Hebrews
Hebrews front
Hebrews front:intro
Pendahuluan Kitab Ibrani
Bagian 1: Pendahuluan Umum
Garis Besar Kitab Ibrani
- Yesus lebih tinggi dari nabi-nabi Allah dan para malaikat (1:1-4:13)
- Yesus lebih tinggi dari para imam yang melayani di Bait Allah di Yerusalem (4:14-7:28)
- Pelayanan Yesus lebih tinggi dari perjanjian yang Allah buat bagi umatNya (8:1-10:39)
- Seperti apa Iman itu (11:1-40)
- Nasihat agar tetap beriman kepada Allah (12:1-29)
- Nasihat terakhir dan doa (13:1-25)
Siapa yang menulis Kitab Ibrani?
Tidak ada yang mengetahui siapa yang menulis Kitab Ibrani. Para sarjana telah menyarankan beberapa orang yang mungkin adalah penulis kitab ini. Beberapa kemungkinan tersebut adalah Paulus, Lukas dan Barnabas. Tanggal penulisan kitab ini juga tidak diketahui. Kebanyakan sarjana berpikir kitab ini ditulis sebelum tahun 70. Kehancuran Yerusalem terjadi pada tahun 70, sementara penulis kitab ini berbicara tentang Yerusalem seolah-olah itu belum dihancurkan.
Apa isi Kitab Ibrani?
Dalam Kitab Ibrani, penulis menunjukkan bahwa Yesus menggenapi nubuatan Perjanjian Lama. Penulis menuliskan surat ini untuk menguatkan orang-orang Kristen Yahudi dan menjelaskan bahwa Yesus lebih baik dari apa pun yang diiberitakan oleh Perjanjian Lama. Yesus adalah Imam Besar yang sempurna. Yesus juga adalah korban yang sempurna. Korban hewan menjadi tidak berguna karena pengorbanan Yesus hanya sekali untuk selamanya. Oleh karena itu, Yesus adalah satu-satunya jalan bagi orang-orang untuk diterima oleh Allah.
Bagaimana seharusnya judul kitab ini diterjemahkan?
Para penerjemah mungkin memilih menyebut kitab ini dengan judul tradisionalnya, "Ibrani." Atau mungkin mereka akan memilih judul yang lebih jelas, seperti "Surat kepada Jemaat-jemaat di Ibrani" atau "Surat kepada orang-orang Kristen Yahudi." (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Bagian 2: Sistem Keagamaan yang Penting dan Konsep-konsep Budaya
Dapatkah para pembaca mengerti kitab ini tanpa mengetahui korban dan pekerjaan para imam dalam Perjanjian Lama?
Para pembaca akan sangat kesulitan untuk memahami kitab ini tanpa memahami persoalan-persoalan tersebut. Para penerjemah diperbolehkan untuk mempertimbangkan penjelasan mengenai konsep Perjanjian Lama ini pada bagian catatan atau pada pendahuluan dari kitab ini.
Bagaimana gagasan tentang darah digunakan pada Kitab Ibrani?
Bagian awal Ibrani 9:7, gagasan tentang darah sering digunakan dengan gaya bahasa metonimia untuk menggambarkan kematian hewan yang dikorbankan menurut perjanjian Allah dengan bangsa Israel. Penulis juga menggunakan darah untuk menggambarkan kematian Yesus Kristus. Yesus menjadi korban yang sempurna sehingga Allah akan mengampuni orang-orang yang berdosa kepadaNya. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Bagian awal Ibrani 9:19, Penulis menggunakan kata memerciki sebagai tindakan yang melambangkan sesuatu. Para imam di Perjanjian Lama memerciki darah dari hewan yang dikorbankan. Ini adalah lambang dari manfaat yang diberikan oleh kematian hewan tersebut yang diterapkan pada orang atau sesuatu, bahwa orang atau benda tersebut diterima oleh Allah. (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
Bagian 3: Hal-hal dalam Penting Penerjemahan
Bagaimana gagasan "kudus" dan "menguduskan" digambarkan Kitab Ibrani pada Alkitab BHC (Bebas Hak Cipta)?
Kitab suci menggunakan kata-kata tersebut untuk menunjukkan satu dari gagasan yang beragam. Karena alasan tersebut, para penerjemah sering kesulitan dalam menunjukkan hal-hal tersebut dengan baik dalam terjemahan mereka. Dalam penerjemahan ke dalam bahasa Inggris, BHC menggunakan prinsip-prinsip berikut:
- Terkadang pengertian dalam satu bagian menyiratkan kekudusan secara moral. Ini sangat penting untuk memahami kitab injil sebagai fakta bahwa Allah memandang orang-orang Kristen sebagai orang yang tidak berdosa karena mereka menjadi satu dengan Yesus Kristus. Fakta lain yang terkait adalah bahwa Allah itu sempurna dan tidak bercacat. Fakta ketiga adalah bahwa orang-orang Kristen bersikap sebagai orang yang tidak melakukan hal yang salah dalam hidupnya. Dalam kasus-kasus ini, BHC menggunakan istilah "kudus," "Allah yang kudus," "orang yang kudus," atau "umat yang kudus."
- Terkadang pengertian tersebut dinyatakan dalam keterangan singkat kepada orang-orang Kristen tanpa mengartikan peran tertentu yang dibuat oleh mereka. Dalam kasus-kasus ini, BHC menggunakan "orang percaya" atau "orang-orang percaya." (Lihat: 6:10; 13:24)
- Terkadang arti menyiratkan gagasan tentang seseorang atau sesuatu yang dikhususkan bagi Allah sendiri. Dalam kasus-kasus ini, BHC menggunakan istilah "kudus," "terpisah," "dipersembahkan kepada," atau "yang dipilih untuk." (Lihat: 2:11: 9:13; 10:10, 14, 29; 13:12)
BHC Dinamis akan sering memberikan manfaat ketika para penerjemah mencari cara untuk menggambarkan gagasan tersebut dalam terjemahan mereka sendiri.
Apa saja isu-isu utama dari Kitab Ibrani?
Berikut ini merupakan isu-isu pada teks yang paling penting dalam Kitab Ibrani:
- "Dan bahkan Engkau telah menempatkannya di atas semua buatan tanganMu." (2:7) BHC, dan BHC Dinamis, dan kebanyakan terjemahan modern tidak mencantumkan kalimat ini. Hanya beberapa terjemahan lama yang mencantumkannya.
- "mereka yang tidak bertumbuh bersama dalam iman dan mereka yang taat" (4:2). BHC, BHC Dinamis, dan beberapa terjemahan lama mencantumkan hal ini. Beberapa terjemahan lainnya mencantumkan, "mereka yang mendengarnya namun tidak menjadi percaya." Jika terdapat terjemahan lain pada wilayah ini, para penerjemah diperboleh untuk mempertimbangkan penggunaan itu.
- "Kristus datang sebagai Imam Besar atas hal-hal baik yang akan datang." (9:11) BHC, BHC Dinamis, dan kebanyakan terjemahan modern mencantumkannya. Beberapa terjemahan mencantumkan, "Kristus telah datang sebagai Imam Besar untuk hal-hal yang baik yang akan datang." Jika terdapat terjemahan lain pada wilayah ini, para penerjemah diperbolehkan untuk mempertimbangkan penggunaan itu.
- "kepada mereka yang dipenjara" (10:34). BHC, BHC Dinamis, dan kebanyakan terjemahan modern mencantumkannya. Beberapa terjemahan mencantumkan, "dalam belenggu-belengguku."
- "Mereka dirajam, digergaji menjadi dua, dan dibunuh dengan pedang." (11:37) BHC, BHC Dinamis, dan kebanyakan terjemahan modern mencantumkannya. Beberapa terjemahan mencantumkan, "Mereka dilempari, digergaji, mereka dicobai, dibunuh dengan pedang."
- "bahkan jika seekor binatang sekalipun yang menyentuh gunung itu, maka binatang itu harus dilempari batu." (12:20) BHC, BHC Dinamis, dan kebanyakan terjemahan modern mencantumkannya. Beberapa terjemahan mencantumkan, "bahkan binatang sekalipun jika menyentuh gunung itu, ia harus dilempari dengan batu atau dipanah sampai mati." (Lihat: INVALID translate/translate-textvariants)
Hebrews 1
Hebrews 1:intro-0
Pendahuluan
Catatan Umum Ibrani 1
Struktur dan format
Pasal ini tentang bagaimana Yesus lebih mulia dari malaikat.
Beberapa terjemahan menyelipkan sebaris puisi agak ke kanan dari tulisan yang lain supaya lebih mudah dibaca. BHC membuat puisinya di 1:5, 7-13 yang berasal dari Perjanjian Lama.
# "Nenek moyang kita"
Surat ini dimulai dengan perandaian oleh pendengar Yahudi. Maka dari itu kitab ini dinamakan "Ibrani."
Majas yang penting di pasal ini
# Pertanyaan retorik
# Penulis menggunakan pertanyaan retorik sebagai cara untuk membuktikan bahwa Yesus lebih mulia dari pada malaikat-malaikat.
# Puisi
Penulis menggunakan banyak unsur puitis di suratnya. Surat ini bukanlah surat-surat seperti biasanya dan menyebabkan ajarannya tentang Kristus menjadi menonjol.
kemungkinan kesulitan penerjamahan lain pasal ini
# Nubuatan
Yesus dengan jelas menggenapi nubuatan tentang Mesiyas meskipun nubuat tersebut sering berisi hal-hal puitis dan bahasa metafora. (Lihat: INVALID bible/kt/prophet, INVALID bible/kt/christ danINVALID translate/figs-metaphor)
Tautan:
| >>
Hebrews 1:1-3
Informasi Umum:
Meskipun surat ini tidak menyebutkan siapa penerimanya, mengirimkan terutama kepada kepada orang Ibrani (Yahudi), yang mengerti banyak referensi dari Perjanjian Lama.
Informasi Umum:
Bagian pendahuluan memberi latar belakang untuk kitab ini: kehebatan seorang Anak yang tak tertandingi --- sang Anak lebih hebat dari siapa pun. Kitab ini dimulai dengan menekankan bahwa sang Anak lebih baik daripada nabi dan malaikat.
di hari-hari terakhir
"di hari-hari terakhir ini." Istilah ini tertuju kepada waktu dimana Yesus memulai pelayananNya, berlanjut sampai Allah menyempurnakan semua aturan dalam ciptaanNya.
dengan perantaraan Anak-Nya
"Anak" di sini adalah gelar penting untuk Yesus, Anak Allah. (Lihat: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
menjadi pewaris segalanya
Penulis membicarakan sang Anak adalah pewaris kekayaan dari Ayah-Nya. AT: "Untuk menguasai segalanya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
oleh Dia, Allah telah menjadikan alam semesta
"Melalui sang Anaklah Allah menciptakan segalanya"
cahaya kemuliaan Allah
"sinar kemuliaan Allah." Kemuliaan Allah dihubungkan dengan cahaya yang sangat terang. Penulis mengatakan bahwa sang Anak itulah terang dan mewakili kemuliaan Allah sepenuhnya.
mulia, gambaran yang tepat mengenai diri-Nya ada
"mulia, gambar citra Allah." Kalimat "gambarannya yang tepat (the exact representation of His being)" sama artinya seperti "terangnya cahaya Allah." Sang Anak mewakili sifat dan unsur-unsur Allah dan mewakili sepenuhnya siapa Allah itu. AT: "mulia dan seperti Allah" atau "mulia, dan apa yang benar tentang Allah sama benarnya tentang sang Anak"
kuasa Firman-Nya
"kata-katanya yang berkuasa." Disini kata "kata-kata" merujuk ke pesan atau perintah. AT: "perintahNya yang berkuasa" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Setelah dia melakukan penyucian atas dosa-dosa
Kata benda abstrak "penyucian" bisa diekspresikan menjadi kata kerja: "mensucikan." AT: "Setelah dia selesai mensucikan kita dari dosa-dosa" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Dia telah melakukan penyucian terhadap dosa-dosa
Penulis membicarakan pengampunan dosa seperti pensucian seseorang. AT: "Dia membuatnya untuk Allah mengampuni kita" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Ia duduk di sebelah kanan Allah Bapa yang maha besar di tempat tinggi
Untuk duduk "disebelah kanan Allah" adalah tindakan nyata atas menerimanya kehormatan yang besar dan otoritas dari Allah. AT: "Dia duduk di tempat yang terhormat dan berkuasa disebelah Bapa yang maha tinggi" (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
Bapa yang maha tinggi
Disini kata "Bapa" merujuk kepada Allah. AT: "Allah yang maha tinggi" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Hebrews 1:4-5
Informasi Umum:
Kutipan nubuat yang pertama (Kau adalah Anak-Ku) datang dari Mazmur. Nabi Samuel menulis nubuat yang kedua (Aku akan menjadi Ayah untuk-Nya). Semua kata "Engkau" yang muncul tertuju ke pada Yesus, sang Anak. Kata "Aku" dan "Diriku" tertuju ke Allah Bapa.
Dia telah menjadi
"Sang Anak telah menjadi"
nama yang diwarisi-Nya itu jauh lebih tinggi daripada nama mereka
Disini kata "nama" tertuju ke kehormatan dan kekuasaan. AT: "karena kehormatan dan kekuasaan-Nya lebih besar dari pada kehormatan dan kekuatan mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Dia telah mewarisi
Penulis berbicara tentang menerima kehormatan dan kekuasaan, bahwa Dia menerima kekayaan dan kepemilikan-Nya (Bapa). AT: "Dia telah menerima" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Karena kepada siapakah diantara malaikat itu pernah Ia katakan, "Engkaulah anak-Ku ... yang telah Kuperanakkan"?
Pertanyaan ini menekankan bahwa Allah tidak memanggil para malaikat sebagai anak-Nya. AT: "Sebab Allah tidak pernah memanggil para malaikat "Engkau adalah anak-Ku ... seorang anak pada-Ku." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Kau adalah Anak-Ku ... Aku telah menjadi Bapa-Mu
Dua istilah ini artinya sama. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
Hebrews 1:6-7
Informasi Umum:
Kutipan pertama dari bagian ini, "Semua malaikat Allah ... Dia" berasal dari salah satu kitab yang Musa tulis. Kutipan kedua, "Dia yang menciptakan ... api," berasal dari Mazmur.
Anak sulung
Kata-kata ini maksudnya adalah Yesus. Penulis merujuk Dia sebagai "anak sulung" untuk menekankan pentingnya sang Anak dan kekuasaan atas segalanya. Pernyataan tadi tidak bermaksud untuk mengatakan bahwa ada waktu sebelum Yesus ada atau Allah mempunyai anak lain selain Yesus. AT: "anak-Nya yang terhormat, anak satu-satu-Nya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Dia mengatakan
"Allah mengatakan"
Ia membuat malaikat-malaikat-Nya menjadi badai, pelayan-pelayan-Nya menjadi nyala api
Arti yang mendekati adalah 1) "Allah membuat malaikat-malaikat-Nya menjadi badai untuk melayani Dia dengan kekuatan seperti nyala api" atau 2) Allah membuat utusan-utusan-Nya menjadi nyala api. Di bahasa asli, kata "malaikat" sama dengan "utusan", dan kata "roh" sama dengan "badai". Dengan semua arti yang mendekati itu, intinya adalah para malaikat melayani Anak-Nya karena Dia istimewa. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Hebrews 1:8-9
Informasi Umum:
Kutipan injil yang berasal dari Mazmur.
Tetapi tentang Anak Dia berkata
"Tapi Allah berkata kepada Anak-Nya"
Anak
Ini adalah gelar yang penting untuk Yesus, sang Anak Allah. (Lihat: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
Tahta-Mu, ya Allah, akan ada seterusnya dan selama-lamanya
Tahta sang Anak mewakili kekuasan-Nya. AT: "Engkau adalah Allah, dan kekuasaan-Mu akan berlangsung selama-lamanya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Tongkat kerajaan-Mu adalah tongkat kebenaran
Disini kata "tongkat" ditujukan kepada kekuasan sang Anak. AT: "Kau akan memerintah atas umat kerajaan-Mu dengan kebenaran" (Lihay: INVALID translate/figs-metonymy)
telah mengurapi Engkau dengan minyak sebagai tanda sukacita melebihi sekutu-sekutu-Mu
Disini kata "minyak sukacita" merujuk ke sukacita yang sang Anak rasakan ketika Allah menghormati Dia. AT: "telah menghormati Kamu dan membuat-Mu lebih bersukacita daripada yang lain". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Hebrews 1:10-12
Pernyataan Terkait:
Penulis lanjut menjelaskan bahwa Yesus lebih istimewa daripada malaikat-malaikat.
Informasi Umum:
Kutipan-kutipan ini berasal dari Mazmur.
Pada mulanya
"Sebelum semuanya ada"
Engkau telah meletakkan dasar bumi
Penulis membicarakan Allah yang menciptakan bumi seperti Dia membangun bangunan diatas pondasi. AT: "Kau menciptakan bumi" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Langit adalah buatan tangan-Mu
Disini kata "tangan" merujuk ke kekuatan dan perbuatan-Nya. AT: "Kau membuat surga/langit" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Mereka akan lenyap
"langit dan bumi akan menghilang" atau "langit dan bumi tidak akan ada lagi"
usang seperti pakaian
Penulis membicarakan tentang langit dan bumi seakan mereka adalah pakaian yang akan usang dan menjadi tidak berguna.(Lihat: INVALID translate/figs-simile)
seperti jubah Engkau akan melipatnya
Penulis berbicara tentang langit dan bumi seolah-olah mereka adalah jubah atau baju-baju lainnya (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
semuanya itu akan menjadi usang seperti pakaian,
Penulis membicarakan tentang langit dan bumi seolah-olah mereka bisa ditukar dengan pakaian lain. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
mereka akan diganti
Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. AT: "Kau akan menggantinya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
tahun-tahun-Mu tidak akan pernah berkesudahan
Jangka waktu yang digunakan untuk mewakili keberadaan Allah yang kekal. AT: "Hidup-Mu tidak akan pernah berkesudahan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Hebrews 1:13-14
Informasi Umum:
Kutipan ini berasal dari Mazmur.
Dan kepada siapakah diantara malaikat itu Allah pernah berkata ... "tumpuan kakimu"?
Penulis menggunakan pertanyaan untuk menekankan bahwa Allah tidak pernah mengatakan hal ini ke para malaikat. AT: "Tapi Allah tidak pernah berkata seperti ini ... bawah/kaki.""(Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Duduklah di sebelah kanan-Ku
Untuk duduk "di sebelah kanan Allah" adalah tindakan nyata untuk menerima kehormatan besar dan kekuasaan dari Allah. AT: "Duduk di tempat terhormat disebelah-Ku" (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
sampai Aku meletakkan musuh-musuh-Mu di bawah kuasa-Mu
Musuh-musuh Kristus telah disebutkan seolah-olah mereka akan menjadi barang dimana raja mengistirahatkan kakinya. Gambaran ini menggambarkan kekalahan dan ketidakhormatan untuk musuh-musuh-Nya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Bukankah malaikat adalah roh-roh ... menerima keselamatan?
Penulis menggunakan pertanyaan ini untuk mengingatkan pembaca kalau malaikat tidaklah sehebat Kristus, namun mereka mempunyai peran lain. AT: "Semua malaikat adalah roh yang ... menerima keselamatan." (Lihay: INVALID translate/figs-rquestion)
orang-orang yang akan menerima keselamatan
Menerima apa yang Allah telah janjikan kepada orang-orang percaya disampaikan seolah-olah mereka menerima barang harta dan kekayaan dari anggota keluarga. AT: "untuk yang Allah selamatkan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Hebrews 2
Hebrews 2:intro-0
Ibrani 02
Catatan Umum
Struktur dan Format
Pasal ini bercerita tentang bagaimana Yesus lebih baik daripada Musa, orang besar bagi Yahudi.
Beberapa terjemahan menyelipkan beberapa puisi yang diatur kearah kanan dari tulisan lainnya supaya lebih mudah dibaca. BHC melakukan ini dengan puisi didalam 2:6-8, 12-13, yang mana kata-kata ini dari PL.
Konsep khusus dari pasal ini
# Saudara-saudara
Penulis dapat menggunakan kata "saudara-saudara" untuk mengacu pada umat Israel dan orang-orang Kristen. Harus lebih dipastikan untuk memastikan referensinya jelas dan jika dibutuhkan dapat meninggalkan acuan yang tidak pasti.
Kemungkinan terjemahan sulit lainnya
# Nubuat
Yesus secara harafiah memenuhi nubuat-nubuatan tentang Mesias tetapi nubuat-nubuatnya sering mengandung puitis atau dengan bahasa metafora. (Lihat: INVALID bible/kt/prophet, INVALID bible/kt/christ, danINVALID translate/figs-metaphor)
Tautan:
- Catatan Ibrani 02:01
Hebrews 2:1
Pernyataan Terkait:
Ini adalah lima peringatan pertama yang penulis berikan.
Kita harus
Disini "kita" mengacu pada penulis termasuk pendengarnya. (Lihat: INVALID translate/figs-inclusive)
Supaya kita tidak terseret arus
Kemungkinan arti untuk metafor ini adalah 1) Orang-orang yang berhenti mempercayai kata-kata Allah yang diucapkan seperti mereka terseret arus, seperti sebuah kapal yang terseret dari posisinya kedalam air. AT: "supaya mereka tidak berhenti memercayai ini" atau 2) orang-orang yang berhenti menaati kata-kata Allah yang diucapkan seperti mereka terseret arus, seperti sebuah kapal yang terseret dari posisinya kedalam air. AT: "supaya mereka tidak berhenti menaati itu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Hebrews 2:2-4
Supaya bila ajaran yang disampaikan melalui malaikat-malaikat
Orang-orang Yahudi percaya bahwa Allah mengajarkan hukum-Nya kepada Musa melalui malaikat. Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. AT: "supaya bila ajaran yang Allah katakan melalui malaikat-malaikat" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit dan INVALID translate/figs-activepassive)
Supaya bila ajaran tersebut
Penulis menunjukan bahwa hal-hal ini benar. AT: "Karena pesan-pesan itu"
Setiap pelanggaran dan ketidaktaatan menerima hukuman
Disini "pelanggaran " dan "ketidaktaatan" ditujukan kepada orang-orang yang bersalah karena dosa-dosa. AT: "Setiap orang yang berdosa dan tidak taat akan menerima hukuman." (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
pelanggaran dan ketidaktaatan
Dua kata ini pada dasarnya memiliki arti yang sama. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
Bagaimana bisa kami lolos jika kita menolak keselamatan yang besar?
Penulis menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa orang-orang akan dengan pasti menerima hukuman jika mereka menolak keselamatan Allah melalui Kristus. AT: "lalu Allah pasti akan menghukum kita jika kita tidak memperhatikan pesan-Nya tentang bagaimana Allah akan menyelamatkan kita!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Mengabaikan
"tidak memperhatikan" atau "menganggap tidak penting"
Ini adalah keselamatan yang pertama kali disampaikan oleh Tuhan dan ditetapkan kepada siapapun yang mendengarnya
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Kata benda abstrak "keselamatan" dapat diterjemahkan dengan sebuah kata kerja. AT: "Tuhan sendiri yang pertama kali menyampaikan pesan tersebut tentang bagaimana Allah akan menyelamatkan kita dan kepada mereka yang telah mendengar berita itu menetapkan hal itu kepada kita" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive dan INVALID translate/figs-abstractnouns)
Berdasarkan kehendak-Nya
"dengan cara yang Dia ingin lakukan"
Hebrews 2:5-6
Pernyataan Terkait:
Penulis mengingatkan kita kepada orang-orang Ibrani bahwa bumi ini suatu saat nanti akan berada dibawah hukum Tuhan Yesus.
Informasi Umum:
Kutipan ini dari kitab Mazmur didalam Perjanjian Lama. Itu melanjutkan pada bagian selanjutnya.
Bukan kepada malaikat-malaikat yang Allah tunjukkan
"kepada Allah tidak menjadikan kekuasaan malaikat keseluruhan"
Dunia yang akan datang
Disini "dunia" mengacu pada orang-orang yang tinggal disini. Dan "akan datang" berarti ini adalah dunia yang dizaman selanjutnya setelah kedatangan Kristus. AT: "Orang-orang itu yang akan hidup didunia baru" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Siapakah manusia sehingga Engkau memikirkannya?
Pertanyaan retoris ini menekankan pada kelemahan manusia dan menyatakan bahwa Allah akan memperhatikan mereka. AT: "Manusia itu lemah, dan Kamu masih memikirkan mereka!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
siapa seorang anak dari manusia, sehingga Kamu peduli terhadap dia?
Ungkapan "anak manusia" mengacu pada sifat-sifat manusia. Pertanyaan retoris ini pada dasarnya berarti hal yang sama sebagai pertanyaan pertama. Ini menunjukan keheranan bahwa Allah akan memperhatikan manusia, dimana mereka yang lemah. AT: "manusia hanya sebagian kecil kepentingan dan Kamu masih memerdulikan mereka!" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom danINVALID translate/figs-parallelism danINVALID translate/figs-rquestion)
Atau seorang anak manusia
Kata benda yang datang dari pertanyaan sebelumnya.AT: "atau apa itu anak manusia" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)
Hebrews 2:7-8
sedikit lebih rendah dari malaikat-malaikat
Penulis berbicara tentang manusia menjadi kurang penting daripada malaikat jika mereka berdiri diposisi yang lebih rendah dari posisi malaikat-malaikat. AT: "less important than the angels" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Menjadikan manusia... memahkotai dia... kakinya... kepadanya
Disini, ungkapan-ungkapan ini mengacu pada manusia secara umum, termasuk pria dan wanita. AT: "menjadikan manusia... memahkotai mereka... kaki mereka... kepada mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-genericnoun danINVALID translate/figs-gendernotations)
Kamu memahkotai Dia dengan kemuliaan dan hormat
Pemberian kemuliaan dan hormat dikatakan seperti kepada mereka sebuah rangkaian daun-daun yang letakkan di kepala seorang atlet yang menang. AT: "Kamu telah memberi mereka kemuliaan yang dahsyat dan kehormatan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Kamu meletakkan segalanya dibawah kakimu
Penulis berbicara tentang manusia mendapatkan kuasa lebih dari segalanya jika mereka melangkah dengan kaki mereka. AT: "Kamu telah diberi kuasa diatas segalanya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Dia tidak akan meninggalkan segala yang tidak ditaklukan pada-Nya
Ini adalah kata negatif yang ganda yang berarti bahwa segala hal akan ditaklukan Kristus. AT: "Tuhan telah membuat segalanya takluk kepada-Nya" (Lihat: INVALID translate/figs-doublenegatives)
Kami belum pernah melihat segala sesuatu takluk kepada-Nya
"Kita tahu bahwa manusia tidak dapat mengendalikan segalanya"
Hebrews 2:9-10
Pernyataan Terkait:
Penulis mengingatkan orang-orang percaya Ibrani ini bahwa Kristus datang lebih rendah dari para malaikat ketika Dia datang kedunia untuk menderita kematian untuk menghapus dosa-dosa, dan Dia menjadi imam maha tinggi untuk orang-orang percaya.
Kami melihat dia
"kami tahu disini ada"
Yang telah dijadikan
Ini bisa dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "yang telah Allah jadikan"INVALID translate/figs-activepassive)
Lebih rendah dari malaikat-malaikat... dimahkotai dengan kemuliaan dan hormat
Lihat bagaimana kamu dapat menerjemahkan kata-kata ini didalam Ibrani 2:7.
Ia dapat merasakan kematian
Pengalaman kematian yang dibicarakan seperti itu adalah makanan yang orang dapat rasakan. AT: "Ia dapat mengalami kematian" atau "Ia dapat mati" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Membawa banyak anak-anak kepada kemuliaan
Pemberian kemuliaan yang dibicarakan disini seperti sebuah tempat dimana semua orang bisa dibawa. AT: "menyelamatkan banyak anak-anak" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Banyak anak-anak
Disini mengacu apa orang-orang percaya didalam Kristus, termasuk pria dan wanita. AT: "banyak orang-orang percaya" (Lihat: INVALID translate/figs-gendernotations)
Perintis keselamatan mereka
Kemungkinan arti 1) Ini adalah metafora dimana penulis berbicara tentang keselamatan seperti ini adalah sebuah tujuan dan Yesus adalah seseorang yang memimpin orang-orang yang pergi sebelum umatnya tiba dijalan dan memimpin mereka kepada keselamatan. AT: "seseorang yang memimpin orang-orang kepada keselamatan" atau 2) Kata tersebut dapat diterjemahkan sebagai "Pemimpin" dapat berarti "pemilik" dan penulis berbicara tentang Yesus seperti seseorang yang mendirikan keselamatan, atau menjadikan mungkin untuk Allah menyelamatkan manusia. AT: "seseorang yang menjadikan keselamatannya terjadi" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Lengkap
menjadi dewasa dan seutuhnya terlatih disebutkan seperti jika seseorang telah utuh, kemungkinan utuh secara seluruh bagian tubuh. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Hebrews 2:11-12
Catatan Umum:
Ini adalah kutipan kenabian yang berasal dari Mazmur Raja Daud.
Seseorang yang menyucikan
"seseorang yang membuat orang lain suci" atau "seseorang yang membuat orang lain bersih dari dosa"
Mereka yang disucikan
Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "kepada mereka yang dijadikan suci" atau "kepada mereka yang dijadikan bersih dari dosa" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Memiliki satu sumber
Siapa sumber itu dapat dituliskan secara jelas. AT: "memiliki satu sumber, Allah sendiri" atau "memiliki Bapa yang sama" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Dia tidak malu
"Yesus tidak malu"
Tidak malu memanggil saudara-saudara-Nya
Bentuk negatif ganda yang berarti Dia akan menyatakan mereka sebagai saudara-saudara-Nya. AT: "sangat menyenangkan memanggil mereka saudara" (Lihat: INVALID translate/figs-doublenegatives)
Saudara-saudara
Disini mengacu kepada semua yang telah percaya kepada Yesus, termasuk pria dan wanita. (Lihat: INVALID translate/figs-gendernotations)
Aku akan menyatakan namamu sebagai saudara-saudara
Disini "nama" mengacu pada reputasi seseorang dan apa yang telah mereka lakukan. AT: "Aku akan menyatakan kepada saudara-saudara-Ku hal-hal hebat yang telah kamu lakukan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Dari dalam kumpulan
"ketika orang-orang percaya datang bersama untuk menyembah Allah"
Hebrews 2:13-15
Informasi Umum:
Nabi Yesaya menulis kutipan ini.
Dan lagi,
"dan seorang nabi menulis firman yang lain tentang apa yang Kristus bicarakan tentang Allah:"
Anak-anak... Anak-anak Allah
Pembicaraan ini berkata tentang mereka yang percaya kepada Kristus sebagai anak-anak. AT: "mereka seperti anak-anak-Ku... kepada mereka seperti anak-anak Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Berbagi tubuh dan darah
Ungkapan "tubuh dan darah" mengacu pada sifat manusia. AT: "merupakan keseluruhan manusia" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Yesus juga membagikan hal yang sama kepada mereka
"Yesus menjadi manusia seperti mereka"
Melalui kematian
Disini "kematian" dapat dikatakan sebagai kata benda. AT: "oleh kematian" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Memiliki kuasa kematian
Disini "kematian" dapat dikatakan sebagai kata benda. AT: "memiliki kuasa yang menyebabkan orang-orang mati" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns
Inilah sebabnya Dia akan membebaskan siapa saja yang ketakutan dari kematian seumur hidupnya dalam perbudakan
Ketakutan pada kematian yang saat ini dibicarakan sebagai perbudakan. Membebaskan ketakutan orang lain yang dibicarakan ini seperti membebaskan seseorang dari perbudakan. AT: "Ini dapat terjadi Dia membebaskan semua orang. Kepada kita hidup seperti budak karena kita takut pada kematian" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Hebrews 2:16-18
Keturunan Abraham
Keturunan Abraham disebutkan disini sebagai keturunannya. AT: "Keturunan-keturunan Abraham" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Ini kepentingan bagi-Nya
"Ini adalah kepentingan bagi Yesus "
Seperti saudara-saudara-Nya
Disini "saudara-saudara" mengacu pada setiap orang secara umum. AT: "seperti manusia"
Dia akan membawa pengampunan atas dosa-dosa manusia
Kematian Kristus dikayu salib memiliki arti bahwa Allah dapat mengampuni dosa-dosa. AT: "Dia akan menjadikan itu mungkin untuk Allah mengampuni dosa-dosa manusia"
Telah dicobai
Ini dapat disusun dalam bentuk aktif. AT: "Setan mencobai Dia" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Yang dicobai
Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. AT: "yang mana setan sedang mencobai" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Hebrews 3
Hebrews 3:intro-0
Catatan Umum Ibrani 03
Struktur dan format
Beberapa terjemahan menyelipkan beberapa kalimat ke kanan dari tulisan lainnya untuk memudahkan membaca. BHC Ini melakukannya dalam kalimat di 3:7-11,15, yang berasal dari kata-kata-kata dari Perjanjian Lama.
Konsep khusus dari pasal ini
# Saudara-saudara
Penulis memakai istilah "saudara-saudara" untuk merujuk pada sesama orang Israel dan orang Kristen. Perhatian khusus harus dilakukan untuk menyakinkan bahwa acuan ini jelas. Mungkin dibutuhkan untuk sesekali membiarkan acuan yang samar.
Majas penting yang dikatakan dalam pasal ini
# Keraskan hatimu
Inilah perumpamaan yang dipakai dalam Alkitab ini. Ini menunjukkan bahwa seseorang yang menolak Yesus akan semakin kurang ketajaman rohaninya untuk percaya kepadaNya. (Lihat: INVALID bible/kt/spirit dan INVALID bible/kt/believe)
# Pertanyaan retorika
Penulis memakai pertanyaan retorika sebagai cara untuk meyakinkan para pembacanya.
Kemungkinan kesulitan lain dalam menerjemahkan pasal ini
# Nubuatan
Yesus secara harafiah menggenapi nubuatan tentang Mesias tetapi nubuatan tersebut sering mengandung bahasa kiasan dan perumpaan. (Lihat: INVALID bible/kt/prophet, INVALID bible/kt/christ, dan INVALID translate/figs-metaphor)
Tautan:
- Ibrani 03:01 catatan-catatan
Hebrews 3:1-4
Pernyataan Terkait:
Peringatan kedua ini lebih panjang dan lebih rinci dan memasukan pasal 3 dan 4. Penulis memulai dengan menunjukan bahwa Kristus lebih baik daripada hamba-Nya yakni Musa.
saudara-saudara yang kudus
Di sini "saudara-saudara" merujuk pada orang-orang Kristen, termasuk laki-laki dan perempuan. AT: "saudaraku laki-laki dan perempuan-perempuan yang kudus" atau "orang sesama yang percaya yang kudus" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-gendernotations)
kamu memiliki bagian panggilan sorgawi
Di sini "sorgawi" mewakili Allah. AT: "Allah telah memanggil kita bersama" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Rasul dan Imam Besar
Di sini kata "rasul" berarti seseorang yang telah diutus. Dalam bagian ini, tidak merujuk pada salah satu dari kedua belas rasul. AT: "seorang yang diutus Allah dan adalah Imam Besar"
pengakuan kami
Ini dapat dirumuskan ulang sehingga kata benda abstrak "pengakuan" dapat diungkapkan menjadi kata kerja "akui." AT: "Yang kita akui" atau "yang di dalamnya kita percaya" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
di Rumah Allah
Orang Ibrani yang diungkapkan oleh Allah sendiri yang padanya dianggap seolah-olah sebuah rumah secara harafiah. AT: "untuk semua umat Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Yesus telah dianggap
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah telah memandang layak Yesus" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
orang yang membangun segalanya
Perbuatan Allah yang menciptakan dunia dikatakan seolah-olah Dia membangun sebuah rumah. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
setiap rumah dibangun oleh seseorang
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "setiap rumah yang ada, orang yang membangunnya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Hebrews 3:5-6
dalam seluruh rumah Allah
Orang Ibrani yang Allah nyatakan pada dirinya dianggap seolah-olah mereka adalah rumah secara harafiah. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Ibrani 3:2. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
memberi kesaksian tentang sesuatu
Frasa ini kemungkinan merujuk pada semua karya Musa. AT: "Kehidupan dan pekerjaan Musa menujuk pada sesuatu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
akan dikatakan di kemudian hari
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Yesus akan mengatakannya di masa depan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Anak
Ini adalah sebutan penting Yesus, Anak Allah. (Lihat: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples
Dalam tanggungjawab rumah Allah
Ini berkata tentang umat Allah yang seolah-olah mereka adalah rumah secara harafiah. AT: "yang mengatur umat Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Kita adalah rumah-Nya
Ini mengatakan umat Allah yang seolah-olah rumah secara harafiah. AT: "Kita adalah umat Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Jika kita berpegang teguh pada keyakinan dan harapan yang kita banggakan
Di sini "keyakinan" dan "pengharapan" adalah abstrak dan dapat dinyatakan sebagai kata kerja. AT: "jika kita terus menerus yakin dan senantiasa menantikan Allah dengan sukacita untuk melakukan apa yang dijanjikanNya" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Hebrews 3:7-8
Pernyataan Terkait:
Peringatan di sini mengingatkan bahwa ketidakpercayaan orang Israel menghalangi mereka untuk masuk ke tanah yang telah dijanjikan oleh Allah kepada mereka. Ketidakpercayaan mereka digambarkan dengan baik di Keluaran 17:1-7, ketika mereka mengeluh kepada Musa dan meragukan bahwa Allah bersama mereka.
Informasi Umum:
Kutipan ini berasal dari Perjanjian Lama di kitab Mazmur.
jika kamu mendengar suara-Nya
"suara Allah" mewakili Dia dalam Dia berbicara. AT: "ketika kamu mendengar Allah berbicara" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
jangan keraskan hatimu
Di sini "hati" adalah sebuah perumpamaan tentang yang menggambarkan pikiran seseorang. Frasa "keraskan hatimu" adalah perumpamaan dari orang yang keras kepala. AT: "jangan keras kepala" atau "jangan menolak untuk mendengar" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
seperti pemberontakan, pada waktu pencobaan di padang gurun
Di sini "pemberontakan" dan "pencobaan" dapat dinyatakan sebagai kata kerja. AT: "seperti ketika nenek moyangmu memberontak pada Allah dan mencobai-Nya di padang gurun" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Hebrews 3:9-11
Informasi Umum:
Kutipan ini berasal dari Mazmur.
nenek moyangmu
Di sini "mu" adalah jamak dan mengacu pada orang Israel. (Lihat: INVALID translate/figs-you)
dengan mencobai Aku
Di sini "Aku" mengacu pada Allah.
empat puluh tahun
"40 tahun" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Aku tidak senang
"Aku marah" atau "Aku sangat sedih"
Mereka selalu sesat di hati mereka
Di sini "sesat di hati mereka" adalah perumpamaan untuk tidak setia kepada Allah. Di sini "hati" diumpamakan dari pikiran atau keinginan. AT: "Mereka selalu menolak Aku" atau "Mereka selalu tidak mau menaati Aku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-metonymy)
Mereka tidak tahu jalan-jalan-Ku
Ini membicarakan tentang cara mengatur hidup seseorang seolah-olah sebagai jalan atau jalur. AT: "Mereka tidak tahu bagaimana Aku menginginkan mengatur hidup mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Mereka tidak akan pernah masuk ke tempat perhentian-Ku
Damai dan keamanan yang disediakan Allah dikatakan bahwa itu adalah tempat perhentian yang diberikan-Nya, dan tempat di mana orang-orang bisa pergi. AT: "Mereka tidak akan masuk ke tempat perhentian" atau "Aku tidak akan mengijinkan mereka mengalami berkat perhentianKu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Hebrews 3:12-13
saudara-saudara
Di sini merujuk pada sesama Kristen termasuk laki-laki dan perempuan. AT: "saudara-saudara" atau "sesama orang percaya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-gendernotations)
janganlah ada di antara kamu yang memiliki hati jahat dan tidak percaya, hati yang berpaling dari Allah yang hidup
Di sini "hati" adalah perumpamaan yang mewakili pikiran atau kehendak seseorang. Menolak untuk percaya dan taat pada Allah dikatakan hati yang tidak percaya dan secara jasmani berpaling dari Allah. AT: "tidak akan ada di antara kamu yang menolak untuk percaya pada kebenaran dan berhenti menaati Allah yang hidup" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-metaphor)
Allah yang hidup
"Allah yang sejati yang hidup"
selama masih dapat dikatakan "hari ini,"
"selama masih ada kesempatan,"
tak seorangpun di antara kamu yang tegar oleh tipu daya dosa
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "tipu daya dosa tidak akan membuatmu tegar hati" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
tak seorangpun di antara kamu yang tegar oleh tipu daya dosa
Menjadi keras kepala dikatakan menjadi keras atau mempunyai hati yang keras. Kekerasan adalah hasil dari tipu daya dosa. Ini dapat dirumuskan ulang sehingga kata benda abstrak "tipu daya" dapat diungkapkan sebagai kata kerja "menipu." AT: "tidak ada di antara kamu ditipu oleh dosa, menipu dirimu sendiri yang membuat dirimu keras kepala" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns dand INVALID translate/figs-metaphor)
Hebrews 3:14-15
Informasi Umum:
Ini lanjutan kutipan dari Mazmur yang sama yang juga dikutip dalam Ibrani 3:7.
Karena kita telah menjadi bagian
Di sini "kita" merujuk baik kepada penulis maupun pembaca. (Lihat: INVALID translate/figs-inclusive)
jika kita berpegang teguh pada keyakinan kita di dalam Dia
"jika kita terus yakin percaya pada-Nya"
dari permulaan
"sejak dari permulaan kita percaya pada-Nya"
sampai akhir
Ini adalah cara yang sopan untuk merujuk pada orang yang telah meninggal. AT: "sampai kita mati" (Lihat INVALID translate/figs-euphemism)
pernah dikatakan
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "sang penulis telah menulis" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
jika kamu mendengar suara-Nya
"Suara" Allah mewakili-Nya dalam berbicara. Lihat bagaimana Anda menerjemahkannya pada Ibrani 3:7. AT: "ketika kamu mendengar suara Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
seperti pemberontakan
Di sini "pemberontakan" dapat dinyatakan sebagai kata kerja. Lihat bagaiamana kamu menerjemahkan ini di Ibrani 3:8. AT: "seperti nenek moyangmu memberontak melawan Allah " (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Hebrews 3:16-19
Informasi Umum:
Kata "mereka" merujuk pada orang Israel yang tidak taat, dan "kita" merujuk pada penulis dan pembaca. (Lihat: INVALID translate/figs-inclusive)
Siapa yang telah mendengar Allah dan memberontak? Bukankah mereka semua yang keluar dari Mesir di bawah pimpinan Musa?
Penulis menggunakan pertanyaan untuk mengajar pembacanya. Dua pertanyaan ini dapat disatukan menjadi satu pernyataan, jika dibutuhkan. AT: "Semua yang keluar dari Mesir dengan Musa mendengar Allah, tetapi mereka tetap memberontak." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Dengan siapa Ia marah selama empat puluh tahun? Bukankah mereka yang berdosa dan mayatnya bergelimpangan di padang gurun?
Penulis menggunakan pertanyaan untuk mengajar para pembacanya. Dua pertanyaan ini dapat disatukan mejadi satu pernyataan, jika dibutuhkan. AT: "Selama empat puluh tahun, Allah marah pada siapa yang berdosa, dan membiarkannya mati di padang gurun." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
empat puluh tahun
"40 tahun" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
kepadanya siapa Allah telah menyumpahi bahwa mereka tidak akan masuk ke tempat perhentian-Nya, jika bukan mereka yang tidak taat kepada-Nya?
Penulis menggunakan pertanyaan untuk mengajar pembacanya. AT: "Dan kepada merekalah yang tidak taat disumpahi-Nya tidak akan masuk ke tempat perhentian-Nya" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
mereka tidak akan masuk ke tempat perhentian-Nya
Damai dan keamanan yang disediakan Allah dikatakan perhentian yang ia sediakan, dan sebuah tempat di mana orang-orang dapat pergi. AT: "mereka tidak akan memasuki tempat perhentian" atau "mereka tidak akan mengalami berkat perhentian" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
karena tidak percaya
kata benda abstrak "tidak percaya" dapat diterjemahkan dengan ungkapan langsung. AT: "karena mereka tidak percaya kepada-Nya" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Hebrews 4
Hebrews 4:intro-0
Catatan Umum Ibrani 4
Struktur dan format
Pasal ini membahas tentang bagaimana Yesus adalah imam besar tertinggi.
Beberapa terjemahan mengatur setiap bait puisi lebih jauh ke sebelah kanan dibandingkan dengan sisa dari teksnya, tentu saja ini membuatnya lebih mudah dibaca. BHC (bebas hak cipta) memunculkan puisi dalam pasal 4:3-4:7, yang mana setiap katanya berasal dari perjanjian lama.
Konsep-konsep khusus dalam pasal ini
# Perhentian Allah
Hal ini mungkin merupakan sebuah petunjuk pada masa nubuatan ketika Israel akan mendapatkan ketentraman. Ini bisa saja kedamaian jasmani atau kedamaian rohani. (Lihat: INVALID bible/kt/prophet danINVALID bible/kt/spirit)
Tautan:
Hebrews 4:1-2
Pernyataan Terkait:
Pasal 4 berlanjut pada peringatan untuk orang-orang percaya di mulai dalam Ibrani 3:7. Allah, melalui penulis, memberikan orang-orang percaya perhentian yang mana merupakan tempat perhentian Allah dalam menciptakan dunia dalam sebuah gambaran.
Oleh karena itu
"Karena apa yang telah Aku katakan benar adanya" atau "Allah pastinya akan menghukum mereka yang tidak taat" (Ibrani 3:19)
kalau-kalau ada di antara kamu yang gagal mendapatkan janji itu untuk memasuki tempat perhentian Allah
Janji Allah diberitakan sebagaimana itu merupakan sebuah hadiah yang ditinggalkan Allah ketika Ia menjumpai manusia. AT: "Tidak ada satupun dari antara engkau yang gagal untuk memasuki tempat perhentian Allah, sebagaimana yang telah Ia janjikan kepada kita" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
masuk ke tempat perhentian Allah
Kedamaian dan ketentraman disediakan oleh Allah seumpama mereka mendapatkan peristirahat yang bisa Ia berikan, dan seumpama mereka merupakan tempat bagi orang-orang yang akan berpergian. (See: INVALID translate/figs-metaphor)
Kabar baik telah diberitakan pada kita, seperti juga telah diberitakan kepada mereka
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kabar baik telah kita dengar, seperti juga telah didengar mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
seperti juga mereka
Di sini "mereka" mengacu kepada nenek moyang Ibrani yang hidup di zaman Musa.
Tetapi berita yang mereka dengar itu tidak menguntungkan mereka karena tidak disatukan dengan iman orang-orang yang mematuhi-Nya
"Tetapi berita itu tidak menguntungkan mereka yang tidak disatukan dengan orang-orang yang percaya dan patuh." Penulis berbicara mengenai 2 kelompok, mereka yang menerima perjanjian Allah dengan percaya dan mereka yang mendengar-Nya tapi tidak percaya. Ini bisa ditegaskan dalam bentuk aktif. AT: "Tetapi berita ini menguntungkan mereka yang percaya dan taat" (Lihat: INVALID translate/figs-doublenegatives)
Hebrews 4:3-5
Informasi umum:
Inilah kutipan pertama, "Aku bersumpah ... perhentian," berasal dari Mazmur. Kutipan kedua, "Allah berhenti ... semua pekerjaan-Nya," berasal dari tulisan Musa. Kutipan ketiga, "Mereka tidak akan masuk ... perhentian-Ku," sekali lagi berasal dari Mazmur.
kita yang telah percaya
"Kita yang percaya"
kita yang telah percaya masuk ke tempat perhentian itu
Kedamaian dan perlindungan disediakan Allah diucapkan seolah-olah mereka diistirahatkan sehingga Ia bisa memberikan dan seolah-olah mereka adalah tempat di mana orang-orang akan berdatangan. AT: "Kita yang telah percaya akan masuk ke tempat perhentian itu" atau "kita yang telah percaya akan merasakan berkat Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
seperti yang dikatakan-Nya
"seperti yang telah Allah katakan "
Aku bersumpah dalam amarah-Ku
"Aku bersumpah ketika Aku benar-benar emosi"
Mereka tidak akan pernah masuk ke tempat perhentian-Ku
Kedamaian dan keamanan diberikan oleh Allah yang diberitakan seolah-olah mereka merupakan perhentian yang bisa Ia berikan dan seolah-olah mereka merupakan tempat yang bisa dikunjungi orang-orang. AT: "Mereka tidak akan pernah masuk tempat perhentian" atau "Mereka tidak akan pernah merasakan berkat Tuhan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
pekerjaan-Nya sudah selesai
Ini bisa ditegaskan dalam bentuk aktif. AT: "Dia selesai bekerja" atau "Dia selesai dengan penciptaan-Nya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
sejak penciptaan dunia
Penulis berbicara mengenai awal mula diciptakannya dunia. AT: "Pada awal penciptaan dunia" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
pada hari ketujuh
Ini merupakan peringkat untuk "tujuh." (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal)
Hebrews 4:6-7
Informasi Umum:
Di sini kita menemukan bahwa kutipan ini berasal dari Mazmur yang ditulis oleh Daud. (Lihat: Ibrani 3:7-8)
masih ada kemungkinan untuk sebagian orang masuk ke tempat perhentian-Nya
Kedamaian dan perlindungan disediakan Allah diucapkan seolah-olah mereka diistirahatkan sehingga Ia bisa memberikan, dan seolah-olah mereka adalah tempat di mana orang-orang akan berdatangan. Ini bisa ditegaskan dalam bentuk aktif. AT: "Allah tetap mengizinkan beberapa orang untuk menghampiri tempat peristirahatan-Nya" atau "Allah tetap mengizinkan beberapa orang untuk merasakan berkat-Nya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive dan INVALID translate/figs-metaphor)
jika kamu mendengar suara-Nya.
Perintah Allah bagi Israel diberitakan seolah-olah Ia telah menyampaikannya dalam suara yang bisa didengar. Lihat bagaimana kamu menerjemahkannya dalam Ibrani 3:7-8. AT: "Jika kamu mendengar Allah berbicara" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
jangan mengeraskan hatimu
"Hati" merupakan sebuah metonimia untuk pikiran seseorang. Frasa "mengeraskan hatimu" merupakan sebuah metafora karena menjadi keras kepala. Lihat bagaimana kamu menerjemahkannya dalam Ibrani 3:7-8. AT: "Jangan menjadi keras kepala" atau "Jangan menolak untuk mendengarkan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Hebrews 4:8-11
Pernyataan Terkait:
Penulis memperingatkan orang-orang percaya bukan untuk tidak mematuhi akan tetapi masuk kedalam perhentian yang disediakan Allah. Dia mengingatkan mereka bahwa sabda Allah akan meyakinkan mereka dan mereka bisa datang beribadah dengan penuh rasa percaya diri bahwa Allah akan menolong mereka.
jika Yosua sudah memberi mereka tempat perhentian
Kedamaian dan perlindungan yang disediakan oleh Allah diberitakan bahwa seolah-olah mereka beristirahat sebagaimana Yosua berikan. AT: "Jika Yosua sudah membawa kaum Israel pada tempat yang telah Allah sediakan" atau "Jika kaum Israel selama masa Yosua sudah mengalami berkat-berkat Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
masih ada perhentian pada hari Sabat untuk umat Allah
Ini bisa ditegaskan dalam bentuk aktif. AT: "Masih ada perhentian pada hari Sabat yang Allah sediakan bagi umat-Nya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
perhentian Sabat
Kedamaian dan perlindungan kekal diberitakan sebagaimana pada mereka merupakan hari Sabat, hari penyembahan dan peristirahatan orang Yahudi. AT: "Peristirahatan abadi" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
dia yang masuk ke dalam perhentian Allah
Kedamaian dan perlindungan abadi disediakan Allah diberitakan sebagai tempat untuk dimasuki. AT: "Orang yang masuk kedalam tempat perhentian Allah" atau "Orang yang merasakan berkat-berkat Allah dalam peristirahatan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
marilah kita berjuang untuk masuk ke tempat perhentian itu
Kedamaian dan perlindungan disediakan Allah diberitakan bahwa mereka adalah tempat untuk dimasuki. AT: "Kita juga harus melakukan segala yang bisa kita lakukan untuk beristirahat bersama Allah di mana Ia berada" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Sehingga tak seorangpun jatuh pada ketidaktaatan yang sama
Ketidaktaatan diberitakan sebagai suatu lubang yang membuat seseorang secara fisik bisa jatuh kedalamnya tanpa sengaja. Bagian ini bisa ditulis ulang sehingga kata benda yang abstrak "ketidaktaatan" diungkapkan sebagai kata kerja "tidak taat." AT: "akan tidak taat dalam cara yang sama seperti yang mereka lakukan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-abstractnouns)
yang mereka lakukan
"mereka" mengacu pada nenek moyang Ibrani pada zaman Musa.
Hebrews 4:12-13
Firman Allah itu hidup
"Firman Allah" mengacu pada segala sesuatu yang telah Allah sampaikan kepada manusia entah itu melalui amanat atau melalui apa yang tertulis. "firman Allah itu hidup"
Hidup dan aktif
Ini berbicara mengenai firman Allah yang seolah-olah hidup. Ini berarti ketika Allah berbicara, ini penuh dengan kekuatan dan efektif. (Lihat: INVALID translate/figs-personification)
lebih tajam daripada pedang bermata dua mana pun
pedang bermata dua bisa dengan mudah menyabit daging seseorang. Firman Allah sangat efektif dalam menunjukkan apa yang ada dalam hati dan pikiran seseorang. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Pedang bermata dua
Sebuah pedang dengan bilah yang tajam dari dua sisi.
Firman itu menusuk jauh sampai memisahkan jiwa dan roh, antara sendi dan tulang sumsum
Ini melanjutkan apa yang dikatakan mengenai Firman Allah jika itu dilihat sebagai sebuah pedang. Di sini pedang sangat tajam sehingga bisa menyabit panjang dan membagi beberapa bagian tubuh manusia yang bahkan sangat susah dan tidak mungkin untuk dibagi. Ini berarti kita tidak bisa menyembunyikan apapun di hadapan Allah. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
jiwa dari roh
Keduanya merupakan dua hal yang berbeda tapi sangat dekat kaitannya dengan apa yang bukan merupakan bagian fisik dari manusia. "Jiwa" merupakan sesuatu yang membuat manusia itu hidup. "roh" adalah bagian dari seseorang untuk menjadi tahu dan percaya dalam Allah.
Sendi dari sumsum
"Sendi" merupakan bagian yang menahan dua tulang bersama. "sumsum" adalah pusat dari tulang.
bisa tahu
Ini berbicara mengenai Firman Allah sebagaimana seorang manusia yang bisa mengetahui sesuatu. AT: "Firman Allah nampak" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)
pikiran dan kehendak hati
"Hati" disini adalah metonimia untuk "batin." AT: "Apa yang dipikirkan dan dikehendaki seseorang untuk dilakukan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Tidak ciptaan yang tersembunyi dari pandangan-Nya
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Tidak ada suatu pun ciptaan-Nya yang bisa bersembunyi dari pandangan-Nya"(Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Segala sesuatu telanjang dan tak tersembunyi
Ini berbicara mengenai semua hal jika diumpamakan sebagai seorang yang sedang berdiri telanjang, atau sebuah kotak yang terbuka. AT: "Segala sesuatu sangat jelas terlihat" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Telanjang dan terbuka
Dua kata ini secara mendasar memiliki arti yang sama dan menekankan bahwa tak ada yang tersembunyi di hadapan Allah. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
dari mata-Nya, kepada-Nyalah kita harus memberi pertanggungjawaban
Allah berbicara jika seumpama Ia memiliki mata. AT: "bagi Allah, siapa yang dapat menilai bagaimana kami hidup" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Hebrews 4:14-16
Siapa yang sudah naik ke surga
"Siapa yang telah masuk menuju tempat di mana Allah berada"
Putera Allah
Ini adalah sebuah gelar untuk Yesus. (Lihat: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
marilah kita terus berpegang teguh pada pengakuan kita
Pengakuan dan percaya diberitakan seumpama mereka adalah objek yang mana seseorang bisa berpegang teguh. AT: "Marilah kita melanjutkan untuk secara yakin percaya dalam Dia" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
kita tidak memiliki Imam besar yang dapat memahami kelemahan kita .... sebaliknya, kita memiliki
Ini mengandung dua makna negatif yang berarti bahwa, pada faktanya, Yesus merasa kasihan dengan umat. AT: "kita memiliki Imam besar yang bisa merasa kasihan ... tetapi; kita memiliki imam besar (Lihat: INVALID translate/figs-doublenegatives)
yang telah dicobai dalam segala hal, sama seperti kita
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Yang telah dicobai dalam segala hal sama seperti kita" atau "Yang telah dicobai iblis dalam berbagai cara sama seperti kita dicobai" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
tetapi Ia tanpa berdosa
"Dia tidak berdosa"
takhta anugerah
"Dalam takhta Allah, dimana terdapat anugerah." "takhta" mengacu pada kuasa Allah sebagai raja. AT: "Menghampiri takhta kemuliaan Allah yang sedang duduk" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
kita menerima belas kasihan dan menemukan anugerah untuk menolong ketika kita butuh
Di sini "belas kasihan" dan "anugerah" diberitakan seumpama jika mereka adalah objek-objek yang bisa disepakati atau bisa ditemui: AT: "Semoga belas kasihan dan anugerah Allah menolong kita saat kita membutuhkan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Hebrews 5
Hebrews 5:intro-0
Catatan Umum Ibrani 5
Struktur dan format
Pasal ini merupakan kelanjutan dari pengajaran di pasal-pasal sebelumnya.
Beberapa terjemahan menyelipkan sejumlah baris puisi dan diposisikan masuk ke kanan teks dibandingkan bagian teks lainnya untuk memudahkan pembaca memahami. BHC melakukan hal yang serupa dengan bagian ini di pasal 5:5-6.
Konsep-konsep khusus dalam pasal ini
# Imam Besar
Yesus harus menjadi seorang Imam Besar agar dapat mempersembahkan hidup-Nya untuk dikorbankan demi menebus dosa. Imam Besar biasanya berasal dari suku Lewi, tetapi Yesus berasal dari suku yang memimpin Israel, yakni Yehuda. Hak-Nya untuk menjadi seorang imam berasal dari tradisi Melkizedek, yang merupakan seorang imam sebelum kaum Lewi ada. (Lihat: INVALID bible/kt/sin and INVALID translate/figs-explicit)
Majas penting dalam pasal ini
# Susu dan makanan keras
Ini merupakan gambaran untuk mendeskripsikan kedewasaan dalam Kristus. Hal ini membandingkan Kristen yang tidak dewasa bagaikan bayi yang hanya mampu untuk meminum susu. Mereka tidak cukup dewasa untuk memakan makanan yang keras, yang diungkapkan sebagai ajaran-ajaran yang lebih rumit mengenai Yesus. Bahkan mereka memilih untuk tidak bertumbuh dan tetap meminum susu layaknya para bayi, mempelajari hal-hal sederhana dan mendasar tentang Yesus. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Tautan:
Hebrews 5:1-3
Pernyataan terkait:
Penulis mendeskripsikan perbuatan-perbuatan dosa dari imam-imam di Perjanjian Lama, dan menunjukkan bahwa Kristus adalah contoh imam yang baik, bukan berdasarkan keimaman Harun tetapi pada keimaman Melkizedek.
dipilih dari antara manusia
Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "yang Allah pilih dari antara manusia" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
yang ditunjuk
Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Allah menunjuk" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
untuk bertindak atas nama umat
"untuk mewakili umat"
mereka ... yang telah tersesat
Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "mereka... yang telah tersesat karena yang lain " atau "mereka... yang percaya apa yang palsu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
yang telah tersesat
"yang percaya terhadap hal-hal yang palsu dan telah berperilaku buruk
tunduk pada kelemahan
Kelemahan imam besar sendiri dikatakan seolah-seolah terdapat orang lain yang mengaturnya. AT: "lemah secara rohani" atau "lemah melawan dosa" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
kelemahan
keinginan untuk berbuat dosa
ia juga diwajibkan
Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Allah juga mewajibkannya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Hebrews 5:4-5
Informasi umum:
Kutipan ini diambil dari Mazmur-mazmur yang terdapat di Perjanjian Lama.
mengambil kehormatan ini
Kehormatan dianggap bagaikan objek dimana seseorang dapat memegang itu di tangannya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
mengambil kehormatan ini
"Kehormatan" atau pujian dan hormat yang orang-orang berikan kepada Imam Besar atas apa yang menjadi tugasnya. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
ia dipanggil oleh Allah, sama seperti Harun
Ini dapat dinyatakan ke dalam kalimat aktif. AT: "Allah memanggilnya, sama seperti Ia memanggil Harun" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
orang yang berbicara dengannya berkata
"Allah berkata kepadanya"
Kau adalah Anak-Ku; hari ini Aku telah menjadi Bapa-Mu
Kedua frasa ini pada dasarnya memiliki arti yang sama. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Hebrews 1:5. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
Anak ... Bapa
Ini merupakan gelar yang penting yang dapat mendeskripsikan hubungan antara Yesus dan Allah Bapa. (Lihat: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
Hebrews 5:6
Informasi umum:
Nubuatan ini berasal dari Mazmur Daud.
ia juga berkata
Kepada siapa Allah berbicara dapat dinyatakan secara jelas AT: "Ia juga berkata kepada Kristus" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)
di tempat lain
"di tempat lain dalam Kitab Suci"
menurut peraturan Melkizedek
Ini berarti bahwa Kristus sebagai seorang Imam memiliki beberapa kesamaan dengan Melkizedek ketika menjadi seorang imam. AT: "di saat yang sama ketika Melkizedek menjadi seorang imam
Hebrews 5:7-8
Dalam hidupnya sebagai manusia
Di sini "hari-hari" mengacu waktu. Dan, "daging" memiliki arti masa hidup Yesus selama di bumi. AT: "Ketika Ia hidup di dunia" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
doa-doa dan permohonan-permohonan
Kedua kata-kata ini pada dasarnya memiliki arti yang sama. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
yang dapat menyelamatkan-Nya dari kematian
Kemungkinan memiliki arti: 1) Allah mampu menyelamatkan Kristus supaya Ia tidak mati. AT: "menyelamatkan-Nya dari penderitaan" atau 2) Allah mampu menyelamatkan Kristus setelah Kristus mati dengan membuat-Nya hidup kembali. Jika mungkin, terjemahkanlah bagian ini agar dapat sesuai dengan kedua interpretasi yang ada.
Ia didengar
Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Allah mendengarkan-Nya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
seorang Anak
Ini merupakan gelar penting untuk Yesus, Anak Allah. (Lihat: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
Hebrews 5:9-11
Pernyataan Terkait:
Dalam ayat 11 penulis memulai peringatanya yang ketiga. Ia memperingatkan orang-orang percaya bahwa mereka belum dewasa dan menguatkan mereka untuk belajar akan firman Allah agar mereka dapat mengerti yang baik dan yang jahat.
Ia disempurnakan
Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Allah membuat-Nya sempurna" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
membuat sempurna
Memiliki arti bahwa Ia dijadikan dewasa, mampu menghormati Allah dalam segala aspek kehidupan.
menjadi, untuk setiap orang yang menaati-Nya, sumber keselamatan
Kata benda abstrak "keselamatan" dapat dinyatakan ke dalam bentuk kata kerja. AT: "sekarang Ia menyelamatkan semua yang menaati-Nya dan membuat mereka hidup selamanya" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Ia ditugaskan oleh Allah
Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Allah menugaskan Dia" atau "Allah menunjuk Dia" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
menurut peraturan Melkizedek
Ini berarti bahwa Kristus sebagai Imam memiliki beberapa kesamaan dengan Mekizedek ketika menjadi seorang imam. AT: "menjadi seorang Imam yang sama seperti ketika Melkizedek menjadi imam"
Banyak yang dapat kami katakan
Meskipun penulis menggunakan kata ganti jamak "kami", ia hanya merujuk kepada dirinya sendiri. AT: "Banyak yang dapat kukatakan" (Lihat: INVALID translate/figs-pronouns)
kamu telah menjadi tumpul dalam mendengar
Kemampuan untuk memahami dan menaati diungkapkan sebagai kemampuan untuk mendengar. Dan kemampuan untuk mendengar diumpamakan sebagai bahan metal yang telah menjadi tumpul karena penggunaannya. AT: "kamu memiliki kesulitan memahaminya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Hebrews 5:12-14
prinsip-prinsip dasar
Disini "prinsip-prinsip" memiliki arti sebagai panduan atau patokan untuk membuat suatu keputusan. AT: "kebenaran-kebenaran mendasar"
Kau membutuhkan susu
Pengajaran tentang Allah yang mudah untuk dimengerti diumpamakan sebagai susu, makanan yang dimakan oleh bayi. AT: "Kamu telah menjadi seperti bayi dan hanya bisa minum susu saja" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
susu, bukan makanan keras
Pengajaran tentang Allah yang sulit untuk dimengerti diumpamakan sebagai makanan keras, yang cocok untuk dimakan oleh orang dewasa. AT: "makanan keraslah yang orang dewasa dapat makan (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
meminum susu
Disini kata "mengambil" "memiliki arti "meminum" AT: "meminum susu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
karena ia masih saja anak kecil
Kedewasaan rohani dibandingkan dengan jenis makanan yang dimakan oleh anak kecil yang sedang bertumbuh. Makanan keras bukanlah untuk bayi yang masih kecil, dan itulah figur yang mendeskripsikan orang Kristen baru yang hanya mempelajari kebenaran-kebenaran yang sederhana; tapi kemudian, makin banyak makanan keras diberikan kepada anak kecil itu, sama seperti ketika seseorang menjadi dewasa dapat belajar tentang hal-hal yang lebih sulit. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
yang karena kedewasaannya mempunyai pengertian yang sudah terlatih untuk membedakan yang baik dari yang jahat
Orang-orang terlatih untuk memahami sesuatu disebut seolah-olah kemampuan mereka untuk memahami telah terlatih. AT: " yang dewasa dan mampu untuk membedakan yang baik dan jahat" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Hebrews 6
Hebrews 6:intro-0
Ibrani 6 Catatan Umum
Struktur dan format
Para pendengar dalam pasal ini adalah orang Kristen. Ini mungkin akan mempengaruhi bagaimana salah satu terjemahan dari beberapa ayat yang sulit.
Konsep spesial dalam pasal ini
# Perjanjian Abraham
Allah membuat perjanjian dengan Abraham. Di dalamnya, Allah berjanji untuk membuat keturunan Abraham menjadi bangsa yang besar. Ia juga berjanji untuk menjaga keturunan Abraham dan memberikan mereka tanah milik mereka sendiri. Janji ini dijanjikan berdasarkan pada karakter Allah. (See: INVALID bible/kt/covenant)
Tautan:
Hebrews 6:1-3
Pernyataan Terkait:
Penulis melanjutkan dengan yang orang-orang Yahudi belum dewasa yang perlu di lakukan untuk menjadi orang Kristen yang dewasa. Ia mengingatkan mereka pada pengajaran-pengajaran dasar.
mari kita tinggalkan pengajaran dasar tentang Kristus dan melangkah kepada kedewasaan
Ini berbicara tentang ajaran dasar seakan mereka adalah awal dari suatu perjalanan dan pengajaran yang matang seakan mereka adalah akhir dari suatu perjalanan. AT: "mari kita berhenti mendiskusikan apa yang pertama kali kita pelajari dan mulai memahami ajaran yang lebih dewasa juga" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Marilah kita tidak mengulang ajaran-ajaran dasar ... iman dalam Allah
ajaran dasar dinyatakan seakan mereka adalah sebuah bangunan dimana bangunannya dimulai dengan meletakkan dasar. AT: "marilah kita tidak mengulang ajaran-ajaran dasar ... iman dalam Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
perbuatan yang mati
Perbuatan dosa dinyatakan sebagaimana mereka adalah milik dunia orang mati. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
maupun pondasi dari ajaran ... penghakiman yang kekal
Ajaran dasar dinyatakan seakan ajaran- ajaran itu adalah suatu bangunan yang konstruksinya mulai dengan meletakkan pondasi. AT: "maupun ajaran-ajaran dasar ... penghakiman kekal" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
meletakkan tangan
Praktek ini sudah dilakukan untuk memisahkan seseorang dari tugas khusus atau posisi.
Hebrews 6:4-6
mereka yang dulu pernah tercerahkan
Pemahaman dinyatakan seakan itu adalah penerangan. AT: "mereka yang dulu mengerti firman tentang Yesus" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
telah merasakan karunia surgawi
mengalami keselamatan dinyatakan seakan itu sedang menikmati makanan. AT: "yang mengalami kuasa keselamatan Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
telah mengambil bagian bersama Roh Kudus
Roh kudus, yang datang ke orang-orang percaya, dinyatakan seakan dia adalah suatu obyek yang orang-orang bisa bagikan. AT: "yang menerima Roh Kudus" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
merasakan kebaikan firman Allah
Mempelajari firman Allah dinyatakan seakan sedang menikmati makanan. AT: "siapa yang mempelajari kabar baik Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
merasakan kuasa dari dunia yang akan datang
Ini berarti kuasa Allah ketika kerajaan-Nya hadir sepenuhnya di seluruh dunia. Dalam hal ini "kuasa-kuasa" mengacu kepada Allah sendiri, yang memegang semua kuasa. AT: "pelajari bagaimana Allah akan berkerja secara luar biasa di masa depan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
mereka meninggalkan
Kehilangan semua kepercayaan kepada Allah dinyatakan seakan itu adalah suatu kegagalan fisik (jasmani). AT: "lalu siapa yang berhenti mempercayai Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
maka mustahil untuk memperbarui kembali pertobatan mereka
"itu mustahil untuk membawa mereka kembali untuk bertobat lagi"
mereka sedang menyalibkan Anak Allah untuk yang kedua kalinya bagi diri mereka sendiri
Ketika seseorang berbalik dari Allah, itu seakan mereka menyalibkan Yesus kedua kalinya. AT: "itu seperti mereka menyalibkan Anak Allah kedua kalinya untuk diri mereka sendiri" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Anak Allah
Ini adalah jabatan yang penting bagi Yesus yang menggambarkan hubungan-Nya dengan Allah. (Lihat: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
Hebrews 6:7-8
tanah yang menyerap banyak air hujan
Tanah pertanian yang sangat memanfaatkan air dinyatakan seakan itu adalah seseorang yang minum dari air hujan. AT: "tanah yang menyerap air hujan" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)
menghasilkan tanaman
Tanah pertanian yang menghasilkan hasil panen dinyatakan seakan itu memberikan kelahiran bagi mereka. AT: "yang menghasilkan tanaman" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)
bagi mereka yang menggarapnya
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "kepada siapa saja yang menyiapkan lahan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
tanah yang menerima berkat dari Allah
Hujan dan panenan dilihat sebagai bukti bahwa Allah membantu tanah pertanian. Tanah pertanian dinyatakan seakan itu adalah seseorang yang dapat menerima berkat Allah. (Lihat: INVALID translate/figs-personification)
berkat dari Allah
Disini "berkat" berarti bantuan dari Allah, kata-kata yang terucap.
dekat dengan kutuk
Ini berbicara tentang "kutuk" seakan itu adalah sebuah tempat yang bisa menarik orang untuk mendekat. AT: "dalam bahaya Allah mengutuk itu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
pada akhirnya dibakar
Para petani akan membakar semua yang ada di ladang.
Hebrews 6:9-10
kami meyakini
Walaupun penulis menggunakan kata ganti jamak "kami," dia lebih mengacu ke dirinya sediri. AT: "Aku yakin" atau "Saya yakin" (Lihat: INVALID translate/figs-pronouns)
meyakini hal-hal yang lebih baik tentang kamu
Ini berarti mereka melakukan lebih baik daripada yang telah menolak Allah, menentang Dia, dan sekarang tidak lagi bertobat sehingga Allah akan mengampuni mereka (Lihat: Ibrani 6:4-6). AT: "bahwa kamu melakukan hal yang lebih baik dari apa yang telah Aku sebutkan"
hal-hal tentang keselamatan
Kata benda abstrak"keselamatan" bisa dinyatakan sebagai sebuah kata kerja. AT: "hal-hal tentang Allah menyelamatkan mu" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Sebab Allah bukan tidak adil sehingga Ia melupakan
dua bentuk negatif ini bisa berarti bahwa Allah didalam keadilan-Nya akan mengingat hal-hal baik apa yang umat-umat-Nya telah lakukan. AT: "Karena Allah itu adalah adil dan oleh karena itu akan pasti ingat" (Lihat: INVALID translate/figs-doublenegatives)
untuk nama-Nya
"nama" Allah adalah suatu metonimia yang berdiri untuk Allah itu sendiri. AT: "bagi Dia" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Hebrews 6:11-12
Kami sangat rindu
Walaupun penulis mengunakan kata ganti jamak "kami,"dia kemungkinan besar menunjuk kepada dirinya sendiri. AT: "Aku sangat rindu" (Lihat: INVALID translate/figs-pronouns)
ketekunan
dengan hati-hati, kerja keras
sampai akhir
Arti yang tersirat dapat dinyatakan secara tidak tersirat. AT: "untuk akhir hidupmu" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
untuk membuat harapan mu menjadi pasti
"untuk memiliki kepastian yang lengkap yang akan kamu terima dari apa yang Allah sudah janjikan kepadamu"
peniru
seorang "peniru" adalah seseorang yang meniru tingkah laku orang lain.
Mewarisi janji-janji
Menerima apa yang Allah janjikan kepada orang-orang percaya dinyatakan seakan itu adalah tanah milik warisan dan kekayaan dari seorang anggota keluarga. AT: "menerima apa yang sudah Allah janjikan kepada mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Hebrews 6:13-15
Ia berkata
Allah berkata
Aku pasti akan melipatgandakan kamu
Disini "melipatgandakan" berdiri untuk memberi keturunan. AT: "Aku akan memberikan banyak keturunan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
apa yang telah dijanjikan
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "apa yang Allah janjikan padanya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Hebrews 6:16-18
kepada ahli waris janji-Nya
Orang-orang kepada siapa Allah membuat janji dinyatakan seakan mereka akan mewarisi tanah milik dan kekayaan dari seorang anggota keluarga. AT: "kepada mereka yang akan menerima apa yang dijanjikan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
bahwa tujuan-Nya tidak akan berubah
"bahwa tujuan-Nya tidak akan pernah berubah" atau "bahwa Dia akan selalu melakukan apa yang Dia katakan"
dua hal yang tak dapat berubah itu
Ini berarti janji Allah dan gandum Allah. Tak satu pun dari hal ini dapat dirubah.
yang mengenainya Allah mustahil berbohong
Negatif ganda ini dapat berarti bahwa Allah akan mengatakan kebenaran tentang situasi ini. AT: "tentang apa Allah selalu mengatakan kebenaran" (Lihat: INVALID translate/figs-doublenegatives)
kita, yang datang mencari perlindungan
Orang-orang percaya, siapa yang percaya di dalam Allah bagi Dia akan melindungi mereka, dinyatakan seakan mereka sedang berlari ke sebuah tempat yang aman. AT: "kita, yang telah mempercayai Dia" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
akan mendapatkan dorongan yang besar untuk berpegang teguh pada pengharapan yang diberikan kepada kita
Percaya kepada Allah dinyatakan seakan dorongan adalah sebuah benda yang bisa ditampilkan kepada seseorang dan orang itu bisa berpegang pada hal itu. AT: "akan berlanjut untuk percaya kepada Allah seperti Dia mendorong kita untuk melakukan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
ditempatkan dihadapan kita
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "bahwa Allah telah ditempatkan dihadapan kita" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Hebrews 6:19-20
Pernyataan Terkait:
Setelah menyelesaikan peringatan ketiganya dan dorongan kepada orang-orang percaya, penulis Ibrani melanjutkan perbandingan antara Yesus sebagai Imam dan Melkisedek sebagai imam.
sebagai sebuah jangkar yang aman dan andal bagi jiwa
Sama seperti sebuah jangkar yang menjaga sebuah kapal agar tidak hanyut, Yesus menjaga kita untuk tetap aman di dalam hadirat Allah. AT: "itu menyebabkan kita untuk hidup dengan aman di dalam hadirat Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
sebagai sebuah jangkar yang aman dan dapat diandalkan
Disini kata "aman" dan "dapat diandalkan" memiliki arti yang sama dan menekankan kelengkapan hal tahan uji dari sebuah jangkar. AT: "sebuah jangkar yang sangat dapat diandalkan" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
harapan yang masuk ke dalam ruang dalam dibalik tirai
kepercayaan dinyatakan seakan itu adalah seseorang yang bisa pergi ke dalam tempat yang paling suci di dalam Bait Allah. (Lihat: INVALID translate/figs-personification)
tempat dalam
Ini adalah tempat paling suci di dalam Bait Allah. Itu dianggap sebagai tempat di mana Allah paling sering datang di antara orang-orang-Nya. Di bagian ini, tempat ini berarti surga dan ruang tahta Allah. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
sesuai dengan peraturan Melkisedek
Ini berarti Kristus sebagai seorang Imam memiliki hal-hal yang sama dengan Melkisedek sebagai seorang imam. AT: "dalam cara yang sama dimana Melkisedek adalah seorang imam"
Hebrews 7
Hebrews 7:intro-0
Pendahuluan
Catatan-catatan Umum Ibrani 7
Struktur dan format
Beberapa terjemahan mengatur baris puisinya lebih jauh ke kanan dari pada teks lainnya untuk membuatnya lebih mudah dibaca. Pengaturan baris puisi tersebut dilakukan oleh BHC (Bebas Hak Cipta) pada sajak-sajak di dalam 7:17, 21, yang kata-katanya berasal dari PL (Perjanjian Lama).
Konsep-konsep khusus pada pasal ini
# Imam Besar
Peran Yesus sebagai Imam Besar pada pasal ini dijelaskan lebih terperinci. (Lihat: INVALID bible/kt/sin)
# Melkisedek
Imam Besar biasanya berasal dari suku Lewi, tapi Yesus berasal dari suku pemimpin, yakni Yehuda. Kelayakan-Nya untuk menjadi seorang Imam berasal dari tradisi Melkisedek, yang juga seorang imam sebelum suku Lewi datang. Bagian ini akan sulit dimengerti jika kitab Kejadian belum diterjemahkan lebih dulu. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
# Perjanjian Baru
Penulis menyebut Perjanjian Baru dan mendeskripsikan hubungan Yesus di dalamnya. (Lihat: INVALID bible/kt/newcovenant)
Tautan:
- catatan Ibrani 07:01
Hebrews 7:1-3
Pernyataan Terkait:
Penulis kitab Ibrani melanjutkan perbandingannya tentang Yesus sebagai Imam dengan Melkisedek sebagai imam.
Salem
Ini adalah nama dari sebuah kota. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Abraham kembali dari pembantaian terhadap raja-raja
Teks di atas mengacu kepada saat Abraham dan orang-orangnya (anak buah) pergi dan mengalahkan bala tentara dari empat raja untuk menyelamatkan keponakannya Lot, dan keluarganya. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Kepada dia
"Kepada Melkisedek"
Raja kebenaran ... Raja damai
"raja kebenaran ... raja perdamaian"
Ia tak berayah, tak beribu, tanpa leluhur, dan hidupnya tidak berawal atau berakhir
Melalui teks di atas dapat diperkirakan jika Melkisedek tidaklah lahir atau pun mati. Bagaimanapun, para penulis memperkirakan bahwa tulisan Kitab Suci tidak menyediakan informasi seputar kelahiran, kematian, dan silsilah keluarga Melkisedek.
Hebrews 7:4-6
Pernyataan Terkait:
Pada pasal ini, penulis menyatakan bahwa keimaman Melkisedek lebih baik daripada keimaman Harun. Ia pun juga mengingatkan bahwa keimaman Harun tidak membuat segalanya menjadi sempurna.
orang ini
"Melkisedek"
Anak-anak Lewi yang menerima jabatan imam
Penulis mengatakan demikian karena tidak semua anak-anak Lewi menjadi imam. AT: "Keturunan Lewi yang menjadi imam" (Lihat: INVALID translate/figs-distinguish)
dari umat
"dari umat Israel"
dari saudara-saudara mereka
Kata "saudara-saudara" di sini mengacu pada mereka semua yang terhubung melalui Abraham. AT: "dari sanak saudara mereka"
mereka, juga, sama-sama keturunan Abraham
Ini adalah cara mengatakan jika mereka adalah keturunan Abraham. AT: "Mereka juga, sama-sama keturunan Abraham" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
yang bukan dari keturunan dari mereka
"Melkisedek bukanlah keturunan Lewi"
orang yang memiliki janji-janji Allah
Hal-hal yang telah Allah janjikan untuk Abraham diutarakan seolah itu adalah obyek yang bisa ia miliki. AT: orang yang kepadanya Allah menyampaikan janji" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Hebrews 7:7-10
orang yang lebih rendah diberkati oleh orang yang lebih besar
Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "orang yang lebih penting memberkati orang yang tidak lebih penting" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Dalam peristiwa ini... dalam peristiwa tersebut.
Kedua frasa di atas digunakan untuk membandingkan imam kaum Lewi dengan Melkisedek. Dalam bahasa anda mungkin terdapat cara untuk menekankan bahwa penulis membuat perbandingan antara keduanya.
bersaksi tentang hidupnya
Dalam kitab suci tidak pernah tertulis secara eksplisit bahwa Melkisedek telah meninggal. Penulis kitab Ibrani berbicara tentang ketiadaan informasi terkait kematian Melkisedek dalam Kitab Suci seolah hal itu adalah pernyataan positif bahwa ia masih hidup. Kalimat itu pun dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "Kitab Suci menunjukkan bahwa ia masih hidup" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-activepassive)
Lewi ... masih ada dalam tubuh nenek moyangnya
Sebelum suku Lewi terlahir, penulis berbicara tentang kaum itu seolah masih ada di dalam tubuh Abraham. Melalui cara ini, penulis berargumen jika suku Lewi membayar sepersepuluh kepada Melkisedek melalui Abraham. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Hebrews 7:11-12
Sekarang
Kata ini tidak berarti "pada saat ini," tapi digunakan untuk menggambarkan perhatian kepada pokok penting yang ada.
apakah selanjutnya dibutuhkan imam lain yang muncul menurut aturan (tata cara) Melkisedek, dan dianggap tidak menuruti tata cara dari Harun
Pertanyaan ini menekankan bahwa saat itu para imam tidak diharapkan untuk mengikuti aturan Melkisedek. AT: "tak seorang pun membutuhkan imam yang lainnya, yang seperti Melkisedek dan bukannya Harun untuk diangkat." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
muncul
"hadir" atau "muncul"
menurut aturan Melkisedek
Teks di atas menunjukkan bahwa sebagai imam, Kristus memiliki berbagai kesamaan dengan Melkisedek. AT: "dengan cara yang sama Melkisedek menjadi seorang imam"
dan dianggap tidak mengikuti tata cara Harun
Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "tidak seperti tata cara Harun" atau "bukan juga seorang imam yang seperti Harun" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Sebab jika keimamatan berubah, Hukum Taurat pun harus berubah
Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Ketika Allah mengubah keimamatan, Ia juga mengubah Hukum Taurat " (See: INVALID translate/figs-activepassive)
Hebrews 7:13-14
kepada seorang
Kata ini mengacu kepada Yesus.
tentang siapa berbagai hal ini aku katakan
Kalimat ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "tentang siapa ku berbicara" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Sekarang
Kata ini tidak berarti "keadaan saat ini," tapi digunakan untuk menggambarkan perhatian kepada poin-poin penting yang ada.
dari Yehuda Tuhan kita berasal
Kata "Tuhan" di sini mengacu pada Yesus.
Dari Yehuda
"berasal dari suku Yehuda"
Hebrews 7:15-17
Informasi Umum:
Kutipan ini berasal dari mazmur Raja Daud.
Apa yang kami katakan menjadi lebih jelas
"Kita bisa mengerti dengan lebih jelas."Di sini kata "kita" mengacu pada penulis dan pendengar. (Lihat: INVALID translate/figs-inclusive)
Jika Imam lain muncul
"jika imam lain datang"
Yang serupa dengan Melkisedek
Ini berarti Kristus sebagai Imam memiliki kesamaan dengan Melkisedek sebagai seorang imam. AT: "dengan cara yang sama Melkisedek menjadi imam"
bukan berdasarkan taurat
"Dia menjadi seorang Imam bukan karena taurat yang ada"
aturan (taurat) tentang keturunan
Gagasan tentang keturunan manusia dibicarakan seolah itu hanyalah berasal dari satu tubuh. AT: "aturan tentang keturunan manusia" atau "aturan terkait keturunan imam menjadikannya seorang imam" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-explicit)
Sebab, kitab suci bersaksi tentang Dia
Hal ini berbicara tentang Kitab suci yang seolah-olah adalah manusia yang bisa bersaksi tentang sesuatu. AT: "Karena Allah bersaksi tentang-Nya melalui kitab suci" atau "karena ini adalah apa yang tertulis tentang-Nya di dalam kitab suci" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)
menurut aturan Melkisedek
Hal ini berarti jika Kristus memiliki kesamaan dengan Melkisedek sebagai seorang imam. AT: "dengan cara yang sama Melkisedek menjadi seorang imam"
Hebrews 7:18-19
Peraturan yang lama telah disisihkan
Kata "disisihkan" dalam kalimat ini adalah sebuah metafora untuk membuat sesuatu menjadi tidak sah. Kalimat ini juga dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT "Allah membuat perintah-Nya menjadi tidak sah" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-activepassive)
Taurat tidak menjadikan sempurna
Hukum tersebut diucapkan seolah itu adalah pribadi yang bisa bertindak. AT: "tak seorang pun akan menjadi sempurna hanya dengan mematuhi hukum itu" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)
sebuah pengharapan lebih baik yang diperkenalkan
Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah telah memperkenalkan harapan yang lebih baik" atau "Allah pasti memberikan kita alasan untuk sebuah harapan yang lebih percaya (See: INVALID translate/figs-activepassive)
menarik kita untuk mendekat pada Allah
Memuliakan Allah dan mendengarkan Firman Allah dapat dikatakan mendekatkan diri kepada-Nya. AT: "dan karena pengharapan ini kita mendekati Allah" atau "dan karena harapan ini kami memuliakan Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Hebrews 7:20-21
Informasi Umum:
Kutipan ini berasal dari mazmur Daud pada ayat 17. (Lihat: Ibrani 7:17)
dan itu dengan sebuah sumpah
Kata "itu" mengacu pada Yesus menjadi Imam abadi. Dapat dinyatakan dengan jelas siapa yang membuat sumpah itu. AT: "Dan Allah tidak memilih imam ini tanpa mengucapkan sumpah!" atau "Dan itu karena Allah bersumpah bahwa Tuhan akan menjadi Imam baru!" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit danINVALID translate/figs-doublenegatives)
Hebrews 7:22-24
Pernyataan Terkait:
Penulis kitab ini kemudian meyakinkan umat Yahudi bahwa keimamatan Kristus lebih baik karena Dia hidup selamanya dan para imam dari keturunan Harun telah meninggal.
menjadi jaminan dan perjanjian yang lebih baik
"telah mengatakan kepada kita semua bahwa kita harus percaya akan adanya perjanjian yang lebih baik"
Yesus memegang keimamatan secara tetap
Pekerjaan seorang imam diutarakan seakan itu adalah obyek yang Yesus miliki. Ini dapat dituliskan untuk menghindari bentuk abstrak. AT: "Dia adalah Imam secara tetap" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Hebrews 7:25-26
Dengan demikian
"Dengan demikian" dapat disiratkan secara eksplisit. AT: "Karena Kristus adalah Imam Besar kami yang hidup selamanya" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Mereka yang datang kepada Allah melalui-Nya
"mereka yang datang kepada Allah melalui apa yang Yesus telah kerjakan"
ditinggikan melebihi tingkat-tingkat surgawi
"Allah mengangkat-Nya melebihi tingkat-tingkat surgawi." Penulis berbicara tentang kepemilikan yang lebih terhormat dan kuat seakan itu berada di posisi yang sangat tinggi, melebihi apa pun yang ada. AT: "Allah memberikannya kehormatan dan kekuatan yang lebih dibandingkan yang lainnya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Hebrews 7:27-28
Informasi Umum:
Di sini kata "Dia," "diri-Nya," dan "diri-Nya sendiri" mengacu pada Kristus.
Hukum Taurat menetapkan manusia yang penuh kelemahan menjadi imam-imam besar
Kata "taurat" di sini adalah metonimia untuk manusia yang menunjuk Imam Besar menurut Hukum Taurat Musa. Fokus pada bagian ini bukanlah kepada orang-orang yang melakukan hal ini, melainkan pada tindakan mereka yang mengacu pada Hukum tersebut. AT: "menurut Hukum itu, manusia yang penuh kelemahan ditetapkan sebagai imam" atau "karena Hukum itu, manusia yang memiliki kelemahan ditetapkan untuk menjadi seorang imam besar" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
manusia yang penuh kelemahan
"manusia yang secara spiritual lemah" atau "manusia yang lemah terhadap dosa"
sumpah, yang datang setelah taurat, menetapkan Anak
Kata "sumpah" mewakilkan Allah yang telah membuat sumpah. AT: "Allah menetapkan anak-Nya melalui sumpah-Nya yang Ia buat setelah Dia memberikan Hukum itu" atau "setelah Dia memberikan Hukum itu, Allah menetapkan anak-Nya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Anak
Sebutan penting untuk Yesus, Anak Allah. (Lihat: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
yang telah dijadikan sempurna
Dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "yang secara sempurna telah menjadi dewasa dan mematuhi perintah Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Hebrews 8
Hebrews 8:intro-0
Ibrani 8
Catatan-catatan Umum
Struktur dan Format
Penulis masih membicarakan tentang peran Yesus sebagai Imam Besar tertinggi. Penulis mulai membicarakan tentang perjajian yang baru yang lebih tinggi daripada perjanjian yang dibuat Allah dengan Musa. (Lihat: INVALID bible/kt/newcovenant danINVALID bible/kt/covenant)
Beberapa terjemahan menyusun teks dalam bentuk sajak agar lebih mudah dibaca. BHC (Bebas Hak Cipta) sebagaimana dalam ayat 8:8-12, yang merupakan kutipan dari Perjanjian Lama.
Konsep-konsep khusus dalam pasal ini
Perjanjian Baru
Penulis menyebutkan perjanjian dan perbincangan tentang hubungan Yesus dalam perjanjian itu.Hubungan Israel terhadap Perjanjian Baru tidak nampak jelas dan banyak mengalami perdebatan.
Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini
Kami
Penulis memulai perbincangan dengan kata ganti "kami". Hal itu tidak pasti, siapa saja yang termasuk di dalamnya.
Tautan:
Hebrews 8:1-2
Pernyataan Terkait:
Penulis telah menunjukkan bahwa imamat Kristus lebih baik daripada keimaman duniawi, yang menunjukkan keimaman duniawi adalah salah satu bagian dari hal sorgawi. Kristus memiliki takhta pelayanan tinggi, perjanjian tertinggi.
Sekarang
Ini bukan berarti "saat ini", tetapi digunakan untuk menggambarkan perhatian dalam poin penting yang mengikutinya.
pembicaraan kita
Meskipun penulis menggunakan kata ganti jamak "kami", dia biasanya merujuk kepada dirinya sendiri. AT: "Aku berkata" atau "Aku tuliskan" (Lihat: INVALID translate/figs-pronouns)
duduk di sebelah kanan takhta Yang Mahatinggi
Untuk duduk "di sebelah kanan Allah" adalah tindakan simbolis dari menerima hormat dan otoritas tertinggi dari Allah. Lihat penerjemahan yang hampir sama dalam Ibrani 1:3. AT: "duduk di takhta terhormat yang Mahatinggi" (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
ruang Mahakudus sejati yang didirikan oleh Allah sendiri, bukan oleh manusia.
Orang-orang membangun Ruang Mahakudus duniawi dari kulit hewan menjadi kerangka yang terbuat dari kayu, dan mereka mendirikannya di kemah. Pada konteks ini, arti "Ruang Mahakudus sejati" adalah Ruang Mahakudus surgawi yang sudah diciptakan Allah.
Hebrews 8:3-5
Karena setiap imam besar ditunjuk
Kalimat ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif AT: "Karena Allah yang menunjuk setiap imam". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Sekarang
Pada konteks kata ini artinya bukan "saat ini", tetapi itu digunakan untuk menggambarkan sebuah poin penting yang mengikutinya.
sesuai Hukum Taurat
"Seperti Allah menghendaki pada Hukum Taurat""
gambaran dan bayangan
Pada konteks ini, kata-kata tersebut memiliki arti yang sama untuk menegaskan bahwa Ruang Mahakudus hanya gambar belaka dari Ruang Mahakudus yang nyata di Surga. AT: "Gambaran yang ambigu". (Lihat:: INVALID translate/figs-doublet)
bayangan dari apa yang ada di Surga
Penulis membicarakan tentang bait Allah duniawi, yang menjadi gambaran dari Bait Allah surgawi. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Seperti Musa yang diperingatkan oleh Allah ketika ia
Ini bisa diubah ke dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Ini hanya peringatan Allah kepada Musa di zamannya". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
saat mendirikan Kemah Suci
Musa tidak mendirikan Kemah Suci sendiri. Dia memperkerjakan orang lain untuk membangunnya. AT: "Musa memerintah orang untuk membangun Kemah Suci" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Pastikanlah
"Memastikannya"
membuat segala sesuatunya
"Untuk sebuah rancangan"
yang telah Kutunjukkan kepadamu
Kalimat ini dapat diubah menjadi bentuk kalimat aktif. AT: "Yang telah Kutunjukkan kepadamu". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
di atas gunung
Anda dapat membuat kata-kata ini secara eksplisit, "gunung" merujuk kepada Gunung Sinai. AT: "Di atas Gunung Sinai". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Hebrews 8:6-7
Pernyataan Terkait:
Bagian ini menunjukkan bahwa perjanjian baru lebih baik daripada perjanjian lama dengan Israel dan Yehuda.
Kristus telah menerima
"Allah telah memberikan Kristus"
perantara dari perjanjian yang lebih baik
Ini berarti bahwa Kristus menjadikan perjanjian yang lebih baik antara Allah dan manusia.
perjanjian, berdasarkan pada janji-janji yang lebih baik.
Kalimat ini dapat diubah menjadi bentuk kalimat positif. AT: "Perjanjian. Itu adalah perjanjian yang Allah buat sesuai dengan janji yang lebih baik" atau "Perjanjian. Allah menjanjikan hal-hal yang lebih baik ketika Dia membuat perjanjian ini". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
perjanjian pertama ... perjanjian kedua
Kata "pertama" dan "kedua" adalah nomor urut. AT: "Perjanjian Lama ... Perjanjian Baru". (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal)
tidak bercacat
"Sudah sempurna".
Hebrews 8:8-9
Informasi Umum:
Dalam kutipan ini, nabi Yeremia menubuatkan perjanjian baru yang akan dibuat Allah.
dengan manusia
"Dengan orang-orang Israel".
Lihatlah
"Lihatlah" atau "Dengarlah" atau "Perhatikanlah apa yang Aku katakan kepadamu".
hari-harinya akan tiba
Masa depan dibicarakan seolah-olah bergerak menuju si pembicara. AT: "Akan ada saatnya". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
rumah kaum Israel dengan rumah kaum Yehuda
Kaum Israel dan Yehuda dibicarakan seolah-olah mereka adalah rumah. AT: "Kaum Israel bersama kaum Yehuda". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Aku menuntun mereka dengan tanganKu untuk memimpin mereka keluar dari tanah Mesir
Perumpamaan ini menyatakan besarnya kasih dan perhatian Allah kepada mereka. AT: "Aku memimpin mereka keluar dari tanah Mesir seperti seorang bapak membimbing anaknya yang kecil" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Hebrews 8:10
Informasi Umum:
Ini adalah kutipan dari nabi Yeremia.
rumah Israel
Orang-orang Israel berbicara seolah-olah mereka adalah rumah. AT: "Orang-orang Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
setelah hari-hari itu
"setelah waktu itu"
Aku akan menaruh hukum-hukumKu dalam pikiran mereka
Persyaratan Allah dikatakan seolah-olah mereka adalah objek yang bisa ditempatkan di mana saja. Kebiasaan orang-orang untuk berpikir dikatakan seolah-olah adalah sebuah tempat. AT: "Aku akan menjadikan mereka mengerti akan hukum-hukumKu". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Aku akan menuliskannya dalam hati mereka
Di sini, kata "hati" adalah metonimia untuk hati nurani seseorang. Pada frasa "menuliskan dalam hati mereka" adalah sebuah metafora agar orang-orang taat pada hukum-hukumNya. AT: "Aku akan selalu menaruh hukumKu di dalam hati mereka" atau "Aku akan membiarkan mereka menaati hukumKu". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy danINVALID translate/figs-metaphor)
Aku akan menjadi Allah mereka
"Aku akan menjadi Allah yang mereka sembah"
mereka akan menjadi umatKu
"Mereka akan menjadi umatKu yang Aku kasihi"
Hebrews 8:11-12
Informasi Umum:
Selanjutnya merupakan kutipan dari nabi Yeremia.
Mereka juga tidak akan mengajar sesama bangsanya atau saudaranya dengan berkata, ‘Kenallah Tuhan’
Kutipan langsung ini dapat diubah ke dalam kutipan tidak langsung. AT: "Mereka tidak perlu mengajar sesama untuk mengenal Aku" (Lihat: INVALID translate/figs-quotations)
sesama bangsanya ... saudaranya
Kedua frasa tersebut merujuk kepada kaum Israel. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
Kenallah Tuhan ... semua akan mengenal Aku
"Kenal" di sini merujuk kepada mengetahui dengan baik. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
terhadap kesalahan mereka
Ini menunjuk kepada orang-orang yang berbuat kejahatan. AT: "Untuk orang yang melakukan perbuatan jahat". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Aku tidak lagi mengingat dosa-dosa mereka
Di sini, kata "mengingat" menyatakan "berpikir tentang" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Hebrews 8:13
Hebrews 9
Hebrews 9:intro-0
Ibrani 09
Catatan-catatan Umum
Struktur dan Format
Pasal ini memperbincangkan bagaimana Yesus yang utama dalam bangunan Bait Allah dan hal itu merupakan pembaharuan sistem keagamaan. Pasal ini akan sulit dipahami jika lima Kitab pertama dalam Perjanjian Lama belum diterjemahkan.
Konsep-konsep khusus dalam pasal ini
Surat Wasiat
Sebuah surat wasiat adalah dokumen resmi yang menyatakan apa yang akan terjadi terhadap harta benda seseorang setelah mereka mati.
Darah
Darah memiliki peran yang penting dalam susunan Perjanjian Baru. Dalam Lima Kitab Musa darah dari korban persembahan dianggap penting. Dalam Perjanjian Baru, adalah darah Yesus yang jauh lebih penting sebagai perbandingan. (Lihat: INVALID bible/kt/newcovenant dan INVALID bible/kt/covenant)
Kembalinya Kristus/Kedatangan kembali Yesus
Tujuan dari kembalinya Kristus adalah untuk menyelamatkan dunia pada akhirnya. (Lihat:INVALID bible/kt/redeem)
Beberapa kemungkinan kesulitan penerjemahan dalam pasal ini
Perjanjian Pertama
Ini adalah suatu referensi terhadap perjanjian yang dibuat dengan Musa. Meskipun ini bukan perjanjian pertama yang tercatat di dalam Alkitab, itu merupakan perjanjian pertama yang Allah buat dengan orang-orang Israel, jadi itu lebih awal dari perjanjian baru yang dibuat melalui Yesus Kristus. Penerjemah mungkin akan menerjemahkan "perjanjian pertama" sebagai "perjanjian yang paling awal."
Tautan-tautan:
- Ibrani 9:1****
Hebrews 9:1-2
Pernyataan Terkait:
Penulis membuatnya secara jelas kepada orang-orang percaya Yahudi bahwa hukum Taurat dan kemah suci dari Perjanjian Lama hanyalah suatu gambaran dari yang lebih baik, Perjanjian Baru.
Sekarang
Kata ini menandai bagian baru dalam suatu pengajaran.
perjanjian pertama
Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ibrani 8:7.
mempunyai peraturan
"Memiliki perintah-perintah yang mendalam" atau "mempunyai peraturan-peraturan".
Karena
Penulis sedang melanjutkan diskusi dari Ibrani 8:7.
kemah suci dipersiapkan
Sebuah kemah suci dibangun dan siap untuk digunakan. Gagasan ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Orang-orang Israel menyiapkan sebuah kemah suci". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
pelita, meja, dan roti sajian
Semua obyek ini diikuti dengan petunjuk definitif "sesuatu," karena penulis berasumsi bahwa para pembacanya telah mengetahui tentang benda-benda ini.
roti sajian
Ini dapat dirumuskan sehingga kata benda abstrak "sajian" dinyatakan sebagai bentuk kata kerja "mempertunjukkan" atau "menghadirkan." AT: "Roti yang ditunjukkan di hadapan Allah" atau "roti yang dipersembahkan oleh para imam kepada Allah". (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Hebrews 9:3-5
Di belakang tirai kedua
Tirai pertama merupakan dinding terluar dari kemah suci, sehingga "tirai kedua" adalah tirai di antara "Ruang Kudus" dan "Ruang Mahakudus."
kedua
Ini merupakan kata bilangan untuk nomor dua. (Lihat:INVALID translate/translate-ordinal)
Di dalamnya
"Di dalam tabut perjanjian"
tongkat Harun yang bertunas
Ini merupakan tongkat Harun ketika Allah memberikan bukti kepada orang-orang Israel bahwa Ia telah memilih Harun sebagai Imamnya dengan membuat tongkat Harun bertunas. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
bertunas
"Dari dedaunan dan bunga-bunga yang telah tumbuh".
lempengan-lempengan perjanjian
Di sini "lembaran-lembaran" adalah kepingan-kepingan datar dari batu yang terdapat tulisan di dalamnya. Ini mengarah kepada lembaran batu di mana ke sepuluh firman Allah dituliskan.
kerub kemuliaan yang membelakangi tutup penebusan dosa
Ketika orang-orang Israel sedang membuat tabut perjanjian, Allah memerintahkan mereka untuk memahat dua kerub menghadap satu sama lain, dengan kedua sayapnya saling bersentuhan, di atas tutup penebusan dosa dari tabut perjanjian. Di sini mereka dikatakan sebagai menyediakan naungan untuk tabut perjanjian. AT: "Kerub kemuliaan menutupi tutup penebusan dosa dengan sayap-sayap mereka".
kerub
Di sini "kerub" berarti figur dari dua kerub. (Lihat:INVALID translate/figs-metonymy)
yang kita tidak dapat
Meskipun penulis menggunakan kata ganti sifat bentuk jamak "kita," dia seringkali mengarahkannya hanya kepada dirinya sendiri. AT: "Yang aku tidak bisa" (Lihat: INVALID translate/figs-pronouns)
Hebrews 9:6-7
Setelah semuanya itu dipersiapkan
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Setelah para imam mempersiapkan semua ini". (Lihat:INVALID translate/figs-activepassive)
tidak tanpa darah
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Dia selalu membawa darah" (Lihat: INVALID translate/figs-doublenegatives)
darah
Ini merupakan darah dari lembu dan domba yang harus dikorbankan oleh Imam Besar pada hari penebusan dosa.
Hebrews 9:8-10
Ruang Mahakudus
Kemungkinan arti lainnya adalah 1) ruang dalam dari kemah suci di bumi atau 2) hadirat Allah di surga.
kemah suci yang pertama masih berdiri
Kemungkinan arti lainnya adalah 1) ruang luar dari kemah suci yang masih berdiri" atau 2) "tabernakel dunia dan tata acara upacara korban masih ada." (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Ini merupakan sebuah kiasan
"Ini merupakan sebuah gambaran" atau "Ini merupakan suatu simbol"
mengenai zaman ini
"untuk sekarang"
yang sekarang dipersembahkan
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Bahwa para Imam sekarang mempersembahkan" (Lihat:INVALID translate/figs-activepassive)
tidak dapat menyempurnakan hati nurani orang-orang yang beribadah
Penulis berbicara tentang hati nurani seolah-olah itu adalah obyek yang dapat dibuat lebih dan lebih baik lagi hingga tanpa kesalahan. Hati nurani seseorang adalah pengetahuannya tentang yang benar dan yang salah. Itu juga merupakan kesadarannya apakah dia telah melakukan kesalahan atau tidak. Jika dia mengetahui bahwa ia telah berbuat salah, kita berkata bahwa ia merasa bersalah. AT: "Tidak dapat membuat orang-orang yang beribadah bebas dari rasa bersalah" (Lihat:INVALID translate/figs-metaphor)
kesadaran orang-orang yang beribadah
Penulis muncul untuk mengarahkan hanya kepada satu orang yang beribadah, tetapi dia mengartikan kepada semua orang yang datang menyembah Allah di kemah suci. (Lihat:INVALID translate/figs-genericnoun)
hingga tiba waktu pembaharuan
"Hingga Allah menciptakan masa yang baru"
waktu pembaharuan
"perjanjian baru"
Hebrews 9:11-12
Pernyataan Terkait:
Telah diuraikan pelayanan dari Tempat Kudus di bawah hukum Taurat, penulis membuatnya dengan jelas bahwa pelayanan Kristus di bawah Perjanjian Baru adalah lebih baik karena itu ditutup oleh darahNya. Itu juga lebih baik karena Kristus telah memasuki "Tempat Kudus," yang sesungguhnya. Yaitu, hadirat Allah itu sendiri di surga, sebagai ganti dari memasuki, sebagaimana para Imam besar lainnya, ke dalam kemah suci dunia, yang hanyalah sebuah turunan yang tidak sempurna.
hal-hal baik
Ini tidak mengarah kepada benda-benda materi. Ini berarti hal-hal baik yang Tuhan janjikan dalam perjanjianNya yang baru.
kemah suci yang lebih besar dan sempurna
Ini mengarah kepada kemah surgawi, yang lebih penting dan lebih sempurna daripada kemah suci di dunia.
yang tidak dibuat oleh tangan manusia
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Bahwa tidak dibuat oleh tangan manusia" (Lihat:INVALID translate/figs-activepassive)
tangan manusia
Di sini "tangan" mengarah kepada semua orang. AT: "manusia" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
ruang Mahakudus
Hadirat Allah di surga dikatakan seolah-olah itu adalah tempat yang paling kudus, ruang yang paling dalam dari kemah suci. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Hebrews 9:13-15
pemercikan abu lembu kepada orang yang najis
Imam itu akan menjatuhkan sejumlah kecil abu pada orang-orang yang najis.
untuk menyucikan tubuh jasmani mereka
Di sini "tubuh" mengarah kepada seluruh tubuh. AT: "Untuk menyucikan tubuh mereka". (Lihat:INVALID translate/figs-metonymy)
Berapa banyak lagi darah Kristus, yaitu Ia melalui Roh yang kekal mempersembahkan diriNya sebagai kurban yang tidak bercacat kepada Allah, untuk menyucikan hati nurani kita dari perbuatan sia-sia supaya kita dapat melayani Allah yang hidup?
Penulis menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa pengorbanan Kristus adalah hal yang paling berkuasa. AT: "Kemudian dengan pasti darah Kristus akan menyucikan hati nurani kita bahkan lebih dari perbuatan sia-sia untuk melayani Allah yang hidup! Karena, melalui Roh yang kekal, Dia mempersembahkan diriNya yang tidak bercacat kepada Allah." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
darah Kristus
"Darah" Kristus menjadi landasan dari kematianNya (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
cacat cela
Ini merupakan dosa yang kecil atau kesalahan moral yang dikatakan di sini seolah-olah adalah noda yang kecil dan tidak biasa atau merusak tubuh Kristus. (Lihat:INVALID translate/figs-metaphor)
menyucikan hati nurani kita
Di sini "hati nurani" mengarah kepada perasaan bersalah seseorang. Orang-orang percaya tidak lagi merasa bersalah atas dosa-dosa yang telah mereka perbuat karena Yesus telah mengorbankan diriNya sendiri dan telah mengampuni mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
menyucikan
Di sini "menyucikan" mewakili perbuatan pembebasan hati nurani kita dari rasa bersalah akan dosa-dosa yang telah kita perbuat. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
perbuatan sia-sia/kematian
Perbuatan-perbuatan dosa dikatakan seolah-olah mereka miliki dari dunia kematian. (Lihat:INVALID translate/figs-metaphor)
Untuk alasan ini
"Sebagai hasilnya" atau "Oleh sebab inilah"
Dia adalah perantara dari perjanjian yang baru
Ini berarti Kristus membuat perjanjian baru antara Allah dan manusia menjadi ada.
perjanjian pertama
Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ibrani 8:7.
untuk membebaskan mereka dari pelanggaran-pelanggaran yang mereka lakukan di bawah perjanjian yang pertama
"Untuk menebus dosa-dosa mereka yang dilakukan di bawah perjanjian yang pertama." Kemungkinan arti lainnya adalah 1) disini "dosa-dosa mereka" adalah sebuah metonimia untuk rasa bersalah dari dosa-dosa mereka. AT: "Untuk membebaskan rasa bersalah mereka yang berada di bawah perjanjian pertama." atau 2) di sini "dosa mereka" adalah suatu metonimia untuk hukuman atas dosa-dosa mereka.
mereka yang dipanggil
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Mereka yang Allah telah pilih untuk menjadi anak-anakNya". (Lihat:INVALID translate/figs-activepassive)
warisan
Menerima apa yang Allah telah janjikan kepada orang-orang percaya dikatakan seolah-olah itu mewarisi harta benda dan kekayaan dari suatu anggota keluarga.(Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Hebrews 9:16-17
surat wasiat
Dokumen yang sah di mana seseorang mengatakan siapa yang harus menerima barang miliknya ketika dia sendiri meninggal.
maka kematian dari orang yang membuatnya harus dibuktikan
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Seseorang harus membuktikan bahwa orang yang membuat surat wasiat itu sudah mati".
Hebrews 9:18-20
Sehingga perjanjian pertama itu tidak lagi berlaku tanpa darah
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Sehingga Allah meneguhkan perjanjian pertama dengan darah"
perjanjian pertama
Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ibrani 8:7
darah
Kematian hewan-hewan korban kepada Allah tidak berbicara apapun kecuali tentang darah. AT: "Kematian hewan-hewan korban kepada Allah". Lihat:INVALID translate/figs-metonymy)
ambillah darah... dengan air... dan taburkan... gulungan... dan semua umat
Imam mencelupkan hisop ke dalam darah dan air kemudian mengangkat hisop sehingga turunlah darah dan air ke atas gulungan dan umat. Percikan itu sebagai lambang bahwa imam yang olehnya menerapkan keuntungan atas umat dan benda-benda di bawahnya. Di sini gulungan dan umat menerima pembaharuan Allah. Lihat:INVALID translate/translate-symaction)
hisop
Batang kayu dengan bunga di ujungnya, digunakan dalam upacara pemercikan.
darah perjanjian
Di sini "darah" menunjuk kepada kematian hewan-hewan korban yang membawa kepada pembaharuan perjanjian. AT: "Darah itu membawa dampak kepada perjanjian". Lihat:INVALID translate/figs-metonymy)
Hebrews 9:21-22
Dia memerciki
"Musa memerciki"
memerciki
Memerciki merupakan perbuatan simbolik yang dilakukan oleh para imam yang mereka terapkan dari perjanjian kepada orang-orang dan kepada obyek-obyek. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ibrani 9:19. (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
semua perlengkapan yang digunakan dalam ibadah itu
Sebuah tempat yang mewadahi barang-barang. Di sini dapat diarahkan kepada segala macam perkakas atau peralatan. AT: "Segala macam peralatan yang digunakan dalam ibadah".
digunakan dalam ibadah itu
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Para imam menggunakannya dalam pekerjaan mereka" (Lihat:INVALID translate/figs-activepassive)
hampir segala sesuatu disucikan dengan darah
Membuat sesuatu mudah diterima oleh Allah dikatakan seolah-olah itu menyucikan hal itu. Pemikiran ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Para imam menggunakan darah untuk menyucikan hampir segala sesuatu" (Lihat:INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-activepassive)
darah
Di sini "darah" binatang sedang berbicara tentang kematian binatang. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Tanpa penumpahan darah tidak ada pengampunan
Di sini "penumpahan darah" mengarah kepada sesuatu yang mati sebagai pengorbanan kepada Allah. Kalimat negatif ini dapat berarti bahwa semua pengampunan datang melalui penumpahan darah. AT: "Pengampunan hanya datang ketika sesuatu mati sebagai pengorbanan". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-doublenegatives)
pengampunan
Kamu dapat menyatakannya secara tersurat atas arti yang tersirat ini. AT: "Pengampunan atas dosa-dosa orang-orang". (Lihat:INVALID translate/figs-explicit)
Hebrews 9:23-24
Pernyataan Terkait:
Penulis menekankan bahwa Kristus (sekarang di surga menjadi Perantara untuk kita) harus mati hanya sekali karena dosa-dosa dan bahwa Dia akan kembali ke dunia untuk yang kedua kalinya.
gambaran yang melambangkan hal-hal surgawi itu harus disucikan dengan binatang kurban ini
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Para imam harus menggunakan binatang-binatang korban ini untuk menyucikan gambaran-gambaran dari hal-hal yang di surga". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive danINVALID translate/figs-explicit)
benda-benda yang melambangkan benda surgawi itu dibersihkan dengan kurban yang lebih baik
Yaitu, lebih baik dari korban yang digunakan untuk menyucikan gambaran-gambaran di dunia. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Sebagaimana hal-hal yang di surga itu sendiri, Allah harus menyucikan mereka dengan korban-korban yang lebih baik" (Lihat:INVALID translate/figs-activepassive)
ruang Mahakudus yang dibuat oleh tangan manusia, yang mana
Di sini "tangan" berarti "oleh manusia." Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Ruang Mahakudus, yang dibuat oleh manusia, yang mana". (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche danINVALID translate/figs-activepassive)
dari yang sesungguhnya
"Dari tempat Kudus yang sesungguhnya"
Hebrews 9:25-26
Dia tidak pergi ke sana
"Dia tidak masuk surga"
tahun ke tahun
"setiap tahun" atau "setiap tahunnya"
dengan darah yang lain
Ini berarti dengan darah dari korban binatang, bukan dengan darahnya sendiri.
Jika itu yang telah menjadi permasalahannya
"Jika Dia yang seringkali telah mempersembahkan dirinya sendiri".
untuk menghapus dosa dengan mempersembahkan diriNya sendiri
Menghapus dosa di sini berarti bahwa Allah telah mengampuni hal itu. AT: "Untuk membuat Allah mengampuni dosa-dosa dengan cara mengorbankan diriNya sendiri" atau "mengorbankan diriNya sendiri sehingga Allah dapat mengampuni dosa" (Lihat:INVALID translate/figs-metaphor)
Hebrews 9:27-28
Kristus mempersembahkan satu kali
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Kristus mempersembahkan diriNya sendiri satu kali" (Lihat:INVALID translate/figs-activepassive)
untuk menghapus dosa-dosa
Perbuatan yang membuat kita tidak bersalah daripada memiliki rasa bersalah atas dosa-dosa kita ini dikatakan seolah-olah dosa kita adalah obyek-obyek jasmani yang Kristus lepaskan dari kita. AT: "Sehingga Allah akan mengampuni dosa-dosa kita". (Lihat:INVALID translate/figs-metaphor)
dosa-dosa
Di sini "dosa-dosa" berarti rasa bersalah yang orang-orang miliki di hadapan Allah karena dosa-dosa yang mereka perbuat. (Lihat:INVALID translate/figs-metonymy)
Hebrews 10
Hebrews 10:intro-0
Catatan Umum Ibrani 10
Struktur dan Format
Pasal ini mendiskusikan bagaimana hidup sebagai orang Kristen adalah hidup yang lebih tinggi dari orang Yahudi di bawah hukum Taurat Musa dan bagaimana pengorbanan Yesus lebih tinggi daripada berkorban di Bait Allah. (Lihat: INVALID bible/kt/lawofmoses)
Beberapa terjemahan mengatur setiap baris sajaknya lebih menjorok ke kanan daripada teks lainnya untuk membuatnya lebih mudah dibaca. Pengaturan sajak-sajak tersebut dilakukan BHC (Bebas Hak Cipta) di dalam 10:5-7, 15-17, 37-38, yang beberapa kata-katanya berasal dari PL
Konsep khusus pada pasal ini
Penghakiman dan penghargaan Tuhan
Hidup kudus sangat penting bagi orang-orang Kristen. Allah akan memegang orang-orang bertanggung jawab dengan kehidupan mereka sebagai orang Kristen. Meskipun tidak akan ada penghukuman abadi untuk orang-orang Kristen, tindakan-tindakan yang tidak sesuai dengan Allah pasti ada konsekuensinya. Sebagai tambahan orang yang setia hidupnya akan diberi penghargaan. (Lihat: INVALID bible/kt/holy, INVALID bible/kt/ungodly, INVALID bible/kt/faithful dan INVALID bible/other/reward)
Kesulitan lain yang mungkin ditemukan saat menterjemahkan pasal ini.
"Karena korban darah dari lembu jantan dan kambing tidak mungkin untuk menebus dosa"
Pengorbanan itu sendiri tidak mempunyai kekuatan penebusan. Mereka efektif karena mereka adalah tampilah dari Iman, yang diperhitungkan kepada orang yang memberikan korban. Yang mutlak adalah pengorbanan Yesus yang membuat korban ini dapat "menghapus "dosa. Pada bagiannya, Allah tidak menghendaki persembahan yang diberikan bukan muncul dari iman. (Lihat: INVALID bible/kt/redeem dan INVALID bible/kt/faith)
"Perjanjian yang akan Aku buat"
Ini tidak jelas apakah nubuatanNya sudah dipenuhi seakan-akan penulis sedang menulis atau apakah itu akan terjadi nanti. Penerjemah harus mencoba untuk menghindari membuat tuntutan tentang kapan perjanjian itu dimulai. (Lihat: INVALID bible/kt/prophet danINVALID bible/kt/covenant)
Tautan:
- Catatan Ibrani 10:01
Hebrews 10:1-4
Pernyataan Terkait:
Penulis menunjukkan kelemahan dari Hukum Taurat dan pengorbanan itu sendiri, kenapa Allah memberikan Hukum Taurat dan kesempurnaan dari keimaman yang baru dan pengorbanan Kristus.
Hukum Taurat hanya bayangan tentang hal-hal baik yang akan datang
Ini menyatakan tentang Hukum Taurat jika itu sebagai bayangan. Penulis mempunyai maksud bahwa Hukum Taurat bukanlah hal yang baik yang dijanjikan oleh Allah. Itu hanyalah petunjuk pada hal-hal baik yang Allah akan lakukan. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
bukan bentuk sesungguhnya dari hal-hal itu
"bukan hal sebenarnya"
terus menerus setiap tahun
"setiap tahun"
orang-orang yang beribadah itu tidak sadar lagi akan dosa mereka?
Penulis menggunakan pertanyaan untuk menunjukkan bahwa korban itu terbatas dalam kekuatan mereka.Ini dapat diterjemahkan sebagai bentuk aktif. AT: "mereka tidak mungkin dapat memberikan persembahan itu." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion danINVALID translate/figs-activepassive)
tidak mungkin dapat
"berhenti menjadi"
Para penyembah akan dibersihkan
Dibersihkan di sini merepresentasikan tidak lagi bersalah dalam dosa. Anda dapat menunjukkan ini sebagai bentuk aktif. AT: "pengorbanan bisa menghapus dosa mereka atau "Allah bisa membuat mereka tidak lagi bersalah dalam dosa" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor danINVALID translate/figs-activepassive)
tidak lagi merasakan adanya kesadaran akan dosa
"tidak lagi berpikir bahwa mereka bersalah akan dosa" atau "mereka tahu bahwa mereka tidak lagi bersalah akan dosa"
Karena kurban darah lembu jantan dan kambing jantan tidak mungkin menghapus dosa
Dosa-dosa berbicara seolah-olah mereka adalah objek dari darah binatang yang dapat menyapu saat mengalir. AT: "Karena kurban darah lembu jantan dan kambing jantan tidak mungkin menyebabkan Allah mengampuni dosa-dosa" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
darah lembu jantan dan kambing jantan
Kata "darah" disini mengacu pada kematian binatang-binatang sebagai pengorbanan untuk Allah. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Hebrews 10:5-7
Informasi Umum:
Firman Kristus ketika Dia berada di dunia sudah diramalkan di dalam kutipan dari Mazmur Daud.
engkau tidak berkenan
Kata "kamu" di sini adalah bentuk tunggal dan mengacu pada Allah. (lihat: INVALID translate/figs-you)
sebuah tubuh telah Kau siapkan
"kamu harus menyiapkan tubuh"
lalu aku berkata
Kata "Aku" di sini mengacu pada Kristus.
Ada tertulis tentang Aku dalam gulungan kitab.
Hal ini dapat dinyatakan sebagai bentuk aktif. AT: "seperti para nabi menuliskan tentangKu di dalam gulungan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
gulungan
Ini berarti gulungan tulisan firman atau tulisan yang kudus.
Hebrews 10:8-10
Informasi Umum:
Meskipun sedikit merubah kata-katanya, pengarang mengulangi kutipan ini dari Mazmur Daud untuk menekankan.
Kurban ... persembahan ... kurban bakaran ... kurban penghapus dosa
Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam kitab Ibrani 10:5-6.
yang dipersembahkan
Ini dapat ditunjukkan sebagai bentuk aktif. AT: "persembahan imam-imam" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
lihat
"Lihat" atau "dengar" atau "beri perhatian pada apa yang akan Aku beritahu kepada kamu"
Yesus menghapuskan praktek yang pertama untuk menetapkan praktek yang kedua
Kata "praktek" di sini mengacu pada cara menebus dosa. Berhenti melakukan yang dikatakan sebagai objek yang mungkin akan ditebus. Memulai cara penebusan dosa yang kedua yang ditetapkan saat pelaksanaan. AT: "Dia memberhentikan orang-orang menghapuskan dosa dengan cara pertama untuk menghapuskan dosa dengan cara yang kedua" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns danINVALID translate/figs-metaphor)
yang pertama ... yang kedua
Kata-kata "pertama" dan "kedua" adalah nomer yang berurutan. AT: "pelaksanaan yang pertama ... pelaksanaan yang baru" (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal)
kita telah dikuduskan
Ini dapat ditunjukan sebagai bentuk aktif. AT: "Allah sudah menguduskan kami atau "Allah sudah mendedikasikan kita bagi dirinya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
melalui pengurbanan tubuh Yesus Kristus
Kata benda abstrak dari "pengurbanan" dapat diekspresikan dengan kata kerja "kurban" atau "berkorban." AT: "karena Yesus Kristus mempersembahkan dirinya sebagai kurban." atau karena Yesus mengubankan diriNya" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Hebrews 10:11-14
Hari berganti hari
"hari demi hari" atau "setiap hari"
tidak pernah dapat menghapuskan dosa
Kata ini berbicara "dosa" seolah-olah mereka adalah objek yang mana orang dapat hapuskan. AT: "tidak pernah bisa membuat Allah menghapuskan dosa" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Ia duduk di sebelah kanan Allah
Untuk duduk di sebelah "kanan Allah" adalah tindakan simbolik dari penerimaan kehormatan dan otoritas dari Allah. Lihat bagaimana ini dapat diterjemahkan dengan frasa yang mirip dalam kitab Ibrani 1:3. AT: "Dia duduk di tempat kehormatan dan otoritas di sebelah Allah" (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
sampai saat musuh-musuhNya dijadikan tumpuan kakiNya
Penghinaan musuh-musuh Kristus dibicarakan seolah-olah mereka menantikan musuh-musuhNya dijadikan tumpuan kakiNya. Anda dapat menunjukan ini sebagai bentuk aktif. AT: "sampai Allah melakukan penghinaan terhadap musuh-musuh Kristus dan mereka menjadi tumpuan untuk kakiNya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor danINVALID translate/figs-activepassive)
mereka yang dikuduskan
Kamu dapat menyatakan ini sebagai bentuk aktif. AT: "mereka yang Allah sudah kuduskan" atau "mereka yang Allah persembahkan untuk diriNya sendiri" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Hebrews 10:15-16
Informasi Umum:
Ini adalah kutipan dari nabi Yeremia dalam Perjanjian Lama.
dengan mereka
"dengan umatKu"
setelah masa itu
"setelah masa perjanjian pertamaKu dengan orang-orangKu sudah selesai"
Aku akan menaruh hukum-hukumKu dalam hati mereka
Kata "hati" adalah sebuah istilah untuk dalam hati seseorang. Frasa "menaruh hukum-hukumKu dalam hati mereka" adalah sebuah metafora untuk memampukan seseorang mematuhi hukumNya AT: "Aku akan memampukan mereka untuk mematuhi hukumKu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy danINVALID translate/figs-metaphor)
Aku akan menuliskanNya dalam pikiran mereka
Ini adalah sebuah metafora yang menyebabkan seseorang dapat memahami hukumNya. AT: "Aku akan memampukan mereka untuk mengerti hukumKu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Hebrews 10:17-18
Informasi Umum:
Kelanjutan kutipan dari Nabi Yeremia dalam perjanjian lama.
Aku akan melupakan dosa-dosa mereka dan tidak akan lagi mengingat kejahatan mereka. Sekarang juga
"Aku tidak akan lagi mengingat dosa-dosa dan kejahatan mereka.' Sekarang" atau "Aku tidak akan lagi memikirkan tentang dosa-dosa dan kejahatan mereka.' Sekarang" Ini adalah bagian kedua dari kesaksian Roh Kudus (Lihat: Ibrani 10:15-16). Kamu bisa membuat terjemahan ini tersirat dengan mengakhiri kutipan pada akhir ayat 16 dan memulai kutipan baru di sini. AT: "Lalu selanjutNya Dia berkata, 'Dosa-dosa dan kejahatan mereka Aku tidak akan lagi mengingatnya.'' Sekarang" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Dosa-dosa dan kejahatan mereka
Kata "dosa-dosa" dan "perbuatan melanggar hukum" pada dasarnya berarti sama. Bersama mereka menekankan betapa buruk dosa itu. AT: "Hal-hal yang sudah mereka lakukan adalah terlarang dan bagaimana cara mereka melanggar hukumNya" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
Sekarang
Ini bukan berarti "pada saat ini" tapi untuk menarik perhatian pada hal berikutnya. Ketika pengampunan bagi semuanya itu telah tersedia.
where there is forgiveness for these
Ini dapat ditulis ulang menjadi kata benda yang abstrak "pengampunan" mengekspresikan sebagai kata kerja "mengampuni." AT: "Ketika Allah sudah mengampuni semua manusia" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
maka tidak diperlukan lagi kurban untuk menebus dosa
Ini dapat ditulis ulang sebagai kata benda yang abstrak "pengorbanan" diekspresikan menjadi kata kerja "membuat penawaran." AT: "orang-orang tidak perlu lagi membuat penawaran untuk dosa" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Hebrews 10:19-22
Pernyataan Terkait:
Membuat semuanya jelas bahwa hanya ada satu pengorbanan untuk dosa, penulis melanjutkan dengan gambar Ruang Mahakudus di dalam bait Allah, yang hanya Imam besar dapat memasukinya setiap tahun untuk mempersembahkan darah untuk dosa. Dia mengingatkan orang-orang percaya bahwa mereka sekarang menyembah Allah di dalam kehadirannya seolah-olah mereka berdiri di Ruang Mahakudus
Saudara-saudara
Orang-orang percaya dalam Kristus baik pria maupun wanita. AT: "saudara dan saudari" atau "sesama orang-orang percaya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor danINVALID translate/figs-gendernotations)
Ruang Mahakudus
Ini berarti kehadiran Allah, bukan Ruang Mahakudus di dalam kemah suci. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
pengurbanan darah Yesus
Di sini "pengurbanan darah Yesus" mengacu pada kematian Yesus. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
jalan yang baru
Beberapa arti yang mungkin 1) Jalan baru kepada Allah menyediakan hasil bagi orang-orang percaya tinggal selamanya atau 2) Yesus hidup, dan Dialah jalan kebenaran menuju kehadiran Allah..
melalui tirai
Tirai di dalam bait Allah merepresentasikan pemisah antara orang-orang dan kehadiran nyata Allah. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
dengan sarana tubuhNya
Kata "tubuhNya" mengacu pada tubuh dari Yesus dan tubuhNya mengacu pada pengorbanan kematianNya. AT: "dengan sarana kematianNya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
kita telah mempunyai seorang Imam Besar
Ini harus diterjemahkan supaya membuat jelas bahwa Yesus adalah "Imam Besar" itu sendiri.
yang mengepalai
"yang bertanggung jawab atas rumah"
rumah Allah
Ini berbicara tentang orang-orang Allah seolah-olah mereka sebuah rumah sesungguhnya. AT: "seluruh umat Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
marilah kita mendekat
Kata "mendekat" berarti untuk menyembah Allah, sebagai imam yang akan pergi ke altar Allah untuk mengurbankan binatang kepadaNya. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
dengan hati yang tulus
"dengan hati yang tulus" atau "dengan hati yang jujur." Kata "hati" berdiri untuk kemauan asli dan motivasi orang-orang percaya. AT: "dengan tulus" atau "ketulusan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
dalam keyakinan iman yang penuh
"dengan iman percaya" atau "percaya sepenuhnya di dalam Yesus"
dengan hati kita yang sudah dibersihkan
Ini dapat ditunjukkan sebagai bentuk aktif. AT: "karena Dia sudah membuat hati kita bersih dengan darahNya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
hati yang telah dibersihkan
Kata "hati" di sini adalah metonim untuk hati nurani, kesadaran akan benar dan salah. Dibersihkan adalah metafora untuk diampuni dan mendapatkan status kebenaran. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-metaphor)
dibersihkan
Dibersihkan adalah sebuah tindakan simbolik yang dilakukan oleh imam-imam yang mereka terapkan keuntungan dari penjanjian kepada sesama dan kepada objek. Lihat bagaimana ini dapat diterjemahkan dalam kitab Ibrani 9:19. (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
tubuh yang telah dicuci dengan air murni
Kamu dapat menunjukkan ini sebagai bentuk aktif. AT: "Dia sudah mencuci tubuh kita dengan air murni" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
tubuh kita dicuci dengan air murni
Jika penerjemah mengerti frase ini mengacu pada Baptisan Kristen, lalu "air" adalah harfiah, bukan figuratif. Tapi jika air diartikan secara harfiah, lalu "suci" adalah figuratif, berdiri untuk baptisan kesucian rohani disini untuk di selesaikan. Kata "dicuci" berdiri untuk orang-orang percaya yang diterima oleh Allah. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy danINVALID translate/figs-metaphor)
Hebrews 10:23-25
Mari kita berpegang teguh pada pengakuan pengharapan kita
Kata "berpegang teguh" adalah metafora yang mengacu kepada orang-orang untuk menentukan sesuatu dan menolak untuk berhenti. Kata benda abstrak "pengakuan" dan "harapan" dapat ditejemahkan sebagai kata kerja. AT: "Marilah kita menentukan untuk melanjutkan pengakuan yang kita harapkan dengan yakin dari Allah " (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-abstractnouns)
tanpa keraguan
Menjadi tidak pasti akan sesuatu sudah dibicarakan seperti kita ragu dan belajar dari sisi ke sisi. AT: "tanpa keyakinan" atau "tanpa keraguan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
janganlah menjauhkan diri dari pertemuan ibadah kita bersama
Kamu bisa menjelaskan bahwa orang-orang bertemu untuk menyembah. AT: "Janganlah kita menjauhkan diri dari pertemuan ibadah bersama" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
kamu tahu bahwa Hari Tuhan semakin dekat
Waktu masa depan dikatakan seolah-olah mereka adalah objek yang mendekat kepada pembicara. Kata "Hari Tuhan" mengacu pada ketika Yesus akan kembali. AT: "seperti yang kamu tahu bahwa Kristus akan segera kembali" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-metonymy)
Hebrews 10:26-27
Pernyataan Terkait:
Penulis memberikan peringatan yang keempat kalinya.
jika dengan sengaja kita tetap berbuat dosa
"kita tahu kita berdosa tapi kita melakukannya lagi dan lagi"
sesudah mendapatkan pengetahuan tentang kebenaran
Pengetahuan tentang kebenaran sudah dikatakan seolah olah itu adalah objek yang bisa diberikan kepada satu orang dengan yang lain. AT: "sesudah kita belajar tentang kebenaran" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
kebenaran
Kebenaran tentang Allah. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
tidak ada lagi kurban untuk menghapus dosa-dosa itu
Tidak ada seorangpun yang dapat memberikan kurban baru karena pengurbanan Kristus adalah satu-satunya yang bekerja. AT: "tidak ada seorang pun yang dapat menawarkan pengurbanan untuk Allah supaya menghapus dosa kita" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
kurban untuk menghapus dosa-dosa
Kata "menghapus dosa-dosa" berarti "jalan yang efektif untuk mengurbankan binatang agar bisa menghapus dosa"
penghakiman
Pada penghakiman Allah adalah, bahwa Allah akan menghakimi. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
kobaran api yang akan membinasakan musuh-musuh Allah
Kobaran api Kristus sudah dikatakan seolah-olah adalah api yang akan membinasakan musuh-musuhNya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Hebrews 10:28-29
dua atau tiga orang saksi
Ini tersirat bahwa artinya "setidaknya ada dua atau tiga orang saksi." (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Betapa lebih beratnya penghukuman yang layak diterima oleh seseorang ... anugerah?
Penulis menekankan betapa hebatNya hukuman untuk mereka yang menolak Kristus. AT: "Ini adalah hukuman yang parah. Tapi hukumanNya akan lebih dahsyat dari siapapun ... anugerah!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
yang menginjak-injak Anak Allah
Mengabaikan dan menghina Kristus dikatakan seolah-olah seseorang berjalan ke arahNya. AT: "sudah menolak kehadiran Anak Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Anak Allah
Ini adalah sebutan yang penting untuk Yesus. (Lihat: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
yang menginjak-injak darah perjanjian dengan tidak kudus
Ini menunjukkan bagaimana orang-orang menginjak-injak Anak Allah. AT: "dengan memperlakukan darah perjanjian secara tidak kudus"
darah perjanjian
Kata "darah" berarti untuk kematian Kristus, Allah sudah menyatakan perjanjian baru. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
darah perjanjian yang telah dikuduskan
Kamu dapat menunjukkan ini sebagai bentuk aktif. AT: "darah perjanjian yang telah dikuduskanNya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Roh anugerah
"Roh Allah yang menyediakan anugerah"
Hebrews 10:30-31
Informasi Umum:
Kata "kami" di sini mengacu kepada penulis dan semua orang-orang percaya. Dua kutipan ini datang dari Hukum Taurat yang Musa berikan di Perjanjian Lama. (Lihat: INVALID translate/figs-inclusive)
Pembalasan adalah hakKu
Pembalasan diartikan seolah-olah itu adalah objek milik Allah, yang mempunyai kuasa untuk melakukan apa yang Ia mau dengan keinginanNya. Allah mempunyai kuasa untuk pembalasan atas musuh-musuhNya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Aku akan menuntut pembalasan
Allah akan menuntut pembalasan dikatakan seolah-olah Dia akan membuat orang-orang membayar kembali atas perbuatan bahaya yang mereka lakukan kepada orang lain. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
jatuh kedalam tangan Allah yang hidup
Menerima hukuman penuh Allah dimaksudkan seolah-olah seseorang jatuh ke dalam tangan Allah yang hidup. Kata "tangan" mengacu pada kekuatan Kristus untuk menghakimi.. AT: "untuk menerima penghakiman penuh dari Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-metonymy)
Hebrews 10:32-34
hari-hari yang telah lalu
"waktu di masa lau"
setelah kamu mendapat pencerahan
Belajar kebenaran sudah diartikan seolah-olah Tuhan memancarkan sinarNya kepada orang-orang percaya. Anda dapat menunjukkan ini sebagai bentuk aktif. AT: "setelah kamu belajar kebenaran tentang Kristus" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor danINVALID translate/figs-activepassive)
kamu bertahan dalam perjuanganmu menanggung penderitaan yang berat
"berapa banyak penderitaan yang harus kamu pikul"
kadang-kadang kamu dihina dan dianiaya secara terbuka di depan banyak orang
Ini dapat ditunjukkan sebagai bentuk aktif. AT: "Orang-orang menertawakan kamu dengan menghina dan menganiaya kamu di depan banyak orang" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
kamu juga turut dalam penderitaan orang-orang
"kamu juga turut dalam penderitaan orang-orang"
lebih baik dan kekal
Berkat Allah turun selamanya sudah dibicarakan sebagai "harta benda." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Hebrews 10:35-37
Informasi Umum:
Dalam Ibrani 10:37 adalah kutipan dari Nabi Yesaya di Perjanjian Lama.
Karena itu janganlah kamu membuang keyakinanmu karena keyakinanmu itu mendatangkan pahala yang besar
Seseorang tidak lagi mempunyai keyakinan itu dikatakan seolah-olah orang akan membuang keyakinan mereka, seperti orang akan menolak sesuatu yang tidak bernilai. Kata benda abstrak "keyakinan" dapat diterjemahkan dengan kata sifat "yakin" atau kata keterangan "dengan percaya diri" AT: "jangan berhenti merasa yakin, karena kamu akan menerima penghargaan yang besar karena merasa yakin" atau "jangan berhenti merasa yakin percaya kepada Allah, yang akan memberi penghargaan secara luar biasa" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-abstractnouns)
Tidak lama lagi, Ia yang sedang datang, akan tiba dan tidak akan menunda
Ini dapat membuat dengan jelas. AT: "Seperti yang Allah katakan di dalam tulisan firman, ''Tidak lama lagi" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Tidak lama lagi
"dengan segera"
Hebrews 10:38-39
Informasi Umum:
Dalam kitab Ibrani 10:38 penulis mengutip dari Nabi Habakuk, yang mengikuti kutipan dari Nabi Yesaya di Ibrani 10:37.
Namun, orangKu yang benar ... jika ia mundur ketakutan ... kepadaNya
Kata di atas mengacu kepada orang-orangNya Allah secara umum. AT: "Orang-orangKu yang setia ... Jika ada satu orang dari mereka yang mundur ... dengan orang itu" atau "Orang-orangKu yang setia ... Jika mereka mundur ... dengan mereka". (Lihat: INVALID translate/figs-genericnoun)
OrangKu yang benar ... akan
Kata "Orang" dan "Ku" mengacu pada Allah.
mundur ketakutan
Berhenti melakukan hal baik yang sedang ia lakukan.
undur kepada kebinasaan
Seseorang yang kehilangan keberanian dan keyakinan sudah dibicarakan seolah-olah mereka mundur dari ketakutan sesuatu.
who turn back to destruction
Dan "kehancuran" sudah dibicarakan seolah-olah itu adalah sebuah tujuan. AT: "berhenti percaya kepada Allah, akan menyebabkan mereka menuju kehancuran" (Lihat:INVALID translate/figs-metaphor)
pemeliharaan jiwa
Hidup abadi dengan Allah sudah dibicarakan seolah-olah memelihara satu jiwa saja. Kata "jiwa" mengacu pada semua orang. AT: ",yang akan berbuah hidup dengan Allah selamanya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-synecdoche)
Hebrews 11
Hebrews 11:intro-0
Pendahuluan
Catatan umum Ibrani 11
Struktur dan format
Banyak orang mengarahkan pasal ini sebagai "ketenaran iman." Ini karena hal tersebut merupakan rentetan kejadian-kejadian orang-orang dalam sejarah dengan iman yang besar di dalam Allah. (Lihat: INVALID bible/kt/faith)
Karena memiliki perbedaan kontras antara kekristenan dengan Yahudi, penulis saat ini mulai menunjukkan keberlanjutan dari keduanya. Baik dalam perjanjian lama maupun baru, Allah menghendaki iman.
Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini
Iman
Pasal ini memberikan definisi konsep Alkitab tentang iman. Bahasa penerjemah mungkin tidak memiliki kata-kata yang berkorespondensi secara langsung untuk definisi ini. Merupakan hal yang umum bagi sebuah bahasa jika mengalami kekurangan kosakata yang berkorespondensi langsung dengan kata-kata Alkitab atau konsep.
Tautan:
Hebrews 11:1-3
Pernyataan Terkait:
Penulis menjelaskan tiga hal mengenai iman dalam pendahuluan singkat.
Saat ini
Kata ini dipakai untuk menandakan jeda dalam pengajaran utama. Penulis di sini memulai menjelaskan arti dari "iman".
Iman adalah dasar dari segala sesuatu yang kita harapkan
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "ketika kita memiliki iman, kita yakin akan segala sesuatu yang kita harapkan" atau "Iman adalah apa yang memungkinkan seseorang untuk yakin akan mengharapkan sesuatu."
yang diharapkan
Ini mengacu pada hal spesifik tentang janji-janji Allah yang pasti. Terlebih lagi, kepastian bahwa semua orang yang percaya pada Yesus akan hidup bersama dengan Allah di surga untuk selamanya.
hal-hal tertentu yang tidak kelihatan
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "bahwa kita masih tidak nampak" atau "bahwa masih belum terjadi" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Sebab karena inilah
"Karena mereka yakin tentang sesuatu yang belum terjadi"
orang-orang zaman dahulu memperoleh pujian karena iman mereka
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Tuhan memuji orang-orang zaman dahulu karena mereka memiliki iman" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
orang-orang dahulu
Penulis berbicara kepada orang-orang Ibrani tentang para pendahulu Ibrani. AT: "para pendahulu kita" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Alam semesta diciptakan dengan perintah Allah
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah menciptakan alam semesta dengan memerintahkannya untuk ada" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
apa yang kelihatan tidak terbuat dari apa yang kelihatan pula
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah tidak menciptakan apa yang kita lihat dari hal-hal yang terlihat"
Hebrews 11:4
Pernyataan Terkait:
Penulis memberikan banyak contoh (sebagian besar dari Perjanjian Lama) dari orang-orang yang hidup dalam iman walaupun mereka tidak menerima apa yang Allah janjikan ketika mereka hidup di bumi.
Ia ditawan untuk menjadi orang benar
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah menyatakan dia untuk menjadi benar" atau "Allah menyatakan Habel adalah orang benar" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Habel masih berbicara
Membaca firman dan belajar tentang iman seorang Habel dikatakan sebagaimana Habel sendiri masih berbicara. AT: "kami masih belajar tentang apa yang Habel telah lakukan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Hebrews 11:5-6
Oleh iman, Henokh diangkat sehingga dia tidak melihat kematian
Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: " oleh karena iman, Henokh tidak mati karena Allah mengangkat dia" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Melihat kematian
Hal tentang kematian ini seakan-akan ada sebuah benda yang dapat dilihat orang-orang. Maksudnya adalah mengalami kematian. AT: "mati" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Sebelum dia diangkat
Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "sebelum Allah mengangkat dia" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Ada kesaksian bahwa dia menyenangkan Allah
Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti yang memungkinkan 1) "Allah berkata bahwa Henokh telah menyenangkan Dia" atau 2) "orang-orang berkata bahwa Henonkh menyenangkan Allah." (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Sekarang tanpa iman
Di sini kata "sekarang" tidak berarti "pada saat ini" namun digunakan untuk menarik perhatian pada tujuan penting yang mengikuti.
Tanpa iman, tidak mungkin menyenangkan Dia
Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Seseorang dapat menyenangkan Allah hanya jika dia memiliki iman dalam Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-doublenegatives)
Siapapun yang mendekat kepada Allah
Berkeinginan untuk menyembah Allah dan ikut kepada orang-orang milikNya seakan-akan orang-orang itu benar-benar datang mendekat kepada Allah. AT: "Barangsiapa yang ingin dimiliki Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Dia memberi pahala kepada
"Dia memberi pahala kepada"
Mereka yang mencariNya
Mereka yang belajar tentang Allah dan berusaha untuk tunduk kepadaNya seakan-akan mereka mencari untuk menemukan Dia. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Hebrews 11:7
Setelah diberi pesan ilahi
Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Karena Allah telah berkata kepadanya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Tentang hal-hal yang belum terlihat
Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Tentang hal-hal yang siapapun belum pernah lihat sebelumnya" atau "Tentang kejadian-kejadian yang belum terjadi" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Dunia
Di sini kata "dunia" merujuk kepada populasi manusia di dunia. AT: "Orang-orang hidup di dunia pada waktu itu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Menjadi pewaris dari kebenaran
Nuh dibicarakan seolah-olah dia mewarisi tanah dan kekayaan dari anggota keluarga. AT: "Menerima dari Allah sebuah kebenaran" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
bahwa menurut iman
"bahwa Allah memberikan kepada mereka yang memiliki iman dalam Dia"
Hebrews 11:8-10
Ketika dia dipanggil
Hal ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Ketika Allah memanggil dia" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Pergi kesuatu tempat
"Meninggalkan rumahnya untuk pergi ke suatu tempat"
Bahwa dia menerima sebuah warisan
Tanah yang dijanjikan Allah untuk diberikan kepada keturunan Abraham seolah-olah sebuah warisan yang diterima Abraham. AT: "Bahwa Allah akan memberikan dia" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Dia pergi keluar
"Dia meninggalkan rumah"
Dia hidup di tanah perjanjian sebagai seorang asing
Hal ini dapat diubah sehingga kata abstark "janji" diungkapkan sebagai kata kerja "berjanji". AT: " Dia tinggal sebagai orang asing di tanah yang Allah janjikan kepadanya " (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Sesama ahli waris
"Ahli waris bersama-sama." Pernyataan ini tentang Abraham, Ishak dan Yakub seolah-olah mereka ahli waris yang akan menerima sebuah warisan dari ayah mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Sebuah kota dengan fondasi
"Kota yang memiliki fondasi." Memiliki fodasi monunjukan bahwa kota itu pemanen . AT: "kota yang abadi" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Yang perancang dan pembangunnya adalah Allah
"Yang mana dirancang dan dibangun oleh Allah " atau " Allah yang akan merancang dan membangun"
Perancang
Seorang yang merancang bangunan dan kota
Hebrews 11:11-12
Oleh iman
Kata benda abstrak "iman" dapat diungkapkan dengan kata kerja "percaya." Arti yang memungkinkan 1) Oleh iman Abraham. AT: "Karena Abraham percaya kepada Allah" atau 2) oleh iman Sara AT: "Karena Sara percaya kepada Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Menerima kemampuan untuk mengasuh anak
"Menerima kemampuan untuk menjadi ayah" atau " menerima kemampuan untuk memiliki anak"
Semenjak dia menganggap sebagai orang setia yang dijanjikan
"Karena dia percaya Allah, yang telah memberikan janji untuk menjadi setia"
Hampir mati
"Terlalu tua untuk memiliki anak-anak" atau "sangat tua"
Keturunan yang banyaknya seperti bintang di langit dan yang jumlahnya tak terhitung seperti butiran pasir di pantai
Simile ini berarti Abraham memiliki banyak sekali keturunan. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
Tak terhitung seperti butiran pasir di pantai
Hal ini berarti banyak sekali seperti butiran pasir di pantai yang tidak ada satupun yang dapat menghitungnya, Abraham memiliki banyak sekali keturunan yang tidak ada satupun yang dapat menghitung mereka.
Hebrews 11:13-14
Tanpa mendapat apa yang dijanjikan
Perkataan tentang janji seolah-olah mereka adalah benda yang diterima seseorang. AT: "Tanpa menerima apa yang sudah Allah janjikan kepada mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Setelah memandang dan menyambut mereka dari jauh
Peristiwa berjanji akan masa depan diceritakan seolah-olah mereka penjelajah yang datang dari tempat yang jauh. AT: "Setelah belajar tentang apa yang Allah akan lakukan di masa depan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Mereka mengakui
"mereka mengakui" atau "mereka menyetujui"
Mereka adalah orang asing dan orang buangan di bumi
Di sini kata "orang asing " dan "buangan" pada dasarnya memiliki arti yang sama. Penekanannya adalah bumi ini bukan rumah mereka yang sesungguhnya. Mereka sedang menantikan rumah mereka yang sesungguhnya yang Allah akan ciptakan untuk mereka.(Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
Tanah air
"sebuah negeri untuk mereka miliki"
Hebrews 11:15-16
Surgawi
"negeri surgawi" atau "negeri di surga"
Allah tidak malu disebut sebagai Allah mereka
Hal ini dapat diungkapkan ke dalam bentuk aktif dan positif. . AT: "Allah merasa senang karena mereka menyebut Dia sebagai Allah mereka" atau "Allah merasa bangga karena mereka mengatakan Dia adalah Allah mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive dan INVALID translate/figs-litotes)
Hebrews 11:17-19
Ketika dia diuji
Hal ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Ketika Allah menguji dia" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Kepada siapa hal itu telah dikatakan
Hal ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kepada siapa Allah berkata" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Bahwa keturunanmu akan disebut
Di sini "disebut" berarti menugaskan atau menunjuk. Kalimat ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Bahwa aku akan menunjuk keturunan-keturunanmu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive) (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Allah sanggup membangkitkan Ishak dari kematian
"Allah sanggup menyebabkan Ishak hidup kembali"
Untuk bangkit... dari kematian
Dalam pasal ini, "untuk bangkit" adalah untuk membuat hidup kembali. Kata-kata "dari kematian" berbicara tentang orang-orang mati bersama-sama berada di dunia mati.
Secara kiasan mengatakan
"Di dalam cara berbicara." Hal ini berarti apa yang dikatakan penulis kemudian tidak diartikan secara harafiah. Allah tidak mambawa Ishak dari kematian secara harafiah. Tetapi ketika Abraham hampir mempersembahkan Ishak dan Allah menghentikan dia, seolah-olah Allah membawa dia kembali dari kematian.
adalah dari mereka
"Berasal dari kematian"
Dia menerimanya kembali
"Abrahan menerima Ishak kembali"
Hebrews 11:20-22
Yakub menyembah
"Yakub menyembah Allah"
Ketika saat terakhirnya mendekat
Di sini "saat terakhirnya" dengan sopan menunjuk kepada kematian. AT: "ketika dia menuju kematian (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)
Berbicara tentang keberangkatan anak-anak Israel dari Mesir
"Berbicara tentang ketika anak-anak Israel akan meninggalkan Mesir"
Anak-anak Israel
"Orang-orang Israel" atau "keturunan Israel"
memerintahkan mereka tentang tulang-tulangnya
Yusuf mati ketika berada di Mesir. Dia ingin orang-orangnya membawa tulangnya bersama mereka ketika mereka meninggalkan Mesir, sehingga mereka dapat menguburkan tulang-tulangnya di tanah yang Allah janjikan kepada mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Hebrews 11:23-26
Musa, ketika dia dilahirkan, dia disembunyikan selama tiga bulan oleh orang tuanya
Hal ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: " Orang tua Musa menyembunyikannya untuk tiga bulan setelah dia dilahirkan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Setelah tumbuh dewasa
"Menjadi seorang yang dewasa"
Menolak untuk dipanggil
Hal ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: " Menolak untuk mengijinkan orang-orang memanggil dia" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Malu karena mengikut Kristus
Hal ini dapat dirumuskan lagi, sehingga kata benda "malu" menunjukan kata kerja "tidak menghormati" AT: "Pengalaman orang-orang yang tidak menghormati dia karena dia melakukan apa yang Kristus inginkan" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Mengikut Kristus
Patuh kepada Kristus dibicarakan seolah-olah mereka mengikuti Dia menyusuri jalan. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Memandang kepada pahala
Benar-benar berfokus pada menggapai sebuah tujuan dibicarakan seolah-olah seseorang yang melihat sebuah benda dan menolak untuk berpaling" AT: " Melakukan apa yang dia ketahui akan mendapatkan pahala untuknya di surga (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-explicit)
Hebrews 11:27-28
Dia mengalami seolah-olah ia dapat melihat seseorang yang tidak kelihatan itu
Musa berbicara seolah-olah dia melihat Allah, yang tidak terlihat. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
Seseorang yang tidak terlihat itu
"Tak satupun dapat melihat"
Dia mengadakan Paskah dan pemercikan darah
Ini adalah Paskah pertama. Musa mengadakan itu dengan patuh terhadap perintah Allah untuk merayakan Paskah dan dengan memerintahkan orang-orang untuk patuh kepada perintah itu setiap tahun. AT: "Dia memerintahkan orang-orang untuk patuh terhadap perintah Allah mengenai Paskah dan pemercikan darah di pintu-pintu mereka" atau " dia menetapkan Paskah dan Pemercikan darah"
Pemercikan darah
Hal ini merujuk pada perintah Allah untuk orang-orang Israel untuk menyembelih seekor domba dan mengoleskan darahnya di pintu setiap rumah di mana orang-orang Israel tinggal. Hal ini akan mencegah perusakan dari membahayakan anak-anak sulung mereka. Hal itu adalah salah satu dari perintah Paskah. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Tidak harus menyentuh
Di sini "menyentuh" merujuk pada membahayakan atau membunuh seseorang. AT: "Tidak akan membahayakan" atau "tidak akan membunuh" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Hebrews 11:29-31
Informasi Umum:
Kata "mereka" merujuk pada orang-orang Israel, kata "mereka" yang kedua merujuk pada orang-orang Mesir, dan kata "mereka" yang ketiga merujuk pada tembok Yerikho.
Mereka berjalan menyeberangi Laut Merah
"orang-orang Israel berjalan menyebrangi Laut Merah"
Mereka ditenggelamkan
Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Air itu menenggelamkan orang-orang Mesir" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Mereka ditenggelamkan
Air diceritakan seolah-olah binatang. AT: "Orang-orang Mesir tenggelam di dalam air" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)
Mereka telah berkeliling selama tujuh hari
Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Orang-orang Israel berbaris melingkar selama tujuh hari" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Tujuh hari
"7 hari" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Menerima mata-mata Israel dengan damai
"menerima mata-mata dengan damai"
Hebrews 11:32-34
Pernyataan Terkait:
Penulis melanjutkan untuk berbicara tentang apa yang Allah lakukan untuk nenek moyang orang-orang Israel.
Apa lagi yang dapat aku katakan?
Penulis menggunakan pertanyaan untuk menekankan bahwa banyak sekali contoh-contoh yang dapat dikutip. Hal ini dapat ditunjukan sebagai sebuah pernyataan. AT: "Dan masih lebih banyak lagi contoh-contoh." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Waktu akan menggagalkanku
"Aku tidak akan memiliki cukup waktu"
Barak
Ini adalah nama seorang pria. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Melalui iman bahwa mereka
Di sini "mereka" tidak berarti setiap orang terdaftar dalam11:23 melakukan segala sesuatu yang penulisnya ingin sebutkan. Maksud penulis secara umum adalah ini semacam hal-hal bagi siapa yang memiliki iman, mereka mampu melakukanya. AT: " Melalui iman, orang-orang seperti ini"
Mereka menaklukkan kerajaan-kerajaan
Di sini "kerajaan-kerajaan" merujuk pada orang-orang yang tinggal disana. AT: "Mereka menaklukkan orang-orang dari kerajaan-kerajaan asing
Mereka mengatupkan mulut singa-singa, memadamkan kobaran api, terlepas dari mata pedang
Hal-hal ini adalah cara-cara Allah menyelamatkan orang-orang percaya dari kematian. AT: "Singa-singa tidak membunuh mereka. Mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-metonymy)
Disembuhkan dari penyakit
Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Menerima kesembuhan dari Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Menjadi penakluk dalam pertempuran dan mengalahkan mereka
"Dan mereka menjadi penakluk dalam pertempuran dan mengalahkan"
Hebrews 11:35-38
Para Wanita menerima kembali orang-orang mati mereka melalui kebangkitan
Hal ini dapat dinyatakan ulang untuk meghilangkan kata benda abstrak "kebangkitan". Kata "mati" berbentuk kata sifat. Kata ini dapat dinyatakan sebagai satu kata kerja. AT: "Wanita menerima kembali kehidupan mereka yang telah mati" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns dan INVALID translate/figs-nominaladj)
Yang lain dianiaya dan menolak untuk menerima pembebasan
Hal ini menyiratkan bahwa musuh-musuh mereka akan membebaskan mereka dari penjara dibawah kondisi tertentu. Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Yang lain menerima siksaan daripada dibebaskan dari penjara" atau " Yang lain mengijinkan musuh-musuh mereka untuk menyiksa mereka dalam rangka untuk membebaskan mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive dan INVALID translate/figs-explicit)
Dianiaya
Dibuat untuk menderita kesakitan jiwa dan fisik secara luar biasa.
Kebangkitan yang lebih baik
Arti yang memungkinkan adalah 1) Orang-orang ini akan mengalami kehidupan yang lebih baik di surga lebih dari apa yang mereka alami di dunia ini atau 2) Orang-orang ini akan memiliki kebangkitan yang lebih baik dari orang-orang yang tidak memiliki iman. Orang-orang yang memiliki iman akan hidup kekal dengan Allah. Orang-orang tanpa iman akan hidup selamanya terpisah dari Allah.
Yang lain dihina dan dicambuk ... Mereka dirajam. Mereka digergaji menjadi dua. Mereka dibunuh dengan pedang
Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Orang-orang menghina dan mencambuk yang lain...Orang-orang melempar batu kepada yang lain. Orang-orang menggergaji orang lain menjadi dua. Orang-orang membunuh yang lain dengan pedang" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Yang lain dihina dan dicambuk, bahkan dibelenggu dan dipenjarakan
Hal ini dapat dirumuskan lagi sehingga kata benda abstrak ditunjukan sebagai kata kerja. AT: "Allah menguji yang lain dengan mengijinkan musuh mereka menghina dan mecambuk mereka dan bahkan memasukan mereka dalam belenggu dan memenjarakan mereka." (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Mengembara
"pergi dari satu tempat ke tempat lain" atau "hidup sepanjang waktu"
Mengenakan pakaian dari kulit domba atau kulit kambing
"Hanya mengenakan kulit-kulit domba dan kambing"
Mereka miskin
"Mereka tidak memiliki apa-apa" atau "mereka sangat miskin"
Dunia ini tidak pantas
Di sini kata "dunia" merujuk pada orang-orang. AT: "Orang-orang di dunia ini tidak layak (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Mereka selalu mengembara
Hal ini karena mereka tidak memiliki tempat untuk tinggal.
Gua-gua dan lubang-lubang di tanah
"Gua-gua dan beberapa tinggal di lubang-lubang di tanah"
Hebrews 11:39-40
Walaupun mereka mendapat pengakuan yang baik oleh Allah karena iman yang mereka miliki, mereka tidak menerima apa yang dijanjikan
Hal ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah menghormati mereka karena iman mereka, tetapi mereka tidak menerima apa yang Allah janjikan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Janji
Ungkapan ini mewakili "apa yang Tuhan telah janjikan kepada mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Sehingga tanpa kita, mereka tidak akan menjadi sempurna
Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif dan pisitif. AT: "Dalam rangka Allah ingin menyempurnakan kita dan mereka bersama-sama" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Hebrews 12
Hebrews 12:intro-0
Ibrani 12 Catatan Umum
Struktur dan Format
Beberapa terjemahan puisi ditulis menjorok/masuk ke dalam puisi agar lebih mudah dibaca. Bebas Hak Cipta melakukan ini dengan puisi yang terdapat dalam Ibrani 12:5-6, yang mana kata-kata itu dari PL.
Konsep khusus dalam pasal ini
# Disiplin
Allah mendisiplinkan anak-anakNya dengan cara yang sama dengan orang tua mendisiplinkan/mengajar anak-anaknya. Gambaran ini digunakan karena kedisiplinan adalah di luar kasih. Perbedaan budaya bisa mempunyai standar disiplin yang berbeda, beberapa di antaranya mungkin tidak sejalan dengan Alkitab. Kedisiplinan Allah adalah cara yang Dia gunakan dalam berbagai situasi untuk mengoreksi anak-anakNya dan membawa mereka pada pertobatan. (Lihat: INVALID bible/kt/discipline, INVALID bible/kt/repent dan INVALID translate/figs-metaphor)
# Majas-majas penting dalam pasal ini
Berbagai perumpamaan banyak digunakan. Bentuk puisi lebih sering digunakan daripada bentuk cerita. Penulis memakai itu semua sebagai cara untuk mengajar orang-orang.
Tautan:
- Catatan Ibrani 12:01
Hebrews 12:1-3
Pernyataan Terkait:
Karena begitu banyak jumlah orang-orang percaya dari Perjanjian Lama, penulis berbicara tentang kehidupan iman orang-orang yang percaya seharusnya hidup dengan Yesus sebagai teladan.
Informasi Umum:
Kata-kata "kita" (subyek) dan "kita" (obyek) mengacu pada penulis dan pembacanya. Kata "kamu" adalah jamak dan di sini mengacu pada para pembaca. (Lihat: INVALID translate/figs-inclusive dan INVALID translate/figs-you)
kita dikelilingi oleh begitu banyak awan saksi
Penulis berbicara tentang orang-orang percaya dalam Perjanjian Lama seakan-akan mereka adalah awan yang mengelilingi hari-hari orang-orang percaya. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "awan saksi-saksi yang begitu besar mengelilingi kita" atau "ada banyak contoh tentang orang beriman yang kita pelajari dalam alkitab" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-activepassive)
saksi-saksi
Di sini "saksi-saksi" mengacu pada orang percaya dalam Perjanjian Lama pada pasal 11 yang hidup sebelum pertandingan iman yang orang-orang percaya lakukan sekarang.
mari kita menyingkirkan setiap beban dan keterikatan dosa
Di sini "beban" dan "keterikatan dosa" dibicarakan seakan-akan orang dapat mengalahkan mereka atas dirinya dan memusnahkan dosa. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
setiap beban
Sikap atau kebiasaan yang menahan orang-orang mempercayai dan taat pada Allah dibicarakan seakan-akan itu semua adalah beban yang akan membuatnya kesulitan ketika dia berlari. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
dengan mudah terjerat dosa
Dosa dibicarakan seakan-akan itu sebuah jala atau sesuatu yang dapat menaikkan orang dan menjatuhkannya. AT: "dosa yang menghalangi manusia taat pada Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Mari kita bersabar dalam perlombaan yang telah ditetapkan bagi kita
Mengikuti Yesus dibicarakan seperti orang yang sedang mengikuti perlombaan lari. AT: "Mari kita lanjutkan ketaatan terhadap apa yang Allah perintahkan kepada kita, seperti halnya seorang pelari yang terus berlari hingga akhir" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
pembuat dasar dan penyempurna iman
Yesus memberikan kita iman dan menjadikan iman kita sempurna dengan membuat kita mampu meraih tujuan. AT: "Pencipta dan Hakim dari iman kita" atau "orang yang memampukan kita beriman dari awal hingga akhir."
Karena sukacita yang ditempatkan di hadapanNya
Sukacita yang akan Yesus berikan dibicarakan seakan-akan Allah Bapa telah menempatkannya di hadapanNya sebagai tujuan untuk diraih. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
memandang rendah rasa malu
Ini berarti Dia tidak peduli pada rasa malu meninggal di salib.
duduk di sebelah kanan takhta Allah
Duduk "di sebelah kanan Allah" merupakan tindakan simbol penerimaan kemuliaan dan kuasa yang besar dari Allah. Lihat bagaimana ini diterjemahkan frasa yang mirip dalam Ibrani 1:3. AT: "duduk di tempat kemuliaan dan kuasa di sebelah takhta Allah" (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
jemu hati
Di sini "hati" menggambarkan pemikiran-pemikiran dan perasaan-perasaan orang. AT: "patah semangat" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Hebrews 12:4-6
Pernyataan Terkait:
Penulis kitab Ibrani telah membandingkan kehidupan orang Kristen dengan sebuah perlombaan.
Kamu belum dapat melawan atau meloloskan diri dari dosa
Di sini "dosa" dijelaskan seperti orang yang menjadi lawan dalam sebuah pertarungan. AT: "Kalian belum dapat bertahan dari serangan para pendosa" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)
langsung dengan darahNya
Menahan serangan yang begitu besar hingga mati dijelaskan seakan-akan orang telah mencapai titik tertentu di mana dia akan meninggal. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
karena darah
"Darah" di sini mengacu pada kematian. AT: "kematian" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Keyakinan yang menuntun mu
Kitab Perjanjian Lama dibicarakan bagaikan orang yang mampu mendorong orang lain. AT: "apa yang Allah telah perintahkan padamu dalam Injil untuk menguatkanmu" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)
seperti anak-anak ... anakKu ... setiap anak
Ini merujuk pada setiap orang yang merupakan milik Allah apakah laki-laki atau perempuan. AT: "seperti anak-anak ... anakKu ... setiap anak" (Lihat: INVALID translate/figs-gendernotations)
AnakKu ... dibenarkan olehNya
Di sini penulis sedang mengutip dari kitab Amsal dalam Perjanjian Lama.
jangan menganggap enteng didikan Tuhan, atau pun menjadi lelah
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. AT: "perhatikan dengan sungguh-sungguh ketika Tuhan mendisiplinmu, dan jangan menjadi lelah" (Lihat: INVALID translate/figs-litotes)
atau pun menjadi lelah
"dan jangan menjadi tidak bersemangat"
kamu dibenarkan olehNya
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Dia membenarkan kamu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
setiap anak yang Dia terima
"setiap orang yang diterimaNya sebagai anakNya"
Hebrews 12:7-8
Bertahan dalam kesengsaraan sebagai kedisiplinan
"Mengertilah bahwa dalam penderitaan Allah mendisiplinkan kita"
Allah memperlakukanmu sebagai anak-anakNya
Ini membandingkan Allah mendisiplinkan umatNya seperi seorang ayah yang mendisiplinkan anak-anaknya. Kamu dapat menyatakan dengan jelas informasi yang dipahami. AT: "Allah berhubungan denganmu seperti seorang ayah berhubungan dengan anak-anaknya" (Lihat: INVALID translate/figs-simile dan INVALID translate/figs-ellipsis)
anak-anak ... anak
Semua kemunculan kata-kata ini boleh dinyatakan untuk mencakup laki-laki dan perempuan. AT: "anak-anak ... anak" (Lihat: INVALID translate/figs-gendernotations)
anak seperti apa itu yang ayahnya tidak mendidiknya?
Penulis membuat kesimpulan melalui pertanyaan ini bahwa setiap ayah yang baik mendidik anak-anaknya. Ini dapat diungkapkan sebagai pernyataan. AT: "setiap ayah mendisiplinkan anak-anaknya!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Tetapi bila kamu tidak dididik, bagaimana bisa berbagi untuk orang lain
Kamu dapat menyatakan kembali kata benda abstrak "pendidikan/didikan" sebagai kata kerja "mendidik." AT: "Jadi bila kamu belum mengalami didikan Allah seperti Dia mendidik semua anak-anakNya" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
maka kalian bukan anak yang sah dan bukan anak-anakNya
Mereka yang tidak dididik Allah dijelaskan seperti anak-anak yang lahir dari pria dan perempuan yang tidak menikah satu sama lain. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Hebrews 12:9-11
Seberapa banyak seharusnya kita berserah diri kepada Bapa atas roh dan hidup!
Penulis menggunakan seruan untuk menekankan bahwa kita harus taat pada Allah Bapa. Ini dapat diungkapkan sebagai pernyataan. AT: "Maka bahkan lebih dari itu, kita seharusnya taat pada Bapa atas roh dan hidup." (Lihat: INVALID translate/figs-exclamations)
Bapa atas roh-roh
Ungkapan ini berlawanan dengan "ayah dalam daging." AT: "Bapa rohani kita" atau "Bapa kami di surga" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
dan hidup
"sehingga kita akan hidup"
sehingga kita dapat berbagi dalam kekudusanNya
Metafora ini berbicara tentang "kekudusan" bagaikan barang yang dapat dibagikan kepada semua orang. AT: "sehingga kita boleh menjadi kudus seperti Allah yang kudus" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
ini menghasilkan buah kebenaran yang memberi damai
"Buah" di sini adalah metafora dari "hasil"." AT: "ini menghasilkan kedamaian atas kebenaran" atau "ini menghasilkan kebenaran yang menyebabkan kedamaian" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
yang telah dilatih
"seseorang yang telah terlatih oleh didikan." Didikan atau teguran yang dilakukan Tuhan dibicarakan seakan-akan itu Tuhan sendiri. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "yang telah Allah latih dengan mendidik mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-personification danINVALID translate/figs-activepassive)
Hebrews 12:12-13
kuatkan tanganmu yang lelah dan lututmu yang goyah. Buat langkahmu lurus bagi kakimu
Ini barangkali melanjutkan metafora tentang perlombaan dalam Ibrani 12:1. Dengan cara seperti inilah penulis berbicara tentang hidup sebagai Kristen dan menolong yang lain. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
langkah yang lurus
Hidup seperti itu untuk memuliakan dan menyenangkan Allah dijelaskan seperti sebuah jalan lurus untuk diikuti. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
apa yang pincang tidak akan menjadi terkilir
Dalam metafora perlombaan lari ini, "pincang" mengacu pada orang lain dalam perlombaan yang terluka dan ingin berhenti. Ini, pada gilirannya, menggambarkan orang Kristen sendiri. AT: "Barang siapa yang lemah dan ingin berhenti, mata kakinya tidak akan terkilir" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
tidak akan terkilir
Seseorang yang berhenti taat pada Allah digambarkan seperti seseorang yang kaki atau pergelangan kakinya terluka di jalan. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "pergelangan kakinya tidak akan terkilir" (Melihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-activepassive)
akan di sembuhkan
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "alih-alih menjadi kuat" atau "alih-alih Allah akan menyembuhkannya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-activepassive)
Hebrews 12:14-17
Informasi Umum:
Esau, yang diceritakan dalam tulisan-tulisan Musa, mengacu pada anak pertama Ishak dan saudara Yakub.
Mengejar kedamaian dengan semua orang
Di sini kata benda abstrak "kedamaian" dijelaskan seperti sesuatu yang orang harus kejar dan dapat diterjemahkan dengan kata keterangan . AT: "Cobalah hidup damai dengan semua orang" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-abstractnouns)
juga tanpa kekudusan tak seorang pun dapat melihat Allah
Ini dapat diungkapkan sebagai dorongan positif. AT: "juga bekerja keras untuk menjadi kudus, karena hanya orang kudus dapat melihat Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-doublenegatives)
dan juga kekudusan
Kamu dapat menyatakan dengan jelas informasi yang telah di pahami. AT: "juga kejarlah kekudusan" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)
tidak seorangpun kekurangan anugerah Allah
"tak seorang pun menerima anugerah Allah dan kemudian membiarkannya pergi" atau "tak seorangpun menolak anugerah Allah setelah percaya padaNya"
tak ada akar kepahitan tumbuh untuk menyebabkan kesulitan, sehingga banyak orang tidak menjadi tercemar olehnya
Sikap benci atau marah dijelaskan seperti tanaman yang rasanya pahit. AT: "tak seorangpun menjadi seperti akar pahit, yang ketika itu tumbuh menyebabkan masalah dan melukai banyak orang" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Dia ditolak
Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. AT: "ayahnya, Ishak, menolak untuk memberkatinya (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
karena tidak ada kesempatan untuk bertobat
Kata benda abstrak dari "pertobatan" dapat diterjemahkan dengan frasa secara lisan. AT: "karena itu tidak dimungkinkan bagi dia untuk bertobat" atau "karena tak dimungkinkan bagi dia untuk mengubah keputusannya" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
bahkan meskipun ia mencari dengan tangisan
Di sini "dia" mengacu pada Esau.
Hebrews 12:18-21
Pernyataan Terkait:
Penulis memberikan pertentangan antara apa yang dimiliki oleh orang-orang percaya pada masa Hukum Taurat Musa saat hidup di bawah hukum tersebut dan apa yang dimiliki oleh orang percaya pada masa kini setelah datang kepada Yesus di bawah perjanjian baru. Dia menggambarkan pengalaman orang-orang Israel dengan menjelaskan bagaimana Allah muncul di hadapan mereka di Gunung Sinai.
Informasi Umum:
Kata-kata "kamu" (obyek) dan "Kamu" (subyek) mengacu kepada orang-orang Ibrani yang percaya yang menjadi sasaran penulis. Kata "mereka" mengacu pada orang Israel setelah Musa memimpin mereka keluar dari Mesir. Kutipan pertama datang dari tulisan-tulisan Musa. Allah mengungkapkan dalam Ibrani bahwa Musa berkata bahwa dia terguncang melihat gunung.
Karena kamu belum datang ke gunung yang dapat disentuh
Informasi tersirat dapat dinyatakan secara tersurat. AT: "Karena kamu belum datang, seperti orang Israel datang, ke sebuah gunung yang dapat disentuh" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
yang dapat disentuh
Ini berarti bahwa orang percaya dalam Kristus belum datang ke gunung secara fisik seperti Gunung Sinai yang dapat dilihat atau disentuh orang. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "bahwa orang-orang dapat menyentuh" atau "bahwa orang-orang dapat melihat dengan indra mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Kalian belum datang ke suara terompet yang nyaring
"Kalian belum datang ke tempat di mana ada suara terompet yang keras"
bahkan pada suara yang mengucapkan kata-kata yang pendengarnya minta agar kata lain diucapkan untuk mereka
Di sini "suara" mengacu pada seseorang yang sedang berbicara. Frasa "dikatakan" dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "atau tempat Allah sedang berbicara sedemikian rupa bahwa barang siapa yang mendengarkan Dia meminta Dia untuk tidak mengatakan kata yang lain kepada mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-activepassive)
apa yang diperintahkan
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "apa yang Allah perintahkan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
itu harus dilempari batu
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "kamu harus melemparinya dengan batu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Hebrews 12:22-24
Informasi Umum:
Habil adalah anak pertama dari manusia pertama Adam dan Hawa. Kain, juga anaknya, yang dibunuh Habil.
Gunung Sion
Penulis berbicara tentang Gunung Sion, bait Allah di Yerusalem, seperti surga, tempat Allah. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
sepuluh ribuan malaikat
"jumlah malaikat yang tak terhitung"
kelahiran pertama
Ini berbicara tentang orang-orang yang percaya dalam Kristus seakan-akan mereka adalah anak-anak sulung. Ini menekankan tempat yang khusus bagi umat Allah. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
tercatat di surga
"siapa saja yang namanya tercatat di surga." Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "yang nama-namanya telah Allah catat di surga" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
sebagai perantara dalam perjanjian baru
Ini berarti Yesus menyebabkan perjanjian baru antara Allah dengan manusia untuk hadir. Lihat bagaimana frasa ini diterjemahkan dalam Ibrani 9:15.
yang telah disempurnakan
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "yang telah Allah sempurnakan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
darah yang tertumpah yang lebih baik daripada darah Habil
Darah Yesus dan darah Habil dijelaskan seakan-akan mereka adalah orang-orang yang sedang memanggil keras. AT: darah Yesus yang tumpah lebih baik daripada darah Habil" (Lihat: INVALID translate/figs-personification dan INVALID translate/figs-explicit)
darah
Di sini "darah" melambangkan kematian Yesus, seperti darah Habil melambangkan kematiannya. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Hebrews 12:25-26
Pernyataan Terkait:
Setelah membandingkan pengalaman bangsa Israel di Gunung Sinai dengan pengalaman orang-orang percaya setelah Kristus wafat, penulis mengingatkan orang-orang percaya bahwa mereka memiliki Allah yang sama yang mengingatkan mereka hari ini. Ini adalah peringatan pokok kelima yang diberikan kepada orang-orang percaya.
Informasi Umum:
Kutipan ini diambil dari nabi Hagai yang terdapat pada Perjanjian Lama. Kata "kamu" terus mengacu pada orang percaya. Kata "kita" menunjukkan pada penulis dan pembaca yang merupakan orang-orang percaya. (Lihat: INVALID translate/figs-you dan INVALID translate/figs-inclusive)
kalian tidak menolak orang yang sedang berbicara
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "kamu memperhatikan orang yang sedang berbicara" (Lihat: INVALID translate/figs-doublenegatives)
bila mereka tidak melarikan diri
Informasi yang tersirat dapat dinyatakan dengan tersurat. AT: "bila orang Israel tidak melarikan dari penghakiman" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
orang yang memperingatkan mereka di atas bumi
Kemungkinan maknanya adalah 1) "Musa, yang memperingatkan mereka di bumi" atau 2) "Allah, yang memperingatkan mereka di Gunung Sinai"
bila kita berbalik dari orang yang sedang memperingatkan
Tidak menaati Allah dijelaskan seperti seorang yang sedang mengubah haluan dan berjalan menjauh dariNya. AT: "bila kita tidak menaati orang yang memperingatkan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
suaraNya mengguncangkan bumi
"ketika Allah berbicara, suaraNya menyebabkan bumi terguncang"
terguncang ... berguncang
Gunakan kata gempa bumi yang berarti mengguncangkan bumi. Ini merujuk kembali pada Ibrani 12:18-21 dan apa yang terjadi ketika orang melihat gunung tempat Musa menerima dari hukum Taurat dari Allah.
Hebrews 12:27-29
Informasi Umum:
Di sini kutipan dari nabi Hagai diulang dari ayat sebelumnya.
berarti penyingkiran barang-barang yang dapat diguncang
Kata benda abstrak "penyingkiran" dapat diterjemahkan dengan kata kerja "menyingkirkan" Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "berarti bahwa Allah akan menyingkirkan segala sesuatu yang dapat Dia guncangkan, yakni, benda-benda" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns dan INVALID translate/figs-activepassive)
terguncangkan
Pakailah kata gempa bumi yang berarti mengguncangkan bumi. Ini mengarah pada Ibrani 12:18-21 dan yang terjadi ketika orang-orang melihat gunung tempat Musa menerima Taurat Allah. Lihat bagaimana ini diterjemahkan "mengguncangkan" pada Ibrani 12:26.
yang telah diciptakan
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "bahwa Allah telah menciptakan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
barang-barang yang tak dapat diguncang
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "barang-barang yang tak terguncang" atau "barang-barang yang tak dapat di guncang" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
menerima kerajaan
Anda dapat menambahkan kata-kata "karena kita" untuk membuat jelas hubungan logis antara pernyataan ini dengan pernyataan selanjutnya. AT: "karena kita akan menerima kerajaan" atau "karena Allah akan menjadikan kita anggota kerajaan Allah" (Lihat: INVALID translate/writing-connectingwords)
yang tak dapat diguncang
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "yang tak dapat berguncang" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
mari kita berterima kasih
"mari kita bersyukur"
dengan penghormatan dan kekaguman
Kata "penghormatan" dan "kekaguman" mempunyai arti yang mirip dan menenekankan kebesaran penghormatan karena Allah. AT: "dengan penghormatan yang agung" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
Allah kita adalah api penghancur
Allah dijelaskan di sini seperti api yang dapat membakar habis segalanya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Hebrews 13
Hebrews 13:intro-0
Ibrani 13
Catatan-catatan Umum
Struktur dan format
Pasal ini melanjutkan sebuah rangkaian peringatan-peringatan kepada orang-orang Kristen yang dimulai sejak pasal 12. Perintah-perintah ini tidak selalu terhubung satu sama lain, sehingga para penerjemah seharusnya tidak merasa berkewajiban untuk membuat peralihan yang mulus antar subyek-subyek.
Beberapa terjemahan meletakkan setiap baris sajak lebih jauh ke kanan daripada sisa dari teks untuk membuat ini lebih mudah untuk dibaca. BHC (Bebas Hak Cipta) melakukan ini dengan sajak di dalam 13:6, yang mana adalah kata-kata dari Perjanjian Lama.
Konsep-konsep khusus dalam pasal ini
"Menyambut para malaikat"
Arti yang pasti dari ungkapan ini tidak diketahui. Ini mungkin sebuah acuan kepada Abraham menjamu para malaikat (Kejadian 18). Kata Yunani untuk "malaikat" bisa juga diterjemahkan sebagai "utusan". Ini akan memberikan ungkapan itu bermakna bahwa setiap orang asing mungkin adalah utusan atau pelayan Allah, sehingga keramahan seharusnya ditunjukkan kepada mereka.
Tautan - tautan:
<< |
Hebrews 13:1-2
Pernyataan Terkait:
Di bagian penutupan ini, penulis memberikan perintah yang khusus kepada orang-orang percaya tentang bagaimanakah mereka seharusnya hidup.
Biarlah kasih persaudaraan berlanjut
"Lanjutkanlah untuk menunjukkan kasihmu kepada orang-orang percaya yang lain sebagaimana yang kamu lakukan untuk seorang anggota keluargamu"
Jangan lupakan
Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk positif. AT: "Pastikan untuk mengingatnya" (lihat: INVALID translate/figs-litotes)
keramah-tamahan untuk orang-orang asing
"Untuk menyambut dan menunjukkan kebaikan hati kepada orang-orang asing"
Hebrews 13:3-4
seolah-olah kamu dipenjarakan bersama mereka
Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "seolah-olah kamu diikat bersama mereka" atau "seolah-olah kamu di dalam penjara bersama mereka" (Lihat:INVALID translate/figs-activepassive)
orang-orang yang dianiaya
Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "siapa yang sedang teraniaya" atau "siapa yang sedang menderita" (Lihat:INVALID translate/figs-activepassive)
seakan kamu juga bersama mereka dalam tubuh
Ungkapan ini meyakinkan orang-orang percaya untuk berfikir tentang penderitaan orang lain seakan mereka berfikir tentang penderitaan mereka sendiri. AT: "seakan kamu adalah salah satu yang ikut menderita"(Lihat:INVALID translate/figs-activepassive)
Biarlah pernikahan dihormati oleh semua orang
Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Pria dan wanita yang menikahi satu dengan yang lainnya harus menghormati satu dengan yang lainnya" (Lihat:INVALID translate/figs-activepassive)
Jagalah ranjang perkawinan tetap murni
Ini merujuk kepada tindakan penyatuan seksual seakan itu hanya tempat tidur untuk pasangan yang sudah menikah. AT: "Biarlah suami-suami dan istri-istri menghormati hubungan pernikahan mereka satu dengan yang lain untuk tidak tidur dengan orang lain" (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism danINVALID translate/figs-metonymy)
Hebrews 13:5-6
Biarlah tingkah lakumu bebas dari cinta uang
Di sini, "bertingkah laku" mengacu pada karakter seseorang atau cara dia hidup, dan "bebaslah dari cinta uang" mengacu kepada tidak terlalu berhasrat untuk memiliki lebih banyak uang. Seseorang yang mencintai uang tidak puas dengan jumlah uang yang ia miliki. AT: "Biarlah kepuasanmu tidak terpengaruh oleh cinta kepada uang" atau "Jangan terlalu banyak berharap untuk memiliki lebih banyak uang".
Jadilah Puas
"Jadilah puas"
Tuhan adalah penolongku... lakukanlah kepadaku
Ini adalah sebuah kutipan dari Kitab Mazmur di Kitab Perjanjian Lama. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Aku tidak akan takut. Apa yang dapat orang lakukan terhadapku?
Penulis menggunakan sebuah pertanyaan untuk menekankan bahwa dia tidak takut kepada orang-orang karena Allah menolong dia. Di sini, orang" berarti setiap orang secara umum. AT: "Aku tidak akan takut apa yang tiap orang dapat lakukan kepadaku!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion danINVALID translate/figs-gendernotations)
Hebrews 13:7-8
Firman Tuhan
"Apa yang Allah telah katakan"
hasil dari perbuatan mereka
"Hasil dari cara mereka berperilaku"
Contohlah iman mereka
Di sini, keyakinan dalam Allah dan cara hidup yang dipimpin oleh para pemimpin dikatakan sebagai "iman mereka". AT: "Yakin dan taatilah Allah dalam cara yang sama yang mereka lakukan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
tetap sama, kemarin, hari ini, dan selama-lamanya
Di sini, "kemarin" berarti semua waktu di masa lalu. AT: "sama pada waktu lalu, sekarang, dan sampai selama-lamanya" (Lihat:INVALID translate/figs-metonymy)
Hebrews 13:9-11
Informasi Umum:
Di bagian ini mengacu kepada pengorbanan binatang yang dilakukan oleh orang-orang percaya dalam Allah di jaman Perjanjian Lama, yang menutupi dosa-dosa mereka sementara sampai kepada kematian Kristus.
Janganlah kamu terbawa pergi oleh berbagai pengajaran yang asing
Dibujuk oleh berbagai pengajaran yang diucapkan seolah-olah seseorang sedang terbawa pergi oleh sebuah kekuatan. Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Jangan biarkan orang lain membujuk kamu untuk mempercayai berbagai pengajaran mereka yang asing" (LihatINVALID translate/figs-metaphor danINVALID translate/figs-activepassive)
berbagai pengajaran yang asing
"Banyak, pengajaran-pengajaran yang berbeda yang bukan kabar baik yang kita ajarkan kepadamu"
adalah hal baik bahwa hati harus dikuatkan oleh anugerah, bukan oleh makanan yang tidak memberi manfaat bagi mereka yang menjalaninya
Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "kita menjadi lebih kuat saat kita berfikir tentang bagaimana Allah telah begitu baik kepada kita, tetapi kita tidak menjadi lebih kuat dengan menaati aturan tentang makanan" (Lihat:INVALID translate/figs-metaphor danINVALID translate/figs-activepassive)
hati seharusnya dikuatkan
Di sini, "hati" adalah sebuah metonim untuk "batin". AT: "kita seharusnya dikuatkan di dalam batin yang terdalam" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
makanan
Di sini, "makanan" berdiri sebagai aturan tentang makanan. (Lihat:INVALID translate/figs-metonymy)
orang-orang yang berjalan berdasarkan mereka
Hidup dibicarakan seakan ini sedang berjalan. AT: "orang-orang yang hidup oleh merekat" atau "orang-orang yang hidup menuruti aturan untuk mereka" (Lihat:INVALID translate/figs-metaphor)
Kita memiliki altar
Di sini, "altar" diartikan sebagai "tempat pemujaan". Itu juga diartikan untuk binatang-binantang yang para imam dalam Perjanjian Lama korbankan, di mana mereka mengambil daging untuk mereka sendiri dan keluarga mereka. (Lihat:INVALID translate/figs-metonymy)
darah dari binatang yang terbunuh untuk dosa-dosa dibawa oleh imam besar ke tempat suci
Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "para imam besar membawa ke tempat suci darah-darah binatang yang telah dibunuh untuk menebus dosa. (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
ketika tubuh mereka dibakar
Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "saat para imam sedang membakar tubuh binatang" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
di luar kemah
"jauh dari tempat orang-orang tinggal""
Hebrews 13:12-14
Pernyataan Terkait:
Ada sebuah perbandingan di sini antara pengorbanan Yesus dan pengorbanan Kemah Suci dalam Perjanjian Lama.
Maka
"Dalam cara yang sama" atau "karena tubuh-tubuh pengorbanan dibakar di luar kemah" (Ibrani 13:11)
di luar gerbang kota
Berarti "di luar kota." (Lihat:INVALID translate/figs-metonymy)
Marilah kita menemuiNya di luar perkemahan
Menaati Yesus dikatakan sebagai seseorang yang hidup di dalam kemah untuk pergi keluar di mana Yesus berada". (Lihat:INVALID translate/figs-metaphor)
memikul kehinaan
Hinaan dikatakan seakan itu adalah sebuah obyek yang harus dibawa dalam tangan atau di atas satu bahu. AT: "membiarkan yang lain untuk menghina kita seperti orang lain menghina Dia" (Lihat:INVALID translate/figs-metaphor)
menantikan
"menunggu"
Hebrews 13:15-17
Persembahan pujian
Persembahan dibicarakan seakan ini adalah sebuah pengorbanan akan binatang-binatang atau dupa. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
pujian itu adalah buah bibir yang memuliakan namaNya.
Pujian dibicarakan seolah-olah itu adalah buah yang dihasilkan oleh bibir dari orang-orang. AT: "pujian yang dihasilkan dari bibir mereka yang memuliakan namaNya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
bibir yang memuliakan namaNya.
Di sini, "bibir" melambangkan orang-orang yang berbicara. AT: "bibir mereka yang memuliakan namaNya" atau "mereka yang memuliakan namaNya" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
namaNya
Nama seseorang yang melambangkan orang tersebut. AT: "dia" (Lihat:INVALID translate/figs-metonymy)
Janganlah kita lupa berbuat baik dan menolong satu dengan yang lainnya
Ini bisa dinyatakan ke dakam bentuk positif. AT: "Marilah kita selalu ingat untuk berbuat kebaikan dan menolong orang lain (Lihat:INVALID translate/figs-litotes)
dengan pengurbanan seperti itu
Melakukan perbuatan baik dan membantu orang lain dikatakan seolah-olah mereka berkorban di atas mezbah. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
yang menjaga jiwamu
Jiwa-jiwa orang-orang percaya, yang mana adalah kerohanian orang-orang percaya, dikatakan seolah-olah itu adalah benda-benda atau binatang-binatang yang dapat diawasi seorang penjaga. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
tanpa keluh kesah
Di sini, "keluh kesah" memposisikan kesedihan dan dukacita (Lihat:INVALID translate/figs-metonymy)
Hebrews 13:18-19
Pernyataan Terkait:
Penulis mengakhiri dengan sebuah berkat dan ucapan salam.
Berdoalah untuk kami
Di sini, "kami" mengacu kepada penulis dan rekan-rekannya, namun tidak bagi pembaca.. (Lihat: INVALID translate/figs-exclusive)
kami yakin dan memiliki hati nurani yang murni
Di sini, "murni" berarti menjadi bebas dari kesalahan. AT: "kami yakin bahwa kami tidak bersalah" (Lihat:INVALID translate/figs-metaphor)
aku segera dikembalikan kepadamu segera
Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT :"bahwa Allah akan secara cepat menghilangkan hal-hal yang menghentikan aku datang kepadamu" (Lihat:INVALID translate/figs-activepassive)
Hebrews 13:20-21
Sekarang
Ini menandai sebuah bagian baru dari surat tersebut. Di sini penulis memuji Allah dan memberikan sebuah doa terakhir kepada para pembacanya.
dibawa kembali dari kematian yaitu sang Gembala Agung, Tuhan kita Yesus
"membangkitkan Gembala Agung, Tuhan Yesus kita, kepada kehidupan"
dari kematian
Dari semua orang-orang yang telah mati. Ungkapan ini menggambarkan semua orang mati bersama-sama di dunia orang mati. Untuk menghidupkan seseorang di antara mereka berbicara tentang hal yang membuat orang tersebut menjadi hidup kembali
Gembala Agung dari kawanan domba
Kristus dalam peranNya sebagai pemimpin dan pelindung untuk mereka yang percaya dalam Dia dikatakan seolah-olah Ia adalah gembala domba. (Lihat:INVALID translate/figs-metaphor)
dengan darah perjanjian yang kekal
Di sini, "darah" berarti adalah kematian Yesus, yang mana adalah dasar perjanjian yang akan kekal selamanya di antara Allah dan orang-orang percaya di dalam Kristus (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
memperlengkapimu dalam setiap hal yang baik untuk melakukan kehendakNya
"Memberimu setiap hal baik yang kau butuhkan untuk melakukan kehendakNya" atau "membuatmu mampu dalam melakukan hal baik sesuai dengan kehendakNya"
bekerja di dalam kita
Kata "kita" mengacu kepada penulis dan para pembaca. (Lihat:INVALID translate/figs-inclusive)
kepada siapakah menjadi kemuliaan selamanya
"Kepada siapakah orang banyak akan memujinya selamanya"
Hebrews 13:22-23
Sekarang
Ini menandai sebuah bagian baru surat tersebut. Di sini penulis menggunakan tanggapan-tanggapan akhir kepada para pendengar.
saudara-saudara
Ini mengacu pada semua orang-orang percaya kepada siapa ia menulis untuk laki-laki atau wanita. AT: "sesama orang percaya" (Lihat:INVALID translate/figs-gendernotations)
bersabarlah dengan kata dukungan
"sabar dengan apa yang telah kutiliskan kepadamu untuk mendukungmu"
kata-kata dukungan
Di sini, "kata" memposisikan sebagai sebuah pesan. AT: " kata-kata yang mendukung" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
yang telah dibebaskan
Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "yang sudah tidak lagi di dalam penjara" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Hebrews 13:24-25
Mereka yang dari Italia menyampaikan salam kepadamu
Makna yang mungkin adalah 1) penulis tidak sedang di Italia, namun ada sekelompok orang-orang percaya yang datang dari Italia atau 2) penulis berada di Italia saat menulis surat ini.
Italia
Ini adalah nama sebuah wilayah pada saat itu. Roma adalah ibukota dari Italia. (Lihat: INVALID translate/translate-names)