Bahasa Indonesia: translationNotes

Updated ? hours ago # views See on DCS

Jonah

Jonah front

Jonah front:intro

Pendahuluan

Kitab Yunus

Bagian 1: Pendahuluan Umum

Garis-garis besar kitab Yunus
  1. Yunus mencoba lari dari TUHAN (1:1-2:10)

  2. Yunus tidak taat saat pertama kalinya Tuhan memanggil dia pergi ke tanah Niniwe (1:1–3)

  3. Yunus dan pelaut yang bukan merupakan orang Yahudi (1:4–16)
  4. TUHAN mendatangkan ikan besar untuk menelan Yunus (1:17)
  5. Yunus berdoa di dalam perut ikan dan ditolong (2:1–10)

  6. Yunus di Ninewe (3:1-4:11)

  7. TUHAN kembali memanggil Yunus untuk pergi ke Niniwe, dan Yunus memberitakan Firman TUHAN (3:1–4)

  8. Niniwe bertobat (3:5-9)
  9. TUHAN memutuskan untuk tidak menghancurkan Niniwe (3:10)
  10. Yunus sangat marah kepada TUHAN (4:1–3)
  11. TUHAN mengajarkan Yunus tentang kasih dan belas kasihan (4:4–11)
Apa yang dibahas dalam kitab Yunus?

Yunus, anak Amitai, adalah seorang nabi dari Gat-Hefer (2 Raj 14:25). Kitab ini menceritakan tentang apa yang terjadi kepada Yunus. Diceriterakan bagaimana TUHAN menunjukkan belas kasihan dan pengampunan kepada orang-orang bukan Yahudi. Diceritakan juga bagaimana Niniwe bertobat dan memohon belas kasihan dari TUHAN. (Lihat: INVALID bible/kt/mercy, INVALID bible/kt/grace dan INVALID bible/kt/repent)

TUHAN mengutus Yunus untuk memperingati orang-orang Niniwe dimana Dia telah bersedia untuk menghukum mereka. TUHAN berfirman apabila mereka mau bertobat dia tidak akan mencelakakan mereka. Tetapi, Yunus adalah seorang Israel dan dia tidak mau orang Niniwe bertobat. Jadi Yunus mencoba untuk lari ke ke arah yang berbeda bukannya melakukan apa yang TUHAN suruh dia lakukan. Tetapi TUHAN menghentikan dia dengan mendatangkan angin topan dan ikan besar untuk menelannya.

Yunus menyesali dan mengingatkan orang-orang Niniwe. Hasilnya, TUHAN berbicara kepadanya terkait semua orang, tidak hanya orang Israel saja.

Bagaimana sebaiknya judul kitab ini diterjemahkan?

Buku ini secara tradisi berjudul "kitab Yunus" atau hanya "Yunus" saja. Penerjemah dapat menggunakan judul yang lebih jelas seperti "Kitab tentang Yunus" (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Siapa penulis kitab Yunus?

Yunus kemungkinan terlibat dalam penulisan kitab ini. Namun para ahli bahasa tidak tahu siapa penulis yang sebenarnya.

Yunus tinggal di bagian Utara kerajaan Israel. Ia menubuatkan sesuatu sekitar tahun 800 S.M. dan 750 S.M. sejak masa pemerintahan Raja Yerobeam II.

Bagian 2: Agama yang penting dan konsep kebudayaan

Seperti apakah bangsa Asyur?

Sejak zaman Yunus, Asyur adalah penguasa kerajaan di Timur Dekat kuno. Niniwe adalah ibukota Asyur.

Asyur sangat kejam kepada musuh-musuhnya. Secepatnya, TUHAN menghukum Asyur atas segala perbuatan jahat mereka.

Apakah Asyur beralih ke kepercayaan Yahudi?

Beberapa ahli bahasa menyimpulkan bahwa pada awalnya Asyur hanya menyembah TUHAN saja. Meskipun demikian, banyak ahli yang berpikir mereka kemudian menyembah allah-allah lain. (Lihat: INVALID bible/kt/falsegod)

Jonah 1

Jonah 1:intro-0

Catatan Umum Yunus 1

Struktur dan Format

Narasi dalam pasal ini dimulai secara tiba-tiba. Ini mungkin dapat menyebabkan kesulitan bagi penerjemah. Penerjemah tidak dapat memperhalus pengantar ini kecuali benar-benar diperlukan.

Konsep khusus dalam pasal ini
Keajaiban

Dalam Yunus ayat 17, ada sebutan "ikan besar", mungkin sulit membayangkan makhluk laut yang cukup besar untuk menelan manusia dengan utuh dan yang kemudian bertahan selama tiga hari di dalamnya. Penerjemah tidak harus mencoba menjelaskan kejadian ajaib dalam upaya membuatnya lebih mudah untuk dipahami. (Lihat: INVALID bible/kt/miracle)

Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini
Situasi ironis

Ada situasi yang ironis dalam pasal ini. Yunus adalah nabi Allah dan harus melakukan kehendak Allah. Sebaliknya, dia melarikan diri dari Allah. Meskipun para pelaut bukan dari bangsa Israel, mereka bertindak berdasarkan keyakinan dan takut akan TUHAN saat mengirim Yunus pada "kematian yang pasti" dengan melemparnya ke laut. (Lihat: INVALID translate/figs-ironyINVALID bible/kt/prophet dan INVALID bible/kt/willofgod danINVALID bible/kt/faith)

Laut

Orang-orang di Timur Dekat Kuno juga melihat laut yang kacau dan tidak mempercayainya. Beberapa dewa yang mereka sembah adalah dewa laut. Orang-orangnya Yunus, orang Ibrani, sangat takut pada laut. Namun rasa takut Yunus terhadap TUHAN tidak cukup untuk membuatnya pergi ke kapal dan berlayar untuk menjauh dari TUHAN. Tindakannya berlawanan dengan tindakan orang kafir. (Lihat: INVALID translate/figs-irony dan INVALID bible/kt/fear)

Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini
Informasi yang terdapat di dalamnya

Meskipun tidak ada yang tahu di mana pastinya Tarsis itu, penulis menganggap bahwa pembaca tahu bahwa Yunus harus meninggalkan Niniwe untuk pergi ke sana. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

# Tautan:

Jonah 1:1

datanglah firman TUHAN

Ungkapan ini berarti bahwa TUHAN berbicara. Terjemahan lain: "TUHAN mengatakan firman-Nya" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

firman TUHAN

"pesan dari TUHAN"

TUHAN

Ini adalah nama Allah yang Dia ungkapkan kepada orang-orang di dalam Perjanjian Lama. Lihat halaman terjemahan tentang TUHAN tentang bagaimana menerjemahkan ini.

Amitai

Ini adalah nama dari ayah Yunus. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Jonah 1:2

Bangunlah, pergilah ke Niniwe, kota yang besar itu

"Pergilah ke kota penting Niniwe"

Bangunlah, pergilah

Ini adalah ungkapan umum untuk bepergian ke tempat yang jauh (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

berserulah kepada mereka

Allah menunjuk pada orang-orang di kota. Terjemahan lain: "memperingatkan orang-orang" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

kejahatannya telah sampai di hadapanKu

"Aku tahu mereka terus menerus berbuat dosa"

Jonah 1:3

bersiap untuk melarikan diri menjauhi TUHAN

"melarikan diri dari TUHAN". "bersiap" menunjuk pada Yunus meninggalkan tempatnya. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

menjauhi TUHAN

Di sisi TUHAN digambarkan oleh kehadiran-Nya. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

pergi ke Tarsis

"dan pergi ke Tarsis". Tarsis berada di arah yang berlawanan dengan Niniwe. Hal ini dapat diperjelas. Terjemahan lain: "pergi ke arah yang berlawanan, menuju Tarsis" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Ia pergi ke Yafo

"Yunus pergi ke Yafo"

kapal

Sebuah "kapal" adalah jenis perahu besar yang dapat melakukan perjalanan di laut dan membawa banyak penumpang atau muatan yang berat.

Ia membayar biaya perjalanannya

"di sana Yunus membayar perjalanannya"

berlayar

"naik ke kapal"

bersama mereka

Kata "mereka" di sini merujuk kepada orang-orang yang menaiki kapal itu.

menjauhi TUHAN

Di sini TUHAN digambarkan oleh kehadiran-Nya. Terjemahan lain: "jauh dari TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Jonah 1:4

Segera muncul

Ini dapat dibuat dengan jelas tentang siapa yang berpikir bahwa kapal akan hancur. Terjemahan lain: "pikiran laki-laki itu" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

hampir hancur

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "terpecah" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Jonah 1:5

awak kapal

Orang yang bekerja di kapal.

allahnya

Di sini "allah" merujuk pada dewa-dewa palsu dan berhala yang disembah orang.

mereka melemparkan barang-barang dari kapal

"Orang-orang melempar barang-barang yang berat dari kapal." Ini dilakukan agar kapal tidak tenggelam.

untuk meringankannya

Membuat kapal menjadi lebih ringan membuatnya mengapung lebih baik. Terjemahan lain: "untuk membantu kapal mengapung lebih baik"

Akan tetapi, Yunus turun ke ruang kapal

Yunus melakukan ini sebelum badai datang.

turun ke ruang kapal

"di dalam kapal"

lalu berbaring, dan tertidur nyenyak

"terbaring di sana, tertidur lelap" atau "terbaring di sana dan tertidur nyenyak." Oleh karena ia tertidur nyenyak, badai pun tidak dapat membangunkannya.

Jonah 1:6

Datanglah nakhoda kepadanya dan berkata

"orang yang bertanggung jawab atas kapal datang kepada Yunus dan berkata" 

Bagaimana engkau dapat tidur?

"Mengapa kamu tertidur?" Dia menggunakan pertanyaan retorik ini untuk memarahi Yunus. Terjemahan lain: "Berhenti tertidur!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Bangunlah

Ini merujuk kepada beberapa aktivitas. Untuk Yunus, nakhoda menyuruhnya agar bangun dan berdoa kepada Allahnya supaya perjalanan menjadi aman. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

berserulah kepada Allahmu!

"Berdoa kepada Allahmu!" "Berseru" merujuk untuk mendapatkan perhatian dari seseorang. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Mungkin Allahmu akan memperhatikan kita dan kita tidak akan binasa

Informasi yang ada di dalamnya bahwa Allah Yunus mungkin dapat menyelamatkan mereka dapat diperjelas. Terjemahan lain: "Mungkin Allahmu akan mendengar dan menyelamatkan kita sehingga kita tidak akan mati" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Jonah 1:7

Berkatalah seorang dengan yang lain

"Para pelaut saling berkata satu sama lain"

Marilah, kita membuang undi supaya kita mengetahui karena siapa malapetaka ini ditimpakan atas kita

"Kita harus melempar undi untuk mengetahui siapa yang menyebabkan masalah ini." Orang-orang percaya bahwa Allah akan mengatur bagaimana undi itu jatuh sebagai cara Allah mengatakan kepada mereka apa yang hendak diketahuinya. Ini merupakan sebuah ramalan.

malapetaka ini

Ini merujuk kepada badai yang mengerikan

undi itu jatuh kepada Yunus

"Undi itu menunjuk bahwa Yunus adalah orang yang bersalah."

Jonah 1:8

Berkatalah mereka kepadanya

"Lalu orang-orang yang bekerja di kapal berkata kepada Yunus"

Beritahukanlah kepada kami sekarang ini, siapakah yang membuat kita ditimpa malapetaka.

"Siapakah yang menyebabkan hal buruk ini terjadi atas kami?"

Jonah 1:9

takut akan TUHAN

Kata "takut" menunjukan bahwa Yunus sangat menghormati Allah.

Jonah 1:10

Apa yang telah engkau lakukan?

Orang-orang yang ada di kapal menggunakan pertanyaan retorik untuk menunjukan kemarahan mereka kepada Yunus. Terjemahan lain: "Kamu telah melakukan hal yang mengerikan" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

ia telah melarikan diri dari hadapan TUHAN

Di sini TUHAN digambarkan dengan hadiratNya. Yunus berpikir melarikan diri dari TUHAN seolah-olah hadirat TUHAN hanya ada di tanah Israel. Terjemahan lain: "Yunus melarikan diri dari TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

karena ia telah memberitahunya kepada mereka

Apa yang dia katakan kepada mereka dapat dinyatakan dengan jelas. Terjemahan lain: "Karena ia berkata kepada mereka, 'Aku mencoba melarikan diri dari TUHAN'" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Jonah 1:11

Mereka bertanya

"Orang-orang yang ada di dalam kapal berkata kepada Yunus" atau "para pelaut berkata kepada Yunus"

kami lakukan terhadap engkau supaya laut menjadi reda

"lakukan kepada engkau agar laut menjadi reda" 

sebab laut semakin bergelora

Ini alasan mengapa orang-orang bertanya kepada Yunus apa yang harus mereka perbuat. Alasan ini juga dapat dimasukan dalam pembukaan ayat 11 dalam BHC. 

Jonah 1:12

Sebab aku tahu, karena akulah badai besar itu menyerang engkau

"Sebab aku tahu badai besar ini karena kesalahanku"

Jonah 1:13

Lalu, orang-orang itu mendayung dengan sekuat tenaga untuk membawa kapal itu kembali ke darat

Orang-orang tidak ingin membuang Yunus ke laut, sehingga mendayung dengan kuat seolah-olah mereka menggali ke dalam air untuk kembali ke darat. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

laut semakin bergelora

"badai menjadi semakin buruk dan ombak menjadi semakin besar"

Jonah 1:14

Oleh karena itu

"Karena ini" atau "Karena laut semakin bergelora"

berserulah mereka kepada TUHAN

"Orang-orang berdoa kepada TUHAN"

janganlah kiranya kami binasa karena nyawa orang ini

"Tolong jangan bunuh kami karena kami menyebabkan orang itu mati" atau "Kami akan menyebabkan orang ini mati. Tetapi janganlah membunuh kami"

janganlah engkau tanggungkan kepada kami darah orang yang tak bersalah

"Tolong jangan menyalahkan kami atas kematiannya" atau "jangan menganggap kami bersalah karena menyebabkan orang ini mati" Penulis berbicara tentang "kesalahan" seolah-olah itu adalah objek yang dapat ditempatkan di atas seseorang. Ini berarti membuat orang itu bertanggung jawab atas tindakan mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Jonah 1:15

laut pun berhenti mengamuk

"Laut berhenti bergelora" atau "Laut menjadi tenang"

Jonah 1:16

sangat takut kepada TUHAN

"menjadi sangat kagum akan kekuatan TUHAN"

Jonah 1:17

Infomasi Umum:

Beberapa terjemahan menempatkan ayat ini sebagai ayat pertama dalam pasal 2. Anda mungkin ingin memberi nomor ayat sesuai dengan terjemahan utama yang digunakan dalam kelompok bahasa Anda.

Sekarang

Kata ini dalam bahasa Inggris digunakan untuk memulai bagian baru dari sebuah cerita.

tiga hari tiga malam

"Tiga hari dan tiga malam"

Jonah 2

Jonah 2:intro-0

Catatan Umum

Yunus 2

Struktur dan format

Pasal ini dimulai dengan doa Yunus, dan banyak penerjemah menulis bagian ini lebih menjorok ke kanan. Para penerjemah bisa mengikuti praktek ini, tetapi tidak diharuskan.

Konsep khusus dalam pasal ini
Lautan

Pasal ini berisi banyak hal dari laut.

Tokoh-tokoh penting yang berbicara dalam pasal ini

Puisi

Doa-doa dalam Alkitab sering berisi sebuah bentuk puisi. Puisi sering dugunakan sebagai gambaran untuk menyampaikan sesuatu dengan maksud khusus. Sebagai contoh, sejak Yunus berada di perut ikan di dalam lautan, menjadi terkurung disamakan dengan penjara. Yunus diliputi dengan dalamnya lautan dan mengambarkan ini dengan berkata tentang "dasar pegunungan" atau "di dalam dunia orang mati" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Kemungkinan kesulitan penerjemahan lain dalam pasal ini

Pertobatan

Para sarjana tidak sepakat dengan pertobatan Yunus apakah sungguh-sungguh atau hanya mencoba menyelamatkan dirinya. Dalam pasal 4 diperjelas oleh sikapnya, ini tidak pasti apakah ia sungguh-sungguh bertobat. Jika memungkinkan adalah baik bagi penerjemah untuk menghindari penjelasan yang pasti apakah Yunus sungguh-sungguh bertobat atau tidak. (Lihat: INVALID bible/kt/repent dan INVALID bible/kt/save)

# Tautan:

<< | >>

Jonah 2:1

TUHAN Allahnya

Artinya "TUHAN, Allah yang ia sembah." Kata "nya" tidak berarti bahwa Yunus memiliki Allah.

Jonah 2:2

Ia berkata

"Yunus berkata"

Aku berseru kepada TUHAN tentang penderitaanku

"Aku berdoa kepada TUHAN tentang persoalanku yang berat." Meskipun Yunus sedang berdoa kepada TUHAN ia menggunakan nama TUHAN dan bukan "Engkau". Terjemahan lain: "TUHAN, aku berseru kepadaMu tentang persoalanku"

Ia menjawabku

"TUHAN menjawabku" atau "Ia menolongku"

dari dunia orang mati

"dari pusat dunia orang mati" atau "dari bagian yang paling dalam dunia orang mati."  Arti lain yang memungkinkan adalah 1) Yunus berbicara bahwa di dalam perut ikan seolah-olah di dalam dunia orang mati atau 2) Yunus percaya bahwa ia akan mati atau pergi ke dunia orang mati atau 3) Ia berbicara seolah-olah ia sudah mati dan akan pergi ke sana. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Jonah 2:3

Informasi Umum:

Ini adalah lanjutan doa Yunus yang dimulai dalam Yunus 2:2. Dalam ayat 4 Yunus berbicara sesuatu yang ia doakan sebelum doa ini.

ke tempat yang dalam, ke tengah lautan

Ini berbicara tentang luasnya lautan di mana Yunus berada. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

dan arus air mengelilingi aku

"ke dalam dasar lautan"

arus air mengelilingi aku

"ombak dan gelombang melingkupi aku"

ombak dan gelombang

Ini adalah gangguan pada permukaan lautan. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

Jonah 2:4

Aku terbuang

Ini bisa dijadikan kalimat aktif. Terjemahan lain: "Aku telah terbuang dari hadapanMu" atau "Engkau sudah membuang aku" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

dari hadapan mataMu

Di sini TUHAN diwakilkan dengan "mataNya." Terjemahan lain: "dariMu" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Namun, aku akan memandang lagi ke baitMu yang kudus

Yunus berharap bahwa, ia akan melihat bait Tuhan. (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Jonah 2:5

Informasi Umum:

Ini adalah lanjutan doa Yunus yang dimulai dalam Yunus 2:2.

Samudra raya

"Samudra raya" merujuk pada lautan.

leherku

Beberapa versi memahami kata Ibrani yang berarti "hidupku."  Dalam terjemahan itu, samudra raya itu adalah tentang mengambil nyawa Yunus.

samudra raya mengelilingi aku

"samudra raya mengelilingi aku"

lumut

rumput yang tumbuh di lautan

Jonah 2:6

dasar bumi yang berpalang pintu di belakangku untuk selama-lamanya

Yunus menggunakan penggambaran untuk membandingkan bumi dengan sebuah penjara. Terjemahan lain: "dasar bumi yang berpalang pintu di belakangku untuk selama-lamanya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Engkau menaikkan nyawaku dari dalam liang kubur

Yunus berkata seolah tempat kematian sebagai liang kubur. Terjemahan lain: "Tetapi Engkau menyelamatkan nyawaku dari tempat kematian" atau "Tetapi Engkau menyelamatkanku dari tempat orang-orang mati" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

TUHAN, Allahku

Dalam beberapa bahasa, ini mungkin lebih alami untuk menempatkannya pada permulaan kalimat atau kata "Engkau."

Jonah 2:7

Informasi Umum:

Ini lanjutan doa Yunus yang dimulai dalam  Yunus 2:2.

teringatlah aku kepada TUHAN

Sejak Yunus berdoa kepada TUHAN, adalah mungkin lebih jelas dalam beberapa bahasa untuk mengatakan "Aku berpikir tentang Engkau, TUHAN" atau "TUHAN, aku berpikir tentang Engkau."

dan doaku sampai kepadaMu, ke dalam baitMu yang kudus

Yunus berbicara seolah doanya bisa berjalan kepada Allah dan tempat kudusNya. Terjemahan lain: "dan Engkau di tempat kudusMu mendengar doaku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Jonah 2:8

Mereka yang berpegang pada berhala kesia-siaan

"Orang-orang memperhatikan berhala kesia-siaan"

meninggalkan Dia yang setia dengan kasihNya

"menolak Engkau, yang akan setia kepada mereka"

Jonah 2:9

Informasi Umum:

Ini lanjutan doa Yunus yang dimulai dalam  Yunus 2:2

Namun, aku

Dalam bahasa Inggris ini menunjukkan bahwa di sana ada kontras di antara orang-orang yang dikatakan Yunus dengan dirinya sendiri. Mereka memperhatikan berhala kesia-siaan, tetapi ia akan menyembah TUHAN. Terjemahan lain: "Tetapi aku"

Apa yang pernah kunazarkan akan kubayar dengan ucapan syukur

Ini berarti bahwa Yunus akan berterima kasih kepada Allah selama ia mempersembahkan sebuah persembahan kepada Dia. Ini tidak jelas apakah Yunus merencanakan ucapan syukur kepada Allah dengan nyanyian atau seruan dengan sukacita.

Keselamatan adalah dari TUHAN

Ini bisa menjadi ganjaran sehingga kata benda "keselamatan" dinyatakan sebagai kata kerja "menyelamatkan." "TUHAN adalah yang meyelamatkan orang-orang" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Jonah 2:10

ke daratan

"ke daratan" atau "ke pantai"

Jonah 3

Jonah 3:intro-0

Catatan Umum Yunus 3

Struktur dan Format

Pasal ini kembali menjadi sebuah kisah tentang kehidupan Yunus

Konsep khusus dalam pasal ini

Binatang-binatang

Berdasarkan pernyataan raja, binatang-binatang harus ikut serta dalam puasa yang dia perintahkan. Sebagian besar menggambarkan pola berpikir penyembah berhala. Tidak ada hukum Musa yang menyuruh orang-orang yang memiliki binatang untuk menyertakan binatangnya dalam kegiatan keagamaan. (Lihat: INVALID bible/kt/lawofmoses)

Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini

Ukuran Niniwe

Saat penulis berbicara tentang ukuran Niniwe, pengukuran yang dia berikan membingungkan. Dalam bahasa Ibrani, frasa "perjalanan selama tiga hari" adalah sesuatu yang tidak pasti, seperti banyak dikatakan oleh para pakar. Pada masa Yunus, kota-kota tidak sebesar seperti hari ini. Sehingga walaupun Niniwe adalah kota yang besar, ini tidak sebesar kebanyakan kota moderen.

Tuhan menyesali atau berbelas kasihan

Ayat terakhir pada pasal ini berkata, "Maka kemudian Allah mengubah pikirannya tentang hukuman yang dia sudah katakan dia akan lakukan pada mereka." Pemahaman tentang Allah mengubah pikirannya mungkin menjadi masalah untuk beberapa penerjemah dan orang-orang yang berjuang untuk memahaminya. Karakter Allah adalah konsisten. Seluruh kitab ini ditulis menurut sudut pandang manusia sehingga sulit untuk memahami pikiran Allah.

TUHAN adalah adil dan penyayang bahkan walaupun Allah tidak mengikuti melalui keputusan dalam hal ini, rencana Allah selalu untuk menghukum kejahatan. Selanjutnya dalam sejarah, negara ini jatuh dan hancur. (Lihat: INVALID bible/kt/justice, INVALID bible/kt/mercy dan INVALID bible/kt/judge dan INVALID bible/kt/evil)

Jonah 3:1

Datanglah firman TUHAN

Ini adalah sebuah gambaran yang berarti TUHAN berbicara. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yunus 1:1. Terjemahan lain : "TUHAN mengucapkan firmanNya" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Jonah 3:2

Bangkitlah, pergilah ke Niniwe, kota yang besar itu

"Pergi ke kota penting Niniwe"

Bangkitlah

Ini menunjuk meninggalkan suatu tempat (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

sampaikanlah kepadanya seruan yang telah Aku firmankan kepadamu

"beritahukan kepada orang-orang apa yang Aku katakan kepadamu untuk dikatakan pada mereka"

Jonah 3:3

firman Allah/TUHAN

Di sini "firman" mewakili pesan TUHAN. Terjemahan lain: "pesan TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Bangkitlah Yunus lalu pergi ke Niniwe sesuai dengan firman Allah

"Pada waktu ini Yunus menaati TUHAN dan pergi ke Niniwe"

Bangkitlah Yunus

"Yunus meninggalkan pantai". Kata "bangkitlah" menunjuk pada mempersiapkan untuk pergi ke suatu tempat. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

sekarang

Di sini kata "sekarang" digunakan untuk menandai sebuah perubahan dari cerita menuju keterangan tentang Niniwe.

tiga hari perjalanan luasnya

"kota dengan tiga hari perjalanan". Seseorang harus berjalan selama tiga hari untuk pergi melewatinya. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Jonah 3:4

satu hari perjalanan jauhnya, lalu berseru

Kemungkinan artinya adalah 1) "setelah Yunus berjalan satu hari perjalanan dia berseru" atau 2) "saat Yunus berjalan pada hari pertama, dia berseru."

satu hari perjalanan jauhnya

"setelah satu hari berjalan." Satu hari perjalanan adalah jarak yang orang-orang biasanya akan tempuh dalam satu hari. Terjemahan lain: "setelah Yunus berjalan selama satu hari"

lalu berseru, katanya

"dia menyatakan" atau "dia berteriak"

empat puluh hari

"40 hari" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

Jonah 3:5

Mereka mengenakan kain kabung

Alasan mereka mengenakan kain kabung dapat dinyatakan lebih jelas. Terjemahan lain: "Mereka juga mengenakan kain kasar untuk menunjukkan mereka menyesal telah berdosa" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

baik orang dewasa maupun anak-anak

"dari orang yang paling penting sampai orang yang paling kecil" atau "termasuk semua orang-orang penting dan semua orang-orang yang tidak penting"

Jonah 3:6

kabar itu

"pesan Yunus"

Ia pun turun dari takhtanya

"Ia bangkit dari takhtanya" atau "Ia berdiri dari takhtanya" Raja meninggalkan takhtanya menunjukkan bahwa ia bersikap rendah hati"

takhta

Takhta adalah kursi tempat raja duduk. Ini menunjukkan bahwa ia adalah raja.

Jonah 3:7

Atas perintah raja dan para pembesarnya, orang-orang menyerukan dan mengumumkan

"Ia mengeluarkan pengumuman resmi yang mengatakan" atau "Ia mengirim pesannya untuk mengumumkan kepada orang-orang Niniwe"

para pembesarnya

orang penting yang membantu raja memerintah kota

lembu sapi dan kambing domba

Ini menunjuk pada dua jenis binatang yang orang-orang pelihara. Terjemahan lain: "sapi atau domba"

tidak boleh makan rumput, dan tidak boleh minum air

"mereka tidak boleh makan dan minum apapun" Alasan mereka tidak makan dan minum apapun dapat dibuat jelas dengan menambahkan "supaya menunjukkan bahwa mereka menyesali dosa-dosa mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Jonah 3:8

Informasi Umum:

Ini adalah kelanjutan tentang apa yang raja katakan kepada orang-orang Niniwe

Tetapi biarlah keduanya

"Biarlah keduanya"

Manusia dan ternak dengan berselubungkan kain kabung

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "biarlah manusia dan ternak menggunakan kain kabung" atau "biarlah orang-orang menutupi dirinya dan ternak-ternak dengan kain kabung". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

ternak

Kata "ternak" menunjuk kepada ternak-ternak yang orang miiki

berserulah dengan keras kepada Allah

"berdoa dengan sungguh-sungguh kepada Allah". Hal yang mereka doakan dapat dibuat menjadi lebih jelas. Terjemahan lain: "menangis dengan keras kepada Tuhan dan meminta belas kasihan" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

dari kekerasan yang dilakukannya

Ini berarti "hal kasar yang dia lakukan"

Jonah 3:9

Siapa tahu?

Raja menggunakan pertanyaan ini agar orang-orang dapat memikirkan sesuatu yang dipikirkan tidak mungkin dapat terjadi, yaitu jika mereka akan berhenti berbuat dosa, Allah mungkin tidak membunuh mereka. Ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan "Kami tidak mengetahui." Atau ini dapat dinyatakan sebagai sebuah kata dan menjadi bagian di kalimat selanjutnya: "Mungkin" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Allah akan berbalik dan menyesal

"Allah mungkin memutuskan untuk melakukan sesuatu yang lain" atau "Allah mungkin tidak melakukan apa yang Ia katakan Ia akan lakukan"

kita tidak binasa

"kita tidak akan mati." Di sini mati menyamakan pada mati tenggelam di laut.

Jonah 3:10

ketika Allah melihat perbuatan mereka

"Allah mengerti bahwa mereka berhenti berbuat kejahatan"

bertobat dari jalan mereka yang jahat

Penulis berkata tentang orang-orang berhenti berbuat dosa seolah-olah mereka memalingkan punggung ke suatu a. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

menyesallah Allah karena malapetaka yang dirancangkanNya terhadap mereka, Ia pun tidak melakukannya

Di sini Allah memutuskan untuk tidak melakukan hukuman yang Ia sudah rancangkan, dikatakan seolah-olah Ia mengubah pikiranNya. Terjemahan lain: "Allah mengubah pikiranNya tentang hukuman yang Ia sudah katakan Ia akan lakukan pada mereka" atau "Allah memutuskan untuk tidak menghukum mereka seperti apa yang Ia sudah katakan akan Ia lakukan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Ia pun tidak melakukannya

Apa yang Allah lakukan dapat dibuat jelas. Terjemahan lain: "Ia tidak menghukum mereka" atau "Ia tidak menghancurkan mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Jonah 4

Jonah 4:intro-0

Catatan Umum Yunus 4

Struktur dan Format

Yunus melanjutkan kisahnya . Ini menekankan bahwa buku tersebut tidak benar-benar bercerita tentang Yunus. Ini adalah tentang keinginan Tuhan untuk berbelas kasihan pada siapa pun, apakah Yahudi atau penyembah berhala (Lihat: INVALID bible/kt/mercy)

Konsep khusus dalam pasal ini
Kemarahan Yunus

Ini penting untuk melihat hubungan antara seorang nabi dan TUHAN. Seorang nabi bernubuat untuk TUHAN, dan kata-katanya harus menjadi kenyataan. Menurut hukum Musa, Jika itu tidak terjadi, hukumannya adalah kematian. Ketika Yunus menceritakan tentang kota Niniwe yang akan hancur dalam empat puluh hari, dia yakin itu akan terjadi. Ketika itu tidak terjadi, Yunus marah kepada Allah, karena dia membenci orang-orang Niniwe. (Lihat: INVALID bible/kt/prophet dan INVALID bible/kt/lawofmoses)

Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini
Pertanyaan retorik

Seperti di tempat lain, Yunus mengajukan pertanyaan retorik untuk menunjukkan betapa dia marah kepada TUHAN.  (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Sehubungan dengan Gunung Sinai

Di ayat 2, Yunus menghubungkan serangkaian sifat-sifat Allah. Seorang Yahudi yang membaca buku ini akan mengenalinya sebagai sebuah cara yang digunakan Musa untuk berbicara tentang Allah ketika dia bertemu dengan Allah di gunung Sinai. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Kemungkinan kesulitan terjemahan lainnya dalam pasal ini
Anugerah Allah

Ketika Yunus pergi meninggalkan kota, dia pergi dengan sangat marah dan Allah dengan murah hati memberikan beberapa bantuan melalui tumbuhan. Allah mencoba untuk mengajar Yunus melalui sebuah benda. Ini penting untuk pembaca melihat dengan jelas.  (Lihat: INVALID bible/kt/grace)

# Tautan:

<< |

Jonah 4:1

Informasi Umum:

Halaman ini dengan sengaja dibiarkan kosong

Jonah 4:2

Ya TUHAN

Kata "ya" menunjukkan rasa putus asa Yunus

bukankah ini sudah kukatakan ketika aku masih di negeriku?

Yunus menggunakan pertanyaan retorik untuk menunjukkan kepada Allah bagaimana marahnya dia. Juga, apa yang Yunus katakan ketika dia kembali ke negerinya dapat dinyatakan dengan jelas. Terjemahan lain: "Ketika aku masih tinggal di negeriku sendiri, aku tahu bahwa jika aku memperingatkan penduduk kota Niniwe, mereka akan menyesal, dan Engkau tidak akan menghancurkan mereka".  (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion danINVALID translate/figs-explicit)

karena aku tahu, Engkau adalah Allah yang pengasih dan penyayang, panjang sabar dan berlimpah kasih setia, serta menyesal akan malapetaka yang akan diadakan

Inilah sebabnya Yunus memutuskan pergi ke Tarsis daripada ke Niniwe. Dia tidak ingin pergi ke Niniwe dan menasihati orang-orang di sana, karena dia tidak ingin mereka berbalik dari dosa-dosa mereka, dan dia tidak ingin Allah bermurah hati kepada mereka. 

berlimpah kasih setia

Kata benda abstrak "kasih" dapat diungkapkan dengan kata kerja "mengasihi". "Selalu mau mencintai tanpa henti".  (Lihat: <https://git.door43.org/lversaw/id_ta/src/branch/master/translate/figs-abstractnouns/01.md)>

menyesal akan malapetaka yang akan diadakan

Tuhan mengirim bencana pada orang berdosa untuk menghukum mereka. Tapi jika orang-orang berdosa bertobat dari dosa mereka, Dia akan mengampuni mereka dan tidak akan mengirim malapetaka. Informasi selengkapnya dapat diungkap dengan lebih jelas. Terjemahan lain: "Engkau memaafkan orang-orang dan tidak mengirim malapetaka atas mereka". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Jonah 4:3

ambillah kiranya nyawaku

Alasan Yunus ingin mati dapat dinyatakan secara jelas. Terjemahan lain: "Karena Engkau tidak akan menghancurkan Niniwe seperti yang Engkau katakan, tolong izinkan aku mati". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

sebab lebih baik aku mati daripada hidup

"Aku lebih memilih mati daripada hidup" atau "karena aku ingin mati, aku tidak ingin hidup"

Jonah 4:4

Pantaskah engkau marah?

Allah menggunakan pertanyaan retorik untuk menegur Yunus karena marah tentang sesuatu yang seharusnya tidak membuatnya marah. Terjemahan lain: "Kemarahanmu itu tidak baik".  (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Jonah 4:5

meninggalkan kota itu

"meninggalkan kota Niniwe"

apa yang akan terjadi atas kota itu

"Apa yang akan terjadi pada kota itu". Yunus ingin melihat apakah Tuhan akan menghancurkan kota itu atau tidak. 

Jonah 4:6

yang melampaui Yunus untuk menaungi kepalanya

"di atas kepala Yunus untuk meneduhkan"

dilepaskan dari kekesalan hatinya

"untuk melindungi Yunus dari panasnya matahari"

Jonah 4:7

Tapi Allah mempersiapkan seekor ulat

"Allah mengirim seekor ulat"

Menggerek pohon jarak

"Mengunyah pohon jarak"

pohon jarak itu hingga layu

Tanaman menjadi kering dan mati. Terjemahan lain: "tanaman itu mati"

Jonah 4:8

bertiuplah angin timur yang panas terik

Allah menyebabkan angin timur yang panas terik untuk meniup Yunus. Jika angin hanya berarti rasa sejuk atau hawa dingin maka Anda dapat mencoba ini. Terjemahan lain: "Allah mengirim angin yang panas terik dari timur untuk Yunus".  (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

matahari terbit

"matahari sangat panas"

kepala Yunus

Yunus mungkin paling merasakan panas di atas kepalanya. Terjemahan lain: "pada Yunus"  (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

ia rebah lesu

"dia menjadi sangat lemah" atau "dia kehilangan kekuatannya"

Lebih baik aku mati daripada hidup

"Aku lebih suka mati daripada hidup" atau "karena aku ingin mati, aku tidak ingin hidup" Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Yunus 4:3

Jonah 4:9

Pantaskah engkau marah karena pohon jarak itu?

Tuhan menantang Yunus yang marah karena pohon jarak itu mati dan ingin Tuhan membunuh penduduk Niniwe. Terjemahan lain: "kemarahanmu karena tanaman itu mati sangatlah tidak baik"  (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Pantaskah engkau marah karena pohon jarak itu?

Informasi yang terkandung di dalamnya dapat diperjelas. Terjemahan lain: "engkau harus lebih memperhatikan penduduk Niniwe yang hampir mati daripada tentang tanaman yang hampir mati". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Aku pantas marah sampai mati

"Bagus kalau aku marah. Sekarang aku cukup marah untuk mati"

Jonah 4:10

TUHAN berfirman

Mungkin berguna untuk mengatakan bahwa TUHAN berbicara kepada Yunus. Terjemahan lain: "TUHAN berkata pada Yunus"  (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Jonah 4:11

Tidakkah Aku akan sayang kepada Niniwe, kota yang besar itu, ... ternak?

Allah menggunakan pertanyaan tersebut untuk menekankan pernyataan-Nya bahwa Dia harus menyayangi Niniwe. Terjemahan lain: "Aku pasti harus menyayangi Niniwe, kota penting .... ternak". (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

yang mempunyai banyak

Ini juga bisa menjadi awal dari sebuah kalimat baru. Terjemahan lain: "Masih ada lagi" atau "Memiliki lebih banyak"

120 ribu orang

120.000 orang (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

yang tidak tahu membedakan antara tangan kanan dengan tangan kiri

Ini mungkin cara untuk mengatakan "mereka tidak bisa membedakan antara benar dan salah"

yang mempunyai banyak ternak

Penulis menunjukkan kedalaman pertobatan Niniwe sampai pada taraf bahwa TUHAN memperhatikan ikut sertanya hewan ternak dalam tindakan pertobatan  (Lihat: INVALID translate/writing-background)