Bahasa Indonesia: translationNotes

Updated ? hours ago # views See on DCS

Exodus

Exodus front

Exodus front:intro

Pendahuluan Kitab Keluaran

Bagian 1: Pendahuluan Umum

Garis Besar Kitab Keluaran
  1. Israel di Mesir; bersiap untuk meninggalkan perbudakan (1–12)
    • Silsilah pertama (1:1–6)
    • Israel sebagai budak di Mesir (1:7–22)
    • Sejarah Musa pada masa Keluaran (2:1–4:26)
    • Israel menderita di Mesir (4:27–6:13)
    • Silsilah kedua (6:14–27)
    • Musa dan Harun pergi menghadap Firaun (6:28–7:25)
    • Wabah (8:1–11:10)
  2. Perintah untuk merayakan Paskah (12:1–30)
  3. Dari Mesir menuju Gunung Sinai (12:31–18:27)
    • Paskah; bersiap untuk meninggalkan Mesir; meninggalkan Mesir (12:31–50, 13:1–22)
    • Perjalanan dari Mesir menuju Gunung Sinai (14:1–18:27)
  4. Gunung Sinai dan Taurat (19-40)
    • Bersiap untuk perjanjian (19:1–25)
    • Sepuluh Perintah Allah (20:1–17)
    • Perjanjian diuraikan (20:18–23:33)
    • Orang-orang menyetujui perjanjian; Musa kembali ke Gunung Sinai (24:1–18)
    • Rancangan Kemah Suci dan perkakasnya; yang diperlukan bagi mereka yang melayani di tempat tersebut; fungsi Kemah Suci (25:1–31:18)
    • Anak lembu emas; Musa berdoa untuk umat (32:1–33:22)
    • Perjanjian diuraikan kembali (34:1–35)
    • Membuat tabut dan perkakasnya (35:1–38:31) dan pakaian khusus imam (39:1–43, 40:1–33)
    • Awan (40:34–38)
Apa isi Kitab Keluaran?

Keluaran melanjutkan cerita dari kitab sebelumnya, Kejadian. Setengah bagian pertama Kitab Keluaran menceritakan tentang TUHAN yang membuat keturunan Abraham menjadi sebuah bangsa. Bangsa ini, yang akan disebut "Israel", berarti kepunyaan TUHAN dan untuk menyembah Dia. Bagian kedua Kitab Keluaran menggambarkan cara Allah memberi Taurat kepada Bangsa Israel melalui Musa. Taurat Musa menjelaskan pada Bangsa Israel cara untuk menaati dan menyembah Allah dengan benar.

Kitab Keluaran menceritakan cara bangsa Israel membangun Kemah Suci. Kemah Suci adalah tenda tempat TUHAN akan berada di antara umatnya. Bangsa Israel menyembah dan mengorbankan hewan kepada TUHAN di Kemah Suci. (Lihat: INVALID bible/kt/lawofmoses dan INVALID bible/kt/tabernacle)

Bagaimana seharusnya judul kitab ini diterjemahkan?

"Keluaran" berarti "keluar" atau "berangkat." Penerjemah dapat menerjemahkan judul ini dengan cara yang dapat menyatakan subjeknya dengan jelas, sebagai contoh, "Tentang Bangsa Israel meninggalkan Mesir" atau "Cara Bangsa Israel Meninggalkan Tanah Mesir." (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Siapa yang menulis Kitab Keluaran?

Para penulis dari Perjanjian Lama dan Baru memperkenalkan Musa sebagai orang yang sangat terlibat dalam penulisan Kitab Keluaran. Sejak zaman kuno, orang Yahudi dan orang Kristen telah berpikir bahwa Musa yang menulis Kejadian, Keluaran, Imamat, Bilangan, dan Ulangan.

Mengapa Musa menulis sangat banyak tentang Allah yang membawa atau menyelamatkan umat Israel?

Musa menulis sangat banyak tentang Allah yang menyelamatkan umatNya dari orang Mesir untuk menunjukkan bahwa TUHAN sangat berkuasa. Mesir adalah bangsa yang sangat kuat pada masa itu, dan TUHAN masih dapat membebaskan bangsa Israel dari orang Mesir. Selain itu, dengan menyelamatkan bangsa Israel, TUHAN menunjukkan bahwa Ia telah memilih mereka sebagai umatNya dan mereka harus menyembah Dia.

Bagaimana Kitab Keluaran menunjukkan penggenapan janji yang diberikan pada Abraham?

Kitab Keluaran menunjukkan permulaan Allah untuk menggenapi janjiNya pada Abraham. Dalam Kejadian, Allah menjanjikan Abraham bahwa Ia akan mempunyai banyak keturunan dan mereka akan menjadi bangsa yang besar. Saat Allah menyelamatkan bangsa Israel dari orang Mesir, dia membawa mereka ke Gunung Sinai. Di sana Ia membuat perjanjian dengan mereka, dan mereka menjadi bangsa kepunyaan TUHAN.

Bagian 2: Konsep Penting Agamawi dan Budaya

Apa yang dimaksud dengan Paskah Yahudi?

Paskah Yahudi adalah perayaan keagamaan. TUHAN memerintahkan Bangsa Israel untuk merayakannya setiap tahun. Paskah adalah waktu untuk mengingat cara Allah menyelamatkan mereka dari orang Mesir. Perjamuan Paskah pertama dimakan pada malam hari tepat sebelum mereka meninggalkan Mesir.

Apa isi Taurat Musa untuk umat Israel?

Taurat Musa memerintahkan umat Israel untuk melakukan apa yang dikehendaki TUHAN bagi mereka umatNya. Dalam Taurat, Allah mengatakan kepada umat cara seharusnya mereka hidup sehingga mereka memuliakanNya. Ia juga memerintahkan mereka tentang kewajiban mereka untuk mempersembahkan korban hewan. Allah menghendaki korban tersebut sehingga Ia dapat mengampuni dosa mereka dan dapat terus hidup di antara mereka. Taurat juga memaparkan kewajiban para imam dan menjelaskan cara membangun Kemah Suci.

Apa yang dimaksud dengan Israel menjadi "kerajaan para imam dan bangsa yang kudus" (BHC [Bebas Hak Cipta] 19:6)

Israel adalah bangsa yang kudus karena TUHAN memisahkan mereka dari semua bangsa lain untuk menjadi milikNya. Mereka hanya diperbolehkan untuk menghormati dan menyembahNya. Hal ini membuat mereka berbeda dari semua bangsa lain di dunia. Bangsa-bangsa lain ini menyembah banyak dewa palsu.

Bagia 3: Isu Penting Penerjemahan

Mengapa perincian pembangunan Kemah Suci dalam Keluaran 25–32 diulang kembali dalam Keluaran 35–40?

Dalam Keluaran 25-32, Allah memaparkan dengan rinci cara Kemah Suci dibangun. Perincian tersebut diulang dalam Keluaran 35-40. Hal tersebut menunjukkan bahwa umatNya harus berhati-hati untuk melakukan tepat seperti yang Allah perintahkan.

Apakah peristiwa dalam urutan seperti yang sesungguhnya terjadi?

Sebagian besar tapi tidak semua peristiwa dalam Kitab Keluaran diceritakan berurutan seperti yang sesungguhnya terjadi. Penerjemah mungkin perlu membuatnya jelas saat peristiwa tidak dalam urutan yang sebenarnya.

Apa yang dimaksud dengan Allah "hidup" di antara umatNya.

Kitab Keluaran memperkenalkan Allah sebagai Allah yang hidup dalam Kemah Suci di antara Bangsa Israel. Allah ada di mana saja, tapi Ia hidup di antara Bangsa Israel dengan cara khusus. Allah tinggal dengan Bangsa Israel karena mereka adalah kepunyaanNya. Ia berjanji untuk memimpin mereka dan memberkati mereka. Sebaliknya, orang-orang Israel harus menyembah dan menghormatiNya.

Exodus 1

Exodus 1:intro-0

Catatan Umum Keluaran 01

Struktur dan format

Pasal ini dimaksudkan sebagai peralihan yang mulus dengan pasal terakhir dalam kitab Kejadian.

Konsep khusus pada pasal ini
# Pertumbuhan Israel

Israel berkembang menjadi sangat banyak. Ini merupakan penggenapan janji yang dibuat oleh Allah dengan Abraham. Itu juga menyebabkan keprihatinan orang-orang Mesir bahwa akan ada lebih banyak orang Israel daripada orang Mesir sehingga orang-orang Mesir akan tidak dapat mempertahankan diri mereka terhadap begitu banyaknya jumlah orang Israel. Firaun juga berusaha membunuh semua bayi laki-laki yang lahir sehingga mereka tidak akan menjadi tentara yang melawan mereka. (Lihat: INVALID bible/kt/fulfill dan INVALID bible/kt/covenant)

# Akhir dari masa kelaparan

Tentunya satu masa telah berlalu sejak permulaan masa kelaparan yang membawa bangsa Israel masuk ke Mesir. TUHAN nampaknya menghukum orang-orang Ibrani yang tidak kembali ke Tanah Perjanjian tetapi malahan memilih menetap di Mesir. Tidak ada upaya yang tercatat untuk mereka mencoba kembali. (Lihat: INVALID bible/kt/promisedland dan INVALID translate/figs-explicit)

Kemungkinan kesulitan terjemahan lain di pasal ini.
# "Semua keturunan Yakub berjumlah 70 orang"

Jumlah ini mencakup anak-anak dan cucu-cucu Yakub. Ini membuat bingung, tetapi penting untuk diingat bahwa Yakub hanya memiliki 12 orang anak.

Tautan:

| >>

Exodus 1:1-5

rumah tangga

Ini mengacu pada semua orang yang tinggal di satu rumah bersama-sama, biasanya satu keluarga besar dengan pembantu-pembantunya. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

berjumlah tujuh puluh

"70 orang jumlahnya" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

Yusuf sudah ada di Mesir

"Yusuf tinggal di Mesir sebelum saudara-saudaranya"

Exodus 1:6-7

semua saudaranya

Ini mencakup 10 orang kakak laki-laki dan 1 orang adik laki-laki.

berbuah banyak

Kelahiran bayi bangsa Israel diumpamakan seperti tumbuh-tumbuhan yang menghasilkan buah. AT: "mempunyai banyak anak" atau "melahirkan banyak anak" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

negeri itu telah dipenuhi oleh mereka

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Mereka telah memenuhi negeri itu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

dengan mereka

Kata "mereka" merujuk pada bangsa Israel.

Exodus 1:8-10

menguasai Mesir

Di sini "Mesir" mengacu pada orang-orang Mesir. AT: "mulai menguasai orang-orang Mesir" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Ia berbicara kepada rakyatnya

"Raja berbicara kepada rakyatnya"

rakyatnya

Mereka adalah orang-orang yang tinggal di Mesir, orang Mesir.

mari kita

Kata "kita" adalah kata yang mencakup dan mengarah pada raja dan rakyatnya, yaitu orang-orang Mesir. (Lihat: INVALID translate/figs-inclusive)

perang mulai

Di sini perang dianggap sebagai orang yang dapat berbuat sesuatu. (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

meninggalkan negeri itu

"meninggalkan Mesir"

Exodus 1:11-12

mandor-mandor

Orang-orang Mesir yang pekerjaannya untuk menindas bangsa Israel melakukan kerja keras

untuk menekan mereka dengan kerja keras

"menekan bangsa Israel untuk bekerja keras bagi orang-orang Mesir"

kota-kota penyimpanan

Ini adalah tempat penyimpanan bagi para pemimpin untuk menyimpan makanan dan barang-barang penting lainnya.

Exodus 1:13-14

membuat ... bekerja berat

"membuat ... bekerja sangat keras" atau "dengan kasar membuat ... bekerja"

membuat hidup mereka pahit

Hidup bangsa Israel yang sulit dilukiskan sebagai makanan yang pahit yang sulit untuk dimakan. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

mortir (adukan semen)

Ini sebuah perekat basah atau lumpur yang ditaruh di antara batu bata atau batu yang menyatu jika sudah kering.

Semua pekerjaan yang diwajibkan kepada mereka adalah kerja keras

"Orang Mesir membuat mereka bekerja keras" atau "Bangsa Mesir memaksa mereka untuk bekerja sangat keras"

Exodus 1:15-17

raja Mesir

Raja Mesir disebut Firaun.

bidan-bidan

Ini adalah perempuan-perempuan yang menolong seorang perempuan untuk melahirkan bayi.

Sifra ... Pua

Ini adalah nama-nama perempuan Yahudi. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

di atas bangku pendek tanpa sandaran untuk melahirkan

Perempuan-perempuan itu duduk di atas bangku pendek tanpa sandaran ketika mereka melahirkan. Karena itu ini berkaitan dangan kelahiran. AT: "sebagaimana mereka melahirkan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Exodus 1:18-19

bidan-bidan

Ini perempuan-perempuan yang membantu seorang perempuan melahirkan bayi. Lihat bagaimana Anda menerjemahkannya dalam Keluaran 1:16.

Mengapa kalian melakukan ini, dan membiarkan bayi laki-laki hidup?

FIraun menanyakan pertanyaan ini untuk menegur bidan-bidan itu karena membiarkan anak laki-laki tetap hidup. Pertanyaan retorik ini dapat diterjemahkan dalam bentuk pernyataan. AT: "Kalian tidak mnaati perintahku dengan tidak membunuh bayi laki-laki!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Perempuan-perempuan Ibrani tidak sama dengan perempuan-perempuan Mesir

Bidan-bidan itu menjawab dengan bijak untuk meredakan kemarahan Firaun.

Exodus 1:20-22

Allah melindungi bidan-bidan tersebut

Allah mencegah Firaun agar tidak membunuh bidan-bidan tersebut.

Bidan-bidan

Ini adalah perempuan-perepunan yang menolong seorang perempuan melahirkan bayi. Lihatlah bagaimana Anda menerjemahkannya dalam Keluaran 1:16.

Orang-orang itu bertambah jumlahnya

"Bangsa Israel bertambah banyak jumlahnya"

takut akan Allah

"menghormati Allah" atau "mempunyai rasa hormat kepada Allah"

Dia memberi mereka keturunan

"menjadikan mereka memiliki keturunan"

Kalian harus membuang setiap anak laki-laki ... ke sungai

Perintah ini diberikan untuk menenggelamkan bayi laki-laki ke sungai. Arti lengkapnya dapat dibuat secara tersurat. AT: "Kamu harus ... ke sungai sehingga mereka tenggelam" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Exodus 2

Exodus 2:intro-0

Catatan Umum Keluaran 02

Konsep khusus dari pasal ini
Asal-usul Musa

Di bagian pertama pasal ini, anak perempuan Firaun mengenali Musa sebagai orang Ibrani, namun di pasal terakhir orang-orang Midian yakin dia adalah orang Mesir.

Kemungkinan kesulitan penerjemahan lain di pasal ini
# Situasi yang ironis

Pada saat Firaun mencoba melumpuhkan kekuatan orang Israel dengan cara membunuh semua bayi laki-laki mereka, TUHAN menggunakan anak Firaun sendiri untuk menyelamatkan Musa. Musa adalah  satu-satunya yang akhirnya digunakan TUHAN untuk membebaskan Israel.

Tautan:

<< | >>

Exodus 2:1-2

Sekarang

Kata ini digunakan untuk menandai jeda dalam peristiwa utama. Di sini penulis mulai menceritakan bagian baru dari narasi ini. Kalau Anda mempunyai sebutan lain dalam bahasa Anda,  Anda bisa menggunakannya di sini. (Lihat: INVALID translate/writing-newevent)

Exodus 2:3-4

keranjang papirus

Ini adalah keranjang yang dibuat dari rumput tinggi yang tumbuh di Sungai Nil di Mesir.

dilapisinya dengan aspal dan semen

Anda bisa secara eksplisit menyatakan bahwa hal  ini digunakan untuk menjagai agar air tidak masuk ke dalam keranjang. AT: "oleskan aspal untuk mencegah air masuk ke dalamnya" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

melapisi

Di sini kata "melapisi" berarti dia menempelkan lapisan anti air.

aspal

Benda ini adalah sejenis lem hitam yang lekat yang terbuat dari minyak tanah. Aspal bisa digunakan untuk mencegah air masuk. AT: "aspal" (LIhat: INVALID translate/translate-unknown)

ter

Bahan lengket ini warnanya coklat atau hitam pekat yang terbuat dari getah kayu atau minyak tanah. Oleh karena itu, "ter" tidak hanya mengandung "aspal" tapi juga damar tanaman. Ter juga digunakan unutk mencegah air masuk. AT: "ter" atau "damar" (Lihat: INVALID translate/translate-unknown)

semak-semak

"Semak-semak." Ini adalah suatu jenis rumput tinggi yang tumbuh di daerah datar dan basah.

agak jauh

Ini maksudnya dia berdiri cukup jauh supaya dia tidak ketahuan, tapi cukup dekat untuk bisa melihat keranjangnya.

Exodus 2:5-6

dayang-dayangnya

wanita-wanita muda yang pekerjaannya adalah selalu bersama putri dan memastikan tidak terjadi apa-apa padanya

Lihatlah

Kata "lihatlah" menandai informasi berikutnya yang mengejutkan.

Exodus 2:7-8

menyusui

memberi makan dengan susu yang berasal dari payudara

Exodus 2:9-10

perempuan itu membawanya

"perempuan Ibrani itu membawanya"

dia menjadi anaknya

"dia menjadi anak angkat dari putri Firaun"

Karena aku memungutnya dari air

Penerjemah bisa menambahkan catatan kaki yang mengatakan "Nama Musa terdengar seperti kata dari bahasa Ibrani yang berarti 'tarik'."

mengambil dia

"menariknya"

Exodus 2:11-12

memukul seorang Ibrani

"menonjok seorang Ibrani" atau "memukuli seorang Ibrani"

Dia menoleh ke sini dan ke situ

Arah yang berlawanan ini mempunyai arti gabungan "di mana-mana". AT: "Dia melihat sekeliling" (Lihat: INVALID translate/figs-merism)

Exodus 2:13-14

Dia pergi

"Musa pergi"

lihatlah

Kata "lihatlah" di sini menunjukkan bahwa Musa terkejut dengan apa yang dia lihat. Anda bisa menggunakan kata dalam bahasa Anda yang artinya sama dengan itu.

orang yang ada di pihak yang salah

Ini adalah cara umum untuk mengatakan "orang yang memulai perkelahian." AT: "orang yang bersalah memulai perkelahian" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Siapakah yang mengangkatmu menjadi pemimpin dan hakim atas kami?

Orang itu menggunakan pertanyaan ini untuk menghardik Musa karena ikut campur dalam perkelahian ini. AT: "Kau bukan pemimpin kami dan tidak punya hak untuk menghakimi kami!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Apakah kamu mau membunuhku seperti kamu telah membunuh orang Mesir itu?

Orang itu menggunakan pertanyaan kasar ini. AT: "Kami tahu kau membunuh orang Mesir kemarin. Sebaiknya kau tidak membunuhku juga!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Exodus 2:15-17

Sekarang ketika Firaun mendengar hal ini

Kata "sekarang" di sini digunakan untuk menandai jeda dalam peristiwa itu. Di sini penulis mulai memberitahu tentang bagian baru dari kejadian tersebut.

Sekarang seorang imam Midian mempunyai tujuh anak perempuan

Kata "sekarang" di sini digunakan untuk menandai jeda pada peristiwa tersebut. Di sini penulis memberitahu tentang adanya orang-orang baru di dalam ceritanya.

mengambil air

Kalimat ini berarti mereka membawa air dari sumur.

bak air

bak terbuka yang panjang dan sempit yang digunakan untuk memberi makan atau minum

mengusir mereka

"menghalau mereka"

menolong mereka

"menyelamatkan mereka"

Exodus 2:18-20

Mengapa kamu meninggalkan orang itu?

Pertanyaan ini adalah hardikan halus kepada anak-anaknya perempuan karena tidak mengundang Musa ke rumahnya sesuai dengan keramahan yang biasa dalam budaya mereka. AT: "Kamu harusnya tidak meninggalkan orang ini di sumur!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Exodus 2:21-22

Musa setuju untuk tinggal dengan orang itu

"Musa setuju untuk tinggal bersama Rehuel"

Zipora

Dia adalah anak perempuan Rehuel. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Gersom

Dia adalah anak laki-laki Musa. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

pendatang di tanah yang bukan miliknya

"orang asing di tanah yang asing"

Exodus 2:23-25

mengerang

Mereka melakukannya karena dukacita dan penderitaan mereka. AT: "menghembuskan nafas panjang"

permintaan mereka sampai kepada Allah

Tangisan orang Israel digambarkan seolah-olah permintaan itu adalah orang dan dapat berjalan menuju tempat Allah berada. AT: "Allah mendengar permohonan mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

Allah mengingat perjanjian yang dibuatNya

Ini adalah cara biasa untuk mengatakan Allah memikirkan apa yang pernah Ia janjikan. AT: "Allah mengingat janjiNya" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Exodus 3

Exodus 3:intro-0

Catatan Umum

Keluaran 03

Struktur dan format

Pasal ini mencatat salah satu peristiwa terpenting dalam sejarah bangsa Israel: pengungkapan nama TUHAN di semak-semak yang terbakar. (Lihat: INVALID bible/kt/reveal)

Konsep khusus di pasal ini
# Kekudusan Allah

Allah begitu kudus sehingga orang tidak bisa melihat Dia tanpa mati. Ini kenapa Musa sampai menutup matanya. Hal ini juga mengapa ia melepas sandalnya. (Lihat: INVALID bible/kt/holy dan INVALID translate/figs-explicit)

Kemungkinan kesulitan penerjemahan lain di pasal ini
# TUHAN

Nama TUHAN sangat sakral dalam agama Ibrani. Itu adalah nama pribadi Allah, yang ditunjukkan kepada Musa. Melalui nama inilah, Ia dikenal. TUHAN berarti "Aku". Beberapa terjemahan menggunakan semua huruf kapital untuk mengkhususkan kata ini, "AKU" Harus hati-hati ketika menerjemahkan frasa "Aku adalah Aku." (Lihat: INVALID bible/kt/yahweh)

Tautan:

<< | >>

Exodus 3:1-3

malaikat TUHAN

Ini adalah TUHAN sendiri yang menampakkan diri sebagai malaikat dan bukan malaikat yang diutus oleh TUHAN. "Tuhan menampakkan diri sebagai malaikat".

TUHAN

Ini adalah nama Allah yang Ia tunjukkan kepada umatNya di Perjanjian Lama. Lihat halaman kata-kata terjemahan tentang TUHAN untuk mengetahui cara menerjemahkan kata ini.

melihat

Kata "melihat" di sini menunjukkan bahwa Musa melihat sesuatu yang sangat berbeda dari yang ia harapkan.

Exodus 3:4-6

dipisahkan

"dikuduskan"

Allah ayahmu, Allah Abraham, Allah Ishak, dan Allah Yakub

Semua orang ini menyembah Allah yang sama. AT: "Allah ayahmu, Abraham, Ishak, dan Yakub."

ayahmu

Kemungkinan artinya adalah 1) "nenek moyangmu" 2) "ayahmu". Jika maksudnya adalah "nenek moyangmu", maka anak kalimat yang selanjutnya menjelaskan siapa "ayahmu" merujuk pada: Abraham, Ishak, dan Yakub. Jika maksudnya adalah "ayahmu", maka kata itu merujuk ke ayah Musa sendiri.

Exodus 3:7-8

para pengawas

Orang Mesir yang pekerjaannya memaksa orang-orang Israel untuk bekerja keras. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan kata ini dalam Keluaran 1:11.

tanah yang melimpah dengan susu dan madu

"tanah yang melimpah dengan susu dan madu." Allah membicarakan tanah yang baik untuk binatang dan tanaman seolah-olah  susu dan madu dari binatang dan tanaman itu melimpah di seluruh  tanah itu. AT: "tanah yang sangat baik untuk beternak dan menumbuhkan tanaman pangan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-metonymy)

melimpah dengan

"penuh dengan" atau "dengan kelimpahan"

susu

Karena susu berasal dari sapi dan kambing, ini mewakili makanan yang dihasilkan olah ternak. AT: "makanan dari ternak" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

madu

Karena madu berasal dari bunga, hal ini mewakili makanan dari tanaman pangan. AT: "makanan dari tanaman pangan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Exodus 3:9-10

jeritan bangsa Israel telah sampai kepadaKu

Di sini kata "jeritan" dianggap seolah-olah jeritan itu adalah orang-orang yang mampu berjalan sendiri. AT: "Aku telah mendengar jeritan orang-orang Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

Exodus 3:11-12

Siapakah aku ini sehingga aku harus menghadap Firaun ... Mesir?

Musa menggunakan pertanyaan ini untuk memberitahu Allah kalau Musa bukanlah siap-siapa dan tidak ada orang yang akan mendengarkan dia. AT: "Aku tidak cukup penting untuk menghadap Firaun ... Mesir!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Exodus 3:13-15

Allah berkata kepada Musa, "AKU ADALAH AKU."

Ini adalah jawaban Allah atas pertanyaan Musa tentang nama Allah. Kalimat ini bisa diperjelas. AT: "Allah berkata kepada Musa, "Beritahu mereka bahwa Allah mengatakan namaNya adalah, "AKU ADALAH AKU.""

AKU ADALAH AKU

Kemungkinan artinya adalah 1) kalimat ini seluruhnya adalah nama Allah atau 2) Allah tidak memberitahukan namaNya melainkan sesuatu tentang dirinya. Dengan mengatakan ini, Allah mengajarkan kalau Dia itu kekal; Dia telah selalu hidup dan akan tetap hidup.

AKU

Bahasa yang tidak punya padanan kata "adalah" bisa mengubahnya dengan "AKU HIDUP" atau "AKU ADA."

Exodus 3:16-18

Informasi Umum:

Allah melanjutkan berbicara kepada Musa.

Allah nenek moyangmu, Allah Abraham, Ishak, dan Yakub

Abraham, Ishak dan Yakub adalah tiga nenek moyang Musa. Mereka menyembah Allah yang sama.

Aku telah memperhatikanmu

Kata "mu" merujuk pada bangsa Israel.

tanah yang melimpah dengan susu dan madu

"tanah yang penuh dengan susu dan madu." Allah berbicara tentang tanah yang baik untuk binatang dan tanaman seolah-olah susu dan madu dari binatang dan tanaman itu melimpah ke seluruh tanah. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan kalimat ini di Keluaran 3:8. AT: "tanah yang baik untuk berternak dan becocok tanam" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-metonymy)

melimpah dengan

"penuh dengan" atau "melimpah dengan"

susu

Karena susu berasal dari sapi dan kambing, susu mewakili makanan yang dihasilkan oleh hewan ternak. AT: "makanan dari hewan ternak" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

madu

Karena madu berasal dari bunga, madu mewakili makanan dari tanaman pangan. AT: "makanan dari tanaman pangan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Mereka akan mendengarkanmu

Kata "mu" merujuk pada Musa. AT: "Para tua-tua akan mendengarkanmu"

Exodus 3:19-22

Informasi Umum:

Allah melanjutkan berbicara kepada Musa.

kecuali tangannya dipaksa

Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. Kata "tangan" adalah penggambaran dari kekuasaan yang memiliki tangan. Kemungkinan artinya adalah 1) "hanya jika ia melihat bahwa ia tidak punya kuasa apa pun untuk melakukan yang lain," di mana "tangan" itu milik Firaun; di mana "tangan" itu milik TUHAN, 2) "hanya jika Aku memaksanya untuk melepaskanmu" atau 3) "bahkan jika Aku memaksanya untuk melepaskanmu." (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy danINVALID translate/figs-idiom danINVALID translate/figs-activepassive)

Aku akan memakai tanganKu untuk memukul

Di sini kata "tangan" merujuk pada kuasa Allah. AT: "aku akan dengan kuat menyerang" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

kamu tidak akan meninggalkannya dengan tangan hampa

Kata "tangan hampa" di sini digunakan untuk menekankan arti yang berlawanan. AT: "akan pergi dengan tangan penuh dengan hal-hal yang baik" atau "akan pergi dengan barang-barang berharga yang banyak" (Lihat: INVALID translate/figs-doublenegatives)

semua wanita yang tinggal di rumah tetangganya

"semua wanita Mesir yang tinggal di rumah tetangga Mesirnya"

Exodus 4

Exodus 4:intro-0

Catatan Umum Keluaran 04

Konsep Khusus dalam pasal ini
# Musa tidak mengerti

Meskipun Musa percaya kepada TUHAN, dia tidak percaya kepadaNya karna Musa belum mengerti tujuan tentang TUHAN. Musa mencoba untuk percaya hal-hal yang diinginkannya untuk dilakukan dengan kekuatannya sendiri. TUHAN sedang mencoba untuk mendapatkan kepercayaan Musa dengan apa yang sedang Ia lakukan. (Lihat: INVALID bible/kt/believe dan INVALID bible/kt/trust)

# Anak-anak ALLAH

Pasal ini menjelaskan tentang konsep bahwa kelompok orang Israel adalah orang-orang yang memilih ALLAH dan anak-anak ALLAH atau Anak-anak pertama kepunyaan ALLAH. (Lihat: INVALID bible/kt/elect, INVALID bible/kt/peopleofgod danINVALID bible/other/firstborn)

Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini
# TUHAN mengeraskan hati Firaun

Ahli-ahli memikirkan ini bagaimana untuk memahaminya karna ada perdebatan dimana Firaun berbicara aktif  atau pasif dengan hatinya yang keras. (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Tautan:

<< | >>

Exodus 4:1-3

Jika mereka tidak percaya

"Jika orang-orang Israel tidak percaya"

Exodus 4:4-5

ambillah ekor ular itu

" tangkaplah ekor ular itu" atau "genggamlah ekor ular itu"

menjadi sebuah tongkat

"berubah menjadi sebuah tongkat" atau "berubah menjadi tongkat"

Allah nenek moyang mereka, Allah Abraham, Allah Ishak, dan Allah Yakub

Abraham, Ishak dan Yakub adalah ketiga nenek moyang mereka. Mereka semua memuliakan Tuhan yang sama.

Exodus 4:6-7

lihatlah

Kata ini digunakan untuk menjelaskan sebuah seruan, yang menunjukkan ekspresi kaget (Lihat: INVALID translate/figs-exclamations)

seputih salju

Kata "seputih" di sini digunakan untuk membandingkan seperti apa tangan dari Musa yang terkena penyakit kusta dan menyebabkan tangannya berbintik-bintik putih. Kamu mungkin tidak mempunyai kata untuk salju di bahasa Anda. Jika begitu, Anda bisa memilih kata lain yang mendeskripsikan tentang sesuatu yang berwarna putih . AT: "seputih bulu domba atau seputih pasir di pantai " (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Exodus 4:8-9

memperhatikan

"mengakui" atau "menerima"

Exodus 4:10-13

bukanlah orang yang pandai berbicara

" aku belum pernah menjadi pembicara yang hebat"

Aku lambat berbicara dan lambat berbahasa

Anak kalimat "lambat bicara" dan "lambat berbahasa"  mempunyai arti yang sama. Musa mencoba untuk menjelaskan bahwa ia bukanlah pembicara yang hebat. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

tidak pandai berbahasa

Di sini "lidah," yang dimaksud adalah kemampuan Musa untuk berbicara. AT: "tidak mampu untuk berbicara dengan baik" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Siapa ini, siapa yang menciptakan mulut manusia?

TUHAN  menggunakan pertanyaan ini untuk menjelaskan bahwa dia adalah pencipta yang mampu untuk  membuat orang berbicara. AT: "Aku TUHAN adalah yang menciptakan mulut dan kemampuan untuk berbicara!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Siapa yang dapat membuat orang bisu atau tuli atau melihat atau buta?

TUHAN menanyakan pertanyaan ini untuk menjelaskan bahwa hanya Dia yang yang mampu untuk memutuskan jika orang bisa berbicara dan mendengar bahkan untuk mereka bisa melihat. AT: "Akulah Tuhan Allahmu yang mampu untuk membuat orang berbicara atau mendengar, atau melihat atau untuk menjadi buta!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Bukankah Aku, TUHAN ?

ALLAH menggunakan pertanyaan ini untuk menjelaskan bahwa dia sendiri yang akan mengambil keputusan. AT: "Aku, Tuhan Allahmu, satu-satunya yang akan melakukan ini!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Aku akan menyertai mulutmu

Di sini "mulut" artinya kemampuan Musa untuk berbicara. AT: "Aku akan memberikan kepadamu kemampuan untuk berbicara" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)  
INVALID translate/figs-metonymy)

Exodus 4:14-17

dia akan berbahagia didalam hatinya

Di sini "hati" artinya pikiran dalam hati dan perasaan. AT: " dia akan sangat senang" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

menaruh firman untuk dikatakan dalam mulutnya

Firman dikatakan seolah-olah mereka adalah sesuatu yang dapat ditempatkan secara fisik dalam mulut seseorang. AT: "katakan kepadanya yang ingin kamu ulangi." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Aku akan menyertai mulutmu

Kata "mulut" menjelaskan tentang pilihan kata dari Musa. AT: "Aku akan memberikan kata-kata yang benar untuk berbicara" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

dengan mulutnya

Kata "mulut" menjelaskan tentang kata-kata dari Harun. AT: "aku akan memberikannya kata-kata yang benar untuk berbicara" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Ia akan menjadi mulutmu

Kata "mulut" menjelaskan tentang apa yang Musa katakan kepada Harun. AT: "Dia akan mengatakan apa yang kamu  katakan kepadanya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

kamu akan bersamanya seperti saya, Allah

Kata "seperti" di sini berarti Musa akan menjelaskan perintah seperti apa yang  ALLAH katakan kepada Musa. AT: "kamu akan berbicara kepada Harun seperti apa yang telah aku katakan kepadamu" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Exodus 4:18-20

ayah mertua

Ini adalah ayah dari istri Musa 

Exodus 4:21-23

akan mengeraskan hatinya

Di sini "hati" yang dimaksud adalah Firaun. Sikap keras kepalanya seolah-olah hatinya keras . AT: "yang akan menyebabkan Firaun menjakeras kepala" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche dan INVALID translate/figs-metaphor)

Israel adalah anakKu

Kata  "Israel" di sini menjelaskan tentang semua orang Israel. AT: "bangsa Israel adalah anak-anakKu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

adalah puteraKu, anak sulungKu

Orang-orang Israel di sini diumpamakan sebagai anak sulung laki-laki, yang membawa kedamaian dan kebanggaan. AT: "seperti anak sulungKu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

kamu telah menolaknya pergi

Kata "dia" mengarah kepada orang-orang Israel sebagai anak ALLAH. AT: "kamu telah menolak untuk membiarkan anakKu pergi" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

aku tentu akan membunuh anakmu, anak sulungmu

Kata "anak laki-laki"  maksudnya adalah anak laki-laki Firaun. 

Exodus 4:24-26

TUHAN bertemu dengan Musa dan mencoba untuk membunuhnya

Ini mungkin terjadi karena Musa belum menyunatkan anaknya.

Zipora

ini adalah nama dari istri Musa. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

pisau batu

Ini adalah pisau dari batu yang tajam.

di kakinya

Kata "kaki" disini  mungkin adalah cara yang lebih sopan untuk menyebutkan area tertentu pada tubuh. (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)

Kamu adalah pengantin darah bagiku

Arti dari perumpamaan ini tidak jelas dan ini mungkin merupakan sebuah budaya . AT: "kamu dihubungkan kepadaku dengan darah ini" atau "kamu adalah suamiku karena darah" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Exodus 4:27-28

TUHAN  berkata kepada Harun

Kamu dapat menambahkan sebuah kata yang menandakan mulainya sebuah cerita baru seperti Bebas Hak Cipta lakukan dengan kata "sementara itu."

Gunung ALLAH

Ini mungkin di gunung Sinai tetapi teks ini tidak menjelaskan tentang informasi itu.

Ia mengirimnya untuk mengatakan

Kata "Ia" maksdunya adalah ALLAH, dan "Dia (Objek)" maksdnya adalah Musa.

Exodus 4:29-31

pandangan dari orang-orang

"di hadapan orang-orang" atau " kehadiran orang-orang"

telah mengamati orang-orang Israel

"melihat orang-orang Israel" atau " memperhatikan orang-orang Israel"

mereka menundukkan kepada mereka

Kemungkinan artinya adalah 1) "mereka menundukkan kepada mereka dengan kagum" atau 2) " mereka menunduk kebawah dengan hormat." (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)

Exodus 5

Exodus 5:intro-0

Catatan Umum Keluaran 05

Konsep khusus dalam Pasal ini
# Pekerjaan seorang budak

Bangsa Mesir membuat budak mereka bekerja banyak. Mereka dipaksa untuk membuat  batu bata dalam jumlah yang banyak setiap harinya. Dalam Pasal ini, persyaratannya bukan hanya membuat batu bata, tetapi juga mengumpulkan jerami untuk membuat batu bata.

kata-kata sulit yang lain yang mungkin diterjemahkan pada pasal ini
# "Biarkan bangsaku pergi"

Ini adalah pernyataan yang penting. Musa tak meminta izin Firaun untuk membawa "pergi" bangsa Yahudi. Malahan, dia menyuruh Firaun untuk membebaskan bangsa Yahudi.

# Gelar

Pemimpin memberikan gelar berbeda dalam pasal ini. BHC memakai "mandor" dan "kepala tukang." Banyak budaya tidak memiliki tipe gelar seperti ini. Ekspresi umum seperti "pemimpin Mesir" dan "pemimpin Yahudi" mungkin dibutuhkan.

Tautan:

<< | >>

Exodus 5:1-2

Setelah hal ini terjadi

tidak jelas berapa lama Musa dan Harun menunggu hingga mereka menghadap Firaun.

perayaan  untukku

Ini peringatan untuk menyembah Tuhan.

Siapakah TUHAN?

Firaun memakai pertanyaan ini untuk menunjukkan bahwa ia tak mengenal Tuhan sebagai Allah yang sah. AT: "Saya tidak mengenal Tuhan" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Mengapa saya harus  ... biarkan Israel pergi?

Firaun memakai istilah ini untuk menyatakan bahwa dia tidak tertarik dalam menaati Tuhan atau membiarkan Israel pergi menyembahNya. AT: "Ia bukanlah apa-apa buatku dan aku tak akan membiarkan Israel pergi!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

dengarkan suaraNya

Kata "suaraNya" mewakili perkataan Allah. AT: "dengarkan apa yang Ia katakan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Exodus 5:3-5

Allah orang Ibrani

Pola ini juga digunakan untuk Allah atau TUHAN bangsa Israel.

atau dengan pedang

Di sini "pedang" mewakili peperangan atau serangan dari musuh. AT: "atau penyebab dari serangan musuh kita" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

mengapa kalian mengambil orang-orang dari  pekerjaan mereka?

Firaun menggunakan pernyataan ini untuk menunjukkan kemarahannya kepada Musa dan Harun untuk membawa bangsa Israel keluar dari kerja paksa. AT: "hentikan mengganggu bangsamu dari pekerjaan mereka!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Exodus 5:6-9

mandor

Bangsa Mesir yang tugasnya menindas Bangsa Israel supaya bekerja keras. Lihat terjemahan di sini Keluaran 1:11.

kalian tidak seharusnya memberi

Kata "kalian" ini mengandung unsur jamak yang mengarah pada mandor dan pengawas. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

Exodus 5:10-11

mandor-mandor

Bangsa Mesir yang tugasnya menyiksa Bangsa Israel supaya bekerja keras. Lihat bagaimana kalian menerjemahkan ini Keluaran 1:11.

Aku tak akan memberimu jerami lagi ... dapatkan jerami dimanapun kalian dapat menemukannya

Kata "kalian" dalam ayat ini jamak dan mengarah pada bangsa Israel. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

Kamu sendiri  harus pergi

Di sini "dirimu" menekankan bahwa bangsa Mesir tidak akan menolong mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-rpronouns)

beban kerjamu tak akan berkurang

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. AT: "kalian harus melanjutkan membuat bata dalam jumlah yang sama"

Exodus 5:12-14

di semua tanah Mesir

Ini penyamarataan yang digunakan untuk menunjukkan usaha lebih Bangsa Israel untuk memenuhi keinginan Firaun. AT: "pada banyak tempat di penjuru Mesir" (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)

jerami

bagian dari tanaman yang tesisa setelah tuaian

mandor-mandor

Bangsa Mesir yang tugasnya menekan Bangsa Israel supaya bekerja keras. Lihat bagaimana kalian menerjemahkan ini Keluaran 1:11.

Mengapa kamu tidak membuat batu bata yang ditetapkan ... seperti pada waktu lalu?

Para mandor memakai istilah ini untuk menunjukkan kemarahan mereka dengan sedikitnya bata. AT: "Kalian tak membikin banyak batu bata, baik kemarin atau hari ini, seperti yang kalian kerjakan lalu!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Exodus 5:15-18

menangis

"mengadu"

mereka masih memberitahu, "Buatlah batu bata!"

Di sini "mereka" merujuk pada mandor Mesir.

Exodus 5:19-21

saat mereka diberitahu

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "ketika Firaun memberitahu mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Istana

Sebuah rumah yang sangat besar tempat tinggal raja.

kalian membuat kami jadi kasar

Bangsa Mesir memperlakukan Bangsa Israel sama seperti ketika mereka menanggapi bau busuk. AT: "kalian telah membuat mereka membenci kami" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

menaruh pedang ditangannya untuk membunuh kami

Di sini "sebuah pedang" mewakili kesempatan untuk menghancurkan musuh. AT: "memberikan mereka alasan untuk membunuh kita" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Exodus 5:22-23

Tuhan, mengapa Engkau membawa bangsa ini ke dalam masalah?

Pertanyaan ini menunjukkan betapa kecewanya dia bahwa Bangsa Mesir telah memperlakukan Bangsa Israel dengan kejam sekarang. AT: "Tuhan, aku minta maaf bahwa Engkau menyebabkan Bangsa ini ke dalam bencana." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Mengapa Engkau mengirim kami di sini?

Pertanyaan ini menunjukkan betapa kecewanya Musa saat Allah mengirim dia ke Mesir. AT: "Aku berharap bahwa Engkau tak mengirim aku kesini!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

untuk berbicara padanya dalam namaNya

Kata "nama" di sini mewakili pesan Allah. AT: "untuk memberikannya pesanMu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Exodus 6

Exodus 6:intro-0

Catatan Umum Keluaran 6

Konsep khusus dalam pasal ini
# Tanah Perjanjian

Menurut perjanjian yang telah dibuat oleh TUHAN dan Abraham, Mesir bukanlah rumah bagi orang-orang Ibrani. Ini merupakan Tanah Perjanjian yang berada di Kanaan. Di mana orang-orang kembali ke tanah mereka (Lihat: INVALID bible/kt/covenant danINVALID bible/kt/promisedland)

Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini
# Biarkan rakyatku pergi

Sebuah pernyataan yang sangat penting. Musa tidak meminta izin Firaun untuk "membebaskan" orang-orang Ibrani. Sebaliknya, ia menuntut Firaun untuk membebaskan orang-orang Ibrani

Tautan:

<< | >>

Exodus 6:1

Kulakukan

kata "tangan" mengibaratkan tindakan atau karya Allah. AT: "Kekuatan yang kuperlihatkan melalui karyaku" (Lihat:: INVALID translate/figs-metonymy)

Exodus 6:2-5

Aku telah menampakkan diri kepada Abraham, Ishak, dan Yakub

"Aku menampakkan diriKu kepada Abraham, Ishak, dan Yakub"

Aku tidak memperkenalkan diri kepada mereka

Dapat dikatakan dalam bentuk aktif. AT: "Mereka tidak mengenaliku" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

jeritan

artinya membuat suara rintihan karena kesakitan dan menderita

Exodus 6:6-7

katakan kepada Bangsa Israel

sebuah perintah dari TUHAN kepada Musa. "TUHAN memerintahkan Musa untuk mengatakan kepada bangsa Israel

Exodus 6:8-9

Aku berjanji

"Aku berjanji" atau "Aku berkata akan kulakukan"

Exodus 6:10-13

TUHAN, Bangsa Israel saja tidak mau mendengarkan aku. Bagaimana mungkin Firaun mau mendengarkan aku karena aku ini tidak pandai bicara?

Musa menanyakan pertanyaan ini dan berharap Allah akan berubah pikiran untuk menggunakan Musa. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. AT: "Sebab bangsa Israel tidak mau mendengarkan aku, begitu pula Firaun, karena aku tidak pandai berbicara!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion

Exodus 6:14-15

nama-nama kepala keluarga Israel

Di sini "kepala" berarti nenek moyang asli dari keluarga Israel. AT: "nenek moyang dari keluarga Israel"

Henokh ... Saul

Ini adalah nama untuk laki-laki. (Lihat:INVALID translate/translate-names)

Exodus 6:16-19

Gerson ... Merari

Ini adalah nama untuk laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

137 tahun

"seratus tiga puluh tujuh tahun" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

Amram ... Uziel

Ini adalah nama untuk laki-laki (Lihat: INVALID translate/translate-names)

133 tahun

"seratus tiga puluh tiga tahun" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

Exodus 6:20-22

137 tahun

"seratus tiga puluh tujuh tahun" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

Yishar ... Korah ... Zikhri

Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Uziel ... Misael ... Sitri

Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Exodus 6:23-25

Aminadab ... Itamar

Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Pinehas

Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Semua orang ini adalah kepala keluarga

Kata "kepala" mewakili kepala keluarga. AT: "Mereka adalah pemimpin di dalam keluarga" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Exodus 6:26-27

menurut suku-suku mereka

"satu suku setiap waktu " atau "satu kelompok keluarga bergantian"

Exodus 6:28-30

Aku tidak pandai .... bagaimana mungkin Firaun mau mendengarkan aku?

Musa menanyakan pertanyaan ini untuk mengubah pikiran Allah. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. AT: "Aku tidak pandai ... Firaun pasti tidak mau mendengarkan aku!  (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Exodus 7

Exodus 7:intro-0

Catatan Umum Keluaran 7:

Konsep khusus dalam pasal ini
# Mujizat

Ketika TUHAN membiarkan Musa melakukan sebuah mujizat, Orang-orang Firaun bisa menirukan beberapa mujizat itu. Ini tidak diketahui bagaimana mereka bisa melakukan hal ini, tapi karena itu bukan dari TUHAN, melainkan apa yang mereka lakukan itu di bawah kuasa iblis. (Lihat: INVALID bible/kt/miracle dan INVALID bible/kt/evil)

# Hati Firaun yang keras

Hati Firaun digambarkan sebagai hati yang keras dalam pasal ini. Ini berarti hatinya tidak mau terbuka untuk bersedia memahami perintah TUHAN. Ketika hatinya sangat keras, hatinya menjadi semakin tidak mudah untuk menerima TUHAN.

Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini
# Biarkan umatku pergi

Ini adalah gambaran yang sangat penting. Musa tidak meminta Firaun sebuah kesediaan untuk "membiarkan pergi" orang-orang Ibrani. Sebaliknya, dia menuntut Firaun untuk membebaskan orang-orang Ibrani.

Tautan:

<< | >>

Exodus 7:1-2

Aku telah memosisikanmu seperti Allah

"Aku akan membuat Firaun menganggapmu sama seperti Tuhan"

Exodus 7:3-5

mengeraskan hati Firaun

Di sini "hati" merujuk kepada Firaun. Sikap keras kepalanya dinyatakan seolah-olah hatinya keras. Lihat terjemahannya dalam Keluaran 4:21. AT: "yang menyebabkan Firaun menjadi keras kepala" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche dan INVALID translate/figs-metaphor)

banyak mujizat ... dan banyak tanda-tanda

Kata "tanda-tanda" dan "mujizat" pada dasarnya memiliki arti yang sama. Allah menggunakannya untuk menekankan mujizat-mujizat yang akan Dia lakukan di Mesir. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

meletakkan tanganku pada ... raihlah dengan tanganKu

Kata "tanganKu" menjelaskan kekuatan Allah yang besar. AT: "gunakan kekuatanKu untuk melawan ... tunjukanlah kekuatanKu untuk melawan" (lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Exodus 7:6-7

Harun berusia delapan puluh-tiga tahun

"Harun berusia delapan puluh-tiga tahun" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis dan INVALID translate/translate-numbers)

Exodus 7:8-10

Jika Firaun berkata kepadamu, "Tunjukkanlah sebuah mujizat," maka katakan kepada Harun, "lemparlah tongkatmu ke tanah di hadapan Firaun, dan tongkat itu akan berubah menjadi ular."

Ini dapat dinyatakan sebagai sebuah pernyataan tidak langsung. AT: "Saat Firaun berbicara padamu untuk menunjukan sebuah mujizat, maka katakan kepada Harun untuk mengambil tongkatnya dan melemparkannya tepat di hadapan Firaun, maka itu akan berubah menjadi seekor ular" (Lihat: INVALID translate/figs-quotations)

Exodus 7:11-13

Memakan semua

"memakan semua" atau "melahap"

Hati Firaun sudah mengeras

Di sini kata "hati" merujuk pada Firaun. Sifat keras kepalanya dinyatakan seolah-olah hatinya sangat keras. AT: "Firaun semakin menantang" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche dan INVALID translate/figs-metaphor)

Exodus 7:14-15

Firaun masih keras hati

Di sini kata "hati" merujuk pada Firaun. Sifat keras kepalanya dinyatakan seolah-olah hatinya keras. Lihat terjemahannya dalam Keluaran 7:13. AT: "Firaun sangat keras kepala" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche dan INVALID translate/figs-metaphor)

ketika dia pergi menuju sungai

Arti dari penyataan ini dapat dibuat lebih jelas lagi. AT: "ketika dia turun ke sungai Nil untuk mandi"(lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Exodus 7:16-18

Katakan kepadanya

"Katakan kepada Firaun"

memukul sungai

"pukullah sungai itu"

Exodus 7:19

Seluruhnya

"di setiap bagian dari"

Exodus 7:20-22

Hati Firaun telah mengeras

Di sini kata "hati" merujuk kepada Firaun. Sifat keras kepalanya seolah-olah sama seperti hati yang keras. Lihat terjemahannya dalam Keluaran 7:13. AT: "Firaun semakin menantang" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche dan INVALID translate/figs-metaphor)

di sungai

Nama sungainya bisa dibuat lebih jelas lagi. AT: "di sungai Nil" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Exodus 7:23-25

Semua orang-orang Mesir

Kata "semua" di sini adalah sebuah persamaan yang berarti "banyak." AT: "banyak orang Mesir" (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)

Exodus 8

Exodus 8:intro-0

Catatan Umum Keluaran 8

Konsep khusus dalam pasal ini
# Hati keras Firaun

Hati Firaun sering digambarkan sebagai hati yang keras di dalam pasal ini. Ini berarti hatinya tidak terbuka atau tidak ingin mengerti perintah TUHAN. Saat hatinya mengeras, hatinya menjadi kurang menerima TUHAN lebih lagi.

Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini
# Biarkanlah rakyatku pergi

Ini adalah pernyataan yang sangat penting. Musa tidak meminta Firaun untuk memberikan ijin untuk "membiarkan pergi" orang-orang Ibrani. Sebaliknya, Ia menuntut agar Firaun  membebaskan orang-orang Ibrani.

Tautan:

<< | >>

Exodus 8:1-4

Sungai

"Sungai Nil" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Mangkuk-mangkuk adonan

Ini adalah mangkuk-mangkuk di mana roti dibuat.

Exodus 8:5-7

Exodus 8:8-9

Kemudian Firaun memanggil Musa dan Harun

"Lalu Firaun memanggil Musa dan Harun"

Kamu memiliki hak istimewa untuk memberitahuku kapan aku seharus nya berdoa untukmu

"Kamu dapat memilih kapan aku akan berdoa untukmu" atau "Kamu bisa memilih waktu untuk aku berdoa bagimu"

Exodus 8:10-12

Exodus 8:13-15

ia mengeraskan hatinya

"Firaun mengeraskan hatinya." Di sini "mengeraskan" memiliki arti ia menjadi keras kepala. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

sebagaimana  TUHAN sudah berkata maka ia akan melakukannya

"Sama seperti TUHAN telah berkata bahwa Firaun akan melakukannya"

Exodus 8:16-17

Exodus 8:18-19

Ini adalah jemari Allah

Kata "jemari Allah" mewakili kuasa Allah. AT: "Ini adalah pekerjaan hebat Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Hati Firaun menjadi keras

"hati" di sini mengarah kepada Firaun. Lihat bagaimana terjemahannya dalam Keluaran 7:13. AT: "Firaun menjadi lebih menentang" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche dan INVALID translate/figs-metaphor)

Exodus 8:20-21

berdiri di hadapan Firaun

"Tunjukkanlah dirimu di depan Firaun"

Biarkanlah umatKu pergi

"Membebaskan umatKu"

Exodus 8:22-24

Informasi Umum:

TUHAN berbicara kepada Firaun melalui Musa.

Tanah itu menjadi rusak karena kawanan lalat.

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "kawanan lalat itu merusak tanah" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Exodus 8:25-27

tepat di hadapan mata mereka

Ini adalah cara yang biasa untuk mengatakan " di hadapan seseorang." AT: "di hadapan mereka" (lihat: INVALID translate/figs-idiom)

akankah mereka tidak akan melempari kita dengan batu?

Musa menanyakan pertanyaan ini untuk menunjukkan Firaun, orang Mesir akan mengizinkan bangsa Ibrani untuk menyembah TUHAN. AT: "pasti mereka akan melempari kami dengan batu!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Exodus 8:28-29

kamu tidak harus berurusan dengan tipu daya lagi dengan tidak membiarkan orang-orang kita pergi

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk positif. AT: "kamu harus menepati perkataanmu dan membiarkan orang-orang kami pergi" (Lihat: INVALID translate/figs-doublenegatives)

Tetapi kamu janganlah berurusan dengan tipu daya

"kamu tidak boleh menipu kami" atau "kamu tidak boleh berbohong kepada kami"

Exodus 8:30-32

Firaun mengeraskan hatinya

Di sini "hati" merujuk kepada Firaun. Lihat bagaimana terjemahannya dalam Keluaran 7:13. AT: "Firaun menjadi lebih menentang" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche dan INVALID translate/figs-metaphor)

Exodus 9

Exodus 9:intro-0

Catatan umum Keluaran 09

Konsep-konsep khusus dalam pasal ini
# Firaun berhati keras

Hatinya Firaun sering digambarkan keras dalam pasal ini. Ini berarti hatinya tidak terbuka atau bersedia untuk memahami perintah Tuhan. Ketika hatinya mengeras, maka itu akan membuatnya kurang memahami Tuhan.

Kesulitan-kesulitan dalam pasal ini yang mungkin ditemukan dalam penerjemahan
# Bebaskan bangsaku

Ini merupakan pernyataan penting. Musa tidak meminta Firaun untuk mengizinkan orang-orang Ibrani "membiarkan pergi". Sebaliknya, ia menuntut Firaun untuk membebaskan mereka.

Tautan:

<< | >>

Exodus 9:1-4

Informasi umum:

Tuhan berfirman kepada Musa mengenai perjanjian dengan Firaun dan membawa keluar orang Ibrani dari Mesir. 

Jika kamu terus menahan mereka dan tidak membiarkan mereka pergi

Secara mendasar dua anak kalimat ini memiliki makna yang sama. Mereka akan menekankan kepada Firaun apa yang yang akan terjadi jika dia tetap melakukan ini. AT: "Jika kamu terus menolak untuk membiarkan mereka pergi" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

lalu tangan TUHAN akan berkuasa  terhadap  ternakmu

Kata "memakai" disini menunjukkan kuasa Tuhan untuk menimpakan ternak mereka dengan penyakit. AT: "Lalu kuasa Tuhan akan menimpa ternakmu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

terhadap ternakmu

Kata "mu" di sini maksudnya adalah seluruh orang Mesir yang memiliki ternak.

Ternak Israel

Di sini "Israel" maksudnya adalah orang-orang Israel. AT: "Ternak itu milik orang-orang Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Ternak Mesir

Di sini "Mesir" maksudnya adalah orang-orang mesir. AT: "Ternak itu milik orang-orang Mesir" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Exodus 9:5-7

menetapkan waktu

"menentukan waktu" atau "mengatur waktu"

Semua ternak orang Mesir mati

Ini dibesar-besarkan untuk menekankan kegentingan yang terjadi. Masih ada beberapa binatang yang hidup diserang dengan wabah. Bagaimanapun juga, ini lebih baik diterjemahkan dengan kata "Seluruh" (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)

Ternak orang  Mesir

Di sini "Mesir" maksudnya adalah orang-orang Mesir. AT: "Ternak itu kepunyaan orang-orang Mesir" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Firaun menyuruh orang untuk melihat

Firaun mengumpulkan berbagai informasi tentang keadaan.

melihat

Kata "melihat" di sini menunjukkan bahwa Firaun terkejut dengan apa yang ia lihat

hatinya dikeraskan

Di sini "hati" maksudnya adalah Firaun. AT: "Dia menolak untuk merubah pikirannya" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Exodus 9:8-10

Tungku

abu

halus

sangat kecil

berserakan

"cepat menyebar"

Exodus 9:11-12

TUHAN mengeraskan hati Firaun

Di sini "hati" maksudnya adalah Firaun. Sifat keras kepalanya diberitakan seumpama hatinya yang keras. Lihat terjemahannya dalam Keluaran 7:13. AT: "Tuhan membuat Firaun menantang"(Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche dan INVALID translate/figs-metaphor)

Exodus 9:13-14

atasmu sendiri

Ini berarti bahwa Firaun akan tersakiti oleh berbagai malapetaka. (Lihat: INVALID translate/figs-rpronouns)

Aku akan melakukan ini supaya kamu tahu

Kata "ini" maksudnya adalah berbagai malapetaka yang telah Musa katakan kepada Firaun.

Exodus 9:15-17

mengambil dengan tanganKu dan menyerang kamu

Di sini "memakai kuasaKu" maksudnya adalah kekuatan Allah. AT: "menggunakan kekuatanKu untuk menghancurkanmu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

dengan demikian, namaKu akan dinyatakan di seluruh bumi

Di sini "NamaKu" merepresentasikan reputasi TUHAN. AT: "Dengan demikian semua orang akan mengetahui bahwa Aku luar biasa" (Lihat:INVALID translate/figs-metonymy)

menyombongkan diri melawan umatKu

Berlawanan dengan Firaun yang membiarkan bangsa Israel pergi menyembah Tuhan diberitakan seolah-olah dia meninggikan dirinya sebagai penghalang atas mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Exodus 9:18-19

Dengarlah!

"Perhatian akan hal-hal penting yang akan aku beritakan kepadamu"

Exodus 9:20-21

Exodus 9:22-24

Exodus 9:25-26

Exodus 9:27-28

Memanggil

"memanggil"

Exodus 9:29-30

Musa berkata kepadanya

"Musa berkata kepada Firaun"

mengangkat tangan ku kepada TUHAN

Isyarat simbolis ini mengiringi doa. AT: "Mengangkat tanganku dan berdoa kepada Tuhan" (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)

Hormat Tuhan Allah

Menghormati Tuhan termasuk menaati Dia dan hidup dalam cara yang memuliakanNya.

Exodus 9:31-33

tanaman rami

Ini merupakan sebuah tumbuhan yang memproduksi serat yang bisa dibuat menjadi kain linen.

jelai

Ini merupakan sebuah gandum yang biasanya dipakai untuk membuat roti; juga dipakai untuk memberi makan ternak.

Gandum

Ini adalah jenis gandum

Ia mengangkat tangannya kepada TUHAN

Sikap simbolis ini menyertai doa. Lihat terjemahannya dalam Keluaran 9:29. AT: "Mengangkat kepada Tuhan dan berdoa" (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)

Exodus 9:34-35

Mengeraskan hatinya

Disini "Hati" maksudnya adalah Firaun. Sifat keras kepalanya seolah-olah hatinya yang keras. AT: "menjadi menantang" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche dan INVALID translate/figs-metaphor)

Hati Firaun dikeraskan

Disini "hati" maksudnya adalah Firaun. Sikap keras kepala diberitakan seolah-olah hatinya juga keras. Lihat terjemahanna dalam keluaran 7:13. AT: "Firaun menjadi lebih keras" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche dan INVALID translate/figs-metaphor)

Exodus 10

Exodus 10:intro-0

Catatan Umum Keluaran 10

Konsep khusus dalam pasal ini
# Hati keras Firaun

Hati Firaun sering digambarkan keras di dalam pasal ini. Ini artinya bahwa hatinya tidak mau terbuka atau tidak mau memahami perintah-perintah TUHAN. Saat hatinya mengeras, itu menjadi berkurang dan berkurang untuk menerima TUHAN.

Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini
# Biarkan orang-orangKu pergi

Ini adalah sebuah pernyataan penting. Musa tidak meminta izin kepada Firaun untuk "melepaskan" orang-orang Israel. Sebaliknya, dia menuntut Firaun untuk membebaskan orang-orang Israel.

Tautan:

<< | >>

Exodus 10:1-2

aku sudah membuat keras hatinya dan hati para pegawainya

TUHAN berbicara untuk membuat Firaun dan para pegawainya keras kepala seolah-olah Ia membuat hati mereka menjadi keras. Lihat bagaimana terjemahan "TUHAN membuat keras hati Firaun" dalam Keluaran 9:12. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

berbagai mujizat

"banyak mujizat yang berbeda-beda"

Exodus 10:3-4

Informasi Umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

dengar

Kata ini memberikan penekanan pada apa yang akan dikatakan selanjutnya. AT : "Perhatikan pada apa yang akan saya katakan kepadamu" (Lihat: INVALID translate/figs-imperative)

Exodus 10:5-6

Hujan es

Hujan es adalah hujan yang membeku ketika jatuh dari awan-awan.

sesuatu yang belum pernah dilihat

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "sesuatu yang semua orang belum pernah lihat" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Exodus 10:7-8

ancaman

Sebuah "ancaman" adalah seseorang yang membawa masalah atau bahaya.

Berapa lama lagi orang ini menjadi sebuah ancaman bagi kita?

Pegawai-pegawai Firaun mengajukan pertanyaan ini untuk menunjukkan kepada Firaun tingkat kehancuran di Mesir. Pertanyaan retoris ini bisa diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. AT: "Kita tidak bisa membiarkan orang ini untuk terus membawa masalah kepada kita!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Apakah kamu tidak menyadari bahwa Mesir dihancurkan?

Pegawai-pegawai Firaun mengajukan pertanyaan ini untuk membuat Firaun menyadari apa yang sudah dia tolak untuk melihatnya. Pertanyaan retoris ini bisa diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. AT: "Kamu harus menyadari bahwa Mesir dihancurkan!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Bahwa Mesir dihancurkan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "bahwa malapetaka ini telah menghancurkan Mesir" atau "bahwa Allah mereka telah menghancurkan Mesir" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Exodus 10:9-11

Informasi Umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Jika aku membiarkan kamu pergi dan anak-anakmu pergi

Firaun mengatakan ini untuk menekankan bahwa dia tidak akan membiarkan Musa membawa anak-anak bersama dengan mereka untuk menyembah TUHAN. (Lihat: INVALID translate/figs-hypo)

Kemudian Musa dan Harun diusir dari hadapan Firaun

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kemudian Firaun mengusir Musa dan Harun pergi dari hadapannya" atau "Kemudian Firaun meminta pegawai-pegawainya untuk membawa keluar Musa dan Harun dari hadapannya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Exodus 10:12-13

Informasi Umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Exodus 10:14-15

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Jadi itu menjadi gelap

Di sana ada banyak belalang yang menutupi permukaan tanah sehingga membuatnya menjadi gelap. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif.AT: "sehingga mereka membuat tanah menjadi gelap" atau "sehingga permukaan tanah menjadi gelap" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Exodus 10:16-18

Informasi Umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

kali ini

"sekali lagi "

jauhkan kematian ini dariku

Kata "kematian" disini merujuk kepada kehancuran semua tumbuh-tumbuhan di Mesir oleh belalang, yang pada akhirnya akan menyebabkan kematian banyak orang karena di sana tidak ada tanaman yang bisa dipanen. Arti lengkap dari pernyataan ini bisa dibuat secara tersurat. AT: "hentikan kehancuran ini yang akan menyebabkan kematian pada kita" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy danINVALID translate/figs-explicit)

Exodus 10:19-20

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

mengambil belalang

"memindahkan belalang ke atas"

TUHAN mengeraskan hati Firaun

Di sini "hati" merujuk kepada Firaun. Sifat keras kepalanya dikatakan seolah-olah hatinya keras. Lihat bagaimana terjemahan ungkapan ini dalam keluaran 9:12. AT: "menyebabkan Firaun menjadi lebih menentang" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche dan INVALID translate/figs-metaphor)

Exodus 10:21-23

kegelapan yang dapat dirasakaan

TUHAN berbicara mengenai kegelapan yang hebat seolah-olah itu sangat pekat sehingga orang-orang dapat memegangnya dengan tangan mereka. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "kegelapan yang pekat yang orang-orang bisa genggam dengan tangan mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-activepassive)

Exodus 10:24-26

Informasi Umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Informasi umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

tidak ada kuku mereka yang tertinggal

Disini kata "kuku" merujuk kepada seluruh hewan. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "kita tidak bisa meninggalkan ternak kami seekorpun" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche dan INVALID translate/figs-activepassive)

Exodus 10:27-29

TUHAN mengeraskan hati Firaun

Disini "hati" merujuk kepada Firaun. Sifat keras kepalanya dikatakan seolah-olah hatinya menjadi keras. Lihat bagaimana terjemahan ungkapan ini dalam Keluaran 9:12. AT: "menyebabkan Firaun menjadi lebih menentang" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche dan INVALID translate/figs-metaphor)

dia tidak membiarkan mereka pergi

"Firaun tidak akan membiarkan mereka pergi"

Berhati-hati tentang satu hal

"Pastikan akan satu hal" atau "Yakin akan satu hal"

kamu melihat mukaku

Disini kata "muka" merujuk kepada orang secara keseluruhan.AT: "kamu melihat aku" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Kamu sendiri telah berbicara

Dengan kata-kata ini, Musa menekankan bahwa Firaun telah mengatakan kebenaran. AT: "Apa yang kamu katakan adalah benar" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Exodus 11

Exodus 11:intro-0

Catatan Umum Keluaran 11

Konsep khusus dalam pasal ini
# Hati keras Firaun

Hati Firaun sering digambarkan keras dalam pasal ini, maksudnya adalah hatinya tidak terbuka atau tidak bersedia memahami perintah TUHAN. Ketika hatinya mengeras, hatinya menjadi kurang dan kurang peka terhadap TUHAN.

Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini
# Biarkan umatku pergi

Pada kitab-kitab sebelumnya, Musa tidak meminta izin Firaun untuk "membiarkan pergi" orang Israel. Malahan, dia menuntut agar Firaun membebaskan orang Israel. Dalam pasal ini, kata yang sama digunakan untuk merujuk pada Firaun yang "memperbolehkan" orang Israel untuk meninggalkan Mesir. 

Tautan:

<< | >>

Exodus 11:1-3

dia akan membiarkanmu meninggalkan tempat ini

Setiap pengulangan kata "kamu" atau "-mu" dalam ayat ini adalah jamak dan merujuk pada Musa dan seluruh orang Israel. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

Exodus 11:4-5

tengah malam

Hal ini adalah waktu yang menunjukkan angka 12 malam atau jam 24.00

setiap anak sulung ... anak sulung Firaun ... anak sulung pelayan perempuan ... anak sulung binatang

Kata "anak sulung" selalu merujuk ke keturunan laki-laki yang paling tua.

yang duduk di tahtanya

Anak kalimat ini merujuk ke Firaun.

yang dibelakang penumbuk menggiling gandum

"yang menggiling di penumbuk" atau "yang di belakang penumbuk menumbuk gandum"

Exodus 11:6-8

sesudah itu aku akan pergi

Kalimat ini maksudnya adalah Musa dan orang Israel akan meninggalkan Mesir. AT: "Setelah itu aku akan keluar dari sini" atau "Setelah itu aku akan keluar dari Mesir" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Exodus 11:9-10

TUHAN mengeraskan hati Firaun

Di sini "hati" merujuk ke Firaun. Sifat keras kepalanya dibicarakan seolah-olah hatinya keras. Lihat bagaimana terjemahannya dalam Keluaran 9:12. AT: "TUHAN menyebabkan Firaun menjadi pembangkang" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche dan INVALID translate/figs-metaphor)

Exodus 12

Exodus 12:intro-0

Pendahulan

Catatan Umum Keluaran 12

Struktur dan format

Kejadian pada pasal ini dikenal dengan Paskah. Mereka mengingatnya sebagai perayaan Paskah. (Lihat: INVALID bible/kt/passover)

Konsep khusus dalam pasal ini
# Roti yang tidak beragi

Konsep dari roti yang tidak beragi diperkenalkan dalam pasal ini. Yang merupakan akar kata yang penting sehubungan dengan peristiwa dalam pasal ini. (Lihat: INVALID bible/kt/unleavenedbread)

# Pemisahan suku

Orang-orang Israel dipisahkan dari dunia. Karenanya, mereka memisahkan diri dari kelompok orang lain. Di masa ini, orang-orang asing dianggap tidak kudus. (Lihat: INVALID bible/kt/unholy)

Tautan:

<< | >>

Exodus 12:1-2

Bagi mu, bulan ini akan menjadi bulan pertama dalam tahun penanggalanmu

Dua kalimat ini pada dasarnya memiliki arti yang sama dan menekankan bahwa bulan di mana peristiwa di pasal ini terjadi adalah awal dalam penanggalan mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

bulan pertama dalam tahun

Bulan pertama dalam penanggalan Israel mencakup bagian akhir Maret dan bagian awal April dalam penanggalan Masehi. Ini menandakan saat TUHAN menyelamatkan bangsa Israel dari Mesir. (Lihat: INVALID translate/translate-hebrewmonths dan INVALID translate/translate-ordinal)

Exodus 12:3-4

Jika suatu keluarga jumlah anggotanya terlalu sedikit untuk makan seekor anak domba

Artinya bahwa tidak ada cukup orang di dalam keluarga untuk menghabiskan seekor anak domba. AT: "Jika tidak ada cukup orang di keluarga itu untuk makan satu ekor anak domba itu" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

orang itu dan tetangga terdekat

Di sini "orang itu" mengacu pada orang yang menjadi pemimpin dalam keluarga.

Exodus 12:5-8

senja

Ini mengacu pada waktu sore setelah matahari terbenam tapi masih ada sedikit cahaya.

pada kedua tiang pintu dan ambang atas pintu rumah

"pada samping dan atas jalan masuk ke rumah"

Makanlah dengan roti yang tidak beragi

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Makanlah dengan roti yang kamu buat tanpa ragi" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

sayur pahit

Ini adalah tanaman kecil yang memiliki rasa yang kuat dan biasanya tidak enak.

Exodus 12:9-11

Jangan memakannya mentah-mentah

"Jangan memakan daging anak domba atau kambing itu mentah-mentah"

Janganlah kamu tinggalkan apapun dari daging itu sampai pagi

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Jangan meninggalkan apa pun sampai pagi" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

sabuk

Ini mengacu pada tali dari kulit atau kain untuk mengikat pinggang.

makanlah dengan cepat

"makanlah dengan segera"

Inilah Paskah TUHAN

Kata "ini" mengacu pada makan daging di hari yang kesepuluh di bulan itu. AT: "Peringatan ini adalah Paskah TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Exodus 12:12-14

Aku akan membawa hukuman pada semua dewa Mesir

Ini dapat dinyatakan dengan bentuk kata kerja. AT: "Aku akan menghukum semua dewa Mesir" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

kedatanganKu padamu

Ini menyiratkan bahwa TUHAN akan melihat darah yang menandai rumah orang Israel. AT: "maka Aku akan melihat ketika Aku datang padamu" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Aku akan melewati kamu

Kata "melewati" adalah cara yang biasa dipakai unutk mengatakan tidak mengunjungi atau masuk. AT: "Aku tidak akan masuk ke rumahmu" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

bagimu, dan turun-temurun

"bagimu dan semua generasi keturunanmu"

Exodus 12:15-16

orang itu harus dipisahkan dari Israel

Perumpamaan "dipisahkan" memiliki paling tidak tiga kemungkinan arti. Yang dapat diungkapkan dalam bentuk aktif: 1) "orang Israel harus mengusirnya" atau 2) "Aku tidak akan menganggap dia sebagai orang Israel" atau 3) "orang Israel harus membunuhnya." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-activepassive)

pertemuan kudus

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "sebuah pertemuan yang kudus" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Jangan bekerja pada hari-hari itu

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kamu tidak akan bekerja pada hari-hari itu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Satu-satunya hal yang bisa kamu lakukan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Hanya itu pekerjaan yang boleh kamu kerjakan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Exodus 12:17-18

pasukan-pasukan

Istilah yang digunakan untuk kelompok ini adalah istilah militer yang mengacu pada sejumlah besar pasukan. AT: "divisi-divisi" atau "resimen-resimen"

senja

Ini mengacu pada waktu sore setelah matahari terbenam tetapi sementara itu masih ada cahaya. Lihat terjemahannya dalam Keluaran 12:6.

hari keempat belas pada bulan pertama

Ini adalah bulan pertama pada penanggalan Israel. Hari keempat belas berdekatan dengan awal April pada penanggalan Masehi. (Lihat: INVALID translate/translate-hebrewmonths dan INVALID translate/translate-ordinal)

hari keduapuluh satu pada bulan itu

"hari keduapuluh satu pada bulan itu." Hari ini berdekatan dengan pertengahan April pada penanggalan Masehi. (Lihat: INVALID translate/translate-hebrewmonths dan INVALID translate/translate-ordinal danINVALID translate/figs-ellipsis)

Exodus 12:19-20

jangan ada ragi di rumahmu

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "tidak boleh ada ragi di rumahmu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

harus dikeluarkan dari jemaat Israel

Perumpamaan "dikeluarkan" mempunyai paling tidak tiga kemungkinan arti. Yang dapat diungkapkan dalam bentuk aktif: 1) "orang Israel harus mengusirnya" atau 2) "Aku tidak akan menganggap dia orang Israel" atau 3) "orang Israel harus membunuhnya." Lihat terjemahan "harus dikeluarkan dari jemaat Israel" dalam Keluaran 12:15. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-activepassive)

roti tak beragi

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Lihat terjemahannya dalam Keluaran 12:08. AT: "roti yang kamu buat tanpa ragi" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Exodus 12:21-22

mengumpulkan

memanggil secara resmi

hisop

tumbuhan berkayu dengan daun kecil yang dapat digunakan untuk memercikkan cairan.

di ambang atas pintu dan kedua tiang pintu

"pada samping dan atas jalan masuk ke rumah." Lihat terjemahannya dalam kalimat yang mirip di Keluaran 12:7.

Exodus 12:23

melewati pintumu

Di sini kata "pintu" menyiratkan seluruh rumah. Ini berarti Allah akan menyelamatkan orang Israel yang ada di dalam rumah dengan darah pada pintunya. AT: "melewati rumahmu" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Exodus 12:24-25

hal ini ... upacara ini

Kalimat-kalimat ini mengacu pada Paskah atau Perayaan Roti Tak Beragi. Memperingati Paskah adalah salah satu perbuatan untuk menyembah TUHAN.

Exodus 12:26-28

Dia membebaskan rumah-rumah kita

Ini berarti bahwa TUHAN menyelamatkan anak sulung laki-laki orang Israel. AT: "Dia tidak membunuh anak sulung laki-laki di rumah kita" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

seperti yang TUHAN perintahkan pada Musa dan Harun

"semua yang telah TUHAN katakan pada Musa dan Harun untuk dilakukan"

Exodus 12:29-30

pada tengah malam

"di tengah malam"

semua anak sulung di Mesir ... semua anak sulung binatang

Di sini, "anak sulung" selalu mengacu pada anak laki-laki tertua. Lihat terjemahan kalimat yang mirip dalam Keluaran 11:5.

yang duduk di tahtanya

Ini mengacu pada Firaun.

anak sulung orang tahanan yang ada dalam penjara

"anak sulung dari orang-orang di dalam penjara." Ini mengacu pada tahanan, secara umum, dan bukan orang tertentu dalam penjara.

Ada ratapan yang keras di Mesir

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk langsung. AT: "Semua orang Mesir menangis dengan keras" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

karena tidak ada rumah yang tidak ada orang mati

Bentuk kalimat negatif ganda ini berarti positif. AT: "karena seseorang mati di setiap rumah" (Lihat: INVALID translate/figs-doublenegatives)

Exodus 12:31-33

Kami semua akan mati

Orang Mesir takut mereka akan mati jika orang Israel tidak meninggalkan Mesir. AT: "Kami semua akan mati jika kamu tidak pergi" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Exodus 12:34-36

Mangkuk adonan mereka sudah dibungkus dengan kain dan dibawa di atas bahu mereka

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Mereka sudah membungkus mangkuk adonan mereka dengan kain dan membawanya di atas bahu mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Exodus 12:37-40

Ramses

Ramses adalah kota besar di Mesir di mana hasil panen disimpan. Lihat terjemahannya dalam Keluaran 1:11.

Jumlah mereka kira-kira 600,000 orang laki-laki

"Mereka berjumlah enam ratus ribu orang laki-laki." Jumlah orang laki-laki sekitar 600,000 orang. (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

roti dari adonan tidak beragi

"roti dengan adonan yang tidak mengandung ragi"

mereka didesak meninggalkan Mesir

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "orang Mesir mendesak mereka keluar dari Mesir" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

430 tahun

"empat ratus tiga puluh tahun" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

Exodus 12:41-42

430 tahun

"empat ratus tiga puluh tahun" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

pasukan TUHAN

Ini mengacu pada suku-suku Israel. Lihat terjemahan "pasukan" dalam Keluaran 12:17.

untuk diingat oleh semua orang Israel

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "semua orang Israel harus mengingatnya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

semua orang Israel secara turun-temurun

"semua orang Israel dan semua generasi keturunannya"

Exodus 12:43-44

Orang asing tidak diperbolehkan ikut memakannya

Imbuhan "-nya" mengacu pada makanan Paskah.

setiap budak orang Israel

"budak manapun milik orang Israel"

dibeli dengan uang

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "yang orang Israel telah beli dengan uang" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Exodus 12:45-46

Makanan itu harus dimakan dalam satu rumah

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Setiap keluarga Israel harus memakan makanannya dalam satu rumah" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

kamu tidak boleh mematahkan tulangnya

"kamu tidak boleh mematahkan satupun tulang-tulangnya." Di sini imbuhan "nya" merujuk pada anak domba yang akan dimakan oleh keluarga Israel.

Exodus 12:47-48

semua laki-laki yang bersamanya harus disunat

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "seseorang harus menyunat semua laki-laki yang ikut bersamanya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

orang yang lahir di tanah

Di sini kata "tanah" mengacu pada Kanaan. Ungkapan "lahir di tanah" berarti orang yang asli Israel. AT: "mereka yang lahir sebagai orang Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

seseorang yang tidak disunat tidak boleh makan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. AT: "hanya orang yang bersunat boleh makan" (Lihat: INVALID translate/figs-doublenegatives)

Exodus 12:49-51

seperti TUHAN telah perintahkan pada Musa dan Harun

"semua yang TUHAN katakan pada Musa dan Harun untuk dilakukan"

Tibalah waktunya

Kalimat ini digunakan di sini untuk menandakan sebuah peristiwa penting dalam cerita. Jika bahasa Anda mempunyai cara untuk menerjemahkannya, Anda dapat mempertimbangkan untuk menggunakannya di sini.

dengan pasukan-pasukannya

Istilah yang dipakai untuk kelompok ini adalah istilah militer yang merujuk pada sejumlah besar prajurit. Lihat terjemahan "pasukan" dalam Keluaran 12:17. AT: "dengan divisinya" atau "dengan resimennya"

Exodus 13

Exodus 13:intro-0

Catatan Umum Keluaran13

Struktur dan Format

Pasal ini memuat perintah  untuk perayaan paskah. (Lihat: INVALID bible/kt/passover)

Konsep khusus yang ada di pasal ini
# Hukum

Hukum yang disebutkan ini bukan hukum Taurat Musa karena ini sama sekali belum terungkap. Melainkan, ini lebih umum "aturan." (Lihat: INVALID bible/kt/lawofmoses danINVALID bible/kt/reveal)

Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini
# Biarkan umatKu pergi

Ini adalah  sebuah pernyataan yang sangat penting . Musa tidak meminta Firaun sebuah permintaan untuk "membiarkan  orang-orang Israel pergi. Sebaliknya, dia meminta bahwa Firaun membebaskan orang-orang Israel. Ketika pasal ini menyatakan jika Firaun membiarkan orang-orang itu pergi, ini menunjukkan bahwa dia memberikan izin untuk pergi.

Tautan:

<< | >>

Exodus 13:1-2

Khususkanlah bagiKu ... Semua yang sulung dari anak-anak laki-laki

Allah mengehendaki bahwa setiap anak laki-laki yang lahir pertama harus dikhususkan untukNya.

Exodus 13:3-5

Ingatlah hari ini

Kata "ingatlah hari ini" sebagai sebuah tujuan untuk menyuruh seseorang untuk mengingat sesuatu. AT: "ingatlah dan rayakan hari ini" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom danINVALID translate/figs-explicit)

Rumah perbudakan

Musa mengumpamakan Mesir seolah-olah sebuah rumah di mana para budak tinggal. AT: "tempat di mana kamu sebagai budak" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Tangan kuat TUHAN

Di sini kata "tangan" merujuk pada kuasa. Lihat bagaimana terjemahan "tangan yang kuat" dalam Keluaran 6:1. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Roti tanpa ragi boleh untuk dimakan

Ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "Kamu seharusnya tidak memakan roti yang beragi" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Bulan Abib

Ini adalah nama bulan pertama dalam kalender Israel. Abib adalah bulan yang mana ada dibagian akhir bulan Maret dan bagian awal dari bulan April pada kalender Barat. (Lihat: INVALID translate/translate-hebrewmonths dan INVALID translate/translate-names)

tanah yang berlimpah dengan susu dan madu

Karena susu berasal dari sapi dan kambing, "susu" adalah makanan yang diproduksi dari hasil ternak. Karena madu diproduksi dari bunga, "madu" adalah makanan yang diproduksi dari hasil panen. Lihat bagaimanan kamu menerjemahkan ini dalam Keluaran 3:8. AT: "makanan dari hasil ternak dan dari hasil panen" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Kamu harus mengamati hal ini sebagai penyembahan

Ketika orang-orang Israel tinggal di Kanaan, tapi mereka harus merayakan paskah pada hari itu setiap tahun. Lihat bagaimana terjemahan ungkapan ini dalam Keluaran 12:25.

Exodus 13:6-7

Informasi Umum:

Lalu Musa berkata kepada bangsa Israel.

Selama tujuh hari

"selama tujuh hari" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

Roti tanpa ragi harus dimakan

Ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "Kamu harus makan roti tanpa ragi" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Jangan ada roti yang beragi terlihat di antara kamu

Ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "Kamu tidak diperbolehkan mempunyai roti yang beragi diantara kamu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Bahkan ragi tidak dilihat padamu

Ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif.  AT: "Kamu mungkin tidak mempunyai ragi" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Dalam setiap perbatasanmu

"di dalam perbatasan-perbatasan dari tanahmu"

Exodus 13:8-10

Pada hari ini katakanlah kepada anak-anakmu, 'Ini karena apa yang TUHAN telah lakukan bagiku ketika membawaku keluar dari Mesir.'

Kutipan itu dapat dinyatakan sebagai sebuah kutipan tak langsung. AT: "Pada hari itu kamu mengatakan kepada anak-anakmu bahwa ini karena apa yang TUHAN Lakukan padamu ketika kamu keluar dari Mesir" (Lihat: INVALID translate/figs-quotations)

Ini akan menjadi sebuah tanda yang ada pada tanganmu, dan sebuah tanda pada dahimu

Ada dua jenis pola yang berbeda dari penanda fisik sehingga orang-orang tidak akan melupakan sesuatu kejadian yang penting. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

sebuah tanda untukmu yang ada pada tanganmu

Musa berbicara mengenai pesta perayaan ini seolah-olah seperti mengikat sebuah benda di bagian tangan mereka untuk mengingatkan mereka tentang apa yang telah TUHAN perbuat. AT: "seperti sesuatu yang kamu ikat di bagian tanganmu sebagai tanda pengingat" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

sebuah tanda pada dahimu

Musa berbicara mengenai pesta perayaan ini seolah-olah seperti mengikat sebuah benda di bagian dahi mereka untuk mengingatkan mereka tentang apa yang telah TUHAN perbuat. AT: "seperti sesuatu yang kamu ikat di bagian dahimu sebagai tanda pengingat" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

bahwa hukum TUHAN ada dalam mulutmu

kata "dalam mulutmu" disini merujuk pada kata-kata yang mereka katakan. AT: "bahwa kamu akan selalu menyampaikan hukum TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

KuasaNya yang besar

Kata "kuasa" di sini menyatakan tindakan atau pekerjaan Allah . Lihat bagaimana terjemahannya dalam Keluaran 6:1. AT: "Kekuasaan yang Aku tunjukkan dalam pekerjaan-pekerjaanKu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Exodus 13:11-13

Ketika Dia memberikan tanah itu padamu

"Ketika Dia memberikan tanah orang Kanaan padamu" 

Setiap anak sulung keledai

Bangsa Israel diberikan sebuah pilihan untuk membunuh setiap anak sulung keledai atau menebusnya kembali dengan seekor anak domba.

setiap anak sulung laki-laki diantara anak laki-laki mu

Setiap orang di Israel yang melahirkan anak pertama laki-laki, harus menebusnya kembali.

Exodus 13:14-16

Di kemudian hari ketika anak-anakmu bertanya, 'untuk apa kita melakukan ini?" lalu katakanlah pada mereka

Kutipan yang pertama dapat dinyatakan sebagai sebuah kutipan tak langsung. AT: "Ketika anak laki-laki bertanya apa maksud dari semua ini, maka katakanlah pada mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-quotations)

Kuasa yang besar

Kata "kuasa" disini menyatakan perbuatan-perbuatan atau pekerjaan-pekerjaan Allah. Lihat bagaimana terjemahannya dalam Keluaran 6:1. AT: "Kekuasaan yang Aku tunjukkan dalam pekerjaan-pekerjaanKu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Rumah para budak

Musa menyatakan Mesir seolah-olah sama seperti rumah dimana orang-orang yang memelihara budak. Lihat bagaimana terjemahannya dalam Keluaran 13:3. AT: "tempat dimana kamu sebagai budak" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Sebagai sebuah tanda pengingat yang ada pada tanganmu, dan sebuah tanda pengingat yang ada pada dahimu

Ini menggambarkan dua cara untuk megingat pentingnya acara paskah. Lihat bagaimana terjemahan ungkapan yang sama dalam Keluaran 13:8-10. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Exodus 13:17-18

Berada di dekatnya

"dekat dengan dimana tempat mereka berada"

Orang-orang akan merubah pikiran mereka ... dan kembali ke Mesir

Sejak bangsa Israel telah hidup dalam perbudakan sepanjang kehidupan mereka, mereka lebih terbiasa dengan hidup berdamai daripada peperangan dan lebih memilih menjadi budak daripada berperang.

Exodus 13:19-22

Berkemah di Etam

Etam berlokasi di sebelah selatan menuju Filistin, di perbatasan padang gurun. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

tiang awan ... tiang api

"sebuah awan dalam bentuk sebuah tiang  ... api dalam bentuk sebuah tiang." Allah bersama mereka dalam awan pada siang hari  dan dalam bentuk api pada malam hari.

Exodus 14

Exodus 14:intro-0

Catatan Umum Keluaran 14

Struktur dan format

Ini adalah sebuah peristiwa penting dari sejarah Israel, yang dikenal sebagai "Terbelahnya Laut Merah."

Konsep-konsep khusus dalam pasal ini
# Kekerasan hati Firaun

Hati Firaun digambarkan keras dalam pasal ini. Ini berarti bahwa hatinya tidak terbuka ataupun mau mengerti terhadap kehendak TUHAN. Ketika hatinya menjadi keras, itu membuat dirinya menjadi semakin tidak mau menerima TUHAN.

# Kereta tempur Firaun

Kereta ini termasuk sebagai sebuah kekuatan tempur. Firaun mengutus para tentara untuk membunuh orang-orang Israel.  (lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Penggambaran penting pada pasal ini
# Pertanyaan-pertanyaan yang tidak membutuhkan jawaban (retoris)

Orang-orang Israel menanyakan beberapa pertanyaan retoris mengenai Musa. Pertanyaan ini tidak mengarah langsung pada Musa, tetapi pada TUHAN. Ini menunjukkan rasa kurang percaya mereka pada TUHAN. (lihat: INVALID translate/figs-rquestion dan INVALID bible/kt/faith)

Tautan-tautan:

<< | >>

Exodus 14:1-3

Pi Hahirot ... Migdol ... Baal-Zefon

Ini adalah kota-kota yang berada di batas timur Mesir. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Kamu berkemah

Di sini kata "kamu" di merupakan bentuk jamak yang ditujukan untuk Musa dan orang Israel. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

Firaun akan berkata tentang bangsa Israel, "Mereka mengembara di daratan. Padang gurun telah mengurung mereka."

Ini dapat dinyatakan menjadi kutipan tidak langsung. AT: "Firaun akan berkata bahwa bangsa Israel mengembara di daratan dan padang gurun telah mengurung mereka" (lihat: INVALID translate/figs-quotations)

Padang gurun akan mengurung mereka

Firaun berbicara tentang padang gurun sebagai seseorang yang menjebak orang-orang Israel. (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

Exodus 14:4-5

Informasi Umum:

TUHAN terus mengarahkan Musa ke mana mereka harus pergi dan apa yang akan TUHAN lakukan.

Aku akan mengeraskan hati Firaun

"Hati" di sini merujuk pada Firaun. Perilaku keras kepalanya di sini dibahas seolah-olah hatinya benar-benar keras. Lihat terjemahan ungkapan yang sama  dalam Keluaran 9:12. AT: "Aku akan membuat Firaun menjadi semakin menentang" (lihat: INVALID translate/figs-synecdoche dan INVALID translate/figs-metaphor)

ia akan mengejar mereka

"Firaun akan mengejar orang-orang Israel".

Aku akan mendapat kehormatan

"Orang-orang akan menghormatiku".

Orang-orang Mesir akan tahu bahwa Akulah TUHAN

"Orang-orang Mesir akan mengerti bahwa Akulah TUHAN, satu-satunya Allah yang benar".

Sehingga orang-orang Israel berkemah saat mereka diperintahkan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "sehingga orang-orang Israel berkemah sebagaimana TUHAN telah memerintahkan mereka" (lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Ketika raja Mesir diberitahu

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Ketika seseorang memberitahu raja Mesir" (lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

raja Mesir

Ini ditujukan pada Firaun.

telah melarikan diri

"telah kabur"

Pikiran Firaun dan para pelayannya berbalik melawan orang-orang

"Pikiran" di sini ditujukan pada sikap mereka terhadap bangsa Israel. AT: "Firaun dan para pelayannya merubah sikap mereka terhadap bangsa Israel" (lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Apa yang telah kita lakukan? Kita telah melepaskan Israel dari melayani kita.

Mereka menanyakan ini untuk menunjukkan pemikiran mereka tentang kebodohan yang telah mereka lakukan. Pertanyaan retorik ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk pernyataan. AT: "Kita telah melakukan hal yang bodoh dengan melepaskan bangsa Israel pergi bebas dari bekerja untuk kita!" (lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Exodus 14:6-9

Ia membawa enam ratus kereta perang pilihan

"Ia membawa 600 kereta perang terbaiknya" (lihat: INVALID translate/translate-numbers)

TUHAN mengeraskan hati Firaun

"Hati" di sini ditujukan pada Firaun. Sikap keras kepalanya dibahas seolah-olah hatinya benar-benar keras. Lihat terjemahan ungkapan yang sama dalam Keluaran 9:12. AT: "TUHAN membuat Firaun menjadi semakin menentang" (lihat: INVALID translate/figs-synecdoche dan INVALID translate/figs-metaphor)

Pi Hahirot ... Baal Zefon

Ini adalah kota- kota yang berada di batas timur Mesir. Lihat terjemahannya dalam Keluaran 14:02. (lihat: INVALID translate/translate-names)

Exodus 14:10-12

Ketika Firaun datang mendekat

Kata "Firaun" disini mewakili keseluruhan pasukan perang Mesir. AT: "Ketika Firaun dan pasukannya datang mendekat" (lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

mereka sangat ketakutan

"orang-orang Israel sangat ketakutan"

Apakah karena di Mesir tidak ada kuburan, sehingga kamu membawa kami keluar dari sana supaya kami mati di padang gurun?

Orang-orang Israel menanyakan pertanyaan ini untuk menunjukkan rasa putus asa mereka dan takut mati. Pertanyaan retorik ini dapat diterjemahkan menjadi sebuah pernyataan. AT: "Masih ada banyak kuburan yang ada di Mesir di mana kita dapat dikuburkan. Kamu tidak perlu untuk membawa kami sampai ke padang gurun untuk mati! (lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Mengapa kamu memperlakukan kami seperti ini, membawa kami keluar dari Mesir?

Orang-orang Israel menanyakan hal tersebut untuk menegur Musa karena membawa mereka ke padang gurun untuk mati. Pertanyaan retorik ini dapat dinyatakan menjadi sebuah pernyataan. AT: "Kamu tidak seharusnya memperlakukan kami seperti ini pada kami dengan membawa kami keluar dari Mesir!" (lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Bukankah ini yang kami katakan padamu di Mesir?

Orang-orang Israel menanyakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa ini yang telah mereka katakan pada Musa. Pertanyaan retorik ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. AT: "Ini tepatnya yang sudah kami katakan kepadamu ketika kami berada di Mesir" (lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Kami katakan padamu, "Tinggalkan kami sendiri, sehingga kami dapat bekerja bagi orang-orang Mesir."

Ini dapat dinyatakan menjadi kalimat tidak langsung. AT: "Kami berkata padamu untuk meninggalkan kami, supaya kami dapat bekerja bagi orang-orang Mesir." (lihat: INVALID translate/figs-quotations)

Exodus 14:13-14

Musa berkata pada orang-orang

Musa menanggapi ketakutan orang-orang Israel.

disediakan untukmu

Kata ganti "kamu" ditujukan pada orang-orang Israel. (lihat: INVALID translate/figs-you)

Karena kamu tidak akan melihat orang-orang Mesir lagi

Musa menggunakan cara yang sopan dalam mengatakan Allah akan menghancurkan pasukan Mesir. AT: "Karena Allah akan membunuh orang-orang Mesir." (lihat: INVALID translate/figs-euphemism)

Exodus 14:15-18

Mengapa kamu, Musa, masih berseru-seru kepadaKu?

Musa rupanya telah berdoa kepada Allah untuk meminta bantuan, jadi Allah menggunakan pertanyaan ini untuk memaksa Musa supaya bertindak. Pertanyaan retorik ini dapat diterjemahkan menjadi sebuah pernyataan, AT: "Jangan berseru-seru padaKu lagi, Musa." (lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

membelah ini menjadi dua

"membelah lautan menjadi dua bagian"

waspadalah

"Tahu"

Aku akan mengeraskan hati orang-orang Mesir

"Hati" di sini ditujukan pada orang-orang Mesir itu sendiri. Sikap keras kepala mereka dibahas seolah-olah hati mereka benar-benar keras. Lihat terjemahan ungkapan yang sama dalam Keluaran 9:12. AT: "Aku akan menyebabkan orang-orang Mesir menjadi semakin menentang." (lihat: INVALID translate/figs-synecdoche and INVALID translate/figs-metaphor)

supaya mereka mengejar orang-orang itu

"supaya orang-orang Mesir berlari ke arah lautan mengejar orang-orang Israel"

Exodus 14:19-20

kemah orang Mesir dan kemah orang Israel

"Pasukan Mesir dan orang-orang Israel"

sehingga sisi yang satu tidak mendekati yang lain

Ini berarti bahwa orang-orang Mesir dan orang-orang Israel tidak dapat mendekat satu sama lain.

Exodus 14:21-22

angin timur

Angin yang berasal dari arah timur dan berhembus menuju arah barat.

timur

arah di mana matahari terbit.

Air terbelah

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "TUHAN membelah air tersebut." (lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

di tangan kanan dan kiri mereka

"di setiap sisi mereka" atau "di kedua sisi mereka"

Exodus 14:23-25

Ia membuat panik orang-orang Mesir

Panik adalah kondisi ketika seseorang menjadi takut sehingga mereka tidak dapat berpikir seperti biasanya.

Roda kereta-kereta perang mereka menjadi macet

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Lumpur membuat macet roda kereta-kereta perang mereka" atau "Roda kereta-kereta perang mereka terjebak di lumpur." (lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Exodus 14:26-28

TUHAN berkata kepada Musa, "Angkat tanganmu...dan pasukan berkuda mereka."

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat tidak langsung. AT: "TUHAN berkata pada Musa untuk mengangkat tangannya ke atas laut supaya air laut kembali di atas orang-orang Mesir, kereta-kereta perang, dan pasukan berkuda mereka."

kembali di atas

"jatuh di atas"

Orang-orang Mesir melarikan diri menuju laut itu

Sejak laut itu kembali tertutup tepat di atas orang-orang Mesir, daripada melarikan diri, mereka benar-benar berlari ke laut.

TUHAN mengarahkan orang-orang Mesir

"TUHAN mendorong orang-orang Mesir" atau "TUHAN melemparkan orang-orang Mesir"

Exodus 14:29-31

Israel

Setiap kemunculan-kemunculan dari "Israel" merujuk pada orang-orang Israel. AT: "Orang-orang Israel" atau "Bangsa Israel" (lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

lepas dari tangan orang-orang Mesir

"Tangan" di sini merujuk pada kekuasaan. AT: "dari kekuasaan  orang-orang Mesir" (lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

di tepi laut

"di daratan sepanjang pinggir laut"

Exodus 15

Exodus 15:intro-0

Catatan Umum Keluaran 15

Struktur dan Format

Beberapa terjemahan menulis baris sajak menjorok ke kanan dari pada teks berikutnya untuk membuatnya lebih mudah dibaca. BHC (Bebas Hak Cipta) melakukan ini dengan lagu puitis di 15:1-18 and 15:21. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry)

Konsep khusus pada pasal ini
# Hukum-hukum TUHAN

Dalam pasal ini, Musa berbicara tentang hukum-hukum TUHAN. Hukum Musa akan diperkenalkan. Meskipun belum diperkenalkan secara formal, bagian inilah yang sedang diacu dalam pasal ini untuk memperkirakan penyingkapan dari hukum Musa. (Lihat: INVALID bible/kt/lawofmoses dan INVALID bible/kt/reveal)

Tautan:

  • Catatan Keluaran 15:1

<< | >>

Exodus 15:1

Informasi Umum:

Ini adalah lagu tentang peristiwa yang terjadi di Keluaran 14:26-28.

Ia telah menang dengan gemilang

Ini dapat diungkapkan secara tersurat terhadap siapa TUHAN menang. AT: "Ia telah mencapai kemenangan yang besar atas tentara Mesir" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Ia telah melemparkan kuda dan penunggangnya ke dalam laut

Musa bernyanyi tentang Allah yang menyebabkan lautan menenggelamkan kuda dan penunggangnya seolah-olah Allah telah melemparkan mereka ke dalam laut. AT: "Dia sudah membuat laut menenggelamkan kuda dan penunggangnya" atau "Dia membenamkan kuda dan penunggangnya ke dalam laut" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

kuda dan penunggangnya

Kata ini mengacu pada semua atau banyak kuda Mesir dan penunggangnya ketika sedang mengejar orang-orang Israel. AT: "kuda-kuda dan penunggangnya" (Lihat: INVALID translate/figs-genericnoun)

penunggangnya

Ini adalah orang yang duduk di atas kuda atau naik kereta perang yang ditarik oleh kuda.

Exodus 15:2-3

TUHANlah kekuatanku

Kemungkinan artinya adalah 1) "TUHANlah yang yang memberiku kekuatan" atau 2) "TUHAN adalah Tuhan yang kuat yang melindungiku." (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

pujian

Musa menyebut TUHAN sebagai lagunya karena TUHANlah yang ia nyanyikan. AT: "yang aku nyanyikan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Ia telah menjadi keselamatanku

Musa menyebut Allah sebagai keselamatannya karena Allah telah menyelamatkannya AT: "Ia sudah menyelamatkanku" atau "Ialah yang menyelamatkanku" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

TUHAN adalah pahlawan perang

Musa menyebut Allah sebagai seorang pahlawan perang karena Allah dengan sangat kuat berperang melawan orang-orang Mesir dan menang. AT: "TUHAN seperti seorang pahlawan perang" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Exodus 15:4-5

Ia telah melemparkan kereta-kereta perang dan tentara Firaun ke dalam laut

Musa bernyanyi tentang Allah yang menyebabkan laut membenamkan kereta kuda dan tentara Mesir seperti layaknya Allah menenggelamkan mereka ke dalam laut. AT: "Dia telah membuat laut menenggelamkan kereta kuda dan tentara Mesir" atau "Dia telah membuat penunggang kereta kuda dan tentara Mesir tenggelam ke dalam laut" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

mereka tenggelam ke dasar laut seperti batu

Sama seperti batu yang tidak mengapung tetapi tenggelam ke dasar laut, tentara-tentara musuh tenggelam ke dasar laut. AT: "mereka jatuh ke dalam air seperti batu tenggelam ke dasar laut" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Exodus 15:6-8

TUHAN, tangan kananMu mulia dalam kekuatan

Musa berbicara tentang Allah seolah-olah Allah mempunyai tangan. Tangan kanan Allah mengacu pada kekuatan Allah atau tindakan yang Allah lakukan dengan kuat. AT: "TUHAN, kekuatanMu mulia" atau "TUHAN, apa yang Engkau lakukan adalah kekuatan yang mulia" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

tangan kananMu, ya TUHAN, telah menghancurkan musuh

Musa berbicara tentang Allah seolah-olah Allah mempunyai tangan. Tangan kanan mengacu pada kekuatan Allah. AT: "TUHAN, kekuatanmu menghancurkan musuh" atau "TUHAN dengan kekuatanmu Engkau telah menghancurkan musuh" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

telah mengancurkan musuh

Musa berbicara tentang musuh seolah-olah mereka itu rapuh dan bisa hancur seperti kaca atau tembikar. AT: "telah menghancurkan musuh sama sekali" (See: INVALID translate/figs-metaphor)

mereka yang bangkit melawanMu

Memberontak melawan Allah berarti bangkit melawan Dia. AT: "mereka yang memberontak terhadapMu" atau "musuh-musuhMu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Engkau mengirimkan murkaMu

Musa berbicara tentang murka Allah seumpama seorang pelayan yang dikirim Allah untuk melakukan sesuatu. AT: "Engkau menunjukkan murkaMu" atau "Engkau bertindak sesuai dengan murkaMu" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

membinasakan mereka seperti jerami

Musa berbicara tentang murka Allah seumpama api yang dapat membakar habis sesuatu. Musuh-musuhNya dibinasakan seperti jerami dalam api. AT: "menghancurleburkan musuhMu seperti api membakar jerami" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor danINVALID translate/figs-simile)

Oleh hembusan nafas hidungMu

Musa berbicara tentang Allah seolah-olah Allah mempunyai hidung, dan ia berbicara tentang angin seolah-olah Allah menghembuskan angin dari hidungNya. AT: "Engkau menghembusi laut dan" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

Exodus 15:9-11

keinginanku akan terpuaskan terhadap mereka

Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. AT: "Aku akan memuaskan keinginanku terhadap mereka" atau "Aku akan mengambil semuanya dari mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

tanganku akan menghancurkan mereka

Musuh-musuh berbicara tentang kehancuran bangsa Israel dengan kekuatan tangan mereka seolah tangan merekalah yang akan menghancurkan mereka. AT: "Aku akan menghancurkan mereka dengan tanganku" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

namun, Engkau meniup dengan anginMu

Musa berbicara tentang Allah yang membuat angin bertiup seolah-olah Allah meniupkan angin melalui hidung atau mulutNya. AT: "tetapi Engkau membuat angin bertiup" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

tenggelam seperti timah ke dalam laut yang dalam

Timah adalah logam berat yang biasanya digunakan utuk menenggelamkan sesuatu ke dalam air. Kata "timah" di sini digunakan untuk menunjukkan betapa cepat musuh-musuh Allah dihancurkan. AT: "tenggelam secepat timah di air yang dalam dan bergolak" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Siapakah yang sepertiMu di antara para allah, Ya TUHAN?

Musa menggunakan pertanyaan untuk menunjukkan betapa hebatnya Allah itu. AT: "O TUHAN tidak ada yang sepertiMu di antara allah-allah!" atau "TUHAN, tidak ada satu allah pun yang sepertiMu!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Siapa yang sepertiMu, ... melakukan mujizat-mujizat?

Musa menggunakan pertanyaan untuk menunjukkan betapa hebatNya Allah itu. AT: Tidak ada satu pun yang sepertiMu. Tidak ada satu pun yang agung dalam kekudusan sepertiMu, tidak ada satu pun yang dihormati dalam puji-pujian sepertiMu, dan tidak ada satupun yang melakukan mujizat sepertiMu!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Exodus 15:12-13

dengan tangan kananMu

Anak kalimat "tangan kanan" mewakili kekuatan yang besar dari Allah. AT: "dengan kekuatanMu yang besar" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Engkau mengulurkan tangan kananMu

Musa berbicara tentang Allah yang menyebabkan sesuatu terjadi seolah-olah Allah mengulurkan tanganNya. AT: "dengan kekuatanMu yang besar Engkau membuat itu terjadi" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

bumi menelan mereka

Musa mengumpamakan tanah dapat menelan atau melahap dengan mulutnya. AT: "tanah melahap mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

Exodus 15:14-15

gemetar

Ini berarti gemetar karena ketakutan

ketakutan akan mencekam penduduk Filistin

Musa berbicara tentang teror seperti seseorang yang dapat mencekal orang secara paksa dan membuatnya sangat ketakutan. AT: "penduduk Filistin akan sangat ketakutan. (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

akan lemah lunglai

Musa berbicara tentang orang menjadi lemah karena ketakutan mereka seperti meleleh. AT: "akan lemah karena ketakutan" atau "akan takut dan pingsan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Exodus 15:16

Pernyataan Terkait:

Musa melanjutkan nyanyian tentang bagaimana orang-orang dari bangsa-bangsa lain akan merasa ketika mereka melihat umat Allah.

Kengerian dan ketakutan akan menimpa mereka

Kedua kata tersebut berarti rasa takut akan meliputi mereka. AT: "Rasa takut akan datang menyelimuti mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

ketakutan

Ketakutan adalah rasa takut atau kecemasan yang sangat terhadap sesuatu yang akan terjadi atau mungkin terjadi.

Oleh kedahsyatan tanganMu

Tangan Allah mewakili kekuatanNya yang dahsyat. AT: "Karena kekuatanMu yang dahsyat" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

mereka menjadi diam seperti batu

Kemungkinan artinya adalah 1) "Mereka akan diam seperti batu" atau 2) "Mereka akan tidak bergerak seperti batu" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Exodus 15:17-18

Engkau akan membawa mereka

Ke mana Allah akan membawa mereka dapat ditunjukkan secara jelas. Karena Musa belum berada di Kanaan, beberapa bahasa akan menggunakan "membawa ke sana" daripada "membawa ke sini." AT: "Engkau akan membawa umatMu ke Kanaan" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit danINVALID translate/figs-go)

menanam mereka di gunung

Musa berbicara tentang Allah yang memberikan tanah kepada umatNya untuk tinggal seperti sebuah pohon yang ditanam oleh Allah. AT: "menetapkan mereka di gunung" atau "membiarkan mereka tinggal di gunung" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

gunung warisanmu

Ini mengacu pada gunung Sion di tanah Kanaan.

warisanmu

Musa berbicara tentang Allah yang berjanji untuk memberikan gunung kepada umatNya untuk dimiliki selamanya, seolah-olah Dia memberikan warisan kepada mereka. AT: "bahwa Engkau telah memberi mereka sebagai warisan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

yang sudah dibangun oleh tanganMu

Anak kalimat "tanganMu" mengacu pada kekuatan Allah. AT: "yang sudah Engkau bangun dengan kekuatanMu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy danINVALID translate/figs-pastforfuture)

Exodus 15:19-21

Miryam ... Harun

Miryam adalah kakak perempuan Musa dan Harun. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

rebana

Ini adalah alat musik seperti drum kecil yang juga mempunyai kepingan logam di sekelilingnya sehingga menimbulkan suara ketika digoncang. (Lihat: INVALID translate/translate-unknown)

Ia telah menang dengan gemilang

Itu dapat ditunjukkan secara tersurat terhadap siapa TUHAN telah menang. Lihat bagaimana terjemahannya dalam Keluaran 15:1. AT: "Dia telah memperoleh kemenangan yang besar atas tentara-tentara Mesir" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Ia telah melemparkan kuda dan penunggangnya ke dalam laut

Miryam bernyanyi tentang Allah yang menyebabkan laut menutupi dan menenggelamkan kuda dan penunggangnya seolah-olah Allah melemparkan mereka ke dalam laut. Lihat bagaimana terjemahannya dalam Keluaran 15:1. AT: "Dia telah membuat kuda dan penunggangnya tenggelam ke dalam laut" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Exodus 15:22-23

Musa memimpin Israel

Kata "Israel" mewakili bangsa Israel. AT: "Musa memimpin orang-orang Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

padang gurun Syur ... Mara

Kita tidak tahu secara pasti lokasi dari tempat-tempat ini. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Exodus 15:24-26

mengeluh kepada Musa dan berkata

"merasa tidak senang dan memberitahu Musa" atau "memberitahu dengan marah kepada Musa"

suara dari TUHAN, Allahmu

TUHAN berkata tentang suaraNya sendiri. SuaraNya mewakili apa yang Ia katakan. AT: "suaraKu" atau "apa yang Aku katakan" (Lihat: INVALID translate/figs-123person dan INVALID translate/figs-metonymy)

lakukanlah apa yang baik di mataNya

Mata mewakili penglihatan, dan penglihatan mewakili pemikiran dan penilaian. AT: "lakukan apa yang TUHAN pertimbangkan bahwa itu baik"(Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Aku tidak akan memberimu penyakit apa pun

Allah berbicara tentang apa yang menyebabkan orang-orang terkena penyakit seperti halnya memberi penyakit kepada mereka. AT: "Aku tidak akan menyebabkan siapa pun kena penyakit " (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Exodus 15:27

Elim

Elim adalah oasis di padang gurun, tempat yang ada airnya dan pohon-pohon yang rindang. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

dua belas

"12" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

tujuh puluh

"70" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

Exodus 16

Exodus 16:intro-0

Catatan Umum Keluaran 16

Konsep- konsep khusus dalam pasal ini
# Keluhan-keluhan
# Orang Israel mengeluh tentang jumlah makanan yang diberikan TUHANkepada mereka, bahkan ketika Dia dengan ajaib menyediakan makanan bagi mereka. Ini secara terang-terangan menunjukan ketidaksopanan mereka dan pandangan dosa mereka tentang
# TUHAN. (Lihat: INVALID bible/kt/sin)
# Larangan terhadap penyimpanan makanan

Orang-orang tidak diperbolehkan untuk menyimpan makanan, yang disebut manna, yang disediakan. Ini karena mereka harus percaya kepada 

# TUHAN untuk menyediakan kebutuhan mereka setiap hari. (Lihat: INVALID bible/kt/trust)
# Sabat

Ini adalah perayaan pertama yang tercatat dari perhentian  Sabat. (Lihat: INVALID bible/kt/sabbath)

# Tabut perjanjian

Walaupun perjanjian belum dibuat, ini dirujuk dalam Keluaran 16:34. Ini mungkin dilakukan untuk mengantisipasi pembuatan tabut atau sebagai komentar tambahan yang dibuat oleh Musa setelah kejadian ini. (Lihat: INVALID bible/kt/covenant)

Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini
# Padang gurun Sin

Sin adalah nama dari sebuah bagian dari padang gurun Sinai. Ini bukan deskripsi dari sebuah tempat, dan ini tidak ada hubungannya dengan perbuatan dosa. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Tautan:

<< | >>

Exodus 16:1-3

padang gurun Sin

Kata "Sin" disini adalah nama Ibrani dari padang gurun. Ini bukan kata dalam bahasa Inggris "dosa." (Lihat: INVALID translate/translate-names)

pada hari kelima belas bulan kedua

Waktu ini bertepatan dengan akhir dari April dan awal dari Mei dalam kalender masehi. AT: "pada hari kelima belas dari bulan kedua" (Lihat: INVALID translate/translate-hebrewmonths and INVALID translate/translate-ordinal)

Semua perkumpulan orang Israel mengeluh

"semua orang Israel mengeluh." Ini adalah sebuah penyamarataan. Musa dan Harun tidak mengeluh. AT: "Orang-orang Israel mengeluh" (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)

mengeluh

"marah dan berbicara"

kalau saja kita telah mati

Ini adalah sebuah cara mengatakan bahwa mereka berharap mereka telah mati. AT: "Kita berharap kita telah mati"

dengan tangan TUHAN

Ungkapan "tangan TUHAN" merujuk kepada perbuatan TUHAN. AT: "dengan perbuatan TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Exodus 16:4-5

Aku akan menurunkan roti dari surga bagimu

Tuhan berbicara tentang makanan yang datang dari surga seakan itu adalah hujan. AT: "Aku akan membuat makanan turun dari surga seperti hujan" atau "Aku akan membuat makanan jatuh kepadamu dari langit" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

roti

TUHAN berbicara tentang makanan yang akan Dia kirim seakan itu adalah roti. Orang Israel akan memakan makanan ini setiap hari, sama seperti mereka makan roti setiap hari sebelum ini. AT: "makanan" atau "makanan seperti roti" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

berjalan di dalam hukumKu

TUHAN berbicara tentang mematuhi hukumNya seperti berjalan didalamnya. AT: "mematuhi hukumKu" atau "hidup berdasarkan pada hukumKu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

HukumKu

"perintahKu"

Itu akan datang pada hari ke enam, bahwa mereka

"Itu akan terjadi pada hari ke enam bahwa mereka" atau "Pada hari ke enam mereka"

pada hari keenam

"pada hari ke 6" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

dua kali

dua hari

Exodus 16:6-8

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Siapakah kami ini sehingga kalian mengeluh kepada kami

Musa dan Harun mengunakan pertanyaan ini untuk menunjukan ke orang-orang, adalah hal bodoh untuk mengeluh kepada mereka. AT: "Kita tidak cukup berkuasa bagimu untuk mengeluh kepada kami." atau "adalah hal bodoh untuk mengeluh kepada kami, karena kami tidak dapat melakukan apa yang kamu minta." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion dan INVALID translate/figs-explicit)

roti

Musa berbicara tentang makanan yang akan TUHAN kirim seolah-olah itu adalah roti. Orang Israel akan memakan makanan ini setiap hari, seperti yang telah mereka makan roti sebelum ini. Lihat terjemahannya dalam Kejadian 16:4. AT: "makanan" atau "makanan seperti roti" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Siapakan Harun dan aku?

Musa mengunakan pertanyaan ini untuk menunjukan kepada orang-orang bahwa dia dan Harun tidak memiliki kekuatan untuk memberikan mereka apa yang mereka inginkan. AT: "Harun dan aku tidak dapat memberika apa yang kamu minta." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

keluhanmu tidak tertuju pada kami, tetapi pada TUHAN

Orang-orang mengeluh kepada Musa dan Harun, yang merupakan pelayan TUHAN. Sehingga dengan mengeluh kepada mereka, orang-orang sebenarnya mengeluh kepada TUHAN. AT: Keluhanmu tidaklah kepada kami; mereka melawan kepada TUHAN, karena kami adalah pelayan-pelayanNya" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Exodus 16:9-12

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Itu terjadi

Ungkapan ini digunakan untuk menandai sebuah kejadian yang penting dalam kisah ini. Kejadian penting di sini adalah orang-orang melihat kemuliaan TUHAN. Jika bahasa Anda memiliki cara untuk mengungkapkan ini, Anda bisa mempertimbangkan untuk menggunakannya disini.

lihat

kata "lihat" disini menunjukan bahwa orang melihat sesuatu yang menarik.

roti

TUHAN berbicara tentang makanan yang Ia akan kirim seakan itu adalah roti. Orang Israel akan memakan makanan ini setiap hari, seperti mereka telah memakan roti sebelum ini. Lihat terjemahannya dalam Keluaran 16:4. AT: "makanan" atau "makanan seperti roti" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Exodus 16:13-15

Itu terjadi ... bahwa

Ungkapan ini digunakan di sini untuk menandai sebuah bagian kejadian yang penting. Jika dalam bahasa Anda memiliki cara untuk mengungkapkan ini, Anda bisa mempertimbangkan untuk mengunakan itu di sini.

burung puyuh

ini adalah burung kecil yang gemuk. (Lihat: INVALID translate/translate-unknown)

semacam embun beku

Pembaca asli mengetahui seperti apa bentuk embun beku, sehingga ungkapan ini bisa membantu mereka mengerti seperti apa serpihan itu. embun beku adalah embun yang mengeras yang terbentuk di atas tanah. Itu sangat baik. AT: "itu terlihat seperti embun beku" atau "itu baik seperti embun beku" (Lihat: INVALID translate/figs-simile dan INVALID translate/translate-unknown)

roti

Musa berbicara tentang makanan yang TUHAN kirim seakan itu adalah sebuah roti. Orang Israel akan memakan makanan ini setiap hari, seperti mereka telah memakan roti setiap hari sebelum ini. Lihat bagaimana terjemahannya dalam keluaran 16:4. AT: "makanan" atau "makanan seperti roti" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Exodus 16:16-18

Pernyataan Terkait:

Musa berlanjut memberitahu orang-orang tentang makanan yang TUHAN sediakan bagi mereka.

Gomer

2 liter (Lihat: INVALID translate/translate-bvolume)

Informasi Umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Informasi Umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Exodus 16:19-21

Informasi Umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Informasi Umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Informasi Umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Exodus 16:22-23

Itu terjadi

Ungkapan ini digunakan untuk menandai permulaan dari sebuah bagian yang baru dari kisah. Ayat 16:22-30 menceritakan tentang apa yang dilakukan orang-orang tentang Manna pada hari keenam dan ketujuh dalam seminggu. Jika dalam bahasa Anda memiliki cara untuk menandai ini sebagai sebuah bagian baru dari kisah ini, Anda bisa mempertimbangkan menggunakannya di sini.

pada hari ke-enam

"di hari ke 6" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

dua kali

dua kali

roti

Yang dimaksud adalah roti yang muncul setipis serpihan di tanah setiap pagi.

hari peristirahatan khusus

"sehari untuk beristirahat dengan diam dan berpikir dengan serius"

Exodus 16:24-25

tidak menjadi busuk

"tidak berbau busuk"

Hari ini adalah Hari yang diperuntukkan sebagai hari Sabat untuk menghormati TUHAN

"hari ini adalah hari Sabat dan digunakan hanya untuk menghormati TUHAN"

Exodus 16:26-27

Tetapi hari ketujuh

"tetapi pada hari ke tujuh" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

manna

Ini adalah nama yang orang-orang Israel berikan pada roti yang TUHAN munculkan untuk mereka setiap pagi.

mereka tidak menemukan apa-apa

"Mereka tidak menemukan roti manna"

Exodus 16:28-30

Informasi Umum:

TUHAN berbicara kepada Musa, tetapi kata "kamu" yang dimaksud adalah orang Israel pada umumnya.

Berapa lama lagi kalian tidak mau mengikuti perintah-perintah dan Hukum-hukumKu?

TUHAN mengunakan pertanyaan ini untuk memarahi orang-orang karena mereka tidak mematuhi HukumNya. AT: "Kalian masih tidak mematuhi perintah dan hukumKu!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Untuk mematuhi perintah dan hukumKu

"untuk mematuhi perintah dan hukumKu"

TUHAN telah memberikanmu Hari Sabat

TUHAN berbicara tentang mengajar orang-orang untuk beristirahat pada hari Sabat seolah-olah hari Sabat adalah sebuah hadiah. AT: "Aku, TUHAN, telah mengajarkan kamu untuk beristirahat pada hari Sabat" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

hari ke enam ... dua hari ... hari ke tujuh

"hari ke 6 ... 2 hari ... hari ke 7" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

Roti

Yang dimaksud adalah roti yang muncul setipis serpihan diatas tanah setiap pagi.

Exodus 16:31-32

biji ketumbar

Ketumbar juga dikenal sebagai daun ketumbar. Orang-orang mengeringkan benih-benih dan menggilingnya menjadi bubuk dan menempatkan itu kedalam makanan untuk memberikan rasa. (Lihat: INVALID translate/translate-unknown)

wafer

Biskuit atau kerupuk yang sangat tipis

gomer

2 liter (Lihat: INVALID translate/translate-bvolume)

roti

Yang dimaksud adalah roti yang muncul sebagai serpihan tipis diatas tanah setiap pagi.

Exodus 16:33-36

segomer

"dua liter" (Lihat: INVALID translate/translate-bvolume)

Informasi Umum

Halaman ini sengaja dikosongkan

Informasi Umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Sekarang satu gomer adalah sepersepuluh efa

Satu gomer dan satu Efa adalah wadah untuk mengukur volume. Pembaca asli akan mengetahui seberapa banyak sepersepuluh itu. Kalimat ini bisa membantu mereka mengetahui seberapa banyak satu gomer itu. Untuk bahasa-bahasa yang tidak mengunakan pecahan, ini dapat diungkapkan sebaliknya. AT: "Sekarang sepuluh gomer sama dengan satu efa" (Lihat: INVALID translate/translate-bvolume dan INVALID translate/translate-fraction)

Exodus 17

Exodus 17:intro-0

Catatan Umum Keluaran 17

Gaya bahasa yang penting
# Pertanyaan yang Tidak Perlu Dijawab (Retorik)

Musa menggunakan beberapa pertanyaan retorik di dalam pasal ini. Tujuan dari pertanyaan-pertanyaan tersebut adalah untuk meyakinkan orang-orang atas dosa mereka. Demikian juga, pertanyaan retorik dari orang-orang menunjukan ketidaktahuan mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion dan INVALID bible/kt/sin)

Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini
# Padang gurun Sin

Sin adalah nama dari sebuauh bagian dari padang gurun Sinai. Ini bukanlah gambaran dari sebuah tempat, dan itu tidak ada hubungannya dengan perbuatan dosa. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Tautan:

<< | >>

Exodus 17:1-3

Padang gurun Sin

Kata "Sin" disini adalah nama Ibrani dari padang gurun. Ini bukan kata dalam bahasa Inggris "dosa." Lihat bagaimana terjemahannya dalam Keluaran 16:1. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Rafidim

Ini berarti "tempat beristirahat," sebuah tempat untuk beristirahat setelah perjalanan panjang melalu padang gurun. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Mengapa kamu berbalik menentang aku? Mengapa kamu mencobai TUHAN?

Musa mengunakan pertanyaan ini untuk memarahi orang-orang. AT: "Kamu seharusnya tidak berbalik menentang aku! Kamu seharusnya tidak mencobai TUHAN!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Supaya kami, anak-anak kami dan ternak kami semua mati kehausan?”

Orang-orang mengunakan pertanyaan ini untuk menuduh Musa ingin membunuh mereka. AT: "Kamu hanya membawa kami keluar dari sini untuk membunuh kami dan anak-anak kami dan ternak kami dengan tidak membiarkan kami memiliki air untuk diminum!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion dan INVALID translate/figs-explicit)

Exodus 17:4-7

Masa

Sebuah tempat di gurun yang namanya berarti "pencobaan" (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Meriba

Sebuah tempat di gurun yang namanya berarti "mengeluh" (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Exodus 17:8-10

Rafidim

Ini adalah nama dari sebuah tempat di gurun. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Yosua berperang melawan orang Amalek

Yosua mewakili dirinya dan orang-orang Israel yang dia pimpin ke dalam perang. AT: "Yosua dan orang-orang yang dia pilih berperang melawan orang Amalek" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Hur

Hur adalah seorang teman dari Musa dan Harun. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Exodus 17:11-13

Orang-orang Israel unggul ... Orang-orang Amalek mulai unggul

Kata "Israel" dan "Amalek" menggambarkan para tentara dari kelompok itu. AT: "para tentara Israel unggul ... tentara orang-orang Amalek mulai unggul" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

tangan menjadi berat

Penulis menulis tangan Musa menjadi lelah seolah-olah tangannya menjadi berat. AT: "lengan menjadi lelah" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

dengan pedang

Pedang melambangkan perang. AT: "dalam" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Exodus 17:14-16

Aku akan menghapus ingatan orang Amalek dari muka bumi

Allah berbicara tentang menghancurkan orang-orang Amalek seo Ia menghapuskan ingatan orang-orang tentang Amalek. Ketika sebuah kelompok orang benar-benar hancur, tidak ada yang mengingatkan orang-orang tentang mereka. AT: "Aku akan menghancurkan orang Amalek sepenuhnya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Tangan terangkat

Orang-orang akan mengangkat tangan mereka ketika mereka membuat sebuah perjanjian atau janji, sehingga mengangkat tangan menggambarkan sedang membuat sebuah janji. AT: "sebuah perjanjian telah dibuat" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Tangan terangkat

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "TUHAN mengangkat tanganNya" atau "TUHAN membuat sebuah janji yang mulia" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Amalek

Ini mengarah kepada orang-orang Amalek. AT: Orang-orang Amalek" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Exodus 18

Exodus 18:intro-0

Pendahuluan

Catatan Umum Keluaran 18

Konsep Khusus dalam Pasal Ini
# Pelajaran mengenai Kepemimpinan

Yitro mengajari Musa pelajaran penting mengenai kepemimpinan dalam pasal ini. Banyak ahli yang belajar dari buku ini mengenai kepemimpinan. Musa mempercayakan sebagian dari tanggungjawabnya kepada orang-orang yang takut akan Tuhan, sehingga dia tidak akan cemas karena semua tanggungjawab itu. (Lihat: INVALID bible/kt/godly)

Tautan:

<< | >>

Exodus 18:1-4

mertua Musa

Yang dimaksud adalah ayah dari istri Musa.

membawa Zipora, istri Musa ... kedua anak Musa

Kemungkinan artinya adalah 1) Yitro membawa Zipora dan kedua anaknya untuk menemui Musa, atau 2) Yitro sebelumnya telah dikunjungi oleh Zipora dan kedua anaknya.

Zipora tidak bersama Musa karena Musa telah menyuruhnya pulang

Ini adalah hal yang dilakukan Musa sebelumnya. Keseluruhan dari kalimat ini dapat dituliskan secara tersurat. AT: "Setelah Musa mengirim Zipora pulang ke rumah orangtuanya" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Gersom

Anak dari Musa dan Zipora, yang namanya berarti "pendatang." (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Eliezer

Anak dari Musa dan Zipora, yang namanya berarti "Tuhan satu-satunya Penolongku" (Lihat: INVALID translate/translate-names)

pedang Firaun

Kata ini mewakili pembunuhan oleh Firaun atau pasukan Firaun. AT: "Dibunuh Firaun" atau "Dibunuh oleh pasukan Firaun" (LIhat: INVALID translate/figs-metonymy)

Exodus 18:5-6

saat sedang berkemah

Dapat dituliskan secara aktif. AT: "Tempat ia dan orang-orang Israel berkemah" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive dan INVALID translate/figs-explicit)

Exodus 18:7-8

sujud dan mencium ayah mertuanya

Hal ini merupakan simbol dari bagaimana orang-orang menunjukkan rasa hormat dan ketaatan dalam budaya mereka. (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)

bagi Bangsa Israel

Kata "Israel" mewakili orang-orang Israel. AT: "Untuk menolong orang-orang Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

semua kesulitan yang sudah mereka hadapi

Musa menceritakan mengenai segala kesusahan yang menimpa mereka seakan-akan mereka sedang ditimpa penderitaan. AT: "semua kesusahan yang menimpa mereka" atau "semua kesusahan yang mereka lalui" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Exodus 18:9-11

dari orang Mesir ... dari tangan Firaun

Kata tangan mewakili kekuatan dari seseorang untuk melakukan sesuatu. AT: "kuasa orang-orang Mesir ... kuasa Firaun" atau "apa yang orang-orang Mesir perbuat terhadap kamu ... apa yang Firaun perbuat terhadap kamu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Exodus 18:12

Informasi Umum:

halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Exodus 18:13-14

"Mengapa kamu melakukan ini?

Yitro memaparkan pertanyaan ini untuk memperlihatkan pada Musa bahwa apa yang sedang dikerjakannya tidaklah baik. Pertanyaan retoris ini dapat diterjemahkan menjadi sebuah pernyataan. AT: "Tidak seharusnya kamu melakukan semua pekerjaan ini untuk orang-orang itu!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Mengapa kamu hanya duduk sendiri? ... sepanjang hari?

Yitro memaparkan pertanyaan ini untuk memperlihatkan pada Musa bahwa ia mengerjakan terlalu banyak pekerjaan. Pertanyaan retoris ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. AT: "Kamu seharusnya tidak bekerja sendiri ... sepanjang hari" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

engkau seorang diri saja yang duduk

Kata "duduk" disini merupakan penggambaran untuk "mengadili." Para hakim akan duduk ketika mereka mendengarkan permasalahan orang-orang yang diadilinya. AT: "Kamu mengadili seorang diri" atau "Hanya kamu seorang diri yang mengadili orang-orang itu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Exodus 18:15-16

Informasi Umum:

halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Exodus 18:17-20

Ini melelahkanmu dan juga melelahkan orang-orang itu

"kamu akan membuat dirimu sendiri kelelahan"

Kamu tidak bisa mengerjakan ini sendirian

Yitro mengumpamakan pekerjaan yang sedang dilakukan Musa sebagai sebuah beban yang sedang dipikul Musa. AT: "Pekerjaan ini terlalu berat untukmu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

nasihat

"pedomanmu" atau "petunjukmu"

kiranya Allah menyertaimu

Yitro mengumpamakan Allah menolong Musa seperti Allah akan menemani Musa. AT: "Allah akan menolongmu" atau "Allah akan memberimu hikmat" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

membawa permasalahan mereka kepada-Nya

Yitro mengumpamakan Musa yang sedang berbicara dengan Allah tentang permasalahan orang-orang Israel seakan Musa sedang membawa permasalahan orang-orang itu kepada Allah. AT: "Kamu memberitahu Allah mengenai permasalahan mereka" atau "Kamu memberitahu Allah apa yang menjadi pertikaian mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Katakan kepada mereka cara hidup yang benar dan apa yang harus mereka lakukan

Yitro mengumpamakan cara hidup atau cara bersikap seperti  berjalan. AT: "Kamu harus menunjukkan pada mereka cara untuk hidup" atau "Tunjukkan pada mereka bagaimana mereka harus bersikap" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor

Exodus 18:21-23

Pernyataan Terkait:

Yitro melanjutkan berbicara dengan Musa.

Selain itu, carilah

"sebagai tambahan, kamu harus memilih" atau "kamu harus mengangkat"

Angkatlah orang-orang itu sebagai pemimpin

Yitro mengumpamakan memberi orang-orang itu kuasa sama seperti menempatkan orang-orang itu diatas orang-orang Israel (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

pemimpin atas 1.000 orang, 100 orang, 50 orang dan 10 orang

Kemungkinan artinya adalah 1) angka-angka ini mewakili jumlah sesungguhnya seluruh orang dalam setiap kelompok. AT: "pemimpin yang bertanggungjawab atas kelompok 1.000 orang, 100 orang, 50 orang, dan kelompok 10 orang" atau " angka-angka ini tidak mewakili jumlah nyata keseluruhan orang-orang itu, tapi mewakili orang-orang dari setiap kelompok dengan jumlah yang beraneka ragam. (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

masalah-masalah kecil

"masalah sederhana"

masalah-masalah penting yang mereka akan bawa kepadamu

Yitro mengumpamakan tentang memberitahu Musa mengenai masalah-masalah penting itu seakan membawakan padanya masalah-masalah tersebut. AT: "Masalah-masalah penting yang mereka akan katakan padamu" atau "ketika ada masalah-masalah penting, mereka akan memberitahumu sehingga kamu dapat mengadili mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

mereka turut ambil bagian dalam pekerjaanmu

Yitro mengumpamakan pekerjaan berat yang akan mereka kerjakan sebagai beban yang akan mereka pikul. AT: "Mereka akan melakukan pekerjaan berat itu bersamamu" atau "Mereka akan membantumu mengerjakan pekerjaan-pekerjaan yang berat itu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

meringankan

Apa yang akan mereka ringankan dapat dinyatakan dengan jelas. AT: "meringankan beban dari pekerjaan itu" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Exodus 18:24-27

pemimpin umat

Musa menyatakan para pemimpin umat itu seumpama kepala dari sebuah tubuh. AT: "kepala dari orang-orang itu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

orang-orang yang baik

Apa yang sanggup mereka lakukan dapat dinyatakan dengan jelas. AT: "Laki-laki yang sanggup untuk memimpin" atau "Laki-laki yang sanggup mengadili" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

pemimpin atas 1.000 orang, 100 orang, 50 orang, dan 10 orang

Kemungkinan artinya adalah 1) angka-angka ini mewakili jumlah sesungguhnya seluruh orang dalam setiap kelompok. AT: "pemimpin yang bertanggungjawab atas kelompok 1.000 orang, 100 orang, 50 orang, dan kelompok 10 orang" atau " angka-angka ini tidak mewakili jumlah nyata keseluruhan orang-orang itu, tapi mewakili orang-orang dari setiap kelompok dengan jumlah yang beraneka ragam. AT: "pemimpin kelompok terkecil, kelompok kecil, kelompok besar, dan kelompok yang lebih besar" Lihat penerjemahannya dalam Keluaran 18:21. (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

Merekalah yang menjadi hakim untuk umat

"mengadili mereka setiap saat" atau "mengadili perkara-perkara kecil mereka"

Masalah-masalah besar mereka bawa kepada Musa

Penulis menuliskan pemberitahuan kepada Musa mengenai perkara-perkara besar itu seakan membawa perkara-perkara berat baginya. AT: "perkara-perkara besar yang mereka beritahukan pada Musa" atau "ketika ada perkara-perkara besar, mereka akan memberitahu Musa untuk mengadili mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

perkara-perkara kecil

"perkara-perkara mudah"

Exodus 19

Exodus 19:intro-0

Catatan Umum Keluaran 19

Konsep khusus dalam pasal ini
# "Sebuah kerajaan Imam"

Tugas dari para imam adalah sebagai perantara bagi para umat. Orang Lewi adalah satu-satunya imam di Israel; ini adalah sebuah penggambaran yang menunjukkan bahwa bangsa itu adalah perantara bagi dunia secara keseluruhan. Mereka juga harus suci, atau dipisahkan, dari dunia. (Lihat: INVALID bible/kt/priest, INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID bible/kt/holy)

# Menyatakan Hukum Taurat

Peristiwa dalam pasal ini fokus dengan menyiapkan para umat untuk menerima Hukum Taurat Musa. Orang-orang pergi melalui semuanya ini untuk menyiapkan dirinya atas Hukum Taurat, yang mana menunjukkan betapa pentingnya peristiwa ini bagi Israel. (Lihat: INVALID bible/kt/lawofmoses)

Tautan:

<< | >>

Exodus 19:1-2

Pada bulan ketiga ... pada hari yang sama

Ini artinya mereka tiba di padang gurun pada hari pertama di bulan itu sama seperti saat mereka meninggalkan Mesir pada hari pertama di bulan itu. Hari pertama pada bulan ketiga dalam Kalender Ibrani berada di dekat pertengahan bulan Mei dalam kalender Masehi. AT: "Pada bulan ketiga ... pada hari pertama bulan itu" (Lihat: INVALID translate/translate-hebrewmonths danINVALID translate/translate-ordinal)

keluar dari

"telah meninggalkan"

Rafidim

Ini adalah daerah tepi padang gurun Sinai dimana umat Israel berkemah. Lihat bagaimana terjemahannya dalam Keluaran 17:1. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Exodus 19:3-6

rumah Yakub

Kata "rumah" di sini menggambarkan keluarga Yakub dan keturunan-keturunannya. AT: "keturunan-keturunan Yakub" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

rumah Yakub, orang-orang Israel

Ungkapan "orang-orang Israel" menjelaskan arti "rumah Yakub".

Kamu telah melihat

Kata "kamu" di sini merujuk pada orang-orang Israel. TUHAN berkata kepada Musa apa yang dikatakan kepada orang-orang Israel. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

Aku akan membawamu diatas sayap rajawali

Allah berbicara mengenai membawa murid-muridnya ketika mereka melakukan perjalanan seolah-olah dia adalah seekor rajawali dan membawa mereka di atas sayapnya. AT: "Aku membantu perjalananmu seperti seekor rajawali yang membawa anaknya di atas sayapnya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

dengan patuh mendengarkan suaraKu

Patuh dapat dinyatakan sebagai sebuah kata kerja. AT: "dengarkan suaraKu dan patuhlah kepadaKu"

suaraKu

Suara Tuhan menggambarkan apa yang Dia katakan. AT: "apa yang Aku katakan" atau "kata-kataKu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

memelihara perjanjianKu

"melakukan apa yang diperintahkan oleh perjanjianKu"

kepemilikan khusus

"harta"

sebuah kerajaan imam

Allah berbicara mengenai umatNya seolah-olah mereka adalah para imam. AT: "sebuah kerajaan orang-orang yang seperti para imam" atau "sebuah kerajaan orang yang melakukan seperti apa yang para imam lakukan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Exodus 19:7-9

menyampaikan kepada mereka firman ini

Penulis menulis tentang Musa yang mengatakan sesuatu kepada orang-orang seolah-olah dia sedang mengatur perkataan di depan mereka. AT "katakan padanya semua kata-kata ini" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

segala sesuatu yang diperintahkan TUHAN kepadanya

"semua yang TUHAN perintahkan padanya"

Musa datang untuk menyampaikan

Kemana Musa pergi bisa dinyatakan secara tersurat. AT: "Musa kembali ke gunung untuk menyampaikan" (Lihat: INVALID translate/figs-go dan INVALID translate/figs-explicit)

Perkataan umat

Kata "perkataan" merujuk kepada apa yang dikatakan oleh para umat. AT: "apa yang dikatakan oleh para umat" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Exodus 19:10-11

Kamu harus memisahkan untukKu

Kemungkinan artinya "katakan kepada mereka untuk membaktikan dirinya kepadaKu" atau "katakan kepada mereka untuk menguduskan dirinya untukKu."

pakaian mereka

"pakaian mereka" atau "apa yang sedang mereka pakai"

Bersiap

Ini adalah sebuah perintah untuk umat Israel. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

Exodus 19:12-13

Informasi Umum:

TUHAN melanjutkan perkataanNya.

memasang pembatas

"membuat sebuah pembatas." Ini mungkin salah satu dari sebuah tanda atau sejenis penghalang.

Siapapun yang menyentuh gunung itu harus dibunuh

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kamu harus membunuh setiap orang yang menyentuh gunung itu" atau "kamu harus membunuh siapapun yang menyentuh gunung itu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Siapapun yang menyentuh

"Setiap orang yang menyentuh" atau "Siapa saja yang menyentuh"

orang seperti itu

"sesorang yang melakukan itu" atau "seseorang yang menyentuh gunung itu"

ia harus dilempari batu atau dipanah

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "kamu harus melempari batu atau memanah dia" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

terpanah

Ini merujuk pada terbunuh oleh seseorang yang menembakkan panah dari busur atau batu dari ketapel.

Sangkakala berbunyi panjang

"panjang, suara keras"

Exodus 19:14-15

Jangan bersetubuh dengan istrimu

Ini cara yang sopan untuk berbicara mengenai tidur dengan istri mereka. AT: "jangan tidur dengan istrimu" (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)

Exodus 19:16-18

Semua orang ... bergetar

"Semua orang ... bergetar ketakutan"

TUHAN turun

"TUHAN datang kebawah"

Seperti asap dari tungku

Ini menunjukkan bahwa itu adalah asap dengan jumlah yang sangat besar. AT: "seperti asap dari api yang sangat besar"

tungku

sebuah kompor yang bisa sangat panas (Lihat: INVALID translate/translate-unknown)

Exodus 19:19-22

kian lama kian keras

"terus menjadi lebih keras dan lebih keras"

dengan suara

Kata "suara" disini merujuk pada sebuah suara yang dibuat oleh Allah. Kemungkinan artinya adalah 1) "dengan berbicara keras seperti guntur" atau 2) "dengan berbicara" atau 3) "yang menyebabkan guntur bersuara" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Dia memanggil Musa

"Dia memerintahkan Musa untuk naik"

jangan menerobos

Allah berbicara tentang berjalan melewati pembatas seolah-olah mereka menghancurkan sebuah penghalang dan berjalan melaluinya. Lihat bagaimana terjemahan "memasang pembatas" dalam Keluaran 19:12. AT: "tidak pergi melewati batas" atau "tidak pergi melewati penghalang" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Exodus 19:23-25

turun

"pergi kebawah"

menembus penghalang

Allah berbicara mengenai berjalan melewati pembatas seolah-olah mereka menghancurkan sebuah penghalang dan berjalan melaluinya. Lihat bagaimana terjemahan ungkapan yang sama dalam Keluaran 19:21. AT: "pergi melewati batas" atau "pergi melewati penghalang" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Exodus 20

Exodus 20:intro-0

Catatan Umum Keluaran 20

Struktur dan Format

Perintah yang ditulis dalam pasal ini biasanya disebut sebagai "sepuluh perintah."

Konsep Khusus dalam pasal ini
# Perjanjian

Perjanjian kesetiaan Allah sekarang berdasarkan perjanjian yang Ia buat bersama dengan Abraham sama seperti perjanjian yang Ia buat bersama Musa. (Lihat: INVALID bible/kt/covenantfaith danINVALID bible/kt/covenant)

Tautan:

<< | >>

Exodus 20:1-3

rumah perbudakan

"tempat di mana kamu sebagai budak "

jangan ada allah-allah lain selain Aku

"jangan menyembah allah lain selain Aku"

Exodus 20:4-6

tidak menyembah berhala

"dan kamu tidak boleh membuat berhala apapun"

Kamu tidak boleh menyembah atau beribadah kepada allah lain

Kata "mereka (objek)" mengarah kepada gambar-gambar atau patung-patung.

cemburu

Tuhan ingin orang-orangNya beribadah kepadaNya.

menghukum kejahatan nenek moyang dengan membawa hukuman kepada keturunan mereka

Allah akan menghukum orang-orang karena dosa dari orang tua mereka.

kepada generasi ketiga dan keempat

"kepada generasi ketiga dan keempat." Ini mengarah kepada cucu dan cicit. AT: "bahkan kepada cucu dan cicit  (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal)

Aku menunjukkan kesetiaan perjanjian bagi ribuan orang-orang  yang mengasihi Aku

Kata kerja abstrak "kesetiaan" dapat ditulis dengan kata "dengan setia" atau "setia". AT: "Aku dengan setia mengasihi ribuan orang yang mengasihi Aku" atau " Aku setia pada perjanjian kepada ribuan orang yang mengasihi Aku" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

ribuan orang yang mengasihi Aku

Kata "ribuan" merupakan penggambaran untuk jumlah orang yang banyak. AT: "selamanya yang mengasihi Aku" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit dan INVALID translate/figs-metonymy danINVALID translate/translate-numbers)

Exodus 20:7

jangan menyalahgunakan nama TUHAN, Allahmu

"menggunakan nama Allah dengan Tuhanmu"

sia-sia

"dengan sembarangan" atau "tanpa hormat"

Aku tidak akan memegang kesucian

Kata negatif ganda tersebut dapat diubah menjadi kalimat positif. AT: "Aku akan mengakui kesalahan" atau "Aku pasti akan menghukum" (Lihat: INVALID translate/figs-doublenegatives)

Exodus 20:8-11

lakukan semua pekerjaanmu

"lakukan semua tugas-tugasmu seperti biasanya"

di antara  pintu-pintu gerbangmu

Setiap kota mempunyai tembok di sekitar mereka untuk menjaga mereka dari musuh-mushnya dan pintu gerbang untuk orang keluar masuk. AT: "dengan kelompokmu" atau "di dalam kotamu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

pada hari yang ketujuh

Di sini "pada hari ketujuh." atau "ketujuh " adalah angka asli dari "7." (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal)

ingatlah hari Sabat

Kemungkinan artinya adalah 1) Allah menciptakan hari sabat untuk memberitakan FirmanNya demi kebaikan umatNya, atau 2) Tuhan mengatakan bahwa hari sabat adalah hari yang baik.

memisahkan

"berbeda karena dengan tujuan yang khusus"

Exodus 20:12-14

Kamu tidak boleh berzinah

"Kamu tidak boleh berhubungan seks dengan siapapun selain dengan pasanganmu"

Exodus 20:15-17

tidak boleh untuk memberikan kesaksian yang palsu

"tidak boleh mengatakan hal-hal yang palsu" atau "tidak boleh mengatakan kebohongan tentang orang lain"

tidak boleh iri hati

"tidak boleh menginginkan sesuatu yang lebih" atau "tidak boleh untuk mengambil"

Exodus 20:18-21

suara sangkakala

"bunyi dari sangkakala"

gunung yang berasap

"asap datang dari gunung"

mereka gemetar

"mereka ketakutan"

berdiri jauh-jauh

"berdiri menjauh" atau "berdiri dari jauh"

supaya kemuliaanNya ada didalam kamu dan kamu tidak berdosa

"supaya kamu akan memuliakanNya dan tidak berdosa"

Musa mendekat

"Musa lebih dekat"

Exodus 20:22-23

Ini yang harus kamu katakan kepada orang Israel

"Katakan kepada orang Israel ini"

Kamu sendiri telah mengetahuinya bahwa Aku telah berbicara kepada kamu dari surga

"kamu telah mendengar aku berbicara dari surga"

Kamu tidak akan menyembah Tuhan yang lain selain Aku.

"Kamu tidak boleh membuat patung-patung seperti Tuhan yang lain"

allah-allah dari perak dan allah-allah dari emas

"allah-allah yang terbuat dari perak atau emas" atau "patung-patung yang dibuat dari perak atau emas"

Exodus 20:24-26

mezbah dari tanah liat

sebuah altar dibuat dari bahan dari tanah seperti batu, tanah, atau tanah liat

karena namaKu dimuliakan

Di sini "nama" mengarah kepada penggambaran tentang TUHAN. Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. AT: " memilih kamu untuk memuliakan Aku" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy danINVALID translate/figs-activepassive)

jangan naik tangga ke atas mezbahKu

"Jangan membangun tangga ke atas altar dan menaikinya"

auratmu

"bagian-bagian yang tersembunyi"

Exodus 21

Exodus 21:intro-0

Catatan Umum Keluaran 21

Konsep khusus di pasal ini
# Perjanjian dengan Musa

Meskipun perjanjian TUHAN dengan Musa dimulai di pasal sebelumnya, hal ini dimulai dengan pernyataan berikut, "Sekarang inilah perjanjian yang harus kamu penuhi sebelum mereka." Hukum Musa adalah bagian yang paling utama dari perjanjian ini. (Lihat: INVALID bible/kt/covenant danINVALID bible/kt/lawofmoses)

# Perbudakan

Pada bagian ini perbudakan tidak diizinkan sebagai sesuatu yang dipraktikkan. Bagaimanapun, itu memaksakan praktik yang terlarang. 

# Keadilan dalam masyarakat

Aturan dan hukum dalam pasal ini tidak dimaksudkan untuk diikuti oleh masyarakat. Bangsa Israel adalah bangsa yang dipilih Tuhan dan mereka dituntut untuk hidup dengan cara yang istimewa. Hukum-hukum ini akan membuat bangsa yang adil dan bangsa yang kudus. (Lihat: INVALID bible/kt/elect, INVALID bible/kt/justice dan INVALID bible/kt/holy)

Tautan:

<< | >>

Exodus 21:1

Informasi Umum:

TUHAN berfirman kepada Musa.

kamu harus berhadapan dengan mereka

"kamu harus memberikannya kepada mereka" atau " kamu harus menceritakannya kepada mereka"

Exodus 21:2-4

Informasi Umum:

Allah berfirman kepada Musa tentang hukum-hukumNya untuk bangsa Israel

Jika ia datang sendiri, ia harus dibebaskan sendiri

"Oleh dirinya sendiri" berarti sesuatu yang dapat dijelaskan dengan jelas. Beberapa bahasa menuntut bahwa dalam beberapa kondisi, ia harus menikah dengan budak. AT: "Jika ia adalah seorang budak ketika dia tidak mempunyai istri, dan apabila dia menikah ketika dia mempunyai budak, tuan tersebut harus membebaskan budak tersebut" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

oleh dirinya sendiri

"sendiri" atau "tanpa seorang istri"

apabila ia menikah

"apabila ia menikah ketika ia masih menjadi seorang budak " atau " jika ia datang sebagai seseorang yang sudah menikah "

Exodus 21:5-6

dengan jelas dikatakan

"dengan jelas mengatakan"

aku tidak akan membebaskan

"aku tidak ingin tuanku untuk membebaskanku"

menusuk telinga itu dengan

"membuat sebuah lubang di telinganya"

alat penusuk

sebuah alat yang tajam untuk menusuk telinga

untuk hidup

"hingga akhir hidupnya" atau "hingga dia mati"

Exodus 21:7-8

telah ditunjuk

"telah dipilih"

dia harus membiarkannya untuk ditebus kembali

Ini dapat lihat dalam bentuk aktif . AT: "dia harus mengizinkan ayahnya untuk membelinya kembali " (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

tidak mempunyai hak untuk menjual

"tidak punya kuasa untuk menjual"

dia telah memperlakukannya dengan tipu daya

"dia telah menipunya"

Exodus 21:9-11

menjadikannya sebagai istri dari anak laki-lakinya

"memutuskan bahwa ia yang akan menjadi istri dari anak laki-lakinya"

dia tidak harus mengurangi makanan, pakaian, dan nafkah batin.

Ini dapat dijelaskan dalam kalimat bentuk positif . AT: "dia harus memberikan istri pertamanya makanan, baju, dan nafkah batin yang sama dengan yang ia miliki sebelumnya" (Lihat: INVALID translate/figs-doublenegatives)

tidak boleh mengurangi makanannya

"tidak boleh mengambil makanan istrinya" atau "tidak boleh mengurangi makanan istrinya"

atau nafkah batinnya

Ini merupakan hal-hal yang harus dilakukan oleh seorang suami kepada istrinya termasuk tidur dengannya. AT: "dan dia harus tetap tidur dengannya seperti sebelumnya" (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)

Exodus 21:12-14

menyerang seorang laki-laki

"memukul seseorang" atau "menyerang seseorang"

orang tersebut harus dihukum mati

Ini dapat ditulis dalam bentuk aktif . AT: " kamu harus menghukum mati orang itu " atau " kamu harus membunuh orang itu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

tidak melakukan itu dengan perencanaan

"tidak direncanakan untuk melakukan itu" atau "tidak melakukannya dengan sengaja"

aku dapat menemukan tempat dimana dia dapat melarikan diri

Tujuan dari memilih tempat dapat dijelaskan di sini. AT: "aku akan memilih sebuah tempat sehingga dia dapat melarikan diri supaya aman" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

berdasarkan rencana licik

"setelah memikirkan matang-matang "

harus mengambilnya

Kata "nya" yang dimaksud adalah seseorang yang membunuh sesamanya.

sehingga dia mati

Ini dapat dijelaskan dalam kalimat aktif seperti. AT: "supaya kamu dapat membunuhnya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Exodus 21:15-17

Siapapun yang memukul ayahnya atau ibunya ia harus mati

Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. AT: "Jika ada orang yang memukul ayahnya atau ibunya, kamu harus tempatkan dia dalam kematian" atau "kamu harus membunuh orang yang memukul ayah atau ibunya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

harus dengan yakin

"harus dengan pasti"

di dalam tangannya

Tangan di sini merupakan sebuah penggambaran untuk kekuatan atau kuasa dengan tangannya . AT: "di bawah kontrolnya" atau "dengannya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

siapa yang menculik harus dibunuh

Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. AT: "kamu harus membunuh penculiknya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Siapa yang mengutuk ayah atau ibunya harus dibunuh

Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif seperti. AT: "kamu harus membunuh siapapun yang mengutuk ayahnya atau ibunya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Exodus 21:18-19

dirawat di tempat tidurnya

Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif . AT: "tidak dapat bangun dari tempat tidur " atau "harus tinggal di tempat tidur" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

ia pulih

"ia lebih baik"

tongkat

Ini adalah sebuah tongkat yang dapat membantu kita ketika berjalan.

kehilangan waktunya

Mengarah kepada situasi ketika seseorang tidak bisa bekerja untuk mendapatkan uang. Kamu dapat menjelaskan ini dengan jelas dalam terjemahan. AT: "ketika dia tidak bekerja" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

membayar untuk pemulihannya

"membayar untuk uang rumah sakit" atau "membayar uang untuk kesembuhannya"

Exodus 21:20-21

akibat dari pukulan

"karena luka" atau "karena tuannya memukul dia"

orang tersebut harus dihukum

ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. AT: "kamu harus menghukum orang tersebut" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

karena dia akan menderita kehilangan budaknya

Kamu dapat menjelaskan ini dengan jelas dalam terjemahan bahwa budak itu sangat setia kepada tuannya. AT: "karena dia telah kehilangan budaknya yang sangat setia terhadapnya" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Exodus 21:22-25

dia keguguran

"bayinya mati dalam kandungannya" atau "bayinya lahir sebelum waktunya dan mati"

orang yang bersalah harus membayar denda

Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. AT: "kamu harus menuntut denda kepada orang yang bersalah" atau " orang yang bersalah harus membayar denda" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

seperti yang ditentukan oleh hakim

"apa yang hakim putuskan"

kamu harus berikan nyawa ganti nyawa, mata diganti mata,

Ini berarti jika dia terluka, orang yang melukainya harus dilukai dengan cara yang sama.. AT: "dia harus memberi nyawanya untuk perempuan tersebut dan mata diganti mata" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Exodus 21:26-27

jika seorang

Di sini "orang" maksudnya adalah pemilik dari budak.

dalam kompensasi

"sebagai pembayaran." kompensasi merupakan apa yang dilakukan sesorang kepada yang lainnya atau yang diberikan kepada orang lain untuk menggantikan apa yang telah ia lakukan kepada orang tersebut

Exodus 21:28-30

seekor sapi menanduk

"seekor lembu terluka karena "

sapi harus dilempari batu

ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. AT: " kamu harus membunuh sapi itu sampai mati" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

dagingnya tidak boleh dimakan

Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif . AT: "kamu tidak boleh makan dagingnya (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

pemilik dari sapi itu harus dibebaskan

Ini dapat dijelaskan dalam bentuk yang aktif . AT: "kamu harus membebaskan pemilik dari sapi itu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

pemiliknya harus dibunuh

Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif . AT: "kamu harus membunuh pemiliknya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

jika sebuah pembayaran dituntut dalam hidupnya

Jika pemilik sapi tersebut dapat membayar dendanya untuk menyelamatkan hidupnya, dia harus membayar apapun yang perintahkan oleh hakim. Arti dari ini dapat dijelaskan secara jelas. Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. AT: "Jika pemilik sapi dapat membayar denda untuk menyelamatkan hidupnya, dia harus membayarnya dengan penuh, berdasarkan dengan apa yang diputuskan oleh hakim" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit danINVALID translate/figs-activepassive)

Exodus 21:31-32

menanduk

"telah terluka dengan tanduknya"

sejumlah 30 uang perak.

"330 gram perak." satu syikal sebelas gram. (lihat: INVALID translate/translate-bmoney)

lembu tersebut harus dilempar batu

Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif . AT: "kamu harus membunuh lembu itu dengan merajamnya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Exodus 21:33-34

membuka lubang

"lubang tanah yang tidak ditutupi " atau " tidak ditutupi "

membayar karena kehilangan

pemiliknya harus membayar karena hewannya hilang. AT: "bayaran dari pemiliknya untuk hewannya yang mati" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

akan menjadi miliknya

orang yang membayar hewan yang mati tersebut akan menjadi pemilik dari hewan yang mati dan bebas melakukan apa saja yang ia inginkan. Maksud dari pernyataan ini dapat dijelaskan dengan lebih jelas lagi.. AT: "akan menjadi milik kepada pemilik dari lubang" (Liha: INVALID translate/figs-explicit)

Exodus 21:35-36

membagi harganya

"membagi uangnya" atau "membagi uang yang mereka terima "

jika itu diketahui

Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif . AT: "jika orang tahu" atau "jika pemiliknya tahu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

kebiasaan menanduk sebelumnya

"telah menanduk binatang sebelumnya"

pemiliknya tidak boleh memeliharanya

Ini berarti bahwa pemiliknya tidak menjaga lembunya dalam kandang. Ini bisa dijelaskan dengan jelas dalam terjemahan. AT: "pemiliknya tidak menjaga lembunya di dalam kandang" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

dia harus membayar lembu dengan lembu

Pemilik lembu yang membunuh harus memberikan seekor lembu kepada orang yang kehilangan lembunya. Ini dapat dijelaskan dengan jelas dalam terjemahan. AT: "Pemilik lembu yang membunuh harus memberikan seekor lembu yang masih hidup kepada orang yang lembunya sudah mati" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Exodus 22

Exodus 22:intro-0

Catatan Umum

Keluaran 22

Konsep-konsep khusus pada pasal ini
# Keadilan dalam masyarakat

Hukum-hukum dan peraturan-peraturan yang terdapat pada bagian ini tidaklah harus diikuti oleh setiap lapisan masyarakat. Israel adalah negara pilihan Allah dan diharuskan untuk hidup secara khusus. Hukum ini berfokus pada penciptaan masyarakat yang adil dan sebuah negara kudus. Pada bagian ini, tujuan dari perumusan hukum berpusat pada upaya menekan hasrat untuk membalas dendam. (Lihat: INVALID bible/kt/elect, INVALID bible/kt/lawofmoses, INVALID bible/kt/justice, INVALID bible/kt/holy dan INVALID bible/other/avenge)

Tautan-tautan:

<< | >>

Exodus 22:1-4

Informasi Umum:

TUHAN mengatakan kepada Musa tentang hukumNya untuk orang-orang Israel.

Jika seorang pencuri ditemukan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Jika seseorang menemukan seorang pencuri". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

menyelinap

"Dengan sembunyi-sembunyi memasuki sebuah rumah".

dipukul sehingga terbunuh

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Jika seseorang menghajar pencuri itu hingga mati". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

tidak ada kesalahan dalam diri orang yang membunuh

"Tak seorang pun akan bersalah karena telah membunuh pencuri itu".

jika matahari telah terbit sebelum ia menyelinap

"Jika mentari sudah bersinar sebelum ia menyelinap" atau "jika ia menyelinap setelah matahari terbit".

tidak bersalah bagi orang yang telah membunuhnya

"Orang yang membunuh pencuri itu tidak akan bersalah".

harus membayar

"Membayar untuk sesuatu yang telah ia curi".

ia harus dijual  untuk mengganti barang yang dicurinya

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Engkau harus menjual pencuri itu untuk membayar apa yang telah ia curi". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Jika hewan yang dicurinya masih ada bersamanya dan hidup

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Jika mereka menangkap pencuri itu bersama binatang yang telah dicurinya dan masih hidup". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

mengembalikannya dua kali lipat

Membayar sebanyak dua binatang untuk setiap binatang yang dicurinya.

Exodus 22:5

Jika seseorang mungkin melepas ternaknya

"Jika seseorang membiarkan ternaknya memakan tumbuhan".

menggembalakan

"Ternaknya memakan tumbuhan di ladang itu".

dia harus membayar

"Dia harus membayar ganti rugi kepada pemilik ladang tersebut".

Exodus 22:6

Jika api menjalar dan membakar semak duri

"Jika seseorang menyulut api dan menjalar ke semak duri".

menjalar di semak duri

"Api menjalar di atas tanah melalui semak duri kering yang terbakar".

tumpukan gandum

Ini adalah gandum yang telah dipotong dan diikat . "gandum yang telah diikat" atau "gandum yang telah siap untuk dipanen".

gandum yang belum dituai

Ini adalah gandum yang belum dipotong, namun siap untuk dipanen.

ladang termakan

"Api membakar seisi ladang" atau "api menghancurkan seisi ladang".

membayar kerugian

"Harus membayar ganti rugi untuk gandum yang dihanguskan oleh api"

Exodus 22:7-9

untuk disimpan

"Menjaga barang itu" atau "menyimpannya agar tetap aman".

jika sesuatu dicuri

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Jika seseorang mencurinya". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

pencuri

Seseorang yang mengambil barang orang lain.

jika pencurinya tertangkap

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Jika engkau menangkap pencuri itu". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

bawa ke hadapan para hakim untuk melihatnya

"Dibawa kehadapan hakim untuk mencari tahu kebenaran akan hal itu".

mengambil barang milik sesamanya

Ini adalah sebuah ungkapan. Jika dalam bahasa anda terdapat cara untuk menjelaskan teks di atas, gunakanlah. AT: "Mencuri barang milik sesamanya". (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

persoalan keduanya harus dibawa ke hadapan para hakim

Para hakim harus mendengar kedua pihak yang mengatakan bahwa benda itu milik mereka hingga akhirnya para hakim yang akan memutuskan siapa yang bersalah.

Exodus 22:10-13

mereka berdua harus bersumpah di hadapan TUHAN

Hanya dia yang dituduh mencuri binatang harus memberikan sumpahnya. Pemilik binatang itu harus menerima sumpah yang diucapkan. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Pria yang membawa binatang itu harus bersumpah di hadapan TUHAN dan pemilik binatang itu harus menerima sumpah itu". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Namun jika sesuatu yang dicuri dari seseorang

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Namun jika seseorang mencuri binatang itu darinya". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Jika binatang itu tercabik-cabik

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Namun jika binatang buas mencabik-cabik binatang itu". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Ia tidak perlu membayar kerugian

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Dia tidak harus mengganti rugi karena binatang itu mati dicabik-cabik binatang buas". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Exodus 22:14-15

ia harus membayar ganti rugi

"Harus membayar ganti rugi menggunakan binatang lain" atau "harus membayar ganti rugi kepada pemilik binatang itu".

jika hewan itu disewa

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Jika seseorang menyewa binatang itu". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

sudah dibayar dengan uang sewa

Orang yang menyewa binatang itu tidak harus membayar ganti rugi karena sudah dibayar dengan uang sewa. Uang sewa ini akan membayar kerugian yang dialami pemilik binatang itu. Ini dapat dinyatakan dengan jelas dalam penerjemahan. AT: "Uang sewa itu akan menjadi ganti rugi atas kehilangan binatang tersebut". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

uang sewa

"Biaya sewa" atau "uang yang dibayarkan untuk menyewa binatang itu".

Exodus 22:16-17

jika seorang laki-laki merayu seorang gadis yang bukan tunangannya

"Seorang laki-laki merayu seorang gadis yang bukan tunangannya agar dia mau tidur dengannya".

bukan tunangannya

"Tidak terikat pernikahan".

jika ia tidur dengannya

Tidur dengan seseorang adalah ungkapan halus untuk berhubungan seksual. AT: "Jika dia berhubungan seks dengannya". (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)

mas kawin

"Mahar" atau "mas kawin".

nya, dia

Kata pengganti ini mengacu kembali pada laki-laki yang merayu seorang gadis.

Exodus 22:18-19

Setiap orang yang tidur dengan binatang harus dibunuh

Kata "tidur dengan binatang" di sini adalah sebuah ungkapan halus untuk "seseorang berhubungan seks dengan binatang." Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Engkau harus membunuh setiap mereka yang berhubungan seksual dengan binatang". (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism dan INVALID translate/figs-activepassive)

Exodus 22:20-21

TUHAN harus membinasakan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "TUHAN, Kau harus membinasakannya". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

mencelakai orang asing

"Menganiaya" atau "mencurangi orang asing".

Exodus 22:22-24

Janganlah kamu menindas janda atau anak yatim

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. AT: "Janganlah kamu menindas janda-janda dan anak yatim". (Lihat: INVALID translate/figs-doublenegatives)

janda

"Seorang perempuan yang suaminya telah meninggal dunia".

anak yatim

"Anak yatim" atau "seorang anak yang tidak memiliki orang tua".

Aku akan membunuhmu dengan pedang

Membunuh "dengan pedang" adalah penggambaran yang berarti seseorang akan meninggal dengan kekerasan, atau mungkin meninggal dalam peperangan. AT: "Engkau akan mati oleh karena kekerasan". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Exodus 22:25-27

rentenir

"Seseorang yang memberi pinjaman uang".

meminta bunga kepadanya

"Meminta bunga atas uang yang dipinjamnya" atau "membuatnya harus membayar uang lebih untuk uang yang ia pinjam".

menyita pakaian

"Pakaian sebagai jaminan" atau "pakaian sebagai jaminan agar dia melunasi pinjaman".

sebagai jaminan

"Hanya pakaian" atau "hanya pakaian yang menghangatkannya".

adakah hal lain yang dapat ia kenakan saat tidur?

Pertanyaan ini dapat diterjemahkan menjadi sebuah pernyataan yang kuat. AT: "Dia tidak akan memiliki apa pun untuk ia kenakan saat ia tidur!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Exodus 22:28

Jangan mengutuk Allah

"Jangan menghina Allah" atau "Jangan berbicara yang buruk tentang Allah".

atau mengutuk pemimpin

"Dan jangan meminta Allah untuk melakukan hal buruk terhadap seorang pemimpin".

Exodus 22:29-31

janganlah kamu menahan persembahan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Engkau harus membawa semua persembahanmu". (Lihat: INVALID translate/figs-doublenegatives)

berikanlah kepadaKu anak sulungmu laki-laki

"Persembahkanlah anak sulung laki-lakimu kepadaKu".

lakukanlah hal yang sama

"Persembahkanlah anak sulung".

selama 7 hari

Ini dapat ditulis menggunakan bilangan. AT: "Selama tujuh hari setelah mereka lahir. (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

hari ke delapan

Ini dapat ditulis menggunakan bilangan. AT: "Hari ke-8". (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

memberikannya kepadaKu

"Persembahkanlah mereka kepadaKu"

Exodus 23

Exodus 23:intro-0

Catatan Umum Keluaran 23

Konsep khusus dalam pasal ini
# Keadilan di masyarakat

Hukum dan taurat di pasal ini tidak ditujukan untuk diikuti oleh semua masyarakat. Israel adalah bangsa yang dipilih Allah dan difokuskan untuk hidup secara khusus. Hukum Taurat ini dikhususkan untuk bagaimana menciptakan sebuah masyarakat dan bangsa yang kudus. (Lihat: INVALID bible/kt/elect, INVALID bible/kt/lawofmoses, INVALID bible/kt/justice dan INVALID bible/kt/holy)

# Perayaan jamuan makan besar dan perayaan

Bangsa Israel diminta untuk merayakan jamuan makan besar dan perayaan tertentu. Ini adalah bagian dari Taurat Musa dan beberapa diuraikan dalam pasal ini. Tujuannya adalah untuk menyembah TUHAN dan untuk mengingatkan hal-hal besar yang sudah dilakukan oleh TUHAN bagi mereka.

Tautan:

<< | >>

Exodus 23:1-3

Informasi Umum:

TUHAN terus memberitahu Musa tentang hukum TauratNya untuk orang-orang Israel.

saksi palsu

Ini sama dengan sebuah kesaksian bohong dan salah.

tidak juga kamu menjadi saksi

"dan kamu juga tidak harus berbicara"

berpihak kepada orang banyak

Ini adalah sebuah penggambaran yang menguraikan persetujuan seseorang dengan sekelompok orang seakan-akan ia sebenarnya berjalan dan berdiri bersama kelompok itu. AT: "melakukan apa yang diinginkan banyak orang" atau "setuju dengan sebagian besar orang" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

memutarbalikkan keadilan

melakukan tindakan tidak resmi dan tidak bermoral yang menyebabkan pemerintahan yang tidak adil

Exodus 23:4-5

Informasi Umum:

TUHAN terus memberitahu Musa tentang hukum TauratNya untuk orang-orang Israel.

Exodus 23:6-9

Informasi Umum:

TUHAN terus memberitahu Musa tentang hukum TauratNya untuk orang-orang Israel.  

Jangan memutarbalikkan keadilan bagi orang miskin yang sedang berperkara

"Jangan memutuskan untuk memperlakukan orang miskin dengan tidak adil dalam masalah-masalah hukum"

perkara hukum

Di sini, ini mengacu pada perkara apapun yang ditetapkan pengadilan.

Aku tidak akan melepaskan orang jahat itu

"Aku tidak akan menemukan orang jahat itu tidak bersalah" atau "Aku tidak akan mengatakan bahwa orang jahat tidak bersalah"

suap membutakan ... berdusta

"suap" di sini digambarkan seperti orang. AT: "suap menjelek-jelekkan ... merendahkan" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

kehidupan orang asing

"suatu jenis kehidupan yang dialami orang asing di tanah asing"

Exodus 23:10-11

Informasi Umum:

TUHAN terus memberitahu Musa tentang hukum TauratNya untuk orang-orang Israel.  

hasilnya

"makanan yang dihasilkan oleh tanaman"

tidak membajak

tidak ditanami, tidak dikerjakan

tandus

dalam keadaan wajar, tidak digunakan untuk menanam tanaman pangan

sehingga orang miskin di antara orang-orangmu boleh makan

Orang miskin dapat memakan apa saja yang tumbuh di ladangnya yang tidak dipelihara. Ini dapat dinyatakan dengan jelas dalam terjemahan. AT: "sehingga orang miskin di antara orang-orangmu dapat memanen dan memakan apa saja yang tumbuh sendiri di atas tanah itu" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Exodus 23:12-13

Informasi Umum:

TUHAN terus memberitahu Musa tentang hukum TauratNya untuk orang-orang Israel.  

Memperhatikan

"melakukan" atau "menaati"

sapi jantanmu dan keledaimu

"hewan-hewan kerjamu"

orang asing boleh beristirahat dan disegarkan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "siapapun dapat beristirahat dan mengembalikan tenaganya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

menyebut nama-nama allah palsu

Ini menggambarkan doa kepada allah-allah lain. AT: "berdoa kepada allah-allah lain" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Exodus 23:14-15

Informasi Umum:

TUHAN terus memberitahu Musa tentang hukum TauratNya untuk orang-orang Israel.  

Abib

Ini adalah nama bulan pertama dalam kalender Ibrani. Abib adalah selama akhir Maret dan awal April dalam kalender Masehi. Lihat bagaimana terjemahannya dalam Keluaran 13:4. (Lihat: INVALID translate/translate-hebrewmonths dan INVALID translate/translate-names)

harus membawa persembahan kepadaKu

Di sini pernyataan yang merendahkan digunakan untuk menekankan bahwa bangsa Israel harus membawa persembahan yang layak kepada TUHAN. AT: "datang kepadaKu tanpa persembahan yang layak" atau "selalu membawa persembahan kepadaKu" (Lihat: INVALID translate/figs-doublenegatives)

Exodus 23:16-17

Informasi Umum:

TUHAN terus memberitahu Musa tentang hukum TauratNya untuk orang-orang Israel.  

Kamu harus merayakan

"Kamu harus menghormati" atau "Kamu harus merayakan"

Hari Raya Panen

Perayaan ini merayakan hasil panen yang terakhir semua tanaman pangan untuk tahun itu.

Semua laki-laki harus datang ke hadapan TUHAN

"datang" di sini berarti berkumpul untuk penyembahan. AT: "semua laki-laki harus berkumpul untuk menyembah TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Exodus 23:18-19

Informasi Umum:

TUHAN terus memberitahu Musa tentang hukum TauratNya untuk orang-orang Israel.  

lemak dari persembahan

Lemak itu dibakar sebagai persembahan untuk TUHAN dan tidak pernah dimakan.

hasil panen pertama

"hasil panen pertama yang terbaik"

Jangan masak anak kambing dalam susu induknya

Ini adalah praktek kesuburan yang bersifat majis di antara orang-orang Kanaan, yang tidak boleh diikuti oleh bangsa Israel.

Exodus 23:20-22

Informasi Umum:

TUHAN terus memberitahu Musa tentang hukum TauratNya untuk orang-orang Israel.  

Perhatikan dia

"dengarkan dia"

Jangan menentangnya karena dia tidak akan mengampuni kesalahan yang kamu lakukan

"Jika kamu menentangnya, ia tidak akan mengampuni"

KuasaKu ada padanya

"kuasa" di sini mengarah kepada otoritas Allah. AT: "Ia memiliki otoritasKu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Jika kamu benar-benar mendengarkan suaranya

"suara" di sini menggambarkan apa yang dikatakan oleh malaikat. AT: "Jika kamu dengan hati-hati mematuhi apa yang ia katakan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

musuh bagi musuh-musuhmu dan lawan bagi lawan-lawanmu

Dua anak kalimat ini memiliki arti yang sama dan digunakan untuk penekanan. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Exodus 23:23-25

Informasi Umum:

TUHAN terus memberitahu Musa tentang hukum TauratNya untuk orang-orang Israel.

Kamu harus tidak ... perbuat seperti apa yang mereka perbuat

Bangsa Israel tidak boleh hidup seperti orang-orang yang menyembah allah lain. AT: "Kamu tidak boleh ... hidup seperti orang yang menyembah allah-allah itu" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Ia akan memberkati roti dan airmu

Ini adalah penggambaran yang berarti makanan dan minuman. AT: "Ia akan memberkati makanan dan minumanmu" atau "Ia akan memberkatimu dengan memberikanmu makanan dan minuman" (Lihat: INVALID translate/figs-merism)

Ia akan memberkati ... Aku akan menyingkirkanmu

Tuhan menukar antara kata ganti orang pertama dan orang ketiga untuk mengacu kepada diriNya sendiri. Di sini baik "Ia" maupun "Aku" mengacu kepada TUHAN. (Lihat: INVALID translate/figs-123person)

Exodus 23:26-29

Informasi Umum:

TUHAN terus memberitahu Musa tentang hukum TauratNya untuk orang-orang Israel.  

Tidak ada wanita yang akan mandul dan keguguran di tanahmu

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Setiap wanita akan dapat mengandung dan melahirkan bayi-bayi yang sehat" (Lihat: INVALID translate/figs-doublenegatives)

keguguran

mengalami kehamilan yang berhenti di awal dan tidak terduga

lebah-lebah

serangga terbang yang dapat menyengat orang dan menyebabkan rasa sakit

atau tanah yang akan ditinggalkan

"karena tidak ada seorang pun yang akan hidup di tanah itu"

Exodus 23:30-33

Informasi Umum:

TUHAN terus memberitahu Musa tentang hukum TauratNya untuk orang-orang Israel.  

ini pasti akan menjadi jerat bagimu

Ini berarti bahwa menyembah allah-allah lain akan membawa bangsa Israel kepada kehancuran tertentu seolah mereka adalah binatang yang terjebak dalam jebakan pemburu. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Exodus 24

Exodus 24:intro-0

Catatan Umum Keluaran 24

Konsep khusus dalam pasal ini
# Perjanjian Musa

Orang Israel berjanji untuk menaati perjanjian yang TUHAN buat dengan Musa. Berkat berkelanjutan mereka adalah kesatuan dari ketaatan mereka pada perjanjian ini. (Lihat: INVALID bible/kt/promise dan INVALID bible/kt/covenant)

# Kesucian Allah

Karena TUHAN suci secara sempurna, dia hanya dapat mendekat dengan cara tertentu. Karena ini, hanya Musa yang diizinkan mendekat kepada TUHAN. Inilah mengapa TUHAN dijelaskankan sebagai "api yang menghanguskan." (Lihat: INVALID bible/kt/holy)

Tautan:

<< | >>

Exodus 24:1-2

Nadab ... Abihu

Ini adalah nama-nama orang. Lihat terjemahan nama-nama ini dalam Keluaran 6:23. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

tujuh puluh tua-tua Israel

"70 dari tua-tua Israel" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

Exodus 24:3-4

dengan satu suara

Ini adalah ungkapan yang berarti orang-orang setuju secara keseluruhan. AT: "bersama" atau "dalam persetujuan" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

kaki gunung

"dasar gunung" atau "bagian bawah gunung"

Exodus 24:5-6

Musa memasukkan setengah dari darah kurban itu ke dalam baskom

Musa mengumpulkan setengah dari darah itu ke dalam baskom untuk dipercikan kepada orang-orang Keluaran 24:8. Ini dapat menegaskan partisipasi orang-orang dalam perjanjian antara orang Israel dan Allah.

dia memercikkan setengahnya ke atas mezbah

Di sini mezbah mewakili Allah. Ini dapat menegaskan partisipasi Allah dalam perjanjian antara Allah dan orang Israel.

Exodus 24:7-8

Kami akan menaatinya

Ini dapat dinyatakan dalam bentu aktif. AT: "Kami akan menuruti segalanya" (Lihat:INVALID translate/figs-activepassive)

Kemudian Musa mengambil darah

Ini menunjukkan darah yang Musa letakkan di dalam baskom. ini dapat dinyatakan secara jelas. AT: "Kemudian Musa mengambil darah yang ada dibaskom" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Exodus 24:9-11

Nadab ... Abihu

Ini adalah nama-nama orang. Lihat terjemahan nama-nama ini dalam Keluaran 6:23. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Dibawah kakinya

Ini membicarakan Allah seakan-akan Ia memiliki kaki manusia. (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

jalanan yang terbuat dari batu safir

"jalanan yang terbuat dari batu biru disebut safir"

jalanan

permukaan kasar untuk berjalan dan mengendarai

batu safir

Ini adalah batu permata yang berwarna biru.(Lihat:INVALID translate/translate-unknown

secerah langit

Ini adalah pengandaian. AT: "secerah langit ketika tidak ada awan" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

seterang langit

ini adalah pengandaian. AT: "seterang langit ketika tidak ada awan"

Allah tidak meletakkan tangannya diatas pemimpin-pemimpin Israel

Ini berarti Allah tidak membinasakan para pemimpin itu. AT: "Allah tidak membinasakan pemimpin-pemimpin Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Exodus 24:12-13

lempengan-lempengan batu dan hukum dan perintah-perintah

Allah sudah menuliskan hukum dan ajaranNya di atas lempengan batu. Ini dapat dinyatakan secara jelas. AT: "dua lempeng batu yang di atasnya sudah Aku tuliskan semua hukum" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

dengan pembantunya Yosua

"dengan Yosua yang membantunya" atau "dengan Yosua yang menolongnya"

Exodus 24:14-15

tunggulah kami

"tunggulah Yosua dan aku"

Hur

Hur adalah nama teman Musa dan Harun. Lihat terjemahan nama ini di dalam Keluaran 17:10. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Exodus 24:16-18

Kemuliaan TUHAN

Ini adalah cahaya gemilang dari kehadiran Allah. AT: "Cahaya gemilang menunjukkan kehadiran Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

seperti api yang menghanguskan

Ini berarti kemuliaan TUHAN sangat luas dan terlihat terbakar dengan hebat seperti api. AT: "seperti api yang terbakar besar" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

di mata orang Israel

Mata mereka maksudnya penglihatan, dan penglihatan mewakili pemikiran atau pendapat tentang apa yang mereka lihat. AT: "untuk orang Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

empat puluh hari empat puluh malam

"40 hari dan 40 malam" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

Exodus 25

Exodus 25:intro-0

Catatan Umum Keluaran 25

Konsep-konsep khusus dalam pasal ini
# Tenda Pertemuan

Pasal ini memberikan pengarahan khusus mengenai pembuatan tenda di mana Musa akan bertemu dengan TUHAN dan tabut itu akan diletakkan. Pada akhirnya, hal ini akan menjadi sebuah kemah suci. Di mana hal ini dianggap sebagai tempat Mahasuci. (Lihat: INVALID bible/kt/tabernacle dan INVALID bible/kt/holy)

Tautan:

<< | >>

Exodus 25:1-2

siapa yang tergerak hatinya

Adalah sebuah ungkapan yang menandakan keinginan seseorang untuk memberikan persembahan. AT: "Siapa yang ingin memberikan persembahan" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Kamu harus menerima

Kata "kamu" mengacu kepada Musa dan para pemimpin. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

Exodus 25:3-7

Informasi umum:

TUHAN terus berbicara kepada Musa mengenai apa yang harus dilakukan oleh umat.

bahan, biru, ungu, dan merah tua

Kemungkinan artinya adalah 1) "bahan-bahan yang diwarnai biru, ungu dan merah tua," mungkin sebuah benang rajut, atau 2) "warna biru, ungu dan merah tua" untuk mewarnai kain linen itu.

merah tua

Merah terang

sapi laut

Seekor binatang besar yang hidup di laut dan memakan tumbuh-tumbuhan.

rempah-rempah

Tumbuhan kering yang diolah menjadi bubuk dan dimasukkan ke dalam minyak atau makanan untuk memberikan aroma wangi atau rasa. (Lihat: INVALID translate/translate-unknown)

batu pualam

Sejenis batu berharga yang memiliki permukaan berwarna hitam dan putih, merah atau coklat. (Lihat: INVALID translate/translate-unknown)

batu berharga untuk ditata

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Batu berharga untuk ditata seseorang". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

batu berharga

"Batu permata yang berharga" atau "batu permata".

Exodus 25:8-9

Informasi Umum:

TUHAN terus berbicara kepada Musa mengenai apa yang harus dilakukan umatNya.

tempat suci... kemah suci

Kedua kata ini memiliki arti yang sama.

Kamu harus membuatnya

Di sini "kamu" adalah untuk lebih dari satu orang dan mengacu kepada Musa dan bangsa Israel. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

menunjukkan kepadamu dalam rencana-rencana

"Perlihatkan kepadamu dalam semua rencana" atau "perlihatkan kepadamu dalam sebuah pola." Di sini "kamu" adalah untuk satu orang dan mengacu kepada Musa. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

Exodus 25:10-11

Informasi Umum:

TUHAN terus berbicara kepada Musa mengenai apa yang harus dilakukan oleh umat.

2,5 hasta... 1,5 hasta

1 hasta setara dengan 46 cm. AT: "2,5 hasta... 1,5 hasta" atau "115 cm... hampir 69 cm". (Lihat: INVALID translate/translate-bdistance dan INVALID translate/translate-fraction)

Exodus 25:12-14

Informasi Umum:

TUHAN terus berbicara kepada Musa mengenai apa yang harus dilakukan umatNya.

membuat empat gelang emas

Peleburan adalah proses dimana emas dicairkan, dituangkan dalam sebuah wadah pembentukan yang bentuknya seperti gelang, dan dibiarkan untuk mengeras.

agar dapat digunakan untuk membawa tabut itu

"Supaya kamu dapat membawa tabut itu".

Exodus 25:15-18

Informasi Umum:

TUHAN terus berbicara kepada Musa mengenai apa yang harus dilakukan umatNya.

kayu pengusung

Ini merupakan sebuah kayu yang dapat dipakai untuk mendudukkan tabut di mana persembahan dibuat.

dua setengah hasta ... satu setengah

Satu hasta adalah 46 sentimeter. AT: "2.5 hasta ... 1.5 hasta" atau "115 sentimeter ... 69 sentimeter" (Lihat: INVALID translate/translate-bdistance dan INVALID translate/translate-fraction)

emas murni

"Emas yang telah dilebur".

Exodus 25:19-21

Informasi Umum:

TUHAN terus berbicara kepada Musa mengenai apa yang harus dilakukan oleh umat..

kayu pengusung

Ini merupakan sebuah kayu untuk mendudukkan tabut itu dimana persembahan dilakukan. Lihat bagaimana terjemahannya dalam Keluaran 25:17.

Itu harus dibuat

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kamu harus membuatnya". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Kamu harus menaruh

Di sini "kamu" mengacu kepada Musa dan umat Israel lainnya.(Lihat: INVALID translate/figs-you)

Exodus 25:22

Informasi Umum:

TUHAN terus berbicara kepada Musa.

Melalui tabut ini aku akan menemui kamu

"Aku akan menemui kamu melalui tabut ini." Dalam Pasal 25:22 kata "kamu" adalah tunggal dan menunjuk kepada Musa. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

kayu pengusung

Ini adalah kayu yang digunakan untuk mendudukkan tabut itu dimana persembahan dilakukan. Lihat bagaimana terjemahannya dalam Keluarann 25:17.

Exodus 25:23-24

Informasi Umum:

TUHAN terus berbicara kepada Musa mengenai apa yang umatNya harus lakukan.

dua hasta ... satu hasta ... satu dan setengah hasta

Satu hasta adalah 46 sentimeter. AT: "2 hasta ... 1 hasta ... 1.5 hasta" atau "92 sentimeter ... 46 sentimeter ... 69 sentimeter" (Lihat: INVALID translate/translate-bdistance dan INVALID translate/translate-fraction)

Exodus 25:25-27

Informasi Umum:

TUHAN terus berbicara kepada Musa mengenai apa yang harus dilakukan oleh umat.

selebar telapak tangan

Seukuran 7 sampai dengan 8 sentimeter.

ukurlah

"Ukur meja itu".

kaki

"Kaki"

Gelangnya harus dieratkan

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Kamu harus mengeratkan gelang itu". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

agar dibawa

"Supaya kamu bisa membawa".

Exodus 25:28-30

Informasi Umum:

TUHAN terus berbicara kepada Musa mengenai apa yang harus dilakukan oleh umatNya.

sehingga meja itu memungkinkan untuk diangkut oleh mereka

Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "Agar kamu dapat membawa meja itu bersama-sama dengan mereka". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

digunakan untuk menuangkan kurban minuman

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Agar kamu dapat menggunakannya untuk menuang kurban minuman". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

roti sajian

Roti ini mewakili kehadiran Allah.

Exodus 25:31-32

emas murni

"Emas yang telah dilebur." Lihat bagaimana terjemahannya dalam Keluaran 25:18.

Tatakan lampu yang akan dibuat

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Membuat tatakan lampu". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Kuncupnya, alasnya dan kelopaknya harus menjadi satu

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Membuat kuncupnya, alasnya dan kelopaknya menjadi satu dengan tatakan lampunya". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Exodus 25:33-34

Informasi Umum:

TUHAN terus berbicara kepada Musa mengenai apa yang harus dilakukan umatNya. TUHAN mendeskripsikan tatakan lampu itu. (Lihat: Keluaran 25:31-32)

bunga badam

Bunga berwarna putih atau merah muda yang memiliki lima kelopak.

Exodus 25:35-36

Informasi Umum:

TUHAN terus berbicara kepada Musa mengenai apa yang harus dilakukan umatNya. TUHAN menjelaskan tatakan lampu itu. (Lihat: Keluaran 25:31-32)

dibuat menjadi satu dengannya

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Kamu harus membuat mereka menjadi satu dengan tatakan lampu itu".(Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Exodus 25:37-40

Informasi Umum:

Allah terus berbicara kepada Musa mengenai apa yang harus dilakukan umatNya.

memberikan terang di sekitar itu

"Agar ia memberi terang darinya".

Penjepit dan baki lampu itu harus terbuat dari emas murni

Ini dapat dinyatakan ke dalam kalimat aktif. AT: "Membuat penjepit dan bakinya dari emas murni". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

satu talenta

Sebuah talenta setara dengan tiga puluh tiga kilogram. (Lihat: INVALID translate/translate-bweight)

peralatannya

Penjepit dan bakinya.

kamu diperlihatkan di atas gunung

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Aku memperlihatkanmu di atas gunung." (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Exodus 26

Exodus 26:intro-0

Catatan Umum Keluaran 26

Struktur dan format

Pasal ini adalah kelanjutan dari bahan dalam pasal sebelumnya.

Konsep khusus dalam pasal ini
# Tenda pertemuan
# Pasal ini memberikan perintah-perintah khusus pembangunan tenda di mana Musa akan bertemu TUHAN dan tabut akan disimpan. Ini akhirnya menjadi altar. Itu dianggap tempat yang sangat suci. (Lihat: INVALID bible/kt/tabernacle danINVALID bible/kt/holy)

Tautan:

<< | >>

Exodus 26:1-3

Informasi Umum:

TUHAN melanjutkan berbicara kepada Musa apa yang umat harus lakukan. (Lihat: Keluaran 25:1)

Kamu harus membuat

TUHAN sedang berbicara kepada Musa, sehingga kata "kamu" adalah bentuk tunggal. TUHAN mungkin berharap Musa untuk memberitahukan orang lain untuk melakukan pekerjaan yang benar, tetapi Musa akan menjadi orang yang bertanggung jawab untuk memastikan pekerjaan itu dilakukan dengan benar. "Beritahu seorang pekerja yang ahli untuk membuat" (Lihat: INVALID translate/figs-you)

tirai-tirai

Ini besar, kain tenunan yang dipakai untuk menutup dan membagi dinding-dinding altar.

lenan halus

benang bulu domba berwarna merah

Seorang pekerja yang ahli

seseorang yang memiliki keahlian dalam membuat barang-barang yang indah dengan tangan

dua puluh delapan hasta ... empat hasta

"28 hasta ... 4 hasta." satu hasta adalah 46 sentimeter. (Lihat: INVALID translate/translate-bdistance dan INVALID translate/translate-numbers)

Lima tirai harus disatukan dengan lainnya ... harus juga digabung dengan lainnya

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "jahitlah lima tirai bersamaan untuk membuat satu set, dan jahitlah lima tirai lainnya bersamaan untuk membuat set lainnya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Exodus 26:4-6

satu set

"satu set dari lima tirai"

set kedua

"set kedua dari lima tirai"

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Exodus 26:7-9

Informasi Umum:

TUHAN melanjutkan berbicara kepada Musa apa yang umat harus lakukan.

sebelas

"11" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

tiga puluh ... empat

"30 ... 4" (See: INVALID translate/translate-numbers)

hasta

satu hasta adalah 46 sentimeter. (Lihat: INVALID translate/translate-bdistance)

Informasi umum:

halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Exodus 26:10-11

Informasi Umum:

TUHAN melanjutkan berbicara kepada Musa apa yang umat harus lakukan.

lubang-lubang

Lihat bagaimana bagaimana terjemahannya dalam Kel 26:4

pengancing-pengancing

pengancing-pengancing yang sesuai masuk ke dalam lubang untuk memegang tirai-tirai itu bersama. Lihat bagaimana bagaimana terjemahannya dalam Keluaran 26:4-6.

Exodus 26:12-14

Informasi Umum:

TUHAN melanjutkan berbicara kepada Musa apa yang umat harus lakukan.

hasta

Satu hasta adalah 46 sentimeter. (Lihat: INVALID translate/translate-bdistance)

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Exodus 26:15-18

Informasi Umum:

TUHAN melanjutkan berbicara kepada Musa apa yang umat harus lakukan.

kerangka-kerangka

Ini mengacu kepada kerangka atau lembaran-lembaran yang mereka buat dengan menyatukan secara bersama, potongan-potongan kayu yang lebih kecil.

sepuluh hasta ... satu setengah hasta

"10 hasta ... 1,5 hasta" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

Exodus 26:19-21

Informasi Umum:

TUHAN melanjutkan berbicara kepada Musa apa yang umat harus lakukan.

lubang perak bagian bawah

Di sini ada balok-balok perak yang memiliki lubang di dalamnya untuk memegang pasak di tempatnya.

tumpuan-tumpuan

Lubang perak bagian bawah memegang pasak kayu dari tanah.

Di sini harus menjadi dua lubang di bagian bawah

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Taruh dua di bagian bawah" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

dan seterusnya

Ini berarti apa yang dikatakan tentang dua pasak pertama harus dikerjakan untuk menempatkan pasak-pasak itu.. Ini bisa dinyatakan secara jelas dalam terjemahan. AT: "dan dua lubang untuk masing-masing menempatkan pasak itu" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Exodus 26:22-25

Informasi Umum:

TUHAN melanjutkan berbicara kepada Musa apa yang umat harus lakukan.

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Kerangka-kerangka ini harus dipisahkan pada bagian bawah, tetapi tersambung pada bagian atas

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Pisahkan kerangka-kerangka ini di bagian bawah, tetapi satukan mereka di bagian atas" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

lubang perak bagian bawah

Di sini adalah balok-balok perak yang memiliki sebuah lubang di dalamnya untuk memegang kerangka tetap ditempatnya. Lihat bagaimana bagaimana terjemahannya dalam Keluaran 26:19.

dalam semua

"jumlah semuanya"

dan seterusnya

Ini berarti apa yang dikatakan tentang dua kerangka pertama harus dikerjakan untuk menempatkan kerangka lainnya.Lihat bagaimana bagaimana terjemahannya dalam Keluaran 26:21. AT: "dan dua lobang di bawah untuk masing-masing menempatkan kerangka" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Exodus 26:26-28

Informasi Umum:

TUHAN melanjutkan mengatakan pada Musa bagaimana kemah suci dibangun.

palang

Ini adalah balok penyangga datar yang memberikan keseimbangan terhadap bangunan.

bagian belakang dari kemah suci ke arah barat

bagian depan pada sisi timur dari kemah suci.

Exodus 26:29-30

Informasi Umum:

TUHAN melanjutkan untuk mengatakan kepada Musa bagaimana kemah suci harus dibangun.

bagi mereka berguna sebagai pegangan-pegangan palang

"yang mana akan memegang palang-palang itu" atau "karena mereka akan memegang palang-palang itu"

palang

Ini adalah balok penyangga yangh datar yang memberikan keseimbangan pada bangunan. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Keluaran 26:26.

kamu telah ditunjukkan di atas gunung

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "bahwa Aku telah menunjukan kepadamu di sini di atas gunung ini" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Exodus 26:31-33

Informasi Umum:

TUHAN melanjutkan untuk berbicara kepada Musa bagaimana kemah suci itu dibangun.

Kamu harus membuat

TUHAN sedang berbicara kepada Musa, sehingga kata "kamu" adalah bentuk tunggal. TUHAN mungkin berharap Musa untuk memberitahukan orang lain untuk melakukan pekerjaan yang benar, tetapi Musa akan menjadi orang yang bertanggung jawab untuk memastikan pekerjaan itu dilakukan dengan benar. "Beritahu seorang pekerja yang ahli untuk membuat." Lihat bagaimana terjemahannya dalam Keluaran 26:1. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

Informasi Umum:

halaman ini sengaja dibiarkan kosong

penjepit

Penjepit-penjepit dapat masuk ke dalam lubang untuk memegang tirai-tirai bersamaan. Lihat bagaimana terjemahannya dalam Keluaran 26:4-6.

kamu harus membawa Tabut Perjanjian

Tabut Perjanjian adalah peti yang memuat perintah-perintah. Ini bisa dinyatakan secara jelas di dalam terjemahan. AT: "kamu harus membawa peti yang memuat perintah-perintah" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Tirai itu untuk memisahkan tempat kudus

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Tirai akan memisahkan tempat suci" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Exodus 26:34-35

Informasi Umum:

TUHAN melanjutkan berbicara kepada Musa apa yang umat harus lakukan.

tutup perdamaian

Ini adalah tutup yang terletak di atas tabut di mana penebusan keselamatan telah dibuat. Lihat bagaimana terjemahannya dalam keluaran 25:17.

di Tabut Perjanjian

"di peti yang berisi perintah-perintah"

Meja itu harus ada di sebelah Utara

Ini adalah meja yang terletak roti yang mewakili kehadiran Allah. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Tempat meja untuk roti dari kehadiran Allah di sebelah Utara" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit dan INVALID translate/figs-activepassive)

Exodus 26:36-37

Informasi Umum:

TUHAN melanjutkan berbicara kepada Musa bagaimana membangun kemah suci.

Pengait

Ini adalah tirai besar yang terbuat dari kain.

biru, ungu, dan bahan merah tua

Kemungkinan artinya adalah 1) "benang yang diwarnai biru, ungu, dan merah tua," mungkin benang wol, atau 2) "biru, ungu, dan merah tua" untuk mewarnai linen. Lihat bagaimana terjemahannya dalam Keluaran 25:4.

kain linen yang halus

"Linen halus dipelintir." Ini adalah kain yang terbuat dari benang linen halus yang dipelintir seseorang untuk membuat sebuah benang lebih kuat.

seorang penyulam

"seseorang yang menjahit merancang menjadi kain" atau "seseorang yang menyulam"

Informasi Umum:

halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Exodus 27

Exodus 27:intro-0

Catatan Umum Keluaran 27

Struktur dan format

Pasal ini adalah kelanjutan dari bahan di pasal sebelumnya.

Konsep khusus dalam pasal ini
# Kemah pertemuan

Pasal ini memberi perintah khusus yang berhubungan dengan bangunan kemah di mana Musa bertemu TUHAN dan tabut ditempatkan. Ini yang nantinya akan jadi tabernakel. Ini juga dianggap menjadi tempat yang sangat kudus. (Lihat: INVALID bible/kt/tabernacle dan INVALID bible/kt/holy)

Tautan:

<< | >>

Exodus 27:1-2

Informasi Umum:

TUHAN lanjut memberitahukan Musa apa yang harus orang-orang lakukan. (Lihat: Keluaran 25:1)

lima hasta panjangnya dan lima hasta lebarnya

"2,2 meter panjangnya pada setiap sisi" (Lihat: INVALID translate/translate-bdistance)

Mezbahnya harus persegi dan tiga hasta tingginya

"Mezbahnya harus persegi dan 1,3 meter tingginya" (Lihat: INVALID translate/translate-bdistance)

hasta

Satu hasta adalah 46 sentimeter. (Lihat: INVALID translate/translate-bdistance)

Kamu harus membuat perpanjangan pada setiap empat sudutnya berbentuk seperti tanduk lembu

"Kamu harus membuat perluasan yang terlihat seperti tanduk lembu pada keempat sudutnya"

Tanduk-tanduknya akan dibuat

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kamu harus membuat tanduk-tanduknya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

lapisilah itu

"lapisilah mezbah dan tanduk-tanduk itu"

Exodus 27:3-4

Informasi Umum:

TUHAN lanjut memberitahukan Musa apa yang harus orang-orang lakukan.

bokor-bokor

mangkuk-mangkuk

kuali-kuali

Ini adalah panci untuk menaruh bara panas dari mezbah.

perkakas

Ini adalah peralatan, bejana, atau alat yang bisa dipakai untuk tujuan yang berguna.

Buatlah anyaman untuk mezbah, sebuah jaring dari perunggu

"Kamu harus membuat anyaman perunggu untuk mezbah"

anyaman

kerangka dari palang yang bersilangan untuk menahan kayu saat pembakaran

Exodus 27:5-6

Informasi Umum:

TUHAN lanjut memberitahukan Musa apa yang harus orang-orang lakukan.

Kamu harus menaruh anyaman itu di bawah pinggiran mezbah itu

Anyaman itu ditempatkan di dalam mezbah . Ini dapat dinyatakan dengan jelas di dalam terjemahan. AT: "Kamu harus menaruh anyaman itu di bawah pinggiran mezbah, di dalam mezbah" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

anyaman

Ini adalah kerangka dari palang yang bersilangan untuk menahan kayu pada saat pembakaran. Lihat bagaimana terjemahannya dalam Keluaran 27:4.

Kamu harus membuat kayu pengusung untuk mezbah

Kayu pengusung ini digunakan untuk membawa mezbah. Ini dapat dinyatakan dengan jelas dalam penerjemahan. AT: "Kamu harus membuat kayu pengusung untuk membawa mezbah" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Exodus 27:7-8

Informasi Umum:

TUHAN lanjut memberitahukan Musa apa yang harus orang-orang lakukan.

Kayu-kayu pengusung itu harus dimasukkan dalam gelang-gelang, dan kayu-kayu itu harus berada di kedua sisi mezbah, untuk membawanya

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kamu harus memasukkan kayu-kayu pengusung itu pada gelang-gelang dan ditaruhkan pada tiap sisi mezbah untuk membawanya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

papan

kayu panjang, datar yang tebal

yang telah ditunjukan padamu di gunung

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "yang Aku telah tunjukkan padamu di gunung ini" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Exodus 27:9-10

Harus ada penyekat ... pelataran

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kamu harus menaruh penyekat ... pelataran" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

penyekat dari linen yang dipintal benangnya

Sebuah "penyekat" adalah tirai besar yang terbuat dari kain. Lihat bagaimana terjemahannya dalam Keluaran 26:36

linen halus yang dipintal

"linen yang terbelit halus." Ini adalah kain yang terbuat dari benang linen halus yang seseorang membelitnya agar lebih kuat

seratus hasta

Satu hasta 46 sentimeter. AT: "44 meter" (Lihat: INVALID translate/translate-bdistance)

Pengaitnya harus ... tiang

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kamu juga harus memasang pengait ... tiang" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

tiang

satu buah kayu yang kuat yang ditegakkan dan digunakan unutk menyangga

Exodus 27:11-13

Informasi Umum:

TUHAN lanjut memberitahukan Musa apa yang harus orang-orang lakukan.

Demikian juga ... balok perak

Untuk 27:11 lihat bagaimana terjemahan banyak kata yang mirip dalam Keluaran 27:9-10.

haruslah ada penyekat-penyekat

Ini dapat dinyatakan sebagai perintah. AT: "kamu harus membuat penyekat-penyekat"

haruslah ada tirai

Ini dapat dinyatakan sebagai perintah. AT: "kamu harus membuat tirai"

Haruslah ada sepuluh tiang

Ini dapat dinyatakan sebagai perintah. AT: "Kamu harus membuat sepuluh tiang"

Pelatarannya harus lima puluh hasta panjangnya

Ini dapat dinyatakan sebagai perintah. AT: "Buatlah pelataran yang lima puluh hasta panjangnya"

Exodus 27:14-16

Informasi Umum:

TUHAN lanjut memberitahukan Musa apa yang harus orang-orang lakukan.

Penyekat-penyekat

Ini adalah tirai besar yang terbuat dari kain. Lihat bagaimana terjemahannya dalam Kejadian 26:36.

tiang-tiang

Ini adalah kayu yang kuat yang didirikan tegak dan digunakan sebagai penyangga. Lihat bagaimana terjemahannya dalam Keluaran 27:10.

alas-alas

Ini adalah balok metal yang memiliki lubang untuk meletakan papan agar tetap ditempat. Lihat bagaimana terjemahannya dalam Kejadian 26:19.

lima belas hasta

sekitar tujuh meter (Lihat: INVALID translate/translate-bdistance)

Gerbang pelataran itu harus sebuah tirai dua puluh hasta panjangnya

Ini dapat dinyatakan sebagai perintah. AT: "Kamu harus membuat tirai dua puluh hasta panjangnya untuk gerbang pelataran"

Tirainya harus terbuat ... linen halus, dan hasil sulaman

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Mereka harus membuat tirai ... linen halus, dan hasil sulaman" atau "Penyulam harus membuat tirai ... linen halus" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

benang biru, ungu, dan merah dan linen halus

Kemungkinan artinya adalah 1) "benang rajutan dicelup warna biru, ungu, dan merah," kemungkinan benang rajut wol, atau 2) "celupan biru, ungu, dan merah" untuk mencelup kain linen.

penyulam

seseorang yang menjahit bentuk menjadi pakaian

Exodus 27:17-19

Informasi Umum:

TUHAN lanjut memberitahukan Musa apa yang harus orang-orang lakukan.

seratus hasta

"100 hasta." Satu hasta 46 sentimeter. (Lihat: INVALID translate/translate-bdistance dan INVALID translate/translate-numbers)

penyekat linen halus

"linen halus." Ini adalah kain yang terbuat dari benang linen halus yang seseorang pintal untuk membuatnya lebih kuat. Lihat bagaimana terjemahannya dalam Kejadian 26:36.

semua pasak kemah untuk tabernakel dan pelataran harus terbuat dari perunggu

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "buatlah semua pasak tenda untuk tabernakel dan pelatarannya dari perunggu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

pasak tenda

potongan tajam dari kayu atau logam yang dipakai untuk menjaga sudut tenda tetap di tanah

Exodus 27:20-21

Informasi Umum:

TUHAN lanjut memberitahukan Musa apa yang harus orang-orang lakukan.

Kemah Pertemuan

Ini adalah nama lain dari tabernakel.

Tabut Perjanjian

Ini adalah peti yang berisi lempeng-lempeng batu yang mana TUHAN tuliskan perintah-perintahNya.

Ketetapan ini akan berlaku selamanya

"Aku mewajibkan orang-orang melakukan ketetapan ini selamanya"

Exodus 28

Exodus 28:intro-0

Catatan Umum Keluaran 28

Konsep-konsep khusus dalam pasal ini
# Jubah yang kudus

Karena TUHAN adalah kudus, hanya para imam yang dapat mendekatinya, dan ketika mereka melakukannya mereka harus memakai pakaian yang dibuat khusus. (Lihat:INVALID bible/kt/priest dan INVALID bible/kt/holy)

Tautan:

<< | >>

Exodus 28:1-3

Informasi Umum:

TUHAN terus mengatakan kepada Musa tentang apa yang orang-orang harus buat. (Lihat: Keluaran 25:1)

Katakan kepada dirimu sendiri

Di sini "dirimu sendiri" mengarah kepada Musa. (Lihat:INVALID translate/figs-you)

Nadab, Abihu, Eleazar, dan Itamar

Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Kamu harus membuat

Di sini "kamu" mengarah kepada orang-orang. (Lihat:INVALID translate/figs-you)

jubah yang dikhususkan kepadaku

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "jubah-jubah yang akan kamu khususkan kepadaku" (Lihat:INVALID translate/figs-activepassive)

Exodus 28:4-5

Informasi Umum:

TUHAN terus mengatakan kepada Musa apa yang orang-orang harus lakukan.

jubah yang ditenun

"sebuah jubah yang di dalamnya terdapat desain tenun"

serban

penutup kepala yang tinggi yang dibuat dari kain yang dililitkan mengelilingi kepala.

Ikat pinggang

sepotong kain yang orang-orang pakai di sekitar pinggang atau membentang dada mereka

Exodus 28:6-9

Informasi Umum:

TUHAN terus mengatakan kepada Musa apa yang orang-orang harus lakukan.

benang ikat halus

"benang halus." Ini adalah kain yang dibuat dari benang linen yang halus yang seseorang lilitkan bersama untuk membuat benang itu lebih kuat. Lihat bagaimana terjemahannya dalam Keluaran 26:36.

ahli yang terampil

seseorang yang dapat membuat benda-benda menjadi indah dengan tangan

itu harus terbuat dari sepotong

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "mereka harus membuatnya dalam bentuk satu potong" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

batu permata

Ini adalah batu-batu yang bernilai yang mempunyai lapisan-lapisan putih dan hitam, merah atau cokelat. Lihat bagaimana terjemahannya dalam Keluaran 25:7. (Lihat: INVALID translate/translate-unknown)

Exodus 28:10-12

Informasi Umum:

TUHAN terus mengatakan kepada Musa apa yang orang-orang harus lakukan.

Dengan pekerjaan seorang ahli permata yang mengukir batu, seperti ahli permata mengukir sebuah permata

"Dengan cara yang sama seseorang mengukirnya pada sebuah penutup"

ahli pemahat

seseorang yang membentuk desain dalam sebuah material yang keras seperti kayu, batu, atau baja

stempel

batu yang diukir  untuk diberi cap sebuah desain dalam sebuah penutup lilin

bingkai

potongan baja yang melekat pada batu itu di dalam efod

Exodus 28:13-14

Informasi Umum:

TUHAN terus mengatakan kepada Musa apa yang harus orang-orang lakukan.

bingkai

Ini adalah potongan baja yang melekat pada setiap batu dalam efod. Lihat bagaimana terjemahannya dalam Keluaran 28:11.

dua jalinan rantai emas yang seperti tali

"dua rantai emas yang dijalin seperti tali"

Exodus 28:15-16

Informasi Umum:

TUHAN terus mengatakan kepada Musa apa yang orang-orang harus lakukan.

pekerjaan yang dilakukan oleh seorang ahli, didandani seperti baju efod

"seorang pekerja ahli akan membuatnya seperti efod"

jengkal

Sejengkal adalah 22 sentimeter (cm). (Lihat:INVALID translate/translate-bdistance)

Exodus 28:17-20

Informasi Umum:

Dua belas jenis batu itu disebutkan di sini. Para ahli tidak yakin batu jenis mana yang dimaksud oleh kata-kata Ibrani. Beberapa terjemahan menyebutkan batu yang berbeda-beda.

batu mulia

"permata yang bernilai" atau "permata yang berharga." Lihat bagaimana terjemahannya dalam Keluaran 25:7. (Lihat: INVALID translate/translate-unknown)

batu merah delima ... yaspis

Ini merupakan batu-batu mulia. (Lihat: INVALID translate/translate-unknown)

batu safir

Ini adalah sebuah batu permata yang berwarna biru. Lihat bagaimana terjemahannya dalam Keluaran 24:10.

batu onyx

Ini adalah batu yang bernilai yang memiliki lapisan-lapisan hitam dan putih, merah atau cokelat.Lihat bagaimana terjemahannya dalam Keluaran 25:7. (Lihat: INVALID translate/translate-unknown)

Mereka harus menjulangkannya  pada ikatan  emas

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Kamu harus menempelkan mereka pada hiasan emas" (Lihat:INVALID translate/figs-activepassive)

Exodus 28:21-24

Informasi Umum:

TUHAN terus mengatakan kepada Musa apa yang orang-orang harus lakukan.

Batu-batu itu harus disusun

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Kamu harus menyusun batu-batu itu" (Lihat:INVALID translate/figs-activepassive)

gelang stempel

Sebuah stempel adalah batu yang diukir yang digunakan untuk memberi cap sebuah desain dalam segel/penutup lilin. Disini batu itu ditempel dalam sebuah gelang. Lihat bagaimana terjemahan "stempel" dalam Keluaran 28:11.

rantai-rantai seperti tali, dipelintir dari emas yang murni

"rantai-rantai yang dibuat oleh emas murni dan dipelintir seperti tali." Lihat bagaimana terjemahan yang serupa dalam Keluaran 28:14.

Exodus 28:25-26

Informasi Umum:

TUHAN terus mengatakan kepada Musa apa yang orang-orang harus perbuat.

rantai-rantai yang dipelintir/dikaitkan

"rantai-rantai yang dipelintir/dikaitkan seperti tali."Lihat bagaimana terjemahannya dalam Keluaran 28:14.

kedua ikatan

Ini adalah kedua bingkai yang melingkupi batu-batu itu. Ini dapat dinyatakan dengan jelas dalam terjemahan. AT: "pada kedua bingkai yang menutupi batu-batu itu" (Lihat:INVALID translate/figs-explicit)

Exodus 28:27-28

Informasi Umum:

TUHAN terus mengatakan kepada Musa apa yang orang-orang harus lakukan.

ikat pinggang yang ditenun dengan halus

Ini adalah sebuah ikat pinggang yang dibuat dari benang halus yang seseorang lilitkan bersama untuk membuat benang yang lebih kuat. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Keluaran 28:8.

sehingga itu akan melekat

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "sehingga mereka akan melekatkannya" (Lihat:INVALID translate/figs-activepassive)

tutup dada itu mungkin tidak melekat pada  efod

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang positif. AT: "tutup dada itu akan tetap melekat/berada di efod" (Lihat:INVALID translate/figs-doublenegatives)

Exodus 28:29-30

Informasi Umum:

TUHAN terus mengatakan kepada Musa apa yang orang-orang harus lakukan. 

Ia harus membawa nama kedua belas anak Israel pada hatinya dalam tutup dada.

Ini mengarah kepada nama-nama suku bangsa yang diukir dalam dua belas batu seperti yang digambarkan dalam  Keluaran 28:17-21.

pada hatinya

"pada hati Harun" atau "dalam dadanya"

Urim dan Tumim ... yang berarti untuk membuat keputusan-keputusan

Anak kalimat kedua ini muncul untuk mengarah kepada Urim dan Tumim dan menjelaskan tujuan mereka.

Urim dan Tumim

Kata-kata ini tidaklah jelas. Mereka adalah benda-benda, kemungkinan batu-batu, yang para imam gunakan untuk menentukan bagaimanapun kehendak Allah. (Lihat:INVALID translate/translate-unknown)

Exodus 28:31-32

Informasi Umum:

TUHAN terus mengatakan kepada Musa apa yang orang-orang harus lakukan.

Ini merupakan pekerjaan seorang penenun

Ini dapat dinyatakan sebagai sebuah perintah. AT: "Seorang penenun harus membuat pakaian ini"

penenun

"seseorang yang menenun" atau "seseorang yang membuat pakaian menggunakan benang"

Exodus 28:33-35

Informasi Umum:

TUHAN terus mengatakan kepada Musa apa yang orang-orang lakukan. 

buah delima

Buah delima adalah buah yang bundar dengan kulit luarnya yang berwarna merah. (Lihat:INVALID translate/translate-unknown)

sebuah kerincing emas dan buah delima

Anak kalimat ini diulang untuk menunjukkan pola dari suatu desain yang ada di kerincing itu.

Harun harus memakai jubah itu ketika ia melayani

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Harun harus memakai kerincing itu ketika ia melayani" (Lihat:INVALID translate/figs-activepassive)

sehingga suara itu dapat didengar

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Sehingga kerincing-kerincing itu menimbulkan suara" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Dengan demikian, orang itu tidak akan mati

Ini mengatakan secara tidak langsung bahwa dia akan mati karena dia tidak menaati TUHAN. Ini dapat dinyatakan. AT: "Sebagai hasilnya/akibatnya, dia tidak akan mati karena tidak menaati perintah-perintahku" (Lihat:INVALID translate/figs-explicit)

Exodus 28:36-38

Informasi Umum:

TUHAN terus mengatakan kepada Musa apa yang orang-orang harus lakukan.

mengukir pada itu, seperti mengukir pada stempel

"menulisnya dengan cara yang sama seperti seseorang mengukirnya pada penutup." Lihat bagaimana terjemahan kata-kata yang serupa dalam Keluaran 28:11

serban

Ini merupakan suatu penutup kepala yang tinggi yang dibuat dari kain yang dililitkan berulang kali di sekitar kepalanya. Lihat bagaimana terjemahannya dalam Keluaran 28:4.

Itu harus berada di kepala Harun

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Harun harus memakainya di kepalanya" (Lihat:INVALID translate/figs-activepassive)

Serban itu harus selalu berada di kepalanya

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Harun harus selalu memakai serban di kepalanya" (Lihat:INVALID translate/figs-activepassive)

Exodus 28:39

Informasi Umum:

Allah terus mengatakan kepada Musa apa yang orang-orang harus lakukan.

serban

Ini adalah sebuah penutup kepala yang tinggi yang dibuat dari kain yang dibalut berulang kali di sekitar kepala.Lihat bagaimana terjemahannya dalam Keluaran 28:4.

ikat pinggang

Sebuah ikat pinggang adalah sepotong kain penuh dengan hiasan yang seseorang pakai di sekitar pinggangnya atau membentang di dadanya. Lihat bagaimana terjemahannya dalam Keluaran 28:4.

pekerjaan seorang penyulam

Seorang penyulam adalah seorang yang menjahit desain/potongan menjadi pakaian. Lihat bagaimana terjemahannya dalam Keluaran 26:36.

Exodus 28:40-41

Informasi Umum:

Allah terus mengatakan kepada Musa apa yang orang-orang harus lakukan.

ikat pinggang

Sebuah ikat pinggang adalah potongan kain penuh dengan hiasan yang seseorang pakai di sekitar pinggangnya atau membentang di dadanya.Lihat bagaimana terjemahannya dalam Keluaran 28:4.

ikat kepala

Sebuah ikat kepala adalah pakaian yang dihiasi dengan carik dan sempit, yang dipakai di sekitar kepala di atas mata.

Kamu harus mengenakan pakaian kepada saudaramu, Harun

Harun adalah saudara tertua Musa. Kamu dapat menyatakan ini dengan jelas dalam terjemahan. AT: "Kenakanlah pakaian-pakaian ini kepada saudara tertuamu, Harun" (Lihat:INVALID translate/figs-explicit)

Exodus 28:42-43

Informasi Umum:

Allah terus mengatakan kepada Musa apa yang orang-orang harus lakukan.

pakaian lapisan  dalam

Ini merupakan pakaian dalam, pakaian yang dipakai dibawah pakaian luar, yang dekat dengan kulit.

Kemah Pertemuan

Ini adalah nama lain dari tabernakel. Lihat bagaimana terjemahannya dalam Keluaran 27:21.

peraturan untuk selama-lamanya

"sebuah peraturan yang tidak akan pernah berakhir"

Exodus 29

Exodus 29:intro-0

Catatan Umum Keluaran 29

Konsep khusus dalam pasal ini
# Imam-imam suci

Pasal ini mencatat proses penyucian imam. Para imam itu harus dipisahkan dari Israel karena TUHAN itu suci. (Lihat: INVALID bible/kt/consecrate, INVALID bible/kt/priest dan INVALID bible/kt/holy)

Beberapa kemungkinan kesulitan dalam pasal ini

"Aku akan diam di tengah-tengah orang Israel"

Sebagai Allah, TUHAN ada di mana saja dan tidak dapat terbatas pada ruang tunggal. Anak kalimat ini menyatakan bahwa Dia selamanya tetap tinggal di Israel dengan cara yang khusus walaupun mereka memiliki bahtera.

Tautan:

<< | >>

Exodus 29:1-2

Sekarang

"Sekarang" menandakan perubahan topik dari pakaian imam-imam ke penyucian imam-imam.

yang harus kamu lakukan

Di sini "kamu" merujuk kepada Musa.

untuk menguduskan mereka

"untuk menguduskan Harun dan anak-anaknya"

melayani Aku

"Aku" merujuk kepada TUHAN.

seekor lembu jantan

seekor sapi jantan

dan buatlah adonan yang tidak beragi yang diolah dengan minyak

Ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat positif.AT: "Dan ambillah kue tidak beragi dan dioles dengan minyak" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

adonan ... kue ... hosti

Ini adalah makanan berbeda jenis yang dibuat dari tepung.

Exodus 29:3-4

Informasi Umum:

TUHAN melanjutkan berbicara kepada Musa

Masukkanlah

"Kamu harus memasukkan roti, kue dan air"

persembahkan semuanya dengan lembu jantan dan kedua domba jantan itu

"Persembahkan" berarti untuk menawarkan sebagai korban. Arti sepenuhnya dapat diterjemahkan dengan jelas. AT: "tawarkan mereka kepadaku saat kamu mengorbankan lembu jantan dan dua domba jantan itu"  (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Kemah Pertemuan

Ini adalah nama lain dari Ruang Beribadah. Lihat terjemahan ini pada Keluaran 27:21.

Exodus 29:5-7

Informasi Umum:

TUHAN melanjutkan pembicaraanNya kepada Musa.

jubah

Ini adalah sebuah jubah yang dibuat dari tenunan. Lihat terjemahan pada Keluaran 28:4.

ikat pinggang efod

Ini adalah sabuk kain yang terbuat dari benang linen yang disatukan seseorang untuk membuat benang lebih kuat. Lihat terjemahan ini pada  Keluaran 28:8.

serban

Ini adalah sebuah penutup kepala yang panjang dibuat dari kain yang dililit-lilitkan di kepala. Lihatlah terjemahan ini pada Keluaran 28:4.

mahkota kudus

Mahkota ini digambarkan pada Keluaran 29:6 sebagai ukiran dengan kata-kata "dipersembahkan kepada TUHAN" dan dibuat dari emas murni.

Exodus 29:8-9

Informasi Umum:

TUHAN melanjutkan pembicaraannya kepada Musa.

Mintalah anak-anaknya

"mintalah anak-anak Harun"

jubah

Ini adalah sebuah jubah yang dibentuk dengan ditenun. Lihat terjemahan pada Keluaran 28:4.  

ikat pinggang

Sebuah ikat pinggang dibuat dari potongan kain yang dipakai orang-orang di dada dan pinggang mereka. Lihat terjemahan ini pada Keluaran 28:4.

serban

Sebuah serban itu sempit, dan dibuat harus dari kain yang diikat mengelilingi kepala di atas mata. Lihat terjemahan ini pada Keluaran 28:40.

Pekerjaan sebagai imam

"tugas sebagai imam"

menurut peraturan yang berlaku

Bertugas sebagai imam akan menjadi keturunan Harun. Anda dapat menuliskan terjemahan ini dengan jelas. AT: "menurut mereka dan keturunan mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

ketetapan selama-lamanya

"ketetapan tidak akan berakhir". Lihat terjemahan ini pada Keluaran 28:43.

Exodus 29:10-11

Informasi Umum:

TUHAN melanjutkan berbicara kepada Musa.

Kemah Pertemuan

Ini adalah nama lain dari Kemah Suci. Lihat terjemahan ini pada Keluaran 27:21.

Sembelihlah lembu itu

Persembahan lembu itu dibunuh oleh Musa, bukan imam, di pintu gerbang, bukan di dalam Kemah Pertemuan

sembelih lembu itu

Karena ayat berikutnya akan menjelaskan apa yang harus dilakukan dengan darah dari lembu itu, gunakan istilah "menyembelih" yang akan menyiratkan metode yang sama menjadi "menggorok lehernya dan memasukkan darahnya ke dalam mangkuk" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Exodus 29:12-14

Informasi Umum:

TUHAN melanjutkan berbicara kepada Musa.

tanduk-tanduk

Ini adalah tonjolan yang tampak seperti tanduk sapi yang menempel di keempat sudut altar. Lihatlah terjemahan ini pada Keluaran 27:2.

sisa darah itu

"darah yang tersisa"

menutupi isi perut

"menutup organ-organ itu"

umbai hati ... ginjal

Ini adalah organ-organ dalam tubuh.

Namun, untuk daging lembu, kulitnya, dan kotorannya bakarlah semua itu di luar perkemahan

"tetapi untuk bagian yang tersisa dari lembu itu"

Exodus 29:15-18

Sembelihlah domba jantan itu

Untuk pengabdian pengorbanan untuk imam-imam, itu adalah Musa, bukan Harun dan anak-anaknya, yang telah menyembelih binatang.

ke atas mezbah

Tidak seperti persembahan lembu yang dibakar di luar kemah, domba dibakar di atas mezbah.

isi perutnya

"organ tubuhnya" lihat terjemahan ini pada Kejadian 29:13.

Exodus 29:19-20

Informasi Umum:

TUHAN melanjutkan berbicara kepada Musa

Sembelihlah domba jantan itu

Domba itu dibunuh dengan cara dipotong lehernya. Terjemahan ini dapat dituliskan dengan jelas. AT: "sembelihlah domba itu dengan menggorok lehernya" atau "bunuhlah domba itu dengan memotong lehernya" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Exodus 29:21

Informasi Umum:

TUHAN melanjutkan berbicara dengan Musa.

Dengan demikian, Harun akan dikuduskan

Ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Dengan melakukan ini, kamu akan mempersembahkan Harun kepadaKu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Exodus 29:22-23

Informasi Umum:

TUHAN melanjutkan berbicara dengan Musa.

bagian dalam ... umbai hati ... ginjal

Ini merujuk kepada organ bagian dalam tubuh. Lihatlah terjemahan ini pada Keluaran 29:13.

Ambillah satu roti ... di hadapan TUHAN

Untuk pasal ini 29:23 bagaimana Anda menerjemahkan kalimat yang mirip di Keluaran 29:2.

yang ada di hadapan TUHAN

"itu telah ditempatkan di hadapan TUHAN" 

Exodus 29:24-25

Informasi Umum:

Allah melanjutkan berbicara dengan Musa.

Taruhlah semua itu

Pada kata "ini" di sini merujuk pada bagian dari pengorbanan yang disebutkan pada ayat sebelumnya.

Inilah korban bakaran bagi TUHAN

Anak kalimat ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "membakar itu sebagai persembahan untuk Aku" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Exodus 29:26-28

Informasi Umum:

TUHAN melanjutkan berbicara dengan Musa.

domba jantan untuk pentahbisan

"domba yang kamu persembahkan" atau "domba yang kamu bunuh"

domba jantan untuk pentahbisan Harun

"domba jantan yang digunakan untuk melantik Harun"

bagian yang diperuntukkan

"menurut ketetapan yang berlaku"

Exodus 29:29-30

Informasi Umum:

TUHAN melanjutkan berbicara dengan Musa.

Jubah kudus Harun itu harus dipakaikan kepada anak-anaknya

Jubah ini adalah kepunyaan dari keimaman dan bukan hanya pakaian Harun pribadi. AT: "Harun harus memesan pakaian kudus untuk anak-anaknya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Mereka harus memakainya apabila mereka diurapi dan disahkan menjadi imam.

Ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Mereka harus memakai pakaian kudus saat kamu diurapi anak-anaknya dan mentahbiskan mereka kepadaKu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Kemah Pertemuan

Ini adalah nama lain dari Kemah Suci. Lihat terjemahan ini pada Keluaran 27:21.

Exodus 29:31-34

Informasi Umum:

TUHAN terus berbicara kepada Musa.

domba jantan yang dipakai untuk pentahbisan Harun sebagai imam

"domba yang kamu bunuh saat kamu mengesahkan imam"

di Ruang Kudus

Ruang ini tidak sama dengan tempat kudus di luar dari kebanyakan tempat yang kudus. Ini merujuk pada suatu tempat di dalam halaman pelataran. AT: "di pintu masuk ruang pertemuan"INVALID translate/figs-explicit)

Kemah Pertemuan

Ini adalah nama lain dari Kemah Suci. Lihat terjemahan ini pada Keluaran 27:21.

yang diberikan

Anak kalimat ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "yang kamu korbankan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

tidak boleh dimakan

Anak kalimat ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Tidak ada yang boleh memakan itu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

karena itu harus dikuduskan bagiKu

Anak kalimat ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "karena engkau telah memisahkannya bagiKu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Exodus 29:35-37

Informasi Umum:

TUHAN melanjutkan berbicara dengan Musa.

Itulah yang harus kamu lakukan kepada Harun dan anak-anaknya, tepat seperti yang Kuperintahkan kepadamu

"Aku telah memerintah kamu untuk memperlakukan Harun dan anak-anaknya dengan cara itu"

Kemudian haruslah engkau menguduskan mezbah itu

"Lalu mezbah akan menjadi yang paling suci"

menguduskan mezbah kepada TUHAN

"akan menjadi sangat suci juga"

Exodus 29:38-39

Informasi Umum:

TUHAN melanjutkan berbicara dengan Musa.

Inilah yang harus kamu persembahkan setiap hari

"Kamu harus mempersembahkan ke mezbah setiap hari"

Exodus 29:40

Informasi Umum:

TUHAN melanjutkan berbicara dengan Musa.

1/10 ... 1/4

"sepersepuluh ... seperempat" (Lihat: INVALID translate/translate-fraction)

efa

Satu efa adalah 22 liter. (Lihat: INVALID translate/translate-bvolume)

hin

Hin adalah 3,7 liter (Lihat: INVALID translate/translate-bvolume)

Exodus 29:41-42

Informasi Umum:

TUHAN melanjutkan berbicara dengan Musa.

Itulah persembahan api-apian yang menyenangkan hati TUHAN

Anak kalimat ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "itu akan menjadi persembahan api-api bagi Aku" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

dari generasi ke generasi

"melalui semua generasi dari keturunanmu". Lihat terjemahan ini pada Keluaran 12:14.

Kemah Pertemuan

Ini adalah nama lain dari Kemah Suci. Lihat terjemahan ini pada Keluaran 27:21.

Exodus 29:43-44

Informasi Umum:

TUHAN melanjutkan berbicara dengan Musa.

Kemah itu dikuduskan untukKu oleh kemuliaanKu

Ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "KehadiranKu akan mempersembahkan sebuah Kemah untukKu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Exodus 29:45-46

Informasi Umum:

TUHAN melanjutkan berbicara dengan Musa.

Exodus 30

Exodus 30:intro-0

Catatan Umum Keluaran 30

Konsep khusus pada pasal ini
# Pertobatan

Pertobatan yang dilakukan oleh para imam adalah cara yang sangat penting dalam kehidupan keagamaan di Israel. Dengan maksud untuk memberikan pertobatan, para imam harus melakukan ritual pembersihan dengan menyucikan mereka. (Lihat: INVALID bible/kt/atonement, INVALID bible/kt/priest danINVALID bible/kt/clean)

Tautan:

  • Catatan Keluaran 30:01

<< | >>

Exodus 30:1-2

Informasi Umum:

TUHAN memberitahu Musa bagaimana membangun mezbah penyembahan.

Kamu harus membuat

Di sini "kamu" mengacu pada Musa dan orang-orang Israel. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

Tanduk-tanduk itu harus dibuat

Ini adalah gantungan dari tanduk lembu jantan yang dilekatkan pada empat sisi altar. Lihat bagaimana terjemahan "tanduk-tanduk" dalam Kejadian 27:2. AT: "Kamu harus menjadikan itu tanduk-tanduk" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Exodus 30:3-4

Informasi Umum:

TUHAN melanjutkan berbicara kepada Musa tentang apa yang harus orang-orang lakukan

Mezbah ukupan

"sebuah mezbah untuk membakar ukupan"

yang akan dipasangkan pada tempat itu

Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "yang mana kamu akan pasangkan di mezbah" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Exodus 30:5-6

Informasi Umum:

TUHAN kembali memberitahu Musa apa yang harus orang-orang lakukan.

Tabut Perjanjian

Tabut itu adalah sebuah peti yang berisi perintah-perintah Allah. Ini dapat dinyatakan dengan jelas di dalam terjemahan. Lihat bagaimana terjemahannya dalam Keluaran 26:33. AT: "Peti itu berisi perintah-perintah Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

tutup pendamaian

Ini adalah tutup yang diletakkan di atas peti di mana pendamaian telah dijadikan. Lihat bagaimana terjemahannya dalam Keluaran 25:17.

dimana aku akan bertemu dengan kamu

Di sini "kamu" mengacu pada Musa. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

Exodus 30:7-9

Informasi Umum:

TUHAN kembali memberitahu Musa tentang apa yang harus orang-orang lakukan.

melalui seluruh generasimu

"Melalui semua generasi dari keturunanmu." Lihat bagaimana terjemahannya dalam Keluaran 12:14.

Tetapi kamu harus memberi

Meskipun kata "kamu" ditujukan kepada Musa, perintah itu diberikan khusus kepada Harun dan keturunannya seperti misalnya kapan dan apa yang harus mereka berikan di mezbah bakaran.

Exodus 30:10

Informasi Umum:

TUHAN kembali melanjutkan berbicara kepada Musa.

Tanduk-tanduk

Ini terlihat seperti tanduk lembu jantan yang dipasangkan di empat sisi mezbah. Lihat bagaimana terjemahannya dalam Kejadian 27:2.

melalui seluruh generasimu

"Melalui semua generasi-generasi dari keturunanmu." Lihat bagaimana terjemahannya dalam Kejadian 12:14.

Exodus 30:11-14

Saat kamu melakukan

Kemungkinan artinya 1) "kamu" mengacu pada Musa atau 2) "kamu" mengacu pada Musa dan pemimpin Israel pada generasi yang akan datang ketika mereka melakukan sensus. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

sensus bangsa Israel

Hanya para pemimpin yang dapat menghitung jumlah orang Israel.

Setiap orang yang dihitung

Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. Mereka hanya menghitung pria. AT: "Setiap orang yang kamu hitung" atau "Setiap pria yang kamu hitung" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

setengah syikal perak

"1/2 syikal perak." Penerjemah dapat menggunakan satuan pengukuran yang orang dapat mengerti dan yang dibulatkan dengan angka: "5,5 gram perak" atau "enam gram perak" (Lihat: INVALID translate/translate-bmoney danINVALID translate/translate-bweight danINVALID translate/translate-fraction)

menurut berat syikal kemah suci

Ini membuktikan syikal lebih dari satu bobot pada saat itu. Satuan ini yang pada saat itu digunakan.

dua puluh gera

"20 gera." Satu gera adalah satuan yang orang dapat gunakan untuk mengukur seberapa kecil sesuatu saat ditimbang. (Lihat: INVALID translate/translate-unknown dan INVALID translate/translate-numbers)

dari 20 tahun keatas

Usia yang paling besar dikatakan ke atas atau di atas angka terkecil. AT: "dari dua puluh tahun dan lebih" atau "siapa yang berusia dua puluh tahun dan lebih tua" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Exodus 30:15-16

Informasi Umum:

TUHAN kembali melanjutkan berbicara kepada Musa tentang apa yang harus orang-orang lakukan.

orang-orang itu

Hanya pria yang membuat persembahan itu.

setengah syikal

Penerjemah dapat menggunakan satuan pengukuran tersebut yang orang-orang dapat mengerti dan angkanya dibulatkan: "5,5 gram perak" atau "6 gram perak." Lihat bagaimana terjemahannya dalam Keluaran 3:13. (Lihat: INVALID translate/translate-bmoney danINVALID translate/translate-bweight danINVALID translate/translate-fraction)

Ini dapat menjadi pengingat untuk orang-orang Israel dihadapanKu, untuk membuat perjanjian untuk kehidupan mu

Kemungkinan arti 1) "Ini akan mengingatkan orang Israel untuk membuat perjanjian pada kehidupan mereka atau 2) "Ini akan mengingatkan orang Israel bahwa mereka telah membuat perjanjian untuk kehidupan mereka."

Exodus 30:17-18

Kamu juga harus membuat

Di sini "kamu" mengacu pada Musa dan orang-orang Israel. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

bejana perunggu

"Mangkuk perunggu" atau "bak perunggu"

alas perunggu

Ini adalah adalah tempat bejana akan diletakkan.

bejana untuk pembasuhan

Kalimat ini menjelaskan apa yang para imam gunakan untuk bejana yang besar tersebut.

Mezbah

Mezbah Pengorbanan

Exodus 30:19-21

Informasi Umum:

TUHAN kembali melanjutkan pembicaraan kepada Musa tentang apa yang harus orang-orang lakukan.

air dari dalam itu

"Air dari dalam bejana itu"

Kepada Harun dan keturunannya melalui orang-orang generasi mereka

"Kepada Harun dan seluruh generasi dari keturunannya." Lihat bagaimana terjemahan kalimat yang sama dalam Kejadian 12:14.

Exodus 30:22-25

Informasi Umum:

TUHAN kembali melanjutkan pembicaraan kepada Musa tentang apa yang harus orang-orang lakukan.

rempah-rempah

Tumbuhan kering yang digiling hingga menjadi bubuk dan ditambahkan di dalam minyak atau makanan untuk memberikan bau yang harum dan rasa yang enak. Lihat bagaimana terjemahannya dalam Kejadian 25:6. (Lihat: INVALID translate/translate-unknown)

Lima ratus syikal... 250 syikal

"500 syikal... dua ratus dan lima puluh syikal." Satu syikal sekitar 11 gram. Penerjemah dapat menggunakan satuan yang orang-orang mengerti dan dengan angka yang telah dibulatkan: "5,7 kilogram ... 11,4 kilogram" atau "enam kilogram ... tiga kilogram" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers danINVALID translate/translate-bweight danINVALID translate/translate-fraction)

Kayu manis ... Kayu teja ... Kasia

Ini semua rempah-rempah manis. (Lihat: INVALID translate/translate-unknown)

ukuran berat syikal kemah suci

Ini membuktikan syikal lebih dari satu bobot pada saat itu. Spesifikasi ini yang pada saat itu digunakan. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini pada Keluaran 30:13. (Lihat: INVALID translate/translate-bweight)

satu Hin

Penerjemah dapat menggunakan satuan unit yang orang-orang dapat mengerti dan angkanya telah dibulatkan: "3,7 liter" atau "empat liter" (Lihat: INVALID translate/translate-bvolume danINVALID translate/translate-fraction)

dengan bahan-bahan ini

"Dengan barang-barang ini"

seorang ahli parfum

Kemungkinan arti 1) Musa harus mendapatkan ahli parfum untuk melakukan pekerjaan itu atau 2) Musa harus melakukan sendiri pekerjaan itu seperti seorang ahli parfum melakukannya.

ahli parfum

Seseorang yang memiliki keahlian mencampurkan rempah-rempah dan minyak.

Exodus 30:26-28

Informasi Umum:

TUHAN kembali melanjutkan berbicara kepada Musa.

Kamu harus mengurapi

Di sini "kamu" mengacu pada Musa. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

Tabut Perjanjian

Tabut itu adalah sebuah peti yang berisi kesepuluh perintah Allah. Ini dapat dinyatakan secara jelas dalam terjemahan. Lihat bagaimana terjemahannya dalam Keluaran 26:33. AT: "Peti itu berisi kesepuluh perintah Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

mezbah untuk persembahan bakaran

"Mezbah untuk persembahan yang akan dibakar"

Exodus 30:29-31

Informasi Umum:

TUHAN melanjutkan pembicaraan kepada Musa.

meletakkan mereka terpisah

Ini mengacu pada barang-barang yang didaftarkan pada Keluaran 30:26-28.

melalui orang-orang generasimu

"Semua generasi dari keturunanmu." Lihat bagaimana terjemahannya dalam Keluaran 12:14.

Exodus 30:32-33

Informasi Umum:

TUHAN kembali melanjutkan pembicaraan kepada Musa tentang apa yang Musa harus beritakan kepada orang-orang.

Ini tidak boleh ditumpahkan kepada kulit orang

Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "Kamu tidak boleh menumpahkan minyak kudus yang dipersembahkan kepada TUHAN di atas kulit orang" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

dengan ramuan yang sama

"dengan takaran yang sama" atau "dengan bahan yang sama"

orang itu harus diasingkan dari umat

Penggambaran "diasingkan" memiliki paling tidak tiga kemungkinan arti. Mereka dapat diungkapkan kedalam bentuk aktif: 1) "Aku tidak lama lagi akan mempertimbangkan dia menjadi salah satu umat Israel" 2) "Umat Israel harus mengirimkan dia keluar" atau 3) "Umat Israel harus membunuh dia." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor danINVALID translate/figs-activepassive)

Exodus 30:34-36

Informasi Umum:

TUHAN kembali melanjutkan pembicaraannya kepada Musa tentang apa yang harus mereka lakukan. TUHAN memberikan perintah hanya kepada Musa: Semua perumpamaan dari "kamu" adalah tunggal. Akan tetapi, kata-kata "dicampurkan oleh seorang ahli parfum" dapat berarti bahwa Musa bisa mendapatkan seorang ahli parfum yang membawa rempah-rempahnya, mencampurkannya, menggilingnya, dan memberikannya kepada Musa sehingga Musa dapat meletakkan sebagian dari percampuran minyak itu kedepan tabut, seperti yang ada pada BHC dinamis (Bebas Hak Cipta-dinamis).

damar, kulit lokan, dan getah rasamala

Ini adalah rempah-rempah. (Lihat: INVALID translate/translate-unknown)

Campurlah semua itu hingga menjadi kemenyan, dicampurkan oleh seorang ahli parfum

Kalimat "dicampurkan" dapat diterjemahkan menjadi bentuk aktif. AT: "Campurkan semua itu hingga menjadi kemenyan yang seorang ahli parfum telah campurkan" atau "Seorang ahli parfum harus mencampurkan itu semua menjadi sebuah kemenyan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

dicampurkan oleh seorang ahli parfum

Kemungkinan arti 1) Musa mendapatkan seorang ahli parfum yang melakukan pekerjaan itu atau 2) Musa melakukan perkerjaan itu sendiri seperti ahli parfum melakukannya. Keluaran 30:25.

Kamu akan menggiling itu

"Kamu akan menghancurkan itu." Di sini "kamu" mengacu pada Musa. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

Kamu akan dipandang

Di sini "kamu" adalah jamak dan mengacu pada Musa dan semua orang. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

Exodus 30:37-38

Informasi Umum:

TUHAN kembali melanjutkan pembicaraannya kepada Musa tentang apa yang harus orang-orang lakukan.

jangan kamu membuat yang lain

Kata "kamu" mengacu pada umat Israel.

dengan formula yang sama

"dengan komposisi yang sama" atau "dengan bahan yang sama." Lihat bagaimana terjemahannya dalam Kejadian 30:32.

Ini harus menjadi mahakudus untuk untukmu

"Kamu harus membuat itu menjadi mahakudus"

parfum

Ini adalah cairan dengan bau yang menyenangkan yang diletakkan seseorang pada tubuhnya.

harus diasingkan dari orang-orang

Penggambaran "diasingkan" memiliki paling tidak tiga kemungkinan arti. Mereka dapat diungkapkan kedalam bentuk aktif: 1) "Aku tidak lama lagi akan mempertimbangkan dia menjadi salah satu umat Israel" 2) "Umat Israel harus mengirimkan dia keluar" atau 3) "Umat Israel harus membunuh dia." Lihat bagaimana terjemahannya dalam Keluaran 30:33. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor danINVALID translate/figs-activepassive)

Exodus 31

Exodus 31:intro-0

Catatan Umum Keluaran 31

Struktur dan Format

Pada pasal ini catatan akhir dari Keluaran tentang hukum Musa. (Lihat: INVALID bible/kt/lawofmoses)

Konsep khusus dalam pasal ini

Sabat

Dijelaskan pada pasal ini, Sabat adalah bukan hanya hari penyembahan atau perayaan. Maknanya lebih dari sebuah cara untuk membantu orang-orang beristirahat. Ini adalah bagian utama dari identitas orang Israel. (Lihat: INVALID bible/kt/sabbath)

Tautan:

<< | >>

Exodus 31:1-2

Aku telah memanggil dengan nama

Allah berkata tentang memilih orang-orang tertentu dengan memanggil mereka dengan namanya. AT: "Aku telah memilih" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Bezaleel ... Uri ... Hur

Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Exodus 31:3-5

Informasi Umum:

TUHAN melanjutkan berbicara dengan Musa.

Aku telah memenuhi dia dengan RohKu

TUHAN membicarakan tentang memberikan Bazaleel Roh Allah seolah-olah Bazaleel adalah sebuat tempat penyimpanan dan Roh Allah adalah sebuah cairan. AT: "Aku telah memberikan RohKu kepada Bazaleel" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

dan semua jenis keahlian

Kata benda "keahlian" dapat diterjemahkan sebagai "membuat kerajian" atau "membuat barang". AT: "dengan membuat semua jenis kerajinan" "supaya dia dapat membuat semua jenis barang" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Exodus 31:6-9

Informasi Umum:

TUHAN melanjutkan berbicara dengan Musa.

Aholiab ... Ahisamak

Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Aku juga telah memberikan keahlian kepada semua pekerja yang bijak

Allah berbicara tentang memberikan orang-orang agar bisa membuat barang seolah-olah menaruhkan keahlian ke dalam hati mereka. AT: "Aku telah memberikan kemampuan untuk semua orang bijaksana" atau "Aku telah membuat semua orang bijaksana untuk berbuat sesuatu dengan baik"

Kemah Pertemuan

Ini adalah nama lain dari Kemah Suci. Lihat terjemahan ini pada Keluaran 27:21.

Tabut Perjanjian

Tabut adalah sebuah peti yang mengandung Firman. Ini dapat diterjemahkan dengan jelas. Lihat terjemahan ini pada Keluaran 26:33. AT: "sebuah peti yang berisi Firman" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

tutup perdamaian

Ini adalah tutup yang berada di atas Tabut yang mana persembahan itu dibuat. Lihat terjemahan ini pada Keluaran 25:17.

"mezbah pembakaran kemenyan"

"mezbah untuk membakar kemenyan." Lihat terjemahan ini pada Keluaran 30:03.

"mezbah kurban bakaran"

"mezbah yang mana persembahan itu dibakar." Lihat terjemahan ini pada Keluaran 30:28.

Exodus 31:10-11

Informasi Umum:

TUHAN melanjutkan berbicara dengan Musa.

pakaian khusus

Ini adalah kain yang dibuat dari benang linen yang disatukan dengan cara menenun untuk dibuat lebih kuat. Lihat terjemahan ini pada Keluaran 28:8.

tukang-tukang  ahli

"Orang-orang yang mempunyai kemampuan untuk membuat barang-barang yang indah"

Exodus 31:12-15

Peliharalah Hari Sabat Tuhan

Allah berkata tentang menaati perintahNya tentang hari Sabat dipelihara sebagai Hari Sabat. AT: "Kamu harus menaati perintah TUHAN tentang Hari Sabat" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

melalui keturunan-keturunanmu

"sampai semua keturunan-keturunanmu" Lihat terjemahan ini pada Keluaran 12:14.

yang telah mengkhususkanmu untuk diriNya

Allah berbicara tentang memilih orang untuk mengkhususkan mereka. AT: "yang telah memilih kamu untuk menjadi pengikutNya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

supaya menjadikanmu kudus

Ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "supaya kamu berlaku kudus" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

tiap orang yang mencemarkannya

Allah berbicara tentang perlakuan pada Hari Sabat dengan tidak hormat seperti mencemarkannya. AT: "Setiap orang yang memperlakukan Hari Sabat dengan tidak hormat" atau "Setiap orang yang tidak menaati hukum tentang hari Sabat" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

ia harus dihukum mati

"harus dibunuh" dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "kamu harus dibunuh" atau "kamu harus dieksekusi" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

harus diasingkan dari bangsanya

Kata "diasingkan" mempunyai sedikitnya tiga kemungkinan makna lain. Itu dapat diungkapkan dalam bentuk kalimat aktif. 1) "TUHAN tidak akan lagi mempertimbangkan dia untuk menjadi pengikutNya" 2) kamu harus mengusir dia" atau 3) "kamu harus membunuh dia" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-activepassive)

tetapi hari ketujuh

"tetapi hari 7" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

Exodus 31:16-17

Informasi Umum:

TUHAN melanjutkan berbicara dengan Musa apa yang harus dia katakan kepada orang-orang Israel

harus memelihara Hari Sabat

Allah berbicara tentang menaati perintahNya tentang hari Sabat sebagai pemeliharaannya terhadap hari Sabat. AT: "harus menaati perintah TUHAN tentang hari Sabat" (Lihat:  INVALID translate/figs-metaphor )

mereka harus merayakannya turun-temurun

"Mereka dan semua keturunannya harus merayakannya" Lihat terjemahan ini pada Keluaran 12:42

hukum untuk selama-lamanya

sebuah hukum yang tidak akan berakhir" Lihat terjemahan ini pada Keluaran 28:43.

Exodus 31:18

yang telah ditulisi Allah dengan perintah-perintah-Nya

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "TUHAN menuliskan dengan tanganNya sendiri" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Exodus 32

Exodus 32:intro-0

Catatan Umum Keluaran 32

Struktur dan Format

Kejadian-kejadian pada pasal ini terjadi ketika Musa berbicara kepada Allah dan pada saat yang sama kejadian yang lain pun terjadi pada pasal 20-31.

Beberapa terjemahan mengatur disetiap baris ini akan lebih menjorok ke kanan daripada bagian teks untuk memudahkan membacanya. BHC juga melakukan yang sama pada pasal 32:18.

Konsep-konsep khusus yang terdapat pada pasal ini
# Berhala

Pembuatan anak sapi tuangan emas dianggap sebagai berhala. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Tautan-tautan:

<< | >>

Exodus 32:1-2

orang-orang melihat

Disini memahami sesuatu yang dibicarakan dianggap seolah-olah memang melihat hal yang dimaksudkan. AT: "orang-orang sadar" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Marilah, buatlah allah bagi kami

Kata "marilah" menguatkan pernyataan yang ada setelah pernyataan ini. Orang-orang meminta Harun untuk membuat ilah bagi mereka.

berjalanlah mendahului kami

"memimpin kami" atau "menjadi pemimpin kami"

bawa mereka kepadaku

Kata "mereka" mengacu kepada perhiasan-perhiasan emas.

Exodus 32:3-4

Semua orang

Ini mengacu kepada semua orang yang menolak Musa sebagai pemimpin mereka dan Allah sebagai Allah mereka.

membuat sebuah patung anak sapi tuangan dengan memakai alat pengukir

Harun melebur emas itu dan menuangkannya untuk dibentuk menjadi bentuk seekor anak sapi tuangan. Ketika emas itu sudah mengeras, ia memisahkannya dari pembentuknya, dan emas yang sudah keras itu sudah berbentuk seekor anak sapi tuangan.

Exodus 32:5-6

Ketika Harun melihat semua itu

Anda mungkin perlu membuat secara tersurat apa yang ia lihat. "Ketika Harun melihat apa yang orang-orang itu telah lakukan" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

mengadakan pesta yang liar

"mengadakan pesta meriah" Orang-orang itu terlibat perilaku seksual yang tidak bermoral di pesta itu.

Exodus 32:7-8

Informasi Umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

menyimpang dari jalan yang telah kuperintahkan

Di sini Allah berbicara kepada orang-orang yang tidak menaati apa yang Ia perintahkan pada mereka seakan-akan ia telah memberitahu mereka untuk berjalan pada jalan tertentu dan mereka meninggalkan jalan itu. AT: "berhenti melakukan apa yang Aku perintahkan untuk mereka lakukan" atau "telah berhenti menaati apa yang Aku perintahkan kepada mereka untuk lakukan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Mereka telah membuat patung anak sapi tuangan untuk diri mereka sendiri

"Mereka telah membuat sebuah patung emas untuk diri mereka sendiri berbentuk seekor anak sapi tuangan"

Exodus 32:9-11

Aku telah melihat bangsa ini

Di sini TUHAN membandingkan mengenal bangsa itu dan melihat mereka. AT: "Aku tahu orang-orang ini" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

bangsa yang tegar tengkuk

TUHAN berbicara kepada bangsa itu yang telah menjadi keras kepala bagaikan leher yang kaku yang tegar tengkuk. AT: "orang yang keras kepala" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Maka sekarang

Kata "sekarang" menandakan bahwa TUHAN sedang berbicara kepada Musa. Di sini TUHAN mengatakan apa yang akan IA lakukan terhadap bangsa itu.

MurkaKu akan membinasakan mereka

TUHAN berbicara tentang murkaNya seakan-akan itu adalah api yang dapat membakar. AT: "MurkaKu kepada mereka akan sangat mengerikan" atau "Aku sangat marah kepada mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

dari kamu

Kata "kamu" di sini mengacu kepada Musa (Lihat: INVALID translate/figs-you)

mengapa murkaMu membinasakan orang-orangMu ... tangan yang besar?

Musa menggunakan pertanyaan ini untuk mencoba membujuk TUHAN untuk tidak murka kepada bangsa itu. Pertanyaan retorik ini dapat diterjemahkan ke dalam sebuah pernyataan. AT: "Janganlah biarkan murkaMU membakar bangsaMu.. kuasa yang besar" atau "Janganlah terlalu murka kepada bangsaMU... kuasa yang besar" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-rquestion)

kekuatan besar ... tangan yang berkuasa

Kedua ungkapan ini memiliki arti yang sama dan digabung untuk memberi penekanan. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

tangan yang berkuasa

Di sini kata "tangan" mengacu kepada hal-hal yang TUHAN lakukan. AT: "dan hal-hal besar yang telah kau lakukan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Exodus 32:12-14

Informasi Umum:

Musa terus tawar menawar dengan Allah untuk tidak menghancurkan umat Israel.

Orang Mesir akan berkata, "Ia memimpin mereka keluar ... untuk menghancurkan mereka dari muka bumi?"

Musa menggunakan pertanyaan ini untuk mencoba membujuk Allah untuk tidak menghancurkan umatNya. Pertanyaan retorik ini dapat diterjemahkan ke dalam sebuah pernyataan. AT: Jika Engkau menghancurkan umatMu, orang-orang Mesir akan berkata, "Ia memimpin mereka keluar... untuk menghancurkan mereka dari muka bumi." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

muka bumi

"dari permukaan bumi" atau "dari bumi"

Berbalik dari murkaMU

"Berhenti dari murkaMu" atau "Berhenti menjadi sangat marah"

murkaMu

Musa berbicara mengenai murka Allah seolah-olah itu adalah api yang membakar. AT: "murkaMu yang mengerikan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Ingatlah Abraham

"Mengingat Abraham" atau "Memikirkan Abraham"

Kau bersumpah

"kau membuat sebuah sumpah" atau "kau bersumpah janji"

Mereka akan mewariskannya selamanya

Allah berbicara mengenai mereka memiliki tanah itu seolah-olah mereka akan mewariskannya. AT: "Mereka akan memillikinya selamanya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Exodus 32:15-16

lempeng batu hukum

Ini adalah dua batu yang Allah pakai untuk memahatkan perintahnya.

Lempeng itu dibuat sendiri oleh Allah, dan tulisannya adalah tulisan tangan Allah sendiri

Kedua ungkapan ini memiliki makna yang sama. Yang kedua menjelaskan bagaimana lempengan batu itu merupakan "pekerjaan Allah sendiri"  (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Exodus 32:17-18

ia berkata kepada Musa

Dianggap bahwa Yosua bertemu dengan Musa ketika Musa kembali ke perkemahan. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Exodus 32:19-20

lempengan batu

"kedua lempengan batu yang TUHAN sudah tuliskan"

Exodus 32:21-24

kemudian Musa berkata kepada Harun, "Apa yang dilakukan orang-orang ini... dosa yang besar atas mereka?"

Ini dapat dinyatakan ke dalam kutipan tidak langsung. AT: "Kemudian Musa bertanya kepada Harun apa yang bangsa itu lakukan kepadanya, hingga ia telah membawa dosa yang besar bagi mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-quotations)

kau telah membawa dosa yang besar atas mereka

Musa berbicara mengenai membuat bangsa itu berdosa seolah-olah dosa adalah benda dan Harun menaruhnya kepada mereka. AT: "kau telah membuat mereka berdosa berat" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Janganlah biarkan murkamu menyala

Harun berbicara mengenai murka Musa seolah-olah hal itu adalah api yang membakar. "Janganlah menjadi terlalu marah" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

mereka cenderung melakukan yang jahat

Cenderung melakukan hal yang jahat diumpamakan sebagai diatur untuk melakukan hal jahat. AT: "mereka diatur untuk membuat hal-hal jahat" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

ini Musa

Bangsa itu menunjukkkan rasa tidak hormat dengan memakai kata "ini" sebelum namanya, seolah-olah Musa merupakan seseorang yang tidak mereka ketahui dan tidak mereka percaya.

Jadi kukatakan kepada mereka, 'Tinggalkan semua emas yang kalian pakai.'

Ini dapat dinyatakan ke dalam kutipan tidak langsung. AT: "Dan aku beritahu mereka bahwa siapapun yang memiliki emas, mereka harus melepaskannya" (Lihat: INVALID translate/figs-quotations)

Aku membuangnya ke dalam api, dan keluarlah anak sapi itu dari dalam api

Daripada mengakui bahwa ia membuat anak sapi tuang itu, Harun mengaku bahwa anak sapi tuang itu keluar dari sebuah api secara ajaib.

Exodus 32:25-27

sudah lepas kendali

"berlaku liar" atau "tidak mengendalikan diri mereka"

Kemudian Musa berdiri di depan pintu masuk perkemahan.... "Siapa yang ingin mengikut TUHAN, datanglah padaku"

Ini dapat dinyatakan ke dalam kutipan tidak langsung. AT: "Kemudian Musa berdiri di depan jalan masuk perkemahan mereka dan berkata siapa yang ingin mengikut TUHAN harus datang kepadanya" (Lihat: INVALID translate/figs-quotations)

Siapa yang mau ikut TUHAN

Musa berbicara mengenai menjadi setia kepada TUHAN sebagaimana mengikuti TUHAN. AT: "Siapa yang setia kepada TUHAN" atau "Siapa yang melayani  TUHAN " (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

berjalan dari satu ujung perkemahan ke ujung yang lain

"pergi dari sisi lain di perkemahan itu ke bagian yang lain, dimulai dari jalan masuk yang ujung ke ujung yang lain di perkemahan itu"

Exodus 32:28-29

tiga ribu bangsa itu

"3.000 orang" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

kamu telah memberi diri menjadi hamba TUHAN

Kemungkinan ini memiliki arti "Kau telah dipilih untuk melayani TUHAN" atau "Kau telah menjadi hamba TUHAN"

karena kamu rela mengambil tindakan untuk melawan anak-anakmu dan saudara-saudaramu

Fakta bahwa mereka melakukan hal ini dalam ketaatan kepada Allah dapat dinyatakan secara jelas. AT: "karena kamu telah menaati TUHAN dan membunuh anak-anak dan saudara-saudaramu" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Exodus 32:30-32

Kau telah melakukan dosa yang sangat besar

Mereka menyembah berhala.

Mungkin aku bisa membuat penebusan atas dosamu

Musa berbicara mengenai membujuk Allah untuk mengampuni bangsa itu seolah-olah melakukan sebuah penebusan atas dosa mereka. AT: "Mungkin aku bisa membujuk TUHAN untuk mengampunimu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

hapuskanlah namaku dari buku

Kata "ku" di sini mengacu kepada nama Musa. AT: "hapus namaku dari buku itu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

buku yang telah Kau tulis

Apa yang Allah telah tuliskan dalam sebuah buku dapat dinyatakan secara jelas. AT: "buku dimana kau telah menuliskan nama-nama umatMu" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Exodus 32:33-35

orang yang aku hapus dari bukuKu

Ungkapan "orang itu" mewakili "nama orang itu" AT: "Aku akan menghapus nama orang itu dari bukuKu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

bukuKu

Ini mengacu kepada buku TUHAN yang Musa bicarakan dalam Keluaran 32:32.

Meskipun demikian, di hari penghakiman, Aku akan menghukum mereka

Di hari dimana Allah memutuskan untuk menghukum mereka, akan sangat jelas bahwa Allah akan menghakimi mereka.

TUHAN mendatangkan tulah atas bangsa itu

Tulah ini adalah penyakit-penyakit yang serius. AT: "TUHAN membuat bangsa itu menjadi sangat sakit"

mereka telah membuat anak sapi tuangan, yang dibuat Harun

Meskipun Harun membuat anak sapi tuangan itu, bangsa itu juga bersalah karena mereka yang meminta Harun untuk membuat patung itu. AT: "mereka memerintahkan Harun untuk membuat anak sapi tuangan itu"

Exodus 33

Exodus 33:intro-0

Catatan Umum Keluaran 33

Konsep khusus pada pasal ini

Perjanjian

Saat perjanjian yang TUHAN buat tidak dapat disesuaikan dengan kesetiaan bangsa Israel, sangat jelas bahwa penaklukan mereka atas Tanah Perjanjian sesuai dengan ketaatan mereka kepada TUHAN. (Lihat: INVALID bible/kt/covenant dan INVALID bible/kt/promisedland)

Tautan:

<< | >>

Exodus 33:1-3

Informasi Umum:

TUHAN terus berbicara kepada Musa mengenai murkaNya.

tanah itu, yang melimpah dengan susu dan madu

Tanah itu adalah tanah yang tepat untuk memelihara ternak dan bercocok tanam. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Keluaran 3:8. AT: "Sebuah tanah yang bagus untuk memelihara ternak dan bercocok tanam" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

melimpah dengan

"penuh dengan" atau "melimpah oleh"

susu

Karena susu datangnya dari sapi dan kambing, ini mewakili makanan yang diproduksi oleh ternak. AT: "makanan dari ternak" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

madu

Karena madu diproduksi dari bunga-bunga, ini mewakili makanan yang berasal dari perkebunan. AT: "Makanan yang berasal dari perkebunan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

orang-orang keras kepala

"Orang-orang yang menolak untuk berubah"

Exodus 33:4-6

perhiasan

pakaian yang indah termasuk kalung dan cincin dengan permata di dalamnya

orang-orang keras kepala

"orang-orang yang menolak untuk berubah." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Keluaran 33:3.

Exodus 33:7-9

tiang awan

Awan yang memiliki bentuk seperti sebuah tiang. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Keluaran 13:22. AT: "awan yang berbentuk seperti tiang" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

turun kebawah

Di mana Ia turun dapat dinyatakan secara jelas. AT: "akan turun dari surga" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Exodus 33:10-11

TUHAN berbicara kepada Musa berhadapan muka

Berbicara secara langsung dan tidak melalui mimpi dan penglihatan, diumpamakan bahwa Musa dan Allah bertatapan secara langsung, ketika mereka sedang berbicara. AT: "TUHAN berbicara kepada Musa secara langsung" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

seorang muda

cukup tua untuk menjadi seorang prajurit (Keluaran 17:9-10), tetapi lebih muda dari Musa

Exodus 33:12-13

Lihat

"Lihat!" atau "Dengar!" atau "Perhatikan apa yang akan kukatakan kepada kamu"

Aku mengenalmu dengan nama

Mengetahui nama seseorang sama artinya mengenalnya dengan baik. AT: "Aku mengenalmu dengan baik" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

kamu juga mendapat kemurahan di mataKu

Di sini "mendapat kemurahan" merupakan sebuah ungkapan yang berarti diterima atau Allah senang kepada Musa. Di sini "mata" adalah sebuah penggambaran untuk penglihatan, dan penglihatan adalah penggambaran yang mewakili pengamatan Allah. AT: "Aku telah mengamatimu dan menerima" atau "Aku senang kepadamu" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom dan INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-metaphor)

Sekarang jika aku telah mendapat kemurahan di mataMU

Di sini "mendapat kemurahan" adalah ungkapan yang berarti diterima atau Allah senang kepada Musa. Di sini "mata" adalah sebuah penggambaran untuk penglihatan, dan penglihatan mewakili pengamatan Allah. AT: "Sekarang jika Engkau senang kepadaku" atau "Sekarang jika Engkau telah menerima aku" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom dan INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-metaphor)

tunjukkan aku jalan-jalanMu

Arti yang memungkinkan: 1) "tunjukkan kepadaku apa yang akan Engkau lakukan di masa yang akan datang" atau 2) "tunjukkan kepadaku bagaimana orang melakukan hal yang menyenangkanMu."

Exodus 33:14-16

HadiratKu akan menyertai

Penyertaan Allah mewakili diriNya. AT: "Aku akan menyertai" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

pergi bersamamu ... memberimu

Kata "kamu" mengacu kepada Musa. Ini kata tunggal. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

Aku akan memberikanmu ketenteraman

"Aku akan menjadikanmu tenteram"

Jika tidak

"Jika penyertaanmu tidak ada beserta kami"

bagaimana kami mengetahui

ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: bagaimana orang-orang akan tahu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

bagaimana kami mengetahui ... saudara-saudara?

Musa menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa jika Allah tidak beserta dengan mereka, tidak akan ada yang tahu bahwa Musa mendapat kemurahan Allah. AT: "tidak akan ada yang tahu ... saudara-saudara." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Bukan hanya jika

"Bukankah hanya akan tahu jika"

Exodus 33:17-18

Informasi umum:

Ketika TUHAN menggunakan kata "kamu" dalam ayat ini, ini mengacu kepada satu orang yaitu Musa. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

kamu telah mendapat kemurahan di mataKu

Di sini "mendapat kemurahan" adalah sebuah ungkapan yang berarti bahwa Allah senang kepada Musa. Di sini "mata" adalah sebuah penggambaran untuk penglihatan, dan penglihatan adalah penggambaran yang mewakili pengamatanNya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Keluaran 33:12. AT: "Aku senang kepadamu" atau "Aku berkenan kepadamu" (lihat: INVALID translate/figs-idiom dan INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-metaphor)

Aku mengenalmu dengan namamu

Mengetahui nama seseorang diartikan sebagai mengenal mereka dengan baik. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Keluaran 33:12. AT: "Aku mengenalmu dengan baik" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Exodus 33:19-20

Aku akan menunjukkan segala kebaikanKu kepadamu

Allah berbicara mengenai pernyertaan terhadap Musa agar Musa dapat melihat segala kebaikanNya seolah-olah hanya kebaikanNyalah yang akan menyertai Musa. AT: "Aku akan melingkupimu supaya kau dapat melihat kebaikanKu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Exodus 33:21-23

Lihat

"Lihat" atau "Dengar" atau "Perhatikan apa yang aku hendak sampaikan kepadamu."

kamu akan melihat bagian belakangKu

Ini karena TUHAN akan berjalan melewati Musa.

tapi wajahKu tidak akan terlihat

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "tapi kamu tidak akan melihat wajahKu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Exodus 34

Exodus 34:intro-0

Catatan umum Keluaran 34

Kesulitan-kesulitan yang mungkin ditemukan dalam terjemahan pasal ini
# "Dia akan membawa penghukuman atas dosa bapa kepada anak mereka"

Ungkapan ini bukan berarti bahwa anak-anak akan dihukum atas dosa orang tua mereka. Banyak ahli percaya bahwa bagian ini menujukkan tentang akibat dosa yang dilakukan orang tua berpengaruh kepada anak-anak dan cucu-cucu mereka. (Lihat: INVALID bible/kt/sin)

Tautan:

<< | >>

Exodus 34:1-2

lempeng batu

"Dua lempeng batu." Lihat terjemahannya dalam Keluaran 31:18

Exodus 34:3-4

Informasi umum:

TUHAN lalu berfirman kepada Musa.

Tidak seorangpun boleh terlihat di gunung itu.

Terlihat melakukan sesuatu menunjukkan apa yang dilakukan. AT: "Jangan biarkan orang lain berkeliaran di gunung itu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Bahkan, ternak atau domba pun tidak diperbolehkan merumput di kaki gunung itu.”

"Bahkan ternak atau domba pun tidak diperbolehkan untuk datang mendekat ke gunung untuk makan"

Exodus 34:5-7

berdiri di dekat Musa

"berdiri dekat Musa di atas gunung"

Dia menyebutkan nama "TUHAN".

Kemungkinan artinya adalah 1) "Dia bersabda dalam nama "TUHAN." atau 2) "Dia menyerukan siapa itu TUHAN." Untuk makna yang kedua, "nama" akan menunjukkan siapa itu Allah. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

TUHAN, TUHAN  Allah yang murah hati  dan ramah

Allah bersabda mengenai diriNya. AT: "Aku, TUHAN, Aku Allah, dan Aku yang murah hati dan ramah"  (Lihat: INVALID translate/figs-123person)

penuh kesetiaan dalam perjanjian yang dapat dipercayai.

"selalu menunjukkan kasih yang penuh dan kepercayaan"

satu dalam perjanjian kesetiaan dan dapat dipercayai.

Kata benda abstrak "kesetiaan" dan "kepercayaan" bisa ditegaskan sebagai "setia" dan "percaya." AT: "Selalu setia  dan selalu percaya atas perjanjianKu: (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

menyatakan kasih setia-Nya kepada beribu-ribu keturunan

Kata benda abstrak "kesetiaan" bisa ditegaskan sebagai "penuh kesetiaan" atau "setia." Lihat terjemahannya dalam Keluaran 20:6. AT: "Penuh kasih setia kepada beribu-ribu keturunan" atau "Setia atas perjanjianNya dengan beribu-ribu keturunan" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

namun Ia akan

TUHAN bersabda mengenai diriNya sendiri. AT: "Aku akan" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)

Ia mengampuni kesalahan

TUHAN bersabda tentang diriNya. AT: "Aku akan mengampuni kesalahan" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)

tidak lupa menghukum orang yang bersalah

"tidak akan lupa untuk yang bersalah" atau "tidak lupa untuk berkata bahwa dosa itu bersalah" atau "tidak akan membebaskan orang berdosa"

Ia akan menimpakan hukuman itu untuk dosa ayahnya kepada anak-anaknya

Penghukuman orang-orang diberikan seolah-olah hukuman merupakan sebuah benda yang dibawa seseorang untuk orang lain. AT: "Dia akan menghukum anak-anak atas dosa bapanya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

anak-anak mereka

Kata "anak-anak" yang dimaksud adalah keturunan. AT: "Keturunan mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Exodus 34:8-9

Jika sekarang aku menemukan perkenanan di hadapanMu

Di sini "mendapatkan perkenanan " merupakan sebuah istilah yang berarti disetujui atas atau bahwa Allah berkenan kepada Musa. Di sini "mata" adalah penggambaran untuk penglihatan, dan penglihatan adalah penggambaran yang menunjukkan penilaianNya. Lihat terjemahannya dalam Keluaran 33:12. AT: "Sekarang jika kamu menyenangkan Aku" atau "Sekarang jika kamu menyetujui dari Aku" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom dan INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-metaphor)

kesalahan dan dosa kami

Kata "kesalahan" dan "dosa" keduanya pada dasarnya memiliki arti yang sama dan digabungkan untuk memberi penekanan. AT: "Seluruh dosa kita" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

terimalah kami sebagai umatMu

Sesuatu yang dimiliki seseorang selamanya diberitakan seolah-olah sesuatu yang telah diwariskan. AT: "terimalah kami sebagai umat kepunyaanMu selamanya" atau "terimalah kami sebagai umat milikMu selamanya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Exodus 34:10-11

bangsamu

Di sini "mu" mengacu kepada Musa. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

ini hal yang menakutkan yang Aku lakukan denganmu

Hal yang menakutkan di sini adalah hal yang menyebabkan orang menjadi takut. Dalam masalah ini, orang akan menjadi takut ketika mereka melihat apa yang Allah lakukan. AT: "Apa yang Aku lakukan padamu akan membuat semua bangsa melihatKu" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Aku melakukannya denganmu

Di sini "kamu" mengacu kepada Musa dan bangsa Israel. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

Exodus 34:12-14

Informasi umum:

Tuhan berfirman kepada Musa. Di sini dia bersabda tentang apa yang harus dilakukan Musa dan bangsanya.

mereka akan mendatangkan perangkap bagimu

Orang-orang yang menggoda orang lain untuk berdosa diberitakan seumpama sebuah jebakan. AT: "Mereka akan menjebakmu untuk berdosa" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

TUHAN, yang Cemburu

Kata" cemburu" di sini berarti bahwa Allah peduli dalam menjaga kehormatanNya. Jika umatNya menyembah allah-allah lain, Ia kehilangan kehormatanNya, karena ketika umatNya tidak menghormatiNya, begitupun orang lain. AT: "Aku, TUHAN, Selalu menjaga kehormatanKu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

yang namanya cemburu

Kata "nama" disini menunjukkan karakter Allah. AT: "Aku, TUHAN, yang selalu cemburu" atau "Aku, TUHAN, yang selalu cemburu" (Lihat:INVALID translate/figs-metonymy)

Exodus 34:15-17

Pernyataan Terkait:

TUHAN lalu berfirman pada Musa bagaimana umatNya berlaku terhadap orang-orang luar. 

karena mereka  melacurkan diri dengan para dewa mereka

Allah berfirman atas umat yang menyembah allah lain, seumpama mereka adalah pelacur yang pergi ke laki-laki lain. AT: "Bagi mereka menyembah allah lain" atau "karena mereka menyembah allah lain seperti melacurkan diri ke beberapa lelaki" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

kamu akan makan beberapa dari persembahan mereka

Akibat dari memakan makanan lain sebagai korban persembahan untuk allah lain bisa dijelaskan dengan jelas. AT: "kamu akan makan beberapa pengorbanannya dan menjadi berdosa atas penyembahan terhadap allahnya" atau "dan kamu akan melacurkan dirimu sendiri kepada allahnya dengan memakan beberapa pengorbanannya" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Exodus 34:18

Informasi umum:

TUHAN lalu berfirman kepada Musa tentang apa yang harus dilakukan umatNya. 

tujuh hari

"7 hari: (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

pada bulan Abib

Ini adalah nama dari bulan pertama pada kalender Ibrani. Abib dimulai pada akhir bulan Maret dan awal bulan April dalam kalender Masehi. Lihat terjemahannya "Abib" dalam  Keluaran 13:4. (Lihat: INVALID translate/translate-hebrewmonths dan INVALID translate/translate-names)

Exodus 34:19-20

Informasi umum:

TUHAN lalu berfirman kepada Musa apa yang harus dilakukan umatNya.

membayar kembali

anak laki-laki pertama dan anak keledai pertama adalah milik TUHAN, tapi TUHAN tidak ingin mereka dikorbankan untukNya. Sebaliknya, orang-orang Israel mengorbankan domba di tempat mereka. Ini mengizinkan orang-orang Israel untuk membeli kembali banyak keledai dan jantan dari TUHAN.

Tidak seorang pun dari mereka boleh datang kepadaKu dengan tangan kosong

Allah berfirman mengenai persembahan seolah-olah seseorang harus menyerahkannya dalam tanganNya. AT: "Tidak seorangpun boleh datang kepadaKu tanpa membawa persembahan" atau "Siapapun yang datang kepadaKu harus membawa persembahan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Exodus 34:21-22

Informasi Umum:

TUHAN lalu berfirman kepada Musa apa yang umatNya harus lakukan.

Sekalipun itu pada musim membajak atau musim menuai.

"sekalipun kamu menyiapkan ladang atau penampung di ladang"

Hari Raya Pengumpulan Hasil

Hari raya ini diketahui sebagai hari raya perlindungan atau hari raya perteduhan. Gagasan ini berasal dari kebiasaan para petani yang hidup di bilik sementara atau gubuk, di luar ladang menjaga panenan untuk dituai. Kata "Pengumpulan" berarti ketika panenan siap dituai.

Exodus 34:23-24

Informasi Umum:

TUHAN lalu memberitahu Musa apa yang harus dilakukan umatNya.

Exodus 34:25-26

Informasi Umum:

TUHAN lalu memberitakan Musa apa yang dilakukan umatNya.

darahnya sebagai kurban

Kebenarannya bahwa sesungguhnya darah ini adalah darah binatang yang bisa dijelaskan secara jelas. AT: "Darah binatang yang dipersembahkan kepadaKu" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

dengan macam ragi

Kebenarannya bahwa setiap ragi itu berada pada roti bisa dijelaskan secara jelas. AT: "bersama roti yang beragi" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Exodus 34:27-28

Musa disana

"Musa berada di atas gunung"

Empat puluh hari

"40 hari" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

Empat puluh hari dan empat puluh malam

"Selama empat puluh hari dan empat puluh malam"

Ia menulis

"Musa menulis"

Exodus 34:29-31

menjadi  bersinar

"telah mulai untuk bersinar"

datang kepadanya

"menemui dia" atau "pergi kepadanya." Mereka tidak naik ke gunung.

Exodus 34:32-33

semua perintah yang telah diberikan TUHAN kepadanya

Menyampaikan perintah diberitakan seumpama perintah itu adalah benda yang harus diberikan. AT: "seluruh perintah yang TUHAN telah sampaikan kepadanya" atau "segala sesuatu yang telah TUHAN perintahkan kepada mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Exodus 34:34-35

ia akan menghilang

"Musa akan menghilang "

apa yang telah Ia perintahkan

Ini bisa ditegaskan dalam bentuk aktif. AT: "Apa yang TUHAN telah perintahkan kepadanya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Exodus 35

Exodus 35:intro-0

Catatan Umum Keluaran 35

Konsep khusus pada pasal ini
# Korban

Semua orang mempersembahan korban untuk TUHAN. Ini adalah bentuk penyembahan dan tanda pertobatan karena membuat berhala anak lembu emas (Lihat: INVALID bible/kt/worship dan INVALID bible/kt/repent)

Tautan:

<< | >>

Exodus 35:1-3

hari ke tujuh

"Hari nomor tujuh" atau "Sabtu" (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal)

Siapa pun yang bekerja pada hari itu harus dibunuh

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. AT: Kamu harus membunuh siapa saja yang bekerja pada hari itu". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Exodus 35:4-9

Informasi Umum:

Musa memberitahukan orang-orang Israel untuk melakukan hal-hal yang TUHAN perintahkan kepada mereka Keluaran 25:3-7.

Ambillah persembahan bagi TUHAN

"Bawalah persembahan itu kepada TUHAN".

kamu sekalian yang memilika hati yang rela

Di sini "hati" menunjuk pada orang yang membawa persembahan. AT: "Siapa saja yang rela". (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Exodus 35:10-12

Informasi Umum:

Musa memberitahu lebih lanjut kepada orang-orang tersebut tentang apa yang TUHAN perintahkan untuk mereka lakukan.

Setiap orang yang memiliki keahlian

"Setiap orang dengan keahlian".

pengait-pengait

Pengait-pengait tersebut muat pada lubang untuk menahan tirai bersamaan. Lihat bagaimana terjemahannya dalam Keluaran 26:4-6.

alasnya

Ini adalah benda yang berat yang diletakkan di atas tanah dan menjaga benda-benda yang ada padanya tidak bergerak atau berpindah. Lihat bagaimana terjemahannya dalam Keluaran 25:31.

penutup korban penebusan

Ini adalah penutup yang terletak di atas tabut yang mana persembahan dibawa sebagai penebusan dosa. Lihat bagaimana terjemahannya dalam Keluaran 25:17.

Exodus 35:13-16

Mereka membawa

"Orang-orang Israel membawa"

roti sajian

Roti ini melambangkan kehadiran Allah. Lihat bagaimana terjemahannya dalam Keluaran 25:30.

jeruji perunggu

Ini adalah bingkai yang terbuat dari palang-palang perunggu bersilang untuk menyangga kayu ketika terbakar. Lihat bagaimana terjemahan "jeruji" dalam Keluaran 27:4.

Exodus 35:17-19

tirai

Ini adalah tirai besar yang terbuat dari kain. Lihat bagaimana terjemahannya dalam Keluaran 26:36.

patok

Ini adalah potongan-potongan kayu keras yang dipasang tegak dan dibuat sebagai tonggak. Lihat bagaimana terjemahannya dalam Keluaran 27:10.

alasnya

Ini adalah balok-balok yang memiliki celah untuk menjaga papan tetap pada tempatnya. Lihat bagaimana terjemahannya dalam Keluaran 26:19.

patok kemah

Potongan kayu atau besi tajam yang digunakan untuk menahan ujung tenda pada tanah. Lihat bagaimana terjemahannya dalam Keluaran 27:19.

pakaian tenun istimewa

Ini adalah pakaian yang dibuat dari benang linen yang dipintal seseorang untuk menghasilkan benang yang kuat. Lihat bagaimana terjemahannya dalam Keluaran 28:8.

Exodus 35:20-22

seluruh suku Israel

Ini menunjuk pada orang-orang di suku-suku Israel. AT: "Orang-orang dari semua suku Israel.(Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

setiap orang yang tergerak hatinya

Di sini "hati" menunjuk kepada orang tersebut. Hati yang menanggapi pada perkataan Tuhan diumpamakan sebagai air yang digerakkan oleh badai. AT: "Yang menanggapi Allah". (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche danINVALID translate/figs-metaphor)

siapa yang semangatnya rela

Di sini "semangatnya" menunjuk kepada orang. AT: "Yang rindu" atau "Yang ingin". (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

semua orang yang rela hatinya

Di sini "hati" menunjuk pada orang. AT: "Setiap orang yang berkehendak". (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

peniti, anting-anting, cincin, dan perhiasan-perhiasan

Ini adalah jenis-jenis perhiasan yang berbeda-beda.

Exodus 35:23-24

Setiap orang yang memiliki ... membawanya

Untuk 35:23 lihat bagaimana terjemahannya dalam Keluaran 25:4-5.

Exodus 35:25-26

biru, ungu, atau kain wol merah tua

Kemungkinan maknanya adalah 1) "bahan yang diberi pewarna biru, ungu, dan merah," kemungkinan benang wol, atau 2) "pewarna biru, ungu, dan merah" untuk memberi warna pada linen tersebut. Lihat bagaimana terjemahannya dalam Keluaran 25:4.

yang tergerak hatinya

Di sini hati menunjuk pada para perempuan. Hati para perempuan yang menanggapi Allah dikatakan seperti air yang digerakkan oleh badai. AT: "Yang menanggapi Allah". (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche dan INVALID translate/figs-metaphor)

Exodus 35:27-29

Para pemimpin membawa ... melalui Musa

Untuk 35:27-29 lihat bagaimana terjemahannya dalam Keluaran 25:1-2 dan Keluaran 25:3-7.

yang rela hatinya

Di sini "hati" mengarah pada orang tersebut. AT: "Yang berkehendak". (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Exodus 35:30-33

TUHAN memenuhi Bezaleel dengan RohNya

Roh Allah yang memberikan Bezaleel kemampuan untuk bekerja dikatakan di sini seakan Ia adalah sesuatu yang mengisi penuh Bezaleel. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

rancangan dan keterampilan pengukir

Untuk 35:30-33, lihat bagaimana terjemahannya dalam Keluaran 31:1-2 dan Keluaran 31:3-5.

Exodus 35:34-35

Informasi Umum:

Musa melanjutkan berbicara kepada semua orang.

IA telah menaruhnya di dalam hatinya untuk mengajar

Di sini kata "hati" yang dimaksud adalah Bezaleel. Kemampuan untuk mengajar dikatakan seakan itu adalah sesuatu yang dapat ditempatkan di dalam hati. AT: "Ia memberi Bezaleel kemampuan untuk mengajar". (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche dan INVALID translate/figs-metaphor)

memberi mereka kemampuan

Kemampuan untuk membuat benda-benda yang indah dikatakan seakan itu adalah sesuatu yang dapat mengisi seseorang. AT: "Membuat mereka sangat mampu atau bertalenta". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Aholiab anak Ahisamakh, dari suku Dan

"Aholiab" and "Ahisamakh" adalah nama-mana orang. Lihat bagaimana terjemahan nama-nama ini dalam Keluaran 31:6. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

pemahat

seseorang yang memotong rancangan pada bahan keras seperti kayu, batu, atau besi.

penenun

Orang yang menjahit po menjadi pakaian.

penganyam

Seseorang yang membuat benda-benda indah dengan keterampilan tangannya.

tukang tenun

Seseorang yang membuat baju dari benang.

perancang seni

Orang yang membuat karya indah dari berbagai bahan.

Exodus 36

Exodus 36:intro-0

Catatan Umum Keluaran 36

Konsep-konsep khusus dalam pasal ini
# Kemah Pertemuan

Kemah Pertemuan, atau tabernakel, disebutkan dalam pasal-pasal yang sebelumnya dan di bentuk dalam pasal ini. (Lihat:INVALID bible/kt/tabernacle)

Tautan:

<< | >>

Exodus 36:1

Informasi Umum:

Musa terus berbicara kepada orang-orang.

Bezaleel

Ini adalah nama dari seorang laki-laki. Lihat bagaimana terjemahannya dalam Keluaran 31:1-2. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Aholiab

Ini adalah nama dari seorang laki-laki. Lihat bagaimana terjemahannya dalam Keluaran 31:6. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

kepada semua orang yang telah diberikan TUHAN kemampuan dan pengertian

Di sini kemampuan dan pengertian dikatakan sebagai sesuatu yang TUHAN dapat taruh dalam hidup seseorang. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

sesuai dengan semua yang telah diperintahkan TUHAN

"hanya seperti yang telah diperintahkan TUHAN"

Exodus 36:2-4

Bezaleel

Ini adalah nama dari seorang laki-laki. Lihat bagaimana terjemahannya dalam Keluaran 31:1-2. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Aholiab

Ini adalah nama dari seorang laki-laki. Lihat bagaimana terjemahannya dalam Keluaran 31:6. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

yang telah menerima keahlian dari TUHAN

Di sini "berfikir" maksudnya adalah seseorang yang telah diberikan keahlian oleh TUHAN. AT: "yang telah TUHAN berikan keahlian " (Lihat:INVALID translate/figs-synecdoche)

yang hatinya digerakkan

Di sini "hati" maksudnya adalah seseorang. Hati yang menanggapi Allah dikatakan seolah-olah itu adalah air yang digerakkan oleh angin. AT: "yang menjawab Allah" (Lihat:INVALID translate/figs-synecdoche dan INVALID translate/figs-metaphor)

Exodus 36:5-7

Seorang yang ahli itu berkata kepada Musa ... yang diperintahkan kepada kita untuk dilakukan"

Hal ini dapat dinyatakan sebagai sebuah kutipan tidak langsung. AT: "Seorang yang ahli itu berkata kepada Musa bahwa orang-orang membawa lebih dari dari cukup atas pekerjaan yang mereka lakukan, yang TUHAN telah perintahkan kepada mereka untuk dilakukan" (Lihat: INVALID translate/figs-quotations)

Seorang pengrajin itu berkata kepada Musa

"Orang yang bekerja di dekat altar berkata kepada Musa"

Exodus 36:8-10

Sehingga semua pengrajin itu... bergabung satu sama lain

Untuk 38:8-10 lihat bagaimana terjemahan kebanyakan dari kata-kata ini dalam Keluaran 26:1-3.

sepuluh tirai yang terbuat dari linen halus

Tirai-tirai ini adalah lembaran-lembaran tenunan kain dan yang dijahit bersama-sama sehingga mereka dapat bergantung  pada sebuah dinding atau kemah.

Bezaleel

Ini adalah nama dari seorang laki-laki. Lihat bagaimana terjemahannya dalam Keluaran 31:1-2. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Exodus 36:11-13

Dia membuat lubang-lubang ... menjadi satu

Untuk 36:11-13 Lihat bagaimana terjemahan kebanyakan kata-kata ini dalam Keluaran 26:4-6.

lubang-lubang biru

lubang-lubang dari kain biru

tirai

Ini adalah bagian yang berat dan luas dari kain tenun yang biasa digunakan untuk menjadi penutup dan memisahkan dinding-dinding tabernakel. Lihat bagaimana terjemahannya dalam Keluaran 26:01.

Dia membuat

Di sini "dia" maksudnya adalah Bezaleel, tetapi itu termasuk semua laki-laki yang bekerja di dekat altar/Kemah Suci.

lima puluh pengait emas

"50 pengait emas" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

Exodus 36:14-17

Bezaleel membuat tirai-tirai ... kelompok kedua

Untuk 36:14-17 lihat bagaimana terjemahan kebanyakan kata-kata ini dalam Keluaran 26:7-9 dan Keluaran 26:10.

membuat sebelas

"membuat 11" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

tiga puluh hasta

"30 hasta" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers and INVALID translate/translate-bdistance)

lima puluh lubang

"50 lubang" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

Exodus 36:18-19

Bezaleel membuat ... untuk melampaui

Untuk 36:18-19 lihat bagaimana terjemahan kebanyakan dari kata-kata ini dalam Keluaran 26:11 dan Keluaran 26:14.

lima puluh pengait dari perunggu

"50 pengait perunggu" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

Exodus 36:20-23

Bezaleel membuat ... untuk sisi selatan

Untuk 36:20-23 lihat bagaimana terjemahan kebanyakan dari kata-kata ini dalam Keluaran 26:15-18.

sepuluh hasta ... satu setengah hasta

"10 hasta ... 1,5 hasta" (Lihat: INVALID translate/translate-bdistance dan INVALID translate/translate-numbers dan INVALID translate/translate-fraction)

dua batang kayu dengan pasak untuk dihubungkan

Sebatang kayu dengan pasak adalah potongan kecil kayu yang keluar dari ujung papan sehingga itu dapat diamankan.

Exodus 36:24-26

Bezaleel membuat... dan yang lainnya

Untuk 36:24-26 lihat bagaimana terjemahan kebanyakan dari kata-kata ini dalam Keluaran 26:19-21.

empat puluh alas perak

"40 alas perak" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

dua puluh rangka

"20 rangka" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

dan yang lainnya

Akan ada dua alas di bawah setiap kerangka.

Exodus 36:27-28

Untuk bagian belakang ... Kemah Suci

Untuk 36:27-28 lihat bagaimana terjemahan kebanyakan dari kata-kata ini dalam Keluaran 26:22-23.

pada sisi Barat

pada sisi yang berada di Barat

untuk sudut bagian belakang

untuk sudut-sudut yang berada di bagian belakang Kemah Suci

Exodus 36:29-30

Rangka-rangka ini ... dan yang lainnya

Untuk 36:29-30 lihat bagaimana terjemahan kebanyakan dari kata-kata ini dalam Keluaran 26:24-25.

enam belas alas seluruhnya

"16 alas seluruhnya" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

dan yang lainnya

Akan ada dua alas yang berada di bawah setiap bingkai.

Exodus 36:31-34

Bezaleel membuat ... dengan emas

Untuk 36:31-34 lihat bagaimana terjemahan kebanyakan dari kata-kata ini dalam Keluaran 26:26-28 dan Keluaran 26:29.

ke Barat

ke bagian/sebelah Barat

dari ujung ke ujung

dari satu sisi Kemah Suci ke sisi yang lainnya

Exodus 36:35-36

Bezaleel membuat ... alas perak

Untuk 36:35-36 lihat bagaimana terjemahan kebanyakan dari kata-kata ini dalam Keluaran 26:31-32.

Exodus 36:37-38

Dia membuat ... terbuat dari perunggu

Untuk 36:37-38 lihat bagaimana terjemahan kebanyakan dari kata-kata ini dalam Keluaran 26:36-37.

Dia membuat

Di sini "dia" maksudnya adalah Bezaleel dan mereka yang bekerja untuk dia. "Bezaleel dan yang dibuat dia"

gantungan

sebuah tirai

Exodus 37

Exodus 37:intro-0

Catatan Umum Keluaran 37

Konsep khusus dalam pasal Ini
# Tabut Perjanjian

Tabut, yang disebutkan dalam pasal-pasal sebelumnya, dirinci dalam pasal ini. Ada beberapa perlengkapan lain tempat ibadah yang juga dibuat dalam pasal ini. (Lihat: INVALID bible/kt/tabernacle)

Tautan:

<< | >>

Exodus 37:1-3

Bezaleel

Kata ini merupakan nama seorang laki-laki. Lihat penerjemahannya dalam Keluaran 31:1-2. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

2,5 hasta ... 1,5 hasta

Satu hasta sama dengan 46 sentimeter. AT: "2,5 hasta ... 1,5 hasta" atau "115 sentimeter ... 69 sentimeter". (Lihat: INVALID translate/translate-bdistance dan INVALID translate/translate-fraction)

keempat kaki

Keempat batang kayu yang menyangga tabut itu diumpamakan sebagai kaki manusia atau binatang. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Exodus 37:4-6

Informasi Umum:

Para pekerja Bezaleel melanjutkan pembuatan kemah suci dan perlengkapannya.

ia telah membuat ... dan 1,5 hasta

Untuk Pasal 37:4-6 lihat penerjemahannya dalam Keluaran 25:13-14 dan Keluaran 25:17.

ia telah membuat

Meskipun kata "dia (laki-laki)" yang dimaksud adalah Bezaleel, kata "dia (laki-laki)" ini juga bisa mencakup semua pekerja yang menemani Bezaleel.

2,5 hasta ... 1,5 hasta

Satu hasta sama dengan 46 sentimeter. AT: "2,5 hasta ... 1,5 hasta" atau "115 sentimeter ... 69 sentimeter". (Lihat: INVALID translate/translate-bdistance danINVALID translate/translate-fraction)

Exodus 37:7-9

Informasi Umum:

Para pekerja Bezaleel melanjutkan pembuatan kemah suci dan perabotannya.

Ia membuat ... di tengah tutup pendamaian

Untuk Pasal 37:7-9 liat penerjemahan dari kata-kata ini dalam Keluaran 25:18 dan Keluaran 25:19-20.

Mereka telah membuatnya sebagai satu kesatuan

Dapat dituliskan secara aktif. AT: "Ia membuatnya menjadi satu". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Sayap kerub-kerub itu terbentang ke atas menutupi

Bezaleel menempatkan tiruan dari kerub tersebut seakan kerub-kerub itu adalah kerub yang sesungguhnya yang sedang membentangkan sayap mereka dan menutupi tutup pendamaian. AT: "Mereka menaruh kerub itu supaya sayap-sayapnya saling bersentuhan dan saling membentang". (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

Kedua kerub itu saling berhadapan dan saling memandang

"Muka kerub-kerub itu saling berhadapan dan saling memandang".

Exodus 37:10-13

Informasi Umum:

Para pekerja Bezaleel melanjutkan pembuatan kemah suci dan perabotannya.

Bezaleel membuat ... empat kaki

Untuk Pasal 37:10-13 lihat penerjemahan kata-katanya dalam Keluaran 25:23-24 dan Keluaran 25:25-26.

2 hasta ... 1 hasta ... 1,5 hasta

Satu hasta sama dengan 46 sentimeter. AT: "2 hasta ... 1 hasta ... 1,5 hasta" atau "92 sentimeter ... 46 sentimeter ... 69 sentimeter". (Lihat: INVALID translate/translate-bdistance dan INVALID translate/translate-fraction)

selebar telapak tangan

Merupakan lebar dari tangan seseorang dengan jari-jari yang terbuka. (Lihat: INVALID translate/translate-bdistance)

keempat kaki

Keempat buah potongan kayu yang menyangga tabut ini diumpamakan sebagai kaki manusia atau kaki binatang. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Exodus 37:14-16

Informasi Umum

Para pekerja Bezaleel melanjutkan pembuatan kemah suci dan perabotannya.

Cincin-cincin itu ... melapisinya dengan emas murni

Untuk Pasal 37:14-16 lihat penerjemahannya dalam Keluaran 25:27 dan Keluaran 25:28-29.

Cincin-cincin itu disertakan

Dapat dituliskan secara aktif. AT: "Bezaleel menempelkan gelang itu". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

piring-piring, sendok-sendok, mangkuk-mangkuk, dan kendi-kendi dipakai untuk menuang kurban

Hanya mangkuk dan kendi yang digunakan untuk menuang kurban minuman. AT: "Piring dan gelas, dan juga kendi dan mangkuk yang para imam akan gunakan untuk mempersembahkan kurban". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Exodus 37:17-19

Pernyataan Terkait:

Para pekerja Bezaleel melanjutkan pembuatan kemah suci dan perabotannya.

Informasi Umum:

Lihat terjemahan beberapa kata ini dalam (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

Ia membuat ... dari tatakan lampu

Untuk Pasal 37:17-19 lihat penerjemahan kata-katanya dalam Keluaran 25:31-32 dan Keluaran 25:33.

bunga, kuncup, dan daun bunga dan semua dibuat menjadi satu kesatuan

Dapat dituliskan secara aktif. AT: "Ia membuat bunga, kuncup, dan daun bunga tatakan lampu itu lalu melekatkannya menjadi satu". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

tiga kuncup dibuat seperti bunga badam

Dapat dituliskan secara aktif. AT: "Ia membuat ketiga kuncup itu seperti bunga badam". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

bunga badam

Bunga badam adalah bunga yang berwarna putih atau merah muda yang memiliki lima daun bunga yang biasanya tumbuh di pohon buah badam.

Exodus 37:20-22

tatakan lampu ... dari emas murni

Untuk Pasal 37:20-22 lihat penerjemahan kata-katanya dalam Keluaran 25:34 dan Keluaran 25:35-36.

ada empat kelopak dibuat seperti bunga badam

Dapat dituliskan secara aktif. AT: Ada 4 kelopak yang Bezaleel buat menyerupai bunga badam".(Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

dibuat menjadi satu kesatuan

Dapat dituliskan secara aktif. AT: "Yang dibuatnya menjadi satu dengan tatakan lampu". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Exodus 37:23-24

Informasi Umum:

Para pekerja Bezaleel melanjutkan pembuatan kemah suci dan perabotannya.

Bezalel membuat ... tatakan dari emas murni

Untuk Pasal 37:23-24 lihat penerjemahan kata-katanya dalam Keluaran 25:37-39.

penjepit

Ini adalah alat yang dibuat dari dua batang kayu atau besi yang saling bersambung pada salah satu ujungnya dan digunakan untuk mengangkat barang.

satu talenta

"33 kilogram" (Lihat: INVALID translate/translate-bweight)

Exodus 37:25-26

Informasi Umum:

Para pekerja Bezaleel melanjutkan pembuatan kemah suci dan perabotannya.

Bezaleel membuat ... emas murni untuk itu

Untuk Pasal 37:25-26 lihat penerjemahan kata-katanya dalam Keluaran 30:1-2 dan Keluaran 30:3.

hasta

Satu hasta sama dengan 46 sentimeter. (Lihat: INVALID translate/translate-bdistance)

Tanduk-tanduk itu dibuat menjadi satu kesatuan

Dapat dituliskan secara aktif. AT: "Dia membuat tanduk-tanduk mezbah itu menyatu dengan mezbah". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Exodus 37:27-29

Informasi Umum:

Para pekerja Bezaleel melanjutkan pembuatan kemah suci dan perabotannya.

Ia membuat dua cincin emas ... dengan emas

Untuk Pasal 37:27-28 lihat penerjemahan kata-katanya dalam Keluaran 30:4 dan Keluaran 30:5

memasangnya

Dapat dituliskan secara aktif. AT: "Mereka menempelkannya ke mezbah". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

pekerjaan seorang tukang parfum

Tukang parfum mempunyai keterampilan untuk mencampur berbagai bahan dan minyak. Sangat ahli dalam mencampur bahan dan minyak. Lihat penerjemahannya dalam Keluaran 30:25.

Exodus 38

Exodus 38:intro-0

Catatan Umum Keluaran 38

Konsep khusus dalam pasal ini
# Altar

Di dalam pasal ini, sebuah altar sedang dibangun. Ada perlengkapan altar lain yang juga dibuat di dalam pasal ini. (Lihat: INVALID bible/kt/tabernacle)

# Bahan-bahan

Daftar bahan-bahan yang digunakan dimaksudkan unuk memberi pembaca pengertian tentang ukuran altar tersebut. Itu seharusnya memenuhi pembaca dengan rasa kagum mengenai kuasa Tuhan. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Tautan:

<< | >>

Exodus 38:1-3

Informasi Umum:

Pekerja Bezaleel melanjutkan untuk membangun mezbah dan perabotan lainnya.

Bezaleel memakai ... melapisinya dengan perunggu.

Untuk 38:1-3 lihat bagaimana terjemahan kata-kata ini di dalam Keluaran 27:1-2 dan Keluaran 27:3.

hasta

Satu hasta adalah 46 sentimeter. (Lihat: INVALID translate/translate-bdistance)

membuat 4 tanduk menjadi satu

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Ia membuat tanduk-tanduk itu menjadi satu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Exodus 38:4-5

Informasi Umum:

Anak buah Bezaleel melanjutkan pekerjaan membangun mezbah dan perabotan lainnya

Ia membuat ... untuk kayu pengusung

Untuk 38:4-5 lihat bagaimana terjemahan kata-kata ini dalam Keluaran 27:4 dan Keluaran 27:5.

untuk dipasang di bawah jalur tepi

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "yang mereka pasang di bawah jalur tepi" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Exodus 38:6-7

Informasi Umum:

Pekerja Bezaleel melanjutkan untuk membuat mezbah dan perabot.

Bezaleel membuat ... dari kayu papan

Kayu akasia adalah sebuah kayu panjang pipih yang lebih tebal dari kayu papan biasanya. Lihat bagaimana terjemahan kata-kata ini di dalam Keluaran 27:7-8.

Exodus 38:8

Informasi Umum:

Pekerja Bezaleel melanjutkan untuk membuat mezbah dan perkakas.

bejana perunggu besar dengan sebuah penyangga perunggu

Penyangga itu menyangga bejana perunggu. Lihat bagaimana terjemahannya dalam Keluaran 30:18.

Ia membuat bejana yang alasnya cermin

Perunggu tersebut beralaskan cermin. Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk yang lebih jelas. AT: "Perunggu untuk bejana itu beralaskan dari cermin" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

cermin

Sebuah cermin adalah sebuah lempeng atau kaca yang digosok dan dapat memantulkan benda.

Exodus 38:9-10

Informasi Umum:

Pekerja Bezaleel melanjutkan untuk membuat mezbah dan perkakas.

Ia membuat ... perak

Untuk 38:9-10 lihat bagaimana terjemahannya dalam Keluaran 27:9-10.

seratus

"100" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

dua puluh

"20" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

hasta

Satu hasta adalah 46 sentimeter.. (Lihat: INVALID translate/translate-bdistance)

Exodus 38:11-12

Pada sisi Utara ... penyambungnya terbuat dari perak

Untuk 38:11-12 lihat bagaimana terjemahannya dalam Keluaran 27:11-12.

seratus ... dua puluh

"100 ... 20" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

lima puluh ... sepuluh

"50 ... 10" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

hasta

Satu hasta adalah 46 sentimeter. (Lihat: INVALID translate/translate-bdistance)

Exodus 38:13-16

pelataran

Untuk 38:13-16 lihat bagaimana terjemahannya dalam Keluaran 27:13 and Keluaran 27:14-16.

lima puluh

"50" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

lima belas ... tiga

"15 ... 3" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

hasta

Satu hasta adalah 46 sentimeter. (Lihat: INVALID translate/translate-bdistance)

Semua tirai sekeliling pelataran terbuat dari kain linen bagus

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Bezaleel dan pekerjanya membuat semua tirai di sekeliling pelataran dari kain linen bagus" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Exodus 38:17-20

Alas ... terbuat dari perunggu

Untuk 38:17-20 lihat bagaimana terjemahannya dalam Keluaran 27:16 dan Keluaran 27:17-19.

Keempat tiang penyangga tirai itu dan keempat alasnya terbuat dari perunggu

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Bezaleel dan pekerjanya membuat tiang penyangga dari perunggu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Pengait tiang dan penyambungnya terbuat dari perak. Bagian atas tiang penyangga juga dilapisi dengan perak

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Mereka membuat pengait tiang, penyambungnya, dan pelapis penyangga tiang itu dari perak" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Semua tiang penyangga sekeliling pelataran dihiasi dengan penyambung dari perak

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Mereka melapisi tiang penyangga di sekeliling pelataran dengan perak" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

dua puluh ... lima ... empat

"20 ... 5 ... 4" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

hasta

Satu hasta adalah 46 sentimeter. (Lihat: INVALID translate/translate-bdistance)

Tirai pintu masuk ke pelataran Kemah suci terbuat dari

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Mereka membuat tirai dari" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Pengait dan penyambung-penyambungnya terbuat dari perak

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Mereka membuat pengait dan penyambung-penyambungnya dari perak" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Semua patok yang diperlukan untuk Kemah Suci dan pelataran terbuat dari perak

Ini dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Mereka membuat semua patok yang diperlukan untuk Kemah Suci dan pelatarannya dari perak" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Exodus 38:21-23

Pernyataan Terkait:

Pekerja Bezaleel melanjutkan untuk membangun mezbah dan perabot.

Informasi Umum:

(Lihat: INVALID translate/translate-names)

seperti yang diperintahkan

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "yang Musa perintahkan kepada orang Lewi untuk ditulis" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Itamar

Ini adalah nama seorang laki-laki, Lihat bagaimana terjemahannya dalam Keluaran 6:23. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Bezaleel anak Uri, anak Hur

"Bezaleel" dan "Uri" adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana terjemahannya dalam Keluaran 31:1-2. (Liihat: INVALID translate/translate-names)

yang diperintahkan TUHAN kepada Musa

"semua yang diperintahkan TUHAN kepada Musa"

Oholiab anak Ahisamakh

"Oholiab" dan "Ahisamakh" adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana terjemahannya dalam Keluaran 31:6. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

ahli ukir (pemahat) yang penuh keahlian. Ia pandai menenun kain linen

"sebagai ahli ukir dan penenun yang handal"

Exodus 38:24-26

Jumlah emas yang digunakan untuk pembangunan

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Semua emas yang orang-orang gunakan untuk pembangunan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

dua puluh sembilan talenta ... seratus talenta

"29 talenta ... 100 talenta." Satu talenta adalah sekitar 33 kilogram. AT: "29 talenta ... 100 talenta" atau "sekitar 960 kilogram ... sekitar 330 kilogram" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers dan INVALID translate/translate-bweight)

730 syikal ... 1,775 syikal

"Tujuh ratus tiga puluh syikal ... seribu tujuh ratus tujuh puluh lima syikal." Satu syikal adalah 11 gram. (Lihat: INVALID translate/translate-numbers dan INVALID translate/translate-bweight)

menurut ukuran syikal Kemah Suci

Rupanya ada syikal yang kelebihan satu ukuran berat di waktu itu. Ini menetapkan ukuran syikal mana yang digunakan. Lihat bagaimana terjemahannya di dalam Keluaran 30:13. (Lihat: INVALID translate/translate-bweight)

Jumlah perak yang dikumpulkan adalah

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Perak yang masyarakat berikan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

satu beka

satu beka adalah setengah syikal. (Ljhat: INVALID translate/translate-bweight)

setengah syikal

Satu syikal adalah 11 gram. AT: "1/2 syikal" atau "lima setengah gram" atau "5 1/2 gram" (Lihat: INVALID translate/translate-bweight dan INVALID translate/translate-fraction)

Semua orang yang berumur 20 keatas dihitung

Semua orang yang berumur dua puluh tahun atau lebih sudah termasuk ke dalam sensus dan diharuskan untuk memberi setengah syikal.

dua puluh tahun

"20 tahun" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

Exodus 38:27-29

Seratus talenta perak digunakan

Satu talenta adalah kira-kira 33 kilogram. AT: "Pekerja menggunakan 100 talenta perak" atau "Pekerja menggunakan 3,300 kilogram perak" (Lihat: INVALID translate/translate-bweight dan INVALID translate/figs-activepassive)

Seratus talenta

"100 talenta" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

1,775 syikal

"seribu tujuh ratus tujuh puluh lima syikal" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

syikal

Satu syikal adalah satuan berat yang setara dengan 11 gram. (Lihat: INVALID translate/translate-bmoney)

Bezaleel

Ini adalah nama seorang laki-laki. Lihat bagaimana terjemahannya dalam Keluaran 31:1-2. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

tujuh puluh syikal dan 2,400 syikal

"70 talenta dan dua ribu empat ratus syikal." Ini adalah sekitar 2,300 kilogram. (Lihat: INVALID translate/translate-numbers dan INVALID translate/translate-bweight)

Exodus 38:30-31

Informasi Umum:

Pekerja Bezaleel melanjutkan untuk membangun mezbah dan perabotannya.

teralis

Ini adalah sebuah bingkai yang terbuat dari batang yang saling menyilang untuk menahan kayu saat terbakar. Lihat bagaimana terjemahannya dalam Keluaran 27:04.

patok kemah

Ini adalah pancang perunggu tajam yang digunakan untuk menahan sudut-sudut tenda untuk tetap berada di atas tanah. Lihat bagaimana terjemahannya dalam Keluaran 27:19.

Exodus 39

Exodus 39:intro-0

Keluaran 39

Catatan Umum

Konsep khusus dalam pasal ini
# Jubah kudus

Khususnya, Jubah  kudus yang disebutkan dalam pasal-pasal sebelumnya  dihasilkan di dalam pasal ini dalam perincian yang tepat. (lihat: INVALID bible/kt/holy)

# Tautan:

<< | >>

Exodus 39:1

Informasi Umum:

Para awak pekerja Bezalel secara bergantian membuat jubah khusus imam 

mereka membuat

kata "mereka" menunjuk kepada Bezalel, Aholiab, and para pekerja lain.

seperti yang TUHAN perintahkan kepada Musa

"seperti yang TUHAN katakan kepada Musa untuk lakukan"

Exodus 39:2-3

Informasi Umum:

Para awak pekerja Bezalel terus membuat jubah  imam. 

Bezalel

nama seorang laki-laki. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini di Keluaran 31:1-2. (lihat: INVALID translate/translate-names)

Exodus 39:4-5

Informasi Umum:

Para awak pekerja Bezalel melanjutkan membuat jubah  imam.

dibuat dari satu bahan yang sama dengan efod, terbuat dari benang ikat  linen halus

Dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "mereka membuatnya dari bahan yang sama dengan efod dengan kain linen halus (lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

seperti TUHAN perintahkan kepada Musa

"seperti yang TUHAN katakan kepada Musa untuk lakukan." Lihat bagaimana anda menerjemahkan ungkapan ini di Keluaran 39:01.

Exodus 39:6-7

Informasi Umum:

Para pekerja Bezalel melanjutkan pembuatan pakaian imam.  

stempel

inilah batu yang terukir yang digunakan untuk mencap desain dengan segel lilin. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini di Keluaran 28:11.

dua belas anak

"12 anak" (lihat: INVALID translate/translate-numbers)

seperti yang TUHAN perintahkan kepada Musa

"sama seperti yang TUHAN perintahkan kepada Musa untuk lakukan." Lihat bagaimana anda menerjemahkan ungkapan ini di Keluaran 39:1.

Exodus 39:8-9

Informasi Umum:

Para pekerja Bezalel melanjutkan pembuatan pakaian imam.

Ia membuat

"Bezalel membuat" atau "Bezalel dan pekerjanya membuat"

jengkal

satu jengkal berukuran 23 sentimeter. (lihat: INVALID translate/translate-bdistance)

Exodus 39:10-13

Informasi Umum:

Para pekerja Bezalel melanjutkan pembuatan pakaian imam.  

Mereka menempatkan padanya

"Para pekerja menempelkan permata pada tutup dada itu"

batu merah delima... yasper

beberapa bahasa mungkin tidak memiliki kata lain untuk masing-masing batu ini. Yang terpenting adalah mereka bernilai dan berbeda dari yang lain. Lihat terjemahan anda di Keluaran 28:17-20. (lihat: INVALID translate/translate-unknown)

Batu-batu permata ini terjuntai  dengan pengikat  emas

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Mereka mengukir batu-batu permata ini dengan ornamen emas" (lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Exodus 39:14-16

Informasi Umum:

Para pekerja Bezalel melanjutkan pembuatan pakaian imam.

setiap permata disusun

Dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Para pekerja mengukir batu-batu permatanya" (lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Exodus 39:17-18

Informasi Umum:

Para pekerja Bezalel melanjutkan pembuatan pakaian imam  

Dua rantai yang dijalin

"rantai yang terbuat dari emas asli dan diikatkan seperti tali." Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini di Keluaran 28:14.

Exodus 39:19-20

Informasi Umum:

Para pekerja Bezalel melanjutkan pembuatan pakaian imam yang diperintahkan dalam Keluaran 28:26 dan Keluaran 28:27.

ikat pinggang yang halus

ini adalah ikat pinggang kain yang terbuat dari kain benang tipis yang diputar untuk membuat benang yang lebih kuat. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini di Keluaran 28:8.

Exodus 39:21

Informasi Umum:

Para awak pekerja Bezalel melanjutkan pembuatan pakaian imam yang diperintahkan dalam Keluaran 28:28.

sehingga hal itu mungkin dapat di lekatkan

Dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "sehingga mereka dapat mengikatkan ini" (lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

tutup dada tidak akan tidak melekat dengan baju Efod

dua kata negatif ini dapat diterjemahkan sebagai kata positif. AT: "dua penutup dada ini tetap melekat pada efod" (lihat: INVALID translate/figs-doublenegatives)

Exodus 39:22-24

Informasi Umum:

Para awak pekerja Bezalel melanjutkan pembuatan pakaian imam yang diperintahkan dalam Keluaran 28:31-32 dan Keluaran 28:33.

Bezalel

nama seorang laki-laki. Lihat terjemahan anda di Keluaran 31:1-2. (See: INVALID translate/translate-names)

Exodus 39:25-26

Informasi Umum:

Para awak pekerja Bezalel melanjutkan pembuatan pakaian imam yang diperintahkan dalam Exodus 28:34-35.

kerincing dari emas murni

beberapa kerincing emas murni

buah delima dan kerincing

Ini adalah bagaimana pola yang seharusnya terdapat di sepanjang tepi bawah bagian bawah jubah

Exodus 39:27-29

Informasi Umum:

Para pekerja Bezalel melanjutkan pembuatan pakaian imam

Mereka membuat ... diperintahkan oleh Musa

untuk 39:27-29 lihat terjemahan anda di Keluaran 28:39 dan  Keluaran 28:40 dan Keluaran 28:42.

serban

Ini adalah penutup kepala yang digunakan oleh pria yang dibuat dari kain yang panjang dibalutkan di sekeliling kepala.

pakaian lapisan dalam

Ini adalah pakaian yang dikenakan di dalam pakaian luar, yang menempel di kulit. AT: "lapisan dalam" (lihat: INVALID translate/figs-explicit)

selempang

Ini adalah sehelai kain panjang yang dipakai di atas pundak atau sekeliling pinggang

Exodus 39:30-31

Informasi Umum:

Para pekerja Bezalel melanjutkan pembuatan pakaian imam yang diperintahkan dalam Keluaran 28:36-37.

mahkota kudus

ini adalah mahkota ukiran yang dibuat dari emas murni. Lihat bagaimana anda menerjemahankan ini di Keluaran 29:6.

Exodus 39:32-35

Informasi Umum:

Bangsa Israel menyelesaikan pembuatan hal-hal yang Allah perintahkan di Keluaran 35:4-9 dan Keluaran 35:10-12.

Begitulah semua pekerjaan pembangunan Kemah Suci, yaitu Kemah Pertemuan diselesaikan. Bangsa Israel yang mengerjakan segala sesuatunya

"Kemah Suci" dan "Kemah Pertemuan" adalah hal yang sama. Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT : "Begitulah bangsa Israel menyelesaikan segala sesuatunya di Kemah Sucinya" (Lihat : INVALID translate/figs-doublet dan INVALID figs-activepassive)

pengait

pengaitnya dipasangkan dengan tepat pada kerangka untuk menahan tirainya secara bersamaan. Lihat terjemahan anda di Keluaran 26:4-6

alas

benda berat yang ditempatkan di atas tanah dan mengencangkan benda yang terkait agar tidak bergeser. Lihat terjemahan anda di Keluaran 25:31.

Tutup kemah

Ini adalah tutup yang ditempatkan di atas Tabut Perjanjian di mana kurban pendamaian itu dibuat. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam Keluaran 25:17.

Exodus 39:36-39

Informasi Umum:

Para pekerja Bezalel melanjutkan untuk mempersembahkan segalanya yang telah mereka kerjakan kepada Musa

roti khusus

Roti ini melambangkan hadirat Allah. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini di Keluaran 25:30.

panggangan

kerangka yang dibuat dari batang kayu yang menyilang saat dibakar Keluaran 27:4.

Exodus 39:40-41

Informasi Penting:

Para pekerja Bezalel lalu mempersembahkan segalanya yang telah mereka kerjakan kepada Musa

Mereka menunjukkan

"Bangsa Israel menunjukkan"

kemah suci, kemah pertemuan

menunjuk pada tempat yang sama.

Exodus 39:42-43

Demikianlah Orang-orang

"Demikianlah Lalu orang-orang itu"

melihat

kata "melihat" disini menarik perhatian informasi selanjutnya

sebagaimana yang diperintahkanTUHAN,demikianlah mereka lakukan

"mereka melakukan apa yang TUHAN perintahkan kepada mereka"

Exodus 40

Exodus 40:intro-0

Catatan Umum Keluaran 40

Struktur dan format

Pasal ini memiliki banyak pengulangan dan harus dibaca sebagai sebuah seri perintah. Pasal ini memiliki pengulangan untuk menunjukkan bahwa Musa sangat patuh terhadap semua perintah Tuhan secara terperinci.

Beberapa kemungkinan kesulitan penerjemahan yang ditemui dalam pasal ini
# "Kemuliaan Tuhan memenuhi tempat beribadah"

Ungkapan ini menunjukkan bahwa Tuhan mulai berdiam di dalam tempat beribadah, di tengah-tengah bangsa Israel, dengan cara yang khusus. (Lihat: INVALID bible/kt/glory and INVALID bible/kt/tabernacle)

# Tautan:

<< |

Exodus 40:1-2

pada tanggal satu bulan pertama tahun yang baru

Tahun baru menandai waktu saat Allah menyelamatkan umatNya dari Mesir. Ini terjadi di sekitar pertengahan bulan Maret di kalender Barat. (Lihat: INVALID translate/translate-hebrewmonths dan INVALID translate/translate-ordinal)

Exodus 40:3-4

Informasi Umum:

Tuhan melanjutkan untuk memberitahu Musa tentang apa yang harus orang-orang lakukan.

tempatkan Tabut Perjanjian di dalam Kemah Suci

"tempatkan Tabut Surat Perjanjian di dalam Kemah Suci"

tutupilah dengan tirai

"letakkan tabut di belakang tirai"

Exodus 40:5-7

Informasi Umum:

TUHAN melanjutkan untuk memberitahu Musa tentang apa yang harus dilakukan orang-orang.  

Tabut Perjanjian

Ini mengarah kepada "peti suci."

Exodus 40:8-11

Informasi Umum:

TUHAN melanjutkan untuk memberitahu Musa tentang apa yang harus dilakukan orang-orang.  

semua perlengkapan

"semua barang yang merupakan bagian dari itu"

Exodus 40:12-13

Informasi Umum:

TUHAN melanjutkan pembicaraanNya dengan Musa.

Kamu harus membawa

Musa akan melakukan hal ini sendiri.

yang terpisah denganKu

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "yang kamu pisahkan dari Aku" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Exodus 40:14-16

Informasi Umum:

TUHAN melanjutkan pembicaraanNya dengan Musa.  

seluruh keturunan  mereka

"seluruh generasi leluhur mereka." Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini di dalam Keluaran 12:14.

Exodus 40:17-20

Maka, Kemah Suci didirikan

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Maka, orang-orang mendirikan Kemah Suci" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

tanggal satu di bulan pertama

Ini mengarah kepada tepat setahun setelah Allah menyelamatkan umatNya dari Mesir. Ini terjadi di sekitar pertengahan Maret di kalender Barat. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini di dalam Keluaran 40:2. (Lihat: INVALID translate/translate-hebrewmonths dan INVALID translate/translate-ordinal)

tahun kedua

Ini adalah tahun kedua setelah Tuhan membawa umatNya keluar dari Mesir. (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal)

Musa mendirikan

Musa adalah seorang pemimpin. Orang-orang membantunya mendirikan Kemah Suci. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

tiang

sebuah kayu kuat yang mendirikan dan digunakan sebagai sebuah topangan

Exodus 40:21-23

Musa membawa

Musa adalah seorang pemimpin. Ia memiliki pekerja untuk membantunya.

sebagai penutup

"di hadapan"

Exodus 40:24-25

Ia meletakkan tatakan lampu di dalam Kemah Pertemuan

Musa memerintahkan pekerjanya untuk memindah kaki dian itu. Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk yang lebih jelas. Terjemahan lain: "Pekerja Musa meletakkan kaki dian di dalam Kemah Suci" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Exodus 40:26-27

di depan tirai

Tirai ini memisahkan ruang suci dari ruang Maha Kudus. Ini dapat dinyatakan dengan jelas di dalam penerjemahan. Terjemahan lain: "di depan tirai yang memisahkan ruang suci dari ruang Maha Kudus" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Exodus 40:28-30

Exodus 40:31-33

membasuh tangan dan kaki mereka dengan air bejana ini

Mereka dibasuh dengan air dari bejana. Ini dapat dinyatakan dengan lebih jelas di dalam penerjemahan. Terjemahan lain: "membasuh tangan dan kaki mereka dengan air dari bejana ini" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Dengan begitu

"Maka"

Exodus 40:34-35

Kemuliaan TUHAN memenuhi

"Kehadiran Tuhan yang luar biasa memenuhi"

Exodus 40:36-38

dibawa naik dari

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "naik dari" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

itu naik meninggalkan

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "saat itu terangkat naik" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)