Esther
Esther 1
Esther 1:1-2
En los dias de Asuero
"En el tiempo de Asuero"o "Cuando Asuero estaba gobernando como rey
(este es el Asuero que reinaba desde la India hasta tan lejos como Etiopía, sobre ciento veintisiete provincias)
Esto es información de tranfondo para ayudar al lector a indentificar a Asuero (Ver: INVALID translate/writing-background)
ciento veintisiete
127 (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
provincias
Una "provincia"es un área grande en el cual algunos países se dividen para propositos de gobrenar.
se sentó en su trono real
Aquí "trono real" podría referise a su gobernar sobre su reino. AT. "gobernó el imperio (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
la fortaleza
Un castillo, baluarte, o ciudad fortificada.
Susa.
Una ciudad real de los reyes de Persia. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Esther 1:3-4
En el tercer año de su reinado
"Después de haber reinado por 2 años (Ver: INVALID translate/translate-numbers
El ejército
Ësto puede referirse a los líderes del ejército. AT: Los oficiales del ejército" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
la riqueza del esplendor de su reino
Estas palabras tienen significado similar y enfatizan cuan grandioso era su reino. AT: "la riqueza de su reino" (Ver: INVALID translate/figs-doublet)
el honor de la gloria de su grandeza
Estas palabras tienen significado similar y enfatizan cuan grande era él. AT: "el esplendor de su grandeza (Ver: INVALID translate/figs-doublet)
180
"ciento ochenta" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
Esther 1:5-6
Cuando se completaron estos días,
"Al finalizarse el festín
un banquete que duró siete días.
Esto fue una segundo fiesta solo para los oficiales en Susa. AT. "otra asagajo que duró siete días
siete
"7 " (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
palacio
traduzca esto como en 1: 1
Susa
traduzca esto como en 1:1 (Ver: INVALID translate/translate-names)
un pavimento mosaico
"moisiaco"consiste en piedras de color aregladas en un patrón atractivo.
pórfido
Esto es un tipo de pierdra roja y púrpura que contiene cristal.
Esther 1:7-8
Las bebidas eran servidas en copas de oro
Esto se puede decir en forma activa. AT: "Los invitados bebían vino en copas de oro (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
había mucho vino real a causa de la generosidad del rey.
"El rey fue muy generoso con el vino real"
generosidad
""gran deseo de regalar
No se debe obligar
"A nadie se le debe obligar a beber"
El rey le había dado órdenes a todo el personal de su palacio de hacer por los invitados lo que cada uno deseara.
Esta aseveración significa que el rey le había dado instrucciones a sus obreros que los invitados podían beber tanto vino como querían.
Esther 1:9-11
En el día séptimo,
"Después de 6 días"(Ver: INVALID translate/translate-numbers)
el corazón del rey se estaba sintiendo alegre por el vino
Aquí "corazón" se refiere al rey y "sintiendose alegre"es una expresión idiomática que quiere decir que el estaba borracho. AT:"el rey estaba borracho con vino" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche y INVALID translate/figs-idiom)
Mehuman, Bitza, Harbona, Bigta, Abagta, Zetar, y a Carcas
(Ver: INVALID translate/translate-names)
los siete oficiales que servían en presencia del rey
Esto es información de trasfondo que explica quienes eran estos hombre. (Ver: INVALID translate/writing-background)
pues sus facciones eran impresionantes.
"ella era muy hermosa"
Esther 1:12
al mandato del rey que había sido traído por los oficiales
Esto se puede decir en forma activa. AT: cuando"los oficiales del rey le digueron su orden" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
mandato
Aquí "palabra"se refiere a la orden completa. AT: "al mandato" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
su ira se encendió dentro de él.
La intesidad del eojo de rey por así decirlo como si fuera un fuego adentro de él. AT: "su enojo era tan intenso como si fuera un fuego dentro de él" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Esther 1:13-15
los que entendían los tiempos
entendian las cosas que pasaban en sus vidas"
porque este era el procedimiento del rey hacia todos los que eran expertos en la ley y el juicio
Esta información de transfondo expica porque el rey llamó a estos hombres. (Ver: INVALID translate/writing-background)
Carsena, Setar, Admata, Tarsis, Meres, Marsena y Memucán
Esto son nombres ed hombres. (Ver: INVALID translate/translate-names)
siete
"7 " (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
Para que se cumpla la ley,
Puede ser de ayuda decir quien hizo esta pregunta. AT: En cumplimiento de la ley...por los oficiales?" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
en cumplimiento de la ley
"observación de la ley" o "en obediencia a la ley"
Esther 1:16-18
Memucan
Traduzca su nombre tal como en 1: 13. (Ver: INVALID translate/translate-names)
todos los oficiales y las personas... todas las provinvias...todas las mujeres
Esto son exagoraciones para enfatizar el daño hecho por la negación de la reina. (Ver: INVALID translate/figs-hyperbole)
provincias
traduzca como en 1:1
Habrá mucho desprecio y enojo.
"Estarán enojadas con sus esposos y los tratarán con desprecio"
Esther 1:19-20
Oración de enlace:
Memucan continua contestando al rey.
Si le complace al rey...de su parte... delante de usted...decreto del rey... su vasto reino
Mer\mucan le habla al rey en tercera persona como una forma de respeto. Traducción alterna: Si le complace a su Majestad...de su parte...delante de usted... decreto del rey ...su vasto reino" (Ver: INVALID translate/figs-123person)
no será removido
Esto puede ser dicho en forma activa. Traducción alterna: "el cual nadie puede cambiar" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Cuando el decreto del rey es proclamado
Esto puede ser dicho en forma activa. Traducción alterna: "Cuando escuchen el decreto del rey"o "cuando escuchen lo que ha ordenado"(Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
vasto
grande o enorme
desde los mas grande a lo menos significativo
Esto es un conjunto que hace referencia a ambos extremos y a todos entre medio. Esto probablemente se refiere a no solo a los esposos pero también es posible que se refiera a las esposas. (Ver: INVALID translate/figs-merism)
Esther 1:21-22
Memucan
traduzca su nombre como en 1:1. (Ver: INVALID translate/translate-names)
provincias
traduce esto como en1:1
cada hombre fuese amo de su propia casa.
"todos los hombres debe tener autoridad completa sober sus esposas y sus hijos(UDB)
Este decreto fue dado
Esto puede decirse de forma activa. Traduccion alterna: Ellos escriben este decreto" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Esther 2
Esther 2:1-2
Después de estas cosas
Esto introduce un nuevo evento que ocurrió un tiempo después. (Ver: INVALID translate/writing-newevent)
el enojo del Rey Asuero disminuyó
"El rey estuvo menos enojado"
el decreto
Esto se refiere al decreto en 1:19.
Que se haga una búsqueda
Esto se puede declarar de forma activa. Traducción Alterna: "Dile a tus sirvientes que busquen" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
para el rey
Los hombres le hablan al rey en tercera persona como una señal de respeto. Traducción Alterna: "en su nombre"
Esther 2:3-4
Oración de enlace
Los jóvenes sirvientes continúan hablándole al rey.
Permite que el rey... el oficial del rey... que agrade al rey
Los sirvientes le hablaban al rey en tercera persona como señal de respeto. Traducción Alterna: "Tú deberías... tu oficial... te agrada" (Ver: INVALID translate/figs-123person)
provincias
Traduzca esto como en 1:1.
harén
"lugar donde guardan las esposas de un gobernante" (UDB)
palacio
Traduzca esto como en 1:5
Susa
Traduzca esto como en 1:1. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Deja que sean puestas bajo el cuidado de Hegai, el oficial del rey, quien está a cargo de las mujeres
Esto se puede declarar de forma activa. Traducción Alterna: "Permite que Hegai, el oficial del rey, que está acargo de las mujeres, las cuide" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Hegai
Este es el nombre de un hombre. (Ver: INVALID translate/translate-names)
sus cosméticos
Un "cosmético" es una sustancia como una crema, loción, o polvo que las mujeres usualmente ponen en sus caras o cuerpo para mejorar su apariencia.
Esther 2:5-6
Había un cierto judío
Esto introduce a Mardoqueo como un personaje nuevo en la historia. (Ver: INVALID translate/writing-participants)
Susa
Traduzca el nombre de esta ciudad como en 1:1. (Ver: INVALID translate/translate-names)
hijo de Jair, hijo de Simei hijo de Cis
"Jair", "Simei", "Cis" son hombres de quienes "Mardoqueo" era el hombre descendiente. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Benjamita
"de la tribu de Benjamín" (UDB)
Él había sido alejado... rey de Babilonia, había llevado cautivo
Esta información de trasfondo explica como Mardoqueo llegó a vivir en Susa. Esto puede ser declarado de forma activa. Traducción Alterna: "Nabucodonosor, rey de Babilonia, lo alejó a el y a los otros exiliados junto con Jeconías, rey de Judá" (Ver: INVALID translate/writing-background y INVALID translate/figs-activepassive)
Él había sido alejado de Jerusalén
El texto hebreo no deja claro de quien se habla aquí. Probablemente habla de Cis, que parece ser el bisabuelo de Mardoqueo. Si es Mardoqueo, pues el sería muy anciano al tiempo de los eventos concernientes a Ester. Muchas versiones modernas no dejan este asunto claro. Pocas versiones, incluyendo la UDB, escogen asumir que era Mardoqueo quien fue llevado de Jerusalén.
Jeconías, rey de Judá
(Ver: INVALID translate/translate-names)
Esther 2:7
Oración de enlace:
Esto continúa la información de trasfondo de Mardoqueo y explica su relación a Ester. (Ver: INVALID translate/writing-background)
Hadasa
Este es el nombre hebreo de Ester. (Ver: INVALID translate/translate-names)
la hija de su tío
"su prima" (UDB)
ella no tenía ni padre ni madre
"su padre y su madre habían muerto"
la tomó como su propia hija
"la cuidó como si fuera su propia hija"
Esther 2:8-9
Cuando la orden del rey y su decreto fue proclamado
Esto puede ser declarado de forma activa. Traducción Alterna: "Luego de que el rey ordenara que buscaran algunas jóvenes hermosas" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
proclamado
"anunciado"
muchas mujeres jóvenes fueron llevadas
Esto se puede declarar de forma activa. Traducción Alterna: "ellos trajeron muchas jóvenes" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
palacio
Traduzca esto como en 1:5.
Fueron colocadas bajo el cuidado de Hegai
Esto se puede declarar de forma activa. Traducción Alterna: "Hegai comenzó a cuidarlas" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Ester también fue llevada al palacio del rey y puesta bajo el cuidado de Hegai, encargado de las mujeres
Esto se puede declarar de forma activa. Traducción Alterna: "Hegai, el supervisor de las mujeres, también comenzó a cuidar a Ester cuando la trajeron al palacio del rey" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
La joven le agradó a él, y ella ganó su favor
Estas dos frases significan lo mismo y enfatizan cuanto ella le agradaba. Traducción Alterna: "La joven lo agradaba grandemente" (Ver: INVALID translate/figs-doublet)
La joven
"Ester"
Esther 2:10-11
sobre el bienestar de Ester
"como estaba Ester" o "del bienestar de Ester"
Esther 2:12-13
Información General:
Los versículos 12-14 son información de trasfondo sobre las costumbres para las mujeres que se convertían en esposas del rey. (Ver: INVALID translate/writing-background)
obedeciendo las regulaciones para las mujeres
"actuando de acuerdo a los requisitos de las mujeres"
tratamientos de belleza
Cosas hechas para que las mujeres se vean más hermosas y huelan bien.
cosméticos
Utilice la misma palabra o frase utilizada en 2:3.
cualquier cosa que ella deseara se le daba
Esto puede ser declarado de forma activa. Traducción Alterna: "ella podia tomar cualquier cosa que ella deseara" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
palacio
Traduzca esto como en 1:5
Esther 2:14
Oración de enlace:
Esto continúa con la información de trasfondo que comenzó en 2:12 sobre las costumbres de las mujeres que se convertían en esposas del rey. (Ver: INVALID translate/writing-background)
en la mañana
Está implícito que esta es la siguiente mañana. Esta información puede ser hecha clara. Traducción Alterna: "la próxima mañana" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
segunda casa
"una casa diferente" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
custodia
"supervisión" o "protección" (UDB)
Saazgaz
Este es el nombre de un hombre. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Esther 2:15-16
cuando llegó el tiempo
Esto introduce una nueva parte de la historia. (Ver: INVALID translate/writing-newevent)
hija de Abihail, el tío de Mardoqueo, quien la había tomado a ella como su propia hija
Esta información de trasfondo le recuerda al lector de la relación de Ester y Mardoqueo. (Ver: INVALID translate/writing-newevent)
Abihail
"Abihail" era el padre de Ester y el tío de Mardoqueo. (Ver: INVALID translate/translate-names)
ella no pidió nada excepto
Esto se puede declarar de manera positiva. "ella pidió solo"
Hegai
Traduzca este nombre como lo hizo en 2:3. (Ver: INVALID translate/translate-names)
ganó el favor de todos
Esto es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "agradó a todos" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
el décimo mes, el cual es el mes de Tebet
"Tebet" es el nombre del décimo mes en el calendario hebreo. Es durante la última parte de Diciembre y la primera parte de Enero en los alendarios occidentales. (Ver: INVALID translate/translate-hebrewmonths y INVALID translate/translate-ordinal y INVALID translate/translate-names)
séptimo año
"año número 7" (Ver: INVALID translate/translate-ordinal)
Esther 2:17-18
El rey amó
Este es el uso romántico de la palabra "amor"
ella ganó favor y bondad delante de él
Estas expresiones idiomáticas significan lo mismo y enfatizan cuanto Ester agradaba al rey. Traducción Alterna: "lo agradaba grandemente" (Ver: INVALID translate/figs-idiom y INVALID translate/figs-doublet)
puso la corona real sobre la cabeza de ella
El rey hizo esto para demostrar que la estaba haciendo su reina. (Ver: INVALID translate/translate-symaction)
"el banquete de Ester"
Puede ser de ayuda declarar que este era el nombre de la fiesta. Traducción Alterna: "él la llamó, "el banquete de Ester" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
impuestos
"colección de impuestos"
provincias
Traduzca esto como en 1:1.
generosidad real
"generosidad que solo un rey puede dar" (UDB)
Esther 2:19-21
cuando las vírgenes habían sido reunidas una segunda vez
No está claro cuando esta segunda reunión ocurrió, y por qué. Por ende algunas versiones han alterado el texto un poco. Es probablemente mejor traducirlo como está escrito.
una segunda vez
"una vez más" o "una vez adicional" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
Mardoqueo estaba sentado a la puerta del rey
Los significados posibles son 1) Mardoqueo estaba sentado ahí para escuchar como le iba a Ester por la mucha gente que pasaba por la puerta o 2) "sentado a la puerta del rey" es una expresión idiomática que significa que a Mardoqueo le fue dado una posición de autoridad por el rey.
la puerta del rey
"la puerta al palacio del rey"
como Mardoqueo le había instruído
Mardoqueo le dijo que no le dijera a nadie sobre su familia.
En esos días
Esto introduce un evento nuevo en la historia. (Ver: INVALID translate/writing-newevent)
Bigtán y Teres
Estos son nombres de hombres. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Esther 2:22-23
Cuando el asunto fue revelado a Mardoqueo
Esto se puede declarar de manera activa. Traducción Alterna: "Cuando Mardoqueo se enteró de lo que estaban planificando" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
en nombre de Mardoqueo
Esto es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "de parte de Mardoqueo" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
El informe fue investigado y confirmado, y ambos hombres fueron colgados de la horca
Esto puede ser declarado de manera activa. Traducción Alterna: "El rey investigó y confirmó el informe, y ordenó a sus sirvientes a que ahorcaran a los dos hombres" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
la horca
Esto era una estructura utilizado para matar gente atando un lado de la soga a la parte superior de la estructura y el otro lado alrededor del cuello y colgándolos. Traducción Alterna: "un marco para colgar personas" (Ver: INVALID translate/translate-unknown)
el suceso fue escrito
Esto puede ser declarado de manera activa. Traducción Alterna: "Ellos documentaron este suceso" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Esther 3
Esther 3:1-2
Después de estas cosas
Esto introduce un evento nuevo en la historia. (Ver: INVALID translate/writing-newevent)
Amán hijo de Hamedata el Agagueo
Este es el nombre y descripción de Amán, uno de los oficiales del rey. (Ver: INVALID translate/translate-names)
colocó en asiento de autoridad sobre todos los oficiales que estaban con él.
Aquí "asiento de autoridad" representa su posición o estatus en el gobierno. Traducción alterna: "lo promovió sobre los demás oficiales" o "le dio más autoridad que a los todos los demás oficiales" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
se arrodillaban... se postraban
Estas acciones representan sumisión a la autoridad de Amán. (Ver: INVALID translate/translate-symaction)
postraban ante Amán
"se humillaron a sí mismos y se acostaron de forma plana sobre el suelo ante Amán"
Esther 3:3-4
el asunto de Mardoqueo para ver si se quedaba así
"para averiguar qué Amán haría sobre las acciones de Mardoqueo"
Esther 3:5-6
no se arrodilló ni se postró
No haciendo estas acciones, Mardoqueo mostró falta de respeto de la posición en el gobierno de Amán.
Amán se llenó de ira
Aquí se habla de la ira de Amán como algo que lo podía llenar. Traducción alterna: "Amán se volvió muy enojado" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Él consideró la idea de matar sólo a Mardoqueo
"Él rechazó la idea de matar sólo a Mardoqueo." Esto también puede ser declarado de forma positiva. Traducción alterna: "Él quería matar más que sólo a Mardoqueo"
exterminar a todos los judíos,
"deshacerse de todos los judíos" o "matar a todos los judíos"
Esther 3:7
En el primer mes
"En el mes primero" (Ver: INVALID translate/translate-ordinal)
que es el mes de Nisán
"Nisán" es el nombre del primer mes del calendario hebreo. Es durante la última parte de marzo y la primera parte de abril en los calendarios occidentales. (Ver: INVALID translate/translate-hebrewmonths y INVALID translate/translate-names)
en el año duo-décimo del rey Asuero
"en el año número 12 del rey Asuero" o "cuando el rey Asuero había reinado por alrededor de doce años" (Ver: INVALID translate/translate-ordinal)
el Pur, es decir echaron la suerte
"ellos lanzaron el Pur -- esto es el lote o sorteo--" (Ver: INVALID translate/translate-names)
duo-décimo mes
"mes doce" (Ver: INVALID translate/translate-ordinal)
el mes de Adar
"Adar" es el nombre del doce y último mes del calendario hebreo. Es durante la última parte de febrero y la primera parte de marzo en calendarios occidentales. (Ver: INVALID translate/translate-hebrewmonths y INVALID translate/translate-names)
Esther 3:8-9
cierto pueblo
"un grupo de gente". Esto se refiere a los judíos como un grupo étnico.
esparcido y disperso
"que viven en muchos diferentes lugares"
provincias
Traduce esto como en 1:1.
no es conveniente dejarlos que se queden
"el rey no debe dejarlos permanecer". Esto puede ser declarado de forma positiva. Traducción alterna: "el rey debe removerlos"
del rey... rey
Amán habló al rey en tercera persona como una señal de respeto. Traducción alterna: "tu... tú" (Ver: INVALID translate/figs-123person)
yo pagaré... en las manos de aquellos
Aquí "manos" se refiere a los hombres. "Pagaré" significa pagarles. Traducción alterna: "Yo pagaré... a los hombres" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche y INVALID translate/figs-idiom)
diez mil talentos de plata
"340 toneladas métricas de plata" (Ver: INVALID translate/translate-bmoney y INVALID translate/translate-numbers)
Esther 3:10-11
anillo de sellar
un anillo especial que puede ser usado para imprimir el sello oficial del rey en una proclama.
Veré que el dinero se te devuelva a tí
El significado de la frase no está clara. Significado posible son 1) "yo te retornaré el dinero a ti" 2) "toma el dinero y dáselolo a los hombres así como has dicho." (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Esther 3:12-13
los escribas del rey fueron llamados... un decreto que contenía todo lo que Amán había ordenado
Esto puede ser escrito de forma activa. Traducción alterna: "El rey llamó sus escribas... ellos escribieron el decreto conteniendo todo lo que Amán había mandado" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
día trece del primer mes
Este es el primer mes del mes en el calendario hebreo. El día trece está cerca el comienzo de abril en calendario occidentales. (Ver: INVALID translate/translate-hebrewmonths y INVALID translate/translate-ordinal)
gobernadores de las provincias del rey
"gobernantes de las provincias." Traduce "provincia" como en el 1:1.
Fue escrito en el nombre del rey Asuero y sellado con su anillo
Esto puede ser declarado de forma activa. Traducción alterna: "Ellos escribieron el decreto en el nombre del rey Asuero y Amán lo selló con el anillo del rey" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
en el nombre del
Esto puede ser declarado de forma activa. Traducción alterna: "Ellos escribieron el decreto en el nombre del rey Asuero y Amán lo selló con el anillo del rey. (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
entregados por correo
entregado -- Esta expresión idiomática significa que ellos personalmente entregaron las cartas. Traducción alterna: "entregaron personalmente" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
aniquilar, matar, y destruir
Estas palabras significan la misma cosa y enfatizan la destrucción completa. Traducción alterna: "destruirán completamente" (Ver: INVALID translate/figs-doublet)
décimotercer día del duo-décimo mes
"el día trece del mes doce." (Ver: INVALID translate/translate-ordinal)
el cual es el mes de Adar
"Adar" es el nombre del mes doce y último del calendario hebreo. El día trece está cerca del comienzo de marzo en el calendario occidental. (Ver: INVALID translate/translate-hebrewmonths y INVALID translate/translate-names)
saquearles
"tomarles", "llevarles"
Esther 3:14-15
Una copia del decreto fue hecha ley en cada provincia
Esto puede ser declarado de forma activa. Traducción alterna: "Los oficiales en cada provincia hicieron la copia de la carta convertirse en ley" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
provincia
Traduce esto como en el 1:1.
En cada provincia fue conocido a todo el pueblo
Esto puede ser declarado de forma activa. Traducción alterna: "Ellos le dijeron a todas las personas en cada provincia" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
ese día
"este día"
El decreto también fue distribuído
Esto puede ser declarado de forma activa. Traducción alterna: "Ellos también distribuyeron el decreto" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Susa
(Ver: INVALID translate/translate-names)
estaba en tumulto.
"estaba en estado de gran confusión"
Esther 4
Esther 4:1-3
supo todo lo que se había hecho
"supieron sobre esas cartas"
se desgarró la ropa y se puso cilicio y cenizas
Estos actos son signos de severa tristeza. TA: "desgarraron sus vestiduras y se vistieron de cilicio y ceniza para mostrar su sufrimiento" (Ver: INVALID translate/translate-symaction)
provincias
Traduce esto como en 1:1.
había un gran luto entre los judios
"los judíos sufrieron grandemente"
acostados en cilicio y cenizas
"recostados, vestidos en cilicio y cenizas" (UDB)
Esther 4:4-5
las mujeres jóvenes y las sirvientas
"sirvientas y sirvientes" (siervas y siervos)
vestiduras a Mardoqueo
"para Mardoqueo vestirse"
Hatac
(See: INVALID translate/translate-names)
uno de los oficiales del rey que habia sido asignado a servirle
Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "uno de los oficiales al cual el rey había asignado a servirle a ella" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
Esther 4:6-8
Hatac
Traduce el nombre de este hombre como en 4:4. (See: INVALID translate/translate-names)
en la plaza al frente
"la plaza de la ciudad"
Amán
Traduce el nombre como en 3:1. (See: INVALID translate/translate-names)
También le dió
"Mardoqueo también dió a Amán"
suplicarle en favor
"suplicarle por el favor del rey"
Esther 4:9-12
cualquier hombre o mujer que entra al patio interior ... a menos que el Rey le extendiere el cetro de oro
Esta clausura condicional puede ser expresada como una declaración. También puede ser de ayuda dividirlos en dos oraciones. Traducción Alterna: "ningún hombre ni mujer está permitido ver al rey adentro del patio interior a menos que el rey los llame. La persona que rompa esta ley será ejecutado a menos que el rey extienda su cetro de oro a ellos"
treinta días
"30 días" (See: INVALID translate/translate-numbers)
Esther 4:13-14
alivio y rescate subirá para los judíos de otro sitio
Aquí se habla de "alivio"y "rescate" como si fueran cosas vivas que puedan levantarse. Traducción Alternativa: "alguien más se levantará de otro sitio y rescatará a los judíos" (See: INVALID translate/figs-personification)
¿Quien sabe si tu has venido a esta posición real para un tiempo como este?
El propósito de esta pregunta es hacer que Ester piense profundamente sobre su rol en esta situación. Traducción Alterna: "¿Quién sabe? A lo mejor era para un tiempo como este que fuistes coronada como reina". (UDB) (See: INVALID translate/figs-rquestion)
Esther 4:15-17
Susa
Traduce como en 1:1. (See: INVALID translate/translate-names)
ayunen por mi ... ayunaremos
Ayunar era un acto simbólico que los judíos hacían cuando estaban orando intensamente. Esto puede hacerse explícito. Traducción Alterna: "ayunen y oren por mi ... oraré y ayunaré (See: INVALID translate/translate-symaction)
tres días
"3 días" (See: INVALID translate/translate-numbers and INVALID translate/figs-explicit)
Esther 5
Esther 5:1-2
se gano su favor
él le agrado ella o él la aprobó a ella.
El extendió el cetro de oro que tenía en su mano hacia ella.
El hizo esto para mostrat que él estaba complacido con ella.
tocó la punta del cetro.
Ella probablemente hizo esto para mostar que ella respetaba su autoridad y que estaba agradecida de su amabilidad para con ella.
Esther 5:3-4
Hasta la mitad de mi reino te será dado
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "si tu me lo pides yo te daré la mitad de mi reino, yo te lo daría". (See: INVALID translate/figs-activepassive)
"Si le place al rey, permita que el rey y Amán vengan hoy a un banquete que tengo preparado para el rey."
Traducción alterna: "Oh, Rey, si te place, venga y traiga a Amán...para usted" o "Si usted desea, Señor, venga y deje que Amán venga con usted..." (See: INVALID translate/figs-123person)
Amán
Traducir según en 3:1. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Esther 5:5-6
¿Cúal es tu petición?
El nombre abstracto de petición se expresar con el verbo pideme o preguntame. Traducción alterna: ¿Qué es lo que me preguntas? o ¿Qué es lo que tu quieres?(See: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Te será concedida"
Esto puede expresarse en forma activa. Traducción alterna: Yo te daré lo que has pedido o Yo haré lo que has pedido. (See: INVALID translate/figs-activepassive)
Hasta la mitad del reino te será entregado.
Traducción alterna: Si tu me pides la mitad del reino, yo te la daría. (See: INVALID translate/figs-activepassive)
Esther 5:7-8
Mi petición y solicitud
Las palabras petición y solicitud significan la misma cosa. Ella probablemente utilizo estas palabras juntas de manera que su hablar fuera formal y respetuoso al rey. (See: INVALID translate/figs-doublet)
si he hallado favor ante los ojos del rey
Hallar favor significa ser aprobado o que él está complacido con ella. "Ante los ojos del rey", es una metáfora que representa su evaluación. Traducción alterna" "si el rey me evalúa y aprueba" o "si el rey se complace conmigo". (See: INVALID translate/figs-idiom and INVALID translate/figs-metaphor)
si he hallado favor ante los ojos del rey y si le place al rey
Para mostrar respeto al rey, la gente no le decia tú, sino usted.
venga el rey y Amán
Traducción alterna: Por favor venga y traiga a Amán o Por favor venga y deje que Amán venga con usted. (See: INVALID translate/figs-123person)
entonces contestaré la pregunta del rey
Esto puede ser traducido añadiendo su u otras palabras para mostrar respeto. Traducción alterna: y yo contestaré a su pregunta. (See: INVALID translate/figs-123person)
Esther 5:9-11
Mardoqueo no se levantó
Levantarse era un signo de respeto. Mardoqueo no le dió a Amán un respeto especial. (See: INVALID translate/translate-symaction)
se llenó de ira
Estar lleno de ira, representaba el estar muy enojado. Traducción alterna: el estaba extremadamente enojado. (See: INVALID translate/figs-metaphor)
Sin embargo
Aquí se puede traducir en una frase su significado. "A pesar de estar muy enojado..."
Amán se controló
Controlarse a si mismo significa rehusarse a hacer algo que desea mucho hacer. Amán no quería demostrar a Mardoqueo que el estaba muy enojado. Traducción alterna: Amán se negó a mostrar cúan enojado él estaba. (See: INVALID translate/figs-metaphor)
Zeres
Este es el nombre de una mujer. (See: INVALID translate/translate-names)
Amán les contó sobre el esplendor de sus riquezas
Esplendor y riquezas son nombres abstractos. Traducción Alterna: Amán les contó a ellos cuan grande era su riqueza o Amán les contó sobre todas las grandes cosas que él poseía. (See: INVALID translate/figs-abstractnouns)
todas las promociones con que el rey lo habia honrado
El nombre abstracto de promoción se puede expresar como un verbo "promover". Traducción alterna: Como el rey lo había promovido a él de muchas maneras y lo había honrado o como el rey lo ha honrado por mucho tiempo dando importancia a su trabajo.(See: INVALID translate/figs-abstractnouns)
cómo él había superado a todos los oficiales y sirvientes del rey
Superar a otros representaba que era mas importante que ellos. Traducción alterna: como el se había hecho mas importante que todos los oficiales y los sirvientes del rey.(See: INVALID translate/figs-metaphor)
Esther 5:12-13
no ha invitado a otra persona, sino a mí
Esto se puede expresar positivamente. Traducción alterna: solo yo
esto no vale nada para mí
esto no me hace feliz o no me satisface
Esther 5:14
horca
Una estructura usada para matar a alguien amarrando el final de una soga alrededor de la parte de arriba de la estructura y el otro final de la soga alrededor del cuello de la persona, colgandolo. Vea como tradujo esto en 2:22. (See: INVALID translate/translate-unknown)
cincuenta codos
"50 codos de alto'' Debe convertir esta medida en una moderna. Traducción alterna: 23 metros de alto. (See: INVALID translate/translate-numbers and INVALID translate/translate-bdistance)
Esto complació a Amán
Esto le gustó a Amán.
Esther 6
Esther 6:1-3
Bigtán y Teres
Estos son los nombres de dos hombres. Se hablan de ellos en el 2:19, pero el nombre de Bigtana, allí se deletrea como "Bigtán". Usted puede traducir su nombre como lo hizo allí (en el 2:19) o de acuerdo a como es deletreado en este versículo. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Entonces se encontró en las memorias
Aquí "encontró" es una metáfora para aprendizaje. Ambos "encontró"y "memorias" pueden ser expresados en forma activa. Traducción alterna: "Ellos encontraron que los escritores se habían memorizado allí" o "Ellos aprendieron lo que los escritores habían escrito" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-activepassive)
¿Qué fue hecho para darle honor
Esto puede ser expresado en forma activa.Traducción alterna: "¿Qué yo hice para darle honor?" o "¿Qué hicimos nosotros para darle honor?" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Nada fue hecho por él
Esto puede ser expresado en forma activa. Sin embargo, puede ser bueno encontrar una manera que no les dé la impresión que los siervos estaban acusando al rey. Traducción alterna: "Nadie hizo nada por Mardoqueo" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Esther 6:4-6
Amán
Traduzca el nombre de este hombre como lo hiciste en el 3:1.
los atrios del patio
"el primer patio de afuera"
ahorcamiento de Mardoqueo
Puede aclararse cuál fue el propósito de ahorcarlo. Traducción alterna: "matar a Mardoqueo ahorcándolo" (Ver: INVALID translate/figs-explicit
la horca que él había preparado
La horca era una estructura que era usada para matar a las personas ahorcándolas de ellas. Vea cómo tradujo "horca"en el 5:14. Traducción alterna: "la estructura que él colocó para ahorcarlo" (Ver: INVALID translate/translate-unknown)
había preparado
"construido"
el rey tiene complacencia en honrar
Tomar placer en hacer esto es una expresión idiomática de estar contento en hacer aglo o querer hacer algo. Traducción alterna: "el rey está contento de honrar" o "el rey quiere honrar" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
dijo en su corazón
El corazón representa los pensamiento y actitudes. Traducción alterna: "pensó" o "se dijo a sí mismo" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
¿A quién le complacería al rey honrar más que a mí?
Esto puede ser expresado como una oración. "Seguramente no hay nadie a quien el rey le complacería honrar mas que a mí" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
Esther 6:7-9
que le traigan vestiduras reales
Esto puede expresarse en forma activa. Traducción alterna: "dejen que alguien les traiga vestiduras reales" o "díganle a sus siervos que traigan vestiduras reales" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
en cuya cabeza está la diadema real
La palabra "en cuya" se refiere al caballo. La diadema real es un símbolo especial que representa a la familia del rey.
Entonces que los vestidos y el caballo sean dados
Esto puede expresarse en forma activa. "Entonces dejen que les den los vestidos y el caballo" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Y que proclamen
"Dejen que el noble oficial y los siervos proclamen"
Esther 6:10-11
No falles en ningún detalle que tu hayas dicho.
La frase "en ningún detalle"enfatiza que él debe hacer absolutamente todo lo que él dijo. Puede expresarse positivamente. Traducción alterna: "Asegúrate de hacer todo lo que has dicho"
Esther 6:12-14
con su cabeza cubierta.
Las personas a menudo se cubrían su cabezas para mostrar que ellos estaban, o extremadamente tristes o avergonzados. (Ver:
Zeres
Traduzca el nombre de esta mujer como lo hiciste en el 6:12. (Ver: INVALID translate/translate-names)
ante el cual has comenzado a caer
Ellos hablan como si Amán y Mardoqueo estuvieron en una batalla. y Amán estaba comenzando a perder la batalla. Perder la batalla representa ser deshonrado. Traducción alterna: "ante quien te estás volviendo menos honrado" o "ante quien estás siendo humillado" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
no podrás con él
"tú no ganarás contra él." Ellos hablaron de Amán y Mardoqueo como si ellos estuvieran en batalla. Superar a alguien representa tener más honor que él. Traducción alterna: "tú no tendrás más honor que el que él tiene" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
pero ciertamente caerás ante él
Ellos hablaron de Amán y Mardoqueo como si ellos estuvieran en batalla. Caer o perder una batalla, representa ser deshonrado. Traducción alterna: "tú ciertametne serás deshonrado ante él" o "tú ciertamente serás humillado ante él" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Esther 7
Esther 7:1-2
Amán
Traduce el nombre de este hombre como hiciste en 3:1.
En este segundo dia
"en este segundo dia de ayuno"
mientras estaban sirviendo vino
"mientras los sirvientes estaban sirviendo el vino y dándolo a ellos" o "mientras el vino estaba siendo servido"
Cual es tu petición
El nombre abstracto "petición"puede ser expresado con el verbo "lo que pidas" o "desea." Traducción Alterno: "¿Que tú pides?" o ¿Qué tú quieres?" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns
Te será concedido
Esto puede ser declarado en forma activo. Traducción Alterno: "Yo de daré lo que tu pidas" o "Yo haré por ti lo que pidas" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Hasta la mitad del reino, y te será concedido
Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Activa: "Si pides hasta la mitad de mi reino, te lo daré" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive
Esther 7:3-5
Si he hallado favor en tus ojos, rey
"Encuentra favor" es un modismo que significa ser aprobado de o que está complacido con ella. "En tus ojos" es una metáfora representando su evaluación. Traducción Alterna: "si tu me evaluas y aprueba" o "si tu estás complacido conmigo" (Ver: INVALID translate/figs-idiom and INVALID translate/figs-metaphor)
que mi vida me sea dada
Dar vida representa rescatando una persona de ser asesinada. Traducción Alterna: "salva mi vida" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
esta es mi petición
El nombre abstracto "petición" puede ser expresado con el verbo "lo que pidas". Traducción Alterna: "esto es lo que yo pido"(Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns
por cuanto hemos sido vendidos
Ser vendido representa ser traicionado. Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "porque alguien nos ha traicionado" o "Porque alguien nos ha puesto en peligro de nuestros enemigos" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-activepassive)
para ser destruido, asesinado y aniquilado
Aquí las tres palabras tienen el mismo significado y son usados para énfasis. Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "para que nuestros enemigos nos destruyan, maten y nos aniquilen" (Ver: INVALID translate/figs-doublet and INVALID translate/figs-activepassive)
Donde está el que ha llenado su corazón para hacer estas cosas
Llenar el corazón para hacer algo es un modismo significando atreverse hacer algo. Traducción Alterna: "Dónde está aquel que se atrevió hacer tal cosa" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
Esther 7:6-7
aterrorizado
"extremadamente asustado"
El rey se levantó airado
Estar airado es un modismo para estar extremadamente enojado. Traducción Alterna: "El rey estaba extremadamente enojado y se levantó" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
para rogarle por su vida a la Reina Ester
"para rogarle a la Reina Ester que salvara su vida"
Se dio cuenta que el desastre estaba siendo decidido
Aquí viendo representa dándose cuenta o entendiendo. Traducción Alterna: "Él entendió que desastre estaba siendo decidido" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
desastre se estaba decidiendo en contra suya por el rey
Esto puede declararse en forma activa. El nombre abstracto "desastre" puede expresarse con verbos mas concretos "destruir" o "matar." Traducción Alterna: "el rey estaba decidiendo causarle desastre encontra de él" o "el rey estaba decidiendo destruirlo" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive and INVALID translate/figs-abstractnouns)
Esther 7:8
donde el vino se había servido
Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "donde los sirvientes habían servido el vino" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
lecho
una pieza larga de mueble donde una persona puede sentarse o acostarse
¿Él atacará la reina en mi presencia en mi propia casa?
El rey usa esta pregunta para mostrar su asombro y enojo de lo que Amán estaba haciendo. Traducción Alterna: "¡Él aún se atreve atacar la reina en mi presencia y en mi propia casa!"(Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
atacar la reina
"atacar la reina". Esta frase es un aforma respetuosa para referirse a ultraje. (Ver: INVALID translate/figs-euphemism)
Tan pronto como esta oración salió de la boca del rey
Las palabras que salen de la boca representan hablar. Traducción Alterna: "Tan pronto como el rey dijo esto" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
los sirvientes cubrieron el rostro de Amán
Aparentemente ellos hicieron esto porque entendieron que el rey quería matar a Amán. Traducción Alterna: "los sirvientes cubrieron el rostro de Amán como señal que él sería asesinado" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Esther 7:9-10
Harbona
Este es el nombre de un hombre. (Ver: INVALID translate/translate-names
una horca de cincuenta codos de alto
Puedes convertir "cincuenta codos"a una medida moderna. Traduce esto como lo hicste en una frase similar en 5:14. Traducción Alterna: "veintitres metros alto" (Ver: INVALID translate/translate-numbers and INVALID translate/translate-bdistance)
Entonces el enojo del rey se redujo
Se habla del enojo del rey como si fuera un fuego grande que se volvió mas pequeño. Traducción Alterno: "Entonces el enojo del rey se redujo" o "Entonces el rey no estaba tan enojado" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Esther 8
Esther 8:1-2
Amán
Traduzca el nombre de este hombre como lo hizo en 3:1.
anillo de sellar
Este anillo tenía el nombre o la marca del rey. Cuando ponía un sello de cera en los papeles importantes, el presionaba la marca en el sello. Si un papel tenía esta marca en su sello, la gente sabía que lo que estaba escrito en el papel estaba escrito con la autoridad del rey y debía ser obedecido. Vea como tradujo esto en 3:10. (Ver: INVALID translate/translate-unknown)
se lo dio a Mardoqueo
Al darle su anillo de sellar a Mardoqueo, el rey le dio a Mardoqueo la autoridad de escribir papeles importantes que la gente tendría que obedecer.
finca de Amán
Esto se refiere a las cosas que le habían pertenecido a Amán y que el rey le había dado a Ester.
Esther 8:3-4
suplicaba
"rogar"
ponerle fin al plan malvado de Amán el Agagueo
"Ponerle fin" es una expresión idiomática que significa detener algo. Traducción Alterna: "detener el plan malvado de Amán el agagueo" o "prevenir que ocurrieran las cosas malvadas que Amán el agagueo había planificado"
el Agagueo
Traduzca esto como lo hizo en 3:1.
la estrategia que él había ideado
"la trama que él se había inventado" o "la trama que Amán había inventado"
el rey extendió su cetro dorado a Ester
El hizo esto para demostrar que estaba contento con ella. Vea como tradujo una frase similar en 5:1.
Esther 8:5-6
Si agrada al rey
"Si lo que pido le agrada al rey"
si he hallado favor ante tus ojos
"hallar favor" es una expresión idiomática que significa ser aprobado por él o que a él le place. "ante tus ojos" es una metáfora que representa su evaluación. Traducción Alterna: "si me evalúas y apruebas" o "si yo te agrado" (Ver: INVALID translate/figs-idiom y INVALID translate/figs-metaphor)
si esto pareciere correcto ante el rey
"ante el rey" es una metáfora que representa su evaluación. Traducción Alterna: "si lo que yo pido se ve bien en la evaluación del rey" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
y yo soy agradable ante tus ojos
"ante tus ojos" es una metáfora que representa su evaluación. Traducción Alterna: "y si tú me evalúas y te agrado" o "si estas contento conmigo" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
revocar
"cancelar oficialmente"
Hamedata
(Ver: INVALID translate/translate-names)
provincias
Traduzca esto como lo hizo en 1:1.
¿cómo podría yo resistir y ver desastre caer sobre mi pueblo? ¿Cómo podría yo soportar, viendo la destrucción de mis familiares?
Ester utilizó estas preguntas para demostrar que ella estaría extremadamente triste si su gente fuera destruída. Traducción Alterna: "no puedo soportar ver el desastre caer sobre los judíos. No puedo resistir ver a mis familiares morir." (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
Esther 8:7-8
la casa de Amán
Esto representa todo lo que Amán había tenido. Traducción Alterna: "todo lo que le perteneció a Amán" o "toda la propiedad de Amán" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
la horca
Traduzca esto como lo hizo en 6:4.
Escribe... en nombre del rey
Escribir algo con el nombre del rey representa escribirlo con su autoridad, o escribirlo como su representante. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Porque el decreto... el anillo del rey no puede ser revocado
Esto puede ser declarado de manera activa. Traducción Alterna: "Pues nadie puede revocar el decreto" o "Pues nadie puede cancelar el decreto" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Porque el decreto... el anillo del rey no puede ser revocado
La información dada entre las palabras "decreto" y "no puede" es la razón por la cual el rey no puede revocar el decreto de Amán. Puede ser demostrado claramente que esa fue la razón por la palabra "Porque." Traducción Alterna: "Pues yo no puedo revocar el decreto que ya ha sido escrito, porque fue escrito con el nombre del rey y sellado con el anillo del rey."
el decreto que ya ha sido escrito en nombre del rey
Escribir algo con el nombre del rey representa escribirlo con su autoridad, o escribirlo como su representante. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Esther 8:9
llamados
"convocados"
en el tercer mes, el cual es el mes de Siván, en el día veintitrés del mes
tercer día del mes**- "Siván" es el nombre del tercer mes en el calendario hebreo. El día veintitrés está cerca del medio de Junio en los calendarios occidentales. (Ver: INVALID translate/translate-hebrewmonths y INVALID translate/translate-ordinal y INVALID translate/translate-names)
Un decreto fue escrito
Esto puede ser declarado de forma activa. Traducción Alterna: "Ellos escribieron un decreto" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
provincias
Traduzca esto como lo hizo en 1:1.
escrito en su propia escritura
"escrito con su propia letra." Hay diferentes sistemas de escrituras alrededor del mundo.
Esther 8:10-12
escribió en nombre del rey Asuero
Escribir algo con el nombre del rey representa escribirlo con su autoridad, o escribirlo como su representante. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
anillo de sellar
traduzca esto como lo hizo en 8:1
mensajeros
"gente que lleva el mensaje"
criado por el semental real
El semental real era el mejor caballo del rey. Los caballos que se utilizaban para el servicio del rey eran sus crías. Traducción Alterna: "la cría del mejor caballo del rey"
permiso
"derecho"
ponerse de pie
Esto es una metáfora para luchar y no huir. Traducción Alterna: "luchar" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
el día trece del duodécimo mes, el cual es el mes de Adar.
Traduzca esto como lo hizo en 3:12
Esther 8:13-14
tomar venganza sobre sus enemigos
Tomar venganza es una expresión idiomática que significa herir a alguien que te ha herido. Traducción Alterna: "luchar contra sus enemigos" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
Ellos fueron sin demora
"Sin demora" es una expresión idiomática que significa que no se demoraron o no esperaron. Traducción Alterna: "Ellos se fueron inmediatamente" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
Susa
Esta es la ciudad donde estaba el palacio del rey. Vea como lo tradujo en 1:1. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Esther 8:15-17
la ciudad de Susa gritó y se regocijó
La "ciudad" representa a la gente que vive en ella. Traducción Alterna: "La gente de la ciudad de Susa gritó y se regocijó" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
gritó y se regocijó
La palabra "regocijó" dice como gritaron. Traducción Alterna: "gritaron con regocijo" (Ver: INVALID translate/figs-hendiadys)
tenían luz y contentamiento
Los significados posibles son 1) tener luz es una metáfora de tener felicidad. Traducción Alterna: "estaban felices y contentos" o 2) tener luz es una metáfora de sentirse próspero y salvo. Traducción Alterna: "se sentían salvos y estaban contentos" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
y honor
Los significados posibles son 1) otra gente honraba a los judíos. Traducción Alterna: "y otra gente los honraba a ellos" o 2) los judíos se sentían honrados"
dondequiera que llegó el decreto del rey
Llegar a lugares representa ir a lugares. Traducción Alterna: "dondequiera que los hombres del rey llevaron su decreto" o "dondequiera que el decreto de el rey fue leído" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
provincia
Traduzca como en 1:1.
día de fiesta
"celebración"
el miedo de los judíos había caído sobre ellos
Miedo cayendo sobre gente representa a la gente teniendo mucho miedo. Traducción Alterna: "ellos se habían vuelto muy temerosos de los judíos" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Esther 9
Esther 9:1-2
el duodécimo mes, el cual es el mes de Adar
traduce esto como lo hizo en la frase similar en el 3:12
cuando la ley del rey y su decreto estaban a punto de ejecutarse
Esto puede ser declarado de forma activa. Traducción alterna: "cuando el pueblo estaban a punto de llevar a cabo le ley y decreto del rey" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
cuando la ley del rey y su decreto estaban a punto de ejecutarse
"a punto de" es una expresión idiomática que significa hacer algo que fue mandado o planifiado. Traducción alterna: "cuando las personas estaban a punto de obedecer la ley y decreto del rey" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
ganaron poder sobre aquellos
Ganar poder sobre personas es una expresión idiomática para vencerlos. Traducción alterna: "vencer a los judíos" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
fue revertida.
"la situación fue revertida." La situación siendo revertida es una metáfora que significa que sucedió lo opuesto a lo esperado. Traducción alterna: "lo opuesto sucedió" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
provincias
Traduce como en el 1:1.
poner sus manos sobre aquellos quienes intentaron traer desastre sobre ellos
Poner las manos en las personas es una metonimia de pelear en contra de ellos. Traducción alterna: "pelear con sus enemigos" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
quienes intentaron traer desastre sobre ellos
Traer desastre a las personas es una expresión idiomática que significa causar que un desastre les suceda. En este caso se refiere a destruirles. Traducción alterna: "quien trató de destruirles" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
Nadie podía estar de pie en contra de ellos
estar de pie en contra de personas representa resistir su ataque. Traducción alterna: "nadie podía pelear en contra los judíos con éxito" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
el temor de ellos había caído sobre todos los pueblos
temor caído sobre las personas representa tener mucho miedo. Traducción alterna: "todas las personas tuvieron mucho miedo de los judíos" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Esther 9:3-5
oficiales de las provincias
"gobernantes de las provincias"
el temor de Mardoqueo había caído sobre ellos
Temor cayendo en las personas representa personas teniendo mucho miedo. Traducción alterna: "Ellos tenían mucho miedo de Mardoqueo" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
era grande en la casa del rey
"era bien importante en el palacio del rey"
su fama se había esparcido a través de todas las provincias
Fama esparciéndose a través de los lugares representa personas en esos lugares conociendo sobre cuán grande él era. Traducción alterna: "a través de las provincias las personas conocieron cuán grande él era" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Esther 9:6-10
Susa
traduce el nombre de esta ciudad como lo hizo en el 1:1 (Ver: INVALID translate/translate-names)
fortaleza
"la ciudad fortificada"
quinientos hombres
"500 hombres" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
Parsandata, Dalfón, Aspata, Porata, Adalía, Aridata, Parmasta, Arisai, Aridai, Vaizata
(Ver: INVALID translate/translate-names)
diez hijos
"10 hijos" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
Amán
Traducir el nombre de este hombre como lo hiciste en el 3:1. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Hamedata
Traducir el nombre de este hombre como lo hizo en el 3:1. (Ver: INVALID translate/translate-names)
el enemigo de los judíos
Esta frase nos habla sobre Amán.
Esther 9:11-12
quinientos hombres
"500 hombres" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
diez hijos
"10 hijos" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
¿Qué pues han hecho ellos en el resto de las provincias del rey?
El rey utiliza esta pregunta para mostrar que él cree que los judíos deben haber matado también muchas personas en las demás provincias. Traducción alterna: "¡Qué habrán hecho ellos en el resto de las provincias del rey!" o "Ellos deben haber matado muchos más en el resto de las provincias del rey." (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
¿cuál es tu solicitud?
El sustantivo abstracto "solicitud" o "pedido" puede ser expresado con el verbo "pide" o "desea" Traducción alterna: "¿Qué tú pides?" o "¿Qué tú deseas?" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Te será concedida a ti
Esto puede ser declarado de forma activa. Traducción alterna: "Yo te daré lo que me pidas" o "Yo haré por ti lo que tú me pidas" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
¿Cuál es tu petición?
El sustantivo abstracto "petición" puede ser expresado con el verbo "pide" o "desea". Traducción alterna: "¿Qué tú me pides?" o "¿Qué tú deseas?" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Esther 9:13-14
llevar a cabo este decreto mañana también
"Llevar a cabo" es una expresión idiomática que significa hacer algo que fue ordenado o planificado. Traducción alterna: "obedecer el decreto de hoy mañana también" o "hacer mañana también lo que fue decretado que ellos debían hacer hoy" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
diez hijos
"10 hijos" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
la horca.
Traduce esto como lo hizo en el 5:14.
Esther 9:15-16
el décimocuarto día del mes de Adar
"Adar" es el nombre del duodécimo y último mes del calendario hebreo. El día catorce está cerca del comienzo de marzo. (Ver: INVALID translate/translate-hebrewmonths y INVALID translate/translate-ordinal y INVALID translate/translate-names)
no echaron mano sobre los bienes
poner las manos sobre cosas representa llevárselas. Traducción alterna: "se llevaron ningunos bienes" o "no se llevaron nada de los bienes" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
trescientos
"300" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
setenta y cinco mil
"75,000" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
no echaron mano sobre los objetos de valor de aquellos quienes mataron
Echar mano sobre las cosas representa llevárselas. Traducción alterna: "ellos no se llevaron ninguno de los objetos de valor de las personas que mataron" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
objetos de valor
"cosas que son valiosas" o "poseciones"
Esther 9:17-19
el día trece del mes de Adar
Traduce esto como hizo frase similar en el 3:12.
en el día catorce, ellos descansaron
"En el día catorce de Adar, los judíos quienes estaban en las provincias descansaron"
los judíos que estaban en Susa se reunieron
Por qué se reunieron se puede declarar claramente. Traducción alterna: "los judíos quienes estaban en Susa se reunieron para pelear en contra de sus enemigos" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Esther 9:20-22
guardar los días catorce y quince de Adar todos los años
Para guardar el día es una expresión idiomática que significa celebrarlo. Traducción alterna: "celebrar el día catorce y quince de cada año" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
su tristeza se convertía en gozo
convertirse representa cambio. El sustantivo abstracto de tristeza y gozo puede ser expresado con "triste" y "gozoso". Traducción alterna: "ellos cambiaron de estar tristes a estar bien gozosos" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Esther 9:23-25
Información general:
Este pasaje resume mucha de la historia de Ester para explicar la razón del festival de Purim.
Amán el hijo de Hamedata el agagueo
Traduce estos nombres como lo hizo en el 3:1. (Ver: INVALID translate/translate-names)
él echó la Pur
"Pur" era la palabra persa para "sorteo". La frase "echó suertes" explica lo que "echó Pur" significa.
echó la suerte
Por qué él echó suerte puede ser clarificado. Traducción alterna: "él echó suertes para averiguar cuál sería el mejor día para atacar a los judíos" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Pero cuando el asunto llegó ante el rey
El texto hebreo puede también ser interpretado para significar, "Pero cuando Ester vino ante el rey." Algunas versiones modernas escogen esta interpretación.
el plan malvado que Aman había desarrollado en contra de los judíos debería recaer sobre su propia cabeza
"recaer sobre su propia cabeza" significa que debería ser hecho a Amán. Traducción alterna: "el plan malvado de Amán desarrollado para los judíos debería hacérsele a él." (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
Esther 9:26-28
llamaron estos días Purim, por el nombre Pur
Para llamar algo por otra cosa es una expresión idiomática que significa darle el mismo nombre o uno similar. Traducción alterna: "Ellos llamaron estos días Purim, como la palabra Pur" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
Purim
Este es el festival que conmemora la salvación del pueblo judío en la antigua Persia de el complot de Amón para destruir y matar todos los judíos en un mismo día. (Ver: INVALID translate/translate-names)
el nombre Pur
Puede ser clarificado lo que "Pur" significa. Traducción alterna: (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Estos días eran para ser celebrados y observados
Esto puede ser declarado de forma activa. Traducción alterna: "los judíos debían celebrar y observar estos días" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
no dejarían de observar fielmente
Esto puede ser declarado de forma positiva. Traducción alterna: "siempre observarían fielmente"
Esther 9:29
reina Ester, hija de Abihail y Mardoqueo el judío escribieron... esta segunda carta
Ester era la hija de Abihail. Ester y Mardoqueo escribieron la carta.
Abihail
Traduce este nombre de hombre como en el 2:15. (Ver: INVALID translate/translate-names)
segunda carta
"carta adicional" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
Esther 9:30-32
Cartas fueron enviadas a todos los judíos
Esto puede ser declarado de forma activa. Traducción alterna: "Ellos enviaron cartas a todos los judíos" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
deseando para los judíos seguridad y verdad
Los sustantivos abstractos de "seguridad" y "verdad" pueden ser expresados con frases. Traducción alterna: "deseando que los judíos estén seguros y las personas fueran fieles a los judíos" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns))
Los judíos aceptaron esta obligación para ellos mismos y sus descendientes
Aceptando una obligación es una metáfora por estar de acuerdo con la obligación. El sustantivo abstracto "obligación" puede ser expresado con el verbo "obligar." Traducción alterna: "Los judíos estuvieron de acuerdo y dijeron que ellos y sus descendientes estaban obligados a celebrar los días de Purim" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-abstractnouns)
aceptaron los tiempos de ayuno y de lamentaciones
Aceptando tiempos de ayuno y lamentación es una metáfora para estar de acuerdo con ayunar y lamentarse durante ciertos momentos. Traducción alterna: "ellos estuvieron de acuerdo de ayunar y lamentarse en ciertos momentos" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor))
Esther 10
Esther 10:1-2
impuso un impuesto en la tierra y en la zona costera a lo largo del mar
Imponer un impuesto significa hacer que las personas paguen un impuesto. La tierra y zonas costeras representan a las personas que viven allí. Traducción alterna: "hizo que las personas viviendo en la tierra y en las zonas costeras junto al mar, pagaran un impuesto" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Todos los logros
El sustantivo abstracto de "logros"puede ser expresado con el verbo "lograr" o la frase "hacer grandes cosas." Traducción alterna: "Todo lo que él había logrado" o "todas las grandes cosas que él hizo" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
toda la cuenta de la grandeza de Mardoqueo a quien el rey había levantado
Levantar a alguien en grandeza representa hacer grande a alguien. Traducción alterna: "la cuenta entera de cómo el Rey ha hecho a Mardoqueo grande" o "la cuenta entera de cómo fue Mardoqueo porque el rey lo ha hecho grande" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor
Esther 10:3
segundo en rango al rey Asuero
"la persona más importante después del Rey Asuero"
hermanos Judíos
La palabra "hermanos" representa a las personas que son como él. Traducción alterna: "compañeros judíos" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
él buscó el bienestar de su gente
Buscar algo es una metáfora para trabajar duro por algo. El sustantivo abstracto "bienestar" puede ser traducido con una frase con el verbo "prosperar" e el adjetivo "asegurar." Traducción alterna: "él trabajó duro para que su pueblo prosperara" o "él trabjó duro para que su pueblo se asegurara" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-abstractnouns)
habló para la paz de toda su gente.
"él representó al pueblo para que ellos puedan tener paz"