Español: translationNotes

Updated ? hours ago # views See on DCS

Zechariah

Zechariah 1

Zechariah 1:1-3

En el octavo mes

Este es el octavo mes del calendario hebreo. Es durante la última parte de octubre y la primera parte de noviembre en los calendarios occidentales. . (See: INVALID translate/translate-hebrewmonths and INVALID translate/translate-ordinal)

el segundo año del reinado de Darío

"el segundo año desde que Darío se convirtió en rey" (See: INVALID translate/translate-ordinal)

la palabra del SEÑOR vino

"el SEÑOR habló su Palabra" (See: INVALID translate/figs-idiom)

SEÑOR

Este es el nombre de Dios que reveló a su pueblo en el Antiguo Testamento. Vea la página de traducción de SEÑOR sobre cómo traducir esto.

Berequías...Iddo

Estos son nombres de hombres (See: INVALID translate/translate-names)

extremadamente enojado con sus padres

muy enojado con tus antepasados

Régresen a Mí...Y yo regresaré a ustedes

La palabra regresar es usada para referirse a un cambio. El Señor le esta diciendo a la gente de Israel que cambien de ser desobedientes a El a ser obedientes. (See: INVALID translate/figs-idiom)

esta es la declaración del SEÑOR de los ejércitos

"esto es lo que el SEÑOR de los ejércitos ha declarado". Usted puede traducir este concepto de cualquier forma que sea mas adecuado en su lenguaje. Esta frase es usada muchas veces en Zacarías.

Yo regresaré a ustedes

Al decir esto se refería a que regresaría a la gente de Israel, el SEÑOR esta diciendo que estarían ocurriendo cosas buenas por que El les estaría ayudando. Traducción Alterna: Yo los bendeciré a ustedes. (See: INVALID translate/figs-explicit)

Zechariah 1:4-6

exclamó

''gritó''

alejarse de

''cambio''

Pero ellos no me prestaron atención a Mí

Traducción alterna: "Ellos no escucharon mis mandatos" (See: INVALID translate/figs-parallelism)

esta es la declaración del SEÑOR

Esta frase es a menudo traducida como "el SEÑOR dijo." Usted puede traducir este concepto de la mejor manera que encuentre en su lenguaje.

Sus padres, ¿dónde están? Dónde están los profetas, están aquí por siempre?

Estas dos preguntas retóricas son para señalar el hecho de que la gente ha muerto. . Traducción alternativa: "Tus padres murieron. Los profetas también morirán". (See: INVALID translate/figs-rquestion)

Pero mis palabras y decretos, que Yo le ordené a mis siervos los profetas, ¿no han sobrepasado a sus padres?

Esta pregunta es usada para mostrar al pueblo de Israel que todo lo que el Señor le había dicho a sus profetas para advertirles a sus ancestros, había ocurrido. (See: INVALID translate/figs-rquestion)

mis palabras y decretos

Estas frases son formas de referirse a lo que el SEÑOR dijo a los profetas. (See: INVALID translate/figs-doublet)

han sobrepasado a sus padres

El Señor habla sobre sus profecías como si ellos estuvieran corriendo para alcanzar y pasar a los ancestros del pueblo de Israel. La palabra

nuestras maneras y acciones

"nuestro comportamiento y acciones"

Zechariah 1:7-9

el día veinticuatro del undécimo mes, el cual es el mes de Sebat

Shebat es el undécimo mes del calendario hebreo. El vigésimo cuarto día es cerca de mediados de febrero en los calendarios occidentales. (Ver: INVALID translate/translate-hebrewmonths y INVALID translate/translate-ordinal y INVALID translate/translate-names)

la palabra del SEÑOR vino

"el SEÑOR habló su Palabra." Vea cómo tradujo esto en 1: 1. (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Beraquías,... Iddo

Estos son nombres de hombres. (See: INVALID translate/translate-names)

árboles de mirto

una especie de pequeño árbol con flores coloridas. (Ver: INVALID translate/translate-unknown)

Zechariah 1:10-11

Estos son aquellos..ellos respondieron

La palabra "estos" y aquellos se refiere a los caballos entre los árboles de mirto.

a vagar por la tierra

Posibles significados: 1) patrullan el mundo entero o 2) caminan através de la tierra

entre los árboles de mirto

Ver como se tradujo esto en 1:7

toda la tierra se queda quieta y descansa

Traducción Alterna: ''toda la gente en el mundo esta en paz''

se queda quieta y está en descanso

Ambas de estas frases se refieren a ser capaz de relajarse sin nada de que preocuparse.(Ver: INVALID translate/figs-doublet)

Zechariah 1:12-13

han sufrido indignación

Posible significado 1) ''tu estas enojado conmigo'' (UDB) o 2) ''han sido tratado irrespetuosamente''

hablado conmigo, con buenas palabras, palabras de aliento

Estas frases decriben palabras que son ambas buenas y de aliento. Traduccion alterna: "alientame" (Ver: INVALID translate/figs-hendiadys)

Zechariah 1:14-15

Yo estoy muy molesto con las naciones que están a gusto

Traducción alterna: "Estoy muy enojado con las naciones que disfrutan de la paz y la seguridad"

Yo estaba solo un poco enojado con ellos

Traducción alterna: ''Yo estaba solo un poco enojado con el pueblo de Judá'' (See: INVALID translate/figs-explicit)

Zechariah 1:16-17

he vuelto a Jerusalén con misericordias

Regresando a Jerusalén se refiere a otra vez teniendo cuidado del pueblo de Israel como un rey regresando a dirigir su pueblo fuera del peligro. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Mi casa será construída dentro de ella

Traducción alterna: ''Mi templo será construído en Jerusalén''

esta es la declaración de EL SEÑOR de los ejércitos

Esta frase es frecuentemente traducida como ''EL SEÑOR dice'' en la UDB. Puede traducir este concepto en la mejor forma para su lenguaje. Esta frase es usada muchas veces en Zacarías.

la linea de medición será extenderá sobre Jerusalén!

Traducción alterna: ''Jerusalén será inspeccionada antes de construir''

Mis ciudades volverán a desbordarse con bondad

EL SEÑOR se refiere a las cosas buenas él hará para su pueblo de Israel como un líquido que pudiera llenar las ciudades y fluir sobre las murallas. Traducción alterna: ''Las ciudades de Israel volverán a ser prosperas otra vez

EL SEÑOR consolará nuevamente a Sión

Traducción alterna: ''El SEÑOR alentará a su pueblo Israel'' (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Zechariah 1:18-19

Información General:

Zacarías continúa para describir su visión.

levanté mis ojos

Esta frase se refiere a girar la cabeza para mirar hacía arriba. (Ver: ( INVALID translate/figs-synecdoche)

Estos son los cuernos que han dispersado a Judá.

Estos cuernos representan los ejércitos que atacaron el pueblo de Israel. Traducción Alterna: "Aquellos cuernos representan las naciones'' (UDB).

Zechariah 1:20-21

Información General:

EL SEÑOR continúa describiendo la visión de Zacarías para él.

herreros

Personas con este trabajo hacen cosas de metal. Ellos se usan para referirse a las espadas de un ejército. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

los cuernos que dispersaron a Judá

Ver nota en 1:18

para que ningún hombre pudiera levantar la cabeza

Esta frase describe alguien quien tiene mucho miedo de mirar algo que le infunde miedo. Traducción alterna: "ningún hombre tendrá valor'' (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

expulsarlos

''expulsar esas naciones fuera''

a derribar los cuernos

''a derrotar los ejércitos''

levantar cualquier cuerno

Esto se refiere a soplar un cuerno a ordenar un ejército. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Zechariah 2

Zechariah 2:1-2

Información general:

Zacarías continúa describiendo su visión.

Levanté mis ojos.

Traducción alterna: Miré hacia arriba. (See: INVALID translate/figs-synecdoche)

Línea de medición

Una cuerda con cierta medida usada para medir cosas largas.

Así que él me dijo

"Así que le hombre con la línea de medición me dijo."

Zechariah 2:3-5

Otro ángel salió a su encuentro.

Este angel es una nueva persona que no había aparecido antes y debe ser claramente introducido como un nuevo participante. Traducción Alterna: "un nuevo angel salió a su encuentro."

Un segundo ángel le dijo: "Corre y habla a ese hombre joven"

"El segundo ángel le dijo al ángel que hablaba con Zacarías: 'Vé rápido y dile al hombre con la linea de medida"'

Jerusalén se sentará en el campo abierto.

Esta frase significa que Jerusalén no estará rodeada por muros.

Seré para ella como una pared de fuego a su alrrededor.

El SEÑOR está diciendo que él protegera a Jerusalén y compara su protección a una pared de fuego.

Esta es la declaración del SEÑOR

Esta frase es comúnmente traducida como: en la UDB. Puedes traducir este concepto en la mejor forma en su lenguaje. Esta frase se usará en varias ocasiones en Zacarías.

Zechariah 2:6-7

¡Arriba! ¡Arriba!

Estas dos palabras se repiten y muestran urgencia al mensaje que le sigue. Es usada dos veces porque el mensaje es muy importante.

Tierra del norte

Se refiere a Babilonia.

Yo los he esparcido como los cuatro vientos de los cielos

Esto se refiere al pueblo de Israel estaban lejos unos de otros. Los cuatro vientos de refiere a diferentes partes de la tierra.(See: INVALID translate/figs-simile)

hija de Babilonia

Se refiere a la ciudad capital de Babilonia.

Zechariah 2:8-9

Información General:

Zacarías dice cómo el SEÑOR le ha enviado para juzgar a las naciones que han saqueado a Jerusalén.

Te han saqueado

"robado cosas de Jerusalén luego de ser atacada"(See: INVALID translate/figs-idiom)

quien sea que los toque

La palabra "toque" se refiere a un toque que dañino. Traducción Alterna: "Cualquiera que te hiera."

la niña del ojo de Dios

La niña de un ojo se refiere a la parte oscura dentro del ojo. Es lo que le permite a una persona ver. Esta es una parte muy importante y sensitiva del cuerpo. Esta frase es utilizada para decir que Jerusalén es muy importante para Dios y algo que él protegerá.

alzaré mi mano sobre ellos

Esto es un gesto usado para mostrar que Dios los había elegido para destruir algo. Traducción Alterna: "una señal de que ellos iban a ser destruídos" (See: INVALID translate/figs-idiom)

y ellos serán saqueados

Estas ciudades ya habían sido destruídas y estaban abiertas para que la gente robara cualquier cosa que quisieran. (See: INVALID translate/figs-metaphor)

Zechariah 2:10-11

hija de Sión

Este es otro nombre para Jerusalén que se refiere a la ciudad como una hija de la celestial ciudad de Sión. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

acampar

para establecer y usar un campamento

esta es la declaración de EL SEÑOR

Esta frase es traducida con frecuencia como ''EL SEÑOR dice'' en UDB. Puede traducir este concepto de la mejor forma en su lenguaje. Esta frase es usada muchas veces en Zacarías.

las naciones se unen al SEÑOR

''naciones serán leales a EL SEÑOR''

en aquel día

Traducción alterna: ''en aquel tiempo'' (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Zechariah 2:12-13

EL SEÑOR heredará...en la tierra santa.

EL SEÑOR hará de Judá su porción personal de la tierra santa. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

toda carne

EL SEÑOR se refiere a todas las criaturas llamándolas carne. Carne es algo que es común entre toda las criaturas. (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

ha sido despertado fuera de su lugar santo!

Esta frase se refiere a EL SEÑOR siendo causado a tomar acción en la tierra.

despertado

a ser despertado o estar más alerta

Zechariah 3

Zechariah 3:1-3

Información General:

EL SEÑOR le muestra una visión a Zacarías.

es esto una marca sacada del fuego?

Traducción alterna: ''Josué es como una vara sacada del fuego'' (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

una marca sacada del fuego

una marca es una pieza de madera quemada que es removida del fuego antes que este completamente quemada. Esto se refiere a Josué, quien fue rescatado de la captividad de Babilonia y regresado a Jerusalén. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

vestiduras inmundas

En esta visión las ropas sucias eran usadas como simbolo para mostrar pecaminosidad.

Zechariah 3:4-5

vestirte en ropa fina

Aqui ropa fina simboliza justicia. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

turbante

una pieza larga de ropa envuelto alrededor de la cabeza

Zechariah 3:6-7

ordenado solemnemente Josué

''ordenado Josué en una forma bien seria''

caminará en mis caminos

Caminando en los mismos caminos se refiere a haciendo las mismas cosas. (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

si tu guardas mis mandamientos

Traducción alterna: ''si tu recuerdas y obedeces mis mandamientos.'' (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

guarda mis cortes

''se responsable para mis patios''

Zechariah 3:8-9

Información General:

El ángel de EL SEÑOR continua hablando a Josué.

tus acompañantes que viven contigo

Traducción alterna: ''el otro sacerdote quien vive contigo.

my siervo la rama

El titulo ''Rama'' debe ser traducido en la misma forma que la rama de un árbol. significa el siervo de EL SEÑOR como una rama viene de un árbol. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

siete ojos

que tiene siete lados.

grabar

''esculpir''

inscripción

palabras que son escritas en algo o cortadas en algo.

esta es la declaración de EL SEÑOR de los ejércitos

Esta frase es frecuentemente traducida como ''EL SEÑOR dice'' en UDB. Puedes traducir este concepto en la mejor foma para su lenguaje. Esta frase es usada muchas veces en Zacarías.

Zechariah 3:10

En aquel día

Traducción alterna: ''En aquel tiempo'' (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Esta es la declaración de EL SEÑOR de los ejércitos

Esta frase frecuentemente es traducida ''EL SEÑOR dice'' en la UDB. Se puede traducir este concepto de la mejor forma en su lenguaje. Esta frase es usada muchas veces en Zacarías.

Zechariah 4

Zechariah 4:1-5

me levantó como un hombre que ha sido levantado de su sueño

"me causó estar más alerta que un hombre despertado de su sueño"

mechas de lámpara

las partes de una lámpara que se encienden

el lado izquierdo

Traducción alterna: "el lado izquierdo del tazón"

Zechariah 4:6-7

Oración de enlace:

El ángel que habla con Zacarías continúa explicando la visión.

Zorobabel

Este es el nombre de un hombre.

No es por fuerza, ni por poder

Posibles significados son 1)que las palabras "fuerza" y "poder" significan básicamente la misma cosa y enfatizan la grandeza de la fuerza de Zorobabel, o 2) que la palabra "fuerza" se refiere a fuerza militar y la palabra "poder" se refiere a la habilidad física de Zorobabel. Traducción alterna: "Ciertamente no por tu propia fuerza" o "No por fuerza miitar ni por tu propio poder."

¿Qué eres tú, gran montaña?

El SEÑOR le hace esta pregunta a la montaña para señaar que por medio del Espíritu del SEÑOR, ni aún una montaña es tan fuerte como para dominar a Zorobabel. Traducción alterna: "Gran montaña, aún tú eres débil comparada con Zorobabel."

él sacará la piedra de arriba

La piedra de arriba es la última piedra que se coloca cuando se está construyendo algo.

Zechariah 4:8-11

Oración de enlace:

El ángel que habla con Zacarías continúa explicando la visión.

La palabra del SEÑOR vino

"El SEÑOR habló Su palabra."

Las manos de Zorobabel...sus manos la completarán

Zorobabel supervisa la construcción del templo. Se refiere al edificio como "sus manos" aunque sus propias manos no hayan colocado las piedras.

sentado el fundamento

El fundamento es la base de un edificio y la primera parte de un proyecto de construcción. Traducción alterna: "comenzó a construir"

¿Quién ha despreciado...cosas pequeñas?

Esta pregunta no se hace para recibir una respuesta sino para decirle al pueblo que no desprecien "el día de cosas pequeñas."

la plomada

una piedra que está conectada a una cuerda. Esto se usa para determinar si las paredes de un edificio se están levantando derechas o inclinadas.

siete lámparas son los ojos del SEÑOR

Las siete lámparas son símbolos para los ojos del SEÑOR

los ojos de SEÑOR

La palabra "ojos" se refiere a que Dios ve, porque los ojos se usan para ver.

Zechariah 4:12-13

los dos tubos de oro

"los dos caños o bocas para echar agua"

¿No sabes tú lo que estos son?

"Tú debes saber lo que son estos, pero no lo sabes."

Zechariah 4:14

los hijos de aceite de oliva fresco

Esta es una manera poética de decir "hombres ungidos (es decir, escogidos)."

estar de pie delante

Esta expresión transmite la idea de servicio. Traducción alterna: "servir al Señor"

Zechariah 5

Zechariah 5:1-2

Entonces yo levanté

La palabra "yo" se refiere a Zacarías

levanté mis ojos

Esto significa mirar arriba a algo. Él dice "Yo levanté mis ojos" porque esa es la parte del cuerpo con que una persona mira. Traducción alterna: "miré hacia arriba"

he aquí (o mira)

La palabra "he aquí" (o mira) demuestra que Zacarías estaba sorprendido por lo que vio.

codos

Un codo mide 46 centímetros.

Zechariah 5:3-4

Información general:

El ángel continúa hablando con Zacarías.

basado en lo que se dice en ese lado

"basado en lo que el rollo tiene escrito en ese lado"

basado en lo que dice en el otro lado

"lo que el rollo tiene escrito en el otro lado"

de acuerdo a sus palabras

La frase "sus palabras" se refiere a lo que se dijo en su juramento. Traducción alterna: "de acuerdo a lo que dijeron"

Yo la enviaré fuera

La palabra "la" se refiere a la maldición.

esta es la declaración del SEÑOR de los ejércitos

Esta frase a menudo se traduce como "el SEÑOR dice." Usted puede traducir este concepto como mejor sea en su lengua. Esta frase se usa muchas veces en Zacarías.

la casa

Esto se refiere a la familia del hombre y a todo lo que les pertenece.

del que jura

"del hombre que jura"

madera

la madera usada para construir

Zechariah 5:5-7

Levanta tus ojos

Esta frase le ordena a una persona a mirar hacia arriba al referirse a sus ojos.

una cubierta de plomo

Esto se refiere a una cubierta pesada. El plomo es un metal pesado.

había una mujer debajo sentada en ella

Una mujer no cabría literalmente dentro de una cesta de este tamaño. Sin embargo, en la visión de Zacarías, sí cupo. Muchas veces en las visiones, el tamaño de las cosas se exagera. Tanto la cesta como la mujer son símbolos y representan otras cosas.

Zechariah 5:8-9

Esta es la Maldad

La mujer representa a maldad. Traducción alterna: "Su nombre es Maldad."

y viento era en sus alas

Esta frase describe cómo las mujeres usaban sus alas para ser llevadas por el viento y volar.

tenían alas como de cigueña

Las mujeres tenían alas que parecían alas de una cigueña. Una cigueña es un tipo de ave grande cuyas alas tienen una extensión de dos a cuatro metros.

entre la tierra y el cielo

La cesta fue levantada hacia el cielo. Dice "entre la tierra y el cielo" para llamar la atención a ellos y para mostrar dónde estaba la cesta en relación a ellos.

Zechariah 5:10-11

¿A dónde están llevando la canasta?

¿A dónde están llevando la canasta las mujeres?

asi que, cuando el templo esté listo...en su base preparada

"y cuando el templo esté listo, la cesta será colocada en el lugar que se ha preparado para ella."

Zechariah 6

Zechariah 6:1-4

levanté mis ojos

Esto significa mirar hacia arriba a algo. Traducción alterna: "miré hacia arriba"

dos montañas hechas de bronce

"dos montañas eran de bronce"

primer carro.. segundo carro

carro 1... carro 2

Zechariah 6:5-6

Estos son los cuatro vientos del cielo

El ángel explica que los carros con caballos son símbolos para los cuatro vientos del cielo.

cuatro vientos

La palabra "vientos" se refiere a las cuatro direcciones: norte, este, sur, y oeste. Sin embargo, algunas versiones modernas interpretan esta expresión hebrea para significar "cuatro espíritus."

los caballos blancos salen para la región oeste

Algunas versiones modernas interpretan esta frase hebrea para significar "los caballos blancos están saliendo tras ellos."

Zechariah 6:7-8

Mira a los que

"Mira a los caballos negros"

Zechariah 6:9-11

la palabra del SEÑOR vino

"El SEÑOR habló Su palabra." Mire cómo usted tradujo esto en 1:1.

Heldai, Tobías, y Jedaías... Josadac

Estos son nombres de hombres.

Luego toma plata y oro, haz una corona

Traducción alterna: Luego usa la plata y el oro para hacer una corona.

Josué, hijo de Josadac

Este no es el mismo hombre que fue el ayudante de Moisés; este es el sumo sacerdote del libro de Hageo.

Zechariah 6:12-13

Háblale a él y dile

Traducción alterna: "El SEÑOR le dijo al ángel que hablara con Zacarías y le dijera"

su nombre es Rama (Renuevo)

El ángel del SEÑOR le da este nombre al nuevo rey Josué. Traduzca este nombre como lo hizo en 3:8.

Él crecerá

La frase "crecerá" es una palabra ilustrada de una rama comenzando a echar renuevos. Traducción alterna: "Él echará renuevos."

levantará (aumentará) su esplendor

Posibles significados: 1) "aumentar el esplendor del templo" o 2) "aumentar y ponerse el esplendor del templo sobre sí mismo, como una persona se pondría ropa"

el entendimiento de paz existirá entre los dos

Traducción alterna: "sus roles de rey y sacerdote estarán unidos."

Zechariah 6:14-15

Una corona será colocada en el templo del SEÑOR

Traducción alterna: "Yo colocaré una corona en Mi templo"

Una corona

La palabra "corona" se refiere a un rey como un rey llevaría una corona.

colocada en el templo del SEÑOR

Esta frase se refiere al rey que también es un sacerdote, como un sacerdote en el templo.

Heldai, Tobías, y Jedaías

Mire cómo se tradujeron estos nombres en 6:9

como un memorial a la generosidad del hijo de Sofonías

Algunas versiones modernas interpretan esta frase como "como un memorial a Hen, hijo de Sofonías" o "como un memorial al que tiene gracia, el hijo de Sofonías." También, algunas versiones modernas interpretan el nombre "Hen" como significando el nombre "Josué."

aquellos que están más lejos

Esto se refiere a los israelitas que permanecen en Babilonia.

para que ustedes sepan

La palabra "ustedes" se refiere al pueblo de Israel.

ciertamente escuchan

"escuchan sinceramente"

Zechariah 7

Zechariah 7:1-3

Cuando el Rey Darío había gobernado por cuatro años

En el cuarto año desde que Darío vino a ser rey

en el cuarto díá de Quisleu (el cual era el noveno mes)

"Quisleu" es el nuevo mes del calendario hebreo. El cuarto día queda cerca del fin de noviembre en los calendarios occidentales.

la palabra del SEÑOR vino

"el SEÑOR habló Su palabra." Mire a ver cómo usted lo tradujo en 1:1.

Sarezer y Regem Melec

Estos son nombres de hombres.

ellos dijeron: ¿Debería yo lamentarme...años?

La palabra "ellos" se refiere a Sarezer y Regem Malec.

en el quinto mes

El pueblo judío ayunaba durante parte del quinto mes del calendario hebreo porque es cuando los babilonios destruyeron el templo en Jerusalén. El quinto mes cae durante la última parte de julio y la primera parte de agosto en calendarios occidentales.

Zechariah 7:4-7

en el quinto

Traducción alterna: "en el quinto mes"

en el séptimo mes

Los judíos estaban de luto durante una parte del séptimo mes del calendario hebreo porque fue en este mes que los judíos restantes en Jerusalén huyeron a Egipto después del asesinato de Gedalías, a quien el rey de Babilonia nombró como gobernador sobre Judá. El séptimo mes cae durante la última parte de septiembre y la primera parte de octubre en los calendarios occidentales.

por estos setenta años

El pueblo de Israel habían sido esclavos en Babilonia por 70 años.

Cuando ustedes comieron y bebieron

Esta frase se refiere a cuando ellos comieron y bebieron en las fiestas para honrar cómo el SEÑOR había provisto para ellos.

¿realmente estaban ayunando para Mí?

Esta pregunta se usa para acusar al pueblo de Israel por no honrar al SEÑOR cuando ayunaban. Traducción alterna: "ustedes no ayunaban para honrarme."

¿no comieron y bebieron para ustedes mismos?

Esta pregunta se usa para acusar al pueblo de Israel que celebraban las fiestas, por no honrar a Dios con sus festejos. Traducción alterna: "fue para ustedes mismos que ustedes comieron y bebieron"

el SENOR proclamó por la boca de los profetas anteriores

Zacarías se refiere a los profetas anteriore al referirse a la parte de sus cuerpos que hablaba el mensaje del SEÑOR. Traducción alterna: "el SEÑOR proclamó por medio de los profetas anteriores"

¿No fueron estas las mismas palabras...oeste?

Esta pregunta se puede escribir como una declaración. "Estas fueron exactamente las mismas palabras...al oeste."

habitaban

"vivieron en"

colinas

Estas son las pequeñas colinas que están antes de llegar a las montañas.

Zechariah 7:8-10

La palabra del SEÑOR vino

"El SEÑOR habló Su palabra." Mire cómo usted tradujo esto en 1:1.

Dejen que cada hombre haga esto

La palabra "esto" se refiere a cómo una persona debe juzgar.

viuda

una mujer cuyo esposo ha muerto

huérfano

un niño cuyos padres han muerto

extranjero

alguien que viaja desde su propia tierra a una tierra diferente

que ninguno de ustedes trame algún daño contra otro en su corazón

"no deben hacer planes para hacer mal"

Zechariah 7:11-12

asentaron sus hombros tercamente

Traducción alterna: "ellos eran como ganado que rehusaban estar enyuntados" o "ellos eran como ganado que rehusaba obedecer."

Ellos ataponaron sus oídos

"Ellos cerraron sus oídos"

Ellos hicieron sus corazones tan duros como la roca

Traducción alterna: "Ellos se decidieron rechazar los mensajes del SEÑOR"

por la boca de los profetas

Traducción alterna: "por medio de las palabras de los profetas"

Zechariah 7:13-14

Yo los esparciré con un torbellino

Traducción alterna: "Yo los esparciré como un torbellino esparce las hojas"

torbellino

un viento fuerte que gira mientras se mueve, esparciendo todas las cosas alrededor

Zechariah 8

Zechariah 8:1-3

La palabra del SEÑOR de los ejércitos vino a mí y dijo

El SEÑOR de los ejércitos me dijo

estoy apasionado por ella con gran enojo

Traducción alterna: "Estoy lleno de ira por amor a Sion"

la montaña del SEÑOR de los ejércitos

Esto se refiere al Monte Sion

La Santa Montaña

Aquí "Santa" significa "perteneciente al SEÑOR"

Zechariah 8:4-5

estarán en las calles de Jerusalén

"estarán viviendo en Jerusalén"

en su mano porque se ha vuelto tan viejo

El tener la oportunidad de envejecer es una señal de paz y prosperidad.

Las calles de la ciudad estarán llenas

Las áreas públicas de la ciudad estarán llenas de personas en sus actividades normales.

Zechariah 8:6-8

Si algo pareciera imposible en los ojos de

"Si algo no pareciera ser posible a"

el remanente de este pueblo

Traducción alterna: "el pueblo de Judá que sobrevive"

¿debería parecer imposible en Mis ojos?

Dios está haciendo esta pregunta a fin de persuadir a Su pueblo a que confíen en Sus promesas. Traducción alterna: "¡seguramente será posible para Mí!"

esta es la declaración del SEÑOR

Esta frase se traduce con frecuencia como "el SEÑOR dice." Usted puede traducir este concepto como mejor sea en su lenguaje. Esta frase se usa muchas veces en Zacarías.

Estoy a punto de rescatar a Mi pueblo

"Estoy a punto de rescatar Mi pueblo de Judá que fue al exilio."

Zechariah 8:9-10

cuando el fundamento de Mi casa fue puesto

Traducción alterna: "cuando el fundamento de Mi templo fue colocado" a "cuando ustedes estaban construyendo el fundamento de Mi casa."

Fortalezcan sus manos

Traducción alterna: "Trabajen fuertemente"

Pues anates de esos días

Traducción alterna: "Antes de que comenzaran a reconstruir el templo"

ningún cultivo fue recogido

Traducción alterna: "no había cultivos para cosechar"

no había ganancia ni para hombre ni bestia

Fue inútil para personas y animales labrar la tierra, porque no obtenían ningún alimento de ella.

Zechariah 8:11-12

como en los días pasados

"como en el pasado;"

Yo estaré con el remanente de este pueblo

Traducción alterna: "Ahora Yo bendeciré a esta gente" o "Ahora Yo trataré a esta gente con bondad"

las semillas de paz serán sembradas

"Yo haré que el pueblo esté en paz."

esta es la declaración del SEÑOR de los ejércitos

Esta frase se traduce a menudo como "el SEÑOR dice." Usted puede traducir este concepto como mejor sea en su lenguaje. Esta frase se usa muchas veces en Zacarías.

la tierra dará su producto

Traducción alterna: "Habrá buenas cosechas en las fincas"

los cielos darán su rocío

El rocío muchas veces era símbolo de la prosperidad. Traducción alterna: "habrá mucha lluvia"

herede todas estas cosas

Traducción alterna: "tengan todas estas cosas por siempre"

Zechariah 8:13-15

Ustedes eran un ejemplo de maldición para las otras naciones

Traducción alterna: "Cuando Yo los castigué, las otras naciones aprendieron lo que sucede cuando Yo maldigo a alguien"

casa de Judá y casa de Israel

"pueblo de Judá e Israel"

"dejen que sus manos sean fuertes"

Traducción alterna: "trabajen fuertemente"

hacerles daño

"castigarlos"

provocaron Mi enojo

"Me enojaron"

no cedí

"no decidí castigarlos menos"

Zechariah 8:16-17

que ustedes deben hacer

"Ustedes" se refiere al pueblo de Judá

Hablen la verdad, cada persona con su vecino

Traducción alterna: "Digan la verdad a toda persona"

Juzguen con verdad, justicia y paz en sus puertas

Traducción alterna: "Juzguen las disputas justamente en sus lugares de juicio para que el pueblo pueda vivir en paz los unos con los otros"

no amen falsos juramentos

Traducción alterna: "No aprueben cuando las personas digan mentiras en los casos de corte"

esta es la declaración del SEÑOR

Esta frase se traduce a menudo como "el SEÑOR dice." Usted puede traducir este concepto como mejor sea en su lenguaje. Esta frase se usa muchas veces en Zacarías.

Zechariah 8:18-19

Luego la palabra del SEÑOR de los ejércitos vino a mí

"Mí" se refiere a Zacarías.

Los ayunos del cuarto mes

Los judíos estaban de luto durante una parte del cuarto mes del calendario hebreo porque fue cuando los babilonios derrumbaron y entraron por los muros de Jerusalén. El cuarto mes cae durante la última parte de junio y la primera parte de julio en los calendarios occidentales.

quinto mes

Mire cómo usted tradujo esto en 7:1.

séptimo mes

Mire cómo usted tradujo esto en 7:4.

decimo mes

Los judíos estaban de luto durante una parte del décimo mes del calendario hebreo porque ahí fue cuando los babilonios comenzaron a sitiar a Jerusalén. El décimo mes cae durante la última parte de diciembre y la primera parte de enero en los calendarios occidentales.

Zechariah 8:20-22

La gente vendrá otra vez

"Las personas vendrán otra vez a Jerusalén"

Muchas personas y naciones poderosas vendrán

"Muchas personas vendrán, incluso personas de grandes naciones"

Zechariah 8:23

agarrarán el dobladillo de tu túnica

"agarrarán tu ropa para captar tu atención"

Déjanos ir contigo

"Por favor, déjanos viajar a Jerusalén contigo"

Dios está con ustedes

"Dios está con ustedes, pueblo"

Zechariah 9

Zechariah 9:1-2

Esta es una declaración de la palabra del SEÑOR concerniente

Traducción alterna: "Este es el mensaje del SEÑOR sobre"

la tierra Hadrac y Damasco

Traducción alterna: "el pueblo de la tierra de Hadrac y de la ciudad de Damasco (Ver: INVALID translate/translate-names) (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Pues el Ojo del SEÑOR está en toda la humanidad

Traducción alterna: "Pues el SEÑOR está mirando a cada persona" Sin embargo, muchas versiones modernas traducen este pasaje como "los ojos de la humanidad y aquellos de todas las tribus de Israel están en el SEÑOR".

Hamat

Traducción alterna: "el pueblo de la tierra de Hamat" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Tiro y Sidón

Traducción alterna: "el pueblo de Tiro y Sidón" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

aunque son muy sabias

Zacarías probablemente no quería decir realmente que el pueblo de Hamat era sabio. Traducción alterna: "aunque ellos piensan que son muy sabios" (Ver: INVALID translate/figs-irony)

Zechariah 9:3-4

ha construído ella misma una fortaleza

Aquí la ciudad de Tio es imaginada como una mujer. Traducción alterna: "construido como una fortaleza fuerte" o "construido como una muralla alta" (Ver: INVALID translate/figs-personification)

ha amontonado plata como el polvo y el oro refinado como el lodo en las calles

Traducción alterna: "acumulado plata y oro tanto como el suelo en las calles" (Ver: INVALID translate/figs-hyperbole)

¡Mira! EL SEÑOR desposeerá

Traducción alterna: "¡Presten atención! El Señor se llevará las posesiones de Tiro"

su fuerza en el mar

Traducción alterna: "y destruirá los barcos de Tiro en los cuales los hombres pelean en el mar" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

así que ella será devorada por fuego

Traducción alterna: "y se quemará la ciudad hasta caer al suelo"

Zechariah 9:5-7

verá

"verá que Tiro será destruida"

Extraños harán sus hogares en Asdod

Traducción alterna: "Los extraños tomarán a Asdod como suyo y vivirán allí"

y Yo cortaré el orgullo de los filisteos

Traducción alterna: "Yo haré que los filisteos ya no estén orgullosos de sí mismos"

Yo quitaré su sangre de sus bocas y sus abominaciones de entre sus dientes

Estos se refieren a la carne con sangre en ella, y a la carne ofrecida a los ídolos. La versión UDB hace explícito esto. Traducción alterna: "Yo ya no les permitiré comer carne que tenga sangre en ella, y Yo les prohibiré comer alimentos que ellos ofrecieron a los ídolos." (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Zechariah 9:8

Yo acamparé alrededor de mi tierra

Dios está hablando de sí mismo como si Él fuera un ejército. Traducción alterna: "Yo protegeré mi tierra" (UDB). (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Zechariah 9:9-10

¡Grita con gran gozo, hija de Sión! ¡Grita con felicidad, hija de Jerusalén!

Estas dos oraciones significan la misma cosa e intensifica el mandato para alegrarse. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

hija de Sión ... hija de Jerusalén

"Sión" es lo mismo que "Jerusalén". El profeta habla de la ciudad como a una hija. Ver cómo usted tradujo "hija de Sión" en el 2:10.

en un burro, en el potro de un burro

Estas dos frases significan básicamente la misma cosa y se refieren a un animal. La segunda frase clarifica que es un burro joven. Traducción alterna: "en un burro joven". (Ver: INVALID translate/figs-doublet)

cortaré el carruaje de Efraín

Traducción alterna: "destruyan los carruajes en Israel que son usados para la batalla"

el caballo de Jerusalén

Traducción alterna: "los caballos de guerra en Jerusalén"

el arco será cortado de la batalla

Aquí el arco representa todas las armas que son usadas en la guerra. Traducción alterna: "todas las armas de guerra serán destruidas" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

pues ÉL hablará paz a las naciones

Aquí la acción de anunciar paz rrepresenta la acción de hacer paz. Traducción alterna: "pues Su rey traerá paz a las naciones" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Su dominio será de mar a mar y desde el río hasta los fines de la tierra!

"su reino estará por sobre toda la tierra" (Ver: INVALID translate/figs-doublet)

Zechariah 9:11-13

En cuanto a ti

Aquí "ti" se refiere al pueblo de Israel.

del pozo donde no hay agua

Este pozo representa el exilio. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Vuelvan a la fortaleza

Traducción alterna: "Regresa a tu nación donde estarás a salvo"

prisioneros de esperanza

Esta expresión se refiere a los israelitas en exilio que todavía confiaban que Dios los rescatara.

pues he doblado a Judá como mi arco

El pueblo de Judá es referifo como si ellos fueran

He llenado mi bolso de flechas con Efraín

El pueblo de Israel , el reino del norte, es referido como si ellos fueran las flechas que Dios lanzaría a sus enemigos. Un bolso es un saco que sostiene las flechas de un soldado. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Yo he despertado a tus hijos Sión, contra tus hijos Grecia

Dios está hablando a las personas de dos naciones diferentes al mismo tiempo. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Zechariah 9:14-15

Información general:

Esta parte de la profecía continúa con las palabras de Oseas, en lugar de las palabras del SEÑOR habladas a través de él.

se aparecerá a ellos

La palabra "a ellos" se refiere al pueblo de Dios. Traducción alterna: "serán vistos en el cielo por Su pueblo" o "vendrán a Su pueblo"

se dispararán como rayos

Los israelitas algunas veces creyeron que los rayos eran flechas que Dios disparaba.

soplará la trompeta

Las trompetas eran cuernos de carneros. Las personas soplaban en ellos para dar señales en las batallas y en otras ocasiones.

se adelantará con las tormentas de Temán

Los israelitas a veces pensaban que Dios viajaba en tormentas violentas que venían del sur.

los devorarán

Traducción alterna: "los derrotará por completo" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

derrotarán las piedras de las hondas

Los israelitas derrotarán a los soldados que pelean con hondas. Estos soldados representan a todos los enemigos de Israel, no importando cuáles armas estén llevando. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Después, ellos beberán y gritarán como hombres borrachos en vino

Traducción Alterna: "Ellos gritarán y celebrarán su victoria en voz alta como si ellos estuvieran borrachos." (Ver: INVALID translate/figs-simile)

ellos serán llenos con vino como tazones

Esto probablemente se refiere a los tazones que los sacerdotes usaban para llevar la sangre del animal al altar. Traducción alterna: "ellos estarán tan llenos de vino como las vasijas en las cuales los sacerdotes llevan sangre al altar"

como las esquinas del altar

Los altares tenían esquinas proyectadas donde se recogía la sangre de animal. Traducción alterna: "como las esquinas del altar están llenas de sangre"

Zechariah 9:16-17

Información General:

Zacarías continúa hablándole a las personas.

pues ellos erán como joyas de una corona

Traducción Alterna: "en nuestra tierra ellos serán como piedras hermosas en una corona" (Ver: INVALID translate/figs-simile)

Los hombres jóvenes florecerán en grano

Los hombres jóvenes vivirán del alimento que ellos reciben de la cosecha.

y las vírgenes en vino dulce

Las mujeres jóvenes disfrutarán del vino nuevo. Estas referencias a hombres jóvenes y mujeres jóvenes representan a la población entera de Israel. (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Zechariah 10

Zechariah 10:1-2

Información general:

Zacarías continúa hablándole a las personas.

hace las tormentas

"hace las nubes de tormentas"

los ídolos domésticos hablan falsamente

Traducción alterna: "los ídolos dan mensajes falsos"

las visiones de los adivinos son mentiras

Traducción alterna: "los adivinos ven visiones falsas"

ellos dicen sueños engañosos

Traducción alterna:"los adivinos mienten sobre sus sueños para así engañar a las personas"

ellos se extravían como una oveja

Traducción alterna: "las personas no saben qué camino seguir"

Zechariah 10:3

Mi ira arde en contra de los pastores

"Pastores" representan a los líderes del pueblo de Dios. Traducción alterna: "Mi ira hacia los pastores de mi pueblo es fuerte" o "Yo estoy muy enojado con los líderes de mi pueblo" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

estos son los machos cabríos, líderes que YO voy a castigar

"Machos cabríos" representa los líderes opresivos. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

El SEÑOR de los Ejércitos también va a atender a Su rebaño, la casa de Judá

Traducción alterna: "Yo cuidaré de la casa de Judá"

los hará a ellos como Sus caballos de guerra en batalla

Traducción alterna: "les daré mi poderosa fuerza sin miedo" (Ver: INVALID translate/figs-simile)

Zechariah 10:4-5

De ellos va a venir la Piedra Angular

"La Piedra Angular vendrá de ellos." Se habla de un gobernante importante como si Él fuera la principal piedra base de un edificio. Traducción alterna: "Algunos de sus descendientes serán gobernantes muy importantes" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

de ellos va a venir la clavija de tienda

"la clavija de tienda vendrá de ellos." Se habla de los líderes principales como si ellos fueran grandes clavijas que sostienen en su lugar un tienda. Traducción alterna: "los líderes que sostendrán a la nación unida vendrán de ellos" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

de ellos va a venir el arco de guerra

"el arco de guerra vendrá de ellos." Se habla de los líderes militares como si ellos fueran el arvo que fue usado en batalla. Traducción alterna: "los líderes militares vendrán de ellos" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Ellos van a ser como guerreros

Traducción alterna: "Ellos serán poderosos en batalla" (Ver: INVALID translate/figs-simile)

quienes pisotean a sus enemigos en el fango en las calles de batallas

Traducción alterna: "que derrotan a sus enemigos por completo" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

y ellos van a avergonzar aquellos quienes montan caballos de guerra

Traducción alterna: "y ellos derrotarán a sus enemigos a caballo, que pelean con ellos"

Zechariah 10:6-7

Yo voy a fortalecer la casa de Judá

Traducción Alterna: "Yo haré al pueblo de Judá fuerte" (Ver: INVALID translate/figs-simile)

la casa de José

Esto se refiere al pueblo del reino del norte de Israel.

Yo no los hubiera descartado

Traducción Alterna: "Yo no los he rechazado"

Efraín va a ser como un guerrero

"Efraín" se refiere aquí al norte del reino de Israel. Traducción Alterna: ''Efraín será muy fuerte" (Ver: INVALID translate/figs-simile)

sus corazones se van a regocijar como con vino

Traducción Alterna: "y ellos serán verdaderamente muy felices" (Ver: INVALID translate/figs-simile)

sus hijos van a ver y se regocijarán! ¡Sus corazones van a regocijarse en Mí!

Traducción Alterna: "¡Sus hijos verán lo que ha llegado y serán felices por lo que el SEÑOR ha hecho por ellos!"

Zechariah 10:8-10

Yo voy a silvar

Silvar es producir un alto y chillante sonido con aire a través de labios entrecerrados. Es a menudo hecho para dar una señal a otras personas, como aquí.

hasta que no haya más espacio para ellos

Las personas continuarán regresando a Judá y estará muy lleno de personas sin ningún cuarto más para que las personas vivan allí.

Zechariah 10:11-12

a pasar a través del mar de su aflicción

Las escrituras a menudo se refieren al mar como una imagen de muchos problemas y penurias. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

voy a secar todas las profundidades del Nilo

Traducción Alterna: "Yo causaré que el Río Nilo pierda toda su agua"

La majestad de Asiria será derribada

Aquí "la majestad de Asiria" probablemente se refiere al ejército asirio. Traducción Alterna: "Yo destruiré al orgulloso ejército asirio." (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

y el cetro de Egipto se irá de los egipcios

Traducción alterna: "y el poder de Egipto para gobernar sobre otras nacines acabará." (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

esta es la declaración del SEÑOR

Esta frase es menudo traducida como "el SEÑOR dice" en la versión UDB. Usted puede traducir este concepto de cualquier manera que sea mejor en su lenguaje. Esta frase es usada muchas veces en Zacarías.

Zechariah 11

Zechariah 11:1-3

Abre tus puertas Líbano, que el fuego devore tus cedros

Este profeta está hablánfole a la tierra del Líbano como si esta fuera una persona. Traducción alterna: "Pueblo del Líbano, prepárense para que el fuego queme tus árboles de cedro" (Ver: INVALID translate/figs-apostrophe)

Lamenténse árboles de ciprés, por cuánto los árboles de ciprés han caído

Traducción alterna: "Si los árboles fueran personas, estos llorarían por amargura. Los árboles de ciprés se quedan solos, porque los árboles de cedro se han quemado y caído." (Ver: INVALID translate/figs-personification)

Laméntense ustedes robles de Basán, por cuánto el fuerte bosque ha caído

Traducción alterna: "Si los robles de Basán fueran personas, ellos llorarían, pues sus abundantes bosques han sido cortados." (Ver: INVALID translate/figs-personification)

Los pastores gritan

Traducción alterna: "Los pastores lloran en voz alta"

por cuánto su gloria ha sido destruida

"Su gloria" probablemente representa frondosos pastizales a los que los pastores llevaban sus ovejas. Traducción alterna: "pues sus frondosos pastizales han sido arruinados."

por cuanto el orgullo del río Jordán

Traducción alterna: "porque los árboles y arbustos en el Río Jordán por donde ellos vivían han sido destruídos."

Zechariah 11:4-6

Información General:

Aquí el SEÑOR comienza dando instrucciones a Zacarías en la forma de una parábola sobre los pastores y ovejas.

los habitantes de la tierra

"el pueblo de la tierra"

Esta es la declaración del SEÑOR

Esta frase es menudo traducida como "el SEÑOR dice" en la versión UDB. Usted puede traducir este concepto de cualquier manera que sea mejor en su lenguaje. Esta frase es usada muchas veces en Zacarías.

entregar cada persona en las manos de su vecino

Traducción Alterna: "permitir que cada persona sea controlada por otra persona" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

en las manos de su rey

Traducción Alterna: "en el control injusto de su rey" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

ellos destruirán la tierra

Traducción Alterna: "ellos no tendrán misericordia de la tierra de las personas" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

no libraré a ninguno de ellos de sus manos

Traducción alterna: "pero Yo no rescataré al pueblo de Judá de su poder" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Zechariah 11:7-9

Información General:

La parábola sobre los pastores y las ovejas continúa.

del rebaño destinado para la matanza

"el rebaño de ovejas, el cual su propósito era para la matanza."

cayados

Los cayados son palos de madera usados para varios propósitos, incluyendo para dirigir las ovejas. Los cayados puede que tengan diferentes tipos de ganchos en las puntas.

Favor

Varias versiones también traducen la palabra hebrea en este texto como "gracia" y "belleza".

Unidad

Esta es la idea de hermandad entre las dos partes de Israel, el reino del norte y el reino del sur.

porque Yo perdí la paciencia con ellos

Traducción alterna: "Yo no podía tolerar más a los dueños de las ovejas que me contrataron."

Zechariah 11:10-12

Información General:

La parábola sobre las ovejas y los pastores continúa.

rompí para romper el pacto que Yo hice con todas las tribus

El profeta está hablando y actuando por el SEÑOR aquí.

había hablado

Traducción alterna: "ha hablado un mensaje a ellos"

treinta piezas de plata

330 gramos de plata. Un ciclo pesaba 11 gramos. (Ver: INVALID translate/translate-bmoney)

Zechariah 11:13-14

Información General:

La parábola sobre los pastores y las ovejas continúa.

tesorería

los almacenes en el templo del SEÑOR.

el precio excelente

Esto significa decir que este precio era muy pequeño para que un pastor haga el trabajo del SEÑOR. Ver la versión UDB, la cual remueve la ironía: "una cantidad ridículamente pequeña de dinero." (Ver: INVALID translate/figs-irony)

treinta piezas de plata

330 gramos de plata. Un ciclo pesaba 11 gramos. (Ver: INVALID translate/translate-bmoney)

Zechariah 11:15-16

Información General:

La parábola sobre los pastores y las ovejas continúa.

las ovejas engordadas

las saludables y crecidas ovejas

arrancará sus pezuñas

probablemente como un acto de crueldad

Zechariah 11:17

Información General:

La parábola sobre los pastores y las ovejas continúa.

Aflicción al pastor inútil

Traducción alterna: "Que amargura le espera a este pastor inútil"

venga en contra de su brazo y de su ojo derecho

Traducción alterna: "hiere su brazo derecho y perfora su ojo derecho!"

Que la espada venga en contra

"Espada" aquí representa a los enemigos que atacarán a los pastores. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

su brazo

su poder para pelear (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

su ojo derecho

su habilidad para ver mientras pelea.

Zechariah 12

Zechariah 12:1-3

Información General:

Estos versículos comienzan una sección que cuenta sobre el ataque que viene contra Jerusalén y cómo Dios rescatará la ciudad.

una declaración del SEÑOR

Esta frase es menudo traducida como "el SEÑOR dice" en la versión UDB. Usted puede traducir este concepto de cualquier manera que sea mejor en su lenguaje. Esta frase es usada muchas veces en Zacarías.

quien extendió los cielos

"Aque que creó el cielo"

puso la base de la tierra

Traducción alterna: "puso toda la tierra en su lugar"

diseña el espíritu de la humanidad dentro del hombre

Traducción alterna: "crea el espíritu humano"

copa

"copa de algo para beber" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

haciendo a las personas de su alrededor tambalearse

Esto es que, la bebida es alcohólica y causará que los ejércitos que atacan a Jerusalen, se emborrachen y sean incapaces de pelear. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

su

Esto es, la ciudad de Jerusalén. Era común en hebreo hablar de una ciudad o país como si fuera un mujer. (Ver: INVALID translate/figs-personification)

piedra pesada para todas las personas

"algo imposible de mover" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Zechariah 12:4-5

Información General:

Estos versículos continúan diciendo sobre el ataque que viene contra Jerusalén y cómo Dios rescatará la ciudad.

En ese día

Esto se refiere al día que los ejércitos atacan a Jerusalén.

esta es la declaración del SEÑOR

Esta frase es menudo traducida como "el SEÑOR dice" en la versión UDB. Usted puede traducir este concepto de cualquier manera que sea mejor en su lenguaje. Esta frase es usada muchas veces en Zacarías.

Yo miraré con favor sobre

Traducción alterna: "Yo protegeré"

la casa de Judá

"el pueblo de Judá" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

dirán en sus corazones

Esto significa que ellos pensarán y dirán cosas para sí mismos.

por EL SEÑOR de los Ejércitos

Traducción alterna: "porque elloos adoran al SEÑOR de los Ejércitos"

Zechariah 12:6

Información General:

Este versículo continúa hablando sobre el ataque que viene contra Jerusalén y cómo Dios rescatará la ciudad.

En ese día

Esto se refiere al tiempo cuando Jerusalén es atacada y Dios derrota a sus enemigos.

como a braseros entre madera ... grano apilado

"como braseros entre madera para fogatas ... tallos de grano sin cosechar apilados en un campo" (Ver: INVALID translate/figs-simile)

braseros

vasijas de arcilla en la cual las personas antiguas a menudo cargaban carbones encendidos

antorcha ardiente

un palo de madera que se está quemando en una punta la cual da luz mientras uno viaja o lleva fuego a algún lado

consumirán a todas las personas alrededor

"destruirán a los pueblos de alrededor" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Jerusalén otra vez vivirá en su propio lugar

El pueblo de Jerusalén otra vez vivirán en su propia ciudad. (Ver: INVALID translate/figs-personification)

Zechariah 12:7-9

Información General:

Estos versículos continúan diciendo sobre el ataque que viene en contra de Jerusalén y cómo Dios rescatará la ciudad.

las tiendas de Judá

Aquí "tiendas" representa casas, y las casas representan a las personas que viven en ellas. Traducción alterna: "el pueblo de Judá". (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

la casa de David

Los posibles significados son 1) los descendientes de David o 2) la clase gobernante de personas. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

el ángel del SEÑOR

Este es un ángel enviado por el SEÑOR para proteger a las personas.

Zechariah 12:10-11

Yo derramaré un espíritu de compasión y súplica

Traducción alterna: "Yo le daré a las personas un espíritu para que tengan misericordia en otros y me oren por misericordia"

al que han traspasado

Traducción alterna: "Aquel a quien ellos apuñalaron a muerte"

los lamentos en Jerusalén serán como los lamentos en Hadad Rimón

Hadad Rimón puede que haya sido el lugar donde el buen Rey Josías murió de heridas de batalla después de la Batalla de Mégido. Parece ser que la costumbre surgió para mantener un lamento periódico ahí por su muerte. Algunas personas, sin embargo, piensan que Hadad Rimón era el nombre de un falso dios al que se le creía que moría cada año, un evento por el cual sus adoradores irían en lamento.

Meguido

Este es el nombre de una planicie en Israel. (Ver: INVALID translate/translate-names).

Zechariah 12:12-14

La tierra

Esto se refiere a todas las personas que viven en la tierra de Judá. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

la casa de David ... de Natán ... de Leví

Los descendientes de David ... de Natán ... de Leví. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Zechariah 13

Zechariah 13:1-2

un manantial

Un lugar donde el agua fluye naturalmente fuera del suelo.

por su pecado e impureza

Traducción alterna: "para limpiar su pecado e impureza"

esto es una declaración del SEÑOR de los Ejércitos

Esta frase es menudo traducida como "el SEÑOR dice" en la versión UDB. Usted puede traducir este concepto de cualquier manera que sea mejor en su lenguaje. Esta frase es usada muchas veces en Zacarías.

a cortar los nombres de los ídolos de la tierra

Traducción alterna: "borrar la adoración a ídolos por toda la tierra"

Yo también Voy a causar que los falsos profetas y sus espíritus impuros se vayan de la tierra

Traducción alterna: "Yo también removeré los falsos profetas y sus espíritus impuros de la tierra."

Zechariah 13:3

su padre y madre quienes lo cargaron

La frase "quienes lo cargaron" describe a "su padre y madre" para así poder expresar sorpresa que los propios padres de alquien lo tratarían de esta manera.

Tú no vas a vivir

Traducción alterna: "Ustedes deben morir"

van a perforar

"Apuñalarlo para matarlo." (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Zechariah 13:4-6

cada profeta

Esto se refier a los falsos profetas, no a los verdaderos profetas del SEÑOR.

no van a seguir utilizando capas peludas

"Capas" se refieren a la vestimenta exterior pesada. Es hecha de pelo de animal que los profetas usualmente vestían.

que trabaja en el suelo

Esto es, "granjas."

la tierra se convirtió en mi trabajo mientras Yo era un hombre joven

Algunas versiones modernas traducen este texto hebreo como "un hombre me adquirió en mi juventud", esto es, que lo adquirió como un sirviente.

¿Qué son estas heridas entre tus brazos?

Traducción alterna: "¿Cómo te hiciste esos cortes en tu pecho?" Esto se refiere a la aparente costumbre de los falsos profetas de herirse ellos mismos en sus ceremonias.

él va a contestar

Esto es, él contestará con una mentira.

Zechariah 13:7

¡Espada! Despiérate

Traducción alterna: "¡Tú, espada! Debes despertarte." Este es una orden del SEÑOR para que su pastor sea atacado y asesinado. (Ver: INVALID translate/figs-apostrophe y INVALID translate/figs-personification)

contra mi pastor

Esto se refiere a cierto rey o cierto sirviente del SEÑOR.

esta es la declaración del SEÑOR de los Ejércitos

Esta frase es menudo traducida como "el SEÑOR dice" en la versión UDB. Usted puede traducir este concepto de cualquier manera que sea mejor en su lenguaje. Esta frase es usada muchas veces en Zacarías.

el rebaño

"El rebaño" se refiere al pueblo de Israel. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

los humildes

Esto probablemente se refiere a todos los israelitas que son débiles e indefensos.

Zechariah 13:8-9

esto es la declaración del SEÑOR

Esta frase es menudo traducida como "el SEÑOR dice" en la versión UDB. Usted puede traducir este concepto de cualquier manera que sea mejor en su lenguaje. Esta frase es usada muchas veces en Zacarías.

Yo voy a traer ese tercio a través del fuego

El metal es pasado a través del fuego para así purificarlo o endurecerlo. Esta expresión sirve aquí como una metáfora por exponer a las personas al sufrimiento para así que ellos puedan volverse más fieles a Dios. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

efinarlos a ellos como la plata es refinada; Yo voy a probarlos a ellos como el oro es probado

Refinar se refiere a hacer preciosos metales como la plata más puros. Los metales como la plata y el oro son probados para así descubrir cuán puros o fuertes estos son. Ambos, refinar y probar son aquí metáforas para hacer a las personas más fieles a Dios. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Zechariah 14

Zechariah 14:1-2

Información General:

Este capítulo describe la guerra final por la ciudad de Jerusalén y cómo Dios salvará.

tu saqueo será dividido en medio de ti

Traducción alterna: "tus enemigos tomarán todas tus posesiones y se la dividirán para ellos mismos mientras miras" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Yo reuniré cada nación en contra de Jerusalén para batallas

Traducción alterna: "Yo haré que muchas naciones ataquen a Jerusalén" (Ver: INVALID translate/figs-hyperbole)

el remanente del pueblo no será cortado de la ciudad

Traducción alterna: "tus enemigos permitirán a las personas que queden permanezcan en la ciudad" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Zechariah 14:3-4

Información General:

Estos versículos continúan la descripción de la guerra final por la ciudad de Jerusalén y de cómo Dios la salvará.

como cuando Él hace la guerra en el día de batalla

Traducción alterna: "así como Él luchó en el pasado"

Sus pies se pararán en el Monte de Olivos

"Sus pies" se refiere al SEÑOR mismo. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Zechariah 14:5

Información General:

Estos versículos continúan la descripción de la guerra final por la ciudad de Jerusalén y de cómo Dios la salvará.

Azal

Este es el nombre de un pueblo o aldea al este de Jerusalén. (Ver: INVALID translate/translate-names)

los santos

Esto probablemente se refiere a los ángeles de Dios.

Zechariah 14:6-8

Información General:

Estos versículos continúan la descripción de la guerra final por la ciudad de Jerusalén y de cómo Dios la salvará.

aguas vivas

Esto normalmente significa agua que fluye y movida, en lugar de agua quieta y estancada. (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

el mar oriental

Esto se refiere al Mar Muerto, la el cual está al este de Jerusalén.

el mar occidental

Esto se refiere al Mar Mediterráneo.

Zechariah 14:9-11

Información General:

Estos versículos continúan la descripción de la guerra final por la ciudad de Jerusalén y de cómo Dios la salvará.

será EL SEÑOR, el Único Dios, y Su Nombre Solo

"habrá solamente un Dios, el SEÑOR, quien será adorado." (Ver: INVALID translate/figs-hendiadys)

Arabá ... Gueba ... Rimón

Estos son nombres de lugares. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Jerusalén continuará siendo elevada

Esto se refiere a la altitud de la ciudad de Jerusalén, sobre 760 metros sobre el nivel del mar.

la Puerta de Benjamín ... la primera puerta ... la Puerta de Esquina

Estos son nombres de varias puertas en el muro de la ciudad de Jerusalén.

la Torre de Jananel

Esto se refire a un punto fuerte en las defensas en el muro de la ciudad. Fue probablemente construido por un hombre llamdo Jananel.

el lagar del rey

Esto probablemente se refiere al lugar donde el vino se hacía para la familia real.

Zechariah 14:12-13

Información General:

Estos versículos continúan la descripción de la guerra final por la ciudad de Jerusalén y de cómo Dios la salvará.

se estén parando sobre sus pies

Traducción alterna: "caminando por ahí"

la mano de otro, y la mano de uno será levantada en contra de la mano de otro

Cada persona atacará a otra. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Zechariah 14:14-15

Información General:

Estos versículos continúan la descripción de la guerra final por la ciudad de Jerusalén y de cómo Dios la salvará.

Judá, también peleará en contra de Jerusalén

Algunas versiones leen: "Judá también peleará por Jerusalén." El texto hebreo no es certero.

Ellos reunirán las riquezas

Traducción alterna: "Ellos capturarán las posesiones"

en gran abundancia

"en grandes cantidades"

Zechariah 14:16-18

Información General:

Estos versículos continúan la descripción de la guerra final por la ciudad de Jerusalén y de cómo Dios la salvará.

que vinieron en contra de Jerusalén

Traducción alterna: "que atacaron a Jerusalén"

atacará las naciones

Traducción alterna: "castigarán severamente a las naciones"

Zechariah 14:19

Información General:

Estos versículos continúan la descripción de la guerra final por la ciudad de Jerusalén y de cómo Dios la salvará.

Zechariah 14:20-21

Información General:

Estos versículos continúan la descripción de la guerra final por la ciudad de Jerusalén y de cómo Dios va a salvarla.

serán como los envases frente al altar

Traducción alterna: "será tan sagrada como los envases usados en el altar"

cada tarro en Jerusalén y en Judá será apartado para EL SEÑOR de los Ejércitos

Varios tipos de tarros y utensilios son hechos especialmente para ser usados en el templo para la adoración del SEÑOR y para los sacrificios. Estos eran considerados especiales, no para ser usados para nada más.

los comerciantes no estarán más en la casa del SEÑOR

Era una costumbre para los comerciantes venderle a las personas cosas que ellos necesitaban para así poder hacer el sacrificio correcto al SEÑOR en el templo. Algunas versiones traducen "cananeos" en cambio, porque el texto hebreo puede tener un doble significado: "comerciantes" y "cananeos."