1 Corinthians
1 Corinthians front
1 Corinthians front:intro
Pendahuluan 1 Korintus
Bagian 1: Pendahuluan Umum
Garis besar dari Kitab 1 Korintus
-
Perpecahan dalam jemaat (1:10-4:21)
-
Dosa-dosa dan ketidakberesan moral (5:1-13)
-
Orang Kristen membawa orang Kristen lainnya ke pengadilan (6:1-20)
-
Pernikahan dan persoalan yang masih berhubungan dengan itu (7:1-40)
-
Penyalahgunaan kebebasan dalam Kristen; persembahan makanan kepada berhala, penyembahan berhala; penutup kepala wanita (8:1-13; 10:1-11:16)
-
Hak-hak Paulus sebagai Rasul (9:1-27)
- Perjamuan Tuhan (11:17-34)
- Karunia-karunia Roh Kudus (12:1-31)
- Kasih (13:1-13)
- Karunia-karunia Roh Kudus: nubuatan dan bahasa-bahasa (14:1-40)
- Kebangkitan orang-orang percaya dan kebangkitan Kristus (15:1-58)
- Penutupan: sumbangan umat Kristen di Yerusalem, permintaan-permintaan, dan salam pribadi (16:1-24)
Siapakah yang menulis Kitab 1 Korintus ?
Paulus-lah penulis 1 Korintus. Paulus berasal dari kota Tarsus. Awalnya, dia dikenal sebagai Saulus. Sebelum menjadi orang Kristen, Paulus adalah orang Farisi. Ia menganiaya orang-orang Kristen. Setelah ia menjadi orang Kristen, ia bepergian beberapa kali ke seluruh kekaisaran Roma, memberitakan tentang Yesus.
Paulus memulai jemaat yang bertemu di Korintus. Ia sedang berada di kota Efesus saat Paulus menulis surat ini.
Apa isi dari Kitab 1 Korintus ?
1 Korintus adalah surat yang ditulis oleh Paulus kepada orang-orang percaya yang berada di kota Korintus. Paulus mendengar bahwa ada beberapa masalah diantara orang-orang percaya di sana. Mereka berdebat satu sama lain. Beberapa dari mereka tidak mengerti tentang beberapa ajaran Kristen. Dan beberapa dari mereka bersikap buruk. Di dalam surat ini, Paulus menanggapi dan menasihati agar mereka hidup menyenangkan Allah.
Bagaimana seharusnya judul dari kitab ini diterjemahkan?
Penerjemah dapat memilih untuk menyebut kitab ini dengan judul tradisionalnya, "Korintus Pertama." Atau para penerjemah dapat memilih judul yang lebih jelas, seperti "Surat Pertama Paulus kepada Jemaat di Korintus." (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Bagian 2: Konsep-konsep Agama dan Budaya yang Penting
Seperti apakah kota Korintus itu?
Korintus adalah sebuah kota besar yang berlokasi di Yunani kuno. Karena letaknya yang tidak jauh dari Laut Mediterania, banyak penjelajah dan pedagang yang datang untuk membeli dan menjual barang dagangan mereka di sini. Ini menyebabkan kota Korintus memiliki orang dengan budaya yang sangat beragam. Kota ini terkenal memiliki orang-orang yang hidup dengan cara yang tidak lazim. Orang-orang di sana memuja Aphrodite, Dewi cinta Yunani. Sebagai bagian dari upacara pemujaan Aphrodite, pengikutnya melakukan hubungan badan dengan para pelacur di kuil tempat ibadah .
Apa yang salah dengan persembahan kurban untuk berhala?
Banyak hewan yang disembelih dan dipersembahkan kepada ilah-ilah palsu di Korintus. Para Imam dan penyembahnya menyimpan sebagian dari daging persembahan. Sebagian besar yang lainnya dijual di pasar. Banyak umat Kristen berdebat satu sama lain, apakah itu dipebolehkan untuk mereka memakan daging persembahan tersebut, karena daging-daging tersebut dipersembahkan kepada allah palsu. Paulus menulis tentang masalah ini di 1 Korintus.
Bagian 3: Masalah-masalah Penting dalam Penerjemahan
Bagaimana gagasan tentang "menyucikan" dan "kudus" digambarkan di Korintus di dalam BHC (Bebas Hak Cipta)?
Kitab ini menggunakan kata-kata seperti yang disebutkan di atas untuk menunjukkan gagasan-gagasan yang beragam. Karena itu, seringkali sulit bagi penerjemah untuk menerjemahkannya dengan sebaik mungkin dalam versi terjemahan mereka. Dalam penerjemahan 1 Korintus ke Bahasa Inggris, BHC (Bebas Hak Cipta) menggunakan prinsip-prinsip berikut:
- Terkadang arti di dalam suatu bagian kitab suci mernyiratkan kekudusan moral. Khususnya penting bagi pemahaman Injil adalah fakta bahwa Allah menganggap orang-orang Kristen tidak berdosa karena mereka bersatu dengan Yesus Kristus. Fakta yang lainnya adalah bahwa Allah itu sempurna dan tanpa salah. Fakta ketiga adalah bahwa orang-orang Kristen harus bertingkah laku yang tidak bercacat, tanpa salah. Di dalam kasus ini, BHC menggunakan istilah "kudus", "Allah yang kudus", "yang kudus", atau "orang-orang kudus". (Lihat: 1:2; 3:17)
- Terkadang arti di suatu bagian kitab suci menunjukkan keterangan sederhana bagi orang-orang Kristen tanpa menyiratkan peran tertentu yang dipenuhi oleh mereka. Dalam kasus ini, BHC (Bebas Hak Cipta) menggunakan istilah "orang percaya" atau "orang-orang percaya." (Lihat: 6:1, 2; 14:33; 16:1, 15)
- Terkadang arti di suatu bagian kitab suci menyiratkan gagasan tentang seseorang atau sesuatu yang dipisahkan bagi Allah saja. Dalam kasus ini, BHC (Bebas Hak Cipta) menggunakan istilah "dipisahkan", "dipersembahkan", "dicadangkan," atau "dikuduskan." (Lihat: 1:2; 6:11; 7:14, 34)
BHC (Bebas Hak Cipta) Dinamis akan banyak membantu penerjemah untuk berpikir tentang bagaimana menerjemahkan gagasan-gagasan ini ke dalam versi mereka sendiri.
Apakah arti dari istilah "daging"?
Paulus sering menggunakan istilah "daging" atau "kedagingan" untuk menunjuk orang-orang Kristen yang melakukan dosa. Meskipun begitu, bukanlah dunia jasmani yang jahat. Paulus juga menggambarkan orang-orang Kristen yang hidup di jalan yang benar sebagai "rohani." Ini karena mereka melakukan apa yang Roh Kudus ajarkan kepada mereka. (Lihat: INVALID bible/kt/flesh, INVALID bible/kt/righteous dan INVALID bible/kt/spirit)
Apa yang Paulus maksud dengan istilah "di dalam Kristus", "di dalam Tuhan", dsb.?
Istilah-istilah ini mucul di dalam 1:2, 30, 31; 3:1; 4:10, 15, 17; 6:11, 19; 7:22; 9:1, 2; 11:11, 25; 12:3, 9, 13, 18, 25; 14:16; 15:18, 19, 22, 31, 58; 16:19, 24. Paulus bermaksud untuk mengekspresikan gagasan tentang kesatuan yang sangat dekat antara Kristus dan orang-orang percaya. Di waktu yang bersamaan, ia sering bermaksud mengekspresikan arti yang lain juga. Contohnya, "mereka yang sudah dipersembahkan ke dalam Yesus Kristus" (1:2), dimana Paulus khususnya bermaksud bahwa umat percaya Kristen sudah dipersembahkan kepada Kristus.
Silahkan anda melihat pendahuluan untuk Kitab Roma untuk detail lebih lanjut tentang istilah-isitlah tersebut.
Apa masalah utama yang ada di dalam teks Kitab 1 Korintus ?
Dibawah ini merupakan masalah-masalah naskah penting di 1 Korintus :
- "dan di dalam jiwamu, yang merupakan milik Allah." (6:20) Di beberapa versi sebelumnya, kutipan tersebut dibaca seperti itu, meskipun kutipan tersebut tidak ada di dalam terbitan-terbitan terbaik.
- "Aku melakukannya sendiri meskipun diriku tidak berada di dalam taurat." (9:20) BHC (Bebas Hak Cipta) dan BHC (Bebas Hak Cipta) Dinamis membacanya seperti ini. Meskipun begitu, beberapa versi sebelumnya tidak menyertakan bagian ini.
- "Karena bumi dan seisinya adalah milik Tuhan." (10:28) Di dalam versi-versi sebelumnya terdapat bagian ini, namun terbitan-terbitan terbaik tidak menyertakan bagian ini di dalamnya. BHC (Bebas Hak Cipta) dan BHC (Bebas Hak Cipta) Dinamis pun tidak memilikinya.
- "dan jika aku menyerahkan tubuhku untuk dibakar." (13:3) Di dalam versi-versi yang ada, termasuk BHC (Bebas Hak Cipta) dan BHC (Bebas Hak Cipta) Dinamis, bagian tersebut dibaca seperti itu. Namun, beberapa versi lebih memilih untuk membacanya sebagai, "dan jika aku menyerahkan tubuhku supaya aku dapat menyombongkan diriku"
- "Tetapi jika seseorang tidak mengenali dia, biarkan dia tidak dikenali." (14:38) Dalam kebanyakan versi yang sudah ada, bagian tersebut dibaca seperti itu. Namun, beberapa versi sebelumnya membacanya sebagai, "Tetapi jika seseorang tidak peduli akan ini, biarlah ia menjadi seseorang yang tidak peduli."
Penerjemah tidak dianjurkan untuk menerjemahkan bagian-bagian yang Alkitab Terjemahan Baru tidak sertakan ke dalamnya. Meskipun begitu, jika di daerah penerjemah memiliki Alkitab edisi lama yang memiliki satu atau lebih dari satu bagian-bagian di atas, penerjemah dapat menyertakannya ke dalam versi mereka. Jika bagian-bagian tersebut diterjemahkan, mereka harus dimasukkan ke dalam tanda kurung besar ([]) untuk mengindikasikan bahwa bagian-bagian tersebut tidak orisinil untuk 1 Korintus . (Lihat: INVALID translate/translate-textvariants)
1 Corinthians 1
1 Corinthians 1:intro-0
Catatan Umum 1 Korintus 1
Struktur dan format
Paragraf pertama dari 1 Korintus adalah cara yang umum untuk membuka surat di Timur Dekat Kuno.
Beberapa terjemahan memasukkan setiap baris puisi untuk lebih mudah dibaca. BHC (Bebas Hak Cipta ) membuat ini dengan puisi yang dikutip dari Perjanjian Lama di pasal 1:19
Konsep khusus dalam pasal ini
# Perpecahan
Pada pasal ini, Paulus menegur dengan keras gereja karena perpecahannya dan anggapan mereka untuk mengikuti rasul lain INVALID bible/kt/apostle)
# Karunia rohani
Berkat rohani adalah karunia khusus yang diberikan untuk orang Kristen setelah mereka datang dan percaya kepada Yesus. Ini bukan sebuah daftar yang lengkap dari berkat rohani. Beberapa ahli percaya bahwa karunia ini hanya diberikan pada awal mula gereja sebab mereka yang menjadi dasar untuk perkembangan gereja.(lihat: INVALID bible/kt/faith)
Ungkapan penting dalam pasal ini
Ungkapan
Pada pasal ini, Paulus merujuk kepada kembalinya Kristus menggunakan dua frasa berbeda: "Kebangkitan Tuhan Yesus Kristus" dan "Hari kebangkitan Tuhan kita Yesus Kristus" (lihat: INVALID translate/figs-idiom)
# Pertanyaan Retoris
Paulus menggunakan pertanyaan retoris untuk menegur dengan keras orang-orang Korintus karena terjadinya perpecahan dan percaya kepada hikmat manusia. (lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Kemungkinan kesulitan lain dalam pasal ini
"Batu Sandungan" Sebuah batu sandungan seringkali menjadi halangan bagi seseorang yang hendak melewati jalan tertentu. Itu berarti orang-orang Yahudi mempunyai permasalahan berkenaan dengan kepercayaan mereka bahwa Allah akan memperkenankan Mesias disalibkan dan menolak untuk percaya. (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Tautan:
# * 1 Korintus 01:01 Catatan-catatan
- 1 Korintus pendahuluan
| >>
1 Corinthians 1:1-3
Informasi Umum:
Paulus dan Sostenes menulis pesan ini kepada orang-orang Kristen yang berada di jemaat Korintus.
Informasi Umum:
Kecuali jika dicatat, seperti "engkau" dan "kepunyaanmu/milikmu" merujuk kepada pendengar Paulus dan semacamnya adalah jamak. (Lihat: INVALID translate/figs-you)
Paulus ... kepada jemaat Allah yang berada di Korintus
Bahasa anda mungkin mempunyai cara lain untuk memperkenalkan penulis surat dan orang-orang yang ditujukan. Terjemahan Lain: "Aku, Paulus, menulis surat ini kepadamu di Korintus yang percaya akan Allah"
Sostenes saudara kita
Ini menunjukkan bahwa Paulus dan orang-orang Korintus mengetahui Sostenes. Terjemahan Lain: "Sostenes saudaramu dan aku tahu " (lihat: INVALID translate/translate-names dan INVALID translate/figs-explicit)
yang dikuduskan dalam Kristus Yesus
Di sini "disucikan" merujuk kepada orang-orang yang dipilih Allah untuk memuliakanNya. Terjemahan Lain: "kepada orang-orang yang terpisah dari Allah" atau yang Allah telah panggil sebab mereka adalah milik Kristus Yesus".
yang dipanggil untuk menjadi orang-orang kudus
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "yang Allah panggil untuk menjadi orang kudus" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
yang memanggil nama Tuhan kita Yesus Kristus
"Nama" disini adalah sebuah metonimia bagi Yesus Kristus. Terjemahan Lain: "Yang memanggil Tuhan Yesus Kristus" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Tuhan ... mereka maupun kita
Kata "kita" termasuk pendengar Paulus. Yesus adalah Tuhan bagi Paulus dan orang Korintus dan seluruh gereja. (Lihat: INVALID translate/figs-inclusive)
1 Corinthians 1:4-6
Pernyataan Terkait:
Paulus menggambarkan keadaan orang-orang percaya dan sesamanya dalam Kristus saat mereka menunggu kedatanganNya.
karena anugerah Allah yang diberikan kepadamu dalam Yesus Kristus
Paulus berkata tentang anugerah meskipun itu adalah objek fisik yang Yesus berikan kepada orang-orang Kristen sebagai anugerah. Terjemahan Lain: "Sebab Yesus Kristus telah memungkinkan Allah berbelas kasih kepadamu" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Kamu diperkaya dalam Dia
Kemungkinan artinya adalah 1) "Kristus membuatmu kaya" atau 2) "Allah membuatmu kaya"
bahwa dalam segala hal, kamu diperkaya dalam Dia
Paulus berbicara dalam istilah umum. Terjemahan Lain "membuatmu kaya dalam segala berkat rohani" (lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)
dalam semua perkataan
Allah telah memampukanmu untuk menceritakan kepada orang-orang tentang pesan Allah dalam segala hal.
semua pengetahuan
Allah telah memampukanmu untuk memahami pesan Allah dalam segala hal.
kesaksian mengenai Kristus sudah diteguhkan dalam kamu
Kemungkinan artinya adalah 1) kau telah melihat sendiri apa yang telah kita katakan tentang Kristus adalah benar" atau 2) "orang lain belajar dari melihat bagaimana kau sekarang hidup dari apa yang kita dan kau katakan tentang Kristus adalah benar".
1 Corinthians 1:7-9
Demikian
"Sebab apa yang telah aku katakan adalah benar"
kekurangan dalam suatu karunia
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif "kau memiliki suatu karunia" (lihat: INVALID translate/figs-litotes).
menantikan penyataan Tuhan kita, Yesus Kristus
Kemungkinan artinya adalah 1)"waktu ketika Allah akan menampakkan Tuhan Yesus Kristus" atau 2) "waktu ketika Tuhan Yesus Kristus menampakkan diriNya." Tidak bercela Tidak ada alasan bagi Allah untuk menghukummu.
Allah itu setia
"Tuhan akan melakukan segalanya yang telah Ia katakan"
Anak-Nya
ini merupakan kedudukan penting bagi Yesus, Putra Allah. (lihat: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
1 Corinthians 1:10-11
Pernyataan Terkait:
Paulus mengingatkan orang-orang Korintus agar mereka hidup dalam kesatuan di antara satu dengan lainnya dan bahwa hanya melalui salib Kristus, bukan baptisan oleh manusia, itulah yang menyelamatkan.
saudara-saudara
Di sini berarti sesama orang-orang Kristen, baik laki-laki maupun perempuan.
demi nama Tuhan kita Yesus Kristus
"Nama" di sini adalah sebuah metonimia bagi Yesus Kristus. Terjemahan Lain: "dengan nama Tuhan kita Yesus Kristus (lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
kamu semua mengatakan hal yang sama
"tinggallah kamu satu sama lain dengan rukun".
supaya tidak ada perpecahan-perpecahan di antara kamu
"Supaya kamu tidak terpecah menjadi beberapa golongan di antara kalian".
dalam pikiran yang sama dan dalam pendapat yang sama
"Hidup dalam kesatuan".
Keluarga Kloe
Ini merujuk kepada anggota keluarga, pelayan, dan orang-orang lain yang menjadi bagian dari rumah tangga Kloe, seorang wanita, yang menjadi kepalanya. Ada pertengkaran di antara kamu "kamu berada dalam kelompok-kelompok yang bertengkar satu sama lain".
1 Corinthians 1:12-13
Kamu masing-masing berkata
Paulus mengungkapkan secara umum tentang sikap perpecahan.
Apakah Kristus terbagi-bagi?
Paulus ingin menegaskan kebenaran bahwa Kristus tidak terpecah tetapi satu. "Oleh karena itu tidaklah mungkin untuk memisahkan Kristus melalui jalan yang engkau tempuh". (lihat: INVALID translate/figs-rquestion dan INVALID translate/figs-activepassive)
Apakah Paulus disalibkan untukmu?
Paulus ingin menegaskan bahwa itu adalah Kristus, bukan Paulus atau Apolos, yang disalibkan. Ini bisa diterjemahkan juga dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "itu sudah pasti bukan Paulus yang mereka letakkan dalam salib kematian bagi keselamatanmu!" (lihat: INVALID translate/figs-rquestion dan INVALID translate/figs-activepassive)
Apakah kamu dibaptis dalam nama Paulus?
Paulus ingin menegaskan bahwa kita semua dibaptiskan dalam nama Kristus. Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Bukan dalam nama Paulus orang membaptis kamu" (lihat: INVALID translate/figs-rquestion dan INVALID translate/figs-activepassive)
di dalam nama Paulus
"di dalam nama" di sini adalah sebuah metonimia "dengan otoritas". Terjemahan Lain: "dalam nama Paulus" (lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Corinthians 1:14-16
jangan ada satu pun
"hanya"
Krispus
Dia adalah pemimpin sinagoge yang menjadi orang Kristen. (lihat: INVALID translate/translate-names)
Gayus
Ia melakukan perjalanan dengan Rasul Paulus. (lihat: INVALID translate/translate-names)
supaya jangan ada satu pun yang dapat mengatakan bahwa kamu dibaptis dalam namaku
Di sini "nama" menunjukkan "otoritas." Ini berarti Paulus tidak membaptis orang-orang lain karena mereka mungkin menganggap bahwa mereka menjadi murid-murid Paulus. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "bagi kalian orang-orang yang menganggap bahwa aku telah membaptiskanmu untuk menjadi murid-muridku" (lihat: INVALID translate/figs-metonymy danINVALID translate/figs-activepassive)
seisi rumah Stefanus
Ini merujuk kepada anggota-anggota keluarga dan di rumah Stefanus, pria yang menjadi kepala rumah tangga. (lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Corinthians 1:17
Kristus tidak mengutus aku untuk membaptis
Ini berarti bahwa baptisan bukan tujuan utama dari pelayanan Paulus
hikmat kata-kata ... salib Kristus tidak dibuat sia-sia
Paulus berbicara mengenai "hikmat kata-kata" seakan-akan mereka adalah orang, salib sebagai wadah, dan kekuatan sebagai hal fisik yang Yesus dapat letakkan di dalam wadahnya. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "hikmat kata-kata ... hikmat dari kata-kata itu tidak boleh menyia-nyiakan salib Yesus dari kekuatannya" atau "hikmat perkataan ... yang orang-orang tidak boleh percaya akan pesan tentang Yesus dan mulai berfikir bahwa aku lebih penting dari Yesus" (lihat: INVALID translate/figs-activepassive danINVALID translate/figs-metaphor)
1 Corinthians 1:18-19
Pernyataan Terkait:
Paulus menegaskan bahwa hikmat Allah lebih bijak dari pada hikmat manusia.
perkataan tentang salib
"perkataan tentang penyaliban" atau "perkataan tentang Kristus yang mati di kayu salib"
adalah kebodohan
"bodoh" atau "tolol"
bagi mereka yang sedang binasa
disini "binasa" merujuk kepada kematian rohani
adalah kekuatan Allah
"adalah Allah yang bekerja dengan kekuatan kita"
Aku akan menghancurkan hikmat orang yang bijaksana
"Aku akan mengacaukan hikmat orang bijaksana" atau "Aku akan menggagalkan hikmat orang bijaksana"
1 Corinthians 1:20-21
Di manakah orang yang bijak? Di manakah ahli Taurat? Di manakah ahli debat zaman ini?
Paulus menegaskan bahwa orang bijak sejati tidak dapat ditemukan. Terjemahan Lain: "Dibandingkan dengan ajaran hikmat, tidak ada orang bijak, ahli Taurat, ahli debat!" (lihat: INVALID translate/figs-rquestion).
ahli Taurat
Seseorang yang dikenal sebagai orang yang mempelajari sesuatu yang sangat penting.
ahli debat
Seseorang yang memiliki alasan tentang apa yang ia tahu atau orang yang terlatih dalam memberikan alasan untuk pendapatnya.
Bukankah Allah telah membuat bodoh hikmat dunia ini?
Paulus menggunakan pertanyaan ini untuk menegaskan apa yang Allah telah lakukan kepada hikmat di dunia ini. Terjemahan Lain: "Allah telah menunjukkan segala yang mereka sebut hikmat adalah kebodohan" (lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
yang mempercayainya
Kemungkinan artinya adalah 1) "semua yang mempercayai perkataan" atau 2)"semua yang percaya pada Kristus"
1 Corinthians 1:22-23
Informasi Umum:
Di sini kata "kami" merujuk kepada Paulus dan pengajar Alkitab lainnya. (lihat: INVALID translate/figs-exclusive)
Kristus yang disalibkan
"tentang Kristus, yang mati di kayu salib" (lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
batu sandungan
Sama seperti seseorang yang dapat tersandung batu di jalan, maka pesan keselamatan melalui penyaliban Kristus menjaga orang-orang Yahudi dari percaya akan Yesus. Terjemahan Lain: "tidak diterima" atau "sangat tertutup". (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
1 Corinthians 1:24-25
untuk mereka yang dipanggil oleh Allah
"untuk mereka yang Allah panggil"
kita mengajarkan Kristus
"kita mengajarkan tentang Kristus" atau "kita menceritakan tentang Kristus "
Kristus adalah kekuatan Allah dan hikmat Allah
Kemungkinan artinya adalah 1) "Allah bertindak dengan kuasa dan kebijaksanaan dengan mengirim Kristus mati untuk kita" atau "melalui Kristus Allah telah menunjukkan kekuatan dan kebijaksanaanNya"
Kekuatan Allah
Kemungkinan arti lainnya adalah Kristus berkuasa dan melalui Kristus Allah menyelamatkan kita.
hikmat Allah
Kemungkinan arti lainnya adalah Allah menunjukkan semua kebijaksanaanNya melalui Kristus
yang bodoh dari Allah adalah lebih bijaksana daripada manusia, dan yang lemah dari Allah adalah lebih kuat daripada manusia
Kemungkinan artinya adalah 1) Paulus berbicara dengan ironis tentang kebodohan dan kelemahan Allah. Paulus mengetahui bahwa Allah tidak bodoh atau lemah. Terjemahan Lain: "apa yang tampak menjadi bodoh dari Allah adalah lebih bijak dari kebijaksanaan manusia, dan apa yang tampak menjadi kelemahan Allah adalah sungguh lebih kuat daripada kekuatan manusia" (lihat: INVALID translate/figs-irony)
1 Corinthians 1:26-27
Pernyataan Terkait:
Paulus menegaskan kedudukan orang percaya di hadapan Allah.
tidak banyak
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan Lain "sangat sedikit darimu".
bijaksana menurut daging
"Apa yang orang sebut bijak ".
kelahiran yang mulia
"Istimewa karena keluargamu berharga"
Allah sudah memilih ... bijaksana. Allah memilih ... kuat
Paulus mengulangi perkataan yang sama dalam dua kalimat yang memiliki arti yang hampir sama untuk menegaskan perbedaan antara cara Allah berbuat dan bagaimana orang berpikir Tuhan harus berbuat kepada mereka (lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
Allah sudah memilih yang bodoh dari dunia untuk mempermalukan yang bijaksana
"Allah memilih untuk menggunakan orang-orang dunia yang berpikir bodoh untuk mempermalukan orang-orang dunia yang bijak"
Allah memilih apa yang lemah dari dunia untuk mempermalukan yang kuat
"Allah memilih untuk menggunakan orang-orang yang lemah untuk mempermalukan yang kuat."
1 Corinthians 1:28-29
yang tidak terpandang ... dan dipandang rendah
Orang-orang yang menolak dunia. Terjemahan Lain: "orang-orang yang rendah hati dan tertolak"
hal-hal yang tidak berarti
Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "yang orang-orang biasa pandang tanpa memiliki arti" (lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
yang tidak berarti, untuk meniadakan hal-hal yang berarti
"Tidak berarti. Ia melakukan hal ini agar Ia dapat menunjukkan apa yang mereka anggap berharga sesungguhnya tidak bermakna"
hal-hal yang berarti
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "hal-hal yang orang pikir berharga" atau "hal-hal yang orang pikir dapat dihargai"(lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Ia melakukan ini
"Allah melakukan ini"
1 Corinthians 1:30-31
Oleh karena Dia
Ini merujuk kepada karya Kristus di kayu salib.
kamu ... kita
Kata-kata ini merujuk pada Paulus, orang-orang yang bersamanya, dan orang-orang Korintus. (lihat: INVALID translate/figs-inclusive)
Yesus Kristus, yang untuk kita dijadikan hikmat ...
Kemungkinan artinya adalah 1)"Yesus Kristus, yang menerangkan kita betapa bijaksananya Allah" atau 2)"Yesus Kristus, yang telah memberikan kita hikmat Allah" (lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Biarlah orang yang memegahkan diri, bermegah dalam Tuhan
"jika seseorang bermegah diri, ia harus bermegah akan betapa hebatnya Allah"
1 Corinthians 2
1 Corinthians 2:intro-0
Catatan Umum
1 Korintus 2
Sturktur dan format
Beberapa terjemahan mengatur setiap baris syair agak menjorok ke kanan supaya teksnya lebih mudah dibaca. BHC (Bebas Hak Cipta) melakukannya dengan syair yang dikutip dari Perjanjian Lama di pasal 2:9 dan 2:16
Beberapa terjemahan mengatur kutipan-kutipan dari Perjanjian Lama lebih menjorok ke kanan halaman daripada seluruh teksnya. Bebas Hak Cipta (BHC) melakukannya dengan materi-materi yang dikutip di pasal 2:6.
Konsep khusus di pasal ini
# Hikmat
Paulus melanjutkan diskusi dari pasal pertama membandingkan hikmat manusia dan hikmat Allah. Bagi Paulus, hikmat bisa sederhana saja. Ia berkata bahwa hikmat dari Roh Kudus adalah satu-satunya hikmat yang sejati. Sedangkan gagasan-gagasan manusia adalah bodoh. Paulus menggunakan istilah "hikmat yang tersembunyi" untuk mengacu pada kebenaran-kebenaran yang tidak diketahui sebelumnya. (Lihat: INVALID bible/kt/wise dan INVALID bible/kt/foolish)
Tautan
1 Corinthians 2:1-2
Pernyataan Terkait:
Paulus membandingkan hikmat manusia dan hikmat Allah. Ia menekankan bahwa hikmat rohani berasal dari Allah.
saudara-saudara
Di sini ini berarti sesama orang Kristen, baik laki-laki maupun perempuan.
aku memutuskan untuk tidak mengetahui apa pun ... selain mengenai Kristus Yesus
Ketika Paulus mengatakan bahwa ia "memutuskan untuk tidak mengetahui apa pun", dia membuat pernyataan yang berlebih-lebihan untuk menekankan bahwa ia memutuskan untuk tidak berfokus pada kehebatan kata-kata dan tidak mengajarkan apa pun selain Yesus Kristus. Terjemahan lain: "Aku memutuskan untuk mengajarkan tidak sesuatu pun ... kecuali Yesus Kristus" atau " Aku memutuskan untuk tidak mengajarkan apapun...Kecuali Yesus Kristus." (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)
1 Corinthians 2:3-5
Aku bersama denganmu
"Aku berkunjung bersamamu"
dalam kelemahan
Kemungkinan artinya adalah 1) "lemah secara jasmani" atau 2) "merasa seperti aku tidak dapat melakukan apa yang harus kulakukan."
kata-kata hikmat yang meyakinkan
kata-kata yang terdengar bijak dan yang dengannya pembicara berharap dapat menyebabkan orang-orang melakukan atau mempercayai sesuatu
1 Corinthians 2:6-7
Informasi Umum:
Paulus menyela alasan utamanya untuk menjelaskan apa yang ia maksudkan dengan "hikmat" dan kepada siapa ia ingin bicara.
kami mengatakan hikmat
"mengatakan hikmat" digunakan di sini untuk menandai jeda di dalam pengajaran utamanya. Paulus mulai menjelaskan bahwa hikmat yang sejati adalah hikmat Allah.
mengatakan hikmat
Kata benda abstrak "hikmat" dapat dinyatakan sebagai kata sifat, "bijaksana". Terjemahan lain: "mengatakan perkataan-perkataan yang bijaksana" atau "mengatakan pesan yang bijaksana" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
dewasa
"orang-orang percaya yang dewasa"
sebelum permulaan zaman
"sebelum Allah menciptakan apa pun"
bagi kemuliaan kita
"agar menjamin kemuliaan kita di masa depan"
1 Corinthians 2:8-9
Tuhan yang mulia
"Yesus, Tuhan yang mulia"
Hal-hal yang mata belum ... bayangkan, hal-hal ... siapa yang mengasihi-Nya
Ini adalah kalimat yang tidak lengkap. Beberapa terjemahan menjadikannya kalimat yang lengkap. "Hal-hal yang mata belum ... bayangkan; inilah hal-hal ... siapa yang mengasihi-Nya." Yang lainnya membiarkan kalimatnya tetap tidak lengkap tapi menunjukkan kalau itu tidak lengkap dengan menggunakan pemberian tanda baca bukan final di sini dan memulai ayat berikutnya sebagai kelanjutan dari ayat ini: " "Hal-hal yang mata belum ... bayangkan; hal-hal ...siapa yang mengasihi-Nya'---"
Hal-hal yang belum dilihat oleh mata, belum didengar oleh telinga, belum dibayangkan oleh pikiran
Kalimat rangkap tiga ini mengacu pada semua bagian seseorang untuk menekankan bahwa belum ada manusia yang sadar akan hal-hal yang telah dipersiapkan oleh Allah. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
hal-hal yang telah dipersiapkan oleh Allah bagi mereka yang mengasihiNya
Tuhan telah menciptakan di surga kejutan-kejutan yang mengagumkan bagi mereka yang mengasihiNya.
1 Corinthians 2:10-11
Ini adalah hal-hal
Paulus membicarakan kebenaran-kebenaran tentang Yesus dan salib. Jika 1 Korintus 2:9 dianggap sebagai kalimat tidak lengkap, "ini adalah hal-hal."
Sebab siapakah yang mengetahui pemikiran-pemikiran seseorang kecuali roh manusia yang ada di dalam dia?
Paulus menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa tidak ada yang mengetahui apa yang sedang dipikirkan oleh seseorang kecuali dirinya sendiri. AT: "Tidak ada yang mengetahui apa yang sedang dipikirkan oleh seseorang kecuali roh orang itu" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
roh manusia
Ini mengacu pada keberadaan batin seseorang, sifat dasar rohaninya sendiri.
tidak ada seorang pun yang mengetahui hal-hal yang dalam dari diri Allah kecuali Roh Allah
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk positif. AT: "hanya Roh Allah yang mengetahui hal-hal yang dalam dari diri Allah (Lihat: INVALID translate/figs-doublenegatives)
1 Corinthians 2:12-13
Informasi Umum:
Di sini kata "kita" termasuk Paulus dan para pendengarnya. (Lihat: INVALID translate/figs-inclusive)
secara cuma-cuma diberikan kepada kita oleh Allah
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "bahwa Allah secara cuma-cuma memberikan kepada kita" atau "bahwa Allah telah dengan baik hati memberi kita" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Roh menafsirkan perkataan-perkataan rohani dengan hikmat rohani
Roh Kudus menyampaikan kebenaran Allah kepada orang-orang percaya dalam perkataan-perkataan Roh sendiri dan memberi mereka hikmatNya sendiri.
Roh menafsirkan perkataan-perkataan rohani dengan hikmat rohani
"Roh menjelaskan penggunaan-penggunaan hikmat rohaniNya sendiri untuk menjelaskan perkataan-perkataan rohani"
1 Corinthians 2:14-16
Informasi Umum:
Di sini kata "kita" mengacu pada Paulus dan para pendengarnya. (See: INVALID translate/figs-inclusive)
orang yang tidak rohani
orang non-kristen, yang belum menerima Roh Kudus
karena mereka dibedakan secara rohani
"karena untuk mengerti hal-hal ini dibutuhkan pertolongan Roh"
Orang yang rohani
"Orang percaya yang telah menerima Roh"
Sebab siapakah dapat yang mengetahui pikiran Tuhan sehingga dapat menasihatiNya?"
Paulus menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa tidak ada yang mengetahui pikiran Tuhan. Tidak ada seorang pun yang yang sebijaksana Tuhan. AT: "Tidak ada seorang pun yang dapat mengetahui pikiran Tuhan, jadi tidak ada yang bisa mengajariNya tentang apa pun yang belum diketahuiNya" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
1 Corinthians 3
1 Corinthians 3:intro-0
Catatan Umum
1 Korintus 3
Struktur dan Format
Beberapa terjemahan memasukkan kutipan dari Perjanjian Lama jauh dari ketepatan halaman letak teks. BHC (Bebas Hak Cipta) melakukannya dengan kutipan di dalam 3:19 dan 3:20.
Konsep Khusus dalam pasal ini
"Kedagingan orang" Orang-orang Korintus percaya kalau mereka tidak tumbuh karena perbuatan-perbuatan yang tidak benar. Dia menyebut mereka dengan kata "kedagingan," yang berarti berpikir seperti orang yang tidak percaya. Istilah ini digunakan dalam golongan "kerohanian." Orang Kristen yang menuruti "daging" mereka adalah bodoh dan dia menuruti keinginan duniawi. (Lihat: INVALID bible/kt/unrighteous, INVALID bible/kt/flesh, INVALID bible/kt/spirit, INVALID bible/kt/foolish dan INVALID bible/kt/wise)
Gaya bahasa penting yang ada di dalam pasal ini
# Metafora
Ada beberapa metafora di dalam pasal ini. Dia menggunakan "bayi" dan "susu" sebagai gambaran dari pertumbuhan rohani. Paulus menggunakkan metafora dari menanam dan menabur, untuk menggambarkan peran Apolos dan pelayanannya yang tumbuh di dalam gereja di Korintus. Paulus juga banyak menggunakan metafora yang lainnya untuk membantu dalam pengajaran kebenaran rohani kepada jemaat di Korintus untuk membantunya memahami apa yang diajarkan. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Tautan:
- Catatan 1 Korintus 03:01
1 Corinthians 3:1-2
Pernyataan Terkait:
Paulus sekarang mengingatkan orang Korintus yang percaya bagaimana mereka benar-benar hidup dan berperilaku sebaliknya dari sebelum mengenal Allah. Dia lalu mengingatkan mereka bahwa orang yang mengajari mereka bukanlah yang utama, namun Allahlah yang memberi mereka pertumbuhan.
saudara-saudara
Di sini berarti orang-orang Kristen, termasuk laki-laki maupun perempuan.
manusia yang rohani
Orang yang menuruti kerohaniannya
manusia duniawi
Orang yang menuruti keinginan duniawinya (jasmani)
Seperti kepada anak-anak bayi-bayi dalam Kristus
Orang-orang Korintus dibandiingkan dengan anak-anak yang sangat muda umurnya dalam pemahaman mereka. Terjemahan Lain: "Seperti anak muda yang percaya dalam Kristus" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Aku memberi kamu minum susu, bukan makanan
Orang-orang Korintus hanya dapat memahami kebenaran dengan mudah seperti bayi yang hanya dapat minum susu. Mereka tidak cukup mampu untuk memahami kebenaran yang besar seperti anak yang lebih tua yang sekarang bisa makan makanan padat. (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
kamu belum mampu
Itu secara tidak langsung menjelaskan bahwa mereka tidak cukup mampu untuk memahami ajaran yang lebih sulit. Terjemahan Lain: "kamu masih belum mampu untuk memahami ajaran yang lebih sulit tentang mengikuti Kristus" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
1 Corinthians 3:3-5
masih duniawi
masih berperilaku menuruti dosa atau keinginan duniawi
bukankah kamu masih duniawi dan hidup secara manusia?
Paulus menegur orang-orang Korintus karena perilaku mereka yang penuh dosa. "hidup" ini adalah sebuah metafora untuk "menghakimi perilakumu." menuruti apa itu yang baik dan yang buruk. Terjemahan Lain: "kamu seharusnya merasa bersalah karena kamu berperilaku menuruti keinginan duniawi yang penuh dosa dan hidup secara manusia!" (lihat: INVALID translate/figs-rquestion danINVALID translate/figs-idiom)
bukankah itu berarti kamu adalah manusia?
Paulus menegur orang-orang Korintus. Terjemahan Lain: "kamu seharusnya merasa bersalah karena kamu hidup sama seperti orang-orang yang tidak punya Roh kehidupan" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Lalu siapakah Apolos itu? Dan, siapakah Paulus itu?
Paulus menegaskan bahwa dia dan Apolos bukanlah sumber yang asli dalam Injil, maka dari itu orang-orang Korintus tidak seharusnya mengikuti mereka. Terjemahan Lain: "hal ini salah, menjadi kelompok yang mengikuti Apolos maupun Paulus!" (lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
siapakah Paulus itu?
Paulus berbicara tentang dirinya sama seperti ketika dia membicarakan orang lain. Terjemahan Lain: "Aku tidaklah penting" atau "Siapakah aku?" (lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Hamba-hamba yang olehnya kamu menjadi percaya
Paulus menjawab pertanyaannya sendiri dengan mengatakan bahwa dia dan Apolos adalah hamba Tuhan. Terjemahan Lain: "Paulus dan Apolos adalah hamba Kristus, dan kamu telah percaya di dalam Kristus karena kami melayaniNya" (lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)
Hamba-hamba yang olehnya kamu menjadi percaya, seperti yang Tuhan karuniakan kepada masing-masing
Ini dapat digambarkan dengan informasi yang mudah dipahami. Terjemahan Lain: "Kami adalah hamba-hamba yang karena olehNya menjadikanmu percaya. Kami hanya orang-orang yang dikaruniakan tugas oleh Tuhan" (lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)
1 Corinthians 3:6-7
Aku menanam
Pengetahuan akan Allah dibandingkan dengan bibit yang harus ditanam untuk tumbuh. Terjemahan Lain: "Ketika aku mengajarkan Firman Allah kepadamu, Aku seperti seseorang yang sedang menanam biji di ladang" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Apolos menyiram
Seperti biji yang membutuhkan air, iman juga membutuhkan ajaran yang lebih lagi agar bisa terus tumbuh. Terjemahan Lain: "Dan ketika Apolos melanjutkan pengajaran Firman Allah kepadamu, dia sama seperti seseorang yang sedang menyirami ladang" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
tetapi Allah yang menumbuhkan
Seperti tanaman yang tumbuh dan berkembang, begitu juga dengan iman dan pengetahuan dalam Allah juga harus terus tumbuh lebih dalam lagi dan lebih kuat lagi. Terjemahan Lain: "Tetapi Allah yang menumbuhkan" atau "tetapi Allah juga yang menyebabkan tanaman untuk terus tumbuh, Dia juga yang akan menumbuhkan dalam kerohanian" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
bukan yang menanam ... Melainkan Allah yang menumbuhkan
Paulus menekankan bahwa bukan dia ataupun Apolos yang menumbuhkan kerohanian orang-orang yang percaya, tetapi Allah yang melakukan itu.
melainkan Allah yang menumbuhkan
Menumbuhkan disini berarti yang menumbuhkan. Gambaran kata benda "tumbuh" dapat diterjemahkan dengan kata kerja. Terjemahan Lain: "dia Allah yang membuatmu tumbuh" (lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
1 Corinthians 3:8-9
Orang yang menanam dan yang menyiram adalah satu
Paulus berbicara untuk memberitahukan orang-orang kabar baik dan mengajari orang-orang yang mau menerima ajaran bahwa jika dia menanam dan menyirami tanaman. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
adalah satu
arti yang memungkinkan dari kata "satu" adalah 1) "satu dalam satu tujuan" atau 2) "sama pentingnya."
upah
jumlah uang yang diterima oleh pekerja ketika dia bekerja
kami
Ini menunjuk kepada Paulus dan Apolos tetapi bukan gereja orang-orang Korintus. (lihat: INVALID translate/figs-exclusive)
Kami adalah teman sekerja Allah
Paulus menganggap dirinya dan Apolos sebagai pekerja Allah.
Kamu adalah ladang Allah
Arti-arti yang memungkinkan adalah 1) menjadi ladang Allah berarti menjadi ladang milik Allah. Terjemahan Lain: "kamu adalah ladang Allah dan akan menjadi milik Allah" atau 2) menjadi ladang Allah berarti memperbolehkan Allah untuk menumbuhkanmu. Terjemahan Lain: "Kamu seperti ladang yang akan ditumbuhkan oleh Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Bangunan Allah
Arti-arti yang memungkinkan adalah1) menjadi bangunan Allah berarti menjadi bangunan yang dipersembahkan kepada Allah. Terjemahan Lain: "dan kamu seperti bangunan Allah dan akan menjadi milik Allah" atau 2) menjadi bangunan Allah berarti bersedia mempersilahkan Allah untuk membentuk kita menjadi seperti apa yang Dia ingini. Terjemahan Lain: "dan kamu sama seperti bangunan yang telah dirancang Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
1 Corinthians 3:10-11
Sesuai dengan anugerah Allah yang dikaruniakan kepadaku
Ini dapat digambarkan dengan menggunakan kalimat aktif. Terjemahan Lain: "sesuai dengan anugerah yang telah Allah berikan kepadaku secara gratis" (lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
aku meletakkan fondasi
Paulus menyamakan ajarannya tentang iman dan keselamatan di dalam Yesus Kristus yang meletakkan fondasi untuk sebuah bangunan. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
dan yang lain membangun di atasnya
Paulus juga menjelaskan kepada orang-orang yang mengajari orang-orang Korintus saat itu sama seperti mereka tukang kayu yang merancang bangunan di atas fondasi. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
setiap orang
ini menunjuk kepada para pekerja Allah secara umum. Terjemahan Lain: "setiap orang yang melayani Allah"
tidak ada seorangpun yang dapat meletakkan fondasi yang lain selain yang sudah diletakkan
Ini dapat digambarkan secara aktif. Terjemahan Lain: "tidak ada seorang pun yang dapat meletakkan fondasi yang sudah Aku letakkan, Paulus, sudah meletakkan" atau "Aku sudah meletakkan fondasi yang siapapun bisa meletakannya" (lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
1 Corinthians 3:12-13
Informasi Umum:
Paulus berbicara mengenai apa yang biasanya pekerja bangunan lakukan ketika mendirikan sebuah bangunan untuk menggambarkan apa yang sebenarnya para guru ajarkan di Korintus. Orang-orang yang membangun biasanya hanya menggunakan emas, perak, atau batu-batu yang berharga sebagai hiasan dalam sebuah bangunan.
Jika ada orang yang membangun diatas fondasi ini dengan emas, perak, batu-batu berharga, kayu, rumput, jerami
bahan-bahan bangunan yang biasa digunakan untuk membangun sebuah bangunan baru dibandingkan dengan nilai kerohanian yang digunakan seseorang untuk membangun perilaku dan aktivitas selama hidupnya. Terjemahan Lain: " seseorang yang membangun dengan bahan-bahan bernilai akan bertahan atau dengan bahan-bahan murah yang akan mudah terbakar" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
batu-batu berharga
"bebatuan yang mahal"
pekerjaan ... akan jelas
Ini dapat dijelaskan dengan menggunakan ungkapan aktif. Terjemahan Lain: "Allah akan memperlihatkan kepada orang-orang apa yang sudah para pembangun kerjakan" (lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
karena Hari itu akan menyatakannya
"hari itu" di sini adalah sebuah metafora untuk waktu Allah akan menghakimi orang-orang. Ketika Allah memperlihatkan kepada orang-orang apa yang guru mereka telah lakukan, ini akan seperti matahari yang bersinar dengan jelas untuk menjelaskan apa yang telah terjadi semalaman. (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Karena Hari itu akan menyatakannya dengan api, dan api itu sendiri akan menguji bagaimana jenis pekerjaan setiap orang
Layaknya api akan mengungkapkan kekuatannya atau menghancurkan kelemahan dari sebuah bangunan, api Allah akan menghakimi setiap usaha dan aktifitas manusia. Terjemahan Lain: "Allah akan menggunakan api untuk memperlihatkan bagaimana kualitas hasil karya pekerjan Nya" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
1 Corinthians 3:14-15
Informasi Umum:
Ungkapan "seseorang" dan "ia" menunjuk kepada orang-orang yang percaya.
bertahan
"tetap" atau "bertahan"
jika pekerjaan orang itu terbakar habis
Ini dapat digambarkan dengan menggunakan kalimat aktif. Terjemahan Lain: "jika api menghancurkan pekerjaan orang itu" atau "jika api menghancurkan pekerjaan siapapun" (lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
ia akan menderita kerugian
gambaran kata benda "kerugian" dapat dijelaskan dengan kata kerja "kehilangan." Terjemahan Lain: "dia akan kehilanagan upahnya" (lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
meskipun demikian, ia sendiri diselamatkan
Ini dapat digambarkan dengan kalimat aktif. Terjemahan Lain: "tetapi Allah akan menyelamatkannya" (lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
1 Corinthians 3:16-17
Tidak tahukah kamu bahwa kamu adalah Bait Allah dan Roh Allah tinggal di dalammu?
Paulus menegur orang-orang Korintus. Terjemahan Lain: "Kamu bertingkah seperti kamu tidak tahu bahwa kamu adalah Bait Allah dan Roh Allah tinggal di dalammu!" (lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
1 Corinthians 3:18-20
Jangan ada orang yang menipu dirinya sendiri
Tidak ada seorangpun yang harus percaya kebohongan, bahwa dirinya ini betindak bijaksana di dunia ini.
pada zaman ini
sesuai dengan cara orang yang tidak percaya, yang memutuskan apa itu perilaku yang bijak.
biarlah ia menjadi bodoh
"Orang itu harus bersedia untuk memanggil mereka yang tidak percaya dengan sebutan bodoh" (lihat: INVALID translate/figs-irony)
Dialah yang menangkap orang bijaksana dalam kelicikan mereka
Allah menjerat orang-orang yang berfikir bahwa dirinya pintar dan menggunakan rancanganNya untuk menjeratnya.
Tuhan mengetahui pikiran-pikiran orang yang bijaksana, semuanya adalah sia-sia
"Tuhan mengetahui alasan orang-orang yang bijaksana dan semuanya adalah sia-sia"
sia-sia
tidak berguna
1 Corinthians 3:21-23
kamu adalah milik Kristus, dan Kristus adalah milik Allah
"Kamu menjadi milik Kristus, dan Kristus menjadi milik Allah"
1 Corinthians 4
1 Corinthians 4:intro-0
1 Korintus 4
Catatan Umum
Konsep khusus dalam pasal ini
# Kebanggaan
Paulus membandingkan kebanggaan milik orang-orang Korintus dengan kerendahan hari para rasul. Orang-orang percaya di Korintus tidak memiliki alasan untuk bangga karena semua yang mereka miliki, dan mereka semua, adalah pemberian dari Allah. (Lihat: INVALID bible/kt/apostle)
Kiasan-kiasan penting dalam pasal ini
Metafora
Ada banyak perumpamaan metafora dalam pasal ini. Para rasul digambarkan sebagai para pelayan. Paulus berbicara mengenai parade kemenangan dimana para rasul adalah para tawanan yang akan dibunuh. Dia mengunakan sebuah tongkat untuk berdiri selama penghukuman. Dia menyebut dirinya sendiri bapa mereka karena dia adalah "bapa rohani" mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor danINVALID bible/kt/spirit)
Ironi
Paulus mengunakan ironi untuk mempermalukan kebanggaan orang-orang Korintus. Orang-orang percaya di Korintus sedang memerintah tetapi rasul-rasul sedang menderita. (Lihat: INVALID translate/figs-irony)
Tautan:
1 Corinthians 4:1-2
Pernyataan Terkait:
Orang-orang baru saja diingatkan agar tidak harus berbangga mengenai siapa yang mengajarkan mereka tentang Tuhan dan siapa yang membaptis mereka, Paulus mengingatkan orang-orang percaya di Korintus bahwa semua orang percaya harus menjadi hamba yang rendah hati.
orang-orang yang dipercaya
Paulus sedang berbicara tentang dirinya sendiri seolah-olah dia sedang berbicara tentang orang lain. Terjemahan Lain: "kita dibutuhkan untuk menjadi" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
1 Corinthians 4:3-4
tidaklah penting jika aku dihakimi oleh kamu
Paulus sedang membandingkan perbedaan antara penghakiman manusia dan penghakiman Allah. Penghakiman manusia tidaklah penting dibandingkan penghakiman sejati dari Allah atas manusia.
aku tidak menyadari apa pun akan diriku sendiri
"Aku tidak pernah mendengarkan siapapun yang menuduh aku melakukan kesalahan"
Namun, bukan karena hal itu aku dibenarkan, melainkan Tuhanlah yang menghakimi aku
"kurangnya tuduhan bukan berarti aku tidak bersalah. Tuhan tahu jika aku tidak bersalah atau bersalah"
1 Corinthians 4:5
Karena itu
"Karena apa yang aku katakan adalah benar"
Ia yang akan menerangi hal-hal yang tersembunyi dalam kegelapan dan akan menyatakan maksud-maksud hati
di sini "menerangi segala yang tersembunyi dari kegelapan" adalah sebuah metafora untuk membuat semua hal yang dilakkukan adalah rahasia. Di sini "hati" adalah penjelasan untuk pikiran dan niat seseorang. Terjemahan lain: "Seperti cahaya yang bersinar pada hal-hal dalam kegelapan, Allah akan menunjukan apa yang dilakukan seseorang secara tersembunyi dan apa yang mereka rencanakan secara tersembunyi." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-metonymy)
1 Corinthians 4:6-7
saudara-saudara
Disini berarti sesama orang Kristen, termasuk laki-laki dan perempuan.
demi kamu
"Demi kesejahteraan kamu"
salah satu dari kamu ... Apa yang kamu punyai, yang bukan kamu terima ... .kamu menerimanya, ... kamu menyombongkan diri ... tidak menerimanya
Paulus sedang berbicara dengan orang-orang Korintus seakan mereka adalah satu orang, jadi semua contoh dari "kamu" di sini adalah bentuk tunggal. (Lihat: INVALID translate/figs-you)
siapakah yang membeda-bedakan kamu?
Paulus menegur orang-orang di Korintus yang berpikir mereka lebih baik daripada orang yang mendengarkan ajaran dari orang lain. Terjemahan Lain: "Untuk itu tidak ada perbedaan antar kamu dan yang lain." atau "Karena kamu tidak lebih tinggi dari orang lain." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Apa yang kamu punyai yang bukan kamu terima?
Paulus menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa mereka tidak mendapatkan hal-hal yang mereka miliki. Terjemahan Lain: "Semuanya yang kamu miliki adalah apa yang kamu terima terima secara bebas." atau "Allah memberikan kepadamu segala sesuatu yang kamu punya untuk kebebasanmu!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
jika memang kamu menerimanya, mengapa kamu menyombongkan diri
Paulus menegur mereka karena menyombongkan diri dalam apa yang mereka miliki. Terjemahan Lain: "Kamu seharusnya tidak menyombongkan diri seakan kamu telah melakukannya." atau "kamu tidak memiliki hak untuk menyombongkan diri!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
seolah-olah tidak menerimanya?
Ungkapan "seolah-oleh tidak menerima" mengarah ke perasaan menerima apa yang mereka miliki Terjemahan Lain: "seolah-olah kamu secara tidak bebas menerima itu" atau "seolah-olah jika kamu sudah memperoleh itu"
1 Corinthians 4:8-9
Informasi Umum:
Paulus di sini mengunakan gaya bahasa ironi untuk mempermalukan orang-orang Korintus dan membuat mereka sadar bahwa mereka sedang membuat dosa ketika mereka membanggakan diri mereka sendiri dan guru-guru mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-irony)
Allah telah menempatkan kami para rasul pada tempat terendah
Paulus mengungkapkan dua cara bagaimana Allah telah menempatkan para rasulNya di tempat terendah untuk dilihat dunia. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
telah menempatkan kami, para rasul, di tempat yang terakhir,
Allah telah menempatkan para rasul seperti para tahanan di akhir pawai tentara Roma, yang terhina sebelum pelaksanaan hukuman mati (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
seperti orang-orang yang dijatuhi hukuman mati
Allah menempatkan para rasul secara langsung seperti orang yang akan dijatuhi hukuman mati. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
untuk dunia, baik untuk malaikat-malaikat maupun manusia
Kemungkinan berarti 1) "Dunia" terdiri dari hal - hal yang gaib ("para malaikat ") dan alami ("umat manusia") atau 2) Daftar yang terdiri dari tiga hal: "untuk dunia, untuk malaikat, dan untuk manusia." (Lihat: INVALID translate/figs-merism)
1 Corinthians 4:10-11
Kami bodoh ... dalam kehinaan
Paulus menggunakan gaya bahasa ironi untuk mempermalukan orang-orang Korintus sehingga mereka akan berpikir tentang apa yang ia katakan. (Lihat: INVALID translate/figs-irony)
Kamu terhormat
"Orang-orang memperlakukan kamu orang-orang Korintus seakan-akan kamu orang yang penting"
kami hina
"orang-orang mempermalukan para rasul kita"
Sampai sekarang ini
"sampai sekarang" atau "hingga saat ini"
Kami dipukuli
Ini mengarah kepada pemukulan dengan tangan, tidak dengan cambuk dan pengeroyokan. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Orang-orang memukuli kita" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
hidup mengembara
Maksud Paulus bahwa mereka memiliki tempat untuk tinggal, tetapi mereka harus berpindah dari satu tempat ke tempat yang lain. Mereka tidak memiliki rumah yang tetap.
1 Corinthians 4:12-13
Ketika kami dicaci-maki, kami memberkati
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Ketika orang-orang mencaci kami, kami memberkati mereka" atau "Ketika orang-orang mencemooh kita, kami memberkati mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Ketika kami disiksa
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Ketika orang-orang menyiksa kami" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Ketika kami difitnah
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Ketika orang-orang memfitnah kita" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
kami menjadi seperti sampah dunia ini, kotoran dari segala sesuatu
"Orang-orang mulai menganggap kami—dan mereka akan tetap menganggap kami—menjadi sampah dunia ini"
1 Corinthians 4:14-16
Aku menulis hal-hal ini bukan untuk mempermalukan kamu, melainkan untuk menasihati kamu
"Aku tidak bermaksud untuk mempermalukan kamu, melainkan untuk membangun kamu" atau "Aku tidak sedang mencoba untuk mempermalukan kamu, melainkan aku ingin menasihati kamu"
menasihati
Katakan pada seseorang apa yang mereka lakukan adalah salah dan akan menyebabkan hal yang buruk terjadi.
sepuluh ribu guru
adalah melebih-lebihkan jumlah orang yang membimbing mereka, untuk menekankan pentingnya bapak rohani. Terjemahan Lain: "Sangat banyak para pelindung" atau "sekelompok besar para pelindung" (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)
anak ... bapa
Karena Paulus telah menuntun mereka menuju Kristus, Dia seperti seorang bapa untuk orang-orang Korintus. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Akulah yang menjadi bapamu melalui Injil
Paulus sedang menekankan pertama-tama bahwa hubungannya dengan orang-orang Korintus sangatlah penting "dalam Kristus", kedua kalinya bahwa itu datang karena ia memberitahukan mereka berita-berita baik, dan ketiga kalinya bahwa dia adalah satu-satunya yang seperti bapa bagi mereka. "itu karena Allah menyatukan kamu kepada Kristus ketika Aku memberitahukan kamu kabar baik bahwa aku telah menjadi Bapamu"
1 Corinthians 4:17-18
anakku yang kukasihi dan yang setia di dalam Tuhan
"siapa kukasihi dan siapa kuajari tentang Tuhan seolah-olah dia adalah anakku sendiri"
Itulah sebabnya
Kata ini menunjukan bahwa Paulus mengganti pokok pembicaraannya menjadi teguran keras atas perilaku yang sombong dari orang-orang percaya di Korintus.
1 Corinthians 4:19-21
Aku akan segera datang kepadamu
"Aku akan mengunjungimu"
Apa yang kamu inginkan?
Paulus membuat permohonan terakhir untuk orang-orang Korintus, dia telah menegur dengan keras kepada mereka atas kesalahan-kesalahan yang mereka telah perbuat. Terjemahan lain: "Katakan kepadaku apa yang kamu inginkan terjadi saat ini" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Apakah aku harus datang kepadamu dengan tongkat atau dengan kasih dan roh kelemahlembutan?
Paulus menawarkan orang-orang Korintus dua sikap yang berlawanan yang bisa ia gunakan ketika mendekati mereka. Terjemahan Lain: "Jika kamu mau, aku bisa datang untuk menghukum kamu, atau aku bisa datang untuk menunjukan kamu seberapa besar aku mengasihi kamu dengan menjadi lemah lembut dengan dirimu" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
kelemahlembutan
"kebaikan" atau "kelembutan"
1 Corinthians 5
1 Corinthians 5:intro-0
1 Korintus 5 Catatan Umum
Struktur dan format
Beberapa terjemahan memasukan kutipan-kutipan dari Perjanjian Lama. BHC (Bebas Hak Cipta) melakukan ini dengan mengutip materi di dalam 5:13
Perumpamaan penting dalam pasal ini
# Eufemisme
Paulus menggunakan eufemisme untuk mendeskripsikan topik-topik yang sensitif. Pada pasal ini berhadapan dengan penyimpangan seksual dari salah satu anggota gereja. "Serahkan orang ini kepada setan untuk membinasakan tubuhnya," yang bermakna memperbolehkan iblis untuk menghancurkan tubuhnya. (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism dan INVALID bible/other/fornication)
# Metafora
Dia menggunakan sebuah perbandingan tambahan menggunakan berbagai metafora. Ragi melambangkan iblis. Adonan melambangkan sebagai semua jemaat. Roti yang tidak beragi melambangkan sebuah kehidupan kudus. Paskah melambangkan kehidupan orang-orang Kristen. Jadi seluruh pasal bermakna: tidak tahukah kamu bahwa sebuah kejahatan akan mempengaruhi seluruh jemaat. Jadi kuduskan dirimu sendiri dari iblis sehingga kamu akan menjadi benar. kristus telah berkorban untuk kita; marilah kita menjadi sungguh-sungguh dan jujur dan tidak jahat dan melakukan tindakan jahat. (liat: INVALID translate/figs-metaphor, INVALID bible/kt/evil, INVALID bible/kt/unleavenedbread, INVALID bible/kt/purify dan INVALID bible/kt/passover)
Tautan:
1 Corinthians 5:1-2
Pernyataan Terkait:
Paulus sekarang secara khusus mengatakan tentang dosa apa yang ada pada mereka yang telah ia dengar, dan sekarang bagaimana jemaat Korintus bangga dengan penerimaan orang itu dan dosanya.
yang bahkan tidak ada di antara bangsa-bangsa lain,
Ini bisa ungkapkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain :" yang bahkan tidak diperbolehkan orang di luar orang Yahudi" (lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
ada orang mengambil istri ayahnya
"Mengambil" disini adalah eufemisme untuk "perzinahan". Tidur Bersama :"Seseorang dari kamu melakukan perzinahan dengan." (lihat: INVALID translate/figs-euphemism)
istri ayah
istri ayahnya, tapi mungkin bukan ibunya sendiri
Tidaklah seharusnya kamu justru berduka
Pertanyaan retoris ini digunakan untuk menyinggung jemaat Korintus. Terjemahan Lain :" Kamu seharusnya berduka akan hal ini." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
orang yang melakukan perbuatan ini disingkirkan dari antara kamu?
Ini bisa diartikan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain :"Kamu harus menyingkirkan orang yang melakukan itu di antara kalian."(Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
1 Corinthians 5:3-5
aku hadir dalam roh
"aku bersama dengan kamu di dalam roh." Bersama-sama dengan mereka di dalam roh melambangkan peduli tentang mereka atau menginginkan bersama-sama dengan mereka. Terjemahan Lain :"Aku memperdulikan kamu" atau "Aku ingin bersama dengan kamu"
aku telah menjatuhkan hukuman atas orang yang melakukan hal itu
Makna yang memungkinkan adalah 1) "Aku telah memutuskan apa yang harusnya kamu lakukan dengan orang yang melakukan hal itu" atau 2) " Aku telah menemukan orang yang melakukan kesalahan ini."
Ketika kamu berkumpul
"Pada saat kamu bersama" atau "Saat kamu berkumpul bersama."
Dalam nama Tuhan, Yesus
Makna yang mungkin adalah 1) nama Tuhan Yesus adalah sebuah metonim yang melambangkan otoritasNya. Terjemahan Lain :"dengan kuasa dari Tuhan Yesus kita." atau 2) dipersatukan di dalam nama Tuhan mengimplikasikan bersama-sama untuk menyembah Dia. Terjemahan Lain :"untuk menyembah Tuhan Yesus kita." (lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-explicit)
menyerahkan orang ini kepada iblis
Menyerahkan orang ini kepada iblis melambangkan tidak memperbolehkan orang ini di dalam kelompok mereka sehingga iblis akan diperbolehkan untuk melukai dia. Terjemahan Lain :"Buatlah orang ini meninggalkan kelompokmu sehingga iblis dapat melukai dia."(Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
untuk kebinasaan dagingnya
Makna yang mungkin adalah 1) "daging" yang mengacu pada tubuh jasmani. Terjemahan Lain :"'Sehingga iblis boleh melukai tubuhnya." atau 2) "daging" adalah sebuah perumpamaan untuk dosa alami. Terjemahan Lain: sehingga dosa alami ini akan dihancurkan" atau " ia tidak lagi melanjutkan hidup sesuai dengan dosa alaminya" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
supaya rohnya boleh diselamatkan pada hari Tuhan
Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "sehingga Allah dapat menyelamatkan rohnya pada Hari Tuhan" (lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
1 Corinthians 5:6-8
Kesombonganmu itu tidak baik
"kesombonganmu itu buruk"
Tidak tahukah kamu bahwa sedikit ragi saja meragikan seluruh adonan?
Seperti sedikit ragi yang menyebar melalui seluruh adonan roti, jadi dosa sekecil apapun mempengaruhi seluruh orang percaya dan persekutuan. (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Kristus, Domba paskah kita, sudah disembelih
Sebagaimana Domba Paskah menggantikan dosa orang Israel dengan iman setiap tahun, sehingga kematian Kristus menggantikan segala dosa orang yang percaya dalam Kristus oleh iman untuk selamanya. Ini bisa dikatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Tuhan telah mengorbankan Kristus, Domba Paskah kita" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor danINVALID translate/figs-activepassive)
1 Corinthians 5:9-10
orang-orang cabul
Ini menunjuk kepada orang-orang yang mengatakan percaya kepada Kristus tetapi bertindak perbuatan ini.
orang-orang cabul di dunia ini
orang-orang yang telah memilih untuk hidup melakukan kebiasaan asusila , yang bukan orang percaya.
orang-orang serakah
"mereka yang serakah" atau "mereka yang bersedia untuk tidak jujur untuk mendapatkan sesuatu yang orang lain miliki"
para penipu
Ini berarti orang-orang yang berbuat curang untuk mendapatkan barang milik orang lain.
kamu seharusnya keluar dari dunia ini
"kau seharusnya menghindari orang-orang ini"
1 Corinthians 5:11-13
Terjemahan Terkait:
Paulus memberitahu mereka bagaimana untuk memperlakukan orang-orang percaya di dalam gereja yang menolak untuk dikoreksi karena keterlibatan mereka dalam perzinahan dan dosa-dosa nyata sebelum yang lainnya.
siapapun yang terpanggil
"siapapun yang memanggil dirinya sendiri"
saudara
Disini berarti seorang Kristen yang setia, pria maupun wanita.
apakah urusanku menghakimi orang-orang luar?
Paulus sedang menekankan bahwa dia bukanlah orang yang menghakimi orang-orang di luar jemaat. Ini bisa diartikan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain :"Aku bukanlah orang yang seharusnya menghakimi orang-orang yang bukan milik gereja" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
bukankah kamu yang menghakimi mereka yang ada di dalam jemaat?
Paulus sedang menyinggung jemaat Korintus. "kamu seharusnya tahu bahwa kamu adalah orang seharusnya menghakimi mereka yang ada di dalam jemaat" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
1 Corinthians 6
1 Corinthians 6:intro-0
Catatan Umum
1 Korintus 6
Konsep khusus dalam pasal ini
# Perkara hukum
Orang Kristen seharusnya tidak membawa orang Kristen lainnya ke pengadilan di hadapan hakim yang bukan Kristen. Lebih baik tertipu. Sebab orang Kristen akan menghakimi malaikat-malaikat, mereka seharusnya dapat menyelesaikan masalah-masalah di antara mereka sendiri. Terutama adalah buruk untuk memakai pengadilan untuk menipu orang percaya lainnya. (Lihat: INVALID bible/kt/judge)
Kiasan penting dalam pasal ini
# Metafora
Bait Roh Kudus adalah sebuah metafora penting. Ini mengacu pada sebuah tempat di mana Roh Kudus tinggal dan disembah. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Tautan:
1 Corinthians 6:1-3
Pernyataan Terkait:
Paulus kemudian menjelaskan bagaimana orang percaya menyelesaikan pertentangan dengan orang percaya lainnya.
perselisihan
"pertentangan" atau "percekcokan"
apakah ia berani pergi ... orang-orang kudus?
Paulus menekankan bahwa orang-orang Kristen harus menyelesaikan perselisihan diantara mereka sendiri. Terjemahan Lain: "dia seharusnya tidak berani pergi ... orang-orang percaya!" atau "dia seharusnya takut akan Allah dan tidak pergi ... orang-orang percaya!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
pengadilan umum
tempat hakim pemerintah setempat mempertimbangkan perkara dan memutuskan siapa yang benar
Apakah kamu tidak tahu bahwa orang-orang kudus akan menghakimi dunia?
Paulus mempermalukan orang-orang Korintus karena berlaku seolah-olah mereka tidak tahu. (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Jika dunia dihakimi olehmu, apakah kamu tidak layak untuk mengadili perkara-perkara yang sangat kecil?
Karena mereka akan diberi tanggungjawab yang lebih besar nantinya, mereka seharusnya bertanggungjawab untuk perkara yang lebih kecil sekarang. Terjemahan Lain: "kamu akan menghakimi dunia di masa yang akan datang, maka kamu haruslah mampu menyelesaikan perkara sekarang." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
mengadili perkara-peerkara yang sangat kecil?
"Berhenti berdebat tentang hal-hal yang sudah dilakukan dalam hidup ini.
Apakah kamu tidak tahu bahwa kita akan mengadili para malaikat?
Paulus terkejut bahwa mereka terlihat seperti tidak tahu. Terjemahan Lain: "Kamu tahu bahwa kita akan menghakimi para malaikat." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Kita
merujuk kepada Paulus dan orang-orang Korintus. (Lihat: INVALID translate/figs-inclusive)
Apalagi hanya perkara-perkara biasa sehari-hari!
Karena mereka akan diberikan tanggungjawab yang lebih besar nantinya, mereka harusnya bertanggungjawab untuk perkara yang lebih kecil sekarang. Terjemahan Lain: "Karena kita tahu kita kan menghakimi para malaikat , kita juga yakin bahwa Allah akan memampukan kita untuk menyelesaikan perkara sehari-hari." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
1 Corinthians 6:4-6
Jadi, jika kamu menghadapi perkara-perkara biasa seperti itu, mengapa kamu membawanya kepada mereka yang tidak diperhitungkan dalam jemaat?
Kemungkinan arti 1) ini sebuah pertanyaan retorika atau 2) ini adalah sebuah pernyataan, "Saat yang lalu kamu menyelesaikan hal-hal penting dalam hidup, kamu harus tidak menyerahkan perkara diantara orang-orang Kristen kepada orang tidak percaya" atau 3) ini adalah sebuah perintah, "Saat kamu menyelesaikan perkara penting, orang yang bukan jemaat harus dijauhkan dalam menyelesaikan perkara ini!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
jika kamu menghadapi perkara-perkara biasa seperti itu
"Jika kamu dipanggil untuk menyelesaikan perkara sehari-hari" atau "Jika kamu harus menyelesaikan perkara penting dalam hidup"
mengapa kamu membawanya kepada mereka yang tidak diperhitungkan dalam jemaat?
Paulus menegur orang Korintus untuk cara mereka menyelesaikan perselisihan. Kemungkinan arti 1) "kamu seharusnya berhenti memberikan perkara-perkara kepada orang yang bukan jemaat." atau 2) "kamu dapat memberikan perkara-perkara ini kepada seorang jemaat meskipun dia tidak begitu dihormati diantara orang-orang percaya lainnya." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
supaya kamu malu
"untuk mempermalukan kamu" atau "untuk menunjukan bagaimana kamu telah gagal dalam hal ini"
Apakah tidak ada seorang di antaramu yang bijaksana, yang sanggup mengurus perkara-perkara di antara saudara-saudaranya?
Paulus sedang mempermalukan orang Korintus. Terjemahan Lain: "kamu seharusnya malu tidak dapat menemukan orang yang bijaksana diantara kamu untuk menyelesaikan perselisihan antara orang-orang percaya" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
saudara-saudara
Di sini berarti kawan-kawan Kristen, termasuk laki-laki dan perempuan.
perselisihan
"perdebatan" atau "pertentangan"
Malahan
"Tetapi sebagaimana sekarang" atau "Tetapi daripada"
antara saudara dengan saudara pergi mencari keadilan di hadapan orang-orang yang tidak percaya!
"orang-orang percaya yang mempunyai perkara satu sama lain meminta orang yang tidak percaya untuk membuat keputusan untuk perkara mereka"
mencari keadilan
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "seorang percaya menyerahkan/mengajukan perkara itu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
1 Corinthians 6:7-8
sudah menjadi kegagalan
"sudah menjadi sebuah kegagalan"
Mengapa kamu tidak lebih suka disalahkan? Mengapa kamu tidak lebih suka dirugikan?
Paulus terus mempermalukan orang Korintus. Terjemahan Lain: "Akan lebih baik jika orang lain menyalahkanmu dan menipu kamu daripada membawa mereka ke pengadilan." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
saudara-saudaramu
Semua orang percaya dalam Kristus adalah saudara satu sama lain. "teman sesama orang percaya"
1 Corinthians 6:9-11
kamu tidak tahu
Paulus menekankan bahwa mereka seharusnya sudah mengetahui kebenarannya. Terjemahan Lain: "Kamu sudah tahu itu" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
mewarisi
Menerima apa yang Allah sudah janjikan kepada orang percaya terbilang seperti jika mewarisi harta atau kekayaan dari anggota keluarga. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
mewarisi kerajaan Allah
Allah tidak akan mengadili mereka seperti orang benar, dan mereka tidak akan masuk ke kehidupan kekal.
banci, para homoseksual
kemungkinan arti 1)ini adalah sebuah penggambaran untuk semua kegiatan homoseksual atau 2) Paulus menamai dua aktivitas yang berbeda. (Lihat: INVALID translate/figs-merism)
banci
Kemungkinan arti 1) laki-laki yang memperbolehkan laki-laki lain untuk tidur dengannya atau 2) laki-laki yang memperbolehkan laki-laki lain untuk membayar mereka untuk tidur dengan mereka atau 3) laki-laki yang memperbolehkan laki-laki lain untuk tidur dengannya sebagai bagian dari kegiatan keagamaan.
para homoseksual
laki-laki yang tidur dengan laki-laki lain
pencuri
"orang yang mencuri dari orang lain"
orang-orang yang serakah
orang yang berniat memakai kejahatan untuk mendapatkan harta orang lain
penipu-penipu
"orang yang curang" atau "orang yang mencuri dari orang lain yang percaya padanya"
kamu sudah dibersihkan
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Allah telah membersihkanmu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
sudah dikuduskan
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah telah memisahkan kamu untuk Dia" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
sudah dibenarkan dalam nama Tuhan Yesus Kristus dan dalam Roh Allah kita
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Allah telah membenarkanmu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
dalam nama Tuhan Yesus Kristus
"Nama" di sini adalah sebuah metonimia untuk kekuatan dan kuasa dari Yesus Kristus. Terjemahan Lain: "dengan kekuatan dan kuasa dari Tuhan kita Yesus Kristus" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Corinthians 6:12-13
Pernyataan Terkait:
Paulus mengingatkan jemaat Korintus bahwa Allah ingin mereka suci karena Kristus telah membayar mereka dengan kematianNya. Tubuh mereka adalah bait Allah sekarang. Dia melakukannya dengan mengatakan apa yang mungkin orang Korintus katakan dan kemudian mengoreksi mereka.
Semua hal diperbolehkan bagiku
Kemungkinan arti 1) Paulus sedang menjawab apa yang mungkin orang Korintus pikirkan, "Beberapa berkata, "Aku dapat melakukan apapun" atau 2) Paulus sebenarnya sedang mengatakan apa yang ia pikir benar, "Allah memperbolehkan aku untuk melakukan apapun."
tetapi tidak semuanya berguna
Paulus sedang menjawab kepada siapapun yang mengatakan, "Semuanya diperbolehkan bagiku." Terjemaha Lain: "tapi tidak semuanya baik bagiku"
tetapi aku tidak mau diperhamba oleh apa pun
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Aku tidak akan membiarkan hal-hal ini menguasai aku seperti seorang tuan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
"Makanan untuk perut, dan perut untuk makanan," tetapi Allah akan membinasakan kedua-duanya
kemungkinan arti-arti : 1) Paulus sedang mengoreksi apa yang beberapa orang Korintus pikirkan, " makanan untuk perut dan perut untuk makanan," dengan menjawab bahwa Allah akan membinasakan keduanya, makanan dan perut itu. 2) Paulus memang setuju bahwa makanan untuk perut dan perut untuk makanan,' tetapi dia menambahkan bahwa Allah akan membinasa keduanya.
makanan untuk perut, dan perut untuk makanan
Satu kemungkinan arti adalah Paulus berbicara secara tidak langsung tentang tubuh dan seks, tetapi kamu haruslah menerjemahkan ini secara harafiah seperti "perut" dan "makanan."
membinasakan
"menghancurkan"
1 Corinthians 6:14-15
membangkitkan Tuhan
"karena Tuhan sudah bangkit" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Apakah kamu tidak tahu bahwa tubuhmu adalah anggota-anggota Kristus?
Kata yang diterjemahkan sebagai "anggota-anggota" merujuk pada bagian-bagian dari sebuah tubuh. Kepunyaan kita untuk Kristus diucapkan seperti jika kita adalah bagian dari tubuhNya. Kita adalah kepunyaanNya sehingga tubuh kitapun menjadi milikNya. Paulus menggunakan pertanyaan ini untuk mengingatkan orang-orang tentang sesuatu yang seharusnya sudah mereka tahu. Terjemahan Lain: "Kamu seharusnya tahu bahwa tubuhmu adalah milik Kristus" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-rquestion)
Apakah aku akan mengambil anggota-anggota Kristus dan menjadikan mereka anggota-anggota pelacur? Sama sekali tidak!
Paulus menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan betapa salahnya seseorang yang milik Kristus pergi kepada percabulan. Terjemahan Lain: "Aku adalah bagian dari Kristus. Aku tak akan mengambil tubuhku dan mengikuti percabulan!" atau "Kita adalah bagian-bagian dari tubuh Kristus. Kita haruslah tidak membawa tubuh kita kepada percabulan!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Sama sekali tidak!
"Itu tidak akan terjadi!" atau "kita harus tidak pernah melakukan itu!"
1 Corinthians 6:16-17
Apakah kamu tidak tahu bahwa... kepada pelacur?
Paulus mulai mengajar orang Korintus dengan menekankan sebuah kebenaran yang sudah mereka tahu. "Aku ingin mengingatkan kamu bahwa ... dia." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
orang yang mengikatkan dirinya kepada pelacur menjadi satu tubuh dengannya
Ini dapat juga dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "ketika seorang laki-laki mengikatkan tubuhnya ke tubuh seorang pelacur, maka mereka menjadi satu tubuh" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
orang yang mengikatkan diri dengan Tuhan menjadi satu roh dengan-Nya
Ini dapat juga dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "ketika Tuhan mengikatkan rohNya dengan roh seseorang, maka roh mereka akan menjadi satu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
1 Corinthians 6:18
Hindarilah
Paulus mengatakan seseorang yang menolak dosa percabulan seperti orang itu sedang lari dari bahaya. Terjemahan Lain: "Kabur dari" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
perzinaan! Setiap dosa lain yang seseorang lakukan adalah di luar tubuhnya, tetapi
Kemungkinan arti 1) Paulus menunjukan bahwa dosa percabulan adalah keburukan yang khusus karena tidak hanya berdosa pada orang lain tetapi juga terhadap tubuhnya sendiri atau 2) Paulus sedang mengutip apa yang beberapa orang Korintus pikirkan. Terjemahan Lain: "perzinaan! Beberapa darimu mengatakan, 'Setiap dosa yang orang lakukan adalah diluar tubuh,' tapi aku berkata demikian" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
dosa ... yang seseorang lakukan
perbuatan jahat yang seseorang lakukan
Kata-kata Terjemahan
1 Corinthians 6:19-20
Apakah kamu tidak tahu ...Allah, dan bahwa dirimu bukanlah milikmu sendiri?
Paulus melanjutkan untuk mengajar orang Koritntus dengan menekankan apa yang sudah mereka tahu. Terjemahan Lain : "Aku ingin mengingatkanmu ... Allah dan dirimu bukanlah milikmu sendiri." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
tubuhmu
tubuh setiap orang Kristen adalah bait Roh Kudus
bait Roh Kudus
Sebuah bait dipersembahankan kepada hal-hal Ilahi, dan juga tempat di mana mereka tinggal. Dengan cara yang sama, setiap tubuh orang percaya Korintus seperti sebuah bait karena Roh Kudus hadir bersama mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Sebab, kamu telah ditebus dengan harga lunas
Allah membayar untuk kebebasan orang Korintus dari perhambaan dosa. ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Allah telah membayar untuk kebebasanmu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Sebab
"Karena apa yang telah kukatakan ini benar adanya"
1 Corinthians 7
1 Corinthians 7:intro-0
Catatan Umum
1 Korintus 7
Struktur dan Format
Paulus mulai menjawab serangkaian pertanyaan yang telah diajukan kepadanya. Yang pertama menyangkut pernikahan. Pertanyaan kedua menyangkut pergantian status seseorang: budak yang ingin bebas, orang bukan Yahudi menjadi Yahudi atau orang Yahudi menjadi orang bukan Yahudi.
Konsep Khusus di Pasal ini
# Perceraian
# Orang Kristen harus berupaya untuk tidak bercerai. Orang percaya yang menikah dengan orang yang tidak percaya tidak boleh meninggalkan suami atau istrinya. Kalau suami atau istri yang tidak percaya pergi, itu tidak dianggap sebagai dosa. Paulus menyarankan bahwa, karena zaman susah dan makin dekatnya kedatangan Yesus, tetap tidak menikah adalah pilihan yang bisa diterima. (Lihat: INVALID bible/kt/believe dan INVALID bible/kt/sin)
Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini
# Penghalusan ungkapan
Ada banyak penghalusan ungkapan yang digunakan untuk menjelaskan hubungan seksual karena ini sering dianggap pembicaraan yang tabu dan banyak kebudayaan yang tidak ingin membicarakannya secara terang-terangan tentang hal itu. (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)
Tautan:
1 Corinthians 7:1-2
Pernyataan Terkait:
Paulus memberi beberapa instruksi khusus kepada orang percaya tentang pernikahan.
Sekarang
Paulus memperkenalkan pokok bahasan baru dalam ajarannya.
hal-hal yang kamu tuliskan
Orang-orang Korintus telah menulis surat kepada Paulus untuk meminta jawaban atas beberapa pertanyaan.
adalah baik bagi laki-laki untuk tidak menyentuh perempuan. Namun, karena
Kemungkinan artinya adalah 1) Paulus mengutip apa yang ditulis oleh orang Korintus, "tentang: kamu menulis, 'Adalah baik bagi seorang laki-laki untuk tidak menyentuh perempuan.' Itu benar, tapi karena" atau 2) Paulus mengatakan apa yang sebenarnya ia pikirkan, "tentang: jawabanku adalah ya, baik bagi laki-laki untuk tidak menyentuh perempuan. Tetapi karena"
sebaiknya
"Sangat membantu"
setiap laki-laki
Kemungkinan artinya adalah: 1) "seorang laki-laki" merujuk pada seorang yang telah menikah, Terjemahan Lain: "seorang suami" atau 2) "seorang laki-laki merujuk pada pria mana saja.
tidak menyentuh perempuan
Kemungkinan artinya adalah 1) "menyentuh seorang perempuan" adalah ungkapan halus dari hubungan seksual. Terjemahan Lain: "tidak berhubungan seksual dengan istrinya untuk sementara waktu" atau 2) "menyentuh seorang perempuan" adalah ungkapan lain untuk untuk menikah. Terjemahan Lain: "tidak menikah" (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism dan INVALID translate/figs-metonymy)
Namun, karena adanya perzinaan, setiap
"Tapi karena Setan menggoda orang-orang untuk berbuat dosa seksual, setiap" atau "Tapi kita mempunyai hasrat untuk berbuat zina karena dosa asali, jadi setiap"
1 Corinthians 7:3-4
harus memenuhi kewajibannya
Suami-suami dan istri-istri wajib untuk secara teratur tidur dengan pasangan mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)
begitu pula istri terhadap suaminya
Kata "harus memenuhi kewajibannya" dipahami dari frasa sebelumnya. Terjemahan Lain: "demikian pula istri seharusnya memberikan kepada suaminya hak-hak seksualnya" (See: INVALID translate/figs-ellipsis)
1 Corinthians 7:5-7
Janganlah kamu saling menjauhi
Kata "menjauhi" maksudnya mencegah seseorang dari sesuatu yang orang lain berhak mendapatkannya. "Jangan menolak hubungan perkawinan dengan pasanganmu" (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism dan INVALID translate/figs-explicit)
agar kamu leluasa memberikan waktumu untuk berdoa
supaya bisa mempunyai waktu yang dikhususkan untuk berdoa sungguh-sungguh
memberikan waktumu
"lakukanlah dirimu"
hiduplah bersama-sama lagi
"tidur bersama lagi"
karena ketidakmampuanmu dalam pengendalian diri
"karena setelah beberapa hari, hasrat seksualmu akan lebih susah dikendalikan"
aku mengatakan ini sebagai kelonggaran, bukan sebagai perintah
Kemungkinan artinya adalah Paulus memberitahu orang-orang Korintus bahwa dia mempersilahkan mereka, tapi tidak memerintah mereka, 1) untuk menikah dan tidur bersama atau 2) untuk berhenti tidur bersama untuk beberapa saat.
seperti diriku
Apakah Paulus tidak pernah menikah ataupun istrinya telah meninggal. Dia jelas-jelas tidak pernah menghadapi perceraian.
Akan tetapi, setiap orang memiliki karunianya sendiri dari Allah, yang seorang dalam hal ini, dan yang lain dalam hal itu.
"Allah membuat manusia bisa melakukan hal yang berbeda -beda. Dia membuat seseorang bisa melakukan satu hal dan orang lain melakukan hal lain yang berbeda"
1 Corinthians 7:8-9
yang tidak menikah
"ini bagi mereka yang tidak menikah"
dan para janda
"kepada perempuan yang suaminya telah meninggal"
lebih baik
Lihat bagaimana Anda menerjemahkan dalam 1 Corinthians 7:1.
terbakar oleh hawa nafsu
"hidup dengan hasrat yang selalu ingin tidur dengan seseorang"
1 Corinthians 7:10-11
tidak boleh meninggalkan
Pembaca tulisan Paulus tahu bahwa tidak ada perbedaan antara berpisah dan bercerai. Tidak lagi hidup dengan seseorang berarti mengakhiri pernikahan. Terjemahan Lain: "tidak boleh bercerai"
didamaikan dengan suaminya
Kalimat ini bisa diubah dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Dia harus berdamai dengan suaminya dan kembali kepadanya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
tidak boleh menceraikan
Pembaca surat Paulus tahu bahwa tidak ada perbedaan antara bercerai dan hanya berpisah. Melakukan salah satunya sama saja mengakhiri pernikahan. Terjemahan Lain: "Tidak boleh berpisah dari"
1 Corinthians 7:12-14
puas
"berkemauan" atau "puas"
Karena suami yang tidak percaya itu dikuduskan oleh istrinya
Kemungkinan artinya adalah 1) "Karena Allah telah memisahkan suami yang tidak percaya bagi dirinya karena istrinya yang percaya" atau 2) "Allah memperlakukan suami yang tidak beriman ini sebagaimana Ia memperlakukan anakNya demi istrinya yang percaya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
suami ... istri
Kata-kata ini sama seperti kata-kata dari bahasa Yunani yang artinya "laki-laki" dan "perempuan"
istri yang tidak percaya dikuduskan oleh suaminya
Kemungkinan artinya adalah 1) "Allah telah memisahkan istri yang tidak percaya bagi suaminya karena suaminya yang beriman" atau 2) "Allah memperlakukan istri yang tidak percaya sebagaimana Dia memperlakukan anak perempuannya demi suaminya yang percaya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
suami
orang laki-laki yang percaya atau suami
mereka kudus
Kemungkinan artinya adalah 1) "Allah telah memisahkan mereka bagi suaminya" atau 2) "Allah memperlakukan mereka seperti Dia memperlakukan anak-anakNya sendiri" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
1 Corinthians 7:15-16
Dalam hal seperti ini, saudara atau saudari tidak lagi terikat
Di sini "saudara laki-laki" dan "saudara perempuan" merujuk pada suami-istri Kristen. "tidak terikat oleh sumpah mereka" di sini adalah perumpamaan, yang berarti orang tersebut tidak wajib melakukan sumpahnya. Kalimat ini bisa diubah dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Dalam hal ini, Allah tidak mengharuskan pasangan yang percaya untuk tetap mematuhi sumpah pernikahan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive dan INVALID translate/figs-metaphor)
hai, istri ... kamu akan menyelamatkan suamimu ... hai, suami ... kamu akan menyelamatkan istrimu
Paulus berbicara kepada orang-orang Korintus seperti berbicara kepada satu orang saja, jadi semua panggilan "kamu" dan "milikmu" disini adalah tunggal. (Lihat: INVALID translate/figs-you)
hai istri, bagaimana kamu tahu kalau-kalau kamu akan menyelamatkan suamimu?
Paulus menggunakan pertanyaan yang membuat para istri sungguh-sungguh berpikir tentang apa yang dikatakan Paulus. Terjemahan LAI: "kamu tidak dapat tahu apakah kamu akan menyelamatkan suamimu yang tidak percaya." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
bagaimanakah kamu tahu, hai suami, kalau-kalau kamu akan menyelamatkan istrimu?
Paulus menggunakan pertanyaan ini untuk membuat suami-suami sungguh-sungguh berpikir tentang apa yang dikatakan Paulus. Terjemahan Lain: "kamu tidak tahu apakah kamu akan menyelamatkan istrimu yang tidak pefcaya." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
1 Corinthians 7:17-19
setiap orang
"setiap orang percaya"
Tuhan tetapkan untuk setiap orang
Paulus mengajar orang-orang percaya di semua jemaat untuk mematuhi ketetapan ini.
Apakah ada orang yang dipanggil ketika ia sudah disunat?
Paulus berbicara tentang orang yang sudah bersunat (orang Yahudi). Terjemahan Lain: "Kepada yang sudah bersunat, ketika Allah memanggilmu untuk percaya, kamu sudah disunat" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Adakah orang yang ketika dipanggil ia belum bersunat?
Paulus sekarang berbicara tentang orang yang tidak bersunat. Terjemahan Lain: "Untuk yang tidak bersunat, ketika Allah memanggilmu untuk percaya, kamu tidak bersunat" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
1 Corinthians 7:20-24
Informasi Umum:
Di sini kata "kamu" dan "ia" merujuk pada semua orang Kristen dan para pendengar Paulus. (Lihat: INVALID translate/figs-inclusive)
harus tinggal dalam keadaan seperti ketika ia dipanggil
Di sini kata "panggilan" mengacu pada pekerjaan atau status sosial tempat kamu berada. Terjemahan Lain: "hidup dan bekerja seperti biasanya"
Apakah kamu ... dipanggil? Jangan kamu ... dapat menjadi
Paulus berbicara kepada orang-orang Korintus seolah-olah mereka hanya satu orang saja, jadi semua kata "kamu" dan perintah "jadilah" di sini adalah kata tunggal. (Lihat: INVALID translate/figs-you)
Apakah kamu seorang budak ketika dipanggil? Jangan kamu mengkhawatirkan hal itu
Ini bisa diubah menjadi pernyataan. Terjemahan Lain: "Kepada yang merasa menjadi budak ketika dipanggil Allah, kukatakan begini: janganlah khawatir" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
orang merdeka milikTuhan
Orang merdeka ini diampuni Allah dan oleh karena itu terbebas dari Setan dan dosa.
Kamu telah ditebus dengan harga lunas
Kalimat ini bisa diubah dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Kristus telah membelimu dengan melalui kematian bagimu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Saudara-saudara
Di sini maksudnya adalah sesama orang Kristen, termasuk laki-laki dan perempuan.
dalam keadaan ketika ia dipanggil
Kalimat ini bisa diubah dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "ketika Allah memanggil kita untuk percaya kepadaNya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
1 Corinthians 7:25-26
Sekarang, tentang orang-orang yang belum pernah menikah, aku tidak mempunyai perintah dari Tuhan
Paulus tidak tahu tentang ajaran Yesus mengenai situasi seperti ini. Terjemahan Lain: "Tuhan tidak memerintahku untuk berbicara kepada orang-orang yang belum pernah menikah"
Aku memberikan pendapatku
"Kuberitahu apa yang kupikirkan"
sebagai orang, yang oleh belas kasihan Tuhan, dapat dipercaya
"karena, oleh kasih karunia Allah, aku bisa dipercaya"
1 Corinthians 7:27-28
Informasi Umum:
Paulus berbicara kepada orang-orang Korintus seperti berbicara kepada setiap orang, jadi kata "kamu" dan perintah "jangan berusaha" adalah kata tunggal. (Lihat: INVALID translate/figs-you)
Apakah kamu terikat dengan seorang istri? Janganlah ...
Paulus menggunakan pertanyaan ini untuk memberikan suatu kemungkinan kondisi. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan menjadi frasa dengan kata "apabila". Terjemahan Lain: "Apabila kamu sudah menikah, janganlah" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Janganlah mengusahakan perceraian
"Jangan mencoba menceraikannya" atau "Jangan mencoba untuk berpisah dengannya"
janganlah kamu mencari istri
"Jangan mencoba untuk menikah"
aku ingin kamu terhindar dari hal-hal itu
Kata "itu" tertuju kepada masalah duniawi yang dialami pasangan yang sudah menikah. Terjemahan Lain: "Aku ingin menolongmu supaya kamu tidak menghadapi masalah duniawi" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
1 Corinthians 7:29-31
Waktunya sudah singkat
"Waktunya tinggal sedikit" atau "Waktunya hampir habis"
menangis
"menangis" or "berduka dengan tangisan"
mereka yang menggunakan hal-hal dunia ini
"mereka yang sehari-hari bergaul dengan orang-orang yang tidak percaya"
seolah-olah tidak menggunakannya
"harus menunjukkan melalui tindakan mereka bahwa mereka mempunyai harapan kepada Allah"
1 Corinthians 7:32-34
bebas dari kekhawatiran
"Bebas" di sini berarti kemampuan untuk hidup tanpa harus memikirkannya terus-menerus. Terjemahan Lain: "tanpa harus khawatir" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
perhatiannya
"memusatkan perhatian"
terbagi-bagi
"ia mencoba berkenan kepada Allah dan istrinya pada saat yang bersamaan"
1 Corinthians 7:35
jerat
"hambatan"
untuk hal yang baik supaya pelayananmu kepada
"bisa dikhususkan pada"
1 Corinthians 7:36-38
menganggap ... sudah melakukan hal yang tidak pantas
"tidak berbuat baik kepada" atau "tidak menghormati"
tunangannya
Kemungkinan artinya adalah 1) "perempuan yang ia janjikan untuk dinikahi" atau 2) anaknya yang perawan.
biarlah mereka menikah
Kemungkinan artinya adalah 1) "Dia harus menikahi tunangannya" atau 2) "Dia harus membiarkan anak perempuannya dinikahi."
Namun, ia yang sudah mantap dalam hatinya
"Mantap" di sini adalah kiasan untuk memutuskan sesuatu dengan pasti. Di sini "hati" merujuk pada pikiran seseorang. Terjemahan Lain: "Tapi jika dia telah memantapkan keputusan dalam pikirannya" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
1 Corinthians 7:39-40
Istri terikat ... suaminya
"Terikat" di sini adalah kiasan bagi hubungan yang erat antara orang-orang yang saling mendukung secara emosional, spiritual, dan fisik. Di sini berarti kesatuan dalam pernikahan. Terjemahan Lain: "Seorang perempuan menikah dengan suaminya" atau "Seorang perempuan bersatu dengan suaminya" (Lihay: INVALID translate/figs-metaphor)
selama suaminya masih hidup
"sampai ia mati"
siapa saja yang diinginkannya
"siapa saja yang dia inginkan"
di dalam Tuhan
"jika suami barunya adalah seorang beriman"
pendapatku
"pengertianku tentang firman Allah"
lebih bahagia
lebih senang, lebih ceria
ia tetap dalam keadaannya
"tetap tidak menikah"
1 Corinthians 8
1 Corinthians 8:intro-0
1 Korintus 8 Catatan Umum
Struktur dan format
Pasal 8-10 membentuk satuan tunggal yang menjawab pertanyaan: "Apakah diijinkan untuk makan daging yang telah dipersembahkan untuk berhala?"
Konsep-konsep khusus pada pasal ini
"Daging yang dipersembahkan untuk berhala-berhala" Paulus menjawab pertanyaan mereka dengan berkata bahwa berhala adalah dewa yang tidak nyata, dan itu berarti tidak ada sesuatu yang keliru tentang daging. Bagaimanapun, seseorang yang tidak mengerti tentang kebebasan seorang Kristen untuk makan daging boleh diartikan sebagai seorang Kristen yang berani untuk makan daging sebagai bentuk tindakan penyembahan kepada berhala.
Tautan:
- 1 Korintus 08:01 Catatan
1 Corinthians 8:1-3
Pernyataan terkait:
Paulus mengingatkan orang-orang percaya bahwa mengandalkan berhala tidak ada kuasa, orang-orang percaya harus hati-hati untuk tidak terjebak terhadap orang-orang yang tidak percaya yang berpikir mereka peduli dengan berhala. Dia memberi tahu orang percaya untuk berhati-hati dengan kebebasan yang orang percaya miliki dalam Kristus.
Informasi umum:
"Kita" berarti Paulus dan jemaat Korintus, meskipun dengan khusus ditulis kepada orang Korintus yang percaya, termasuk juga semua orang percaya. (Lihat: INVALID translate/figs-inclusive)
Sekarang, mengenai
Paulus memakai ungkapan ini untuk mengarah pada pertanyaan selanjutnya yang orang Korintus tanyakan padanya.
daging-daging yang dipersembahkan kepada berhala-berhala
Penyembah-penyembah kafir akan memberikan persembahan gandum, ikan, unggas, atau daging kepada dewa-dewa mereka. Imam akan membakar bagian itu di altar. Paulus berbicara tentang bagian dari imam yang akan mengembalikan ke penyembah untuk memakan atau menjual di pasar.
kita semua mempunyai pengetahuan
"Pengetahuan mengembangkan orang-orang." Disini "berkembang" adalah sebuah gambaran untuk membuat seseorang sombong. Kata benda abstrak tentang "pengetahuan" dapat di ekspresikan dengan kata kerja "tahu." Terjemahan Lain: "Pengetahuan membuat manusia sombong" atau "Seseorang yang berfikir bahwa mereka tahu segala hal menjadikan mereka sombong" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
tetapi kasih membangun
Kata benda abstrak "kasih" dapat di ekspresikan sebagai sebuah kata kerja. Terjemahan Lain: "tetapi saat kita mengasihi sesama manusia, kita membangun mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
kasih membangun
Membangun seseorang mencerminkan bentuk pertolongan kepada mereka untuk menjadi lebih dewasa dan tegar dalam iman mereka. Terjemahan Lain: "kasih menguatkan manusia" atau "ketika kita mengasihi sesama, kita menguatkan mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
mengira bahwa dia tahu sesuatu
"yakin bahwa dia tahu segala sesuatu"
ia dikenal oleh Allah.
Ini dapat dikatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Allah mengenal orang itu." (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
1 Corinthians 8:4-6
Informasi umum:
"Kita" disini mengarah kepada semua orang yang percaya dan termasuk pendengar Paulus. (Lihat: INVALID translate/figs-inclusive)
Kita tahu bahwa tidak ada berhala di dunia ini, dan tidak ada Allah kecuali Dia
Paulus mengutip pernyataan yang orang Korintus sering gunakan. Menjadi "bukan apa-apa" mencerminkan tidak memiliki kuasa. Terjemahan Lain: "Kita semua tahu, seperti yang sering kalian katakan, bahwa sebuah berhala dalam dunia tidak memiliki kuasa dan tidak ada Allah lain selain Dia." (Lihat: INVALID translate/figs-explicit dan INVALID translate/figs-metaphor)
kalaupun ada yang disebut allah-allah,
"sesuatu yang manusia sebut berhala"
sebagaimana ada banyak “allah” dan ada banyak “tuhan"
Paulus tidak percaya bahwa banyak allah dan tuhan yang nyata, tapi dia menyadari bahwa orang kafir mempercayainya.
tetapi bagi kita hanya ada satu Allah
"Seperti kita tahu bahwa hanya ada satu Allah"
1 Corinthians 8:7
Informasi umum:
Paulus disini berbicara mengenai saudara-saudara yang "lemah", orang yang tidak dapat memisahkan persembahan makanan kepada berhala dari penyembahan terhadap berhala. Jika seorang Kristen memakan makanan yang dipersembahkan kepada berhala, saudara-saudara yang lemah mungkin berpikir bahwa Allah akan mengizinkan mereka untuk menyembah berhala dengan memakan persembahan. Bahkan bila pemakan tidak menyembah berhala dan dengan mudah memakan makanan, dia telah mencuri hati nurani saudara-saudara lemahnya.
semua manusia ... beberapa
"semua manusia ... sebagian orang yang sekarang Kristen"
tercemar
"merusak" atau "merugikan"
1 Corinthians 8:8-10
makanan tidak akan mendekatkan kita kepada Allah
Paulus berkata perihal makanan sebagaimana adalah manusia yang dapat membuat Allah berkenan pada kita. Terjemahan Lain: "makanan tidak memberikan kita perkenanan Allah" atau "makanan yang kita makan tidak membuat Allah berkenan pada kita" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)
Kita juga tidak akan lebih buruk jika tidak makan, atau tidak juga lebih baik jika kita makan
Ini dapat manjadi pernyataan positif. Terjemahan Lain: "Sebagian orang mungkin berpikir bahwa bila kita tidak makan sesuatu, Allah sedikit mengasihi kita. Tapi mereka salah. Seseorang yang berpikir bahwa Allah akan mengasihi kita lebih bila kita makan sesuatu itu yang juga salah" (Lihat: INVALID translate/figs-doublenegatives)
jika ia lemah
orang-orang percaya yang tidak kuat dalam iman mereka
melihat kamu, yang mempunyai
Paulus berkata kepada jemaat Korintus seperti mereka adalah satu kesatuan, jadi kata-kata ini adalah kata tunggal. (Lihat: INVALID translate/figs-you)
hati nuraninya
apa yang dia ketahui bisa jadi benar atau salah
diteguhkan untuk makan
"terdorong untuk makan"
1 Corinthians 8:11-13
pengetahuanmu
Paulus berkata kepada jemaat Korintus bila mereka adalah satu orang, jadi kata "mu" disini berarti kata tunggal. (Lihat: INVALID translate/figs-you)
orang yang lemah ... menjadi binasa
Saudara-saudara yang tidak kuat dalam iman akan berdosa atau kehilangan imannya.
Karena itu
"Karena apa yang saya katakan itu benar"
jika makanan menyebabkan
"Makanan" di sini adalah istilah yang menggambarkan orang yang memakan makanan. Terjemahan Lain: "bila penyebabnya adalah karena makan" atau "bila saya, bergantung pada apa yang saya makan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Corinthians 9
1 Corinthians 9:intro-0
1 Korintus 9 Catatan Umum
Struktur dan Format
Pasal 8-10 adalah satu kesatuan, untuk menjawab pertanyaan: "apakah diperbolehkan memakan daging yang telah dipersembahan kepada berhala?" Pada pasal ini, Paulus mempertahankan dirinya dari tuntutan yang mencoba untuk mendapatkan keuntungan materi dari gereja.
Konsep khusus dari pasal ini
# Mendapatkan uang dari gereja
Orang-orang menuduh Paulus hanya menginginkan uang dari gereja. Paulus menjawab bahwa dia memiliki hak untuk mendapatkan uang dari gereja karena Perjanjian Lama mengajarkan siapa yang bekerja harus mendapatkan penghasilan dari pekerjaannya. Dia dan Barnabas dengan sengaja tidak menggunakan haknya dan membiayai sendiri penghidupan mereka.
Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini
# Metafora
Ada banyak metafora dalam pasal ini. Metafora ini mengajarkan kebenaran yang rumit (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Beberapa kemungkinan kesulitan dalam penterjemahan pasal ini
# Kontekstualisasi
Bagian ini sangat penting karena Paulus "mengkontekstualisasikan" pelayanannya dalam pengabaran Injil kepada pendengar yang berbeda-beda. Ini berarti bahwa Paulus menjadikan dirinya dan pengajarannya mudah dimengerti dan Injil dapat diterima dengan baik. Jika memungkinkan, penerjemah berharap untuk dapat memberikan perhatian lebih di dalam mempertahankan aspek "kontekstualisasi". (Lihat: INVALID bible/kt/goodnews)
Tautan:
- Catatan 1 Korintus 09:01
1 Corinthians 9:1-2
Pernyataan Terkait:
Paulus menjelaskan bagaimana dia menggunakan kemerdekaan yang ia miliki di dalam Kristus.
Bukankah aku orang bebas?
Paulus mengunakan pertanyaan retoris ini untuk mengingatkan orang-orang Korintus tentang kemerdekaan yang dia miliki. Terjemahan Lain: "Aku adalah orang yang merdeka." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Bukankah aku adalah rasul?
Paulus menggunakan pertanyaan retoris ini untuk mengingatkan orang-orang Korintus tentang siapa dia dan kemerdekaan yang dia miliki. Terjemahan Lain: "Aku adalah seorang rasul" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Bukankah aku sudah melihat Yesus, Tuhan kita?
Paulus menggunakan pertanyaan retoris ini untuk mengingatkan orang-orang Korintus tentang siapa dia. Terjemahan Lain: "Aku telah berjumpa dengan Yesus Tuhan kita." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Bukankah kamu adalah hasil pekerjaanku dalam Tuhan?
Paulus menggunakan pertanyaan retoris ini untuk mengingatkan orang-orang Korintus tentang hubungan mereka dengannya. Terjemahan Lain: "Karena aku bekerja sesuai dengan kehendak Allah, kamu dapat percaya kepada Kristus." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
kamu adalah meterai kerasulanku dalam Tuhan.
"Bukti" disini adalah metonimia untuk pendukung untuk membuktikan sesuatu. Terjemahan Lain: "Kamu adalah bukti bahwa Tuhan telah memilihku untuk menjadi rasul" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Corinthians 9:3-6
Inilah pembelaanku ... apakah kami tidak punya hak
Perkiraan arti 1) Kata-kata tersebut mengikuti pembelaan Paulus atau 2) Kata-kata itu di dalam 1 Korintus 9:1-2 adalah pembelaan Paulus, "Ini adalah pembelaanku ... apakah kami tidak punya hak"
Apakah kami tidak punya hak untuk makan dan minum?
Paulus menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa dia tahu orang-orang di Korintus setuju dengan apa yang sedang Ia katakan. Terjemahan Lain: "Kami tentu memiliki hak untuk menerima makan dan minum dari jemaat." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Kami
Disini "Kami" tertuju kepada Paulus dan Barnabas. (Lihat: INVALID translate/figs-exclusive)
Apakah kami tidak punya hak untuk membawa serta seorang istri yang seiman, sama seperti rasul-rasul yang lain, saudara-saudara Tuhan, dan juga Kefas?
Paulus menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa orang-orang Korintus setuju dengan apa yang dia sedang katakan. Terjemahan Lain: "jika kami memiliki Isteri-isteri yang beriman, kami juga memiliki hak untuk membawanya bersama dengan kami, sama seperti rasul-rasul yang lain dan saudara-saudara Tuhan, dan juga Kefas. (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Atau, apakah hanya Barnabas dan aku yang tidak punya hak untuk tidak bekerja?
Paulus mempermalukan orang-orang Korintus. Terjemahan Lain: "Kamu terlihat berpikir bahwa orang-orang yang kamu kira butuh bekerja dan membayar uang hanyalah Barnabas dan aku." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
1 Corinthians 9:7-8
Siapakah yang pernah mengabdi sebagai tentara dengan biayanya sendiri?
Paulus menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa dia tahu orang-orang Korintus setuju dengan apa yang sedang Ia katakan. Terjemahan Lain: "Kita semua tahu bahwa tidak ada prajurit yang membiayai penghidupannya sendiri" atau "Kita semua tahu bahwa semua tentara menerima penghidupan dari pemerintah." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Siapakah yang menanami kebun anggur dan tidak memakan buahnya?
Paulus menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa dia tahu orang-orang di Korintus setuju dengan apa yang sedang Ia katakan. Terjemahan Lain: "Kita semua tahu bahwa seseorang yang menanam pohon anggur akan memakan buahnya" atau "Kita tahu bahwa tidak ada satupun yang berharap menanam pohon anggur namun tidak dapat memakan buah-buahnya." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Atau, siapakah yang menggembalakan ternak dan tidak meminum susunya?
Paulus menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa dia tahu orang-orang Korintus setuju dengan apa yang sedang Ia katakan. Terjemahan Lain: "Kita semua tahu bahwa mereka yang beternak mendapatkan minum dari ternak mereka." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Apakah aku mengatakan hal-hal ini menurut manusia?
Paulus mempermalukan orang-orang Korintus. Terjemahan Lain: "Kamu terlihat berpikir bahwa aku sedang mengatakan hal-hal yang sekedar berdasarkan otoritas manusia." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Bukankah Hukum Taurat juga mengatakan hal-hal yang sama?
Paulus mempermalukan orang-orang Korintus. Terjemahan Lain: "Kamu berperilaku seperti kamu tidak tahu bahwa hal ini tertulis di dalam hukum Taurat." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
1 Corinthians 9:9-11
Jangan meletakkan
Dahulu Musa berbicara kepada orang-orang Israel secara perorangan, jadi perintah ini khusus. (Lihat: INVALID translate/figs-you)
Apakah lembu yang sedang Allah perhatikan?
Paulus menanyakan sebuah pertanyaan agar jemaat Korintus berpikir tentang apa yang ia maksud tanpa harus ia katakan. Terjemahan Lain: "kamu harus tahu tanpa aku harus memberitahumu bahwa bukanlah lembu yang Allah perhatikan." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Atau, apakah Ia mengatakannya demi kita?
Paulus bertanya sebuah pertanyaan untuk menekankan pernyataan yang dia buat. Terjemahan Lain: "Sebaliknya, Allah memang berbicara tentang kita." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
demi kita
Disini "kita" merujuk pada Paulus dan Barnabas. (Lihat: INVALID translate/figs-exclusive)
apakah berlebihan kalau kami juga menuai hal-hal materi dari kamu?
Paulus menanyakan sebuah pertanyaan agar jemaat Korintus berpikir tentang apa yang ia maksud tanpa harus ia katakan. Terjemahan Lain: "Kamu harus tahu tanpa aku harus memberi tahumu bahwa dukunganmu ini tidak terlalu banyak untukku." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
1 Corinthians 9:12-14
Jika orang lain mempunyai hak ini atas kamu, bukankah kami lebih berhak lagi?
Paulus mengajukan sebuah pertanyaan agar jemaat Korintus akan berpikir tentang apa yang Ia maksud tanpa harus dikatakan. Disini "kami" merujuk kepada Paulus dan Barnabas. Terjemahan Lain: "Orang lain berhak...kamu, lalu tanpa kami beritahu kamu haruslah tahu bahwa kami lebih berhak." (Lihat: INVALID translate/figs-exclusive dan INVALID translate/figs-rquestion)
Jika orang lain mempunyai hak
Paulus dan jemaat Korintus tahu bahwa yang lain pun memiliki hak. "Karena yang lain berhak"
Yang lainnya
Para pemberita Injil lainnya
Hak ini
Hak tersebut dimiliki orang-orang percaya di Korintus menyediakan biaya kehidupan terhadap mereka yang memberitakan kabar baik.
memberikan suatu halangan
"menjadi beban" atau "menghentikan penyebaran"
Apakah kamu tidak tahu bahwa mereka yang mengerjakan hal-hal yang kudus itu, makan makanan dari Bait Allah juga?
Paulus mengingatkan jemat Korintus tentang apa yang telah mereka ketahui sehingga ia dapat menambahkan informasi baru. Terjemahan Lain: "Aku ingin mengingatkan kepadamu siapa saja yang melayani di Bait Allah mendapat makan dari Bait Allah tersebut." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Dan, mereka yang melayani di altarmendapat bagian dari kurban persembahan itu?
Paulus mengingatkan jemaat Korintus tentang apa yang mereka tahu sehingga ia dapat menambahkan informasi baru. Terjemahan Lain: "Aku ingin mengingatkanmu bahwa mereka yang melayani di mezbah mendapat makanan dan daging dari yang orang persembahkan di mezbah." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
hidup dari Injil
Disini kata "Injil" adalah sebuah metonimia untuk 1) Orang-orang yang diberitakan injil tersebut, "mendapat makanan dan hal-hal lain yang mereka butuhkan dari orang yang diajarkan tentang Injil," atau 2) buah dari pemberitaan Injil, "menerima makanan dan hal-hal lain yang mereka butuhkan karena pekerjaan mereka ialah mengabarkan Injil." (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Corinthians 9:15-16
Hak
"Hal-hal yang layak aku terima"
namun sesuatu dapat diselesaikan untukku
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "sehingga kamu akan melakukan sesuatu untukku" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Meniadakan kebanggaanku
"meniadakan kebanggan yang aku miliki ini"
aku tidak memiliki alasan
"Aku harus menyampaikan injil"
Celakalah aku, jika
"Biarlah aku menderita, jika"
1 Corinthians 9:17-18
Kalau aku memberitakan Injil karena kehendakku
"jika aku berkhotbah berdasarkan kehendakku" atau "jika aku berkhotbah hanya karena keinginanku"
Namun, kalau ini bukan kehendakku
Kata "aku melakukannya" dapat dipahami dari ungkapan sebelumnya. Terjemahan Lain: "Aku melakukannya bukan atas kehendakku" atau "Aku melakukannya meskipun aku tidak mau" atau "jika aku melakukannya karena aku didesak untuk melakukannya" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)
Kehendakku
"dengan senang hati" atau "karena aku menginginkannya"
ini adalah tugas yang dipercayakan kepadaku
Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Aku harus melakukan pekerjaan yang dipercayakan Allah kepadaku untuk diselesaikan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Kalau begitu, apakah upahku?
Paulus mempersiapkan mereka untuk informasi baru yang akan diberikan kepada mereka. Terjemahan Lain: "Ini adalah upahku." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
ketika aku memberitakan Injil, aku boleh memberitakan Injil tanpa upah
"Upahku untuk mengajar adalah aku dapat mengajar tanpa menerima pembayaran"
memberitakan Injil
"menyatakan penginjilan"
tidak menyalahgunakan hakku dalam Injil
"sehingga aku tidak minta orang-orang untuk menyokongku saat aku sedang dalam perjalanan dan mengajar"
1 Corinthians 9:19-20
aku bebas atas semua orang
"Bebas dari semua" disini adalah ungkapan yang berarti kemampuan untuk hidup tanpa berpikir tentang apa yang harus dilakukan untuk orang lain. Terjemahan Lain: "Aku mampu hidup tanpa melayani orang lain," (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Memenangkan lebih banyak
"mengajak orang lain untuk percaya" atau "menolong orang lain percaya di dalam Kristus"
Aku menjadi seperti orang Yahudi
"Aku berlaku seperti seorang Yahudi" atau "Aku bertindak seperti pengikut Yudaisme"
aku menjadi seperti orang yang hidup di bawah Hukum Taurat
"Aku menjadi seperti seseorang yang tunduk kepada ahli-ahli Taurat, hidup dalam pemahaman kitab-kitab hukum Taurat"
1 Corinthians 9:21-23
tanpa hukum Taurat
"Mereka yang tidak taat kepada hukum-hukum Musa"
1 Corinthians 9:24-27
Pernyataan Terkait:
Paulus menjelaskan bahwa dia menggunakan kebebasannya yang dia miliki di dalam Kristus untuk mendisiplinkan dirinya sendiri.
Tidak tahukah kamu bahwa mereka yang berlari dalam suatu pertandingan semuanya berlari, tetapi hanya satu yang menerima hadiah?
Paulus mengingatkan jemat Korintus tentang apa yang mereka ketahui sehingga mereka dapat menambahkan informasi baru. Terjemahan Lain: "Biarkan aku mengingatkan kamu semua bahwa meskipun semua peserta berlari di dalam suatu pertandingan, namun hanya satu yang menerima hadiah." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
berlari dalam suatu pertandingan
Paulus membandingkan kehidupan orang-orang Kristen dan pekerjaan untuk Allah sebagai tempat pertandingan dan menjadi seorang atlet. Seperti pertandingan, kehidupan umat Kristen dan pekerjaan yang membutuhkan kedisiplinan sebagai pelari, dan, dalam pertandingan, umat Kristen memiliki tujuan tertentu. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Berlari ... menerima hadiah
Paulus sedang berbicara tentang upah yang akan Allah berikan untuk orang-orang beriman seumpama hadiah yang diberikan untuk atlit. Paulus berbicara mengenai upah hidup kekal yang akan diberikan oleh Allah, yaitu mahkota kekal. (See: INVALID translate/figs-metaphor)
menerima mahkota yang fana, tetapi kita untuk mendapatkan yang abadi
Sebuah mahkota adalah sebuah rangkaian daun yang dililitkan. Mahkota diberikan sebagai hadiah kepada atlet-atlet yang memenangkan lomba-lomba dan pertandingan-pertandingan. Paulus berbicara tentang kehidupan kekal seperti mahkota yang tidak pernah mengering. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Sebab itu, aku tidak berlari seperti itu tanpa tujuan
Disini "berlari" dan "memukul" keduanya adalah metafora untuk kehidupan umat Kristen dan melayani Allah. Ini dapat dinyatakan di dalam bentuk positif. Terjemahan Lain: "Aku sangat mengerti kenapa aku berlari, dan aku mengerti apa yang aku lakukan ketika aku memikul" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor danINVALID translate/figs-doublenegatives)
aku sendiri tidak ditolak
Kalimat pasif ini dapat disusun ulang menjadi bentuk aktif. Juri dari pertandingan atau perlombaan ini adalah metafora dari Allah. Terjemahan Lain: "juri tersebut tidak akan mengeluarkanku" atau "Allah tidak akan mengatakan aku telah gagal untuk menaati perintah-perintahNya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive danINVALID translate/figs-metaphor)
1 Corinthians 10
1 Corinthians 10:intro-0
Pendahuluan
1 Korintus 10
Catatan-catatan Umum
Struktur dan Format
Pasal 8-10 membentuk satu kesatuan, pasal-pasal ini menjawab pertanyaan: "Apakah diperbolehkan untuk memakan daging yang telah dipersembahkan kepada berhala?" Di dalam pasal ini, Paulus menggunakan Keluaran sebagai sebuah peringatan kepada orang-orang untuk tidak melakukan dosa. Setelah itu, ia kembali membahas daging yang dipersembahkan kepada berhala, menggunakan Perjamuan Tuhan sebagai sebuah contoh. (Lihat: INVALID bible/kt/sin)
Konsep-konsep khusus dalam pasal ini.
# Keluaran
Paulus menggunakan pengalaman-pengalaman bangsa Israel meninggalkan Mesir dan mengitari padang gurun sebagai sebuah peringatan kepada orang-orang percaya. Meskipun mereka mengikuti Musa, mereka semua mati di perjalanan dan tidak ada satupun dari mereka yang sampai kepada Tanah Perjanjian. Beberapa menyembah berhala, beberapa mencobai Allah, dan beberapa bersungut-sungut. Ini adalah sebuah peringatan untuk orang-orang Kristen untuk tidak melakukan dosa karena pencobaan dapat dilawan sebab Allah menyediakan sebuah jalan keluar.(Lihat: INVALID bible/kt/promisedland)
# Memakan daging yang dikorbankan kepada berhala
Paulus berdiskusi daging persembahan kepada berhala. Orang-orang Kristen diperbolehkan untuk makan, tapi itu mungkin menyakiti yang lain. Sehingga saat membeli daging atau makan bersama teman-teman, janganlah bertanya apakah itu sudah dipersembahkan kepada berhala, jangan makan itu untuk kepentingan orang tersebut. Janganlah menyinggung siapa pun tetapi berusahalah untuk menyelamatkan mereka. (Lihat: INVALID bible/kt/save)
Tautan:
1 Corinthians 10:1-4
Pernyataan Terkait:
Paulus mengingatkan mereka tentang contoh pengalaman nenek moyang Israel mereka dengan tindak asusila dan penyembahan berhala.
nenek moyang kita
Paulus sedang mengacu pada zaman Musa di Kitab Keluaran saat orang-orang Israel melarikan diri menyeberangi Laut Merah saat tentara Mesir mengejar mereka. Kata "kita" mengacu pada dirinya sendiri dan jemaat Korintus. (Lihat: INVALID translate/figs-inclusive)
melewati laut
Laut ini dikenal dengan dua nama, Laut Merah dan Laut Teberau
melewati
"berjalan melalui" atau "bepergian melalui"
mereka semua dibaptis dalam Musa
"Semuanya mengikuti dan melakukan perintah Musa"
di dalam awan
oleh awan yang melambangkan kehadiran Allah dan memimpin orang-orang Israel pada siang hari
minum minuman rohani yang sama ... batu rohani
"minum air yang sama yang Allah bawa secara ajaib yang muncul dari batu ... batu ajaib"
Batu itu adalah Kristus
kata "batu" adalah harafiah, batu sungguhan, jadi itu akan menjadi paling baik untuk diterjemahkan seperti ini. Jika bahasa Anda tidak dapat mengatakan bahwa sebuah batu "adalah" nama seseorang, gunakan "batu" untuk menggambarkan kekuatan Kristus yang bekerja melalui batu. Terjemahan Lain :"Itu adalah Kristus yang bekerja melalui batu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Corinthians 10:5-6
tidak berkenan
"tidak diperkenan" atau "marah" (Lihat: INVALID translate/figs-litotes)
sebagian besar dari mereka
bapa leluhur orang Israel
mereka ditewaskan
"Allah menyerakkan mayat-mayat mereka" atau "Allah membunuh mereka dan menyerakkan tubuh mereka"
di padang belantara
padang gurun di antara Mesir dan Israel yang dilalui orang-orang Israel selama 40 tahun.
1 Corinthians 10:7-8
menjadi penyembah berhala
"orang-orang yang menyembah berhala"
duduk untuk makan dan minum
"duduk untuk memakan makanan"
bermain
Paulus sedang mengutip kitab-kitab orang Yahudi. Para pembacanya akan memiliki pemahaman dari satu kata ini bahwa orang-orang menyembah berhala dengan menyanyi dan menari dan terlibat dalam perilaku seksual, tidak sekedar menikmati kesenangan yang tidak bersalah. (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)
sehingga 23 ribu orang mati dalam sehari
"Allah membunuh 23.000 orang dalam sehari"
karena hal itu
"karena mereka melakukan tindakan-tindakan seksual yang melanggar hukum tersebut.
1 Corinthians 10:9-10
mereka juga mencobai dan dibinasakan oleh ular-ular
Ini bisa diartikan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain :"sebagai hasilnya ular-ular menghancurkan mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
bersungut-sungut
protes
mereka juga bersungut-sungut dan dibinasakan oleh malaikat maut
Ini bisa diungkapkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain : "sebagai hasilnya, malaikat maut membinasakan mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
1 Corinthians 10:11-13
hal-hal ini terjadi atas mereka
"Allah menghukum nenek moyang kita"
sebagai contoh... bagi kita
Di sini "kita" mengacu pada semua orang-orang percaya. (Lihat: INVALID translate/figs-inclusive)
dituliskan sebagai peringatan bagi kita
Ini bisa diungkapkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain : "Allah menyuruh Musa menuliskan itu sehingga kita akan belajar melakukan apa yang benar. (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
akhir zaman telah datang
"hari-hari terakhir"
tidak jatuh!
tidak berdosa atau menyangkali Allah
Tidak ada pencobaan yang pernah menimpamu kecuali pencobaan yang biasa bagi manusia
Ini dapat diungkapkan ke dalam bentuk positif. Terjemahan Lain : "Pencobaan-pencobaan yang menimpamu adalah pencobaan-pencobaan yang dialami semua orang" (Lihat: INVALID translate/figs-doublenegatives)
Ia tidak akan membiarkan kamu dicobai melebihi kemampuanmu
"Dia hanya akan membiarkanmu untuk dicobai di jalan yang kamu cukup kuat untuk menghadapinya"
tidak akan membiarkan kamu dicobai
Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain : "tidak akan membiarkan siapa pun untuk mencobaimu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
1 Corinthians 10:14-17
Pernyataan Terkait:
Paulus melanjutkan untuk mengingatkan mereka supaya menjadi kudus dan tetap menjauhkan diri dari penyembahan berhala dan kejahatan seperti yang ia katakan tentang perjamuan, yang mana melambangkan darah dan tubuh Kristus.
hindarkanlah dirimu dari penyembahan berhala
Paulus sedang berbicara tentang praktek-praktek penyembahan berhala seakan-akan itu adalah hal jasmani seperti hewan berbahaya. Terjemahan Lain : "lakukan semua yang kamu bisa lakukan untuk menjauhkan diri dari penyembahan berhala"(Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
cawan berkat
Paulus sedang berbicara tentang berkat-berkat Allah seakan-akan itu adalah anggur di dalam cawan yang digunakan di dalam upacara Perjamuan Tuhan. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
yang kita syukuri
"kita mengucap syukur kepada Allah"
adalah persekutuan dalam darah Kristus?
Paulus sedang mengingatkan jemaat Korintus tentang apa yang mereka telah ketahui, bahwa secawan anggur yang kita bagikan melambangkan kita berbagi dalam darah Kristus. Terjemahan Lain : "kita berbagi di dalam darah Kristus" (: INVALID translate/figs-rquestion)
Roti yang kita pecah-pecahkan, bukankah itu berbagi dalam tubuh Kristus?
Paulus sedang mengingatkan jemaat Korintus tentang apa yang mereka telah ketahui. AT :"Kita berbagi dalam tubuh Kristus saat kita membagikan roti." (See: INVALID translate/figs-rquestion)
berbagi
"mengambil bagian dalam" atau "sama-sama dengan yang lain untuk turut serta"
sepotong roti
sepotong roti panggang yang diiris atau dipecahkan menjadi potongan-potongan sebelum itu dimakan.
1 Corinthians 10:18-19
Bukankah mereka yang makan persembahan mengambil bagian dalam mezbah?
Paulus sedang mengingatkan jemaat korintus tentang apa yang mereka telah ketahui sehingga ia dapat memberi mereka informasi baru. AT: "mereka yang makan persembahan berbagi dalam kegiatan dan berkat dari mezbah" (See: INVALID translate/figs-rquestion)
Jadi apakah maksudku?
Paulus sedang mengingatkan jemaat Korintus tentang apa yang telah mereka ketahui sehingga dia dapat memberi mereka informasi baru. AT : "Biarkan aku mengulangi apa yang aku katakan." atau "Inilah maksudku (See: INVALID translate/figs-rquestion)
Apakah berhala adalah sesuatu?
Paulus ingin jemaat Korintus untuk menjawab pertanyaan di pikiran mereka sehingga ia tidak harus memberitahu mereka. AT : "Kau tahu bahwa aku tidak sedang berkata bahwa berhala adalah sesuatu yang nyata. (See: INVALID translate/figs-rquestion and INVALID translate/figs-ellipsis)
Apakah makanan yang dipersembahkan kepada berhala adalah sesuatu?
Paulus ingin jemaat Korintus menjawab pertanyaan di dalam pikiran mereka sehingga dia tidak harus memberitahukan kepada mereka. AT :"Kamu tahu bahwa aku tidak sedang berkata makanan yang dipersembahkan kepada berhala adalah tidak penting.(See: INVALID translate/figs-rquestion and INVALID translate/figs-ellipsis)
1 Corinthians 10:20-22
Kamu tidak dapat meminum cawan Tuhan dan cawan roh-roh jahat
Paulus berbicara seseorang yang minum dari cawan yang sama dengan iblis sebagai bukti bahwa orang tersebut adalah seorang teman iblis. AT : "tidak mungkin bagimu menjadi teman Tuhan dan roh-roh jahat. (See: INVALID translate/figs-metonymy)
Kamu tidak bisa memiliki persekutuan dari jamuan Tuhan dan jamuan roh-roh jahat
"Adalah mustahil bagimu untuk menjadi salah satu dari umat Tuhan dan juga dengan roh-roh jahat.
Atau kita membangkitkan kecemburuan Tuhan?
Paulus ingin jemaat Korintus untuk menjawab pertanyaan ini di dalam pikiran mereka. AT : "Kamu seharusnya tahu tanpa aku memberitahumu bahwa itu tidak benar untuk membuat Tuhan cemburu.
membangkitkan
membuat marah atau jengkel
Apakah kita lebih kuat dariNya?
Paulus ingin jemaat Korintus menjawab pertanyaan ini di dalam pikiran mereka. AT : "Kamu seharusnya tahu tanpa aku memberitahumu bahwa kita tidak lebih kuat dari Tuhan" (See: INVALID translate/figs-rquestion)
1 Corinthians 10:23-24
Pernyataan Terkait:
Paulus kembali memperingatkan mereka tentang hukum kemerdekaan dan melakukan semuanya untuk keuntungan orang lain.
Segala hal diperbolehkan
Arti yang mungkin 1) Paulus sedang menjawab apa yang beberapa jemaat Korintus mungkin pikirkan, "Beberapa berkata, 'Aku bisa melakukan apa pun'" atau 2) Paulus sebenarnya sedang berkata apa yang dia pikirkan adalah benar, "Allah memperbolehkanku untuk melakukan apa pun." Ini seharusnya diterjemahkan sebagaimana di dalam Corinthians 6:12.
tidak semua menguntungkan
"Beberapa hal tidaklah menguntungkan"
tidak semua membangun orang-orang
Membangun orang-orang melambangkan menolong menjadikan mereka dewasa dan kuat di dalam iman mereka. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan "membangun" dalam 1 Korintus 8:1. AT : "tidak semuanya menguatkan orang-orang" atau "beberapa hal tidak menguatkan orang-orang" (See: INVALID translate/figs-metaphor)
1 Corinthians 10:25-27
kamu tanpa mempertanyakan hati nurani
"kamu. Allah ingin kamu memakan makanan dengan hati nurani yang murni"
1 Corinthians 10:28-30
Namun jika ada orang yang berkata kepadamu ... jangan makan ... yang memberitahukan kepadamu ... dan bukan milikmu
Beberapa terjemahan meletakkan kata-kata ini di dalam tanda kurung karena 1) bentuk "kamu" "milikmu" dan "makan" di sini adalah tunggal, tapi Paulus menggunakan bentuk jamak langsung sebelum dan setelah, dan 2) kata "Mengapa kebebasanku dihakimi oleh hati nurani orang lain?" kelihatannya untuk membangun "makanlah apapun yang disiapkan di depanmu tanpa mempertanyakan hati nurani" daripada "hati nurani orang lain" (Lihat: INVALID translate/figs-you)
berkata kepadamu ... jangan kamu makan ... memberitahumu ... dan bukan milikmu
Paulus sedang berbicara kepada jemaat Korintus jika ada seseorang, jadi kata "kamu" dan "mu" dan perintah "jangan kamu makan" disini adalah tunggal. (Lihat: INVALID translate/figs-you)
Karena mengapa ... hati nurani? jika aku mengambil bagian... mengucap syukur?
Makna yang mungkin adalah 1) kata "karena" mengacu kembali pada 1 Korintus 10:27, "Aku tidak mempertanyakan hati nurani, jadi mengapa ... hati nurani? Jika aku mengambil bagian ... mengucap syukur?" 2) Paulus sedang mengutip apa yang sedang pikirkan jemaat Korintus , "sebagaimana beberapa di antara kamu mungkin berpikir, 'Karena mengapa ... hati nurani? Jika aku ... mengucap syukur?'"
mengapa kebebasanku ditentukan oleh hati nurani orang lain?
Pembicara ingin para pendengar menjawab pertanyaan dalam pikirannya. AT: "kamu seharusnya tahu tanpa aku memberitahukan kepadamu bahwa tidak ada seorang pun yang mampu untuk berkata aku melakukan kesalahan hanya karena seseorang tersebut memiliki gagasan tentang benar dan salah yang berbeda dengan pemikiranku. (See: INVALID translate/figs-rquestion)
Jika aku mengambil makanan dengan ucapan syukur, mengapa aku dihina karena makanan yang atasnya aku mengucap syukur?
Penyampai ingin para pendengar menjawab pertanyaan di dalam pikirannya. AT: "Aku mengambil makanan dengan ucapan syukur, jadi tak seorang pun bisa menghinaku atas makanan yang kumakan dengan ucapan syukur. (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
jika aku mengambil
Jika Paulus tidak mengutip apa yang beberapa jemaat Korintus mungkin pikirkan, kata "aku" melambangkan mereka yang makan daging dengan ucapan syukur." Jika seseorang mengambil" atau "Saat orang memakan"
dengan ucapan syukur
"dan berterimakasih kepada Allah untuk itu" atau "dan berterimakasih kepada seseorang yang memberikan itu padaku"
1 Corinthians 10:31-33
Jangan membuat tersinggung orang Yahudi maupun orang Yunani
"Jangan bersikap tidak menyenangkan kepada orang Yahudi maupun Yunani" atau "Jangan membuat orang Yahudi maupun Yunani marah"
Senangkanlah semua orang
"buatlah semua orang senang"
Aku tidak mencari keuntunganku
"Aku tidak melakukan hal-hal yang aku inginkan umencari untuk keuntunganku sendiri"
banyak
sebanyak mungkin orang
1 Corinthians 11
1 Corinthians 11:intro-0
1 Korintus 11
Catatan Umum
Struktur dan format
Ini adalah permulaan dari bagian baru dari surat (pasal 11-14). Paulus sekarang berbicara tentang pelayanan gereja yang tepat. Di dalam pasal ini, dia berurusan dengan dua perbedaanmasalah: para wanita melayani gereja (11:1-6) dan perjamuan Tuhan (11:17-34).
Konsep-konsep Khusus di pasal ini
# Tingkah laku yang tepat di dalam sebuah pelayanan gereja
# Wanita-wanita yang melanggar peraturan
Intruksi Paulus di sini diperdebatkan di kalangan para sarjana. Di sana ini mungkin ada para wanita yang menyalahgunakan kebebasan yang mereka miliki dalam Kristus dan menyebabkan kekacauan di dalam gereja dengan melawan kebiasaan budaya yang telah mapan. Perbuatan mereka sendiri bukanlah yang dikhawatirkan Paulus, kekacauan yang ditimbulkan oleh perbuatan merekalah menyebabkan ia menjadi khawatir
Perjamuan Tuhan
Banyak masalah di dalam cara orang-orang Korintus menanggapi Perjamuan Tuhan. Mereka tidak bertindak di dalam cara yang seragam. Selama perayaan berlangsung bersama dengan Perjamuan Tuhan, beberapa orang makan makanan mereka sendiri tanpa berbagi, dan beberapa menjadi mabuk ketika orang-orang miskin tetap kelaparan. Paulus belajar bahwa para orang percaya tidak dihormati dengan kematian Kristus jika mereka berpatisipasi di dalam perjamuan Tuhan ketika di waktu yang sama, mereka akan berdosa atau akan hancur di dalam hubungan satu sama lain. (Lihat: INVALID bible/kt/sin dan INVALID bible/kt/reconcile)
Gaya bahasa penting di dalam pasal ini
# Pertanyaan-pertanyaan retoris
Paulus menggunakan pertanyaan-pertanyaan retoris untuk menegur orang-orang untuk ketidakmauan mereka mengikuti peraturan-peraturan untuk penyembahan seperti yang Paulus sarankan. (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
# Kepala
Dia menggunakan kata "kepala" mengacu untuk kepala seseorang sesungguhnya dan sebuah pengambaran untuk seorang pemimpin. Sejak mereka memiliki kedekatan, penulis tampaknya secara sengaja menggunakan istilah- istilah ini untuk mempermainkan satu dengan yang lain. Ini disebut permainan kata-kata. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Tautan:
1 Corinthians 11:1-4
Pernyataan Terkait:
Setelah mengingatkan mereka untuk mengikuti dia sebagaimana ia mengikuti Kristus, Paulus memberi beberapa pengajaran khusus bagaimana caranya para wanita dan laki-laki hidup sebagai orang-orang percaya.
kamu mengingatku dalam segala hal
"kamu memikirkanku sepanjang waktu" atau "kamu selalu berusaha bertindak sebagaimana aku ingin kamu bertindak." Orang-orang Korintus tidak melupakan siapakah Paulus itu atau apa yang telah ia ajarkan kepada mereka
Namun, aku ingin
Makna yang memungkinan yaitu 1) "karena ini, aku ingin" atau 2) "Bagaimanapun, aku ingin."
kepala setiap
memilik wewenang dari
setiap laki-laki adalah Kristus, kepala perempuan adalah laki-laki
Makna yang memungkinkan adalah 1) "para Lelaki memiliki wewenang atas para wanita" atau 2) "suami mempunyai wewenang atas istrinya"
Dengan kepala yang bertudung
"dan meletakkan sepotong kain atau menggunakan tudung di atas kepalanya"
tidak menghormati kepalanya
Arti yang memungkinkan adalah 1) "mendatangkan nama buruk atas dirinya sendiri" atau 2) "mendatangkan nama buruk atas Kristus, yang adalah kepalanya."
1 Corinthians 11:5-6
perempuan yang berdoa ... menghina kepalanya
Makna yang memungkinkan adalah 1) "wanita yang berdoa ... mendatangkan nama buruk atas dirinya sendiri" atau 2) "istri yang berdoa ... mendatangkan nama buruk atas suaminya."
Dengan kepala yang tidak bertudung
Itulah, tanpa kain yang dikenakan di atas kepalanya dan yang menutupi rambutnya dan pundaknya.
sama seperti jika kepalanya dicukur
Seakan-akan jika dia menghilangkan seluruh rambut di kepalanya dengan alat cukur.
jika memalukan bagi seorang perempuan
Ini adalah sebuah tanda aib atau penghinaan untuk seorang wanita bila rambutnya dicukur habis atau dipotong pendek rambutnya.
menudungi kepalanya
Menempatkan di kepalanya sepotong kain yang dipakaikan di atas kepala dan itu menutupi rambut dan pundaknya.
Kata-kata terjemahan
- INVALID bible/kt/pray
- INVALID bible/kt/prophet
- INVALID bible/other/head
- INVALID bible/other/dishonor
- INVALID bible/other/disgrace
1 Corinthians 11:7-8
Tidak boleh menudungi kepalanya
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: Makna yang memungkinkan adalah 1) "tidak seharusnya menutupi kepalanya" atau 2) "tidak perlu menutupi kepalanya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Kemuliaan laki-laki
Sama halnya dengan Laki-laki mencerminkan kebesaran Allah, wanita mencerminkan karakter laki-laki.
Laki-laki tidak berasal dari perempuan, tetapi perempuan berasal dari laki-laki.
Allah menciptakan perempuan dengan mengambil tulang rusuk laki-laki dan menciptakan wanita dari tulang rusuk itu. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Allah tidak menciptakan laki-laki dari perempuan. Melainkan, Ia menciptakan perempuan dari laki-laki." (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
1 Corinthians 11:9-10
untuk keduanya ... untuk laki-laki
Kata-kata ini dan semua yang ada di 1 Korintus 11:8 dapat di tempatkan di dalam tanda petik sehingga pembaca dapat melihat kata "ini" di dalam "ini mengapa ... para malaikat" jelas-jelas mengacu kembali ke kata "wanita adalah kemuliaan laki-laki" di dalam 1 Korintus 11:7.
memiliki tanda kekuasaan di kepalanya
Makna yang memungkinkan adalah 1) "untuk melambangkan bahwa perempuan memiliki laki-laki sebagai kepalanya" atau 2) "untuk melambangkan bahwa perempuan mempunyai wewenang untuk berdoa atau bernubuat."
1 Corinthians 11:11-12
Namun ... dalam Tuhan
"Sementara apa yang aku ucapan semuanya adalah benar, hal yang terpenting adalah ini: di dalam Tuhan"
dalam Tuhan
Makna yang memungkinkan adalah 1) diantara orang-orang Kristen, yang merupakan milik Tuhan" atau 2)."di dalam dunia yang diciptakan oleh Allah."
tidak ada perempuan tanpa laki-laki, atau laki-laki tanpa perempuan
Secara positif. Terjemahan Lain: "wanita tergantung dengan laki-lakinya, dan laki-laki tergantung dengan wanita." (Lihat: INVALID translate/figs-doublenegatives)
segala sesuatu berasal dari Allah
"Allah menciptakan segalanya."
1 Corinthians 11:13-16
Pertimbangkanlah sendiri
"Pertimbangkanlah masalah ini sesuai dengan adat-kebiasaan setempat dan praktik jemaat yang kamu ketahui."
apakah pantas bagi seorang wanita untuk berdoa kepada Allah dengan kepala yang tidak bertudung?
Paulus mengharapkan orang-orang Korintus untuk setuju dengannya. Ini dapat dinyatakan di dalam bentuk aktif. "Untuk menghormati Allah, Seorang perempuan harus berdoa kepada Allah dengan kerudung di kepalanya." (Lihat:INVALID translate/figs-activepassive a INVALID translate/figs-rquestion)
Bukankah alam sendiri mengajarkan kepadamu ... baginya?
Paulus mengharapkan orang-orang Korintus untuk setuju dengannya. Terjemahan Lain: "Alam sendirilah bahkan yang mengajarimu ... untuknya." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Bukankah alam sendiri mengajarkan kepadamu ... baginya?
Dia berbicara tentang cara orang dalam masyarakat biasanya bertindak seolah-olah itu adalah seseorang yang mengajarkan. Terjemahan Lain: "Kamu hanya tahu dari cara orang biasanya bertindak ... untuknya." (Lihat: INVALID translate/figs-personification)
Sebab, rambutnya itu diberikan kepadanya
Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Karena Allah menciptakan wanita dengan rambut." (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
1 Corinthians 11:17-19
Penyataan Terkait:
Saat Paulus berbicara tentang sakramen perjamuan Tuhan, Perjamuan Tuhan, dia mengingatkan mereka untuk mempunyai sikap yang benar serta kesatuan.Ia mengingatkan mereka bahwa jika mereka gagal dalam hal-hal tersebut ketika mengambil sakramen komuni, mereka akan menjadi sakit dan mati, seperti yang telah terjadi beberapa di antara mereka
Dalam memberikan perintah ini, aku tidak memujimu karena kamu
Kemungkinan makna lainnya adalah "seperti aku memberimu perintah-perintah ini,ada sesuatu yang aku tidak bisa memujimu: kapan"
Dalam memberikan perintah ini
"perintah-perintahku tentang berbicara tentang"
berkumpul
"Berkumpul bersama" atau "bertemu"
bukan untuk hal yang lebih baik, tetapi untuk hal yang lebih buruk
"Kamu tidak saling membantu seorang dengan lainnya; sebaliknya, kamu saling menyakiti seorang dengan lainnya"
berkumpul sebagai jemaat
"Sebagai orang-orang percaya." Paulus tidak berbicara tentang berada di dalam sebuah bangunan..
ada perpecahan di antara kamu
"Kamu memisahkan dirimu menjadi kelompok-kelompok yang berlawanan"
Sebab, harus ada perpecahan di antara kamu
Makna-makna yang memungkinkan adalah 1) Kata "pasti" menunjukkan bahwa situatsi ini kemungkinan akan terjadi. Terjemahan Lain: "Karena di sana akan ada perpecahan di tengah-tengahmu" atau 2) Paulus menggunakan ironi untuk mempermalukan mereka yang mengalami perpecahan" atau "Karena kamu sepertinya berpikir bahwa kamu harus membagi dirimu sendiri" (Lihat: INVALID translate/figs-irony)
Perpecahan
Menentang sekelompok orang
supaya mereka yang terbukti tahan uji menjadi jelas di antara kamu
Makna yang memungkinkan adalah 1) "sehingga orang-orang akan mengenal orang-orang percaya yang paling dihormati di antaramu" atau 2) "sehingga orang-orang dapat menampilkan persetujuan untuk orang lain ini di antara kamu." Paulus mungkin sudah menggunakan majas ironi, mengatakan kebalikan dari apa yang dia inginkan dari orang Korintus untuk mengerti, untuk mempermalukan mereka." (Lihat: INVALID translate/figs-irony)
menjadi jelas
Makna yang memungkinkan adalah 1) "siapa yang Tuhan setujui" atau 2) "siapa yang kamu, jemaat, setujui."
1 Corinthians 11:20-22
berkumpul di suatu tempat yang sama
"Berkumpul bersama"
itu bukanlah untuk makan perjamuan Tuhan
"Kamu boleh percaya kalau kamu memakan perjamuan Tuhan, tetapi kamu tidak melakukannya dengan hormat"
untuk makan dan minum?
"Di mana untuk berkumpul untuk makan"
menghina
Benci atau melakukanya dengan memalukan dan tidak hormat
mempermalukan
memalukan atau menimbulkan perasaan malu
Apa yang harusnya aku katakan kepadamu? Haruskah aku memujimu?
Paulus menegur orang-orang Korintus. Terjemahan Lain: "Aku bisa katakan tidak ada hal bagus tentang ini. Aku tidak bisa memujimu" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
1 Corinthians 11:23-24
Karena, aku menerima dari Tuhan apa yang juga aku serahkan kepadamu, bahwa Tuhan Yesus
"Karena ini adalah dari Tuhan bahwa aku mendengar apa yang aku katakan kepadamu, dan ini adalah: Tuhan"
pada malam ketika Ia dikhianati
Ini dapat dinyatakan dalam betuk aktif. Terjemahan Lain: "Di malam ketika Yudas Iskariot mengkhianatiNya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Ia memecah-mecahkannya
"Dia menarik potongan-potongan dari itu"
Inilah tubuh-Ku
"Roti yang Aku pegang adalah tubuhKu"
1 Corinthians 11:25-26
Cawan
Yang terbaik menerjemahkan ini secara harafiah. Orang-orang Korintus mengetahui cawan mana yang Ia ambil, jadi ini tidaklah sederhana "sebuah cawan" atau "beberapa cawan" atau "cawan mana saja". Makna-makna yang mungkin adalah 1) cawan anggur yang orang harapkan akan Ia gunakan atau 2) yang ketiga atau keempat dari empat cawan anggur yang orang Yahudi minum pada Perjamuan Paskah.
Perbuatlah ini, setiap kali kamu meminumnya
"Minum dari cawan ini, dan sesering kamu minum dari itu"
memberitakan kematian Tuhan
mengajarkan tentang penyaliban dan kebangkitan.
sampai Ia datang
Dimana Yesus datang dapat dibuat jelas.Terjemahan Lain: "Sampai Yesus kembali lagi ke bumi" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
1 Corinthians 11:27-30
makan roti atau minum cawan Tuhan
"Makan roti Tuhan atau Meminum cawan Tuhan"
menguji
Paulus berbicara tentang seseorang yang melihat hubungannya dengan Tuhan dan bagamana dia menjalani hidupnya seolah-olah orang itu sedang mencari sesuatu yang ia ingin beli. Lihat bagaimana "Uji kualitas" diterjemahkan dalam 1 Korintus 3:13. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
cara yang tidak layak
Makna-makna yang memungkinkan adalah 1) "dan tidak mengakui bahwa gereja adalah tubuh Tuhan" atau 2) "dan tidak mempertimbangkan bahwa dia sedang memegang tubuh Tuhan."
Lemah dan sakit
Kata-kata ini artinya hampir mirip dan bisa digabung, seperti dalam BHC (Bebas Hak Cipta) Dinamis.
cukup banyak yang meninggal
"meninggal" di sini adalah eufemisme untuk kematian. Terjemahan Lain: "dan beberapa dari kamu telah mati" (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism).
cukup banyak yang meninggal
Apakah ini terdengar seperti Paulus berbicara kepada mereka yang telah mati, kamu mungkin membuat tersurat tapi dia tidak. Terjemahan Lain: "beberapa anggota dari kelompokmu"
1 Corinthians 11:31-32
menilai
Paulus berbicara tentang seseorang yang melihat hubungannya dengan Tuhan dan bagamana dia menjalani hidupnya seolah-olah orang itu sedang mencari sesuatu yang ia ingin beli. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 1 Korintus 11:28. (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Kita tidak akan dihukum
Ini bisa dinyatakan sebagai bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Allah tidak akan menghakimi kita" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
ketika kita dihukum, kita dididik oleh Tuhan supaya kita tidak dihukum bersama-sama dengan dunia
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Tuhan menghakimi kita, Dia mendisiplinkan kita, sehingga Ia tidak akan mengutuk kita" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
1 Corinthians 11:33-34
berkumpul untuk makan
Berkumpul untuk makan hidangan bersama sebelum merayakan Perjamuan Tuhan.
saling menunggulah
"mempersilakan orang lain untuk datang sebelum memulai makan."
baiklah ia makan dahulu di rumahnya
"Biarlah ia makan sebelum menghadiri pertemuan ini"
supaya jangan kamu berkumpul untuk penghakiman
"Ini tidak akan menjadi kesempatan bagi Allah untuk mendisiplinkanmu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Corinthians 12
1 Corinthians 12:intro-0
Catatan Umum
1 Korintus 12
Struktur dan format
# Karunia Roh Kudus
Pasal ini memulai bagian yang baru. Pasal 12-14 membicarakan penggunaan karunia Roh Kudus dalam gereja.
Konsep khusus dalam pasal ini
# Gereja, tubuh Kristus
Ini merupakan penggambaran penting dalam Firman. Gereja memiliki banyak bagian yang berbeda, dengan fungsi yang berbeda, yang membentuk satu gereja. Setiap bagian yang berbeda diperlukan. Setiap bagian berhubungan dengan bagian yang lainnya, meskipun ada bagian-bagian yang terlihat kurang penting. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini
# "Tak seorang pun dapat berkata, 'Yesus adalah Tuhan,' kecuali oleh Roh Kudus."
Dalam pembacaan Perjanjian Lama, orang-orang Yahudi mengganti kata "Tuhan" untuk kata "Yahweh." Ini mungkin berarti tak seorang pun dapat menyebut Yesus adalah Yahweh, Allah dalam daging, tanpa pengaruh dari Roh Kudus yang menarik mereka untuk menerima kebenaran ini. Jika pernyataan ini diterjemahkan sempit, dapat menyebabkan dampak teologis yang tak diinginkan.
Tautan:
1 Corinthians 12:1-3
Pernyataan Terkait:
Paulus memberitahu mereka bahwa Allah memberikan karunia yang khusus kepada orang-orang percaya. Karunia ini adalah untuk membantu jemaat. .
Aku tidak ingin kamu tidak mengetahuinya
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan Lain: "Aku ingin kamu mengetahui" (Lihat: INVALID translate/figs-doublenegatives)
kamu disesatkan kepada berhala bisu, sebagaimana kamu dipimpin
"disesatkan" di sini merupakan metafora karena dibujuk untuk melakukan kesalahan. Disesatkan kepada berhala menunjukkan situasi di mana seseorang dibujuk untuk menyembah berhala. Ungkapan "disesatkan" dan "dipimpin oleh mereka" dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif.. Terjemahan Lain: "kamu dibujuk untuk menyembah berhala yang bisu" atau "kamu percaya pada kebohongan sehingga kamu menyembah berhala yang bisu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive) (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
tidak satu pun, yang berbicara oleh Roh Allah, yang berkata,
Kemungkinan artinya adalah 1) "tidak ada umat Kristen yang memiliki Roh Allah di dalam dirinya dapat berkata" atau 2) "tak seorang pun yang bernubuat melalui kuasa Roh Allah dapat berkata."
"Yesus terkutuk"
"Allah akan menghukum Yesus" atau "Allah akan membuat Yesus menderita"
1 Corinthians 12:4-6
mengerjakan segala sesuatunya dalam semua orang
"menyebabkan semua orang memilikinya"
1 Corinthians 12:7-8
kepada tiap-tiap orang dikaruniakan
Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Allah adalah pribadi yang mengaruniakan (1 Korintus 12:6). Terjemahan Lain: "Allah mengaruniakan kepada setiap orang" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
kepada yang satu diberikan kata-kata hikmat melalui Roh
Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "melalui Roh Allah memberikan kepada satu orang kata-kata hikmat" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
kata-kata hikmat
"pesan"
melalui Roh
Allah memberikan karunia melalui pekerjaan Roh.
hikmat ... pengetahuan
Perbedaan kedua kata tersebut tidaklah sepenting dibandingkan dengan kenyataan bahwa Allah memberikan kedua karunia tersebut oleh Roh yang sama.
kata-kata hikmat
Paulus menjelaskan satu gagasan melalui dua kata. Terjemahan Lain: "kata-kata bijak" (Lihat: INVALID translate/figs-hendiadys)
kata-kata pengetahuan
Paulus menjelaskan satu gagasan melalui dua kata. Terjemahan Lain: "kata-kata yang menunjukkan pengetahuan" (Lihat: INVALID translate/figs-hendiadys)
1 Corinthians 12:9-11
diberikan
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 1 Korintus 12:8. Terjemahan Lain "Allah memberikan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
kepada yang lain (diberikan) karunia-karunia penyembuhan oleh Roh yang satu itu
Kata "diberikan" dapat dimengerti melalui frasa sebelumnya.Terjemahan Lain: "kepada orang lain diberikan karunia-karunia penyembuhan oleh Roh yang satu itu" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)
kepada yang lain nubuatan
Frasa "diberikan oleh Roh yang sama" dimengerti melalui frasa-frasa sebelumnya. Terjemahan lain: " kepada yang lain karunia nubuat diberikan oleh Roh yang sama" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)
kepada yang lain berbagai macam bahasa lidah
Frasa "diberikan oleh Roh yang sama" dimengerti dari frasa-frasa sebelumnya. Terjemahan Lain: "kepada yang lain berbagai macam bahasa lidah diberikan oleh Roh yang sama" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)
berbagai macam bahasa lidah
"bahasa lidah" di sini menggambarkan bahasa. Terjemahan Lain: "kemampuan untuk berbicara bahasa-bahasa yang berbeda" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
dan yang lain mengartikan bahasa-bahasa lidah itu
Frasa "diberikan oleh Roh yang sama" dimengerti melalui frasa-frasa sebelumnya. Terjemahan Lain: "dan yang lain mengartikan bahasa-bahasa tersebut yang diberikan oleh Roh yang sama" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)
mengartikan bahasa-bahasa lidah itu
Ini merupakan kemampuan untuk mendengarkan orang berbicara dengan satu bahasa dan menggunakan bahasa lain untuk memberitahukan kepada orang-orang apa yang orang itu katakan. Terjemahan Lain: "kemampuan untuk mengartikan apa yang dikatakn dalam bahasa lainnya"
Roh yang satu dan yang sama
Allah memberikan karunia-karunia melalui pekerjaan dari Roh Kudus yang satu dan satu-satunya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di 1 Korintus 12:8.
1 Corinthians 12:12-13
Pernyataan Terkait:
Paulus melanjutkan pembicaraannya tentang keragaman karunia yang diberikan oleh Allah kepada orang-orang percaya, Allah memberikan karunia yang berbeda kepada orang-orang percaya yang berbeda-beda, namun Paulus ingin agar mereka tahu bahwa semua orang percaya menjadi satu tubuh, yaitu tubuh Kristus. Dengan alasan ini, orang-orang percaya harus memiliki kesatuan.
Sebab oleh satu Roh, kita semua telah dibaptis
Kemungkinan artinya adalah 1) Roh Kuduslah yang membaptis kita, "Sebab, satu Roh membaptis kita" atau 2) bahwa Roh, seperti air baptisan, adalah media untuk kita dibaptis ke dalam tubuh, "Sebab dalam satu Roh kita semua dibaptis" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive dan INVALID translate/figs-metaphor)
baik budak maupun orang merdeka
"Terikat" di sini adalah metonimia untuk "budak."Terjemahan Lain: "baik para budak atau orang merdeka" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
kita semua diberi minum dari satu Roh
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Allah memberikan kita semua Roh yang sama, dan kita berbagi Roh sebagaimana orang-orang berbagi minum" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive dan INVALID translate/figs-metaphor)
1 Corinthians 12:14-17
di manakah pendengaran? ... di manakah penciuman?
Ini dapat dijadikan sebuah pernyataan. Terjemahan Lain: "kamu tidak bisa mendengar apa pun ... kamu tidak bisa mencium apa pun" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
1 Corinthians 12:18-20
anggota-anggota itu
Kata "anggota" adalah kata umum untuk bagian-bagian dari tubuh, seperti kepala, lengan, atau lutut. Terjemahan Lain: "bagian tubuh yang sama"
di manakah tubuh?
Ini dapat diubah menjadi sebuah pernyataan. Terjemahan Lain: tidak akan ada tubuh" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
1 Corinthians 12:21-24
Aku tidak membutuhkanmu
"Aku tidak membutuhkan kamu"
kurang terhormat
"kurang penting"
anggota-anggota tubuh yang dianggap kurang layak diperlihatkan
Kemungkkinan ini ditujukan kepada bagian intim tubuh, yang tertutup. (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)
1 Corinthians 12:25-27
supaya tidak ada perpecahan dalam tubuh, melainkan
"supaya tubuh menjadi utuh, dan"
satu anggota dimuliakan
Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "seseorang memuliakan satu anggota" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Sekarang kamu adalah
Di sini, kata "sekarang" digunakan untuk menarik perhatian terhadap hal penting berikutnya.
1 Corinthians 12:28-29
pertama-tama adalah rasul-rasul
Kemungkinan artinya adalah 1) "karunia pertama yang akan kusebutkan adalah rasul-rasul" atau 2) "karunia yang terpenting adalah rasul-rasul."
mereka yang memberi pertolongan
"mereka yang menyediakan pertolongan kepada orang-orang percaya lainnya"
mereka yang melakukan kepemimpinan
"mereka yang memimpin gereja"
mereka yang memiliki pelbagai bahasa
seorang individu yang dapat berbicara satu bahasa atau lebih tanpa harus mempelajari bahasa tersebut
Apakah semuanya rasul? Apakah semuanya nabi? Apakah semuanya guru? Apakah semua melakukan perbuatan yang penuh kuasa?
Paulus mengingatkan pembacanya tentang apa yang sudah mereka ketahui. AT: "Hanya beberapa dari mereka adalah rasul. Hanya beberapa dari mereka adalah nabi. Hanya beberapa dari mereka adalah guru. Hanya beberapa dari mereka melakukan perbuatan yang penuh kuasa." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
1 Corinthians 12:30-31
Apakah semuanya memiliki karunia kesembuhan?
Ini dapat diubah menjadi pernyataan. AT: "Tidak semua orang memiliki karunia penyembuhan." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Apakah semuanya berbicara dalam bahasa lidah?
Ini dapat diubah menjadi pernyataan. AT: "Tidak semuanya berbicara dalam bahasa roh." (Lihat:INVALID translate/figs-rquestion)
Apakah semuanya dapat menafsirkan bahasa lidah?
Ini dapat diubah menjadi pernyataan. AT: "Tidak semua orang dapat mengartikan bahasa roh." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
menafsirkan
Ini berrti memberitahu apa yang sudah dikatakan seseorang dalam suatu bahasa kepada yang lain yang tidak mengerti bahasa tersebut. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di 1 Korintus 2:13.
Berusahalah dengan sungguh-sungguh mencari karunia-karunia yang lebih besar.
Kemungkinan artinya adalah 1) "Kamu harus mencari dengan sungguh-sungguh dari Allah karunia yang paling baik untuk membantu gereja." atau 2) "Kamu mencari dengan sungguh-sungguh karunia-karunia yang kamu kira lebih besar untuk dimiliki."
1 Corinthians 13
1 Corinthians 13:intro-0
1 Korintus 13 Catatan Umum
Struktur dan Pengertian
Sementara Paulus menyela diskusinya tentang karunia rohani, maksud pada pasal ini mengajarkan fungsi ajaran-ajaran Paulus terkait penggunaan karunia rohani secara luas.
Konsep khusus pada pasal ini
# Kasih
Kasih adalah sifat yang paling penting bagi orang beriman. Pasal ini memberikan gambaran secara lengkap tentang kasih dan alasan mengapa kasih lebih penting daripada karunia Roh kudus. (Lihat: INVALID bible/kt/love)
Ungkapan penting pada pasal ini
# Perumpamaan
Pada pasal ini juga terdapat banyak perumpamaan yang berbeda. Paulus menggunakan perumpamaan-perumpamaan ini untuk mengajarkan jemaat Korintus, khususnya pada topik-topik yang sulit. Sehingga, diperlukan kepekaan rohani untuk mengerti ajaran-ajaran pada pasal ini. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Links:
1 Corinthians 13:1-3
Pernyataan Terkait:
Pada pasal ini Paulus menyampaikan tentang karunia yang Allah berikan kepada orang-orang percaya. Di sini Paulus menekankan apa yang lebih penting bagi orang-orang beriman.
bahasa-bahasa ... para malaikat
Arti yang memungkinkan 1) Paulus melebih-lebihkan demi mempengaruhi orang orang percaya yang tidak berbahasa lidah dan yang digunakan oleh malaikat 2) Paulus mengira bahwa beberapa yang bicara menggunakan bahasa lidah biasanya menggunakan bahasa para malaikat. (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)
aku adalah gong yang berbunyi dan canang yang gemerincing
aku menjadi sebuah alat musik yang membuat suara keras yang membisingkan dan menjengkelkan. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
gong
Alat musik yang besar terbuat dari leburan logam perunggu dengan tembaga yang dipukul dengan pemukul yang empuk dan mengeluarkan yang suara keras (Lihat: INVALID translate/translate-unknown)
canang yang gemerincing
Sebuah alat musik yang terbuat dari dua buah leburan logam dengan permukaan bundar dan dimainkan dengan cara dipukul secara bersamaan (Lihat: INVALID translate/translate-unknownn)
menyerahkan tubuhku untuk dibakar
Ungkapan "tubuhku dibakar" bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "aku mengijinkan mereka yang menyiksaku untuk membakarku sampai mati" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive danINVALID translate/figs-explicit)
1 Corinthians 13:4-10
Kasih itu sabar dan bermurah hati ... menanggung segala sesuatu
Di sini Paulus berbicara tentang kasih seolah-olah kasih itu adalah orang. (Lihat: INVALID translate/figs-personification)
tidak mudah marah
Ungkapan di atas dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "tak seorang pun dapat membuatnya cepat marah" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
tidak bersukacita atas ketidakbenaran, melainkan bersukacita bersama kebenaran
Kalimat di atas dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "kasih hanya bersukacita dalam kebajikan dan kebenaran" (Lihat: INVALID translate/figs-doublenegatives)
1 Corinthians 13:11-13
Karena sekarang kita melihat dalam cermin secara samar-samar
Cermin pada zaman Paulus terbuat dari logam yang telah dihaluskan, dan bukannya terbuat dari kaca yang menghasilkan pantulan.
sekarang kita melihat
Arti yang memungkinkan 1) "sekarang kita melihat Kristus" atau 2) "sekarang kita melihat Allah."
tetapi kemudian muka dengan muka
"kemudian kita akan melihat Kristus muka dengan muka" ini berarti bahwa kita akan secara jasmani bertatap muka dengan Kristus. (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis dan INVALID translate/figs-synecdoche)
Aku akan mengenal sepenuhnya
Kata "Kristus" yang mengenal Terjemahan Lain "aku akan mengenal Kristus sepenuhnya". (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)
seperti aku juga telah dikenali sepenuhnya
Kalimat di atas dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan Lain: "hanya Kristus yang dapat mengenali aku sepenuhnya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
iman, pengharapan, dan kasih
Kata-kata benda abstrak di atas dapat diungkapkan dalam bentuk kata kerja. Terjemahan Lain: "kita harus percaya kepada Tuhan, yakinlah bahwa Ia akan melakukan apa yang telah dijanjikanNya, dan kasihilah Dia dan yang lainnya (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
1 Corinthians 14
1 Corinthians 14:intro-0
1 Korintus 14 Catatan-catatan Umum
Struktur dan format
Beberapa penerjemah memasukkan kutipan dari Perjanjian Lama. BHC (Bebas Hak Cipta) melakukannya dengan mengutip bahan dari 14:21. BHC (Bebas Hak Cipta) juga memasukkan setiap baris puisi di dalam kutipan.
Paulus kembali ke pembahasannya tentang karunia Roh Kudus.
Konsep khusus dalam pasal ini
# Lidah
Karunia lidah dideskripsikan sebagai sebuah karunia pelayanan karena ini hal utama yang melayani individu atau beberapa orang di dalam gereja; ini tidak melayani gereja secara keseluruhan. Ini juga sangat penting bahwa karunia ini digunakan dengan cara yang baik. Penggunaan bahasa lidah dipakai untuk menjelaskan orang yang tidak percaya. Makna yang tepat dari ungkapan ini masih diperdebatkan diantara para peneliti.
# Nubuatan
Nubuatan dideskripsikan sebagai sebuah karunia yang besar karena ini bisa digunakan dalam pelayanan gereja secara keseluruhan, tidak seperti karunia yang umumnya berguna secara individu. Nubuatan juga dideskripsikan sebagai karunia untuk orang percaya, tetapi makna yang tepat untuk ungkapan ini masih diperdebatkan di antara para peneliti. (Lihat: INVALID bible/kt/prophet)
Tautan:
1 Corinthians 14:1-4
Pernyataan Terkait:
Paulus ingin mereka tahu bahwa melalui pengajaran adalah lebih penting karena itu mengajar orang-orang harus dilakukan dengan cinta.
Kejarlah kasih
Paulus berbicara tentang kasih seperti jika itu pada orang. "Mengikuti setelah mengasihi" atau "Bekerja keras untuk mengasihi orang-orang" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
terutama bahwa kamu dapat bernubuat
"dan bekerja keras untuk bisa bernubuat"
untuk membangun mereka
Membangun orang menggambarkan untuk membantu mereka menjadi dewasa dan kuat dalam iman. Bagaimana kamu menterjemahkan "membangun" dalam 1 Korintus 8:1. AT: "untuk menguatkan mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
membangun
Membangun orang menggambarkan untuk membantu mereka menjadi dewasa dan kuat dalam iman. Bagaimana kamu menerjemahkan "membangun" dalam 1 Korintus 8:1. AT: "orang yang kuat" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
1 Corinthians 14:5-6
Orang yang bernubuat lebih besar
Paulus menekankan bahwa karunia nubuat lebih besar daripada karunia untuk berbicara dalam bahasa lidah. AT: "Orang yang bernubuat memiliki karunia yang lebih besar" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
mengartikan
Ini bermaksud untuk memberitahu apa yang seseorang katakan dalam bahasa yang orang lain tidak mengerti bahasa tersebut. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 1 Korintus 2:13.
apa untungnya bagimu?
Ini bisa menjadi sebuah pernyataan. AT: "Aku tidak menguntungkan untukmu." atau "Aku tidak bisa melakukan apapun untuk membantumu." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
1 Corinthians 14:7-9
mereka tidak menghasilkan suara yang berbeda-beda
Ini menunjuk kepada suara yang memiliki posisi nada yang berbeda yang menyusun melodi, tidak berbeda antara nada suling dan kecapi.
bagaimana orang mengetahui nada suling atau kecapi yang sedang dimainkan?
Paulus ingin orang-orang Korintus untuk menjawab ini sendiri. AT: "tidak ada orang yang tahu apakah nada suling atau kecapi yang sedang dimainkan." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
nada
"melodi" atau "lagu"
bagaimana orang tahu kapan waktunya bersiap untuk berperang?
Paulus ingin orang-orang Korintus untuk menjawab ini sendiri. AT: "tidak ada orang yang tahu kapan waktunya bersiap untuk berperang." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
1 Corinthians 14:10-11
tidak ada satupun yang tidak bermakna
Ini dapat dinyatakan dengan positif. AT: "semua mempunyai makna" (Lihat: INVALID translate/figs-doublenegatives)
1 Corinthians 14:12-14
perwujudan dari Roh
"mampu untuk melakukan sesuatu yang menunjukkan Roh yang menuntun kamu"
berusaha untuk berkelimpahan dalam karunia yang membangun jemaat
Paulus membicarakan jemaat seolah-olah itu adalah sebuah rumah yang dibangun seseorang dan membangun jemaat seakan-akan itu seperti sesuatu yang bisa dipanen. AT: "untuk berhasil dalam membuat orang-orang percaya Allah lebih mampu untuk melayani Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
mengartikan
Ini bermaksud untuk menceritakan apa yang seseorang katakan untuk orang lain yang tidak mengerti bahasa tersebut. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 1 Korintus 2:13.
pikiranku tidak berbuah
Pikiran tidak memahami apa yang sedang didoakan dan, oleh karena itu, tidak menerima keuntungan dari doa yang sedang dikatakan seakan-akan "pikiran tidak berbuah" AT: "Aku tidak memahaminya dalam pikiranku" atau "pikiranku tidak mendapatkan keuntungan dari doa, karena aku tidak memahami kata-kata yang sedang aku katakan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
1 Corinthians 14:15-16
Apa yang harus aku lakukan?
Paulus menyatakan kesimpulannya. AT: "Ini adalah apa yang akan aku lakukan". (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
berdoa dengan rohku ... berdoa dengan pikiranku... menyanyi dengan rohku ... menyanyi dengan pikiranku
Doa dan nyanyian harus dalam sebuah bahasa yang dapat dimengerti oleh orang-orang yang hadir.
dengan pikiranku
"dengan kata-kata yang dapat aku pahami"
kamu menyembah Allah ... kamu mengucap syukur... kamu sedang berbicara
Kata "kamu" adalah tunggal di sini, Paulus sedang menunjuk seseorang yang berdoa hanya dalam roh, tidak bersama pikirannya. (Lihat: INVALID translate/figs-you)
bagaimana orang dari luar bisa mengatakan "Amin" ... berkata?
Ini bisa menjadi sebuah pernyataan. AT: "orang luar tidak akan bisa untuk mengatakan "Amin" ... berkata." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
orang luar
Kemungkinan berarti 1) "orang lain" atau 2) "orang baru yang berada di kelompok kamu."
berkata "Amin"
"setuju" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
1 Corinthians 14:17-19
sekalipun kamu mengucap syukur
Paulus sedang berbicara kepada orang-orang Korintus seakan-akan mereka adalah satu orang, jadi kata "kamu" disini adalah tunggal. (Lihat: INVALID translate/figs-you)
orang lain tidak membangun
Membangun orang menggambarkan untuk membantu mereka menjadi dewasa dan kuat dalam iman. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan "membangun" dalam 1 Korintus 8:1. AT: "orang lainnya tidak diperkuat" atau "apa yang kamu katakan tidak memperkuat orang lain yang mungkin mendengarmu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor danINVALID translate/figs-activepassive)
sepuluh ribu kata dalam bahasa lidah
Paulus tidak sedang menghitung kata-kata, tetapi menggunakan pernyataan yang berlebihan, beberapa kata-kata yang dapat dimengerti jauh lebih berharga daripada menggunakan angka yang besar dalam bahasa yang orang lain tidak bisa pahami. AT: "10,000 kata" atau "banyak kata" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers dan INVALID translate/figs-hyperbole)
1 Corinthians 14:20-21
Infomasi Umum:
Paulus mengatakan kepada mereka bahwa berbicara dengan bahasa yang berbeda telah dinyatakan dari waktu ke waktu oleh nabi Yesaya bertahun-tahun sebelum ini dibicarakan dalam bahasa lain yang terjadi di Jemaat Kristus mula-mula.
jangan menjadi anak- anak dalam pikiranmu
Di sini "anak-anak" adalah sebuah gambaran belum dewasa dalam iman. AT: "jangan berpikir seperti anak-anak" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Dalam hukum taurat ini tertulis,
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif: AT: "Nabi menulis kata-kata ini dalam hukum taurat:" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Oleh orang-orang yang mempunyai bahasa asing dan mulut orang-orang asing
Maksud dari 2 ungkapan ini sebenarnya sama dan digunakan bersama untuk menekankan. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
1 Corinthians 14:22-23
Pernyataan Terkait:
Paulus memberikan perintah secara jelas dengan cara yang tenang dan teratur dalam menggunakan karunia pada jemaat.
bukan untuk orang yang tidak percaya, melainkan untuk orang yang percaya
Ini bisa dinyatakan secara positif dan digabungkan dengan pernyataan positif lainnya. AT: "hanya untuk orang-orang yang percaya" (Lihat: INVALID translate/figs-doublenegatives danINVALID translate/figs-parallelism)
tidakkah mereka mengatakan bahwa kamu sudah gila?
Ini bisa menjadi sebuah pernyataan. AT: "mereka akan berkata bahwa kamu sudah gila." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
1 Corinthians 14:24-25
ia akan disadarkan oleh semua yang dia dengar. Ia akan dihakimi oleh semua yang dia katakan
Paulus pada dasarnya mengatakan hal yang sama dua kali untuk penekanan. AT: "ia akan menyadari bahwa dia berdosa karena dia mendengar apa yang kamu sedang bicarakan" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
Rahasia dalam hatinya akan dinyatakan
"Rahasia dalam hatinya" di sini adalah sebuah sinekdoke untuk "pikiran batin". Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan menyatakan kepadanya rahasia hatinya" atau "Ia akan menyadari pikiran batinnya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive dan INVALID translate/figs-explicit danINVALID translate/figs-synecdoche)
ia akan tersungkur di hadapanNya dan menyembah Allah
"Tersungkur" di sini adalah sebuah perumpamaan, yang berarti membungkuk. AT: "Dia akan membungkuk dan menyembah Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
1 Corinthians 14:26-28
Selanjutnya bagaimana, saudara-saudara?
Paulus menggunakan pertanyaan ini untuk memperkenalkan bagian selanjutnya dari pesannya. AT: "Karena semua yang sudah aku jelaskan kepadamu adalah benar, ini adalah apa yang kamu perlu lakukan, orang kepercayaanku" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
dan setiap orang punya bagian
"Dan mereka harus berbicara satu dengan yang lain" atau "dan mereka harus berbicara dalam satu persatu secara begilir"
menafsirkan apa yang dikatakan
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "menafsirkan apa yang mereka katakan" (LIhat: INVALID translate/figs-activepassive)
tafsiran ... menafsirkan
Ini berarti untuk menjelaskan bahwa seseorang telah berkata kepada orang lain dalam bahasa yang tidak dimengerti oleh mereka. Lihat bagaimana "menafsirkan" di terjemahkan dalam 1 Korintus 2:13.
1 Corinthians 14:29-30
Biarkan dua atau tiga orang nabi berbicara
Maksud yang memungkinkan 1) hanya dua atau tiga orang nabi yang berbicara dalam satu pertemuan atau 2) hanya dua atau tiga orang nabi yang mengambil bagian untuk berbicara pada satu waktu yang sama.
untuk apa berbicara
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "untuk apa mereka berbicara" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
jika pernyataan dibuat untuk orang
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Jika Allah memberikan seseorang pernyataan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive dan INVALID translate/figs-explicit)
1 Corinthians 14:31-33
bernubuat satu demi satu
Hanya satu orang yang bernubuat pada suatu waktu.
semua dapat dikuatkan
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "kamu menguatkan semuanya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Allah bukanlah Allah dari kekacauan
Allah tidak menciptakan situasi yang kacau dengan membuat semua orang berbicara pada waktu yang sama.
1 Corinthians 14:34-36
tetap diam
Kemungkinan berarti 1) berhenti berbicara, 2) berhenti berbicara saat seseorang sedang bernubuat, atau 3) sepenuhnya diam selama ibadah.
Apakah firman Allah berasal dari kamu? Apakah hanya kepadamu saja firman itu disampaikan?
Paulus menekankan bahwa orang-orang Korintus bukan satu-satunya orang yang mengerti apa yang Allah inginkan untuk orang Kristen lakukan. AT: "Firman Allah tidak datang dari kamu yang ada di Korintus, kamu buka satu-satunya orang yang mengerti keinginan Allah." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
firman Allah
"Firman Allah" di sini adalah sebuah ungkapan dari pesan Allah. AT: "Perintah Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Corinthians 14:37-38
ia harus mengakui
Seorang yang benar-benar nabi atau orang rohani akan menerima tulisan Paulus yang datang dari Tuhan.
biarkan Dia tidak dikenali
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "kamu tidak harus mengenali dia" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
1 Corinthians 14:39-40
jangan melarang orang berbicara dalam bahasa-bahasa lidah
Paulus membuat ini dengan jelas bahwa berbicara dalam bahasa lidah dalam kumpulan jemaat diperbolehkan dan diterima.
Tetapi biarkan semuanya dilakukan dengan sopan dan teratur
Paulus menekankan bahwa kelompok jemaat harus diadakan dengan tenang dan teratur. AT: "Tetapi lakukan sesuatu dengan tenang dan teratur" atau "Tetapi lakukan segalanya dengan teratur, cara yang tepat"
1 Corinthians 15
1 Corinthians 15:intro-0
Catatan Umum
1 Korintus 15
Struktur dan format
# Kebangkitan
Pasal ini membahas pengajaran yang sangat penting mengenai kebangkitan Yesus Kristus. Orang Yunani tidak mempercayai keyakinan bahwa seseorang dapat hidup kembali setelah mereka mati. Paulus menekankan kebangkitan Yesus dan pentingnya kisah itu kepada semua umat yang percaya. (Lihat: INVALID bible/kt/resurrection dan INVALID bible/kt/believe)
Konsep khusus dalam pasal ini
# Kebangkitan
Kebangkitan dideskripsikan sebagai bukti yang signifikan bahwa Yesus dan Allah adalah aspek penting dari semua Injil. Kristus adalah yang pertama dibangkitkan dari semua yang akan dibangkitkan. Terdapat beberapa doktrin-doktrin yang sama pentingnya dengan yang ini. (Lihat: INVALID bible/kt/goodnews danINVALID bible/other/raise)
Gaya bahasa yang penting di dalam pasal ini
Pasal ini penuh dengan berbagai gaya bahasa. Hal ini membantu Paulus untuk menyampaikan konsep teologi yang rumit agar dapat dimengerti.
Tautan-tautan:
1 Corinthians 15:1-2
Pernyataan Terkait:
Paulus mengingatkan mereka bahwa injillah yang menyelamatkan mereka dan menceritakan kembali tentang apakah injil itu. Kemudian ia memberi mereka cerita sejarah yang pendek, yang berakhir dengan sesuatu yang sebenarnya belum terjadi.
mengingatkanmu
"membantumu untuk mengingat"
dimana kamu berdiri
Paulus berbicara kepada jemaat di Korintus seolah mereka adalah sebuah rumah dan injil merupakan fondasi dimana rumah mereka berdiri. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
kamu telah diselamatkan
Kalimat ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. "Allah akan menyelamatkanmu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
firman yang Aku sampaikan padamu
"Firman" disini merupakan suatu ungjkapan untuk kata "pesan" AT: "pesan yang aku sampaikan padamu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Corinthians 15:3-4
pertama-tama yang terpenting
Kemungkinan artinya adalah 1) yang terpenting dari segala hal atau 2) yang mengawali segala sesuatunya
untuk dosa-dosa kita
"untuk membayar dosa-dosa kita" atau "supaya Allah mengampuni dosa-dosa kita"
menurut kitab suci
Paulus merujuk naskah-naskah di Perjanjian Lama
dia dikuburkan
Kalimat ini dapat dinyatakan ke dalam kalimat aktif. AT: "mereka telah menguburnya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
dia telah bangkit
Kalimat ini dapat dinyatakan ke dalam kalimat aktif. AT: "Allah membangkitkan Dia" atau "Dia bangkit" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive and INVALID translate/figs-idiom)
dibangkitkan
"menjadi hidup kembali"
1 Corinthians 15:5-7
Pernyataan Terkait:
Jika anda membutuhkan kalimat lengkap di ayat 5, akhiri 1 Korintus 15:4 dengan koma agar ayat 5 tetap pada kalimat lengkapnya yang dimulai di 1 Korintus 15:3.
menampakkan pada
"memperlihatkan dirinya pada"
lima ratus
500 (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
beberapa telah tertidur
"Tertidur" di sini merupakan ungkapan umum untuk kata kematian. AT: "beberapa telah mati" (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)
1 Corinthians 15:8-9
Terakhir dari semuanya
"Akhirnya, setelah ia menampakkan diri kepada yang lain"
seorang anak lahir pada waktu yang tidak tepat
Ini merupakan ungkapan peribahasa dimana Paulus bermaksud untuk menjadi seorang Kristen dikemudian hari nanti dibandingkan dengan rasul-rasul yang lain. Atau mungkin dia bermaksud bahwa, tidak seperti rasul-rasul yang lain, dia tidak menyaksikan pelayanan Yesus yang berlangsung selama tiga tahun. AT: "seseorang yang melewatkan pengalaman orang lain" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
1 Corinthians 15:10-11
anugerah Allah aku adalah aku
Anugerah Allah atau kebaikanNya telah menjadikan Paulus sebagaimana ia ada sekarang.
anugerah-Nya dalamku tidaklah menjadi sia-sia
Paulus menekankan suatu litotes bahwa Allahlah yang bekerja melalui dirinya. AT: "karena ia baik padaku, aku mampu untuk melakukan banyak perbuatan baik" (Lihat: INVALID translate/figs-litotes)
Anugerah Allahlah yang menyertaiku
Paulus berbicara mengenai pekerjaan yang ia mampu lakukan karena Allah telah baik padanya seolah anugerah itulah yang mengerjakan pekerjaan itu. AT: Kemungkinan memiliki arti 1) ini kebenaran nyata, dan Allah melakukan pekerjaan itu menggunakan Paulus sebagai alatnya at 2) Paulus menggunakan metafora dan bermaksud menyampaikan bahwa Allah baik padanya dan membiarkan Paulus mengerjakan pekerjaan itu dan membuat Paulus mendapatkan hasil yang baik. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
1 Corinthians 15:12-14
mengapa beberapa di antara kamu berkata bahwa tidak ada kebangkitan dari kematian?
Paulus menggunakan pertanyaan ini untuk memulai topik yang baru. AT: "kau harusnya tidak berkata bahwa tidak ada kebangkitan dari kematian!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
jika tidak ada kebangkitan dari kematian, maka Kristus pun tidak akan bangkit
Paulus menggunakan dugaan melalui kasus bahwa ada kebangkitan dari kematian. Dia tahu bahwa Kristus telah dibangkitkan jadi menyimpulkan adanya kebangkitan. Mengatakan tidak terjadi kebangkitan sama artinya mengatakan Kristus tidak mengalami kebangkitan, tetapi ini tidak betul karena Paulus telah menjadi saksi kebangkitanNya.(1 Korintus 15:8). (See: INVALID translate/figs-hypo)
bahkan Kristus tidak dibangkitkan
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "Tuhan bahkan belum membangkitkan Kristus" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
bangkit
membuat hidup kembali
1 Corinthians 15:15-17
Pernyataan Terkait:
Paulus ingin mereka yakin bahwa Kristus telah bangkit dari kematian.
kami dipandang sebagai saksi palsu tentang Allah
Paulus berargumen bahwa jika Kristus tidak bangkit dari kematian, itu artinya mereka membawa kesaksian palsu atau berbohong tentang kebangkitan Kristus.
kita dipandang
Kalimat ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "semua orang akan sadar siapa kita." (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
imanmu menjadi sia-sia dan kamu masih di dalam dosa-dosamu
Iman mereka bersandar pada Kristus yang telah bangkit dari kematian, jadi ketika itu tidak terjadi, iman mereka tidak akan bermanfaat untuk mereka.
1 Corinthians 15:18-19
dari semua orang
"dari setiap orang, termasuk mereka yang percaya dan bukan orang percaya"
dari semua orang kitalah yang paling malang
"orang-orang harusnya merasa kasihan kepada kita melebihi siapapun"
1 Corinthians 15:20-21
sekarang Kristus
"sebagaimana terjadi, Kristus" atau "inilah kebenarannya: Kristus"
yang merupakan buah sulung
"Buah sulung" disini merupakan metafora, membandingkan Kristus sebagai tuaian pertama, diberikan kepada Allah. AT: "yang pertama dirayakan seolah kita menuai dari kematian" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Kristus, yang merupakan buah sulung dari mereka yang mati, telah dibangkitkan
"Bangkit" disini merupakan istilah untuk "menjadi hidup kembali". Kalimat ini dapat dinyatakan ke dalam kalimat aktif. AT: "Allah telah membangkitkan Kristus, yang merupakan buah sulung dari mereka yang mati" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive dan INVALID translate/figs-idiom)
kematian datang dari satu orang
Kata benda abstrak "kematian" dapat dinyatakan ke dalam kata kerja "mati". AT: "dari satu orang datang kebangkitan dari kematian orang" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
karena satu orang juga kebangkitan dari kematian terjadi
Kata benda abstrak "kebangkitan" dapat dinyatakan ke dalam kata kerja "bangkit" AT: "dari satu orang juga kebangkitan datang" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
1 Corinthians 15:22-23
Siapakah yang menjadi buah sulung
"Buah sulung" disini merupakan metafora untuk sebuah hasil tuaian yang dipersembahkan kepada Allah pada musim panen. AT: "Kristus, persembahan yang pertama dan terbesar untuk Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
1 Corinthians 15:24-26
Informasi Umum:
Disini kata "Ia" dan "Nya" mengacu kepada Kristus.
Ia akan menghapus semua aturan dan semua otoritas dan kuasa
"Ia akan memberhentikan semua yang memerintah, yang memiliki otoritas, dan yang berkuasa untuk melakukan apapun"
sampai Ia menempatkan semua musuh-musuh-Nya dibawah kaki-Nya
Raja-raja yang memenangkan perang akan menaruh kaki mereka pada leher orang yang mereka kalahkan. AT: "sampai Allah benar-benar memusnahkan semua musuh-musuh Kristus" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Musuh terakhir yang dikalahkan adalah maut
Di sini Paulus berbicara tentang kematian seolah-olah merupakan seseorang yang Allah ingin kalahkan. AT: "Musuh terakhir yang Allah ingin kalahkan adalah maut itu sendiri" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive danINVALID translate/figs-personification)
1 Corinthians 15:27-28
Ia meletakkan segala sesuatu di bawah kaki-Nya
Raja-raja yang telah memenangkan perang akan meletakkan kaki mereka di leher orang yang mereka kalahkan. Lihat bagaimana "meletakkan.. di bawah kaki-Nya" diterjemahkan dalam 1 Korintus 15:25. AT: "Allah benar-benar telah memusnahkan musuh-musuh Kristus" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
segala sesuatu tunduk padaNya
Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Allah telah membuat segala sesuatu tunduk di bawah Kristus" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Sang Anak sendiri akan tunduk padaNya
Ini dapat ditulis dalam kalimat aktif. AT: "Sang Anak sendiri menjadi takluk" (lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Sang Anak sendiri
Di ayat-ayat sebelumnya, ia mengacu pada "Kristus". AT: "Kristus, yang merupakan, Putera itu sendiri"
Putera/Anak
Ini merupakan gelar penting yang mendeskripsikan hubungan antara Yesus dan Allah. (Lihat: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
1 Corinthians 15:29-30
Jika tidak demikian, apakah yang akan dilakukan oleh mereka yang dibaptis untuk orang yang mati?
Paulus menggunakan pertanyaan ini untuk mengajar jemaat di Korintus. Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Jika tidak demikian, ini merupakan suatu hal yang sia-sia kalau kamu menerima baptisan untuk orang yang sudah mati" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion dan INVALID translate/figs-activepassive)
Jika yang mati tidak bangkit, mengapa orang-orang membaptis bagi mereka?
Paulus menggunakan dugaan untuk menjelaskan tentang kebangkitan yang mati. Dengan mengatakan yang mati tidak mengalami kebangkitan sama hal dengan mengatakan tidak ada baptisan di dalam kematian. Tetapi bagi beberapa orang, mungkin jemaat dari gereja di Korintus, akan dibaptiskan di dalam kematian, sehingga dia berargumentasi bahwa mereka dibaptiskan di dalam kematian karena mereka percaya akan kebangkitan orang mati.
Yang mati tidak dibangkitkan
Ini dapat diterjemahkan di dalam bentuk aktif. AT: "Tuhan tidak membangkitkan orang mati" (Lihat : INVALID translate/figs-activepassive)
tidak dibangkitkan
"tidak dapat hidup kembali"
mengapa orang-orang membaptis mereka?
Paulus menggunakan pertanyaan ini untuk mengajar jemaat di Korintus. Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "tidak akan ada alasan bagi mereka untuk menerima baptisan bagi orang yang sudah mati" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion danINVALID translate/figs-activepassive)
kemudian, mengapa kami berada dalam bahaya setiap waktu?
Paulus menggunakan pertanyaan ini untuk mengajar jemaat di Korintus. Alasan mengapa ia dan yang lain berada dalam bahaya adalah karena beberapa orang murka karena mereka mengajarkan bahwa Yesus akan membangkitkan orang dari kematian. AT: "jika orang-orang tidak bangkit dari kematian, kita tidak mendapatkan apa-apa berada di dalam kondisi bahaya setiap waktu memberitakan orang-orang akan bangkit" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion danINVALID translate/figs-explicit)
1 Corinthians 15:31-32
Setiap hari aku menghadapi kematian!
Di sini "menghadapi kematian" menggambarkan bahwa ia mungkin akan segera mati. Dia tau bahwa beberapa orang ingin membunuhnya karena mereka tidak menyukai apa yang ia ajarkan. AT: "Setiap hari hidupku menghadapi resiko!" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Demi kebangganku kepada kamu
Paulus menggunakan pernyataan ini sebagai bukti bahwa ia menghadapi kematian setiap hari. AT: "Kalian tahu bahwa ini benar, karena kebanggaanku kepada kamu" atau "Kalian tahu bahwa ini benar, karena kalian tahu betapa aku bangga kepada kalian"
kebanggaanku kepada kamu bahwa aku memiliki Yesus Kristus, Tuhan kita
Paulus bangga kepada mereka sebab apa yang Kristus Yesus telah lakukan kepada mereka. AT: "kebanggaanku kepada kamu, yang aku miliki karena apa yang Kristus Yesus Tuhan lakukan padamu" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
kebanggaanku padamu
"aku bersaksi kepada orang lain betapa baiknya kamu"
Apa keuntunganku ... jika aku bertarung dengan binatang-binatang buas di Efesus ... tidak dibangkitkan?
Paulus ingin jemaat di Korintus mengerti tanpa ia harus menjelaskan kepada mereka. Ini dapat menjadi suatu pernyataan. AT: "Aku tidak mendapatkan apa-apa.. dengan bertarung melawan binatang-binatang buas di Efesus ... tidak dibangkitkan." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Aku bertarung dengan binatang-binatang buas di Efesus
Paulus mengacu kepada sesuatu yang ia benar-benar perbuat. Kemungkinan memiliki arti 1) Paulus berbicara menggunakan ungkapan tentang pernyataannya bahwa ia memiliki banyak konflik dengan orang-orang yang ingin membunuhnya, atau 2) ia benar-benar turun ke arena untuk bertarung dengan binatang-binatang berbahaya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Mari kita makan dan minum, karena besok kita akan mati
Paulus menyimpulkan bahwa jika tidak ada kehidupan selanjutnya setelah kematian, lebih baik kita menikmati hidup ini sebaik mungkin, karena besok hidup kita akan berakhir tanpa adanya harapan selanjutnya.
1 Corinthians 15:33-34
Pergaulan yang buruk menghilangkan kebiasaan yang baik
Jika kamu hidup bersama orang yang buruk karakternya, kamu akan berperilaku sama seperti mereka. Paulus mengutip ungkapan yang biasa dinyatakan.
Sadarlah kembali
"Kamu harus pikirkan ini sungguh-sungguh"
1 Corinthians 15:35-36
Pernyataan terkait:
Paulus memberikan beberapa informasi khusus tentang bagaimana kebangkitan tubuh orang-orang percaya akan terjadi. Ia memberi gambaran tentang tubuh jasmani dan rohani dan membandingkan Adam sebgai manusia pertama dengan Kristus sebagai Adam terakhir.
Tapi seorang akan berkata, "Bagaimana orang yang mati dibangkitkan, dan dengan tubuh seperti apa mereka akan datang?
Kemungkinan memiliki arti 1) Orang itu benar-benar menanyakan hal itu, atau 2) orang itu bertanya menggunakan hal tersebut untuk mengejek makna kebangkitan. AT: "Tapi beberapa akan berkata bahwa mereka tidak dapat membayangkan bagaimana Allah membangkitkan yang mati, dan tubuh apa yang Allah akan berikan kepada mereka saat dibangkitkan." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
beberapa akan berkata
"seseorang akan bertanya"
dengan tubuh apa mereka akan datang kembali
Apakah akan dalam bentuk tubuh fisik atau rohani? Bentuk tubuh seperti apa yang akan mereka miliki? Akan terbuat dari apa tubuh mereka itu? Terjemahkanlah menggunakan pertanyaan yang paling umum sehingga seseorang ingin tahu jawabannya mampu menanyakan hal ini.
Hai kamu yang tidak peduli! Apa yang kamu tabur
Paulus berbicara kepada jemaat di Korintus seolah-olah mereka adalah satu orang, jadi dua contoh dari kata "kamu" disini merupakan singular atau untuk satu orang. (Lihat: INVALID translate/figs-you)
Sungguh kamu orang yang tidak peduli
"Kau sama sekali tidak tahu semua ini"
Apa yang kamu tabur tidak akan tumbuh kembali kecuali itu mati terlebih dahulu
Sebuah bibit tidak akan tumbuh kecuali dikuburkan dahulu kedalam tanah. Di saat yang sama, seseorang harus mati dahulu sebelum Allah membangkitkanya kembali. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
1 Corinthians 15:37-39
Apa yang kamu tabur bukanlah tanamannya
Paulus menggunakan sebuah metafora dari sebuah bibit untuk menekankan bahwa Allah akan membangkitkan tubuh orang percaya yang sudah mati, tetapi tubuh itu bukanlah tubuh yang sama yang ia miliki dahulu. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Apa yang kamu tabur
Paulus berbicara kepada jemaat di Korintus seolah-olah mereka adalah satu orag, jadi kata "kamu" di sini ditunjukkan untuk satu orang. (Lihat: INVALID translate/figs-you)
Allah akan memberikannya tubuh yang dikehendakiNya
"Allah yang memutuskan tubuh seperti apa yang dikehendaki-Nya untuk orang itu miliki"
daging
di dalam konteks binatang, "daging" dapat diterjemahkan menjadi "tubuh", "kulit", ataupun "daging"
1 Corinthians 15:40-41
tubuh surgawi
Kemungkinan memiliki arti 1) matahari, bulan, bintang-bintang, dan semua hal yang nampak di langit, atau 2) makhluk-makhluk surgawi, seperti malaikat, dan hal-hal supernaturan lainnya
tubuh duniawi
mengacu pada manusia di bumi.
jenis tubuh surgawi tidak sama dengan jenis tubuh duniawi
"keagungan dari tubuh surgawi berbeda dengan keagungan yang dimiliki tubuh duniawi
agung
Disini kata "agung" mengacu pada kecerahan mata manusia dengan objek-objek yang ada di langit.
1 Corinthians 15:42-44
Apa yang ditabur ... Apa yang dibangkitkan ... Itu ditabur ... Itu dibangkitkan
Penulis menceritakan bahwa seakan-akan seseorang meletakkan tubuh yang sudah mati ke dalam kuburan dimana orang-orang menanam bibit dan akan berbuah. Bentuk pasif dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Apa yang masuk ke dalam kubur itu... Apa yang keluar dari kubur itu.. Masuk ke dalam kubur ... keluar dari dalam kubur" atau "apa yang dikubur orang ... yang Tuhan bangkitkan ... Orang-orang menguburnya ... Allah membangkitkannya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-activepassive dan INVALID translate/figs-idiom)
dibangkitkan
"menjadi hidup kembali"
kekal ... fana
"tidak binasa ... binasa"
1 Corinthians 15:45-46
Tetapi yang rohani tidak datang lebih awal, tetapi yang jasmani, dan kemudian baru yang rohani
"Makhluk yang nampak secara fisik yang datang lebih dahulu. Roh datangnya dari Allah dan lebih lama.
jasmani
terbentuk dari proses duniawi, tidak berkaitan dengan Allah
1 Corinthians 15:47-49
Manusia yang pertama terbuat dari debu tanah
Allah menciptakan manusia pertama, Adam, dari debu tanah yang ada di bumi (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
debu tanah
"kotor"
manusia surgawi
Yesus Kristus
mereka yang berasal dari surga
"mereka yang merupakan milik Allah"
dilahirkan dengan gambar...juga akan membawa gambar
"semata-mata serupa...juga akan menjadi sama"
1 Corinthians 15:50-51
Pernyataan terkait:
Paulus ingin mereka untuk sadar bahwa beberapa orang percaya tidak akan mati secara fisik tetapi tetap mendapatkan kebangkitan tubuh melalui bersama Kristus.
daging dan darah tidak akan mewarisi kerajaan Allah. Begitu pula dengan hal fana tidak akan pernah menjadi sesuatu yang kekal
Kemungkinan memiliki arti 1) kedua kalimat ini bermaksud menyampaikan hal yang sama. AT: "manusia yang pastinya akan mati tetapi tidak mewariskan kerajaan Allah", atau 2) kalimat kedua menyelesaikan pernyataan di kalimat pertama". AT: "manusia yang lemah tidak akan mewarisi kerajaan Allah. Begitu pula dengan mereka yang mati tidak akan mewarisi kerajaan Allah selamanya" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
daging dan darah
Mereka yang hidup berdasarkan kedagingan dan mati. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-metonymy)
mewariskan
Menerima apa yang Allah telah janjikan orang-orang percaya diumpamakan sebagai mereka yang mewariskan hal-hal dan kekayaan dari anggota keluarga mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
yang fana ... yang kekal
"akan binasa ... tidak akan binasa." Lihat bagaimana kata-kata ini diterjemahkan di dalam 1 Korintus 15:42
kita semua akan diubahkan
Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan mengubah kita semua" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
1 Corinthians 15:52-53
Kita akan diubahkan
Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan mengubahkan kita" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
dalam sekejap mata
akan terjadi secepat seorang mengedipkan matanya.
pada bunyi sangkakala yang terakhir
"ketika sangkakala yang terakhir berbunyi"
yang mati akan dibangkitkan
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "Tuhan akan membangkitkan orang mati" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
dibangkitkan
"menjadi hidup kembali"
kekal ... tubuh yang fana ini ... adalah kekal
"di dalam bentuk yang tidak akan binasa ... tubuh yang tidak akan binasa ... tidak binasa." Lihat bagaimana frasa ini diterjemahkan sama dengan 1 Korintus 15:42
harus memakai
Paulus berbicara bagaimana Allah menciptakan tubuh yang baru agar kita tidak mati lagi seolah-olah Allah memakaikan pakaian yang baru pada kita. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
1 Corinthians 15:54-55
ketika tubuh yang fana ini dipakaikan pada yang kekal
Di sini tubuh dianggap sebagai satu orang, dan menjadi kekal dikatakan sebagai hal menjadi kekal jika memakai pakaian itu.. AT: "ketika tubuh yang fana ini menjadi tubuh yang kekal" atau "ketika tubuh yang bisa menjadi binasa ini tidak akan lagi menjadi binasa" (Lihat: INVALID translate/figs-personification dan INVALID translate/figs-metaphor)
ketika tubuh yang fana ini memakai yang kekal
Di sini tubuh dianggap sebagai seseorang, dan menjadi kekal merupakan keadaan dimana keadaan seseorang tersebut menjadi kekal setelah memakai pakaian itu. AT: "ketika tubuh yang fana ini menjadi kekal" atau "ketika tubuh yang bisa mati ini tidak bisa lagi mati" (Lihat: INVALID translate/figs-personification dan INVALID translate/figs-metaphor)
Kematian, dimanakah kemenanganmu? Kematian, dimanakah sengatmu?
Paulus berbicara seolah-olah kematian merupakan seseorang, dan ia menggunakan pertanyaan ini untuk mengejek kekuatan dari kematian, yang telah Kristus taklukkan. AT: "Kematian tidak memiliki kemenangan Kematian tidak memiliki sengatnya lagi." (Lihat: INVALID translate/figs-apostrophe dan INVALID translate/figs-rquestion)
milikmu ... milikmu
Mengacu pada satu orang (Lihat: INVALID translate/figs-you)
1 Corinthians 15:56-57
Sengat maut adalah dosa
Karena melalui dosa kita ditakdirkan untuk menghadapi maut, yaitu mati.
kuasa dosa adalah hukum Taurat
hukum Taurat yang diwariskan Musa mendeskripsikan dosa dan menunjukkan kepada kita bahwa kita telah berdosa dihadapan Allah.
berikanlah kami kemenangan
"telah menghancurkan kematian untuk kita"
1 Corinthians 15:58
Pernyataan Terkait:
Paulus ingin orang-orang percaya, agar pada saat mereka bekerja untuk Tuhan, mengingat perubahan dan kebangkitan tubuh yang Allah telah berikan kepada mereka.
berdirilah kuat dan jangan goyah
Paulus berbicara mengenai seseorang yang tidak membiarkan apapun membuatnya berhenti membawa pendiriannya bagaikan ia sama sekali tidak bisa bergerak. AT: "berpendirian lah teguh" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
melimpahlah selalu di dalam pekerjaan kepada Tuhan
Paulus berbicara mengenai usah-usaha yang dilakukan dalam bekerja kepada Tuhan seolah-olah hal tersebut merupakan barang yang bisa didapatkan oleh seseorang. AT: "Bekerjalah dengan setia kepada Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
1 Corinthians 16
1 Corinthians 16:intro-0
Catatan Umum 1 Korintus 16
Struktur dan Format
Paulus secara singkat mencakup beberapa topik dalam pasal ini. Adalah hal biasa bagi Timur Dekat kuno untuk menuliskan salam pribadi pada bagian akhir sebuah surat.
Konsep khusus dalam pasal ini
# Persiapan untuk kedatangannya
Paulus bekata kepada mereka untuk mulai mengumpulkan persembahan setiap hari Minggu sebagai pemberian bagi orang percaya di Yerusalem. Ia berkata kepada mereka bahwa ia akan datang kepada mereka dan berharap untuk menghabiskan musim dingin bersama mereka. Ia berkata kepada mereka untuk menolong Timotius ketika ia datang. Ia sudah berharap Apolos mau menghampiri mereka, tetapi Apolos tidak berpikir bahwa ini adalah waktu yang tepat. Paulus juga berkata kepada mereka untuk menaati Stefanus. Akhirnya ia mengirim salam kepada semua orang. Ini adalah instruksi-instruksi praktis yang membantu mempersiapkan gereja untuk kunjungannya.
Tautan:
<< |
1 Corinthians 16:1-2
Pernyataan Terkait:
Di dalam catatan penutupnya, Paulus mengingatkan orang-orang percaya Korintus untuk mengumpulkan uang bagi keperluan orang-orang percaya di Yerusalem. Ia mengingatkan mereka bahwa Timotius akan datang untuk mereka sebelum ia pergi menemui Paulus.
untuk orang-orang percaya
Paulus mengumpulkan uang dari gereja-gerejanya untuk orang-orang Kristen Yahudi yang miskin di Yerusalem dan Yudea.
seperti yang aku katakan
"seperti instruksi yang aku berikan secara khusus"
simpanlah itu
Kemungkinan artinya: 1) "simpan itu di rumah" atau 2) "tinggalkan itu di gereja"
dengan begitu tidak ada lagi pengumpulan ketika aku datang
"dengan begitu, kamu tidak perlu mengumpulkan uang lagi ketika aku ada bersamamu"
1 Corinthians 16:3-4
siapa pun yang kamu setujui
Paulus memberitahu gereja untuk memilih beberapa orangnya untuk membawa persembahan mereka ke Yerusalem. "Siapapun yang kamu pilih" atau "orang-orang yang kamu tunjuk"
Aku akan mengirim dengan surat
Kemungkin artinya adalah 1) "Aku akan mengirim dengan surat-surat yang akan aku tulis" atau 2) "Aku akan mengirim dengan surat-surat yang akan kamu tulis."
1 Corinthians 16:5-6
kamu dapat membantuku dalam perjalananku
Ini berarti mereka mungkin memberikan Paulus uang atau hal-hal lain yang ia perlukan sehingga ia dan kelompok pelayanannya dapat melanjutkan perjalanan..
1 Corinthians 16:7-9
Aku tidak ingin melihatmu sekarang
Paulus menyatakan bahwa ia berkunjung untuk waktu yang lama nantinya, bukan hanya untuk waktu yang singkat.
Pentakosta
Paulus akan menetap di Efesus sampai hari perayaan yang datang pada bulan Mei atau Juni, 50 hari setelah Paskah. Dia akan melanjutkan perjalanan melintasi Makedonia, dan kemudian akan mencoba sampai di Korintus sebelum musim dingin yang mulai di bulan November.
pintu sudah terbuka lebar
Paulus berkata bahwa kesempatan yang Tuhan berikan bagi dia untuk memenangkan manusia kepada Injil seperti pintu yang sudah dibukakan Allah sehingga dia dapat berjalan melewatinya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
1 Corinthians 16:10-12
perhatikanlah supaya ia tidak merasa takut ketika bersamamu
"perhatikan bahwa ia tidak memiliki alasan untuk takut bersamamu"
jangan ada orang yang memandangnya rendah
Karena Timotius jauh lebih muda daripada Paulus, kadang-kadang kepadanya tidak ditunjukkan rasa menghargai yang seharusnya didapatkannya sebagai pelayan Injil.
saudara kita Apolos
Di sini kata "kita" mengacu pada Paulus dan para pembacanya, sehingga ini inklusif. (Lihat: INVALID translate/figs-inclusive)
1 Corinthians 16:13-14
Berjaga-jagalah, berdirilah teguh dalam iman, bertindaklah seperti laki-laki, jadilah kuat
Paulus mendeskripsikan apa yang ia ingin orang-orang Korintus lakukan seakan-akan ia memberikan empat perintah kepada para tentara di dalam perang. Keempat perintah ini berarti hampir sama dan digunakan untuk memberi penekanan. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
Berjaga-jagalah
Paulus berbicara tentang orang yang sadar akan apa yang terjadi seakan mereka adalah penjaga yang mengawasi kota atau kebun anggur. Ini dapat dinyatakan secara lebih jelas. AT: "Berhati-hatilah terhadap siapa yang kamu percayai" atau "Waspadalah terhadap bahaya" (Lihat:INVALID translate/figs-metaphor)
berdirilah teguh dalam iman
Paulus berbicara tentang orang-orang yang tetap percaya kepada Kristus menurut ajarannya seperti mereka adalah tentara yang menolak untuk mundur ketika musuh menyerang. Kemungkinan artinya adalah 1) "tetap kuat dan percaya pada apa yang telah kami ajarkan kepada kamu" atau 2) "tetap kuat dan percaya pada Kristus" (Lihat:INVALID translate/figs-metaphor)
bertindaklah sebagai laki-laki
Di dalam masyarakat dimana Paulus dan para pendengarnya hidup, laki-laki biasanya menyediakan kebutuhan keluarga dengan melakukan pekerjaan berat dan berjuang melawan para penyerbu. Ini dapat dinyatakan secara lebih jelas. AT: "bertanggung jawab" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Biarlah semua yang kamu kerjakan, dilakukan dalam kasih
"Segala sesuatu yang kamu kerjakan harus menunjukkan bahwa kamu mengasihi mereka"
1 Corinthians 16:15-16
Pernyataan Terkait:
Paulus mulai menutup suratnya dan menyampaikan salam dari gereja-gereja lainnya, juga dari Priskila, Akwila, dan Paulus sendiri.
rumah tangga Stefanus
Stefanus adalah orang pertama yang percaya di gereja Korintus. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Akhaya
Ini adalah nama sebuh provinsi di Yunani. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Corinthians 16:17-20
Stefanus, Fortunatus, Akhaikus
Orang-orang ini adalah beberapa orang Korintus pertama yang percaya atau tua-tua gereja yang bekerja bersama Paulus
Stefanus, Fortunatus, Akhaikus
Ini adalah nama-nama orang. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Mereka telah siap untuk menggantikan ketidakhadiranmu
"Mereka siap apabila kamu tidak ada disini."
Karena mereka telah menyegarkan rohku
Paulus berkata bahwa ia merasa didukung oleh kunjungan mereka.
1 Corinthians 16:21-24
Aku, Paulus, menulis ini dengan tanganku sendiri
Paulus membuatnya jelas bahwa instruksi-instruksi di surat ini adalah darinya, meskipun salah satu pekerjanya menulis apa yang Paulus katakan di seluruh suratnya. Paulus menulis bagian terakhirnya dengan tangannya sendiri.
kiranya terkutuklah dia
"Kiranya Allah mengutuknya." Lihat bagaimana "terkutuk" diterjemahkan di 1 Korintus 12:3.