Bahasa Indonesia: translationNotes

Updated ? hours ago # views See on DCS

Proverbs

Proverbs front

Proverbs front:intro

Bagian 1: Pendahuluan umum

Garis besar dari Amsal
  1. Salomo memperkenalkan amsal-amsalnya (1:1-7)
  2. Kumpulan pengajaran-pengajaran (1:8-9:18)
  3. Amsal-amsal Salomo (10:1-22:16)
  4. Perkataan orang bijak (22:17-24:22)
  5. Lebih banyak perkataan orang bijak (24:23-34)
  6. Lebih banyak kata-kata bijak dari Salomo (25:1-29:27)
  7. Kata-kata bijak Agur (30:1-33)
  8. Perkataan Lemuel (31:1-9)
  9. Istri yang baik dipuji (31:10-31)
Apa maksud dari kitab Amsal ini?

Amsal adalah suatu pernyataan singkat yang dapat menyatakan kebijaksanaan atau kebenaran. Kebanyakan masyarakat mempunyai amsal mereka sendiri. Orang-orang yang bisa berbicara dalam suatu bahasa yang telah mereka peroleh akan bisa dengan mudah membaca dan memahami amsal dalam bahasanya tersebut.

Kitab Amsal adalah suatu kumpulan dari amsal-amsal. Termasuk juga di dalamnya mengenai pengajaran tentang bagaimana hidup dengan bijak. Para sarjana mengacu bahwa Amsal, Mazmur, Ayub, Pengkhotbah, dan Kidung Agung sebagai sastra kebijaksanaan. (Lihat: INVALID translate/writing-proverbs)

Bagaimana judul dari kitab ini diterjemahkan?

Judul dari kitab ini biasanya di terjemahkan sebagai "Amsal." Terjemahan yang lebih umum bisa berupa "Kata-kata untuk Orang-orang Bijak," "Kata-kata yang memberikan kebijaksanaan," atau judul-judul yang mirip seperti itu.

Siapa yang menulis Kitab Amsal?

Amsal-amsal ini dimulai dengan kata-kata, "Amsal-amsal dari Salomo, anak Daud dan Raja Israel." Tapi Salomo tidak menulis semua amsal-amsal ini. Banyak orang-orang bijak tak bernama mungkin menulis beberapa dari kitab ini. Agur, Anak Yake (30:1) dan Raja Lemuel (31:1) memperkenalkan diri mereka sebagai orang-orang yang menulis beberapa amsal ini.

Bagian 2: Pentingnya Konsep-konsep Keagamaan dan Kebudayaan

Apa arti dari "kebijaksanaan" dan "kebodohan" dalam Kitab Amsal?

"Kebijaksanaan" berarti mengerti dan melakukan apa yang memang benar dan secara moral dibenarkan. Seorang yang bijaksana akan mengerti dan melakukan apa yang TUHAN perhitungkan sebagai yang benar. Semua orang yang hidup di dalam jalan ini akan belajar bagaimana untuk hidup dengan baik bersama orang lain dan juga untuk membuat keputusan yang berguna di dalam hidupnya. Kitab amsal juga mengakui bahwa sangat penting untuk mempertahankan kehormatan atau reputasi seseorang dalam pandangan atau penilaian orang lain. Orang-orang yang gagal untuk hidup di dalam jalan ini disebut "bodoh." Dalam hal ini, ada pula kemungkinan jika seseorang bisa menjadi sangat pintar dan tetap menjadi bodoh. (Lihat: INVALID bible/kt/wise dan INVALID bible/kt/foolish)

Bagian 3: Masalah-masalah penerjemahan yang penting

Bentuk seperti apa yang dimiliki oleh masing-masing amsal?

Kebanyakan amsal memiliki dua bagian atau dua baris yang "sejajar" satu sama lain. Bagian kedua bisa menguatkan bagian pertama, bisa lebih menjelaskan bagian pertama dengan lebih detail, atau justru menunjukkan hal yang bertolak-belakang dengan yang pertama. Para penerjemah harus memperhitungkan jika setiap amsal adalah bagian dari sekelompok amsal yang lebih besar. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Bagaimana seharusnya personifikasi digambarkan dalam terjemahan?

Dalam amsal, sifat-sifat tertentu seperti kebijaksanaan dan pengertian sering digambarkan seolah mereka adalah perempuan-perempuan bijak, seperti di dalam Amsal 3:15-18, Amsal 4:6-9, dan di bagian lainnya. Jika dalam bahasa anda memungkinkan ada sosok seorang perempuan yang dapat mewakili sifat-sifat tersebut, si penerjemah harus menerjemahkannya dengan cara seperti itu. Namun, di dalam banyak bahasa, jenis terjemahan langsung seperti ini tidak dimungkinkan. Dalam kasus tersebut, si penerjemah mungkin bisa menerjemahkan personifikasi tersebut sebagai suatu perumpamaan. Ini artinya mereka akan menunjukkan kebijaksanaan dan pengertian tersebut sebagai seorang wanita bijak yang harus dipatuhi oleh orang-orang. (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

Proverbs 1

Proverbs 1:intro-0

Catatan umum

Amsal Pasal 01

Format dan Struktur

Pasal pertama kitab Amsal ini dimulai dengan pengantar dalam ayat 1-7. Disana disebutkan Salomo, anak Daud. Ayat 7 berisi ayat kunci untuk keseluruhan kitab ini. Ayat ini berbicara tentang hikmat.

Konsep khusus dalam pasal ini

Paralelisme

Amsal biasanya dituliskan tanpa melingkupi beberapa keadaan dan dituliskan dengan dua baris teks. Setiap baris memiliki hubungan tertentu dengan baris lainnya. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

# Tautan

Proverbs 1:1

Informasi umum:

Ayat 2-33 merupakan Amsal Puisi. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry)

Proverbs 1:2

Untuk mengetahui hikmat dan didikan

Dapat dituliskan ulang sehingga kata-kata benda abstrak "hikmat" dan "didikan" dapat dituliskan sebagai kata sifat atau kata kerja. Terjemahan Alternat: "untuk mengajari kamu bagaimana menjadi berhikmat dan untuk mengarahkan kamu menjalani hidup yang berkenan" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

untuk memahami kata-kata yang berpengertian

"untuk membantu kamu memahami kata-kata didikan"

Proverbs 1:3

Untuk memperoleh

Di sini kata "kamu" mengacu pada para pembaca. Jika hal ini terasa lebih natural dalam bahasa Anda, dapat dinyatakan secara inklusif atau yang mencakup keseluruhan, yaitu "kita." Terjemahan Alternatif: "supaya kita menerima" (Lihat: INVALID translate/figs-you dan INVALID translate/figs-inclusive)

memperoleh didikan

Ini dapat dituliskan kembali sehingga kata benda abstrak "didikan" dapat dituliskan sebagai kata kerja. Terjemahan alternatif: "dididik untuk hidup" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Proverbs 1:4

Untuk memberikan kepandaian kepada orang-orang naif

Ini dapat dituliskan ulang sehingga kata benda abstrak "hikmat" dapat dituliskan menjadi kata sifat "bijak." Dapat juga dituliskan dalam bentuk aktif. Terjemahan alternatif: "ajarkan juga kepada para orang naif bagaimana menjadi bijak. (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns danINVALID translate/figs-activepassive)

naif

tidak berpengalaman atau tidak dewasa

serta pengetahuan dan petunjuk kepada orang-orang muda

Kata benda abstrak "pengetahuan" dan "petunjuk" dapat dituliskan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "untuk mengajarkan kepada orang-orang muda apa yang harus mereka lakukan dan bagaimana cara membedakan hal yang benar untuk dilakukan." (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

pengetahuan

mengetahui apa yang harus dilakukan dalam situasi tertentu.

Proverbs 1:5

Biarlah yang berhikmat mendengar dan menambah pengajaran

"Biarlah mereka yang berhikmat mendengar dan belajar lebih lagi"

serta yang berpengertian memperoleh bimbingan

"Biarlah mereka yang berpengertian belajar untuk membuat keputusan-keputusan yang baik dari Amsal ini."

Proverbs 1:6

teka-teki

seseorang hanya dapat memahami tentang sesuatu setelah memikirkan hal-hal tersebut

Proverbs 1:7

Informasi umum:

Seorang Ayah yang mendidik anaknya.

TUHAN

Ini adalah nama Allah yang ia sebutkan kepada umat-Nya dalam Perjanjian Lama. Lihat halaman terjemahan kata tentang TUHAN untuk menerjemahkan nama ini.

orang-orang bodoh menghina hikmat dan didikan

"mereka yang tidak menghargai ajaran tentang hikmat dan didikan adalah orang-orang bodoh"

Proverbs 1:8

jangan membuang

Ini adalah Sebuah perumpamaan yang bermakna "jangan menghiraukan" atau "jangan menolak" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Proverbs 1:9

Karena itu adalah karangan bunga bagi kepalamu dan kalung rantai bagi lehermu

Ajaran dan didikan yang orangtua berikan kepada anaknya adalah hal yang sangat penting dan berharga sehingga ajaran dan didikan diumpamakan sebagai karangan bunga yang indah atau kalung rantai yang dipakai oleh seseorang. Terjemahan alternatif: " ajaran dan didikan akan menjadikanmu berhikmat ibarat hanya dengan menggunakan karangan bunga pada kepalamu atau kalung rantai pada lehermu yang akan membuat kamu kelihatan mengagumkan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

karangan bunga

lingkaran dari bunga-bunga atau daun-daun yang dianyam.

kalung rantai

perhiasan yang digunakan di leher

Proverbs 1:10

jika orang-orang berdosa membujukmu

"memaksa kamu jatuh ke dalam dosa sama seperti mereka"

jangan turuti

"tolak mereka" atau "jangan dengarkan mereka"

Proverbs 1:11

Jika mereka berkata

Disini penulis kitab Amsal memberikan contoh bagaimana orang-orang berdosa akan mencoba untuk membujuk orang lain untuk melakukan dosa juga. (Lihat: INVALID translate/figs-hypo)

mari kita mengintai

"bersembunyi dan menunggu hingga waktu yang tepat"

Proverbs 1:12

Informasi umum:

Ayat 12-14 menghakhiri penggambaran mengenai orang-orang berdosa yang berusaha mengajak orang lain untuk ikut berdosa.

mari kita menelan mereka hidup-hidup, seutuhnya, seperti mereka yang turun ke liang kubur

Orang-orang berdosa mengumpamakan pembunuhan terhadap orang-orang yang tidak bersalah seakan mereka adalah dunia orang mati yang akan membawa orang-orang yang hidup dan sehat ke dalam kubur. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

mari kita menelan ... seperti di dalam kubur

Kalimat ini berbicara tentang kuburan sebagai seorang manusia yang akan menelan orang-orang dan membawa mereka masuk ke dalam dunia orang mati. (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

seperti mereka yang turun ke liang kubur

Orang-orang jahat ini berharap dapat membunuh korban-korban mereka sama seperti liang kubur, dunia orang mati, mengambil orang yang hidup dan sehat sekalipun.

seperti mereka yang turun ke liang kubur

Kemungkinan artinya adalah 1) makna sesungguhnya yang menggambarkan seorang pengembara yang terjatuh ke dalam sebuah lubang dan orang lain tidak akan pernah menemukannya atau 2) sebuah penggambaran tentang orang-orang mati yang memasuki dunia mereka, dunia orang mati. (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)

Proverbs 1:13

Informasi umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Proverbs 1:14

Buanglah undimu ke tengah-tengah kami

Merupakan sebuah perumpamaan. Terjemahan lain: "bergabunglah dengan kami" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

maka kita semua akan memiliki sekantung uang

Kata "sekantung" disini mewakili keseluruhan barang yang mereka curi. Terjemahan alternatif: "kita akan membagi rata seluruh hasil curian kita" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

sekantung

tas untuk membawa uang

Proverbs 1:15

Informasi umum:

Ini merupakan kalimat lanjutan dari ayat 1:11 yang dimulai dengan kata "Jika mereka berkata"

jangan berjalan di jalan mereka; tahanlah langkah-langkahmu dari jalan-jalan mereka

Menghindari untuk bertingkah laku sama seperti yang dilakukan orang-orang berdosa dikatakan seperti anak laki-laki harus menghindari untuk berjalan di atas atau bahkan menyentuh jalan yang dilalui orang-orang berdosa itu. Terjemahan alternatif: "jangan pergi dengan orang-orang berdosa, dan jangan lakukan apa yang mereka lakukan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Proverbs 1:16

kaki mereka berlari pada kejahatan

Orang-orang berdosa itu memiliki semangat yang besar untuk melakukan hal-hal jahat dituliskan seakan mereka sedang berlari pada kejahatan. Terjemahan lain: "mereka bersemangat untuk melakukan kejahatan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

kaki mereka berlari

Kata "kaki" di sini mewakili orang itu secara keseluruhan. Terjemahan lain: "mereka berlari" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

menumpahkan darah

Kata "darah" di sini mewakili nyawa seseorang. "Menumpahkan darah" bermakna membunuh seseorang. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Proverbs 1:17

Sebab, sia-sialah jaring yang dibentangkan di depan mata burung-burung

Perumpamaan ini membandingkan mengenai kecerdikan sekawanan burung yang mampu menghindari jaring di depan mereka dengan kebodohan orang -orang berdosa yang terjatuh ke dalam perangkap mereka sendiri. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Proverbs 1:18

Tetapi orang-orang itu menghadang darahnya sendiri - mereka mengintai nyawanya sendiri

Kalimat ini menutup perumpamaan yang dimulai dalam Amsal 1:17. Orang-orang itu menghancurkan diri mereka sendiri dengan melakukan kejahatan diumpamakan seolah mereka sedang menjebak dan membunuh diri mereka sendiri. Terjemahan lain: "tetapi orang-orang ini bahkan lebih bodoh dari sekawanan burung. Mereka membunuh diri mereka dengan jebakan yang mereka nuat sendiri. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

orang-orang itu menghadang darahnya sendiri

Menghadang berarti menunggu, untuk melakukan suatu kejahatan. Terjemahan lain: "mereka seperti sedang menunggu kesempatan untuk membunuh diri mereka sendiri" atau "mereka sendiri akan terbunuh karena mencoba membunuh orang lain" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

darahnya sendiri

Kata "darah" disini merupakan sebuah perumpamaan untuk pembunuhan yang kejam. Terjemahan lain: "membunuh diri mereka sendiri dengan kejam" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

mereka mengintai nyawanya sendiri

Frasa "nyawanya sendiri" disini mewakili diri mereka masing-masing. Terjemahan lain: "mereka layaknya orang yang sedang menunggu dan akan menyerang mereka sendiri" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Proverbs 1:19

Seperti inilah akhir dari semua orang

Nasib seseorang digambarkan sebagai jalan yang dilalui seseorang. Terjemahan lain: "inilah yang terjadi pada semua orang" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

semua orang yang tamak akan laba, akan membinasakan nyawa para pemiliknya

Seseorang yang menghancurkan dirinya sendiri demi memperoleh kekayaan melalui kejahatan, pencurian, dan penipuan dapat dikatakan seakan harta hasil rampasannya itu akan membinasakan dirinya sendiri. Terjemahan lain: "semua yang tamak akan binasa karena ketamakannya sendiri" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Proverbs 1:20

Informasi umum:

Dalam Pasal 1:20-1:33 Hikmat diumpamakan sebagai seorang perempuan yang sedang berbicara kepada orang banyak. (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

Hikmat berseru-seru

Jika dalam bahasa Anda tidak diperbolehkan mengumpakan hikmat sebagai seorang perempuan yang berseru-seru dalam kota, Anda dapat menggunakan istilah lain seperti "hikmat seorang nenek nenek berseru-seru" atau "Hikmat itu seperti seorang ibu yang berseru dengan lantang" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

ia mengangkat suaranya

Ini merupakan sebuah perumpamaan. Terjemahan alternatif: "berbicara dengan suara yang lantang" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

di tempat-tempat umum

Bermakna tempat yang akan didatangi banyak orang. Terjenahan lain: "di pasar-pasar" atau "di alun-alun kota" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Proverbs 1:21

Di ujung-ujung keramaian ia berseru-seru

Kemungkinan artinya adalah 1) kata "kepala" mengacu pada tempat dimana jalan-jalan ramai saling menyilang atau 2) "kepala" mengacu pada ujung sebuah tembok dimana orang-orang di jalanan yang ramai bisa melihat atau mendengar perkataan hikmat.

Proverbs 1:22

Berapa lama lagi, hai orang-orang naif, kamu menyukai kenaifanmu?

Hikmat menggunakan pertanyaan ini untuk menegur mereka yang tidak berhikmat. Terjemahan lain: "kamu yang naif, harus berhenti menjadi naif." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

naif

tidak berpengalaman atau tidak dewasa

Berapa lama lagi para pengejek senang dengan ejekannya dan orang-orang bodoh benci dengan pengetahuan?

Hikmat menggunakan pertanyaan ini untuk menegur para pengejek dan orang-orang bodoh. Terjemahan lain: "Kamu yang mengejek harus menghentikan kesukaanmu mengejek, dan kamu yang bodoh harus berhenti membenci pengetahuan." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Proverbs 1:23

Informasi umum:

Hikmat terus berbicara. (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

lihatlah

"dengarlah dengan baik"

aku hendak mencurahkan rohku kepadamu

Hikmat memberitahu kepada umat apa yang ia pikirkan tentang mereka dituliskan seakaan pikiran hikmat adalah cairan yang akan ia curahkan (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

memberitahukan semua perkataanku kepadamu

"aku akan memberitahu kepadamu apa yang aku pikirkan"

Proverbs 1:24

telah mengulurkan tanganku

Frasa ini merupakan sebuah perumpamaan yang mengisyaratkan seseorang atau mengundang seseorang untuk datang. Terjemahan lain: "aku mengundangmu datang padaku" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Proverbs 1:25

Informasi umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Proverbs 1:26

Informasi umum:

Hikmat melanjutkan berbicara, menjelaskan apa yang akan terjadi terhadap mereka yang tidak menghiraukan ajarannya.

aku juga akan menertawakan

Hal ini juga dapat dituliskan dengan kata "oleh karenanya" untuk menegaskan bahwa hikmat menertawakan mereka karena mereka tidak menghiraukan ajaran hikmat. Terjemahan lain: "Oleh karenanya, aku akan menertawakan" (Lihat: INVALID translate/writing-connectingwords)

kemalanganmu

"ketika hal buruk menimpamu"

Proverbs 1:27

Ketika ketakutan menyerangmu seperti badai ... seperti angin puyuh ... menimpamu

Hal-hal buruk menimpa orang-orang itu dibandingkan dengani badai yang menimpa mereka sehingga membuat mereka ketakutan dan menderita (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

angin puyuh

badai angin yang sangat dahsyat yang menimbulkan kerusakan

Proverbs 1:28

Pernyataan terkait:

Hikmat terus berbicara. (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

mereka akan memanggilku

"maka mereka yang mengabaikanku akan berteriak meminta pertolongan kepadaku"

Proverbs 1:29

Sebab, mereka membenci pengetahuan

Kata benda abstrak "pengetahuan" dapat dituliskan sebagai kata kerja "belajar." Terjemahan lain: "Karena mereka menolak pengejaran tentang hikmat" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

dan tidak memilih takut akan TUHAN

Kata benda abstrak "takut" dapat dituliskan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "tidak takut akan TUHAN" atau "tidak patuh dan takut akan TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Proverbs 1:30

Tidak menginginkan nasihatku

"tidak menerima didikanku" atau "menolak ajaranku"

Proverbs 1:31

Informasi umum:

Ayat 33 mengakhiri pernyataan tentang hikmat yang dimulai dalam Amsal 1:22.

mereka akan memakan buah dari jalan mereka

Disini tingkah laku seseorang dituliskan sebagai sebuah jalanan atau jalan raya. Juga, orang yang menerima hasil dari tingkah laku mereka dituliskan seakan orang itu memakan buah dari perbuatannya. Terjemahan lain: "menerima ganjaran dari perbuatan mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

dan dikenyangkan oleh rencana-rencana mereka sendiri

"Mereka akan memakan buah-buah dari perbuatan mereka sendiri sampai mereka kenyang." Seseorang yang menerima ganjaran dari perbuatan jahat mereka sendiri dituliskan seakan orang itu sedang memakan buah dari hasil perbuatannya sendiri. Terjemahan lain: "mereka akan menderita karena ganjaran perbuatan mereka sendiri" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Proverbs 1:32

naif

tidak berpengalaman atau tidak dewasa

dibunuh oleh kesesatan mereka

Orang yang menolak hikmat dituliskan seakan orang tersebut berpaling dari hikmat. Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "mati karena menolak didikan" (Lihat:: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-activepassive)

kesesatan mereka dan kemakmuran orang-orang bodoh akan membinasakan mereka

Kata benda abstrak "kesesatan" dapat dituliskan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "orang bodoh akan mati karena mereka tidak peduli apa yang harus mereka lakukan" (Lihat:: INVALID translate/figs-abstractnouns)

kesesatan

ketidaktertarikan akan sesuatu

Proverbs 1:33

Informasi mum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Proverbs 2

Proverbs 2:intro-0

Amsal 2

Catatan umum

Format dan Struktur

Pasal 2 melanjutkan koleksi-koleksi amsal yang berakhir dalam pasal 9.

Konsep khusus dalam pasal ini

Anakku

Biasanya, sang penulis menuliskan amsal kepada "anakku laki-laki." Namun hal ini tidak bermakna bahwa amsal hanya dituliskan untuk laki-laki. Tetapi, hal ini dimaksudkan agar penyampaian amsal ini disampaikan sama seperti seorang ayah yang sedang menasehati anaknya.

# Tautan:

Proverbs 2:1

Informasi umum:

Seorang ayah mendidik anaknya dengan puisi. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

jika engkau menerima kata-kataku

"jika kamu mendengar apa yang kuajarkan padamu"

dan menyimpan perintah-perintahku di dalam dirimu

Mematuhi apa yang diperintahkan dituliskan seakan perintah-perintah itu adalah harta yang berharga dan orang itu adalah tempat yang aman untuk menyimpan barang berharga tersebut. Terjemahan lain: "perhitungkan perintah-Ku berharga layaknya suatu harta" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Proverbs 2:2

Buatlah telingamu memperhatikan

Ini merupakan sebuah perumpamaan. Terjemahan lain: "paksa dirimu untuk mendengarkan dengan seksama" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

kepada pengertian

Kata benda abstrak ini dapat dituliskan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "kepada hikmat yang aku ajarkan padamu" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

condongkan hatimu kepada pengertian

Kata "hati" disini mewakili isi pikiran seseorang. Frasa "condongkan hatimu" adalah sebuah perumpamaan yang berarti dengan sepenuh hati dan bersungguh-sungguh mengabdi terhadap suatu tanggung jawab. Terjemahan lain: "belajar dengan bersungguh-sungguh untuk memahami hikmat" atau "mengabdikan diri dengan sepenuhnya untuk mendalami ajaran tentang hikmat" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-idiom)

Proverbs 2:3

Jika engkau berseru-seru demi pengetahuan

Kedua frasa ini bermakna sama. Di sini tersirat bahwa orang tersebut dengan bersungguh-sungguh meminta hikmat dari TUHAN. Terjemahan lain: "jika kamu dengan segera meminta pengertian dari Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-explicit)

mengangkat suaramu

Suatu ungkapan yang bermakna berbicara dengan keras atau berteriak. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Proverbs 2:4

Jika engkau mencarinya seperti perak dan menyelidikinya seperti menyelidiki harta yang tersembunyi

Kedua frasa ini bermakna sama. Kedua kiasan ini berbicara mengenai usaha besar yang seseorang harus lakukan untuk mengerti hikmat. Terjemahan lain: "jika kamu mencari pengertian segiat kamu mencari barang berharga" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-simile)

mencarinya ... mencari pengertian

Giat mencari tahu mengenai hikmat digambarkan seolah-olah hikmat adalah sebuah benda yang harus dicari. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Proverbs 2:5

Engkau akan mengerti tentang takut akan TUHAN

Dapat mengenal Tuhan dengan baik dituliskan seolah hikmat dari Tuhan adalah sebuah benda yang seseorang akan dapatkan setelah mereka mencari. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Proverbs 2:6

dari mulut-Nya datang pengetahuan dan pengertian

Kata "mulut" di sini mewakili TUHAN dan apa yang Ia firmankan. Terjemahan lain: "dari TUHAN datang pengetahuan dan pengertian" atau "TUHAN berfirman kepada kita apa yang harus kita lakukan" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Proverbs 2:7

Ia menyimpan suara hikmat bagi orang-orang yang tulus

TUHAN mengajarkan hikmat kepada orang banyak dituliskan seolah hikmat adalah benda yang TUHAN simpan dan bagikan bagi orang-orang itu. Terjemahan lain: "Ia mengajarkan apa yang benar-benar bijak kepada mereka yang berkenan bagi-Nya" (Lihat:INVALID translate/figs-metaphor)

suara

"dapat dipercaya"

Ia adalah perisai bagi mereka

TUHAN melindungi umat-Nya dituliskan seolah TUHAN adalah sebuah perisai perlindungan. Terjemahan lain: "Allah melindungi mereka yang" (LIhat: INVALID translate/figs-metaphor)

yang berjalan dalam kejujuran

Orang yang memiliki kejujuran dituliskan seolah orang itu sedang berjalan dalam kejujurannya. Terjemahan lain: "yang berperilaku jujur" atau "yang menjalani hidup mereka sebagaimana mestinya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Proverbs 2:8

Menjaga jalan-jalan keadilan

Makna yang mungkin adalah 1) keadilan diumpamakan sebagai sebuah jalanan. Terjemahan lain: "Allah memastikan semua orang berlaku adil" atau 2) hidup seseorang diumpamakan sebagai sebuah jalanan. Terjemahan lain: "Allah melindungi mereka yang berlaku adil" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

memelihara jalan orang-orang kudus-Nya

Hidup seseorang diumpamakan sebagai sebuah jalanan. Terjemahan lain: "melindungi mereka yang setia kepada-Nya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Proverbs 2:9

keadilan

adil

segala jalan yang baik

Perbuatan yang baik dan menyenangkan TUHAN dituliskan seumpama sebuah jalan yang baik. Terjemahan lain: "jalan hidup yang menyenangkan TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Proverbs 2:10

hikmat akan menghampiri hatimu

Kata "hati" di sini mewakili kepribadian orang itu. Seseorang yang bijak dituliskan seakan hikmat akan memasuki hati orang itu. Terjemahan lain: "engkau akan memperoleh banyak hikmat" atau "kamu akan belajar menjadi sangat bijak" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-metaphor)

kesukaan bagi jiwamu

Kata "jiwa" di sini mewakili pribadi orang itu secara keseluruhan. Terjemahan lain: "menyenangkan bagimu" atau "menggembirakan bagimu" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Proverbs 2:11

Kebijaksanaan akan melindungimu dan pengertian akan memeliharamu

Kalimat ini menjelaskan mengenai "kebijaksanaan" dan "pengertian" seakan keduanya adalah orang yang dapat memperhatikan orang lain. Kedua pernyataan di atas pada dasarnya bermakna sama. "Karena kamu berpikir dengan hati-hati dan mengerti mengenai apa yang benar dan salah, maka kamu akan aman" (Lihat: INVALID translate/figs-personification dan INVALID translate/figs-parallelism)

Kebijaksanaan

kemampuan untuk berhati-hati baik dalam tingkah laku maupun perkataan

memelihara

menjaga atau melindungi baik seuatu maupun seseorang.

Proverbs 2:12

Untuk melepaskanmu dari jalan kejahatan

Kebijaksanaan dan pengertian dituliskan seumpama seseorang yang mampu menyelamatkan orang lain dari kejahatan. Terjemahan lain: "kamu akan tahu cara menghindari yang jahat" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

dari jalan kejahatan

Kejahatan dituliskan seakan kejahatan adalah sebuah jalan yang dilalui seseorang. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Proverbs 2:13

Yang meninggalkan jalan-jalan kejujuran dan melangkah di jalan-jalan kegelapan

Seseorang yang meninggalkan kebenaran dan berpaling pada kesesatan dituliskan seakan orang itu memutuskan untuk berhenti berjalan di jalan yang benar dan memilih jalan kegelapan. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Yang meninggalkan

Kalimat "yang meninggalkan" di sini mengarah pada orang-orang yang melakukan kejahatan.

meninggalkan

meninggalkan dan tidak pernah kembali.

Proverbs 2:14

Yang bersuka

"yang bersuka" di sini mengarah pada orang yang sama seperti tertulis dalam Amsal 2:12.

dan senang dengan kesesatan yang jahat

Hal ini pada dasarnya bermakna sama dengan bagian pertama dari ayat ini. Terjemahan lain: "bersenang-senang dalam perbuatan yang mereka tahu adalah kesesatan" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Proverbs 2:15

Orang-orang yang langkah-langkahnya bengkok

Orang-orang yang berdusta terhadap sesamanya diumpamakan sebagai orang yang berjalan di atas jalan yang berbelok. Terjemahan lain: "mereka menipu orang lain" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

yang sesat jalan-jalannya

Orang berbohong sehingga orang lain tidak akan pernah tau apa yang telah mereka lakukan dituliskan seakan orang-orang yang berbohong itu sedang menutupi jejak mereka diatas jalanan sehingga tidak seorangpun dapat mengikuti mereka. Terjemahan lain: "mereka berbohong sehingga tidak seorangpun tahu apa yang telah mereka perbuat" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Proverbs 2:16

Informasi umum:

Sang ayah meneruskan didikannya kepada anaknya mengenai hikmat yang akan melindungi anak itu.

Engkau akan diselamatkan dari wanita liar

Sang penulis mengumpamakan hikmat dan kebijaksanaan sebagai seseorang yang akan melindungi orang yang memilikinya. Terjemahan lain: "Jika engkau berhikmat dan bijaksana, engkau akan selamat" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

Proverbs 2:17

pengawas masa mudanya

Hal ini mengarah pada suami, yang dinikahinya pada masa mudanya.

perjanjian di hadapan Allahnya

Hal ini mengarah pada janji pernikahan yang diucapkannya dan suaminya di hadapan Allah.

Proverbs 2:18

rumahnya tenggelam menuju kepada kematian

Makna yang mungkin adalah 1) "mengunjungi kediamannya berarti mendatangi kematian" atau 2) "jalan menuju kediamannya adalah jalan menuju kematian"

langkahnya menuju

Makna yang mungkin adalah 1) "jalan menuju kediamannya akan menuntun kamu." Hal ini mengarah kepada jalan yang menuntun menuju kediaman wanita itu, atau 2) frasa ini merupakan sebuah ungkapan yang mengumpamakan cara hidup wanita itu seakan sebuah jalanan yang ia lalui. Terjemahan lain: "jalan hidupnya akan menuntunmu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

kepada arwah-arwah

Mengarah pada roh-roh orang mati, dan juga merupakan sebuah ungkapan untuk dunia orang mati. Terjemahan lain: "ke liang kubur" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Proverbs 2:19

pergi kepadanya

Hal ini bermakna mendatangi kediamannya dan berzinah dengan perempuan itu. (Lihat : INVALID translate/figs-euphemism

tidak pernah kembali lagi, atau mendapatkan kembali jalan kehidupan

Makna yang mungkin adalah 1) "mereka tidak akan kembali ke dunia orang hidup" atau 2) "mereka tidak akan pernah hidup bahagia lagi"

Proverbs 2:20

Oleh karena itu

Sang penulis memberitahu upah dari kebijaksanaan dan hikmat.

hendaklah engkau berjalan di jalan ... dan tetap di jalan

Tingkah laku seseorang diumpamakan seakan orang itu sedang berjalan di atas jalanan. Terjemahan lain: "engkau akan hidup di jalan ... ikuti jalan itu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Proverbs 2:21

Informasi umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Proverbs 2:22

orang fasik akan dipangkas dari negeri

Sang penulis menuliskan TUHAN mengusir orang fasik dari negeri itu seakan ia memisahkan orang-orang itu, sama seperti seseorang yang memotong ranting pohon dari pohonnya. Ini dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan mengusir orang fasik dari tanah itu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-activepassive)

orang fasik

Ini adalah kata sifat nominal yang dapat dituliskan menjadi kata sifat pada umumnya. Terjemahan lain: "orang-orang jahat ... orang-orang yang tidak percaya" atau "orang jahat ... orang kafir" (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)

orang fasik akan dipangkas dari negeri

Sang penulis menuliskan TUHAN mengusir orang fasik dari negeri itu seakan ia memisahkan orang-orang itu, sama seperti seseorang yang memotong ranting pohon dari pohonnya. Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "ia akan mengusir orang kafir dari negeri itu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-activepassive)

Proverbs 3

Proverbs 3:intro-0

Amsal 03

Catatan umum

Struktur dan Format

Pasal 3 berisi lanjutan amsal-amsal yang berakhir dalam pasal sembilan.

Konsep khusus dalam pasal ini

Anakku

Biasanya, penulis menyatakan amsal kepada "anakku." Hal ini tidak dimaksudkan untuk membatasi amsal hanya kepada kaum laki-laki. Tetapi hal ini merupakan bentuk penyampaian yang digunakan untuk menyampaikan ajaran yang disampaikan seorang ayah kepada anaknya.

Hikmat adalah bersifat feminin

Anda mungkin akan mendapati bahwa hikmat digambarkan sebagai seorang perempuan. Hal ini merupakan serapan dari bahasa Ibrani. Hal ini mungkin dapat diberlakukan dalam bahasa Anda tetapi jika tidak, silahkan mengikuti penulisannya dalam bahasa Anda. (Lihat: INVALID bible/kt/wise)

# Tautan:

Proverbs 3:1

Informasi umum:

Sang penulis berbicara seakan-akan ia adalah seorang ayah yang mengajari anaknya dengan sajak. (Lihat:INVALID translate/figs-parallelism)

jangan lupakan ajaranku

Kata "ajaran" dapat dituliskan sebagai sebuah kata kerja. Terjemahan alternatif: "jangan lupakan apa yang aku ajarkan padamu" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

biarlah hatimu menyimpan perintah-perintahku

Ungkapan ini menyatakan secara positif apa yang ungkapan sebelumnya yang menyatakan dalam bentuk negatif. Kata "hati" disini mewakili pikiran. Kata "perintah-perintahku" dapat dituliskan menjadi kata kerja. Terjemahan alternatif : "ingatlah apa yang aku perintahkan kepadamu" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism dand INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-abstractnouns)

Proverbs 3:2

memperpanjang hari-hari dan tahun-tahun kehidupan

Kedua frasa ini bermakna sama dan mengarah pada durasi waktu hidup seseorang. Terjemahan alternatif: "seluruh hidupmu" atau "semasa kamu hidup" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet dan INVALID translate/figs-idiom)

Proverbs 3:3

Kiranya kasih dan kesetiaan tak pernah meninggalkan engkau

Penulis mengumpamakan "kasih yang teguh" dan "kesetiaan" seakan keduanya adalah seseorang yang dapat meninggalkan orang lain. Kata benda abstrak "kasih" dan "kesetiaan" dapat dituliskan menjadi kata kerja "mencintai" dan kata sifat "setia." Dan kalimat ini dapat dituliskan menjadi bentuk positif. Terjemahan alternatif : "Kasihi Allah tanpa batas dan setialah kepada-Nya" (Lihat: INVALID translate/figs-personification dan INVALID translate/figs-abstractnouns)

Ikatlah mereka di sekeliling lehermu

Penulis berbicara mengenai kesetiaan dan kepercayaan seakan keduanya adalah benda yang dapat dikalungkan layaknya sebuah kalung. Kalimat ini memperlihatkan bahwa keduanya adalah suatu hal yang berharga yang seseorang dapat pamerkan. Terjemahan alternatif : "pakai mereka dengan bangga layaknya seseorang yang memakai kalung" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

tulislah semuanya itu pada loh hatimu

Kata hati disini bermakna pikiran seseorang. Pikiran di sini dituliskan layaknya sebuah papan dimana seseorang dapat menuliskan pesan-pesan dan permintaan-permintaan. Terjemahan alternatif : "ingatlah selalu semuanya itu, seolah kamu telah menuliskannya secara permanen pada sebuah papan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-metaphor)

Proverbs 3:4

menurut pandangan Allah dan manusia

Kata pandangan disini mewakili penilaian atau pertimbangan. Terjemahan  alternatif  : "penilaian Allah dan manusia" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Proverbs 3:5

sepenuh hatimu

Kata "hati" di sini mewakili kepribadian seseorang. Terjemahan  alternatif : "keseluruhan jiwamu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

jangan bersandar kepada pengertianmu sendiri

Sang penulis menuliskan orang yang bersandar pada pengertiannya sendiri seakan "pengertian" adalah sebuah objek yang dapat menjadi sandaran seseorang. Terjemahan alternatif : "jangan bergantung pada pengertianmu sendiri" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Proverbs 3:6

segala jalanmu

Sang penulis mengumpamakan perbuatan seseorang seumpama sebuah jalan kecil dimana orang itu berjalan. Terjemahan alternatif : "dalam setiap hal yang kamu lakukan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor

Ia akan meluruskan langkah-langkahmu

Sang penulis mengumpamakan TUHAN meluruskan perbuatan seseorang seakan perbuatan orang itu adalah jalan yang ia lalui yang telah TUHAN bebaskan dari segala rintangan. Terjemahan alternatif : "Ia akan membuat kamu berhasil" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Proverbs 3:7

Jangan berhikmat menurut pandanganmu sendiri

Sang penulis mengumpamakan pendapat seseorang seakan-akan orang itu sedang melihat sesuatu dengan matanya. Terjemahan alternatif : "Jangan berhikmat menurut pemikiranmu sendiri" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

berbaliklah dari kejahatan

Sang penulis mengungkapkan bahwa menjauhi perbuatan jahat itu seperti berbalik dari kejahatan. Terjemahan alternatif : "jangan melakukan kejahatan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Proverbs 3:8

Hal itu akan menyembuhkan tubuhmu

Kata "itu" di sini mengarah pada petunjuk-petunjuk yang diberikan sang penulis pada ayat sebelumnya. Makna kalimat ini dapat dituliskan dengan jelas. Kata "tubuh" mewakili seluruh tubuh. Terjemahan  alternatif : "jika kamu melakukan ini, maka tubuhmu akan sembuh" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit dan INVALID translate/figs-metonymy)

Proverbs 3:9

segala penghasilanmu

"seluruh hasil panenmu"

Proverbs 3:10

maka lumbung-lumbungmu akan dipenuhi dengan kelimpahan

Kalimat ini dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan alternatif: "lumbung-lumbungmu akan penuh" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

lumbung-lumbungmu

Bangunan-bangunan atau ruangan-ruangan tempat penyimpanan bahan makanan

tempat-tempat pemerasan anggurmu akan meluap-luap dengan air anggur

Tempat-tempat penyimpananmu akan sangat penuh, seolah-olah tutupnya akan terbuka.

Proverbs 3:11

Informasi umum:

Penulis menulis sebagai seorang ayah yang mengajar anaknya

Proverbs 3:12

sama seperti seorang ayah dari anak yang dikasihinya

"Anak yang disayanginya." Hal ini mengarah pada cinta sang ayah pada anaknya, dan bukan penerimaan sang ayah akan sifat anaknya. Terjemahan alternatif : "anak yang disayanginya" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Proverbs 3:13

mereka yang mendapatkan hikmat

Sang penulis mengumpamakan hikmat sebagai suatu benda yang ditemukan seseorang. Terjemahan alternatif : "mereka yang mendapatkan hikmat" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Proverbs 3:14

Karena labanya lebih baik daripada perak

Hal ini mengarah pada keuntungan yang dapat dihasilkan seseorang setelah menjual atau menanamkan modal dalam bentuk perak.

Proverbs 3:15

Informasi umum:

Sang penulis mengumpamakan hikmat itu sebagai seorang ibu. (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

lebih berharga

"Lebih bernilai"

Proverbs 3:16

Umur panjang ada di tangan kanannya, di tangan kirinya ada kekayaan dan kehormatan

Sang penulis berbicara tentang manfaat yang diperoleh dengan memperoleh hikmat seoalah-olah hikmat adalah seorang wanita yang memegang kedua anugerah ini ditangannya dan menawarkannya kepada orang-orang. terjemahan alternatif: "Hikmat memberi umur panjang serta kekayan dan kehormatan" (Lihat: INVALID translate/figs-personification dan INVALID translate/figs-metaphor)

umur panjang

Ungkapan ini mengarah pada masa hidup seseorang dan dapat bermakna umur panjang. Terjemahan alternatif: "umur panjang" (LIhat: INVALID translate/figs-idiom)

Proverbs 3:17

Jalan-jalannya adalah jalan kesukaan dan segala langkahnya adalah kedamaian

Penulis mengumpamakan hikmat sebagai seorang perempuan dan keuntungan yang hikmat itu berikan kepada seseorang seakan hikmat itu sedang menuntun orang tersebut sepanjang suatu jalan. Terjemahan Alternatif: "Hikmat akan memperlakukanmu dengan baik dan memberi kedamaian padamu" (Lihat: INVALID translate/figs-personification dan INVALID translate/figs-metaphor)

Proverbs 3:18

Ia adalah sebuah pohon kehidupan bagi mereka yang berpegang padanya

Penulis mengumpamakan hikmat sebagai sebuah pohon yang menghasilkan buah yang memberi kehidupan dan seseorang yang memperoleh manfaat dari hikmat seolah-olah orang itu memakan buah hikmat tersebut. Terjemahan alternatif: "Hikmat bagaikan sebuah pohon yang menopang kehidupan mereka yang makan dari buah-buahnya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

pohon kehidupan

"Pohon yang memberikan kehidupan" atau "pohon yang buahnya menopang kehidupan"

mereka yang berpegang padanya

"Mereka yang berpegang pada buah-buahnya"

Proverbs 3:19

TUHAN mengalaskan bumi ... menegakkan langit

Penulis mengumpamakan TUHAN menciptakan langit dan bumi seakan-akan TUHAN sedang meletakkan pondasi dari sebuah bangunan. Terjemahan alternatif: "TUHAN menciptakan langit ... dan bumi" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Proverbs 3:20

samudera raya terbelah

Dalam budaya kuno, air berada di bawah bumi. Frasa ini mengacu pada TUHAN yang menyebabkan air keluar dari dalam bumi dan membuat lautan dan sungai. Terjemahan alternatif: "Ia membuat sungai mengalir" atau "Ia membuat lautan menjadi ada" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

embun

Air yang terbentuk di tanah pada malam hari

Proverbs 3:21

jangan biarkan mereka menjauh dari matamu

Penulis menuliskan untuk tidak melupakan sesuatu seakan selalu bisa melihat sesuatu itu. Terjemahan  alternatif: "jangan melupakan mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Proverbs 3:22

mereka akan menjadi kehidupan bagi jiwamu

Kata "jiwa" di sini mewakili orang tersebut. Terjemahan alternatif: "mereka akan menjadi kehidupan bagimu" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

kasih karunia bagi lehermu

Penulis berbicara tentang "kasih karunia" dan "kearifan" seakan keduanya adalah benda yang dapat dikalungkan layaknya sebuah kalung. Kalimat ini memperlihatkan bahwa keduanya adalah suatu hal yang berharga yang seseorang dapat pamerkan. Terjemahan alternatif: "perwujudan dari berkat layaknya seseorang yang menghias diri mereka dengan kalung" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

kasih karunia

Makna yang mungkin adalah 1) "perhiasan yang baik" atau 2) "perhiasan yang melambangkan kesukaan TUHAN."

Proverbs 3:23

engkau akan menempuh jalanmu dengan aman

Penulis mengumpamakan menjalani kehidupan seolah-olah seperti seseorang yang terus berjalan di sepanjang sebuah jalan. Terjemahan  alternatif: "kamu akan menjalani hidupmu dengan tenteram" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

kakimu tidak akan tersandung

Kata "kaki" disini mewakili seseorang secara keseluruhan. Penulis mengumpamakan orang yang melakukan hal yang salah seakan-akan orang itu tersandung sesuatu. Terjemahan alternatif: "kamu tidak akan melakukan hal yang salah" (Lihat:INVALID translate/figs-synecdoche and INVALID translate/figs-metaphor)

Proverbs 3:24

Bila engkau berbaring

Kalimat ini menyatakan bahwa seseorang berbaring untuk tidur. Makna kalimat ini dapat diperjelas. Terjemahan alternatif: "ketika kamu berbaring untuk tidur" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

tidurmu akan nyenyak

Penulis menggambarkan tidur yang tenang dan damai seakan-akan hal itu terasa manis kepada orang yang sedang tertidur. Kata "tidur" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja. Terjemahan alternatif: "tidurmu akan menyenangkan" atau "kamu akan tidur dengan damai" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-abstractnouns)

Proverbs 3:25

kehancuran melanda orang fasik, ketika itu datang

Dapat dituliskan ke dalam kalimat aktif. Terjemahan  alternatif: "ketika orang fasik menyebabkan kehancuran" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

orang fasik

Hal ini mengarah pada orang jahat secara umum. Kata sifat nominal ini dapat dituliskan sebagai kata sifat. Terjemahan alternatif: "orang-orang jahat" (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)

Proverbs 3:26

TUHAN akan menjadi kepercayaanmu

"TUHAN akan berada di sampingmu." Seseorang berdiri di samping orang lain merupakan sebuah ungkapan bahwa orang tersebut akan menolong dan mendukung orang lain tersebut. Terjemahan alternatif: "TUHAN akan mendukung dan membela kamu" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

akan menjaga kakimu dari perangkap

Penulis mengumpamakan seseorang yang mengalami ancaman dari "teror" dan "kehancuran" seakan orang tersebut berada dalam sebuah perangkap. Kata "kaki" mewakili keseluruhan orang tersebut. Terjemahan  alternatif: "akan melindungi kamu dari siapapun yang akan membahayakanmu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-synecdoche)

Proverbs 3:27

Jangan menahan kebaikan

"Jangan menunda hal-hal yang baik" atau "jangan menunda perbuatan-perbuatan baik"

jika ada padamu kuasa untuk melakukannya

"jika kamu mampu untuk menolong"

Proverbs 3:28

padahal engkau memilikinya

"ketika kamu sebenarnya memiliki uang itu sekarang." Maknanya di sini adalah ketika orang itu memiliki uang untuk menolong orang lain hari ini, tetapi menyuruh orang lain itu pergi dan datang lagi besok"

Proverbs 3:29

Informasi umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Proverbs 3:30

Informasi umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Proverbs 3:31

Jangan ... memilih satu pun dari jalan-jalan mereka

Disini tersirat untuk tidak mengikuti perbuatan orang-orang fasik. Terjemahan alternatif: "Jangan ... mengikuti satu pun dari perbuatan-perbuatan mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Proverbs 3:32

orang-orang sesat itu memuakkan bagi TUHAN

"TUHAN membenci orang-orang sesat"

orang-orang sesat

orang yang tidak jujur dan penuh dengan tipu daya

tetapi Ia akrab dengan mereka yang lurus hati

TUHAN bergaul dengan mereka yang melakukan hal-hal yang baik layaknya seorang teman yang dekat, dan karib. Terjemahan  alternatif: "TUHAN bersahabat dengan mereka yang lurus hati" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Proverbs 3:33

Kutuk TUHAN ada atas rumah orang fasik

Penulis mengumpamakan kutuk TUHAN sebagai sebuah objek yang Ia letakkan di atas rumah orang fasik. Kata "rumah" merupakan sebuah ungkapan yang mewakili keluarga. Terjemahan alternatif: "TUHAN mengutuk keluarga orang-orang fasik" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-metonymy)

Ia memberkati tempat tinggal orang benar

Frasa "tempat tinggal" mewakili keluarga. Terjemahan alternatif: "Ia memberkati keluarga orang-orang benar" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Proverbs 3:34

Kepada yang rendah hati, Ia memberi perkenanan

Penulis mengumpamakan kebaikan hati TUHAN seakan sebuah objek yang Ia berikan kepada orang banyak. Terjemahan alternatif: "Ia menunjukkan kasihNya kepada orang yang rendah hati" atau "Ia mengasihi mereka yang rendah hati" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Proverbs 3:35

Orang berhikmat akan mewarisi kehormatan

Penulis menuliskan orang berhikmat mewarisi kehormatan seakan-akan orang-orang tersebut mewarisi kehormatan sebagai suatu warisan abadi untuk mereka. Terjemahan  alternatif: "orang bijak akan menerima kehormatan" atau "orang bijak akan memperoleh kedudukan yang terhormat" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

orang-orang bodoh mendapat malu

Penulis mengumpamakan TUHAN membuat orang-orang bodoh malu seakan Ia mengangkat mereka untuk dilihat semua orang. Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan alternatif: "TUHAN akan membiarkan orang-orang bodoh malu di hadapan semua orang" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-activepassive)

Proverbs 4

Proverbs 4:intro-0

Amsal 04

Catatan umum

Format dan Struktur

Pasal 4 melanjutkan serangkaian amsal yang berakhir di pasal 9.

Konsep khusus dalam pasal ini

Anakku

Biasanya sang penulis akan menyebut pembacanya sebagai "anakku laki-laki." Hal ini tidak dimaksudkan untuk membatasi bahwa amsal hanya diperuntukkan bagi laki-laki. Tetapi hal ini dimaksudkan agar seolah-olah amsal disampaikan bagaikan seorang ayah yang sedang menasehati anaknya.

Hikmat adalah perempuan

Anda mungkin akan menemukan bahwa hikmat dituliskan menggunakan kata ganti perempuan. Hal ini diambil dari bahasa Ibrani. Hal ini mungkin dapat diterapkan dalam bahasa Anda, tetapi jika tidak, silahkan mengikuti kebiasaan sesuai bahasa Anda. (Lihat: INVALID bible/kt/wise)

# Tautan:

Proverbs 4:1

Informasi umum:

Penulis berbicara layaknya seorang ayah mengajar anak-anaknya.

perhatikan

"dengar dengan seksama"

engkau mendapatkan pengertian

"kamu akan tahu cara untuk mengerti" atau "kamu akan mendapatkan pengertian"

Proverbs 4:2

aku memberikan kepadamu ajaran-ajaran kebaikan

"Apa yang aku ajarkan padamu adalah hal-hal yang baik"

Proverbs 4:3

Ketika aku masih tinggal sebagai seorang anak bersama ayahku

Hal ini mengarah pada suatu masa ketika sang penulis masih seorang anak kecil yang tinggal dibawah pemeliharaan ayahnya. Terjemahan alternatif: "Ketika aku masih seorang anak kecil yang belajar dari didikan ayahku" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

lemah, dan anak tunggal

Kata "lemah" di sini mengarah pada usia muda ketika anak itu masih kecil. Hal ini membentuk penggambaran dengan kata "satu-satunya." Terjemahan alternatif: "anak satu-satunya yang lemah" (Lihat: INVALID translate/figs-hendiadys)

Proverbs 4:4

Biarlah hatimu berpegang pada perkataan-perkataanku

Kata "hati" di sini mewakili pikiran seseorang. Penulis mengumpamakan mengingat kata-kata seperti hati yang menyimpan perkataan-perkataan itu. Terjemahan alternatif: "Ingatlah selalu apa yang aku ajarkan padamu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-metaphor)

Proverbs 4:5

Informasi umum:

Sang ayah melanjutkan didikannya pada anaknya berdasarkan apa yang ayahnya ajarkan padanya.

Milikilah hikmat

"Bekerja keraslah untuk memperoleh hikmat" atau "jadilah berhikmat"

jangan menyimpang

"ingatlah"

jangan menolak

"terimalah"

perkataan-perkataan mulutku

Kata "mulut" di sini mewakili orang yang sedang berbicara. Terjemahan alternatif: "apa yang aku katakan" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Proverbs 4:6

Janganlah meninggalkannya dan ia akan memelihara engkau. Cintailah dia dan ia akan menjagamu.

Sang penulis mengumpamakan hikmat sebagai seorang perempuan yang akan melindungi orang yang setia kepadanya. (Lihat: INVALID translate/figs-personification dan INVALID translate/figs-metaphor)

Janganlah meninggalkannya

Hal ini dapat dituliskan secara positif. Terjemahan alternatif: "berpegang teguhlah pada hikmat" atau "setialah pada hikmat"

Cintailah dia

"cintai hikmat"

Proverbs 4:7

Informasi umum:

Sang ayah menyudahi ajarannya pada anaknya berdasarkan apa yang ayahnya dahulu ajarkan padanya.

dan apa pun yang menjadi milikmu, milikilah pengertian

"nilai pengertian lebih dari apapun yang kamu miliki"

Proverbs 4:8

Tinggikanlah ia, dan ia akan meninggikanmu

Penulis berbicara mengenai hikmat seakan hikmat adalah seorang perempuan dan bahwa hikmat memberi penghormatan yang besar kepada seeorang seakan hikmat mengangkat orang itu ke posisi yang tinggi. Terjemahan alternatif: "Jika kamu meninggikan hikmat, ia akan memberi engkau penghormatan yang besar" (Lihat: INVALID translate/figs-personification dan INVALID translate/figs-metaphor)

Memuliakan

merasakan atau memperlihatkan cinta yang besar kepada seseorang atau sesuatu

ia akan memuliakan engkau jika engkau memeluknya

Penulis menggambarkan hikmat layaknya seorang perempuan dan seseorang yang menghargainya seakan orang itu melingkarkan tanganya pada wanita itu. Terjemahan alternatif: "jika engkau mencintai hikmat dengan sungguh, hikmat akan membuat engkau dihargai orang-orang" (Lihat: INVALID translate/figs-personification dan INVALID translate/figs-metaphor)

Proverbs 4:9

Ia akan menaruh karangan bunga di atas kepalamu

Penulis mengumpamakan kehormatan yang seseorang akan terima karena memiliki hikmat seakan hikmat menaruh sebuah karangan bunga di atas kepala orang itu. Terjemahan alternatif: "hikmat akan seperti suatu karangan bunga di atas kepalamu yang menunjukkan kehormatan besarmu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

karangan bunga

anyaman berbentuk lingkaran yang dibuat dari bunga atau dedaunan.

ia akan mengaruniakan kepadamu mahkota yang indah

Penulis mengumpamakan kehormatan yang seseorang akan terima karena memiliki hikmat seakan hikmat menaruh sebuah karangan bunga di atas kepala orang itu. Terjemahan alternatif: "hikmat bagaikan karangan bunga yang indah di atas kepalamu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Proverbs 4:10

Dengarkanlah aku

"dengarkan dengan seksama apa yang ku ajarkan padamu"

supaya tahun-tahun kehidupanmu menjadi banyak

"kamu akan hidup selama mungkin"

Proverbs 4:11

Aku telah mengajarkan kepadamu jalan hikmat, aku telah memimpinmu di jalan-jalan kebenaran

Penulis mengatakan tentang mendidik anaknya untuk hidup dengan penuh hikmat seakan ia sedang menuntun anaknya melalui jalan dimana seseorang bisa menemukan hikmat. Terjemahan alternatif: "Aku mendidik kamu untuk hidup dengan bijak; Aku menjelaskan cara untuk hidup dengan benar" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Proverbs 4:12

Ketika engkau berjalan, langkahmu tidak akan dihalangi, dan jika engkau berlari, engkau tidak akan tersandung

Kedua bagian kalimat di atas memiliki makna yang sama. Penulis mengumpamakan keputusan dan kebijakan yang seseorang ambil seakan orang tersebut sedang berjalan atau berlari melalui sebuah jalan dan seseorang itu seakan berhasil melalui jalan itu karena jalan itu tidak memiliki halangan yang bisa saja membuat orang itu tersandung. Terjemahan alternatif: "Ketika kamu menanam sesuatu, kamu akan berhasil atasnya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-parallelism)

Proverbs 4:13

Teguhlah pada ajaran ini. Jangan membiarkannya

Penulis mengatakan agar seseorang mengingat apa yang telah dipelajari seakan "ajaran" adalah benda yang dapat dipegang dengan erat. Terjemahan alternatif: "Teruslah patuhi apa yang telah aku ajarkan padamu dan jangan melupakannya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

karena ia adalah hidupmu

Penulis mengumpamakan ajaran melindungi hidup seseorang seakan ajaran adalah hidup orang itu. Terjemahan alternatif: "karena ajaran ini akan menjaga hidupmu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Proverbs 4:14

Jangan memasuki jalan orang fasik, dan jangan berjalan di jalan para penjahat

Penulis mengumpamakan tindakan-tindakan seseorang seakan orang tersebut sedang melalui sebuah jalan. Terjemahan alternatif: "Jangan melakukan apa yang orang fasik lakukan dan jangan mengambil bagian dalam kejahatan-kejahatan mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Proverbs 4:15

Hindarilah itu

"jauhilah jalan orang fasik"

Proverbs 4:16

mereka tidak dapat tidur, kecuali mereka sudah berbuat jahat

Mereka mungkin bisa tertidur secara harfiah, tetapi penulis menggunakan pernyataan yang dilebih-lebihkan untuk menyatakan seberapa kuat mereka ingin melakukan kejahatan.

kantuk mereka hilang

Penulis berbicara tentang seseorang yang tidak bisa tertidur seolah-olah tidur adalah sebuah benda yang dicuri seseorang dari mereka. Mereka sesungguhnya bisa tertidur, tetapi penulis menggunakan pernyataan yang dilebih-lebihkan untuk menyatakan seberapa kuat mereka ingin melakukan kejahatan. Terjemahan alternatif: "mereka tidak bisa tidur" (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole dan INVALID translate/figs-metaphor)

kecuali mereka sudah membuat seseorang terjatuh

Penulis mengatakan bahwa mencelakai orang lain seumpama membuat orang itu tersandung. Terjemahan alternatif: "sampai mereka melukai seseorang" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Proverbs 4:17

mereka memakan roti kefasikan, dan meminum anggur kekejaman

Makna yang mungkin adalah 1) ini adalah sebuah perumpamaan dimana penulis berbicara tentang orang-orang ini terus-menerus melakukan kejahatan dan kekerasan seakan-akan mereka memakan kejahatan dan kekerasan itu layaknya seseorang yang mengkonsumsi roti dan anggur. Terjemahan lain: "kejahatan bagaikan roti yang mereka makan dan kekerasan bagaikan anggur yang mereka minum" atau 2) "orang-orang ini memperoleh makanan dan minum dengan melakukan kejahatan dan kekerasan. Terjemahan alternatif: "mereka memakan roti dari kejahatan mereka dan meminum anggur dari kekerasan mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Proverbs 4:18

jalan orang benar

Penulis menuliskan tindakan dan cara hidup orang benar seakan mereka adalah sebuah "jalan" atau "cara" dimana mereka berjalan. Terjemahan alternatif: "cara hidup orang benar" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

jalan orang benar bagaikan cahaya fajar, yang bersinar semakin terang dan benderang

Penulis membandingkan jalan orang benar dengan cahaya fajar, yang bermakna bahwa mereka aman karena mereka memiliki penerangan untuk menerangi jalan mereka. Terjemahan alternatif: "orang benar berjalan di jalan-jalan mereka dengan aman karena cahaya fajar menyinari jalan mereka dengan terang benderang"

cahaya

Hal ini mengarah pada cahaya fajar atau matahari terbit.

hingga tengah hari

Hal ini mengarah pada waktu dalam suatu hari dimana matahari bersinar paling terang. Terjemahan alternatif: "hingga matahari bersinar sangat terang" atau "hingga puncak siang hari" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Proverbs 4:19

Jalan orang fasik

Penulis berbicara mengenai tindakan dan gaya hidup orang-orang fasik sebagai sebuah "jalan" atau "cara" yang mereka jalani. Terjemahan alternatif: "Gaya hidup orang fasik" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Jalan orang fasik bagaikan kegelapan kelam

Penulis membandingkan jalan orang fasik dengan kegelapan, bermakna mereka selalu berada dalam bahaya karena mereka tidak memiliki cahaya untuk menerangi jalan mereka. Terjemahan alternatif: "Orang jahat berjalan dengan penuh bahaya pada jalan-jalan mereka karena mereka tidak memiliki cahaya untuk menerangi penglihatan mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

mereka tidak tahu yang membuat mereka tersandung

Penulis berbicara tentang berada dalam bahaya seakan tersandung pada sebuah benda pada jalan dimana orang itu berjalan. Terjemahan alternatif: "mereka tidak tahu mengapa mereka berada dalam bahaya dan kemalangan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Proverbs 4:20

perhatikanlah

"dengarkan dengan seksama"

condongkan telingamu kepada ucapanku

Kata "telinga" disini mewakili orang yang sedang mendengarkan. Penulis menuliskan tentang mendengarkan dengan penuh perhatian terhadap seseorang seakan orang yang mendengarkan bersandar pada orang itu sehingga telinga sang pendengar dekat dengan sang pembicara. Kata "ucapan" dapat diterjemahkan menjadi kata kerja. Terjemahan alternatif: "dengarkan dengan seksama apa yang aku ucapkan" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche dan INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-abstractnouns)

Proverbs 4:21

Jangan biarkan mereka itu berlalu dari pandanganmu

Penulis berbicara mengenai selalu memikirkan sesuatu seakan menjaga hal itu dari orang yang bisa melihatnya. Terjemahan alternatif: "jangan berhenti memikirkannya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

peliharalah mereka dalam hatimu

Penulis berbicara tentang mengingat sesuatu seakan menjaga hal itu dalam hati. Terjemahan alternatif: "selalu ingatlah semua itu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Proverbs 4:22

mereka adalah kehidupan bagi orang yang menemukannya

Penulis berbicara mengenai perkataannya yang menjaga hidup orang lain seakan perkataan itu adalah hidup orang itu. Terjemahan alternatif: "perkataanku memberi kehidupan" atau "apa yang aku katakan memberi kehidupan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

bagi orang yang menemukannya

Penulis berbicara mengenai pemahaman penuh akan perkataannya seakan seseorang mencari perkataan-perkataan itu dan menemukannya. Terjemahan alternatif: "bagi mereka yang mengerti dan melakukannya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

kesembuhan bagi segenap tubuh mereka

Kata "mereka" mengarah pada "mereka yang menemukannya." Subjek dari frasa ini dapat diambil dari frasa sebelumnya. Terjemahan alternatif: "perkataanku akan memberi kesehatan bagi seluruh tubuh orang-orang yang menemukannya" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

Proverbs 4:23

Peliharalah hatimu

Kata "hati" di sini mewakili isi pikiran seseorang. Terjemahan alternatif: "jagalah pikiranmu agar tetap aman" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

dengan segala kewaspadaan

dengan setia dan dengan usaha yang tulus

karena dari sanalah pancaran kehidupan

Kata "dari sanalah" mengarah pada hati, yang merupakan penggambaran untuk isi hati dan pikiran. Penulis berbicara mengenai hidup seseorang seumpama mata air yang mengalir yang berasal dari hati. Terjemahan alternatif: "dari pemikiranmu keluar seluruh perkataan dan perbuatanmu" atau "pemikiranmu menentukan jalan hidupmu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-metaphor)

Proverbs 4:24

Hilangkan darimu ucapan yang tidak jujur, dan jauhkan perkataan yang serong darimu

Penulis berbicara tentang kebohongan atau perkataan yang menipu seakan perkataan itu dibelokkan dan seseorang yang tidak menggunakan perkataan seperti ini diumpamakan sebagai seseorang yang telah membuang jauh perkataan-perkataan ini dari dirinya sendiri. Terjemahan alternatif: "Jangan berbohong dan jangan menipu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Proverbs 4:25

Biarlah pandangan matamu menghadap ke depan, dan tatapanmu lurus ke hadapanmu

Kata "mata" di sini mewakili orang yang sedang meilhat. Penulis berbicara mengenai orang yang dengan tulus mau melakukan hal yang benar seakan orang itu secara terus menerus melihat ke depan tanpa membalikan kepalanya sedikit pun untuk menengok ke arah lain. Terjemahan alternatif: "Selalu melihat ke depan dan pastikan pandanganmu berada tepat di depanmu" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche dan INVALID translate/figs-metaphor)

Proverbs 4:26

Pertimbangkanlah langkah kakimu

Kata "kaki" di sini mewakili orang yang sedang berjalan. Penulis berbicara tentang perbuatan seseorang seakan orang itu sedang berjalan dan seakan sedang memikirkan mengenai rencana-rencananya seakan ia sedang membangun jalan yang ia lalui itu. Terjemahan alternatif: "Membuat susunan jalan untuk dilalui" atau "Mempersiapkan dengan baik apa yang akan kamu lakukan" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche dan INVALID translate/figs-metaphor)

langkah kakimu

"jalan yang mulus" atau "jalan yang baik"

sehingga segala jalanmu tegap

Penulis berbicara mengenai pekerjaan seseorang seakan orang itu sedang berjalan di atas sebuah jalan dan seluruh pekerjaannya berhasil, seakan jalan yang dilaluinya adalah jalan yang aman. Terjemahan alternatif: "segala yang kamu kerjakan akan berhasil" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Proverbs 4:27

Jangan menyimpang ke kanan atau ke kiri

Ke "kanan" atau ke "kiri" membentuk sebuah penggambaran, yang bermakna bahwa orang tersebut tidak akan meninggalkan jalannya ke arah mana pun. Terjemahan alternatif: "Berjalan lurus ke depan dan jangan meninggalkan jalanmu" (Lihat: INVALID translate/figs-merism)

jauhkanlah kakimu dari yang jahat

Kata "kaki" di sini mewakili orang yang sedang berjalan. Penulis berbicara mengenai menjauhi perbuatan jahat seakan orang tersebut sedang berjalan menjauh dari kejahatan. Terjemahan alternatif: "berbalik dari kejahatan" atau "menjauhi kejahatan" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche dan INVALID translate/figs-metaphor)

Proverbs 5

Proverbs 5:intro-0

Amsal 05

Catatan umum

Struktur dan Format

Pasal 5 lanjutan dari rangkaian amsal yang berakhir dalam pasal 9.

Konsep khusus dalam pasal ini

Anakku

Biasanya, penulis berbicara sebuah amsal untuk "anakku." Hal ini tidak dimaksudkan untuk membatasi kata-kata bahwa amsal hanya untuk laki-laki. Sebaliknya, itu hanyalah sebuah gambaran untuk menyampaikan nasihat seperti yang dilakukan seorang ayah kepada anaknya.

Pezinah

Pasal ini merupakan pasal yang berbeda karena berisikan tentang pezinah dan peringatan bagi laki-laki muda untuk menghindarinya. Seorang pezinah adalah seorang perempuan yang melakukan perzinahan. (Lihat: INVALID bible/kt/adultery)

# Tautan:

Proverbs 5:1

Informasi umum:

Sang penulis berbicara seperti seorang ayah yang menasehati anaknya.

condongkan telingamu

Kata "telinga" di sini mewakili orang yang sedang mendengarkan. Penulis berbicara mengenai mendengarkan dengan seksama pada seseorang seakan menyandarkan diri pada orang itu sehingga telinga sang pendengar berada tepat di dekat orang yang berbicara. Lihat Terjemahan dalam Amsal 4:20. Terjemahan lain: "dengarkan dengan penuh perhatian" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche dan INVALID translate/figs-metaphor)

Proverbs 5:2

kebijaksanaan

Kebijaksanaan adalah kehati-hatian terhadap perkataan dan tindakan seseorang. Lihat terjemahan dalam Amsal 1:4.

bibirmu menjaga pengetahuan

Kata "bibir" di sini mewakili orang yang sedang berbicara. Penulis berbicara tentang orang yang berhati-hati untuk hanya mengucapkan apa yang benar seakan bibir orang itu menjaga pengetahuan. Terjemahan lain: "kamu hanya akan mengucapkan apa yang benar" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche dan INVALID translate/figs-metaphor)

Proverbs 5:3

bibir wanita jalang meneteskan madu

Kemungkinan artinya adalah 1) kata "bibir" mewakili kata-kata pezinah dan penulis berbicara tentang daya tarik terhadap kata-katanya seakan bibirnya meneteskan madu. Terjemahan lain: "kata-kata pezinah yang manis, seakan bibirnya meneteskan madu". atau 2) penulis berbicara tentang daya tarik mencium seorang pezinah seakan bibirnya diteteskan dengan madu. Terjemahan lain: "ciuman oleh seorang pezinah itu manis, seakan bibirnya diteteskan madu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-metaphor)

dan langit-langit mulutnya lebih licin dari pada minyak

Kemungkinan artinya adalah 1) kata "mulut" mewakili kata-kata dari sang pezinah dan penulis berbicara tentang godaan dari ucapannya seakan mulutnya lebih lembut dari minyak zaitun. Terjemahan lain: "ucapannya lebih lembut dan lebih menggoda dari minyak zaitun" atau 2) penulis berbicara tentang kenikmatan mencium pezinah bagaikan mulutnya lebih lembut dari minyak. Terjemahan lain: "ciumannya lebih lembut dari minyak zaitun" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-metaphor)

Proverbs 5:4

Tetapi pada akhirnya, ia pahit seperti empedu

Penulis berbicara tentang bahaya yang datang karena berhubungan dengan seorang pezinah seakan ia terasa pahit seperti empedu. Terjemahan lain: "tetapi pada akhirnya, ia pahit seperti empedu dan akan membuatmu terluka" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

empedu

sesuatu yang terasa pahit

tajam seperti pedang bermata dua

Penulis berbicara tentang rasa sakit yang disebabkan oleh seorang pezinah kepada seseorang yang berhubungan dengannya seakan dia adalah sebuah pedang yang memotong orang tersebut. Terjemahan lain: "dia melukai seseorang seolah dia adalah pedang yang tajam" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Proverbs 5:5

Kakinya turun menuju maut

Kata "kakinya" di sini mewakili seorang pezina yang dijalani perempuan itu. Penulis berbicara tentang perbuatannya seakan ia sedang berjalan di sepanjang jalan. Terjemahan lain: "ia berjalan di atas jalan yang menuntunnya pada kematian" atau "gaya hidupnya menuntunnya pada kematian" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche dan INVALID translate/figs-metaphor)

langkah-langkahnya menuju dunia orang mati

Penulis berbicara tentang perbuatannya seakan ia sedang berjalan disepanjang jalan. Terjemahan lain: "ia berjalan menuju dunia orang mati" atau "perbuatannya menuntunnya pada dunia orang mati" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Proverbs 5:6

Ia tidak menimbang jalan kehidupan

Penulis berbicara tentang perbuatan yang memberi seseorang umur panjang seakan sebuah jalan yang menuju kepada kehidupan. Terjemahan lain: "Ia tidak berpikir tentang berjalan disepanjang jalan yang menuntun pada kehidupan" atau "Ia tidak peduli tentang perbuatan yang menuntun pada kehidupan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

jalurnya goyah

Kemungkinan artinya adalah 1) ia berkelana seakan ia tersesat 2) ia berjalan di jalan yang salah."

Proverbs 5:7

Dan sekarang

Di sini sang penasehat tidak lagi memberi peringatan tentang seorang pezina tetapi memberi nasihat.

dengarkanlah aku ... dan jangan berbelok dari perkataan-perkataan mulutku

Kedua frasa ini menunjukkan ide yang sama agar pendengarnya memperhatikan. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

jangan berbelok dari perkataan-perkataan mulutku

Penulis berbicara bahwa seseorang berhenti melakukan sesuatu seakan orang itu secara fisik berbelok dari hal itu. Terjemahan lain: "jangan berhenti mendengarkan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

perkataan-perkataan mulutku

Kata "mulut" di sini mewakili orang yang sedang berbicara. Terjemahan lain: "perkataanku" atau "apa yang aku katakan" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Proverbs 5:8

Jauhkan jalanmu darinya

Kata "jalan" disini mewakili perbuatan dan keadaan sehari-hari seseorang. Terjemahan lain: "Jauhkan dirimu dari padanya" atau "Jauhi dia" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

jangan mendekat ke pintu rumahnya

Disini "pintu rumahnya" mewakili rumah itu sendiri. Mungkin itu lebih baik untuk menggunakan kata "pergi" daripada kata "datang" karena kata yang terakhir mungkin menyatakan bahwa pembicara berada tepat di depan pintu rumah itu. Terjemahan lain: "jangan pergi ke dekat pintu rumahnya" atau "bahkan jangan pergi ke rumahnya" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche dan INVALID translate/figs-go)

Proverbs 5:9

di jalan itu

"Jika kamu melakukannya." Frasa ini mengacu pada apa yang baru saja dikatakannya pada ayat sebelumnya.

engkau akan menyerahkan kemuliaanmu kepada orang lain

Kemungkinan artinya untuk kata "kemuliaan" adalah 1) hal ini mengacu pada nama baik seseorang. Terjemahan lain: "kamu tidak akan kehilangan nama baikmu di hadapan semua orang" atau 2) hal ini mengacu pada harta dan kekayaan seseorang. Terjemahan lain: "Kamu tidak akan memberikan kekayaanmu kepada orang lain" atau 3) hal ini mengacu pada kekuatan dan mewakili tahun-tahun terbaik dalam hidup seseorang. Terjemahan lain: "Kamu tidak akan memberikan waktu terbaik dalam hidupmu kepada orang lain"

dan tahun-tahunmu kepada orang kejam

Penulis berbicara tentang orang yang meninggal sebelum waktunya, mungkin karena pembunuhan, seakan tahun-tahun hidupnya adalah barang yang ia berikan kepada orang lain. Kata kerja yang digunakan di sini bisa diambil dari ayat sebelumnya. Terjemahan lain: "atau memberikan tahun-tahun hidupmu kepada orang-orang kejam" atau "membiarkan orang kejam membunuhmu ketika kamu masih muda" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis dan INVALID translate/figs-metaphor)

orang kejam

Hal ini mungkin mengacu pada suami sang pezinah, yang akan berurusan dengan orang yang meniduri wanita itu.

Proverbs 5:10

orang-orang asing akan dipuaskan dengan kekuatanmu

Penulis berbicara tentang orang yang menikmati kekayaan orang lain seakan mereka berpesta atas kekayaan itu. Terjemahan lain: "orang-orang asing tidak akan mengambil seluruh harta kekayaanmu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

jerih payahmu akan pergi ke rumah orang lain

Kata "rumah" di sini mewakili rumah orang tersebut. Terjemahan lain: "semua hal yang kamu kerjakan tidak akan jatuh ke tangan orang-orang asing" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Proverbs 5:11

ketika daging dan tubuhmu telah habis

Kata "daging" dan "tubuh" pada dasarnya bermakna sama dan mewakili seseorang secara keseluruhan. Terjemahan lain: "tubuhmu disia-siakan" atau "kamu sia-siakan" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

telah habis

"secara fisik berkurang" atau "menjadi lemah dan tidak sehat"

Proverbs 5:12

Aku membenci didikan ... hatiku mencela teguran

Kedua frasa ini bermakna sama dan memperlihatkan seberapa tidak sukanya sang pendengar mendengar apa yang baru saja sang guru katakan. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Betapa aku membenci didikan

Kata "Betapa" merupakan sebuah bentuk seruan yang menekankan besarnya kebenciannya. Kata "didikan" dapat diterjemahkan dengan frasa kata kerja. Terjemahan lain: "aku membenci ketika seseorang memberiku didikan" (Lihat: INVALID translate/figs-exclamations dan INVALID translate/figs-abstractnouns)

hatiku mencela teguran

Kata "hati" di sini mewakili orang tersebut dan perasaannya. Kata "teguran" dapat diterjemahkan menggunakan frasa kata kerja. Terjemahan lain: "aku memandang hina orang yang menegurku" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche dan INVALID translate/figs-abstractnouns)

Proverbs 5:13

mencondongkan telingaku kepada para pengajarku

Kata "telinga" di sini mewakili orang yang sedang mendengarkan. Penulis berbicara mengenai mendengarkan dengan seksama kepada seseorang seakan bersandar pada orang itu sehingga telinga berada tepat di dekat orang itu. Lihat penerjemahan untuk frasa yang sama dalam Amsal 4:20. Terjemahan lain: "mendengarkan mereka yang mengajarku" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche danINVALID translate/figs-metaphor)

Proverbs 5:14

ke dalam malapetaka, di tengah-tengah seluruh perkumpulan

Kedua frasa ini pada dasarnya bermakna sama dan mengarah pada perkumpulan orang-orang yang sudah berkumpul untuk 1) menyembah Allah atau 2) untuk mengadili dia atas kesalahannya. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Proverbs 5:15

air dari mata airmu sendiri ... alirkanlah air dari sumurmu sendiri

Kedua frasa ini pada dasarnya bermakna sama. Penulis berbicara mengenai laki-laki yang hanya tidur dengan istrinya sendiri seumpama seseorang yang minum dari mata air atau sumurnya sendiri. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-metaphor)

alirkanlah air

Penulis berbicara mengenai air yang segar dan mengalir seakan air itu sedang berjalan. Terjemahan lain: "air segar" atau "air yang mengalir" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Proverbs 5:16

Haruskah mata airmu terpencar keluar ... aliran-aliran di jalan-jalan?

Penulis menanyakan pertanyaan retoris ini untuk menekankan bahwa anaknya tidak seharusnya melakukan hal-hal ini. Terjemahan lain: "mata airmu tidak seharusnya ... aliran-aliran airmu tidak seharusnya mengalir di tempat-tempat umum." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Haruskah mata airmu terpencar keluar ... aliran-aliran di jalan-jalan?

Kata "mata air" dan "aliran air" di sini merupakan sebuah perumpamaan untuk cairan reproduksi laki-laki. Pengartian yang mungkin untuk frasa ini adalah 1) tidur dengan perempuan lain yang bukan istri sendiri dituliskan seakan membiarkan aliran air seseorang mengalir ke jalan-jalan umum" atau 2) memiliki anak dari perempuan lain yang bukan istri sendiri dituliskan seakan membiarkan aliran air seseorang mengalir ke jalan-jalan umum" (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism dan INVALID translate/figs-metaphor)

di jalan-jalan

Area terbuka pada suatu kota di mana dua atau lebih jalan bertemu. Tempat yang umum bagi orang-orang untuk bertemu dan berdiskusi.

Proverbs 5:17

Biarlah itu

Kata "itu" mewakili "mata air" dan "aliran air" dan makna dari keduanya frasa ini.

bukan bagi orang-orang asing yang ada bersamamu

"jangan membagikannya dengan orang asing"

Proverbs 5:18

Biarlah pancaran airmu diberkati

Penulis berbicara tentang istri anak laki-laki seakan perempuan itu adalah pancaran air. Di sini kata "diberkati" mengacu pada sukacita yang laki-laki itu rasakan terhadap istrinya. Terjemahan lain: "Semoga kamu selalu berbahagia dengan istrimu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

istri masa mudamu

Kemungkinan artinya adalah 1) "istri yang kamu nikahi ketika kamu masih muda" atau 2) "istri mudamu"

Proverbs 5:19

Rusa yang cantik, kijang yang menarik

Penulis berbicara tentang istri sang anak laki-laki seakan ia adalah "rusa yang cantik dan kijang yang menarik." Kata "rusa" dan "kijang" di sini bermakna rusa betina. Keduanya merupakan simbol kecantikan baik dari penampakan maupun pergerakannya. Terjemahan lain: "ia secantik seekor kijang dan rusa" atau "ia secantik seekor kijang atau rusa betina" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

cantik

Kata ini tidak berarti "dipenuhi dengan anugerah", tetapi "cantik dengan pergerakannya"

Kiranya buah dadanya selalu memuaskan engkau

Kemungkinan artinya adalah 1) buah dada sang istri memuaskan nafsu seksual sang suami dan dapat dikatakan bahwa buah dada itu mewakili seluruh tubuh sang istri. Terjemahan lain: "Kiranya buah dadanya memuaskan keinginanmu" atau "Kiranya tubuhnya memuaskan keinginanmu" atau 2) hal ini merupakan sebuah perumpamaan dimana sang penulis berbicara tentang buah dada sang suami yang memuaskan keinginan suaminya seakan seseorang yang memuaskan rasa haus seorang bayi. Terjemahan lain: "Kiranya buah dadanya memuaskan engkau layaknya seorang ibu yang memuaskan dahaga bayinya" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche dan INVALID translate/figs-metaphor)

kiranya engkau selalu berahi dengan cintanya

Kesenangan dan sukacita besar dari cinta istri seseorang dituliskan seakan orang itu mabuk dari cinta itu. Dapat diterjemahkan secara aktif. Terjemahan lain: "biarkan cintanya mengendalikan kamu sama seperti alkohol mengendalikan orang mabuk" (Lihat:INVALID translate/figs-activepassive)

dengan cintanya

Kemungkinan artinya adalah 1) "dengan cintamu padanya" atau 2) "dengan cintanya untukmu."

Proverbs 5:20

Mengapa engkau berahi dengan wanita asing, hai anakku, dan memeluk dada seorang asing?

Penulis menanyakan pertanyaan retoris ini untuk memberi penekanan bahwa putranya tidak seharusnya melakukan hal ini. Terjemahan lain: "Anakku, jangan terpikat dengan perzinahan! Jangan berahi dengan dada wanita asing!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

berahi dengan wanita asing

Kesenangan besar yang timbul dari nafsu akan wanita dituliskan seakan orang itu ditawan wanita itu. Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "membiarkan pelacur memikat kamu" atau "membiarkan pelacuran menarik hatimu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

memeluk dada seorang asing

Kata "dada" di sini mewakili wanita asing itu dan nafsul seksualnya. Terjemahan lain: "mengapa engkau memeluk wanita asing?" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

seorang asing

Kemungkinan artinya adalah 1) "seorang wanita yang bukan istrimu" atau 2) "seorang wanita istri orang lain"

Proverbs 5:21

di depan hadapan TUHAN ... menimbang segala langkahnya

Kedua frasa ini berarti sama dan keduanya menekankan bahwa Allah mengetahui segala sesuatu yang dilakukan manusia. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

segala langkahnya

Penulis berbicara mengenai perbuatan dan tingkah laku seseorang seumpama jalan yang dilalui orang itu. Terjemahan lain: "kemanapun ia pergi" atau "segala sesuatu yang dilakukannya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Proverbs 5:22

Kesalahan-kesalahan orang fasik akan menjerat mereka

Penulis berbicara mengenai orang fasik yang tidak mampu menghindari ganjaran akan kejahatan-kejahatannya seakan kejahatan-kejahatan tersebut adalah orang yang menangkap mereka. Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "Kejahatan-kejahatan orang fasik akan membinasakan mereka sendiri" atau "Orang fasik tidak akan mampu menghindari resiko dari kejahatan-kejahatannya" (LIhat: INVALID translate/figs-personification dan INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-activepassive)

mereka tertangkap oleh dosanya sendiri

Penulis berbicara tentang orang fasik yang tidak mampu melepaskan dirinya sendiri dari resiko dosa-dosanya seakan dosa-dosa tersebut adalah jebakan yang terbuat dari tali yang menangkap orang itu. Terjemahan lain: "ia bagaikan binatang yang terperangkap karena dosa-dosanya sendiri" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Proverbs 5:23

oleh karena kebodohannya yang besar, mereka tersesat

Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "kebodohannya yang besar menyesatkannya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

kebodohannya yang besar

"karena ia sangat bodoh"

Proverbs 6

Proverbs 6:intro-0

Amsal 06

Catatan umum

Format dan struktur

Pasal 6 berisi lanjutan Amsal yang berakhir di pasal 9.

Konsep khusus dalam pasal ini

Anakku

Biasanya sang penulis mengalamatkan Amsalnya kepada "anakku." Hal ini tidak dimaksudkan untuk membatasi bahwa Amsal hanya ditujukan untuk laki-laki. Tetapi hal ini hanya merupakan sebuah cara yang digunakan menyampaikan pengajaran dari seorang ayah kepada anaknya.

Pelacur

Bagian terakhir dari pasal ini berbicara kembali mengenai perzinahan dan berisi peringatan untuk laki-laki muda itu untuk menjauhi wanita itu. Pelacur adalah seorang perempuan yang melakukan perzinahan. (Lihat: INVALID bible/kt/adultery)

Urutan

Biasanya penulis akan menyebutkan daftar berisi enam atau tujuh hal yang dibenci TUHAN. Daftar ini digunakan untuk memfokuskan pada daftar tersebut, baik enam atau tujuh hal tadi.

Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini

Pertanyaan retoris

Penulis akan menggunakan pertanyaan retoris untuk menarik perhatian pembaca pada bagian-bagian yang penting. (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Kesulitan penerjemahan lain dalam pasal ini

Binatang digunakan sebagai penggolongan

Rusa dan semut memiliki beberapa karakteristik yang digunakan sang penulis untuk memberi pengajaran akan hikmat. Jika bahasa anda tidak mengenali karakteristik binatang-binatang ini, anda dapat menambahkan catatan kaki untuk memberi keterangan atau bahkan menggantinya dengan binatang lain sesuai dengan budaya anda untuk menjelaskan mengenai konsep ini. (Lihat: INVALID bible/kt/wise)

# Tautan:

Proverbs 6:1

terikat perjanjian

Di sini tersirat bahwa anda telah berjanji dan keadaan memaksa anda untuk menabung sejumlah uang. Terjemahan lain: "harus menyimpan sebagian dari uangmu" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

penanggung bagi sesamamu

Kemungkinan artiya adalah 1) sesamamu datang padamu untuk meminjam sesuatu atau 2) sesamamu ingin meminjam sesuatu dari orang lain, tetapi kamu berjanji akan melunasi hutang tersebut jika sesamamu yang berhutang itu tidak dapat melunasi hutangnya.

sesamamu

Hal ini bermakna sama dengan bahasa Ibrani "teman."

Proverbs 6:2

terjerat oleh kata-kata mulutmu

Hal ini merupakan sebuah perumpamaan yang bermakna bahwa kamu akan menjebak dirimu sendiri. Terjemahan lain: "kamu membuat perangkap untuk dirimu sendiri" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

kata-kata mulutmu

"apa yang kamu katakan" atau "apa yang kamu janjikan untuk kamu lakukan"

Proverbs 6:3

bebaskanlah dirimu

"lindungi dirimu" atau "bantu dirimu keluar dari masalah-masalah ini"

engkau telah jatuh ke dalam genggaman sesamamu

Hal ini merupakan penggambaran dengan menggunakan kata "genggaman" untuk "bahaya." Terjemahan lain: "sesamamu bisa mendatangkan bahaya jika mereka menghendakinya" atau "sesamamu berkuasa atasmu" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

sesamamu

"teman"

Proverbs 6:4

Jangan biarkan matamu tertidur, atau kelopak matamu mengantuk

"Jangan biarkan matamu tertidur; kelopak matamu mengantuk." Kedua frasa ini bermakna sama dan diulangi untuk memberi penekanan seberapa penting untuk tidak bermalas-malasan. Hal ini juga dinyatakan secara negatif pada penekanan-penekanan berikutnya. Terjemahan lain: "tetap terjaga, dan lakukan apa yang kamu bisa" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-litotes)

matamu ... kelopak matamu

Hal ini merupakan sebuah penggambaran untuk menggambarkan keseluruhan tubuh dengan menggunakan satu bagian dari wajah. Terjemahan lain: "dirimu ... dirimu" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Proverbs 6:5

Bebaskan dirimu seperti seekor kijang dari pemburu

"Bebaskan dirimu dari sesamamu layaknya seekor kijang yang melarikan diri dari pemburu"

kijang

Binatang ini merupakan binatang yang besar jenis herbivora, kurus dan besar, biasanya diburu untuk diambil dagingnya. Binatang ini terkenal dengan kemampuannya untuk melarikan diri dengan cepat.

dari pemburu

Hal ini bermakna genggaman sang pemburu. Terjemahan lain: "dari genggaman sang pemburu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

seperti seekor burung dari tangan penangkap

"dan terbang bagaikan seekor burung dari tangan penangkap"

Proverbs 6:6

perhatikan ... jadilah

"Pelajari ... dalami" atau "perhatikan dengan seksama ... renungkan"

semut

Semut adalah binatang kecil yang hidupnya di bawah tanah atau di dalam timbunan yang dibuatnya sendiri. Semut biasanya hidup berkelompok hingga ribuan ekor, dan biasanya mereka mampu mengangkat benda yang jauh lebih besar dari ukuran badan mereka"

perhatikan cara hidupnya

Hal ini merupakan sebuah penggambaran yang menggunakan "cara hidup" semut untuk menunjukkan kebiasaan semut. Terjemahan lain: "perhatikan kebiasaan para semut" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Proverbs 6:7

pemimpin, pengatur atau penguasa

Ketiga kata ini pada dasarnya bermakna sama dan digunakan untuk memberi penekanan bahwa tidak ada seorangpun yang berkuasa atas satu ekor semut. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

Proverbs 6:8

Ia menyiapkan rotinya di musim panas ... mengumpulkan makanannya di waktu panen

Kedua frasa ini pada dasarnya bermakna sama dan diulangi penggunaannya untuk memberi penekanan seberapa giatnya para kaum semut. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

musim panas

Musim panas adalah waktu dalam satu tahun di mana pepohonan mulai menghasilkan buah.

Proverbs 6:9

Berapa lama lagi engkau akan berbaring ... Kapan engkau akan bangun dari tidurmu?

Sang penasehat menggunakan pertanyaan-pertanyaan ini untuk menegur si pemalas yang terus menerus tidur. Terjemahan lain: "Bangunlah, hai pemalas! Bangkitlah dari ranjangmu!" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-rquestion)

Proverbs 6:10

Tidur sebentar ... melipat tangan sebentar untuk berbaring

Ini merupakan hal-hal yang pemalas katakan.

Tidur sebentar, mengantuk sebentar

Kedua pernyataan ini bermakna sama. Dapat dituliskan menjadi satu kalimat utuh. Terjemahan lain: "Aku hanya akan tertidur sedikit lebih lama. Biarkan aku tidur sedikit lebih lama" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-ellipsis)

melipat tangan sebentar untuk berbaring

Biasanya orang-orang akan melipat tangannya untuk berbaring lebih nyaman. Terjemahan lain: "Aku hanya akan melipat tanganku dan beristirahat sebentar" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Proverbs 6:11

kemiskinan akan datang kepadamu

Dapat dituliskan sebagai kalimat baru untuk menunjukkan bahwa hal ini merupakan hasil dari kemalasan. Terjemahan lain: "jika kamu terus-menerus bermalas-malasan, kemiskinan akan melandamu" atau "Ketika kamu tertidur, kemiskinan akan datang" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

kemiskinan akan datang kepadamu seperti seorang perampok

Orang malas yang secara tiba-tiba menjadi miskin sama halnya dengan seorang perampok yang dengan tiba-tiba datang dan mencuri. Terjemahan lain: "kamu dengan tiba-tiba menjadi miskin, sama halnya dengan perampok yang tiba-tiba datang dan merampok seluruh harta bendamu" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

dan kemelaratan seperti orang bersenjata

Orang malas yang secara tiba-tiba membutuhkan sesuatu sama halnya dengan orang bersenjata yang merampas sesuatu dari seseorang secara tiba-tiba. Dapat dituliskan sebagai kalimat lengkap. Terjemahan lain: "kemelaratan akan datang padamu layaknya orang bersenjata" atau "dan kamu akan melarat seakan orang bersenjata telah merampas seluruh harta bendamu" (Lihat: INVALID translate/figs-simile dan INVALID translate/figs-ellipsis)

orang bersenjata

"tentara bersenjata" atau "seseorang dengan senjata"

Proverbs 6:12

Orang yang tidak berguna dan fasik

Kedua frasa ini bermakna sama, keduanya memberi penekanan seberapa jahat orang yang dimaksudkan. Terjemahan lain: "orang yang tidak berguna - orang jahat" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

berjalan bersama mulut serong

Di sini kebohongan dituliskan sebagai perkataan yang dibelokkan. Terjemahan lain: "terus-menerus berbohong" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Proverbs 6:13

mengedipkan mata, berisyarat dengan kaki, menunjuk-nunjuk dengan jari-jarinya

Ketiga frasa ini menjelaskan cara orang fasik menipu orang lain.

mengedipkan mata

Ketika berkedip, seseorang akan menutup satu mata dengan sangat singkat sebagai tanda rahasia untuk orang lain. Hal ini mungkin tanda untuk kepercayaan, penerimaan, atau hal lainnya.

Proverbs 6:14

merencanakan kejahatan

"Ia menyiapkan kejahatan" atau "Ia bersiap untuk melakukan kejahatan"

selalu menabur perselisihan

"Ia selalu menyebabkan perselisihan" atau "ia terus-menerus mencari perselisihan"

Proverbs 6:15

Demikian juga

"Oleh karena itu"

kebinasaan akan menimpanya

Hal ini menyiratkan bahwa kebinasaan mengejarnya bagaikan seseorang atau binatang, dan kebinasaan akan segera menangkapnya. Terjemahan lain: "kebinasaannya akan menimpanya" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

kebinasaan

Hal ini mengarah pada kebinasaan yang akan terjadi padanya. Kebinasaan yang disebabkannya sendiri.

dengan tiba-tiba; dalam sekejap

Keduanya bermakna sama, dan salah satu dari kedua frasa ini dapat diganti dengan "secara tiba-tiba" atau "dengan cepat."

Proverbs 6:16

enam hal ini yang TUHAN benci, tujuh hal yang

Keseluruhan ayat ini merupakan suatu konsep kesejajaran yang menekankan bahwa TUHAN tidak hanya membenci bukan hanya satu hal. Terjemahan lain: "enam hal yang dibenci TUHAN; tujuh hal yang" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

yang menjadi kekejian bagi-Nya

"yang memuakkan bagi-Nya" atau "yang menjadikanmu najis di hadapan-Nya"

Proverbs 6:17

Pernyataan terkait:

Hal ini memulai pembahasan mengenai hal-hal yang dibenci TUHAN yang tertulis dalam Amsal 6:16.

Mata ... lidah ... tangan

Seluruh bagian tubuh ini mewakili seseorang secara keseluruhan. Anda dapat menerjemahkan masing-masing kata ini dengan kata "orang." (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

menumpahkan darah

"membunuh" atau "menewaskan"

Proverbs 6:18

Hati ... kaki

Seluruh bagian tubuh ini mewakili seseorang secara keseluruhan. Anda dapat menerjemahkan masing-masing kata ini dengan kata "orang." (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

kejahatan

"Rencana-rencana jahat"

Proverbs 6:19

Saksi dusta

Gaya bahasa ini menggunakan frasa "saksi dusta" untuk menunjuk pada orang yang berbohong secara terus menerus. Terjemahan lain: "terus-menerus berbohong" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

perselisihan

Lihat penerjemahannya dalam Amsal 6:14.

seseorang yang menabur percekcokan antar saudara

Gaya bahasa ini menggunakan kata "menabur" untuk menuliskan mengenai orang yang menyebabkan perselisihan. Terjemahan lain: "orang yang menimbulkan perselisihan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Proverbs 6:20

peliharalah perintah ayahmu ... jangan meninggalkan ajaran ibumu

Kedua frasa ini pada satu sisi bermakna sama. Tetapi di sisi lain, penekanan berulang pada kedua kata "ayah" dan "ibu" secara eksplisit mencakup wanita dan keseluruhan proses belajar mengajar. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

jangan meninggalkan ajaran ibumu

Gaya bahasa ini menggunakan kata bermakna negatif "meninggalkan" untuk menyatakan kata positif "mematuhi." Terjemahan lain: "patuhi ajaran ibumu" (Lihat: INVALID translate/figs-litotes)

Proverbs 6:21

Ikatlah mereka selalu di dalam hatimu; kalungkanlah mereka pada lehermu

Kedua frasa ini pada dasarnya bermakna sama. Keduanya menjelaskan mengenai perintah dan ajaran seolah-olah keduanya dituliskan sehingga dapat dimasukkan atau diletakkan ke dalam diri sendiri sebagai suatu pengingat. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Ikatlah mereka selalu di dalam hatimu

"cintai mereka" atau "pikirkan tentang mereka"

Proverbs 6:22

Saat engkau berjalan ... saat engkau berbaring ... saat engkau bangun

Ketiga frasa ini digunakan bersamaan untuk menekankan bahwa pengajaran bermanfaat di setiap waktu. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

mereka akan menuntunmu ... mereka akan menjagamu ... mereka akan berbicara padamu

Pengulangan frasa-frasa ini dimaksudkan untuk menyatakan betapa pentingnya ajaran untuk setiap hal. Frasa ini juga mengumpamakan frasa tersebut sebagai manusia. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-personification)

Proverbs 6:23

perintah ... ajaran ... teguran didikan

Ketiga frasa ini pada dasarnya bermakna sama. Ketiganya dimaksudkan untuk menggambarkan pengajaran yang baik seorang ayah maupun ibu ajarkan. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

pelita ... cahaya ... jalan kehidupan

Ketiga kata ini pada dasarnya bermakna sama dan penggunaannya diulangi untuk memberi penekanan bahwa pengajaran mempermudah dan membuat hidup lebih baik. Terjemahan lain: "sama pentingnya seperti sebuah pelita ... sama pentingnya seperti cahaya dalam kegelapan ... perlu mengikuti jalan kehidupan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-parallelism)

jalan kehidupan

"jalan yang menuntun pada kehidupan" atau "jalan kehidupan yang berkenan pada Tuhan"

Proverbs 6:24

melindungi engkau dari

Kalimat ini menyebut yang melindungi di sini adalah hal yang diajarkan baik oleh ayah maupun ibu dalam Amsal 6:20. Terjemahan lain: "yang melindungi kamu dari" atau "menjaga kamu dari" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)

wanita jahat ... seorang wanita asing

Kedua frasa ini pada dasarnya bermakna sama. Lihat penerjemahan kata "pelacuran" dalam Amsal 5:3.

jahat

"Bermoral jahat"

Proverbs 6:25

Jangan biarkan ia memikat engkau dengan bulu mata

Penulis berbicara tentang bulu mata perempuan itu seumpama perangkap dimana anak muda akan terjatuh. Keduanya digunakan sebagai penggambaran untuk kecantikan wanita itu dan godaannya pada laki-laki untuk memikat mereka. Terjemahan lain: "jangan biarkan dia menggodamu dengan kecantikan dan tatapannya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-synecdoche dan INVALID translate/figs-metonymy)

dalam hatimu

Kata hati di sini mewakili "pikiran." Terjemahan lain: "dalam pikiranmu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

kecantikannya

"Hal yang menarik darinya." Hal ini juga merupakan sebuah penggambaran untuk wanita itu. Terjemahan lain: "perempuan itu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

memikat engkau

"Menggodamu"

bulu matanya

"Bulu mata" di sini mewakili keseluruhan hal yang memikat dari tubuh wanita itu yang digunakannya untuk memikat laki-laki. Terjemahan lain: "matanya yang menggoda" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Proverbs 6:26

harganya hanya sepotong roti

Hal ini berbicara tentang harga secara material, bukan secara moral maupun spiritual. Terjemahan lain: "sedikit"

memburu nyawa

Kemungkinan artinya adalah 1) istri orang lain akan menghancurkan hidupmu karena ia akan selalu menuntut lebih 2) suami perempuan itu akan mencari dan membunuh kamu.  

Proverbs 6:27

Dapatkah seseorang membawa api di dadanya tanpa membakar pakaiannya?

Hal ini akan sangat berbahaya dan dapat menyebabkan kecelakaan. Jawaban tersirat untuk pertanyaan ini adalah "tidak." Terjemahan lain: "Setiap orang yang membawa api di dadanya akan membakar pakaiannya." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

tanpa membakar

"Tanpa merusak" atau "dan tidak merusak"

pakaiannya

Pakaiannya mewakili orang itu secara keseluruhan. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Proverbs 6:28

dapatkah seseorang berjalan di atas bara tanpa menghanguskan kakinya?

Berjalan di atas bara akan menghanguskan kaki, jadi jawaban tersirat untuk pertanyaan ini adalah "tidak." Terjemahan lain: "Setiap orang yang berjalan di atas bara akan menghanguskan kakinya." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

berjalan di atas bara

Hal ini bermakna melakukan perzinahan. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

berjalan

Hal ini bermakna berjalan dengan pelan di sebuah jalan pendek, tanpa menggunakan tipuan atau sihir.

menghanguskan

"membakar"

Proverbs 6:29

ia yang tidur bersama istri sesamanya

Merupakan sebuah gaya bahasa. Terjemahan lain: "laki-laki yang berzinah dengan istri sesamanya" (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)

Proverbs 6:30

menghina pencuri

"tidak menganggap pencuri sebagai suatu kehinaan" atau "tidak menganggap pencuri sebagai seorang penjahat"

Proverbs 6:31

Tetapi jika ia tertangkap

Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "jika seseorang menangkapnya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

rumahnya

Gaya bahasa ini bermakna bahwa keseluruhan hartanya adalah apa yang di dalam rumahnya. Terjemahan lain: "yang dimilikinya" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Proverbs 6:32

sendiri

"Orang itu" atau "laki-laki itu"

Proverbs 6:33

ia peroleh

"Ganjaran yang pantas bagi perbuatannya"

malunya

Gaya bahasa ini menggunakan kata "malu" untuk mengambarkan perbuatannya yang memalukan. Terjemahan lain: "ingatan akan perbuatannya yang memalukan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

tidak akan terhapuskan

Gaya bahasa ini menggunakan kalimat negatif "tidak akan terhapuskan" untuk menyatakan bahwa hal tersebut tidak akan pernah hilang. Terjemahan lain: "akan selalu ada" (Lihat: INVALID translate/figs-litotes)

Proverbs 6:34

kemarahan

"Sangat marah"

ia tidak akan berbelaskasihan

Kata "ia" merupakan laki-laki yang istrinya telah melakukan perzinahan dengan laki-laki lain. Terjemahan lain: "ia tidak akan menaruh kasihan padamu" atau "ia akan melukaimu sesakit mungkin" (Lihat: INVALID translate/figs-litotes)

di hari pembalasan

"Pada waktu ia membalaskan dendamnya" atau "masa ketika ia bisa membalaskan dendamnya"

pembalasan

Jika seseorang membalaskan dendam, orang itu akan melukai orang yang telah menyakitinya.

Proverbs 6:35

suap

Pembayaran dari orang yang telah melukai orang lain kepada orang yang tersakiti itu

tidak akan menerima suap apa pun

Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "kamu tidak dapat membayarnya untuk merubah keputusannya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

apa pun

"Hal ini akan menjadi nyata bahkan jika"

Proverbs 7

Proverbs 7:intro-0

Amsal 07 Catatan umum

Struktur dan format
# Pasal 7 melanjutkan kumpulan amsal pasal 9
Konsep khusus dalam pasal ini
# Kesejajaran

Amsal sering sekali ditulis tanpa konteks tambahan dan dalam dua garis teks. Setiap baris mempunyai hubungan tertentu satu sama lainnya. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

# Banyak amsal dinyatakan sebagai janji atau perintah, tetapi itu semua dimaksudkan sebagai nasihat.
# Anakku laki-laki

Terkadang penulis merujuk sebuah amsal pada "anakku laki-laki." Ini tidak dimaksudkan untuk membatasi kata-kata yang ada pada amsal itu untuk laki-laki saja, tetapi itu juga diberikan dalam konteks ayah yang memberi peringatan pada anaknya laki-laki.

# Pezinah

Pasal ini dilanjutkan dengan tema tentang pezinah dan mengingatkan seorang pemuda untuk menjauhi perempuan itu.

Tautan:

Proverbs 7:1

peliharalah perkataan-perkataanku

Di sini menunjukkan kepada kata kepatuhan. Terjemahan lain: "patuhilah perintahku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

simpanlah perintah-perintahku sertamu

Di sini perintah Allah dikatakan seolah-olah itu sebagai objek yang dapat disimpan seseorang di gudang penyimpanan. Terjemahan lain: "hafallah perintah-Ku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Proverbs 7:2

Pelihara perintahku

Di sini menunjukkan kepada kata kepatuhan. Terjemahan lain: "patuhilah perintahku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

sebagai biji matamu

Biji mata adalah bola mata, dimana orang melindunginya secara alami ketika sebuah benda melintas di wajahnya. Disini "biji mata" menggambarkan apapun yang dihargai dan dilindungi oleh seseorang. Terjemahan lain: "sebagai sesuatu kepunyaanmu yang paling berharga" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Proverbs 7:3

Ikatkan mereka pada jari-jarimu

Beberapa kemungkinan arti 1) penulis mau anaknya menulis perintah tertentu yang berasal dari Allah pada sebuah cincin dan memakainya, atau 2) penulis ingin anaknya selalu mengingat perintah Allah, seperti seolah-olah ia selalu memakai cincin tertentu. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

tuliskanlah mereka pada loh hatimu

Di sini hati menunjukkan pemikiran seseorang, dan mengingat sesuatu yang baik seolah-olah orang itu menulisnya pada loh batu. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Amsal 3:3. Terjemahan lain: "ingatlah perintahku yang baik seperti kau menulisnya itu pada batu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Proverbs 7:4

Katakanlah kepada hikmat, "Engkau adalah saudariku

Di sini kebijaksanaan dikatakan seolah-olah adalah oknum. Terjemahan lain: "Hargailah kebijaksanaan layaknya kau mencintai saudarimu"

panggilah pengertian itu sanak keluargamu

Di sini pengertian dikatakan seolah-olah sebagai sanak atau rekan. Terjemahan lain: "perlakukanlah pengertian seperti kau perlakukan sanakmu" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

sanak keluarga

"rekan" atau "anggota keluarga"

Proverbs 7:5

wanita jalang

Ini ditujukan pada setiap perempuan yang memiliki laki-laki yang tidak dinikahinya. Terjemahan lain: "perempuan yang tidak mempunyai hubungan denganmu"

perempuan sundal

Ini ditujukan kepada perempuan yang tidak dikenal oleh seorang laki-laki.

dengan perkataannya yang licin

Kata-kata yang bertujuan untuk menipu dikatakan seolah-olah adalah sesuatu yang licin. Terjemahan lain: "siapa mengatakan hal-hal yang menyenangkan, akan tetapi ingin menipumu"

Proverbs 7:6

kisi-kisi jendela

penutup jendela yang terbuat dari potongan kayu tipis yang saling silang satu sama lain dengan pola miring yang berbentuk persegi

Proverbs 7:7

naif

tidak berpengalaman atau belum dewasa

Proverbs 7:8

sudut jalannya

Di sini "dia (perempuan)" mengacu kepada setiap perempuan asing, Seperti yang diambil dari Proverbs 7:5. Ia sedang berdiri di sudut jalan tertentu, sedang menunggu pria yang tepat yang lewat. Terjemahan lain: "sudut jalan dimana seorang perempuan asing berdiri"

sudut

Ini mengacu pada dimana dua jalan bertemu.

Proverbs 7:9

senja

waktu hari dimana hari semakin gelap dan menjadi malam

Proverbs 7:10

dengan hati yang licik

Disini "hati" menggambarkan niat-niat atau rencana-rencana. Terjemahan lain: "perempuan pelacur berencana untuk menipu seseorang" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Proverbs 7:11

perempuan itu cerewet dan membangkang

"perempuan berbicara dengan sangat keras dan bertingkah semaunya"

kakinya tidak tenang di rumah

Kata "kakinya" menggambarkan perempuan itu. Terjemahan lain: "ia tidak tinggal diam di rumah" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Proverbs 7:12

ia menunggu untuk menghadang

Di sini perempuan itu dikatakan seolah-olah ia sedang bersiap-siap untuk menjebak seseorang atau seekor binatang. Juga, maksud menjebak seseorang di sini menggambarkan merayu seseorang untuk melakukan dosa. Terjemahan lain: "ia menunggu untuk menjebak seseorang" atau "ia menunggu untuk menemukan seseorang yang dapat ia rayu untuk melakukan dosa" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Proverbs 7:13

perempuan

perempuan yang diperkenalkan dalam Amsal 7:10

memegang laki-laki

"memeluknya dengan erat"

dengan wajah tanpa malu

Di sini "tanpa malu" menggambarkan "keras kepala." "Wajah tanpa malu" artinya ekspresi keras kepala pada raut seseorang. Ini menunjukkan perempuan tersebut sedang bertingkah dengan keras kepala, ia sengaja melakukan apa yang ia ketahui itu salah. Terjemahan lain: "dengan ekspresi tanpa malu di wajahnya" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom danINVALID translate/figs-metonymy)

Proverbs 7:14

Aku telah membayar nazarku

Di sini "nazar" menggambarkan apa yang orang itu janjikan untuk dikorbankan bagi Allah. Terjemahan lain: "Saya membuat pengorbanan yang saya janjikan pada Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Proverbs 7:15

mencari wajahmu

Di sini "wajah" menggambarkan orang dan khususnya kehadiran orang tersebut. Terjemahan lain: "mencarimu" atau "temukan dimana kau berada" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Proverbs 7:16

Informasi umum:

Halaman ini dengan sengaja dikosongkan.

Proverbs 7:17

tempat tidur ku ditaburi dengan

"tersebar di tempat tidur ku"

gaharu

jenis dari tanaman pohon yang memiliki bau harum

kayu manis

Ini adalah rempah yang terbuat dari kulit kayu yang memiliki bau dan rasa yang enak.

Proverbs 7:18

ayo senangkan diri kita dengan asmara

Di sini kesenangan-kesenangan cinta dikatakan seolah-olah mereka adalah sesuatu yang bagus untuk dipuaskan. Terjemahan lain: "ayo kita bercinta satu sama lain sebanyak yang kita inginkan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Proverbs 7:19

tidak ada dirumahnya

"tidak sedang di rumah"

Proverbs 7:20

bulan purnama

Bulan dikatakan (menjadi) penuh saat bulat sempurna seperti piringan, bersinar dengan terang.

Proverbs 7:21

perempuan merayu laki-laki

Untuk membujuk seseorang melakukan hal-hal tertentu dikatakan seperti mengubah arah orang yang sedang berjalan. Terjemahan lain: "ia membujuknya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

milik perempuan ... perempuan ... milik laki-laki

Perempuan itu adalah perempuan yang sudah menikah yang ingin tidur "bersamanya", pemuda itu.

bibir licin

Di sini "bibir" menggambarkan perkataan orang. Ketika seorang memuji orang lain dengan tidak tulus, Kata-kata itu diucapkan seolah-olah itu adalah sesuatu yang manis. Terjemahan lain: "menyanjung, kata-kata menipu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-metaphor)

dia menyesatkannya

"dia membujuknya untuk melakukan sesuatu yang jahat". Terjemahan lain: "ia meyakinkannya untuk berbuat dosa dengannya"

Proverbs 7:22

Serta merta, orang muda itu mengikutinya

Ini tampaknya menyatakan bahwa pemuda itu menggunakan sangat sedikit waktu untuk berpikir tentang apa yang harus ia perbuat. Terjemahan lain: "Orang muda itu dengan cepatnya memutuskan untuk mengikutinya" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

seperti seekor lembu pergi kepada penyembelih

Cara yang naif dan tidak curiga membuat orang muda itu mengikuti pezinah dibandingkan dengan cara dua binatang yang tidak sadar akan bahaya. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

penyembelih

Ini mengacu pada pembunuhan binatang untuk memakan dagingnya.

seperti orang terbelenggu kepada penghukuman

Bahasa Ibrani untuk kalimat ini tidak jelas. Banyak terjemahan mengatakan, "seperti seekor rusa masuk ke jebakan."

Proverbs 7:23

seperti seekor burung tergesa-gesa menuju ke sebuah perangkap

Cara yang naif dan tidak mencurigakan membuat orang muda itu mengikuti pezinah dibandingkan dengan cara seekor binatang tidak sadar akan bahaya yang ia hadapi. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Sampai sebuah anak panah membelah hatinya

Bagian ini mengartikan bahwa pemburu telah menjebak rusa untuk menembaknya dengan panah. Terjemahan lain: "sampai pemburu menembaknya di bagian terpentingnya" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

hati

Di sini organ ini menggambarkan bagian terpenting dari tubuh rusa.

akan mengancam nyawanya

Ini adalah cara untuk mengatakan kalau orang itu akan mati sebagai hasilnya. Terjemahan lain: "itu akan membunuhnya" atau "ia akan mati karena hal itu" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Proverbs 7:24

sekarang

Ini untuk memfokuskan perhatian anak-anak pembicara pada akhir pelajaran ini.

Proverbs 7:25

Jangan biarkan hatimu menyimpang ke jalan-jalan wanita itu

Di sini "jalan" diartikan sebagai jalan setapak yang dipilih oleh seseorang untuk dilewati. Itu menggambarkan perilakunya, Sesuatu yang ia putuskan untuk ia lakukan dalam hidup. Terjemahan lain: "Buatlah hatimu menjauh dari jalan-jalan perempuan pezina" atau "Jangan biarkan hatimu ingin melakukan sesuatu yang dilakukan perempuan pesinah" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

hatimu

Di sini "hati" menggambarkan seseorang, menekankan pada keinginan-keinginannya. Terjemahan lain: "kau" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

jangan tersesat di jalan-jalannya

Ini artinya sama dengan kalimat sebelumnya. Hal itu memperkuat peringatan pertama. Terjemahan lain: "jangan tinggalkan jalan yang benar untuk pergi ke jalannya" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Proverbs 7:26

Dia telah menyebabkan banyak orang jatuh tertusuk

Tertusuk oleh tombak atau panah menunjukkan telah dibunuh. Terjemahan lain: "Dia telah menyebabkan banyak orang berjatuhan mati" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Proverbs 7:27

Rumahnya berada pada jalan ke Sheol... mereka turun

Di sini "jalan" menggambarkan perilaku yang diikuti orang bodoh. Sheol adalah nama dari dunia orang mati.

di jalan menuju ke Sheol ... turun ke kamar-kamar kematian

Dua kaliamat ini pada dasarnya artinya sama dan diulangi untuk menekankan korban dari wanita itu akan dihancurkan. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

kamar-kamar gelap kematian

Ungkapan ini menggambarkan orang mati seperti tidur di banyak ruangan berbeda di Sheol. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Proverbs 8

Proverbs 8:intro-0

Amsal 08

Catatan umum

Struktur dan format

Pasal 8 melanjutkan kumpulan amsal yang berakhir di pasal sembilan. Pasal-pasal ini lebih banyak beroperasi sebagai sebuah unit yang banyak dari pasal-pasal berikutnya dalam kitab ini.

Konsep khusus dalam pasal ini

Kebijaksanaan memanggil

Penerima pasal ini lebih luas daripada "anakku", tetapi secara pribadi seperti pasal sebelumnya digunakan "anakku". Dalam hal ini, Kebijaksanaan memanggil semua yang datang dan belajar darinya, sebaliknya pezina yang disebutkan di pasal 5-7.  (Lihat: INVALID bible/kt/wise)

# Tautan:

Proverbs 8:1

Informasi umum

Di pasal 8 kebijaksanaan dikatakan seperti seorang perempuan yang mengajarkan orang-orang bagaimana untuk bijak. Banyak ayat-ayat dalam pasal 8 yang memiliki kesejajaran. (Lihat: INVALID translate/figs-personification danINVALID translate/figs-parallelism)

Bukankah hikmat memanggil-manggil?

Pertanyaan ini biasanya untuk mengingatkan pembaca tentang sesuatu yang sudah harus mereka ketahui. Terjemahan lain: "kebijaksanaan memanggil" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Bukankah hikmat memanggil-manggil?

Di sini hikmat dibayangkan sebagai seorang perempuan. Jika sebuah bahasa tidak membiarkan sebuah metafora seperti ini, kemungkinan terjemahan lainnya: 1) Tidakkah hikmat seperti seorang perempuan yang memanggil?  2) Bukankah seorang perempuan yang bernama hikmat memanggil?  (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

Bukankah pengertian memberi suaranya?

Di sini "pengertian" sama artinya dengan hikmat. (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

memberi suaranya

"berbicara"

Proverbs 8:2

Informasi umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Proverbs 8:3

gerbang-gerbang di depan kota

Pada zaman dahulu, kota-kota biasanya memiliki tembok luar dengan gerbang di dalamnya. 

ia berseru-seru

Ini masih mengacu pada kebijaksanaan, yang dipersonifikasikan sebagai seorang perempuan. (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

Proverbs 8:4

Informasi umum:

Kebijaksanaan berbicara kepada orang-orang dalam ayat 4-36.

suaraku kepada anak-anak manusia

Di sini "suara" menggambarkan kata-kata yang diucapkan. Terjemahan lain: "kata-kataku adalah untuk anak-anak manusia" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

anak-anak manusia

Ini menunjuk pada semua manusia. Terjemahan lain: "semua orang" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Proverbs 8:5

naif

tidak berpengalaman atau belum dewasa

belajar kebijaksanaan

Kata abstrak "kebijaksanaan" mengacu pada apa yang dipercayai orang bijak dan cara mereka bertindak. Terjemahan lain: "belajar bagaimana seorang bijak bertindak" atau "belajar apa artinya menjadi bijak" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

pahamilah akal budi

"engkau harus mulai memahami berbagai hal dengan pikiranmu"

Proverbs 8:6

dan mulutku terbuka

Di sini "mulut" merujuk ketika seseorang berbicara. Terjemahan lain: "ketika aku membuka mulutku untuk berbicara" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

jujur

tepat atau adil

Proverbs 8:7

mulutku mengucapkan

Di sini "mulut" menggambarkan seseorang yang berbicara. Terjemahan lain: "aku berbicara" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

kebenaran

"apa yang harus dipercayai orang"

kefasikan adalah kekejian bagi bibirku

Di sini "bibir" menggambarkan seseorang yang sedang berbicara. Terjemahan lain: "kefasikan adalah kekejian bagiku" atau "mengatakan hal-hal jahat akan menjijikkan bagiku" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

kefasikan

Di sini arti kata sifat "fasik" menggambarkan perkataan jahat. (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Proverbs 8:8

perkataan mulutku

"Mulut" berarti orang yang sedang berbicara. Terjemahan lain: "Sesuatu yang aku ajarkan" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

tidak ada yang berbelat-belit

Berbelat-belit adalah gambaran untuk mengubah pesan yang benar menjadi salah. Terjemahan lain: "tidak ada yang salah" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Proverbs 8:9

jelas

jujur dan jelas

benar bagi mereka yang menemukan pengetahuan

Ini mungkin berarti bagi mereka yang menemukan pengetahuan akan dengan mudah mengerti bahwa perkataan pembicara itu benar. Di sini "perkataan" menyatakan pesan atau pengajaran. Terjemahan lain: "mereka yang mengetahui apa yang benar dan apa yang salah, mempertimbangkan bahwa apa yang kuajarkan adalah benar (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

benar

benar dan jujur

Proverbs 8:10

Terimalah didikanku melebihi perak

"Engkau harus mencoba lebih keras untuk memahami didikanku daripada mendapatkan perak"

Proverbs 8:11

Sebab, hikmat lebih baik daripada batu-batu permata; tidak dapat dibandingkan dengannya

Di sini hikmat dipersonifikasikan sebagai seorang perempuan, ia tidak berbicara. Namun, sangat mungkin untuk membentuk kebijaksaan sang pembicara di sini dengan baik. Terjemahan lain: "Sebab Aku, hikmat lebih baik daripada batu-batu permata, tidak ada harta yang setara denganku" (Lihat: INVALID translate/figs-quotations)

Proverbs 8:12

Aku, hikmat, tinggal bersama dengan kecerdasan

Kecerdasan dalam hal ini digambarkan juga sebagai pribadi. (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

kecerdasan

peringatan atau penilaian yang baik

aku mendapati pengetahuan dan kebijaksanaan

Ide abstrak dari "pengetahuan" dan "kebijaksanaan" dapat diekspresikan dalam bentuk lain. Terjemahan lain: "Aku berpegetahuan dan bijaksana" atau "Aku mengetahui banyak hal, dan Aku berhati-hati" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

kebijaksanaan

berhati-hati dengan apa yang kita ucap dan lakukan; berhati-hati untuk tidak menyakiti atau membahayakan orang lain

Proverbs 8:13

mulut yang menentang

"percakapan jahat"

menentang

kebalikan dari apa yang benar

Proverbs 8:14

nasihat ... hikmat

"saran yang bijaksana"

nasihat

saran yang diberikan untuk membantu seseorang  

suara

baik, dapat dipercaya

aku memiliki pengertian

Di sini hikmat dikatakan seolah-olah ia adalah pengertian. Terjemahan lain: "Aku punya pengertian" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

Proverbs 8:15

Informasi umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Proverbs 8:16

bangsawan

bangsawan, anggota terkemuka dari keluarga penting di negara tersebut

Proverbs 8:17

kasih

Ini mengacu pada cinta persaudaraan atau cinta seorang teman atau cinta anggota keluarga. Ini adalah cinta manusia yang alami antara antara teman atau keluarga

dengan tekun

dengan upaya yang hati-hati dan berkelanjutan

Proverbs 8:18

Kekayaaan dan kehormatan bersama denganku

"Aku memiliki kekayaan dan kehormatan"

kemakmuran yang tetap dan keadilan

Ini menjelaskan apa yang dimaksud dengan "kekayaan dan kehormatan". Ini dapat dibuat jelas dengan pernyataan penghubung "karena itu." Terjemahan lain: "karena itu, Aku akan memberikan kemakmuran yang tetap dan keadilan kepada siapa yang mencari Aku" (Lihat: INVALID translate/writing-connectingwords)

keadilan

"kemampuan untuk hidup dalam jalan yang benar"

Proverbs 8:19

Buahku

apa yang hikmat hasilkan atau sebabkan

hasilku

manfaat atau keuntungan yang disebabkan oleh kebijaksanaan

Proverbs 8:20

Aku menempuh jalan kebenaran

Hidup dengan cara yang benar diumpamakan berjalan di jalan yang benar. Terjemahan lain: "Aku hidup benar" atau "Aku melakukan apa yang benar" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

di tengah jalan-jalan keadilan

Ini memberitahu lebih banyak apa yang dimaksud oleh "jalan kebenaran." Terjemahan lain: "Aku melakukan apa yang benar-benar adil" atau "Aku hanya melakukan apa yang adil" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Proverbs 8:21

perbendaharaan

gudang untuk benda-benda berharga. Hikmat dikatakan sebagai seorang perempuan yang mengisi gudang pengikutnya dengan barang-barang berharga. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Proverbs 8:22

perbuatan-Nya yang pertama dahulu kala

"Aku adalah yang pertama dari yang Ia ciptakan waktu itu"

Proverbs 8:23

Sejak purbakala

"Sudah lama sekali"

Sejak awal

Ini mengacu pada jangka waktu yang umum dan panjang.

sebelum permulaan bumi

Maksud dari permulaan dapat diterjemahkan dengan cara yang kurang abstrak. Terjemahan lain: "sejak Allah menciptakan bumi" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Proverbs 8:24

Informasi umum:

Hikmat terus berbicara. (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

Proverbs 8:25

Sebelum gunung-gunung terbentuk

"Sebelum dasar-dasar gunung ditaruh di tempatnya." Ini juga dapat ditaruh ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Sebelum Allah membuat dasar gunung-gunung dan menempatkan mereka ke tempat yang tepat" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Proverbs 8:26

Sebelum Ia membuat bumi

Hikmat sedang berbicara tentang dirinya. (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

membuat bumi

Ini berarti "Ia hidup"

Proverbs 8:27

Aku ada di sana

Hikmat berbicara tentang dirinya sendiri. (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

mendirikan

Untuk mendirikan sesuatu maka buatlah dengan stabil. Terjemahan lain: "dibuat" atau "terbuat"

ketika Ia menggaris kaki langit di atas permukaan samudera

Ini bertujuan untuk mengatur batas seberapa jauh seseorang dalam kapal yang berada di laut dapat melihat sekelilingnya. Terjemahan lain: "ketika Ia menandai permukaan laut, seberapa jauh seseorang di laut dapat melihat ke segala arah" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

samudera

"lautan"

Proverbs 8:28

Informasi umum:

Hikmat terus berbicara. (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

menetapkan

membuatnya menjadi bentuk permanen

Ketika Ia menderaskan pancuran mata-mata air samudera

Ini dapat dimasukkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "ketika Allah menetapkan mata-mata air samudera" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

mata-mata air samudera

Ibrani kuno berpikir bahwa laut memperoleh airnya dari mata-mata air yang berada di dasar laut.

Proverbs 8:29

Ketika Ia menetapkan kepada lautan batas-batasnya

"ketika ia membuat garis pantai untuk lautan. "Batas untuk laut" membagi lautan dari tanah kering.

ketika Ia menentukan dasar-dasar bumi

Kata Ibrani untuk "bumi" juga sering berarti "tanah."

ketika Ia menentukan dasar-dasar bumi

Ini dapat dimasukkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "ketika Allah mengatur batas dasar-dasar bumi" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Proverbs 8:30

Aku ada di sisinya

Hikmat masih berbicara. Sekarang hikmat mengatakan ia berada di sebelah kanan TUHAN, yang mengartikan bahwa ia adalah pembantu-Nya saat menciptakan bumi. (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

seorang kepala pekerja

Orang ini adalah orang yang telah berlatih selama bertahun-tahun untuk membuat sesuatu yang berguna dengan baik, seperti perabotan atau rumah.

aku menjadi kesenangan-Nya

"Aku adalah sesuatu yang membuatnya bahagia". Kata "kesenangan" adalah kata benda yang abstrak yang dapat dipakai sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "Ia bahagia karena aku" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

setiap hari

Ini cara untuk menggambarkan kebiasaan atau keadaan yang terus berlanjut. Terjemahan lain: "terus-menerus" atau "sepanjang waktu" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Proverbs 8:31

bumi-Nya

"semua dunia yang telah ia buat" atau "semua yang telah ia buat"

anak-anak manusia

Ini mengacu pada manusia secara umumnya. Terjemahan lain: "orang-orang yang Ia berkenan" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Proverbs 8:32

sekarang

Ini untuk memfokuskan perhatian anak-anak pada kesimpulan dari pengajaran ini.

perhatikanlah aku

Ini hikmat masih berbicara tentang dirinya. (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

mereka yang memelihara jalan-jalanku

Di sini, "jalan-jalanku" menggambarkan perilaku kebijaksanaan. Terjemahan lain: "mereka yang melakukan apa yang ku ajarkan" atau "orang-orang yang mengikuti teladanku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Proverbs 8:33

jangan mengabaikannya

"jangan mengabaikan" Terjemahan lain: "pastikan perhatiannya" atau "pastikan untuk mengIkutinya" (Lihat: INVALID translate/figs-litotes)

Proverbs 8:34

berjaga-jaga setiap hari pada gerbang-gerbangku, menanti di samping tiang-tiang pintuku

Dua kalimat ini pada dasarnya mengartikan hal yang sama. Hikmat dideskripsikan seperti memiiki sebuah rumah; kemungkinan arti "berjaga-jaga" adalah 1) seorang bijak menunggu di luar rumah hikmat pada pagi hari untuk melayaninya, atau 2) seorang bijak menunggu di luar rumah hikmat untuk ia temui dan mengajarinya. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Proverbs 8:35

menemukanku

Hikmat masih berbicara tentang dirinya. (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

Proverbs 8:36

yang membenciku

Hikmat masih berbicara tentang dirinya. (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

ia gagal

Kalimat lengkapnya adalah, "ia gagal untuk menemuiku" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

hidupnya sendiri

Di sini "hidup" menggambarkan diri orang tersebut. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Proverbs 9

Proverbs 9:intro-0

Amsal 09

Catatan Umum

Format dan Struktur

Pasal 9 berisi kesimpulan tentang kumpulan amsal yang berperan sebagai kumpulan nasihat-nasihat hikmat. (Lihat: INVALID bible/kt/wise)

Konsep khusus dalam pasal ini

Hikmat memanggil

Sasaran pasal 8 dan 9 lebih luas cakupannya dari "anakku," tetapi sifatnya pribadi sama seperti pasal-pasal sebelumnya yang menggunakan kata "anakku" sebagai sasarannya. Dalam hal ini, hikmat memanggil semua orang untuk datang dan belajar padanya.

# Tautan:
  • catatan-catatan Amsal 09:01

Proverbs 9:1

Informasi umum:

Ayat-ayat ini memulai perumpamaan yang menggambarkan hikmat sebagai seorang wanita yang memberi nasihat yang baik kepada orang-orang. (lihat: INVALID translate/figs-personification)

Hikmat telah membangun

Penulis berbicara tentang hikmat seakan hikmat adalah perempuan yang sudah membangun rumahnya sendiri. (Lihat INVALID translate/figs-personification)

Proverbs 9:2

Ia telah memotong ternak sembelihannya

Hal ini mengacu pada hewan ternak yang disediakan oleh hikmat yang akan dimakan dagingnya pada waktu makan malam. Terjemahan lain: "Ia telah menyiapkan hewan ternak itu untuk hidangan makan malam" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-explicit)

mencampur anggurnya

Pada masa Israel kuno, orang-orang biasanya mencampurkan anggur dengan air. Terjemahan lainnya: "menyiapkan anggurnya dengan mencapurkannya dengan air" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

menata mejanya

"ia telah menyiapkan mejanya"

Proverbs 9:3

Informasi umum:

Ayat ini mulai memberikan pesan-pesan hikmat, yang diumpamakan sebagai seorang perempuan. (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

Ia telah mengutus pelayan-pelayannya

Pelayan-pelayan itu pergi dan mengundang orang-orang untuk menghadiri pesta perjamuan yang hikmat telah siapkan.

pelayan-pelayannya

Wanita-wanita muda atau gadis-gadis yang sedang melayani wanita dewasa, seperti hikmat.

ia mengundang

"ia(wanita) menyatakan" atau "ia memanggil" Terjemahan lain: "ia dengan lantang mengucapkan undangannya"

tempat-tempat tinggi di kota

Undangan itu diteriakkan dari tempat tertinggi agar dapat didengar semua orang

Proverbs 9:4

Engkau yang naif ... yang kekurangan akal budi

Kedua frasa ini mendeskripsikan kelompok orang yang sama, mereka yang membutuhkan hikmat lebih dalam hidup mereka. Pertanyaan ini ditujukan kepada orang-orang demikian. Terjemahan lain: "setiap orang yang naif, yang kekurangan akal budi"

naif

"yang tidak berpengalaman atau yang tidak dewasa"

singgahlah ke sini

"meninggalkan jalannya dan masuk ke rumahku."

Proverbs 9:5

Informasi umum:

Ayat ini melanjutkan pesan-pesan hikmat.

"Mari ... makan ... minum"

Seluruh perintah ini sifatnya jamak; Hikmat menunjuk kepada banyak orang sekaligus. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

anggur yang telah kucampur

Pada zaman Israel kuno, orang-orang biasanya mencampurkan anggur dengan air. Terjemahan lain: "menyiapkan anggurnya dengan mencampurnya dengan air" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Proverbs 9:6

Tinggalkanlah .... hiduplah ... berjalanlah

Seluruh perintah ini sifatnya jamak; hikmat menunjuk kepada banyak orang sekaligus. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

Tinggalkanlah kenaifanmu

Kenaifan disini diumpamakan sebagai suatu tempat yang dapat ditinggalkan seseorang. Terjemahan lain: "Hentikan kenaifanmu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

kenaifan

"tidak berpengalaman, tidak dewasa"

jalan pengertian

Proses untuk memahami hikmat diumpamakan sebagai sebuah jalan yang dapat diikuti seseorang. Terjemahan lain: "cara hidup orang-orang berhikmat" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Proverbs 9:7

Informasi umum:

Ayat-ayat ini melanjutkan pesan-pesan hikmat.

Siapa mendidik ... siapa menegur

Kedua frasa ini pada dasarnya bermakna sama. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

pencemooh

Orang yang senang menghina orang lain. Terjemahan lain: "orang yang menghina orang lain" atau "orang yang senang mengatakan hal buruk tentang orang lain"

mendapatkan malu

"menerima perlakuan buruk"

siapa menegur

"orang yang menasehati"

Proverbs 9:8

Jangan menegur

"jangan menasehati"

Proverbs 9:9

Berikan didikan kepada orang bijak, dan ia ... Ajarlah orang benar, maka mereka

Kedua perintah ini pada dasarnya menunjukkan kalimat pengandaian. Terjemahan lain: "Jika engkau memberi pada orang bijak, ia ... jika engkau mendidik orang benar, ia"

Berikan didikan kepada orang bijak ... Ajarlah orang benar

Kedua frasa ini pada dasarnya bermakna sama. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Berikan didikan kepada orang benar

Hal ini mengarah pada pengajaran terhadap orang bijak. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Proverbs 9:10

Informasi umum:

Ayat ini mengakhiri isi pesan dari hikmat.

Takut akan TUHAN

Lihat penerjemahannya dalam Amsal 1:7.

Proverbs 9:11

oleh karenaku hari-harimu akan diperbanyak

Dapat dituliskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku akan menambahkan hari-harimu" atau "Aku akan memberi kamu umur panjang" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

oleh karenaku

Hikmat, yang digambarkan sebagai perempuan, melanjutkan pembicaraannya. (Lihat: : INVALID translate/figs-personification)

hari-harimu akan diperbanyak, dan tahun-tahun hidupmu akan ditambahkan

Kedua frasa ini pada dasarnya bermakna sama dan digunakan untuk memberi penekanan pada keuntungan besar yang dimiliki hikmat. (Lihat: : INVALID translate/figs-parallelism)

tahun-tahun hidupmu akan ditambahkan

Hikmat berbicara akan tahun-tahun kehidupan seumpama sebuah objek yang memiliki wujud. Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "Aku akan menambahkan tahun-tahun kehidupan bagimu" atau "Aku akan menambahkan tahun-tahun pada hidupmu" atau "Aku akan membiarkan kamu hidup lebih lama" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-activepassive)

Proverbs 9:12

Apabila engkau bijak ... Apabila engkau mencemooh

Kedua kalimat ini seolah bermakna bahwa orang bijak mendapatkan keuntungan bagi diri mereka sendiri karena mereka berhikmat, dan para pencemooh menderita karena tindakan mereka sendiri.

engkau akan menanggungnya

Hal ini berbicara mengenai konsekuensi akan perbuatan buruk seseorang seumpama sebuah beban berat yang orang itu pikul. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Proverbs 9:13

Informasi umum:

Ayat ini mulai berbicara tentang kebodohan, yang juga digambarkan sebagai seorang perempuan. (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

Perempuan yang bodoh

"Kebodohan" dapat diartikan dengan menggunakan penggambaran seperti "perempuan bodoh." Jika dalam suatu bahasa hikmat dapat digambarkan, sama seperti bagian sebelumnya dalam pasal ini, maka tidak menutup kemungkinan bahwa hal yang sama juga berlaku terhadap kebodohan. Terjemahan lain: "kebodohan perempuan itu" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

ia naif, dan tidak tahu apa-apa

Hal ini pada dasarnya bermakna sama, dan digunakan untuk menunjukkan betapa tidak berharganya perempuan bodoh itu. Terjemahanain: "ia tidak tahu apapun" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

ia naif

"ia tidak beroleh pengalaman dan belajar daripadanya" atau "ia muda dan naif"

Proverbs 9:14

Informasi umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Proverbs 9:15

berjalan lurus pada jalan mereka

Hal ini merupakan penggambaran untuk "hanya memikirkan diri mereka sendiri" atau "memikirkan urusan mereka sendiri" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Proverbs 9:16

naif

"tidak berpengalaman atau tidak dewasa"

singgahlah disini

"berbeloklah dan datang kemari"

ia berkata

mengarah pada perempuan bodoh yang pertama kali disebutkan dalam Amsal 9:13.

mereka yang kekurangan akal budi

"mereka yang tidak berhikmat" atau "mereka yang tidak berakal budi"

Proverbs 9:17

Air curian itu manis, dan roti yang dimakan dengan sembunyi-sembunyi itu nikmat

Perempuan bodoh itu berbicara tentang kenikmatan air curian dan roti yang dimakan dengan sembunyi-sembunyi untuk memberitahu orang-orang bahwa jika mereka tidur dengannya, mereka akan merasa senang. Hal ini dapat dituliskan menjadi sebuah penggambaran. "Kamu dapat menikmati aku sama seperti kamu menikmati air yang telah kamu curi atau roti yang kamu sembunyikan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Proverbs 9:18

bahwa arwah-arwah ada di sana

"bahwa orang-orang yang telah datang kepadanya sekarang mati"

di dalam dunia orang mati

Kata Sheol mengarah pada dunia orang mati

Proverbs 10

Proverbs 10:intro-0

Amsal 10

Informasi umum

Format dan Struktur

Pasal 10 memulai bagian baru dari kitab ini yang ditujukan untuk Salomo dan diisi kebanyakan dengan amsal-amsal singkat yang terpisah-pisah.

Konsep khusus dalam pasal ini

Judul

Ada amsal-amsal terpisah yang berada di bawah judul yang umum, dan biasanya menggunakan bagian-bagian yang saling berlawanan: bijak/bodoh, uang, rajin/malas, mengatakan kebenaran, dan fasik/benar. (Lihat: INVALID bible/kt/wise, INVALID bible/kt/foolish dan INVALID bible/kt/evil dan INVALID bible/kt/righteous)

# Tautan:

Proverbs 10:1

Informasi umum:

Ayat-ayat dalam pasal 10 kebanyakan adalah konsep kesejajaran yang sifatnya berlawanan. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

amsal-amsal Salomo

Setelah pendahuluan pasal 1-9, pasal 10 mulai berbicara tentang kumpulan amsal-amsal; peribahasa-peribahasa singkat yang mengajarkan hikmat.

Proverbs 10:2

diperoleh

diperoleh seiring waktu.

Proverbs 10:3

TUHAN tidak membiarkan orang benar menjadi lapar

Kata "jiwa" di sini mengacu pada seseorang. Dapat dituliskan secara positif. Terjemahan lain: "TUHAN menjamin mereka yang melakukan kebaikan tidak akan kelaparan" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche dan INVALID translate/figs-litotes)

Proverbs 10:4

Tangan orang lamban

Kata "tangan" di sini mewakili kekuatan dan kemampuan seseorang. Terjemahan lain: "Seseorang yang tidak mau bekerja". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

tangan orang rajin

Kata "tangan" di sini mewakili kekuatan dan kemampuan seseorang. Terjemahan lain: "orang yang bekerja keras". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Proverbs 10:5

Informasi umum:

Halaman ini dengan sengaja dibiarkan kosong.

Proverbs 10:6

pada kepala

Kata "kepala" di sini mewakili orang itu secara keseluruhan. Terjemahan lain: "diberikan kepada". (Lihat: INVALID translate/figs-idiom dan INVALID translate/figs-synecdoche)

mulut orang fasik

Kata "mulut" mewakili apa yang seseorang ucapkan. Terjemahan lain: "perkataan orang fasik" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

menutupi

Menyembunyikan kebenaran

Proverbs 10:7

nama

Kata "nama" mewakili nama baik seseorang. Terjemahan lain: "kenangan". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Proverbs 10:8

diruntuhkan

"dihancurkan" atau "tidak digunakan"

Proverbs 10:9

membengkokkan

tidak lurus; bengkok; tidak jujur; menipu

Proverbs 10:10

Barangsiapa mengedipkan mata

"Mengedipkan mata" disini menggambarkan tanda tersembunyi untuk berbuat jahat terhadap orang lain. Terjemahan lain: "dia yang memberi tanda dengan gerakan". (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)

diruntuhkan

Seseorang yang diruntuhkan dituliskan seakan orang itu akan dijatuhkan. Terjemahan lain: "orang lain akan menjatuhkan dia". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-activepassive)

Proverbs 10:11

Mulut orang benar

Kata "mulut" di sini mewakili apa yang seseorang katakan. Terjemahan lain: "Perkataan orang benar" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

orang benar

Hal ini mengarah pada orang benar secara umum. Terjemahan lain: "orang-orang benar". (Lihat: INVALID translate/figs-genericnoun)

mata air kehidupan

Perkataan orang ini dituliskan seakan perkataannya menjaga hewan-hewan dan orang-orang hidup, layaknya percikan air di tanah gersang. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

mulut orang fasik menutupi kekejaman

Orang fasik kelihatannya mengucapkan hal-hal yang tidak membahayakan, tetapi ia berencana jahat terhadap orang lain.

mulut orang fasik

Kata "mulut" di sini mewakili apa yang dikatakan seseorang. Terjemahan lain: "perkataan orang fasik". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

orang fasik

Mengarah pada orang jahat secara umum. Terjemahan lain: "orang fasik". (Lihat: INVALID translate/figs-genericnoun)

Proverbs 10:12

kasih menutupi

Kasih berperan layaknya seseorang yang menenangkan pertengkaran antara orang-orang yang bertikai tanpa memperkeruh keadaan. (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

Proverbs 10:13

Pada bibir orang berpengertian terdapat hikmat

Kata "bibir" di sini mewakili apa yang seseorang katakan. Terjemahan lain: "dalam perkataan orang berpengertian". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

rotan ada untuk punggung

Kata "rotan" mewakili kekuatan, hukuman fisik dan "punggung" mewakili orang yang menerima hukuman. Terjemahan lain: "orang yang tidak berpengertian harus dihukum secara paksa". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-synecdoche)

Proverbs 10:14

mulut orang bodoh

Kata "mulut" di sini mewakili apa yang seseorang ucapkan. Terjemahan lain: "perkataan orang bodoh". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Proverbs 10:15

kotanya yang kuat

Hal ini mewakili kekayaan sebagai tempat yang aman. Terjemahan lain: "keamanannya". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Proverbs 10:16

Upah ... penghasilan

Kedua istilah ini pada dasarnya mengarah pada uang yang para pekerja hasilkan. Di sini keduanya mewakili hasil dari perbuatan mereka yang baik maupun yang jahat. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Proverbs 10:17

Barangsiapa memelihara didikan ada di jalan menuju kehidupan

"Orang yang mematuhi ajaran yang baik akan hidup dengan baik dan berumur panjang".

tetapi ia yang meninggalkan teguran, tersesat

Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "tetapi dia yang tidak mematuhi ajaran yang benar tidak akan hidup dengan baik". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Proverbs 10:18

memiliki bibir dusta

Kata "bibir" mewakili apa yang diucapkan seseorang. Terjemahan lain: "berbohong". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Proverbs 10:19

pelanggaran tak terhenti

Frasa ini bermakna negatif untuk menekankan hal yang positif. Terjemahan lain: "ada terlalu banyak dosa". (Lihat: INVALID translate/figs-litotes)

Proverbs 10:20

Lidah orang benar

"Lidah" mewakili apa yang dikatakan seseorang. Terjemahan lain: "Apapun yang orang benar katakan". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

adalah perak pilihan

"Perak" mewakili nasehat-nasehat yang baik. Terjemahan lain: "sangat berharga". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Proverbs 10:21

Bibir orang benar memberi makan

"Bibir" mewakili perkataan seseorang. Terjemahan lain: "Perkataan orang-orang benar". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

memberi makan

Membuat mereka berkembang atau bertambah kuat.

Proverbs 10:22

Informasi umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Proverbs 10:23

Berbuat jahat itu seperti candaan orang bodoh

Permainan adalah sebuah kegiatan yang orang lakukan untuk bersenang-senang. Terjemahan lain: "Orang-orang bodoh beroleh kesenangan dari kejahatan". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Proverbs 10:24

datang

Menimpa seseorang

Proverbs 10:25

orang fasik tidak ada lagi

Saat topan melanda dan memusnahkan segala sesuatunya, orang fasik akan dimusnahkan. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

dasar yang kekal

Kata "dasar" disini mewakili dasar atau permulaan dari sesuatu yang seseorang bangun. Terjemahan lain: "permulaan dari suatu hal yang kekal selamanya". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Proverbs 10:26

Seperti cuka bagi gigi dan asap bagi mata, begitu juga pemalas bagi mereka yang menyuruhnya

"Cuka" dan "asap" melambangkan dua hal yang dapat melukai mata atau gigi seseorang. Terjemahan lain: "Meminta pemalas untuk mengerjakan sesuatu tidaklah menyenangkan dan mengecewakan" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

cuka

Cairan asam yang digunakan untuk memberi rasa atau mengawetkan makanan

Proverbs 10:27

tahun-tahun orang fasik

Kata "tahun-tahun" di sini menggambarkan masa hidup seseorang. Terjemahan lain: "masa hidup orang fasik". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Proverbs 10:28

harapan orang fasik

Kata "harapan" di sini mewakili masa hidup seseorang. Terjemahan lain: "masa hidup orang fasik". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Proverbs 10:29

Informasi umum:

Halaman ini dengan sengaja dibiarkan kosong.

Proverbs 10:30

tidak akan pernah guncang

Hal ini dapat dituliskan secara aktif dan positif: Terjemahan lain: "akan diselamatkan". (Lihat: INVALID translate/figs-litotes dan INVALID translate/figs-activepassive)

Proverbs 10:31

Mulut orang benar menghasilkan hikmat

Kata "mulut" di sini menggambarkan apa yang seseorang ucapkan. Terjemahan lain: "dari perkataan orang berhikmat". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

lidah yang menantang akan dipotong

Kata "lidah" di sini mewakili apa yang seseorang ucapkan. Terjemahan lain: "Allah akan menutup mulut orang-orang yang mengucapkan hal-hal yang salah". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-activepassive)

Proverbs 10:32

Bibir orang benar mengetahui hal yang dikenan

Kata "mulut" mewakili apa yang seseorang ucapkan. Terjemahan lain: "orang benar tahu cara berbicara yang berkenan". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

mulut orang fasik

Kata "mulut" mewakili apa yang seseorang ucapkan. Terjemahan lain: "perkataan orang fasik". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Proverbs 11

Proverbs 11:intro-0

Amsal 11 Catatan umum

Struktur dan Format

Pasal 11 melanjutkan bagian dari kitab yang dikaitkan kepada Salomo dan terutama diisi dengan amsal-amsal pribadi.

Konsep-konsep khusus dalam pasal ini
# Tema

Ada amsal-amsal pribadi yang sejalan dengan tema-tema umum, sering menggunakan elemen-elemen yang bertentangan: bijak/bodoh, uang, malas/rajin, ucapan kebenaran, kejahatan/kebaikan, pemalas, kesombongan/kerendahan hati, integritas/kejujuran. (Lihat: INVALID bible/kt/wise, INVALID bible/kt/foolish dan INVALID bible/kt/evil dan INVALID bible/kt/righteous)

Tautan :

<< I >>

Proverbs 11:1

Informasi umum:

Banyak ayat di pasal 11 yang membandingkan kesejajaran (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Timbangan yang menipu adalah kekejian bagi TUHAN

"Timbangan" menggambarkan alat ukur yang tepat dalam suatu negosiasi. Terjemahan lain: "Allah membenci timbangan yang curang" atau "Allah membenci orang yang curang" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

tetapi batu timbangan yang tepat adalah kesukaan-Nya

"ukuran yang tepat" merujuk kepada cara yang tepat dalam bernegosiasi. Terjemahan lain: "tetapi Ia menyukai jalan yang jujur" atau "tetapi Ia senang bila orang jujur"

Proverbs 11:2

Informasi umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Proverbs 11:3

pengkhianat

Kata ini dapat berdiri sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "orang berkhianat" atau "mereka yang berkhianat (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)

Proverbs 11:4

Harta tidak menguntungkan di hari kemurkaan

"Hari kemurkaan" merujuk kepada sebuah kejadian khusus, seperti "hari TUHAN" atau "hari penghakiman" atau "hari-hari terakhir". Terjemahan lain: "Kekayaan seseorang akan menjadi keburukan baginya ketika Allah datang untuk menghakimi" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Proverbs 11:5

menjaga jalannya tetap lurus

"memiliki arah yang jelas"

orang fasik

kata ini dapat dinyatakan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "orang yang fasik" (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)

Proverbs 11:6

pengkhianat

Kata ini dapat dinyatakan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "yang berkhianat" (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)

pengkhianat ditawan oleh hawa nafsunya

"yang melakukan yang jahat ditangkap oleh hawa nafsu mereka"

khianat

siap untuk memutarbalikkan kebenaran; bersifat khianat; tipuan

Proverbs 11:7

pengharapannya

"kepercayaan yang dimlikinya dalam kekuatannya"

akan lenyap

"hilang"

Proverbs 11:8

Orang benar diselamatkan dari kesusahan

Ini dapat ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Allah menjauhkan dari masalah orang-orang yang melakukan kebenaran" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Proverbs 11:9

Dengan mulut mereka, orang-orang munafik

"Mulut" merujuk kepada apa yang seseorang katakan. Terjemahan lain: "Kata-kata yang fasik" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Proverbs 11:10

Informasi umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Proverbs 11:11

kota ditinggikan

"Kota" merujuk kepada komunitas atau kelompok orang. Terjemahan lain: "kelompok orang berhasil" atau "komunitas menjadi sejahtera" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

oleh mulut orang fasik

"Mulut" merujuk kepada apa yang seseorang katakan. Terjemahan lain: "kata-kata orang jahat" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Proverbs 11:12

Informasi umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Proverbs 11:13

menutupi perkara

"Tertutup" merujuk kepada menjaga hal-hal yang disembunyikan sebaik mungkin. Terjemahan lain: "tidak memberitahu" atau "tidak membicarakan hal itu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Proverbs 11:14

sebuah bangsa jatuh

Di sini "jatuh" merujuk pada kehancuran atau kegagalan. Terjemahan lain: "suatu bangsa mengalami kehancuran"

penasihat

yang memberikan saran sebagai petunjuk untuk bertindak; konselor

Proverbs 11:15

barangsiapa membenci penjaminan

"barangsiapa yang menolak untuk memberi penjaminan"

Proverbs 11:16

orang kejam

orang-orang tanpa kasihan atau belas kasihan

mendapat kekayaan

"rakus akan kekayaan"

Proverbs 11:17

Orang yang baik

seseorang yang baik hatinya

Proverbs 11:18

menabur kebenaran

"Menabur" merujuk pada menyebarkan untuk memperoleh lebih banyak. Terjemahan lain: "menyebarkan kebenaran" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

memperoleh pahala

"Menuai" merujuk pada memperoleh atau mengumpulkan. Terjemahan lain: "tentu akan diganjar hadiah" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Proverbs 11:19

ia yang

"seseorang yang"

mengejar kejahatan

"memburu kejahatan" atau "berusaha untuk melakukan kejahatan"

Proverbs 11:20

yang bengkok hatinya

"hati" merujuk pada perasaan, sikap dan motivasi seseorang. Terjemahan lain: "yang memiliki pikiran jahat" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Proverbs 11:21

tidak akan pergi tanpa hukuman

Bagian kalimat ini ditulis negatif untuk menekankan kepada hal positifnya. Terjemahan lain: "pasti akan dihukum" (Lihat: INVALID translate/figs-litotes)

Proverbs 11:22

Seperti cincin emas ... tanpa akal budi

Seorang perempuan cantik tanpa akal budi dibandingkan dengan cincin emas yang sia-sia dan tidak berguna karena ditaruh di moncong babi (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

tanpa akal budi

"tanpa pengertian" atau "yang bodoh"

Proverbs 11:23

Informasi umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Proverbs 11:24

Seseorang menyebar harta, tetapi bertambah kaya

Hal ini menggambarkan seseorang yang menjadi lebih kaya karena murah hati. Terjemahan lain: "Beberapa orang memberi dengan bebas kepada orang lain dan menjadi lebih kaya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

menyebar

Anda perlu menegaskan bahwa orang yang menyebarkan bibit akan meningkatkan hasil panen. Terjemahan lain: "orang yang menyebarkan banyak bibit" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit dan INVALID translate/figs-metaphor)

akan bertambah kaya

"akan memperoleh lebih banyak"

menahan melebihi seharusnya

Ini merujuk kepada seseorang yang berpikir bahwa dia dapat menjadi kaya dengan menolak untuk membantu orang lain.

Proverbs 11:25

akan menjadi makmur

"akan memperoleh lebih banyak lagi"

orang memberi minum

"orang yang membantu orang lain"

Proverbs 11:26

ia yang menahan gandum

Ini menjelaskan orang-orang yang menimbun kekayaan mereka, dan mereka berpikir itu lebih baik daripada menolong mereka yang membutuhkan

berkat ada di atas kepala mereka yang menjualnya

"Berkat" (dalam hal ini diibaratkan mahkota), merujuk pada hadiah atau penghargaan kepada orang yang menjual gandum. Terjemahan lain: "pemberian yang baik diberikan seperti mahkota kehormatan kepada orang yang menjualnya " atau "orang yang menjualnya dihormati dengan banyak berkat" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Proverbs 11:27

yang tekun mencari

yang mencari dengan hati-hati dan terus berusaha

Proverbs 11:28

akan jatuh

Ini adalah ungkapan. Di sini "jatuh" merujuk pada kehancuran atau kegagalan. Terjemahan lain: "akan dihancurkan" atau "menunggu keburukan" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

orang benar akan bertunas seperti daun muda

"Daun" merujuk pada pertumbuhan dan kemakmuran. Terjemahan lain: "orang benar akan berhasil sama seperti daun muda yang sehat bertumbuh" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

orang benar akan bertunas

ini berarti orang benar akan berkembang atau berhasil.

Proverbs 11:29

mewarisi angin

"Angin" adalah ungkapan untuk sesuatu yang tidak dapat digenggam atau tidak memiliki arti. Terjemahan lain: "tidak mewarisi apa-apa" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-idiom)

Proverbs 11:30

Buah orang benar adalah pohon kehidupan

Orang yang melakukan hal yang benar dibandingkan dengan pohon yang menghasilkan buahnya. Terjemahan lain: "Mereka yang melakukan yang benar akan membawa hidup bagi diri mereka dan orang lain." (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

pohon kehidupan

Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Amsal 3:18.

Proverbs 11:31

betapa lebih lagi

"bahkan lebih lagi"

Proverbs 12

Proverbs 12:intro-0

Amsal 12

Catatan umum

Struktur dan Format

Pasal 12 merupakan kelanjutan dari pasal sebelumnya (Pasal 10-22), yang dikaitkan dengan Salomo, yang kebanyakan dipenuhi oleh Amsal-amsal yang pendek-pendek dan bersifat pribadi.

Konsep khusus dalam pasal ini
Tema

Ada beberapa amsal yang bersifat pribadi yang menyampaikan tema-tema umum, seringkali menggunakan unsur-unsur yang bertentangan: bijaksana/bodoh, uang, malas/rajin, berkata-kata jujur, jahat/benar, pemalas, kesombongan/kerendahan hati, dan integritas/kelicikan. (Lihat: INVALID bible/kt/wise, INVALID bible/kt/foolish dan INVALID bible/kt/evil dan INVALID bible/kt/righteous)

# Tautan:

Proverbs 12:1

Informasi umum

Penulis menggunakan INVALID translate/figs-parallelism di seluruh pasal. Ayat 1-15 membedakan kebijaksanaan dengan kebodohan.

siapa pun

"Siapa saja yang"

orang yang membenci nasihat

"Orang yang tidak suka diberitahu apa yang harus dilakukan.

bodoh

"bodoh" atau "tidak bijaksana"

Proverbs 12:2

Informasi umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

memperoleh perkenanan dari TUHAN

Ini berarti memperoleh tempat yang berkenan di hadapan TUHAN.

merencanakan kejahatan

Membuat sebuah rencana yang jahat.

Proverbs 12:3

Manusia tidak akan ditegakkan oleh kefasikan

Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tak seorang pun dapat selamat dan aman dengan berbuat jahat." (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

akar orang benar tidak akan goncang

Istilah "akar tidak akan goncang" berarti dicabut dari tanah seperti tanaman atau pohon. Ini tidak akan terjadi pada orang benar. Terjemahan lain: "kuat seperti pohon yang akarnya dalam". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-activepassive)

Proverbs 12:4

Istri yang mulia adalah mahkota bagi suaminya

Mahkota adalah kehormatan yang diterima oleh seseorang. Terjemahan lain: "Istri yang baik adalah tanda kehormatan yang besar bagi suaminya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

ia yang membuat malu seperti kebusukan bagi tulang suaminya

Penyakit yang merusakkan tulang menggambarkan kerusakan dari hidup seseorang. Terjemahan lain: "perbuatan memalukan seorang istri merusak pengaruh dan kebahagiaan suaminya." (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Proverbs 12:5

Informasi Umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Proverbs 12:6

Perkataan orang fasik menghadang darah

Tipuan yang dikatakan oleh orang-orang fasik untuk mencelakai orang lain diungkapkan seolah-olah kata-kata mereka itu akan menghadang orang untuk dibunuh secara tiba-tiba. Terjemahan lain: "Tipuan yang dikatakan orang jahat adalah seperti orang yang menghadang orang lain untuk dibunuh secara tiba-tiba." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

mulut orang yang lurus hati menyelamatkan mereka

"nasihat orang benar menyelamatkan mereka"

lurus hati

"orang yang benar" atau "orang yang jujur" atau "orang yang adil"

Proverbs 12:7

Orang fasik digulingkan

Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang akan melemparkan orang fasik" atau "Orang akan menyingkirkan orang jahat dari kekuasaan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

rumah

Istilah "rumah" sering digunakan sebagai gambaran dalam Alkitab untuk menunjuk pada nenek moyang, keturunan, atau kerabat lain. Terjemahan lain: "keluarga" atau "keturunan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Proverbs 12:8

Seseorang dipuji sesuai dengan akal budinya

Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tuhan memberkati orang yang memiliki kebijaksanaan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

yang bengkok hatinya dihina

Ungkapan ini dapat dinyayakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang akan membenci mereka yang selalu berpikiran jahat" atau "orang akan membenci orang yang mengambil sesuatu hal yang baik tapi mengubahnya menjadi jelek" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Proverbs 12:9

Informasi umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Proverbs 12:10

kejam

"menyebabkan kesengsaraan"

Proverbs 12:11

mengejar kesia-siaan

"rencana yang tidak ada manfaatnya" atau "tugas yang percuma"

Proverbs 12:12

buah

Ini menunjuk pada perbuatan atau pikiran seseorang. Seperti halnya buah menunjukkan pohonnya, demikian pula kata-kata dan tindakan seseorang menunjukkan kepribadiannya.

Proverbs 12:13

Orang jahat terjerat oleh pelanggaran bibirnya

Kata "terjerat" menunjukkan tertangkap dalam perangkap atau tertipu. Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Sesuatu yang jahat yang dikatakan oleh orang jahat akan menjeratnya sendiri" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-activepassive)

Proverbs 12:14

pekerjaan tangan seseorang akan dibalaskan kepadanya

Frasa "pekerjaan tangan seseorang" menunjukkan pekerjaan yang dilakukan secara fisik. Terjemahan lain: "pekerjaan yang dilakukannya memberi manfaat kepadanya. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy).

Proverbs 12:15

pandangannya sendiri

Frasa ini menunjukkan gagasan yang ia dapatkan dari pengamatan, bayangan atau ingatannya sendiri. Terjemahan lain: "menurut pendapatnya sendiri. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

nasihat

saran bijaksana

Proverbs 12:16

orang bijaksana

"orang yang mempunyai pengertian yang baik"

Proverbs 12:17

Informasi umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Proverbs 12:18

Ada yang lancang bicaranya seperti tikaman pedang

Frasa "tikaman pedang" menunjukkan kata-kata yang kasar yang melukai orang lain. Terjemahan lain: "Apa yang dikatakan orang tanpa dipikir terlebih dahulu dapat melukai orang seolah-olah ia tertikam pedang" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

lidah orang berhikmat

Kata "lidah" menunjukkan apa yang dikatakan seseorang. Terjemahan lain: "apa yang dikatakan orang yang bijaksana" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

membawa kesembuhan

"menghibur dan menyembuhkan"

Proverbs 12:19

Bibir yang benar tegak selamanya

Kata "bibir" menunjukkan apa yang dikatakan orang. Terjemahan lain: "Orang yang benar bertahan hidup selamanya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

lidah dusta hanya sekejap mata

"lidah" menunjukkan apa yang dikatakan orang. Terjemahan lain: "orang yang berdusta hanya tahan hidup sebentar" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Proverbs 12:20

mereka yang menasihatkan kedamaian

mereka yang memberi saran sebagai pedoman berperilaku; penasihat.

Proverbs 12:21

Tidak ada bahaya bagi orang benar

Bentuk negatif "tidak ada" meniadakan gagasan "bahaya" (hal-hal buruk yang terjadi). Terjemahan lain: "Hal-hal yang baik datang terjadi" (Lihat: INVALID translate/figs-litotes)

Proverbs 12:22

Bibir dusta adalah kekejian bagi TUHAN

Kata "bibir" menunjukkan apa yang dikatakan orang. "Terjemahan lain: "TUHAN membenci mereka yang berdusta" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Proverbs 12:23

menyimpan pengetahuan

"tidak memberitahukan semua apa yang diketahuinya"

Proverbs 12:24

Tangan orang rajin

Kata "tangan" menunjukkan apa yang dilakukan orang, yaitu pekerjaannya. Terjemahan lain: "orang yang rajin bekerja" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

akan menjadi pekerja paksa

Frasa "pekerja paksa" berarti orang yang harus melakukan apa yang ia tidak bebas melakukan apa yang diinginkannya. Terjemahan lain: "akan menjadi budak" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Proverbs 12:25

Kekuatiran

perasaan takut, ngeri, gelisah

membungkukkan hati orang

Kata "membungkukkan" berarti menaruh beban berat pada seseorang sehingga ia tidak dapat bergerak bebas. Frasa ini berarti membuat seseorang menjadi sedih atau tertekan. Terjemahan lain: "menyebabkannya menjadi sedih atau tertekan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

tetapi perkataan baik menyemangatinya

Kata "perkataan" dapat dinyatakan dengan menggunakan kata kerja "berkata". Terjemahan lain: "tetapi kalau orang lain berkata dengan baik kepadanya, ia akan bergembira lagi. (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Proverbs 12:26

Informasi muum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Proverbs 12:27

tidak akan memanggang buruannya

Kata "buruannya" berarti binatang yang ditangkap dan dibunuh ketika berburu. Dan "memanggang" berarti cara memasak makanan.

kekayaan yang berharga

"harta yang berharga"

Proverbs 12:28

Informasi umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Proverbs 13

Proverbs 13:intro-0

Amsal 13

Catatan Umum

Struktur dan Format

Pasal 13 melanjutkan bagian buku yang dikaitkan dengan Salomo dan diisi dengan peribahasa yang pendek, Amsal-amsal pribadi.

Konsep khusus dalam pasal ini
Tema

Di sini terdapat Amsal yang sejalan dengan tema umum, sering muncul unsur yang kontras: bijak/benar, uang, malas/rajin, ucapan kebenaran, jahat/adil, pemalas, tinggi hati/ rendah hati, lurus/bengkok, (Lihat: INVALID bible/kt/wise, INVALID bible/kt/foolish dan INVALID bible/kt/evil dan INVALID bible/kt/righteous)

# Tautan:

Proverbs 13:1

anak yang bijak mendengarkan

Di sini kata "mendengarkan" merujuk pada mendengarkan dalam rangka untuk melakukannya. Terjemahan lain: "seorang anak yang patuh"  (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

tidak  mendengarkan teguran

Di sini "mendengarkan" merujuk pada memberikan perhatian dalam rangka mengerjakannya. "tidak akan belajar dari teguran" atau "tidak akan taat, meskipun ditegur". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Proverbs 13:2

Dari buah perkataanya

Di sini kata "buah" merujuk pada yang dikatakan seseorang. Terjemahan lain: "dari perkataan mulutnya" atau "dari apa yang ia katakan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Nafsu makan

keinginan atau suka pada sesuatu

berbahaya

nilai kata sifat di sini dapat diterjemahkan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "seorang yang berbahaya" (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)

Proverbs 13:3

mulutnya

Di sini kata "mulut" merujuk apa yang dikatakan oleh seseorang. Terjemahan lain: "apa yang dikatakannnya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

membuka lebar bibirnya

membuka mulut mewakili mengatakan, dan membukanya lebar menggambarkan sering berkata-kata atau banyak bicara. Terjemahan lain: "banyak bicara" atau "terlalu banyak berbicara" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Proverbs 13:4

Nafsu makan...nafsu makan

Lihat bagaimana ini di terjemahkan dalam Amsal 13:2

mengharapkan tapi tidak mendapatkan apa-apa

"sangat menginginkan tetapi tidak mendapatkan apa-apa"

nafsu makan orang rajin akan sangat memuaskan

Di sini kata "nafsu makan" merujuk pada keinginan. Terjemahan lain: "orang yang rajin akan mendapatkan kepuasan hidup" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

orang rajin

orang yang bekerja dengan kesungguhan dan terus berusaha

Proverbs 13:5

menjijikkan

menyebabkan rasa muak yang kuat

Proverbs 13:6

Kebenaran melindungi mereka

"Kebenaran" merujuk pada jalan hidup yang dibenarkan TUHAN. Tindakan yang dilakukan di sini seperti seorang yang melindungi. Terjemahan lain: jalan hidup yang benar di bawah perlindungan TUHAN. (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

yang tidak bercacat dalam jalannya.

Di sini kata "jalan" merujuk pada arah hidup seseorang. Terjemahan lain: "yang tidak bercacat dalam jalan hidupnya" atau "yang tinggal hidup dalam kejujuran" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

kejahatan menjatuhkan mereka yang melakukan dosa

Di sini kata "kejahatan" merujuk pada kejahatan hidup. Tindakannya seperti seorang yang menjatuhkan orang yang melakukan dosa. Terjemahan lain: " kejahatan menjauhkan jalan orang yang berdosa dari keberhasilan" atau "kejahatan menghancurkan hidup orang berdosa" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

Proverbs 13:7

yang memperkaya dirinya

"siapa yang membuat dirinya kaya"

Proverbs 13:8

tidak mendengarkan ancaman.

Beberapa kemungkinan artinya adalah: 1)tidak ada yang akan mengancam untuk mengambil dari padanya karena tidak ada satupun yang ingin diancam atau 2) dia tidak mendengar ketika orang-orang menegurnya karena dia tidak memiliki sesuatu yang akan hilang ketika mereka menghukumnya. Terjemahan lain: "tidak mendengar kemarahan"

Proverbs 13:9

Terang orang benar menyukakan

Di sini kata terang menunjuk pada kebenaran hidup seseorang atau kebiasaan baik, dan menyukakan menunjuk kepada orang yang bersukacita. Terjemahan lain: "hidup orang yang benar itu seperti terang yang membuat orang bersukacita" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-metonymy)

pelita orang jahat akan padam

Di sini kata lampu menunjuk pada hidup atau kebiasaan orang jahat, dan "menjadi padam" adalah sebuah ungkapan yang bermakna bahwa apinya sudah padam. Pelita yang menjadi padam menunjuk pada salah satu dari orang yang mati atau hidup seseorang yang tidak memiliki sukacita. Terjemahan lain: hidup orang jahat itu seperti pelita yang apinya telah menjadi padam. " (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-idiom)

Proverbs 13:10

Kesombongan hanya menimbulkan pertengkaran

"Kesombongan selalu menimbulkan pertengkaran"

mendengarkan kepada

"memperhatikan atau "ikut"

nasehat yang baik

saran yang sangat membantu dan menguntungkan

Proverbs 13:11

kekayaan akan berkurang

"kekayaan berkurang" atau "kekayaan lambat laun berkurang"

mengerjakan dengan tangannya

Frasa "mengerjakan dengan tangannya" menunjuk pada pekerjaan fisik" banyak orang memberikan pekerjaan fisik yang bernilai rendah. Terjemahan lain: "mengerjakan dengan kekuatan fisik" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

membuat uangnya banyak

Uang dibandingkan dengan pohon yang bertumbuh. Terjemahan lain: "membuat uangnya bertambah (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Proverbs 13:12

Ketika harapan tertunda

Di sini kata "harapan" menunjuk pada orang yang memikirkan harapan. Ini dapat ditetapkan menjadi bentuk aktif. Terjemahan lain: ketika seseorang mengharapkan sesuatu tetapi tidak memperolehnya dalam waktu yang sangat lama". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-activepassive)

itu menghancurkan hati

Menghancurkan hati seseorang menunjuk pada memenuhkan seseorang pada kesedihan. Terjemahan lain: "itu menyebabkan kesedihan yang berlangsung lama"(Lihat: INVALID translate/figs-idiom)\

keinginan yang terpenuhi adalah pohon kehidupan

Seseorang memperoleh apa yang ia inginkan dan menjadi sangat senang itu membicarakan bahwah harapan yang terpenuhi itu seperti pohon yang memberikan kehidupan. terjemahan lain: "harapan yang terpenuhi itu seperti pohon kehidupan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

pohon kehidupan

"sebuah pohon yang memberikan kehidupan" atau "sebuah pohon yang buahnya menopang kehidupan". Lihat bagaimana ini di terjemahkan dalam Amsal 3:18

Proverbs 13:13

dia yang menghormati perintah akan mendapatkan kemenangan

Ini dapat menjadi bentuk aktif. Terjemahan lain: "mereka akan memenangkan dia yang menghormati perintah". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Proverbs 13:14

sumber kehidupan

Sumber adalah sumber mata air yang baik dan ini menunjuk pada sumber kehidupan. Terjemahan lain: "sumber kehidupan yang melimpah-limpah" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

jerat kematian

Di sini "jerat" menunjuk pada bahaya yang akan membunuh. Terjemahan lain. "perangkap yang membawa kepada kematian" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Proverbs 13:15

tetapi jalan pengkhianat tidak berakhir

Di sini seorang yang memiliki kebiasaan berkhianat atau bertahan itu berbicara tentang jalan atau arah di mana seseorang melangkah. Seseorang yang merusak pengajaran yang ada itu berbicara tentang mereka yang dalam jalan atau arahnya tak akan berakhir. Terjemahan lain: tetapi kebiasaan berkhianat akan menjadi kebiasaan kehancuran mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

pengkhianat

Bentuk nilai kata sifat ini dapat diubah menjadi bentuk kata sifat. Terjemahan lain: "seorang pengkhianat" (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)

Proverbs 13:16

orang bodoh menunjukkan kebodohannya

Kata "menunjukkan" berarti mempertontonkan di depan setiap orang. Terjemahan lain : "orang bodoh mempertontonkan kebodohannya di depan setiap orang" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Proverbs 13:17

jatuh ke dalam kesukaran

"tidak dapat dipercaya" atau "melakukan kejahatan"

seorang utusan yang setia

"seorang pesuruh yang setia" atau " seorang duta yang setia"

Proverbs 13:18

mengindahkan teguran

Kata benda abstrak "menegur" dapat diubah dalam bentuk tindakan. Terjemahan lain: "mengindahkan ketika seseorang menegurnya (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Proverbs 13:19

adalah manis

"adalah menyenangkan" atau "membawa sukacita"

nafsu makan

"keinginan" atau "menginginkan sesuatu"

Proverbs 13:20

akan menderita keruguan

"akan mengalami penderitaan" atau "akan diruntuhkan"

Proverbs 13:21

Malapetaka mengejar di belakang orang berdosa

Kata "malapetaka" digambarkan seperti seorang pelari. Terjemahan lain: seorang berdosa selalu menemukan malapetaka kemanapun dia pergi" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

orang benar akan dibalas dengan kebahagiaan

Ini dapat dijadikan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tuhan memberikan kebahagiaan kepada orang benar". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Proverbs 13:22

anak cucunya

"putra dari putra-putranya" atau" anak dari anak-anaknya" atau "keturunannya"

kekayaan orang berdosa akan disimpan bagi orang benar

Ini dapat dijadikan bentuk aktif. Terjemahan lain: "setiap orang yang melakukan kebenaran akan menerima kekayaaan orang-orang berdosa yang tersimpan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Proverbs 13:23

tidak membajak tanah

"Tanah itu tidak dipersiapkan untuk menghasilkan makanan" atau " sebidang tanah kosong yang tidak siap untuk masa tanam"

tetapi itu lenyap lewat ketidakadilan

"lenyap" menunjukkan pada menindahkan sesuatu dengan menyeluruh. dapat dijadikan bentuk aktif. Terjemahan lain: "ketidakadilan melenyapkan makanan itu" atau "tidak membiarkan orang-orang memperoleh makanan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-activepassive)

Proverbs 13:24

dengan teliti mendidiknya

"dengan kesungguhan untuk mendidiknya"

Proverbs 13:25

dia memuaskan hasratnya

"dia memuaskan dirinya sendiri" atau "dia memenuhi keinginannya sendiri"

perut orang fasik selalu kekurangan

Di sini kata "perut" menunjuk pada keinginan seseorang. Terjemahan lain: "orang fasik selalu lapar dan terus berkeinginan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Proverbs 14

Proverbs 14:intro-0

Amsal 14 Catatan umum

Struktur dan format

Pasal 14 melanjutkan bagian dari buku yang dikaitkan dengan Salomo dan sebagian besar diisi dengan kata-kata pendek, amsal perorangan.

Konsep khusus dalam pasal ini
# Tema

Ada amsal-amsal perorangan yang berjalan di sepanjang tema-tema umum, seringkali termasuk unsur-unsur yang bertolak belakang: bijaksana / bodoh, uang, malas / rajin, berkata jujur, jahat / benar, pemalas, kesombongan / kerendahan hati, integritas / kebengkokan. (Lihat: INVALID bible/kt/wise, INVALID bible/kt/foolish dan INVALID bible/kt/evil dan INVALID bible/kt/righteous)

Tautan:

Proverbs 14:1

membangun rumahnya

"membangun rumahnya" atau "menjadikan rumahnya lebih baik"

rumah.

Kemungkinan artinya adalah 1) ini mungkin merujuk pada rumah aslinya, yaitu bangunan tempat dia tinggal atau 2) ini mungkin merujuk pada keluarganya.

dengan tangannya sendiri

Wanita itu diwakili oleh "tangan" nya. Terjemahan lain: "dengan dirinya sendiri" atau "dengan cara dia berperilaku" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Proverbs 14:2

Ia yang ... Ia yang

"Orang yang ... orang yang"

berjalan berjalan dalam kejujuran

"Berjalan" mewakili perilaku hidup. Terjemahan lain: "memimpin hidupnya dalam jalan keadilan dan kejujuran" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

menghina-Nya

"sangat tidak menghormatiNya" atau "menunjukkan bahwa dia membenciNya"

yang jalannya sesat, menghina-Nya

Kata "nya" mengacu pada orang yang tidak jujur ​​dan"Nya" mengacu pada TUHAN.


Proverbs 14:3

Mulut ... bibir

Mulut dan bibir keduanya mengacu pada apa yang orang katakan. (Lihat:INVALID translate/figs-metonymy)

terdapat rotan kesombongan

Rotan yang akan digunakan orang untuk menghukum orang bodoh dengan memukul punggungnya karena kata-kata bodohnya menggambarkan kata-kata yang keluar dari mulutnya. Terjemahan lain: "kata-kata yang akan menyebabkan orang menghukumnya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

orang berhikmat

Kata ini jamak. "laki-laki bijak" atau "orang bijak"

dilindungi oleh bibirnya

"akan menjaga mereka dari bahaya" atau "akan menjaga mereka tetap aman"

Proverbs 14:4

palungan menjadi bersih

Sebuah "palung" adalah wadah di mana engkau meletakkan makanan untuk hewan-hewan.

hasil yang banyak

"Sebuah hasil panen yang baik"

datang dari sapi yang kuat

"Kuat" melambangkan pekerjaan kuat yang seekor lembu dapat lakukan. Terjemahan lain: "karena pekerjaan yang dilakukan seekor lembu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Proverbs 14:5

menghembuskan kebohongan

Kata-kata kiasan ini menggunakan "menghembuskan" untuk menyebut berbohong secara terus-menerus. Terjemahan lain: "terus-menerus berbohong" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom) Lihat bagaimana ini diterjamahkan didalam Amsal 6 : 19

Proverbs 14:6

dalam kesia-siaan

"dan kebijaksanaan tidak ada di sana" atau "tetapi ia tidak akan menemukan kebijaksanaan"

mudah diperoleh

"mudah ditemukan oleh" atau "memperoleh tanpa kesulitan"

orang yang berpengertian

"orang yang bijak" atau "seorang orang yang memiliki pengertian "


Proverbs 14:7

dari bibirnya

Kata "bibir" mewakili apa yang orang katakan. Terjemahan lain: "dari perkataannya" atau "dengan komentarnya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Proverbs 14:8

Kebijaksanaan orang cerdik

Orang yang memiliki cara menilai dan menentukan sesuatu dengan baik

mengerti jalannya

Kata "jalan" mewakili perilaku hidup seseorang. Terjemahan lain: "perilakunya" atau "bagaimana dia hidup" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

kebodohan orang bodoh adalah tipu daya

Kebodohan orang bodoh adalah mereka yang berpikir mereka bijaksana, padahal tidak.

Proverbs 14:9

korban penghapus dosa

"pada kesalahan" atau "pada persembahan kesalahan" Arti di balik kalimat ini adalah bahwa orang bodoh tidak meminta maaf kepada Allah atau manusia terhadap kesalahan yang mereka lakukan.

tetapi di antara orang jujur terdapat perkenanan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tetapi orang yang benar menikmati perkenanan bersama" atau "tetapi perkenanan Allah dialami bersama di antara orang yang jujur" (Lihat:INVALID translate/figs-activepassive)

orang jujur

Ini merujuk untuk orang yang jujur ​​secara umum. Kata sifat nominal ini dapat dinyatakan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "orang yang jujur" atau "orang benar" atau "orang jujur" (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)

Proverbs 14:10

kepahitannya sendiri

"kepahitannya sendiri" atau "kesedihannya sendiri"

tidak tidak ada orang lain

"orang-orang yang tidak mengetahuinya"


Proverbs 14:11

kemah

Kata "kemah" mewakili segala sesuatu yang terjadi di dalamnya. Terjemahan lain: "rumah tangga" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

berbunga

Kata "berbunga" berarti bunga mekar yang kuat dan juga mewakili apa pun yang tumbuh dengan sangat kokoh. Terjemahan lain: "bertumbuh dengan baik dan bertahan lama" atau "menjadi sehat" atau "menjadi sangat berhasil" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Proverbs 14:12

Ada jalan yang disangka benar bagi seseorang

Kata "jalan" melambangkan perilaku hidup seseorang yang mengikuti. Terjemahan lain: "Orang-orang berpikir bahwa cara mereka hidup adalah cara yang benar" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Proverbs 14:13

Bahkan dalam tawa, hati

Kata "hati" mewakili perasaan, sikap, dan motivasi seseorang. Terjemahan lain: "Perasaan seseorang dapat menunjukkan tawa" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

berakhir dengan dukacita

"mengalami rasa sakit" atau "sakit hati"

Proverbs 14:14

Orang yang

"Orang yang"

dengan jalannya

Kata "jalan" mewakili perilaku seseorang dalam hidup. Terjemahan lain: "apa yang dia harapkan, berdasarkan bagaimana dia hidup" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

dengan apa yang ada padanya

"apa yang menjadi miliknya" atau "apa yang berhak baginya"

Proverbs 14:15

Orang naif

Tidak berpengalaman atau belum matang

langkah-langkahnya

Di sini gambaran langkah-langkah kaki mewakili perilaku seseorang. Terjemahan lain: "tindakannya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Proverbs 14:16

menjauhi kejahatan

Di sini kejahatan dibicarakan seolah-olah itu adalah sebuah tempat. Terjemahan lain: "menghindari melakukan kejahatan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

melewatinya dan merasa yakin

"dengan berani mengabaikan"

Proverbs 14:17

yang cepat marah

"menjadi marah dengan cepat"


Proverbs 14:18

Orang naif

tidak berpengalaman atau tidak dewasa.

mewarisi kebodohan

Di sini "mewarisi" mewakili memiliki kepemilikan tetap atas sesuatu. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

kebodohan

Kata "kebodohan" adalah kata benda abstrak yang mewakili pemikiran bodoh dan tindakan bodoh.

orang bijak

"orang yang bijaksana"

bermahkotakan pengetahuan

Di sini pengetahuan dibicarakan seolah-olah itu adalah hiasan indah yang dikenakan di kepala seseorang, seperti ikat kepala dengan perhiasan. Terjemahan lain: "menggunakan pengetahuan sebagai ikat kepala" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Proverbs 14:19

tunduk

Ini berarti membungkuk untuk menyatakan kehormatan dengan kerendahan hati dan tunduk pada seseorang. (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)

dipintu gerbang orang benar

Kata "gerbang" merupakan pintu masuk untuk bertemu dengan yang lain. Ini berarti orang jahat harus menunggu orang yang benar dan memohon untuk memasuki kehadirannya. Terjemahan lain: "untuk bertemu dengan orang yang benar" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Proverbs 14:20

Orang miskin tidak disukai, bahkan oleh sesamanya

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Semua orang membenci orang miskin bahkan sesamanya sendiri"**

Proverbs 14:21

Mereka yang... mereka yang

"Orang yang ... orang yang"

orang miskin

"orang miskin"


Proverbs 14:22

Tidakkah sesat mereka yang merencanakan kejahatan?

Jawaban yang dianggap untuk pertanyaan ini adalah "ya" Terjemahan lain : "Mereka yang merencanakan kejahatan akan tersesat." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

yang merencanakan kejahatan

"Yang membuat rencana jahat" atau "yang membuat rencana untuk melakukan hal-hal jahat"

Mereka yang merencanakan kebaikan menemukan kasih dan kesetiaan

Kata benda abstrak "kasih" dan "kesetiaan" dapat dinyatakan dengan kata kerja "mengasihi" dan kata sifat "setia." Terjemahan lain: " Allah akan menunjukkan kepada mereka yang merencanakan untuk melakukan apa yang baik, maka Dia mencintai mereka tanpa henti, dan Dia akan setia pada mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Proverbs 14:23

tetapi perkataan bibir

"tetapi jika engkau hanya berbicara" atau "tetapi ketika semua orang berbicara"


Proverbs 14:24

Mahkota orang berhikmat

Kata "mahkota" mewakili pencapaian tertinggi yang mungkin dan terlihat oleh semua orang. Terjemahan lain: "Hadiah orang bijak" (Lihat INVALID translate/figs-metaphor)

kebodohan orang bodoh

Lihat bagaimana frasa ini diterjemahkan dalam Amsal 14: 8.

Proverbs 14:25

menghembuskan kebohongan

Kata-kata kiasan ini menggunakan "menghembuskan" untuk menyebut berbohong secara terus-menerus. Lihatlah bagaimana frasa ini diterjemahkan dalam dalam Amsal 6:19. Terjemahan lain: "terus-menerus berbohong" (Lihat:INVALID translate/figs-idiom

Proverbs 14:26

Informasi umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Proverbs 14:27

sumber kehidupan

"sumber kehidupan" adalah sumber air yang melimpah dan di sini mewakili sumber kehidupan. Terjemahan lain: "sumber kehidupan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

dari jerat maut

Sebuah "jerat" adalah semacam perangkap yang digunakan untuk berburu binatang dan mewakili sesuatu hal yang rumit dan berbahaya yang akan membunuh. Terjemahan lain: "dari perangkap yang akan membunuh" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Proverbs 14:28

Rakyat yang banyak adalah kemulian raja

"berapa banyak orang yang dia pimpin"

penguasa runtuh

"penguasa sudah tidak memiliki apa-apa lagi dan kerajaannya akan runtuh"

Proverbs 14:29

ia yang cepat marah

Orang yang cepat menjadi marah


Proverbs 14:30

Jiwa yang sehat

"Pola pikir yang damai" atau "Sikap yang damai"

membuat tulang membusuk

Kata "membusuk" melambangkan pembusukan seseorang dan "tulang" melambangkan seluruh orang. Terjemahan lain: "menyebabkan seseorang menjadi tidak sehat dalam tubuh dan roh" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Proverbs 14:31

Ia yang ... Ia yang

"Orang yang ... orang yang"

mengutuk

Ini berarti menyatakan keinginan bahwa hal-hal buruk akan terjadi pada seseorang.

orang miskin ... yang melarat

"orang miskin ... orang yang membutuhkan"

berbalaskasih kepada

"berbuat baik kepada" atau "membantu"


Proverbs 14:32

dihempaskan oleh kejahatannya

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "aksi jahat diputar balikan" atau "tindakan jahat yang menghancurkan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Proverbs 14:33

Kebijaksanaan tinggal didalam hati

Kata "hati" mewakili perasaan, sikap, dan motivasi seseorang. Terjemahan lain: "Kebijaksanaan ada dalam sikap" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

orang yang berpengertian

"Orang yang cerdas"

tetapi ia tidak dikenal didalam hati orang bodoh

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "dia memastikan orang mengenalnya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

ia

Kata "ia" merujuk pada kebijaksanaan. (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

Proverbs 14:34

dosa adalah noda

"memalukan bagi setiap orang" atau "yang menyebabkan orang menjadi malu"


Proverbs 14:35

yang berhikmat

"yang bertindak dengan bijaksana" atau "yang memastikan hal-hal buruk tidak terjadi"

hamba yang

"hamba yang"


Proverbs 15

Proverbs 15:intro-0

Amsal 15

Catatan umum

Struktur dan format

Pasal 15 melanjutkan bagian dari kitab yang dikaitkan kepada Salomo dan diisi terutama dengan kata-kata pendek, peribahasa individu.

Konsep khusus dalam pasal ini

Tema

Ada ungkapan-ungkapan perorangan penulis Amsal yang berjalan di sepanjang tema-tema umum, seringkali termasuk unsur-unsur yang bertolak belakang: bijaksana / bodoh, uang, malas / rajin, berkata jujur, jahat / benar, pemalas, kesombongan / kerendahan hati, integritas / kebengkokan. (Lihat: INVALID bible/kt/wise, INVALID bible/kt/foolish danINVALID bible/kt/evil danINVALID bible/kt/righteous)

# Tautan:

Catatan Amsal 15:01

Proverbs 15:1

Jawaban yang lemah lembut meredakan murka

Menyebabkan seseorang berhenti marah yang dibicarakan seolah-olah itu membuat murka orang itu pergi. Terjemahan lain. "Menjawab seseorang dengan lembut akan menenangkan kemarahan orang itu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

tetapi kata-kata kasar menyakitkan mendatangkan amarah

Menyebabkan seseorang menjadi lebih marah yang dibicarakan seolah-olah menggerakkan atau membangkitkan kemarahan. Terjemahan lain "tetapi berbicara kasar menyebabkan orang itu menjadi lebih marah" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Proverbs 15:2

Lidah orang menyetujui pengetahuan

Di sini kata "lidah" ​​mengacu pada orang yang berbicara. Terjemahan lain: "Orang bijak memuji pengetahuan ketika mereka berbicara" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

menyetujui pengetahuan

"membuat pengetahuan itu menarik" atau "menggunakan pengetahuan itu dengan benar"

mulut orang bodoh mencurahkan kebodohan

Penulis berbicara tentang mulut orang bodoh seolah-olah mereka adalah wadah dan kebodohan seolah-olah itu adalah cairan yang mengisi mereka. Ketika orang bodoh berbicara, mulut mereka menuangkan cairan. Kata "mulut" mewakili mereka yang berbicara. Terjemahan lain "orang bodoh selalu berbica tentang kebodohan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-synecdoche)

Proverbs 15:3

Mata TUHAN ada disegala tempat

Di sini kata "mata" mewakili TUHAN yang menekankan kepada kemahakuasaanNya untuk mengetahui segala sesuatunya Terjemahan lain: "TUHAN melihat segalanya" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

orang jahat dan orang baik

Kata-kata "jahat" dan "baik" merujuk pada orang. Terjemahan lain: "orang jahat dan orang baik" (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)

Proverbs 15:4

Lidah lembut adalah pohon kehidupan

Kata "lidah" ​​mengacu pada ucapan. Penulis berbicara tentang kata-kata seseorang yang mengatakan hal-hal yang membantu dan menyemangati orang lain seolah-olah mereka adalah pohon yang memberikan nutrisi yang memberi kehidupan. Terjemahan lain. " Kata-kata yang baik seperti pohon yang memberi kehidupan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy danINVALID translate/figs-metaphor)

kecurangan didalamnya mematahkan semangat

Ungkapan "kecurangan" mengacu pada ucapan yang menipu atau menyakitkan. Penulis berbicara tentang seseorang yang terluka atau putus asa seolah roh orang itu adalah objek kata-katanya yang hancur. Terjemahan lain: "ucapan yang menyesatkan menyebabkan seseorang putus asa" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-metaphor)

Proverbs 15:5

siapa memelihara teguran

Kata "teguran" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "dia yang belajar ketika seseorang menegurnya" (Lihat:INVALID translate/figs-abstractnouns)

bijak

"bijaksana"

Proverbs 15:6

kesusahan menimpa penghasilan orang fasik

Kata "penghasilan" dapat diterjemahkan sebagai frasa kata kerja. Terjemahan lain: "kekayaan yang dihasilkan orang jahat menimpanya" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Proverbs 15:7

Bibir orang berhikmat menyebarkan pengetahuan

Kata "bibir" mewakili apa yang dikatakan orang bijak. Penulis berbicara tentang pengetahuan seolah-olah itu adalah benih yang mana orang-orang bijak hamburkan ketika mereka berbicara. Terjemahan lain: "perkataan orang bijak menyebarkan pengetahuan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-metonymy)

tetapi tidak demikian dengan hati orang bodoh

Kemungkinan artinya adalah 1) kata "hati" menunjuk pada orang-orang bodoh itu sendiri dan berarti bahwa mereka tidak menyebarkan pengetahuan seperti orang bijak. Terjemahan lain: "orang bodoh tidak menyebarkan pengetahuan " atau 2) orang bodoh tidak memiliki pengetahuan dalam hati mereka, dengan "hati" menunjuk pada pikiran. Terjemahan lain: "orang bodoh tidak memahami pengetahuan" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche dan INVALID translate/figs-metonymy)

Proverbs 15:8

orang jujur

"orang-orang yang hidup dengan benar"

dikenan-Nya

"menyenangkanNya"


Proverbs 15:9

Jalan orang fasik adalah kekejian bagi TUHAN

Gaya hidup orang fasik dikatakan seolah-olah mereka adalah suatu jalan di mana orang-orang tersebut berjalan. Terjemahan lain: "TUHAN membenci jalan hidup orang fasik" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

orang yang mengejar kebenaran

Menjaga hidup benar dibicarakan seolah-olah mengejar hal yang benar. Terjemahan lain: "orang yang berusaha untuk hidup benar "(Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Proverbs 15:10

bagi yang meninggalkan jalan

Di sini "jalan" mengacu pada jalan kebenaran. Seseorang yang berhenti melakukan apa yang benar diucapkan seolah-olah dia telah berhenti berjalan di jalan yang benar. Terjemahan lain: "seorang yang berhenti hidup benar" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

yang membenci teguran

Kata "teguran" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "orang yang membenci teguran ketika orang lain menegurnya. (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Proverbs 15:11

Dunia orang mati dan kebinasaan terbuka dihadapan TUHAN

Kalimat "Dunia orang mati dan kebinasaan" keduanya merujuk pada tempat orang mati. TUHAN mengetahui segala sesuatu tentang tempat orang mati yang dibicarakan seolah-olah terbuka di hadapan TUHAN Terjemahan lain: "TUHAN tahu segala sesuatu mengenai tempat di mana orang mati berada" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet dan INVALID translate/figs-metaphor)

betapa terlebih lagi hati anak manusia!

Pertanyaan ini menekankan bahwa TUHAN tahu segalanya tentang tempat orang mati, itu lebih jelas bahwa Dia tahu segalanya tentang hati manusia. Terjemahan lain: "jadi Dia pasti tahu hati anak-anak manusia!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

hati anak manusia

Di sini kata "hati" mewakili pikiran dan motivasi. Ungkapan "anak-anak manusia" adalah ungkapan untuk kemanusiaan. Terjemahan lain : "pikiran manusia" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-idiom)

Proverbs 15:12

Pencemooh tidak suka ditegur

Kata "koreksi" dapat diterjemahkan dengan bentuk verbal. Terjemahan lain: "Si pengejek benci ketika orang lain menegurnya: INVALID translate/figs-abstractnouns)

ia tidak mau berjalan mendatangi orang berhikmat

Ini menunjukan bahwa dia tidak akan pergi ke orang berhikmat untuk mencari nasihat atau menasihati mereka. Terjemahan lain: "dia tidak akan pergi kepada orang bijaksana untuk mencari nasihat" (Lihat:INVALID translate/figs-explicit)

Proverbs 15:13

Hati yang gembira membuat wajah muka berseri-seri

Di sini kata "hati" mewakili orang itu. Terjemahan lain: "Ketika seseorang bersukacita, wajahnya ceria" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

roh dihancurkan

Penulis berbicara tentang seseorang yang berkecil hati sebagaimana jika roh seseorang itu adalah objek yang dihancurkan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Amsal 15:4. Terjemahan lain: "membuat seseorang putus asa" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Proverbs 15:14

Hati orang yang berpengertian

Di sini kata "hati" mewakili akal dan pikiran. Terjemahan lain: "Pikiran orang yang cerdas" atau "Orang yang cerdas" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-synecdoche)

mulut orang bodoh memakan kebodohan

Di sini kata "mulut" mewakili orang itu. Penulis berbicara tentang orang bodoh yang menginginkan hal-hal bodoh seolah-olah mereka makan hal-hal bodoh. Terjemahan lain: "orang bodoh menginginkan kebodohan seolah-olah itu adalah makanan yang mereka makan" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche and INVALID translate/figs-metaphor)

Proverbs 15:15

Semua hari orang menderita itu buruk

"Orang-orang yang tertindas sengsara sepanjang hari-hari hidup mereka"

hati yang gembira senantiasa berpesta

Di sini kata "hati" mewakili orang itu. Penulis berbicara tentang orang yang ceria yang menikmati hidup seolah-olah orang itu sedang merayakan pesta yang tidak berakhir. Terjemahan lain: "orang yang ceria menikmati hidup, seolah-olah dia merayakan pesta tanpa akhir" (Lihat:INVALID translate/figs-synecdoche dan INVALID translate/figs-metaphor)

senantiasa berpesta

"pesta yang tidak pernah berakhir"

Proverbs 15:16

kegelisahan

"dengan gelisah"

Proverbs 15:17

hidangan dengan sayur

Sayuran mewakili makanan kecil dengan sedikit makanan. Terjemahan lain: "makanan kecil" atau "makanan sangat sedikit" (Lihat:INVALID translate/figs-metonymy)

ditempat ada kasih

Kata "kasih" dapat diterjemahkan dengan frasa lisan. Terjemahan lain: "di mana orang saling mencintai" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

daripada lembu tambun dan kebencian didalamnya

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "anak sapi gemuk yang diberikan seseorang dengan kebencian" (Lihat:INVALID translate/figs-activepassive)

lembu tambun

Ini mengacu pada anak sapi yang diberi banyak makanan sehingga akan menjadi gemuk. Disini menunjukan bahwa makanan makanan yang lezat atau pesta. Terjemahan lain: "makanan mewah" atau "pesta" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

kebencian didalamnya

Kata "kebencian" dapat diterjemahkan dengan frasa verbal . Terjemahan lain: "di mana orang saling membenci"

Proverbs 15:18

cepat gusar

Cepat gusar membuat orang berdebat lebih banyak, dikatakan seolah-olah mengaduk atau membangkitkan argumen. abstrak "argumen" dapat dinyatakan sebagai "berdebat." Terjemahan lain: "menyebabkan orang lebih banyak berdebat" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-abstractnouns)

Proverbs 15:19

Jalan si pemalas... jalan orang jujur

Penulis berbicara tentang kehidupan seseorang seolah-olah itu adalah jalan di mana orang itu berjalan. Terjemahan lain: "Kehidupan orang yang malas ... kehidupan orang yang jujur" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Jalan si pemalas bagaikan pagar duri

Penulis membandingkan cara hidup orang malas dengan berusaha berjalan melewati pagar tanaman berduri. Keduanya menyebabkan orang itu menderita sakit. Terjemahan lain: "Hidup untuk orang yang malas seperti berjalan melalui pagar tanaman berduri" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

jalan orang jujur ditinggikan

Penulis berbicara tentang berkat-berkat yang dialami orang-orang yang jujur dalam kehidupan seolah mereka berjalan di jalan yang mulus. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

orang jujur

Ini menunjuk pada orang yang jujur ​​secara umum. Kata sifat nominal ini dapat dinyatakan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "orang yang jujur" atau "orang benar" atau "orang jujur" (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)

ditinggikan

Ini adalah jalan yang lebar, datar, halus, dan bebas rintangan.

Proverbs 15:20

Informasi umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Proverbs 15:21

orang berpengertian berjalan lurus

Penulis berbicara tentang seseorang yang melakukan hal yang benar seolah dia berjalan lurus ke depan di jalan. Terjemahan lain: "orang yang memiliki pemahaman melakukan apa yang benar" (Lihat:INVALID translate/figs-metaphor)

Proverbs 15:22

Rencana-rencana gagal

"Rencana-rencana gagal"

Tanpa nasihat

"ketika tidak ada orang yang memberi nasihat"

penasihat

orang yang memberi nasihat sebagai tuntunan dalam bertindak,

semua itu berhasil

"rencana berhasil"


Proverbs 15:23

bersukacita karena jawaban dari mulutnya

"jawaban yang pas" atau "jawaban yang tepat"

perkataan yang tepat waktu, alangkah baiknya

ini menekankan bahwa sebuah kata yang diucapkan pada waktu yang tepat sangat baik. Terjemahan lain: "sebuah kata yang diucapkan seseorang pada saat yang tepat sangatlah baik" (Lihat: INVALID translate/figs-exclamations)

Proverbs 15:24

Jalan hidup bijak menuju ke atas ... menjauh dari dunia orang mati dibawah

Penulis berbicara tentang gaya hidup yang menuntun kepada kehidupan seolah-olah itu adalah jalan yang mengarah ke atas menuju kehidupan, dan gaya hidup yang menuntun kepada kematian seolah-olah itu adalah jalan yang mengarah ke bawah ke tempat orang mati. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Proverbs 15:25

rumah

Hal ini mengacu pada rumah tangga, aset, dan kekayaan seseorang. (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Proverbs 15:26

perkataan yang menyenangkan itu murni

"kata-kata yang baik murni" atau "kata-kata yang menyenangkan itu murni"**

Proverbs 15:27

Informasi umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Proverbs 15:28

Hati orang benar merenungkan cara menjawab

Di sini kata "hati" adalah menunjuk pada akal dan pikiran. Ini mewakili orang yang berpikir. Terjemahan lain: "Orang yang benar memikirkan apa yang harus dikatakan sebelum dia menjawab" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy danINVALID translate/figs-synecdoche)

mulut orang fasik mencurahkan kejahatan

Penulis berbicara tentang mulut orang jahat seolah-olah mereka adalah wadah dan berbicara tentang kejahatan itu seolah-olah adalah cairan yang mengisi mereka. Ketika orang jahat berbicara, mulut mereka menuangkan cairan. Kata "mulut" mewakili mereka yang berbicara. Terjemahan lain: "orang jahat selalu mengatakan hal-hal jahat" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor danINVALID translate/figs-synecdoche)

mulut orang fasik mencurahkan kejahatan

Mungkin lebih alami dalam bahasamu untuk menerjemahkan semua kata-kata ini sebagai kata tunggal atau jamak. Terjemahan lain: "mulut orang jahat mencurahkan semua kejahatannya" atau "mulut orang jahat mencurahkan semua kejahatan mereka"

Proverbs 15:29

TUHAN itu jauh dari orang fasik

Penulis berbicara tentang TUHAN tidak mendengarkan orang jahat, seolah-olah dia secara fisik jauh dari mereka. Terjemahan lain: "TUHAN tidak mendengarkan orang jahat" atau "TUHAN tidak menjawab orang jahat" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Proverbs 15:30

Mata yang terang

Penulis berbicara tentang ekspresi sukacita di wajah seseorang seolah-olah mata orang itu memancarkan cahaya. Terjemahan lain: "Ekspresi ceria" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

menyukakan hati

Kata "hati" mewakili orang tersebut. Kemungkinan artinya adalah 1) orang yang memiliki ekspresi ceria menjadi gembira atau 2) orang lain menjadi gembira ketika mereka melihat seseorang dengan ekspresi ceria. Terjemahan lain: "menyebabkan seseorang menjadi gembira" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

kabar baik menyegarkan tulang

Di sini kata "tulang" mewakili orang tersebut . Terjemahan lain:"Menerima kabar baik membuat seseorang merasa lebih baik" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Proverbs 15:31

tinggal diantara orang berhikmat

Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) orang akan terus menganggap engkau sebagai orang bijak atau 2) engkau akan terus menikmati hal-hal baik dari rombongan orang-orang bijak.


Proverbs 15:32

dengarkan teguran

Kata "teguran" dapat diterjemahkan dengan ungkapan verbal. Terjemahan lain: "dengarkan ketika orang lain menegurnya" (Lihat:: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Proverbs 15:33

Takut akan TUHAN adalah didikan kebijaksanaan

Kata-kata "takut" dan "kebijaksanaan" dapat diterjemahkan dengan frase verbal. terjemahan lsin: "Ketika seseorang takut TUHAN, ia akan belajar untuk menjadi bijaksana" (Lihat:

Takut akan TUHAN

Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Amsal 1:7.

Kerendahan hati mendahului kehormatan

Ini berarti bahwa seseorang harus terlebih dahulu belajar merendahkan diri dihadapan TUHAN, makan Ia akan menghormati orang tersebut.


Proverbs 16

Proverbs 16:intro-0

Amsal 16

Catatan umum

Struktur dan format

Pasal 16 melanjutkan bagian dari buku yang dikaitkan kepada Salomo dan ditulis dengan kata-kata pendek, peribahasa individu.

Konsep khusus dalam pasal ini
# Raja dan keluarga raja

Beberapa dari peribahasa ini menyebutkan seorang raja. Seperti dalam kasus lain, ini dimaksudkan untuk berlaku untuk semua penguasa.

# Tema

Ada peribahasa individu yang berjalan di sepanjang tema-tema umum, sering kali termasuk unsur-unsur yang berbeda: bijaksana / bodoh, uang, malas / rajin, menceritakan kebenaran, jahat / benar, pemalas, kesombongan / rendah hati, integritas / kebengkokan. (Lihat: INVALID bible/kt/wise, INVALID bible/kt/foolish danINVALID bible/kt/evil danINVALID bible/kt/righteous)

# Tautan:

  • Catatan Amsal 16:01

Proverbs 16:1

Manusia berencana di dalam hati

Di sini kata "hati" mewakili pemahaman dan pemikiran seseorang. Terjemahan lain: "Seseorang membuat rencana dalam pikirannya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

tetapi Jawaban lidah berasal dari TUHAN

Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) TUHAN memberikan jawaban rencanaNya untuk seseorang, yang menunjukkan bahwa TUHAN menentukan hasil dari rencana orang itu atau 2) TUHAN memungkinkan seseorang untuk mengucapkan kata-kata tentang rencana yang telah Ia buat. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Jawaban lidah berasal dari TUHAN

Orang diwakili oleh "lidah" ​​untuk menekankan perkataanNya. Terjemahan lain: "jawaban yang Ia ucapkan" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Proverbs 16:2

Segala jalan seseorang itu bersih dalam pandangannya sendiri

Mata mewakili melihat, dan melihat mewakili pikiran atau penilaian. Penulis berbicara tentang apa yang dilakukan seseorang seolah-olah orang itu sedang berjalan di jalan. Terjemahan lain: "Seseorang berpikir bahwa semua yang dia lakukan adalah murni" atau "Seseorang menilai semua yang dia lakukan sebagai murni" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

tetapi TUHAN menimbang roh

Di sini kata "roh" mewakili hasrat dan maksud manusia. Penulis berbicara tentang TUHAN membedakan dan menilai hasrat dan maksud seseorang, seolah-olah Ia menimbang roh orang itu. Terjemahan lain: "TUHAN menilai maksud seseorang" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-metaphor)

Proverbs 16:3

Informasi umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Proverbs 16:4

bahkan orang fasik bagi hari malapetaka

Kalimat verbal mungkin diambil dari frasa sebelumnya. Terjemahan lain: "Dia bahkan telah membuat malapetaka untuk hari kesusahan orang fasik" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

Proverbs 16:5

Setiap orang yang tinggi hati

Di sini kata "hati" mewakili orang itu. Terjemahan lain: "semua orang yang tinggi hati" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

ia tidak akan bebas dari hukuman

Kedua kata negatif dalam kalimat ini sangat menekankan pada hal positif. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN pasti akan menghukum mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-litotes dan INVALID translate/figs-activepassive)

Proverbs 16:6

Oleh kasih dan kesetiaan, kesalahan ditebus

Kata abstrak "kasih" dan "kesetiaan" dapat dinyatakan dengan kata kerja "kasih" dan kata sifat "setia." Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) Terjemahan lain: "Karena TUHAN mengasihi umatNya tanpa henti dan setia kepada mereka, Ia mengampuni dosa-dosa mereka" atau 2) Terjemahan lain: "TUHAN akan mengampuni dosa-dosa mereka yang mengasihiNya tanpa henti dan setia kepada Nya"(Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns danINVALID translate/figs-activepassive)

seseorang berbalik dari kejahatan

Penulis berbicara tentang orang-orang tidak lagi melakukan hal-hal jahat, seolah-olah mereka berpaling dari kejahatan. Terjemahan lain: "orang-orang berhenti melakukan hal-hal jahat" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Proverbs 16:7

dibuat-Nya

"TUHAN yang membuat"

Proverbs 16:8

penghasilan yang besar

"memperoleh uang yang banyak"

dengan ketidakadilan

"dengan melakukan hal yang tidak benar"

Proverbs 16:9

Hati manusia merancangkan jalannya

Di sini kata "hati" mewakili pikiran dan pikiran. Penulis berbicara tentang tindakan seseorang, seolah-olah orang itu sedang berjalan dijalan kecil. Terjemahan lain: "Seseorang merencanakan dalam pikirannya apa yang akan dia lakukan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy danINVALID translate/figs-metaphor)

TUHAN yang menetapkan langkah-langkahnya

Penulis berbicara tentang TUHAN yang menentukan hasil dari rencana seseorang, TUHAN memberi tahu orang itu ke mana ia harus berjalan. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Proverbs 16:10

Keputusan dari Allah ada dibibir raja

Di sini kata "bibir" menunjuk pada apa yang dikatakan raja. Terjemahan lain: "Apa yang diputuskan raja adalah keputusan yang mendalam" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

mulutnya tidak bersalah dalam penghakiman

Kata "mulut" mewakili sang raja itu sendiri . Terjemahan lain: "dia tidak boleh berbicara dengan menipu ketika dia menghakimi" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Proverbs 16:11

Timbangan dan neraca keadilan adalah milik TUHAN

TUHAN menghendaki keadilan dan kejujuran ketika melakukan sesuatu. Orang yang tidak jujur ​​menggunakan bobot yang lebih berat atau lebih ringan dalam timbangan mereka untuk mendapatkan lebih banyak saat membeli atau menjual. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

segala batu timbangan di dalam kantong adalah pekerjaan-Nya

Merchants membawa bobot mereka dalam tas. Arti yang mungkin adalah 1) TUHAN telah menentukan berapa banyak setiap berat harus menimbang atau 2) TUHAN memperhatikan setiap timbangan yang digunakan para pedagang

Proverbs 16:12

Adalah kekejian bagi raja untuk melakukan kejahatan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "itu adalah sesuatu yang merendahkan orang" atau "itu adalah sesuatu yang TUHAN benci" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

karena takhta ditegakkan oleh melakukan kebenaran

Di sini kata "takhta" mewakili pemerintahan raja. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "karena raja menetapkan pemerintahannya dengan melakukan apa yang benar" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy danINVALID translate/figs-activepassive)

Proverbs 16:13

Bibir yang benar adalah perkenanan raja

Disini kata "bibir" mewakili seseorang yang berbicara. Terjemahan lain: "seseorang yang mengatakan kebenaran" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Proverbs 16:14

Murka raja adalah utusan maut

Penulis berbicara tentang seorang raja yang marah yang menyebabkan seseorang dihukum, seolah-olah murka raja adalah utusan yang ia kirim untuk membunuh seseorang. Terjemahan lain: "Seorang raja yang marah dapat membuat orang dihukum mati" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Proverbs 16:15

Informasi umum:

Ayat 15 kontras dengan ayat 14.

Dalam wajah raja yang bercahaya adalah kehidupan

Penulis berbicara tentang ekspresi sukacita di wajah raja seolah-olah wajahnya memancarkan cahaya. Terjemahan lain: "Ketika raja bersukacita, rakyar akan hidup dengan sukacita" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

perkenanannya seperti awan yang membawa hujan musim semi

Penulis membandingkan raja menunjukkan kebaikan pada seseorang dengan awan yang membawa hujan untuk membuat tanaman tumbuh. Keduanya menjanjikan berkat bagi mereka yang menerimanya. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Proverbs 16:16

Betapa lebih baik memperoleh kebijaksanaan daripada emas

Seruan ini menekankan bahwa memiliki kebijaksanaan jauh lebih baik daripada memiliki emas. terjemahan lain: "Ini jauh lebih baik untuk mendapatkan kebijaksanaan dari pada emas" (Lihat: INVALID translate/figs-exclamations)

dan mendapatkan pengertian daripada perak

ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Seseorang harus memilih untuk memahami lebih dari sekadar mendapatkan perak" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Proverbs 16:17

Jalan raya dari orang jujur

Penulis berbicara tentang gaya hidup orang yang jujur, seolah-olah itu adalah jalan yang dibangun dengan baik, bebas dari rintangan. Terjemahan lain: "Cara yang benar yang dilakukan oleh orang yang hidup lurus"(Lihat:INVALID translate/figs-metaphor)

menghindari kejahatan

Penulis berbicara tentang menghindari atau tidak lagi melakukan hal-hal jahat, seolah-olah berpaling dari kejahatan. Terjemahan lain: "membuat mereka tidak melakukan kejahatan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Proverbs 16:18

Kesombongan

Di sini kata "roh" mewakili sikap dan temperamen seseorang. Terjemahan lain: "perilaku sombong" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

kejatuhan

"kehancuran" atau "kegagalan"

Proverbs 16:19

rampasan

benda-benda berharga yang didapat didalam pertempuran

Proverbs 16:20

Mereka yang memerhatikan perkataan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "apa yang telah diajarkan seseorang kepada mereka" atau "apa yang telah mereka pelajari" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Proverbs 16:21

Orang yang hatinya berhikmat disebut berpengertian

Orang ini akan memiliki reputasi sebagai orang yang cerdas. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang yang disebut memiliki hikmat didalam membedakan sesuatu didalam hati" atau "Orang yang bijak dalam hati akan memiliki reputasi sebagai orang yang cerdas" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Orang yang hatinya berhikmat

Di sini hati mewakili pikiran dan pikiran, Terjemahan lain: "Orang yang bijak" atau "Orang yang bijak dalam pemikirannya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

ucapan yang manis

Penulis berbicara tentang ucapan yang baik atau menyenangkan seolah-olah itu adalah sesuatu yang rasanya manis. Terjemahan lain: "perkataan baik" atau "perkataan yang menyenangkan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Proverbs 16:22

Akal budi adalah sumber kehidupan

Penulis berbicara tentang "Akal budi" seolah-olah air mancur yang terus mengalir dengan air, dan yang menopang kehidupan mereka yang minum darinya. Terjemahan lain: "Akal budi itu seperti air mancur yang mengalir dengan air yang memberi kehidupan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor))

Proverbs 16:23

Hati orang berhikmat membuat

Kata "hati" mewakili pikiran dan gagasan. Terjemahan lain: "Pemikiran orang berhikmat membuat" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

memberi wawasan pada perkataannya

Di sini kata "mulut" mengacu pada perkataan. Terjemahan lain: "membuat perkataannya berhikmat" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

pada bibirnya

Di sini kata "bibir" mengacu pada perkataan. Terjemahan lain: "untuk apa yang dia katakan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Proverbs 16:24

manis bagi hati

beberapa kemungkinan artinya untuk kata "hati" adalah 1) mewakili hasrat dan kesenangan batin seseorang. Terjemahan lain: "cukup manis untuk membuat seseorang bahagia" atau 2) itu bisa berarti "tenggorokan" yang mengacu pada lidah seseorang dan kemampuan untuk mencicipinya. Terjemahan lain: "manis untuk selera seseorang" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

menyembuhkan tulang-tulang

Di sini kata "tulang" mewakili tubuh seseorang. Terjemahan lain: "penyembuhan untuk tubuh" (Lihat:INVALID translate/figs-synecdoche)

Proverbs 16:25

Ada jalan yang dipandang benar oleh manusia

Penulis berbicara tentang perilaku atau tingkah laku seseorang, seolah-olah itu adalah jalan di mana orang itu sedang bepergian. Terjemahan lain: "Seseorang berpikir bahwa cara dia hidup itu benar" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

tetapi berakhir menuju maut

Kata "berakhir" mengacu pada "menuju" di baris sebelumnya. "menuju" ini adalah jalan yang menuntun pada maut.

Proverbs 16:26

Hasrat keinginan seorang pekerja bagi dirinya sendiri

Penulis berbicara hati seorang seolah-olah itu adalah orang yang bekerja sebagai buruh. Ini berarti orang yang bekerja terdorong untuk oleh keinginannya untuk makan. Terjemahan lain: "Pekerja bekerja untuk memuaskan dirinya dari rasa lapar" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

rasa laparnya memaksa ia

Penulis berbicara tentang "kelaparan" seolah-olah itu adalah orang yang mendesak buruh untuk terus bekerja. Terjemahan lain: "dia terus bekerja karena dia lapar "(Lihat: INVALID translate/figs-personification)

Proverbs 16:27

Orang tidak berguna menggali kejahatan

Penulis berbicara tentang seseorang yang mencoba mencari cara untuk menyakiti orang lain seolah orang itu menggali di tanah untuk menemukan sesuatu yang terkubur. Terjemahan lain: "Seseorang yang tidak berguna mencari kejahatan, seolah-olah dia sedang menggali sesuatu di tanah" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

tidak berguna

"tidak berguna" atau " "jahat"

kejahatan

masalah

perkataannya seperti api yang menghanguskan

Penulis membandingkan bagaimana kata-kata orang ini menyakiti orang lain dengan cara api membakar sesuatu. Terjemahan lain: "dia menyakiti orang dengan kata-katanya, seperti api yang membakar benda-benda yang disentuhnya" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Proverbs 16:28

penggunjing

seorang yang menyebarkan berita yang tidak benar

Proverbs 16:29

Orang yang kejam membujuk sesamanya

Hal ini menyiratkan bahwa orang ini berbohong pada sesamanya untuk membuat sesamanya bergabung dengannya dalam aksi kekejaman. Terjemahan lain: "Seorang yang kejam membujuk sesamanya" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

orang yang kejam

"Seorang pria kejam" atau "Seorang pria yang melakukan kekerasan"

membawa mereka kejalan yang tidak baik

Penulis berbicara tentang tindakan seseorang, seolah-olah mereka berada di jalan di mana orang itu berjalan. Terjemahan lain: "membuat ia melakukan hal-hal yang tidak baik" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

jalan yang tidak baik

Penulis menggunakan pernyataan sederhana untuk menekankan seberapa buruk jalan ini. Terjemahan lain: "jalan yang sangat buruk" atau "jalan yang buruk" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Proverbs 16:30

Orang yang mengedipkan mata ... ia yang mengatupkan bibirnya

Kedua hal ini adalah isyarat wajah yang mungkin digunakan orang untuk menandai rencana mereka kepada orang lain. Lihat bagaimana "mengedipkan mata" ini diterjemahkan didalam Amsal 10:10.

menggenapkan kejahatan

"akan melakukan hal-hal jahat"


Proverbs 16:31

Rambut yang telah memutih adalah mahkota kehormatan

Penulis berbicara tentang uban seolah-olah itu adalah mahkota. "Rambut yang telah memutih" mengacu pada usia tua. Terjemahan lain: "Seseorang yang telah hidup cukup lama untuk memiliki rambut putih adalah seperti orang yang mengenakan mahkota kemuliaan di kepalanya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor danINVALID translate/figs-metonymy)

yang didapat

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "seseorang mendapatkannya" (Lihat:INVALID translate/figs-activepassive)

Proverbs 16:32

orang yang menguasai dirinya

Penulis berbicara tentang seseorang yang mampu mengendalikan tempramen dan emosinya sendiri seolah-olah ia berkuasa atas jiwanya seperti raja memerintah rakyatnya. Terjemahan lain: "orang yang mengendalikan emosinya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Proverbs 16:33

Undi dilempar ke pangkuan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Seseorang melempar undian ke pangkuannya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

keputusannya berasal dari TUHAN

Beberapa kemungkinan artinya adalah 1)TUHAN memutuskan bagaimana banyak akan didapatkan atau 2) bukan banyak, tetapi TUHAN yang menentukan apa yang akan terjadi.

Proverbs 17

Proverbs 17:intro-0

Amsal 17 Catatan umum

Struktur dan format

Pasal 17 melanjutkan bagian dari buku yang dikaitkan dengan Salomo dan diisi terutama dengan kata-kata pendek, peribahasa pribadi.

Konsep khusus dalam pasal ini
# Tema

Ada ungkapan-ungkapan perorangan yang berjalan di sepanjang tema-tema umum, seringkali termasuk unsur-unsur yang bertolak belakang: bijaksana / bodoh, uang, malas / rajin, berkata jujur, jahat / benar, pemalas, kesombongan / kerendahan hati, integritas / kebengkokan. (Lihat: INVALID bible/kt/wise, INVALID bible/kt/foolish dan INVALID bible/kt/evil dan INVALID bible/kt/righteous)

Tautan:

Proverbs 17:1

ketentraman

Di sini "ketentraman" mengacu pada "kedamaian." Terjemahan lain: "mempunyai kedamaian" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

daripada rumah yang penuh dengan korban sembeihan dari perselisihan

Kata "mempunyai" disini dipahami dari frasa sebelumnya. kata-kata tersebut bisa diulang. Terjemahan lain: "daripada memiliki rumah yang penuh kurban sembelihan dengan perselisihan" atau "daripada berada di rumah yang penuh pesta di mana ada perselisihan" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

Proverbs 17:2

Informasi umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Proverbs 17:3

Kuali untuk melebur perak dan perapian untuk melebur emas

Ini mengacu pada bagaimana emas dan perak dimurnikan. Suatu logam dimurnikan dengan cara memanaskannya sampai suhu tinggi sehingga meleleh dan kotoran dapat dihilangkan. Terjemahan alternatif: "Kuali digunakan untuk memurnikan perak dan tungku digunakan untuk memurnikan emas" (Lihat: [[rc: // en / ta / man / translate / figs-explicit]])

Kuali

pot di mana logam dilelehkan pada suhu yang sangat tinggi

TUHANlah yang menguji hati

Ini berbicara tentang Yahweh menguji orang untuk membantu mereka berhenti menjadi jahat dan bodoh seolah hati mereka adalah logam yang Yahweh sedang memurnikan untuk menghilangkan segala sesuatu yang tidak murni. Terjemahan alternatif: "Yahweh menguji hati orang" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Proverbs 17:4

bibir fasik

Kata "bibir" dapat diterjemahkan sebagai 1) sebuah majas untuk orang atau 2) sebuah metonim untuk kata-kata yang keluar dari bibir tersebut. Terjemahan alternatif: "orang jahat" atau "pembicaraan jahat" (Lihat:INVALID translate/figs-synecdoche dan INVALID translate/figs-metonymy)

memberikan telinga

Idiom ini berarti "mendengarkan." (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

lidah yang mencelakakan

kata "lidah" ​​dapat diterjemahkan sebagai 1) perumpamaan untuk orang tersebut atau 2) metonim untuk kata-kata bahwa lidah menghasilkan. Terjemahan alternatif: "orang yang merusak" atau "pembicaraan merusak" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche dan INVALID translate/figs-metonymy)

Proverbs 17:5

orang miskin

Ini mengacu pada orang miskin. Terjemahan lain: "mereka yang miskin" (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)

Penciptanya

Ini adalah nama yang mengacu pada Yahweh. Ini juga merupakan sebuah kata benda abstrak yang dapat ditulis sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "orang yang membuatnya" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

atas malapetaka

Ini mengacu pada kemalangan orang lain. Terjemahan lain: "pada kemalangan orang lain" atau "masalah-masalah orang lain" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Proverbs 17:6

adalah mahkota

ini berbicara tentang cucu orang tua menjadi tanda kehormatan bagi mereka seolah-olah cucu mereka adalah mahkota. Terjemahan lain: "membawa kehormatan dan rasa hormat kepada" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

orang-orang tua

Ini mengacu pada orang yang lebih tua. Terjemahan lain: "mereka yang lebih tua" atau "orang tua" (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)

Proverbs 17:7

Kata-kata yang luhur

"kata-kata yang baik" atau "Pidato yang sangat baik"

lebih lagi kata-kata dusta bagi seorang bangsawan

Ini menggambarkan orang-orang berbohong seolah-olah itu adalah "bibir" mereka yang berbohong. Terjemahan lain: "bahkan lebih tidak cocok untuk bangsawan berbohong" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Proverbs 17:8

Suap bagaikan batu perkenan di mata orang yang memberinya

Ini berbicara tentang suap seseorang yang bekerja dengan membandingkannya dengan batu ajaib atau jimat. Terjemahan lain: "Suap bekerja seperti batu ajaib bagi orang yang memberikannya" atau "Suap bekerja seperti sihir bagi orang yang memberi suap" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

ke mana pun ia berpaling

Di sini "berpaling" mengacu pada berbagai hal yang dilakukan orang itu. Secara khusus, ini mengacu pada hal-hal berbeda yang dilakukan orang dengan suap. Terjemahan lain: "dalam apa pun yang dia lakukan" atau "dalam apapun dia mencoba melakukan dengan memberikan suap" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom danINVALID translate/figs-explicit)

Proverbs 17:9

Seseorang yang menutupi pelanggaran

suatu tindakan atau kata-kata yang telah menyakiti dirinya

yang mengungkit-ungkit perkara

Hal ini mengacu pada membesarkan situasi masa lalu di mana seorang teman terluka atau tersinggung. Terjemahan lain: "yang mengulangi pelanggaran sebelumnya" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

memisahkan sahabat karib

"menyebabkan orang berhenti menjadi teman dekat" atau "menyebabkan teman dekat untuk berhenti menyukai satu sama lain"

Proverbs 17:10

Sebuah hardikan lebih menembus orang yang berpengertian... daripada seratus pukulan kepada orang bodoh.

Ini membandingkan bagaimana sebuah teguran mempengaruhi orang yang mengerti bagaimana cara memukul orang bodoh. Ini berbicara tentang efek pada orang-orang ini seolah-olah itu bisa diukur oleh kedalaman yang masuk ke dalamnya. Terjemahan lain: "Teguran lebih berdampak pada seseorang ... daripada seratus pukulan pada orang bodoh" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

orang yang berpengertian

"seseorang yang memiliki penilaian yang baik." Kata "mengerti" dapat dinyatakan sebagai kata kerja. Terjemahan alternatif: "seseorang yang mengerti" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

seratus pukulan

"pukulan dari seratus pukulan yang dilayangkan"

Proverbs 17:11

mencari pemberontakan

Kata "pemberontakan" dapat dinyatakan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "mencari untuk memberontak" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

seorang utusan yang kejam akan diutus kepadanya

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "seorang utusan yang kejam akan datang melawannya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

akan diutus kepadanya

Untuk "dikirim melawan" seseorang berarti dikirim untuk menyakiti mereka. Terjemahan lain: "akan dikirim untuk melukainya" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Proverbs 17:12

beruang betina yang kehilangan anak

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "beruang yang baru saja kehilangan anak-anaknya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

dalam kebodohannya

Kata "kebodohan" dapat dinyatakan sebagai kata sifat . Terjemahan lain: "seseorang yang bertindak bodoh" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Proverbs 17:13

kejahatan tidak akan beranjak dari rumahnya

Di sini "jahat" dibicarakan seolah-olah itu adalah seseorang yang tidak akan meninggalkan rumah pria itu. Di sini kata "rumah" dapat dipahami secara harfiah, tetapi juga menunjuk pada keluarganya. Terjemahan lain: "hal-hal buruk akan terus terjadi padanya dan keluarganya" atau "hal-hal buruk tidak akan pernah berhenti terjadi padanya dan keluarganya" (Lihat: INVALID translate/figs-personification dan INVALID translate/figs-metonymy)

Proverbs 17:14

Permulaan perselisihan itu seperti membiarkan air keluar

Hal ini membandingkan betapa mudahnya sebuah konflik menyebar ke bagaimana air yang tumpah mengalir ke mana-mana. Terjemahan lain: "Memulai konflik seperti memompa air dan membiarkannya berjalan di mana-mana" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

perbantahan meledak

"mulai" atau "dimulai"

Proverbs 17:15

membenarkan

membenarkan, menyatakan seseorang tidak bersalah


Proverbs 17:16

Mengapa orang bodoh memiliki uang di tangannya untuk membeli kebijaksanaan, sementara ia tidak berakal budi?

Pertanyaan retoris ini menekankan bahwa orang bodoh seharusnya tidak melakukan ini. Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Orang bodoh seharusnya tidak membayar uang untuk mempelajari kebijaksanaan karena dia tidak memiliki kemampuan untuk mempelajarinya." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Proverbs 17:17

seorang saudara lahir untuk masa kesusahan

Salah satu tujuan saudara laki-laki adalah untuk berada di sana membantu saudara laki-lakinya atau saudara perempuannya pada saat kesulitan. Terjemahan lain: "saudara laki-laki ada di sana untuk saat-saat sulit" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Proverbs 17:18

kekurangan akal budi

"tidak ada penilaian yang baik"

menjadi penjamin

Ini mengacu pada janji-janji yang harus dijaga dan seringkali adalah beban bagi orang yang membuatnya


Proverbs 17:19

Ia yang meninggikan pintunya, mencari kehancuran

Beberapa kemungkinan artinya adalah: (1) Ini dapat mewakili seseorang dengan sengaja melakukan sesuatu untuk menyakiti orang lain. Terjemahan lain: "orang yang membuat pintunya lebih tinggi mencoba menyakiti orang lain" atau (2) Ini mungkin menunjukkan bahwa orang yang membuat pintu masuk ke rumah mereka terlihat lebih tinggi atau mewah. Terjemahan lain : "orang yang membuat pintunya lebih mengesankan mengundang orang lain untuk menghancurkannya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Proverbs 17:20

Orang yang bengkok hatinya

"Hati" mewakili perasaan, sikap, dan motivasi seseorang. Terjemahan lain: "siapa yang menipu" atau "siapa yang tidak jujur" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

lidahnya bercabang

"Lidah" ​​mewakili ucapan seseorang. Terjemahan lain: "berbicara dengan jahat" atau "berbicara dengan jahat" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

jatuh ke dalam celaka

"jatuh ke dalam celaka" Untuk "jatuh ke dalam" sesuatu yang berarti untuk masuk ke situasi itu. Terjemahan lain: "akan mengalami musibah" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Proverbs 17:21

Informasi umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Proverbs 17:22

Hati yang bersukacita adalah obat yang baik

Ini berbicara tentang hati yang gembira sebagai obat yang baik karena itu membuatmu merasa lebih baik. Terjemahan lain: "Hati yang gembira seperti obat yang membuatmu merasa lebih baik" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Hati yang bersukacita

"Hati" mewakili perasaan seseorang , sikap dan motivasi. Terjemahan lain: "menjadi bergembira" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

semangat yang patah

Di sini "roh" mewakili perasaan dan keadaan emosional seseorang. Roh yang patah mengacu pada keadaan emosional yang buruk. Terjemahan lain: "depresi" (Lihat INVALID translate/figs-metonymy)

mengeringkan tulang tulang

seseorang mewakili kesehatan dan kekuatan fisik mereka. Jika tulang seseorang kering itu berarti mereka sangat sakit dan tidak sehat. Terjemahan lain: "membuat seseorang menjadi tidak sehat dan lemah" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Proverbs 17:23

untuk membelokkan jalan keadilan

"untuk mencegah keadilan dari yang diberikan" atau "untuk memutarbalikkan keadilan"


Proverbs 17:24

Pandangan orang berpengertian tertuju pada hikmat

Ini berbicara tentang fokus seseorang untuk bertindak dengan bijaksana seolah dia melihat kebijaksanaan. Terjemahan lain: "berfokus pada bertindak dengan bijaksana" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

mata orang bodoh

Ini mengacu pada orang bodoh oleh matanya untuk menekankan apa yang dia sedang pusatkan. Terjemahan lain: "orang bodoh adalah " (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

ujung bumi

Ini berbicara tentang kemustahilan mimpi orang bodoh seolah-olah mereka adalah ujung dari bumi untuk menekankan bahwa mereka tidak realistis. Terjemahan lain: "berjuang untuk hal-hal yang jauh darinya sebagai ujung bumi" atau "fokus pada hal-hal yang mustahil" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Proverbs 17:25

Anak yang bodoh adalah kesedihan bagi ayahnya

Ini berbicara tentang seorang putra yang menyebabkan kesedihan ayahnya seolah-olah putranya sendiri adalah "kesedihan." Terjemahan alternatif: "Anak yang bodoh membawa kesedihan pada ayahnya"

Anak yang bodoh ... dan kepahitan pada wanita

ini. Berbicara tentang seorang putra yang menyebabkan ibunya pahit seolah-olah putranya sendiri adalah "kepahitan." Terjemahan alternatif: "Anak bodoh ... dan membawa kepahitan pada wanita"

yang melahirkannya

"yang melahirkannya"

kepahitan

sakit emosional, kesedihan


Proverbs 17:26

itu tidak baik ... tidak juga bagus

Pernyataan ini dapat ditulis dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "itu selalu salah ... dan itu jahat" (Lihat: INVALID translate/figs-litotes)

orang benar

Beberapa kemungkinan artinya "orang yang tidak bersalah , "siapa pun yang dituduh orang lain melakukan kejahatan yang tidak dilakukannya.

memukul

cambuk sangat

untuk kejujuran

Kata "kejujuran" dapat diungkapkan dengan kata sifat "jujur." Terjemahan lain: "yang jujur" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Proverbs 17:27

menggunakan beberapa kata

Ini mengacu pada cara dia berbicara. Terjemahan lain: "berbicara dengan beberapa kata" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Proverbs 17:28

Bahkan orang bodoh dianggap bijak

Ini dapat ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang bahkan berpikir kebodohan adalah bijaksana" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

tutup mulutnya

ini berarti dia tidak berbicara. Terjemahan lain: "tidak berbicara" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

dia dianggap cerdas

Ini dapat ditulis dalam bahasa aktif terjemahan lain: "orang menganggap dirinya cerdas" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Proverbs 18

Proverbs 18:intro-0

Amsal 18

Pendahuluan

Catatan umum

Struktur dan format

Pasal 18 melanjutkan bagian buku yang dikaitkan dengan Salomon dan diisi dengan peribahasa pendek yang terpisah-pisah.

Konsep khusus dalam pasal ini

Tema

Ada peribahasa terpisah-pisah yang berada di bawah tema-tema umum, seringkali termasuk elemen yang kontras: bijak/bodoh, uang, malas/rajn, ucapan kebenaran, kefasikan/kebenaran, kelailaian, kebanggaan/kerendahan hati, integritas/kebengkokan.  (lihat: INVALID bible/kt/wiseINVALID bible/kt/foolish dan INVALID bible/kt/evil dan INVALID bible/kt/righteous)

# Tautan:

Proverbs 18:1

menyendiri

"menjauhkan dirinya dari orang lain"

amarahnya meledak terhadap setiap pertimbangan

Ini berbicara tentang orang yang tidak setuju dengan penilaian yang bijak seolah-olah dengan orang yang berkelahi dengannya. Terjemahan lain: "dia tidak setuju dengan semua penilaian yang bijak" (lihat: INVALID translate/figs-personification)

penilaian yang bijak

"penilaian yang baik" atau "pilihan bijak"  

Proverbs 18:2

Orang bodoh tidak menyukai pengertian, tetapi hanya

"Orang bodoh tidak peduli dengan pengertian, tetapi hanya tentang". Ini berarti orang bodoh mempertimbangkan "pengertian" berlawanan dengan kesenangan. Terjemahan lain: "orang bodoh benci akan pengertian dan hanya mencari kesenangan" (lihat: INVALID translate/figs-litotes)

tetapi hanya membeberkan isi hatinya.

Ini berarti orang bodoh hanya mendapat kesenangan dalam memberitahu orang lain apa yang dia rasakan dan inginkan di dalam hatinya. Terjemahan lain: "tapi hanya dalam memberitahu orang lain apa yang terdapat dalam hatinya" (lihat: INVALID translate/figs-explicit)

apa yang ada di dalam hatinya

Konten dari hati seseorang merujuk pada pikiran dan perasaan orang itu. Terjemahan lain: "yang dia pikirkan"  (lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Proverbs 18:3

penghinaan juga datang, dan bersama cela datang rasa malu.

Di sini "penghinaan" "rasa malu" dan "cela" dikatakan seolah-olah mereka adalah orang yang menemani orang fasik. Beberapa kemungkinan arti 1) orang-orang menghina orang fasik dan membuat dia merasa malu dan tercela. terjemahan lain: "orang-orang merasa hina kepadanya juga malu dan cela" atau 2) orang fasik menunjukkan penghinaan kepada orang lain dan membuat mereka merasa malu dan tercela. Terjemahan lain: "dia menunjukkan penghinaannya kepada orang lain dan menyebabkan mereka merasa malu dan tercela. (lihat: INVALID translate/figs-personification)

rasa malu dan cela

Kedua kata ini berarti sama dan digunakan untuk mempertegas "rasa malu" yang dirasakan oleh orang fasik atau orang lain. (lihat: INVALID translate/figs-doublet)

Proverbs 18:4

Kata-kata mulut orang seperti air yang dalam, sumber kebijaksanaan adalah seperti derasnya aliran sungai.

Kedua kalimat di atas adalah sejajar dan menyiratkan bahwa orang dalam kalimat pertama adalah orang bijak. Terjemahan lain: "kata-kata dari mulut orang bijak adalah air yang dalam..sumber kebijaksanaan adalah seperti derasnya aliran sungai" (lihat: INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-explicit)

Kata-kata mulut orang seperti air yang dalam.

Kata-kata orang bijak yang mendalam dikatakan seolah-olah mendalam seperti dalamnya air. Terjemahan lain: "kata-kata orang bijak sangat mendalam seperti dalamnya air" atau "kata-kata dari mulut orang bijak sangat mendalam" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

mulut orang

Di sini mulutnya merujuk pada orang itu untuk mempertegas apa yang dia katakan. Terjemahan lain: "Seorang pria" (lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

sumber kebijaksanaan adalah seperti derasnya aliran sungai.

Sumber kebijaksanaan yang melimpah dikatakan seolah-olah itu adalah sumber air yang memancar. Sumber air yang memancar dikatakan seperti aliran sungai. Terjemahan lain: "sumber kebijaksanaan sangat banyak seperti air dari sumber air yang memancar"  (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Proverbs 18:5

Tidak baik untuk...untuk orang benar.

Frasa-frasa ini bisa ditulis dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "adalah hal baik untuk memperlakukan orang fasik seperti yang mereka layak dapatkan dan juga kepada orang orang benar" (lihat: INVALID translate/figs-litotes)

Proverbs 18:6

Bibir orang bodoh mendatangkan

Bibirnya merujuk pada orang-orang bodoh untuk mempertegas apa yang dia katakan. Terjemahan lain: "apa yang dikatakan orang bodoh mendatangkan" (lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

mendatangkan

"menyebabkan"

mulutnya mengundang pukulan

Perkataan bodoh yang membuat orang ingin memukulnya dikatakan seolah-olah dia mengundang orang untuk memukulnya. Terjemahan lain: "mulutnya membuat orang-orang ingin memukulnya" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

mulutnya

Apa yang dikatakan orang bodoh digantikan dengan "mulutnya". Terjemahan lain: "apa yang dia katakan"  (lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Proverbs 18:7

Mulut orang bodoh...dengan bibirnya

Kedua frasa ini merujuk pada apa yang orang bodoh katakan. Terjemahan lain: "apa yang orang bodoh katakan...dengan apa yang dia katakan" (lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

adalah kehancurannya

"akan menghancurkannya" 

dia menjerat dirinya

Orang yang membuat dirinya dalam masalah dikatakan seolah-olah dia menjebak dirinya sendiri seperti manusia menjebak hewan. Terjemahan lain: "dia membuat dirinya dalam masalah"  (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Proverbs 18:8

Perkataan pemfitnah seperti orang yang menelan dengan rakus

Kata-kata pemfitnah yang sangat ingin didengarkan dikatakan seolah-olah itu adalah makanan yang lezat. Terjemahan lain: "perkataan pemfitnah sangat ingin didengarkan" (lihat: INVALID translate/figs-simile)

perkataan pemfitnah

Ini merujuk pada apa yang dikatakan pemfitnah. Terjemahan lain: "kata-kata yang dikatakan pemfitnah" (lihat: INVALID translate/figs-possession)

potongan

secuil makanan

langsung turun ke bagian dalam tubuhnya.

Kata-kata pemfitnah yang masuk kepikiran seseorang dan memperngaruhi pikirannya dikatakan seolah-olah itu adalah makanan yang masuk ke perutnya. Terjemahan lain: "lalu itu masuk kepikiran seseorang dan mempengaruhi pikirannya"  (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Proverbs 18:9

Orang yang bermalas-malasan dalam pekerjaannya, adalah saudara dari orang yang merusak.

Orang yang bermalas-malasan mirip dengan orang yang merusak seolah-olah mereka saling terhubung. Terjemahan lain: "sangat terkait" atau "sangat mirip" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

bermalas-malasan

"malas" atau "tidak tertarik"

orang yang paling merusak

"orang yang merusak segalanya" atau "orang yang selalu merusak"  

Proverbs 18:10

Nama TUHAN adalah menara yang kokoh

TUHAN yang melindingi umat-Nya dikatakan seolah-olah DIA adalah menara yang kuat yang bisa menmpung pengungsi. Terjemahan lain: "TUHAN melindungi seperti menara yang kuat" atau "TUHAN melindungi umat-Nya seperti menara yang kuat" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Nama TUHAN

TUHAN ditunjukkan dengan "nama-Nya". Terjemahan lain: "TUHAN" (lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

orang benar

Ini merujuk pada orang benar. Terjemahan lain: "mereka yang benar" atau "orang benar" (lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)

berlari kepada-Nya dan menjadi selamat.

Orang-orang mencari keselamatan dari TUHAN dan TUHAN melindungi mereka dikatakan seolah-olah DIA adalah menara yang kuat tempat orang-orang berlari masuk untuk mencari keselamatan. Terjemahan lain: "berlari kepada-Nya dan mereka selamat" atau "mencari DIA dan mereka selamat" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Proverbs 18:11

Harta adalah kota yang kuat bagi orang kaya

Orang kaya bergantung kepada kekayaannya dikatakan seolah-olah kekayaan mereka adalah benteng yang melindungi mereka. Terjemahan lain: "orang kaya bergantung pada kekayaannya seperti kota bergantung kepada bentengnya" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

orang kaya

Ini merujuk pada orang yang kaya. Terjemahan lain: "orang kaya" (lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)

kota berbenteng

kota dengan pertahanan kuat seperti tembok dan menara-menara

seperti tembok yang tinggi menurut angan-angannya.

Orang kaya percaya jika kekayaannya akan menjaganya seperti tembok tinggi yang menjaga kota. Terjemahan lain: "dia pikir ini akan melindunginya seperti tembok tinggi"  (lihat: INVALID translate/figs-simile)

Proverbs 18:12

Sebelum kehancuran, hati seseorang sombong

Pertama-tama hati seseorang sombong, tapi lalu datanglah kehancuran"

kehancuran

Ini merujuk pada penuruan yang tajam dalam nama baik atau kesehatan seseorang

hati seseorang

Hatinya merujuk pada seseorang untuk mempertegas pikiran dan perasaannya. Terjemahan lain: "seseorang" (lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

kerendahan hati mendahului kehormatan.

Kata "kerendahan hati" bisa diekspresikan sebagai kata sifat dan kata "kehormatan" bisa diekspresikan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "seseorang harus rendah hati sebelum dia bisa dihormati" (lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Proverbs 18:13

itu adalah kebodohan dan kecelaannya

Kata benda abstrak "kebodohan" dan "kecelaan" bisa dinyatakan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "ini adalah kebodohannya dan dia harusnya malu"  (lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Proverbs 18:14

Orang yang bersemangat akan menahannya dari kesakitan

Semangatnya merujuk pada seseorang untuk mempertegas perilakunya.Terjemahan lain: "Orang yang penuh harapan akan menahan kesakitan" atau "Jika seseorang punya banyak pengharapan dalam dirinya, dia akan selamat dari kesakitan" (lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

tetapi semangat yang patah, siapa dapat menanggungnya?

Ini adalah suatu pertanyaan yang berharap jawabannya dapat diterimanya. Ini bisa ditulis dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "sangat sulit menanggung semangat yang patah" (lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Semangat yang patah

Ini merujuk pada perasaan tertekan. Terjemahan lain: "menjadi tertekan" (lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Proverbs 18:15

Hati orang berpengertian memperoleh

Orang yang berhikmat disebut sebagai orang yang hatinya penuh dengan keinginan. Terjemahan lain: "Orang yang berpengertian berkeinginan untuk memperoleh" (lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

yang berpengertian

Ini merujuk pada orang yang berpengertian. Terjemahan lain: "mereka yang berpengertian" atau "orang berpengertian" (lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)

memperoleh

"mendapat" atau "mendapatkan"

telinga orang bijak mencari pengetahuan.

Orang bijak digantikan oleh pendengarannya untuk mempertegas apa yang ingin dia dengarkan. Terjemahan lain: "orang bijak belajar tentang ini" (lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

yang bijak

Ini merujuk pada orang yang bijak. Terjemahan lain: "mereka yang bijak" atau "orang bijak" (lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)

mencarinya

Ini merujuk pada "pengetahuan"

Proverbs 18:16

membuka jalan

"membuka jalan" berarti menciptakan kesempatan. Terjemahan lain: "semoga membuka kesempatan baginya" (lihat: INVALID translate/figs-idiom)

membawanya ke hadapan

Ini berarti diijinkan untuk bertemu seseorang. Terjemahan lain: "biarkan dia bertemu" atau "biarkan dia diperkenalkan kepada" (lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Proverbs 18:17

Orang yang lebih dulu dalam perbantahan

Ini merujuk pada orang yang mengajukan kasusnya sebelum musuhnya mengajukan kasusnya sendiri. Terjemahan lain: "orang pertama yang mengajukan kasusnya" atau "orang yang pertama kali mengajukan kasusnya" (lihat: INVALID translate/translate-ordinal dan INVALID translate/figs-nominaladj)

Proverbs 18:18

Membuang undi

"membuang undi"

melerai orang-orang berkuasa

Ini merujuk pada orang yang berkelahi dengan kasar karena perselisihan. Ketika mereka dipisahkan, mereka tidak lagi berkelahi karena perselisihan. Terjemahan lain: "membuat para musuh berhenti berkelahi karena perselisihan mereka" (lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Proverbs 18:19

Saudara yang telah dikhianati lebih sulit didekati daripada kota yang kuat

Kesulitan untuk berdamai dengan saudara yang telah Anda khianati dibandingkan dengan kesulitan untuk memenangkan perang melawan kota yang kuat. Terjemahan lain: "Jika mengkhianati saudaramu, untuk mencari jalan untuk berdamai dengannya, akan lebih sulit daripada berperang memenangkan kota" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

pertengkaran bagaikan palang-palang pintu sebuah puri.

Kesulitan memisahkan pertengkaran dibandingkan dengan kesulitan mendobrak palang-palang pintu puri. Terjemahan lain: "memisahkan pertengkaran sesulit mendobrak palang-palang pintu puri" (lihat: INVALID translate/figs-simile)

puri

istana berbenteng

Proverbs 18:20

Dari buah mulutnya, perut seseorang dikenyangkan, ia dikenyangkan oleh hasil bibirnya.

Dua baris ini berarti sama dan digunakan bersama untuk mempertegas apa yang dikatakan. mereka bisa dikombinasikan. Terjemahan lain: "seseorang dikenyangkan dari hal baik yang dia katakan" (lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

dari buah mulutnya

Hal baik yang orang katakan dikatakan seolah-olah itu adalah buah yang keluar dari mulutnya. Terjemahan lain: "perkataan bijaknya" atau "kata-kata baiknya" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

perut seseorang dikenyangkan

Orang yang dipuaskan oleh hasil dari apa yang mereka telah katakan dikatakan seolah-olah mereka telah makan dan merasa kenyang. Terjemahan lain: "seseorang telah dipuaskan" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

hasil bibirnya.

Hal baik yang dikatakan orang disebut seolah-olah itu adalah buah yang dipanen. Terjemahan lain: "perkataan bijaknya" atau "kata-kata baiknya" (lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

dia dipuaskan

"dia disenangkan"

Proverbs 18:21

Hidup dan mati ada di dalam kuasa lidah

Ini bisa dituliskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "lidah bisa membimbingnya menuju hidup atau mati" atau "apa yang orang katakan dapat membimbingnya menuju hidup atau mati" (lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

oleh lidah...mengasihi lidah

"lidah" merujuk pada perkataan. Terjemahan lain: "apa yang orang katakan...suka berkata-kata" (lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

akan memakan buahnya.

Orang yang menerima akibat atas apa yang dia katakan disebut seolah-olah itu adalah buah yang ia terima. Terjemahan lain: "akan menerima akibatnya" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Proverbs 18:22

Informasi umum

halaman ini sengaja ditinggalkan kosong

Proverbs 18:23

Informasi umum

halaman ini sengaja ditinggalkan kosong

Proverbs 18:24

banyak teman bisa mendapat celaka

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "banyak teman-- mereka akan membuatnya celaka" atau "banyak teman teman-temannya akan mencelakainya" (lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

lebih karib daripada

"lebih setia daripada" atau "tetap lebih setia daripada"

Proverbs 19

Proverbs 19:intro-0

Amsal 19

Pendahuluan

Catatan umum

Struktur dan format

Pasal 19 melanjutkan bagian buku yang terkait dengan Salomo dan yang diisi dengan peribahasa pendek, peribaha individu..

Konsep khusus dalam pasal ini

Tema

Ada peribahasa-peribahasa inidividu yang sejajar dengan tema-tema umum, juga termasuk elemen-elemen kontras: bijak/bodoh, uang, malas/rajin, mengucapkan kebenaran, fasik/benar, pelalai, kebanggan/rendah hati, integritas/kebengkokan. (lihat: INVALID bible/kt/wise, INVALID bible/kt/foolish danINVALID bible/kt/evil dan INVALID bible/kt/righteous)

# Tautan:

Proverbs 19:1

Lebih baik orang miskin

"lebih baik menjadi orang miskin"

yang berjalan dalam kejujuran

Ini adalah ungkapan. disini berjalan berarti hidup. terjemahan lain: "yang hidup dalam integritas" atau "yang hidup dengan jujur" (lihat: INVALID translate/figs-idiom)

jahat dalam perkataan

Kata "perkataan" bisa dijadikan kata kerja. terjemahan lain: "bicara dengan jahat" atau "bicara dengan cara yang jahat" (lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Proverbs 19:2

jiwa tanpa pengetahuan

Ini merujuk pada orang yang mencoba melakukan sesuatu tanpa pengetahuan bagaimana melakukannya dengan benar. terjemahan lain: "bekerja keras tanpa tahu apa yang dikerjakan" (lihat: INVALID translate/figs-explicit)

orang yang tergesa-gesa melangkah

Ini berbicara tentang orang yang melakukan sesuatu terlalu cepat dan membuat kesalahan dikatakan seolah-olah berlari terlalu cepat dan kehilangan jalur. terjemahan lain: "orang yang bertindak terlalu cepat membuat kesalahan" atau "orang yang bertindak terlalu cepat membuat keputusan buruk" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Proverbs 19:3

hatinya menjadi marah

di sini seseorang dijelaskan dengan "hatinya" untuk mempertegas perasaannya. terjemahan lain: "dia marah" (lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Proverbs 19:4

Kekayaan menambah banyak sahabat

ini berarti orang yang kaya akan punya banyak teman karena kekayaan menarik orang. arti sepenuhnya bisa dibuat jelas. terjemahan lain: "mereka yang kaya akan mudah mendapat banyak teman" (lihat: INVALID translate/figs-explicit)

orang miskin ditinggalkan oleh sahabatnya.

orang miskin ditinggalkan oleh sahabatnya karena kemiskinannya. artinya bisa dibuat lebih tegas. terjemahan lain: "kemiskinan membuat seseorang kehilangan temannya" (lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Proverbs 19:5

Saksi palsu tidak akan luput dari hukuman

ini bisa dituliskan dalam bentuk postif dan aktif. terjemahan lain: "mereka akan menghukum saksi palsu" (lihat: INVALID translate/figs-doublenegatives dan INVALID translate/figs-activepassive)

orang yang mengatakan kebohongan tidak dapat lolos.

Ini berarti dia akan ditangkap. terjemahan lain: "mereka akan menangkap dia yang mengatakan kebohongan" (lihat: INVALID translate/figs-litotes)

menghembuskan kebohongan

Ini adalah ungkapan. disini "menghembuskan" berarti berbohong terus-menerus.lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Amsal 6:19. terjemahan lain: "terus-menerus bohong. (lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Proverbs 19:6

orang dermawan

Orang yang sering bersedekah

setiap orang adalah sahabat

Kata "setia orang" adalah melebih-lebihkan. terjemahan lain: "sepertinya semua orang adalah sahabat" atau " hampir semua orang adalah sahabat" (lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)

Proverbs 19:7

terlebih lagi mereka dijauhi oleh sahabat-sahabatnya

Frasa ini adalah seruan untuk menunjukkan bahwa ini lebih mungkin daripada frasa sebelumnya. Terjemahan lain: "karena itu teman-temannya akan membenci dan pergi meninggalkannya" (lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Proverbs 19:8

mengasihi hidupnya

Seseorang digantikan dengan "hidup" nya untuk mempertegas dirinya yang hidup. terjemahan lain: "mencintai dirinya" (lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

memelihara pengertian

"mempunyai pengertian"

Proverbs 19:9

Saksi palsu tidak akan luput dari hukuman

Ini bisa dituliskan dalam bentuk pasif dan aktif. lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Amsal 19:5. Terjemahan lain: "Mereka akan menghukum saksi palsu" (lihat: INVALID translate/figs-doublenegatives dan INVALID translate/figs-activepassive)

mengehembuskan kebohongan

Gaya bahasa yang penting ini menggunakan "mengehembuskan" untuk merujuk pada berbohong secara terus menerus. lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Amsal 6:19. terjemahan lain: "terus menerus bohong"  (lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Proverbs 19:10

Tidak layak

"tidak sesuai"

apalagi seorang budak

Kata "yang" dan "layak" sudah dipahami dari frasa sebelumnya. Mereka bisa diulang. Terjemahan lain: "ini tidak layak bagi seorang budak" atau "ini lebih buruk bagi seorang budak" (lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

Proverbs 19:11

Kebijaksanaan membuat seseorang lamban untuk marah

"Seseorang yang punya akal budi akan lamban untuk marah"

Kebijaksanaan

ini berarti mengetahui apa yang harus dikerjakan dalam situasi tertentu. lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Amsal 1:4.

adalah kemuliaannya untuk tidak menghiraukan

"ini akan membawanya ke dalam kemuliaan karena mengabaikan" atau "orang lain akan menganggapnya terhorat jika dia mengabaikan"

mengabaikan

melupakan dengan sengaja

Proverbs 19:12

Kemarahan raja bagaikan raung singa muda

Raungan singa merujuk pada serangan. Kemarahan raja dibandingakan dengan serangan tak terduga dan bahaya dari singa muda. terjemahan lain: "kemarahan raja berbahaya seperti serangan singa muda" (lihat: INVALID translate/figs-simile dan INVALID translate/figs-metonymy)

tetapi kebaikannya seperti embun di atas rumput.

Kebaikan raja dibandingkan dengan air segar yang muncul diatas rumput saat pagi. Terjemahan lain: "tapi kebaikannya sangat menyegarkan seperti embun di atas rumput" atau "kebaikannya menyegarkan seperti embun diatas tanah saat pagi"  (lihat: INVALID translate/figs-simile)

Proverbs 19:13

bencana bagi ayahnya

"akan menghancurkan seorang ayah"

pertengkaran istri seperti tetesan yang tiada henti-hentinya.

Ini berbicara seorang istri yang menyebalkan dikatakan seolah-olah dia tak henti-henti meneteskan air. terjemahan lain: "pertengakaran istri sangat menyebalkan dan menggangu seperti tetesan air yang tak henti-henti" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

pertengkaran istri

"istri yang mendebat" atau "istri yang tidak setuju"  

Proverbs 19:14

Rumah dan harta adalah warisan nenek moyang

Inibisa dinyatakan dalam bentuk aktif. terjemahan lain: "anak-anak mewarisi rumah dan harta dari nenek moyang mereka" (lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Bijaksana

Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  Amsal 12:23.

istri yang bijaksana adalah dari TUHAN.

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. terjemahan lain: "TUHAN memberi istri yang bijaksana"  (lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Proverbs 19:15

Kemalasan mendatangkan tidur nyenyak

Ini berbicara tentang bagaimana kemalasan menyebabkan orang tertidur dikatakan seolah-olah kemalasan adalah kekuatan yang melempar orang untuk tidur. terjemahan lain: "kemalasan membuat orang banyak tidur" atau "orang malas banyak tidur" (lihat: INVALID translate/figs-personification)

kelaparan

Ini adalah ungkapan yang berarti tidak makan. Terjemahan lain: "tidak makan" atau "menjadi lapar" (lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Proverbs 19:16

perintah

"perintah yang dia pikirkan"

mengawal hidupnya

"melindungi hidupnya"

jalan-Nya

Ini adalah ungkapan yang merujuk bagaimana dia hidup. Terjemahan lain: "cara dia hidup" atau "bagaimana dia hidup" (lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Proverbs 19:17

Ia yang berbelaskasihan kepada orang miskin, memberi pinjaman kepada TUHAN

TUHAN menggangap kebaikan yang ditujukan kepada orang miskin adalah kebaikan yang ditujukan kepada-Nya. salah satu cara orang berbuat baik kepada yang miskin adalah dengan bersedekah. terjemahan lain: "orang yang bersedekah kepada yang miskin juga bersedekah kepada TUHAN" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

yang miskin

Ini merujuk orang miskin. terjemahan lain: "mereka yang miskin" atau "orang miskin"  (lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)

Proverbs 19:18

selama ada harapan

Ini merujuk kepada selama masih ada anak yang masih muda dan yang masih mau menerima ajaran dan arahan. makna sepenuhnya bisa diperjelas. terjemahan lain: "selama dia masih muda" atau "selama dia masih bisa diajari" (lihat: INVALID translate/figs-explicit)

dan jangan angkat hatimu untuk kematiannya

beberapa kemungkinan arti 1)frasa ini menggambarkan hukuman kepada anak kamu. terjemahan lain: "tapi jangan hukum dia terlalu sering karena dia bisa mati" atau 2) frasa ini menggambarkan bagaimana jika kamu tidak menghukum anakmu. terjemahan lain: "karena jika kamu tidak menghukum dia, maka kamu membantu dia mengahncurkan dirinya" (lihat: INVALID translate/figs-explicit)

angkat hatimu untuk dia

Ungkapan ini berarti ditentukan untuk menyebabkan sesuatu terjadi. terjemahan lain: "menuntukan untuk menempatkannya" (lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Proverbs 19:19

Orang yang sangat murka

Ungkapan ini merujuk pada orang yang mudah marah. terjemahan lain: "orang yang tidak bisa mengendalikan amarahnya" atau "orang yang marah dengan cepat" (lihat: INVALID translate/figs-idiom)

menanggung hukuman

Ini merujuk pada orang yang menanggung konsekuensi atas apa yang terjadi saat dia marah. Arti seluruhnya bisa dinyatakan lebih jelas. Terjemahan lain: "harus menanggung konsekuensi atas amaranya" atau "harus menanggung konsekuensi dari apa yang dia lakukan saat dia marah" (lihat: INVALID translate/figs-idiom dan INVALID translate/figs-explicit)

jika engkau menolongnya

"jika engkau menyelamatkannya" ini merujuk pada menolong dia saat dia bertindak atas amarahnya. artinya bisa dipertegas. terjemahan lain: "jika engkau menolongnya setelah dia marah" (lihat: INVALID translate/figs-explicit)

kedua kali

"lain waktu" atau "lagi"  (lihat: INVALID translate/translate-ordinal)

Proverbs 19:20

Dengarkanlah nasihat dan terimalah didikan

Kedua frasa ini berarti sama dan diulang untuk mempertegas betapa pentingnya ini.  (lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Dengarkanlah nasihat

Ini adalah ungkapan. "dengarlah" bukan berarti mendengar, tapi untuk belajar dari nasihat yang diberikan dan mengikutinya. terjemahan lain: "perhatikan nasihat" atau "ikuti nasihat" (lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Proverbs 19:21

di hati manusia

Di sini kata "hati" digunakan untuk merujuk pada "pikiran" untuk mempertegas keinginan seseorang. terjemahan lain: "dalam pikiran manusia" atau "apa yang manusia inginkan" (lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

maksud TUHAN

"tujuan TUHAN" atau "rencana TUHAN"

yang akan terlaksana

Ungkapan ini berarti "terjadi". Terjemahan lain: "yang akan terjadi"  (lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Proverbs 19:22

Informasi umum

halaman ini sengaja ditinggalkan kosong

Proverbs 19:23

Takut akan TUHAN memimpin orang dalam kehidupan, sehingga orang yang memilikinya akan dipuaskan

Ini berarti mereka yang akan hidup lama jika takut akan TUHAN. makna sepenuhnya bisa dinyatakan lebih jelas. terjemahan lain: "mereka yang takut akan TUHAN akan hidup lama; siapapun yang takut akan TUHAN akan dipuaskan" (lihat: INVALID translate/figs-explicit)

siapa yang memilikinya

kata "nya" merujuk pada "takut akan TUHAN"

dipuaskan dan tidak akan ditimpa malapetaka.

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "dipuaskan; tidak ada yang akan mencelakainya" atau "dipuaskan; dia akan aman"  (lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Proverbs 19:24

pemalas

lihat bagaimana ini di terjemahkan dalam Amsal 12:26.

mencelupkan tangannya ke dalam pinggan

"memasukkan tangannya ke dalam pinggan" atau "menaruh tangannya di atas piringnya. dalam budaya Alkitabiah, orang biasanya makan dengan tangan mereka seperti yang orang lakukan dalam budaya saat ini.

dia tidak akan mengembalikannya ke mulutnya.

Dia tidak mengembalikan tangannya ke mulutnya karena dia terlalu malas. terjemahan lain: "tapi dia terlalu malas untuk mengembalikan tangannya ke mulutnya untuk makan"  (lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Proverbs 19:25

Pukullah pencemooh dan orang naif

"Jika kamu memukul pencemooh dan orang naif"

pukullah pencemooh

"hukumlah pencemooh"

orang naif

"orang tak berpengalaman" atau "orang yang belum dewasa"

bijak

lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Amsal 12:23.

didiklah orang tak berpengertian, dan

"jika kamu menegur orang tak berpengertian"

dia akan memahami pengetahuan

kata benda abstrak "pengetahuan" bisa dinyakat mejadi "tahu" terjemahan lain: "dia akan tau lebih" (lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Proverbs 19:26

memalukan dan mendatangkan cela.

Kemungkinan artinya adalah 1)dia membawanya kepada dirinya sendiri. terjemahan lain: "membawa malu dan cela kepada dirinya sendiri" atau 2) dia membawa kepada keluarganya. terjemahan lain: "membawa malu dan cela kepada keluarganya" (lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Proverbs 19:27

jika engkau mengabaikan didikan

Disini "mendengar dan mematuhi" dikatakan seolah-olah itu "mendegarkan". Terjemahan lain: "jika engkau berhenti memperhatikan didikan" atau "jika engkau berhenti mematuhi didikan" (lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

engkau akan menyimpang dari

"engkau akan ditinggalkan" atau "engkau akan berbalik badan"

perkataan pengetahuan

"pengetahuan" 

Proverbs 19:28

mulut orang fasik menelan kejahatan.

Ini berbicara bagaimana orang fasik menikmati tindakan jahat dengan perkataan dikatakan seolah-olah mereka menelan kejahatan semudah menelan makanan. Terjemahan lain: "orang fasik menikmati tindakan jahat sebanyak mereka menikmati makanan" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

mulut orang fasik menelan

Frasa "mulut orang fasik" merujuk pada orang fasik. terjemahan lain: "orang fasik menelan" atau "yang fasik menelan" (lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

yang fasik

Ini merujuk pada orang fasik. Terjemahan lain: "orang fasik"  (lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)

Proverbs 19:29

Hukuman tersedia bagi pencemooh, dan cambukan bagi

Kata "hukuman" dan "pukulan" bisa diekspresikan sebagai kata kerja. terjemahan lain: "TUHAN siap menghukum pencemooh dan memukul" (lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

mencambuk bagi punggung orang bodoh

Kata "siap" sudah dipahami dalam frasa sebelumnya dan bisa diulang. terjemahan lain: "pukulan sudah siap bagi punggung orang bodoh" atau "Dia sia memukul punggung" (lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

mencambuk

memukul dengan cambuk atau tongkat 

Proverbs 20

Proverbs 20:intro-0

Amsal 20

Pendahuluan

Catatan umum

Struktur dan Format

Pasal 20 melanjutkan bagian buku yang berkaitan dengan Salomo dan sebagian besar berisi dengan amsal individu yang pendek.

Konsep khusus dalam pasal ini

Tema

Di sini ada beberapa amsal individu yang memuat tema-tema umum, seringnya berisi unsur-unsur yang saling bertentangan: bijak/bodoh, uang, malas/rajin, perkataan yang benar, jahat/benar, pemalas, sombong/rendah hati, kesetiaan/ketidaksetiaan. (Lihat: INVALID bible/kt/wise, INVALID bible/kt/foolish dan INVALID bible/kt/evil dan INVALID bible/kt/righteous)

# Tautan:

<< | >>

Proverbs 20:1

Anggur adalah pencemooh, minuman keras adalah pembuat ribut

Kedua kalimat tersebut pada dasarnya memiliki arti yang sama dan mereka digabungkan untuk memberikan penekanan tentang bahaya jika terlau banyak meminum alkohol, (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Anggur adalah pencemooh

Kata "anggur" di sini mengacu pada seseorang yang telah mabuk dengan anggur. Terjemahan lain: "Seseorang yang telah mabuk dengan anggur mencemooh" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

minuman keras adalah pembuat ribut

Kata "minuman keras" di sini mengacu pada seseorang yang telah mabuk dengan minuman keras. Terjemahan lain: "Seseorang yang telah mabuk dengan minuman keras memulai perkelahian" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

pembuat ribut

Seseorang yang berkelahi dan membuat keributan/kerusuhan, biasanya di tempat umum.

siapa saja yang disesatkan olehnya tidak bijaksana

Kalimat ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "siapa pun yang mabuk sampai mereka tidak bisa berpikir dengan baik" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

olehnya

"nya" di sini mengacu kepada minuman beralkohol

tidak bijaksana

Maksudnya adalah arti yang bertolak belakang dengan "bijaksana" yaitu "bodoh." Terjemahan lain: "adalah bodoh" (Lihat: INVALID translate/figs-litotes)

Proverbs 20:2

Kengerian dari seorang raja itu seperti raung singa muda

Kalimat ini membandingkan tentang bagaimana orang-orang ketakutan terhadap kemarahan raja dengan bagaimana orang-orang ketakutan terhadap raungan singa muda. Terjemahan lain: "Kemarahan raja membuat orang-orang ketakutakan seperti mereka sedang berhadapan dengan seekor singa muda yang meraung pada mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-simile

membangkitkan amarahnya

"membuat raja marah"

membahayakan dirinya

Maksudnya adalah untuk dibunuh. "dirinya" disini mengacu pada kehidupan fisik/keseluruhan tubuh. Terjemahan lain: "akan mati" (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)

Proverbs 20:3

Ada kehormatan

"Ini adalah suatu kehormatan." Maksudnya adalah seseorang yang akan dihormati.

setiap orang bodoh cepat berbantah

Ini berbicara mengenai seseorang yang dengan cepat mengikuti suatu perdebatan seolah perdebatan itu adalah sesuatu di mana seorang bodoh bisa melompat ke dalamnya. Terjemahan lain: "setiap orang bodoh dengan cepat masuk ke dalam suatu perdebatan" atau "setiap orang bodoh selalu cepat mengikuti suatu perdebatan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Proverbs 20:4

membajak

untuk menyiapkan tanah yang akan dipakai untuk menanam

di musim dingin

"selama musim untuk menanam tanaman"

tidak mendapat apa-apa

Ini berarti tidak akan ada apapun yang tubuh pada kebunnya untuk dipanen. Terjemahan lain: "tapi tidak akan memiliki apa-apa untuk dipanen" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Proverbs 20:5

Rancangan dalam hati manusia seperti air yang dalam

Ini berbicara tentang bagaimana sulitnya untuk memahami alasan seseorang dalam melakukan berbagai tindakan dengan membandingkannya terhadap bagaimana sulitnya untuk menjangkau air di dalam sumur yang dalam. Terjemahan lain: "Sungguh sulit untuk memahami alasan yang ada di dalam hati manusia sesulit menjangkau air di dalam sumur yang dalam" atau "tujuan dalam hati manusia akan sulit untuk dimengerti" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

orang berpengertian

"seseorang yang pengertian"

akan menimbanya

Ini berbicara mengenai untuk mencari tahu alasan yang ada di dalam hati manusia seolah hal tersebut adalah air yang ditimba dari sumur yang dalam. Terjemahan lain: "yang akan membuat alasannya diketahui" atau "akan mencari tahu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Proverbs 20:6

yang setia

"yang loyal" atau "yang bisa dipercaya"

siapa dapat menemukan?

Jawaban yang tersirat adalah "hanya beberapa yang bisa menemukan orang seperti itu." Pertanyaan retorik ini bisa diterjemahkan sebagai suatu kalimat. Terjemahan lain: "tapi beberapa orang bisa menemukan seseorang yang setia!" atau "tapi sangat sulit menemukan seseorang yang benar-benar setia!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Proverbs 20:7

berjalan dalam kejujurannya

Kata berjalan di sini mengacu pada hidup. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Amsal 19:1. Terjemahan lain: "hidup dalam kejujurannya" atau "hidup dalam hidup yang jujur" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

berbahagialah anak keturunannya

Ini artinya jika mereka "mengikutinya" sejak mereka masih lebih muda dari dia dan anak-anaknya. Jika kalimat ini terasa anek diterjemahkan dalam bahasa anda maka kalimat ini bisa dibiarkan diterjemahkan secara tersirat. Terjemahan lain: "anak-anaknya laki-laki setelah dia" atau "anak-anaknya laki" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Proverbs 20:8

menyebarkan semua yang jahat dengan matanya

Ini berbicara mengenai raja yang menghakimI semua jenis kejahatan seolah dia sedang memisah-misahkan mereka seperti seseorang yang sedang memisah-misahkan gandum. Terjemahan lain: "meilhat dan menyortir berbagai jenis kejahatan yang dibawakan kehadapannya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Proverbs 20:9

Siapa dapat berkata, “Aku telah membersihkan hatiku, aku bersih dari dosaku”?

Jawaban yang tersirat dari pertanyaan ini adalah, "Tidak ada seorang pun yang bisa berkata jika." Pertanyaan retorik ini bisa ditulisan sebagai suatu kalimat. Terjemahan lain: "Tidak ada seorang pun yang bisa berkata jika hatinya bersih dan jika dia bebas dari dosa" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

hatiku

Di sini "hati" seseorang mengacu pada pemikiran dan juga keinginannya. Terjemahan lain: "pikiranku" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

bersih

Seseorang yang menurut Allah secara rohani diterima dikatakan seolah orang tersebut secara fisik bersih. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Aku bersih dari dosaku

"Diriku tanpa dosa" atau "Aku tidak berdosa"

Proverbs 20:10

Informasi umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Proverbs 20:11

Anak-anak pun dikenal melalui perbuatannya

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang tahu seorang muda melalui perbuatan-perbuatannya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

apakah ia murni dan jujur

"apakah tingkah lakunya murni dan jujur atau tidak"

ia

"perbuatannya" atau "apa yang dia lakukan"

murni dan jujur

Kedua kata ini sebenarnya memiliki makna yang sama dan menekankan betapa baik anak muda ini. Mereka bisa digabungkan ke dalam satu kata jika memang diperlukan. Terjemahan lain: "suci" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

Proverbs 20:12

Informasi umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Proverbs 20:13

menjadi miskin

Kata "menjadi" di sini sebelum diterjemahkan adalah "datang kepada" yang memiliki makna sebagai peralihan untuk menuju situasi yang baru; untuk menjadi. Terjemahan lain: "menjadi miskin" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

bukalah matamu

Kata "bukalah matamu" di sin dikatakan untuk "bangunlah." Terjemahan lain: "tetaplah bangun" atau "berjaga-jagalah" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Proverbs 20:14

“Jelek, jelek,” kata pembeli, tetapi sesudah ia pergi, ia memuji-muji

Di sini si pembeli mengkritik apa yang dijual oleh seseorang untuk mendapatkan harga yang lebih murah. Setelah dia membelinya dia memuji-muji tentang harga yang telah didapatkannya dari si penjual karena bujukan dari si pembeli itu sendiri. Keseluruhan makna dari kalimat ini bisa dinyatakan secara jelas. Terjemahan lain: " 'Jelek! Jelek!' kata si pembeli sambil mengkritik barang dagangan si penjual, tapi setelah dia membelinya dia pergi dan memuji-muji tentang harga yang murah yang dia bayarkan" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Proverbs 20:15

bibir berpengetahuan adalah perhiasan yang berharga

Ini berbicara mengenai nilai bibir yang berpengetahuan dengan membandingkannya seperti permata yang berharga. Terjemahan lain: "bibir yang berpengetahuan sama berharganya dengan permata yang mahal" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

bibir berpengetahuan

"kata-kata" disini diwakili sebagai "bibir." Terjemahan lain: "kata-kata bijak" atau "kata-kata pengetahuan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Proverbs 20:16

Ambillah pakaian orang yang menanggung jaminan bagi orang asing

Ketika meminjamkan uang, si pemberi pinjaman akan mengambil sesuatu dari si peminjam, seperti pakaian, sebagai suatu jaminan untuk pengembalian. Si pemberi pinjaman akan mengembalikannya setelah uang yang dipinjam dikembalikan. Jika si peminjam terlalu miskin, orang lain bisa memberikan sesuatu kepada si pemberi pinjaman sabagai jaminannya. Makna keseluruhan dari kalimat ini bisa dibuat jelas. Terjemahan lain: "Mengambil sebuah baju sebagai jaminan dari seseorang yang menjamin jika apa yang telah dipinjamkan kepada seorang asing itu nanti akan dibayar kembali." (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

menanggung jaminan

Ini adalah suatu ungkapan. Ini berarti seseorang memberikan sesuatu kepada si pemberi pinjaman sebagai jaminan terhadap apa yang sudah dipinjamkan nanti akan dibayarkan kembali. Terjemahan lain: "menjamin jika apa yang sudah dipinjamkan akan dibayar kembali" atau "berjanji akan membayar pinjaman" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

tahanlah sebagai sandera

Ini adalah suatu ungkapan. "Tahanlah sebagai sandera" berarti untuk menahan sesuatu yang seseorang telah berikan sebagai suatu jaminan, atau janji, jika nanti dia akan membayar hutangnya. Terjemahan lain: "menahan mantelnya sebagai jaminan pembayaran kembali" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Proverbs 20:17

Roti yang diperoleh dari hasil tipuan sedap rasanya

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Roti yang diperoleh seseorang dari hasil tipuan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

dari hasil tipuan

Kata "tipuan" di sini bisa dinyatakan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "dengan menipu seseorang" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Roti

"Roti" di sini mengacu pada makanan secara umum. Terjemahan lain: "makanan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

sedap rasanya

"rasanya enak"

tetapi sesudah itu mulutnya penuh dengan kerikil

Ini berbicara tentang makanan yang rasa tidak enak seolah mulutnya penuh dengan kerikil dan bukan makanan. Terjemahan lain: "tetapi setelah itu rasanya seperti kerikil di dalam mulut" atau "tapi kemudian rasanya seperti pasir di dalam mulut" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

kerikil

Batu-batu kecil

Proverbs 20:18

Rancangan teguh karena pertimbangan

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang menyusun rencana berdasarkan pertimbangan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Proverbs 20:19

pemfitnah

Ini artinya seseorang yang sering memfitnah

jangan bergaul dengan orang yang bocor mulutnya

"jangan berteman dengan orang yang bocor mulutnya"

Proverbs 20:20

Jika seseorang mengutuk

Ini berarti jika seseorang menunjukkan keinginan jika hal yang buruk akan terjadi pada orang lain.

pelitanya akan padam saat gelap gulita

Ini berbicara tentang seseorang yang mati tiba-tiba dan secara tak terduga seolah hidup sama seperti pelita yang padam di dalam gelap. Terjemahan lain: "hidupnya akan berakhir tiba-tiba seperti cahaya pelita yang mati di dalam gelap" atau "dia akan tiba-tiba mati" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

pelitanya akan padam

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "pelitanya akan mati" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

pelitanya

Ini mengacu pada pelia dengan api yang menyala-nyala. Nyala api dari pelita ini disebut sebagai pelita itu sendiri. Terjemahan lain: "api dari pelitanya" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

padam

yang membuat apinya mati

Proverbs 20:21

pada mulanya

Ini mengacu pada seseorang yang menerima warisan sebelum waktu seharusnya dia menerimanya. Arti keseluruhan dari pernyataan ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "sebelum waktu yang tepat" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Proverbs 20:22

Aku akan membalas kejahatan

Ini berarti untuk melakukan yang jahat keseseorang karena mereka telah melakukan yang jahat kepadamu. Terjemahan lain: "Aku akan menghukummu" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

nantikanlah TUHAN

Ini berarti harus percaya jika TUHAN yang akan berurusan dengan situasi itu. Terjemahan lain: "percaya kepada TUHAN" atau "berharap kepada TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Proverbs 20:23

Dua macam batu timbangan adalah kekejian bagi TUHAN, dan neraca yang menipu tidaklah baik

Pada dasarnya kedua ungkapan tersebut bermakna sama dan digabungkan untuk menekankan seberapa buruk hal tersebut. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Proverbs 20:24

Langkah-langkah manusia ditentukan oleh TUHAN

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN mengarahkan langkah-langkah manusia" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Langkah-langkah manusia

Ini mengacu pada bermacam-macam hal yang dilakukan seseorang. Terjemahan lain: "Tindakan seseorang" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

lalu bagaimana manusia dapat mengerti jalan hidupnya?

Jawaban yang tersirat adalah jika dia tidak bisa mengerti itu. Pertanyaan retorik ini bisa dituliskan sebagai suatu pernyataan. Terjemahan lain: "karena itu, seseorang tidak bisa mengerti jalan hidupnya" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

mengerti jalan hidupnya?

Ini adalah suatu ungkapan. Kata "jalan hidupnya" di sini itu mengacu pada kehidupan seseorang. Terjemahan lain: "mengerti mengapa beberapa hal terjadi di dalam hidupnya" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Proverbs 20:25

Adalah jerat

Ini berbicara tentang sesuatu yang berbahaya seolah itu adalah perangkap atau jerat. Terjemahan lain: "Itu berbahaya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

berkata sembarangan

Berkata sesuatu dengan terburu-buru dan tanpa mempertimbangkan dengan hati-hati maksudnya

bernazar

Seseorang telah membuat janji yang menyatakan jika sesuatu itu suci dan dipersembahkan untuk TUHAN. Terjemahan lain: "dipersembahkan untuk TUHAN" atau "menyatakan dalam kesucian" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Proverbs 20:26

menyerakkan orang fasik

Ini berbicara tentang sang raja memisahkan orang-orang jahat seolah mereka adalah gandung dan dia memisahkan-misahnya. Terjemahan lain: "memisahkan orang jahat" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

orang fasik

Ini mengacu pada orang-orang jahat. Terjemahan lain: "mereka yang jahat" atau "orang-orang jahat" (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)

dan memutar roda penggilingan ke atas mereka

Ini berbicara tentang sang raja yang menghukum orang-orang jahat seolah dia sedang mutar roda penggilingan atas mereka. Terjemahan alternatif : "dia pasti menghukum mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

roda penggilingan

"kereta pengirik." Ini adalah alat yang digunakan untuk menggilas gandum dan membantu memisahkannya dari kulit/sampahnya.

Proverbs 20:27

Roh manusia adalah pelita TUHAN, yang menyelidiki seluruh lubuk hatinya

Ini berbicara mengenai roh manusia seolah itu adalah suatu pelita. Roh seseorang membantu dia untuk mengerti isi hatinya. Terjemahan lain: "TUHAN telah memberikan kita roh untuk dapat memahami diri isi hati kita yang terdalam, sama seperti pelita yang bisa membuatmu melihat dalam kegelapan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Proverbs 20:28

Kesetiaan dan kebenaran melindungi raja

Kata benda abstrak berupa "kesetiaan" dan "kebenaran" bisa dinyatakan dengan kata kerja "cinta" dan kata sifat "setia." Kalimat ini juga bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Raja menjaga dirinya sendiri dengan mencintai TUHAN tanpa henti dan setia kepadaNya" (Lihat:

melindungi raja

menjaga raja tetap aman dari marabahaya

takhtanya ditopang oleh kesetiaan

Kata "tahta" di sini mengacu pada kemampuan sang raja untuk berkuasa. Kata "Kesetiaan" sebelum diterjemahkan sebenarnya adalah kata yang berarti "cinta", kata ini bisa dinyatakan sebagai kata kerja. Kalimat ini juga bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "seorang raja memastika jika dia akan memerintah dalam waktu yang lama dengan cara mencintai sesama" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-abstractnouns dan INVALID translate/figs-activepassive)

Proverbs 20:29

Informasi umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Proverbs 20:30

Luka-luka yang berdarah membersihkan kejahatan, pukulan membersihkan lubuk hati

Kedua pernyataan ini memiliki makna yang sama dan sengaja diulang untuk memberikan perhatian. Menggunakan hukuman fisik untuk memperbaiki seseorang dikatakan seolah kejahatan adalah kotor dan pukulan-pukulan membersihkannya. Terjemahan lain: "Memukul seseorang yang telah melakukan kesalahan akan memperbaikinya dan membuat menjadi orang yang lebih baik" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-metaphor)

Proverbs 21

Proverbs 21:intro-0

Amsal 21

Pendahuluan

Catatan umum

Struktur dan Format

Pasal 21 melanjutkan bagian buku yang ditujukan kepada Salomo dan terumata berisi amsal yang singkat dan terpisah-pisah.

Konsep Khusus dalam pasal ini
# Tema-tema

Ada amsal-amsal yang terpisah-pisah di bawah tema umum, seringkali juga termasuk hal-hal yang bertentangan: bijak/bodoh, uang, malas/rajin, perkataan kebenaran, kejahatan/kebenaran, pemalas, ditinggikan/direndahkan, kejujuran/kemunafikan. (Lihat: INVALID bible/kt/wise, INVALID bible/kt/foolish dan INVALID bible/kt/evil dan INVALID bible/kt/righteous)

# Tautan:
  • Catatan Amsal 20:1

<< | >>

Proverbs 21:1

Hati raja seperti aliran air di tangan TUHAN

Penulis berbicara tentang hati raja ibarat saluran pengairan di daerah kering yang dialirkan pada tanaman yang memerlukannya. Terjemahan lain: "TUHAN mengatur hati raja seperti manusia mengalirkan air untuk irigasi". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Hati raja

Hati adalah gambaran tentang apa yang dipikirkan orang dan apa yang ingin dilakukan. Terjemahan lain: "pikiran dan tindakan raja" atau "apa yang dipikirkan raja dan apa yang ingin ia lakukan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Proverbs 21:2

Setiap jalan orang adalah lurus menurut pandangannya sendiri

Mata mewakili penglihatan, dan penglihatan mewakili pikiran atau pertimbangan. Penulis berbicara tentang apa yang dikerjakan seolah-olah orang tersebut sedang berjalan di suatu lorong. Terjemahan lain: "Setiap orang berpikir yang mereka kerjakan adalah baik" atau "setiap orang menilai yang mereka kerjakan adalah baik" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

yang menimbang hati

Penulis berkata bahwa Tuhan memutuskan apapun yang orang ingin lakukan haruslah dipandang TUHAN baik dan memutuskan itu sebagai hal yang baik. Terjemahan lain: "siapa yang akan menguji batin " (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-metonymy)

Proverbs 21:3

Berbuat benar

"Berbuat apa yang TUHAN pikirkan adalah baik"

Berbuat... adil

Memperlakukan orang sebagaimana Tuhan ingin seorang memperlakukan orang lain

Adil lebih disukai TUHAN

adil - lebih diinginkan TUHAN

Proverbs 21:4

Mata yang angkuh dan hati yang sombong

Kata "mata" dan "hati" tersebut adalah gambaran untuk orang yang menganggap diri mereka lebih daripada orang lain dan menginginkan orang lain mengetahuinya. Terjemahan lain: "Orang yang menginginkan orang lain beranggapan bahwa dia lebih hebat dari orang lain" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche and INVALID translate/figs-doublet)

Mata angkuh

Ini adalah gambaran bagi orang yang ingin orang lain tahu bahwa dia lebih baik dari mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

hati sombong

Ini adalah gambaran bagi orang yang berpikir bahwa ia lebih baik dari orang lain.

pelita orang fasik

Hal-hal yang membantu orang fasik disebut sebagai pelita. Terjemahan lain: "hal-hal yang membantu orang berbuat kefasikan adalah seperti pelita membantu melihat dalam kegelapan." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Proverbs 21:5

rajin

Kata sifat nominal ini dapat diterjemahkan sebagai frasa kata benda. Terjemahan lain: "orang rajin" atau "orang yang bekerja keras" (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)

akan mendatangkan kekurangan

Kata benda abstrak "kekurangan" dapat diterjemahkan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "hanya menjadikan miskin" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Proverbs 21:6

Memperoleh harta

"mendapatkan kekayaan"

lidah tidak jujur

Lidah adalah gambaran dari kata-kata seseorang yang diucapkan dengan lidahnya. Terjemahan lain: "kata-kata dusta" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

uap yang segera lenyap

Penulis mengibaratkan kekayaan yang diperoleh seseorang dengan berdusta kepada kabut yang cepat lenyap di pagi hari. Terjemahan lainnya: "kabut yang menghilang" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

orang yang mengejar maut

Penulis berbicara tentang kekayaan yang diperoleh dengan cara berdusta seolah-olah umpan dalam perangkap pemburu; kata "jerat" menggambarkan umpan yang menarik binatang ke dalam perangkap" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-metonymy)

Proverbs 21:7

Kekejaman orang fasik akan menyeret mereka

Penulis berbicara seolah-olah kekerasan itu adalah orang yang menyeret orang lain. Tuhan akan menghukum orang fasik yang berbuat jahat kepada orang yang tidak bersalah. (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

kekejaman orang fasik

Kata benda abstrak "kekejaman" mengacu pada tindakan atau kelakuan jahat seseorang yang melukai orang lain yang tidak bersalah. Kata "fasik" adalah kata sifat nominal yang mengacu pada orang jahat. Terjemahan lain: "tindakan kejam dari orang fasik" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns dan INVALID translate/figs-nominaladj)

menyeret mereka

Frasa ini mengambarkan menarik jala di air untuk menanghkap ikan. Orang fasik yang dihancurkan oleh tindakan mereka sendiri dikatakan seolah-olah perbuatan menjerat mereka di dalam jala seperti akan menangkap ikan. Terjemahan lain: "menyeret mereka seperti ikan" atau "menghancurkan mereka dengan mudah seperti menangkap ikan dengan jala" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit dan INVALID translate/figs-metaphor)

Proverbs 21:8

Jalan penipu itu bengkok

Ini membandingkan cara hidup seseorang dengan jalan bengkok yang ditempuh seseorang. Ini sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "cara hidup orang yang bersalah adalah bengkok (Lihat: INVALID translate/figs-idiom and INVALID translate/figs-metaphor)

bengkok

Kata "bengkok" berarti melengkung atau tidak lurus. Ini adalah gambaran moral yang salah. Terjemahan lain: "salah" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Proverbs 21:9

sudut atap rumah

Rumah-rumah pada waktu itu memiliki atap yang datar. Orang Israel kuno banyak menghabiskan waktu mereka di atas atap rumah, yang lebih sejuk daripada di dalam rumah, dan biasanya orang membuat tempat untuk istirahat di salah satu sudut atap yang cukup luas untuk orang bisa tidur. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

istri yang suka bertengkar

"istri yang sering berdebat dan mengeluh".

Proverbs 21:10

Hati orang fasik menginginkan kejahatan

Penulis berbicara tentang nafsu seseorang, keinginan tubuh untuk makan dan minum, seolah-olah seseorang yang menginginkan sesuatu. Kata "fasik" adalah kata sifat nominal yang mengacu pada orang jahat, kata "jahat" mengacu pada perbuatan jahat. Terjemahan lain: "orang fasik bernafsu melakukan kejahatan seperti halnya nafsu makan dan minum". (Lihat: INVALID translate/figs-personification and INVALID translate/figs-nominaladj)

menginginkan

sangat bergairah

sesamanya tidak mendapatkan belas kasih dimatanya

Ungkapan "mendapatkan belas kasihan" berarti membuat seseorang menyukai atau berbuat baik kepada seseorang yang memperoleh belas kasihan. Mata juga mewakili penglihatan, dan penglihatan mewakili pemikiran seseorang dan sikap terhadap orang lain. Terjemahan lain: "sesamanya tidak mendapat belas kasihan darinya" atau "dia tidak berbuat baik kepada sesamanya" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom dan INVALID translate/figs-metaphor)

Proverbs 21:11

Ketika pencemooh dihukum

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ketika seseorang menghukum pencemooh" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

orang naif

"orang yang tidak memiliki pengalaman" atau "orang yang belum dewasa"

pencemooh

"orang yang mencemooh orang lain"

ketika orang bijak dididik

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "ketika orang mengajar orang bijak" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

menerima pengetahuan

Di sini pengetahuan dikatakan sebagai objek yang dapat dipegang dan disimpan bagi dirinya (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Proverbs 21:12

Yang Mahaadil

Kemungkinan artinya adalah (1) orang benar atau (2) "TUHAN satu-satunya yang benar"

memperhatikan rumah

"memperhatikan rumah dengan teliti" "melihat apa yang akan terjadi di rumah itu"

menjerumuskan orang fasik kedalam kemalangan

Bencana di sini dapat diartikan sebagai sebuah tempat seseorang bisa dibawa ke situ. Terjemahan lain: "ia menghancurkan mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Proverbs 21:13

Siapa menutup telinganya bagi teriakan orang miskin

Ini sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "orang yang tidak akan mendengar ketika orang miskin minta tolong" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

tidak dijawab

Kata "dijawab" di sini adalah sebuah penggambaran bagi seseorang yang mendengar seruan orang lain untuk minta tolong dan bertindak menolongnya. Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tidak ada seorang pun yang akan menolongnya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-activepassive)

Proverbs 21:14

memadamkan amarah

"membuat seseorang yang sedang marah menjadi tenang, dan tidak marah lagi"

Proverbs 21:15

Ketika keadilan dilakukan

Kata benda abstrak "keadilan" dapat diterjemahkan sebagai kata benda. Kata ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ketika penguasa bertindak adil" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns dan INVALID translate/figs-activepassive)

Proverbs 21:16

menyimpang dari langkah yang berakal budi

Ini sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "tidak lagi hidup bijaksana" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

akan tinggal di perkumpulan arwah

"ia akan tinggal di kumpulan roh yang mati"

Proverbs 21:17

Informasi umum

Halaman ini dengan sengaja dibiarkan kosong

Proverbs 21:18

tebusan bagi

Kata "tebusan" di sini adalah gambaran dari orang yang menggantikan tempat orang lain. Di sini orang yang melakukan kesalahan dihukum sebagai ganti orang yang baik. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

penghianat

orang yang melukai orang yang mempercayainya dengan kebohongan dan hal-hal salah lainnya.

orang jujur

"orang benar" atau "orang jujur" atau "orang adil"

Proverbs 21:19

Informasi umum:

Halaman ini dengan sengaja dibiarkan kosong

Proverbs 21:20

bijak

Kata sifat nominal ini dapat diterjemahkan sebagai frase kata benda. Terjemahan lain: "orang bijak" (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)

memboroskan

"menggunakan semuanya tanpa tujuan baik" atau "sia-sia"

Proverbs 21:21

Informasi umum:

Halaman ini dengan sengaja dibiarkan kosong

Proverbs 21:22

memanjat kota

"memanjat atau melewati tembok yang mengelilingi kota"

kota para pahlawan

"sebuah kota tempat orang tinggal" atau "sebuah kota dari para pahlawan"

merobohkan

Ini sebuah unhgkapan. T erjemahan lain: "ia menghancurkan" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

benteng yang mereka percayai

"tembok dan menara yang mengelilingi kota yang mereka tidak berpikir bahwa tidak ada orang yang bisa melewatinya, jadi mereka merasa aman".

Proverbs 21:23

Siapa menjaga mulut dan lidahnya

Baik "mulut" maupun "lidah" keduanya mewakili ucapan seseorang. Terjemahan lain: "Siapa yang hati-hati ketika dia berbicara" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet and INVALID translate/figs-metonymy)

Proverbs 21:24

Orang yang angkuh dan sombong...berlaku dengan keangkuhan

"Anda dapat menduga seorang yang sombong dan angkuh untuk bertindak dengan penuh kesombongan"

angkuh dan sombong

Dua kata ini pada dasarnya memiliki pengertian yang sama dan menekan betapa angkuhnya seseorang. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

dinamai pencemooh

Kata "dinamai" merupakan perumpamaan untuk panggilan seseorang. Terjemahan lain: "pencemooh adalah seharusnya kamu memanggilnya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Proverbs 21:25

Keinginan si pemalas akan membunuhnya

Penulis berbicara tentang keinginan seseorang seolah-olah orang yang akan membunuh seorang pemalas. Di sini seorang pemalas ingin menganggur tidak bekerja. Terjemahan lain: "Seorang pemalas hanya ingin menganggur saja dan karena itu dia akan mati" atau "Orang pemalas akan mati karena dia tidak mau bekerja" (Lihat: INVALID translate/figs-personification dan INVALID translate/figs-nominaladj)

tangannya menolak

Tangan dalam hal ini adalam perumpamaan bagi seseorang. Terjemahan lain: "ia menolak" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Proverbs 21:26

menginginkan

keinginan yang kuat

memberi dan tidak menahan-nahan

Frasa "memberi dan tidak menahan-nahan" merupakan tindakan aktif, dan hal yang dia beri dapat diperjelas. Terjemahan lain: "memberikan yang seharusnya ia berikan" atau "memberi dengan murah hati" (Lihat: INVALID translate/figs-litotes)

Proverbs 21:27

Persembahan orang fasik adalah sebuah kekejian

Penulis tidak menyebut TUHAN di sini, seperti dalam Amsal 15:8, tapi pembaca harus mengerti bahwa TUHANlah yang jijik terhadap persembahan orang fasik ini.

orang fasik

Kata sifat nominal "orang jahat" dapat diterjemahkan sebagai frase kata benda. Terjemahan lain: "orang jahat" atau "manusia jahat" (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)

terlebih lagi dengan maksud jahat

"TUHAN terlebih lagi jijik terhadap persembahan ini"

Proverbs 21:28

perkataan orang yang mendengarkan akan bertahan

Hal ini dikarenakan orang tidak akan melupakan yang dia katakan.

Proverbs 21:29

menebalkan mukanya

Kemungkinan artinya adalah (1) "berpura-pura berani" (2) "tidak mau mendengarkan teguran" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

memikirkan jalannya

Tindakan seseorang dikatakan seolah-olah itu adalah jalan yang ditempuh seseorang". Terjemahan lain: "yakin akan hal yang sedang dia lakukan" atau "yakin tengtang apa yang dilakukan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Proverbs 21:30

Tidak ada kebijaksanaan, tidak ada pengertian, tidak ada pertimbangan

Kata "ada" diulangi untuk menekankan kata benda abstrak "kebijaksanaan", "pengertian", dan "pertimbangan". TUHAN lebih besar dari semuanya yang dapat diketahui oleh atau yang dipikirkan atau katakan. Bahasa Anda mungkin mengharuskan Anda tidak mengatakan "tidak ada". Kata benda abstrak dapat diterjemahkan sebagai kata sifat atau kata kerja. Terjemahan lain: "Tidak ada orang bijak, tidak ada orang yang mengerti segala sesuatu, tidak ada seorangpun mengatakan kepada orang lain untuk dilakukan seseorang" atau "tidak ada hikmat, pengertian, atau nasihat" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

dapat melawan TUHAN

"mengalahkan TUHAN" atau "bekerja melawan apa yang TUHAN ingin lakukan" or "menunjukan bahwa ia benar dan TUHAN salah"

Proverbs 21:31

Kuda dipersiapkan untuk hari peperangan

Kata-kata ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tentara mempersiapkan kuda untuk hari peperangan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

hari peperangan

Kata "hari" merujuk pada waktu yang mungkin lebih panjang atau singkat dibanding dari satu hari. Terjemahan lain: "jika ada sebuah pertempuran" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Proverbs 22

Proverbs 22:intro-0

Amsal 22

Pendahuluan

Catatan umum

Struktur dan format

Pasal 22 adalah akhir dari bagian buku yang dikaitkan dengan Salomo dan yang diisi dengan peribahasa individu yang pendek.

Bagian kedua dari pasal ini dan bagian pertama dari pasal selanjutnya dikaitkan dengan "orang bijak". identitas pasti dari orang ini masih belum diketahui.

Konsep khusus dalam pasal ini

Tema

Ada amsal-amsal individual yang sejalan dengan tema-tema umum, juga termasuk elemen-elemen kontras: bijak/bodoh, uang, malas/rajin, ucapan kebenaran, fasik/benar, pelalai, kebanggaan/kerendahan hati, integritas/kebengkokan. (lihat: INVALID bible/kt/wise, INVALID bible/kt/foolish dan INVALID bible/kt/evil dan INVALID bible/kt/righteous)

Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini

Pertanyaan retorik

Dengan bagian baru dari amsal, pengarang memulai untuk menggunakan banyak pertanyaan retorik. Jawaban pasti seharusnya meyakinkan pembaca (lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

# Tautan:

Proverbs 22:1

Nama baik lebih dipilih daripada kekayaan besar

Kata-kata ini bisa diterjemahkan menjadi bentuk aktif, terjemahan lain: "seseorang harus memilih nama yang baik daripada kekayaan besar" (lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Nama baik

"Agar orang lain berpikir bahwa orang itu adalah orang baik"

Proverbs 22:2

Informasi umum

Halaman ini sengaja ditinggalkan kosong.

Proverbs 22:3

Orang bijak

"Orang yang bijaksana" atau "Orang yang punya pengertian yang baik." Lihat bagaimana ini diterjemahakan dalam Amsal 12:16

orang naif

"orang tak berpengalaman dan belum dewasa"

Proverbs 22:4

Informasi umum

Halaman ini sengaja ditinggalkan kosong.

Proverbs 22:5

Duri dan perangkap ada di jalan orang yang serong hatinya

Penulis mengatakan tentang orang yang serong hatinya seolah-olah mereka hidup di jalan yang akan membuat masalah bagi mereka karena "duri-duri" dan "perangkap" buatan manusia. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

perangkap

jebakan untuk menangkap hewan

yang serong hatinya

Kata sifat nominal ini bisa diterjemahkan sebagai frasa nomina. Terjemahan lain: "orang yang serong hatinya" (lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)

ia yang menjaga jiwanya

Seseorang yang melakukan apa yang ia harus lakukan agar ia bisa hidup lama, dikatakan seolah-olah orang itu menjauhkan pencuri dari benda-benda. Terjemahan lain: "orang yang ingin hidup lama" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Proverbs 22:6

jalan yang patut baginya

Bagaimana seseorang hidup dikatakan seolah-olah itu adalah jalan yang ia lalui. Terjemahan lain: "bagaimana ia seharusnya hidup" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Proverbs 22:7

berutang ... mengutangi

Mungkin Anda perlu membuat lebih jelas apa yang diutangkan atau dipinjamkan. Terjemahan lain: "berutang uang ... mengutangi uang" (lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Proverbs 22:8

Siapa menabur kecurangan akan menuai bencana

Penulis berbicara tentang penguasa dan orang kuat lainnya yang memperlakukan orang yang kurang kuat dengan tak adil, dikatakan seolah-olah mereka menabur benih yang akan tumbuh menjadi masalah. Terjemahan lain: "jika seseorang memperlakukan mereka yang lemah dengan tak adil, ia akan mendapat masalah" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

tongkat amarahnya akan musnah

Kata "tongkat" adalah metonimia untuk kekuatan yang lebih dari orang lain. Beberapa kemungkinan arti 1) penguasa yang tak adil akan kehilangan kekuatan yang dia punyai untuk bisa memperlakukan orang secara tidak adil atau 2) ketika orang-orang merespon ketidakadilan yang telah dia lakukan dengan menyerangnya, dan dia tidak akan punya kekuatan untuk menghentikan mereka. Terjemahan lain: "dia tidak akan lagi mempunyai kekuatan yang telah dia gunakan untuk menyakiti orang-orang" (lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

tongkat amarahnya

Kata "tongkat" adalah metonimia untuk kekuatan yang lebih dari orang lain. Orang tidak adil menyakiti orang-orang tak berdosa seolah-olah dia marah dengan mereka. Terjemahan lain: "tongkat yang dia gunakan seolah-olah dia menghukum orang-orang" atau "kekuatan yang dia gunakan untuk meyakiti orang lain" (lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

akan musnah

Terjemahan "musnah" juga digunakan untuk tanaman yang mengering

Proverbs 22:9

Siapa yang murah hati akan diberkati

Kata-kata ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Allah akan memberkati orang yang murah hati" (lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

siapa yang murah hati

Murah hati adalah memahami apa yang orang lain butuhkan, dan murah hati bukan hanya melihat tetapi memberi apa yang orang lain butuhkan. Terjemahan lain: "orang yang murah hati" atau "orang yang berkeinginan untuk memberi kepada orang lain" (lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-synecdoche)

roti

Sejak roti menjadi makanan utama untuk banyak orang dalam masa alkitabiah, maka ini sering digunakan untuk merujuk makanan secara umum. (lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Proverbs 22:10

perbantahan dan cemooh berhenti

Kata benda abstrak "perbantahan" dan "cemooh" bisa diterjemahkan menjadi kata kerja. Terjemahan lain: "orang-orang tidak akan berdebat satu sama lain atau mengatakan hal yang menyakitkan" (lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Proverbs 22:11

mencintai kesucian hati

Ini adalah hatinya sendiri yang orang ingin sucikan. Hati adalah sinekdoke untuk orang. Terjemahan lain: "suka mempunyai hati yang suci" atau "ingin disucikan" (lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

berkenan

"ramah"

Proverbs 22:12

Mata TUHAN menjaga

Mata adalah sinekdoke untuk orang. Penulis berkata seolah-olah TUHAN mempunyai mata fisik seperti orang. Terjemahan lain: "TUHAN menjaga" atau "TUHAN menjaga pengetahuan" (lihat: INVALID translate/figs-synecdoche and INVALID translate/figs-personification)

menjaga pengetahuan

Menjaga adalah metonimia untuk melindungi. Terjemahan lain: "melindungi pengetahuan" (lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Ia meruntuhkan

"Ia menghancurkan"

pengkhianat

Kata sifat nominal ini bisa diterjemahkan menjadi frasa nomina. Terjemahkan "pengkhianat" sama seperti dalam Amsal 11:3. Terjemahan lain: "orang yang berkhianat" (lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)

Proverbs 22:13

Si pemalas berkata

Kutipan selanjutnya adalah kebohongan dan alasan untuk tidak bekerja. Jika bahasa anda memperkenalkan pernyataan palsu dalam cara khusus, anda bisa menggunakannya

Proverbs 22:14

Mulut perempuan jalang adalah lubang yang dalam

Kata "mulut" adalah metonimia untuk kata yang keluar dari mulut. Orang yang tidak bisa kabur dari orang yang menghukumnya dikatakan seolah-olah dia jatuh dalam lubang yang digali seseorang dan dia tidak bisa keluar dari dalamnya. Terjemahan lain: "kata yang diucapkan perempuan jalang akan menarikmu dan seolah-olah ini akan membuatmu jatuh ke dalam lubang yang dalam dan berbahaya" (lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-metaphor)

perempuan jalang

Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Amsal 5:3.

dimurkai TUHAN

Ini berarti amarah-Nya bertambah. Terjemahan lain: "TUHAN marah" (lihat: INVALID translate/figs-idiom)

terperosok ke dalamnya

Zina dikatakan serbagai sesuatu yang orang bisa jatuh ke dalamnya. Terjemahan lain: "dosa karena perzinaan" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Proverbs 22:15

Kebodohan melekat di hati orang muda

"Hati orang muda penuh dengan hal bodoh"

tongkat didikan

Penulis berbicara tentang orang tua yang menggunakan berbagai cara didikan, seolah-olah mereka memukul anak mereka dengan tongkat kayu. (lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

menjauhkan itu

Penulis berbicara tentang kebodohan sebagai orang yang bisa diusir orang lain dengan menggunakan tongkat. Terjemahan lain: "akan membuat anak menjadi bijak" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Proverbs 22:16

untuk memperkaya dirinya

"untuk menjadi kaya" atau "untuk memperoleh banyak uang"

memberi kepada orang kaya

"memberi uang kepada orang kaya"

akan mendatangkan kemiskinan

Ini adalah ungkapan. Terjemahan lain: "akan menjadi miskin" (lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Proverbs 22:17

Informasi umum

Ayat 17 mulai memperkenalkan bagian baru dari Kitab Aumsal

Condongkanlah telingamu dan dengarkanlah

Kata "telinga" merujuk pada orang yang mendengarkan. Orang mendengarkan seseorang dikatakan seolah-olah dia condong ke depan agar telinganya lebih dekat kepada pembicara. Lihat bagaimana "condongkan telingamu" diterjemahkan dalam Amsal 4:20. Terjemahan lain: "perhatikan dan dengarkan" atau "dengarkan dengan seksama" (lihat: INVALID translate/figs-synecdoche dan INVALID translate/figs-metaphor)

kata-kata orang bijak

"apa yang orang bijak katakan"

taruhlah hatimu pada

Ini adalah ungkapan. Terjemahan lain: "lakukan yang terbaik untuk memahami dan mengingat" (lihat: INVALID translate/figs-idiom)

pengetahuanku

Orang yang berkata ini mungkin sama dengan bapa dalam Amsal 1:8. Dia mungkin berbicara tentang "kata-kata orang bijak" sebagai "pengetahuanku." Kata benda abstrak "pengetahuan" bisa dinyatakan menjadi "mengetahui." Terjemahan lain: "pengetahuan yang kumiliki, yang aku bagi denganmu" atau "apa yang ku tahu" (lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Proverbs 22:18

semuanya tersedia pada bibirmu.

Orang yang siap berbicara dikatakan seolah-olah kata-katanya yang sudah siap. Terjemahan lain: "engkau bisa berbicara kepada mereka kapanpun" (lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Proverbs 22:19

ya kepadamu

"saat ini. Ya, aku sedang mengajarimu". Pembicara mempertegas bahwa itu adalah pendengar, dan dia mengajari pendengar karena pendengar perlu belajar. Jika ini terasa aneh dalam bahasa anda untuk mempertegas dalam cara ini, anda bisa mempertegas dalam cara lain atau kata "bahkan kepadamu" boleh tidak diterjemahkan.

Proverbs 22:20

Informasi umum

Ayat ini melanjutkan dan mengakhiri pengenalan yang mulai dalam Amsal 22:17.

tiga puluh nasihat

Beberapa terjemahan mengatakan "nasihat bagus" (lihat: INVALID translate/translate-textvariants)

Proverbs 22:21

Untuk menunjukkan kepadamu ... orang yang menyuruhmu?

Kata-kata ini mengakhiri pertanyaan retorik yang dimulai dengan kata "apakah aku tidak menuliskan" dalam Amsal 22:20. Ini bisa diterjemahkan menjadi pernyataan. "Engkau perlu tahu bahwa aku telah menuliskan ... kepadamu ... orang yang menyuruhmu" (lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

kepada orang yang menyuruhmu

Ini menyiratkan bahwa pendengar akan menjadi orang yang dikirim orang lain untuk mendapatkan dan membawa kembali informasi.

Proverbs 22:22

Informasi umum

ayat-ayat ini memulai "tiga puluh nasihat" (Amsal 22:20).

Jangan merampas ... atau menginjak-injak

Jika dalam bahasa anda ada cara lain untuk menunjukkan bahwa ini adakah cara seseorang akan berbicara dengan keras kepada orang lain, berbeda denga aturan umum yang orang seharusnya patuhi, anda harus menggunakannya di sini.

miskin

Kata sifat nominal ini bisa diterjemahkan sebagai frasa nomina. terjemahan lain: "setiap orang miskin" atau "orang miskin" (lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)

menginjak-injak

Menggilas menjadi bubuk. Ini adalah metafora untuk "memperlakukan secara tidak adil." (lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)

sengsara

Kata sifat nominal ini bisa diterjemahkan menjadi frasa kata benda. Terjemahan lain: "setiap orang yang membutuhkan" atau "setiap orang yang tidak mempunyai apa yang dia butuhkan untuk hidup" (lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)

di pintu gerbang

Tempat dimana orang membeli dan menjual barang dan menetapkan argumen hukum, digunakan sebagai metonimia untuk bisnis dan aktivitas legal. Terjemahan lain: "di pengadilan" (lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Proverbs 22:23

TUHAN akan membela perkara mereka

Metafora ini adalah pengacara yang melindungi orang yang membutuhkan di hadapan hakim. Terjemahan lain: "TUHAN akan membela mereka yang membutuhkan dari orang-orang yang melawan mereka" atau "TUHAN akan melihat bahwa yang membutuhkan mendapat keadilan" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

merampas nyawa orang yang merampasi mereka.

TUHAN bukanlah pencuri, tapi seperti pencuri Ia akan menggambil nyawa dari mereka yang tidak memilih untuk memberikannya. Terjemahan lain: "Dia akan menghancurkan mereka yang menindas orang miskin" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Proverbs 22:24

Informasi umum

Ayat ini melanjutkan "tiga puluh nasihat" (Amsal 22:20).

orang yang cepat marah

orang yang tidak bisa mengendalikan amarahnya (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

mengamuk

menunjukkan kemarahan dengan kekerasan

Proverbs 22:25

engkau akan ... memasang jerat bagi dirimu sendiri

Seseorang yang ingin marah terlihat seperti hewan yang mengambil umpan dalam perangkap. Terjemahan lain: "engkau akan menjadi hewan yang memakan umpan sehingga terperangkap dan tidak bisa kabur" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Proverbs 22:26

Informasi umum

Ayat-ayat ini melanjutkan "tiga puluh nasihat" (Amsal 22:20).

jabatan tangan

Seseorang akan menjabat tangan orang lain untuk mengikat dirinya untuk melakukan apa yang sudah disepakati. Di sini pembicara memperingatkan pendengar untuk tidak menjabat tangan sebagai cara untuk berjanji untuk membayar utang seseorang.

menjadi penjamin utang.

"dan setuju untuk membayar utang seseorang kepada orang lain"

Proverbs 22:27

Informasi umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Proverbs 22:28

Informasi umum

ayat-ayat ini melanjutkan "tiga puluh nasihat" (Amsal 22:20).

lama

sangat tua

batas tanah

batu besar yang menunjukkan dimana tanah seseorang berakhir dan tanah seseorang dimulai.

nenek moyang

leluhur

Proverbs 22:29

Apakah engkau melihat seseorang yang mahir dalam pekerjaannya?

Pertanyaan retorik ini sebenarnya adalah perintah. Terjemahan lain: "Berpikirlah tentang seseorang yang engkau tahu mahir dalam pekerjaannya" (lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

akan berdiri di hadapan

Ini merujuk pada menjadi pelayan dari orang penting. Raja-raja dan orang penting lainnya akan berpikir sangat tinggi tentang dia dan mereka akan menggunakan jasanya. (lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Proverbs 23

Proverbs 23:intro-0

Amsal 23 Catatan Umum

Struktur dan format

Pasal 23 melanjutkan bagian permulaan dari pasal sebelumnya kitab ini dan diisi dengan peribahasa individu yang pendek.

Bagian kedua dari pasal ini dan bagian pertama dari pasal selanjutnya dikaitkan dengan nasihat umum.

Konsep khusus dalam pasal ini

Tema

Ada peribahasa individu yang bersanding dengan tema-tema umum, juga termasuk elemen-elemen kontras: bijak/bodoh, uang, malas/rajin, ucapan kebenaran, fasik/benar, pemalas, kesombongan/kerendahan hati, integritas/kejahatan. (lihat: INVALID bible/kt/wise, INVALID bible/kt/foolish dan INVALID bible/kt/evil dan INVALID bible/kt/righteous)

Tautan:

Proverbs 23:1

Informasi umum

ayat ini melanjutkan "tiga puluh nasihat" (Amsal 22:20).

Proverbs 23:2

letakkan pisau pada lehermu

beberapa kemungkinan arti dari yang dibesar-besarkan ini 1) "jangan makan terlalu banyak" atau 2) "jangan makan semuanya" (lihat: INVALID translate/figs-hyperbole dan INVALID translate/figs-idiom)

Proverbs 23:3

Jangan menginginkan

"Jangan berkeinginan." Lihat bagaimana "menginginkan" diterjemahakan dalam Amsal 21:9.

kelezatannya

"makanannya yang khusus dan mahal"

itu adalah hidangan yang menipu.

ini adalah ungkapan. "dia memberikannya kepadamu agar menipumu" (lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Proverbs 23:4

Informasi umum

Ayat ini melanjutkan "tiga puluh nasihat" (Amsal 22:20).

Jangan bekerja terlalu keras

"Jangan bekerja terlalu banyak sehingga engkau selalu lelah"

Proverbs 23:5

mengamat-amatinya

Mendarat seperti burung diatas kekayaan (ayat 4). ini adalah metafora untuk mencari kekayaan dalam waktu singkat (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

ia membuat baginya sayap, dan terbang ke angkasa seperti rajawali

Orang yang kehilangan kekayaan dibicarakan seolah-olah kekayaannya adalah burung. Terjemahan lain: "kekayaannya akan hilang secepat rajawali terbang" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

sayap seperi rajawali

sayap seperti sayap rajawali

Proverbs 23:6

Informasi umum

Ayat ini melanjutkan "tiga puluh nasihat" (Amsal 22:20).

jangan mengingini

"jangan berkeinginan" lihat bagaimana "mengingini" diterjemahkan dalam Amsal 21:9.

kelezatannya

"makananya yang khusus dan mahal." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Amsal 23:3.

Proverbs 23:7

hatinya tidak bersamamu

Ini adalah ungkapan. terjemahan lain: "dia sangat tidak ingin menikmatai makanannya" (lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Proverbs 23:8

Engkau akan memuntahkan suap yang telah kaumakan

Hal ini dibesar-besarkan untuk berharap seseorang tidak memakan apapun. Terjemahan lain: "engkau akan berharap untuk tidak memakan apapun" (lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)

Engkau akan menyia-nyiakan kata-katamu yang manis

Pujian dikatakan seolah-olah itu adalah sesuatu yang berharga. Kata benda abstrak "pujian" bisa diterjemahkan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "dia tidak akan senang meskipun engkau berkata baik tentang dia dan makanannya" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-abstractnouns)

Proverbs 23:9

Informasi umum

ayat ini melanjutkan "tiga puluh nasihat" (Amsal 22:20).

di telinga orang bodoh

kata benda abstrak "telinga" bisa diterjemahkan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "dimana orang bodoh bisa mendengarmu" (lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Proverbs 23:10

kuno

Sangat tua. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Amsal 22:28.

batas tanah

Ini adalah batu besar yang menunjukkan dimana tanah seseorang berakhir dan tanah orang lain dimulai. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Amsal 22:28.

melanggar batas

Ini berarti secara perlahan mengambil atau mulai menggunakan tanah (atau sesuatu) yang dimiliki orang lain.

yatim piatu

Anak-anak yang orang tuanya meninggal

Proverbs 23:11

Penebus mereka

TUHAN

Ia akan membela perkara mereka melawanmu

Ini adalah metafor tentang pengacara yang membela orang yang membutuhkan dihadapan para hakim. Terjemahan lain: "Ia akan membela yatim piatu yang melawanmu" atau "Ia akan melihat yang yatim piatu menerima keadilan dan menghukum engkau" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Proverbs 23:12

Informasi umum

Ayat ini melanjutkan "tiga puluh nasihat" (Amsal 22:20).

Bawalah hatimu kepada

Ini adalah ungkapan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Amsal 22:17. Terjemahan lain: "Lakukan yang terbaik untuk memahami dan mengingat" (lihat: INVALID translate/figs-idiom)

didikan

Beberapa kemungkinan arti 1) "apa yang orang tau apa yang benar dan apa yang salah memberitahumu" atau 2) "apa yang orang katakan dan lakukan ketika mereka mengkoreksimu"

telingamu

Elipsis ini bisa dimasukkan. Terjemahan lain: "bawalah telingamu" atau "dengarlah dengan seksama" (lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

kata-kata pengetahuan

"kepadaku saat aku memberitahumu apa yang kutahu"

Proverbs 23:13

Informasi umum

Ayat ini melanjutkan "tiga puluh nasihat" (Amsal 22:20).

Jangan menahan didikan dari anakmu

Kata benda abstrak "didikan" bisa diterjemahakan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "Jangan mengabaikan untuk mendidik seorang anak" atau "jangan menolak untuk mendidik seorang anak" (lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

menahan

menolak untuk memberikan sesuatu yang orang ketahui kepada orang lain yang membutuhkan

Proverbs 23:14

tongkat

potongan kayu

Jika engkau memukulnya...menyelamatkan jiwanya

"Engkau lah satu-satunya yang harus memukulnya ... dan menyelamatkan jiwanya". Tidak ada yang lain yang akan melakukannya. Pendengar bertanggung jawab untuk meyelamatkan jiwa anak-anak dari dunia orang mati, dan cara melakukannya dengan memukulnya.

menyelamatkan jiwanya dari dunia orang mati.

Jika pendengar memukul anak mereka dengan tongkat, mereka tidak akan mati muda karena mereka telah melakukan hal bodoh dan jahat. Kata "jiwa" adalah metonimia untuk seseorang. Sheol adalah dunia orang mati; pergi kedunia orang mati adalah penghalusan kata untuk meninggal. Terjemahan lain: "engkau akan menjaganya dari dunia orang mati" atau "engkau akan menjauhkannya dari kematian" (lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-euphemism)

Proverbs 23:15

Informasi umum:

ayat ini melanjutkan "tiga puluh nasihat" (Amsal 22:20).

Proverbs 23:16

jika bibirmu mengatakan

"Bibirmu" ini berarti orang secara keseluruhan. Terjemahan lain: "saat kamu bicara" (lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Proverbs 23:17

Informasi umum

Ayat ini melanjutkan "tiga puluh nasihat" (Amsal 22:20).

Jangan biarkan hatimu iri terhadap orang-orang berdosa

Kata "hati" adalah sinekdoke untuk orang secara keseluruhan. Terjemahan lain: "jangan biarkan dirimu iri dengan para pendosa" atau "pastikan dirimu tidak iri kepada para pendosa" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Proverbs 23:18

harapanmu tidak akan hilang

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Allah tidak akan membiarkan siapapun untuk menghilangkan harapanmu" atau "Allah akan menepati janji-Nya kepadamu" (lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Proverbs 23:19

Informasi umum

Ayat ini melanjutkan "tiga puluh nasihat" (Amsal 22:20).

Dengarkanlah! hai anakku

"Dengarkan dengan seksama, anakku." Pembicara berbicara kata tambahan untuk memastikan para pendengar memperhatikan.

tujukanlah hatimu di jalan

Memutuskan untuk melakukan hal baik dikatakan seolah-olah seseorang menunjukkan kepada orang lain jalan yang harus diikuti. Terjemahan lain: "pastikan engkau melakukan apa yang bijak" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Proverbs 23:20

para pelahap daging

Beberapa kemungkinan arti 1) "orang yang makan lebih banyak daging dari pada yang mereka butuhkan" atau 2) "daging" merujuk pada makanan secara umum. Terjemahan lain: "orang makan makanan lebih banyak daripada yang mereka butuhkan" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Proverbs 23:21

kantuk akan membuat orang berpakaian compang-camping.

Kata "kantuk" dibesar-besarkan untuk seseorang yang menghabiskan banyak waktu untuk menikmati makanan dan minuman dan tidak bekerja. Aktifitas ini dikatakan seolah-olah seperti orang tua yang memakaikan baju kepada anaknya. Terjemahan lain: "karena mereka mengabiskan banyak waktu untuk makan dan minum, mereka tidak bekerja dan menjadi miskin" (lihat: INVALID translate/figs-personification dan INVALID translate/figs-hyperbole)

Proverbs 23:22

Informasi umum

Ayat ini melanjutkan "tiga puluh nasihat" (Amsal 22:20).

jangan menghina

Ini bisa dinyatakan secara positif. Terjemahan lain: "tunjukkan rasa hormat" (lihat: INVALID translate/figs-litotes)

Proverbs 23:23

Belilah kebenaran dan jangan menjualnya, juga kebijaksanaan, didikan, dan pengertian.

Beberapa kemungkinan arti "Belilah kebenaran, dan jangan jual kebijaksanaan, didikan ataupun pengertian". Kata "kebenaran", "kebijaksanaan", "didikan" dan "pengertian" adalah kata benda abstrak yang dikatakan seolah-olah itu adalah benda yang orang bisa jual dan beli di pasar. Terjemahan lain: "lakukan apa yang engkau harus lakukan sehingga engkau tahu kebenaran, sehingga engkau menjadi bijak, sehingga engkau bisa belajar cara bertindak, dan sehingga engkau bisa mengatakan baik dari yang buruk; jangan pernah berpikir tentang apapun sepenting hal-hal ini" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns dan INVALID translate/figs-metaphor)

Proverbs 23:24

Informasi umum:

Ayat ini melanjutkan "tiga puluh nasihat" (Amsal 22:20).

Ayah orang benar akan sungguh-sungguh bersukaria, ia yang memperanakkan orang bijak akan bergembira karenanya

Kemungkinan arti lain dari kata " ia yang memperanakkan orang bijak" menjelaskan siapa "ayah dari orang benar". Terjemahan lain: "Ayah orang benar, ia yang memperanakkan orang bijak, akan sungguh-sungguh bersukaria dan akan bergembira karenanya"

bergembira karenanya

"akan bergembira karena dia"

Proverbs 23:25

Informasi umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Proverbs 23:26

Informasi umum

Ayat ini melanjutkan "tiga puluh nasihat" (Amsal 22:20).

berikanlah hatimu kepadaku

Kata "hati" adalah metonimia untuk apa yang orang pikirkan dan putuskan untuk melakukan sesuatu. Beberapa kemungkinan arti 1) "memperhatikan" atau 2) "sepenuhnya percaya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

biarlah matamu memerhatikan

Mata adalah sinekdoke untuk orang secara keseluruhan. Terjemahan lain: "memperhatikan" atau "melihat dengan seksama" (lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Proverbs 23:27

perempuan jalang...perempuan asing

Ada dua tipe dari perempuan jalang. "perempuan jalang" tidak menikah, "istri laki-laki lain" menikah. Keduanya bentuk ungkapan untuk setiap jenis wanita jalang. (Lihat: INVALID translate/figs-merism)

perempuan jalang adalah lubang yang dalam

Kata "lubang" adalah metafora untuk apa yang terjadi kepada laki-laki yang tidur dengan perempuan jalang. Terjemahan lain: "tidur dengan permpuan jalang seperti jatuh kedalam lubang yang dalam" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

perempuan jalang

Ini merujuk pada setiap wanita yang belum menikah yang melakukan aktifitas seksual, bukan hanya mereka yang melakukan untuk uang.

lubang yang dalam ... sumur yang sempit

Ini adalah tempat yang sangat mudah untuk terjatuh kedalamnya tapi sangat susah untuk keluar, "lubang" karena dalam dan "sumur" karena sempit.

perempuan asing adalah sumur yang sempit

Melakukan hal jahat yang akan mendapat hukuman dikatakan seolah-olah jatuh kedalam tempat yang sempit dan susah untuk keluar. Terjemahan lain: "Tidur dengan isteri laki-laki lain seperti terjatuh kedalam sumur yang sempit" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

sumur

Lubang ditanah yang orang gali untuk mendapat air

Proverbs 23:28

menghadang

Bersembunyi, bersiap untuk menyerang korban yang datang

pengkhianat

Kata sifat nominal ini bisa diterjemahkan sebagai kata sifat atau kata kerja. Terjemahan lain: "orang yang berkhianat" atau "orang yang melukai orang lain cara menipu mereka" (lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)

Proverbs 23:29

Informasi umum:

Ayat ini melanjutkan "tiga puluh nasihat" (Amsal 22:20)

Siapa mengaduh? Siapa mempunyai keluhan? Siapa bertengkar? Siapa berkeluh kesah? Siapa cidera tanpa sebab? Siapa merah matanya?

Penulis menggunakan pertanyaan-pertanyaan ini untuk mempersiapkan pembaca untuk inti yang dia buat tentang tipe orang-orang tertentu. Dia tidak mengaharap jawaban untuk setiap pertanyaan. Bahasa anda mungkin punya cara lain untuk memperkenalkan pelajaran ini. Terjemahan lain: "Dengarkan aku saat aku memberitahumu jenis orang apa yang mempunyai kesengsaraan, keluhan, pertengkaran, keluh kesah, luka tanpa sebab dan merah matanya. (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

merah matanya

"mata merah, seperti warna darah"

Proverbs 23:30

Mereka yang duduk sampai larut malam karena anggur, mereka yang pergi mencari anggur campuran

Kata-kata ini menjawab pertanyaan pada ayat 29 dan menggambarkan orang yang minum anggur terlalu banyak.

duduk sampai larut malam karena anggur

Menghabiskan banyak waktu untuk minum anggur dan menghabiskan banyak anggur (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)

anggur campuran

Beberapa kemungkinan arti 1) anggur beda jenis yang dicampur atau 2) minuman lain yang lebih kuat daripada anggur.

Proverbs 23:31

Informasi umum:

Ayat ini melanjutkan "tiga puluh nasihat" (Amsal 22:20).

Proverbs 23:32

pada akhirnya

"Setelah engkau meminumnya"

itu memagut seperti ular berbisa ... menyemburkan racun seperti ular beludak

Kata "itu" merujuk pada "anggur yang berwarna merah." "memangut" dan "menyemburkan" adalah metafora untuk apa yang orang rasakan saat terlalu banyak minum anggur. Terjemahan lain: "itu membuatmu merasa seburuk saat ular berbisa memangutmu atau ular beludak menyemburkan racun kepadamu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-simile)

beludak

jenis ular berbisa

Proverbs 23:33

hatimu akan menyatakan kata-kata yang kacau

"hati" merujuk kepada seseorang dan mempertegas apa yang dia pikirkan dan putuskan. Terjemahan lain: "engkau akan berpikir dan memutuskan tentang melakukan hal jahat" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

hal jahat

hal yang Allah katakan secara moral salah dan buruk; hal-hal fasik

Proverbs 23:34

Informasi umum:

Ayat ini melanjutkan "tiga puluh nasihat" (Amsal 22:20). ini adalah kelanjutan dan deskripsi orang mabuk.

berbaring di puncak tiang kapal.

Tempat dimana orang berbaring bisa dipertegas. Terjemahan lain: "berbaring di atas keranjang dekat puncak tiang kapal" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom dan INVALID translate/figs-explicit)

tiang kapal

Tiang kayu panjang yang berada di kapal layar.

Proverbs 23:35

Mereka memukul aku, ... tetapi aku tidak merasa sakit, mereka menyakitiku, tetapi aku tidak merasakannya.

Karena orang mabuk tidak berpikir lurus, dia berimajinasi tentang orang yang memukul dan menghajar dia, tapi dia tidak merasa sakit dan tidak bisa mengingat apapun.

Kapan aku akan terjaga?

Orang mabuk penasaran kapan dia akan siuman lagi; saat efek dari anggur hilang.

Proverbs 24

Proverbs 24:intro-0

Amsal 24

Catatan umum

Struktur dan Format

Pasal 24 melanjutkan bagian awal dari pasal sebelumnya dan di isi dengan ungkapan-ungkapan individu yang pendek.

Bagian kedua pasal ini mengakhiri bagian ini.

Konsep khusus pada pasal ini

Cerita tentang seorang pria pemalas

Tidak seperti kebanyakan Amsal, ayat 30-34 menceritakan cerita pendek tentang seorang pria pemalas, yang selesai dengan Amsal yang tidak terlupakan

Tema

Ada beberapa ungkapan perseorangan yang diungkapkan sesuai dengan tema umum, sering meliputi elemen-elemen yang kontras, bijaksana/bodoh, uang, malas/rajin, jujur, jahat/benar, pemalas, kebanggaan/kerendahan hati, keutuhan/kebengkokan. (Lihat: INVALID bible/kt/wise, INVALID bible/kt/foolish dan INVALID bible/kt/evil dan INVALID bible/kt/righteous)

# Tautan:

Proverbs 24:1

Informasi umum:

Ayat ini melanjutkan tentang "tiga puluh ucapan" (Amsal 22:20)

Proverbs 24:2

hati mereka

Kata "hati mereka" mengacu kepada keseluruhan orang. Terjemahan lain: "mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

bibir mereka

Kata "bibir mereka" mengacu kepada keseluruhan orang. Terjemahan lain: "mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

membicarakan bencana

"berbicara yang menyebabkan bahaya" atau "berbicara yang menyebabkan masalah"

Proverbs 24:3

Informasi umum:

Ayat ini melanjutkan tentang "tiga puluh ucapan" (Amsal 22:20).

Dengan hikmat rumah dibangun

Kata benda abstrak "hikmat" dapat diterjemahkan sebagai kata sifat. Kata ini dapat di terjemahkan kedalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang harus bijaksana jika mereka ingin membangun rumah yang bagus" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns dan INVALID translate/figs-activepassive)

dengan pengertian ia ditegakkan

Kata benda abstrak "pengertian" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja. Kata ini dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang harus mengerti secara moral mana yang baik dan buruk jika ingin menegakkan sebuah rumah" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns dan INVALID translate/figs-activepassive danINVALID translate/figs-explicit)

ditegakkan

Kata "ditegakkan" berarti membuat kokoh dan kuat. Kata "rumah" adalah sebuah metonimia untuk orang-orang yang tinggal di dalam rumah tersebut, dan rumah yang kokoh dan kuat adalah sebuah metafora untuk sebuah keluarga yang hidup dalam damai. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-metaphor)

Proverbs 24:4

Dengan pengetahuan kamar-kamar diisi

Kata benda abstrak "pengetahuan" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja. Kata ini dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang harus tahu apa yang berharga dan menyenangkan jika ingin mengisi kamar mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns dan INVALID translate/figs-activepassive danINVALID translate/figs-explicit)

Proverbs 24:5

Informasi umum:

Ayat ini melanjutkan tentang "tiga puluh ucapan" (Amsal 22:20)

prajurit kebijaksanaan

Kata benda abstrak "kebijaksanaan" dapat diterjemahkan sebagai "bijaksana". Terjemahan lain: "prajurit yang bijaksana" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

orang yang berpengetahuan menambah kekuatannya

Kata benda abstrak "pengetahuan" dan "kekuatan" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja "mengetahui" dan kata sifat "kuat." Terjemahan lain: "seorang laki-laki yang mengetahui banyak hal, lebih kuat karena dia mengetahui hal ini" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Proverbs 24:6

dengan nasihat yang bijak

Kata benda abstrak "nasihat" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "jika kamu punya orang yang bijaksana untuk memberitahumu apa yang harus kamu lakukan" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

peperangan

"melakukan peperanganmu"

penasihat

dia yang memberitahu pejabat pemerintah apa yang harus di lakukan oleh pejabat itu.

Proverbs 24:7

Informasi umum:

Ayat ini melanjutkan tentang "tiga puluh ucapan" (Amsal 22:20).

terlalu tinggi bagi orang bodoh

Ini adalah sebuah ungkapan. "terlalu sulit untuk orang bodoh dapat mengerti" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

membuka mulutnya

Mulutnya adalah sebuah penggambaran untuk firman yang keluar dari mulutnya. Terjemahan lain: "berbicara" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Proverbs 24:8

Informasi umum:

Ayat ini melanjutkan tentang "tiga puluh ucapan" (Amsal 22:20)

Seorang ahli skema

Seorang yang ahli dalam membuat rencana jahat. Terjemahan lain: "orang nakal" atau "pembuat masalah"

Proverbs 24:9

Informasi umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Proverbs 24:10

Informasi umum:

Ayat ini melanjutkan tentang "tiga puluh ucapan" (Amsal 22:20)

kekuatanmu menjadi kecil

Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "kamu mempunyai kekuatan yang sangat kecil" atau "kamu pasti lemah" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Proverbs 24:11

Informasi umum:

Ayat ini melanjutkan tentang "tiga puluh ucapan" (Amsal 20:22)

mereka yang dibawa

Kata ini dapat diterjemahkan sebagai bentuk aktif dengan menggunakan kata "mereka" yang bisa merupakan siapa aja, tetapi mungkin pejabat pemerintah. Terjemahan lain: "orang-orang yang mereka ambil. (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

dibawa

Kemungkinan artinya adalah "diseret".

mengejutkan

berjalan dengan goyah dan hampir jatuh. Ini juga dapat menjelaskan bagaimana cara orang berjalan ketika mereka diseret.

pembantaian

Kata benda abstrak "pembantaian" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja. Penulis berbicara seolah-olah mereka yang membawa mereka berfikir mereka lebih bagus daripada binatang. Jika bahasa anda mempunyai kata-kata untuk membunuh binatang yang cocok disini, anda mungkin dapat menggunakannya. Terjemahan lain: "suatu keadaan dimana orang dapat membunuh mereka sama seperti mereka membunuh binatang" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns dan INVALID translate/figs-metaphor)

Proverbs 24:12

Jika engkau berkata, "Sungguh, ... itu,"

Penulis menjawab sesuatu yang mungkin pembaca salah berfikir. Terjemahan lain: "Kamu mungkin berkata, 'Sungguh, ... itu,' tetapi tidak.

Sungguh, kita

"Dengarkan kita! Kami" atau "Tapi kami" atau "Kita tidak melakukan kesalahan apapun, karena kita.

Bukankah Ia yang menguji hati mengetahuinya?

Penulis mengasumsikan pembaca mengetahui jawabannya dan bertanya tentang ini untuk menekankan. Terjemahan lain: "orang yang menjaga hatinya akan mengerti apa yang Engkau katakan." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Ia yang

Penulis mengharapkan para pembaca mengerti bahwa "Ia" yang dimaksud adalah TUHAN. Terjemahan lain: "TUHAN, yang" (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)

menguji hati

Kata "hati" disini adalah sebuah penggambaran untuk pikiran dan hasrat seseorang. Penulis berbicara seolah-olah pikiran dan hasrat seseorang adalah sebuah objek fisik bahwa seseorang dapat menimbang, dan menimbang sebuah objek adalah sebuah metafora untuk melihat secara lebih dekat terhadap sesuatu untuk melihat betapa bagus nya sesuatu itu. Terjemahan lain: "mengetahui seberapa bagus keinginan dan hasrat seseorang" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy danINVALID translate/figs-metaphor)

Bukankah Ia yang mengawasi jiwamu mengetahuinya?

Penulis mengasumsikan pembaca mengetahui jawabannya dan bertanya tentang ini untuk menekankan. Terjemahan lain: "seseorang yang mengawasi jiwamu mengetahui itu" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Bukankah Ia akan membalas manusia menurut perbuatannya?

Penulis mengasumsikan pembaca mengetahui jawabannya dan bertanya tentang ini untuk menekankan. Terjemahan lain: "Allah akan memberi kepada masing-masing orang sesuai dengan apa yang dilakukannya." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Proverbs 24:13

Informasi umum:

Ayat ini melanjutkan tentang "tiga puluh ucapan" (Amsal 22:20)

Proverbs 24:14

harapanmu tidak akan putus

kemungkinan artinya adalah 1) ini adalah kalimat pasif sederhana yang dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tidak ada seorang pun yang akan mengambil harapanmu" atau 2) Litotes ini dapat diterjemahkan kedalam bentuk positif. Terjemahan lain: "harapanmu pasti akan dilanjutkan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive danINVALID translate/figs-litotes)

Proverbs 24:15

Informasi umum:

Ayat ini melanjutkan tentang "tiga puluh ucapan" (Amsal 22:20).

Jangan menghadang

Kata "menghadang" adalah sebuah penggambaran. Terjemahkan "menghadang" seperti yang ada di Amsal 1:11. Terjemahan lain: "jangan bersembunyi dan menunggu untuk waktu yang tepat" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

tempat tinggalnya

tempat tinggal dari orang-orang benar

Proverbs 24:16

bangkit lagi

"bangkit kembali" atau "berdiri lagi"

orang fasik tersandung dalam kejahatan

Penulis berbicara seolah-olah "kejahatan" adalah seorang manusia yang dapat melakukan hal buruk kepada sesamanya. Kata itu dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Allah akan menggunakan kejahatan untuk menjatuhkan orang-orang fasik" (Lihat: INVALID translate/figs-personification dan INVALID translate/figs-activepassive)

tersandung

Ini adalah sebuah metafora untuk seseorang yang sudah bangkit tetapi orang lain membuatnya kembali tersungkur kepada tanah atau membuatnya jatuh. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

kejahatan

waktu ketika hal buruk terjadi kepada orang-orang beserta miliknya.

Proverbs 24:17

Informasi umum:

Ayat ini melanjutkan tentang "tiga puluh ucapan" (Amsal 22:20).

musuhmu jatuh

"sesuatu yang buruk menimpa musuhmu"

jangan biarkan hatimu bersorak-sorak

ini adalah perintah yang kuat. Kata "hati" mewakili seseorang. Terjemahan lain: "jangan biarkan dirimu senang" atau "hentikan kesenanganmu" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Proverbs 24:18

memalingkan murkaNya dari orang itu

Kata "memalingkan murkaNya" adalah sebuah penggambaran untuk tidak lagi marah. Apa yang TUHAN harusnya lakukan dapat dibuat secara gamblang. Terjemahan lain: "TUHAN berhenti marah kepadanya dan marah kepadamu juga" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom dan INVALID translate/figs-explicit)

Proverbs 24:19

Informasi umum:

Ayat ini melanjutkan tentang "tiga puluh ucapan" (Amsal 22:20)

Proverbs 24:20

pelita orang fasik akan padam

Lampu digunakan sebagai metafora untuk hidup. Hidup orang fasik akan berakhir sama seperti lampu yang padam. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Proverbs 24:21

Informasi umum:

Ayat ini melanjutkan tentang "tiga puluh ucapan" (Amsal 22:20)

takutlah

rasa hormat dan kagum yang mendalam kepada seseorang dalam otoritas.

Proverbs 24:22

siapa yang akan mengetahui kehancuran yang akan datang dari keduanya?

Penulis menanyakan pertanyaan ini untuk menekankan sebuah bencana. Terjemahan lain: "sejauh ini tidak ada seorang pun yang mengetahui tentang kehancuran yang dapat dilakukan oleh mereka berdua" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

keduanya

kata ini mengacu kepada TUHAN dan raja

Proverbs 24:23

Ini pun merupakan perkataan orang-orang bijak

Kalimat ini mengawali koleksi baru dari sebuah peribahasa.

dalam pengadilan

situasi yang di bawa kehadapan hakim dimana seseorang dituduh melanggar hukum.

Proverbs 24:24

Siapa berkata kepada orang fasik, ... akan dikutuk bangsa-bangsa dan dilaknat oleh suku-suku bangsa

Kata "bangsa-bangsa" adalah metonimia untuk orang yang tinggal di dalam bangsa tersebut. Kata ini dapat diterjemahkan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang akan mengutuk siapapun yang berbicara kepada orang fasik, ... ,dan orang-orang dari bangsa lain akan membenci dia"

orang-orang fasik ... orang-orang benar

Kemungkinan artinya adalah 1) orang-orang seharusnya jangan pernah memanggil orang-orang fasik sebagai orang-orang benar atau 2) jangan ada seorang pun yang mengatakan orang yang bersalah atas kejahatan bahwa dia tidak bersalah. Terjemahan lain: "orang yang bersalah ... tidak bersalah"

Proverbs 24:25

akan dikenan

"menjadi sangat senang"

berkat kebaikan akan menghampiri mereka

Berkat dibicarakan seolah-olah itu adalah orang yang dapat bergerak sendiri. Kata benda abstrak "kebaikan" dapat diterjemahkan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "orang-orang akan memberikan mereka hadiah yang bagus" (Lihat: INVALID translate/figs-personification dan INVALID translate/figs-abstractnouns)

berkat kebaikan

"sesuatu yang bagus" atau "berkat"

Proverbs 24:26

mengecup bibir

sebuah ciuman adalah tanda kehormatan dan kesetiaan pada budaya itu (budaya saat ayat ini ditulis). Terjemahan lain: "menunjukkan persahabatan yang sesungguhnya" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Proverbs 24:27

Informasi umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Proverbs 24:28

dengan bibirmu

Bibir adalah sebuah metonimia untuk kata-kata yang diucapkan seseorang. Terjemahan lain: "dengan apa yang kamu katakan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Proverbs 24:29

aku akan membalas orang sesuai perbuatannya

Ini adalah sebuah penggambaran. "membalas dendam padanya" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Proverbs 24:30

Informasi umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Proverbs 24:31

duri

tanaman yang tidak berguna yang memiliki duri tajam

jelatang

tanaman yang tertutup oleh daging daun dan berambut

sudah runtuh

"sudah jatuh"

Proverbs 24:32

menerima didikan

"belajar sebuah pembelajaran"

Proverbs 24:33

Informasi umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Proverbs 24:34

kemiskinan akan melanda

Ini mengakhiri sebuah pemikiran yang dimulai dengan kata-kata "Sedikit tidur, sedikit tidur, sedikit melipat tangan untuk istirahat" (Amsal 24:33). Kamu mungkin perlu mengisi kata yang dihilangkan. "Kamu harus berkata pada dirimu sendiri, sedikit tidur, sedikit tidur, sedikit melipat tangan untuk istirahat tapi kemiskinan akan melanda" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

kemiskinan akan melanda seperti perampok

beberapa terjemahan dibaca, "kemiskinan akan datang kepadamu seperti perampok." Kemiskinan dibicarakan seolah-olah itu adalah manusia atau binatang yang dapat menyerang orang yang malas. (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

kamu membutuhkan orang yang bersenjata

"membutuhkan" ini diartik seolah-olah itu adalah manusia yang dapat menyerang manusia yang malas. Terjemahan lain: "kebutuhanmu akan datang kepadamu seperti orang-orang bersenjata" (Lihat: INVALID translate/figs-simile dan INVALID translate/figs-personification)

Proverbs 25

Proverbs 25:intro-0

Amsal 25

Pendahuluan

Catatan umum

Struktur dan format

Pasal 25 memulai bagian ke 2 dari buku. (Pasal 25-29) yang dimana terkait dengan Salomo.

Konsep khusus pada pasal ini

Tema

Ada beberapa peribahasa pribadi yang berjalan bersama tema yang umum, sering termasuk elemen-elemen yang kontras: bijaksana/bodoh, uang, malas/rajin, berkata jujur, fasik/benar, pemalas, kebanggaan/kerendahan hati, integritas/kebengkokan. (Lihat: INVALID bible/kt/wise, INVALID bible/kt/foolish dan INVALID bible/kt/evil dan INVALID bible/kt/righteous)

# Tautan:

Proverbs 25:1

Informasi umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Proverbs 25:2

merahasiakan perkara

"untuk merahasiakan sesuatu"

tapi kemuliaan

Elipsis ini dapat di isi. Terjemahan lain: "tapi inilah kemuliaan" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

menyelidiki perkara

"selidikilah perkara itu" atau "carilah sesuatu yang Allah sudah sembunyikan"

Proverbs 25:3

Seperti tingginya langit dan dalamnya bumi, demikian juga hati raja-raja tidak terduga

Hati raja-raja dibandingkan dengan tingginya langit dan dalamnya bumi. Terjemahan lain: "Sama seperti tidak ada seorangpun yang dapat mengukur tingginya langit dan dalamnya bumi, begitupun dengan hati raja-raja" (See: INVALID translate/figs-simile)

langit

Ini mengacu kepada semua yang kita lihat di atas bumi, termasuk matahari, bulan, dan bintang-bintang.

Proverbs 25:4

sanga

material yang berada di dalam perak yang tidak diinginkan dan mereka menghilangkannya dengan memanaskan perak

Proverbs 25:5

maka takhtanya akan ditegakkan oleh kebenaran

Tahtanya adalah metonimia untuk kekuatan untuk mengatur. Kata ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Raja akan menegakkan tahtanya dengan kebenaran" atau "dia akan mempunyai kekuatan untuk mengatur karena dia benar" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymyand INVALID translate/figs-activepassive)

Proverbs 25:6

Informasi umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Proverbs 25:7

Sebab, lebih baik orang berkata kepadamu, “Naiklah ke mari,” daripada

Disini "ke mari" berarti berpindah ketempat yang lebih dekat dengan raja. Itu adalah sebuah kehormatan untuk seseorang dapat duduk lebih dekat dengan raja. Terjemahan lain: "akan lebih baik jika seseorang mengundang anda untuk duduk lebih dekat dengan raja daripada" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

di hadapan orang mulia

"di depan orang mulia"

Proverbs 25:8

apakah yang akan kaulakukan pada akhirnya ketika sesamamu mempermalukanmu?

Pertanyaan ini dipertanyakan untuk membuat para pembaca menyadari kemungkinan bahwa dia mungkin sudah salah paham dengan situasinya. Cara sesamamu mempermalukan pembaca dapat dinyatakan lebih jelas lagi. Terjemahan lain: "Kamu tidak tahu apa yang harus kamu lakukan pada saat terakhir ketika sesamamu mempermalukanmu." atau "kecuali sesamamu memiliki penjelasan, dia akan mempermalukanmu, dan kamu tidak bisa berkata apa-apa untuk melindungi dirimu." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion and INVALID translate/figs-explicit)

Proverbs 25:9

perkaramu

"ketidaksetujuanmu"

jangan menyingkapkan rahasia orang lain

"jangan membagikan rahasia sesamamu dengan orang lain"

Proverbs 25:10

pergunjingan tentang engkau tidak akan hilang

Di sini "pergunjingan" mengacu kepada sesuatu yang buruk yang seseorang akan katakan kepada yang lain. Frasa "tidak akan hilang" dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kamu tidak akan dapat menghentikannya untuk memberitahu orang-orang tentang sesuatu yang buruk tentangmu" atau "dia akan memberitahu orang-orang sesuatu yang jahat tentangmu dan reputasimu tidak akan pernah baik lagi" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Proverbs 25:11

Perkataan yang diucapkan tepat pada waktunya, seperti buah apel emas di pinggan perak

Kebaikan tentang "perkataan yang diucapkan tepat pada waktunya" dibicarakan seolah-olah itu mempunyai fisik yang indah seperti "buah apel emas di pinggan perak." Kebanyakan menerjemahkan ini sebagai metafora ini sebagai simile dan mengganti frasanya. Terjemahan lain: "Perkataan yang diucapkan tepat pada waktunya itu indah sama seperti buah apel dengan pinggan perak" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Apel emas di pinggan perak

Leluhur orang-orang Israel tidak mengetahui tentang apel yang diketahui banyak orang pada jaman sekarang. Kemungkinan artinya adalah 1) "apel" seharusnya diterjemahkan sebagai "desain." Terjemahan lain: "desain emas diukir menjadi mangkuk perak" atau 2) "apel" mengacu kepada buah jenis lain dengan warna emas yang sudah ditempatkan dalam piring atau mangkuk perak. Terjemahan lain: "Buah berwarna emas di tempatkan dalam mangkuk perak"

Perkataan yang diucapkan

Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "ini adalah pesan yang seseorang katakan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Proverbs 25:12

Seperti anting-anting emas dan perhiasan emas, teguran orang bijak bagi telinga yang mendengar

Nilai dan kepentingan dari "teguran orang bijak" dibicarakan seolah-olah itu mempunyai keindahan dan nilai dari emas. Kebanyakan menerjemahkan metafora ini sebagai persamaan dan mengubah urutan frasanya. Terjemahan lain: "teguran orang bijak bagi telinga yang mendengar itu indah dan bernilai anting-anting emas dan perhiasan emas" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

telinga yang mendengar

Telinga adalah sebuah sinekdot untuk semua orang. Terjemahan lain: "orang yang rela mendengar" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Proverbs 25:13

Bagai salju yang dingin di musim panen, utusan yang setia

Di sini utusan yang setia dibandingkan dengan salju yang dingin, karena keduanya nyaman. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

salju yang dingin

Salju hanya jatuh di puncak gunung, dan panen-panen mengambil tempat cuaca panas, jadi ini kemungkinan adalah metafora untuk dingin, air yang segar dari sungai yang bersih. Jika dalam bahasamu tidak memiliki kata untuk salju, gunakanlah "dingin, segar, air yang bersih" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

salju

serpihan putih dari es yang jatuh dari langit seperti hujan

menyegarkan hati tuan-tuannya

Ini berarti dia membuat tuannya, yang lemah dan lelah, menjadi kuat dan beristirahat lagi.

Proverbs 25:14

Seperti awan-awan dan angin tanpa hujan, orang yang membual ... tidak pernah diberikannya

Kebanyakan menerjemahkan metafora ini sebagai persamaan dan mengubah urutan frasanya. Hujan sangatlah penting untuk orang-orang Israel, karena hanya sedikit yang akan jatuh, jadi awan tanpa hujan tidak berguna dan hanya membawa kekecewaan untuk orang-orang Israel. Terjemahan lain: "orang yang membual ... tidak memberi seperti awan dan angin tanpa hujan" atau "orang yang membual ... tidak memberi ketidakgunaan dan kekecewaan, seperti awan dan angin tanpa hujan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-simile)

Proverbs 25:15

Dengan panjang sabar, seorang penguasa dapat diyakinkan

Kata ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang yang sabar dapat meyakinkan seorang penguasa" atau "orang yang sabar dapat berbicara kepada penguasa dan mengubah pikirannya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

lidah yang lemah lembut akan mematahkan tulang

Kata "lidah" adalah sebuah metonimia untuk kata-kata yang orang ucapkan menggunakan lidah. Kata "tulang" adalah metafora untuk perlawanan yang kuat. Terjemahan lain: "ucapan yang berani dapat mempengaruhi perlawanan yang kuat" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Proverbs 25:16

Informasi umum:

Ayat 16 menyatakan prinsip umum, dan ayat 17 memberikan satu contoh yang spesifik. Ide untuk makan banyak dan memuntahkannya adalah metafora untuk mengambil terlalu banyak hal yang baik dan menyesalinya kemudian. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Proverbs 25:17

Informasi umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Proverbs 25:18

Seperti gada, atau pedang, atau anak panah yang tajam, orang yang mengangkat kesaksian dusta terhadap sesamanya

Seorang saksi palsu dibandingkan dengan ketiga senjata itu yang dapat menyakiti atau membunuh seseorang. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Proverbs 25:19

Seperti gigi yang rusak dan kaki yang goyah, percaya kepada pengkhianat pada waktu kesusahan

Seseorang yang bodoh dibandingkan dengan bagian tubuh manusia yang menyebabkan masalah untuk seseorang. Terjemahan lain: "Percaya kepada orang yang tidak setia akan memberimu sakit seperti gigi yang rusak dan kaki yang goyah" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Proverbs 25:20

cuka di atas air abu

Ini adalah sejenis mineral yang berdesis dan bergelembung keras ketika ada kontak dengan asam seperti cuka. Kebanyakan menerjemahkan frasa ini sebagai "sebuah luka"

menyanyikan nyanyian

Kamu harus membuat secara jelas lagu seperti apa yang dinyanyikan oleh penyanyi. Terjemahan lain: "menyanyikan lagu yang gembira" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

hati yang sedih

Hati adalah sebuah sinekdo untuk semua orang. Terjemahan lain: "orang yang bersedih" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Proverbs 25:21

Informasi umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Proverbs 25:22

engkau akan menimbun bara api di atas kepalanya

Ini adalah sebuah idiom. Terjemahan lain: "menyebabkan dia memilik hati yang bersalah dan merasa malu dengan apa yang sudah dia lakukan" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Proverbs 25:23

Angin utara

Di Israel, angin dari utara sering membawa hujan. Penerjemah bebas untuk mengganti jenis angin yang berbeda dengan efek yang sama, contohnya, "angin yang dingin."

lidah fitnah

Beberapa versi membaca "seseorang yang membeberkan rahasia"

membuat muka marah

Muka adalah sebuah sinekdoke untuk orang. Terjemahan lain: "membuat orang lain sangat marah sehingga kamu bisa melihatnya di raut wajahnya" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Proverbs 25:24

sudut atap rumah

Rumah pada jaman itu mempunyai atap yang datar. Leluhur orang-orang Israel banyak menghabiskan waktu di atap, yang dimana itu lebih dingin daripada di dalam rumah dan terkadang orang-orang akan membuat sebuah penampungan yang cukup besar bagi seseorang untuk dapat tidur. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

istri yang suka bertengkar

Istri yang sering berdebat atau mengeluh

Proverbs 25:25

Seperti air sejuk bagi jiwa yang dahaga, demikian juga kabar baik dari negeri yang jauh

Air sejuk di bandingkan dengan kabar baik yang keduanya menyegarkan dan menyenangkan. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Proverbs 25:26

Bagai mata air keruh dan pancuran air yang kotor, orang benar yang goyah di hadapan orang fasik

Seseorang mengharapkan mata air atau air terjun memiliki air yang jernih, sama seperti seseorang mengharapkan orang benar untuk membela apa yang dia yakini. Mata air atau air terjun yang tercemar dibandingkan dengan orang benar yang jatuh. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

yang goyah dihadapan orang fasik

Goyah adalah sebuah metafora untuk 1) menolak untuk bertarung dengan orang fasik atau 2) bergabung dengan kefasikannya. Terjemahan lain: "yang membiarkan orang fasik melakukan kefasikannya" atau " yang memulai untuk melakukan apa yang orang fasik lakukan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

goyah

Ini adalah sebuah metafora untuk tidak dapat melanjutkan hal yang baik. Terjemahan lain: "tidak dapat berdiri" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

di hadapan orang fasik

Kemungkinan artinya adalah 1) "ketika orang fasik menyerangnya" atau 2) "ketika orang fasik mendorong dia untuk melakukan sesuatu yang jahat" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Proverbs 25:27

Tidak baik makan banyak-banyak madu, begitu juga, tidak mulia orang yang mencari kemuliaannya sendiri

Keduanya menginginkan yang lain untuk menghormatimu dan makan madu adalah hal yang bagus, tapi kamu tidak bisa terlalu banyak makan madu, dan kamu juga tidak bisa berjuang terlalu keras untuk membuat orang-orang menghormatimu. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

tidak baik

Ini dapat dinyatakan secara positif. Terjemahan lain: "itu adalah hal yang buruk" (Lihat: INVALID translate/figs-litotes)

begitu juga, tidak mulia orang yang mencari kemuliaannya sendiri

"begitu juga, selalu berfikir bagaimana orang lain seharusnya menghormatimu." Arti bahasa aslinya tidak pasti. Beberapa versi terjemahan Alkitab menerjemahkan ini sebagai "begitu juga, terlalu berlebihan memuji orang."

Proverbs 25:28

Orang yang tidak bisa mengendalikan diri, seperti kota yang roboh temboknya

Orang yang tidak bisa mengendalikan diri maupun kota yang roboh tembok nya keduanya adalah lemah dan rentan. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

yang roboh temboknya

"tembok yang sudah di hancurkan dan dirobohkan oleh para tentara"

Proverbs 26

Proverbs 26:intro-0

Amsal 26

Pendahuluan

Catatan umum

Struktur dan Format

Pasal 26 melanjutkan bagian ke dua dari kitab (Ayat 25-29) yang didedikasikan untuk Salomo

Konsep khusus pada pasal ini

Tema

Ada beberapa peribahasa pribadi yang berjalan bersama tema yang umum, sering termasuk elemen-elemen yang kontras: bijaksana/bodoh, uang, malas/rajin, berkata jujur, fasik/benar, pemalas, kebanggaan/kerendahan hati, integritas/kebengkokan. Kebijaksanaan dan kebodohan adalah bagian penting dalam pasal ini (Lihat: INVALID bible/kt/wise, INVALID bible/kt/foolish dan INVALID bible/kt/evil danINVALID bible/kt/righteous)

# Tautan:

Proverbs 26:1

Seperti salju di musim panas dan hujan di musim panen

Biasanya salju tidak turun pada waktu musim panas dan hujan tidak turun pada waktu musim panen. Ini dapat dinyatakan secara jelas. Terjemahan lain: "Begitu juga itu akan sangat aneh jika salju turun pada musim panas dan hujan turun pada musim panen" (Lihat: INVALID translate/figs-simile dan INVALID translate/figs-explicit)

Proverbs 26:2

begitu juga kutuk tanpa alasan, tidak akan terjadi

Kutuk yang tidak membahayakan seseorang dibicarakan seolah-olah itu adalah burung yang tidak mendarat. Terjemahan lain: "sehingga kutuk yang tanpa alasan tidak akan terjadi pada yang sudah ditandai" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

kutuk tanpa alasan

Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Kutuk menimpa seseorang yang tidak pantas menerimanya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

tidak akan terjadi

mendarat pada sesuatu atau seseorang

Proverbs 26:3

Cambuk untuk kuda, kekang untuk keledai, dan rotan untuk punggung orang-orang bodoh

Cambuk, kekang, dan rotan adalah sesuatu yang orang-orang gunakan untuk membuat kuda, keledai, dan orang-orang bodoh melakukan apa yang mereka mau.

kekang untuk keledai

Kekang terbuat dari tali pengikat. Orang-orang mengenakannya pada kepala keledai dan menahan salah satu dari tali pengikat untuk membuat keledai berjalan ke arah yang mereka inginkan.

rotan untuk punggung orang-orang bodoh

di dalam Alkitab, orang-orang akan menggunakan rotan untuk memukul anak-anak atau budak-budak mereka untuk mendisiplinkan mereka.

Proverbs 26:4

Informasi umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Proverbs 26:5

Jawablah orang bodoh menurut kebodohannya

Jawablah orang bodoh menurut kebodohannya ketika menjawab mereka menggambarkan menjawab mereka dengan cara yang bodoh. Terjemahan lain: "menjawab orang bodoh menurut kebodohannya" atau "menjawab orang bodoh secara bodoh"

supaya ia jangan menganggap dirinya bijak

Mata menggambarkan penglihatan, dan penglihatan menggambarkan pikiran dan penghakiman. Terjemahan lain: "jadi dia tidak menjadi bijak menurut penghakimannya" atau "jadi dia tidak menganggap dirinya bijak" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Proverbs 26:6

orang yang mengirim pesan melalui tangan orang bodoh

Di sini tangan menggambarkan tanggung jawab orang bodoh untuk mengantarkan pesan. Terjemahan lain: "siapapun yang mengirim orang bodoh untuk mengantarkan pesan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

memotong kakinya sendiri

Memotong kakinya sendiri adalah ungkapan menyakiti diri sendiri yang dibesar-besarkan. Terjemahan lain: "menyakiti dirinya sendiri seperti orang yang memotong kakinya sendiri dan meminum kekejaman" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-hyperbole)

meminum kekejaman

Kekejaman dinyatakan seolah-olah itu adalah cairan beracun yang akan diminum seseorang. Terjemahan lain: "menyakiti dirinya sendiri dengan menjadi kejam" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Proverbs 26:7

Seperti kaki ... begitu juga amsal pada mulut orang-orang bodoh

Frasa ini dapat disusun kembali. Terjemahan lain: "Amsal pada mulut orang-orang bodoh itu seperti kaki orang lumpuh yang terkulai" atau "Amsal pada mulut orang-orang bodoh tidak berguna seperti kaki orang lumpuh yang terkulai" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

orang lumpuh

orang yang tidak bergerak atau merasakan semua atau bagian tertentu pada tubuhnya.

pada mulut orang-orang bodoh

Di sini "mulut" yang dimaksud adalah berbicara. Terjemahan lain: "dalam pembicaraan orang bodoh" atau "orang bodoh berkata" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Proverbs 26:8

mengikat batu di umban

Untuk dapat melempar batu dengan jauh, orang akan menaruh batu pada umban dan mengayunkan pengumban itu sehingga batu itu akan terbang dengan sangat cepat. Hasil dari mengikat batu di umban dapat dinyatakan secara jelas. Terjemahan lain: "mengikat batu di umban sehingga itu tidak dapat dilemparkan" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

memberi hormat kepada orang bodoh

"menghormati orang bodoh"

Proverbs 26:9

Seperti duri ... begitu juga amsal di mulut orang-orang bodoh

Bagaimana keduanya itu dapat dinyatakan secara jelas. Terjemahan lain: "Amsal di mulut orang-orang bodoh sama berbahayanya dengan duri di tangan pemabuk" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Seperti duri yang menusuk tangan pemabuk

Kemungkinan artinya adalah 1) Jika pemabuk mengenggam semak duri, duri akan menusuk tangannya 2) Jika seorang pemabuk marah dia akan mengambil semak duri dan mengayunkannya kepada orang-orang. Untuk arti yang kedua, kata "duri" mewakili semak duri. (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

di mulut orang-orang bodoh

Di sini mulut yang dimaksud adalah berbicara. Terjemahan lain: "dalam pembicaraan yang bodoh" atau "orang bodoh berkata" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Proverbs 26:10

memperkerjakan orang bodoh

"memberi pekerjaan kepada orang bodoh"

Proverbs 26:11

Seperti anjing yang kembali ke muntahannya

"Seperti anjing yang memakan kembali muntahannya"

Proverbs 26:12

Apakah engkau melihat orang yang menganggap dirinya sendiri bijak?

Pertanyaan ini digunakan untuk membimbing para pembaca agar berfikir tentang orang yang menganggap dirinya sendiri bijak. Frasa "menganggap dirinya sendiri bijak" berarti "mengira bahwa dia bijak," dan di sini itu menyiratkan bahwa orang itu sebenarnya tidaklah bijak. Terjemahan lain: "pertimbangkan orang yang berfikir dia bijak padahal tidak." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion dan INVALID translate/figs-metaphor)

Harapan orang bodoh lebih banyak daripada orang itu

"Orang bodoh dapat lebih mudah menjadi bijak daripada orang itu"

Proverbs 26:13

Si pemalas berkata, "Ada singa ... di jalan-jalan!"

Si pemalas berbohong bahwa dia tidak pergi keluar atau bekerja karena ada singa di tempat terbuka atau di jalan-jalan

Ada singa di tengah perjalanan

Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Amsal 22:13.

jalan-jalan

Ini mengacu pada suatu tempat di kota yang penuh dengan orang-orang atau tempat banyak orang berkumpul. Terjemahan lain: "alun-alun kota" atau "jalan-jalan"

Proverbs 26:14

engsel

sebuah kepingan logam yang dipasang untuk menempelkan pintu pada sesuatu yang membuatnya dapat dibuka dan ditutup

Seperti pintu berputar pada engselnya, begitu juga pemalas di tempat tidurnya

Pintu dan pemalas keduanya sama-sama bergerak, tapi tidak pergi kemana-mana. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Proverbs 26:15

mencelupkan tangannya ke dalam mangkuk

"menaruh tangannya kedalam hidangan untuk mendapatkan makanan" atau "meraih makanan"

ia terlalu malas untuk mengembalikannya ke dalam mulutnya

Ini adalah gambaran melebih-lebihkanan tentang melakukan pekerjaan yang diperlukan yang akan membuatnya terlihat baik. (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)

Proverbs 26:16

Si pemalas bijak menurut pandangannya sendiri, daripada tujuh orang

Frasa "pandangannya sendiri" mewakili pikirannya. Terjemahan lain: "Si pemalas berfikir dia lebih bijak daripada tujuh orang" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Proverbs 26:17

Seperti orang yang menangkap telinga anjing yang lewat, begitu juga orang yang mencampuri pertengkaran orang lain

Ini dapat disusun kembali. Terjemahan lain: "Seseorang pejalan kaki yang menjadi marah pada pertengkaran orang lain adalah seperti orang yang memegang telinga anjing" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Seperti orang yang menangkap telinga anjing

Informasi tersiratnya adalah anjing itu akan menjadi marah dan menggigit seseorang. Terjemahan lain: "seperti seseorang yang marah kepada anjing karena menangkap telinganya" atau "Seperti orang yang menangkap telinga anjing dan digigit oleh anjing itu" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

begitu juga orang yang mencampuri pertengkaran orang lain

Informasi tersiratnya adalah pejalan kaki akan mulai ikut campur dalam perdebatan, dan orang yang sedang bertengkar akan menjadi marah kepadanya dan menyakitinya. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Proverbs 26:18

Informasi umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Proverbs 26:19

orang yang menipu

"Orang yang marah" (Amsal 26:18) dan orang yang menipu keduanya menyakiti orang-orang tapi tidak bertanggung jawab atas itu.

Apakah saya tidak menceritakan lelucon?

Para penipu menggunakan pertanyaan ini untuk menyiratkan bahwa leluconnya hanya untuk bersenang-senang, dia seharusnya tidak disalahkan atas bahaya apapun yang telah dia sebabkan. Terjemahan lain: "Aku tidak melakukan kesalahan, aku hanya bergurau." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion dan INVALID translate/figs-explicit)

Proverbs 26:20

pemfitnah

orang yang banyak menggosip.

Proverbs 26:21

Seperti arang untuk bara-bara yang menyala dan kayu untuk api

Apa yang arang lakukan untuk bara-bara dan apa yang kayu lakukan untuk api dapat dinyatakan secara jelas. Terjemahan lain: "Seperti arang yang membantu bara-bara terbakar dan kayu yang membantu api terbakar" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

memperbesar perselisihan

Menyalakan berarti untuk membuat sesuatu terbakar. Menaruh perselisihan kedalam api adalah sebuah penggambaran menyebabkan orang-orang bertengkar atau beradu mulut. Terjemahan lain: "menyebabkan orang-orang bertengkar" atau "menyebabkan orang-orang beradu mulut" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Proverbs 26:22

Perkataan pemfitnah serupa sedap-sedapan yang ditelan

Ini berbicara tentang gosip yang diinginkan untuk didengarkan seolah-olah itu adalah makanan lezat. Terjemahan lain: "kata-kata gosip diinginkan untuk didengarkan" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

mereka turun sampai ke lubuk hati

Ini berbicara tentang kata-kata gossip yang masuk ke pikiran seseorang dan mempengaruhinya seolah-olah itu adalah makanan yang masuk ke perutnya. Kalimat ini sama dengan Amsal 18:8. Terjemahan lain: "dan dia masuk ke dalam pikiran manusia dan mempengaruhinya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Proverbs 26:23

Seperti pecahan periuk dilapisi perak, begitu juga bibir manis dengan hati yang jahat

Peribahasa ini berarti bahwa orang-orang yang berbicara untuk menyembunyikan kejahatan di dalam hatinya seperti pecahan periuk dilapisi perak supaya membuat itu terlihat bagus. Frasa ini dapat disusun ulang. Terjemahan lain: "orang-orang yang mempunyai bibir yang manis dan hati yang jahat terlihat seperti pecahan periuk dilapisi perak" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

pecahan periuk yang dilapisi perak

"periuk yang bersinar yang menutupi pot tanah liat." Sebuah pot tanah liat adalah sesuatu yang murah dan umum. Jadi orang-orang menutupinya dengan perak sehingga itu terlihat lebih bersinar dan terlihat lebih mahal.

begitu juga bibir manis dengan hati yang jahat

Ini mewakili orang-orang bermulut manis dengan hati yang jahat. Terjemahan lain: "begitu juga orang bermulut manis dengan hati yang jahat" atau "begitu juga orang yang berbicara hal yang baik tetapi hatinya jahat" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

bibir manis

Kata "terbakar" adalah penggambaran untuk "sangat emosional" dan kata "bibir" adalah penggambaran untuk "berbicara." Terjemahan lain: "pembicaraan yang emosional" atau "berbicara hal yang baik" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor danINVALID translate/figs-metonymy)

hati yang jahat

Hati menyatakan pikiran seseorang, sikap, hasrat, atau perasaan. Terjemahan lain: "pikiran jahat" atau "hasrat yang jahat" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Proverbs 26:24

Si Pembenci berpura-pura dengan bibirnya

Menyembunyikan perasaannya artinya mencegah orang-orang mengetahui perasaannya. Frasa "bibir" adalah sebuah gambaran untuk apa yang dia katakan. Terjemahan lain: "menyembunyikan perasaannya dengan apa yang dia katakan" atau "berbicara dengan cara yang membuat orang-orang tidak mengetahui perasaannya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor danINVALID translate/figs-metonymy)

tetapi menyembunyikan tipu daya di dalam hatinya

Menjadi penipu dikatakan seolah-olah dia menyimpan tipu daya dalam dirinya sendiri. Kemungkinan artinya adalah "penipuan" mengacu pada kebohongan. Terjemahan lain: "dia suka banyak berbohong" atau 2) tipu daya mengacu pada rencana rahasia untuk menyakiti orang. Terjemahan lain: "dia merencanakan secara rahasia untuk menyakiti orang" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Proverbs 26:25

jangan memercayainya

"jangan percaya dengan apa yang ia katakan"

ada tujuh macam kekejian di dalam hatinya

Angka tujuh mewakili keutuhan. Kemungkinan artinya adalah 1) "kekejian" mengacu kepada sikap yang Allah benci. Terjemahan lain: "karena hatinya sudah dipenuhi oleh hal-hal yang penuh kebencian" atau 2) "kekejian" mengacu kepada kebenciannya kepada orang-orang. Terjemahan lain: "karena hatinya sudah dipenuhi oleh hal-hal kebencian" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Proverbs 26:26

Walaupun kebenciannya ditutupi dengan tipu daya

ini dapat dinyatakan secara aktif. Terjemahan lain: "walaupun penipuan menutupi kebenciannya" atau "walaupun ia menutupi kebenciannya dengan penipuan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

walaupun kebenciannya ditutupi dengan tipu daya

Mencegah orang-orang mengetahui bahwa dia membenci dinyatakan seolah-olah itu menutupi kebenciannya. Terjemahan lain: "Walaupun dia berbohong agar mencegah orang-orang dari mengetahui bahwa dia membenci mereka" atau "walaupun dia berbohong supaya orang-orang tidak mengetahui bahwa dia membenci mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

kefasikannya akan tersingkap dalam himpunan jemaat

Tersingkap artinya menjadi ditemukan atau menjadi diketahui. Terjemahan lain: "kefasikannya akan diketahui oleh para jemaat" atau "para jemaat akan menemukan kefasikannya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor danINVALID translate/figs-activepassive)

himpunan jemaat

"komunitas israel"

Proverbs 26:27

Siapa menggali lubang akan jatuh ke dalamnya

Itu menyiratkan bahwa orang yang menggali lubang sebagai jebakan sehingga akan ada orang yang jatuh ke dalamnya. Terjemahan lain: "siapa menggali lubang untuk jebakan akan jatuh ke dalamnya" atau "jika seseorang menggali lubang dengan maksud untuk jebakan, orang yang menggali lubang itu akan jatuh sendiri ke dalamnya" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

batu yang digelindingkannya akan kembali

Itu menyiratkan bahwa seseorang mendorong sebuah batu besar sehingga itu akan menggelinding turun dan melindas seseorang dibawah sana. Terjemahan lain: "Jika seseorang mendorong sebuah batu besar jadi batu itu akan menggelinding dan melindas seseorang dibawah, maka batu itu akan menggelinding balik kepadanya" atau "jika seseorang membuat batu menggelinding sehingga itu menyakiti orang lain, batu itu akan melindas dia juga" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Proverbs 26:28

Lidah dusta membenci korbannya

Frasa "lidah dusta" yang dimaksud adalah orang yang memberitahukan kebohongan. Menghancurkan orang-orang berarti memberikan masalah bagi mereka. Terjemahan lain: "seorang pembohong membenci mereka yang ia lukai dengan kebohongannya" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche dan INVALID translate/figs-metaphor)

mulut yang licin mendatangkan kehancuran

Frasa "mulut yang licin" mewakili orang yang suka menyanjung. Kemungkinan artinya adalah 1) orang yang menyanjung orang lain menyebabkan masalah atau 2) orang yang menyanjung orang lain menghancurkan mereka (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

mulut yang licin

memuji seseorang dengan cara yang tidak tulus atau memuji seseorang tentang hal-hal yang tidak benar

Proverbs 27

Proverbs 27:intro-0

Amsal 27

Pendahuluan

Catatan umum

Struktur dan format

Pasal 27 melanjutkan bagian kedua dari kitab (Ayat 25-29) yang didedikasikan untuk Salomo

Konsep khusus pada pasal ini

Tema-tema

Ada beberapa peribahasa pribadi yang berjalan bersama tema-tema yang umum, tak jarang termasuk di dalamnya elemen-elemen yang kontras, seperti: kebijaksanaan/kebodohan, uang, kemalasan/kerajinan, berkata jujur, fasik/benar, pemalas, kebanggaan/kerendahan hati, kejujuran/kecurangan. (Lihat: INVALID bible/kt/wise, INVALID bible/kt/foolish dan INVALID bible/kt/evil danINVALID bible/kt/righteous)

# Tautan:

Proverbs 27:1

Jangan bermegah tentang hari esok

Ini adalah sebuah peringatan untuk jangan menyombongkan diri tentang apa yang kamu harapkan terjadi di hari esok. Ini dapat dinyatakan dengan jelas. Terjemahan lain: "Jangan sombong tentang rencanamu di hari esok" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

apa yang akan terjadi di hari itu

Sesuatu yang terjadi pada hari tertentu dibicarakan seolah-olah hari itu yang menyebabkan sesuatu terjadi. Terjemahan lain: "apa yang akan terjadi pada hari ini" atau "apa yang akan terjadi dengan hari esok" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Proverbs 27:2

dan bukan mulutmu sendiri ... dan bukan bibirmu sendiri

Kata-kata "biarkan memujimu" berasal dari frasa pertama. Perkataan tersebut dapat diulangi. Di sini seseorang diwakilkan dengan "mulutnya" dan "bibirnya" karena itu adalah bagian dari tubuh yang digunakan untuk berbicara. Terjemahan lain: "dan jangan biarkan mulutmu memuji engkau ... dan jangan biarkan bibirmu memuji engkau" atau "jangan memuji dirimu sendiri ... dan jangan memuji dirimu sendiri" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis danINVALID translate/figs-synecdoche)

orang asing

Kata-kata "biarkan ... memuji dirimu" dipahami sejak frasa pertama. Kata-kata itu dapat diulangi disini. Terjemahan lain: "biarkan orang lain memuji dirimu" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

Proverbs 27:3

kemarahan orang bodoh lebih berat dari keduanya

Kesulitan untuk bersabar dengan orang bodoh yang memancing kemarahan dibicarakan sebagai kesulitan yang sangatlah berat. Terjemahan lain: "kemarahan orang bodoh lebih susah untuk ditolerir daripada keduanya" atau "lebih sulit untuk bersabar saat orang bodoh memarahimu daripada bersabar saat bersama mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

kemarahan orang bodoh

"masalah yang disebabkan oleh orang bodoh." "Provokasi" berarti sebuah tindakan yang menyebabkan kemarahan atau kejengkelan.

Proverbs 27:4

Murka itu kejam, kemarahan itu luapan air bah, tetapi siapa sanggup bertahan terhadap kecemburuan?

Kata benda abstrak "murka," "kemarahan" dan "kecemburuan" dapat diterjemahkan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "orang yang mengamuk itu kejam dan orang yang marah itu luar biasa, tapi siapa yang sanggup bertahan di hadapan orang yang cemburu?" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

kekejaman

"kekerasan"

luapan kemarahan

"kemarahan yang merusak." Kemarahan dibicarakan seolah-olah itu adalah air bah yang sangat kuat. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

tetapi siapa sanggup bertahan di hadapan kecemburuan?

Pertanyaan ini menyiratkan bahwa tidak ada seorang pun yang sanggup bertahan di hadapan kecemburuan. Ini dapat ditulis ulang sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "tetapi tidak ada seorangpun yang sanggup bertahan di hadapan kecemburuan. (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

bertahan di hadapan kecemburuan

Di sini kata "bertahan" menggambarkan menjadi kuat dan menolak dirugikan oleh orang cemburu yang menyerang. Terjemahan lain: "untuk menahan orang cemburu" atau "untuk tetap kuat ketika orang cemburu menyerangnya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Proverbs 27:5

Lebih baik teguran yang dinyatakan

Kata benda abstrak "teguran" dapat dinyatakan dengan kata kerja "menegur." Terjemahan lain: "lebih baik menegur secara terbuka" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

daripada kasih yang disembunyikan

"daripada kasih yang tidak ditunjukkan secara terbuka." Kata benda asbtrak "kasih" dapat diterjemahkan sebagai suatu frasa verbal. Terjemahan lain: "daripada kasih yang dirahasiakan" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Proverbs 27:6

Luka-luka dari seorang sahabat dapat dipercaya

"Luka-luka yang disebabkan seorang sahabat dapat dipercaya." Kata "luka-luka" di sini mewakili rasa sakit dan kesedihan yang orang rasakan ketika seorang sahabat menegur atau membenarkan dia. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Luka-luka yang disebabkan oleh seorang sahabat dapat dipercaya

Kelayakan teguran dari seorang sahabat untuk dipercaya dibicarakan sebagaimana kesedihan yang timbul dari tegurannya dapat dipercaya. Terjemahan lain: "Meskipun itu menyebabkan kesedihan, teguran seorang sahabat dapat dipercaya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

tetapi ciuman musuh berlimpah-limpah

Ini dapat dinyatakan secara jelas bahwa ciuman dari seorang musuh tidak dapat dipercaya. Terjemahan lain: "tetapi ciuman-ciuman dari musuh tidak dapat dipercaya" atau "tetapi seorang musuh mencoba menipumu dengan menciummu secara berlebihan" atau (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

berlimpah-limpah

"terus menerus" atau "terlalu sering"

Proverbs 27:7

Jiwa yang kenyang

"Seorang yang sudah merasa puas" atau "seorang yang sudah cukup makan sampai kenyang"

menginjak-injak madu

Madu normalnya adalah sesuatu yang diinginkan, tetapi tidak demikian halnya bagi orang yang sudah cukup makan mereka tidak akan merasa puas.

segala yang pahit terasa manis

"segala yang pahit terasa manis"

Proverbs 27:8

Seperti burung yang lari dari sarangnya, begitu juga orang yang lari dari rumahnya

Kata-kata "mengembara" dan "berkeliaran" berarti sama pada ayat ini. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Proverbs 27:9

wewangian

Kata "wewangian" di sini berarti minyak yang harum atau ramuan.

menyenangkan hati

Di sini "hati" mewakili perasaan atau emosi dari seseorang. Terjemahan lain: "membuat seseorang merasa bahagia" atau "membuat seseorang merasa senang" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

manisnya persahabatan datang dari nasihat hatinya

Kemungkinan artinya adalah 1) "manisnya" mewakili kebaikan. Terjemahan lain: "kita menyadari kebaikan teman kita dari nasihatnya" atau 2) "manisnya" mewakili apa yang kita hargai dari seseorang. Terjemahan lain: "apa yang kita hargai dari seorang sahabat adalah nasihatnya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Proverbs 27:10

rumah saudaramu

Di sini kata "saudara" mempunyai arti yang umum sebagai kerabat, anggota yang berasal dari suku yang sama, klan, atau sekumpulan orang.

kemalangan

masalah yang serius atau kemalangan

Proverbs 27:11

senangkanlah hatiku

Di sini kata "hati" mewakili perasaan dan emosi seseorang. Terjemahan lain: "membuatku merasa bahagia" atau "membuatku merasa senang" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

supaya aku dapat menjawab orang yang mencela aku

Di sini "menjawab" bukan berarti menjawab sebuah pertanyaan. Itu berarti menjawab atau merespon orang yang mencela kita. Bagaimana ini bisa berhubungan dengan klausa sebelumnya dapat dijadikan jelas. Terjemahan lain: "kemudian aku akan menjawab kepada orang yang mencelaku dengan memberitahunya tentangmu" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

mencela

mengolok-olok seseorang, khusus nya dengan cara yang kejam.

Proverbs 27:12

Orang yang bijaksana melihat bahaya, lalu bersembunyi, tetapi orang naif melewatinya, lalu kena hukuman

Lihat bagaimana kamu menerjemahkan frasa yang serupa ini dalam Amsal 22:3

Orang yang bijaksana

"Orang yang bijaksana" atau "orang yang mempunyai akal sehat"

orang naif

"orang yang kurang berpengalaman dan kurang dewasa"

hukuman

merasakan pengalaman yang kurang menyenangkan, seperti penyakit, rasa sakit, atau hal-hal buruk lainnya

Proverbs 27:13

Ambillah pakaian orang yang menjadi penjamin orang asing

Ketika meminjamkan uang, sang peminjam akan mengambil sesuatu dari yang meminjam, seperti pakaian, sebagai jaminan untuk membayar hutangnya. Dia akan mengembalikannya setelah semua hutang terbayar. Jika sang peminjam terlalu miskin, orang lain dapat memberikan sesuatu kepada peminjam sebagai jaminan. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Amsal 20:16. Terjemahan lain: "Mengambil pakaian sebagai jaminan dari orang yang menjamin bahwa apa yang telah dipinjam orang asing akan dibayarkan kembali" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

yang menjadi penjamin

Ini berarti seseorang memberikan sesuatu kepada peminjam sebagai jaminan bahwa apa yang ia pinjam akan dibayarkan kembali. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Amsal 20:16. Terjemahan lain: "orang yang menjamin bahwa apa yang ia pinjam akan dibayarkan kembali" atau "orang yang telah berjanji untuk membayar pinjaman" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

tahanlah ia jika ia menjadi penjamin

"Menahan sesuatu sebagai jaminan" berarti memegang pada sesuatu yang telah diberikan seseorang sebagai jaminan, atau janji bahwa ia akan membayar hutang. Lihat bagaiman kamu menerjemahkan ini Amsal 20:16. Terjemahan lain: "berpegang pada jubahnya sebagai jaminan dalam pembayaran" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Proverbs 27:14

Siapa memberkati sesamanya

"Jika seseorang memberi berkat kepada sesamanya"

berkat itu akan dihitungkan sebagai kutuk

Ini dapat dinyatakan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lain: "tetangganya akan menyadari berkat itu sebagai sebuah kutukan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Proverbs 27:15

bertengkar

Ini berarti membuat seseorang menjadi marah terhadap satu sama lain atau menyebabkan kesalahpahaman yang parah di antara orang-orang.

seperti tetes-tetes air

Informasi tersirat di sini adalah seperti hujan yang terus-menerus menetes. Terjemahan lain: "hujan yang terus menerus menetes" (See: INVALID translate/figs-explicit)

hari hujan

"hari yang terus menerus hujan"

Proverbs 27:16

Siapa menahannya, menahan angin, dan tangan kanannya menggenggam minyak

Informasi yang tersirat di sini adalah bukan gampang atau tidak berguna sama seperti orang yang mencoba menahan angin atau menggenggam minyak dengan tangan (Lihat: INVALID translate/figs-simile dan INVALID translate/figs-explicit)

menahannya

"menahan dia" atau "menjaga dia di bawah kendali." Informasi yang tersirat di sini adalah berusaha menahan dia dari pertengkaran. Terjemahan lain: "menahan dia dari pertengkaran" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

menahan angin

"memegang angin" atau "menjaga angin tetap terkendali"

Proverbs 27:17

Besi menajamkan besi, dan orang menajamkan terhadap sesamanya

Kedua frasa ini adalah membandingkan bagaimana besi dan orang dapat diperbaiki. Terjemahan lain: "Seperti besi dapat menajamkan besi yang lain, begitu juga karakter seorang manusia dapat diperbaiki saat berhubungan dengan temannya" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Proverbs 27:18

Siapa memelihara

"siapa merawat"

siapa menjaga tuannya akan dihormati

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "seorang tuan akan menghormati orang yang menjaganya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Proverbs 27:19

hati manusia

Kata di atas berarti pikiran seseorang. Terjemahan lain: "apa yang seseorang pikirkan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Proverbs 27:20

Kebinasaan

Ini adalah sebuah nama yang berarti "kehancuran." Terjemahan lain: "Si Penghancur" (Lihat: INVALID translate/translate-names)

tidak akan pernah puas

"tidak pernah terisi penuh"

mata manusia

Kata "mata" di sini mewakili keinginan seorang manusia. Terjemahan lain: "keinginan seorang manusia" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Proverbs 27:21

Kui peleburan untuk perak dan perapian untuk emas

Ini mengacu pada bagaimana emas dan perak dihaluskan. Sebuah logam dihaluskan dengan memanaskannya pada temperatur yang tinggi hingga ia meleleh dan ketidakmurniannya mungkin hilang. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan frasa yang serupa pada Amsal 17:3. Terjemahan lain: "kui peleburan digunakan untuk menghaluskan perak dan perapian digunakan untuk menghaluskan emas" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Kui peleburan

sebuah tempat yang digunakan untuk memanaskan zat pada temperatur yang sangat tinggi. (Lihat: INVALID translate/translate-unknown)

perapian

sebuah tungku yang dapat dibuat menjadi sangat panas (Lihat: INVALID translate/translate-unknown)

seseorang diuji melalui pujian baginya

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "ketika pujian diberikan kepada seseorang, itu dapat menjadi ujian bagi orang itu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Proverbs 27:22

Sekalipun engkau menumbuk orang bodoh ... kebodohannya tidak akan lenyap darinya

Ini berarti bahwa meskipun orang bodoh dibuat untuk menderita kesusahan atau kesakitan (ditumbuk adalah sebuah metafora untuk penderitaan di dalam bahasa Ibrani) dia akan tetap bodoh. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

alu

alat keras dengan ujung bulat digunakan untuk menghancurkan benda-benda keras di dalam mangkuk (Lihat: INVALID translate/translate-unknown)

Proverbs 27:23

Kenallah baik-baik keadaan kawanan dombamu, dan perhatikanlah kawanan ternakmu

Kedua frasa ini pada dasarnya berarti sama dan keduanya digunakan untuk sebuah penekanan. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

kawanan domba

"ternak domba"

kawanan ternak

"ternak kambing"

Proverbs 27:24

Apakah mahkota bertahan dari generasi ke generasi?

Pertanyaan ini mengharapkan jawaban yang negatif untuk menyatakan bahwa kekuasaan duniawi tidak dapat bertahan selamanya. Ini dapat diungkapkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Sebuah mahkota tidak dapat bertahan dari generasi ke generasi" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Sebuah mahkota

Di sini "mahkota" adalah sebuah penggambaran untuk kuasa raja atas kerajaannya. Terjemahan lain: "kuasa milik raja" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Proverbs 27:25

tunas muda muncul

"sebuah kecambah baru muncul" atau "sebuah rumput baru mulai tumbuh"

Proverbs 27:26

Pernyataan terkait:

Ayat 26 dan 27 beriringan dengan ayat 23 sampai 25 sebagai satu pepatah.

Maka domba-domba akan menyediakan pakaianmu

Informasi tersiratnya adalah bulu wol dari domba dapat digunakan untuk membuat pakaian. Terjemahan lain: "bulu wol milik domba akan menjadi pakaianmu" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

kambing-kambing jantan menjadi harga untuk ladang

Informasi tersiratnya adalah uang yang diterima pada saat menjual sebuah kambing jantan cukup untuk membeli sebuah ladang. Terjemahan lain: "menjual kambing jantan akan menyediakanmu sebuah ladang" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Proverbs 27:27

penghidupan bagi pelayan-pelayanmu perempuan

Informasi tersiratnya adalah bahwa akan selalu ada cukup susu kambing jantan untuk menghidupi pelayan-pelayanmu perempuan. Terjemahan lain: "akan ada susu kambing jantan untuk menghidupi pelayan-pelayanmu perempuan" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

penghidupan

"makanan"

Proverbs 28

Proverbs 28:intro-0

Amsal 28

Pendahuluan

Catatan umum

Struktur dan format

Pasal 28 melanjutkan bagian ke dua dari kitab (Ayat 25-29) yang didedikasikan untuk Salomo

Konsep khusus pada pasal ini

Tema-Tema

Ada beberapa peribahasa pribadi yang berjalan bersama tema yang umum, seringkali termasuk di dalamnya elemen-elemen yang kontras: bijaksana/bodoh, uang, malas/rajin, berkata jujur, fasik/benar, pemalas, kebanggaan/kerendahan hati, integritas/kebengkokan. (Lihat: INVALID bible/kt/wise, INVALID bible/kt/foolish dan INVALID bible/kt/evil danINVALID bible/kt/righteous)

# Tautan:

Proverbs 28:1

Informasi umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Proverbs 28:2

Karena pemberontakan di suatu negeri

Kata benda abstrak "pemberontakan" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "Karena bagaimana suatu negeri memberontak" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

pemberontakan di suatu negeri

Ini adalah sebuah metonimia untuk dosa-dosa orang-orang yang tinggal dalam negeri itu. Terjemahan alternatifnya: "Pemberontakan orang-orang yang tinggal di dalam suatu negeri" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

seorang pemimpin yang berpengertian dan berpengetahuan

Informasi yang tersirat adalah laki-laki itu seorang penguasa atau pemimpin. Kata benda abstrak "pengertian" dan "pengetahuan" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja. Terjemahan alternatif: "Dengan orang yang berpengertian dan mengerti dan memahami bagaimana untuk memimpin" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit dan INVALID translate/figs-abstractnouns)

Proverbs 28:3

yang menindas

"yang memperlakukan dengan buruk"

seperti hujan deras yang tidak lagi menyisakan makanan

Orang miskin yang menindas orang miskin yang lain dapat disamakan dengan hujan yang turun sangat deras sehingga tidak menyisakan tuaian untuk dipanen. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

hujan deras yang merusak

Ini adalah sebuah metafora untuk hujan yang turun cukup deras hingga menyebabkan panen menjadi rusak. Terjemahan lain: "hujan yang merusak" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Proverbs 28:4

mengabaikan hukum

"mengabaikan hukum Allah"

Orang yang memelihara hukum

Di sini "memelihara hukum" berarti melakukan apa yang Allah tetapkan. Terjemahan lain: "mereka yang mematuhi hukum Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

berperang melawan mereka

"berjuang melawan mereka." Ini berarti menentang dengan kuat atau menghindari mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Proverbs 28:5

manusia-manusia jahat

Di sini "manusia" berarti orang-orang pada umumnya. Terjemahan lain: "orang-orang yang melakukan hal-hal jahat" (Lihat: INVALID translate/figs-gendernotations)

tidak mengerti keadilan

Kata benda abstrak "keadilan" dapat diekspresikan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "tidak mengerti apa itu keadilan" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

orang yang mencari TUHAN

Mereka yang ingin mengenal TUHAN dan menyenangkan-Nya dikatakan sebagai orang mencari TUHAN dalam arti yang sebenarnya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

mengerti segala sesuatu

Informasi tersiratnya adalah bahwa mereka yang mencari TUHAN mengerti segala sesuatu tentang keadilan. Terjemahan lain: "benar-benar mengerti apa itu keadilan" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Proverbs 28:6

Lebih baik orang miskin ... daripada orang kaya

"Lebih baik jadi orang miskin ... daripada menjadi orang kaya"

berjalan dalam kejujurannya

Ini menggambarkan orang yang menjalani hidupnya dalam kejujuran. Kata benda abstrak "kejujuran" dapat diekspresikan sebagai kata keterangan. Terjemahan lain: "berjalan dengan jujur" atau "hidup dengan jujur" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-abstractnouns)

orang yang bengkok jalannya

Orang kaya yang tidak jujur dibicarakan seolah-olah mereka berjalan membengkok atau memutar. Terjemahan lain: "yang tidak jujur dalam melakukan tugasnya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Proverbs 28:7

Siapa yang memelihara hukum

"Memelihara hukum" berarti melakukan apa yang hukum Allah tetapkan. Terjemahan lain: "dia yang patuh terhadap hukum Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

anak yang berpengertian

Kata benda abstrak "berpengertian" dapat diekspresikan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "seorang anak laki-laki yang berpengertian" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

pelahap

"orang yang makan terlalu banyak." Seorang "pelahap" adalah seorang yang sering makan dan minum secara berlebihan.

mempermalukan ayahnya

"membuat ayahnya menjadi malu" atau "mempermalukan ayahnya"

Proverbs 28:8

memperbanyak hartanya

"meningkatkan kekayaanya"

memperbanyak bunga uang

"membebani uang ekstra dalam pinjaman"

bunga uang

beban uang yang harus dibayarkan oleh si peminjam untuk menggunakan uang orang lain

mengumpulkan kekayaannya

"membawa kekayaannya bersama"

kepada orang lain

"kepada orang lain"

belas kasihan

perasaan sedih atau simpati yang kuat terhadap seseorang.

Proverbs 28:9

Jika seseorang

"jika seseorang"

memalingkan telinganya dari mendengarkan hukum

Ini mewakili semua orang yang memalingkan diri dari Allah dan menolak hukum-Nya. Terjemahan lain: "memalingkan diri dari mendengar dan mematuhi hukum" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

bahkan doanya adalah kekejian

"bahkan doanya menyinggung Tuhan." Ini dapat dituliskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Bahkan Allah membenci doanya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

kekejian

Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini di dalam Amsal 3:32.

Proverbs 28:10

Siapa menyesatkan orang jujur ke jalan yang jahat

Ini adalah sebuah metafora untuk orang yang memimpin orang jujur ke jalan yang jahat. Terjemahan lain: "siapapun yang menyebabkan orang jujur pergi ke arah yang jahat" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Siapa menyesatkan ... ke jalan yang jahat akan jatuh

"Jika siapapun menyesatkan ... ke jalan yang jahat, dia akan jatuh"

orang jujur

Ini mengacu kepada orang jujur pada umumnya. Terjemahan lain: "orang yang jujur" atau "orang benar" atau "orang jujur" (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)

akan jatuh ke lubang yang dibuatnya sendiri

"akan jatuh ke dalam jebakan yang dia gali." Ini adalah sebuah metafora untuk menyatakan keadaan berakhir di tempat yang sama buruknya dengan orang yang sudah disesatkan. Terjemahan lain: "akan berakhir di tempat yang sama buruknya dengan orang yang ia arahkan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

orang-orang tidak bercela

Ini mengacu kepada orang-orang tidak bercela secara umum. Terjemahan lain: "orang yang tidak bercela" (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)

akan mewarisi kebaikan

"akan mewarisi apa yang bagus"

Proverbs 28:11

memandang dirinya sendiri bijak

Mata mewakili penglihatan, dan penglihatan mewakili pikiran atau penghakiman. Terjemahan lain: "merasa dirinya sendiri bijak" atau "berpikir dirinya sendiri bijak" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

orang yang berpengertian

Kata benda abstrak "berpengertian" dapat diekspresikan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "yang mengerti" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

akan menyelidikinya

Ini adalah sebuah idiom yang berarti orang miskin dapat menentukan benar atau tidak bahwa orang kaya itu bijak. Terjemahan lain: "akan melihat sifat aslinya" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Proverbs 28:12

Ketika orang benar berjaya

"Ketika orang-orang benar berhasil" (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)

ketika orang fasik bangkit

Ini merupakan sebuah idiom ketika orang-orang fasik mendapatkan kekuatan atau mulai untuk memerintah. Terjemahan lain: "ketika orang-orang fasik bangkit kepada kekuasaan" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

orang fasik

Ini mengacu kepada orang fasik secara umum. Terjemahan lain: "orang-orang jahat" (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)

orang-orang menyembunyikan dirinya

Kamu perlu menyatakan dengan jelas bahwa mereka yang "menyembunyikan dirinya" sudah menyembunyikan diri mereka supaya dapat kabur dari orang fasik. Ini dapat dinyatakan di dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "mereka mencari orang-orang" atau "mereka mencari orang-orang yang bersembunyi dari mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit danINVALID translate/figs-activepassive)

Proverbs 28:13

menyembunyikan pelanggaran-pelanggarannya

"menutupi dosa-dosanya." Ini adalah kebalikan dari mengakui dan meninggalkan dosa, dan ini dibicarakan seolah-olah lebih baik menutupi dosa-dosa daripada membuka mereka (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

tidak akan beruntung

"tidak akan berhasil" atau "tidak akan beruntung"

siapa mengakui dan meninggalkannya akan beroleh belas kasihan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Allah akan menunjukkan belas kasihan kepada mereka yang mengaku dan meninggalkan dosa" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Proverbs 28:14

diberkatilah orang yang senantiasa menghormati TUHAN

Ini dapat diekspresikan di dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Allah akan memberkati orang yang selalu hidup dengan takut akan Dia" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

hidup yang menghormati TUHAN

Kata benda abstrak "menghormati" dapat diekspresikan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "hidup yang takut akan TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

menghormati

Ini mengacu kepada rasa hormat yang sangat dalam kepada TUHAN dan menunjukkan rasa hormat itu dengan mematuhi-Nya.

siapa mengeraskan hatinya

"siapa saja yang mengeraskan hatinya"

mengeraskan hatinya

Ini adalah sebuah idiom yang berarti keras kepala atau enggan untuk mematuhi Allah. Terjemahan lain: "menolak untuk mematuhi Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

akan jatuh ke dalam malapetaka

Ini menggambarkan akhir yang sengsara dan susah. Terjemahan lain: "akan berakhir dalam masalah" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Proverbs 28:15

Seperti singa yang meraung atau beruang yang menyerbu, begitu juga orang fasik yang memerintah rakyat miskin

Orang-orang miskin yang tidak berdaya terhadap penguasa yang jahat dibandingkan dengan orang yang mempunyai seekor singa yang mengaum terhadapnya atau seekor beruang yang menyerang mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

beruang penyerbu

Beruang adalah binatang raksasa, berbulu, dan berbahaya, yang berjalan dengan keempat kakinya dan mempunyai cakar dan gigi yang tajam. (Lihat: INVALID translate/translate-unknown)

Proverbs 28:16

Pemimpin yang kurang pemahaman

Kata benda abstrak "pemahaman" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "pemimpin yang tidak mengerti atau tidak paham" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

penindas

orang yang memperlakukan orang lain dengan kasar dan membuat hidup mereka menjadi susah

orang yang membenci ketidakjujuran

Kata benda asbtrak "ketidakjujuran" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "orang yang benci untuk menjadi tidak jujur" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

memperpanjang hari-harinya

Kemungkinan artinya adalah 1) Ini adalah sebuah idiom yang berarti dia hidup lebih lama lagi. Terjemahan lain: "hidup lebih lama" atau 2) ini adalah sebuah idiom yang berarti memperpanjang masa pemerintahannya. Terjemahan alternatif: "berkuasa dalam waktu lebih lama" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Proverbs 28:17

Orang yang menanggung darah orang lain

Di sini "darah" mewakili hidup seseorang. "Menumpahkan darah" berarti membunuh seseorang. Terjemahan lain: "dia sudah membunuh seseorang" atau "dia telah membunuh seseorang" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

buronan

seseorang yang melarikan diri menghindari supaya tidak ditangkap

sampai ke liang kubur

"sampai dia mati." Ini berarti sepanjang masa hidupnya. Terjemahan lain: "seluruh hidupnya" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Proverbs 28:18

Siapa berjalan tidak bercela akan diselamatkan

Ini dapat diekspresikan di dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Allah akan menjaga siapapun yang berjalan dengan integritas" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Siapa yang

"siapapun"

berjalan dengan kejujuran

Ini mewakili kehidupan seseorang yang penuh dengan ketulusan. Kata benda abstrak "ketulusan" dapat diekspresikan sebagai kata keterangan. Terjemahan lain: "berjalan dengan jujur" atau "hidup dengan jujur" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-abstractnouns)

orang yang bengkok jalannya

Orang yang tidak jujur dibicarakan seolah-olah dia berjalan di jalur yang bengkok atau berputar. Terjemahan lain: "siapa yang tidak hidup dalam kejujuran" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

akan tiba-tiba celaka

Apa yang akan terjadi kepada orang yang tidak jujur dinyatakan seolah-olah dia tiba-tiba terjatuh. Terjemahan lain: "akan tiba-tiba runtuh" atau "akan tiba-tiba menghilang" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Proverbs 28:19

mengerjakan tanahnya

Ini berarti mengerjakan tanahnya, menabur, dan merawat untuk hasil panennya.

tetapi siapa mengejar

"siapapun yang mengejar"

mengejar kesia-siaan

"mengejar pekerjaaan yang sia-sia." Orang yang sibuk mengerjakan sesuatu tapi tidak menghasilkan apapun dibicarakan seolah-olah mengejar sesuatu yang sia-sia. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

akan kenyang dengan kemiskinan

Orang yang mengerjakan pekerjaan yang sia-sia dibicarakan seolah-olah akan mendapatkan kebalikan dari kelimpahan makanan. Kata benda abstrak "kemiskinan" dapat diterjemahkan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "akan menjadi sangat miskin" (Lihat: INVALID translate/figs-irony dan INVALID translate/figs-abstractnouns)

Proverbs 28:20

ia yang tergesa-gesa menjadi kaya tidak akan luput dari hukuman

Bentuk negatif ganda "tidak akan luput dari hukuman" digunakan sebagai penekanan. Ini dapat dinyatakan di dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Allah pasti akan menghukum orang yang tergesa-gesa menjadi kaya" (Lihat: INVALID translate/figs-litotes dan INVALID translate/figs-activepassive)

ia yang tergesa-gesa menjadi kaya

Informasi tersiratnya adalah bahwa orang-orang mendapatkan kekayaannya dengan cara tidak jujur atau dengan cara yang tidak benar. Terjemahan lain: "orang yang berusaha menjadi kaya dengan tergesa-gesa" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Proverbs 28:21

demi sepotong roti, orang dapat melakukan pelanggaran

"Sepotong roti" di sini adalah pernyataan yang dilebih-lebihkan untuk sebuah sogokan atau hadiah yang sangat kecil. Terjemahan lain: "orang akan berdosa hanya demi sedikit keuntungan" (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)

melakukan pelanggaran

"dosa"

Proverbs 28:22

Orang kikir

"Orang yang egois." Ini adalah orang yang tidak suka membagikan harta bendanya atau menggunakan uangnya.

tergesa-gesa mengejar harta

Orang kikir dibicarakan seolah-olah dia selalu mengejar kekayaan. Terjemahan lain: "rakus akan kekayaan" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom

kemiskinan akan menimpanya

Hasil dari menjadi orang kikir dibicarakan seolah-olah kemiskinan akan menimpa orang kikir tersebut. Kata benda abstrak "kemiskinan" dapat diterjemahkan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "dia akan tiba-tiba menjadi miskin" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom dan INVALID translate/figs-abstractnouns)

Proverbs 28:23

Siapa menegur orang akan lebih dikenan sesudahnya, daripada orang yang menjilat dengan lidahnya

Ini dapat dinyatakan di dalam bentuk aktif, dengan kata benda abstrak "kebaikan" diekspresikan menjadi kata kerja. Terjemahan lain: "seseorang akan lebih mendukung orang yang menegurnya daripada orang yang menjilatnya dengan lidahnya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive dan INVALID translate/figs-abstractnouns)

Siapa menegur

"Jika seseorang menegur"

menegur

melatih orang untuk mematuhi seperangkat pedoman untuk berperilaku

menjilatnya dengan lidahnya

Lidah di sini mewakili ucapan. Terjemahan lain: "menjilatnya dengan kata-kata" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

menjilat

memuji seseorang dengan tidak tulus, atau memuji seseorang tentang sesuatu yang tidak benar.

Proverbs 28:24

Siapa merampasi

"Siapa yang merampas"

berkata, "Itu bukan pelanggaran," dia

Ini dapat diekspresikan sebagai kutipan tidak langsung. Terjemahan lain: "berkata bahwa itu bukanlah sebuah dosa, dia" (Lihat: INVALID translate/figs-quotations)

kawan manusia

Kemungkinan artinya adalah 1) "kawan dari" atau 2) adalah sebuah idiom yang berarti mempunyai karakter yang sama, dengan. Terjemahan lain: "orang yang sama dengan" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Proverbs 28:25

Orang serakah

orang yang dengan egois menginginkan sesuatu, uang, dan makanan yang lebih banyak dari apa yang ia butuhkan.

menimbulkan pertengkaran

Tindakan dari orang yang serakah dibicarakan seolah-olah dia mengobarkan atau membangkitkan pertengkaran. Terjemahan lain: "menyebabkan pertengkaran" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Proverbs 28:26

Siapa yang percaya kepada hatinya sendiri

Bergantung kepada diri sendiri dibicarakan seolah-olah mempercayai hatinya sendiri. Terjemahan lain: "orang yang bersandar pada dirinya sendiri" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

siapa berjalan

"siapapun yang berjalan"

berjalan dalam hikmat

Kemungkinan artinya adalah 1) ini adalah sebuah idiom yang berarti hidup secara bijak. Terjemahan lain: "hidup secara bijak" atau 2) ini adalah sebuah idiom yang berarti mengikuti pengajaran orang-orang bijak. Terjemahan lain: "mengikuti pengajaran pengajaran-pengajaran bijaksana" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Proverbs 28:27

Siapa

"Seseorang"

orang miskin

Ini mengacu kepada orang miskin pada umumnya. Terjemahan lain: "orang miskin" (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)

tidak kekurangan

Kata ganda negatif ini digunakan untuk memberi penekanan. Terjemahan lain: "mempunyai segalanya yang mereka butuhkan" (Lihat: INVALID translate/figs-litotes)

siapa menutup matanya terhadap mereka akan mendapat banyak kutukan

Ini dapat dinyatakan di dalam bentuk aktif. Kemungkinan artinya adalah 1) mereka akan mendapat banyak kutukan dari orang miskin. Terjemahan lain: "orang miskin akan memberi kutukan kepada siapapun yang menutup matanya kepada mereka" atau 2) mereka akan mendapat kutukan dari orang-orang secara umum. Terjemahan lain: "orang-orang akan memberikan banyak kutukan kepada siapapun mereka yang menutup matanya terhadap si miskin" atau 3) mereka akan menerima kutukan-kutukan dari Allah. Terjemahan lain: "Allah akan memberikan kutukan-kutukan kepada siapapun yang menutup matanya terhadap si miskin" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

siapa menutup

"siapapun yang menutup"

menutup matanya akan

Menutup matanya berarti tidak menggubris kebutuhan-kebutuhan si miskin. Terjemahan lain: "mengabaikan" atau "memilih untuk tidak menolong" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Proverbs 28:28

Ketika orang fasik bangkit

Ini adalah sebuah idiom yang berarti ketika orang fasik mendapat kekuatan atau memulai untuk mengatur. Terjemahan lain: "Ketika orang fasik bangkit dengan kekuatan" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

orang-orang menyembunyikan dirinya

Ini adalah sesuatu yang di lebih-lebihkan untuk melakukan segala sesuatu untuk menghindari orang fasik menyakiti mereka. Terjemahan lain: "orang-orang pergi untuk bersembunyi" (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole dan INVALID translate/figs-rpronouns)

binasa

Kemungkinan artinya adalah 1) "pergi jauh" atau 2) "jatuh dari kekuasaan" atau 3) "hancur"

bertambah banyak

Kemungkinan artinya adalah 1) "berkembang biak" atau 2) "bangkit untuk berkuasa"

Proverbs 29

Proverbs 29:intro-0

Amsal 29

Pendahuluan

Catatan umum

Struktur dan Format

Pasal 29 ini termasuk dalam bagian ke 2 dari buku (Pasal 25-29) yang dimana ini ditulis kepada Salomo

Konsep khusus pada pasal ini

Tema

Ada ungkapan-ungkapan perorangan yang berjalan di sepanjang tema-tema umum, seringkali termasuk unsur-unsur yang berbeda: bijaksana/ bodoh, uang, malas/ rajin, menceritakan kebenaran, jahat/ benar, pemalas, kesombongan/ kerendahan hati, integritas/ kebengkokan. (Lihat: INVALID bible/kt/wise, INVALID bible/kt/foolish dan INVALID bible/kt/evil dan INVALID bible/kt/righteous)

# Tautan:

Proverbs 29:1

Orang yang sering ditegur, tetapi tetap keras kepala

Seseorang menjadi keras kepala, dibicarakan seolah-olah dia menegangkan lehernya. Terjemahan lain: "yang menjadi keras kepala" atau "yang menolak untuk mendengarkan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

tiba-tiba akan diremukkan

ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Allah akan menghancurkan dia tiba-tiba" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

tanpa dapat disembuhkan

"dan tidak seorangpun dapat menyembuhkan dia." Kesakitan adalah sebuah metafora untuk setiap kondisi buruk. Terjemahan lain: "dan tidak seorangpun dapat membantu dia" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Proverbs 29:2

rakyat mengeluh

Orang-orang mengeluarkan nafas panjang dan keras menunjukkan bahwa mereka lelah dan sedih. Terjemahan lain: "orang-orang akan sangat lelah dan sedih" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Proverbs 29:3

Informasi umum

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Proverbs 29:4

Dengan keadilan

kata benda abstrak "keadilan" dapat diterjemahkan sebagai frasa benda. Terjemahan lain: "dengan melakukan apa yang adil" atau "dengan membuat hukum yang adil" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Proverbs 29:5

Orang yang menjilat sesamanya

dengan sadar mengatakan kepada tetangganya hal-hal yang tidak benar sehingga tetangganya akan melakukan apa yang diinginkan pembicara untuk dilakukan.

menebarkan jerat bagi kakinya

si penulis membandingkan menjilat sesamanya untuk mengatur mereka supaya terjerat dalam sebuah jebakan. Terjemahan lain: "mengatur jebakan untuk menangkap orang tersebut" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Proverbs 29:6

Orang jahat terjerat oleh pelanggarannya

Ketika orang jahat berdosa, itu seolah-olah dia sudah melangkah kedalam jebakan. Dia ingin melakukan tindakan jahat kepada orang lain, tetapi Allah akan menggunakan apa yang Ia lakukan untuk menghukum dia. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Proverbs 29:7

Informasi umum

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Proverbs 29:8

mengacaukan kota

Disini kata "Kota" mewakili orang-orang yang tinggal di kota tersebut. Para pencemooh menyebabkan orang-orang mengalami kekacauan dan mungkin menjadi kekerasan dibicarakan seolah-olah mereka membakar kota. Terjemahan lain: "membuat kekacauan terhadap rakyat di seluruh isi kota" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-metaphor)

meredakan murka

Ungkapan ini berarti menyebabkan orang-orang yang marah tidak lagi marah. Terjemahan lain: "menenangkan murka orang yang marah" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Proverbs 29:9

berperkara dengan

Kemungkinan arti lainnya adalah "pergi ke pengadilan melawan."

mengamuk atau tertawa

Orang bodoh menjadi sangat marah dan berusaha menjaga orang bijak supaya tidak berbicara atau hakim pengadilan dari mengadili.

mengamuk

Ini berarti menjadi sangat berisik dan bersemangat dengan gerakan yang penuh kekuatan seperti badai yang kuat. Ini adalah sebuah kata negatif.

tidak ada ketenangan

"mereka tidak akan bisa menyelesaikan masalah"

Proverbs 29:10

haus akan darah

Ungkapan ini berarti "ingin membunuh." (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

orang saleh

Ini mengacu kepada orang saleh secara umum. Kata sifat nominal ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah kata sifat. Terjemahan lain: "orang-orang saleh" atau "orang-orang benar" atau "orang-orang jujur" (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)

Proverbs 29:11

Informasi umum

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Proverbs 29:12

mendengar

"mendengar" lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Amsal 17:4.

seluruh pegaiwainya akan menjadi fasik

Tindakan dari sang penguasa dibicarakan dengan menyatakan hasil yang akan mereka sebabkan. Terjemahan lain: "seolah-olah itu seperti jika mereka mengajari pegawainya untuk menjadi fasik" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Proverbs 29:13

Si penindas

seseorang yang memperlakukan sesamanya dengan kasar dan membuat hidup mereka sangat kesusahan.

TUHAN memberikan terang bagi mata keduanya

Ungkapan ini berarti "TUHAN membuat keduanya hidup." (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Proverbs 29:14

takhtanya

takhtanya adalah sebuah metonimia untuk kerajaan yang dia pimpin dari takhtanya. Terjemahan lain: "kerajaannya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Proverbs 29:15

Rotan dan teguran memberikan hikmat

Si penulis membicarakan seolah-olah rotan dan teguran adalah seorang manusia yang dapat memberikan hikmat sebagai hadiah yang bersifat fisik. Terjemahan lain: "jika seorang orang tua menggunakan rotan kepada anaknya dan menegur dia, anak itu akan menjadi bijak" atau "jika seorang orang tua mendisiplinkan anak mereka dan memberitahunya bahwa dia telah melakukan sesuatu yang salah, mereka akan dapat belajar bagaimana hidup secara bijak" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

Rotan

Para orang tua di Israel menggunakan rotan dari kayu sebagai alat untuk mendisiplin anak-anaknya dengan mencambuk mereka. Terjemahan lain: "disiplin" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

teguran

Ketika seseorang memberikan teguran kepada yang lain, atau menegur orang itu, dia memberitahu orang itu bahwa dia tidak menerima atas apa yang dilakukan orang tesebut.

Proverbs 29:16

pelanggaran bertambah banyak

Kata benda abstrak "pelanggaran" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "lebih banyak orang akan melakukan pelanggaran dan dosa mereka akan semakin bertambah parah" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

kejatuhan orang fasik

Kata benda abstrak "kejatuhan" dapat diterjemahkan dengan kata kerja "jatuh," yang dimana itu merupakan sebuah metafora untuk kehilangan kekuatan untuk mengatur. Terjemahan lain: "orang-orang fasik itu jatuh" atau "orang-orang fasik itu kehilangan kekuatannya untuk mengatur" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns dan INVALID translate/figs-metaphor)

Proverbs 29:17

Informasi umum

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Proverbs 29:18

mereka yang memelihara hukum

Ini dapat diterjemahkan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lain: "Allah akan memberkati mereka yang memelihara hukum" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Proverbs 29:19

Seorang hamba tidak dapat dididik hanya dengan perkataan

Ini dapat diterjemahkan didalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kamu tidak dapat mendidik seorang hamba semudah kamu berbicara dengannya" Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Proverbs 29:20

Apakah engkau melihat orang yang terburu-buru bicaranya?

Si penulis menggunakan pertanyaan ini untuk mendapatkan perhatian dari para pembaca. Terjemahan lain: "kamu harus mengamati apa yang terjadi dengan seseorang yang terburu-buru bicaranya." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Proverbs 29:21

Siapa memanjakan hambanya

"yang membiarkan hambanya untuk menghindari pekerjaan dan memperlakukan hambanya itu lebih baik dari hamba yang lain"

akhirnya

"sejak masa kecilnya" atau "ketika hamba itu mulai tumbuh"

akan menjadi masalah

Kata-kata ini menerjemahkan kata Ibrani yang artinya tidak ada yang tahu pasti. Beberapa orang mengerti bahwa budak itu akan menjadi lemah, yang lain tahu bahwa budak itu akan memerintah rumah tangga tersebut.

Proverbs 29:22

menimbulkan pertengkaran

Membuat orang-orang berdebat lebih dibicarakan seolah-olah itu akan menimbulkan atau membangkitkan perdebatan. Kata benda abstrak "pertengkaran" dapat dinyatakan sebagai "perdebatan." Lihat bagaimana kamu menerjemahkan kata yang hampir sama ini dalam Amsal 15:18. Terjemahan lain: "menyebabkan orang untuk berdebat lebih" atau "menyebabkan orang untuk berdebat dan bertengkar" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-abstractnouns)

orang yang cepat gusar

Ungkapan ini berarti "orang yang dapat mudah menjadi marah." (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Proverbs 29:23

siapa yang rendah di dalam roh akan menerima pujian

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "pria akan memberi pujian kepada orang yang rendah di dalam roh" atau "orang yang rendah di dalam roh akan mendapat pujian dari pria" atau "TUHAN akan membuat pria memberi pujian kepada orang yang rendah di dalam roh" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Proverbs 29:24

membenci dirinya

"menjadi musuh bagi dirinya sendiri"

ia mendengar kutukan, tetapi tidak memberitahukannya

Kemungkinan artinya adalah 1) orang-orang sudah menempatkan "orang yang berbagi dengan pencuri" bersumpah untuk mengatakan kebenaran tentang apa yang ia ketahui tentang apa yang dicuri oleh si pencuri, dan dia mengetahui bahwa dia akan dihukum jika berkata yang sebenarnya. Terjemahan lain: "dia tidak berani bersaksi dibawah sumpah" atau 2) orang tidak tahu siapa pencuri itu tetapi dia memanggil Allah untuk mengutuk pencuri tersebut, dan "orang yang berbagi" takut untuk mengaku dan keluar dari bawah kutukan karena dia takut pada pencuri. Terjemahan lain: "dia tidak mengatakan apa-apa bahkan setelah orang-orang mengutuknya" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Proverbs 29:25

Takut kepada manusia mendatangkan jerat

Takut kepada apa yang akan dilakukan oleh orang lain dibicarakan seperti melangkah kedalam jebakan. Terjemahan lain: "siapapun yang takut akan apa yang orang lain akan lakukan kepadanya adalah seperti orang yang sudah dijerat oleh jebakan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

sebuah jerat

sebuah jebakan yang menangkap binatang dengan tali.

tetapi siapa percaya di dalam TUHAN akan ditinggikan

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan melindungi orang yang percaya kepadanya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Proverbs 29:26

Banyak orang mencari muka pada pemerintah

Kata "muka" adalah sebuah metonimia untuk pemerintah yang mendengarkan orang-orang yang mengatakan kepadanya apa yang mereka inginkan kemudian melakukannya. Terjemahan lain: "Banyak orang menginginkan pemerintah memperhatikan mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

tetapi dari TUHAN manusia memperoleh keadilan

Itu aturan TUHAN, bukan aturan manusia, yang akan memperlakukan seseorang secara adil. Kata benda asbtrak "keadilan" dapat dinyatakan sebagai "adil." Terjemahan lain: "itu adalah TUHAN yang benar-benar adil terhadap seseorang" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Proverbs 29:27

kekejian

seseorang yang seharusnya dibenci. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Amsal 3:32.

Proverbs 30

Proverbs 30:intro-0

Amsal 30

Pendahuluan

Catatan umum

Struktur dan Format

Amsal 30 adalah bagian dari Amsal yang dikaitkan dengan Agur, orang yang tidak dikenal.

Konsep khusus pada pasal ini

Agur

Nama lengkapnya adalah Agur, anak dari Yake. Agur berasal dari kata Ibrani yang berarti "pengumpul" dan beberapa ahli percaya bahwa itu adalah bukan nama sebenarnya, tapi mungkin cara mengacu pada Salomo sebagai pengumpul amsal-amsal. Namun ini masih merupakan tindakan yang bijaksana menggunakannya sebagai sebuah nama.

Tiga dan empat hal

Dari ayat 15 sampai 32 si pengarang menggunakan cara tertentu untuk menjelaskan suatu hal. Dia berkata bahwa ada 3 hal bahkan 4 hal dan menulis hal-hal yang memberikan gambaran seperti "kecil tapi bijak". Urutan ini tidak dimaksudkan secara harafiah, tapi sebagai sarana pengingat yang memperkenalkan hal-hal tersebut. (Lihat: INVALID bible/kt/wise)

Tema

Ada peribahasa yang terpisah-pisah di bawah tema-tema umum, sering termasuk unsur-unsur yang berbeda: bijaksana/bodoh, uang, malas/rajin, menceritakan kebenaran, jahat/benar, pemalas, kesombongan/kerendahan hati, integritas/kebengkokan. (Lihat: INVALID bible/kt/foolish dan INVALID bible/kt/evil dan INVALID bible/kt/righteous)

# Tautan:

Proverbs 30:1

Agur ... Yake ... Ithiel ... Ucal

Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Agur anak Yake

Ini adalah anak sebenarnya dari Yake, bukan cucu nya.

beban

Ini adalah sebuah penggambaran untuk pesan yang sangat penting, karena itu datangnya dari Allah. Terjemahan lain: "pesan yang penting" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Untuk Ithiel, untuk Ithiel dan Ucal

"untuk Ithiel, yaitu, untuk Ithiel dan Ucal"

Proverbs 30:2

Sebenarnya

"Pastilah" atau "Tidak diragukan lagi bahwa"

aku tidak memiliki pengertian tentang manusia

Kata benda abstrak "pengertian" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "Aku tidak mengerti apapun yang seharusnya dipahami manusia" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Proverbs 30:3

atau memiliki pengetahuan tentang Yang Mahakudus

Kata benda abstrak "pengetahuan" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "aku tidak pernah mengetahui apapun tentang Yang Mahakudus" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Proverbs 30:4

Siapa yang pernah ... turun? Siapa yang telah ... genggaman-Nya? Siapa yang telah ... kain-Nya? Siapa yang telah ... bumi?

Si penulis menanyakan pertanyaan ini untuk membuat pembaca berfikir tentang betapa hebatNya TUHAN jika dibandingkan dengan manusia. Terjemahan lain: "Tidak ada seorang pun yang pernah ... turun. Tidak ada seorang pun yang pernah ... genggamanNya. Tidak ada seorang pun yang pernah ... kain. Tidak ada seorang pun yang pernah... bumi? atau "siapa yang sudah ... turun? siapa yang sudah ... genggamanNya? siapa yang sudah ... kain? siapa yang sudah ... bumi? (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

surga

tempat Allah tinggal.

mengumpulkan angin dalam genggaman-Nya

Si penulis berbicara tentang angin seolah-olah itu adalah sesuatu yang dapat ditangkap dan digenggam dalam tangannya. Terjemahan lain: "sudah menangkap angin dalam genggamanNya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

genggamanNya

lihat bagaimana bentuk tangannya terbentuk saat meraup. contoh nya, pasir atau air. "tangannya yang tertangkup"

mengumpulkan

membawa benda-benda kecil yang bertebaran menjadi tumpukan sehingga bisa diangkat.

sudah menegakkan seluruh ujung bumi

"sudah dibuat batas di mana ujung bumi berada" atau "sudah menandai batas bagi ujung-ujung bumi"

Siapa nama-Nya dan siapa nama Anak-Nya?

Si penulis menggunakan pertanyaan ini untuk menyuruh pembaca memberikan jawaban. Terjemahan lain: "Beritahu aku namaNya dan nama AnakNya jika kau mengetahuinya" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Engkau pasti tahu!

Penulis menggunakan ejekan untuk menunjukkan bahwa baik dia maupun pembaca tidak mengetahui siapa pun yang dapat melakukan apa yang dapat dilakukan oleh "siapa" dalam pertanyaan sebelumnya. Terjemahan lain: "Aku tidak yakin Engkau mengetahui siapapun yang dapat melakukan hal-hal itu" (Lihat: INVALID translate/figs-irony)

Proverbs 30:5

teruji

Firman dikatakan seolah-olah sebuah logam yang seseorang harus membersihkan bagian-bagian yang buruk. Terjemahan lain: "itu seperti sebuah logam berharga yang bagian-bagian yang tidak berguna sudah dihilangkan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-explicit)

Ia adalah perisai bagi mereka yang berlindung padaNya

Kata "perisai" adalah penggambaran untuk sesuatu yang dapat melindungi seseorang. Terjemahan lain: "Ia melindungi mereka yang datang dan memintaNya untuk melindungi mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Proverbs 30:6

menambahi firmanNya

mengatakan lebih dari apa yang telah Dia katakan

engkau didapati

Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Dia akan membuktikan bahwa kamu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Proverbs 30:7

Informasi umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Proverbs 30:8

Jauhkanlah kecurangan dan kebohongan dariku

Kemungkinan artinya adalah 1) "Jangan biarkan orang-orang mengatakan kecurangan dan kebohongan kepadaku" atau 2) "Jangan biarkan aku mengatakan kecurangan dan kebohongan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

kecurangan

Kesalahan, kata-kata yang tidak berguna

Jangan memberiku kemiskinan atau kekayaan

Si penulis berbicara seolah-olah "kemiskinan" dan "kekayaan" adalah sesuatu yang dapat diberikan kepada orang lain. Kata-kata tersebut juga adalah kata benda abstrak "miskin" dan "kaya." Terjemahan lain: "jangan biarkan aku menjadi sangat miskin atau sangat kaya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-abstractnouns)

Proverbs 30:9

Jangan sampai aku menjadi kenyang dan menyangkalmu

Ini menjelaskan keadaan yang tidak menentu yang belum terjadi namun mungkin jika penulis menjadi kaya. (Lihat: INVALID translate/figs-hypo)

jika aku menjadi miskin, aku mencuri

Ini menunjukkan keadaan yangpasti dan belum terjadi namun itu masih mungkin jika si penulis menjadi miskin. (Lihat: INVALID translate/figs-hypo)

aku mencuri, lalu mencemarkan nama Allahku

"Mungkin aku akan membuat orang-orang yang tahu bahwa aku telah mencuri berpikir bahwa tidak ada Tuhan" atau "mungkin aku merusak nama baik Tuhan dengan mencuri"

Proverbs 30:10

fitnah

berbicara salah tentang orang lain dengan keinginan untuk menyakitinya

ia mengutuki

"hambanya akan mengutuki"

engkau kedapatan bersalah

Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang akan membuatmu merasa bersalah" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Proverbs 30:11

Ada generasi yang mengutuki ayahnya ... dan tidak memberkati

"sebuah angkatan orang-orang yang mengutuki ... dan tidak memberkati"

generasi

jenis atau kelas atau kelompok

Proverbs 30:12

Ada keturunan yang

"sebuah keturunan orang-orang yang"

yang menganggap dirinya suci

Mata menggambarkan penglihatan, dan penglihatan menggambarkan pikiran dan penghakiman. Terjemahan lain: "menganggap diri mereka sendiri suci" atau "percaya bahwa diri mereka suci" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

tidak membasuh kotorannya sendiri

Kata-kata "membasuh" dan "kotoran" berbicara tentang Tuhan yang mengampuni orang yang berdosa seolah-olah Diamembasuh kotoran secara fisik dari orang-orang tersebut. Ini dapat diterjemahkan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tuhan belum mengampuni mereka atas dosanya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-activepassive)

kotoran

Ini seharusnya diterjemahkan secara sopan yang termasuk muntahan dan kotoran manusia dan hewan.

Proverbs 30:13

matanya sombong ... kelopak matanya diangkat tinggi-tinggi

Ini menjelaskan orang yang berfikir bahwa dirinya lebih baik dari yang lain. Matanya menunjukkan bahwa mereka sombong, dan cara mereka melihat orang lain menunjukkan bahwa mereka berfikir mereka lebih baik dari orang lain. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Proverbs 30:14

Ada generasi yang giginya seperti pedang, yang gigi taringnya seperti pisau, untuk menghabisi orang-orang miskin dari bumi, dan orang-orang melarat di antara manusia

Orang-orang dari generasi yang berbicara hal-hal sangat berbahaya dikatyakan seolah-olah mereka adalah binatang buas dengan gigi dan tulang rahang yang terbuat dari pisau dan pedang, dan mereka memakan orang miskin dan membutuhkan. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

tulang rahang

tulang yang berada di wajah tempat gigi tumbuh.

Proverbs 30:15

Si lintah memiliki dua anak perempuan

Ini adalah contoh bagi sesuatu yang selalu menginginkan sesuatu yang lebih banyak. Terjemahan lain: "Keserakahan mempunyai dua anak perempuan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

lintah

jenis cacing yang menempel kulit dan menghisap darah

"Berikan, berikan" mereka menangis

Kemungkinan arti lainnya adalah "dan mereka berdua dinamakan Berikan Aku"

Ada tiga hal yang tidak akan pernah puas, empat hal yang tidak pernah berkata, “Cukup.”

Penggunaan angka-angka "tiga" dan "empat" secara bersamaan di sini itu merupakan sarana puisi. Terjemahan lain: "Ada empat hal yang tidak pernah merasa puas, yang tidak pernah berkata, 'Cukup" (Lihat: INVALID translate/writing-poetry)

tidak pernah merasa puas

Ini dapat dinyatakan secara positif. Terjemahan lain: "selalu berkeinginan lebih" (Lihat: INVALID translate/figs-litotes)

Proverbs 30:16

bumi yang tidak pernah puas dengan air

Bumi yang tidak lagi bisa menghasilkan makanan karena belum ada hujan lagi dikatakan seolah-olah itu adalah orang yang kekurangan air untuk diminum. (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

Proverbs 30:17

enggan menuruti ibu

Kata "menuruti" sebuah penggambaran untuk ibu itu sendiri. Itu juga merupakan kata benda abstrak yang dapat dinyatakan sebagai "patuh." Terjemahan lain: "menganggap ibunya tidak berharga dan tidak mau mematuhi dia" (See: INVALID translate/figs-abstractnouns and INVALID translate/figs-metonymy)

Mata ... anak-anak rajawali

Si penulis mengatakan bahwa orang akan meninggal dengan memberikan dua gambaran tentang apa yang terjadi terhadap orang-orang yang meninggal jauh dari tempat tinggal orang-orang.

mata akan dipatuk burung gagak lembah

Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "burung gagak lembah akan mematuk matanya"(Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

burung gagak

besar, bersinar, burung hitam yang memakan tumbuh-tumbuhan dan bangkai hewan.

akan dimakan oleh anak-anak rajawali

Ini dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "anak-anak rajawali akan memakannya"(Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

anak-anak rajawali

salah satu dari beberapa burung raksasa yang memakan bangkai hewan dan mempunyai kepala kecil yang tidak berbulu

Proverbs 30:18

Ada tiga hal yang ... empat hal yang tidak aku mengerti

Penggunaan angka-angka "tiga" atau "empat" di sini agaknya sebagai sarana puisi. Terjemahan lain: "Ada beberapa hal yang terlalu menakjubkan bagiku yang terlalu indah bagiku untuk mengerti--itu adalah ke empat-empatnya."

Proverbs 30:19

di tengah lautan

Kata "di tengah" merujuk pada letak kapal di tengah laut. Terjemahan lain: "di tengah lautan" atau "di lautan yang terbuka" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Proverbs 30:20

ia makan dan menyeka mulutnya

Nampaknya ini kiasan untuk menggambarkan perzinahan dan kemudian membersihkan tubuhnya. (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism dan INVALID translate/figs-metaphor)

Proverbs 30:21

Oleh karena tiga hal bumi gemetar, karena empat hal ia tidak dapat tahan

Penggunaan angka-angka "tiga" dan "empat" di sini agaknya merupakan sarana puisi. "Ada beberapa hal yang membuat bumi bergetar, yang tidak dapat ditahan. Empat di antaranya adalah:"

Proverbs 30:22

orang bodoh ketika ia dikenyangkan oleh makanan

Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang yang bodoh yang mempunyai cukup makanan untuk dimakan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Proverbs 30:23

Seorang wanita yang tidak disukai, ketika ia mendapatkan suami

Yaitu, orang-orang sangat membencinya sebelum dia menikah; pada saat dia menikah, dia akan menjadi lebih buruk daripada sebelum dia menikah. Ini dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "seorang wanita yang dibenci oleh orang-orang baik ketika dia menikah" atau "seorang wanita yang dikucilkan ketika dia menikah" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

menggantikan kedudukan nyonyanya

memerintah seisi rumah

Proverbs 30:24

Informasi umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Proverbs 30:25

Informasi umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Proverbs 30:26

Pelanduk

binatang dengan telinga kecil dan bulat, kaki yang pendek, dan tidak mempunyai ekor.

Proverbs 30:27

Informasi umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Proverbs 30:28

cicak

seekor binatang melata kecil yang mempunyai empat kaki, tubuh yang kecil dan panjang dan sebuah ekor.

Proverbs 30:29

Ada tiga binatang yang ... empat yang gagah jalannya

Penggunaan angka-angka "tiga" dan "empat" di sini mungkin merupakan sarana puisi.Terjemahan lain: "Ada beberapa hal yang berjalan secara gagah. Empat di antaranya adalah"

gagah

anggun atau bermartabat, seperti raja

Proverbs 30:30

Informasi umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Proverbs 30:31

Ayam jantan yang angkuh

ayam jantan dewasa yang berjalan dengan penuh kebanggaan.

Proverbs 30:32

Informasi umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Proverbs 30:33

ditekan

Mengaduk dengan kuat

mentega

Susu binatang yang sudah diaduk oleh seseorang dan membuatnya nya kental.

Proverbs 31

Proverbs 31:intro-0

Amsal 31

Pendahuluan

Informasi Umum

Struktur dan Format

Pasal 31 dimulai dengan 9 ayat dari Raja Lemuel. Bagian akhir dari pasal ini adalah sebuah puisi tentang istri yang baik. (Lihat: INVALID bible/kt/godly)

Raja Lemuel

Orang ini tidak diketahui dalam Alkitab, kecuali pada bagian ini. Hal ini penting untuk mengetahui bahwa perkataan dalam pasal ini adalah perkataan ibunya yang ditujukan kepadanya. Mereka membentuk seperti ajakan seorang ibu kepada anaknya.

Konsep khusus dalam pasal ini
Sebuah puisi akrostik

Ayat 10 sampai 31 secara ketat membentuk sebagai puisi dalam bahasa aslinya. Terdapat 22 baris dalam Bahasa Ibrani dimana setiap baris diawali huruf berturut-turut sesuai abjad. Meskipun, setiap bahasa akan memiliki awalan huruf yang berbeda. Namun, hal ini penting untuk menyadari bahwa ini adalah komposisi tunggal dengan tema tunggal dari seorang bangsawan atau istri yang baik.

Tema

Terdapat amsal-amsal tunggal yang berlajur sepanjang huruf-huruf umum, sering termasuk unsur yang berlawanan: bijaksana/bodoh, uang, malas/rajin, jujur, jahat/benar, pemalas, sombong/manusiawi, integritas/berkelok-kelok (Lihat: INVALID bible/kt/wise, INVALID bible/kt/foolish,INVALID bible/kt/evil dan INVALID bible/kt/righteous)

# Tautan:

<< |

Proverbs 31:1

Informasi umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Proverbs 31:2

Ada apa, anakku? Ada apa, anak kandungku? Ada apa, anak nazarku?

Arti yang mungkin dari pertanyaan retorik "Apa" adalah 1) "Apa yang kamu lakukan?" atau "Kamu seharusnya jangan melakukan yang sedang kamu lakukan" atau 2) "Apa yang harus aku katakan kepadamu?" atau "Dengarkan apa yang aku ceritakan kepadamu" atau 3) "Jangan lagi melakukan sesuatu yang aku peringatkan kepadamu." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

anakku ... anak kandungku ... anak nazarku

Pembicara ingin pendengar memperhatikan dengan seksama dan menghormati seseorang yang berbicara kepadanya.

anak kandungku

Anak kandung adalah majas sinekdoke dari seseorang. Ini adalah paling baik digunakan sebagai istilah yang sopan untuk menyebut bagian tubuh seorang bayi yang tumbuh sebelum mereka lahir.

anak nazarku

Kata "nazar" dapat berarti 1) nazar dari pernikahan ibunya atau 2) nazar setelah dia menikah jika Allah mengizinkan dia memiliki anak dan akan menyerahkannya kepada Tuhan.

Proverbs 31:3

Jangan berikan kekuatanmu kepada perempuan

"Jangan bekerja keras demi melakukan persetubuhan dengan wanita," diluar pernikahan ataupun dengan selir.

atau jalan-jalanmu kepada mereka yang membinasakan raja-raja

"atau membiarkan mereka menghancurkan raja-raja untuk memerintahmu"

jalan-jalanmu

Kemungkinan artinya adalah 1) "Cara kamu menjalani kehidupanmu" or 2) "pekerjaan yang kamu lakukan"

mereka yang membinasakan raja-raja

Mungkin "wanita" tidak bermoral kepada yang dia tidak berika kekuatannya.

Proverbs 31:4

Lemuel

Ini adalah nama seseorang. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Amsal 31:1.

Proverbs 31:5

yang telah ditetapkan

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Kemungkinan artinya adalah 1) "yang telah ditetapkan Allah " atau "yang telah ditetapkan para raja sendiri " (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

membengkokkan hak semua orang tertindas

"menyangkal hak asasi orang yang tertindas"

membengkokkan

mengganti kebaikan dengan kejahatan

semua orang tertindas

"semua orang yang orang lain aniaya dengan sadis"

Proverbs 31:6

dan anggur

Tanda kutip ini dapat diisi. Terjemahan lain: "dan memberi anggur" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

pahit hidupnya

"jiwa mereka yang pahit" atau ""mereka yang dalam penderitaan"

Proverbs 31:7

kemiskinannya

Kiasan kata benda "kemiskinan" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "betapa miskinnya"(Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

kesusahannya

Kiasan kata benda "kesusahan" dapat diterjemahkan sebagai subjek berpredikat. Terjemahan lain: "sesuatu yang buruk terjadi kepadanya" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Proverbs 31:8

Bukalah mulutmu bagi orang bisu

Berbicara merupakan penggambaran dalam menggunakan kata-kata untuk menyangkal orang yang merasa tidak bersalah. Terjemahan lain: "Bertahan dari mereka yang tidak dapat mempertahankan dirinya" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

bagi hak-hak semua orang yang akan lenyap

Penyebab tersebut mewakili mereka yang menyebabkannya. Terjemahan lain: "sehingga orang itu akan mempermalukan semua yang membinasakan kebenaran" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

bagi

Tanda kutip ini dapat diisi. Terjemahan lain: "berbicara sehingga menyebabkan" atau "berteriak untuk" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

Proverbs 31:9

orang miskin dan melarat

Kedua kata tersebut memiliki makna yang sama dan keduanya digunakan bersamaan untuk menekankan. Terjemahan lain: "orang yang miskin dan tidak bisa mendapatkan sesuatu yang mereka perlukan" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

Proverbs 31:10

Istri yang cakap, siapa dapat menemukan

Penulis memberikan pertanyaan untuk menunjukkan bahwa dia memulai bagian baru. Terjemahan lain: "Tidak banyak orang dapat menemukan istri yang pantas." atau "Tidak banyak orang dapat menemukan istri yang dapat melakukan banyak hal dengan baik." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Ia jauh lebih berharga daripada permata

"Dia lebih berharga daripada permata"

Proverbs 31:11

itu tidak akan kekurangan keuntungan

Ini menggambarkan dapat dikatakan berbentuk positif. Terjemahan lain: "dia akan selalu mendapatkan yang diperlukan" (Lihat: INVALID translate/figs-litotes)

Proverbs 31:12

Informasi umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Proverbs 31:13

bulu

rambut domba yang digunakan untuk membuat pakaian

rami

tumbuhan yang seratnya digunakan untuk membuat kain

dengan senang hati bekerja dengan tangannya

Dapat berarti bahwa kata "menikmati" menjelaskan 1) bagaimana dia merasa seperti dia bekerja, "senang hati mengerjakannya" atau 2) bagaimana dia merasakan tentang bulu dan rami, "menikmati pekerjaan dengan sesuatu pada tangannya"

Proverbs 31:14

pedagang

Seseorang yang membeli dan menjual

Proverbs 31:15

membagi-bagikan tugas kepada pelayan-pelayan perempuannya

"memberitahu para pelayan perempuannya apa yang masing-masing mereka kerjakan pada hari itu."

Proverbs 31:16

dengan hasil tangannya

Uang yang dia dapatkan dari pekerjaan yang dia lakukan dengan bulu dan rami (Proverbs 31:13) diperkatakan seperti telah berbuah dari pohon. Pertolongan menggambarkan seseorang. Terjemahan lain: "Uang yang dia peroleh" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-synecdoche)

Proverbs 31:17

Ia mengikat pinggangnya dengan kekuatan

Menaruh pada pakaian untuk menggambarkan persiapan bekerja. Terjemahan lain: "Dia mempersiapkan dirinya untuk melakukan pekerjaan fisik" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

membuat lengannya kuat

"Dia memperkuat tanggannya dengan melakukan pekerjaan"

Proverbs 31:18

keuntungannya

melihat dengan memperhatikan seksama

pelitanya tidak padam di waktu malam

Ini mungkin sebuah penggambaran: dia bekerja hingga larut malam, tetapi bukan dari senja sampai subuh. Terjemahan lain: "Dia menyalakan lentera sepanjang malam selama dia bekerja" (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole dan INVALID translate/figs-explicit)

Proverbs 31:19

pemintal

tongkat kecil atau batang meruncing yang digunakan untuk membuat benang

Proverbs 31:20

membuka tangannya bagi orang miskin

Tangan menggambarkan untuk pertolongan perempuan menggunakan tangannya untuk memberi. Terjemahan lain: "menolong yang miskin" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

mengulurkan tangannya kepada yang melarat

Perkataan tersebut diterjemahkan dengan terjemahan yang sama dengan "menaruh tangannya pada" dalam Proverbs 31:19.

Proverbs 31:21

berpakaian kain kirmizi

"Kirmizi" di sini tidak merujuk pada warna pakaian itu, tetapi bahwa pakaian ini mahal dan hangat. Terjemahan lain: "sangat berharga, pakaian hangat" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

kirmizi

Jenis warna merah, tetapi dengan campuran orange.

Proverbs 31:22

permadani

Pakaian terbuat dari anyaman benang

Proverbs 31:23

Suaminya dikenal

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Kata kerja "tahu" adalah menggambarkan untuk kehormatan. Terjemahan lain: "Orang menghormati suaminya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive dan INVALID translate/figs-metonymy)

ketika ia duduk bersama-sama dengan para tua-tua negeri

membuat hukum dan menetapkan pendapat

Proverbs 31:24

linen

Pakaian terbuat dari anyaman benang

ikat-ikat pinggang

bagian panjang dari pakaian usang melingkari pinggang atau di atas satu pundak

Proverbs 31:25

Kekuatan dan kehormatan adalah pakaiannya

Memiliki kekuatan dan kehormatan diucapkan seperti jika wanita telah mengenakannya. Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Kata benda "kekuatan" dan "kehormatan" dapat diterjemahkan sebagai kata sifat dan kata kerja. Terjemahan lain: "Setiap orang dapat melihat dia kuat, dan demikian juga mereka menghormati dia" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-abstractnouns)

tertawa untuk masa yang akan datang

Ini mungkin penggambaran untuk menunjukkan bahwa dia tidak kuatir. Terjemahan lain: "tidak kuatir dengan apa yang akan terjadi di masa depan" (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)

Proverbs 31:26

membuka mulutnya dengan hikmat

Tindakan membuka mulut menggambarkan untuk berbicara. Kata benda "hikmat" dapat diterjemahkan sebagai kata sifat atau kata kerja. Terjemahan lain "dia berbicara dengan bijak" atau "dia mengucapkan kata bijak" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-abstractnouns)

ajaran kebaikan ada pada lidahnya

Frase "mulutnya" mengacu pada perkataanya, sebagaimana lidah adalah bagian dari mulut. Frase "ajaran kebaikan" mengacu kepada ajaran kebaikan kepada orang-orang. Terjemahan lain: "dia mengajar orang untuk menjadi baik" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Proverbs 31:27

Ia mengawasi seisi rumah

Kata "seisi" mengacu pada jalan hidup orang. Terjemahan lain: "meyakinkan seluruh kehidupan keluarganya pada jalan yang dikehendaki Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

tidak makan hidangan kemalasan

Untuk "memakan hidangan" sesuatu yang berarti melakukan sesuatu. Terjemahan lain: "dia tidak diam" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

kemalasan

Tidak melakukan sesuatu dan menjadi malas

Proverbs 31:28

bangun dan

Kemungkinan makna 1) secara literal "berdiri dan" atau sebagai penggambaran, "giat" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

menyebutnya berbahagia

Berkata bahwa sesuatu yang baik telah terjadi padanya karena dia melakukan sesuatu yang baik. Ini dapat diterjemahkan menjadi pernyataan langsung. Terjemahan lain: "Mengucapkan selamat padanya" atau "Berkata, ya, ibu!" (Lihat: INVALID translate/figs-quotations)

Proverbs 31:29

engkau melebihi

"kamu telah melakukan lebih baik dari"

Proverbs 31:30

Kecantikan paras adalah tipuan

Kata benda "kecantikan paras" dapat diterjemahkan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "Keramahan wanita dapat menipu orang" atau "Wanita dengan sopan santun sebenarnya bisa jahat" Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Proverbs 11:16. (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

kemolekan adalah kesia-siaan

Kata benda "kemolekan" dapat diterjemahkan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "wanita yang cantik sekarang tidak akan selamanya cantik" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

dipuji-puji

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang akan memujinya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Proverbs 31:31

hasil tangannya

Uang yang dia dapatkan dari pekerjaan yang dia lakukan dengan bulu dan rami (Proverbs 31:13) diperkatakan seperti telah berbuah dari pohon. Pertolongan menngambarkan seseorang. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Proverbs 31:16. Terjemahan lain: "Uang yang dia peroleh" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-synecdoche)

biarlah pekerjaannya sendiri memujinya di pintu-pintu gerbang

Dia akan dipuji karena pekerjaannya, bukan oleh pekerjaannya. "di pintu-pintu gerbang" adalah orang-orang penting dari kota yang mengatur berbagai urusan dan hukum dekat gerbang kota. Terjemahan lain: "Semoga pejabat kota memujinya karena pekerjaan yang telah dia lakukan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)