Bahasa Indonesia: translationNotes

Updated ? hours ago # views See on DCS

Jeremiah

Jeremiah front

Jeremiah front:intro

Pengantar untuk Yeremia

Bagian 1: Pengantar Umum

Garis besar Kitab Yeremia
  1. Allah memanggil Yeremia untuk menjadi seorang nabi (1:1-19)

  2. Allah akan menghakimi dan menghukum Yehuda (2:1-29:32)

  3. Yehuda dipanggil untuk bertobat dari perzinahan rohani (2:1-6:30)

  4. Yeremia dihakimi karena agama berhalanya (7:1-10:16)
  5. Yeremia menghadapi rakyatnya (21:1-29:32)3. Allah berjanji untuk memulihkan Yehuda (30:1-33:26).

    1. Allah akan membawa orang-orang Yehuda kembali tanahnya(30:1-24)
  6. Orang-orang akan kembali pulang (32:1-44)

  7. Raja-raja keturunan Daud akan memerintah lagi (33:1-26)

    1. Yeremia menderita (34:1-45:5)
  8. Sebelum Allah menghukum Yehuda (34:1-36:32)

  9. Sementara Allah menghukum Yehuda (37:1-39:18)
  10. Setelah Allah menghukum Yehuda (40:1-45:5)

    1. Allah akan menghakimi dan menghukum bangsa-bangsa (46:1-51:64)
  11. Mesir (46:1-28)

  12. Filisti (47:1-28)
  13. Moab (48:1-47)
  14. Ammon (49:1-6)
  15. Edom (49:7-22)
  16. Damaskus (49:23-27)
  17. Kedar (49:28-33)
  18. Elam (49:34-39)
  19. Babilonia (50:1-51:64)

    1. Yerusalem dikepung dan dihancurkan (52:1-34).
Apa isi Kitab Yeremia?

Kitab Yeremia memberikan nubuatan seorang imam bernama Yeremia. Ia juga menceritakan bagaimana Yeremia menderita dengan cara yang berbeda ketika ia bernubuat.

Yeremia mulai bernubuat sejak 626 SM. Sejak kematian Raja Yosia, banyak kelompok orang di Israel menentang Yeremia. Sebagian orang ini ingin bergantung pada Mesir untuk melindungi bangsanya. Lainnya adalah penyembah berhala. Mereka membenci Yeremia karena mencela tuhan mereka. (Lihat: INVALID bible/kt/falsegod)

Selama pemerinttahan Raja Yoyakim, Yeremia bernubut tentang kuil Yahweh. RAja Yoyakim menerima beberapa nubuat ini secara tertulis dan membakar dokumen itu. Raja selanjutnya, Zedekiah, menempatkan Yeremia di penjara ketika ia memberitahu raja untuk menyerah kepada Babel.

Raja Nebukadnezar dari Babylonia menyerang Yehuda pada tahun 597 SM. Ia menaklukkan Yerusalem pada tahun 587 SM. Ia menawarkan uang dan rumah kepada Yeremia jika Yeremia akan pergi ke Babel. Tetapi Yeremia akan pergi ke Yerusalem untuk membantu beberapa orang Yahudi yang tersisa di sana.

Tak lama setelah itu, Gedaliah, seorang yang Nebukadnezar telah pilih untuk menjadi gubernur atas Yehuda, telah dibunuh. Beberapa pemberontak Yahudi menangkap Yeremia dan membawanya ke Mesir. Beberapa pemberontak itu pergi ke Mesir untuk dilindungi daripada harus di bawah pemerintahan Nebukadnezar. Yeremia munkin telah meninggal setelah dibawa ke Mesir. Namun sementara di Mesir ia dinubuatkan kalau Babilonia akan menyerang dan menaklukkan Mesir.

Bagaiamana harusnya judul kitab ini diterjemahkan?

Judul tradisional dari buku ini adalah "Kitab Yeremia" atau hanya "Yeremia." Penerjemah mungkin mengatakan "Kitab tentang Yeremia" atau "Apa yang dikatakan nabi Yeremia." (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Siapa yang menulis Kitab Yeremia?

Yeremia adalah seorang imam dan nabi yang dtinggal di Yehuda. Ia berbicara tentang nubuat dalam Kitab Yeremia. Seorang teman bernama Baruch menulis banyak tentang nubuat yang Yeremia bicara kepadanya.

Bagian 2: Agama Penting dan Konsep-konsep Budaya

Apa perjanjian baru yang dihadirkan dalam Kitab Yeremia?

Yeremia memperkenalkan sebuah "perjanjian baru" antara Allah dan Israel (pasal 31). Allah akan "menulis perjanjian ini di hati" orang-orang. Ini artinya perjanjian akan menjadi bagian dari orang-orang yang didalamnya atau hanya menulis pada batu atau kertas. Orang-orang akan mematuhi perjanjian baru dengan segenap hati. (Lihat: INVALID bible/kt/covenant)

Apa hubungan nubuat-nubuat Yeremia terhadap bangsa-bangsa lain selain bangsa Israel?

Banyak dari Perjanjian Lama sebelum sekarang ini berbicara hanya tentang bangsa Israel. Tetapi Yeremia juga berbicara bagaimana Allah akan menghakimi bangsa-bangsa lain di dunia ini. Allah akan menghukum bangsa-bangsa lain karena perbuatan jahat mereka. (Lihat: INVALID bible/kt/judgedan INVALID bible/kt/sin)

Bagian 3: Masalah Terjemahan Penting

Apakah kejadian-kejadian di Kitab Yeremia diceritakan dalam urutan bahwa itu benar--benar terjadi?

Banyak dari Kitab Yeremia tidak diceritakan dalam urutan bahwa itu benar-benar terjadi. Sebagai gantinya, bervariasi nubuatan dimunculkan untuk harus diatur sesuai topik.

Mengapa Kitab Yeremia merujuk nabi sebagai seorang "laki-laki" atau " ia(laki-laki)"?

Banyak kali dalam kitab . penulis merujuk Yeremia sebagai "Yeremia" atau "ia". Ini tidak lazim jika Yeremia menulis buku. Alasan ini bisa terjadi adalah mungkin karena Baruch, sekretaris Yeremia, menulis beberapa bagian dari kitab tersebut. Penerjemah tidak boleh menghilangkan kata "Yeremia" atau "dia".

Jeremiah 1

Jeremiah 1:intro-0

Catatan Umum Yeremia 01

Struktur dan Format

Sebagian terjemahan disusun dengan setiap baris puisi menjorok ke kanan daripada teks yang lainnya supaya lebih mudah dibaca. BHS menuliskannya dengan teks puisi pada pasal 1:4-10

Pengertian khusus pada pasal ini

Yeremia ditetapkan sebagai seorang nabi

Tuhan memilih Yeremia sebagai nabiNya dan walaupun banyak orang kuat akan melawannya, Tuhan akan menjaganya. Pasal ini menegaskan bahwa Yeremia telah dipilih oleh Allah menjadi nabinya. (Lihat: INVALID bible/kt/appoint, INVALID bible/kt/prophet dan INVALID bible/kt/elect dan INVALID bible/kt/promise)

Kerajaan Utara

Ini tidak menunjukkan kerajaan Israel sebelah utara; itu telah ditaklukkan. Ini menunjukan kerajaan yang berada di sebelah utara Yehuda, yaitu Babilonia. Tentara Babilonia akan menyerang Yehuda dan menaklukkannya.

Perlawanan

orang-orang yang diharuskan mendengar nabi Tuhan. Ketika dia bernubuat, mereka harus menyesal. malahan mereka menyiksa Yeremia.(Lihat: INVALID bible/kt/repent)

Tautan:

| >>

Jeremiah 1:1

Yeremia anak laki-laki Hilkia, salah satu imam

"Yeremia adalah anak laki-laki Hilkia. Yeremia adalah salah satu imam".

Hilkia

Ini adalah nama seorang manusia. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Anatot

Ini adalah nama sebuah kota kecil. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

tanah Benyamin

"tanah yang dimiliki oleh suku Benyamin".

Jeremiah 1:2

Firman TUHAN datang kepadanya

Ungkapan ini digunakan sebagai pemberitahuan bahwa Allah memberikan pesan untuknya. Terjemahan lain: "TUHAN memberikan pesan kepadanya" atau "TUHAN berfirman kepada Yeremia" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

TUHAN

Ini adalah nama dari Allah yang Dia ungkapkan pada umat di Perjanjian Lama. Lihat halaman terjemahan tentang kata TUHAN mengenai bagaimana menerjemahakannya.

pada jaman Yosia, anak laki-laki Amon, raja Yehuda

Di sini kata "jaman" adalah ungkapan yang merujuk kepada waktu pemerintahan raja. terjemahan lain: "ketika Yosia anak laki-laki Amon menjadi raja Yehuda". (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

ketigabelas

Kata "ketigabelas" adalah bilangan bertingkat dari bentuk "13". (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal)

Amon

Adalah nama seorang manusia. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

pemerintahannya

pemerintahan Yosia.

Jeremiah 1:3

kesebelas

kata "kesebelas" adalah bentuk bertingkat dari "11". (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal)

Itu juga datang

Firman TUHAN juga datang.

pada jaman Yoyakim, anak laki-laki Yosia, raja Yehuda

Di sini kata "jaman" adalah ungkapan yang menunjukan waktu pemerintahan seorang raja. Terjemahan lain: "ketika Yoyakim anak laki-laki Yosia menjadi raja Yehuda" .(Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

pada bulan kelima

Ini adalah bulan kelima pada kalender Yahudi. ini berlangsung pada akhir Juli dan awal Agustus pada kalender Barat. (Lihat: INVALID translate/translate-hebrewmonths dan INVALID translate/translate-ordinal)

Zedekia

Ini merujuk kepada peraturan Zedekia. Ini dapat dinyatakan secara tersirat. Terjemahan lain: "pemerintahan Zedekia". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

hingga penawanan Yerusalem

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Ini dapat dijelaskan bahwa mereka dibawa ke Babel. Terjemahan lain: "saat tentara Babel membawa orang-orang Yerusalem sebagai tawanan" atau " saat tentara Babel membawa orang-orang Yerusalem sebagai tawanan ke Babel." (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive dan INVALID translate/figs-explicit)

Jeremiah 1:4

Firman TUHAN datang kepadaku, isinya

Ungkapan ini digunakan untuk mengenalkan pesan khusus dari Allah. Terjemahan lain: "TUHAN memberikanku pesan." Dia berkata" atau "TUHAN menyampaikan pesan ini kepadaku". (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Jeremiah 1:5

membentuk kamu

"membentukmu".

sebelum kamu dilahirkan

Ini bisa juga dinyatakan tanpa merujuk kepada rahim. Terjemahan lain: "sebelum kamu dilahirkan".

Jeremiah 1:6

Ah, TUHAN Allah

Di sini kata "Ah" menunjukan ketakutan Yeremia melakukan apa yang difirmankan Allah.

Aku tidak pandai berbicara

Yeremia sangat berlebihan menunjukkan ketakutannya berbicara di depan umum. Terjemahan lain: "aku tidak tahu bagaimana cara bebicara di depan umum" atau "Aku tidak tahu bagaimana caranya memberitahukan kepada orang-orang". (LIhat: INVALID translate/figs-hyperbole)

Jeremiah 1:7

Informasi Umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Jeremiah 1:8

Jangan takut kepada mereka

"jangan takut kepada orang-orang di mana Aku akan mengutusmu untuk berbicara".

Firman TUHAN

Kata "ini" merujuk kepada apa yang TUHAN katakan di ayat 7 dan 8.

Firman TUHAN

TUHAN berbicara atas namaNya untuk mengungkapkan secara pasti apa yang Ia nyatakan. Terjemahan lain: "ini adalah apa yang TUHAN nyatakan" atau "ini adalah apa yang Aku, TUHAN, nyatakan. (Lihat: INVALID translate/figs-123person)

Jeremiah 1:9

Kemudian, TUHAN mengulurkan tanganNya, dan menyentuh mulutku

Kemungkinan artinya adalah 1) ini adalah gambaran TUHAN memberikan Yeremia kuasa khusus untuk berbicara. Terjemahan lain: "lalu seolah-olah TUHAN menyentuh mulutku" atau 2) Yeremia melihat penglihatan dan TUHAN benar-benar melakukan tindakan simbolis dengan memberikan Yeremia kuasa untuk berbicara. Terjemahan lain: "lalu TUHAN menyentuh mulutku dengan tanganNya.(Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/translate-symaction)

Aku telah menaruh perkataan-perkataanKu dalam mulutmu

Kalimat ini menyatakan Tuhan memberikan Yeremia pesanNya. Terjemahan lain: "Aku telah memberikan pesanKu kepadamu untuk kamu katakan kepada orang-orang" atau "Aku telah memampukan kamu untuk menyampaikan pesanKu kepada orang-orang". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Jeremiah 1:10

Aku telah menetapkan kamu...untuk mencabut dan meruntuhkan, untuk menghancurkan dan menggulingkan, untuk membangun dan menanam

Yeremia akan melakukan hal-hal ini untuk berbagai bangsa dengan mengatakan bahwa ini semua akan terjadi.

untuk mencabut dan meruntuhkan, untuk menghancurkan dan menggulingkan, untuk membangun dan menanam

Dia akan mencabut, meruntuhkan, menghancurkan dan menggulingkan beberapa bangsa, dan dia akan membangun dan menanam bangsa-bangsa lain.

mencabut

Allah berfirman kepada Yeremia bahwa Dia akan membinasakan bangsa-bangsa seperti apa yang Tuhan katakan, seolah-olah bangsa-bangsa ditanam dan Dia akan mencabut mereka dari tanah.(Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

untuk menghancurkan dan menggulingkan

Yeremia menggunakan kata-kata ini yang menunjukan arti yang hampir sama, untuk menunjukkan bahwa ini benar-benar akan terjadi. (Lihat:INVALID translate/figs-doublet)

untuk membangun dan menanam

Firman Allah kepada Yeremia membuat bangsa-bangsa akan menjadi kuat seolah-olah mereka adalah bangunan dan Dia akan membangun mereka, dan seolah-olah mereka adalah tumbuhan dan Dia akan menanamnya. (Lihat:INVALID translate/figs-metaphor)

Jeremiah 1:11

Firman TUHAN datang kepadaku, isinya..Apa

Ungkapan ini digunakan untuk memasukkan pesan khusus dari TUHAN. Lihat bagaimana terjemahannya dalam kata-kata serupa dalam Yeremia 1:4. Terjemahan lain: "TUHAN memberikanku pesan. Dia berkata "apa" atau TUHAN menyampaikan pesan ini kepadaku: "apa". (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Aku melihat sebuah cabang pohon badam

TUHAN menunjukan kepada Yeremia sebuah penglihatan rohani.

cabang pohon badam

Pohon badam adalah sejenis pohon kacang-kacangan. (Lihat: INVALID translate/translate-unknown)

Jeremiah 1:12

Aku sedang memperhatikan firmanKu untuk mewujudkannya

Ini gambaran jaminan bahwa Ia akan melakukan apa yang Ia katakan. Terjemahan lain: "Aku sedang mengingat perkataanKu untuk mewujudkannya" atau "Aku menjamin bahwa Aku akan melakukan apa yang telah Ku katakan". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Aku sedang memperhatikan firmanKu

Kata Ibrani untuk "badam' dan "memperhatikan" bunyinya hampir sama. Tuhan ingin mengingatkan Yeremia bahwa Allah akan mewujudkan firmanNya.

Jeremiah 1:13

Firman TUHAN datang kepadaku untuk kedua kalinya, isinya

Ungkapan "Firman TUHAN datang kepadaku" digunakan untuk menyatakan pesan khusus dari Allah. Lihat bagaimana terjemahan kata-kata serupa dalam Yeremia 1:4 dan membuat beberapa perubahan yang diperlukan. Terjemahan lain: "TUHAN memberikanku pesan yang kedua kalinya. "Dia berbicara" atau "TUHAN menyampaikan pesan kedua kepadaku". (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

permukaannya bergejolak

kata "permukaan" merujuk kepada permukaan air di dalam periuk. Yeremia dapat melihat air mendidih. Terjemahan lain: "air sedang mendidih". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

menghadap jauh dari

Ini berarti bahwa itu condong menghadap ke selatan di mana Yeremia berada di Yehuda.

Jeremiah 1:14

Dari Utara sesuatu yang jahat akan datang menimpa

"Sesuatu yang jahat akan dilepaskan dari utara." Ini menggambarkan Allah menyebabkan bencana datang dari utara ke selatan. Terjemahan lain: "Bencana akan datang dari utara" atau "Aku akan mengirimkan bencana dari utara". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Jeremiah 1:15

Pernyataan Terkait:

TUHAN melanjutkan firmanNya kepada Yeremia tentang bencana yang akan datang dari utara.

semua keturunan

Penyamarataan ini merujuk kepada raja-raja dari kerajaan Utara. Terjemahan lain: "setiap raja" atau "semua raja-raja Utara"(Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)

akan mendirikan takhtanya di pintu masuk gerbang-gerbang Yerusalem

Kemungkinan artinya adalah: 1) ini menggambarkan penguasa Yerusalem. Terjemahan lain: "akan memerintah di gerbang-gerbang Yerusalem atau 2) ini menggambarkan penghakiman Yerusalem. Terjemahan lain: "akan menghakimi Yerusalem". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

berhadapan dengan semua tembok sekelilingnya

Mengatur "takhtanya" terhadap semua tembok di sekelilingnya. menggambarkan memerintahkan tentaranya untuk menghancurkan tembok-tembok sekeliling Yerusalem. Terjemahan lain: "dan mereka akan memerintahkan tentara-tentaranya untuk menghancurkan tembok-tembok sekeliling Yehuda". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

berhadapan dengan semua kota Yehuda

Mengatur tahtanya menghadap ke semua kota Yehuda menggambarkan memerintahkan semua tentaranya menghancurkan kota-kota Yehuda. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 1:16

Aku akan menyatakan hukumanKu terhadap mereka

"Aku akan menyatakan bagaimana Aku akan menghukum mereka".

Aku akan menyatakan hukumanKu terhadap mereka

"Aku akan meyatakan hukumanku kepada umat Yehuda".

menyembah buatan-buatan tangan mereka sendiri

Karena orang membuat berhala-berhala dengan tangan mereka, mereka harus tahu bahwa berhala-berhala itu tidak layak disembah.

Jeremiah 1:17

Pernyataan Terkait:

TUHAN melanjutkan firmanNya kepada Yeremia.

Jangan tawar hati...Aku akan membuatmu tawar hati

"Menjadi tawar" di sini menggambarkan ketakutan yang besar dan kata "tawar" menyatakan bahwa membuat Yeremia sangat takut. Terjemahan lain: "jangan takut...Aku akan menakutimu". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Jeremiah 1:18

lihatlah

"perhatikan".

Hari ini Aku telah menjadikanmu sebuah kota berkubu, sebuah pilar besi, dan tembok-tembok perunggu terhadap seluruh negeri

Menjadi kuat seperti benda-benda ini menyatakan menjadi percaya diri dan tidak berubah-ubah dalam mengatakan apa yang telah Allah firmankan kepada mereka untuk dikatakan. Terjemahan lain: "Aku telah membuat kamu kuat terhadap seluruh negeri seperti kota berkubu dan pilar besi dan tembok-tembok perunggu". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

besi...perunggu

ini adalah bahan-bahan yang sangat kuat yang dikenal pada jaman itu. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

seluruh negeri

Ini menyatakan semua orang di negeri itu. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 1:19

Mereka akan menentangmu

Ini merujuk kepada umat Yehuda.

firman TUHAN

TUHAN berfirman dalam namaNya untuk mengungkapkan dengan pasti apa yang Dia firmankan. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan dalam Yeremia 1:8. Terjemahan lain: "ini apa yang TUHAN firmankan" atau "inilah apa yang Aku, TUHAN, telah firmankan". (Lihat: INVALID translate/figs-123person)

Jeremiah 2

Jeremiah 2:intro-0

Yeremia 02 Catatan Umum

Struktur dan format

Beberapa terjemahan mengatur setiap baris dalam bagian ini menjorok ke kanan halaman dari teks tersebut karena ini adalah sebuah puisi untuk mudah dibaca. BHC memberlakukan ini dengan puisi di 2:1-31

Nubuat yang diungkapkan oleh Yeremia dicatat dalam 2:1-3:5. Meskipun mencakup lebih dari satu pasal, ini harus dilihat sebagai satu kesatuan. (Lihat: INVALID bible/kt/prophet dan INVALID bible/kt/reveal)

Konsep khusus dalam pasal ini

Umat-umat menolak untuk mendengar

Umat-umat menyembah allah-allah lain, terutama dewa kesuburan Baal dan Ashtoreth. Bahkan ketika bangsa itu dihukum, orang-orang tidak mendengar. (Lihat: INVALID bible/kt/falsegod)

Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini

Menggambarkan

Israel dibandingkan dengan unta betina atau kedelai liar karena tidak stabil dan penuh nafsu. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Tautan:

Jeremiah 2:1

Firman TUHAN datang kepadaku, isinya,

Ungkapan ini digunakan untuk memperkenalkan pesan khusus dari Allah. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 1:4. Terjemahan lain: "TUHAN memberiku sebuah pesan, Dia berkata," atau "TUHAN mengungkapkan pesan ini kepadaku." (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Jeremiah 2:2

Pergi dan serukan ke telinga-telinga Yerusalem

"Pergi dan berbicara di mana orang-orang Yerusalem dapat mendengarmu".

Saya telah mengingatkan atas nama anda

"Aku ingat tentang kamu".

kesetiaan perjanjian pada masa mudamu, kasihmu

Kata benda abstrak "kesetiaan", "kemudaan", dan "kasih" dapat diungkapkan dengan kata sifat "setia" dan "muda", dan kata kerja "cinta". Terjemahan lain: "bagaimana, ketika kamu muda, kamu setia pada perjanjian kita dan bagaimana kamu mencintaiku" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

ketika kami bertunangan

Allah berbicara tentang hubunganNya dengan umat Israel seolah-olah meraka bertunangan untuk menikah. Terjemahan lain: "ketika pertama kali kami setuju bahwa kita akan menikah satu sama lain" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

di suatu negeri yang tidak ditaburi

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "di suatu negeri yang mana tidak ada yang menabur benih" atau "di suatu negeri yang mana tidak ada makanan tumbuh" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Jeremiah 2:3

buah pertama dari panenannya

Allah berbicara tentang Israel seolah-olah mereka adalah persembahan khusus untuk Allah. Terjemahan lain: "seperti buah pertama dari panenannya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

semua yang makan dari buah pertama menjadi bersalah

Allah berbicara tentang mereka yang menyerang Israel seolah-olah mereka makan persembahan yang dipisahkan dari Allah. Terjemahan lain: "Semua orang yang menyerang Israel akan dinyatakan bersalah seperti orang yang makan dari buah pertama dari panenannya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

kemalangan menimpa mereka

Kalimat "menimpa mereka" menggambarkan yang terjadi pada mereka. Terjemahan lain: "kemalangan terjadi pada mereka" atau "Aku membuat hal-hal buruk terjadi pada mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Ini adalah firman TUHAN

TUHAN berbicara tentang dirinya dengan nama untuk menyatakan kepastian dari apa yang dia nyatakan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 1:8. Terjemahan lain: "Ini adalah apa yang TUHAN nyatakan" atau "ini adalah Aku, TUHAN, yang telah nyatakan" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)

Jeremiah 2:4

kaum Yakub dan seluruh kaum keluarga Israel

Yakub dan Israel adalah dua nama untuk satu orang, dan kedua kalimat ini merujuk pada sekelompok orang yang sama. Terjemahan lain: "semua keturunanmu dari Yakub" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

kaum Yakub

Kata "kaum" menggambarkan keluarga yang tinggal di dalam rumah. Dalam kasus ini merujuk pada keturunan Yakub. Terjemahan lain: "keturunan dari Yakub" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

kaum keluarga Israel

Kata "kaum" menggambarkan keluarga yang tinggal di dalam rumah. Dalam kasus ini merujuk pada keturunan Israel, yang telah menjadi bangsa Israel. Terjemahan lain: "orang-orang Israel" atau "kelompok orang-orang Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 2:5

Kejahatan apa yang ayahmu temukan di dalam aku sehingga mereka menjauh dariku? berjalan mengikuti kesia-sian, dan menjadi sia-sia?

TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk menyatakan bahwa dia tidak berbuat salah, orang-orangnya tidak seharusnya menolaknya dan menyembah berhala. Terjemahan lain: "Aku tidak melakukan kesalahan pada nenek moyangmu, sehingga mereka seharusnya tidak menjauh dariku, dan mereka seharusnya tidak mengikuti kesia-siaan. Dengan melakukan hal itu mereka sendiri menjadi sia-sia!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

mereka menjauh dariku

Ini menggambarkan menolak Allah dan menolak untuk setia kepadanya. Terjemahan lain: "mereka menolakku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

berjalan mengikuti kesia-siaan

Ini menggambarkan memilih untuk setia kepada berhala dan menyembah mereka. Terjemahan lain: "mereka menyembah kesia-siaan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

kesia-siaan

berhala bahwa orang tidak dapat menggunakannya dengan baik. Terjemahan ini seharusnya tidak membuat orang berpikir bahwa ada beberapa berhala yang berguna.

Jeremiah 2:6

Mereka tidak bertanya

Ini tersirat bahwa mereka seharusnya mengatakan apa yang berikutnya. Terjemahan lain: "mereka seharusnya mengatakan" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Dimanakah TUHAN, yang membawa kami...Mesir?

pertanyaan retorik ini akan digunakan untuk menunjukkan kebutuhan orang terhadap TUHAN. Terjemahan lain: "kami membutuhkan TUHAN. Dia adalah yang membawa kami...Mesir?" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Dimanakah TUHAN, yang memimpin kami...hidup?

pertanyaan yang tidak memerlukan jawaban ini akan digunakan untuk menunjukkan kebutuhan orang terhadap TUHAN. Terjemahan lain: "kami membutuhkan TUHAN. Dia adalah yang memimpin kami...hidup?" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

suatu negeri yang kering dan sangat gelap

Suatu "negeri yang kering" adalah negeri yang tidak memiliki cukup air. "Sangat gelap" di sini menunjuk pada bahaya. Terjemahan lain: "suatu negeri yang berbahaya di mana tidak memiliki cukup air" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Jeremiah 2:7

kamu menajiskan tanahku, kamu menjadikan milik pusakaku suatu kekejian!

Kedua kalimat ini memiliki arti yang sama. Terjemahan lain: "kamu berdosa dan membuat tanah yang kuberi padamu menjijikan bagiku!" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

kamu menajiskan tanahku

Kata "menajiskan" menggambar tanah tidak dapat diterima olah Allah. Mereka melakukan ini dengan berbuat dosa melawan dia ketika mereka menyembah berhala. Terjemahan lain: "karena perbuatan dosa, kamu menjadikan tanahku menjadi tidak baik" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

kamu menjadikan milik pusakaku suatu kekejian

"kamu menjadikan milik pusakaku menjijikan karena dosamu" atau "karena perbuatan dosa, kamu menjadikan milik pusakaku mejijikan"

pusakaku

Kemungkinan artinya adalah 1) Allah berbicara tentang tanahnya seolah-olah ia telah mewarisinya. Terjemahan lain: "tanahku" 2) Allah berbicara tentang tanah yang diberikannya kepada Israel seolah-olah ia memberikannya kepada mereka sebagai pusaka. Terjemahan lain: "tanah yang kuberikan kepadamu" atau "tanah yang kuberikan kepadamu sebagai sebuah pusaka" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Jeremiah 2:8

Dimanakah TUHAN?

Pertanyaan ini menunjukkan bahwa mereka ingin mematuhi TUHAN. Terjemahan lain: "Kami harus mematuhi TUHAN!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

tidak peduli denganku

"tidak berkomitmen kepadaku" atau "menolakku"

para gembala memberontak melawan aku

Para pemimpin dibicarakan seolah-oleh mereka adalah gembala dan orang yang mengikuti  mereka adalah domba. Terjemahan lain: "Pemimpin mereka berdosa melawanku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

berjalan mengikuti hal-hal yang tidak berguna

"Berjalan mengikuti" di sini menggambarkan menaati atau menyembah. Terjemahan lain: "menaati hal-hal yang tidak berguna" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

hal-hal yang tidak berguna

Hal-hal yang tidak berguna adalah hal-hal yang tidak dapat membantu seseorang. Di sini merujuk kepada berhala.

Jeremiah 2:9

keturunanmu

"generasi masa depanmu"

Jeremiah 2:10

Menyeberanglah ke pesisir-pesisir orang Kitim

Kitim adalah sebuah tanah di sebelah barat Israel. Saat ini disebut Siprus. itu menggambarkan semua tanah jauh di sebelah barat Israel. Terjemahan lain: "pergilah ke barat melewati lautan ke Kitim" (Lihat: INVALID translate/translate-names)

kirim utusan keluar ke Kedar

Kedar adalah sebuah daratan yang jauh di sebelah timur Israel. Terjemahan lain: "kirim utusan jauh ke sebelah timur tanah Kedar" (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Jeremiah 2:11

Pernahkah suatu bangsa menukar allah...allah?

Allah menggunakan pertanyaan ini untuk memberitahu orang-orang Israel bahwa bangsa-bangsa lain terus menyembah allah-allah mereka. Mereka tidak berubah dan menyembah allah lain. Terjemahaan lain: "kamu akan melihat tidak ada bangsa yang menukar allah...allah" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Akan tetapi, umatku telah menukar kemuliaan mereka dengan apa yang tidak bisa membantu mereka

Di sini Allah berbicara seolah-olah dia tidak berbicara secara langsung kepada umatNya. Terjemahan lain: "tetapi kamu, umatKu, telah menukarKu, Tuhanmu yang mulia, untuk apa yang tidak bisa membantumu" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)

kemuliaan mereka

Ungkapan ini menunjuk kepada Allah sendiri, yang mulia, Terjemahan lain: "Tuhan mereka yang mulia" atau "Aku, Tuhanmu yang mulia" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

untuk apa yang tidak bisa membantu

Di sini allah-allah palsu dibicarakan dalam hal apa yang tidak bisa mereka lakukan. Terjemahan lain: "untuk allah-allah palsu, yang tidak bisa membantu" atau "untuk allah-allah yang tidak dapat membantu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 2:12

Inilah firman TUHAN

TUHAN berbicara tentang dirinya dengan nama untuk menyatakan kepastian apa yang ia nyatakan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 1:8.  Terjemahan lain: "ini adalah apa yang telah dinyatakan oleh TUHAN" atau "ini adalah apa yang telah Aku, TUHAN, telah nyatakan" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)

Jeremiah 2:13

telah meninggalkan sumber air hidup

Allah berbicara tentang diriNya seolah-olah Dia adalah sumber air hidup. Terjemahan lain: "telah meninggalkanKu, sumber air hidup mereka" atau "telah meninggalkanKu, yang menjadi sumber air kehidupan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

telah menggali kolam untuk diri mereka sendiri

Allah berbicara tentang allah palsu seolah-olah mereka adalah kolam yang digali orang untuk mendapatkan air. Terjemahan lain: "telah pergi kepada allah palsu, yang seperti kolam yang telah mereka gali sendiri" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

kolam

lubang yang dalam untuk menyimpan air

Jeremiah 2:14

Apakah Israel seorang budak? Apakah ia dilahirkan di rumah majikannya? Mengapa ia menjadi rampasan?

Meskipun TUHAN sudah berbicara kepada orang Israel, Dia menggunakan orang ketiga seolah-olah Dia berbicara kepada orang lain tentang Israel. Terjemahan lain: "Israel, apakah kamu seorang budak? Apakah kamu lahir di rumah? Mengapa kamu menjadi rampasan?" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)

Apakah Israel seorang budak? Apalah ia dilahirkan dilahirkan dirumah majikannya?

TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk mengatakan mengapa Israel seharusnya tidak menjadi rampasan. Terjemahan lain: "Israel bukanlah seorang budak. Israel tidak lahir di rumah" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

apakah ia dilahirkan di rumah majikannya

"Lahir di rumah majikan" di sini penggambaran untuk lahir menjadi seorang budak. Terjemahan lain: "Jadi apakah dia terlahir sebagai budak" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Mengapa ia menjadi rampasan?

TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk menunjukkan bahwa seharusnya Isreal tidak menjadi rampasan. Terjemahan lain: "Seharusnya kamu tidak menjadi rampasan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Mengapa ia menjadi rampasan

"Menjadi rampasan" di sini menggambarkan diserang dan ambil sebagai tawanan oleh bangsa lain. Terjemahan lain: "Jadi mengapa Israel diambil sebagai tawanan" atau "jadi mengapa musuh Israel meengambil Israel sebagai tawanan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Jeremiah 2:15

Singa-singa muda mengaum terhadapnya. Mereka mengaum dengan keras

Allah berbicara tentang musuh-musuh Israel menyerang Isreal seolah-olah musuh-musuh itu adalah singa-singa yang mengaum dan menyerang Israel. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

membuat tanahnya menjadi tandus

Ini menggambarkan pembinasaan tanah sedemikian rupanya sehingga orang akan merasa takut ketika melihatnya. Terjemahan lain: "membinasakan tanah Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

singa-singa muda mengaum

Sebuah auman adalah suara keras yang dibuat hewan liar ketika menyerang.

Kota-kotanya terbakar tanpa penghuni

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Mereka telah menghancurkan kota Israel dan sekarang tidak ada yang tinggal di dalamnya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

penghuni

Orang yang tinggal di tempat tertentu.

Jeremiah 2:16

Memfis dan Tahpanhes

Adalah nama dua kota di Mesir. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

akan mencukur mahkota kepalamu

Orang-orang Mesir mencukur kepala budak-budaknya untuk menandainya sebagai seorang budak.

akan mencukur mahkota kepalamu

Beberapa versi menafsirkan teks Ibrani sebagai "telah memecahkan mahkota kepalamu"

Jeremiah 2:17

Bukankah kamu sendiri yang menimpalkan hal ini kepadamu dengan meninggalkan TUHAN Allahmu, saat Ia memimpinmu di jalan?

TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk mengingatkan Israel bahwa ini adalah kesalahan mereka sendiri ketika musuh mereka menyerangnya. Terjemahan lain: "Kamu menyebabkan ini untuk dirimu sendiri dengan meninggalkan TUHAN Allahmu ketika ia memimpinmu di jalan" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Jeremiah 2:18

Dan sekarang, apa yang kamu peroleh dengan pergi ke Mesir untuk minum air dari Sihor? Atau, apa yang kamu peroleh dengan pergi ke Asyur untuk minum air dari sungai Efrat?

TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk mengingatkan umatnya bahwa tidak ada gunanya meminta Mesir dan Asyur untuk menolong mereka. Terjemahan lain: "itu tidak akan membantumu dengan pergi ke mesir dan minum air dari Sihor, atau ke Asyur dan minum dari air Sungai Efrat" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

mengapa pergi ke Mesir untuk minum dari Sihor...mengapa pergi ke Asyur untuk minum air Sungai Efrat

Ini menggambarkan untuk meminta tentara-tentara Mesir dan Asyur agar membantu mereka. Terjemahan lain: "Mengapa meminta Mesir untuk membantumu...Mengapa meminta Asyur untuk membantumu" Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Sungai Nil

Ini adalah nama sungai yang mengalir di Mesir. Itu mungkin cabang dari Sungai Nil. Beberapa versi menyebutnya sebagai Nil. Terjemahan Lain: "Aliran Sihor" atau "Sungai Sihor" (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Jeremiah 2:19

Kejahatanmu akan memeriksamu dan kemurtadanmu akan menegurmu

Kedua kalimat ini berarti bahwa hukuman mereka merupakan hasil dari perilaku jahat mereka. Terjemahan lain: "Karena kamu telah jahat dan tidak setia, Aku akan menghukummu" (Lihat: INVALID translate/figs-personification dan INVALID translate/figs-parallelism)

adalah jahat dan pahit

Kata "pahit" menjelaskan "jahat". Terjemahan lain: "itu jahat sekali" atau "itu sangat jahat" (Lihat: INVALID translate/figs-hendiadys)

Jeremiah 2:20

Karena Aku mematahkan kukmu yang kamu miliki di hari-hari terdahulu; Aku melepaskan ikatanmu. Tetapi kamu berkata, 'Aku tidak akan menghamba!'

"Mematahkan kukmu" dan "melepaskan ikatanmu" menunjuk pada pembebasan mereka dari perbudakan. Orang Israel adalah budak di Mesir. Terjemahan lain: "Dahulu Aku membebaskanmu dari perbudakan, tetapi kamu tetap menolak untuk menyembahKu!" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

ikatan

rantai yang digunakan untuk menahan seseorang atau hewan.

sebab, kamu membungkuk di setiap bukit tinggi dan di bawah pohon yang hijau, kamu seorang pelacur

Apa yang membuat mereka membungkuk dapat dinyatakan dengan jelas. "Pelacur" di sini menggambarkan seseorang yang tidak setia kepada Allah. Terjemahan lain: "kamu membungkuk kepada berhala dan menyembah mereka dari padaku, seperti istri yang berzina, yang tidak setia kepada suaminya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

di bawah

bawah

Jeremiah 2:21

Aku menanam kamu sebagai pohon anggur pilihan, sebuah benih yang benar-benar murni

Allah berbicara tentang membuat umatNya menjadi bangsa yang besar di Kanaan seolah-olah mereka adalah benih dari pohon anggur yang telah ia tanam. Terjemahan lain: "Aku memulai dengan awal yang sangat baik, seperti petani yang menggunakan benih yang unggul untuk menanam jenis pohon anggur yang terbaik" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

pohon anggur pilihan

"pohon anggur dengan kualitas yang terbaik"

benih yang benar-benar murni

"Benih murni" di sini adalah benih terbaik yang tidak dicampur dengan benih yang tidak baik. Terjemahan lain: "yang tumbuh dari benih terbaik"

Bagaimana kamu dapat berubah menjadi lebih buruk dan menjadi pohon anggur liar?

Allah menggunakan pertanyaan ini untuk memarahi umatnya yang berubah menjadi pohon anggur liar yang buruk. Terjemahan lain: "Tetapi kamu berubah menjadi lebih buruk, pohon anggur yang liar!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Jeremiah 2:22

ini adalah firman Tuhanku, TUHAN

TUHAN berbicara mengenai dirinya dengan nama untuk menyatakan dengan jelas apa yang ia firmankan. Lihat bagaimana kalimat ini diterjemahkan di Yeremia 1:8. Terjemahan lain: "ini apa yang TUHAN, Firmankan" atau "ini adalah apa yang Aku, TUHAN, sudah Firmankan" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)

Jeremiah 2:23

Bagaimana kamu dapat berkata, 'Aku...tidak pergi mengikuti Baal'

Allah menggunakan pertanyaan ini untuk memarahi umatNya yang mengatakan bahwa mereka tidak menyembah Baal. Terjemahan lain: "Kamu berbohong ketika berkata,'Aku...tidak pergi mengikuti Baal." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

pergi mengikuti

Ini menunjuk pada melayani atau menyembah. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

kamu adalah unta muda tangkas yang berlari ke sana kemari

Allah berbicara tentang Israel menyembah allah-allah lain seolah-olah mereka seperti unta betina yang berlari dalam arahan yang berbeda mencari unta jantan untuk berpasangan dengannya. Terjemahan lain: "Kamu seperti unta betina tangkas yang berlarian ke sana kemari mencari unta jantan untuk berpasangan dengannya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

tangkas

Dapat berlari dengan cepat.

Jeremiah 2:24

Seekor kedelai liar yang biasa di padang belantara, yang menghirup angin

Allah berbicara tentang Israel yang menyembah allah-allah lain seolah-olah mereka adalah keledai betina liar yang berlarian untuk menemukan keledai jantan. Terjemahan lain: "Kamu seperti keledai betina muda yang hidup di gurun. ketika dia ingin kawin dia menjadi lepas kendali dan secara langsung menghirup angin sepoi-sepoi untuk mencari pasangan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

penuh semangat

Kalimat ini merupakan ungkapan mengenai waktu untuk keledai wanita ingin kawin dengan keledai jantan. Terjemahan lain: "ketika dia ingin kawin" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Siapa yang dapat menahan birahinya?

Pertanyaan ini digunakan untuk menekankan bahwa tidak ada yang bisa mengatur keledai betina ketika ia ingin kawin dengan keledai jantan. Terjemahan lain: "tidak ada yang bisa mengubahnya ketika ingin kawin" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Jeremiah 2:25

Jagalah kakimu dari tidak bersepatu dan tenggorokanmu dari rasa haus!

Allah berbicara tentang Israel yang ingin menyembah allah lain seolah-olah mereka berlari mengelilingi gurun untuk mencari allah itu. Terjemahan lain: "Aku telah memberitahumu untuk berhenti berlari ke sana kemari untuk mencari allah palsu, karena semua yang dilakukannya adalah melenyapkan sandalmu dan membuatmu sangat haus" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

tidak ada harapan

"Tidak ada harapan bagi kita untuk mengendalikan diri." Yang menyiratkan bahwa mereka tidak bisa menghentikan diri mereka untuk mengejar allah-allah lain. Terjemahan lain: "Kita tidak dapat menghentikan diri kami sendiri" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Tidak, aku telah mengasihi orang-orang asing dan aku pergi mengikuti mereka

"orang-orang asing"  berarti allah asing, dan "pergi mengikuti mereka" berarti menyembah mereka. Terjemahan lain: "Kami harus mengikuti allah asing dan menyembah mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Jeremiah 2:26

Kaum Israel

"Kaum" menggambarkan sebuah keluarga yang tinggal di dalam rumah. Dalam hal ini merujuk pada keturanan Israel. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di Yeremia 2:4. Terjemahan lain: "Orang-orang Israel" atau "Kelompok orang Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Ketika ia tertangkap

Ungkapan ini berarti seseorang mengetahui perilaku orang lain. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ketika seseorang mendapati dia" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom dan INVALID translate/figs-activepassive)

mereka, raja-raja mereka, pemimpin-pemimpin mereka, imam-imam mereka, nabi-nabi

Daftar ini menunjukan bahwa setiap orang yang menjadi milik Israel akan merasa malu.

Jeremiah 2:27

Yang berkata kepada sebuah pohon, 'Engkau adalah ayahku', dan kepada sebuah batu, 'Engkau telah melahirkanku'

"pohon" dan "batu" di sini berarti berhala diukir dari kayu dan batu. Kata ini menekankan jika berhala dapat berasal dari bahan biasa dan tidak layak untuk disembah. Terjemahan lain: "orang-orang ini adalah orang-orang yang mengatakan pada sepotong kayu ukiran ' kamu adalah ayahku,' dan pada batu berukir ' kamu yang melahirkan aku'" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

mereka menghadapkan punggungnya kepadaku dan bukan wajah mereka

'Punggung mereka menghadap kepadaku; wajah mereka tidak menghadap kepadaku'. Ini berarti mereka menolak Allah. Terjemahan lain: "mereka telah berpaling dariku" atau "mereka telah memberikan punggungnya padaku dan bukan wajah mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Berdirilah dan selamatkanlah kami

Dapat dijelaskan mereka mengatakan ini pada TUHAN. "TUHAN datanglah dan selamatkanlah kami" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Jeremiah 2:28

Akan tetapi, di manakah dewa-dewamu yang kamu buat untuk dirimu sendiri?

Dengan pertanyaan ini Allah mengambarkan jika seharusnya umat harus meminta allah yang mereka sembah untuk menolongnya. Dia menggunakan ejekan ini bahwa ia marah ketika mereka menyembah allah lain. Terjemahan lain: "Kamu seharusnya meminta kepada allah yang kamu buat untuk menolongmu" atau "Kamu tidak meminta pada allah yang kamu buat untuk menolongmu" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion dan INVALID translate/figs-irony)

Biarlah mereka berdiri jika mereka dapat menyelamatkan kamu pada masa kesusahanmu

Allah menggambarkan bahwa allah palsu seharusnya menolong umat yang menyembahnya. Dia mengetahui bahwa allah palsu tidak dapat menolong orang. Ketika mengatakan ini, dia menggunakan ejekan untuk menunjukan bahwa ia marah jika umatnya menyembah allah palsu. Terjemahan lain: "Kamu tidak meminta mereka karena kamu tahu bahwa mereka tidak dapat menyelamatkanmu di masa kesusahanmu" (Lihat: INVALID translate/figs-irony)

Jeremiah 2:29

ini adalah Firman TUHAN

TUHAN berbicara tentang diriNya sendiri dengan nama untuk menyatakan secara jelas apa yang akan dia firmankan. lihat bagaimana ini diterjemahkan di Yeremia 1:8. Terjemahan lain: "ini adalah apa yang TUHAN telah firmankan" atau "ini adalah apa yang Aku, TUHAN, telah firmankan" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)

Jeremiah 2:30

Mereka tidak menerima disiplin

"menerima disiplin" berarti berakar dari disiplin. Terjemahan lain: "Mereka menolak belajar dari disiplin" atau "Ketika aku mendisiplinkan mereka, mereka menolak untuk menaatiku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Pedang sendiri yang telah melahap nabi-nabimu seperti singa yang memangsa

Allah berbicara tentang orang Israel membunuh nabi-nabi seolah-olah pedang mereka adalah singa yang memakan nabi-nabi. Terjemahan lain: "Kamu telah membunuh nabi-nabimu secara brutal dengan pedangmu seperti singa yang memangsa" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

memangsa

dapat menyebabkan kerusakan yang sangat besar.

Jeremiah 2:31

Hai generasi! Perhatikanlah perkataanku, TUHAN!

Kalimat "generasi" merujuk kepada orang-orang yang hidup ketika Yeremia tinggal. Terjemahan lain: "Kamu yang hidup hari ini, perhatikanlah apa yang Aku, TUHAN, katakan padamu"

Apakah aku menjadi padang belantara bagi orang Israel, atau tanah yang gelap gulita?

"Padang belantara" dan "tanah yang gelap gulita" menggambarkan bahaya. Allah menggunakan pertanyaan ini untuk menegur orang-orang Israel karena bersikap seolah-olah dia berbahaya. Terjemahan lain: "Kamu berbuat seolah-olah aku seperti padang belantara atau tanah yang gelap gulita bagimu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-rquestion)

Mengapa umatKu berkata, 'Kami bebas, kami tidak akan datang lagi kepadamu'?

Allah menggunakan pertanyaan ini untuk menegur umatNya karena berkata demikian. Terjemahan lain: "Kami dapat pergi kemana saja yang kami kehendaki dan tidak lagi menyembah TUHAN."' (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Bebas

Berpindah-pindah atau pergi ketempat yang berbeda dari biasanya tanpa tujuan atau arahan

Jeremiah 2:32

Dapatkan seorang gadis melupakan perhiasannya, seorang mempelai perempuan pakaiannya?

Allah menggunakan pertanyaan ini untuk memperkenalan gagasan mengingat hal-hal yang penting bagi seseorang. Terjemahan lain: "Kamu tahu jika seorang gadis tidak akan pernah lupa untuk memakai perhiasannya, dan seorang mempelai perempuan tidak akan pernah lupa memakai pakaiannya." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Dapatkan seorang gadis melupakan perhiasannya, seorang mempelai perempuan pakaiannya

Kata "akan" dan "melupakan" dipahami sebagai bagian dari kalimat kedua juga. Terjemahan lain: "akankah seorang gadis melupakan perhiasan, dan akankah seorang mempelai perempuan melupakan tudungnya" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

pakaian

Kata ini merujuk kepada hiasan yang ada di tubuh, tangan, atau kaki. Kamu mungkin dapat menerjemahkan ini sebagai kata yang umum seperti "pakaian" atau "hiasan"

waktu yang tidak terhitung

"waktu yang sangat panjang".

Jeremiah 2:33

Betapa baiknya kamu mengarahkan jalanmu untuk mencari cinta

Allah terlihat memuji umatNya karena mencari cinta, tetapi ini adalah sebuah ejekan. Tuhan menunjukkan bahwa Dia marah kepada mereka karena tidak setia.(Lihat: INVALID translate/figs-irony)

untuk mencari cinta

Allah berbicara tentang umatNya yang menyembah allah lain seolah-olah mereka adalah seorang perempuan yang tidak setia kepada suaminya dan mencari laki-laki lain untuk mencintainya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Kamu juga telah mengajarkan jalan-jalanmu kepada perempuan-perempuan jahat

Allah berbicara tentang ketidaksetiaan umatNya kepadaNya seolah-olah mereka mengajarkan para pelacur untuk tidak setia kepada suami-suaminya dan mencari laki-laki lain untuk menjadi kekasihnya. (Lihat: INVALID translate/figs-irony)

Jeremiah 2:34

Darah yang merupakan kehidupan orang-orang yang tidak bersalah, dan miskin ditemukan di pakaianmu

Darah di pakaian mereka merupakan bukti bahwa mereka telah membunuh orang. Terjemahan lain: "Darah orang yang tidak bersalah, orang miskin yang ada di pakaianmu menunjukan bahwa kamu bersalah telah membunuh orang" atau "kamu merasa merasa bersalah karena telah membunuh orang miskin dan tidak bersalah" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

darah itu adalah kehidupan

"Darah yang meggambarkan kehidupan".

orang-orang yang tidak dipergoki sedang mencuri

Jika mereka menemukan seseorang sedang mencuri, mungkin itu dapat menjadi alasan untuk membunuhnya. Tetapi orang-orang yang mereka bunuh tidak bersalah. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Kamu tidak menemukan mereka mencuri sesuatu" atau "Tetapi kamu membunuh mereka meskipun mereka tidak mencuri apapun" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Jeremiah 2:35

kemarahannya telah berlalu dariku

Kemarahan di sini dibicarakan seolah-olah itu adalah orang yang dapat berpaling dari Israel. Ini menggambarkan kembali TUHAN tidak lagi marah dengan Israel. Terjemahan lain: "pasti TUHAN tidak lagi marah kepadaku" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

aku akan beperkara denganmu

"Beperkara" di sini berarti hukuman. Terjemahan lain: "Aku akan menghukummu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 2:36

Mengapa kamu dengan sangat mudahnya mengubah jalan-jalanmu?

TUHAN memarahi Israel karena mereka berubah dari satu kerajaan ke kerajaan yang lain untuk mencari bantuan tetapi tidak bergantung pada Allah untuk mendapatkan bantuan. (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion dan INVALID translate/figs-explicit)

dengan mudahnya

tanpa kepedulian dan perhatian

Kamu juga akan dipermalukan oleh Mesir

Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Mesir juga akan mengecewakanmu"

Kamu juga akan dipermalukan oleh Mesir

Orang-orang Israel akan merasa sedih karena tentara Mesir tidak bisa melindungi mereka. Terjemahan lain: "Kamu akan kecewa ketika Mesir tidak dapat melindungimu" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

seperti kamu dipermalukan oleh Asyur

Kata "dipermalukan" diartikan dari kalimat sebelumnya. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "sama seperti kamu juga dipermalukan oleh Asyur" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

Jeremiah 2:37

Kamu juga akan keluar dari sana

"Kamu akan keluar dari Mesir"

dengan tangan di atas kepalamu

Ini adalah simbol dari rasa malu. (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)

kamu tidak akan ditolong oleh mereka

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Jadi mereka tidak dapat menolongmu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Jeremiah 3

Jeremiah 3:intro-0

Yeremia 3 Catatan Umum

Struktur dan Format
# Sebagian penerjemah menulis setiap baris puisi menjorok ke kanan bila dibandingkan teks lain dengan tujuan untuk memudahkan saat dibaca. Terjemahan BHC juga melakukan hal ini untuk puisi di dalam pasal 3:1-5, 12-17, 19-25.

Nubuat yang dinyatakan kepada Yeremia dicatat di dalam 2:1-3:5. Meski mencakup lebih dari satu pasal, ini tetap perlu dipandang sebagai satu kesatuan. Hal ini juga berlaku untuk pasal 3:19-4:3 (Lihat: INVALID bible/kt/prophet dan INVALID bible/kt/reveal)

Konsep khusus dalam pasal ini
# Seruan kepada Yehuda untuk bertobat.
# Jika Yehuda bertobat, Allah akan membawa kembali umatNya dari pembuangan ke tempat di mana Ia mengirim mereka. Di dalam kitab ini, "Israel" menjadi nama lain Yehuda berhubung Kerajaan Utara Israel sudah tidak ada lagi. Kelompok orang yang dibentuk dari sepuluh suku ini telah diserakkan ke bangsa-bangsa lain oleh orang Asyur yang menaklukkan mereka. (Lihat: INVALID bible/kt/repent)

Perzinahan

Ketidaksetiaan Yehuda kepada Allah sering digambarkan sebagai perselingkuhan. Ini adalah gambaran umum di dalam Alkitab. Ketika Yehuda tidak menyembah Allah, bangsa itu diibaratkan seorang wanita yang tidak setia kepada suaminya. (Lihat: INVALID bible/kt/adultery)

Tautan:

Jeremiah 3:1

Informasi Umum:

TUHAN melanjutkan untuk berbicara. Ini adalah bagian dari nubuat yang Ia nyatakan kepada Yeremia di dalam Yeremia 2:1.

Apakah laki-laki itu akan kembali kepadanya?

TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk mengingatkan umatNya bahwa seorang suami takkan kembali kepada istrinya apabila istrinya itu telah dinikahi oleh laki-laki lain, karena ia tahu bahwa tanah/negeri itu secara resmi akan menjadi tercemar. Pertanyaan ini dapat juga diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "ia tahu jika itu ia lakukan, tanah itu akan menjadi benar-benar tercemar." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Tidakkah negeri itu akan benar-benar tercemar?

Allah menggunakan pertanyaan ini untuk mengingatkan umatNya bahwa seorang suami takkan kembali kepada istrinya apabila istrinya itu telah dinikahi oleh laki-laki lain karena ia tahu bahwa tanah/negeri itu secara resmi akan menjadi tercemar. Pertanyaan ini dapat juga diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "ia tahu jika itu ia lakukan, tanah itu akan menjadi benar-benar tercemar." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

benar-benar tercemar

Ini adalah ungkapan untuk menyatakan ditolak mentah-mentah oleh Tuhan. Terjemahan lain: "benar-benar tidak diterima oleh Tuhan (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Kamu telah melacur dengan banyak kekasih

Allah berbicara tentang penyembahan berhala yang dilakukan Israel seumpama seorang wanita yang berhubungan badan dengan banyak pria. Terjemahan lain: "Engkau memberikan cinta dan kepercayaanmu kepada berhala seperti seorang pelacur memberikan tubuhnya kepada orang yang bukan suaminya" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

firman TUHAN

TUHAN berbicara memakai namaNya sendiri untuk menegaskan apa yang Ia katakan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Yeremia 1:8. Terjemahan lain: "Ini yang TUHAN nyatakan" atau "Inilah yang Aku, TUHAN, nyatakan!" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)

Jeremiah 3:2

Arahkanlah pandanganmu

Di sini "pandanganmu" merujuk kepada melihat sesuatu. Terjemahan lain: "Lihatlah". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Di manakah kamu belum pernah dicabuli?

Allah berbicara tentang penyembahan berhala yang dilakukan oleh orang Israel dapat diumpamakan seperti seorang wanita yang melakukan hubungan badan dengan banyak pria berbeda. Ia menggunakan pertanyaan ini untuk memberitahukan orang Israel bahwa Ia tahu mereka telah menyembah berhala di semua tempat. Pertanyaan ini juga dapat dianggap sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Tidak ada tempat yang tidak kamu pakai untuk berhubungan badan!" atau "sebagai pelacur yang tidur dengan banyak pria, engkau telah menyembah berhalamu di semua tempat!" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-rquestion)

Di pinggir-pinggir jalan kamu telah duduk menanti mereka

Allah berbicara tentang umatNya yang bernafsu untuk menyembah sembarang berhala dapat disamakan seperti seorang pelacur yang berdiri di pinggir jalan menanti sembarang laki-laki untuk mampir. Terjemahan lain: "seperti seorang pelacur menunggu kekasihnya di pinggir jalan, engkau sangat bernafsu untuk menyembah berhala mana saja yang kau tahu!" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

seperti seorang Arab di padang gurun

Allah berbicara tentang umatNya yang bernafsu untuk menyembah sembarang berhala dapat diumpamakan seperti seseorang di padang gurun yang menanti orang yang lewat untuk dirampok. Terjemahan lain: "seperti seorang pengembara di padang gurun" atau "seorang perampok di padang gurun" (Lihat: INVALID translate/translate-names dan INVALID translate/translate-unknown)

Jeremiah 3:3

Oleh karena itu, hujan telah ditahan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku telah menahan hujan darimu" atau "Aku telah menahan hujan untuk jatuh". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

dahimu adalah dahi seorang pelacur

Kesombongan yang tampak pada wajah seseorang dibicarakan seakan-akan wajah itu sendiri yang sombong. Terjemahan lain: "Tetapi raut di wajahmu menyatakan bahwa engkau sombong, seperti wajah seorang pelacur" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 3:4

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Jeremiah 3:5

Pernyataan terkait

Pertanyaan yang tak perlu dijawab ini dimulai dengan kata "Bukankah kamu" di ayat 4, berakhir di sini.

Apakah ia ... untuk selamanya?

Pertanyaan yang tak perlu dijawab ini dimulai dengan kata "Bukankah kamu" di ayat 4, berakhir di sini. Allah menggunakan pertanyaan ini untuk menegur umatNya karena memanggilNya dan menyatakan hal-hal ini. Pertanyaan ini dapat juga diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Engkau telah memanggilKu: Bapaku...! Apakah Ia akan ... sampai akhir?" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Apakah Ia akan marah untuk selamanya? Apakah Ia akan geram sampai akhir?

Pertanyaan ini harapan umat bahwa Allah akan berhenti marah kepada mereka. Ini juga dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Tentulah Ia tidak marah untuk seterusnya. Tentunya Ia tidak selalu menjadi geram untuk selamanya. (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Lihatlah,

"perhatikan" atau "dengar".

Jeremiah 3:6

Apakah kamu sudah melihat kemurtadan yang telah dilakukan Israel?

Allah menggunakan pertanyaan ini untuk menarik perhatian Yeremia kepada ketidaksetiaan Israel. Ini dapat diterjemahkan sebagai perintah atau pernyataan. Terjemahan lain: "Lihatlah betapa tidak setianya Israel kepadaku!" atau "Kamu dapat melihat betapa tidak setianya Israel kepadaku!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Ia naik

Umat Israel dibicarakan seakan-akan mereka adalah seorang wanita. Terjemahan lain: "Orang Israel telah naik" atau "Mereka telah naik" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

setiap bukit yang tinggi dan di bawah setiap pohon hijau

Puncak bukit dan di bawah bayangan pohon merupakan tempat yang biasa dipakai umat untuk menyembah berhala. Kata "setiap" digunakan sebagai penyamarataan untuk menunjukkan bahwa umat telah biasa menyembah berhala di banyak tempat berbeda. (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)

melacur di sana

Allah berbicara tentang penyembahan berhala yang dilakukan bangsa Israel seumpama pelacur seorang perempuan yang berhubungan badan dengan banyak lelaki. Terjemahan lain: (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Jeremiah 3:7

saudara perempuannya yang tidak setia, Yehuda, melihat hal itu

Allah berbicara tentang Israel dan Yehuda seakan-akan mereka adalah saudara. Terjemahan lain: "penduduk Yehuda, yang juga tidak mematuhi-Ku, melihat". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Jeremiah 3:8

Informasi Umum:

TUHAN melanjutkan untuk berbicara tentang Israel dan Yehuda berlaku tidak setia kepadaNya seakan mereka adalah dua bersaudara yang adalah istri-istri yang tidak setia.

surat cerai

Sesuatu yang dituliskan oleh seorang lelaki untuk menyatakan bahwa ia telah menceraikan istrinya.

Jeremiah 3:9

Ia menganggap enteng pelacurannya

Di sini pelacuran dianggap "enteng" menyatakan sikap tidak peduli yang Yehuda tampakkan terhadapnya. Terjemahan lain: "Ia tidak peduli akan pelacurannya" atau "ia tidak malu akan perzinahannya."

ia mencemarkan negeri itu

Di sini kata "mencemarkan" artinya membuat Allah menolak negeri itu. Mereka melakukan ini dengan melakukan dosa kepadaNya ketika mereka menyembah berhala di sana. Terjemahan lain: "ia membuat negeriku menjadi tidak baik" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

melakukan perzinahan dengan batu-batu dan pohon-pohon

Di sini "batu-batu" dan "pohon-pohon" merujuk kepada bahan kayu dan batu yang biasa digunakan untuk membuat berhala. Penyembahan berhala yang dilakukan umat disamakan dengan mereka melakukan perzinahan. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-metaphor)

Jeremiah 3:10

firman TUHAN

TUHAN berbicara memakai namaNya sendiri untuk menegaskan apa yang Ia katakan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Yeremia 1:8. Terjemahan lain: "Ini yang TUHAN nyatakan" atau "Inilah yang Aku, TUHAN, nyatakan!" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)

Jeremiah 3:11

Israel yang durhaka itu telah membenarkan dirinya sendiri lebih daripada Yehuda yang tidak setia

Dengan memanggil Israel "lebih layak" dari Yehuda, Tuhan hendak menekankan kesalahan dari Yehuda. Terjemahan lain: "Israel telah tidak setia kepadaKu, tetapi Yehuda malah lebih jahat daripadanya!"

Jeremiah 3:12

Pergi dan sampaikanlah pesan ini kepada orang-orang di Utara

Di sini kata "utara" menunjuk kepada orang-orang Israel yang dibawa ke Asyur. Terjemahan lain: "Pergi dan sampaikan hal ini kepada orang Israel!" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 3:13

akuilah kesalahanmu

"Akuilah bahwa engkau telah berdosa." Allah berbicara kepada bangsa Israel.

mengumbar kesenanganmu di antara orang-orang asing di bawah setiap pohon hijau

Kata "orang-orang asing" di sini mengacu kepada berhala-berhala. Allah membicarakan penyembahan berhala yang dilakukan orang Israel seumpama seorang wanita yang berhubungan badan dengan banyak pria. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

di bawah setiap pohon hijau

Umat menyembah berhala di bawah pohon. Kata "setiap" di sini merupakan penyamarataan yang digunakan untuk menyatakan bahwa Israel menyembah banyak berhala di bawah banyak pohon yang berbeda. (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)

firman TUHAN

TUHAN berbicara tentang diriNya dengan memakai nama untuk menyatakan kepastian apa yang akan Ia lakukan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Yeremia 1:8. Terjemahan lain: "Inilah yang TUHAN nyatakan" atau "Inilah yang Aku, TUHAN, telah nyatakan!" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)

Jeremiah 3:14

Akulah Tuanmu

Allah berbicara tentang Israel sebagai milikNya seakan Ia adalah suami dari Israel. Terjemahan lain: "Engkau adalah milikku sama seperti seorang istri adalah milik suaminya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Jeremiah 3:15

Aku akan memberimu gembala-gembala ... yang akan memberimu makanan

Di sini Allah berbicara tentang pemimpin-pemimpin Israel seakan mereka adalah gembala dan umat yang mereka pimpin sebagai dombanya. Terjemahan lain: "Aku akan memberikan kepadamu pemimpin ... yang akan memimpinmu". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

gembala-gembala sesuai dengan hatiKu

Di sini "hati" menyatakan keinginan atau kehendak TUHAN. Bagian kalimat "sesuai dengan hatiKu" ungkapan yang menyatakan bahwa umat akan melakukan yang Tuhan kehendaki. Terjemahan lain: "gembala-gembala yang melakukan apa yang Aku inginkan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-idiom)

Jeremiah 3:16

apabila kamu beranak-cucu dan bertambah banyak

Kata "kamu" di sini merujuk kepada bangsa Israel. Bagian kalimat "bertambah banyak" adalah gambaran untuk memiliki banyak keturunan. Terjemahan lain: "kamu akan bertambah banyak dalam jumlah" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor danINVALID translate/figs-doublet)

firman TUHAN

TUHAN berbicara tentang diriNya dengan memakai nama untuk menyatakan kepastian apa yang akan Ia lakukan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Yeremia 1:8. Terjemahan lain: "Inilah yang TUHAN nyatakan" atau "Inilah yang Aku, TUHAN, telah nyatakan!" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)

Tabut itu tidak akan terlintas dalam pikiran atau diingat atau dirindukan lagi

"Terlintas dalam pikiran" berarti memikirkan hal itu. Terjemahan lain: "mereka tidak akan memikirkan hal ini lagi". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 3:17

Takhta TUHAN

Di sini "takhta TUHAN" merujuk kepada tempat di mana TUHAN memerintah. Terjemahan lain: "Di sinilah tempat TUHAN memerintah". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

mereka tidak akan lagi mengikuti kekerasan hati mereka yang jahat

TUHAN berbicara tentang perbuatan-perbuatan umat seakan mereka berjalan di atas sebuah jalan. Di sini kata "hati" merujuk kepada pemikiran dan kehendak mereka. Terjemahan lain: "Mereka tidak akan lagi bersikeras melakukan hal-hal jahat yang ingin mereka lakukan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 3:18

kaum Yehuda akan berjalan bersama kaum Israel

Di sini "berjalan bersama" berarti bersatu. Terjemahan lain: "kaum Yehuda akan bersatu dengan kaum Israel". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

kaum Yehuda

Kata "kaum" di sini adalah gambaran untuk keluarga yang hidup di dalam rumah. Dalam hal ini, kaum merujuk kepada kerajaan Yehuda di mana suku Benyamin dan Yehuda termasuk di dalamnya. Terjemahan lain: "Yehuda" atau "Kerajaan Yeuda" atau "orang Yehuda". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

kaum Israel

Kata "kaum" adalah gambaran untuk keluarga yang hidup di dalam rumah. Dalam hal ini, kaum merujuk kepada kerajaan Israel. Terjemahan lain: "Israel" atau "Kerajaan Israel" atau "orang Israel". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

ke negeri yang Aku berikan kepada nenek moyangmu sebagai warisan

Allah berbicara tentang memberikan mereka tanah untuk menjadi milik mereka selamanya seumpama itu adalah warisan. Terjemahan lain: "tanah yang Aku berikan kepada nenek moyangmu supaya itu menjadi milik keturunannya untuk seterusnya". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Jeremiah 3:19

Aku berkata

Kata "Aku" merujuk kepada TUHAN

Betapa Aku ingin menempatkan kamu di antara anak-anakKu ... negeri

Ini adalah seruan yang menyatakan keinginan TUHAN. Terjemahan lain: "Aku sangat ingin memperlakukanmu sebagai anakKu ... negeri" (Lihat: INVALID translate/figs-exclamations)

Betapa Aku ingin menempatkan kamu di antara anak-anakKu

Allah berbicara tentang Israel seakan Israel adalah putraNya (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

sebuah warisan yang paling indah

Allah berbicara tentang tanah atau negeri yang Ia ingin berikan kepada Israel seakan itu adalah warisan. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Jeremiah 3:20

Akan tetapi, seperti seorang istri yang tidak setia meninggalkan suaminya, demikianlah kamu telah tidak setia kepadaKu

Allah berbicara tentang ketidaksetiaan bangsa Israel seumpama ia adalah istri yang tidak setia (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

kaum Israel

Kata "kaum" adalah gambaran untuk keluarga yang hidup di dalam rumah. Dalam hal ini, kaum merujuk kepada kerajaan Israel. Terjemahan lain: "Israel" atau "Kerajaan Israel" atau "orang Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

firman TUHAN

TUHAN berbicara tentang diriNya dengan memakai nama untuk menyatakan kepastian apa yang akan Ia lakukan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Yeremia 1:8. Terjemahan lain: "Inilah yang TUHAN nyatakan" atau "Inilah yang Aku, TUHAN, telah nyatakan!" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)

Jeremiah 3:21

Sebuah suara terdengar

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Umat akan mendengar suara" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

tangisan dan permohonan anak-anak Israel

"umat Israel menangis dan memohon dengan keras".

mereka telah melupakan TUHAN, Allah mereka

Di sini "telah melupakan" berarti menyia-nyiakan atau mengabaikan. Terjemahan lain: "Mereka telah mengabaikan TUHAN, Allah mereka". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Jeremiah 3:22

Aku akan menyembuhkan ketidaksetiaanmu

Kemungkinan artinya antara lain: 1) "menyembuhkan pengkhianatanmu" merujuk kepada penyebab ketidaksetiaan Israel terhadap Allah. Terjemahan lain: "Aku akan membuat engkau berhenti tidak setia kepadaKu" atau 2) "menyembuhkan pengkhianatanmu" merujuk kepada pengampunan Israel karena menjadi tidak setia. Terjemahan lain: "Aku akan mengampuni pengkhianatanmu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

menyembuhkan ketidaksetiaanmu

"menyembuhkan engkau sehingga engkau berhenti menjadi tidak setia kepadaKu"

Lihatlah, kami datang kepadaMu

Ini dapat dipahami sebagai apa yang orang Israel akan katakan. Terjemahan lain: "Umat akan membalas, Lihatlah! Kami akan datang kepadaMu" atau "Engkau akan berkata "Tunggulah! Kami akan datang kepadaMu" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

Lihatlah

"Perhatikanlah sebab apa yang akan aku katakan adalah benar dan penting".

Jeremiah 3:23

kesia-siaanlah keselamatan yang diharapkan dari bukit-bukit

Di sini "bukit-bukit" menyatakan penyembahan berhala yang dilakukan umat di atas bukit. Kini umat menyadari bahwa berhala-berhala tersebut tidak dapat membimbing dan menyelamatkan mereka. Terjemahan lain: "Berhala-berhala yang kami sembah di atas bukit tidak dapat menyelamatkan kami". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

dan dari banyaknya gunung-gunung

Umat biasanya mengeluarkan suara yang keras di atas bukit dan gunung saat mereka menyembah berhala. Terjemahan lain: "Kita membuat suara yang memusingkan di atas gunung ketika kita menyembah mereka, tetapi mereka tidak menolong mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Sungguh, di dalam TUHAN, Allah kitalah, keselamatan Israel

"tentunya TUHAN Allah kita adalah penyelamat Israel" atau "tentulah TUHAN Allah kita adalah satu-satunya yang dapat menyelamatkan Israel".

Jeremiah 3:24

kawanan mereka dan ternak mereka, anak-anak laki-laki mereka dan anak-anak perempuan mereka

Ini adalah daftar hewan dan orang yang telah umat Israel bunuh dan persembahkan kepada berhala.

Jeremiah 3:25

Marilah kita berbaring dalam rasa malu kita, dan biarlah aib kita menyelimuti kita

Bagian-bagian kalimat ini memiliki arti yang sama dan menekankan bahwa umat menyadari kelakuan mereka yang memalukan. Terjemahan lain: "Biarlah kita benar-benar menjadi malu". (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

biarlah aib kita menyelimuti kita

Menjadi sadar sepenuhnya akan aib mereka dibicarakan seolah-olah aib itu menyelimuti mereka seperti selimut atau jubah (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

sejak masa muda kita

Beberapa kemungkinan artinya adalah: 1) "sejak masa muda kita" merujuk kepada saat setiap orang masih muda. Terjemahan lain: "sejak ketika kita masih muda" atau 2) "sejak masa muda kita" merupakan ungkapan yang merujuk kepada ketika Israel pertama kali menjadi suatu bangsa. Terjemahan lain: "dari sejak kita menjadi bangsa untuk pertama kali" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

tidak menaati suara TUHAN Allah kita

Di sini "menaati" merujuk kepada mematuhi dan "suara TUHAN" menyatakan apa yang TUHAN telah katakan. Terjemahan lain: tidak menaati apa yang TUHAN Allah kita telah katakan". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 4

Jeremiah 4:intro-0

Catatan Umum Yeremia 04

Struktur dan Format

Beberapa terjemahan mengatur setiap baris puisi menjorok ke Kanan dari teks tersebut agar lebih mudah dibaca. BHC melakukan hal yang sama dengan puisi dalam pasal 4:1-9.

Nubuat yang dinyatakan kepada nabi Yeremia itu tercatat di dalam pasal 3:19-4:3. Meskipun mencakup lebih dari satu pasal, namun bagian ini bisa dilihat sebagai sebuah kesatuan. (Lihat: INVALID bible/kt/prophet danINVALID bible/kt/reveal)

Konsep khusus di dalam pasal ini
# Penghukuman Tuhan

Pasal ini merupakan nubuat penghukuman Tuhan atas Yehuda. Hukuman tersebut seharusnya membawa Yehuda kepada pertobatan, namun sayangnya tidak. Hal ini juga dimaksudkan untuk membuat bangsa-bangsa gentar terhadap kuasa Tuhan dan menarik mereka untuk menyembahNya. (Lihat: INVALID bible/kt/repent dan INVALID bible/kt/fear)

Tautan:

<< | >>

Jeremiah 4:1

seharusnya kepadaKu kamu kembali

Beberapa kemungkinan arti 1) ini adalah sebuah perintah yang menekankan kepada siapa mereka harus kembali. Terjemahan lain: "kembalilah kepadaku" atau "sembahlah Aku" 2) bagian ini merupakan pengulangan dari kalimat pertama, yang mengungkapkan sebuah keadaan. Terjemahan lain: "jika kamu akan kembali kepadaKu" atau "jika kamu akan menyembahKu lagi" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-idiom)

Jika kamu membuang hal-hal yang najis dari hadapanKu

Di sini "hal-hal yang najis" menunjuk kepada para berhala, yang dibenci Tuhan. Terjemahan lain: "Jika kamu membuang berhala-berhalamu yang menjijikkan dari hadapanKu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

jangan menjauh dariKu lagi

Di sini "menjauh" adalah sebuah perumpamaan perilaku tidak setia. Terjemahan lain: "jika kamu tetap setia kepadaKu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Jeremiah 4:2

Demi Tuhan yang hidup

"Demi Tuhan yang hidup." Orang-orang menggunakan ungkapan ini untuk menunjukkan bahwa apa yang mereka ucapkan adalah sepenuhnya benar. Ini merupakan cara bagaimana membuat sebuah janji secara dengan sungguh-sungguh. Terjemahan lain: "Aku bersumpah dengan bersungguh" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

bangsa-bangsa akan memberkati dirinya sendiri di dalam Dia

Di sini "bangsa-bangsa" adalah sebuah kiasan untuk bangsa-bangsa lain. Istilah "Dia" menunjuk kepada Tuhan. Saat Tuhan berfirman, itu juga dapat diterjemahkan sebagai "Aku."  Terjemahan lain: "orang-orang dari bangsa lain akan memberkati dirinya sendiri di dalam Aku" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-123person)

bangsa-bangsa akan memberkati dirinya sendiri di dalam Dia

Di sini "memberkati dirinya sendiri di dalam Dia" adalah sebuah kiasan untuk meminta Tuhan memberkati mereka. Terjemahan lain: "umat dari bangsa-bangsa akan meminta Tuhan memberkati mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

di dalam Dia mereka akan bermegah

Istilah "Dia" menunjuk kepada Tuhan. Saat Tuhan berfiman, "dia" dapat juga diterjemahkan "Aku. Terjemahan lain: "mereka akan bermegah di dalam Aku" atau "mereka akan memujiKu" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)

Jeremiah 4:3

Bajaklah ladangmu sendiri, dan jangan menabur di antara semak duri

Tuhan bersabda kepada umat agar mempersiapkan kehidupan mereka seperti seorang petani mempersiapkan ladang untuk ditanami. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Jeremiah 4:4

Sunatlah dirimu sendiri bagi Tuhan, dan buanglah kulit khatan hatimu

Tuhan menjelaskan kesetiaan umat kepadaNya melalui istilah-istilah tanda fisik dari perjanjian.Terjemahan lain: "Persembahkan dirimu sendiri sepenuhnya kepada Tuhan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Sunatlah dirimu sendiri... buanglah kulit khatan hatimu

Kedua kalimat ini memiliki pengertian dasar yang sama. Secara bersama-sama keduanya hendak menekankan sebuah perintah. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

kemarahanKu akan muncul seperti api, dan membakar tanpa ada yang dapat memadamkannya

Tuhan bersabda tentang menjadi murka seolah-olah kemarahanNya itu adalah api. Terjemahan lain: "kemarahanKu akan membakar seperti api dan tidak seorangpun yang dapat memadamkannya" atau "Aku akan sungguh-sungguh murka, dan tidak ada satu orangpun yang mampu menghentikanKu" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Kemarahan

"murka".

Jeremiah 4:5

Sampaikan di Yehuda dan biarkan itu terdengar di Yerusalem

Kedua kalimat ini memiliki pengertian dasar yang sama. Secara bersama-sama keduanya hendak menekankan sebuah perintah. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

biarkan itu terdengar di Yerusalem

Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "menyebabkan orang-orang di Yerusalem mendengarnya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Tiuplah terompet di negeri

Terompet akan mengingatkan umat bahwa para musuh mereka sedang datang menyerang. Terompet adalah alat musik tiup.

Marilah kita masuk ke kota-kota berkubu

Mereka akan masuk ke dalam kota-kota berkubu agar terlindung dari musuh-musuh mereka.

Jeremiah 4:6

bencana ... sebuah kerusakan yang besar

Kedua kata tersebut memiliki pengertian dasar yang sama. kalimat "sebuah kerusakan yang besar" menjelaskan "bencana" apa yang akan datang. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

karena Aku akan mendatangkan bencana dari Utara dan kerusakan yang besar

Ini menggambarkan Tuhan yang sedang mengutus pasukan tentara dari Utara untuk menciptakan bencana dan kerusakan yang parah di Yehuda. Terjemahan lain: "karena Aku akan memerintahkan tentara dari Utara datang dan menghancurkan kamu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

dari Utara

Ini menggambarkan pasukan musuh yang akan datang dari Utara. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 4:7

Seekor singa sedang datang

Tuhan sedang berbicara tentang sebuah pasukan yang perkasa seolah-olah ia adalah seekor singa yang sangat ganas. Terjemahan lain: "Sebuah pasukan yang kuat dan tak berbelas kasih sedang datang mendekat" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Singa

Adalah hewan pemakan daging, umumnya singa diumpamakan sebagai penguasa atau hewan yang ganas di hutan.

semak-semak

sekelompok semak yang tumbuh bersama saling terkait.

seorang perusak bangsa-bangsa

Di sini "seorang" menggambarkan seorang raja dan pasukan tentaranya. (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

telah berangkat

Ungkapan ini menunjuk kepada aktivitas mulai berpindah . Terjemahan lain: "sedang bergerak maju" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

untuk membawa ketakutan besar bagi negeri

Ini menggambarkan kerusakan negeri, yang akan menyebabkan rakyat yang melihatnya menjadi ketakutan luar biasa.Terjemahan lain: "untuk menghancurkan negerimu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 4:8

kenakanlah kain kabung

Orang-orang akan mengenakan kain kabung untuk menunjukkan bahwa mereka sedang bersedih. Dalam konteks ini, itu akan menunjukkan bahwa mereka sungguh-sungguh sedang bersedih atas hal buruk yang telah mereka alami. Terjemahan lain: "kenakan kain untuk menunjukan bahwa kamu sedang berduka" (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)

meratap

Menangis dengan sangat keras.

Karena murka Tuhan yang besar belum beralih dari kita

Kemarahan di sini seolah-olah sesuatu yang hidup yang dapat beranjak dari umat. Di sini "Kemarahan Tuhan belum juga beranjak dari kita artinya bahwa Tuhan masih sangat murka terhadap umat. Terjemahan lain: "Karena Tuhan masih murka terhadap kita" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Jeremiah 4:9

Hati raja dan hati para pemimpin akan mati

Di sini "hati" menunjuk kepada keberanian. Demikian juga "hati...akan mati" melukiskan hilangnya keberanian dan menjadi takut. Terjemahan lain: "Sang raja dan para pemimpinnya hilang keberanian" atau "Sang raja dan para pemimpinnya akan ketakutan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-metaphor)

Jeremiah 4:10

Pedang akan mengancam keselamatan jiwa mereka

Di sini para musuh sudah siap untuk menghabisi umat yang dikatakan seolah-olah pedang itu sudah di tenggorokan mereka. Terjemahan lain: "para musuh kita sudah siap untuk menyembelih kita dengan pedang" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

Jeremiah 4:11

Itu akan diucapkan

Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tuhan akan berfirman" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Angin panas dari perbukitan gundul

Di sini "angin panas" menggambarkan musuh yang ganas dan tanpa ampun. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

akan membuat jalannya

"akan berjalan" atau "bergerak maju".

anak perempuan umatKu

Tuhan menunjukkan kasih terhadap umatNya dengan menyebut mereka sebagai seorang anak perempuan. Terjemahan lain: "umatKu, yang laksana seorang anak perempuan bagiKu" atau "umatKu yang kukasihi" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Bukan untuk menampi atau membersihkan mereka

Kata "menampi" dan "membersihkan" menunjuk kepada meniup kulit gandum. Untuk itu hanya diperlukan angin sepoi-sepoi. Terjemahan lain: "Itu bukanlah angin sepoi-sepoi untuk meniup kult dari gandum" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet dan INVALID translate/figs-metaphor)

Jeremiah 4:12

Angin yang sangat kencang

lebih kencang dari pada "angin panas" pada ayat 11. Angin adalah gambaran tentang musuh yang ganas dan tidak berbelas kasih. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

akan datang saat Kuperintahkan

"akan datang saat Aku memerintahkannya".

saat Kuperintahkan

Ungkapan ini dalam bahasa Ibrani ditafsirkan oleh beberapa versi modern sebagai "untukKu" atau "dariKu".

memberikan hukuman terhadap mereka

"pemberitahuan akan penghukuman mereka".

Jeremiah 4:13

Lihat, dia naik seperti awan

Istilah "dia" menunjuk kepada raja musuh dan pasukannya. Sejumlah besar pasukannya diibaratkan seperti awan badai yang besar. Terjemahan lain: "Lihat, pasukan yang besar itu laksana awan raksasa yang berkumpul siap menyerang" atau "Lihat, pasukan yang besar sedang berkumpul untuk menyerang" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

kereta-keretanya bagaikan badai

Kereta-kereta musuh yang dikatakan di sini diibaratkan seperti badai. Badai itu sangat bergemuruh, merusak, dan bergerak sangat cepat. Terjemahan lain: "gemuruh kereta-kereta mereka datang bagaikan badai yang ganas" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Celakalah kita

"Ini sangat mengerikan".

karena kita akan binasa

Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "karena mereka akan membinasakan kita" atau "karena mereka akan menghancurkan kita semua" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Jeremiah 4:14

Yerusalem, bersihkan hatimu dari kejahatan

Ini merupakan sebuah peringatan bagi umat yang tinggal di Yerusalem untuk bertobat. "Bersihkan hatimu" adalah sebuah kiasan agar menjauhkan kejahatan dari kehidupan mereka. Terjemahan lain: "orarang-orang Yerusalem, berhentilah dari kejahatan" atau "orang-orang Yerusalem, berhentilah dari kehidupan yang fasik" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Berapa lama pikiranmu memikirkan tentang bagaimana berbuat dosa?

Pertanyaan ini digunakan untuk menegur orang-orang yang selalu merencanakan perbuatan dosa. Terjemahan lain: "Pikiran-pikiranmu hanya tentang bagaimana berbuat dosa!" atau "Kamu hanya berpikir bagaimana berbuat dosa!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Jeremiah 4:15

Suara membawa kabar dari Dan

Di sini "suara" menggambarkan seorang utusan. Terjemahan lain: "seorang utusan datang dan menceritakan tentang apa yang sedang terjadi di wilayah Dan" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Dan

Ini kemungkinan menunjuk kepada wilayah Dan, yang berada di sebelah Barat Yerusalem.

Bencana terdengar datang dari gunung-gunung Efraim

Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang mendengar tentang bencana yang sedang datang dari Efraim" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

dari Dan ... pegunungan Efraim

Dengan mendengar kabar bahwa pasukan musuh telah menaklukkan Dan dan Efraim, orang-orang yang tinggal di Yerusalem menyadari bahwa musuh mereka makin mendekat.

Jeremiah 4:16

para pengepung sedang datang

Para pengepung adalah tentara yang mengelilingi sebuah kota untuk menghalangi penduduknya mendapat persediaan kebutuhan makanan dan air.

Jeremiah 4:17

Mereka akan seperti para penjaga ladang yang berkeliling

Menjaga kota dengan saksama berarti menjaga keluar dan masuknya penduduk kota, itu digambarkan sebagai penjaga ladang yang menjauhkan para pencuri hasil bumi. Terjemahan lain: "mereka akan menjaga Yerusalem dengan hati-hati seperti para penjaga ladang yang menjaga dengan cermat sebuah tanah garapan" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

mengepungnya

Istilah "nya" menunjuk kepada Yerusalem. Yerusalem diumpamakan sebagai seorang wanita. (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

Jeremiah 4:18

tabiat dan perbuatan-perbuatanmu telah mendatangkan ini ke atasmu

Di sini "tabiat" dan "perbuatan" diumpamakan sebagai orang yang sedang melakukan sesuatu. Kata-kata benda abstrak ini dapat diungkapkan dengan kalimat "apa yang telah kamu lakukan." Terjemahan lain: "Hal-hal ini terjadi atasmu adalah akibat dari apa yang telah kamu perbuat" (Lihat: INVALID translate/figs-personification dan INVALID translate/figs-abstractnouns)

Itu akan menusuk ulu hatimu

Di sini "hati" kemungkinan menunjuk kepada berbagai perasaan, dan "menusuk ulu hatimu" mungkin menunjuk kepada penyebab penderitaan mereka yang mengerikan. Terjemahan lain: "Itu seolah-olah menusuk ulu hatimu" atau "Itu akan menyebabkan kamu mengalami penderitaan yang mengerikan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Jeremiah 4:19

Perutku! Perutku!

Di sini "perut" menggambarkan perasaan sakit yang amat sangat, seperti kesedihan dan takut. Pengulangan frasa ini menunjukkan rasa sakit yang berkelanjutan. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Aku sangat menderita dalam hatiku

Pembicara mengalami perasaan sakit yang luar biasa yang disebabkan oleh sakit fisik yang sangat.

Jantungku berdebar-debar di dalamku

"Jantungku berdegup kencang." Di sini "hati" menunjuk kepada bagian tubuh. Ini sangat menggoncang karena ia berdegup lebih kuat dan lebih cepat dari biasanya.

Berdebar-debar

Penuh dengan kebingungan, kekerasan, atau kekacauan, tidak stabil atau tidak tenang.

Jeremiah 4:20

Tiba-tiba kemahku dirusak

Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Musuh telah menghancurkan kemahku secara tiba-tiba" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Kemah

Rumah yang dibangun untuk tempat tinggal sementara yang terbuat dari kain dan tiang.

tirai-tiraiku dalam sekejap

Istilah "telah dirusak" telah dipahami dari kalimat sebelumnya.Terjemahan lain: "tirai-tiraiku dirusak dalam sekejap" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

Tirai-tiraiku

Tirai adalah kain yang digantung untuk memisahkan ruang-ruang di dalam kemah.

Jeremiah 4:21

Berapa lama aku akan melihat panji? Akankah aku mendengar bunyi terompet?

Yeremia menggunakan pertanyaan-pertanyaan ini untuk menunjukkan kegundahannya menyaksikan panji perang dan mendengar suara terompet yang begitu lama. Ia berharap agar peperangan ini segera berakhir. Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk seruan. Terjemahan lain: "Oh, aku berdoa peperangan ini segera berakhir, dan panji-panji dapat diturunkan, dan suara terompet musuh dihentikan" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Panji

"Bendera perang".

suara terompet

Seseorang akan meniup terompet sebagai tanda peperangan.

Jeremiah 4:22

UmatKu bodoh ... tidak tahu bagaimana berbuat baik.

Ini dapat dikatakan bahwa Tuhan menyatakan hal ini secara jelas. Ini kemungkinan adalah jawabanNya terhadap nabi Yeremia, mengatakan bahwa peperangan masih akan terus terjadi. Terjemahan lain: "Jawab Tuhan, ini karena kebodohan umatKu...tidak tahu bagaimana berbuat baik.'" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

umat yang bodoh

"orang-orang bodoh".

Jeremiah 4:23

Informasi Umum:

Yeremia menjelaskan sebuah penglihatan di mana Tuhan menyatakan hal-hal yang akan terjadi kemudian.

Lihatlah

Istilah "lihatlah" di sini menyadarkan kita untuk memberi perhatian tehadap informasi mengejutkan yang mengikuti.

tidak berbentuk dan kosong

Penglihatan ini adalah sebuah nubuat tentang tanah Israel akan menjadi seperti orang-orang yang dibawa ke pembuangan.

langit-langit itu tidak memiliki cahaya

"tidak ada cahaya di langit"

Jeremiah 4:24

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Jeremiah 4:25

Informasi Umum:

Halaman sengaja ini dibiarkan kosong.

Jeremiah 4:26

Semua kotanya telah diruntuhkan

"seluruh kota telah dihancurkan" atau "seluruh kota menjadi tumpukan reruntuhan"

di hadapan Tuhan, di hadapan murkaNya yang besar

Ini menyiratkan bahwa segala sesuatu ini akan terjadi karena Tuhan sangat murka dengan orang-orang Yehuda.

Jeremiah 4:27

Seluruh negeri akan menjadi kehancuran

"Seluruh tanah Yehuda akan dihancurkan" atau "seluruh tanah Yehuda akan menjadi reruntuhan"

Jeremiah 4:28

Bumi akan merapat, dan langit-langit akan menjadi gelap

Yeremia menekankan penghakiman Tuhan dengan mengatakan bahwa bumi sendiri menunjukkan kesedihannya yang besar. (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

Aku tidak akan menahan-nahan

"Aku tidak akan mengubah pikiranKu"

Aku tidak akan berbalik dari membawa mereka keluar

Di sini "berbalik" menggambarkan keputusan untuk tidak melakukan apa yang telah diucapkan untuk dilakukan. Terjemahan lain: "Aku tidak akan mengubah pikiranKu untuk melakukan apa yang telah Kuucapkan bahwa akan kulakukan" atau "Aku tidak akan membatalkan untuk melakukan apa yang telah AKu rencanakan untuk dilakukan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Jeremiah 4:29

Setiap kota

Di sini "kota" menggambarkan orang-orang yang tinggal di dalamnya. Terjemahan lain: "Orang-orang di setiap kota" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Penunggang kuda

Sekelompok tentara yang menunggangi kuda

mereka akan lari ke hutan-hutan

Mereka akan berlari jauh ke hutan untuk menyelamatkan diri.

Seluruh kota akan ditinggalkan, dan tidak ada seorangpun yang tinggal di sana

Kedua anak kalimat ini memiliki kesamaan arti. Bagian kedua menguatkan pemikiran dalam bagian kalimat pertama. Terjemahan lain: "Kota itu akan kosong. Tidak akan ada seorangpun yang tinggal di dalamnya" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Jeremiah 4:30

Informasi Umum:

Tuhan berbicara kepada orang-orang Yehuda seolah-olah mereka adalah seorang pelacur karena mereka berlaku tidak setia kepadaNya dengan menyembah allah-allah lain.

Pernyataan Terkait:

Tuhan melanjutkan percakapanNya kepada Yehuda.

Kamu yang telah dihancurkan, apa yang akan kamu lakukan?

Pertanyaan ini digunakan untuk memberitahu orang-orang Yehuda bahwa tidak ada yang dapat mereka lakukan untuk menolong diri mereka sendiri. Terjemahan lain: "Kini musuh-musuhmu telah menghancurkanmu, tidak ada hal lain yang dapat kamu lakukan untuk mendapatkan pertolongan. (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

kamu mengenakan pakaian merah... memakai perhiasan emas ... mata ... dengan celak

Tuhan berbicara kepada orang-orang Yehuda seolah-olah seorang pelacur yang mendandani diri agar terlihat cantik agar menarik perhatian para lelaki kepadanya. Ini dapat dinyatakan dengan lebih jelas. Terjemahan lain: "Seperti seorang pelacur kamu mengenakan baju merah ... perhiasan yang indah ... menghiasi mata ... dengan celak" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

kamu mengenakan pakaian Merah

Di sini "pakaian merah menggambarkan pakaian mahal yang berwarna merah. Terjemahan lain: "kamu mengenakan pakaian merah yang mahal" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

mendandani diri dengan perhiasan-perhiasan emas

"kamu mengenakan perhiasan emas".

kekasih-kekasihmu mencampakkanmu

Tuhan berbicara tentang bangsa-bangsa yang kekayaannya diandalkan Yehuda, dan ia diibaratkan sebagai orang-orang yang tertarik kepada Yehuda. Bangsa-bangsa itu akan menolak Yehuda saat mereka melihat penghakiman Tuhan. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

mereka berusaha membunuhmu

Di sini "berusaha membunuhmu" menggambarkan usaha untuk membinasakan orang-orang Yehuda. Terjemahan Lain: "Mereka berusaha untuk membunuhmu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 4:31

Tangisan seorang perempuan melahirkan

Ungkapan ini digunakan untuk menggambarkan betapa besar penderitaan yang akan dialami Yehuda. Terjemahan lain: "kesukaran besar sebagaimana kesakitan seorang perempuan yang sedang melahirkan" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Putri Sion

Tuhan menunjukkan kasihNya kepada rakyat Yerusalem dengan menyebut mereka sebagai seorang anak perempuan. Terjemahan lain: "Anak perempuanKu yang Kukasihi, Sion" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Celakalah aku

"Aku sedang dalam bahaya besar".

Aku tidak berdaya

"Aku menjadi lemah".

Jeremiah 5

Jeremiah 5:intro-0

Jeremiah 05

Catatan Umum

Struktur dan format

Beberapa terjemahan mengatur setiap baris pokok puisi lebih menjorok ke kanan dari teks tersebut agar mudah dibaca. BHC melakukannya pada puisi yang terdapat dalam 5:1-31.

Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini
# Perumpamaan

Adalah sebuah kemungkinan jika TUHAN menggunakan kata "satu" (berarti "paling tidak satu") sebagai perumpamaan saat Ia berkata, "Jika kamu bisa menemukan paling tidak satu orang atau seseorang yang bertindak jujur dan mencoba bertindak setia, maka Aku akan mengampuni Yerusalem." Maksudnya adalah untuk menunjukkan betapa jahatnya Yerusalem.(Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole, INVALID bible/kt/justice, INVALID bible/kt/faith dan INVALID bible/kt/forgive dan INVALID bible/kt/evil)

# Pertanyaan yang tidak memerlukan jawaban

TUHAN mengajukan beberapa pertanyaan tanpa harus dijawab dalam pasal ini. Ini dilakukan untuk menunjukkan kepada Yeremia kebenaran dari tindakanNya. (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Tautan:

<< | >>

Jeremiah 5:1

Informasi Umum

Yeremia sering menulis nubuatan dalam bentuk puisi. Puisi Ibrani menggunakan beberapa jenis kesejajaran. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry dan INVALID translate/figs-parallelism)

Berlarilah ke sana kemari melalui jalan-jalan

"Pergi dengan cepat lewat jalan-jalan".

Sekarang, lihatlah dan perhatikanlah

"lihatlah dan temukan".

tanah-tanah lapang

Tempat yang luas dan terbuka di sebuah kota di mana orang-orang bisa berkumpul.

yang melakukan keadilan dan mencari kebenaran

"yang melakukan apa yang benar".

Jeremiah 5:2

Meskipun mereka berkata

Kata "mereka" menunjuk pada penduduk Yerusalem.

Demi TUHAN yang hidup

"demi TUHAN yang hidup." Penduduk menggunakan ungkapan ini untuk menunjukkan bahwa apa yang akan mereka sampaikan adalah benar. Inilah cara mereka membuat janji yang sungguh-sungguh. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 4:2. Terjemahan lain: "aku sungguh-sungguh berjanji". (lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Jeremiah 5:3

bukankah mataMu mengharapkan kebenaran?

Yeremia menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa TUHAN sungguh menginginkan kesetiaan. Menginginkan umat untuk setia dalam ucapan seperti mencari kesetiaan. Terjemahan lain: "Engkau mencari kesetiaan" atau "Engkau menginginkan umat untuk setia". (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion dan INVALID translate/figs-metaphor)

Engkau telah memukul mereka, tetapi mereka tidak menderita.

Allah menghukum umatNya dalam berbagai cara. Di sini dikatakan bahwa Ia memukul mereka. Terjemahan lain "Engkau menghukum umat itu, tetapi mereka tidak memperhatikan". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

mereka menolak untuk dikoreksi

Di sini "menerima pelajaran" mewakili belajar dari ajaran untuk melakukan apa yang benar. Terjemahan lain: "mereka menolak untuk belajar". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Mereka telah membuat wajah mereka lebih keras daripada batu

Wajah keras mewakili raut wajah mereka yang menunjukkan bahwa mereka keras kepala. Gaya bahasa "lebih keras dari batu" menunjukkan bahwa umat itu sangat keras kepala. Terjemahan lain: "Mereka sangat keras kepala". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymydan INVALID translate/figs-simile)

Jeremiah 5:4

Aku berpikir

Yeremia berkata.

Jeremiah 5:5

tetapi, mereka pun telah bersama-sama mematahkan kuk dan melepaskan ikatan-ikatan.

Kuk dan rantai mewakili hukum yang mengikat Allah dengan umatNya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Jeremiah 5:6

Karena itu,seekor singa ... seekor serigala ... seekor macan tutul

Semua itu adalah binatang berbahaya yang bisa membunuh manusia. Kemungkinan artinya adalah 1) ini sungguh-sungguh tentang binatang liar pembunuh manusia atau 2) binatang liar ini adalah gambaran untuk pasukan musuh. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Karena itu, seekor singa ... seekor serigala ... seekor macan tutul ... akan tercabik-cabik

Satu kemungkinan artinya adalah bahwa ini gambaran untuk pasukan musuh yang menyerang Yehuda.Terjemahan lain: "Seperti seekor singa dari hutan, seekor serigala dari padang gurun, dan seekor macam tutul, demikianlah pasukan musuh akan datang menyerang kota mereka, menyerang mereka, dan menghancurkan mereka. Siapapun yang keluar dari kotanya akan terbunuh". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

hutan

Sebuah kumpulan semak belukar yang rimbun.

serigala

Seekor anjing liar yang berbahaya

mengawasi

Mencari kesempatan untuk menyerang.

macan tutul

Seekor kucing liar yang berbahaya.

karena dosa mereka banyak

Kata benda abstrak "pelanggaran" dapat diterjemahkan dengan kata kerja "dosa"..Terjemahan lain: "Karena dosa mereka banyak". (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

kemurtadan mereka sangat besar

Kata benda abstrak "kemurtadan" bisa diterjemahkan sebagai "kemurtadan yang mereka lakukan." Terjemahan lain: "Ketidaksetiaan mereka adalah banyak" atau "Mereka melakukan banyak kemurtadan". (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Jeremiah 5:7

Bagaimana Aku bisa mengampunimu?

TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk menegaskan bahwa Ia tidak ada alasan untuk mengampuni umat ini. Terjemahan lain: "Karena hal-hal yang mereka lakukan, Aku tidak bisa mengampuni umat ini." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

umat ini

penduduk Yerusalem itu.

Anak-anakMu

TUHAN berbicara kepada Yerusalem seolah-olah ia adalah seorang wanita yang memiliki anak-anak. "Putra-putra" Yerusalem mewakili penduduk Yerusalem. Terjemahan lain: " penduduk Yerusalem". (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

Aku memberi mereka makan sampai kenyang

Menyediakan semua yang mereka butuhkan adalah seperti memberi mereka makan. Terjemahan lain: "Aku memberi apapun yang mereka butuhkan". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

mereka melakukan perzinahan dan berbondong-bondong ke rumah pelacur

Ini dapat menjadi sebuah gambaran untuk ketidaksetiaan kepada Allah dan penyembahan berhala, rupanya penyembahan berhala juga termasuk perzinahan. Terjemahan lain: "mereka murtad kepadaKu dan pergi dalam jumlah yang besar pergi ke rumah pelacuran". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

berbondong-bondong ke rumah pelacur

"pergi dalam kumpulan besar ke rumah pelacur" atau "sekumpulan besar dari mereka pergi ke rumah pelacur".

Jeremiah 5:8

Mereka seperti kuda-kuda jantan yang gemuk dan penuh nafsu, masing-masing meringkik menginginkan istri sesamanya

Karena Allah berbicara kepada mereka seolah-olah mereka adalah kuda-kuda yang ingin mengawini kuda-kuda lain. Terjemahan lain: "Mereka seperti kuda-kuda yang penuh nafsu ... menginginkan istri tetangganya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

penuh nafsu

Ingin kawin.

kawin

Saat binatang siap berkembang biak.

masing-masing meringkik menginginkan istri sesamanya

Kuda jantan meringkik keras saat mereka ingin kawin dengan kuda betina. Terjemahan lain: "Seperti kuda yang ingin kawin dengan lebih dari satu kuda, begitulah manusia ini ingin tidur dengan istri-istri orang lain." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Jeremiah 5:9

Tidakkah Aku akan menghukum orang-orang ini ... Dan, tidakkah Aku akan menuntut balas terhadap bangsa semacam ini?

TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa yang mereka lakukan adalah sangat buruk sehingga Ia tidak lagi memiliki belas kasihan namun akan menghukum mereka. Terjemahan lain: "Karena mereka melakukan hal ini, Aku akan menghukum mereka..... Aku memastikan pembalasanKu melawan mereka." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

firman TUHAN

TUHAN berbicara tentang DiriNya dengan nama untuk menunjukkan dengan pasti tentang apa yang Ia katakan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 1:8. Terjemahan lain: "inilah yang dikatakan TUHAN" atau "inilah apa yang Aku, TUHAN, telah katakan" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)

Jeremiah 5:10

Pernyataan Terkait:

TUHAN terus berfirman. Di sini Ia berbicara kepada musuh Israel.

Naiklah melalui deretan pohon anggurnya

Dalam ayat 10-13 TUHAN berbicara kepada musuh Israel. Ini dapat diperjelas dengan kutipan. Terjemahan lain: "Kamu musuh Israel, naiklah melalui deretan pohon anggurnya". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Naiklah melalui deretan pohon anggurnya dan hancurkan

TUHAN berbicara tentang Israel dan Yehuda seolah-olah mereka adalah sebuah kebun anggur dan umat adalah pohon anggur. terjemahan lain: "Naiklah ke Israel dan Yehuda, seperti mereka sebuah kebun anggur bagiku, dan hancurkan mereka". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

tetapi jangan menghabisi semuanya

"jangan menghabisi mereka sepenuhnya".

Potonglah cabang-cabangnya karena itu bukan milik TUHAN

Kata "milik mereka" menunjuk pada kebun anggur. TUHAN berbicara tentang umat Israel dan Yehuda seolah-olah mereka adalah pohon anggur. Terjemahan lain: "seperti petani yang memotong pohon anggur dari sebuah kebun anggur, kamu harus membuang banyak umat Israel dan Yehuda, karena mereka bukan milik TUHAN". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Jeremiah 5:11

Sebab, kaum Israel dan kaum Yehuda

Kata "kaum" adalah gambaran untuk keturunan seseorang. Dalam kasus ini menunjuk kepada umat kerajaan Israel dan Yehuda. Terjemahan lain: "Untuk umat Israel dan Yehuda". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

firman TUHAN

TUHAN berbicara tentang DiriNya dengan nama untuk menunjukkan dengan pasti apa yang Ia firmankan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 1:8. Terjemahan lain: "inilah yang difirmankan TUHAN" atau "inilah apa yang Aku, TUHAN firmankan" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)

Jeremiah 5:12

Mereka telah berbohong tentang TUHAN dan berkata

"Mereka telah berbohong tentang TUHAN dengan mengatakan"

Kemalangan tidak akan menimpa kita. Kita tidak akan melihat pedang ataupun kelaparan

Dua kalimat ini mengatakan hal yang sama, yang kedua lebih khusus dari yang pertama. (lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

kemalangan tidak akan menimpa kita

Ungkapan "menimpa kita" berarti "terjadi kepada kita." Terjemahan lain: "kemalangan tidak akan terjadi kepada kita" atau "tidak satupun yang akan menimpa kita". (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

kita tidak akan melihat pedang ataupun kelaparan

Kata "melihat" adalah sebuah gambaran untuk pengalaman, dan "pedang" adalah sebuah gambaran untuk perang. Terjemahan lain: kita tidak akan mengalami perang atau kelaparan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 5:13

Para nabi akan menjadi angin

Di sini "nabi-nabi" adalah gambaran yang mewakili apa yang disampaikan para nabi, dan "angin" adalah sebuah gambaran bahwa tidak terjadi apapun. Terjemahan lain: "Perkataan para nabi adalah seperti hembusan angin" atau "Para nabi membuat suara seperti angin, tetapi apa yang mereka nubuatkan tidak akan terjadi". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-metaphor)

Firman tidak ada pada mereka

Kata "firman itu" menunjuk pada pesan Allah. Terjemahan lain: "pesan Allah tidak ada pada mereka" atau "pesan yang mereka sampaikan bukan dari Allah". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Maka, hal itu akan terlaksana atas mereka

Ini dapat dikatakan dengan tentang apa yang dikatakan oleh para nabi itu. Terjemahan lain: "maka, hal itu akan terlaksana atas mereka" atau "karena para nabi mengatakan hal-hal yang buruk akan terjadi kepada kita, biarlah hal-hal itu menimpa para nabi itu". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Jeremiah 5:14

Karena kamu

Kata "kamu" menunjuk pada umat Israel dan Yehuda

telah mengucapkan perkataan ini

lihat apa yang dikatakan umat dalam Yeremia 5:12

ketahuilah

"melihat" atau "dengar" atau "perhatikanlah pada apa yang akan Aku katakan kepadamu".

Aku akan membuat firman-firmanKu di dalam mulutmu

Dalam hal ini "membuat firmanKu dalam mulutmu" mewakili penyebab Yeremia menyampaikan firman TUHAN. Terjemahan lain: "Aku akan membuat engkau menyampaikan firmanKu. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

seperti api, dan bangsa ini seperti kayu

TUHAN menyampaikan firmanNya seolah-olah hal itu adalah sebuah api, dan umatNya seolah-olah adalah kayu.(Lihat: INVALID translate/figs-simile)

itu akan menghabisi mereka

"firmanKu akan menghabisi mereka." Firman Tuhan adalah tentang bagaimana Ia akan menghukum umatNya, maka Ia berkata jika Firman itu akan menhancurkan mereka seperti api menghancurkan kayu. Terjemahan lain: "Ketika engkau menyampaikan firmanKu, itu akan menghancurkan bangsa Israel seperti api menghancurkan kayu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Jeremiah 5:15

melawanmu

"melawanmu." Kata "mu" menunjuk pada umat Israel.

itu adalah bangsa yang kuat, bangsa yang kuno

Kalimat ini pada dasarnya memiliki kesamaan arti untuk menekankan berapa lama umat itu sudah ada. Ini menunjuk kepada sebuah bangsa yang Tuhan bawa dari tempat yang sangat jauh untuk melawan Israel. Terjemahan lain: "itu adalah bangsa yang sangat tua dan awet". (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

bangsa yang kuno

"bangsa yang awet" atau "bangsa yang sangat kuat".

suatu bangsa yang bahasanya tidak kamu ketahui, ataupun kamu pahami apa yang mereka katakan

Kalimat ini memiliki kesamaan arti yang menekankan bahwa Israel tidak paham bahasa orang-orang itu. Dapat diartikan bahwa Israel tidak memiliki komunikasi dengan mereka. Terjemahan lain: "Itu adalah bangsa yang bahasanya kamu tidak akan mengerti" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Jeremiah 5:16

Pernyataan Terkait

TUHAN terus berfirman kepada umat Israel.

Tempat anak-anak panah ... Mereka semua adalah orang-orang yang perkasa

Di sini "tempat anak panah" mewakili pasukan dari bangsa musuh, dan anak-anak panah di dalamnya mewakili pasukan tentara. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

tempat anak panah

Sebuah tempat untuk anak-anak panah.

Tempat anak panah mereka seperti kubur yang terbuka

Sebuah kubur yang terbuka adalah yang dipersiapkan untuk banyak tubuh tentara yang mati diletakkan di dalamnya. Pasukan musuh akan membunuh banyak orang. Terjemahan lain: "Pasukan bangsa itu akan menggunakan panah dan membunuh banyak orang" atau "Karena anak panah pasukan itu, banyak orang akan mati dan dikuburkan". (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Jeremiah 5:17

Mereka akan melahap panenmu dan makananmu

Kemungkinan arti adalah 1) hasil panen dan makanan untuk anak-anak mereka akan dilahap habis. Terjemahan lain: "Jadi hasil panen dan makanan untuk anak-anakmu akan dilahap" atau 2) panen mereka, anak-anak, dan makanan akan habis semua. Ungkapan anak-anak akan "dilahap" menjadi gambaran bahwa akan terbunuh. Terjemahan lain: "Jadi hasil panen dan makananmu akan dilahap, anak-anakmu akan terbunuh. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

akan melahap panenanmu

Ini dapat diterjemahkan dalam kalimat aktif. Terjemahan lain: "Jadi pasukan bangsa itu akan memakan makanan yang kamu harapkan akan dipanen" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

anak-anakmu laki-laki dan anak-anakmu perempuan, dan makananmu

Kemungkinan arti adalah 1) musuh akan memakan makanan yang seharusnya dimakan oleh anak-anakmu laki-laki dan anak-anakmu perempuan, atau 2) musuh akan menghancurkan anak-anakmu laki-laki dan anak-anakmu perempuan dan memakan makanan itu.

mereka akan memakan

Kata "mereka" menunjuk pada pasukan dari bangsa itu.

Mereka akan menghancurkan kota-kotamu yang berkubu

Pedang adalah sebuah penggambaran untuk semua senjata yang berbeda yang digunakan oleh orang-orang dalam peperangan. Terjemahan lain: "Mereka akan menggunakan senjata mereka untuk merebut kota-kota yang kamu percaya dapat melindungi kamu" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

kota-kotamu yang berkubu

Kota-kota berkubu memiliki tembok di sekeliling mereka untuk melindungi orang-orang di dalamnya dari musuh mereka yang ada di luar.

yang kamu percayai

"yang kamu pikir cukup kuat untuk mejaga kamu tetap aman".

Jeremiah 5:18

Pernyataan Terkait:

TUHAN melanjutkan berbicara kepada umat Israel dan Yeremia.

tidak akan menghancurkanmu

"tidak akan menghancurkan".

Jeremiah 5:19

telah melakukan semua ini terhadap kita

Kata "semua ini" menunjuk pada pengiriman pasukan untuk menyerang mereka.Terjemahan lain: "telah melakukan semua ini terhadap kita" atau "mengirim pasukan asing untuk menyerang kita". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Sebagaimana kamu ... melayani allah asing di negerimu, jadi kamu harus melayani orang asing juga

Dalam hal ini "melayani allah-allah asing" mewakili penyembahan allah-allah asing. Allah akan menghukum mereka karena melayani allah-allah asing dengan membuat mereka melayani orang-orang asing.Terjemahan lain: "Karena kamu ... menyembah allah-allah asing di negerimu, kamu harus melayani para orang asing juga". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Jeremiah 5:20

Pernyataan Terkait:

TUHAN terus berfirman kepada umat Israel.

Beritahukan ini

"Sampaikan ini".

kaum Yakub

Kata "kaum" adalah sebuah istilah untuk keluarga yang hidup di dalam rumah. Dalam hal ini menunjuk pada keturunan Yakub. Diterjemahkan "kaum Yakub" seperti dalam Yeremia 2:4. Terjemahan lain: "keturunan Yakub". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

dan sampaikanlah kepada Yehuda

Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Biarlah Yehuda mendengarnya" atau "umumkanlah itu di Yehuda". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Jeremiah 5:21

tidak berpengertian

"yang tidak berpengertian" atau "yang tidak mengerti".

tidak melihat

Di sini "tidak melihat" adalah gambaran untuk tidak mengerti. Terjemahan lain: "kamu tidak mengerti". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

tidak mendengar

Di sini "tidak mendengar" menunjuk pada tidak mengerti." Terjemahan lain: "kamu tidak mengerti". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 5:22

Tidakkah kamu takut kepadaku?

TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa umat itu sangat bebal karena mereka tidak takut akan TUHAN. Terjemahan lain: "adalah kebebalan kalau kamu tidak takut kepadaKu ... di hadapanKu!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

tidak gemetar di hadapanKu

Gemetar bisa jadi karena takut, dan ada "di hadapanKu" mewakili takut akan Allah itu. Terjemahan lain: "atau tergoncang dengan takut karenaKu" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit dan INVALID translate/figs-metonymy)

Akulah yang menempatkan pasir menjadi batas laut

"Aku menempatkan pasir menjadi batas laut".

suatu rintangan kekal yang tidak dapat dilewatinya

Allah berkata bahwa laut tidak akan melanggar batas pasir seolah-olah batas pasir adalah sebuah hukum, dan lautan adalah seorang pribadi yang mentaati hukum. Terjemahan lain: "sebuah batas yang tidak bisa dilewati" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

bangkit dan jatuh

"mundur dan maju".

tidak akan melampaui

"lautan tidak akan melanggar perintahKu." Allah berbicara tentang lautan tidak akan melanggar batas tanah seolah-olah batas adalah sebuah hukum, dan lautan adalah pribadi yang akan taat hukum. Terjemahan lain: "itu tidak akan berhasil melewati batas." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Jeremiah 5:23

Informasi Umum

TUHAN terus berfirman kepada umat Israel.

bangsa ini memiliki hati yang keras dan memberontak

Hati umat mewakili sikap mereka kepada Allah. Ketika TUHAN sedang berfirman kepada umat, ini dapat juga ditunjukkan dengan kata "kamu". Terjemahan lain: "tetapi kamu memiliki hati yang keras. Kamu berbalik" atau "tetapi kamu keras hati. Kamu berbalik". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-123person)

Mereka itu telah menyimpang dan pergi

Kata "itu" menunjuk kepada umat. Di sini "pergi" menunjuk pada ketidaktaatan kepada Allah. Terjemahan lain: "Mereka memberontak dan tidak menaatiKu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Jeremiah 5:24

Mereka tidak berkata dalam hati mereka

Di sini "hati mereka" mewakili pikiran mereka, dan "berkata" mewakili berpikir. Terjemahan lain: "mereka tidak berpikir" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

menyediakan bagi kita, minggu-minggu panen yang ditetapkan

Di sini "menyediakan bagi kita, minggu-minggu panen" menunjukkan kepastian bahwa minggu-minggu itu terjadi pada saat yang tepat. Terjemahan lain: "memastikan kepada kami bahwa minggu-minggu panen terjadi seperti saat yang mereka harapkan." (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Jeremiah 5:25

Kejahatan-kejahatanmu

Kata "mu" menunjuk pada keturunan Yakub dan bangsa Yehuda.

semua itu

Ini menunjuk kepada hujan dan panen.

dosa-dosamu telah menahan kebaikan darimu

Hal-hal yang baik "datang" mewakili hal-hal baik akan terjadi. "Karena dosa-dosamu, hal-hal baik berhenti terjadi kepadamu". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Jeremiah 5:26

Informasi Umum:

TUHAN terus berfirman.

Sebab, di antara umatKu ditemukan orang-orang jahat

Ini bisa dijadikan kalimat aktif. Terjemahan lain: "Sebab, Aku menemukan orang-orang jahat di antara umatKu". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Mereka mengintai seperti para penangkap burung

Allah berbicara tentang orang-orang jahat yang ingin menyakiti seseorang seolah-olah mereka sedang menunggu untuk menangkap burung-burung. Terjemahan lain: "Seperti seseorang bersembunyi untuk menangkap burung-burung". (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Mereka memasang perangkap, mereka menjerat orang-orang

Allah berbicara tentang orang-orang jahat yang dengan sengaja menyakiti yang lain seolah-olah mereka memasang perangkap. Terjemahan lain: "Mereka merencanakan sesuatu supaya mereka bisa mendapatkan keuntungan dari orang". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Jeremiah 5:27

Seperti sebuah sangkar penuh dengan burung, demikianlah rumah-rumah mereka penuh dengan tipu muslihat

Di sini "tipu daya" mewakili hal-hal yang diambil dengan tipu daya. Terjemahan lain: Seperti sebuah sangkar penuh dengan burung-burung yang ditangkap pemburu, rumah-rumah orang jahat penuh dengan hal-hal yang mereka miliki dengan menipu orang lain. (Lihat: INVALID translate/figs-simile dan INVALID translate/figs-metonymy)

mereka menjadi sangat besar dan kaya

Di sini "besar" mewakili berkuasa. Terjemahan lain: "orang-orang jahat ini menjadi berkuasa dan kaya". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Jeremiah 5:28

Mereka gemuk dan berpakaian bagus

Kemungkinan artinya adalah 1) kulit mereka bersinar karena makanan sehat yang mereka makan, atau 2) tubuh mereka menjadi halus karena otot dan lemak di antara tulang dan kulit. itu menunjukkan bahwa mereka makan dengan baik.

Mereka sudah melampaui batas dalam berbuat jahat

Melakukan semua jenis kejahatan dikatakan seolah-olah terdapat batas yang memisahkan beberapa hal yang jahat dengan yang lebih jahat. Terjemahan lain: "Mereka melakukan semua jenis hal-hal yang jahat" atau "Mereka bahkan melakukan hal-hal yang paling jahat". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Mereka tidak mengadili perkara, perkara anak-anak yatim

"Mereka tidak mengadili perkara, perkara anak-anak yatim" atau "Mereka tidak mengadili perkara untuk memberi keadilan bagi umat dan anak-anak yatim".

untuk membela perkara itu

"mereka tidak menolong anak-anak yatim dengan melakukan apa yang mereka butuhkan".

Jeremiah 5:29

Tidakkah Aku akan menghukum mereka...bangsa seperti ini?

TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa hal-hal yang mereka lakukan sangat buruk sehingga Ia tidak lagi memiliki belaskasihan dan akan menghukum mereka. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 5:9. Terjemahan lain: "Maka Aku akan menghukum mereka, inilah firman TUHAN. Aku pasti akan membalaskan kepada mereka". (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

firman TUHAN

TUHAN berbicara tentang DiriNya dengan nama untuk menunjukkan apa yang akan Ia nyatakan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 1:8. Terjemahan lain: "inilah apa yang dikatakan TUHAN" atau "inilah apa yang Aku, TUHAN telah firmankan". (Lihat: INVALID translate/figs-123person)

Jeremiah 5:30

Informasi

TUHAN melanjutkan berbicara.

Sesuatu yang mengerikan dan mengejutkan telah terjadi

Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Umat melakukan perbuatan yang mengerikan dan mengejutkan". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

di negeri itu

Di sini "negeri itu" menunjuk pada negara Israel. Terjemahan lain: "di tanah Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Jeremiah 5:31

para nabi bernubuat palsu, dan para imam memerintah dengan kekuasaan mereka sendiri

Semua itu adalah kekejaman dan kengerian ini yang dibicarakan dalam ayat 30.

Para nabi bernubuat palsu

"Para nabi menubuatkan kebohongan" atau "Para nabi menyampaikan kebohongan saat mereka bernubuat".

dan para imam memerintah dengan kekuasaan mereka sendiri

Kemungkinan artinya adalah 1) para imam tidak tunduk pada otoritas Allah. Terjemahan lain: "para imam memerintah dengan otoritas mereka sendiri" atau 2) para imam memerintah menurut arahan dari para nabi (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

tetapi apa yang akan kamu lakukan pada akhirnya?

"tetapi apa yang akan kamu lakukan pada akhir dari semua ini?" TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa umat akan menyesali kejahatannya saat Ia menghukum mereka karena semua itu. Terjemahan lain: "tetapi pada akhirnya Aku akan menghukum kamu dan kamu akan menyesali perbuatan jahatmu". (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion dan INVALID translate/figs-explicit)

Jeremiah 6

Jeremiah 6:intro-0

Yeremia 6 Catatan Umum
Struktur dan format

Beberapa terjemahan puisi barisnya di tempatkan lebih menjorok ke kanan untuk memudahkan pembaca. Seperti BHC dalam puisi 6:1-30

Konsep khusus dalam bab ini
Tuhan dan peperangan

Dahulu bagian timur dipercaya secara umum bahwa Tuhan bangsa-bangsa bertanggung jawab untuk kemenangan tentara. Dipercaya bahwa Tuhan tidak akan mempertahankan kota yang jahat. (Lihat: INVALID bible/kt/falsegod danINVALID bible/kt/evil)

Tautan :

Jeremiah 6:1

Informasi Umum :

TUHAN berbicara

Larilah demi keselamatan ...... dengan meninggalkan Yerusalem

Di sini "carilah selamat" menggambarkan apa yang mereka lakukan untuk selamat. Terjemahan lain : "carilah aman .... dengan meninggalkan Yerusalem" atau "tinggalkan Yerusalem..... sehingga engkau selamat" (Lihat : INVALID translate/figs-idiom)

anak-anak Benyamin

kepada siapa TUHAN berbicara.

Tiuplah trompet di Tekoa

Sebuah trompet digunakan untuk memperingatkan orang-orang akan ada penyerangan. Terjemahan lain : "Tiuplah trompet di Tekoa untuk memperingatkan orang-orang bahwa mereka akan diserang." (Lihat : INVALID translate/figs-explicit)

Tekoa

Ini adalah nama kota 18 km ke Selatan Yerusalem. Namanya berarti "sebuah tanduk untuk ditiup" (LIhat : INVALID translate/translate-names)

Naikkan panji-panji di Bet-Kerem

Kemungkinan arti adalah 1) tanda itu asap yang berasal dari api. Terjemahan lain : "Nyalakan api untuk mengirim asap ke Bet-Kerem untuk memperingatkan orang-orang bahwa musuh telah datang" atau 2) tanda itu berupa bendera. Terjemahan lain "naikkan panji-panji di Bet-Kerem untuk memperingatkan orang-orang bahwa musuh telah datang"

Bet-Kerem

Nama kota yang letaknya 10 km ke selatan Yerusalem. Arti nama kota itu adalah "kebun anggur".

bencana mengintai dari Utara

Di sini "kejahatan" menggambarkan bencana dan orang-orang yang akan menyebabkannya. Terjemahan lain : "musuh akan datang dari Utara dan menyebabkan bencana terjadi atasmu" atau "musuh datang dari utara untuk menghancurkanmu" (Lihat : INVALID translate/figs-metonymy)

kehancuran yang sangat besar akan datang

Bagaimana kehancuran akan datang dapat dinyatakan dengan jelas. Terjemahan lain : "Musuh akan datang dan menghancurkanmu" atau "Musuh akan datang dan menghancurkanmu" (Lihat : INVALID translate/figs-explicit)

Jeremiah 6:2

Putri Sion, yang cantik dan menarik

Sion adalah nama lain untuk Yerusalem. TUHAN berbicara tentang Yerusalem seperti seorang perempuan. Ia katakan itu seperti seorang anak perempuan untuk menunjukkan kasihnya kepada Yerusalem. Terjemahan lain : "Kekasihku Sion, seperti seorang putri yang cantik dan menarik" atau "kekasihku Sion" (Lihat : INVALID translate/figs-personification)

Jeremiah 6:3

Para gembala dan kawanan ternak mereka akan datang kepadanya

Raja-raja sering dikatakan sebagai seorang gembala atas bangsanya. Terjemahan lain : "Raja-raja dan prajuritnya akan datang kepadanya" (Lihat : INVALID translate/figs-metaphor)

mereka akan mendirikan kemah-kemah mereka di sekelilingnya

Kalimat "melawannya" berarti "menyerang Sion". Terjemahan lain : "Mereka akan mendirikan kemah-kemah mereka di sekeliling Sion untuk menyerangnya" (Lihat : INVALID translate/figs-explicit)

mereka akan menggembalakan

Di sini Allah berbicara hal raja yang memimpin prajuritnya untuk menghancurkan bangsa itu seolah-olah mereka adalah gembala yang memimpin dombanya untuk merumput. Terjemahan lain : "seperti seorang gembala setiap raja memimpin prajuritnya" atau "tiap raja akan memimpin prajuritnya" (Lihat : INVALID translate/figs-metonymy)

dengan tangannya sendiri

Di sini "tangan" menggambarkan porsi tugas seseorang yang telah dilimpahkan ke dalam tangannya. Ini merujuk pada jatah tanah seorang raja untuk ditaklukan. Terjemahan lain : "menaklukan jatah tanah" (Lihat : INVALID translate/figs-metaphor)

Jeremiah 6:4

Informasi Umum:

Seorang raja yang prajuritnya menyerang berbicara kepada seorang yang berada di bawah kekuasaannya.

Memberikan dirinya

Ini dapat dinyatakan dengan jelas bahwa raja berkata demikian. Terjemahan lain : "Raja berbicara kepada prajuritnya" (Lihat : INVALID translate/figs-explicit)

Memberi dirimu kepada berhala untuk menyerang

Prajurit yang menyerang meyakinkan bahwa berhalanya akan menolong mereka selama perang dengan mengadakan upacara dan memberikan korban. Terjemahan lain : "Menyiapkan diri untuk berperang dengan menyucikan diri dan memberikan korban kepada Tuhan itu" (Lihat : INVALID translate/figs-explicit)

Bersiaplah berperang

Bangkit atau bersiap menggambarkan sudah tidak lagi hanya melihat dan berpikir, namun mulai bertindak. Terjemahan lain : "Mari kita berhenti berpikir dan mulai menyerang" (Lihat :INVALID translate/figs-metaphor)

mari menyerang saat petang

"Mari menyerang Yerusalem saat petang".

Celakalah kita karena hari sudah menjelang sore. Sebab, bayang-bayang malam memanjang.

Raja-raja mengatakannya kemudian pada hari itu ketika mereka menginginkan prajuritnya tetap berperang walau sudah mulai gelap.

hari sudah menjelang sore

Akhir dari sehari dikatakan dalam istilah cahaya itu mulai gelap. Terjemahan lain : "hari menjelang akhir" atau "mulai petang" (Lihat : INVALID translate/figs-metonymy)

malam mulai turun

"memanjang" atau "mulai memanjang".

Jeremiah 6:5

malam hari

"pada malam hari walaupun gelap".

purinya

Orang sering menyebut kota seolah-olah adalah seorang wanita. Kata "ia" merujuk pada Yerusalem. Terjemahan lain : "bangunan yang kuat dari Yerusalem" (Lihat : INVALID translate/figs-explicit)

Jeremiah 6:6

firman TUHAN semesta alam

Yeremia sering menggunakan kata-kata ini untuk menyatakan pentingnya firman TUHAN.

Tebanglah pohon-pohonnya

Tuhan berkata kepada tentara yang akan menyerang Yerusalem. Kata "ia" merujuk pada Yerusalem ; kota-kota sering dikatakan seolah-olah mereka adalah perempuan. Terjemahan lain : "Menebang pohon-pohon di luar Yerusalem" (Lihat :  INVALID translate/figs-personification)

bangunlah tanggul pengepungan terhadap Yerusalem

Tanggul juga merupakan gundukan tinggi atau tumpukan kayu yang tinggi yang dibangun oleh musuh di luar kota untuk mencapai tembok yang tinggi dan menyerang orang-orang di dalam kota.

karena dipenuhi oleh penindasan

Di sini "dipenuhi oleh penindasan" menggambarkan orang-orang yang selalu menindas. Terjemahan lain : "karena orang-orang itu selalu menindas satu sama lain" (Lihat : INVALID translate/figs-metaphor)

Jeremiah 6:7

Seperti sebuah sumur terus mengeluarkan airnya, demikianlah ia terus melakukan kejahatannya

Di sini "kota ini terus melakukan hal yang jahat" menggambarkan orang-orang di kota yang terus berbuat jahat. (Lihat :  INVALID translate/figs-simile)

Kekerasan dan kehancuran terdengar di dalamnya

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain " "Saya mendengar kekerasan dan kehancuran di dalamnya" (Lihat :  INVALID translate/figs-activepassive)

Penyakit dan luka-luka selalu ada di depan-Ku

Hal ini ada di "hadapan" Tuhan menggambarkan Ia melihatnya. Terjemahan lain : "Saya terus melihat kesakitan dan luka" (Lihat :  INVALID translate/figs-idiom)

Jeremiah 6:8

Terimalah pengajaran, hai Yerusalem...supaya Aku tidak menjadikanmu reruntuhan, suatu negeri yang tidak berpenghuni

Di sini Tuhan berbicara kepada orang-orang di Yerusalem seolah-olah ia berbicara kepada kota itu. Terjemahan lain : "Terimalah disiplin, kau orang Yerusalem ..... membuat tanahmu menjadi reruntuhan, yang tidak berpenghuni (Lihat : INVALID translate/figs-metonymy)

Menerima disiplin

Menerima disiplin menggambarkan belajar disiplin. Terjemahan lain : "Belajar dari kedisiplinan" atau "Ketika Aku menghukummu, belajar melakukan hal yang benar" (Lihat : INVALID translate/figs-metonymy)

negeri yang tidak berpenghuni

"negeri di mana tidak seorangpun tinggal di tempat itu".

Jeremiah 6:9

Mereka benar-benar akan memungut sisa-sisa Israel seperti pohon anggur

Tuhan berbicara untuk musuh yang menyerang yang diam tetap seolah-olah musuh itu hendak memetik anggur dengan tinggal tetap di kebun anggur setelah mereka memanennya. Terjemahan lain : "Setelah menghancurkan Israel, mereka tentu saja akan kembali untuk menyerang orang-orang yang masih hidup"  (Lihat : INVALID translate/figs-metaphor

Mereka benar-benar

Kata "mereka" merujuk pada musuh yang TUHAN kirim untuk menghancurkan Israel

Ulurkan tanganmu kembali, seperti seorang pemetik buah anggur

TUHAN memerintahkan musuh untuk menyerang mereka yang masih hidup di Israel seolah-olah musuh itu tinggal tetap untuk memetik anggur di kebun anggur setelah memanennya. Terjemahan lain : "Mari kembali dan seranglah orang-orang di Israel yang masih tersisa" atau "Seperti orang yang meraih untuk memetik anggur dari kebun yang mereka telah panen, kembali dan menyerang orang yang masih tersisa (Lihat :  INVALID translate/figs-metaphor)

Jeremiah 6:10

Kepada siapakah Aku akan berbicara dan memberi peringatan

TUHAN menggunakan pertanyaan untuk menekankan bahwa tidak ada seorangpun di Israel yang mendengarkan walaupun mereka telah mampu bertahan dari serangan musuh-musuhnya. Terjemahan lain : "Kepada siapakah Aku akan berbicara dan memberi peringatan (Lihat : INVALID translate/figs-rquestion)

Lihat

"kamu dapat melihatnya sendiri".

telinga-telinga mereka tidak bersunat

Ini menggambarkan kekerasan kepala mereka untuk tidak mendengarkan Tuhan. Terjemahan lain : "Telinga mereka tertutup" atau "Mereka menolak untuk mendengarkan" (Lihat : INVALID translate/figs-metaphor)

Telinganya

Kata "mereka" merujuk kepada bangsa Israel

Firman TUHAN telah sampai kepada mereka

Ungkapan ini digunakan untuk memberitahukan bahwa Tuhan telah memberikan firmanNya kepada mereka. Ia melakukannya melakui nabi-nabiNya. Terjemahan lain : "TUHAN telah mengirimkan pesannya kepada mereka" atau "TUHAN telah berbicara kepada mereka" (Lihat : INVALID translate/figs-idiom)

mereka tidak menginginkannya

"mereka tidak mau mendengarkan firman TUHAN".

Jeremiah 6:11

Aku kenyang dengan murka TUHAN

Yeremia berkata. Ia merasakan kemarahan yang sama dengan yang TUHAN rasakan, dan ia berbicara dengan sangat marah seolah-olah ia dipenuhi dengan kemarahan. Terjemahan lain : "Saya sangat marah seperti TUHAN. (Lihat : INVALID translate/figs-idiom)

aku lelah menahannya

Yeremia berbicara dengan tidak menunjukkan kemarahan TUHAN seolah-olah ia sedang menahan kemarahan di dalam dirinya. Terjemahan lain : "Aku lelah dengan tidak menunjukkan kemarahan ini" atau "Aku lelah karena tidak melakukan apapun terhadap rasa marah ini" (Lihat : INVALID translate/figs-metaphor)

Curahkanlah itu ke atas anak-anak di jalan dan ke atas kumpulan orang-orang muda

Tuhan berbicara tentang penghukuman terhadap bangsa Israel seolah-olah kemarahanNya seperti cairan yang Ia inginkan Yeremia untuk menumpahkannya kepada mereka. Terjemahan lain : "Curahkanlah itu ke atas anak-anak di jalan dan ke atas kumpulan orang-orang muda" (Lihat : INVALID translate/figs-metaphor)

Baik suami maupun istri akan ditawan

Ini dapat dinyatakan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lain : "Karena musuh akan menangkap setiap suami maupun istri" (Lihat : INVALID translate/figs-activepassive)

orang-orang tua dan orang-orang lanjut usia

Kata "akan diambil" dipahami dari frasa sebelumnya. Terjemahan lain : "setiap orang lanjut usia yang suntuk umur akan diambil" atau "mereka akan mengambil setiap orang tua yang lanjut usia" (Lihat : INVALID translate/figs-ellipsis)

orang-orang tua dan orang-orang lanjut usia

Kalimat "orang lanjut usia" merupakan ungkapan yang berarti "sangat tua". Ini menguatkan kalimat "orang tua". Terjemahan lain : "setiap orang yang sangat tua" (Lihat : INVALID translate/figs-idiom)

Jeremiah 6:12

Rumah-rumah mereka akan diserahkan kepada orang lain

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain : "Rumah-rumah mereka akan menjadi milik orang lain" atau "Orang-orang itu akan mengambil rumah mereka" (Lihat : INVALID translate/figs-activepassive)

bersama ladang-ladang dan istri-istri mereka

Kalimat "akan diserahkan kepada yang lain" dipahami dari kalimat sebelumnya. Terjemahan lain : "bersama ladang-ladang dan istri-istri mereka akan diserahkan kepada yang lain" (Lihat : INVALID translate/figs-ellipsis)

ini adalah pernyataan TUHAN

TUHAN menyebut diriNya dengan namaNya untuk menggambarkan hal yang pasti atas apa yang Ia nyatakan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 1:8. Terjemahan lain : "ini adalah apa yang TUHAN nyatakan" atau "ini adalah Aku, TUHAN, telah nyatakan" (Lihat : INVALID translate/figs-123person)

Jeremiah 6:13

Sebab, dari yang paling kecil sampai yang paling besar dari mereka, semua orang tamak

Kalimat "paling kecil menjadi paling besar" menunjukkan seluruh bangsa Israel termasuk dalam kalimat "semua mereka", tanpa melihat pentingnya mereka. Terjemahan lain : "semua mereka, termasuk yang paling sedikit kuasanya, yang paling berkuasa, dan setiap orang, menjadi tamak" (Lihat : INVALID translate/figs-merism)

paling kecil

Ini menunjuk pada kurangnya kuasa dan orang penting. Terjemahan lain : "orang yang kurang kuasanya" (Lihat : INVALID translate/figs-nominaladj)

terbesar

Ini menunjuk pada orang-orang yang paling berkuasa dan paling penting. Terjemahan lain : "orang-orang terbesar" atau "orang-orang yang paling berkuasa" (Lihat : INVALID translate/figs-nominaladj)

semua dari mereka

"semua orang Israel".

tamak akan keuntungan yang tidak jujur

Kata benda abstrak dapat digambarkan dengan frasa "mendapatkan uang lebih" atau "mendapatkan lebih banyak" Terjemahan lain : "ingin mendapatkan lebih banyak uang dengan menipu" atau "mempunyai keinginan yang kuat untuk mendapatkan lebih banyak bahkan menipu orang lain untuk mendapatkannya" (Lihat : INVALID translate/figs-abstractnouns)

semua orang berdusta

"semua orang menipu" atau "semua orang penipu".

Jeremiah 6:14

Mereka telah menyembuhkan luka umatKu dengan enteng

Kemungkinan arti adalah 1) luka menggambarkan masalah yang dimiliki orang-orang sebagai akibat dari dosanya. Terjemahan lain : "Mereka berlaku seolah masalah umatKu bukanlah hal yang serius, seperti luka kecil" atau 2) luka menggambarkan dosa manusia. Terjemahan lain : "Mereka berlaku seolah dosa umatKu bukanlah hal yang serius, seperti luka kecil" (Lihat : INVALID translate/figs-metaphor)

Mereka telah menyembuhkan luka..... dengan enteng

Kata "dengan enteng" menggambarkan penanganan luka seolah-olah luka itu tidak serius, seolah-olah itu tidak sulit. (Lihat : INVALID translate/figs-metaphor)

'Damai, damai,’ padahal tidak ada kedamaian

"Semuanya baik, semua baik, namun tidak semuanya baik"

Jeremiah 6:15

Apakah mereka malu ketika mereka melakukan kekejian?

Tuhan menggunakan pertanyaan untuk menunjukkan kemarahanNya bahwa orang-orang itu tidak merasa malu akan dosanya. Terjemahan lain : "Mereka melakukan dosa, dan mereka tidak malu" (Lihat : INVALID translate/figs-rquestion)

mereka tidak tahu bagaimana merasa malu

Ketika seseorang merasa malu, biasanya wajahnya memerah. Terjemahan lain : "wajah mereka tidak menjadi merah".

mereka akan jatuh di antara mereka yang jatuh

Kata "jatuh" menggambarkan telah dibunuh. Terjemahan lain : "mereka akan dibunuh diantara yang lainnya yang sudah dibunuh" (Lihat : INVALID translate/figs-metaphor)

Pada waktu Aku menghukum mereka, mereka akan tersandung

Kata "akan tersandung" menggambarkan dihancurkan. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain : "Aku akan menghancurkan mereka ketika Aku menghukum mereka" (Lihat : INVALID translate/figs-metaphor danINVALID translate/figs-activepassive)

Jeremiah 6:16

Beginilah firman TUHAN

Ini dapat dinyatakan dengan jelas kepada siapa TUHAN berfirman. Terjemahan lain : "TUHAN berfirman kepada umat Israel" atau "TUHAN berfirman kepada umatNya" (Lihat : INVALID translate/figs-explicit)

Berdirilah di jalan- jalan ..... Kami tidak akan berjalan di situ

Jalanan dan jalan setapak merujuk pada cara mereka hidup. TUHAN menginginkan bangsa Israel untuk bertanya mana jalan yang benar untuk dijalani dan untuk mereka menghidupinya. (Lihat : INVALID translate/figs-metaphor)

jalan- jalan

Ini merujuk pada tempat dimana dua jalan bertemu.

bertanya pada jalan-jalan yang lama

Jalan yang dahulu menggambarkan tingkah laku nenek moyangnya, bagaimana moyangnya hidup dahulu kala. Terjemahan lain : "tanyakan tentang jalan yang dahulu dilakukan oleh nenek moyangmu" atau "tanyakan bagaimana moyangmu bertingkah laku" (Lihat : INVALID translate/figs-metaphor)

manakah jalan yang benar?

Kemungkinan arti adalah 1) "jalan yang baik" menggambarkan jalan yang benar untuk dihidupi. Terjemahan lain : "Manakah jalan yang benar untuk hidup" atau 2) "jalan yang benar" menggambarkan cara untuk hidup yang membawa berkat. Terjemahan lain : "Di manakah jalan adalah apa yang benar" atau "Manakah jalan yang mendatangkan berkat" (Lihat : INVALID translate/figs-metaphor)

Berjalanlah di situ

"Kemudian berjalan di jalannya" Berjalan di jalan menggambarkan menghidupi jalan itu. Terjemahan lain : "Kemudian menghidupi jalan itu" (Lihat : INVALID translate/figs-metaphor)

Kami tidak akan pergi

Ini menggambarkan tidak menghidupi jalan itu. Terjemahan lain : "Kami tidak akan hidup dengan cara itu" (Lihat : INVALID translate/figs-metaphor)

Jeremiah 6:17

Aku menempatkan para penjaga atasmu dan berfirman, dengarkanlah suara terompet

TUHAN berbicara kepada nabiNya seolah-olah mereka adalah para penjaga yang diutus untuk memperingatkan bahwa mereka dalam bahaya. (Lihat : INVALID translate/figs-metaphor)

atasmu

Kata "kamu" ditujukan kepada bangsa Israel.

dengarkanlah suara trompet

"mendengar suara terompet" TUHAN berbicara untuk menyampaikan peringatanNya kepada nabiNya seolah-olah pesan itu adalah terompet yang ditiup untuk memperingatkan orang-orang tentang bahaya yang akan datang. Nabi-nabi itu mendengarkan peringatan itu dan menceritakan orang-orang itu akan hal itu.

Jeremiah 6:18

Oleh sebab itu, dengarlah, hai bangsa-bangsa! Ketahuilah, hai umat, apa yang akan terjadi kepada mereka

Kedua kalimat ini menceritakan bangsa lain untuk menyaksikan bahwa TUHAN akan melakukan pembalasan terhadap bangsa Yehuda. Terjemahan lain : "Oleh sebab itu, dengarlah, hai bangsa-bangsa! Lihat, saksikanlah, apa yang akan terjadi kepada mereka. (Lihat : INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-apostrophe)

Oleh sebab itu, dengarlah, hai bangsa-bangsa!

Oleh sebab itu, dengarlah, hai bangsa-bangsa apa yang akan Aku katakan !

Hai umat

"kamu yang menyaksikan".

akan terjadi pada mereka

Kata "mereka" merujuk pada bangsa Israel.

Jeremiah 6:19

Dengarkanlah, hai bumi

Yeremia berkata kepada bangsa-bangsa yang jauh darinya seolah-olah mereka dapat mendengarnya. Ia berkata seolah-olah kepada bumi. Terjemahan lain : "Dengar, setiap orang yang hidup di bumi" (Lihat : INVALID translate/figs-apostrophe dan INVALID translate/figs-metonymy)

Aku mendatangkan bencana ke atas bangsa ini

"segera Aku mendatangkan bencana ke atas bangsa ini"

buah dari rencana-rencana mereka

Kata "buah" menggambarkan hasil atau konsekuensinya. Terjemahan lain : "konsekuensi buah pikiran mereka" (Lihat : INVALID translate/figs-metaphor)

mereka telah tidak mendengarkan firman-firmanKu dan hukum-hukumKu, tetapi menolaknya

"tidak mendengarkan firman-firmanKu" merujuk pada tidak mendengarkan apa yang Tuhan katakan, dan "menolaknya" merujuk pada menolak untuk mentaati titah Tuhan. Terjemahan lain : "Mereka tidak mendengarkan apa yang Aku katakan. Bahkan mereka mengabaikan hukumKu" (Lihat : INVALID translate/figs-explicit)

Jeremiah 6:20

Untuk apa kemenyan-kemenyan dibawa kepadaKu dari Syeba? Atau, tebu manis dari negeri yang jauh?

Tuhan menggunakan pertanyaan untuk menegur bangsa itu. Terjemahan lain : Untuk apa kemenyan-kemenyan dibawa kepadaKu dari Syeba? Atau, tebu manis dari negeri yang jauh tidak berarti apa-apa bagiKU" atau "Aku tidak menginginkan korban bakaranmu dari Syeba atau tebu manis dari negeri yang jauh" (Lihat : INVALID translate/figs-rquestion)

tebu manis

Bangsa itu membakar batang tebu manis sebagai persembahan kepada Tuhan.

tidak diterima olehKu

"tidak menyenangkanKu" atau "tidak membuatKu senang"

Jeremiah 6:21

Lihatlah, Aku

"Perhatikan, karena apa yang akan Aku katakan adalah benar dan penting"

Aku akan meletakkan batu-batu sandungan di depan bangsa ini

"Aku akan meletakkan batu-batu sandungan di depan bangsa ini" TUHAN berbicara tentang kesulitan yang akan Ia lakukan dan terjadi terhadap bangsa Israel seolah-olah mereka adalah batu sandungan yang membuat orang lain tersandung. (Lihat : INVALID translate/figs-metaphor)

bapak-bapak dan anak-anak bersama-sama

Kalimat "akan tersandung" dapat dimengerti dari kalimat sebelumnya. Terjemahan lain : "bapak-bapak dan anak-anak bersama-sama" atau "bapak-bapak dan anak-anak bersama-sama akan tersakiti" (Lihat : INVALID translate/figs-ellipsis)

tetangga dan teman

"Tetangga dan teman-teman mereka".

Jeremiah 6:22

suatu bangsa akan datang

Tujuan mereka dapat diperjelas. Terjemahan lain : "sebuah bangsa akan datang menyerangmu" atau "sekelompok tentara akan datang" (Lihat : INVALID translate/figs-explicit)

suatu bangsa yang besar

Kata "bangsa" menggambarkan prajurit dari suatu bangsa. Terjemahan lain : "prajurit dari suatu bangsa" (Lihat : INVALID translate/figs-synecdoche)

akan dibangkitkan dari tempat-tempat yang jauh di bumi.

Akan "dibangkitkan" menggambarkan persiapan untuk melakukan sesuatu. Terjemahan lain: "akan dipersiapkan datang dari tempat jauh" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Jeremiah 6:23

Mereka membawa panah dan tombak

"Prajurit membawa panah dan tombak".

Suara mereka bergemuruh seperti laut

Suara bergemuruh yang dibuat oleh para prajurit dibandingkan dengan deru suara laut. Terjemahan lain: Suara yang mereka hasilkan sangatlah keras, seperti suara gemuruh laut". (Lihat : INVALID translate/figs-simile)

mereka menunggang kuda, berbaris seperti pasukan perang

Kalimat "berbaris" berarti mereka telah mengatur dirinya dan menunggang kuda dalam barisan. Kalimat "seperti pasukan perang" menunjukkan bahwa mereka siap untuk berperang. Terjemahan lain : "mereka menunggang kuda, berbaris seperti pasukan perang melawan kamu" (Lihat : INVALID translate/figs-explicit)

Jeremiah 6:24

Kami telah mendengar

Kata "kami" kemungkinan merujuk pada Yeremia dan bangsa Yehuda.

tangan-tangan kami lemas

tangan-tangan kami lemas karena cemas.

Derita telah menguasai kami

Merasa menderita yang sangat berat dikatakan seolah-olah penderitaan menguasai mereka. Terjemahan lain : "Kami merasa sangat menderita" (Lihat : INVALID translate/figs-metaphor)

seperti seorang perempuan yang melahirkan

Penderitaan yang mereka rasakan karena musuh kembali datang untuk menyerang mereka dibandingkan dengan penderitaan dari seorang perempuan yang melahirkan. Terjemahan lain : "seperti seorang perempuan yang melahirkan" (Lihat : INVALID translate/figs-simile)

Jeremiah 6:25

Informasi Umum :

Yeremia berbicara kepada penduduk di Yerusalem. Versi yang lain menggambarkan seolah TUHAN yang berbicara kepada penduduk Yerusalem.

karena musuh memiliki pedang, kengerian ada di mana-mana

Kalimat "pedang musuh" menggambarkan musuh dengan pedang mereka siap untuk menyerang. Kata benda abstrak "teror" merujuk pada hal-hal yang menyebabkan orang ketakutan dan dapat dijelaskan dengan kata sifat. Terjemahan lain : "karena musuh memiliki pedang, kengerian ada di mana-mana." (Lihat : INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-abstractnouns)

Jeremiah 6:26

putri umat-Ku

Yeremia menunjukkan kasih TUHAN terhadap umatNya dengan menyebutnya putriKu. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam kalimat yang sama dalam Yeremia 4:11. Terjemahan lain : "UmatKu, kalian sama seperti putriKU" atau "umat terkasihKu" (Lihat : INVALID translate/figs-metaphor)

pakailah kain berkabung dan bergulunglah di dalam abu

Orang-orang melakukan hal ini untuk menunjukkan bahwa mereka sangat sedih. Terjemahan lain : "Menunjukkan betapa bersedihnya kamu dengan mengenakan kain kabung dan bergulung di dalam abu" (Lihat : INVALID translate/translate-symaction)

berkabunglah, seperti untuk seorang anak tunggal

Yeremia membandingkan kesedihan yang besar dengan kesedihan seorang ibu yang berkabung untuk anak tunggalnya yang meninggal. Terjemahan lain : "berkabunglah, seperti untuk seorang anak tunggal yang meninggal" (Lihat : INVALID translate/figs-simile)

karena dengan tiba-tiba, si perusak akan datang kepada kita

"karena musuh prajurit akan datang dengan tiba-tiba menyerang kita"

Jeremiah 6:27

Informasi Umum:

TUHAN berkata kepada Yeremia. Tuhan berbicara kepada bangsa Israel yang telah sangat berdosa seolah-olah mereka adalah perak yang penuh dengan ketidakmurnian. Tuhan berbicara tentang penghukuman Israel untuk membuat mereka berhenti berbuat dosa seolah-olah ia sedang memanaskan perak dan menuangkannya ke dalam api untuk membuang ketidak-murnian yang ada pada perak. (Lihat : INVALID translate/figs-metaphor)

seorang yang menguji umatKu seperti seorang yang menguji logam

TUHAN membandingkan Yeremia menguji orang-orangnya layaknya orang yang menguji logam untuk melihat seberapa bagusnya logam itu. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

jalan-jalan mereka

"tingkah laku mereka" atau "bagaimana mereka hidup".

Jeremiah 6:28

yang pergi kian kemari bersama para pemfitnah

"secara terus menerus memfitnah orang lain".

Mereka adalah tembaga dan besi

Tembaga dan besi adalah logam yang keras. TUHAN berbicara hal orang-orang yang keras kepala seolah-olah mereka keras seperti tembaga dan besi. Terjemahan lain : "Semuanya mereka keras kepada, keras seperti tembaga dan besi" (Lihat : INVALID translate/figs-metaphor)

Jeremiah 6:29

Alat peniup berembus dengan dahsyat untuk membakar habis timah dengan api

Tuhan berbicara hal penghukuman terhadap umatNya seolah-olah mereka adalah perak dan ia menggodok perak dalam api yang membara. Kalimat ini menekankan bahwa apa yang membakar logam itu bekerja dengan sangat berat. (Lihat : INVALID translate/figs-explicit)

yang membakar habis

Api itu sangat panas sehingga membakar alat peniup. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Api yang sangat panas menggambarkan penghukuman Tuhan. Terjemahan lain : "Api itu sangat panas sehingga membakar habis alat peniupnya" atau "Penghukuman begitu keras seperti api yang membakar alat peniup" (Lihat : INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-activepassive)

Alat peniup berembus

Alat peniup merupakan sebuah alat untuk menghembuskan angin dalam jumlah besar ke arah api untuk membuat api itu kian panas. (Lihat : INVALID translate/translate-unknown)

Membakar habis dengan api

Perak memiliki kadar ketidak-murnian di dalamnya, pembakarkan dapat memurnikannya sebelum digunakan. Ini menggambarkan bangsa Israel yang penuh dosa, mereka terus berbuat dosa walaupun setelah ada penghukuman Allah. Terjemahan lain : "perak itu penuh dengan ketidakmurnian, pembakaran yang sebelumnya digunakan untuk membuangnya" atau "mereka seperti perak yang penuh dengan ketidakmurnian, yang tidak dapat dibersihkan" (Lihat : INVALID translate/figs-explicit dan INVALID translate/figs-metaphor)

Pemurnian terus dilakukan di antara mereka

Ini dapat dinyatakan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lain : "Engkau terus memurnikan mereka" atau "Engkau terus mencoba untuk memurnikan mereka" (Lihat : INVALID translate/figs-activepassive)

karena orang jahat tidak disingkirkan

Tuhan berbicara hal Israel yang terus berbuat dosa seolah-olah mereka adalah perak yang ketidakmurnian tetap ada di dalam perak itu. Ini dapat dinyatakan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lain : "karena yang jahat tetap tinggal" atau "ketidakmurnian tetap ada" (Lihat : INVALID translate/figs-activepassive)

Jeremiah 6:30

Perak yang tertolak, akan menjadi sebutan mereka

Ini dapat dinyatakan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lain : "Orang akan berkata tentang bangsa Israel, mereka perak yang tertolak, "untuk" (Lihat : INVALID translate/figs-activepassive)

Jeremiah 7

Jeremiah 7:intro-0

Catatan Umum Yeremia 7

Struktur dan Format

Beberapa terjemahan lebih memilih meletakkan kutipan secara terpisah. BHC dan banyak terjemahan Bahasa Inggris yang lain mengatur baris-baris dalam pasal 7:29-34, yang merupakan kutipan, lebih menjorok ke kanan dari keseluruhan teks yang ada di halaman itu.

Konsep konsep khusus dalam Pasal ini
Keadilan dalam masyarakat

Yeremia memerintahkan orang-orang Yerusalem untuk hidup secara adil. Tanpa keadlian, mereka tidak sungguh-sungguh memiliki iman kepada TUHAN. Tanpa iman kepada TUHAN, segala bentuk ritual di Bait Allah tidak berguna. (Lihat: INVALID bible/kt/justice danINVALID bible/kt/faith danINVALID bible/kt/temple)

Kemungkinan Terjemahan lain yang sulit dalam Pasal ini
# "Jangan berdoa untuk umat ini"

TUHAN menginginkan orang-orang bertobat. Pernyataan di atas, dan pernyataan lain yang mengikuti, mungkin dipahami dengan cara lain. Ungkapan tersebut bermaksud untuk menunjukkan bahwa orang-orang itu sudah terlalu lambat memberikan jawaban, sehingga hukuman atas mereka akan datang tanpa ampun. (Lihat: INVALID bible/kt/repent)

Jeremiah 7:1

Firman yang datang kepada Yeremia dari TUHAN, isinya,

Ungkapan ini digunakan untuk memperkenalkan pesan khusus dari Allah. Lihat bagaimana kalimat yang sama diterjemahkan dalam Yeremia 1:4. Terjemahan lain: "Inilah Pesan yang TUHAN sampaikan kepada Yeremia." atau "inilah pesan yang TUHAN firmankan kepada Yeremia." (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Jeremiah 7:2

kamu semua dari Yehuda

"kamu semua orang yang ada di Yehuda".

Jeremiah 7:3

Pernyataan terkait

TUHAN melanjutkan untuk memberikan pesanNya kepada Yeremia bagi orang-orang Yehuda.

TUHAN semesta alam ... mengatakan ini

Yeremia sering menggunakan kata-kata ini untuk memperkenalkan pesan yang penting dari TUHAN. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 6:6.

Perbaikilah jalan-jalanmu dan perbuatan-perbuatanmu, dan Aku akan membiarkan kamu

"Jika engkau memperbaiki jalan-jalanmu dan perbuatan-perbuatanmu, maka Aku akan membiarkanmu tinggal di tempat ini."

di tempat ini

Artinya di tanah Yehuda, bukan dalam Bait Allah.

Jeremiah 7:4

Jangan percaya pada kata-kata yang menipu, yang berkata

Penggunaan kata ganti diri menunjukkan penekanan risiko yang diterima orang-orang Israel. Terjemahan lain: "Jangan percaya pada kata-kata yang menipu untuk melindungi dirimu, seperti yang dikatakan" (Lihat: INVALID translate/figs-rpronouns)

Inilah bait TUHAN, bait TUHAN, bait TUHAN!

Maknanya adalah, karena Bait TUHAN adalah milik TUHAN dan mewakili kehadiranNya, Ia akan melindunginya dan orang orang Yehuda yang tinggal di dalamnya akan aman. Kemungkinan artinya mengapa ungkapan "Bait TUHAN" diulang sampai 3 kali adalah: 1) diulang untuk penekanan, atau 2) diulang sebagai bagian dari liturgi di Bait Allah. Terjemahan lain: " Inilah Bait TUHAN, sehingga pastilah tidak ada seorang pun akan merusaknya dan mereka aman". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Jeremiah 7:5

Pernyataan terkait:

TUHAN melanjutkan untuk memberikan pesanNya kepada orang orang Yehuda melalui Yeremia.

memperbaiki jalan-jalanmu dan perbuatan-perbuatan kamu benar

"memperbaiki jalan-jalan dan perbuatan-perbuatan." Lihat bagaimana menerjemahkan dalam Yeremia 7:3

melakukan keadilan dengan sungguh-sungguh

Kata benda abstrak "keadilan" dan diterjemahkan menggunakan kata kerja "menghakimi" . Terjemahan lainnya "menghakimi dengan benar". (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Jeremiah 7:6

tidak menindas orang asing

"memperlakukan orang asing dengan baik".

anak yatim

anak yang orangtuanya telah mati.

menumpahkan darah orang yang tidak bersalah

Istilah menumpahkan darah orang tidak bersalah si sini berarti membunuh mereka yang tidak pantas untuk mati. Terjemahan lain: " membunuh orang yang tidak bersalah" (lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

berjalan mengikuti dewa-dewa lain

Kata berjalan di sini merupakan sebuah gambaran mengikuti secara tekun untuk melayani dan menaati. Terjemahan lainnya : " melayani allah-allah lain". (lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

di tempat ini

Kalimat "tempat ini" menunjuk kepada tanah Yehuda.

Jeremiah 7:7

akan membiarkanmu tinggal

"akan membiarkan kamu terus tinggal di situ".

yang dulu Aku berikan kepada nenek moyangmu, untuk selama-lamanya

"yang dulu Aku berikan kepada nenek moyangmu untuk selama-lamanya." Artinya TUHAN memberikan tanah kepada orang-orang Yehuda untuk menjadi milik mereka selamanya.

Jeremiah 7:8

Informasi Umum:

Kata "kamu" dalam ayat-ayat ini menunjuk kepada orang-orang Yehuda.

Pernyataan Terkait:

TUHAN meneruskan untuk memberikan pesanNya bagi orang-orang Yehuda melalui Yeremia.

Lihatlah!

Kata "Lihatlah" di sini memberikan tanda kepada kita untuk memperhatikan informasi berikutnya.

Jeremiah 7:9

Akankah kamu mencuri, membunuh dan berzina, bersumpah palsu...dan berjalan mengikuti dewa-dewa lain yang tidak kamu kenal?

Pertanyaan-pertanyaan ini membutuhkan sebuah jawaban yang positif untuk menunjukkan bahwa Allah mengetahui dosa dosa yang sedang mereka lakukan. Ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu mencuri, membunuh dan berzina. kamu bersumpah dan berjalan mengikuti allah allah lain yang kamu belum mengenalnya". (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

bersumpah palsu

"bohong dalam sumpahmu".

berjalan mengikuti allah-allah lain

Istilah berjalan mengikuti di sini menggambarkan sebuah tindakan mengikuti dengan tekun untuk melayani dan menaati. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 7:6. Terjemahan lain: "melayani allah-allah lain". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 7:10

lalu datang dan berdiri ... sehingga kamu boleh mengerjakan semua kekejian ini?

Pertanyaan ini mengharapkan sebuah jawaban positif untuk menunjukkan bahwa Allah mengetahui kemunafikan kata-kata dan perbuatan mereka. Ini dapat diterjemahkan sebagai suatu pernyataan. Terjemahan lainnya : "Lalu kamu datang dan berdiri...sehingga kamu dapat melakukan semua kekejian ini". (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

rumah yang disebut dengan namaKu

Ini adalah penggambaran bagi Bait TUHAN. Kalimat ini dapat diekspresikan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain : "rumah milikKu" atau "Bait di mana kamu menyembah Aku" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy danINVALID translate/figs-activepassive)

Jeremiah 7:11

Apakah rumah ini, yang disebut dengan namaKu, telah menjadi sarang para perampok di matamu?

Pertanyaan ini mengharapkan sebuah jawaban positif untuk menunjukkan bahwa Allah mengetahui apa yang mereka pikirkan tentang Bait TUHAN. Ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Rumah ini, yang disebut dengan NamaKu, adalah suatu sarang perampok di matamu!" atau "Kamu bertindak seolah-olah kamu memikirkan rumah ini, yang disebut dengan namaKu, menjadi tempat di mana para perampok bersembunyi!" , (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Rumah ini, yang disebut dengan NamaKu

Bait TUHAN diungkapkan seolah-olah rumah itu membawa Nama TUHAN. Ini memiliki arti yang mirip dengan "rumah ini yang disebut dengan NamaKu" dalam ayat sebelumnya. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

para perampok

orang-orang yang kejam, yang mencuri dan merusak.

tetapi lihatlah, Aku telah melihat itu

"tetapi Aku sesungguhnya telah melihat apa yang mereka lakukan".

inilah pernyataan TUHAN

TUHAN berfirman dari diriNya sendiri oleh NamaNya untuk mengekspresikan kesungguhan dari apa yang TUHAN sedang nyatakan. Lihat bagaimana menerjemahkan ini dalam Yeremia 1:8. Terjemahan lainnya : "ini adalah apa yang TUHAN nyatakan" atau "ini adalah Aku, TUHAN yang telah berfirman". (Lihat: INVALID translate/figs-123person)

Jeremiah 7:12

Informasi Umum:

Kata "kamu" dan "milikmu" dalam ayat ayat ini merujuk kepada orang-orang Yehuda.

Pernyataan terkait :

TUHAN melanjutkan memberikan kepada Yeremia pesanNya untuk orang-orang Yehuda

tempatKu yang di Silo, di mana Aku mengijinkan NamaKu tinggal di sana untuk pertama kalinya.

Kalimat "di mana Aku mengijinkan NamaKu untuk tinggal" adalah ungkapan yang berarti bahwa suatu tempat di mana TUHAN disembah. Terjemahan lain: "sebuah tempat di Silo di mana Aku pertama kali menginjinkan umatKu untuk menyembah Aku". (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Jeremiah 7:13

berulang-ulang

Ini juga merupakan ungkapan yang berarti sesuatu dilakukan berkali-kali. Terjemahan lainnya : "secara berulang-ulang" atau "terus menerus". (Lihat: INVALID translate/figs-hendiadys dan INVALID translate/figs-idiom)

Jeremiah 7:14

rumah ini yang disebut dengan NamaKu

Ini adalah suatu penggambaran bagi Rumah TUHAN. Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 7:10. Terjemahan lain: " inilah Rumah milikKu" atau " Inilah Bait di mana kamu menyembah Aku". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy danINVALID translate/figs-activepassive)

Jeremiah 7:15

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Jeremiah 7:16

Informasi Umum:

TUHAN berfirman kepada Yeremia tentang orang-orang Yehuda. Dalam ayat-ayat ini ,kata "orang-orang ini" menunjuk kepada orang-orang Yehuda.

jangan berdoa untuk bangsa ini, atau menaikkan seruan atau doa bagi mereka, dan jangan menengahi Aku

Keempat kalimat ini memiliki arti yang sama dan diucapkan berulang untuk memberikan penekanan. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

menaikkan seruan

"tangisan dengan teriakan kesedihan".

bagi mereka

"untuk keuntungan mereka" atau "untuk mereka".

jangan menengahi Aku

"membantu Aku".

Jeremiah 7:17

Tidakkah kamu melihat apa yang sedang mereka lakukan di kota-kota Yehuda dan di jalan-jalan Yerusalem?

Pertanyaan ini mengharapkan sebuah jawaban yang positif dan disampaikan untuk meminta perhatian Yeremia. Pertanyaan ini dapat diekspresikan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: " Lihatlah pada apa yang mereka sedang lakukan di kota-kota Yehuda dan di jalan-jalan Yerusalem" (lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Jeremiah 7:18

menyalakan api

"mulai menyalakan api".

mengaduk adonan

membuat adonan dengan menggunakan tangan.

adonan

sebuah campuran tepung dan air untuk membuat adonan yang kental.

ratu surga

Ini adalah nama ilah lain. Terjemahan lain: dewa yang dikenal sebagai "ratu surga". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

akan membuat Aku marah

"akan membuat Aku marah".

Jeremiah 7:19

Informasi Umum:

Dalam ayat-ayat ini, kata "mereka" dan "diri mereka" menunjuk kepada bangsa Yehuda.

Pernyataan terkait:

TUHAN melanjutkan berfirman kepada Yeremia tentang bangsa Yehuda.

Bukankah mereka menghasut diri mereka sehingga mereka menjadi malu?

Pertanyaan ini membutuhkan jawaban yang positif. Pertanyaan ini dapat dinyatakan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "mereka menghasut diri mereka sendiri, sehingga membuat mereka malu" atau "mereka sedang bermasalah dan membawa rasa malu pada diri mereka sendiri". (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion danINVALID translate/figs-rpronouns)

mereka menjadi malu

Kata "malu" dapat diterjemahkan menggunakan kata kerja "dipermalukan". Terjemahan lain: "mereka dipermalukan" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Jeremiah 7:20

Sesungguhnya

Kata ini digunakan untuk menggambarkan perhatian seseorang terhadap apa yang akan dikatakan berikutnya. Terjemahan lainnya : "Dengarkanlah" atau "Perhatikan sungguh-sungguh apa yang Aku katakan tentang kamu".

amarahKu dan murkaKu akan dicurahkan ke atas tempat ini

TUHAN berfirman dari amarahNya seolah-olah sesuatu dapat dicurahkan. Terjemahan lain: " Aku akan menghukum tempat ini" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

marah dan murka

Kata-kata ini pada dasarnya memiliki arti yang sama dan menekankan kemarahan TUHAN. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

dicurahkan

"dicurahkan".

akan menyala dan tidak akan dipadamkan

TUHAN berfirman dari amarahNya seolah-olah suatu api tidak dapat dipadamkan. Terjemahan lain: " Tidak seorang pun akan dapat menghentikan kemarahanKu". (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

tidak akan dipadamkan

"tidak pernah berhenti membakar".

Jeremiah 7:21

Informasi Umum:

Dalam ayat-ayat ini, kata "kamu" dan yang berkaitan dengan milikmu menunjuk kepada bangsa Yehuda.

Pernyataan terkait:

TUHAN melanjutkan memberikan Yeremia pesanNya kepada orang-orang Yehuda.

TUHAN semesta alam, Allah Israel

Yeremia sering menggunakan kata-kata ini untuk memperkenalkan suatu pesan penting dari TUHAN. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremiah 6:6.

Tambahkan kurban bakaranmu kepada persembahanmu dan makanlah daging

Ini pernyataan yang menekan tidak ada persembahan yang diterima TUHAN. Terjemahan lain: "Pergilah dan makanlah kurban bakaran bersama persembahanmu dan makanlah daging-daging itu". (Lihat: INVALID translate/figs-irony)

Jeremiah 7:22

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Jeremiah 7:23

Taatilah suara Ku

Disini mendengarkan kepada suara TUHAN berarti mendengarkan seluruh kata-kata-Nya dan menaati apa yang TUHAN firman kan. Terjemahan lain: " Dengar dan Taatilah apa yang Aku firmankan". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

berjalanlah di semua jalan yang Aku perintahkan kepadamu

TUHAN berfirman menghormati perintahNya seolah-olah mereka berjalan di dalam perintahNya, seperti seorang yang berjalan sepanjang jalan. Terjemahan lainnya : "mengerjakan segala sesuatu yang Aku perintahkan padamu". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Jeremiah 7:24

Informasi Umum:

Kata "mereka" dan yang berkaitan dengan milik merka dalam ayat-ayat ini merujuk kepada bangsa Yehuda.

Pernyataan terkait:

TUHAN melanjutkan memberikan Yeremia pesan Nya untuk bangsa Yehuda.

mereka tidak mendengarkan ataupun menyendengkan telinga mereka

Frasa-frasa ini berarti tentang hal yang sama dan diulang untuk menekankan maksudnya. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

dengan kekerasan kepala mereka sendiri merencanakan dari hati mereka yang jahat

"menurut rencana mereka sendiri sebab mereka jahat dan keras kepala".

Mereka berjalan mundur, bukannya maju

Ini adalah suatu penggambaran. Beberapa kemungkinan artinya adalah: 1) mereka menolak untuk mendengarkan TUHAN, dari pada menaati dengan sungguh-sungguh, atau 2) mereka menjadi buruk dan semakin buruk, dibanding menjadi membaik. Terjemahan lain: "mereka semakin memburuk dari pada membaik" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Jeremiah 7:25

Sejak hari nenek moyangmu keluar dari tanah Mesir hingga hari ini

Ini sesuatu yang bersifat umum yang memiliki arti keseluruhan periode waktu, bukan setiap hari selama periode waktu ini. Terjemahan lain: "dari waktu nenek moyangmu keluar dari tanah Mesir hingga sekarang". (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)

Aku telah mengutus mereka

"Aku mengutus mereka lagi dan lagi" atau "Aku secara berulang mengutus mereka"

Jeremiah 7:26

mereka mengeraskan leher mereka

Ini suatu ungkapan yang berarti mereka keras kepala. Terjemahan lain: "mereka menjadi keras kepala" atau "mereka menolak Aku". (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Mereka melakukan yang lebih jahat

"Tiap generasi telah menjadi lebih jahat".

Jeremiah 7:27

Informasi Umum:

Kata "mereka" dan "mereka" dalam ayat-ayat ini merujuk kepada orang-orang Yehuda.

Pernyataan terkait:

TUHAN melanjutkan memberikan Yeremia pesan-Nya untuk bangsa Yehuda.

Kamu akan mengatakan semua perkataan ini kepada mereka, tetapi mereka tidak mendengarmu. Kamu akan memanggil mereka, tetapi mereka tidak akan menjawabmu.

Dua kalimat ini mengatakan hal yang sama. Yang kedua menekankan pesan itu sebagai yang pertama. Terjemahan lain:"Katakanlah kepada mereka pesanKu, tetapi mereka tidak mendenga mu atau menjawabmu". (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Jeremiah 7:28

Suara TUHAN, Allah mereka

Istilah "suara TUHAN" di sini menggambarkan apa yang TUHAN katakan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 3:25. Terjemahan lain: "apa yang TUHAN Allah mereka firmankan". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Kebenaran telah lenyap dan telah dibuang dari mulut mereka

TUHAN berfirman kebenaran seolah-olah itu adalah sesuatu yang dapat menghancurkan dan berhenti berkata-kata. Ungkapan Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Bangsa yang menghancurkan kebenaran dan membuang dari mulut mereka" atau bangsa yang hanya mengatakan kebohongan". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive danINVALID translate/figs-idiom)

Kebenaran dihancurkan

Kata "kebenaran" dapat diterjemahkan menggunakan kata sifat "apa yang benar"". Terjemahan lain: "Apa yang benar dihancurkan" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Jeremiah 7:29

Informasi Umum:

Akhiran "mu" dalam ayat-ayat ini menunjuk kepada bangsa Yehuda.

Pernyataan terkait:

TUHAN melanjutkan memberikan Yeremia pesanNya kepada Bangsa Yehuda.

Potonglah rambutmu dan cukurlah sendiri, dan buanglah rambutmu

Ini akan dilakukan sebagai suatu tanda dari dukacita. (Lihat: INVALID translate/translate-symaction danINVALID translate/figs-rpronouns)

menolak dan meninggalkan

Dua kata ini sama artinya dan diulang untuk menekankan maksudnya. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

Jeremiah 7:30

anak-anak Yehuda

Ini menunjuk kepada bangsa Yehuda. Terjemahan lain: "orang-orang Yehuda" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Mereka telah menata benda-benda

Istilah "menata benda-benda" menunjuk pada berhala-berhala, yang Allah benci. Terjemahan lain: "menata berhala-berhala mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

rumah yang disebut dengan NamaKu

Ini adalah suatu penggambaran untuk Rumah TUHAN. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Lihat bagaimana menerjemahkan dalam Yeremia 7:10. Terjemahan lainnya: "rumah miik Ku" atau "Bait dimana mereka menyembah Aku" (lihat: INVALID translate/figs-metonymydan INVALID translate/figs-activepassive)

Jeremiah 7:31

Informasi Umum:

Kata kata "mereka" dan yang berkaitan dengan milik mereka dalam ayat ayat ini menunjuk kepada banga Yehuda.

Pernyataan Terkait:

TUHAN melanjutkan berfirman untuk menggambarkan hal-hal jahat yang orang-orang Yehuda telah lakukan.

tempat tinggi di Tofet

Ini nama suatu tempat di mana orang-orang Israel mempersembahkan anak-anak mereka dibakar untuk ilah lain ke dalam api. (lihat: INVALID translate/translate-names)

Lembah Ben-Hinom

Ini adalah nama sebuah lembah di selatan Yerusalem , dimana orang orang mempersembahkan kurban kepada allah-allah yang salah. (lihat: INVALID translate/translate-names)

ataupun yang terlintas dalam pikiranKu

DI sini kata "pikiran" menunjuk kepada pikiran TUHAN, terjemahan lain: " tidak juga yang Aku pernah pikirkan tentang itu" (lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 7:32

Ketahuilah

Kata "ketahuilah" di sini tambah menekankan untuk apa yang dikatakan berikutnya. Terjemahan lain: "sungguh".

hari-hari akan datang...ketika tempat itu

Waktu yang akan datang dibicarakan seolah-olah " hari-hari yang sedang datang" . Terjemahan lain: "pada masa yang akan datang...tempat itu" atau "di sana akan datang suatu waktu...ketika tempat itu". (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Inilah Firman TUHAN

TUHAN berfirman dengan nama-Nya sendiri untuk menyatakan secara jelas pasti apa yang Ia sedang katakan. Lihat bagaimana menerjemahkan ini dalam Yeremiah 1:8. Terjemahan lain: " inilah Firman TUHAN" atau "inilah AKU, TUHAN yang telah mengatakan Nya" (lihat: INVALID translate/figs-123person)

tidak akan lagi disebut

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang tidak lagi memanggil itu". (lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

mereka akan menguburkan mayat-mayat

"mereka akan menguburkan orang-orang mati".

tidak ada tempat lain

"tidak ada tempat tersisa".

Jeremiah 7:33

Pernyataan penghubung:

TUHAN melanjutkan untuk berbicara pengadilan Nya atas bangsa Yehuda.

Mayat-mayat

"tubuh-tubuh orang mati".

orang-orang ini

"bangsa Yehuda"

burung-burung di langit

Lihat bagaimana istilah "burung-burung di langit" ditermejahkan dalam Yeremia 4:25.

binatang-binatang buas di bumi

"binatang-binatang liar di negeri".

tidak ada yang akan menakut-nakuti mereka

"untuk membuat mereka takut".

Jeremiah 7:34

Aku akan menghentikan

"Aku akan menghapus dari".

suara sukacita dan suara kebahagiaan

Kedua kalimat ini memiliki arti yang sangat sama diulang untuk menekankan maksudnya. Kata "sukacita" dan "kebahagiaan" dapat diterjemahkan menggunakan kata kerja "bersukacita" dan kata sifat "kebahagiaan". Terjemahan lain: " suara-suara orang yang bersukacita dan sedang berbahagia. "(Lihat: INVALID translate/figs-doublet danINVALID translate/figs-abstractnouns)

suara pengantin laki-laki dan suara pengantin perempuan

Ini adalah sebuah penggambaran tentang apa yang terjadi saat upacara perkawinan. Terjemahan lain: "dan orang-orang merayakan perkawinan". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

akan menjadi reruntuhan

Kata "runtuh" dapat diterjemahkan menggunakan kata sifat "reruntuhan". Terjemahan lain: " akan menjadti reruntuhan" (lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Jeremiah 8

Jeremiah 8:intro-0

Catatan Umum Yeremia 08

Struktur dan formasi

Beberapa terjemahan meletakkan setiap baris puisi lebih menjorok ke kanan dari sisi teks untuk membuatnya lebih mudah dibaca. BHC melakukan ini dengan puisi dalam pasal 8:5-22.

Nubuat ini diungkapkan kepada Yeremia untuk dicatat dalam pasal 8:5-9:12. Meskipun mencakup lebih dari satu pasal, ini seharusnya dilihat sebagai satu kesatuan. (Lihat: INVALID bible/kt/prophet dan INVALID bible/kt/reveal).

Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini

Penggambaran

Penulis sering menggunakan penggambaran dalam pasal ini untuk menjelaskan kehancuran total dari Yerusalem. (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)

Tautan:

<< | >>

Jeremiah 8:1

Pernyataan Terkait:

TUHAN terus berbicara tentang penghakimanNya terhadap bangsa Yehuda.

mereka akan membawa

Kata "mereka" mengacu pada musuh orang-orang Yehuda.

Pemimpin

"raja" atau "penguasa"

Jeremiah 8:2

itu akan diserakkan

Kata "itu" mengacu pada tulang-tulang orang yang dituliskan pada ayat sebelumnya.

yang telah mereka ikuti cintai dan layani, yang telah mereka ikuti dan telah mereka cari dan sembah

Kata "mereka' di sini menunjuk pada bangsa Yehuda. Ketiga frasa ini memiliki pemikiran yang sama dan diulang untuk penekanan. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

telah ikuti

Ini adalah sebuah gambaran melayani atau menyembah. Lihat bagaimana ini ditejemahkan dalam Yeremia 2:23. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Mereka tidak akan dikumpulkan atau dikubur

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tidak ada yang akan mengumpulkan tulang atau menguburnya lagi". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

mereka akan menjadi seperti kotoran di permukaan tanah

Tulang-tulang itu dibandingkan dengan kotoran di tanah untuk menekankan bahwa mereka menjijikan dan begitulah mereka tidak akan dikuburkan. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

di permukaan tanah

"seluruh tanah".

Jeremiah 8:3

ke mana Aku menyerakkan mereka

Kata "mereka" menunjuk pada bangsa Yehuda.

firman TUHAN semesta alam

TUHAN berbicara melalui namaNya untuk menyatakan kepastian tentang apa yang Dia firmankan. Lihat bagaimana penggambaran ini diterjemahkan dalam Yeremia 1:8. Terjemahan lain: "ini adalah apa yang difirmankan TUHAN semesta alam" atau "ini Aku, TUHAN semesta alam, telah berfirman". (Lihat: INVALID translate/figs-123person)

Jeremiah 8:4

Informasi Umum:

Di ayat ini kata "nya" dan "mereka" menunjuk pada bangsa Yehuda.

Pernyataan Terkait:

TUHAN terus berbicara tentang penghakimanNya atas bangsa Yehuda.

Ketika seseorang menoleh

TUHAN memberitahu Yeremia tentang apa yang harus dikatakan untuk bangsa Yehuda.

apakah mereka tidak akan bangun lagi? apakah ia tidak akan berbalik lagi?

Pertanyaan ini bermaksud bahwa cara orang Yehuda bertindak tidak masuk akal. Ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "kamu tahu bahwa ketika seseorang jatuh, dia bangun lagi, dan ketika seseorang tersesat, dia mencoba untuk mencari jalan kembali." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Jeremiah 8:5

Mengapa orang-orang Yerusalem ini berbalik dalam pembangkangan yang terus-menerus?

TUHAN mengatakan hal itu kepada orang-orang Yehuda yang telah bertindak tidak masuk akal. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "tidak masuk akal jika orang-orang Yerusalem, telah berpaling dalam pemberontakan yang terus-menerus."(Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Yerusalem

Kata "Yerusalem" menggambarkan seluruh bangsa Yehuda. Terjemahan lain: "Yehuda" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

berpegang pada penyesatan

Apa yang bangsa Yehuda lakukan dikatakan seolah-olah mereka sedang berpegang pada penyesatan dan tidak akan melepaskan mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Mereka berpegang pada penyesatan

Kata benda abstrak "penyesatan" dikatakan seolah-olah adalah benda fisik yang dapat dipegang seseorang. Ini dapat diterjemahkan menggunakan kata kerja "menipu". Berpegang pada sesuatu adalah gambaran untuk mencintai. Terjemahan lain: "Mereka menolak untuk berpaling dari apa yang menipu mereka" atau "Mereka mengasihi orang-orang yang menipu mereka". (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns dan INVALID translate/figs-metaphor)

Jeremiah 8:6

Informasi Umum:

Kata "mereka" dan "nya" dalam ayat ini menunjuk pada bangsa Yehuda.

Pernyataan Terkait:

TUHAN terus memberikan pesanNya kepada Yeremia untuk bangsa Yehuda.

memerhatikan dan mendengar

Dua hal ini memiliki arti yang sama dan diulang untuk penekanan. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

tidak mengatakan yang benar

"tidak mengatakan apa yang benar".

dari kejahatannya

Kata benda abstrak "kejahatan" dapat diterjemahkan menggunakan kata sifat "jahat". Terjemahan lain: "menjadi jahat" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Apa yang telah aku lakukan?

Informasi tersirat ini merupakan pertanyaan yang seharusnya diajukan oleh orang-orang Yehuda. Ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "aku telah melakukan sesuatu yang mengerikan" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit danINVALID translate/figs-rquestion)

Setiap orang berbelok ke tujuannya sendiri

Pergi dengan jalan mereka sendiri.

seperti kuda yang bergegas ke medan pertempuran

Keinginan orang-orang untuk mengikuti jalan mereka yang jahat digambarkan seperti kuda yang bergegas ke medan pertempuran. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

kuda jantan

Kuda jantan dewasa.

Jeremiah 8:7

Bahkan burung ranggung di langit mengetahui waktunya, dan burung tekukur, burung layang-layang, dan burung bangau

Informasi yang tersirat ini adalah jenis-jenis dari burung yang mengetahui waktunya untuk berpindah tempat, ini berarti waktu untuk terbang dari satu tempat ke tempat lain dengan waktu yang berbeda untuk mencari makanan atau berkembang biak. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Burung ranggung ... burung terkukur ... burung layang-layang ... burung bangau

Semua jenis-jenis burung berbeda yang berpindah tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-unknown)

memelihara waktu kedatangan mereka, tetapi, umatKu tidak mengetahui peraturan TUHAN

Informasi yang tersirat bahwa orang-orang itu seharusnya tahu secara alami ketetapan TUHAN. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Mereka pergi berimigrasi

Kata benda abstrak "perpindahan tempat" dapat diterjemahkan menggunakan kata kerja "berpindah tempat". Terjemahan lain: "mereka berpindah tempat" atau "mereka terbang ke suatu wilayah ke wilayah lain" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Jeremiah 8:8

Pernyataan Terkait:

TUHAN terus memberikan pesanNya kepada Yeremia untuk bangsa Yehuda.

Bagaimana kamu dapat berkata, ‘Kami bijaksana, dan hukum TUHAN ada pada kami’?

TUHAN menanyakan pertanyaan ini untuk membuat bangsa Yehuda berpikir tentang apa yang mereka perkatakan. Ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu berpikir bahwa kamu bijaksana, karena hukum TUHAN ada pada kamu." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Bagaimana kamu dapat berkata

"kamu" di sini menunjuk pada bangsa Yehuda.

Ketahuilah

Pendengar menggunakan kata ini untuk berhenti memberikan perhatian pada apa yang diikuti.

pena dusta dari para ahli tulis

Pena menunjuk pada kata-kata yang tertulis. Terjemahan lain: "beberapa hal palsu yang ditulis para ahli tulis." (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

membuatnya menjadi suatu kebohongan

"seperti memberi pemikiran yang salah".

Jeremiah 8:9

Orang-orang bijaksana akan dipermalukan

Ini adalah ejekan sebab orang-orang bijaksana biasanya dihormati karena kebijaksanaannya. Terjemahan lain: "Orang-orang yang berpikir bahwa mereka bijaksana akan merasa dipermalukan." (Lihat: INVALID translate/figs-irony)

dipermalukan

"ditakuti" atau "dihancurkan".

Lihatlah!

"Perhatikanlah!".

jadi hikmat apa yang ada pada mereka?

Pertanyaan ini mengharapkan sebuah jawaban negatif dan dimaksudkan untuk membuat para pendengar berpikir apakah mereka benar-benar layak disebut bijaksana jika mereka telah menolak firman TUHAN." Terjemahan lain: "jadi apa yang mereka pikir bijak tidak menghasilkan apa yang baik " (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Jeremiah 8:10

karena dari yang paling kecil sampai yang paling besar, semuanya tamak akan keuntungan yang tidak benar; dari nabi hingga imam, setiap orang melakukan penipuan

Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 6:13.

karena dari yang paling kecil sampai yang paling besar, semuanya tamak

Kalimat "dari yang paling kecil sampai yang paling besar" menunjukkan bahwa seluruh orang-orang Yehuda dimaksudkan dalam kalimat "mereka semua,"terlepas dari betapa pentingnya mereka". Terjemahan lain: "karena mereka semua, termasuk yang paling kecil dan kuat, paling kuat, dan semuanya tamak."(Lihat: INVALID translate/figs-merism)

paling kecil

Ini menunjuk pada yang tidak berkuasa dan orang yang tidak diperhitungkan. Terjemahan lain: "orang yang paling tidak berkuasa". (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)

paling besar

Ini menunjuk pada yang paling berkuasa dan orang yang paling penting. Terjemahan lain: "orang yang paling besar" atau "orang yang paling berkuasa" (lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)

semuanya

"semua orang Yehuda".

semuanya tamak akan keuntungan yang tidak benar

Kata benda abstrak "keuntungan" dapat diungkapkan dengan kalimat "mendapatkan banyak uang" atau "mendapatkan banyak barang". Terjemahan lain: "keinginan untuk mendapatkan uang oleh orang yang melakukan penipuan" atau "keinginan yang kuat untuk mendapatkan banyak barang bahkan menipu orang untuk mendapatkannya." (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

setiap orang melakukan penipuan

"mereka semua menipu orang" atau "mereka semua pembohong".

Jeremiah 8:11

Informasi Umum:

Kata "mereka" dan "nya" dalam ayat ini menunjuk pada bangsa Yehuda.

Mereka telah menyembuhkan luka putri umatKu

Kemungkinan artinya adalah 1) luka mewakili permasalahan yang dimiliki orang-orang akibat dari dosa mereka. Terjemahan lain: "mereka bertindak seolah-olah masalah umatKu tidak serius, seperti luka kecil" atau 2) luka mewakili orang-orang berdosa." Terjemahan lain: "mereka bertindak seolah-olah dosa umatKu tidak serius, seperti luka kecil." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Mereka telah menyembuhkan luka ... enteng

"Enteng" di sini mewakili telah menyembuhkan luka seolah-olah itu tidak serius dan tidak sulit. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

"Damai, damai" padahal tidak ada damai

"Semua baik, semua baik," padahal tidak ada yang baik".

Jeremiah 8:12

Apakah mereka malu ketika mereka melakukan kekejian?

Allah menggunakan pertanyaan ini untuk menunjukkan kemarahanNya bahwa orang-orang itu tidak malu dari dosa-dosa mereka. Terjemahan lain: "Mereka melakukan dosa-dosa yang mengerikan, dan mereka tidak malu.'' (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Mereka tidak tahu bagaimana menjadi malu

"Muka mereka bahkan tidak berubah menjadi merah". Ketika seseorang malu, biasanya mukanya menjadi merah.

mereka akan jatuh di antara orang-orang yang jatuh

Di sini kata "jatuh" mewakili keadaan terbunuh. Terjemahan lain: "mereka akan terbunuh bersama dengan orang-orang yang terbunuh. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Pada waktu penghukuman mereka, mereka akan tersandung

Di sini "mereka akan tersandung" mewakili telah binasa. Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku akan membinasakan mereka ketika Aku menghukum mereka." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-activepassive)

Jeremiah 8:13

firman TUHAN

TUHAN berbicara menggunakan namaNya sendiri untuk menunjukkan kepastian dari yang Ia firmankan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 1:8. Terjemahan lain: "Inilah yang difirmankan TUHAN" atau "Inilah Aku, TUHAN, berfirman". (Lihat: INVALID translate/figs-123person)

daun-daun akan layu

"daun-daun akan mengering".

Apa yang Aku berikan kepada mereka akan lenyap

Arti dari teks aslinya tidak dijelakan di sini.

Jeremiah 8:14

Informasi Umum:

Kata "kita", "semua", dan "kami" menunjuk pada orang Yehuda.

Pernyataan Terkait:

TUHAN melanjutkan firmanNya dengan memberitahu kita tentang apa yang bangsa Yehuda akan katakan pada saat itu mereka dihukum.

Mengapa kita hanya duduk?

Pertanyaan ini digunakan untuk mendorong. Ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Kami tidak akan tinggal di sini". (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Berkumpullah bersama-sama, marilah kita pergi ke kota-kota berbenteng

"Kota-kota berbenteng" adalah kota dengan tembok tinggi dan pertahanannya kuat. Lihat bagaimana penggambaran ini diterjemahkan dalam  Yeremia 4:5.

binasa di sana

Kata "akan binasa" artinya mati. Terjemahan lain: "membiarkan kita mati di sini" atau "membiarkan kita menunggu musuh-musuh kita untuk membunuh kita disini"  (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Sebab, TUHAN, Allah kita telah menghukum kita

Di sini "menghukum" adalah gambaran mengutuk untuk binasa. Terjemahan lain: "Sebab TUHAN Allah kita telah mengutuk kita untuk binasa"  (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Ia memberi kita air beracun

Ini adalah gambaran bahwa TUHAN menghukum umatNya. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Jeremiah 8:15

tetapi tidak ada yang baik yang datang

"tetapi tidak ada yang baik yang akan terjadi".

tetapi

"tetapi pahami".

Jeremiah 8:16

Informasi Umum:

Kata "nya" dan "mereka" di ayat ini menunjuk pada musuh-musuh Yehuda.

Pernyataan Terkait

TUHAN melanjutkan firmanNya tentang penghukuman yang akan datang untuk Yehuda.

Dengusan kuda-kuda terdengar dari Dan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang dari Dan mendengar suara dengusan dari kuda-kudanya." (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Dengusan

Suara keras yang dibuat kuda melalui hidungnya.

kuda-kuda

Kuda-kuda jantan dewasa.

seluruh negeri gemetar

Pernyataan ini menggambarkan orang-orang Yehuda yang gemetar karena ketakutan. Terjemahan lain: "Semua orang-orang dari tanah itu gemetar karena ketakutan." (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole dan INVALID translate/figs-metaphor)

Terhadap suara ringkikan kuda-kuda jantan mereka

Ketika mereka mendengar suara kuda-kuda jantan milik musuh-musuh.

ringkikan

Sebuah suara yang dibuat kuda.

mereka datang dan menghancurkan

Kata "menghancurkan" di sini artinya menelan. Ini adalah sebuah gambaran bagaimana musuh-musuh datang dan memusnahkan negeri itu serta seluruh penduduknya.Terjemahan lain: "mereka akan datang dan memusnahkan." (LIhat: INVALID translate/figs-idiom)

Jeremiah 8:17

Ketahuilah

"Sekarang perhatikanlah".

ular-ular berbisa yang tidak dapat dimantrai

Dimantrai berarti bernyanyi atau membuat sebuah musik yang diperintahkan untuk mengatur ular-ular.

firman TUHAN

TUHAN berbicara memakai namaNya sendiri untuk menunjukkan kepastian dari apa yang Ia firmankan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 1:8. Terjemahan lain: "Inilah yang telah TUHAN firmankan" atau "Inilah Aku, TUHAN, berfirman." (Lihat: INVALID translate/figs-123person)

Jeremiah 8:18

Informasi Umum:

Yeremia dan TUHAN membicarakan orang-orang Yehuda.

Dukacitaku tidak dapat disembuhkan

Kata "ku" menunjuk pada Yeremia. Teks asli di sini tidak jelas dan ditafsirkan dengan cara yang berbeda oleh versi modern.

tidak dapat disembuhkan

Kata-kata ini dilebih-lebihkan untuk menunjukkan dukacita yang besar dari Yerusalem. Terjemahan lain: "sangat besar". (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)

hatiku remuk

"hati" di sini mewakili Yeremia, untuk menekankan perasaannya. Terjemahan lain: "aku merasa sakit yang sangat mendalam dalam diriku" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Jeremiah 8:19

Dengarkanlah!

Tanda baca ini berarti perhatikanlah apa yang berikutnya. "Perhatikanlah".

putri umaKu

Yeremia berbicara tentang orang-orang Yehuda dengan cara menunjukkan kasih sayangNya untuk mereka, sebagai putri. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yereamia 4:11. Terjemahan lain: "umat kesayanganKu". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

dari negeri yang jauh

Kemungkinan artinya adalah 1) dari pembuangan. Terjemahan lain: "dari pembuangan di negeri yang jauh" atau 2) "diseluruh tanah Yehuda". Terjemahan lain: "diseluruh negeri kami".

Apakah TUHAN tidak ada di Sion? Apakah rajanya tidak ada di sana?

Kedua pertanyaan ini memiliki arti yang sama. Mereka menyiratkan bahwa orang-orang Yehuda tercengang mengapa TUHAN tidak menyelamatkan mereka. Terjemahan lain: " Mengapa TUHAN tidak menyelamatkan kita jika Ia raja Sion?". (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-explicit danINVALID translate/figs-rquestion)

“Mengapa mereka memancingKu untuk marah dengan patung-patung ukiran mereka dan berhala-berhala asing mereka?”

Kata "Ku" mengarah kepada TUHAN. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "seolah-olah mereka ingin Aku menyelamatkan mereka, maka tidak seharusnya mereka menyakiti hatiKu dengan patung-patung ukiran mereka." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Jeremiah 8:20

Informasi Umum:

Kata "kita" menunjuk pada bangsa Yehuda. Kata "aku" dan "ku" mengacu pada Yeremia.

Pernyataan Terkait:

TUHAN terus membicarakan tentang orang-orang Yehuda.

Musim panen telah berlalu

"Waktu musim panen berlalu".

dan kita belum diselamatkan

Yeremia menceritakan apa yang dikatakan orang-orang Yehuda. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "dan TUHAN belum menyelamatkan kita". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Jeremiah 8:21

Karena luka-luka putri umatKu, Aku terluka; dan kecemasan mencengkeram Aku

Pernyataan ini menunjukkan pemikiran  yang sama pada lebih dari satu cara untuk menekankan. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Jeremiah 8:22

Apakah tidak ada balsam di Gilead? Apakah tidak ada dokter di sana? Lalu, mengapa luka-luka putri umatKu tidak disembuhkan?

Pernyataan ini ditanyakan untuk menunjukkan bahwa orang-orang Yehuda belum diselamatkan. Terjemahan lain: "ada obat di Gilead dan ada dokter disana, jadi katakan padaKu mengapa penyembuhan orang-orang yang Ku sayangi tidak dilakukan." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Jeremiah 9

Jeremiah 9:intro-0

Informasi Umum Yeremia 09

Struktur dan Format

Beberapa terjemahan menyusun setiap baris pokok puisi menjorok ke kanan dibanding teks lainnya agar lebih mudah dibaca. BHC menerapkannya pada puisi dalam 9:1-12, 17-24.

Nubuatan yang diungkapkan Yeremia tercatat dalam 8:5-9:12. Meskipun mencakup lebih dari satu pasal, ini harus menjadi satu kesatuan. (Lihat: INVALID bible/kt/prophet dan INVALID bible/kt/reveal)

Konsep Khusus dalam Pasal ini
Pemakaman

Pasal ini menggambarkan Yerusalem melakukan upacara pemakaman dengan lagu berkabung. Ini adalah gambaran yang digunakan untuk menjelaskan kehancuran mereka. Ini adalah masa kesedihan yang besar.

Sunat

Sunat digunakan di sini dengan cara yang tidak biasa. Sunat awalnya dijadikan tanda niat untuk menunjukkan iman, penulis menggunakan istilah ini untuk membedakan antara mereka yang percaya kepada TUHAN dengan mereka yang tidak percaya. Ini adalah jenis penggambaran. Mereka yang hatinya disunat memiliki iman kepada TUHAN sedangkan mereka yang hatinya tidak disunat tidak memiliki iman kepada TUHAN, tidak dilihat dari keadaan yang menunjukkan mereka disunat secara fisik. (Lihat: https://git.door43.org/lversaw/id_tw/src/branch/master/bible/kt/faith.md) dan [[https://git.door43.org/lversaw/id_ta/src/branch/master/translate/figs-metaphor/01.md">INVALID translate/figs-metaphor