Luke
Luke 1
Luke 1:1-4
Información General
Lucas explica por qué le escribió a Teófilo.
asuntos
"reportes" o "historias verdaderas"
entre nosotros
En esta frase la palabra "nosotros" puede o no excluir a Teófilo. (Ver: INVALID translate/figs-exclusive)
entregado a nosotros
El "nosotros" no incluye a Teófilo. (Ver: INVALID translate/figs-exclusive)
entregado
"dieron a nosotros" o entregaron a nosotros"
siervos del mensaje
Puede que necesite especificar cuál es el mensaje. Traducción Alterna: "han servido a Dios al decirle a las personas Su mensaje" o "le han enseñado a las personas las buenas noticias acerca de Jesús" (Ver INVALID translate/figs-explicit)
investigado detalladamente
"investigado cuidadosamente." Lucas fue cuidadoso al investigar lo que ocurrió exactamente. Probablemente él le habló a diferentes personas que vieron lo que ocurrió para asegurarse de que lo que escribió acerca de estos eventos era correcto.
excelentísimo Teófilo
Lucas dijo esto para demostrar honor y respeto hacia Teófilo. Esto puede significar que Teófilo era un oficial importante de gobierno. En esta sección, se debería usar el estilo que su cultura usa para dirigirse a las personas socialmente reconocidas (o importantes). Algunas personas pueden preferir también poner este saludo al comienzo y decir: "Para...Teófilo" o "Querido...Teófilo"
excelentísimo
"honotable" o "noble"
Teófilo
Este nombre significa "amigo de Dios". Puede que describa el carácter de este hombre o puede que en realidad haya sido su nombre. Muchas traducciónes tienen esta palabra como un nombre. (Ver: INVALID translate/translate-names|Translate Names)
Luke 1:5-7
Oración de Enlace
El ángel profetiza del nacimiento de Juan.
Información general
Zacarías y Elisabet entran en el relato. Éstos versículos dan información de trasfondo sobre ellos. (Ver: INVALID translate/writing-background)
En los días de Herodes, rey de Judea
"Durante el tiempo que el rey Herodes gobernaba sobre Judea". (Ver: INVALID translate/writing-newevent)
Había un cierto sacerdote
"hubo un sacerdote particular" o "hubo un". Ésta es una manera de introducir un nuevo personaje en una historia. Considere como su idioma hace esto. (Ver: INVALID translate/writing-participants)
división
Se entiende que esto se refiere a los sacerdotes. Traducción Alterna: "división de sacerdotes" o "grupo de sacerdotes" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
de Abías
"quien era descendiente de Abías". Abías era un ancestro de este gupo de sacerdotes y todos ellos eran descendientes de Aarón, quien fue el primer sacerdote israelita.
Su esposa era de las hijas de Aarón
"Su esposa era descendiente de Aarón". Esto significa que ella era de la misma línea de sacerdotes que Zacarías. Traducción Alterna: "Su esposa también era descendiente de Aarón" o "Zacarías y su esposa Elisabet, ambos descendieron de Aarón,". (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
de las hijas de Aarón
"descendientes de Aarón"
ante Dios
"a la vista de Dios" o "en la opinión de Dios"
todos los mandamientos y ordenanzas del Señor
"Todo lo que el Señor había ordenado y requerido"
Pero
Esta palabra de contraste muestra que lo que le sigue aquí es lo contrario de lo que se espera. Las personas esperaban que si hacían lo que era correcto, Dios les permitiría tener hijos. Aunque esta pareja hizo lo que era correcto, ellos no tenían hijos.
Luke 1:8-10
Ahora, vino a hacer que
Esta frase es usada para marcar un cambio en la historia, desde la información de trasfondo a la de los participantes.
en el orden de su división
"cuando era el turno de su grupo" o "cuando llegó el tiempo de que su grupo sirviera"
De acuerdo a la manera acostumbrada de escoger que sacerdote ... quemar incienso
Esta oración nos da información acerca de los deberes sacerdotales. (Ver: INVALID translate/writing-background)
La manera acostumbrada
"el método tradicional" o "su manera usual"
elegido por sorteo
El sorteo era una piedra marcada que era lanzada o rodada en la tierra para poder ayudarlos a decidir algo. Los sacerdotes creían que Dios dirigía el sorteo para mostrarles cuál sacerdote Él quería que ellos escogieran. (Ver: bylot)
quemar incienso
Los sacerdotes tenían que quemar incienso de aroma dulce como una ofrenda a Dios cada mañana y tarde en un altar especial dentro del templo.
Toda la multiud de la gente
"Un gran número de personas" o "Muchas personas".
afuera
El patio era el área encerrada que rodeaba el templo. Traducción Alterna: "afuera del edificio del templo" o "en las afueras del patio del templo". (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
a la hora
"al tiempo establecido". No está muy claro si esto era la mañana o la tarde para la ofrenda de incienso.
Luke 1:11-13
Oración de Enlace
Mientras Zacarías hacía su deber en el templo, un ángel de Dios vino a darle un mensaje.
Ahora
Esta palabra marca el principio de la acción en la historia.
apareció ante él
"de momento vino donde él" o "de momento estaba allí con Zacarías". Esto expresa que el ángel estaba presente con Zacarías y que no fue simplemente una visión.
Zacarías ... estaba aterrorizado ... el miedo cayó en él
Estas dos frases significan la misma cosa, y enfatiza cuán atemorizado estaba Zacarías.
Cuando Zacarías lo vió
"cuando Zacarías vió al angel". La fuente del miedo era la apariencia (aspecto) aterradora del ángel. Zacarías no había hecho nada malo.
temor cayó sobre él
Se describe al miedo como si fuese algo que atacó o dominó a Zacarías. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
no tengas temor
"Deja de tenerme miedo" o "Tú no tienes que tenerme miedo".
tu oración ha sido escuchada
"Dios ha escuchado lo que tú pediste". Lo que sigue es implícito y se podría añadir: "y te la concederá". Dios no solamente escuchó lo que Zacarías había orado; sino que también Él iba a hacerlo. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
te concebirá a un hijo
"te dará un hijo" o "dará a luz a tu hijo"
Luke 1:14-15
Porque
"porque" o "En adición a esto"
gozo y alegría
Estas dos palabras significan la misma cosa y podrían combinarse si su idioma no tiene términos similares. Traducción Alterna: "muy alegre". (Ver: INVALID translate/figs-doublet)
en su nacimiento
"a causa de su nacimiento"
Él será grande a la vista del Señor
"él será una persona muy importante para el Señor" o "Dios lo considerará muy importante". (UDB)
él sera lleno del Espíritu Santo
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "el Espíritu Santo le dará poder" o "el Espíritu Santo le guiará". Asegúrese que no suene similar a lo que un espíritu maligno puede hacerle a una persona. (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
desde el vientre de su madre
Anteriormente personas habían sido llenas con el Espíritu Santo, pero ninguno había escuchado acerca de un bébe que no ha nacido siendo lleno con el Espíritu Santo.
Luke 1:16-17
muchos de los hijos de Israel
Si en su idioma suena como si Zacarías no está incluido, esta frase puede traducirse como "muchos de ustedes, descendientes de Israel" o "muchos de ustedes, quienes son el pueblo de Dios". Si se hace este cambio, asegúrese de que "su Dios" sea cambiado también a "el Dios de ustedes" (plural)
se volverán
"volverán de regreso" o "regresarán"
irá delante del rostro del Señor
Él irá con anticipación para anunciarle a las personas que el Señor vendrá a ellos.
delante del rostro de
Aquí, el "rostro de" es una figura idiomática que se refiere a la presencia del Señor. Algunas veces se omite en la traducción. Traducción Alterna: "delante"
en el espíritu y poder de Elías
"con el mismo espíritu y poder que Elías tenía". La palabra "espíritu" se refiere ya sea al Espíritu Santo de Dios o a la actitud o manera de pensar de Elías. Asegúrese que la palabra "espíritu" no signifique fantasma o espíritu maligno.
volver los corazones de los padres a los hijos
"persuadir a los padres que vuelvan a cuidar de sus hijos" o "causar que los padres restauren su relación con sus hijos"
volver los corazones
El corazón es expresado como si fuera algo que va en una dirección diferente. Esto se refiere a cambiar la actitud se alguien hacia algo. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
los desobedientes puedan caminar
"caminar" es una metáfora de la manera en que una persona vive y actúa. Traducción Alterna: "el desobediente actúe" o "el desobediente viva" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
los desobedientes
"las personas que no obedecen"
para dejar listo al pueblo para el Señor
No está mencionado cómo ellos estarán preparados. Esta información implícita puede ser añadida. Traducción Alterna: "para prepararlos para crean en el mensaje del Señor" o "prepararlos para que obedezcan al Señor" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Luke 1:18-20
¿Como yo puedo saber esto?
"¿Como puedo estar seguro que lo que tú dijiste ocurrirá?" Aquí, "saber" significa el aprender por experiencia, sugiriendo que Zacarías estaba pidiéndole una señal como prueba. Traducción Alterna: "¿Qué puedes hacer tú para probar que esto ocurrirá?"
Yo soy Gabriel, quien está de pie en la presencia de Dios
Esto está expresado como un regaño a Zacarías. La presencia de Gabriel, viniendo directamente de Dios, debería ser suficiente prueba para Zacarías.
quien está de pie
"quien sirve"
yo fui enviado a hablarte
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Dios me envió a hablarte". (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
mira
Aquí la palabra "mira" nos alerta a prestar atención a la información soprendente que le sigue.
en silencio, sin habla
Esto significa la misma cosa, y son repetidos para enfatizar lo completo de su silencio. Traducción Alterna: "completamente sin poder hablar" o "no puede hablar del todo". (Ver: INVALID translate/figs-doublet)
no cree mis palabras
"no cree lo que yo dije"
al tiempo correcto
"al tiempo asignado"
Luke 1:21-23
Ahora
Esto marca un cambio en la historia de lo que sucedió dentro del templo a lo que sucedió afuera.Traducción Alterna: "Durante el tiempo" o "Mientras el ángel y Zacarías estaban hablando".
Ellos se dieron cuenta que él tuvo una visión mientras estaba en el templo. Él se mantuvo en hacer señales a ellos y se mantuvo en silencio.
Estas cosas probablemente ocurrieron al mismo tiempo, y las señales de Zacarías ayudaron al pueblo entender que él había tenido una visión. Podría ser de ayuda para tu audiencia cambiar el orden para mostrar Traducción Alterna: "Él se mantuvo haciendo señales a ellos y se mantuvo en silencio. Así que ellos se dieron cuenta que él tuvo una visión mientras estaba en el templo".
una visión
La temprana descripción indicó que Gabriel vino a Zacarías en el templo. El pueblo, sin saber que, asumió que Zacarías vió una visión.
vino sobre
esta frase mueve la historia adelante a cuando el servicio de Zacarías terminó.
volvió a su casa
Zacarías no vivió en Jerusalén, donde el templo estaba localizado. Él viajó a su ciudad de nacimiento.
Luke 1:24-25
Después de estos días
Esta frase "estos días" se refiere a el tiempo mientras Zacarías estaba sirviendo en el templo. Es posible establecer esto más claramente. Traducción Alterna: "después que Zacarías volvió a casa de su servicio en el templo". (Ver: : INVALID translate/writing-newevent) (See: INVALID biblicaltimeday)
su esposa
"la esposa de Zacarías"
se escondió
"no dejó su casa" o "se quedó adentro por sí misma".
Esto es lo que el Señor ha hecho por mí
Esta frase se refiere a el hecho que el Señor permitió a ella que se embarazara.
Esto es lo que
Esto es una exclamación positiva. Ella era muy feliz con lo que el Señor había hecho por ella.
Él miró sobre mí con favor
"para mirar con" es una figura idiomática que significa "para tratar" o "para lidiar con". Traducción Alterna: "me miró amablemente" o "tuvo pena sobre mí". (Ver: INVALID translate/figs-idiom
mi verguenza
Esto se refiere a la verguenza que ella sintió porque ella no podía tener hijos.
Luke 1:26-29
información general:
El ángel Gabriel anuncia a María que ella iba a ser la madre del Hijo de Dios.
en su sexto mes
"en el sexto mes del embarazo de Elisabet". Puede ser necesario establecer esto claramente si fuese confundido con el sexto mes del año. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
el ángel Gabriel fue enviado por Dios
Esto puede ser expresado en forma activa: Traducción Alterna: "Dios le dijo al ángel Gabriel que fuese" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Él perteneció a la casa de David
"Él perteneció a la misma tribu como David" o "Él era un descendiente del Rey David" (UDB)
comprometida
"suplicó" o "prometió casarse". Los padres de María habían hecho una promesa para ella de casarse con José.
el nombre de la virgen era María
Esto introduce a María como un nuevo personaje en la historia. (Ver: INVALID translate/writing-participants)
Él vino a ella
"El ángel vino a María"
Saludos
Esto era un saludo común. Significa: "regocijo" o "Ser Feliz".
tu quien eres altamente favorecida
"¡Tú quien ha recibido gran gracia!" o "¡Tú quien ha recibido especial bondad!"
El Señor esta contigo
"contigo" es una expresión idiomática que implica apoyo y aceptación. Traducción Alterna: "El Señor esta compalcido contigo". (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
estaba muy confundida ... se preguntó que tipo de saludo podría ser este
María entendió el signficado de las palabras individuales, pero ella no entendió porqué el ángel dijo este gran saludo a ella.
Luke 1:30-33
No tengas miedo, María
El ángel no quiere que María tenga miedo de su apariencia, porque Dios lo envió con un mensaje positivo.
tú has encontrado el favor de Dios
La expresión idiomática "para encontrar favor" significa ser positivamente recibido por alguien. La oración puede alterada para mostrar a Dios como el actor: Traducción alterna: "Dios ha decidido darte Su gracia" o "Dios esta mostrándote su bondad".
concebirás en tu vientre y darás a luz un hijo ... Jesús ... el Hijo del Más Alto.
María tendrá "un hijo" quien será llamado "el Hijo del Más Alto" (UDB). Jesús es por lo tanto un hijo humano nacido de una madre humana, y el es también el Hijo de Dios. Éstos términos deben ser traducidos con mucho cuidado.
será llamado
Los posibles significados son: 1) "personas lo llamarán" o 2) "Dios va a llamarlo". (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Él hijo del Más Alto
Esto es un título importante para Jesús, el Hijo de Dios. (Ver: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
le dió el trono de su ancestro David
El trono representa la autoridad del rey para gobernar. Traducción Alterna: "le dió autoridad para gobernar como rey como su ancestro David hizo. (Ver INVALID translate/figs-metonymy)
no habrá fin para su reino.
La frase negativa "sin final" enfatiza que continúa por siempre. Podría ser expresado como una frase positiva. Traducción Alterna: "su reinado nunca acabará". (Ver: INVALID translate/figs-litotes)
Luke 1:34-35
Cómo sucederá esto
A pesar que María no entendió como podría pasar, ella no dudó que iba a pasar. Traducción Alterna: "¿Cómo es esto posible?"
no me he acostado con ningún hombre
María usó esta cortés expresión para decir que ella no se había comprometido en actividad sexual. Traducción Laterna: "Yo soy una virgen". (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-euphemism)
El Espíritu Santo vendrá sobre ti
EL proceso de la concepción de María comenzaría con el Espíritu Santo viniendo a ella.
vendrá sobre
"arrebatará" o "le pasará a".
el poder del Más Alto
Era el "poder" de Dios que supernaturalmente causaría que María concibiera en su vientre un hijo mientras ella era virgen aún. Asegúrese que esto no implique cualquier unión física o sexual-esto era un milagro.
vendrá sobre ti
"te cubrirá como una sombra"
El Santo
"el santo niño" o "el bebé santo".
será llamado
Posibles significados son: 1)"personas lo llamarán" o 2)"Dios lo llamará". (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Por lo tanto el Santo que nacerá será llamado el Hijo de Dios.
A pesar que la madre de Jesús, María, era humana, Dios supernaturalmente puso a Jesús dentro de ella como un niño. Por lo tanto, Dios era su padre, y Jesús era llamado el "Hijo de Dios".
Hijo de Dios
Esto es un título importante para Jesús. (Ver: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples
Luke 1:36-38
Y mira
esta expresión aquí enfatiza la importancia de la declaración sobre lo que Elisabet sigue.
tu pariente Elisabet
Si tu necesitas establecer una relación específica, Elisabet era probablemente la tía o tía abuela de María.
también concibió un hijo en su vejez
" también se ha embarazado con un hijo, a pesar que ella era muy vieja" o "a pesar que ella es anciana, también se ha embarazado y tendrá un hijo." Asegúrese que no suene como si ambas, María y Elisabet, fueron de edad avanzada cuando ellas concibieron.
en su sexto mes
"el sexto mes de su embarazo"
Pues
"porque" o "Esto muestra que"
nada es imposible para Dios
Los dobles negativos en esta afirmación puede ser expresado con términos positivos. Traducción Alterna: "Esto muestra que Dios puede hacer cualquier cosa". El embarazo de Elisabet era prueba de que Dio puede hacer cualquier cosa - hasta hacer que María quedase embarazada sin ella acostarse con un hombre. (Ver: INVALID translate/figs-doublenegatives)
Mira
María usa la misma expresión como el ángel para enfatizar cuán serio ella estaba acerca su decisión para someterse al Señor.
yo soy la sierva del Señor
Escoge una expresión que muestra su humildad y obediencia al Señor. Ella no se jactó sobre ser sierva del Señor.
sea para mí
"Permite que esto me pase". María estaba expresando su disposición por las cosas que el ángel le había dicho que le iban van a pasar .
Luke 1:39-41
Oración de Enlace:
María va a visitar su pariente Elisabet quien iba a dar a luz a Juan. (Ver: INVALID translate/writing-newevent)
se levantó
Esta expresión idiomática significa que ella no solamente se levantó, pero también "se preparó" Traducción Alterna: "Empezó" o "se alistó" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
la colina
"el área de la colina" o " la parte montañosa de Israel".
ella fue
Esto implica que María terminó su viaje antes de ella ir a la casa de Zacarías. Traducción Alterna: "Cuando ella llegó, ella fue". (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
ahora ocurrió
La frase es usada para marcar un nuevo evento en esta parte de la historia.
en su vientre
"en el vientre de Elisabet"
brincó
"se movió momentáneamente"
Luke 1:42-45
Ella levantó su voz ... en alto y dijo
Estas dos frases significan la misma cosa, y son usadas para enfatizar cuán emocionada estaba Elisabet. Ellos pueden combinarse en una frase. TA: "exclamó en voz alta".. (UDB) ( Ver: INVALID translate/figs-doublet)
Ella levantó su voz
Esta expresión idiomática significa "subió el volumen de su voz". (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
Bendita eres tu entre las mujeres
La figura idomática "entre las mujeres" significa "mas que cualquier otra mujer". (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
el fruto de tu vientre
el bebé de María es comparado al fruto que una planta produce. Traducción Alterna: "el bebé en tu vientre" o "el bebe que tendrás" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
¿y porque me ha pasado a mi que la madre de mi Señor viene a mí?
Elisabet no estaba pidiendo infomación. Ella estaba mostrando cuán sorprendida y feliz estaba de que la madre del Señor viniese a ella. Traducción Alterna: "¡Cuán maravilloso es que la madre del Señor haya venido a mí!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
la madre de mi Señor
Esto se refiere a María. "Tu, la madre de mi Señor". (UDB)
Para ver
Esta frase nos alerta a prestar atención a la sorprendente declaración de Elisabet que sigue.
vino a mis oídos
Esta expresión significa "Yo escuché". (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
saltó de alegría
"Se movió momentáneamente con alegría" o "se volvió forzosamente porque el estaba feliz"
bendita es ella quien creyó
"tú, que has creído, eres bendecida" o "porque creíste, estas alegre"
Habra un cumplimiento de las cosas
"estas cosas pasarán en realidad" o "estas cosas se harán de verdad"
Las cosas que le fueron dichas a ella por el Señor
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "el mensaje que le dio el Señor" o "las cosas que el Señor le dijo" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Luke 1:46-47
Información general:
María comienza un canción de alabanza al Señor su Salvador.
Mi alma alaba ... mi espíritu se regocija
María esta utilizando un estilo de poesia donde ella establece la misma cosa en dos maneras sutiles diferentes. Si es posible, traducir estas dos palabras o frases sutiles que tienen el mismo significado. (Ver: INVALID translate/figs-doublet)
Mi alma ... mi espíritu
Ambos "alma" y "espíritu" se refieren a la parte espiritual de la persona. María esta diciendo que su adoración viene desde lo profundo de su interior. Traducción Alterna: "Mi ser interior...mi corazón" o "Yo ... Yo" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
se regocija en
"se ha sentido muy alegre sobre" o "estaba muy feliz sobre"
Dios mi salvador
"Dios, el Único que me salva" o "Dios quien me salva"
Luke 1:48-49
Porque Él
"Porque Él"
ha mirado
"Miró con preocupación" o "se preocupó sobre"
baja condición
"pobreza". La familia de María no era rica.
Pues mira
Esta frase llama la atención a la declaración que sigue.
Desde ahora en adelante
"ahora y en el futuro"
todas las generaciones
"las personas en todas las generaciones"
Él quien es Poderoso
"Dios, el Todopoderoso" (UDB)
Su nombre
Aquí "nombre se refiere a la completa persona de Dios. Traducción Alterna: "Él" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Luke 1:50-51
Su misericordia
"la misericordia de Dios"
de generación en generación
"de una generación a la próxima generación" o "por cada generación" o "a todas las personas en todo período de tiempo"
Él desplegó con su brazo fuerte
Aqui "su brazo" es una figura literaria (metónimia) que se refiere al poder de Dios. Traducción Alterna: "muestra que él es muy poderoso". (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
esparcido
"perseguido en diferentes direcciones"
pensamientos de sus corazones
Esto es una expresión idiomática que se refiere a los mas profundos pensamientos, o mas íntimos pensamientos de una persona. Traducción Alterna: "pensamientos en su ser interno". (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
Luke 1:52-53
Él ha derribado príncipes de sus tronos
Un trono es una silla donde el gobernante se sienta, y es un símbolo de su autoridad. Si un príncipe es derribado de su trono, significa que él ya no tiene autoridad para reinar. Traducción Alterna: "Él ha tomado la autoridad de los príncipes" o "Él ha hecho que los gobernantes paren de gobernar". (Ve: INVALID translate/figs-synecdoche)
derribado príncipes ... ha levantado aquellos de su baja condición.
El contraste entre estas dos acciones contrarias deben hacerse claras en la traducción si es posible.
baja condición
"pobreza" La familia de María no era rica. ver como se tradujo esto en 1:48.
ha levantado aquellos de su baja condición.
En esta imagen de palabras, personas que son importantes son más altos que las personas que son menos importantes. Traducción Alterna: " ha hecho personas humildes importantes" o "le ha dado honor a personas que otros no han honrado". (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Él ha saciado el hambre ... al rico lo ha dejado vacio
El contraste entre estos dos acciones opuestas debe de estar lo mas claro posible en la traducción.
ha saciado el hambre con cosas buenas
Posible significados son : 1) " le ha dado al hambriento buena comida que comer" o 2) " le ha dado al que necesita cosas buenas."
Luke 1:54-55
Infomación general:
La UDB reorganiza estos versos en versos puente para mantener información sobre Israel unida. (Ver: INVALID translate/translate-versebridge)
Él ha dado ayuda a
"El Señor ha ayudado"
su siervo Israel
Si los lectores confunden esto con el hombre llamado Israel, puede ser traducido como: "su siervo, la nación de Israel" o " Israel, sus siervos".
para asi
"a fin de"
para recordar
Dios no puede olvidar. Cuando Dios "recuerda", es una expresión idiomática que significa los hechos de Dios sobre sus promesas anteriores. Ver: INVALID translate/figs-idiom)
como Él le dijo a nuestros padres
"justamente como Él prometió a nuestros ancestros que haría." Ésta frase provee información de fondo sobre la promesa de Dios a Abraham. Traducción Alterna: "porque el prometió a nuestros ancestros que él sería misericordioso".(Ver: INVALID translate/writing-background
Sus descendientes
"Los descendientes de Abraham"
Luke 1:56-58
Oración de Enlace
Elisabet dió a luz (parió) su bebé y Zacarías pone nombre a su hijo.
regresó a su casa
"María volvió a su casa (la casa de María) o "María volvió a su propia casa".
ahora
Esta palabra marca el principio del próximo evento en la historia.
sus vecinos y parientes
"los vecinos y parientes de Elisabet"
mostró su gran misericordia para ella
"ha sido muy amable con ella" (UDB)
Luke 1:59-61
Ahora, ocurrió que en el octavo día que
"Ahora cuando el bebé tenía 8 días de nacido" o "Cuando, en el octavo día después que el bebé nació" (Ver: INVALID translate/translate-ordinal and INVALID translate/writing-newevent and INVALID biblicaltimeday)
ellos
Esto probablemente se refiere a los amigos y parientes de Zacarías y Elisabet.
para circuncidar al niño
Esto era a menudo una ceremonia donde una persona circucidaba al bebé y los amigos estaban ahí para celebrar con la familia. Traducción Alterna: "la ceremonia de la circuncisión del bebé". (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
ellos lo hubiesen llamado
"Ellos iban a nombrarlo" o "ellos querían darle el nombre". Esto era la costumbre normal.
como el nombre de su padre
"el nombre de su padre"
por su nombre
"por ese nombre" o "por el mismo nombre"
Luke 1:62-63
Ellos
Esto se refiere a las personas que estuvieron alli para la ceremonia de circuncisión.
hicieron gestos
"movido". O Zacarías estaba sin poder escuchar, al igual sin poder hablar, o las personas asumieron que él no podía escuchar.
a su padre
"al papá del bebé"
Cómo el quería que se llamara
"que nombre Zacarías quería darle al bebé"
Su padre pidió una tabla de escribir
Puede ser de ayuda para declarar como Zacarías "pidió", desde que él no pudo hablar. Traducción Alterna: "Su padre usó sus manos para mostrar a las personas que él quería que ellos le dieran una tabla de escribir. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
tabla de escribir
"algo en el cual se usa para escribir"
sorprendidos
"muy sorprendido" o "maravillado"
Luke 1:64-66
su boca fue abierta ... su lengua fue liberada
Estas dos frases son palabras de imágenes que juntas enfatizan que Zacarías de repente pudo hablar. (Ver: INVALID translate/figs-idiom and INVALID translate/figs-parallelism)
su boca fue abierta y su lengua fue liberada
Estas frases también pueden ser expresadas en una forma activa. Traducción alterna: "Dios abrió su boca y liberó su lengua". (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
temor sobrevino a todos quienes vivían alrededor de ellos
"Todos los que vivían cerca de Zacarías y Elisabet tenían miedo". "Seria de ayuda el establecer claramente que ellos estaban atónitos. Traducción Alterna: "Todos los que vivían alrededor de ellos estaban asombrados de que Dios le había hecho esto a Zacarías ". (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)
todos quienes vivían
Esto no se refiere solo a sus vecinos inmediatos pero a todos que vivieron en esa área.
Todos los que les escucharon a ellos
La palabra "ellos" aquí se refiere a las cosas que habían pasado.
Todo el que escuchó
Esto se refiere a un gran grupo de personas que vivieron por Judea.
diciendo
"pidiendo"
En qué entonces se convertirá este niño?
"¿Qué tipo de gran persona será este bebé cuando crezca?" También es posible que esta pregunta estaba destinada a ser una declaración de su sorpresa sobre lo que ellos habían escuchado sobre el bebé. Traducción Alterna: "¡Que gran hombre sera este niño!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
la mano del Señor estaba con él
La frase "la mano del Señor" se refiere al poder del Señor." "El poder del Señor estaba con él" o "El Señor estaba trabajando en él poderosamente". (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Luke 1:67-68
Oración de Enlace:
Zacarías dice lo que pasará a su hijo Juan.
Su padre Zacarías fue lleno con el Espíritu Santo
esto puede expresarse en un forma activa. Traducción Alterna: "El Espíritu Santo llenó a su padre Zacarías." (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Su padre
El padre de Juan.
profetizó, diciendo:
Considera las maneras naturales de introducir citas directas en tu lenguaje. Traducción Alterna: "profetizó y dijo" o "profetizó, y esto es lo que él dijo" (Ver: INVALID translate/figs-quotations)
el Dios de Israel
"Israel" aquí se refiere a la nación de Israel. La realción entre Dios e Israel puede establecerse más directa. Traducción Alterna: "el Dios que reina sobre Israel" o "el Dios al que Israel adora". (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
su pueblo
"el pueblo de Dios"
Luke 1:69-71
un cuerno de salvación para nosotros
El cuerno de un animal es un símbolo de su poder para defenderse por sí mismo. El Mesías es expresado como si fuera el cuerno con el poder de salvar a Israel. Traducción Alterna: "alguien con el poder de salvarnos". (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
en la casa de su siervo David
La "casa"de David aquí representa su familia, específicamente sus descendientes. Traducción Alterna: "en la familia de su siervo David" o "quien es un descendiente de su siervo David" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
mientras el habla
"como Dios dijo"
habló por la boca de sus santos profetas
Dios permitió a los profetas hablar las palabras que él quiso que hablasen. El control de Dios puede ser declarado. Traducción alterna: "causó a sus santos profetas decir." (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
a través de la boca de
Esto habla de los profetas' mensajes como si ellos solo las bocas diciendo palabras. Traducción Alterna: en las palabras de" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
fue en tiempos antiguos
"vivieron hace mucho tiempo"
traerá salvación
Esto se refiere al rescate físico, más que a una salvación espiritual.
nuestros enemigos ... todos los que nos odian
Estas dos frases significan básicamente la misma cosa y son repetidas para enfatizar cuan fuertemente sus enemigos estaban en contra de ellos. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)
de la mano de
puede resultar de ayuda reafirmar "salvación" aquí. Traducción Alterna: "Salvación de la mano de." (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)
mano
"poder" o "control." La palabra "mano" es asociada con el poder o control que las personas malas usaban contra el pueblo de Dios. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Luke 1:72-75
para mostrar misericordia a
"ser misericordiosos" o " actuar de acuerdo a la misericordia"
Recordar
aquí la palabra "recordar" significa para mantener un compromiso o completar algo.
su santo pacto ... el juramento que Él habló
Estas dos frases se refieren a la misma cosa. Ellas son repetidas para mostrar la seriedad de las promesas de Dios y Abraham. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)
para concedernos a nosotros
"para hacerlo posible para nosotros"
Que nosotros, habiendo sido entregados ... le serviríamos sin temor
Puede ser de ayuda para cambiar el orden de estas frases. Traducción Alterna: "que le serviremos sin miedo después que somos rescatados del poder de nuestros enemigos."
fuera de la mano de nuestros enemigos
"mano" se refiere a el control o poder de una persona. Esto puede expresarse claramente. Traducción Alterna: "del control de nuestros enemigos."(Ver: INVALID translate/figs-metonymy
sin miedo
Esto se refiere al temor de sus enemigos. Traducción alterna: "sin tener miedo de nuestros enemigos". (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)
en santidad y justicia
Estos puede ser expresado como acciones. Traducción Alterna: "para vivir en una manera pura y hacer lo que es correcto" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
ante él
Esto es una expresión idiomática "en su presencia" (Ver: INVALID translate/figs-idiom
Luke 1:76-77
Si, y tu
Zacarías usa esta frase para comenzar su mensaje directo a su hijo. Tu quizás tengas una manera similar de hablar directamente en tu lenguaje.
tu, niño, seras llamado un profeta
Las personas van a darse cuenta que él es un profeta. Esto puede ser expresado en una forma activa. Traducción Alterna: "las personas conocerán que tú eres un profeta." (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
del más alto
"quien sirve al Más Alto". Esto se refiere a Dios. Traducción Alterna: "quien habla por el Dios Más Alto".
irás delante del rostro del Señor
Esta expresión idiomática significa "ve delante del Señor" o "ven delante del Señor". (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
dar conocimiento de salvación a su pueblo
"para explicar salvación a su pueblo" o " así su pueblo podrá entender la salvación".
por el perdón de sus pecados
"a través del perdón de sus pecados". Esto puede expresarse en una forma activa. Traducción Alterna: "porque Dios los ha perdonado". (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Luke 1:78-79
Información General:
A través de estos versos "nosotros" incluye a todas las personas.
por la tierna misericordia de Dios
Puede que sea de ayuda expresar que la misericordia de Dios nos ayudó. Traducción Alterna: "porque Dios es compasivo y misericordioso con nosotros." (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
La aurora de lo alto ... para brillar
La luz suele ser una metáfora de la verdad. Aquí, la verdad espiritual el Salvador proveerá es expresada como si fuera la aurora lo que ilumina la tierra (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
brillar en
"dar conocimiento" o "dar luz espiritual a"
aquéllos que se sientan en la oscuridad
Oscuridad es aquí una 'figura literaria (metáfora) para la ausencia de verdad espiritual. Aqui, personas sin verdad espiritual son expresadas como si ellos estuvieran sentados en la oscuridad. Traducción Alterna: "personas que no conocen la verdad" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor
oscuridad ... sombra de muerte
Estas dos frases trabajan juntas para enfatizar la profunda oscuridad espiritual de las personas antes que Dios muestre misericordia. (Ver: INVALID translate/figs-doublet)
en la sombra de la muerte
La sombra frecuentemente representa algo que puede suceder. Aquí, se refiere a al acercamiento de la muerte. Traducción Alterna: "quienes estan por morir." (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
guía nuestros pies
Guiar los pies de una persona es lo mismo que guiar a la persona. Traducción Alterna: "guíanos" o "enséñanos." (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
nuestros pies
"pies" es usado para representar la persona completa." Traducción alterna: "nosotros" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
en los caminos de paz
"el camino de paz" es una figura literaria (metáfora) para el camino de vida que causa que una persona a tenga paz con Dios. Traducción Alterna: "para vivir un vida pacífica" o "para caminar por el camino que guía a la paz". (Ver: INVALID translate/figs-metaphor):
Luke 1:80
información general:
esto habla brevemente sobre los años de crecimiento de Juan.
ahora
Esta palabra es usada aquí para marcar una ruptura en el argumento aprincipal. Lucas se mueve rápidamente del nacimiento de Juan al principio de su ministerio como adulto.
se volvió fuerte en espíritu
"se volvió maduro espiritualmente" o "fortaleció su relación con Dios"
estaba en el desierto
"vivió en el desierto". Lucas no dice a cual edad Juan comenzó a vivir en el desierto.
hasta
Esto no necesariamente marca un punto de pare. Juan continuó viviendo afuera en el desierto aún después de haber comenzado a predicar públicamente.
el día de su aparición pública
"cuando el comenzó a predicar en público "
el día
Esto aquí es usado en el sentido general de "el tiempo" o "la ocasión".
Luke 2
Luke 2:1-3
Información general
Esto le da un transfondo para mostrar porque Maria y José se mudaron para el nacimiento de Jesús.
Ahora
Esta palabra marca el comienzo de una nueva parte de la historia. (See: INVALID translate/writing-newevent)
en aquellos días
Esta frase es usada para mostrar que esto es el comienzo de una nueva cuenta. Si tu lenguaje tiene una manera de mostrar que esto es el comienzo de una cuenta y puedes usar eso. Algunas versiones no incluyen esta frase.
César Augusto
"Rey Augusto" o "Emperador Augusto." Augusto fue el primer emperador del imperio Romano. (Ver: INVALID translate/translate-names and INVALID translate/writing-participants)
envió un decreto ordenando
Este mandato fue probablemente llevado a cabo por mensajeros a través del imperio. Traducción Alterna: "envió mensajeros con una orden de decreto. Ver: (See: INVALID translate/figs-idiom)
que el censo sea tomado por todas las personas viviendo en el mundo
Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "que ellos pueden registrar todas las personas viviendo en el mundo" o "que ellos pueden contar todas las personas en el mundo y escribir sus nombres" Ver: (See: INVALID translate/figs-activepassive)
el mundo
"la parte del mundo controlada por el gobierno Romano" o "los paises que estaban gobernados por el emperador Romano."
Quirinio
Quirinio fue nombrado para ser gobernador de Siria. Ver: (See: INVALID translate/translate-names)
todos fueron
"todos comenzaron" o "todos fueron"
su propia cuidad
Esto se refiere a las cuidades donde los ancestros vivieron. La gente tal vez vivieron en diferentes cuidades. Traducción Alterna: "La cuidad donde sus ancestros vivieron" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
ser registrado para el censo
"tener sus nombres escritos en el registro" o "ser incluido en la cuenta oficial"
Luke 2:4-5
Información general:
El UDB arregla de nuevo estos dos versículos en un versículo puente para hacer mas fácil y acortar las oraciónes. Ver: INVALID translate/translate-versebridge)
José también
Esto introduce a José como un nuevo participante en la historia. (Ver: INVALID translate/writing-participants)
a la cuidad de David
Esto es un transfondo de la informacion sobre la importancia de Belén. A pesar de ser un pueblo pequeño, el Rey David nació allí y había una profecía de que el Mesías nacería allí. Traducción Alterna: ''la cual era llamada la cuidad de David'' (Ver: INVALID translate/writing-background)
porque el era un descendiente de la casa de David y de la familia de David
"porque José era descendiente de David"
para registrar
Esto significa reportar a los oficiales asi que ellos puedan incluirlo en el conteo. Usar un término para un gobierno oficial un conteo si es posible.
juntamente con Maria
María viajó con José desde Nazaret. Era probable que una mujer tambien fuera registrada, asi que María necesitaba viajar y ser registrada. (Ver: INVALID translate/writing-participants)
quien estaba comprometida con el
"su prometida" o "quien estaba comprometida a él.'' Una pareja comprometida era considerado legalmente casados, pero ellos no tendrian intimidad fisica entre ellos.
Luke 2:6-7
Oración de Enlace
Esto dice del nacimiento de Jesús y el anuncio por los angeles a los pastores.
Información general
El UDB arregla estos versículos en un puente versículo en orden, para mantener juntos los detalles sobre el lugar donde ellos se quedaron. Ver: (Ver: INVALID translate/translate-versebridge)
Ahora aconteció que
Esta frase marca el principio del próximo evento en la historia. (Ver: INVALID translate/writing-newevent)
mientras estuvieron allí
"mientras María y José estuvieron en Belén"
vino el tiempo para ella pariera su bebé
"llegó el momento del nacimiento de su bebé''
lo envolvió en paños largos de tela
Esto era la manera normal en que las madres protegían y cuidaban a sus bebés en esa cultura. Traducción Alterna: ''envolvían una manta tibia firmemente alrededor de él'' o ''lo envolvió cómodamente en una manta" ( Ver INVALID translate/figs-explicit)
lo acostó en un pesebre
Esto es un tipo de caja o marco que la gente usaba para poner heno u otra comida para animales para comer. Era muy probable límpio y tal vez tenga algo suave y seco como heno que fuera cómodo para el bebé. Los animales regularmente se mantenían cerca de la casa para mantenerlos seguros y alimentarlos fácilmente. María y José se quedaron en un cuarto que era usado para animales.
no habia lugar para ellos en el hospedaje
''no habia espacio para ellos quedarse en una habitación." Esto es probable porque muchas personas estaban en Belén para registrarse. Lucas añade esto al transfondo de la información. (Ver: INVALID translate/writing-background)
Luke 2:8-9
Un ángel del Señor
''un ángel del Señor" o "un ángel que servía al Señor''
les apareció
''vino a los pastores''
la gloria del Señor
La fuente de la luz brillante era la gloria del Señor, la cual apareció al mismo tiempo como el ángel.
Luke 2:10-12
No tengan miedo
''Parar de tener miedo''
que les traerán gran gozo a todas la personas
''esto hará a todas las personas muy felices''
todas las personas
Algunos entienden que esto se refiere al pueblo judío. Otros entienden que se refiere a todas las personas.
la ciudad de David
Esto se refiere a Belén
Esto es una señal que se les dará
Esto puedo ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: ''Dios te dará una señal'' o ''Verás esta señal de Dios'' (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
la señal
''la prueba.'' Esto puede ser una señal para probar que el ángel estaba diciendo la verdad, o que podia ser una señal que ayudó a los pastores a que reconocieran al bebé.
envuelto en tiras de tela
Esto era una manera normal que las madres protegían y cuidaban a sus bebés en esta cultura. Traducción Alterna: ''Envuelto firmemente en una manta tibia'' o ''envuelto cómodamente en una manta.'' Ver como se tradujo esto en 2:6. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
acostado en un pesebre
Esto era un tipo de caja o marco que las personas usaban para poner comida para que los animales puedan comer. Ver como tradujeron esto en 2:6.
Luke 2:13-14
un gran, ejército celestial
La palabra ''ejército celestial'' aquí se puede referir literal a un ejército de ángeles, o también puede ser una figura literaria (metáfora) para un grupo organizado de angeles. Traducción Alterna: ''un gran grupo de angeles del cielo'' (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
alabando a Dios
''dar alabanza a Dios''
Gloria a Dios en las alturas
Posiblemente los significados son 1) ''Dar honor a Dios en los lugares altos'' o 2)''Dar el mas alto honor a Dios.
que haya paz en la tierra entre las personas en las que Él esta complacido
''que todas esas personas en quienes Dios tiene complacencia tengan paz"
Luke 2:15-16
sucedió que,
Esta frase es usada para marcar el cambio que ocurrió en la historia que dice de lo que hicieron los pastores después que los ángeles se fueron.
de ellos
''de los pastores''
unos a los otros
''a otro''
dejamos ... a nosotros
Desde que los pastores estaban hablando unos a otros, lenguajes que tienen formas inclusivas para "vayamos" y "nos" (Ver: INVALID translate/figs-inclusive)
Vayamos
"Debemos" (UDB)
esta cosa que ha sucedido
Esto se refiere al nacimiento del bebé, y no a la apariencia de los ángeles.
acostado en el pesebre
Esto es un tipo de caja o marco que las personas usan para el heno o para otra comida para que los animales puedan comer. Ver como tradujeron esto en 2.6.
Luke 2:17-20
que les había hablado a ellos
Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: ''lo que los angeles le dijeron a los pastores'' (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
este niño
''el bebé''
lo que les habían hablado los pastores
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: ''que los pastores les dijeron'' (Ver: : INVALID translate/figs-activepassive)
atesorándolo en sus corazones
Un tesoro es algo que es muy valioso o precioso. María consideraba las cosas que se le habia dicho sobre su hijo muy preciosas. Traducción Alterna: ''cuidadosamente recordándolas'' o ''alegremente recordándolas'' (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
regresado
''de vuelta a los campos de ovejas''
glorificando y alabando a Dios
Esto es bien similar a enfatizar cuan entusiasmado estaban por lo que Dios había hecho. Traducción Alterna: " hablando sobre alabar la grandeza de Dios'' Ver: (Ver: INVALID translate/figs-doublet)
Luke 2:21
Información general:
Las leyes que Dios le dió a los judios creyentes les dice como circuncidar a un niño y que sacrificio los padres tenían que ofrecer.
cuando fue el final del octavo dia
Esta frase muestra el tiempo pasado antes de este evento. (Ver: INVALID translate/writing-newevent)
el fin del dia octavo día
''era el día octavo de su nacimiento'' o ''el tenía ocho dias de nacido''
fue nombrado
José y Maria le pusieron su nombre.
el nombre que le había dado por el ángel
Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: ''el nombre por el cual el ángel lo había llamado'' (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Luke 2:22-24
cuando el numero de días requerido...había pasado
Esto muestra el tiempo pasado antes de este nuevo evento. (Ver: INVALID translate/writing-newevent)
el número requerido de días
Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: ''el número de días que Dios requería. (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
para su purificación
''para ellos estar ceremonialmente límpios.'' Tu también puedes expresar la función de Dios ( lo que Dios hace). Traducción Alterna: ''por Dios para considerarlos límpios otra vez'' (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
para presentarlo al Señor
''traerlo al Señor'' o ''traerlo a la presencia del Señor.'' Esto era una ceremonia de reconocimiento del Señor a reclamar el primogenito de los niños que eran varones.
como esta escrito
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: ''Como Moisés escribio'' o ''Ellos hicieron esto porque Moisés escribío'' Ver: (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
cada varón que abre la matriz
''abrir la matriz'' es una expresión idiomática que se refiere al primer bebé que sale de la matriz. Esto se refiere a ambos tanto a animales como a personas. Traducción Alterna: ''Cada primogenio que es varón'' o ''Cada hijo primogenito'' (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
como esta escrito en la ley del Señor
''que es lo que la ley del Señor tambien dice'' Esto es un diferente lugar en la ley. Tambien se refiere a todos los hombres, sean primogenitos o no.
Luke 2:25-26
Oración de Enlace:
Cuando María y José estaban en el templo, ellos conocieron dos personas: Simeón, que alababa a Dios y les da la profecía sobre el niño y la profetiza Ana.
Mira
La palabra ''Mira'' nos alerta de una nueva persona en la historia. Nuestro lenguaje tiene una manera de hacer esto. (Ver: INVALID translate/writing-participants)
era justo y devoto
Estos términos abstractos pueden ser expresados como acciones. Traducción Altena: ''hacer lo que le agrada a Dios y obedecer las leyes de Dios.'' (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
consolación de Israel
Esto señala las muchas maneras en que Israel tendrá consolación cuando venga el Mesías. Traducción Alterna: ''el que puede consolar a Israel. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
el Espirítu Santo estaba sobre el
''el Espirítu Santo estaba sobre el'' Dios estaba con él de manera especial y le dio sabiduria y dirreción a su vida.
había sido revelado a él por el Espirítu Santo
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "El Espirítu Santo le mostró" o " El Espirítu Santo le dijo" (Ver:: INVALID translate/figs-activepassive)
el no veia la muerte antes de ver a Cristo el Señor
''el vería Mesías del Señor antes de morir''
Luke 2:27-29
entró
En algunos lenguajes tal vez diga "fue''
dirigido por el Espirítu
Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: ''Como el Espirítu Santo lo dirigió'' (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
en el templo
''en el patio del templo" Solo los sacerdotes podian entrar al edificio del templo. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
los padres
''los padres de Jesús''
la costumbre de la ley
"La costumbre de la ley de Dios''
ahora deja que tu sirvo parta en paz
''Yo soy tu sirviente, dejame partir en paz." Simeón se referia a sí mismo.
partir
Esta es una figura literaria (eufemismo) significa ''morir'' (Ver: INVALID translate/figs-euphemism)
de acuerdo a la palabra
''como has dicho" o ''porque tu dijiste que yo haría''
Luke 2:30-32
mis ojos han visto
Esta expresión significa, " Yo personalmente he visto'' o "Yo, mismo, he visto'' (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
tu salvación
Esta expresión se refiere a la persona a quien le trae salvación - el infante Jesús - a quién Simeón esta agarrando. Traducción Alterna: ''el salvador a quien tu enviaste" o ''el que envió a salvar. (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
la cual tu
Dependiendo en como tu traduces la frase anterior, esto tal vez necesite ser cambiado a "quien tu."
ha preparado
"ha planificado'' o "causado que pasé''
una luz
Esta expresión literaria (metáfora) significa que el niño ayudaría a las personas a ver y entender de la misma forma en que la luz ayuda a las personas a ver con exactitud. Traducción Alterna: "Este niño ayuda a las personas a entender como la luz ayuda a las personas a ver con exactitud. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
para revelación
Será necesario establecer lo que será revelado. ''que revela la verdad de Dios" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
gloria a tu pueblo Israel
''el será la razón por la que la gloria vendrá al pueblo de Israel"
Luke 2:33-35
las cosas que fueron dichas concernientes a Él
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: ''las cosas que Simeón dijo sobre él'' Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
dijo a Maria su madre
''dijo a la madre del niño, María.'' Asegúrate que no suene como que María es la madre de Simeón.
Mira
Simeón usó esta expresión para decirle a María que lo que estaba por decirle era extremadamente importante para ella.
este niño es nombrado para la caída y el levantamiento de muchas personas en Israel.
Las palabras ''caída'' y "levantamiento'' expresa alejarse de Dios y acercarse a Dios.Traducción Alterna: ''este niño causará a muchas personas en Israel alejarse de Dios o acercarse mas a Dios. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-activepassive)
la señal que es rechazada
"por el mensaje de Dios que muchas personas resistirian''
una espada traspasará tu propia alma
Esta figura literaria (metáfora) describe la profundidad de la tristeza que María sentiria. Traducción Alterna: ''su tristeza será tan dolorosa como si una espada atravesara su corazón'' (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
los pensamientos de muchos corazones puedan ser revelados
''corazones" se refiere a las personas. Traducción Alterna: '' los pensamientos de muchas personas serán revelados'' Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Luke 2:36-38
una profetiza llamada Ana estaba allí
Esto introduce a un nuevo participante a la historia. (Ver: INVALID translate/writing-participants)
Fanuel
''Fanuel'' es el nombre de un hombre. Ver: ( INVALID translate/translate-names)
siete años
"7 años'' (Ver: INVALID translate/translate-numbers and INVALID biblicaltimeyear)
despues de su virginidad
''despues que se casó con el''
una viuda por ochenta y cuatro años
cuatro años** - Posibles significados son: 1) ella ha sido vuida por 84 años o 2) ella es una viuda y ahora tiene 84 años. (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
ella nunca dejo el templo
Esto probablemenre es una exageración significa que ella pasó tanto tiempo en el templo que parecía que nunca lo dejó. Traducción Alterna: "estaba siempre en el templo'' o ''estaba a menudo en el templo'' (Ver INVALID translate/figs-hyperbole)
con ayuno y oración
"por abstenerse de comida en muchas ocasiones y ofrecer muchas oraciones.
vino hacia ellos
"se acerco a ellos'' o ''fue donde Maria y José"
la redención de Jerusalén
Aquí la palabra "redención" es usada para referirse a la persona quien lo hará. Traducción Alterna: ''el que redimirá a Jerusalén'' o ''la persona que traerá la bendición de Dios y el favor de vuelta a Jerusalén. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Luke 2:39-40
Oración de Enlace:
Maria. José y Jesús se fueron del pueblo de Belén y regresaron a la ciudad de Nazaret para su niñez.
se les requeria hacer de acuerdo a la ley del Señor
Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: ''que la ley del Señor le requeria que ellos hicieran" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
su propio pueblo de Nazaret
Esta frase significa que ellos vivían en Nazaret. Asegúrese que no suene que ellos eran dueños de la cuidad.
incrementando en sabiduría
''volviéndose mas sabio" o "aprendiendo lo que es sabio"
la gracia de Dios estaba sobre el
''Dios lo bendijó" o ''Dios estaba con el de una manera especial"
Luke 2:41-44
Oración de Enlace:
Cuando Jesús tenia 12 años, el va a Jerusalén con su familia. Mientras estuvo allí, él preguntó y contestó preguntas de los maestros del templo.
Sus padres fueron ... Festival de la Pascua
Este es el transfondo de la información. (Ver: INVALID translate/writing-background)
Sus padres
"los padres de Jesús''
ellos otra vez subieron
Jerusalén era el lugar más alto de Israel, así que era normal de los israelitas decir que subirían a Jerusalén.
el tiempo acostumbrado
''a la hora normal'' o ''como hacian cada año''
despues que se quedarón el número de días completo para la fiesta
''cuando el tiempo completo de la celebración terminó" o "después de celebrar el banquete por el número de días requerido.
la fiesta
Esta era otra manera de llamar el Festival de la Pascua, desde que involucraba comer una comida ceremonial.
ellos se imaginaron
"ellos pensaron''
ellos viajaron un día de jornada
''ellos viajaron un día'' o ''ellos fueron tan lejos como las personas caminan en un día''
Luke 2:45-47
sucedió que
Esta frase se usa para marcar un evento importante en la historia. Si tu lenguaje tiene una manera de hacer esto, deberias considerar usarlo aquí.
en el templo
Esto se refiere al patio alrededor del templo. Solo los sacerdotes eran permitidos en el templo. Traducción Alterna: ''en el patio del templo'' o "en el templo" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
en el medio de
Esto no significa exactamente en el centro. Sino que significa "entre'' o "junto con'' o ''rodeado de''
los maestros
"los maestros religiosos'' o ''los que enseñaban a las personas sobre Dios''
Todos los que lo escucharon estaban maravillados
Ellos no podían entender como un niño de doce años sin ninguna educación religiosa podía contestar tan bien.
de su entendimiento
"cuanto el entendia'' o ''que el entendía mucho sobre Dios''
sus respuestas
''en cuán bien él les contestaba'' o ''que él contestaba sus preguntas tan bien''
Luke 2:48-50
cuando ellos lo vieron
''cuando Maria y José encontraron a Jesús''
¿porque tu nos has tratado de esta manera?
Esto es una forma indirecta de reprender porque él no habia vuelto con ellos en su regreso a la casa. Traducción Alterna: ''¡tu no debiste hacer esto!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
escucha
Esta palabra es comunmente usada para expresar el comienzo de algo nuevo o un evento importante. También puede ser usado para mostrar dónde la acción comienza. Si tu lenguaje tiene una frase que se use de esta manera, considera si seria natural usarla aquí.
¿porqué ustedes me están buscando?
Jesús usa dos preguntas para levemente reprender a sus padres, y comenzar a decirles que él tiene un propósito de Su Padre celestial que ellos no entienden. Traducción Alterna: ''Tu no necesitas estar preocupado por mi" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
¿Ustedes no saben ... casa?
Jesús usa esta segunda pregunta para tratar de decirles a sus padres que ellos debieron saber del propósito en el cual su Padre celestial lo envió. Traducción Alterna: ''tu debiste saber ... casa" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
mi Padre
A la edad de 12, Jesús, el Hijo de Dios, entendió que Dios era su padre real (no José, el esposo de Maria). (Ver: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
en la casa de mi Padre
Posiblemente los significados son: 1)"en la casa de mi Padre'' o 2) ''sobre el negocio de mi Padre." En ambos casos, cuando Jesús dice "Mi Padre". Él se estaba refiriendo a Dios Si quiso decir "casa" entonces Él se referia al templo. Si quiso decir "negocio" el se refería al trabajo que Dios le había otorgado hacer. Pero como el próximo versículo dice que los padres no entendían lo que Él les decía, seria mejor que el no explicara mas.
Luke 2:51-52
el regreso a casa con ellos
"Jesús volvío a casa con Maria y José"
fue obediente a ellos
"los obedecía'' o "era siempre obediente a ellos"
atesoró todas estas cosas en su corazón
Estas cosas que Maria escuchó fueron expresadas como si fueran tesoros que ella cuidadosamente guardó y valoró. Traducción Alterna: ''cuidadosamente recordó todos estas cosas" (Ver: : INVALID translate/figs-metaphor)
en su corazón
Esta expresión se refiere sus mas profundos, más personales pensamientos. (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
creciendo en sabiduría y en estatura
"se volvió sabio y fuerte." Esto se refería al crecimiento mental y físico.
incrementando en favor con Dios y las personas
Esto se refiere al crecimiento espiritual y social. Esto puede expresarse por separado. Traducción Alterna: "Dios lo bendijo mas y mas y a las personas le gustaba el mas y mas.
Luke 3
Luke 3:1-2
Oración de Enlace:
Como dijo el profeta Isaías, Juan empieza a predicar las buenas noticias a las personas.
Información General:
Estos versículos dan información de trasfondo para decir lo que está pasando cuando el primo de Jesús, Juan, empieza su ministerio.
En el año quince del reinado de Tiberio César
"cuando Tiberio César había reinado quince años" (Ver: INVALID translate/translate-ordinal)
Felipe ... Lisanias
Estos son nombres de hombres. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Iturea y Traconite ... Abilinia
Estos son nombres de territorios. (Ver: INVALID translate/translate-names)
durante el sumo sacerdocio de Anás y Caifás
"mientras Anás y Caifás estaban sirviendo juntos como los sumos sacerdotes." Anás era el sacerdote principal, y los judíos continuaron reconociéndolo como tal, aún cuando los romanos nombraron a su yerno, Caifás, para reemplazarlo como sacerdote principal (sumo sacerdote).
la palabra de Dios vino
"Dios habló Su palabra" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
Luke 3:3
predicando un bautismo de arrepentimiento
Estos términos "bautismo" y "arrepentimiento" pueden ser mencionados como acciones. Traducción Alterna: "y él predicó que la gente debía ser bautizada para mostrar que se estaban arrepintiendo" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
para el perdón de pecados
El término "perdón" puede ser expresado como una acción. Traducción Alterna: "para que sus pecados sean perdonados" o "para que Dios perdone sus pecados." Ellos se arrepentirían para que Dios perdonara sus pecados. (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Luke 3:4
Información General:
El autor, Lucas, cita un pasaje de Isaías el profeta sobre Juan el Bautista.
Como está escrito ... profeta
Los versículos 4-6 son una cita de Isaías. Pueden ser expresados de manera activa. Traducción Alterna: "Esto ocurrió como el profeta Isaías había escrito en su libro" o "Juan cumplió las palabras que el profeta Isaías había escrito en su libro" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Una voz de uno que llama en el desierto
Esto puede ser expresado como una oración. Traducción Alterna: "La voz del que llama en el desierto es escuchada" o "Ellos escuchan el sonido de alguien llamando en el desierto."
Tengan listo el camino del Señor ... hagan Sus caminos derechos
Estas dos frases significan básicamente la misma cosa. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)
Preparen el camino del Señor
"Preparen el camino para el Señor." Hacer esto representa estar preparado para escuchar el mensaje del Señor cuando Él llegue. Las personas hacen esto al arrepentirse de sus pecados. Traducción Alterna: "Prepárense para escuchar el mensaje del Señor cuando Él venga" o "Arrepiéntanse y prepárense para la llegada del Señor" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-explicit)
el camino
"el sendero" o "la ruta"
Luke 3:5-6
TODO VALLE SE LLENARÁ Y TODA MONTAÑA Y COLINA SE BAJARÁN
Cuando las personas preparaban el camino para una persona importante que iba a venir, ellos cortaban los lugares altos y llenaban los lugares bajos para que el camino estuviera nivelado. Ésta parte de la figura literaria (metáfora) empezó en los versículos anteriores. Traducción Alterna: "Cada valle será llenado, cada montaña y colina será nivelada" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
TODO VALLE SE LLENARÁ
Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "Ellos llenarán cada lugar bajo en el camino" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
TODA MONTAÑA Y COLINA SE BAJARÁN
Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna:"cada montaña y colina será nivelada" o "ellos nivelarán cada montaña y colina" o "ellos removerán cada lugar alto en el camino" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
VERÁ LA SALVACIÓN DE DIOS
Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "aprendan cómo Dios salva a las personas del pecado" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Luke 3:7
para ser bautizados por él
Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "para que Juan los bautice a ellos" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
¡Ustedes, descendencia de víboras!
En esta figura literaria (metáfora), Juan compara a la multitud con serpientes, las cuales eran peligrosas y mortales culebras y representan el mal. Traducción Alterna: "Ustedes, ¡malignas serpientes venenosas!" o "¡La gente debería mantenerse alejada de ustedes, así como ellos evitan a las serpientes venenosas!" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
¿Quién les advirtió...venir?
Él en realidad no estaba esperando que le respondieran. Juan estaba regañando a la gente porque ellos le estaban pidiendo que los bautizara para que Dios no los castigara, pero no querían dejar de pecar. Traducción Alterna: "Ustedes no pueden escapar de la ira de Dios así" o "Ustedes no pueden escapar de la ira de Dios con solo ser bautizados" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
de la ira que viene
Aquí, la palabra "ira" se usa para referirse al castigo de Dios porque Su ira viene primero. Traducción Alterna: "del castigo que Dios está enviando" o "la ira de Dios, la cual Él está a punto de causar" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-activepassive)
Luke 3:8
produzcan frutos que sean dignos de arrepentimiento
En esta figura literaria (metáfora), el comportameinto de una persona es comparado con una fruta. Tal como se espera de una planta que produzca fruto que sea apropiado para su tipo de planta, así mismo una persona que dice que se ha arrepentido se espera que viva justamente. Traducción Alterna: "produzcan el tipo de fruto que muestre que se han arrepentido" o "hagan las cosas buenas que demuestren que se han alejado de su pecado" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
decir entre ustedes mismos (decir dentro de ustedes mismos)"
"decirse a ustedes mismos" o "pensar"
Nosotros tenemos a Abraham por nuestro padre
"Abraham es nuestro ancestro" o "Nosotros somos los descendientes de Abraham." Si no está claro por qué dirían esto, también puedes añadir la información que se implica: "para que Dios no nos castigue."(Ver: INVALID translate/figs-explicit)
levantar hijos para Abraham
Este expresión idiomática significa "crear hijos para Abraham" o "hacer que las personas se vuelvan descendientes de Abraham."
de estas piedras
Juan probablemente se estaba refiriendo a las piedras a lo largo del río Jordán.
Luke 3:9
ahora el hacha ya ha sido puesta contra la raíz de los árboles
El hacha que está en posición para que pueda cortar las raíces de un árbol es una figura literaria (metáfora) para el castigo que está a punto de comenzar. Puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Dios es como el hombre que ha colocado su hacha contra la raíz de los árboles" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive y INVALID translate/figs-metaphor)
todo árbol que no produce buen fruto es cortado
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "él corta todo árbol que no produce buen fruto" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive and INVALID translate/figs-metaphor)
lanzado al fuego
"fuego" es también una figura literaria (metáfora) para castigo. Esto puede ser expresado de manera activa. Traducción Alterna: "lo lanza al fuego" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive and INVALID translate/figs-metaphor)
Luke 3:10-11
Oración de Enlace:
Juan empieza a responder la pregunta que las personas en la multitud le preguntaron.
preguntando, diciendo
"preguntándole a él y dijo" o "preguntándole a Juan"
contestó y les dijo
"les respondió, diciendo" o "les respondió" o "dijo"
hacer lo mismo
"compartir la comida adicional así como compartieron la túnica adicional" Esto se refiere a darle comida aquellos en necesidad. Traducción Alterna: "dale comida a alguien que no tiene ninguna" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)
Luke 3:12-13
para ser bautizados
Esto puede serexpresado de forma activa. Traducción Alterna: "para Juan bautizarlos" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
No colecten más dinero
"Ya no pidan más dinero" o "Ya no exijan más dinero." Los recaudadores de impuestos estaban recogiendo más dinero del que debían. Ellos debían dejar de hacer eso.
de lo que ustedes han sido ordenados a colectar
Esto es pasivo para mostrar que la autoridad del recaudador de impuestos viene de Roma. Traducción Alterna: "de lo que los romanos les han autorizado a ustedes recoger" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Luke 3:14
soldados
"hombres sirviendo en el ejército"
¿Y qué sobre nosotros? ¿Qué debemos hacer?
"¿Y qué tal de nosotros los soldados? ¿Qué tenemos que hacer?" Juan no está incluido en la palabra "nosotros". Los soldados han implicado que Juan le había dicho a la multitud y al recaudador de impuestos lo que ellos tenían que hacer, así que ellos también querían saber lo que como soldados tenían que hacer. (Ver: INVALID translate/figs-exclusive)
no acusen a nadie falsamente
Parece que los soldados estaban haciendo acusaciones falsas contra la gente para conseguir dinero. Esto puede ser expresado claramente. Traducción Alterna: "de la misma manera, no acusen a nadie falsamente para conseguir dinero de ellos" o "no digan que una persona inocente ha hecho algo ilegal."
Estén contentos con sus salarios
"Estén satisfechos con su paga."
Luke 3:15-16
como la gente
"porque la gente." Esto se refiere a la misma gente que vino donde Juan.
preguntándose en sus corazones
Esta expresión aquí significa "pensando en ellos silenciosamente" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
Juan contestó diciendo
La respuesta de Juan acerca de que una Persona más grande viene, implica claramente que Juan no es el Cristo. Podría ser de ayuda el expresar esto claramente a su audiencia, como lo hace la UDB: "No, no soy yo" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
yo los bautizo a ustedes con agua
"yo bautizo usando agua" o "yo bautizo por medio de agua"
no soy digno ni siquiera de desatar las correas de Sus sandalias
"no soy lo suficientemente importante ni tan siquiera para soltar las tiras de Sus sandalias." Desatar las tiras o correas de las sandalias era deber de un esclavo. Juan estaba diciendo que el que vendría es tan grande que Juan ni siquiera era merecedor de ser Su esclavo.
sandalias
"zapatos hechos de cuero" o "chancletas de tiras de cuero"
Él los bautizará a ustedes con el Espíritu Santo y con fuego
Esta figura literaria (metáfora) compara el bautismo literal que pone a una persona en contacto con el agua a un bautismo espiritual que los pone en contacto con el Espíritu Santo y con fuego. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
fuego
Aquí, la palabra "fuego" puede referirse a 1) juicio o 2) purificación. Es preferible que se quede como "fuego" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Luke 3:17
Su aventador está en Su mano
Juan habla de Cristo viniendo a juzgar como si Él fuese un agricultor que está listo para separar el grano de la paja. Traducción Alterna: "Él está sosteniendo un aventador porque está listo" o "Él está listo para juzgar así como un agricultor está listo para aventar el grano" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
aventador
Esta es una herramienta para lanzar el trigo en el aire para separar el grano de trigo de la paja. El grano más pesado cae y la paja no deseada es soplada por el viento. Es similar a una horquilla (rastrillo).
para limpiar completamente Su era
El suelo de trillar es el lugar donde el trigo era almacenado en preparación para la trilla. El "limpiar" el piso significa terminar de trillar el grano. Traducción Alterna: "para terminar de trillar Su grano"
para reunir el trigo
El trigo es la cosecha aceptable que se guarda y se almacena.
quemará la paja
La paja no es útil para nada, así que la gente la quema.
Luke 3:18-20
Información General:
La historia dice lo que le pasará a Juan pero aún no ha pasado en este tiempo. (Ver: INVALID translate/writing-background)
Con muchas otras exhortaciones
"Con muchas fuertes insistencias"
Herodes el tetrarca
Herodes era un tetrarca, no un rey. Él solo estaba limitado a gobernar sobre la región de Galilea.
por casarse con la esposa de su hermano, Herodías
"porque Herodes se casó con Herodías, la esposa de su propio hermano." Esto era malo porque su hermano aún estaba vivo. Esto puede ser expresado claramente. Traducción Alterna: "porque él se casó con la esposa de su hermano, Herodías, mientras su hermano aún vivía" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
él encerró a Juan en prisión
"él le dijo a sus soldados que pusieran a Juan en la cárcel"
Luke 3:21-22
Oración de Enlace
Jesús comienza Su ministerio con Su bautismo
Ahora vino a ser que
Esta frase marca el principio de un nuevo evento en la historia. Si su idoma tiene una manera de decir esto, pueder usarla aquí. (Ver: INVALID translate/writing-newevent)
cuando todas las personas fueron bautizadas
"mientras Juan había bautizado a toda la gente." La frase "toda la gente" se refiere a las personas que estaban presentes con Juan. (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
bautizadas
"Jesús fue bautizado por Juan." Algunas audiencias pueden confundir que Juan estaba bautizando cuando Herodes lo puso en prisión en el versículo anterior. Si es así, sería útil el decirles que esto ocurrió antes que Juan fuera arrestado. La UDB hace esto al decir: "pero antes que Juan fuera puesto en prisión" al principio de este versículo. (Ver: INVALID translate/figs-events)
Jesús también fue bautizado
Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "Juan también bautizó a Jesús" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
los cielos se abrieron
"el cielo se abrió" o "el cielo se hizo abierto." Esto es más que una simple apertura en las nubes, pero no está claro lo que significa. Posiblemente significa que un hueco se abrió en el cielo.
el Espíritu Santo en forma corporal vino sobre Él
"el Espíritu Santo bajó sobre Jesús"
como paloma
"en forma física el Espíritu Santo apareció como una paloma"
Tú eres mi Hijo, a quien Yo amo
Dios, el Padre, le habla a Su Hijo ("a quien Yo amo"), Jesús es Dios el Hijo, mientras Dios el Espíritu desciende sobre Jesús. Las personas (trinidad) de Dios se aman los unos a otros y trabajan juntos como Padre, Hijo y Espíritu.
mi Hijo, a quien Yo amo
Este es un título importante para Jesús, el Hijo de Dios. (Ver: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
Luke 3:23-24
Información General:
Lucas nombra los ancestros de Jesús a través de la línea de Su supuesto padre, José.
Cuando
Esta palabra es usada aquí para marcar un cambio de la historia a la información de trasfondo sobre la edad de Jesús y Sus ancestros. (Ver: INVALID translate/writing-background)
treinta años de edad
"de 30 años" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
Él era el hijo (como se suponía) de José
"Se pensaba que Él era el hijo de José" o "la gente asumía que Él era el hijo de José"
el hijo de Elí, el hijo de Matat, el hijo de Leví
Considere cómo la gente normalmente enumera los ancestros en su idioma. Debería usar el mismo estilo a través de toda la lista. Posibles formatos son: 1) "quien era el hijo de Elí, quien era el hijo de Matat, quien era el hijo de Leví" o 2) "José era el hijo de Elí, Elí era el hijo de Matat, Matat era el hijo de Leví" o 3) "el padre de Elí era Matat, el padre de Matat era Leví" (Ver: INVALID translate/translate-names)
Luke 3:25-26
el hijo de Mataías, el hijo de Amós...Judá
Esto es una continuación de la lista de los ancestros de Jesús. Use el mismo formato que se usó en los versículos anteriores. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Luke 3:27-29
el hijo de Joana, el hijo de Resa...Leví
Esto es una continuación de la lista de los ancestros de Jesús. Use el mismo formato que se usó en los versos anteriores. (Ver: INVALID translate/translate-names)
el hijo de Salatiel
El nombre Salatiel puede ser una ortografía diferente al nombre Sealtiel (como algunas versiones lo tienen), pero la identificación es díficil.
Luke 3:30-32
el hijo de Simeón, el hijo de Judá...Naasón
Esto es una continuación de la lista de los ancestros de Jesús. Use el mismo formato que se usó en los versículos anteriores. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Luke 3:33-35
el hijo de Aminadab, el hijo de Admín...Sala
Esto es una continuación de la lista de los ancestros de Jesús. Use el mismo formato que se usó en los versículos anteriores. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Luke 3:36-38
el hijo de Cainán, el hijo de Arfaxad...Adán
Esto es una continuación de la lista de los ancestros de Jesús. Use el mismo formato que se usó en los versículos anteriores. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Adán, el hijo de Dios
"Adán, creado por Dios" o "Adán, quien era de Dios" o "Adán, el hijo, podemos decir, de Dios"
Luke 4
Luke 4:1-2
Oración de Enlace:
El diablo se encuentra con Jesús para tratar de tentarlo a pecar, luego que Jesús ayuna por 40 días.
Entonces Jesús
Esto se refiere a después que Juan bautizó a Jesús. Traducción Alterna: "Luego que Jesús fue bautizado" (Ver: INVALID translate/writing-newevent)
fue dirigido por el Espíritu
Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "el Espíritu Lo guió" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
por cuarenta días Él fue tentado
La mayoría de las versiones dicen que la tentación fue durante los cuarenta días. Para hacer esto claro, la UDB señala: "Mientras Él estuvo ahí, el diablo se mantuvo tentándolo" .
cuarenta días
"40 días" (Ver: INVALID translate/translate-numbers y INVALID biblicaltimeday)
fue tentado por el diablo
Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "el diablo lo tentó a Él allí para que desobedeciera a Dios" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Él no comió nada
La palabra "Él" se refiere a Jesús.
Luke 4:3-4
Si Tú eres el Hijo de Dios
El diablo reta a Jesús a que haga este milagro para probar que Él es "el Hijo de Dios" (Ver: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
esta roca
El diablo sostiene una piedra en su mano o apunta a una piedra cercana.
Jesús le contestó a él
El rechazo de Jesús hacia el reto del diablo está claramente implicado en Su respuesta. Puede ser útil el decir esto a su audiencia, como lo dice la UDB: 'Jesús respondió: 'No, Yo no haré eso'" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Está escrito
La cita es de los escritos de Moisés en el Antiguo Testamento. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Moisés ha escrito en las escrituras" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
EL HOMBRE NO VIVIRÁ DE PAN SOLAMENTE
La palabra "pan" se refiere a comida en general. La comida, en comparación con Dios, por sí misma no puede sustentar a una persona. Jesús cita las escrituras para decir por qué Él no convertirá la piedra en pan. Traducción Alterna: "La gente no vive solo de pan" o "No es solo la comida lo que hace vivir a una persona" o "Dios dice que hay cosas más importantes que la comida" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
Luke 4:5-7
un lugar alto
"una montaña alta "
un instante de tiempo
"en un instante" o "instantáneamente"
ellos han sido dados a mí
Esto puede ser expresado en forma activa. Los posibles significados son que "ellos" se refiere a: 1) la autoridad y el esplendor de los reinos o 2) los reinos. Traducción Alterna: "Dios me los ha dado a ellos" (Ver: INVALID translate/figs-explicit and INVALID translate/figs-activepassive)
si Tú te postras y me adoras a mí
Estas dos frases son muy similares. Ellas pueden ser combinadas. Traducción Alterna: "si Tú te arrodillas en adoración a mí" (Ver: INVALID translate/figs-doublet)
será tuyo
"Yo te daré todos estos reinos, con su esplendor"
Luke 4:8
Pero Jesús le contestó...Está escrito
Este contraste implica que Jesús se negó a hacer lo que el diablo pidió. Puede ser de ayuda el decirle esto a su audiencia claramente. Traducción Alterna: "Pero Jesús respondió: 'No, Yo no te adoraré, porque está escrito'" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Le contestó y le dijo a él
"Le contestó a él" o " Le respondió a él
Está escrito
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Moisés ha escrito en las escrituras" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
TÚ ADORARÁS AL SEÑOR TU DIOS
Jesús estaba citando un mandamiento de las escrituras para decir por qué Él no adoraría al diablo.
TÚ
Esto se refiere a la gente en el Antiguo Testamento que recibía la Ley de Dios. Puede usar la forma singular de 'TÚ' porque cada persona debía obedecerla, o puedes usar la forma plural de 'USTEDES porque toda la gente debía obedecerla. (Ver: INVALID translate/figs-you)
ÉL
La palabra "Él" se refiere al Señor Dios.
Luke 4:9-11
el punto más alto
Esta era una esquina del techo del templo. Si alguien se caía de ahí, ellos estarían seriamente heridos o morirían.
Si Tú eres el Hijo de Dios
El diablo está retando a Jesús a que pruebe que Él es el Hijo de Dios.
Hijo de Dios
Este es un título importante de Jesús. (Ver: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
tírate de aquí
"salta hacia el suelo" o "lánzate desde aquí"
Pues, escrito está
El diablo implica que su cita de los Salmos significa que Jesús no será lastimado si Él es el Hijo de Dios. Esto puede ser expresado claramente, como hace la UDB. Traducción Alterna: "Tú no serás lastimado, porque está escrito" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
escrito está
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "el escritor ha escrito" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
EL MANDARÁ
"ÉL LE ORDENARÁ" "Él" se refiere a Dios. El diablo citó parcialmente de los Salmos en un intento de persuadir a Jesús a saltar del edificio.
Luke 4:12-13
Está dicho
Jesús le dice al diablo por qué Él no va a hacer lo que el diablo Le dijo que hiciera. Su negación a hacerlo puede ser expresada claramente. Traducción Alterna: "No, Yo no haré eso, porque está dicho" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Está dicho
Citas de Jesús de los escritos de Moisés en Deuteronomio. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Moisés ha dicho" o "Moisés ha dicho en las escrituras" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
NO PONGAS AL SEÑOR TU DIOS A PRUEBA
Posibles significados son: 1) Jesús no debería probar a Dios saltando del templo, o 2) el diablo no debería tentar a Jesús a ver si Él es el Hijo de Dios. Es mejor traducir los versículos como están dichos, en vez de tratar de explicar el significado.
hasta otro tiempo
"hasta otra ocasión" o "hasta otro momento"
había terminado de tentar a Jesús
Esto no implica que el diablo tuvo éxito en su tentación--Jesús resistió cada intento. Esto puede ser expresado claramente. Traducción Alterna: "había terminado de intentar de tentar a Jesús" (UDB) o "dejó de intentar tentar a Jesús" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Luke 4:14-15
Oración de Enlace
Jesús regresa a Galilea, enseña en la sinagoga, y le dice a la gente ahí que Él está cumpliendo las escrituras del profeta Isaías.
Luego, Jesús regresó
Esto comienza un nuevo evento en la historia. (Ver: INVALID translate/writing-newevent)
en el poder del Espíritu
"y el Espíritu estaba dándole poder." Dios estaba con Jesús de manera especial, permitiéndole hacer cosas que los humanos usualmente no hacían.
noticias sobre Él se esparcieron
Esos que escucharon a Jesús le dijeron a otras personas acerca de Él, y entonces esas otras personas le dijeron a más gente sobre Jesús. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "la gente extendió las noticias sobre Jesús" o "la peronas le dijeron a otras personas acerca de Jesús" o "el conocimiento sobre Él pasó de persona en persona" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
por todas las regiones de alrededor
Esto se refiere a las áreas o lugares alrededor de Galilea.
era alabado por todos
"todo el mundo decía grandes cosas acerca de Él" o "toda la gente hablaba bien acerca de Él
Luke 4:16-17
donde a Él lo habían criado
"donde Sus padres lo habían criado" o "donde vivió cuando era un niño" o "donde Él creció" (UDB)
como era Su costumbre
"como Él hacía cada día de reposo." Era Su práctica usual el ir a la sinagoga el día de reposo.
El rollo del profeta Isaías le fue entregado a Él
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Alguien le dio a Él el rollo del profeta Isaías" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
el rollo del profeta Isaías
Esto se refiere al libro de Isaías, escrito en un rollo. Isaías había escrito las palabras muchos años antes, y alguien más los había copiado en un rollo.
el lugar donde estaba escrito
"la parte del rollo con estas palabras". Esta oración continúa en el próximo versículo.
Luke 4:18-19
EL ESPÍRITU DEL SEÑOR ESTÁ SOBRE MÍ
"El Espíritu Santo está Conmigo de manera especial." Cuando alguien dice esto, él está diciendo que habla las palabras de Dios.
ÉL ME HA UNGIDO
En el Antiguo Testamento, el aceite ceremonial era derramado en una persona cuando se les daba poder y autoridad a hacer una tarea especial. Jesús usa esta figura literaria (metáfora) para referirse al Espíritu Santo que está en Él para prepararlo para Su trabajo. Traducción Alterna: "el Espíritu Santo está sobre Mí para darme poder" o "el Espíritu Santo me dio poder y autoridad" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
LOS POBRES
"la personas pobres"
PROCLAMAR LIBERTAD A LOS CAUTIVOS
"decirle a las personas que están cautivos que pueden ser libres" o "liberar a los prisioneros de guerra"
RECOBRAR LA VISTA A LOS CIEGOS
"devolverle la vista a los ciegos" o "darle vista a los ciegos" o "hacer que los ciegos sean capaces de ver otra vez"
LIBERTAR A AQUELLOS QUIENES ESTÁN OPRIMIDOS
"liberar a aquellos que son tratados duramente"
PROCLAMAR EL AÑO FAVORABLE DEL SEÑOR
"díganle a todos que el Señor está listo para bendecir a Su pueblo" o "anuncien que este es el año en que el Señor mostrará Su generosidad"
Luke 4:20-22
enrolló el manuscrito
Un rollo era cerrado al enrollarlo como un tubo para proteger la escritura adentro de él.
asistente
Esto se refiere a un empleado de la sinagoga que trajo y guardó con mucho cuidado y reverencia los rollos que contenían las escrituras.
estaban fijados en Él
Esta expresión idiomática significa "estaban enfocados en Él" o "estaban mirándolo atentamente" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
esta Escritura se ha cumplido en su audiencia
"esta escritura ha sido cumplida en la presencia de ustedes" Jesús estaba diciendo que Él estaba cumpliendo esa profecía con Sus acciones y palabras en ese mismo momento. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Yo estoy cumpliendo lo que esta escritura dice ahora mismo mientras ustedes Me escuchan" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
en su audiencia
Esta expresión idiomática significa "mientras ustedes Me escuchan" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
asombrados de las palabras con gracia que salían de Su boca
"sorprendidos por las palabras con gracia que Él estaba diciendo." Aquí "gracia" se puede referir a 1) qué tan bien o persuasivamente hablaba Jesús, o 2) que Jesús hablaba palabras sobre la gracia de Dios.
¿No es éste el hijo de José?
La gente pensaba que el padre de Jesús era José. José no era un líder religioso, así que se sorprendían que su Hijo pudiera predicar lo que decía. Traducción Alterna: ¡Éste es solo el hijo de José!" o "¡Su padre es solo José!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion).
Luke 4:23-24
Información General:
Nazaret es el pueblo en el que Jesús creció.
Ciertamente
"Seguramente" o "Sin duda." Esta es una afirmación fuerte.
Médico, cúrate a ti mismo
Si un médico no parece ser saludable, no hay razón para creer que él es verdaderamente un médico. Cuando las personas le dicen este proverbio a Jesús, ellos se refieren a que no creen que Él sea un profeta porque no parece uno. (Ver: INVALID translate/writing-proverbs)
Lo que sea que hayamos oído ... haz lo mismo en tu ciudad
Las gente de Nazaret no creía que Jesús podía ser un profeta por su baja reputación como Hijo de José. Ellos no creerían a menos que Lo vieran a Él haciendo milagros personalmente.
Ciertamente Yo les digo a ustedes
"Es verdaderamente cierto". Esta es una declaración enfática de lo que sigue.
ningún profeta es recibido en su propio pueblo
Jesús hace esta declaración general para regañar a las personas. Él quiere decir que ellos están negándose a creer las noticias de Sus milagros en Capernaúm. Ellos pensaron que ellos ya sabían todo sobre Él. (Ver: INVALID translate/writing-proverbs)
propia ciudad
"tierra natal" o "ciudad nativa" o "país en donde creció"
Luke 4:25-27
Información General:
Jesús le recuerda a la gente, quienes Lo están escuchando a Él en la sinagoga, acerca de Elías y Eliseo, quienes eran profetas y a quienes ellos conocían. (Ver: INVALID translate/writing-background)
Pero Yo les digo en verdad
"Les digo verdaderamente". Esta frase fue usada para enfatizar la importancia, verdad y exactitud de la declaración que sigue.
viudas
Una viuda es una mujer cuyo esposo ha muerto.
durante el tiempo de Elías
Las personas a quienes Jesús le estaba hablando hubieran sabido que Elías era uno de los profetas de Dios. Si sus lectores no saben eso, puede hacer explícita esta información implicita, como en la UDB. Traducción Alterna: "cuando Elías estaba profetizando en Israel" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
cuando el cielo se cerró
Esto es una figura literaria (metáfora). El cielo es mostrado como un techo que fue cerrado, y así ninguna lluvia pudo caer de él. Traducción Alterna: "cuando ninguna lluvia cayó del cielo" o "cuando ya no había ninguna lluvia" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
una gran hambruna
"una falta seria de comida." Una hambruna es un largo período de tiempo cuando las cosechas no producen suficiente comida para la gente.
a Sarepta...a una viuda viviendo allí
"a una viuda que vivía allí" La gente viviendo en el pueblo de Sarepta eran gentiles, no judíos. La gente que estaba escuchando Jesús entendieron que la gente de Sarepata eran gentiles. Traducción Alterna: "una viuda gentil viviendo en Sarepta" (Ver: INVALID translate/figs-explicit and INVALID translate/translate-names)
Naamán el sirio
Un sirio es una persona del país de Siria. Las personas de Siria eran gentiles, no judíos. Traducción Alterna: "el gentil Naamán de siria" (Ver: INVALID translate/translate-names)
Luke 4:28-30
Toda las personas en la sinagoga se llenaron de ira cuando escucharon estas cosas
Las personas de Nazaret estaban profundamente ofendidas de que Jesús haya citado las escrituras en donde Dios había ayudado a los gentiles en vez de a los judíos.
lo forzaron a salir de la ciudad
"Lo obligaron a salir del pueblo" o "Lo echaron fuera de la ciudad" (UDB)
precipicio de la colina
"borde del precipicio"
Él pasó por entre medio de ellos
"por entre medio de la multitud" o "entre la gente que querían matarlo." Aquí, la palabra "justo" es similar a la palabra "simplemente." Indica que nada se interpuso entre Él para caminar por entre la multitud molesta.
fue a otro lugar
"se fue" o "se fue por Su camino." Jesús fue a donde Él había planeado ir en vez de a donde la gente quería obligarlo a ir.
Luke 4:31-32
Oración de Enlace
Jesús va a Capernaúm, le enseña a la gente en la sinagoga allí, y le ordena a un demonio a que deje a un hombre.
Entonces Él
"Luego Jesús." Esto indica un nuevo evento. (Ver: INVALID translate/writing-newevent)
bajó a Capernaúm
La frase "bajó" es usada aquí porque Capernaúm es más bajo en elevación que Nazaret.
Capernaúm, una ciudad en Galilea
"Capernaúm, otra ciudad en Galilea"
asombrados
"grandemente sorprendido" o "impresionado" o "maravillado"
Él habló con autoridad
"Él hablaba como alguien con autoridad" o "Sus palabras tenían gran poder"
Luke 4:33-34
Ahora,... había un hombre
Esta frase es usada para marcar la introducción de un nuevo personaje en la historia; en este caso, un hombre poseído por un demonio. (Ver: INVALID translate/writing-participants)
que tenía el espíritu de un demonio inmundo
"quien fue poseído por un demonio impuro" o "quien era controlado por un espíritu maligno" (UDB)
gritaba en alta voz
"gritaba en voz alta" o "él grito fuertemente"
¿Qué tenemos nosotros que hacer Contigo?
Esta respuesta agresiva es una expresión idiomática que significa: "¿Qué tenemos en común?" o "¿Qué derecho tienes Tú de molestarnos?" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
¿Qué tenemos que ver Contigo, Jesús de Nazaret?
Esta pregunta se puede escribir como una declaración. Traducción Alterna: "¡Nosotros no tenemos nada que ver Contigo, Jesús de Nazaret!" o "¡No tienes derecho a molestarnos, Jesús de Nazaret!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
Luke 4:35-37
Jesús reprendió al demonio, diciendo
"Jesús regañó al demonio, diciendo" o "Jesús le dijo severamente al demonio"
sal de él
Jesús le ordenó al demonio que dejara de controlar al hombre. Traducción Alterna: "déjalo en paz" o "ya no vivas más en este hombre"
¿Qué clase de palabras son estas?
La gente estaba expresando cuán impresionados ellos estaban de que Jesús tenía la autoridad de ordenarle a demonios dejar a una persona. Esto puede ser escrito como una declaración. Traducción Alterna: "¡Estas son palabras maravillosas!" o "¡Sus palabras son maravillosas!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
Él manda a los espíritus impuros con poder y autoridad
"Él tiene poder y autoridad para mandarle a los espíritus impuros"
Así las noticias sobre Él comenzaron a esparcirse...la región de alrededor
Este es un comentario sobre lo que ocurrió después de la historia que fue causada por los eventos dentro de la historia misma. (Ver: INVALID translate/writing-endofstory)
las noticias sobre Él comenzaron a esparcirse
"reportes sobre Jesús empezaron a extenderse" o "la gente empezó a extender las noticias sobre Jesús"
Luke 4:38-39
Oración de Enlace
Jesús aún está en Capernaúm, pero ahora está en la casa de Simón, en donde sana a la suegra de Simón y a muchas personas.
Entonces Jesús salió
Esto introduce un nuevo evento.(Ver: INVALID translate/writing-newevent)
la suegra de Simón
suegra** - "la madre de la esposa de Simón"
sufriendo con
Esto es una expresión idiomática que significa "estaba muy enferma con" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
una fiebre alta
"su piel estaba muy caliente"
suplicaron con Él en nombre de ella
"le suplicaron a Jesús en favor de ella" Esto significa que ellos le pidieron a Jesús que la sanara de su fiebre. Esto puede ser expresado claramente. Traducción Alterna: "le pidió a Jesús que la sanara de su fiebre" o "le pidió a Jesús que la curara de su fiebre" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Entonces Él se levantó
La palabra "entonces" deja claro que Él hizo esto porque la gente le rogaba en favor de la suegra de Simón.
se levantó sobre ella
"fue donde ella y se inclinó sobre ella"
reprendió la fiebre
"Le habló severamente a la fiebre" o "Le ordenó a la fiebre que la dejara" (UDB). Puede ser útil el establecer claramente lo que Él le dijo que hiciera la fiebre. Traducción Alterna: "ordenó que la piel de ella se enfriara" o "Ordenó que la enfermedad la dejara a ella" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
comenzó a servirles
Aquí, esto significa que ella empezó a preparar comida para Jesús y las otras personas en la casa.
Luke 4:40-41
Él ponía sus manos sobre
"puso Sus manos en" o "tocó"
Los demonios también salieron
Esto implica que Jesús hizo que los demonios salieran de las personas poseídas por demonios. Esto puede ser expresado claramente. Traducción Alterna: "Jesús también obligó a demonios a salir" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
gritando y diciendo
Esto significa la misma cosa, y probablemente se refieren a gritos de miedo o enojo. Algunas traducciones solo usan un término. Traducción Alterna: "gritando" (Ver: INVALID translate/figs-doublet)
Hijo de Dios
Esto es un título importante para Jesús. (Ver: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
reprendía los demonios
"Le habló a los demonios severamente"
no los dejaba
"no les permitió"
Luke 4:42-44
Oración de Enlace
Aunque la gente quería que Jesús se quedara en Capernaúm, Él va a predicar en otras sinagogas judías.
Cuando el alba vino
"Cuando salió el sol" o "Al amanecer"
un lugar solitario
"un lugar desierto" o "un lugar en el que no había gente"
a muchas otras ciudades
"a la gente en muchas otras ciudades"
esta es la razón por la que Yo fui enviado aquí
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "esta es la razón por la cual Dios me envió aquí" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Judea
Ya que Jesús había estado en Galilea, aquí el término "Judea" probablemente se refiere a la región entera donde los judíos vivían en aquel tiempo. Traduccióno Alterna: "donde los judíos vivían"
Luke 5
Luke 5:1-3
Oracion de enlace Jesús predica desde la barca de Simón Pedro en el lago de Genesaret.
Jesús predica desde la embarcasión de Simon Pedro en el lago de Genesaret.
Ahora, sucedió
Esta frase aquí es usada para marcar el inicio de una nueva parte de la historia. Si tu lenguaje tiene una manera de hacer esto, puedes considerar usarla aquí. Traducción Alterna: "Ahora bien, sucedió" (See: INVALID translate/writing-newevent)
el lago de Genesaret
Este es otro nombre para el Mar de Galilea. Galilea estaba al lado oeste del lago, y la tierra de Genesaret estaba en el lado este, así que era llamado por ambos nombres.
lavando sus redes
ellos lavaron sus redes para poder usarlos nuevamente para la pesca.
uno de los barcos, que eran de Simón.
"el barco le pertenecía a Simón"
le pidió que lo lanzara al agua cerca de la tierra
"le pidió a Simón a que moviera la barca lejos de la orilla"'
Él se sentó y enseño a las personas
sentarse a enseñar era una posicion normal para un maestro.
enseñó a las personas fuera del barco
"le enseñó a la gente mientras se sentaba en el bote." Jesús estaba en el bote a una corta distancia de la orilla y Él le hablaba a la gente que estaba en la orilla.
Luke 5:4-7
Cuando Él hubo terminado de hablar
"Cuando Jesús terminó de enseñar a la gente"
en Tu palabra
"por Tu palabra" o "porque Tú me has dicho que haga esto"
hicieron gestos
Ellos estaban muy lejos de la orilla para llamarlos, así que hicieron gestos , probablemente alzando sus brazos.
comenzaron a hundirse
"los botes empezaron a hundirse." La razón puede ser expresada claramente. Traducción Alterna: "los botes comenzaron a hundirse porque los peces eran muy pesados" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Luke 5:8-11
cayó de rodillas ante Jesús
Posibles signifcados son: 1) "se arrodilló ante Jesús" o 2) "se inclinó a los pies de Jesús" o 3) "se acostó en el suelo a los pies de Jesús." Pedro no se cayó por accidente. Hizo esto en señal de humildad y respeto por Jesús. (Ver: INVALID translate/translate-symaction)
hombre pecador
Aquí, la palabra para "hombre" significa "varón adulto" y no a "ser humano" que es lo más general.
pesca de peces
"el gran número de peces"
compañeros de Simón
"compañeros de Simón en su negocio de pesca"
serás pescador de hombres
La imagen de atrapar peces es usada como figura literaria (metáfora) para reunir a la gente para seguir a Cristo. Traducción Alterna: "tú pescarás personas" o "tú recogerás gente para Mí" o "tú traerás a las personas para que sean Mis discípulos" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Luke 5:12-13
Oración de Enlace:
Jesús sana a un leproso en una ciudad diferente que no es nombrada.
Sucedió
Esta frase marca un nuevo evento en la historia. (Ver: INVALID translate/writing-newevent)
un hombre lleno de lepra
"un hombre que estaba cubierto de lepra." Esto introduce un nuevo personaje en la historia. (Ver: INVALID translate/writing-participants)
él cayó sobre su rostro
"él se arrodilló y tocó el suelo con su cara" o "él se inclinó hacia el suelo" (UDB)
si Tú estás dispuesto
"si Tú quieres"
Tú puedes hacerme límpio
"Tú me puedes limpiar" Se entiende que él le estaba pidiendo a Jesús que lo sanara. Esto puede ser expresado claramente. Traducción Alterna: "por favor, límpiame, porque Tú puedes hacerlo" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
puedes hacerme límpio ... Sé límpio
Esto se refiere a la limpieza ritual, pero se entiende que él está impuro por la lepra. Él verdaderamente le está pidiendo a Jesús que lo sane de su enfermedad. Esto puede ser expresado claramente. Traducción Alterna: "sáname de la lepra para poder estar límpio ... Sé sano" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
a lepra lo dejó
"él ya no tenía lepra" (UDB)
Luke 5:14
no decirle a nadie
Esto puede ser traducido como una cita directa: "No le digas a nadie." Hay información implicada que también puede ser expresada explícitamente. Traducción Alterna: "no le digas a nadie que has sido sanado." (Ver: INVALID translate/figs-quotations and INVALID translate/figs-ellipsis)
un sacrificio por tu limpieza
La ley requería que una persona hiciera un sacrificio específico después que eran sanados. Esto le permitía a la persona estar ceremonialmente límpia, y poder participar otra vez de los rituales religiosos.
para testimonio
"como prueba de tu sanación"
de ellos
Posibles significados son: 1) "a los sacerdotes" o 2) "a toda la gente."
Luke 5:15-16
el reporte sobre Él
"las noticias sobre Jesús.' Esto puede significar o "el reporte sobre Jesús sanando al hombre con lepra" o " el reporte sobre sobre Jesús' sanando personas."
el reporte sobre Él se difundió aún más lejos
"el reporte sobre Él fue aun mas lejos." Esto puede expresarse en forma activa. Traducción Alterna: "la gente seguía diciendo las noticias sobre Él en otros lugares" ( Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
lugares desiertos
"lugares solitarios" o "lugares donde no había personas"
Luke 5:17
Oración de Enlace:
Un día mientras Jesús enseñaba en un edificio, ciertos hombres trajeron a un hombre paralítico a Jesús para que lo sanara.
Y sucedió que
Esta frase marca el principio de una nueva parte de la historia. (Ver: INVALID translate/writing-newevent)
Luke 5:18-19
Ahora, vinieron algunos hombres
Estas son nuevas personas en la historia. Su idioma puede que tenga una manera de mostrar que estas son personas nuevas.(Ver: INVALID translate/writing-participants)
camilla
"colchón para dormir" o "cama" o "lecho"
estaba paralizado
"él mismo no podía moverse"
Ellos no pudieron encontrar un camino para traerlo, por causa de la multitud, así que
En algunos idiomas puede ser más natural reordenar esto. Traducción Alterna: "Pero a causa de la multitud de personas, ellos no pudieron encontrar una manera de traer el hombre adentro. Así que ..."
por causa de la multitud
Esta claro que la razón de ellos no poder entrar era que la multitud era tanta que no había espacio para ellos. ( Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)
subieron a la azotea
Las casas tenían techos planos, y algunas casas tenían escaleras afuera para que fuera más fácil subir allí. Esto se puede expresar. Traducción Alterna: "ellos subieron al techo plano de la casa" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
justo frente a Jesús
"directamente frente a Jesús" o "inmediatamente al frente de Jesús"
Luke 5:20-21
Viendo su fe, Jesús dijo:
Se entiende que ellos creían que Jesús podía sanar al hombre paralítico. Esto se puede expresar. Traducción Alterna: "Cuando Jesús percibió que ellos creían que Él podía sanar al hombre, Jesús le dijo a él" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)
Hombre
Esta es una palabra general que la gente usa cuando le habla a un hombre cuyo nombre no conocen. No fue grosero, pero tampoco mostró un respeto especial. Algunos idiomas pueden usar una palabra como "amigo" o "señor."
tus pecados son perdonados
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "eres perdonado" o "Yo perdono tus pecados" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
preguntar esto
"discutir esto" o "razonar sobre esto." Lo que preguntaron puede ser expresado. Traducción Alterna: "discutir si Jesús tenía o no autoridad para perdonar pecados" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)
¿Quién es éste que habla blasfemias?
Esta pregunta muestra cuán asombrados y molestos ellos estaban por lo que Jesús dijo. Esto puede ser escrito como una declaración. Traducción Alterna: "Éste Hombre está blasfemando a Dios" o "Él blasfema a Dios al decir esto" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
¿Quién puede perdonar pecados, sino Dios solamente?
La información que se implica es que si una persona reclama que puede perdonar pecados, él dice que él es Dios. Esto puede ser escrito como una declaración clara. Traducción Alterna: "Nadie puede perdonar pecados, sino Dios solamente" o "Dios es el Único que puede perdonar pecados" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion and INVALID translate/figs-explicit)
Luke 5:22-24
percibiendo lo que ellos estaban pensando
Esta frase indica que ellos estaban razonando silenciosamente, así que Jesús "percibió" o "entendió" en lugar de "escuchar" lo que ellos estaban pensando.
¿Por qué están ustedes cuestionando esto en sus corazones?
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Ustedes no deberían discutir acerca de esto en sus corazones" o "Ustedes no deberían dudar que Yo tengo autoridad para perdonar pecados" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
en sus corazones
Aquí, esta expresión quiere decir que ellos estaban pensando esto silenciosamente. (See: INVALID translate/figs-idiom)
¿Qué es más fácil decir ... camina?
Jesús usa esta pregunta para conectar Su poder de perdonar con el milagro de sanación que Él está a punto de hacer. Puede ser expresado de manera activa. Traducción Alterna: "Es fácil decir: 'Tus pecados son perdonados,' pero solo Dios puede hacer que este hombre inválido 'Se levante y camine'" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
más fácil decir
La implicación que no se habla es esa cosa que es "más fácil decir porque nadie la sabrá," pero la otra cosa es "más díficil de decir porque todos la sabrán." La gente no podía ver si los pecados del hombre eran perdonados, pero todos ellos sabrían si él podría levantarse y caminar. (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)
ustedes sepan
Jesús le estaba hablando a los escribas y fariseos. (Ver: INVALID translate/figs-you)
el Hijo del Hombre
Jesús se estaba refiriendo a Sí mismo.
Yo te digo a ti
Jesús le estaba diciendo esto al hombre paralítico.
Luke 5:25-26
inmediatamente
'' En seguida" o ''Ahora mismo''
él se levantó
Puede ser de ayuda decir claramente que él estaba sano. Traducción Alterna: "¡El hombre fue sanado! Él se levantó."
llenos de miedo
''bien asustados'' o '' llenos de temor''
cosas extraordinarias
"cosas maravillosas" o "cosas extrañas"
Luke 5:27-28
Oración de Enlace:
Cuando Jesús deja la casa, Él llama a Leví, el recaudador de impuestos judío, a que Lo siga. Leví prepara una gran comida para Jesús, lo cual molesta a los fariseos y escribas.
Despues que estas cosas pasaron
La frase '' estas cosas'' se refiere a lo que sucede en los versículos anteriores. Esto señala un nuevo evento. ( Ver: INVALID translate/writing-newevent|Introduction of a New Event)
vio un colector de impuestos
"miró al recaudador de impuestos con atención" o "miró cuidadosamente a un recaudador de impuestos"
Sígueme
El "seguir" a alguien era un término que significaba el volverse su discípulo. Traducción Alterna: "Sé Mi discípulo" o "Ven, sígueme como tu maestro" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
dejó todo
"dejó su trabajo como recaudador de impuestos"
Luke 5:29-32
Oración de enlace
Durante la comida, Jesús habla con los fariseos y los escribas.
en sus casas
'' en la casa de Leví''
reclinadas a la mesa
El estilo griego de comer en un banquete era el acostarse en un asiento y apoyarse con el brazo izquierdo sobre algunas almohadas. Traducción Alterna: "comer juntos" o "comer a la mesa" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
a Sus discípulos
"a los discípulos de Jesús"
¿Por qué ustedes comen y beben con los colectores de impuestos y otras personas pecadoras?
Los fariseos y los escribas hicieron esta pregunta para expresar su desaprobación de que los discípulos de Jesús estaban comiendo con pecadores. Traducción Alterna: "¡Ustedes no deberían comer con pecadores!"(Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
ustedes comen y beben con los colectores de impuestos y otras personas pecadoras
Los fariseos y los escribas pensaban que la gente religiosa debía separarse a sí misma de la gente que ellos consideraban pecadores. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
personas que estan en salud ... enfermos
Jesús expresó esto como un proverbio. ( Ver: INVALID translate/writing-proverbs)
médico
"doctor en medicina'' o ''doctor''
sólo personas que están enfermas
Las palabras "necesitan un médico" se entienden de la frase anterior a ésta. Traducción Alterna: "solo aquellos que están enfermos necesitan uno" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)
personas justas
Algunas personas pensaban que ellos eran justos. Jesús se refiere a ellos por la manera en que ellos pensaban de sí mismos, aunque Él sabía que ellos no eran justos. Traducción Alterna: "personas que piensan que son justos" (Ver: INVALID translate/figs-irony)
Luke 5:33-35
Ellos dijeron a Él
"Los líderes religiosos le dijeron a Jesús"
¿Puede alguno hacer que los asistentes de la boda ayunen, mientras el novio está todavía con ellos?
Jesús usó esta pregunta para hacer que las personas pensaran acerca de una situación que ya conocían. Esto puede ser escrito como una declaración. Traducción Alterna: "Nadie le dice a los invitados del novio que ayunen mientras él todavía está con ellos." (Ver INVALID translate/figs-rquestion)
asistentes de la boda
"invitados" o "amigos." Estos son los amigos quienes celebran con un hombre que se va a a casar.
los asistentes de la boda ayunen
Ayunar es una señal de tristeza. Los líderes religiosos entendían que los invitados de la boda no ayunarían mientras el novio está con ellos. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
los días vendrán cuando
"pronto" o "algún día" (UDB)
cuando el novio les será quitado lejos de ellos
Jesús se compara a Sí mismo con el novio y a los discípulos con los que asisten a la boda. Él no explicó la figura literaria (metáfora), así que la traducción debería explicarlo solo cuando sea necesario. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Luke 5:36
Información general:
Jesús le cuenta una historia a los escribas y fariseos que estaban en la casa de Leví. ( ver: INVALID translate/figs-parables)
ninguno desgarra
'' nadie rompe'' o '' La gente nunca rompe"' ( UDB)
arreglar
''reparar''
Si él hace esto
Esta declaración hipotética explica la razón por la cual una persona en realidad no arreglaría una vestidura de esa manera. (Ver: INVALID translate/figs-hypo)
no encajaría con
'' no se podría parear con'' o '' no sería lo mismo que"
Luke 5:37-39
ningun hombre pone
'' la gente nunca pone'' o '' nadie pone'' (UDB)
vino nuevo
'' jugo de uva'' '' Esto se refire al vino que no se ha fermentado''
odre
Estas eran bolsas o sacos hechos de pieles de animales. Podían ser llamadas también "bolsas de vino" o "bolsas hechas de piel" o "sacos hechos de piel"
el vino nuevo rompería las pieles
Cuando el vino nuevo se fermenta y se expande, rompe las pieles viejas porque ellas ya no se estiran. La audiencia de Jesús entendería la información sobre los vinos fermentándose y expandiéndose. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
el vino se derramaría
Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "el vino se saldría fuera de las bolsas" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
odres frescos
"odres nuevos" o " bolsas nuevas de vino" o "nuevos recipientes de vino" Esto se refiere a bolsas nuevas de vino, sin usar.
beber vino viejo, desea el vino nuevo
Esta figura literaria (metáfora) contrasta la vieja enseñanza de los líderes religiosos en contra de las nuevas enseñanzas de Jesús. El punto es que la gente que está acostumbrada a las viejas enseñanzas no están dispuestas a escuchar las nuevas cosas que Jesús enseña. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
vino viejo
"vino que se ha fermentado"
porque él dice: "El viejo es mejor."
Podría ser útil añadir: "y, por lo tanto, él no está dispuesto a probar el vino nuevo" (Ver INVALID translate/figs-explicit)
Luke 6
Luke 6:1-2
Oración de enlace
Jesús y sus discípulos caminaban a través de los campos de granos, mientras que unos fariseos cuestionaban las razones por las que los discípulos trabajaban en el día de reposo el cuál en las leyes de Dios, ha sido separado para Dios.
Información General:
La palabra "ustedes" es plural y se refiere a los discípulos.( Ver: INVALID translate/figs-you)
Ahora sucedió
Esta frase es usada para marcar el inicio de una nueva parte de la historia. Si tu lenguaje tiene un modo de hacerlo, considera utilizarlo aquí.( Ver: INVALID translate/writing-newevent).
Campos de granos
En este caso, estas son largas secciones de tierra donde las personas han esparcido trigo para que crezca en más áreas.
espigas de grano
Esta es la parte superior de la planta de grano, que es una especie de hierba grande. Sostiene el maduro, semillas comestibles de la planta.
Frotándolos entre sus manos
Ellos hacían esto para separar las semillas de grano. Esto se puede decir claramente. Traducción Alterna:" Ellos las frotaban en sus manos para separar los granos de las cáscaras"(UDB) (Ver: INVALID translate/figs-explicit).
¿Porqué están haciendo algo que no es lícito hacer en el día de Reposo?
Ellos le hicieron esta pregunta para acusar a los discípulos de romper la ley. Se puede escribir en base a una declaración. Traducción Alterna: "Recoger granos en el día de Reposo es en contra de la ley de Dios!". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion).
Haciendo algo
Los fariseos consideraban que incluso la más mínima acción de frotar un puñado de granos era un trabajo ilegal. Esta señalado claramente. Traducción Alterna: "haciendo algo" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-explicit).
Luke 6:3-5
¿Ni siquiera has leído ... él ?
Jesús reprende a los fariseos por no aprender de las escrituras. Esto puede ser escrito como una declaración. Traducción Alterna: "Deberías aprender de lo que has leído ... él" ó " Ciertamente has leído ... él. (UDB) ( Ver: INVALID translate/figs-rquestion).
El pan de la presencia
" el pan santo " ó " el pan que se le ofreció a Dios".
Hijo de Hombre
Jesús se refería a él mismo. Esto se puede expresar: Traducción Alterna: " Yo, hijo de hombre".
Es el Señor del día de Reposo
El título "Señor'' enfatiza Su autoridad sobre el día de Reposo.Traducción Alterna:" tiene la autoridad para determinar que es lo mejor para el pueblo en el día de Reposo!" (UDB)
Luke 6:6-8
Oración de enlace
Los escribas y los fariseos ven como Jesús sana a un hombre en el Día de Reposo.
Información general:
Es ahora otro día de Reposo y Jesús esta en la sinagoga.
Sucedió
Esta frase es utilizada para marcar un nuevo evento en la historia.(Ver: INVALID translate/writing-newevent)
Un hombre estaba allí
Esto introduce un nuevo personaje en la historia.( Ver: INVALID translate/writing-participants)
La mano estaba arrugada
La mano del hombre estaba dañada en un modo que no podía estirarla.Probabblemente fue doblada en casi un puño, haciendola parecer más pequeña y arrugada.
velándolo de cerca
"estamos observando a Jesús cuidadosamente"
Para que ellos pudieran encontrar
"porque querían encontrar"
En medio de todos
"en frente de todos"(UDB). Jesús quería que el hombre se parara en donde todas las personas presentes lo pudieran ver.
Luke 6:9-11
Para ellos
"para los Fariseos"
¿Es legal...salvar una vida...destruirla?
Jesús quería corregir a los fariseos, entendiendo que estaba mal sanar en el Sábado. Él les preguntó esto como contraste entre haciendo el bien y el mal en orden a hacerlo obvio uno era legal y otro estaba mal. Traducción Alterna:" ¿qué acción permite la ley de Dios- hacer el bien y sanar, ó hacer daño y destruir una vida?" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
Hacer el bien ó Hacer el mal
"para ayudar a alguien ó para hacer daño a alguien".
Extiende tu mano
"Estira tu mano" ó "alarga tu mano"
Restaurado
"Sanado"
Luke 6:12-13
Información General
Jesús elige doce apóstoles después que ora por toda la noche.
Pasó en estos días
Esta frase es utilizada para marcar el inicio de una nueva parte de la historia.(Ver: INVALID translate/writing-newevent)
En estos días
"durante ese tiempo" ó "no mucho después" ó "un día cercano"
El salió
"Jesús salió"
Cuando era de día
" cuando era por la mañana" ó " El siguiente día"
Seleccionó doce
"Él escogió doce discípulos"
A quien tambien nombró apostoles
" a quien también hizo apostoles" ó " Y él apuntó a los apostoles"
Luke 6:14-16
Los nombre de lo apostoles eran
Esto implica información añadida al ULB escrito.( Ver: INVALID translate/figs-explicit)
su hermano Andrés
" el hermano de Simón, Andrés"
Zelote
Posibles significados son 1) "el zelote" ó 2) "el celoso." El primer significado indica que él era parte del grupo de personas que querían liberar a los Judíos del Imperio Romano.Traducción Alterna: "patriota" ó "nacionalista". El segundo significado indica que era celoso de que Dios no fuera honrado.Traducción Alterna: "apasionado".
se convirtió en traidor
Puede ser necesario tener explicar lo que significa "traidor" en este contexto. Traducción Alterna: "traicionar a su amigo" ó " convirtió a su amigo en enemigo" (usualmente a cambio de dinero) ó exponer a un amigo al peligro contándole a los enemigos sobre él". ( Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Luke 6:17-19
Oración de enlace
Aunque Jesús se dirigía especialmente a sus discípulos, había mucha gente alrededor que escuchaban lo que decía.
con ellos
"con los doce que había escogido" ó "con sus doce apostoles".
Para ser sanado
Esto puede estar lícito en una forma activa.Traducción Alterna: "Para que Jesús los sane" ( Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Gente que estaba perturbada con espíritus impuros también fue sanada
Esto puedeser expresado en forma activa.Traducción Alterna: "Jesús también sanó personas que tenían espíritus inmundos" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
perturbadas con espíritus inmundos
"molestadas por espíritus inmundos" ó "controlado por espíritus malignos"
Poder para sanar lo que salía de Él
Esto puede ser expresado en forma activa.Traducción Alterna: " Él tenía el poder para sanar a las personas" ó "él usó su poder para sanar a las personas"( Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Luke 6:20-21
"Bienaventurados son ustedes
Esta frase es repetida tres veces.Cada vez, indica que Dios da favores a ciertas personas ó que sus situaciones son positivas ó buenas.
Bienaventurados son ustedes que son pobres
" Tú que eres pobre recibes el favor de Dios" ó "Ustedes que son pobres el beneficio"
pues de ustedes es el reino de Dios
Lenguajes que no tengan palabra para reino dirán," Dios es tu rey" ó "por que Dios es tu gobernante."
De ustedes es el reino de Dios
" El reino de Dios les pertenece". Esto puede significar 1)" tu perteneces al reino de Dios" ó 2) "tu tendrás autoridad en el reino de Dios".
ustedes reirán
" ustedes reirán con gozo" ó "ustedes serán alegres".
Luke 6:22-23
Bienaventurados son ustedes
"Tu recibirás el favor de Dios" ó "Tu beneficio" ó "Cuan bueno es para ti"
Excluyen
"les rechacen"
a causa del Hijo de Hombre
"porque eres asociado con el Hijo de Hombre" ó "porque rechazaron al Hijo de Hombre"
En ese día
"cuando hagan estas cosas" ó " cuando eso pase".
Regocíjense
Esta expresión idiomática significa "ser extremadamente alegre" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
Una gran recompensa
"una gran pago" ó "buenos regalos".
Luke 6:24-25
ay de ustedes
" cuan terrible es para ustedes". Esta frase es repetida tres veces. Es lo opuesto a "bendito eres".Cada vez , indica que la ira de Dios es dirigida a las personas, ó que algo negativo o malo les espera.
ay de ustedes quienes son ricos
"cuan terrible es para ti que eres rico" ó problemas vendrán a los ricos".
su consuelo
"que te comforta" ó "que te satisface" ó "que te hace felíz".
Quienes ahora estan llenos
"cuyos estómagos estan llenos ahora" ó "quién comió mucho ahora"
quienes ríen ahora
"quién esta felíz ahora"
Luke 6:26
Ay de ustedes
"Cuan terrible es esto para ustedes" o "cuan triste debes estar"
cuando todos los hombres
"cuando todos los hombres" o "cuando todos" (Ver: INVALID translate/figs-gendernotations)
pues así trataron sus antepasados a los falsos profetas"
"ellos también hablaron bien de los falsos profetas"
Luke 6:27-28
Oración de enlace:
Jesús continúa hablando con sus discípulos y la multitud que lo escucha también.
a ustedes quienes están escuchando
Jesús ahora le comieza a hablar a toda la multitud, en lugar de solo a sus discípulos. (Ver: INVALID translate/writing-participants)
amar ... hacer bien ... Bendigan ... oren
cada uno de estas órdenes o mandatos deben hacerse continuamente, no solo una vez.
amen a sus enemigos
Esto no significa que ellos debían amar solo a sus enemigos y no a sus amigos. Esto se puede decir. Traducción Alterna: "¡Ama a tus enemigos, no solamente a tus amigos!" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)
amar ... hacer bien a
Estas dos frases significan lo mismo, y juntas enfatizan el punto. (Ver: INVALID translate/figs-doublet)
Bendigan a quienes
Dios es el que bendice. Esto puede ser expresado en forma explícita o sea, se puede explicar por sí solo. Traducción Alterna: "Pide a Dios que bendiga a aquellos" (UDB) (See: INVALID translate/figs-explicit)
los que te maldicen
"los que habitualmente te maldicen"
Luke 6:29-30
Al que les golpee
"Si alguien te golpea o te hace daño"
en una mejilla
"en un lado de tu cara"
ofrézcanle también la otra
Puede ser de ayuda el expresar que le hará el atacante a la persona. Traducción Alterna: "voltea tu cara para que pueda golpear la otra mejilla también" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)
no le retengas
"no le impidas tomar"
Dénle a todos los que le pidan
"Si alguien te pide algo, dáselo"
no le pidas
"no le exijas o no lo pidas
Luke 6:31-34
Como ustedes quieren que la gente les hagan a ustedes, háganle igual a ellos
En algunos idiomas puede ser más natural revertir el orden. Traducción Alterna: "Debes hacer con las personas lo mismo que quieres que te hagan a ti" o "Trata a las personas de la forma en que quieres que te traten a ti"
¿Qué mérito es este para ustedes?
"¿Qué recompensa recibirás?" o "¿Que elogio recibiras por hacer eso?" Esto puede ser escrito como una declaración. Traducción Alterna: "No recibirás ninguna recompensa por eso" o "Dios no te recompensará por eso" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
para recuperar la misma cantidad
La ley de Moisés ordenaba a los Judíos a no recibir intereses sobre el dinero que se prestaron unos a otros. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Luke 6:35-36
su recompensa sera grande
"recibirás una gran recompensa" o "recibirás un buen pago" u "obtendrás buenos regalos por eso"
ustedes serán hijos del Altísimo
Asegúrese traducir "hijos" con la misma palabra que su idioma usaría naturalmente para referirse a un hijo o niño.
hijos del Altísimo,
Asegúrense que la palabra " hijos" esté en plural asi que no se confunda con el título de Jesús " El Hijo del Altísimo."
con los ingratos y la gente malvada.
"personas que no le agradecen y que son malvadas"
su Padre
Esto se refiere a Dios. Es mejor traducir "Padre" con la misma palabra que tu lenguaje naturalmente utilizaría para referirse a el padre humano.
Luke 6:37
No juzguen
"No juzguen a las personas" ó " No critiques a las personas" (UDB)
y ustedes
" y como resultado ustedes"
no serán juzgados
Jesús no dijo quién no juzgaría. Posibles significados son 1)" Dios no te juzgará" ó 2) "nadie te juzgará" ( Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
No condenen
" No condenes a las personas"
no serán condenados
Jesús no dijo quién no les condenará. Posibles significados son 1) "Dios no les condenara" ó 2) " nadie les condenará" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
serán perdonados
Jesús no dijo quién perdonará. Posibles significados son 1) "Dios te perdonará" ó 2) "las personas te perdonarán" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Luke 6:38
se les dará a ustedes
Jesús no dijo quien exactamente les iba a dar. Posibles significados son 1) "alguien les dará a ustedes" o 2) "Dios se los dará a ustedes" (ver: INVALID translate/figs-activepassive)
una cantidad generosa ... en su falda
El orden de esta oración puede ser invertido. Traducción alterna" Ellos pondrán en tu falda una cantidad generosa que ellos compactarán y mecerán juntos hasta que sea derramada. Jesús usa la figura literaria (metáfora) de un mercader de granos que compacta el grano y lo mueve y pone tanto grano que se derrama, dando ellos generosamente. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-simile)
una cantidad generosa
"Una gran cantidad"
serán medidos ustedes
Jesús no dijo exactamente quien los mediría. Posibles significados son: 1) ellos medirán las cosas de vuelta a ustedes o 2) Dios medirá las cosas de vuelta para ustedes. (See: INVALID translate/figs-activepassive)
Luke 6:39-40
Oración de Enlace:
Jesús incluye algunos ejemplos para hacer Su punto. (Ver: INVALID translate/figs-parables)
¿Puede una persona ciega guiar a otra persona ciega?
Jesús usó esta pregunta para hacer que la gente piense sobre algo que ellos ya saben. Esto puede escribirse como una declaración .Traducción Altena: "Todos nosotros sabemos que una persona ciega no puede guiar a otra persona ciega" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
persona ciega
La persona que es "ciega" es una figura lireraria (metáfora) para una persona que no ha sido enseñada como un discípulo. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Si lo hiciera
Algunos lenguajes podrían preferir: "si uno lo hiciera". Esta es una situación absurda que no es probable que ocurra en realidad. (Ver: INVALID translate/figs-hypo)
ambos caerían a un hoyo
Esto puede escribirse como una declaración. Traducción Alterna: "los dos caerían en un hoyo" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
Un discípulo no es mayor que su maestro
""Un discípulo no va a superar a su maestro." Posibles significados son: 1) "Un discípulo no tiene más conocimiento que su maestro" o 2) "Un discípulo no tiene más autoridad que su maestro".
todos cuando son completamente instruidos
"cada discípulo que ha sido bien enseñado" o "cada discípulo cuyo maestro le ha enseñado completamente"
Luke 6:41-42
por qué ustedes miran... pero no notan el tronco que está en sus propios ojos?
Jesús usa esta pregunta para retar a la gente a prestar atención a sus propios pecados antes que prestar atención a los pecados de otra persona. Traducción Alterna: "no miren... pero ignores el tronco que hay en tu propio ojo" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
la pequeña paja que está en el ojo de tu hermano
Esta es una figura literaria (metáfora) que se refiere a las faltas menos importantes de un compañero creyente. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
pequeña paja
"pequeña mancha" (UDB) o "astilla" o "poco de polvo". Use una palabra para la cosa más pequeña que comúnmente cae en los ojos de una persona.
hermano
Aquí "hermano" se refiere a un compañero judío o a un compañero creyente en Jesús.
el tronco que está en sus propios ojos
Esta es una figura literaria (metáfora) para las faltas más importantes de una persona. Un tronco no podría literalmente entrar en el ojo de una persona. Jesús está enfatizando que una persona debe prestar atención a sus propias faltas más importantes antes de tratar con las faltas menos importantes de otra persona. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-hyperbole)
tronco
"viga" o "tabla"
¿Cómo puedes decirle... ojo?
Jesús hace esta pregunta para retar a la gente a prestar atención a sus propios pecados antes de ellos prestar atención a los pecados de otra persona. Traducción Alterna: "Tú no deberías decir ... ojo" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
Luke 6:43-44
Información General:
La gente puede decir si un árbol es bueno o malo, y qué tipo de árbol es, por el fruto que este produce. Jesús usa esto como una figura literaria (metáfora) no explicada -nosotros sabemos qué clase de persona es alguien cuando vemos sus acciones. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Pues, hay
"Porque hay". Esto indica que lo que sigue es la razón por la cual no debemos juzgar a nuestro hermano.
árbol bueno
"árbol saludable"
podrido
"decayente" o "malo" o "sin valor"
cada árbol es conocido
La gente reconoce la clase de árbol por el fruto que da. Esto puede expresarse en forma activa. Traducción Alterna: "la gente sabe el tipo de árbol" o "la gente reconoce un árbol" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
espino
una planta o arbusto que tiene espinas
zarza
una viña o arbusto que tiene espinas
Luke 6:45
Información General:
Jesús compara los pensamientos de una persona con su tesoro bueno o malo. Los buenos pensamientos de la gente buena causan buenas acciones. Los pensamientos malvados de la gente malvada causa acciones malvadas. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
El hombre bueno
La palabra "bueno" aquí se refiere a justicia y bondad moral.
hombre bueno
La palabra "hombre" aquí se refiere a una persona, hombre o mujer. Traduccion Alterna: "una persona buena" (Ver: INVALID translate/figs-gendernotations)
del buen tesoro de su corazón
"las cosas buenas que guarda en su corazón" o "las cosas buenas que valora" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
produce lo que es bueno
Producir lo que es bueno es una figura literaria (metáfora) para hacer lo que es bueno. Traducción Alterna: "hace lo que es bueno" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
del tesoro malvado de su corazón
"las cosas malvadas que guarda en su corazón" o "las cosas malas que valora" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
de la abundancia de su corazón habla su boca
La frase "su boca" representa a la persona usando su boca. Traducción Alterna: "lo que piensa en su corazón afecta lo que dice con su boca" o "lo que valora en su corazón determina lo que dice con su boca" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
Luke 6:46-48
Información General:
Jesús compara a la persona que obedece Sus enseñanzas a un hombre que construye una casa sobre roca, donde estará a salvo de inundaciones. (Ver: INVALID translate/figs-simile)
Señor, Señor
La repetición de estas palabras indica que ellos regularmente llamaban a Jesús "Señor".
Toda persona que viene a mí... yo les diré como es
Puede ser más claro cambiar el orden de esta oración. Traducción Alterna: "Yo les diré a qué se parece cada persona que viene a Mí y escucha mis palabras y las obedece"
construyó el fundamento de la casa sobre roca sólida.
"cavó el fundamento de la casa suficientemente profundo para alcanzar la base de una roca sólida". Algunas culturas pueden no estar familiarizadas con construir en superficie de roca sólida, y pueden requerir usar otra imagen para un fundamento estable. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
fundamento
"base" o "soporte"
roca sólida
"superficie de roca sólida" Esta es la roca dura muy grande que está profundo, debajo de la tierra.
corriente de las aguas
"agua que se mueve rápido" o "río"
fluyó contra
"chocó contra"
sacudirla
Posibles significados son: 1) "causar que se mueva" o 2) "destruirla"
porque había sido bien construida
"porque el hombre la había construido bien" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Luke 6:49
Información General:
Jesús compara a la persona que escucha pero no obedece Su enseñanza a un hombre que construye una casa sin un fundamento, así que esta caerá en una inundación. (Ver: INVALID translate/figs-simile)
Pero la persona
"Pero" muestra un fuerte contraste con la persona anterior, que construyó con fundamento.
sobre la tierra sin un fundamento
Algunas culturas pueden no conocer que una casa con un fundamento es más fuerte. Información adicional puede ser útil. Traducción Alterna: "pero él no cavó y construyó primero un fundamento" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
fundamento
"base" o "soporte firme"
torrente de agua
"agua que se mueve rápido" o "río"
fluyó contra
"chocó contra"
colapsó
"se cayó" o "se derrumbó"
la ruina de esa casa fue completa
"esa casa fue destruida completamente"
Luke 7
Luke 7:1
Información General:
Jesús entra a Capernaúm donde Jesús sana al siervo del centurión.
lo que estaba diciéndole a la gente
Esta expresión idiomática "diciéndole" enfatiza que él quería que escucharan lo que él decía. Traducción Alterna: " a las personas que le escuchaban a él" o " a las personas que escuchan" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
él entró a Capernaúm
Esto comienza un nuevo evento en la historia. (Ver: INVALID translate/writing-newevent)
Luke 7:2-5
quien era altamente preciado para él
"a quien el centurión valorizaba" o " a quien él respetaba"
le pidieron encarecidamente
" le suplicó" o " le rogó"
Él es digno
"El centurión es digno"
nuestra nación
"nuestra gente". Esto se refiere a las personas Judías.
Luke 7:6-8
continuó su camino
con ellos
no estaba lejos de la casa
El negativo doble puede ser reemplazado. Traducción Alterna: "cerca de la casa" (Ver: INVALID translate/figs-doublenegatives)
no te molestes
El centurión le hablaba a Jesús educadamente. Traducción Alterna: "no te molestes en venir a mi casa" o "No quiero molestarte"
entres bajo mi techo
Esta expresión idiomática significa "ven a mi casa". Si tu idioma tiene una expresión idiómatica que signifique "ven a mi casa," considera si sería bueno usarlo aquí. (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
sólo dí una palabra
El sirviente (centurión) entendía que Jesús podía sanar al sirviente solo por decirlo. Aquí "palabra"se refiere a una orden. Traducción Alterna: "solo da la orden" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
mi sirviente será sanado
La palabra que se traduce aquí como "sirviente" es normalmente traducida como "niño" . Esto indica que el sirviente era bien joven o muestra el afecto del centurión por él.
Yo también soy un hombre quien está bajo autoridad
" Yo también tengo alguien sobre mí que debo obedecer"
bajo mi mando
"bajo mi autoridad"
a mi sirviente
La palabra que es traducida aquí como "sirviente" es la palabra típica para un servidor.
Luke 7:9-10
estaba asombrado de él
" él estaba asombrado del centurión"
le digo a ustedes
Jesús dijo esto para enfatizar el hecho sorprendente que les diría.
ni siquiera en Israel he hallado tal fe
La implicación es que Jesús esperaba que las personas Judías tuvieran este tipo de fe, pero ellos no lo hicieron. El no esperaba que los Gentiles tuvieran esta fe, sin embargo este hombre la tuvo. Necesitas añadir esta información implícita.Traducción Alterna: "!No he encontrado ningún Israelita que confie en mí como este Gentil lo ha hecho!". (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
aquellos que fueron enviados
Se entiende que esas fueron las personas que el centurión envió. Esto puede ser expresado. Traducción Alterna: " las personas que el oficial Romano envió a Jesús"(Ver: : INVALID translate/figs-ellipsis)
Luke 7:11-15
Oración de enlace:
Jesús fue a la ciudad de Naín, donde él sanó un hombre que había muerto.
Naín
el nombre de una ciudad (Ver: INVALID translate/translate-names)
he aquí, un hombre que había muerto
La palabra "he aquí" llama nuestra atención a la presentación del hombre muerto en la historia. Nuestro idioma puede tener una manera de hacer esto. Traducción Alterna: " había un hombre muerto que" (Ver: INVALID translate/writing-participants)
un hombre que había muerto era cargado
Esto se puede decir en forma activa. Traducción Alterna: " personas que llevaban fuera de la ciudad a un hombre que había muerto" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
el único hijo de su madre ( quien era una viuda)
"El era el único hijo de su madre, y ella era una viuda". Esto es información de referencia sobre el hombre muerto y su madre. (Ver: INVALID translate/writing-background)
viuda
una mujer cuyo esposo había muerto
fue profundamente movido a compasión por ella
" se sintió triste por ella"
El subió
"él se adelantó" o '' el se acercó al hombre muerto"
el marco de madera en el cual cargaban el cuerpo
Esto era una camilla o cama usada para mover el cuerpo al lugar de sepultura. Esto no tiene que ser algo en el cual el cuerpo es sepultado. Otras traducciones podrían tener palabras menos comunes como " ataúd" o " féretro".
a ti te digo
Jesús dijo esto para enfatizar su autoridad. Traducción Alterna: "!Escúchame!"
El hombre muerto
El hombre ya no estaba muerto; el ahora estaba vivo. Puede ser necesario establecer esto de forma clara. Traducción Alterna: " El hombre que había estado muerto"
Luke 7:16-17
Oración de Enlace:
Nos dice que pasó como resultado de que Jesús sanara al hombre que había estado muerto.
el temor sobrevino a todos ellos
"el temor los llenó a todos." Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "todos se asustaron mucho " (Ver INVALID translate/figs-activepassive)
Un gran profeta
Ellos se refirieron a Jesús, no a un profeta desconocido.
se ha levantado entre nosotros
"ha venido a estar con nosotros" o "nos ha aparecido." Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Dios ha levantado un gran profeta entre nosotros"(Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
ha cuidado
Esta expresión idiomática significa "se preocupa por" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
Esta noticia acerca de Jesús se esparció
"Esta noticia" se refiere a las cosas que las personas decían en el versículo 16. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Las personas espacieron esta noticia sobre Jesús" o "Las personas le hablaron a otros esta noticia sobre Jesús"
Esta noticia
" Este reporte" o "Este mensaje"
Luke 7:18-20
Oración de Enlace
Juan envió a dos de sus discípulos a preguntar a Jesús.
Los discípulos de Juan le dijeron a él sobre todas estas cosas
Esto introduce un nuevo evento en la historia. (Ver: INVALID translate/writing-newevent)
le dijeron
"le dijeron a Juan"
todas estas cosas
"todas las cosas que Jesús estaba haciendo"
los hombres dijeron: "Juan el Bautista nos ha enviado para decirte: "¿Eres tú el que habrá de venir o debemos esperar a otro?"
Esta oración se puede reescribir para que solo tenga una cita directa.Traducción Alterna: " los hombres dijeron que Juan el Bautista los envió para preguntarle, " ¿Eres tú el que vienes, o debemos esperar por otro?" o "los hombres dijeron, "Juan el Bautista nos envió para preguntarte si tú eres el que vendría, o si debemos esperar por otro" . (Ver: INVALID translate/figs-quotations)
¿debemos esperar a otro?
"debemos buscar a otro" o "debemos esperar a alguien más"
Luke 7:21-23
En esa hora
" En ese tiempo"
de espíritus malignos
Puede ser útil reafirmar la sanación. Traducción Alterna: "él los sanó de los espíritus malignos" o Él liberaba a las personas de los espíritus malignos"(Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)
les dijo
"les dijo a los mensajeros de Juan" o "les dijo a los mensajeros que Juan envió"
infórmenle a Juan
"díganle a Juan"
gente necesitada
"gente pobre"
no deja
Esta negativa doble significa "que continúe" (Ver: INVALID translate/figs-doublenegatives)
creer en mí
"confiando completamente en mí"
La persona que no deja de creer en mí debido a mis acciones, es bendecida."
Esto puede ser expresado en forma activa. Traucción Alterna: Dios bendecirá a la persona que no deje de creer en Mi por mis acciones" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Luke 7:24-26
Oración de Enlace:
Jesús comenzó a hablarle a la multitud sobre Juan el Bautista. El le hacía preguntas retóricas para dirigirlos a ellos a pensar sobre cómo era Juan el Bautista realmente.
Que ... ¿ Una caña sacudida por el viento?
Esto espera una respuesta negativa. "Salieron ustedes a ver una caña sacudida por el viento? !Por supuesto que no! También puede ser expresado como una respuesta.Traducción Alterna: "!Seguramente ustedes no han salido a ver una caña sacudida por el viento!"(Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
Una caña sacudida por el viento
Posibles significados a esta figura literaria son 1) una persona quien fácilmente cambia su mente, como las cañas son fácilmente movidas por el viento, o 2) una persona quien habla mucho pero no dice nada importante, como las cañas suenan cuando el viento sopla. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Pero qué... ¿Un hombre vestido de vestiduras suaves?
Esto también espera una respuesta negativa, ya que Juan vestía vestiduras ásperas. "¿Han salido a ver a un hombre vestido con vestiduras suaves? "!Por supuesto que no!" Esto también puede ser expresado como una oración. Traducción Alterna: "! Ustedes ciertamente no han salido a ver a un hombre vestido con vestiduras suaves!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
vestido en vestiduras suaves
Esto se refiere a vestiduras costosas. Las vestiduras normales eran ásperas.Traducción Alterna: "vestido de vestiduras costosas" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
palacios de reyes
Un palacio es una casa grande y costosa en la que vive un rey.
Pero qué... ¿Un profeta?
Esto nos dirige a una respuesta positiva. "¿Han salido ustedes a ver un profeta? "¡Por supuesto que sí!". Esto también se puede escribir como una oración. Traducción Alterna: "!Pero ustedes actualmente han venido a ver a un profeta!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
Sí, Yo les digo
Jesús dijo esto para enfatizar la importancia de lo próximo que él les hablaría.
más que un profeta
Esta frase significa que en verdad Juan era un profeta, pero que él era más grande que un típico profeta .Traducción Alterna: "no era un profeta común" o "mucho más importante que un profeta normal"
Luke 7:27-28
Este es de quién se ha escrito
''Ese profeta es el profeta de quienes los profetas han escrito'' o ''Juan es del que los profetas escribieron hace mucho tiempo''
VES ESTOY ENVIANDO
En este verso, Jesús está citando el profeta Malaquías y diciendo que Juan es el mensajero del cuál Malaquías habló.
ANTE TU ROSTRO
Esta expresión idiomática significa "delante de ti'' o ''ir por delante de ti'' (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
TU
La palabra ''tu'' es singular porque Dios estaba hablando con el Mesías en la cita. (Ver: INVALID translate/figs-you)
Te digo
Jesús le estaba hablando a la multitud así que '''tu'' es plural. Jesús usó esta frase para enfatizar la verdad de lo sorprendente que iba a decir después. (Ver: INVALID translate/figs-you)
entre aquellos nacidos de mujer
''entre aquellos a quienes una mujer ha dado a luz.'' Esto es una figura literaria (metáfora) que se refiere a todas las personas. Traducción Alterna: ''de todas las personas que han vivido'' . (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
ninguno es más grande que Juan
''Juan es el más grande''
la persona menos importante en el reino de Dios
Esto se refiere a cualquiera que es parte de el reino que Dios establecerá.
es mayor que él
El estado espiritual de las personas en el reino de Dios será más alto que el del pueblo antes de que se estableciera el reino. Traducción Alterna: ''estado espiritual más alto que Juan'' (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Luke 7:29-30
Información General:
Lucas, el autor de este libro, comenta sobre como las personas respondieron a Juan y Jesús.
Cuando toda la gente escuchó esto...bautismo de Juan
Este verso puede ser reordenado para ser más claro.Traducción Alterna: ''Cuando toda la gente que habían sido bautizados por Juan, incluyendo a los recaudadores de impuestos, escucharon esto, declararon que Dios es justo''
declararon que Dios es justo
''ellos dijeron que Dios se ha mostrado justo'' o ''habían declarado que Dios había actuado como justamente''
habiendo sido bautizados con el bautismo de Juan
Esto puede ser expresado en forma activa.Traducción Alterna:''porque habían dejado que Juan los bautizará'' o ''porque Juan los había bautizado'' (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
rechazaron el propósito de Dios para sí mismos
''rechazaron lo que Dios quería que hicieran'' o ''escogieron desobedecer lo que Dios les dijo''
porque ellos no habían sido bautizados por Juan
Esto esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: ''ellos no dejaron que Juan los bautizara'' o ''ellos rechazaron el bautismo de Juan'' (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Luke 7:31-32
Oración de Enlace
Jesús continúa hablándole a la gente sobre Juan el Bautista.
¿A qué entonces, puedo yo comparar ... cómo son ellos?
Jesús usó estas preguntas para introducir una comparación. Pueden ser escritas como una declaración. Traducción Alterna: ''A esto es que comparo esta generación, y como son ellos'' (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
Yo comparo ... Cómo son ellos
Estas son dos formas de decir que esto es una comparación. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)
la gente de esta generación
Las personas que viven cuando Jesús habló.
Ellos son como
Estas palabras son el principio de la comparación de Jesús. Jesús esta diciendo que las personas eran como niños que nunca estaban satisfechos con la manera que otros niños actuaban. (Ver: INVALID translate/figs-simile)
mercado
una área grande, al aire libre donde las personas venían a vender sus bienes
y ustedes no bailaron
''pero ustedes no bailaron a la música
y ustedes no lloraron
''pero ustedes no lloraron con nosotros''
Luke 7:33-35
no llegó comiendo pan
Posibles significados son 1) ''ayunando frecuentemente '' o 2) ''no comer comida normal.''
y ustedes dicen, 'Él tiene un demonio.'
Jesús estaba citando lo que las personas decían sobre Juan. Esto se puede establecer sin una cita directa. Traducción Alterna: ''tú dices que él tiene un demonio'' o ''tú lo acusas de tener un demonio'' (Ver: INVALID translate/figs-quotations)
El Hijo del Hombre
Jesús esperaba que la gente entendiera que se estaba refiriendo a sí mismo. Traducción Alterna: ''Yo, el Hijo del Hombre''
y ustedes dicen, '¡Mira ... pecadores!
Jesús estaba citando lo que las personas decían de él como el Hijo del Hombre. Esto puede ser expresado en forma indirecta.Traducción Alterna: "¡ustedes dicen que yo soy un hombre glotón y un borracho, un amigo de los recolectores de impuestos y pecadores!" (Ver: INVALID translate/figs-quotations)
un hombre glotón
una persona que come mucha comida
la sabiduría es justificada por todos sus hijos
Esto parece ser un proverbio que Jesús aplicó en esta situación. Probablemente significa que las personas sabias entendían que no se debía rechazar a Jesús ni a Juan. (Ver: INVALID proverb)
Luke 7:36-38
Oración de Enlace
Un fariseo invita a Jesús a comer en su casa.
Información General
Era una costumbre en ese tiempo que los espectadores asistieran a cenas sin comer.
Ahora uno de los fariseos
Esto marca el comienzo de una parte nueva en la historia e introduce al fariseo. (Ver: INVALID translate/writing-newevent and INVALID translate/writing-participants)
reclinado en la mesa para comer
'''se sentó en la mesa para la comida.'' Era la costumbre en una comida relajada como esta cena que los hombres comieran cómodamente alrededor de la mesa.
He aquí, había una mujer
La palabra ''he aquí'' nos alerta sobre un personaje nuevo en la historia. Tu lenguaje podría tener una manera de hacer esto. (Ver: INVALID translate/writing-participants)
era pecadora
''que tenía una manera de vivir pecadora'' o ''que tenía una reputación por vivir una vida pecadora.'' Pudo haber sido una prostituta.
un jarro de alabastro
''un jarro hecho de piedra suave.'' Alabastro es una piedra suave y blanca. Las personas guardaban cosas preciosas en jarros de alabastros.
de aceite perfumado
''con aceite perfumado.'' El aceite tenía algo en el que hacía que tuviera un buen olor. Las personas se lo ponían o perfumaban sus ropas para que tuvieran buen olor.
con los cabellos de su cabeza
''con su cabello'
y los ungió con aceite perfumado
''derramó aceite en ellos''
Luke 7:39-40
él pensó para sí mismo, diciendo
se dijó a sí mismo
Si este hombre fuese un profeta, entonces Él sabría ... una pecadora
El fariseo pensó que Jesús no era un profeta porque dejó que la mujer pecadora lo tocara. Traducción Alterna: ''Aparentemente Jesús no es un profeta, porque un profeta sabría que esta mujer que lo está tocando es una pecadora''
es una pecadora
Simón asumió erróneamente que un profeta nunca permitiría a un pecador que lo tocara. Este hecho puede ser añadido . Traducción Alterna: ''es una pecadora y no permitiría que lo tocara'' (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Simón
Este era el nombre del fariseo que invitó a Jesús a su casa. Este no era Simón Pedro.
Luke 7:41-43
Información General
Para enfatizar lo que Él le va a decir a Simón el fariseo, Jesús le dice una historia. (Ver: INVALID translate/figs-parables)
Cierto prestamista tenía dos deudores
''Dos hombres le debían dinero a cierto prestamista''
quinientos denarios
''500 días de salario.'' ''Denarri'' es el plural de ''denarius.'' Un ''denarri'' es una moneda de plata. (Ver: INVALID translate/translate-bmoney and INVALID translate/translate-numbers)
cincuenta
''50 días de salario'' (Ver: INVALID translate/translate-bmoney)
él los perdonó a ambos
''él perdonó sus deudas'' o ''él canceló sus deudas''
Yo supongo
Simón era cuidadoso de su respuesta. Traducción Alterna: ''Probablemente''
Tú has juzgado correctamente
''Tú tienes razón''
Luke 7:44-45
Jesús se volvió a la mujer
''Jesús frente a la mujer.'' Jesús dirigió la atención de Simón hacia la mujer volviéndose hacia ella.
Tú no me distes agua para mis pies
Era una responsabilidad básica de un anfitrión de proveer agua y una toalla para los invitados para que se lavaran y secaran sus pies luego de andar en caminos polvorientos. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Tú...pero ella
Jesús usa dos veces las frases para contrastar la falta de cortesía de Simón con las acciones extremas de gratitud de la mujer.
ella con sus lágrimas ha mojado mis pies
Esta mujer usó sus lágrimas en lugar de la falta de agua.
los limpió con sus cabellos
La mujer usó su cabello en lugar de la falta de una toalla.
Tú no me diste un beso
Un buen anfitrión en aquella cultura recibiría a su invitado con un beso en la mejilla. Simón no hizo esto. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
no ha cesado de besar mis pies
''ha continuado a besando mis pies''
besar mis pies
La mujer besó los pies de Jesús en vez de su mejilla como símbolo de extremo arrepentimiento y humildad.
Luke 7:46-47
Tú no ... pero ella
Jesús continúa contrastando la pobre hospitalidad de Simón con las acciones de la mujer.
ungiste mi cabeza con aceite
''pusiste aceite en mi cabeza.'' Esta era la costumbre para darle la bienvenida a un invitado honrado. Traducción Alterna: "dame la bienvenida ungiéndome la cabeza con aceite'' (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
ungido mis pies
Esta mujer honró grandiosamente a Jesús haciendo esto. Ella demostró humildad ungiendo sus pies en vez de su cabeza.
Te digo
Esto enfatiza la importancia de la declaración que sigue.
sus pecados, que eran muchos, han sido perdonados
Esto puede ser establecido en forma activa. Traducción Alterna: "Dios le ha perdonado sus muchos pecados'' (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
pues ella amó mucho
Su amor era la evidencia de que sus pecados fueron perdonados. Algunos lenguajes requieren que el objeto de ''amor'' sea declarado. Traducción Altena: ''porque ella ama mucho a quien la perdonó'' o ''ella ama mucho a Dios''
pero a quien poco se le perdona
''''a cualquiera que se le ha perdonado solo unas pocas cosas.'' En esta oración Jesús establece un principio general. Sin embargo, Él esperaba que Simón entendiera que le enseñaba muy poco amor. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Luke 7:48-50
Luego Él le dijo a ella
''Luego le dijo a la mujer'' (UDB)
Tus pecados son perdonados
''Tú eres perdonada.'' Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: ''Yo perdono tus pecados'' (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
reclinándose juntos
''reclinándose juntos alrededor de la mesa'' o ''comiendo juntos''
¿Quién es Este que aun perdona pecados?
Los líderes religiosos sabían que solo Dios podía perdonar pecados, y no creyeron que Jesús era Dios. Esta pregunta probablemente era un intento de acusación. Traducción Alterna: ''Quién piensa este hombre que es? ¡Sólo Dios puede perdonar pecados!'' o ''Por qué este hombre esta pretendiendo ser Dios quien puede perdonar pecado?'' (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Tu fe te ha salvado
''Por tu fe, has sido salvada.'' ''fe'' puede ser expresado como una acción. Traducción Alterna: ''Porque crees, eres salvada'' (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Ve en paz
Esto es una manera de decir adiós y bendecir a la misma vez. Traducción Alterna: ''A medida que vayas, no te preocupes más nada'' o ''Que Dios te de paz a medida que avances'' (UDB)
Luke 8
Luke 8:1-3
Información General
Estos versículos dan información de trasfondo de Jesús predicando mientras viajaba.
sucedió
Esta frase es usada para marcar una nueva parte de la historia (Ver: INVALID translate/writing-newevent)
aquel que fue sanado de espíritus malignos y enfermedades
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "quién Jesús había libertado de espíritus malignos y sanado de enfermedades" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
María ... Susana
Tres de la mujeres mencionadas: María, Juana, y Susana (Ver: INVALID translate/translate-names)
siete demonios habían sido expulsados
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Jesús había expulsado siete demonios"(Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Juana, esposa de Chuza, administrador de Herodes
Juana era esposa de Chuza, y Chuza era el administrador de Herodes. "Juana, esposa del administrador de Herodes, Chuza" (Ver: INVALID translate/translate-names)
proveían para sus necesidades.
"apoyaron financieramente a Jesús y sus doce discípulos"
Luke 8:4-6
Información General:
Jesús cuenta la parábola de los terrenos a la multitud. El le explica su significado a sus discípulos. (Ver INVALID translate/figs-parables)
viniendo a él
"viniendo a Jesús"
Un sembrador salió a sembrar su semilla.
"Un sembrador salió a esparcir semillas en un campo"
algunas cayeron
"algo de la semilla cayó" ó "cayeron algunas semillas"
fueron pisoteadas
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "la gente caminaba en él" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
aves del cielo
Esta expresión idiomática puede ser traducida tan simple como "aves" ó como "aves volaron hacia abajo y" para mantener el sentido del "cielo".
las devoraron
"comieron todo"
se marchitaron
"las plantas se secarón y se consumieron"
no tenía humedad
"estaban muy secas". La causa puede ser expresada. Traducción Alterna: "el terreno estaba muy seco"
Luke 8:7-8
Oración de enlace:
Jesús terminó de contar la parábola a la multitud.
las ahogaron
Las plantas de espinas tomaron todos los nutrientes, agua, y luz solar, para que las plantas del sembrador no puedieran crecer bien.
produjo una cosecha
"creció un cultivo" ó "crecieron mas semillas"
cien veces mayor
Esto significa cien veces mas que las semillas que fueron sembradas. (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)
El que tenga oídos para oír, oiga
Es mas natural en algunos lenguajes utilizar la segunda persona: "Tú que tienes oídos para oír, oiga" (Ver: INVALID translate/figs-123person)
que oiga
"él debe oir bien" o él debe poner atención a lo que Yo digo"
Luke 8:9-10
Oración de Enlace:
Jesús comienza a hablarles a sus discípulos.
El conocimiento de ... Dios les ha sido dado a ustedes
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Dios te ha dado el conocimiento de ... Dios" ó "Dios te ha hecho capaz de entender ... Dios" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
los secretos del reino de Dios
Estas son verdades que estaban ocultas, pero ahora Jesús se las estaba revelando.
para otros
"para otras personas." Esto se refiere a personas que rechazaron la enseñanza de Jesús y no lo siguieron.
'VIENDO, ELLOS NO PUEDAN VER
"aúnque vean, no percibirán." Esta es una cita del profeta Isaías. Algunos lenguajes necesitarian establecer el objecto de los verbos. Traducción Alterna: "aúnque ven cosas, ellos no las entenderán" ó " aúnque que ven cosas suceder, ellos no entenderan que significan"
ESCUCHANDO, ELLOS NO PUEDAN ENTENDER
"aúnque ellos oyen, ellos no entenderán". Esta es una cita del profeta Isaías. Algunos lenguajes necesitarian establecer el objeto de los verbos. Traducción Alterna: "aúnque ellos oyen instrución, ellos no entenderán la verdad"
Luke 8:11-13
Oración de Enlace:
Jesús comienza a explicar el significado de la parábola de los terrenos a sus discípulos.
la semilla es la palabra de Dios
"la semilla representa la palabra de Dios"
Las que cayeron por el camino
"las semillas que cayeron a largo del camino." Jesús habla de lo que acontece a las semillas como si estuviera hablando de las propias semillas. Traducción Alterna: "Que le pasa a las semillas a lo largo del camino" ó "La parte de la parábola de las semillas que cayeron a lo largo del camino" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
son aquellos que
Jesús habla de las semillas enseñando sobre las personas tal como si las semillas fueran las personas. Traducción Alterna: "enseña que pasa con las persona quien" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
el diablo viene y se lleva la palabra de sus corazones
Esto significa que él causa que ellos se olviden de la palabra de Dios que habían escuchado.
les quita
En esta parábola esta es una figura literaria (metáfora) de un ave robando las semillas. trata de usar palabras en tu lenguaje que mantengan esta imagen. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor
así que no crean y sean salvos
Como este es el propósito del diablo, puede ser traducido como: Traducción Alterna: "porque el diablo piensa, 'Ellos no deben creer y ellos no deben ser salvos''" ó "así que ellos no creerán con el resultado de que Dios los salvara" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
los de la roca
"las semillas que cayeron en el camino lleno de rocas." Jesús habla sobre que pasa con las semillas como si se estuviera hablando mismas. Traducción Alterna: "Lo que les pasa a las semillas en tierra llena de rocas" ó "La parte de la parábola sobre las semillas que cayeron en tierra llena de rocas" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
en un tiempo de prueba
"cuando experimenten dificultades"
se caen
Esta expresión idiomática significa "ellos paran de creer" ó "ellos paran de seguir a Jesús" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
Luke 8:14-15
Las semillas que cayeron entre las espinas
Jesús habla sobre que pasa con las semillas como si se estuviera hablando a sí mismo. TA: "Que pasa con la semilla que cáe entre las espinas" ó "La parte de la parábola de las semillas que cayeron entre las espinas" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
son personas que
Jesús habla sobre las semillas enseñando como si las personas fueran las semillas. Traducción Alterna: "enseñales que le pasa a las persona que" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
están ahogados ...placeres de esta vida.
Esto puede estar establecido de forma activa. Traducción Alterna: "las preocupaciones, las riquezas y los placeres de esta vida los ahogan" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
se preocupa
"las cosas que preocupan a la gente "
placeres de esta vida
"las cosas en esta vida que las personas disfrutan"
están ahogados ...placeres de esta vida
Esta metáfora refiere a la forma en la cual las malas hierbas cortan la luz y los nutrientes de las plantas y previenen que crezcan. Traducción Alterna: "tal como las malas hierbas previenen las plantas buenas a seguir creciendo, las preocupaciones, las riquezas, y los placeres de esta vida evitan que las personas se vuelvan maduras " (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
su fruto no madura
"ellos no dan frutos maduros." Frutos maduros es una metáfora para buenas obras. Traducción Alterna: "tal como una planta que no produce frutos maduros, ellos no producen buenas obras" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
la semilla que cayó en buena tierra
Jesús habla sobre que pasa con las semillas como si se estuviera hablando a sí mismo. Traducción Alterna: "Que pasa con las semillas que cayeron en buena tierra" ó "La parte de la parábola de las semillas que cayeron en buena tierra." (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
estas son aquellas que
Jesús habla sobre las semillas como si la semilas fueran las personas. Ttraducción Alterna: "muestra que pasa con las personas que " (See: INVALID translate/figs-metonymy)
producen fruto con perseverancia.
"producen fruto al soportar pacientemente" ó "producen fruto por esfuerzo continuo." Fruto es una metáfora para obras buenas. Traducción Alterna: "como plantas saludables que producen buen fruto, ellos producen buenas obras al perseverar" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Luke 8:16-18
Oración de enlace:
Jesús continua con otra parábola luego termina hablandole a sus discípulos él enfatiza el rol de su familia en su trabajo.
Ahora, nadie
Esto marca el comienzo de otra parábola. (Ver: INVALID translate/figs-parables)
nada está oculto, que no será dado a conocer
Esta doble negativo puede escribirse como una declaración positiva. TA: "todo lo que esta oculto sera revelado" (See: INVALID translate/figs-doublenegatives)
no hay nada secreto, que no será revelado y vendrá a la luz.
Esta doble negativo puede escribirse como una declaración positiva. TA: "y todo lo que es secreto sera hecho conocido y se llevado a la luz" (Ver: INVALID translate/figs-doublenegatives)
porque quienquiera que tenga, le será dado más
Esta claro desde el contexto que Jesús esta hablando sobre entendimiento y creyendo. Esto puede ser establecido claramente y cambiada a forma activa. TA: "quienquiera que tenga entendimiento se le dara más entendimiento" ó "Dios capacitará a los que creen en la verdad a entender aun más" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis and INVALID translate/figs-activepassive)
el que no tenga ... le será quitado
Esta claro desde el contexto que Jesús esta hablando sobre el entendimiento y creyendo. Esto puede ser establecido claramente y cambia de manera activa. TA: "Pero cualquiera que no tenga entendimiento aún perdera el entendimiento que piensa que tiene " ó "Pero Dios causará a esos que no creen en la verdad a no entender aun ni un poco de lo que piensa que entienden" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis y INVALID translate/figs-activepassive)
Luke 8:19-21
hermanos
Estos fueros los hermanos menores de Jesús -los otros hijos de María y Jose que nacieron antes de Jesús. Ya que el Padre de Jesús era Dios, y su padre era Jose, ellos eran tecnicamente medios - hermanos. Este detalle no es normalmente traducido.
Y se le dijo
Esto puede ser establecido en forma activa. TA: "Las personas le dijeron" ó "Alguien le dijo" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
deseando verte
"y ellos te desean ver"
Mi madre y mis hermanos son aquellos que escuchan la palabra de Dios, y la cumplen
Esta metáfora expresa que las personas que venian a eschuchar a Jesús eran tan importante para el como su familia. TA: "Aquellos que escuchan la palabra de Dios y la obedecen son como una madre y hermanos para mi" ó "Aquellos que escuchan la palabra de Dios y la obedecen son tan importantes para mi como mi madre y hermanos" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Luke 8:22-23
Oración de enlace:
Jesús y sus discípulos luegon usan un bote para cruzar el Lago Genesaret. Los discípulos aprenden más sobre el poder de Jesús a traves de la tormenta se levantó.
el lago
Este es el lago de Genesaret que también conocido como el mar de Galilea.
Entonces ellos zarparon
Esta expresión significa que ellos empezaron a navegar a traves del lago en su bote.
mientras ellos navegaban,
"como iban "
se durmió
"dormía"
Una terrible tormenta de viento vino sobre
"una tormenta de vientos fuerte comenzo" ó "vientos muy fuertes de repente comenzaron a soplar"
su barco se estaba llenando con agua
Los vientos fuertes fueron causaron olas que empujaban el agua por los lado adentro del barco. Esto puede ser establecido claramente. TA: "los vientos causaron olas altas que emprezaron a llenar el barco de agua " (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Luke 8:24-25
Reprendido
"habló bruscamente a "
las aguas embravecidas
"las olas violentas" (UDB)
ellas cesaron
"el viento y las olas pararon" ó "ellas se quedaron quietas"
¿Dónde está su fe?"
Jesús estaba reprendiendolos levemente porque no confiában en él para cuidar de ellos. Esto puede ser escrito como una declaración. TA: "Deberías haber tenido fé" ó "Deberías haber confiádo en mi" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
¿Quién entonces es Éste ...ellos le obedecen
"¿Que tipo de hombre es Éste ...ellos le obedecen?" Esta pregunta expresa el choque y la confusión sobre como Jesús fue capaz de controlar la tormenta. (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
que manda aún
Esto puede ser el comienzo de una nueva oración: "El comanda"
Luke 8:26-27
Oración de Enlace:
Jesús y sus discípulos llegaron a tierra en Gadara donde Jesús remueve muchos demonios de un hombre.
región de Gadarenos
Ganaderos son las personas que pertencián a la ciudad de Gadara. (Ver: INVALID translate/translate-names)
a través del lago de Galilea
"en el otro lado del lago de Galilea"
cierto hombre de la ciudad
"un hombre de la ciudad de Gadara"
cierto hombre de la ciudad que tenía demonios
El hombre tenía demonios; no era la ciudad que tenía demonios. TA: "un cierto hombre de la ciudad, y este hombre tenía muchos demonios"
que tenía demonios
"que era controlado por demonios" ó "a quien los demonios controlan"
Por un largo tiempo él no había vestido ropa ...sino en las tumbas
Esta es la información de fondo del hombre que tenía demonios (Ver: INVALID translate/writing-background)
no había vestido ropa
"el no tenía ropa puesta"
Luke 8:28-29
Cuando él vio a Jesús
"Cuando el hombre que tenía el demonio vio a Jesús"
clamó
"él gritó" ó "él chilló "
cayó delante de Él
"cayó al suelo delante de Jesús". El no cayó accidentalmente. (Ver: INVALID translate/translate-symaction)
Él dijo con una voz potente
"'Él dijo altamente" ó "Él gritó"
¿Qué tienes Tú conmigo
Esta expresión idiómatica significa "¿Porque me estas molestando? " (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
Hijo del Altísimo Dios
Este es un importante título para Jesús. (Ver: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
muchas veces lo había poseído
"muchas veces había tomado el control del hombre" ó "muchas veces se le había entrado." Esto cuenta lo que había hecho el demonio antes de que Jesús conociera al hombre.
aunque él estaba atado ...y mantenido en vigilancia
Esto puede ser establecido en forma activa. TA: "aunque las personas lo habían atado con las cadenas y los grillos y lo guardaban" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
era dirigido por el demonio hacia el desierto.
Esto puede ser establecido en forma activa. TA: "el demonio lo hacía salir" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Luke 8:30-31
Legión
Traducir esto con una palabra que se refiere a un gran numero de soldados o personas. Algunas traducciones mencionan "Ejercito". TA: "Batallón" o "Brigada"
seguían implorándole
"seguían suplicandole a Jesús"
Luke 8:32-33
Entonces un hato de muchos cerdos estaba allí comiendo en la colina
Esto es suplido como información de fondo para introducir a los cerdos. (Ver: (See: INVALID translate/writing-background)
estaba allí comiendo en la colina
"esta cerca comiendo pasto en un colina"
Así que los demonios salieron del hombre
La palabra "así que" es utilizada aquí para explicar la razón por la cual los demonios salieron del hombre fue porque Jesús les habiá dicho que podían ir dentro de los cerdos.
Luke 8:34-35
encontraron al hombre de quien los demonios habían salido
"vió al hombre del cual los demonios habían salidos "
y en su buen juicio
"y sano" ó "comportandose normal"
sentado a los pies de Jesús
"sentado a los pies" es una expresión idiómatica que significa "sentado humildemente cerca" ó "sentado al frente de " TA: "sentado en el suelo al frente de Jesús" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
ellos tuvieron miedo.
"ellos tuvieron miedo de Jesús" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)
Luke 8:36-37
aquellos que lo habían visto
"aquellos que habían visto lo que había acontecido"
el hombre que había sido controlado por demonios había sido sanado
Esto puede ser establecido en forma activa. TA: "Jesús había sanado al hombre que los demonios lo habían controlado"(Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
la región de los Gadarenos
"Esa area de los Gadarenos" ó "el area donde las personas Gadarenos vivían"
ellos les sobrecogió gran temor
Esto puede ser establecido de forma activa. TA: "ellos estaban muy asustados" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
pudieran regresar
La destinación puede ser establecida. TA: "volver al otro lado del lago"(Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)
Luke 8:38-39
El hombre
Los eventos en estos versículos ocurrieron antes que Jesús dejára el bote. Puede ser útil establecerlo claramente desde el principio. TA: "Antes que Jesús y sus discípulos se fueran, el hombre" ó "Antes Jesús y sus discípulos zarparan, el hombre"
tú casa
"tú hogar" ó "tú familia"
cuenta todas las cosas que Dios ha hecho contigo
"y diles todo lo que Dios ha hecho para ti"
Luke 8:40-42
Oración de Enlace
Cuando Jesús y sus discípulos regresaron a Galilea en el otro lado del lago, Él sana la hija de 12 años del maestro de la sinagoga, también a la mujer que llevaba sangrando por 12 años.
Información General
Estos versos nos dan información de fondo sobre Jairo. (Ver: INVALID translate/writing-background)
la multitud le dió la bienvenida
''la multitud lo saludó alegremente''
uno de los líderes de la sinagoga
''uno de los líderes en la sinagoga local'' o ''un líder de las personas que se reunían en la sinagoga en aquella ciudad"
arodilló a los pies de Jesús
Posibles significados son 1) ''doblegado a los pies de Jesús'' o 2)''acostados en el piso a los pies de Jesús.'' Jairo no se cayó accidentalmente. Él hizo esto como símbolo de humildad y respeto hacia Jesús.
se estaba muriendo
''estaba a punto de morir''
Mientras Jesús iba de camino
Algunos traductores quizás necesiten decir primero que Jesús estaba de acuerdo en ir con Jairo. TA: ''Entonces Jesús estuvo de acuerdo en ir con él. Mientras iba de camino'' (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
la multitud de gente hacían presión sobre Él
''la gente se amontonaba fuertemente alrededor de Jesús''
Luke 8:43-44
allí se encontraba una mujer
Esto introduce un personaje nuevo en la historia. (Ver: INVALID translate/writing-participants)
había estado sangrando
''tenía un flujo de sangre.'' Ella probablemente sangrando desde su matriz icluso cuando no era la hora normal para ello. Algunas culturas podrían tener una manera cortés para referirse a esta condición. (Ver: INVALID translate/figs-euphemism)
pero que no pudo ser sanada por ninguno de ellos
Esto puede ser establecido de forma activa. TA: ''pero ninguno de ellos la pudo curar'' o ''pero ninguno de ellos la pudo sanar'' (Ver: INVALID translate/figs-euphemism)
tocó el borde de su vestido
''tocó la franja de su abrigo.'' Los hombres judíos llevaban borlas en los bordes de sus ropas como parte de su vestimenta ceremonial como lo ordenó la ley de Dios. Esto es probablemente lo que ella tocó.
Luke 8:45-46
las multitudes de gente...están haciendo presión sobre ti
Diciendo esto, Pedro estaba implicando que cualquiera pudo haber tocado a Jesús. Esta información implícita se puede hacer explícita si es necesario. TA: ''¡hay mucha gente amontonada y haciendo presión sobre ti, así que cualquiera te pudo haber tocado! (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Alguien sí me tocó
Puede ser de ayuda distinguir este "tocó'' intencional de los tocados intencionales de la multitud. TA: ''Yo sé que alguien deliberadamente me tocó'' (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Yo sé que poder ha salido de mí
Jesús no perdió poder ni se debilitó, sino que su poder sanó la mujer. TA: ''Yo sé que poder sanador salió de mí'' o ''Yo sentí que mi poder sanó a alguien'' (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Luke 8:47-48
que ella no podía escapar sin ser notada
''que ella no pudo mantener secreto lo que había hecho.'' Puede servir de ayuda establecer lo que ella hizo. TA: ''que ella no pudo mantener en secreto que ella había sido la que tocó a Jesús'' (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)
ella vino temblando
''ella vino temblando con miedo''
cayendo delante de Él
Posibles significados son 1) ''Ella se doblegó al frente de Jesús'' o 2) ''Ella se acostó en el piso a los pies de Jesús.'' Ella no se cayó accidentalmente. Esto era símbolo de humildad y respeto.
en la presencia de
''en la vista de'' o ''entre''
Hija
Esto era una forma generosa de hablarle a una mujer. Tu lenguaje puede tener otra manera de demostrar esta generosidad.
tu fe te ha hecho sana
''por tu fe, te has vuelto bien.'' ''fe'' se puede establecer como una acción. TA: ''porque crees, eres sanada'' (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Ve en paz
Esta expresión idiomática es una manera de decir ''Adiós'' y dar una bendición a la misma vez. TA: ''Mientras vas, no te preocupes más" o ''Que Dios te de paz mientras avanzas'' (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
Luke 8:49-50
Mientras Él aún estaba hablando
''Mientras Jesús seguía hablando con la mujer''
líder de la sinagoga
Esto se refiere a Jairo. (Ver: 8:40)
No molestes más al Maestro
Esta declaración implica que Jesús no era capaz de hacer algo para ayudar ya que la niña estaba muerta.
al Maestro
Esto se refiere a Jesús.
ella será sanada
''ella estará bien'' o ''ella vivirá de nuevo'' (UDB)
Luke 8:51-53
Cuando Él vino a la casa
"Cuando ellos vinieron a la casa." Jesús entró a la casa de Jairo y algunos de los discípulos entraron con Él.
no permitió que nadie entrará con Él, excepto Pedro, Juan y Jacobo (Santiago), y el padre de la niña y su madre
Esto puede ser expresado positivamente. Traducción Alterna: "Jesús solamente le permitió a Pedro, Juan, Jacobo (Santiago) y al padre y la madre de la niña que entraran a la casa con Él"
el padre de la niña
Esto se refiere a Jairo.
todos estaban lamentándose y gimiendo por ella
Esta era la manera normal de mostrar duelo en esta cultura. Traducción Alterna: "todas las personas allí estaban llorando y demostrando con gritos y lamentos cuán tristes estaban porque la niña había muerto" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
sabiendo que ella estaba muerta.
"porque ellos sabían que la niña estaba muerta" (UDB)
Luke 8:54-56
Él, tomando la niña de la mano
"Jesús agarró la mano de la niña"
Niña, levántate
"Nina pequeña, levántate"
El espíritu de ella regresó
"El espíritu de ella regresó su cuerpo." Los judíos entendían que la vida era el resultado del espíritu llegando a una persona. Traducción Alterna: "Ella regresó a la vida" o "Ella resucitó" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
espíritu
"aliento" o "vida"
que le fuese dado algo de comer
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "que ellos le dieran algo de comer a ella" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
no le dijeran a nadie
Esto puede ser expresado diferente. Traducción Alterna: "que no dijeran"
Luke 9
Luke 9:1-2
Oracion de conexion:
Jesus les recuerda a sus discipulos a no depender de sus bienes materiales o dinero,les dio poder y los envio a varios lugares.
poder y autoridad
Estos dos terminos son usados juntos, para mostrar que los doce tienen la autoridad para sanar a la gente.
todos los demonios
Posibles definiciones son 1 ("cada demonio" o 2) ""cada clase de demonio."
enfermedades
"enfermedades"
Luke 9:3-4
El les dijo a ellos
"Jesus les dijo a los doce." es de gran beneficio que esto suceda antes ir. AT; "Antes de ellos partir, Jesus les dijo"
para tu viaje
"para tu viaje o cuando salgas de viaje." Ellos no podran llevar consigo nada para todo el viaje, mientras esten de sitio en sitio y vuelvan a estar con Jesus.
Equipo de trabajo
"barra" o "baston" El personal del equipo es un baston grande que se usa para dar un balance en las subidas o en los terrenos desnibelados. se puede usar para la defensa cuando son atacados.
bolso
el bolso que utiliza el viajero para llevar lo que ha de necesitar en su viaje.
pan
Es aqui que se utiliza como referncia general para "comida".
Cualquier casa que entres
"Alguna casa que entres"
Permanece alli
"quedate alli" o "temporalmente vive en esa casa como huesped"
hasta que salgas
"hasta que salgas de ese pueblo" o "hasta que salgas de ese lugar"
Luke 9:5-6
Dondequiera que no te reciban
"Esto es lo que debes hacer en lugares donde no eres recibido"
sacude el polvo de tus pies como testimonio contra ellos
"sacudir el polvo de tus pies"es una expresion fuerte de rechazo enn esa cultura. Eso muestra que no desean ni tan siquiera el polvo de ese pueblo este en ellos.
ellos salian
"ellos salieron del lugar que Jesus estaba"
todos lados
"donde quieran que fueron"
Luke 9:7-9
Informacion General:
Estos versos interrumpen para dar informacion sobre Herodes.
Ahora Herodes
Esta frase marca un descanso en la historia principal. Aqui Lucas habla de la informacion pasada de Herodes.
Herodes el tetrarca
Esto se refiere a Herodes Antipas el cual fue uno de los cuatro que goberno a Israel.
perplejo
"confuso"
algunos decian... y era dicho... y aun otros
Esta frase puede ser expresada en una forma activa. Traduccion Alterna: "algunas personas dicen...y otros dicen... y otros dicen"
Yo decapite a Juan, Pero quien es este?
Para Herodes es imposible que Juan vuelva de los muertos. Esto puede ser expresado claramente. Traduccion Alterna: "No puede ser Juan porque yo corte su cabeza. Quien es este hombre?
Yo decapite a Juan
Los soldados de Herodes tubieron a cargo de la ejecucion. Traduccion Alterna: " Yo encomende a mis soldados a cortar lacabeza de Juan"
Luke 9:10-11
Oracion de Enlace:
Aunque los discipulos regresan a Jesus y van a Betsaida para pasar un tiempo juntos, la multitud sigue a Jesus para ser sanados y escuhar sus ensenanzas. El multiplico los panes y los peces para ayudarlos a ellos aque regresaran a casa.
regresaron
"regresa a donde Jesus estaba"
todo lo que habian hecho
Esto es referido a lo acontecido en sanidades y ensenanzas que ellos hicieron al ir a otras ciudades.
Betsaida
Este es el nombre de la ciudad.
Luke 9:12-31
El dia estaba por terminar
"el dia estaba por llegar a su fin " o estaba cerca de finalizar el dia"
cinco barras de panes
Una barra de pan es una masa que tiene forma y se cocina al horno.
a menos que vayamos y compremos comida
Si "a menos que" es dificil de entender en tu lenguaje, puedes podrias hacer esta nueva oracion. Traduccion Alterna : "en orden para alimentarlos a todos, nosotros necesitamos ir y comprar comida"
alrededor de cinco mil hombres
"alrededor de 5,000 hombres.En este numero no estan incluidos los ninos y las mujeres que estaban presentes.
Hagan que se sienten
"Diganles que se sienten"
cada cincuenta
"50 en cada grupo"
Luke 9:32-33
Ahora
Pausa en la historia principal. Aquí Lucas nos ofrece información sobre Pedro, Santiago y Juan.
un sueño pesado
esta expresión sígnifica mucho sueño
vieron Su gloria
esto se refiere a la luz brillante que brillo alrededor de ellos. Traducción Alterna: "ellos vieron una luz brillante que salía de Jesús" o "ellos vieron luces brillantes que salían de dentro de Jesús"
dos hombres que estaban con Él.
Esto se refiere a Moisés y Elías
Mientras ellos se alejaban
"Mientras Moisés y Elías se alejaban"
refugios
"tiendas de campaña" o "cabaña"
Luke 9:34-36
Mientras Él decía esto
"Mientras Pedro decía estas cosas,"
ellos se asustaron
Estos discípulos adultos no estaban asustados de las nubes. Esta frase indica que algún tipo inusual de temor vino sobre ellos con la nube. Traducción Alterna: "ellos estaban aterrorizados" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
ellos... entraron en la nube
Esto puede ser expresado en términos de qué hizo la nube. Traducción Alterna: "la nube los cubrió"
Una voz salió de la nube
Esto es entendido que esa voz sólo pertenece a Dios. Traducción Alterna: "Dios les hablo a ellos desde la nube" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Hijo
Este es un importante título para Jesus, el Hijo de Dios. Ver:Guidelines_sonofgodprinciples
el que es escogido
Esto puede estar con una forma presente del verbo. Traducción Alterna: "El que yo he escogido" o "Yo lo he escogido a El" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Ellos guardaron silencio... lo que ellos habían visto.
Ésta es la información que nos dice que pasó después de la historia como un resultado de los eventos de la historia en sí. (Ver: INVALID translate/writing-endofstory)
guardaron silencio... no lo dijeron a nadie
la primera frase se refiere a su respuesta inmediata, y la segunda se refiere a que ellos hicieron en los días siguientes.
Luke 9:37-40
Oración de Enlace:
El día siguiente después que Jesús transfiguró en una luz brillante, Jesús libertó a un niño poseído de demonios que los discípulos no pudieron libertar.
He aquí, un hombre de la multitud
La palabra he aquí nos alerta de una nueva persona en esta historia. Tu idioma puede hacer esto en diferente manera. El idioma inglés usa ""Había un hombre en la multitud que dijo" (Ver: INVALID translate/writing-participants)
Mira, un espíritu
La frase "Mira" nos presenta al espíritu de demonio en la historia del hombre. Tu idioma puede tener otra forma de hacer esto. Inglés usa "Aquí estaba un espíritu de demonio" (Ver: INVALID translate/writing-participants)
el... espuma por su boca
"espuma sale por su boca." Cuando una persona tiene un ataque epilectico, ellos pueden tener problemas para respirar o tragar. Esto causa espuma blanca alrededor de su boca.
Luke 9:41-42
Jesús contestó y dijo
"En respuesta Jesus dijo"
Ustedes generación incrédula y depravada
Jesus dijo esto a la multitud que estaba reunida, y no a sus discípulos.
generación depravada
"generación corrupta"
por cuánto tiempo voy a tener que estar con ustedes y soportarlos
Aquí "tu" es plural. Jesus usa estas preguntas para expresar su tristeza por la incredulidad de la gente. Esto puede ser escrito como oración. Traducción Alterna: "Yo he estado con ustedes mucho tiempo, todavía ustedes no creen. Me pregunto cuanto tiempo mas debo soportarlos." (Ver: INVALID translate/figs-you and INVALID translate/figs-rquestion)
Trae a tu hijo aquí
Aquí "tu" es singular. Jesús está hablando directamente al padre que se dirigió a el. (Ver: INVALID translate/figs-you)
Luke 9:43-45
Entonces ellos estaban todos asombrados por la grandeza de Dios.
Jesus realizó el milagro, pero la multitud reconoció que Dios era el poder de la sanidad.
Él estaba haciendo
"todo lo que Jesús estaba haciendo"
Permitan que estas palabras penetren profundamente en sus oídos
Esta es una expresión que signífica que ellos deben prestar atención. Traducción Alterna: "Escucha cuidadosamente y recuerda" o "No olvides esto" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
el Hijo del Hombre será entregado a las manos de hombres
Esto puede ser presentado con una clausura activa. Aquí "manos" refiere al poder o control. Traducción Alterna: "ellos entragarán el hijo del hombre y lo pondrán bajo el control de los hombres" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive and INVALID translate/figs-metonymy)
el Hijo del Hombre
Jesus esta hablando sobre si mismo en tercera persona. Traducción Alterna: "Yo, el Hijo del Hombre" (Ver: INVALID translate/figs-123person)
a las manos de hombres
Jesus no identifica estos hombres aquí, pero convendría mantener esta información. Traducción Alterna: "a mis enemigos" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Estaba oculta a ellos
Esto se puede mantener en forma presente. Traducción Alterna: "Dios escondió el significado de ellos" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Luke 9:46-62
Información General:
Una disputa que gira sobre el poder comienza entre los discípulo.
Luke 10
Luke 10:1-2
Información General:
Jesús manda afuera 70 más gente al frente de Él . Esos 70 regresaron con gozo, y Jesús responde con alabanzas a su Padre Celestial .
Ahora
Esta palabra es usada aquí para marcar un nuevo evento en la historia.(Ver: INVALID translate/writing-newevent)
setenta
" 70''. Algunas Versiones dicen " ''setentaidós'' o "72''. Tú a lo mejor quieras incluir una nota que diga que.(Ver: INVALID translate/translate-numbers)
Mandándolos dos por dos
''mándalos en grupos de dos" o "mándalos con dos personas en cada grupo''.
Él les dijo a ellos
Esto fue antes de que el hombre actualmente fuera afuera. TA: " Esto fue lo que Él les dijo a ellos" o '' Antes que ellos salieran afuera Él les dijo a ellos''(Ver: INVALID translate/figs-events)
La cosecha es mucha , pero los obreros son poco
Hay una cosecha grande, pero no hay suficientes obreros para traer". Jesús quiere decir que hay mucha gente preparada para entrar en el Reino del Señor, pero no hay suficiente discípulos para ir a enseñar y ayudar las personas.(Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Luke 10:3-4
Vete en tu camino
'' Vete a las cuidades'' o ''vete a la gente"
Yo te mando afuera como obejas en medio de lobos
Lobos atacan y mantan ovejas. Esta metáfora significa gente que trata de hacer daño a los discípulos que Jesús esta mandando. Los nombres de otro animales puede ser subtitulado. TA : "Cuando yo te mando afuera gente van a querer atacarte como lobos atacan a ovejas'' ( Ver: INVALID translate/figs-simile)
Cargar no bolsas de dinero
''No te lleves la bolsa de dinero contigo.
saludar a nadie en la calle
Jesús enfatizo que ellos rapidamente van para la cuidad y hacer este trabajo. Él no le estaba diciendo que fueran rudos.
Luke 10:5-7
que esta casa pueda estar en paz
Esto era un saludo y una bendición. Aqui ''casa'' se refiere a aquellos que viven en las casas. TA: ''Que las personas en esta casa reciban paz''(Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
una persona de paz
''una persona pacífica''. Esto es una persona que quiere paz con Dios y la gente.
tu paz va a descansar sobre el
''paz'' es descrito como una caso viva que puede escoger a donde se queda. TA: ''Él va a tener la paz con que tú lo bendices (Ver: INVALID translate/figs-personification)
si no
puede ser útil refirmar la frase entera. TA: '''si no hay persona de paz allá afuera'' o "si el dueño de la casa no es una persona pacífica. (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)
va a regresar a ti
''paz'' es descrita como una cosa viva que puede escojer irse.TA: '' tu vas a tener esa paz'' o '' él no recivira la paz con que tú lo bendices.''(Ver: INVALID translate/figs-personification)
Quédate en la misma casa
Jesús no estaba diciendo que ellos se quedaran todo el día en la casa, pero que ellos tenían dormir en la misma casa toda las noches que ellos estuvieran ahi. TA : '' Continúa durmiendo en la casa.
para labores es valioso por sus salario.
Esto es un principio general que Jesús estaba aplicando a los hombres que Él estaba mandando afuera.Como ellos iban a enseñar y sanando personas, la gente deben proveerle a ellos un lugar para quedarse y con comida.
no te muevas alrededor de casa a casa
moviéndote alredeor de casa en casa significa moviéntote a diferente casas. Puede ser claro que Él esta hablando de quedarse de noche en diferente casa. ''No vayas a dormir en diferente casas cada noche''(Ver: INVALID translate/figs-idiom and INVALID translate/figs-explicit)
Luke 10:8-9
y ellos te reciben
si ellos son bienvenidos por ti
comete lo que esta servido alfrente tuyo
Esto puede estar fijado en una forma activa. TA: "come cualquier como que te den.(Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
los enfermos
'' las personas enfermas" (Ver: INVALID translate/figs-nominaladj)m
El reino de los cielos se hacerca a ti
el resumen sustantivo ''reino'' o ''regla''. Posiblemente significa: 1) el reino de Dios va a comenzar pronto.TA: ''Dios va a reinar a todos pronto como un rey'' (oración de enlace o dos) las actividades del reino de Dios están pasando alrededor tuyo. TA: ''la prueba que Dios está reinando esta alrededor tuyo'' (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Luke 10:10-12
y ellos no te reciben
''si la gente de la ciudad te rechazan"
¡Incluso el polvo de tu ciudad que se aferra a nuestros pies nos limpia contra ti!
Es una acción para enseñar que ellos rechazaron las personas de la cuidad. TA: " Solo como nos has rechazado, te rechazamos a fondo. Nosotros hasta rechazamos el polvo de tu ciudad que se aferra a nuestros pies'' (Ver: INVALID translate/translate-symaction)
nos limpiamos
Desde que Jesús estaba enviando estas personas en grupo de dos, serían dos personas diciendo esto. Así que los idiomas que tienen un doble de ''nostros'' se usaría. (Ver: INVALID translate/figs-exclusive)
Pero saber esto: El reino de Dios ha llegado cerca
La frase ''Pero saber esto'' presenta una advertencia. Significa ''¡Aunque nos hayas rechazado, no cambia el hecho que el reino de Dios está cerca!''
Yo digo a ti
Jesús estaba diciendo esto a 70 personas que estaba enviando. Él dijo esto para demostrar que iba a decir algo muy importante.
el día del juicio
Los discípulos hubieran entendido que esto se refería al tiempo del juicio final de los pecadores. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
será mas tolerable para Sodoma que para aquella ciudad
''Dios no juzgará Sodoma tan lígero como él juzgará aquella ciudad.'' TA: "Dios juzgará la gente de aquella ciudad más leve que como juzgará a la gente de Sodoma'' (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Luke 10:13-15
¡Ay de ti, Corazín! ¡Ay de ti, Betsaida!
Jesús habló como si la gente de las ciudades de Corazín y Betsaida lo escucharan, pero no lo estaban haciendo. (Ver: INVALID translate/figs-apostrophe and INVALID translate/translate-names and INVALID translate/figs-metonymy)
Si las obras poderosas cuales fueron hechas en ti han sido hechas en Tiro y Sidón
Jesús está describiendo una situación que pudo haber sucedido antes pero no pasó. TA: ''Si alguien ha realizado los milagros para la gente de Tiro y Sidón que yo he realizado para ti" (Ver: INVALID translate/figs-hypo and INVALID translate/figs-activepassive)
se habrían arrepentido hace mucho tiempo
"la gente malvada que vivió allí hubieran enseñado que estaban arrepentidos por sus pecados'' (UDB)
sentado en sacos y cenizas
''vestidos de sacos y sentandos en cenizas''
Pero será mas tolerable para Tiro y Sidón en el juicio que para ti
Puede ser de ayuda claramente establecer la razón para su juicio. TA: ''Pero porque no te arrepentiste y confiaste en mí aunque me viste hacer milagros, Dios te juzgará mas ligeramente que lo hará con la gente de Tiro y Sidón'' (Ver: INVALID translate/figs-explicit and INVALID translate/figs-metonymy)
en el juicio
"en ese último día cuando Dios juzga a todo el mundo" (UDB)
Tu, Capernaúm
Jesús ahora habla a la gente en la ciudad de Capernaún como si le hubiesen estado escuchando, pero no lo estaban haciendo. (See: INVALID translate/figs-apostrophe and INVALID translate/figs-metonymy)
¿Crees que serás exaltado al cielo?
Jesús utiliza una persona para reprendar a la gente de Capernaún por su orgullo. TA: "¡tu ciertamente no irás al cielo!'' ó "¡Dios no te honrará!'' (Ver: INVALID translate/figs-rquestion and INVALID translate/figs-activepassive)
exaltado al cielo
Esta expresión significa "grandemente exaltado.''
tu serás llevado al hades
Esto puede ser establecido en forma activa. TA: "'tu bajarás hacia hades" ó ''Dios te enviará hacia hades'' (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Luke 10:16
El que te escucha a ti me escucha a Mí
La comparación puede ser claramente establecida como un símil. TA: ''Cuando alguien te escucha, es como si me escucharan a Mí" (Ver: INVALID translate/figs-simile)
el que te rechaza me rechaza a Mí
La comparación puede ser claramente establecida como un símil. TA: ''cuando alguien te rechaza, es como si me están rechazando a Mí'' (Ver: INVALID translate/figs-simile)
el que me rechaza rechaza al que me envió
La comparación puede ser claramente establecida como un símil. TA: "cuando alguien me rechaza, es como si estuvieran rechazando al que me envió" (Ver: INVALID translate/figs-simile)
el que me envió
Esto refiere a Dios el Padre quien nombró a Jesús para su tarea especial. TA: ''Dios, quien me envió" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Luke 10:17-20
Los setenta regresaron
Algunos lenguajes necesitarán decir que los setenta de hecho salieron primero como el UDB hace. Esto es información implícita que puede ser covertida explícitamente.
setenta
Tu quizás querrás añadir una nota: "Algunas versiones tienen '72' en vez de '70.''' (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
en tu nombre
Aquí "nombre'' refiere al poder y la autoridad de Jesús. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Estaba viendo como Satanás cayó del cielo como un rayo
Jesús utilizó un símil para comparar como Dios estaba derrotando Satanás cuando sus 70 discípulos estaban predicando en las ciudades en el camino de los relámpagos.
caída del cielo como un rayo
Posibles significados son 1) cayó tan rápido como relámpagos, ó 2) cayó del cielo cuandoun rayo cae hacia abajo. Desde que ambos significados son posibles, sería mejor mantener la imagen.
autoridad para tratar con serpientes, y escorpiones.
''autoridad para pisar serpientes y aplastar escorpiones.'' Posibles significados son 1) se refiere a serpientes y escorpiones reales ó 2) serpientes y escorpiones son una metáfora para espíritus malignos. El UDB traduce esto refiriéndose a espíritus malignos: ''Te he dado el derecho de atacar espíritus malignos.'' (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
tratar con serpientes, y escorpiones
Esto implica que ellos harían esto y no serían heridos. TA: ''camina en serpientes y escorpiones y ellos no te harán daño'' (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)
escorpiones
Escorpiones son animales pequeños con dos garras y un aguijón venenoso en su cola.
sobre todo el poder del enemigo
''Te he dado autoridad para aplastar el poder del enemigo'' ó ''Te he dado autoridad para vencer el enemigo.'' El enemigo es Satanás. (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis and INVALID translate/figs-explicit)
no te alegres solo en esto, el espíritu se te someta
''no te regocijes solo porque los espíritus te sometan.''¡Esto puede ser establecido de manera positiva. TA: ''Alégrate que sus nombres estén escitos en el cielo mucho más que te alegras por los espíritus sometidos a ti!''
sus nombres están grabados en el cielo
Esto puede ser establecido en forma activa. TA: ''Dios ha escrito sus nombres en el cielo" ó ''tus nombres están en la lista de personas que son ciudadanos del cielo'' (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Luke 10:21
Padre
Esto es un título importante para Dios. (Ver: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
Señor del cielo y la tierra
"cielo'' y ''tierra'' representan todo lo que existe. TA: "Señor sobre todo en el cielo y en la tierra'' (Ver: INVALID translate/figs-merism)
estas cosas
Esto refiere a las previas enseñanzas sobre la autoridad de los discípulos de Jesús. Será lo mejor simplemente decir ''estas cosas'' y dejarle al lector determinar el significado.
el sabio y comprensivo
''de personas quienes son sabias y tienen comprensión.'' Porque Dios ha cubierto la verdad de ellos, estas personas no eran actualmente sabias y comprensivas, incluso ellos pensaban que eran. TA: "'de la gente que piensa que son sabios y educados'' (Ver: INVALID translate/figs-irony and INVALID translate/figs-nominaladj)
esos que no son enseñados
Esto refiere a esos quienes no tienen mucha educación, pero quienes voluntariamente acceptan las enseñanzas de Jesús. TA: "personas que tienen poca educación, pero escuchan a Dios'' (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)
como niños pequeños
"como niños pequeños." Personas quienes saben que no son sabias y expertas están dispuestas ser enseñadas, como los niños están dispuestos. (Ver: INVALID translate/figs-simile)
porque asi fue agradable a tu vista
''porque te agrada hacer esto''
Luke 10:22
Todas las cosas han sido confiadas a Mí por mi Padre
Esto puede decirlo en forma activa. TA: "Mi Padre me ha entregado todo sobre Mí"(Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Padre...Hijo
Estos son títulos importantes que describe la relación entre Dios y Jesús.(Ver: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
sabe quién es el Hijo
La palabra que está traducida como "sabe" significa saber por experiencia personal. Dios el padre conoce a Jesús de esta manera.
el Hijo
Jesús se refiere a sí mismo en tercera persona. (Ver: INVALID translate/figs-123person)
excepto el Padre
Esto significa que solo el Padre sabe quien es el Hijo.
aquellos a quienes el Hijo elige a revelarlo
"quienquiera que el Hijo quiera mostrarle al Padre"
Luke 10:23-24
Luego Él se volteó a los discípulos y dijo privadamente
La palabra "privadamente" indica que él estaba solo con sus discípulos. TA: "Luego, cuando él estaba solo con sus discípulos, él se volteó a ellos y dijo" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Benditos son aquellos que ven las cosas que ustedes ven
Esto probablemente se refiere a buenos trabajos y milagros que estaba haciendo Jesús. TA: "Que bueno es para aquellos quien ven las cosas que Tú me ves haciendo.(Ver: INVALID translate/figs-explicit)
y ellos no los vieron
Esto implica que Jesús todavía no estaba haciendo estas cosas. TA: ''pero no pude verlos porque no los estaba haciendo a ellos todavía" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
las cosas que tú escuchas
Esto probablemente se refería a las enseñanza de Jesús. TA: "las cosas que Tú me escuchaste decir" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
y ellos no los escucharon
Esto implica que Jesús no todavía estaba enseñando. TA: "pero no pude escucharlos porque you todavía no he empezado a enseñar"(Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Luke 10:25-28
Oración de Enlace:
Jesús responde con una historia a un maestro judío que quiere probar a Jesús.(Ver: INVALID translate/figs-parables)
He aquí, cierto maestro
Esto nos alerta a una nueva y una nueva persona en la historia.(Ver: INVALID translate/writing-newevent and INVALID translate/writing-participants)
probarlo, diciendo
"reto a Jesús"
¿Qué está escrito en la ley? ¿Cómo la lees?"
Jesús no está buscando información. Él usa estas preguntas para probar el conocimiento del maestro judío. TA: "Dime que Moisés escribió en la ley" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
¿Qué está escrito en la ley?
Esto se puede preguntar en forma activa. TA: "¿Qué Moisés escribió en la ley?" INVALID translate/figs-activepassive)
¿Cómo la lees?
"¿Qué tú has leído en él?" o "¿Que tú entendistes decir?"
Amarás...vecino como tu mismo
El hombre está citando que Moisés escribió en la ley.
tu corazón... tu alma... tu fuerza... tu mente
Todo esto significa que una persona debe completamente amar a Dios con todo su ser.(Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
tu vecino como a ti mismo
Este símil puede ser establecido más claramente. TA: "ama tu vecino tanto como tú amas a ti mismo"(Ver: INVALID translate/figs-simile)
tu vecino
Esto se refiere a un miembro de la comunidad de una persona. TA: "tu conciudadano" o "la gente de tu comunidad"
Luke 10:29-30
Pero el maestro, deseando justificarse a sí mismo, dijo
''Pero el maestro quería encontrar una manera para justificarse a sí mismo, así que Él dijo" o "Pero queriendo aparecer justo, el Maestro dijo"
Y dar una respuesta Jesús dijo
Jesús responde al hombre diciendo una parábola. TA: "En respuesta, Jesús le dijo este historia"(Ver: INVALID translate/figs-parables)
¿Y quien es mi vecino?
Puede ser útil añadir la información adicional. TA: "¿Y quién debería considerar ser mi vecino y ame como yo a mi mismo?" de "¿Cúales personas son mis vecinos que debería amar?"(UDB) (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)
Cierto hombre
Esto introduce a nuevas personajes en la parábola.(Ver: INVALID translate/writing-participants)
Él se cayó entre ladrones
"Él estaba rodeado de ladrones" o "Algunos ladrones lo atacaron"
lo despojo de sus pertenecias
"tomó todo lo que tenía" o "robó todas sus cosas"
moribundo
Esta expresión idiomática significa "casi muerto." (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
Luke 10:31-32
por casualidad
Esto no es algo que cualquiera persona tenía planeado.
cierto sacerdote
Este expresión introduce una nueva persona en la historia, pero no lo identifica por nombre.(Ver: INVALID translate/writing-participants)
cuando lo vi
"cuando el sacerdote vio el hombre herido." Un sacerdote es una persona muy religiosa, así que la audiencia asumiría que él ayudaría al hombre herido. Ya que no lo hizo, esta frase podría ser declarada como "pero cuando él lo vio" para llamar atención a este resultado inesperado.(Ver: INVALID translate/figs-explicit)
él paso por el otro lado
Esta implicado que él no ayudo al hombre.TA: "él no ayudo al hombre herido pero en cambio él paso por el otro lado del camino" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
paso por el otro lado
Los levitas sirvieron en el templo. Se esperaría que ayudara a su compañero. Ya que no lo hizo, puede ser útil indicar eso.TA: "él tampoco lo ayudo, pero en lugar pasó por el otro lado''(Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Luke 10:33-35
Pero cieto Samaritano
Esto introduce una nueva persona en la historia sin darle su nombre. Nosotros solo sabemos que él era de Samaria. (Ver: INVALID translate/writing-participants)
Un cierto Samaritano
Los judíos despreciaron a los Samaritanos y habrían asumido que él no hubiese ayudado al hombre judío herido. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Cuando él lo vió
"Cuando el Samaritano vió al hombre herido"
él fue movido con compasión
"Él sintió pena por él"
Vendó sus heridas, vertiendo aceite y vino sobre ellas.
Él hubiese puesto el aceite y el vino sobre las heridas. TA: "él puso vino y aceite sobre las heridas y las vendó con paño" (Ver: INVALID translate/figs-events)
vertiendo aceite y vino sobre ellas
Vino fue utilizado para limpiar la herida, y aceite probablemente fue utilizado para prevenir infección. Esto puede ser fijado. TA: "vertiendo aceite y vino sobre ellas para ayudarlas sanar" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Su propio animal
"su propio animal de carga." Esto fue un animal que él utilizaba para llevar cargas pesadas. Probablemente era un burro.
dos denarios
"dos días de salario." "Denarios" es el plural de "denario." (Ver: INVALID translate/translate-bmoney)
El encargado
"el posadero" o "la persona quien tomó cuidado de la posada"
Cualquier cosa extra que tu gastes, cuando yo regrese, te lo pagaré
Esto puede ser reordenado. TA: "cuando yo regrese, te pagaré cualquier cantidad extra que tú gastes"
Luke 10:36-37
¿Cuál de estos tres, tú piensas... ladrones?
Esto puede ser escrito como dos preguntas. TA: ¿"Qué tú crees? ¿Cuál de estos tres hombres fue un prójimo... ladrones?"
fue un prójimo
"demostró ser un verdadero prójimo" (UBD)
Para el que cayó entre los ladrones
"para el hombre quien los ladrones atacaron"
Ve y haz lo mismo
Puede ser de ayuda para dar más información. TA: "De la misma forma, tú tambien debes ir y ayudar a todos los que puedas" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)
Luke 10:38-39
Información General:
Jesús viene a la casa de Marta donde su hermana María escucha a Jesús con gran atención.
Ahora
Esta palabra es usada aquí para marcar un nuevo evento. (Ver: INVALID translate/writing-newevent)
mientras ellos estaban viajando
"mientras Jesús y sus discÍpulos estaban viajando a lo largo"
Cierto pueblo
Esto introduce el pueblo como una nueva ubicación, pero no la nombra.
una cierta mujer llamada Martha
Esto introduce a Marta como un nuevo personaje. Tu lenguaje puede tener una forma de introducir a nuevas personas. (Ver: INVALID translate/writing-participants)
se sentó a los pies del Señor
Esta era la posición normal y respetuosa para un aprendiz en ese tiempo. TA: "se sentó en el suelo cerca a Jesús" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
escuchó su palabra
Esto se refiere a todo lo que Jesús enseñó mientras en la casa de Marta. TA: "escuchó a las enseñanzas del Señor" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Luke 10:40-42
demasiado ocupada
"Bien ocupada" o "muy ocupada"
¿No te preocupa... sola?
Marta se estaba quejando de que el Señor estaba permitiéndole a María sentarse a escucharlo cuando había mucho trabajo que hacer. Ella respetaba al Señor, así que ella usó una pregunta retórica para hacer su queja más cortés. TA: "parece que no te importa... sola" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
Marta, Marta
Jesús repite el nombre de Marta para énfasis. TA: "Querida Marta" o "Tú, Marta"
solo una cosa es necesaria
Jesús está contrastando lo que María está haciendo con lo que Marta está haciendo. Puede ser útil para hacer esto explícito. TA: "la única cosa que de verdad es necesaria es escuchar a mis enseñanzas" o "escuchando a mis enseñanzas es más necesario que preparar una comida" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
la cual no será quitada de ella
Posibles definiciones son 1) "Yo no le quitaré esta oportunidad de ella" o 2) "ella no perderá lo que ella ha ganado mientras estaba escuchándome" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Luke 11
Luke 11:1
Información General
Este es el principio de la próxima parte de la historia. Jesús le enseña a los discípulos a orar.
Paso
Esta frase se usa aquí para marcar el comienzo de una nueva parte de la historia. Si tu lenguaje tiene una forma de hacer esto entonces puedes considerar usarlo aquí. (ve: INVALID translate/writing-newevent)
Cuando Jesus estaba orando... uno de
Sería más natural establecer que Jesús terminó de orar antes de que el discípulo hiciera la pregunta. AT: "Que Jesús estaba orando en un lugar en específico. Cuando Él terminó de orar, uno de" (UDB)
Luke 11:2
Jesus le dijo a ellos
"Jesús le dijo a sus discípulos''
Cuando ores di, 'Padre'
Jesus le está encomendando a los dicípulos a que honren el nombre de Dios el Padre al dirigirse a Él como "Padre" cuando le oramos a Él.
Padre
Este es un tÍtulo importante para Dios. (ve a: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
Que tu nombre sea santificado
"causa que todos honren tu nombre." "Nombre'' muchas veses se refiere a la persona completa. TA: "que todas las personas te honren'' (ve a: INVALID translate/figs-metonymy)
Que venga tu reino
La acción de Dios gobernando sobre todo el mundo se habla como si fuera Dios mismo. TA: ''Que Tú vengas y reines sobre todos'' (ve a: INVALID translate/figs-metonymy)
Luke 11:3-4
Oración de enlace
Jesús continúa enseñándole a sus dicípulos a orar
Dános... Perdánanos ... No nos dirigas
Estos son imperativos, pero deben ser traducidos como solicitud, en lugar de un comando. Puede ayudar si añades algo como "por favor'' a ellos para hacerlo claro. TA: ''Por favor dános... Por favor perdónanos ... por favor no nos dirijas''
Nuestro pan de cada día
El pan era una comida barata que las personas comían todos los días. En la manera que lo usan aquí se refiere a comida en general. TA: ''la comida que nesesitamos cada día'' (ve a: INVALID translate/figs-synecdoche)
Perdona nuestros pecados
''Perdónanos por pecar en contra de ti'' o ''Perdona nuestros pecados''
como perdonamos
''ya que también perdonamos''
quien es la deuda con nosotros
''quien a pecado encontra de nosotros'' o ''quien nos a echó el mal''
No nos dejes caer en tentación
Esto puede estar establecido de forma positiva. TA: ''Aléjanos de la tentación
Luke 11:5-8
oración de enlace
Jesús continúa enseñándole a los discípulos a orar
Cual de ustedes tendrá
Jesús usó una pregunta para enseñarle a los discípulos. TA: ''Supongamos que uno de ustedes tiene'' o ''Supongamos que tienes''
Préstame tres panes
''préstame tres pedazos de panes'' o '''dame tres pedazos de panes y te pagaré después." El anfitrión no tenía comida par sus invitados.
acabo de llegar de la calle
Está implicado que ellos están lejos de su casa. TA: ''estaba viajando y ya llegué a mi casa (ve a: INVALID translate/figs-explicit)
cualquier cosa para poner delante de él
''cualquier comida lista para darle''
No puedo levantarme
''No es conveniente que me levante''
Yo te digo a ti
Jesús estaba hablando con los dicípulos. La palabra ''tu'' es plural. (ve a: INVALID translate/figs-you)
dale pan porque es tu amigo
Jesús se dirijio a sus discípulos como si ellos fueran los que estaban pidiendo pan. TA: ''dale pan a él porque él es tu amigo''
desvergonzado persistencia
Esto se refiere al hecho de que la persona que pregunta por pan ignora el hecho que es inconveniente para su amigo tener que levantarse en medio de la noche para darle pan
Luke 11:9-10
pide ... busca... toca
Jesús dio estas órdenes para animar a sus discípulos a orar continuamente. Otros lenguajes pueden también pueden requerir mas información con estos verbos. Usa la forma de ''tu'' que más sentido tenga en el texto. TA: ''sigue pidiendo lo que nesesitas... sigue buscando lo que nesesitas de Dios... sigue tocando la puerta'' (ve: INVALID translate/figs-you and INVALID translate/figs-explicit)
se te dará
Esto se puede iniciar de forma activa. TA: '' Dios te lo dará'' o ''tá lo recibirás'' (se: INVALID translate/figs-activepassive)
toca
Al tocar la puerta se le da varias veces para que la persona que está adentro sepa que hay alguien afuera. También puede ser traducido a como las personas en tu cultura enseñan que han llegado, como ''llamar'' o ''toser'' o aplaudir.'' Aquí quiere decir que la persona debe seguir orándole a Dios hasta que Él te conteste. (ve a: INVALID translate/figs-metaphor)
se te abrira
Esto se puede iniciar en forma de acción. TA: ''Dios abrirá la puerta para ti'' o ''Dios te dará la bienvenida'' (ve: INVALID translate/figs-activepassive)
Luke 11:11-13
Oración de enlace
Jesus termina de enseñar a sus discípulos acerca de la oración.
¿Qué padre entre vosotros...un pez?
Jesus usa preguntas para enseñar a sus discípulos. También puede estar escrito como una declaración. TA: "Ninguno de ustedes padres...un pez." (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
O si él pregunta...¿Escorpión a él?
Jesus usa preguntas para enseñar a su discípulos. También puede estar escrito como una declaración. TA:"y tú nunca le darás una escorpión si él pregunta por un huevo" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
Si tú que eres malvado sabes
"si tú que eres malvado sabes" o "aunque tú seas pecaminoso, tú sabes
¿Cuánto más le dará tu padre del cielo al Espirítu Santo... a él?
"¿Cuánto más seguro es que tu padre en el cielo le dará al Espirítu Santo...a él?"Jesus otra vez usa una pregunta para enseñarle a su discípulos. Esto puede ser traducido como una declaración.TA: "Tú puedes estar seguro que tu padre del cielo le dará al Espirítu Santo... a él" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
Escorpión
La escorpión es similar a una araña, pero tiene una cola con una picadora venenosa. Si las escorpiónes no son conocidas en donde tú estas, lo puedes traducir como "venenosa araña" o "araña que pica"(Ver: INVALID translate/translate-unknown)
Luke 11:14-15
Información General
Esto es la próxima parte de la historia. Jesús es cuestionado después de que expulsa a un demonio de un hombre mudo.
Jesus estaba expulsando fuera a un demonio.
puede ser útil añadir información extra .TA:"Jesús estaba expulsando a un demonio fuera de una persona" o " O Jesús estaba sacando al demonio de la persona" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)
Era mudo
Es poco probable que el demonio no pueda hablar. Este demonio aparentemente tenía el poder para prevenir a las personas de poder hablar"(Ver: INVALID translate/figs-explicit)
sucedió que
Esta frase es usada aquí para marcar donde la acción empieza. Si tu lenguaje tiene una forma de hacer esto, puedes conciderar usándolo aquí. Cuando el demonio sale del hombre, algunas de las personas critican a Jesus, y eso lleva a Jesus enseñar sobre demonios malignos.
Cuando el demonio salió
Puede ser util añadir información extra . TA:"cuando el demonio salio del hombre" o " cuando el demonio dejó al hombre"(Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)
El hombre mudo hablo
"El hombre que no podía hablar ahora habló"
Por Beelzebul, el gobernante de los demonios, él expulsa a los demonios.
"El expulsa los demonios por el poder de Beelzebul, el gobernante de demonios"
Luke 11:16-17
Información General
Jesús comienza a responderle a la multitud.
Otros lo probaron
"otras personas lo probaron." Querian que Él probara que su autoridad es de Dios.
y busco de él una señal del cielo.
"y le preguntó a él una señal del cielo" o " demandando una señal del cielo." Esto es como ellos querían que Él probara que su autoridad era de Dios.
Cada reino dividido contra sí mismose hace desolado.
"reino" aquí se refiere a las personas en Él. Esto también se puede declarar en forma activa.TA:"Si personas del reino pelean entre ellos mismos, destruirán su reino" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-activepassive)
Una casa contra sí misma cae
Aquí "casa" se refiere a una familia.TA: "Si familiares pelean con uno al otro, destruirán a su familia"(Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Cae
"se estrella y se destruye" Esta imagen de una casa colapsando se refiere a la destrucción de la familia cuando pelean entre sí (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Luke 11:18-20
Si Satanas es dividido contra sí mismo.
"Satanás" aquí se está refiriendo a los demonios que siguen a Satanás como satanás a sí mismo.TA:"Si Satanás y los miembros de su reino están peleando entre ellos mismos"(Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Si Satanas...¿como su reino se levanta?
Jesus usa una pregunta para enseñarle a la gente. Esto puede ser traducido como declaración.TA: "Si Satanás...su reino no durará" o "Si Satanás... su reino se derrumbará" (Ver INVALID translate/figs-rquestion)
Porque dices que he echado fuera demonios por Beezebul
"Porque dices que he echado fuera demonios por Beezebul que yo hago demonios dejar personas." La próxima parte de su argumento es declarado explícitamente: "Eso significa que Satanás se divide contra sí mismo" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Si yo...¿por quién los expulsan tus seguidores?
"Si yo...¿por qué poderes tus seguidores obligan demonios dejar personas?" Jesús usa una pregunta para enseñarle a las personas. El significado de la pregunta de Jesús puede ser explícita.TA:" Si yo... entonces debemos estar de acuerdo en que sus seguidores también expulsan a los demonios por el poder de Beelzebul. Pero tú no crees que eso es real" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion and INVALID translate/figs-explicit)
Ellos seran tus jueces
"Tus seguidores que expulsan demonios por el poder de Dios te juzgará por decir que expulsas demonios por el poder de Beelzebú.
Por el dedo de Dios
El "dedo de Dios"se refiere al poder de Dios. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Entonces el reino de Dios ha venido a ti
"Esto enseña que el reino de Dios a ido hacia ti"
Luke 11:21-23
le roba las posesiones
"le roba las posesiones" o "le quita todo lo que él quiere"
el que no está conmigo
"personas que no me apoyan" o "personas que no trabajan conmigo"
está en contra mío
"trabaja en contra mío." Esto se refiere a esos que dijeron que Jesús estaba trabajando con satanás.
el que no se reúne conmigo se dispersa
Jesús se está refiriendo a la reunión con los discípulos que lo siguen. Esto se puede afirmar explícitamente. TA: "Cualquiera que no haga que la gente venga y me siga hace que se alejen de mí" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Luke 11:24-26
lugares sin agua
esto se refiere a "lugares desolados" (UBD) donde los espíritus malignos vagan.
encontrando ninguno
" si el espíritu no encuentra descansar ahí"
mi casa de donde vine
esto se refiere a la persona en la que solía vivir. TA: "¡la persona en quien solía vivir!" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
encuntra esa casa barrida y puesta en orden.
Esta metáfora habla sobre la persona como si fueran una casa que se limpia y las cosas se ponen en su lugar. Esta implicado que la casa todavía vacía. Esto se puede declarar en forma activa con esa información explícita. TA "descubre que la persona es como una casa que alguien ha limpiado y puesto todo lo que pertenece en su lugar, pero la dejó vacía" o "descubre que la persona es como la casa limpia y organizada, pero vacía. (Ver: INVALID translate/figs-activepassive y INVALID translate/figs-metaphor)
peor que la primera
La información que falta se puede agregar. TA: "peor que su condición era antes de que el espíritu se fuera" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)
Luke 11:27-28
Información General
Esta es una ruptura en las enseñanzas de Jesús. Una mujer dice una bendición y Jesús responde.
Sucedío que
La frase que se usó aqui es para marcar un evento importante en la historia. Si tu idioma tiene una forma de hacer esto, podrías considerar usar esto. (Ver: INVALID translate/writing-newevent)
Alzó su voz por encima de la multitud.
Esta expresión idiomática significa "habló por encima del ruido de la multitud." (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
Bendito el vientre que te concibió y los pechos que te criaron
La parteS del cuerpo de una mujer están acostumbradas a referirse a toda la mujer. TA: "lo bueno que es para la mujer que te tuvo y te cuida en sus pechos" o "¡que feliz debe ser la mujer que te tuvo y te cuida en su pecho!"
Mas bien, benditos son
" es aun mejor para aquellos"
Luke 11:29-30
Oración de enlace
Jesús continúa enseñándole al público.
Mientras las multitudes reunían aún más personas
"a medida que más personas se unían a la multitud" o " a medida que la multitud crecía"
Esta generación es una generación malvada
Aquí "generación" se refiere a las personas que viven en ella. TA: "las personas viviendo en este tiempo son malvadas" (UDB)
Busca una señal
"quieren que les dé una señal" o "muchos de ustedes quieren que les de una señal". La información sobre qué tipo de señal puede hacerse explícita. TA: "Muchos de ustedes quieren hacer un milagro como prueba de que he venido de Dios" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
ninguna señal le será dada
Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "Dios no le dará una señal" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
la señal de Jonás
"que le sucedió a Jonás" o "el milagro que Dios hizo por Jonás"
Jonás vino a ser una señal...así también... esta generación.
esto se refiere que Jesús servirá como una señal de Dios para los judíos de ese día en exactamente la misma manera en la cual Jonás sirvió como una señal de Dios para las personas de Nínive.
Hijo del Hombre
Jesús se refiere a el mismo
esta generación.
"las personas de hoy en día"
Luke 11:31
La Reina del Sur
Esto se refiere a la reina de Saba. Saba era un reino en el sur de Israel.
se levantará en juicio con los hombres de esta generación
"también se levantará y juzgará a la gente de este tiempo"
ella vino de los confines de la tierra
este expresión idiomática significa que ella vino desde muy lejos. TA: "ella vino de una gran distancia" o "ella vino de un lugar muy lejano" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
alguien mayor que Salomón está aquí.
puede ser útil declarar explícitamente que ellos no escucharon a Jesús. TA: "soy mayor que Salomón, pero ustedes no me han escuchado" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
alguien mayor que Salomón
Jesús está hablando sobre el mismo. TA: "yo soy mayor que Salomón" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Luke 11:32
Los hombres de Nínive
Puede ser útil afirmar explícitamente que esto se refiere a la ciudad antigua de Nínive. TA: "los hombres que vivían en la antigua ciudad de Nínive
Los hombres
incluye hombres y mujeres. TA: "(Ver: INVALID translate/figs-gendernotations)
esta generación de personas
" las personas de este tiempo"
ellos se arrepintieron
"porque ellos se arrepintieron"
Alguien mayor que Jonás está aquí.
puede ser útil declarar explícitamente que ellos no escucharon a Jesús. TA: "yo soy mayor que Jonás pero ustedes no se han arrepentido" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Alguien mayor que Jonás
Jesús está hablando sobre sí mismo. TA: "yo soy mayor que Jonás" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Luke 11:33-36
Oración de Enlace
Jesús termina enseñándole a la multitud.
Información General
Versos 33-36 son una metáfora donde Jesús habla sobre sus enseñansas como "luz" cual debería ser compartida con todos y actuar en consecuencia. Él habla sobre gente que no acepta sus enseñanzas como estar en "oscuridad". (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
la coloca en un lugar oculto o debajo de una cesta
"escóndelo o ponlo debajo de una cesta"
pero en un candelero
Puede ser servicial añadir la información. TA: "pero ellos lo ponen en un candelero" o "pero ellos lo ponen en una mesa" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)
Tus ojos son la lámpara del cuerpo
En esta parte de la metáfora, las cosas que ellos vieron Jesús hacer, proveyó comprensión sólo como un ojo proporciona luz para el cuerpo.(Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Tu ojo
El ojo es una metonimia para la visión. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
el cuerpo
El cuerpo es un sinédoque para la vida de una persona. (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
Cuando tu ojo es bueno
"eye" aquí es una metonimia para la visión. TA: "Cuando tu visión es buena" o "cuando ves bien" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
el cuerpo entero esta lleno de luz
Esto puede empezar en forma activa. TA: "la luz va a llenar tu cuerpo entero" o "tú vas a poder ver todo claro" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
cuando tu ojo es malo
Aquí "ojo" es una metonimia para la visión" o "cuando tú ves mal" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
tu cuerpo está lleno de oscuridad
"tú no podras ver nada"
ten cuidado que la luz en ti no sea oscuridad
"asegúrate que lo que tú piensas que es luz no sea oscuridad" o "asegúrate que tú sepas qué es luz, y que sepas qué es oscuridad"
entonces tu cuerpo entero será una lámpara brilla su brillo en ti
Jesús dice la misma verdad que una símil. Él habla sobre gente que están llenas de verdad como si ellos fueran lámparas que brillan. (Ver: INVALID translate/figs-simile)
Luke 11:37-38
Información General
Este es el comienzo de la próxima parte de la historia. Jesús es invitado a comer en la casa de un fariseo.
en su casa
Esto se refiere a la casa del fariseo.
reclinado
"se sentó a la mesa." Era costumbre para una comida relajada como esta cena, que los hombres coman mientras estan recostados cómodamente alrededor la mesa. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
lavar
Los fariseos tenían una regla que la gente debe lavarse las manos para poder ser ceremonialmente limpios ante Dios. TA: "lava sus manos" o "lava sus manos para ser ritualmente limpio" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Luke 11:39-41
Información General
Jesús empieza a hablar al fariseo usando una metáfora. Él compara la forma que ellos limpian tazas y cuencos a como ellos se limpian ellos mismos (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
el exterior de tazas y cuecos
Lavando el exterior de contenedores era parte de las prácticas ritules de los fariseos. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
pero el interior tuyo está lleno con codicia y mal
Esta parte de la metáfora contrasta la forma cuidadosa que ellos limpian el exterior de los platos con la forma que ellos ignoran sus propia condición interna. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Ustedes hombres insensatos
Esta expresión puede referirse a los hombres y mujeres, aunque a todos los fariseos que Jesús les estaba hablando eran hombres.
¿Acaso aquel que hizo el exterior no hizo el interior?
Jesús usa preguntas para reprender a los fariseos por no entender que lo que está dentro del corazón le importa a Dios. Esto puede ser traducido como una declaración. TA: "¡El que hizo el exterior también hizo el interior!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
Den al pobre lo que está adentro
Esto se refiere a lo que ellos deberían estar haciendo con sus tazas y cuencos" o "Sé generoso con el pobre" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
todas las cosas seran limpias para ustedes
"tú seras completamente limpio" o "tú seras limpio dentro y afuera"
Luke 11:42
diezman la menta y la ruda y cualquier otra hierba de jardín
"tú le das a Dios una décima de tu menta y ruda, y otras hierbas de tu jardín." Jesús estaba dando un ejemplo de que tan extremo los fariseos eran en dar una décima de su ingreso.
menta y ruda
Estos son hierbas. La gente se pone solo un poco de estas hojas en su comida para darle sabor. Si la gente no sabe que son mentas o rudas, puedes usar los nombres de hierbas que conozcan o una expresión general como "hierbas." (Ver: INVALID translate/translate-unknown)
cada otra hierba del jardín
Significado posible son 1) "cualquier otro vegetal" 2) "cualquier otra hierba de jardín" 3) "cualquier otra planta de jardín."
el amor de Dios
"para amar a Dios" o "amor para Dios." Dios es el amado.
sin dejar de hacer las otras cosas también.
"sin dejar" enfatiza que esto siempre deberia ser hecho. Estopuede ser declarado en forma positiva. TA: "y siempre hace lo bueno también" (Ver: INVALID translate/figs-litotes)
Luke 11:43-44
Oración de Enlace
Jesús termina de hablarle a los fariseos.
asientos principales
''las mejores sillas'' o "las sillas de al frente"
saludos respetuosos
''a ti te gusta que la gente te salude con honor especial." (UDB)
son como sepulcros no marcados, que las personas caminan sobre ellos sin saberlo.
Los fariseos eran como marcas sin nombre porque ellas parecen ceremonialmente limpias, pero causaron que la gente alrededor de ellos se ensuciara. Traducción Alterna: "ustedes son como tumbas sin nombre que la gente camina sobre ellas sin saberlo" (Ver: INVALID translate/figs-simile)
sepulcros no marcados
Estos "sepulcros" o "tumbas" eran hoyos cavados en la tierra donde un cuerpo muerto era enterrado. Estas no tenían las piedras blancas que la gente normalmente ponía sobre las tumbas para que otros la pudieran ver. Traducción Alterna: "tumbas sin marcar"
sin saberlo
Cuando los judíos caminaban sobre una tumba, ellos se convertían ceremonialmente limpios. Estas tumbas sin marcar causaron que ellos accidentalmente hicieran eso. Esto puede ser citado claramente. TA: ''sin realizarlo y convertirme ceremonialmente sucio.''
Luke 11:45-46
Información General:
Jesús empieza a responderle a un maestro judío.
un cierto maestro de las leyes Judías
Esto introduce un nuevo personaje en la historia. (Ver: INVALID translate/writing-participants)
Lo que dices también nos insulta
Los comentarios de Jesús sobre los fariseos también pareció aplicarle a los maestros de las leyes judías.
¡Y ay de ustedes, maestros de la ley!
Jesús deja claro que Él intentó condenar las acciones de los maestros de la ley junto con los fariseos.
porque cargan a los hombres con cargas difíciles de llevar
Tú pones cargas pesadas en personas para que ellos las cargan. Jesús habla sobre alguien dándole a la gente muchas reglas como si la persona le estuviese dando cosas pesadas para cargar. TA: ''ustedes cargan a la gente dándole a ellos muchas reglas para seguir.
tocan esas cargas con uno de sus propios dedos
Posibles significados son 1) "haz cualquier cosa para ayudar a personas cargar esas cargas" o 2) ''no hagas ningún fuerte para cargar esas cargas tu mismo.
Luke 11:47-48
Así que son testigos y consienten
"Así que son testigos y lo aprueban" Jesús está reprendiendo a los fariseos y a los maestros de la ley. Ellos sabían sobre el asesinato de los profetas, pero no condenaron a sus ancestros por matarlos a ellos. TA: "Así que, en lugar de denunciarlos a ellos, ustedes lo confirman y están de acuerdo" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Luke 11:49-51
Por esta razón
Esto se refiere al segmento previo que los maestros de la ley sobre cargaron a las personas con reglas.
la sabiduría de Dios dijo
''sabiduría'' es tratada como si pudiese hablar por Dios. TA: ''Dios en su misericordia dijo'' o ''Dios sabiamente dijo''(See: INVALID translate/figs-personification)
Les enviaré a ellos profetas y apóstoles
''Yo mandaré profetas y apóstoles a mi pueblo.'' Dios había declarado de antemano que Él mandaría a profetas y aóstoles a los ancestros de la audiencia judía a quien Jesús le estaba hablando.
Ellos perseguirán y mataran a algunos de ellos
''mi gente va a perseguir y a matar a algunos de los profetas y apoóstoles.'' Dios declaró de antemano que los ancestros de la audiencia Judía a quien Jesús le estaba hablando perseguiría y mataría a los profetas y apóstoles.
Esta generación, entonces, será hecha responsable por toda la sangre que los profetas derramaron.
La gente a quien Jesús le estaba hablando será hecha responsable por el asesino de los profetas por sus ancestros. TA: ''Entonces, Dios hará esta generación responsable por todas las muertes de los profetas que la gente ha matado.
la sangre que los profetas derramaron
La ''sangre... derramada" se refiere a la sangre derramada cuando ellos fueron matados. TA: ''el asesinato de los profetas'' (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Zacarías
Este probablemente era el sacerdote en el Antiguo Testamento el cual reprendió la gente de Israel por idolatría. Este no era el Padre de Juan el Bautista.
quien fue matado
Esto podría estar citado en forma activa. TA: ''que la gente mató. (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Luke 11:52
Oracion de Enlace
Jesús termina respondiéndole a los maestros Judíos.
Tú has quitado la llave de la sabiduría... entorpeciendo a aquellos que están entrando
Jesús habla sobre la verdad de Dios como si estuviese en una casa en cual los maestros se negaron a entrar y tampoco dejan a otros tener la llave para entrar. Esto significa que los maestros no conocen verdaderamente a Dios y previenen a otros de conocerlo a Él también.(Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
la llave
Esto representa los medios de acceso, como a una casa o cuarto de almacenaje.
tú no entras en ti mismo
''tú, ustedes mismos no van adentro para adquirir sabiduría.
Luke 11:53-54
Información General
Este es el final de la parte de la historia donde Jesús comió en la casa de los fariseos. Estos versos le dicen al lector qué pasa luego que la parte central de la historia concluye.
Despúes que Jesús se fue de ahí
''Después que Jesús se fue de la casa de los fariseos''
discutieron con él... tratando de atraparlo
Los escribas y fariseos no discutieron para defender sus vistas, sino para tratar de atrapar a Jesús para poder acusarlo de haber roto la ley de Dios.
Tratando de atraparlo a Él en sus propias palabras.
Esto significa que ellos querían a Jesús que dijera algo mal para que lo pudieran acusar. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Luke 12
Luke 12:1
Información General
Esta es la proxima parte de la historia. Jesús comienza a enseñar, delante de miles de personas, a sus discipulos.
Mientras tanto
Mientras hacian eso.
Mientras tanto, cuando miles de personas ... se atropellaban unos a otros
Esto es información de fondo que explica el escenario de la historia. (Ver: INVALID translate/writing-background)
miles de personas
"Una gran multitud".
se atropellaban unos a otros
Esto es una exageración para poder demostrar cuantas personas habian. TA: "Ellos se estaban pisando el uno al otro". (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-hyperbole)
Él empezó a decirles a sus discípulos primero que a todos
"Jesús comenzo hablando primero con sus discipulos y les dijo".
"Cuidado con la levadura de los fariseos, la cual es hipocresía
Igual que la levadura se propaga a través de un trozo entero de masa de pan, su hipocresia se propagaba a través de toda la comunidad. TA: "Protegese contra la hipocresia de los fariseos el cual es como levadura" o "Ten cuidado de no convertirse hipocritas como los fariseos. Su mal comportamiento influye a todos igual que la levadura afecta la masa de pan" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Luke 12:2-3
Pero no hay
La palabra "Pero" connecta los versos a los versos previos que hablan sobre la hipocresia de los fariseos. (Ver: writing-connectingwords)
no hay nada oculto, que no sea revelado, y nada escondido, que no se sepa.
"Todo lo que esta escondido sera revelado." Esto se puede afirmar en forma activa. TA:"la gente aprenderá sobre todo lo que otros hacen en lo secreto". (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
nada escondido, que no se sepa
Esto significa lo mismo que la primera parte de la oración, para enfatizar su verdad. Tambien se puede declarar como forma activa. TA: "la gente aprenderá sobre todo lo que otros tratan de ocultar". (Ver: INVALID translate/figs-parallelism y INVALID translate/figs-activepassive)
será escuchado en la luz
. TA: "la gente oirá en la luz" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
hablado en el oído
Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "susurrado a otra persona" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
en los cuartos de adentro
"en un cuarto encerrado". Esto se refiere a discurso privado. TA: "en privado o secreto"
será proclamado
"sera gritado en voz alta". Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "la gente proclamara" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
desde las azoteas
Las casas en Israel tenian techos planos, para que la gente pudiera subir y pararse encima de ellos. Si los lectores se distraen tratando de imaginar cómo las personas se levantan en las cimas de las casas, esto tambien puede ser traducido con una expresión mas general, como "desde lugares altos donde todos podran escuchar."
Luke 12:4-5
Yo les digo a ustedes mis amigos
Jesús se dirige a sus discipulos para marcar un cambio en su discurso a un nuevo tema, en este caso, para hablar sobre no tener miedo.
ellos no tienen nada más que hacer
"ellos no pueden causar mas daño o "ellos no pueden hacerte mas daño".
Teman a aquel quien
La frase "aquel" se refiera a Dios. Esto se puede afirmar. TA: "Teman a Dios quien" o "Teman a Dios, porque" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
después de matar
"despues que el te mate"o "despues que el mate a alguien".
tiene autoridad para tirarlos en el infierno
Esta es una declaración general de la autoridad de Dios para juzgar la gente. Esto no significa que le occurira a los discipulos. TA: "tiene la autoridad para tirar gente al infierno"
Luke 12:6-7
¿No son vendidos cinco gorriones por dos pequeñas monedas?
Jesús usa la pregunta para enseñarle a sus discipulos. TA: "ustedes saben que cinco gorriones son vendidos por solamente dos monedas pequeñas" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
ninguno de ellos es olvidado a la vista de Dios
Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "Dios nunca se olvida de ninguno de ellos" (UDB) o "Dios si se recuerda de cada gorrion" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive y INVALID translate/figs-litotes)
Pero aún todos los cabellos de su cabeza son contados
Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "Dios hasta sabe cuantos cabellos estan en tu cabeza" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
No tengan miedo
La razon por el miedo no esta fijado. significados posible son 1) "No tengas miedo de lo que te puede pasar" o 2) Asi que no tengas miedo de personas que te pueden hacer daño.
Ustedes son más valiosos que muchos gorriones
"Tu vales mucho mas para Dios que muchos gorrione"
Luke 12:8-10
Yo les digo
Jesús se dirige a sus discipulos para marcar un cambio en su discurso a un nuevo tema, en este caso, para hablar sobre la confession.
quien me confiesa delante de los hombres
Lo que es confesado es afirmado clarmente. TA "quien diga a otros que son mis discipulos" o cualquiera que reconozca delante de otros que el es leal a mi." (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Hijo del Hombre
Jesus se referia a si mismo. TA: "yo, el Hijo del Hombre"
el que me niegue ante los hombres
"El que me niege ante las personas. "Lo que se niega se puede expresar claramente. TA: "quien se niega a reconocer a los demas que es mi discipulo" o "si alguien se niega a decir que es leal a mi" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Luke 12:11-12
Cuando los lleven
No se ha establecido quien los trajo a juicio.
ante las sinagogas
"dentro de la sinagoga a cuestionarte ante los líderes religiosos." (UDB)
gobernantes ... autoridades
Puede ser necesario combinar esto en una decalaración. TA: "otras personas quienes tienen poder en el país." (UDB)
En esa hora
"en ese tiempo" o "entonces"
Luke 12:13-15
Información General:
Este es un receso en las enseñanzas de Jesús. Un hombre le preguntó a Jesús para hacer algo y Jesús le respondió.
divida su herencia conmigo
Herencia viene de la cultura del padre. Esto se puede declarar. TA: "comparte los bienes de mi padre conmigo" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Hombre
Posibles significados son 1) esto es simplemente un manera para dirigirse a un extraño o 2) Jesús esta reprendiendo al hombre. Tu idioma puede tener su manera para dirigirse a las personas con cualquiera de estas formas. Algunas personas no traducen esta palabra de ninguna manera.
quién me hizo juez o mediador sobre ti?
Jesús usa una pregunta para reprender el hombre. TA: "Yo no soy tu juez o mediador." Algunos idiomas utilizan la manera plural para "tu" o "tus" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion|Rhetorical Question and INVALID translate/figs-you|Forms of You)
Y Él les dijo
La palabra "les" probablemente se refiere a la multitud completa de personas. TA: "Y Jesús dijo a la multitud"
Velen que ustedes se guarden de todo deseo de avaricia
"protegete a ti mismo de todo tipo de avaricia." TA: "no te permitas a ti mismo amar teniendo cosas" o "no permitas el deseo de tener más cosas que te controlen"
la vida de una persona
Esto es una declaración general de hechos. No se refiere a cualquier persona específica. Algunos idiomas tienen una manera de expresar aquello.
la abundancia de sus posesiones
"cuantas cosas tu posees" (UDB) o "cuantas riquezas él tiene"
Luke 12:16-19
Oración de enlace
Jesús continúa sus enseñanzas diciendo una parábola. (Ver: INVALID translate/figs-parables)
Luego Jesús les dijo
Jesús estaba probablemente quieto hablando hacia una multitud entera.
había producido abundantemente
"creció una muy buena cosecha"
¿Qué yo haré, porque no tengo un lugar para guardar mis cosechas?
Esta pregunta refleja que el hombre estaba pensando para sí mismo. TA: "¡Yo no sé que hacer, porque yo no tengo un lugar suficientemente grande para guardar todas mis granos!" (See: INVALID translate/figs-rquestion)
graneros
edificios donde los agricultores guardan sus granos y comidas que ellos cultivan despues que se coseche.
Bienes
"posesiones"
Yo le diré a mi alma
"Yo le diré a mi mismo" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
Alme tienes
El hombre esta hablando con él mismo. TA: "Yo tengo"
Luke 12:20-30
Oración de enlace
Jesús cita como Dios responde al hombre rico, al terminar de decir su parábola.
esta noche se requiere tu alma
El "alma" se refiere a la vida de la persona. TA: "tú morirás esta noche" o "yo tomaré tu vida de ti esta noche" (Ver: INVALID translate/figs-euphemism and INVALID translate/figs-activepassive)
las cosas que has preparado, ¿de quién serán?
"¿Quién se adueñará de lo que has guardado? o "¿Quién tendrá lo que has preparado? Dios utiliza una pregunta para hacer al hombre darse cuenta que ya no poseerá esas cosas. TA: "¡las cosas que has preparado le pertenecerá a otra persona!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
guarda tesoros
"almacena cosas valiosas"
no es rico
"pobre"
delante de Dios
El significado es que esta persona no ha estado preocupado con las cosas que son importantes para Dios, o que Dios recompenserá. TA: "en el punto de vista de Dios" o "en relación a Dios"
Luke 12:31-32
Busca su reino
"enfócate en el reino de Dios" o "desea grandemente al reino de Dios"
Estas cosas seran añadidas a tí
"Estas cosas también serán dadas a ti." "Estas cosas" se refiere a comida o ropa. Esto puede ser declarado como forma activa. TA:"Dios te dará estas cosas" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Pequeño Rebaño
Jesús estaba llamando a sus discípulos un rebaño. Un rebaño es un grupo de ovejas o cabras que un pastor cuida. Como un pastor cuida ovejas, Dios cuidará a los discípulos de Jesús. TA:"grupo pequeño" o "querido grupo" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Tu Padre
Esto es un título importante para Dios. (Ver: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
Luke 12:33-34
Dar a los pobres
Puede ser útil indicar lo que reciben. TA: "dales a los pobres el dinero que ganas con las ventas. (Ves: INVALID translate/figs-ellipsis)
hazos para vosotros mismos bolsos...tesoro en los cielos
Los bolsos y los tesoros en los cielos son lo mismo. Los dos representan las bendiciones de Dios en los cielos. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Hacer por ustedes mismos
Esto es el resultado de darle al pobre. TA: "De esta manera se harán ustedes mismos el favor."
Bolsos que no se desgastará
"bolsas de dinero que no tendrán agujeros en ella"
No se agota
"no disminuye" o " no se vuelve menos"
Ningun ladrón se acerca
"Ladrones no se van cerca
Ninguna polilla destruye
"Las polillas no destruyen''
Polilla
Una "polilla" es un pequeño insecto que hace agujeros en la tela. Tendás que usar un diferente insecto, como hormigas o termitas.
Donde tu tesoro esta, estara tu corazón también
"tu corazón estará enfocado en donde tú almacenas tus tesoros.
Tu corazón
Aquí "corazón" se refiere a los pensamientos de una persona. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Luke 12:35-36
Información General
Jesús empieza a decir una parábola.(Ver: INVALID translate/figs-parables)
Deja tu ropa larga metida en tu cinturón
La gente se vestía con túnicas largas. Ellos la metían dentro de su cinturón para que no estuviera en el medio cuando trabajan. TA:"mete tu ropa dentro de tu cinturón para que estés listo para servir" o " Este vestido y listo para servir" (Ver: INVALID translate/figs-explicit and INVALID translate/figs-activepassive)
Deja tu lampara segir quemando
Esto puede ser declarado de forma activa. TA:"deja tu lámpara quemando" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Se como gente buscando su maestro
Esto compara los discípulos estando listos para el regreso de Jesús a sus siervos quienes estan listos para regresar a su maestro.(Ver: INVALID translate/figs-simile)
Vuelve a la fiesta de bodas
"regresa a casa de la fiesta de bodas"
Abre la puerta para él
Esto se refiere a la puerta de la casa del maestro. Era la responsabilidad de sus sirvientes abrirle la puerta.(Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Luke 12:37-38
Bendecidos son
"que tan bueno es para"
Quién el maestro vera viemdo cuando venga
"Cuyo maestro los encuentra esperando por su regreso" o "quiénes estan listos para la venida de el maestro"
El se vestira para el trabajo, y tenerlos sentados
Porque los sirvientes han sido fieles y listos para servir al maestro, el maestro los rencompensará con él sirviéndonos"
En la segunda vigilancia de la noche
En la segunda vigilancia fue entremedio de 9:00 p.m. y medianoche. TA: " tarde por la noche" o "justo antes de la media noche"
o si incluso en la tercera vigilancia
La tercera vigilancia era desde la medianoche hasta las 3:00 a.m. TA: "o si fuera bien tarde por la noche"
Luke 12:39-40
había sabido la hora
"había sabido cuando"
Él no habría dejado que su casa se rompiera en
Esto se puede puede afirmar en forma activa. TA: "Él no habría dejado el ladrón entrar en su casa" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Porque tú no sabes la hora en que el hijo del hombre venga
La única similaridad entre ladrón y hijo de hombre es que las personas no saben cuando cualquiera de las dos vendrá, así que tienen que estar listos.
no se sabe la hora en que
"no se sabe a que hora"
Cuando el hijo del hombre venga
Jesús estaba hablando de Él mismo. TA: "cuando yo, el hijo del hombre, vendrá"
además sé esto
En adición, también sabe" o " pero también debes acordarte"
Luke 12:41-44
Oración de enlace:
En el verso 42, Jesús comienza a decir otra parábola.
Información General:
En el verso 41, hay un receso en la trama al Pedro preguntarle a Jesús una pregunta sobre la parábola anterior.
¿Quién es...tiempo correcto?
Jesús usa una pregunta para contestar la pregunta de Pedro indirectamente. Él esperaba aquellos que querían ser mayordomos fieles para entender que la parábola era sobre ellos. TA: "Yo lo dije para todos que son...tiempo correcto" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
el fiel y sabio mayordomo
Jesús les dice otra parábola sobre como los siervos deben de ser fieles mientras ellos esperan por el regreso de su amo. (Ver: INVALID translate/figs-parables)
quien su señor pondrá por encima de sus otros siervos
"quien su señor pondrá a cargo de sus otros siervos"
Bendito es ese siervo
"Cuan bueno es para ese siervo"
quien su señor encuentre haciendo eso cuando él venga
"si su señor lo encuentra haciendo su trabajo cuando él regrese"
Verdaderamente les digo
Esta expresión significa que ellos deben de prestar atención a lo que él esta por decir.
lo pondrá a cargo de toda su propiedad
"lo pondrá en mando de toda su propiedad"
Luke 12:45-46
ese siervo
Esto se refiere al siervo que su señor lo ha puesto a cargo de los otros siervos.
dice en su corazón
"corazón" aquí se refiere a la persona. TA: "piensa para sí mismo" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Mi señor retrasa su regreso
"Mi señor no regresará pronto"
siervos y siervas
La palabra que se traduce aquí es como "siervos y siervas" son normalmente traducidos como "hombre o mujer". Ellos pueden indicar que los siervos eran jovenes o que ellos eran cercanos a su señor.
en un día cuando él no lo espera
"cuando el siervo no lo está esperando"
en una hora que él que no sabe
"en una hora en cuando él no lo esta esperando"
cortará en pedazos y señalará para él un lugar con los incrédulos
Posibles significados son 1) esto es una hipérbole por el señor repartiendo castigos crueles hacia los siervos, o 2) esto describe la manera en que los siervos serán ejecutados y enterrados como castigo. (Ver: INVALID translate/figs-hyperbole)
Luke 12:47-48
Oración de enlace:
Jesús termina diciendo la parábola.
voluntad de su señor
"lo que su señor quería que hiciera"
será golpeado con muchos azotes
"será golpeado muchas veces" o "será azotado muchas veces." Esto se puede declarar de manera activa. TA: "su señor le golpeará muchas veces" o "su señor lo castigará severamente" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
muchos azotes... pocos azotes
Ambos siervos son castigados, pero estas frases muestran los siervos que intencionalmente desobedecen a su señor eran castigados más severos que los otros siervos.
Todo aquel a quien se le da mucho, mucho se le requiere
Esto se puede declarar de manera activa. TA: "Ellos le requerirá más de aquellos que han recibido mucho" o "El señor requerirá más de todo aquel que le entregó mucho" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
quien se le confía mucho, ellos le pedirán aún más de él
Estos puedes ser declarados de manera activa. TA: "él que el señor le ha dado mucha propiedad para cuidar" o " él que el señor le ha dado mucha responsabilidad" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Luke 12:49-50
Oración de enlace:
Jesús continua enseñarle a sus discípulos.
Yo vine para echar fuego sobre la tierra
"Yo vine a lanzar fuego on the earth" o "Yo vine a prender la tierra en fuego." Posibles significados son 1) Jesús ha venido para juzgar las personas o 2) Jesús ha venido para purificar creyentes o 3) Jesús ha venido para causar división entre las personas.(See: INVALID translate/figs-metaphor)
cómo deseo que ya estuviese encendido
Este exclamación enfatiza cuanto el quiere que esto suceda. TA: "Yo deseo demasiado que ya esté encendido" o "cuanto yo deseo que hubiera ya comenzado" (Ver: gs_exclamations)
Pero tengo un bautismo para ser bautizado
Aquí el "bautismo" se refiere a lo que Jesús debe sufrir. Así como las aguas cubren a las personas durante el bautismo, sufrimiento abrumará a Jesús. TA: "Yo debo ir por el bautismo del sufrimiento terrible" (UDB) o "Yo debo ser abrumado por el sufrimiento como persona siendo bautizado esta cubierto por agua" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-activepassive)
Pero
La palabra "pero" se utiliza para enseñar que el no puede echar el fuego en la tierra hasta después que él atraviese el bautizmo.
como yo estoy afligido hasta que sea completado
Esta exclamación enfatiza cuan afligido él estaba. TA: "Yo soy terriblemente angustiado y seré hasta que complete este bautismo de sufrimiento" (Ver: INVALID translate/figs-exclamations)
Luke 12:51-53
Tu piensas que yo vine a traer paz sobre este mundo?
Personas esperando al Mesias para que le traiga la paz de sus enemigos. Jesús no va ir hacer eso ahora hacer eso. TA:''Tu no deberia pensar que yo vine a traer paz sobre la tierra''(Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
pero prefiero dividir
''pero yo vine a traer division'' o''gente va a dividir ellos mismos otros por que yo he venido.
division
''hostilidad'' o '' dicordia''
va haber cinco en una casa dividida
Este ejemplo es el tipo de divisiones que hay esta en la familias.
habrán cinco en una casa
Sería bueno establecer que esto se refiere a personas. Traducción alterna: habrán cinco personas en una casa. (ver: INVALID translate/figs-ellipsis)
encontra
'' va oponer'' (Oración de enlace). Puede ser ayudable usar una frase larga por cada una de estas ocurriencia. TA: '' pueden ser dividido en contra.(Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)
Luke 12:54-59
información general
Jesus empieza a escapar a la multidud.
Cuando tu vez las nubes subiendo...empieza
Esta condición normalente significa la lluvia viene para Israel.(Ver: INVALID translate/figs-explicit)
una ducha viene
'' La lluvia viene o ''Va a llover''( oración de enlace)
cuando
Luke 13
Luke 13:1-3
Oración de enlace
Jesús todavía esta hablando frente la multitud. Algunas personas en la multitud le hacen preguntas y el empieza a responder. Esta es la misma parte de la historia que empieza en 12:1.
En ese tiempo
Esta frase conecta este evento con el final de el capítulo 12 cuando Jesús estaba enseñandole a una multitud de personas.
cuya sangre Pilato mezcló con sus propios sacrificios
Aquí "sangre" se refiere a la muerte de los Galileos. Ellos probablemente fueron matados mientras ofrecían sus sacrificios. Esto puede ser fijado explícitamente como en el UDB. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
"¿Ustedes piensan que estos galileos eran más pecadores... manera?
"¿Fueron estos Galileos más pecadores... manera?" o "Esto prueba que estos Galileos eran más pecaminosos... manera? Jesús usa esta pregunta para retar el entendimiento the las personas. TA: "Tu crees que estos Galileos eran más pecaminosos... manera" o "No piensen que estos Galileos eran más pecaminosos... manera" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
cuya sangre Pilato mezclo
Pilato probablemente ordenó a sus soldados matar personas en lugar de hacerlo él mismo. Traducción alterna: a quienes los soldados de Pilato matarán (ver: INVALID translate/figs-metonymy)
No, yo te digo
Aquí "Yo te digo" enfatiza "no." TA: "Ellos ciertamente no eran más pecaminosos" o "Tu te equivocastes al pensar que su sufrimiento prueba que ellos son más pecaminosos"
todos ustedes van a perecer de la misma manera
"todos ustedes tambien morirán." La frase "de la misma manera" significa que ellos experimentarán el mismo resultado, no morirán por el mismo método.
Perecer
"pierde tu vida" o "muere"
Luke 13:4-5
O aquellas
Este es el segundo ejemplo de Jesús sobre las personas que sufrieron. TA: "O considera aquellos" o "Piensa en aquellos"
dieciocho personas
"18 personas" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
Siloé
Este es el nombre de un área en Jerusalén. (Ver: INVALID translate/translate-names)
¿ustedes piensan que ellos eran peores pecadores... Jerusalén?
"¿Esto prueba que ellos eran más pecaminosos... Jerusalén?" Jesús usa esta pregunta para retar el entendimiento de las personas. TA: "no piensen que ellos fueron más pecaminosos... Jerusalén" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
ellos eran peores pecadores
La multitud asumía que ellos murieron de esta terrible manera porque ellos eran especialmente pecaminosos. Esto puede ser explícitamente fijado. TA: "ellos murieron porque ellos eran peores pecadores" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
otros hombres
"otros hombres." La palabra aquí es el término general para una persona. (Ver: INVALID translate/figs-gendernotations)
No, Yo digo
Aquí "Yo digo" enfatiza "No." Puede servir de ayuda para fijar claramente el punto de Jesús. TA: "Ellos ciertamente no murieron porque eran más pecaminosos" o "Tu te equivocastes al pensar que ellos eran más pecaminosos" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Perece
"pierde tu vida" o "muere"
Luke 13:6-7
Información General
Jesús empieza a decirle a la multitud una parábola para explicar su último declaración, "Pero si tu no te arrepientes, todos ustedes tambien perecerán." (Ver: INVALID translate/figs-parables)
Alguien tenía un árbol de higos plantado en su viñedo
"Una persona tenía un viñedo y un árbol de higos fue plantado en él.
¿Por qué dejarlo malgastar la tierra?
El hombre usa una pregunta para enfatizar que el árbol es inútil y el jardinero debe cortarlo. TA: "No lo dejes malgastar en la tierra" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
Luke 13:8-11
Oración de enlace
Jesús termina diciendo su parábola. Este es el fín de la parte de la historia que empieza en 12:1.
Déjalo solo
"No le hagas nada al árbol" o "No lo cortes"
Ponle estiércol
"Ponle estiércol en la tierra." Estiércol es estiércol animal. Las personas lo ponen en el suelo para hacer buena la tierra para las plantas y los árboles. TA: "Ponle fertilizador" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Y si produce fruto el próximo año, bien
Puede servir de ayuda para fijar lo que ocurrirá. TA: "Si tiene higos el año que viene, podemos permitirle seguir creciendo" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)
córtalo
El siervo estaba dando una sugerencia; el no le estaba dando una orden al dueño. Traducción alterna: Yo lo cortaré o dime que lo corte.
Luke 13:12-21
Mujer, eres libre de tu debilidades
"Mujer, tú eres sanda de tu enfermedad." Esto puede expresar con un verbo activo: AT: "Mujer, yo te eh librado de tus debilidades" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Mujer, eres libre de tus debilidades
Diciendo esto, Jesús la sanó. Asi que puede ser expresado con una oración que enseña que él esta causando que suceda: "Mujer, se libre de tu debilidad" (Ver: INVALID translate/figs-declarative)
Él puso sus manos en ella
"Él la tocó"
ella fue enderezada
Esto puede ser declarado en forma activa. TA: "ella se paro derecha" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
estaba indignado
"estaba muy molesto"
contesto y dijo
"dijo" o "respondio"
Luke 13:22-24
Información General
Esta es la proxima parte de la hisroria. Jesus responde a las preguntas usando una metafora de entrar al reino de Dios (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Jesús visitó cada pueblo y cada aldea...y les enseñó
Esta es la información de transfondo que nos dice que Jesús había estado haciendo cuando este evento ocurrió (Ver: INVALID translate/writing-background)
¿Son solo unas perosnas las que han de ser salvas?
Esto puede ser citado de form activa. TA: ''¿Salvará Dios solo a unas pocas personas''?
Lucha para entrar por la puerta estrecha
''Trabaja fuerte para ir por la puerta estrecha.'' Jesús está hablando sobre la entrada al Reino de Dios como si fuese unna puerta chiquita de una casa. Como Jesús está hablándole a un grupo, el "tu'' implicado en este comando es plural. (See: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-you)
la puerta estrecha
El hecho que la puerta es estrecha implica que eso es muy difícil pasar por eso. Tradúcelo en una manera para mantener este significafo restringido.
muchas querrán entrar, pero no podrán entrar.
Es implicado que ellos no van a poder entrar debido a la dificultad que es entrar. El próximo verso explica la dificultad. (See: INVALID translate/figs-explicit)
Luke 13:25-33
Oración de Enlace:
Jesús continúa hablando sobre el entrar al reino de Dios.
''Una vez el dueño''
''Cuando el dueño"
El dueeño de la casa
Esto se refiere al dueño de la casa con la puerta estrecha en los versos previos. Esto es una metáfora para Dios como el dueño del reino.
tú te pararás afuera
Jesús estaba caminando hacia una multitud. La forma ''tu'' es plural. Él está dirigiéndose a ellos como si ellos no fuesen a entrar por la puerta estrecha del reino.
dale a la puerta
''da en la puerta''. Esto es un intento para ganar la atención del dueño.
Vete de mí
''Aléjate de mí''
malhechores
''gente que hacer mal''
Luke 13:34-35
Oración de Enlace:
Jesús termina respondiendo a los fariseos. Este es el final de esta parte de la historia.
Jerusalén, Jerusalén
Jesús habla como si la gente de Jerusalén le escucharan. Jesús dijo esto dos veces para demostrar cuan triste estaba por ellos. (Ver: INVALID translate/figs-apostrophe)
quien mata los profetas y apredrean enviados hacia ti
Sería extraño dirigirse a la ciudad, puedes aclarar que Jesús estaba dirigiendose a la gente de la ciudad: ''ustedes, los que matan a los profetas y apredean a los que los enviaron'' (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
esos enviados a ti
Esto puede ser establecido en forma activa. TA: '''esos que Dios te ha enviado'' (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Cuan frecuente deseé
''Yo frecuentemente deseé.'' Es una exclamación y no una pregunta.
para reunir a tus hijos
La gente de Jerusalén son descritos como sus "niños.'' TA: "para reunir a tu gente'' ó ''para reunir la gente de Jerusalén'' (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
la forma en que una gallina junta a su prole bajo sus alas
Esto describe como una gallina protege su menor de daño por cubriéndolo con sus alas. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
tu casa es abandonada
Posibles significados son 1) ''Dios te ha abandonado" ó 2) ''tu ciudad está vacía.'' Significa que Dios ha parado de proteger la gente de Jerusalén, para que los enemigos los ataquen y ahuyentarlos. Esto es una profesía sobre algo que puede pasar pronto. TA: ''tu casa será abandonada'' ó ''Dios te abandonará'' (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
tu no me verás hasta que digas
''no me verás hasta que el tiempo llegue cuando digas'' ó ''la próxima vez que me veas, dirás''
el nombre del Señor
Aquí ''nombre'' se refiere al poder y autoridad del Señor. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Luke 14
Luke 14:1-3
Información General:
Esta es la siguiente parte de la historia. Es sábado y Jesús está en la casa del fariseo. El verso 1 dá información de fondo sobre el escenario de la historia. (Ver: INVALID translate/writing-background)
Pasó un sábado
Esto indica un nuevo evento. (Ver: INVALID translate/writing-newevent)
para comer pan
''comer'' ó ''para una cena.'' Pan era una parte importante de la comida y se usa en esta oración refiriéndose a una comida. (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
observándolo de cerca
Ellos querían ver si podían acusarlo por hacer nada malo.
Mirad, delante de él hay había un hombre
La palabra ''mirad'' nos alerta a una nueva persona en la historia. Tu lenguaje quizás tendra una manera de hacer esto. Anglosajón usa "Delante de él había un hombre'' (Ver: INVALID translate/writing-participants)
estaba sufriendo de edema
Edema es una hinchazón causada por la acumulación de agua en partes del cuerpo. Algunos lenguajes tienen un nombre para esta condición. TA: ''estaba sufriendo porque algunas partes de su cuerpo estaban hinchadas con agua''
¿Es legal sanar en el sábado, ó no?
''¿La ley nos permite sanar en el sábado, o es prohibido?''
Luke 14:4-9
Pero se quedaron en silencio
El líder religioso se negó a contestar la pregunta de Jesús.
Así que Jesús lo agarró
así que Jesús se apoderó del hombre que sufría de edema.
Luke 14:10-14
oracion de enlase:
Jesús continua hablandole a las personas en las casas de los Fariseos.
Cuando estas invitado
Esto se puede establecer en forma activa. TA: ''Cuando alguien te invite a una sena'' (ve a: INVALID translate/figs-activepassive)
El lugar mas bajo
''El asiento destinado para los menos importantes
Subir mas alto
'''Moverse a un asiento para una persona más importante
Entonces serás honrado
Esto se puede establecer en una forma activa. TA: ''Entonces el que te invito te honrara'' o ''Entonses los que se sienten a la mesa te honraran'' (ve a: INVALID translate/figs-activepassive)
Quien se exalta a si mismo
''quien trata de parecer importante'' o ''quien toma una posicion importante''
Luke 14:15-20
uno de los que se sentó a la mesa
Bendito sea aquel
Luke 14:21-22
se puso furioso
"se puso furios con las personas que él había invitado
"trae aquí"
"invita aquí para comer la cena"
El sirviente dijo
Puede ser necesario para hacer una declaración clara que implica información que el siervo hizo lo que el señor lo mando hacer. TA: "Despues que el siervo salió e hizo eso, él regresó y dijo" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
lo que tú ordenaste ha sido hecho
Esto puede declarar de manera activa. TA: "Yo hice lo que me ordenaste" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Luke 14:23-35
Oración de enlace:
Jesús termina su parábola.
las carreteras y cercados
Esto se refiere a los camino y cercados fuera de la ciudad. TA: "camino principal y cercados fuera de la ciudad"
oblígados a venir
"demandar que ellos entren"
que mi casa pueda ser llena
"así que las personas puedan llenar su casa"
Pues yo te digo a ti
La palabra "ti" es plural, así que no esta claro a quien se dirigió. (Ver: INVALID translate/figs-you)
aquellos hombres
La palabra aquí para "hombres" significa "adultos masculino" y no personas en general.
quienes fueron invitados
Esto se puede declarar de manera activa. TA: "quien yo invité" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
probará mi cena
"disfrutará la cena que yo preparé"
Luke 16
Luke 16:1-2
Oracion de Enlace
Jesus comenzo a decir otra parabola. Es sobre un amo y su administrador de sus deudores. Esta es aun la misma parte de la historia y el mismo dia que comenzo en 15:3. (See: INVALID translate/figs-parables)
Jesus tambien dijo a los discipulos
La ultima seccion fue dirigida a los Fariseos y Escribas, aunque los discipulos de Jesus quizas eran parte de la multitud que oia.
Habia un cierto hombre rico
Esto presenta a un nuevo personaje en la parabola. (ver: INVALID translate/writing-participants)
fue reportado a el
Esto puedo haber sido declarado en una forma activa. At: "la gente reporto al hombre rico ". (ver INVALID translate/figs-activepassive)
desperdiciando sus posesiones
"gastando tontamente los bienes del hombre rico"
Que es esto que oigo sobre ti?
El hombre rico uso una pregunta para reganar al administrador. AT: " he oido lo que estas haciendo" (See: INVALID translate/figs-rquestion)
Rinde cuenta de tu administracion
"Pon en orden tus archivos para pasarlos a otro" o "prepara lso archivos que has escrito de mi dinero
Luke 16:3-4
" Que debo hacer...trabajo?
El adminstrador pregunto esto sobre si mismo, como una manera de revisar sus opciones. Traduccion Alterno: "Necesito pensar sobre que debo hacer...trabajo" (See: INVALID translate/figs-rquestion)
mi amo
Esto se refiere al hombre rico. El administrador no era un esclavo. Traduccion Alterna: "my empleador"
No tengo fuerza para cavar
"No soy lo suficientemente fuerte para cavar el suelo" o "No puedo cavar"
cuando sea removido de mi empleo de administracion
Esto puede ser expresado en forma activa. Traduccion Alterna: "cuando pierda mi trabajo administrativo" o "cuando mi amo me quite mi trabajo administrativo"
la gente me recibira en sus casas
Esto implica que esas personas proveeran un empleo u otras cosas que el necesita para vivir. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Luke 16:5-7
Los deudores de su amo
"la gente en deuda con su amo" . En esta historia, los deudores debian aceite de oliva y trigo.
El dijo... Y el le dijo
"El deudor dijo... Y el administrador dijo al deudor"
'Cien medidas de aceite de oliva'
Esto era como 3,000 litros de aceite de oliva. (Ver: INVALID translate/translate-bvolume)
Cien... cincuenta...ochenta
"100...50...80" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
el administrador dijo a otro...El dijo...El dijo a el
"el administrador dijo a otro deudor...El deudor dijo ... El administrador dijo al deudor"
Cien batos de trigo
Tu puedes convertir esto en una medida moderna. Traduccion Alterna: "veinte mil litros de trigo" o mil canastas de trigo" (Ver: INVALID translate/translate-bvolume)
Luke 16:8-9
Oracion de Coneccion
Jesus termino de contar la parabola del amo y del administrador de sus deudores. En el verso 9, Jesus continuo ensenando a sus discipulos.
Entonces el amo ordeno
El texto no dice como el amo no supo de las acciones del administrador.
Elogió
"alabo" o "hablo bien de " o "aprovo"
el actuo astutamente
"el actuo inteligentemente" o "el hizo algo inteligente"
los hijos de este mundo
Esto se refiere a quienes como los administradores injustos que no saben o les importa sobre Dios. Traduccion Alterna: "la gente de este mundo" o "gente del mundo"
los hijos de luz
Esto se refiere a los justos que no tienen nada que ocultar. Traduccion Alterna: " la gente de la luz" o " la gente que vive en la luz"
Yo te digo a ti
"Yo" se refiere a Jesus. La frase "Yo te digo a ti" , marca el fin de la historia y ahora Jesus dice a la gente como aplicar la historia a sus vidas.
hagan amigos por medio de el dinero injusto
El enfoque aqui es en usar el dinero para ayudar a otras personas, no en la manera de como se obtuvo la riqueza de forma enganosa.
Luke 16:10-12
Ese quien es fiel
"Personas que son fieles." Esto incluiría mujeres. (Ver: INVALID translate/figs-gendernotations)
fiel en lo muy poco
"fiel aun en cosas pequeñas." Asegúrate que esto no suena como como que son muy fieles.
injusto en lo muy poco
"injusto aun en cosas pequeñas." Asegúrate que esto no suene como que ellos no son usualmente injustos.
dinero injusto
Posibles significados son 1) "dinero ganado de forma deshonesta" o 2) dinero ganado en actividades seculares. Vea cómo tradujo esto en el 16:8.
¿quién les confiará la verdadera riqueza?
Jesús utiliza una pregunta para enseñar a las personas. Traducción alterna: "nadie confiará en ti con riqueza verdadera" o "nadie te dará riqueza verdadera para manejar" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
verdadera riqueza
Esto se refiere a riqueza que es más genuina, real o duradera que el dinero injusto.
¿quién les dará dinero propio?
Jesús utiliza esta pregunta para enseñar a las personas. Traducción alterna: " nadie te dará riqueza para tí mismo" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
Luke 16:13
Ningún siervo puede
"un siervo no puede"
servir a dos amos
Está implícito que él no puede "servir a dos diferentes amos al mismo tiempo" (UDB)
pues ya sea que... o igual le será
Estas dos cláusulas son esencialmente las mismas. La única diferencia significativa es que el primer amo es odiado en la primera cláusula, pero el segundo amo es odiado en la segunda cláusula.
odiará
"el siervo odiará"
devoto
"dedicado." Esto significa esencialmente lo mismo que "amor" en la cláusula previa.
despreciará al otro.
"mantener al otro en desprecio" o "odiar al otro"
despreciará
Esto significa esencialmente lo mismo que "odiar" en la cláusula anterior.
Ustedes no pueden servir
Jesús estaba hablando a un grupo de personas, así que lenguajes que tiene una forma plural de "tú" deben utilizar dicha forma. (Ver: INVALID translate/figs-you)
Luke 16:14-31
Información general:
Esta es una pausa en las enseñanzas de Jesús, el versículo 14 nos muestra información de trasfondo sobre cómo los fariseos ridiculizaban a Jesús. En el versículo 15, Jesús continúa enseñando y responde a los fariseos. (Ver: INVALID translate/writing-background)
Ahora
Esta palabra marca un cambio a la información de fondo.
quienes amaban el dinero
"quienes amaban el dinero" o "los que eran muy codiciosos por el dinero"
ellos lo ridiculizaron a Él.
"los fariseos ridiculizaron a Jesús"
Y Él les dijo a ellos:
"Y Jesús dijo a los fariseos"
Ustedes se justifican a los ojos de los hombres,
"Ustedes tratan de hacer que las personas los vean bien"
Dios conoce sus corazones
Aquí "corazones" se refiere a los deseos de las personas. Traducción alterna: "Dios entiende tus deseos reales" o "Dios conoce tus motivos" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Eso que es exaltado entre los hombres
Esto puede ser declarado de forma ativa: "Aquellas cosas que los hombres piensan que son muy importante" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
es detestable a los ojos de Dios
"Dios odia" o "son cosas que Dios odia"
Luke 17
Luke 17:1-2
Oración de enlace
Jesús continua enseñando, pero dirije su atención hacia sus discípulos. Esto sigue siendo la misma parte de la historia y el mismo dia que comienza 15:3
Es seguro que habrán cosas que nos causen pecar
"'Cosas que tientan a las personas a pecar definitivamente sucederán"' (UDB)
Pero ¡ay de aquel por medio de quién vienen!
"para cualquiera que cause las tentaciones"' o a cualquier persona que cause que las personas sean tentadas"'
Sería mejor para él si
Esto introduce una situación hipotética. Esto significa que el castigo a esta persona por causar que las personas pequen será peor que si se ahogaran en el mar.(Ver: INVALID translate/figs-hypo)
Para él ... su cuello ... él fuera ... el debería
Estos términos se refieren a mujer asi como a hombre. (Ver: INVALID translate/figs-gendernotations)
Piedra de molino
Esto es una muy grande, pesada piedra circular usada para moler trigo en harina. Traducción alterna: "'una piedra pesada"'
Uno de estos pequeños
Aqui se refiere a personas cuya fe es débil. Traducción alterna: "'estas personas cuya fe es pequeña"'
a tropezar
Esta es una forma de referirse a pecar involuntariamente. Traducción alterna: "'pecar"'
Luke 17:3-4
Si tu hermano peca
Esto es una sentencia condicional que habla de un evento que probablemente ocurra en el futuro.
Tu hermano
"'hermano"' aqui es usado en el sentido de alguien con la misma creencia. Traduccion altern: "'un compañero creyente
repréndelo
"'dile con firmeza que lo que hizo estuvo incorrecto"' o "'corrígelo"'
Si peca contra ti siete veces
Esto es una hipotética situación futura. Nunca debe ocurrir, pero si sucede, Jesús dice que lo perdones. (Ver: INVALID translate/figs-hypo)
siete veces al dia
El número siete en la Biblia es un símbolo de completo. Traducción alterna: "'muchas veces en el día"' (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Luke 17:5-6
Información general
Jesús hace un pequeño receso en sus enseñanzas cuando sus discípulos le hablan. Entonces Jesús continua enseñando.
aumenta nuestra fe
"'Por favor danos más fe"' o "'por favor añade más fe a nuestra fe"'
si tuviers fe como una semilla de mostaza
Una "'semilla de mostaza"' es una semilla muy pequeña. Jesús implica que ellos ni tan siquiera tienen una pequeña cantidad de fe. Traducción alterna: "'Si tuvieras fe que fueran aún mas pequeña que una semilla de mostaza"' o "'si sólo tu fe fuera tan grande como una semilla de mostaza, pero no lo es"' (Ver: INVALID translate/figs-simile and INVALID translate/figs-explicit)
Este árbol de sicómoro
Si este tipo de árbol no es familiar, será de ayuda sustituir por otro tipo de árbol. Traduccion alterna: "'un árbol de trigo"' o un árbol"' (Ver: translateunknown)
'Sé desarraigado, y sé plantado en el mar
Esto se puede formular en forma activa. Traducción alterna: "'desarraigate y plantate en el mar"' o "saca tus raíces de la tierra, y lleva tus raíces al fondo del océano"' (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
te obedecería
"'el árbol te obeceria a ti"' Este resultado es condicional. Sucederá unicamente si tienen fe.
Luke 17:7-8
Pero quien de ustedes ... le dira a él ... siéntate a comer?
Jesús le hizo una pregunta a sus discípulos para ayudarlos a pensar en el papel de un sirviente. Esto podría ser una declaración. Traduccion alterna: "pero ninguno de ustedes... no le diría a él... siéntate a comer"' (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
un sirviente arando o velando ovejas
"'un siervo que ara tu campo o cuida tus ovejas"'
¿no le dirá él a éste ... come y bebe?
Jesús usa una segunda pregunta para explicar como los discípulos actualmente tratan un sirviente. Esto puede ser una declaración. Traducción alterna: "'El seguramente le dirá a él ... come y bebe"' (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
Pon un cinturon alrededor tus ropa y sírveme
"'ata tus ropa a tu cintura y sírveme"' o vistete apropiadamente y ten cuidado de mi."' Las personas atarán sus ropa alrededor de su cintura para que así sus ropa no se les enrrede mientras trabajan. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Entonces luego
"'Entonces luego tu me servirás"'
Luke 17:9-10
Orción de enlace
Jesus terminó sus enseñanzas. Este es el final de esta parte de la historia.
¿No agradece al siervo ... mandaron, él?
s usa esta pregunta para mostrar a las personas como tratar a los sirvientes. Esto puede ser una declaración. Traducción alterna: "'El no le agradecerá al sirviente...ordenado"' (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
las cosas que te fueron ordenadas
Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción alterna: "' las cosas que tu le ordenate a él que haga"' (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Él?
"'correcto?"' o "'no es esto cierto?"'
tu también
Jesús le estaba hablando a sus discípulos, por lo que los lenguajes que tienen una forma plural de "'tu"' deben ser utilizados(Ver: INVALID translate/figs-you)
que te fue ordenado
Esto puede declarse en forma activa. Traducción alterna: "'ese Dios te ha ordenado"' (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Somos siervos indignos
Es una exageración expresar que ellos no hicieron nada digno de elogio. Traducción alterna: "'Somos ordinariamente esclavos"' o "'sirvientes que no merecemos su elogio"' (Ver: INVALID translate/figs-hyperbole)
Luke 17:11-19
Información general
Esta es la próxima parte de la historia. Jesús sana10 hombres con lepra. Versos 11 y 12 da una información de trasfondo y el escenario de la historia. (Ver: INVALID translate/writing-background)
Sucedio que mientras
Esta frase es usada aquí para marcar el principio de una nueva parte de la historia. Sien tu lenguaje tienes una forma para hacer esto, considera usarlo aquí. (Ver: INVALID translate/writing-newevent)
Mientras viajaba a Jerusalén
"'mientras Jesús y sus discípulos estaban viajando a Jerusalén"
Cierta aldea
Esta frase no identifica la aldea.
allí se encontró con diez hombres que eran leprosos.
Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción alterna "'diez hombres leprosos lo conocieron"' o "'diez hombres que tenían lepra lo conocieron"(Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Se pararon lejos de él
Esto fue un gesto de respeto, porque los leprosos no estaban autorizados acercarse a las personas. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Alzaron sus voces
En este idimoa significa hablar ruidosamente. Traducción alterna: "'ellos llamaron con voz alta"' o "'ellos llamaron en voz alta"' (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
ten misericordia de nosotros
Ellos fueron especificos al pedir ser sanados. Traducción alterna: "'por favor ten misericordoa de nosotros y sanános"' (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Luke 17:20-21
Información general:
Esta es la próxima parte de la historia. No sabes donde esto sucedió; simplemente es un día en la cual Jesús hablaba con los fariseos.
Siendo preguntado por los fariseos cuando el reino de Dios vendría
Este es el comienzo the una nueva parte de la historia. Algunas traducciones la comienzan con "Un día" o "Una vez". Puede ser fijado en forma activa. Traducción Alterna: "Un día los fariseos le preguntaron a Jesús '¿Cuando vendrá el reino de Dios?
El reino de Dios no llega con señales que puedan ser observadas.
Las personas pensaban que ellos llegarían a ver señales del reino venir. La idea the señales puede ser fijada claramente. Traducción Alterna: El reino de Dios no viene con señales que las personas pueden observar.
el reino de Dios está entre ustedes
La idea del sustantivo "reino" puede ser expresado con el verbo "reina." Traducción Alterna: "Dios reina entre ustedes"
el reino de Dios está entre ustedes
Jesus le estaba hablando a los lideres religiosos que eran hostiles hacia el. Posibles significados son 1) la palabra "ustedes" se refiere a personas en general. Traducción Alterna: "el reino de Dios está entre las personas" o 2) la palabra traducida "entre" significa "en medio". Traducción Alterna: "el reino de Dios esta en medio de ustedes"
Luke 17:22-24
Declaración de conexión:
Jesus comienza a enseñarles a sus discípulos.
Los días vendrán cuando
La idea de "días vendrán" representa algo que vendrá pronto o llegara pronto. Traducción Alterna: "El tiempo vendrá cuando" o "pronto"
ustedes desearán ver
"ustedes querán ver grandemente" o "ustedes querán experimentar"
uno de los días del Hijo del Hombre
Esto se refiere al reino de Dios. Traducción Alterna: "uno de los días cuando el Hijo del Hombre governará como rey"
el Hijo del Hombre
Jesús está hablando acerca de él mismo.
pero no lo verán
"ustedes no lo experimentarán"
¡Mira, allí! ¡Mira, aquí!
Esto se refiere a buscar al Mesías. Traducción Alterna: ¡Mira, el Mesías esta por allá! ¡Él esta por allá!
no salgan o corran tras ellos
El proposito de salir puede ser fijado claramente. Traducción Alterna: "No salgas con ellos a verlo"
pues como el relámpago brilla intensamente
La venida del Hijo de Hombre será clara y repentina, como la apariencia del relámpago. Traducción Alterna: " pues como el relámpago es visible a todos cuando aparece y" o "pues como el relámpago aparece de repente"
así el Hijo del Hombre será en su día.
Esto se refiere al futuro reino de Dios. Traducción Alterna: "será así en el día que el Hijo de Hombre venga a reinar"
Luke 17:25-37
Pero primero Él debe sufrir
"Pero primero el Hijo de Hombre debe sufrir." Jesús está hablando de él mismo en tercera persona.
ser rechazado por esta generación
Esto puede ser fijado en una forma activa. Traducción Alterna: "las personas de esta generación deben rechazarme"
Como sucedió en los días de Noé
Los "días de Noé" se refiere al tiempo durante la vida de Noé justo antes de que Dios castigara a las personas del mundo. Traducción Alterna: "Como las personas estaban haciendo en los días de Noé" o "Como las personas estaban haciendo cuando Noé vivía"
así también sucederá en los días del Hijo del Hombre
Los "días del Hijo de Hombre" se refiere al periodo justo antes de que el Hijo de Hombre venga. Traducción Alterna: "las personas estarán haciendo las mismas cosas en los días del Hijo de Hombre" o "las personas estarán haciendo las mismas cosas cuando el Hijo de Hombre este por venir.
Luke 18
Luke 18:22-23
cuando jesus escucho esto
esto le dijo a el
una cosa te aun te falta
vende todo lo que tienes
distribuyelo a los pobres
y tendras tesoros en el cielo
ven y sigueme
Luke 18:24-25
cuan dificil es ...reino de Dios
esto es una exclamación, y no una pregunta. Traducción alterna: "es muy dificil... reino de Dios!" (Ver: INVALID translate/figs-exclamations)
Es más facil para un camello entrar por el ojo de una aguja
ojo de aguja
Luke 18:26-27
Aquellos escuchando dijeron
¿Quien puede ser salvo
""Las cosas que son imposibles para con las personas
son posibles para Dios
Luke 18:28-30
Oración de Enlace
Esto es el fin de la conversación a cerca del reino de Dios.
""Bueno nosotros
Este parrafo solo se refiere a los dicipúlos, y contrasta con las reglas de los ricos.
Hemos dejado todo
"hemos regalado todo" o "hemos dejado atras todo.
Todo lo que es nuestro
Todas nuestras riquesas o todas nuestras poseciones.
vedaderamente les digo
Jesús usa esta expreción para enfatizar la importancia de lo que él dice.
No hay ninguno que haya dejado
En esta expreción incluye a los dicipulos, pero también a cada uno que haya hecho el mismo sacrificio.
Quien no recibe
Esto se mira en una forma positiva :Traducción Alterna "todo el que haya dejado atras...recibe
En el reino venidero, vida eterna
tambien vida eterna en el reino vennidero
Luke 18:31-43
Oración Enlace
En esta parte de la historia la que comienza 17:20 Jesús no le habla a sus dicipulos
Luego que el reunio a los doce
Esto significa que Jesús tomó a los doce decipúlos y los llevó aparte donde no habia gente presente
Y todas las cosas que han escrito los profetas
Esto puede ser fijado en una forma activa Traducción Alternativa. Esas profecias que fueron escritas por los profetas
Los profetas
se refiere a los profetas del Antiguo Testamento
El hijo del hombre
Jesús habla sobre si mismo cuando se refiere al hijo del hombre.Traducción Alternativa: yo el hijo del Hombre
Seran cumplidas
Esto puede ser fijado en forma activa. Traducción Alternativa: puede pasar o puede ocurrir
Y será entregado a los gentiles
Esto puede ser fijado en forma activa. Tarducción Alterna: Por los lideres de los Judios el será entregado a los gentiles" (ver INVALID translate/figs-activepassive)
Será burlado, y será tratado humillantemente y escupido
Esto puede ser fijado en forma activa. Traslación Alternativa: " Ellos se burlaran de el lo humillaran y lo escupiran. (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Pero al tercer dia.
Esto se refiere al tercer día despues de su muerte .Pero los dici
Luke 19
Luke 19:1-2
Información General:
Esta es la próxima parte de la historia. Zaqueo es introducido en la historia. El versículo 1 da información de trasfondo sobre los viajes de Jesús. (Ver: INVALID translate/writing-background)
He aquí, había un hombre allí
La frase "He aquí" alerta sobre una nueva persona en la historia. Tu lenguaje puede tener una manera de hacer esto. Traducción Alterna: "Había un hombre que estaba" (Ver: INVALID translate/writing-participants)
Él era un jefe recaudador de impuestos y era rico
Esto es información de trasfondo sobre Zaqueo. (Ver: INVALID translate/writing-background)
Luke 19:3-4
Él estaba tratando
"Zaqueo estaba tratando"
porque él era pequeño en estatura
"porque él era pequeño"
un árbol de sicómoro
"un árbol de higo sicómoro." Este produce una fruta pequeña y redonda de más o menos 2.5 centímetros de ancho. Traducción Alterna: "un árbol de higo" o "un árbol"
Luke 19:5-7
al lugar
"el árbol" o "donde estaba Zaqueo"
Así que él se apresuró
"Así que Zaqueo se apresuró"
ellos se quejaron
Los judíos odiaban a los cobradores de impuestos y no pensaban que una persona buena debería asociarse con ellos. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Él ha ido a visitar a un hombre que es un pecador
"Jesús ha ido al hogar de un pecador para visitarlo"
un pecador
"un pecador obvio" o "un verdadero pecador" (UDB)
Luke 19:8-10
al Señor
Esto se refiere a Jesús
repondré cuatro veces la cantidad
"devolveré a ellos cuatro veces más de lo que tomé de ellos"
la salvación ha venido a esta casa
Era entendido que la salvación viene de Dios. Traducción Alterna: "Dios ha salvado esta casa" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns y INVALID translate/figs-explicit)
esta casa
La palabra "casa" aquí se refiere a la gente que vive en la casa o la familia. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
él también
"este hombre también" o "Zaqueo también"
hijo de Abraham
Los posibles significados son 1) "descendiente de Abraham" y 2) "persona que tiene fe como Abraham la tuvo."
el Hijo del Hombre
Jesús habla de él mismo. Traducción Alterna: "Yo, el Hijo del Hombre"
la gente que se había perdido
"la gente que se ha alejado de Dios" o "aquellos que al pecar se han alejado de Dios"
Luke 19:11-12
Información General:
Jesús comienza a contar una parábola a la multitud. El versículo 11 da información de trasfondo sobre por qué Jesús cuenta esa parábola. (Ver: INVALID translate/figs-parables y INVALID translate/writing-background)
Él reino de Dios iba aparecer
Los judíos creían que el Mesías establecería el reino tan pronto llegara a Jerusalén. Traducción Alterna: "que Jesús inmediatamente comenzaría a gobernar sobre el reino de Dios" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Un cierto hombre noble
"Un cierto hombre que era miembro de la clase gobernante" o "Un cierto hombre de una familia importante"
a recibir por sí mismo un reino
Esta es la imagen de un rey menor acercandose a un rey mayor. El rey mayor le daría al rey menor el derecho de gobernar sobre su propio país. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Luke 19:13-15
Él llamó
"El hombre noble llamó." Puede ser de ayuda declarar que el hombre hizo esto antes de irse a recibir su reino. Traducción Alterna: "Antes de irse, él llamó"
les dio diez minas
"le dió a cada uno una mina"
diez minas
Una mina son 600 gramos. Cada mina valía lo que a alguien le pagarían en cuatro meses. traducción Alterna: "diez monedas valiosas" o "una gran cantidad de dinero" (Ver: INVALID translate/translate-bweight y INVALID translate/translate-numbers)
Dirijan los negocios
"Hagan negocio con este dinero" o "Utilicen este dinero para poder ganar más"
sus ciudadanos
"la gente de su país"
una delegación
"un grupo de personas para representarlos" o "varios mensajeros"
Sucedió
Esta frase se utiliza aquí para marcar un evento iimportante en la historia. Si tu lenguaje tiene una manera de hacer esto, puede considerar utilizarlo aquí.
después de recibir el reino
"luego de haberse convertido en rey"
a ser llamados a él
Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "venir a él" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
qué ganancia ellos habían hecho
"cuanto dinero habían ganado"
Luke 19:16-17
El primero
"El primer siervo" (Ver: INVALID translate/translate-ordinal)
vino delante de él
"vino delante del hombre noble"
tu mina ha hecho diez minas más
Está implícito que el siervo fue el que causó la ganancia. Traducción Alterna: "Utilicé tu mina para hacer una ganancia de diez minas más" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
mina
Una mina son 600 gramos. Cada mina valía lo que a alguien le pagarían en cuatro meses. Vea como tradujo esto en 19:13. (Ver: INVALID translate/translate-bweight)
Bien hecho
"Haz hecho bien." Tu lenguaje puede tener una frase que un empleador puede utilizar para demostrar aprobación, tal como "Buen trabajo."
poco
Esto se refiere a una mina, la cual el hombre noble no consideró como mucho dinero.
Luke 19:18-19
El segundo
"El segundo siervo" (Ver: INVALID translate/translate-ordinal)
Tu mina, señor, ha hecho cinco minas
Está implícito que el siervo fue el que causó la ganancia. Traducción Alterna: "Señor, utilicé tu mina para hacer una ganancia de cinco minas más" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
mina
Una mina son 600 gramos. Cada mina valía lo que a alguien le pagarían en cuatro meses. Vea como tradujo esto en 19:13. (Ver: INVALID translate/translate-bweight)
Tú toma autoridad sobre cinco ciudades
"Tú tendrás autoridad sobre cinco ciudades"
Luke 19:20-21
otro vino
"otro siervo vino"
mina
Una mina son 600 gramos. Cada mina valía lo que a alguien le pagarían en cuatro meses. Vea como tradujo esto en 19:13. (Ver: INVALID translate/translate-bweight)
guardado segura en un paño
"envuelta en un paño y guardada"
un hombre severo
"un hombre rígido" o "un hombre que exíge mucho de sus siervos"
Tú recoges lo que no depositaste
Era un proverbio que describe a una persona codiciosa. Traducción Alterna: "Tú sacas lo que no pusistes" o "Tú tomas lo que no es tuyo" (Ver: INVALID proverb)
cosechas lo que no sembraste
"cosechas lo que no plantaste" El siervo estaba comparando a su maestro con un granjero que toma la comida que otro sembró. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Luke 19:22-23
Por tus propias palabras
Sus "palabras" se refiere a todo lo que él ha dicho. Traducción Alterna: "Basado en lo que tú has dicho" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
que yo soy un hombre severo, que recojo
El hombre noble estaba repitiendo lo que el siervo ha dicho sobre él. Él no estaba diciendo que era cierto.
un hombre severo
"un hombre duro"
¿por qué no pusiste mi dinero... intereses?
El hombre noble utiliza esta pregunta para reprender al siervo malvado. Traducción Alterna: "debíste haber puesto mi dinero... intereses" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
pusiste mi dinero en el banco
"prestado mi dinero a un banco." Las culturas que no tengan bancos pueden traducir esto como "prestarle mi dinero a alguien."
banco
Un banco es un negocio que guarda seguramente el dinero de las personas. Los bancos prestan ese dinero a otras personas para una ganancia. Por lo tanto, paga una cantidad extra, o interés, a las personas que guardan su dinero en el banco.
lo hubiera recogido con intereses
"yo pudiera haber recogido esa cantidad mas el interés que hubiera ganado" (UDB) o "yo hubiera tenido una ganancia de él"
intereses
Los intereses son dinero que un banco le paga a las personas que guardan su dinero en el banco
Luke 19:24-25
El hombre noble
El hombre noble se había convertido en rey. Veá como se tradujó esto en 19:11.
ellos que estaban cerca
"las personas que estaban parados cerca de ellos"
mina
Una mina es 600 gramos. Cada mina tenía un valor igual al que alguien pagaba en cuatro meses. Vea como se tradujó esto en 19.13. (Ver: INVALID translate/translate-bweight)
él tiene diez minas
"él ya tiene diez minas!"
Luke 19:26-27
Yo les digo
Esto era el rey hablando. Algunos traductores pueden querer comenzar este versiculo con "Y el rey constesto, 'Yo les digo' ó "Pero el rey dijo 'Yo les digo esto'" (UDB)
cualquiera que tiene
Es implicado que el dinero que él tiene es el dinero que el ganó por usar su mina fielmente. Traducción Alterna: "todo el mundo que use bien lo que se le ha dado" ó "todo el mundo que use bien lo que yo le he dado" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
se le dará más
Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Yo le dare más" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
aquel que no tiene
Esto es implicado que la razón que él no tiene dinero es porque el no usó su mina fielmente. Traducción Alterna: "de la persona que no use bien lo que yo le he dado" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
se le quitará
Esto puede ser declarado de manera activa. Traducción Alterna: "Yo le quitaré de él" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
estos enemigos míos
Como los enemigo no estaban alli con él, algunos lenguajes dirián "esos enemigos míos"
Luke 19:28
Oración de Enlace:
Esto es el final de la parte de la historia de Zaqueo. Este versículo nos dice lo que Jesús hizo después de esta parte de la historia. (Ver: INVALID translate/writing-endofstory)
Cuando Él hubo dicho estas cosas
"Cuando Jesús hubo dicho esta cosas"
subiendo a Jerusalén.
Jerusalén estaba mas alto que Jericó, asi que era normal que los Israelitas hablaran de subir a Jerusalén.
Luke 19:29-31
Información General:
Está es la siguiente parte de la historia. Jesús se acercaba a Jerusalén.
Ocurrió que cuando
Esta frase es utilizada aquí para marcar el comienzo de una nueva parte de la historia. Si tu lenguaje tiene una forma para hacer esto, podrias considerarlo usarlo aquí. (Ver: INVALID translate/writing-newevent)
cuando Él se acercó
La palabra "Él" se refiere a Jesús. Sus discipulos también viajaban con Él.
Betfagé
Betfagé era una aldea en el Monte de los Olivos, el cuál esta a través del Valle de Cedrón desde Jerusalén.(Ver: INVALID translate/translate-names)
el monte llamado Olivos
"el cerro que es llamado el Monte de los Olivos" ó "el cerro que es llamado "Montaña del Olivo"
un potro
"un burro jovén" ó "un jovén animal de montes" (Ver: INVALID translate/translate-unknown)
que nunca ha sido montado
Esto puede ser declarado de manera activa. Traducción Alterna: "que nadie ha montado nunca" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Si alguien les pregunta... 'lo necesita.'"
Jesús les dice a sus discípulos como contestar a una pregunta que todavía no ha sido preguntada. Sin embargo, las personas en la aldea pronto haran la pregunta. (Ver: INVALID translate/figs-hypo)
Luke 19:32-36
Aquellos que fueron enviados
Esto puede ser declarado de manera activa. Traducción Alternal: "Los dos discípulos que Jesús envió" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
los dueños
"los dueños del potro"
¿Por qué están desatando... El Señor lo necesita.
Esta es la preguna y la contestación que Jesús predijo en 19:29 y que debe ser traducida de mismas manera que el verso.
tiraron sus mantos sobre el potro
"pongan los mantos en el potro jovén". Mantos son tunicas exteriores.
montaron a Jesús sobre él
"ayudaron a Jesús a levantarse y montar en el potro "
extendieron sus mantos
"la gente extiende sus capas." Esto es una señal de dar honor a una persona. (Ver: INVALID translate/translate-symaction)
Luke 19:37-38
Mientras Él se acercaba
"Como Jesús se acercaba." Los discípulos de Jesús estaban viajando con él.
donde el Monte de los Olivos desciende
"donde el camino va hacia abajo desde el Monte de los Olivos"
obras poderosas que ellos habían visto
"grandes cosas ellos habían visto hacer de Jesús"
Bendito es el Rey
Ellos estaban diciendo esto sobre Jesús.
en el nombre del Señor
Aquí "nombre" se refiere al poder y la autoridad. También "Señor" se refiere a Dios. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Paz en el cielo
"Que haya paz en el cielo." Ellos estaban expresando que quieren que suceda."
gloria en lo más alto
"lo más alto" se refiere al cielo, donde Dios vive. Traducción Alterna: "dejen que todo el mundo de gloria a Dios en cielo más alto" ó "Dejen que todo el mundo alabé a Dios el más alto"
Luke 19:39-40
en la multitud
"en la gran multitud"
reprende tus discípulos.
"diles a tus discípulos que paren de hacer estas cosas"
Yo les digo
Jesús les dijo esto para enfatizar lo proximo que iba a decir.
si estos estuvieran callados ... gritarían."
Esto es una situación hipotética. Algunos traductores puede que tengan que dejar claro lo que Jesús implicaba cuando dijo esto: "no, yo no los voy a reprender, porque si estas personas estuvieran callados... gritarían"(Ver: INVALID translate/figs-hypo y INVALID translate/figs-explicit)
las piedras gritarían
"las piedras gritarían alabanzas"
Luke 19:41-42
la ciudad
Esto se refiere a Jerusalén
El lloró sobre ella
La palabra "ella" se refiere a la ciudad de Jerusalén, pero esta representa a las personas que vivian en aquella ciudad. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Si solamente tú hubieras sabido ... te traen paz
Jesús expresaba su tristeza de que las personas de Jerusalén habián perdido una oportunidad de estar en paz con Dios.
tú
La palabra "tú" es singular porque Jesús estaba hablando de la ciudad. Pero si esto fuera poco natural en su idioma, usaría una forma plural de "usted" para referirse a la gente de la ciudad.(Ver: INVALID translate/figs-you)
ellas están escondidas de tus ojos.
"tus ojos" se refieren a la habilidad para ver. Esto puede ser declarado de forma activa. Traducción Alterna: "ya no puedes verlos" ó "Ya no eres capaz de saberlo" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-activepassive)
Luke 19:43-44
Oración de Enlace:
Jesús continua hablando
Porque
Lo que sigue es la razón por la tristeza de Jesús.
los días vendrán sobre ti
Esto indica que ellos iban a experimentar tiempos dificíles. Algunos idiomas no hablan del tiempo que viene. Traducción Alterna: "en el futuro estas cosas te pasarán" ó "pronto soportarás tiempos problemáticos"
barricada
Esto se refiere a un muro para evitar que la gente salga de la ciudad.
Ellos te golpearán hasta el suelo
Desde que Jesús estaba hablando de la ciudad, esto se refiere a los muros y edificios de la ciudad. Traducción Alterna: "Ellos van a destruir tus muros" ó "Ellos destruiran tu ciudad"
tus hijos contigo
Esto se refiere a las personas que viven en la ciudad. Traducción Alterna: "Te mataran gente en la ciudad"
Ellos no dejarán una piedra sobre otra
"Ellos no dejarán ni una piedra en este lugar". Esto es una hipérbole para expresar como los enemigos van a destruir completamente la ciudad que estaba construidad de piedras. (Ver: INVALID translate/figs-hyperbole)
porque no reconociste
"tú no lo reconocistes"
Luke 19:45-46
Oración de Enlace:
Esto es el próximo evento en esta parte de la historia. Jesús entra al templo de Jerusalén.
Jesús entró al templo
Esto puede ser utíl para establecer de que el entro a Jerusalén primero, donde el templo estaba localizado. Traducción Alterna: "Jesús entró a Jerusalén y despues fue al patio del templo"
entró al templo
Solamente los sacerdotes les era permitido entrar al edificio del templo. Traducción Alterna: "entró en el patio del templo" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
expulsar
"tirar" ó "arrojar"
Ecrito está
Esto es una cita de Isaías. Esto puede ser declarado de forma activa. Traducción Alterna: "Las escrituras dice" ó "Un profeta escribió estas palabras en las escrituras" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Mi casa
La palabra "Mi" se refiere a Dios y "casa" se refiere al templo.
casa de oración
"un lugar donde las personas me orán"
una cueva de ladrones
Jesús habla sobre el templo como si fuera el lugar donde los ladrones se reunén. Traducción Alterna: "un lugar donde los ladrones se esconden" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Luke 19:47-48
Oración de Enlace:
Esto es el final de esta parte de la historia. Estos versos hablan sobre la acción en curso que continúa en curso despúes de que termina la parte principal de la historia. (Ver: INVALID translate/writing-endofstory)
en el templo
"en el patio del templo" ó "en el templo"
lo estaba escuchando a Él atentamente.
"estaban prestando cercana atención a lo que Jesús les decía"
Luke 20
Luke 20:1-2
Oración de Enlace:
Los principales sacerdotes, escribas y ancianos interrogaban a Jesús en el templo.
Aconteció
Esta frase es usada aquí para señalar el comienzo de una parte nueva de la historia. (Ver: INVALID translate/writing-newevent)
en el templo
" en el patio del templo" o "en el templo"
Luke 20:3-4
Información General:
Jesús respondió a los principales sacerdotes, escribas, y ancianos.
Él les respondió y le dijo a ellos
"Jesús contestó"
¿Fue del cielo o del hombre?
Jesús sabía que la autoridad de Juan venía del cielo. El hizo la pregunta para que los líderes judíos le tuvieran que decir a todos los que escuchaban lo que ellos pensaban. Traducción Alterna: "¿ Ustedes piensan que la autoridad de Juan para bautizar a las personas vino del cielo o del hombre?" o " Ustedes piensan que Dios le dijo a Juan que bautizara a las personas, o las personas le dijeron que lo hiciera?"
del cielo
"de Dios". Los judíos evitaban referirse a Dios por su nombre "SEÑOR". A menudo ellos usan la palabra "cielo" para referirse a El. ( Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Luke 20:5-6
Ellos razonaron
"Ellos discutieron"o "Ellos consideraron su respuesta".
entre sí
"entre ellos"o "juntos"
Si decimos, 'Del cielo',
Algunos idiomas podrían preferir una cita indirecta. Traducción Alterna: "Si decimos que la autoridad de Juan es del cielo,"(Ver: INVALID translate/figs-quotations)
Del cielo
"De Dios". Dependiendo cómo la pregunta fue traducida en el versículo anterior, este puede ser traducido como "Dios lo hizo"o "Dios lo autorizó".
él dirá
"Jesús dirá"
si decimos, 'De los hombres,'
Algunos idiomas podrían preferir una cita indirecta. Traducción Alterna: "si decimos que la autoridad de Juan es de los hombres." (Ver: INVALID translate/figs-quotations)
nos apedrearán
"nos matarán lanzándonos piedras." La Ley de Dios mandaba que su gente apedreara aquellas personas que se burlaran de El o de sus profetas. ( Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Luke 20:7-8
Así que ellos respondieron
"Así que los principales sacerdotes, escribas y ancianos respondieron." La palabra "así que" indica un evento que ocurrió debido a algo más que ocurrió primero. En este caso, ellos razonaron entre ellos mismos en 20:5, y no tenían una respuesta que ellos querían decir.
de dónde había venido
"de donde habia venido el bautismo de Juan." Traducción Alterna: "de donde vino la autoridad de Juan para bautizar" o "quién autorizó a Juan para que bautizara a las personas"
Tampoco les diré yo
"Y yo no les diré." Jesús sabía que ellos no le querían responder, así que él les respondió de la misma manera. Traduccion Alterna: "Así como ustedes no me quieren decir, yo no les diré"
Luke 20:9-10
Información General:
Jesús comenzó a decirle una parábola a las personas en el templo. ( Ver: INVALID translate/figs-parables)
lo rentó a viticultores
"permitió a algunos viticultores a usarlo a cambio de un pago" o permitió algunos viticultores a usarlo y ellos le pagarían mas tarde." El pago podría ser en forma de dinero, o una porción de la cosecha.
viticultores
Ellos eran personas quienes trabajaban en los viñedos y el cultivo de uvas. Traducción Alterna: "agricultores de uvas"
En el tiempo determinado
"el tiempo que ellos acordaron pagarle." Este pudo haber sido en el tiempo de la cosecha.
del fruto del viñedo
"algo de las uvas" o "algo de lo que ellos producían en el viñedo." Esto también se puede referir a las cosas que ellos hacían de los uvas o el dinero que ellos ganaban por vender las uvas.
lo expulsaron con manos vacías
entregado**- Una mano vacía es una metáfora para "nada." Traducción Alterna: "lo expulsaron sin pagarle"o "lo expulsaron sin las uvas" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Luke 20:11-12
le golpearon
"golpearon ese sirviente"
lo trataron de manera vergonzosa
"lo humillaron"
envió todavía un tercero
"incluso a un tercer sirviente" o "todavía otro sirviente." La palabra "todavía" indica el hecho que el dueño de la tierra no debió haber enviado el segundo sirviente, pero él fue más alla de eso y envió al tercer sirviente. (Ver: : INVALID translate/translate-ordinal)
lo hirieron
"lesionaron ese sirviente"
lo expulsaron
"lo expulsaron del viñedo"
Luke 20:13-14
¿Qué yo haré?
Esta pregunta enfatiza la decisión del dueño de la viña. Traducción Alterna: " Esto es lo que haré" ( Ver: : INVALID translate/figs-rquestion)
cuando los viticultores lo vieron a él
"cuando los agricultores vieron al hijo del dueño"
Matémoslo
Ellos no pidieron permiso. Ellos dijeron esto para incitar a cada uno para matar al heredero.
Luke 20:15-16
Oración de Enlace:
Jesús terminó diciendo su parábola a la multitud.
Lo expulsaron del viñedo
"Los viticultores sacaron al hijo fuera del viñedo"
¿qué le hará el señor del viñedo a ellos?
Jesus utilizó una pregunta para lograr que sus oyentes presten atención a lo que el dueño del viñedo haría. Traducción Alterna: "Así que ahora, escuchen lo que el dueño de la viña les hará a ellos" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
¡Dios libre!
" !Que Dios evite que esto suceda!" o "! Que esto nunca suceda!" Las personas entendieron que esta parábola significaba que Dios los sacaría de Jerusalén porque ellos rechazaron al Mesías. Ellos fuertemente expresaron su deseo que esta terrible cosa no pasará. (Ver: INVALID translate/figs-parables)
Luke 20:17-18
Oración de Enlace:
Jesús continúa enseñando a la multitud.
Pero Jesús los miró a ellos
"Pero Jesús los miró fijamente" o "Pero él los miró directamente a ellos." El hizo esto para hacerlos responsables de entender lo que él les estaba diciendo.
¿Cuál es el significado de qué significa esta escritura: 'La roca... roca angular'?
Jesús utiliza una pregunta para enseñar a la multitud. Traducción Alterna: "Ustedes deben ser capaces de entender lo que está escrito: 'La roca...roca angular." (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
La roca que los constructores rechazaron a sido hecha la roca angular.
Esta es la primera de tres metáforas en una profecía del libro de los Salmos. Esta se refiere al Mesías como si el fuera la roca que los constructores no usaron, pero que Dios hizo la más importante roca. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
La roca que los constructores rechazaron
"La roca la cual los constructores dijeron que no era lo suficientemente buena para usarse en el edificio." En aquellos días las personas construían las paredes de las casas y otros edificios de rocas.
los constructores
Esto se refería a los líderes religiosos quienes rechazaron a Jesús como el Mesías .
la roca angular
"la roca principal del edificio"o "la roca más importante del edificio"
Todo el que caiga ...será hecho pedazos
Esta segunda metáfora habla de las personas quienes rechazan al Mesías como si ellos cayeran sobre una roca y son heridos. (Ver: : INVALID translate/figs-metaphor)
será hecho pedazos
Esto se puede poner en forma activa. Traducción Alterna: "se romperá en pedazos." Este es el resultado de caer sobre la roca. (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Pero en quien esta caiga
"Pero sobre quien caiga esta roca." Esta tercera metáfora habla sobre el Mesías juzgando aquellos quienes lo rechazan como si el fuera una roca grande que puede aplastarlos. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Luke 20:19-22
buscaban poner manos sobre Él
Esta expresión se refiere a las personas que ejercían autoridad sobre los discípulos. Traducción Alterna: "buscaban una manera de arrestar a Jesús"(Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
en aquella misma hora
"inmediatamente"
temían a la gente
Esta es la razón por la que ellos no arrestaban a Jesús inmediatamente. La gente respetaba a Jesús, y los líderes religiosos tenían miedo de las personas si ellos lo arrestaban. Traducción Alterna: "ellos no lo arrestaban porque le temían a las personas"(Ver: INVALID translate/figs-explicit)
enviaron espías
"los escribas y los principales sacerdotes enviaron espías a vigilar a Jesús"
para que hallaran falta en su mensaje
"debido a que ellos querían acusar a Jesús de decir algo mal"
para entregarlo al
"para llevárselo" o "para que ellos puedan entregárselo a "
al gobierno y a la autoridad del gobernador
"Gobierno"y "autoridad"son dos formas de decir que ellos querían que el gobernador juzgara a Jesús. Puede ser traducido con una o ambas expresiones. Traducción Alterna: "para que el gobernador castigara a Jesús"( Ver: : INVALID translate/figs-explicit)
Luke 20:23-24
Pero Jesús entendió su astucia
''Pero Jesús entendió lo difíciles que eran'' o ''Pero Jesús vio que estaban tratando de atraparlo.'' Las palabra ''su'' se refiere a los espías.
un denario
Esta es una moneda de plata romana que vale el salario de un día. (Ver: INVALID translate/translate-bmoney)
¿De quién es la imagen y el sobrescrito que está en ella?
Jesús usa una pregunta para responderle a aquellos que trataban de atraparlo. (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
imágen y nombre
''foto y nombre''
Luke 20:25-26
Oración de Enlace
Este es el final de los eventos sobre los espías y la parte de la historia que comenzó en el 20:1.
Él les dijo a ellos
''Luego Jesús les dijo a ellos''
César
Aquí Cesár se refiere al gobierno romano. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
y a Dios
''y darle a Dios'' (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)
No pudieron encontrar fallas en lo que dijo
''Los espías no pudieron encontrar algo malo en lo que él dijo''
se quedaron allí maravillados con su respuesta y no dijeron nada
''pero estaban maravillados con su respuesta y no dijeron nada''
Luke 20:27-28
Información General
Esta es la próxima parte de la historia. No sabemos dónde toma lugar, pero es posible que estén en el patio del templo. Jesús está hablando con algunos saduceos.
aquellos que dicen que no hay resurrección
Esta frase identifica a los saduceos como el grupo de judíos que dicen que nadie resucitaría de la muerte. No significa que algunos saduceos creían en la resurrección y otros no. (Ver: INVALID translate/figs-distinguish)
si el hermano de un hombre muere, teniendo esposa, y sin tener hijos
''si el hermano de un hombre muere cuando tiene esposa pero no tiene hijos''
el hombre debe tomar la esposa de su hermano
''el hombre debe casarse con la viuda de su hermano muerto''
tener un hijo por su hermano
Los judíos consideraban que estos niños nacidos en el segundo matrimonio pertenecían al hombre muerto. Ellos heredaban sus propiedades y sus posesiones y seguían su nombre. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Luke 20:29-33
Oración de Enlace
Los saduceos terminan preguntándole a Jesús su pregunta.
Información General
Los saduceos le dicen a Jesús una pequeña historia en los versos 29-32. Esta historia se la inventaron como un ejemplo. En el verso 33, ellos le preguntan a Jesús sobre la historia que dijeron.
Habían siete hermanos
Esto pudo haber pasado, pero probablemente fue una historia que se inventaron para probar a Jesús.
el primero...el segundo...El tercero
''hermano número uno...el hermano número dos...Hermano número tres'' (Ver: INVALID translate/translate-ordinal)
y murió sin hijos
''y murió sin tener hijos'' o ''y murió, pero no tuvo ningún hijo''
y el segundo también
Ellos no repitieron mucho de los detalles para mantener la historia corta. Traducción Alterna: ''el segundo se casó con ella y ocurrió lo mismo'' o ''el segundo hermano se casó con ella y murió sin tener hijos'' (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)
El tercero la tomó
''El tercero se casó con ella''
así mismo los siete no dejaron hijos y murieron
No repitieron mucho de los detalles para mantener la historia corta. Traducción Alterna: ''en la misma manera el resto de los siete hermanos se casaron con ella y no tuvieron hijos y murieron'' (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)
los siete
''todos siete de los hermanos'' o ''cada uno de los siete hermanos''
En la resurrección
''Cuando las personas son levantadas de la muerte'' o ''Cuando las personas muertas vuelven a la vida'' (UDB). Algunos lenguajes tienen una manera de enseñar que los saduceos no creían que iba a haber una resurrección, tales como ''En la supuesta resurrección'' o ''Cuando las personas muertas son supuestamente resucitadas de la muerte.''
Luke 20:34-36
Oración de Enlace:
Jesús empieza a contestarle a los saduceos.
Los hijos de este mundo se casan
''Las personas de este mundo'' o "Las personas de estos tiempos''. Esto es en contrasto con aquellos en el cielo o las personas que viven después de la resurrección.
se casan y son dados en matrimonio
En esa cultura ellos hablaban de hombres casándose con mujeres y mujeres siendo dadas en matrimonio a sus esposos. Esto también se puede establecer en forma activa. Traducción alterna: ''casarse'' (Ver: INVALID translate/figs-explicit and INVALID translate/figs-activepassive)
aquellos que son considerados como dignos en aquel tiempo
Esto se puede establecer de forma activa. Traducción alterna: Las personas en esa edad a quienes Dios considerará dignas'' (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
de recibir la resurrección de los muertos
''de ser levantados de la muerte'' o ''levantarse de la muerte''
ni se casan ni son dados en matrimonio
En aquella cultura ellos hablaban de hombres casándose con mujeres y mujeres siendo dadas en matrimonio a sus esposos. Esto también se puede establecer de forma activa. Traducción alterna: ''no se casarán'' o ''no se van a casar.'' Esto es después de la resurrección. (Ver: INVALID translate/figs-explicit and INVALID translate/figs-activepassive)
Ni pueden morir más
Esto es después de la resurreción. Traducción alterna: '''No podrán morir más'' (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
son hijos de Dios, siendo hijos de la resurrección
''son hijos de Dios porque Él los ha traído de vuelta de la muerte''
Luke 20:37-38
Oración de Enlace
Jesús termina de contestarle a los saduceos.
Pero que los muertos son levantados, hasta Moisés mostró
La palabra ''hasta'' esta aquí porque los saduceos quizás no fueron sorprendidos que algunas escrituras dicen que los muertos son resucitados, pero no esperaban que Moisés escribiera algo así. Traducción alterna: ''Pero hasta Moisés enseñó que las personas muertas se levantan de los muertos'' (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
en el lugar relacionado al arbusto
''en la parte de la escritura donde él escribió sobre el arbusto ardiente'' o ''en la escritura sobre el arbusto ardiente''
donde él llama al Señor
''donde Moisés llama al Señor''
El Dios de Abraham y el Dios de Isaac y el Dios de Jacob
''el Dios de Abraham, Isaac y Jacob.'' Ellos adoraban al mismo Dios.
Ahora
Esta palabra se utiliza aquí para romper en la enseñanza principal. Aquí Jesús explica como esta historia prueba que las personas se levantan de la muerte.
Él no es Dios de los muertos, sino de los vivos
Estas dos oraciones tienen significados similares dicho dos veces para énfasis. Algunos lenguajes tienen diferentes maneras de mostras énfasis. Traducción alterna: ''el Señor es el Dios de sólo las personas vivas'' (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)
sino de los vivos
''sino el Dios de los vivos.'' Ya que estas personas murieron físicamente, ellos aún deben estar vivos espiritualmente. Traducción alterna: ''pero el Dios de las personas cuyos espíritus están vivos, aunque sus cuerpos hayan muerto'' (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
porque todos viven para Él
''porque en los ojos de Dios todos todavía están vivos'' o ''porque sus espíritus están vivos en la presencia de Dios''
Luke 20:39-40
Algunos de los escribas respondieron
''Alguno de los escribas le dijeron a Jesús.'' Habían escribas presentes cuando los saduceos cuestionaban a Jesús. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Pues no se
Está poco claro si esto se refiere a los escribas, o a los saduceos, o a ambos. Es mejor mantener frase general.
no se atrevían a hacer más preguntas
''tenían miedo hacer...preguntas'' o ''ellos no arriesgaron hacer...preguntas.'' Ellos entendían que no sabían tanto como Jesús, pero no querían decir eso. Esto puede ser explícito. Traducción alterna: ''ellos le hicieron preguntas confusas porque temían que las respuestas sabías los iba hacer ver tontos'' (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Luke 20:41-44
Información General
Jesús le hace una pregunta a los escribas.
¿Cómo dicen que...hijo?
''¿Por qué ellos dicen...hijo?'' Jesús usa una pregunta para hacer pensar a los escribas quien era el Mesías. Traducción alterna: ''Pensemos en ellos diciendo...hijo.'' o ''Yo hablaré de ellos diciendo...hijo'' (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
ellos dicen
Los profetas, los líderes religiosos, y las personas judías en general sabían que el Mesías era el hijo de David. Traducción alterna: ''todos dicen'' o ''personas dicen'' (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
hijo de David
''el descendiente del rey David.'' La palabra ''hijo'' esta usada aquí para referirse a un descendiente. En este caso se refiere al que reinará sobre el reino de Dios. (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
El Señor le dijó a mi Señor
Esta es una cita del libro de Salmos que dice ''Yahweh le dijo a mi Dios.'' Pero los judíos dejaron de decir ''Yahweh'' y más a menudo decían ''Señor''. Traducción alterna: ''El Señor Dios le dijo a mi Señor'' o ''Dios le dijo a mi Señor''
mi Señor
David se refería a Cristo como ''mi Señor.''
mi mano derecha
El lugar derecho es el lugar de honor. Dios estaba honorando al Mesías al decirle que se sentará el el lugar de honor en el trono al lado de Dios.
hasta que haga a tus enemigos como estrado a tus pies
Los enemigos del Mesías son hablados como si fueran muebles en los que descansaría sus pies. Esta fue la imágen de submisión. Traducción alterna: ''hasta que haga tus enemigos como estrado a tus pies'' o ''hasta que conquiste tus enemigos por ti''(Ver INVALID translate/figs-metaphor)
Por lo tanto David llama al Cristo "Señor''
En la cultura de ese tiempo, un padre era más respetado que un hijo. El uso de David del título de ''Señor'' para Cristo implica que Él era más grande que David. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
¿pues como sería Él, hijo de David?
''¿así que cómo Cristo puede ser el hijo de David?'' Esto puede ser una declaración. Traducción alterna: ''esto enseña que el Cristo no es meramente el descendiente de David" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
Luke 20:45-47
Oración de Enlace:
Jesús ahora dirige su atención a los discípulos y les habla principalmente a ellos.
Cuidado con
''Estar en guardia contra''
quienes desean caminar en túnicas largas
Largas túnicas mostrarían que ellos eran importantes. Traducción alterna: ''quienes les gusta caminar con sus túnicas importantes'' (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Ellos también devoran las casas de las viudas
''También comen en las casas de las viudas.'' Los escribas son hablados como si fueran animales que comen todo lo que tienen las viudas. Traducción alterna: ''Ellos también toman todas las posesiones de las viudas'' (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
y de manera presumida hacen oraciones largas
''pretenden ser justos y hacen oraciones largas'' o ''hacen oraciones largas para que las personas los vean''
de manera presumida
Esto significa que los escribas hacen cosas para hacerse ver más importantes y justos de lo que son realmente.
Estos recibirán mayor condenación
''Ellos recibirán un juicio más severos que otros pecadores.'' Esto se puede establecer de forma activa. Traducción alterna: ''Dios los castigará más severamente que otros'' (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Luke 21
Luke 21:1-4
Oración de Enlace
Este siguiente evento en la historia. Posiblemente ajuste lo siguiente. 1) esto puede ocurrir en los mismos días que Jesús fue cuestionado por el saduceo. (20:27) o 2) esto puede ser un día diferente. Jesús empezó a enseñarle a sus discípulos. (See: INVALID translate/writing-background)
regalo
regalos de dinero
tesoreria
"caja de colección" o " caja de dinero". Este fue uno de las cajas en el patio donde la gente coloca dinero como regalo para Dios.
una cierta ventana pobre
Esta es la forma de introducir un nuevo personaje a la historia.
dos ácaros
" dos pequeñas monedas" o " dos pequeñas monedas de cobre." Estas fueron las menos valiosas monedas que usaban las personas. AT: "dos centavos" o " dos pequeñas monedas de pequeños valores" (See: INVALID translate/translate-bmoney)
De verdad te digo
Significa que lo que Jesus estaba apunto de decir fue muy importante.
Te digo
Jesus fue hablarle a sus discipulos. (See: INVALID translate/figs-you)
Esta pobre ventana puso más que todos ellos.
Esto no significa que ella puso tanto dinero como los hombres ricos. Más bien significa que Dios considera su regalo para ser mas significativo que las sumas mayores que los hombres dieron. AT: " el regalo pequeño de esa ventana fue mas valioso que los regalos mas grandes del hombre rico" (See: INVALID translate/figs-hyperbole)
Dio regalos de su abundancia
"tener mucho dinero pero solo dio una pequeña porción de eso"
fuera de su pobreza
" quién tiene muy poco dinero"
Luke 21:5-6
Oración de Enlace
Jesús pasa de hablar de la ventana a enseñar sobre el templo.
ofrenda
"cosas que la gente le habían dado a Dios"
estas cosas que ves
Esto se refiere a lo bello y sus decoraciones.
los dias vendrán cuando
" habrá un momento" o "algún día"
ninguna piedra quedará en otra
Este puede afirmar de forma activa. AT: "los enemigos no dejarann nunguna piedra encima de otra" (See INVALID translate/figs-activepassive).
ni un apiedra se dejará... ni se derribará
Esto se puede afirmar de forma posotiva. AT: " cada piedra será removida de su lugar y todas serán derribadas.
qué no será derribado
Esto puede traducirse como una nueva oración. AT: " Todos serán derribados" o " Los enemigos derribarán cada piedra" (See INVALID translate/figs-activepassive)
Luke 21:7-9
le preguntaron
"los discipulos le preguntaron a Jesús" o "los discipulos de Jesús le preguntaron a Él."
estas cosas
Se refiere a lo que Jesús acaba de decir acerca de los enmigos que destruyen el templo.
que no eres engañado
Jesus hablo con sus disci
Luke 21:10-19
Entonces Él les dijo a ellos
'' entonces Jesús le dijo a sus discípulos." Ya que esto es una continuación de Jesús hablando en el versículo anterior, algunos lenguajes prefieren no decir ''entonces Él les dijo a ellos.''
Se levantara nación contra nación
''Una nación atacara a otra nación.'' Esto también se puede tratar como una declaración general. Traducción Alterna: ''Naciones atacarán a otras naciones"
Luke 21:20-22
Jerusalén rodeado por ejércitos
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "ejercitos rodeando Jerusalén " (See: INVALID translate/figs-activepassive)
que su destrucción está cerca
''que esto será destruido pronto'' o ''que ellos pronto lo destruiran''
huyan
''huir del peligro''
en el campo
Esto se refiere a las areas rurales a las afueras de Jerusalén, y no a la nación. Traducción Alterna: ''fuera de la ciudad''
entren
''entrar a Jerusalén''
estos son días de venganza
''estos son los dias de castigo'' o ''este será el tiempo cuando Dios castigará a esta ciudad''
todas las cosas que están escritas
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: ''todas las cosas que los profetas escribieron en las escrituras hace mucho tiempo'' (See: INVALID translate/figs-activepassive)
para que se cumplan
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: '''pasará'' (See: INVALID translate/figs-activepassive)
Luke 21:23-24
aquellas que estén amamantando
''a las madres quienes están amamantando a sus criaturas''
habrá gran angustia sobre la tierra
Posibles significados son 1) las personas de la tierra estarán angustiadas o 2) habrán desastres físicos en la tierra.
sobre esta gente, ira
''habrá ira en la gente de ese tiempo''. Dios traerá esa ira. Traducción Alterna: ''esa gente experimentarán el coraje de Dios'' o ''Dios estará muy enojado y castigará a esta gente'' (See: INVALID translate/figs-explicit)
caerán a filo de espada
''ellos serán asesinados por el filo de la espada''. Traducción Alterna: ''los soldados del enemigo los asesinarán'' (See: INVALID translate/figs-metonymy)
serán llevados cautivos a todas las naciones
Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: '''sus enemigos los capturarán y serán llevados a otras naciones'' (See: INVALID translate/figs-activepassive)
a todas las naciones
''a muchas otras naciones'' (See: INVALID translate/figs-hyperbole)
Jerusalén será pisoteada por los gentiles
Posibles significados son 1) los Gentiles conquistarán Jerusalén y la ocuparán o 2) los Gentiles destruirán la ciudad de Jerusalén o 3) los Gentiles destruirán la gente de Jerusalén. (See: INVALID translate/figs-activepassive)
pisoteada por los gentiles
Esta metáfora habla de Jerusalén como si la gente de otras naciones estuvieran caminando sobre ella y aplastándola con sus pies. (See: INVALID translate/figs-metaphor)
el tiempo de los gentiles sea cumplido
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: '''el periodo de los Gentiles a llegado a su fin'' (See: INVALID translate/figs-activepassive)
Luke 21:25-26
habrá angustia de las naciones
Aqui ''las naciones" se refiere a las personas o a la gente en ellas. Traducción Alterna: ''las personas o la gente de las naciones estarán angustiadas'' o ''las personas o la gente de las naciones estarán muy anciosas"
desesperación por el rugido del mar y las olas
''porque ellos estarán muy confundidos por el rugido de los mares y las olas'' o ''y el fuerte ruido de los mares y su embravecido movimiento asustarán a la personas o a la gente''. Esto parece referirse a las tormentas o desastres inusuales envolviendo a los mares.
las cosas que están viniendo sobre el mundo
''las cosas que ocurrirán en el mundo'' o ''las cosas que le ocurrirán al mundo''
los poderes de los cielos serán estremecidos
Esto puede ser expresado en forma activa. Posibles significados son 1) las cosas en cielo como el sol, la luna, las estrellas no se moveran de manera normal. Traducción Alternativa: ''Dios sacudirá las cosas poderosas en los cielos'' o 2) los poderosos espíritus en los cielos serán afligidos''. La primera es recomendada. (See: INVALID translate/figs-activepassive)
Luke 21:27-28
Hijo del Hombre
Jesús se refiere a si mismo. Traducción Alterna: ''yo, Hijo del Hombre" (See: INVALID translate/figs-123person)
viniendo en una nube
''bajando en una nube''
con poder y gran gloria
Aqui ''poder'' probablemente se refiere a su autoridad de juzgar al mundo. Aqui ''gloria'' se puede referir a una luz brillante. Dios algunas veces muestra su grandeza con una luz brillante. Traducción Alterna: ''poderosa y gloriosamente" o ''y el será poderoso y muy glorioso''
pónganse de pie
En algunas ocaciónes, cuando las personas estan asustadas, ellos se agachan hacia abajo para evitar ser vistos o lastimados. Cuando ellos yo no tienen temor, ellos se levantan. Traducción Alterna: ''levántate con confianza''
levanten sus cabezas
Al levantar sus cabezas para buscar, ellos podrán ver a su salvador viniendo hacia ellos. Traducción Alterna: ''buscar'' (See: INVALID translate/figs-idiom|Idiom)
porque su liberación se acerca
"Dios, quién libera", se habla de como si él fuere la liberación que él causa. Traducción Alterna: '''porqué tu libertador viene hacia ti'' o ''porqué Dios te salvará pronto'' (See: INVALID translate/figs-metonymy)
Luke 21:29-38
Oración de Enlace
Jesús continúa enseñando a sus discípulos, él les dice una parábola. (See: INVALID translate/figs-parables)
Cuando echan retoños
''Cuando las nuevas hojas comienzan a crecer''
el verano ya está cerca
''el verano está por comenzar''. El verano en Israel le sigue al brote de las hojas del árbol de higo y es el tiempo cuando el higo madura'' (See: INVALID translate/figs-explicit)
Así mismo, cuando vean estas cosas suceder
La apariencia de los signos que Jesús acababa de describir señalan la llegada del reino de Dios así como la apariencia de las hojas de árbol de higo señalan la llegada del verano.
el reino de Dios se acerca
''Dios pronto establecerá su reino''. Traducción Alternativa: ''Dios pronto gobernará como rey'' (See: INVALID translate/figs-metonymy)
Luke 22
Luke 22:1-2
Información General:
En esta siguiente parte de la historia. Judas agrega para b
Ahora
Esta palabra es usada aqui para introducir una nueva parte de la historia.
Fiesta de pan sin levadura
La fiesta era llamada por su nombre por lo que duraba la fiesta, los judios no podían comer pan hecho con levadura. "Cuando se relizaba la fiesta solo se comía pan sin levadura"
se aprovechaban
todo estaba listo para regresar
como ellos podían matar a Jesús
El sacerdote y los escribas no tenían autoridad para matar a Jesús ellos mismos, pero ellos buscaron a otro para matarlo.
Miedo a la gente
1) Posiblemnete cosas que hicieron 2) Miedo a lo que la gente les fuese a coronar a que hicieran a Jesús su rey
Luke 22:3-4
Información General
Este es el regreso a la acción en esta parte de la historia
Satanás entra en Judas Iscariote
Esto fue probablemente muy similar a una posesión demoniaca.
Sumo Sacerdote
el líder de los sacerdotes
Capitanes
ofciales de cuidar el templo
Como él le entrega a Jesús para esto
como él ayudó para que arrestaran a Jesús
Luke 22:5-6
Ellos
El sumo sacerdote y capitanes
Para obtener dinero
para Judas obtener dinero
Consitió
accedió
Buscó una oportunidad para entregarlo lejos de la multitud
Esto es una acción que continua después de esta parte la historia.
Para entregarlo
Ayudar en el arresto de Jesús
Lejos de la multitud
"privatizadamente"o "cuando ellos iban no había multitud alrrededor de él"
Luke 22:7-9
Información General
Esta es la siguiente parte de la historia. Jesús envía a Pedro y Juan a prepararse para la cena. Verso 7 sirve como información de trasforndo sobre esta historia.
El día de pan sin levadura
"El día del pan sin levadura" Este era el día de los judios hacian este pan en sus casas.
Vayan y preparen para nosotros la comida
La palabra "ustedes"no esta incluido Jesús. Jesús no forma parte del grupo
Luke 22:10-11
He answered them
El les contestó
Listen
Escuchen
a man bearing a pitcher of water will meet you
un hombre con un cántaro de agua saldrá a su encuentro
bearing a pitcher of water
cántaro de agua
Follow him into the house
Sigánlo hasta dentro de la casa
The Teacher says to you
El Maestro te dice
The Teacher
El Maestro
eat the Passover
comer la Pascua
Luke 22:12-13
He will show you
El te mostrará
upper room
cuarto de arriba
So they went
Así que ellos fueron
Luke 22:14-16
When the time came
Cuando llegó el tiempo
he sat down
el se entristeció
I have greatly desired
Yo he deseado grandemente
before I suffer
antes de que yo sufra
For I say to you
Porque les digo a ustedes
until it is fulfilled
hasta que sea cumplida
Luke 22:17-18
took a cup
tomó la copa
when he had given thanks
cuando el dió gracias
he said
él dijo
share it among yourselves
compartanla entre ustedes
For I say to you
Porque a ustedes le digo
fruit of the vine
fruto del vino
until the kingdom of God comes
hasta que el reino de Dios se venga
Luke 22:19-20
bread
pan
he broke it
lo partió
This is my body
Este es mi cuerpo
my body which is given for you
mi cuerpo que es dado por ustedes
Do this
Hagann esto
in remembrance of me
en memoria de mi
This cup
Esta copa
the new covenant in my blood
el nuevo pacto en mi sangre
my blood, which is poured out for you
mi sangre que derramada por ustedes
Luke 22:21-23
The one who betrays me
El que me entrega
For the Son of Man indeed goes
El Hijo del Hombre ciertamente va
the Son of Man
el Hijo de hombre
as it has been determined
como ha sido determinado
But woe to that man through whom he is betrayed!
Pero ay de aquel hombre por el cual he de ser traicionado
Luke 22:24-25
Then there arose also a quarrel among them
Entonces surgió una disputa entre ellos
was considered to be greatest
era considerado el más grande
He said to them
El le dijo a ellos
are masters over them
potestad sobre de ellos
are referred to as
son referidos como
Luke 22:26-51
Oración de enlace
Jesús continúa enseñandole
Luke 22:52-53
¿Ustedes vienen, como contra un ladrón, con espadas y garrotes?
"¿Ustedes vienen con espadas y garrotes porque piensan que yo soy un ladrón?" Jesús utiliza esta pregunta para regañar a los líderes judíos. Traducción Alterna: "Ustedes saben que no soy un ladrón, sin embargo vienen a mí con espadas y garrotes" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
Yo estaba diariamente con ustedes
"Yo estaba entre ustedes todos los días"
en el templo
Solo los sacerdotes entraban al templo. Traducción Alterna: "en las cortes del templo" o "dentro del templo"
pusieron sus manos sobre Mí
Esta expresión se refiere a la gente ejercitando su autoridad sobre los discípulos. Traducción Alterna: "arréstenme" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
su hora
"su tiempo" o "su tiempo de actuar"
y de la autoridad de la oscuridad
Puede ser de ayuda repetir la referencia al tiempo. Traducción Alterna: "y el tiempo de la autoridad de la oscuridad" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)
la autoridad de la oscuridad
Esto se refiere al gobernante malvado, Satanás. Traducción Alterna: "el tiempo del gobernante de la oscuridad" o "el tiempo de Satanás para actuar" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Luke 22:54-55
lo dirigieron lejos
"dirigieron a Jesús lejos del jardín donde lo habían arrestado"
dentro de la casa del sumo sacerdote
"al patio de la casa del sumo sacerdote"
ellos encendieron un fuego
"algunas personas encendieron un fuego." El fuego era para mantener a las personas calentadas durante las noches frías. Traducción Alterna: "algunas personas encendieron un fuego para calentarse"
en medio del patio
Este era el patio de la casa del sumo sacerdote. Tenía paredes alrededor pero no tenía techo.
en medio de ellos
"junto con ellos"
Luke 22:56-58
lo miró directamente y dijo
"miró directamente a Pedro y dijo a las otras personas en el patio"
Este hombre también estaba con Él
La mujer le estaba diciendo a la gente que Pedro estaba con Jesús. Ella probablemente no sabía el nombre de Pedro.
Pero Pedro lo negó
"Pero Pedro dijo que no era cierto"
Mujer, yo no lo conozco
Pedro no sabía el nombre de la mujer. Él no la estaba insultando al decirle "mujer." Si las personas piensan que la está insultando, puede utilizar una manera culturalmente aceptable para un hombre dirigirse hacia una mujer que él no conoce, o puede obviar la palabra.
Tú también eres uno de ellos
"Tú también eres uno de los discípulos de Jesús"
Hombre, no soy
Pedro no sabía el nombre del hombre. Él no lo estaba insultando al decirle "Hombre." Si las personas piensan que la está insultando, puede utilizar una manera culturalmente aceptable para un hombre dirigirse hacia otro hombre que él no conoce, o puede obviar la palabra.
Luke 22:59-60
insistió y dijo
"dijo insistentemente" o "dijo altamente" (UDB)
Ciertamente este hombre
Aquí "este hombre" se refiere a Pedro. EL hablador probablemente no sabía el nombre de Pedro.
él es galileo
Este hombre probablemente sabía que Pedro era de Galilea por su forma de hablar. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Hombre
Pedro no sabía el nombre del hombre. Él no lo estaba insultando al decirle "Hombre." Si las personas piensan que la está insultando, puede utilizar una manera culturalmente aceptable para un hombre dirigirse hacia otro hombre que él no conoce, o puede obviar la palabra. Vea como tradujo esto en 22:56.
yo no sé lo que me estás diciendo
"yo no sé de lo que estas hablando." Esta expresión significa que Pedro estaba completamente en desacuerdo con el hombre. Traducción Alterna: "lo que tú dijiste no es para nada cierto" o "lo que dijiste es completamente falso" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
mientras él estaba hablando
"mientras Pedro estaba hablando"
un gallo cantó
Los gallos usualmente cantan justo antes de que el sol aparezca en la mañana. Vea como tradujo una frase similar en 22:33.
Luke 22:61-62
Girándose, el Señor miró a Pedro
"El Señor se giró y miró a Pedro"
la palabra del Señor
La "palabra" de Jesús aquí se utiliza para referirse a todo lo que Él ha dicho. Traducción Alterna: "las palabras de Jesús" o "lo que Jesús ha dicho" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
un gallo cante
Los gallos usualmente cantan justo antes de que el sol aparezca en la mañana. Vea como tradujo una frase similar en 22:33.
hoy
El día de los judíos comenzaba con la puesta del sol y continuaba hasta el próximo atardecer. Jesús había hablado en la tarde anteriormsobre lo que pasaría justo antes del amanecer o en el amanecer. Traducción Alterna: "esta noche" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
negarás tres veces
"negarás tres veces que me conoces"
Saliendo
"Saliendo del patio"
Luke 22:63-65
¡Profetiza! ¿Quién es el que te ha golpeado?
Los guardias no creían que Jesús era un profeta. En vez, creían que un verdadero profeta sabría quién lo golpeó aunque no pudiera ver. Ellos llamaban a Jesús un profeta, pero ellos querían demostrar que Él no era un profeta. Traducción Alterna: "Demuestra que eres un profeta. ¡Dinos quien te ha golpeado!" o "Oye profeta, ¿quién te ha dado?" (Ver: INVALID translate/figs-irony)
¡Profetiza!
"¡Habla palabras de Dios!" La información implícita es que Dios tendría que decirle a Jesús quién lo ha golpeado ya que Jesús estaba vendado y no podía ver. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Luke 22:66-68
Información General:
Ahora es el próximo día y Jesús es traído ante el Concilio.
Tan pronto como fue de día
"Al amanecer la próxima mañana" (UDB)
Ellos lo llevaron al Concilio
Los posibles significados son 1) "Los ancianos ordenaron a que trajeran a Jesús al Concilio" o 2) "Los guardias llevaron a Jesús al Concilio de los ancianos." Algunos lenguajes pueden evitar decir quienes lo llevaron utilizando el pronombre "ellos" (ULB) o utilizando un verbo pasivo: "Jesús fue llevado al concilio" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
y dijeron
Esto puede ser traducido como una nueva oración. Traducción Alterna: "Los ancianos le dijeron a Jesús"
dinos
"dinos que tú eres el Cristo" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)
Si Yo les digo... si Yo les pregunto
Jesús está diciendo que no importaba si hablaba o les pedía que hablaran, ellos no iban a responder correctamente. Estas dos frases juntas expresan la actitud de Jesús de que el Concilio no estaba buscando la verdad.
Si Yo les digo, ustedes no me creerán
Este es el primero de dos declaraciones hipotéticas hechas por Jesús. Era una manera para Jesús responder sin darles a ellos una razón de decir que era culpable de blasfemia. Tu lenguaje puede tener una manera de indicar que la acción aún no ha ocurrido. (Ver: INVALID translate/figs-hypo)
si Yo les pregunto, ustedes no responderán
Esta es la segunda de las declaraciones hipotéticas. Era una manera para Jesús reprenderlos sin darles una razón para condenarlo. Tu lenguaje puede tener una manera de indicar que la acción aún no ha ocurrido. (Ver: INVALID translate/figs-hypo)
Luke 22:69-71
Oración de Enlace:
Jesús continúa hablándole al Concilio.
de ahora en adelante
"desde este día" o "empezando hoy"
el Hijo del Hombre
Jesús utilizaba esta frase para referirse a Él mismo. Este título también se refería al Cristo, pero los ancianos tendrían que preguntar para verificar que el estaba afirmando que Él era el Cristo. (Ver: INVALID translate/figs-123person)
sentado a la mano derecha del poder de Dios
Los judíos entendían que solo Dios se podía sentar ahí. Ellos consideraban esto igual a decir "estará con Dios como Dios."
del poder de Dios
"el Dios Todopoderoso." Aquí "poder" se refiere a su autoridad suprema. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
¿Entonces Tú eres el Hijo de Dios?
El concilio hizo esta pregunta porque ellos querían que Jesús confirmara explícitamente su entendimiento de que Él estaba diciendo ser el Hijo de Dios. Traducción Alterna: "Así que cuando dijiste eso, ¿te referías a que eres el Hijo de Dios?" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Hijo de Dios
Esto es un título importante para Jesús. (Ver: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
Ustedes dicen que Yo lo soy
"Sí, es como ustedes dicen" (UDB)
¿Por qué nosotros aún necesitamos un testigo?
Ellos utilizan esta pregunta para enfatizar. Traducción Alterna: "¡No tenemos más necesidad de un testigo!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
hemos oído de Su propia boca
La frase "su propia boca" se refiere a su discurso. Traducción Alterna: "lo escuchamos decir que el cree ser el Hijo de Dios" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Luke 23
Luke 23:1-2
Información General
Jesús es traído ante Pilato.
Toda la compañía de ellos
"Todos los líderes judíos" o "Todos los miembros del Concilio"
se levantaron
"lavantar" o "poner sobre sus pies"
frente a Pilato
Estar frente a alguien significa someterse a su autoridad. AT "para ser juzgado por Pilato" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Encontramos
"Encontramos"se refiere solamente a los miembros del Concilio, y no a Pilato de cualquier otra persona cercana. (Ver: INVALID translate/figs-exclusive)
pervirtiendo nuestra nación
"provocando aque nuestra gente haga cosas incorrectas"o "provocando problemas diceindo mentiras a nuestra gente" (UDP)
prohibiendo dar tributo
"diciéndoles a ellos que no paguen impuestos" (UDP)
a César
César representa el Emperador de Roma. AT: "para el Emperador" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Luke 23:3-5
Pilato le preguntó
" Pilato le preguntó a Jesús"
Tú lo dices
Esta es una Expresión idiomática que significa que la afirmación es correcta. (Traducción Alterna): "Lo que dijistes es correto" o "Es como me has pedido" (UDB) (See: INVALID translate/figs-idiom)
multitudes
"grupo e gente"
No encuentro falta en el hombre
"No encontré hombre culpable de nada"
Remover
"causas problemas entre"
Comienzo para Galilea incluso para este lugar
Este nueva oración es traducida:. (Expresión idiomática)" Empezó a causar problemas en Galilea y ahora está causando problemas aquí"
Luke 23:6-7
escuchó esto
"escuchó que Jesús comenzó a enseñar en Galilea"
si
"si"
el hombre
Se refiere a Jesús.
descubrió
"Pilato descrubió"
Él estaba bajo la autoridad de Herodes
El pasaje no menciona el hecho de que Herodes era el gobernante de Galilea. AT: "Jesús estaba bajo la autoridad de Herodes porque Herodes gobernaba Galilea" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
envió
"Pilato envió"
quien también
Hace referencia a Herodes.
en esos días
"en ese tiempo" (UDP)
Luke 23:8-56
le dio mucho gusto
"A Herodes le dió mucho gusto"
porque él había querido verle
"Herodes había querido ver a Jesús"
Él había escuchado sobre Él
"Herodes había escuchado sobre Jesús"