Revelation
Revelation front
Revelation front:intro
Pengantar ke kitab Wahyu
Bagian 1: Informasi Umum
Garis Besar dari Kitab Wahyu
- Pembukaan (1:1-20)
- Surat-surat kepada tujuh gereja (2:1-3:22)
- Penglihatan di Allah Surga, dan penglihatan dari Anak Domba (4:1-11)
- Tujuh meterai (6:1-8:1)
- Tujuh sangkakala (8:2-13:18)
- Ibadah Anak Domba, martir-martir, dan panen gandum (14:1-20)
- Tujuh cawan (15:1-18:24)
- Ibadah di Sorga (19:1-10)
- Pengadilan Anak Domba, penghancuran terhadap kejahatan, seribu tahun, penghancuran Setan, dan pengadilan terakhir. (20:11-15)
- Ciptaan baru dan Yerusalem baru (21:1-22:5)
- Janji Yesus untuk datang kembali, kesaksian dari para malaikat, kata-kata penutup Yohanes, berita Kristus kepada gerejanya, undangan dan peringatan. (22:6-21)
Siapa yang menulis Kitab Wahyu?
Penulisnya mengidentifikasi dirinya sebagai Yohanes. Ini mungkin Rasul Yohanes. Dia menulis Kitab Wahyu selama ia di pulau Patmos. Orang-orang Romawi mengucilkan Yohanes di sana karena mengajarkan kepada orang-orang tentang Yesus.
Apakah isi Kitab Wahyu?
Yohanes menulis Kitab Wahyu untuk mendorong para orang percaya untuk tetap yakin ketika mereka menderita. Yohanes telah menuliskan penglihatannya pada Setan dan para pengikutnya untuk melawan dan membunuh para orang percaya. Dalam penglihatan Allah karena banyak hal kesengsaraan berdasarkan hukuman dunia pada hari akhir. Pada akhirnya, Yesus mengalahkan Iblis dan pengikutnya. Kemudian Yesus melindungi orang-orang yang percaya. Dan orang-orang percaya akan hidup kekal dengan Tuhan di langit baru dan bumi baru.
Mengapa judul kitab ini harus diterjemahkan?
Para penerjemah dapat memilih untuk menyebutkan kitab ini salah satu dari judul yang tradisional, "Wahyu," "Wahyu Yesus Kristus," "Wahyu Rasul Yohanes," atau "Wahyu Yohanes." Atau mereka dapat memilih hal-hal yang lebih jelas, sebagaiamana yang Yesus Kristus perlihatkan kepada Yohanes. (Lihat:INVALID translate/translate-names)
Jenis tulisan apa dalam buku Wahyu ini?
Yohanes memakai gaya tulisan yang khusus untuk mencatat penglihatannya. Yohanes mencatat bahwa ia melihat pemakaian banyak simbol. Gaya tulisan ini mengatakan kenabian yang simbolik atau literatur apokaliptik. (Lihat: INVALID translate/writing-apocalypticwriting)
Bagian 2: Agama yang penting dan Konsep-konsep Budaya
Peristiwa Wahyu kemudian atau yang akan datang?
Sejak jaman kekristenan, para sarjana telah menafsirkan Wahyu yang berbeda. Beberapa sarjana berpikir bahwa peristiwa yang ditulis Yohanes adalah peristiwa pada waktunya. Beberapa sarjana berfikir bahwa Yohanes mencatat beberapa peristiwa dari waktunya sampai kedatangan Kristus kembali. Para sarjana yang lain berfikir bahwa peristiwa yang dicatat oleh Yohanes bahwa akan terjadi pada periode yang pendek dari waktu sebelum Kristus datang kembali.
Para penerjemah tidak menginginkan untuk menentukan bagaimana menterjemahkan kitab sebelum mereka menerjemahkannya. Para penerjemah seharusnya meninggalkan kenabian pada waktu memakai terjemahan dalam BHC (Bebas Hak Cipta).
Apakah ada kitab-kitab di dalam Alkitab seperti Wahyu?
Tidak ada kitab lain di Alkitab seperti kitab Wahyu. Tetapi, pesan di Yehezkiel, Zakaria, dan khususnya Daniel adalah sama isi dan gayanya yang ada di Wahyu. Mungkin akan menguntungkan untuk terjemahan Wahyu pada waktu yang sama sebagaimana Daniel pada waktu memiliki perumpamaan dan gaya yang serupa.
Bagian 3: Isu-isu terjemahan yang penting
Apakah seseorang mengerti kitab wahyu diterjemahkan?
Seseorang tidak perlu mengerti semua simbol-simbol di dalam kitab Wahyu untuk diterjemahkan secara benar. Para penerjemah tidak harus memberikan kemungkinan arti yang benar pada simbol-simbol atau jumlah dalam terjemahan mereka. (Lihat: INVALID translate/writing-apocalypticwriting)
Bagaimana ide "kudus" dan "kekudusan" yang tercatat dalam Wahyu dalam BHC (Bebas Hak Cipta)?
Kitab Suci memakai kata-kata untuk menunjukkan seseorang yang mempunyai ide yang bervariasi. karena alasannya, sangat sulit untuk para penerjemah untuk memberikan kemungkinan yang baik di dalam versi mereka. Dalam menerjemahkan Wahyu ke dalam bahasa Inggris, BHC (Bebas Hak Cipta) menggunakan beberapa prinsip berikut:
- Arti dari dua pasal ini menunjukkan moral yang kudus di sini. Di sini, BHC menggunakan "kudus." (Lihat: 14:12; 22:11)
- Pemakaian arti di Wahyu menunjukkan referensi yang mudah kepada orang-orang Kristen tanpa pemakaian beberapa hal yang diisi olehnya pada kasus ini. Dalam kasus ini, BHC menggunakan "orang percaya" atau "orang-orang percaya." (Lihat: 5:8; 8:3, 4; 11:18; 13:7; 16:6; 17:6; 18:20, 24; 19:8; 20:9)
- Kadang-kadang, arti implikasi dari ide seseorang atau sesuatu bagian untuk Allah sendiri. Dalam kasus ini, BHC memakai "kesucian," "menguduskan," "dedikasi untuk," atau "persediaan bagi."
BHC akan sering menjadi penolong ketika penerjemah berpikir tentang bagaimana menghadirkan ide ini dalam versi mereka sendiri.
Periodesasi Waktu
Yohanes memperlihatkan periodesasi waktu yang bervariasi dalam Wahyu. Contohnya, adalah adanya banyak perbedaan pada empat puluh dua bulan, tujuh tahun, dan tiga setengah hari. Beberapa sarjana berpikir hal ini adalah waktu periodesasi sebagai yang simbolik. Beberapa sarjana yang lain berpikir hal ini adalah masa periodesasi yang aktual. Penerjemahan mengemukakan waktu periodesasi ini sebagaimana yang menunjukkan periodesasi yang aktual. Hal ini kemudian penerjemah menentukan makna mereka atau apa yang mereka yakini.
Apa kah isu pokok dalam teks buku Wahyu?
Di bawah ini isu teks yang penting di dalam Kitab Wahyu:
- "'Aku adalah Alfa dan Omega, 'kata Tuhan Allah,' satu-satunya Allah adalah Dia yang datang, sebagai yang Maha Kuasa" (1:8). BHC, BHC Dinamis, dan versi-versi sangat moderen telah terbaca. Beberapa versi menambahkan frasa "Yang Awal dan Yang Akhir.
- "Para tua-tua itu bersujud pada dirinya sendiri dan beribadah" (5:14). BHC dan BHC Dinamis, dan versi sangat moderen membacanya dengan cara seperti itu. Beberapa versi lama membaca, "dua puluh empat tua-tua bersujud pada dirinya sendiri dan beribadah hanya kepada yang hidup kekal."
- "Kemudian yang ketiga dari hal ini [bumi] telah dibakar" (8:7). BHC dan BHC Dinamis, dan versi yang sangat modern membacanya seperti itu. Beberapa versi yang lama tidak termasuk frasa ini.
- Beberapa manuscript menambahkan frasa "dan yang akan datang" (11:17). Tetapi BHC, BHC Dinamis dan versi-versi yang moderen tidak.
- Beberapa manuskrip menambahkan phrasa "di muka tahta Allah" (14:5). Tetapi di BHC, BHC dinamis, dan beberapa versi moderen tidak.
- Satu-satunya adalah yang Maha Kudus" (16:5). BHC dan BHC Dinamis, dan versi paling modern membaca dengan cara ini. Beberapa manuscrip lama terbaca, "O Tuhan, Engkau yang satu-satunya yang Esa yang ada dan yang menjadi."
- "Bangsa-bangsa akan berjalan di dalam penerangan kota" (21:24). BHC dan BHC Dinamis, dan versi paling moderen membaca seperti ini. Beberapa manuskrip lama membaca, "Bangsa-bangsa yang diselamatkan akan berjalan di dalam terang kota."
- "Berbahagialah orang yang disucikan dari penghianatan" (22:14). BHC dan BHC Dinamis, dan versi paling modern membaca hal seperti ini. Beberapa manuskrip yang lama membaca "Berbahagialah orang yang yang melakukan perintahNya."
- "Allah akan membagikan kepadanya dalam pohon kehidupan dan dalam kota kudus" (22:19). BHC dan BHC Dinamis, dan versi paling moderen membaca seperti itu. Beberapa manuskrip yang lama membaca, "Tuhan akan mengambil mereka di buku hidup dan kota suci." (Lihat: INVALID translate/translate-textvariants)
Revelation 1
Revelation 1:intro-0
Wahyu 01
Catatan-catatan Umum
Struktur dan format
Pasal ini menjelaskan bagaimana kitab ini menjadi catatan penglihatan yang diterima Yohanes di Pulau Patmos.
Beberapa terjemahan menempatkan kutipan-kutipan dari Kitab Perjanjian Lama agak jauh ke kanan di halaman teks daripada bagian sisa dari teks tersebut. 1:7.
Konsep-konsep Khusus dalam pasal ini
# Ketujuh jemaat
Surat ini ditujukan khususnya kepada tujuh jemaat yang benar-benar ada yang terletak di negara modern Turki.
# Putih
Warna putih sering dipakai sebagai simbol kesucian atau kebenaran dalam firman. (Lihat: INVALID bible/kt/holy dan INVALID bible/kt/righteous)
Perumpamaan yang penting dalam pasal ini
# "Dia yang ada, dan Dia yang sudah ada, dan Dia yang akan datang"
Frasa itu menjelaskan bahwa Allah selalu ada, ada sekarang dan akan selalu ada. Tidak semua bahasa memiliki cara untuk dengan mudah menerjemahkan aspek masa lalu, masa sekarang, dan masa depan dalam kata kerja. Itu mungkin adalah sebuah permainan dalam menggunakan nama Allah, Yahweh, yang berarti "Aku"
# DarahNya
Ini adalah acuan untuk kematian Yesus. (Lihat:INVALID translate/figs-metonymy)
Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini
# "Dia datang dengan awan-awan"
Beberapa cendekiawan percaya Yesus akan datang kembali dalam dua tahap. Kedatangan Yesus yang pertama akan sulit diketahui, seperti "pencuri di malam hari." Lalu, Yesus akan kembali dengan cara yang tidak bisa disangkal di mana setiap orang akan melihat Dia. KedatanganNya di masa yang akan datanglah yang dijelaskan di kitab Wahyu.
# Yesus
Gambaran seorang manusia di surga itu mungkin Yesus. Secara keseluruhan, gambaran itu adalah sebuah penjelasan tentang Yesus dalam semua kemuliaanNya. (Lihat:INVALID bible/kt/glory danINVALID translate/figs-explicit)
# "Malaikat-malaikat dari tujuh jemaat"
Kata Yunani yang diterjemahkan sebagai "malaikat-malaikat" dapat juga diterjemahkan sebagai "para utusan" Kemungkinan ini mengacu pada utusan-utusan atau pemimpin-pemimpin dari ketujuh jemaat.
Tautan:
- Catatan Wahyu 01:01****
- Pendahuluan Wahyu****
| >>
Revelation 1:1-3
Informasi Umum:
Ini adalah sebuah pendahuluan Kitab Wahyu, yang menjelaskan sebuah wahyu dari Yesus Kristus dan yang memberi berkat kepada mereka yang membacanya.
hamba-hambaNya
Ini mengacu kepada orang-orang yang percaya pada Kristus
apa yang segera harus terjadi
"peristiwa yang harus segera terjadi"
ditunjukkan
"diberitahukan"
untuk hambaNya Yohanes
Yohanes menulis buku ini dan di sini ia mengacu kepada dirinya sendiri TL "kepadaku, Yohanes, hambaNya" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
firman Allah
"pesan yang katakan oleh Allah"
kesaksian Yesus Kristus
Kemungkinan maknanya adalah 1) ini mengacu kepada kesaksian yang diberikan oleh Yohanes tentang Yesus Kristus. TL : "dia juga memberikan kesaksian tentang Yesus Kristus" atau 2) "kesaksian yang telah diberikan oleh Yesus Kristus tentang diriNya"
orang yang membaca dengan suara keras
Ini tidak mengacu pada seseorang tertentu. Ini mengacu kepada setiap orang yang membacanya dengan keras. TL: "siapapun yang membaca dengan suara keras" (Lihat:INVALID translate/figs-genericnoun)
taati apa yang tertulis di dalamnya
Ini bisa dikatakan ke dalam bentuk aktif. TL: "taatilah apa yang Yohanes telah tuliskan" atau " taatilah apa yang mereka baca dalam kitab ini"(Lihat:INVALID translate/figs-activepassive)
waktunya sudah dekat
"hal-hal yang harus terjadi akan terjadi dengan segera"
Revelation 1:4-6
Informasi Umum:
Ini adalah permulaan dari surat Yohanes. Di sini ia menyebut dirinya sebagai penulis dan memberi salam kepada orang-orang yang ia surati.
Anugrah bagimu dan sejahtera dari Dia yang ... serta dari ketujuh roh ... dan dari Yesus Kristus
Ini adalah sebuah harapan atau berkat. Yohanes berbicara seolah-olah ini adalah hal-hal yang dapat diberikan oleh Allah, meskipun semua itu adalah cara-cara yang dia harapkan Allah akan melakukannyan bagi umatNya. TL: "Kiranya Dia yang ... dan ketujuh roh .. dan Yesus Kristus memperlakukanmu dengan kasih dan memampukanmu untuk hidup dengan damai dan aman. (Lihat:INVALID translate/figs-abstractnouns)
dari Dia yang
"dari Allah, yang"
yang akan datang
berada di waktu yang akan datang dikatakan sebagai kedatangan.. (Lihat:INVALID translate/figs-metaphor)
tujuh roh
Angka tujuh adalah sebuah simbol dari kegenapan dan kesempurnaan. "Tujuh roh" mengacu pada Roh Allah atau pada tujuh roh yang melayani Allah. (Lihat:INVALID translate/writing-symlanguage)
yang pertama bangkit dari antara orang mati
"orang pertama yang dibangkitkan dari kematian"
dari kematian
Dari semua mereka yang telah mati. Pernyataan ini menggambarkan semua orang yang telah mati di dunia orang mati. Datang kembali dari antara mereka berarti menjadi hidup kembali.
telah melepaskan kita
"telah membebaskan kita"
telah menjadikan kita kerajaan, imam-imam
"telah memisahkan kita dan mulai memerintah kita dan Dia telah membuat kita menjadi imam-imam"
AllahNya dan BapaNya
Ini adalah satu pribadi. TL: "Allah, BapaNya"
Bapa
Ini adalah sebutan penting bagi Allah yang menggambarkan hubungan antara Allah dan Yesus.. (Lihat:INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
bagi Dialah kemuliaan dan kuasa
Ini adalah harapan atau doa. Kemungkinan artinya adalah 1) "Kiranya orang-orang menghormati kemualiaan dan kuasaNya". Yohanes berdoa agar Yesus Kristus akan dimuliakan dan akan dapat memerintah semua orang dan segalanya. (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
kuasa
Ini mungkin mengacu pada otoritasNya sebagai raja.
Revelation 1:7-8
Informasi Umum:
Di ayat 7, Yohanes mengutip dari kitab Daniel dan Zakaria.
setiap mata
Karena orang melihat dengan matanya, kata "mata" digunakan untuk mengacu pada orang-orang. TL: "setiap orang" atau "setiap pribadi" (Lihat:INVALID translate/figs-synecdoche)
termasuk mereka yang menusukNya
"bahkan orang-orang yang menusukNya akan melihat Dia"
menusuk dia
Tangan dan kaki Yesus ditusuk pada waktu Dia terpaku di kayu salib. Ini menunjukkan orang-orang yang membunuh dia. (Lihat:INVALID translate/figs-metonymy)
ditusuk
membuat lubang di
alfa dan omega
Ini adalah huruf pertama dan akhir dari huruf bahasa Yunani. Kemungkinan maknanya adalah 1) "seseorang yang memulai segalanya dan yang mengakhiri segalanya" atau 2) "seseorang yang selalu hidup dan selalu akan hidup."Jika tidak jelas untuk para pembaca, anda mungkin mempertimbangkan menggunakan huruf pertama dan yang terakhir dalam alfabet. TL : "huruf A dan huruf Z" atau "yang pertama dan yang akhir". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-merism)
yang akan datang
Ada di masa depan dikatakan sebagai kedatangan. (Lihat:INVALID translate/figs-metaphor)
firman Allah, Tuhan
Beberapa bahasa akan menaruh "Tuhan Allah berfirman" di awal atau di akhir dari seluruh kalimat. (Lihat:INVALID translate/writing-quotations)
Revelation 1:9-11
Informasi Umum:
Yohanes menjelaskan bagaimana penglihatannya dimulai dan perintah-perintah yang diberikan oleh Roh kepadanya.
-mu... kamu
Ini mengacu pada orang-orang percaya dari tujuh jemaat.. (Lihat:INVALID translate/figs-you)
Aku, Yohanes, saudaramu dan yang berbagi denganmu dalam kesusahan dan kerajaan dan ketekunanmu dalam Yesus, adalah
Ini bisa dinyatakan sebagai kalimat yang terpisah. TL: "Aku, Yohanes, saudaramu yang ikut ambil bagian bersamamu dalam kerajaan Allah dan yang juga menderita dan dengan sabar bertekun dalam pencobaan bersamamu karena kita milik Yesus. Aku "
karena firman Allah
"karena aku mengatakan kepada yang lain tentang firman Allah"
firman Allah
"pesan yang Allah sampaikan." Terjemahkan seperti di dalam Wahyu 1:2.
kesaksian tentang Yesus
"kesaksian yang telah disampaikan Allah tentang Yesus." Terjemahkan seperti di dalam Wahyu 1:2.
Aku dikuasai Roh
Yohanes berbicara tentang dikuasai oleh Roh Allah seolah-olah dia ada di dalam Roh. TL: "Aku dirasuki oleh Roh" atau "Roh yang menguasai aku" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
hari Tuhan
hari peribadahan orang-orang percaya dalam Kristus
suara yang nyaring seperti sebuah sangkakala
Suaranya sangat nyaring seperti suara sebuah sangkakala. (Lihat:INVALID translate/figs-simile)
sangkakala
Ini mengacu pada sebuah alat untuk menghasilkan musik atau memanggil orang-orang berkumpul bersama untuk sebuah pengumuman atau pertemuan.
Smirna ... Pergamus ... Tiatira ... Sardis ... Filadelfia ... Laodikea
Ini adalah nama-nama kota di kawasan Asia Barat yang sekarang adalah wilayah Turki moderen. (Lihat:INVALID translate/translate-names)
Revelation 1:12-13
Pernyataan Terkait:
Yohanes mulai menjelaskan apa yang ia lihat di dalam penglihatannya
yang suaranya
Ini mengacu pada seseorang yang sedang berbicara. TL: "siapa" (Lihat:INVALID translate/figs-synecdoche)
Anak Manusia
Kata-kata ini menggambarkan seorang manusia, seorang yang terlihat seperti manusia. (LIhat: INVALID translate/figs-metaphor)
selempang berwarna emas
sepotong kain yang dililitkan di dada. Kain itu mungkin memiliki benang berwarna emas.
Revelation 1:14-16
Kepala dan rambutNya putih seputih bulu domba - seputih salju
Bulu domba dan salju adalah contoh benda-benda yang sangat putih. Pengulangan "seputih" menekankan bahwa hal-hal itu sangat putih. (Lihat: INVALID translate/figs-simile danINVALID translate/figs-doublet)
bulu domba
Ini adalah bulu seekor domba atau kambing. Itu dikenal sangat putih.
mataNya seperti nyala api
MataNya digambarkan seperti penuh dengan cahaya layaknya nyala api. TL: "mataNya bersinar seperti api yang membara" (Lihat:INVALID translate/figs-simile)
KakiNya mengkilap seperti tembaga
Tembaga digosok untuk membuatnya mengkilat dan memantulkan sinar. TL: "KakiNya sangat bersinar seperti tembaga yang mengkilap" (Lihat:INVALID translate/figs-simile)
seperti tembaga yang mengkilap, yang dibakar di tungku perapian
Tembaga akan dibakar dahulu sebelum di digosok. TL: "seperti tembaga yang telah dibakar di tungku perapian" (Lihat: INVALID translate/figs-events)
perapian
sebuah tempat yang mampu menahan api yang sangat panas. Orang-orang akan menaruh besi ke dalam itu dan api yang panas akan membakar benda-benda yang menempel di dalam besi tersebut.
suara gemuruh air bah
Ini sangat keras, seperti suara yang besar dan mengalir kencang dari sungai, atau air terjun, atau ombak laut yang keras
sebuah pedang ... keluar dari mulutNya
Bilah pedang keluar dari mulutNya. Pedang itu sendiri tidak bergerak.
sebuah pedang yang bermata dua
Ini mengacu kepada sebuah pedang bermata dua, yang di asah di kedua sisinya untuk memotong dua arah.
Revelation 1:17-18
jatuh di kakiNya seperti orang mati
Yohanes tersungkur mukanya ke tanah. Dia mungkin sangat takut dan menunjukkan penghormatan yang besar kepada Yesus. (Lihat:INVALID translate/figs-simile)
Ia meletakkan tangan kananNya ke atasku
"Dia menyentuhku dengan tangan kananNya"
Akulah Yang Awal dan Yang Akhir
Ini mengacu pada keabadian Yesus.. (Lihat:INVALID translate/figs-merism)
Aku memegang kunci alam maut dan kunci Hades
Memiliki kuasa atas segala sesuatu dikatakan sebagai memiliki kunci dari itu. Informasi yang tersirat adalah bahwa Dia bisa memberikan kehidupan kepada mereka yang telah mati dan mengeluarkannya dari Hades. TL: "Aku memiliki kuasa atas kematian dan atas Hades" atau "Aku memiliki kuasa untuk memberikan kehidupan kepada orang-orang yang telah mati dan untuk mengeluarkan mereka dari Hades" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor danINVALID translate/figs-explicit)
Revelation 1:19-20
Pernyataan Terkait:
Anak Manusia melanjutkan berbicara.
bintang-bintang
Bintang-bintang ini melambangkan tujuh malaikat dari tujuh jemaat. (Lihat: INVALID translate/writing-symlanguage)
kaki dian
Kaki dian melambangkan ketujuh jemaat. Lihat bagaimana Anda menerjemahkannya di Wahyu1:12. (Lihat: INVALID translate/writing-symlanguage)
malaikat-malaikat dari ketujuh jemaat
Kemungkinan maknanya adalah 1) malaikat-malaikat surgawi yang melindungi tujuh jemaat atau 2) manusia pembawa pesan kepada tujuh jemaat.
tujuh jemaat
Ini mengacu pada tujuh jemaat yang benar-benar berada di Asia Kecil pada waktu itu. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di Wahyu1:11.
Revelation 2
Revelation 2:intro-0
Pendahuluan
Catatan Umum Wahyu 02
Struktur dan format
Pasal 2 dan 3 keduanya adalah kesatuan yang tunggal. Bagian ini biasanya mengacu pada "tujuh surat pada tujuh gereja." Penerjemah hendak membagi surat-surat ini menjadi beberapa bagian yang terlihat membedakan dengan jelas dari yang lain.
Beberapa terjemahan menaruh kutipan-kutipan dari Perjanjian Lama yang terletak agak jauh ke arah kanan teks tersebut. BHC melakukan hal tersebut dengan kutipan dari bahan di dalam 2:27.
Konsep khusus di dalam pasal ini
# Kemiskinan dan kekayaan
Pasal ini memerankan dua kemungkinan arti tentang menjadi miskin dan kaya. Jemaat di Efesus miskin secara finansial karena mereka tidak memiliki banyak uang. Mereka tidak miskin kerohanian karena "kekayaan" yang luar biasa yang mereka miliki di dalam Kristus. (Lihat: INVALID bible/kt/spirit)
# "Kedatangan Iblis"
Kitab Wahyu adalah tentang hal-hal yang akan dilakukan Setan di bumi. Meskipun ini dengan jelas berbicara tentang apa yang akan Allah lakukan pada akhirnya adalah untuk mengalahkan Setan.
# Bileam, Balak dan Izebel
Pengajaran-pengajaran dari Bileam sangat sulit untuk dimengerti jika kitab Raja-raja belum selesai diterjemahkan. Ini merupakan sebuah acuan untuk mengarahkan umat Israel untuk melakukan perbuatan yang jahat dan menyembah allah yang salah. (Lihat: INVALID bible/kt/falsegod)
Majas yang penting dari pasal ini
# Metafora
Beberapa ahli mengambil pasal 2 dan 3 sebagai metafora. Mereka memahami gereja-gereja yang mengacu pada jenis-jenis gereja atau perjalanan waktu sejarah gereja. Ini dapat diterjemahkan sebagai arahan gereja kuno diberbagai kota. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
# "Jika kamu memiliki telinga, dengarkan apa yang Roh katakan kepada gereja-gereja."
Ini adalah kalimat yang berperan sebagai panggilan untuk penyesalan kepada mereka yang ada di gereja. (Lihat: INVALID bible/kt/repent)
Perkiraan terjemahan sulit lainnya dalam pasal ini
# "Malaikat-malaikat dari tujuh gereja"
Terjemahan Yunani seperti "malaikat-malaikat" dapat diterjemahkan sebagai "pengirim pesan." Ini merupakan acuan kepada pengirim pesan atau pemimpin ketujuh gereja-gereja.
# "Ini adalah kesatuan kata-kata"
Kalimat ini, digunakan untuk mengenalkan surat-surat ini yang merupakan sebuah acuan kepada Yesus. Setiap surat kemudian dideskripsikan dengan aspek Yesus yang berarti kepada keseluruhan surat.
Tautan:
- Catatan Wahyu 02:01
Revelation 2:1-2
Informasi Umum:
Ini adalah awal dari pesan Anak Manusia kepada malaikat gereja di Efesus.
Malaikat
Kemungkinan arti 1) Malaikat surgawi yang melindungi gereja atau 2) Pengirim pesan kepada gereja-gereja. Lihat bagaimana ini diterjemahkan "malaikat" pada Wahyu 1:20
bintang-bintang
Bintang-bintang ini adalah lambang. Mereka mewakili tujuh malaikat-malaikat dari tujuh gereja-gereja. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Wahyu 1:16. (Lihat: INVALID translate/writing-symlanguage)
kaki dian kaki dian
Kaki dian kaki dian adalah lambang yang mewakili tujuh gereja. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Wahyu 1:12. (Lihat: INVALID translate/writing-symlanguage)
Aku mengerti... kerja keras mu dan kesabaranmu
"Kerja keras" dan "kesabaran" adalah kata kerja yang abstak dan dapat diterjemahkan dengan kata benda "kerja" dan "memikul." AT: "Aku mengerti... bahwa kamu bekerja sangat keras dan bahwa kamu tahan uji" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Tetapi bukan
"tetapi bukan rasul-rasul"
Kamu telah mendapati mereka palsu
"kamu telah mengenali bahwa mereka rasul-rasul yang palsu"
Revelation 2:3-5
oleh karena namaKu
"Nama" di sini adalah sebuah metonimia untuk pribadi Yesus Kristus. AT: "oleh karena Aku" atau "oleh karena kamu percaya di dalam namaKu" atau "oleh karena kamu percaya di dalamKu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
kamu tidak menjadi lelah
Berkecil hati diucapan sebagai menjadi lelah. AT: "kamu tidak menjadi takut" atau "kamu tidak meninggalkan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Aku telah menegur kamu bahwa fakta itu
"Aku tidak menyetujui kamu karena" atau "Aku marah kepadamu karena"
kamu telah meninggalkan kasih mula-mulamu
Untuk berhenti melakukan sesuatu dikatakan sebagai meninggalkan. Kasih yang dibicarakan sebagai sebuah objek yang dapat ditinggalkan. AT: "Kamu telah berhenti mengasihi aku seperti yang telah kamu lakukan dari awal" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
dari mana kamu telah jatuh
Tidak lagi mengasihi seperti dahulu dikatakan sebagai telah terjatuh. AT: "seberapa banyak kamu telah berubah" atau "seberapa banyak dahulu kamu mengasihiku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Kecuali kamu menyesali
"Jika kamu tidak menyesali"
singkirkan kaki dianmu
Kaki dian adalah lambang ketujuh gereja-gereja. Lihat bagaimana ini diterjemahkan "kaki dian" pada Wahyu 1:12. (Lihat: INVALID translate/writing-symlanguage)
Revelation 2:6-7
Para Pengikut Nikolaus
Orang-orang yang mengikuti ajaran seorang manusia bernama Nikolaus (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Biarlah seseorang yang memiliki telinga mendengar
Bersedia untuk mendengar dikatakan sebagai memiliki telinga. AT: "Biarlah seseorang yang bersedia untuk mendengar, mendengar" atau "jika kamu bersedia, dengarlah" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
kepada dia yang menang
Ini mengacu pada setiap orang yang menang. AT: "Setiap orang yang menentang kejahatan" atau "kepada mereka yang tidak setuju kepada kejahatan" (Lihat: INVALID translate/figs-genericnoun)
Firdaus
"taman Allah." Ini adalah lambang untuk surga.
Revelation 2:8-9
Informasi Umum:
Ini adalah permulaan perintah Anak Manusia kepada gereja di Smirna
Smirna
Ini adalah nama dari sebuah kota di bagian barat Asia yang hari ini menjadi Turki modern. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Wahyu 1:11. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
yang awal dan yang Akhir
Ini mengacu pada kehidupan kekal Yesus. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Wahyu 1:17. (Lihat: INVALID translate/figs-merism)
Aku mengerti penderitaanmu dan kemiskinanmu
"Menderita" dan "Miskin" dapat dijadikan sebagai kata kerja. AT: "Aku mengerti bagaimana kamu telah menderita dan seberapa miskinnya kamu" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Aku tahu siapa yang menunjukan fitnah kepadamu yang menyebut diri mereka orang Yahudi
"Fitnah" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja. AT: "Aku tahu bagaimana orang-orang telah memfitnah kamu—mereka yang mengatakan diri mereka Yahudi" atau "Aku tahu bagaimana mereka telah mengatakan hal-hal yang buruk tentang kamu—mereka yang mengatakan diri mereka orang Yahudi" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
namun mereka bukan
"namun mereka bukan orang Yahudi asli"
Sinagoge Setan
Mereka yang berkumpul untuk menaati atau menghormati Setan dikatakan sebagai sinagoge, sebuah tempat untuk menyembah dan mengajar untuk orang Yahudi. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Revelation 2:10-11
Iblis akan melemparkan kamu ke dalam penjara
"Iblis akan segera menjadikan orang lain untuk menaruh kamu kedalam penjara"
Tetap setia sampai mati
"Tetap setia kepadaku meskipun mereka membunuhmu." Penggunaan kata "sampai" bukan berarti kamu harus berhenti setia ketika mati.
mahkota
"Mahkota pemenang." ini adalah rangkaian ranting zaitun asli atau daun pohon salam, itu diletakan diatas kepala atas kemenangan seorang atlet.
Mahkota Kehidupan
Kemungkinan arti adalah 1) "Sebuah mahkota yang ditujukan bahwa Aku telah memberi kehidupan abadi mu" atau 2) "Kehidupan yang sejati sebagai sebuah hadiah seperti sebuah mahkota pemenang" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Biarlah mereka yang memiliki telinga
Bersedia mendengar dikatakan sebagai memiliki telinga. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Wahyu 2:7. AT: "Biarlah setiap orang yang bersedia mendengar, dengarlah" atau "Jika kamu bersedia, dengarlah" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Kepada Pemenang
Ini mengacu pada setiap orang yang menang. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Wahyu 2:7. AT: "Setiap orang yang menentang kejahatan" atau "Kepada mereka yang tidak setuju kepada kejahatan" (Lihat: INVALID translate/figs-genericnoun)
tidak akan merasa sakit oleh kematian yang kedua
"tidak akan mengalami kematian kedua" atau "tidak akan mati kedua kali"
Revelation 2:12-13
Informasi Umum:
Ini adalah permulaan perintah Anak Manusia kepada malaikat pada jemaat di Pergamus.
Pergamus
Ini adalah nama sebuah kota di bagian barat Asia yang pada saat ini disebut Turki modern. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Wahyu 1:11. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
pedang tajam bermata dua
Ini mengacu pada pedang tajam bermata dua, yang ditajamkan di kedua sisinya untuk memotong pada kedua arah. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Wahyu 1:16
Tempat tinggal Setan
Kemungkinan arti 1) Kekuasaan Setan dan pengaruh kejahatan pada orang-orang, atau 2) Sebuah tempat di mana Setan berkuasa. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Berpegang pada namaKu
"Nama" adalah sebuah metonimia untuk seseorang. Sungguh-sungguh percaya dikatakan sebagai berpegang erat. AT: "Kamu sungguh-sungguh di dalamKu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor danINVALID translate/figs-metonymy)
kamu tidak menyangkal imanmu di dalamKu
"Iman" dapat diterjemahkan menjadi kata kerja "percaya". AT "Kamu melanjutkan berbicara kepada orang-orang bahwa kamu percaya kepadaKu" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Antipas
Ini adalah nama dari seorang manusia. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Revelation 2:14-15
Tapi aku memiliki beberapa hal yang menentang kamu
"Aku tidak menyetujui kamu karena beberapa hal yang telah kamu lakukan" atau "Aku marah kepadamu karena beberapa hal yang sudah kamu lakukan." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam kalimat yang sama pada Wahyu 2:4.
Kepada kalian yang berpegang teguh pada ajaran Bileam, siapa
Kemungkinan arti adalah 1) "yang mengajar apa yang Bileam telah ajarkan; ia" atau 2) "kepada mereka yang melakukan apa yang Bileam ajarkan; ia ." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Balak
Ini adalah nama seorang raja. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
yang mengajarkan Balak untuk menaruh batu sandungan dihadapan anak-anak Israel
Sesuatu yang memimpin orang-orang kepada dosa dikatakan sebagai dosa yang ada di jalan yang akan menjadi sandungan orang. AT: "yang menunjukan Balak bagaimana menyebabkan orang Israel kepada dosa" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
penyimpangan seksual
"dosa seksual" atau "melakukan dosa zinah"
Para Pengikut Nikolaus
Ini adalah nama dari sekelompok orang-orang yang mengikuti pengajaran yang bernama Nikolaus. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Wahyu 2:6 (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Revelation 2:16-17
Menyesali, jika tidak
"sehingga menyesali"
Jika kamu tidak melakukan, Aku
Kata-kata kerja dapat disertakan dari kalimat selanjutnya. AT: "Jika kamu tidak menyesal, aku" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)
memerangi mereka
"berperang melawan mereka"
dengan pedang di dalam mulutku
Ini mengacu pada pedang pada Wahyu 1:16. Walaupun lambang pada bahasa akhir zaman secara tidak normal digantikan dengan hal yang mewakili, penerjemah dapat memilih bisa atau tidak untuk menunjukan ini sebagai lambang yang mewakili Firman Allah, seperti yang dilakukan BHC. Ini adalah lambang yang menggambarkan bahwa Kristus akan mengalahkan musuhNya dengan memerintahkan perintah sederhana. AT: "dengan pedang di dalam mulutku, yang mana adalah kata-kata Allah" (Lihat: INVALID translate/writing-symlanguage)
Biarlah yang memiliki telinga mendengar
Bersedia untuk mendengar dikatakan sebagai memiliki telinga. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Wahyu 2:7. AT: "Biarlah mereka yang bersedia mendengarkan, mendengar" atau "Jika kamu bersedia, dengarlah" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Kepada mereka yang menang
Ini mengacu pada seseorang yang menang. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Wahyu 2:7. AT: "Setiap orang menentang kejahatan" atau "kepada mereka yang tidak setuju kepada kejahatan" (Lihat: INVALID translate/figs-genericnoun)
Revelation 2:18-19
Informasi Umum:
Ini adalah permulaan perintah Anak Manusia kepada malaikat di jemaat Tiatira.
Tiatira
Ini adalah nama sebuah kota di bagian asia Barat yang pada saat ini adalah Turki modern. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Wahyu 1:11. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Anak Allah
Ini adalah gelar yang penting untuk Yesus. (Lihat: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
kepada mereka yang memiliki mata seperti nyala api
Matanya digambarkan seperti penuh dengan cahaya seperti nyala api. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Wahyu 1:14. AT: "kepada mereka yang memiliki sinar seperti nyala api" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
kaki seperti tembaga di perapian
Tembaga di perapian menjadikan itu bercahaya dan memancarkan sinar. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Wahyu 1:15. AT: "kepada mereka yang kakinya sangat bercahaya seperti tembaga di perapian" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
kasihmu dan imanmu dan pelayanan dan kesabaranmu
Kata benda abstrak "kasih," "iman," "pelayanan," dan "kesabaran" dapat diterjemahkan dengan kata-kata kerja. AT: "Bagaimana kamu telah kasihi, dipercayai, dilayani, dan dengan tahan uji" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
kasihmu dan imanmu dan pelayanan dan kesabaranmu
Menyiratkan objek dari kata-kata kerja dapat dinyatakan dengan jelas. AT: "Bagaimana kamu telah dikasihi olehku dan yang lainnya, kepercayaan padaku, dan pelayanan padaku, dan ketahan uji" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Revelation 2:20-21
Tetapi aku memiliki ini melawan kamu
"Tapi aku tidak menyetujui beberapa yang telah kamu lakukan" atau "Tapi aku marah kepada mu karena sesuatu yang kamu lakukan." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam kalimat yang sama pada Wahyu 2:4.
wanita Isebel, siapa
Yesus berkata kepada beberapa wanita di gereja mereka sebagai seorang Ratu Isebel, karena dia telah melakukan hal-hal berdosa yang sama dimana Ratu Isebel telah lakukan jauh sebelum waktu itu. AT: "wanita yang seperti Isebel dan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Aku memberi waktu kepadanya untuk bertobat
"Aku memberinya kesempatan bertobat" atau "Aku menunggu pertobatannya"
Kata-kata Terjemahan
- INVALID bible/names/jezebel
- INVALID bible/kt/prophet
- INVALID bible/other/servant
- INVALID bible/other/fornication
- INVALID bible/other/sacrifice
- INVALID bible/kt/falsegod
- INVALID bible/kt/repent
Revelation 2:22-23
Aku akan melemparkan dia keatas tempat tidur penderitaan ... kedalam kesusahan besar
Dia berbaring di tempat tidur dapat menjadi hasil karena Yesus membuatnya sangat sakit. AT: "Aku akan membuatnya berbaring sakit di atas kasur... Aku akan membuatnya ke dalam kesusahan besar" atau "Aku akan membuatnya sakit... Aku akan membuatnya kedalam kesusahan besar " (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
mereka yang melakukan perzinaah bersama dia masuk kedalam kesusahan besar
Yesus berbicara tentang penyebab orang-orang menderita seperti dilemparkan kedalam kesusahan. AT: "Aku akan membuat mereka melakukan perzinahan bersama dia masuk kedalam kesusahan besar" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
melakukan perzinahan
"Praktek perzinahan"
kecuali mereka menyesali perlakuan mereka
Ini dinyatakan bahwa mereka telah berpartisipasi dengannya dalam perbuatan jahatnya. Dengan menyesali perbuatan-perbuatannya, mereka juga mengakui keterlibatan dalam perlakuannya. AT: "jika mereka tidak menyesali perbuatan jahat apa yang dia lakukan" atau "jika mereka tidak menyesali keterlibatan dalam perbuatannya" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Aku akan membuat anak-anaknya mati
"Aku akan membunuh anak-anaknya"
anak-anaknya
Yesus berbicara kepada pengikut wanita itu seperti mereka adalah anak-anak dari perempuan itu. AT: 'Pengikut-pengikutnya" atau "Orang-orang yang melakukan apa yang perempuan itu ajarkan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Pikiran dan hati
Kata "hati" adalah metonimia yang mewakili perasaan dan keinginan. AT: "apa yang orang-orang pikirkan dan inginkan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Aku akan memberikan kepada setiap kamu
Ini adalah ungkapan tentang hukuman dan ganjaran. AT: "Aku akan menghukum dan atau mengganjar setiap dari kalian" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Revelation 2:24-25
Setiap orang yang tidak memegang ajaran ini
Memercayai sebuah pengajaran dikatakan sebagai mengikuti ajaran tersebut. AT: "Setiap orang yang percaya pengajaran ini" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Tidak memegang ajaran ini
Kata benda "ajaran" dapat diterjemahkan sebagai sebuah kata kerja. AT: "Tidak mengikuti apa yang dia ajarkan" atau "tidak percaya apa yang dia ajarkan"
Beberapa yang disebut rahasia-rahasia setan
Kemungkinan arti 1) Mereka yang disebut rahasia-rahasia mengerti bahwa mereka datangnya dari setan atau 2) Mereka yang disebut rahasia-rahasia, tetapi Yesus katakan mereka itu datangnya dari setan. AT: "Hal-hal dari setan, beberapa yang disebut rahasia-rahasia"
rahasia-rahasia terdalam dari Setan
"Rahasia-rahasia terdalam yang setan ajarkan"
rahasia-rahasia terdalam
Hal yang tersembunyi dikatakan seperti mereka yang terdalam. AT: "Hal-hal tersembunyi" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Revelation 2:26-29
Mereka yang menang
Ini mengacu pada setiap orang yang menang. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Wahyu 2:7. AT: "Setiap orang yang menentang kejahatan" atau "Seseorang yang tidak setuju kepada kejahatan" (Lihat: INVALID translate/figs-genericnoun)
Dia akan berkuasa... menghacurkan mereka berkeping-keping
Ini adalah nubuatan dari Terjemahan Lama tentang raja Israel, tapi Yesus menunjukan itu disini kepada mereka yang diberikan otoritas lebih kepada bangsa-bangsa.
Dia akan memerintah mereka dengan tongkat besi
Memerintah dengan kasar dikatakan sebagai sebuat tongkat besi. AT: "Dia akan memerintah mereka dengan kasar seperti menusuk mereka dengan tongkat besi" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Seperti periuk tanah liat dia akan memecahkan mereka berkeping-keping
Memecahkan mereka berkeping-keping adalah sebuah gambaran antara 1) Membinasakan penjahat atau 2) melawan musuh-musuh. AT: "Dia akan melawan musuhnya seperti memecahkan periuk tanah liat menjadi berkeping-keping" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
Seperti aku telah menerima dari Bapaku
Beberapa bahasa butuh diberitahukan apa yang telah diterima. Kemungkinan arti 1) "Seperti aku telah menerima otoritas dari Bapaku" atau 2) "Seperti aku telah menerima bintang timur dari Bapaku." (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
BapaKu
Ini adalah gelar penting untuk Allah yang menggambarkan tentang hubungan antara Allah dan Yesus. (Lihat: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
Aku juga akan memberikan dia
Di sini "dia" mengacu pada seseorang yang menang.
Bintang timur
Ini adalah sebuah cahaya bintang yang sesekali terlihat di pagi hari sebelum pagi. Ini adalah lambang kemenangan. (Lihat: INVALID translate/writing-symlanguage)
Biarlah setiap orang yang memiliki telinga mendengar
Bersedia mendengar dikatakan sebagai memiliki telinga. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Wahyu 2:7. AT: "Biarlah setiap orang yang bersedia mendengar, mendengar" atau "Jika kamu bersedia, dengarlah" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Revelation 3
Revelation 3:intro-0
Catatan Umum Wahyu 3
Struktur dan Format
Pasal 2 dan 3 membentuk satu kesatuan. Bagian ini biasanya mengacu pada "tujuh surat untuk tujuh jemaat." Penerjemah mungkin ngin mengatur surat-surat ini menjadi terpisah untuk membedakannya dengan jelas satu sama lain.
Beberapa terjemahan mengatur setiap baris sajaknya lebih jauh ke kanan dari teks lainnya untuk membuatnya lebih mudah dibaca. BHC (Bebas Hak Cipta) melakukan ini dengan sajak pada 3:7.
Konsep khusus dalam pasal ini
# Tujuh Roh Allah
Arti sebenarnya dari frasa ini tidak jelas. Ini kemungkinan mengacu kepada Roh Kudus dengan angka tujuh simbol "kesempurnaan". Itu juga bisa disesuaikan dengan tujuh roh yang mengelilingi takhta Allah. Itu seharusnya tidak perlu untuk dikhususkan dalam penerjemahan.
Tujuh bintang
Tujuh bintang itu adalah para malaikat dari tujuh jemaat. (Lihat: Wahyu 1:20)
Majas penting dalam pasal ini
Metafora
Beberapa ahli menyebutkan pasal 2 dan 3 sebagai perumpamaan. Mereka mengerti tentang jemaat itu untuk mengacu pada tipe jemaat atau sejarah dari gereja. Terjemahan terbaik ini adalah sebagai perintah terhadap gereja-gereja kuno setiap kota. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Ungkapan "Lihat, AKu berdiri di muka pintu dan mengetok" adalah metafora yang diperluas lain yang menjelaskan kesiapan dan kesediaan Yesus untuk menerima siapa pun yang percaya kepadaNya. (Lihat: INVALID bible/kt/repent danINVALID bible/kt/believe)
"Siapa bertelinga, hendaklah ia mendengarkan apa yang dikatakan Roh kepada jemaat-jemaat"
Ini adalah frase yang bertindak sebagai panggilan pertobatan untuk jemaat.
Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini
"Malaikat tujuh jemaat"
Terjemahan bahasa Yunani "malaikat" dapat diterjemahkan sebagai "pengabar". Ini adalah referensi untuk pengabar atau pemimpin dari tujuh jemaat ini.
Tautan:
Revelation 3:1-2
Informasi Umum:
Ini adalah permulaan pesan Anak Manusia kepada malaikat jemaat di Sardis.
Sardis
Ini adalah nama kota di bagian timur Asia yang pada zaman ini menjadi Turki. Lihat terjemahan ini pada Wahyu 1:11. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
tujuh Roh
Angka tujuh melambangkan kelengkapan dan kesempurnaan. "tujuh Roh" merujuk kepada Roh Allah atau tujuh Roh yang melayani Allah. Lihat penerjemahan ini pada Wahyu 1:4. (Lihat: INVALID translate/writing-symlanguage)
tujuh bintang
Bintang ini adalah simbol yang mewakilkan tujuh malaikat dari tujuh jemaat. Lihat penerjemahaan ini pada Wahyu 1:16. (Lihat: INVALID translate/writing-symlanguage)
hidup ... mati
Menaati dan menghormati Allah dikatakan sebagai menjadi hidup; tidak taat dan tidak hormat kepadaNya dikatakan sebagai menjadi mati. (Lihat:INVALID translate/figs-metaphor)
Bangunlah, dan kuatkanlah apa yang masih tinggal yang sudah hampir mati
Perbuatan baik yang dilakukan orang percaya di Sardis dikatakan seolah-olah mereka hidup tetapi dalam bahaya kematian. AT: "Bangunlah dan lengkapi pekerjaanmu yang tersisa, atau apa yang telah kamu perbuat menjadi tidak berharga" atau "Bangunlah''. Bila kamu tidak melakukan apa yang kamu mulai, pekerjaanmu sebelumnya akan sia-sia" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Bangunlah
Waspadalah terhadap bahaya dikatakan sebagai berjaga-jaga. AT: "Waspadalah" atau "Berjaga-jagalah" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Revelation 3:3-4
apa yang telah kamu terima dan dengar
Ini merujuk kepada firman Allah bagi orang yang percaya. AT: "Firman Allah yang telah kamu dengar dan kebenaran yang kamu percaya" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
jika kamu tidak waspada
Waspadalah dikatakan sebagai berjaga-jaga. Lihat terjemahan "berjaga-jagalah" pada Wahyu 3:2. AT: "jika kamu tidak waspada" atau "Jika kamu tidak berjaga-jaga" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Aku akan datang seperti seorang pencuri
Yesus akan datang pada waktu yang tidak disangka, seperti pencuri yang datang tanpa disangka-sangka. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
beberapa orang
Dalam konteks ini, kata "nama" adalah metonim untuk orang-orang itu sendiri. AT: "beberapa orang" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
yang belum mencemarkan pakaian mereka
Yesus mengatakan tentang dosa manusia seolah-olah seperti baju yang kotor. AT: "hidup mereka tidak diciptakan penuh dosa seperti baju kotor" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
mereka akan berjalan bersamaKu
Orang-orang biasanya menyebutkan hidup sebagai "berjalan". AT: "akan hidup bersamaKu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
memakai pakaian putih
Pakaian putih mewakili kehidupan murni tanpa dosa. AT: "dan mereka akan memakai pakaian putih yang menunjukkan bahwa mereka murni" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Revelation 3:5-6
Orang yang menang
Ini merujuk pada orang yang menang. Lihat terjemahan ini pada Wahyu 2:7. AT: "Siapa pun yang melawan kejahatan" atau "Siapa pun yang setuju tidak melakukan kejahatan" (Lihat: INVALID translate/figs-genericnoun)
dipakaikan pakaian putih
Kalimat ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk kata kerja aktif. AT: "akan dipakaikan pakaian putih" atau "Aku akan memberikan pakaian putih" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Aku akan menyebut namanya
Ia tidak akan dengan mudah memanggil nama manusia, tetapi memberitahukan bahwa manusia adalah milikNya. AT: "Aku akan memberitahukan bahwa dia milikKu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
di hadapan BapaKu
"di hadirat BapaKu"
BapaKu
Ini adalah sebutan penting dari Allah yang menjelaskan tentang hubungan antara Allah dan Yesus. (Lihat: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
Ia yang memiliki telinga biarlah mendengar
Kesedian untuk mendengar dikatakan sebagai mempunyai telinga. Lihatlah terjemahan ini pada Wahyu 2:7. AT: "Biarlah orang yang bersedia mendengar, dengar" atau "Jika kamu bersedia, dengarlah" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Revelation 3:7-8
Informasi Umum:
Ini adalah permulaan dari Firman Anak Manusia untuk malaikat jemaat di Filadelfia.
Filadelfia
Ini adalah nama dari kota yang terletak di bagian Asia barat yang saat ini menjadi negara Turki. Lihat terjemahan ini di Wahyu 1:11. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
kunci Daud
Yesus berkata tentang kekuasaanNya untuk memilih siapa yang akan datang ke kerajaanNya seperti kunci Raja Daud. (Lihat: INVALID translate/writing-symlanguage)
membuka dan tidak seorang pun dapat menutupnya
"Ia membuka pintu kerajaanNya dan tidak ada yang dapat menutupnya"
menutup dan tidak seorang pun dapat membukanya
"Ia menutup pintunya dan tidak ada yang dapat membuka"
Aku telah membukakan pintu bagimu
"Aku telah membukakan pintu bagimu"
kamu telah menaati firmanKu
Kemungkinan makna lainnya adalah 1) "kamu telah mengikuti ajaranKu" atau 2) "kamu telah menaati perintahKu"
namaKu
Dalam konteks ini, kata "nama" merupakan metonim untuk orang yang mengenali nama itu. AT: "Aku" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Revelation 3:9-11
para sinagoge Iblis
Manusia yang berkumpul untuk menaati dan menyembah Iblis dikatakan sebagai sinagoge, sebuah tempat untuk menyembah dan mengajarkan orang-orang Yahudi. Lihat terjemahan ini di Wahyu 2:9. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
tersungkur
Ini adalah tanda dari kepatuhan, bukan penyembahan. AT: "tersungkur pada kepatuhan" (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
depan kakimu
Pada konteks ini, kata "kaki" mewakili seseorang yang di depannya orang-orang tersebut tersungkur. AT: "di depanNya" atau "padamu" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
membuat mereka tahu
"mereka belajar" atau "mereka mengakui"
akan melindungi engkau dari hari pencobaan yang akan datang
"akan menghindari dari pencobaan yang terjadi padamu" atau "akan melindungi kamu sehingga kamu tidak akan masuk dalam hari pencobaan"
pencobaan
"hari pencobaan" Ini dapat diartikan sebagai "waktu ketika manusia mencoba untuk tidak menaati Aku"
datang
yang akan ada di masa mendatang dibicarakan sebagai kedatangan.(Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Aku datang segera
Ini dipahami bahwa Dia datang untuk menghakimi. AT: "Aku akan datang untuk menghakimi segera" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Peganglah apa yang kamu miliki
Terus dengan yakin percaya kepada Kristus seakan sedang memegang sesuatu dengan erat. AT: "terus percaya dengan teguh" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
mahkota
Mahkota adalah rangkaian bunga, berasal dari ranting buah zaitun atau daun pohon salam, yang diletakkan di atas kepala olahragawan yang menang. Kata "mahkota" merujuk pada sebuah penghargaan. Bagaimana ini diterjemahkan "mahkota'' dalam Wahyu 2:10. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Revelation 3:12-13
Ia yang menang, Aku akan menjadikannya tiang penyangga Bait Suci Allah-Ku
Pada konteks ini "Ia yang menang" merujuk kepada siapa pun yang menang. Lihat terjemahan pada Wahyu 2:7. "Tiang penyangga" mewakilkan bagian penting dari Kerajaan Allah. AT: "Aku akan membuat siapa pun yang melawan kejahatan, seperti tiang penyangga di Bait Allah" atau " Pada siapa pun yang tidak melakukan kejahatan, seperti tiang penyangga di Bait Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-genericnoun dan INVALID translate/figs-metaphor)
Ia yang memiliki telinga
Bersedia untuk mendengarkan dikatakan sebagai mempunyai telinga. Lihat terjemahan pada Wahyu 2:7. AT: "Biarlah dia yang bersedia mendengarkan, dengar" atau "Bila kamu bersedia, dengarlah" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Revelation 3:14-16
Informasi Umum:
Ini adalah menjadi permulaan dari Firman Anak Manusia kepada malaikat jemaat di Laodikia
Laodikia
Ini adalah nama dari sebuah kota di bagian barat Asia yang saat ini adalah negara Turki. Lihat terjemahan ini di Wahyu 1:11. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Inilah Firman Sang Amin
Pada konteks ini, kata "Sang Amin" adalah nama dari Yesus Kristus. Ia menjamin janji Allah dengan menyebutkan kata Amin kepada mereka.
permulaan dari ciptaan Allah
Kemungkinan makna lainnya adalah 1) "orang yang memerintah atas semua yang diciptakan Allah" atau 2) "yang melalui siapa Allah menciptakan segalanya".
bahwa kamu tidak dingin ataupun panas.
Penulis mengatakan tentang Laodikia sebagai air. Kemungkinan makna lainnya adalah 1) "dingin" dan "panas" mewakilkan dua perbedaan besar dari ketertarikan rohani atau kasih untuk Allah, yang di mana "dingin" adalah untuk sepenuhnya melawan Tuhan, dan menjadi "panas" adalah menjadi semangat untuk melayani Dia, atau 2) "dingin" dan "panas" keduanya merujuk kepada air yang sangat berguna untuk minum dan memasak atau penyembuhan. AT: "Kamu seperti air yang bukan dingin atau panas" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
kamu hangat
"Kamu agak hangat" Penulis mengatakan tentang Laodikia sebagai air yang tidak begitu dingin untuk menyegarkan orang yang meminumnya, tetapi tidak cukup hangat untuk memasak atau untuk menyembuhkan orang yang dibasuh dengan itu. Kemungkinan makna lainnya adalah 1) Ini menjelaskan orang-orang yang hanya memiliki sejumlah ketertarikan rohani atau keyakinan 2) ini menggambarkan orang-orang yang tidak berguna bagi Allah. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Aku akan memuntahkanmu dari mulutKu
Menolak mereka dikatakan sebagai memuntahkan mereka dari mulut. AT: "Aku akan menolak kamu seperti Aku memuntahkan air hangat" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Revelation 3:17-18
bahwa sesungguhnya kamu sengsara, malang, miskin, buta, dan telanjang.
Yesus mengatakan tentang kondisi rohani seperti Dia membicarakan tentang keadaan fisik mereka. AT: "Kamu seperti orang-orang yang sengsara, malang, miskin, buta dan telanjang" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Membeli dariKu emas, yang dimurnikan dengan api supaya kamu menjadi kaya, dan pakaian-pakaian putih supaya kamu dapat memakainya sehingga rasa malu karena ketelanjanganmu tidak akan terlihat, dan mengoles salep pada matamu supaya kamu dapat melihat.
Dalam konteks ini, kata "membeli" mewakili pewarisan hal-hal dari Yesus yang dimiliki nilai rohani yang sejati. "emas dimurnikan oleh api" yang mewakili kekayaan rohani. "pakaian-pakaian putih" mewakili kebenaran. Dan "mengoles salep pada matamu" mewakili kemampuan untuk mengerti hal-hal rohani. AT: "Datang kepadaKu dan terimalah kekayaan rohani, yang lebih sejati daripada emas yang dimurnikan oleh api. Terimalah kebenaran dariKu yang seperti pakaian-pakaian putih, sehingga kamu tidak akan malu. Dan terimalah kebijaksanaan dari Aku seperti mengoleskan salep untuk mata, sehingga kamu dapat mengerti apa itu hal-hal rohani itu" (Lihat: https://git.door43.org/lversaw/id_ta/src/branch/master/translate/figs-metaphor/01.md)
Revelation 3:19-20
relakanlah dan bertobatlah
"bersungguh-sunglah dan bertobat!"
Aku berdiri di depan pintu dan mengetuk
Yesus berkata tentang keinginan manusia untuk berhubungan dengan Dia seperti Dia menginginkan mereka mengundang Dia ke rumah mereka. AT: "Aku berdiri di depan pintu dan mengetuknya"(Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
mengetuk
Saat orang-orang ingin seseorang untuk menyambut mereka di rumahnya, mereka mengetuk pintunya. AT: "Aku mau kamu untuk membiarkan aku masuk ke dalam" (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
mendengar suaraKu
Frasa "suaraKu" mengarah kepada perkataan Kristus. AT: "dengarkanlah perkataanKu" atau "dengarkanlah panggilanKu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Aku akan masuk kerumahnya
Dalam beberapa bahasa mungkin akan memilih kata kerja "pergi" pada konteks ini. AT: "Aku akan pergi ke dalam rumahnya" (Lihat: INVALID translate/figs-go)
makan bersamanya
Ini mewakilkan kebersamaan sebagai teman (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Revelation 3:21-22
Pernyataan Terkait:
Ini adalah akhir dari Firman Anak Allah untuk para malaikat dari tujuh jemaat
Ia yang menang
Ini merujuk kepada orang yang menang. Lihatlah terjemahan ini pada Wahyu 2:7. AT: "Siapa pun yang melawan kejahatan" atau "Siapa pun yang setuju untuk tidak melakukan kejahatan" (Lihat: INVALID translate/figs-genericnoun)
duduk bersamaKu di takhtaKu
Untuk duduk di takhta berarti memerintah. AT: "memerintah bersamaKu" atau "duduk di takhtaKu dan memerintah bersamaKu (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
BapaKu
Ini adalah sebutan penting untuk Allah yang menggambarkan hubungan antara Allah dan Yesus (Lihat: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
Ia yang memiliki telinga biarlah mendengar
Kesediaan untuk mendengar dikatakan sebagai yang mempunyai telinga. Lihat terjemahan ini pada Wahyu 2:7. AT: "Biarlah yang bersedia mendengar, dengarlah" atau "Bila kamu bersedia, dengarkanlah" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Revelation 4
Revelation 4:intro-0
Pendahaluan
Catatan umum Wahyu 4
Struktur dan Format
Beberapa terjemahan membagi tiap baris dari puisi lebih menjorok kebagian kanan daripada beberapa teks lainnya, untuk memudahkan pembaca dalam memahami isi teks tersebut. BHC juga melakukan hal yang sama pada pasal 4:8, 11.
Pasal ini dimulai untuk mengingatkan isi kitab Wahyu dan isinya berbeda dari tiga pasal sebelumnya. Ini menggambarkan sesuatu yang belum tersingkap, yang terungkap dalam penglihatan Yohanes.
Konsep-konsep khusus dalam pasal ini
Kemuliaan
Seluruh isi pasal ini memberikan gambaran yang mendeskripsikan kejadian-kejadian yang terjadi di Surga di mana setiap hal yang terjadi adalah untuk kemuliaan Tuhan. (Lihat: INVALID bible/kt/heaven dan INVALID bible/kt/glory)
Majas penting dalam pasal ini
Simile
Deskripsi dari seseorang yang sedang duduk di atas takhta memiliki banyak simile. Banyak budaya tidak memiliki batu alam yang spesifik dan ini sangat mungkin memiliki makna simbolik yang signifikan. (Lihat: INVALID translate/figs-simile dan INVALID translate/translate-unknown)
Kemungkinan kesulitan terjemahan lain yang terdapat pada pasal ini
Gambaran-gambaran yang sulit
Ada banyak gambaran yang akan terlihat sulit atau terlihat tidak mungkin. Contohnya, petir yang menyambar dari takhta itu, pelita-pelita yang merupakan tujuh roh Allah, atau sebuah lautan yang ada di hadapan takhta itu. Akan sangat baik jika setiap kalimat-kalimat sulit ini tetap diterjemahan sesuai sumbernya. (Lihat: INVALID translate/writing-apocalypticwriting)
Tautan-tautan:
Revelation 4:1-3
Informasi umum:
Yohanes mulai mendeskripsikan penglihatannya tentang tahta Allah.
Setelah semua itu
"Setelah aku melihat semua hal itu" (Wahyu 2:1-3:22)
sebuah pintu terbuka di surga
Pernyataan ini ungkapan dari kemampuan yang telah Allah berikan kepada Yohanes untuk melihat isi Surga, setidaknya lewat penglihatannya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
berbicara kepadaku bagaikan sebuah sangkakala
Suara itu seperti sangkakala dan dapat dinyatakan dengan jelas. AT: "berbicara kepadaku dengan kencang bagaikan suara sangkakala" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
sangkakala
Ini mengacu kepada sebuah instrumen yang memproduksi musik atau memanggil orang-orang untuk berkumpul untuk mendengarkan pengumuman, atau pengumuman untuk berkumpul. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Wahyu 1:10.
aku dikuasai oleh Roh
Yohanes berbicara bagaimana ia dipengaruh oleh Roh Allah yang diumpamakan bahwa ia sedang dikuasai oleh Roh. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Wahyu 1:10. AT: "Aku dipengaruhi oleh Roh" atau "Roh mempengaruhi aku" (Lihat" INVALID translate/figs-idiom)
yaspis dan sardis
batu-batu berharga. Yaspis mungkin terlihat bersih seperti kaca atau kristal, dan sardis warnanya merah. (Lihat: INVALID translate/translate-unknown)
zamrud
berwarna hijau, batu berharga (Lihat: INVALID translate/translate-unknown)
Revelation 4:4-5
dua puluh empat tua-tua
"24 tua-tua" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
mahkota-mahkota emas
Barang-barang ini memiliki kesamaan pada rangkaian bunga berbentuk lingkaran yang dibuat dari tangkai pohon zaitun atau daun salam, yang dipahat dari emas. Mahkota seperti ini, dibuat dari daun-daun untuk diberikan kepada atlet-atlet yang menang untuk dikenakan pada kepala mereka.
kilatan guntur
Gunakan bahasa anda untuk mendeskripsikan bagaimana penampakan dari kilat ketika muncul di langit.
gemuruh, kilatan petir
Ini merupakan suara-suara keras yang disebabkan oleh petir. Pakai bahasa anda untuk mendeskripsikan suara petir.
tujuh Roh Allah
Nomor tujuh merupakan sebuah simbol dari kepenuhan atau kesempurnaan. "Tujuh roh" mengacu pada Roh Allah atau tujuh roh yang menyembah Allah. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Revelation 1:4. (Lihat: INVALID translate/writing-symlanguage)
Revelation 4:6
lautan kaca
Seperti kaca atau sebuah lautan dapat dinyatakan dengan jelas. Kemungkinan artinya adalah 1) sebuah lautan diandaikan sebagai kaca. AT: "sebuah lautan yang bersih bagaikan kaca" atau 2) kaca diandaikan sebagai sebuah lautan. AT: "kaca yang terbentang luas bagaikan sebuah lautan" (LihatINVALID translate/figs-metaphor)
seperti kristal
Bagaikan kristal dapat dideskripsikan dengan jelas. AT: "sebening kristal" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
ditengah-tengah takhta dan disekitar takhta
"tiba tiba berada disekitar takhta itu" atau "dekat dengan takhta itu dan berada disekitarnya"
empat makhluk hidup
"empat makhluk hidup" atau "empat benda hidup"
Revelation 4:7-8
Makhluk yang pertama seperti seekor singa, yang kedua seperti lembu, makhluk yang ketiga berwajah seperti manusia, dan mahkhluk yang keempat seperti burung elang yang terbang.
Kepala dari makhluk-makhluk yang muncul dideskripsikan Yohanes sebagai suatu hal yang mudah dikenali. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
makhluk hidup
"makhluk hidup" atau "benda hidup." Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Wahyu 4:6
dipenuhi mata di bagian atas dan di bawah sayap
Bagian atas dan bawah dari masing-masing sayapnya dipenuhi mata.
yang akan datang
Yang akan ada di masa yang akan datang diumpamakan sebagai hal yang akan datang. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Revelation 4:9-11
seseorang yang duduk diatas takhta, seseorang yang hidup kekal selama-lamanya
Ini adalah satu orang. Seseorang yang duduk di atas takhta hidup kekal selama-lamanya.
selama-lamanya
Kedua kata ini memiliki makna yang sama dan diulangi agar dapat memberi tekanan. AT: "dalam segala kekekalan" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
dua puluh empat tua-tua
"24 tua-tua." Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Wahyu 4:4. (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
sujud
Mereka sengaja bersujud dengan muka menyentuh tanah untuk menunjukkan bentuk penyembahan mereka.
Mereka melemparkan mahkota mereka di hadapan takhta
Mahkota-mahkota ini nampak seperti rangkaian bunga yang berbentuk lingkaran yang terbuat dari ranting ranting pohon zaitun atau daun salam, dan dipahat dari emas. Tua-tua itu melemparkan mahkota-mahkotanya ke tanah, menunjukkan bahwa mereka tunduk atas otoritas Allah yang memerintah. AT: "mereka melemparkan mahkota mereka dihadapan takhta untuk menunjukkan bahwa mereka tunduk kepadaNya" (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
melemparkan
Kemungkinan memiliki arti 1) menempatkan atau 2) melemparkan dengan paksaan, seakan-akan mahkota itu adalah sesuatu yang tidak berguna. ("membuang," Wahyu 2:22). Pembaca harus mengerti bahwa tua-tua itu bertindak secara hormat.
Tuhan kita dan Allah kita
"Tuhan dan Allah kita." Ini adalah satu orang, yang duduk di atas takhta.
untuk menerima kemuliaan, kehormatan dan kuasa
Hal-hal ini merupakan hal-hal yang Allah selalu miliki. Dipuji karena memiliki hal-hal itu diandaikan bahwa Ia menerimanya. AT: "dipuji untuk kemuliaan, hormat dan kuasaMu" atau "bahwa setiap orang memujiMu karena Kau mulia, terhormat dan penuh kuasa:" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Revelation 5
Revelation 5:intro-0
Catatan Umum Wahyu 5
Struktur dan format
Beberapa terjemahan mengatur setiap baris sajak lebih menjorok ke kanan daripada sisa teks lainnya untuk membuatnya lebih mudah untuk dibaca. BHC (Bebas Hak Cipta) melakukan ini dengan sajak yang terdapat dalam 4:8, 11.
Konsep khusus dalam pasal ini
Meterai kitab gulungan
Sebuah meterai kitab gulungan berisi sebuah pesan tertulis yang tersembunyi dan menunggu untuk dibaca. Kitab gulungan itu hanya dapat dibaca oleh orang yang memiliki kuasa untuk membukanya.
Dua puluh empat tua-tua
Ini kemungkinan mengacu pada tua-tua gereja, tetapi identitas dari dua puluh empat tua-tua ini masih diragukan. (Lihat:INVALID translate/writing-apocalypticwriting)
Doa-doa orang Kristen
Doa-doa orang-orang Kristen dihubungkan dengan kemenyan. Doa-doa orang Kristen berbau harum bagi Allah. Allah berkenan ketika orang-orang Kristen berdoa.
Tujuh Roh Allah
Arti yang sesungguhnya dari frasa ini tidak jelas. Barangkali itu adalah sesuatu yang simbolik yang menunjuk pada Roh Kudus, dengan jumlah tujuh menyimbolkan "kesempurnaan." Ini mungkin juga bukanlah hal yang simbolik, dan menujuk pada tujuh roh yang mengelilingi takhta Allah.
Majas khusus dalam pasal ini
Metafora
"Singa dari suku Yehuda" dan "keturunan Daud" menunjuk pada Yesus. Kata-kata itu adalah metafora dan berfungsi sebagai penyebutan untuk Yesus. (Lihat:INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-explicit)
Tautan:
Revelation 5:1-2
Pernyataan Terkait:
Yohanes melanjutkan untuk menggambarkan apa yang dia lihat dalam penglihatannya dari takhta Allah.
Kemudian aku melihat
"Setelah aku melihat hal-hal itu, Aku melihat"
Dia yang duduk di atas takhta
"Dia" di sini sama dengan yang terdapat dalam Wahyu 4:2-3.
gulungan yang tertulis di depan dan di belakang
"sebuah gulungan yang tertulis di depan dan di belakang"
disegel dengan tujuh segel
"dan hal itu memiliki tujuh segel yang terkunci"
Siapakah yang layak membuka gulungan dan merusak segel-segel itu?
Seseorang ingin merusak segel-segel itu agar dapat membuka kitab gulungan itu. AT: "Siapakah yang layak untuk merusak segel-segel itu dan membuka gulungan itu? (Lihat:INVALID translate/figs-events)
Siapakah yang layak membuka gulungan kitab itu dan membuka segel-segelnya itu?
Ini dapat diterjemahkan sebagai suatu perintah: "Dia yang layak untuk melakukan ini harus datang untuk merusak segel-segel itu dan membuka kitab gulungan itu!" (Lihat:INVALID translate/figs-rquestion)
Revelation 5:3-5
di surga atau di atas bumi, atau di bawah bumi
Ini berarti dimanapun: tempat di mana Allah dan para malaikat tinggal, tempat di mana orang-orang dan binatang-binatang tinggal, dan tempat di mana orang-orang yang telah mati.. AT: "di manapun di surga, di atas bumi, atau di bawah bumi" (Lihat: INVALID translate/figs-merism)
Lihat
"Dengar" atau "Perhatikan apa yang akan aku katakan kepada kamu"
Singa dari suku Yehuda
Ini adalah gelar bagi orang dari suku Yehuda yang Allah telah janjikan akan menjadi raja yang besar. AT: "Dia yang disebut Singa dari suku Yehuda" atau "Raja yang disebut Singa dari suku Yehuda"
Singa
Raja itu dikatakan seolah-olah dia adalah singa karena singa sangatlah kuat. (Lihat:INVALID translate/figs-metaphor)
keturunan Daud
Ini adalah gelar untuk keturunan Daud yang Allah telah janjikan akan menjadi raja yang besar. AT: "Dia yang disebut keturunan Daud"
keturunan Daud
Keturunan disebut dari keluarga Daud adalah sebuah pohon dan akar dari pohon itu. AT: "Keturunan Daud" (Lihat:INVALID translate/figs-metaphor)
Revelation 5:6-7
Informasi Umum:
Anak Domba muncul dalam takhta. (Lihat:INVALID translate/writing-participants)
seekor Anak Domba
Seekor "Anak Domba" adalah seekor domba yang muda. Di sini itu digunakan secara simbolik untuk menunjuk pada Kristus. (Lihat:INVALID translate/writing-symlanguage)
tujuh Roh Allah
Angka tujuh adalah sebuah simbol dari kelengkapan dan kesempurnaan. "tujuh Roh" menunjuk baik kepada Roh Allah atau tujuh roh yang melayani Allah. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Wahyu 1:4. (Lihat: INVALID translate/writing-symlanguage)
diutus keseluruh bumi
Ini dapat diterjemahkan dengan sebuah kata kerja aktif. AT: "yang Allah utus ke seluruh bumi" (Lihat:INVALID translate/figs-activepassive)
Dia pergi
Dia mendekati takhta. Beberapa bahasa akan menggunakan kata kerja "datang." AT: "Dia datang" (Lihat:INVALID translate/figs-go)
Revelation 5:8
Anak Domba
Ini adalah domba jantan yang muda. Di sini digunakan secara simbolik untuk menunjuk pada Kristus. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Wahyu 5:6. (Lihat: INVALID translate/writing-symlanguage)
dua puluh empat tua-tua
"24 tua-tua." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Wahyu 4:4. (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
sujud
"sujud di atas tanah." Wajah mereka menghadap ke tanah untuk menunjukkan bahwa mereka sedang beribadah pada Anak Domba. Mereka melakukan ini dalam tujuan; mereka tidak jatuh secara tidak sengaja
Masing-masing di antara mereka
Kemungkinan artinya adalah 1) "setiap tua-tua dan makhluk hidup" atau 2) "tiap tua-tua."
sebuah cawan emas yang penuh dengan kemenyan, yang adalah doa-doa orang kudus
kemenyan di sini adalah simbol untuk doa-doa orang-orang percaya kepada Allah. (Lihat:INVALID translate/writing-symlanguage)
Revelation 5:9-10
Karena Engkau telah disembelih
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Karena mereka menyembelihMu" atau "Karena orang-orang telah membunuhMu" (Lihat:INVALID translate/figs-activepassive)
disembelih
Jika bahasamu memiliki sebuah kata untuk membunuh seekor binatang sebagai korban, pertimbangkan untuk menggunakan itu di sini.
dengan darahMu
Karena darah menggambarkan kehidupan seseorang, kehilangan darah menggambarkan kematian. Ini kemungkinan berarti "oleh karena kematianMu" atau "dengan mati." (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Engkau menebus umat Allah
"Tuhan Yesus membayar orang-orang sehingga mereka dapat menjadi milik Allah" atau "Tuhan Yesus membayar harga sehingga orang-orang dapat menjadi milik Allah"
dari setiap suku, bahasa, orang-orang, dan bangsa
Ini berarti bahwa orang-orang dari setiap kelompok etnis diikutsertakan.
Revelation 5:11-12
beribu-ribu dari puluhan ribu dan ribuan dari ribuan
Gunakan sebuah ungkapan dalam bahasamu yang mengungkapkan bahwa itu adalah angka yang sangat besar. AT: "jutaan" atau "juga banyak ribuan untuk dihitung" (Lihat:INVALID translate/translate-numbers)
Layaklah Anak Domba, yang telah disembelih
"Anak Domba yang telah disembelih adalah layak"
untuk menerima kuasa, kekayaan, hikmat, kekuatan, dan hormat, kemuliaan, dan pujian
Ini adalah hal-hal yang Anak Domba punyai. Dipuji karena memiliki mereka dikatakan sebagai menerima mereka. Ini dapat dinyatakan kembali untuk menghilangkan kata benda-kata benda abstrak. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam kalimat yang serupa di Wahyu 4:11. AT: "agar setiap orang menghormati, memuliakan, dan memuji Dia karena Dia berkuasa, kaya, bijaksana, dan kuat" (Lihat:INVALID translate/figs-metonymy danINVALID translate/figs-abstractnouns)
Revelation 5:13-14
di Surga, dan di bumi, dan di bawah bumi
Ini berarti di manapun: tempat di mana Allah dan para malaikat tinggal, tempat di mana orang-orang dan binatang-binatang tinggal, dan tempat di mana orang-orang yang telah mati. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Wahyu 5:3. (Lihat: INVALID translate/figs-merism)
Bagi Dia, yang duduk di atas takhta, dan bagi Anak Domba
"Biarlah Dia yang duduk di atas takhta dan yang Anak Domba punya"
Revelation 6
Revelation 6:intro-0
Catatan Umum Wahyu 06
Struktur dan format
Gambaran murka Allah dalam pasal ini bermaksud untuk menakuti mereka yang mendengar kata-kata ini. (Lihat: INVALID bible/kt/fear)
Konsep-konsep khusus dalam pasal ini
Tujuh Meterai
Ada pertentangan tentang bagaimana meterai-meterai ini dilampirkan pada gulungan surat. Ini akan menjadi masuk akal jika mereka bersebelahan tetapi gulungan kitab hanya telah terungkap isinya setelah meterai terakhir telah dibuka. Ini bukan bagaimana pasal ini menjelaskan gulungan kitab tersebut karena setiap meterai mengungkapkan sebuah penghakiman. Ini juga biasa dipercayai bahwa ketiadaan meterai ketujuh membuka tujuh sangkakala penghakiman. (Lihat: INVALID bible/kt/judge dan INVALID translate/writing-apocalypticwriting)
Harga Naik
Harga beberapa barang akan meningkat dengan tiba-tiba. Orang-orang tidak akan mampu memenuhi kebutuhan untuk hidup. Ini biasa disebut "inflasi."
Majas-majas penting dalam pasal ini
Anak Domba
Ini mengacu pada Yesus. Pada pasal ini, juga berfungsi sebagai gelar untuk Yesus. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Simile
Penulis menggunakan banyak simile yang berbeda. Ini karena ia mencoba untuk menjelaskan gambaran yang ia lihat dalam penglihatannya. Maka, ia membandingkan gambaran dalam penglihatan ini dengan hal-hal sehari-hari. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
Tautan:
Revelation 6:1-2
Pernyataan Terkait:
Yohanes melanjutkan untuk menjelaskan peristiwa-peristiwa yang terjadi sebelum tahta Allah. Anak Domba mulai membuka meterai pada gulungan surat.
Mari!
Ini perintah untuk satu orang, tampaknya penunggang kuda putih yang dikatakan dalam ayat 2.
ia telah diberikan sebuah mahkota
Jenis mahkota ini mirip rangkaian ranting zaitun atau daun salam, mungkin ditempa dengan emas. Contoh yang sebenarnya terbuat dari daun diberikan kepada olahragawan yang menang untuk dipakai di kepalanya. Ini dapat diterjemahkan menggunakan kata kerja aktif. AT: "ia menerima sebuah mahkota" atau "Allah memberinya sebuah mahkota". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
sebuah mahkota
Ini adalah sebuah rangkaian ranting zaitun atau daun salam seperti rangkaian yang seorang olahragawan terima dalam pertandingan di masa Yohanes.
Revelation 6:3-4
meterai kedua
"meterai selanjutnya" atau "meterai nomor dua" (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal)
makhluk yang kedua
"makhluk selanjutnya" atau "makhluk nomor dua" (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal)
keluarlah merah menyala
Ini dapat dinyatakan sebagai kalimat kedua. AT: "keluar. Itu merah seperti api" atau "keluar". Itu merah terang".
Kepada penunggangnya diberi kuasa
Ini dapat dinyatakan dengan kata kerja aktif. AT: "Allah memberikan kuasa padanya" atau "Penunggangnya menerima manusia" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Penunggang ini diberikan pedang besar
Ini dapat dinyatakan dengan kata kerja aktif. AT: "Penunggang ini menerima pedang besar" atau "Allah memberi penunggang ini sebuah pedang besar" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
sebuah pedang besar
"sebuah pedang yang sangat besar" atau "sebuah pedang yang besar".
Revelation 6:5-6
meterai ketiga
"meterai selanjutnya" atau "meterai nomor tiga" (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal)
makhluk ketiga
"makhluk selanjutnya" atau "makhluk nomor tiga" (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal)
sepasang neraca
alat yang digunakan untuk menimbang sesuatu.
Satu takaran gandum untuk satu dinar
Beberapa bahasa mungkin perlu kata kerja seperti "berharga" atau "membeli" dalam kalimat. Hanya ada sedikit gandum untuk semua orang, sehingga harganya sangat mahal. AT: "Satu takaran gandum sekarang berharga satu dinar" atau "Membeli satu takaran gandum dengan satu dinar".
Satu takaran gandum ... tiga takaran jelai
sebuah "takaran" adalah ukuran rinci yang kira-kira satu liter. Bentuk jamak "takaran" adalah "takaran-takaran." AT: "satu liter gandum ... tiga liter jelai" atau "satu mangkuk gandum ... tiga mangkuk jelai". (Lihat: INVALID translate/translate-bvolume)
satu dinar
Koin ini senilai dengan upah sehari. AT: "satu koin perak" atau "gaji untuk satu hari kerja". (Lihat: INVALID translate/translate-bmoney)
Namun jangan rusakkan minyak dan anggurnya
Jika minyak dan anggur telah rusak, maka akan semakin sedikit yang dapat dibeli orang, dan harganya akan menjadi mahal.
minyak dan anggur
Ungkapan ini kemungkinan mengacu pada hasil panen minyak zaitun dan hasil panen anggur. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Revelation 6:7-8
meterai keempat
"meterai selanjutnya" atau "meterai nomor empat" (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal)
makhluk keempat
"makhluk selanjutnya" atau "makhluk nomor empat" (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal)
kuda pucat
"kuda abu-abu. "ini adalah warna dari mayat, jadi warna ini menyimbolkan kematian.
seperempat bumi
Di sini "bumi" mewakili orang-orang di bumi. AT: "seperempat orang-orang di bumi" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/translate-fraction)
pedang
Pedang adalah senjata, dan di sini mewakili perang. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
dengan binatang-binatang buas di bumi
Ini berarti Maut dan Neraka akan menyebabkan binatang-binatang buas menyerang dan membunuh orang-orang.
Revelation 6:9-11
meterai kelima
"meterai selanjutnya" atau " meterai nomor lima" (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal)
di bawah mezbah
Ini mungkin berada "di dasar mezbah."
mereka yang terbunuh
Ini dapat diterjemahkan dengan kata kerja aktif. AT "mereka yang telah orang-orang lain bunuh". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
karena firman Allah dan kesaksian yang mereka pegang
Di sini "Firman Allah" adalah sebuah metonimia untuk pesan dari Allah dan "pegang" adalah metafora. Kemungkinan arti 1) memegang kesaksian mengacu pada percaya firman Allah dan kesaksian. AT: "karena pengajaran dari kitab suci dan apa yang mereka ajarkan tentang Yesus Kristus" atau "karena mereka percaya akan firman Allah, yang adalah kesaksianNya" atau 2) memegang kesaksian merujuk pada bersaksi tentang firman Allah. AT: "karena mereka bersaksi tentang firman Allah". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-metonymy)
membalaskan darah kami
Kata darah di sini mewakili kematian mereka. AT: "menghukum mereka yang membunuh kami" (lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
sampai genap ... yang telah dibunuh
Ini menyatakan bahwa Allah telah memutuskan jumlah tertentu dari orang yang seharusnya dibunuh oleh musuhnya.
sesama pelayan dan saudara-saudara mereka
Ini adalah kelompok orang yang dijelaskan dalam dua cara: sebagai pelayan-pelayan dan sebagai saudara-saudara. AT: "saudara-saudara mereka yang melayani Allah bersama mereka" atau "sesama orang percaya yang melayani Allah bersama mereka"
saudara-saudara
Orang-orang Kristen sering dikatakan menjadi saudara satu sama lain. AT: "sesama orang Kristen" atau "sesama orang percaya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Revelation 6:12-14
meterai keenam
"meterai selanjutnya" atau "meterai nomor enam" (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal)
sehitam kain karung
Terkadang kain karung terbuat dari rambut hitam. Orang-orang akan memakai kain karung ketika mereka berduka. Gambaran kain dari karung bermaksud menuntun orang berpikir tentang kematian dan duka. AT: "sehitam baju berduka" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
seperti darah
Gambaran darah bermaksud menuntun orang untuk berpikir tentang kematian. Sebagaimana darah dapat dinyatakan dengan jelas. AT: "merah seperti darah" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
seperti pohon ara menggugurkan buahnya yang mentah ketika diguncangkan oleh angin badai
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "seperti angin badai mengguncangkan pohon ara dan menyebabkan jatuhnya buah yang mentah" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Menyusutlah langit seperti gulungan kitab yang digulung
Langit dibayangkan kuat seperti selembar logam, tetapi sekarang lemah seperti selembar kertas dan mudah terkoyak dan tergulung. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
Revelation 6:15-17
perwira-perwira
Kata ini merujuk pada prajurit yang memimpin dalam perang.
gua-gua
lubang besar di sisi bukit
hadapan Dia
Di sini "hadapan" mewalkili "hadirat." AT: "hadirat Dia" atau "Dia" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
hari besar murka mereka telah tiba
Hari murka mereka mengacu pada waktu di mana mereka akan menghukum orang-orang jahat. AT: "ini adalah waktu yang buruk ketika mereka akan menghukum orang-orang" (Liihat: INVALID translate/figs-metonymy)
telah tiba
Ada sekarang dikatakan seakan telah datang. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
murka mereka
"Mereka" mengacu pada Dia yang ada di tahta dan Anak Domba.
Siapa yang dapat berdiri?
Bertahan hidup, atau tetap hidup, dikatakan seperti berdiri. Pertanyaan ini dipakai untuk mengungkapkan kesedihan yang amat sangat dan ketakutan yang tidak satu orang pun akan dapat bertahan ketika Allah menghukum mereka. AT: "Tidak ada satupun yang dapat bertahan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-rquestion)
Revelation 7
Revelation 7:intro-0
Wahyu 07 Catatan Umum
Struktur dan Format
Beberapa ahli percaya bahwa setengah bagian pertama dari pasal ini adalah tentang sebuah kebangkitan besar di antara bangsa Isarel, yang mana di dalamnya ada 144.000 orang yang akan menjadi percaya kepada Yesus. Setengah bagian yang kedua dari pasal ini berbicara tentang kebangkitan besar di antara bangsa-bangsa bukan Yahudi, yang mana di dalamnya tak terhitung banyaknya bangsa-bangsa bukan Yahudi yang akan percaya kepada Yesus. (Lihat: INVALID bible/kt/believe dan INVALID translate/writing-apocalypticwriting)
Beberapa terjemahan mengatur setiap baris menjorok ke kanan dari sisa tulisan lainnya untuk mempermudah dibaca. BHC melakukannya dengan ayat yang ada dalam pasal 7:5-8, 15-17.
Konsep Khusus dalam pasal ini
# Menyembah
Orang-orang yang ada di pasal ini menanggapi kejadian ini dengan menyesali dosa dan menyembah. Ini adalah tanggapan yang tepat yang sudah termasuk informasi yang ada di pasal ini. (Lihat: INVALID bible/kt/reveal, INVALID bible/kt/repent dan INVALID bible/kt/worship)
# Kesengsaraan yang besar
Ini adalah sebuah masa dimana ketika orang-orang di bumi akan menerima hukuman besar dari Allah. Ada beberapa pertentangan tentang masa ini namun banyak ahli percaya ini adalah acuan untuk setengah bagian terakhir dari tujuh setengah tahun kesengsaraan yang dinubuatkan dalam Wahyu 4-19 dan dalam sisa Kitab Injil.
Majas yang penting dalam pasal ini
# Domba
Ini adalah sebuah ungkapan untuk Yesus, juga berfungsi sebagai gelar untuk Yesus. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Tautan:
Revelation 7:1-3
Informasi Umum:
Yohanes mulai menggambarkan sebuah penglihatan dari 144,000 pelayan Allah yang sudah ditandai dengan meterai. Pemeteraian berlangsung setelah Anak Domba membuka meterai ke enam dan sebelum Ia membuka meterai yang ke tujuh.
empat penjuru bumi
Bumi dinyatakan seolah-olah datar dan persegi sama seperti selembar kertas. Ungkapan "empat penjuru" merujuk pada utara, selatan, timur, dan barat.
meterai dari Allah yang hidup
Kata "meterai" di sini merujuk pada sebuah alat yang digunakan untuk membubuhkan tanda pada meterai lilin. Dalam hal ini alat itu bisa digunakan untuk membubuhkan sebuah tanda pada umat Allah. AT: "penanda" atau "meterai" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
memberi tanda meterai pada dahi
Kata "meterai" di sini merujuk kepada sebuah tanda. Tanda ini menunjukkan bahwa orang-orang itu adalah milik Allah dan Dia akan melindungi mereka. AT: "berilah sebuah tanda di dahi" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
dahi
Dahi adalah bagian teratas pada wajah, di atas mata.
Revelation 7:4-6
Mereka yang dimeterai
Ini dapat dinyatakan dengan kalimat aktif. AT: "mereka yang telah diberi tanda oleh malaikat Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
144,000
"seratus empat puluh empat ribu orang" (lihat: INVALID translate/translate-numbers danINVALID translate/figs-ellipsis)
dua belas ribu dari suku
"12,000 orang dari suku" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Revelation 7:7-8
Pernyataan Terkait:
Hal ini berlanjut dengan daftar bangsa Israel yang dimeteraikan.
Revelation 7:9-10
Informasi Umum:
Yohanes mulai menjelaskan penglihatan kedua tentang puji-pujian orang banyak kepada Allah. Ini adalah sebuah kelompok orang yang berbeda dari 144,000 orang yang sudah ditandai dengan meterai. Penglihatan ini juga terjadi setelah Anak Domba membuka meterai ke enam dan sebelum Dia membuka meterai ke tujuh.
sejumlah besar manusia
"satu kerumunan yang banyak" atau "orang-orang dalam jumlah yang besar"
jubah putih
Di sini warna "putih" menggambarkan kesucian.
Keselamatan bagi
"Keselamatan datang dari"
Keselamatan bagi ... bagi Anak Domba
Mereka memuji Allah dan Anak Domba. Kata benda "keselamatan" dapat digambarkan dengan kata kerja "menyelamatkan." AT "Allah kami, yang duduk di atas tahta, dan Anak Domba telah menyelamatkan kami!" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Revelation 7:11-12
keempat makhluk itu
Yang dimaksud adalah empat makhluk yang disebutkan dalam Wahyu 4:6-8.
mereka sujud di hadapan tahta itu
Di sini "sujud di hadapan tahta itu" adalah sebuah ungkapan yang berarti mereka menelungkup ke tanah. Lihat bagaimana terjemahannya "bersujud" dalam Wahyu 4:10. AT: "Mereka membungkuk" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Pujian, kemuliaan ... bagi Allah kita
"Allah kita layak menerima semua pujian, kemuliaan, kebijaksanaan, ucapan syukur, kehormatan, kekuasaaan dan kekuatan"
Pujian, kemuliaan ... ucapan syukur, kehormatan ... bagi Allah kita
Kata kerja "memberi" dapat digunakan untuk menunjukkan bagaimana pujian, kemuliaan, dan kehormatan, adalah bagi "untuk" Allah. AT: "Kita harus memberikan pujian, kemuliaan, ucapan syukur, dan kehormatan bagi Allah kita"
selama-lamanya
Kata-kata ini pada dasarnya berarti hal yang sama dan menekankan bahwa pujian tidak akan pernah berakhir.
Revelation 7:13-14
memakai jubah putih
Jubah putih ini menunjukan bahwa mereka adalah orang-orang benar.
Telah keluar dari penganiayaan besar
"telah melewati penganiayaan yang besar" atau "telah hidup dengan melewati penganiayaan besar"
penganiayaan yang besar
"pada masa penderitaan yang mengerikan" atau "masa dimana orang-orang akan sangat menderita"
Dan telah mencuci jubah dan memutihkannya di dalam darah Anak Domba
Telah dibenarkan oleh darah Anak Domba di sini dinyatakan seolah-olah mencuci jubah mereka dalam darahNya. AT: "Mereka telah dibenarkan dengan memutihkan jubah mereka mereka dalam darahNya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Darah Anak Domba
Kata "darah" digunakan untuk mengacu pada kematian Anak Domba. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Revelation 7:15-17
Pernyataan Terkait:
Lalu penatua-penatua melanjutkan berbicara kepada Yohanes.
mereka ... mereka ... milik mereka
Semuanya ini merujuk kepada orang-rang yang telah melewati Penganiayaan Besar.
siang dan malam
Dua bagian waktu ini digunakan bersama untuk menjelaskan "sepanjang waktu" atau "tanpa henti" (Lihat: INVALID translate/figs-merism)
akan tinggal di antara mereka
"akan mendirikan tendaNya di atas mereka." Melindungi mereka dinyatakan seumpama Ia memberikan mereka tempat untuk tinggal. AT: "akan menaungi mereka" atau "akan melindungi mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Matahari tidak akan menyakiti mereka
Teriknya matahari dibandingkan dengan hukuman yang menyebabkan orang-orang menderita. AT: "Matahari tidak akan membakar mereka" atau "Matahari tidak akan membuat mereka lemah" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Anak Domba yang ada di tengah-tengah tahta
"Anak Domba, yang berdiri di tengah-tengah area di sekitar tahta"
Bagi Anak Domba ... yang akan menjadi gembalanya
Para penatua membicarakan tentang pemeliharaan Anak Domba terhadap umatNya seperti halnya seorang gembala yang merawat dombanya. AT: "Bagi Anak Domba ... akan seperti seorang gembala untuk mereka" atau "Bagi Anak Domba ... yang akan merawat mereka seperti seorang gembala yang merawat dombanya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Dia akan menuntun mereka ke mata air kehidupan
Para penatua berbicara tentang apa yang memberi hidup seumpama mata air yang segar. AT: "Dia akan menuntun mereka seperti seorang gembala yang menuntun dombanya ke air yang segar" atau "Dia akan menuntun mereka kepada hidup seperti seorang gembala yang menuntun dombaNya ke mata air kehidupan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Allah akan menghapus setiap air mata dari mata mereka
Air mata di sini menggambarkan kesedihan. AT: "Allah akan menghapus kesedihannya, sama seperti menghapus air mata" atau "Allah akan membuat mereka tidak bersedih lagi" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Revelation 8
Revelation 8:intro-0
Catatan Umum Wahyu 08
Konsep khusus pada pasal ini
Ketujuh materai
Ada ketidaksetujuan atas cara materai-materai ini terlampir pada gulungan kitab. Hal ini masuk akal jika mereka semua berjejeran, tetapi gulungan kitab hanya akan mengungkapkan semua isinya setelah materai terakhir dibuka. Ini bukan tentang cara pasal ini meggambarkan gulungan kitab karena setiap materai mengungkap penghakiman. Hal ini juga diyakini secara umum bahwa ketidakhadiran materai ketujuh mengungkapkan penghakiman sangkakala ketujuh (Lihat: INVALID bible/kt/judge danINVALID translate/writing-apocalypticwriting)
Majas yang penting pada pasal ini
Suara pasif
Suara pasif sering digunakan dalam pasal ini untuk menyembunyikan identitas subjek ketika melakukan aksinya. Ini akan menjadi sulit disampaikan ketika para penerjemah bahasa tidak mengenal adanya suara pasif. (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Simile
Penulis menggunakan beberapa simile yang berbeda. Itu karena dia mencoba untuk mendeskripsikan gambaran yang dia lihat di dalam penglihatan. Karena itu dia membandingkan gambar di dalam penglihatan menggunakan hal sehari-hari. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
Tautan:
- Catatan Wahyu 08:01
Revelation 8:1-2
Pernyataan Terkait:
Anak Domba membuka materai ketujuh.
materai yang ketujuh
Ini adalah yang terakhir dari ketujuh materai yang ada di gulungan kitab. AT: "materai selanjutnya" atau "materai terakhir" atau "materai ketujuh" (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal)
tujuh sangkakala diberikan kepada mereka
Mereka masing-masing diberikan sangkakala. Anda dapat menunjukan sebagai bentuk aktif. Kemungkinan maknanya adalah 1) "Allah memberi mereka tujuh sangkakala" atau 2) "Anak Domba memberi mereka tujuh sangkakala" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Revelation 8:3-5
dia yang mempersembahkan
"dia yang mempersembahkan dupa harum kepada Allah dengan membakarnya"
tangan malaikat
Mengacu pada cawan di tangan malaikat. AT: "cawan di tangan malaikat" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
diisi dengan api
Kata "api" mungkin mengacu kepada bara api. AT: "mengisinya dengan bara api" atau "mengisinya dengan api" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Revelation 8:6-7
Informasi Umum:
Ketujuh malaikat meniup ketujuh sangkakala secara bersamaan.
Ditumpahkan di atas bumi
Ini dapat dinyatakan sebagai bentuk aktif. AT: "Para malaikat menumpahkan hujan es dan api bercampur dengan darah ke atas bumi" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
maka terbakarlah sepertiga bumi dan sepertiga pepohonan dan terbakarlah semua rumput hijau
Ini dapat ditunjukan sebagai bentuk aktif. AT: "itu membakar sepertiga bumi, sepertiga pepohonan, dan semua rumput hijau" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Revelation 8:8-9
Malaikat kedua
"Malaikat berikutnya" atau "Malaikat nomor dua" (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal)
maka sesuatu terjadi seperti gunung yang terbakar api dilemparkan kedalam laut
Ini dapat dinyatakan sebagai bentuk aktif. AT: "Para malaikat melemparkan maka sesuatu terjadi seperti gunung yang terbakar" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
sepertiga dari laut menjadi darah
Fraksi ini "sepertiga" dapat dijelaskan dalam terjemahan fraction. AT: "Itu terlihat seperti laut terbelah menjadi tiga bagian dan salah satu dari bagian itu menjadi darah" (Lihat: INVALID translate/translate-fraction)
menjadi darah
Kemungkinan artinya adalah 1) "menjadi merah seperti darah" atau 2) "benar-benar menjadi darah" (See: INVALID translate/figs-simile)
makhluk hidup yang tinggal di laut
"makhluk yang tinggal di laut" atau "ikan-ikan dan binatang lainnya yang tinggal di laut"
Revelation 8:10-11
sebuah bintang besar jatuh dari langit, menyala seperti obor
"sebuah bintang besar jatu dari langit menyala seperti obor." Api dari bintang besar itu terlihat seperti api obor. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
obor
tongkat dengan satu ujung menyala untuk memberikan cahaya
Nama bintang itu adalah Apsintus
Apsintus adalah sebuah semak-semak yang rasanya pahit. Orang-orang membuat obat-obatan dari itu, tapi mereka juga percaya kalau itu beracun. AT: "Nama dari bintang itu adalah kepahitan" atau "Nama bintang itu adalah obat-obatan pahit" (Lihat: INVALID translate/translate-unknown)
menjadi Apsintus
Rasa pahit dari air itu dibicarakan seolah-olah seperti Apsintus. AT: "menjadi pahit seperti Apsintus" atau "menjadi pahit" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
mati karena air itu sudah menjadi pahit
"mati ketika mereka meminum air yang pahit"
Revelation 8:12
terpukullah sepertiga matahari
Menyebabkan sesuatu yang buruk menimpa matahari seperti serangan atau tabrakan. Ini dapat ditunjukan sebagai kata kerja aktif. AT: "sepertiga matahari berubah" atau "Allah merubah sepertiga matahari" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor danINVALID translate/figs-activepassive)
sepertiga dari mereka menjadi gelap
Kemungkinan artinya adalah 1) "sepertiga dari waktu mereka menjadi gelap" atau 2) "sepertiga matahari, sepertiga bulan, dan sepertiga bintang menjadi gelap"
sepertiga siang hari menjadi gelap dan demikian juga pada malam hari.
"tidak ada cahaya selama sepertiga siang dan sepertiga malam" atau "mereka tidak akan bersinar selama sepertiga siang hari dan sepertiga malam hari".
Revelation 8:13
karena terompet yang tersisa ... malaikat
Ini dapat ditunjukan sebagai bentuk aktif. AT: "karena ketiga malaikat yang belum meniup sangkakalanya akan memperdengarkannya" (L: INVALID translate/figs-activepassive)
Revelation 9
Revelation 9:intro-0
Wahyu 9 Catatan-catatan Umum
Struktur dan format
Pasal ini melanjutkan tentang penghakiman tujuh sangkakala. Pasal ini merupakan satu kesatuan dengan pasal sebelumnya.
Kesengsaraan
Ada beberapa kesengsaraan spesifik disebutkan dalam Kitab Wahyu. Pasal ini berisi tentang kesengsaraan yang pertama. Mungkin kesengsaraan tersebut memiliki beberapa struktur yang penting atau kepentingan pada urutan peristiwa dari Kitab Wahyu.
Konsep-konsep khusus pada pasal ini
Simbol binatang
Simbol binatang sangat umum dalam kitab ini, demikian juga dalam pasal ini. Orang-orang dari Timur Dekat Kuno mungkin memandang binatang-binatang ini seakan memiliki "ciri-ciri" khusus yang menandakan binatang tersebut. Seperti contoh, seekor singa sering dipandang berkuasa. Penerjemah seharusnya tidak mencoba menentukan makna dari setiap gambaran.
Jurang tanpa dasar
Ini adalah gambaran umum dalam Kitab Wahyu yang melambangkan neraka. Ditekankan bahwa neraka tidak dapat dihindari. Neraka digambarkan sebagai sesuatu yang terletak di bawah, yang bertolak belakang dengan surga yang dianggap ada di atas. Ini menekankan bahwa keduanya tidak berada di bumi. (Lihat: INVALID bible/kt/hell)
Abadon dan Apolion
"Abadon" di sini adalah kata Ibrani, dan "Apolion" adalah kata Yunani. Keduanya berarti "Penghancur." Yohanes menyalin bunyi kata Ibrani dengan menuliskannya dalam tulisan Yunani. Penerjemah BHC (Bebas Hak Cipta) dan BHC (Bebas Hak Cipta) Dinamis menyalin bunyi kedua kata tersebut dengan menuliskannya dalam tulisan bahasa Inggris. Penerjemah disarankan untuk menyalin kata-kata ini menggunakan tulisan bahasa target. Karena pembaca Yunani asli akan memahami arti "Apolion," penerjemah dapat juga menyediakan arti dalam teks pada catatan kaki.
Pertobatan
Pasal ini menyebutkan pokok pertobatan. Meskipun keajaiban besar ini, orang-orang dikatakan menghindari pertobatan dan tetap pada dosa mereka. Seseorang seharusnya tidak kehilangan pemahaman yang benar dari tema pertobatan ketika membaca Kitab Wahyu. (Lihat: INVALID bible/kt/repent dan INVALID bible/kt/sin)
Gaya bahasa yang penting pada pasal ini
Simbol
Setan sering dijabarkan sebagai malaikat yang jatuh. Karena bintang adalah simbol malaikat-malaikat dalam Kitab Wahyu, frasa "sebuah bintang dari surga telah jatuh" dapat menyimbolkan Setan. (Lihat: INVALID bible/kt/satan, INVALID translate/writing-symlanguage dan INVALID translate/writing-apocalypticwriting)
Simile
Ada banyak simile pada pasal ini. Tujuannya adalah untuk mendeskripsikan gambaran rumit tentang Wahyu yang didapat Yohanes. Sehingga, mereka menuliskan fungsi yang lebih praktis dari pada fungsi puitis. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
Beberapa kemungkinan kesulitan dalam penerjemahan pasal ini
# "Orang-orang yang tidak memiliki segel Allah"
Adalah paling baik untuk membiarkan makna frasa ini tetap tidak jelas dalam terjemahan jika memungkinkan. Banyak ahli percaya bahwa segel tersebut menjadi tanda untuk memisahkan orang-orang percaya dengan orang-orang tidak percaya pada masa sengsara. (Lihat: INVALID bible/kt/believe dan INVALID translate/figs-explicit)
Tautan:
Revelation 9:1-2
Pernyataan Terkait:
Malaikat kelima dari tujuh malaikat mulai membunyikan sangkakalanya.
aku melihat sebuah bintang jatuh dari langit
Yohanes melihat sebuah bintang setelah bintang itu jatuh. Ia tidak melihat proses jatuhnya.
kunci lubang jurang maut
"Kunci yang membuka lubang jurang maut".
lubang jurang maut
Kemungkinan maknanya adalah 1) "lubang" adalah jalan lainnya menuju jurang dan digambarkan seakan itu panjang dan sempit, atau 2) "lubang" menunjuk pada pembukaan jurang.
jurang maut
Ini benar-benar lubang sempit yang dalam. Kemungkinan maknanya adalah 1) jurang tersebut tidak memiliki dasar; terus ke bawah selamanya atau 2) jurang tersebut sangat dalam seakan tidak memiliki dasar.
seperti asap dari tungku yang besar
Sebuah tungku pembakaran besar menghasilkan asap gelap yang sangat tebal dan banyak. AT: " Seperti asap tebal yang keluar dari tungku pembakaran besar". (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
menjadi gelap
"berubah gelap"
Revelation 9:3-4
belalang-belalang
Serangga yang terbang bersamaan dalam kelompok besar. Orang-orang takut terhadap mereka karena mereka dapat memakan habis semua dedaunan di taman dan pohon-pohon. (Lihat: INVALID translate/translate-unknown)
kuasa seperti kalajengking
Kalajengking memiliki kemampuan untuk menyengat dan meracuni hewan-hewan lain dan manusia. AT: "Kemampuan untuk menyengat manusia seperti kalajengking". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
kalajengking
Serangga kecil dengan sengatan beracun pada ekornya. Sengatannya luar biasa menyakitkan dan bertahan lama. (Lihat: INVALID translate/translate-unknown)
Mereka dipesankan agar tidak merusak rumput-rumput di bumi, tumbuh-tumbuhan hijau ataupun pohon-pohon
Pada umumnya belalang-belalang biasa adalah ancaman buruk bagi manusia ketika mereka bergerombol, mereka dapat memakan semua rumput, daun-daun pada tumbuhan dan pepohonan. Belalang-belalang ini diperintahkan untuk tidak melakukannya.
melainkan hanya mereka
Frasa "merusak" atau "membahayakan" dipahami. AT: "Tetapi hanya menghancurkan manusia". (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)
segel Allah
Kata segel di sini menunjuk pada alat yang digunakan untuk mencetak sebuah tanda pada segel lilin. Pada kasus ini, alat itu akan digunakan untuk membuat tanda pada orang-orang milik Allah. Lihat bagaimana ini diterjemahkan "segel" pada Wahyu 7:3. AT: "tanda Allah" atau "cap Allah". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
dahi
Dahi berada pada bagian atas wajah, terletak di atas mata.
Revelation 9:5-6
Mereka tidak diizinkan
"Mereka" menunjuk pada belalang-belalang (Wahyu 9:3)
orang-orang itu
Orang-orang yang disengat belalang-belalang.
tetapi hanya supaya menyiksa mereka
Di sini kata "mengizinkan" dapat dipahami. AT: "Tetapi hanya diizinkan untuk menyiksa mereka". (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)
menyiksa mereka selama 5 bulan
Belalang-belalang tersebut akan diizinkan untuk melakukan hal tersebut selama 5 bulan.
menyiksa mereka
"Untuk membuat mereka menderita kesakitan yang sangat parah".
sengatan kalajengking
Kalajengking adalah serangga kecil dengan sengat beracun pada ujung ekornya. Sengatannya dapat menyebabkan kesakitan hebat atau bahkan kematian.
manusia akan mencari kematian, tetapi tidak akan menemukannya
Ini dapat dinyatakan kembali untuk menghapus kata benda abstrak "kematian." AT: "Orang-orang akan mencoba untuk menemukan cara untuk mati, tetapi tidak akan menemukannya" atau "orang-orang akan mencoba untuk membunuh diri mereka sendiri, tetapi tidak akan menemukan cara untuk mati". (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
akan merasa sangat ingin mati
"Akan sangat ingin mati" atau "akan berharap mereka dapat mati".
kematian akan menghindari mereka
Yohanes berbicara tentang kematian seperti itu adalah seolah seseorang atau binatang yang dapat melarikan diri. AT: "Mereka tidak akan dapat mati" atau "mereka tidak akan mati". (Lihat: INVALID translate/figs-personification)
Revelation 9:7-9
Informasi Umum:
Belalang-belalang ini tidak terlihat seperti belalang-belalang biasa. Yohanes menggambarkan belalang-belalang itu dengan menyampaikan bagaimana bagian-bagian tubuh mereka terlihat aneh.
mahkota emas
Ini seperti rangkaian ranting-ranting zaitun atau daun-daun salam, yang ditempelkan pada emas. Contoh sebenarnya terbuat dari dedaunan yang diberikan pada olahragawan yang dikenakan pada kepala mereka.
Revelation 9:10-12
Mereka memiliki ekor
Kata "mereka" menunjuk pada belalang-belalang.
dengan penyengat-penyengat seperti kalajengking
Seekor kalajengking adalah serangga kecil dengan sengat beracun pada ekor panjangnya. Sengatnya dapat menyebabkan nyeri hebat bahkan kematian. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam frasa serupa di Wahyu 9:6. AT: "Dengan sengat seperti sengat kelajengking" atau "dengan sengat yang dapat menyebabkan kesakitan seperti sengat kalajengking". (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
dalam ekor merekalah ada kuasa untuk menyakiti manusia selama 5 bulan
Kemungkinan maknanya adalah 1) mereka memiliki kuasa selama lima bulan untuk membahayakan manusia atau 2) mereka dapat menyengat manusia dan manusia akan kesakitan selama lima bulan.
jurang maut
Ini adalah sebuah lubang yang sangat dalam dan sempit. Kemungkinan maknanya adalah 1) jurang tersebut tidak berujung; itu berlanjut terus ke bawah sampai selama-lamanya atau 2) jurang tersebut sangat dalam seakan itu tidak memiliki dasar. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Wahyu 9:1.
Abadon ... Apolion
Kedua nama ini berarti "Penghancur." (Lihat: INVALID translate/translate-names dan INVALID translate/translate-transliterate)
masih ada 2 bencana lain yang akan datang
Penderitaan masa depan dikatakan sedang datang. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Revelation 9:13-15
Pernyataan Terkait:
Malaikat keenam dari tujuh malaikat mulai membunyikan sangkakalanya.
aku mendengar suara mendekat
Suara tersebut mengacu pada orang yang sedang berbicara. Yohanes tidak menyebutkan siapa orang tersebut, tetapi itu dapat berarti Allah. AT: "Aku mendengar seseorang berbicara".(Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
tanduk pada altar emas
Ini adalah suatu tambahan yang berbentuk tanduk pada keempat sudut altar.
suara yang berkata
Suara tersebut merujuk pada pembicara. AT: "Pembicara berkata". (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
keempat malaikat yang telah dipersiapkan untuk ... tahun itu, dilepaskan
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Malaikat itu melepaskan keempat malaikat yang telah dipersiapkan untuk ... tahun itu". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
keempat malaikat yang telah dipersiapkan
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. AT: " Keempat malaikat yang telah Allah persiapkan". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
untuk jam, hari, bulan dan tahun
Kata-kata ini digunakan untuk menunjukkan bahwa ada waktu khusus yang yang ditentukan dan bukan setiap saat. AT: "Untuk waktu yang tepat" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
Revelation 9:16-17
Informasi Umum:
Tiba-tiba, 200.000.000 tentara berkuda muncul dalam penglihatan Yohanes. Yohanes tidak lagi berbicara tentang keempat malaikat yang disebutkan dalam ayat sebelumnya.
200.000.000
Beberapa cara untuk menyatakan ini adalah: "dua ratus juta" atau dua ratus ribu ribu" atau "duapuluh ribu kali sepuluh ribu". Jika bahasa anda tidak memiliki angka spesifik, anda juga dapat melihat bagaimana ini diterjemahkan angka bernilai serupa dalam Wahyu 5:11. (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
merah menyala
"Merah seperti api" atau "merah terang." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Wahyu 6:3.
kuning belerang
"Kuning belerang" atau "kuning terang seperti belerang".
dari mulut mereka keluar api, asap, dan belerang
"Api, asap, dan belerang keluar dari mulut mereka".
Revelation 9:18-19
Pernyataan Terkait:
Yohanes lanjut menggambarkan kuda-kuda dan malapetaka yang didatangkan kepada manusia.
1/3 manusia
"Sepertiga manusia." Lihat bagaimana ini diterjemahkan "Sepertiga" ini dalam Wahyu 8:7. (Lihat: INVALID translate/translate-fraction)
Sebab kekuatan kuda-kuda itu terdapat pada mulut dan ekor mereka
Kata benda abstrak "kekuatan" dapat diterjemahkan dengan kata sifat. AT: "Sebab mulut dan ekor kuda-kuda tersebut sangat kuat" atau " karena mulut dan ekor kuda-kuda tersebut mampu melukai manusia". (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Revelation 9:20-21
mereka yang tidak terbunuh oleh bencana itu
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Mereka yang tidak terbunuh oleh malapetaka". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
sesuatu yang tidak dapat melihat, mendengar, atau pun berjalan
Frasa ini mengingatkan kita bahwa berhala tidak hidup dan tidak pantas untuk disembah. Tetapi manusia tidak berhenti menyembah mereka. AT: "Meskipun berhala tidak dapat melihat, mendengar, ataupun berjalan". (Lihat: INVALID translate/figs-distinguish)
Revelation 10
Revelation 10:intro-0
Catatan Umum Wahyu 10
Konsep khusus dalam pasal ini
Tujuh guntur
Tidak jelas apa yang dimaksud dengan tujuh guntur. Ini sangat bisa diterima bagi penerjemah untuk tidak mengerti apa yang dimaksud dengan tujuh guntur, dan menerjemahkannya sebagai "tujuh gunt" (Lihat: INVALID translate/figs-personification dan INVALID translate/writing-apocalypticwriting)
"Misteri Allah"
Maksud dari referensi ini kurang pasti. Ini bukanlah "misteri" yang dideskripsikan oleh Paulus, yaitu para jemaat. Mungkin, mempunyai arti yang sama yaitu sesuatu yang disembunyikan atau tidak diketahui, yang akan diperlihatkan pada waktu ini. (Lihat: INVALID bible/kt/reveal)
Majas yang penting di pasal ini
"Turun dari surga"
Surga biasanya disebut "di atas." Alasan untuk ini adalah untuk menekankan bahwa surga tidak berada di atas bumi. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Simile
Ada banyak macam simile yang digunakan untuk mendeskripsikan malaikat yang perkasa. Simile-simile itu mencoba untuk mendeskripsikan apa yang Yohanes lihat dalam hal sehari-hari. Pelangi dan awan, meskipun begitu, ini harus dimengerti secara harfiah, karena mereka bukan bagian dari simile. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini
Gulungan-gulungan
Gulungan yang disebutkan di pasal ini berbeda dengan gulungan-gulungan yang menjadi subyek dari Kitab Wahyu dalam poin ini. Ini disebut dengan "gulungan kecil." Penerjemah harus memastikan pembaca bahwa ada lebih dari satu gulungan.
Tautan:
Revelation 10:1-2
Informasi Umum:
Yohanes mulai mendeskripsikan sebuah penglihatan tentang seorang malaikat perkasa yang membawa sebuah gulungan. Dalam penglihatan Yohanes, ia melihat apa yang terjadi di bumi. Ini terjadi saat peniupan sangkalala yang keenam dan ketujuh.
berpakaian awan
Yohanes membicarakan tentang malaikat itu seolah dia menggunakan awan sebagai pakaiannya. Ungkapan ini dimengerti sebagai perumpamaan. Meskipun begitu, karena banyak hal tak lazim yang sering terlihat di dalam penglihatan-penglihatan itu, itu mungkin dimengerti sebagai pernyataan yang benar secara harfiah di dalam konteksnya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
wajahnya seperti matahari
Yohanes membandingkan kecermerlangan wajah malaikat itu dengan kecemerlangan matahari. AT: "wajahnya cemerlang seperti matahari" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
kakinya bagaikan tiang api
Kata "kaki" mengarah pada bagian kaki. AT: "kakinya seperti tiang api" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
ia menginjakkan kaki kanannya di laut dan kaki kirinya di bumi
"ia berdiri dengan kaki kanannya di lautan dan kaki kirinya di bumi"
Revelation 10:3-4
lalu berteriak
"lalu malaikat itu berteriak"
tujuh gemuruh guntur memperdengarkan suaranya
Guntur digambarkan seolah itu adalah seseorang yang bisa berbicara. AT: "tujuh gemuruh guntur membuat suara yang keras" atau "gemuruh guntur terdengar sangat keras tujuh kali"
tujuh gemuruh guntur
Guntur yang terjadi tujuh kali dikatakan seolah itu adalah tujuh "guntur" yang berbeda.
tetapi aku mendengar suara dari surga
Kata "suara" dikatakan oleh seseorang yang bukan malaikat. AT: "tapi aku mendengar seseorang berbicara dari surga" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Revelation 10:5-7
mengangkat tangan kanannya ke langit
Ia melakukan ini untuk menunjukkan bahwa ia bersumpah oleh karena Allah. (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
bersumpah demi Dia yang hidup selama-lamanya
"Ia bertanya apakah apa yang akan dia katakan akan disetujui oleh yang hidup selamanya"
yang hidup selama-lamanya
Kata "yang" di sini mengarah pada Allah.
tidak akan ada penundaan lagi
"Tidak akan ada penantian lagi" atau "Allah tidak akan menunda"
Misteri Allah akan tercapai
Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan menuntaskan misterinya" atau "Allah akan menyelesaikan rencana rahasiaNya." (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Revelation 10:8-9
Pernyataan Terkait:
Yohanes mendengar lagi apa yang ia dengar di Wahyu 10:3-4, berbicara kepadanya lagi.
suara yang tadi aku dengar dari surga
Kata "suara" mengarah kepada sang pembicara. AT: "Dia yang aku dengar berbicara dari surga" atau "Ia yang berbicara kepadaku" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
aku dengar
Yohanes mendengar
berkata lagi kepadaku
"malaikat itu berkata kepadaku"
membuat ... pahit
"membuat ... kecut" atau "membuat ... asam." Ini mengarah kepada rasa yang buruk dari perut setelah memakan sesuatu yang tidak enak.
Revelation 10:10-11
bahasa
Ini mengarah kepada seseorang yang berbicara bahasa-bahasa. AT: "banyak komunitas bahasa" atau "banyak kelompok dimana mereka berbicara dengan bahasa mereka sendiri" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Revelation 11
Revelation 11:intro-0
Wahyu 11 Catatan Umum
Struktur dan format
Beberapa terjemahan mengatur setiap baris puisi lebih menjorok ke kanan dari sisa teks lainnya untuk membuatnya lebih mudah dibaca. BHC (Bebas Hak Cipta) melakukannya dengan puisi dalam 11:15, 17-18.
Kesengsaraan
Di sana ada beberapa "kesengsaraan" yang secara rinci disebutkan di dalam kitab Wahyu. Pasal ini mengandung 2 per 3 dari kesengsaraan tersebut. Hal ini memungkinkan untuk memiliki beberapa makna terstruktur atau kronologi penting dari peristiwa Wahyu.
Konsep khusus dalam pasal ini
Bangsa-bangsa bukan Yahudi
Kata "bangsa-bangsa bukan Yahudi" digunakan dalam pasal ini untuk merujuk kepada orang-orang kafir yang bukan Yahudi dan orang Kristen yang bukan Yahudi. (Lihat: INVALID bible/kt/ungodly)
Dua orang saksi
Dua orang saksi ini menjalankan fungsi yang penting sebagai nabi-nabi selama masa Wahyu. Peneliti telah mengajukan banyak saran tentang identitas dari dua orang ini. Ini tidak diketahui dan tidak penting siapa mereka. Sebagai gantinya, ini adalah sifat mereka yang tidak bisa dihancurkan dan pesannya yang lebih penting dan tidak dapat terbantahkan. (Lihat: INVALID bible/kt/prophet)
Jurang maut
Ini adalah gambaran umum dalam kitab Wahyu yang menggambarkan neraka. Ini menekankan bahwa neraka tidak bisa dihindari. Ini menjelaskan menjadi turun, kebalikan dari surga, yang dinyatakan menjadi naik. (Lihat: INVALID bible/kt/hell)
Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini
"Dua nabi ini akan menyiksa mereka yang hidup di bumi"
Dua nabi ini dihubungkan dengan kehancuran yang besar, yang akan menyebabkan kerusakan besar pada manusia di bumi. Ini bukan berarti roh, tetapi ini adalah sebuah usaha untuk membawa orang-orang ini kepada pertobatan. Tetapi mereka tidak akan bertobat. (Lihat: INVALID bible/kt/repent danINVALID translate/figs-explicit)
"Waktunya telah tiba bagi yang mati untuk diadili"
Orang-orang akan diadili setelah mereka mati. Mereka yang menolak Yesus akan menderita atas hukuman yang kekal, sementara orang-orang Kristen akan dihadiahi untuk kesetiaan mereka yang hidup seperti orang Kristen hidup. (Lihat: INVALID bible/kt/eternity danINVALID bible/kt/faithful)
Tautan:
Revelation 11:1-2
Informasi Umum:
Yohanes mengawali untuk menjelaskan sebuah penglihatan untuk menerima tongkat pengukur dan dua orang saksi yang ditunjuk Allah. Penglihatan ini juga terjadi di antara sangkakala ke enam dan ke tujuh yang ditiup.
Sebuah buluh telah diberikan kepadaku
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Seseorang memberikan aku sebuah buluh"" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
diberikan kepadaku ... aku diberitahu
Kata "aku" dan "saya" merujuk pada Yohanes.
mereka yang beribadah di dalamnya
"menghitung mereka yang menyembah di bait Allah"
menginjak-injak
untuk memperlakukan sesuatu seperti tidak berharga dengan berjalan di atasnya.
empat puluh dua bulan
"42 bulan" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Revelation 11:3-5
Pernyataan Terkait:
Allah melanjutkan untuk berbicara kepada Yohanes.
selama1,260 hari
"selama seribu dua ratus enam puluh hari" atau "selama dua belas ratus enam puluh hari" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
hari-hari, kain kabung
Mengapa mereka akan memakai kain kabung dapat dibuat secara tidak langsung. AT: "hari-hari, memakai pakaian berkabung" atau "hari-hari: mereka akan memakai pakaian yang gatal untuk menunjukkan bahwa mereka sangat sedih" (Lihat: INVALID translate/translate-unknown dan INVALID translate/figs-explicit)
Para saksi ini adalah dua pohon zaitun dan dua kaki dian yang berdiri dihadapan Tuhan yang memiliki bumi
Dua pohon zaitun dan dua kaki dian melambangkan orang itu, tetapi secara harafiah mereka bukan orang. AT: "dua pohon zaitun dan dua kaki dian yang berdiri dihadapan Tuhan yang memiliki bumi menggambarkan para nabi" (Lihat:INVALID translate/writing-symlanguage)
dua pohon zaitun dan dua kaki dian
Yohanes mengharapkan para membacanya untuk tahu mengenai mereka karena banyak bertahun-tahun sebelumnya nabi sebelumnya telah menulis tentang mereka. AT: "dua pohon zaitun dan dua kaki dian, bercerita tentang kitab Injil, itu" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
api keluar dari mulut mereka dan menghanguskan musuh-musuh mereka
Karena ini tentang kejadian yang akan datang, itu juga bisa dinyatakan dalam masa yang akan datang. AT: "api akan keluar dari mulut mereka dan menghanguskan musuh-musuh mereka"
api ... menghanguskan musuh-musuh mereka
Api membakar dan membunuh orang-orang dinyatakan seolah-olah itu adalah seekor hewan yang bisa memakan mereka. AT: "api ... akan menghancurkan musuh-musuh mereka" atau "api ... akan sepenuhnya membakar musuh-musuh mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Revelation 11:6-7
menutup langit supaya hujan tidak turun
Yohanes berbicara mengenai langit seolah-olah itu mempunyai sebuah pintu yang bisa dibuka untuk membiarkan hujan turun atau ditutup untuk menghentikan hujan. AT : "menjaga hujan yang jatuh dari langit" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
untuk berbalik
"untuk mengubah"
untuk memukul bumi dengan setiap malapetaka
Yohanes berbicara mengenai malapetaka seolah-olah mereka adalah sebuah tongkat yang bisa digunakan seseorang untuk memukul bumi. AT: "untuk menyebabkan semua masalah terjadi di bumi" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
jurang maut
Ini adalah sebuah lubang dalam yang sempit. Arti yang memungkinkan 1) lubang yang tidak memiliki dasar; itu selamanya akan berlanjut masuk lebih jauh lagi ke dalam atau 2) lubang yang dalam yang seolah-olah ini tidak memiliki dasar. Bagaimana ini diterjemahkan dalam Wahyu 9:1.
Revelation 11:8-9
Tubuh mereka
Ini merujuk kepada tubuh dari dua orang saksi.
di jalan kota besar
Kota memiliki lebih dari satu jalan. Ini adalah sebuah tempat umum dimana orang-orang bisa melihat mereka. AT: "di salah satu jalan kota besar" atau "di jalan utama kota besar"
tiga setengah hari
"3 hari penuh dan setengah hari" atau "3.5 hari" atau "3 1/2 hari" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Tuhan mereka
Mereka melayani Tuhan, dan seperti dia yang akan mati di kota itu.
Mereka tidak akan mengizinkan mereka untuk dibaringkan di kuburan
Ini menjadi sebuah tanda atas ketidak hormatan.
Revelation 11:10-12
akan bersuka cita atas mereka dan bergembira
"akan bersuka cita bahwa dua orang saksi telah mati"
saling mengirimkan hadiah satu sama lain
Tindakan ini menunjukkan betapa bahagia orang-orang itu. (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
karena kedua nabi ini menyiksa mereka yang tinggal di bumi
Ini adalah alasan orang-orang bersuka cita karena para saksi telah mati.
tiga setengah hari
"3 hari penuh dan setengah hari" atau "3.5 hari" atau "3 1/2 hari." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Wahyu 11:9. (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
nafas kehidupan dari Allah akan masuk ke dalam mereka
Kemampuan untuk bernafas dikatakan seolah-olah itu adalah sesuatu yang bisa masuk ke orang. AT: "Allah akan membuat dua orang saksi untuk bernafas kembali dan hidup" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Ketakutan besar akan menimpa mereka yang melihat mereka
Ketakutan dikatakan seolah-olah itu adalah benda yang bisa jatuh ke orang. AT: "Mereka yang melihat mereka akan menjadi sangat ketakutan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Lalu mereka akan mendengar
Arti yang memungkinkan 1) 2 para saksi akan mendengar atau 2) orang-orang akan mendengar apa yang dikatakan kepada 2 orang saksi.
suara yang keras dari surga
Kata "suara" merujuk kepada seorang yang berbicara. AT: "seseorang yang bersuara keras kepada mereka dan dari surga" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
berkata kepada mereka
"berkata kepada dua orang saksi"
Revelation 11:13-14
Tujuh ribu orang
"7,000 orang" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
yang selamat
"mereka yang tidak mati" atau "mereka yang tetap hidup"
memuliakan Allah yang di surga
"berkata bahwa Allah yang di surga adalah mulia"
Bencana yang kedua sudah lewat
"Peristiwa mengerikan yang kedua sudah berakhir." Lihat bagaimana ini diterjemahkan "Bencana yang pertama sudah lewat" dalam Wahyu 9:12.
Bencana yang ketiga akan segera datang
Yang akan ada di masa depan dikatakan akan datang. AT: "Bencana yang ketiga akan segera terjadi" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Revelation 11:15
Pernyataan Terkait:
Malaikat terakhir dari tujuh malaikat mulai meniup sangkakalanya.
malaikat yang ketujuh
Ini adalah malaikat terakhir dari tujuh malaikat. Lihat bagaimana ini diterjemahkan "tujuh" dalam Wahyu 8.1. AT: "malaikat terakhir" atau "malaikat nomor tujuh" (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal)
terdengarlah suara keras di surga dan berkata
Ungkapan "suara keras" menggambarkan pembicara yang bersuara keras. AT: "pembicara di surga bersuara keras dan berkata"
Pemerintahan dunia ... pemerintahan Tuhan kita dan KristusNya
Di sini "pemerintahan" merujuk kepada otoritas kekuasaan atas dunia. AT: "Otoritas kekuasaan atas dunia ... otoritas kepunyaan Tuhan Kristus kita" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
dunia
Ini merujuk kepada semua orang yang ada di dunia. AT: "semua orang di dunia" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Pemerintahan dunia akan menjadi permerintahan Tuhan kita dan KristusNya
"Tuhan kita dan KristusNya sekarang adalah penguasa atas dunia"
Revelation 11:16-17
duapuluh empat tua-tua
"24 tua-tua." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Wahyu 4:4. (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
menjatuhkan wajah mereka
Ini adalah sebuah ungkapan yang berarti mereka berbaring menghadap ke tanah. Lihat bagaimana ini diterjemahkan "bersujud" dalam Wahyu 4:10. AT: "mereka bersujud" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Engkau, Allah yang Maha Kuasa, yang ada dan yang sudah ada
Ungkapan ini bisa dinyatakan sebagai kalimat. AT: "kamu, Tuhan Allah, penguasa atas segalanya. Kamu yang ada, dan yang sudah ada" (Lihat: INVALID translate/figs-distinguish)
yang ada
"seseorang yang sudah ada" atau "seseorang yang hidup"
yang sudah ada
"yang selalu ada" atau "yang selalu hidup"
yang telah mengambil kuasaMu yang besar
Apa yang Allah lakukan dengan kuasa besarNya bisa dinyatakan dengan jelas. AT: "kamu yang telah mengalahkan semua orang yang telah memberontak melawan kamu" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Revelation 11:18
Pernyataan Terkait:
Dua puluh empat tua-tua terus memuji Tuhan.
Informasi Umum:
Kata "kamu" dan "kamu" merujuk pada Allah.
telah marah
"sangat marah"
murkaMu telah datang
Yang ada di masa sekarang disebut akan datang. AT: "kamu siap untuk menunjukkan kemarahanmu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Waktunya telah tiba
Yang ada di masa sekarang disebut akan datang. AT: "Waktu yang tepat" atau "Sekarang waktunya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
nabi-nabi, orang-orang kudus, dan yang takut akan namaMu
Daftar ini menjelaskan apa yang dimaksud sebagai "pelayanmu" maksud. Ini bukan 3 kelompok orang yang berbeda. Nabi-nabi juga orang-orang kudus dan takut akan nama Allah. "Nama" di sini adalah sebuah metonim untuk orang Yesus Kristus. AT: "nabi-nabi, orang-orang kudus, dan yang takut akan kamu" atau "nabi-nabi dan orang lain yang kudus dan takut akan namamu. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Revelation 11:19
Kemudian terbukalah Bait Allah di surga
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kemudian seseorang membuka Bait Allah di surga" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
terlihatlah Tabut Perjanjian Allah dalam BaitNya
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Saya telah melihat Tabut Perjanjian Allah dalam BaitNya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
petir menyambar-nyambar
Gunakan cara bahasamu untuk menjelaskan seperti apa kilat yang datang setiap waktu. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Wahyu 4:5.
gemuruh, guntur yang bergemuruh
Ini adalah suara keras yang guntur buat. Gunakan cara bahasamu untuk menjelaskan suara dari petir. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Wahyu 4:5.
Revelation 12
Revelation 12:intro-0
Wahyu 12 Catatan Umum
Struktur dan Format
Banyak ahli-ahli yang percaya kejadian yang dipasal ini di mana kedua kejadian ini yang dimasa lalu dan masa depan. Penulis mungkin mengubah kejadian-kejadiannya tanpa mengubah tata bahasa ketika ia menuliskan tentang kejadian-kejadian ini dan meskipun Yohanes mengatakan bahwa kejadian-kejadian ini sama-sama terjadi.
Beberapa terjemahan menyelipkan puisi dan diletakkan agak menjorok kedalam supaya lebih mudah dibaca. Bebas Hak Cipta menuliskan puisi di 12:10-12.
Konsep-konsep khusus dipasal ini
Ular
Dari acuan kepada setan sebagai ular dimaksudkan membuat pembaca mengingat kejadian tentang godaan yang terjadi ditaman Eden. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Majas yang penting di pasal ini
Perumpamaan
Wanita dideskripsikan dengan menggunakan banyak jenis perumpamaan-perumpamaan, tetapi identitasnya tidak jelas, Pasal ini juga membahas tentang munculnya anti Kristus. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID bible/kt/antichrist)
Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini.
"Sebuah tanda yang besar dilihat di langit"
Ini tidak jelas dimana ini dilihat oleh setiap orang di dunia atau itu dilihat dalam penglihatan dari Yohanes. Penerjemah mungkin menghadapi kesulitan ketika pembicaraannya tidak jelas. Dalam bahasa inggris, ini dilakukan dengan menggunakan bentuk pasif tetapi tidak setiap bahasa menggunakan konsep ini. (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive dan INVALID translate/writing-apocalypticwriting)
Tautan:
Revelation 12:1-2
Informasi Umum:
Yohanes mulai menceritakan seorang wanita yang muncul dipenglihatannya.
sebuah tanda yang besar di langit
Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. AT: " tanda yang besar muncul di langit" atau "aku, Yohanes, melihat tanda di langit" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
seorang perempuan berpakaian matahari dan bulan di bawah kakinya
Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. AT: "seorang perempuan yang sedang berpakaian seperti matahari dan bulan di bawah kakinya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
mahkota dari dua belas bintang
Ini rupanya karangan bunga yang terbuat dari daun salam atau cabang zaitun, tetapi 12 bintang termasuk di dalamnya.
12 bintang
"12 bintang" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Revelation 12:3-4
Pernyataan terkait:
Yohanes mendeskripsikan seekor naga yang muncul di penglihatannya.
Naga
Naga ini sangat besar, reptil yang ganas dan seperti kadal. Bagi orang yahudi, itu merupakan simbol dari iblis dan kekacauan. (Lihat: INVALID translate/writing-symlanguage)
Ekor naga itu menarik sepertiga bintang di langit
"dengan ekornya dia menarik sepertiga bintang di langit"
sepertiga
"satu pertiga". Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Wahyu 8:7. (Lihat: INVALID translate/translate-fraction)
Revelation 12:5-6
memerintah bangsa-bangsa dengan tongkat besi
Perintah dikatakan dengan tongkat besi. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dibagian yang hampir sama dalam Wahyu 2:27. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Anaknya direbut dibawa kepada Allah
Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. AT: " Tuhan dengan cepat mengambil anak itu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
selama 1,260 hari
"selama seribu dua ratus enam puluh hari" atau "dua ratus enam puluh hari" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Revelation 12:7-9
sekarang
Yohanes menggunakan kata ini utuk menadakan perubahan waktu dalam memperkenalkan sesuatu yang lain yang terjadi dalam penglihatannya.
naga
Ini adalah binatang yang besar, reptil yang ganas, seperti kadal. untuk orang yahudi , ini menandakan sebuah simbol dari setan atau kekacauan. Naga juga diidentifikasikan di ayat 9 sebagai " iblis dan setan." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Wahyu 12:3. (Lihat: INVALID translate/writing-symlanguage)
sehingga tidak ada lagi tempat baginya dan malaikat-malaikatnya di surga
"jadi naga itu dan malaikatnya tidak ada lagi tempat tinggal bagi mereka di surga"
Naga--- si ular tua yang disebut Iblis atau Setan, yang menyesatkan seluruh dunia--- ia dilemparkan ke bumi, dan para malaikatnya dilemparkan ke bawah bersamanya.
informasi tentang ular dapat diberikan dalam beberapa kalimat setelah pernyataan itu dilemparkan dibumi dan para malaikatnya juga dibuang dengannya di bumi. AT: "Naga dilemparkan di bumi, dan malaikatnya juga dilemparkan bersamanya. Dia adalah ular tua yang menyesatkan dunia dan yang dipanggil iblis atau setan" (Lihat: INVALID translate/figs-distinguish)
naga yang besar.. ..dilemparkan kebumi bersama dengan malaikatnya
ini dapat dijelaskan dalam bentuk yang aktif. AT: "Tuhan melemparkan naga yang besar .... dan malaikatnya keluar dari surga dan mereka dikirim ke bumi" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Revelation 12:10
aku
kata "aku" adalah Yohanes.
aku mendengar suara yang keras dari surga
Kata "suara" mengarah kepada seseorang yang berbicara. AT: "saya mendengar seseorang berbicara dengan keras dari surga" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Sekarang, telah datang keselamatan, kuasa, dan kerajaan Allah kita, serta kekuasaan KristusNya
Tuhan meneyelamatkan orang dengan kekuatan FirmanNya jika keselamatan dan kuasa yang telah datang. keputusan Tuhan dan kekuasaan Kristus telah datang. AT: "Sekarang Tuhan telah menyelamatkan umatNya dengan keselamatanNya, kuasaNya, dia sebagai raja, dan Kristus yang mempunya kuasa" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Telah datang
"telah mulai untuk benar-benar ada" atau "telah muncul" atau "telah menjadi nyata." Tuhan mengungkapkan hal-hal ini karena waktunya untuk terjadi telah "datang." itu bukan berarti bahwa mereka telah ada sebelumnya.
penuduh dari saudara kita telah dibuang
ini adalah naga yang dilemparkan di Wahyu 12:9.
saudara-saudara kita
Saudara-saudara kita seolah-olah seperti saudara kandung. AT: "saudara-saudara kita" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
siang dan malam
Dua bagian dari hari ini digunakan bersama yang bermaksud "sepanjang waktu" atau "tanpa berhenti" (Lihat: INVALID translate/figs-merism)
Revelation 12:11-12
Pernyataan Terkait:
suara yang keras dari surga lanjut berbicara.
mereka menaklukkannya
"mereka menaklukkan penyesat "
dengan darah anak domba
Darah mengarah kepada kematianNya. AT: "karena domba Allah yang telah mengorbankan darahNya dan mati untuk mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
dengan perkataan kesaksian mereka
Kata "kesaksian" dapat dijelaskan dengan kata kerja "bersaksi." dan juga bagi yang telah bersaksi telah menjelaskannya dengan jelas. AT: " dengan yang mereka katakan ketika mereka bersaksi kepada yang lain tentang Yesus" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns dan INVALID translate/figs-explicit)
hingga kepada kematian
Orang-orang percaya mengatakan kebenaran tentang Yesus walaupun mereka tahu bahwa musuh-musuh mereka mungkin akan membunuh mereka karna kesaksian tersebut. AT: "tetapi mereka tetap bersaksi walaupun mereka tahu bahwa mereka mungkin akan mati karna telah bersaksi"
dia dipenuhi dengan kemarahan yang besar
Iblis berbicara seolah dia adalah bejana, dan kemarahan dikatakan seolah itu adalah cairan yang berada didalamnya. AT: "Dia sangat marah" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Revelation 12:13-14
Ketika naga itu sadar bahwa ia telah dilemparkan ke bumi
Ini dapat di jelaskan dalam bentuk aktif. AT: "Naga itu menyadari bahwa Tuhan telah melemparnya dari langit dan mengirimnya di bumi" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
dia mengejar sang perempuan
"Dia mengejar sang perempuan"
naga
Naga ini besar, reptil yang ganas, seperti kadal. orang yahudi, naga merupakan sebuah simbol dari iblis dan kekacauan. naga ini juga diidentifikasikan dalam ayat yang ke 9 sebagai "iblis atau setan." Lihat bagaimaan ini diterjemahkan dalam Wahyu 12:3. (Lihat: INVALID translate/writing-symlanguage)
masa, masa-masa, dan setengah masa
"tiga dan setengah tahun"
ular
itu salah satu cara lain yang menjelaskan tentang naga.
Revelation 12:15-17
ular
Ini sama seperti dengan naga yang disebutkan di awal dalam Roma 12:9.
bagaikan sungai
Air mengalir dari mulutnya seperti air sungai yang mengalir. AT: "yang sangat deras" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
untuk menghanyutkan
"untuk menghanyutkan"
bumi menolong perempuan itu; bumi membuka mulutnya dan menelan air yang disemburkan naga itu.
Bumi menjelaskan tentang segala sesuatu yang hidup, dan sebuah lubang di dunia selolah itu adalah mulut yang dapat meminum airnya. AT: "sebuah lubang di tanah yang terbuka dan airnya masuk kedalam lubang itu" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)
naga
Binatang yang besar, reptil yang ganas , seperti kadal dan bagi orang Yahudi naga merupakan simbol dari iblis dan kekacauan. Naga juga disebut sebagai "setan atau iblis" pada ayatnya yang ke 9. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Wahyu 12:3. (Lihat: INVALID translate/writing-symlanguage)
berpeganglah kesaksian kepada Yesus
Kata "kesaksian" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja. AT: "terus bersaksi tentang Yesus".
Revelation 13
Revelation 13:intro-0
Catatan Umum Wahyu 13
Struktur dan Format
Beberapa terjemahan diatur agak menjorok ke kanan untuk memudahkan para pembacanya memahami bagian dari teks. BHC Hal yang sama juga diberlakukan pada pasal 13:10, yang merupakan kata-kata yang berasal dari Perjanjian Lama.
Konsep-konsep khusus pada pasal ini
Luka yang mematikan
Banyak peneliti percaya bahwa ini merupakan nubuat tentang kematian dari antikris. (Lihat: INVALID bible/kt/prophet, INVALID bible/kt/antichrist dan INVALID bible/kt/resurrection)
Majas penting yang terdapat pada pasal ini
Binatang buas
Banyak peneliti percaya hal ini sebagai bentuk metafora yang mengacu kepada antikris. Hal ini sangat terkait sebagai cara untuk memahami teks ini. Ini digunakan untuk membedakan kata domba, yang mengacu kepada Yesus. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor, INVALID translate/figs-personification dan INVALID translate/writing-apocalypticwriting)
Binatang buas lainnya
Banyak peneliti percaya bahwa binatang buas yang kedua ini nabi-nabi dan imam-imam yang berasal dari kelompok antikris. Ia mampu membuat banyak perbuatan-perbuatan ajaib dan mengambil banyak orang untuk menyembah antikris.
Kemungkinan kesulitan terjemahan lain yang terdapat dalam pasal ini
Binatang-binatang yang tidak diketahui
Pasal ini menggunakan banyak binatang-binatang yang tidak diketahui namanya. Binatang-binatang ini banyak digunakan untuk pemaknaan simbolik tapi artinya pun tidak jelas. Hal ini dapat mengakibatkan kebingungan bagi penerjemah. (Lihat: INVALID translate/translate-unknown)
Tautan-tautan:
Revelation 13:1-2
Informasi umum:
Yohanes mulai menjelaskan seekor binatang buas yang muncul dalam penglihatannya. Kata "Aku" di sini mengacu kepada Yohanes.
naga
Merupakan binatang melata yang besar dan mirip dengan seekor kadal. Bagi orang-orang Yahudi, ini merupakan simbol untuk iblis dan kekacauan. Seekor naga juga diidentifikasikan sebagai "iblis atau Setan". Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Wahyu 12:3. (Lihat: INVALID translate/writing-symlanguage)
Naga itu memberikan kekuatannya kepada dia
Naga itu membuat binatang buas itu semakin kuat. Dia tidak kehilangan kekuatannya, meskipun ia telah memberikan kekuatannya kepada binatang buas itu.
kekuatannya ...dan tahtanya, dan kekuasaannya yang besar
Ini adalah tiga cara untuk mengacu kepada kekuasaannya, dan ketiganya memberi penekanan bahwa kekuasaannya sangat besar.
tahtanya
Kata "takhta" disini mengacu pada kuasa naga itu untuk bertahta layaknya seorang raja. AT: "takhtanya yang mulia" atau "kekuasaanya untuk bertakhta sebagai raja (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Revelation 13:3-4
tetapi luka yang membahayakan itu disembuhkan
Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Tapi lukanya yang parah sembuh" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
luka parah
"luka yang mematikan." Ini merupakan luka yang cukup serius dan dapat mematikan.
seluruh bumi
Kata "bumi" mengacu kepada orang-orang yang ada di dalam bumi. AT: "Semua orang-orang yang ada di bumi" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
mengikut binatang buas itu
"menaati binatang buas itu"
naga
Binatang ini merupakan binatang melata yang besar dan mirip dengan seekor kadal. Bagi orang-orang Yahudi, ini merupakan simbol dari "iblis" dan "kekacauan". Naga juga diidentifikasikan sebagai "iblis atau Setan". Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Wahyu 12:3. (Lihat: INVALID translate/writing-symlanguage)
ia memberikan kekuasanya kepada binatang buas itu
"dia membuat binatang buas itu berkuasa layaknya ia sendiri"
Siapakah yang seperti binatang buas ini?
Pertanyaan ini menunjukkan bagaimana mereka terkagum-kagum akan binatang buas itu. AT: "Tidak ada yang lebih kuat dari binatang buas ini!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Siapa yang dapat melawannya?
Pertanyaan ini menunjukkan bagaimana orang-orang di situ sangat takut akan kekuatan binatang buas itu. AT: "Tidak ada seorangpun yang dapat mengalahkkan binatang buas itu dan menang!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Revelation 13:5-6
Binatang buas itu diberikan ... Ia dijinkan
Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Allah memberikan binatang buas itu.... Allah mengijinkan dia..." (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Binatang buas itu diberikan mulut untuk berbicara
Diberikan sebuah mulut mengacu kepada dapat berbicara. AT: "Binatang buas itu diijinkan untuk berbicara" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
empat puluh dua bulan
"42 bulan" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
untuk menghujat Allah
"untuk mengatakan hal-hal yang tidak layak tentang Allah"
menghujat namanya, dan kemah kediamanNya, dan semua mereka yang diam di surga
Frasa ini menggambarkan bagaimana binatang buas itu berucap kata-kata hujat terhadap Allah.
Revelation 13:7-8
kuasa yang diberikan kepadanya
Ini dapat dinyatakan ke dalam kalimat aktif. AT: "Allah memberi kuasa kepada binatang buas itu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
setiap suku, umat, bahasa dan bangsa
Ini berarti bahwa umat dari kelompok suku-bangsa pun termasuk. Lihat bagaimana ini diterjemahkan sama dalam Wahyu 5:9.
akan menyembahnya
"akan menyembah binatang buas itu"
setiap orang yang namanya tidak tertulis ... didalam kitab Kehidupan
Frasa ini mengklarifikasi siapa yang ada di bumi dan menyembah binatang buas itu. Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "Mereka yang namanya tidak dicatatkan oleh sang Domba... di dalam Buku Kehidupan" atau "Mereka yang namanya tidak ada... di dalam Buku Kehidupan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
sejak penciptaan dunia
"Ketika Allah menciptakan dunia"
anak Domba
Seekor "domba" adalah domba muda. Di sini digunakan untuk memberi pemaknaan simbolik kepada Kristus. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Wahyu 5:6. (Lihat: INVALID translate/writing-symlanguage)
yang telah disembelih
Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "yang dianiaya orang-orang" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Revelation 13:9-10
Informasi umum:
Ayat-ayat ini adalah bagian dari penglihatan Yohanes. Di sini ia memberi peringatan kepada pembaca bagian ini.
barang siapa memiliki telinga
Memiliki kemauan untuk mendengarkan dianggap sebagai orang yang bertelinga. Lihat bagaimana ini diterjemahkan ke dalam frasa yang sama dalam Wahyu 2:7. AT: "Biarlah mereka yang mau mendengar, mendengarlah" atau "Jika mereka mau, mendengarlah" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
jika seseorang harus ditawan
Pernyataan ini memiliki arti bahwa seseorang telah memutuskan siapa yang harus ditawan. Jika perlu, penerjemah dapat mengungkapkan secara jelas siapa yang memutuskan hal itu. AT: "Jika Allah telah menentukan siapa yang harus ditawan" atau "Jika Allah mau memanggil untuk seseorang menjadi tawanan" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
apabila seseorang ditetapkan menjadi tawanan
Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Kata benda "tawanan" dapat dinyatakkan ke dalam kata kerja "tawan". AT: "Jika itu kemauan Allah untuk musuh menawan orang itu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive dan INVALID translate/figs-abstractnouns)
ia akan menjadi tawanan
Kata benda "tawanan" dapat dinyatakan ke dalam kata kerja "tawan" AT: "ia akan ditawan" atau "musuh akan menawannya" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Untuk dibunuh dengan pedang
Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Jika itu kemauan Allah seorang musuh dapat dibunuh dengan pedang" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
dibunuh dengan pedang
Pedang menjelaskan perang. AT: "dalam perang" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
ia akan dibunuh
Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "musuh akan membunuhnya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
yang penting disini, ialah ketabahan dan iman orang-orang kudus
"Orang kudus Allah harus selalu tekun , sabar dan setia"
Revelation 13:11-12
Pernyataan terkait:
Yohanes mulai menjelaskan binatang buas lain yang muncul dalam penglihatannya.
ia berbicara seperti seekor naga
Kata-kata yang kasar diumpamakan dengan raungan seekor naga. AT: "ia berbicara dengan sangat kasar seperti cara naga berbicara" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
naga
Binatang ini merupakan binatang melata besar, seperti kadal. Untuk orang-orang Yahudi, ini adalah simbol dari iblis dan kekacauan. Naga juga diidentifikasikan sebagai "iblis atau Setan". Lihat bagaimana ini diterjemahkan ke dalam Wahyu 12:3. (Lihat: INVALID translate/writing-symlanguage)
seluruh bumi dan segala penghuninya
"setiap orang yang ada di bumi"
yang luka parah telah disembuhkan
Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "ia yang luka parah telah disembuhkan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
luka yang parah
"luka yang parah." Ini merupakan luka yang cukup serius dan dapat mengakibatkan seseorang untuk mati.
Revelation 13:13-14
Ia melakukan
"binatang buas yang berasal dari bumi itu melakukan"
Revelation 13:15-17
Ia diizinkan
Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Allah mengizinkan binatang buas dari bumi itu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
memberikan Nyawa kepada patung binatang buas itu
Di sini kata "Nyawa" menggambarkan kehidupan. AT: "memberikan hidup kepada patung binatang buas itu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
patung binatang buas
Ini merupakan patung dari binatang buas yang pertama disebutkan.
semua orang yang tidak menyembah patung itu dibunuh
"menghukum mati siapapun yang menolak untuk menyembah binatang buas itu"
Ia juga memaksa setiap orang
"binatang buas dari bumi itu juga memaksa setiap orang"
tidak seorangpun dapat menjual atau membeli tanpa mempunyai tanda dari binatang buas itu
"Orang-orang dapat membeli atau menjual sesuatu hanya jika mereka memiliki tanda dari binatang buas itu." Informasi tidak langsung tentang binatang buas yang memerintah itu dapat dinyatakan secara jelas. AT: "Ia memerintahkan bahwa orang-orang dapat membeli atau menjual hanya jika memiliki tanda dari binatang buas itu" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
tanda dari binatang buas
Ini merupakan tanda identifikasi yang mengindikasikan seseorang yang menyembah binatang buas itu.
Revelation 13:18
Informasi umum:
Ayat ini merupakan bagian dari catatan Yohanes mengenai penglihatannya. Di sini ia memberi peringatan lain kepada orang-orang yang membaca catatannya.
Hal ini membutuhkan hikmat
"Hikmat itu perlu" atau "Kau harus menjadi bijak mengenai hal ini"
barang siapa yang bijaksana
Kata "pengertian" dapat diterjemahkan dengan kata kerja "mengerti". AT: "Jika seseorang mampu untuk mengerti hal-hal ini" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
biarkan dia menghitung bilangan dari binatang buas itu
"ia harus dapat menghitung arti angka dari binatang buas itu" atau "ia harus mencari tahu apa arti dari angka binatang buas itu.''
yang merupakan angka manusia
Kemungkinan memiliki arti 1) angka itu menjelaskan satu orang atau 2) angka itu atau 2) menjelaskan bilangan semua umat manusia.
Revelation 14
Revelation 14:intro-0
Catatan Umum Wahyu 14
Konsep-konsep khusus di pasal ini
# "Kemenangan atas binatang buas"
Ini adalah kemenangan atas pertarungan rohani yang berlangsung saat sekarang. Dikarenakan perang rohani tidak bisa dilihat, kitab Wahyu menggambarkan tentang pertarungan rohani yang sengit yang terjadi. (Lihat: INVALID bible/kt/spirit dan INVALID translate/writing-apocalypticwriting)
Tanda dari binatang buas
Yohanes telah menghabiskan beberapa waktunya mendiskusikan tanda yang diberikan oleh si binatang buas. Banyak ahli percaya bahwa pasal ini mengajarkan kalau mereka yang menerima tanda ini akan menghadapi penghakiman yang kekal di neraka. (Lihat: INVALID bible/kt/eternity dan INVALID bible/kt/hell)
Majas-majas yang penting di pasal ini
Panen
Kata ini adalah gambaran yang biasa dipakai di Kitab Suci. Panen menggambarkan waktu dimana hal-hal yang baik berbuah. Kata "Panen" biasa digunakan untuk merujuk ke orang-orang yang beriman kepada Yesus, namun Yohanes tidak menggunakannya sebagaimana yang biasa dipakai di firman. Kata ini dipakai untuk mendeskripsikan puncak dari rencana Allah. (Lihat: INVALID bible/kt/faith)
Tautan:
Revelation 14:1-2
Pertanyaan Terkait:
Yohanes mulai mendeskripsikan bagian selanjutnya dari penglihatan yang dia alami. Ada 144,000 orang percaya berdiri di dekat Anak Domba.
Informasi Umum:
Kata "aku" merujuk ke Yohanes.
Anak domba
Sebuah "anak domba" adalah domba yang masih muda. Di sini kata "anak domba" adalah simbol Kristus. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan kata ini di Wahyu 5:6. (Lihat: INVALID translate/writing-symlanguage)
144,000
"seratus empat puluh empat ribu." Lihat bagaimana kata ini diterjemahkan dalam Wahyu 7:4. (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
yang memiliki nama BapaNya pada dahi mereka
Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. AT: "yang dahinya telah ditulis oleh Anak Domba dan BapaNya nama Mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
BapaNya
Panggilan ini sangat penting untuk Allah yang mendeskripsikan hubungan antara Allah dan Yesus. (Lihat: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
suara dari surga
"suara dari surga"
Revelation 14:3-5
Mereka menyanyikan suatu nyanyian baru
"144,000 orang menyanyikan nyanyian baru." Kalimat ini menjelaskan suara yang Yohanes dengar. AT: "Suara itu adalah nyanyian baru yang mereka nyanyikan"
empat makhluk hidup
"makhluk yang hidup" atau "sesuatu yang hidup." Lihat bagaimana ini diterjemahkan "makhluk hidup" di Wahyu 4:6
penatua
Kata ini merujuk ke dua puluh empat penatua yang mengelilingi tahta.Lihat bagaimana ini diterjemahkan "penatua" di Wahyu 4:4.
144,000
"seratus empat puluh empat." Lihat bagaimana ini diterjemahkan "seratus empat puluh empat" di Wahyu 7:4. (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
yang tidak menajiskan diri dengan perempuan-perempuan
Arti yang mendekati adalah 1) "tidak pernah berzinah dengan perempuan" atau 2) "tidak pernah berhubungan seksual dengan perempuan". Menajiskan diri dengan perempuan kemungkinan sama seperti menyembah berhala.
mereka menjaga diri mereka murni secara seks
Arti yang mendekati adalah 1) "Mereka tidak pernah berzinah dengan perempuan yang bukan istrinya" atau 2) "mereka perjaka".
mengikuti Anak Domba ke mana pun Ia pergi
Melakukan apa yang telah diperintahkan Anak Domba diartikan seperti mengikuti Dia. AT: "Mereka melakukan apa yang Anak Domba lakukan" atau "mereka mematuhi Anak Domba" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
ditebus dari antara manusia sebagai buah-buah sulung
"Buah sulung" disini adalah metafora untuk persembahan pertama yang diberikan untuk Allah pada perayaan panen. AT: "ditebus di antara manusia sebagai perayaan khusus untuk keselamatan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Tidak ada dusta dalam mulut mereka
Kata "mulut" mereka merujuk kepada apa yang mereka katakan. AT: "Mereka tidak pernah berbohong ketika mereka berbicara" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Revelation 14:6-7
Pernyataan Terkait:
Yohanes mulai mendeskripsikan bagian selanjutnya dari penglihatannya. Yaitu malaikat pertama dari tiga malaikat yang mengumumkan penghakiman di bumi.
kepada semua bangsa, suku, bahasa, dan kaum
Kalimat ini maksudnya adalah orang-orang dari semua kelompok suku juga termasuk. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di Wahyu 5:9.
waktu penghakimanNya telah tiba
Di sini kata "waktu" mewakili waktu yang telah dipilih untuk sesuatu dan waktu yang telah "datang" adalah metafora untuk sekarang waktunya. Ide dari "penghakiman" bisa di ekspresikan dengan kata kerja. AT: "sekarang adalah waktunya Allah memilih penghakiman" atau "Ini adalah saatnya Allah menghakimi manusia" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-abstractnouns)
Revelation 14:8
Runtuh, telah runtuh Babel yang besar
Sang malaikat membicarakan tentang Babilonia telah dihancurkan dan telah runtuh. AT: "Babel yang besar telah dihancurkan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Babel yang besar
"Babel kota yang besar" atau "kota penting Babel". Ini kemungkinan simbol dari kota Roma, yang besar, kaya, dan penuh dosa. (Lihat: INVALID translate/writing-symlanguage)
yang membujuk
Babel dibicarakan seolah-olah kalau dia adalah seorang daripada sebuah kota yang dipenuhi manusia. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
meminum anggur nafsu seksualnya yang bejat
Kalimat ini adalah simbol untuk berpartisipasi dalam nafsu seksualnya yang bejat. AT: "menjadi bejat seperti dia" atau "jadi mabuk seperti dosa zinahnya" (Lihat: INVALID translate/writing-symlanguage)
nafsunya yang bejat
Babel dikatakan seolah-olah kalau dia adalah pelacur yang membuat orang lain berdosa bersamanya. Kalimat ini kemungkinan mempunyai arti ganda: nafsu bejat yang harfiah dan juga menyembah allah palsu. (Lihat: INVALID translate/figs-personification dan INVALID translate/figs-metaphor)
Revelation 14:9-10
dengan suara keras
"dengan keras"
akan minum anggur murka Allah
Meminum anggur murka Allah adalah simbol untuk penghukuman dari Allah. AT: "juga meminum beberapa anggur yang mewakili murka Allah" (Lihat: INVALID translate/writing-symlanguage)
yang dituangkan dengan kekuatan penuh
Kalimat ini bisa diterjemahkan ke kalimat aktif. AT: "bahwa Allah telah mengeluarkan kekuatan penuhNya." (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
yang dituangkan dengan kekuatan penuh
Kalimat ini maksudnya adalah kalau anggur tidak ada campuran air di dalamnya. Anggur itu kuat, dan seseorang yang minum kebanyakan akan menjadi sangat mabuk. Kalau sebagai simbol, hal ini maksudnya adalah Allah sangat murka, bukan hanya sedikit murka. (Lihat: INVALID translate/writing-symlanguage)
cawan murkaNya
Cawan simbolis ini membawa anggur yang mewakili murka Allah. (Lihat: INVALID translate/writing-symlanguage)
Revelation 14:11-12
Pernyataan Terkait:
Malaikat ketiga melanjutkan berbicara
asap siksaan mereka
Frasa "siksaan mereka" merujuk ke api yang menyiksa mereka. AT: "Asap dari api yang menyiksa mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Mereka tidak punya waktu untuk istirahat
"mereka tidak beristirahat" atau "siksaannya tidak berhenti"
pagi atau malam
Dua bagian dari hari ini digunakan untuk merujuk ke kata sepanjang waktu. AT: "selamanya" (Lihat: INVALID translate/figs-merism)
Inilah ketekunan orang-orang kudus
"Umat suci Allah harus sabar bertahan dan tetap percara." Lihat bagaimana ini diterjemahkan ke frasa yang sama di Wahyu 13:10.
Revelation 14:13
orang mati, yang mati
"orang-orang yang mati"
yang mati di dalam Tuhan
"yang bersatu dengan Tuhan dan mati." Kalimat ini mungkin merujuk ke orang-orang yang dibunuh oleh musuhnya. AT: "yang mati karena mereka bersatu dengan Tuhan"
jerih lelah
Kesusahanan dan penderitaan
perbuatan-perbuatan mereka mengikuti mereka
Perbuatan mereka dibicarakan seperti hal itu hidup dan bisa mengikuti seseorang yang mengerjakan bagi mereka" . Arti yang mendekati adalah 1) "yang lain akan tahu perbuatan baik yang orang-orang ini buat" atau 2) "Allah akan memberi upah atas perbuatan mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)
Revelation 14:14-16
Kalimat Terkait:
Yohanes mulai untuk mendeskripsikanbagian berikutnya dari penglihatan. Bagian ini adalah Anak Manusia memanen dunia. Memanen tuaian adalah simbol dari Allah menghakimi manusia. (Lihat: INVALID translate/writing-symlanguage)
Seorang seperti anak manusia
Ekspresi ini mendeskripsikan manusia, seseorang yang seperti manusia. Lihat bagaimana ini diterjemahkan kalimat ini di Wahyu 1:13. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
mahkota emas
Hal ini sama seperti lingkaran dari batang zaitun dan pohon salam, ditempa dalam emas. Contohnya adalah yang diberikan kepada olahragawan yang menang untuk dipakai di kepalanya.
sabit
Sebuah alat dengan pisau yang melengkung yang digunakan untuk memotong rumput, padi, dan anggur (Lihat: INVALID translate/translate-unknown)
keluar dari bait Allah
"keluar dari bait Allah surgawi"
waktu untuk memanen sudah tiba
Yang ada sekarang disebut sebagai saat yang menjelang tiba. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
bumi sudah siap panen
Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. AT: "dia memanen bumi" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Revelation 14:17-18
Pernyataan Terkait:
Yohanes melanjutkan mendeskripsikan penglihatannya tentang bumi yang dipanen.
yang berkuasa atas api
Di sini kata "berkuasa atas" merujuk ke tanggung jawab untuk mengendalikan apinya.
Revelation 14:19-20
batu kilangan besar ... Pemerasan buah anggur
Kalimat ini merujuk ke penampungan yang sama.
batu kilangan besar murka Allah
"batu kilangan besar di mana Allah menunjukkan kemurkaannya"
setinggi kekang kuda
"setinggi kekang yang ada di mulut kuda"
kekang
Alat yang terbuat dari kulit yang melilit menuju kepala kuda dan digunakan untuk mengarahkan kudanya.
1,600 stadion
"seribu enam ratus stadion" atau enam ratus stadia." Sebuah "stadion" besarnya 185 meter. Di pengukuran modern, sekitar "300 kilometer" atau "200 mil". (Lihat: INVALID translate/translate-numbers dan INVALID translate/translate-bdistance)
Revelation 15
Revelation 15:intro-0
Catatan Umum Wahyu 15
Struktur dan Format
Kejadian-kejadian dan gambar-gambar dalam pasal ini terjadi di surga.
Beberapa terjemahan mengatur setiap baris puisi lebih jauh ke kanan dari sisanya untuk membuat lebih mudah dibaca. BHC (Bebas Hak Cipta) melakukan ini dengan puisi di 15: 3-4.
Konsep Khusus Dalam Pasal Ini
"Tempat terkudus, dimana kemah kesaksian dibuka di surga"
Pernyataan ini memimpin orang-orang terpelajar untuk percaya bahwa Bait Allah Yahudi mencerminkan gambaran di surga (Lihat: INVALID bible/kt/heaven danINVALID translate/writing-apocalypticwriting)
Nyanyian
Surga sering digambarkan sebagai tempat dimana orang-orang bernyanyi. Ini adalah lagu-lagu pujian kepada Allah. Hal ini menggambarkan bahwa surga adalah tempat dimana Allah secara terus menerus dipuji.
Tautan:
- Catatan Wahyu 15:01 ****
Revelation 15:1
Informasi Umum:
Ayat ini adalah ringkasan dari apa yang akan terjadi di 15:6-16:21.
Besar dan ajaib
Kata-kata ini memiliki persamaan arti dan digunakan untuk penekanan. AT: "sesuatu yang luar biasa membuatku kagum" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
Tujuh malaikat dengan tujuh bencana
"tujuh malaikat yang memiliki kekuasaan untuk mengirim tujuh bencana ke atas bumi"
Yaitu bencana terakhir
"dan setelah semunya itu, tidak akan ada lagi bencana lainnya"
Karena mereka dengan itu, murka Allah akan berakhir
Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "karena bencana ini akan menyempurnakan murka Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Karena mereka murka Allah akan digenapi
Arti yang memungkinkan 1) semua bencana ini akan menunjukan semua murka Allah atau 2) setelah bencana ini, Allah tidak akan lagi marah.
Revelation 15:2
Informasi Umum:
Di sini Yohanes mulai menggambarkan penglihatannya tentang orang-orang yang telah menang terhadap binatang buas dan mereka memuji Allah.
lautan kaca
Bagaimana hal itu terlihat seperti kaca atau laut dapat dinyatakaan secara jelas. Arti yang memungkinkan adalah 1) Laut digambarkan seolah-olah kaca. AT. "laut yang lembut seperti kaca" atau 2) kaca digambarkann seolah-olah itu laut. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Wahyu 4:6. AT: "kaca yang bertebaran seperti laut" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
yang telah mengalahkan binatang itu dan patungnya
Bagaimana mereka menang dapat dinyatakan dengan jelas. AT: "siapa yang telah menang terhadap binatang buas dan patung dengan tidak menyembah mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
terhadap Angka mewakili namanya
Bagaimana mereka menang dapat terhadap angka dapat dinyatakan dengan jelas. AT: "terhadap angka mewakili namanya dengan tidak menandai dengan angka itu" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
angka mewakili namanya
Hal ini merujuk kepada jumlah yang diuraikan di Wahyu 13:18.
Revelation 15:3-4
Mereka bernyanyi
"Mereka yang menang atas binatang buas bernyanyi"
Siapakah yang tidak takut kepadaMu, ya Tuhan dan memuliakan namaMu?
Pertanyaan ini digunakan untuk menunjukan ketakjuban mereka tentang betapa besar dan mulia Allah itu. Hal ini dapat mengungkapkan sebuah seruan. AT: "Tuhan, semua orang akan takut akan Engkau dan memuliakan namaMu"(Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Kemuliaan bagi namaMu
Ungkapan "namaMu" merujuk pada Allah. AT: "memuliakan Engkau" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
perbuatan-perbuatanMu yang benar telah dinyatakan
Hal ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Engkau telah membuat semua orang mengerti akan keadilanMu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Revelation 15:5-6
Pernyataan Terkait:
Tujuh malaikat dengan tujuh bencana keluar ketempat paling kudus. Mereka telah dibicarakan di Wahyu 15:1 sebelumnya.
Setelah semua hal ini
"Setelah orang-orang selesai bernyanyi"
Tujuh malaikat memegang tujuh bencana
Tujuh malaikat ini terlihat memegang tujuh bencana karena di dalam Wahyu 17:7 mereka diberikan tujuh mangkuk penuh dengan murka Allah.
linen
Sebuah kain, pakaian mahal yang tebuat dari batang lenan.
Selempang
Sebuah selempang adalah potongan kain yang dihias, dipakai di bagian atas tubuh.
Revelation 15:7-8
Empat ciptaan hidup
"makhluk hidup" atau "benda hidup." Lihat bagaimana ini diterjemahkan "ciptaan hidup" dalam Wahyu 4:6
Tujuh mangkuk emas penuh dengan murka Allah
Gambaran dari anggur di dalam mangkuk dapat dinyatakan dengan jelas. ata "murka" mengacu kepada penghukuman . Anggur merupakan simbol dari hukuman. AT: "tujuh mangkuk emas penuh dengan anggur yang menggambarkan murka Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit INVALID translate/writing-symlanguage)
Sampai tujuh bencana dari tujuh malaikat digenap
"sampai tujuh malaikat selesai mengirimkan tujuh bencana ke atas bumi"
Revelation 16
Revelation 16:intro-0
Catatan Umum Wahyu 16
Struktur dan format
Pasal kitab ini berisi tentang kesimpulan sebagian besar dari Kitab Wahyu, diakhiri dengan kemarahan atau penghakiman. (Lihat: INVALID bible/kt/judge)
Beberapa terjemahan membuat beberapa baris pada sajak menjorok ke kanan daripada baris lainnya untuk membuatnya mudah dibaca. BHC (Bebas Hak Cipta) juga melakukannya pada pasal 16:5-7.
Konsep khusus dalam pasal ini
"Dari tempat kudusNya"
Pernyataan ini membuat para ahli percaya bahwa Bait Allah orang Yahudi mencerminkan pemandangan di sorga. (Lihat: INVALID bible/kt/heaven danINVALID translate/writing-apocalypticwriting)
Tujuh cawan penghakiman
Pasal ini mengungkapkan penghakiman yang disebut tujuh cawan penghakiman. Penghakiman ini digambarkan seperti sedang di tumpahkan, menekankan pada kecepatan dan keseluruhannya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan pasal ini
Karakter penulisan pasal ini dimaksudkan untuk mengejutkan pembaca. Para penerjemah tidak boleh meremehkan hal ini .
Harmagedon
Diambil dari Bahasa Ibrani, dan dulunya digunakan sebagai nama tempat. Yohanes menyalin pengucapan dari kata ini menjadi huruf Yunani. Para penerjemah terdorong untuk menyalinnya mengunakan huruf dari bahasa sasaran.
Tautan:
Revelation 16:1
Pernyataan Terkait:
Yohanes melanjutkan untuk menjelaskan bagian dari penglihatan tentang tujuh malaikat dan tujuh tulah. Ketujuh tulah itulah tujuh cawan murka Allah.
Aku mendengar
Kata "Aku" mengacu kepada Yohanes.
cawan murka Allah
Penggambaran anggur yang terdapat di cawan dapat disebutkan dengan jelas. Kata "murka" di sini mengacu kepada penghukuman. Anggur adalah simbol penghukuman. Tergantung bagaimana ini diterjemahkan dalam Wahyu 15:7. AT: "Cawan penuh anggur yang menggambarkan kemurkaan Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit INVALID translate/writing-symlanguage)
Revelation 16:2
menumpahkan cawannya
Kata "cawan" mengacu pada apa yang ada di dalamnya. AT: "menumpahkan anggur dari cawannya" atau "menumpahkan kemurkaan Allah dari cawannya (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
bisul yang menyakitkan
"luka yang menyakitkan" dapat diartikan sebagai infeksi yang disebabkan karena penyakit atau luka yang tidak dapat disembuhkan.
tanda binatang
Adalah tanda yang mengidentifikasi bahwa seseorang yang memilikinya adalah penyembah binatang tersebut. Tergantung bagaimana ini diterjemahkan dalam Wahyu 13:17.
Revelation 16:3
menumpahkan cawannya
Kata "cawan" mengacu pada apa yang ada di dalamnya. Tergantung bagaimana ini diterjemahkan dalam Wahyu 16:2. AT: "Menumpahkan anggur dari cawannya" atau "Menumpahkan kemurkaan Allah dari cawannya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Laut
Mengacu kepada garam dan telaga air asin. (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Revelation 16:4-7
menumpahkan cawannya
Kata "cawan" mengacu pada apa yang ada di dalamnya. Tergantung bagaimana ini diterjemahkan dalam Wahyu 16:2. AT: "Menumpahkan anggur dari cawannya" atau "Menumpahkan kemurkaan Allah dari cawannya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
atas sungai-sungai dan mata-mata air
Ini merujuk pada aliran air segar. (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
malaikat yang berkuasa atas air
Beberapa pengertian yang mungkin adalah 1) ini mengacu pada malaikat ketiga yang bertanggungjawab untuk menumpahkan murka Allah pada sungai-sungai dan mata-mata air atau 2) ini adalah malaikat yang bertanggungjawab atas segala air.
Engkau adalah kebenaran
"Engkau" mengacu kepada Allah. (Lihat: INVALID translate/figs-you)
Engkau yang ada dan sudah ada
"Allah yang ada dan yang sudah ada." Tergantung bagaimana ini diterjemahkan dalam Wahyu 1:4.
mereka telah menumpahkan darah orang-orang kudus dan para Nabimu
"Menumpahkan darah" di sini berati membunuh. AT: "Membunuh orang-orang kudus dan para nabi Allah " (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
engkau memberi mereka minum darah
Allah akan membuat orang-orang jahat meminum air yang telah Ia ubah menjadi darah.
aku mendengar mesbah itu berkata
Kata "mesbah" di sini mungkin mengacu kepada seseorang yang ada di mesbah. "Aku mendengar seseorang di mesbah berkata" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Revelation 16:8-9
menumpahkan cawannya
Kata "cawan" mengacu pada apa yang ada di dalamnya. Tergantung bagaimana ini diterjemahkan dalam Wahyu 16:2. AT: "Menumpahkan anggur dari cawannya" atau "Menumpahkan kemurkaan Allah dari cawannya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
diberi kuasa untuk menghanguskan manusia
Yohanes berkata mengenai matahari seolah-olah itu adalah seseorang. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Dan menyebabkan matahari menghanguskan manusia" (Lihat: INVALID translate/figs-personification dan INVALID translate/figs-activepassive)
Mereka dihanguskan oleh panas yang dahsyat
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Panas yang dahyat itu membakar manusia dengan parahnya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
mereka menghujat nama Allah
Nama Allah di sini menggambarkan Allah. AT: "mereka menghujat Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Allah yang memiliki kuasa atas semua malapetaka ini
Frasa ini mengingatkan para pembaca atas apa yang mereka ketahui mengenai Allah. Ini dapat menjadi bantuan untuk menjelaskan mengapa orang-orang menghujat Allah. AT: "Allah, karena Ia yang memiliki kuasa atas semua malapetaka ini" (Lihat: INVALID translate/figs-distinguish)
kuasa atas malapetaka-malapetaka ini
Ini mengacu pada kuasa untuk mengakibatkan manusia terkena malapetaka ini, dan kuasa untuk memberhentikan malapetaka ini. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Revelation 16:10-11
menumpahkan cawannya
Kata "cawan" mengacu pada apa yang ada di dalamnya. Tergantung bagaimana ini diterjemahkan dalam Wahyu 16:2. AT: "Menumpahkan anggur dari cawannya" atau "Menumpahkan kemurkaan Allah dari cawannya " (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
tahta binatang itu
Adalah tempat dimana binatang itu berkuasa. Itu mungkin mengacu pada ibu kota dari kerajaannya. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
kerajaannya menjadi gelap
"Kegelapan" disebut seolah-olah terdapat sesuatu yang seperti selimut. AT: "Itu menjadi gelap di kerajaanya" atau "Seluruh kerajaannya menjadi gelap" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Mereka menggigit ... Mereka menghujat
Ini mengacu kepada manusia yang ada pada kerajaan binatang.
Revelation 16:12-14
menumpahkan cawannya
Kata "cawan" mengacu pada apa yang ada di dalamnya. Tergantung bagaimana ini diterjemahkan dalam Wahyu 16:2. AT: "Menumpahkan anggur dari cawannya" atau "Menumpahkan kemurkaan Allah dari cawannya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
yaitu sungai Efrat, lalu keringlah airnya
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: " Efrat, yang airnya menjadi kering" atau "yaitu Efrat, dan menyebabkan airnya menjadi kering" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
tampak seperti katak
Seekor katak adalah hewan kecil yang hidup di dekat air. Orang Yahudi menganggap katak adalah hewan yang najis.
naga
Ini adalah binatang melata yang besar dan buas yang menyerupai kadal. Menurut orang-orang Yahudi, naga adalah lambang dari kejahatan dan kekacauan. naga juga dikenal dalam ayat 9 sebagai "iblis atau setan." Tergantung bagaimana anda menerjemahkan Wahyu 12:3. (Lihat: INVALID translate/writing-symlanguage)
Revelation 16:15-16
Informasi Umum:
Ayat 15 adalah jeda dari alur cerita utama dari penglihatan Yohanes. Yesus sendiri yang mengatakan perkataan pada ayat ini. Alur cerita ini dilanjutkan pada ayat 16.
Lihatlah! Aku datang ... mempermalukanmu
Kalimat ini dimasukkan dalam tanda kurung untuk menunjukkan bahwa ini bukan bagian dari alur cerita dari penglihatan. Melainkan, ini adalah sesuatu yang Yesus bicarakan. Itu dapat dinyatakan dengan jelas bahwa Tuhan Yesus mengatakan hal ini, sebagaimana pada BHC (Bebas Hak Cipta) Dinamis. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Aku datang seperti pencuri
Yesus akan datang di waktu manusia tidak menyangka Ia akan datang, seperti seorang pencuri datang di waktu yang tidak disangka. Tergantung bagaimana ini diterjemahkan frasa yang mirip dalam Wahyu 3:3. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
memelihara pakaiannya
Hidup dengan semestinya disebutkan seperti seseorang yang selalu memakai pakaiannya. AT: "Melakukan hal yang benar seperti selalu memakai pakaiannya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
memelihara pakaiannya
Beberapa versi menerjemahkan, "Tetap memelihara pakainnya ."
mereka melihat situasi yang memalukan
Kata "orang-orang" di sini mengacu kepada orang lain.
Membawa mereka bersama
"Roh-roh jahat mengumpulkan raja-raja dan tentara-tentara mereka bersama"
di tempat yang disebut
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Orang-orang menyebut tempat" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Harmagedon
Ini adalah nama sebuah tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Revelation 16:17-19
Pernyataan Terkait:
Malaikat ketujuh menumpahkan cawan kemurkaan Allah yang ketujuh.
menumpahkan cawannya
Kata "cawan" mengacu pada apa yang ada di dalamnya. Tergantung bagaimana ini diterjemahkan dalam Wahyu 16:2. AT: "Menumpahkan anggur dari cawannya" atau "Menumpahkan kemurkaan Allah dari cawannya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
maka terdengarlah suara yang nyaring dari dalam Bait Allah dan dari takhta itu
Ini berarti seseorang sedang duduk pada tahta atau seseorang yang berdiri di dekat tahta sedang berbicara dengan keras. Tidak diketahui siapa yang sedang berbicara. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
memancar kilat yang menyambar-nyambar
Silahkan menggunakan cara bahasa anda menjelaskan kilat yang memancar itu. Tergantung bagaimana ini diterjemahkan dalam Wahyu 4:5.
guntur yang bergemuruh
Ini adalah suara yang bergemuruh yang berasal dari guntur. Silahkan menggunakan cara bahasa anda menjelaskan seperti apa kilat itu. Tergantung bagaimana ini diterjemahkan dalam Wahyu 4:5.
Terbelahlah Kota besar itu
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Gempa bumi itu membelah Kota" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Maka teringatlah Allah
"Kemudian Allah mengingat" atau "Kemudian Allah berpikir" atau "Kemudian Allah mulai memperhatikan". Ini bukan berarti bahwa Allah mengingat sesuatu yang telah Ia lupakan.
diberikan kepadanya cawan yang penuh dengan anggur kegeraman
Anggur adalah lambang dari murkaNya. membuat mereka meminumnya adalah lambang dari menghukum mereka. AT: "Ia memberikan orang-orang di kota itu meminum anggur yang melambangkan kemurkaanNya" (Lihat: INVALID translate/writing-symlanguage)
Revelation 16:20-21
Pernyataan Terkait:
Ini adalah bagian dari cawan kemurkaan Allah yang ketujuh.
tidak ditemukan lagi gunung-gunung
Ketidakmampuan untuk melihat gunung-gunung adalah metonimia dari menyatakan gagasan bahwa tidak ada lagi gunung-gunung di dunia ini. AT: "Tidak ada lagi gunung-gunung di dunia ini" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
1 talenta
Anda dapat mengubah ini menjadi pengukuran modern. AT: "33 kilogram" (Lihat: INVALID translate/translate-bweight)
Revelation 17
Revelation 17:intro-0
Wahyu 17 Catatan Umum
Struktur dan Format
Pasal ini adalah terusan dari pasal yang sebelumnya.
Konsep-konsep khusus dalam pasal ini
# Pelacur
Bangsa Yahudi seringkali digambarkan sebagai orang-orang yang berzinah dan kadang-kadang disebut sebagai para pelacur. Ini bukanlah acuan yang penting di sini. Konteks mungkin dapat mendukung untuk mengidentifikasi pelacur sebagai setan, tetapi penerjemah harus membolehkan ilustrasi ini untuk menjadi kabur. (Lihat:INVALID translate/writing-apocalypticwriting)
# Tujuh gunung
Kemungkinan ini adalah sebuah acuan untuk sebuah kota di Roma, yang dikatakan untuk duduk di puncak tujuh gunung Namun, penerjemah tidak harus mencoba untuk mengidentifikasi tujuh gunung dalam terjemahan.
Majas penting dalam pasal ini
# Metafora
Yohanes menggunakan berbagai is metafora yang berbeda dalam pasal ini. Dia memberikan beberapa penjelasan atas arti-arti itu, tetapi membolehkan mereka secara relatif untuk tetap kabur. Penerjemah harus mencoba untuk melakukan hal yang sama. (Lihat:INVALID translate/figs-metaphor)
Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini
# "Binatang buas yang kamu lihat ada, tidak ada sekarang, tetapi itu akan muncul kembali"
Ungkapan ini dimaksudkan untuk membandingkan pernyataan bahwa Yesus "dulu dan sekarang dan nanti akan datang" digunakan di tempat lainnya dalam Kitab Suci. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Penggunaan Paradoks
Sebuah paradoks adalah sebuah kalimat yang nampaknya tidak masuk akal, yang muncul untuk menyangkal kalimat itu sendiri, tetapi itu tidak konyol. Kalimat ini dalam 17:11 adalah sebuah paradoks: "binatang buas ... adalah kalimat itu sendiri yang juga raja yang kedelapan; tetapi itu adalah salah satu dari ketujuh raja-raja itu". Penerjemah tidak harus mencoba untuk memecahkan paradoks ini, dan itu harus tetap menjadi sebuah misteri. (Wahyu 17:11)
Tautan:
Revelation 17:1-2
Informasi Umum:
Yohanes mulai menggambarkan bagian dari penglihatannya tentang kelompok pelacur.
hukuman di atas pelacur besar
Kata benda "hukuman" dapat diungkapkan dengan kata kerja "menghukum". AT: "betapa Allah akan menghukum pelacur besar itu" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
pelacur besar
"pelacur yang setiap orang ketahui". Dia menggambarkan suatu kota tertentu yang penuh dosa. (Lihat:INVALID translate/writing-symlanguage)
di atas tempat yang banyak airnya
Jika kamu membutuhkan, kamu dapat menggunakan kata yang lebih spesifik untuk air semacam itu. AT: "di atas banyak sungai" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
dan mereka yang diam di bumi menjadi mabuk oleh anggur persundalannya
Anggur itu menggambarkan perbuatan buruk perzinahan. AT: "Orang-orang di bumi menjadi mabuk karena meminum anggurnya, yang berarti, mereka berzinah" (Lihat:INVALID translate/figs-distinguish dan INVALID translate/writing-symlanguage)
imoralitas perzinaannya
Kemungkinan ini memiliki arti ganda: perzinahan di antara orang-orang dan juga penyembahan terhadap allah-allah palsu. (Lihat:INVALID translate/figs-metaphor)
Revelation 17:3-5
lalu malaikat itu membawa aku di dalam Roh kesebuah padang gurun
Keadaannya berubah dari Yohanes yang ada di dalam surga menjadi yang ada di dalam padang belantara. (Lihat: INVALID translate/writing-background)
mutiara
Manik-manik putih yang cantik dan berharga. Mereka dibentuk di dalam kulit kerang dari suatu binatang tertentu yang kecil yang hidup di dalam lautan. (Lihat:INVALID translate/translate-unknown)
Pada dahinya tertulis suatu nama
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Seseorang telah menuliskan suatu nama pada dahinya" (Lihat:INVALID translate/figs-activepassive)
Babel yang besar
Jika butuh untuk diperjelas bahwa nama itu mengarah kepada perempuan, itu dapat diletakkan dalam sebuah kalimat. AT: "Aku adalah Babel, yang paling berkuasa" (Lihat:INVALID translate/figs-explicit)
Revelation 17:6-7
Informasi Umum:
Malaikat itu mulai menjelaskan kepada Yohanes arti dari pelacur dan binatang buas merah. Malaikat itu menjelaskan hal-hal ini melalui ayat 18.
mabuk oleh darah... dan oleh darah
"mabuk karena dia telah minum darah itu ... dan telah minum darah itu"
martir-martir Yesus
"orang-orang percaya yang telah mati karena mereka menceritakan kepada orang-orang tentang Yesus"
heran
Terpukau, terkejut
Mengapa engkau heran?
Malaikat itu menggunakan pertanyaan ini untuk memarahi Yohanes dengan lembut. AT: "Kamu tidak boleh heran!" (Lihat:INVALID translate/figs-rquestion)
Revelation 17:8
jurang yang dalamnya tak terduga
Ini adalah sebuah lubang sempit yang sangat dalam. Kemungkinan arti lainnya adalah 1) lubang itu tidak memiliki dasar; itu turun lebih jauh selamanya atau 2) lubang itu sangat dalam hingga itu seperti tidak memiliki batasan/dasaran. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Wahyu 9:1.
Kemudian mereka akan menuju kebinasaan
Kata benda "binasa" dapat diterjemahkan dengan kata kerja. AT: "Kemudian akan dibinasakan" atau "Kemudian Allah akan membinasakan dia" (Lihat:INVALID translate/figs-abstractnouns dan INVALID translate/figs-activepassive)
itu akan menuju kebinasaan
Kepastian akan apa yang akan terjadi di masa depan dikatakan seolah-olah binatang buas itu akan menunju kesana. (Lihat:INVALID translate/figs-activepassive dan INVALID translate/figs-metaphor)
mereka yang namanya tak tertulis
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "mereka yang namanya tak tertulis" (Lihat:INVALID translate/figs-activepassive)
kehidupan sejak dunia dijadikan
Malaikat itu berbicara tentang Allah yang menciptakan dunia yang seolah-olah Dia meletakkan dasar dunia, seperti halnya seseorang akan meletakkan dasar dari sebuah bangunan. AT: "sebelum Allah menciptakan dunia" (Lihat:INVALID translate/figs-metaphor)
Revelation 17:9-10
Pernyataan Terkait:
Malaikat itu lanjut berbicara. Di sini dia menjelaskan arti dari tujuh kepala dari binatang buas yang perempuan itu tunggangi.
Ini perlunya memiliki akal yang mengandung hikmat
Kata benda abstrak dari "akal" dan "hikmat" dapat diungkapkan dengan "berpikir" dan "bijaksana" atau "dengan kebijaksanaan". Mengapa pemikiran yang bijaksana dapat dinyatakan dengan jelas. AT: "Pemikiran yang bijaksana dibutuhkan supaya dapat memahami ini" atau "Kamu perlu berpikir dengan bijaksana supaya dapat memahami ini" (Lihat:INVALID translate/figs-abstractnouns danINVALID translate/figs-explicit)
Ini perlunya
"Ini membuatnya diperlukan"
ketujuh kepala adalah ketujuh gunung
Di sini "adalah" berarti "diartikan" atau "menggambarkan".
Lima raja sudah jatuh
Malaikat itu berbicara tentang kematian sebagai kejatuhan. AT: "Lima raja telah mati" (Lihat:INVALID translate/figs-metaphor)
yang satu ada
"yang satu adalah raja sekarang" atau "satu raja masih hidup sekarang"
yang satu ada dan yang lain belum datang; dan jika ia datang
Belum kunjung datang/ada dikatakan sebagai belum datang. AT: "yang lain belum menjadi raja; ketika dia menjadi raja" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
ia akan datang seketika saja
Malaikat itu berbicara tentang seseorang yang terus menjadi raja yang seolah-olah dia tetap dalam satu tempat. AT: "dia dapat menjadi raja untuk sebentar saja" (Lihat:INVALID translate/figs-metaphor)
Revelation 17:11
ia sendiri adalah raja yang ke tujuh
Kemungkinan arti lainnya adalah 1) binatang buas itu memerintah dua kali : yang pertama yaitu sebagai tujuh raja itu, dan kemudian sebagai raja yang kedelapan atau 2) binatang buas itu milik dari sekelompok tujuh raja itu karena dia seperti mereka.
ia menuju kepada kebinasaan
Kepastian dari apa yang akan terjadi di masa depan dikatakan seolah-olah binatang buas itu menuju ketempat itu. AT: "itu dengan pasti akan dibinasakan" atau "Allah pasti akan membinasakannya" (Lihat:INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-activepassive)
Revelation 17:12-14
Pernyataan Terkait:
Malaikat itu terus berbicara kepada Yohanes. Di sini dia menjelaskan arti dari kesepuluh tanduk dari binatang buas.
satu jam lamanya
Jika bahasa kamu tidak membagi hari menjadi 24 jam, kamu mungkin membutuhkan ungkapan yang lebih umum. AT: "untuk waktu yang singkat" atau "untuk bagian yang sangat kecil dari satu hari" (Lihat:INVALID translate/translate-unknown)
Mereka mempunyai satu pikiran
"Mereka memikirkan hal yang sama" atau "Mereka semua setuju untuk melakukan hal yang sama"
Domba
Seekor "Domba" adalah seekor domba yang muda. Di sini, itu digunakan secara simbolis untuk mengarahkan kepada Kristus. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Wahyu 5:6. (Lihat: INVALID translate/writing-symlanguage)
mereka adalah yang terpanggil, yang terpilih, dan yang setia
Ini mengarah kepada sekumpulan orang. Kata "dipanggil" dan "terpilih" dapat diungkapkan dalam bentuk yang aktif. AT: "yang dipanggil, dipilih, dan yang setia" atau "orang-orang yang Allah telah panggil dan pilih, yang setia kepadaNya" (Lihat:INVALID translate/figs-activepassive)
Revelation 17:15
semua air yang telah kau lihat, di mana pelacur itu duduk, adalah orang-orang, banyak sekali, bangsa dan bahasa
Di sini "adalah" berarti "menggambarkan." (Lihat:INVALID translate/figs-metaphor)
Air
Jika kamu membutuhkan, kamu dapat menggunakan kata yang lebih spesifik untuk air semacam ini. Lihat bagaimana ini diterjemahkan "banyak air" dalam Wahyu 17:1. AT: "Sungai itu" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
orang banyak
Sekumpulan besar orang-orang/sekumpulan orang banyak
bahasa
Ini mengarah kepada orang-orang yang berbicara bahasa-bahasa itu. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Wahyu 10:11. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Revelation 17:16-17
membuatnya menjadi sunyi dan telanjang
"mencuri apapun yang dia punya dan meninggalkan dia tanpa apapun"
mereka akan memakan dagingnya
Membinasakan dia sepenuhnya dikatakan sebagai memakan seluruh dagingnya. "Mereka akan membinasakannya sepenuhnya" (Lihat:INVALID translate/figs-metaphor)
Kepada Allah yang telah menaruh di dalam hati mereka kemauan untuk melakukan kehendaknya... sampai segala Firman Allah tergenapi
Mereka akan setuju untuk menyerahkan kuasanya kepada binatang buas, tetapi itu tidak berarti bahwa mereka ingin menaati Allah. AT: "Allah telah menaruh hal itu dalam hati mereka dengan setuju untuk menyerahkan ... hingga firman Allah tergenapi, dan dengan melakukan ini, mereka akan mencapai tujuan Allah"
Allah telah menaruh itu dalam hati mereka
Di sini "hati" adalah sebuah metonimia untuk hasrat/keinginan. Membuat mereka untuk melakukan sesuatu dikatakan seolah-olah menaruhnya di dalam hati mereka untuk melakukannya. AT: "Allah telah membuat mereka malakukan" (Lihat:INVALID translate/figs-metonymy danINVALID translate/figs-metaphor)
memberi kekuasaankan
"otoritas" atau "otoritas raja"
sampai segala Firman Allah tergenapi
"kekuasaan" atau "kekuasaan raja"
asdfasdf
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "hingga Allah menggenapi apa yang Dia katakan akan terjadi" (Lihat:INVALID translate/figs-activepassive)
Revelation 17:18
Pernyataan Terkait:
Malaikat itu berhenti berbicara kepada Yohanes tentang pelacur dan binatang buas.
adalah
"adalah" berarti "menggambarkan." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
kota besar yang memerintah
Ketika itu dia katakan bahwa kota yang memerintah, itu berarti bahwa pemimpin dari aturan-aturan di kota. AT: "kota besar yang mana para pemimpin memerintah" (Lihat:INVALID translate/figs-metonymy)
Revelation 18
Revelation 18:intro-0
Catatan Umum Wahyu 18
Struktur dan Format
Pasal 19 akan melanjutkan apa yang dibahas dalam pasal ini dan keduanya harus dilihat sebagai satu kesatuan.
Beberapa penerjemahan mengatur beberapa baris sajak agak masuk ke kanan daripada keseluruhan teks untuk memudahkan pembacaannya. BHC (Bebas Hak Cipta) menerapkan hal ini pada sajak dalam pasal 19:1-8.
Konsep Khusus dalam Pasal Ini
Nubuat
Malaikat memberikan nubuat mengenai jatuhnya kota Babel. Nubuat ini dikatakan seolah-olah telah terjadi meskipun belum terjadi. Hal ini biasa dalam nubuatan dan menekankan bahwa penghakiman yang akan datang tidak akan dapat dihindari. Telah dinubuatkan juga bahwa orang-orang akan meratapi kejatuhan kota Babel. (Lihat: INVALID bible/kt/prophet, INVALID bible/kt/judge dan INVALID translate/writing-apocalypticwriting)
Majas Penting dalam Pasal Ini
Metafora
Metafora seringkali digunakan dalam nubuat. Pasal ini memberi sedikit jeda dalam gaya apokaliptik (penyingkapan ilahi) kitab Wahyu secara keseluruhan. (Lihat:INVALID translate/figs-metaphor)
Tautan:
Revelation 18:1-3
Pernyataan Terkait:
Malaikat lain turun dari surga dan berbicara. Ini adalah malaikat yang berbeda dengan malaikat di pasal sebelumnya, yang berbicara mengenai pelacur dan binatang buas.
Informasi Umum:
Kata ganti "ia (perempuan)" dan "nya (perempuan)" di sini mengacu pada kota Babel, yang diumpamakan sebagai seorang pelacur. (Lihat: INVALID translate/figs-personification)
Jatuh, sudah jatuh Babel yang besar itu
Malaikat berbicara mengenai Babel yang hancur seakan-akan kota itu telah jatuh. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Wahyu 14:8. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
burung yang menjijikkan
"burung yang hina" atau "burung yang menjijikkan"
segala bangsa
Segala bangsa merupakan metonimia untuk orang-orang dari bangsa-bangsa itu. AT: "Orang-orang dari segala bangsa-bangsa" (Lihat:INVALID translate/figs-metonymy)
telah mabuk anggur nafsu cabulnya
Ini merupakan lambang untuk terlibat dalam hawa nafsu cabul perempuan itu. AT: "menjadi cabul seperti dia" atau "menjadi mabuk dengan dosa cabul seperti dia" (Lihat: INVALID translate/writing-symlanguage)
hawa nafsu cabulnya
Babel diumpamakan sebagai seorang pelacur yang menyebabkan orang lain berdosa bersama dengannya. Hal ini dapat bermakna ganda: makna percabulan secara harfiah dan juga penyembahan berhala. (Lihat: INVALID translate/figs-personification dan INVALID translate/figs-metaphor)
pedagang-pedagang
pedagang adalah orang yang menjual barang-barang.
dari kekuatan cara hidup cabulnya
"karena ia menghabiskan banyak uang untuk kepuasan nafsu cabulnya"
Revelation 18:4-6
Pernyataan Terkait:
Suara lain dari surga mulai berbicara
Informasi Umum:
Kata ganti "ia (perempuan)" dan "dia (perempuan)" mengacu pada kota Babel, yang diumpamakan sebagai seorang pelacur. (Lihat: INVALID translate/figs-personification)
suara lain
Kata "suara" mengacu pada pembicara, yang kemungkinan adalah Yesus atau Bapa. AT: "orang lain" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
dosa-dosanya telah bertumpuk setinggi langit
Suara itu mengumpamakan dosa-dosa Babel sebagai sebuah objek yang dapat membentuk sebuah tumpukan. AT: "Dosanya sangat banyak seperti tumpukan yang mencapai langit" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
telah mengingat
"telah memikirkan" atau "telah menaruh perhatian pada." Hal ini tidak bermakna bahwa Allah sedang mengingat sesuatu yang telah dilupakanNya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan kata "mengingat" dalam Wahyu 16:19.
Balaslah ia seperti ia telah membalas yang lain
Suara itu mengumpamakan hukuman sebagai suatu pembayaran. AT: "Hukumlah dia sebagaimana ia menghukum yang lain" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
balaskan kepadanya dua kali lipat
Suara itu mengumpamakan hukuman sebagai suatu pembayaran. AT: "Hukum dia sebanyak dua kali lipat" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
dalam cawan yang ia gunakan untuk mencampur, campurkanlah dua kali lipat baginya
Suara itu mengumpamakan seseorang yang menyebabkan orang lain menderita seperti seseorang yang sedang menyiapkan anggur keras untuk mereka minum. AT: "Persiapkan anggur penderitaan untuk perempuan itu yang dua kali lebih keras dari yang ia berikan kepada orang lain" atau "Buatlah perempuan itu menderita dua kali lipat sebanyak ia telah membuat orang lain menderita" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
campurkanlah dua kali lipat
Kemungkinan artinya adalah 1) "Siapkan jumlahnya dua kali lipat" atau 2) "Buatlah dua kali lebih kuat"
Revelation 18:7-8
Pernyataan Terkait:
Suara yang sama dari suara melanjutkan berbicara tentang Babel seumpama seorang wanita.
ia memuliakan dirinya sendiri
"orang-orang Babel memuliakan diri mereka sendiri"
Sebab, ia berkata dalam hatinya
Kata "hati" di sini adalah sebuah metonimia untuk akal atau pemikiran-pemikiran seseorang. AT: "Sebab ia berkata pada dirinya sendiri". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
aku duduk sebagai seorang ratu
Ia menyatakan dirinya sebagai seorang penguasa, memiliki kekuasaannya sendiri. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
aku bukanlah janda
Ia menyiratkan bahwa ia tidak akan bergantung pada orang lain (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
aku tidak akan pernah melihat perkabungan
Mengalami perkabungan dikatakan sebagai melihat perkabungan. AT: "Aku tidak akan berkabung" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
wabah-wabahnya akan datang
Ada di masa depan dikatakan sebagai kedatangan. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
ia akan dilahap oleh api
Dibakar oleh api diumpamakan seperti dimakan sampai habis oleh api. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Api akan membakar dia sepenuhnya" (Lihat:INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-activepassive)
Revelation 18:9-10
Pernyataan Terkait:
Yohanes menceritakan apa yang orang-orang katakan mengenai kota Babel.
Informasi Umum:
Dalam ayat-ayat ini kata "dia (perempuan)" mengacu pada kota Babel.
melakukan percabulan dan telah tersesat bersamanya
"berdosa secara seksual dan melakukan apa saja yang mereka inginkan sama seperti orang-orang Babel".
takut terhadap siksaannya
Kata benda abstrak "siksaan" dapat diposisikan sebagai kata kerja. AT: "Mereka takut akan disiksa seperti Babel" atau "Mereka takut Allah akan menyiksa mereka seperti Ia menyiksa Babel" (Lihat:INVALID translate/figs-abstractnouns)
Celaka, celakalah
Kata ini diulangi untuk menekankan.
penghukumanmu sudah datang
Ada di waktu sekarang dikatakan sebagai sudah datang. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Revelation 18:11-13
berkabung untuk dia
"berkabung untuk orang-orang Babel"
batu berharga, mutiara
"berbagai jenis batuan mahal." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Wahyu 17:4.
kain lenan halus
Pakaian mahal yang dibuat dari rami (batang lenan) halus. Lihat bagaimana ini diterjemahkan "lenan" dalam Wahyu 15:6.
kain ungu, kain sutra, kain kirmizi
Kain ungu adalah kain merah gelap yang sangat mahal. Kain sutra adalah kain yang halus dan kuat, terbuat dari benang halus yang ulat sutra hasilkan ketika menjadi kepompong. Kain kirmizi adalah kain berwarna merah yang mahal. (Lihat: INVALID translate/translate-unknown)
bejana-bejana gading
"segala jenis wadah yang terbuat dari gading"
gading
Sebuah benda indah berwarna putih dan bertekstur keras yang orang-orang dapatkan dari taring atau gigi binatang-binatang berukuran besar seperti gajah atau beruang laut. AT: "taring/gading" atau "gigi binatang yang berharga" (Lihat: INVALID translate/translate-unknown)
marmer
Batu berharga yang digunakan untuk bangunan (Lihat:INVALID translate/translate-unknown)
kayu manis
Rempah-rempah yang berbau harum dan berasal dari kulit kayu pohon tertentu
rempah-rempah
Bahan yang digunakan untuk menambah rasa pada makanan atau aroma harum pada minyak
Revelation 18:14
Buah
Kata "buah" di sini merupakan metafora untuk "hasil" atau "akibat." AT: "Hasilnya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
dirindukan dengan segenap kekuatanmu
"sangat diinginkan"
lenyap, dan tidak pernah ditemukan lagi
Tidak ditemukan sama artinya dengan tidak ada. Majas ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "lenyap; kamu tidak akan pernah memilikinya lagi" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive dan INVALID translate/figs-metaphor)
Revelation 18:15-17
Informasi Umum:
Dalam ayat-ayat ini, kata "dia (perempuan)" mengacu pada kota Babel.
karena ketakutan akan siksaannya
Kalimat ini dapat dinyatakan kembali untuk menghapus kata benda abstraknya "ketakutan" dan "siksaan." AT: "karena mereka akan takut Allah menyiksa mereka sama seperti Ia menyiksa kota itu" atau "Karena mereka takut menderita sama seperti Babel menderita" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
menangis dan berkabung dengan keras
Inilah yang akan dilakukan oleh para pedagang itu. AT: "dan mereka akan menangis dan berkabung dengan suara keras"
kota besar yang berpakaian lenan halus
Dalam keseluruhan pasal ini, kota Babel diumpamakan sebagai seorang perempuan. Para pedagang menggambarkan Babel sebagai kota yang berpakaian lenan halus karena penduduk kotanya berpakaian lenan halus. AT: "kota besar, yang seperti perempuan berpakaian lenan halus" atau "kota besar, yang perempuan-perempuannya berpakaian lenan halus" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-metonymy)
yang berpakaian lenan halus
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "yang memakai lenan halus" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
berhiaskan emas
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "menghiasi dirinya sendiri dengan emas" atau "menghiasi diri mereka dengan emas" atau "memakai emas" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
batu-batu permata yang berharga
"permata-permata berharga" atau "permata-permata terpendam"
mutiara
Manik-manik putih yang indah dan berharga. Mereka dibentuk di dalam cangkang binatang kecil tertentu yang hidup di lautan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Wahyu 17:4. (Lihat: INVALID translate/translate-unknown)
yang mencari nafkah dari laut
Frasa "dari laut" mengarah pada apa yang mereka lakukan di laut. AT: "yang mengadakan perjalanan di laut untuk mencari nafkah" atau "yang berlayar di lautan ke berbagai tempat untuk berdagang" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Revelation 18:18-20
Informasi Umum:
Di dalam ayat-ayat ini kata "mereka" mengacu pada para pelaut dan para penumpang kapalnya, sementara kata "ia (perempuan)" mengacu pada kota Babel.
Kota manakah yang seperti kota besar ini?
Pertanyaan ini menunjukkan kepada orang-orang mengenai pentingnya kota Babel. AT: Tidak ada kota lain yang seperti kota besar itu, Babel!" (Lihat:INVALID translate/figs-rquestion)
Allah telah menjatuhkan penghakimanmu atas kota itu
Kata benda "penghakiman" dapat digantikan dengan kata kerja "menghakimi." AT: "Allah telah menghakimi dia bagi kamu" atau "Allah telah menghakimi dia karena kejahatan-kejahatan yang ia lakukan kepadamu" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Revelation 18:21-22
Pernyataan Terkait:
Malaikat lain mulai berbicara mengenai Babel. Malaikat ini adalah malaikat yang berbeda dengan malaikat yang berbicara sebelumnya.
batu kilangan
Batu besar berbentuk bundar yang digunakan untuk menghancurkan biji-bijian
Babel, kota besar itu, akan dijatuhkan dengan kekerasan dan tidak akan dilihat lagi
Allah akan menghancurluluhkan kota itu sama sekali. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah dengan keras akan menghancurkan Babel, kota besar itu, dan ia tidak akan ada lagi" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-activepassive)
tidak akan terlihat lagi
"Tidak seorang pun akan melihatnya lagi." Tidak akan dilihat lagi di sini bermakna bahwa itu tidak akan ada. "itu tidak akan ada lagi" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Suara para pemain kecapi, pemain musik, peniup seruling, peniup terompet tidak akan terdengar lagi di dalammu
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Tidak seorang pun di dalam kotamu akan mendengar lagi suara pemain kecapi, pemain musik, peniup seruling, dan peniup terompet" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
di dalammu
Malaikat berbicara seolah-olah Babel sedang mendengarkan dia. AT: "di dalam kota Babel" (Lihat:INVALID translate/figs-apostrophe)
tidak akan terdengar lagi di dalammu
"tidak seorang pun akan mendengar mereka lagi di dalammu." Tidak terdengar di sini bermakna bahwa mereka tidak akan ada di sana. AT: "mereka tidak akan ada di kotamu lagi" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
tidak ada pengrajin ... yang akan ditemukan di dalammu
Tidak ditemukan di sini bermakna bahwa mereka tidak akan ada di sana. AT: "Tidak akan ada pengrajin apa pun yang akan ada di kotamu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Suara penggilingan tidak akan terdengar lagi di dalammu.
Suara sesuatu tidak terdengar bermakna bahwa tidak seorang pun akan membuat suara itu. AT: "Tidak seorang pun akan menggunakan penggilingan di dalam kotamu"(Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Revelation 18:23-24
Pernyataan Terkait:
Malaikat yang melemparkan batu kilangan itu berhenti berkata-kata.
Informasi Umum:
Kata-kata "kamu", "mu", dan "nya (perempuan)" mengacu pada kota Babel.
Suara pengantin laki-laki dan pengantin perempuan tidak akan terdengar lagi di dalammu
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Tidak seorang pun akan mendengar lagi suara bahagia pengantin laki-laki dan pengantin perempuan di dalam kota Babel" (Lihat:INVALID translate/figs-activepassive)
tidak akan terdengar lagi di dalammu
Tidak terdengar di sini bermakna bahwa mereka tidak akan ada di sana. AT: "tidak akan ada di dalam kotamu lagi" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
pedagang-pedagangmu adalah raja-raja bumi
Malaikat itu mengumpamakan orang-orang yang pentng dan berkuasa seperti raja-raja. AT: "pedagang-pedagangmu bagaikan raja-raja bumi" atau "pedagang-pedagangmu adalah orang-orang yang paling penting di dunia" (Lihat:INVALID translate/figs-metaphor)
bangsa-bangsa telah diperdaya oleh sihirmu
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "kamu menipu orang-orang dari bangsa-bangsa dengan sihirmu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
di dalamnya ditemukan darah nabi-nabi dan orang-orang kudus, dan darah semua orang yang telah dibunuh di bumi
Darah yang ditemukan di sana bermakna bahwa orang-orang yang tinggal di sana bersalah karena pembunuhan. AT: "Babel berdosa karena membunuh para nabi dan orang-orang percaya dan semua orang di dunia yang mati dibunuh" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive dan INVALID translate/figs-metonymy)
Revelation 19
Revelation 19:intro-0
Wahyu 19
Catatan Umum
Struktur dan format
Pasal 19 melanjutkan materi yang terkandung di dalam pasal 18 dan keduanya harus dilihat sebagai sebuah satu bagian.
Beberapa terjemahan mengatur setiap baris dari puisi menjauh ke arah kanan dari sisa teks untuk mebuatnya lebih mudah untuk dibaca. BHC (Bebas Hak Cipta) melakukan ini dengan sastra di Wahyu 19:1-8.
Konsep khusus dalam pasal ini
Puji-pujian
Surga biasanya dijelaskan sebagai sebuah tempat di mana orang-orang bernyanyi. Ini adalah puji-pujian penyembahan kepada Allah. Gambaran ini bahwa surga adalah sebuah tempat di mana Alllah secara terus menerus disembah. (Lihat: INVALID bible/kt/heaven)
Perayaan pernikahan
Perayaan pernikahan atau pesta adalah sebuah gambaran yang penting dalam Kitab Suci. Di budaya orang Yahudi, surga, atau hidup dengan Tuhan setelah kematian, selalu digambarkan sebagai sebuah pesta. Di sini, Yesus mengambarkan itu seperti sebuah pesta pernikahan yang seorang raja persiapkan untuk putranya, yang baru saja menikah. Oleh karena itu, Yesus menekankan bahwa tidak semua orang yang Allah undang akan menyiapkan diri mereka untuk berpartisipasi. Orang-orang ini akan diusir dari pesta itu.
Tautan:
Revelation 19:1-2
Informasi Umum:
Ini adalah bagian selanjutnya dari penglihatan Yohanes. Di sini ia menggambarkan sukacita di surga atas jatuhnya pelacur besar, yaitu kota Babel.
aku mendengar
Di sini "aku" merujuk kepada Yohanes.
Haleluya
Kata ini berarti "menyembah Allah" atau "Biarkan kita menyembah Allah."
pelacur besar itu
Di sini Yohanes mengacu kepada kota Babel dimana orang jahat memerintah semua orang di bumi dan menuntun mereka menyembah berhala. Dia berbicara tentang orang jahat di Babel seolah-olah mereka adalah pelacur hebat. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
yang merusak bumi
Di sini "bumi" adalah sebuah ungkapan untuk penduduk. AT: "siapa yang merusak orang-orang di bumi" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
darah hamba-hambaNya
Di sini "darah" adalah sebuah metonimia yang mewakili pembunuhan. AT: "membunuh hamba-hambaNya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
dia dirinya sendiri
Ini merujuk ke Babel. Kata ganti refleksif "diri" digunakan untuk menambahkan penekanan. (Lihat: INVALID translate/figs-rpronouns)
Revelation 19:3-4
Mereka berbicara
Di sini "mereka" mengacu kepada kerumunan orang banyak di dalam surga.
Haleluya
Kata ini berarti "Menyembah Allah" atau "Mari kita menyembah Allah." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Wahyu 19:1.
asap telah naik dari dia
Kata "dia" mengarah kepada kota Babel, yang dinyatakan seakan itu adalah seorang pelacur. Asap berasal dari api yang mengancurkan kota itu. AT: "asap naik dari kota itu"
kedua puluh empat tua-tua
"24 tua-tua." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Wahyu 4:4. (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
keempat makhluk hidup
"empat makhluk hidup" atau "empat makhluk hidup." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Wahyu 4:6.
yang duduk di atas takhta
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "siapa yang duduk di atas tahta" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Revelation 19:5
suara yang berasal dari takhta
Di sini Yesus berbicara tentang "suara" seakan itu adalah seseorang. AT: "seseorang berbicara dari takhta itu" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)
Pujilah Allah kita
Di sini "kita" mengacu kepada pembicara dan semua hamba-hamba Allah. (Lihat: INVALID translate/figs-inclusive)
kamu yang takut padaNya
Di sini "takut" tidak berarti menjadi takut akan Allah, tetapi untuk menghormati dia. AT: "semua kamu yang menghormati Dia" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
keduanya tidak penting dan kuat
Pembicara mengunakan kata-kata ini secara bersamaan yang berarti semua umat Allah. (Lihat: INVALID translate/figs-merism)
Revelation 19:6
Lalu, aku mendengar suara seperti sekumpulan orang banyak, seperti bunyi air bah, dan seperti bunyi guntur yang hebat
Yohanes berbicara tentang apa yang dia dengarkan seakan itu merupakan suara yang dibuat dari kerumunan orang yang sangat besar, air yang mengalir deras, dan guntur yang keras. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
Haleluya
Ini berarti "menyembah Allah" atau "Mari kita menyembah Alllah." Lihat bagaimana ini diterjemahkan di Wahyu 19:1.
Bagi Tuhan
"Karena Tuhan"
Revelation 19:7-8
Pernyataan Terkait:
Suara kerumunan dari ayat sebelumnya terus berbicara.
Mari kita bersukacita
Di sini "kita" mengacu kepada semua hamba-hamba Allah.
memberikan kemuliaan kepadaNya
"berikan kemuliaan kepada Allah" atau "hormatilah Allah"
hari perkawinan anak domba ... pengantin perempuanNya sudah siap
Di sini Yohanes berbicara tentang mengikuti Yesus dan orang-orangNya bersama selamanya seakan itu adalah sebuah perayaan pernikahan. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Anak domba
Ini adalah domba muda. Di sini digunakan sebagai lambang yang merujuk kepada Kristus. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Wahyu 5:6. (Lihat: INVALID translate/writing-symlanguage)
sudah tiba
Yang ada adalah masa kini disebut yang datang. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
pengantin perempuanNya sudah siap
Yohanes berbicara tentang umat Allah seakan mereka adalah seorang pengantin yang sudah bersiap untuk pernikahannya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Ia diijinkan untuk dipakaikan kain lenan halus yang bersih dan cemerlang
Di sini "ia" mengarah kepada orang-orang Allah. Yohanes berbicara tentang perbuatan umat Allah yang benar seakan mereka adalah sebuah gaun yang cemerlang dan bersih yang seorang pengantin gunakan di hari pernikahannya. Kamu bisa menyatakan ini dalam bentuk aktif. AT: "Allah memperbolehkan dia untuk menggunakan sebuah gaun dari kain lenan halus yang cemerlang dan bersih" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-activepassive)
Revelation 19:9-10
Informasi Umum:
Seorang malaikat mulai berbicara kepada Yohanes. Ini seperti malaikat yang sama yang berbicara kepada Yohanes di Wahyu 17:1.
orang yang diundang
Kamu menyatakan ini dalam bentuk aktif. AT: "Orang yang diundang oleh Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
pesta perkawinan Anak Domba
Di sini malaikat berbicara tentang mengikuti Yesus dan orang-orangNya selamanya seakan itu adalah sebuah pesta pernikahan. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Aku sujud di kakinya
Ini berarti Yohanes dengan sengaja berbaring di tanah dan membentangkan dirinya untuk penghormatan atau tunduk. Tindakan ini merupakan bagian yang penting dari menyembah, untuk menunjukan rasa hormat dan kesediaan untuk melayani. Lihat catatan dalam Wahyu 19:3.
saudara-saudaranya
Kata "saudara-saudara" disini mengarah kepada semua orang-orang percaya, laki-laki dan perempuan.
berpegang pada kesaksian Yesus
Di sini berpegang berarti percaya dalam atau mengumumkan. AT: "siapa berbicara kebenaran tentang Yesus" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
karena kesaksian Yesus adalah roh nubuat
Di sini "roh nubuat" mengarah kepada Roh kudus Allah. AT: "karena Roh dari Allah yang memberikan orang-orang kekuatan untuk berbicara kebenaran tentang Yesus" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Revelation 19:11-13
Informasi Umum:
Ini adalah permulaan dari sebuah pengelihatan baru. Yohanes mulai menjelaskan seorang penunggang di atas seekor kuda putih.
Kemudian aku melihat surga terbuka
Gambaran ini digunakan untuk menandakan permulaan dari sebuah pengllihatan baru. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Wahyu 4:1 dan Wahyu 11:19 dan Wahyu 15:5.
Seseorang yang menungganginya
Penunggang itu adalah Yesus.
dalam kebenaran Ia menghakimi dan berperang
Di sini "kebenaran" mengarah kepada apa yang benar. AT: "Ia menghakimi semua orang dan upah perang menurut apa yang benar" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
MataNya seperti nyala api
Yohanes berbicara tentang mata pengendara seakan mereka bersinar seperti sebuah nyala dari api. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
Ia memiliki nama yang tertulis
Kamu bisa menyatakan ini dalam bentuk aktif. AT: "Seseorang telah menulis sebuah nama atas dia" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
atas Dia yang tidak diketahui seorang pun kecuali diriNya sendiri
"atas Dia, dan hanya Dia yang mengetahui arti dari nama itu" (Lihat: INVALID translate/figs-rpronouns)
Ia memakai jubah yang telah dicelupkan ke dalam darah
Kamu bisa menyatakan ini dalam sebuah bentuk aktif. AT: "Darah telah menutupi jubahNya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
namaNya adalah Firman Allah
Kamu bisa menyatakan ini dalam bentuk aktfi. "Firman Allah" disini adalah sebuah metonimia dari Yesus Kristus. AT: "namaNya disebut pesan Allah" atau "namaNya adalah Firman Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive dan INVALID translate/figs-metonymy)
Revelation 19:14-16
Dari mulutNya keluar sebuah pedang tajam
Pedang pisau mencuat keluar dari mulutNya. Pedang itu sendiri tidak bergerak. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam sebuah kalimat yang serupa dalam Wahyu 1:16.
memukul bangsa-bangsa
"menghancurkan bangsa-bangsa" atau "membawa bangsa-bangsa di bawah kekuasaanNya"
memerintah atas mereka dengan tongkat besi
Yohanes berbicara tentang kekuasaan penunggang seakan Ia adalah memerintah dengan batang besi. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Wahyu 12:5. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Ia menginjak-injak anggur dari murka Allah
Yohanes berbicara tentang penunggang menghancurkan musuh-musuhNya seakan mereka adalah anggur-anggur yang seseorang injak di dalam sebuah pemeras anggur. Di sini "murka" mengarah kepada siksaan Allah atas orang-orang jahat. AT: "Dia menghancurkan musuh-musuhNya berdasarkan kepada putusan Allah yang maha kuasa, hanya sebagai seseorang yang menghancurkan anggur-anggur di dalam sebuah pemeras anggur" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-explicit)
Pada jubah dan pahaNya tertulis nama ini
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Seseorang telah menuliskan sebuah nama di atas jubah dan pahaNya:" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Revelation 19:17-18
aku melihat seorang malaikat berdiri di dalam matahari
Di sini "matahari" adalah sebuah metonimia dari cahaya matahari. AT: "Lalu aku melihat malaikat berdiri di dalam cahaya matahari" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
baik itu orang bebas maupun orang merdeka, orang kecil maupun orang besar
Malaikat mengunakan dua kata makna yang berlawanan bersama-sama yang berarti semua orang. (Lihat: INVALID translate/figs-merism)
Revelation 19:19-20
Binatang itu ditangkap, bersama dengan nabi palsunya
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Penunggang di atas kuda putih menangkap binatang dan nabi palsu itu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
tanda binatang itu
Ini merupakan sebuah tanda yang menyatakan bahwa orang yang menerima itu menyembah binatang itu. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Wahyu 13:17.
Kedua-duanya dari mereka dilemparkan hidup-hidup
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah melempar binatang dan nabi palsu itu hidup-hidup" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
lautan api yang menyala-nyala oleh belerang
"lautan api yag menyala-nyala oleh belerang" atau "tempat yang dibakar dengan belerang"
Revelation 19:21
Sisanya dibunuh dengan pedang yang keluar dari mulut Dia yang duduk di atas kuda putih
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Penunggang dari kuda itu membunuh sisa dari tentara-tentara binatang itu dengan pedang diperpanjang dari mulutNya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
pedang yang keluar dari mulutNya
Pisau pedang itu keluar dari mulutNya. Pedang itu sendiri tidak bergerak. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalsebuah kalimat yang sama dalam Wahyu 1:16.
Revelation 20
Revelation 20:intro-0
Catatan-catatan Umum Wahyu 20
Struktur and format
Pasal ini adalah tentang sebuah periode waktu yang biasa dirujuk sebagai "Kerajaan milenium" karena ini adalah kerajaan seribu tahun. Pasal ini sangat berarti untuk memahami peristiwa-peristiwa di hari-hari terakhir dan Kitab Wahyu. (Lihat: INVALID bible/kt/lastday)
Konsep khusus di dalam pasal ini
Seribu tahun pemerintahan Kristus
Yesus telah berkata untuk memerintah seribu tahun dan semua ramalan-ramalan di Kitab Injil tentang seluruh damai di bumi yang akan terpenuhi. Para ahli terbagi atas apakah ini benar-benar sebuah periode waktu atau sebuah kiasan untuk Kristus memulai pemerintahan di hati orang-orang. Ini sangat baik untuk menerjemahkan bahwa Kristus secara jasmani memerintah di bumi untuk seribu tahun dan tidak mencoba untuk mengambil simbolis yang berpotensi ke dalam teks. (Lihat: INVALID bible/kt/prophet)
Pemberontakan terakhir
Pasal ini menjelaskan periode waktu setelah pemerintahan Yesus diketahui sebagai pemberontakan terakhir. Selama waktu ini, Setan dan banyak orang akan memberontak melawan Yesus. Ini akan menghasilkan keputusan Allah dan kemenangan terakhir di atas dosa dan kejahatan sebelumnya. (Lihat: INVALID bible/kt/sin, INVALID bible/kt/evil dan INVALID bible/kt/eternity)
Tahta putih yang besar
Ini adalah sebuah penghakiman penting di Surga setelah pemberontakan terakhir. Selama penghakiman ini, orang-orang yang beriman dalam Allah akan dipisahkan dari mereka yang menolakNya. (Lihat: INVALID bible/kt/judge, INVALID bible/kt/heaven dan INVALID bible/kt/faith)
Majas yang penting dalam pasal ini
Buku kehidupan
Ini adalah metafora bagi kehidupan kekal. Bagi mereka yang memiliki kehidupan kekal namanya sudah disebutkan dalam buku kehidupan. (Lihat:INVALID translate/figs-metaphor)
Kemungkinan lain kesulitan penerjemahan di pasal ini
Hades dan danau api
Ini tampaknya keluar di dua tempat yang berbeda. Penerjemah mungkin berharap melakukan penelitian terbatas untuk membedakan dua tempat ini, tetapi kedua tempat itu seharusnya tidak disamakan satu sama lain dalam penerjemahan. (Lihat: INVALID bible/kt/hell)
Tautan:
Revelation 20:1-3
Informasi Umum:
Yohanes memulai menjelaskan penglihatan dari malaikat yang melempar iblis ke lubang tanpa dasar.
Lalu aku melihat
Di sini "aku" adalah Yohanes.
Lubang tanpa dasar
Ini adalah lubang yang benar-benar dalam. Mungkin artinya adalah 1) lubang tanpa dasar; ini akan terus turun hingga selamanya atau 2) lubangnya sangat dalam hingga tidak memiliki dasar. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Wahyu 9:1.
Naga
Ini sangat besar, reptil yang ganas, seperti kadal. Buat orang Yahudi, ini adalah simbol kejahatan dan kekacauan. (Lihat: INVALID translate/writing-symlanguage)
Disegel di dalamNya
Malaikat menyegel lubangnya untuk menjaga orang-orang untuk membukannya. AT: "menyegel untuk mencegah siapapun untuk membukannya" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Menipu bangsa-bangsa
Di sini "bangsa-bangsa" adalah sebuah perumpamaan untuk orang di bumi. AT: "Menipu kelompok orang" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Ribuan tahun
"1,000 tahun" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Dia harus dibebaskan
Ini bisa dinyatakan sebagai bentuk aktif. AT: "Allah akan memerintah malaikat untuk membebaskan dia" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Revelation 20:4
Informasi Umum:
Ini adalah bagian selanjutnya dari pengelihatan Yohanes. Dia menuliskan dengan tiba-tiba melihat tahta dan jiwa para orang percaya.
Yang telah diberi kuasa untuk menghakimi
Ini bisa dinyatakan sebagai bentuk aktif. AT: "yang diberi kuasa oleh Allah untuk menghakimi" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Yang telah dipenggal kepalanya
Ini bisa dinyatakan sebagai bentuk aktif. AT: "Kepala orang lain telah dipenggal" (Lihat:INVALID translate/figs-activepassive)
Karena kesaksian tentang Yesus dan karena fiman Allah
"Karena mereka telah berkata tentang kebenaran Yesus dan firman Allah"
Karena firman Allah
Kata-kata ini adalah sebuah perumpamaan bagi berita dari Allah. AT: "Untuk apa mereka harus mengetahui Injil" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Mereka kembali untuk hidup
"Mereka kembali untuk hidup" atau "Mereka menjadi hidup kembali"
Revelation 20:5-6
Perhentian orang mati
"Semua orang mati"
Seribu tahun berakhir
"Berakhirnya 1000 tahun" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Lebih dari ini kematian kedua tidak berkuasa
Di sini Yohanes mencatat "kematian" sebagai seseorang dengan kuasa. AT: "Orang-orang ini tidak akan mengalami kematian kedua". (Lihat: INVALID translate/figs-personification)
Kematian kedua
"Kematian kedua." Ini diartikan sebagai hukuman kekal di dalam lautan api di Wahyu 20:14 dan Wahyu 21:08. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Wahyu 2:11. AT: "Kematian terakhir di lautan api" (Lihat: INVALID translate/writing-symlanguage)
Revelation 20:7-8
Setan akan dilepaskan dari penjaranya
Ini bisa dinyatakan di dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan melepaskan Setan dari penjaranNya" (LihatINVALID translate/figs-activepassive)
Di empat penjuru bumi
Ini adalah sebuah ungkapan yang berarti "seluruh bumi." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Wahyu 7:1. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Gog and Magog
Ini adalah nama-nama, yang nabi Yehezkiel gunakan untuk menunjukkan bangsa-bangsa yang jauh. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit danINVALID translate/translate-names)
Mereka akan menjadi banyak seperti pasir di laut
Ini penekanan yang menyatakan tentang banyaknya jumlah tentara setan. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
Revelation 20:9-10
Mereka telah pergi
"Tentara setan telah pergi"
Kota terkasih
Ini mengacu pada Yerusalem.
Api turun dari langit dan menghanguskan mereka
Di sini Yohanes mengatakan tentang api yang seolah-olah benar hidup. AT: "Allah mengirim api dari langit untuk membakar mereka" (Lihat:INVALID translate/figs-personification)
Setan, telah menyesatkan mereka, telah dilempar ke dalam
Ini bisa dinyatakan sebagai bentuk aktif. AT: "Allah melempar si jahat, yang akan menyesatkan mereka ke dalam" atau "malaikat Allah melempar si jahat, yang akan menyesatkan mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Lautan nyala belerang
"laut api yang menyala dengan belerang" atau "tempat penuh api yang menyala dengan belerang" Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Wahyu 19:20.
Di sanalah binatang dan nabi palsu itu telah dilempar
Ini bisa dinyatakan sebagai bentuk aktif. AT: "di mana dia juga akan melempar binatang dan nabi palsu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Mereka akan disiksa
Ini bisa dinyatakan sebagai bentuk aktif. AT: "Allah akan menyiksa mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Revelation 20:11-12
Informasi Umum:
Ini adalah penglihatan Yohanes yang selanjutnya. Dia mencatat dengan tiba-tiba melihat takhta putih yang besar secara tiba-tiba dan orang-orang yang mati di hakimi..
Bumi dan langit lenyap dari hadapanNya, tetapi bukanlah tempat bagi mereka
Yohanes mencatat langit dan bumi seolah-olah mereka orang-orang yang berusaha melarikan diri dari pengadilan Allah. Ini artinya bahwa Allah benar-benar meremukan langit dan bumi yang lama. (Lihat: INVALID translate/figs-personification)
Yang besar dan yang tidak penting
Yohanes mencampurkan makna yang bertolak belakang untuk makna semua orang mati. (Lihat: INVALID translate/figs-merism)
Kitab-kitab yang dibuka
Ini bisa dinyatakan di dalam bentuk aktif. AT: "seseorang membuka kitab-kitab itu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Orang-orang mati itu dihakimi
Ini bisa dinyatakan didalam bentuk aktif. AT: "Allah menghakimi orang-orang yang mati dan yang hidup sekarang" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Apa yang tertulis
Ini bisa dinyatakan di dalam bentuk aktif. AT: "oleh apa yang sudah dia tulis" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Revelation 20:13-15
Laut memberi orang mati, kematian dan Hades memberi kematian
Di sini Yohanes berbicara tentang laut, kematian dan Hades sebagaimana mereka hidup. (Lihat: INVALID translate/figs-personification)
Kematian adalah hukuman
Ini bisa dinyatakan di dalam bentuk aktif. AT: "Allah menghukum orang-orang yang mati" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Maut dan Hades dilemparkan
Ini bisa dinyatakan sebagai bentuk aktif. AT: "Allah melempar Maut dan Hades" atau "Malaikat Allah melempar Kematian dan Hades" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Hades
Di sini "Hades" ada perumpamaan yang menunjukan tempat di mana orang-orang yang tidak percaya pergi ketika mereka mati, untuk menunggu penghakiman Allah. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Kematian kedua
"Kematian kedua." Ini di artikan sebagai hukuman kekal di dalam lautan api di Wahyu 20:14 dan Wahyu 21:08. Lihat bagaimana ini diterejemahk dalam Wahyu 2:11. AT: "Kematian terakhir di lautan api" (Lihat: INVALID translate/writing-symlanguage)
Apabila seseorang namanya tidak tertulis
Ini bisa dinyatakan sebagai bentuk aktif. AT: "Jika malaikat Allah tidak menemukan nama seseorang" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Ia dilemparkan ke dalam lautan api itu
Ini bisa dinyatakan sebagai bentuk aktif. AT: "Para malaikat melemparnya ke dalam lautan api" atau "Para malaikat melempar dia ke dalam tempat di mana api berkobar selamanya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Revelation 21
Revelation 21:intro-0
Catatan Umum Wahyu 21
Struktur dan Format
Pasal ini memberikan deskripsi rinci mengenai Yerusalem baru.
Konsep khusus dalam pasal ini
Kematian kedua
Kematian adalah semacam perpisahan. Kematian pertama adalah kematian fisik, terpisahnya jiwa dari badan. Kematian kedua adalah kematian kekal dari Allah. (Lihat: INVALID bible/other/death, INVALID bible/kt/soul dan INVALID bible/kt/eternity)
Majas yang penting dalam pasal ini
Buku kehidupan
Ini adalah metafora untuk kehidupan kekal. Mereka yang memiliki hidup kekal dikatakan memiliki nama mereka tertulis di buku kehidupan. (Lihat:INVALID translate/figs-metaphor)
Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini
Surga baru dan bumi baru
Tidak jelas apakah ini adalah kehidupan baru di surga atau jika ini dibuat ulang surga dan bumi yang baru. Hal yang sama adalah juga benar dari Yerusalem baru. Memungkinkan apabila ini mempengaruhi penerjemahan dalam beberapa bahasa.
Tautan:
Revelation 21:1-2
Informasi Umum:
Yohanes mulai mendeskripsikan penglihatannya dari Yerusalem baru.
Aku melihat
Di sini "Aku" mengacu pada Yohanes
seperti pengantin wanita berdandan untuk suaminya
Ini membandingkan Yerusalem baru dengan pengantin wanita yang membuat dirinya cantik untuk pengantin pria. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
Revelation 21:3-4
suara yang keras dari takhta berkata
Kata "suara" mengacu pada orang yang berbicara. AT: "seseorang berbicara keras dari takthanya, mengatakan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Lihatlah!
Kata "lihatlah" di sini mengingatkan kita untuk memperhatikan informasi mengejutkan setelahnya.
Kemah Allah ada di tengah-tengah manusia. Ia akan tinggal di antara mereka
Ini adalah dua frasa yang berarti sama dan menekankan bahwa Allah mau, sungguh-sungguh, dan hidup di antara mereka. (Lihat:INVALID translate/figs-parallelism)
Ia akan menghapus setiap air mata dari mata mereka
Air mata di sini menunjukkan kesedihan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Wahyu 7:17. AT: "Allah akan menghapus kesedihanmu, seperti menghapus air mata" atau "Allah tidak akan menyebabkan mereka menjadi sedih lagi" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Revelation 21:5-6
perkataan-perkataan ini dapat dipercaya dan benar
Di sini "perkataan-perkataan" mengacu pada pesan yang mereka bentuk. AT: "pesan ini dapat dipercaya dan benar" (Lihat:INVALID translate/figs-metonymy)
Alfa dan Omega ,yang awal dan yang akhir
Dua kalimat ini pada dasarnya adalah sesuatu yang sama yang menekankan natur kekal Allah.(Lihat: INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-merism)
Alfa dan Omega
Ini adalah huruf pertama dan terakhir dalam alfabet Yunani. Kemungkinan artinya adalah 1) "Seseorang yang mulai segala hal dan yang menyelesaikan segala hal" atau 2) "orang yang selalu hidup dan selalu akan hidup." Jika ini tidak jelas bagi pembaca, mungkin dapat dipertimbangkan menggunakan huruf awal dan akhir dalam alfabetmu. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Wahyu 1:8. AT: "A dan Z" atau "yang pertama dan terakhir" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-merism)
yang awal dan yang akhir
Kemungkinan artinya adalah 1) "orang yang memulai segala hal ini dan orang yang akan menyebabkan segala hal menuju akhir" atau 2) "orang yang hidup sebelum segala sesuatu dan akan hidup setelah segala sesuatu."
bagi yang haus ... air kehidupan
Allah berbicara tentang keinginan seseorang untuk hidup kekal seakan-akan sedang kehausan dan orang itu menerima kehidupan kekal seperti mereka meminum air kehidupan. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Revelation 21:7-8
Pernyataan Terkait:
Seseorang duduk di taktha terus berbicara pada Yohanes.
para pengecut
"mereka yang terlalu takut melakukan apa yang benar"
menjijikan
"mereka yang melakukan hal buruk"
lautan yang menyala-nyala oleh api dan belerang
"lautan api yang terbakar oleh sulfur" atau "tempat yang penuh oleh api yang terbakar oleh sulfur." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Wahyu 19:20.
kematian kedua
"kematian kedua kalinya." Ini dijelaskan sebagai hukuman abadi di lautan api di dalam Wahyu 20:14 dan Wahyu 21:08. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Wahyu 2:11. AT: "pada kematian terakhir dalam lautan api" (Lihat: INVALID translate/writing-symlanguage)
Revelation 21:9-10
Mempelai perempuan, istri Anak Domba
Malaikat berbicara tentang Yerusalem seakan-akan itu adalah wanita yang akan menikahi mempelai pria, Anak Domba. Yerusalem adalah metonimia untuk mereka orang percaya yang akan mendiaminya. (Lihat: INVALID translate/figs-personification danINVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-metonymy)
Anak Domba
Ini adalah domba muda. Di sini digunakan sebagai simbol untuk mengacu pada Kristus. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Wahyu 5:6. (Lihat: INVALID translate/writing-symlanguage)
Membawaku dalam Roh
Latarnya berubah sebagaimana Yohanes dibawa ke gunung tinggi dimana ia dapat melihat kota Yerusalem. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Wahyu 17:3. (Lihat: INVALID translate/writing-background)
Revelation 21:11-13
Yerusalem
Ini mengacu pada "Yerusalem, datang turun dari surga" yang dideskripsikan pada ayat sebelumnya dan bukan Yerusalem secara fisik.
seperti permata yang sangat mahal, seperti permata yaspis, jernih seperti kristal
Dua frasa ini pada dasarnya memiliki dua arti yang sama. Yang kedua menekankan kecemerlangan Yerusalem dengan menamainya dengan nama perhiasan tertentu. (Lihat:INVALID translate/figs-parallelism)
jernih seperti kristal
"sangat jernih"
yaspis
Ini adalah sebuah batu berharga. Yaspis mungkin jernih seperti kaca atau kristal. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Wahyu 4:3. (Lihat: INVALID translate/translate-unknown)
dua belas pintu gerbang
"12 pintu gerbang" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
tertulis
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "seseorang sudah menulis" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Revelation 21:14-15
Anak Domba
ini mengacu pada Yesus. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Wahyu 5:6.
Revelation 21:16-17
dua belas ribu stadia
"12,000 stadia." Kamu mungkin dapat mengonversinya menjadi ukuran modern. AT: "2,200 kilometer" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers danINVALID translate/translate-bdistance)
144 hasta
"seratus empat puluh empat hasta." Kamu mungkin dapat mengonversikan ini menjadi ukuran modern. AT: "66 meter" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers danINVALID translate/translate-bdistance)
Revelation 21:18-20
Tembok kota itu terbuat dari permata yaspis dan kota itu terbuat dari emas murni
Ini dapat dinayatakan dalam bentuk aktif. AT: "Seseorang yang membangun tembok dengan permata yaspis dan kota dengan emas murni" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
emas murni, sebening kaca
Emasnya sangat murni yang dikatakan seperti kaca. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
Pondasi tembok kota itu dihiasi
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. T: "Seseorang mendirikan fondasi tembok itu" (Lihat:INVALID translate/figs-activepassive)
yaspis ... zamrud ... unam
Ini adalah batu-batu berharga. Yaspis mungkin jernih seperti kaca atau kristal, dan unam mungkin merah. Zamrud berwarna hijau. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Wahyu 4:3. (Lihat:INVALID translate/translate-unknown)
nilam ... mirah ... sardis ... krisolit ... beril ... ratna cempaka ... krisopras ... lazuardi ... kecubung
Semua ini adalah permata berharga. (Lihat: INVALID translate/translate-unknown)
Revelation 21:21-22
mutiara-mutiara
Mutiara putih cantik dan berharga. Mereka dibentuk di dalam cangkang binatang kecil tertentu yang hidup di dalam laut. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Wahyu 17:4. (Lihat: INVALID translate/translate-unknown)
masing-masing pintu gerbang terbuat dari satu mutiara
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "seseorang membuat masing-masing gerbang ini dari satu mutiara" (Lihat:INVALID translate/figs-activepassive)
emas murni, sebening kaca
Emasnya sangat murni dikatakan seakan-akan seperti kaca. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam kalimat sejenis di dalam Wahyu 21:18. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
Tuhan Allah ... dan Anak Domba adalah Bait Allah
Bait Allah menggambarkan kehadiran Allah. Ini berarti Yerusalem baru tidak membutuhkan bait Allah karena Allah dan Anak DombaNya sendiri akan hidup di sana. (Lihat:INVALID translate/figs-metaphor)
Revelation 21:23-25
Anak Dombalah lampunya
Di sini kemuliaan Yesus, Anak Domba, dikatakan seakan-akan itu adalah lampu yang memberikan cahaya untuk kota itu. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Bangsa-bangsa akan berjalan
Kata "bangsa-bangsa" adalah metonimia untuk orang yang hidup dalam bangsa itu. "Berjalan" adalah metafora untuk "hidup." AT: "Orang-orang dari bangsa-bangsa berbeda akan hidup" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-metaphor)
Pintu-pintu gerbangnya tidak akan ditutup
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Tidak akan ada orang yang menutup pintu gerbang itu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Revelation 21:26-27
Mereka akan membawa
"Raja-raja di dunia akan membawa"
tak sesuatu pun yang najis akan masuk ke dalam kota itu, juga siapapun
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. AT: "hanya yang bersih yang dapat masuk, dan tidak akan ada satu orangpun" (Lihat: INVALID translate/figs-doublenegatives)
melainkan hanya yang namanya tertulis dalam Kitab Kehidupan Anak Domba
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "tetapi hanya mereka yang namanya tertulis di dalam Kitab Kehidupan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Anak Domba
Ini adalah domba muda. Disini ini digunakan untuk menyimbolkan Kristus. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Wahyu 5:6. (Lihat: INVALID translate/writing-symlanguage)
Revelation 22
Revelation 22:intro-0
Wahyu 22
Catatan-catatan Umum
Struktur dan format
Pasal ini menekankan bahwa nubuat-nubuat dari Kitab Wahyu akan segera terjadi. (Lihat:INVALID bible/kt/prophet)
Konsep-konsep khusus dalam pasal ini
Pohon Kehidupan
Kemungkinan ada sebuah hubungan yang erat antara pohon kehidupan di Taman Eden dan pohon kehidupan yang disebutkan di sini. Kutukan yang dimulai di Taman Eden akan berakhir pada masa ini
Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini
Alfa dan Omega
Ini adalah nama-nama huruf pertama dan terakhir di dalam abjad Bahasa Yunani. BHC Dinamis mengeja nama-nama itu ke dalam Bahasa Inggris. Strategi ini bisa menjadi contoh untuk para penerjemah lain. Namun beberapa penerjemah mungkin memutuskan untuk menggunakan huruf pertama dan terakhir di dalam abjad mereka sendiri, sebagai contoh, "A dan Z" dalam bahasa Inggris.
Tautan:
- Catatan Wahyu 22:01 ****
<< |
Revelation 22:1-2
Pernyataan Terkait:
Yohanes melanjutkan menggambarkan Yerusalem yang baru sebagaimana malaikat menunjukkan itu padanya.
menunjukkan kepadaku
Di sini, "aku" mengacu pada Yohanes.
sungai air kehidupan
"sungai yang mengalir dengan air yang memberikan kehidupan"
air kehidupan
Kehidupan abadi dikatakan seolah-olah itu disediakan oleh air yang memberi kehidupan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Wahyu 21:6. (Lihat:INVALID translate/figs-metaphor)
Anak Domba
Ini adalah domba muda. Di sini, itu digunakan sebagai lambang yang mengacu pada Kristus. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Wahyu 5:6. (Lihat:INVALID translate/writing-symlanguage)
bangsa-bangsa
Di sini, "bangsa-bangsa" mengacu pada orang-orang yang hidup di setiap bangsa. AT :" semua orang yang ada di segala bangsa" (Lihat:INVALID translate/figs-metonymy)
Revelation 22:3-5
Tidak akan ada lagi kutuk
Kemungkinan artinya adalah1) "Tidak akan ada lagi seorang pun yang Allah akan kutuk" atau 2) "Tidak akan ada lagi seorang pun yang berada di bawah kutukan Allah"
hamba-hambaNya akan melayani Dia
Kemungkinan arti "Nya" dan "Dia" adalah 1) kedua kata tersebut mengacu pada Allah Bapa, atau 2) kedua kata tersebut mengacu kepada Allah dan Anak Domba, yang memerintah bersama sebagai satu.
Mereka akan melihat wajahNya
Ini adalah sebuah ungkapan, yang artinya berada di dalam hadirat Allah. AT :"Mereka akan berada di dalam hadirat Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Revelation 22:6-7
Informasi Umum:
Ini adalah awal dari akhir penglihatan Yohanes. Di ayat 6, malaikat itu sedang berbicara kepada Yohanes. Di ayat 7, Yesus sedang berbicara. Ini bisa ditunjukkan dengan jelas seperti yang ada dalam BHC Dinamis. (Lihat:INVALID translate/figs-explicit)
Semua perkataan ini dapat dipercaya dan benar
Di sini, "perkataan" mengacu pada pesan yang mereka bentuk. Lihat bagaimana ini diterjemakan dalam Wahyu 21:5. AT :"Pesan ini dapat dipercaya dan benar" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Allah dari roh-roh para nabi
Kemungkinan artinya adalah 1) kata "roh-roh" mengacu pada watak batin para nabi dan menandakan bahwa Allah mengilhami mereka. AT: "Allah yang mengilhami para nabi" atau 2) kata "roh" mengacu pada Roh Kudus yang mengilhami para nabi. AT :"Allah yang memberi RohNya kepada para nabi" (Lihat:INVALID translate/figs-metonymy)
Lihatlah!
Di sini, Yesus mulai berbicara. Kata "lihat" menambah penekanan pada kata-kata selanjutnya.
Aku datang segera!
Hal itu dimengerti bahwa Dia segera datang untuk menghakimi. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Wahyu 3:11. AT: "Aku datang segera untuk menghakimi!" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Revelation 22:8-9
Informasi Umum:
Yohanes memberitahu para pembaca tentang bagaimana ia menanggapi malaikat itu.
Aku bersujud untuk menyembah di kaki
Ini berarti bahwa Yohanes dengan sengaja berbaring di tanah dan merentangkan dirinya dalam penghormatan dan ketundukan. Tindakan ini merupakan bagian yang penting dari penyembahan, untuk menunjukkan penghargaan dan kesediaan untuk melayani. Perhatikan bagaimana ini diterjemahkan kata-kata serupa dalam Wahyu 19:10.
Revelation 22:10-11
Pernyataan Terkait:
Malaikat itu selesai berkata kepada Yohanes.
Jangan memeteraikan ... kitab ini
Memeterai sebuah kitab berarti menjaganya tertutup dengan sesuatu yang membuat mustahil bagi seseorang untuk membaca apa yang ada di dalam tanpa merusak meterai tersebut. Malaikat itu sedang memberitahukan Yohanes untuk tidak merahasiakan pesan itu. AT: "Jangan merahasiakan ... kitab ini" (Lihat:INVALID translate/figs-explicit)
perkataan-perkataan nubuat dalam kitab ini
Di sini "perkataan-perkataan" merujuk kepada pesan yang telah mereka bentuk. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Wahyu 22:7. AT: "Pesan nubuat dalam kitab ini" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Revelation 22:12-13
Informasi Umum:
Sebagaimana kitab Wahyu berakhir, Yesus memberikan sebuah salam penutup. (Lihat: INVALID translate/writing-endofstory)
Alfa dan Omega, yang pertama dan yang terakhir, yang awal dan yang akhir
Tiga frasa ini memiliki arti yang sama dan menekankan bahwa Yesus telah ada dan akan tetap ada sepanjang masa. (Lihat:INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-merism)
Alfa dan Omega
Ini adalah huruf pertama dan terakhir dalam abjad Bahasa Yunani. Kemungkinan artinya adalah 1) "seseorang yang memulai segala sesuatu dan yang mengakhiri segala sesuatu" atau 2) "seseorang yang telah selalu hidup dan akan akan selalu hidup." Jika tidak jelas bagi pembaca, Anda bisa mempertimbangkan penggunaan huruf pertama dan terakhir dari abjad Anda. Perhatikan bagaimana ini diterjemahkan dalam Wahyu 1:8. AT: "A dan Z" atau "yang pertama dan yang terakhir" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-merism)
yang pertama dan yang terakhir
Ini mengacu pada kepada sifat keabadian Yesus. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Wahyu 1:17. (Lihat:INVALID translate/figs-merism)
yang awal dan yang akhir
Kemungkinan artinya adalah 1) "yang mengawali segala sesuatu dan yang akan menyebabkan berakhirnya segala sesuatu" 2) "yang telah ada sebelum segala sesuatu dan yang akan ada setelah segala sesuatu." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Wahyu 21:6.
Revelation 22:14-15
Pernyataan Terkait:
Yesus melanjutkan pemberian salam penutupNya.
mereka yang mencuci jubah mereka
Menjadi benar dikatakan seperti mencuci jubah seseorang. Lihat bagaimana ini diterjemahkan frasa serupa di dalam Wahyu 7:14. AT: "mereka yang telah menjadi benar, seakan-akan mereka telah mencuci jubah mereka" (Lihat:INVALID translate/figs-metaphor)
Di luar
Ini berarti mereka berada di luar kota dan tidak diperbolehkan masuk.
adalah anjing-anjing
Di dalam budaya tersebut, anjing adalah binatang yang kotor dan najis. Di sini kata "anjing-anjing" merupakan kata-kata hinaan dan merujuk pada orang-orang yang jahat (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor danINVALID translate/figs-explicit)
Revelation 22:16
untuk bersaksi kepadamu
Di sini kata "kamu" adalah jamak. (Lihat:INVALID translate/figs-you)
tunas dan keturunan Daud
Kata "tunas" dan "keturunan" pada dasarnya bermakna sama. Yesus berkata tentang menjadi "keturunan" solah-olah Dia adalah "tunas" yang tumbuh dari Daud. Bersamaan kata-kata tersebut menekankan bahwa Yesus merupakan keluarga Daud (Lihat:INVALID translate/figs-metaphor andINVALID translate/figs-doublet)
Sang Bintang Timur yang cemerlang
Yesus berkata tentang diriNya seolah-olah Ia adalah bintang cemerlang yang terbit di pagi hari dan menandakan bahwa sebuah hari yang baru hendak mulai. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Wahyu 2:28. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Revelation 22:17
Pernyataan Terkait:
Ayat ini adalah tanggapan terhadap apa yang dikatakan oleh Yesus.
Pengantin wanita
Orang-orang percaya disebutkan seolah-olah mereka adalah seorang pengantin wanita yang akan menikahi pengantin prianya, Yesus. (Lihat:INVALID translate/figs-metaphor)
Datanglah!
Kemungkinan artinya adalah 1) bahwa ini adalah sebuah undangan untuk orang-orang yang datang dan minum air kehidupan.AT :"Datanglah dan minumlah!" atau 2) bahwa ini adalah sebuah permintaan yang sopan bagi Yesus untuk datang kembali. AT :"Mohon datanglah!" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Barang siapa yang haus ... air kehidupan
Hasrat seseorang akan kehidupan kekal dikatakan sebagai kehausan dan orang tersebut menerima kehidupan kekal dikatakan seperti ia meminum air kehidupan.. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
air kehidupan
Kehidupan kekal dikatakan seolah-olah itu disediakan oleh air yang memberi kehidupan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Wahyu 21:6. (Lihat:INVALID translate/figs-metaphor)
Revelation 22:18-19
Informasi Umum:
Yohanes memberikan ucapan-ucapan terakhirnya tentang kitab Wahyu.
Aku bersaksi
Di sini, "Aku" mengacu kepada Yohanes.
perkataan-perkataan nubuat kitab ini
Di sini, "perkataan-perkataan" mengacu pada pesan yang mereka bentuk. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Wahyu 22:7. AT :"pesan nubuatan kitab ini" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Jika ada yang menambahkan perkatan-perkatan ini ... Jika ada yang mengurangi
Ini adalah peringatan yang keras untuk tidak mengubah apa pun tentang nubuatan ini.
tentang yang dituliskan dalam kitab ini
Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "tentang yang telah aku tuliskan di dalam kitab ini" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Revelation 22:20-21
Informasi Umum:
Di dalam ayat-ayat ini Yohanes memberikan salam penutup dari Yesus dan dari dirinya.
Yang bersaksi
"Yesus, Yang bersaksi"
dengan setiap orang
"dengan kamu sekalian"