Español: translationNotes

Updated ? hours ago # views See on DCS

John

John 1

John 1:1-3

En el principio

Esto se refiere al comienzo de los tiempos antes de que Dios creara los cielos y la tierra.

La Palabra

Esto se refiere a Jesús. Si "Palabra" es femenino en su idioma se puede traducir como "al que es llamado la Palabra".(Ver: INVALID translate/figs-activepassive|Active or Passive)

Todas las cosas fueron hechas a través de Él

Esto puede ser traducido con un verbo activo. Traducción Alterna: "Dios hizo todas las cosas a través de El" (Ver INVALID translate/figs-activepassive|Active or Passive)

Sin Él no hubo ninguna cosa hecha que haya sido hecha.

Esto puede ser traducido con un verbo activo. Traducción Alterna: "Dios no hizo nada sin El" o "Dios hizo todo con El". (Ver: INVALID translate/figs-doublenegatives|Double Negatives and INVALID translate/figs-activepassive|Active or Passive)

John 1:4-5

En Él estaba la vida

Aquí "vida" es una metáfora para la causa de todo lo viviente. Traducción Alterna: "Aquel quien es llamado la Palabra es aquel que causa que todo tenga vida" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Vida

Aquí vida se usa como término general. Si usted tiene que ser más específico, tradúzcalo como "vida espiritual."

Esa vida era la luz de toda la humanidad

"Luz" es una metáfora que se refiere a la revelación de Dios. Traducción Alterna: "El reveló a nosotros la verdad sobre Dios como una luz revela lo que hay en la oscuridad." (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

La luz brilla en la oscuridad y la oscuridad no la extinguió

Así como la oscuridad no puede eliminar la luz, la gente malvada nunca han podido detener al que es como la luz de revelar la verdad de Dios. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

John 1:6-8

testificar sobre la luz

Aquí "luz" es una metáfora para la revelación de Dios en Jesús. Traducción Alterna: "muestra como Jesús es como la luz verdadera de Dios" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

John 1:9

La luz verdadera

Aquí "luz" es una metáfora que representa a Jesús como la verdadera revelación de Dios. Traducción Alterna: "como una luz verdadera"(Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

John 1:10-11

Él estaba en el mundo, y el mundo fue hecho por medio de Él, y el mundo no lo conoció

"A pesar de que Él estaba en este mundo, y Dios creó todo a través de Él, la gente aún no lo reconoció a Él"

El mundo no Le conoció

El "mundo" es una metonimia que representa a todas las personas que viven en el mundo. Traducción Alterna: "la gente no conocían quien verdaderamente Él era" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Él vino a los suyos, y los suyos no le recibieron a Él

"Él vino a Sus compatriotas, y sus compatriotas no lo aceptaron tampoco"

recibir

Esto significa el aceptar a una persona. Cuando uno recibe un invitado, ellos le dan la bienvenida y lo tratan con honor con esperanza de construir una relación con ellos.

John 1:12-13

creer en Su nombre

Esto significa el creer en Jesús como Salvador y vivir de tal manera que lo honre a Él.

Su nombre

La palabra "nombre" es una metonimia que representa la identidad de Jesús y todo sobre Él. Traducción Alterna: "Jesús" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Él dió el derecho

"Él les dió la autoridad" o "Él lo hizo posible para ellos"

hijos de Dios

La palabra "hijos" es una metáfora que representa nuestra relación con Dios, la cual es como hijos a un padre. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

John 1:14-15

Palabra

Esto es una metáfora la cual se refiere a Jesús. Él es quien revela como es Dios. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Padre

Este es un título importante para Dios. (Ver INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

lleno de gracia

"lleno de actos amables hacia nosotros los cuales no merecemos"

Él que viene después de mí

Juan está hablando sobre Jesús. La frase "viene después de mí" significa que el ministerio de Juan ya ha comenzado y el ministerio de Jesús comenzará mas tarde, luego del de Juan.

es más que yo

"es mayor que yo" o "es más importante que yo"

porque Él estaba antes que yo

Ten cuidado de no traducir esto de una manera que sugiera que Jesús es mas importante simplemente porque Él es mayor que Juan en años humanos. Jesús es mayor y más importante que Juan porque Él es Dios el Hijo, quien siempre ha estado vivo.

John 1:16-18

plenitud

Esta palabra se refiere a la gracia de Dios la cual no tiene fin.

gracia tras gracia

"bendición tras bendición"

quien está contra el pecho del Padre

Esta expresión implica la mayor intimidad con el Padre. Traducción Alterna: "quien está al lado del Padre" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Padre

Este es un título importante para Dios. (Ver INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

John 1:19-21

los judíos le enviaron...a Él desde Jerusalén

La palabra "judíos" aquí representa los "líderes judíos." Traducción Alterna: "los líderes judíos le enviaron...a Él desde Jerusalén" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Él libremente declaró, y no negó

La segunda frase dice en términos negativos la misma cosa que la primera frase dice en términos positivos. Esto enfatiza que Juan estaba diciendo la verdad. Traducción Alterna: "Él les dijo la verdad libremente" (Ver: INVALID translate/figs-parallelism and INVALID translate/figs-doublenegatives)

¿Qué eres entonces?

"¿Qué entonces es el caso, si tú no eres el Mesías?" o "¿Qué entonces está ocurriendo?" o "¿Qué entonces estás haciendo?"

John 1:22-23

Oración de Enlace:

Juan continúa hablando con los sacerdotes y levitas.

ellos le dijeron a Él

"los sacerdotes y levitas le dijeron a Juan"

nosotros...nosotros

los sacerdotes y Levitas, no Juan (Ver: INVALID translate/figs-exclusive)

Él dijo

"Juan dijo"

Yo soy una voz, clamando en el desierto

Juan está diciendo que la profecía de Isaías es sobre sí mismo. La palabra "voz" aquí se refiere a la persona que está clamando en el desierto. Traducción Alterna: "Yo soy el que clama en el desierto" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Hagan el camino del Señor recto

Aquí la palabra "camino" se usa como una metáfora. Traducción Alterna: "Prepárense ustedes mismos para la llegada del Señor, como las personas preparan el camino para que una persona importante lo use" (Ver: igs_metaphor)

John 1:24-25

Y aquellos quienes fueron enviados eran de los Fariseos.

Esta es información de trasfondo sobre la gente que cuestionó a Juan. (Ver: INVALID translate/writing-background|Background Information)

John 1:26-28

Información General:

El verso 28 nos dice información de trasfondo sobre el escenario del la historia. (Ver: INVALID translate/writing-background)

Aquel que viene después de mí

"Él les predicará a ustedes luego que me haya ido"

La correa de Su sandalia no soy digno de desatar

La tarea de "desamarrar Su sandalia," el cual es el trabajo de un esclavo o sirvente, es una metáfora. Juan está diciendo que el no merece hacer hasta el mas indeseable trabajo de sirviente por Jesús. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

John 1:29-31

Cordero de Dios

Esta es una metáfora que representa el sacrificio perfecto de Dios. Jesús es llamado el "Cordero de Dios" porque Él fue sacrificado para pagar por los pecados de las personas. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Mundo

La palabra "mundo" es una metonimia y se refiere a toda la gente en el mundo. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

El que viene después de mí es más que yo, pues Él fue antes que yo

Traduce esto como lo hiciste en 1:14

John 1:32-34

descendiendo

"bajando"

como una paloma

Esta frase es un símil. El "Espíritu" desciende igual que una paloma aterriza sobre una persona. (Ver: INVALID translate/figs-simile)

cielo

La palabra "cielo" se refiere al "firmamento"

el Hijo de Dios

Algunas copias de este texto dicen "Hijo de Dios"; otros dicen "el escogido de Dios" (Ver: INVALID translate/translate-textvariants)

Hijo de Dios

Este es un título importante para Jesús, el Hijo de Dios. (Ver:
INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

John 1:35-36

Nuevamente, al otro día

Este es otro día. Es el segundo día que Juan vió a Jesús.

Cordero de Dios

Esta es una metáfora que representa el perfecto sacrificio de Dios. Jesús es llamado el "Cordero de Dios" porque Él fue sacrificado para pagar por los pecados de las personas. Ver como usted tradujo esta misma frase en 1:29 (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

John 1:37-39

hora décima

"hora décima." Esta frase indica un tiempo en la tarde, antes de la oscuridad, que sería muy tarde para viajar a otro pueblo, posiblemente alrededor de las 4 p.m.

John 1:40-42

Información General

Estos versículos nos dan información sobre Andrés y como el trajo su hermano Pedro a Jesús. Esto ocurrió antes de que ellos fueran y vieran donde Jesús se estaba quedando 1:37.

hijo de Juan

Este no es Juan el Bautista. "Juan" era un nombre muy común.

John 1:43-45

Ahora Felipe era de Betzaida, la ciudad de Andrés y Pedro

Esta es información de trasfondo sobre Felipe. (Ver: INVALID translate/writing-background)

John 1:46-48

Natanael le dijo a él

"Natanael le dijo a Felipe"

¿Podrá alguna cosa buena salir de Nazaret?

Este comentario aparece en forma de pregunta para añadir énfasis. Traducción Alterna: ¡"Nada bueno puede salir de Nazaret!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion|Rhetorical Question)

en quien no hay engaño

Esto puede ser dicho en una manera positiva. Traducción Alterna: "un hombre completamente honesto" (Ver: INVALID translate/figs-litotes|Litotes)

John 1:49-51

¡Rabí, tu eres el Hijo de Dios! ¡Tú eres el Rey de Israel!

Natanael dice que Jesús es "el Hijo de Dios" porque Jesús reconoció a Natanael sin previamente haberlo conocido.

Hijo de Dios

Esto es un título importante para Jesús. (Ver: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

¿Porque te dije...ahora crees?

Este comentario aparece en la forma de una pregunta para proveer énfasis. Traducción Alterrna: "Tú crees porque Yo dije, ¡'Te vi debajo de la higuera'! (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

En verdad

Traduzcan esto en la manera que tu idioma enfatice que lo que sigue es importante y verdadero.

John 2

John 2:1-2

Información General

Jesús y Sus discípulos han sido invitados a una boda. Estos versículos ofrecen información de trasfondo sobre el escenario de la historia. (Ver: INVALID translate/writing-background)

Tres días después

La mayoría de los intérpretes leen esto como en el tercer día después que Jesús llamó a Felipe y a Natanael a seguirle. El primer día ocurre en Juan 1:35 y el segundo en Juan 1:43.

Jesús y Sus discípulos fueron invitados a la boda

Esto puede traducirse en forma activa. Traducción Alterna: "Alguien invitó a Jesús y Sus discípulos a la boda". (See: INVALID translate/figs-activepassive)

John 2:3-5

Mujer

Esto se refiere a María. Si en su idioma, es descortés que un hijo llame "mujer" a su madre, utilice otra palabra que sea cortés, o no lo mencione.

¿Por qué vienes a Mí?

Esta pregunta se formula para dar énfasis. Traducción Alterna: "esto nada tiene que ver conmigo" o "usted no debería decirme qué hacer". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Mi tiempo aún no ha llegado

La palabra "tiempo" es una metonimia que representa la ocasión correcta para que Jesús mostrara que Él es el Mesías al hacer milagros. Traducción Alterna: "Todavía no es el tiempo correcto para que Yo realice un acto poderoso. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

John 2:6-8

de ochenta a ciento veinte litros

Un "cántaro" era una medida de cerca de 40 litros de líquido. (Ver: INVALID translate/translate-bvolume)

hasta el borde

Esto significa "hasta muy arriba" o "completamente lleno."

al mayordomo

Esto se refiere a la persona a cargo de la comida y la bebida.

John 2:9-10

pero los sirvientes que habían extraído al agua sabían

Esto es información de trasfondo. (Ver: INVALID translate/writing-background)

borrachos

incapaces de notar la diferencia entre vino barato y vino costoso por tomar demasiado alcohol.

John 2:11

Oración de Enlace

Este versículo no es parte de la historia principal, más bien ofrece un comentario sobre la historia. (Ver: INVALID translate/writing-newevent|Introduction of a New Event)

Caná

Este es el nombre de un lugar. (Ver: INVALID translate/translate-names|How to Translate Names)

reveló Su gloria

Aquí "gloria" se refiere al gran poder de Jesús. Traducción Alterna: "mostró Su poder".

John 2:12

bajaron

Esto significa que ellos viajaron de un lugar más alto a un lugar más bajo. Caná está al suroeste de Capernaúm y está a una mayor elevación.

Sus hermanos

La palabra "hermanos" incluye a ambos hermanos y hermanas. Todos los hermanos y hermanas de Jesús eran más jóvenes que Él.

John 2:13-14

Información General

Jesús y Sus discípulos suben a Jerusalén al templo.

subió a Jerusalén

Esto significa que ellos viajaron de un lugar más bajo a un lugar más alto. Jerusalén está construída en una colina.

estaban sentados allí

El próximo versículo hace claro que estas personas estaban en el patio del templo. Esa área estaba prevista para la adoración y no para el comercio.

vendedores de bueyes, ovejas y palomas

La gente estaba comprando animales en el patio del templo para sacrificarlos a Dios.

cambistas de dinero

Las autoridades judías requerían que la gente que quisiera comprar animales para sacrificios cambiara su dinero por moneda especial de los "cambistas de dinero."

John 2:15-16

Así que

Esta palabra marca un evento que ocurrió por causa de algo más que ocurrió primero. En este caso, Jesús vio a los cambistas de dinero sentados en el templo.

Dejen de hacer de la casa de Mi Padre un mercado

"Paren de comprar y vender cosas en la casa de mi Padre."

la casa de mi Padre

Esta es una frase que Jesús utiliza para referirse al templo.

mi Padre

Este es un título importante que Jesús utiliza para Dios. (Ver: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

John 2:17-19

estaba escrito

Esto puede expresarse en una forma activa. Traducción Alterna: "alguien había escrito." (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Tu casa

Este término se refiere al templo, la casa de Dios.

consumirá

La palabra "consumir" señala a la metáfora de "fuego". El amor de Jesús por el templo es como un fuego que quema dentro de Él. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

señal

Esto se refiere a un evento que prueba que algo es verdad.

estas cosas

Esto se refiere a las acciones de Jesús contra los cambistas de dinero en el templo.

Destruyan este templo, y en tres días lo levantaré

Jesús se está refiriendo a Su propio cuerpo como el templo que morirá y volverá a la vida tres días después. Traduzca esto en una forma que describa la destrucción y la reconstrucción de un edificio. Jesús no está ordenando a Sus discípulos que derriben el edificio del templo. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

le levantaré

Esto significa "reconstruir" o "restaurar."

John 2:20-22

Información General

Los versículos 21 y 22 no son parte de la historia principal, más bien estos comentan sobre la historia y hablan de algo que ocurre más tarde. (Ver: INVALID translate/writing-endofstory)

cuarenta y seis años... tres días

seis años... tres días** - "46 años... 3 días" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)

¿Tú lo levantarás en tres días?

Esta observación aparece en forma de pregunta para mostrar que las autoridades judías entienden que Jesús quiere derribar el templo y construirlo de nuevo en tres días. Traducción Alterna: "¡No es posible que Tú puedas reconstruirlo en tres días!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

creyeron

Aquí "creyeron" significa aceptar algo o confiar que es cierto.

la palabra

Esto hace referencia atrás a la palabra de Jesús en 2:17.

John 2:23-25

Ahora, cuando Él se encontraba en Jerusalén

La palabra "ahora" nos introduce a un nuevo evento en la historia.

creyeron en Su nombre

Aquí "nombre" es una metonimia que representa a la persona de Jesús. Traducción Alterna: "creyeron en Él" o "confiaron en Él" (UDB). (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

las señales que Él hizo

Los milagros también pueden ser llamados "señales" porque son usados como evidencia que Dios es el Todopoderoso que tiene completa autoridad sobre el universo.

John 3

John 3:1-2

Información General

Nicodemo viene a ver a Jesús.

Ahora

Esta palabra se utiliza para marcar una nueva parte de la historia y para introducir a Nicodemo. (Ver: INVALID translate/writing-participants)

Sabemos

Aquí el "sabemos" es exclusivo, se refiere únicamente a Nicodemo y los otros miembros del concilio judío.

John 3:3-4

Oración de enlace:

Jesús y Nicodemo continúan hablando.

Ciertamente

Traducir igual que en Juan 1: 49.

Vuelva a nacer

"nacer desde arriba" o "nacer de Dios"

Reino de Dios

La palabra "reino" es una metáfora para el gobierno de Dios. Traducción Alterna: "lugar donde Dios gobierna" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

¿Cómo puede un hombre volver a nacer cuando está viejo?

Nicodemo hace esta pregunta para enfatizar que esto no podría suceder. Traducción Alterna: "¡Ciertamente un hombre no puede nacer de nuevo cuando es viejo!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Él no puede entrar por segunda vez al vientre de su madre y nacer, ¿puede?

Nicodemo también usa esta pregunta para enfatizar en su creencia de que un segundo nacimiento era imposible. "¡Ciertamente, él no puede entrar por segunda vez al vientre de su madre!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

por segunda vez

"nuevamente" o "dos veces"

vientre

La parte del cuerpo de la mujer donde un bebé crece.

John 3:5-6

Ciertamente

Puede traducirlo de la misma manera que en Juan 3:3.

nacido del agua y del Espíritu

Hay dos significados posibles: 1) "bautizado en agua y en el Espíritu" o 2) "nacer física y espiritualmente" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

reino de Dios

La palabra "reino" es una metáfora para el gobierno de Dios en nuestra vida. Traducción Alterna: "él no puede experimentar el gobierno de Dios en su vida" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

John 3:7-8

Oración de enlace:

Jesús continúa hablando con Nicodemo.

Tienes que nacer otra vez

"Tienes que nacer desde arriba"

El viento sopla hacia donde quiere soplar

En el lenguaje original, viento y Espíritu son la misma palabra. El que habla aquí se refiere al viento como si fuese una persona. Traducción Alterna: "El Espíritu Santo es como el viento, que sopla hacia donde quiere" (Ver: INVALID translate/figs-personification)

John 3:9-11

¿Cómo pueden ser estas cosas?

Esta pregunta hace énfasis a la declaración. Traducción Alterna: "¡Esto no puede ser!" o "¡Esto no puede suceder!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

¿Eres un maestro de Israel y aún así no entiendes estas cosas?

Esta pregunta añade énfasis a la declaración. Traducción Alterna: "¡Tú eres un maestro de Israel, así que me sorprende que no entiendas estas cosas!" (Ver INVALID translate/figs-rquestion )

Ciertamente

Traduce esto igual que en Juan 1: 49.

hablamos

Cuando Jesús dice "hablamos," no incluía a Nicodemo. (Ver: INVALID translate/figs-exclusive)

John 3:12-13

Oración de enlace:

Jesús continúa respondiéndole a Nicodemo.

¿cómo creerás si te hablo de cosas celestiales?

Esta pregunta enfatiza la incredulidad de Nicodemo. Traducción Alterna: "¡Ciertamente tú no creerás si te hablo acerca de cosas celestiales!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion )

cómo creerás si te hablo

En ambas instancias "creerás" y "hablo" son singulares. (Ver: INVALID translate/figs-you )

cosas celestiales

cosas espirituales

cielo

Significa el lugar donde Dios vive.

John 3:14-15

Así como Moisés levantó la serpiente en el desierto, así también el Hijo del Hombre deberá ser levantado

Esta figura literaria es conocida como una símil. Algunas personas "levantarán" a Jesús como Moisés "levantó" la serpiente bronce en el desierto. (Ver: INVALID translate/figs-simile)

en el desierto

El desierto es un lugar seco y estéril, pero aquí se refiere específicamente al lugar donde Moisés y los israelitas caminaron por 40 años.

John 3:16-18

Dios amó tanto al mundo

Aquí "mundo" es una metonimia que se refiere a todos en el mundo. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

amó

Esta es la clase de amor que viene de parte de Dios y se enfoca en lo bueno de los demás, aún cuando no le beneficia a Él mismo. Dios mismo es amor y también es la fuente del verdadero amor.

Porque Dios no envió al Hijo al mundo a fin de condenar al mundo, sino para salvar al mundo a través de Él.

Estas dos cláusulas significan prácticamente lo mismo, dicho dos veces para hacer énfasis, primero de manera negativa y luego positivamente. Algunos idiomas pueden indicar el énfasis de manera distinta. Traducción Alterna: "La razón real de que Dios enviara a su Hijo fue para salvar al mundo". (Ver: INVALID translate/figs-parallelism y INVALID translate/figs-doublenegatives)

condenar

"castigar"

no es condenado

"declarado inocente" (Ver: INVALID translate/figs-doublenegatives)

Hijo de Dios

Este es un importante título para Jesús. (Ver: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples )

John 3:19-21

Oración de enlace:

Jesús termina de responderle a Nicodemo.

la luz ha venido al mundo

La palabra "luz" es una metáfora para la verdad de Dios que es revelada en Jesús. El "mundo" es una metonimia para todas las personas que viven en "el mundo". Traducción Alterna: "Él que es como la luz nos ha revelado la verdad de Dios a las personas". (Ver: INVALID translate/figs-metaphor|Metaphor y INVALID translate/figs-metonymy|Metonymy)

hombres amaron la oscuridad

Aquí "oscuridad" es una metáfora para un lugar que no ha recibido la "luz" de Dios revelada en Cristo. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor|Metaphor)

para que sus obras no sean expuestas

Esto puede ser declarado de manera activa. Traducción Alterna: "para que la luz no muestre las cosas que hace" o "para que la luz no deje en claro sus obras" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive|Active or Passive)

para que sus obras sean reveladas

Esto puede ser declarado de manera activa. Traducción Alterna: "las personas puedan claramente ver sus obras" o "que todos claramente puedan ver las cosas que hace" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive|Active or Passive)

John 3:22-24

Después de esto

Esto se refiere al momento después de que Jesús hablara con Nicodemo. Ver como se tradujo [en las notas de Juan 2:12].

Enón

Esta palabra significa "manantiales". (Ver: INVALID translate/translate-names)

Salim

una aldea o pueblo al lado del Río Jordán (Ver: INVALID translate/translate-names)

porque había mucha agua allí

"porque habían muchos manantiales en este lugar"

eran bautizadas

Puedes traducirlo de manera activa. Traducción Alterna: "Juan los estaba bautizando" o "él los bautizaba a ellos" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

John 3:25-26

Entonces se levantó una disputa entre algunos de los discípulos de Juan y un judío

Esto puede ser declarado en una forma activa para claridad. Traducción Alterna: "Entonces los discípulos de Juan y un judío comenzaron a discutir" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

una disputa

una pelea que utiliza solo las palabras

mira, él está bautizando

In esta frase, "mira"es un mandato que significa "¡presta atención!" Traducción Alterna: "¡Mira! Él está bautizando" o "¡Mira eso! Él está bautizando" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

John 3:27-28

Un hombre nada puede recibir a menos que

"Nadie tiene poder a menos que"

que le sea dado desde el cielo

Aquí "cielo" es usado como una metonimia para referirse a Dios. Esto puede ser declarado en una forma activa. Traducción Alterna: "Dios se lo ha dado a él" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-activepassive)

Ustedes mismos

El "ustedes" es plural y se refiere a todos las personas a las que Juan les está hablando. Traducción Alterna: "Ustedes todos" o "Todos ustedes" (Ver: INVALID translate/figs-you y INVALID translate/figs-rpronouns)

He sido enviado antes que Él

Esto puede ser declarado de manera activa. Traducción Alterna: "Dios me envió a mí para llegar antes que Él" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

John 3:29-30

Oración de enlace:

Juan el Bautista continúa hablando.

La novia le pertenece al novio

Aquí la "novia" y el "novio" son metáforas. Jesús es como el novio y Juan es como el amigo del "novio." (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Esto, entonces, es mi gozo completado

Esto puede ser declarado de forma activa. Traducción Alterna: "Entonces me regocijo grandemente" o "Entonces me regocijo mucho" (Ver INVALID translate/figs-activepassive )

mi gozo

La palabra "mi" se refiere a Juan el Bautista, el que está hablando.

Él debe crecer

"Él" se refiere al novio, Jesús, quien continuará creciendo en importancia.

John 3:31-33

Aquel que viene de arriba, está por encima de todo

"Aquel que viene del cielo es más importante que cualquiera"

Aquel que es de la tierra, viene de la tierra y habla acerca de la tierra

Juan quiere decir que Jesús es mayor que él, ya que, Jesús viene del cielo y Juan nació en la tierra. Traducción Alterna: "Aquel que ha nacido en la tierra es como todos los demás que viven en la tierra y habla de las cosas que pasan en la tierra" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Aquel que viene desde el cielo, está sobre todo

Esto significa lo mismo que la primera oración. Juan lo repite para hacer énfasis.

Él testifica de lo que ha visto y oído

Juan está hablando de Jesús. Traducción Alterna: "Él del cielo habla de lo que ha visto y oído en el cielo".

pero nadie acepta Su testimonio

Aquí Juan exagera para hacer énfasis que muy pocas personas le creen a Jesús. Traducción Alterna: "muy pocas personas creen en Él" (Ver: INVALID translate/figs-hyperbole)

Aquel que ha recibido Su testimono

"Cualquiera que cree lo que Jesús dice"

ha confirmado

"prueba" o "está de acuerdo"

John 3:34-36

Oración de Enlace:

Juan el Bautista termina de hablar

Porque Aquel que Dios ha enviado

"Este Jesús, quien Dios ha enviado para representarlo"

Porque Él no da el Espíritu por medida

"Porque es Él a quien Dios le dio todo el poder de Su Espíritu"

Padre...Hijo

Estos son títulos importantes para describir la relación entre Dios y Jesús. (Ver: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

dado...en Su mano

Esto significa poner bajo Su poder o control. (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Aquel que cree

"Una persona que cree" o "Cualquiera que cree"

la ira de Dios se queda sobre él

El sustantivo abstracto "ira" puede ser traducido por el verbo "castigar". Traducción Alterna: "Dios continuará castigándolos" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

John 4

John 4:1-5

Información General:

Esta es la próxima parte en la historia, la cual es acerca de Jesús y la mujer samaritana. Estos versículos dan información de trasfondo para esta parte de la historia. (Ver: INVALID translate/writing-background)

Ahora, cuando Jesús supo que los fariseos habían escuchado lo que Él hacía...Juan (aunque... sí estaban), Él se fue... Galilea

"Ahora Jesús estaba haciendo... Juan (aunque... estaba), y los fariseos habían escuchado sobre el éxito que Él estaba teniendo. Él supo que los fariseos habían escuchado, así que se fue...Galilea"

Ahora, cuando Jesús supo

La palabra "ahora" es usada aquí para marcar una pausa en los eventos centrales. Aquí Juan empieza a decir una nueva parte de la narrativa.

Jesús mismo no estaba bautizando

El pronombre reflexivo "Él mismo" añade énfasis a que Jesús no era quien estaba bautizando, sino Sus discípulos. (Ver: INVALID translate/figs-rpronouns)

John 4:6-8

Dame algo de agua

Esto es una petición amigable, no una orden.

Pues Sus discípulos se habían ido

Él no le pidió a Sus discípulos que sacaran agua para Él porque ellos se habían ido.

John 4:9-10

Entonces, la mujer samaritana le dijo a Él

La palabra "Él" se refiere a Jesús.

¿Cómo es que Tú, siendo judío, estás preguntando...por algo de beber?

Este comentario aparece en forma de pregunta para expresar la sorpresa de la mujer samaritana a que Jesús le haya pedido una bebida. Traducción Alterna: "¡No puedo creer que Tú, siendo judío, le estás pidiendo a una samaritana una bebida!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

no tienen negocios con

"no se asocian con"

agua viva

Jesús usa la metáfora "agua viva" para referirse al Espíritu Santo que trabaja en una persona para transformarla y traer nueva vida. (See: INVALID translate/figs-metaphor)

John 4:11-12

Tú no eres más grande, o sí, que nuestro padre Jacob... ganado

Este comentario ocurre en forma de una pregunta para añadir énfasis. Traducción Alterna: "¡Tú no eres más grande que nuestro padre Jacob...ganado! (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

nuestro padre Jacob

"nuestro antepasado Jacob"

bebió de él

"bebió el agua que viene de él"

John 4:13-14

tendrás sed otra vez

"necesitarás beber agua otra vez"

el agua que Yo le daré se convertirá en una fuente de agua en él

Aquí la palabra "fuente" es una metáfora de agua que da vida. Traducción Alterna: "el agua que Yo le daré a él será como un manantial de agua en él" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

vida eterna

Aquí "vida" se refiere a la "vida espiritual" que solo Dios puede dar.

John 4:15-16

Señor

En este contexto, la mujer samaritana está dirigiéndose a Jesús como "Señor," lo cual es un término de respeto y amabilidad.

sacar agua

"toma agua" o "sube agua del pozo" usando un contenedor y soga.

John 4:17-18

Estás en lo correcto al decir...Lo que has dicho es verdad

Jesús repite este declaración para enfatizar que Él sabe que la mujer está diciendo la verdad.

John 4:19-20

Señor

En este contexto, la mujer samaritana está dirigiéndose a Jesús como "Señor," lo cual es un término de respeto y amabilidad.

Veo que Tú eres un profeta

"Puedo entender que Tú eres un profeta"

padres

"antepasados"

John 4:21-22

Cree en Mí

El creer en alguien es reconocer que lo que la persona ha dicho es verdad.

Tú adoras lo que no conoces. Nosotros adoramos lo que conocemos.

Jesús quiere decir que Dios se reveló a Sí mismo y a Sus mandamientos a los judíos, no a los samaritanos. A través de las Escrituras, el pueblo judío conoce quién es Dios mejor que los samaritanos.

tú adorarás al Padre...pues la salvación viene de los judíos

La salvación eterna del pecado viene de Dios el Padre, quien es el SEÑOR, el Dios de los judíos.

Padre

Este es un título importante de Dios. (Ver: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

pues la salvación viene de los judíos

Esto no significa que los judíos salvarán a otros de sus pecados. Significa que Dios ha escogido a los judíos como Su pueblo especial, quienes le dirán a todos los demás pueblos sobre Su salvación. Traducción Alterna: "pues toda la gente sabrá de la salvación de Dios por medio de los judíos."

John 4:23-24

Oración de Enlace:

Jesús continúa hablándole a la mujer samaritana.

Sin embargo, la hora viene, y ahora está aquí, cuando los verdaderos adoradores

"Sin embargo, es ahora el tiempo correcto para los verdaderos adoradores para"

el Padre

Este es un título importante para Dios. (Ver: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

adorar en espíritu y en verdad

"adorarlo de la manera correcta"

John 4:25-26

yo sé que el Mesías...Cristo

Ambas palabras significan el "rey prometido de Dios."

Él nos explicará todas las cosas a nosotros

Las palabras "explicará todo" implican todo lo que la gente necesita saber. Traducción Alterna: "Él nos dirá todo lo que debemos saber" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

John 4:27

En ese momento, Sus discípulos regresaron

"Mientras Jesús decía esto, Sus discípulos regresaron del pueblo"

Ahora, ellos se preguntaban por qué Él estaba hablando con una mujer

Era muy inusual para un judío hablar con una mujer que no conocía, especialmente si esa mujer era una samaritana.

nadie dijo: "¿Qué...quiere?" o "¿Por qué...ella?"

Posibles significados son: 1) los discípulos formularon ambas preguntas a Jesús o 2) "nadie le preguntó a la mujer: '¿Qué...quiere?' ni a Jesús: '¿Por qué...ella?'"

John 4:28-30

Vengan, vean a un Hombre que me ha dicho todas las cosas que he hecho

Esto es una exageración. La mujer samaritana está tan impresionada con Jesús que ella cree que Él ya debe saber todo sobre ella. Traducción Alterna: "Vengan a ver a un hombre que sabe tanto sobre mí, ¡aunque yo no lo he conocido antes! (Ver: INVALID translate/figs-hyperbole)

Este no puede ser el Cristo, ¿o será?

La mujer no está segura que Jesús sea el Cristo, así que ella hace una pregunta para la que espera un "no" como respuesta, pero ella también hace una pregunta en vez de hacer una declaración porque ella quiere que la gente decida por sí misma.

John 4:31-33

Mientras tanto

"Mientras la mujer estaba yendo al pueblo"

los discípulos le insistieron a Él

"los discípulos le estaban diciendo a Jesús" o "los discípulos estaban motivando a Jesús"

Yo tengo comida para comer de la que ustedes no conocen

Aquí Jesús no está hablando de "comida" literal, sino que está preparando a Sus discípulos para una lección espiritual. ( Ver: Juan 4:34)

Nadie le ha traído de comer a Él, ¿o sí?

Los discípulos piensan que Jesús está hablando de "comida" literal. Ellos comienzan a hacerse esta pregunta los unos a los otros, esperando un "no" como respuesta. Traducción Alterna: "¡Seguramente nadie le trajo comida a Él mientras estábamos en el pueblo!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

John 4:34-36

Mi comida es hacer la voluntad del que Me envió y completar Su trabajo

Aquí "comida" es una metáfora que representa "obedecer la voluntad de Dios." Traducción Alterna: "Tal como la comida satisface a la persona hambrienta, obedecer la voluntad de Dios es lo que me satisface" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

¿No dicen ustedes...?

"No es este uno de sus dichos populares"

Levanten la mirada y vean los campos, que ya están maduros para la cosecha

Las palabras "campos" y "maduros para la cosecha" son metáforas. Los "campos" representan a la gente no-judía o los gentiles. Las palabras "están maduros para la cosecha" significa que los gentiles están listos para recibir el mensaje de Jesús, tal como los campos están listos para ser cosechados. Traducción Alterna: "¡miren y vean a estos no-judíos!, Ellos están listos para aceptar Mi mensaje, tal como los cultivos en los campos están listos para que la gente los coseche" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Aquel que cosecha recibe pago y recoge los frutos para vida eterna

Jesús indica que hay recompensa para esos que "trabajan en Sus campos" y comparten Su mensaje. Los que reciben Su mensaje también recibirán la vida eterna que Dios ofrece.

John 4:37-38

Oración de Enlace:

Jesús continúa hablando a Sus discípulos.

Uno siembra y otro cosecha

Las palabras "siembra" y "cosecha" son metáforas. El que "siembra" comparte el mensaje de Jesús. El que "cosecha" ayuda a que la gente reciba el mensaje de Jesús. Traducción Alterna: "Una persona planta la semilla, y otra persona cosecha los cultivos." (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

ustedes han entrado en su labor

"ustedes están ahora uniéndose al trabajo de ellos" (UDB)

John 4:39-40

cree en Él

El "creer en" alguien significa "confiar en" esa persona. Aquí también significa que ellos creían que Él era el Hijo de Dios.

Él me dijo todo lo que he hecho

Esto es una exageración. La mujer samaritana estaba muy impresionada con Jesús y sentía que Él debía saber todo sobre ella. Traducción Alterna: "Él me dijo muchas cosas sobre mi vida" (Ver: INVALID translate/figs-hyperbole)

John 4:41-42

Su palabra

Aquí "palabra" es una metónimia del mensaje que Jesús proclamó. Traducción Alterna: "Su mensaje" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

mundo

El "mundo" es una metónimia que se refiere a todas las personas que viven en el mundo. Traducción Alterna: "toda la gente del mundo" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

John 4:43-45

Información General:

Esta es la próxima parte de la historia en la cual Jesús baja a Galilea y sana a un niño. El versículo 44 nos da información de transfondo sobre algo que Jesús había dicho anteriormente. (Ver: INVALID translate/writing-background)

de allí

de Judea

Porque Jesús mismo había declarado

El pronombre reflexivo "Él mismo" se añade para enfatizar que Jesús había declarado o dicho esto... Puedes traducir esto en tu idioma en una manera que dé enfásis a una persona. (Ver: INVALID translate/figs-rpronouns)

un profeta no tiene honor en su propia tierra

"la gente no muestra respeto u honor a un profeta en su propio país" o "un profeta no es respetado por la gente en su propia comunidad"

en el festival

Aquí el festival es la Pascua.

John 4:46-47

Ahora

Esta palabra es usada aquí para marcar una pausa en la historia principal y para moverse a una parte nueva de la historia. Si tienes una manera de hacer esto en tu idioma, puedes considerar usarla.

oficial real

alguien que está al servicio del rey

John 4:48-50

A menos que vean señales y prodigios, ustedes no creerán

"A menos...no creerán" es una negación doble. En algunos idiomas es más natural el traducir este comentario de manera positiva. Traducción Alterna: "Ustedes solo creerán si ven un milagro" (Ver: INVALID translate/figs-doublenegatives)

creyó la palabra

Aquí "palabra" es una metónimia que se refiere al mensaje del que habló Jesús. Traducción Alterna: "creyó el mensaje" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

John 4:51-52

Mientras

Esta palabra se usa para marcar dos eventos que están pasando al mismo tiempo. Mientras el oficial iba a su casa, sus siervos venían a encontrarse con él en el camino.

John 4:53-54

Así que él y toda su casa creyeron

El pronombre reflexivo "él mismo" es usado aquí para enfatizar la palabra "él." Si tienes una manera de hacer esto en tu idioma, puedes considerar usarla.

señal

Los milagros también pueden ser llamados "señales" porque son usados como indicadores o evidencia que Dios es el Todopoderoso que tiene completa autoridad sobre el universo.

John 5

John 5:1-4

Información general

Este es el siguiente evento en la historia, en la cual Jesús va a Jerusalén y sana un hombre. Estos versículos dan una información de trasfondo sobre el lugar de la historia. (Ver: INVALID translate/writing-background)

Después de esto

Esto se refiere a después de que Jesús sanara al hijo del oficial. Ver cómo usted tradujo esto en Juan 3:22.

hubo un festival judío

"los judíos estaban celebrando un festival"

subió a Jerusalén

Jerusalén está localizada en la cima de una colina. Los caminos a Jerusalén subían y bajaban en pequeñas colinas. Si tu idioma tiene una palabra diferente para "subir por una colina" que a "caminar en un suelo plano", usted así puede utilizarla aquí.

estanque

Esto era un hoyo en el suelo que las personas llenaban con agua. Algunas veces ellos forraban los estanques con losas u otras piedras de trabajo.

Betesda

"Betesda" significa casa de misericordia. (Ver: INVALID translate/translate-names)

pórticos techados

Estructuras techadas con al menos una pared faltante y unidas a edificios.

Un gran número de personas

"Muchas personas"

John 5:5-6

Información general:

El versículo 5 introduce al hombre acostado al lado del estanque de la historia. (Ver: INVALID translate/writing-participants)

Había allí

"estaba en el estanque de Betesda" (5:1)

treinta y ocho años

ocho años** - "38 años" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)

Él se dió cuenta

"él entendió" o "él se enteró"

Él le dijo

"Jesús le dijo al hombre paralítico"

John 5:7-8

Señor, no tengo

Aquí la palabra "señor" es una forma cortés de dirigirse a alguien.

cuando el agua es agitada

Esto puede ser traducido en una forma activa. Traducción Alterna: "cuando el ángel mueve el agua" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

en el estanque

Este era un hoyo en el suelo que las personas llenaban con agua. Algunas veces ellos forraban los estanques con losas u otras piedras de trabajo. Ver cómo usted tradujo "estanque" en 5:1.

otro entra antes que yo

"alguien más siempre baja los escalones al agua antes que yo"

Levántate

"¡Párate!"

toma tu camilla, y camina

"¡Recoge tu colchón para dormir, y camina!"

John 5:9

el hombre fue sanado

"el hombre estuvo saludable otra vez"

Ese era un día de reposo

"Ahora ese día fue el Día de Reposo de Dios"

Ahora

"Ahora" es usado aquí para llamar la atención a la información de trasfondo. Enfatiza el hecho de que este evento toma lugar en el día de reposo. (Ver: INVALID translate/writing-background)

John 5:10-11

Así que los judíos le dijeron

Los judíos (especialmente los líderes de los judíos) se enojaron cuando ellos vieron al hombre llevando su camilla en el día del reposo.

Este es el día de reposo

"Es el día del reposo de Dios"

El que me sanó

"El hombre que me curó"

John 5:12-13

Ellos le preguntaron

"Los líderes judíos le preguntaron al hombre que fue sanado"

John 5:14-15

Jesús lo encontró

"Jesús encontró al hombre que Él sanó"

Ves

La palabra "Ves" es usada aquí para llamar la atención a las palabras que siguen.

John 5:16-18

Ahora

"Ahora" marca la declaración resumida de Juan sobre la actitud de los líderes judíos hacia Jesús. (Ver: INVALID translate/writing-background)

está trabajando

Esto se refiere a hacer el trabajo, incluyendo cualquier cosa que es hecho para servir a otras personas.

los judíos

Aquí "los judíos" es una sinécdoque la cual representa los "líderes judíos." Traducción Alterna: "los líderes judíos" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

haciéndose a Sí mismo igual a Dios

"diciendo que Él era como Dios" o "diciendo que Él tenía tanta autoridad como Dios"

Mi Padre

Esto es un título importante para Dios. (Ver: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

John 5:19-20

Oración de enlace:

Jesús continúa hablando a los líderes judíos.

Verdaderamente, verdaderamente

Traduzca esto así como lo hizo en 1:49.

ustedes se maravillen

"ustedes se sorprenderán" o "ustedes se asombrarán"

porque todo lo que el Padre hace, el Hijo hace estas cosas también. Porque el Padre ama al Hijo

Jesús, como el Hijo de Dios, siguió y obedeció el liderazgo de su Padre en la tierra, porque Jesús sabía que el Padre lo amaba. (Ver: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

Hijo ... Padre

Estos son los títulos importantes que describen la relación entre Jesús y Dios. (Ver: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

ama

El tipo de amor que viene de Dios está enfocado en el bien de otros, incluso cuando esto no beneficia a uno mismo. Dios mismo es amor y es la fuente del verdadero amor.

John 5:21-23

Porque como el Padre levanta a los muertos y les da vida ... el Hijo le da vida a quienquiera que Él desee hacerlo

La palabra "porque" marca una comparación. El Hijo de Dios (Dios el Hijo) da vida así como Dios el Padre da vida.

Padre ... Hijo

Estos son títulos importantes que describen la relación entre Dios y Jesús. (Ver: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

vida

Esto se refiere a "vida espiritual".

Porque el Padre no juzga a nadie, sino que ha dejado todo juicio al Hijo

La palabra "porque" marca una comparación. El Hijo de Dios lleva a cabo el juicio por Dios el Padre. (Ver: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

honren al Hijo así como ... al Padre. El que no honra al Hijo no honra al Padre

Dios el Hijo debe ser honrado y adorado así como Dios el Padre. Si nosotros fallamos en honrar a Dios el Hijo, entonces nosotros también fallamos en honrar a Dios el Padre. (Ver: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

John 5:24

Verdaderamente

Traduzca esto así como lo hizo en 1:49

el que escucha Mi palabra

Aquí "palabra" es una metonimia que representa el mensaje de Jesús. Traducción Alterna: "cualquiera que escuche mi mensaje" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

no será condenado

Esto puede ser declarado positivamente. Traducción Alterna: "serán juzgados para ser inocentes" (Ver: INVALID translate/figs-doublenegatives)

John 5:25

Verdaderamente

Traduzca esto la manera que su idioma enfatiza que lo que continúa es importante y verdadero. Vea cómo usted tradujo esto en 1:49.

los muertos oirán la voz del Hijo de Dios, y los que escuchen vivirán

La voz de Jesús, el Hijo de Dios, levantará a las personas muertas de la tumba. (Ver: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

Hijo de Dios

Esto es un título importante para Jesús. (Ver: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

John 5:26-27

Porque así como el Padre tiene vida en Sí mismo, así también Él le ha dado al Hijo tener vida en Sí mismo

La palabra "porque" marca una comparación. El Hijo de Dios tiene el poder de dar vida, así como el Padre lo hace. (Ver: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples|Translating Son and Father)

Padre ... Hijo de Hombre

Estos son títulos importantes para describir la relación entre Dios y Jesús. (Ver: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples|Translating Son and Father)

vida

Esto significa vida espiritual.

el Padre Le ha dado autoridad al Hijo para ejercer juicio

El Hijo de Dios tiene la autoridad de Dios el Padre para juzgar.

John 5:28-29

No se maravillen de esto

"Esto" se refiere al hecho de que Jesús, como el Hijo de Hombre, tiene el poder de dar vida eterna y para llevar a cabo juicio.

Escucha Su voz

"escucha mi voz"

John 5:30-32

la voluntad del que Me envió

La palabra "Me" se refiere a Dios el Padre.

Hay Otro que testifica acerca de Mí

"Hay alguien más que le dice a las personas sobre Mí"

Otro

Esto se refiere a Dios.

el testimonio que Él da de Mí es verdadero

"lo que Él le dice a las personas sobre Mí es verdadero"

John 5:33-35

el testimonio que Yo recibo no es de hombre

"Yo no necesito el testimonio de las personas"

que ustedes puedan ser salvados

Usted puede traducir esto en una forma activa . Traducción Alterna: "así que Dios puede salvarlos" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Juan era una lámpara que ardía y brillaba

Aquí "lámpara" es una metáfora. Juan demostró la santidad de Dios en la misma manera que una lámpara da luz. Traducción Alterna: "Juan fue como una lámpara que estaba ardiendo y brillando" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

John 5:36-38

porque las obras que el Padre Me ha dado para realizar ... el Padre Me ha enviado.

Dios el Padre ha enviado a Dios el Hijo, Jesús, a la tierra. Jesús completa lo que el Padre le da a hacer.

El Padre que Me envió, Él mismo ha testificado

El pronombre reflexivo "mismo" enfatiza que es el Padre, no alguien menos importante, quien ha testificado. (Ver: INVALID translate/figs-rpronouns)

Padre

Este es un título importante para Dios. (Ver: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

las mismas obras que Yo hago, testifican respecto a Mí

Aquí Jesús dice que los milagros "testifican" o "le dicen a las personas" sobre Él. Traducción Alterna: "Lo que Yo hago muestra a las personas que Dios me ha enviado" (Ver: INVALID translate/figs-personification)

Ustedes no tienen Su palabra ... en ustedes, porque no están creyendo en Aquel que Él ha enviado

"Ustedes no creen en Aquel que Él ha enviado. Así es cómo Yo sé que ustedes no tienen Su palabra permaneciendo en ustedes"

permaneciendo en ustedes

"viviendo en ustedes"

John 5:39-40

en ellas ustedes tienen vida eterna

"ustedes encontrarán vida eterna si ustedes las leen" ó "las escrituras les dirán a ustedes cómo ustedes pueden tener vida eterna"

ustedes no están dispuestos a venir a Mí

"ustedes se niegan a creer mi mensaje"

John 5:41-42

recibo

"acepto"

ustedes no tienen el amor de Dios en ustedes mismos

Esto puede significar 1) "ustedes realmente no aman a Dios" o 2) "ustedes realmente no han recibido el amor de Dios".

John 5:43-44

en el nombre de Mi Padre

Aquí la palabra "nombre" es una metonimia que simboliza el poder de Dios y autoridad. Traducción Alterna: "Yo he venido con la autoridad de Mi Padre" (UDB). (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Padre

Esto es un título importante para Dios. (Ver: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

recibirían

"aceptarían"

Si otro viniera en su propio nombre

La palabra "nombre" es una metonimia que representa autoridad. Traducción Alterna: "Si otro debiera venir en su propia autoridad" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

¿Cómo pueden creer, ustedes que aceptan alabanzas unos de otros... Dios?

Este comentario aparece en la forma de una pregunta con el fin de añadir énfasis. Traducción Alterna: "¡No hay forma que ustedes crean porque ustedes aceptan alabanzas ... Dios!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

creer

Esto significa confiar en Jesús.

John 5:45-47

El que los acusa es Moisés ... sus esperanzas

"Moisés" es una metonimia aquí que representa la ley misma. Traducción Alterna: "Moisés los acusa a ustedes en la Ley, la misma Ley en la cual ustedes han puesto sus esperanzas" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

sus esperanzas

"su confianza" o "su certeza"

Si ustedes no creen sus escritos, ¿cómo van a creer Mis palabras?"

Este comentario aparece en la forma de una pregunta para proveer énfasis. Traducción Alterna: "¡Ustedes no creen Sus Escrituras, así que ustedes nunca creerán mis palabras!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Mis palabras

"lo que Yo digo"

John 6

John 6:1-3

Información General

Esta es la siguiente parte de la historia. Jesús viajó de Jerusalén a Galilea. Una multitud lo siguió a la cima de la montaña. Estos versos señalan el escenario de esta parte de la historia.(Ver: INVALID translate/writing-background|Background Information)

Después de estas cosas

La frase "estas cosas" se refiere a los eventos en 5:1.

Jesús se fue

Está implicado en el texto que Jesús viajó por bote y tomó a sus discípulos con Él. Traducción Alterna: "Jesús viajó por bote con sus discípulos"(Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Una gran multitud

"Un gran número de gente"

Señales

Esto se refiere a los milagros que se utilizan como evidencia que Dios es el único todopoderoso quien tiene completa autoridad sobre todo.

John 6:4-6

Información General:

La acción de esta historia comienza en el versículo 5.

Ahora la Pascua, el festival de los judíos, estaba cerca

Juan se detiene brevemente a contar sobre los eventos en la historia a fin de dar información de trasfondo acerca de cuándo ocurrieron los eventos. (Ver: INVALID translate/writing-background|Background Information)

Pero Jesús dijo esto para probar a Felipe, porque Él sabía lo que Él mismo iba a hacer

Juan se detiene brevemente a contar sobre los eventos en la historia a fin de explicar por qué Jesús preguntó a Felipe dónde comprar pan. (Ver: INVALID translate/writing-background|Background Information)

Porque Él mismo sabía

El pronombre reflexivo "Él mismo" deja claro que la palabra "Él" se refiere a Jesús. Jesús sabía lo que Él había de hacer.(Ver: INVALID translate/figs-rpronouns|Reflexive Pronouns)

John 6:7-9

Doscientos denarios de pan

La palabra "denario" es del plural de "denarios". Traducción Alterna: "La cantidad de pan que cuesta doscientos días de salario".(Ver: INVALID translate/translate-bmoney)

Cinco hogazas de cebada

"Cinco hogazas de cebada." La cebada era un grano común.

Hogazas

Una hogaza de pan es un trozo de pan que es moldeado y horneado. Problablemente eran hogazas pequeñas, densas y redondas.

¿Qué son estos entre tantos?

Este comentario aparece en forma de una pregunta para enfatizar que ellos no tenían suficiente comida para alimentar a cada uno. Traducción Alterna: "¡estas pocas hogazas y peces no son suficientes para alimentar a tanta gente! (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

John 6:10-12

Se sienten

Se sentaron

Había mucha hierba en el lugar

Juan se detiene brevemente a contar sobre los eventos en la historia a fin de dar información de trasfondo acerca del escenario donde ocurrieron estos eventos.(Ver: INVALID translate/writing-background)

Así que los hombres se sentaron, cerca de cinco mil en número.

Mientras la multitud problablemente incluía mujeres y niños (6:4), Aquí Juan está contando solo a los hombres.

Dar gracias

Jesús oró a Dios el Padre y le dio gracias por el pescado y las hogazas.

Las dio

"Él" aquí representa "Jesús y sus discípulos". Traducción Alterna: "Jesús y sus discípulos las dieron" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

John 6:13-15

Información General

Jesús se retiró de la multitud. Este es el final de la historia acerca de Jesús alimentando a la multitud en la montaña.

Ellos juntaron

"Los discípulos juntaron"

sobraron

El alimento que nadie comió

Esta señal

Jesús alimentando las 5,000 personas con cinco hogazas de cebada y dos peces

El profeta

El profeta especial de quien Moisés dijo que vendría al mundo

John 6:16-18

Oración de enlace

Este es el siguiente evento en la historia. Los discípulos de Jesús bajaron al mar en una barca.

Estaba oscuro a esa hora, y Jesús aún no había llegado a donde ellos.

Usa la manera de tu idioma mostrar que esto es una informacion de trasfondo. (Ver: INVALID translate/writing-background)

John 6:19-21

Habían remado

Las barcas tenían dos, cuatro o seis personas remando con remos en cada lado trabajando juntos. Su cultura puede tener diferentes formas de hacer que una barca cruce un gran cuerpo de agua.

Cerca de cinco o seis kilómetros

cinco o treinta "estadios" es 185 metros. Traducción Alterna: "cerca de cinco o seis kilómetros" (Ver: INVALID translate/translate-bdistance)

No tengan Miedo

"¡Dejen de tener miedo!"

Ellos entonces estuvieron dispuestos a recibirlo en la barca

Está implicado que Jesús subió a la barca. Traducción Alterna: "Ellos muy contentos lo recibieron en la barca" (See: INVALID translate/figs-explicit)

John 6:22-23

El mar

"el Mar de Galilea"

Sin embargo, había algunas... el Señor había dado gracias

Use su idioma para mostrar que esto es información de trasfondo. (Ver: INVALID translate/writing-background)

Barcas que llegaron desde Tiberias

Aquí, Juan provee más información de trasfondo. Al día siguiente, después que Jesús alimentó a la gente, algunas barcas con gente de Tiberias vinieron para ver a Jesús. Sin embargo, Jesús y sus discípulos habían partido la noche anterior. (Ver: INVALID translate/writing-background

John 6:24-25

Información General:

La gente va a Capernaúm buscando a Jesús. Cuando lo ven, comenzaron a hacerle preguntas.

John 6:26-29

Verdaderamente, Verdaderamente

Traduce este como lo hiciste en 1:49.

vida eterna, la cual el Hijo del Hombre les dará; porque Dios el Padre ha puesto Su sello en Él.

Dios el Padre ha dado Su aprobación a Jesús, el Hijo del Hombre, para dar vida eterna a aquellos que creen en Él.

Hijo del Hombre... Dios el Padre

Estos son títulos importantes que describen la relación entre Jesús y Dios. (Ver: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

ha puesto Su sello en Él

"Poner un sello" sobre algo significa colocar una marca en él para mostrar a quien pertenece. Esto significa que el Hijo le pertenece al Padre y que el Padre lo aprueba en todo. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

John 6:30-31

Padres

"Antepasados" o "ancestros"

Cielo

Esto se refiere al lugar en que Dios vive.

John 6:32-34

Verdaderamente

Traduce esto como lo hiciste en 1:49.

es mi Padre quien les está dando el verdadero pan del cielo

El "verdadero pan" es una metáfora para Jesús. Traducció Alterna: "El Padre les da al Hijo como el verdadero pan del cielo" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples

Mi Padre

Este es un título importante de Dios. (Ver: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

da vida al mundo

"da vida espiritual al mundo"

al mundo

Aquí el "mundo" es una metónimia para toda la gente en el mundo que confía en Jesús. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

John 6:35-37

Yo soy el pan de vida

A través de la metáfora, Jesús se compara así Mismo con pan. Tal como el pan es necesario para nuestra vida física, Jesús es necesario para nuestra vida espiritual. Traducción Alterna: "Tal como el pan los mantiene vivos físicamente, Yo puedo darles vida espiritual." (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

cree en

Esto significa creer que Jesús es el Hijo de Dios, el confíar en el como Salvador, y el vivir de una manera que Lo honré a Él.

Todos los que el Padre Me dé vendrán a Mí

Dios el Padre y Dios el Hijo salvará por siempre a esos quienes creen en Jesús. (Ver: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

Padre

Esto es un título importante para Dios. (Ver: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

el que venga a Mí, Yo ciertamente no lo echaré

Esta oración declara lo opuesto de lo que significa para enfatizar. Traducción Alterna: "Yo tomaré a todo el que venga a Mí" (Ver: INVALID translate/figs-litotes)

John 6:38-40

Oración de Enlace:

Jesús continúa hablándole a la multitud.

del que me envió

"mi Padre, quien me envió"

Yo no pierda ni uno de los que Él me ha dado

Aquí, la figura literaria (litotes) es usada para enfatizar que Jesús guardará a todos los que Dios le dé. Traducción Alterna: "Yo los guardaré a todos" (Ver: INVALID translate/figs-litotes)

John 6:41-42

Oración de Enlace:

Los líderes judíos interrumpen a Jesús cuando Le está hablando a la multitud.

murmuraron

hablaron infelizmente

Yo soy el pan

Tal como el pan es necesario para nuestra vida física, Jesús es necesario para nuestra vida espiritual. Traducción Alterna: "Yo soy Aquel que es como verdadero pan." Mira como tradujiste esto en 6:35. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

¿No es Éste Jesús ... cuyos padre y madre conocemos?

Este comentario aparece en la forma de una pregunta para enfatizar que los líderes judíos creían que Jesús es nadie especial. Traducción Alterna: "¡Éste es solo Jesús, el hijo de José, cuyo padre y madre conocemos! (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

¿Cómo, entonces, es que Él dice ahora: 'Yo he bajado del cielo'?"

Este comentario aparece en la forma de una pregunta para enfatizar que los líderes judíos no creían que Jesús venía del cielo. Traducción Alterna: "¡Él miente cuando dice que Él vino del cielo!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

John 6:43-45

Oración de Enlace:

Jesús continúa hablándole a la multitud y ahora también a los líderes judíos.

atrae

Esto puede significar 1) "halar"ó 2) "atraer"

Está escrito en los profetas

Esta es una declaración pasiva que puede ser traducida en forma activa. Traducción Alterna: "Los profetas escribieron" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Todos los que hayan escuchado y aprendido del Padre vienen a Mí

Los judíos pensaban que Jesús era el "hijo de José" (vea 6:41), pero Él es el Hijo de Dios porque Su Padre es Dios, no José. Aquellos quienes verdaderamente aprenden de Dios el Padre creen en Jesús, quien es el Hijo de Dios.

Padre

Este es un título importante de Dios. (Ver: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

John 6:46-47

Oración de Enlace:

Jesús ahora continúa hablándole a la multitud y a los líderes judíos.

Verdaderamente

Traduzca esto como lo hizo en 1:49.

No que alguien haya visto al Padre, excepto Aquel que es de Dios

Aunque ningún humano que esté vivo en la tierra ha visto a Dios el Padre, Jesús, el Hijo de Dios, ha visto al Padre.

Padre

Este es un título importante de Dios. (Ver: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

el que cree tiene vida eterna

Dios le da "vida eterna" a aquellos que creen en Jesús, el Hijo de Dios.

John 6:48-49

Yo soy el pan de vida.

Tal como el pan es necesario para nuestra vida física, Jesús es necesario para nuestra vida espiritual. Traducción Alterna: "Tal como la comida los mantiene a ustedes vivos, Yo les puedo dar vida espiritual que les dure para siempre." Mira como tradujiste esto en 6:35. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

padres

"antepasados" o "ancestros"

murieron

Esto se refiere a la muerte física.

John 6:50-51

Éste es el pan

Aquí "pan" es una metáfora que apunta a Jesús quien es Aquel que da vida espiritual tal como el pan sostiene la vida física. Traducción Alterna: "Yo soy como el pan verdadero" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

no muera

"viva para siempre." Aquí la palabra "muera" se refiere a la muerte espiritual.

pan viviente

Esto significa "el pan que le da vida a la gente" (6:35).

para la vida del mundo

Aquí "el mundo" es una metónimia que representa la vida de toda la gente del mundo. Traducción Alterna: "que le dará vida a toda la gente del mundo" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

John 6:52-53

Oración de Enlace:

Algunos judíos que están presente empiezan a discutir entre ellos y Jesús responde su pregunta.

¿Cómo puede este hombre darnos de Su carne para comer?

Este comentario aparece en la forma de una pregunta para enfatizar que los líderes judíos están reaccionando negativamente a lo que Jesús dice sobre "Su carne." Traducción Alterna: "¡No hay manera que este Hombre nos pueda dar de Su carne para comer!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Verdaderamente

Traduce esto como lo hiciste en 1:49.

coman la carne del Hijo del Hombre y beban Su sangre

Aquí las frases "coman la carne" y "beban Su sangre" son metáforas que muestran como el confíar en Jesús, el Hijo del Hombre, es como recibir comida espiritual y bebida. Traducción Alterna: "recibe al Hijo del Hombre tal como recibirías comida y bebida" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

no tendrán vida en ustedes mismos

"no recibirán vida eterna"

John 6:54-56

Oración de Enlace:

Jesús continúa hablándole a todos aquellos que Le están escuchando.

Quien coma mi carne y beba mi sangre tiene vida eterna

Las frases "coma mi carne" y "beba mi sangre" son metáforas. Tal como uno requiere comida y bebida para tener vida física, aquellos que confían en Jesús tendrán vida espiritual. Traducción Alterna: "quien sea que confíe en Mí para su comida y bebida espiritual, tendrá vida eterna" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

en el día final

"en el día que Dios juzgue a todos"

Porque mi carne es verdadera comida, y mi sangre es verdadera bebida

Las palabras "verdadera comida" y "verdadera bebida" son metáforas que significan Jesús provee comida espiritual y bebida a aquellos que confían en Él. Recibir a Jesús en fe provee vida enterna de la misma manera que la comida y la bebida nutre el cuerpo físico. Traducción Alterna: "Yo verdaderamente soy comida y bebida espiritual" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

permanece en mí, y Yo en Él.

"tiene una relación cercana conmigo"

John 6:57-59

así también aquel que me coma

"aquel que confía en Mí"

Padre viviente

Posibles significados son: 1) "el Padre que da vida" o 2) "el Padre que está vivo."

Padre

Este es un título importante de Dios. (Ver: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

Éste es el pan que ha bajado del cielo

El "pan" es una metáfora para Jesús, quien ha venido del cielo. Traducción Alterna: "Yo soy como pan que ha venido del cielo" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Quien coma este pan

Esto es una metáfora. Esos que confían en Jesús para su vida espiritual son como esos que confían en el pan o en la comida para sus vidas físicas. Traducción Alterna: "Quienquiera que confíe en Mí" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

padres

"antepasados" o "ancestros"

Jesús dijo estas cosas en la sinagoga... en Capernaúm.

Aquí Juan da información de trasfondo acerca de cuándo este evento pasó. (Ver: INVALID translate/writing-background)

John 6:60-61

Oración de Enlace:

Algunos de los discípulos hacen una pregunta y Jesús contesta, mientras continúa hablándole a la multitud.

¿quién puede aceptarla?

Este comentario aparece en la forma de una pregunta para enfatizar que los discípulos tienen dificultad entendiéndo lo que Jesús dice. Traducción Alterna: "nadie puede aceptarlo" o "¡es muy díficil de entender!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

¿Esto los ofende?

"¿Esto los asombra?" o "¿Esto les molesta?"

John 6:62-63

Entonces, ¿que si vieran al Hijo del Hombre subiendo a donde estaba antes?

Jesús ofrece este comentario en la forma de una pregunta para enfatizar que Sus discípulos verán otras cosas que también son díficiles de entender. Traducción Alterna: "¡Entonces no sabrán que pensar cuando Me vean, el Hijo del Hombre, subiendo al cielo!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

beneficia

La palabra "beneficia" significa hacer que cosas buenas pasen.

palabras

"Palabras" es una metonimia que posiblemente significa: 1) las palabras de Jesús en 6:32 ó 2) todo lo que Jesús enseña. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Las palabras que les he hablado

"Lo que Yo les he dicho"

son espíritu, y son vida

Posibles significados son: 1) "son sobre el espíritu y vida eterna" o 2) "son del Espíritu y dan vida eterna" o "son sobre cosas espírituales y vida."

John 6:64-65

Oración de Enlace:

Jesús termina de hablarle a la multitud.

Jesús sabía desde el principio quiénes iban a ser los que no creerían y quién iba a ser el que lo traicionaría.

Aquí Juan da información de trasfondo sobre lo que Jesús sabía que pasaría. (Ver: INVALID translate/writing-background)

nadie puede venir a Mí, a menos que le sea permitido por el Padre

Quien quiera creer debe venir al Dios por medio del Hijo. Solo Dios el Padre le permite a la gente venir a Jesús.

Padre

Este es un título importante para Dios. (Ver: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

venir a Mí

"síganme y recibirán vida eterna"

John 6:66-69

Señor, ¿a quién iremos?

SImón Pedro da este comentario en forma de pregunta para enfatizar que él desea seguir solo a Jesús. Traducción Alterna: "¡Señor, nosotros jamás podríamos seguir a nadie que no seas Tú!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Sus discípulos

Aquí "Sus discípulos" se refiere al grupo general de gente que seguía a Jesús.

los doce

Esto es un elipsis para "los doce discípulos," un grupo específico de doce hombres que seguieron a Jesús durante todo Su ministerio. Traducción Alterna: "los doce discípulos" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)

John 6:70-71

Información General:

El versículo 71 no es parte de la historia principal según Juan comenta lo que Jesús dijo. (Ver: INVALID translate/writing-background)

¿No los escogí Yo a ustedes, los doce, y uno de ustedes es un diablo?

Jesús da este comentario en forma de una pregunta para traer la atención al hecho que uno de Sus discípulos Lo traicionaría. Traducción Alterna: "¡Yo mismo los escogí a todos ustedes, sin embargo uno de ustedes es un siervo de Satanás!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

John 7

John 7:1-2

Información General:

Esta es la próxima parte de la historia. Jesús está en Galilea hablando con Sus hermanos. Estos versículos hablan acerca de cuando este evento ocurrió.(Ver: INVALID translate/writing-background|Background Information)

Después de estas cosas

"Después que Él terminó de hablar con Sus discípulos" (Ver: 6:66) o "Un tiempo después"

viajó

"caminó"

los judíos lo estaban buscando para matarlo

Aquí "los judíos" es una sinécdoque para "los líderes judíos." Traducción Alterna: "los líderes judíos estaban haciendo planes para matarlo" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche|Synecdoche)

Ahora, el festival judío de los Tabernáculos...estaba cerca

"Ahora, el tiempo para el festival de los judíos... estaba cerca" o "Ahora era casi el tiempo para el festival judío de los Tabernáculos."

John 7:3-4

hermanos

Esto se refiere a los hermanos menores de Jesús, hijos de María y José.

las obras que Tú haces

La palabra "obras" se refiere a los milagros que Jesús había hecho.

Él mismo

La palabra "mismo" es un pronombre reflexivo que enfatiza la palabra "Él". (Ver: INVALID translate/figs-rpronouns)

al mundo

Aquí "el mundo" es una metonimia para toda la gente en el mundo. Traducción Alterna: "toda la gente" o "todos" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

John 7:5-7

Porque ni aún Sus hermanos creían en Él

Esta oración es una pausa de la historia principal mientras Juan nos da algo de información de transfondo sobre los hermanos de Jesús. (Ver: INVALID translate/writing-background)

Sus hermanos

"Sus hermanos menores"

Mi hora aún no ha llegado

La palabra "hora" es una metonimia. Jesús está implicando que no es el tiempo correcto para que Él lleve Su ministerio al final. Traducción Alterna: "No es el tiempo correcto para Yo terminar Mi trabajo" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-explicit)

el tiempo de ustedes siempre es oportuno

"cualquier hora es buena para ustedes"

El mundo no los puede odiar a ustedes

Aquí el "mundo" es una metonimia para la gente que vive en el mundo. Traducción Alterna: "Toda la gente en el mundo no los puede odiar a ustedes" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Yo testifico sobre él, que sus obras son malas.

"Les digo que lo que hacen es malo"

John 7:8-9

Oración de Enlace:

Jesús continúa hablándole a Sus hermanos.

Mi hora aún no se ha cumplido

Aquí Jesús implica que si Él va a Jerusalén, Él terminará Su trabajo. Traducción Alterna: "No es el tiempo correcto para que Yo vaya a Jerusalén" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

John 7:10-11

Información General:

El escenario de esta historia ha cambiado, Jesús y Sus hermanos están ahora en el festival.

cuando Sus hermanos habían subido al festival

Estos "hermanos" eran los hermanos menores de Jesús.

Él también subió

Jerusalén está en una elevación más alta que Galilea, donde Jesús y Sus hermanos estuvieron antes.

no públicamente, sino en secreto

Estas dos frases significan la misma cosa. La idea se repite para dar énfasis. Traducción Alterna: "muy secretamente" (Ver: INVALID translate/figs-doublet)

Los judíos Lo buscaban

Aquí la palabra "judíos" es una sinécdoque para "los líderes judíos." La palabra "Él" se refiere a Jesús. Traducción Alterna: "Los líderes judíos estaban buscando a Jesús" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

John 7:12-13

miedo

Esto se refiere al sentimiento desagradable que una persona tiene cuando hay una amenaza de daño para él mismo o para otros.

los judíos

Aquí la palabra "judíos" es una sinécdoque para los líderes judíos que se oponían a Jesús. Traducción Alterna: "Los líderes judíos" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

John 7:14-16

Información General:

Jesús está ahora enseñándole a los judíos en el templo.

¿Cómo es que este Hombre sabe tanto?

El comentario aparece en forma de pregunta para enfatizar la sorpresa de los líderes judíos a que Jesús tenga tanto conocimiento. Traducción Alterna: "¡No es posible que Él sepa tanto sobre las Escrituras!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

sino que es de Aquél que me envió

"pero viene de Dios, Aquel que Me envió"

John 7:17-18

Oración de Enlace:

Jesús continua hablándole a los judíos.

pero cualquiera que busque la gloria del que lo envió, esa persona es verdadera, y no hay en Él injusticia

"cuando una persona solo busca honrar a Aquel que lo envió, esa persona está hablando la verdad. Él no miente"

John 7:19-20

Oración de Enlace:

Jesús continúa hablándole a los judíos.

¿Acaso no les dio Moisés la ley?

Este comentario aparece en forma de pregunta para añadir enfásis. Traducción Alterna: "Fue Moisés quien les dio a ustedes la ley" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

la cumple

"obedece la ley"

¿Por qué ustedes procuran matarme?

Jesús cuestiona los motivos de los líderes judíos que quieren matarlo por romper la ley de Moisés. Él implica que los mismos líderes no cumplen esa misma Ley. Traducción Alterna: "¡Ustedes mismos rompen la Ley y sin embargo quieren matarme!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion and INVALID translate/figs-explicit)

¡Tienes un demonio!

"¡Esto demuestra que estás loco, o quizás un demonio te controla!"

¿Quién busca matarte?

Este comentario aparece en forma de pregunta para añadir enfásis. Traducción Alterna: "¡Nadie está tratando de matarte!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

John 7:21-22

una sola obra

"un milagro," o "una señal"

ustedes están maravillados

"ustedes están todos sorprendidos"

no porque fuera de Moisés, sino de sus padres

Aquí Juan provee información adicional sobre la circuncisión. (Ver: INVALID translate/writing-background)

en el día de reposo ustedes circuncidan a un hombre.

Jesús implica que el acto de la circuncisión también envuelve trabajo. Traducción Alterna: "ustedes circuncidan a un bebé varón en el Día de Reposo. ¡Esto también es trabajo!" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

en el día de reposo

"en el Día de Reposo judío"

John 7:23-24

Si un hombre recibe la circuncisión en el Día de Reposo, de manera que la ley de Moisés no sea quebrantada

"Si ustedes circuncidan a un bebé varón en el Día de Reposo para así no romper la ley de Moisés"

¿por qué ustedes están enojados Conmigo porque sané a un hombre en el Día de Reposo?

Este comentario aparece en forma de pregunta para añadir énfasis. Traducción Alterna: "¡Ustedes no deberían estar molestos Conmigo porque sané completamente a un hombre en el Día de Reposo!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

en el día de reposo

"¿en el Día de Descanso judío?"

No juzguen por la apariencia, sino juzguen justamente

Jesús implica que la gente no debería decidir lo que es correcto basándose solamente en lo que pueden ver. Detrás de las acciones hay un motivo que no puede ser visto. Traducción Alterna: "¡Dejen de juzgar a la gente de acuerdo a lo que ven! Preocúpense más con lo que está bien de acuerdo a Dios" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

John 7:25-27

¿No es Éste el que buscan para matar?

Esta observación aparece en la forma de una pregunta para añadir énfasis. Traducción Alterna: "¡Éste es Jesús, a quien buscan matar!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

ellos nada Le dicen

Esto implica que los líderes judíos no se están oponiendo a Jesús. Traducción Alterna: "ellos no dicen nada para oponérsele" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

¿No puede ser que los gobernantes realmente saben que Él es el Cristo?

Este comentario aparece en la forma de una pregunta para añadir énfasis. Traducción Alterna: "¡Quizás ellos han decidido que Él es verdaderamente el Mesías!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

John 7:28-29

Clamó

"habló en voz alta"

en el templo

Jesús y la gente realmente estaba en el patio del templo. Traducción Alterna: "en el patio del templo" (Ver: figss_explicit)

Ustedes Me conocen y saben de dónde Soy

Juan usa la ironía en esta declaración. La gente cree que Jesús es de Nazaret. Ellos no conocen que Dios lo envió desde el cielo y que Él nació en Belén. Traducción Alterna: "Ustedes me conocen y creen saber de dónde vengo" (Ver: INVALID translate/figs-irony)

de Mí mismo

"en Mi propia autoridad". Vea cómo usted tradujo "de Sí mismo" en 5:19.

Aquel quien me envió es verdadero

"Dios es el que me envió y Él es verdadero"

John 7:30-32

su hora no había llegado

La palabra "hora" es una metonimia que representa el tiempo correcto para que Jesús sea arrestado, de acuerdo con el plan de Dios. Traducción Alterna: "no era el tiempo correcto de arrestarlo" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Cuando el Cristo venga, ¿hará Él más señales de las que Éste ha hecho?

Esta observación aparece en la forma de una pregunta para añadir énfasis. Traducción Alterna: "Cuando el Cristo venga, ¡seguro Él no será capaz de hacer más señales de las que este hombre ha hecho!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

señales

Esto se refiere a los milagros que prueban que Jesús es el Cristo.

John 7:33-34

Yo estoy con ustedes todavía un poco más de tiempo

"Me quedaré con ustedes por solo un corto período de tiempo"

entonces Yo iré a Aquél que me envió

Aquí Jesús se refiere a Dios el Padre, quien lo envió.

a donde voy ustedes no podrán venir

"ustedes no podrán venir al lugar donde Yo estoy"

John 7:35-36

Los judíos entonces decían entre ellos

Los "judíos" es una sinécdoque que representa a los líderes de los judíos quienes se oponían a Jesús. Traducción Alterna: "Los líderes judíos dijeron entre ellos" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

la dispersión

Esto se refiere a los judíos que estaban esparcidos a lo largo de todo el mundo griego, fuera de Palestina.

Qué es esta palabra que Él dijo

Esta "palabra" es una metonimia la cual representa el significado del mensaje que Jesús había compartido, el cual los líderes judíos habían fallado en entender. Traducción Alterna: "De qué habla Él cuando dice" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

John 7:37-38

Información General:

Algo de tiempo ha pasado. Es ahora el último día del festival y Jesús le habla a la multitud.

gran día

Es "grande" porque es el último, o el más importante, día del festival.

Si alguien tiene sed

Aquí la palabra "sed" es una metáfora que significa el gran deseo de uno por las cosas de Dios, tal como uno tiene "sed" de agua. Traducción Alterna: "Esos que desean las cosas de Dios como un hombre sediento desea agua." (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

déjenlo venir a Mí y beba

La palabra "beba" es una metáfora que significa el recibir la vida espiritual que Jesús provee. Traducción Alterna: "déjelo venir a Mí y saciar su sed espiritual" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Aquel que cree en Mí, como dice la Escritura

"como dice la Escritura sobre cualquiera que crea en Mí"

ríos de agua viva brotarán

Los "ríos de agua viva" es una metáfora que representa la vida que Jesús provee para aquellos que están espiritualmente "sedientos." Traducción Alterna: "la vida espiritual fluirá como ríos de agua" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

agua viva

Posibles significados son: 1) "agua que da vida" o 2) "agua que causa que la gente viva" (UDB). (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

John 7:39

Información General:

En este verso el autor da información para clarificar de qué Jesús está hablando. (Ver: INVALID translate/writing-background)

Pero Él

Aquí "Él" se refiere a Jesús.

el Espíritu aún no había sido dado

Juan implica que el Espíritu luego vendría a vivir en esos que confiaron en Jesús. Traducción Alterna: "el Espíritu aún no había venido a vivir en los creyentes" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

porque Jesús todavía no había sido glorificado

Aquí la palabra "glorificado" se refiere al tiempo cuando Dios habría de honrar al Hijo luego de Su muerte y resurrección.

John 7:40-42

Verdaderamente Éste es el Profeta

Al decir esto, la gente está indicando que ellos creen que Jesús es el profeta como Moisés que Dios había prometido enviar. Traducción Alterna: "¡Este verdaderamente es el Profeta como Moisés que nosotros hemos estado esperando!" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

¿El Cristo vendrá de Galilea?

Esta observación aparece en forma de pregunta para añadir énfasis. Traducción Alterna: "¡El Cristo no puede venir de Galilea!" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

¿No han dicho las Escrituras que el Cristo vendrá de los descendientes de David y de Belén, la aldea de donde era David?

Esta observación aparece como pregunta para añadir énfasis. Traducción Alterna: "Las Escrituras enseñan que el Cristo vendrá del linaje de David y de Belén, la aldea de donde era David!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

No han dicho las Escrituras

Se hace referencia a las Escrituras como si ellas estuvieran literalmente hablando, como habla una persona. TA: "Los profetas escribieron en las Escrituras" (See: INVALID translate/figs-personification)

de donde era David

"donde David vivió"

John 7:43-44

Así que surgió una división en la multitud a causa de Él

Las multitudes no podían ponerse de acuerdo sobre Quién o Qué era Jesús.

pero nadie Le ponía las manos encima

El ponerle las manos encima a alguien es una expresión idiomática que significa el agarrarlo o sostenerse de él. Traducción Alterna: "pero nadie lo agarró a Él para arrestarlo" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

John 7:45-46

oficiales

"guardias del templo"

Nunca nadie ha hablado así

Este punto es exagerado para dar énfasis. "¡Nosotros nunca hemos escuchado a nadie decir cosas tan maravillosas como Este Hombre!" (Ver: INVALID translate/figs-hyperbole)

John 7:47-49

Así que los fariseos

"Porque ellos dijeron eso, los fariseos"

les contestaron

"respondieron a los oficiales"

¿Ustedes también han sido engañados?

La observación aparece en forma de pregunta para añadir énfasis. Los fariseos están sorprendidos por la respuesta de los oficiales. Traducción Alterna: "¡Ustedes también han sido engañados!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

¿Acaso alguno de los gobernantes le ha creído o alguno de los fariseos?

Esta observación aparece en forma de pregunta para añadir énfasis. Traducción Alterna: "¡Ninguno de los gobernantes o fariseos le han creído a Él!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

la ley

Esto es una referencia a la ley de los fariseos y no a la ley de Moisés.

Pero esta multitud que no conoce la ley, ellos están malditos

"En cuanto a esta multitud que no conoce la ley, ¡Dios hará que perezcan!"

John 7:50-52

uno de los fariseos, quien vino a Él anteriormente

Juan provee esta información para recordarnos quién es Nicodemo. Tu idioma puede tener una manera especial de marcar la información de trasfondo. (Ver: INVALID translate/writing-background)

¿Acaso nuestra ley juzga a un hombre...lo que hace?

Esta observación aparece en forma de pregunta para añadir énfasis. Esto puede ser traducido como una declaración. Traducción Alterna: "¡Nuestra ley judía no nos permite juzgar a un hombre...lo que hace! (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

juzga nuestra ley a un hombre

Aquí Nicodemo habla de la ley como si fuera una persona. Si esto no es natural en tu idioma, puedes traducirlo con un sujeto personal. Traducción Alterna: "Acaso juzgamos a un hombre" o "nosotros no juzgamos a un hombre" (Ver: INVALID translate/figs-personification)

¿Eres tú también de Galilea?

Los líderes judíos saben que Nicodemo no es de Galilea. Ellos hacen esta pregunta como una manera de burlarse de él. Traducción Alterna: "¡Tú también debe ser una de esas personas inferiores de Galilea!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion and INVALID translate/figs-explicit)

Busca y mira

Esto es una elipsis. Puede ser que quieras añadir información que no aparece. Traducción Alterna: "Busca con cuidado y lee lo que está escrito en las Escrituras" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)

ningún profeta viene de Galilea

Esto probablemente se refiere a la creencia de que Jesús nació en Galilea.

John 7:53

Información General:

Los mejores textos tempranos no tienen 7:53-8:11. La ULB los tiene aparte en horquillas ([]) para mostrar que Juan probablemente no los incluyó en su texto original. Los traductores son animados a traducirlos, a separarlos con horquillas, y a incluir notas al final, como el escrito en 8:9. (Ver: INVALID translate/translate-textvariants)

John 8

John 8:1-3

Oración de Enlace

El versículo 1 nos dice a dónde fue Jesús al final del capítulo anterior.

Información General

Mientras algunos textos tienen 7:53 - 8:11, los textos mejores y más tempranos no los incluyen.

Información General

La próxima parte de la historia comienza en el verso 2 cuando Jesús ha regresado al templo.

toda la gente

Esta es una forma general de hablar. Significa "mucha gente".

Los escribas y los fariseos trajeron

Aquí la frase "los escribas y los fariseos" es una sinécdoque que representa a algunos de los miembros de estos dos grupos. Traducción Alterna: "Algunos escribas y fariseos trajeron" o "Algunos hombres que enseñaban las leyes judías y algunos que eran fariseos". (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

a una mujer sorprendida en el acto del adulterio

Esta es una oración pasiva. Usted puede traducirlo en una forma activa. Traducción Alterna: "una mujer a quien ellos habían encontrado cometiendo adulterio". (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

John 8:4-6

Información General

Mientras algunos textos tienen 7:35 - 8:11, los textos mejores y más tempranos no los incluyen. (Ver: INVALID translate/translate-textvariants)

tales personas

"gente como esa" o "gente que hace eso"

¿qué dices Tú sobre ella?

"Así que Tú dinos. ¿Que debemos hacer respecto a ella?"

para atraparlo

Esto significa usar una pregunta engañosa.

para... tener algo de qué acusarlo

Puede hacerse explícito aquello de lo cual ellos Lo habrían acusado. Traducción Alterna: "de manera que ellos Lo pudieran acusar de decir algo equivocado" o "de modo que ellos pudieran acusarlo de no obedecer la ley de Moisés o la ley romana". (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

John 8:7-8

Información General

Mientras algunos textos tienen 7:35 - 8:11, los textos mejores y más tempranos no los incluyen. (Ver: INVALID translate/translate-textvariants)

Cuando continuaron

La palabra "continuaron" se refiere a los escribas y los fariseos.

El que esté sin pecado entre ustedes

"Si alguno de ustedes está sin pecado" o "Si alguno de ustedes nunca ha pecado".

de ustedes

Jesús estaba hablando a los escribas y fariseos, y probablemente a la multitud de gente también.

deje que sea este

"deja que esa persona"

bajándose

"él se inclinó hacia abajo"

John 8:9-11

Información General

Mientras algunos textos tienen 7:35 - 8:11, los textos mejores y más tempranos no los incluyen. (Ver: INVALID translate/translate-textvariants)

uno por uno

"uno tras otro"

Mujer, ¿dónde están los que te acusan?

Cuando Jesús la llamó "mujer", Él no estaba tratando de hacerla sentir insignificante. Si la gente en su grupo lingüístico pensara que Él estaba haciendo eso, esto puede ser traducido sin la palabra "Mujer".

John 8:12-13

Información General

Esta es la siguiente parte de la historia. Jesús está hablando a la multitud cerca del tesoro en el templo.

Yo soy la luz del mundo

Aquí la "luz" es una metáfora para la revelación que viene de Dios. Traducción Alterna: "Yo soy El que da luz al mundo". (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

el mundo

Esta es una metonimia para "la gente". Traducción Alterna: "la gente del mundo". (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

el que Me sigue

Esta es una expresión idiomática que significa "todo el que hace lo que Yo enseño" o "todo el que Me obedece". (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

no caminará en oscuridad

"Caminar en la oscuridad" es una metáfora para "vivir una vida pecaminosa". Traducción Alterna: "no vivirá como si estuviera en la oscuridad del pecado" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

luz de la vida

La "luz de la vida" es una metáfora para la verdad de Dios que da vida espiritual. Traducción Alterna: "verdad que trae vida eterna". (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Tú das testimonio de Ti mismo

"Tú solo estás diciendo estas cosas sobre Ti mismo".

Tu testimonio no es verdadero

Los fariseos están implicando que el testimonio de una sola persona no es cierto porque no puede ser verificado. Traducción Alterna: "Tú no puedes ser tu propio testigo" o "Lo que Tú dices acerca de Ti mismo puede no ser cierto". (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

John 8:14-16

Aún si doy testimonio de Mí mismo

"Aun si digo estas cosas acerca de Mí mismo"

la carne

"estándares humanos y las leyes de los hombres" (UDB)

no juzgo a nadie

Posibles significados son: 1) "Yo no juzgo a nadie todavía" o 2) "No estoy juzgando a nadie ahora".

Aún si juzgo

Posibles significados son: 1) "si juzgo a la gente" o 2) "cuando juzgo a la gente".

Mi juicio es verdadero

Posibles significados son: 1) "mi juicio será correcto" o 2) "mi juicio es correcto".

no estoy solo, porque estoy con el Padre que me envió

Jesús, el Hijo de Dios, tiene autoridad debido a Su especial relación con Su Padre. (Ver: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

no estoy solo

La información implícita es que Jesús no está solo en Su juicio. Traducción Alterna: "Yo no estoy solo en cómo juzgo" o "Yo no juzgo solo". (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

estoy con el Padre

El Padre y el Hijo juzgan juntos. Traducción Alterna: "el Padre también juzga conmigo" o "el Padre juzga como Yo".

el Padre

Este es un título importante para Dios. Si su lenguaje debe establecer el Padre de quién es este, usted podría decir: "Mi Padre", ya que Jesús lo cambia a esa forma en los siguientes versículos. (Ver: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

John 8:17-18

Oración de Enlace

Jesús continúa hablando a los fariseos y a otra gente sobre Él.

Sí, y en su ley

La palabra "Sí" muestra que Jesús está añadiento a lo que Él estaba diciendo primero.

está escrito

Esta es una frase pasiva. Usted puede traducirla en una forma activa con un sujeto personal. Traducción Alterna: "Moisés escribió". (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

el testimonio de dos hombres es verdadero

La lógica implícita aquí es que una persona puede verificar las palabras de otra. Traducción Alterna: "si dos hombres dicen la misma cosa, entonces la gente sabe que es verdad". (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Yo soy Aquél que da testimonio acerca de Sí mismo

Jesús da testimonio de Sí mismo. Traducción Alterna: "Yo les doy evidencia sobre Mí mismo".

el Padre que Me envió da testimonio de Mí

El Padre también da testimonio de Jesús. Usted puede hacer explícito que esto significa que el testimonio de Jesús es verdad. Traducción Alterna: "mi Padre que me envió también presenta evidencia sobre Mí. Así que ustedes deben creer que lo que nosotros les decimos es verdad." (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

el Padre

Este es un título importante para Dios. Si su idioma debe establecer el Padre de quién es este, usted podría decir: "Mi Padre", ya que Jesús lo cambia a esa forma en los siguientes versículos. (Ver: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

John 8:19-20

Información General

En el versículo 20 hay una pausa en el hablar de Jesús donde el autor nos da información de trasfondo en relación a dónde Jesús había estando enseñando. Algunos idiomas pueden requerir que la información sobre el escenario se coloque al principio de esta parte de la historia en 8:12. (Ver: INVALID translate/writing-background)

Ustedes no Me conocen a Mí ni a Mi Padre; si ustedes Me hubieran conocido, ustedes habrían conocido a Mi Padre también

Jesús indica que conocerlo a Él es también conocer al Padre. Ambos Padre e Hijo son Dios. "Padre" es un importante título para Dios. (Ver: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

mi Padre

Este es un importante título para Dios. (Ver: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

Su hora aún no había llegado

La palabra "hora" es una metonimia para el momento de Jesús morir. Traducción Alterna: "todavía no era el momento correcto para Jesús morir". (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

John 8:21-22

Oración de Enlace

Jesús continúa hablando a la multitud.

morirán en su pecado

Aquí la palabra "morir" se refiere a muerte espiritual. Traducción Alterna: "morirán mientras aún son pecadores" o "ustedes morirán mientras están pecando".

ustedes no pueden venir

"ustedes no están capacitados para venir".

Los judíos dijeron

Aquí "judíos" es una sinéctoque para "los líderes judíos". Traducción Alterna: "Los líderes judíos dijeron" o "Las autoridades judías dijeron". (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

John 8:23-24

Ustedes son de abajo

"Ustedes nacieron en este mundo."

Yo soy de arriba

"Yo vine del cielo."

Ustedes son de este mundo

"Ustedes pertenecen a este mundo."

Yo no soy de este mundo

"Yo no pertenezco a este mundo" (UDB)

ustedes morirán en sus pecados

"ustedes morirán sin que Dios haya perdonado sus pecados"

que YO SOY

Posibles significados son que: 1) Jesús se estaba identificando a Sí mismo como el SEÑOR, que significa "Yo soy" o 2) Jesús esperaba que la gente entendiera que Él se estaba refiriendo a lo que Él ya había dicho que Él era: "Yo soy de arriba".

John 8:25-27

ellos Le dijeron

La palabra "ellos" se refiere a los líderes judíos. (Ver: 8:21)

estas cosas Yo se las digo al mundo

Aquí el "mundo es una metonimia para "la gente que vive en el mundo". Traducción Alterna: "estas cosas Yo se las digo a toda la gente". (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

el Padre

Este es un título especial para Dios. Algunos idiomas pueden requerir el uso de un posesivo antes del nombre. Traducción Alterna: "Su Padre". (Ver: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

John 8:28-30

Cuando ustedes levanten

Esto se refiere a colocar a Jesús en la cruz para matarlo.

Hijo del Hombre

Jesús usó el título "Hijo del Hombre" para referirse a Sí mismo.

YO SOY

Como Dios el Hijo, Jesús conoce a Dios el Padre como nadie más. Posibles significados son: 1) Jesús se estaba identificando a Sí mismo como el SEÑOR al decir "Yo soy Dios" o 2) Jesús estaba diciendo: "Yo soy el que Yo declaro ser".

como el Padre Me enseñó, Yo hablo estas cosas

"Yo solo estoy diciendo lo que mi Padre me enseñó a decir." La palabra "Padre" es un importante título para Dios. (Ver: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

El que me envió

La palabra "Él" se refiere a Dios.

Mientras Jesús decía estas cosas

"Mientras Jesús hablaba estas palabras"

muchos creyeron en Él

"mucha gente confió en Él"

John 8:31-33

permanecen en Mi palabra

Esta es una expresión idiomática que significa "obedecer a Jesús". Traducción Alterna: "obedecen lo que Yo he dicho". (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

mis discípulos

"Mis seguidores"

la verdad los hará libres

Esta es una personificación. Jesús habla de "la verdad" como si esta fuera una persona. Traducción Alterna: "si ustedes obedecen la verdad, Dios los hará libres". (Ver: INVALID translate/figs-personification)

la verdad

Esto se refiere a lo que Jesús revela acerca de Dios. Traducción Alterna: "lo que es cierto sobre Dios".

¿cómo puedes decir: 'Ustedes serán libres'?

Esta observación aparece en forma de pregunta para expresar la conmoción de los líderes judíos ante lo que Jesús ha dicho. Traducción Alterna: "¡Nosotros no necesitamos ser liberados!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

John 8:34-36

Verdaderamente

Traduzca esto de la forma en que lo hizo en 1:49.

es esclavo del pecado

Aquí la palabra "esclavo" es una metáfora. Esto implica que el "pecado" es como un amo para el que peca. Traducción Alterna: "es como un esclavo para el pecado" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

en la casa

Aquí "casa" es una metonimia para "familia". Traducción Alterna: "como un miembro permanente de una familia" (UDB). (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

el hijo se mantiene por siempre

Esto es una elipsis. Usted puede traducirlo incluyendo las palabras implícitas. Traducción Alterna: "el hijo es un miembro de la familia para siempre" (UDB). (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)

si el Hijo los hace libres, serán verdaderamente libres

Solo Jesús, como el Hijo de Dios, puede realmente liberar a la gente. Traducción Alterna: "si ustedes me permiten liberarlos, ustedes serán realmente libres."

Hijo

Este es un importante título para Jesús, el Hijo de Dios. (Ver: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

John 8:37-38

Oración de Enlace

Jesús continúa hablando a los judíos.

Mi palabra no tiene lugar en ustedes

Aquí "palabra" es una metonimia para las "enseñanzas" o el "mensaje" de Jesús, el cual los líderes judíos no aceptan. Traducción Alterna: "ustedes no aceptan mis enseñanzas" o "ustedes no permiten que mi mensaje cambie sus vidas" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy|Metonymy)

Yo les digo las cosas que Yo he visto de Mi Padre

"Yo les estoy hablando de las cosas que Yo vi cuando Yo estaba con mi Padre."

ustedes también hacen las que han escuchado de su padre

Los líderes judíos no entienden que por "su padre" Jesús se está refiriendo al diablo. Traducción Alterna: "ustedes también continúan haciendo lo que su padre les ha dicho que hagan."

John 8:39-41

padre

"antepasado"

Abraham no hizo esto

"Abraham nunca trató de matar a cualquiera que le dijera la verdadera revelación de Dios."

Ustedes hacen las obras de su padre

Jesús implica que su padre es el diablo. Traducción Alterna: "¡No! Ustedes están haciendo las cosas que su verdadero padre hizo" (UDB). (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

No hemos nacido en inmoralidad sexual

Aquí los líderes judíos implican que Jesús no sabe quién es Su verdadero padre. Traducción Alterna: "Nosotros no sabemos de Ti, pero nosotros no somos hijos ilegítimos" (UDB) o "Todos nosotros nacimos de matrimonios legítimos". (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

nosotros tenemos un Padre: Dios

Aquí los líderes judíos reclaman a Dios como su Padre espiritual. Este es un título importante para Dios. (Ver: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

John 8:42-44

amor

Este es el tipo de amor que viene de Dios y está enfocado en el bien de otros (incluyendo aquellos que son nuestros enemigos), aun cuando no le beneficia a uno mismo.

¿Por qué no entienden Mis palabras?

Jesús está usando esta pregunta principalmente para reprender a los líderes judíos por no escucharlo a Él. Traducción Alterna: "¡Yo les diré por qué ustedes no entienden lo que Yo digo!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Es porque no pueden escuchar Mis palabras

Aquí "palabras" es una metonimia para las "enseñanzas" de Jesús. Traducción Alterna: "Es porque ustedes no aceptan mis enseñanzas." (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Ustedes son de su padre, el diablo

"Ustedes pertenecen a su padre, Satanás."

y el padre de mentiras

Aquí "padre" es una metáfora para el que origina toda mentira. Traducción Alterna: "él es el que creó toda mentira en el principio". (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

John 8:45-47

Oración de Enlace:

Jesús continúa hablando a los judíos.

porque hablo la verdad

"porque Yo les digo cosas ciertas acerca de Dios"

¿Quién de ustedes Me acusa de pecado?

Jesús utiliza esta pregunta para enfatizar que Él nunca ha pecado. Traducción Alterna: "¡Ninguno de ustedes puede demostrar que Yo alguna vez he pecado!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Si Yo hablo la verdad

"Si Yo digo cosas que son ciertas"

¿por qué no Me creen?

Jesús utiliza esta pregunta para regañar a los líderes judíos por su incredulidad. Traducción Alterna: "¡ustedes no tienen razón alguna para no creer en Mí!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

las palabras de Dios

Aquí "palabras" es una metonimia para el "mensaje" de Dios. Traducción Alterna: "el mensaje de Dios" o "la verdad que viene de Dios" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

John 8:48-49

Los judíos

Los "judíos" es una sinécdoque que representa a los "líderes judíos" que se oponían a Jesús. Traducción Alterna: "Los líderes judíos" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

¿No tenemos razón en decir que Tú eres samaritano y que tienes un demonio?

Los líderes judíos usan esta pregunta para acusar a Jesús y para deshonrarlo. Traducción Alterna: "Ciertamente estamos en lo correcto al decir que Tú eres un samaritano y que un demonio vive en Ti" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

John 8:50-51

Oración de Enlace:

Jesús continúa contestando a los judíos.

hay Uno que busca y juzga

Esto se refiere a Dios.

Verdaderamente

Traduzca esto como lo hizo en 1:49.

guarda Mi palabra

Aquí "palabra" es una metonimia para las "enseñanzas" de Jesús. Traducción Alterna: "obedece Mis enseñanzas" o "hace lo que Yo digo" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

verá la muerte

Esta es una frase idiomática que significa experimentar la muerte. Aquí Jesús se refiere a la muerte spiritual. Traducción Alterna: "morirá espiritualmente" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

John 8:52-53

Judíos

Aquí "judíos" es una sinécdoque para los "líderes judíos" que se oponían a Jesús. Traducción Alterna: "Los líderes judíos" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

verá la muerte

Esta es una frase idiomática que significa experimentar la muerte. Los líderes judíos asumen equivocadamente que Jesús solo está hablando de la muerte física. Traducción Alterna: "morirá" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Tú no eres mayor que nuestro padre Abraham quien murió, ¿o Lo eres?

Los líderes judíos utilizan esta pregunta para enfatizar que Jesús no es más grande que Abraham. Traducción Alterna: "¡Tú ciertamente no eres más grande que nuestro padre Abraham, que sin duda murió! (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

padre

"antepasado"

¿Quién crees Tú que eres?

Los judíos usan esta pregunta para reprender a Jesús por pensar que Él es más importante que Abraham. Traducción Alterna: "¡Tú no debes pensar que Tú eres tan importante!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

John 8:54-56

es Mi Padre el que Me glorifica -el que ustedes dicen es su Dios.

La palabra "Padre" es un importante título para Dios. Nadie conoce a Dios el Padre como Jesús, el Hijo de Dios. Traducción Alterna: "es Mi Padre el que Me honra, y ustedes dicen que Él es su Dios." (Ver: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

guardo Su palabra

Aquí "palabra" es una metonimia para lo que Dios dice. Traducción Alterna: "Yo obedezco lo que Él dice que haga"(Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Mi día

Esta es una metonimia para lo que Jesús llevaría a cabo durante Su vida. Traducción Alterna: "lo que Yo haría durante mi vida" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

él lo vio y se alegró

"él vio de antemano mi venida a través de la revelación de Dios y él se regocijó"

John 8:57-59

Oración de Enlace:

Esta es la parte final de la historia sobre Jesús hablando con los judíos en el templo, la cual inició en el 8:12.

Los judíos Le dijeron

Aquí los "judíos" es una sinécdoque para los "líderes judíos" que se oponían a Jesús. Traducción Alterna: "Los líderes judíos Le dijeron" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Tú no tienes aún cincuenta años, ¿y has visto a Abraham?

Los líderes judíos usan esta pregunta para expresar su asombro al Jesús alegar que ha visto a Abraham. Traducción Alterna: "Tú tienes menos de cincuenta años de edad. ¡Tú no puedes haber visto a Abraham!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Verdaderamente

Traduzca como lo hizo en 1:49.

antes que Abraham fuera, YO SOY

Como Dios el Hijo, Jesús conoce a Dios el Padre como nadie más. Posibles significados son: 1) Jesús se estaba identificando a Sí mismo como el Señor al decir "Yo soy Dios" o 2) Jesús estaba diciendo: "antes de que Abraham existiera, Yo existía".

Entonces ellos tomaron piedras para lanzárselas

Los líderes judíos están enfurecidos ante lo que Jesús ha dicho. Aquí está implícito que ellos deseaban matarlo porque Él se había hecho a Sí mismo igual a Dios. Traducción Alterna: "Entonces ellos recogieron piedras para matarlo porque Él reclamaba ser igual a Dios" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

John 9

John 9:1-2

Información general:

Esta es la próxima parte de la historia. Mientras Jesús y Sus discípulos están caminando, se encuentran con un hombre ciego.

mientras Jesús pasaba

Aquí "Jesús" es un sinécdoque de Jesús y los discípulos. Traducción Alterna: "mientras Jesús y Sus discípulos pasaban" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

¿quién pecó, este hombre o sus padres...ciego?

Esta pregunta refleja la antigua creencia de los judíos de que los pecados causaban todas las enfermedades y otras deformidades. Los rabinos también enseñaban que era posible que un bebé pecara aún estando en el vientre de su madre. Traducción Alterna: "Maestro, sabemos que el pecado causa que una persona quede ciega. ¿De quién fue el pecado que causó que este hombre naciera ciego? ¿Este mismo hombre pecó o fueron sus padres quienes pecaron?" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

John 9:3-5

Nosotros

Este "nosotros" incluye tanto a Jesús como a los discípulos con quienes habla. (Ver: INVALID translate/figs-inclusive)

día... La noche

Aquí "día" y "noche" son metáforas. Jesús está comparando el tiempo del día a cuando las personas pueden realizar el trabajo de Dios y cuando las personas trabajan normalmente; y el tiempo de la noche a cuando no puedan hacer el trabajo de Dios. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

en el mundo

Aquí, "mundo" es una metonimia para las personas que viven en el mundo. Traducción Alterna: "viviendo entre las personas de este mundo" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy|Metonymy)

luz del mundo

Aquí, "luz" es una metáfora para la verdadera revelación de Dios. Traducción Alterna: "Aquel que muestra lo que es verdadero, así como la luz permite que las personas vean lo que está en la oscuridad" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

John 9:6-7

hizo lodo con la saliva

Jesús utilizó sus dedos para mezclar la tierra y su saliva. Traducción Alterna: "y usó sus dedos para mezclar la tierra y la saliva para hacer lodo" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

que traducido es 'enviado'

Aquí, ocurre una breve pausa en la historia para que Juan pueda proveer información adicional que resultaría beneficiosa para su público de habla griega. (Ver: INVALID translate/writing-background)

se lavó

"se lavó sus ojos en la estanque"

John 9:8-9

¿No es éste el hombre que solía sentarse y pedir?

Este comentario aparece en forma de pregunta para expresar la sorpresa de las personas. Traducción Alterna: "¡Éste era el hombre que solía estar sentando y pidiendo!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

John 9:10-12

Oración de enlace:

Los vecinos del hombre que había estado ciego continuaron hablándole a él.

Entonces, ¿cómo fueron abiertos tus ojos?

"Entonces, ¿qué causó que pudieras ver?" o "¿Cómo es que ahora puedes ver?"

untó en los ojos

"usó sus dedos para cubrir mis ojos con el lodo." Ver cómo tradujeron una frase similar en Juan 9:6.

John 9:13-15

Información general:

El versículo 14 nos da la información de trasfondo de cuando Jesús sanó al hombre. (Ver: INVALID translate/writing-background)

Ellos llevaron al hombre que era ciego a los fariseos

Las personas insistieron que el hombre fuera con ellos a ver a los fariseos. No fue que lo forzaron físicamente a ir.

día de reposo

"Día de Descanso de los judíos"

Entonces, nuevamente, los fariseos le preguntaron

"Entonces los fariseos también le preguntaron"

John 9:16-18

Información general:

En el versículo 18 hay una pausa en la historia principal mientras Juan provee información de trasfondo sobre la incredulidad de los judíos. (Ver: INVALID translate/writing-background)

Él no guarda el día de reposo

Esto significa que Jesús no obedece la ley de no hacer ningún tipo de trabajo en el día judío del descanso (reposo).

¿Cómo puede un hombre que es un pecador hacer tales señales?

Este comentario aparece en forma de pregunta para enfatizar que las señales que hace Jesús prueban que Él no es un pecador. Traducción Alterna: "¡Un pecador no puede hacer tales señales!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Señales

Esta es otra palabra para milagro. Las "señales" dan evidencia de que Dios es el Todopoderoso, quien tiene autoridad completa sobre el universo.

Es un profeta

"Yo creo que es un profeta"

Ahora, los judíos aún no creían

Aquí "judíos" es un sinécdoque para los "líderes judíos" que se oponían a Jesús. Traducción Alterna: "Ahora, los líderes judíos aún no creían." (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

John 9:19-21

Ellos le preguntaron a los padres

"Ellos" se refiere a los líderes judíos.

Él es un adulto

"Él es un hombre" o "Él ya no es un niño"

John 9:22-23

Información general:

En el versículo 22 hay una pausa en la historia principal para que Juan provea información de trasfondo de cómo los padres del hombre le tenían miedo a los judíos. (Ver: INVALID translate/writing-background)

tenían miedo de los judíos

Aquí, "judíos" es un sinécdoque para los "líderes judíos" que se oponían a Jesús. Traducción Alterna: "porque tenían miedo de lo que los líderes judíos pudieran hacerle a ellos" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

miedo

Se refiere al sentimiento desagradable que tiene una persona cuando hay una amenaza de daño para él o para otros.

É es un adulto

"Él es un hombre" o "Él ya no es un niño". Ver cómo se tradujo en Juan 9:19

John 9:24-25

ellos llamaron al hombre

Aquí, "ellos" se refiere a los judíos. (9:16)

Da gloria a Dios

Esta es una expresión idiomática usada cuando se hace un juramento. Traducción Alterna: "En presencia de Dios, ¡dime la verdad!" o "¡Di la verdad ante Dios!" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

este Hombre

Esto se refiere a Jesús.

ese hombre

Esto se refiere al hombre que había sido ciego.

John 9:26-29

Oración de Enlace:

Los judíos continúan hablándole al hombre que había sido ciego."

¿Por qué quieren oírlo otra vez?

Este comentario aparece en forma de pregunta para expresar el asombro del hombre, ya que los líderes judíos le habían preguntado que les dijera otra vez lo que había pasado. Traducción Alterna: "¡Estoy sorprendido que ustedes quieran escuchar otra vez lo que me pasó a mí!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Ustedes no desean convertirse en sus discípulos también, ¿verdad?

Este comentario aparece en forma de pregunta para añadirle ironía a lo que dijo el hombre. Él sabe que los líderes judíos no quieren seguir a Jesús. Aquí él los ridiculiza. Traducción Alterna: "¡Parece que ustedes también quieren volverse Sus discípulos!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion and INVALID translate/figs-irony).

John 9:30-31

que ustedes no sepan de dónde Él es

El hombre judío está sorprendido de que los líderes judíos cuestionen la autoridad de Jesús cuando ellos saben que Él tiene el poder para sanar. Traducción Alterna: "que no sepan de dónde Él obtiene Su autoridad" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

no escucha a los pecadores...Él lo escucha.

"no responde las oraciones de los pecadores...Dios responde sus oraciones"

John 9:32-34

Oración de Enlace:

El hombre que había sido ciego sigue hablando con los judíos.

no se ha oído que alguien le abra

Esto es una declaración pasiva. Puedes traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "nadie había escuchado antes de alguien que haya sanado a un hombre que fue ciego desde su nacimiento" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Si este hombre no fuera de Dios, Él no podría hacer nada

Esta oración usa un patrón de doble negación. "¡Solo un hombre de Dios puede hacer algo como eso!" (Ver: INVALID translate/figs-doublenegatives)

Tú naciste completamente en pecados, ¿y nos estás enseñando a nosotros?

Este comentario aparece en forma de una pregunta para añadir énfasis. También implica que el hombre nació ciego a causa de los pecados de sus padres. Traducción Alterna: "Tu naciste como resultado de los pecados de tus padres. ¡Tú no estás calificado para enseñarnos a nosotros!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

ellos lo echaron fuera

"ellos lo sacaron a él de la sinagoga"

John 9:35-38

Información General:

Esta es la próxima parte de la historia. Jesús encuentra al hombre que Él sanó y empieza a hablar con él y la multitud.

Crees en

Esto significa el "creer en Jesús," el creer que Él es el Hijo de Dios, el confíar en Él como Salvador, y vivir en una manera que lo honre a Él.

John 9:39-41

vine a este mundo

El "mundo" es una metonimia para "la gente que vive en el mundo." Traducción Alterna: "vine a vivir entre la gente de este mundo" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

para que aquellos que no ven puedan ver y para aquellos que ven puedan ser cegados

Aquí "ver" y "ceguera" son metáforas. Jesús distinguía entre la gente que están espiritualmente ciegos y físicamente ciegos. Traducción Alterna: "para que esos que están espiritualmente ciegos, pero quieren ver a Dios, puedan verlo, y esos que falsamente creen que pueden ver a Dios se queden en su ceguera" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

¿Nosotros también estamos ciegos?

"¿Tú crees que estamos espiritualmente ciegos?"

Si fueran ciegos, no tendrían pecado

Aquí, "ceguera" es una metáfora de no conocer la verdad de Dios. Traducción Alterna: "Si ustedes quisieran conocer la verdad de Dios, ustedes serían capaces de recibir su vista. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

pero ahora dicen: 'Nosostros vemos,' así que su pecado permanece

Aquí "ver" es una metáfora de conocer la verdad de Dios. Traducción Alterna: "Ya que falsamente creen que ya ustedes conocen la verdad de Dios, se quedarán ciegos" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

John 10

John 10:1-2

Oración de enlace

Jesús continuó hablando a los fariseos. Esta es la misma parte de la historia que comenzó en 9:35.

Información General

Jesús comenzó a hablar en parábolas. (Ver INVALID translate/figs-parables)

Verdaderamente

Traduce esto como hiciste en el 1:49

Puerta del corral

Esta es una área verjada donde el pastor guarda sus ovejas.

Un ladrón y bandido

Esto es el uso de dos palabras con significado similar para dar énfasis. (Ver: INVALID translate/figs-doublet)

John 10:3-4

El portero

Este es un hombre contratado quien vigila la puerta en la noche mientras el pastor no está.

Las ovejas oyen su voz

"Las ovejas escuchan el sonido de su voz"

él va delante de ellas

"él camina delante de ellas"

porque ellas conocen su voz

"porque ellas conocen su voz"

John 10:5-6

ellos no entendieron

Posibles significados: 1) " los discípulos no entendían" (UDB) O 2) " la multitud no entendía."

esta parábola

Esta es una ilustración del trabajo de los pastores, usando metáforas. El "pastor" es una metáfora de Jesús. Las "ovejas" representan aquellos quienen siguen a Jesús, y los "extraños" son los líderes judíos, incluyendo a los fariseos, quienes trataban de engañar al pueblo. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

John 10:7-8

Oración de Enlace:

Jesús comenzó a explicar el significado de las parábolas que Él había hablado.

Verdaderamente

Traducir esto como lo hiciste en 1:49.

Yo soy la puerta de las ovejas

Aquí "puerta" es una metáfora que significa que Jesús provee acceso al redil donde el pueblo de Dios habita en Su presencia. Traduccin Alterna: " Yo soy como la puerta que las ovejas usan para entrar al redil" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Todos aquellos quienes vieneron antes de Mí

Esto se refiere a otros maestros que enseñaron al pueblo, incluyendo a los fariseos y otros líderes judíos. Traduccin Alterna:"Todos los maestros quienes vinieron sin Mí autoridad" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

un ladrón y un bandido

Estas palabras son metáforas. Jesús llamó a esos maestros " un ladrón y un bandido" porque sus enseñanzas eran falsas, y ellos estaban tratando de dirigir al pueblo de Dios mientras no entendían la verdad. Como resultado, ellos engañaban al pueblo. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

John 10:9-10

Yo soy la puerta

Aquí "puerta" es una metáfora. Al referirse a sí mismo como " la puerta," Jesús está mostrando que Él ofrece el verdadero camino para entrar al reino de Dios. Traduccin Alterna: "Yo mismo soy como esa puerta." (USB) (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

pastos

La palabra "pastos" significa un área llena de hierba donde las ovejas comen.

no viene sino para robar

Ésto es una doble negativa. En algunos idiomas es mas natural usar una declaración positiva. Traducción Alterna:" vienen solo a robar" (Ver: INVALID translate/figs-doublenegatives)

robar y matar y destruir

Aquí la metáfora implicada es "oveja" lo que representa al pueblo de Dios. Traducción Alterna: "robar y matar y destruir las ovejas" (Ver INVALID translate/figs-explicit y INVALID translate/figs-metaphor)

para que tengan vida

La palabra "ellos" se refiere a las ovejas. "Vida" se refiere a vida eterna. Traducción Alterna: " así que ellos realmente vivirán, sin falta de nada"

John 10:11-13

Oración de Enlace:

Jesús continúa Sus parábolas sobre el buen pastor.

Yo Soy el "buen pastor"

Aquí " buen pastor" es una metáfora que representa a Jesús. Traducción Alterna: " Yo soy como el buen pastor" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

poner su vida

Poner algo significa dar el control de eso. Es una forma suave de referirse a la muerte. Traducción Alterna: "muere" (Ver: INVALID translate/figs-euphemism)

El siervo asalariado

El "siervo asalariado" es una metáfora que representa a los líderes judíos y maestros. Traducción Alterna: "El que es como un siervo asalariado" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Abandona sus ovejas y...no le importan las ovejas

Aquí la palabra "oveja" es una metáfora para representar al pueblo de Dios. Como un siervo asalariado quien abandona las ovejas, Jesús dice que los líderes judíos y a los maestros no les importa el pueblo de Dios. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

John 10:14-16

Yo soy el buen pastor

Aquí el "buen pastor" es una metáfora para Jesús. Traducción Alterna: " Yo soy como el buen pastor" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

El Padre me conoce, y Yo conozco al Padre

Dios el Padre y Dios el Hijo se conocen como nadie mas les conoce. "Padre" es un importante título para Dios. (Ver INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

Pongo mi vida por mis ovejas

Esta es una forma suave para Jesús decir que Él daría Su vida para proteger sus ovejas. Traducción Alterna:"Yo muero por las ovejas" (Ver: INVALID translate/figs-euphemism)

Tengo otras ovejas

Aquí "otras ovejas" es una metáfora para los seguidores de Jesús que no son judíos. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

un rebaño y un pastor

Aquí "rebaño" y "pastor" son metáforas.Todos los seguidores de Jesús, judíos o no judíos, serán como un rebaño de ovejas. Él será como un pastor quien cuida de todas ellas. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

John 10:17-18

Oración de enlace:

Jesús terminó de hablar a la multitud.

Es por esto que el Padre me ama: Yo pongo mi vida

El plan eterno de Dios era para que Su Hijo diera Su vida para pagar por los pecados de la humanidad. La muerte de Jesús en la cruz revela el inmenso amor del Hijo por su Padre y del Padre por el Hijo.

Padre

Este es un título importante para Dios. (Ver: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

Ama

Esta clase de amor viene de Dios y se enfoca en el bienestar de otros, aun cuando no beneficie a uno mismo. Esta clase de amor cuida de otros, no importa lo que hayan hecho.

Yo pongo Mi vida para poder volver a tomarla

Esto es una forma suave de Jesús para decir que Él moriría y entonces volvería a vivir. Traducción Alterna: " Yo me permito a mí mismo morir para así Yo mismo poder regresarme a a vida" (Ver: INVALID translate/figs-euphemism)

Yo pongo Mi vida

El pronombre reflexivo "mismo" es usado aquí para enfatizar que Jesús puso Él mismo su vida. Ninguno la toma de Él. Traducción Alterna: "Yo mismo la pongo" (Ver: INVALID translate/figs-rpronouns)

Yo he recibido este mandato de Mi Padre

"Esto es lo que Mi Padre me mandó a Mi a hacer." La palabra "Padre" es un importante título para Dios.(Ver: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

John 10:19-21

Oración de Enlace:

Estos versículos dicen como los judíos responden a lo que Jesús dice.

¿Porque Le escuchan?

Esta observación aparece en forma de pregunta para enfatizar el punto que la gente no escuche a Jesús. Traducción Alterna:" ¡No lo escuchen a Él! (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

¿Puede un demonio abrir los a ojos a los ciegos?

Esta observación aparece en la forma de pregunta para añadir énfasis. Traducción Alterna: "¡Ciertamente un demonio no puede dar vista a la gente ciega!" (Ver INVALID translate/figs-rquestion)

John 10:22-24

Información General:

Esta es la próxima parte de la historia. Entonces era el tiempo del festival de la Dedicación y algunos judíos comenzaron a cuestionar a Jesús. Versículos 22 y 23 dan información de fondo sobre el escenario de la historia. (Ver: INVALID translate/writing-background)

Festival de la Dedicación

Este es el octavo día, en la festividad de invierno que los judíos usaban para recordar un milagro donde Dios hizo que una pequeña cantidad de aceite se mantuviera iluminada en el candelero por ocho días. Ellos iluminaban el candelero para dedicar el templo judío a Dios. Dedicar algo es una promesa de usarlo para un propósito especial.

Jesús estaba caminando en el templo

El área donde Jesús estaba caminando era actualmente un patio que estaba fuera del templo. Traducción Alterna:" Jesús estaba caminando en el patio del templo" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

balcón

Esta es una estructura unida a la entrada de un edificio; tiene un techo y puede o no tener paredes.

Entonces los judíos Lo rodearon

Aquí "judíos" es una sinécdoque para los líderes judíos quienes se oponían a Jesús. Traducción Alterna: "Entonces los líderes judíos Lo rodearon" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

mantendrás en duda

Este es una expresión idiomatica. Traducción Alterna: "harás que nos preguntemos" (UDB) o "¿evitarás que lo sepamos por seguro?" (Ver:" INVALID translate/figs-idiom)

John 10:25-26

Oración de Enlace:

Jesús comienza a responder a los judíos.

en el nombre de Mi Padre

Aquí "nombre" es una metónimia para el poder de Dios. Aquí "Padre" es un importante título para Dios. Jesús realizó milagros a través del poder y autoridad de Su Padre. Traducción Alterna: "a través del poder de Mi Padre" o "con el poder de Mi Padre" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

estos testifican de Mí

Sus milagros ofrecen pruebas de Él como una persona que testifica ofrece prueba en una corte de ley. Traducción Alterna: "ofrece testimonio de Mí." (Ver: INVALID translate/figs-personification)

No son mis ovejas

La palabra "oveja" es una metáfora para los seguidores de Jesús. Traducción Alterna:"no son Mis seguidores" o "no son mis discípulos" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

John 10:27-28

Mis ovejas oyen Mi voz

La palabra "oveja" es una metáfora para los seguidores de Jesús. La metáfora de Jesús como el "pastor" es también implicada. Traducción Alterna :"Así como la oveja obedece la voz de su verdadero pastor, Mis seguidores atienden a Mi voz" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

nadie las arrebatará de Mi mano

Aquí la palabra "mano" es una metonimia que representa el cuidado protector de Jesús. Traducción Alterna: " nadie las robará lejos de Mí" (UDB) o "ellos permanecerán seguros por siempre bajo Mis cuidados" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

John 10:29-31

Mi Padre, quien Me las ha dado

La palabra "Padre" es un título importante para Dios. (Ver: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

la mano de mi Padre

La palabra "mano" es una metonimia que se refiere a las posesiones de Dios y Sus cuidados protectores. Traducción Alterna: "Nadie puede robarlas de Mi Padre" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Yo y el Padre somos uno

Jesús, Dios el Hijo, y Dios el Padre son uno. La palabra "Padre" es un importante título para Dios. (Ver: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

Entonces los judíos tomaron piedras

La palabra "judíos" es una sinécdoque para los líderes judíos quienes se oponían a Jesús. Traducción Alterna: "Entonces los líderes judíos comenzaron a recoger piedras de nuevo" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

John 10:32-33

Jesús les contestó: "Yo les he mostrado muchas cosas buenas de Mi Padre

Jesús realizó los milagros por el poder de Dios. La palabra "Padre" es un importante título para Dios. (Ver: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

¿Por cuál de estas obras me apedrean?

Esta pregunta usa ironía. Jesús sabía que los líderes judíos no lo querían apedrear porque hubiera hecho buenas obras. (Ver: INVALID translate/figs-irony)

Los judíos le respondieron

La palabra "judíos" es una sinécdoque que representa los líderes judíos quienes se oponían a Jesús. Traducción Alterna:" Los oponentes judíos contestaron" o "Los líderes judíos le contestaron a Él" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Te estás haciendo Dios

" reclamando ser Dios"

John 10:34-36

¿No está escrito... dios'''?

Esta observación aparece en forma de pregunta para añadir énfasis. Traduccción Alterna: "Ya deben saber que está escrito en su ley que Yo dije: 'ustedes son dioses.'" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Ustedes son dioses

Aquí Jesús cita una escritura donde Dios llamó a Sus seguidores "dioses," quizas porque Él les ha escogido para ser Sus representantes en la tierra.

la palabra de Dios vino

"Dios habló Su palabra" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

la escritura no puede ser deshecha

Posibles significados son 1)" nadie puede cambiar la escritura" o 2)"la escritura siempre será verdad."

¿ustedes 'Le dicen a Él, a Quién el Padre santificó y mandó al mundo: 'Tú estás blasfemando,' porque Yo dije: '¿Yo soy el Hijo de Dios?'

Esta observación aparece en la forma de pregunta para añadir énfasis. Los oponentes de Jesús creían que Jesús estaba blasfemando por llamarse a sí mismo "el Hijo de Dios." Ellos sabían que Él estaba afirmando que Él era igual a Dios. Traducción Alterna: "¡Ustedes no pueden decir a aquel que el Padre ha separado para enviarlo al mundo: 'Tú estás insultando a Dios, cuando digo que Soy el Hijo de Dios!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Padre...Hijo de Dios

Estos son títulos importantes que describen la relación entre Dios y a Jesús. (Ver INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

John 10:37-39

Oración de Enlace

Jesús termina respondiendo a los judíos.

Padre

Este es un importante título para Dios. (Ver INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

créanme

Aquí la palabra "crean" significa aceptar o creer que Jesús decía la verdad.

crean en las obras

Aquí "creer en" es para reconocer que las obras que Jesús hacia eran del Padre.

el Padre está en Mí y Yo estoy en el Padre

Estos son expresiones idiomáticas que expresan la relación personal cercana entre Dios y Jesús. Traducción Alterna: "Mi Padre y Yo estamos completamente unidos juntos como uno" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

se escapó de sus manos

La palabra "manos" es una metonimia que representa la custodia o posesión de los líderes judíos. Traducción Alterna: "se salió de nuevo de sus manos. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

John 10:40-42

otro lado del Jordán

Jesús había estado al oeste del río Jordán. Traducción Alterna: "al lado este del río del Jordán" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

y Él estuvo ahí

Jesús se mantuvo en el lado este del Jordán por un corto periodo de tiempo. Traducción Alterna: "Jesús se quedó allí por algunos días" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Juan en verdad no hizo señales, pero todas las cosas que Juan ha dicho sobre este Hombre son ciertas

"Es verdad que Juan no hizo señales, pero él ciertamente habló la verdad sobre este Hombre, que hacía señales."

señales

Estos son milagros que prueban que algo es cierto o que le da a alguien credibilidad.

creyó en

Aquí "creyó en" significa aceptar o confíar que lo que Jesús dijo era verdad.

John 11

John 11:1-2

Información General:

Esta es la próxima parte de la historia, la cual es acerca de Lázaro. Estos versos lo introducen a la historia y da información de trasfondo sobre él y su hermana María. (Ver: INVALID translate/writing-participants y INVALID translate/writing-background)

Fue María quien ungió al Señor...su cabello.

Según Juan introduce a María, la hermana de Marta, él también comparte información acerca de lo que pasaría más tarde en la historia. (Ver: INVALID translate/writing-background)

John 11:3-4

enviaron por Jesús

"le pidieron a Jesús venir"

amor

Aquí "amor" se refiere al amor fraternal, natural, un amor humano entre amigos y familiares.

Esta enfermedad no es para muerte

Jesús da a entender que Él sabe lo que ocurrirá a Lázaro y su enfermedad. Traducción Alterna: "La muerte no será el resultado final de esta enfermedad" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

muerte

Esto se refiere a la muerte física

en lugar de esto es para la gloria de Dios para que el Hijo de Dios sea glorificado por ello

Jesús da a entender que Él conoce cual será el resultado. Traducción Alterna: "pero el propósito es que el pueblo pueda ver cuán grande Dios es por lo que Su poder me permite hacer" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Hijo de Dios

Este es un importante título para Jesús (Ver: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

John 11:5-7

Ahora Jesús amaba a Marta y su hermana y Lázaro

Esto es información de trasfondo (Ver: INVALID translate/writing-background)

John 11:8-9

Rabí, ahora mismo los judíos están tratando de apedrearte, y tú vas a regeresar allá otra vez?

Este comentario aparece en forma de pregunta para enfatizar que sus discípulos no desean que Jesús vaya a Jerusalén. Traducción Alterna: "¡Maestro, Tú seguramente no deseas regresar allá! ¡Los judíos estaban tratando de apedrearte la última vez que estuviste allá!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

los judíos

Esto es una retórica para los líderes judíos quienes se oponían a Jesús. Traducción Alterna: "los líderes judíos" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

¿No hay doce horas de luz en un día?

Este comentario aparece en forma de pregunta para añadir énfasis. Traducción Alterna: "¡Ustedes saben que un día tiene doce horas de luz!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Si alguien camina de día, él no tropezará, porque él ve por la luz de este mundo

Las personas quienes caminan en la luz del día pueden ver bien y no tropiezan. "Luz" es una metáfora para "verdad". Jesús está implicando que las personas quienes viven de acuerdo a la verdad serán capaces de triunfar haciendo las cosas que Dios quiere que ellos hagan" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

John 11:10-11

Oración de Enlace:

Jesús continúa hablando a Sus discípulos.

si él camina de noche

Aquí "noche" es una metafora que se refiere a caminar sin la luz de Dios. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

la luz no esta en él

Posibles significados 1) "él no puede ver" (UDB) o "él no tiene la luz de Dios."

Nuestro amigo Lázaro se ha dormido

Aquí "se ha dormido" es una expresión idiomática que significa que Lázaro ha muerto. Si tienes una manera de decir esto en tu idioma, puedes usarla aquí. (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Pero yo estoy yendo para poder despertarlo de su sueño

Las palabras "despertarlo de su sueño" forman una expresión idiomática. Jesús está revelando su plan de traer a Lázaro otra vez a la vida. (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

John 11:12-14

Información General:

En el versículo 13 hay una ruptura en la historia al Juan comentar sobre el malentendido de los discípulos acerca de lo que Jesús quiso decir cuando Él dijo Lázaro estaba dormido. (Ver: INVALID translate/writing-background)

si él se ha dormido

Los discípulos entienden mal a Jesús al entender que Lázaro está descansando y se recuperará.

Entonces Jesús les dijo a ellos claramente

"Así que Jesús les dijo en palabras que ellos podían entender"

John 11:15-16

Oración de Enlace:

Jesús continúa hablando a Sus discípulos.

por su bien

"para su beneficio"

que Yo no estaba allá para que ustedes puedan creer

"que Yo no estaba allí. Porque por esto ustedes aprenderán a confiar más en Mí"

quien era llamado Dídimo

Puedes traducir esto en forma activa. Traducción Alterna: "a quien ellos llamaron Dídimo" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Dídimo

Este es un nombre masculino que significa "gemelo." (Ver: INVALID translate/translate-names)

John 11:17-20

Información General:

Jesús está ahora en Betania. Estos versículos son información de trasfondo acerca del lugar y acerca de lo que había pasado antes de que Jesús llegara. (Ver: INVALID translate/writing-background)

Él encontró que Lázaro ya había estado en la tumba por cuatro dias

Puedes traducir esto en forma activa. Traducción Alterna: "él supó que el pueblo había puesto a Lázaro en la tumba hacía cuatro días antes" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

quince estadios de distancia

"cerca de tres kilómetros de distancia." Un "estadio" es 185 metros. (Ver: INVALID translate/translate-bdistance)

acerca de su hermano

Lázaro era su hermano menor. Traducción Alterna: "acerca de su hermano menor" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

John 11:21-23

mi hermano no hubiera muerto

Lázaro era el hermano menor. Traducción Alterna: "mi hermano menor todavía estaría vivo" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Tu hermano se levantará otra vez

Lázaro era el hermano menor. Traducción Alterna: "Tu hermano menor vivirá otra vez" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

John 11:24-26

él se levantará otra vez

"él volverá a vivir otra vez"

aún si muere

Aquí "muere" se refiere a la muerte física.

vivirá

Aquí "vivirá" se refiere a la vida espiritual.

quienquiera que viva y crea en mi nunca morirá

"aquellos que viven y confían en mí nunca serán separados eternamente de Dios" o "aquellos quienes viven y confían en mí estarán espiritualmente vivos con Dios para siempre"

nunca morirá

Aquí "morir" se refiere a muerte espiritual.

John 11:27-29

Ella le dijo a Él

"Marta le dijo a Jesús"

Sí, Señor, yo creo que Tú eres el Cristo, el Hijo de Dios... viniendo al mundo

Marta cree que Jesús es el Señor, el Cristo (el Mesías), el Hijo de Dios.

Hijo de Dios

Este es un importante título para Jesús. Ver: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

Ella se alejó y llamó a su hermana María

María es la hermana menor de Marta. Traducción Alterna: "ella se alejó y llamó a su hermana menor María" (Ver: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

Maestro

Este es un título que se refiere a Jesús.

te está llamando

"está pidiendo que tú vengas"

John 11:30-32

Ahora Jesús no había llegado aún a la aldea

Aquí Juan provee una breve pausa en la historia para dar información de trasfondo con respecto a donde estaba Jesús. (Ver: INVALID translate/writing-background)

cayó a sus pies

María se postró o arrodilló a los pies de Jesús para mostrar respeto.

mi hermano no hubiera muerto

Lázaro era el hermano menor de María. Vea como se tradujo esto en 11:21. Traducción Alterna: "mi hermano menor estaría todavía vivo." (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

John 11:33-35

él estaba profundamente conmovido en su espiritu y estaba preocupado

Juan combina estas frases que tienen significados similares para expresar angustia emocional intensa y posible ira que Jesús experimentó. Traducción Alterna; "Él estaba grandemente perturbado" (Ver: INVALID translate/figs-doublet)

Dónde lo han puesto

Esta es una manera más suave de preguntar: "¿Dónde lo han enterrado?" (Ver: INVALID translate/figs-euphemism)

Jesús lloró

"Jesús comenzó a llorar" o "Jesús comenzó a llorar"

John 11:36-37

amaba

Esto se refiere a amor de hermanos o amor humano para un amigo o miembro de familia.

¿No puede este hombre, quien abrió los ojos de un hombre ciego, también haber hecho que este hombre no muriera?

Este comentario aparece en forma de pregunta para expresar la sorpresa de los judíos que Jesús haya sanado a Lázaro. Traducción Alterna: "¡Él pudo sanar a un hombre que estaba ciego, así que él debió haber sido capaz de sanar a este hombre para que no hubiera muerto!" o "¡Ya que no evitó que este hombre mueriera, tal vez Él realmente no sanó al hombre que nació ciego, como dijeron que hizo!"(Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

abrió los ojos

Esto es un expresión idiomática. Traducción Alterna: "sanó los ojos" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

John 11:38-40

Ahora era una cueva, y una piedra descansaba contra ésta.

Juan pausa la historia brevemente para describir la tumba donde las personas habían enterrado a Lázaro. (Ver: INVALID translate/writing-background)

Marta, la hermana de Lázaro

Marta y María eran las hermanas mayores de Lázaro. Traducción Alterna: "Marta, la hermana mayor de Lázaro" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

a este momento, el cuerpo se estará descomponiendo

"a este tiempo habrá un mal olor" o "el cuerpo ya apesta"

¿No te he dicho, que si crees, verás la gloria de Dios?

Este comentario aparece en forma de pregunta para añadir énfasis al hecho que Dios está a punto de hacer algo maravilloso. Traducción Alterna: "¡Yo te dije que si tu confías en Mí, tú verás lo que Dios puede hacer!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

John 11:41-42

Jesús levantó sus ojos

Esto es una expresión idiomática que significa mirar hacia arriba. Traducción Alterna: "Jesus miró hacía el cielo" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Padre, Yo te doy gracias que Tú me escuchaste

Jesús ora directamente al Padre para que otros alrededor de Él puedan escuchar Su oración. Traducción Alterna: "Padre, Yo te agradezco que Tú me has escuchado" (UDB) ó "Padre, Yo te agradezco que Tú has escuchado mi oración."

Padre

Este es un título importante para Dios. (Ver: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

para que ellos puedan creer que Tú me has enviado.

"Yo quiero que ellos crean que Tú me has envíado"

John 11:43-44

Luego de Él haber dicho esto

"Después que Jesús había orado"

Él exclamó con voz alta

"Él gritó"

sus pies y manos estaban atados con tiras de tela, y su rostro estaba cubierto con una tela.

Una costumbre fúnebre de este tiempo era envolver el cuerpo muerto con largas tiras de tela de lino. Esto puede traducirse de forma activa. Traducción Alterna: "Alguien había envuelto alrededor sus manos y pies con tiras de tela. También habían amarrado tela alrededor de su rostro." (Ver INVALID translate/figs-activepassive)

Jesús le dijo a ellos

La palabra "ellos" se refiere a la gente quienes estaban allí y habían visto el milagro.

John 11:45-46

Información General:

Estos versículos nos dicen que ocurrió después que Jesús levantó a Lazafro de la muerte. (Ver: INVALID translate/writing-background)

John 11:47-48

Información General

Esta es la siguiente parte de la historia. Los sacerdotes principales y fariseos se reunieron para una reunión del concilio judío.

Entonces los sacerdotes principales

"Entonces los líderes entre los sacerdotes"

¿Qué haremos?

Aquí se implica que los miembros del concilio están hablando de Jesús. Traducción Alterna: "¿Qué vamos a hacer con respecto a Jesús?" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

todos creerán en Él

Los líderes judíos temían que el pueblo trataría de hacer rey a Jesús. Traducción Alterna: "todos confiarán en Él y se rebelarán contra Roma." (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

los romanos vendrán

Esto es una retórica para el ejército romano. TraducciónAlterna: "el ejército romano vendrá" (UDB). (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

quitarán tanto nuestro lugar como nuestra nación

"destruirán tanto nuestro templo como nuestra nación"

John 11:49-50

cierto hombre entre ellos

Esto es una manera de introducir un nuevo personaje a la historia. Si tienes una manera de hacer esto es tu idioma, puedes úsarla aquí. (Ver: INVALID translate/writing-participants)

Ustedes no saben nada

Esta es una exageración que Caifás usa para añadir énfasis a su punto. Traducción Alterna: "¡Ustedes no entienden lo que está pasando!" o "¡Ustedes hablan como si no supieran nada!" (Ver: INVALID translate/figs-hyperbole)

a que toda la nación perezca

Caifás implica que el ejército romano mataría todo el pueblo de la nación judía si a Jesús se le permite vivir y causar una rebelión. La palabra "nación" aquí es una sinécdoque que representa a todo el pueblo judío. Traducción Alterna: "a que los romanos maten a todo el pueblo de nuestra nación" (Ver: INVALID translate/figs-explicit and INVALID translate/figs-synecdoche)

John 11:51-53

Información General:

en los versículos 51 y 52 Juan explica que Caifás estaba profetizando aunque él no estaba consciente de esto en ese momento. Esta es información de trasfondo. (Ver: INVALID translate/writing-background)

morir por la nación

La palabra "nación" es una sinécdoque y se refiere al pueblo de la nación de Israel. (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

serían reunidos todos juntos en uno

Esto es una elipsis. La palabra "pueblo" se implica por el contexto. Traducción Alterna: "serían reunidos en un pueblo" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)

hijos de Dios

Esto se refiere al pueblo que pertenece a Dios a través de la fe en Jesús y son espiritualmente hijos de Dios.

John 11:54-55

Información General:

Jesús deja a Betania y va a Efrían. En el versículo 55 la historia cambia para hablar sobre lo que muchos de los judíos están haciendo ahora que la Pascua está cerca.

caminó abiertamente entre los judíos

Aquí "judíos" es una sinécdoque para los líderes judíos. Traducción Alterna: "caminó abiertamente entre los líderes judíos quienes se oponían a Él." (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)

el campo

el área rural fuera de las ciudades donde menos personas vivían

Allí se quedó con los discípulos

Jesús y Sus discípulos se quedaron en Efraín por un tiempo. Traducción Alterna: "Allí se quedó con sus discípulos por un corto período de tiempo" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

subieron a Jerusalén

La frase "subieron" se usa aquí porque Jerusalén es más alta en elevación que las áreas que la rodean.

John 11:56-57

Información General:

El contenido del versículo 57 ocurre antes del versículo 56. Si este orden puede confundir a tus lectores, puedes combinar los versículos y colocar el versículo 57 antes del versículo 56. (Ver: INVALID translate/figs-events)

Estaban buscando a Jesús

La palabra "ellos" se refiere al pueblo judío quienes viajaban a Jerusalén.

¿Qué ustedes creen? ¿Que Él no vendrá al festival?

Estas son preguntas retóricas que expresan un fuerte elemento de duda de si Jesús vendría al Festival de la Pascua. La segunda pregunta es un elipsis u omisión que deja fuera las palabras "piensas tú". Los que hablan aquí se preguntaban si Jesús vendría al festival ya que había el peligro de ser arrestado. Traducción Alterna: "Jesús probablemente no vendrá al festival. ¡Él podría tener miedo de ser arrestado!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion and INVALID translate/figs-ellipsis)

Ahora los sacerdotes principales

Esta es la información de trasfondo que explica porque los adoradores judíos estaban preguntándose si vendría al festival o no. Si tu idioma tiene una manera de marcar la infomación de trasfondo, úsala aquí. (Ver: INVALID translate/writing-background)

John 12

John 12:1-3

Información General:

Esta es la siguiente parte de la historia. Jesús está en la cena en Betania cuando María unge Sus pies con aceite.

litro

Un "litro" es una medida de peso. Es alrededor de un tercio de kilogramo (.3kg) (Ver INVALID translate/translate-bweight)

perfume

Este es un líquido que huele bien, el cual se hace usando los aceites de plantas y flores con aromas agradables.

nardo

Este es un perfume hecho de una flor rosa con forma de campana en las montañas de Nepal, China e India. (Ver: INVALID translate/translate-unknown)

La casa se llenó con la fragancia del perfume

Esto puede ser traducido en una forma activa. Traducción Alterna: "La fragancia de su perfume llenó la casa" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

John 12:4-6

aquel que lo traicionaría a Él

"aquel quien más tarde le permitiría a los enemigos de Jesús capturarlo"

¿Por qué no fue vendido este perfume por trescientos denarios y dado a los pobres?

Esta es una pregunta retórica. Se puede traducir esto como una afirmación fuerte. Traducción Alterna: "¡Este perfume pudo haber sido vendido por trescientos denarios y el dinero pudo haber sido dado a los pobres!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

trescientos denarios

Usted puede traducir esto como un número. Traducción Alterna: "300 denarios" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)

denario

Un denario era la cantidad de plata que un trabajador común podía ganar en un día de trabajo. (Ver: INVALID translate/translate-bmoney)

Ahora, él dijo esto... robaba de lo que se ponía en ella

Juan explica por qué Judas hizo la pregunta acerca de los pobres. Si su idioma tiene una manera de indicar información de trasfondo, puede usarla aquí. (Ver: INVALID translate/writing-background)

Ahora, él dijo esto no porque le preocuparan los pobres, sino porque era un ladrón

"él dijo esto porque él era un ladrón. A él no le importaban los pobres"

John 12:7-8

Permítanle a ella quedarse con lo que tiene para el día de Mi entierro

Jesús implica que las acciones de la mujer pueden ser entendidas como anticipación de Su muerte y entierro. Traducción Alterna: "¡Permítanle mostrar cuánto ella Me aprecia! De esta manera ella ha preparado Mi cuerpo para el entierro." (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Ustedes siempre tendrán a los pobres con ustedes

Jesús implica que siempre habrán oportunidades para ayudar a las personas pobres. Traducción Alterna: "Siempre habrán personas pobres entre ustedes, y pueden ayudarles cuando quieran" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

pero no siempre me tendrán a Mí

De esta manera, Jesús implica que Él morirá. Traducción Alterna: "Pero no siempre Yo estaré aquí con ustedes" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

John 12:9-11

Ahora

Esta palabra es usada aquí para marcar una pausa en la historia principal. Aquí, Juan habla acerca de un nuevo grupo de personas que ha venido a Betania desde Jerusalén. (Ver: INVALID translate/writing-background)

porque por causa de él

El hecho de que Lázaro estaba vivo otra vez causó que muchos judíos creyeran en Jesús.

creyeron en Jesús

Esto implica que muchos del pueblo judío estaban confiando en Jesús como el Hijo de Dios. Traducción Alterna: "estaban poniendo su confianza en Jesús" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

John 12:12-13

Información General:

Esta es la siguiente parte de la historia. Jesús entra en Jerusalén y muchas personas lo honran como a un rey.

una gran multitud

"una gran cantidad de personas"

HOSANNA

Esto significa: "¡Qué Dios nos salve ahora!"

BENDITO

Esto expresa un deseo de que Dios cause que le ocurran cosas buenas a una persona.

VIENE EN NOMBRE DEL SEÑOR

Aquí, la palabra "nombre" es una metonimia, la cual significa autoridad y poder. Traducción Alterna: "viene como el representante del Señor" o "viene en el poder del Señor" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

John 12:14-15

Jesús encontró a un burrito y se sentó en él

Aquí, Juan da información de trasfondo de que Jesús asegura un burro. Él implica que Jesús montará el burro hasta Jerusalén. Traducción Alterna: "Él encontró un burrito y se sentó en él, montándolo hasta la ciudad" (Ver: INVALID translate/writing-background y INVALID translate/figs-explicit)

como estaba escrito

Usted puede traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "como los profetas escribieron en la Escritura" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

HIJA DE SION

"Hija de Sion" es una metonimia que se refiere al pueblo de Jerusalén. Traducción Alterna: "Ustedes, pueblo de Jerusalén" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

John 12:16

Información General:

Juan, el escritor, interrumpe aquí para darle al lector alguna información de trasfondo acerca de lo que los discípulos entendieron después. (Ver: INVALID translate/writing-background)

Sus discípulos no entendieron estas cosas

Aquí las palabras "estas cosas" se refiere a las palabras que el profeta había escrito acerca de Jesús.

cuando Jesús fue glorificado

Usted puede traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "cuando Dios glorificó a Jesús" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

ellos habían hecho estas cosas para Él

Las palabras "estas cosas" se refieren a lo que las personas hicieron cuando Jesús entró a Jerusalén sobre un burro (adorándolo y agitando las ramas de palma)

John 12:17-19

Ahora

Esta palabra es usada aquí para marcar una pausa en la narrativa principal. Aquí, Juan explica que muchas de las personas llegaron para conocer a Jesús porque escucharon a otros decir que Él había levantado a Lázaro de la muerte. (Ver: INVALID translate/writing-background)

escucharon que Él había hecho esta señal.

"ellos escucharon a otros decir que Jesús había hecho esta señal"

esta señal

Una "señal" es una ocurrencia o evento que prueba que algo es cierto. En este caso, la "señal" de levantar a Lázaro prueba que Jesús es el Mesías.

Mira, ustedes no pueden hacer nada

Los fariseos implican aquí que puede ser imposible detener a Jesús. Traducción Alterna: "¡Al parecer nosotros no podemos hacer nada para detenerlo!" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

mira, el mundo se ha ido tras Él

Esta es una exageración que los fariseos usaron para expresar su asombro cuando tantas personas salieron a conocer a Jesús. Traducción Alterna: "¡Parece que todos se están volviendo Su discípulo!" (Ver: INVALID translate/figs-hyperbole)

el mundo

Aquí, "el mundo" es una metonimia que representa (en exageración) todas las personas en el mundo. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

John 12:20-22

Ahora, ciertos griegos

La frase "ahora, ciertos" marca la introducción de nuevos personajes en la historia. (Ver: INVALID translate/writing-participants)

al festival a adorar

Juan implica que estos "griegos" estaban yendo a adorar a Dios durante la Pascua. Traducción Alterna: "a adorar a Dios en el festival de la Pascua" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Betsaida

Este era un pueblo en la provincia de Galilea.

y ellos le dijeron a Jesús

Felipe y Andrés le dijeron a Jesús acerca de la petición de los griegos para verlo. Usted puede traducir esto añadiendo las palabras implicadas. Traducción Alterna: "ellos le dijeron a Jesús lo que los griegos habían dicho" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)

John 12:23-24

Información General

Jesús empieza a responderle a Felipe y Andrés.

La hora ha llegado para que el Hijo del Hombre sea glorificado

Jesús implica que ahora es el tiempo correcto para Dios honrar al Hijo del Hombre a través de Su sufrimiento, muerte y resurrección venidera. Traducción Alterna: "Pronto Dios Me honrará cuando Yo muera y Me levante otra vez" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Ciertamente, ciertamente, Yo les digo

Traduzca esto de la manera en que su idioma enfatiza que lo que sigue es importante y cierto. Vea cómo se tradujo "Ciertamente, ciertamente" en 1:49.

a menos que un grano de trigo caiga a la tierra y muera... dará mucho fruto

Aquí, "un grano de trigo" o "semilla" es una metáfora para la muerte, entierro y resurrección de Jesús. Así como una semilla es plantada y crece de nuevo en una planta que dará mucho fruto, así muchas personas confiarán en Jesús después que Él sea asesinado, enterrado y levantado de vuelta a la vida. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

John 12:25-26

El que ama su vida la perderá

Aquí, "ama su vida" significa considerar la vida física de uno más valiosa que la vida de otros. Traducción Alterna: "quien sea que valore su propia vida más que a otros no recibirán vida eterna" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

el que odia su vida en este mundo la guardará para vida eterna

Aquí, el que "odia su vida" se refiere a quien ame su propia vida menos de lo que ama la vida de otros. Traducción Alterna: "cualquiera que considere las vidas de otros más importante que su propia vida vivirá eternamente con Dios" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

donde Yo estoy, ahí también mi sirviente estará

Jesús implica que aquellos quienes Le sirven estarán con Él en el cielo. Traducción Alterna: "cuando Yo esté en el cielo, Mi siervo también estará allí conmigo" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

el Padre lo honrará

Aquí, "Padre" es un título importante para Dios. (Ver: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

John 12:27-29

¿qué debería decir? ¿'Padre, sálvame de esta hora'?

Este comentario aparece en la forma de una pregunta retórica. Aunque Jesús desea evitar la crucifixión, Él escoge ser obediente a Dios y ser asesinado. Traducción Alterna: "Yo no oraré: ¡'Padre, sálvame de esta hora!'" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Padre

Este es un título importante para Dios. (Ver: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

esta hora

Aquí, "esta hora" es una metonimia que representa cuando Jesús sufriría y moriría en la cruz. (Ver INVALID translate/figs-metonymy)

glorifica Tu nombre

Aquí la palabra "nombre" es una metonimia que se refiere a Dios. Traducción Alterna: "haz conocer Tu gloria" o "revela Tu gloria" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

una voz vino del cielo

Esto representa a Dios hablando. Algunas veces las personas evitan referirse directamente a Dios porque Lo respetan. Traducción Alterna: "Dios habló desde los cielos" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-euphemism)

John 12:30-31

Información General:

Jesús explica por qué la voz habló desde el cielo.

Ahora es el juicio de este mundo

Aquí "este mundo" es una metonimia que se refiere a todas las personas en el mundo. Traducción Alterna: "Ahora es el tiempo para que Dios juzgue a todas las personas." (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

ahora el gobernante de este mundo será echado fuera

Aquí, "gobernante" se refiere a Satanás. Usted puede traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "Ahora es el tiempo cuando Yo destruiré el poder de Satanás, quien gobierna este mundo" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

John 12:32-33

Información General

En el versículo 33 Juan nos dice información de trasfondo acerca de lo que Jesús dijo sobre ser "levantado" (Ver: INVALID translate/writing-background)

cuando sea levantado de la tierra

Aquí, Jesús se refiere a Su crucifixión. Se puede traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "cuando el pueblo Me levante alto sobre una cruz" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

atraeré a todos a Mí

A través de Su crucifixión, Jesús proveerá una manera para que todos crean en Él.

Él dijo esto para indicar de qué manera moriría

Juan interpreta las palabras de Jesús para explicar que el pueblo Lo crucificaría. Traducción Alterna: "Él dijo esto para dejarle saber a las personas cómo Él moriría." (UDB) (Ver: INVALID translate/writing-background)

John 12:34-36

'El Hijo del Hombre' tiene que ser levantado

La palabra "levantado" significa crucificado. Se puede traducir esto de una manera que incluya las palabra implicadas "sobre una cruz." Traducción Alterna: "¿El Hijo del Hombre tiene que ser levantado sobre una cruz?" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)

¿Quién es este Hijo del Hombre?

Posibles significados son 1) "¿Cuál es la identidad de este Hijo del Hombre? o 2) ¿De qué tipo de Hijo del Hombre estás hablando?"

La luz todavía estará con ustedes por un poco más de tiempo. Caminen mientras tengan la luz, para que la oscuridad no los sorprenda. El que camina en la oscuridad no sabe a dónde va

Aquí, "luz" es una metáfora para las enseñanzas de Jesús las cuales revelan la verdad de Dios. "camina en la oscuridad" es una metáfora que significa vivir sin la verdad de Dios. Traducción Alterna: "Mis palabras son como una luz para ustedes, para ayudarles a entender cómo vivir mientras Dios quiera que vivan. Yo no estaré con ustedes mucho tiempo. Necesitan seguir Mis instrucciones mientras estoy todavía con ustedes. Si rechazan Mis palabras, será como caminar en la oscuridad y no podrán ver a dónde irán" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Mientras tengan la luz, crean en la luz para que sean hijos de luz

La "luz" es una metáfora para las enseñanzas de Jesús las cuales revelan la verdad de Dios. "Hijos de luz" es una metáfora para aquellos quienes aceptan el mensaje de Jesús y viven de acuerdo a la verdad de Dios. Traducción Alterna: "Mientras estoy con ustedes, acepten Mis palabras para que la verdad de Dios esté con ustedes" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

John 12:37-38

Información General

Esta es una pausa en la historia principal mientras Juan empieza a explicar acerca del cumplimiento de las profecías que habían sido habladas por el profeta Isaías.

para que la palabra de Isaías el profeta fuera cumplida

Se puede traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "para cumplir el mensaje de Isaías el profeta" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

SEÑOR, ¿QUIÉN HA CREÍDO EN NUESTRO RELATO? ¿A QUIÉN HA SIDO REVELADO EL BRAZO DEL SEÑOR?

Esto aparece en forma de una pregunta retórica para expresar la aflicción del profeta porque las personas no creían su mensaje. Traducción Alterna: "¡Señor, difícilmente alguien ha creído nuestro mensaje, aunque ellos han visto que Tú eres poderosamente capaz de salvarles!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

EL BRAZO DEL SEÑOR

Esta es una metonimia que se refiere a la habilidad del Señor para rescatar con poder. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

John 12:39-40

ÉL HA ENDURECIDO SUS CORAZONES

Esta es una expresión idiomática que significa que Dios causó que fueran testarudos. Traducción Alterna: "Él les ha hecho testarudos" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

ENTENDERÍAN CON SUS CORAZONES

Los judíos consideraban que el corazón era el órgano que causaba el entendimiento.

John 12:41-43

para que no fuesen rechazados de la sinagoga

Usted puede traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "para que las personas no les impidiesen ir a la sinagoga" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Ellos amaron más las alabanzas que vienen de la gente que la alabanza que viene de Dios

"Ellos querían que las personas los alabaran más de lo que ellos querían que Dios les alabara"

John 12:44-45

Información General

Ahora Juan regresa a la historia principal. Este es otro tiempo cuando Jesús empieza a hablarle a la multitud.

Jesús exclamó y dijo

Aquí, Juan implica que una multitud de personas se había reunido para escuchar a Jesús hablar. Traducción Alterna: "Jesús le alzó la voz a la multitud que se había reunido" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

el que me ve a Mí ve a quien me envió

Aquí la palabra "a quien" se refiere a Dios. Traducción Alterna: "el que me ve a Mí ve a Dios quien Me envió"

John 12:46-47

Oración de Enlace

Jesús continúa hablándole a la multitud.

Yo he venido como una luz

Aquí la "luz" es una metáfora para el ejemplo de Jesús. Traducción Alterna: "Yo he venido para mostrarles la verdad" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

no permanezca en la oscuridad

Aquí, "oscuridad" es una metáfora de vivir en ignorancia de la verdad de Dios. Traducción Alterna: "no continúe siendo espiritualmente ciego" (Ver INVALID translate/figs-metaphor)

Si alguno escucha Mis palabras pero no las guarda, Yo no lo juzgo; porque Yo no he venido a juzgar al mundo, sino para salvar al mundo

Aquí, "juzgar al mundo" implica condenación. Jesús no vino a condenar a las personas. Traducción Alterna: "Si cualquiera escucha Mi enseñanza y la rechaza, Yo no lo condenaré. Yo no he venido a condenar a las personas. En cambio, Yo he venido para salvar a aquellos quienes creen en Mí." (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

el mundo

Aquí, "el mundo" es una metonimia que representa a todas las personas en el mundo. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

John 12:48-50

en el último día

"en el tiempo cuando Dios juzgue los pecados de las personas"

Yo sé que esta orden es vida eterna

"Yo sé que las palabras que Él me ha ordenado a decir son palabras que dan vida para siempre"

Padre

Este es un título importante para Dios. (Ver: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

John 13

John 13:1-2

Información General:

Aún no es Pascua y Jesús está junto a sus dicípulos para cenar. Estos versículos explican el escenario de la historia y dan información de transfondo sobre Jesús y Judas. (See: INVALID translate/writing-background)

Padre

Esto es un título importante para Dios. (See: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

amado

Este es el tipo de amor que proviene de Dios, el cual se enfoca en el bien de otros, incluso cuando no beneficia a uno mismo. Este tipo de amor se interesa por otros, no importando lo que ellos hagan.

el diablo había puesto en el corazón de Judas Iscariote, hijo de Simón, traicionar a Jesús.

La frase "puesto en el corazón" es una expresión idiomática que significa causar que alguien piense sobre algo. TA: "el diablo ya había causado que Judas Iscariote, el hijo de Simón, pensara en traicionar a Jesús" (See: INVALID translate/figs-idiom)

John 13:3-5

Declaración de conección:

El verso 3 continúa dándonos información de transfondo sobre lo que Jesús sabía. La acción en la historia comienza en el verso 4. (See: INVALID translate/writing-background)

Padre

Esto es un título importante para Dios. (See: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

había entregado todas las cosas en Sus manos

Aquí "Sus manos" es una metonimia de poder y autoridad. TA: "Le había otorgado completo poder y autoridad sobre todo" (UDB) (See: INVALID translate/figs-metonymy)

Él había venido de Dios y estaba regresando a Dios

Jesús siempre había estado con el Padre y regresaría allá luego que su trabajo en la tierra terminara.

Él se levantó de la cena y se quitó Su ropa exterior... empezó a lavar los pies de los discípulos

Ya que la región era bastante polvorienta, era costumbre que el anfitrión de una cena proveyera un sirviente para lavar los pies de los huéspedes.

John 13:6-9

¿Señor, vas a lavar Tú mis pies?

La pregunta de Pedro muestra que él no estaba dispuesto a que Jesús le lavara los pies. TA: "¡Señor, no es correcto de Ti que me laves los pies a mí, un pecador! (See: INVALID translate/figs-rquestion)

Si Yo no te lavo, tú no tendrás parte conmigo.

Aquí Jesús declara dos negativos para convencer a Pedro de que le permita lavarle los pies. Jesús implica que Pedro tiene que permitirle lavarle los pies si quiere continuar siendo un discípulo. TA: "Si te lavo, tú siempre estarás conmigo." (See: INVALID translate/figs-doublenegatives and INVALID translate/figs-explicit)

John 13:10-11

Declaración de conneción:

Jesús le continua hablando a Simón Pedro.

Información General:

Jesús utiliza la palabra "tú" para referirse a todos sus discípulos.

El que está bañado no tiene necesidad, excepto de lavar sus pies

Aquí "bañado"es una metáfora que significa que Dios ha limpiado una persona espiritualmente. TA: "Si alguno ya ha recibido el perdón de Dios, ahora él solo necesita recibir limpieza de sus pecados diarios" (See: INVALID translate/figs-metaphor)

No todos ustedes están limpios

Jesús implica que el que lo traicionará, Judas, no ha confiado en Él. Por lo tanto Dios no lo ha perdonado de sus pecados. TA: "No todos ustedes han recibido el perdón de Dios" (See: INVALID translate/figs-explicit)

John 13:12-15

¿Saben qué he hecho Yo por ustedes?

Este comentario aparece en forma de pregunta para que Jesús pueda enfatizar la importancia de lo que Él está enseñandole a sus discípulos. TA: "¡Necesitan entender lo que he hecho por ustedes!" (See: INVALID translate/figs-rquestion|Rhetorical Question)

Ustedes me llaman 'Maestro' y 'Señor',

Aquí Jesús implica que sus discípulos tienen gran respeto por Él. TA: "Me muestran gran respeto cuando me llaman 'Maestro' y 'Señor'." (See: INVALID translate/figs-explicit)

ustedes deben también hacer así como yo les he hecho a ustedes

Jesús implica que sus discípulos deberían estar dispuestos a seguir Su ejemplo y servirse los unos a los otros. TA: "también deberían servirse humildemente los unos a los otros" (See: INVALID translate/figs-explicit)

John 13:16-18

Declaración de conneción:

Jesús continua hablando a sus discípulos.

De verdad, de verdad

Traducir esto como se hizo en 1:49.

mayor

"más importante"

serás bendecido

Aquí "bendición" significa causar bien, que le pasen cosas beneficiosas a una persona. Se puede traducir esto en una forma activa. TA: "Dios te bendecirá" (See: INVALID translate/figs-activepassive)

esto para que las Escrituras sean cumplidas

Se puede traducir esto en una forma activa. TA: "esto es una orden de para cumplir las Escrituras" (See: INVALID translate/figs-activepassive)

'EL QUE COME MI PAN, LEVANTÓ SU TALÓN CONTRA MÍ.'

Aquí la frase "come mi pan" es una expresión idiomática para alguien que pretende ser un amigo. La frase "levantó su talón" también es una expresión idiomática, que significa alguien que se ha convertido en un enemigo. Si tienes expresiones en tu idioma que puedan transmitir estos significados, puedes utilizarlos aquí. TA: "el que había pretendido ser mi amigo resultó ser mi enemigo" (See: INVALID translate/figs-idiom)

John 13:19-20

Yo les digo esto ahora antes de que pase

"Yo les estoy diciendo ahora lo que va a pasar, antes de que pase"

crean que YO SOY

"ustedes pueden creer que Yo soy quien dije que soy" o "ustedes pueden creer que Yo soy el Mesías"

De verdad, de verdad

Traducir esto como se hizo en 1:49.

John 13:21-22

perturbado

preocupado, angustiado

De verdad, de verdad

Traducir esto como se hizo en 1:49.

Los discípulos se miraron los unos a los otros, preguntándose de quién estaba Él hablando

"Los discípulos se miraron los unos a los otros y se preguntaron: ¿Quién va a traicionar a Jesús?"

John 13:23-25

Uno de los discípulos, el que Jesús amaba

Esto se refiere a Juan.

recostado a la mesa

Durante el tiempo de Cristo, los judíos a menudo cenaban juntos en el estilo griego, en el cual se recostaban en sus lados en muebles bajos. (See: INVALID translate/figs-explicit)

el costado de Jesús

Recostados, con la cabeza de uno de los invitados contra el lado de otro, en el estilo griego era considerado un lugar de gran amistad con este.

amado

Este tipo de amor proviene de Dios y se enfoca en el bien de otros, incluso cuando no beneficia a uno mismo. Este tipo de amor cuida de otros, no importando lo que ellos hagan.

John 13:26-27

Iscariote

Esto indica que Judas era de la aldea de Keriot. (See: INVALID translate/writing-background)

Y entonces, después del pan

Esta frase es una elipsis. Se pueden incluir las palabras implícitas. TA: "Tan pronto Judas tomó el pedazo de pan" (UDB) (See: INVALID translate/figs-ellipsis)

Satanás entró en él

Esta es una expresión idiomática que significa que Satanás tomó completo control de Judas. TA: "Satanás tomó control de él" o "Satanás comenzó a ordenarle" (See: INVALID translate/figs-idiom)

así que Jesús le dijo a él

Aquí está Jesús hablándole a Judas.

Lo que tú vas a hacer, hazlo rápidamente

"¡Haz rápido lo que estás planeando en hacer!"

John 13:28-30

que él debía dar algo para los pobres

Se puede traducir esto como una cita directa: "Ve y dale un poco de dinero al pobre."

él salió inmediatamente. Era de noche.

Juan parece llamar la atención aquí al hecho de que Judas hará sus malvada u "oscura" obra en la oscuridad de la noche. TA: (See: INVALID translate/writing-background|Background Information)

John 13:31-33

Ahora el Hijo del Hombre es glorificado, y Dios es glorificado en Él

Se puede traducir esto en una forma activa. TA: "Ahora la gente está por ver cómo el Hijo del Hombre recibirá honor y cómo Dios recibirá honor a través de lo que el Hijo del Hombre está haciendo" (See: INVALID translate/figs-activepassive)

Dios se glorificará en Él mismo, y Él glorificará a Dios inmediatamente

La plabra "Él" se refiere al Hijo del Hombre. La palabra "mismo" es un pronombre reflexivo que se refiere a Dios. TA: "Dios mismo inmediatamente dará honor al Hijo del Hombre" (See: INVALID translate/figs-rpronouns)

Pequeños hijos

Jesús utiliza el término "pequeños hijos" para comunicar que Él ama a sus discípulos como si ellos fueran Sus hijos.

como dije a los judíos

Aquí "judíos" es una sinécdoque para los líderes judíos, quienes se oponían a Jesús. TA: "como les dije a los líderes judíos" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

John 13:34-35

Declaración de conección:

Jesús continúa hablando a sus discípulos.

amor

Este es el tipo de amor que proviene de Dios y se enfoca en el bien de otros, incluso cuando no beneficia a uno mismo. Este tipo de amor cuida de otros, no importando lo que ellos hagan.

todos

Esta es una exageración que añade énfasis a la declaración de Jesús. Se refiere a aquellas personas que ven el amor de los discípulos el uno por el otro. TA: "Todos los que están conscientes de su amor por el uno y el otro." (See: INVALID translate/figs-hyperbole)

John 13:36-38

entregaría mi vida

"renunciar a mi vida" o "morir"

¿Entregarías tu vida por Mí?

Este comentario aparece en la forma de una pregunta para añadir énfasis a la declaración de Jesús. TA: "¡Tú dices que morirás por Mí, pero la verdad es que tú no lo harás! (See: INVALID translate/figs-rquestion)

el gallo no cantará antes que tú me hayas negado tres veces

"tú dirás que tú no me conoces, tres veces antes de que el gallo cante"

John 14

John 14:1-3

Oración de enlace

La parte de la historia del capítulo anterior continúa. Jesús se reclina en la mesa con sus discípulos y continúa hablando con ellos.

No dejen que se turbe su corazón

Esto se trata de una expresión idiomática. Tener un corazón turbado significa estar preocupado o angustiado. TA: "Dejen de estar tan anciosos y preocupados" (See: INVALID translate/figs-idiom)

En la casa de mi Padre hay muchas moradas

"hay muchos lugares para vivir en la casa de mi Padre"

En la casa de mi Padre

Esto se refiere al cielo, donde vive Dios.

Padre

Esto es un títuo importante para Dios. (See: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

muchas moradas

La palabra "cuarto" puede referirse a un solo cuarto, o a una vivienda mas grande.

voy a preparar un lugar para ustedes

Jesús preparará un espacio en el Cielo para cada persona que tiene confianza en Él. El "ustedes" es plural y se refiere a todos sus discípulos. (See: INVALID translate/figs-you)

John 14:4-7

¿cómo podemos saber el camino?

¿Cómo podemos saber como llegar allí?

el camino

Esto es una metáfora que tiene estos posibles significados 1) "el camino a Dios" o 2) "el que lleva las personas a Dios." (See: INVALID translate/figs-metaphor)

la verdad

Esto es una metáfora que tiene estos posibles significados 1) "la persona verdadera" o 2) "el que habla palabras de verdad acerca Dios." (See: INVALID translate/figs-metaphor)

la vida

Esto es una metáfora que significa que Jesús puede dar vida a las personas. TA: "el que puede hacer que la gente viva" (See: INVALID translate/figs-metaphor)

nadie viene al Padre excepto por medio de Mí

Las personas pueden venir a Dios y vivir con Él solamente teniendo confianza en Jesús. TA: "Nadie puede venir al Padre y vivir con Él a menos que venga a través de Mí." (UDB) (See: INVALID translate/figs-explicit)

Padre

Esto es un título imortante para Dios. (See: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

John 14:8-9

Señor, muéstranos al Padre

El "Padre" es un título importante para Dios. (See: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

He estado con ustedes por tanto tiempo, ¿y aún no me conoces, Felipe?

Este comentario aparece en forma de una pregunta para añadir enfásis a las palabras de Jesús. TA: "Felipe, Yo he estado con ustedes los dicípulos ya por mucho tiempo. ¡Ustedes me deberían de conocer ya! (See: INVALID translate/figs-rquestion)

Cualquiera que me ha visto, ha visto al Padre

Ver a Jesús, quien es Dios el Hijo, es ver a Dios el Padre. El "Padre" es un título importante para Dios. (See: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

¿Cómo puedes decir, 'Muéstranos el Padre'?

Este comentario aparece en la forma de una pregunta para enfatizar las palabras de Jesús a Felípe. TA: "Así que no deberían de estar diciendo: '¡Enseñanos al Padre!'" (See: INVALID translate/figs-rquestion)

John 14:10-11

Oración de enlace

Jesús le hace una pregunta a Felípe y luego continua a hablandole a todos sus díscipulos.

¿No crees tú que Yo estoy en el Padre y el Padre está en Mí?

Este comentario aparece en la forma de una pregunta para enfatizar las palabras de Jesús a Felípe. TA: "Tú deberías creer...en Mí" (See: INVALID translate/figs-rquestion)

Padre

Este es un título importante para Dios. (See: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

Las palabras que Yo te hablo, no las hablo desde mi propia autoridad

"Lo que Yo te estoy diciendo no es de Mí" o "Las palabras que te digo no son de Mí"

Las palabras que Yo te hablo

Aquí "te hablo" es plural. Jesús ahora está hablandole a todos sus discípulos.

Yo soy en el Padre, y el Padre es en Mí

Esto es una expresión idiómatica que quiere decir Dios el Padre y Jesús tienen una relación única. TA: "Yo soy uno con el Padre y el Padre es uno conmigo" o "es como si Mi Padre y Yo fueramos uno." (See: INVALID translate/figs-idiom)

John 14:12-14

De verdad, de verdad

Traduzca esto segun lo hizo en 1:49.

el que cree en Mí

Esto significa creer que Jesús es el Hijo de Dios.

Cualquier cosa que pidan en Mi nombre

Aquí "nombre" es un metónimo que representa la autoridad de Jesús. TA: "cualquier cosa que pidan, usando mi autoridad" (See: INVALID translate/figs-metonymy)

para que el Padre sea glorificado en el Hijo

Puede traducir esto en una forma activa. TA: "para que Yo pueda enseñarle a todos cuan grande es Mi Padre" (See: INVALID translate/figs-activepassive)

Padre ... Hijo

Estos son títulos importantes que describen la relación entre Dios y Jesús. (See: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

Si me piden cualquier cosa en Mi nombre, lo haré.

Aquí "nombre" es un metónimo que representa la autoridad de Jesús. TA: "Si me preguntas cualquier cosa como uno de mis seguidores, Yo lo haré" o "Cualquier cosa que me preguntes, Yo lo haré porque tú me perteneces" (See: INVALID translate/figs-metonymy)

John 14:15-17

Consolador

Esto se refiere al Espíritu Santo

Espíritu de verdad

Esto se refiere al Espíritu Santo quien le enseña a la gente la verdad acerca de Dios.

A quien el mundo no puede recibir

Aquí el "mundo" es un metónimo que se refiere a las personas que se oponen a Dios. TA: "los no creyentes de este mundo nunca Lo recibirán" (UDB) o "Aquellos que se oponen a Dios no Lo aceptarán"(See: INVALID translate/figs-metonymy)

John 14:18-20

los dejaré solos

Aquí Jesús implíca que Él no dejará a sus discípulos sin nadie que los cuide. TA: "dejarlos sin que nadie los cuide" (See: INVALID translate/figs-explicit)

el mundo

Aquí el "mundo" es una metónimo que representa la gente que no le pertenecen a Dios. TA: "los no creyentes" (See: INVALID translate/figs-metonymy)

conocerán que Yo soy en mi Padre

Dios el Padre y Jesús viven como una persona. TA: "conoserán que Mi Padre y Yo verdaderamente somos una persona."

mi Padre

Este es un título importante para Dios. (See: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

ustedes están en Mí, y que Yo estoy en ustedes

"Ustedes y Yo somos como una persona"

John 14:21-22

ama

Este tipo de amor proviene de Dios y se enfoca en el bien de los demás, incluso cuando no beneficia a uno mismo. Este tipo de amor se preocupa por los demás, no importa lo que hagan.

y quien Me ama será amado por Mi Padre

Pueden traducir esto en una forma activa. TA: "Mí Padre amará a cualquier persona que me ama a Mi" (See: INVALID translate/figs-activepassive)

Mí Padre

Este es un título importante para Dios. (See: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

Judas ( no el Iscariote)

Esto se refiere a otro discípulo cuyo nombre era Judas, no al discípulo quien era de la aldea de Kerioth quien traicionó a Jesús. (See: INVALID translate/translate-names)

por qué es que te nos presentarás a nosotros

Aquí la palabra "presentarás" se refiere a revelar cuan maravilloso es Jesús. TA: "¿Por qué te revelarás solamente a nosotros?" o "¿Por qué Tú solamente nos dejarás ver a nosotros cuan maravilloso Tú eres?"

pero no al mundo

Aquí "mundo" es un metónimo que representa las personas que se oponen a Dios. TA: "no a aquellos que no pertenecen a Dios" (See: INVALID translate/figs-metonymy)

John 14:23-24

Oración de Enlace

Jesús responde a Judas (no el Iscariote).

Si alguno Me ama y guardará Mi Palabra

"El que Me ama hará lo que Yo le he dicho que haga"

ama

Este tipo de amor viene de Dios y se enfoca en el bien de los demás, incluso cuando no beneficia a uno mismo. Este tipo de amor se preocupa por los demás, no importa lo que hagan.

Mí Padre

Este es un titulo importante para Dios. (See: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

nosotros vendremos a él y haremos morada con él

El Padre y el Hijo compartirán vida con aquellos que obedecen lo que Jesús ordena. TA: "nosotros viviremos con él, y tendremos una relación personal con él" (See: INVALID translate/figs-explicit)

La palabra que ustedes escuchan no proviene de Mí, sino del Padre que me envió

"Las cosas que te he dicho no son cosas que Yo he decidido decirte por Mí mismo" (UDB)

La palabra

Aquí la "palabra" es un metónimo por el mensaje que Jesús trae de parte de Dios. TA: "El mensaje" (See: INVALID translate/figs-metonymy)

que ustedes escuchan

Aquí cuando Jesús dice "ustedes" Él está hablando a todos sus discípulos.

John 14:25-27

Consolador

Esto se refiere al Espíritu Santo. Vea como Usted tradujó esto en 14:15.

Padre

Esto es un título importante para Dios. (See: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

en mi nombre

Aquí la palabra "nombre" es un metónimo que representa el poder y la autoridad de Jesús. TA: "por mí" o "por mi causa" (See: INVALID translate/figs-metonymy)

mundo

El "mundo" es un metónimo que representa esas personas que no aman a Dios. (See: INVALID translate/figs-metonymy)

No dejen que se perturbe sus corazones, y no tengan miedo

"Tener un corazón perturbado" es una expresión idiomática que significa estar angustiado o tener miedo. Aquí Jesús habla acerca del corazón como si fuese una persona. TA: "así que dejen de angustiarse, y no tengan miedo" (See: INVALID translate/figs-idiom and INVALID translate/figs-personification)

John 14:28-31

amaron

Este tipo de amor viene de Dios y desea el bien de los demás, aunque no se beneficie a sí mismo. Este tipo de amor se preocupa por otros, no importa lo que hagan.

Yo voy al Padre

Aquí Jesús implica que Él regresará a Su Padre. TA: "Yo regresaré al Padre." (See: INVALID translate/figs-explicit)

el Padre es mayor que Yo

Aquí Jesús implica que el Padre tiene mayor autoridad que el Hijo mientras el Hijo está en la tierra. TA: "el Padre tiene mayor autoridad de la que Yo tengo aquí." (See: INVALID translate/figs-explicit)

Padre

Este es un título importante para Dios. (See: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

John 15

John 15:1-2

Oración de Enlace

La parte del relato del capítulo anterior sigue. Jesús se recuesta a la mesa con sus discipulos y continua hablando a ellos.

Yo so la vid verdadera

Aquí la "vid verdadera" es una metáfora. Jesús se compara Él mismo a una vid o un tallo de vid. Él es la fuente de vida qué causa a la gente que vivan como le complace a Dios. TA: "Yo soy como una vid que produce buen fruto" ( Ver:: INVALID translate/figs-metaphor)

mi Padre es el labrador

El "labrado" es una metáfora. Un "labrador" es una persona que cuida la vid para asegurarce qué produzca lo más fruto posible.

Mi Padre

Esto es un titulo importante para Dios. (Ver: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples

Él quita toda rama en Mí que no produce fruto, y Él quita toda rama que no produce fruto para que de más fruto

Aquí la "rama" es una metáfora que representa cada persona que pertenece a Jesús. Dios los cuida para que ellos puedan vivir en una manera que sea agradable a Él. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

quita

"corta y quita"

poda toda rama

"recortar cada rama"

John 15:3-4

Ustedes ya están limpios por el mensaje que Yo le he hablado.

Aquí, la metáfora implica es la "rama limpia" que ya ha sido "podada" TA: "Es como si ya ustedes hubiesen sido podados y fuesen ramas limpias porque ustedes han obedecido lo que Yo les he enseñado" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Ustedes

La palabra "ustedes" durante este pasaje es plural y se refiere a los discípulos de Jesús. (Ver: INVALID translate/figs-you)

Permanezcan en Mi, y Yo en Ustedes

"Si ustedes permanecen unidos a Mí, Yo permaneceré unido a ustedes" o "Permenzcan unidos a Mí, y Yo permanceré unidos a ustedes"

si no permanecen en Mí

Al permanecer en Cristo, aquellos que le pertenecen a Él dependen de Él para todo. TA: "si no se mantienen unidos a Mí y dependen de Mí para todo." (UDB)

John 15:5-7

Yo soy la vid, ustedes las ramas

La "vid" es una metáfora que representa a Jesús. Las "ramas" es una metáfora que representa a aquellos que confian en Jesús y le pertenecen a Él. TA: "Yo soy como la vid, y ustedes son como las ramas que están pegadas al vid." (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

El que permance en Mí y yo en él

Aquí, Jesús implica que Sus seguidores están unidos a Él como Él está unido a Dios. TA: "ÉE que se mantiene unido Mí, como Yo estoy unido a Mi Padre" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

esa persona dará mucho fruto

Aquí, la metáfora implica que la rama fructífera representa al creyente que agrada a Dios. Así como una rama que está pegada a la vid dará mucho fruto, aquellos que se mantienen unidos a Jesús harán muchas cosas que complacen a Dios. TA: "ustedes darán mucho fruto" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

ése es lanzado fuera como una rama

Aquí, la metáfora implica que la rama que no da frutos representa al creyente que no se mantiene unido a Jesús. Ustedes pueden traducir esto como una form acti va. TA: "el que cuida la viñador lo lanza como una rama" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-activepassive).

son quemadas

Se puede traducir esto en una forma activa. TA: "el fuego los quema a ellos" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Pregunta lo que tu quieras

Jesús implica que los creyentes deben pedirle a Dios que le conteste sus oraciones. TA: "pídele a Dios lo que tú quieras" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

les será hecho

Puede traducir esto en una forma activa. TA: "Él lo hará por ustedes" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

John 15:8-9

Mi Padre es glorificado en esto

Puede traducir esto en una forma activa. TA: "Esto causa que la gente honre a mi Padre" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Mi Padre

Este es un título importante para Dios. (Ver: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

que ustedes den mucho fruto

Aquí, "fruto" es una metáfora de vivir para complacer a Dios. TA: "cuando ustedes vivan de una manera que Lo complazca a Él" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

son mis discipulos

"demuestren que ustedes son mis discipulos" o "demonstrar que ustedes son mis discipulos"

Así como el Padre me ha amado, Y también los he amado

Jesús comparte el amor que Dios el Padre tiene por Él con aquellos que confian en Él. Aquí, "Padre" es un título importante para Dios. (Ver: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

permanezcan en mi amor

"continúen aceptando Mi amor"

John 15:10-11

Si ustedes guardan Mis mandamientos, ustedes permanecerán en Mi amor, así como he guardado los mandamientos de Mi Padre, y permanezco en Su amor.

Cuando los seguidores de Jesús obedecen, ellos demuestran su amor por Él. TA: "Cuando ustedes hacen las cosas que Yo les he dicho que hagan, ustedes están viviendo en Mi amor, así como Yo obedezco a Mi Padre y vivo en Su amor" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Mi Padre

Aquí "Padre" es un título importante para Dios. (Ver: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

Yo les he hablado estas cosas para que mi gozo esté en ustedes

"Yo les he hablado estas cosas para que ustedes tengan la misma clase de gozo que Yo tengo"

para que su gozo sea completo.

Se puede traducir esto en una forma activa. TA: "para que ustedes estén completamente alegres" o "para que nada le falte a la alegría de ustedes" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

John 15:12-13

Ninguno tiene un amor mayor que éste

Esta clase de amor viene de Dios y quiere lo bueno para otros, incluso cuando uno mismo no se beneficia. Esta clase de amor se preocupa por otros, sin importar lo que ellos hagan. Traducción Alterna: "No pueden tener un amor más grande que este." (UDB)

Vida

Esto se refiere a la vida física.

John 15:14-15

Ustedes son mis amigos si hacen las cosas que Yo les mando

"Ustedes demuestran que son Mis amigos si siguen haciendo lo Yo Les he mandando" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

todo lo que Yo escuché de Mi Padre, las he dado a conocer a ustedes

"Yo les he dicho todo lo que mi Padre me dijo."

mi Padre

Aquí "Padre" es un título importante para Dios. (Ver: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

John 15:16-17

Ustedes no me escogieron a Mí

Jesús implica que Sus seguidores no decidieron por su cuenta ser Sus discípulos. TA: "Ustedes no decidieron ser Mis discípulos" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

vayan y den fruto

Aquí, "fruto" es una metáfora que representa una vida que complace a Dios. TA: "vivan vidas que complazcan a Dios" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

y su fruto permanezca

"los resultados de lo que ustedes hagan deben durar para siempre.

cualquier cosa que pidan al Padre en Mi nombre, Él se las dará

Aquí "nombre" es un metónimo que representa la autoridad de Jesús. TA: "Porque ustedes Me pertenecen a Mí, cualquiera cosa que le pidan al Padre, Él se lo dará a ustedes.

el Padre

Esto es un título importante para Dios. (Ver: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

Estas cosas les he mandado: que se amen unos a otros

Este tipo de amor proviene de Dios y desea el bien de otros, aun cuando no beneficia a uno mismo. Esta clase de amor se preocupa por los demás, sin importar lo que ellos hagan.
TA: "Repito lo que ya les he ordenado: ámense los unos a otros."

John 15:18-19

Si el mundo los odia a ustedes, por tanto el mundo los odia

Jesús usa el término "mundo" en estos versículos como un metónimo para referirse a personas que no pertenecen a Dios y están en contra de ÉL. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

amor

Esto se refiere a lo humano, amor de hermanos o amor por un amigo o miembro de la familia.

John 15:20-22

Recuerden la palabra que les dije

Aquí "la palabra" es una metónimo para el mensaje de Jesús. TA: "Recuerden el mensaje que Yo les hablé" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

por causa de Mi nombre

Aquí "por causa de Mi nombre" una metominia que representa a Jesús. La gente hará que Sus seguidores sufran porque ellos le pertenecen a Él. TA: "porque ustedes me pertenecen a Mí" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Si yo no hubiese venido y hablado a ellos, ellos no tendrían pecado, pero ahora ellos no tienen excusa por sus pecados

Aquí, Jesús implica que Él ha compartido el mensaje de Dios con aquellos que no confían en Él. TA: "Porque Yo he venido y les He dicho a ellos el mensaje de Dios, ellos no tendrán excusa cuando Dios los juzgue por sus pecados." (Ver: (See: INVALID translate/figs-explicit)

John 15:23-25

El que me odia a Mi, también odia a mi Padre... pero ya han visto y me odian a Mí y a mi Padre

Odiar a Dios el Hijo es odiar a Dios el Padre.

Padre

Este es un título importante para Dios. (Ver: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples

Si yo no hubiese hecho las obras que nadie más hizo entre ellos, ellos no tendrían pecado, pero

Se puede traducir esta doble negación en una forma positiva. TA: "Porque Yo he hecho en medio de ellos las cosas que nadie más ha hecho, ellos han tenido pecado, y" (Ver: INVALID translate/figs-doublenegatives)

ellos no tendrían pecado

"Ellos no tendrían pecado alguno ." Ver cómo se tradujo esto en 15:20.

para que se cumpliera la palabra que está escrita en su ley

Se puede traducir esto en una forma activa. TA: "para cumplir la profecía en la ley de ellos" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Ley

Generalmente esto se refiere al Viejo Testamento entero, el cual contiene todas las instrucciones de Dios para Su pueblo.

John 15:26-27

El Consolador

Esto se refiere al Espiritu Santo. Ver como se tradujo esto en 14:15

enviaré.....del Padre....del Espiritu de verdad...Él dará testimonio de Mí

Dios el Padre envió a Dios el Espiritu para demostrarle al mundo que Jesús es Dios el Hijo.

Padre

Este es un título importante para Dios. (Ver: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

el Espíritu de la verdad

Este en un título para el Espíritu Santo. TA: "el Espiritu quien dice la verdad acerca de Dios y de Mí" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Ustedes también están testificando

Aquí "testificando" quiere decir decirle a otros acerca de Jesús. TA: "Ustedes también deben decirle a todo lo que saben acerca de Mí. " (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-explicit

el Principio

Aquí el "principio" es un metónimo que quiere decir "los primeros días del ministerio de Jesús". TA: "desde los primeros díaas cuando Yo empecé a enseñar y hacer milagros." (Ver INVALID translate/figs-metonymy)

John 16

John 16:1-2

Oración de Enlace:

La parte de la historia del capítulo anterior continúa. Jesús se reclina en la mesa con sus discípulos y continúa hablándoles.

para que no tropiecen

Aquí la frase "tropiecen" implica dejar de poner la confianza de uno en Jesús. Se puede traducir esto en forma activa. TA: "para que ustedes no dejen de confiar en Mí por causa de las dificultades que deben enfrentar". (UBD) (Ver: INVALID translate/figs-explicit y INVALID translate/figs-activepassive)

la hora se acerca cuando cualquiera que los mate pensará que está ofreciendo un servicio a Dios

"algún día ocurrirá que una persona los matará y pensará que está haciendo algo bueno para Dios".

John 16:3-4

Ellos harán estas cosas porque no han conocido al Padre ni a Mí

Ellos matarán a algunos creyentes porque ellos no conocen a Dios el Padre o a Jesús.

Padre

Este es un título importante para Dios. (Ver: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

cuando llegue su hora

Aquí "hora" es una metonimia que se refiere al tiempo cuando la gente perseguirá a los seguidores de Jesús. TA: "cuando ellos les causen a ustedes sufrimiento " (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

en el principio

Esta es una metonimia que se refiere a los primeros días del ministerio de Jesús. TA: "cuando ustedes comenzaron a seguirme por primera vez" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

John 16:5-7

tristeza ha llenado su corazón

Esta es una expresión idiomática que significa que los discípulos están muy tristes. TA: "ustedes están muy tristes ahora" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

si Yo no me voy, el Consolador no vendrá a ustedes

Usted puede traducir esto en una forma positiva. TA: "el Consolador vendrá a ustedes solo si Yo me voy" (Ver: INVALID translate/figs-doublenegatives)

Consolador

Este es un título para el Espíritu Santo, quien estará con los discípulos después que Jesús se vaya. Vea cómo usted tradujo esto en 14:25.

John 16:8-11

el Consolador probará al mundo que está equivocado, acerca del pecado... justicia... Yo voy al Padre

Cuando el Espíritu Santo vino, Él comenzó a mostrar a la gente que ellos son pecadores.

Consolador

Esto se refiere al Espíritu Santo. Vea cómo usted tradujo esto en 14:25.

mundo

Esta es una metonimia que se refiere a la gente en el mundo. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

de pecado, porque no creen en Mí

"ellos son culpables de pecado porque ellos no confían en Mí"

de justicia, porque Yo voy al Padre y ustedes no me verán más

"cuando Yo regrese a Dios, y ellos no me vean más, ellos sabrán que Yo hice las cosas correctas"

Padre

Este es un título importante para Dios. (Ver: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

de juicio, porque el gobernante de este mundo ha sido juzgado

"Dios los hará responsables y los castigará por sus pecados, así como Él castigará a Satanás, el que gobierna este mundo"

el gobernante de este mundo

Aquí "gobernante" se refiere a Satanás. TA: "Satanás, quien gobierna este mundo". Vea cómo usted tradujo esto en 12:30.

John 16:12-14

cosas que decirles

"mensajes para ustedes" o "palabras para ustedes"

el Espíritu de Verdad

Este es un nombre para el Espíritu Santo, quien le dirá a la gente la verdad sobre Dios.

Él los guiará en toda la verdad

La "verdad" se refiere a la verdad espiritual. TA: "Él les enseñará toda la verdad espiritual que ustedes necesitan saber" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Él dirá cualquier cosa que Él escuche

Jesús da a entender que Dios el Padre le hablará al Espíritu. TA: "Él dirá cualquier cosa que Dios le indique que diga" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Él tomará de lo que es Mío y se las declarará a ustedes

Aquí "de lo que es Mío" se refiere a las enseñanzas y las maravillosas obras de Jesús. TA: "Él les revelará a ustedes que lo que Yo he dicho y hecho es realmente cierto" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

John 16:15-16

Padre

Este es un título importante para Dios. (Ver: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

el Espíritu tomará de lo que es Mío y se las declarará a ustedes

El Espíritu Santo le dirá a la gente que las palabras y las obras de Jesús son ciertas. TA: "El Espíritu Santo les dirá a todos que mis palabras y mis obras son ciertas" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

En un poco más de tiempo

"Pronto" o "Antes que pase mucho tiempo"

después de otro poco más de tiempo

"de nuevo, antes que pase mucho tiempo"

John 16:17-18

Indormación general:

Hay un receso en el hablar de Jesús mientras y Sus discípulos se preguntan uno al otro lo que Jesús quiso decir.

un poco más de tiempo ustedes no me verán más

Los discípulos no entendieron que esto se refiere a la muerte de Jesús en la cruz.

después de otro poco más de tiempo, ustedes me verán

Posibles significados son: 1) Esto podría referirse a la resurrección de Jesús o 2) Esto podría referirse a la venida de Jesús al final del tiempo.

el Padre

Este es un título importante para Dios. (Ver: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

John 16:19-21

Oración de Enlace:

Jesús continúa hablando a sus discípulos.

¿Es esto lo que se preguntan entre ustedes sobre lo que Yo que dije: ... me verán'?

Jesús utiliza esta pregunta para que sus discípulos se enfoquen en lo que Él acaba de decirles, de modo que Él pueda explicarles mejor. TA: "Ustedes se están preguntando lo que Yo quise decir cuando dije:... me verán'". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

De verdad, de verdad les digo

Traduzca esto en la forma en que su lengua enfatiza que lo que sigue es importante y cierto. Vea cómo usted tradujo esto en 1:49.

pero el mundo se regocijará

Aquí el "mundo" es una metonimia para la gente que se opone a Dios. TA: "pero la gente que se opone a Dios se alegrará" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

pero su pena se convertirá en gozo

Usted puede traducir esto en una forma activa. TA: "pero su tristeza se transformará en gozo" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

John 16:22-24

su corazón se regocijará

Esta es una expresión idiomática que habla del corazón como si este fuera una persona. TA: "ustedes estarán muy contentos" o "ustedes estarán muy gozosos" (Ver: INVALID translate/figs-idiom y INVALID translate/figs-personification)

De verdad, de verdad les digo

Traduzca esto en la forma en que su lengua enfatiza que lo que sigue es importante y cierto. Vea cómo usted tradujo esto en 1:49.

si ustedes piden cualquier cosa del Padre en mi nombre, Él se las dará

Aquí la palabra "nombre" es una metonimia que se refiere a la persona y autoridad de Jesús. TA: "si ustedes piden algo al Padre, Él se los dará porque ustedes Me pertenecen a Mí" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Padre

Este es un título importante para Dios. (Ver: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

en mi nombre

Aquí "nombre" es una metonimia que se refiere a la persona y autoridad de Jesús. El Padre honrará los reclamos de los creyentes por causa de su relación con Jesús. TA: "porque ustedes son Mis seguidores" o "en Mi autoridad" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

su gozo sea cumplido

Usted puede traducir esto en una forma activa. TA: "Dios les dará gran gozo" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

John 16:25

en lenguaje figurado

"en lenguaje que no es claro"

la hora está llegando

"pronto ocurrirá"

les diré claramente acerca del Padre

"les diré acerca del Padre en una forma que ustedes claramente entenderán".

Padre

Este es un título importante para Dios. (Ver: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

John 16:26-28

ustedes pedirán en Mi nombre

Aquí "nombre" es una metonimia para la persona y autoridad de Jesús. TA: "ustedes pedirán porque ustedes Me pertenecen" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

el Padre mismo los ama porque ustedes me han amado

Cuando una persona ama a Jesús, el Hijo, también ama al Padre, porque el Padre y el Hijo son uno.

Padre

Este es un título importante para Dios. (Ver: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

Yo vine del Padre... Yo estoy dejando el mundo y voy al Padre

Después de Su muerte y resurrección, Jesús regresará a Dios el Padre.

Yo vine del Padre... voy al Padre

Aquí "Padre" es un título importante para Dios. (Ver: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

mundo

Aquí "mundo" es una metonimia que se refiere a la gente que vive en el mundo. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

John 16:29-31

Oración de Enlace:

Los discípulos responden a Jesús.

¿Ahora creen?

Este comentario aparece en la forma de una pregunta para mostrar que Jesús está sorprendido que sus discípulos ahora es que están listos para confiar en Él. TA: "¡Así que ahora ustedes finalmente ponen su confianza en Mí!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

John 16:32-33

Oración de Enlace:

Jesús continúa hablando a Sus discípulos.

ustedes serán dispersados

Usted puede traducir esto en una forma activa. TA: "otros los dispersarán a ustedes" (UBD) (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

el Padre está conmigo

Este es un título importante para Dios. (Ver: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

para que en Mí puedan tener paz

Aquí "paz" se refiere a paz interior. TA: "para que ustedes puedan tener paz interior a causa de su relación conmigo" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Yo he vencido al mundo

Aquí "el mundo" se refiere a los problemas y la persecusión que los creyentes soportarán de aquellos que se oponen a Dios. TA: "Yo he conquistado los problemas de este mundo" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

John 17

John 17:1-2

Declaración de conexión:

La parte de la historia del capítulo anterior continúa. Jesús ha estado hablando a sus discípulos, pero ahora él comienza a orar a Dios.

Él levantó sus ojos a los cielos

Esta es una expresión del idioma que significa mirar hacia arriba. Traducción alterna: "él el miró al cielo." (UDB) ( Ver: INVALID translate/figs-idiom )

Cielos

Esto se refiere al cielo.

Padre... glorifica a Tu Hijo para que el Hijo Te glorifique

Jesús le pide a Dios el Padre que lo honre para que él pueda darle honor a Dios.

Hijo... Dios

Estos son títulos importantes que describen la relación entre Dios y Jesús. ( Ver: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples )

La hora ha llegado

Aquí la palabra "hora" es un metonimia que se refiere a la hora para que Jesús sufrá y muera. Traducción Alterna: "este es el tiempo para yo sufrir y morir. ( Ver: INVALID translate/figs-metonymy

Toda carne

Esto se refiere a todas las personas.

John 17:3-5

Esto es la vida eterna... sepas tú, que el único Dios, y ... Jesucristo

La vida eterna es conocer el único verdadero Dios, Dios el Padre y Dios el Hijo.

Para que ellos te conozcan

Esto es una expresión del idioma que significa experimentar a Dios, más allá de solo conocer cosas sobre Dios. (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

El trabajo que Tú me has dado para hacer

Aquí "trabajo" es un metonimia que se refiere a todo el ministerio terrenal de Jesús. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy )

Padre, glorifícame... con la gloria que Yo tuve contigo antes de que el mundo fuera creado

Jesús tuvo gloria con Dios el Padre "antes de que el mundo fue creado" porque Jesús es Dios el Hijo. Traducción Alterna: "Padre, dame honor trayéndome a tu presencia así como estabamos antes de que el mundo fuera creado" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Padre

Esto es un título importante para Dios. (Ver: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples )

John 17:6-8

Declaración de conexión:

Jesús comienza a orar por sus discípulos.

Yo revelé tu nombre

Aquí "nombre" es un metónimo que se refiere a la persona de Dios. Traducción Alterna: "Yo les dije quienes realmente son y como son." (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

del mundo

Aquí "mundo" es una metonomia que se refiere a las personas del mundo que se oponen a Dios. Esto significa que Dios ha separado los creyentes espirituales de las personas que no creen en él. ( Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

guardado Tu palabra

Esto es una expresión del idioma que significa "obedecido tus enseñanzas" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

John 17:9-11

Yo no oro por el mundo

Aquí la palabra "mundo" es una metanomia que se refiere a las personas que se oponen a Dios. Traducción Alterna: "Yo no estoy orando por aquellos que no pertenecen a Ti" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

en el mundo

Esto es una metonimia que se refiere a estar en el mundo y estar entre las personas que se oponen a Dios. Traducción Alterna: "entre las personas que no pertenecen a ti" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy )

Santo Padre, manténlos... que ellos sean uno... como nosotros somos uno

Jesús le pregunta al Padre que mantenga aquellos que le creen para que ellos tengan una relación con Dios.

Padre

Esto es un título importante para Dios. (Ver: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

manténlos en tu nombre el que Tú Me has dado

Aquí la palabra "nombre" es una metonimia que se refiere a la protección de Dios y su vigilancia. Traducción Alterna: "manténlos bajo la protección de Tu nombre así como Me has protegido" o "protégelos por el poder de Tu nombre que Tú me has dado" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

John 17:12-14

Yo los mantuve en Tu nombre

Aquí "nombre" es una metonimia que se refiere al poder y la protección de Dios. Traducción alterna: "Yo los mantuve con Tu protección" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy )

nadie de ellos fue destruído, excepto por el hijo de la destrucción

"El único entre ellos quien fue destruído es el hijo de la destrucción"

el hijo de la destrucción

Esto se refiere a Judas, quien traicionó Jesús. Traducción Alterna: "Aquel quien Tú hace tiempo decidiste que destruirías" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

para que las escrituras sean llenas

Puede traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "para cumplir la profecía sobre él en las escrituras" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

en el mundo

Aquí "mundo" es una metonimia para las personas que viven en el mundo. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

para que ellos tengan Mi gozo en si mismos

Puede traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: 'para que así Tú puedas darles gran alegría" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

el mundo... porque ellos no son de este mundo... Yo no soy de este mundo

Aquí "el mundo" es una metonimia que se refiere a las personas que se oponen a Dios. Traducción alterna: "Las personas que se oponen a Ti han odiado Mis seguidores porque ellos no pertenecen a aquellos que no han creído, así como Yo no pertenezco a ellos" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

John 17:15-17

El mundo

En este pasaje, "el mundo"es un metónimo para las personas que se oponen a Dios. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

guardarlos del maligno

Esto se refiere a Satanás. Traducción Alterna: "'protegerlos de Satanás, el maligno" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Consagrarlos por la verdad

El propósito para consagrarlos puede ser claramente establecido. La frase "por la verdad" aquí representa enseñando con la verdad. Traducción Alterna: "Házlos tu propio pueblo enseñandoles la verdad" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Tu palabra es verdad

"Tu mensaje es la verdad" o "Lo que dices es la verdad"

John 17:18-19

dentro del mundo

Aquí dentro "del mundo" es un metónimo qe explica a las personas que viven en el mundo. Traducción alterna: "a las personas del mundo"(Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

para que ellos mismos puedan también ser consagrados en verdad

Puede traducir esto en forma activa. Traducción Alterna: "para que ellos también se separen verdaderamente para ti" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

John 17:20-21

para que ellos puedan ser todos uno, así como Tú, Padre, estás en Mí, y Yo estoy en Ti

Aquellos que creen en Jesús se unen con el Padre y el Hijo cuando ellos creen.

Padre

Esto es un título importante para Dios. (Ver: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

El mundo

Aquí "el mundo" es un metónimo que se refiere a las personas que aún no conocen a Dios. Traducción Alterna: "las personas que no conocen a Dios" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

John 17:22-23

La gloria que me has dado, Yo se las he dado a ellos

"Yo he honrado mis seguidores así como Tú me has honrado"

para que ellos puedan ser uno, así como nosotros somos uno

Puede traducir esto en forma activa. Traducción Alterna: "para que Tú los unas como Tú nos has unido" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

seamos completos en uno

"completamente uno"

el mundo sabrá

Aquí "el mundo" es un metónimo que se refiere a las personas que no conocen a Dios. Traducción Alterna: "que todas las personas sepan" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

amado

Este tipo de amor viene de Dios y se enfoca en la bondad de otros, aún si no beneficia a uno mismo. Este tipo de amor cuida de otros, no importando que ellos hagan.

John 17:24

Padre

Esto es un título importante para Dios. (Ver: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples )

donde Yo estoy

Aquí "donde Yo estoy" se refiere al cielo. Traducción Alterna: "conmigo en el cielo" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

para que ellos vean Mi gloria

"para que ellos vean Mi grandeza"

antes de la creación del mundo

Aquí Jesús se refiere en el tiempo antes de la creación. Traducción Alterna: "antes de que crearamos el mundo" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

John 17:25-26

Declaración de conexión:

Jesús termina su oración.

Padre Justo

Aquí "Padre" es un título importante para Dios. (Ver: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

el mundo no Te conocía

El "mundo" es un metónimo para las personas que no pertenecen a Dios. Traducción Alterna: "aquellos que no te pertenecen no saben como Tú eres" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Yo he dado a conocer Tu nombre a ellos

La palabra "nombre" se refiere a Dios. Traducción Alterna: "Yo le he revelado a ellos como Tú eres: (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

amor... amado

Este tipo de amor viene de Dios y se enfoca en la bondad de otros, aún cuando no se beneficia a si mismo. Este tipo de amor cuida de otros, no importando que ellos hagan.

John 18

John 18:1-3

Información General

Esta es la próxima parte de la historia, que incluye el arresto de Jesús. El versículo 1 nos da el lugar de la historia y el versículo 2 nos da conocimiento de trasfondo acerca de Judas. (Ver: INVALID translate/writing-background)

Valle de Cedrón

un valle en Jerusalén que separa el Monte del Templo de el Monte de los Olivos. (Ver: INVALID translate/translate-names)

donde había un jardín

Este era una arboleda de árboles de aceituna. Traducción Alterna: "donde había una arboleda de árboles de aceituna" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

John 18:4-5

Información General

Jesús comienza a hablar con los soldados, oficiales y fariseos.

Entonces Jesús, quien sabía todas las cosas que le estaban pasando a Él

"Entonces Jesús, quien sabía todo lo que estaba a punto de pasarle a Él"

Jesús de Nazaret

"Jesús, el hombre de Nazaret"

Yo Soy

La palabra "Él" está implícita en el texto. Traducción Alterna: "Yo soy Él" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

quien lo traicionó

"quien lo entregó"

John 18:6-7

Yo soy

Aquí la palabra "Él" no esta presente en el texto original, pero esta implícito. Traducción Alterna: "Yo soy Él" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

cayó al suelo

Los hombres cayeron al suelo por el poder de Jesús. Traducción Alterna: "cayó al suelo por el poder de Jesús" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Jesús de Nazaret

"Jesús, el hombre de Nazaret"

John 18:8-9

Informacion general:

En el versículo 9 hay una pausa de la historia principal en lo que Juan nos da información de trasfondo acerca de Jesús dando cumplimiento a las Escrituras. (Ver: INVALID translate/writing-background)

Yo Soy

Aquí la palabra "Él" no está presente en el texto original, pero esta implícito.Traducción Alterna: "Yo soy Él" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Esto fue para que se cumpliera la palabra que él dijo

Aquí "la palabra" se refiere a las palabras que Jesús oró. Puedes traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "Esto ocurrió para que se cumplieran las palabras que Él dijo cuando estaba orando a su Padre" (Ver: INVALID translate/figs-explicit and INVALID translate/figs-activepassive)

John 18:10-11

Malco

Malco es un siervo del sumo sacerdote. (Ver: INVALID translate/translate-names)

funda

la cubierta para un cuchillo afilado o espada, para que el cuchillo no corte a su dueño

¿No debo tomar la copa que el Padre me ha dado?

Este comentario aparece en forma de pregunta para añadir énfasis a la declaración de Jesús.Traducción Alterna: "¡Yo verdaderamente debo tomar la copa que el Padre me ha dado!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

la copa

Aquí "copa" es una metáfora que se refiere al sufrimiento que Jesús debía soportar. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Padre

Este es un titulo importante para Dios. (Ver: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

John 18:12-14

Información General:

El versículo14 nos da información de trasfondo acerca de Caifás. (Ver: INVALID translate/writing-background)

los judíos

Aquí "los judíos" es una sinécdoque para los líderes judíos quienes se opusieron a Jesús. Traducción Alterna: "los líderes judíos" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

agarraron a Jesús y lo ataron

Los soldados amarraron las manos de Jesús para evitar que escapara.Traducción Alterna: "capturaron a Jesús y lo amarraron para prevenir que se escapara" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

John 18:15-16

Ahora ese discípulo era conocido por el sumo sacerdote, y él entró con Jesús

Puedes traducir esto en forma activa. Traducción Alterna: "Ahora el sumo sacerdote conocía a ese discípulo así que pudo entrar con Jesús" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Así que el otro discípulo, quién era conocido por el sumo sacerdote

Puedes traducir esto de forma activa. Traducción Alterna: "Así que el otro discípulo, a quién el sumo sacerdote conocía" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

John 18:17-18

¿No eres tú también uno de los discípulos de este hombre?

Esto aparece en forma de pregunta para facilitar al siervo expresar su comentario cautelosamente.Traducción Alterna: "¡Tú también eres uno de los discípulos del hombre arrestado! ¿No es así?" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Ahora los siervos y los oficiales estaban parados allí, y habían hecho un fuego de carbón de leña, por cuanto estaba frío, y se estaban calentando a ellos mismos

Estos eran los siervos del sumo sacerdote y los guardias del templo.Traducción Alterna: "Hacía frío, así que los siervos del sumo sacerdote y los guardias del templo hicieron un fuego de carbón de leña y estaban parados y calentándose alrededor de el" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Ahora

Esta palabra es usada aquí para marcar una pausa en la historia principal para que Juan pueda añadir información acerca de las personas quienes estaban calentándose alrededor del fuego. (Ver: INVALID translate/writing-background)

John 18:19-21

Información General:

Aquí la trama regresa otra vez a Jesús.

El sumo sacerdote

Este era Caifás. (Ver 18:12)

acerca de sus discípulos y de sus enseñanzas

Aquí "sus enseñanzas" se refiere a lo que Jesús había estado enseñando a las personas. Traducción Alterna: "acerca de sus discípulos y lo que Él había estado enseñando a la gente" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Yo he hablado abiertamente al mundo

El "mundo" es metonimia para aquellas personas quienes habían escuchado las enseñanzas de Jesús. Aquí la exageración "el mundo" añade énfasis a la declaración de Jesús. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-hyperbole)

donde todos los judíos se reunían

Aquí "todos los judíos" es una exageración que añade énfasis a la declaración de Jesús. Traducción Alterna: "muchos de los judíos" (Ver: INVALID translate/figs-hyperbole)

¿Por que tú me preguntaste?

Este comentario aparece en forma de pregunta para añadir enfasis a lo que Jesús esta diciendo. Traducción Alterna: "¡Tú no debes estar haciéndome estas preguntas!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

John 18:22-24

¿Es así como le contestas al sumo sacerdote?

Este comentario aparece en forma de pregunta para añadir énfasis. Traducción Alterna: "¡Así no es como deberías contestar al sumo sacerdote!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

testifica acerca de lo incorrecto

"dime que dije que era incorrecto"

si correctamente, ¿por qué me golpeas?

Este comentario aparece en forma de pregunta para añadir énfasis a lo que Jesús está diciendo. Traducción Alterna: "si Yo dije sólo lo que era correcto, no debes estar golpeándome!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

John 18:25-27

Información General:

Aquí la trama regresa a Pedro

Ahora

Esta palabra es usada para marcar una pausa en la trama para que Juan pueda proveer información acerca de Pedro. (Ver: INVALID translate/writing-background)

¿No eres tú también uno de sus discípulos?

Este comentario aparece en forma de pregunta para añadir énfasis. Traducción Alterna: "¡Tú también eres uno de sus discípulos!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

¿No te ví yo a ti en el jardín con Él?

Este comentario aparece en forma de pregunta para añadir énfasis. Aquí la palabra "Él" se refiere a Jesús. Traducción Alterna: "¡Yo te ví en la arboleda de aceitunas! ¿No fue así?" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion and INVALID translate/figs-explicit)

Pedro entonces negó otra vez

Aquí está implicado que Pedro negó conocer y estar con Jesús. Traducción Alterna: "Pedro entonces negó otra vez que conocía a Jesús o que había estado con Él" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

e inmediatamente el gallo cantó

Aquí se asume que el lector recordará que Jesús había dicho que Pedro lo negaría antes que el gallo cantara. Traducción Alterna: "e inmediatamennte el gallo cantó, según Jesús había dicho que ocurriría" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

John 18:28-30

Información General:

Aquí la trama regresa a Jesús. Los soldados y los acusadores de Jesús lo traen a Caifás. El versículo 28 nos da información de trasfondo acerca de porque ellos no entraron al pretorio. (Ver: INVALID translate/writing-background)

Entonces ellos llevaron a Jesús desde Caifás

Aquí está implicado que ellos están guiando a Jesús desde la casa de Caifas" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

ellos no entraron al palacio del gobernador para no ser contaminados

Pilato no era judío, si los líderes judíos entraban a su cuartel general, ellos serian contaminados. Esto hubiera evitado que ellos celebraran la Pascua. Puedes traducir el doble negativo en forma positiva. Traducción Alterna: "ellos mismos se mantuvieron fuera de la sede de Pilato porque Pilato era gentil. Ellos no querían ser contaminados" (Ver: INVALID translate/figs-explicit and INVALID translate/figs-doublenegatives)

si este hombre no fuera un hacedor de maldad, nosotros no te lo hubieramos entregado a ti.

Puedes traducir este doble negativo en una forma positiva. Traducción Alterna: "Este hombre es un hombre hacedor de maldad, y nosotros tuvimos que traerlo a ti para castigo" (Ver: INVALID translate/figs-doublenegatives)

lo ha entregado

Esta frase aquí significa entregarlo al enemigo

John 18:31-32

Información General:

En el versículo 32 hay una pausa de la trama principal mientras el autor nos dice información de trasfondo acerca de como predijo Jesús como él moriría. (Ver: INVALID translate/writing-background)

Los judíos le dijeron a él

Aquí "judíos" es un sinécdoque para los líderes judíos quienes se opusieron a Jesús y lo arrestaron. Traducción Alterna: "Los líderes judíos le dijeron a él" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

No es legal para nosotros llevar a cualquier hombre a muerte

De acuerdo a la ley romana, los judíos no podían dar muerte a otra persona. Traducción Alterna: "De acuerdo a la ley romana, nosotros no podemos darle muerte a una persona"(Ver: INVALID translate/figs-explicit)

para que la palabra de Jesús fuera cumplida

Puedes traducir esto en forma activa. Traducción Alterna: "de modo que se cumpliera lo que Jesús había dicho antes" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

para indicar de que tipo de muerte Él moriría

"considerando como Él moriría"

John 18:33-35

Yo no soy un judío, ¿lo soy?

Este comentario aparece en forma de una pregunta para que Pilato pueda enfatizar su completa falta de interés en los asuntos culturales del pueblo judío. Traducción Alterna: "¡Bueno ciertamente yo no soy un judío, y yo no tengo interés en estos asuntos!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Tu propia gente

"Tus hermanos judíos"

John 18:36-37

Mi reino no es de este mundo

Aquí "mundo"es una metonimia para la gente que se opone a Jesús. Posibles significados son 1) "Mi reino no es parte de este mundo" (UDB) ó2) "Yo no necesito el permiso de este mundo para reinar como su rey" ó "No es de este mundo que yo tengo autoridad para ser rey." (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

para que Yo no sea entregado a los judíos

Puedes traducir esto en forma activa. Traducción Alterna: "y prevendría a los líderes judíos de arrestarme" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

los judíos

Aquí "judíos"es un sinécdoque que se refiere a los líderes judíos quienes se opusieron a Jesús. (See: INVALID translate/figs-synecdoche)

Yo he venido al mundo

Aquí "mundo" es un sinécdoche que se refiere a la gente que vive en el mundo. (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

atestiguar la verdad

Aquí "la verdad" se refiere a la verdad sobre Dios. Traducción Alterna: "dile a la gente la verdad sobre Dios" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

quien pertenece a la verdad

Esto es una expresión idiomática que se refiere a cualquiera que ama la verdad acerca de Dios. (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

mi voz

Aquí "voz" es un sinécdoque que se refiere a las palabras que Jesús dijo. Traducción Alterna: "las cosas que Yo digo" ó "Yo" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

John 18:38-40

¿Qué es verdad?

Este comentario aparece en forma de pregunta para reflejar la creencia de Pilato que nadie realmente sabe lo que es verdad. La ironía aquí es que Jesús es verdad. Traducción Alterna: "¡Nadie sabe lo que es verdad!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion and INVALID translate/figs-irony)

los judíos

Aquí "judíos" es un sinécdoque que se refiere a los líderes judíos quienes se opusieron a Jesús. (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

No este hombre, sino Barrabás

Esto es un elípsis. Puedes añadir las palabras implicadas. Traducción Alterna: "¡No! ¡No suelten a este hombre! ¡Suelten a Barrabás!" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)

Ahora Barrabás era un ladrón

Aquí Juan provee información de trasfondo acerca de Barrabás. (Ver: INVALID translate/writing-background)

John 19

John 19:1-3

Oración de Enlace

La parte de la historia del capítulo anterior continúa. Jesús está en pie delante de Pilato mientras Él está siendo acusado por los judíos.

Entonces Pilato tomó a Jesús y lo azotó

Pilato mismo no azotó a Jesús. Aquí "Pilato" es una sinécdoque para los soldados a los que Pilato ordenó azotar Jesús. Traducción Alterna: "Entonces Pilato ordenó a sus soldados que azotaran a Jesús" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

¡Salve, Rey de los judíos!

El saludo "¡Salve!" con una mano levantada era usado solamente para saludar al César. Cuando los soldados usan la corona de espinas y el manto púrpura para burlarse de Jesús, es irónico que ellos no reconocen que Él es, sin duda, un Rey. (Ver: INVALID translate/figs-irony)

John 19:4-6

yo no encuentro ninguna culpa en Él

Pilato declara esto dos veces para decir que él no cree que Jesús sea culpable de crimen alguno. Él no quiere castigarlo. Traducción Alterna: "yo no veo razón para castigarlo" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

corona de espinas ... vestidura púrpura

La corona y el manto púrpura son cosas que solo los reyes utilizan. Los soldados vistieron a Jesús en esta forma para burlarse de Él. Ver 19:1.

John 19:7-9

Los judíos le contestaron

Aquí "judíos" es una sinécdoque para los líderes judíos que se oponían a Jesús. Traducción Alterna: "Los líderes judíos le respondieron a Pilato" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Él tiene que morir porque Él se proclamó a sí mismo el Hijo de Dios

Jesús fue condenado a muerte por crucifixión porque Él reclamó que Él era "el Hijo de Dios".

Hijo de Dios

Este es un título importante para Jesús. (Ver: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

John 19:10-11

¿Tú no me hablas a mí?

Este comentario aparece en forma de pregunta. Aquí Pilato expresa su asombro al Jesús no tomar la oportunidad para defenderse a Sí mismo. Traducción Alterna: "Yo no puedo creer que Tú te estés negando a hablar conmigo" o "¡Contéstame!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

¿Acaso no sabes Tú que tengo el poder para dejarte libre, y poder para crucificarte?

Este comentario aparece en forma de pregunta para añadir énfasis. Traducción Alterna: "¡Tú debes saber que yo soy capaz de liberarte o de ordenar a mis soldados que te crucifiquen!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

poder

Aquí "poder" es una metonimia que se refiere a la habilidad de hacer algo o de causar que algo ocurra. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Tú no tienes ningún poder sobre Mí excepto el que te ha sido dado de lo alto

Esta doble negación puede traducirse en una forma positiva y activa. Traducción Alterna: "Tú tienes la capacidad de actuar contra Mí solamente porque Dios te ha hecho capaz de eso" (Ver: INVALID translate/figs-doublenegatives y INVALID translate/figs-activepassive)

de lo alto

Esta es una forma respetuosa de referirse a Dios.

Me entregó

Esta frase significa entregar a un enemigo.

John 19:12-13

Ante esta respuesta

Aquí "esta respuesta" se refiere a la respuesta de Jesús. Traducción Alterna: "Cuando Pilato escuchó la respuesta de Jesús" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Pilato trató de dejarle libre

La forma de "trató" en el original indica que Pilato intentó "fuertemente" o "repetidamente" liberar a Jesús. Traducción Alterna: "él intentó fuertemente liberar a Jesús" o "él intentó una y otra vez liberar a Jesús" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

pero los judíos levantaron su voz

Aquí "judíos" es una sinécdoque que se refiere a los líderes judíos que se oponían a Jesús. En el original, la forma de "levantaron la voz" indica que ellos "vociferaron" o "gritaron" repetidamente. Traducción Alterna: "pero los líderes judíos continuaron gritando" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche y INVALID translate/figs-explicit)

tú no eres amigo del César

"tú te estás oponiendo al César" o "tú te estás oponiendo al emperador"

se hace a sí mismo Rey

"reclama que Él es un Rey"

él trajo a Jesús afuera

Aquí "él" se refiere a Pilato y es una sinécdoque para "Pilato le ordenó a los soldados". Traducción Alterna: "él le ordenó a los soldados que trajeran a Jesús afuera" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

se sentó

Gente importante, como Pilato, se sentaba cuando llevaba a cabo un deber oficial, mientras la gente que no era tan importante estaba de pie.

en la silla del tribunal

Este es el asiento especial en el que una persona importante, como Pilato, se sentaba cuando estaba haciendo un juicio oficial. Si su idioma tiene una manera especial para describir esta acción, puede utilizarla aquí.

en un lugar llamado "El Empedrado"

Esta es una plataforma especial de piedra donde solo a las personas importantes le permitían ir. Puede traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "en un lugar que la gente llamaba El Empedrado," (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

hebreo

Esto se refiere al idioma que el pueblo de Israel hablaba.

John 19:14-16

Oración de Enlace

Algún tiempo ha pasado y ahora es la hora sexta, mientras Pilato le ordena a sus soldados crucificar a Jesús.

Ahora

Esta palabra marca una pausa en la historia para que Juan pueda proveer información sobre la Pascua que se acercaba y sobre la hora del día. (Ver: INVALID translate/writing-background)

la hora sexta

"cerca del mediodía"

Pilato le dijo a los judíos

Aquí "judíos" es una sinécdoque que se refiere a los líderes judíos que se oponían a Jesús. Traducción Alterna: "Pilato le dijo a los líderes judíos" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

¿Acaso voy a crucificar a su Rey?

Aquí "voy" es una sinécdoque que se refiere a los soldados de Pilato, quienes eran los que realmente llevarían a cabo la crucifixión. Traducción Alterna: "¿Realmente quieren que yo le diga a mis soldados que claven a su Rey a una cruz?" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Luego Pilato le entregó a Jesús a ellos para que lo crucificaran

Aquí Pilato le da la orden a sus soldados para que crucifiquen a Jesús. Puede traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "Así que Pilato le ordenó a sus soldados crucificar a Jesús" (Ver: INVALID translate/figs-explicit y INVALID translate/figs-activepassive)

John 19:17-18

al lugar llamado "El Lugar de la Calavera"

Se puede traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "al lugar que la gente llamaba 'El Lugar de una Calavera'," (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

que en hebreo se llama "Gólgota"

Hebreo es el idioma del pueblo de Israel. Se puede traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "el cual en hebreo ellos llaman 'Gólgota'."

con Él otros dos hombres

Esta es una elipsis. Se puede traducir esto añadiendo las palabras implícitas. TA: "ellos también clavaron en sus cruces a otros dos criminales" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)

John 19:19-20

Pilato además escribió un letrero y lo colocó en la cruz

Aquí "Pilato" es una sinécdoque para la persona que escribió en el letrero. Aquí "en la cruz" se refiere a la cruz de Jesús. Traducción Alterna: "Pilato también ordenó a alguien que escribiera en un letrero y lo pegara a la cruz de Jesús." (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Ahí estaba escrito: "JESÚS DE NAZARET, EL REY DE LOS JUDÍOS"

Usted puede traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "Así que esa persona escribió las palabras: 'Jesús de Nazaret, Rey de los judíos'." (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

el lugar donde crucificaron a Jesús

Se puede traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "el lugar donde los soldados crucificaron a Jesús" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

El letrero fue escrito en hebreo, en latín y en griego

Se puede traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "El que preparó el letrero escribió las palabras en tres idiomas: hebreo, latín y griego" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

latín

Este era el idioma del gobierno romano.

John 19:21-22

Luego el jefe de los sacerdotes de los judíos le dijo a Pilato

Los jefes de los sacerdotes tuvieron que regresar al cuartel general de Pilato para protestar ante él por las palabras en el letrero. Traducción Alterna: "Los jefes de los sacerdotes regresaron a donde Pilato y dijeron" (UBD) (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Lo que yo ya escribí, yo lo escribí

Pilato implica que él no cambiará las palabras en el letrero. Traducción Alterna: "¡Yo he escrito lo que quise escribir, y no lo cambiaré!"

John 19:23-24

Información General:

Al final del versículo 24 hay una pausa en la historia principal mientras Juan nos dice cómo este evento cumple la Escritura. (Ver: INVALID translate/writing-background)

y la túnica

Los soldados mantuvieron la túnica aparte y no la dividieron. Traducción Alterna: "y ellos conservaron Su túnica aparte" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

echemos suertes para ver de quien será

Los soldados apostarán y el ganador recibirá la túnica. Traducción Alterna: "apostemos por la túnica y el ganador se quedará con ella" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

para que se cumpliera la Escritura que dice

Se puede traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "Esto cumplió la Escritura que decía" o "Esto ocurrió para hacer realidad la Escritura que decía"

echaron suertes

Así fue como los soldados se dividieron las vestiduras de Jesús entre ellos. Traducción Alterna: "ellos apostaron"

John 19:25-27

el discípulo que Él amaba

Este es Juan, el escritor de este Evangelio.

Mujer, mira, tu hijo

Aquí la palabra "hijo" es una metáfora. Jesús quiere que Su discípulo, Juan, sea como un hijo para Su madre. Traducción Alterna: "Mujer, aquí está el hombre que será como un hijo para ti" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Mira, tu madre

Aquí la palabra "madre" es una metáfora. Jesús quiere que Su madre sea como una madre para su discípulo, Juan. Traducción Alterna: "Piensa en esta mujer como si ella fuera tu propia madre" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Desde esa hora

"Desde ese mismo momento" (UDB)

John 19:28-30

sabía que todas las cosas estaban ahora completadas

Usted puede traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "Él sabía que Él había hecho todo lo que Dios Le había enviado a hacer" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Un recipiente lleno de vino amargo había sido colocado allí

Usted puede traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "Alguien había colocado allí un recipiente lleno de vino amargo" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

vino amargo

"vino agrio"

ellos colocaron

Aquí "ellos" se refiere a los guardias romanos.

una esponja

un objeto pequeño que puede absorber y retener mucho líquido

en un hisopo

"en una rama de una planta llamada hisopo"

Él inclinó su cabeza y entregó Su espíritu

Juan implica aquí que Jesús le entregó Su espíritu de vuelta a Dios. Traducción Alterna: "Él inclinó Su cabeza y le dio a Dios Su espíritu" o "Él inclinó Su cabeza y murió" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

John 19:31-33

los judíos

Aquí "judíos" es una sinécdoque para los líderes judíos que se oponían a Jesús. Traducción Alterna: "los líderes judíos" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

día de la preparación

Este es el tiempo antes de la Pascua cuando las personas preparaban la comida para la Pascua.

quebrar sus piernas y que los removieran

Usted puede traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "romper las piernas de los hombres ejecutados y bajar sus cuerpos de las cruces" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

que fue crucificado junto a Jesús

Usted puede traducir esto en forma activa. Traducción Alterna: "a quien ellos habían crucificado cerca de Jesús" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

John 19:34-35

Aquel que lo vio

Esta oración aporta información de trasfondo a la historia. Juan le está diciendo a los lectores que él estuvo ahí y que nosotros podemos confiar en lo que él ha escrito. (Ver: INVALID translate/writing-background)

dio testimonio, y su testimonio es verdad

"Testimonio" significa hablar sobre algo que uno ha visto. TA: "ha dicho la verdad sobre lo que él ha visto" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

para que también ustedes crean

Aquí "crean" significa poner la confianza de uno en Jesús. Traducción Alterna: "para que ustedes también pongan su confianza en Jesús" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

John 19:36-37

Información General:

En estos versículos hay una pausa de la historia principal mientras Juan nos narra cómo estos eventos han hecho realidad la Escritura. (Ver: INVALID translate/writing-background)

para que se cumpliera la Escritura

Se puede traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "para cumplir las palabras que alguien escribió en la Escritura" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

NI UNO SOLO DE SUS HUESOS SERÁ QUEBRADO

Esta es una cita del Salmo 34. Se puede traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "Nadie le romperá hueso alguno" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

ELLOS LO VERÁN A ÉL, A QUIEN ATRAVESARON

Esta es una cita de Zacarías 12.

John 19:38-39

José de Arimatea

Arimatea era un pequeño pueblo. Traducción Alterna: "José, del pueblo de Arimatea" (Ver: INVALID translate/translate-names)

porque temía a los judíos

Aquí "judíos" es una sinécdoque para los líderes judíos que se oponían a Jesús. Traducción Alterna: "por temor a los líderes judíos" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

si podía llevarse el cuerpo de Jesús

Juan implica que José de Arimatea quiere enterrar el cuerpo de Jesús. Traducción Alterna: "si le daba permiso para bajar el cuerpo de Jesús de la cruz para enterrarlo" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Nicodemo

Nicodemo era uno de los fariseos que creían en Jesús. Vea cómo usted tradujo este nombre en 3:1.

mirra y sábila

Estas son especias que la gente usa para preparar un cuerpo para el entierro.

cien

"100" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)

litros

Un "litro" es una medida de peso igual a 31 gramos. Vea cómo usted tradujo esto en 12:1.

John 19:40-42

Ahora en el lugar donde Él fue crucificado había ahí un jardín... no se había sepultado a nadie aún

Aquí Juan marca una pausa en la historia para dar información de trasfondo sobre la localización de la tumba donde ellos enterrarían a Jesús. (Ver: INVALID translate/writing-background)

Ahora en el lugar donde Él fue crucificado había ahí un jardín

Se puede traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "Ahora, en el lugar donde ellos crucificaron a Jesús había un jardín" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

en el que no se había sepultado a nadie aún

Se puede traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "en el cual la gente no había enterrado a alguien" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Porque era el día de la preparación para los judíos

De acuerdo a la ley judía, nadie podía trabajar después de la puesta del sol en día viernes. Este era el comienzo del Día de Reposo y de la Pascua. Traducción Alterna: "La Pascua estaba por comenzar esa tarde" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

John 20

John 20:1-2

Información general:

Este es el tercer día luego de Jesús ser enterrado.

primer día de la semana

"domingo"

ella vio la piedra rodada de la tumba

Pueden traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "ella vio que alguien había rodado la piedra" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

discípulo al que Jesús amaba

Esta frase aparenta ser la manera en la que Juan se refería así mismo a través de este libro. Aquí la palabra "amaba" se refería a amor de hermanos o amor por un amigo o miembro de la familia.

Ellos se han llevado el cuerpo del Señor de la tumba

María Magdalena piensa que alguien ha robado el cuerpo del SEÑOR. Traducción Alterna: "Alguien se ha llevado el cuerpo del SEÑOR de la tumba" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

John 20:3-5

el otro discípulo

Juan aparentemente muestra su humildad al referrirse así mismo como "el otro discípulo", en lugar de incluir su nombre en este libro.

salieron

Juan implicaba que estos discípulos iban a ir a la tumba. Traducción Alterna: "salieron de prisa hacia la tumba" (UBD) (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

telas de lino

Estos eran las paños de entierro que las personas habían utilizado para envolver el cuerpo de Jesús.

John 20:6-7

telas de lino

Estos eran los paños de entierro que las personas habían utilizado para envolver el cuerpo de Jesús. Vea como usted tradujo esto en 20:3.

tela que había estado en su cabeza

Aquí "Su cabeza" se refiere a "la cabeza de Jesus". Puedes traducir esto de una forma activa. Traducción Alterna: "paños que alguien había utilizado para cubrir el rostro de Jesús" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

sino doblada y puesta aparte sola

Esto puede ser dicho en forma activa. Traducción Alterna: "pero alguien lo había doblado y puesto al lado, separado de las telas de lino." (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

John 20:8-10

el otro discípulo

Juan aparentemente muestra su humildad al referrirse así mismo como "el otro discípulo", en lugar de incluir su nombre en este libro.

él vio y creyó

Cuando él vio que la tumba estaba vacía, él creyó que Jesús había resucitado de entre los muertos. Traducido Alterna: "él vio estas cosas y comenzó a creer que Jesús se había levantado de entre los muertos." (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

ellos aún no conocían la escritura

Aquí la palabra "ellos" se refiere a los discípulos quienes no entendían las escrituras que decían que Jesús se levantaría otra vez. TraducciónAlterna: "los discípulos aún no entendían las escrituras" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

que Él debía levantarse de entre los muertos

"eso decía Jesús tiene que levantarse de entre los muertos"

regresaron a sus hogares

Los discípulos continuaron quedándose en Jerusalén. Traducción Alterna: "volvieron a donde se estaban quedando en Jerusalén" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

John 20:11-13

Ella vio dos ángeles de blanco

Los ángeles llevaban ropa blanca. Traducción Alterna: "Ella vio dos ángeles vestidos en ropa blanca" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Ellos le dijeron a ella

"Ellos le preguntaron a ella"

Porque ellos se han llevado a mi Señor

"Porque ellos se han llevado el cuerpo de mi Señor"

yo no sé dónde lo han puesto

"yo no sé dónde ellos lo pusieron"

John 20:14-15

Jesús le dijo a ella

"Jesús le preguntó a ella"

Señor, si tú te lo has llevado

Aquí la palabra "te" se refiere a Jesús. Traducción Alterna: "Si tú te has llevado el cuerpo de Jesús" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

dime dónde lo has puesto

"dime dónde lo has puesto"

y yo me lo llevaré

María Magdalena quiere obtener el cuerpo de Jesús para enterrarlo otra vez. Traducción Alterna: "y yo obtendré el cuerpo y lo enterraré otra vez" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

John 20:16-18

Raboní

La palabra "Raboní" significa rabí o maestro en arameo, el lenguaje que Jesús y sus discípulos hablaban.

hermanos

Jesús utilizó la palabra "hermanos" para referirse a sus discípulos.

Yo voy a ascender a mi Padre y su Padre, y mi Dios y su Dios.

Jesús se levantó de entre los muertos y luego predijo que Él ascendería al cielo, de vuelta a Su Padres, quien es Dios. Traducción Alterna: "Estoy a punto de volver al cielo para estar con mi Padre y su Padre, a aquel que es mi Dios y su Dios" (UBD) (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

mi Padre y su Padre

Estos son títulos importantes que describen la relación entre Dios y Jesús, y entre Dios y los creyentes. (Ver: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

María Magdalena fue y le dijo a los discípulos

María Magdalena fue a donde los discípulos se estaban quedando y les dijo lo que ella había visto y escuchado. Traducción Alterna: "María Magdalena fue donde estaban los discípulos y les dijo." (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

John 20:19-20

Información general:

Ahora es la tarde y Jesús se les aparece a los discípulos.

el primer día de la semana

Se refiere a domingo.

las puertas donde estaban los discípulos, estaban cerradas

Se puede traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "los discípulos habían cerrado las puertas en donde ellos estaban." (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

por miedo a los judíos

Aquí "judíos" es una sinécdoque para los líderes judíos que pueden arrestar a los discípulos. Traducción Alterna: "porque ellos temían que los líderes judíos los arrestaran" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Paz sea con ustedes

Esto es un saludo común que significa "Que Dios te de paz" (UBD).

Él les enseñó sus manos y su costado

Jesús le mostró a los discípulos sus heridas. Traducción Alterna: "les mostró las heridas en sus manos y costado" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

John 20:21-23

paz sea con ustedes

Esto es un saludo común que significa "Que Dios te de paz" (UBD).

Como el Padre me ha enviado a Mí, así también Yo los estoy enviando a ustedes... Él... dijo a ellos, "Reciban el Espíritu Santo"

Dios el Padre envió a Dios el Hijo quien ahora envía a los creyentes en el poder de Dios el Espíritu Santo.

Padre

Esto es un título importante para Dios. (Ver: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

sus pecados les serán perdonados

Puedes traducir esto en uns forma activa. Traducción Alterna: "Dios los perdonará" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

a quien ustedes le retengan sus pecados

"Si no perdonan el pecado de otro" (UDB)

ellos le serán retenidos

Pueden traducirse en forma activa. Traducción Alterna: "Dios no los perdonará" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

John 20:24-25

Dídimo

Esto es un nombre masculino que significa "gemelo". Vea como este nombre es traducido en 11:15. (Ver: INVALID translate/translate-names)

discípulos más tarde le dijeron a él

La palabra "él" se refiere a Tomás.

A menos que yo vea en Sus manos... Su costado, yo no creeré

Pueden traducir esto como una doble negativa en una forma positiva. Traducción Alterna: "Yo creeré solo si veo... su costado" (Ver: INVALID translate/figs-doublenegatives)

en Sus manos... dentro de Su costado

La palabra "Sus" se refiere a Jesús.

John 20:26-27

sus discípulos

La palabra "Él" se refiere a Jesús.

mientras las puertas estaban cerradas

Pueden traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "cuando ellos habían cerrado las puertas" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

paz esté con ustedes

Esto es un saludo común que significa "Que Dios te de paz" (UBD).

incrédulo

"sin creer" o "sin fe"

mas cree

Aquí "cree" significa confiar en Jesús. Traducción Alterna: "pon tu confianza en mí" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

John 20:28-29

tú has creído

Tomás cree que Jesús está vivo porque él lo ha visto. Traducción Alterna: "tú has creído que Yo estoy vivo" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Bendecidos son aquellos

Esto significa "Dios da gran felicidad a aquellos" (UDB)

que no han visto

Esto significa aquellos quienes no han visto a Jesús. Treaducción Alterna: "quienes no Me han visto vivo" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

John 20:30-31

Información general:

Mientras la historia llega a su fin, el autor comenta sobre los muchos milagros que Jesús hizo. (Ver: INVALID translate/writing-endofstory)

señales

La palabra "señales" se refiere a milagros que muestran que Dios es el Todopoderoso quien tiene completa autoridad sobre el universo.

señales que no han sido escritas en este libro

Pueden traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "señales de las cuales el autor no escribió en este libro" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

pero éstas han sido escritas

Pueden traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "pero el autor escribió sobre estas señales" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Hijo de Dios

Esto es un título importante para Jesús. (Ver: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

vida en Su nombre

Aquí "vida"es un metonimia que significa Jesús da vida. Traducción Alterna: "tú puedes tener vida por causa de Jesús" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

vida

Esto se refiere a vida espiritual.

John 21

John 21:1-3

Información General

Jesús se muestra a Sí mismo a los discípulos otra vez en el Mar de Tiberias. Los versículos 2 y 3 nos dicen lo que ocurre en la historia antes de que Jesús apareciera. (Ver: INVALID translate/writing-background)

Después de estas cosas

"Algún tiempo después"

con Tomás llamado el Dídimo

Se puede traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "con Tomás a quien nosotros llamamos el Dídimo" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Dídimo

Este es un nombre de varón que significa "gemelo". Vea cómo se tradujo este nombre en 11:15. (Ver: INVALID translate/translate-names)

John 21:4-6

Hombres jóvenes

Este es un término de afecto que significa "Mis queridos amigos"

ustedes encontrarán algunos

Aquí, "algunos" se refiere a los peces. Traducción Alterna: "ustedes atraparán algunos peces en su red" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

sacarla

"recoger la red"

John 21:7-9

amaba

Este es un amor que proviene de Dios y se enfoca en lo bueno de otros, incluso cuando no beneficia a uno mismo. Este tipo de amor se preocupa por otros, sin importar lo que ellos hagan.

porque él estaba desvestido

Esta es información de trasfondo. (Ver: INVALID translate/writing-background)

se tiró dentro del mar

Pedro saltó al agua y nadó hacia la orilla. Traducción Alterna: "y saltó al mar y nadó hacia la orilla" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

se tiró

Esta es una expresión idiomática que significa que Pedro se lanzó al agua bien rápidamente. (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

ellos no estaban lejos de la tierra, como a doscientos codos de distancia

Esta es información de trasfondo. (Ver: INVALID translate/writing-background)

doscientos codos

"90 metros". Un codo era un poco menos que la mitad de un metro. (Ver: INVALID translate/translate-bdistance)

John 21:10-11

Simón Pedro entonces subió

Aquí, "subió" significa que Simón Pedro tuvo que regresar al bote. Traducción Alterna: "Así que Simón Pedro fue de regreso al bote" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

y movió la red a la tierra

"y haló la red hacia la orilla"

la red no estaba rota

Puede traducir esto en forma activa: Traducción Alterna: "la red no se rompió" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

John 21:12-14

desayunen

"la comida de la mañana"

la tercera vez

Se puede traducir este término ordinal de "tercero" como "la vez número 3" (Ver: INVALID translate/translate-ordinal)

John 21:15-16

Información General:

Jesús empieza a tener una conversación con Simón Pedro.

tú me amas... tú me amas

Aquí, "amas" se refiere al tipo de amor que proviene de Dios, el cual se enfoca en el bien de otros, incluso cuando no beneficia a uno mismo.

Tú sabes que yo te amo

Cuando Pedro contesta, él usa la palabra para "amar" que se refiere a amor de hermanos o amor por un amigo o miembro de la familia.

Alimenta mis corderos

Aquí, "corderos" es una metáfora para aquellas personas que aman a Jesús y Le siguen. Traducción Alterna: "Alimenta a las personas que Me importan " (Ver INVALID translate/figs-metaphor)

Cuida mis ovejas

Aquí, "oveja" es una metáfora para aquellos quienes aman y siguen a Jesús. Traducción Alterna: "Cuida a las personas que me importan" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

John 21:17-18

Él le dice por tercera vez

El pronombre "Él" se refiere a Jesús. Aquí, "por tercera vez" significa "la vez número 3". Traducción Alterna: "Jesús le dijo a él una tercera vez" (Ver: INVALID translate/translate-ordinal)

¿tú me amas a Mí?

Esta vez cuando Jesús hace esta pregunta Él usa la palabra "amor" que se refiere a un amor de hermanos o amor por un amigo o miembro de la familia.

Alimenta Mis ovejas

Aquí, "ovejas" es una metáfora que representa a aquellos que pertenecen a Jesús y Le siguen. Traducción Alterna: "Cuida a las personas que Me importan" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Verdaderamente

Traduzca esto como se hizo en 1:49

John 21:19

Ahora

Juan usa esta palabra para mostrar que él está dando información de trasfondo antes de continuar la historia. (Ver: INVALID translate/writing-background)

para indicar con qué clase de muerte Pedro glorificaría a Dios

Aquí Juan implica que Pedro moriría sobre una cruz. Traducción Alterna: "para indicar que Pedro moriría sobre una cruz para honrar a Dios" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Sígueme

Aquí, la palabra "sígueme" significa "sé Mi discípulo" Traducción Alterna: "Sigue siendo Mi discípulo" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

John 21:20-21

discípulo a quien Jesús amaba

Juan se refiere a sí mismo de esta manera a través del libro, en lugar de mencionar su nombre.

amaba

Este es el tipo de amor que proviene de Dios y siempre quiere el bien de otros, incluso cuando no beneficia a uno mismo. Este tipo de amor se preocupa por otros, sin importar lo que ellos hagan.

en la cena

Esta es una referencia a la Última Cena. (Ver: 13:1)

Pedro le vio

Aquí, "le" se refiere a "el discípulo a quien Jesús amaba".

Señor, ¿qué va a hacer este hombre?"

Pedro quiere saber que le ocurrirá a Juan. Traducción Alterna: "Señor, ¿qué le ocurrirá a este hombre?" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

John 21:22-23

Jesús le dijo a él

"Jesús le dijo a Pedro"

Si Yo deseo que él se quede

Aquí, "él" se refiere a "el discípulo a quien Jesús amaba" en 21:20.

Yo regrese

Esto se refiere a la segunda venida de Jesús, Su regreso a la tierra desde el cielo.

¿qué es eso para ti?

Este comentario aparece en forma de pregunta para expresar un regaño moderado. Traducción Alterna: "ese no te concierne" (UDB) o "no deberías estar preocupado acerca de eso" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

entre los hermanos

Aquí, "los hermanos" se refiere a todos los seguidores de Jesús.

John 21:24-25

Información General

Este es el final del Evangelio de Juan. Aquí, el autor, el apóstol Juan, ofrece un comentario de cierre acerca de sí mismo y de lo que él ha escrito en este libro. (Ver: INVALID translate/writing-endofstory)

el discípulo

"Juan el discípulo"

quien es testigo sobre estas cosas

Aquí "testigo" significa que él personalmente ve algo. Traducción Alterna: "quien ha visto todas estas cosas" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

nosotros sabemos

Aquí, "nosotros" se refiere a aquellos que confían en Jesús. Traducción Alterna: "nosotros, los que confiamos en Jesús, sabemos" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Si cada una hubiera sido escrita

Se puede traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "si alguien las escribiera todas" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

el mismo mundo no podría contener los libros que se escribirían

Jesús hizo muchos más milagros de lo que las personas pudiesen escribir en muchos libros. Aquí, Juan usa una exageración para enfatizar. (Ver: INVALID translate/figs-hyperbole)

los libros que se escribirían

Se puede traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "los libros que las personas pudiesen escribir acerca de lo que Él hizo" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)