Esther
Esther front
Esther front:intro
Bag 1 : Catatan Umum
Garis Besar kitab Ester
1. Raja Ahasyweros membuang istrinya, sang ratu. (1:1-22)
2. Ahasyweros memilih Ester sebagai ratu barunya. (2:1-23)
3. Haman berencana untuk menghancurkan orang-orang Yahudi (3:1-15)
4. Mordekhai meminta Ester untuk membantu orang-orangnya. (4:1-17)
5. Ester memohon bersama-sama dengan sang Raja untuk orang-orang Yahudi (5:1-7:10)
6. Hasil dari rencana penghancuran Haman kepada orang-orang Yahudi. (8:1-9:16)
7. Hari raya Purim (9:17-32)
8. Kesimpulan (10:1-3)
Tentang apakah kitab Ester?
Kitab Ester ini mengkisahkan bagaimana gadis Yahudi bernama Ester menjadi ratu Persia. Sebagai ratu, dia bekerja untuk menyelamatkan seluruh orang Yahudi yang ada di Kerajaan Persia dari kehancuran.
Buku ini berakhir dengan memberitahukan kenapa orang-orang Yahudi merayakan hari raya Purim. Nama Purim berasal dari kata "pur". Itu berarti "kapling" atau "dadu." Haman, musuh orang-orang Yahudi melemparkan dadu untuk menentukan kapan harus menghancurkan orang-orang Yahudi. Orang-orang Yahudi merayakan hari raya Purim untuk mengingat bagaimana TUHAN menyelematkan orang-orangnya dari kehancuran.
Bagaimana seharusnya judul dalam kitab ini diterjemahkan?
Para penerjemah dapat menggunakan judul tambahan untuk kitab ini, yang mana "Kitab tentang Ester" atau "Ester." Atau mereka dapat memilih judul yang lebih jelas seperti "Kitab tentang Ester."
Bagian 2 : Konsep Keagamaan dan Kebudayaan yang penting
Seperti apakah kekaisaran Persia?
Raja Koresy sang penakluk dan memerintah atas banyak kerajaan. Ini ada di bagian dunia yang bernama Persia yang sekarang bernama Iran. Jadi orang-orang menamai kerajaannya Kekaisaran Persia. Ketika Koresy menaklukan Babilonia pada 539 S.M., kemudian dia mengatur orang-orang Yahudi yang diasingkan di Babilonia.
Kenapa ada orang-orang Yahudi di Babilonia ketika Persia menaklukkannya?
Pada 586 S.M., Babilonia menaklukkan dan mengasingkan orang-orang Yehuda. Orang-orang Isarel dan keturunannya masih berada di Babilon ketika orang-orang Persia menaklukkannya.
Apa yang dimaksud dengan "Hukum-hukum Media dan Persia"?
Frase "hukum-hukum Media dan Persia" ditemukan di Ester 1:19 dan Daniel 6:12. Itu mengacu pada hukum-hukum dan keputusan yang tidak bisa diubah atau dihilangkan sekalinya mereka di keluarkan. Di kitab Ester, raja membuat keputusan bahwa orang-orang dapat menyerang orang-orang Yahudi. Setelah itu dia menyesali keputusannya tetapi dia tidak bisa mengganti keputusannya.
Istilah "Media" mengacu pada sekumpulan orang yang telah membentuk negaranya sendiri, tetapi orang-orang Persia menaklukkannya.
Bagian 3: Masalah-masalah terjemahan yang penting.
Apa tingkat bahasa yang berbeda yang ada dalam Kitab Ester?
Di kitab Ester, orang-orang membicarakan satu sama lain di berbagai macam situasi yang berbeda. Ada yang sopan dan ada membicarakan pengadilan agung di Persia dan surat keputusan kerajaan. Teman dan kerabat dekat juga membicarakan satu sama lain. Bahkan ada kata-kata yang digunakan ketika mereka berbicara sendiri. Penerjemah harus menggunakan semua cara bahasanya sendiri untuk mengungkapkan berbagai macam situasi ini dengan maksud supaya para pembaca akan mengenali dan mengerti.
Esther 1
Esther 1:intro-0
Ester 01 Catatan Umum
Konsep khusus dalam pasal ini
# Perceraian raja
Penasihat raja takut jika suami-suami akan kehilangan kekuasaan mereka ketika mereka mendengar ratu menolak datang untuk menunjukkan kecantikannya pada tamu-tamu raja, sehingga penasihat memberitahukan padanya untuk menceraikannya.
Tautan:
Esther 1:1
Pada zaman Ahasyweros
"Pada zaman Ahasyweros" atau "Ketika Ahasyweros berkuasa menjadi raja"
yaitu Ahasyweros yang memerintah lebih dari 127 daerah dari India sampai ke Ethiopia
Ini adalah latar belakang informasi untuk membantu pembaca mengenali Ahasyweros (Lihat: INVALID translate/writing-background)
daerah-daerah
Sebuah wilayah yang besar dimana beberapa negara dibagi untuk kepentingan pemerintahan.
Esther 1:2
duduk di atas takhta kerajaannya
Di sini "takhta kerajaan" mungkin merujuk pada kekuasaanya atas kerajaan. AT: "menguasai kerajaan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
istana
Ini merujuk pada sebuah istana, benteng atau kota yang dibangun.
Susan
Ini adalah sebuah kota kerajaan dari kerajaan Persia (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Esther 1:3
pada tahun ketiga pemerintahannya,
"Setelah memerintah selama 2 tahun" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
pembesar
Ini mungkin merujuk pada pemimpin dari pasukan. AT: "Pegawai dari pasukan" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Esther 1:4
kekayaan kemuliaan kerajaannya
Kata-kata ini memiliki arti yang hampir sama dan menekankan bagaimana besar kerajaannya. AT: "kekayaan yang besar dari kerajaannya" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
kehormatan keindahannya yang bersemarak
Kata-kata ini memiliki arti yang hampir sama dan menekankan betapa hebatnya dia. AT: "kemegahan dari kehebatannya" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
180 hari
"seratus delapan puluh hari" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Esther 1:5
Setelah genaplah hari-hari itu
"pada akhir dari pesta itu"
pesta... selama tujuh hari
Ini adalah pesta kedua untuk pegawai di istana Susan. AT: "pesta lain yang berlangsung tujuh hari"
istana
Ini merujuk pada sebuah istana, benteng atau kota yang dibangun. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ester 1:1.
Susan
Lihat bagaimana nama tempat ini diterjemahkan dalam Ester 1:2. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Esther 1:6
lantai marmer berwarna
"berwarna" terdiri dari batu-batuan berwarna yang disusun dalam pola yang menarik
Marmer
Ini adalah jenis batuan merah dan ungu yang mengandung potongan kristal
Esther 1:7
menyajikan minuman dalam gelas-gelas emas
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Para tamu minum anggur dari gelas emas" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Anggur istana disediakan sangat melimpah karena raja sangat murah hati.
"raja sangat murah hati memberikan anggur istana"
murah hati
"kesediaan yang besar untuk memberi"
Esther 1:8
Tidak ada paksaan
"Tidak ada satupun diharuskan untuk minum"
raja memerintahkan setiap pemimpin istananya agar mereka memberikan minum sesuai dengan keinginan setiap orang
Pernyataan ini berarti bahwa raja memberitahukan pegawainya untuk memberikan para tamu anggur sebanyak yang mereka mau.
Esther 1:9
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Esther 1:10
Pada hari ketujuh
"Setelah 6 hari" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
hati raja sangat gembira karena minum anggur
Di sini "hati" merujuk pada raja, dan "sangat gembira" adalah sebuah ungkapan yang berarti bahwa ia mabuk. AT: "raja mabuk karena anggur" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche dan INVALID translate/figs-idiom)
Mehuman, Bizta, Harbona, Bigta, Abagta, Zetar, and Karkas
Ini adalah nama-nama dari laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
tujuh pegawai yang melayani di hadapannya
Informasi ini sebagai latar belakang untuk menjelaskan siapa orang-orang ini" (Lihat: INVALID translate/writing-background)
Esther 1:11
memperlihatkan kecantikannya
"ia sangat cantik"
Esther 1:12
perintah raja yang disampaikan pegawai istana
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "ketika pegawai raja memberitahukannya tentang perintah raja" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
mengikuti perintah
"pada perintah"
amarahnya menyala-nyala
Kehebatan dari kemarahan raja seolah-olah bahwa kemarahan itu seperti api yang membara di dalamnya. AT: "kehebatan dari kemarahannya seperti api di dalamnya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Esther 1:13
yang memahami kebiasaan zaman
"yang memahami hal-hal yang terjadi dalam kehidupan mereka"
karena demikianlah kebiasaan raja terhadap semua ahli yang mengetahui hukum dan pengadilan
Latar belakang informasi ini menjelaskan mengapa raja memanggil orang-orang ini. (Lihat: INVALID translate/writing-background)
Esther 1:14
Karsena, Setar, Admata, Tarsis, Meres, Marsena, dan Memukan
Ini adalah nama-nama dari laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Esther 1:15
Menurut hukum ... oleh pegawai-pegawai istana
Ini mungkin membantu menyatakan siapa yang menanyakan pertanyaan ini. AT: Raja berkata pada mereka, "menurut hukum ... oleh pegawai-pegawai istana" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Menurut hukum
"Ketaatan kepada hukum" atau "kepatuhan kepada hukum"
Esther 1:16
Memukan
Terjemahkan nama ini seperti dalam Ester 1:14. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
semua pembesar dan semua rakyat ... di semua daerah
Ini adalah pernyataan yang dilebih-lebihkan untuk menekankan kehancuran yang disebabkan oleh penolakan ratu (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)
daerah
daerah besar yang mana beberapa negara dibagi untuk tujuan pemerintahan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ester 1:1.
Esther 1:17
semua perempuan
Hal ini dilebih-lebihkan untuk menekankan kehancuran yang disebabkan oleh penolakan ratu. (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)
Esther 1:18
akan ada banyak penghinaan dan kekesalan
"Mereka akan kesal dengan suami-suami mereka dan menghina mereka."
Esther 1:19
Pernyataan Terkait:
Meremot melanjutkan untuk menjawab raja
Jika hal ini berkenan bagi raja ... darinya ... menghadap ... Biarlah raja
Meremot berbicara kepada raja sebagai orang ketiga sebagai sebuah bentuk dari rasa menghargai. AT: "Jika hal ini berkenan bagimu ... darimu ... di hadapanmu ... Biarlah" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
yang tidak dapat dihapus
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT "tidak ada siapapun yang dapat mengganti" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Esther 1:20
perintah raja ... kerajaannya yang besar
Meremot berbicara pada raja sebagai orang ketiga sebagai bentuk penghormatan. AT: "keputusanmu .. kerajaanmu yang luas" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
Ketika perintah raja tersebut diumumkan
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Ketika mereka mendengar perintah raja" atau "ketika mereka mendengar apa yang engkau perintahkan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
yang besar itu
sangat luas
orang besar atau orang kecil
Ini adalah sebuah penggambaran yang merujuk pada perbedaan penting di antara setiap orang. Ini mungkin merujuk pada suami-suami, namun ini juga mungkin merujuk pada istri-istri (Lihat: INVALID translate/figs-merism)
Esther 1:21
Memukan
Terjemahkan nama ini seperti dalam Ester 1:14. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Esther 1:22
daerah
Daerah adalah area yang luas dimana beberapa negara dibagi untuk kepentingan pemerintahan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ester 1:1.
setiap laki-laki menjadi kepala keluarga di rumahnya sendiri
"semua laki-laki harus memiliki kekuasaan penuh atas istri dan anak-anak mereka"
Perintah ini diberikan
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Mereka menulis perintah ini" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Esther 2
Esther 2:intro-0
Esther 2
Catatan Umum
Konsep khusus dalam pasal ini
# Ester menjadi ratu.
Ester sangat rendah hati dan menerima saran dari pegawai kerajaan tentang bagaimana cara berpakaian saat bersama raja. Raja memilih Ester untuk menjadi ratu baru.
# Mordekhai memperingatkan raja tentang sebuah rencana.
Sepupu Ester, Mordekhai, menemukan bahwa ada dua orang yang berencana membunuh raja. Ia memberi tahu Ester, dan lalu ia memberi tahu raja. Ia berterima kasih kepada Modekhai karena sudah memberi tahukan.
# Tautan:
- Catatan Ester 2:1
Esther 2:1
Setelah peristiwa ini,
Ini memperkenalkan kejadian baru yang terjadi beberapa saat kemudian. (Lihat: INVALID translate/writing-newevent)
kemarahan Raja Ahasyweros mereda
"Raja menjadi kurang marah"
keputusan
Ini mengacu pada keputusan di Ester 1:19-20.
Esther 2:2
carilah
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Katakan kepada pelayanmu untuk mencari" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
untuk raja
Laki-laki berbicara kepada raja dengan orang ketiga sebagai tanda menghormati. AT : "atas namamu" (Lihat: INVALID translate/figs-123person )
Esther 2:3
Pernyataan terkait:
Para pegawai muda mulai melanjutkan berbicara kepada raja.
Biarlah raja ... para pegawai
Para pelayan berbicara kepada raja sebagai orang ketiga sebagai tanda menghormati. Terjemahan lain: "Kamu harus ... pegawaimu (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
Provinsi
Sebuah provinsi adalah area yang luas dimana beberapa wilayah dibagi untuk tujuan pemerintahan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ester 1:1. balai wanita tempat dimana seorang laki-laki dengan istri banyak tinggal.
istana
Mengacu pada istana, berbenteng atau kota berbenteng. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ester 1:2.
Susan
Lihat bagaimana nama ini diterjemahkan dalam Ester 1:2. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Mereka akan dibawa ke balai wanita di bawah pengawasan Hegai, pegawai raja, yang menjaga para perempuan
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Biarlah Hegai, pegawai raja, yang bertanggungjawab menjaga para perempuan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Hegai
Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
wangi-wangian
Sebuah "wangian" termasuk seperti krim, pembersih, atau bedak yang biasanya wanita gunakan di wajah atau badan untuk mempercantik penampilan mereka.
Esther 2:4
disukai raja
Para pelayan berbicara kepada raja dengan orang ketiga sebagai tanda menghormati. AT : "menyukai kamu" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
Esther 2:5
Terdapat seorang Yahudi
Di cerita ini memperkenalkan Mordekhai sebagai karakter baru. (Lihat: INVALID translate/writing-participants)
Susan
Terjemahkan nama kota ini seperti di Ester 1:2. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
anak Yair, anak Simei, anak Kish, seorang Benyamin
"Yair," "Simei," dan "Kish" adalah laki-laki yang dimana "Mordekhai" adalah keturunan laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
seorang Benyamin
"dari suku Benyamin"
Esther 2:6
yang dibawa... dibawa raja Babel
Informasi latar belakang ini menjelaskan bagaimana Moderkhai datang untuk tinggal di Susan. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT : "Nebukadnezar, raja Babel membawanya dan orang buangan pergi bersama Yoyakhin, raja Yehuda" (Lihat: INVALID translate/writing-background dan INVALID translate/figs-activepassive)
yang dibawa dari Yerusalem
Tidak jelas siapa yang berbicara. Mungkin Kish, yang keliatannya kakek buyut dari Mordekhai. Jika ini adalah Mordekhai, berarti dia sangat tua pada saat itu tentang kejadian Ester. Banyak versi modern meninggalkan masalah tidak jelas ini. Beberapa versi, termasuk BHC Dinamis (Bebas-Hak Cipta Dinamis, memilih mengganggap bahwa itu adalah Moderkhal yang dibawa dari Yerusalem.
Yoyakhin, raja Yehuda
(Lihat: INVALID translate/translate-names)
Esther 2:7
Pernyataan terkait:
Informasi latar belakang ini berlanjut tentang Modekhai dan menjelaskan hubungannya dengan Ester. (Lihat: INVALID translate/writing-background)
Hadasa
Ini adalah nama Ibrani dari Ester. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
anak perempuan pamannya
"sepupunya"
ia tidak mempunyai ayah dan ibu
"ayah dan ibunya telah mati"
mengambilnya sebagai anaknya sendiri
"peduli dengannya sama menganggapnya seperti anaknya sendiri"
Esther 2:8
Setelah perintah dan ketetapan raja tersiar
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Setelah perintah raja tersiar mereka mulai mencari beberapa gadis cantik" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
tersiar
"mengumumkan"
banyak gadis muda berkumpul
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT : "mereka membawa banyak gadis muda" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
di bawah pengawasan Hegai
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Hegai mulai merawat mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Ester pun dibawa ke dalam istana raja, di bawah pengawasan Hegai, penjaga para perempuan
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Hegai, penjaga para perempuan, dan mulai peduli dengan Ester ketika mereka membawanya ke istana rajal. (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
istana
Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ester 1:5.
Esther 2:9
Gadis itu baik dalam pandangannya dan menimbulkan kemurahan hati darinya
Dua kalimat ini mengartikan hal yang sama dan menegaskan seberapa banyak dia senang padanya. AT : "Gadis itu sangat senang padanya" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
Gadis itu
"Ester"
Esther 2:10
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Esther 2:11
keadaan Ester
"apa yang dilakukan Ester" atau "kesehatan Ester"
Esther 2:12
Informasi Umum:
Ayat 12-14 adalah infomasi latar belakang tentang perubahan dari wanita yang menjadi istri raja. (Lihat: INVALID translate/writing-background)
sesuai peraturan bagi para perempuan
"bertindak sesuai dengan persyaratan untuk wanita"
perawatan kecantikan
Hal yang telah dilakukan untuk membuat para wanita cantik dan wangi.
Esther 2:13
semua yang ia inginkan akan diberikan kepadanya
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "apapun yang ia inginkan bisa dia miliki" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
istana
Lihat bagaimana ini dierjemahkan dalam Ester 1:5.
Esther 2:14
Pernyataan terkait:
Informasi latar belakang ini mulai dilanjutkan dalam Esther 2:12 tentang wanita yang merubah dirinya untuk menjadi istri raja. (Lihat: INVALID translate/writing-background)
di pagi hari
Itu berarti pagi selanjutnya. Informasi ini bisa dibuat jelas. TA: "pagi selanjutnya" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
rumah kedua
"beda rumah" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
dibawah pengawasan Saasgas, ... selir
"ke tempat Saasgas, ... selir akan merawatnya"
pengawasan
"pengawasan" atau "perlindungan"
Saasgas
Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Esther 2:15
Sekarang ketika waktunya tiba
Ini memperkenalkan bagian cerita baru. (Lihat: INVALID translate/writing-newevent)
anak Abihail, paman dari Mordekhai, yang mengangkat Ester menjadi anaknya
Informasi latar belakang ini untuk mengingatkan pembaca tentang hubungan Ester dengan Mordekhai. (Lihat: INVALID translate/writing-newevent)
Abihail
Ayah Ester dan paman Mordekhai (Lihat: INVALID translate/translate-names)
ia tidak meminta apa pun selain yang diusulkan
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "dia hanya bertanya untuk apa"
Hegai
Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ester 2:3. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
menimbulkan kemurahan hati
Ini adalah sebuah ungkapan. AT: "menyenangkan semua" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Esther 2:16
pada bulan kesepuluh, yaitu bulan Tebet
"Tebet" adalah nama bulan kesepuluh dalam kalender Ibrani. Selama bagian terakhir Desember dan bagian pertama bulan Januari pada kalender Barat. (Lihat: INVALID translate/translate-hebrewmonths dan INVALID translate/translate-ordinal danINVALID translate/translate-names)
tahun ketujuh
"tahun nomor 7" (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal)
Esther 2:17
raja mencintai
Ini adalah penggunaan romantis dari kata "cinta."
ia memperoleh kasih sayang dan kemurahan hati
Ungkapan ini berarti sama dan menekankan pada berapa banyak Ester menghargai dia. AT: "menghargai seluruhnya" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom dan INVALID translate/figs-doublet)
mengenakan mahkota kerajaan di atas kepalanya
Raja melakukan ini untuk menunjukkan bahwa dialah yang membuatnya menjadi ratu. (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
Esther 2:18
"perjamuan Ester,"
Ini mungkin berguna untuk menyatakan bahwa ini adalah nama perjamuan. AT: "dia menyebutnya, 'perjamuan Ester,'" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Ia juga mengumumkan hari besar di semua daerah
"ia mengumpulkan sedikit pajak dari provinsi daripada yang dia kumpulkan"
provinsi
Provinsi adalah sebuah area yang luas dari beberapa wilayah yang dibagi untuk tujuan kepemerintahan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ester 1:1.
kemurahan hati raja
"kemurahan hati yang hanya bisa diberikan oleh raja"
Esther 2:19
ketika gadis-gadis dikumpulkan untuk kedua kalinya
Tidak jelas kapan dan kenapa pertemuannya terjadi. Karena itu beberapa versi telah mengubah teksnya. Mungkin akan lebih baik menterjemahkan sesuai dengan yang dituliskan.
kedua kalinya
"sekali lagi" atau "waktu tambahan" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Mordekhai duduk di pintu gerbang istana raja
Beberapa kemungkinan artinya 1) Mordekhai duduk disana supaya dia bisa mendengar apa yang Ester lakukan dari orang banyak yang melewati gerbang atau 2) "duduk di pintu gerbang istana raja" adalah sebuah ungkapan yang mengartikan Mordekhai telah diberikan posisi kewenangan oleh raja.
gerbang istana raja
"gerbang ke istana raja"
Esther 2:20
seperti yang diperintahkan Mordekhai
Mordekhai mengatakan kepada nya untuk tidak menceritakan tentang keluarganya.
Esther 2:21
Pada suatu hari
Ini untuk mengawali sebuah cerita baru. (Lihat: INVALID translate/writing-newevent)
Bigtan dan Teresh
Ini adalah nama-nama laki-laki (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Esther 2:22
Namun, Mordekhai mengetahui perkara itu
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT : "Namun Mordekhai mempelajari apa yang mereka rencanakan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
atas nama Mordekhai
Ini adalah sebuah ungkapan. AT: "atas nama Mordekhai" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Esther 2:23
Perkara itu diperiksa dan ternyata benar, maka keduanya disulakan pada tiang
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Raja memeriksa dan ternyata benar dan memerintah pelayannya untuk menggantung kedua laki-laki itu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
sebuah tiang
Ini adalah sebuah struktur yang digunakan untuk membunuh orang dengan mencoba satu ujung tali di bagian atas dan ujung tali di leher mereka dan menggantungnya. AT : "sebuah bingkai untuk menggantung orang" (Lihat: INVALID translate/translate-unknown)
itu ditulis
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Ia mencatat yang terjadi" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Esther 3
Esther 3:intro-0
Ester 3
Catatan-catatan Umum
Konsep-konsep khusus dalam pasal ini
Haman berkomplotan melawan orang Yahudi
Mordekhai mempertimbangkan untuk bersujud di depan Haman. Hal ini mempertimbangkan untuk menyembah. Hal ini adalah kesalahan karena menyembah selain TUHAN. Oleh karenanya, ia menolak untuk melakukannya atas dasar agama. Hal ini membuat Haman marah sehingga ia memutuskan untuk membunuh semua orang Yahudi di Kerajaan Persia.
# Tautan:
Esther 3:1
Setelah hal-hal ini
Ini memperkenalkan suatu peristiwa/kejadian baru dalam cerita. (Lihat: INVALID translate/writing-newevent)
Haman, anak Hamedata, orang Agag
Ini adalah nama dan penjelasan tentang Haman, yang merupakan salah satu pegawai raja. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
menempatkan dia di atas semua pembesar yang bersamanya
Di sini "kursi kekuasaan" melambangkan posisinya atau status di pemerintahan. AT: mempromosikan/ meninggikannya di atas petinggi-petinggi lain" atau "memberikan kekuasaan yang lebih tinggi kepadanya dari pada petinggi-petinggi yang lain" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Esther 3:2
berlutut ... bersujud
Hal ini menunjukkan penundukan pada otoritas/ kekuasaan Haman. (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
persujudan mereka kepada Haman
"merendahkan diri mereka dan berbaring lurus di atas tanah sebelum Haman melintasi"
Esther 3:3
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Esther 3:4
memberi tahu Haman untuk mengetahui apakah Mordekhai dapat bertahan
"untuk mengetahui apa yang akan dilakukan Haman terhadap sikap Mordekhai"
Esther 3:5
tidak berlutut dan membungkukan badan
Mordekhai menunjukkan sikap tidak hormat atas posis/status Haman di dalam pemerintahaan dengan tidak melakukan perintah-perintahnya. (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
Haman dipenuhi dengan kemarahan
Di sini kemarahan Haman dikatakan sebagai sesuatu yang bisa mengisi dirinya. AT: "Haman menjadi sangat marah" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Esther 3:6
Ia merasa terhina memiliki ide untuk membunuh Mordekhai saja
Ia menolak/tidak mau yang idenya hanya untuk membunuh Mordekhai saja." Hal ini dapat dinyatakan juga dalam bentuk positif. AT "Ia memutuskan untuk membunuh tidak hanya Mordekhai"
memusnahkan semua orang-orang Yahudi
"menyingkirkan semua orang-orang Yahudi" atau "membunuh semua orang-orang Yahudi"
Esther 3:7
Dalam bulan pertama
"Dalam sebuah bulan" (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal)
yang mana adalah bulan Nisan
"Nisan" adalah nama bulan pertama dalam kalender Ibrani. Itu selama akhir bulan Maret dan awal bulan April dalam kalender-kalender Barat. (Lihat: INVALID translate/translate-hebrewmonths dan INVALID translate/translate-names)
dalam tahun ke dua belas pada pemerintahan Raja Ahasyweros
"Dalam tahun kedua belas pada pemerintahan Raja Ahasyweros" atau ketika Raja Ahasyweros memerintah sekitar dua belas tahun lamanya" (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal)
Pur, itu adalah undian, dilemparkan
"mereka membuang Pur - itu adalah undian-" (Lihat: INVALID translate/translate-names)
bulan yang kedua belas
"bulan dua belas" (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal)
bulan Adar
"Adar" adalah nama bulan kedua belas dan bulan terakhir di kalender Ibrani. Itu selama akhir bulan Pebruari dan awal bulan Maret berdasarkan kalender-kalender Barat. (Lihat: INVALID translate/translate-hebrewmonths dan INVALID translate/translate-names)
Esther 3:8
orang-orang tertentu
"sekumpulan orang-orang" ini mengacu pada orang-orang Yahudi sebagai kelompok suatu etnis.
tersebar dan terasing
"yang tinggal di berbagai tempat-tempat yang berbeda"
daerah-daerah
Suatu daerah merupakan suatu area/tempat yang luas yang mana di beberapa negara terbagi dengan tujuan pemerintahan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ester 1:1.
rajanya ... raja
Haman berkata kepada raja melalui orang ketiga sebagai suatu tanda hormat. AT: "milimu ... kamu" (Lihat:
hal ini tidak pantas bagi raja untuk membiarkan mereka tinggal
"raja tidak seharusnya membiarkan mereka tetap tinggal." Hal ini dapat juga dinyatakan dalam bentuk positif. AT: "raja seharusnya mengusir mereka"
Esther 3:9
Saya akan menimbang ... ke dalam tangan-tangan mereka
Di sini "tangan-tangan" mewakili laki-laki. Untuk "menimbang" merupakan suatu kiasan yang memiliki arti untuk membayar mereka. AT: "Saya akan membayar ... untuk laki-laki" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche danINVALID translate/figs-idiom)
sepuluh ribu talenta perak
"330 metrik ton perak" (Lihat: INVALID translate/translate-bmoney dan INVALID translate/translate-numbers)
Esther 3:10
cincin materai
suatu cincin khusus yang digunakan untuk menandai sebagai tanda resmi raja dalam suatu proklamasi
Esther 3:11
Aku akan melihat uang itu diberikan kembali kepadamu
Arti dari frasa/ kata ini tidak jelas. Beberapa kemungkinan artinya 1) "Aku akan mengembalikan uang kepadamu" atau 2) "Mengambil uang dan memberikannya kepada laki-laki yang baru saja seperti kamu katakan." (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Esther 3:12
para juru tulis raja dipanggil ... sebuah keputusan yang berisi semua perintah Haman yang dituliskan
Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "raja memanggil para penulis-penulisnya ... mereka menulis sebuah keputusan yang berisi semua perintah Haman" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
hari ketiga belas pada bulan pertama
Ini merupakan bulan pertama pada kalender Ibrani. Hari ketiga belas mendekati awal bulan April pada kalender Barat. (Lihat: INVALID translate/translate-hebrewmonths dan INVALID translate/translate-ordinal)
gubernur-gubernur dalam suatu daerah kerajaan
"gubernur-gubernur atas daerah-daerah" Terjemahan "provinsi" seperti di dalam Ester 1:1
Hal itu dituliskan dalam nama Raja Ahasyweros dan dimateraikan / diresmikan dengan cincinnya
Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Mereka menulis keputusan di dalam nama Raja Ahasyweros dan Haman memateraikannya/ meresmikannya dengan cincin materai raja" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
atas nama
Di sini "nama" melambangkan suatu otoritas/kekuasaan raja. AT: "di dalam otoritas/ kekuasaan" (Lihat:INVALID translate/figs-metonymy)
Esther 3:13
Surat-surat diantarkan oleh para kurir
Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kurir-kurir mengantarkan surat-surat" atau "orang-orang istana memberikan surat-surat secara langsung" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
membinasakan, membunuh, dan menghancurkan
Kata-kata ini memiliki arti yang sama dan menekankan pada penghancuran seluruhnya. AT: "benar-benar hancur" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
hari ketiga belas pada bulan kedua belas
"hari ketiga belas bulan kedua belas" (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal)
yang mana pada bulan Adar
"Adar" adalah nama kedua belas dan bulan terakhir pada kalender Ibrani. Hari ketiga belas mendekati awal bulan Maret pada kalender-kalender Barat. (Lihat: INVALID translate/translate-hebrewmonths dan INVALID translate/translate-names
menjarah
mencuri secara paksa
Esther 3:14
Salinan dari surat dibuat menjadi peraturan di setiap daerah
Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Pejabat-pejabat di setiap provinsi/daerah membuat salinan surat menjadi peraturan" (Lihat:INVALID translate/figs-activepassive)
daerah
Suatu daerah merupakan suatu area/ tempat yang luas dalam beberapa negara-negara dibagi untuk tujuan-tujuan pemerintahan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ester 1:1
Di setiap daerah hal itu dibuat untuk diketahui semua orang
Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Mereka mengatakan kepada semua orang-orang di setiap provinsi/daerah" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
hari ini
"waktu itu"
Esther 3:15
Surat keputusan yang disebarkan
Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Mereka juga menyebarkan surat keputusan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
benteng
Hal ini mengacu pada sebuah istana, kubu atau kota yang dibentengi. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ester 1:2
Susan
Lihat bagaimana nama tempat ini diterjemahkan dalam Ester 1:2 (Lihat: INVALID translate/translate-names)
dalam kekacauan
"negara yang sedang dalam kebingungan/ kebimbangan besar"
Esther 4
Esther 4:intro-0
Ester 04
Catatan Umum
Konsep khusus dalam pasal ini
Mordekhai memperingatkan Ester untuk bertindak
Mordekhai berkata pada Ester dia harus memohon pada raja untuk kelangsungan hidup orang-orang Yahudi, bahkan hal itu dapat menyebabkan kematian baginya.
Kemungkinan terjemahan lainnya yang susah pada pasal ini adalah
Informasi tertulis
Ada pesan tertulis yang mungkin tidak dimengerti oleh penerjemah. "Siapa yang tau apakah kamu telah datang ke kerajaan ini untuk saat seperti ini? Ini berarti "mungkin Allah telah membuatmu menjadi ratu sehingga kamu dapat menyelamatkan orang-orang Yahudi. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
# Tautan:
- Ester 04:01 Catatan
Esther 4:1
mengetahui semua yang telah terjadi
"menemukan apa yang ada di dalam surat"
mengoyakkan pakaiannya, memakai kain kabung dan abu
Perbuatan-perbuatan ini menandakan kesedihan yang sangat parah. AT : "mengoyakkan pakaiannya dan memakai kain kabung dan abu untuk menunjukan kedukaannya" (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
Esther 4:2
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Esther 4:3
provinsi
Provinsi adalah wilayah luas yang mana dibagi-bagi menjadi beberapa kota untuk tujuan pemerintahan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Ester 1:1
di sana, ada perkabungan di antara orang-orang Yahudi
"orang-orang Yahudi sangat berkabung"
Serta banyak dibentangkan kain kabung dan abu
"Beberapa dari mereka berada di tanah, mengenakan kain kabung dan duduk di abu"
Esther 4:4
para dayang Ester dan pegawai-pegawainya
"pegawai pegawainya perempuan dan laki laki"
untuk pakaian Mordekhai
"pakaian supaya dipakai Mordekhai "
Esther 4:5
Hatah
Ini adalah nama orang. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
seorang pegawai raja yang ditunjuk untuk melayani dia
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT : "seorang pegawai yang mana ditunjuk raja untuk melayaninya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Esther 4:6
Hatah
Lihat bagaimana nama orang ini diterjemahkan didalam Ester 4:5
di lapangan kota
"alun-alun kota"
Esther 4:7
Haman
Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Ester 3:1. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Esther 4:8
Ia juga memberikan kepadanya
"Mordhekai juga memberikannya pada Hatah"
untuk memohon belas kasihan
"untuk memohon belas kasihan dari raja"
Esther 4:9
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Esther 4:10
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Esther 4:11
jika seorang laki-laki atau perempuan yang pergi kepada raja ... raja mengulurkan tongkat emas supaya ia hidup
Kalimat bersyarat ini dapat dinyatakan sebagai sebuah pernyataan. Hal itu juga dapat membantu untuk membagi kedalam dua kalimat. Terjemahan lainnya: "tidak ada laki-laki atau perempuan yang diperbolehkan masuk kedalam kerajaan apabila mereka tidak dipanggil." orang yang melanggar peraturan ini akan dihukum mati kecuali raja mengulurkan tongkat emas kepadanya"
tiga puluh hari
"30 hari" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Esther 4:12
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Esther 4:13
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Esther 4:14
pertolongan dan kebebasan untuk orang-orang Yahudi akan muncul dari tempat lain
Kata "pertolongan" dan "pembebasan" terucap seakan-akan hal ini adalah hidup dan dapat muncul. Terjemahan lainnya: "seseorang lain akan muncul dari tempat lain dan membebaskan orang-orang Yahudi. (Lihat: INVALID translate/figs-personification)
Siapa tahu mungkin engkau beroleh kedudukan sebagai ratu pada saat ini?”
Tujuan dari pertanyaan ini adalah agar Ester berpikir dengan sungguh-sungguh tentang situasi saat ini. Terjemahan lainnya: "siapa tahu, mungkin hal itu hanyalah untuk saat ini yang membuat engkau menjadi ratu." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Esther 4:15
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Esther 4:16
Susan
Lihat bagaimana ini diterjemahkan didalam Ester 1:2. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
berpuasalah bagiku ... akan berpuasa
Berpuasa adalah simbol yang dilakukan orang-orang Yahudi sambil mereka berdoa dengan sungguh-sungguh. Hal ini juga bisa menjadi jelas. AT : "berpuasalah dan berdoa untukku ... akan berpuasa dan berdoa. (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
tiga hari
"3 hari" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers dan INVALID translate/figs-explicit)
Esther 4:17
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Esther 5
Esther 5:intro-0
Catatan Umum Ester 5
Struktur and format
Pasal ini memulai tentang jatuhnya Haman (pasal 5-7).
Konsep-konsep khusus pada pasal ini
# Rasa hormat Ester
Ester mendekati sang raja dengan rasa penuh hormat. Dengan melakukan itu, dia dihargai oleh sang raja. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
# Tautan-tautan:
Esther 5:1
di depan pintu istana raja
"di seberang depan istana" atau "masuk ke pintu masuk istana"
Esther 5:2
ia mendapat kasih karunia dalam pandangan raja
Kata "pandangan" mengacu pada penglihatan dan ini adalah ungkapan untuk dia yang telah menilainya. AT: "dia senang dengan wanita itu" atau "dia menghargainya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-activepassive)
raja mengulurkan tongkat emas yang di tangannya
Dia melakukannya untuk menunjukan rasa senangnya.
menyentuh ujung tongkat emas itu
Dia melakukan ini untuk menunjukan bahwa dia hormat akan kekuasaan raja dan berterimakasih akan kebaikannya.
Esther 5:3
Bahkan, separuh kerajaan ini akan diberikan kepadamu
Ini bisa dinyatakan sebagai bentuk aktif. AT: "jika kamu meminta separuh dari kerajaanku, aku akan memberinya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Esther 5:4
Jika raja berkenan, biarlah raja dan Haman datang ... bagi raja
Dalam menghormati sang raja, orang-orang terkadang tidak memanggilnya "kamu". Ini bisa diterjemahkan dengan kata "kamu" bersama dengan kata lain untuk menunjukan rasa hormat. AT: "jika raja berkenan, biarlah raja dan Haman datang ... bagi raja" atau "jika kamu berkenan untuk melakukan ini, Tuan, datang, dan Haman datang denganmu ... bagimu" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
Haman
Lihat bagaimana nama dari laki-laki diterjemahkan dalam Ester 3:1. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Esther 5:5
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dikosongkan.
Esther 5:6
Apakah permintaanmu
Kata benda "permintaan" bisa ditunjukkan dengan kata kerja "minta apa" atau "ingin"? AT: "apa maumu? atau "apa keinginanmu" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
akan kukabulkan
Ini bisa ditunjukkan sebagai bentuk aktif. AT: "aku akan memberikan apa yang kamu minta" atau "aku akan lakukan apa yang kamu minta" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Jadi, apa permintaanmu
Kata benda "permintaan" bisa ditunjukkan dengan kata kerja "minta apa" atau "ingin"? AT: "apa maumu? atau "apa keinginanmu" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
separuh dari kerajaanku pun akan kuberikan
Ini bisa ditunjukan sebagai bentuk aktif. AT: "jika mau meminta setengah dari kerajaanku, aku akan memberinya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Esther 5:7
Permintaan dan permohonanku
Kata-kata "permintaan" dan "permohonan" bermakna sama. Dia mungkin akan menggunakan kata-kata ini bersamaan seperti cara berbicara yang formal dan penuh hormat. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
Esther 5:8
jika raja bermurah hati dan berkenan untuk mengabulkan permintaanku dan memenuhi permohonanku
dalam meminta untuk menunjukkan hormat kepada raja, terkadang orang tidak memanggilnya "engkau." Ini dapat dterjemahkan dengan kata "mu" dengan kata lainnya yang menunjukkan hormat. AT: "Jika raja berkenan, dan jika ini menyenangkanmu" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
Jika aku sudah mendapat kebaikan di mata raja
"mendapat kebaikan" di sini adalah sebuah ungkapan yang berati diakui atau dia senang dengannya. "di mata raja" adalah ungkapan yang menunjukkan penilaiannya. AT: "jika raja mengakuiku dan melihatku" atau "raja senang denganku" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom dan INVALID translate/figs-metaphor)
biarlah raja dan Haman datang
Ini dapat diterjemahkan dengan kata "engkau" bersama dengan kata-kata yang menunjukkan rasa hormat. AT: "silahkan datang dan bawalah Haman" atau "silahkan datang dan biarlah Haman datang bersamamu." (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
aku akan melakukan apa yang raja katakan
Ini dapat diterjemahkan dengan kata "engkau" bersama dengan kata-kata yang menunjukkan rasa hormat. AT: "Aku akan melakukan apa yang engkau minta." (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
Esther 5:9
Mordekhai tidak berdiri dan bergerak
Berdiri adalah wujud penghormatan. Mordekhai tidak melakukannya pada Haman. (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
menjadi sangat marah
Menjadi "penuh dengan kemarahan" menunjukkan kemarahan. AT "dia benar-benar marah" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Esther 5:10
Meskipun demikian
Ini bisa diterjemahkan dengan sebuah frasa. "meskipun dia sangat marah"
Haman menahan diri
Menahan diri menunjukan penolakan untuk melakukan sesuatu yang sangat diinginkan. Haman ingin memperlihatkan kemarahannya pada Mordekhai. AT: "Haman menolak untuk menunjukkan kemarahannya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Zeres
Ini adalah nama seorang perempuan. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Esther 5:11
Haman menceritakan kemuliaan kekayaannya
"kekuasaan" and "kekayaan" keduanya adalah kata benda. AT: "Haman memberitahu betapa hebat kekuasaannya" atau "Haman memberitahu mereka hal-hal hebat tentangnya" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
segala hal yang diberikan raja kepadanya
Kata benda "promosi" bisa ditunjukkan dengan kata kerja "dipromosikan". Ini berarti raja memberinya pekerjaan penting. AT: "bagaimana sang raja mempromosikan dia beberapa kali dan menghargainya" atau "bagaimana sang raja telah menghargainya dengan memberinya pekerjaan yang penting" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
kedudukan tingginya atas semua pegawai dan para pembantu raja
Kedudukan tingginya atas semua orang menunjukan dia menjadi lebih penting dari lainnya. AT: "bagaimana dia menjadi lebih penting dari semua pegawai dan para pembantu raja" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Esther 5:12
tidak ada lagi hanya aku
Ini bisa dinyatakan secara positif. AT: "hanya aku"
Esther 5:13
tidak berarti bagiku
"tidak membuatku bahagia" atau "tidak memuaskanku"
Esther 5:14
tiang gantungan
sebuah bangunan untuk membunuh seseorang dengan menalikannya ke kayu dan tali yang satunya ditalikan ke leher seseorang untuk menggantungnya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ester 2:23. (Lihat: INVALID translate/translate-unknown)
setinggi lima puluh hasta
"setinggi lima puluh hasta" bisa diubah ke satuan ukuran yang baku. AT: "setinggi dua puluh tiga meter" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers dan INVALID translate/translate-bdistance)
ia menyuruh orang membuat tiang gantungan
"dia menyuruh orang untuk membuat tiang gantungan"
Ini menyenangkan Haman
"Haman menyukai ide ini"
Esther 6
Esther 6:intro-0
Ester 06
Catatan umum
Struktur dan format
Pasal ini adalah kelanjutan kisah kejatuhan Hanam.
Konsep khusus dalam pasal
# Sesuatu yang tidak mungkin untuk seseorang dengan mudah mendekati raja. Umumnya, jalan untuk menemui raja sangatlah terbatas. Ada begitu banyak hal dalam pasal ini yang menjelaskan tentang perlindungan di sekitar raja.
Tautan:
- Ester 06:01 Catatan
Esther 6:1
Informasi umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Esther 6:2
Bigtan dan Teresh
Ini adalah nama dari dua orang tersebut. Lihat bagaimana nama mereka anda terjemahkan dalam Ester 2:21. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Ditemukan catatan disana
Kata "menemukan" ini adalah sebuah pembelajaran ungkapan. Baik "menemukan atau "catatan" dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. Dalam terjemahan lainnya: "mereka telah menemukan bahwa penulis telah mencatat di sana" atau " Mereka telah belajar bahwa penulis harus menulis" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-activepassive)
Esther 6:3
Kehormatan dan kebesaran apa yang telah diberikan
Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT : "Apa yang dilakukan untuk memberi suatu kehormatan" atau "Apa yang kami lakukan untuk memberi suatu penghormatan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Tidak ada sesuatu pun yang diberikan kepadanya
Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Meskipun, mungkin baik untuk menemukan cara yang tidak me berikan kesan pelayan menuduh raja. AT : "tidak ada satupun yang melakukan apa-apa untuk Mordekhai" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Esther 6:4
Haman
Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ester 3:1
Halaman luar
"halaman yang pertama dari luar"
Mordekhai di tiang gantungan
Hal ini dapat dikatakan dengan jelas, tujuan dia di gantung di tiang gantungan. AT : ialah "membunuh Mordekhai dengan menggantungnya" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Tiang gantungan telah disiapkan untuknya
Tiang gantungan itu dirancang untuk membunuh orang dengan cara menggantung mereka di tiang itu. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam "Ester 5:14". AT : "Haman menyusun rencana untuk menggantung Mordekhai"
membangun
"membangun"
Esther 6:5
Informasi umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Esther 6:6
Apa yang harus dilakukan terhadap orang yang raja berkenan menghormatinya
Di sini raja mengatakan kepada dirinya sendiri dalam sudut pandang orang ketiga. Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif dan sudut pandang orang pertama. AT : "Apa yang harus ku lakukan untuk orang yang pantas dihormati" (Lihat: INVALID translate/figs-123person dan INVALID translate/figs-activepassive)
raja berkenan menghormatinya
Berkenan dalam melakukan sesuatu adalah sebuah ungkapan bahagia atau ingin melakukan sesuatu atau menunggu melakukan sesuatu. AT : "Raja senang untuk menghormati" atau " Raja ingin menghormati" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
berkata dalam hatinya
Dalam hal ini hati menggambarkan pemikiran dan tingkah laku. AT ialah: "Pikiran" atau "berkata untuk dirinya sendiri" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Siapakah orang yang raja berkenan menghormatinya lebih dari aku?
Hal ini dapat ditunjukan sebagai suatu kalimat " Tentu tak ada seorangpun yang raja berkenan menghormatinya lebih dari aku" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Esther 6:7
Informasi umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Esther 6:8
biarlah pakaian kebesarannya dibawa
Hal ini dapat dikatakan dalam bentuk aktif. AT : lainnya diartikan sebagai: "biarlah seseorang membawakan jubahnya" atau "perintahkan pelayanmu untuk membawakan jubahnya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
yang biasa ditunggangi raja
Kata "ditunggangi" menunjuk pada "seekor kuda." .
Esther 6:9
Dan biarlah pakaian dan kuda ini diserahkan
Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. : AT : "Dan biarlah mereka menyerahkan pakaian kerajaan dan kuda ini" atau "Beritahu dia untuk menyerahkan jubah-jubah dan kuda ini." (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Hendaklah mereka mengenakan ... menghormatinya dan araklah dia
"Beritahu mereka untuk mengenakan pakaian itu... dengan menghormati dan mengikuti arahannya"
Biarlah mereka berseru-seru
Beritahu pemimpin-pemimpin yang bangsawaan dan para hambanya untuk berseru.
Esther 6:10
Jangan lalai sepatah kata pun dari semua yang engkau katakan itu
Frasa "Sepatah kata pun" menjelaskan kita diharuskan untuk melakukan sesuai apa yang ia katakan. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. AT : "Pastikan untuk benar-benar melakukan apa yang telah kamu katakan"
Esther 6:11
Informasi umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Esther 6:12
kepala berselubung
Orang-orang yang menutupi kepalanya menunjukan bahwa mereka sangat-sangat sedih atau malu karena sesuatu. (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
Esther 6:13
Zeresh
Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ester 6:13. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
di hadapannya engkau sudah mulai jatuh ... engkau pasti akan benar-benar jatuh di hadapannya
Mereka berkata seolah-olah Haman dan Mordekhai berada dalam pertempuran, dan Haman mengalami kekalah dalam pertempuran. Di sini "Jatuh" menggambarkan kekalahan dan tidak terhormat. AT : "Siapa yang telah siap untuk menghina mu ... dia pasti akan menglahkanmu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
engkau tidak akan sanggup melawannya
"Kamu tidak akan menang melawan dia" mereka mengatakannya seperti Haman dan Mordekhai seolah dalam pertempuran. Di sini tidak akan sanggup melawan digambarkan sebagai penghormatan yang besar dari orang itu. AT : diartikan sebagai: "Kamu tidak akan menerima penghormatan yang besar seperti yang di terima" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Esther 6:14
Informasi umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Esther 7
Esther 7:intro-0
Ester 7
Pendahuluan
Catatan Umum Ester 7
Struktur dan format
Cerita tentang kejatuhan Haman berakhir di pasal ini.
Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini
Menutupi wajah Haman
Ketika "para pelayan menutup wajah Haman," mereka menunjukkan jika dia telah mendapatkan hukuman untuk dieksekusi. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit dan INVALID bible/kt/condemn)
# Tautan:
- Catatan Ester 07:01
Esther 7:1
Haman
Lihat nama laki-laki ini diterjemahkan dalam Ester 3:1. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Esther 7:2
Pada hari kedua
"Pada pesta hari kedua"
ketika mereka minum anggur
"ketika para pelayan menuangkan anggur dan memberikannya kepada mereka"
Apakah permohonanmu
Kata benda "permohonan" bisa dinyatakan dengan kerja "minta" atau "inginkan." AT: "Apakah kau mau meminta sesuatu" atau "Apakah keinginanmu" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Hal itu akan dikabulkan
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "akan aku berikan apapun yang kau minta" atau "akan aku lakukan untukmu apapun yang kamu minta" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Setengah dari kerajaanku akan diberikan
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Jika kau meminta setengah dari kerajaanku, aku akan memberikannya kepadamu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Esther 7:3
Jika aku mendapatkan kemurahan hati dalam pandangan raja
"Kemurahan hati" di sini adalah suatu ungkapan yang berarti telah dipandang baik atau dia disenangkan dengan perempuan itu. "Dalam pandangan" ini ada suatu ungkapan yang mengacu pada penilaiannya. AT: "Jika engkau menilai aku dan memandang baik" atau "Jika kau senang akan aku" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom dan INVALID translate/figs-metaphor)
atas permohonanku
Kata benda "permohonan" bisa dinyatakan dengan kata kerja "meminta." AT: "Ini adalah permintaanku" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Esther 7:4
karena kami sudah dijual
Ungkapan "sudah dijual" mengacu pada telah dikhianati. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Untuk seseorang yang telah mengkhianati kami" atau "Kepada seseorang yang telah menaruh kami ke dalam bahaya karena musuh-musuh kami" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-activepassive)
dihancurkan, dibunuh, dan dibinasakan
Ketiga kata ini memiliki makna yang sama dan digunakan untuk memberikan penekanan. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kepada musuh kita untuk dihancurkan, dibunuh, dan dibinasakan" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet dan INVALID translate/figs-activepassive)
Esther 7:5
Siapakah dia dan di manakah dia, yang berani berbuat demikian
Memenuhi hati seseorang supaya melakukan sesuatu. Ini adalah suatu ungkapan yang berarti berani untuk melakukan sesuatu. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Dimanakah dia yang berani melakukan demikian" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom dan INVALID translate/figs-activepassive)
Esther 7:6
sangat ketakutan
"teramat sangat ketakutan"
Esther 7:7
Raja bangkit dengan amarahnya
Dengan amarah ini adalah suatu ungkapan untuk menunjukkan sangat marah. AT: "Sang raja menjadi sangat marah dan berdiri" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
di hadapan ratu Ester sambil memohon demi nyawanya
"memohon kepada Ratu Ester untuk menyelamatkan nyawanya"
ia melihat bahwa raja telah menetapkan hukuman
Di sini "melihat" mengacu pada menyadari atau mengerti. AT: "Dia menyadari hukuman telah ditetapkan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
raja telah menetapkan hukuman baginya
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Kata benda "hukuman" bisa diungkapkan dengan kata kerja yang lebih nyata seperti "dibinasakan" atau "dibunuh." AT: "Sang raja memutuskan untuk mendatangkan hukuman melawannya" atau "sang raya memutuskan untuk membinasakannya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive dan INVALID translate/figs-abstractnouns)
Esther 7:8
tempat perjamuan anggur
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "di tempat para pelayan menyajikan anggur" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
dipan
suatu bagian dari kursi di mana seseorang bisa duduk atau berbaring.
Akankah ia memperkosa ratu di hadapanku, di dalam rumahku?
Sang raja menggunakan pertanyaan ini untuk menunjukkan keterkejutan dan amarah kepada apa yang dilakukan oleh Haman. Pertanyaan ini bisa diterjemahkan sebagai suatu pernyataan. AT: "Dia bahkan berani menyerang ratu di hadapanku dan di dalam rumahku."
memperkosa ratu
"menyerang ratu." Ungkapan ini adalah cara yang sopan untuk mengacu pada memperkosa. (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)
Segera sesudah raja berkata demikian
berkata demikian adalah suatu metonim yang mengacu pada berbicara. AT: "Persis setelah raja berbicara begini" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
mereka menyelubungi muka Haman
Kelihatannya mereka melakukan hal tersebut karena mereka mengerti jika raja ingin Haman untuk dibunuh. AT: "para pelayan menutup wajah Haman sebagai tanda jika dia akan dibunuh" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit dan INVALID translate/translate-symaction)
Esther 7:9
Harbona
Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Tiang setinggi lima puluh hasta
Anda bisa mengganti "lima puluh hasta" pada ukuran yang lebih baku. Lihat terjemahannya dalam Ester 5:14. AT: "Tiang gantungan setinggi dua puluh tiga meter" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers dan INVALID translate/translate-bdistance)
Esther 7:10
Lalu redalah kemarahan raja
Kemarahan raja dikatakan seperti nyala api yang besar kemudian mengecil. AT: "Kemudian kemarahan raja mereda" atau "Kemudian raja tidak lagi begitu marah" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Esther 8
Esther 8:intro-0
Catatan Umum Ester 8
Konsep khusus dalam pasal ini
# Perlindungan Allah
TUHAN sedang bekerja di pasal ini untuk mencegah orang-orang Israel dari kemungkinan kehancuran. Allah menggunakan Ester dan Mordekhai untuk melindungi orang-orangNya.
Links:
- Catatan Ester 08:01
Esther 8:1
Haman
Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam Ester 3:1
Esther 8:2
cincin materainya
Cincin ini memiliki nama raja atau tanda diatasnya. Ketika dia menaruh segel lilin pada kertas yang penting, dia akan menekan tanda itu ke atas segel. Jika kertas memiliki tanda itu pada segelnya, orang-orang akan mengetahui bahwa itu sudah dituliskan atau kertas itu dituliskan dengan kuasa dari Raja dan harus dipatuhi. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam Esther 3:10. (Lihat: INVALID translate/translate-unknown)
memberikannya pada Mordekhai
Dengan memberikan cincin materai ini kepada Mordekhai, raja memberikan Mordekhai kuasa untuk menulis kertas yang penting yang harus dipatuhi oleh orang-orang.
rumah Haman
Ini mengacu pada hal-hal milik Haman dan raja telah memberikannya pada Ester.
Esther 8:3
menangis memohon
"memohon"
supaya dibatalkan rencana jahat Haman orang Agag
"Supaya dibatalkan" di sini adalah ungkapan untuk menghentikan sesuatu. AT : "untuk menghentikan rencana jahat dari Haman orang Agag" atau "untuk mencegah hal-hal jahat supaya tidak terjadi seperti yang sudah direncanakan oleh Haman orang Agag itu" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
orang Agag
Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Ester 3:1
rencana yang telah dibuatnya
"rencana yang dibuatnya" atau "rencana yang telah Haman buat"
Esther 8:4
Raja mengulurkan tongkat emas kepada Ester
Dia melakukan ini untuk menunjukkan bahwa dia senang kepadanya. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam Ester 5:2
Esther 8:5
Jika raja berkenan
"Jika apa yang saya minta menyenangkan raja"
Jika aku mendapatkan kemurahan hati
Di sini "mendapatkan kemurahan hati" adalah ungkapan yang berarti diterima oleh atau raja senang dengan Ester. Di sini "mata" adalah ungkapan untuk penglihatan, dan penglihatan adalah gambaran yang mewakili evaluasinya. AT : "jika kamu telah mengevaluasi aku dan menerima" atau "jika kamu disenangkan olehku" (Lihat: INVALID translate/figs-idiomdanINVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-metaphor)
hal ini benar di hadapan raja
"Di hadapan raja" di sini adalah ungkapan yang mewakili penilaiannya. AT : "jika apa yang aku minta terlihat benar menurut penilaian raja" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Aku berkenan di matamu
Di sini "di mataku" adalah ungkapan untuk penglihatan, dan penglihatan adalah metafora yang mewakili penilaiannya. AT : "jika kamu menilai aku dan aku menyenangkanmu" atau "jika kamu berkenan dengan ku" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-metaphor)
menarik kembali
mengambil kembali dan tidak berdampak apapun
Hamedata
Adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
provinsi-provinsi
Provinsi adalah area yang luas yang memisahkan beberapa daerah demi tujuan gubernur. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Esther 1:1.
Esther 8:6
Sebab, bagaimana aku tega melihat malapetaka yang menimpa bangsaku? Bagaimana aku dapat melihat kebinasaan sanak saudaraku?
Ester menggunakan pertanyaan ini untuk menunjukkan bahwa dia sangat sedih jika orang-orangnya dihancurkan. AT : "Aku tidak dapat menahan untuk melihat bencana jatuh pada orang-orang Yahudi. Aku tidak dapat menahan melihat kerabat-kerabatku meninggal." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Esther 8:7
rumah Haman
Ini mewakili semua yang Haman miliki. AT : "semua yang menjadi milik Haman" atau "seluruh harta benda Haman" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
tiang gantungan
Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam Ester 6:4
Esther 8:8
Tulislah ... dalam nama raja
Menulis sesuatu dalam nama raja mewakili tulisan itu dengan kekuasaannya, atau menulis itu sebagai perwakilannya. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Untuk keputusan itu ... tidak dapat dibatalkan
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT : "tidak ada satupun yang dapat membatalkan keputusan itu ... cincin" atau "Tidak ada seorangpun yang dapat membatalkan keputusan itu ... cincin" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Untuk keputusan itu... tidak dapat dibatalkan
Informasi yang diberikan antara kata-kata "keputusan" dan "tidak dapat" adalah alasan bahwa Raja tidak dapat membatalkan keputusan Haman. Itu dapat ditunjukkan secara jelas bahwa itulah alasan dibalik kata "karena." AT : "Aku tidak dapat membatalkan keputusan yang sudah dituliskan, karena itu dituliskan atas nama raja dan tersegel dengan cincin raja. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
keputusan yang ditulis atas nama raja
Menulis sesuatu atas nama raja mewakili tulisan itu dengan kekuasaannya, atau menulis itu sebagai perwakilannya. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Esther 8:9
para panitera istana dipanggil
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT : "raja memanggil panitera istana." Para pembaca harus mengerti bahwa raja mungkin memberitahu seorang pejabat untuk pergi dan membawa panitera kembali kepadanya. Sang Raja mungkin tidak memanggil mereka dengan suara kencang supaya mereka datang. (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive dan INVALID translate/figs-explicit)
pada hari kedua puluh tiga, bulan ketiga, yaitu bulan Siwan
"Siwan" adalah nama dari bulan ketiga menurut kalender Ibrani. Hari kedua puluh tiga berdekatan dengan pertengahan bulan Juni menurut kalender barat. (Lihat: INVALID translate/translate-hebrewmonths dan INVALID translate/translate-ordinal dan INVALID translate/translate-names)
Surat keputusan sudah dituliskan
Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT : "mereka menulis surat keputusan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
127 Provinsi
"seratus dan dua puluh tujuh provinsi" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
provinsi-provinsi
Provinsi adalah area yang luas yang memisahkan beberapa daerah demi tujuan gubernur. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ester 1:1.
ditulis dalam tulisan mereka sendiri
ditulis dalam naskah mereka sendiri. Ada beberapa perbedaan sistem menulis di seluruh dunia.
Esther 8:10
menulis atas nama Raja Ahasyweros.
Menulis sesuatu atas nama raja mewakili tulisan itu dengan kekuasaannya, atau menulis itu sebagai perwakilannya. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Cincin meterai
Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Ester 8:2
Pesuruh-pesuruh
orang yang membawa surat
yang diternakkan di perkudaan kerajaan
Perkudaan kerajaan adalah kuda jantan terbaik miiki raja. Kuda-kuda yang digunakan untuk melayani raja. AT : "Keturunan dari kuda terbaik raja. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Esther 8:11
mengizinkan orang-orang Yahudi ... untuk berkumpul bersama
"beritahukan kepada orang-orang Yahudi ... bahwa mereka diizinkan untuk berkumpul"
membuat pertahanan
Ini adalah sebuah ungkapan untuk bertarung kembali dan tidak melarikan diri. AT : "melawan balik" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Esther 8:12
hari ketiga belas bulan kedua belas, yaitu bulan Adar.
Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam Ester 3:13
Esther 8:13
melakukan pembalasan terhadap musuh mereka
"melakukan pembalasan kepada orang-orang" adalah sebuah ungkapan untuk menyakiti seseorang yang sudah menyakitimu. AT : "melawan kembali musuh-musuhnya" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Esther 8:14
Mereka pergi tanpa menunda
"tanpa menunda" di sini adalah ungkapan yang berarti mereka tidak menunda atau menunggu. AT : "Mereka segera pergi" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Susan
Ini adalah kota dimana istana raja berada. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam Ester 1:2. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Esther 8:15
Kota Susan pun bersorak-sorai dan bergembira
Di sini "kota" mewakili orang-orang yang tinggal di dalamnya. AT : "orang-orang dari kota Susan bersorak-sorai dan bergembira" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
bersorak-sorai dan bergembira
Kata 'bergembira" memberitahukan bagaimana mereka bersorak-sorai. AT : "berteriak dengan sukacita" (Lihat: INVALID translate/figs-hendiadys)
Esther 8:16
kelegaan dan sukacita
Beberapa kemungkinan artinya 1) Memiliki cahaya adalah metafora untuk menjadi senang. AT : "bahagia dan senang" atau 2) memiliki cahaya adalah metafora untuk merasa sejahtera dan aman. AT : "merasa aman dan senang" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
kehormatan
Beberapa kemungkinan artinya 1) orang lain menghormati orang-orang Yahudi. AT : "orang lain menghormati mereka" atau 2) orang-orang Yahudi merasa terhormat. AT : "mereka merasa terhormat" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Esther 8:17
provinsi-provinsi
Provinsi adalah area yang luas yang memisahkan beberapa daerah demi tujuan gubernur. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ester 1:1.
di mana keputusan raja dijangkau
Menjangkau tempat-tempat mewakili pergi ke tempat-tempat. AT : "dimanapun orang-orang suruhan raja membawa surat keputusannya" atau "dimanapun keputusan raja sudah dibacakan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
hari raya
hari dimana orang-orang merayakan acara yang khusus
karena takut orang-orang Yahudi membunuh mereka
Ketakutan jatuh kepada orang-orang mewakili orang-orang menjadi sangat ketakutan. AT : "mereka menjadi sangat takut dengan orang-orang Yahudi" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Esther 9
Esther 9:intro-0
Ester 9
Catatan Umum
Konsep-konsep khusus di pasal ini
# Purim
Peristiwa-peristiwa di pasal ini sangat penting, orang-orang Yahudi merayakannya setiap tahun. Perayaan ini disebut dengan "Purim."
Gaya bahasa yang penting di pasal ini
Situasi ironis
Hari yang seharusnya memberi kemenangan besar kepada musuh-musuh orang Yahudi, menjadi hari kemenangan bagi orang-orang Yahudi. Inilah bagian ironinya.
# Tautan:
- Catatan Ester 9:1
Esther 9:1
Pada hari ketiga belas, bulan kedua belas, yaitu bulan Adar
Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ester 3:13.
ketika perintah raja dan undang-undangnya dilaksanakan
"dilaksanakan" merupakan ungkapan yang berarti melakukan sesuatu yang diperintahkan atau direncanakan. Ini bisa dijelaskan dalam bentuk aktif. AT: "ketika orang-orang akan menuruti hukum dan keputusan raja" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom dan INVALID translate/figs-activepassive)
berharap mengalahkan
Menguasai semua orang adalah ungkapan dari mengalahkan mereka. AT: "mengalahkan orang-orang Yahudi" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
tetapi sebaliknya
"Situasinya terbalik". Kondisinya menjadi dibalik adalah sebuah kiasan yang berarti bahwa apa yang diharapkan terjadi adalah kebalikannya. AT: "yang sebaliknya terjadi" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Esther 9:2
kota-kota
Sebuah provinsi yang merupakan wilayah besar, dimana sebuah negara dibagi untuk kepentingan pemerintahan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Ester 1:1.
untuk membunuh mereka yang bermaksud mencelakakan mereka
Meletakkan tangan atas mereka merupakan ungkapan untuk berkelahi melawan mereka. AT: "untuk berperang melawan musuhnya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
yang bermaksud mencelakakan mereka.
Mencelakakan mereka merupakan ungkapan yang berarti menyebabkan kerusakan terjadi kepada mereka. Dalam kasus ini merujuk pada menghancurkan mereka. AT: "yang berupaya untuk menghancurkan mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Tidak ada seorang pun yang dapat bertahan di hadapan mereka
Bertahan di hadapan mereka mengungkapkan menahan serangan mereka. AT: "tidak ada seorang pun dapat menahan serangan orang Yahudi" atau "tidak ada seorangpun yang berhasil melawan orang Yahudi" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
ketakutan menimpa bangsa itu
Ketakutan menimpa bangsa menggambarkan orang-orang menjadi sangat takut. AT: "semua orang menjadi sangat takut terhadap orang-orang Yahudi" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Esther 9:3
pembesar daerah
"gubernur-gubernur daerah"
ketakutan pada Mordekhai telah menimpa mereka
Ketakutan menimpa mereka menyatakan orang-orang menjadi takut. AT: "mereka menjadi takut terhadap Mordekhai" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Esther 9:4
berkuasa di istana raja
"sangat penting di dalam istana raja"
tersiarlah kabar ke seluruh daerah
Tersiar kabar ke seluruh daerah melambangkan orang-orang di tempat-tempat tersebut mengetahui betapa berkuasanya dia. AT: "di seluruh daerah, orang-orang mengetahui betapa berkuasanya dia" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Esther 9:5
Informasi Umum:
halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Esther 9:6
istana
Ini merujuk pada sebuah istana, benteng atau kota berbenteng. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ester 1:2.
Susan
Ini adalah kota kerajaan dari raja-raja Persia. Lihat bagian ini diterjemahkan Ester 1:2. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
lima ratus orang
"500 orang" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Esther 9:7
Parsandata, Dalfon, Aspata
Ini merupakan nama-nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Esther 9:8
Porata, Adalya, Aridata
Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Esther 9:9
Parmasta, Arisai, Aridai, Waizata
Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Esther 9:10
kesepuluh anak laki-laki
"10 anak laki-laki" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Haman
ini adalah nama dan pengambaran dari Haman, salah satu petinggi raja. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ester 3:1. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Hamedata
Lihat bagaimana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam Ester 3:1. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
musuh orang-orang Yahudi
Frasa ini merujuk pada Haman.
Esther 9:11
Informasi Umum:
halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Esther 9:12
lima ratus orang
"500 orang" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
kesepuluh anak
"10 anak laki-laki" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Apa yang telah mereka lakukan di daerah raja yang lain?
Raja menggunakan pertanyaan ini untuk menunjukkan bahwa dia percaya bahwa orang Yahudi sudah membunuh banyak orang di daerah lain. AT: "apa yang telah mereka lakukan di daerah raja yang lain!" atau "mereka pasti sudah membunuh banyak lagi di daerah raja yang lain!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
apa permohonanmu?
Kata benda "permohonan" bisa diungkapkan dengan kata kerja "meminta" atau "ingin." AT: "apa yang kamu minta?" atau "apa yang kau mau?" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Itu akan diberikan kepadamu
ini bisa diungkapkan dalam bentuk aktif. AT: "aku akan memberimu apa yang kau minta" atau "aku akan melakukan untukmu apa yang kamu minta" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Apa permintaanmu sekarang?
kata benda abstrak "permintaan" bisa diungkapkan dengan kata kerja "meminta" atau "ingin." AT "apa yang kamu minta?" atau "apa yang kamu mau?" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Esther 9:13
besok izinkanlah orang-orang Yahudi di Susan melalui sesuai aturan hari ini
"Lanjutkan" ini merupakan ungkapan yang berarti melakukan sesuatu yang diperintahkan atau direncanakan. AT: "untuk menaati peraturan yang selanjutnya harus terus dilakukan" atau "untuk besok juga melakukan apa yang hari ini peraturan itu telah ditetapkan" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
kesepuluh anak
"10 anak laki-laki" (lihat: INVALID translate/translate-numbers)
tiang gantungan
Ini merupakan alat yang digunakan untuk membunuh orang-orang dengan mengikat ujung tali yang satu pada bagian atas kerangka dan ujung yang satunya pada lehernya, dan menggantungnya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ester 2:23. AT: "kerangka untuk menggantung orang-orang" (Lihat: INVALID translate/translate-unknown)
Esther 9:14
Informasi Umum:
halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Esther 9:15
hari keempat belas bulan Adar
Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ester 3:13.
mereka tidak mengambil barang rampasan
Mengulurkan tangan-tangan mereka atas barang-barang berarti mengambil mereka. AT: "tidak mengambil barang rampasan" atau "tidak mengambil satupun barang rampasan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Esther 9:16
75.000
"75,000" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
mereka tidak mengulurkan tangan untuk barang-barang rampasan.
mengulurkan tangan untuk barang-barang berarti mengambil mereka. AT: "mereka tidak mengambil barang apapun dari orang-orang yang mereka bunuh" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
barang-barang
"barang-barang berharga" atau "kepemilikan"
Esther 9:17
hari ketiga belas dalam bulan Adar
lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ester 3:13.
Pada hari keempat belas, mereka berhenti
"pada hari keempat belas bulan Adar, orang-orang Yahudi yang di daerah-daerah itu istirahat"
Esther 9:18
orang-orang Yahudi yang berada di Susan berkumpul
Alasan mereka berkumpul dituliskan dengan lebih jelas. AT: "orang-orang Yahudi yang berada di Susan berkumpul untuk berperang melawan musuh-musuh mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Esther 9:19
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Esther 9:20
Informasi Umum:
halam ini sengaja dibiarkan kosong.
Esther 9:21
untuk mewajibkan... merayakan hari keempat belas dan kelima belas bulan Adar setiap tahun
Untuk mengkhususkan hari adalah ungkapan yang berarti untuk merayakannya. AT: "untuk merayakan hari keempat belas dan kelima belas bulan Adar setiap tahun" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Esther 9:22
kedukaan mereka berubah menjadi sukacita
Berubah berarti berganti. Kata benda "kedukaan" dan "sukacita" bisa diungkapkan dengan "sedih" dan "sukacita." AT: "mereka berubah dari yang begitu sedih menjadi sangat sukacita" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Esther 9:23
Informasi Umum:
Bagian ini merangkum banyak dari kisah Ester untuk menjelaskan alasan dari mengapa perayaan Purim diadakan.
Esther 9:24
Haman, anak Hamedata, orang Agag
Ini adalah nama dan penggambaran dari Haman, salah satu petinggi raja. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ester 3:1. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
membuang Pur, yaitu undi
"Pur"merupakan bahasa Persia yang berarti "undi." Frasa "dia membuang undi" menjelaskan arti "dia membuang pur".
membuang Pur
Kenapa dia membuang pur, atau undian, bisa dituliskan dengan jelas. AT: "dia membuang pur (yaitu, dia membuang undi) untuk mencari tahu apa hari terbaik untuk menyerang orang-orang Yahudi" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Esther 9:25
Akan tetapi, ketika Ester datang menghadap raja
Dalam bahasa Ibrani, ini juga dapat diartikan menjadi, "tetapi ketika Ester menghadap raja." Beberapa versi modern memilih makna ini.
rencana jahat yang telah Haman buat untuk orang-orang Yahudi harus dikembalikan ke atas kepalanya
"dikembalikan ke atas kepalanya" berarti bahwa itu harus terjadi terhadap Haman. AT: "rencana jahat Haman yang dibuat untuk orang-orang Yahudi harus dilakukan terhadap dia" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Esther 9:26
mereka menyebut hari itu Purim, berasal dari kata pur
Untuk menyebut sesuatu berasal dari sesuatu yang lain merupakan ungkapan yang berarti memberi nama yang sama atau nama yang mirip. AT: "mereka menyebut hari itu Purim, seperti kata Pur" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Purim
ini merupakan nama pesta yang memperingati keselamatan orang-orang Yahudi di Persia kuno dari rencana Haman untuk menghancurkan dan membunuh semua orang Yahudi dalam satu hari. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
kata Pur
ini bisa ditulis dengan jelas apa arti "Pur". AT: "kata Pur, yang berarti 'undian'" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Esther 9:27
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Esther 9:28
hari-hari itu harus diingat dan dirayakan
Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. AT: "orang-orang Yahudi harus merayakan dan mengingat hari-hari itu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
tidak boleh diabaikan
Ini bisa dituulis dalam bentuk positif. AT: "harus diingat dengan setia"
Esther 9:29
Ratu Ester, anak Abihail, bersama Mordekhai, orang Yahudi itu, menulis ... surat kedua
Ester adalah anak Abihail. Ester dan Mordekhai menulis surat.
Abihail
ayah ester dan paman Mordekhai. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ester 2:15. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
surat kedua
"surat tambahan" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Esther 9:30
(Surat-surat tersebut telah dikirimkan ke seluruh orang-orang Yahudi)
Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. AT: "mereka mengirim surat-surat kepada semua orang Yahudi" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
127 daerah
"seratus dua puluh tujuh daerah" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
dengan kata-kata damai sejahtera dan kebenaran
kata benda "damai sejahtera" dan "kebenaran" bisa ditulis menjadi bentuk ungkapan. AT: "berharap agar orang-orang Yahudi dapat damai sejahtera dan orang-orang akan setia terhadap orang-orang Yahudi" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Esther 9:31
Seperti yang telah mereka tetapkan bagi diri mereka sendiri dan keturunan mereka
Menerima kewajiban merupakan kiasan dari menyetujui kewajiban tersebut. Kata benda abstrak "kewajiban" bisa diungkapkan menjadi kata kerja "wajib." AT: "orang-orang Yahudi menyetujui dan berkata bahwa mereka dan keturunan mereka diwajibkan untuk merayakan hari raya Purim" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-abstractnouns)
mereka tetapkan bagi diri mereka sendiri dan keturunan mereka mengenai puasa dan tangisan mereka
Menerima waktu untuk puasa dan tangisan merupakan kiasan untuk menyetujui puasa dan tangisan dalam waktu yang ditentukan. AT: "mereka setuju untuk berpuasa dan menangis dalam waktu yang ditentukan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Esther 9:32
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Esther 10
Esther 10:intro-0
Catatan Umum Ester 10
Konsep khusus dalam pasal ini
# Posisi baru Mordekhai
Lewat kekuasaan Allah, Mordekhai diberikan posisi baru di Kerajaan Persia. Mordekhai sekarang menjadi pemimpin kedua di Kerajaan Persia dan dia menggunakan posisinya untuk menolong orang-orang Yahudi.
# Tautan:
- Catatan Ester 10:01
<< |
Esther 10:1
menentukan pajak atas negeri dan daerah-daerah pesisir
Untuk mengenakan sebuah pajak berarti membuat orang-orang untuk membayar pajak. Negeri dan daerah-daerah pesisir mewakili orang-orang yang tinggal disana. AT : "membuat orang-orang yang tinggal di negeri dan daerah-derah pesisir membayar pajak" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Esther 10:2
Semua perbuatannya yang hebat dan kegagahannya
Kata benda abstrak "pencapaian-pencapaian" dapat dinyatakan dengan kata kerja "mencapai" atau frasa "melakukan perbuatan-perbbuatan baik". Kata benda abstrak "kekuasaan" dan "kekuatan" dapat diterjemahkan dengan kata-kata sifat. AT : "Semua yang dicapainya karena begitu berkuasa dan kuatnya dia" atau "semua perbuatan-perbuatan baik yang dia lakukan karena kekuasaan dan kekuatannya" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
serta pemberitaan tentang kebesaran Mordekhai yang dikaruniakan raja kepadanya
Penghormatan Raja kepada Mordekhai dikatakan seolah-olah secara fisik mengangkatnya. AT : "pemberitaan tentang bagaimana Raja telah membuatnya dikenal karena Mordekhai baik" atau "pemberitaan tentang bagaimana raja menghormati Mordekhai untuk perbuatan-perbuatan baik yang telah dia lakukan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Esther 10:3
kedua yang berkuasa pada pemerintahan Raja Ahasyweros
"orang terpenting setelah Raja Ahasyweros"
orang-orang Yahudi
Kata saudara laki-laki mewakili orang-orang yang seperti dia. AT : "sesama orang Yahudi" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
ia berusaha mendapatkan kesejahteraan bagi bangsanya
Mencari sesuatu menunjukkan pada bekerja keras untuk sesuatu. Kata benda abstrak "kesejahteraan" dapat diterjemahkan sebagai sebuah frasa dengan kata kerja "menjadi makmur" atau kata sifat "aman." AT : "Dia bekerja keras agar orang-orang sebangsanya sejahtera" atau Dia bekerja keras agar orang-orang sebangsanya aman." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-abstractnouns)
dia berbicara damai bagi orang-orang di seluruh negerinya
"dia mewakili orang-orangnnya agar mereka bisa memiliki kedamaian"