Bahasa Indonesia: translationNotes

Updated ? hours ago # views See on DCS

Haggai

Haggai front

Haggai front:intro

kitab Hagai

Bagian 1: Pendahuluan umum

Garis-garis besar kitab Hagai
  1. Orang-orang harus menyelesaikan pembangunan Bait agar TUHAN memberkati mereka lagi (1:1–15).
  2. Bait ini akan lebih megah dari bait yang pertama (2:1–9).
  3. TUHAN akan memberkati orang-orang yang tercemar (2:10–19).
  4. TUHAN akan mengalahkan bangsa-bangsa dan mendirikan kerajaaanNya (2:20–23).
Apa yang dibahas dalam kitab Hagai?

Orang-orang Israel kekurangan makanan dan pakaian hangat. Nabi Hagai berkata itu disebabkan atas ketidaktaatan kepada TUHAN. Jika mereka mau mendengarkan Dia dan memulai kembali pembangunan Bait, maka TUHAN akan mendatangkan hujan dan memberkati mereka lagi. Orang-orang mendengar dan mulai mengerjakan pembangunan Bait. TUHAN mendorong orang-orang, para nabi, dan para pemimpin. Dia mengatakan kepada mereka bahwa Ia akan menyertai mereka dan akan memberkati mereka.

Bagaimana sebaiknya judul kitab ini di terjemahkan?

Pada awalnya buku ini diberi judul "Hagai" atau "Kitab Hagai." Penerjemah dapat menyebutnya "Perkataan Hagai."(Lihat: INVALID translate/translate-names)

Siapa penulis kitab Hagai?

Nabi Hagai menulis kitab ini. Dia menulisnya setelah orang-orang pembuangan kembali dari Babel. Mereka kembali sejak pemerintahan Raja Darius I. Kemungkinan Hagai menyampaikan nubuat dalam buku ini sejak empatbulan tahun itu

Sangat sedikit yang mengetahui tentang Hagai. Dia tinggal pada waktu yang sama dengan Nabi Zakharia.

Bagian 2: Agama yang penting dan Konsep budaya

Apakah Hagai bernubuat sebelum Ezra dan Nehemia?

Sepertinya Hagai bernubuat sebelum masa Ezra dan Nehemia.

Bagian 3: Masalah penting penerjemahan

Apa yang dimaksud dengan "pertimbangkan jalan-jalanmu"?

TUHAN mengatakan agar orang-orang " pertimbangkanlah jalan-jalanmu" sebanyak beberapa kali dalam Kitab ini. Ini berarti bahwa Dia menginginkan mereka untuk memikirkan dengan seksama tentang bagaimana mereka telah hidup dan bertingkah laku.

Haggai 1

Haggai 1:intro-0

Catatan Umum

Struktur dan format

Beberapa terjemahan meletakkan setiap baris puisi lebih menjorok ke kanan diakhir dari teks untuk mempermudah membacanya. BHC melakukannya dengan puisi yang ada dalam pasal ini

Konsep khusus pada pasal ini
Perumpamaan tentang bertani

Alkitab seringkali menggunakan perumpamaan tentang bertani untuk hal-hal yang rohani. Ayat yang menuliskan "kamu menabur banyak, tapi membawa pulang hasil sedikit" menunjukkan bahwa mereka telah melakukan banyak pekerjaan tetapi hasil yang nampak sangat sedikit (Lihat : INVALID bible/kt/spirit danINVALID bible/other/seed)

Tautan:

Haggai 1:1

Pada tahun kedua pemerintahan Raja Darius

"Dalam tahun yang kedua pada masa pemerintahan Raja Darius" atau "sesudah Darius memerintah lebih dari satu tahun". (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal)

Darius ... Hagai ... Zerubabel ... Sealtiel ... Yosua ... Yozadak

Ini adalah nama para laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

pada bulan keenam, tepatnya pada hari pertama bulan itu

"Pada hari yang pertama di bulan yang keenam." Ini adalah bulan yang keenam dalam penanggalan Ibrani. Hari pertama tersebut sekitar pertengahan bulan Agustus dalam penanggalan Barat. (Lihat: INVALID translate/translate-hebrewmonthsdan INVALID translate/translate-ordinal)

datanglah firman TUHAN

Ungkapan ini digunakan untuk mengawali pesan khusus dari Tuhan. Terjemahan lain: "TUHAN memberikan Firman" atau "Tuhan memperkatakan Firman ini ". (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

TUHAN

Ini adalah nama dari Tuhan yang dinyatakan kepada umat dalam Perjanjian Lama. Lihat bagaimana terjemahan kata tentang "Tuhan".

dengan perantaraan Nabi Hagai

Kata "tangan" di sini menunjuk kepada Hagai sendiri. TUHAN memakai Hagai sebagai agen untuk menyampaikan pesanNya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Hagai 1:1. Terjemahan lain: "melalui Hagai" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Haggai 1:2

Bait TUHAN

Bait.

Belum tiba waktunya

Waktunya belum sesuai dengan yang direncanakan.

Haggai 1:3

datanglah firman TUHAN

Ungkapan ini digunakan untuk mengawali pesan khusus dari Tuhan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Hagai 1:1. Terjemahan lain: "TUHAN memberikan Firman" atau "TUHAN memperkatakan Firman ini". (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

dengan perantaraan Nabi Hagai

Kata "tangan" di sini menunjuk kepada Hagai sendiri. TUHAN menggunakan Hagai sebagai agen untuk menyampaikan perintahNya. Lihat bagaimana ini diterejemahkan dalam Hagai 1:1. Terjemahan lain: "melalui Hagai". (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Haggai 1:4

inikah waktunya bagi kamu ... reruntuhan?

TUHAN memarahi umat. Pertanyaan Retorik ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "sekarang bukanlah waktunya untuk kamu... reruntuhan". (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Bait ini

Bait TUHAN.

Dipapani

Sudah dibangun dan tertutup.

Haggai 1:5

Informasi Umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Haggai 1:6

tetapi tidak merasa puas

Tidak ada anggur yang dapat memuaskan kehausan umat dan untuk dapat membuat mabuk. Pembaca harus memahami bahwa teks ini tidak menyebutkan bahwa mabuk adalah hal yang baik

Orang yang menerima upah seakan menerimanya dalam pundi-pundi yang berlubang!”

Tidak cukup uang yang didapat untuk membeli hal-hal yang penting, hal ini dikatakan seolah-olah umat kehilangan uang yang jatuh dari dompetnya yang berlubang. Terjemahan lain: "penghasilan dari pekerja habis sebelum mereka membelanjakan semua yang dibutuhkan. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Haggai 1:7

Informasi Umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Haggai 1:8

bawalah kayu

ini menggambarkan sebagian dari apa yang mereka butuhkan untuk membangun Bait Allah. (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Haggai 1:9

Melihat

"Lihat" atau "dengarkan" atau "berikan perhatian untuk apa yang aku katakan kepadamu".

Aku mengembuskannya

Umat tidak dapat menemukan apa yang mereka cari, hal ini dikatakan seolah-olah Tuhan menghembuskan debu dan itu semua akan pergi. Terjemahan lain: " Akan membuat tidak ada sesuatupun yang dapat kau temukan. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Firman TUHAN semesta alam

TUHAN menyebut dirinya sendiri dengan nama untuk menunjukkan kepastian dari apa yang Ia firmankan. Terjemahan lain: "Ini adalah apa yang TUHAN telah firmankan" atau "ini adalah apa yang Aku, Tuhan, telah firmankan". (Lihat : INVALID translate/figs-123person)

Haggai 1:10

langit menahan embunnya

Embun yang muncul pada waktu malam, dikatakan seolah-olah embun itu dihasilkan di langit dan turun seperti hujan. Langit dikatakan seolah-olah manusia yang menolak untuk memberikan hadiah atau orang tua yang menolak untuk memberi makan anaknya. Terjemahan lain: "langit tidak mengijinkan embun itu jatuh" atau "tidak ada embun yang dibuat". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Haggai 1:11

Aku memanggil kemarau ke atas negeri ini,

Hujan yang tidak turun dalam waktu yang lama dikatakan seolah Tuhan memanggil seseorang untuk datang dan membuat negerinya kekeringan. Terjemahan lain: " Aku menahan hujan untuk turun keatas negeri" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

ke atas anggur, ke atas minyak

"Anggur" dan "minyak" adalah penggambaran dari buah anggur dan buah zaitun. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

ke atas semua hasil jerih lelah tanganmu

Kata "jerih lelah" dapat diterjemahkan dengan menggunakan frasa "Bekerja keras". Jerih lelah yang dilakukan tanganmu adalah penggambaran untuk sesuatu yang pekerja hasilkan. Tangan adalah sebuah gambaran untuk manusia. Terjemahan lain: "Segala sesuatu yang telah engkau hasilkan dengan kerja keras". (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns dan INVALID translate/figs-metonymy)

Haggai 1:12

Zerubabel ... Sealtiel ... Yosua ... Yozadak ... Hagai

Lihat bagaimana nama-nama pria ini diterjemahkan dalam Hagai 1:1. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

taat pada suara TUHAN ... perkataan Nabi Hagai

Suara dan perkataan adalah gambaran untuk seseorang. Terjemahan lain: "Taatilah Tuhan dan Hagai". (Lihat: : INVALID translate/figs-metonymy)

takutlah bangsa itu kepada TUHAN

Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) wajah yang dimaksud adalah penggambaran dari umat. Terjemahan lain: "umat takut kepada TUHAN" atau 2) wajah yang dimaksud adalah penggambaran dari kehadiran umat. Terjemahan lain: "umat merasa takut dalam hadirat TUHAN(Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche dan INVALID translate/figs-metonymy)

Haggai 1:13

firman TUHAN

"Ini adalah apa yang Tuhan firmankan" atau "Ini adalah apa yang Aku, Tuhan, firmankan".

Haggai 1:14

TUHAN menggerakan semangat Zerubabel anak Sealtiel, bupati Yehuda, dan semangat Yosua anak Yozadak, imam besar, dan semangat seluruh sisa bangsa itu

Menggerakkan semangat adalah gambaran dari membuat seseorang untuk bertindak. Terjemahan lain : "TUHAN membuat gubernur dari Yehuda, Zerubabel anak dari Sealtiel, dan Imam Besar Yosua anak dari Yozadak, dan seluruh sisa dari umat untuk bertindak". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

sisa

Umat yang masih hidup sesudah peristiwa penawanan di Babel dan mereka telah kembali ke Yerusalem.

Haggai 1:15

pada hari kedua puluh empat bulan keenam

Hanya 23 hari sesudah dia menerima penglihatan. Waktu itu jatuh pada bulan yang keenam dari kalender Ibrani. Hari yang ke dua puluh empat itu sekitar pertengahan bulan September dalam kalender barat. (Lihat: INVALID translate/translate-hebrewmonthsdan INVALID translate/translate-ordinal)

tahun kedua pemerintahan Raja Darius

"Tahun yang kedua dalam pemerintahan Raja Darius" atau "sesudah lebih dari satu tahun Darius menjadi Raja". (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal)

Haggai 2

Haggai 2:intro-0

Catatan Umum Hagai 2

Struktur dan format

Beberapa penerjemah menuliskan lebih menjorok ke kanan dari baris puisi untuk memudahkan pembaca. BHC melakukan hal ini dalam 2:3-9, 21-23.

Hal penting dalam bab ini

Najis

Hagai menggunakan gambaran dalam bab ini berhubungan dengan ritual penyucian. Ketika bangsa Yahudi tidak bersih secara alamiah seperti orang kafir, tindakan mereka yang membuat mereka najis. (Lihat : INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID bible/kt/clean)

Tautan :

Haggai 2:1

Dalam bulan ketujuh, pada tanggal dua puluh satu

Pada bulan ketujuh penanggalan Ibrani. Tanggal dua puluh satu dekat pertengahan Oktober penanggalan Barat. (Lihat : INVALID translate/translate-hebrewmonths dan INVALID translate/translate-ordinal)

turunlah firman TUHAN

Ungkapan ini digunakan untuk memberitahukan pesan khusus dari Tuhan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Hagai 1:1. Terjemahan lain: "TUHAN memberikan pesan" atau "TUHAN berfirman" (Lihat : INVALID translate/figs-idiom)

dengan perantaraan Nabi Hagai

Di sini kata "perantaraan" menunjuk pada nabi Hagai itu sendiri. TUHAN menggunakan Hagai sebagai perantara untuk menyampaikan perintah-Nya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Hagai 1:1. Terjemahan lain: "melalui Hagai". (Lihat : INVALID translate/figs-synecdoche)

Hagai

Lihat bagaimana nama ini diterjemahkan dalam Hagai 1:1 (Lihat : INVALID translate/translate-names)

Haggai 2:2

Zerubabel ... Sealtiel ....Yosua ... Yozadak

Lihat bagaimana nama-nama laki-laki ini diterjemahkan dalam Hagai 1:1. (Lihat : INVALID translate/translate-names)

Haggai 2:3

Informasi Umum:

TUHAN berfirman kepada umatNya tentang bait yang mereka bangun. Mereka membangun di tempat yang sama dengan nenek moyangnya, yang dihancurkan oleh Nebukadnezar. Bait yang baru lebih kecil dibanding bait sebelumnya.

Siapakah di antara kamu yang telah melihat bait ini dalam kemegahannya yang dahulu?

TUHAN berfirman tentang bait yang baru seolah itu adalah bangunan yang sama dengan bait yang lama. Ia memberitahukan mereka untuk memberi perhatian yang telah melihat bait sebelumnya. Pertanyaan retorik ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Aku ingin diantara kamu yang melihat bait ini dalam kemegahannya yang dahulu". (Lihat : INVALID translate/figs-rquestion dan INVALID translate/figs-explicit)

Bagaimana keadaannya sekarang?

TUHAN berfirman kepada mereka bahwa Ia mengetahui apa yang mereka pikirkan tentang bait yang baru. Ia berbicara tentang bait yang baru seolah itu adalah bait yang sama dengan bait yang lama. Pertanyaan retorik ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain : "Aku mengetahui apa yang kamu pikirkan tentang bait yang baru" (Lihat : INVALID translate/figs-rquestion danINVALID translate/figs-explicit)

Bukankah seperti tidak ada artinya lagi di matamu?

TUHAN berfirman kepada orang- orang bahwa Dia mengerti bahwa mereka kecewa karena bait baru itu sangat kecil. Pertanyaan retorik ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: Aku tahu bahwa kamu pikir itu tidak penting sama sekali.(Lihat: INVALID translate/figs-rquestion dan INVALID translate/figs-doublenegatives)

Haggai 2:4

sekarang, kuatkanlah hatimu

"Dari sekarang, kuatkanlah"

demikianlah firman TUHAN semesta alam

TUHAN menyebut diriNya dengan namaNya untuk menggambarkan secara khusus apa yang Ia nyatakan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Hagai 1:9. Terjemahan lain: "ini adalah apa yang TUHAN semesta alam nyatakan" atau "ini adalah Aku, TUHAN semesta alam nyatakanlah. (Lihat : INVALID translate/figs-123person)

Haggai 2:5

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Haggai 2:6

Aku akan ... mengguncangkan langit ... bumi... laut ... darat

Kata "Aku akan mengguncangkan bumi" dapat diterjemahkan sebagai "Aku akan menyebabkan gempa bumi" dan gempa akan mengguncang "laut" juga "tanah" ungkapan seluruh bumi. TUHAN berbicara tentang sorga dan setiap bangsa seolah mereka merupakan obyek yang tetap yang Ia dapat guncangkan. (Lihat : INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-merism)

mengguncang

Gunakan kata kerja seperti biasa Anda gunakan untuk menggoyang pohon-pohon ke belakang dan depan untuk mendapatkan buah atau benda lain yang jatuh darinya.

Haggai 2:7

Aku akan mengguncangkan segala bangsa

Hal yang menggambarkan yang dimulai dengan kata "Aku akan..... mengguncang sorga" dalam ayat 6 berakhir di sini. TUHAN berfirman kepada segala bangsa seolah mereka merupakan obyek yang tetap yang ia dapat guncangkan. (Lihat : INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-merism)

Aku akan memenuhi Bait ini dengan kemegahan

TUHAN berfirman tentang kemuliaan seolah itu adalah hal yang padat dan cair yang dapat di masukkan dalam sebuat tempat, yaitu bait. Kemungkinan arti adalah 1) bait itu akan menjadi indah. Terjemahan lain: "Aku akan membuat bait ini indah" atau 2) "hal yang berharga" yang "setiap bangsa akan membawanya" termasuk perak dan emas dan bentuk kekayaan lain. Terjemahan lain: "Aku akan membuat orang membawa benda-benda indah ke dalam bait. (Lihat : INVALID translate/figs-metaphor

Haggai 2:8

firman TUHAN semesta alam

TUHAN menyebut diriNya dengan namaNya untuk menggambarkan kepastian akan apa yang Ia nyatakan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Hagai 1:9. Terjemahan lain: "ini adalah apa yang TUHAN semesta alam nyatakan" atau "ini adalah apa yang Aku, TUHAN alam semesta, telah nyatakan". (Lihat: INVALID translate/figs-123person)

Haggai 2:9

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Haggai 2:10

Pada hari kedua puluh empat bulan sembilan

Bulan kesembilan pada penanggalan Ibrani. Dua puluh empat mendekati pertengahan Desember dalam penanggalan Barat. (Lihat : INVALID translate/translate-hebrewmonths dan INVALID translate/translate-ordinal)

pada tahun kedua pemerintahan Raja Darius

"Pada tahun kedua pemerintahan Raja Darius" atau "Raja Darius memerintah lebih dari satu tahun". (Lihat : INVALID translate/translate-ordinal)

Darius .... Hagai

Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama-nama pria dalam Hagai 1:1. (Lihat : INVALID translate/translate-names)

datanglah firman TUHAN

Ungkapan ini digunakan untuk menyampaikan pesan Tuhan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Hagai 1:1. Terjemahan lain: "TUHAN menyampaikan pesanNya" atau "TUHAN berfirman". (Lihat : INVALID translate/figs-idiom)

Haggai 2:11

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Haggai 2:12

daging yang dipisahkan untuk TUHAN.... kudus

Kata "dipisahkan untuk TUHAN" dan kata "kudus" diterjemahkan kata Ibrani, "daging kudus..... kudus".

Haggai 2:13

karena kematian

"Karena ia telah menyentuh jasad".

Haggai 2:14

Berbicaralah Hagai, katanya, "Maka... tidak kudus"

Hagai menjawab para imam dengan apa yang TUHAN katakan kepadanya untuk para imam. Terjemahan lain: "Maka Hagai menjawab dan menceritakan apa yang TUHAN katakan : "Ini... tidak kudus".

Begitulah umat dan bangsa ini di hadapanKu

"Aku melihat orang-orang dan bangsa ini dengan cara yang sama". TUHAN mengingatkan para imam bahwa sesuatu yang kudus menjamah yang tidak kudus, akan menjadi tidak kudus. Ia mengingatkan mereka bahwa mereka tidak kudus karena mereka telah menyembah berhala, dan apa yang mereka jamah menjadi tidak kudus.

demikianlah firman TUHAN

TUHAN berkata tentang diriNya dengan menyebut namaNya untuk menggambarkan hal yang pasti akan apa yang Ia nyatakan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Hagai 1:9. Terjemahan lain: "ini adalah apa yang TUHAN nyatakan" atau "ini adalah Aku, TUHAN yang telah menyatakan". (Lihat: INVALID translate/figs-123person)

Haggai 2:15

sebelum satu batu diletakkan di atas batu lainnya dalam bait

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "sebelum satu batu diletakkan di atas batu lainnya dalam bait" (Lihat : INVALID translate/figs-activepassive)

Haggai 2:16

dua puluh gantang

"20 ukuran." Sebuah "ukuran" yang tidak diketahui jumlahnya. (Lihat : INVALID translate/translate-numbers dan INVALID translate/translate-bvolume)

lima puluh takar

"50 takaran." Sebuah "takaran" yang tidak diketahui jumlahnya. (Lihat : INVALID translate/translate-numbers dan INVALID translate/translate-bvolume)

Haggai 2:17

segala pekerjaan tanganmu

"Segala yang kamu kerjakan" atau "hasil panen".

Ini adalah firman TUHAN

TUHAN menyebut dirinya dengan namaNya untuk menggambarkan hal yang pasti akan pernyataanNya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Hagai 1:9. Terjemahan lain: "ini adalah apa yang TUHAN nyatakan" atau "ini adalah Aku, TUHAN, telah nyatakan".(Lihat : INVALID translate/figs-123person)

Haggai 2:18

hari kedua puluh empat bulan sembilan

Ini adalah bulan kesembilan pada penanggalan kalender Ibrani. Hari keduapuluh empat dekat dengan pertengahan Desember pada penanggalan Barat. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Hagai 2:10. (Lihat: INVALID translate/translate-hebrewmonths dan INVALID translate/translate-ordinal)

sejak hari diletakkannya dasar Bait TUHAN, perhatikanlah

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "sejak hari diletakkannya dasar Bait TUHAN". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Haggai 2:19

apa masih ada benih dalam lumbung?

TUHAN menyiapkan umatNya untuk janji yang akan diberikanNya. Ini merupakan pertanyaan retorik yang dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu dapat melihat bahwa tidak ada benih di dalam gudang". (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

pohon anggur, pohon ara, pohon delima, dan pohon zaitun

Pohon anggurmu, pohon ara, pohon delima, dan pohon zaitun.

pohon delima

Ini adalah jenis buah yang manis. Secara tersirat buah ini dibicarakan. Terjemahan lain: "pohon delima" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit danINVALID translate/translate-unknown)

Haggai 2:20

Firman TUHAN turun

Ungkapan ini digunakan untuk memberitahukan pesan Tuhan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Hagai 1:1. Terjemahan lain: "TUHAN memberikan firman" atau "TUHAN berfirman". (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Hagai

Ini adalah nama dari seorang pria. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Hagai 1:1. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

pada tanggal dua puluh empat bulan itu

Kamu membuatnya tersirat atas sebutan bulan. Terjemahan lain: "pada hari yang keduapuluh empat dari bulan kesembilan" (Lihat: INVALID translate/translate-hebrewmonths dan INVALID translate/translate-ordinal dan INVALID translate/figs-ellipsis)

Haggai 2:21

Zerubabel

Nama seorang pria. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Hagai 1:1. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Aku akan mengguncangkan langit dan bumi

Kata "Aku akan mengguncang bumi" dapat diterdjemahkan sebagai "Aku akan menyebabkan gempa bumi" TUHAN berfirman tentang sorga seolah mereka adalah obyek yang tetap yang dapat diguncangkan. Lihat bagaimana ini dapat diterjemahkan dalam Hagai 2:6. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

mengguncang

Gunakan kata kerja yang biasa kamu pakai untuk menggoncang pohon ke depan dan ke belakang atau obyek lain untuk merobohkannya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Hagai 2:6.

langit dan bumi

Merupakan gambaran untuk "seluruh alam semesta" atau "segala yang ada". (Lihat: INVALID translate/figs-merism)

Haggai 2:22

Aku akan menunggangbalikkan takhta raja-raja

Tahtanya menggambarkan seseorang duduk di atas tahta. Terjemahan lain: "Aku akan mengambil raja-raja keluar dari tahtanya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

takhta raja-raja

Di sini "Takhta" menggambarkan raja yang duduk di atasnya. Terjemahan bebas: "pemerintahan yang dipimpin raja-raja" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Aku akan..... menghancurkan kekuatan kerajaan bangsa-bangsa

Kamu perlu menyiratkan bahwa "bangsa-bangsa" adalah musuh Israel. Terjemahan lain: "Aku akan membuat kerajaan bangsa-bangsa yang adalah musuh Israel tidak lagi kuat". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

masing-masing dengan pedang sesamanya

Pedang menggambarkan kematian yang keji. Terjemahan lain: "setiapnya karena ia telah membunuh saudaranya". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Haggai 2:23

beginilah firman TUHAN semesta alam

TUHAN menyebut diriNya dengan namaNya untuk menggambarkan pernyataannya yang pasti. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Hagai 1:9. Terjemahan lain: "ini adalah pernyataan TUHAN semesta alam" atau "ini adalah Aku, TUHAN semesta alam, telah nyatakan". (Lihat : INVALID translate/figs-123person)

Zerubabel... Sealtiel

Lihat bagaimana menyebut nama pria-pria dalam Hagai 1:1 (Lihat : INVALID translate/translate-names)

Ini adalah pernyataan TUHAN

TUHAN menyebut dirinya dengan namaNya untuk pernyataanNya yang pasti. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Hagai 1:9. Terjemahan lain: "ini adalah apa yang TUHAN nyatakan" atau "ini adalah Aku, TUHAN yang telah berfirman". (Lihat : INVALID translate/figs-123person)

Aku akan menjadikan engkau seperti cincin meterai

Raja-raja menggunakan cincin meterai untuk memeteraikan dokumen untuk menunjukkan otoritasnya yang nyata. Zerubabel mempunyai otoritas dari TUHAN karena ia akan menyatakan apa yang TUHAN katakan (Lihat : INVALID translate/figs-simile)