Bahasa Indonesia: translationNotes

Updated ? hours ago # views See on DCS

2 Timothy

2 Timothy front

2 Timothy front:intro

2 Timotius

Pendahuluan

Bagian 1: Pendahuluan Umum

Garis besar dari Kitab 2 Timotius
  1. Paulus menyambut Timotius dan meyakinkan dia untuk memikul penderitaan dalam melayani Tuhan (1:1-2:13).
  2. Paulus memberikan perintah-perintah umum kepada Timotius (2:14-26)
  3. Paulus memperingatkan Timotius tentang peristiwa-peristiwa di masa depan dan memerintahkan dia tentang cara untuk membawa keluar pelayanannya kepada Tuhan (3;1-4:8)
  4. Paulus membuat kata-kata pribadi (4:9-24)
Siapa yang menulis Kitab 2 Timotius?

Paulus menulis 2 Timotius. Paulus berasal dari Kota Tarsus. Dia telah dikenali sebagai Saulus dalam kehidupan awalnya. Sebelum menjadi orang Kristen, Paulus adalah seorang Farisi. Dia menganiaya orang-orang Kristen. Setelah dia menjadi seorang Kristen, dia melakukan perjalanan beberapa kali melalui Kekaisaran Romawi untukmemberitakan orang-orang tentang Yesus.

Kitab ini adalah surat kedua yang ditulis Paulus untuk Timotius. Timotius adalah murid dan teman dekatnya. Paulus menulis surat ini saat dia sedang dalam penjara di Roma. Paulus akan mati segera setelah menulis surat ini.

Tentang apa Kitab 2 Timotius?

Paulus telah meninggalkan Timotius di Kota Efesus untuk membantu orang-orang percaya disana. Paulus menulis surat ini untuk meminta Timotius tentang bermacam kepentingan. Hal-hal yang ia tunjukkan meliputi peringatan-peringatan tentang guru-guru palsu dan memikul keadaan-keadaan yang sulit. Surat ini juga menunjukkan bagaimana Paulus sedang melatih Timotius untuk menjadi seorang pemimpin di antara jemaat-jemaat.

Bagaimana seharusnya judul kitab ini diterjemahkan?

Para penerjemah mungkin memilih untuk menyebut kitab ini dengan judul sebenarnya, "2 Timotius" atau "Timotius kedua." Atau mereka mungkin memilih sebuah judul yang lebih jelas, seperti "Surat kedua Paulus kepada Timotius" atau "Surat kedua kepada Timotius." (See:INVALID translate/translate-names)

Bagian 2: Konsep-konsep agama dan budaya yang penting

Apakah yang digambarkan tentang kata prajurit dalam kitab 2 Timotius?

Saat Paulus menunggu di dalam penjara, ia mengetahui akan segera mati, ia sering berkata pada dirinya sendiri sebagai seorang laskar Kristus Yesus. Para laskar menjawab kepada pemimpin-pemimpin mereka. Dalam hal yang sama, Orang-orang Kristen menjawab kepada Yesus. Sebagai "laskar" Kristus, orang-orang percaya harus menaati perintahNya, bahkan jika hasilnya adalah kematian.

Apa maksud bahwa Allah mengilhami Kitab?

Allah adalah penulis sejati dari Kitab. Dia mengilhami para penulis kitab-kitab. Itu berarti Allah dalam beberapa cara menyebabkan orang-orang untuk menulis apa yang mereka tulis. Ini adalah alasan mengapa penulisan itu diartikan sebagai firman Allah. Ini mengimplikasikan beberapa hal tentang Alkitab. Pertama, Alkitab terbebas dari kesalahan yang dapat diyakini. Kedua, Kita dapat mengikuti Allah untuk melindungi tulisan dari mereka yang ingin mengubah atau menghancurkan itu. Ketiga, fiman Allah seharusnya diterjemahkan di dalam bahasa-bahasa seluruh dunia.

Bagian 3: Isu-isu Terjemahan Penting

Jamak dan tunggal "kamu"

Di dalam kitab ini, kata "aku" mengacu pada Paulus. Kata "kamu" disini hampir selalu tunggal dan mengacu pada Timotius. Pengecualian untuk ini 4:22 (Lihat : INVALID translate/figs-exclusive danINVALID translate/figs-you)

Apa yang dimaksud Paulus dengan ekspresi "di dalam Kristus," "di dalam Tuhan, " dll.?

Paulus bermaksud untuk mengekspresikan gagasan tentang persekutuan yang dekat dengan Kristus dan orang-orang percaya. Mohon untuk melihat pendahuluan Kitab Roma untuk lebih terperinci tentang jenis ekspresi ini.

Apa isu-isu utama di dalam teks dalam Kitab 2 Timotius

Berikut ini adalah isu-isu yang tekstual yang paling signifikan di dalam KItab 2 Timotius:

  • Karena ini, aku diurapi menjadi seorang pengkhotbah, seorang rasul, dan seorang guru" (1:11). BHC, BHC Dinamis, dan kebanyakan versi modern membaca seperti ini. Ada beberapa versi lama, sedangkan, yang membaca "Karena ini, aku diurapi menjadi pengkhotbah, seorang rasul, dan seorang guru kepada orang-orang yang bukan Yahudi."
  • "Peringatkan mereka dihadapan Allah" (2:14). BHC, BHC Dinamis, dan kebanyakan versi modern membaca seperti ini. Ada beberapa versi yang membaca, "Peringatkan mereka dihadapan Tuhan." Penerjemah seharusnya mempertimbangkan menggunakan bacaan yang sama sebagai yang a da di dalam versi lain dalam daerah mereka.(See:

INVALID translate/translate-textvariants)

2 Timothy 1

2 Timothy 1:intro-0

2 Timotius 1 Catatan Umum

Konsep khusus dalam pasal ini
# Anak-anak Rohani

Paulus memanggil Timotius dengan sebutan "putranya". Paulus sangat berperan dalam mendisiplinkan Timotius. Karena hubungan ini, dia memanggil Timotius dengan sebutan anak "rohani". (Lihat: INVALID bible/kt/disciple and INVALID bible/kt/spirit)

Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini
# Penganiayaan

Paulus dan Timotius mengalami penderitaan saat surat ini ditulis. Paulus menyediakan waktunya untuk membantu Timotius dalam kesulitan yang dialaminya. Both  (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Tautan:

| >>

2 Timothy 1:1-2

Informasi Umum:

Dalam kitab ini, kecuali dinyatakan sebaliknya, kata "kami" (kepemilikan) merujuk kepada Paulus dan Timotius (untuk siapa surat ini dituliskan), juga untuk semua orang-orang percaya. (Lihat: INVALID translate/figs-inclusive)

Paulus ... untuk Timotius

Dalam bahasamu sebaiknya memperkenalkan penulis dari surat ini. Juga, setelah memperkenalkan penulisnya, Anda butuh menjelaskan kepada siapa surat ini ditulis, seperti di BHC Dinamis (Bebas Hak Cipta - Dinamis) 

Oleh kehendak Allah

"karena kehendak Allah" atau "karena Allah menginginkannya" Paulus menjadi seorang rasul karena Allah menginginkannya untuk menjadi rasul, bukan karena manusia yang memilihnya.

Sesuai dengan

Arti lainnya adalah 1) "sesuai dengan tujuan dari". Ini artinya bahwa Allah mengutus Paulus untuk memberitahu orang lain tentang janji Tuhan melalui Yesus atau 2) "sesuai dengan". Ini berarti bahwa Allah berjanji bahwa Yesus memberi hidup, Ia menjadikan Paulus sebagai rasul.

Sesuai dengan janji kehidupan yang ada dalam Yesus Kristus

Paulus berbicara bahwa "kehidupan" seolah-olah itu adalah objek dalam Yesus. Itu merujuk kepada kehidupan manusia yang menerima hasil dari kehidupan ketaatan dalam Yesus Kristus.  AT: "menerima hasil dari kehidupan ketaatan dalam Yesus Kristus." (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Anak yang terkasih

"anak tersayang" atau "anak yang Kukasihi". "Anak" adalah sebuah bentuk kasih dan kesediaan. Itu seperti Timotius yang diubahkan seturut dengan Yesus melalui Paulus, dan ini sebabnya mengapa Paulus menganggap dia seperti anaknya sendiri. AT: "siapa anak yang Kukasihi" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Anugerah, belas kasih, dan damai sejahtera dari

"Semoga anugerah, belas kasih, dan damai sejahtera menyertaimu" atau "Semoga kebaikan, belas kasih dan damai ada dalam kamu" 

Allah sang Bapa dan

"Allah adalah Bapa kita, dan." Ini adalah sebutan penting untuk Allah. (Lihat: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

Yesus Kristus, Tuhan kita

"Yesus Kristus adalah Tuhan kita"

2 Timothy 1:3-5

Yang kulayani ... seperti yang dilakukan oleh nenek moyangku

"melayani seperti para pendahuluku"

Dengan hati nurani yang bersih

Paulus mengatakan dari hati nuraninya bisa jadi fisik yang bersih juga. Ini berarti orang itu tidak perlu merasa bersalah karena dia selalu mencoba untuk melakukan hal yang baik. AT: "ketahuilah bahwa aku telah mencoba melakukan hal yang baik dengan susah payah" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Ketika aku mengingat air matamu

"ketika aku mengingatmu setiap saat" atau "saat aku mengingatmu di setiap waktuku" 

siang dan malam

"siang dan malam" digunakan untuk arti yang sama "selalu." AT: "Selalu" atau "secara terus menerus" (Lihat: INVALID translate/figs-merism)

Aku ingin melihatmu.....

"Aku sangat ingin melihatmu"

Penuh dengan sukacita

Paulus membicarakan dirinya sendiri yang seolah-olah dirinya sebagai wadah yang bisa diisi dengan siapa saja. Ini bisa dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Aku penuh dengan sukacita" atau "Aku memiliki sukacita yang penuh" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-activepassive)

Aku mengingat air matamu

Kata "air mata" diartikan sebagai sebuah tangisan. AT: "Aku mengingat bagaimana kamu menangisiku" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Aku telah mengingat kamu

Ini dapat disebutkan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Aku juga mengingat kamu" atau "Aku juga mengingat kamu" (lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Imanmu yang tulus

"imanmu adalah nyata"  "imanmu itu tulus"

yang pertama-tama hidup dalam nenekmu Lois, dan ibumu Eunike, dan aku yakin sekarang hidup dalam kamu juga

Paulus membicarakan iman mereka seolah-olah itu adalah sesuatu yang hidup dan tinggal di dalam mereka. Paulus mengartikan bahwa mereka mempunyai iman yang sama. Kalimat ini dapat disebutkan menjadi bentuk kalimat baru. AT: "iman. Lois, nenekmu, dan eunike, ibumu, yang pertama memiliki iman teguh, dan aku yakin sekarang hidup dalam imanmu juga" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Lois ... Eunike

Mereka adalah nama seorang perempuan (Lihat: INVALID translate/translate-names)

2 Timothy 1:6-7

Pernyataan Terkait:

Paulus mendorong Timotius untuk hidup dalam kekuatan, kasih, dan disiplin, juga tidak merasa bersalah karena penderitaan Paulus di penjara karena Dia, iman di dalam Kristus

Untuk alasan inilah

"Dengan alasan inilah" atau "Karena imanmu teguh di dalam Yesus" 

Agar terus mengobarkan karunia Allah

Paulus membicarakan tentang Timotius untu memulai menggunakan karunia seperti dia mengobarkan api. AT: "untuk memulai menggunakan lagi karunia" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

karunia Allah yang ada pada dirimu melalui penumpangan tanganku

"karunia dari Allah yang diterima ketika kamu berada dalam tanganku" ini merujuk pada saat Paulus menaruh tangannya kepada Timotius dan berdoa kepada Allah agar Timotius bisa melakukan apa yang telah diperintahkan kepadanya" 

Allah tidak memberikan kepada kita roh ketakutan, melainkan kekuatan dan kasih, dan penguasaan diri

Arti lainnya adalah 1) "roh" merujuk kepada "Roh Kudus" AT: "Roh Kudus tidak akan menyebabkan ketakutan. Dia memberikan kita kekuatan, kasih dan kedisiplinan" atau 2) "roh" merujuk kepada sebuah karakteristik. AT: "Allah tidak akan memberikan kita rasa takut tetapi Dia memberikan kekuatan dan kasih dan disiplin"

Penguasaan diri

Arti lain adalah 1) kekuatan untuk menguasai diri kita atau 2) kekuatan untuk membenarkan orang-orang yang berbuat tidak baik.

2 Timothy 1:8-11

Bersaksi

"memberikan kesaksian" atau "memberitakannya kepada orang lain"

TahananNya

"seorang tahanan demi Dia" atau "seorang tahanan yang dikarenakan aku memberikan kesaksian tentang Tuhan"

Ikutlah menderita demi Injil

Paulus berbicara tentang penderitaan seolah-olah itu adalah objek yang dapat dibagi atau disalurkan diantara orang-orang. AT: "menderitalah denganku bagi InjilNya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Kekekalan melalui Injil

"Injil, membiarkan Allah membuatmu kuat"

Dengan panggilan kudus

"dengan sebuah panggilan, membuat kita berbeda sebagai orang-orangNya" atau "untuk menjadi orang-orang kudusNya"

Dia melakukan ini

"Dia yang menyelamatkan dan memanggil kita"

Bukan karena perbuatan kita

"bukan karena kita melakukan apa pun untuk mendapatkan sesuatu itu"

Melainkan karena rencanaNya dan anugerah

"tetapi karena rencanaNya untuk menunjukkan kebaikanNya kepada kita"

Dalam Yesus Kristus

"melalui hubungan kita kepada Yesus Kristus"

Sebelum dunia ada.

"sebelum dunia dimulai" atau "sebelum waktu dimulai"

Hal ini telah menjadi nyata melalui kedatangan Juru Selamat kita Yesus Kristus

Paulus berbicara tentang Juru Selamat seolah-olah dialah objek yang tidak kelihatan oleh orang-orang. Kalimat ini dapat diubah menjadi bentuk aktif. AT: "Allah telah menunjukkan bagaimana Dia menyelamatkan kita melalui Yesus Kristus" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-activepassive)

Yang telah menghapus kematian

Paulus berbicara tentang kematian seolah-olah itu adalah proses, bukan peristiwa yang sekarat. AT: yang menghancurkan kematian" atau "yang memungkinkan orang-orang untuk tidak mati selamanya"  (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Membawa kehidupan yang tidak pernah berakhir melalui Injil

Paulus berbicara tentang pengajaran tentang hidup yang kekal seolah-olah dia adalah objek yang bisa dibawa dalam kekekalan supaya orang-orang dapat melihatnya. AT: "mengajarkan bahawa pengajaran injil tidak akan pernah berakhir" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Aku ditunjuk sebagai pengkhotbah

Kalimat ini bisa diubah menjadi bentuk kalimat aktif. AT: "Allah memilih aku untuk menjadi pengkhotbah" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

2 Timothy 1:12-14

Itulah sebabnya

"Karena aku adalah seorang rasul"

Aku menderita seperti sekarang ini

Paulus mengacu tentang seorang tahanan

Aku yakin

"Aku percaya"

Menjaga apa yang telah Ia percayakan kepadaku

Paulus menggunakan metafora dari seseorang yang meninggalkan sesuatu dengan orang lain yang seharusnya itu dijaga sampai dia mengembalikannya lagi kepada orang pertama. Arti lain 1) Paulus percaya bahwa Yesus membantu dia menetapkan iman 2) Paulus percaya bahwa Yesus akan memastikan bahwa orang-orang akan menyebarkan Firman. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Hari itu

Ini merujuk kepada hari ketika Tuhan menghakimi semua orang. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Peganglah pokok-pokok ajaran sehat yang telah kamu dengar dariku

"Tetaplah mengajar ajaran benar yang pernah aku ajarkan" atau "Gunakanlah bagaimana caraku mengajar apa dan bagaimana seharusnya"

Dalam iman dan kasih yang ada di dalam Yesus Kristus

"seperti kamu percaya kepada Yesus Kristus dan mengasihi Dia"

Sesuatu yang baik

Ini mengacu pada pekerjaan memberitakan Injil dengan benar

Jagalah

Timotius perlu waspada karena orang akan menentang pekerjaannya, mencoba membuatnya berhenti dan memutarbalikkan apa yang dia katakan.

Dengan Roh Kudus

"Dengan kekuatan Roh Kudus"

2 Timothy 1:15-18

Berpaling dariku

Ini adalah sebuah metafora yang berarti mereka berhenti membantu Paulus. Mereka meninggalkan Paulus karena otoritas telah membuangnya ke dalam penjara. AT: "sudah berhenti membantuku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Figelus dan Hermogenes ... Onesiforus

Mereka adalah nama laki-laki (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Seisi rumah

"kepada keluarga"

Tidak malu karena pemenjaraanku

Di sini kata "pemenjaraanku" merupakan penggambaran masuk penjara. Onesiforus tidak malu karena Paulus masuk penjara, tetapi dia sering datang mengunjungi Paulus. AT: "tidak merasa malu karena aku masuk penjara" (lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Kiranya Tuhan menuntun agar ia menemukan belas kasih dari Tuhan

"Semoga Onesiforus menemukan pengampunan dari Tuhan" atau "Kiranya Tuhan mengampuni kami"

Menemukan belas kasih dari Tuhan

Paulus berbicara tentang belas kasih seolah-olah dia adalah objek yang bisa ditemukan. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Pada hari itu

Ini merujuk pada hari ketika Tuhan datang untuk menghakimi semua orang. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

2 Timothy 2

2 Timothy 2:intro-0

2 Timotius 2 Catatan Umum

Struktur dan Format
# Beberapa terjemahan menuliskan kutipan-kutipan masuk/menjorok ke dalam untuk menunjukkan bahwa penulis mengutipnya. BHC (Bebas Hak Cipta) melakukan hal ini dengan kutipan yang dikutip Paulus dalam pasal 2:11-13
Konsep khusus dalam pasal ini
# Kami akan memerintah denganNya
# Orang-orang Kristen yang beriman dinyatakan akan memerintah dengan Kristus di masa mendatang. (Lihat: INVALID bible/kt/faithful)
Majas-majas penting dalam pasal ini
# Analogi
# Paulus menggambarkan beberapa analogi pada pasal ini untuk memberikan ajarannya tentang kehidupan sebagai orang Kristen. Pertama, ia menggunakan analogi dari seorang tentara, lalu seorang olahragawan, dan kemudian seorang petani. Sedikit lebih jauh pada pasal ini, ia juga menggunakan analogi dari berbagai macam wadah yang ada di dalam sebuah rumah, beberapa wadah biasa yang digunakan sehari-hari, dan wadah-wadah cadangan lainnya yang digunakan pada peristiwa-peristiwa khusus.

Tautan:

<< | >>

2 Timothy 2:1-2

Pernyataan Terkait:

Paulus menggambarkan kehidupan kekristenan Timotius seperti kehidupan prajurit, petani, dan atlit.

anakku

Di sini "anak" adalah istilah dari cinta yang besar dan penerimaan. Ini mungkin juga mengapa Timotius diubahkan dalam Kristus oleh Paulus, dan ini mengapa Paulus menganggap dia sebagai anaknya sendiri. AT: "yang seperti anakku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

jadilah kuat oleh kasih karunia dalam Kristus Yesus

Paulus berbicara tentang motivasi dan kesungguhan bahwa anugerah Tuhan memampukan orang-orang percaya untuk kuat. AT: "biarlah Allah menggunakan anugerah yang Ia berikan padamu melalui hubunganmu dengan Yesus Kristus untuk membuatmu kuat" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

di antara banyak saksi

"dengan banyak saksi di sana yang bersepakat bahwa yang aku katakan itu benar"

percayakanlah itu pada orang-orang yang setia

Paulus berbicara untuk memberi petunjuk kepada Timotius seakan-akan petunjuk-petunjuk itu dapat mengarahkan orang lain dan mempercayakan mereka untuk menggunakan itu dengan benar. AT: "lakukan pada mereka" atau "ajar mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

2 Timothy 2:3-5

Ikutlah menderita

Arti yang mungkin adalah 1) "Menderita sengsara seperti aku" atau 2) "berbagi dalam penderitaanku"

sebagai seorang prajurit yang baik dari Kristus Yesus

Paulus membandingkan penderitaan untuk Yesus Kristus dengan penderitaan yang ditanggung seorang prajurit yang baik (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Tidak ada prajurit yang menyibukkan dirinya

"Tidak ada prajurit bertugas ketika dia terlibat dalam urusannya sehari-hari" atau "ketika prajurit bertugas, mereka tidak beralih dengan hal-hal yang biasanya dilakukan orang." Pelayan Kristus sebaiknya tidak boleh membiarkan kehidupan sehari-hari menghalangi mereka berkerja untuk Kristus.

sementara menyibukan dirinya

Paulus berbicara tentang gangguan ini seolah-olah itu jerat yang menjebak orang saat mereka sedang berjalan. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

komandan/atasannya

"pemimpinnya" atau "orang yang memerintah dia"

sebagai seorang olahragawan, dia tidak dapat dinobatkan sebagai juara, apabila dia tidak bertanding menurut peraturan yang berlaku

Paulus secara tersirat berbicara tentang pelayan Kristus seakan-akan mereka adalah olahragawan. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit danINVALID translate/figs-metaphor)

ia tidak akan dinobatkan sebagi juara, kalau dia tidak bertanding menurut peraturan yang berlaku

Ini dapat dikatakan dalam bentuk aktif. AT: "mereka akan menobatkan dia sebagai juara, hanya jika dia bertanding menurut peraturan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

dia tidak dinobatkan sebagai juara

"Dia tidak memenangkan hadiah." Olahragawan pada zaman Paulus diberi mahkota dengan rangkaian yang terbuat dari daun saat mereka memenangkan kompetisi.

bertanding menurut peraturan yang berlaku

"bertanding menurut peraturan" atau "menaati peraturan secara ketat"

2 Timothy 2:6-7

Seorang petani yang bekerja keras sudah selayaknya menjadi orang pertama yang menikmati hasil usahanya

Ini adalah metafora ketiga yang Paulus berikan kepada Timotius tentang pekerjaan. Pembaca seharusnya memahami bahwa hamba Kristus perlu bekerja keras. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Perhatikanlah apa yang akan aku katakan

Paulus memberikan suatu gambaran kepada Timotius, tetapi dia tidak sepenuhnya menjelaskan maknanya. Dia berharap Timotius mencari tahu apa yang dia katakan tentang menjadi hamba Kristus.

dalam segala hal

"tentang semuanya"

2 Timothy 2:8-10

Pernyataan Terkait:

Paulus memberi Timotius instruksi bagaimana hidup bagi Kristus, bagaimana menderita bagi Kristus, dan bagaimana mengajar orang lain untuk hidup bagi Kristus

dari keturunan Daud

Ini adalah metafora yang berarti bahwa Yesus keturunan Daud. AT: "yang adalah keturunan Daud" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

yang telah bangkit dari antara orang mati

Dalam konteks ini bangkit adalah ungkapan yang menyebabkan seseorang yang telah mati untuk hidup lagi. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "yang karena Allah hidup lagi" atau "yang Allah bangkitkan dari antara orang mati" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive dan INVALID translate/figs-idiom)

menurut pesan injilku

Paulus berbicara tentang pesan injil seakan-akan itu khusus miliknya. Dia bermaksud bahwa ini adalah pesan injil yang ia nyatakan. AT: "menurut pesan injil yang aku ajarkan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

pada titik aku dibelenggu sebagai seorang penjahat

Dalam konsep ini "dibelenggu" menggambarkan seorang tahanan. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "saat dibelenggu sebagai penjahat di penjara" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-activepassive)

firman Allah tidak terpenjara

Di sini "terpenjara" berbicara tentang apa yang dialami seorang tahanan, dan ungkapan ini adalah metafora yang berarti tidak seorangpun dapat menghentikan firman Allah. Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "tidak seorangpun dapat memenjarakan firman Allah" atau "tidak seorangpun dapat menghentikan firman Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

bagi mereka yang terpilih

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "demi orang-orang yang telah dipilih Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

dapat memperoleh keselamatan yang ada dalam Yesus Kristus

Paulus berbicara tentang keselamatan seakan-akan itu adalah barang yang dapat diraih secara fisik. AT: "akan menerima keselamatan dari Yesus Kristus" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

dengan kemuliaan yang kekal

"dan bahwa mereka akan selamanya dengan Dia di tempat yang mulia di mana Dia berada"

2 Timothy 2:11-13

Ini adalah perkataan yang benar

"Kata-kata ini dapat kamu percayai"

Jika kita mati bersama Dia ... Ia tidak dapat menyangkal diriNya sendiri

Ini seperti lagu atau puisi yang Paulus kutip. Jika bahasamu dapat menunjukan bahwa ini adalah puisi, kamu dapat menggunakannya. Jika tidak, kamu dapat menerjemahkan ini sebagai prosa biasa daripada puisi. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry)

mati bersama Dia

Paulus menggunakan ungkapan ini yang bermakna bahwa orang-orang yang mati dalam Kristus karena percaya pada mereka, menyangkal keinginan mereka sendiri, dan taat padanya.

jika kita tidak setia

"bahkan jika kita mengecewakan Allah" atau "bahkan jika kita tidak percaya pada apa yang Allah ingin kita lakukan"

Ia tidak dapat menyangkal dirinya

"Dia harus selalu bertindak sesuai dengan sifatNya" atau "Dia tidak dapat bertindak berlawanan dari sifatNya yang sebenarnya"

2 Timothy 2:14-15

Informasi Umum:

Kata "mereka" mungkin mengacu kepada "guru-guru" atau "anggota Jemaat"

di hadapan Allah

Paulus berbicara tentang kesadaran Allah terhadap Paulus seakan--akan Allah hadir secara fisik. Ini menyiratkan bahwa Allah akan menjadi saksi bagi Timotius. AT: "dalam kehadiran Allah" atau "dengan Allah sebagai saksimu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-explicit)

berdebat soal kata-kata

Arti yang memungkinkan adalah 1) "jangan berdebat tentang hal-hal bodoh yang orang katakan" atau 2) "jangan berdebat tentang apa arti kata-kata"

tidak ada gunanya

"tidak bermanfaat bagi siapa pun"

mempersembahkan dirimu dengan layak di hadapan Allah, seorang pekerja yang tidak perlu malu

"untuk mempersembahkan dirimu kepada Allah sebagai orang yang telah terbukti layak dan tidak memalukan"

pekerja

Paulus membawa gagasan tentang Timotius dengan benar yang menjelaskan firman Allah seolah-olah dia adalah pekerja handal. AT: "seperti seorang pekerja laki-laki" atau "seperti seorang pekerja" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

dengan benar mengajarkan kebenaran

Arti yang memungkinkan 1) "menjelaskan pesan tentang kebenaran secara benar" atau 2) "menjelaskan kebenaran pesan secara benar."

2 Timothy 2:16-18

yang mengarah ke kefasikan yang bertambah-tambah

Paulus berbicara tentang pembicaraan semacam ini seakan-akan itu merupakan sesuatu yang secara jasmani dapat bergerak dari satu tempat ke tempat, dan dia berbicara tentang kefasikan. AT: "yang menyebabkan orang untuk menjadi lebih tidak beriman" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Perkataan mereka akan menyebar seperti penyakit kanker

Kanker cepat menyebar pada tubuh seseorang dan merusaknya. Ini adalah metafora yang berarti apa yang orang-orang tersebut katakan akan menyebar dari orang ke orang lain dan akan merusak iman mereka yang mendengarnya. AT: "Apa yang mereka katakan akan menyebar seperti penyakit menular" atau "Perkataan mereka akan menyebar dengan cepat dan menyebabkan kerusakan seperti kanker" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Himeneus dan Filetus

Ini adalah nama-nama lelaki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

yang telah menyimpang dari kebenaran

Dalam konteks ini "telah menyimpang dari kebenaran" adalah metafora dari tidak lagi percaya atau mengajarkan apa yang benar. AT: "yang telah mulai berkata hal yang tidak benar" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

kebangkitan sudah terjadi

"Allah telah membangkitkan orang percaya yang mati pada kehidupan kekal"

mereka merusak iman sebagian orang

"mereka menyebabkan beberapa orang berhenti percaya"

2 Timothy 2:19-21

Informasi Umum:

Seperti tempat penyimpanan yang berharga pada umumnya yang biasa digunakan untuk sesuatu yang mulia pada rumah orang kaya, siapapun orang yang berpaling pada Allah dapat digunakan pada Allah dengan cara yang mulia dalam melakukan pekerjaan baik. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

dasar Allah yang teguh tetap berdiri

Kemungkinan maknanya adalah 1) "Kebenaran Allah adalah seperti dasar yang kuat" atau 2) "Allah telah membentuk umatnya seperti sebuah bangunan pada dasar yang kokoh" atau 3) Kesetiaan Allah adalah seperti dasar yang kuat." Dalam beberapa kasus, Paulus berbicara tentang gagasan ini seakan-akan hal ini adalah sebuah dasar bangunan yang diletakkan di dalam tanah. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

yang mengakui nama Tuhan

"yang memanggil nama Tuhan." Kata "nama Tuhan" merujuk pada Tuhan sendiri. AT: "yang memanggil Tuhan" atau "yang berkata dia adalah orang percaya dalam Kristus." (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

meninggalkan kejahatan

Paulus berbicara mengenai kejahatan layaknya sebuah tempat yang bisa ditinggalkan seseorang. AT: "berhenti menjadi jahat" atau "berhenti melakukan hal-hal yang salah". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

perabot dari emas dan perak ... juga dari kayu dan tanah liat.

Kata "perabot" adalah kata umum untuk mangkuk, piring, dan panci tempat orang meletakkan makanan atau minuman di dalam atau di atasnya. Jika bahasamu tidak mempunyai kata umum, gunakan kata "mangkuk" atau "panci." Paulus menggunakan kata ini sebagai metafora untuk menggambarkan tipe-tipe orang yang berbeda. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

digunakan untuk tujuan yang terhormat ... tujuan yang hina

Kemungkinan maknanya adalah 1) "peristiwa khusus ... waktu biasa" atau 2) "jenis-jenis aktivitas yang orang lakukan di tempat umum ... jenis-jenis aktivitas yang orang lakukan di tempat pribadi."

menyucikan diri dari hal-hal yang hina

Arti memungkinkan adalah 1) "memisahkan diri dari orang-orang yang hina" atau 3) "membuat diri suci." Dalam beberapa kasus, Paulus berbicara mengenai proses ini bagaikan seseorang yang membasuh dirinya (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

ia akan menjadi perabot untuk tujuan yang mulia

Paulus berbicara tentang orang ini seakan-akan dia adalah perabot untuk tujuan yang terhormat. AT: "dia seperti perabot yang berguna untuk peristiwa khusus" atau "dia seperti perabot yang berguna (untuk aktivitas yang orang baik lakukan di tempat umum)." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

dikhususkan, berguna bagi tuannya, dan dipersiapkan untuk setiap pekerjaan yang mulia

Frasa ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Tuan mengkhususkannya, dan dia siap digunakan Tuannya untuk setiap pekerjaan baik." (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

dikuduskan

Dia tidak dikhususkan secara jasmani atau dalam makna tempatnya, melainkan untuk memenuhi tujuan. Beberapa versi menerjemahkannya menjadi "disucikan", namun teks ini memberi isyarat tentang gagasan penting dari dikhususkan. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

2 Timothy 2:22-23

Jauhilah hawa nafsu orang muda

Paulus berbicara tentang hawa nafsu orang muda layaknya seorang atau seekor binatang berbahaya yang karenanya Timotius harus melarikan diri. AT: "Sepenuhnya menghindari hawa nafsu orang muda" atau "Menolak seutuhnya untuk melakukan hal-hal salah yang sangat ingin dilakukan orang-orang muda (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Kejarlah kebenaran

Kata "Kejarlah" berarti kebalikan dari "Jauhilah." Paulus berbicara mengenai kebenaran layaknya sebuah tujuan yang seharusnya dikejar oleh Timotius karena hal ini akan membuat kebaikan untuknya. AT: "Berusahalah sebaik mungkin untuk memperoleh kebenaran" atau "Carilah dahulu kebenaran" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

bersama-sama dengan mereka

Kemungkinan maknanya adalah 1) Paulus menghendaki Timotius untuk ikut bersama dengan orang-orang percaya lainnya dalam mengejar kebenaran, iman, kasih, dan damai sejahtera, atau 2) Paulus menghendaki Timotius untuk damai dan tidak berdebat dengan orang-orang percaya lainnya.

mereka yang berseru kepada Tuhan

"berseru kepada Tuhan" adalah sebuah ungkapan yang berarti percaya dan menyembah Tuhan. AT: "mereka yang menyembah Tuhan" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

dengan hati yang murni

Kata "murni" adalah metafora untuk sesuatu yang murni atau tulus. Kata "hati" adalah metonimia untuk "pikiran" atau "perasaan". AT: "dengan pikiran yang tulus" atau "dengan ketulusan hati" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-metonymy)

hindarilah soal yang dicari-cari yang bodoh dan tidak berpengetahuan

"hindarilah untuk menjawab soal yang dicaricari yang bodoh dan tidak berpengetahuan." AT: "hindarilah untuk menjawab soal yang dicari-cari yang orang bodoh tidak ingin mengetahui kebenaran" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

hal itu akan mendatangkan pertengkaran

Paulus berbicara perdebatan yang tidak berpengetahuan seakan hal itu adalah wanita yang melahirkan anak. AT: mereka menyebabkan pertengkaran" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

2 Timothy 2:24-26

dalam kelembutan

"dengan "lembut" atau "dengan hati-hati" menuntun mereka "memberi tuntunan mereka" atau "menuntun mereka"

Semoga Allah memberi kesempatan mereka untuk bertobat

Paulus berbicara pertobatan seperti itu adalah sesuatu yang Allah dapat berikan pada orang-orang. AT: "Allah mungkin memberikan mereka kesempatan untuk bertobat" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

kepada pengetahuan akan kebenaran

"jadi mereka akan tahu kebenaran"

Mereka menjadi sadar lagi

Paulus berbicara tentang pendosa-pendosa belajar untuk berpikir secara benar tentang Allah seperti mereka adalah orang-orang mabuk yang menjadi sadar kembali. AT: "mereka mungkin akan berpikir benar kembali" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

melepaskan diri dari jeratan iblis

Paulus berbicara tentang kemampuan iblis untuk meyakinkan orang-orang Kristen untuk melakukan dosa seperti hal tersebut adalah jebakan. AT: "berhenti melakukan apa yang iblis inginkan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

seperti iblis telah menjerat mereka pada kehendaknya

Meyakinkan orang Kristen untuk melakukan dosa dibicarakan seperti iblis dapat menawan secara fisik dan membuat mereka menjadi budaknya. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "seletah dia telah menipu mereka untuk mematuhi kehendaknya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-activepassive)

2 Timothy 3

2 Timothy 3:intro-0

Catatan Umum 2 Timotius

Struktur dan format
# Bagian di 2 Timotius 3:1-9 menggambarkan suatu nubuat mengenai hari-hari terakhir. Ayat di dalam 2 Timotius 3:13 juga harus diikutsertakan dalam nubuat ini. (Lihat:INVALID bible/kt/prophet dan INVALID bible/kt/lastday)

Tautan:

<< | >>

2 Timothy 3:1-4

Pernyataan Terkait:

Paulus membiarkan Timotius mengetahui bahwa di masa depan, orang-orang akan berhenti mempercayai kebenaran, tetapi dia harus terus mempercayai perkataan Allah meskipun pada saat dia dianiaya.

Pada hari-hari terakhir

Kemungkinan artinya adalah 1) ini merupakan masa setelah masa Paulus. AT: "di masa depan yaitu sebelum Yesus kembali" atau 2) ini mengarah kepada masa orang-orang Kristiani, termasuk pada masa Paulus. AT: "selama masa waktu ini sebelum hari berakhir"

masa kesukaran

Ini berupa hari-hari, bulan-bulan, atau bahkan tahun-tahun ketika orang-orang Kristen akan menahan penderitaan dan bahaya.

cinta diri sendiri

Di sini "pecinta" mengarah kepada cinta kepada sesama atau cinta untuk seorang teman atau anggota keluarga, cinta/kasih yang natural antara teman-teman dan saudara. Ini bukanlah cinta/kasih yang datang dari Allah. AT: "menonjolkan diri sendiri"

tanpa rasa kasih

"tidak mencintai keluarga mereka sendiri"

tidak dapat berdamai

"tidak setuju dengan siapapun" atau "tidak hidup dalam kedamaian dengan setiap orang"

tidak menyukai hal yang baik

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "pembenci kebaikan"

ceroboh

melakukan hal-hal baik tanpa berpikir tentang hal-hal buruk yang mungkin dapat terjadi atau bahkan mengetahui hal-hal buruk yang mungkin dapat terjadi

angkuh

berpikir bahwa mereka lebih baik dari orang-orang lainnya

2 Timothy 3:5-7

Kelihatan saleh, tetapi menyangkali kuasanya

Paulus berbicara tentang kesalehan, kebiasaan dalam menghormati Allah, sebagaimana itu adalah sebuah objek jasmani yang memiliki suatu bentuk dan mempunyai kuasa jasmani. AT: "Mereka akan muncul untuk menghormati Allah, tetapi cara mereka berbuat akan menunjukkan bahwa mereka tidak terlalu percaya dalam kuasa Allah" (Lihat:INVALID translate/figs-metaphor)

memiliki kesalehan

"nampak/terlihat untuk memiliki kesalehan" atau "nampak/terlihat untuk menghormati Allah"

Jauhilah orang-orang ini

"Jauhilah" adalah suatu metafora untuk menghindari/menjauhi seseorang. AT: "Hindari/Jauhi orang-orang ini" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

masuk/menyusup kedalam rumahtangga dan menawan

"masuk kedalam rumah-rumah dan berdampak besar"

perempuan-perempuan bodoh/lemah

"perempuan adalah seseorang yag lemah secara rohani." Perempuan-perempuan ini mungkin secara roh adalah lemah karena mereka gagal untuk berbuat/melakukan perbuatan yang saleh atau karena mereka bermalas-malas dan mempunyai banyak dosa.

yang dibebani dengan banyak dosa

Paulus berbicara tentang daya tarik dari dosa yang seolah-olah dosa membebani punggung perempuan-perempuan ini. Kemungkinan arti-arti lainnya 1) "yang seringkali berdosa" atau 2) "yang merasa sangat bersalah sekali karena mereka terus melakukan dosa." Gagasan dari ini adalah bahwa laki-laki ini dapat memberikan pengaruh dengan mudahnya kepada perempuan-perempuan ini karena perempuan-perempuan ini tidak dapat berhenti berbuat dosa. (Lihat:INVALID translate/figs-metaphor)

menyeret mereka dengan berbagai hawa nafsu

Paulus berbicara tentang berbagai hawa nafsu seolah-olah mereka dapat mengantarkan/memimpin orang-orang lainnya pergi. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT:  "mereka berkeinginan/memiliki hawa nafsu untuk berdosa dengan berbagai cara daripada mematuhi/taat kepada Kristus" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-activepassive)

2 Timothy 3:8-9

Pernyataan Terkait:

Paulus memberikan sebuah contoh dari dua orang guru palsu dari masa Musa dan menerapkannya kedalam cara yang akan orang-orang jalani. Paulus menguatkan Timotius untuk mengikuti contohnya dan tinggal dalam perkataan Allah.

Yanes dan Yambres

Ini merupakan nama-nama pria. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

melawan

Paulus berbicara tentang mereka yang berdebat melawan seseorang yang seolah-olah mereka berdiri melawan mereka. AT: "melawan/menentang" (Lihat:INVALID translate/figs-metaphor)

melawan/menentang kebenaran

"menentang Injil/Kitab Suci/Sabda dari Yesus"

Pikiran mereka telah rusak

"Pikiran mereka rusak" atau "Mereka tidak dapat berpikir dengan benar"

dan berkenaan dengan iman, mereka tidak tahan uji/mereka terbukti palsu

Mereka telah diuji dalam seberapa baik mereka percaya dalam Kristus dan mentaatiNya, dan mereka tidak tahan uji. AT: "dan tanpa iman yang tulus" atau "dan mereka telah menunjukkan bahwa iman mereka tidak sungguh-sungguh/sejati"

mereka tidak bisa lebih jauh lagi

Paulus menggunakan suatu ungkapan tentang pergerakan fisik untuk mengartikan bahwa guru-guru palsu tidak akan mendapatkan banyak kesuksesan di antara orang-orang percaya. AT: "mereka tidak akan mendapati banyak kesuksesan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

nyata

sesuatu yang orang-orang dapat lihat dengan mudah

kedua orang itu

"dari Yanes dan Yambres"

2 Timothy 3:10-13

kamu telah mengikuti ajaranku

Paulus berbicara tentang memberi perhatian penuh kepada hal-hal ini yang seolah-olah seorang sedang mengikuti mereka secara jasmani pada saat mereka berpindah. AT: "kamu telah mengamati pengajaranku" atau "kamu telah memberikan perhatian penuh kepada pengajaranku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

ajaranku

"apa yang aku ajarkan kepadamu untuk dilakukan"

cara hidup/tingkah laku

bagaimana seseorang menghidupi kehidupannya

penderitaan

satu orang bersabar dengan orang-orang yang melakukan hal-hal yang tidak dia perbolehkan

Dari semua itu, Tuhan menyelamatkanku

Paulus berbicara tentang Allah yang menghentikannya dari derita kesusahan dan bahaya ini  yang seolah-olah Allah membawanya keluar dari lokasi secara  fisik. (Lihat:INVALID translate/figs-metaphor)

hidup saleh dalam Yesus Kristus

"untuk hidup saleh hidup seturut/seperti pengikut-pengikut Yesus"

akan dianiaya

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "pasti akan menahan penganiayaan" (Lihat:INVALID translate/figs-activepassive)

para penipu

Seorang penipu adalah seorang yang menginginkan orang-orang lainnya untuk berpikir bahwa dia adalah orang yang lain, biasanya lebih penting, dari dia yang sebenarnya.

akan menjadi lebih buruk lagi

"bahkan akan menjadi lebih buruk lagi"

menyesatkan orang-orang dan diri sendiri

Di sini, menyesatkan orang adalah suatu metafora untuk mengajak seseorang untuk percaya kepada sesuatu yang tidak benar. AT: "menipu diri sendiri dan orang lain" atau "mempercayai kebohongan dan mengajarkan kebohongan"(Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

2 Timothy 3:14-15

lanjutkanlah hal-hal yang telah kamu pelajari

Paulus berbicara tentang perintah alkitabiah yang seolah-olah itu merupakan sebuah tempat yang dapat di tinggali oleh Timotius. AT: "jangan melupakan apa yang telah kamu pelajari" atau "melakukan lagi apa yang telah kamu pelajari" (Lihat:INVALID translate/figs-metaphor)

Tulisan-tulisan suci. Hal-hal ini sanggup memberimu hikmat keselamatan melalui iman dalam Kristus

Paulus berbicara tentang kitab suci yang seolah-olah berperan sebagai orang yang dapat membuat seorang yang lain menjadi bijaksana/penuh hikmat. AT: "bahwa ketika kamu membaca firman Allah, kamu dapat menjadi bijak sehingga kamu dapat menerima keselamatan melalui iman dalam Yesus Kristus" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

2 Timothy 3:16-17

Semua Kitab Suci diinspirasikan oleh Allah

Beberapa kitab menerjemahkan ini sebagai "Semua Kitab Suci adalah napas Allah." Ini berarti Allah mencipta/membuat Kitab Suci melalui RohNya dengan cara menceritakan kepada orang-orang apa yang harus ditulis. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Allah telah menyatakan semua kitab Suci melalui RohNya" (Lihat:INVALID translate/figs-activepassive)

Itu menguntungkan

"Itu berguna" atau "Itu bermanfaat"

pendirian

"untuk menyatakan kesalahan"

untuk memperbaiki

"untuk memperbaiki kesalahan"

untuk mendidik dalam kebenaran

"untuk mendidik orang-orang menjadi benar"

abdi Allah

Ini berarti bahwa setiap orang percaya dalam Allah baik itu laki-laki maupun perempuan. AT: "semua orang percaya" (Lihat:INVALID translate/figs-gendernotations)

akan cakap, diperlengkapi

"akan dipersiapkan sepenuhnya"

2 Timothy 4

2 Timothy 4:intro-0

2 Timotius 4

Pendahuluan

Catatan Umum

Struktur dan Format
# "Dengan sungguh-sungguh aku memerintahkan kamu"

Paulus mulai memberikan perintah umum kepada Timotius.

Konsep khsusus dalam pasal ini
# Mahkota
# Di dalam Kitab Injil, ada beberapa tipe mahkota yang digunakan untuk menggambarkan beberapa hal berbeda. Mahkota yang mucul dalam pasal ini adalah pencapaian atau penghargaan pada akhir hidup seseorang.

Tautan:

<< |

2 Timothy 4:1-2

Pernyataan Terkait:

Paulus terus mengingatkan Timotius untuk setia dan karena dia, Paulus, sudah siap untuk mati.

sungguh-sungguh aku berpesan kepadamu di hadapan Allah dan Yesus Kristus

"perintah sungguh-sungguh di hadapan Allah dan Yesus Kristus. "Ini menyiratkan bahwa Allah dan Yesus akan menjadi saksi Paulus. AT: "perintah sungguh-sungguh ini menjadi saksi Allah dan Yesus Kristus" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

perintah sungguh-sungguh

"perintah serius"

yang hidup dan yang mati

Di sini "yang hidup" dan "yang mati" digunakan bersama yang bermaksud semua orang AT: "semua orang yang pernah hidup" (Lihat: INVALID translate/figs-merism)

yang mati, dan karena keberadaannya dan kerajaan-Nya

Di sini "kerajaan" berdiri untuk aturan Kristus sebagai raja. AT: "kematian ketika Dia kembali mengatur sebagai raja" (Lihat:INVALID translate/figs-metonymy)

firman

Di sini "firman" adalah metonimia untuk "pesan." AT: "pesan tentang Kristus" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

padahal tidak

Di sini kata "baik" dimengerti. AT: "ketika tidak baik" (Lihat:INVALID translate/figs-ellipsis)

Memarahi

memberi tahu seseorang bahwa dia merasa bersalah melakukan hal salah

nasihatilah, dan doronglah mereka dengan penuh kesabaran dan pengajaran

"menasehati, dan mengajarkan orang, dan selalu sabar menghadapi mereka"

2 Timothy 4:3-5

Sebab, akan tiba saatnya

"Sebab pada beberapa waktu yang akan datang"

orang-orang

Konteksnya mengindikasikan bahwa orang-orang ini akan menjadi bagian dari komunitas orang percaya

tidak mau lagi menerima ajaran sehat

"tidak akan lagi mau mendengar ajaran sehat"

ajaran sehat

Ini berarti ajarannya benar dan tepat, sesuai dengan firman Allah.

mereka akan mengumpulkan guru-guru bagi diri mereka sendiri yang sesuai dengan keinginan mereka

Paulus berbicara tentang orang yang memperoleh banyak guru seakan-akan menaruh mereka pada sebuah tumpukan atau gundukan. AT: "mereka akan mendengarkan banyak guru yang meyakinkan mereka bahwa tidak ada yang salah dengan hasrat dosa mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

yang berkata apa yang telinga gatal mereka mau dengar

Paulus berbicara tentang orang yang betul-betul ingin mendengar sesuatu seakan-akan telinga mereka gatal dan akan puas jika guru-guru mengajarkan mereka tentang apa yang mau mereka dengat. AT: "yang berkata tentang apa yang hanya sangat mau mereka dengar" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Mereka akan memalingkan pendengaran mereka dari kebenaran

Paulus berbicara tentang orang yang tidak menaruh perhatian seakan-akan fisik mereka berbalik sehingga mereka tidak dapat mendengar. AT: "Mereka tidak lagi menaruh perhatian pada kebenaran" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

mereka akan berbalik kepada dongeng-dongeng

Paulus berbicara tentang orang yang mulai menaruh perhatian pada dongeng-dongeng seakan-akan mereka berbalik menuju mereka untuk mendengarkan. AT: "mereka akan menaruh perhatian pada pengajaran yang tidak benar" (Lihat:INVALID translate/figs-metaphor)

berpikiran sehat

Paulus ingin para pembacanya untuk berpikir benar tentang segala sesuatu, dan dia berbicara tentang mereka seakan-akan dia ingin mereka untuk berpikiran sehat, untuk tidak mabuk karena anggur. AT: "berpikirlah secara benar" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

pekerjaan pengabar Injil

Artinya adalah untuk memberitahu orang tentang siapa Yesus, apa yang Dia lakukan untuk mereka, dan bagaimana mereka hidup untuk-Nya.

2 Timothy 4:6-8

Aku telah dicurahkan

Paulus berbicara tentang kesiapannya untuk mati seakan-akan dia adalah segelas anggur yang siap untuk dicurahkan sebagai pengorbanan untuk Allah. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Hari keberangkatanku sudah tiba

Di sini "keberangkatan" adalah cara yang sopan untuk mengacu pada kematian. AT: "Secepatnya aku akan mati dan meninggalkan dunia ini" (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)

Aku telah bertarung dalam pertarungan yang baik

Paulus berbicara tentang kerja kerasnya seakan-akan dia adalah atlet yang berlomba untuk sebuah hadiah. AT: "Aku telah melakukan yang terbaik" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Aku telah mengakhiri pertandingan

Paulus berbicata tentang hidupnya yang melayani Allah seakan-akan dia berlari di arena. AT: "Aku sudah menyelesaikan apa yang seharusnya aku lakukan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Aku telah memelihara iman

Paulus berbicara tentang kepercayaannya terhadap Kristus dan ketaatannya terhadap Allah seakan-akan dia adalah barang berharga yang menjaga barang miliknya. Kemungkinan artinya adalah 1) "Aku sudah setia dalam melakukan pelayananku" atau 2) "Aku sudah mengajar tentang apa yang kita percaya dari kesalahan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Mahkota kebenaran telah disediakan bagiku

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah telah menyediakan mahkota kebenaran bagiku" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

mahkota kebenaran

Kemungkinan artinya adalah 1) mahkota adalah hadiah yang Allah berikan untuk orang yang sudah hidup di jalan yang benar atau 2) mahkota adalah metafora untuk kebenaran. Seperti halnya pertandingan memberikan mahkota bagi pemenang, ketika Paulus menyelesaikan hidupnya, Allah akan menyatakan bahwa Paulus itu benar. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

mahkota

Rangkaian bunga berbentuk lingkaran terbuat dari tumbuhan yang diberikan kepada pemenang dalam perlombaan atletik.

pada hari itu

"pada hari itu ketika Tuhan datang lagi" atau "pada hati dimana Allah menghakimi manusia"

melainkan juga kepada semua orang yang merindukan kedatangan-Nya

Paulus berbicara tentang peristiwa ini seakan-akan ini sudah terjadi. Ini dapat dinyatakan sebagai peristiwa yang akan datang. AT: "tetapi juga dia akan memberikan itu untuk mereka yang bersungguh-sungguh menunggunya kembali" (Lihat: INVALID translate/figs-pastforfuture)

2 Timothy 4:9-10

Pernyataan Terkait:

Paulus berbicara tentang orang tententu dan bagaimana mereka bersikap tentang pekerjaan Allah terhadap mereka, kemudian menutupnya dengan salam untuk dan dari orang tertentu.

datanglah ... cepat

"datang ... secepat mungkin"

Demas ... Kreskes ... Titus

Ini semua adalah nama orang. (Lihat:INVALID translate/translate-names)

dunia sekarang

Di sini "dunia" mengacu pada hal duniawi yang bertolak belakang dengan hal yang berhubungan dengan Allah. Kemungkinan artinya adalah 1) dia mencintai kenyamanan sementara akan dunia ini atau 2) dia takut dia akan mati jika dia tetap bersama Paulus. (Lihat:INVALID translate/figs-metonymy)

Kreskes pergi ... dan Titus pergi

Kedua laki-laki ini meninggalkan Paulus, tetapi Paulus tidak mengatakan bahwa mereka juga "mencintai dunia yang sekarang" seperti Demas.

DalmatiaIni adalah nama daerah.

(Lihat: INVALID translate/translate-names)

2 Timothy 4:11-13

ia sangat berguna bagiku untuk pelayanan

Arti yang memungkinkan adalah 1) "dia dapat membantuku dalam pelayanan" atau 2) "dia dapat membantu melayaniku."

jubah

jas berat yang digunakan diatas pakaian

Karpus

Ini adalah nama seorang laki-laki (Lihat: INVALID translate/translate-names)

buku-buku

Ini mengacu pada gulungan. Gulungan adalah tipe buku yang dibuat dari satu lembar panjang papirus atau kulit. Setelah menulis di atas sebuah gulungan atau membacanya, orang menggulungnya dengan batang di ujungnya.

terutama semua perkamen itu

Ini mengacu pada tipe gulungan tertentu. AT: "khususnya gulungan yang dibuat dari kulit hewan" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

2 Timothy 4:14-16

Aleksander, si tukang besi itu menunjukkan

Menunjuk pada "Aleksander, yang mengerjakan barang-barang logam, "

Aleksander

Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat:INVALID translate/translate-names)

melakukan perbuatan buruk terhadapku

Paulus berbicara tentang perbuatan-perbuatan jahat yang dilakukan oleh Aleksander terhadap dia. (Lihat:INVALID translate/figs-metaphor)

Tuhan akan membalasnya sesuai dengan perbuatannya

Paulus berbicara tentang hukuman yang akan diterima oleh Aleksander sebagai balasan atas perbuatan jahatnya terhadap dia. AT: "Tuhan akan menghukum dia untuk apa yang telah dia perbuat" (Lihat:INVALID translate/figs-metaphor)

dia ... dia ... dia ... ia

Ini semua merujuk pada Aleksander.

menentang ajaran kita

Di sini "ajaran" mengacu pada pesan atau pengajaran. AT: "menentang pesan yang kita ajarkan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Pada pembelaanku yang pertama

"Ketika aku pertama kali muncul dihadapan orang banyak dan menjelaskan apa yang telah aku perbuat"

tidak ada seorangpun yang mendukung aku

"tidak ada yang tinggal denganku dan menolongku"

Semoga hal ini tidak dibalaskan atas mereka

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Semoga Allah tidak membalas mereka" atau "Aku berdoa agar Allah tidak meninggalkan orang percaya yang meninggalkan aku" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

2 Timothy 4:17-18

Tuhan berdiri disampingku

Paulus berbicara seakan-akan Tuhan secara fisik berdiri dengannya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

dengan begitu, melalui aku, pesan-Nya mungkin dapat dinyatakan sepenuhnya

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "maka aku dapat berbicara tentang semua firman Allah" (Lihat:INVALID translate/figs-activepassive)

Aku diselamatkan dari mulut singa

Paulus berbicara tentang bahaya seakan-akan dia sedang terancam oleh singa. Bahaya ini dapat berupa fisik, roh, atau keduanya. AT: "Aku diselamatkan dari bahaya besar" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

2 Timothy 4:19-22

rumah Onesiforus

Kata "rumah" merujuk kepada orang-orang yang hidup di dalamnya. AT: "keluarga Onesiforus" (Lihat:: INVALID translate/figs-metonymy)

Onesiforus

Ini adalah nama seorang laki-laki. Lihat 2 Timotius 1:16.

Erastus ... Trofimus ... Ebulus ... Pudes, Linus

Ini semua adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Miletus

Ini adalah nama kota di bagian selatan Efesus. (Lihat:INVALID translate/translate-names)

Berusahalah datang kesini

"Carilah cara untuk datang"

sebelum musim dingin

"sebelum musim salju"

Pudes, Linus, Klaudia, dan semua saudara seiman mengirim salam untukmu

AT: "menyapa kamu. Pudes, Linus, Claudia, dan semua saudara seiman juga mengirim salam untukmu"

Klaudia

Ini adalah nama perempuan. (lihat: INVALID translate/translate-names)

semua saudara

Di sini "saudara" berarti semua orang percaya baik pria maupun wanita. AT: "semua orang percaya di sini" (Lihat: INVALID translate/figs-gendernotations)

Tuhan menyertai rohmu

"Aku berdoa agar Tuhan membuat rohmu kuat." Di sini "kamu" adalah bentuk tunggal dan mengacu pada Timotius. (Lihat:INVALID translate/figs-you)

Anugerah menyertai kamu

"Aku berdoa supaya Tuhan menunjukkan rahmatnya menyertai kalian semua." Di sini kata "kamu" adalah bentuk jamak yang mengacu pada semua orang percaya yang ada bersama Timotius. (Lihat: INVALID translate/figs-you)