Bahasa Indonesia: translationNotes

Updated ? hours ago # views See on DCS

Ezekiel

Ezekiel front

Ezekiel front:intro

Kitab Yehezkiel

Pendahuluan

Bagian 1: Pendahuluan umum

Garis besar kitab Yehezkiel
  1. TUHAN memanggil Yehezkiel untuk menyampaikan Firman-Nya (1:1–3:27)
  2. TUHAN menghakimi Yehuda dan Yerusalem (4:1-24:27)
  3. Yehezkiel bernubuat kepada bangsa-bangsa (25:1–32:32)
  4. TUHAN akan mendatangkan kejatuhan Yerusalem(33:1–33)
  5. Yehezkiel membawa pesan pengharapan (34:1–48:35)

  6. seorang gembala baru (34:1–31)

  7. Edom dihancurkan (35:1–15)
  8. Israel dipulihkan (36:1–37:28)
  9. Gog dan Magog (38:1–39:29)
  10. Yerusalem dan Bait suci di pulihkan (40:1–48:35)
Apa yang di bahas dalam kitab Yehezkiel?

Kitab Yehezkiel berisi catatan perkataan Nubuat Yehezkiel antara 592 SM dan 573 SM. orang-orang Yahudi yang di kucilkan di Babel. Yehezkiel mengatakan bahwa TUHAN akan menghukum mereka karena mereka telah berdosa terhadap dia. Tetapi Yehezkiel meyakinkan mereka bahwa Tuhan akan memulihkan mereka. Tuhan telah menghukum mereka lewat Babel. Tetapi bangsa lain dengan cepat ingin menaklukkan Babel. Yehezkiel juga menubuatkan tentang bagaimana Tuhan akan memulihkan Yerusalem dan Bait suci sehingga umat dapat menyembah dan mengorbankan persembahan lagi kepada-Nya. Yehezkiel Juga menjelaskan bagaimana pembagian tanah akan di bagi lagi diantara suku-suku Israel.

Bagaimana judul dari kitab ini diterjemahkan?

"Yehezkiel" atau "kitab Yehezkiel" adalah nama tradisi dari Kitab ini. penerjemah juga dapat menamainya "Pesan dari Tuhan yang datang lewat Yehezkiel" (Lihat: INVALID translate/translate-names).

siapa yang menulis kitab Yehezkiel?

Yehezkiel menulis nubuatan-nubuatan dalam kitab Yehezkiel. dia adalah seorang nabi dan imam yang tinggal dekat Babel pada saat pembuangan.

Bagian 2. Agama yang penting dan Konsep kebudayaan.

Apa yang telah Yehezkiel ajarkan?

Beberapa bagian dalam Kitab Yehezkiel juga memberikan pengajaran tentang bait suci yang baru. akan tetapi, bait ini tidak sama dengan bait yang di ingin di bangun orang-orang setelah pulang ke Yerusalem. Karena Bait Yehezkiel tidaklah pernah di bangun. Beberapa ahli bahasa Yunani memikirkan bahwa bait ini akan di bangun di masa yang akan datang. Beberapa ahli lain berpikir bahwa bait Yehezkiel adalah lambang dari gereja.

Apakah di pengorbanan di Yehezkiel mengikuti peraturan Musa?

Pengorbanan di Yehezkiel 45 adalah sesuatu yang berbeda dari pengorbanan yang wajib di dalam nomor 28. Inilah yang menjadi penyebab Yehezkiel menubuatkan tentang bait yang baru dengan pengorbanan yang baru.

Bagian 3: Hasil penting terjemahan.

Bagaimana bisa satu ini dapat mewakili penglihatan Yehezkiel dalam terjemahan?

Kitab Yehezkiel berisi penglihatan yang lengkap. Beberapa bagian dalam kitab lain yang mirip menjelaskan peristiwa yang akan datang. Beberapa penglihatan ini adalah tentang penyelamatan Tuhan atas Israel di masa yang akan datang.(Lihat INVALID translate/writing-apocalypticwriting)

Di sini tidak di jelaskan apakah Yehezkiel sebenarnya melakukan perjalanan ke tempat yang disebut di dalam penglihatan itu, atau apakah apa dia menjelaskan hal yang berkaitan dengan utama. Untuk alasan ini, sudut pandang Yehezkiel adalah sesuatu yang sulit di mengerti, meskipun arti penglihatan itu mungkin jelas.

Penerjemah harus menghindari menjelaskan nubuat ini dalam terjemahan mereka. Malah, mereka hanya bisa menghadirkan nubuat jika itu ada di dalam teks sumber

Apakah yang dimaksud dari "dan kamu akan tahu bahwa Akulah TUHAN"?
# Ini adalah bagian dari kitab Yehezkiel. Maksudnya adalah untuk menekankan pembaca pada pesan yang sebenarnya datang dari TUHAN, dan Dia akan menggenapi apa yang telah Ia janjikan. Penerjemah dapat juga menggunakan bagian kalimat "dan kamu akan tahu bahwah Akulah Tuhan dan apa yang Aku katakan akan terjadi." BHC Dinamis menerjemahkannya sebagai berikut "lalu kamu akan mengetahui bahwa Aku, TUHAN, berkuasa untuk melakukan apa yang aku katakan itu yang akan Aku lakukan."

Ezekiel 1

Ezekiel 1:intro-0

Yehezkiel 1

Catatan Umum

Struktur dan Format
Panggilan Yehezkiel

Yehezkiel mendapatkan penglihatan dari Allah yang memanggil dia untuk melakukan pelayanan nubuat.(Lihat): INVALID bible/kt/call dan INVALID bible/kt/prophet)

Tautan:

>>

Ezekiel 1:1

Pada tahun ketiga puluh

Ini adalah tahun ketiga puluh dari kehidupan Yehezkiel. (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal)

pada bulan keempat, hari kelima bulan itu

"pada hari kelima di bulan keempat." Ini merupakan bulan keempat dalam kalender Ibrani . Hari kelima menunjuk pada akhir Juni dalam kalender Barat. (Lihat: INVALID translate/translate-hebrewmonths dan INVALID translate/translate-ordinal)

ketika...

Kata ini digunakan untuk menandai sebuah peristiwa penting dalam kisah yang disampaikan. Anda dapat menggunakan istilah dalam bahasa Anda yang lebih dipahami.

aku ada di antara orang-orang buangan

Kata "aku" menunjuk pada Yehezkiel. "Aku adalah salah satu dari orang buangan."

aku mendapat penglihatan dari Allah

"Allah menunjukkan kepadaku hal-hal yang tidak biasa."

sungai Kebar

Ini adalah sebuah sungai yang digali oleh orang Kasdim untuk mengairi kebun mereka. "Sungai Kebar"

Ezekiel 1:2

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Ezekiel 1:3

kepada Nabi Yehezkiel...di sana tangan TUHAN ada di atasnya

Yehezkiel menyebut dirinya seolah-olah dia adalah orang lain. Terjemahan lain: "kepadaku Yehezkiel... di sana tangan Tuhan ada di atasku." (Lihat: INVALID translate/figs-pronouns)

firman TUHAN datang kepada Nabi Yehezkiel

Ungkapan "firman Tuhan datang kepada" digunakan untuk menyampaikan sebuah pesan khusus dari Allah. Terjemahan lain: "TUHAN menyampaikan sebuah pesan kepada Yehezkiel" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Busi

Ini adalah nama dari seorang laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

tangan TUHAN ada di atasnya

Kata "tangan" sering digunakan untuk menunjukkan kekuasaan atau tindakan seseorang. Seseorang  yang meletakkan tangan atas orang lain memiliki kuasa atas orang tersebut. Terjemahan lain: "TUHAN mengendalikan dia." (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

TUHAN

Ini adalah nama yang Allah nyatakan kepada umat-Nya di dalam Perjanjian Lama. Lihat pada halaman tentang kata-kata terjemahan ini terkait dengan kata TUHAN.

Ezekiel 1:4

Pernyataan Terkait:

Yehezkiel kembali menggambarkan penglihatannya.

angin badai

Ini adalah sebuah badai yang mengandung banyak sekali angin.

datang dari Utara

Utara merupakan arah yang berada di sebelah kiri ketika Anda melihat menghadap matahari yang sedang terbit.

awan besar disertai kilatan api yang terus-menerus menyambar

Ungkapan ini dapat dibuat menjadi sebuah kalimat baru: "Badai itu mengandung awan besar dengan kilat yang terus-menerus menyambar."

kilatan api

Beberapa kemungkinan artinya adalah: 1) "kilatan api yang terus-menerus menyambar" or 2) "kilatan yang sesekali menyambar."

cahaya mengelilingi awan itu

"cahaya yang sangat terang mengelilingi awan dan ada di dalam awan itu"

logam yang berpendar

"warna cahaya kekuning-kuningan" atau "kuning bersinar" atau "kuning yang menyala"

cahaya kuning

warna kuning yang terang yang biasa digunakan sebagai hiasan yang indah pada batu permata

Ezekiel 1:5

Dari tengah-tengahnya

"di tengah badai"

empat sosok yang menyerupai makhluk hidup

Kata "menyerupai" memiliki arti bahwa apa yang Yehezkiel lihat menyerupai hal-hal ini. Kata ini dapat diterjemahkan menggunakan frasa dengan kata kerja. Terjemahan lain: "sesuatu yang menyerupai empat makhluk hidup." (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

inilah rupa mereka

Kata "rupa" dapat diterjemahkan sebagai frasa dengan kata kerja. Terjemahan lain: "seperti inilah mereka terlihat" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

mereka menyerupai manusia

Kata benda  "menyerupai" dapat diterjemahkan sebagai sebuah frasa dengan kata kerja. Terjemahan lain: "empat makhluk yang menyerupai manusia." (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Ezekiel 1:6

masing-masing mereka mempunyai empat wajah dan empat sayap

"Masing-masing mereka mempunyai empat wajah dan empat sayap." Setiap ciptaan mempunyai wajah di bagian depan, satu di bagian belakang, dan satu lagi di samping kiri dan kanan wajahnya.

Ezekiel 1:7

Pernyataan Terkait:

Yehezkiel kembali memberikan gambaran tentang penglihatannya.

telapak kaki mereka seperti telapak kaki anak lembu

"tetapi kaki mereka seperti telapak kaki anak lembu" atau "kaki mereka seperti kaki anak lembu"

telapak kaki anak lembu

bagian kaki yang keras

bersinar seperti perunggu yang mengilap

"yang bersinar seperti perunggu yang telah digosok." Ini menggambarkan kaki dari ciptaan-ciptaan. Terjemahan lain: "dan semua kaki itu bersinar seperti perunggu" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Ezekiel 1:8

di keempat sisi mereka

"di keempat sisi tubuh mereka"

Dan keempatnya memiliki muka dan sayap

"Dan keempat mahluk itu, wajah dan sayap mereka seperti ini"

Ezekiel 1:9

mereka tidak berbalik saat mereka bergerak

"makhluk-makhluk hidup itu tidak berbalik saat mereka bergerak"

Ezekiel 1:10

Pernyataan Terkait:

Yehezkiel kembali memberikan gambaran tentang penglihatannya. 

Beginilah bentuk wajah mereka: masing-masing memiliki wajah manusia

Yehezkiel sementara memberikan gambaran di bagian depan wajah dari makhluk-makhluk tersebut. Frasa "beginilah bentuk" memiliki arti bahwa apa yang Yehezkiel lihat seperti wajah manusia. Ungkapan itu dapat diterjemahkan menjadi sebuah frasa dengan kata kerja. Terjemahan lain: "wajah setiap mahluk seperti wajah manusia" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

keempatnya memiliki wajah singa di sisi kanan

"Wajah yang ada di sebelah kanan dari tiap kepala seperti wajah seekor singa"

wajah sapi jantan di sisi kiri

"Wajah yang ada di sebelah kanan dari tiap kepala seperti wajah seekor sapi jantan"

keempatnya memiliki wajah elang

"Wajah yang ada di bagian belakang dari tiap makhluk seperti wajah seekor elang."

Ezekiel 1:11

sayap-sayap mereka terbentang ke atas, masing-masing memiliki dua sayap yang saling menyentuh makhluk lainnya

"tiap makhluk mengangkat kedua sayapnya sehingga satu sayap menyentuh mhaluk lain yang berada di sisinya, dan sayap yang lain menyentuh mahluk yang berada di sisi lainnya. 

dan dua sayap yang menutupi tubuh mereka

Ungkapan ini dapat diterjemahkan menjadi sebuah kalimat baru: "dua sayap lainnya dari tiap makhluk menutupi tubuhnya."

Ezekiel 1:12

Masing-masing mereka berjalan lurus ke depan

"Tiap makhluk bergerak dengan wajah menghadap ke depan."

Ezekiel 1:13

Pernyataan Terkait:

Yehezkiel kembali memberikan gambaran tentang penglihatannya.

Ada pun rupa makhluk-makhluk hidup itu, wujud mereka seperti bara api yang menyala

Kata "seperti" memiliki arti bahwa apa yang Yehezkiel lihat seperti hal-hal yang disebutkan. Baik kata "seperti" dan "wujud" merupakan kata benda yang dapat diterjemahkan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "sebagaimana kelihatannya makhluk-makhluk tersebut, mereka mirip dengan bara api yang menyala." (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

kilat menyambar

"kilat keluar dari dalam api."

Ezekiel 1:14

Makhluk-makhluk hidup itu berlari ke sana kemari seperti kilatan petir

Kilat menyambar lalu kemudian hilang dengan cepat, dan makhluk-makhluk itu bergerak dari satu tempat ke tempat lain dengan cepat. Kata "seperti" dapat diterjemahkan menjadi sebuah kata kerja. Terjemahan lain: "makhluk-makhluk hidup itu bergerak maju dan mundur dengan cepat seperti kilatan petir." (Lihat: INVALID translate/figs-simile dan INVALID translate/figs-abstractnouns)

Ezekiel 1:15

Pernyataan Terkait:

Yehezkiel kembali memberikan gambaran tentang penglihatannya.

Ezekiel 1:16

Rupa roda-roda dan konstruksi mereka

"Ini adalah bentuk roda-roda itu, dan bagaimana roda-roda itu dibuat."

seperti beril

Beril adalah sejenis batu berkilau yang berharga, seringkali berwarna kuning atau keemasan. "berkilau dan kekuningan seperti batu beril" atau "jernih dan berkilau seperti batu yang berharga."

keempatnya memiliki satu keserupaan

Kata "keserupaan" di sini menunjuk pada tampak dari keempat roda tersebut. Kata itu dapat diterjemahkan sebagai frasa dengan kata kerja. Terjemahan lain: "keempat roda kelihatan serupa" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

dan rupa dan konstruksi roda-roda itu seperti roda di dalam roda

Kata benda "rupa" dan "konstruksi" dapat diterjemahkan sebagai sebuah kata kerja. Terjemahan lain: "rupa roda-roda itu dibuat dengan satu roda di dalam roda yang lain." (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Ezekiel 1:17

Pernyataan Terkait:

Yehezkiel kembali memberikan gambaran tentang penglihatannya.

roda-roda itu dapat berjalan ke mana pun dari empat arahnya

Kemungkinan artinya adalah: 1) Kata "nya" menunjuk pada makhluk-makhluk hidup. Terjemahan lain: "mereka akan berjalan sesuai dengan salah satu arah yang ditentukan oleh makhluk yang melihat ke depan, atau 2) kata "-nya" menunjuk pada roda-roda.

Ezekiel 1:18

Pelek roda-roda itu

"Ini adalah rupa pelek dari roda-roda itu"

tinggi dan mengagumkan

"pelek-pelek itu sangat tinggi dan membuat decak kagum" atau "pelek-pelek yang tinggi dan menakutkan"

pelek keempat roda itu penuh dengan mata di sekelilingnya

"karena pelek-pelek itu memiliki mata yang sangat banyak di sekeliling roda."

Ezekiel 1:19

ketika makhluk-makhluk hidup itu terangkat dari tanah

Makhluk-makhluk tersebut terbang di udara meninggalkan bumi. Terjemahan lain: "Dan ketika makhluk-makhluk itu meninggalkan bumi menuju angkasa" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

roda-roda itu juga terangkat

"roda-roda itu juga terangkat menuju angkasa"

Ezekiel 1:20

Ke mana pun roh ingin pergi, ke sanalah mereka pergi

Kata "mereka" menunjuk kepada para makhluk hidup itu.

roda-roda itu bangkit menyertai mereka

"roda-roda itu terbang ke angkasa bersama dengan makhluk-makhluk hidup itu"

roh makhluk-makhluk hidup itu ada di dalam roda-roda tersebut

Beberapa kemungkinan artinya adalah: 1) Yehezkiel membicarakan "makhluk-makhluk hidup" pada ayat 19 seolah-olah mereka adalah ciptaan. Terjemahan lain: "roh makhluk hidup itu berada dalam roda-roda", atau 2) Yehezkiel sedang menggunakan sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "roh kehidupan ada di dalam roda-roda itu" atau "roh yang menghidupkan ada di dalam roda-roda itu", atau 3) roh yang berada di dalam mahluk hidup dan roda-roda adalah sama. Terjemahan lain: "roh yang sama memberikan kehidupan kepada makhluk-makhluk hidup juga memberikan kehidupan pada roda-roda itu" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Ezekiel 1:21

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Ezekiel 1:22

sesuatu seperti cakrawala

Kata "seperti" memiliki arti bahwa Yehezkiel melihat sesuatu bagaikan "sebuah cakrawala." Kata ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah frasa dengan kata kerja. Terjemahan lain: "sesuatu yang nampaknya seperti sebuah cakrawala" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

cakrawala

Sebuah cakrawala seperti sebuah bola yang terpotong dua dan berbentuk cekung. Cakrawala itu sangat luas. "sebuah potongan bola yang dibalikkan dan ukurannya sangat besar."

kristal yang menajubkan

"kristal yang menakjubkan" atau "kristal yang membuat orang kagum ketika melihatnya."

terbentang di atas kepala mereka

"dan puncak kubah terbentang di atas kepada para mahluk itu" atau "dan puncak kubah memberikan ruang yang sangat besar di atas kepala para mahluk itu"

Ezekiel 1:23

Di bawah cakrawala itu

"terletak di bawah cakrawala"

Masing-masing makhluk itu memiliki dua sayap yang menutupi tubuhnya pada satu sisi dan sisi yang lain

"Masing-masing makhluk ciptaan memiliki dua sayap yang lain, yang mereka gunakan untuk menutupi tubuhnya"

Ezekiel 1:24

Informasi Umum:

Yehezkiel kembali memberikan gambaran tentang penglihatannya mengenai makhluk-makhluk ciptaan.

Ketika mereka bergerak, aku mendengar suara sayap-sayap mereka seperti suara air bah, seperti suara Yang Mahakuasa, suara keriuhan seperti suara suatu pasukan.

Kemungkinan arti dari kata-kata "ketika mereka bergerak" menunjuk pada: 1) semua kata yang mengikuti ungkapan dalam ayat ini, "ketika mereka bergerak, aku mendengar suara sayap-sayap mereka seperti suara air bah, seperti suara Yang Mahakuasa", atau 2) kata-kata yang mengikuti, "sayap-sayap. Seperti suara air bah. Seperti suara Yang Mahakuasa. Ketika mereka bergerak, suaranya seperti..."

Seperti...air. Seperti...Yang Mahakuasa... Seperti...air bah. Seperti...pasukan

Kalimat-kalimat ini tidak lengkap karena Yehezkiel sedang menunjukkan kekagumannya atas apa yang dilihatnya. Semua itu dapat diterjemahkan menjadi kalimat-kalimat yang utuh: "Suara sayap-sayap itu seperti...air. Suaranya seperti...Yang Mahakuasa. Suaranya seperti...air bah. Suaranya seperti...pasukan. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

air bah

Artinya secara sederhana "air yang banyak." Bisa saja ini menunjuk sebuah sungai yang deras atau air terjun yang besar atau ombak yang menghantam lautan. Semua suara ini sangat keras.

Seperti suara Yang Mahakuasa

Kadang-kadang Alkitab menunjuk pada bunyi guntur sebagai "suara Yang Mahakuasa." Terjemahan lain: "bunyinya seperti suara Yang Mahakuasa" atau "suaranya seperti bunyi guntur dari Yang Mahakuasa." (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Suara keriuhan

Beberapa kemungkinan artinya adalah: 1) "seperti suara badai yang sangat besar" or 2) "Seperti suara sekumpulan orang yang sangat banyak" Terjemahan lain: "Ada sebuah suara yang keras seperti badai yang besar." atau "ada sebuah suara yang keras seperti sekumpulan orang yang sangat banyak" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Ketika mereka berhenti

"Ketika semua makhluk ciptaan itu berhenti bergerak"

mereka menurunkan sayap mereka

"Makhluk-makhluk ciptaan itu menurunkan sayap di kedua sisinya." Mereka melakukan hal ini ketika sedang tidak terbang.

Ezekiel 1:25

suara dari cakrawala

"Seseorang yang berada di atas cakrawala berbicara." Untuk mengatakan itu suara siapa, maka kemungkinan suara itu dikenali sebagai suara TUHAN (Yehezkiel 1:3).

cakrawala yang ada di atas kepala mereka

"cakrawala yang berada di atas kepala para makhluk ciptaan"

Cakrawala

Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 1:23.

Ezekiel 1:26

di atas kepala mereka

"di atas kepala para makhluk ciptaan"

sesuatu yang menyerupai sebuah takhta

Kata "menyerupai" di sini memiliki arti bahwa Yehezkiel melihat sesuatu seperti takhta. Kata ini dapat sebagai sebuah frasa dengan kata kerja. Terjemahan lain: "sesuatu yang kelihatannya seperti sebuah takhta" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

permata lazurit

sebuah batu yang sangat berharga yang berkilau dan bersinar

di atas sesuatu yang menyerupai takhta itu

Kata "menyerupai" dapat diterjemahkan sebagai sebuah frasa dengan kata kerja." Terjemahan lain: "Di atas sesuatu yang kelihatannya seperti takhta ada..." (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

sosok seperti seorang manusia

Kata "seperti" dapat diterjemahkan sebagai sebuah frasa dengan kata kerja. Untuk mengetahui siapa ini, Anda dapat mengenalinya sebagai TUHAN (Yehezkiel 1:3). Terjemahan lain: "sesuatu yang kelihatannya seperti seorang manusia." (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Ezekiel 1:27

Informasi Umum:

Yehezkiel kembali menceritakan penglihatannya.

Ke atas dari apa yang tampak seperti pinggangnya

Bagian pinggang ke atas seseorang kelihatan seperti logam berapi yang bersinar. Kata "seperti" dapat diterjemahkan sebagai sebuah kata kerja. Terjemahan lain: "dari apa yang nampak pada bagian pinggang ke atas." (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Dan, ke bawah dari apa yang tampak seperti pinggangnya, aku melihat sesuatu seperti api yang dikelilingi cahaya

Kata "tampak" dapat diterjemahkan sebagai sebuah kata kerja. Terjemahan lain: "bagian bawah di sekelilingnya yang nampak seperti pinggangnya, aku melihat seperti api dan cahaya yang bersinar." (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Ezekiel 1:28

Seperti rupa pelangi di awan-awan pada musim hujan, demikianlah rupa cahaya yang mengelilinginya

Kata "rupa" dapat diterjemahkan sebagai sebuah kata kerja. Terjemahan lain: "cahaya yang mengelilingi nampak seperti sebuah pelangi muncul di langit pada musim hujan. (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

pelangi

garis yang berwarna-warni yang muncul pada waktu hujan saat matahari bersinar dari belakang orang yang memandangnya.

Itulah rupa keserupaan kemuliaan TUHAN

Kata "keserupaan" memiliki arti bahwa apa yang Yehezkiel lihat tampak seperti kemuliaan TUHAN. Baik "rupa" dan "keserupaan" dapat diterjemahkan sebagai sebuah frasa dengan kata kerja. Terjemahan lain: "Itu nampak seperti kemuliaan TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

aku bersujud

"Aku tersungkur ke tanah" atau "Aku berbaring di atas tanah." Yehezkiel tidak terjatuh oleh karena kecelakaan. Ia bersujud di tanah untuk menunjukkan bahwa ia menghormati dan takut akan TUHAN. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

aku mendengar suara Dia yang berfirman

Kata "suara" merupakan sebuah gambaran dari seseorang. Terjemahan lain: "Aku mendengar seseorang berbicara" atau "Seseorang berbicara, dan aku mendengar suaranya." (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Ezekiel 2

Ezekiel 2:intro-0

Yehezkiel 2

Catatan Umum

Struktur dan Format

Bab ini berisi tentang kelanjutan Panggilan Yehezkiel. Allah menetapkan Yehezkiel menjadi seorang nabi namun memperingatkan dia bahwa orang-orang itu sangat memberontak dan tidak mau mendengarkannya. (Lihat: INVALID bible/kt/call dan INVALID bible/kt/appoint dan INVALID bible/kt/prophet)

Tautan:

<< | >>

Ezekiel 2:1

Informasi Umum:

Yehezkiel terus menceritakan tentang Visi yang dilihatnya.

Ia berfirman kepadaku

Jika bahasa Anda harus menjelaskan orang yang berbicara, akan lebih baik untuk menjelaskan pembicara "seperti yang terlihat sebagai seorang laki-laki" (Yehezkiel 1:26). Ini bukan menunjuk kepada "Roh Kudus."

Anak manusia

"Anak manusia" atau "anak dari umat manusia." Allah memanggil Yehezkiel dengan sebutan ini untuk mempertegas bahwa Yehezkiel hanyalah manusia biasa. Allah itu kekal dan sangat berkuasa, sedangkan manusia tidak. Terjemahan lain: "Makhluk fana" atau "manusia."

Ezekiel 2:2

Roh

Mungkin arti lainnya adalah 1) "Roh" atau 2) "angin."

Ezekiel 2:3

Sampai hari ini

"Bahkan sekarang" atau "bahkan sampai hari ini." Ini berarti bahwa orang-orang Israel terus tidak taat kepada Allah.

Ezekiel 2:4

Informasi Umum:

Allah melanjutkan berbicara kepada Yehezkiel.

Keturunan mereka

Keturunan angkatan di masa lampau  dari Israel yang telah memberontak terhadap Allah, mengacu kepada orang-orang yang tinggal di Israel pada saat Yehezkiel menulis.

memiliki wajah bandel

"Ekspresi di wajah mereka yang menunjukkan bahwa mereka keras kepala."

keras kepala dan keras hati

Kata-kata "keras kepala" merujuk kepada cara mereka bertindak di luar, dan kata "keras hati" merujuk kepada pikiran dan perasaan mereka. Bersama-sama mereka menekankan bahwa orang-orang Israel tidak akan mengubah cara mereka hidup dan mematuhi perintah Allah. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet

keras kepala

Ini menggambarkan tentang seseorang yang menolak untuk mengubah apa yang ia pikirkan atau lakukan. 

keras hati

Batu cadas tidak pernah berubah dan menjadi lunak, dan orang-orang ini tidak pernah berubah dan menjadi menyesal ketika mereka melakukan hal-hal jahat. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Ezekiel 2:5

Keturunan

Ini merujuk kepada sebuah keluarga yang tinggal di rumah, dalam hal ini orang-orang Israel dari keturunan Yakub. Terjemahan lain: "kelompok orang-orang" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy

seorang nabi di antara mereka

"Seseorang yang mereka tolak untuk didengarkan adalah seorang Nabi."

Ezekiel 2:6

Informasi Umum:

Allah melanjutkan berbicara kepada Yehezkiel.

anak manusia

"Menjadi anak seorang manusia" atau "anak umat manusia." Allah memanggil Yehezkiel ini untuk menekankan bahwa Yehezkiel hanyalah manusia biasa. Allah yang kekal dan berkuasa, dan manusia tidak. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di Yehezkiel 2:1. Terjemahan lain: "seorang yang fana" atau "manusia."

tanaman duri dan onak dan ..... kalajengking

Kata-kata ini merujuk kepada orang-orang Israel yang tidak akan memperlakukan Yehezkiel dengan baik ketika dia memberitahu mereka apa yang Tuhan katakan. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

tanaman duri dan onak

Tanaman berduri di semak-semak menunjuk kepada cabangnya yang runcing. Bagian yang runcing dari cabang disebut duri. 

kalajegking

Kalajengking adalah binatang yang kecil dan memiliki dua capit, enam kaki, sebuah ekor yang beracun. Setiap sengatannya menyakitkan atau beracun. 

Jangan takut terhadap perkataan mereka

"Jangan takut terhadap apa yang mereka katakan."

jangan cemas terhadap tampang mereka

Kata-kata "tampang mereka" menggambarkan pesan yang disampaikan kepada orang-orang secara tepat dengan tampang mereka. Terjemahan lain: "kehilangan hasrat untuk melayani aku karena cara melihatmu." (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Ezekiel 2:7

Informasi Umum:

Allah melanjutkan berbicara kepada Yehezkiel.

adalah keturunan pemberontak

"Sangat memberontak" atau "benar-benar memberontak melawan aku."

Ezekiel 2:8

keturunan

Ini merupakan penggambaran tentang keluarga yang tinggal dalam rumah, di daerah Israel, dari keturunan Yakub bertahun-tahun yang lalu. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di Yehezkiel 2:5. Terjemahan lain: "kelompok orang-orang" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Ezekiel 2:9

sebuah tangan terulur ke arahku

Hal itu seolah-olah 1)"seseorang di surga telah mengulurkan tangannya ke arah Yehezkiel dan semua yang Yehezkiel dapat lihat itu mulai dari tangan ke siku atau bahu" atau 2)"seseorang terlihat seperti laki-laki" (Yehezkiel 1:26) mengulurkan tangannya.

sebuah gulungan buku

"Sebuah gulungan yang berisi tulisan di atasnya"

Ezekiel 2:10

Ia membukanya di depanku

Kata "Dia" merujuk kepada "orang yang terlihat seperti seorang laki-laki."

ada tulisan di bagian depan dan bagian belakangnya

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "ada tulisan di bagian depan dan bagian belakangnya." (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

di atasnya tertulis kata-kata ratapan, tangisan, dan rintihan

Ini dapat dinyatakan ulang untuk menghilangkan kata benda abstrak, "ratapan," tangisan" dan "rintihan." Terjemahan lain: "seseorang telah menulis di atasnya bahwa orang-orang ini akan meratap, menangis seperti mereka seperti apabila seseorang yang mereka cintai meninggal, dan memiliki hal-hal yang buruk terjadi pada mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Ezekiel 3

Ezekiel 3:intro-0

Yehezkiel 3

Catatan Umum

Struktur dan Format

Panggilan Yehezkiel berakhir pada pasal ini. Allah berfirman kepada Yehezkiel tentang apa yang harus dia katakan kepada umat dan bagaimana ia harus mengatakannya. (Lihat: INVALID bible/kt/call)

Tautan:

<< | >>

Ezekiel 3:1

Informasi Umum:

Yehezkiel masih menceritakan tentang penglihatan yang ia saksikan.

Ia berfirman kepadaku

Kata "Ia" merujuk pada "sesuatu yang terlihat seperti manusia" (Yehezkiel 1:26).

Anak manusia

"Anak manusia biasa" atau "Anak manusia." Allah memanggil Yehezkiel dengan sebutan ini untuk menekankan bahwa Yehezkiel hanyalah manusia biasa. Allah adalah kekal dan penuh kuasa, tetapi manusia tidak. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam Yehezkiel 2:1. Terjemahan lain: "orang biasa" atau "manusia"

makanlah apa yang kamu dapati

Ini merujuk pada gulungan yang Allah telah berikan kepadanya (Yehezkiel 2:9).

keturunan Israel

Kata "keturunan" adalah gambaran untuk keluarga yang tinggal dalam rumah, dalam kasus ini adalah umat Israel, keturunan Yakub selama bertahun-tahun. Terjemahan lain: "umat Israel" atau "kumpulan orang Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Ezekiel 3:2

gulungan itu

Beberapa versi menulis "gulungan itu" atau "gulungan ini."

Ezekiel 3:3

makanlah dan isilah perutmu dengan gulungan

Kata "perut" merujuk pada bagian tubuh manusia yang dapat dilihat dari luar. Kata "lambung" merujuk pada organ di dalam perut. 

terasa semanis madu

Madu rasanya manis, dan gulungan itu terasa manis.

Ezekiel 3:4

Informasi Umum:

Yehezkiel masih menceritakan tentang penglihatan yang dia saksikan.

FirmanNya kepadaku

Jika bahasa dapat menunjukkan orang yang bicara, ini dapat menjadi cara terbaik untuk menunjukkan pembicara sebagai "sesuatu yang terlihat seperti manusia" (Yehezkiel 1:26). Ini bukan "Roh."

keturunan Israel

Kata "keturunan" adalah gambaran untuk keluarga yang tinggal dalam rumah, dalam kasus ini adalah umat Israel, keturunan Yakub selama bertahun-tahun. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam Yehezkiel 3:1. Terjemahan lain: "umat Israel" atau "kumpulan umat Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Ezekiel 3:5

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Ezekiel 3:6

yang berbahasa asing atau bahasanya sulit

"yang berbicara dalam bahasa asing atau sulit"

yang bahasanya tidak dapat kamu mengerti

"Aku tidak mengutus kamu ke suatu bangsa yang orang-orangnya berbicara bahasa asing"

seandainya Aku mengutus kamu kepada bangsa seperti itu, mereka akan mendengarkan kamu

Ini adalah dugaan situasi yang mungkin terjadi tetapi tidak. TUHAN tidak mengutus Yehezkiel kepada bangsa yang tidak dia mengerti bahasanya. (Lihat: INVALID translate/figs-hypo)

seandainya Aku mengutus kamu kepada mereka

Kata "mereka" merujuk pada bangsa lain yang kuat melebihi Israel.

Ezekiel 3:7

keras kepala dan keras hati

Keduanya pada dasarnya adalah hal yang sama. Terjemahan lain: "sangat menentang" atau "sangat keras kepala" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

Keras kepala

Ini adalah ungkapan. Terjemahan lain: "tidak mau berubah" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Keras hati

Frase ini menyarankan bahwa bangsa itu menolak Allah dan tidak rela melayani Dia. Hati digunakan untuk menjelaskan tempat dalam tubuh manusia dimana orang menentukan apa yang akan mereka lakukan. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam Yehezkiel 2:4. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Ezekiel 3:8

Informasi Umum:

Roh Allah terus berfirman kepada Yehezkiel.

Ketahuilah

Kata "ketahuilah" di sini memperingatkan Yehezkiel untuk memperhatikan informasi selanjutnya yang mengejutkan.

Aku telah membuat wajahmu sekeras wajah mereka

Wajah yang keras adalah gambaran dari keras kepala. Terjemahan lain: "Aku akan membuat kamu keras kepala seperti mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Aku telah membuat ... dahimu sekeras dahi mereka

"Alis" adalah bagian dahi atau bulu mata dan merupakan metonim dari apa yang orang pikirkan. Terjemahan lain: "Aku telah membuat ... kamu kuat sehingga kamu tidak akan berhenti melakukan apa yang kamu perbuat" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Ezekiel 3:9

Aku telah membuat dahimu seperti batu intan yang lebih keras daripada batu api

"Aku telah membuat alismu seperti batu intan yang lebih keras daripada batu api"

batu api

Sebuah batu yang cukup keras untuk memercikkan api dengan memukulkan pada logam atau batuan lain.

keturunan

Kata "keturunan" adalah gambaran untuk keluarga yang tinggal dalam rumah, dalam kasus ini adalah umat Israel, keturunan Yakub selama bertahun-tahun. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam Yehezkiel 2:5. Terjemahan lain: "kumpulan orang" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Ezekiel 3:10

terimalah di dalam hatimu dan dengarkanlah dengan telingamu

Di sini "hati" mewakili pikiran seseorang. Terjemahan lain: "ingatkan mereka dan dengarkan baik-baik" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Ezekiel 3:11

Pergilah kepada orang-orang buangan

Kata "buangan" merujuk pada umat Israel yang tinggal di Babel.

kepada bangsamu

"kumpulan orangmu." Yehezkiel telah tinggal di Yehuda sebelum orang-orang Babel membawanya ke Babel.

TUHAN Allah

Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam Yehezkiel 2:4.

Ezekiel 3:12

Informasi Umum:

Yehezkiel masih menceritakan tentang penglihatan yang dia saksikan.

aku mendengar suara yang sangat gemuruh di belakangku, “Terpujilah kemuliaan TUHAN di tempatNya

Sebagian versi menulis "Terpujilah ... tempatNya" sebagai kata-kata yang diucapkan oleh "gemuruh besar": "Aku mendengar di belakangku suara gemuruh besar, yang berkata. 'Terpujilah kemuliaan TUHAN di tempatNya, "kemuliaan TUHAN di tempatNya, aku mendengar di belakangku suara gemuruh yang besar."

suara yang sangat gemuruh

Ini tidak jelas jika suara itu datang dari gemuruh, dari suara yang besar itu seperti gemuruh, atau dari sayap-sayap dan roda-roda. Terjemahan lain: "sebuah suara seperti suara gemuruh yang besar" atau "suara yang mengatakan: suara itu terdengar seperti gemuruh yang besar" atau "suara gema yang keras"

kemuliaan TUHAN

Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam Yehezkiel 1:28.

mendengar suara yang sangat gemuruh

"sebuah suara teriakan, dalam dan kuat bergema seperti suara gemuruh"

Ezekiel 3:13

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Ezekiel 3:14

Informasi Umum:

Yehezkiel sepertinya menjadi marah karena TUHAN mengutus dia berbicara kepada umat Israel di pengasingan, yang telah memberontak melawan TUHAN sendiri. Meskipun dia seharusnya berbicara kepada mereka, dia berdiam diri selama tujuh hari, meskipun dia dapat merasakan kemarahan TUHAN "menekannya dengan kuat."

pergi. Aku pergi dalam kepahitan, dalam panasnya jiwaku

Kata "kepahitan" dan "panas" adalah jenis kemarahan. Ini dapat dikatakan dalam kalimat yang terpisah. Terjemahan lain: "pergi. Aku kepahitan dan jiwaku penuh dengan kemarahan, atau "pergi. Aku sangat kepahitan dan marah"

Kepahitan

Yehezkiel  mengatakan kemarahannya kepada TUHAN seperti rasa yang buruk di mulutnya karena TUHAN memaksa dia memakan sesuatu yang rasanya buruk. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

tangan TUHAN menjadi kuat atasku

Yehezkiel mengatakan bahwa menjadi sedih dan lelah karena TUHAN memerintahkannya untuk melakukan hal yang tidak dia inginkan seolah TUHAN menghukumnya jatuh ke tanah.  (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

tangan TUHAN

Kemungkinan arti 1) Kata "tangan" sering digunakan untuk merujuk kekuatan atau tindakan seseorang. Terjemahan lain: "Kekuatan TUHAN" atau 2) Yehezkiel menyadari bahwa TUHAN menjadi marah padanya karena dia tidak melaksanakan firman TUHAN kepada umat Israel di pembuangan.  (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Ezekiel 3:15

Tel-Abib

Kota di Babel, sekitar 80 kilometer ke Selatan ibukota, yang juga disebut Babel. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

sungai Kebar

Ini adalah sungai dimana orang-orang Kaldea menggali tanah untuk mengairi kebun mereka. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam Yehezkiel 1:1.

dengan tertegun

"tidak dapat melakukan apapun karena aku sangat terpukau"

Ezekiel 3:16

Informasi umum:

Yehezkiel menceritakan pengalamannya tentang Tel-Abib.

firman TUHAN datang kepadaku

Ini adalah ungkapan yang digunakan untuk memulai sesuatu yang Allah firmankan kepada nabiNya atau umatNya. Terjemahan lain: "TUHAN memperkatakan firmanNya" atau "TUHAN memperkatakan firman itu" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Ezekiel 3:17

pengawas

Allah berfirman kepada Yehezkiel untuk memperingatkan umat Israel hanya sebagai pengawas yang memperingatkan orang-orang di kota itu jika musuh telah datang, sehingga mereka dapat bersiap dan aman. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

keturunan Israel

Kata "keturunan" adalah gambaran untuk keluarga yang tinggal dalam rumah, dalam kasus ini adalah umat Israel, keturunan Yakub selama bertahun-tahun. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam Yehezkiel 3:1. Terjemahan lain: "Israel" atau "kumpulan umat Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Ezekiel 3:18

orang jahat

"orang yang jahat"

darahnya akan Aku tuntut dari tanganmu

Ini adalah ungkapan untuk menuntut seseorang bertanggung jawab atau menanggung atas pembunuhan. Terjemahan lain: "memperlakukan kamu seperti kamu telah membunuhnya" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Ezekiel 3:19

tetapi ia tidak berbalik dari kejahatannya atau dari jalannya yang jahat, ia akan mati karena kejahatannya

Frase "jalannya yang jahat" berarti hal sama dengan "kejahatan." Terjemahan lain: "dia tidak berhenti melakukan kejahatan." (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

Ezekiel 3:20

menaruh batu sandungan di depannya

Kemungkinan arti 1) "membuat sesuatu yang buruk terjadi padanya" atau 2) "menyebabkan dia berbuat dosa." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

ia akan mati

"Dia akan mati sebagai pendosa" atau "dia akan mati sebagai orang yang menanggung karena dia tidak melayani Aku.

darahnya akan Aku tuntut dari tanganmu

Ini adalah ungkapan untuk menuntut seseorang bertanggung jawab atau menanggung atas pembunuhan. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam Yehezkiel 3:18. Terjemahan lain: "memperlakukan kamu seperti kamu telah membunuhnya" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Ezekiel 3:21

jika kamu telah memperingatkan orang benar itu

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Sejak kamu memperingatkan dia" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Ezekiel 3:22

tangan TUHAN

Kata "tangan" sering digunakan untuk merujuk kekuatan atau tindakan seseorang. Terjemahan lain: "Kekuatan TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Ezekiel 3:23

kemuliaan TUHAN

Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam Yehezkiel 1:28.

Sungai Kebar

Ini adalah sungai dimana orang-orang Kaldea menggali tanah untuk mengairi kebun mereka. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam Yehezkiel 1:1.

yang aku lihat

"Aku bersujud ke tanah" atau "aku rebah di tanah." Yehezkiel tidak jatuh karena kecelakaan. Dia jatuh ke tanah untuk menunjukkan betapa dia menghormati dan takut kepada TUHAN. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam Yehezkiel 1:28. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Ezekiel 3:24

Ia berbicara kepadaku

Jika bahasa dapat menunjukkan orang yang berbicara, ini dapat menjadi cara terbaik untuk menunjukkan pembicara sebagai "sesuatu yang terlihat seperti manusia" (Yehezkiel 1:26). Ini bukan "Roh."

Ezekiel 3:25

tali-tali akan ditaruh atasmu dan kamu akan diikat dengan tali-tali itu sehingga kamu tidak dapat pergi keluar

Ini sebaiknya diterjemahkan secara literal.

Ezekiel 3:26

Informasi Umum:

Roh masih berbicara kepada Yehezkiel.

langit-langit mulutmu

"bagian atas mulutmu"

sehingga kamu akan menjadi bisu

"kamu tidak akan bisa berbicara"

keturunan

Kata "keturunan" adalah gambaran untuk keluarga yang tinggal dalam rumah, dalam kasus ini adalah umat Israel, keturunan Yakub selama bertahun-tahun. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam Yehezkiel 2:5. Terjemahan lain: "kumpulan orang" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Ezekiel 3:27

Aku akan membuka mulutmu

"Aku akan membuatmu dapat berbicara"

ia yang tidak mau mendengar, biarlah ia tidak mendengar

"orang yang menolak untuk mendengar tidak akan mendengar"

TUHAN Allah

Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam Yehezkiel 2:4.

Ezekiel 4

Ezekiel 4:intro-0

Yehezkiel 4

Catatan Umum

Pendahuluan

Konsep khusus dalam pasal ini
Kehancuran Yerusalem

Pasal ini menggambarkan Kehancuran Yerusalem. Yehezkiel memperlihatkan kekurangan makanan dan air minum yang dialami Yerusalem selama pengepungan.

Tautan:

Ezekiel 4:1

Informasi Umum

TUHAN terus berbicara kepada Yehezkiel. Dia memerintahkan Yehezkiel untuk mengambil batu bata dan tanah dan potongan kayu dan bertindak seolah-olah dia adalah TUHAN yang menghancurkan kota Yerusalem.

anak manusia

"anak manusia" atau " anak dalam kemanusiaan". TUHAN memanggil Yehezkiel dengan sebutan ini untuk menekankan bahwa ia hanyalah manusia. Allah adalah kekal dan penuh kuasa, tidak demikian halnya dengan manusia. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam  Yehezkiel 2:1. Terjemahan lain: " manusia yang mati" atau "manusia"

ukirlah di atasnya sebuah kota, yaitu Yerusalem

Kamu mungkin perlu menegaskan bahwa Yehezkiel adalah yang mengukir gambarnya.  Terjemahan lain: "ukirlah gambar kota Yerusalem. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Ezekiel 4:2

tempatkan pengepungan terhadapnya

"kepunglah kota untuk menguasainya"

Bangunlah tembok pengepungan terhadapnya

"bangunlah dinding yang kuat untuk mengepungnya."  Dinding itu dapat menahan orang untuk pergi meninggalkan kota.

Buatlah tanggul pengepungan terhadapnya

Bangunlah tanggul di bagian luar, sehingga musuh tidak dapat masuk. Yerusalem mempunyai tembok yang mengelilinginya  untuk melindungi orang-orang yang di dalam. Musuh hanya dapat masuk jika memanjat temboknya.

Tempatkan alat-alat penggempur tembok di sekelilingnya

"Mengatur sekitarnya di sekitar tiang besar yang digunakan orang untuk menghancurkan gerbang dan masuk ke dalam. "Penggempur tembok" adalah pohon yang besar atau tiang yang diangkat oleh pasukan dan dipukulkan ke dinding atau pintu sampai hancur dan bisa masuk.

Ezekiel 4:3

arahkan wajahmu ke kota itu sehinggga kota itu berada dalam pengepungan

Perintah untuk menatap kota adalah sebagai gambaran penghukuman kota itu. Terjemahan lain: "menatap kota itu" atau "menatap kota sehingga akan dirugikan"  (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)

arahkan wajahmu

Di sini "wajah" adalah metonimia dari perhatian atau tatapan, dan "arahkan wajahmu" secara harfiah merujuk pada menatap sesuatu. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Keturunan Israel

Kata "keturunan" adalah merujuk pada keluarga yang tinggal di rumah, dalam hal ini orang Israel, keturunan Yakub selama bertahun-tahun. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam  Yehezkiel 3:1. Terjemahan lain: "orang Israel" atau "kelompok orang Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Ezekiel 4:4

Informasi Umum

TUHAN terus berbicara kepada Yehezkiel.

taruhlah kejahatan keturunan Israel di atasnya

Beberapa kemungkinan artinya adalah: 1)" gambaran untuk menanggung hukuman dosa-dosa bangsa Israel" atau 2) "menderita dengan berbaring di sisimu karena dosa-dosa mereka."

Keturunan Israel

Kata "keturunan" adalah merujuk pada keluarga yang tinggal di rumah, dalam hal ini orang Israel, keturunan Yakub selama bertahun-tahun. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  Yehezkiel 3:1. Terjemahan lain: "orang Israel" atau "kelompok orang Israel" (lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

kamu akan menanggung hukuman mereka

Beberapa kemungkinan artinya adalah : 1)"kamu akan merasa bersalah karena dosa-dosa mereka" 2) "kamu akan dihukum karena dosa-dosa mereka." Demikian juga arti-arti ini akan menunjukkan penggambaran Yehezkiel sebagai catatan dalam BHC dinamis.

berbaring di atasnya

"berbaring menghadap kerajaan Israel dengan cara yang tidak sopan"

Ezekiel 4:5

Sebab, Aku telah menetapkan kepadamu hari-hari sesuai dengan jumlah tahun-tahun penghukuman mereka

"Aku memerintahkan kamu untuk berbaring sebanyak hari dalam tahun-tahun saat Aku akan menghukum mereka"

sesuai dengan jumlah tahun-tahun penghukuman mereka

Beberapa kemungkinan artinya adalah: 1) setiap tahun mereka akan dihukum untuk dosa-dosa mereka atau 2) setiap tahun mereka telah  berdosa.

390 hari

"tiga ratus sembilan puluh hari" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

Ezekiel 4:6

Informasi Umum

Roh terus berbicara kepada Yehezkiel.

hari-hari

hari Yehezkiel berbaring pada sisi kirinya untuk mengambarkan pengepungan Kerajaan Israel

kamu akan menanggung kejahatan

Beberapa kemungkinan artinya adalah: 1) "kamu akan bersalah karena dosa" atau 2) "kamu akan dihukum untuk dosa-dosa itu." Lihat bagaimana kamu menerjemahkan kata ini dalam Yehezkiel 4:4.

Keturunan Yehuda

Kata "keturunan" adalah merujuk pada keluarga yang tinggal di rumah, dalam hal ini keturunan dari Yehuda selama bertahun-tahun. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Yehezkiel 3:1. Terjemahan lain: "kelompok orang Yehuda" atau "orang Yehuda" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy

Aku telah menetapkan bagimu, satu hari untuk satu tahun

"Aku akan membuat kamu melakukan ini satu hari dalam satu tahun, Aku akan menghukum mereka"

Ezekiel 4:7

Hadapkanlah wajahmu ke arah pengepungan Yerusalem

Ini adalah perintah untuk menatap Yerusalem sebagai gambaran hukuman Yerusalem. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan dengan arti yang sama dalam  Yehezkiel 4:3. Terjemahan lain: "Memandang ke Yerusalem yang dikepung" atau "Memandang ke Yerusalem yang dikepung, dan akan dirugikan" (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)

Hadapkanlah wajahmu

Di sini "wajah" adalah metonimia pada perhatian atau tatapan. " hadapkanlah wajahmu" secara harfiah merujuk pada menatap sesuatu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

bernubuatlah terhadapnya

"nubuat tentang hal yang buruk yang akan terjadi kepada Yerusalem"

Ezekiel 4:8

Ketahuilah

"Lihatlah" atau "dengarlah" atau "berikan perhatian kepada apa yang akan Kukatakan kepadamu"

Aku akan mengikat kamu

Tali atau rantai yang mengikat seseorang dalam pergerakan.  Tidak terlalu jelas apakah kata "tali" menggambarkan sesuatu yang dilakukan TUHAN seolah-olah Dia telah mengikat Yehezkiel atau arti harfiah Dia mengikat secara fisik. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Ezekiel 4:9

Informasi umum

Roh terus berbicara kepada Yehezkiel.

gandum, jelai ... jawawut dan bunga pala

Ini adalah berbagai jenis biji-bijian.

buncis

Benihnya merambat, tumbuh dalam baris tunggal kadang tak ada buahnya, dapat dimakan

kacang-kacangan

Ini seperti buncis, tapi benih mereka sangat kecil, bulat dan agak datar. (Lihat: INVALID translate/translate-unknown)

390 hari

"tiga ratus sembilan puluh hari" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

Ezekiel 4:10

20 syikal per hari

"20 syikal perhari." Syikal adalah ukuran berat kurang lebih setara 11 gram. Terjemahan lain: "200 gram roti setiap hari"(Lihat: INVALID translate/translate-numbers danINVALID translate/translate-bweight)

Ezekiel 4:11

seperenam hin

'1/6 hin" atau "seperenam bagian hin" atau "sekitar 1,5 galon."(Lihat: INVALID translate/translate-bvolume danINVALID translate/translate-fraction)

satu hin

Satu hin adalah 3,7 liter. (lihat: INVALID translate/translate-bvolume)

Ezekiel 4:12

Informasi Umum

Roh terus berbicara kepada Yehezkiel.

Kamu harus memakannya

Kata "nya" merujuk pada roti (Yehezkiel 4:9).

kue jelai

roti datar yang terbuat dari jelai (Yehezkiel 4:9) (Lihat: INVALID translate/translate-unknown)

kamu akan memanggangnya dengan kotoran manusia di depan mereka.

"kamu akan memasaknya dengan api yang dibuat dari kotoran manusia." Bahasamu mungkin memiliki cara yang lebih baik untuk menjelaskan hal ini.

Ezekiel 4:13

akan menghalau

akan mengusir dengan kekuatan

Ezekiel 4:14

Ya Tuhan ALLAH

"TUHAN Allah, menjadi salah bagiku melakukan hal itu."  Yehezkiel sangat terganggu dengan apa yang Allah katakan untuk dilakukannya.

TUHAN Allah

Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam  Yehezkiel 2:4.  Di sini Yehezkiel berbicara kepada Allah.

tidak pernah makan sesuatu yang sudah mati  ... ke dalam mulutku

"Aku tidak pernah makan sesuatu yang sudah mati"

sesuatu yang sudah mati

"menjijikan, makanan yang najis."  Ini merujuk kepada makanan yang najis karena berasal dari hewan yang sudah mati atau sakit  atau tua atau karena dibunuh hewan lainnya.  Kata "sesuatu yang mati" menunjukkan betapa menjijikannya makanan seperti ini.

Ezekiel 4:15

Lihatlah

"Dengar" atau "Berikan perhatian penting terhadap hal yang akan Kukatakan sekarang"

Aku akan memberimu

"Aku akan mengizinkanmu untuk menggunakan"

kotoran sapi

Tahi sapi. Gunakan dalam bahasamu untuk menjelaskan hal ini dengan lebih baik.

Kotoran manusia

Tahi manusia. Gunakan dalam bahasamu untuk menjelaskan hal ini dengan lebih baik. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan  ini diterjemahkan dalam Yehezkiel4:12.

Ezekiel 4:16

Lihatlah

"Lihat" atau "Dengar" atau "Berilah perhatian terhadap hal yang akan Kusampaikan kepadamu"

Aku akan memusnahkan persediaan roti di Yerusalem

"Aku akan berhenti menyalurkan makanan ke Yerusalem"

persediaan roti

Persediaan disebut tenaga karena beberapa orang membutuhkan sebuah tenaga untuk berjalan dan melakukan pekerjaan mereka, dan orang membutuhkan roti untuk hidup. Roti mewakili semua jenis makanan. Terjemahan lain: "persediaan makanan"  (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-synecdoche)

mereka akan makan roti dengan ditimbang dan dalam kecemasan

Kamu mungkin perlu menjelaskan mengapa mereka akan menimbang roti. "mereka akan membagi roti mereka dengan hati-hati karena mereka takut tidak akan cukup"  (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

menimbang

memberikan sesuatu dengan jumlah kecil yang mana tidak cukup untuk banyak orang

menimbang dalam gemetar

Kata "getaran" adalah penggambaran dari takut dan "gemetar" mewakili rasa takut. Terjemahan lain: "menimbang dalam getar" atau "menimbang dalam takut" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Ezekiel 4:17

setiap orang akan menjadi kecewa kepada saudaranya laki-laki dan membuangnya

Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) "setiap orang akan memandang saudaranya laki-laki dan khawatir tentang berapa banyak makanan yang mereka makan dan membuangnya" atau 2) "setiap orang dari mereka akan menjadi kecewa dan dibuang" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

dibuang

Kata "dibuang" biasanya digunakan untuk daging atau kayu yang membusuk. Ini adalah penggambaran untuk orang jahat yang lemah dan yang akan mati karena mereka tidak mempunyai makanan. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Ezekiel 5

Ezekiel 5:intro-0

Yehezkiel 5

Catatan Umum

Konsep khusus dalam pasal ini
# Kehancuran Yerusalem

Penggambaran kehancuran Yerusalem dilanjutkan dalam pasal ini. Yehezkiel menunjukkan kehancuran Yerusalem yang disebabkan oleh kebakaran  dan peperangan

Tautan:

<< | >>

Ezekiel 5:1

Informasi Umum:

TUHAN kembali berfirman kepada Yehezkiel. Seluruh penggunaan "kota tertentu" menunjuk kepada "kota" yang diukir Yehezkiel  diatas batu bata  (Yehezkiel 4:1).

anak manusia

"anak manusia" atau "anak yang manusiawi." Tuhan memberitahu Yehezkiel untuk menekankan bahwa Yehezkiel hanyalah manusia biasa. Allah kekal dan penuh kuasa, tetapi manusia tidak demikian. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  Yehezkiel 2:1. Terjemahan lain: "manusia fana" atau "manusia"

pisau cukur

mata pisau untuk memotong rambut

pakailah itu sebagai pisau cukur ke atas kepala dan jenggotmu

"cukurlah kepalamu dan wajahmu" atau "bersihkan rambut dari kepalamu dan jenggot dari wajahmu"

Ezekiel 5:2

Sepertiga bagian harus kamu bakar

"bakarlah sepertiga dari rambutmu"  (Lihat: INVALID translate/translate-fraction)

di tengah-tengah

pertengahan

setelah hari-hari pengepungan berakhir

"ketika hari-hari pengepungan Yerusalem telah selesai" atau "ketika hari-hari telah berakhir dimana engkau menunjukkan Yerusalem akan ada didalam pengepungan".

sepertiga bagian harus kamu mengambil

"ambillah salah satu dari tiga bagian rambut" (Lihat: INVALID translate/translate-fraction)

kamu pukul dengan pedang di seluruh kota itu

"pukullah itu dengan pedangmu diseluruh kota"

sepertiga bagian harus kamu hamburkan ke udara

"biarkan angin menerbangkan sepertiga bagian yang terakhir dari rambutmu ke berbagai arah"(Lihat: INVALID translate/translate-fraction)

Aku akan menghunuskan pedang di belakang mereka

Kata "pedang" adalah sebuah penggambaran  untuk tentara-tentara musuh yang akan menyerang dengan pedang-pedang mereka, dan "menghunuskan pedang"  adalah mengirim tentara dalam peperangan. Terjemahan lain : " aku akan menyebabkan musuh-musuh mereka untuk mengejar mereka dan menyerang mereka dengan pedang" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Aku akan menghunuskan pedang

"aku akan menarik keluar pedang dari tempatnya"

Ezekiel 5:3

Informasi Umum:

TUHAN melanjutkan berfirman kepada Yehezkiel 

sedikit dari rambut itu

"beberapa helai rambut dari tumpukannya" 

mengikatnya

Kata "nya" menunjuk kepada rambut-rambut. Kemungkinan artinya adalah 1) Rambut-rambut tersebut cukup panjang sehingga Yehezkiel dapat mengikatnya atau 2) Yehezkiel telah menjahit rambut-rambut itu atau sebaliknya dia mengikatnya 3) Yehezkiel telah menempatkan rambutnya dalam lipatan jubah

ujung-ujung jubahmu

Kemungkinan artinya adalah 1) kain pada lenganmu (lengan bajumu) atau 2) diujung kain dari jubahmu (lipatan jubahmu) atau 3) lipatan pada jubah yang diselipkan di ikat pinggang

Ezekiel 5:4

Ambillah

Ini melanjutkan perintah yang diberikan TUHAN kepada Yehezkiel, yang dimulai dengan kata "Ambillah" dalam ayat 3. Yehezkiel harus "mengambil sedikit rambut" dan "ambil lebih banyak rambut dan buang" ketika dia memotong rambut dan jenggotnya. (Yehezkiel 5:1) dan sebelum dia membakar rambut  (Yehezkiel 5:2). Anda mungkin perlu meletakkan ayat-ayat ini sebelum ayat-ayat  yang mendahuluinya. "tetapi ketika engkau mencukur habis rambut dan jenggotmu, dan sebelum engkau membakarnya, ambillah.... sesudah engkau menghamburkan rambut ke udara, maka ambillah"   (Lihat: INVALID translate/figs-events danINVALID translate/translate-versebridge)

Dari situ, api akan keluar ke seluruh keturunan Israel

"dari situ api akan menyebar dan membakar seluruh orang-orang Israel".  TUHAN berfirman bagaimana Dia akan menghukum orang-orang Israel seolah-olah dia pergi untuk membakar sebuah rumah dan orang-orang Israel seolah-olah mereka adalah keluarga yang tinggal didalamnya tetapi pada saat itu mereka ada diluar rumah (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

keturunan Israel

Kata "keturunan" adalah sebuah penggambaran untuk keluarga yang tinggal dalam rumah, dalam kasus ini adalah orang-orang Israel, keturunan dari Yakub selama bertahun-tahun. Lihat bagaimana anda menterjemahkan ini dalam  Yehezkiel 3:1. Terjemahan lain : "orang-orang Israel" atau "kelompok orang-orang Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Ezekiel 5:5

Informasi Umum:

TUHAN kembali berfirman

Tuhan ALLAH

Lihat bagaimana anda menerjemahkan hal ini dalam  Yehezkiel 2:4.

Inilah Yerusalem

"ukiran ini mewakili Yerusalem" (Yehezkiel 4:1)

di tengah-tengah bangsa-bangsa

Kemungkinan artinya adalah 1) negara-negara lain berada di semua sisi dari Yerusalem atau 2) "lebih penting dari bangsa-bangsa yang lain."

Aku telah menempatkannya

Yerusalem disebut dengan "nya" dan "dia" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

negeri-negeri di sekelilingnya

"negara-negara tetangga" atau "negara-negara disekelilingnya"

Ezekiel 5:6

mereka telah menolak perintah-perintah-Ku

"orang-orang Israel dan Yerusalem telah menolak untuk menaati perintah-perintah-Ku"

Ezekiel 5:7

Informasi Umum:

TUHAN melanjutkan berfirman kepada orang-orang Israel dan Yehuda

Tuhan ALLAH

Lihat bagaimana anda menterjemahkan ini dalam Yehezkiel 2:4.

Karena kamu telah lebih bergolak daripada

"karena dosamu lebih buruk daripada" atau "karena engkau lebih tegar daripada"

disekelilingmu

"itu semua disekitarmu."

tidak berjalan dalam ketetapan-ketetapan-Ku

Berjalan adalah sebuah penggambaran untuk jalan hidup orang. Terjemahan lain : Tidak hidup menurut aturan-aturanku atau "tidak mentaati aturan-aturanku (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

bertindak sesuai peraturan

"atau mentaati peraturan-peraturan"

Ezekiel 5:8

Ketahuilah

"Lihat!"  atau "dengar" atau "berikan perhatian kepada apa yang Kuberitahukan kepadamu"

Aku akan menjatuhkan hukuman di tengah-tengahmu

"Aku akan menghakimimu dengan berbagai cara" atau "aku akan menghukum kamu""

Ezekiel 5:9

Informasi Umum:

TUHAN kembali berbicara kepada orang Israel dan Yerusalem.

sesuatu yang belum pernah Aku lakukan sebelumnya, dan yang tidak akan pernah Aku lakukan lagi

"seperti aku tidak pernah lakukan sebelumnya dan tidak akan melakukannya lagi dengan cara yang sama" atau "seperti aku tidak pernah lakukan sebelumnya dan tidak akan pernah melakukannya lagi"

Karena semua kekejianmu

"karena semua hal-hal keji yang kamu lakukan". Tuhan marah karena orang-orang yang menyembah berhala dan dewa-dewa palsu.

Ezekiel 5:10

para ayah akan memakan anak-anak laki-laki mereka di tengah-tengahmu, dan anak-anak laki-laki akan memakan ayah mereka

Yehezkiel mungkin memberitahu apa yang sungguh akan terjadi ketika orang-orang tidak memiliki makanan.

Aku akan menjatuhkan hukuman atasmu

"aku akan menghakimimu" atau "aku akan menghukummu dengan keras"

semua orang yang tersisa darimu akan Aku cerai-beraikan ke seluruh penjuru mata angin.”

"aku akan memaksa  semua yang tersisa untuk pergi ke tempat-tempat yang berbeda"

Ezekiel 5:11

Informasi Umum:

TUHAN melanjutkan berfirman kepada orang-orang Israel dan Yehuda.

Tuhan ALLAH

Lihat bagaimana anda menterjemahkannya dalam  Yehezkiel 2:4.

menajiskan tempat kudus

merusak tempat yang telah Dia tetapkan hanya untuk Dia gunakan

dengan semua kekejianmu

"dengan semua hal-hal dari dirimu yang aku benci". Anda mungkin perlu membuatnya dengan lebih jelas yang menunjuk kepada berhala-berhala: "dengan semua berhalal-berhalamu, yang aku benci" atau " dengan semua dewa-dewamu yang menjijikkan"  (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

mata-Ku tidak akan berbelaskasihan

Mata adalah gambaran untuk orang yang memiliki mata itu. Terjemahan lain : "I tidak akan mengasihani kamu"  (Lihat: dan INVALID translate/figs-synecdoche)

Aku tidak akan menyayangkan

"aku sungguh akan menghukum kamu"

Ezekiel 5:12

umatmu akan mati ... oleh kelaparan di tengah-tengahmu.

"banyak diantara mereka akan mati karena kelaparan"

Ezekiel 5:13

Informasi Umum:

TUHAN kembali berbicara kepada orang-orang Israel dan Yehuda

amarah-Ku akan dilampiaskan

"Aku tidak akan marah lagi karena aku telah melakukan segala sesuatu yang aku ingin lakukan pada waktu aku marah"     

Aku akan menimpakan murka-Ku ke atas mereka, dan merasa puas

Kata "murka" berarti kemarahan yang bengis, dan ini adalah penggambaran dari penghukuman. "aku akan berhenti menghukum mereka karena aku telah puas menghukumnya (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

aku merasa puas

Anda mungkin perlu membuatnya lebih jelas mengapa TUHAN akan puas. Terjemahan lain : "aku akan puas karena aku telah cukup menghukum mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)    

ketika Aku meluapkan murka-Ku ke atas mereka

"ketika aku telah selesai menghukum mereka"

Ezekiel 5:14

Informasi Umum :

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Ezekiel 5:15

Informasi Umum:

TUHAN melanjutkan berfirman kepada orang-orang Israel dan Yehuda

dalam kemarahan dan murka

Kata-kata "kemarahan" dan "murka" memiliki arti yang pada dasarnya sama dan menekankan bahwa Tuhan sangat marah. Terjemahan lain : "karena aku akan sangat marah kepadamu" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

Ezekiel 5:16

mengirimkan atasmu panah-panah kelaparan yang mematikan

Kata "panah" adalah sebuah penggambaran untuk kesakitan yang pedih yang orang-orang rasakan ketika mereka tidak memiliki makanan untuk waktu yang lama. Terjemahan lain :  "akan membuatmu merasakan penderitaan yang sangat dari kelaparan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

lebih banyak kelaparan ke atasmu

"membuat kelaparan yang lebih hebat untukmu" atau "membuat kelaparan yang lebih lama untukmu" atau "pastikan bahwa akan berkurang dan terus berkurang bagimu untuk makan"

menghabiskan persediaan rotimu

"persediaan" adalah sesuatu yang orang-orang andalkan untuk mendukung mereka. Frasa ini adalah penggambaran yang berarti memindahkan persediaan makanan yang orang-orang bergantung kepadanya. Lihat bagaimana  "persediaan roti" diterjemahkan dalam  Yehezkiel 4:16. Terjemahan lain: "menghabiskan persediaan makananmu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Ezekiel 5:17

sampar dan darah akan melewatimu

Kesakitan dan kematian yang kejam dibicarakan seolah-olah mereka adalah tentara yang masuk ke kota dan membunuh setiap orang yang dapat mereka bunuh. Terjemahan lain : "Banyak orang akan mati oleh penyakit, dan banyak yang lainnya akan mati dalam perang" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

Ezekiel 6

Ezekiel 6:intro-0

Yehezkiel 6

Catatan umum

konsep-konsep khusus dalam pasal ini

tempat keramat pada gunung yang tinggi

TUHAN akan memusnahkan semua yang menyembah berhala pada tempat-tempat yang tinggi.

Tautan:

<< | >>

Ezekiel 6:1

Informasi Umum:

TUHAN mengatakan kepada Yehezkiel agar berbicara kepada gunung seolah-olah mereka adalah umat maka umat Israel akan mendengarkan perkataan dan memahami bahwah perkataan Yehezkiel adalah untuk mereka.(Lihat: INVALID translate/figs-apostrophe)

Firman TUHAN datang

Ini adalah ungkapan yang di gunakan untuk memperkenalkan kepada seseorang bahwah Tuhan berbicara kepada nabinya atau umatnya. Lihat bagaiman Anda menerjamahkan ini pada Yehezkiel 3:16. Terjemahan lain: "TUHAN menyampaikan Firmannya" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Ezekiel 6:2

Anak manusia

"Anak manusia" atau "anak umat manusiawi". Tuhan memanggil Yehezkiel untuk menekankan bahwa Yehezkiel adalah seorang manusia biasa.Tuhan adalah yang kekal dan kuat, tetapi manusia tidak. Lihat bagaimana Anda menerjemahkannya di Yehezkiel 2:1. Terjemahan lain: "seorang mahluk hidup" atau "manusia"

hadapkan wajahmu ke gunung-gunung Israel

Ini adalah perintah untuk memandang ke gunung sebagai simbol penghukuman kepada penduduk di sana. lihat bagaimana anda menerjemahkannya dalam bagian kata yang mirip di Yehezkiel 4:3. Terjemahan lain:  "pandanglah ke gunung-gunung Israel" atau "pandanglah ken gunung-gunung Israel sehingga umat akan menderita"

hadapkan wajahmu ke gunung-gunung Israel

Gunung-gunung Israel terletak sangat jauh, karena itu Yehezkiel tidak dapat melihat mereka. tapi memandang ke sana akan menjadi simbol penderitaan itu. Terjemahan lain: "lihat kearah Gunung Israel dan pandanglah" atau "memandang kearah gunung Israel maka orang Israel akan menderita" (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)

hadapkan wajahmu

kata "wajah" di sini adalah menggambarkan "perhatian" atau pandangan (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

gunung-gunung Israel

"gunung-gunung yang ada di tanah Israel"

Ezekiel 6:3

dengarlah

"Lihat!" atau "dengar!" atau "Memberi perhatian kepada apa yang ku beritakan kepadamu!"

TUHAN Allah

Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di Yehezkiel 2:4

Aku membawa pedang untuk melawanmu.

Kata "pedang" menunjuk pada tentara yang membunuh orang-orang dengan pedang-pedang. Terjemahan lain: "aku membawa pasukan untuk datang dan membunuhmu"(Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Ezekiel 6:4

Informasi umum:

Ini adalah perkataan-perkataan TUHAN kepada umat Israel.

Altar-altarmu akan menjadi sunyi, dan altar-altar pedupaanmu akan dihancurkan

Ini dapat di terjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang tidak akan beribadah lagi di altar-altarmu dan musuhmu akan menghancurkan tiang-tiangmu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

terbunuh rebah

TUHAN mengatakan akan mengirim pasukan (Yehezkiel 6:3) untuk melakukan hal ini. Terjemahan lain: aku akan mengirimkan pasukan untuk merebahkan.(lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Kematianmu

"orang-orangmu yang mati"

Ezekiel 6:5

Aku akan meletakkan...dan menyerakkan

TUHAN bebicara telah mengirimkan pasukan(Yehezkiel 6:3) untuk melakukan hal ini. Terjemahan lain: aku akan mengirimakan pasukan untuk merebahkan dan menghamburkan. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Ezekiel 6:6

Informasi umum:

Inilah Firman TUHAN kepada umat Israel.

kota-kota akan menjadi reruntuhan

Ini dapat di terjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan  lain: "Pasukan musuh akan menghancurkan kota-kotamu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

mereka akan menjadi reruntuhan

Ini dapat di terjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: " pasukan musuh akan menghancurkan altar-altarmu" atau "pasukan musuh akan menghancurkan mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

altar-altar pedupaanmu akan dihancurkan

Ini dapat di terjemahkan dalam bentuk aktif. Lihat bagaimana anda menerjemahkan "tiang-tiang" dalam Yehezkiel 6:4. Terjemahan lain: "mereka akan menghancurkan tiang-tiangmu"(Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

karya-karyamu akan di hapuskan

Ini dapat di terjemahkan dalam bentuk aktif. Terejemahan lain: "tidxak satupun yang akan mengingat apa yang telah kamu kerjakan" atau "mereka akan menghancurkan apa yang pernah kamu buat" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Ezekiel 6:7

Orang-orang yang terbunuh akan rebah di antaramu

"Kamu akan melihat musuh membunuh banyak orang"

mengetahui bahwa Akulah TUHAN

Ketika TUHAN mengatakan bahwah orang-orang akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN, dia menyatakan bahwa mereka akan mengetahui bahwa Dialah satu-satunya TUHAN yang berkuasa dan kuat. Terjemahan lain: "memahami bahwa Akulah TUHAN, satu-satunya Tuhan yang benar" atau" menyatakan bahwa Aku, TUHAN, memiliki kuasa dan wewenang" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Ezekiel 6:8

Informasi umum:

Ini adalah Firman TUHAN kepada umat Israel.

beberapa orang yang lolos dari pedang

Kata "pedang" menunjuk pada pasukan yang membunuh orang-orang dengan pedang. terjemahan lain: "beberapa dari mereka yang tidak di bunuh oleh pasukan"(Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

ketika kamu dicerai-beraikan dari antara bangsa-bangsa.

Ini dapat di terjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "ketika Aku meyebarkanmu ke dalam bangsa-bangsa yang berbeda" atau "ketika aku menguatkan kamu untuk tinggal di negeri-negeri lain. (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Ezekiel 6:9

Aku telah terluka karena hati mereka yang berzina yang menjauh dari-Ku

TUHAN berfirman kepada umat Israel seolah-olah mereka adalah seorang perempuan yang tidur dengan umat. Terjamahan lain: "Aku berduka karena mereka seperti isteri yang tidur dengan laki-laki lain" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

mata mereka yang bersundal dengan berhala-berhala mereka.

TUHAN berfirman kepada umat Israel yang seolah-olah mereka adalah perempuan yang telah menikah yang melihat laki-laki lain dan ingin tidur dengannya. Terjemahan lain: "sementara mereka sangat menginginkan untuk memuja berhala-berhala mereka"(Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Mereka akan membenci diri dalam pandangan mereka sendiri karena kejahatan-kejahatan yang telah mereka lakukan

Kemungkinan artinya adalah: 1)" dari wajah mereka akan terlihat bahwa mereka membenci dirinya sendiri karena kejahatan yang mereka perbuat" atau 2) "wajah mereka akan menunjukkan bahwa mereka membenci kejahatan yang mereka perbuat"

Ezekiel 6:10

Informasi umum:

halaman ini sengaja di biarkan kosong.

Ezekiel 6:11

Informasi umum:

TUHAN melanjutkan berbicara kepada Yehezkiel:

Beginilah firman Tuhan ALLAH

TUHAN membicarakan dirinya lewat nama untuk mengingatkan Yehezkiel dan semua orang bahwa apa yang dikatakan itu  penting. Terjemahan lain: "Aku, TUHAN Allah mengatakan ini". (Lihat INVALID translate/figs-123person)

TUHAN Allah

Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Yehezkiel 2:4

Bertepuktanganlah dan hentakkan kakimu

Yehezkiel melakukan ini sebagai tanda bahwa untuk dia memperoleh perhatian. ini tidak di berikan tepuk tangan. (lihat: INVALID translate/writing-symlanguage)

Celaka

kata ini  berbicara tetang mereka siapa yang melihat umat yang melakukan kejahatan dan menyadari bahwa hal jahat akan terjadi atas orang jahat sebagai akibat dari perbuatan mereka. jika bahasa Anda terdapat kata yang sama mungkin Anda akan menggunakannya di sini.

Keturunanan Israel

Kata "rumah" di sini menunjuk kepada orang-orang yang tinggal di dalam rumah, dalam kasus ini bangsa Israel, keturunan dari Yakub. lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Yehezkiel 3:1.Terjemahan lain: "bangsa Israel"atau "kelompok umat Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

mereka akan rebah karena pedang, kelaparan, dan penyakit sampar.

Untuk "jatuh" menunjuk pada "mati". kata "pedang" Menunjuk para pasukan yang akan membunuh orang-orang dengan menggunakan pedang. Terjemahan Lain:

Ezekiel 6:12

Demikianlah akan Aku tumpahkan murka-Ku ke atas mereka.

"aku akan memuaskan kemarahanku melawan mereka" atau "aku akan menghukum mereka sampai aku tidak marah lagi"

Ezekiel 6:13

Informasi umum:

Ini adalah Firman TUHAN kepada umat Israel.

di setiap bukit yang tinggi,di semua puncak gunung, di bawah setiap pohon hijau dan di bawah setiap pohon ek yang rimbun

Mungkin arti lain adalah "bukit" di semua puncak gunung, di bawah setiap pohon hijau, dan di bawah setiap pohon ek yang rimbun

rimbun

sehat dan bertumbuh

ek

pohon besar dengan kayu yang kuat yang teduh untuk pemujaan.

Ezekiel 6:14

Dibla

ini adalah nama sebuah kota.(Lihat: INVALID translate/translate-names)

Ezekiel 7

Ezekiel 7:intro-0

Yehezkiel 7

Catatan Umum

Konsep khusus dalam Pasal ini

Sekarang adalah waktu Penghukuman

Bangsa Israel akan di hukum sangat parah karena penyembahan berhala dan Bait Allah akan dihancurkan  (Lihat: INVALID bible/kt/temple)

Links:

Catatan Yehezkiel 7:1 

Ezekiel 7:1

Informasi Umum:

Nubuat dari Allah tentang penghakiman Israel 

Firman TUHAN datang

Ini adalah ungkapan yang digunakan memperkenalkan sesuatu yang Allah katakan kepada nabiNya atau umatNya. Lihat bagaimana menerjemahkan ini dalam Yehezkiel 3:16. Terjemahan lainnya : " TUHAN mengatakan pesan ini" atau "TUHAN mengatakan kata-kata ini" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Ezekiel 7:2

Inilah Firman TUHAN Allah,

TUHAN berkata dari diri Nya sendiri demi namaNya untuk mengingatkan Yehezkiel dan bangsa Israel apa yang TUHAN sedang firmankan itu penting. Terjemahan lainnya: " AKu, TUHAN Allah, yang mengatakan ini" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)

TUHAN Allah

Lihat bagaimana menerjemahkan ini dalam Yehezkiel 2:4 

Negeri Israel

Kata "negeri" adalah suatu penggambaran Bangsa Israel yang tinggal di negeri. Terjemahan lainnya : "untuk bangsa Israel"  (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Kesudahan!

"Kesudahan telah datang!"

keempat penjuru negeri

"seluruh negeri" "empat batas" itu utara, timur, selatan dan Barat 

Ezekiel 7:3

Informasi Umum:

Inilah Firman  TUHAN untuk bangsa Israel 

kesudahan ada atasmu

"Akhir" dibicarakan seolah-olah perampok menyerang bangsa Israel. Terjemahan lainnya : " "hidupmu telah berakhir" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

Aku akan mengirim amarahKu atas mu

"Amarah" adalah pembicaraan seperti anak panah yang di arahkan TUHAN pada umat. Terjemahan lain: " Aku marah, dan Aku akan menekanmu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

sesuai dengan jalan-jalanmu

"berdasarkan apa yang kamu lakukan" atau "karena  hal fasik yang kamu lakukan"

membalaskan kepadamu semua kekejianmu

"Aku akan menghukum mu karena perbuatan-perbuatan ini yang Aku sangat membencinya " 

Ezekiel 7:4

MataKu tidak akan menyayangkan kamu

Mata merujuk pada orang yang memiliki mata itu. Terjemahan lain: "Karena Aku tidak akan menyayangkanmu" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Aku akan menghukummu karena jalan-jalanmu

Jalan hidup seseorang dibicarakan sebagai jalan yang orang jalani. Terjemahan lainnya : "Aku akan menghukummu karena hal-hal  yang telah engkau lakukan". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

kekejian-kekejianmu  akan ada di antaramu

Kemungkinan artinya: 1) Aku akan menghukum semua bangsa dari kekejian kekejianmu" atau 2)"Aku akan melakukan penghukuman sepanjang bangsa Israel terus menyembah berhala-berhala" 

ketahuilah bahwa Akulah TUHAN

Saat TUHAN berfirman bahwa bangsa Israel mengenal bahwa Dialah TUHAN. Dia sedang menyiratkan bahwa mereka akan mengenal bahwa Dia ah satu satunya Allah yang benar yang berwenang penuh dan berkuasa. . Lihat bagaimana menerjemahkan , Yang Benar Allah "atau" menyatakan itu bahwa Aku, TUHAN, memiliki kuasa penuh dan kewenangan. Lihat bagaimana menerjemahkan ini dalam Yehezkiel 6:7. Terjemahan lainnya : "mengerti bahwa Akulah TUHAN, Allah yang Benar" atau " menyatakan bahwa Aku TUHAN memiliki kuasa penuh dan wewenang"  (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Ezekiel 7:5

Informasi Umum:

Inilah FIrman TUHAN untuk Bangsa Israel 

Beginilah Firman TUHAN Allah

TUHAN berfirman atas NamaNya sendiri untuk mengingatkan Yehezkiel dan bangsa Israel bahwa Ia sedang membicarakan hal yang sangat penting. Lihatlah bagaimana menerjemahkan ini dalam Yehezkiel 6:11. Terjemahan lainnya: "Aku, TUHAN Allah, inilah Firman Nya"  (Lihat : INVALID translate/figs-123person)

TUHAN Allah

Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 2:4 

Suatu bencana, lihatlah, suatu bencana akan datang

Seruan untuk membuat pesan sangat kuat. Terjemahan lainnya: "Lihatlah, suatu bencana yang mengerikan sedang datang, suatu yang belum pernah terjadi sebelumnya" 

Lihatlah itu

"Engkau dapat benar-benar yakin dengan hal itu" 

Ezekiel 7:6

Kesudahan telah bangkit melawanmu

Penghakiman sedang datang melanda seolah-olah musuh bangkit dari tidur. (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

Ezekiel 7:7

gunung-gunung tidak akan lagi bersukacita

Kata "gunung-gunung" adalah penggambaran bagi bangsa Israel yang tinggal di atas gunung-gungung. Terjemahan lainnya: "bangsa di atas gunung-gunung tidak lagi memilki sukacita"  (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Ezekiel 7:8

Informasi Umum:

Inilah Firman TUHAN kepada bangsa Israel" 

Sekarang

"sangat bersegera dari sekarang "

Aku akan segera mencurahkan murkaKu ke atasmu dan melampiaskan amarahKu terhadapmu

TUHAN menggunakan istilah "mencurahkan" dan " melampiaskan" untuk membicarakan amarah Nya seolah-olah mencurahkan ke dalam botol . Frasa frasa ini menekankan bahwa TUHAN akan menghukum Bangsa Israel dengan sangat parah. Terjemahan lainnya: " Aku akan menghukum mu dengan sangat berat karena Aku sangat marah"   (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-parallelism)

amarah

"murka" atau "sangat marah"

Ezekiel 7:9

Mata-Ku tidak akan menyayangkan

Mata menggambarkan seseorang yang memandangnya. Terjemahan lainnya: "Aku tidak akan memandang mereka dengan rasa sayang" " atau " Aku tidak akan ada rasa sayang kepada mereka"  (Lihat: danINVALID translate/figs-synecdoche)

Aku tidak akan berbelaskasihan

"Aku tidak akan meninggalkanmu tanpa penghukuman" atau Aku akan menghukummu" 

kekejian-kekejianmu ada di tengah-tengahmu; maka kamu akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN

Lihat bagaimana menerjemahkan ini dalam Yehezkiel 7:4.

Ezekiel 7:10

Informasi Umum:

Inilah Firman TUHAN tentang Israel 

Lihatlah hari itu! Lihatlah, ia datang!

"Lihatlah! Hari itu sedang datang!"  Engkau mungkin perlu membuat nyata hari yang sedang datang itu. Terjemahan lainnya:" Lihatlah,! Hari saat Aku akan menghukum mu, hari itu  sedang datang" " (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Lihatlah

"Lihatlah" ,   "Dengarlah" atau "Perhatikan dengan sungguh yang Aku firmankan padamu" 

Malapetaka telah datang

"Bencana telah mulai datang ke Israel" atau " Kengerian telah mulai terjadi" 

batang telah bertunas, kesombongan telah berkuncup.

Kemungkinan artinya 1) Bangsa Israel telah menjadi sangat sombong/membanggakan diri" atau " Bangsa Israel telah menjadi sangat merasa hebat dan sangat membanggakan diri"  (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Ezekiel 7:11

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong 

Ezekiel 7:12

Informasi Umum:

Inilah Firma TUHAN tentang Israel 

Waktunya telah tiba, harinya sudah datang

Semuanya "Waktunya" dan "Harinya" merujuk kepada waktu saat Allah akan menghukum Bangsa Israel. Terjemahan lainnya: ""Penghukuman Israel akan terjadi dalam waktu dekat"  (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

murkaKu ada atas semua kegemparan mereka

"Aku marah dengan seluruh mereka" 

mereka

Suatu jumlah yang sangat besar dari orang-orang Israel. Di sini merujuk kepada orang-orang Israel. 

Ezekiel 7:13

selama mereka hidup

Selama "pembeli" dan "penjual" (7:12) hidup  

penglihatan mengenai semua kegemparan mereka tidak akan ditarik kembali,

"Allah  pasti akan melakukan kepada mereka apa yang Allah telah tunjukan kepadaku" 

tidak akan ada seorang pun yang dapat mempertahankan

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: " Allah tidak akan menahan satu pun dari mereka"  (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Ezekiel 7:14

Informasi Umum:

Inilah Firman TUHAN tentang ISrael 

Mereka telah meniup terompet

"Mereka telah meniup terompet untuk memanggil orang-orang untuk berperang melawan musuh" 

murka-Ku ada atas seluruh kegemparan mereka

"Aku sedang marah dengan seluruh orang-orang Israel". Lihat bagaimana menerjemahkan ini dalam Yehezkiel 7:12.

Ezekiel 7:15

Pedang ada di luar

Kata "pedang" adalah penggambaran karena pasukan-pasukan yang membunuh orang menggunakan pedang. 

bangunan-bangunan

kota

penyakit sampar akan membinasakan ia yang ada di dalam kota.

Kata "melahap" adalah penggambaran "kehancuran secara total" . Terjemahan lainnya : "dan orang-orang terkenal di dalam kota dari bangsa Israel akan mati dari kelaparan dan penyakit" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Ezekiel 7:16

Informasi Umum:

Halaman ini dengan sengaja dibiarkan kosong 

Ezekiel 7:17

Informasi Umum:

Inilah Firman TUHAN tentang Israel 

Semua tangan akan menjadi lemas dan semua lutut akan menjadi seperti air

Tangan-tangan dan kaki-kaki semua itu menggambarkan kepada bangsa Israel itu sendiri . Terjemahan lainnya :  "setiap orang akan menjadi begitu gemetar bahwa mereka menjadi tidak mampu bekerja dan lutut mereka akan menjadi lemah begitu rupa bahwa mereka tidak dapat berdiri" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

lemas

gagal mengerjakan apa yang seharusnya mereka lakukan 

semua lutut akan menjadi seperti air

Kemungkinan terjemahan lain adalah "setiap lutut akan mengalir bersama air" suatu penggambaran bagi semua bangsa Israel kehilangan kendali pada kandung kemih mereka karena mereka begitu ketakutan. (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)

Lutut ...lemas seperti air

Air tidak dapat berdiri, dan lutut-lutut orang orang Israel akan menjadi begitu lemah bahwa orang-orang itu tidak mampu berdiri pada kaki mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Ezekiel 7:18

kengerian meliputi mereka

Kengerian dibicarakan seolah-olah berpakaian. Terjemahan lainnya: "setiap orang akan melihat betapa ngeri mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

kebotakan di semua kepala mereka

Mencukur kepala sebagai suatu tanda kesedihan. Terjemahan lainnya: " semua mereka akan mencukur kepala mereka sendiri" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Ezekiel 7:19

hari murka TUHAN

"dalam hari dimana TUHAN melakukan amarah Nya" atau "saat TUHAN menghukum mereka". 

hari

Ini menjadi suatu periode waktu lebih kurangnya antara satu hari 24 jam. 

tidak dapat memuaskan rasa lapar mereka

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "mereka tidak akan puas dari kelaparan mereka." atau "mereka masih lapar meskipun mereka sudah makan semua yang mereka punya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

batu sandungan dari kejahatan mereka

Arti yang mungkin 1) "karena memilki banyak emas dan perak menyebabkan mereka berdosa"" atau 2) "karena mereka jahat, mereka sepakat dengan dosa-dosa yang menunjukkan betapa jahat mereka itu".  

Ezekiel 7:20

Informasi Umum:

INilah Firman TUHAN tentang Israel 

bagi mereka

dengan perhiasan yang indah seperti permata 

Ezekiel 7:21

Aku akan memberikannya ke tangan-tangan orang-orang asing

kata "tangan" digunakan untuk merujuk kepada pengawasan. "Aku akan memberikan berhala-berhala ini ke dalam pengawasan orang orang,yang  mereka tidak mengetahuinya"  (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

rampasan

sesuatu yang dicuri atau diambil dengan kekuatan 

mereka akan mencemarkannya

Orang-orang asing dan orang jahat akan mencemarkan/menajiskan dengan berhala-berhala yang orang-orang Israel telah buat. 

Ezekiel 7:22

Aku akan memalingkan wajah-Ku

"Aku tidak akan memperhatikan" atau "Aku akan memalingkan" atau "Aku tidak akan memberitahu"

tempat rahasiaKu

"tempat yang Aku cintai" ini merujuk kepada Bait Allah.

para perampok

orang hebat yang mencuri dan merusak 

Ezekiel 7:23

Informasi Umum:

Inilah Firman TUHAN kepada Yehezkiel tentang Israel

Buatlah rantai

rantai digunakan untuk mengikat budak-budak atau tahanan-tahanan. Allah berkata tentang ini untuk menunjukkan bangsa ini akan menjadi budak budak dan atau tahanan- tahanan. 

negeri ini penuh dengan kejahatan berdarah

Arti arti yang mungkin : 1) "setiap tempat di dalam negeri ini Allah menghakimi orang karena mereka membunuh lainnya dengan hebatnya" atau 2) "tempat pengadilan dimanapun dalam negeri ini sedang membunuh orang" . Kata "darah" disini menggambarkan pembunuhan dan kematian  (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

kota ini penuh dengan kekerasan

Kota dibicarakan seolah-olah suatu wadah besar, dan kekerasan dibicarakan suatu benda yang dapat ditaruh di dalam wadah itu. Kata benda abstrak "kekerasan" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja. Terjemahan lainnya : ""kekerasan dimana mana di dalam kota" atau "banyak orang dalam kota ini sedang melakukan kekerasan pada orang-orang lain"  (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-abstractnouns)

Ezekiel 7:24

mereka akan merampas rumah-rumah mereka

orang jahat akan mengambil rumah-rumah orang orang Israel 

Aku akan menghentikan kesombongan orang kuat

"Aku akan menyebabkan  orang-orang kuat Israel berhenti , untuk menghentikan kesombongan mereka" 

tempat-tempat kudus mereka akan dicemarkan

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya : ""musuh musuh akan mencemarkan tempat-tempat dimana mereka menyembah" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

tempat-tempat kudus mereka

tempat-tempat yang mana mereka menyembah berhala-berhala

Ezekiel 7:25

Ketika penghancuran datang

"Bangsa ISrael akan menjadi takut"

mereka akan mencari kedamaian

"mereka akan mencoba berdamai dengan musuh musuh mereka"

tetapi tidak akan ada

"mereka tidak akan berhasil membuat perdamaian dengan musuh-musuh mereka "

Ezekiel 7:26

Bencana demi bencana akan datang

Bencana dibicarakan seolah-olah itu dapat bergerak sendiri. Terjemahan lainnya : ""satu bencana kepada bencana berikutnya akan terjadi " (Lihat : INVALID translate/figs-personification)

Mereka mencari penglihatan dari nabi

"mereka akan meminta kepada nabi nabi penglihatan-penglihatan apa yang telah mereka lihat" 

hukum akan lenyap dari imam dan nasihat dari para tua-tua

"Imam tidak mengajar Hukum dan tua-tua tidak dapat memberikan nasehat baik". Ini karena Allah tidak  memberikan kepada mereka hikmat.  

Ezekiel 7:27

Raja

Arti arti yang mungkin : 1)"putra raja" atau 2) semua laki-laki anggota keluarga Kerajaan selain raja

akan dikenakan kengerian

Arti arti yang mungkin : 1)berpakaian adalah suatu penggambaran apa yang orang rasakan, "tidak memiliki pengharapan", atau 2)"akan mengenakan pakaian yang menunjukkan bahwa dia sedang bersedih"

tangan penduduk negeri ini akan lemas

Kata "tangan-tangan" menggambarkan untuk bangsa Israel. Terjemahan lainnya : "orang -orang di negeri akan menjadi takut bahwa tangan-tangan mereka akan gemetar"

Ezekiel 8

Ezekiel 8:intro-0

Yehezkiel 8

Catatan Umum

Konsep-konsep khusus dalam pasal ini
Dosa Yehuda

Orang-orang telah mencemari Bait Allah dengan menyembah dewa-dewa lain dan karena dosa mereka.(Lihat: INVALID bible/kt/temple dan INVALID bible/kt/falsegod danINVALID bible/kt/sin)

Tautan:

Ezekiel 8:1

Informasi Umum:

Yehezkiel menceritakan visi lain yang dilihatnya.

Jadi itu berbicara tentang

Frasa ini digunakan di sini untuk menandakan awal yang baru dari sebuah cerita. Jika ada bahasamu yang dapat menjelaskan ini, kamu dapat menggunakannya di sini.

pada tahun keenam

Kamu mungkin perlu menjelaskan bahwa jangka waktu yang ini adalah tahun keenam. Terjemahan lain: "di tahun keenam pengasingan Raja Yoyakhin" (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal dan INVALID translate/figs-explicit)

bulan keenam, pada hari kelima bulan itu

Ini adalah bulan keenam menurut kalender Ibrani. Hari kelima dekat dengan awal bulan September dalam kalender barat. Terjemahan lain: "hari kelima bulan keenam" (Lihat: INVALID translate/translate-hebrewmonths dan INVALID translate/translate-ordinal)

tangan TUHAN Allah menyentuhku lagi

Ini seharusnya dijelaskan secara harafiah, karena Yehezkiel kemudian melihat sesuatu seperti tangan. Lainnya mungkin memilih untuk mengganggap tangan sebagai  sebagai metafora kehadiran atau kekuasaan TUHAN. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

TUHAN Allah

Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di Yehezkiel 2:4.

menyentuh

"memegang"

Ezekiel 8:2

Tampaklah sosok seperti seorang manusia

Di sini kata benda abstrak "tampaklah" berarti apa yang dilihat oleh Yehezkiel tampak seperti laki-laki. Keduanya "Tampaklah" dan "sosok" dapat diterjemahkan dengan frasa lisan. Terjemahan lain: "ada seseorang yang tampaknya seorang laki-laki" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

logam yang berkilauan

Ketika logam sangat panas, ia akan bersinar dengan kuning atau cahaya oranye.

penampilan pinggangnya... terlihat sesuatu yang bersinar

Kata benda abstrak "penampilan" dapat diterjemahkan menjadi kata kerja. Terjemahan lain: "apa yang tampak seperti pinggangnya...apa yang tampak seperti sesuatu yang bersinar" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Ezekiel 8:3

Informasi Umum:

Yehezkiel terus bercerita tentang penglihatan dari Allah.

ia mengulurkan

Kata "ia" di sini mungkin merujuk kepada "sosok seperti laki-laki" (Yehezkiel 8:2).

di antara bumi dan langit

"di antara tanah dan langit"

dalam penglihatan-penglihatan dari Allah, dia membawaku ke Yerusalem

Kata "penglihatan-penglihatan" berarti bahwa pengalaman ini terjadi dalam pemikiran Yehezkiel. Badannya ada di rumahnya sementara Allah menunjukkan kepada hal-hal ini.

gerbang utara bagian dalam

"gerbang Utara dari bait Allah."  Bait Allah dikelilingi dua dinding, satu di dalam yang lain. Gerbang berada di sisi utara dinding bagian dalam. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit

berhala yang memicu kecemburuan besar

"berhala yang membuat Allah menjadi sangat cemburu"

Ezekiel 8:4

seperti penglihatan yang aku lihat di lembah

Kemungkinan arti-artinya adalah 1) "yang tampak sama seperti yang yang aku lihat dalam penglihatan yang kulihat ketika berada di lembah" atau 2) "yang tampak sama seperti apa yang aku lihat ketika di lembah"

Lembah

area tanah datar luas yang memiliki beberapa pohon.

Ezekiel 8:5

Informasi Umum:

"Sosok seperti laki-laki" (Yehezkiel 8:2) berbicara kepada Yehezkiel.

Anak manusia

"Anak manusia" atau "anak umat manusia." Allah memanggil Yehezkiel untuk menekankan bahwa Yehezkiel hanyalah manusia biasa. Allah itu abadi dan sangat kuat, tetapi manusia tidak. Lihat bagaiman Anda menerjemahkan ini di Yehezkiel 2:1. Terjemahan lain: "orang yang fana" atau "manusia" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

angkatlah matamu... mengangkat mataku

Ungkapan ini berarti dia harus melihat sesuatu. Terjemahan lain: "memandang ke atas...melihat ke atas" atau "putar kepalamu dan lihat...memutar kepalaku dan melihat" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

pintu gerbang altar

"Gerbang di mana orang-orang akan melewatinya sehingga mereka dapat pergi ke altar"

Ezekiel 8:6

apakah kamu melihat apa yang sedang mereka kerjakan?

Allah menggunakan pertanyaan ini untuk membawa perhatian Yehezkiel kepada apa yang orang-orang sedang kerjakan. Terjemahan lain: "Aku mau kamu mengerti mengapa Aku membenci apa yang sedang orang-orang kerjakan di sini." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Keturunan Israel

Kata "keturunan" menggambarkan keluarga yang tinggal di rumah, dalam kasus ini adalah orang Israel, keturuan Yakub selama bertahun-tahun. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di Yehezkiel 3:1. Terjemahan lain: "orang-orang Israel" atau "kelompok orang-orang Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Ezekiel 8:7

Halaman

Anda mungkin perlu menjelaskan halaman yang mana, "halaman bait Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Ezekiel 8:8

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Ezekiel 8:9

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Ezekiel 8:10

melihat

Kata ini menunjukan bahwa Yehezkiel terkejut dengan apa yang ia lihat. Bahasamu mungkin mempunyai kata yang berbeda untuk menunjukkan hal ini.

semua binatang merayap dan binatang yang menjijikkan

"ukiran di dinding dari segala jenis binatang merayap dan binatang yang menjijikkan." Frasa "binatang merayap" merujuk pada serangga dan hewan-hewan kecil lainnya.

keturunan Israel

Kata "keturunan" menggambarkan keluarga yang tinggal di rumah, dalam kasus ini adalah orang-orang Israel, keturuan Yakub selama bertahun-tahun. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di Yehezkiel 3:1. Terjemahan lain: "orang-orang Israel" atau "kelompok orang-orang Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

sekeliling tembok

Kamu mungkin perlu menjelaskan tembok yang mana. Terjemahan lain: "tembok di sekeliling bait Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Ezekiel 8:11

Yaazanya...Safan

nama laki-laki (Lihat: INVALID translate/translate-names)

pendupaan

panci yang digunakan orang membakar dupa ketika mereka menyembah Allah atau dewa-dewa palsu

Ezekiel 8:12

apakah kamu melihat apa yang sedang tua-tua keturunan Israel lakukan dalam kegelapan?

Allah memerintahkan Yehezkiel untuk melihat apa yang tua-tua lakukan. Terjemahan lain: "lihat apa yang tua-tua keturunan Israel lakukan dalam kegelapan." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion

keturunan Israel

Kata "keturunan" menggambarkan keluarga yang tinggal di rumah, dalam kasus ini adalah orang-orang Israel, keturuan Yakub selama bertahun-tahun. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di Yehezkiel 3:1. Terjemahan lain: "orang-orang Israel" atau "kelompok orang-orang Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

ruang tersembunyi untuk dewanya

"kamar yang tidak seorangpun dapat melihat dia menyembah dewanya"

Ezekiel 8:13

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Ezekiel 8:14

Pintu masuk pintu gerbang rumah TUHAN yang menghadap ke Utara

ini adalah gerbang luar sebelah Utara - tidak sama seperti di dalam Yehezkiel 8:3.

lihatlah!

Kata ini menunjukan bahwa Yehezkiel terkejut dengan apa yang ia lihat. 

menangisi Tamus

berduka karena dewa palsu Tamus telah mati (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Ezekiel 8:15

Apakah kamu melihat...manusia?

TUHAN memerintahkan Yehezkiel untuk memikirkan tentang apa yang baru ia lihat. Terjemahan lain: "Pikirkan hal ini...manusia" (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Ezekiel 8:16

lihatlah!

Kata ini menunjukkan bahwa Yehezkiel terkejut dengan apa yang ia lihat.

Serambi

menutupi depan pintu masuk dengan tiang atau tonggak untuk menyokong

wajah mereka menghadap ke Timur

"mereka melihat ke arah Timur"

Ezekiel 8:17

apakah kamu melihat ini...manusia?

TUHAN memerintahkan Yehezkiel untuk memikirkan apa yang baru ia lihat. Terjemahan lain: "Pikirkan hal ini...manusia" (Lihat: INVALID translate/translate-names)

apakah ini adalah hal yang sepele bagi keturunan Yehuda untuk melakukan kekejian-kekejian yang telah mereka lakukan di sini?

Allah menggunakan pertanyaan ini untuk menunjukkan bahwa dia benar untuk marah kepada orang-orang Yehuda. Terjemahan lain: "Aku benar untuk marah kepada keturunan Yehuda karena kekejian yang mereka lakukan di sini" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

keturunan Yehuda

Kata "keturunan" menggambarkan keluarga yang tinggal di rumah, dalam kasus ini adalah keturuan Yakub selama bertahun-tahun. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di Yehezkiel 3:1. Terjemahan lain: "orang-orang Yehuda" atau "kelompok orang-orang Yehuda" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

mereka telah memenuhi negeri dengan kekerasan

"di seluruh negeri mereka melakukan hal-hal kekerasan" atau "di seluruh negeri mereka saling menyerang satu sama lain"

memancingku untuk marah

"untuk membuatku marah"

memakai ranting pada hidung mereka

Kemungkinan arti-artinya adalah 1) orang-orang menggunakan ranting-ranting dalam penyembahan yang salah atau 2) orang-orang menggunakan ranting-ranting menunjukkan pemberontakan melawan TUHAN. Kata "ranting pada...hidung" mungkin cabang pohon dan hidung sesungguhnya atau istilah untuk menggerakkan tangan. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Ezekiel 8:18

mataku tidak akan berbelaskasihan

Mata menunjuk pada orang yang memandangnya. Terjemahan lain: "Aku tidak akan memandang mereka dengan belas kasih" atau "aku tidak akan berbelaskasihan kepada mereka" (Lihat: dan INVALID translate/figs-synecdoche)

Aku tidak akan menyayangkan mereka

"Aku tetap akan menghukum mereka"

Meskipun mereka berseru di telingaku dengan suara yang keras

"Meskipun mereka meneriakkan doanya kepadaku dengan suara yang keras"

Aku tidak akan mendengarkan mereka

"Aku tidak akan mendengar mereka"

Ezekiel 9

Ezekiel 9:intro-0

Yehezkiel 9

Catatan Umum

Konsep khusus dalam Pasal ini

Sekarang adalah waktu Penghukuman

Bangsa Israel akan di hukum sangat parah karena penyembahan berhala dan Bait Allah akan dihancurkan  (See: INVALID bible/kt/temple)

Tautan:

Ezekiel 9:1

Informasi Umum:

Nubuat dari Allah tentang penghakiman Israel 

Firman TUHAN datang

Ini adalah ungkapan yang digunakan memperkenalkan sesuatu yang Allah katakan kepada nabi Nya atau umat Nya. Lihat bagaimana menerjemahkan ini dalam Yehezkiel 3:16. Terjemahan lainnya : " TUHAN mengatakan pesan ini" atau "TUHAN mengatakan kata-kata ini" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Ezekiel 9:2

Inilah Firman TUHAN Allah,

TUHAN berkata dari diri Nya sendiri demi nama Nya untuk mengingatkan Yehezkiel dan bangsa Israel apa yang TUHAN sedang firmankan itu penting. Terjemahan lainnya: " AKu, TUHAN Allah, yang mengatakan ini" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)

TUHAN Allah

Lihat bagaimana menerjemahkan ini dalam Yehezkiel 2:4 

Negeri Israel

Kata "negeri" adalah suatu penggambaran Bangsa Israel yang tinggal di negeri. Terjemahan lainnya : "untuk bangsa Israel"  (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Kesudahan!

"Kesudahan telah datang!"

ke empat penjuru negeri

"seluruh negeri" "empat batas" itu utara, timur, selatan dan Barat 

Ezekiel 9:3

Informasi Umum:

Inilah Firman  TUHAN untuk bangsa Israel 

kesudahan ada atasmu

"Akhir" dibicarakan seolah-olah perampok menyerang bangsa Israel. Terjemahan lainnya : " "hidupmu telah berakhir" (See: INVALID translate/figs-personification)

Aku sedang mengirim amarah Ku atas mu

"murka" dibiciarakan seolah-olah itu suatu anak panah yang TUHAN panakahkan kepada umat.Terjemahan lainnya: aku sedang marah dan aku akan menghukummu"(Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

sesuai dengan jalan-jalanmu

"sesuai segala seuatu yang engkau kerjakan" atau" disebabkan segala kefasikan yang engkau lakukan:"

membalaskan kepadamu semua kekejianmu

"Aku akan menghukum mu karena perbuatanperbuatan ini yang Aku sangat membencinya " 

Ezekiel 9:4

Karena mata Ku tidak akan menyayangkan mu

Mata adalah suatu penggambaran untuk seseorang yang memiliki mata itu. Terjemahan lainnya :"karena aku tidak akan berbelas kasihan kepadamu" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Aku akan menghukummu karena jalan-jalanmu

Jalan hidup seseorang dibicarakan sebagai jalan yang orang jalani. Terjemahan lainnya : "Aku akan menghukum mu karena hal-hal ini yang telah engkau lakukan". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

kekejian-kekejianmu ada di dalammu

Kemungkinan artinya: 1) Aku akan menghukum semua bangsa dari kekejian kekejianmu" atau 2)"Aku akan melakukan penghukuman sepanjang bangsa Israel terus menyembah berhala-berhala"

ketahuilah bahwa Akulah TUHAN

Saat TUHAN berfirman bahwa bangsa Israel mengenal bahwa Dia lah TUHAN. Dia sedang menyiratkan bahwa mereka akan mengenal bahwa Dia lah satu satunya Allah yang benar yang berwenang penuh dan berkuasa. . Lihat bagaimana menerjemahkan , Yang Benar Allah" atau "menyatakan itu bahwa Aku, TUHAN, memiliki kuasa penuh dan kewenangan. Lihat bagaimana menerjemahkan ini dalam Yehezkiel 6:7. Terjemahan lainnya :"mengerti bahwa Aku lah TUHAN, Allah yang Benar" atau " menyatakan itu bahwa AKu TUHAN memiliki kuasa penuh dan wewenang" (See: INVALID translate/figs-explicit)

Ezekiel 9:5

Informasi Umum:

Inilah FIrman TUHAN untuk Bangsa Israel

Inilah Firman TUHAN Allah

TUHAN berfirman atas Nama Nya sendiri untuk mengingatkan Yehezkiel dan bangsa Israel bahwa Ia sedang membicarakan hal yang sangat penting. Lihatlah bagaimana menerjemahkan ini dalam Yehezkiel 6:11. Terjemahan lainnya: "Aku, TUHAN Allah, inilah Firman Nya" (See: INVALID translate/figs-123person)

TUHAN Allah

Lihat bagaimana menerjemahkan ini dalam Yehezkiel 2:4

Bencana! Suatu bencana yang unik! Lihatlah, bencana sedang datang

Seruan-seruan untuk membuat pesan sangat kuat. Terjemahan lainnya: ""Lihatlah, suatu bencana yang mengerikan sedang datang, suatu yang belum pernah terjadi sebelumnya"

Lihatlah itu

"Engkau dapat benar-benar yakin dengan hal itu"

Ezekiel 9:6

Kesudahan telah bangkit melawanmu

Penghakiman sedang datang melanda seolah-olah musuh bangkit dari tidur. . (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

Ezekiel 9:7

gunung-gunung tidak lagi bersukacita

Kta "gunung-gunung" adalah penggambaran bagi bangsa Israel yang tinggal di atas gunung-gungung. Terjemahan lainnya: "bangsa di atas gunung-gunung tidak lagi memilki sukacita" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Ezekiel 9:8

Informasi Umum:

Inilah Firman TUHAN kepada bangsa Israel"

Sekarang akan segera

"sangat bersegera dari sekarang "

Aku akan mencurahkan amarah Ku melawan mu dan melampiaskan kemarahanKu terhadapmu

TUHAN menggunakan istilah "mencurahkan" dan " melampiaskan" untuk membicarakan amarah Nya seolah-olah mencurahkan ke dalam botol . Frasa frasa ini menekankan bahwa TUHAN akan menghukum Bangsa Israel dengan sangat parah. Terjemahan lainnya: " Aku akan menghukum mu dengan sangat berat karena Aku sangat marah" (See: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-parallelism)

amarah

"murka" atau "sangat marah"

Ezekiel 9:9

dan Aku tidak akan memandang dengan rasa sayang

Mata menggambarkan seseorang yang memandangnya. Terjemahan lainnya: "Aku tidak akan memandang mereka dengan rasa sayang" " atau " Aku tidak akan ada rasa sayang kepada mereka" (lihat: and INVALID translate/figs-synecdoche)

Aku tidak akan mengampuni

"Aku tidak akan meninggalkanmu tanpa penghukuman" atau Aku akan menghukummu"

kekejian-kekejianmu ada di tengah-tengahmu; maka kamu akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN

Lihat bagaimana menerjemahkan ini dalam Yehezkiel 7:4

Ezekiel 9:10

Informasi Umum:

Inilah Firman TUHAN tentang ISrael

Lihatlah hari itu! Lihatlah, ia datang!

"Lihatlah! Hari itu sedang datang!" Engkau mungkin perlu membuat nyata hari yang sedang datang itu. Terjemahan lainnya:" Lihatlah,! Hari saat Aku akan menghukum mu, hari itu sedang datang" " (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Lihatlah

"Lihatlah" , "Dengarlah" atau "Perhatikan dengan sungguh yang Aku firmankan padamu"

Malapetaka telah datang

"Bencana telah mulai datang ke Israel" atau " Kengerian telah mulai terjadi"

batang telah bertunas, kesombongan telah berkuncup.

Kemungkinan artinya 1) Bangsa Israel telah menjadi sangat sombong/membanggakan diri" atau " Bangsa Israel telah menjadi sangat merasa hebat dan sangat membanggakan diri" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Ezekiel 9:11

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Ezekiel 10

Ezekiel 10:intro-0

Yehezkiel 10

Catatan Umum

Konsep khusus dalam pasal ini
Tuhan meninggalkan Bait Allah

Allah telah mengabaikan Yehuda, dan meninggalkan Bait Allah. Hal ini merupakan kehancuran kehidupan rohani bagi Yehuda. (Lihat: INVALID bible/kt/temple)

Tautan:

<< | >>

Ezekiel 10:1

Informasi Umum:

Yehezkiel meneruskan berbicara tentang penglihatan yang dimulai dalam  Yehezkiel 8:1.

tampaklah di langit

"menghadap ke atas/atap"

kerub

Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 9:3.

seperti batu safir

batu berwarna biru yang sangat berharga atau batu permata hijau

dan wujudnya seperti sebuah takhta.

"sesuatu yang terlihat seperti tahta". Yehezkiel tidak begitu yakin hal itu terlihat seperti tahta.

Ezekiel 10:2

Linen

Pakaian yang lembut namun kuat, terbuat dari tumbuhan.  Banyak dipakai oleh orang yang berada didaerah panas. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 9:2.  Terjemahan lain: "Pakaian yang lembut" (Lihat: INVALID translate/translate-unknown)

Masuklah di antara roda

Kata "roda" ini seperti terjemahan dalam  Yehezkiel 1:15.

bara api

Bara adalah bagian kayu yang terbakar yang tertinggal setelah terbakar. berwarna hitam, tetapi dalam keadaan panas akan berwarna kuning atau merah. Biasanya disebut arang.

tebarkankanlah itu ke atas kota

"ditaburkan ke atas seluruh kota" atau "disebarkan ke atas seluruh kota"

Ezekiel 10:3

Pernyataan Terkait:

Yehezkiel menyela penjelasan mengenai penglihatannya  dan menjelaskan penglihatan lainnya.

Kerub-kerub itu sedang berdiri...halaman bagian dalam

Hal ini merupakan latar belakang informasi terkait dengan hal-hal diselanjutnya (Lihat: INVALID translate/writing-background)

Kerub-kerub

Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 9:3.

di sebelah kanan

Seperti salah satu menghadap ke timur, "sebelah kanan" adalah menghadap ke selatan. Terjemahan lain: "di sebelah selatan" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Bait Suci

Bait Allah.

Ezekiel 10:4

Kemuliaan TUHAN

Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 1:28.

dipenuhi

dipenuhi kemuliaan TUHAN

Ezekiel 10:5

Informasi Umum:

Halaman ini dengan sengaja dibiarkan kosong.

Ezekiel 10:6

Ketika

Frasa ini menceritakan awal dari peristiwa. Jika dalam bahasamu ada cara untuk menjelaskan ini, sebaiknya kamu memakainya disini.

Ketika Ia memberi perintah kepada orang yang berpakaian linen

Hal ini mengulangi informasi yang diberikan dalam Yehezkiel 10:2. Setelah membicarakan tentang kerub-kerub dan kemuliaan Allah dalam 10:3-5, Yehezkiel mulai membicarakan orang yang berpakaian linen

orang yang berpakaian linen

Terjemahan "linen" seperti dalam Yehezkiel 9:1.

di samping roda

Terjemahan "roda" seperti dalam Yehezkiel 1:15.

Ezekiel 10:7

Informasi Umum:

Halaman ini dengan sengaja dibiarkan kosong.

Ezekiel 10:8

Kerub-kerub itu tampak memiliki sesuatu seperti tangan manusia di bawah sayap-sayap mereka

"Aku melihat kerub itu memiliki sesuatu seperti tangan manusia di bawah sayapnya".

Ezekiel 10:9

aku melihat

Yehezkiel terkejut dengan apa yang dia lihat.

roda-roda

Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezekiel 1:15.

rupa roda-roda itu seperti batu tarsis yang berkilauan

Kata benda abstrak "rupa" dapat di terjemahkan dengan kata kerja. Terjemahan lain: "roda-roda ini terlihat seperti batu tarsis  atau "kelihatan roda-roda itu seperti batu permata(Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

batu tarsis

"Batu tarsis" sangat keras, batu berharga. Batu permata ini kemungkinan berwarna hijau atau biru.  (Lihat: INVALID translate/translate-unknown)

Ezekiel 10:10

Mengenai wujudnya, keempat roda itu memiliki keserupaan

Kata benda abstrak "wujud" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja. Kata benda abstrak "serupa" dapat diterjemahkan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "Keempatnya terlihat sama" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns).

seolah-olah satu roda ada di dalam roda yang lain.

Kata "berpotongan" artinya "bersilangan" atau "saling melewati."

Ezekiel 10:11

mereka pergi ke salah satu dari keempat arah mereka

Kemungkinan artinya adalah 1) "mereka" merujuk pada mahluk. Terjemahan lain: "mereka pergi kemana saja mahluk bersayap itu ingin  atau 2) "mereka" merujuk pada roda. 

melainkan ke mana pun kepala itu menuju, mereka mengikutinya kearah mana saja saya itu

Kemungkinan arti dari "kepala" adalah 1) Mengacu pada sayap mahluk. Terjemahan lain: "mereka bergerak kearah mana mahluk bersayap itu ingin atau 2) mengacu pada roda. Terjemahan lain: "mereka bergerak kemana saja roda itu mengarahkan"

Ezekiel 10:12

roda-roda

Lihat bagaimana "roda-roda" ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 1:15.

Ezekiel 10:13

roda-roda itu, aku mendengar mereka disebut, “roda-roda yang berputar

Kata "berputar" juga berarti "memintal". Nama dari roda-roda ini. Hal ini dapat dibuat dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Seseorang menyebut roda-roda, 'berputar'" atau "nama roda-roda itu adalah berputar" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Ezekiel 10:14

Setiap kerub mempunyai empat wajah

"Setiap kerub memiliki empat wajah" atau "setiap dari kerub memiliki empat wajah". "setiap mahluk memiliki wajah di depan, belakang, dan wajah pada setiap sisi kepala". Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 1:6.

Ezekiel 10:15

Makhluk hidup

Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 1:13.

terangkat

"naik ke udara"

Ezekiel 10:16

roda-roda itu tidak berbelok dari samping mereka

"Roda-roda itu tetap tinggal dengan kerub-kerub". Terjemahan lain: "Roda-roda itu bergerak bersama kerub-kerub"

Ezekiel 10:17

berdiam diri

"tetap diam" atau "tidak bergerak"

roh makhluk-makhluk hidup itu ada di dalam roda-roda tersebut

Kemungkinan artinya adalah 1) Yehezkiel sedang membicarakan "makhluk-makhluk" dalam ayat 15  sebagai suatu makhluk. Terjemahan lain: "roh dari mahluk-mahluk itu ada pada roda-rodanya" atau 2) Yehezkiel menggunakan ungkapan. Terjemahan lain: "roh yang hidup tinggal dalam roda-roda" atau "roh hidup ada di roda-roda" atau 3) roh dalam makhluk dan roh dalam roda adalah sama. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 1:20. Terjemahan lain: "roh yang memberi hidup pada makhluk-makhluk juga memberikan kehidupan pada roda-roda" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Ezekiel 10:18

kemuliaan TUHAN

Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 1:28.

Bait Suci

Bait Allah

berhenti

"berdiam" atau "menanti"

Ezekiel 10:19

ada di atas mereka

"pergi diatas kerub-kerub itu"

Ezekiel 10:20

makhluk-makhluk hidup

Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 1:13.

sungai Kebar

Sebuah sungai dimana orang-orang Kaldea gali untuk mengairi pertanian mereka. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 1:1.

Ezekiel 10:21

menyerupai tangan manusia

Kata benda abstrak "menyerupai" di sini berarti apa yang Yehezkiel lihat seperti tangan manusia. Frasa ini dapat diterjemahkan secara lisan. Terjemahan lain: "sesuatu yang seperti tangan manusia" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Ezekiel 10:22

Raut wajah mereka sama dengan wajah yang aku lihat

Kata "sama" dapat diterjemahkan dengan frasa lisan. Terjemahan lain: "wajah yang seperti pernah saya lihat sebelumnya" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

berjalan lurus ke depan.

"melihat ke depan" atau "atau menatap kedepan"

Ezekiel 11

Ezekiel 11:intro-0

Yehezkiel 11

Catatan Umum

Konsep Khusus dalam pasal ini

Keamanan

Umat, percaya Yerusalem membuat mereka aman. Tetapi Allah akan menarik mereka keluar dari Yerusalem. (Lihat: INVALID bible/kt/trust)

Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini
# Gambaran

Orang-orang di Yerusalem menggunakan gambaran "kota ini adalah periuk dan kita adalah daging di dalam periuk" yang berarti mereka aman di Yerusalem. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Tautan:

Ezekiel 11:1

Informasi Umum:

Yehezkiel melanjutkan untuk berbicara soal penglihatan yang dimulai di  Yehezkiel 8:1.

ke pintu gerbang timur rumah TUHAN, yang menghadap ke timur

Gerbang ini merupakan bagian dari tembok yang mengelilingi rumah TUHAN. Terjemahan lain: "gerbang di sebelah timur tembok disekeliling rumah TUHAN" atau "gerbang di sebelah timur pelataran Bait Allah."

rumah TUHAN

Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 8:16.

lihatlah

Kata "lihatlah" di sini memperingatkan kita untuk memperhatikan informasi mengejutkan yang akan muncul. 

dua puluh lima orang

"25 orang laki-laki" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

Yaazanya, anak laki-laki Azur, dan Pelaca, anak laki-laki Benaya

Ini adalah daftar nama para lelaki (Lihat: INVALID translate/translate-names)

di antara mereka

"di antara dua puluh lima orang pria"

Ezekiel 11:2

Informasi Umum:

Yehezkiel melanjutkan untuk berbicara tentang penglihatan.

Anak manusia

"Anak dari manusia" atau "Anak dari umat manusia." Allah memanggil Yehezkiel untuk menekankan bahwa Yehezkiel hanyalah manusia biasa. Allah itu kekal dan berkuasa tetapi manusia tidak. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Yehezkiel 2:1. Terjemahan lain: "orang yang hidup" atau "manusia."

Ezekiel 11:3

Waktunya belum tiba untuk membangun rumah-rumah

Ini menunjukkan bahwa umat merasa nyaman sehingga tidak merasa kuatir untuk membangun rumah sekarang. Versi lain dari Alkitab dibaca, "Sekarang adalah waktu untuk membangun rumah-rumah kita."  Ini berarti umat ingin membangun rumah-rumah karena mereka merasa aman.

kota ini adalah periuk, dan kita adalah dagingnya.

Umat berbicara tentang diri mereka seakan mereka adalah potongan daging dan kota mereka adalah periuk di mana daging disimpan dan dimasak. Gambaran ini membuat mereka merasa penting dan aman di dalam kota. Terjemahan lain: "Kota ini seperti periuk yang akan melindungi kita seperti periuk melindungi daging yang ada di dalamnya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

periuk

Beberapa kemungkinan arti: 1) tempat menyimpan daging atau 2) tempat memasak daging 

Ezekiel 11:4

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Ezekiel 11:5

Informasi Umum:

TUHAN melanjutkan berbicara kepada nabi Yehezkiel

Roh TUHAN turun atasku

Yehezkiel berbicara tentang Roh Allah yang menginspirasi dan memperlengkapinya untuk bernubuat seakan-akan Roh TUHAN tersebut jatuh menimpanya. Terjemahan lain: "Roh TUHAN memperlengkapiku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Katakanlah, 'Beginilah firman TUHAN

"Kau mengatakan hal-hal ini." Ini merujuk kepada apa yang umat katakan di dalam Yehezkiel 11:3 

keturunan Israel

Kata "keturunan" di sini adalah gambaran untuk keluarga yang tinggal serumah, dalam hal ini yang dimaksud adalah orang Israel, keturunan Yakub selama bertahun-tahun. Lihat bagaimana ini diterjemahkan  Yehezkiel 3:1. Terjemahan lain: "orang Israel" atau "keturunan dari Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Ezekiel 11:6

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Ezekiel 11:7

Orang-orangmu yang terbunuh ... merekalah dagingnya dan kota inilah periuknya

TUHAN berbicara tentang orang-orang yang telah mereka bunuh seakan mereka adalah potongan daging dan seakan kota tersebut adalah periuknya, tempat daging disimpan dan dimasak. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Yehezkiel 11:3. Terjemahan lain: "Orang-orang yang telah kamu bunuh ... seperti daging di dalam periuk dan kota ini adalah periuknya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Aku akan membawamu keluar dari tengah-tengahnya

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tetapi Aku akan membawa engkau keluar" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Ezekiel 11:8

Informasi Umum:

TUHAN melanjutkan memberi Yehezkiel pesanNya kepada Israel.

firman Tuhan ALLAH

TUHAN berbicara atas nama diriNya untuk menggambarkan apa yang Ia sampaikan secara jelas. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Yehezkiel 5:11. Terjemahan lain: "Ini apa yang TUHAN Allah sudah firmankan" atau "inilah yang Aku, Tuhan ALLAH, telah firmankan" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)

Ezekiel 11:9

menyerahkanmu ke tangan orang-orang asing

Di sini kata "tangan" adalah gambaran kekuasaan atau kendali. Terjemahan lain: "menempatkanmu ke dalam kekuasaan orang-orang asing" atau "memampukan orang-orang asing untuk menangkapmu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Ezekiel 11:10

Kamu akan rebah oleh pedang

Kata "pedang" adalah gambaran untuk prajurit yang membunuh orang dengan pedang. Terjemahan lain: "mereka akan membunuhmu dengan pedang mereka" atau "kamu akan mati di dalam perang" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

mengetahui bahwa Akulah TUHAN

Ketika TUHAN mengatakan bahwa umat akan mengetahui bahwa Ia adalah TUHAN, Ia secara tidak langsung menyatakan bahwa mereka akan mengetahui bahwa Ia adalah satu-satunya TUHAN yang memiliki otoritas dan kuasa tertinggi. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Yehezkiel 6:7. Terjemahan lain: "mengerti bahwa Akulah TUHAN, satu-satunya Allah" atau "ketahuilah bahwa Aku, TUHAN, memiliki otoritas dan kuasa tertinggi" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Ezekiel 11:11

Informasi Umum:

TUHAN lanjut memberitahukan kepada Yehezkiel pesanNya untuk Israel

Kota ini tidak akan menjadi periuk bagimu, ataupun kamu menjadi daging

Umat telah berbicara tentang diri mereka seakan mereka adalah potongan daging dan kota mereka adalah periuk di mana daging disimpan dan dimasak. TUHAN menyatakan ini tidak benar. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Yehezkiel 11:3. Terjemahan lain: "Kota ini bukan seperti periuk yang akan melindungi engkau seolah periuk melindungi daging yang ada di dalamnya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

di perbatasan Israel

"di tanah Israel"

Ezekiel 11:12

Sebab kamu tidak berjalan menurut ketetapan-ketetapan-Ku,

TUHAN berbicara tentang mematuhi ketetapan-ketetapan-Nya seakan ketetapan itu berjalan di dalam mereka seperti orang yang berjalan di sepanjang jalan. Terjemahan lain: "yang ketetapan-ketetapan-Nya tidak kamu patuhi" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Ezekiel 11:13

Dan terjadilah

Di sini frasa digunakan untuk menandai peristiwa penting di dalam kisah ini. Jika suatu bahasa memiliki cara tersendiri untuk mengekspresikan hal ini, anda dapat memakainya di sini.

Pelaca, anak laki-laki Benaya

Ini adalah nama seorang manusia. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Yehezkiel 11:1. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

aku bersujud

"aku tersungkur ke dalam tanah" atau "aku berbaring di tanah." Yehezkiel tidak jatuh karena kecelakaan. Ia jatuh untuk menunjukkan ia menghormati dan gentar terhadap TUHAN (Lihat: INVALID translate/figs-idiom dan INVALID translate/translate-symaction)

Oh, Tuhan ALLAH!

Kata "oh" di sini adalah seruan untuk menyatakan ketakutan dan kesedihan. Terjemahan lain: "Oh tidak, TUHAN" atau "Ah, Tuhan ALLAH!" (Lihat: INVALID translate/figs-exclamations)

Ezekiel 11:14

Firman TUHAN datang kepadaku

Ini adalah ungkapan yang digunakan untuk menyatakan yang Allah sampaikan kepada nabi-nabi dan umatNya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Yehezkiel 3:16. Terjemahan lain: "TUHAN menyampaikan pesan ini" atau "TUHAN mengatakan Firman ini" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Ezekiel 11:15

saudara-saudaramu, kerabatmu,

Ini dinyatakan dua kali sebagai penekanan.

keturunan Israel

Kata "keturunan" merupakan gambaran untuk keluarga, di dalam hal ini menunjuk kepada Israel, yang merupakan keturunan Yakub. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Yehezkiel 3:1. Terjemahan lain: "orang Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

mereka yang kepadanya penduduk Yerusalem telah berkata

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Penduduk Yerusalem mengatakan kepada mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

mereka yang kepadanya

Sebagian terjemahan memakai "semua mereka yang olehnya"

tanah ini telah diberikan kepada kami menjadi milik pusaka.’

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN telah memberikan tanah ini kepada kami untuk menjadi milik kami" atau "Tanah ini telah menjadi milik kami" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Ezekiel 11:16

Informasi Umum:

TUHAN memberikan pesanNya kepada Yehezkiel tentang orang Israel yang ada di pembuangan.

Aku akan menjadi Tempat Kudus mereka

TUHAN berbicara tentang diam di antara umat yang berada di dalam pembuangan seakan Ia adalah tempat kudus mereka. Terjemahan lain: "Aku bersama mereka" atau "Aku telah menjadi tempat penyembahan mereka." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Ezekiel 11:17

Aku akan mengumpulkanmu dari bangsa-bangsa dan menghimpunmu dari negeri-negeri tempat kamu telah diserakkan

Kedua frasa ini pada dasarnya memiliki arti yang sama. Pengulangan menekankan kepastian janji TUHAN untuk membawa bangsa Israel kembali dari pembuangan. Terjemahan lain: "Aku akan membawamu kembali dari segala bangsa" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

dari negeri-negeri tempat kamu telah diserakkan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kemana Aku menyerakkanmu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Ezekiel 11:18

semua bendanya yang menjijikkan dan semua kekejiannya

Kata-kata ini memiliki arti yang serupa dan menekankan bahwa Allah akan menyingkirkan semua berhala dari Israel. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

semua bendanya yang menjijikkan

Ini berarti semua hal yang menimbulkan kebencian dan kejijikan. Dalam ini menunjuk kepada berhala-berhala.

Ezekiel 11:19

Informasi Umum:

Allah melanjutkan nubuatan tentang apa yang akan terjadi pada bangsa Israel yang terserak.

Aku akan memberi mereka satu hati ... memberi mereka hati daging

TUHAN berbicara tentang bangsa Israel yang ada di pembuangan seakan mereka adalah seorang pribadi, dengan satu hati dan satu roh. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Aku akan memberi mereka satu hati

Di sini ungkapan "hati" menyatakan kehendak dan perasaan. TUHAN berbicara tentang menyebabkan semua umat berbagi emosi baru yang sama seakan Ia memberikan mereka satu hati (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy danINVALID translate/figs-metaphor)

Aku menaruh roh yang baru ke dalam mereka

Di sini ungkapan "roh" menyatakan pikiran dan watak. TUHAN berbicara tentang menyebabkan semua umat berbagi pemikiran-pemikiran yang sama seakan Ia memberikan mereka roh yang baru (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-metaphor)

Aku akan mengambil hati batu dari tubuh mereka dan memberi mereka hati daging

TUHAN berbicara tentang umat menjadi keras kepala seakan mereka memiliki hati dari batu dan saat mereka patuh seakan mereka memiliki hati dari daging. Ia berbicara tentang menyebabkan mereka menjadi patuh seakan Ia menukar dua hati tersebut.Terjemahan lain: "Aku akan menyebabkan mereka berhenti untuk keras kepala dan menjadi patuh" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Ezekiel 11:20

mereka dapat berjalan dalam ketetapan-ketetapan-Ku dan memelihara perintah-perintah-Ku serta menaatinya

Setiap frasa ini memiliki arti yang mirip dan menggambarkan umat saat mereka mematuhi apa yang TUHAN perintahkan kepada mereka. Frasa-frasa tersebut diulangi untuk memberikan penekanan. (Lihat:INVALID translate/figs-parallelism)

mereka dapat berjalan dalam ketetapan-ketetapan-Ku

TUHAN berbicara tentang mematuhi perintah-perintah-Nya seolah-olah itu berjalan di dalam mereka seperti seseorang yang berjalan di atas jalan. Terjemahan lain: "mereka akan menaati perintah-perintah-Ku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Ezekiel 11:21

mereka yang hatinya mengikuti benda-benda menjijikkan

TUHAN berbicara tentang tindakan seseorang seolah-olah itu adalah gambaran seseorang yang berjalan. Terjemahan lain: "mereka yang bertindak setia terhadap benda-benda menjijikkan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

benda-benda menjijikkan

Ini berarti hal-ha yang menyebabkan kebencian dan kejijikan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Yehezkiel 11:18.

Aku akan menimpakan perbuatan mereka ke atas kepala mereka sendiri

Di sini ungkapan "perbuatan" menggambarkan konsekuensi dari tindakan-tindakan mereka. Ungkapan "menimpakan perbuatan mereka ke atas kepala mereka sendiri" berarti mereka akan mengalami konsekuensi tersebut. Terjemahan lain: "Aku akan menyebabkan mereka menderita konsekuensi dari perbuatan mereka." (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy danINVALID translate/figs-idiom)

Ezekiel 11:22

Informasi Umum:

Kerub-kerub dan kemuliaan Allah meninggalkan Bait Allah dan kota itu.

Kerub-kerub

Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 9:3.

Ezekiel 11:23

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Ezekiel 11:24

penglihatan yang telah aku lihat itu naik dariku

Yehezkiel berbicara tentang akhir dari penglihatan seolah-olah penglihatan adalah sesuatu yang turun ke atasnya dan kemudian meninggalkannya. Terjemahan lain: "penglihatan yang aku lihat telah berakhir" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Ezekiel 11:25

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Ezekiel 12

Ezekiel 12:intro-0

Yehezkiel 12

Catatan Umum

Konsep khusus dalam pasal ini
Pembuangan

Allah memberi peringatan bahwa sebentar lagi masyarakat Yerusalem akan dibuang ke Babel.

Tautan:

Ezekiel 12:1

Firman TUHAN datang kepadaku

Ini adalah ungkapan yang dipakai untuk memperkenalkan sesuatu yang Allah sampaikan kepada nabi-nabi dan umat-Nya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Yehezkiel 3:16. Terjemahan lain: "TUHAN mengatakan pesan ini" atau "TUHAN menyampaikan perkataan-perkataan ini" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Ezekiel 12:2

Anak manusia

"Anak  manusia" atau "anak dari umat manusia."  Allah memanggil Yehezkiel demikian untuk menekankan bahwa Yehezkiel hanyalah manusia biasa. Allah itu kekal dan berkuasa, namun manusia tidak. Terjemahan lain: "makhluk fana" atau "manusia." 

keturunan pemberontak

Kata "keturunan" di sini adalah gambaran yang merujuk kepada keluarga yang tinggal di dalam rumah, maksudnya di sini adalah Israel, yang merupakan keturunan Yakub dari generasi ke generasi. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Yehezkiel 2:5. Terjemahan lain: "orang-orang pemberontak" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

yang mempunyai mata untuk melihat, tetapi tidak melihat; mempunyai telinga untuk mendengar, tetapi tidak mendengar;

Ketidakmampuan umat dalam memahami pesan Tuhan dan apa yang Ia lakukan dibicarakan di sini seakan umat memiliki keterbatasan fisik dalam melihat dan mendengar. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Ezekiel 12:3

Informasi Umum:

TUHAN memberitahu Yehezkiel untuk mengerjakan perumpamaan lain

Karena itu, ..., persiapkanlah bagi dirimu sendiri

"Oleh sebab itu, ini yang aku katakan kepadamu"

di depan mata mereka

"dalam pandangan mereka"

Barangkali mereka akan mengerti

Kemampuan umat untuk memahami pesan TUHAN dan apa yang Ia lakukan dibicarakan seolah umat mampu melihat secara fisik (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

keturunan pemberontak

Kata "keturunan" merupakan ungkapan yang merujuk kepada keluarga yang tinggal di dalam rumah, maksudnya di sini adalah Israel, yang merupakan keturunan Yakub dari generasi ke generasi. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Yehezkiel 2:5. Terjemahan lain: "orang-orang pemberontak" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Ezekiel 12:4

di depan mereka

"saat mereka melihat"

Ezekiel 12:5

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Ezekiel 12:6

menetapkan kamu sebagai tanda

Kata "tanda" di sini merujuk kepada sesuatu yang menyampaikan peringatan khusus bagi orang yang melihatnya. TUHAN berbicara tentang Yehezkiel dan tindakannya sebagai suatu peringatan. Terjemahan lain: "membuat kamu menjadi peringatan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

keturunan Israel

Kata "keturunan" merupakan ungkapan yang merujuk kepada keluarga yang tinggal di dalam rumah, maksudnya di sini adalah Israel, yang merupakan keturunan Yakub dari generasi ke generasi. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Yehezkiel 2:5. Terjemahan lain: "orang orang Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Ezekiel 12:7

Informasi Umum:

Yehezkiel menunjukkan kepada orang Israel bahwa mereka akan segera dipaksa masuk ke dalam pembuangan

seperti yang diperintahkan kepadaku

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "sama seperti TUHAN perintahkan kepadaku" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

menggali tembok dengan tangan

"menggali lubang di tembok memakai tanganku"

dalam gelap

"pada waktu malam"

Ezekiel 12:8

firman TUHAN datang kepadaku

Ini adalah gambaran yang digunakan untuk memperkenalkan sesuatu yang Allah sampaikan kepada nabi-Nya dan umat-Nya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Yehezkiel 3:16. Terjemahan lain: "TUHAN menyampaikan pesan ini" atau "TUHAN menyampaikan perkataan-perkataan ini" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Ezekiel 12:9

Anak manusia, belumkah keturunan Israel, keturunan pemberontak itu, berkata kepadamu, 'Apa yang kamu lakukan?'

Allah mengajukan pertanyaan retorika (tidak memerlukan jawaban) ini untuk mengingatkan Yehezkiel sesuatu yang sebenarnya sudah ia ketahui bahwa orang-orang akan menanyakan pertanyaan ini (apa yang kamu lakukan) kepadanya. Terjemahan lain: "Anak manusia, keturunan Israel, yang pemberontak itu, bertanya: Apa yang kamu lakukan?" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

keturunan Israel, keturunan pemberontak itu

Kata "keturunan" merupakan ungkapan yang merujuk kepada keluarga yang tinggal di dalam rumah, maksudnya di sini adalah Israel, yang merupakan keturunan Yakub dari generasi ke generasi. Terjemahkan "keturunan pemberontak" ini sama dengan Yehezkiel 2:5. Terjemahan lain: "orang Israel, orang-orang pemberontak" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Apa yang kamu lakukan?

Karena umat Israel telah melihat apa yang Yehezkiel lakukan, pertanyaan mereka menyiratkan keingintahuan mereka akan alasan Yehezkiel melakukannya. Terjemahan lain: "Apa sebenarnya makna dari hal-hal yang kau lakukan?" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Ezekiel 12:10

semua keturunan Israel yang ada di dalamnya

Frasa " yang ada di dalamnya" merujuk kepada Yerusalem sedangkan kata "keturunan Israel" merujuk kepada orang Israel. Terjemahan lain: "mereka yang ada di Yerusalem" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Ezekiel 12:11

Aku adalah tanda bagimu

Kata "tanda" di sini merujuk kepada sesuatu yang menyampaikan peringatan khusus kepada mereka yang melihatnya. Yehezkiel berbicara tentang dirinya dan perbuatannya sebagai suatu peringatan. Terjemahan lain: "Aku adalah suatu peringatan kepadamu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

demikianlah akan dilakukan terhadap mereka

Kata "mereka" di sini merujuk kepada orang-orang yang tinggal di Yerusalem. Ini dapat ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "sehingga orang lain akan melakukan itu kepada mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Ezekiel 12:12

pada waktu gelap

"di malam hari"

Mereka akan menggali tembok

Kata "mereka" merujuk kepada orang-orang yang diam di Yerusalem.

Ia akan menutup wajahnya

"Pangeran  akan menutup wajahnya"

Ezekiel 12:13

Aku juga akan membentangkan jaringku ke atasnya, dan ia akan tertangkap dalam jerat-Ku.

TUHAN berbicara tentang membuat orang Kasdim mampu menangkap pangeran  seakan Ia sendiri yang menangkap sang pangeran  di jerat yang ia tempatkan. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Aku akan membawanya ke Babel

TUHAN berbicara tentang membuat orang Kasdim mampu membawa sang pangeran atau pemimpin ke Babel seakan Ia sendiri yang membawa sang pangeran/pemimpin ke sana. Terjemahan lain: "Aku akan menyebabkan orang-orang Kasdim membawanya ke Babel (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Ezekiel 12:14

Aku akan menghunus pedang mengejar mereka

Kata "pedang" adalah ungkapan untuk tentara musuh yang akan menyerang dengan pedang mereka. Terjemahan lain: "Aku akan mengirim tentara untuk mengejar mereka dengan pedang" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Ezekiel 12:15

mengetahui bahwa Akulah TUHAN

Ketika TUHAN mengatakan bahwa umat akan mengetahui bahwa Ia adalah TUHAN, Ia menyiratkan bahwa mereka akan mengetahui bahwa Ia adalah Allah sejati yang memiliki kuasa dan kekuatan tertinggi. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Yehezkiel 6:7. Terjemahan lain: "pahamilah bahwa Aku TUHAN, Allah yang sebenarnya" atau "sadarilah bahwa Aku, TUHAN, memiliki kuasa dan kekuatan tertinggi" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

ketika Aku menyerakkan mereka ke antara bangsa-bangsa dan mencerai-beraikan mereka ke antara negeri-negeri

Kedua frasa ini memiliki arti yang pada dasarnya sama. Terjemahan lain: "ketika aku menyebabkan mereka terserak dari setiap orang dan hidup dinegeri-negeri lain"

Ezekiel 12:16

Aku akan membiarkan ... dari pedang, dari kelaparan, dan dari penyakit sampar

Kata "pedang" merupakan gambaran untuk prajurit-prajurit yang membunuh orang dengan pedang. Di dalam hal ini terdapat penegasan bahwa mereka tidak akan mati oleh kelaparan dan penyakit sampar. Terjemahan lain: "Aku akan memelihara ... dari kematian di dalam perang, dari kelaparan hingga mati, dan dari kematian karena penyakit" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-explicit)

Ezekiel 12:17

firman TUHAN datang kepadaku

Ini adalah gambaran yang digunakan untuk memperkenalkan sesuatu yang Allah sampaikan kepada nabi-nabi atau umat-Nya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Yehezkiel 3:16. Terjemahan lain: "TUHAN menyampaikan pesan ini" atau "TUHAN menyampaikan perkataan-perkataan ini" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Ezekiel 12:18

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Ezekiel 12:19

negeri mereka akan menjadi kesunyian dari semua yang ada di dalamnya

Kata "semua" merujuk kepada segala sesuatu yang ada di negeri. Kata "kesunyian" berarti orang akan membuat segala sesuatu tidak lagi ada di tanah itu. Terjemahan lain: "orang lain akan membuat tidak ada apapun di negeri itu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Ezekiel 12:20

Kota-kota yang dihuni akan dibiarkan terbengkalai

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kota-kota di mana orang-orang tinggal, akan menjadi sepi" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Ezekiel 12:21

firman TUHAN datang kepadaku

Ini adalah gambaran yang digunakan untuk memperkenalkan sesuatu yang Allah sampaikan kepada nabi-nabi atau umat-Nya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Yehezkiel 3:16. Terjemahan lain: "TUHAN menyampaikan pesan ini" atau "TUHAN menyampaikan perkataan-perkataan ini" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Ezekiel 12:22

apa arti pepatah yang kamu miliki mengenai negeri Israel, yang berkata, 'Hari-hari berjalan lama, dan setiap penglihatan sia-sia?'

TUHAN mengajukan pertanyaan yang tak perlu dijawab ini untuk mengingatkan Yehezkiel sesuatu yang telah ia ketahui. Pertanyaan tersebut merupakan teguran halus kepada umat yang menggunakan pepatah. Terjemahan lain: "orang-orang yang ada di Israel memiliki pepatah yang mengatakan, "Hari-hari menjadi lebih panjang dan setiap penglihatan ternyata gagal" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Hari-hari berjalan lama

Ungkapan ini memiliki arti hari-hari telah berlalu. Terjemahan lain: "Beberapa hari telah berlalu" atau "Waktu berlalu" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

setiap penglihatan sia-sia

Ini berarti penglihatan yang para nabi terima untuk disampaikan kepada umat Israel tidak terjadi. Terjemahan lain: "Setiap penglihatan tidak terjadi" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Ezekiel 12:23

Hari-hari telah mendekat

Frasa ini merujuk kepada hari-hari saat Israel dihakimi. Terjemahan lain: "Hari penghakiman akan datang segera" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

penggenapan setiap penglihatan

Frasa ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku akan menggenapi setiap penglihatan" (Lihat:INVALID translate/figs-activepassive)

Ezekiel 12:24

Informasi Umum:

TUHAN memberikan petunjuk kepada Yehezkiel apa yang harus disampaikan kepada bangsa Israel

keturunan Israel

Kata "keturunan" merupakan ungkapan yang merujuk kepada keluarga yang tinggal di dalam rumah, maksudnya di sini adalah Israel, yang merupakan keturunan Yakub dari generasi ke generasi. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Yehezkiel 3:1. Terjemahan lain: "orang Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Ezekiel 12:25

firman yang akan Aku ucapkan akan terlaksana

Ungkapan ini berarti TUHAN akan melakukan yang Ia katakan. Terjemahan lain: "Aku akan melakukan yang Aku katakan" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Firman itu tidak akan ditunda-tunda lagi

Kata "Firman itu" merujuk kepada hal-hal yang Tuhan katakan akan terjadi. Terjemahan lain: "Apa yang Aku katakan tidak akan ditunda lagi" atau "Apa yang Aku katakan akan terjadi segera" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Aku akan mengucapkan firman

"Aku akan menyampaikan pesan ini" atau "Aku akan menyampaikan nubuat ini"

pada zamanmu

Ungkapan ini merujuk kepada masa seseorang hidup. Terjemahan lain: "sementara kamu hidup" atau "pada masa hidupmu" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

keturunan pemberontak

Kata "keturunan" merupakan ungkapan yang merujuk kepada keluarga yang tinggal di dalam rumah, maksudnya di sini adalah Israel, yang merupakan keturunan Yakub dari generasi ke generasi. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Yehezkiel 2:5. Terjemahan lain: "orang-orang pemberontak" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

inilah firman Tuhan ALLAH

TUHAN berbicara tentang diri-Nya sendiri dengan menyebut nama untuk menyatakan kepastian apa yang Ia sampaikan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Yehezkiel 5:11. Terjemahan lain: "Inilah yang Tuhan firmankan" atau "Inilah yang Aku, Tuhan ALLAH, telah firmankan" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)

Ezekiel 12:26

firman TUHAN datang

Ini adalah gambaran yang digunakan untuk memperkenalkan sesuatu yang Allah sampaikan kepada nabi-nabi atau umat-Nya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Yehezkiel 3:16. Terjemahan lain: "TUHAN menyampaikan pesan ini" atau "TUHAN menyampaikan perkataan-perkataan ini" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Ezekiel 12:27

Ketahuilah

Kata "ketahuilah" di sini memperingatkan kita untuk memperhatikan informasi kejutan yang akan disampaikan

keturunan Israel

Kata "keturunan" merupakan ungkapan yang merujuk kepada keluarga yang tinggal di dalam rumah, maksudnya di sini adalah Israel, yang merupakan keturunan Yakub dari generasi ke generasi. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Yehezkiel 3:1. Terjemahan lain: "orang-orang Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Penglihatan yang ia lihat adalah untuk waktu yang masih lama, dan ia bernubuat untuk masa depan yang masih jauh

Kedua frasa ini merupakan kedua cara yang digunakan orang Israel untuk menyatakan peringatan Yehezkiel tidak akan terjadi pada masa hidup mereka tetapi akan terjadi di masa yang jauh di depan (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Ezekiel 12:28

Tidak ada satu pun dari firman-Ku yang akan ditunda lagi

Ini dapat disampaikan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku tidak akan menunda lagi perkataan yang Aku telah sampaikan" atau "Aku tidak akan menunda lagi melakukan apa yang Aku katakan akan lakukan" (LIhat: INVALID translate/figs-activepassive)

Ezekiel 13

Ezekiel 13:intro-0

Yehezkiel 13

Catatan Umum

Struktur dan format
Nabi-nabi palsu

Allah menentang orang-orang yang mengatakan bahwa mereka bernubuat namun tidak menerima pesan apapun dari Allah. (Lihat: INVALID bible/kt/prophet)

Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini
Metafora (Penggambaran)

Allah berbicara tentang orang yang membuat orang lain merasa aman bahkan ketika mereka terus berbuat dosa seumpama orang yang tidak memperkuat dinding tetapi hanya melapisinya dengan kapur untuk menyembunyikan cacat pada dinding itu. (Lihat: https://git.door43.org/lversaw/id_ta/src/branch/master/translate/figs-metaphor/01.md">INVALID translate/figs-metaphor