Amos
Amos front
Amos front:intro
Bagian 1: Pendahuluan umum
Garis besar kitab Amos
- Amos diperkenalkan (1:1)
- TUHAN menghukum bangsa-bangsa (1:2-2:16)
- Melingkupi bangsa-bangsa (1:2–2:3)
- Kerajaan selatan (2:4–5)
- Kerajaan utara (2:6–16)
- Amos menubuatkan musuh bangsa Israel (3:1–6:14)
- TUHAN menunjukkan beberapa nubuat kepada Amos (7:1-9:10)
- Israel dipulihkan (9:11–15)
Apa yang dibahas dalam Kitab Amos?
Kitab Amos berisi perkataan Amos, seorang gembala dari Tekoa. Amos mulai bernubuat sekitar 760 SM. Dia mengatakan Firman TUHAN bahwa musuh umat Tuhan bertindak licik. Dia bernubuat kepada dua kerajaan utara dari Yehuda dan kerajaan utara dari Yehuda dan kerajaan utara dari Israel. (Lihat: INVALID bible/kt/evil)
TUHAN memberi Amos nubuat penghukuman (Pasal 1-6) untuk menyerukan kepada orang-orang. banyak yang di mulai dengan ungkapan " Ini adalah apa yang TUHAN katakan" (BCH).
Tiga nubuatan yang datang dari TUHAN untuk menghukum orang-orang di bagian akhir kitab (7:1-9:10). Nubuatan akhir adalah perjanjian bahwah TUHAN kan memulihkan Israel (9:11-15). Dia akan memulihkan "kemah Daud". Yang dimaksud di sini adalah keturunan-keturunan Daud yang akan memerintah sekali lagi sebagai raja di Israel.
Bagaimana sebaiknya judul dari kitab ini di terjemahkan?
Judul terdahulu dari kitab ini "Kitab Amos" atau hanya "Amos." Dapat juga disebut "Kitab perkataaan Amos. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Siapa yang menulis kitab Amos?
Nabi Amos mungkin menuliskan kitab ini. dia tinggal di kerajaan Utara Yehuda. Amos berasal dari keluarga yang miskin. mereka menanam sejenis pohon-pohonan (7:14, 15) dan menggembalakan domba (Amos 1:1). Meskipun Amos tidak dilatih menjadi seorang Nabi, dia tau dan mengerti akan hukum Musa. Juga, Amos sangat berkompeten menggunakan kata-kata yang indah dan penuh arti.
Bagian 2: Agama yang penting dan konsep kebudayaan
Bagaimana keadilan di jelaskan di dalam kitab Amos?
Keadilan adalah tema penting dalam kitab Amos. Keadilan berarti memperlakukann seseorang dengan sewajarnya sesuai dengan aturan TUHAN. Orang-orang Israel menindas dan mengambil keuntungan dari penduduk, anak yatim-piatu, dan janda-janda. Amos menjelaskan bahwah TUHAN mengutamakan orang-orang yang bertindak dari pada mempersembahkan persembahan kepadanya. Sebenarnya menaati aturan Musa menjadikan dan menyatakannya kepada orang lain. (Lihat: INVALID bible/kt/justice dan INVALID bible/kt/lawofmoses)
Apa itu tuntutan pengadilan?
Banyak budaya yang menyelesaikan perselisihan lewat pengadilan. Perselisihan yang resmi di sebut tuntutan pengadilan. Amos menggunakan terminologi yang sah. Beberapa bagian dari kitab ini menghadirkan peristiwa di dalam ruang pengadilan.orang-orang di perkenalkan, masalah di jelaskan, orang-orang di periksa, para saksi bersaksi, dan keputusan di berikan.
Bagian 3: Masalah terjemahan yang penting
Apa yang dimaksud dengan Istilah "Israel"?
Nama "Israel" digunakan dengan berbagai cara di Alkitab. Yakub adalah anak Ishak. Tuhan mengubah nama Yakub menjadi Israel. Keturunan-keturunan Yakub menjadi bangsa yang di sebut Israel. Secepatnya, bangsa Israel dibagi ke dalam dua kerajaan. Kerajaan Utara yang dinamakan Israel. Kerajaan selatan yang dinamakan Yehuda. Dalam kitab Amos, "Israel" hampir selalu mengarah ke kerajaan utara Israel. (Lihat: INVALID bible/kt/israel)
Dimana cerita yang berbeda di mulai dan berakhir?
Struktur dari Kitab Amos dapat menjadi sulit untuk di pahami dimana Amos menghakhiri yang satu dan memulai yang lain. Hal yang sangat menolong dalam menyelesaikan masalah ini adalah dengan cara membagi baris atau paragraf atau kumpulan kalimat.
Amos 1
Amos 1:intro-0
Catatan Umum Amos 01
Struktur dan Format
Kitab ini ditulis dalam bentuk puisi. Karena ditulis oleh seorang petani, itu mencakup banyak rujukan untuk konsep pertanian. "Untuk tiga kejahatan Yehuda, bahkan empat".
Di kalimat "untuk tiga kejahatan Yehuda, bahkan empat" digunakan untuk memulai setiap sabdaNya. Ini tidak dimaksudkan sebagai perhitungan secara harfiah, tetapi merupakan ungkapan yang menunjukkan banyak kejahatan. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom danINVALID bible/kt/sin)
Tautan:
| >>
Amos 1:1
Informasi Umum:
Allah berbicara kepada Amos dalam bentuk puisi. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry danINVALID translate/figs-parallelism)
Perkataan yang datang dari Amos, seorang peternak domba dari Tekoa, mengenai Israel pada masa pemerintahan
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Perkataan yang datang dari Amos, seorang peternak domba dari Tekoa, mengenai Israel pada masa pemerintahan". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
mengenai Israel
"Ini adalah sebuah pesan".
dari Tekoa
"Tekoa" adalah nama sebuah kota kecil atau desa. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Dia menerima berbagai hal
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk umum. Terjemahan lain: "Allah memberi banyak hal kepadanya". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
mengenai Israel pada masa pemerintahan Uzia, Raja Yehuda, dan pada masa pemerintahan Yerobeam, anak Yoas, Raja Israel
Kata "pada masa pemerintahan" merupakan ungkapan yang mengacu pada waktu ketika masing-masing raja memerintah. Terjemahan lain: "ketika Uzia, Raja Yehuda, dan juga ketika Yerobeam, anak Yoas, Raja Israel". (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
dua tahun sebelum gempa bumi
Pengetahuan yang dianggap bahwa pendengar asli akan sadar ketika gempa besar telah mempengaruhi daerah itu. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Amos 1:2
TUHAN mengaum dari Sion, dan Ia memperdengarkan suaraNya dari Yerusalem.
Kedua kalimat ini memiliki arti yang sama. Mereka bersama-sama menekankan bahwa TUHAN berteriak keras ketika Ia bersiap untuk menghakimi bangsa. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
TUHAN mengaum
Penulis berbicara tentang suara TUHAN seolah-olah terdengar seperti suara guntur. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
TUHAN
Ini merupakan nama Allah yang di ungkapkan di Perjanjian Lama. Lihat halaman Kata-kata Terjemahan tentang TUHAN untuk menerjemahkan bagian ini.
Amos 1:3
Karena tiga pelanggaran Damsyik ... bahkan empat
Ini adalah sebuah puisi. Itu tidak berarti bahwa sejumlah pelanggaran tertentu telah dilakukan, tetapi itu menunjukkan bahwa banyak pelanggaran telah menyebabkan penghakiman Allah.
Damsyik
Di sini "Damsyik" mewakili orang-orang yang ada di kota Damsyik. Terjemahan lain: "Orang-orang Damsyik". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
aku takkan menarik kembali hukumanKu
TUHAN menggunakan dua kata negatif untuk menekankan bahwa Dia akan menghakimi mereka. Terjemahan lain: "Aku akan menghukum mereka". (Lihat: INVALID translate/figs-litotes)
mereka telah mengirik Gilead dengan eretan pengirik dari besi
TUHAN berbicara tentang bagaimana Damsyik memperlakukan Gilead seolah-olah mereka telah mengirik gandum dengan peralatan atau senjata besi. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Gilead
Di sini "Gilead" mewakili orang-orang yang ada di wilayah atau daerah Gilead. Terjemahan lain: "orang-orang Gilead". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Amos 1:4
Aku akan mengirimkan api ke dalam istana Hazael
Di sini TUHAN berbicara tentang penilaianNya terhadap rumah Hazael seolah-olah itu adalah api yang menghanguskan.
ke dalam istana Hazael
Kata "Istana" ini menggambarkan keluarga yang tinggal di Istana. Ini menunjuk kepada keturunan Hazael, sebagai penguasa tempat di mana Damsyik berada. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
sehingga puri Benhadad akan terbakar
Di sini penghakiman TUHAN dibicarakan seolah-olah itu adalah api yang menghanguskan puri-puri. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Hazael ... Benhadad
Ini adalah nama-nama orang. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Amos 1:5
Pernyataan yang bersambung:
TUHAN melanjutkan pesanNya tentang penghakiman pada kota Damsyik.
mematahkan palang pintu
Ini tentang "mematahkan" baik untuk menghancurkan atau mengusir, karena seseorang akan mematahkan sepotong kain atau memotong cabang pohon. Terjemahan lain: "membinasakan manusia" atau "memukul manusia". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Lembah Awen
Ini merupakan nama dari sebuah tempat yang artinya "Lembah kejahatan". Kemungkinan artinya adalah 1) "Ini adalah nama tempat yang sebenarnya di daerah itu" atau " 2) "ini menggambarkan tentang Damsyik yang melingkupi daerah itu". Terjemahan lain: "Lembah kejahatan". (Lihat: INVALID translate/translate-names danINVALID translate/figs-metonymy)
pemegang tongkat kerajaan
Ini sebuah persamaan dari penguasa kota di daerah itu. Terjemahan lain: "sang penguasa". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Beth Eden
Ini adalah nama tempat yang berarti "tempat yang di senangi. "Kemungkinan artinya adalah 1) "Ini adalah nama tempat yang sebenarnya di daerah itu" atau 2 "ini menggambarkan tentang Damsyik yang melingkupi daerah itu". Terjemahan lain: "tempat yang disenangi". (Lihat: INVALID translate/translate-names danINVALID translate/figs-metonymy)
pembuangan ke Kir
Ini adalah nama daerah asal mula orang-orang Aram. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Amos 1:6
Karena tiga pelanggaran ... bahkan empat
Ini adalah sebuah bentuk puisi. Itu tidak berarti sejumlah pelanggaran tertentu sudah dilakukan, tetapi menunjukkan bahwa banyak pelanggaran yang menyebabkan penghakiman Allah. Lihat bagaimana kata ini diterjemahkan dalam Amos 1:3.
Gaza
Di sini "Gaza'' mewakili orang-orang yang tinggal di daerah Gaza. Terjemahan lain: "orang-orang Gaza". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Aku takkan menarik kembali hukumanKu
TUHAN menggunakan dua kata negatif untuk menekankan penghakiman kepada mereka. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Amos 1:3. (Lihat: INVALID translate/figs-litotes)
untuk diserahkan kepada
"Menyerahkan mereka kepada" atau "menjual mereka kepada".
Edom
Di sini "Edom" mewakili orang-orang yang tinggal di daerah Edom. Terjemahan lain: "orang-orang Edom". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Amos 1:7
sehingga puri-purinya dimakan habis
Di sini penghakiman TUHAN dibicarakan seolah-olah itu adalah api yang menghanguskan. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Amos 1:8
Pernyataan Terkait:
TUHAN melanjutkan menyampaikan pesanNya di Gaza.
menyingkirkan penduduk Asdod
Di sini untuk "menyingkirkan" berarti menghancurkan atau mengusir, karena seseorang akan memotong sepotong kain atau akan memotong cabang pohon. Terjemahan lain: "menghancurkan orang-orang" atau "membinasakan orang-orang". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
pemegang tongkat kerajaan Askelon
Ini menggambarkan sang penguasa kota di daerah itu. Terjemahan lain: "sang penguasa". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Aku akan mengacungkan tanganku untuk melawan Ekron
Di sini "tangan" mewakili kekuatan TUHAN yang akan digunakan untuk mengalahkan Ekron. Terjemahan lain: "aku akan meyerang Ekron" atau "aku akan menghancurkan Ekron". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Ekron
Di sini "Ekron" mewakili orang-orang yang tinggal di daerah Ekron. Terjemahan lain: "orang-orang Ekron". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Amos 1:9
Karena tiga pelanggaran Tirus ... bahkan empat
Ini adalah sebuah bentuk puisi. Itu bukan berarti sejumlah pelanggaran tertentu yang sudah dilakukan, tetapi menunjukkan bahwa banyak pelanggaran yang menyebabkan penghakiman Allah. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Amos 1:3.
Tirus
Di sini "Tirus" mewakili orang-orang yang tinggal di daerah Tirus. Terjemahan lain: "orang-orang Tirus". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Aku takkan menarik kembali hukumanKu
TUHAN menggunakan dua kata negatif untuk menegaskan penghakiman kepada mereka. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Amos 1:3. (Lihat: INVALID translate/figs-litotes)
tanpa mengingat perjanjian persaudaraan
"Kesepakatan yang mereka buat untuk perjanjian persaudaraan".
Amos 1:10
sehingga puri-purinya dimakan habis
Di sini penghakiman TUHAN dikatakan seolah-olah itu adalah api yang menghanguskan. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Amos 1:11
Karena tiga pelanggaran Edom ... bahkan empat
Ini adalah sebuah bentuk puisi. Itu bukan berarti sejumlah pelanggaran tertentu sudah dilakukan, tetapi menunjukkan bahwa banyak pelanggaran yang menyebabkan penghakiman Allah. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Amos 1:3.
Edom
Di sini "Edom" mewakili orang-orang yang tinggal di daerah Edom. Terjemahan lain: "orang-orang Edom". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Aku takkan menarik kembali hukumanKu
TUHAN menggunakan dua kata negatif untuk menekankan penghakiman kepada mereka. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Amos 1:3. (Lihat: INVALID translate/figs-litotes)
mereka mengejar saudaranya
Dianggap kekuasaan Esau, karena orang-orang Edom diturunkan, dan saudara laki-laki Yakub, karena orang-orang Israel diturunkan. Di sini "saudaranya" mewakili orang-orang Israel. Terjemahan lain: "dia mengejar orang-orang Israel". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit dan INVALID translate/figs-metonymy)
menyingkirkan belas kasihannya
"menunjukkan tidak ada belas kasihannya".
amarahnya melanda terus-menerus, dan memelihara murkanya untuk selamanya
Kedua Kalimat ini artinya sama dan di ulang untuk menekankan kemarahannya yang terselubung. Kata benda abstrak "amarah" dan "kemarahan" dapat diterjemahkan menggunakan kata sifat "marah" dan "geram". Terjemahan lain: "Dia akan terus-menerus marah atau selalu marah atau geram". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit danINVALID translate/figs-metonymy)
memelihara murkanya untuk selamanya
Ini adalah sesuatu yang berlebihan untuk menunjukkan sifat alami dari kemarahannya. (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)
Amos 1:12
Teman ... Bozrah
Ini adalah nama-nama tempat. Lihat: INVALID translate/translate-names
sehingga memakan habis puri Bozra
Di sini penghakiman TUHAN dibicarakan seolah-olah itu adalah api yang memakan puri-puri. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Amos 1:13
Karena tiga pelanggaran orang Amon, bahkan empat
Ini adalah sebuah bentuk puisi. Itu bukan berarti sejumlah pelanggaran tertentu sudah dilakukan, tetapi menunjukkan bahwa banyak pelanggaran yang menyebabkan penghakiman Allah. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Amos 1:3.
Aku takkan menarik kembali hukumanKu
TUHAN menggunakan dua kata negatif untuk menekankan penghakiman kepada mereka. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Amos 1:3. (Lihat: INVALID translate/figs-litotes)
untuk meluaskan wilayah mereka
"Memperpanjang batasan-batasan mereka" atau "memperluas daerah mereka".
Amos 1:14
Pernyataan Terkait:
TUHAN melanjutkan pesanNya tentang penghakiman di Amon.
Aku akan menyalakan api di tembok Raba sehingga puri-purinya dimakan habis
Di sini penghakiman TUHAN dibicarakan seolah-olah itu adalah api yang memakan puri-puri. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
diiringi angin badai pada saat puting beliung
Pertarungan melawan orang-orang Amon dibicarakan seolah-olah itu adalah badai hebat. Terjemahan lain: "dan pertempuran itu akan seperti badai besar". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
angin badai ... puting beliung
Di sini ada dua macam badai hebat.
puting beliung
Angin kencang yang berputar sangat cepat saat bergerak dan dapat menyebabkan kerusakan.
Amos 1:15
Raja mereka harus pergi ke dalam pembuangan
Kata benda abstrak "pembuangan" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja "penangkapan". ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "musuh-musuh mereka akan menangkap raja mereka dan membawanya pergi sebagai tahanan".(Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns dan INVALID translate/figs-activepassive)
Amos 2
Amos 2:intro-0
Catatan Umum
Amos 2
Struktur dan format
Bab ini terdiri dari ramalan terhadap Moab dan Yehuda dengan menggunakan bahasa puisi dan hayalan. Namun BHC menerjemahkannya dalam bentuk prosa. Jika mungkin, terjemahkan bab ini sebagai puisi, namun Anda dapat menerjemahkannya sebagai alur cerita.
Bentuk-bentuk penting dalam bab ini
Ungkapan
Akan kamu ketahui bahwa kalimat ini "Karena ketiga dosa Yehuda, bahkan empat" digunakan untuk memulai setiap ramalan. Ini tidak dimaksudkan untuk hitungan literal namun merupakan idiom yang menunjukkan sejumlah besar dosa. (Lihat : INVALID translate/figs-idiom dan INVALID bible/kt/sin)
Tautan :
Amos 2:1
Karena tiga dosa pelanggaran ... bahkan empat
Ini adalah bahasa yang puitis. Ini tidak berarti sejumlah dosa telah dilakukan, namun menunjukkan bahwa banyak dosa telah menuntun pada penghakiman Allah. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Amos 1:3.
Moab
Ini mewakili bangsa Moab. Terjemahan lain: "bangsa Moab" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Aku takkan menarik hukumanKu
TUHAN menggunakan dua kalimat negatif untuk menekankan bahwa Ia akan menghukum mereka. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Amos 1;3 (Lihat : INVALID translate/figs-litotes)
ia telah membakar tulang-tulang
Kata "ia" merujuk pada bangsa Moab. Terjemahan lain : "bangsa Moab dibakar tulang-tulangnya".
menjadi kapur
"menjadi debu".
Amos 2:2
Pernyataan Terkait:
TUHAN melanjutkan pesan penghakimanNya terhadap bangsa Moab.
Keriot
Ini adalah nama sebuah kota (Lihat : INVALID translate/translate-names)
Moab akan mati
Di sini "Moab" menggambarkan bangsa Moab. Terjemahan lain : "bangsa Moab akan mati" (Lihat : INVALID translate/figs-metonymy)
suara sorak sorai
Sorak sorai merupakan suara yang sangat keras.
Amos 2:3
penghakiman atasnya
"hukum pada Moab".
semua pemimpin
"semua panitera" atau "semua pemimpin".
Amos 2:4
tiga pelanggaran ... bahkan empat
Ini merupakan bahasa puitis. Ini tidak berarti jumlah tertentu dosa yang telah dilakukan, namun mengindikasikan bahwa banyak dosa mengacu pada penghakiman Tuhan. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Amos 1:3.
Yehuda
Ini menggambarkan bangsa Yehuda. Terjemahan lain : "bangsa Yehuda" (Lihat : INVALID translate/figs-metonymy)
Aku takkan menarik kembali hukumanKu
TUHAN menggunakan dua kalimat negatif untuk menekankan bahwa Ia akan menghukum mereka. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Amos 1:3. (Lihat : INVALID translate/figs-litotes)
Kebohongan mereka
Ekspresi ini menggambarkan penyembahan berhala atau dewa yang salah. Terjemahan lain : Mereka menyembah berhala" (Lihat : INVALID translate/figs-metaphor)
tersesat ... berjalan
Menyembah berhala dikatakan seolah bangsa ini berjalan di belakangnya. (Lihat [[rc: //id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Amos 2:5
puri Yerusalam dimakan habis
Di sini penghakiman TUHAN dikatakan seolah adalah api yang membakar benteng/puri. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor
Amos 2:6
Karena tiga pelanggaran ... bahkan empat
Dalam bahasa puitis. Ini tidak berarti jumlah tertentu dari dosa yang telah dilakukan, namun menunjukkan banyak dosa yang membawa pada penghakiman Tuhan. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Amos 1:3.
Israel
Ini menggambarkan bangsa Israel. Terjemahan lain : "bangsa Israel" (Lihat : INVALID translate/figs-metonymy)
Aku takkan menarik kembali hukumanKu
TUHAN menggunakan dua kalimat negatif untuk menekankan bahwa Ia akan menghukum mereka. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Amos 1:3. (Lihat : INVALID translate/figs-litotes)
tidak bersalah
Ini menunjuk kepada orang yang tidak berdosa secara umum. Terjemahan lain : "orang yang tidak berdosa" (Lihat : INVALID translate/figs-nominaladj)
yang membutuhkan
Menunjuk pada orang yang membutuhkan secara umum. Terjemahan lain : "orang yang butuh" (Lihat : INVALID translate/figs-nominaladj)
Amos 2:7
Informasi Umum:
Kata "mereka" dalam ayat-ayat ini merujuk pada bangsa Israel.
Pernyataan Terkait:
TUHAN melanjutkan berfirman tentang penghakimanNya kepada bangsa Israel.
Mereka menginjak-injak kepala orang miskin ke dalam tanah
Bagaimana bangsa Israel memperlakukan orang miskin dibandingkan bagaimana mereka menginjak tanah (Lihat : INVALID translate/figs-simile)
menginjak
menginjak berulang atau secara kasar.
yang miskin
Ini merujuk pada orang miskin secara umum. Terjemahan lain : "orang miskin" (Lihat : INVALID translate/figs-nominaladj)
mereka membelokkan jalan
Ungkapan ini berarti mereka menolak mendengar ketika orang yang berlawanan mengatakan bahwa mereka telah diperlakukan dengan tidak adil (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
yang tertekan
Ini merujuk pada orang yang tertindas secara umum. Terjemahan lain : "bangsa tertindas" (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)
pergi kepada perempuan-perempuan muda
Ini merupakan penghalusan bahasa. Terjemahan lain : "berhubungan seksual dengan gadis-gadis muda" (Lihat : INVALID translate/figs-euphemism)
Amos 2:8
orang-orang yang kena denda
Ini dapat dinyatakan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lain : "kepada mereka yang kena denda" (Lihat :INVALID translate/figs-activepassive)
Amos 2:9
Informasi Umum:
Kata "mereka" dan "kamu" dalam ayat-ayat ini merujuk pada bangsa Israel.
Pernyataan Terkait:
TUHAN melanjutkan pesan penghakimanNya kepada bangsa Israel.
yang tingginya seperti tinggi pohon Aras dan kuat seperti pohon Tarbantin
Ini hal yang melebih-lebihkan. Hal ini menjelaskan betapa tinggi dan kuatnya bangsa Amori yang dibandingkan dengan ketinggian dan kekuatan pohon-pohon di daerah itu. Terjemahan lain : "yang tinggi dan kuat seperti pohon besar" (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole dan INVALID translate/figs-simile)
aras
pohon Aras.
tarbantin
pohon tarbantin.
Aku telah membinasakan buahnya dari atas dan akar-akarnya dari bawah
Bagaimana TUHAN menghancurkan bangsa Amori merupakan gambaran sebuah pohon yang dihancurkan dari atas hingga ke akarnya. Terjemahan lain : "Aku menghancurkannya semuanya" (Lihat : INVALID translate/figs-idiom danINVALID translate/figs-merism)
Amos 2:10
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Amos 2:11
Informasi Umum:
Kata "punyamu" dan "kamu" dalam ayat-ayat ini merujuk pada bangsa Israel.
Pernyataan Terkait:
TUHAN melanjutkan pesan penghakimanNya kepada bangsa Israel.
membangkitkan
"menunjuk".
Bukankah begitu, hai orang Israel?
TUHAN bertanya untuk menekankan apa yang Ia katakan. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain : "Kalian bangsa Israel tentu saja mengetahui apa yang Aku katakan adalah benar" (Lihat : INVALID translate/figs-activepassive)
demikianlah firman TUHAN
TUHAN menyebut diriNya dengan namaNya untuk menggambarkan hal khusus dari apa yang Ia nyatakan. Terjemahan lain : "ini adalah apa yang TUHAN nyatakan" atau "ini adalah yang Aku, TUHAN telah nyatakan" (Lihat : INVALID translate/figs-123person)
Amos 2:12
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Amos 2:13
Informasi Umum:
Kata "kamu" dalam ayat-ayat ini merujuk pada bangsa Israel.
Pernyataan Terkait:
TUHAN melanjutkan pesan tentang penghakimanNya terhadap bangsa Israel.
Lihat
Ini mengingatkan pembaca untuk memberi perhatian kepada yang mengikuti. Terjemahan lain: "Dengar" atau "Perhatikan terhadap apa yang Aku katakan kepadamu"
Aku akan mengguncangkan tanah yang kamu pijak, seperti guncangan kereta-kereta yang penuh dengan timbunan bulir gandum
TUHAN membandingkan penghakimanNya kepada bangsa Israel untuk mengguncangkan mereka dengan sesuatu yang berat. (Lihat : INVALID translate/figs-simile)
Amos 2:14
Yang gesit ... kuat ... besar
Kata sifat ini merujuk pada orang secara umum. Terjemahan lain : "orang yang gesit ... orang yang kuat ... orang yang besar" atau "Orang yang kuat ... orang kuat ... orang besar" (Lihat : INVALID translate/figs-nominaladj)
Amos 2:15
Pernyataan Terkait:
TUHAN melanjutkan pesan penghakimanNya terhadap bangsa Israel.
Pemegang busur takkan dapat bertahan
Di sini "bertahan" berarti menjaga pertahanan seseorang dalam peperangan.
yang cepat kakinya takkan terluput
Informasi yang tersirat bahwa pelari yang tercepat tidak akan luput dari musuhnya. Terjemahan lain : "Pelari tercepat akan tertangkap" (Lihat : INVALID translate/figs-explicit)
Amos 2:16
melarikan diri dengan telanjang
Kemungkinan artinya adalah 1) merupakan gambaran dari "melarikan diri dari senjatanya" atau 2) berarti secara harafiah "berlari tanpa mengenakan pakaian" (Lihat : INVALID translate/figs-metonymy)
pada hari itu
"pada hari itu".
demikianlah firman TUHAN
TUHAN menyebut diriNya dengan namaNya untuk menggambarkan kepastian akan apa yang Ia nyatakan. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan dalam Amos 2:11. Terjemahan lain : "ini adalah apa yang TUHAN nyatakan" atau "ini adalah apa yang Aku, TUHAN telah nyatakan" (Lihat : INVALID translate/figs-123person)
Amos 3
Amos 3:intro-0
Catatan Umum Amos 03
Struktur dan Format
Amos masih menggunakan bentuk puisi pada pasal ini dalam menubuatkan bencana yang menimpa kerajaan Israel dan Yehuda. (Lihat: INVALID bible/kt/prophet)
Gaya Bahasa yang Penting dalam Pasal ini
# Pertanyaan Retorik/yang tidak memerlukan jawaban
Pasal ini dimulai dengan beberapa pertanyaan yang tidak memerlukan jawaban. Pertanyaan terakhir menyajikan pada pembaca beberapa jawaban: "TUHAN tentu telah berfirman melalui para nabi. Jadi dengarkanlah mereka". Jawaban pertanyaan-pertanyaan tersebut diharapkan menghasilkan respon "tidak" karena mereka berpikir bahwa hal itu tidak diharapkan terjadi. Penulis menolong pembaca untuk menyimpulkan bahwa Allah memakai para nabi untuk menyampaikan firmanNya.
Tautan:
Amos 3:1
Dengarlah firman ini
"dengarlah firman ini" atau "Dengarlah pada firman ini".
TUHAN mengenai kamu ... mengenai seluruh kaum
"Perintah yang TUHAN firmankan kepadamu ... tentang seluruh keluargamu" dan "Firman TUHAN tentang kamu ... tentang seluruh keluargamu".
hai orang Israel, mengenai seluruh kaum yang telah Aku pimpin keluar dari tanah Mesir
Di sini kedua kalimat tersebut merujuk pada kumpulan orang yang sama. Umat Allah adalah keturunan mereka yang Allah telah bawa keluar dari Mesir.
seluruh kaum
Di sini "seluruh kaum" mewakili seluruh bangsa itu. Semua umat Israel adalah keturunan Yakub. Terjemahan lain: "Seluruh bangsa" atau "Seluruh suku". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Amos 3:2
Hanya kamu yang Aku kenal dari seluruh kaum di muka bumi
Ini menyiratkan bahwa mereka harus mematuhi Dia. Ini dapat diungkapkan lebih jelas. Terjemahan lain: "Aku hanya memilih kamu dari seluruh kaum di bumi, jadi kamu harus mematuhi Aku".
seluruh kaum di muka bumi
Di sini "kaum" mewakili bangsa atau kumpulan orang. Terjemahan lain: "seluruh bangsa di bumi" atau "seluruh suku di bumi". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Sebab itu, Aku akan menghukum kamu atas semua kesalahanmu
Ini dapat diungkapkan lebih jelas bahwa mereka tidak mematuhi Allah. Terjemahan lain: "Tetapi kamu tidak mematuhi Aku. Sebab itu Aku akan menghukum kamu atas semua kesalahanmu". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Amos 3:3
Informasi Umum:
Amos menggunakan pertanyaan-pertanyaan dalam ayat 3-6 untuk memberikan contoh suatu hal yang telah umat ketahui dan apa yang menyebabkan hal itu terjadi serta apa dampak jika hal tersebut terjadi. (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Berjalankah dua orang bersama-sama kalau mereka belum berjanji?
Amos menggunakan pertanyaan ini untuk mengingatkan umat tentang suatu hal yang mereka telah ketahui yaitu tentang apa yang harus terjadi sebelum dua orang berjalan bersama. Ini dapat diungkapkan dalam pernyataan. Terjemahan lain: "Dua orang hanya akan berjalan bersama jika awalnya mereka setuju untuk melakukannya. (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Amos 3:4
Mengaumkah singa di hutan kalau belum mendapat mangsa?
Amos menggunakan pertanyaan ini untuk mengingatkan umat tentang suatu hal yang mereka telah ketahui yaitu tentang apa yang menyebabkan singa mengaum. Ini dapat diungkapkan dalam pernyataan. Terjemahan lain: "Seekor singa akan mengaum di hutan hanya jika ia memiliki mangsa". (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Bersuarakah singa muda di dalam hutan kalau belum menangkap apa-apa?
Amos menggunakan pertanyaan ini untuk mengingatkan umat tentang suatu hal yang mereka telah ketahui yaitu tentang apa yang menyebabkan singa bersuara. Ini dapat diungkapkan dalam pernyataan. Terjemahan lain: "Seekor singa muda akan bersuara dari sarangnya hanya jika ia menangkap sesuatu". (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Amos 3:5
Informasi Umum:
Amos menggunakan pertanyaan-pertanyaan dalam ayat 3-6 untuk memberikan contoh suatu hal yang telah umat ketahui dan apa yang menyebabkan hal itu terjadi serta apa dampak jika hal tersebut terjadi. (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Jatuhkah burung ke dalam perangkap di tanah bila tidak ada jerat di atasnya?
Amos menggunakan pertanyaan ini untuk mengingatkan umat tentang suatu hal yang mereka telah ketahui yaitu tentang apa yang menyebabkan burung jatuh dalam perangkap. Ini dapat diungkapkan dalam pernyataan. Terjemahan lain: "Seekor burung dapat jatuh dalam perangkap di tanah hanya jika umpan telah dipasang untuknya. (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Munculkah perangkap dari tanah, kalau tidak menangkap sesuatu?
Amos menggunakan pertanyaan ini untuk mengingatkan umat tentang suatu hal yang mereka telah ketahui yaitu tentang apa yang menyebabkan perangkap berfungsi. Ini dapat diungkapkan dalam pernyataan. Terjemahan lain: "Sebuah perangkap akan berfungsi di tanah hanya jika perangkap itu menangkap sesuatu'. (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Munculkah perangkap dari tanah
Ini merujuk pada jebakan perangkap. Ketika binatang menginjak suatu jebakan, jebakan akan menutup dan binatang itu tidak dapat keluar. Terjemahan lain: "Akan terperangkap jebakan".
Amos 3:6
Kalau sangkakala ditiup di kota, tidakkah penduduknya gemetar?
Amos menggunakan pertanyaan ini untuk mengingatkan umat tentang suatu hal yang mereka telah ketahui yaitu tentang apa yang akan terjadi jika sangkakala ditiup. Ini dapat diungkapkan dalam pernyataan. Terjemahan lain: "Jika sangkakala berbunyi di kota, orang-orang akan gemetar" atau "Jika sangkakala berbunyi di kota, kita berharap orang-orang akan gemetar". (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Kalau sangkakala ditiup di kota
Tujuan meniup sangkakala adalah untuk memperingatkan orang-orang bahwa musuh akan menyerang kota. Terjemahan lain: "Jika seseorang meniup sangkakala di kota untuk memperingatkan orang-orang dari serangan musuh" atau "Jika sangkakala peringatan ditiup di kota". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
gemetar
Alasan dari gemetar dapat diungkapkan lebih jelas. Terjemahan lain: "Gemetar karena mereka khawatir" atau "Menjadi khawatir karena musuh dan gemetar". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Kalau terjadi malapetaka di kota, bukankah TUHAN yang melakukannya?
Amos menggunakan pertanyaan ini untuk mengingatkan umat tentang suatu hal yang mereka telah ketahui yaitu tentang apa yang menyebabkan malapetaka. Ini dapat diungkapkan dalam pernyataan. Terjemahan lain: "Jika malapetaka menguasai kota, TUHAN mengirimnya" atau "Jika malapetaka menguasai kota, kita tahu bahwa TUHAN mengirimnya". (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Kalau terjadi malapetaka di kota
Sesuatu yang buruk menimpa kota dikatakan seolah-olah bencana mengambil alih. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Amos 3:7
Sesungguhnya, Tuhan ALLAH tidak melakukan sesuatu ... nabi-nabi
Hubungan antara kedua kalimat tersebut dan pertanyaan yang tidak memerlukan jawaban dalam Amos 3:3 sampai Amos 3:6 dapat ditunjukkan dengan kata "Sehingga juga". Terjemahan lain: "Sehingga juga, Tuhan ALLAH tidak akan melakukan sesuatu tanpa ... nabi-nabi". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Sesungguhnya, Tuhan ALLAH tidak melakukan sesuatu tanpa menyatakan ... nabi-nabi
Ini dapat diungkapkan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "Sesungguhnya Tuhan ALLAH akan menyatakan ... nabi-nabi sebelum Dia melakukan sesuatu" atau "Sehingga juga, Tuhan akan menghukum orang-orang hanya jika Dia menyatakan rencanaNya pada hambaNya para nabi". (Lihat: INVALID translate/figs-doublenegatives)
Amos 3:8
Singa mengaum, siapa yang takkan takut?
Amos menggunakan pertanyaan ini untuk mengingatkan umat tentang apa yang umat lakukan ketika singa mengaum. Ini dapat diungkapkan dalam pernyataan. Terjemahan lain: "Singa telah mengaum; maka kita tahu bahwa semua orang akan takut" atau "Singa telah mengaum; maka pasti semua orang akan takut". (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Tuhan ALLAH berfirman, siapakah yang tidak bernubuat?
Amos menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan apa yang umat telah ketahui tentang apa yang para nabi lakukan ketika Allah berfirman. Terjemahan lain: "Tuhan ALLAH telah berfirman; maka kita tahu bahwa para nabi akan bernubuat" atau "Tuhan ALLAH telah berfirman; sehingga menyebabkan para nabi akan bernubuat". (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Amos 3:9
Berkumpullah
Perintah ini adalah untuk musuh-musuh Israel di Asyur dan Mesir.
Lihatlah kegemparan besar yang ada di tengah-tengahnya
Kata "nya" merujuk pada kota Samaria. Kota yang sering dikatakan seolah-olah bahwa mereka adalah perempuan. (Lihat: INVALID translate/figs-personification)
kegemparan besar yang ada di tengah-tengahnya
Di sini "kegemparan besar yang ada di dalamnya" merujuk pada ketakutan orang-orang karena menghadapi kerusuhan di sana. Kata "kegemparan" dapat diterjemahkan dalam kalimat untuk membuatnya tersirat. Terjemahan lain: "bagaimana orang-orang di Samaria rusuh" atau "Orang-orang Samaria menyerang satu sama lain." (Lihat: INVALID translate/figs-explicit dan INVALID translate/figs-abstractnouns)
penindasan di tengah-tengah kota itu
Di sini "penindasan di tengah-tengah kota itu" merujuk pada para pemimpin Samaria menindas orang-orang. Kata benda "penindasan" dapat diungkapkan sebagai "menindas" atau "menyebabkan kesengsaraan". Terjemahan lain: "Para pemimpin menindas orang-orang" atau "dan bagaimana mereka menyebabkan orang-orang menderita". (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Amos 3:10
Mereka tidak tahu berbuat benar
Kata "mereka" merujuk pada orang-orang Samaria.
mereka menimbun kekerasan dan aniaya
Di sini "kekerasan dan aniaya" menunjukkan hal-hal yang telah mereka rampas dengan menjadi kejahatan dan kehancuran. Terjemahan lain: "Mereka menimbun benda-benda yang mereka curi dari orang lain". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Amos 3:11
Oleh sebab itu, demikianlah firman TUHAN Allah
Ini dapat diungkapkan lebih jelas kepada siapakah Allah berfirman. Terjemahan lain: "Oleh sebab itu, inilah firman TUHAN Allah kepada umat Israel yang tinggal di Samaria". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Lawanmu akan berada di sekeliling negeri
"Lawanmu akan berada di sekeliling negeri".
kekuatanmu akan diturunkannya
"Mencuri semua benda di benteng pertahananmu".
Amos 3:12
Seperti seorang gembala menyelamatkan ... orang Israel ... dilepaskan
Tuhan membandingkan umat Israel akan menyelamatkan dengan usaha yang sia-sia seperti menolong hewan dari Singa. Mereka tidak akan selamat sepenuhnya. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
Seperti seorang gembala menyelamatkan dari mulut singa dua tulang betis atau potongan telinga
Ini dapat diungkapkan lebih jelas bahwa gembala mencoba menyelamatkan binatang tersebut. Terjemahan lain: "Seperti gembala mencoba menyelamatkan binatang dari mulut singa, tetapi hanya dapat menyelamatkan dua kaki atau satu bagian telinyanya". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Seperti seorang gembala ... singa
Di sini kalimat "gembala" dan "singa" merujuk pada gembala atau singa pada umumnya. Terjemahan lain: "Seperti seorang gembala ... singa". (Lihat: INVALID translate/figs-genericnoun)
seperti itulah orang Israel yang tinggal di Samaria akan dilepaskan dari sudut tempat tidurnya, dan bagian ranjangnya
Kalimat ini menunjukkan bahwa mereka tidak akan diselamatkan semuanya. Hampir semua milik mereka akan dicuri. Kalimat ini dalam bahasa Ibrani sulit untuk dimengerti, dan beberapa versi modern menerjemahkan berbeda.
ranjang
Ini adalah kursi besar yang empuk cukup untuk berbaring.
Amos 3:13
keturunan Yakub
Kata "keturunan" adalah gambaran untuk keluarga yang tinggal di dalam rumah. Dalam kasus ini mengacu pada keturunan Yakub. Mereka adalah umat Israel. Terjemahan lain: "keturunan Yakub".(Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
demikianlah firman Tuhan Allah, Allah semesta alam
TUHAN menyebut namaNya sendiri untuk mengungkapkan kepastian dari yang Ia firmankan. Lihat bagaimana anda menerjemahkan kalimat yang serupa "Demikianlah firman TUHAN" dalam Amos 2:11. Terjemahan lain: "Demikianlah apa yang Tuhan ALLAH, Allah semesta alam, telah firmankan" atau "Demikianlah apa yang Aku, Tuhan ALLAH, Allah semesta alam, telah firmankan". (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
Amos 3:14
pada hari Aku menghukum Israel karena pelanggaran-pelanggarannya
"Ketika Aku menghukum umat Israel yang berdosa".
Aku juga menghukum atas mezbah-mezbah di Betel
Umat yang berdosa melawan Allah dengan menyembah ilah palsu di mezbah-mezbah mereka. Di sini "menghukum atas mezbah-mezbah" merujuk hukuman kepada orang-orang dengan menghancurkan mezbah-mezbah. Terjemahan lain: "Aku juga akan menghancurkan mezbah-mezbah di Betel". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
tanduk-tanduk mezbah itu dipatahkan dan jatuh ke tanah
Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Musuhmu akan melenyapkan tanduk-tanduk mezbah, dan tanduk-tanduk itu akan jatuh ke tanah". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
tanduk-tanduk mezbah
Orang-orang menyembah ilah-ilah palsu di mezbah-mezbah mereka. Di ujung mezbah-mezbah itu terdapat potongan logam melengkung seperti tanduk banteng. Tanduk-tanduk itu adalah lambang kekuatan dewa-dewa mereka.
Amos 3:15
rumah musim dingin serta rumah musim panas
Beberapa orang kaya memiliki dua rumah: satu yang mereka tempati saat musim dingin dan satu yang mereka tempati saat musim panas. Ini merujuk pada rumah musim dingin dan rumah musim panas pada umumnya. Terjemahan lain: "Rumah yang mereka tempati selama musim dingin dan rumah yang mereka tempati selama musim panas". (Lihat: INVALID translate/figs-genericnoun)
binasalah rumah-rumah gading
Allah berfirman bahwa rumah-rumah itu akan hancur seolah-olah mereka hidup dan akan akan mati. Terjemahan lain: "Rumah-rumah gading akan dilenyapkan" atau "Rumah-rumah gading akan runtuh". (Lihat: INVALID translate/figs-personification)
gading
gigi atau tanduk binatang besar.
lenyaplah rumah-rumah yang besar
"Rumah-rumah besar akan lenyap" Di sini "lenyap" merujuk pada akan hancur. Terjemahan lain: "Rumah-rumah besar akan hancur". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
demikianlah firman TUHAN
TUHAN menyebut namaNya sendiri untuk mengungkapkan kepastian dari yang Ia firmankan. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan kalimat ini dalam Amos 2:11. Terjemahan lain: "Demikianlah apa yang TUHAN telah firmankan" atau "Demikianlah apa yang Aku, TUHAN telah firmankan". (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
Amos 4
Amos 4:intro-0
Amos 04 Catatan Umum
Struktur dan bentuk
Pasal ini ditulis dalam bentuk puisi dan berbicara mengenai penolakan orang-orang untuk mendengarkan TUHAN bahkan sekalipun Dia berusaha mengarahkan mereka untuk kembali .
Konsep khusus dalam pasal ini
Pengulangan
Pasal ini berisi kalimat yang diulang: "Namun kalian tidak kembali kepada-Ku---inilah pernyataan TUHAN." Yakinkan bahwa kalimat ini diterjemahkan dengan cara yang sama setiap kali ada pengulangan. Pengulangan ini menghasilkan suatu daftar dosa yang ditunjukkan TUHAN untuk melawan umat-Nya. (Lihat: INVALID bible/kt/sin dan INVALID bible/kt/peopleofgod)
Tautan:
Amos 4:1
hai lembu-lembu Basan, yang berada di Gunung Samaria
Amos berbicara kepada perempuan-perempuan Israel yang tinggal di Samaria seolah-olah seperti lembu-lembu yang diberi makan dengan baik. Terjemahan lain: "hai kamu perempuan-perempuan kaya yang tinggal di gunung-gunung Samaria, kamu yang seperti lembu-lembu diberi makan dengan baik di Basan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
yang menginjak orang miskin
Kata "miskin" menunjuk pada orang miskin. Terjemahan lain: "kamu yang menindas orang miskin" (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)
yang menindas orang-orang lemah
Di sini kata "menindas" berarti memperlakukan orang lain dengan buruk. Kalimat "orang lemah" menunjuk pada orang yang membutuhkan pertolongan. Terjemahan lain: "kamu yang memperlakukan orang yang memerlukan pertolongan dengan buruk" atau "kamu yang melukai hati orang yang membutuhkan pertolongan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-nominaladj)
Amos 4:2
Tuhan ALLAH bersumpah demi kekudusanNya
Ini berarti TUHAN berjanji bahwa Dia akan melakukan sesuatu, dan meyakinkan umat bahwa Dia akan melakukan apa yang Dia janjikan karena Dia adalah kudus.
saatnya akan tiba bagimu
Akhiran kata "-mu" menunjuk pada perempuan-perempuan kaya Israel yang tinggal di Samaria, juga termasuk laki-laki.
saatnya akan tiba bagimu, kamu akan diangkat dengan kait
Suatu waktu yang akan datang dimana hal-hal buruk akan terjadi atas umat dikatakan seolah-olah hari itu akan menyerang umat. Terjemahan lain: "Akan ada waktu ketika musuhmu akan mengambilmu dengan pengait" (Lihat INVALID translate/figs-metaphor)
kamu akan diangkat dengan kait, dan yang tersisa darimu dengan kail ikan
Kedua kalimat ini pada dasarnya memiliki arti yang sama dan menekankan bahwa musuh akan menangkap orang seperti menangkap ikan. Terjemahan lain: "mereka akan menangkapmu seperti menangkap binatang dan membawamu pergi" atau "mereka akan mengalahkanmu dan memaksamu dengan kejam untuk membawamu pergi bersama mereka" (LIhat: INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-metaphor)
Amos 4:3
Pernyataan Terkait:
Allah melanjutkan firmanNya kepada bangsa Israel.
keluar melalui belahan tembok
Tempat-tempat di mana musuh telah merobohkan tembok kota untuk masuk.
kamu akan dilemparkan ke arah Hermon
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "mereka akan melemparkanmu ke Harmon" atau "musuhmu akan memaksamu meninggalkan kota dan pergi ke Hermon" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Hermon
Ini adalah nama tempat yang tidak kita ketahui atau menunjuk ke Gunung Hermon. Beberapa terjemahan modern mengartikannya dengan hal itu. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
demikianlah firman TUHAN
TUHAN berbicara tentang diriNya dengan nama untuk menyatakan kepastian tentang apa yang akan dinyatakan-Nya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Amos 2: 12. Terjemahan lain: "Itu adalah yang dinyatakan TUHAN" atau "inilah yang Aku, TUHAN, yang menyatakannya" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
Amos 4:4
Informasi Umum:
Allah memberikan beberapa perintah dalam ayat 4, tetapi Dia melakukan hal itu untuk menunjukkan bahwa Dia marah.
Pernyataan Terkait:
Allah melanjutkan firmanNya kepada bangsa Israel
Datanglah ke Betel dan lakukanlah pelanggaran, ke Gilgal dan perbanyaklah kejahatan
Orang akan pergi ke Betel dan Gilgal untuk mempersembahkan korban kepada TUHAN, namun mereka justru melakukan dosa. Allah memberikan perintah ini untuk menunjukkan bahwa Dia marah kepada mereka karena mereka melakukan hal-hal tersebut. Perintah-perintah itu dapat dinyatakan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu pergi ke Betel untuk menyembah, tetapi kamu melakukan dosa. Kamu pergi ke Gilgal untuk menyembah, tetapi kamu melakukan dosa lebih besar" (Lihat: INVALID translate/figs-irony)
Bawalah kurban sembelihanmu ... setiap hari ketiga
Allah memberikan perintah ini untuk menunjukkan kepada orang-orang bahwa Dia marah dan bahwa meskipun mereka melakukan hal-hal ini mereka juga tetap melakukan dosa dalam hal yang lain. Perintah-perintah ini dapat dinyatakan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "kamu membawa persembahan korbanmu ... setiap tiga hari, tetapi tidak ada artinya bagimu." (Lihat: INVALID translate/figs-irony)
setiap tiga hari
Kemungkinan artinya adalah 1) pada hari yang ketiga atau 2) pada setiap hari ketiga. Beberapa versi lain memakai "setiap tiga tahun" karena orang Israel wajib memberikan persembahan persepuluhan kepada Allah setiap tiga tahun sekal.
Amos 4:5
Persembahkanlah kurban syukur dengan roti beragi, dan berilah persembahan sukarela, serukanlah semua itu!
Allah memberikan perintah ini untuk menunjukkan kepada orang-orang bahwa meskipun mereka melakukan hal-hal ini, Dia marah karena mereka tetap melakukan dosa terhadap Dia dengan cara lain. Pakailah kata dalam bahasa Anda yang menunjukkan bahwa mereka melakukan hal-hal ini tanpa peduli apa yang dikatakan TUHAN, tetapi hal-hal tersebut tidak ada gunanya bagi mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-irony)
serukanlah semua itu
"banggakanlah hal-hal itu".
bukankah demikian yang kamu sukai, hai orang Israel?
TUHAN menegur mereka atas rasa bangga mereka dengan persembahan dan korban yang mereka persembahkan. Mereka pikir Allah pasti senang dengan hal tersebut, namun tidak. Terjemahan lain: "itu yang kamu sukai, kamu orang Israel. Tetapi Aku tidak menyukainya" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
firman Tuhan Allah
TUHAN berbicara tentang diriNya dengan nama untuk menyatakan kepastian tentang apa yang Dia nyatakan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam persamaan kalimat "inilah pernyataan TUHAN" dalam Amos 2:11. Terjemahan lain: "inilah yang dinyatakan TUHAN" atau "inilah yang Aku, TUHAN, nyatakan". (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
Amos 4:6
Pernyataan yang bersambung:
Allah melanjutkan firmanNya kepada umat Israel.
Aku memberikan kepadamu gigi yang tidak disentuh makanan
Di sini gigi yang tidak disentuh berarti tidak ada makanan di mulut yang dapat membuat gigi kotor. Terjemahan lain: "Aku membuatmu kelaparan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
kekurangan roti
Ini berarti kekurangan makanan. Terjemahan lain: "Aku menyebabkan kamu kekurangan makan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
kamu tidak berbalik kepada-Ku
Berbalik kepada Tuhan berarti kembali berbakti kepada-Nya. Terjemahan lain: "kamu belum berbakti kembali kepada-Ku". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
demikianlah firman TUHAN
TUHAN berbicara tentang diriNya dengan nama untuk menyatakan kepastian tentang apa yang Dia nyatakan. Lihat bagaimana kata-kata ini diterjemahkan dalam Amos 2:11. Terjemahan lain: "inilah yang difirmankan TUHAN" atau "inilah yang Aku, TUHAN, firmankan" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
Amos 4:7
Aku juga menahan hujan dari padamu
"Aku mencegah hujan turun ke atas tanamanmu".
dalam tiga bulan sebelum masa panen
Dapat dijelaskan bahwa umat memerlukan hujan. Terjemahan lain: "ketika masih ada tiga bulan sebelum panen dan tanamanmu membutuhkan hujan" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
ladang yang satu kehujanan
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Kalimat "ladang" berarti satu bagian tanah. Terjemahan lain: "Hujan turun pada satu bagian tanah" atau "Hujan turun pada bagian tanah tertentu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
ladang yang lain tidak terkena hujan
Ini menunjuk pada bagian tanah yang tidak terkena hujan. Terjemahan lain: "bagian tanah yang tidak kehujanan" (Lihat: INVALID translate/figs-genericnoun)
Amos 4:8
dua tiga kota mengembara ke kota lain
Di sini "kota" menunjukkan penduduk kota itu. Terjemahan lain: "Penduduk dua atau tiga kota mengembara" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
kamu tidak berbalik kepadaKu
Kembali kepada Allah berarti menyerahkan diri kepadaNya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Amos 4:6. Terjemahan lain: "kamu belum berbakti lagi kepada-Ku" (LIhat: INVALID translate/figs-metaphor)
demikianlah firman TUHAN
TUHAN berbicara tentang diriNya sendiri dengan nama untuk menyatakan kepastian tentang apa yang dinyatakan-Nya. bagaimana ini diterjemahkan dalam Amos 2:11. Terjemahan lain: "inilah yang difirmankan TUHAN" atau "inilah yang Aku, TUHAN, firmankan" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
Amos 4:9
Aku memukulmu dengan hama dan penyakit gandum
Di sini "memukulmu" berarti merusak panen mereka. Terjemahan lain: "Aku menghancurkan panenmu dengan hama dan penyakit gandum" atau "Aku merusak panenmu dengan hama dan penyakit gandum".(Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
hama
Ini adalah penyakit tanaman yang membuatnya kering dan mati. Ini akibat dari angin panas dari gurun pasir
penyakit gandum
Ini penyakit tanaman lain yang mematikannya.
Amos 4:10
Aku mengirimkan penyakit sampar di antaramu, seperti kepada orang Mesir
"Aku mengirimkan penyakit sampar di antaramu seperti yang Aku lakukan kepada orang Mesir" atau "Aku mengirimkan penyakit sampar di antaramu seperti Aku mengirimkan penyakit sampar kepada orang Mesir".
Aku mengirimkan penyakit sampar di antaramu
"Aku menyebabkan hal-hal yang buruk terjadi padamu".
membunuh pemuda-pemudamu dengan pedang
Di sini "pedang" menunjuk pada peperangan. Allah membunuh mereka dengan mengirim musuh berperang melawan mereka. Terjemahan lain: "Aku membuat musuhmu membunuh pemuda-pemudamu dalam pertempuran" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
kuda-kudamu tertawan
Tuhan berbicara tentang musuh yang mencuri kuda seperti mereka membawa lari kuda-kuda mereka. Terjemahan lain: "Aku membuat musuhmu membawa lari kuda-kudamu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
membuat bau busuk perkemahanmu tercium oleh hidungmu
Ini bau busuk yang menyengat. Bau busuk yang masuk ke lubahng hidung mereka menunjukkan bahwa mereka mencium sesuatu yang buruk. Dapat dijelaskan bahwa bau busuk itu berasal dari mayat-mayat mereka yang terbunuh. Terjemahan lain: "Aku membuatmu mencium bau busuk dari mayat di perkemahanmu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymydanINVALID translate/figs-explicit)
tidak sampai membuat jalanmu berbalik kepadaKu
Kembali kepada Allah berarti kembali berbakti kepadaNya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Amos 4:6. Terjemahan lain: "kamu sudah tidak lagi berbakti kepada Ku".
demikian firman Tuhan
TUHAN berbicara tentang diriNya dengan nama untuk menyatakan kepastian tentang apa yang dinyatakanNya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Amos 2:11. Terjemahan lain: "ini adalah apa yang Tuhan firmankan" atau " inilah yang Aku, TUHAN, firmankan" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
Amos 4:11
kamu seperti puntung yang ditarik dari kebakaran
TUHAN berbicara tentang mereka yang masih hidup dari bencana penyakit dan peperangan seolah-olah seperti puntung yang ditarik dari api. Terjemahan lain: "Beberapa di antaramu yang masih hidup, seperti puntung yang ditarik dari api" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-activepassive)
Amos 4:12
Pernyataan Terkait:
Allah melanjutkan firmanNya tentang bangsa Israel.
bersiaplah untuk bertemu Allahmu
Allah mengatakan hal ini untuk memperingatkan bangsa Israel bahwa Dia akan menghakiminya. Terjemahan lain: "bersiaplah bertemu dengan Aku, Allahmu" (Lihat: INVALID translate/figs-123person dan INVALID translate/figs-explicit)
Amos 4:13
Dia yang membentuk gunung-gunung ... memberitahukan kepada manusia apa yang dipikirkanNya ... namaNya
Tidak jelas disini apakah Amos berbicara tentang Allah, atau Allah sendiri yang sedang berbicara mengenai diriNya. Jika Allah berbicara mengenai diriNya, maka dapat dituliskan dengan "Aku" (subjek) atau "Aku" (objek). Terjemahan lain: "Aku yang membentuk gunung-gunung ... menyatakan isi pikiranKu ... namaKu" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
membuat fajar menjadi kegelapan
Kemungkinan artinya adalah 1) Allah membuat hari itu menjadi sangat gelap dengan awan yang tebal. Terjemahan lain: "menjadikan fajar gelap" atau 2) Allah membiarkan waktu berlalu, sehingga siang menjadi malam. Terjemahan lain: "menjadikan siang dan malam".
berpijak di atas bukit-bukit bumi
Allah memerintah atas seluruh bumi diaktakan seolah-olah Ia berjalan di tempat tertinggi di bumi. Terjemahan lain: "berkuasa atas seluruh bumi" atau "bahkan memerintah di tempat tertinggi di bumi sekalipun" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
TUHAN, Allah semesta alam, namaNya
Dengan menyatakan namaNya, TUHAN menyatakan kekuatan dan kuasaNya untuk melakukan hal-hal ini. Bahasa Anda mungkin dapat menggunakan cara penggambaran ini seolah-olah bagaimana seseorang melakukannya.
Amos 5
Amos 5:intro-0
Catatan Umum Amos 5
Struktur dan format
Pasal ini ditulis dalam bentuk seperti puisi dan meramalkan kehancuran kerajaan Israel.
Konsep khusus dalam pasal ini
# Nama-nama Tempat.
Pasal ini mengacu pada berbagai tempat di negeri Israel (antara lain: Gilgal, Betel, Bersyeba). Biasanya tempat-tempat ini mempunyai makna yang baik, namun di sini diartikan secara negatif. Hal ini terutama kota-kota ini terkenal karena penyembahannya terhadap berhala. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
# Gerbang Kota.
"Gerbang kota" disebutkan beberapa kali. Ini merupakan suatu tempat di mana orang yang mempunyai masalah hukum dan masalah keuangan. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Tautan:
- Catatan Amos 5:1 ****
Amos 5:1
kaum Israel
Kata "kaum" merupakan gambaran untuk keluarga yang tinggal di suatu rumah. Dalam hal ini mengacu kepada keturunan Israel. Terjemahan lain: "kamu orang Israel" atau "kamu kelompok orang Israel." (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Amos 5:2
Sudah rebah, dan takkan bangkit lagi anak dara Israel ... tidak ada yang membangkitkannya
Anak kalimat "anak dara Israel" mewakili bangsa Israel. Bangsa Israel dihancurkan dan tidak ada bangsa lain yang menolong mereka menjadi kuat lagi dibicarakan seumpama seorang perempuan muda yang terjatuh dan tidak ada seorangpun yang menolongnya bangkit kembali. Terjemahan lain: "Bangsa Israel seperti seorang perempuan yang jatuh ... dan tidak seorangpun menolongnya untuk bangkit kembali". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
terkapar di atas tanahnya
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang telah melupakan dia" atau "Mereka telah meninggalkan dia". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Amos 5:3
Kota yang maju berperang dengan seribu orang ... yang berperang dengan seratus orang
Kalimat ini mengacu pada kota manapun yang mengirim sejumlah besar pasukan. Terjemahan lain: Kota yang mengirimkan seribu orang ... Kota yang mengirimkan seratus orang. (Lihat: INVALID translate/figs-genericnoun)
Kota yang maju berperang dengan seribu orang, akan tersisa seratus orang
Kalimat "seribu" dan "seratus" mengacu pada seribu orang prajurit dan seratus orang prajurit. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Kota yang maju berperang dengan seribu
"Kota yang maju berperang" mengacu pada prajurit dari kota itu yang maju berperang. Dapat dinyatakan dengan jelas kenapa mereka maju berperang. Terjemahan lain: "kota di mana para prajurit yang berperang berasal" atau "kota yang mengirimkan seribu prajurit untuk berperang". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
akan tersisa seratus orang
"akan mempunyai seratus orang prajurit yang tidak terbunuh" atau "akan mempunyai hanya seratus orang yang masih hidup". Di sini "tersisa" mengacu pada tidak terbunuh oleh musuh.
Amos 5:4
Carilah Aku
Di sini "Carilah Aku" mengacu pada meminta pertolongan pada Allah. Terjemahan lain: "Mintalah pertolongan padaKu". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Amos 5:5
Jangan kamu mencari Betel
Di sini "mencari Betel" mengacu pada pergi ke Betel meminta bantuan. Terjemahan lain: "Jangan pergi ke Betel untuk meminta bantuan". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
jangan pergi ke Gilgal
"dan jangan masuk ke Gilgal".
sebab Gilgal pasti akan diangkut ke pembuangan
Di sini "Gilgal" mewakili orang Gilgal, dan diangkut ke pembuangan mengacu pada kata ditawan dan dibuang. Terjemahan lain: "Karena orang Gilgal pasti akan ditangkap dan dibuang" atau "Karena musuhmu tentu akan menangkap orang Gilgal dan membuang mereka". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Betel akan lenyap
Di sini "lenyap" mewakili kata dihancurkan. Terjemahan lain: "Betel akan benar-benar dihancurkan" atau "musuh akan benar-benar menghancurkan Betel". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Amos 5:6
Carilah TUHAN
Di sini "Carilah TUHAN" mengacu pada meminta tolong kepadaNya. Terjemahan lain: "Meminta pertolongan pada TUHAN" atau "Mintalah pertolongan, padaKu, TUHAN". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
memasuki seperti api
Di sini "memasuki seperti api" mengacu pada menghancurkan benda-benda seperti api menghanguskan benda-benda. Terjemahan lain: "Ia akan seperti api yang tiba-tiba keluar dan menghancurkan semua" atau "Ia akan menghancurkan semua seperti api" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
keturunan Yusuf
Anak kalimat ini merupakan gambaran untuk keturunan Yusuf. Di sini menggambarkan kerajaan Israel bagian Utara, yang mana dua suku terbesarnya merupakan keturunan Yusuf. Terjemahan lain: "Keturunan Yusuf" atau "Israel". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-synecdoche)
yang memakan habis
Kata "yang" mengacu kepada api, dan "memakan habis" mengacu pada menghancurkan semua. Allah menghancurkan semua dibicarakan seumpama api itu menghancurkan semuanya. Terjemahan lain: "Itu akan menghancurkan semua" atau "Ia akan menghancurkan semua". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
tidak ada yang memadamkan
"Tidak seorangpun menghentikannya" atau "Tak ada seorangpun menghentikanNya dari menghancurkan semuanya".
Amos 5:7
mengubah keadilan menjadi empedu
Di sini "empedu" mengacu pada perbuatan yang mencelakai orang, dan "mengubah keadilan menjadi hal yang pahit" mengacu pada mencelakai orang dan tidak melakukan apa yang adil. Terjemahan lain: "berkata kepada mereka untuk melakukan apa yang adil, tetapi mencelakai orang" atau "menolak melakukan apa yang adil dan bahkan mencelakai orang". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
meletakkan kebenaran ke tanah
Ini mengacu pada memperlakukan kebenaran seakan tidak bernilai. Terjemahan lain: "memperlakukan kebenaran seolah-olah kebenaran itu sama tidak pentingnya seperti kotoran" atau "kamu membenci apa yang benar". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Amos 5:8
bintang Kartika dan bintang Belantik
Orang melihat pola bintang-bintang di langit dan memberinya nama. Keduanya merupakan pola yang berbeda. Terjemahan lain: "bintang-bintang" atau "gugusan bintang". (Lihat: INVALID translate/translate-unknown)
yang mengubah kegelapan menjadi pagi ... siang menjadi gelap seperti malam
"Ia mengubah kegelapan menjadi pagi, dan mengubah siang menjadi gelap seperti malam". Ini mengacu pada penyebab perubahan waktu.
memanggil air dan mencurahkannya ... ke atas permukaan bumi
Ini mengacu pada Allah yang menyebabkan air laut jatuh ke atas permukaan bumi sebagai hujan. Terjemahan lain: "Ia mengambil air dari laut dan mencurahkannya ke atas permukaan bumi". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
TUHAN, itulah namaNya
Dengan menyatakan namaNya, TUHAN sedang menyatakan kekuatan dan kuasaNya untuk melakukan hal-hal tersebut.
Amos 5:9
Dia menimpakan kebinasaan terhadap yang kuat
Kata "kebinasaan" dapat diterjemahkan dengan kata kerja "menghancurkan." Anak kalimat "yang kuat" mengacu pada orang yang kuat khususnya prajurit. Terjemahan lain: "Ia tiba-tiba menghancurkan orang yang kuat" atau "Ia tiba-tiba menghancurkan prajurit". (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns dan INVALID translate/figs-nominaladj)
sehingga kebinasaan datang ke atas kota berkubu
Kata "kebinasaan" dapat diterjemahkan dengan kata kerja "menghancurkan". Terjemahan lain: "sehingga kota berkubu dihancurkan" atau "dan Ia menghancurkan kota berkubu". (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Amos 5:10
Mereka membenci orang
"Orang Israel membenci orang".
Amos 5:11
batu pahat
"batu potong" atau "batu yang telah dipotong orang".
kamu takkan meminum air anggurnya
Kata "mereka" mengacu kepada kebun anggur. Ini dapat menyiratkan bahwa tidak ada yang membuat anggur, atau bahkan tidak ada buah anggur yang cukup untuk membuat air anggur. Terjemahan lain: "kamu tidak akan meminum anggur yang dibuat dari buah anggur di kebun anggurmu". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Amos 5:12
mendesak orang benar, yang mengambil uang tebusan, dan mengesampingkan orang-orang miskin di pintu gerbang
Ini merupakan daftar dari dosa-dosa mereka.
orang benar
Kata "yang benar" merupakan keterangan kata benda yang mengacu pada orang yang benar. Terjemahan lain: "orang benar" atau "orang saleh". (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)
mengambil uang tebusan
"membiarkan orang membayarmu untuk melakukan hal yang jahat" atau "membiarkan orang membayarmu untuk berbohong kepada orang-orang".
mengesampingkan orang-orang miskin di pintu gerbang
Di sini "mengesampingkan" mengacu pada mengusir orang yang miskin. Ini dapat diperjelas mengapa orang miskin ada di pintu gerbang. Terjemahan lain: "tidak mengizinkan orang miskin mengajukan perkara kepada hakim di pintu gerbang". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
orang-orang miskin
Kata "miskin" merupakan keterangan kata benda yang mengacu pada orang yang membutuhkan. Terjemahan lain: orang yang berkekurangan". (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)
Amos 5:13
orang-orang yang bijaksana akan berdiam diri
Mereka yang tidak ingin dicelakai oleh orang jahat tidak akan berbicara menentang perbuatan-perbuatan jahat. Terjemahan lain: "Orang bijaksana tidak akan berbicara tentang hal-hal jahat yang dilakukan orang"
sebab pada waktu itu adalah waktu yang jahat
Di sini "waktu yang jahat" mengacu pada suatu ketika di mana orang-orang jahat melakukan perbuatan jahat. Terjemahan lain: "sebab itu adalah waktu orang-orang menjadi jahat" atau "sebab orang melakukan hal-hal jahat". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Amos 5:14
Carilah yang baik, jangan yang jahat
Di sini "cari yang baik" mengacu pada memilih melakukan yang baik. "Yang baik" dan "yang jahat" mengacu pada perbuatan baik dan jahat. Terjemahan lain: "Memilih melakukan apa yang baik dan bukan yang jahat". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Amos 5:15
Bencilah kejahatan dan cintailah kebaikan
"Bencilah perbuatan jahat, dan cintailah perbuatan baik." Di sini "baik" dan "jahat" mengacu pada perbuatan baik dan perbuatan jahat.
tegakkan keadilan di pintu gerbang!
Di sini "tegakkan keadilan" mengacu pada memastikan keadilan dilakukan. Terjemahan lain: "memastikan bahwa keadilan dilakukan di pintu gerbang" atau "memastikan bahwa hakim membuat putusan yang adil di pintu gerbang". (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
di pintu gerbang
Pintu gerbang merupakan tempat di mana persepakatan usaha dan pengadilan terjadi, karena tembok kota cukup tebal dan pintu gerbang yang memberikan tempat berteduh dari terik matahari. Terjemahan lain: "di pengadilanmu". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
sisa-sisa keturunan Yusuf
Di sini "sisa-sisa" mengacu pada orang yang masih tinggal di Israel setelah yang lainnya terbunuh atau ditangkap sebagai tawanan. Di sini "Yusuf" mewakili kerajaan bagian Utara Israel, yang dua suku terbesarnya adalah keturunan Yusuf. Lihat bagaimana "keturunan Yusuf" ini diterjemahkan dalam Amos 5:6. Terjemahan lain: "keturunan Yusuf yang sekarang masih hidup" atau "orang Israel yang masih bertahan hidup". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Amos 5:16
beginilah firman TUHAN, Allah semesta alam
"Ini adalah apa yang TUHAN, Allah semesta alam, katakan".
Di seluruh tanah lapang ada ratapan
"Orang-orang akan meratap di seluruh tanah lapang".
meratap
tangisan yang sedih, panjang dan nyaring.
tanah lapang
lapangan terbuka yang luas di dalam kota tempat orang berkumpul.
yang pandai meratap untuk meratap
Anak kalimat "mereka akan memanggil" dipahami dari awal kalimat. Terjemahan lain: "mereka akan memanggil orang yang pandai meratap untuk meratap". (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)
Amos 5:17
Aku akan berjalan di tengah-tengahmu
Allah berbicara tentang menghukum orang-orang seumpama Ia akan datang dan menghukum mereka sambil berjalan di tengah-tengah kelompok mereka. Terjemahan lain: "Aku akan datang dan menghukum kamu" atau "Aku akan menghukum kamu".
Amos 5:18
Apakah artinya hari TUHAN bagimu?
Allah menggunakan pertanyaan ini untuk menegur orang yang mengatakan bahwa mereka menginginkan hari TUHAN segera tiba. Ini dapat diterjemahkan menjadi pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu menantikan hari TUHAN." atau "Seharusnya kamu tidak menantikan hari TUHAN". (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Itu adalah kekelaman, bukan terang!
Di sini "kekelaman" mengacu pada suatu waktu ketika bencana terjadi dan "terang" mengacu pada suatu waktu ketika hal-hal yang baik terjadi. Terjemahan lain: "Itu akan menjadi waktu kekelaman dan bencana, bukan terang dan berkat" atau "Pada hari itu akan ada bencana, bukan berkat". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Amos 5:19
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Amos 5:20
Bukankah hari TUHAN itu kegelapan, dan bukan terang
Pertanyaan ini menekankan bahwa hal-hal yang buruk akan terjadi nanti. Ini dapat diungkapkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Tentunya hari TUHAN akan ada kegelapan dan bukan terang!" atau "Hal yang buruk, bukan yang baik tentunya akan terjadi pada hari TUHAN!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
kelam, tanpa cahaya
Kata "Bukankah hari TUHAN itu" dapat dipahami dari kaimat sebelumnya. Seperti pertanyaan sebelumnya, ini menegaskan bahwa hal-hal buruk, bukan hal baik, akan terjadi pada hari TUHAN. Ini dapat diungkapkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Akan ada suatu waktu di mana hal-hal yang buruk, bukan yang baik, terjadi. (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion dan INVALID translate/figs-parallelism).
Amos 5:21
Aku membenci, Aku menolak hari-hari rayamu
Kata "menolak" merupakan kata "benci" yang kuat. Bersama-sama kedua kata ini menekankan kuatnya kebencian TUHAN terhadap hari-hari raya keagamaan mereka. Terjemahan lain: "Aku sangat membenci hari-hari raya keagamaanmu". (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
Aku tidak suka pada perkumpulan rayamu
"Perkumpulan rayamu tidak menyenangkan sama sekali bagiKu".
Amos 5:22
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Amos 5:23
Singkirkanlah dari padaKu keramaian nyanyian-nyanyianmu
Ini berbicara tentang suara nyanyi-nyanyian seumpama suara itu bisa diletakkan di tempat lain. Ini mengacu pada berhenti bernyanyi. Terjemahan lain: "Hentikan nyanyian-nyanyianmu yang bising". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
keramaian
suara-suara yang tidak menyenangkan.
Amos 5:24
biarlah keadilan bergulung-gulung seperti air dan kebenaran seperti sungai yang senantiasa mengalir
Ini mengacu pada yang menyebabkan keadilan dan kebenaran. Terjemahan lain: "Biarlah akan ada banyak keadilan seperti air yang mengalir, dan biarlah akan ada banyak kebenaran seperti sungai yang terus mengalir" atau "Biarlah keadilan berlimpah seperti banjir dan biarlah kebenaran melimpah seperti sungai yang tak pernah berhenti". (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
Amos 5:25
Pernahkah kamu mempersembahkan kurban ... Israel?
Kemungkinan artinya 1) Allah menggunakan pertanyaan ini untuk menegur mereka karena mereka tidak mempersembahkan kurban. Terjemahan lain: "Kamu tidak membawa kepadaKu kurban persembahan ... Israel", atau 2) Allah menggunakan pertanyaan ini untuk mengingatkan mereka bahwa kurban persembahan bukanlah yang paling penting dalam hubungan mereka. Terjemahan lain: "Kamu tidak harus membawa kurban persembahan ... Israel". (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Pernahkah kamu mempersembahkan
Allah berbicara seolah-olah orang Israel yang diajak berbicara adalah bagian dari kelompok yang mengembara di padang gurun. Terjemahan lain: "Apakah nenek moyangmu mempersembahkan". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
kaum Israel
Kata "kaum" merupakan suatu gambaran untuk keluarga yang tinggal di suatu rumah. Dalam hal ini mengacu pada keturunan Israel. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Amos 5:1. Terjemahan lain: "kamu orang Israel" atau "kamu kelompok orang Israel". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Amos 5:26
Namun, kamu mengangkut Sakut
Di sini "mengangkut" mengacu pada menyembahnya. Terjemahan lain: "Kamu telah menyembah patung Sakut ... dan Kewan". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Sakut ... Kewan
Ini adalah nama dua dewa palsu. Umat Israel telah membuat patung yang melambangkan mereka. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Kewan
Beberapa terjemahan menulisnya dengan "Kiyyun".
Amos 5:27
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Amos 6
Amos 6:intro-0
Catatan Umum Amos 6
Struktur dan Format
Pasal ini berlanjut di tulis dalam bentuk puisi kecuali ayat 9-10 yang dalam bentuk cerita. Kedua ayat ini berisi beberapa hal menarik.
Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini
Ayat 9-10 mungkin akan sulit diterjemahkan karena situasi yang samar-samar dan hal-hal yang rinci tidak muncul untuk disejajarkan dengan mudah. Sudah selayaknya menerjemahkan ayat-ayat ini dengan beberapa arti yang ada. Mungkin akan membantu dengan membaca beberapa jenis terjemahan yang lain sebelum menerjemahkan ayat-ayat ini.
Tautan
Amos 6:1
yang hidup tenteram
"yang merasa aman". Orang-orang yang nyaman dan tidak kuatir bahwa Allah akan menghakimi mereka.
Mereka yang terkemuka dari bangsa-bangsa yang utama
"Orang-orang yang sangat penting dari bangsa-bangsa yang utama". TUHAN mungkin menggunakan ejekan untuk melukiskan bagaimana orang-orang ini berpikir tentang diri mereka sendiri. Terjemahan lain: "Orang-orang yang berpikir mereka adalah orang-orang terpenting dari bangsa-bangsa yang terbaik" (Lihat: INVALID translate/figs-irony)
kaum Israel datang
Kata "kaum" merujuk pada orang-orang yang tinggal di dalam rumah itu. Dalam hal ini umat itu merujuk pada keturunan Israel. Terjemahan lain: "umat Israel datang" atau "kelompok orang-orang Israel datang" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
datang untuk menolong
Di sini datang dapat dinyatakan dengan "pergi". Terjemahan lain: "pergi untuk pertolongan" (Lihat: INVALID translate/figs-go)
Amos 6:2
Kalne
Ini adalah nama sebuah kota. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Apakah mereka lebih baik daripada kerajaan-kerajaan itu
Orang-orang terkemuka menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa kerajaan mereka lebih besar daripada kerajaan-kerajaan yang lain. Terjemahan lain: "kedua kerajaanmu lebih baik daripada mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Apakah lebih luaskah wilayah mereka daripada wilayahmu
Orang-orang terkemuka menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa kerajaan mereka lebih besar daripada kerajaan-kerajaan yang lain. Terjemahan lain: "perbatasan mereka lebih kecil daripada milikmu" atau "negara-negara itu lebih kecil daripada Yehuda dan Samaria" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Amos 6:3
Hai, kamu yang menganggap jauh hari malapetaka
Penolakan untuk percaya bahwa TUHAN akan menyebabkan malapetaka dikatakan seolah-olah "hari-hari malapetaka" adalah sebuah benda yang orang-orang dapat jauhkan dari mereka sendiri. Terjemahan lain: "bagi mereka yang menolak untuk percaya bahwa Aku akan menyebabkan mereka mengalami malapetaka" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
mendekatkan pemerintahan kekerasan
Di sini "pemerintahan" adalah ungkapan dari kekuasaan. Orang-orang melakukan hal-hal jahat yang menyebabkan TUHAN mengirim malapetaka atas mereka dikatakan seolah-olah mereka menyebabkan "kekerasan" akan memerintah mereka. Terjemahan lain: "tetapi siapapun yang benar-benar menyebabkan Aku mengirimkan orang-orang jahat untuk menghancurkanmu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-metaphor)
Amos 6:4
berbaring....
Umat Israel pada saat itu biasa makan sambil duduk di atas sebuah alas di lantai atau kursi yang sederhana.
ranjang gading
"ranjang yang dihiasi dengan gading" atau "ranjang yang mahal" .
gading
sebuah benda putih yang berasal dari gigi atau tanduk hewan-hewan yang besar. (Lihat: INVALID translate/translate-unknown)
berbaring
rebahan seperti orang malas
ranjang.
tempat duduk empuk yang cukup besar untuk berbaring.
Amos 6:5
yang menciptakan bunyi-bunyian
Kemungkinan artinya: 1) mereka menciptakan lagu-lagu baru dan cara untuk memainkan alat musik atau 2) mereka menciptakan alat musik baru.
Amos 6:6
meminum anggur dari cawan-cawan anggur
Ini menyiratkan bahwa mereka meminum banyak anggur karena mereka meminumnya dari sebuah cawan yang besar daripada cangkir anggur yang biasa. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
tidak berduka atas hancurnya keturunan Yusuf
Di sini "Yusuf" mewakili keturunannya. Terjemahan lain: "mereka tidak berduka atas keturunan Yusuf yang mana musuh-musuhnya akan segera hancurkan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Amos 6:7
mereka sekarang diangkut sebagai yang paling depan pergi ke dalam pembuangan
"mereka akan berada di antara orang-orang yang paling depan menuju pembuangan" atau "Aku akan mengirim mereka ke pembuangan lebih dulu".
lenyaplah keriuhan mereka yang berjuntai
"tidak akan ada lagi keriuhan untuk orang-orang yang berbaring dalam ketenteraman".
Amos 6:8
firman TUHAN, Allah semesta alam
TUHAN berbicara tentang dirinya sendiri dengan nama untuk menyatakan kepastian apa yang difirmankanNya. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Amos 3:13. Terjemahan lain: "ini adalah apa yang TUHAN, Allah semesta alam telah firmankan" atau "ini adalah Aku, TUHAN, Allah semesta alam telah firmankan" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
Aku membenci kesombongan Yakub
Di sini "Yakub" mewakili keturunannya. Terjemahan lain: "Aku membenci keturunan Yakub karena mereka telah menjadi sombong. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Aku membenci ...puri-purinya
Ini menyiratkan bahwa TUHAN membenci puri-puri karena orang-orang percaya puri-puri itu akan membuat mereka aman. Terjemahan lain: "Aku membenci orang-orang Israel karena mereka percaya kepada puri-purinya, bukan kepadaKu untuk melindungi mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Amos 6:9
Informasi Umum
Dalam Amos 6:9-11 sebuah penggambaran berdasarkan keadaan akan seperti apa ketika TUHAN menolong orang-orang Israel atas musuh-musuh mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-hypo)
jika tertinggal sepuluh orang dalam sebuah rumah, mereka akan mati
Ini sepertinya menyiratkan tentang sesuatu yang buruk sekali yang sedang terjadi dan sepuluh orang ini pergi ke dalam rumah untuk bersembunyi. Terjemahan lain: "jika sepuluh orang bersembunyi di dalam rumah, mereka semua akan tetap mati" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Amos 6:10
"Apabila pamannya, pembakar mayat itu, datang mengangkat dan mengeluarkan mayat itu dari rumah, akan bertanya kepada orang yang berada di belakang rumah, Adakah...?"
Maksud dari kata-kata ini tidak jelas. Kemungkinan artinya adalah: 1) "pamannya" adalah seseorang "yang akan mengambil mayatnya" dan membakarnya" dan dia berbicara kepada seseorang yang bersembunyi di dalam rumah setelah ke sepuluh anggota keluarga mereka mati, atau 2) pamannya yang "datang dan mengangkat mayatnya" adalah orang yang berbeda dari orang yang membakar mayat-mayat itu" dan mereka berbicara satu sama lain di dalam rumah. Terjemahan lain: "pamannya datang untuk mengangkat mayat-mayat itu dan orang itu yang akan membakarnya setelah mereka dibawa keluar bersama-sama dengan dia, jika ketika mereka berada di dalam rumah dan si paman berbicara kepada pembakar mayat "adakah.....mu?"
kremasi
"membakar mayat".
mengeluarkan mayat
"mengeluarkan orang mati".
Ia akan berkata, "Diamlah!" Kita tidak patut menyebut-nyebut nama TUHAN
Artinya tidak terlalu jelas. Ini tampaknya seperti menyiratkan bahwa seseorang yang menanyakan pertanyaan itu takut seseorang yang menjawab akan menyebut nama TUHAN dengan sembarangan. Jika dia melakukannya, ini akan menarik perhatian TUHAN terhadap mereka dan mungkin akan membunuh mereka juga. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Amos 6:11
lihat
"dengar" atau "perhatikan"
rumah-rumah besar akan dihancurkan menjadi reruntuhan, dan rumah-rumah kecil akan menjadi kepingan
Kedua bagian kalimat ini mempunyai arti yang sama. Perbedaan antara "rumah besar" dan "rumah kecil" berarti bahwa semuanya merujuk pada seluruh rumah. Terjemahan lain: "semua rumah akan dihancurkan menjadi kepingan. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-merism)
rumah-rumah besar akan dihancurkan menjadi reruntuhan
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "musuh akan menghancurkan rumah rumah-rumah besar akan dihancurkan menjadi reruntuhan (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
menjadi reruntuhan...menjadi kepingan
Anda dapat menggunakan kedua kata itu dalam bagian kalimat ini.
rumah-rumah kecil akan menjadi kepingan
Ini dapat dinyatakan dengan mencakup keterangan yang dimengerti. Terjemahan lain: "musuh akan menghancurkan rumah-rumah kecil akan menjadi kepingan" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)
Amos 6:12
Informasi Umum
Amos menggunakan dua pertanyaan yang tidak membutuhkan jawaban ini untuk menarik perhatian atas kemarahan yang akan mengikuti.
Apakah kuda-kuda berlari di atas bukit batu
Tidaklah mungkin seekor kuda berlari di atas bukit batu tanpa terluka. Amos menggunakan pertanyaan yang tidak membutuhkan jawaban ini untuk memarahi mereka atas tindakan mereka. Terjemahan lain: "kuda-kudamu tidak berlari di atas bukit berbatu" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Apakah orang akan membajak di sana dengan lembu
Orang tidak membajak tanah yang berbatu. Amos menggunakan pertanyaan yang tidak membutuhkan jawaban ini untuk memarahi mereka atas tindakan mereka. Terjemahan lain: "seseorang tidak tidak membajak tanah berbatu dengan seekor lembu" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Sungguh, kamu telah mengubah keadilan menjadi racun
Mengubah apa keadilan yang dikatakan seolah-olah pemimpin-pemimpin "mengubah keadilan menjadi racun". Terjemahan lain: "sungguh, kamu telah mengubah apa itu keadilan" atau "tetapi kamu telah membuat hukum yang menyakiti orang-orang" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
buah kebenaran menjadi ipuh
Ini pada dasarnya mempunyai arti yang sama seperti bagian pertama dari kalimat itu. Membelokkan apa yang benar dikatakan seolah-olah kebenaran adalah buah yang manis yang dibuat orang-orang berasa pahit. Terjemahan lain: "kamu mengubah apa yang benar" atau "kamu menghukum sesiapa yang melakukan apa yang benar" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-metaphor)
Amos 6:13
Lo-Debar...Karnaim
Ini adalah nama-nama kota. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Bukankah dengan kekuatan, kita telah merebut Karnaim bagi kita?
Orang-orang menggunakan sebuah pertanyaan untuk menekankan bahwa mereka percaya mereka merebut sebuah kota karena kekuatan mereka sendiri. Terjemahan lain: "kita merebut Karnaim dengan kekuatan kita sendiri" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Amos 6:14
Lihat
"dengarlah" atau "perhatikanlah"
demikianlah firman TUHAN, Allah semesta alam
TUHAN berbicara tentang dirinya sendiri dengan nama untuk menekankan kepastian firmanNya. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan dalam Amos 3:13. Terjemahan lain: "ini adalah yang TUHAN, Allah semesta alam firmankan" Atau "ini lah apa yang Aku, TUHAN, Allah semesta alam firmankan" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
dari jalan masuk ke Hamat hingga ke Sungai Araba
Di sini "Hamat" mewakili perbatasan Israel sebelah utara dan "sungai Araba" mewakili perbatasan sebelah selatan. Terjemahan lain: "dari perbatasan sebelah utara negerimu hingga perbatasan sebelah selatan". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Sungai
sebuah sungai kecil yang mengalir hanya pada saat musim hujan.
Amos 7
Amos 7:intro-0
Catatan Umum Amos 07
Struktur dan bentuk
Pasal ini dituliskan sebagai sebuah cerita tentang percakapan antara nabi Amos dengan TUHAN. TUHAN menggambarkan tiga cerita hukuman yang berbeda sebelum Amos memohon kepada Allah agar ia tidak melaksanakan penghakimanNya. (Lihat: INVALID bible/kt/prophet dan INVALID bible/kt/judge)
Konsep khusus dalam pasal ini
Kalimat langsung.
Pada bagian akhir dari pasal ini, sangat penting untuk mengikuti percakapan ini dengan hati-hati agar dapat dimengerti siapa yang sedang berbicara. Contohnya "kalimat langsung". (Lihat: INVALID translate/figs-quotations)
Tautan:
Amos 7:1
Lihat ... lihat
Penulis mengatakan kepada pembaca bahwa ia akan mengatakan sesuatu yang mengejutkan. Setiap bahasa mungkin mempunyai cara tersendiri untuk menyatakan hal ini.
belalang
Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Amos 4:9.
rumput akhir yang sudah dipotong bagi raja
"setelah raja mengambil yang ia bagikan dari kebunnya".
Amos 7:2
berilah pengampunan
Kata "umatMu" atau "kami" dapat dimengerti. Terjemahan lain: "berilah pengampunanMu" atau "ampunilah kami". (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)
Bagaimana Yakub dapat bertahan? Bukankah ia kecil?"
"Yakub" di sini mewakili keturunan Israel. Terjemahan lain: "bagaimanakah bangsa Israel bertahan? Kami sangat kecil dan lemah!" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Amos 7:3
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Amos 7:4
Memperlihatkan
Penulis mengatakan kepada pembaca kalau sesuatu yang mengejutkan akan terjadi. Bahasa Anda mungkin dapat melakukan cara ini.
Tuhan ALLAH memanggil api untuk memberikan penghukuman
"TUHAN Allah memakai api untuk menghukum umatNya".
Amos 7:5
Bagaimana Yakub dapat bertahan? Bukankah ia kecil
"Yakub" di sini mewakili keturunan Israel. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Amos 7:2. Terjemahan lain: "bagaimana bangsa Israel dapat bertahan? Kami sangat kecil dan lemah!" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Amos 7:6
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Amos 7:7
tali sipat
Tali kecil yang berat di ujungya dipakai untuk memastikan tembok sudah berdiri dengan tegak dan mengarah ke bawah.
Amos 7:8
apa yang kau lihat?
TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk mengajar Amos. Terjemahan lain: "katakan padaku apa yang kau lihat". (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Aku menaruh tali sipat di tengah-tengah umatKu, Israel
Menghakimi umat dan menetapkan mereka jahat dikatakan seolah-olah umat Israel adalah sebuah tembok, dan TUHAN menetapkan tembok tidak lurus dengan menggunakan tali pengukur. Terjemahan lain: "UmatKu Israel lemah. Mereka bagai tembok yang tidak dapat berdiri tegak". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Amos 7:9
Bukit-bukit pengurbanan Ishak akan dimusnahkan, tempat-tempat kudus Israel akan menjadi reruntuhan dan Aku akan bangkit melawan keluarga Yerobeam dengan pedang
"Pedang" di sini menggambarkan musuh. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku akan mengirim tentara untuk menyerang keluarga Yerobeam, dan tentara itu akan menghancurkan bukit-bukit pengurbanan Ishak dan tempat-tempat kudus Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-activepassive)
Ishak ... Israel
Kedua-duanya mewakili bangsa Israel. Terjemahan lain: "keturunan Ishak .... bangsa Israel". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
keluarga Yerobeam
Di sini "rumah" mewakili "keluarga." Terjemahan "Yerobeam" seperti yang telah dilakukan pada Amos 1:1. Terjemahan lain: "Yerobeam dan keluarganya". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Amos 7:10
Amazia, imam di Betel
Kemungkinan artinya adalah 1) Amazia, satu-satunya imam di Betel atau 2) Amazia pemimpin imam di Betel.
Amazia
Nama seorang laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Amos telah bersepakat melawan tuanku di tengah-tengah kaum Israel
Di sini "kaum" mewakili "umat." Terjemahan lain: "Amos adalah orang yang benar di antara orang Israel, dan ia berencana melakukan hal buruk terhadapmu". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Negeri ini takkan mampu lagi menanggung semua perkataannya
Di sini "tanah" mewakili "umat." Mengganggu ketenangan dikatakan seolah-olah perkataan Amos sesuatu yang berat yang tidak dapat dipikul. Terjemahan lain: "apa yang ia katakan mengganggu ketenangan orang lain" atau "Pesannya akan menyebabkan masalah di antara orang-orang". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy danINVALID translate/figs-metaphor)
Amos 7:11
Yerobeam akan mati oleh pedang
Di sini "pedang" mewakili "musuh-musuh." Terjemahan lain: "Musuh-musuh akan membunuh Yerobeam".(Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Amos 7:12
makananmu di sana dan bernubuatlah
Di sini "makanan" adalah ungkapan yang berarti meminjam uang atau mencari nafkah. Terjemahan lain: "carilah orang yang dapat membayar nubuatanmu atau "bernubuatlah di sana dan mereka akan membayarmu dengan makanan". (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Amos 7:13
karena ini adalah tempat kudus raja dan tempat ibadah kerajaan
Di sini "tempat kudus raja" dan "tempat ibadah kerajaan" menunjuk pada tempat yang sama. Terjemahan lain: "inilah tempat bait kerajaan berada, tempat raja menyembah". (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
Amos 7:14
peternak
Kemungkinan artinya adalah "ia seseorang yang merawat domba" sejak ia dipanggil "penggembala domba" dalam Amos 1:1.
pohon ara
Ara adalah pohon yang besar yang dapat tumbuh hingga 15 meter tingginya. Terjemahan lain: "pohon ara". (Lihat: INVALID translate/translate-unknown)
Amos 7:15
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Amos 7:16
Sekarang
Di sini kata "sekarang" biasanya dipakai untuk menarik perhatian pada poin penting berikutnya.
janganlah mengucapkan perkataan menentang keturunan Ishak
Di sini "keturunan" mewakili keluarga atau anak cucu Ishak. Terjemahan lain: "jangan mengucapkan perkataan yang melawan keturunan Ishak". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Amos 7:17
anak-anakmu laki-laki dan anak-anakmu perempuan akan rebah oleh pedang
Di sini "pedang" mewakili "musuh-musuh." Terjemahan lain: "musuh akan membunuh anak-anakmu laki-laki dan anak-anakmu perempuan". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
tanahmu akan dibagi-bagikan dengan menggunakan tali pengukur
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang akan mengambil tanahmu dan membagi-bagikannya diantara mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
tanah yang najis
Tanah yang penuh dengan orang yang tidak menerima Allah dikatakan seolah-olah ia adalah tanah yang najis. Di sini artinya tanah tersebut selain daripad tanah Israel. Terjemahan lain: "negeri asing". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Amos 8
Amos 8:intro-0
Catatan Umum Amos 8
Struktur dan bentuk
Pasal ini ditulis dalam bentuk puisi dan memperlihatkan bagaimana umat TUHAN berdosa dan bagaimana Dia menanggapinya.(Lihat: INVALID bible/kt/peopleofgod dan INVALID bible/kt/sin)
Gaya bahasa yang penting pada pasal ini
"Inilah firman TUHAN"
Kalimat ini digunakan sebagai permulaan nubuatan. Ini adalah pokok penting dari yang TUHAN firmankan.(Lihat: INVALID bible/kt/prophet)
Amos 8:1
Tampaklah sebuah keranjang berisi buah-buah musim panas
Kata "tampaklah" memperlihatkan Amos melihat sesuatu yang penting. Terjemahan lain: "Aku melihat keranjang buah musim panas!".
buah musim panas
"buah yang matang".
Amos 8:2
Apa yang kau lihat, Amos?
TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk mengajar Amos. Terjemahan lain: "Katakan kepadaku apa yang kau lihat, Amos."(Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Amos 8:3
pada hari itu
"pada waktu itu".
diam-diam
Kemungkinan artinya adalah 1) TUHAN mengatakan mereka untuk diam seperti saat mereka mendengar tentang kerasnya Dia menghukum atau 2) orang-orang akan terdiam karena mereka sedih atas hukuman TUHAN.
Amos 8:4
Dengarkanlah ini
Amos berbicara kepada pedagang kaya yang merugikan orang miskin.
hai kamu yang menginjak-injak orang miskin, dan melenyapkan orang-orang tertindas dan lemah di negeri ini
Ini dapat dinyatakan ulang untuk menghilangkan kata sifat nominal "orang miskin" dan "orang-orang tertindas". Terjemahan lain: "engkau menginjak-injak mereka yang membutuhkan dan melenyapkan mereka yang miskin di negeri ini"(Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)
kamu yang menginjak-injak
Merugikan orang lain dikatakan seolah-olah menginjak-injak. Terjemahan lain: "engkau yang menindas" atau "engkau yang menginjak-injak" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Amos 8:5
yang berkata, "Kapankah bulan akan berlalu supaya kita dapat menjual gandum, dan kapan hari Sabat berlalu supaya kita dapat menawarkan terigu,
Para pedagang menggunakan pertanyaan ini untuk menjelaskan bahwa mereka mulai menjual barang lagi. Ini dapat dinyatakan dalam kutipan tidak langsung. Terjemahan lain: "Mereka selalu bertanya ketika bulan baru akan berakhir atau Sabat akan berakhir sehingga mereka dapat menjual gandum dan terigu kembali" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion dan INVALID translate/figs-quotations)
dengan mengecilkan efa, membesarkan syikal, berlaku curang dengan neraca palsu
Para pedagang akan menggunakan neraca palsu menyatakan jumlah gandum yang mereka berikan lebih besar dari seharusnya dan banyaknya yang harus dibayar lebih sedikit dari seharusnya.
Amos 8:6
orang yang lemah karena sandalnya
Kata "dan membeli" dapat dimengerti. Terjemahan lain: "membeli orang miskin untuk sepasang sandal"(Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)
Amos 8:7
TUHAN bersumpah demi kesombongan Yakub
Di sini "kesombongan Yakub" adalah gelar untuk TUHAN. Juga "Yakub" menjelaskan keturunannya, Israel. Terjemahan lain: "TUHAN telah bersumpah demi diriNya sendiri, kataNya" atau "TUHAN, yang atas kesombongan Israel, telah bersumpah"(Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Amos 8:8
Tidakkah bumi akan gemetar karena hal itu sehingga setiap penduduknya berkabung?
Amos menggunakan pertanyaan ini untuk menjelaskan tentang hal-hal yang pasti akan terjadi. Terjemahan lain: "TUHAN akan membuat tanah ini bergetar, dan semua orang yang tinggal di atasnya akan bergabung"(Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Seluruhnya akan naik seperti sungai Nil ... seperti sungai Nil di Mesir
Amos membandingkan naik dan surutnya air sungai Nil untuk menyatakan bagaimana TUHAN membuat tanah bergetar ketika Dia menghakimi umatNya. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
sungai di Mesir
Ini adalah nama lain untuk sungai Nil.
Amos 8:9
pada hari itu akan terjadi
"Itu akan terjadi pada waktunya".
Amos 8:10
menggundul setiap kepala
Orang yang mencukur kepalanya untuk menunjukkan dia sedang berduka. Terjemahan lain: "membuat engkau semua menggundul kepalamu" (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
karena kematian anak tunggal
Ini dapat dimengerti dengan pernyataan anak tunggal telah mati. Terjemahan lain: "seperti berduka karena anak tunggalnya telah mati" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)
hari pedih pahit
Hal yang buruk dan menyedihkan terjadi dalam satu hari dikatakan seolah-olah hari itu memiliki rasa yang pahit. Terjemahan lain: "semua hal yang terjadi pada waktu ini akan membuat engkau sangat berduka" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Amos 8:11
waktunya akan datang
Ini berbicara tentang masa depan seolah-olah "waktunya akan datang." Terjemahan lain: "akan ada waktunya" atau "di masa yang akan datang" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Aku akan mengirimkan kelaparan ke negeri ini ... tetapi kelaparan untuk mendengarkan firman TUHAN
TUHAN menolak memberikan pesanNya ketika orang-orang ingin mendengarkan firmanNya seolah-olah mereka akan kelaparan firmanNya. Terjemahan lain: "Ketika Aku menyebabkan sesuatu seperti kelaparan di tanah ini ... tetapi kepada mendengar firman TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
firman TUHAN
Ini dapat dinyatakan sebagai orang pertama. Terjemahan lain: "firman dariKu, TUHAN" atau "pesanKu" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
Amos 8:12
Mereka akan mengembara dari laut ke laut, dan menjelajah dari utara ke timur untuk mencari firman TUHAN
Di sini "dari laut ke laut" dan "dari utara ke timur" mewakili keseluruhan tanah Israel. Terjemahan lain: "mereka akan mengembara di sini dan di sana untuk mencari firman TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-merism)
dari laut ke laut
Ini menyatakan Laut Mati di Selatan dan Laut Mediterania di Barat. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Amos 8:13
Pada hari itu
"Pada waktunya".
lesu
kehilangan seluruh tenaga.
Amos 8:14
dewi Samaria
Di sini "dewi" menggambarkan allah palsu yang orang sembah di Samaria. Terjemahan lain: "karena allah palsu orang Samaria" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Demi allahmu yang hidup,hai Dan
Ini adalah cara untuk membuat janji yang serius. Orang-orang menyatakan bahwa mereka percaya kepada allah orang Dan benar-benar hidup untuk menjelaskan bahwa mereka pasti melakukan apa yang mereka janjikan.
demi dewa kekasihmu yang hidup, hai Bersyeba
Ini mungkin merujuk kepada jalan yang membawa para peziarah ke Bersyeba untuk menyembah allah mereka di sana. Lagi, ini adalah cara menyatakan keseriusan janji. Mereka memberitahukan jalan ke Bersyeba benar-benar ada menjelaskan bahwa mereka pasti akan melakukan apa yang mereka janjikan.
mereka semuanya akan jatuh
Ini adalah ungkapan. Terjemahan lain: "mereka akan mati" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Amos 9
Amos 9:intro-0
Catatan Umum Amos 09
Struktur dan format
Pasal ini ditulis dalam bentuk puisi dan melanjutkan untuk menunjukkan penghukuman TUHAN yang dahsyat dan mengerikan atas umatNya. Dalam ayat 11 penulis menuliskan tentang pengampunan dan anugerah Allah atas kerajaan Israel. (Lihat: INVALID bible/kt/judge, INVALID bible/kt/peopleofgod dan INVALID bible/kt/forgive dan INVALID bible/kt/mercy)
Konsep-konsep khusus dalam pasal ini
# "Pernyataan Allah".
Kalimat ini digunakan untuk mengawali nubuat. Itu menegaskan apa yang Allah nyatakan. Cobalah selalu tetap dalam penerjemahan frasa ini melalui kitab ini. (Lihat: INVALID bible/kt/prophet)
Tautan:
Amos 9:1
Informasi Umum:
TUHAN menunjukkan kepada Amos penglihatan lainnya.
Pukullah kepala tiang ... runtuhkanlah
Hal ini tidak jelas kepada siapa TUHAN mengucapkan perintah ini.
Pukullah kepala tiang dengan keras sehingga ambang-ambangnya berguncang
Hal ini menyiratkan bahwa TUHAN berbicara tentang tiang-tiang dan ambang-ambang bait suci. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
sehingga ambang-ambangnya berguncang
Di sini "ambang-ambang" merujuk kepada seluruh bait suci. Terjemahan lain: "sehingga seluruh bait suci berguncang". (LihatINVALID translate/figs-synecdoche)
runtuhkanlah semuanya itu ke atas kepala semua orang
Di sini "kepala" merujuk kepada semua orang. Terjemahan lain: "Pukullah tiang sehingga bait suci runtuh menimpa semua orang dan membunuh mereka". (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
orang-orang yang tersisa akan Kubunuh dengan pedang
Di sini "pedang" merujuk kepada pasukan tentara yang akan menyerang dengan senjata mereka. Terjemahan lain: "Aku akan mengirimkan tentara musuh untuk membunuh yang tersisa dari mereka". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Amos 9:2
Sekalipun mereka menggali sampai ke dunia orang mati, tanganKu akan mengambil mereka dari sana. Sekalipun mereka naik sampai ke langit, Aku akan menurunkan mereka dari sana
TUHAN menggunakan suatu gambaran yang dilebih-lebihkan tentang orang yang melarikan diri ke dunia orang mati atau ke langit agar terhindar dari pembunuhan. Di sini "dunia orang mati" dan "langit" adalah gambaran yang merujuk kepada semua tempat. Terjemahan lain: "Sekalipun mereka melarikan diri ke dunia orang mati atau ke langit, mereka tidak akan dapat menghindari Aku". (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole dan INVALID translate/figs-merism)
tanganKu akan mengambil mereka dari sana
Di sini "tangan" merujuk kepada kekuatan TUHAN. Terjemahan lain: "Aku akan menarik kereka dari sana". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Amos 9:3
Sekalipun mereka bersembunyi di puncak Gunung Karmel ... Sekalipun mereka bersembunyi dari hadapan mataKu di dasar laut
TUHAN memberikan gambaran yang dilebih-lebihkan tentang orang yang lari di puncak gunung Karmel atau ke dasar laut agar terhindar dari pembunuhan. Di sini "puncak Karmel" dan "dasar laut" merujuk kepada segala tempat. Terjemahan lain: "bahkan jika mereka bersembunyi di puncak gunung Karmel ... bahkan jika mereka mencoba pergi ke dasar laut, mereka pikir Aku tidak dapat melihat mereka". (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole dan INVALID translate/figs-merism)
ular
binatang yang hidup di dasar laut, bukan ular di Taman Eden, dan bukan ular pada umumnya.
Amos 9:4
Sekalipun mereka berjalan di hadapan musuh sebagai orang-orang tawanan
Ini dapat dibuat dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Sekalipun musuh-musuh menawan mereka dan memaksa mereka pergi ke negeri asing". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Aku akan memerintahkan pedang untuk membunuh mereka di sana
Di sini "pedang" merujuk kepada musuh mereka. Terjemahan lain: "Di sana aku akan menyebabkan musuh-musuh membunuh mereka". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Aku akan mengarahkan mataKu kepada mereka, untuk malapetaka dan bukan untuk kesejahteraan mereka
Di sini "mata" merujuk kepada pandangan. Kalimat "mengarahkan mataKu kepada mereka" adalah ungkapan yang berarti melihat dari dekat. Terjemahan lain: "Aku akan mengamati dari dekat dan memastikan bahwa hanya hal-hal buruk yang terjadi atas mereka dan bukan hal-hal yang baik". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-idiom)
Amos 9:5
seluruhnya akan naik seperti Sungai Nil, dan akan surut seperti Sungai Mesir
Di sini "Sungai" dan "Sungai Mesir" merujuk kepada sungai Nil. TUHAN akan mengobrak-abrik negeri digambarkan seperti sungai Nil yang pasang dan surut. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
Amos 9:6
Ia mendirikan tingkatNya di langit
Di sini mungkin tingkat-tingkat penggambaran orang kuno yang mengarah kepada istana Allah di surga. Bagaimanapun, beberapa terjemahan modern memberi arti kepada kata Ibrani ini sebagai "istana" atau "kamar-kamar". Di sini "tingkat" kemungkinan adalah gambaran bagi istana Allah. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Ia mendasarkan kubahnya di atas bumi
Di sini "kubah" merujuk kepada langit, di mana para penulis Alkitab menggambarkan sebagai kubah di atas bumi. Terjemahan lain: "Ia menempatkan langit di atas bumi". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Ia memanggil air laut dan mencurahkannya ke atas permukaan bumi
Ini merujuk bagaimana Allah menyebabkan air laut turun ke atas bumi sebagai hujan. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di Amos 5:8. Terjemahan lain: "Ia mengambil air dari laut dan menjadikannya hujan ke atas muka bumi. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
TUHAN itulah namaNya
Dengan menyatakan namaNya, TUHAN menyatakan kekuatan dan kekuasaanNya untuk melakukan hal-hal ini. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di Amos 5:8.
Amos 9:7
Bukankah kamu sama seperti orang-orang Etiopia bagiKu ... Israel, demikianlah ... Israel keluar ... orang Filistin ... orang Aram dari Kir?
TUHAN menggunakan pertanyaan untuk menegaskan bahwa orang-orang Israel tidak lebih khusus bagiNya daripada orang Etiopia, orang Filistin, dan orang Aram. Terjemahan lain: "Kamu orang Israel, tentunya kamu tidak lebih penting bagiku daripada orang Etiopia ... orang Filistin ... orang Aram dari Kir". (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
demikianlah firman TUHAN
TUHAN berfirman tentang diriNya dengan nama untuk mengungkapkan secara khusus apa yang Ia nyatakan. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di Amos 2:11. Terjemahan lain: "ini adalah apa yang TUHAN nyatakan" atau "ini adalah yang Aku, TUHAN, nyatakan". (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
Kir
Lihat bagaimana Anda menerjemahkan nama tempat ini di Amos 1:5.
Amos 9:8
TUHAN Allah mengawasi kerajaan berdosa ini
Di sini "mata" merujuk kepada melihat. Juga, TUHAN berbicara tentang diriNya sebagai orang ketiga. Terjemahan lain: "Aku, TUHAN Allah, melihat bahwa orang-orang di negeri ini sangat berdosa. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-123person)
Aku akan memusnahkannya dari muka bumi
Ungkapan "dari muka bumi" berarti "seluruhnya". Terjemahan lain: "Aku akan menghancurkan seluruh kerajaan ini". (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
rumah Yakub
"Rumah" merujuk kepada keluarga. "Yakub" merujuk kepada keturunannya. Terjemahan lain: "keturunan Yakub". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Amos 9:9
rumah Israel
Di sini "rumah" merujuk kepada orang-orang. Terjemahan lain: "umat Israel". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Aku akan menggoncangkan rumah Israel ... seperti orang menampi ayak, tetapi tidak satu batu kecil pun akan jatuh ke tanah
Gambaran di sini adalah biji-bijian yang akan jatuh melalui ayakan dan batu-batu akan terbuang ke luar. Gagasan ini menggambarkan TUHAN akan menyingkirkan semua orang berdosa dari Israel. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
Ayak
Suatu permukaan dengan lubang-lubang kecil sehingga butir-butir yang kecil melewatinya dan butir-butir yang besar tertahan.
Amos 9:10
Semua orang berdosa di antara umatKu akan mati oleh pedang
Di sini "pedang" merujuk kepada musuh-musuh mereka. Terjemahan lain: "musuh-musuh akan membunuh semua orang berdosa di antara umatKu". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
malapetaka takkan mendekati dan takkan mencapai kami
Mengalami malapetaka dikatakan sebagai bencana yang mendatangi atau menemui seseorang. Terjemahan lain: "kami tidak akan mengalami malapetaka" atau "hal-hal yang buruk tidak akan terjadi atas kami". Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Amos 9:11
Pada hari itu
"Pada waktu itu".
Aku akan mendirikan kembali pondok Daud yang sudah roboh
Menyebabkan umat Israel kembali menjadi jaya dikatakan seolah-olah kerajaan Daud adalah tenda yang roboh dan TUHAN akan menegakkannya kembali. Terjemahan lain: "Kerajaan Daud akan seperti tenda yang roboh, tetapi Aku akan menegakkannya kembali". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
menutup keretakannya
"Aku akan memperbaiki dinding-dindingnya".
Aku akan membangun kembali reruntuhannya dan membangunnya kembali seperti pada zaman dahulu kala
Aku akan membangun kembali reruntuhannya dan membuatnya kuat seperti pada zaman dahulu kala".
keretakan
bagian dari dinding yang mengalami keruntuhan.
Amos 9:12
sisa-sisa kepunyaan orang Edom
"bagian wilayah Edom yang tersisa".
segala bangsa yang disebut dengan namaKu
Di sini "nama" merujuk kepada TUHAN. Ungkapan "disebut dengan namaKu" berarti menjadi milik TUHAN. Ini berarti pada masa lalu orang-orang telah menaklukkan dan menguasai daerah-daerah ini. Terjemahan lain: "segala bangsa yang dulu milikKu" atau "segala bangsa yang pada zaman dulu Aku membuat Israel menaklukkannya". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-idiom dan INVALID translate/figs-explicit)
Amos 9:13
Sesungguhnya
Penulis mengatakan kepada pembaca bahwa ia akan mengatakan sesuatu yang mengejutkan. Bahasa Anda mungkin memiliki cara untuk menyatakan hal ini.
waktunya akan datang ...
waktunya akan datang ... penabur benih
Ini adalah dua gambaran tentang TUHAN memulihkan kemakmuran di Israel. Ini berarti benih bertumbuh begitu cepat daripada kesanggupan penuai untuk menuainya, dan begitu banyak buah anggur sehingga pemeras anggur tetap bekerja ketika petani sudah memulai menanami kebun yang baru.
demikianlah firman TUHAN
TUHAN berbicara tentang diriNya dengan nama untuk mengungkapkan kepastian apa yang Ia nyatakan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Amos 2:11. Terjemahan lain: "Ini adlah yang TUHAN nyatakan" atau "ini adalah yang Aku, TUHAN, nyatakan". (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
gunung-gunung akan meniriskan anggur, dan semua bukit akan mencair
Kedua bagian kalimat ini memiliki makna yang sama. Melimpahnya buah anggur dan minuman anggur di Israel dikatakan seolah-olah minuman anggur mengalir turun dari bukit dan pegunungan. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-metaphor)
Amos 9:14
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Amos 9:15
Aku akan menanam mereka di tanah mereka, dan mereka takkan pernah dicabut lagi dari tanah yang telah Kukaruniakan kepada mereka
Membawa umat pulang ke negeri mereka dan menjaga mereka aman dari musuh-musuh dikatakan seolah-olah Israel ditanam TUHAN di tanah dan tidak dibiarkan musuh-musuh mencabut dari tanah. Terjemahan lain: "Aku akan membuat mereka tinggal di negeri selamanya seperti tanaman yang tidak pernah dicabut. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
mereka takkan pernah dicabut lagi dari tanah yang telah Kukaruniakan kepada mereka
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tidak seorang pun akan pernah mencabut mereka dari negeri". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
dicabut
karena tanaman dan akar-akarnya dicabt keluar dari tanah.