Acts
Acts front
Acts front:intro
Pengantar Kisah Para Rasul
Bagian 1: Pengantar Umum
Garis Besar Kisah Para Rasul
- Gereja mula-mula dan misinya (1:1–2:41)
- Gereja pertama di Yerusalem (2:42–6:7)
- Peningkatan musuh dan kematian martir Stefanus (6:8–7:60)
- Penganiayaan gereja dan penginjilan Filipus (8:1–40)
- Paulus menjadi rasul (9:1–31)
- Penyebaran Injil oleh Petrus dan pertobatan orang-orang bukan Yahudi mula-mula (9:32–12:24)
- Paulus, rasul untuk orang-orang bukan Yahudi, Taurat Yahudi, dan dewan pimpinan gereja di Yerusalem (12:25–16:5)
- Penyebaran gereja ke area Laut Tengah Mediterania dan Asia Kecil (16:6–19:20)
- Perjalanan Paulus ke Yerusalem dan ia menjadi tahanan di Roma (19:21–28:31)
Apa isi kitab Kisah Para Rasul?
Kisah Para Rasul menceritakan tentang kisah gereja mula-mula seiring dengan meningkatnya jumlah orang-orang percaya. Kisah tersebut membuktikan kuasa Roh Kudus dalam menolong orang-orang yang baru percaya. Peristiwa-peristiwa dalam kitab ini berawal ketika Yesus naik ke surga dan berakhir sekitar tiga puluh tahun kemudian.
Bagaimana seharusnya kitab ini diterjemahkan?
Penerjemah dapat memilih judul sesuai judul secara tradisi, "Kisah Para Rasul." Penerjemah juga dapat menerjemahkan judul dengan lebih jelas, contohnya, "Kisah Roh Kudus terhadap Para Rasul."
Siapa yang menulis Kisah Para Rasul?
Nama penulis kitab ini tidak tercantum. Kitab ini ditulis kepada Teofilus, orang yang sama yang menerima Injil Lukas. Pada beberapa bagian dari kitab ini penulis menggunakan kata "kami". Ini menunjukkan bahwa penulis kitab ini melakukan perjalanan bersama dengan Paulus. Sehingga, sejak adanya jemaat mula-mula, banyak orang Kristen mengira bahwa Lukas adalah penulis buku Kisah Para Rasul sama halnya dengan Injil Lukas.
Lukas merupakan seorang dokter. Cara penulisannya menunjukkan bahwa ia adalah orang berpendidikan. Ia mungkin adalah mantan orang Farisi. Ia melihat banyak peristiwa yang diceritakan dalam buku Kisah Para Rasul.
Bagian 2: Konsep Penting Agamawi dan Budaya
Apa itu gereja?
Gereja adalah kumpulan orang yang percaya pada Kristus. Orang-orang Yahudi dan orang-orang bukan Yahudi juga termasuk di dalamnya. Peristiwa-peristiwa pada kitab ini menunjukkan bahwa Allah menolong gereja tersebut. Ia memampukan orang percaya untuk hidup dalam kebenaran melalui Roh KudusNya.
Bagian 3: Isu Penting Penerjemahan
Apakah isu utama dalam kitab Kisah Para Rasul?
Berikut adalah isu tekstual yang paling penting dalam kitab Kisah Para Rasul:
- "Filipus berkata, 'Jika kamu percaya dengan segenap hatimu, maka kamu dapat dibaptis.' Orang Etiopia menjawab, 'aku percaya bahwa Yesus Kristus adalah Anak Allah'" (Kis 8:37). Beberapa versi lama memasukkan ayat ini, tetapi versi ini bukan salinan kuno terbaik dari Alkitab. Beberapa versi modern menuliskan ayat ini dalam tanda kurung ([]). ULB menuliskan itu dalam catatan kaki.
- "Mereka kembali dari Yerusalem" (Kisah 12:25). Beberapa versi menuliskan, "Mereka kembali ke Yerusalem (atau ke sana)." Tidak jelas apa yang tertulis dalam teks asli.
- "Ia sabar terhadap mereka" (Kisah 13:18). Beberapa versi menulis, "ia peduli terhadap mereka." Tidak jelas mana yang merupakan tulisan asli. Sehingga, penerjemah harus memilih. ULB dan UDB memilih teks yang pertama.
- "Ini yang Tuhan katakan, siapa yang telah melakukan hal-hal yang telah diketahui sejak dulu." (Kisah 15:17-18). Beberapa versi lama menulis, "Ini yang Tuhan katakan, kepada mereka yang telah mengetahui semua perbuatannya sejak zaman dahulu."
- "Tetapi itu terlihat baik bagi Silas untuk tetap tinggal di sana." (Kisah 15:34) Beberapa versi lama memasukkan ayat ini, tapi versi ini bukan salinan kuno terbaik dari Alkitab. Beberapa versi modern menuliskan ayat ini dalam tanda kurung ([]). ULB menuliskan itu dalam catatan kaki.
- "Dan kami ingin menghakimi dia berdasarkan Taurat kami. Tapi Lisias, kepala pasukan, datang dan membawa dia dengan paksa dari tangan kami, mengirimkannya kepadamu." (Kisah 24:6b-8a) Beberapa versi lama memasukkan ayat ini, tapi versi ini bukan salinan kuno terbaik dari Alkitab. Beberapa versi modern menuliskan ayat ini dalam tanda kurung ([]). ULB menuliskan itu dalam catatan kaki.
- "Ketika ia telah mengatakan hal-hal itu, orang-orang Yahudi itu berangkat dari sana dengan banyak perbedaan pendapat di antara mereka." (Kisah 28:29) Beberapa versi modern menuliskan ayat ini dalam tanda kurung ([]). ULB menuliskan itu dalam catatan kaki. (Lihat: INVALID translate/translate-textvariants)
Acts 1
Acts 1:intro-0
Catatan Kisah Para Rasul 1
Struktur dan format
Di pasal ini tercatat sebuah peristiwa, yang biasanya diketahui sebagai "Kenaikan" dimana Yesus kembali ke sorga setelah kebangkitanNya. Dia tidak akan kembali sampai kedatanganNya yang kedua kali ke bumi. (Lihat: INVALID bible/kt/heaven dan INVALID bible/kt/resurrection)
Berdasarkan hasil terjemahan yang lain, UDB memilih untuk memisahkan bagian salam ("Salam Teofilus"). Hasil terjemahan ini mengikuti gaya bahasa dalam surat, tapi ini dapat diubah dengan hal yang lain untuk mengikuti kebiasaan yang ada di kebudayaan penerjemah.
Beberapa penerjemah memasukkan kutipan dari Perjanjian Lama. ULB memasukkan dua kutipan dari Mazmur 1:20
Gagasan khusus di pasal ini
Kerajaan Allah
Para ahli percaya bahwa Yesus menjelaskan kepada para murid mengapa kerajaan Allah tidak datang saat Dia masih hidup. Orang-orang lain percaya bahwa Kerajaan Allah baru saja dimulai.
Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini
# Kedua belas rasul
Berikut adalah daftar nama kedua belas rasul:
Di injil Matius: Simon (Petrus), Andreas, Yakobus anak Zebedeus, Yohanes anak Zebedeus, Filipus, Bartolomeus, Tomas, Matius, Yakobus anak Alfeus, Tadeus, Simon orang Zelot dan Yudas Iskariot.
Di injil Markus: Simon (Petrus), Andreas, Yakobus anak Zebedeus dan Yohanes saudaranya (yang keduanya diberiNya nama Boanerges, yang berarti anak-anak guru), Filipus, Bartolomeus, Tomas, Yakobus anak Alfeus, Tadeus, Simon orang Zelot dan Yudas Iskariot.
Di injil Lukas: Simon (Petrus), Andreas, Yakobus, Yohanes, Filipus, Bartolomeus, Matius, Tomas, Yakobus anak Alfeus, Simon, yang juga dipanggil Zelot, Yudas anak Yakobus, dan Yudas Iskariot.
Kemungkinan bahwa Tadeus dan Yudas, anak Yakobus, adalah dua nama dari orang yang sama.
# Perubahan bentuk kata kerja
Mungkin sulit untuk menerjemahkan kalimat, "Yesus mulai melakukan dan mengajarkan" karena itu mengubah kalimat atau waktu peristiwa di dalam kalimat yang sama (Kisah Para Rasul 1:1). Mungkin diperlukan untuk membuat segala pekerjaan saling berhubungan di dalam struktur kalimat. Penerjemahan lainnya yang dapat digunakan, "Yesus melakukan dan mengajar"
# Hakal-Dama
Ini adalah sebuah ungkapan dari bahasa Ibrani atau bahasa Aram. Lukas menerjemahkan kata ini menggunakan huruf Yunani lalu menjelaskan artinya. Penerjemah dianjurkan untuk menerjemahkan kata ini menggunakan huruf dari bahasa sasaran lalu menjelaskan artinya.
Tautan:
| >>
Acts 1:1-3
Dalam buku yang aku tulis sebelumnya
Buku itu adalah Injil Lukas.
Teofilus
Lukas menulis buku ini untuk seseorang bernama Teofilus. Beberapa hasil terjemahan mengikuti kebudayaan mereka sendiri tentang bagaimana menulis dan menunjukan surat "Salam Teofilus" di awal kalimat. Teofilus berarti "sahabat Allah" (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Sampai pada hari ketika Ia diangkat
Kalimat ini mengacu pada hari kenaikan Yesus ke sorga. AT: "sampai pada hari ketika Allah mengangkat Dia ke sorga" atau "sampai pada hari ketika Dia naik ke sorga" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Perintah melalui Roh Kudus
Roh Kudus menuntun Yesus untuk mengajar para rasul-rasul hal-hal tertentu.
Setelah penderitaanNya
Ini mengacu pada penderitaan Yesus dan kematianNya di kayu salib.
Dia menunjukkan diriNya hidup kepada mereka
Yesus menampakkan diriNya kepada kedua belas rasul dan murid-murid yang lain.
Acts 1:4-5
Pernyataan terkait:
Peristiwa ini terjadi semasa 40 hari ketika Yesus menampakkan diriNya kepada pengikut-pengikutNya setelah kebangkitanNya dari kematian.
Informasi umum:
Di sini, kata "Dia" mengacu pada Yesus. Kecuali ada sebaliknya ditulis, kata "kamu" di kitab Kisah Para Rasul mengacu pada banyak orang. (Lihat: INVALID translate/figs-you)
Ketika Dia bertemu bersama-sama dengan mereka
"Ketika Yesus bertemu bersama-sama dengan para rasul-rasulNya"
Janji Bapa
Ini mengacu pada Roh Kudus. AT: "Roh Kudus yang dijanjikan oleh Bapa untuk dicurahkanNya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Tentang apa, yang Dia katakan
Jika kamu menerjemahkan kalimat sebelumnya untuk memasukkan kata "Roh Kudus", kamu dapat mengganti kata "apa" menjadi "siapa". AT: "tentang siapa yang Yesus katakan"
Yohanes memang membaptis dengan air ... membaptis dalam Roh Kudus
Yesus membandingkan bagaimana Yohanes membaptis orang-orang dengan air sebagaimana Allah membaptis orang-orang percaya dalam Roh Kudus.
Yohanes memang membaptis dengan air
"Yohanes memang membaptis orang-orang dengan air"
Kamu akan dibaptis
Kalimat ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Allah akan membaptismu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Acts 1:6-8
Informasi umum:
Di sini kata "mereka" mengacu pada para rasul.
Inilah waktunya Engkau akan memulihkan kerajaan Israel
"maukah Engkau sekarang menjadikan Israel menjadi kerajaan yang besar lagi?"
Waktunya atau Masanya
Arti-arti yang memungkinkan 1) kata "waktu" dan "masa" mengacu pada jenis waktu yang berbeda. AT: "periode waktu umum atau tanggal tertentu" atau 2) kedua kata tersebut bersinonim. AT: "waktu yang tepat" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
Kamu akan menerima kuasa... dan kamu akan menjadi saksi-saksiKu
Para rasul akan menerima kuasa yang akan menyanggupkan mereka menjadi saksi-saksi Yesus. AT: "Tuhan akan memberi kuasa kepadamu... untuk menjadi saksi-saksiKu"
Sampai ke ujung bumi
Arti-arti yang memungkinkan 1) "di seluruh dunia" atau 2) "ke seluruh tempat-tempat yang terjauh di bumi" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Acts 1:9-11
Sementara mereka melihat ke atas
"sementara mereka menyaksikan." Para rasul "memandang ke atas" kepada Yesus karena Yesus naik ke langit. AT: "sementara mereka memandang ke langit" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Dia terangkat ke atas
"Angkat" di sini adalah ungkapan untuk "naik". Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Dia terangkat ke atas" atau "Dia terangkat ke langit" atau "Tuhan mengangkat Dia ke langit" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Awan membawaNya hilang dari pandangan mereka
"awan menutupi pandangan mereka sehingga mereka tidak dapat melihat Dia lagi"
Memandang ke sorga
"menatap ke langit" atau "memandang lama ke langit"
Kamu orang Galilea
Para malaikat menyebut para rasul sebagai orang-orang dari Galilea.
Akan datang kembali dengan cara yang sama
Yesus akan datang kembali di awan-awan, seperti ketika awan-awan menutupi Dia ketika Dia naik ke sorga.
Acts 1:12-14
Setelah mereka kembali
"Para rasul kembali"
Perjalanan hari Sabat
Hal ini mengacu pada jarak, yang mana menurut tradisi ajaran nabi, seseorang diperbolehkan untuk berjalan kaki di hari Sabat. AT: "sekitar satu kilometer" (Lihat:INVALID translate/figs-explicit)
Ketika mereka tiba
"Ketika mereka tiba di tempat tujuan." Ayat 12 berkata mereka kembali ke Yerusalem.
Di ruang atas
"ruangan di lantai atas dalam rumah"
Mereka bergabung menjadi satu
Ini berarti para rasul dan orang-orang percaya berbagi dalam komitmen dan tujuan bersama, dan tidak ada perselisihan di antara mereka.
Mereka semua bertekun dalam doa
Ini berarti bahwa para murid berdoa bersama secara teratur dan sering.
Acts 1:15-16
Pernyataan terkait:
Peristiwa ini terjadi ketika Petrus dan orang-orang percaya lainnya berdiam bersama di ruangan di lantai atas.
Pada hari-hari itu
Kata-kata ini menandai awal mula yang menjadi bagian dari kisah itu. Mereka mengacu pada masa setelah kenaikan Yesus ketika para murid bertemu di ruangan di lantai atas. AT: "pada waktu itu" (Lihat: INVALID translate/writing-newevent)
120 orang
"seratus dua puluh orang" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Di antara saudara-saudara
Kata "saudara" di sini mengacu pada sesama orang-orang percaya termasuk pria dan wanita.
Kitab suci harus digenapi
Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "hal-hal yang kita baca di kitab suci harus terlaksana" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Melalui mulut Daud
Kata "mulut" mengacu pada kata-kata yang ditulis Daud. AT: "melalui perkataan Daud" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Acts 1:17-19
Pernyataan terkait:
Di dalam ayat 17 Petrus melanjutkan perkataannya pada orang-orang percaya yang bermula di Kisah Para Rasul 1:16
Informasi umum:
Di dalam ayat 18-19, si penulis menceritakan pada pembaca mengenai latar belakang tentang bagaimana Yudas mati dan sebutan untuk daerah tempat dia mati. Ini bukan bagian dari perkataan Petrus. (Lihat: INVALID translate/writing-background)
Informasi umum:
Walaupun Petrus menunjukan untuk ke semua orang, kata "kita" mengacu hanya pada para rasul. (Lihat: INVALID translate/figs-exclusive)
Sekarang orang ini
Kata "orang ini" mengacu pada Yudas Iskariot.
Hasil dari kejahatannya
"uang yang dia dapatkan dari hal jahat yang dia lakukan." Kata "kejahatannya" mengacu pada pengkhianatan Yudas Iskariot terhadap Yesus dan kepada orang-orang yang membunuh Dia. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Di sana kepalanya jatuh lebih dulu, dan bagian tengah tubuhnya terbelah, dan semua isi perutnya terurai
Hal ini menunjukkan bahwa Yudas terjatuh dari tempat tinggi bukannya hanya terjatuh. Jatuhnya cukup parah sehingga membuat tubuhnya terbelah. Ayat lainnya di Kitab Suci menyebutkan kalau dia menggantung dirinya sendiri. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Tanah Darah
Ketika orang-orang yang tinggal di Yerusalem mendengar bagaimana Yudas mati, mereka menamakan kembali tanah tersebut.
Acts 1:20
Pernyataan terkait:
Petrus melanjutkan perkataannya pada orang-orang percaya yang dimulai di Kisah Para Rasul 1:16
Informasi umum:
Berdasarkan kisah Yudas yang diceritakan kembali oleh Petrus, dia mengingat dua Mazmur Daud yang berhubungan dengan peristiwa itu. Kutipan itu menutup ayat tersebut.
Sebab telah tertulis di dalam Kitab Mazmur
Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Seperti yang Daud tulis di Kitab Mazmur" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Biarlah tempatnya menjadi sepi dan biarlah disana tidak ada seorang pun yang tinggal di dalamnya
Dua ungkapan ini kurang lebih berarti sama. Ungkapan kedua menekankan arti dari ungkapan pertama dengan menggunakan kata-kata yang berbeda namun gagasan yang sama (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
Biarlah tempatnya djadikan sepi
Arti-arti memungkinkan 1) bahwa kata "daerah" mengacu pada tempat Yudas mati atau 2) bahwa kata "daerah" mengacu pada tempat tinggal Yudas dan sebuah perumpamaan untuk garis keturunannya (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Dijadikan sepi
"menjadi kosong"
Acts 1:21-23
Pernyataan terkait:
Petrus menyelesaikan perkataannya pada orang-orang percaya yang dimulai dalam Kisah Para Rasul 1:16
Informasi Umum:
Kata "kita" mengacu pada para rasul dan tidak termasuk para pendengar yang mendengar Petrus berbicara. (Lihat: INVALID translate/figs-exclusive)
Ini perlu, oleh karena itu
Berdasarkan apa yang dia kutip dari Kitab Suci, dan apa yang sudah dilakukan Yudas, Petrus memberitahu apa yang harus mereka lakukan.
Seseorang dari mereka yang selalu bersama dengan kita ... Harus menjadi saksi atas kebangkitanNya bersama kita
Petrus mendaftarkan nama yang sesuai degan kriteria untuk penggantikan Yudas sebagai rasul
Tuhan Yesus masuk dan keluar di antara kita
Masuk dan keluar di antara orang-orang adalah sebuah ungkapan untuk secara terbuka menjadi bagian dari kelompok. AT: "Tuhan Yesus tinggal di antara kita" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Bermula dari baptisan Yohanes
kata benda "baptisan" dapat diterjemahkan menjadi kata kerja. Arti-arti yang memungkinkan 1) "bermula dari ketika Yohanes membaptis Yesus" atau 2) "bermula dari ketika Yohanes membaptis orang-orang" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Sampai hari ketika Ia diangkat dari antara kita
Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "sampai hari ketika Yesus meninggalkan kita dan naik ke surga" atau "sampai hari ketika Tuhan mengangkat Dia dari kita" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Mereka mengusulkan dua orang
Kata "mereka" mengacu pada semua orang percaya yang hadir. AT: "mereka mengusulkan dua orang yang memenuhi syarat yang diajukan Petrus" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Yusuf yang disebut Barsabas yang juga dipanggil Yustus
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Yusuf, yang orang-orang panggil Barsabas dan Yustus" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive and INVALID translate/translate-names)
Acts 1:24-26
Mereka berdoa dan berkata
Kata "mereka" mengacu pada semua orang percaya tapi mungkin salah satu rasul yang mengatakan hal ini. AT: "Orang-orang percaya berdoa bersama dan salah satu rasul berkata" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Engkau, Allah, yang mengenal hati setiap orang
Kata "hati" mengacu pada pikiran dan tujuan. AT: "Engkau, Allah, yang mengenal pikiran dan tujuan setiap orang" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Untuk menerima bagian pelayanan ini dan jabatan rasul
Kata "jabatan rasul" menjelaskan bentuk "pelayanan" ini. AT: "untuk menerima bagian Yudas dalam pelayanan rasul ini" atau "untuk menerima bagian Yudas untuk melayani sebagai rasul" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
Dari Yudas yang telah menyimpang
Ungkapan "menyimpang" berarti Yudas berhenti melayani. AT: "Yudas berhenti melaksanakan pelayanan"
Untuk pergi ke tempatnya sendiri
Ungkapan ini mengacu pada kematian Yudas dan mungkin penghakimannya setelah kematian. AT: "untuk pergi kemana seharusnya ia pergi" (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)
Mereka membuang undi untuk mereka
Para rasul membuang undi untuk menentukan Yusuf atau Matias
Ia terhitung bersama sebelas rasul
Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "orang-orang percaya menganggap dia sebagai salah satu rasul bersama sebelas rasul lainnya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Acts 2
Acts 2:intro-0
Kisah Para Rasul 2
Pendahuluan
Catatan Umum
Struktur dan format
Beberapa terjemahan memberikan puisi pada setiap baris untuk memudahkan pembaca. ULB melakukan hal ini pada puisi yang dikutip dari Perjanjian Lama dalam 2:17-21, 25-28, dan 34-35.
Beberapa terjemahan adalah kutipan dari Perjanjian Lama pada kanan halaman yang kosong. ULB melakukan ini pada bahan yang dikutip dari 2:31.
Peristiwa yang dijelaskan dalam pasal ini pada umumnya disebut 'Pentakosta." Banyak orang percaya pada kedatangan Roh Kudus untuk tinggal bersama-sama dengan orang percaya, pasal ini menandai gereja mula-mula. (Lihat: INVALID bible/kt/believe)
Konsep khusus pada pasal ini
# Bahasa-bahasa lidah
Ditunjukkan bahasa-bahasa lidah dalam bagian ini. Mereka menyebut sebagai bahasa-bahasa asing, yang tidak diketahui oleh yang penutur.
# Hari-hari terakhir
Apakah hari-hari terakhir dimulainya waktu dalam sejarah? Terhadap pertanyaan sulit ini, para ahli terbagi dalam pendapat. Penerjemah harus berhati-hati untuk menghindari pernyataan langsung titik awal hari-hari terakhir. (Lihat: INVALID bible/kt/lastday)
# Baptisan
Ada dua Baptisan yang ditunjukkan dalam pasal ini. Yang pertama adalah baptisan Kristen. Yang kedua adalah baptisan Roh. Perbedaan antara kedua baptisan ini tergantung pada sudut pandang teologi seseorang. (Lihat: INVALID bible/kt/baptize)
# Tanda-tanda dan keajaiban-keajaiban
Ini adalah ungkapan yang unik untuk menjelaskan kekuatan hebat yang ditunjukkan dan bersaksi tentang bukti kebenaran siapa Kristus dulu dan sekarang. Ini adalah tema utama dari pasal ini.
Kemungkinan kesulitan penerjemahan pada pasal ini
# Apakah nubuat Yoel telah tergenapi?
Kelihatannya nubuat Yoel sudah tergenapi sebagian, tetapi tidak seluruhnya. (Lihat: INVALID bible/kt/prophet)
Tautan:
Acts 2:1-4
Informasi Umum:
Ini adalah peristiwa baru; sekarang disebut Hari Pentakosta, 50 hari sesudah Paskah.
Informasi Umum:
Kata "mereka" disini mengacu kepada para rasul dan 120 orang percaya lainnya yang disebutkan Lukas dalam Kisah Para Rasul 1:15.
Tiba-tiba
Kata ini mengacu pada suatu peristiwa yang terjadi tak terduga.
Suara yang datang dari sorga
Arti-arti yang memungkinkan 1) "sorga" mengacu pada tempat di mana Allah tinggal. AT: "suara yang datang dari sorga" atau 2) "sorga" mengacu pada langit. AT: "suara yang datang dari langit"
Suara seperti angin berhembus kencang
"Keributan yang terdengar seperti angin yang bertiup sangat kencang"
Seisi rumah
Mungkin ini rumah atau bangunan yang lebih besar.
Di situ muncullah pada mereka lidah-lidah seperti api
Ini mungkin saja bukanlah benar-benar lidah-lidah atau api, tetapi sesuatu yang menyerupainya. Arti-arti yang memungkinkan 1) lidah-lidah yang terlihat seperti terbuat dari api atau 2) nyala api kecil yang terlihat seperti lidah-lidah. Ketika api menyala di tempat yang kecil, seperti pada lentera, nyala apinya dapat terlihat seperti sebuah lidah. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
Yang tersebar, yang hinggap di atas satu persatu diantara mereka
Ini berarti bahwa "lidah-lidah yang seperti api" menyebar sehingga berada pada setiap orang.
Mereka semua dipenuhi Roh Kudus
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Roh Kudus memenuhi semua orang yang ada disitu dan mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Berbicara dengan bahasa-bahasa lain
Ini adalah bahasa yang belum mereka ketahui.
Acts 2:5-7
Informasi Umum:
Ayat 5 memberikan informasi latar belakang tentang banyaknya orang Yahudi yang tinggal di Yerusalem, banyak dari mereka yang hadir selama peristiwa ini. (Lihat: INVALID translate/writing-background)
Informasi Umum:
Kata "mereka" disini mengacu kepada orang-orang percaya; kata "dia" merujuk kepada setiap orang yang ada di dalam orang banyak.
Orang-orang saleh
"Orang-orang saleh" disini mengacu kepada orang-orang yang taat dalam beribadah kepada Allah dan berusaha untuk mematuhi seluruh hukum-hukum Yahudi.
Setiap bangsa di bawah langit
"Setiap bangsa di dunia." Kata "setiap" adalah pernyataan yang menegaskan bahwa orang-orang datang dari banyak bangsa yang berbeda. AT: "Banyak bangsa yang berbeda" (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)
Ketika bunyi ini terdengar
Ini mengacu pada suara yang sama dengan hembusan angin yang kencang. AT: "Ketika mereka mendengar suara ini" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Orang banyak
"kerumunan besar orang"
Mereka heran dan kagum
Dua kata ini memiliki arti yang sama. Bersama-sama mereka menekankan kekaguman yang luar biasa. AT: "Mereka sangat heran" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
Bukankah mereka yang sedang berbicara ini adalah orang-orang Galilea?
Orang-orang menanyakan pertanyaan ini untuk mengungkapkan keheranan mereka. Pertanyaan ini dapat diubah menjadi kalimat seru. AT: "Semua orang Galilea ini tidak mungkin mengetahui bahasa-bahasa kami!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion dan INVALID translate/figs-exclamations)
Acts 2:8-11
Bagaimana mungkin masing-masing kita mendengar mereka dengan bahasa tempat kita dilahirkan?
Arti-arti yang memungkinkan 1) ini adalah pertanyaan yang bersifat pernyataan yang menunjukkan betapa takjubnya mereka atau 2) ini adalah benar-benar pertanyaan yang ingin didengar jawabannya oleh orang-orang. (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Dengan bahasa tempat kita dilahirkan
"dalam bahasa kita sendiri yang telah kita pelajari sejak lahir"
Orang Partia ... orang Arab
Ini daftar beberapa dari banyak bangsa, wilayah, dan kota dari mana mereka datang. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Bangsa lain yang memeluk agama Yahudi
"masuk ke agama Yahudi"
Acts 2:12-13
Kagum dan bingung
Kedua kata ini memiliki arti yang sama. Bersama-sama mereka menekankan bahwa orang-orang tidak dapat mengerti apa yang terjadi. AT: "terkejut dan bingung" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
Mereka mabuk dengan anggur baru
Beberapa orang menuduh orang-orang percaya meminum terlalu banyak anggur. AT: "Mereka mabuk" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Anggur baru
Hal ini mengacu pada anggur yang sedang dalam proses fermentasi.
Acts 2:14-15
Pernyataan Terkait:
Petrus mulai perkataannya kepada orang-orang Yahudi yang datang ada pada Hari Pentakosta.
Berdiri bersama kesebelas rasul
Para murid berdiri untuk mendukung pernyataan Petrus.
Mengangkat suaranya
Ini adalah idion untuk "berbicara keras" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Biarlah kamu tahu
Ini berarti bahwa Petrus akan menjelaskan makna dari apa yang telah disaksikan orang-orang. Hal ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. AT: "ketahuilah" atau "biarlah aku menjelaskannya kepadamu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Perhatikanlah kata-kataku
Petrus mengacu pada apa yang dia katakan. AT: "Dengarkan baik-baik apa yang aku katakan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Sekarang barulah jam ketiga di hari ini.
"Ini baru pukul 9 pagi." Petrus berharap pendengarnya tahu bahwa orang-orang tidak mabuk pada pagi hari. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Acts 2:16-17
Informasi Umum:
Disini Petrus memberitahu mereka tentang bagian yang ditulis oleh Nabi Yoel pada Perjanjian Lama yang berkaitan dengan apa yang terjadi dengan bahasa-bahasa yang dibicarakan orang-orang percaya. Ini ditulis dalam bentuk sajak juga kutipan.
Inilah apa yang difirmankan melalui nabi Yoel
Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. AT: "inilah yang disampaikan Allah untuk ditulis oleh Nabi Yoel" atau "inilah yang dikatakan Nabi Yoel" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Itu akan terjadi
"Ini akan terjadi" atau "Inilah yang akan kulakukan"
Aku akan mencurahkan RohKu pada semua orang
Kata "mencurahkan" di sini berarti memberikan dengan murah hati dan berlimpah. AT: "Aku akan memberikan Roh-Ku berlimpah-limpah kepada semua orang" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Acts 2:18-19
Pernyataan Terkait:
Petrus melanjutkan mengutip Nabi Yoel.
Para hambaKu dan para hamba perempuanKu
"hambaKu laki-laki dan hambaKu perempuan." Perkataan ini menekankan bahwa Allah akan mencurahkan RohNya atas semua hambaNya, laki-laki dan perempuan.
Aku akan mencurahkan RohKu
Kata "mencurahkan" disini berarti memberikan dengan murah hati dan berlimpah. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini pada Kisah Para Rasul 2:17. AT: "Aku akan memberikan RohKu dengan berlimpah kepada semua orang" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Gumpalan asap tebal
"Kabut tebal" atau "gumpalan awan"
Acts 2:20-21
Pernyataan Terkait:
Petrus selesai mengutip perkataan Nabi Yoel.
Matahari akan berubah menjadi gelap
Hal ini berarti matahari terlihat gelap bukannya terang. AT: "Matahari akan menjadi gelap" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Bulan berubah menjadi darah
Ini berarti bulan akan terlihat merah seperti darah. AT: "bulan akan terlihat merah" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-ellipsis)
Hari Tuhan yang besar
Kata "Besar" dan "Luar biasa" memiliki arti yang sama dan memberi penekanan pada sesuatu yang sangat kebesaran. AT: "Hari yang sangat hebat" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
Luar biasa
"luar biasa" atau "cantik"
Siapapun yang memanggil nama Tuhan akan diselamatkan
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Tuhan akan menyelamatkan setiap orang yang berseru kepadaNya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive dan INVALID translate/figs-metonymy)
Acts 2:22-24
Pernyataan Terkait:
Petrus melanjutkan perkataannya kepada Bangsa Yahudi seperti yang sudah dimulainya pada Kisah Para Rasul 1:16.
Dengarkan perkataan ini
"Dengarkan apa yang akan aku katakan"
Seseorang yang dinyatakan diantara kamu oleh Allah dengan hal-hal ajaib, mujizat-mujizat dan tanda-tanda
Ini berarti Allah menyatakan bahwa Dia telah menetapkan Yesus untuk misiNya, dan membuktikan siapa Dia melalui banyak keajaiban.
Diserahkan menurut rencana yang sudah ditentukan dan pengetahuan Allah sebelumnya
Kata benda "rencana" dan "pengetahuan" dapat diterjemahkan menjadi kata kerja. Ini berarti Allah merencanakan dan tahu sebelumnya apa yang akan terjadi kepada Yesus. AT: "Karena Allah merencanakan dan tahu semua yang akan terjadi sebelumnya" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Ia telah diserahkan
Arti-arti yang memungkinkan: 1) "kamu menyerahkan Yesus ke dalam tangan musuh-musuhNya" atau 2) "Yudas mengkhianati Yesus bagimu." (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Oleh tangan kamu para pelanggar hukum, telah membunuhNya dengan dipaku pada salib
Walaupun sesungguhnya "orang yang tidak berhukum" yang menyalibkan Yesus, Petrus menuduh orang banyak yang membunuhNya karena mereka yang menuntut kematianNya.
Oleh tangan kamu para pelanggar hukum
"Tangan" disini mengacu pada perbuatan orang yang melanggar hukum. AT: "Melalui perbuatan orang yang melanggar hukum" atau "Melalui apa yang dilakukan orang yang melanggar hukum" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Pelanggar hukum
Arti-arti yang memungkinkan 1) orang-orang Yahudi yang tidak percaya yang menuduh Yesus atas perbuatan jahat atau 2) tentara-tentara Romawi yang mengeksekusi Yesus.
Tetapi Allah telah membangkitNya
"Bangkit" adalah ungkapan untuk "membuat hidup kembali" AT: "Tetapi Allah menghidupkanNya kembali" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Membebaskan dari penderitaan kematianNya
Petrus mengatakan kematian dengan kesakitan yang luar biasa. Ia mengatakan Tuhan menghentikan kematian Kristus sebagaimana Tuhan telah mengakhiri kematianNya dan menjadikanNya bebas. Ini dapat ditulis dalam bentuk aktif. AT: "Akhir dari kesakitan kematianNya menguasaiNya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
BagiNya untuk dikuasai oleh kematian
Petrus berkata tentang sisa kematian Kristus seperti kematian adalah orang yang memegangNya sebagai tawanan. AT: "BagiNya untuk tetap mati" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)
Acts 2:25-26
Informasi Umum:
Disini Petrus mengutip bagian yang ditulis Daud di dalam Mazmur yang berkaitan dengan penyaliban dan kebangkitan Yesus.
Informasi Umum:
Sejak Petrus mengatakan bahwa Daud berkata tentang Yesus, kata "Saya" dan "Ku" merujuk kepada Yesus dan kata "Tuhan" dan "Dia" merujuk kepada Allah.
Di depan wajahku
"Di hadiratKu." AT: "Dalam kehadiranKu" atau "denganku" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche dan INVALID translate/figs-idiom)
Berada di sebelah kananku
Menjadi "Tangan kanan" seseorang seringkali berarti berada di posisi untuk menolong dan menopang. AT: "Di sebelah kananKu" atau "BersamaKu untuk menolongKu" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche dan INVALID translate/figs-idiom)
Aku tidak tergoyahkan
Kata "Digoyahkan" disini berarti mendapat masalah. Hal ini dapat ditulis dalam bentuk aktif. AT: "Orang-orang tidak akan dapat membuat masalah kepadaKu" atau "tak ada yang dapat menjadi masalah bagiKu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Hatiku bersukacita dan lidahku memuji-muji
Orang-orang memandang "hati" sebagai pusat emosi dan "lidah" menyatakan emosi-emosi tersebut. AT: "Aku bersuka dan bergirang" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Tubuhku juga akan tinggal dalam pengharapan
Kemungkinan arti dari "Daging" adalah 1) dia adalah manusia fana yang dapat mati. AT: "Walaupun aku seorang manusia biasa, aku memiliki keyakinan di dalam Allah" atau 2) ini adalah sinekdoke bagi orang ini. AT: "Aku akan hidup dengan penuh keyakinan di dalam Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Acts 2:27-28
Pernyataan Terkait:
Petrus selesai mengutip Daud.
Informasi Umum:
Sejak Petrus mengatakan bahwa Daud berkata tentang Yesus, kata "Ku," "Satu-satunya yang kudus," dan "Aku" merujuk kepada Yesus dan kata "Kamu" dan "Mu" mengacu kepada Allah.
Karena Engkau tidak akan meninggalkan tubuh orang KudusMu melihat kebinasaan
Sang Mesias, Yesus, mengacu kepada diriNya sendiri dengan kata "satu-satunya yang kudus." AT: "Tidak juga akan Engkau izinkan Aku, kepunyaanMu dalam kekudusanMu, untuk melihat kebinasaan" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
Melihat kerusakan
Kata "melihat" disini berarti mengalami sesuatu. Kata "kebinasaan" mengacu kepada kebusukan tubuhNya yang sudah mati. AT: "untuk membinasakan" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Jalan kehidupan
"jalan yang memimpin kepada kehidupan"
Penuh sukacita dengan wajahMu
Kata "wajah" disini mengacu pada kehadiran Allah. AT: "sangat gembira ketika aku melihatMu" atau "sangat gembira ketika aku ada di dalam kehadiranMu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Kegembiraan
"keriangan" atau "kebahagiaan"
Acts 2:29-31
Pernyataan Terkait:
Petrus melanjutkan perkataannya yang dia mulai dalam Kisah Para Rasul 1:16 kepada orang-orang Yahudi yang mengelilinginya dan orang percaya lainya di Yerusalem.
Informasi Umum:
Dalam ayat 29 & 30, kata dia, "dia," dan "nya" mengacu kepada Daud. Pada pasal 31, kata "dia" yang pertama mengacu kepada Daud dan kata "Dia" dan "Nya" di dalam kutipan mengacu kepada Kristus.
Saudara-saudara
"Sesama Bangsa Yahudi"
Dia telah mati dan dikubur
Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Dia mati dan orang-orang menguburNya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Dia akan menetapkan satu buah dari tubuhNya diatas takhtaNya
"Allah akan menetapkan salah satu keturunan Daud di atas takhta Daud." AT: "Allah akan menunjuk salah satu keturunan Daud untuk menjadi raja di tempat Daud" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Satu buah dari tubuhNya
Kata "buah" disini mengacu kepada apa yang dihasilkan "tubuhNya" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Dia tidak akan ditinggalkan ke dunia orang mati
Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. AT: "Allah tidak membuangnya ke dunia orang mati" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
TubuhNya juga tidak melihat kebinasaan
Kata "melihat" disini berarti mengalami sesuatu. Kata "kebinasaan" mengacu pada pembusukan tubuh setelah mati. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini pada Kisah Para Rasul 2:27. AT: "TubuhNya juga tidak binasa" atau "Dia juga tidak lama mati sehingga tubuhnya tidak binasa" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Acts 2:32-33
Informasi Umum:
Kata "kami" mengacu kepada para murid dan orang-orang yang menyaksikan Yesus bangkit setelah mati. (Lihat: INVALID translate/figs-exclusive)
Informasi Umum:
Disini, kata "hal itu" yang kedua mengacu kepada para murid yang berbicara dengan bahasa lain ketika mereka menerima Roh Kudus.
Allah membangkitkanNya
"Bangkit" adalah ungkapan untuk "membuat hidup kembali" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Dibangkitkan ke sebelah tangan kanan Allah
Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. AT: "Allah telah membangkitkan Yesus ke tangan kananNya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Dibangkitkan di sebelah tangan kanan Allah
"Tangan kanan Allah" adalah ungkapan yang berarti bahwa Kristus memerintah seperti Allah, dengan kuasa Allah. AT: "Kristus di dalam posisi Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Dia telah mencurahkan
Kata "mencurahkan" disini berarti Yesus, yang adalah Allah, membuat hal ini terjadi. Secara tidak langsung Dia melakukannya dengan cara memberikan Roh Kudus bagi orang-orang percaya. AT: "Dia membuat hal-hal ini terjadi" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom dan INVALID translate/figs-explicit)
Mencurahkan
Kata "mencurahkan" disini berarti memberikan dengan murah hati dan berlimpah. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ungkapan yang sama pada Kisah Para Rasul 2:17. AT: "Diberikan dengan berlimpah" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Acts 2:34-36
Pernyataan Penghubung:
Petrus menyelesaikan perkataannya kepada Bangsa Yahudi yang dia mulai pada Kisah Para Rasul 1:16.
Informasi Umum:
Petrus kembali mengutip salah satu Mazmur Daud. Daud tidak berbicara tentang dirinya sendiri di dalam Mazmur ini. "Tuhan" dan "Ku" mengacu kepada Allah; "Tuhanku" dan "Mu" mengacu kepada Yesus Sang Mesias.
Duduk di sebelah tangan kananKu
Duduk di "tangan kanan Allah" adalah aksi simbolis dari menerima kehormatan besar dan otoritas dari Allah. AT: "Duduklah dengan hormat disampingKu" (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
sampai Aku membuat musuh-musuhMu menjadi pijakan bagi kakiMu
Ini berarti Allah akan sepenuhnya mengalahkan musuh-musuh Sang Mesias dan membuat mereka menjadi alat bagi Dia. AT: "sampai Aku membuatMu menang atas semua musuh" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Seluruh Israel
Ini mengacu kepada seluruh Bangsa Israel. AT: "setiap orang Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Acts 2:37-39
Pernyataan Terkait:
Orang Yahudi menanggapi pada perkataan Petrus dan Petrus menjawab mereka.
Informasi Umum:
Kata "mereka" disini menunjuk pada kerumunan orang banyak yang mana Petrus berbicara.
Ketika mereka mendengar ini
"ketika orang-orang mendengar apa yang dikatakan Petrus"
Hati mereka tertusuk
Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. AT: "Perkataan Petrus menusuk hati mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Tertusuklah hati mereka
Ini berarti orang-orang merasa bersalah dan sangat sedih. AT: "Sangat terganggu" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Dibaptiskan
Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. AT: "izinkan kami untuk membaptismu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Dalam nama Yesus Kristus
"Di dalam nama" adalah metonim untuk "Dengan kuasa dari" AT: "Dengan kuasa Yesus Kristus" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Semua yang jauh
Hal ini berarti 1) "Semua orang yang tinggal jauh" atau 2) "semua orang yang jauh dari Allah."
Acts 2:40-42
Pernyataan Terkait:
Ini adalah akhir bagian dari kisah yang terjadi pada Hari Pentakosta. Ayat 42 memulai bagian yang menjelaskan bagaimana orang-orang percaya melanjutkan kehidupan setelah Hari Pantekosta. (Lihat: INVALID translate/writing-endofstory)
Dia menunjukkan dan mengajak mereka
"Dengan kesunguhan dia memberitahu dan meminta kepada mereka." Kata "menunjukkan" dan "mengajak" memiliki arti yang sama dan memberikan penekanan bahwa Petrus dengan kukuh mengajak mereka untuk menaggapi apa yang dia katakan. AT: "Dengan kukuh dia mengajak mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
Selamatkan dirimu dari generasi yang bengkok ini
Maksudnya adalah Allah akan menghukum "Generasi durhaka ini." AT: "Selamatkan dirimu dari hukuman yang akan dialami orang-orang durhaka ini" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Mereka menerima perkataannya
Kata "menerima" disini berarti bahwa mereka menerima apa yang dikatakan Petrus adalah benar. AT: "Mereka percaya pada apa yang dikatakan Petrus" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Dibaptiskan
Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. AT: "Orang-orang memberi diri dibaptis mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Pada hari itu ditambahkan tiga ribu jiwa
Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. AT: Kira-kira tiga ribu jiwa bergabung bersama orang-orang percaya pada hari itu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Kira-kira tiga ribu jiwa
Kata "Jiwa" disini mengacu kepada orang-orang. AT: "Kira-kira 3.000 orang" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche dan INVALID translate/translate-numbers)
Roti yang dipecahkan
Roti adalah bagian dari makanan mereka. Kemungkinnan artinya adalah 1) Ini mengacu pada setiap makanan yang mungkin mereka makan bersama. AT: "Makan makanan bersama-sama" atau 2) Ini mengacu pada makanan yang akan mereka makan bersama-sama untuk mengingat kematian dan kebangkitan Kristus. AT: "Makan perjamuan malam bersama-sama" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Acts 2:43-45
Ketakutan datang ke atas setiap jiwa
Kata "Ketakutan" di sini mengacu kepada rasa hormat yang dalam dan perasaan kagum kepada Allah. Kata "Jiwa" mengacu kepada semua orang. AT: "Setiap orang merasakan hormat yang dalam dan kagum bagi Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Banyak hal ajaib serta tanda-tanda yang terjadi melalui para rasul
Arti-arti yang memungkinkan 1) "Para rasul melakukan banyak keajaiban dan tanda" atau 2) "Allah melakukan banyak keajaiban dan tanda melalui para rasul" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Banyak hal ajib serta tanda-tanda
"Kejadian ajaib dan peristiwa yang adikodrati." Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Kisah Para Rasul 2:22.
Semua yang percaya berkumpul bersama
Arti-arti yang memungkinkan 1) "Mereka semua mempercayai hal yang sama" atau 2) "Semua yang percaya bersama-sama di tempat yang sama."
Memiliki kesamaan
"Berbagi kepunyaan mereka satu sama lain"
Kekayaan dan harta benda
"Tanah dan benda yang mereka miliki"
Dibagikan kepada semua orang
Kata "Mereka" disini mengacu kepada keuntungan yang mereka hasilkan dari menjual kekayaan dan harta benda mereka. AT: "Membagikan hasilnya kepada semua orang" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Sesuai dengan kebutuhannya masing-masing
Mereka membagikan hasil yang mereka dapatkan dari menjual kekayaan dan harta benda mereka kepada setiap orang percaya yang membutuhkan.
Acts 2:46-47
Mereka melanjutkan dengan satu tujuan
Arti-arti yang memungkinkan 1) "Mereka terus bertemu bersama-sama" atau 2) "Mereka semua melanjutkan sikap yang sama."
Mereka memecahkan roti dari rumah ke rumah
Roti adalah bagian dari makanan mereka. AT: "Mereka makan makanan bersama-sama di dalam rumah-rumah mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Dengan gembira dan tulus hati
Kata "tulus hati" disini bisa mengacu pada kedermawanan. Kata "Hati" mengacu pada semua orang. AT: "Dengan sukacita dan murah hati" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Memuji Allah dan mereka disukai oleh orang banyak
"Memuji Allah dan semua orang menyetujui mereka"
Mereka yang diselamatkan
Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. AT: "ereka yang diselamtkan Tuhan" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
Acts 3
Acts 3:intro-0
Kisah Para Rasul 3
Pendahuluan
# Konsep khusus di pasal ini
# Perjanjian Abraham
Pasal ini menjelaskan bagaimana perjanjian Abraham sudah dipenuhi oleh Yesus.
Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini
# "Kalian menyerahkanNya"
Banyak hal dalam cerita ini yang mengacu kepada "orang-orang Israel" yang diganti dengan "kalian." Walau kenyataannya para pemimpin Israel yang bertanggung jawab atas kejadian-kejadian ini, pada akhirnya adalah Yesus memilih untuk dikorbankan dan kematianNya dibutuhkan manusia yang berdosa. Oleh sebab itu, penulis tidak menghakimi mereka dengan tulisannya, tetapi meminta mereka untuk meminta ampun karena telah menghakimi Yesus. (Lihat: INVALID bible/kt/sin, INVALID bible/kt/judge, INVALID bible/kt/repent dan INVALID bible/kt/condemn)
Tautan:
Acts 3:1-3
Pernyataan Terkait:
Suatu hari, Petrus dan Yohanes pergi ke Bait Allah.
Informasi Umum:
Ayat 2 memberi latar belakang tentang laki-laki yang lumpuh. (Lihat: INVALID translate/writing-background)
Pergi ke Bait Allah
Mereka tidak masuk ke dalam bait Allah, area yang hanya dapat dimasuki oleh imam-imam. AT: "ke halaman Bait Allah" atau "ke area bait Allah"
Seorang laki-laki yang lumpuh sejak dalam kandungan ibunya digotong setiap hari meletakanya di Pintu Gerbang Indah bait Allah
Kalimat ini dapat diubah ke dalam kalimat aktif. AT: "Setiap hari, mereka menggotong seseorang, ia lumpuh dari lahir, dan meletakkannya di dekat Pintu Gerbang Indah" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Lumpuh
Tidak dapat berjalan
Acts 3:4-6
Petrus bersama dengan Yohanes, menatapnya dan berkata
Petrus dan Yohanes menatap orang lumpuh tersebut, namun hanya Petrus yang berbicara.
Menatapnya
Arti lain yang memungkinkan: 1) "melihat dirinya secara langsung" atau 2) "melihat dirinya dengan saksama" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Orang lumpuh itu mengarahkan perhatiannya kepada Petrus dan Yohanes
Kata "mengarahkan perhatiannya" di sini memiliki arti yang sama dengan "melihat". AT: "Orang lumpuh itu melihat mereka dengan saksama"
Perak dan emas
Kata-kata ini memiliki arti yang sama dengan uang. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Yang aku miliki
Orang-orang menganggap bahwa Petrus yang memiliki kemampuan untuk menyembuhkan orang lumpuh itu. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Dalam nama Yesus Kristus
Arti kata "nama" di sini menunjukkan kekuasaan dan kuasa Tuhan Yesus Kristus. AT: "Dengan kuasa Yesus Kristus" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Acts 3:7-8
Petrus membantunya berdiri,
"Berdiri" di sini memiliki arti "berdiri dengan kedua kakinya." AT: "Petrus membuatnya berdiri dengan kedua kakinya," (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Ia masuk...ke dalam Bait Allah
Ia tidak masuk ke dalam bangunan yang dikhususkan bagi imam-imam. AT: "ia masuk...ke dalam area bait Allah" atau "ia masuk...ke dalam halaman bait Allah"
Acts 3:9-10
Mereka mengenali bahwa orang itulah
"menyadari bahwa orang itu ialah orang yang dulunya lumpuh" atau "mengenali bahwa dia orang yang dulunya lumpuh"
Gerbang Indah
Ini merupakan nama dari salah satu pintu masuk yang mengarah ke area bait Allah. Lihat bagaimana anda menerjemahkan frasa yang sama di Kisah Para Rasul 3:2.
Mereka dipenuhi dengan rasa takjub dan kagum
Kata "takjub" dan "kagum" memiliki arti yang sama dan menekankan pada intensitas rasa kagum orang-orang yang melihat. AT: "mereka sangat kagum" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
Acts 3:11-12
Pernyataan Terkait:
Petrus berbicara kepada orang-orang di sekitar setelah menyembuhkan orang yang lumpuh.
Informasi Umum:
Frasa "di serambi yang disebut Serambi Salomo" menjelaskan bahwa mereka tidak berada di dalam bait Allah, yang hanya bisa dimasuki oleh imam-imam.
Informasi Umum:
Kata "kami" dan "mereka" di sini mengacu pada Petrus dan Yohanes dan bukan mengacu pada kerumunan orang yang berada di sekitar Petrus. (Lihat: INVALID translate/figs-exclusive)
Serambi yang disebut Serambi Salomo
"Serambi Salomo." Tempat ini merupakan jalan bagi orang-orang yang lewat, disampingnya terdapat pilar-pilar penyangga atap, dan orang-orang memberinya nama dengan nama raja Salomo.
Dengan rasa takjub
"sangat kaget"
Ketika Petrus melihatnya
Imbuhan "nya" mengacu pada rasa takjub orang-orang di sekitar Petrus.
Kamu orang-orang Israel
"Bangsa Israel." Petrus mengacu kepada kerumunan orang di sekitar Petrus.
Mengapa kamu heran?
Petrus menanyakan hal ini dengan maksud bahwa mereka seharusnya tidak kaget atas apa yang telah terjadi. AT: "kamu seharusnya tidak kaget" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Mengapa kamu menatap kami seolah-olah dengan kuasa atau kesalehan kami sendiri, kami telah membuat orang ini berjalan?
Petrus menanyakan pertanyaan ini dengan penekanan bahwa orang-orang seharusnya tidak menganggap sang orang lumpuh disembuhkan dengan kekuatan Petrus dan Yohanes sendiri. Pernyataan ini dapat dinyatakan ke dalam dua kalimat. AT: "Jangan menatap kami. Bukan dengan kuasa atau kesalehan kami yang membuatnya berjalan" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Menatap kami
Ini memiliki makna bahwa orang-orang melihat Petrus dan Yohanes dengan saksama. AT: "menatap kami" atau "melihat kami dengan saksama" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Acts 3:13-14
Pernyataan Terkait:
Petrus melanjutkan perkataannya kepada bangsa Yahudi, yang ia mulai di Kisah Para Rasul 3:12.
Yang kamu serahkan
"Serahkan" di sini merupakan metafora "membawa" atau "memberikan." AT: "yang kamu bawa ke hadapan Pilatus" atau "yang kamu berikan ke hadapan Pilatus." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Ditolak di hadapan Pilatus
Frasa "di hadapan" di sini memiliki arti "di kehadiran." AT: "ditolak di hadapan Pilatus" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Ketika ia sudah memutuskan untuk membebaskanNya
"ketika Pilatus sudah memutuskan untuk membebaskan Yesus"
Dan kamu meminta seorang pembunuh dilepaskan bagimu
Kalimat ini dapat diubah ke dalam kalimat aktif. AT: "meminta Pilatus untuk melepaskan seorang pembunuh" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Acts 3:15-16
Informasi Umum:
Kata "kami" di sini mencakup Petrus dan Yohanes. (Lihat: INVALID translate/figs-exclusive)
Sang Pemberi Hidup
Hal ini mengacu kepada Yesus. Beberapa arti lain yang memungkinkan: 1) "seseorang yang memberikan hidup abadi" atau 2) "penguasa kehidupan" atau 3) "pemberi kehidupan" atau 4) "seseorang yang menuntun orang menuju kehidupan"
Pendiri
"pencipta," "pembuat," atau "pemimpin"
Yang sudah Allah bangkitkan dari antara orang mati
"Bangkitkan" di sini merupakan ungkapan yang menyatakan "untuk hidup kembali" AT: "yang Allah pilih untuk hidup kembali" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Sekarang
Frasa "sekarang," mengalihkan perhatian pendengar ke arah sang orang lumpuh.
Berdasar iman dalam namaNya
"NamaNya" di sini mengacu kepada Yesus. Arti lain yang memungkinkan: 1) "karena orang ini percaya Yesus" atau 2) "karena saya dan Yohanes percaya Yesus" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Membuatnya kuat
"membuatnya sembuh"
Acts 3:17-18
Sekarang
Di sini, Petrus mengalihkan perhatian orang-orang yang mendengarkan Petrus dari sang orang lumpuh, dan melanjutkan kembali perkataannya kepada mereka.
Kamu bertindak dalam ketidaktahuanmu
Beberapa arti yang memungkinkan: 1) orang-orang tidak mengetahui jika Yesus merupakan Sang Mesias atau 2) orang-orang tidak mengerti akibat dari perbuatan mereka.
Allah bernubuat melalui mulut semua nabi
Saat para nabi berbicara, hal ini dianggap bagaikan Allah sendiri yang berbicara, karena Ia menyuruh mereka untuk mengucapkan apa yang harus diucapkan. AT: "Allah menyampaikan semua yang belum terjadi melalui perkataan semua nabi"
Yang Allah sampaikan sebelumnya
"menyampaikan sebelum waktunya terjadi" atau "menyampaikan sebelum hal itu terjadi"
Melalui mulut semua nabi
"Mulut" di sini mengacu pada kata-kata yang diucapkan dan ditulis para nabi. AT: "melalui kata-kata semua nabi" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Acts 3:19-20
Bertobatlah dan berbaliklah
Kata-kata "bertobatlah" dan "berbaliklah" menjelaskan bagaimana seseorang mengubah gaya berpikirnya, dari gaya berpikir orang berdosa menuju gaya berpikir yang dekat kepada Allah. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
Supaya dosa-dosamu dihapuskan
Kata "dihapuskan" ini merupakan suatu metafora: dosa-dosa kita bagaikan tinta di atas kertas putih, dan ketika Allah mengampuni dosa kita, dosa-dosa itu dihilangkan atau dihapuskan. Kalimat ini dapat dibentuk ke bentuk kalimat aktif. AT: "supaya Allah menghapuskan dosa-dosamu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive) (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Sehingga waktu kelegaan datang dari kehadiran Tuhan
"waktu di saat kehadiran Tuhan memberi bantuan." Arti lain yang memungkinkan: 1) "waktu di saat Allah memberi rohmu kekuatan" atau 2) "waktu di saat Allah akan membangkitkanmu"
Dari kehadiran Tuhan
Kalimat "dari kehadiran Tuhan" merupakan sebuah pemakaian nama untuk Tuhan sendiri. AT: "dari Tuhan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Supaya Ia mengutus Kristus
"supaya Ia mengutus Kristus kembali." Ini mengartikan kedatangan Kristus untuk yang kedua kali.
Yang telah ditetapkan bagimu
Kalimat ini dapat diubah ke dalam bentuk kalimat aktif. AT: "yang Ia tetapkan bagimu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Acts 3:21-23
Pernyataan Terkait:
Petrus melanjutkan perkataannya bagi orang-orang Yahudi, yang berdiri di area Bait Allah, yang dimulai di Kisah Para Rasul 3:12.
Informasi Umum:
Pada ayat 22-23, Petrus mengutip perkataan yang pernah diucapkan oleh Musa sebelum kedatangan Mesias.
Ia lah satu-satunya yang harus sorga terima
"Ia lah satu-satunya yang harus sorga sambut." Petrus mengatakan sorga bagaikan sorga adalah seseorang yang menerima kedatangan Yesus saat Ia pulang ke rumah Bapa. (Lihat: INVALID translate/figs-personification)
Sorga harus menerima sampai
Ini artinya, bagi Yesus untuk tinggal dan diam di dalam kerajaan sorga adalah hal penting, karena ini merupakan rencana Allah.
Sampai pada waktu pemulihan segala sesuatu
Arti lain yang memungkinkan: 1) "sampai pada waktu di saat Allah memulihkan segala sesuatu" atau 2) "sampai pada waktu di saat Allah memenuhi segala sesuatu yang sudah Ia katakan."
Sesuatu yang telah Allah katakan melalui mulut para nabiNya yang kudus sejak zaman dulu
Pada zaman dahulu ketika para nabi berbicara, hal itu dianggap bagaikan Allah yang berbicara karena Ia yang mengatur apa yang mereka katakan. AT: "yang Allah katakan sejak zaman dahulu melalui nabiNya yang kudus untuk menyebarkan firmanNya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Mulut dari para nabiNya yang kudus
"Mulut" di sini mengacu pada kata-kata yang diucapkan dan ditulis oleh para nabi. AT: "kata-kata para nabiNya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Akan membangkitkan seorang nabi
"Membangkitkan" di sini memiliki arti "memenuhi." AT: "Allah akan memenuhi segala sesuatu" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Nabi itu akan dilenyapkan selamanya
Kalimat ini dapat diubah ke dalam bentuk kalimat aktif. AT: "nabi itu, akan Allah lenyapkan selamanya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Acts 3:24-26
Pernyataan Terkait:
Petrus menyelesaikan perkataannya kepada orang-orang Yahudi, yang dimulainya di KIsah Para Rasul 3:12.
Ya, dan semua nabi
"dalam faktanya, semua nabi." Di sini kata "Ya" menambah penekanan pada selanjutnya.
Mulai dari Samuel dan mereka yang datang sesudahnya
"dimulai dari Samuel dan berlanjut ke nabi-nabi yang hidup setelah dia"
Hari-hari ini
"saat ini" atau "hal-hal yang terjadi saat ini"
Kamu adalah keturunan dari para nabi dan dari perjanjian
Kata "Keturunan" di sini memiliki arti: penerima warisan yang dijanjikan oleh para nabi dan perjanjian. AT: "Kamu adalah ahli waris dari para nabi dan ahli waris dari perjanjian" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom dan INVALID translate/figs-ellipsis)
Melalui benihmu
"Oleh karena keturunanmu"
Semua keluarga di muka bumi akan diberkati
Kata "keluarga" ini mengacu pada sekelompok orang atau bangsa-bangsa. Kalimat ini dapat diubah menjadi kalimat aktif. AT: "Saya akan memberkati semua orang di muka bumi" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Setelah Allah, membangkitkan hambaNya
"Membangkitkan" di sini merupakan ungkapan untuk "menetapkan." AT: "Setelah Allah menetapkan hambaNya" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
HambaNya
Kata ini mengacu kepada Yesus, Sang Mesias.
Membuat setiap orang dari antaramu berbalik dari kejahatan
"Berbalik" di sini merupakan penyebutan kata yang berarti "menyebabkan seseorang untuk bertobat." AT: "Menyebabkan setiap orang bertobat atas kejahatan mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Acts 4
Acts 4:intro-0
Kisah Para Rasul 4
Pendahuluan
Catatan umum
Struktur dan format
Beberapa terjemahan memasukkan setiap baris dari baitnya untuk membuatnya mudah dibaca. ULB melakukan ini dengan puisi yang di kutip dari Perjanjian Lama 4:25-26.
Konsep khusus dalam pasal ini
# Kesatuan
Pada awalnya gereja memprioritaskan kesatuan. Itulah roh kesatuan diantara pengikut - pengikut Kristus sama seperti yang mereka lakukan dalam hal keuangan. Yang pada akhirnya menunjukkan sebuah rasa komitmen total.
Tokoh penting dalam bahasan di bagian ini
# Batu Penjuru
Ini adalah sebuah metafora penting di dalam Alkitab. Batu penjuru adalah batu pertama yang diletakan di suatu tempat ketika ingin membuat pondasi dari sebuah bangunan. Jika batu perjuru diletakkan ditempat yang salah, seluruh bangunan akan hancur. Ini adalah sebuah metafora yang mengajarkan bahwa Yesus adalah pondasi iman yang tepat. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor danINVALID bible/kt/faith)
Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini
# "Karena tidak ada nama lain dibawah langit"
Bahasa Yunani dari "nama" mengidentifikasikan bahwa "Yesus" bukanlah hanya sebuah nama yang dapat menyelamatkan, tetapi Dia benar - benar hidup. Yesus hidup, Dialah anak Allah, satu-satunya yang rela mati untuk menebus dosa manusia, satu-satunya jalan menuju surga.
Tautan:
- Catatan Kisah Para Rasul 04:01
Acts 4:1-4
Pernyataan Terkait:
Pemuka-pemuka agama menangkap Petrus dan Yohanes setelah Petrus menyembuhkan seorang laki-laki yang lahir dengan kaki yang pincang.
Mendatangi mereka
"mendekati mereka" atau "mendatangi mereka"
Mereka sedang dalam masalah besar
"Mereka sangat marah." Khususnya orang Saduki sangat marah ketika Petrus dan Yohanes berkata bahwa mereka tidak percaya tentang kebangkitan. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Menyatakan bahwa Yesus bangkit dari kematian
Petrus dan Yohanes berkata bahwa Allah akan membangkitkan orang mati sama seperti Dia membangkitkan Yesus dari antara orang mati. Kata "kebangkitan" mengarahkan kepada kebangkitan Yesus dan kebangkitan dari orang lain.
Dari kematian
Diantara semua orang yang telah mati. Pernyataan ini menggambarkan semua orang mati bersama dibawah bumi. Datang kembali dari antara mereka untuk hidup kembali.
Mereka menangkap mereka
"Para imam, penjaga Bait Allah, dan orang Saduki menangkap Petrus dan Yohanes."
Karena hari telah malam
Ini adalah kebiasaan umum untuk tidak menanyai orang di malam hari.
Jumlah kaum pria yang percaya
Hal ini hanya mengacu pada kaum pria tidak termasuk jumlah kaum wanita dan anak - anak yang percaya.
Jumlahnya kira-kira lima ribuan orang
"berjumlah 5.000 orang"
Acts 4:5-7
Pernyataan Terkait:
Para penguasa menanyai Petrus dan Yohanes yang menjawab tanpa takut.
Informasi umum:
Kata "mereka" disini mengacu pada orang Yahudi secara keseluruhan.
Itu bisa terjadi...karena
Frasa ini digunakan untuk menandai dimana kejadian itu dimulai. Jika bahasa ini yang kamu gunakan, kamu bisa mempertimbangkan penggunaannya disini.
Pemimpin-pemimpin, tua-tua, dan ahli Taurat
Ini adalah suatu referensi untuk Sanhedrin, keputusan pengadilan Yahudi, dimana terdiri atas tiga kelompok orang ini. (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Yohanes, dan Aleksander
Kedua pria ini adalah anggota dari keluarga Imam Besar. Yang ini tidak sama dengan rasul Yohanes.
Dengan kekuatan apa
"Siapa yang memberi kamu kekuatan"
Dalam nama siapa
Kata "nama" mengacu pada wewenang. AT: "dengan wewenang siapa" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Acts 4:8-10
Kemudian Petrus dipenuhi Roh Kudus
Pernyataan ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan di Kisah Para Rasul 2:4. AT: "Roh kudus memenuhi Petrus dan dia" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Jika kami diperiksa hari ini...dengan cara apa pria ini telah disembuhkan?
Petrus bertanya untuk mengklarifikasi alasan sebenarnya mereka diadili. AT: "Kamu berkata kepada kita hari ini...dengan maksud apa pria ini diperbuat demikian" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Hari ini kita ditanyai
Pernyataan ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "kamu menanyai kami hari ini" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Dengan cara apa orang ini telah disembuhkan?
Pernyataan ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "dengan maksud apa pria ini disembuhkan" INVALID translate/figs-activepassive)
Hal ini dapat diketahui oleh kamu dan semua orang Israel
Pernyataan ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "Hal ini dapat diketahui oleh kamu dan seluruh Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Oleh kamu dan seluruh orang Israel
"untuk kamu yang menanyakan kita dan untuk seluruh orang Israel"
Dalam nama Kristus orang Nazaret
kata "nama" disini mengacu pada kekuatan dan wewenang. AT: "dengan kekuatan Tuhan Yesus Kristus orang Nazaret" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Untuk siapa Allah bangkit dari kematian
"Kebangkitan" disini adalah sebuah ungkapan "disebabkan hidup kembali" AT: "untuk siapa Allah hidup kembali" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Acts 4:11-12
Pernyataan Terkait:
Petrus melengkapi perkataannya kepada pemuka agama Yahudi bahwa dia telah memulai Kisah Para Rasul 4:8.
Informasi umum:
Kata "kami" mengacu kepada Petrus untuk siapa dia berbicara.. (Lihat: INVALID translate/figs-inclusive)
Yesus Kristus adalah batu...yang telah menjadi batu penjuru
Petrus mengutip dari Mazmur. Ini adalah sebuah metafora yang artinya para pemuka agama, seperti pembangun. menolak Yesus, tetapi Allah telah membuat dia paling penting di kerajaannya, seperti sebuah batu pertama di bangunan itu penting. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Kepala
Kata "kepala" artinya "paling penting" atau "sangat penting."
Kamu sebagai pembangun meremehkan
"kamu sebagai pembangun menolak" atau "kamu sebagai pembangun menolak sebagai tidak berharga"
Tidak ada keselamatan di dalam orang lain
Kata "pengorbanan" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja. Hal ini dapat dinyatakan secara positif. AT: "Dia satu-satunya orang yang dapat menyelamatkan" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Tidak ada nama lain dibawah langit diberikan diantara manusia
Pernyataan ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "tidak ada nama lain dibawah sorga diberikan diantara manusia " (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Tidak ada nama lain...diberikan diantara manusia
Frasa "nama....diberikan diantara manusia" mangacu kepada Yesus. AT: "tidak ada nama lain dibawah surga, yang diberikan diantara manusia, untuk siapa (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Dibawah sorga
Hal ini mengarahkan pada seluruh tempat didunia. AT: "di dunia" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Oleh siapa kita harus diselamatkan
Pernyataan ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "apa dapat menyelamatka kita" atau siapa dapat menyelamatkan kita " (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Acts 4:13-14
Informasi umum:
Contoh yang kedua dari "mereka" mengacu kepada Petrus dan Yohanes. Semua kejadian lain dari kata "mereka" di bagian ini mengacu kepada Pemuka Yahudi.
Keberanian Petrus dan Yohanes
Abstrak dari kata "keberanian" mengacu pada cara Petrus dan Yohanes menanggapi Pemuka Yahudi, dan dapat diterjemahkan sebagai kata keterangan atau kata sifat. AT: "bagaimana beraninya Petrus dan Yohanes berbicara" atau "bagaimana Petrus dan Yohanes disana" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit danINVALID translate/figs-abstractnouns)
Keberanian
"tidak takut" atau "keberanian"
Menyadari bahwa mereka biasa, dan tidak berpendidikan
Pemuka Yahudi "menyadari" ini karena cara Petrus dan Yohanes berbicara. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Menyadari
"mengerti"
Orang biasa, tidak berpendidikan
Kata "biasa" dan "tidak berpendidikan" menunjukan hal yang sama. Mereka menekankan bahwa Petrus dan Yohanes tidak menerima latihan formal dalam hukum Yahudi. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
Pria yang sudah disembuhkan
Pernyataan ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "Petrus dan Yohaneslah yang telah menyembuhkan " (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Tidak ada yang bisa membantah ini
"tidak ada yang menolak penyembuhan yang dilakukan Petrus dan Yohanes .
Acts 4:15-18
Para rasul
Mengacu pada Petrus dan Yohanes.
Apa yang seharusnya kita lakukan kepada pria ini?
Para Pemuka Yahudi bertanya hal ini karena mereka frustrasi apa yang seharusnya dilakukan kepada Petrus dan Yohanes. AT: "Tidak ada yang dapat kita lakukan untuk pria ini" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Faktanya bahwa mujizat yang luar biasa telah dilakukan melalui mereka yang dikenal oleh seluruh orang Yerusalem
Pernyataan ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif.. AT: "Siapapun yang tinggal di Yerusalem mengetahui tentang mujizat luar biasa yang mereka lakukan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Semua orang yang tinggal di Yerusalem
Hal ini adalah sebuah penyamarataan. Ini mungkin juga pernyataan yang berlebihan untuk menunjukan para pemimpin berfikir bahwa ini sebuah masalah besar. AT: "semua orang yang tinggal di Yerusalem" atau "orang-orang yang tinggal diseluruh Yerusalem" (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)
Agar supaya tidak lagi tersebar
kata "ini: mengacu pada mujizat-mujizat atau pengajaran Petrus dan Yohanes lakukan. AT: "agar supaya berita tentang mujizat tidak tersebar lagi" atau "agar supaya tidak ada lagi orang yang mendengar tentang mujizat ini" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Tidak berbicara lagi kepada semua orang tentang nama ini
Kata "nama" mengacu pada Yesus. AT: "tidak berbicara tentang orang ini, Yesus" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Acts 4:19-20
Informasi umum:
Kata "kita" mengacu pada Petrus dan Yohanes tetapi tidak satupun dari mereka yang disebutkan. (Lihat: INVALID translate/figs-exclusive)
Apakah ini baik dari sudut pandang Allah
Frasa "dalam pandang Allah" mengacu pada pendapat Allah. AT: "Apakah Allah berfikir ini baik" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Acts 4:21-22
Informasi umum:
Ayat 22 memberikan latar belakang tentang umur dari pria lumpuh yang telah disembuhkan (Lihat: INVALID translate/writing-background)
Setelah peringatan lebih lanjut
Para pemimpin Yahudi .menghukum Petrus dan Yohanes.
Mereka tidak dapat menemukan alasan untuk tidak menghukum mereka
Meskipun para pemimpin Yahudi menghukum Petrus dan Yohanes, mereka tidak dapat menemukan alasan untuk menghukum mereka kalau tidak membuat kerusuhan.
Untuk apa yang telah mereka lakukan
Pernyataan ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "untuk apa Petrus dan Yohanes melakukannya (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Pria yang telah mengalami mujizat kesembuhan
"Pria yang telah disembuhkan oleh Petrus dan Yohanes"
Acts 4:23-25
Informasi Umum:
Berbicara bersama, orang-orang mengutip dari Mazmur Daud dari Perjanjian Lama.
Informasi Umum:
Kata "mereka" mengacu pada seluruh orang percaya, tetapi tidak untuk Petrus dan Yohanes.
Datang kepada orang - orang mereka
Frasa "orang-orang mereka" mengacu pada seluruh orang percaya. T: "pergi kepada orang-orang percaya"(Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Mereka bersorak bersama kepada Allah
"Bersorak" disini adalah sebuah ungkapan dari "membesarkan suara mereka" AT: "Mereka membesarkan suara mereka ketika mereka berbicara kepada Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Kamu berbicara oleh Roh kudus melalui mulut seorang pelayan, Daud ayah kita
Hal ini artinya bahwa Roh Kudus meminta Daud untuk berbicara atau menuliskan apa yang Allah katakan.
Melalui mulut hambaMu, Daud ayah kita
Kata "mulut" mengacu pada kata-kata Daud ketika berbicara atau menafsirkan. AT: "dengan kata-kata pelayan kamu, Daud ayah kita" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Daud ayah kita
Disini "ayah" mengacu pada "leluhur"
Mengapa bangsa-bangsa kafir ini, dan orang-orang ini membayangkan sesuatu yang tidak perlu?
Ini adalah sebuah pertanyaan retoris yang menekankan tentang "menentang Allah". AT: "bangsa kafir ini seharusnya tidak marah, dan orang-orang seharusnya tidak membayangkan sesuatu yang tidak perlu. (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Orang-orang membayangkan sesuatu yang tidak perlu
"Tidak perlu" termasuk rencana-rencana untuk menentang Allah. AT: "orang-orang membayangkan sesuatu untuk menentang Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Orang-orang
"Segerombolan orang" or "Kelompok"
Acts 4:26
Pernyataan Terkait:
Orang-orang percaya melengkapi kutipan mereka dari Raja Daud di Amsal bahwa mereka memulainya Kisah Para Rasul 4:25.
Raja-raja dibumi mengatur diri mereka bersama, dan para pemimpin berkumpul untuk menentang Allah
Dua kelompok ini bermaksud untuk hal yang sama. Mereka berdua menekankan usaha dari para pemimpin di bumi untuk menentang Allah (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
Mengatur diri mereka...berkumpul bersama
Dua frasa ini bermaksud agar mereka menggabungkan tentara mereka untuk melawan dalam pertempuran. AT: "mengatur tentara mereka...menggabungkan tentara mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Menentang Tuhan, dan yang diurapiNya
Kata "Tuhan" mengacu pada Allah. Dalam Mazmur, kata "Kristus" mengacu pada Mesias atau yang diurapi Allah.
Acts 4:27-28
Pernyataan Terkait:
Orang-orang percaya terus berdoa
di kota ini
"kota ini" mengacu pada Yerusalem
Yesus hambaMu yang kudus
"Yesus yang melayani kamu dengan setia"
Untuk campur tanganMu atas segala rencana keputusanMu
Kata "tangan" berarti kekuatan Allah. Sebagai tambahan, frasa "tanganMu dan keinginan keputusanMu" menunjukan kekuatan Allah dan rencanaNya. AT: untuk campur tangan dalam segala keputusanMu karena Engkau penuh kuasa dan melakukan apa yang Engkau rencanakan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-synecdoche)
Acts 4:29-31
Pernyataan Terkait:
Orang-orang percaya melengkapi doa mereka bahwa mereka memulainya Kisah Para Rasul 4:24.
Memperhatikan peringatan-peringatan mereka
Kata "memperhatikan" adalah sebuah permintaan untuk Allah untuk memperhatikan cara yang digunakan para pemimpin Yahudi memperlakukan orang-orang percaya. AT: "memperhatikan bagaimana mereka melakukannya untuk menghukum kita" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Menyampaikan firman dengan penuh keberanian
"firman" disini adalah sebuah metonim untuk pesan dari Allah. AT: "menyampaikan pesanMu dengan penuh keberanian" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Ulurkan tanganMu untuk menyembuhkan
Kata "tangan" mengacu pada kekuatan Allah. Sebuah permintaan untuk Allah untuk menunjukan betapa hebatnya Dia. AT: "ketika kamu menunjukan kekuatan kamu dengan menyembuhkan orang-orang" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Melalui nama Yesus hambaMu yang kudus
kata "nama" mengacu pada kuasa dan otoritas. AT: "melalui kuasa Yesus" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Yesus hambaMu yang kudus
"Yesus melayani kamu dengan sepenuh hati" Lihat terjemahan nya pada Kis 4:27.
Tempat itu...digoncangkan
Pernyataan ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "Tempat itu....goncang" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Mereka semua dipenuhi oleh Roh Kudus
Pernyataan ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. Lihat terjemahannya pada Kisah Para Rasul 2:4. AT: "Roh kudus memenuhi mereka semua" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Acts 4:32-33
Satu hati dan jiwa
kata "hati" mengacu pada pemikiran dan kata "jiwa" mengacu pada perasaan. Bersama-sama mereka mengacu pada seluruh orang. AT: "Pemikiran yang sama dan keinginan yang sama" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Mereka memiliki semuanya secara bersama
"berbagi apa yang mereka punya satu kepada yang lain. Lihat terjemahan nya pada Kisah Para Rasul 2:44.
Anugerah yang besar ada pada mereka
Kemungkinan artinya: 1. bahwa Allah memberikan berkatnya yang besar kepada orang-orang percaya atau 2. bahwa orang-orang di Yerusalem menganggap orang-orang percaya mempunyai rasa percaya diri yang sangat tinggi.
Acts 4:34-35
Semua yang mempunyai surat tanah atau rumah
kata "semua" disini di samaratakan. AT: "Banyak orang yang mempunyai surat tanah atau rumah" atau "orang-orang yang mempunyai tanah atau rumah" (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)
Mempunyai surat tanah atau rumah
"mempunyai tanah atau rumah"
Uang dari hasil penjualan
Pernyataan ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "Uang yang mereka terima dari semua yang mereka jual."(Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Meletakkan di kaki para rasul
Ini artinya mereka memberikan uang untuk para rasul. AT: "Memberikannya untuk para rasul" atau "Memberikannya untuk para rasul" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Dibagikan untuk setiap orang menurut kebutuhan mereka
Kata "kebutuhan" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja. Pernyataan ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "Mereka membagikan uang kepada setiap orang percaya yang membutuhkannya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive dan INVALID translate/figs-abstractnouns)
Acts 4:36-37
Informasi umum:
Lukas memperkenalkan Barnabas di dalam cerita (Lihat: INVALID translate/writing-participants
Anak Penghiburan
Para rasul menggunakan nama ini untuk menunjukan bahwa Yusuf adalah seorang yang memberikan dorongan untuk orang lain. "Anak dari" adalah sebuah ungkapan untuk menggambarkan keberanian atau karakter seseorang. AT: "penghibur" atau "seorang yang menghibur"( Lihat : INVALID translate/figs-idiom)
Meletakannya dikaki para rasul
Ini artinya mereka memberikan uang untuk para rasul. Lihat bagaimana terjemahan kamu pada Kisah Para Rasul 4:35. AT: "memberikannya kepada para rasul" atau memberikannya kepada para rasul: (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Acts 5
Acts 5:intro-0
Kisah Para Rasul 5
Pendahuluan
Catatan Umum
Konsep khusus dalam pasal ini
# "Setan memenuhi hatimu untuk mendustai Roh Kudus"
Ini merupakan sebuah frasa sulit secara teologis. Setan berkuasa atas hati Ananias dan Safira. Para ahli telah memperdebatkan apakah kedua tokoh ini adalah orang Kristen atau bukan. Arti dari "memenuhi" dapat diterjemahkan sebagai "sepenuhnya mengontrol" atau hanya "mengontrol" atau "mengendalikan". Hal ini akan mempengaruhi penafsiran seseorang terhadap ayat ini.
Penjara
Para Majelis Yahudi memiliki kewajiban dalam mempertahankan perintah di Israel seperti halnya menjalankan keadilan. Tampaknya, mereka memiliki kemampuan untuk memasukkan orang-orang ke dalam penjara untuk menjaga kedamaian.
Tautan:
- Catatan Kisah Para Rasul 5:1
Acts 5:1-2
Pernyataan Terkait:
Melanjutkan kisah bagaimana orang-orang Kristiani yang baru membagikan milik kepunyaan mereka dengan orang percaya lainnya, Lukas bercerita tentang dua orang percaya, Ananias dan Safira. (Lihat: INVALID translate/writing-background dan INVALID translate/writing-participants)
Akan Tetapi
Kata ini digunakan untuk menandai suatu perubahan dalam alur cerita utama untuk menyampaikan suatu bagian baru dalam cerita.
Sepengetahuan istrinya
"istrinya pun mengetahui bahwa Ananias menahan uang hasil penjualannya"
Meletakkannya di depan kaki para-rasul
Hal ini berarti bahwa mereka mempersembahkan uang kepada para rasul. Lihat bagaimana anda menerjemahkan hal ini dalam Kisah Para Rasul 4:35. AT: "mempersembahkan uang kepada para rasul" atau "memberikan itu kepada para rasul" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Acts 5:3-6
Informasi Umum:
Jika bahasa anda tidak menggunakan pertanyaan-pertanyaan retorika, mungkin anda dapat menggantinya dengan sebuah pernyataan.
Mengapa Iblis memenuhi hatimu sehingga berbohong... tanah?
Petrus menggunakan pertanyaan ini untuk menegur Ananias. AT: "kamu tidak dapat membiarkan Setan meyakinkan dirimu untuk berbohong ... tanah" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Iblis menguasai hatimu
Di sini Kata "hati" mengacu kepada kehendak dan perasaan. Arti yang memungkinkan adalah 1) "Iblis sepenuhnya menguasai dirimu" atau 2) "Iblis meyakinkan dirimu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-idiom)
Sehingga berbohong kepada Roh Kudus dan menahan sebagian dari penjualan
Hal ini menunjukan bahwa Ananias telah memberi tahu para rasul bahwa ia memberikan seluruh hasil penjualan yang didapatkannya dari penjualan tanah. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Selagi itu belum terjual, bukankah itu tetap milikmu...penguasaanmu?
Petrus menggunakan pertanyaan ini untuk menegur Ananias. AT: "Selama tanah itu tidak terjual, itu tetap kepunyaan ... kuasa." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Selagi itu belum terjual
"Selama kamu tidak menjualnya"
Dan setelah terjual, bukankah itu tetap dalam penguasaanmu?
Petrus menggunakan pertanyaan ini untuk menegur Ananias. AT: "setelah tanah itu terjual, kamu memiliki kuasa atas uang yang kamu terima." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Setelah terjual
Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "setelah kamu menjualnya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Bagaimana engkau berpikir hal seperti ini di dalam hatimu?
Petrus menggunakan pertanyaan ini untuk menegur Ananias. Kata "hati" mengacu kepada kehendak dan perasaan. AT: "Kamu tidak seharusnya berpikir untuk melakukan hal ini" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion dan INVALID translate/figs-metonymy)
Jatuh dan menghembuskan nafas terakhirnya
"menghembuskan nafas terakhirnya" berarti "menghirup nafas terakhirnya" dan merupakan suatu cara yang halus untuk mengatakan bahwa ia meninggal. Ananias jatuh karena ia meninggal; Ia tidak meninggal karena ia jatuh. AT: "meninggal dan jatuh ke tanah" (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)
Acts 5:7-8
Istrinya datang
"istri Ananias datang" atau "Safira datang"
Apa yang sedang terjadi
"bahwa suaminya telah meninggal"
Dengan sangat banyak
"dengan jumlah yang sangat banyak." Hal ini menunjukkan bahwa jumlah uang yang Ananias telah berikan kepada para rasul.
Acts 5:9-11
Pernyataan Terkait:
Ini adalah bagian akhir dari cerita Ananias dan Safira.
Informasi Umum:
Kata "kamu" adalah jamak dan mengacu kepada Ananias dan Safira. (Lihat: INVALID translate/figs-you)
Bagaimana kamu berdua sepakat untuk mencobai Roh Tuhan?
Petrus menyampaikan pertanyaan ini untuk menegur Safira. AT: "Kamu bersama tidak seharusnya sepakat mencobai Roh Tuhan!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Kamu berdua telah sepakat
"kalian berdua telah sepakat bersama"
Untuk mencobai Roh Tuhan
Di sini Kata "mencobai" berarti untuk menantang atau untuk membuktikan. Mereka mencoba untuk melihat jika mereka dapat melarikan diri dengan berbohong kepada Allah tanpa menerima hukuman.
Jejak kaki orang-orang yang mengubur suamimu
Di sini frasa "jejak kaki" mengacu kepada orang-orang. AT: "orang-orang yang telah mengubur suamimu" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Jatuh di depan kakinya
Hal ini berarti bahwa ketika ia meninggal, ia jatuh ke lantai di depan kaki Petrus. Ekspresi ini tidak boleh dibingungkan dengan jatuh di depan kaki seseorang sebagai tanda kerendahan hati.
menghembuskan nafas terakhirnya
"menghembuskan nafas terakhirnya" berarti "menghirup nafas terakhirnya" dan merupakan cara halus untuk mengatakan "ia meninggal." Lihat bagaimana anda menerjemahkan sebuah frasa yang serupa di Kis 5:5. (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)
Acts 5:12-13
Pernyataan Terkait:
Lukas melanjutkan untuk memberitahukan apa yang terjadi pada gereja mula-mula.
Informasi Umum:
Kata "Mereka" mengacu kepada orang percaya.
Banyak tanda Ajaib dan mukzizat terjadi diantara orang-orang melalui tangan para rasul.
Atau "Banyak tanda dan keajaiban terjadi diantara orang-orang melalui tangan para rasul." Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Para rasul melakukan banyak tanda dan keajaiban diantara banyak orang" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Tanda-tanda ajaib dan Mukjizat
"Tanda ajaib dan Mukizat." Lihat bagaimana anda menerjemahkan istilah-istilah ini di Kis 2:22
Melalui tangan para rasul
Kata "tangan" mengacu kepada para rasul. AT: "melalui para rasul" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Serambi Salomo
Ini adalah serambi yang tertutup yang terdiri dari barisan pilar beratap, dan orang-orang kemudian menamainya raja Salomo. Lihat bagaimana anda menerjemahkan "serambi yang bernama Salomo di Kisah Para Rasul 3:11.
Orang-orang sangat memuliakan mereka
Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "orang-orang memuliakan mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Acts 5:14-16
Informasi Umum:
Di sini Kata "mereka" mengacu kepada orang-orang yang tinggal di Yerusalem.
Semakin banyak jumlah orang yang menjadi percaya kepada Tuhan
Hal ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. Lihat bagaimana anda menerjemahkan "bertambah" di Kisah Para Rasul 2:41. AT: "semakin banyak jumlah orang yang menjadi percaya kepada Tuhan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Kuasa bayangannya mengenai beberapa dari mereka
Hal ini berarti Allah akan menyembuhkan mereka jika bayangan Petrus mengenai mereka.(Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Mereka yang dirasuki roh-roh jahat
"mereka yang memiliki roh-roh jahat mengalami penderitaan"
Mereka semua disembuhkan
Hal ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "Allah menyembuhkan mereka semua" atau "para rasul menyembuhkan mereka semua" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Acts 5:17-18
Pernyataan Terkait:
Para pemimpin agama waktu itu mulai menganiaya para orang percaya.
Namun
Ini dimulai sebuah cerita yang bertolak belakang. Anda dapat menerjemahkan ini ke dalam cara dimana bahasa anda mengenalkan sebuah cerita yang bertolak belakang.
Para imam besar bangkit
Frasa "bangkit" berarti para imam besar memutuskan untuk mengambil tindakan, bukan berdiri dari posisi duduk. AT: "para imam besar mengambil tindakan" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Mereka dipenuhi dengan iri hati
Kata benda abstrak "iri hati" dapat diterjemahkan sebagai sebuah kata sifat. Hal ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "mereka menjadi semakin iri" (lihat: INVALID translate/figs-activepassive danINVALID translate/figs-abstractnouns)
Menangkap para rasul
Ini berarti mereka menangkap para rasul secara paksa. Mereka memiliki penjaga yang diperintahkan untuk melakukan hal tersebut. AT: "memiliki para penjaga untuk menangkap para rasul" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom dan INVALID translate/figs-metonymy)
Acts 5:19-21
Informasi Umum:
Kata "mereka" menunjuk kepemilikan dan kata "mereka" mengacu kepada para rasul.
Di Bait Allah ... ke dalam Bait Allah
Mereka tidak pergi kedalam Bait Allah dimana hanya para imam yang diperbolehkan. AT: "di halaman Bait Allah ... ke dalam halaman Bait Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Semua firman tentang Kehidupan ini
Ini merupakan suatu rujukan terhadap pesan injil yang para rasul sudah nyatakan. Arti-arti yang memungkinkan adalah 1) "semua pesan tentang kehidupan kekal" atau 2) "seluruh pesan terhadap cara baru akan kehidupan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Pada waktu subuh
"ketika sudah mulai terang." Meskipun para malaikat menuntun mereka keluar dari penjara pada waktu malam, matahari telah terbit ketika para rasul sampai ke halaman Bait Allah.
Menyuruh ke penjara untuk membawa para rasul
Hal ini menyatakan seseorang pergi ke penjara. AT: "mengutus seseorang ke penjara untuk membebaskan para rasul" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)
Acts 5:22-23
Kami tidak menemukan siapapun di dalam
Kata "siapapun" mengacu kepada para rasul. Hal ini berarti tidak ada seorang pun di dalam penjara selain para rasul. AT: "kami tidak menemukan mereka di dalam" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Acts 5:24-25
Informasi Umum:
Kata "kamu" adalah jamak dan mengacu pada kepala penjaga Bait Allah dan para imam kepala. (Lihat: INVALID translate/figs-you)
Mereka sangat bingung
"mereka sangat bingung" atau "mereka bertanya-tanya"
Memberitahu mereka
"memberitahu kata-kata yang baru mereka dengar" atau "memberitahu hal-hal ini"
Bagaimana mungkin hal ini dapat terjadi
"dan apa yang akan terjadi sebagai hasilnya"
Berdiri di Bait Allah
Mereka tidak pergi ke bagian dalam Bait Allah dimana hanya para imam yang diperbolehkan. AT: "berdiri di halaman Bait Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Acts 5:26-28
Pernyataan Terkait:
Kepala penjaga dan para pengawalnya membawa para rasul sebelum Majelis Agama Yahudi.
Informasi Umum:
Kata "mereka" di bagian ini mengacu pada kepala penjaga dan para pengawalnya. Dalam frasa "takut bahwa orang-orang melempari batu kepada mereka" kata "mereka" mengacu pada kepala penjaga dan para pengawalnya. Segala macam kata ":mereka" yang muncul dalam catatan ini mengacu pada para rasul.
Informasi Umum:
Kata "kamu" adalah jamak dan mengacu pada para rasul. (Lihat: INVALID translate/figs-you)
Mereka takut
"mereka merasa takut"
Dalam nama ini
Kata "nama" mengacu pada pribadi Yesus. Lihat bagaimana anda menerjemahkan di Kisah para rasul 4:17. AT: "tidak boleh berbicara lagi tentang orang ini, Yesus" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Kamu telah memenuhi Yerusalem dengan ajaranmu
Mengajar banyak orang di sebuah kota dikatakan seolah-olah mereka memenuhi kota dengan pengajaran. AT: "kamu telah mengajar orang-orang di Yerusalem mengenai dia" atau "kamu telah mengajar tentang dia melalui Yerusalem" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Keinginan untuk membawa darah orang ini kepada kami
Kata "darah" adalah menggambarkan kematian, dan membawa darah seseorang kepada orang-orang merupakan suatu kiasan untuk mengatakan bahwa mereka bersalah atas kematian seseorang tersebut. AT: "keinginan untuk membuat kami bertanggung jawab atas kematian orang itu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-metaphor)
Acts 5:29-32
Informasi Umum:
Kata "kita" mengacu pada para rasul, dan bukan kepada pendengar. (Lihat: INVALID translate/figs-exclusive)
Petrus dan para rasul menjawab
Petrus berbicara keras kepada sebagian para rasul ketika dia mengatakan kata-kata berikutnya.
Allah Bapa kita membangkitkan Yesus
Kata "membangkitkan" disini adalah suatu ungkapan untuk "membuat hidup kembali" AT: "Allah Bapa kita telah membuat Yesus hidup kembali" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Allah meninggikan dia di tangan kananNya
Untuk berada di "tangan kanan Allah" adalah suatu tindakan simbolis akan menerima kehormatan besar dan kekuasaan dari Allah. AT: "Allah meninggikanNya ke tempat terhormat di sebelahNya" (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
Dengan menggantungNya di kayu salib
Disini Petrus menggunakan kata salib untuk mengacu pada salib yang terbuat dari kayu. AT: "dengan menggantungNya di atas salib" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Memberikan pertobatan kepada Israel, dan pengampunan atas dosa-dosa
Kata-kata "pertobatan" dan "pengampunan" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja. AT: "memberikan orang-orang Israel kesempatan untuk bertobat dan mendapatkan mengampuni Allah untuk dosa-dosa mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Israel
Kata "Israel" merujuk kepada para orang Yahudi. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Barangsiapa yang menaatiNya
"siapa yang berserah kepada kuasa Tuhan"
Acts 5:33-34
Pernyataan Terkait:
Gamaliel menegur para anggota majelis.
Gamaliel, seorang guru Taurat yang dihormati oleh semua orang
Lukas memperkenalkan Gamaliel dan menyediakan informasi mengenai latar belakang tentangnya. (Lihat: INVALID translate/writing-participants dan INVALID translate/writing-background)
Yang dihormati oleh semua orang
Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "seseorang yang dihormati" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Menyuruh agar para rasul dibawa keluar
Hal ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "menyuruh para penjaga untuk membawa para rasul keluar" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Acts 5:35-37
Perhatikan dengan saksama pada
"berpikir dengan cermat" atau "untuk berhati-hati." Gamaliel telah memperingatkan mereka untuk tidak melakukan sesuatu yang akan mereka sesali menyesal kemudian
Teudas bangkit
Arti-arti yang memungkinkan adalah 1) "Teudas memberontak" atau 2) "Teudas muncul."
Mengaku sebagai seseorang
"mengaku sebagai seorang yang penting"
Dia dibunuh
Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Orang-orang membunuhnya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Semua yang pernah pengikutnya tercerai-berai
Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "semua yang pernah mengikut dia tercerai-berai" atau "siapa pun yang menaatinya pergi ke arah yang berbeda" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Sampai tidak ada sama sekali
Hal ini berarti bahwa mereka tidak melakukan apa yang sudah direncanakan.
Setelah pria ini
"Setelah Teudas"
Pada hari-hari sensus
"pada waktu sensus"
Menarik banyak orang untuk mengikutinya
Hal ini berarti dia membujuk beberapa orang untuk memberontak bersamanya melawan pemerintahan Roma bersamanya. AT: "mengakibatkan banyak orang mengikutinya" atau "mengakibatkan banyak orang untuk bergabung dengannya dalam pemberontakan" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Acts 5:38-39
Pernyataan Terkait:
Gamaliel selesai menegur para anggota majelis. Meskipun mereka mengalahkan para rasul, menyuruh mereka untuk tidak mengajar tentang Yesus, dan membiarkan mereka pergi, para murid melanjutkan untuk mengajar dan berkhotbah.
Jauhlah dari orang-orang ini dan biarkan mereka sendiri
Gamaliel memberitahu para pemimpin Yahudi untuk tidak menghukum para rasul lagi atau memasukkan mereka kembali ke penjara. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Jika rencana atau pekerjaan ini berasal dari manusia
"jika manusia merancang rencana ini atau melakukan pekerjaan ini"
Hal ini tidak akan berhasil
Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "seseorang akan membuatnya gagal" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Jika hal itu berasal dari Allah
Kata "hal" mengacu pada "rencana atau pekerjaan ini." AT: "jika Allah merencanakan rencana atau menyuruh orang-orang ini untuk melakukan pekerjaan ini" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)
Maka mereka diyakinkan
Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Maka Gamaliel meyakinkan mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Acts 5:40-42
Informasi Umum:
Kata "mereka" mengacu kepada para anggota majelis. Kata "mereka" yang lain merujuk kepada para rasul.
Mereka memanggil para rasul masuk dan memukul mereka
Para anggota majelis akan memerintahkan para penjaga Bait Allah untuk melakukan hal itu. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Untuk berbicara dalam nama Yesus
Kata "nama" disini mengacu pada kuasa Yesus. Lihat bagaimana anda menerjemahkan dengan frasa serupa di Kisah para rasul 4:18. AT: "untuk tidak berbicara lagi atas kuasa Yesus" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Mereka dianggap layak menderita penghinaan oleh namaNya
Para rasul bersuka cita karena Allah telah memuliakan mereka dengan membiarkan Para Pemimpin Yahudi menghina mereka. Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah menganggap layak mereka untuk menderita oleh namaNya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Demi Nama
Disini "Nama" mengacu kepada Yesus. AT: "untuk Yesus" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Kemudian setiap hari
"Setelah hari itu, setiap hari."frasa ini menandakan apa yang para rasul lakukan setiap hari sampai hari-hari berikutnya.
Di Bait Allah dan dari rumah ke rumah
Mereka tidak pergi ke dalam Bait Allah yang hanya para imam pergi. AT: "di halaman Bait Allah dan di rumah-rumah orang yang berbeda" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Acts 6
Acts 6:intro-0
Kisah Para Rasul 6
Pendahuluan
Catatan Umum
Konsep-konsep khusus dalam pasal ini
# Sifat Pilih Kasih
Ada pemberian prioritas untuk orang-orang yang membutuhkan berdasarkan tempat asal mereka. Janda-janda Yahudi yang kemungkinan orang Kristen Yahudi dari Israel diberi prioritas lebih daripada janda-janda Yahudi yang kemungkinan orang Kristen Yahudi dari Yunani.
# Diaken
Gereja menetapkan pemimpin-pemimpin untuk melayani kebutuhan praktis gereja. Hal ini bisa jadi adalah perbuatan yang menuntun pada pembentukan diaken, yang dijelaskan pada bagian lain dalam Perjanjian Baru.
Kesulitan lain yang mungkin ada dalam pasal ini
# "Wajahnya seperti wajah seorang malaikat"
Semua budaya memiliki penggambaran yang berbeda-beda sehubungan dengan malaikat. Penting bagi kita untuk menghindari konotasi lain yang muncul karena latar belakang budaya si penerjemah. Mungkin kita katakan wajahnya "bersinar" bagaikan malaikat; terlepas dari itu, itu mungkin menjadi indikasi kesucian atau kebenarannya di tengah-tengah cobaan yang menimpanya. (Lihat: INVALID bible/kt/holy atau INVALID bible/kt/righteous)
Tautan:
- Catatan Kisah Para Rasul 6:1
Acts 6:1
Informasi Umum:
Ini adalah awal dari bagian cerita yang baru. Lukas memberikan latar belakang informasi penting untuk memahami cerita. (Lihat: INVALID translate/writing-background)
Pada hari-hari itu
Pikirkan bagaimana bagian-bagian baru dari sebuah cerita diperkenalkan dalam bahasa Anda. (Lihat: INVALID translate/writing-newevent)
Terus bertambah
"sangat meningkat"
Orang Helenis
Mereka adalah orang-orang Yahudi yang hampir seumur hidupnya tinggal di suatu tempat pada zaman Kekaisaran Roma di luar Israel, dan tumbuh besar berbahasa Yunani. Bahasa dan budaya mereka sedikit berbeda dari orang-orang yang tumbuh besar di Israel.
Orang-orang Ibrani
Mereka adalah orang-orang Ibrani yang tumbuh besar di Israel dan berbahasa Yahudi atau Aram. Gereja hanya terdiri dari orang-orang Yahudi dan pindah ke agama Yahudi sejauh ini.
Para janda
wanita-wanita yang suaminya sudah meninggal
Mereka mengabaikan para janda
Kalimat ini bisa disampaikan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "orang-orang percaya Yahudi mengabaikan janda-janda Yunani" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Diabaikan
"tidak dipedulikan" atau "dilupakan." Ada banyak sekali yang membutuhkan pertolongan sehingga sebagian terlewatkan.
Pelayanan makanan sehari-hari
Uang yang diberikan kepada para rasul digunakan sebagian untuk membeli makanan bagi para janda gereja mula-mula.
Acts 6:2-4
Informasi Umum:
Di sini kata "kamu" merujuk pada orang-orang percaya. (Lihat: INVALID translate/figs-you)
Informasi Umum:
Kata "kami" merujuk pada kedua belas rasul. Dimanapun dapat digunakan, gunakan bentuk khusus dalam bahasa Anda. (Lihat: INVALID translate/figs-exclusive)
Kedua belas
Ini merujuk pada kesebelas rasul ditambah Matias, yang dipilih dalam Kisah Para Rasul 1:26 (Acts 1:26.)
Banyaknya murid
"semua murid" atau "semua orang percaya"
Mengabaikan firman Allah
Frasa ini dibesar-besarkan untuk menekankan pentingnya tugas mereka dalam mengajarkan firman Allah. AT: "berhenti mengabarkan dan mengajarkan firman Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)
Melayani meja
Ini adalah frasa yang artinya untuk menyediakan makanan untuk orang-orang. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Orang-orang yang terbukti baik, dipenuhi Roh Kudus dan dipenuhi hikmat
Artinya mungkin saja 1) orang tersebut mempunyai tiga sifat reputasi yang baik, dipenuhi Roh Kudus, dan dipenuhi hikmat atau 2) orang tersebut mempunyai reputasi dari dua sifatnya—dipenuhi Roh Kudus, dan dipenuhi hikmat .
Orang-orang yang terbukti baik
"orang-orang yang dikenal baik" atau "orang-orang yang dipercaya"
Atas tanggungjawab ini
"bertanggung jawab untuk melakukan tugas ini"
Pelayan firman
"Firman" di sini adalah sebuah metonim dari "pesan." Akan lebih membantu jika menambahkan lebih banyak informasi. AT: "pelayanan pengajaran dan pengabaran firman" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis dan INVALID translate/figs-metonymy)
Acts 6:5-6
Perkataan mereka menyenangkan hati semua orang
"Semua murid menyukai saran mereka"
Stefanus ... dan Nikolaus
Ini adalah nama-nama Yunani, dan memberi kesan bahwa semua murid yang terpilih berasal dari kelompok orang percaya Yahudi Yunani. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Orang percaya baru
Seseorang yang bukan Yahudi yang pindah ke agama Yahudi
Menumpangkan tangan mereka ke atas mereka
Ini menggambarkan memberi berkat dan menanamkan tanggung jawab dan kekuasaan untuk tugas ketujuh orang itu. (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
Acts 6:7
Informasi Umum:
Ayat ini memberikan laporan tentang pertumbuhan jemaat.
Firman Allah terus tersebar
"Firman Allah" disini adalah metonim untuk pesan dari Allah. Penulis berbicara tentang pertambahan jumlah orang yang percaya pada firman seolah-olah firman Allah itu sendiri bertambah. AT: "jumlah orang yang percaya pada firman Allah bertambah" atau "jumlah orang yang percaya pada pesan dari Allah bertambah" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Menjadi taat dalam beriman
"mengikuti pengajaran dari kepercayaan baru"
Iman
Artinya dapat berarti 1) pesan ajaran untuk percaya pada Yesus atau 2) pengajaran jemaat atau 3) Pengajaran Kristus.
Acts 6:8-9
Pernyataan Terkait:
Ini adalah awal dari bagian cerita yang baru.
Informasi Umum:
Ayat-ayat ini memberikan informasi latar belakang tentang Stefanus dan orang-orang lain yang penting untuk mengerti cerita. (Lihat: INVALID translate/writing-background)
Dan, Stefanus
Bagian ini memperkenalkan Stefanus sebagai karakter utama dalam bagian cerita ini. (Lihat: INVALID translate/writing-participants)
Stefanus, penuh dengan anugerah dan kuasa, telah melakukan
Kata-kata "anugerah" dan "kuasa" di sini merujuk pada kuasa dari Allah. Kalimat ini dapat disampaikan secara eksplisit. AT: "Allah telah memberikan Stefanus kuasa untuk melakukan" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Orang Libertini dari sinagoge
"Libertini" mungkin mantan budak Yahudi yang tinggal di Roma dari tempat yang berbeda-beda. Masih tidak jelas apakah orang-orang lain yang terdaftar adalah bagian dari sinagoge itu atau hanya mengambil bagian dalam perdebatan dengan Stefanus.
Berdebat dengan Stefanus
"berdebat dengan Stefanus"
Acts 6:10-11
Pernyataan Terkait:
Informasi latar belakang yang mulai dalam Kisah Para Rasul 6:8 (Kisah Para Rasul 6:8) berlanjut sampai ke ayat 10.
Informasi Umum:
Di sini kata "Kami" hanya merujuk pada orang-orang yang mereka hasut untuk berbohong. (Lihat: INVALID translate/figs-exclusive)
Informasi Umum:
Kata "mereka" merujuk kembali kepada orang-orang yang dibebaskan dari sinagoge dalam Kisah Para Rasul 6:9 (Kisah Para Rasul 6:9.)
Tidak mampu membantah
frasa ini berarti mereka tidak dapat membuktikan apa yang dia katakan salah. AT: "tidak mampu membantah" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Roh
"Roh Kudus"
Beberapa orang untuk berkata
Mereka diberi uang untuk memberikan kesaksian yang salah. AT: "beberapa orang untuk berbohong untuk berkata" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Kata-kata hujatan terhadap
"tentang hal-hal buruk"
Acts 6:12-15
Informasi umum:
Setiap penggunaan kata "mereka" kemungkinan besar merujuk kembali pada orang-orang yang dibebaskan dari sinagoge dalam Kisah Para Rasul 6:9 (Kisah Para Rasul 6:9.) Mereka bertanggung jawab atas saksi-saksi palsu dan atas penghasutan pada Sanhedrin, tua-tua, dan ahli-ahli Taurat dan orang-orang lainnya.
Informasi Umum:
Di sini kata "kami" merujuk hanya pada saksi-saksi palsu yang mereka bawa untuk bersaksi. (Lihat: INVALID translate/figs-exclusive)
Mendorong orang banyak, tua-tua, dan ahli-ahli Taurat
"menyebabkan banyak orang, tua-tua, dan ahli-ahli Taurat menjadi sangat marah pada Stefanus "
Menangkap
"mengambil"
Tidak pernah berhenti mengucapkan
"berbicara terus menerus"
Diwariskan kepada kita
Frasa "diwariskan" berarti "diteruskan." AT: "diajarkan leluhur kita" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom dan INVALID translate/figs-metonymy)
Memposisikan mata mereka pada Stefanus
Ini adalah ungkapan yang berarti mereka memandang dengan sungguh-sungguh ke arahnya. Di sini "mata" adalah metonim dari penglihatan. AT: "melihat sungguh-sungguh padanya" atau "menatapnya" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Seperti wajah malaikat
Frasa ini membandingkan wajah Stefanus dengan seorang malaikat tetapi tidak menjelaskan secara spesifik kesamaan apa yang mereka miliki. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
Acts 7
Acts 7:intro-0
Kisah Para Rasul Pasal 7
Pendahuluan
Catatan Umum
Struktur dan Format
Beberapa hasil terjemahan disusun menjorok ke dalam di setiap baris sajaknya agar lebih mudah dibaca. ULB menerapkan format ini pada sajak yang dikutip dari Perjanjian Lama di pasal 7:42-43 dan 49-50
Pasal 8:1 masih termasuk bagian dari cerita di pasal ini.
Konsep khusus di pasal ini
# "Stefanus berkata"
Stefanus menceritakan kembali sejarah bangsa Israel dengan sangat singkat. Sesuatu yang pastinya sudah diketahui oleh majelis Yahudi dan Imam besar. Puncak dari ceritanya adalah ketika Yesus datang ke dunia sebagai Mesias bagi orang Israel serta penolakan terhadapNya oleh para pemimpin Yahudi. (Lihat: INVALID bible/kt/christ)
# "Dipenuhi oleh Roh Kudus"
Berarti "dikendalikan sepenuhnya oleh Roh Kudus". Dengan kata lain, seseorang itu hidup sepenuhnya seturut dengan kehendak Allah (Lihat: INVALID bible/kt/willofgod)
Majas penting di pasal ini
# "Kamu bertindak sama seperti nenek moyangmu"
Stefanus membandingkan penyembahan berhala bangsa Israel dalam sejarah dengan penolakan para pemimpin terhadap Yesus, Sang Mesias. Hal itu merupakan sebuah bentuk metafora. Kata "tegar tengkuk" dan "tidak berdisunat" juga merupakan metafora bagi dosa dan ketidakmengertian manusia. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID bible/kt/sin)
# Pertanda
Saulus, yang dikenal juga sebagai Paulus, tercantum di kitab Kisah Para Rasul peran seperti apa yang akan ia mainkan. Di sini Saulus menganiaya orang-orang Kristen.
Kemungkinan lain kesulitan penerjemahan di pasal ini
# Pengetahuan Latar Belakang
Pasal ini akan sangat sulit untuk dipahami jika kitab Kejadian belum diterjemahkan ke bahasa yang sama. Secara keseluruhan, pasal ini meringkas isi kitab Kejadian, namun banyak rincian yang tidak dicantumkan.
Tautan:
- Kisah Para Rasul 7:1
Acts 7:1-3
Pernyataan Terkait:
Bagian cerita mengenai Stefanus, yang bermula di Kisah Para Rasul 6:8, berlanjut. Stefanus mengawali tanggapannya ke Imam besar dan majelis dengan cara memberbicarakan hal-hal yang terjadi dalam sejarah Israel. Hampir semua sejarahnya dikutip dari tulisan Musa.
Informasi Umum:
Kata "kita" berarti mencakup semuanya, baik Stefanus sendiri, maupun majelis Yahudi yang kepadanya ia berbicara, dan juga seluruh pendengar. Kata "milikmu" yang tunggal merujuk kepada Abraham. (Lihat: INVALID translate/figs-you)
Saudara-saudara dan Bapak-bapak, dengarkan aku.
Stefanus sangat menghormati para anggota majelis melalui salamnya sebagai keluarga besar.
Acts 7:4-5
Informasi Umum:
Di ayat 4 kata, "ia", "nya" , dan "dia" merujuk kepada Abraham. Di ayat 5 kata "Ia" dan "ia" merujuk kepada Allah, tapi kata "ia" merujuk kepada Abraham.
Informasi Umum:
Kata "kamu" di sini merujuk kepada anggota majelis Yahudi dan para pendengar. (Lihat: INVALID translate/figs-you)
Ia tidak memberikan warisan kepadanya.
"Ia sama sekali tidak memberi warisan apa-apa"
Bahkan setapak tanah pun tidak
Beberapa kemungkinan dapat berarti 1) tanah yang luasnya cukup untuk bisa berdiri di atasnya atau 2) tanah yang luasnya cukup untuk bisa melangkah. AT: "sepotong tanah yang sangat kecil" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Sebagai miliknya dan keturunan sesudah dia
"untuk menjadi milik kepunyaan Abraham dan diteruskan kepada keturunannya"
Acts 7:6-8
Allah berfirman kepadanya begini
Akan lebih membantu jika diterangkan bahwa pernyataan ini muncul setelah pernyataan di ayat sebelumnya. AT: "Setelahnya Allah berkata kepada Abraham"
Empat ratus tahun
"400 tahun" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Aku akan menghukum bangsa
"bangsa" merujuk pada rakyatnya. AT: "Aku akan menghukum rakyat dari bangsa itu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Bangsa yang memperbudak mereka
"bangsa yang akan memperbudak mereka"
Memberikan kepada Abraham perjanjian sunat
Orang Yahudi mungkin sudah memahami bahwa perjanjian ini mengharuskan Abraham untuk menyunatkan semua laki-laki di keluarganya. AT: "membuat perjanjian dengan Abraham untuk menyunatkan laki-laki di keluarganya" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Maka Abraham menjadi ayah Ishak
Cerita beralih ke keturunan Abraham.
Yakub bapa
"Yakub menjadi bapa." Stefanus meringkas ini. (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)
Acts 7:9-10
Bapa leluhur
"Anak-anak Yakub yang lebih tua" atau "kakak-kakak Yusuf"
Menjualnya ke Mesir
Orang-orang Yahudi tahu bahwa leluhur mereka menjual Yusuf untuk dijadikan budak di Mesir. AT: "menjualnya sebagai seorang budak di Mesir" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Menyertainya
Ini merupakan sebuah ungkapan yang berarti menolong seseorang. AT: "telah menolongnya" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Atas Mesir
Ini merujuk pada bangsa Mesir. AT: "atas seluruh rakyat Mesir" (lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Seluruh rumah tangganya
Ini merujuk pada seluruh aset miliknya. AT: "semua kepunyaannya" (See: INVALID translate/figs-metonymy)
Acts 7:11-13
Timbullah bencana kelaparan
"bencana kelaparan timbul." Tanah atau lahan berhenti menghasilkan makanan.
Nenek moyang kita
Ini merujuk pada Yakub dan anak-anaknya, yang adalah leluhur bangsa Yahudi.
Gandum
Gandum merupakan makanan pokok yang paling umum di masa itu.
Nenek moyang kita ... saudara-saudaranya
Keduanya merupakan ungkapan yang berarti kakak-kakak Yusuf. UDB menyusunnya dengan tersurat. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Pada kunjungan yang kedua
"Pada kunjungan berikutnya" (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal)
Membuat dirinya dikenali
Yusuf mengungkapkan jati dirinya sebagai adik dari saudara-saudaranya.
Keluarga Yusuf menjadi jelas bagi Firaun
Kalimat ini dapat di jadikan ke bentuk aktifnya. AT: "Firaun pun mengetahui bahwa mereka adalah keluarga Yusuf" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Acts 7:14-16
Memulangkan saudara-saudaranya
"mengirim saudara-saudaranya kembali ke Kanaan" atau "memulangkan kembali saudara-saudaranya"
Ia mati
Bukan berarti ia mati sesampainya ia tiba di Mesir. AT: "pada akhirnya Yakub pun mati"
Ia dan nenek moyang kita
"Yakub dan anak-anaknya yang kemudian menjadi leluhur kita"
Mereka diusung ... dan dibaringkan
ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Keturunan Yakub mengusung tubuh Yakub dan anak-anakya ... dan menguburkan mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Sejumlah uang
"dengan uang"
Acts 7:17-19
Informasi Umum:
Kata "kita" maksudnya termasuk Stefanus dan pendengarnyanya. (Lihat: INVALID translate/figs-inclusive)
Ketika waktu janji itu... bangsa itu bertambah banyak dan berlipatganda
Dalam beberapa bahasa akan lebih membantu jika dinyatakan bangsa itu bertambah jumlahnya sebelum pernyataan bahwa makin dekat waktu digenapinya janji itu tiba.
Waktu janji itu makin dekat
Tidak lama lagi Allah akan segera menggenapi janjiNya kepada Abraham.
Ada seorang raja lain yang bangkit
"seorang raja lain mulai memerintah"
Atas seluruh mesir
"seluruh Mesir" merujuk pada rakyat Mesir AT: "rakyat Mesir" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Yang tidak tahu tentang Yusuf
"Yusuf" merujuk pada kemasyhuran Yusuf. AT: "yang tidak tahu bahwa Yusuf pernah menolong Mesir" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Menganiaya nenek moyang kita
"memperlakukan leluhur kita dengan menyedihkan" or "mengambil keuntungan dari leluhur kita"
Acts 7:20-21
Pada masa itu, Musa lahir
Bagian ini menghadirkan cerita tentang Musa. (Lihat: INVALID translate/writing-participants)
Sangat elok di mata Allah
Frasa ini adalah bentuk ungkapan yang berarti Musa sangatlah rupawan. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Diasuh
Dapat pula dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "orang tuanya mengasuhnya." atau "orang tuanya merawat padanya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Ketika ia dikeluarkan dari rumah
Musa dibuang karena perintah Firaun. Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Ketika orang tuanya mengeluarkannya" or "Ketika mereka meninggalkannya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Membesarkannya seperti anaknya sendiri.
"Membesarkannya" di sini berarti "mendidiknya." AT: "menetapkannya sebagai anaknya sendiri." (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Seperti anaknya sendiri
"seakan-akan atau selayaknya anaknya sendiri"
Acts 7:22-25
Musa dididik
Dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Orang-orang Mesir mendidik Musa." (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Segala hikmat orang-orang Mesir
Pernyataan ini adalah pernyataan yang berlebihan untuk memberi penekanan bahwa Musa dilatih di sekolah terbaik di Mesir. (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)
Berkuasa dalam perkataan dan perbuatannya
"efektif dalam perkataan dan tindakannya" atau "perkataan dan perbuatannya mempunyai pengaruh" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Muncul di dalam hatinya
"Dia memikirkan dan memutuskan." Ungkapan ini berarti "Dia sudah memutuskan" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Mengunjungi saudara-saudaranya, yaitu keturunan Israel
Kalimat ini merujuk pada bangsanya, dan tidak hanya keluarganya. AT: "mengetahui bagaimana kabar bangsanya sendiri, keturunan Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Melihat salah satu dari mereka diperlakukan tidak adil ... orang Mesir
Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif dengan membalik struktur kalimatnya. AT: "Melihat orang Mesir memperlakukan orang Israel dengan tidak adil, Musa membela dan membalas untuk orang Israel dengan menghantam orang Mesir yang menindasnya." Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Menghantam orang Mesir itu
Musa memukul orang Mesir itu dengan sangat keras hingga membuatnya mati.
Ia mengira
"ia membayangkan"
menyelamatkan mereka dengan tangannya
Di sini "tangan" berarti tindakan yang Musa lakukan. AT: "telah menyelamatkan mereka melalui apa yang Musa lakukan" atau "menggunakan tindakan Musa untuk menyelamatkan mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Acts 7:26-28
Informasi Umum:
Di sini kata "kami" merujuk pada orang-orang Israel namun tidak termasuk Musa. (Lihat: INVALID translate/figs-exclusive
Orang Israel
Pembaca mungkin sudah tahu dari Kitab Keluaran bahwa yang dimaksudkan di sini ada dua orang, namun Stefanus tidak menceritakannya secara spesifik. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Mendamaikan mereka
"melerai perkelahian mereka"
Hai, bukankah kalian bersaudara?
Musa berbicara ke orang Israel yang sedang berkelahi.
Mengapa kalian saling menyakiti?
Musa mengajukan pertanyaan ini agar mereka berhenti berkelahi. AT: "tidak seharusnya kalian saling menyakiti!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Siapa yang menjadikanmu penguasa dan hakim atas kami?
Orang itu menggunakan pertanyaan ini untuk menegur Musa. AT: "Kamu tidak punya kuasa apapun atas kami!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Apakah kamu ingin membunuhku, seperti kamu membunuh orang Mesir itu kemarin?
Orang itu menggunakan pertanyaan ini untuk memperingatkan Musa bahwa ia dan mungkin yang lainnya juga sudah tahu Musa telah membunuh seorang Mesir.
Acts 7:29-30
Informasi Umum:
para pendengar Stefanus sudah mengetahui bahwa Musa menikahi perempuan Midian ketika Musa melarikan diri dari Mesir. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Mendengar perkataan orang itu
Informasi ini maksudnya untuk menjelaskan Musa mengerti bahwa orang-orang Israel sudah tahu kalau Musa telah membunuh seorang Mesir hari sebelumnya. (Kisah Para Rasul 7:28). (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Setelah genap 40 tahun
"Sesudah lewat 40 tahun." Waktu ini menunjukkan durasi lamanya Musa selama berada di Midian. AT: "40 tahun setelah Musa melarikan diri dari Mesir" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Seorang malaikat menampakkan diri
Para pendengar Stefanus sudah mengetahui bahwa Allah berbicara melalui malaikat itu.UDB memperjelasnya. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Acts 7:31-32
Ia heran dengan penglihatan itu
Musa terkejut bahwa semak itu tidak terbakar dalam kobaran api. Tentu saja para pendengar Stefanus sudah mengetahui hal ini sebelumnya. AT: "karena semaknya tidak terbakar" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Ketika ia mendekat untuk mengamatinya ... Musa menjadi gemetar dan tidak berani melihat
Ini dapat berarti Musa sengaja mendekati semak untuk mencari tahu, namun kemudian mundur kembali dalam ketakutan ketika ia mendengar suara.
Akulah Allah nenek moyangmu
"Akulah Allah yang disembah leluhurmu"
Musa pun gemetar
Musa terpaku dalam ketakutan. Ini dapat diperjelas. AT: "Musa gemetar ketakutan" (See: INVALID translate/figs-explicit)
Acts 7:33-34
Lepaskanlah sandal dari kakimu
Allah memerintahkan hal ini ke Musa agar ia menghormati Allah. (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
Karena tempat di mana kamu berdiri adalah tanah suci
Informasi ini menyiratkan bahwa di mana pun Allah berada, wilayah di sekitarnya dianggap atau dijadikan suci oleh Allah. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Benar-benar sudah melihat
"pasti sudah melihat" Kata benar-benar menambah penekanan kata melihat.
UmatKu
Kata "Ku" menekankan arti bahwa bangsa tersebut adalah kepunyaan Allah. AT: "keturunan Abraham, Ishak, dan Yakub"
Aku telah turun untuk menyelamatkan mereka
"secara pribadi akan membebaskan mereka"
Sekarang marilah
"bersiaplah." Di sini Allah memerintahkan.
Acts 7:35-37
Informasi Umum:
Ayat 35-38 terdapat serangkaian frase yang terkait mengacu kepada Musa. Setiap frasa dimulai dengan pernyataan seperti "Musa ini" atau "Musa yang sama" atau "ini adalah orangnya" atau "Dia adalah Musa yang sama." Jika memungkinkan, gunakan istilah pernyataan yang serupa untuk memberi penekanan pada kata Musa.
Informasi Umum:
Setelah bangsa Israel meninggalkan Mesir, mereka menghabiskan waktu selama 40 tahun berkelana di padang gurun sebelum akhirnya Allah membawa mereka ke tanah yang Allah janjikan, Tanah Perjanjian.
Musa, yang sudah mereka tolak
Mengarah pada kejadian sebelumnya di Kisah Para Rasul 7:27-28.
Siapakah yang menjadikanmu penguasa dan hakim atas kami?
Pertanyaan ini digunakan untuk menegur Musa. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan pertanyaan retoris ini di Kisah Para Rasul 7:27. AT: "Kamu tidak punya kuasa apapun atas kami!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Penguasa dan pembebas
"membebaskan" di sini mengandaikan "membawa." AT: "untuk memerintah atas mereka dan membuat mereka aman" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Melalui tangan malaikat ... semak
Tangan merupakan metonimia bagi tindakan yang dilakukan oleh seseorang. Dalam hal ini, malaikat memerintahkan Musa untuk kembali ke Mesir. Stefanus menceritakannya seolah malaikat tersebut memiliki tangan secara jasmani. Anda dapat memperjelas tindakan apa yang dilakukan malaikat tersebut. AT: "melalui tindakan malaikat itu" atau "melalui malaikat yang ... pada semak, memerintahkan Musa untuk kembali ke Mesir" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Selama empat puluh tahun
Para pendengar Stefanus mengetahui bahwa selama 40 tahun bangsa Israel menghabiskan waktu di padang gurun belantara. AT: "selama 40 tahun bangsa Israel tinggal di padang gurun" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Membangkitkan bagimu seorang nabi
"membangkitkan" adalah ungkapan untuk "menetapkan." AT: "membangkitkan seorang nabi" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Dari antara saudara-saudaramu
"dari antara bangsamu sendiri"
Acts 7:38-40
Informasi Umum:
Kutipan di ayat 40 berasal dari tulisan Musa.
Inilah orang yang ada di kumpulan jemaah
"Inilah orangnya, Musa yang berada di antara orang-orang Israel"
Inilah orang
Frasa "inilah orangnya" dalam bagian ini merujuk pada Musa.
Inilah orang yang telah menerima firman yang hidup untuk diberikan kepada kita
Allah yang telah memberikan firman itu. AT: "Inilah orang yang kepadanya Allah memperkatakan firman yang hidup untuk diberikan kepada kita"
Firman yang hidup
Kemungkinan artinya adalah 1) "sebuah pesan yang mengandung" atau 2) "firman yang memberi kehidupan." (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy
Menyingkirkannya
Metafora ini menekankan penolakan mereka terhadap Musa. AT: "mereka menolaknya menjadi pemimpin mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Mereka menginginkan kembali ke Mesir
Untuk melakukan sesuatu di dalam hati merupakan metonomia akan keinginan untuk melakukan sesuatu. AT: "mereka ingin kembali" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Pada waktu itu
"Ketika mereka memutuskan untuk kembali ke Mesir"
Acts 7:41-42
Informasi Umum:
Kutipan Stefanus ini berasal dari nabi Amos.
Mereka membuat sebuah patung anak lembu
Para pendengar Stefanus sudah mengetahui bahwa anak lembu yang mereka buat adalah sebuah patung. AT: "mereka membuat patung yang terlihat seperti anak lembu" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Anak lembu ... berhala ... pekerjaan tangan mereka
Frasa ini mengacu pada patung anak lembu yang sama.
Allah berpaling
"Allah berpaling." Tindakan ini menunjukkan bahwa Allah tidak senang dengan bangsa ini dan tak lagi menolongi mereka. AT: "Allah berhenti atau tak lagi menegur dan mengoreksi mereka" (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
Membiarkan mereka
"meninggalkan mereka"
Bintang-bintang dilangit
Kemungkinan arti lain dari frasa aslinya adalah 1) hanya bintang-bintang atau 2) matahari, bulan, dan bintang.
Kitab para nabi
Yang di maksud adalah kumpulan tulisan nabi-nabi Perjanjian Lama yang ada dalam gulungan kitab. Termasuk juga tulisan Amos.
Apakah kamu mempersembahkan kepadaKu binatang-binatang sembelihan dan korban-korban ... umat Israel?
Allah mengajukan pertanyaan ini untuk menunjukkan bahwa bangsa Israel tidaklah menyembah Allah dengan persembahan mereka. AT: "Kamu tidak menghormatiKu saat kalian mempersembahkan binatang-binatang sembelihan dan korban-korban... umat Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Umat Israel
Ini merujuk pada seluruh bangsa Israel. AT: "kalian semua bangsa Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Acts 7:43
Pernyataan Terkait:
Stefanus melanjutkan responnya kepada Imam besar dan anggota majelis yang bermula di Kisah Para Rasul 7:2.
Informasi Umum:
Kutipan dari nabi Amos berlanjut di sini.
Kamu menerima
Maksudnya bahwa mereka membawa berhala-berhala tersebut sepanjang perjalanan mereka di padang gurun. AT: "Kamu membawanya, dari satu tempat ke tempat yang lain" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Kemah Molokh
Kemah khusus untuk allah palsu Molokh
Bintang dewa Refan
bintang yang mewakili allah palsu Refan
Patung-patung yang kamu buat
Mereka membuat patung atau gambaran dewa Molokh dan dewa Refan untuk disembah.
Aku akan membuangmu ke seberang Babel
"Aku akan menyingkirkanmu ke tempat-tempat yang bahkan lebih jauh dari Babel." Ini adalah tindakan penghakiman Allah.
Acts 7:44-46
Kemah Kesaksian
Tenda tempat tabut (sebuah kotak) yang berisi 10 perintah terukir di loh batu yang ada di dalam tabut itu
Nenek moyang kita,dibawah pimpinan Yosua menerima kemah itu dan membawanya masuk bersama mereka,
Frasa dibawah pimpinan Yosua berarti nenek moyang mereka melakukannya atas perintah Yosua. AT: " sesuai dengan instruksi Yosua nenek moyang kita, mematuhi perintah Yosua, menerima ketaatan dan membawa kemah itu bersama mereka"
Allah mengambil tanah dari bangsa-bangsa dan mengusir mereka di hadapan nenek moyang kita
Kalimat ini menunjukkan mengapa nenek moyang mereka dapat mengambil alih tanah tersebut. AT: "Allah memaksa bangsa-bangsa meninggalkan tanah itu di hadapan nenek moyang kita"
Allah mengambil tanah dari bangsa-bangsa ... di hadapan nenek moyang kita
Di sini "di hadapan nenek moyang kita" dimaksudkan pada keberadan leluhur mereka. Kemungkinan artinya adalah 1) "Disaksikan langsung oleh leluhur kami, Allah mengambil tanah itu dari bangsanya kemudian mengusir mereka keluar" atau 2) "Saat leluhur kita datang, Allah mengambil tanah dari bangsa-bangsa dan mengusir mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)bangsa-bangsa
Bangsa-bangsa
Merujuk pada orang-orang yang tinggal di tanah itu sebelum Israel. AT: "orang-orang yang sebelumnya tinggal di sini" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Menyingkirkan mereka
"mengusir mereka keluar dari tanah itu"
Tempat kediaman bagi Allah Yakub
"rumah bagi tabut, tempat di mana Allah Yakub tinggal." Daud ingin tempat yang permanen untuk tabut Allah menetap di Yerusalem bukan di dalam kemah.
Acts 7:47-50
Informasi Umum
Di ayat 49 dan 50, Stefanus mengutip dari nabi Yesaya. Dalam kutipannya, Allah berbicara tentang diriNya sendiri.
Dibuat oleh tangan manusia
Tangan merupakan sinekdoke bagi keseluruhan orang. AT: "dibuat oleh orang-orang" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Langit adalah takhtaKu ... bumi adalah tumpuan kakiKu
Sang nabi membandingkan kebesarab hadirat Allah dengan seberapa mustahilnya bagi seseorang membangun tempat peristirahatan untuk Allah karena seluruh bumi hanyalah tempat Allah menumpukan kakiNya.
Rumah apakah yang akan kamu bangun bagiKu?
Allah mengajukan pertanyaan ini untuk menunjukkan betapa sia-sianya usaha manusia untuk memperhatikan Allah. AT: "Kamu tidak bisa membangun tempat yang layak untukKu!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Apakah tempat peristirahatanKu?
Allah mengajukan pertanyaan ini untuk menunjukkan kepada manusia bahwa ia tidak mampu membuat tempat peristirahatan bagi Allah. AT: "Tak ada tempat peristirahatan yang cukup baik untukKu!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Bukankah tanganKu yang membuat semua ini?
Allah megajukan pertanyaan ini untuk menunjukkan bahwa manusia itu tidak menciptakan apa-apa. AT: "TanganKu lah yang membuat semua ini!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Acts 7:51-53
Pernyataan Terkait:
Dengan teguran yang tegas, Stefanus mengakhiri responnya kepada imam besar dan anggota majelis yang bermula di Kisah Para rasul 7:2.
Kamu orang-orang yang keras kepala
Stefanus beralih dari mengidentifikasi pemimpin Yahudi kemudian menegur mereka.
Keras kepala
Ini bukan berarti kepala mereka keras namun artinya "keras hati." (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Hati dan telinga yang tidak bersunat
Orang-orang Yahudi menganggap orang yang tidak bersunat adalah orang yang tidak taat pada Allah. Stefanus menggunakan "hati dan telinga" untuk menggambarkankan ke tua-tua Yahudi yang bertindak seperti orang-orang bukan Yahudi bertindak saat mereka tidak taat atau tidak mendengarkan Allah. AT: "kamu menolak untuk patuh dan mendengar" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Nabi-nabi mana yang tidak disiksa oleh nenek moyangmu?
Stefanus menanyakan pertanyaan ini untuk menunjukkan pada mereka bahwa mereka tidak belajar dari kesalahan-kesalahan nenek moyang mereka di masa lalu. AT: "Nenek moyangmu menyiksa semua nabi!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Sang Kebenaran
Ini merujuk pada Kristus, sang Mesias.
Dirimu sendiri sebagai pengkhianat dan pembunuh
"kamu juga mengkhianati dan membunuhnya"
Membunuhnya
"pembunuh Sang Kebenaran" atau "pembunuh Kristus"
Hukum Taurat seperti telah disampaikan oleh para malaikat
"Hukum yang Allah sampaikan melalui malaikat untuk diberikan ke leluhur kita"
Acts 7:54-56
Pernyataan Terkait
Anggota dewan bereaksi terhadap kata-kata Stefanus.
Ketika mereka mendengar hal-hal ini
Di sini adalah titik baliknya; khotbah berakhir dan anggota dewan pun bereaksi.
Hati mereka tertusuk/ sakit hati
"hati mereka tertusuk" adalah ungkapan yang berarti membuat seseorang benar-benar marah dan geram. AT: "sangat marah" atau "menjadi sangatlah marah" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Mengertakkan gigi mereka terhadap Stefanus
Aksi ini mengekspresikan kemarahan yang sangat kuat atau kebencian terhadap Stefanus. AT: "mereka menjadi sangat marah sampai menggertakkan gigi secara bersamaan" atau "memaju-mundurkan gigi mereka sambil menatap Stefanus"(Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
Melihat ke langit
"menatap ke arah langit." Hanya Stefanus yang melihat penglihatan ini dan tak ada yang lain lagi dalam kerumunan.
Melihat kemuliaan Allah
Kemuliaan Allah biasanya terlihat dalam wujud cahaya terang. AT: "melihat cahaya terang dari Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Dan Yesus berdiri di sebelah kanan Allah
Berdiri "di sebelah kanan Allah" tindakan yang melambangkan adanya penghormatan besar dan otoritas dari Allah. AT: "dan dia melihat Yesus berdiri di tempat penghormatan dan otoritas di samping Allah" (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
Anak Manusia
Stefanus mengarah kepada Yesus dengan sebutan "Anak Manusia."
Acts 7:57-58
Menutup telinga mereka
"menutup telinga mereka." Mereka melakukan ini untuk menunjukkan bahwa mereka tidak ingin dengar lagi apapun yang Stefanus katakan. (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
Mereka menyeretnya keluar dari kota
"Mereka menangkap Stefanus dan membawanya dengan paksa keluar dari kota"
Jubah
Jubah di sini adalah pakaian luar yang mereka pakai di luar ruangan agar tetap hangat, fungsinya mirip dengan jaket atau mantel.
Di depan kaki
"di depan kaki." Mereka di letakkan di sana agar Saul dapat melihatnya.
Seorang pemuda
Kira-kira Saul berumur sekitar 30 tahun saat itu.
Acts 7:59-60
Pernyataan Terkait:
Ini akhir dari cerita Stefanus.
Terimalah rohku
"ambil rohku." Dapat di tambahkan "tolong" untuk menunjukkan bahwa ini adalah wujud permohonan atau permintaan. AT: "tolong terimalah rohku"
Setelah berlutut
Wujud sikap tunduk kepada Allah. (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
Jangan tanggungkan dosa ini kepada mereka
Dapat di tulis dalam bentuk positif. AT: "ampuni mereka akan dosa ini" (Lihat: INVALID translate/figs-litotes)
Iapun mati
Pernyataan halus yang menandakan ia "tewas." (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)
Acts 8
Acts 8:intro-0
Kisah Para Rasul 8
Pendahuluan
Catatan Umum
Struktur dan Penyusunan
Beberapa terjemahan memasukkan tiap baris sajak untuk mempermudah proses membaca. BHC (Bebas Hak Cipta) memakai cara ini dengan sajak yang dikutip dari Perjanjian Lama dalam Pasal 8:32-33.
Ayat yang pertama nampak berhubungan dengan narasi dari Pasal 7 dan bukan peristiwa-peristiwa dari Pasal 8.
Konsep khusus di dalam Pasal ini.
# Penerimaan Roh Kudus.
Banyak ahli Alkitab percaya kejadian - kejadian ini menandai waktu dimana orang-orang mulai menerima Roh Kudus ke dalam hati mereka saat mereka memutuskan untuk percaya kepada Yesus. Roh Kudus berdiam di dalam mereka untuk membimbing dan menuntun mereka. Banyak orang percaya bahwa melalui Roh Kudus mereka dikaruniai kemampuan berbahasa lidah, sebagai tanda kehadiran Roh Kudus, namun karunia ini hanya bisa diterima ketika mereka memutuskan untuk beriman pada Kristus. (Lihat: INVALID bible/kt/believe dan INVALID bible/kt/save)
Kesulitan penerjemahan lain di Pasal ini.
# Memberitakan injil.
Walaupun ada berbagai macam "penginjilan", gambaran umum dalam hal ini adalah memberitakan kabar baik bahwa Yesus telah mati dan bangkit bagi dosa umat manusia. Pesan dari berita ini lebih penting dari pada pertunjukannya. (Lihat: INVALID bible/kt/sin)
Tautan
Acts 8:1-3
Pernyataan Terkait:
Cerita ini menghubungkan kisah Stefanus ke Saulus dalam ayat - ayat ini. .
Informasi Umum:
Hal ini dapat membantu pendengar masuk ke bagian cerita Stefanus dengan penghubung ayat seperti yang BHC (Bebas Hak Cipta) Dinamis lakukan agar dapat membantu pembaca memahami. (Lihat: INVALID translate/translate-versebridge)
Pada hari itu ... kecuali para rasul
Bagian dari ayat 1 ini berisi latar belakang informasi mengenai penganiayaan yang terjadi setelah kematian Stefanus. Hal ini menjelaskan mengapa Saulus menganiaya jemaat didalam ayat 3. (Lihat: INVALID translate/writing-background)
Hari itu
Mengacu pada hari pada saat Stefanus mati.(Lihat: Kisah Para Rasul 7:59-60)
Mereka semua terpencar
Kata "semua" adalah gambaran umum yang hendak menyatakan bahwa sejumlah besar jemaat meninggalkan Yerusalem karena penganiayaan. (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)
Kecuali para rasul
Pernyataan ini menyiratkan bahwa para rasul tetap tinggal di Yerusalem walaupun mereka juga mengalami penganiayaan. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Orang saleh
"Orang yang taat" atau "Orang-orang yang takut akan Tuhan"
Mendatangkan ratapan yang begitu besar terhadapnya
"meratapi kematiannya dengan amat sangat"
Menyeret laki-laki dan perempuan
Saulus memaksa orang-orang Yahudi yang percaya, keluar dari rumah dan menyerahkan mereka untuk dipenjarakan.
Dari rumah ke rumah
"dari satu rumah ke rumah yang lain"
Menyeret laki-laki dan perempuan
"mengambil paksa laki-laki dan perempuan"
Laki-laki dan perempuan
Menunjuk kepada laki-laki dan perempuan yang percaya pada Yesus. (Lihat:: INVALID translate/figs-explicit)
Acts 8:4-5
Pernyataan Terkait:
Pasal ini dimulai dengan kisah Filipus, yang dipilih sebagai diaken. (Lihat: Kisah Para Rasul 6:5)
Yang telah terpencar
Penyebab jemaat yang sudah terpencar adalah penganiayaan yang telah disebutkan sebelumnya. Hal ini dapat dijelaskan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "yang telah lari dari penganiayaan yang besar dan telah lama pergi. (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Memberitakan Injil
"Berita" disini adalah metonim untuk "pesan". AT: "menyatakan pesan Tuhan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Turun ke suatu kota di Samaria
Kata "turun" digunakan disini karena Samaria berada di tempat yang lebih rendah dari Yerusalem.
Kota Samaria
Kemungkinan arti: 1) Lukas mengharapkan para pembaca mengetahui kota mana yang ia maksudkan dalam tulisannya. AT: "kota besar di Samaria" atau 2) Lukas tidak mengharapkan para pembaca untuk tahu kota mana yang ia maksudkan dalam tulisannya. AT: "sebuah kota di Samaria"
Menyatakan Kristus pada mereka
Gelar "Kristus" mengacu pada Yesus, sang Mesias. AT: "memberitahukan mereka bahwa Yesus adalah Mesias" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Acts 8:6-8
Dan, orang banyak
"Ketika orang banyak di kota Samaria." Lokasi tempat itu disebutkan secara spesifik sebelumnya. (Lihat:Kisah Para Rasul 8:5)
Mereka memperhatikan
Alasan mereka memperhatikan adalah karena Filipus melakukan beberapa mujizat penyembuhan.
Orang - orang yang dirasuki
"yang mempunyai roh jahat" atau " yang dikendalikan oleh roh jahat"
Karena itu, ada sukacita besar dikota itu
Frasa "kota itu" mengacu pada orang-orang yang sedang bersukacita. AT: "Karena itu, orang-orang di kota itu bersukacita"(Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Acts 8:9-11
Informasi Umum:
Simon diperkenalkan dalam kisah Filipus. Ayat 9 sampai 11 adalah informasi latar belakang Simon dan siapa dia bagi orang Samaria. (Lihat: INVALID translate/writing-background)
Namun ada seorang pria ... yang bernama Simon
Ini adalah salah satu cara memperkenalkan orang baru kedalam cerita. Bahasa anda mungkin mempunyai penggunaan kata yang berbeda untuk memperkenalkan orang baru kedalam cerita. (Lihat: INVALID translate/writing-participants)
Kota itu
"sebuah kota di Samaria" (Lihat: Kisah Para Rasul 8:5)
Semua orang Samaria
Kata "semua" adalah generalisasi. AT: "Banyak dari orang- orang Samaria" atau " Orang - orang Samaria di kota itu" (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)
Mulai dari orang paling kecil sampai orang paling besar
Kedua frasa ini mengacu pada semua orang dari yang kecil sampai yang besar. AT: "Tidak peduli seberapa penting status mereka"(Lihat: INVALID translate/figs-merism)
Orang ini adalah kuasa Allah yang disebut "Besar"
Orang - orang yang sedang mengatakan bagaimana Simon mempunyai kuasa dari Tuhan yang diketahui sebagai "Kuasa yang Besar."
Kuasa Allah yang disebut "Besar"
Kemungkinan arti adalah 1) wakil Tuhan yang mempunyai kuasa atau 2) Tuhan atau 3) orang terkuat atau 4) dan malaikat. Karena istilah yang dipakai tidak jelas, mungkin lebih baik untuk hanya menerjemahkan sebagai " Kuasa Tuhan yang Besar."
Acts 8:12-13
Pernyataan Terkait:
Ayat-ayat ini memberikan informasi lebih mengenai Simon dan beberapa orang Samaria yang akhirnya percaya pada Yesus.
Mereka dibaptis
Ini bisa ditulis dalam bentuk kalimat yang aktif. AT: "Filipus membaptis mereka" atau "Filipus membaptis orang-orang yang baru percaya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Simon sendiri percaya
Kata "sendiri" disini digunakan untuk menekankan bahwa simon benar-benar percaya. AT: "Simon juga termasuk orang - orang yang percaya" (Lihat: INVALID translate/figs-rpronouns)
Ia dibaptis
Ini bisa ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Filipus membaptis Simon" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Ketika ia melihat berbagai mukjizat
Ini bisa menjadi awal kalimat baru. AT: "Ketika ia melihat"
Acts 8:14-17
Pernyataan Terkait:
Lukas melanjutkan berita yang terjadi di Samaria.
Pada waktu itu, ketika rasul-rasul di Yerusalem mendengar
Ini menandai babak baru dari sebuah kisah tentang bagaimana orang-orang Samaria menjadi percaya. (Lihat: INVALID translate/writing-newevent)
Samaria
Ini mengacu pada banyak orang yang telah menjadi percaya, di semua daerah Samaria. (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
telah mendapatkan
"telah percaya" atau "telah menerima"
Ketika mereka sudah turun
"ketika Petrus dan Yohanes telah turun"
Turun
Kata ini digunakan karena Samaria berada di daerah yang lebih rendah dibandingkan dengan Yerusalem.
Mereka berdoa bagi mereka
"Petrus dan Yohanes berdoa bagi orang Samaria yang telah menjadi percaya"
Agar mereka menerima Roh Kudus
"agar orang-orang Samaria yang telah menjadi percaya menerima Roh Kudus"
Mereka hanya sudah dibaptis
Ini bisa ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Filipus telah membaptis orang - orang Samaria yang sudah percaya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Mereka hanya sudah dibaptis di dalam nama Tuhan Yesus
Disini "nama" menunjukkan otoritas, dan dengan dibaptis di dalam namaNya melambangkan bahwa ia berada di bawah otoritasnya. AT: "mereka sudah dibaptis untuk menjadi pengikut Tuhan Yesus" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Petrus dan Yohanes menumpangkan tangannya atas mereka
Kata "mereka" mengacu pada orang-orang Samaria yang percaya injil yang dikabarkan oleh Stefanus.
Menumpangkan tangan atas mereka
Tindakan simbolis ini menunjukkan bahwa Petrus dan Yohanes memohon agar Allah memberikan Roh Kudus pada setiap orang percaya (Lihat:: INVALID translate/translate-symaction)
Acts 8:18-19
Roh Kudus diberikan melalui penumpangan tangan rasul-rasul
Ini bisa ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "rasul-rasul menjadi perantara pencurahan Roh Kudus dengan menumpangkan tangannya atas orang - orang" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Supaya setiap orang yang kepadanya aku menumpangkan tanganku akan menerima Roh Kudus
"agar aku bisa memberikan Roh Kudus kepada setiap orang yang kepadanya kutumpangkan tanganku"
Acts 8:20-23
Informasi Umum:
Disini kata-kata "dia", "milikmu", "kamu" dan "segala kepunyaanmu" merujuk pada Simon.
Semoga uangmu itu binasa bersamamu
"Semoga kamu dan uangmu dibinasakan"
Karunia Allah
Hal ini merujuk pada kemampuan memberikan Roh Kudus dengan menumpangkan tangan atas seseorang.
Kamu tidak mempunyai bagian atau hak dalam hal ini
Kata-kata "bagian" dan "hak" mempunyai arti yang sama dan digunakan untuk menekankan. AT: "Kamu tidak boleh ikut serta dalam pekerjaan ini" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
Hatimu tidak lurus
Kata "hati" di sini merujuk pada pemikirannya. AT: "Pikiranmu tidak benar" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Niat hatimu
"karena berkeinginan untuk membeli kemampuan memberikan Roh Kudus kepada orang lain (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Kejahatanmu
"pikiran yang jahat"
Ia mungkin memberikan ampun
"Ia hendak mengampuni"
Di dalam empedu yang pahit
Frasa ini termasuk ungkapan yang berarti "sangat iri." (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Dalam jerat kejahatan
Frasa "jerat kejahatan" adalah ungkapan yang berarti jerat yang mengikatnya dan menahannya. AT: "Tawanan dosa" atau "hanya bisa berdosa" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Acts 8:24
Informasi Umum:
Disini kata "kamu" merujuk kepada Petrus dan Yohanes.
Supaya apa yang telah engkau katakan tidak menimpa aku.
Hal ini bisa ditulis dengan cara lain. AT: "Hal - hal yang sudah engkau katakan ... tidak akan terjadi padaku"
Supaya apa yang telah engkau katakan tidak menimpa aku.
Hal ini merujuk pada teguran Petrus tentang Simon dan uangnya yang binasa.
Acts 8:25
Pernyataan Terkait:
Ini menyimpulkan bagian dari kisah mengenai Simon dan orang-orang Samaria.
Bersaksi
Petrus dan Yohanes menceritakan apa yang mereka ketahui secara pribadi tentang Yesus kepada orang-orang Samaria itu.
Mengatakan Firman Tuhan
"Firman" disini adalah metonim dari "pesan." Petrus dan Yohanes menjelaskan pesan mengenai Yesus kepada orang-orang Samaria. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Ke banyak desa orang Samaria
Disini "desa" merujuk pada orang - orang di desa itu. ST: "kepada mereka yang ada di desa orang Samaria." (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Acts 8:26-28
Pernyataan Terkait:
Bagian ini diawali cerita tentang Filipus dan seorang Etiopia.
Informasi Umum:
Ayat 27 memberikan informasi latar belakang orang Etiopia itu. (Lihat: INVALID translate/writing-background)
Kemudian
Ini menandai perpindahan waktu dalam cerita. (Lihat: INVALID translate/writing-newevent)
Bangunlah dan pergilah
Kata-kata kerja ini berfungsi bersama untuk menekankan bahwa dia harus bersiap-siap untuk memulai perjalanan panjang yang akan memakan beberapa waktu. AT: "Bersiaplah untuk pergi"
Pergilah ke jalan yang turun dari Yerusalem menuju Gaza
Frasa "pergilah ke jalan yang turun" digunakan di sini karena Yerusalem berada di daerah yang lebih tinggi daripada Gaza.
Jalan itu adalah jalan yang sepi
Banyak ahli berpendapat bahwa Lukas menambahkan komentar ini untuk mendeskripsikan daerah ke mana Filipus akan pergi. (Lihat: INVALID translate/writing-background)
Tampak
Kata "tampak" menyatakan tentang orang baru yang diperkenalkan di dalam cerita. Bahasa anda mungkin mempunyai cara lain untuk menerangkan ini.(Lihat: INVALID translate/writing-participants)
Pejabat
Penggunaan kata "pejabat" disini adalah untuk menekankan bahwa orang Etiopia itu benar adanya sebagai pejabat pemerintah, ini sama sekali tidak ada hubungannya dengan keadaan fisik yang telah dikebiri.
Sri Kandake
Ini adalah gelar bagi ratu-ratu di Etiopia. Sama halnya dengan kata Firaun digunakan untuk raja-raja Mesir. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Ia telah datang ke Yerusalem untuk beribadah
Ini menyiratkan bahwa ia adalah seorang kafir yang percaya kepada Allah dan telah datang untuk beribadah di tempat ibadah orang Yahudi. AT: "Ia telah datang untuk beribadah kepada Allah di bait Yerusalem" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Keretanya
Kemungkinan "kereta kuda" lebih cocok digunakan dalam konteks ini. Kereta biasanya disebutkan sebagai alat transportasi yang digunakan dalam keadaan perang, bukan sebagai sarana transportasi untuk perjalanan jauh. Kata kereta juga menyiratkan kesan orang yang mengendarainya harus berdiri. .
Membaca kitab nabi Yesaya
Ini maksudnya salah satu Kitab Perjanjian Lama yaitu Kitab Yesaya. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Acts 8:29-31
Mendekatlah pada kereta itu
Filipus mengerti bahwa maksudnya mendekat pada orang di dalam kereta itu. AT: "Temanilah orang yang ada di dalam kereta itu" (Lihat:INVALID translate/figs-metonymy)
Sedang membaca Kitab nabi Yesaya
Ini adalah salah satu kitab Perjanjian Lama yaitu kita Yesaya. AT: "sedang membaca kitab yang ditulis oleh nabi Yesaya"(Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Apakah tuan mengerti apa yang sedang tuan baca?
Orang-orang Etiopia termasuk pintar dan bisa membaca dengan baik, namun mereka kurang pemahaman berkenanaan dengan keagamaan. AT: "Apakah tuan mengerti arti dari apa yang sedang tuan baca?"
Bagaimana aku bisa, kecuali seseorang membimbingku?
Pertanyaan ini menyiratkan bahwa ia tidak bisa mengerti tanpa bantuan. AT: "Aku tidak bisa mengerti kecuali seseorang membimbingku" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Ia mempersilahkan Filipus untuk ... duduk bersama-sama dengannya
Kalimat ini menyiratkan bahwa Filipus setuju untuk duduk di dalam kereta bersama-sama dengan dia untuk menjelaskan ayat-ayat itu padanya.(Lihat : INVALID translate/figs-explicit)
Acts 8:32-33
Informasi Umum:
Ini adalah bagian dari kitab Yesaya.
Informasi umum:
Disini kata "Ia", dan imbuhan "nya" dan "Nya" menunjuk pada Mesias.
Seperti seekor anak domba sebelum digunting bulunya membisu
Seorang pencukur maksudnya orang yang mencukur bulu domba untuk diolah.
Dalam kehinaanNya, ketikdakadilan dirampas dariNya.
Hal ini bisa ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Ia dipermalukan dan mereka tidak menghakiminya dengan adil" atau "Ia merendahkan dirinya di hadapan penuduh-penuduhnya dan rela menderita ketidakadilannya."(Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Siapa yang dapat menceritakan keturunanNya?
Pertanyaan ini digunakan untuk menekankan bahwa Ia tidak akan mempunyai keturunan. AT: "Tidak ada satu orang pun yang dapat menceritakan tentang keturunannya, karena mereka memang tidak akan ada. (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
HidupNya telah dirampas dari bumi
Frasa ini merujuk pada kematiaNya. Hal ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "manusia membunuhNya " atau "manusia mengambil hidupnya di bumi" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Acts 8:34-35
Aku mohon padamu
"Katakanlah padaku".
Kitab ini
Menelusuri kepada tulisan Yesaya dalam Kitab Perjanjian Lama. AT: "dalam tulisan-tulisan nabi Yesaya" (Lih:: INVALID translate/figs-metonymy
Ia menyatakan kabar baik tentang Yesus kepadanya
"ia mengajarkan kabar baik tentang Yesus kepada pejabat itu"
Acts 8:36-38
Mereka pergi menempuh perjalanan
"mereka melanjutkan perjalanan"
Apa yang menghalauku untuk dibaptis?
Pejabat itu menanyakan hal ini dengan maksud meminta izin dari Filipus untuk dibaptis. AT: "Tolong izinkan aku untuk dibaptis" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Memerintahkan kereta untuk berhenti
"memberitahu pengemudi keretanya untuk berhenti"
Acts 8:39-40
Pernyataan Terkait
Ini adalah akhir dari kisah Filipus dan orang Etiopia. Kisah Filipus berakhir di Kaesaria.
Sida-sida itu tidak melihatnya lagi
"sida-sida itu tidak melihat Filipus lagi"
Filipus mendapati dirinya berada di Asdos
Tidak ada keterangan mengenai bagaimana Filipus pergi ke Asdos dari tempat ia membaptis orang Etiopia itu. Ia tiba-tiba saja menghilang dari sepanjang jalan Gaza dan muncul kembali di kota Asdos.
Daerah itu
Ini merujuk pada daerah di sekitar kota Asdos.
Ke semua kota
"ke semua kota di daerah itu"
Acts 9
Acts 9:intro-0
Kisah Para Rasul 9
Pendahuluan
Catatan Umum
Konsep khusus dalam ayat ini
# "Jalan"
# Ini adalah nama yang diberikan kepada orang-orang Kristen yang adalah jemaat mula-mula.
# "Surat kepada sinagoge-sinagoge di Damsyik"
# Surat-surat yang Paulus minta akan menjadi surat hukum, yang mengesahkan penganiayaan dan pemenjaraan orang-orang Kristen. Budaya penerjemah bisa saja memiliki istilah yang berbeda untuk "surat hukum" atau "surat hukum yang mengikat" , yang dapat berguna dalam penerjemahan.
Kesulitan lain yang mungkin ada dalam penerjemahan di pasal ini.
# "Akulah Yesus"
# Perkataan itu tidak secara eksplisit menjadi jelas, tetapi ini adalah Yesus dalam rupa jasmani setelah Dia bangkit dari kematian-Nya. Ia hanya dapat dilihat oleh Paulus.
Tautan:
Acts 9:1-2
Pernyataan Terkait:
Cerita tersebut kembali bercerita mengenai Saulus dan keselamatannya.
Informasi Umum:
Ayat 1 dan 2 ini memberi informasi latar belakang mengenai apa yang telah Saulus lakukan sejak perajaman Stefanus. (Lihat: INVALID translate/writing-background)
Informasi umum:
kata "dia" disini menunjuk kepada Imam Besar dan "dia" menunjuk kepada Saulus.
Masih berbicara ancaman bahkan pembunuhan terhadap para murid
kata benda "pembunuhan" bisa diterjemahkan sebagai sebuah kata kerja. AT: masih membicarakan ancaman, bahkan pembunuhan para murid" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Bagi sinagoge-sinagoge
Hal ini menunjuk kepada orang-orang di sinagoge. AT: "untuk orang-orang di sinagoge" atau "untuk para pemimpin di sinagoge-sinagoge" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Jika dia menemukan siapa saja
"ketika dia menemukan seseorang" atau "jika dia menemukan siapa saja"
Yang percaya kepada Jalan itu
"seseorang yang mengikuti ajaran Yesus Kristus."
Jalan
Istilah ini muncul sebagai sebutan bagi kaum Kristen pada saat itu.
Dia mungkin membawa mereka menuju Yerusalem
"dia mungkin membawa mereka sebagai tawanan di Yerusalem." Tujuan Paulus dapat lebih jelas dengan menambahkan "sehingga para pemimpin Yahudi dapat menghakimi dan menghukum mereka." (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Acts 9:3-4
Pernyataan Terkait:
Setelah Imam Besar memberikan surat-suratnya kepada Saulus, Saulus pergi menuju Damsyik.
Selama ia sedang berjalan
Saul meninggalkan Yerusalem dan pergi menuju Damsyik.
Dan tiba-tiba
Ini adalah ungkapan yang menandakan sebuah perubahan dalam cerita untuk menunjukkan sesuatu yang berbeda akan segera terjadi.(lihat: INVALID translate/writing-newevent)
Suatu cahaya dari langit memancar mengelilinginya
"cahaya dari langit memancar di sekelilingnya"
Dari langit
Arti yang mungkin 1) sorga, tempat Allah bertakhta atau 2) langit. makna pertama lebih sesuai. Gunakan makna tersebut jika bahasamu memiliki kata terpisah.
Ia jatuh ke tanah
Makna yang mungkin adalah 1) "Saulus merebahkan diri ke tanah" atau 2) "cahaya menyebabkan dirinya jatuh ke tanah" atau 3) Saulus tersungkur ke tanah layaknya orang yang jatuh pingsan." Saulus jatuh secara tidak sengaja.
Mengapa kamu menganiaya aku?"
Pertanyaan retoris ini menyatakan sebuah teguran kepada Saulus. Dalam beberapa bahasa, pernyataan tersebut bisa menjadi lebih alami. (AT): "Engkau menganiaya aku!" atau sebuah perintah (AT): "berhenti menganiaya aku!" (lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Acts 9:5-7
Informasi umum:
Setiap kejadian dari kata "kamu" disini adalah bentuk tunggal.
Siapakah Engkau,Tuan?
Saulus tidak mengetahui bahwa Yesus adalah Tuhan. Dia menggunakan sebutan tersebut karena ia mengerti bahwa ia berbicara dengan seseorang yang memiliki kuasa ilahi
Akan tetapi, bangun dan masuklah ke kota
"bangkit dan pergilah ke kota Damsyik."
Kamu akan diberitahu apa yang harus kamu lakukan
ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "seseorang akan memberitahumu" (lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Mendengar suara itu, tetapi tidak melihat siapa pun.
"mereka mendengar suara tersebut, namun mereka tidak melihat siapapun."
Tapi tak melihat siapapun
"namun tak melihat siapapun." Hanya Saulus yang dapat melihat cahaya tersebut dengan jelas.
Acts 9:8-9
Meskipun matanya terbuka
Secara tidak langsung menyatakan ia menutup matanya karena cahaya yang sangat terang.(lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Dia tidak dapat melihat apa-apa
"dia tak dapat melihat apapun," Saulus menjadi buta.
Tidak dapat melihat
"menjadi buta" atau "tak dapat melihat apapun"
Dia tidak makan atau minum
Ini tidak dinyatakan apakah ia memilih untuk tidak makan dan minum sebagai bentuk ibadah, atau dia tidak punya selera makan karena terlalu tertekan dengan situasi yang ada. Lebih baik tidak mencari alasannya
Acts 9:10-12
Informasi umum:
Kisah Saulus berlanjut namun Lukas memperkenalkan pria lain bernama Ananias. Ananias ini berbeda dengan Ananias yang sudah meninggal dalam cerita sebelumnya di Kisah Para Rasul. 5:3. Kamu dapat menerjemahkannya dengan cara sama sebagaimana yang telah kamu lakukan di Kisah Para Rasul. 5:1.Lihat: INVALID translate/translate-names)
Informasi umum:
Meskipun ada lebih dari satu Yudas yang disebutkan dalam Perjanjian Baru, kemungkinan ini adalah satu-satunya kemunculan Yudas yang ini.
Pada waktu itu
Ini memperkenalkan Ananias sebagai tokoh yang baru.(lihat: INVALID translate/writing-participants)
Dia berkata
"Ananias berkata"
Pergilah ke jalan yang disebut Jalan Lurus
"pergilah ke Jalan Lurus"
Rumah Yudas
Yudas di sini bukan seorang pengikut yang mengkhianati Yesus. Dia adalah seorang pemilik rumah di Damsyik dimana Saulus menginap.
Seorang dari Tarsus bernama Saulus.
"orang dari kota Tarsus bernama Saulus" atau "Saulus orang Tarsus"
Menumpangkan tangan keatasnya
ini adalah sebuah simbol pemberian berkat kepada Saulus. (lihat: INVALID translate/translate-symaction)
Supaya ia bisa melihat lagi
"dia mungkin bisa kembali melihat"
Acts 9:13-16
Umat-umat kudusMu
"umat kudus" disini mengacu kepada orang Kristen. AT: "orang-orang Yerusalem yang percaya kepadaMu."
Otoritas ... untuk membelenggu semua orang
Ini mengungkapkan bahwa tingkat kekuasaan dan wewenang yang diberikan kepada Saulus terbatas pada orang-orang Yahudi pada titik waktu ini.(lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Memanggil namaMu
"memanggil namaMu" di sini ditujukan kepada Yesus.(lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Orang ini adalah alat yang Kupilih
"alat yang Kupilih" merujuk pada sesuatu yang dipisahkan untuk pelayanan. AT: "aku telah memilih dia untuk melayaniKu." (lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Untuk membawa namaKu
Ini adalah sebuah ungkapan untuk mengenal atau berbicara untuk Yesus. AT: "supaya ia dapat bersaksi tentang Aku" (lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Oleh karena namaKu
Ini adalah ungkapan yang berarti "untuk bersaksi kepada orang-orang tentang Aku."(lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Acts 9:17-19
Pernyataan terkait:
Ananias pergi menuju ke rumah di mana Saulus tinggal. Setelah Saulus dipulihkan, kisah bergeser dari Ananias kembali ke Saulus.
Informasi umum:
Kata "kamu" di sini adalah bentuk tunggal dan ditujukan kepada Saulus.(Lihat: INVALID translate/figs-you)
Ananias berangkat dan masuk ke rumah itu
Hal ini bisa membantu untuk menyatakan bahwa Ananias pergi menuju ke rumah sebelum dia masuk ke dalam rumah tersebut. AT: "sehingga bergegaslah Ananias, dan setelah ia menemukan rumah di mana Saulus tinggal, ia melangkah masuk."
Meletakkan tangannya ke atas Saulus
Ananias menumpangkan tangannya kepada Saulus. ini adalah sebuah simbol pemberian berkat kepada Saulus.(Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
Supaya kamu dapat melihat lagi dan dipenuhi dengan Roh Kudus
Ini bisa menjadi pernyataan dalam bentuk aktif. AT: "yang telah mengutusku supaya kamu dapat melihat lagi dan supaya Roh Kudus memenuhimu."(lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Sesuatu seperti sisik-sisik ikan jatuh
"sesuatu yang nampak seperti sisik ikan jatuh"
Ia dapat melihat lagi
"dia mampu melihat kembali"
Ia bangun dan dibaptis
ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "dia bangun dan Ananias membaptisnya" (lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Acts 9:20-22
Informasi umum:
Kata "ia" yang kedua ditujukan kepada Yesus, Anak Allah. kata "ia" yang pertama dan yang lain ditujukan kepada Saulus.
Anak Allah
Ini adalah sebutan untuk Yesus. (lihat: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
Semua orang yang mendengarkannya
kata "semua" adalah sebuah generalisasi. AT: "Mereka yang mendengar dia" atau "banyak orang yang mendengar dia."(lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)
Bukankah dia ini yang ada di Yerusalem membunuh mereka yang menyebut nama itu?
Ini adalah pertanyaan retoris dan pertanyaan negatif yang menekankan bahwa Saulus adalah benar-benar orang yang telah menganiaya orang-orang percaya. AT: "ini adalah orang yang telah membunuh mereka yang menyebut nama Yesus di Yerusalem !"(lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Nama itu
"nama" ditujukan kepada Yesus. AT: "nama Yesus"(lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Membingungkan orang-orang Yahudi
Mereka bingung dalam maksud bahwa mereka tidak dapat menemukan cara untuk menolak pendapat Saulus bahwa Yesus adalah Kristus.
Acts 9:23-25
Informasi umum:
Kata "ia" dalam bagian ini ditujukan kepada Saulus.
Orang Yahudi
ditujukan kepada para pimpinan bangsa Yahudi. AT: "para pemimpin Yahudi."
Tetapi persekongkolan mereka itu telah diketahui oleh Saulus
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "tetapi seseorang telah memberitahu rencana mereka kepada Saulus." atau "tetapi Saulus telah mengetahui rencana mereka"(lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Mereka mengawasi pintu-pintu gerbang
Kota tersebut dikelilingi oleh tembok besar. orang-orang biasanya hanya dapat masuk dan keluar melalui pintu-pintu gerbang.
Murid-murid Saulus
orang-orang yang percaya dengan berita Saulus tentang Yesus dan mengikuti ajarannya.
Menurunkannya melalui sebuah tembok dengan mengulurkannya ke bawah di dalam sebuah keranjang
"menggunakan tali untuk menurunkannya ke dalam sebuah keranjang besar melalui sebuah jalan masuk di balik tembok"
Acts 9:26-27
Informasi umum:
Kata "ia" dan "ia" semua ditujukan kepada Saulus sekaligus. "Dan 'ia' berkata kepada mereka bagaimana" di ayat 27 ditujukan kepada Barnabas.
Akan tetapi, mereka semua takut kepadanya
"mereka semua" di sini adalah sebuah generalisasi, namun kemungkinan bahwa hal itu ditujukan kepada setiap orang. AT: "tetapi mereka takut dengannya" (lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)
Dengan berani telah berbicara dalam nama Yesus
Ini adalah sebuah cara menyatakan dia menyampaikan dan mengajarkan pesan Injil Yesus Kristus tanpa rasa takut. AT: 'secara terbuka telah mengajarkan tentang Yesus" (lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Acts 9:28-30
Saulus bersama-sama dengan mereka
"dia" ditujukan kepada Paulus. kata "mereka" kemungkinan ditujukan kepada para rasul dan murid-murid lain di Yerusalem.
Dalam nama Tuhan
Arti yang mungkin 1) secara sederhana ditujukan kepada Tuhan Yesus dan memberitahukan apa yang Paulus katakan. AT: "tentang Tuhan Yesus" atau 2) "nama" adalah metonimia untuk kekuasaan. AT: "dibawah kuasa Tuhan Yesus." atau "dengan kuasa yang Tuhan Yesus berikan padanya." (lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Berdebat dengan orang Helenis
Saulus mencoba berdebat dengan orang-orang Yahudi yang berbahasa Yunani.
Saudara-saudara
kata "saudara-saudara" ditujukan kepada orang-orang percaya di Yerusalem.
Membawanya turun ke Kaisarea
Ungkapan "membawanya turun" digunakan karena Kaisarea lebih rendah ketinggian tempatnya daripada Yerusalem.
Mengutusnya ke Tarsus
Kaisarea adalah sebuah pelabuhan. saudara-saudara mereka kemungkinan mengutus Paulus ke Tarsus dengan menggunakan kapal.(lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Acts 9:31-32
Pernyataan terkait:
Di ayat 32, cerita bergeser dari Saulus ke bagian cerita yang baru tentang Petrus.
Informasi umum:
Ayat 31 adalah sebuah pernyataan yang memberitahukan tentang pertumbuhan jemaat.
Jemaat di seluruh Yudea, Galilea dan Samaria
Ini adalah penggunaan pertama dalam bentuk tunggal "jemaat" yang ditujukan kepada lebih dari satu jemaat lokal. Disini hal itu ditujukan kepada semua orang percaya dalam seluruh kelompok di seluruh Israel.
Memperoleh damai
"hidup secara damai." hal tersebut berarti penganiayaan yang diawali dengan pembunuhan Stefanus telah selesai.
Bertumbuh
Pemrakarsanya adalah kebaikan Allah atau Roh Kudus. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Tuhan menolong mereka bertumbuh" atau "Roh Kudus menumbuhkan mereka." (lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Hidup dalam takut akan Tuhan
"berjalan" disini adalah ungkapan yang berarti "hidup" AT: "hidup dalam ketaatan kepada Tuhan" atau "terus menerus menghormati Tuhan." (lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Dalam penghiburan Roh Kudus
"dengan Roh Kudus yang menguatkan dan mendorong mereka"
Pada suatu waktu
Frasa ini digunakan untuk menandai sebuah bagian baru dari cerita .(lihat: INVALID translate/writing-newevent)
Mengelilingi seluruh wilayah itu
Ini adalah sebuah generalisasi dalam kunjungan Petrus kepada oran-orang percaya di banyak tempat di daerah Yudea, Galilea dan Samaria.(lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)
Dia berjalan turun
Ungkapan "berjalan turun" digunakan karena Lida lebih rendah ketinggiannya dibanding tempat-tempat lain dimana ia berpergian.
Lida
Lida adalah sebuah kota yang berjarak 18 kilometer ke arah tenggara dari Yope. Kota ini disebut Lod dalam perjanjian lama dan di Israel modern.
Acts 9:33-35
Disana ia mendapati seseorang
Sesungguhnya Petrus tidak bermaksud untuk mencari seorang lumpuh, namun hal tersebut tiba-tiba terjadi pada dirinya. AT: "di sana Petrus bertemu dengan seorang pria"
Seseorang yang bernama Eneas
Ini memperkenalkan Eneas sebagai tokoh baru di dalam cerita (lihat: INVALID translate/writing-participants)
Yang sudah terbaring di tempat tidurnya...karena ia lumpuh
ini informasi latar belakang Eneas (lihat: INVALID translate/writing-background)
lumpuh
tidak dapat berjalan , tidak dapat menggerakkan bagian bawah pinggang.
Rapikan tempat tidurmu
"gulung tikarmu"
Semua orang yang tinggal di Lida dan Saron
Ini adalah sebuah generalisasi yang mengacu pada banyak orang yang ada di sana. AT "mereka yang tinggal di Lida dan Saron" atau "banyak orang yang tinggal di Lida dan Saron"(lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)
Di Lida dan Saron
Kota Lida terletak di dataran Saron.
Melihatnya
Mungkin menolong untuk menyatakan bahwa mereka melihat bahwa orang itu dipulihkan. AT: "melihat orang yang telah disembuhkan Petrus"
Dan mereka berbalik kepada Tuhan
"berbalik" adalah sebuah metonim untuk "bertobat dari semua dosa mereka dan menjadi taat" AT: "dan mereka bertobat dari semua dosa mereka dan menjadi taat kepada Tuhan"(See: INVALID translate/figs-metonymy)
Acts 9:36-37
Pernyataan terkait:
Lukas melanjutkan kisahnya dengan peristiwa baru tentang Petrus
Informasi umum:
Ayat ini memberi informasi latar belakang tentang seorang perempuan bernama Tabita (lihat: INVALID translate/writing-background)
Suatu saat
memperkenalkan suatu bagian baru dalam cerita (lihat: INVALID translate/writing-newevent)
Tabita, yang berarti "Dorkas"
Tabita adalah nama perempuan yang berasal dari bahasa Aram, dan Dorkas adalah nama dalam bahasa Yunani. Kedua nama tersebut berarti "rusa". AT: "namanya dalam bahasa Yunani adalah Dorkas." (lihat: INVALID translate/translate-names)
Penuh dengan perbuatan baik
"melakukan banyak perbuatan baik"
Pada hari-hari itu terjadilah
Ini mengacu kepada waktu saat Petrus berada di Yope. Ini dapat dinyatakan AT: "itu terjadi pada saat Petrus berada di dekat wilayah itu"
Memandikannya
sedang dimandikan untuk persiapan pemakamannya
Mereka membaringkannya di ruang atas.
Ini adalah tempat sementara menempatkan jenazah selama proses pemakaman.
Acts 9:38-39
Mereka mengutus dua orang kepada Petrus
"para murid mengutus dua orang pria kepada Petrus"
Di ruang atas
"ruangan di lantai atas di mana tubuh Dorkas dibaringkan."
Semua janda
kemungkinan bahwa semua janda kota itu berada di sana karena kota itu bukan kota besar.
Semua janda
para wanita yang mana suaminya telah meninggal dan maka dari itu mereka membutuhkan bantuan.
Ketika ia masih bersama mereka
"ketika ia masih hidup dengan para murid"
Acts 9:40-43
Pernyataan terkait:
Kisah Tabita berakhir di ayat 42. ayat 43 mengisahkan apa yang terjadi dengan Petrus setelah kisah tersebut berakhir.(lihat: INVALID translate/writing-endofstory)
Petrus Menyuruh mereka semua keluar ruangan
"menyuruh mereka untuk meninggalkan ruangan." Petrus menyuruh semua orang untuk keluar sehingga ia dapat sendiri an berdoa untuk Tabita.
Mengulurkan tangan kepadanya dan membantunya berdiri
Petrus memegang tangannya dan membantu Tabita untuk berdiri
Orang-orang kudus dan para janda
Para janda kemungkinan juga orang-orang percaya namun disebutkan secara spesifik karena Tabita adalah sosok yang penting bagi mereka.
Kejadian itu tersebar di seluruh Yope
Ini mengacu kepada sebuah mujizat dimana Petrus membangkitkan Tabita dari kematiannya. Kalimat ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "orang-orang diseluruh Yope mengetahui peristiwa ini,"(lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Percaya kepada Tuhan
"Percaya kepada Injil Tuhan Yesus."
Maka
"Maka" . ini mengawali suatu peristiwa selanjutnya di dalam cerita.(lihat: INVALID translate/writing-newevent)
Simon, seorang penyamak kulit
"seorang bernama Simon yang membuat barang-barang dari kulit binatang"
Acts 10
Acts 10:intro-0
Kisah Para Rasul 10
Pendahuluan
Catatan Umum
Pemahaman khusus dalam pasal ini
Najis
Orang Yahudi percaya kenajisan dapat menyebar melalui hubungan dengan orang bukan Yahudi atau mengunjungi seseorang dari bangsa lain. Hukum ini dibuat menurut hukum orang Farisi dan bukan berdasarkan dari hukum Musa. Sementara itu sangat mungkin bahwa beberapa sentuhan dapat membuat seseorang menjadi najis, orang-orang Farisi bahkan melarang untuk bersentuhan dengan orang-orang bukan Yahudi mana pun (Lihat: INVALID bible/kt/unclean danINVALID bible/kt/lawofmoses)
Kesulitan penerjemahan lain pada pasal ini
# "Bangunlah, Petrus; bunuh dan makanlah!"
Penglihatan Petrus mengenai kebebasan orang Kristen untuk memakan hewan apapun. Orang Yahudi tidak diperbolehkan untuk memakan banyak hewan karena hukum Musa yang menyatakan bahwa mereka adalah orang-orang najis. Sebelum penglihatan ini, orang Kristen tidak diharuskan untuk mematuhi hukum Musa. Kehadiran Roh Kudus menunjukkan bahwa orang kafir harus diselamatkan tanpa harus mematuhi hukum yang dibuat.(See: INVALID bible/kt/save)
Tautan:
Acts 10:1-2
Pernyataan Terkait:
Ini merupakan awal mula dari kisah mengenai Kornelius
Informasi Umum:
Ayat-ayat ini memberikan latar belakang mengenai Kornelius (Lihat: INVALID translate/writing-background)
Ada seorang perwira
Ini adalah salah satu cara memperkenalkan orang baru dalam bagian sejarah. (Lihat: INVALID translate/writing-participants)
Yang bernama Kornelius, seorang perwira dari apa yang disebut pasukan Italia
"namanya adalah Kornelius. Dia adalah perwira yang bertanggung jawab atas 100 prajurit bagian dari tentara Roma.
Dia adalah pria saleh, yang takut akan Allah
"Dia percaya kepada Allah dan selalu menghormati dan menyembah Allah di hidupnya.
Takut akan Allah
Kata untuk "takut akan Allah" disini memiliki rasa hormat dan kekaguman yang dalam.
Selalu berdoa kepada Allah
Kata "selalu" adalah kata secara umum. AT: "dia banyak berdoa kepada Allah" atau "dia biasa berdoa kepada Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)
Acts 10:3-6
Jam kesembilan
"jam tiga siang." Ini adalah waktu normal, doa siang hari untuk orang Yahudi.
Ia melihat dengan jelas
"Kornelius dengan jelas melihat"
Doa-doamu dan sedekah-sedekahmu.. sebagai suatu peringatan di hadapan Allah
Ini menyiratkan bahwa sedekah-sedekah dan doa-doanya telah diterima oleh Allah. AT: "Allah berkenan atas doa-doamu dan sedekah-sedekahmu...sebagai suatu persembahan kepadaNya" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Seorang penyamak kulit
seseorang yang ahli dalam membuat kulit samak dari kulit mentah binatang
Acts 10:7-8
Ketika malaikat yang berbicara kepadanya telah pergi
"Ketika penglihatan Kornelius dari malaikat telah berakhir."
Seorang prajurit yang saleh dari antara orang-orang yang selalu melayani keperluan pribadinya
"salah seorang prajurit yang melayani dia, yang juga menyembah Allah." Prajurit ini menyembah Allah. Hal ini jarang terjadi di tentara Roma, jadi kemungkinan prajurit Kornelius yang lain tidak menyembah Allah.
Saleh
Kata sifat untuk menggambarkan seseorang yang menyembah Allah dan melayani Dia
Menjelaskan segala sesuatu kepada mereka
Kornelius menjelaskan penglihatannya kepada kedua pelayannya dan salah satu dari prajuritnya.
Menyuruh mereka ke Yope.
"mengutus kedua pelayannya dan satu prajurit ke Yope."
Acts 10:9-12
Pernyataan Terkait:
Kisah ini beralih dari Kornelius untuk menjelaskan kepada kita apa yang Allah perbuat kepada Petrus.
Informasi Umum:
Kata "mereka" disini merujuk pada ke dua pelayan Kornelius dan prajurit dibawah perintah Kornelius. (Lihat: Kisah Para Rasul 10:7)
Sekitar jam keenam
"sekitar tengah hari"
Naik ke atas atap rumah
Atap-atap dari rumah-rumah adalah rata, dan orang-orang sering melakukan kegiatan yang berbeda di situ.
Ketika orang-orang sedang menyiapkan makanan
"sebelum orang-orang selesai memasak makanan"
Petrus mendapat sebuah penglihatan
"Allah memberikan ia sebuah penglihatan" atau "dia melihat sebuah penglihatan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Ia melihat langit terbuka
Ini adalah permulaan dari penglihatan Petrus. Bisa jadi pernyataan baru.
Seperti kain yang sangat besar...keempat sudutnya
Wadah yang menyimpan binatang-binatang kelihatan menyerupai kain yang lebar.
Turun dari keempat sudutnya
"dengan keempat sudut yang tergantung" atau "dengan keempat sudut lebih tinggi dari sisanya"
Segala jenis hewan berkaki empat..burung-burung di udara
Dari jawaban Petrus di ayat selanjutnya, menyiratkan bahwa hukum Musa memerintahkan orang Yahudi untuk tidak memakan beberapa dari mereka. AT: "hewan-hewan dan burung-burung yang dimana taurat Musa melarang orang Yahudi untuk memakannya" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Acts 10:13-16
Suara berkata kepadanya
Orang yang berbicara tidak dijelaskan. "Suara": yang dimaksud kemungkinan adalah Allah, meskipun bisa jadi itu adalah malaikat dari Allah (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Tidak
"Saya tidak akan makan apapun"
Aku tidak pernah makan apapun yang haram atau najis
Menyiratkan bahwa beberapa hewan dalam wadah itu najis seperti yang didefinisikan oleh hukum Musa dan tidak dimakan oleh orang-orang percaya yang hidup sebelum Kristus mati. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Apa yang telah Allah tahirkan
Jika Allah adalah Pembicara, dia merujuk kepada diriNya sendiri sebagai orang ketiga. Terjemahan lain: "Apa yang Aku, Allah, telah tahirkan" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
Hal ini terjadi tiga kali
Hal ini tidak seperti segala sesuatu yang Petrus lihat terjadi tiga kali. Ungkapan ini mungkin berarti "Apa yang telah Allah tahirkan, jangan sekali-kali kamu sebut haram," diulangi tiga kali. Tetapi, mungkin lebih baik mengatakannya "Hal ini terjadi tiga kali" daripada menjelaskannya secara rinci.
Acts 10:17-18
Petrus masih sangat bingung
Hal ini berarti bahwa Petrus mengalami kesulitan memahami apa maksud dari penglihatannya.
Lihatlah
Kata "lihatlah" disini mengingatkan kita untuk memperhatikan keterangan mengejutkan yang mengikutinya, dalam hal ini, kedua pria berdiri di depan pintu gerbang.
Berdiri di depan pintu gerbang
"berdiri di depan pintu gerbang." Menyiratkan bahwa rumah ini memiliki tembok besar dengan gerbang untuk masuk ke dalamnya (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Setelah mereka mencari tahu di mana rumah Simon
Hal ini terjadi sebelum mereka tiba di rumahnya. Hal ini sudah disebutkan lebih dulu di ayatnya, seperti pada UDB.
Sambil memanggil
Orang-orang Kornelius berdiri di luar gerbang saat menanyakan Petrus.
Acts 10:19-21
Merenungkan penglihatan itu
"mencari tahu apa arti dari penglihatan itu
Roh
"Roh Kudus"
Lihatlah
"Lihatlah" atau "Dengarlah." Kata ini menambah penekanan ke apa yang dikatakan selanjutnya. AT: "Perhatikan apa yang akan aku beritakan kepadamu"
Ada tiga orang pria yang sedang mencarimu
Beberapa tulisan kuno memiliki jumlah orang yang berbeda. (Lihat: INVALID translate/translate-textvariants)
Turunlah
"turunlah dari atap rumah"
Tanpa ragu karena Aku telah mengutus mereka
Lebih terlihat alami untuk Petrus .untuk tidak pergi dengan mereka, sebab mereka adalah orang asing dan mereka orang-orang bukan Yahudi.
Akulah orang yang kamu cari
"Aku adalah orang yang kamu cari"
Acts 10:22-23
Informasi Umum:
Kata "mereka" dan "mereka" disini merujuk ke dua orang pelayan dan prajurit dari Kornelius (Lihat: Kisah Para Rasul 10:7)
Seorang perwira bernama Kornelius...mendengarkan perkataanmu
Pernyataan ini dapat dibagi menjadi beberapa kalimat dan dinyatakan dalam bentuk aktif seperti UDB. (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Menyembah Allah
kata "menyembah" disini memiliki rasa hormat dan kagum yang dalam.
Seluruh bangsa Yahudi
Jumlah dari orang-orang ini dilebih-lebihkan dengan kata "seluruh" untuk menekankan berapa banyaknya jumlah orang diantara orang-orang Yahudi (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)
Petrus mengundang mereka masuk dan memberi mereka tumpangan di situ
Perjalanan menuju Kaisarea terlalu lama bagi mereka untuk dimulai siang itu.
Tinggallah dengan dia
"menjadi tamunya"
Beberapa saudara seiman dari Yope
Merujuk ke orang percaya yang tinggal di Yope
Acts 10:24
Pada hari berikutnya
Ini adalah hari berikutnya sesudah mereka meninggalkan Yope. Perjalanan menuju Kaesaria memakan waktu lebih dari satu hari.
Kornelius sudah menanti-nantikan mereka
"Kornelius menunggu mereka"
Acts 10:25-26
Ketika Petrus masuk
"ketika Petrus memasuki rumah"
Berlutut dan menyembahnya
Meskipun berlutut adalah hal biasa di kebudayaan itu, disini Kornelius berlutut di hadapan Petrus sebagai tindakan penyembahan. (See: INVALID translate/translate-symaction)
Berdirilah! Aku hanya manusia juga
Ini merupakan teguran ringan atau perbaikan kepada Kornelius untuk tidak menyembah Petrus. Terjemahan lain: "Hentikan! Aku hanyalah manusia, sepertimu"
Acts 10:27-29
Pernyataan Terkait:
Petrus menyapa orang-orang yang berkumpul di rumah Kornelius
Informasi Umum :
Kata "ia" disini merujuk kepada Kornelius
Informasi Umum:
Disini kata "kamu" dan "engkau" adalah jamak dan termasuk Kornelius yang juga orang bukan Yahudi yang hadir.
Banyak orang berkumpul bersama
"banyak orang bukan Yahudi berkumpul bersama." yang dimaksud adalah orang-orang yang Kornelius undang. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Kamu tahu
Petrus menyapa Kornelius dan orang-orang yang ia undang
Adalah tidak sah bagi orang Yahudi
"itu terlarang untuk orang Yahudi." Ini merujuk kepada hukum agama orang Yahudi
Seseorang dari bangsa lain
Ini merujuk kepada orang-orang yang bukan Yahudi dan khususnya dimana mereka tinggal
Acts 10:30-33
Pernyataan Terkait:
Kornelius menjawab pertanyaan Petrus
Informasi Umum:
Di ayat 31 dan 32 Kornelius mengutip apa yang malaikat katakan kepadanya ketika ia menampakkan diri kepadanya pada jam kesembilan
Informasi Umum
Kata "kamu" dan "engkau" semuanya adalah tunggal. Kata "kita" disini tidak termasuk Petrus (Lihat: INVALID translate/figs-you dan INVALID translate/figs-exclusive)
Empat hari yang lalu
Kornelius menunjuk pada hari sebelum malam ketika sebelum dia berbicara kepada Petrus. Kebudayaan dari alkitab lebih memakai hari, jadi sehari sebelum 3 malam yang lalu adalah "empat hari yang lalu". Kebudayaan barat saat ini tidak memperhitungkan 'hari ini', jadi beberapa terjemahan barat membacanya dengan "tiga hari yang lalu."
Berdoa
Beberapa sumber kuno mengatakan "berpuasa dan berdoa" sebaliknya daripada mengatakan "berdoa" saja (Lihat: INVALID translate/translate-textvariants)
Pada jam kesembilan
Waktu berdoa orang Yahudi yang biasa dilakukan pada siang hari
Doamu sudah didengar oleh Allah
Ini bisa dikatakan dalam bentuk aktif.AT: "Allah mendengar doamu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Allah mengingat kamu
"membawa kamu pada perhatian Allah." Ini bukan berarti bahwa Allah telah melupakan.
Panggillah bagi mu seorang bernama Simon yang juga disebut Petrus
"beritahu Simon yang juga dipanggil Petrus untuk datang kepadamu"
Dengan segera
"segera"
Engkau sudah berbaik hati mau datang
Ungkapan ini menunjukkan cara yang lebih sopan untuk berterimakasih atas kedatangan Petrus. AT: "Aku terima kasih atas kedatanganmu"
Dihadapan Allah
Merujuk kepada kehadiran Allah.
Diperintahkan kepadamu oleh Tuhan
Ini bisa dikatakan dalam bentuk aktif. AT "bahwa Tuhan telah memerintah kamu untuk menyampaikan" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
Acts 10:34-35
Pernyataan Terkait:
Petrus mulai berkata-kata kepada setiap orang yang berada di rumah Kornelius
Lalu, Petrus membuka mulutnya dan berkata
"Petrus berkata kepada mereka"
Benar-benar
Ini berarti bahwa apa yang akan dia katakan sangatlah penting untuk diketahui.
Allah tidak menunjukkan keberpihakan
"Allah tidak memihak siapapun"
Setiap bangsa, orang yang takut akan Dia dan melakukan apa yang benar, berkenan kepadaNya.
"Dia menerima semua orang yang menyembah Dia dan melakukan apa yang benar"
Menyembah
Kata "menyembah" disini berarti memiliki rasa hormat dan kekaguman yang dalam.
Acts 10:36-38
Pernyataan Terkait:
Petrus melanjutkan pembicaraannya dengan Kornelius dan tamu-tamunya.
Informasi Umum :
Kata "Ia" disini merujuk kepada Yesus.
Kamu tahu peristiwa...dan dengan kuasa
Pernyataan yang panjang ini bisa disingkat menjadi beberapa kalimat seperti yang ada di UDB.
Dialah Tuhan atas semuanya
Disini yang dimaksudkan "semua" adalah "semua orang."
Seluruh Yudea
Kata "semua" adalah secara umum. Terjemahan lain: "seluruh Yudea" atau "di segala tempat di Yudea" (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)
Setelah baptisan yang Yohanes beritakan
"setelah Yohanes berkhotbah kepada orang-orang untuk bertobat dan membaptiskan mereka"
Allah mengurapinya dengan Roh Kudus dan dengan kuasa
Roh Kudus dan kuasa Allah yang dibicarakan seolah-olah mereka adalah sesuatu yang dapat dicurahkan ke atas seseorang. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Semua orang yang ditindas oleh roh jahat
Kata "semua" disini adalah secara umum. Terjemahan lain: "semua orang yang ditindas oleh roh jahat" atau "orang-orang yang ditindas oleh roh jahat" (See: INVALID translate/figs-hyperbole)
Allah menyertai Dia
Kata idiom dari "menyertai" berarti "menolongnya." (Lihat:INVALID translate/figs-idiom)
Acts 10:39-41
Informasi Umum:
Kata "kami" dan "kita" disini merujuk kepada Petrus dan para rasul dan semua orang percaya yang bersama Yesus saat Ia di bumi. (Lihat: INVALID translate/figs-exclusive)
Informasi Umum:
Kata "dia" dan "ia" disini merujuk kepada Yesus.
Di daerah orang Yahudi
Ini merujuk ke Yudea pada waktu itu.
MenggantungNya di atas kayu salib
Ini merupakan ungkapan lain yang merujuk kepada penyaliban. AT: "memakukanNya di kayu salib"
Allah membangkitkanNya
"Allah membuatNya hidup kembali"
Hari ketiga
"hari ketiga setelah ia mati"
Membuat Dia untuk menampakkan diri
"mengijinkan banyak orang untuk mellihatNya setelah Dia bangkit dari kematian"
Dari antara orang mati
Dari antara orang-orang mati. Ungkapan ini menggambarkan semua orang yang mati di alam bawah.
Acts 10:42-43
Pernyataan Terkait:
Petrus mengakhiri percakapannya dengan semua orang di rumah Kornelius yang dimulai dari Kisah Para Rasul 10:34.
Informasi Umum :
Disini kata "kita" termasuk Petrus dan orang-orang percaya. Ini dluar dari para pendengarnya (Lihat: INVALID translate/figs-exclusive)
Bahwa Dialah yang ditetapkan oleh Allah
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "bahwa Allah yang telah menentukan Yesus" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Yang hidup dan yang mati
Ini merujuk kepada orang-orang baik yang masih hidup maupun yang telah mati. AT: "orang-orang yang hidup dan orang-orang yang mati" (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)
Bagi Dia, semua nabi bersaksi
"semua nabi bersaksi mengenai Yesus"
Setiap orang yang percaya di dalamNya akan menerima pengampunan dosa
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Tuhan akan mengampuni dosa setiap orang yang percaya kepada Yesus karena apa yang telah diperbuatNya (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Melalui namaNya
Disini "namaNya" merujuk kepada perbuatan dari Yesus. Namanya berarti Allah yang menyelamatkan. AT: "melalui apa yang Yesus telah perbuat bagi mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Acts 10:44-45
Roh kudus turun
Kata "turun" disini berarti "terjadi tiba-tiba." AT: "Roh kudus tiba tiba hadir"
Semua orang yang mendengarkan
Disini kata "semua" merujuk ke semua orang bukan Yahudi yang di rumah yang mendengarkan Petrus.
Orang-orang percaya yang bersunat
Ini adalah cara lain untuk menunjukkan orang-orang percaya dari Yahudi.
Karunia Roh Kudus
Merujuk kepada Roh Kudus sendiri yang mengaruniai mereka.
Roh kudus telah dicurahkan
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah mencurahkan Roh Kudus" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Dicurahkan
Roh Kudus yang sedang dikatakan seakan seperti sesuatu yang bisa dilimpahkan kepada orang-orang. Ini menyiratkan kemurahan hati. AT "diberikan dengan kemurahan hati" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Karunia
"karunia yang cuma-cuma"
Juga pada orang-orang bukan Yahudi
Disini "juga" merujuk kepada fakta bahwa Roh Kudus telah diberikan kepada bangsa Yahudi yang percaya.
Acts 10:46-48
Pernyataan Terkait:
Ini adalah bagian akhir dari kisah mengenai Kornelius.
Informasi Umum:
Kata "dia" dan "Ia" merujuk pada Petrus.
Orang-orang bukan Yahudi berbicara dalam berbagai bahasa dan memuliakan Allah
Ini adalah bahasa lisan yang dikenal yang menyebabkan orang Yahudi mengakui bahwa orang-orang bukan Yahudi memang memuji Tuhan.
Bukankah tidak ada seorang pun yang dapat menghalangi air untuk dibaptiskan kepada orang-orang yang sudah menerima ...kita?
Petrus menggunakan pertanyaan ini untuk meyakinkan kepada orang-orang Kristen Yahudi bahwa orang-orang yang bukan dari bangsa Yahudi percaya harus dibaptis. AT: "Tidak ada seorang pun yang dapat menjauhkan air dari orang-orang ini! Kita harus membaptiskan mereka karena mereka telah menerima...kita!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion dan INVALID translate/figs-activepassive)
Petrus memerintahkan mereka untuk dibaptis
Ini menyiratkan bahwa orang-orang Kristen Yahudi adalah orang yang akan membaptis mereka. AT: "Petrus memerintahkan orang-orang percaya bukan Yahudi untuk mengijnkan orang Kristen Yahudi membaptis mereka" (Lihat:INVALID translate/figs-explicit dan INVALID translate/figs-activepassive)
Dibaptis dalam nama Yesus Kristus
Disini "dalam nama Yesus Kristus" mengungkapkan alasan bahwa baptisan yang mereka terima adalah apa yang mereka percayai dalam Yesus. AT: "dibaptiskan sebagai orang-orang percaya dalam Yesus Kristus" (Lihat:INVALID translate/figs-metonymy)
Acts 11
Acts 11:intro-0
Catatan Kisah Para Rasul 11
Konsep khusus dalam pasal ini
# "Bangsa-bangsa bukan Yahudi juga menerima firman Allah"
Pada jemaat mula-mula, orang-orang Kristen hampir secara khusus adalah orang Yahudi. Banyak orang-orang bukan Yahudi mulai percaya Yesus. Inilah yang dimaksud dengan "menerima firman Allah."
# "Dibaptis dalam Roh Kudus"
Banyak ahli percaya peristiwa ini menandakan waktu ketika Roh mulai berdiam di dalam orang ketika mereka percaya Yesus. Roh Kudus melakukan ini dengan tujuan untuk meyakinkan dan membimbing mereka. Orang lain percaya pristiwa ini memberikan mereka kemampuan berbicara dalam bahasa lidah, sebagai tambahan didiaminya mereka, tetapi peristiwa tersebut hanya terjadi setelah mereka percaya pada Kristus. (Lihat: INVALID bible/kt/believe dan INVALID bible/kt/save)
Tautan:
Acts 11:1-3
Pernyataan terkait
Petrus tiba di Yerusalem dan mulai berbicara pada orang-orang Yahudi
Informasi Umum:
Ini adalah awal dari kejadian baru dalam cerita
Sementara itu
Ini menandakan bagian baru dari cerita. (Lihat: INVALID translate/writing-newevent)
Saudara-saudara
Ungkapan "saudara-saudara" disini ditujukan pada orang percaya di Yudea.
Yang ada di Yudea
"Siapakah yang di propinsi Yudea"
Sudah menerima firman Allah
ungkapan ini merujuk pada fakta bahwa orang-orang yang bukan Yahudi yang percaya pada pesan injil tentang Yesus. Terjemahan lain: "percaya pesan tentang Yesus" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Naik ke Yerusalem
Yerusalem lebih tinggi dari hampir seluruh tempat lain di Israel, jadi itu normal untuk orang Israel untuk berkata naik ke Yerusalem dan turun dari sana.
Mereka yang termasuk kalangan bersunat
Ini adalah keterangan untuk beberapa orang Yahudi yang percaya bahwa orang percaya harus disunat. Terjemahan lain: "beberapa orang Yahudi yang percaya di Yerusalem ingin seluruh pengikut Kristus disunat" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Tidak bersunat
Ungkapan "laki-laki tidak bersunat" ditujukan untuk orang-orang yang bukan Yahudi (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Makan bersama mereka
Itu berlawanan dengan adat Yahudi untuk orang Yahudi makan dengan orang bukan Yahudi.
Acts 11:4-6
Pernyataan Terkait:
Petrus menjawab orang-orang Yahudi dengan mengatakan pada mereka tentang penglihatan dan tentang apa yang akan terjadi di rumah Kornelius
Petrus mulai menjelaskan
Petrus tidak mengkritik orang-orang Yahudi yang percaya tetapi menjelaskan dengan ramah
Secara urut
"benar-benar apa yang terjadi"
Seperti lembaran kain lebar
wadah tersebut menahan beinatang-binatang yang memiliki penampilan dari selembar kain kotak besar. Lihat bagaimana kamu mengartikan ini Kisah Para Rasul 10:11.
Dengan keempat sudutnya
"dengan empat sudutnya tergantung" atau "dengan empat sudutnya lebih tinggi daripada yang lain". Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Kisah Para Rasul 10:11.
Binatang berkaki empat dibumi
Dari jawaban Petrus, itu bisa menyiratkan bahwa hukum Musa memerintahkan orang-orang Yahudi untuk tidak memakan beberapa diantara mereka Kisah Para Rasul 10:12. "burung" AT: binatang-binatang dan burung-burung itu yang dilarang oleh hukum Musa untuk orang Yahudi memakannya (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Binatang-binatang liar
Ini mungkin merujuk pada binatang-binatang yang orang tidak bisa atau tidak dapat jinakkan atau kendalikan.
Binatang-binatang melata
Ini adalah binatang melata
Acts 11:7-10
Aku juga mendengar ada suara
Pribadi yang berbicara tidak ditentukan. "Suara" mungkin adalah Allah, meskipun itu mungkin adalah malaikat dari Allah. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan "suara" dalam Kisah Para Rasul 10:13. (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Namun
"aku tidak akan melakukan itu." Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam Kisah Para Rasul 10:14.
Tidak ada yang haram atau najis pernah masuk kedalam mulutku
Tampaknya binatang-binatang dalam kain adalah binatang-binatang yang dilarang oleh hukum Yahudi pada Perjanjian Lama untuk dimakan oleh orang Yahudi. Dapat dikatakan dengan cara positif. AT. "aku hanya memakan daging dari binatang yang suci dan bersih" (Lihat:INVALID translate/figs-metonymy danINVALID translate/figs-doublenegatives)
Najis
Dalam Hukum Yahudi dinPerjanjian Lama, seseorang menjadi "najis" secara adat dengan barbagai macam cara, seperti memakan binatang terlarang tertentu.
Apa yang telah Allah tahirkan, jangan sekali-kali kamu sebut haram
Ini merujuk pada binatang-binatang dalam kain (Lihat:INVALID translate/figs-metonymy)
Ini terjadi tiga kali
Ini tidak seperti bahwa semuanya telah terulang tiga kali. ini mungkin berarti bahwa "apa yang Allah telah sucikan, jangan sebut itu najis" telah diulangi tiga kali. Bagaimanapun, mungkin cara terbaik dengan mengatakan "ini terjadi tiga kali" daripada mencoba untuk menjelaskan secara rinci. Lihat bagaimana anda menerjemahkan "ini terjadi tiga kali" dalam Kisah Para Rasul 10:16.
Acts 11:11-14
Informasi Umum:
Disini "kita" merujuk pada Petrus dan orang-orang percaya di Yope. Itu tidak termasuk pendengarnya di Yerusalem. (Lihat:INVALID translate/figs-exclusive)
Lihatlah
Kata ini mengingatkan kita pada orang-orang baru dalam cerita. Mungkin anda memiliki bahasa sendiri untuk menyatakan ini.
Saat itu juga
"segera" atau "pada waktu yang tepat"
Ada tiga orang yang diutus
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT. "seseorang telah mengirim mereka" (Lihat:INVALID translate/figs-activepassive)
Bahwa aku tidak membuat perbedaan mengenai mereka
"seharusnya aku tidak mempedulikan bahwa mereka adalah bukan orang-orang Yahudi"
Keenam saudara seiman ini juga pergi denganku
"keenam saudara ini pergi bersamaku ke Kaiisarea"
Keenam saudara seiman
"Enam orang Yahudi yang percaya"
Masuk ke rumah orang itu
ini merujuk pada rumah dari Kornelius.
Simon yang disebut Petrus
"Simon yang juga dipanggil Petrus." Lihat bagaimana anda menerjemahkan ungkapan yang sama pada Kisah Para Rasul 10:32.
Kamu akan diselamatkan
Ini bisa dikatakan dalam bentuk aktif. AT. "Tuhan akan menyelamatkanmu" (Lihat:INVALID translate/figs-activepassive)
Semua orang yang tinggal di rumahmu
Ini merujuk pada seluruh orang dalam rumah tangga. AT. "semua orang yang tinggal dirumahmu" (Lihat:INVALID translate/figs-metonymy)
Acts 11:15-16
Informasi Umum
Disini kata "kita" merujuk pada Petrus, rasul-rasul itu, dan semua orang Yahudi yang percaya yang telah menerima Roh Kudus pada Pantekosta (Lihat: INVALID translate/figs-inclusive)
Sementara aku mulai berkata-kata, Roh Kudus turun ke atas mereka
Ini mengimplikasi bahwa Petrus tidak menyelesaikan bicaranya tetapi bermaksud untuk berkata-kata lagi.
Roh kudus turun atas mereka, seperti yang pada awalnya terjadi atas kita
Petrus meninggalkan beberapa hal untuk mempersingkat cerita. AT. "Roh Kudus datang pada orang-orang bukan Yahudi yang percaya, sebagaimana Dia datang pada orang Yahudi yang percaya pada PentakostaINVALID translate/figs-ellipsis)
Pada mulanya
Petrus merujuk pada hari Pentakosta
Kamu akan dibaptis dengan Roh kudus
Ini dapat dikatakan dalam bentuk aktif. AT. " Tuhan akan membaptismu dalam Roh kudus" (Lihat:INVALID translate/figs-activepassive)
Acts 11:17-18
Pernyataan terkait
Petrus menyelesaikan khotbahnya (yang ia mulai dalam Kisah Para Rasul 11:4) pada orang Yahudi tentang penglihatannya dan tentang apa yang telah terjadi di rumah Kornelius
Informasi Umum:
Kata "mereka" merujuk pada Kornelius dan tamunya yakni orang-orang bukan Yahudi dan rumah tangganya. Petrus tidak memanggil mereka orang-orang bukan Yahudi dalam laporannya pada orang Yahudi yang percaya di Yerusalem.
Informasi umum:
Kata "mereka" merujuk pada orang Yahudi yang percaya yang padanya Petrus bicara. Kata "kita" termasuk semua orang Yahudi yang percaya. (Lihat:INVALID translate/figs-inclusive)
Jadi jika Allah memberikan karunia yang sama kepada mereka ... siapakah aku, sehingga aku dapat menentang Allah?
Petrus menggunakan pertanyaan ini untuk menegaskan bahwa ia hanya menaati Allah. AT. "Sejak Allah memberikan pada mereka ... Aku memutuskan bahwa aku tidak menentang Allah! (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Pemberian yang sama
Petrus merujuk pada pemberian dari Roh kudus
Mereka tidak mengatakan apapun sebagai jawaban
"mereka tidak berdebat dengan Petrus"
Allah juga telah mengaruniakan kepada orang-orang bukan Yahudi pertobatan yang menuju kepada hidup
"Tuhan telah memberikan pertobatan yang menuntun kepada hidup untuk orang-orang bukan Yahudi." Disini "hidup" merujuk pada kehidupan abadi. Kata benda abstrak "Pertobatan" dan "hidup" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja "bertobat" dan "hidup." AT. "Allah telah mengijinkan orang-orang bukan Yahudi untuk bertobat dan beroleh hidup kekal" (Lihat:INVALID translate/figs-abstractnouns)
Acts 11:19-21
Pernyataan Terkait
Lukas mengatakan tentang apa yang terjadi pada orang-orang percaya yang melarikan diri setelah perajaman Stefanus.
kemudian
Ini memperkenalkan bagian baru dari cerita. (Lihat:INVALID translate/writing-newevent)
Orang-orang yang tercerai berai karena penganiayaan yang terjadi, menyebar
Ini dapat diulangi dalam bentuk aktif. AT. "penyiksaan yang dimulai dengan kematian Stefenus menyebarkan orang percaya, dan mereka berpencar" atau "penderitaan yang dimulai setelah pemimpin-pemimpin Yahudi membunuh Stefanus menyebabkan banyak orang percaya untuk pergi ke Yerusalem, dan mereka berpencar" (Lihat:INVALID translate/figs-activepassive)
Kecuali kepada orang-orang Yahudi
Orang-orang percaya memikirkan pesan Allah untuk orang Yahudi, dan bukan untuk orang bukan Yahudi.
Berbicara kepada orang-orang Helenis
Orang-orang yang berbicara Yunani ini adalah orang-orang bukan orang Yahudi, bukan orang-orang Yahudi. AT> "juga berbicara kepada orang bukan Yahudi yang berbicara Yunani" (Lihat:INVALID translate/figs-explicit)
Tangan Tuhan Menyertai mereka
Tangan Allah menandakan pertolonganNya yang penuh kuasa. AT. "Allah mahakuasa memampukan orang-orang percaya tersebut untuk mengajar secara efektif" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Berbalik kepada Tuhan
"berbalik" disini adalah metonym untuk "menyesali dosa mereka dan menjadi taat." AT. "dan mereka menyesali dosa mereka dan menjadi taat pada Tuhan." (See: INVALID translate/figs-metonymy)
Acts 11:22-24
Informasi Umum
Dalam ayat-ayat ini, kata "dia" merujuk pada Barnabas. Kata "mereka" merujuk pada orang percaya dari jemaat Yerusalem
Informasi Umum
Kata "mereka" dan "punya mereka" merujuk pada orang percaya baru. (Lihat: Kisah Para Rasul 11:20)
Telinga jemaat di Yerusalem
Disini "telinga" merujuk pada orang-orang percaya mendengar tentang peristiwa. AT. "orang-orang percaya di jemaat" (See: INVALID translate/figs-metonymy)
Melihat kasih karunia Allah
"Lihat anugerah dari Allah" atau "bagaimana Allah bermurah hati terhadap orang percaya."
Ia menasihati mereka
"Ia tetap meyakinkan mereka"
Untuk tetap setia kepada Tuhan
"untuk tetap setia pada Tuhan" atau "untuk terus-menerus percaya dalam Tuhan"
Dengan hati yang teguh
Disini "hati" merujuk pada kehendak dan keinginan seseorang. AT. "dengan semua keinginan mereka" atau "dengan komitmen yang seutuhnya" (See: INVALID translate/figs-metonymy)
Penuh dengan Roh kudus
Roh kudus mengendalikan Barnabas saat ia mematuhi Roh Kudus
Sejumlah besar orang dibawa kepada Tuhan
Disini "ditambahkan" berarti mereka percaya hal yang sama seperti yang lain. AT. "banyak orang juga percaya pada Tuhan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Acts 11:25-26
Informasi Umum:
Disini kata "ia" merujuk pada Barnabas dan "dia" merujuk pada Saul
Pergi ke Tarsus
"pergi ke kota Tarsus"
Untuk mencari Saulus ... menemukan dia
Istilah ini menyatakan bahwa memerlukan waktu dan usaha dari Barnabas untuk menemukan Saul
Itu tentang
Ini memulai pristiwa baru dalam cerita. (Lihat: INVALID translate/writing-newevent)
Mereka bertemu dengan Jemaat
"Barnabas dan Saul berkumpul bersama dengan Jemaat"
Murid-murid untuk pertama kalinya disebut orang Kristen
Ini menyatakan bahwa orang lain memanggil mereka orang percaya dengan panggilan ini. Ini bisa dikatakan dalam bentuk aktif. AT. "orang-orang dari Antiokhia memanggil para murid, Kristen" (Lihat:INVALID translate/figs-activepassive)
Pertama di Antiokhia
"untuk pertama kali di Antiokhia"
Acts 11:27-28
Informasi Umum
Disini Lukas menceritakan latar belakang informasi tentang nubuatan di Antiokhia. (See: INVALID translate/writing-background)
Pada hari-hari itu
Kata ini digunakan disini untuk menandakan jeda dalam jalur cerita utama.
Turun dari Yerusalem datang Antokhia
Yerusalem lebih tinggi puncaknya daripada Antiokhia, jadi wajar untuk orang Israel untuk berkata naik ke Yerusalem atau turun dari sana
Bernama Agabus
"Yang namanya adalah Agabus"
Dengan Pertolongan oleh Roh
"Roh Kudus memampukan dia untuk bernubuat"
Kelaparan yang hebat di seluruh dunia
"kekurangan makanan yang hebat akan terjadi"
Seluruh dunia
Secara umum merujuk pada bagian dunia yang mereka minati. AT. "seluruh dunia yang berpenduduk" atau "Seluruh kekaisaran Roma" (Lihat:INVALID translate/figs-hyperbole)
Masa pemerintahan Klaudius
Pendengar Lukas akan tahu bahwa Klaudius adalah raja dari Roma masa itu. AT. "ketika Klaudius adalah kaisar Roma" (Lihat:INVALID translate/figs-explicit danINVALID translate/translate-names)
Acts 11:29-30
Informasi Umum:
Kata "Mereka" dan "mereka" ditujukan untuk orang percaya pada jemaat di Antiokhia (lihat: Kisah Para Rasul 11:27)
Maka
Kata ini berarti menunjukan peristiwa yang terjadi karena sesuatu yang telah terjadi sebelumnya. Dalam hal ini, mereka mengirim uang karena nubuatan Agabus tentang kelaparan
Sesuai dengan kemampuan mereka masing-masing
Orang yang lebih kaya mengirim lebih; orang yang lebih miskin mengirim sedikit
Saudara-saudara seiman yang tinggal di Yudea
"orang-orang percaya di Yudea"
Melalui tangan Barnabas dan Saulus
Tangan adalah sinekdot dari tindakan dari seluruh orang. AT. "dengan Barnabas dan Saul bawa pada mereka(Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Acts 12
Acts 12:intro-0
Kisah Para Rasul 12
Catatan Umum
Struktur dan Format
# "Ini adalah suara dari Allah, bukan dari manusia!"
Kisah Para Rasul 12:20-22 dapat muncul tidak pada tempatnya dalam pasal ini. Pasal ini memberikan semacam pendahuluan, menyela alur kejadian-kejadian. Termasuk dipasal ini dijelaskan bahwa seseorang yang berkuasa ini, dan orang-orang menyatakan ia menjadi Allah, bukanlah Allah dan seketika dihukum karena menyatakan sesuatu yang salah. Ketika para Rasul menyatakan bahwa Yesus adalah Allah, mereka diteguhkan dengan tanda dari sorga.
Tokoh-tokoh penting dari amanat dalam pasal ini
# Perwujudan
"Firman Allah" di wujudkan sebagai pertumbuhan dan perlipatkaligandaan. Hal ini wajar dalam Alkitab karena firman ini selalu digunakan dengan perumpamaan kehidupan. (Lihat: INVALID bible/other/wordofgod dan INVALID translate/figs-personification)
Tautan:
Acts 12:1-2
Pernyataan Terkait:
Ini awal dari penganiayaan baru, pertama adalah kematian dari Yakobus dan kemudian Petrus dipenjara dan lepas.
Informasi Umum:
Ini adalah latar belakang informasi tentang Herodes yang membunuh Yakobus. (Lihat:INVALID translate/writing-background)
Sekarang
Memulai bagian baru dari cerita. (Lihat: INVALID translate/writing-newevent)
tentang waktu itu
Hal ini mengacu pada masa kelaparan.
meletakkan tangan pada
Ini berarti Herodes menyuruh orang-orang beriman untuk ditangkap. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam Kisah Para Rasul 5:18. Terjemahan lainnya. "kirim para tentara untuk menangkap!" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
beberapa orang yang tergabung dengan gereja
Hanya Yakobus dan Petrus yang ditentukan, yang mengartikan bahwa mereka adalah pemimpin gereja di Yerusalem.(Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
sehingga ia mungkin menganiaya mereka
"Agar menyebabkan para pemercaya menderita"
Ia membunuh Yakobus ... dengan pedang
Hal ini menceritakan tentang perilaku yang mana Yakobus terbunuh.
Ia membunuh Yakobus
Kemungkinan artinya adalah 1) Herodes mebunuh sendiri Yakobus atau 2) Herodes menyuruh seseorang untuk membunuh Yakobus. Terjemahan lainnya: "Herodes memberikan perintah dan mereka membunuh Yakobus" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Acts 12:3-4
Informasi umum:
Disini kata "dia" merujuk pada Herodes. (Lihat: Acts 12:1)
Setelah dia melihat bahwa hal ini menyenangkan orang Yahudi.
"Ketika Herodes menyadari bahwa membawa Yakobus pada kematian menyenangkan pemimpin Yahudi"
Menyenangkan orang Yahudi
"membuat para pemimpin Yahudi senang"
Itu adalah
"Herodes melakukan ini" atau "Hal ini terjadi"
hari raya roti tidak beragi
Ini menunjukkan pada waktu hari raya orang Yahudi selama Paskah. Terjemahan lainnya: "pesta ketika orang Yahudi makan roti tak beragi"
empat pasukan prajurit
"empat pasukan prajurit." Setiap pasukan memiliki empat prajurit yang menjaga Petrus, satu grup pada waktu itu. Grup itu dibagi menjadi empat giliran pada 24 jam sehari. Setiap waktu dua prajurit akan berada disisinya dan dua prajurit lainnya dipintu masuk.
Ia bermaksud untuk membawa Petrus kehadapan orang-orang.
"Herodes berencana untuk menghakimi Petrus didepan banyak orang." atau "Herodes berencana untuk menghakimi Petrus dihadapan orang Yahudi"
Acts 12:5-6
Lalu Petrus dikurung dalam penjara
Ini berarti bahwa para prajurit secara terus menerus menjaga Petrus dalam penjara. Hal ini dapat ditetapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Jadi para prajurit menjaga Petrus didalam penjara" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive dan INVALID translate/figs-explicit)
berdoa dengan sungguh-sungguh kepada Allah bagi Petrus oleh para jemaat
Ini dapat ditentukan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "kelompok pemercaya di Yerusalem dengan sungguh-sungguh berdoa kepada Allah baginya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
dengan sungguh-sungguh
"secara terus menerus dengan dedikasi" atau "dengan komitmen tanpa berhenti"
Pada malam sebelum Herodes hendak membawanya untuk pengadilan
Herodes berencana untuk mengeksekusi Petrus dapat diklarifikasi. Terjemahan lainnya: "Hal ini terjadi pada hari sebelum Herodes akan membawa keluar Petrus dari penjara untuk membawanya ke pengadilan dan kemudian mengeksekusinya" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
terikat dengan dua rantai
"terikat dengan dua rantai" atau "terkunci dengan dua rantai." Setiap rantai telah terpasang pada salah satu dari dua penjaga yang disebelah Petrus.
mereka terus mengawasi penjara
"mereka menjaga pintu penjara"
Acts 12:7-8
Informasi Umum:
Kata "dia" dan "dirinya" merujuk pada Petrus.
Ayo
Kata ini memperingatkan kita untuk memperhatikan pada infromasi mengejutkan yang mengikutinya.
di dekat dia
"di sampingnya" atau "di sebelahnya"
di dalam sel penjara
"di dalam ruangan penjara"
Ia menepuk Petrus
"Malaikat itu menepuk Petrus" atau "Malaikat mencolek Petrus." Petrus dengan jelas tidur dengan cukup lelap bahwa hal ini perlu dilakukan untuk membangunkannya.
rantainya terlepas dari tangan
Malaikat menyebabkan rantai itu jatuh dari Petrus tanpa menyentuhnya.
Petrus juga melakukannya
"Petrus melakukan apa yang malaikat itu katakan padanya" atau "Petrus menaatinya"
Acts 12:9-10
Informasi Umum:
Disini kata "Dia" merujuk pada Petrus. Kata "mereka" dan "Mereka" merujuk pada Petrus dan malaikat.
Dia tidak tahu
"Dia tidak mengerti"
apa yang dilakukan oleh malaikat adalah nyata
Ini dapat diganti pada bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "tindakan dari malaikat adalah nyata" atau "apa yang malaikat lakukan benar terjadi" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Setelah mereka telah melewati penjaga pertama dan kedua
Ini tersirat bahwa para prajurit tidak dapat melihat Petrus dan malaikat saat mereka berjalan. Terjemahan lainnya: "Penjaga pertama dan kedua tidak melihat mereka lewat, dan kemudian" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Telah melewati
"telah berjalan melewati"
dan yang kedua
Kata "penjaga" dimengerti pada frasa sebelumnya. Terjemahan lainnya: "dan penjaga kedua" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)
mereka datang ke gerbang besi
"Petrus dan malaikat tiba di gebang besi"
yang menuntun ke kota
"yang membuka ke kota" atau "yang pergi dari penjara ke kota"
pintu itu terbuka sendiri bagi mereka
Disini "terbuka sendiri" berarti baik Petrus maupun malaikat tidak membukanya. Terjemahan lainnya: "gerbang itu berayun terbuka untuk mereka" atau "gerbang itu terbuka sendiri bagi mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-rpronouns)
turun ke jalan
"berjalan disepanjang jalan"
meninggalkan dia begitu saja
"tiba-tiba meninggalkan Petrus" atau "tiba-tiba menghilang"
Acts 12:11-12
Ketika Petrus menyadarinya
Ini adalah sebuah idiom. Terjemahan lainnya: "Ketika Petrus menjadi sadar sepenuhnya dan terjaga" atau "Ketika Petrus menjadi sadar bahwa yang terjadi adalah nyata (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
mengantarkan
"Mengantarkan" ini adalah sebuah metafor untuk "membawa" atau "membawa" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
membawa aku keluar dari tangan Herodes
Disini "tangan Herodes" merujuk pada "genggaman Herodes" atau "rencana Herodes." Terjemahan lainnya: "membawa aku dari kejahatan Herodes yang telah direncanakan kepadaku" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
semuanya yang di harapkan orang Yahudi
Disini "orang Yahudi" mungkin merujuk pada pemimpin utama Yahudi. Terjemahan lainnya: "semua yang dipikirkan oleh pemimpin Yahudi akan terjadi pada aku" (Lihat:INVALID translate/figs-synecdoche)
menyadari ini
Dia menjadi sadar bahwa Allah telah menyelamatkan dia.
Yohanes, juga dipanggil Markus
Yohanes juga dipanggil Markus. Ini dapat ditetapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Yohanes yang juga dipanggil oleh orang-orang Markus" (LihatINVALID translate/figs-activepassive)
Acts 12:13-15
Informasi Umum:
Disini semua kata "dia" dan "dirinya" merujuk pada pembantu wanita, Rode.
Informasi Umum:
Disini kata "mereka" dan "Mereka" merujuk pada orang-orang yang sedang berdoa didalam. (Lihat: Acts 12:12)
dia mengetuk
"Petrus mengetuk." Mengetuk pintu adalah kebiasaan normal orang Yahudi untuk membuat anda berharap untuk mengunjungi mereka. Anda mungkin butuh untuk mengganti ini menjadi pas dengan kebudayaan anda.
di pintu gerbang
"pada pintu luar" atau "pada pintu masuk dari jalan ke halaman"
datang untuk menjawab
"datang ke gerbang untuk bertanya siapa yang mengetuk"
terlalu senang
"karena dia sangat senang" atau "menjadi begitu senang"
gagal untuk membuka pintu
"tidak membuka pintu" atau "lupa membuka pintu"
berlari ke dalam ruangan
Anda bisa memilih untuk berkata "pergi berlari ke ruangan dalam rumah"
dia memberitahu
"dia bercerita kepada mereka" atau "dia berkata"
berdiri di pintu
"berdiri diluar pintu." Petrus masih berdiri diluar
Kamu tidak waras
Orang-orang itu tidak percaya padanya, tetapi memarahinya dengan berkata dia gila. Terjemahan lainnya: "Kamu gila"
dia mendesak bahwa itu benar
"ia mendesak bahwa apa yang ia katakan benar"
Mereka berkata
"Mereka menjawab"
Itu adalah malaikatnya
"Apa yang kamu lihat adalah malaikat Petrus." Beberapa orang Yahudi percaya pada malaikat penjaga dan mungkin berpikir bahwa malaikat Petrus datang kepada mereka.
Acts 12:16-17
Informasi Umum:
Disini kata "mereka" dan "mereka" merujuk pada orang-orang didalam rumah. Kata "Dia" dan "dia" merujuk pada Petrus.
Informasi Umum:
Walaupun Herodes membunuh Yakobus Kisah Para Rasul 12:2, ada lebih dari satu Yakobus.
Tetapi Petrus melanjutkan untuk mengetuk
Kata "mengetuk" berarti bahwa Petrus tetap mengetuk setiap waktu ketika mereka berbicara didalam.
Memberitahukan hal-hal ini
"menceritakan hal-hal ini"
saudara-saudara
"orang percaya yang lain"
Acts 12:18-19
Informasi Umum:
Kata "dirinya" disini merujuk pada Petrus. Kata "dia" merujuk pada Herodes.
Sekarang
Kata ini digunaka untuk menandai sebuah jeda pada alur cerita. Waktu telah berlalu, sekarang adalah hari berikutnya
ketika menjadi hari
"pagi harinya"
tidak ada kekacauan kecil diantara para prajurit tentang apa yang terjadi pada Petrus
Frase ini digunakan untuk menekankan apa yang sebenarnya terjadi. Ini dapat dikatakan sebagai hal yang positif. Terjemahan lainnya: "ada kekacauan besar diantara para prajurit tentang apa yang terjadi pada Petrus" (Lihat: INVALID translate/figs-litotes)
tidak ada kekacauan kecil diantara para prajurit tentang apa yang terjadi pada Petrus
Kata benda abstrak "kekacauan" dapat diekspresikan dengan kata "mengacau" atau "mengacaukan." Terjemahan lainnya: "para prajurit sangat kacau dengan apa yang terjadi pada Petrus" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Setelah Herodes mencarinya dan tidak dapat menemukannya
"Setelah Herodes mencari Petrus dan tidak dapat menemukannya"
Setelah Herodes mencarinya
Kemungkinan artinya adalah 1) "ketika Herodes mendengar Petrus terhilang, dia pergi sendiri ke penjara untuk mencari" atau 2) "ketika Herodes mendengar Petrus terhilang, dia mengirim prajurit lain untuk mencarinya di penjara."
Ia menanyakan para penjaga dan memerintah mereka untuk dibunuh
Ini adalah hukuman wajar bagi pemerintahan Romawi untuk membunuh penjaga jika tahanan mereka kabur.
Lalu ia pergi
Frasa "pergi" digunakan disini karena Kaisarea adalah lebih rendah dari pada Yudea.
Acts 12:20-21
Pernyataan Terkait:
Lukas melanjutkan dengan kejadian lain di kehidupan Herodes
Sekarang
Kata ini digunakan untuk menandai kejadian berikutnya didalam cerita (Lihat: INVALID translate/writing-newevent)
Mereka pergi kepadanya bersama
Disini kata "Mereka" adalah sebuah penyamarataan. Ini tidak seperti semua orang Tirus dan SIdon (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)
Mereka membujuk Blastus
"Orang-orang ini membujuk Blastus"
Blastus
Blastus adalah seorang asisten untuk atau seorang pegawai dari Raja Herodes (Lihat: INVALID translate/translate-names)
mereka meminta kedamaian
"orang-orang ini memohon kedamaian"
negara mereka menerima makanan dari raja dinegaranya
Mereka mungkin membayar makanan ini. Terjemahan lainnya: "orang-orang Tirus dan Sidon membeli smeua makanan dari orang yang dikuasai Herodes (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
menerima makanannya
Ini tersirat bahwa Herodes menekan asupan makanan karena ia marah kepada orang-orang Tirus dan Sidon. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Dalam satu hari
Ini mungkin hari dimana Herodes setuju untuk menemui wakilnya. Terjemahan lainnya: "Pada hari ketika Herodes setuju untuk bertemu mereka"
pakaian kerajaan
pakaian mahal dapat menggambarkan bahwa dia adalah raja
duduk pada takhta
Ini dimana secara formal Herodes ditujukan bagi orang-orang yang datang padanya.
Acts 12:22-23
Informasi Umum:
Ini adalah akhir dari cerita tentang Herodes
Secara tiba-tiba
"Saat itu juga" atau "Ketika orang-orang memuji Herodes"
menyerangnya
"Herodes tertindas" atau "menyebabkan Herodes menjadi sangat sakit"
ia tidak memberi Allah kemuliaan
Herodes membiarkan orang-orang itu memujinya daripada memberitahu mereka untuk menyembah Allah.
ia dimakan cacing dan mati
Disini "cacing" merujuk pada cacing didalam tubuh, mungkin cacing usus. Ini dapat ditentukan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "cacing-cacing memakan bagian dalam Herodes dan ia mati" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Acts 12:24-25
Informasi Umum:
Informasi ini memberikan sebuah pembaharuan pada penyebaran firman Allan dan pada apa yang Barnabas dan Saulus lakukan. (Lihat: INVALID translate/writing-endofstory)
firman Allah tumbuh dan berlipat ganda
Firman Allah yang dibicarakan sebagai sebuah tumbuhan hidup yang mampu tumbuh dan mereproduksi. Terjemahan lainnya: "pesan Allah menyebar ke banyak tempat dan banyak orang yang percaya padaNya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Firman Allah
Banyak orang mendengar tentang firman Allah. Ini menunjukkan pesan Allah tentang keselamatan melalui Yesus. Terjemahan lainnya: "pesan Allah tentang Yesus" (Lihat:INVALID translate/figs-metonymy)
melengkapi misi mereka
Ini merujuk kembali pada Kisah Para Rasul 11:29-30. Terjemahan lainnya: "mengantarkan uang ke pemimpin gereja di Yerusalem" (Lihat:INVALID translate/figs-explicit)
mereka kembali dari Yerusalem
Mereka kembali ke Antiokhia dari Yerusalem. Terjemahan lainnya: "Barnabas dan Saulus kembali ke Antiokhia: (Lihat:INVALID translate/figs-explicit)
Acts 13
Acts 13:intro-0
Kisah Para Rasul 13
Pendahuluan
Catatan Umum:
Struktur dan Format
Beberapa terjemahan memasukkan kutipan dari Perjanjian Lama. BHC (Bebas Hak Cipta) melakukan hal ini dengan menggunakan tiga kutipan dari Amsal 13:33-35.
Beberapa terjemahan memasukkan setiap baris sajak agar lebih mudah untuk dibaca. BHC (Bebas Hak Cipta) melakukan ini dengan sajak yang dikutip dari Perjanjian Lama di 13:41.
Bab ini menandai awal dari bagian kedua dari Kisah Para Rasul yang berfokus pada Paulus daripada Petrus. Pergeseran tugas pelayanan gereja itu berfokus dari orang-orang Yahudi kepada orang-orang non Yahudi. Petrus adalah seorang rasul yang melayani orang-orang Yahudi, sementara Paulus adalah seorang rasul yang bertanggung jawab atas pelayanan terhadap orang-orang non Yahudi.
Pokok utama di dalam bab ini
# "Cahaya yang menerangi orang-orang bukan Yahudi"
Menerangi adalah gambaran umum yang dipakai sebagai Firman melalui tulisan. Orang-orang Yahudi seharusnya mengungkapkan Tuhan yang sebenarnya, Yahweh, kepada orang-orang bukan Yahudi. (Lihat: INVALID bible/other/light)
Kemungkinan kesulitan terjemahan lainnya di dalam bab ini
Sejarah Perjanjian Lama
Sebagian besar dari bab kedua ini ditunjukan untuk mengingatkan kembali sejarah umat Israel yang sulit untuk dipahami dan diterjemahkan jika sejarah Perjanjian Lama belum dipahami. Paulus sepertinya fokus kapada Yesus sebagai Mesias, dan keturunan Daud yang dijanjikan. (Lihat: INVALID bible/kt/christ)
Links:
- Kis 13:1 Catatan****
Acts 13:1-3
Pernyataan Terkait:
Lukas mulai menceritakan tentang perjalanan misi gereja di Antiokhia yang mengirim Barnabas dan Saul.
Informasi Umum:
Ayat 1 memberikan latar belakang informasi tentang orang-orang di gereja Antiokhia.(Lihat: INVALID translate/writing-background)
Informasi Umum:
Inilah kata pertama "mereka" mungkin menunjuk pada tokoh pimpinan gereja, tetapi mungkin juga termasuk orang orang beriman yang lain. Kata-kata berikutnya "mereka" mungkin menunjuk pada pemimpin lainnya yang tidak termasuk Barnabas dan Saul, tetapi bisa termasuk orang beriman lainnya.
keadaan gereja di Antiokhia
"Pada waktu itu di gereja Antiokhia"
Simeon ... Niger ... Lukius ... Menahem
nama-nama orang. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
saudara angkat Herodes raja wilayah
Manaen mungkin adalah kawan bermain Herodes atau teman dekat tumbuh dewasa.
Mengkhususkan
"Menunjuk untuk melayaniku"
Aku telah memanggil mereka
Kata kerja ini berarti bahwa Tuhan memilih mereka untuk melakukan pekerjaan ini.
letakkan tangan mereka pada orang-orang ini
"letakkan tangan mereka pada orang-orang ini untuk ditetapkan sebagai pelayan Tuhan." Tindakan ini menunjukkan bahwa pemimpin-pemimpin setuju bahwa Roh Kudus telah memanggil Barnabas dan Saul sebagai pelayan Tuhan. (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
Utuslah mereka
"Utuslah orang-orang ini" atau "kirim orang-orang ini untuk melakukan pekerjaan yang Roh Kudus katakan kepada mereka untuk melayani"
Acts 13:4-5
Informasi Umum:
Disini kata "mereka," atau "Mereka semua," dan "kepunyaan mereka" menunjuk pada Barnabas dan Saulus.
Maka
Kata ini menandai sebuah peristiwa yang terjadi karena peristiwa sebelumnya. Pada kasus ini, peristiwa sebelumnya yaitu Barnabas dan Saulus dipersilahkan atau dibiarkan pergi atas pekerjaan Roh Kudus.
menuju
Istilah "menuju" dipakai untuk berangkat ke Seleukia dimana tempat itu ketinggiannya lebih rendah daripada Antiokhia.
Seleukia
kota ditepi pantai
kota Salamis
Kota Salamis berada di Pulau Siprus.
menyampaikan berita dari Allah
"Kata dari Allah" disini adalah "pesan dari Allah." Terjemahan lainnya: "menyampaikan berita dari Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
sinagoge orang-orang Yahudi
artinya "ada banyak sinagoge orang-orang Yahudi di kota Salamis dimana Barnabas dan Saulus berkhotbah" dan mereka berpergian mengelilingi Pulau Siprus." dan Yohanes menyertainya untuk membantu mereka
Pembantu
"pembantu"
Acts 13:6-8
Informasi Umum:
Disini kata "mereka" merujuk pada Paulus, Silas, dan Yohanes markus.
Informasi Umum:
Kata-kata "Orang ini" merujuk pada "Sergius Paulus." Kata pertama "dia" merujuk pada Sergius Paulus,kawan gubernurl, dan Elimas (juga disebut Baryesus), tukang sihir.
keseluruhan pulau
Mereka menyeberang dari satu pulau ke pulau lain dan menyampaikan berita injil di beberapa kota yang mereka lalui.
Pafos
sebuah kota utama di pulau Siprus dimana kawan gubernur tinggal
mereka bertemu
kata "bertemu" berarti bahwa mereka datang tidak sengaja bertemu. Terjemahan lainnya: "mereka bertemu" atau "mereka datang"
tukang sihir atau penyihir
"orang yang melakukan sihir" atau "seseorang yang pekerjaannya melakukan sihir"
seseorang yang benama Baryesus
"Baryesus" berarti "Anak Yesus" Tidak ada hubungan antara orang ini dengan Yesus Kristus. Yesus adalah nama umum pada waktu itu.. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
teman atau menemani
"sering dengan" atau "sering bersama menemani" berlaku sebagai teman dari gubernur
Teman Gubernur
Ini adalah seorang teman gubernur yang diberi tanggung jawab atas sebuah provinsi Roma. Terjemahan lainnya: "gubernur"
siapa orang yang cerdas
Ini adalah latar belakang informasi tentang Sergius Paulus. See:INVALID translate/writing-background)
dia ingin mendengar firman dari Allah
"Kata dari Allah" adalah asal dari "pesan Allah." Terjemahan lainnya: "dia ingin mendengar firman Allah (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Elimas "tukang sihir"
Ini adalah anak-Yesus, yang juga dipanggil "tukang sihir." (Lihat: INVALID translate/translate-names)
namanya diterjemahkan
"artinya dipanggil dalam bahasa Yunani"
menghalangi mereka; dia mencoba memperdaya
"menghalangi mereka dengan mencoba membelokan" atau "mencoba untuk memperdaya"
teman gubernur mencoba untuk membelokan iman
"Berbelok" adalah idiomatik dari "mengalihkan." Terjemahan lainnya: "berusaha menyesatkan gubernur untuk tidak percaya pada berita injil" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Acts 13:9-10
Pernyataan Terkait:
Ketika di Pulau Pafos, Paulus memulai menegur Elimas.
Informasi Umum:
Kata-kata "dia," "Kamu," dan"kamu" merujuk pada tukang sihir Elimas (juga dipanggil Bar Yesus). (Lihat: Acts 13:6-8)
Saulus, yang juga dipanggil Paulus
"Saulus" sebagai nama Yahudi nya, dan "Paulus" adalah nama Roma nya. Sejak dia berbicara menggunakan bahasa Roma resmi, dia memakai nama Roma nya. Terjemahan lainnya: "Saulus, yang sekarang memanggil dirinya Paulus" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
menatap padanya dengan serius
"melihat dengan serius"
Kau anak iblis
Paul mengatakan orang itu berlaku seperti iblis. Terjemahan lainnya: "Kau seperti iblis" atau "kau berbuat seperti iblis" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
kamu penuh dengan semua jenis tipu daya dan kejahatan
"kau selalu senang membelokan orang lain percaya dengan menggunakan kebohongan dan memperdaya dengan melakukan apa yang jahat"
jahat
Dalam konteks ini berarti suatu kejahataan dalam mengikuti perintah Allah.
Kau adalah seorang musuh dari setiap jenis kebenaran
Paul mengelompokkan Elimas dengan iblis. Seperti iblis yang penuh muslihat dan menentang kebenaran.
Kau tidak pernah berhenti membelokan jalan Tuhan yang lurus
Paul memakai pertanyaan ini untuk menegur Elimas yang menentang Allah. Terjemahan lainnya: "Kau selalu mengatakan bahwa kebenaran tentang Tuhan Allah adalah salah!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
jalan lurus dari Tuhan
Disini "jalan lurus" merujuk pada jalan-jalan yang benar. Terjemahan lainnya: "jalan kebenaran Tuhan"INVALID translate/figs-idiom)
Acts 13:11-12
Pernyataan Terkait:
Paulus menyelesaikan pembicaraan kepada Elimas.
Informasi Umum:
Kata "dia" menunjuk pada Elimas, tukang sihir.
Informasi Umum:
Kata "dia" merujuk pada Sergius Paulus, teman dari (gubernur dari Pafos).
tangan Tuhan datang menimpamu
Disini "tangan" menggambarkan kekuatan dari Allah dan "menimpamu" menunjukkan hukuman. Terjemahan lainnya: "Tuhan akan menghukummu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
kamu akan menjadi buta
Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif.Terjemahan lainnya: "Allah akan membuatmu buta" (Lihat:INVALID translate/figs-activepassive)
Kamu tidak akan melihat matahari
Elimas akan benar-benar buta dan bahkan tidak bisa melihat matahari. Terjemahan lainnya: "Kamu bahkan tidak akan melihat matahari"
untuk sementara waktu
"untuk sementara waktu" atau "hingga waktu yang ditunjukkan oleh Allah"
disana Elimas jatuh dan diliputi kabut dan kegelapan
"mata Elimas menjadi kabur dan diliputi kabut gelap" atau "Elimas tidak mampu melihat dengan jelas dan kemudian dia dipenuhi oleh kegelapan"
dia mulai meraba-raba
"Elimas meraba-raba" untuk berkeliling mencari penuntun
Teman Gubernur
Ini adalah seorang gubernur yang bertanggung jawab pada provinsi Roma. Terjemahan lainnya: "gubernur"
dia percaya
"dia percaya pada Yesus"
dia takjub oleh ajaran Tuhan
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif.Terjemahan lainnya: "pengajaran tentang Tuhan membuatnya takjub-kagum" (Lihat:INVALID translate/figs-activepassive)
Acts 13:13-15
Pernyataan Terkait:
Ini adalah bagian baru dari cerita tentang Paulus di Antiokhia di Pisidia.
Informasi Umum:
ay 13 dan 14 memberikan informasi latarbelakang tentang bagian dari cerita . (Lihat:INVALID translate/writing-background)
Informasi Umum:
"Paulus dan teman-temannya" yaitu Barnabas dan Yohanes Markus (juga dipanggil Yohanes). Dari poin ini, Saulus yang dipanggil Paulus di dalam Kisah Para Rasul. Nama Paulus tercantum untuk menunjukkan bahwa dia menjadi pemimpin kelompok. Ini penting untuk menjaga perintah ini dalam penerjemahan.
Sekarang
kata ini memulai bagian baru dari cerita.
berlayar dari Pafos
"naik perahu layar dari Pafos"
ke Perga di Pamfilia
"menuju ke Perga yaitu di Pamfilia"
Tetapi Yohanes meninggalkan mereka
"Tetapi Yohanes markus meninggalkan Paulus dan Barnabas"
Antiokhia di Pisidia
"kota Antiokhia di wilayah Pisidia"
Setelah selesai membaca hukum dan kitab para nabi
"hukum dan kitab para nabil" merujuk pada bagian dari hukum dan tulisan para nabi. Terjemahan lainnya: "Setelah membaca hukum dan tulisan para nabi" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
menyuruh bertanya kepada mereka
"katakan pada seseorang untuk bertanya kepada seseorang untuk berkata"
Saudara-saudara
Istilah "saudara-saudara" di sini digunakan untuk orang-orang di sinagoge seperti Paulus dan Barnabas sebagai sesama orang Yahudi.
jika kamu memiliki beberapa pesan untuk membangun dan menghibur
"jika kamu ingin menghibur dan membangun untuk memberi semangat"
silahkanlah
"memberi kesempatan untuk kami"
Acts 13:16-18
Pernyataan Terkait:
Paulus memulai khotbahnya kepada mereka yang berada di sinagoge di Antiokhia wilayah Pisidian. Ia memulai dengan membicarakan tentang hal-hal yang terjadi di dalam sejarah Israel.
Informasi Umum:
Kata pertama "ia" menunujuk pada Paulus. Kata kedua "Ia" menunjuk pada Allah.
Informasi Umum:
Disini kata "kepunyaan kita" merujuk pada Paulus dan temannya orang Yahudi. (Lihat: INVALID translate/figs-inclusive)
Informasi Umum:
Kata-kata "mereka" dan "mereka" merujuk pada orang Israel.
memberi isyarat dengan tangannya
Ini bisa merujuk pada tanda dari perpindahan tangannya dengan maksud memberi sinyal mulai berbicara.Terjemahan lainnya: "tanda memindah tangannya saat mulai berbicara" (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
kamu yang takut akan Allah
Ini merujuk pada orang-orang bukan Yahudi agar takut akan Allah. Terjemahan lainnya: "kamu bukan orang-orang Israel tetapi orang yang takut akan Allah."
dengarkanlah
"Dengarkanlah apa yang aku katakan"
Allah umat Israel ini
"Allah yang disembah umat Israel"
bapa leluhur kami
"leluhur kami"
membuat umat israel menjadi besar
"menyebabkan umat Israel menjadi sangat besar sekali"
dengan lengan tanganNya luhur
Ini merujuk pada kekuatan Allah yang tinggi. Terjemahan lainnya: "dengan kekuatan Allah yang mulia" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
keluar dari negeri itu
"keluar dari tanah Mesir"
Dia sabar dengan tingkah laku mereka
Ini berarti "dia sabar bersama mereka." Beberapa versi memiliki kata yang berbeda yang berarti "dia sabar terhadap tingkahlaku mereka." Terjemahan lainnya: "Allah sabar dengan ketidaktaatan mereka" atau "Allah sabar terhadap mereka"
Acts 13:19-20
Informasi Umum:
Disini kata "Ia" merujuk pada Allah.
Informasi Umum:
Kata "tanah mereka" merujuk pada tanah tujuh bangsa-bangsa yang diwariskan kepada mereka.
Informasi Umum:
Kata "mereka" merujuk pada orang-orang Israel. Kata "kepemilikan kami" merujuk pada Paulus dan para pendengarnya. (Lihat: INVALID translate/figs-inclusive)
bangsa-bangsa
Disini kata "bangsa-bangsa" merujuk pada kelompok orang yang tidak dibatasi geografis.
selama kira kira empat ratus lima puluh tahun
"Waktu lebih kurang 450 tahun sampai selesai "
hingga nabi Samuel
"hingga waktu nabi Samuel"
Acts 13:21-22
Informasi Umum:
Kutipan ini diambil dari sejarah Samuel dan dari Amsal dalam Perjanjian Lama.
selama empat puluh tahun
"untuk menjadi raja mereka selama empat puluh tahun"
menyingkirkan dari kerajaan
Ekspresi ini berarti Allah menyingkirkan Saul dari kerajaan Terjemahan lainnya: "menyingkirkan Saul untuk menjadi raja"
dia mengangkat Daud untuk menjadi raja mereka
"Mengangkat" disini adalah ungkapan untuk "menetapkan." Terjemahan lainnya: "dia menetapkan Daud untuk menjadi raja" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
raja mereka
"raja dari Israel" atau "raja atas orang-orang Israel"
Ini tentang Daud bahwa Allah telah menyatakan
"Allah mengatakan ini kepada Daud"
Aku telah mendapat
"Aku telah menemukan"
menjadi seseorang yang berkenan dihatiku
Ekspresi ini berarti dia "adalah seseorang yang menjadi perkenan dihati Tuhan (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Acts 13:23-25
Informasi Umum:
Kutipan ini diambil dari Kitab Injil.
Dari keturunannyalah
"Dari keturunan Daud." Ini ditempatkan pada awal kalimat untuk menekankan bahwa penyelamat telah menjadi satu dari keturunan Daud. (Lihat: Kisah Para Rasul 13:22)
dibawa ke Israel
Ini merujuk pada orang Israel. Terjemahan lainnya: "diberikan kepada orang Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
sesuai yang Dia janjikan
"sesuai yang Tuhan janjikan"
baptisan pertobatan
Kamu bisa menerjemahkan kata "pertobatan" sebagai kata kerja "bertobat." Terjemahan lainnya: "pembaptisan untuk bertobat" atau "pembaptisan yang dilayankan bagi orang yang memberi diri untuk bertobat" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Menurutmu siapakah aku ini?
Yohanes menanyakan pertanyaan ini untuk menjawab siapakah aku ini. Terjemahan lainnya: "Berpikir tentang siapa aku ini" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Aku bukan satu-satunya
Yohanes merujuk pada Mesias, yang mereka harapkan datang. Terjemahan lainnya: "Aku bukan Mesias" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Tetapi dengarkan
Ini menekankan pentingnya apa yang akan dia katakan selanjutnya.
seseorang akan datang setelah aku
Ini juga merujuk pada Mesias. Terjemahan lainnya: "Mesias akan datang suatu saat" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
membuka sepatunyapun aku tak layak
"Aku tidak layak meski untuk menanggalkan sepatuNya." Mesias jauh lebih besar daripada Yohanes bahwa dia tidak layak melakukan pekerjaan yang paling rendah.
Acts 13:26-27
Informasi Umum:
Disini kata "kami" termasuk Paulus dan seluruh pendengarnya di sinagoge. (Lihat: INVALID translate/figs-inclusive)
Informasi Umum:
Kata "mereka dan "kepemilikan mereka" merujuk pada orang Yahudi yang tinggal di Yerusalem.
Saudara, anak-anak dari garis keturunan Abraham... yang menyembah Allah
Paulus berbicara kepada pendengarnya tentang orang Yahudi dan orang bukan Yahudi yang menyembah Allah atau yang takut akan Allah.
kabar tentang keselamatan yang telah disampaikan
Ini bisa ditulis kedalam bentuk aktif.Terjemahan lainnya: "Allah telah menyampaikan kabar tentang keselamatan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
tentang keselamatan ini
Kata "keselamatan" dapat di terjemahkan dengan kata kerja "selamat." Terjemahan lainnya: "bahwa Allah menyampaikan kabar keselamatan orang-orang" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
tidak mengakuinya
"tidak mengakui Yesus adalah satu-satunya Allah yang telah dikirim untuk menyelamatkan mereka"
perkataan para nabi
Disini kata "perkataan" menunjukkan pesan dari para nabi. Terjemahan lainnya: "tulisan-tulisan para nabi" atau "pesan dari para nabi" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
yang dibaca
Ini bisa ditulis ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "yang dibaca seseorang" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
mereka menggenapi perkataan dari para nabi
"mereka sebenarnya melakukan apa yang para nabi katakan untuk dilakukan di dalam kitab kitab para nabi"
Acts 13:28-29
Informasi Umum:
Disini kata "mereka" merujuk pada orang-orang Yahudi dan pemimpin-pemimpin agama mereka di Yerusalem. Kata "kepemilikan dia" disini merujuk pada Yesus.
mereka tidak menemukan sesuatu yang dapat menjadi penyebab untuk hukuman mati
"mereka tidak menemukan alasan alasan kenapa Yesus harus dibunuh"
mereka meminta kepada Pilatus
Kata "meminta" disini adalah untuk mendesak atau memohon
Setelah mereka menggenapi segala sesuatu yang ada tertulis tentang Dia
"Ketika mereka menggenapi segala sesuatu tentang Dia, semua hal yang dikatakan para rasul akan terjadi padanya"
mereka menurunkannya dari kayu salib
Ini mungkin membantu mengatakan secara tersurat bahwa Yesus mati sebelum ini terjadi. Terjemahan lainnya: "mereka membunuh Yesus dan kemudian menurunkannya dari salib setelah dia mati" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
dari salib
"dari salib." Ini adalah jalan lain orang-orang pada waktu itu untuk merujuk pada salib. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Acts 13:30-31
Tetapi Allah membangkitkannya
"Tetapi" menunjukkan perbedaan yang kuat antara apa yang orang-orang lakukan dan apa yang Allah lakukan.
membangkitkannya dari kematian
"membangkitkannya dari antara orang mati." atau bersama dengan "kematian" Yesus yang membangkitkan
dari antara orang mati
Dari antara semua yang mati. Ekspresi ini mendekripsikan semua orang mati bersama di neraka. dan akan hidup kembali dari antara orang mati.
diangkat
"Diangkat" disini adalah sebuah idiom dari "penyebab hidup kembali" Terjemahan lainnya: "penhyebab hidup kembali" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
mengikuti Dia dari Galilea ke Yerusalem
Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Murid-murid yang mengikut Yesus dari Galilea ke Yerusalem melihat dia selama beberapa hari" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
selama beberapa waktu
Kita tahu dari tulisan-tulisan lain bahwa periode ini adalah selama 40 hari. Terjemahan "beberapa waktui" dengan istilah bahwa akan sesuai untuk waktu yang panjang.
menjadi saksiNya kepada orang-orang ini
"sekarang memberikan kesaksian kepada orang-orang tentang Yesus" atau "sekarang mengatakan kepada orang-orang tentang Yesus"
Acts 13:32-34
Informasi Umum:
Kutipan kedua disini dari nabi Yesaya
Jadi/ dan
Kata ini menandai suatu peristiwa yang terjadi karena peristiwa sebelumnya. Pada kasus ini, peristiwa sebelumnya adalah Allah membangkitkan Yesus dari kematian.
bapa leluhur kami
"leluhur kami." Paulus masih berbicara kepada orang Yahudi dan orang bukan Yahudi yang bertobat di sinagoge Antiokhia dari Pisidia. Ini adalah nenek moyang secara fisik orang Yahudi, dan nenek moyang spiritual orang yang bertobat.
telah digenapi Allah kepada kita untuk kami, dan keturunan mereka
"Allah telah memenuhi janji ini kepada kami bahwa dia membuatnya untuk nenek moyang kami"
untuk kami, dan keturunan mereka
"untuk kami, yaitu anak-anak dari nenek moyang kami." Paulus tetap berbicara kepada orang Yahudi dan orang bukan Yahudi yang bertobat di sinagoge di Antiokhia dari Pisidia. Ini adalah nenek moyang secara fisik orang Yahudi, dan nenek moyang spiritual orang bertobat.
dengan kebangkitan Yesus
"Kebangkitan Yesus" disini adalah sebuah idiom untuk "menunjukan Yesus hidup kembali" Terjemahan lainnya: "penyebab Yesus hidup kembali" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Seperti yang dituliskan di dalam mazmur kedua
"Ini sesuatu yang ditulis di dalam mazmur kedua"
Mazmur kedua
"Mazmur 2"
Anak ... Bapa
Ini judul penting yang mendeskripsikan hubungan antara Yesus dan Allah. (Lihat: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
Kenyataan bahwa dia mengangkatnya dari kematian sehingga tubuhnya tidak akan pernah busuk, Allah telah mengatakan dengan cara ini
"Allah mengatakan kata-kata ini tentang apa yang diperbuat yaitu Yesus hidup kembali sehingga dia tidak akan pernah mati lagi"
dari kematian
Dari antara semua yan telah mati. Ekspresi ini mendeskripsikan semua orang mati bersama di neraka. Untuk kembali lagi dari antara mereka semua yang berbicara tentang hidup kembali.
berkat yang pasti
"berkat tertentu"
Acts 13:35-37
Sebab itu ia mengatakan dalam Mazmur yang lain
Pengikut Paulus akan memahami bahwa Mazmur ini merujuk pada Mesias. Terjemahan lainnya: "Di dalam mazmur yang lain dari Daud, dia juga mengatakan tentang Mesias" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
dia juga mengatakan
"Daud juga mengatakan." Daud adalah penulis dari Mazmur 16 dimana kutipan itu diambil.
Kamu tidak akan membiarkan orang kudusMu untuk melihat kebinasaan
Frasa "melihat kebinasaan" adalah metonim untuk "binasa." Terjemahan lainnya: "Kamu tidak akan dibiarkan melihat tubuh dari Orang Kudus yang binasa" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Kamu tidak akan diperbolehkan
Daud berbicara kepada Allah disini.
di generasinya sendiri
"selama hidupnya"
melayani keinginan Allah
"melakukan yang Allah mau untuk dilakukannya" atau "melakukan apa yang menyenangkan Allah"
dia merasa tertidur
Ini adalah jalan yang sopan yang untuk merujuk pada kematian. Terjemahan lainnya: "dia mati" (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)
yang berbaring dengan bapanya
"yang terkubur dengan nenek moyangnya yang telah mati"
mengalami kebinasaan
Frasa "mengalami kebinasaan" adalah metonim untuk "tubuhnya binasa." Terjemahan lainnya: "tubuhnya binasa" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Tetapi dia siapa
"tetapi Yesus siapa"
Allah dibangkitkan
"Dibangkitkan" disini adalah sebuah idiom untuk "penyebab hidup kembali" Terjemahan lainnya: "Allah penyebab hidup kembali" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
tidak mengalami kebinasaan
Frasa "tidak mengalami kebinasaan" adalah suatu jalan untuk mengatakan "tubuhnya tidak binasa." Terjemahan lainnya: "tidak binasa" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Acts 13:38-39
Informasi Umum:
Disini kata "dia" merujuk pada Yesus.
jadi ketahuilah
"ketahuilah ini" atau "ini penting untukmu untuk tahu"
saudara-saudara
Paulus memakai istilah ini karena mereka adalah teman orang Yahudi dan pengikut agama Yahudi. Mereka bukan orang Kristen beriman pada poin ini. Terjemahan lainnya: "temanku orang-orang Israel dan teman-teman lainnya"
oleh karena Dialah maka diberitakan kepadamu diberitakan pengampunan atas dosa-dosa
Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "bahwa kami menyatakan kepadamu bahwa dosa-dosamu dapat diampuni melalui Yesus. (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
pengampunan atas dosa-dosa
Kata benda abstrak "pengampunan" dapat diterjemahkan dengan kata kerja "mengampuni." Terjemahan lainnya: "bahwa Allah dapat mengampuni dosa-dosamu" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Dan didalam Dialah setiap orang yang percaya
"Dengannya setiap orang yang percaya" atau "Setiap orang yang percaya kepadanya"
DenganNya setiap orang yang percaya dibenarkan
Ini dapat ditulis di dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Yesus membenarkan setiap orang yang percaya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
semua hal
"semua dosa-dosa"
Acts 13:40-41
Pernyataan Terkait:
Paulus menyelesaikan khotbahnya di sinagoge di Antiokhia Pisidian, yang dimulai di Kis 13:16.
Informasi Umum:
Dalam pesannya kepada orang-orang di sinagoge, Paulus mengutip rasul Habakuk.
Informasi Umum:
Disini kata "Aku" merujuk pada Allah.
waspadalah
Ini menunjukkan bahwa hal yang mereka harus waspadai yaitu tentang pesan Paulus. Terjemahan lainnya: "berikan petunjuk yang dekat dengan hal-hal yang telah aku katakan" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
tentang hal yang dikatakan nabi nabi-nabi
"jadi tentang apa yang dikatakan nabi-nabi "
ingatlah kamu penghina-penghina
"ingatlah kamu sebagai penghina"
tercenganglah
"merasa takjub" atau "merasa kaget"
lalu binasa
"kemudian mati"
melakukan sebuah pekerjaan yang tidak kamu percayai
"melakukan suatu pekerjaan" atau "melakukan perbuatan"
dalam zamanmu
"selama hidupmu"
Sebuah kerja yang
"Aku melakukan sesuatu yang"
bahkan jika diceriterakan itu kepadamu
"bahkan jika seseorang mengatakan kepadamu tentang itu"
Acts 13:42-43
Seperti Paulus dan Barnabas keluar
"Ketika Paulus dan Barnabas keluar"
memohon pada mereka bahwa mereka mungkin
"meminta mereka untuk"
ini ucapan yang sama
Disini "ucapan" merujuk pada pesan yang Paulus ucapkan. Terjemahan lainnya: "ini pesan yang sama" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Ketika pertemuan di sinagoge berakhir
Kemungkinan arti 1) ini menyatakan kembali "Bahwa Paulus dan Barnabas pergi" pada ayat 42 2) Paulus dan Barnabas meninggalkan pertemuan sebelum itu berakhir dan ini terjadi lagi.
pengikut baru
Ini adalah orang-orang bukan Yahudi yang berubah menjadi agama Yahudi.
yang berbicara kepada mereka dan mendesak mereka
"dan Paulus dan Barnabas berbicara kepada mereka dan mendesak mereka"
untuk melanjutkan anugerah Allah
Ini menunjukkan bahwa mereka percaya pesan Paulus bahwa Yesus adalah Mesias. AT: "untuk melanjutkan kepercayaan bahwa Allah baik mengampuni dosa-dosa orang karena apa yang Yesus lakukan" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Acts 13:44-45
Informasi Umum:
Disini kata "dia" merujuk pada Paulus.
hampir seluruh kota
"Kota" menunjukkan orang-orang di kota. Frasa ini dipakai untuk menunjukkan respon hebat terhadap firman Tuhan. Terjemahan lainnya: "hampir seluruh orang di kota" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
untuk mendengar firman Tuhan
Ini menunjukkan bahwa Paulus dan Barnabas adalah seseorang yang menyampaikan firman Tuhan. Terjemahan lainnya: "untuk mendengar Paulus dan Barnabas berbicara rentang Tuhan Yesus" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Orang Yahudi
Disini "Orang Yahudi" menunjukkan pemimpin-pemimpin orang Yahudi. Terjemahan lainnya: "pemimpin-pemimpin oran Yahudi" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
dipenuhi oleh iri hati
Disini iri hati diucapkan seolah-olah itu adalah sesuatu yang bisa mengisi seseorang. Terjemahan lainnya: "menjadi sangat iri hati (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
berbicara menentang
"bertentangan" atau "berlawanan"
hal-hal yang Paulus katakan
Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif.Terjemahan lainnya: "hal-hal yang Paulus katakan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Acts 13:46-47
Informasi Umum:
Dua contoh pertama dari kata "kamu" adalah kata jamak dan merujuk pada orang Yahudi yang kepada Paulus mereka bicara.
Informasi Umum:
Disini kata-kata "kita" dan "kami" merujuk pada Paulus dan Barnabas tetapi tidak kerumunan di masa sekarang. (Lihat: INVALID translate/figs-exclusive)
Informasi Umum:
Kutipan Paulus diambil dari nabi Yesaya di Perjanjian Lama. Di dalam bagian asli, kata "Aku" merujuk pada Allah dan kata "kamu" adalah kata tunggal dan merujuk pada Mesias. Disini, Paulus dan Barnabas nampak mengatakan bahwa kutipan itu juga merujuk pada ministri.
Ini penting
Ini menunjukkan bahwa Allah telah memerintahkan ini diselesaikan. Terjemahan lainnya: "Allah memerintah" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
bahwa firman Allah harus disampaikan pertama kepadamu
Ini dapat ditulis dalam bentuk aktif. "Firman Allah" disini adalah majas sinekdok untuk "pesan dari Allah." Terjemahan lainnya: "bahwa kita menyampaikan pesan Allah kepadamu terlebih dahulu" atau "bahwa kami menyampaikan firman Allah kepadamu terlebih dahulu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive and INVALID translate/figs-synecdoche)
Melihatmu menjauhkan itu dari dirimu sendiri
Penolakan pada firman Allah disampaikan seolah-olah itu adalah sesuatu yang harus dijauhkan. Terjemahan lainnya: "Sejak kamu menolak firman Allah"
anggaplah dirimu tak pantas untuk hidup kekal
"telah ditunkukkan bahwa kamu tidak pantas hidup kekal" atau "bertingkah seperti kamu tidak pantas hidup kekal"
kami akan berpaling ke orang-orang bukan Yahudi
"Berpaling" adalah idiomatik untuk "merubah arah untuk berpindah."Terjemahan lainnya: "sekarang kami akan merubah arah kami kepada orang-orang bukan Yahudi" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
seperti terang
Disini kebenaran tentang Yesus bahwa Paulus berkhotbah mengatakan seolah-olah itu adalah terang yang memungkinkan orang untuk melihat. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
membawa keselamatan ke bagian paling ujung bumi
Kata abstrak "keselamatan" dapat diterjemahkan dengan kata kerja "melindungi." Frasa "bagian paling ujung bumi" merujuk pada semua tempat. Terjemahan lainnya: "menagatakan pada orang disemua tempat di bumi bahwa Aku ingin melindungi mereka"(Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Acts 13:48-49
memuliakan firman Tuhan
Disini "firman" merujuk pada pesan tentang Yesus bahwa mereka telah mempercayainya. Terjemahan lainnya: "memuji Allah untuk pesan tenang Tuhan Yesus" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Semua orang yang ditentukan Allah untuk hidup yang kekal
Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Sebanyak yang Allah tunjuk untuk percaya pada hidup kekal" atau"Semua orang yang telah Allah pilih untuk menerima hidukp kekal" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Firman Tuhan disebarkan melalui semua wilayah
Disini "firman" merujuk pada pesan tentang Yesus. Ini dapat ditulis dalam bentuk aktif.Terjemahan lainnya: "Mereka yang percaya menyebarkan firman Tuhan melalui seluruh wilayah" atau "Mereka yang percaya pergi kesuluruh tempat wilayah dan mengatakan kepada lainnya tentang pesan Yesus (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy danINVALID translate/figs-activepassive)
Acts 13:50-52
Pernyataan terkait:
Ini mengakhiri waktu Paulus dan Barnabas di Antiokhia dari Pisidia dan mereka pergi ke Ikonium.
Informasi Umum:
Disini kata "mereka" merujuk pada Paulus dan Barnabas.
orang Yahudi
Ini mungkin merujuk pada pemimpin-pemimpin orang Yahudi. AT: "pemimpin-pemimpin orang-orang Yahudi" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
menghasut
"memperdaya" atau "menghasut"
orang-orang terkemuka
"orang-orang yang penting"
Ini menimbulkan penganiayaan terhadap Paulus dan Barnabas
"Mereka yakin pentingnya para lelaki dan dan para perempuan untuk menganiaya Paulus dan Barnabas
melempar mereka keluar perbatasan kota
"membuang Paulus dan Barnabas dari kota mereka"
mengebaskan debu kaki mereka sebagai peringatan bagi orang orang itu
Ini adalah perbuatan simbolik untuk menunjukkan orang-orang yang tidak percaya bahwa Allah menolak mereka dan akan menghukum mereka. (Lihat: INVALID translate/writing-symlanguage)
murid-murid
Ini mungkin merujuk kepada orang-orang percaya yang barada di Antiokhia dari Pisidia bahwa Paulus dan Silas telah pergi.
Acts 14
Acts 14:intro-0
Kisah Para Rasul 14
Pendahuluan
Catatan Umum
"Konsep khusus pada bagian ini"
"Pesan anugrahNya"
Pesan Injil adalah pesan yang berpusat pada karunia Tuhan. Inilah pesannya: Tuhan akan menunjukkan karunia dan rahmat-Nya kepada mereka yang percaya pada Yesus. (Lihat: INVALID bible/kt/grace, INVALID bible/kt/mercy, dan INVALID bible/kt/believe)
Zeus and Hermes
Orang-orang non-Yahudi di dekat Timur kuno menyembah berbagai macam tuhan yang lain. Mereka membandingkan dengan "Allah yang hidup," Yahweh, karena mereka tidak memiliki kekuatan. (Lihat: INVALID bible/kt/falsegod)
Kesulitan terjemahan lainnya dalam bagian ini
# "Kita akan melewati banyak penderitaan ketika memasuki kerajaan Allah"
Penderitaan itu sendiri tidak menuntun pada keselamatan. Para ahli terbagi pendapatnya untuk mengerti bagian ini. Beberapa percaya bahwa penderitaan berdampingan dengan keselamatan dan seseorang harus menyamakan istilah "memasuki kerajaan Allah" dengan hidup kekal. Lainnya tidak berharap untuk menyamakan istilah ini, dan melihat bahwa penderitaan menghasilkan penghargaan bagi orang di dalam kerajaan Allah kelak. (Lihat: INVALID bible/kt/save, INVALID bible/kt/kingdomofgod, INVALID bible/kt/eternity dan INVALID bible/other/reward)
Tautan:
Acts 14:1-2
Informasi Umum:
Cerita Paulus dan Barnabas di Ikonium berlanjut.
Itu terjadi di Ikonium bahwa ...
Inilah kemungkinan artinya 1) "Itu terjadi di Ikonium bahwa" atau 2) "Di Ikonium seperti biasanya"
Katakanlah sedemikian rupa
"katakan dengan lantang." Mungkin akan sangat membantu untuk menekankan bahwa mereka sedang berbicara mengenai pesan tentang Yesus. Terjemahan lainnya: "katakan pesan tentang Yesus dengan lantang" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
orang Yahudi yang tidak patuh
Ini merujuk pada sebagian Yahudi yang tidak percaya pada pesan mengenai Yesus.
menggerakkan pikiran bangsa-bangsa bukan Yahudi
Menyebabkan bangsa-bangsa bukan Yahudi marah dapat dikatakan seperti mengganggu air tenang. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Pikiran
Disini kata "pikiran" mengacu pada orang-orang. Terjemahan lainnya: "bangsa-bangsa bukan Yahudi" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Saudara-saudara
Disini "saudara-saudara" mengacu pada Paulus dan Barnabas dan orang-orang yang baru percaya.
Acts 14:3-4
Informasi Umum:
Disini, kata "Dia" mengacu pada Tuhan.
Mereka menetap disana
"Meskipun begitu, mereka menetap disana." Paulus dan Barnabas menetap di Ikonium untuk membantu banyak orang yang sudah percaya pada Kisah Para Rasul 14:1. "Maka" dapat dihilangkan jika itu menimbulkan kekacauan pada teks.
memberikan petunjuk mengenai pesan anugerahNya
"menunjukkan bahwa pesan tentang anugerahNya adalah benar"
mengenai pesan anugerahNya
"mengenai pesan dari anugerah Tuhan"
dengan memberi tanda dan mujizat melalui tangan Paulus dan Barnabas
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "dengan memampukan Paulus dan Barnabas untuk menunjukkan tanda-tanda dan mujizat-mujizat" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
oleh tangan Paulus dan Barnabas
Disini "tangan" mengacu pada kemauan dan usaha dari dua pria ini yang dipimpin oleh Roh Kudus. Terjemahan lainnya: "oleh pelayanan Paulus dan Barnabas" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
mayoritas dari kota dipisahkan
Disini "kota" mengacu pada penduduk pada kota tersebut. Terjemahan lainnya : "kebanyakan penduduk di kota terbelah atau terbagi" atau "kebanyakan orang di kota tidak setuju satu sama lain" (sehingga mereka terbelah) (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Berpihak pada orang Yahudi
"mendukung orang Yahudi" atau "setuju dengan orang Yahudi." Kelompok pertama menyebut tidak setuju dengan pesan tentang anugerah.
dengan para rasul
kelompok kedua menyebut setuju dengan pesan tentang anugerah. Itu mungkin sangat membantu untuk menyatakan kembali kata kerjanya. Terjemahan lainnya: "bersama dengan para rasul" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)
para rasul
Lukas mengacu pada Paulus dan Barnabas. Disini "rasul" mungkin digunakan dalam pengertian umum dari seseorang yang dikirim untuk suatu tugas khusus.
Acts 14:5-7
Informasi Umum:
Disini, kata "mereka" mengacu pada Paulus dan Barnabas.
usaha membujuk para pemimpin mereka
"mencoba meyakinkan pemimpin Ikonium." Disini "usaha" secara tidak langsung menyatakan mereka tidak mampu untuk sepenuhnya mengajak mereka sebelum para rasul meninggalkan kota.
untuk menganiaya dan melempari batu Paulus dan Barnabas
"untuk memukul Paul dan Barnabas dan untuk membunuh mereka dengan melemparkan batu kepada mereka"
Likaonia
Sebuah daerah di Asia kecil (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Listra
Sebuah kota di Asia kecil sebelah selatan dari Ikonium dan utara Derbe (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Derbe
Sebuah kota di Asia kecil sebelah selatan dari Ikonium dan Listra (Lihat: INVALID translate/translate-names)
disanalah mereka memberitakan Injil
"Paulus dan Barnabas juga menyebarkan Injil disana "
Acts 14:8-10
Pernyataan Terkait:
Paulus dan Barnabas sekarang berada di Listra.
Informasi Umum:
Kata pertama "dia" mengacu pada pria lumpuh; kata kedua "dia" mengacu pada Paulus. Kata ketiga "dia" mengacu pada pria lumpuh..
Seseorang yang terlihat duduk
Ini mengenalkan orang baru pada cerita. (Lihat: INVALID translate/writing-participants)
kakinya tidak bertenaga
"tidak mampu menggerakkan kakinya" atau "tidak mampu berjalan dengan kakinya sendiri"
lumpuh
"lemah"
lumpuh sejak dalam kandungan
"kelumpuhan sejak lahir"
Paulus menatap orang itu
"Paulus melihat lurus kepadanya"
memiliki iman dan dapat disembuhkan
Kata benda "kepercayaan" bisa diterjemahkan menjadi kata kerja menjadi "percaya." Terjemahan lainnya: "percaya bahwa Yesus dapat menyembuhkannya" atau "percaya bahwa Yesus dapat membuatnya baik" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns dan INVALID translate/figs-activepassive)
Meloncat
"melompat di udara." Seacara tidak langsung menyatakan bahwa kakinya sudah sepenuhnya sembuh.
Acts 14:11-13
apa yang Paulus perbuat
Ini mengacu pada penyembuhan Paulus pada seorang yang lumpuh.
mereka mengangkat suara mereka
"mengangkat" disini adalah idiom untuk "menambahkan volume dari suara mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
dewa-dewa telah turun untuk kita
Orang dengan jumlah yang banyak percaya Paulus dan Barnabas adalah dewa mereka yang turun dari sorga. Terjemahan lainnya : "Dewa-dewa telah dari Sorga untuk kita" (Lihat:INVALID translate/figs-explicit)
dalam dialek Likaonia
"dalam bahasa Likaonia mereka sendiri." Orang Listra berbicara bahasa Likaonia dan juga Yunani.
dalam wujud laki-laki
Orang-orang ini percaya bahwa dewa-dewa harus mengubah penampilan mereka dengan tujuan untuk terlihat seperti laki-laki.
Zeus
Zeus adalah raja dari semua dewa-dewa. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Hermes
Hermes adalah dewa yang membawa pesan untuk orang-orang dari Zeus dan dewa-dewa lainnya. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Imam Zeus yang melayani di kuil di luar kota, membawa
Mungkin akan sangat membantu untuk menambahkan informasi tambahan tentang Imam. Terjemahan lainnya : "Ada sebuah kuil di luar kota dimana orang-orang menyembah Zeus. Ketika imam yang melayani di kuil mendengar apa yang Paulus dan Barnabas kerjakan, dia membawa" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
lembu jantan dan rangkaian bunga
Lembu jantan adalah untuk kurban. Rangkaian bunga selain untuk memahkotai Paulus dan Barnabas, atau diletakan di atas lembu jantan untuk kurban.
ke pintu gerbang
Pintu gerbang kota yang sering digunakan sebagai tempat bertemunya orang-orang kota.
ingin mempersembahkan kurban
"ingin mempersembahkan kurban untuk Paul dan Barnabas yang dianggap sebagai dewa-dewa Zeus dan Hermes"
Acts 14:14-16
para Rasul, Barnabas dan Paulus
Lukas disini mungkin menggunakan "rasul" dalam arti umum dari "yang diutus."
mereka mengoyakkan baju mereka
Ini adalah aksi simbolis untuk menunjukkan mereka benar-benar menderita dan kacau ketika orang banyak mau berkorban untuk mereka.
Saudara-saudara, mengapa kamu melakukan semua hal ini?
Barnabas dan Paulus memarahi orang-orang yang mencoba untuk berkorban untuk mereka. Terjemahan lainnya : "Saudara-saudara, kalian harus berhenti menyembah kami!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Kami juga manusia biasa sama seperti kamu
Dengan pernyataan ini, Barnabas dan Pulus mengatakan bahwa mereka bukan dewa. Terjemahan lainnya : "Kami hanya manusia biasa seperti kamu. Kami bukan dewa!"
dengan perasaan yang sama denganmu
"seperti kamu dalam segala hal"
berbalik dari hal-hal yang sia-sia ini kepada Allah yang hidup
"Berbalik" adalah idiomatik untuk "berubah dari." Terjemahan lainnya : "berubah dari menyembah ilah/dewa yang tidak bisa menolongmu, dan mulai untuk menyembah Allah yang hidup" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Allah yang hidup
"Allah yang benar-benar ada" atau "Allah yang hidup"
Di generasi-generasi terdahulu
"Diwaktu sebelumnya" atau "sampai sekarang"
Berjalan
"untuk hidup menurut" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Acts 14:17-18
Pernyataan Terkait:
Paulus dan Barnabas tetap berbicara kepada kerumunan di luar kota Listra (Lihat: Kis 14:8)
Ia tidak membiarkan sesuatu terjadi tanpa saksi
Ini dapat juga diungkapkan dalam bentuk positif. Terjemahan lainnya : "Allah sudah pasti meninggalkan saksi" atau "Tuhan sudah pasti memberikan kesaksian" (Lihat: INVALID translate/figs-litotes)
dalam hal
"dibuktikan oleh kenyataan atau fakta"
memenuhi hatimu dengan makanan dan sukacita
disini, "hatimu" merujuk pada orang-orang. Terjemahan lainnya : "memberikan kecukupan dalam makanan dan sesuatu yang mendatangkan sukacita" (lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Paul and Barnabas kesulitan mencegah orang banyak mempersembahkan korban kepada mereka
Paul and Barnabas menghentikan orang banyak untuk mempersembahkan korban kepada mereka tetapi usaha tersebut sangat sulit
kesulitan mencegah
"kesulitan untuk mencegah"
Acts 14:19-20
Informasi Umum:
Disini, kata "dia" dan "kepemilikan dia" mengacu pada Paulus.
meyakinkan orang banyak
Mungkin akan sangat membantu jika dinyatakan dengan tegas apa yang mereka inginkan orang banyak perbuat. Terjemahan lainnya : "mengajak orang-orang untuk tidak percaya pada Paulus dan Barnabas, dan untuk berbalik melawan mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
orang banyak
Ini mungkin tidak sama dengan kelompok seperti "banyak" di ayat sebelumnya. Waktu telah berlalu, dan ini mungkin kelompok berbeda yang berkumpul bersama.
berpikir bahwa dia telah mati
"karena mereka berpikir dia sudah mati"
murid-murid
Mereka adalah orang yang baru percaya di Kota Listra.
memasuki kota
"Paulus kembali memasuki Listra dengan para orang percaya"
dia pergi ke Derbe bersama Barnabas
"Paulus dan Barnabas pergi ke kota Derbe"
Acts 14:21-22
Informasi Umum:
Disini, kata "mereka" dan "Mereka" mengacu pada Paulus.
Informasi Umum:
Disni kata "Kita" mencakup Paulus, Barnabas, dan para orang percaya. (Lihat: INVALID translate/figs-inclusive)
kota itu
"Derbe" (Lihat: Kisah Para Rasul 14:20)
Mereka tetap menguatkan jiwa para murid
Disini "jiwa" mengacu pada para murid. Ini menekankan pikiran batin dan keyakinan mereka. Terjemahan lainnya : "Paulus dan Barnabas mendesak orang-orang percaya untuk terus mempercayai pesan tentang Yesus" atau "Paulus dan Barnabas mendesak orang-orang percaya untuk terus menumbuhkan hubungan yang kuat dengan Yesus (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
mendorong mereka untuk terus bertekun dalam iman
"mendorong orang-orang percaya untuk tetap percaya kepada Yesus"
Acts 14:23-26
Informasi Umum:
Terkecuali untuk penggunaan ketiga dari kata "mereka" yang mengacu pada orang-orang yang telah dibimbing Paulus dan Barnabas kepada Tuhan, semua kata "mereka" disini mengacu pada Paulus dan Barnabas.
Ketika mereka diangkat menjadi penatua di setiap gereja
"Ketika Paulus dan Barnabas diangkat menjadi penatua di masing-masing kelompok baru dari orang percaya"
mereka mempercayai mereka
Kemungkinan artinya adalah 1) "Paulus dan Barnabas mempercayakan penatua yang sudah mereka angkat" atau 2) "Paulus dan Barnabas mempercayakan para pemimpin dan orang percaya yang lain"
kepadanya mereka telah percaya
Siapa "mereka" tergantung pada pilihan Anda pada arti "kepemilikan mereka" dalam catatan sebelumnya (entah penatua atau pemimpin dan orang-orang percaya lainnya)
Ketika mereka telah mengabarkan firman di Perga
"Kata" disini metonimia dari "pesan Allah." Terjemahan lainnya : (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
turun ke Atalia
Kata "turun" digunakan disini karena Atalia berada lebih rendah dari Perga.
tempat mereka telah diserahkan kepada anugerah Allah
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya : "Dimana orang-orang percaya dan pemimpin di Antiokhia telah membawa Paulus dan Barnabas ke rahmat Allah" atau "dimana orang-orang Antiokhia berdoa agar Tuhan memelihara dan melindungi Paulus dan Barnabas"
Acts 14:27-28
Informasi Umum:
Disini kata "mereka", "kepemilikan mereka," dan "Mereka" mengacu pada Paulus dan Barnabas. Kata "dia" mengacu pada Allah.
berkumpul di gereja bersama
"disebut orang percaya setempat yang berkumpul bersama"
dia sudah membuka pintu keyakinan bagi para orang-orang bukan Yahudi
Tuhan yang memungkinkan orang-orang bukan Yahudi untuk percaya diberi tahu seolah-olah dia telah membuka pintu yang menghalangi mereka masuk ke dalam iman. Terjemahan lainnya : "Tuhan sudah menjadikan mungkin bagi orang-orang bukan Yahudi untuk percaya (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Acts 15
Acts 15:intro-0
Kisah Para Rasul 15
Pendahuluan
Catatan Umum
Struktur dan Format
Beberapa terjemahan memasukkan setiap barisan dari sajak untuk membuatnya lebih mudah dibaca. BHC (Bebas Hak Cipta) melakukan ini dengan sajak yang dikutip dari Perjanjian Lama dalam 15 : 16-17
Segala peristiwa dari pasal ini pada umumnya disebut "Dewan Kota Yerusalem." Ini adalah waktu ketika banyak pemimpin gereja berkumpul bersama untuk mendiskusikan hubungan antara orang non-Yahudi dan hukum Musa. Majelis menegaskan bahwa orang-orang non-Yahudi tidak perlu untuk mematuhi hukum. Pada kenyataannya, tidak ada seorangpun di dalam gereja yang harus mematuhi hukum ini. (Lihat : INVALID bible/kt/lawofmoses)
Konsep khusus dalam Pasal ini
Saudara-Saudara
# Kata saudara-saudara sekarang digunakan untuk mengacu pada orang-orang Kristen daripada orang-orang Yahudi.
"Kamu tidak dapat diselamatkan"
# Hal ini tentu adalah sebuah gagasan yang salah. Bahkan pada masa-masa Perjanjian Lama, seseorang diselamatkan oleh karena iman mereka dan bukan karena ketaatan mereka akan taurat Musa. Paulus dan Barnabas pergi ke Yerusalem untuk mendiskusikan masalah ini agar gereja dapat memperoleh kesatuan. (Lihat : INVALID bible/kt/save dan INVALID bible/kt/faith)
"Berpalinglah dari hal-hal yang kalian korbankan untuk berhala-berhala, darah, hal-hal yang merintangi, dan dari pelecehan seksual"
Ada kemungkinan jika perbuatan-perbuatan ini penting untuk kerukunan antara bangsa Yahudi dan non-Yahudi.
Tautan:
- Catatan Kis 15:1****
Acts 15:1-2
Pernyataan Terkait:
Paulus dan Barbanas masih berada di Antiokhia ketika terdapat perselisihan mengenai bangsa bukan Yahudi dan penyunatan.
Beberapa orang
"Beberapa orang." Kamu dapat membuatnya secara jelas bahwa beberapa orang ini adalah bangsa Yahudi yang percaya kepada Kristus. (Lihat:INVALID translate/figs-explicit)
turun dari Yudea
Istilah "turun" digunakan disini karena letak Yudea lebih tinggi daripada Antiokhia.
mengajar saudara-saudara
Di sini "saudara-saudara" berarti orang-orang yang percaya kepada Kristus. Tersirat bahwa mereka berada di Antiokhia. Terjemahan lainnya : "mengajar orang-orang percaya di Antiokia" atau "sedang mengajar orang-orang percaya di Antiokia" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Jika kamu tidak disunat berdasarkan adat istiadat Musa, kamu tidak dapat diselamatkan
Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat yang aktif. Terjemahan lainnya: "Kecuali jika seseorang menyunat kamu berdasarkan adat istiadat dari Musa, Tuhan tidak akan menyelamatkan kamu" atau "Tuhan tidak akan menyelamatkan kamu dari dosa-dosamu kecuali kamu menerima penyunatan berdasarkan taurat dari Musa" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
suatu perselisihan yang tajam dan perdebatan dengan mereka
Kata-kata benda abstrak seperti "perselisihan yang tajam" dan "perdebatan" dapat dinyatakan sebagai kata-kata kerja dan dari mana orang-orang itu datang dapat dibuat secara tersurat. Terjemahan lainnya: "harus dihadapi dan diperdebatkan dengan orang-orang dari Yudea." (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns dan INVALID translate/figs-explicit)
Pergi naik ke Yerusalem
Yerusalem lebih tinggi dibandingkan dengan tempat-tempat lain di Israel, sehingga itu merupakan hal yang wajar untuk berbicara naiklah ke Yerusalem.
pertanyaan ini
"persoalan ini"
Acts 15:3-4
Informasi Umum:
Di sini, kata-kata "Mereka," "mereka" dan "mereka" mengacu kepada Paulus, Barnabas, dan orang-orang tertentu lainnya. (Lihat: Kis 15:2)
Oleh karena itu, mereka diutus oleh jemaat
Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lainnya: "Oleh karena itu, sekumpulan orang percaya mengutus mereka dari Antiokhia ke Yerusalem" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
diutus oleh jemaat
Di sini " jemaat" berarti orang-orang yang menjadi bagian dari gereja (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
melewati ... memberitakan
Kata-kata "melewati" dan "memberitakan" menunjukkan bahwa mereka menggunakan sebagian waktunya di tempat yang berbeda untuk berbagi cerita secara rinciapa yang sedang dilakukan oleh Allah.
mengumumkan pertobatan dari bangsa yang bukan Yahudi
Kata benda abstrak dari "pertobatan" berarti bangsa bukan Yahudi menolak allah-allah palsunya dan percaya kepada Allah. Terjemahan lainnya: "mengumumkan kepada sekumpulan orang-orang percaya di tempat-tempat itu bahwa bangsa bukan Yahudi percaya kepada Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Mereka membawa sukacita yang besar kepada semua saudara
Pesan mereka yang menyebabkan saudara-saudara menjadi bersukacita dikatakan seolah-olah "sukacita" adalah sebuah objek yang mereka bawa kepada saudara-saudara. Terjemahan lainnya: "Apa yang mereka katakan menyebabkan sesama orang beriman bersukacita" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
saudara-saudara
Di sini "saudara-saudara" mengacu kepada sesama orang beriman.
mereka disambut oleh jemaat dan para rasul dan para penatua
Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lainnya: "para rasul, para penatua, dan seluruh kumpulan orang percaya menyambut mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
dengan mereka
"melalui mereka"
Acts 15:5-6
Pernyataan Terkait:
Paulus dan Barnabas sekarang berada di Yerusalem untuk bertemu dengan para rasul dan penatua disana.
Informasi Umum:
Di sini kata "mereka" mengacu kepada orang-orang bukan Yahudi yang tidak disunat dan tidak mematuhi taurat Allah dalam Perjanjian Lama .
Tetapi beberapa laki-laki tertentu
Di sini Lukas membandingkan orang-orang yang percaya bahwa keselamatan hanya ada di dalam Yesus dengan orang-orang yang percaya bahwa keselamatan adalah oleh Yesus dan juga percaya bahwa penyunatan diperlukan untuk keselamatan.
untuk menaati taurat Musa
"untuk mematuhi taurat Musa"
untuk mempertimbangkan persoalan ini
Para pemimpin gereja memutuskan untuk mendiskusikan apakah orang-orang bukan Yahudi perlu disunat dan mematuhi taurat Musa atau tidak, agar Allah dapat menyelamatkan mereka dari dosa-dosa mereka.
Acts 15:7-9
Pernyataan Terkait:
Petrus mulai berbicara kepada para rasul dan penatua yang berkumpul untuk mendiskusikan apakah orang-orang bukan Yahudi harus menerima penyunatan dan menaati taurat atau tidak. (Lihat: Kis 15:5-6)
Informasi Umum:
Kata pertama "mereka" mengacu kepada para rasul dan penatua (Kis 15:6) dan kata lainnya "mereka" dan "kepunyaan mereka" mengacu kepada orang-orang percya bukan-Yahudi.
Informasi Umum:
Di sini kata "kamu" adalah bentuk jamak dan mengacu kepada para rasul dan penatua saat ini. (Lihat: INVALID translate/figs-you)
Informasi Umum:
Kata "Ia" mengacu kepada Allah.
Informasi Umum:
Di sini "kita" adalah bentuk jamak dan mengacu kepada Petrus, para rasul dan penatua, dan semua orang percaya Yahudi secara umum. (Lihat: INVALID translate/figs-inclusive
Saudara-Saudara
Petrus sedang berbicara kepada semua orang percaya yang sedang hadir.
dengan mulutku
Di sini "mulut" mengacu kepada Petrus. Terjemahan lainnya: "dari saya" atau "oleh saya" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
orang-orang bukan Yahudi harus mendengar
"orang-orang bukan Yahudi akan mendengar"
berita Injil
Disini, kata "berita" berarti sebuah pesan. Terjemahan lainnya: "pesan tersebut tentang Yesus" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
siapa yang mengetahui hati
Di sini "hati" mengacu kepada "pikiran" atau "batin." Terjemahan lainnya: "siapa yang mengetahui pikiran orang" atau " siapa yang mengetahui apa yang dipikirkan oleh orang (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
para saksi untuk mereka
"para saksi untuk orang-orang bukan Yahudi"
mengaruniai mereka Roh Kudus
"membuat Roh Kudus datang atas mereka"
tidak membeda-bedakan
Allah tidak memperlakukan orang percaya Yahudi berbeda dengan orang-orang percaya bukan Yahudi.
membuat hati mereka suci karena iman
Pengampunan Allah atas dosa-dosa orang-orang bukan Yahudi dikatakan seolah-olah Ia benar-benar menyucikan hati mereka. Di sini kata "hati" berarti batin seseorang. Terjemahan lainnya: "mengampuni dosa-dosa mereka karena mereka percaya kepada Yesus" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-metonymy)
Acts 15:10-11
Pernyataan Terkait
Petrus selesai berbicara kepada para rasul dan penatua.
Informasi Umum:
Petrus melibatkan pendengarnya dengan penggunaan kata "milik kita" dan "kita."(Lihat: INVALID translate/figs-inclusive)
Sekarang
Ini bukan berarti "saat ini," namun digunakan untuk menarik perhatian akan hal penting berikutnya.
mengapa kamu mencobai Allah, dengan meletakkan kuk di leher para murid, yang tidak dapat ditanggung baik oleh nenek moyang kita apalagi oleh kita ?
Petrus menggunakan sebuah pertanyaan dengan sebuah gambaran kata untuk mengatakan kepada orang-orang percaya Yahudi agar mereka tidak boleh memaksa orang-orang bukan Yahudi untuk melakukan penyunatan agar selamat. Terjemahan lainnya: "Jangan mencobai Allah dengan meletakkan beban kepada orang-orang percaya bukan Yahudi yang oleh kami orang-orang Yahudi tidak dapat menanggungnya!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion danINVALID translate/figs-metaphor)
nenek moyang kita
Ini mengacu kepada nenek moyang orang-orang Yahudi
Namun kita percaya bahwa kita diselamatkan melalui anugerah Tuhan Yesus, sama seperti mereka juga.
Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lainnya: "Namun kita percaya bahwa Tuhan Yesus menyelamatkan kita oleh karena karuniaNya, seperti ketika Ia menyelamatkan orang-orang percaya bukan Yahudi" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Acts 15:12
Informasi Umum:
Di sini, kata "mereka" mengacu kepada Paulus dan Barnabas.
Semua orang banyak
"Setiap orang" atau "seluruh kelompok" (Lihat:Kis. 15:6)
Allah telah bekerja
"Allah telah melakukan" atau "Allah telah menyebabkan"
Acts 15:13-14
Pernyataan Terkait:
Yakobus mulai berbicara kepada para rasul dan penatua. (Lihat: Kis. 15:6)
Informasi Umum:
Di sini kata "mereka" mengacu kepada Paulus dan Barnabas (Lihat:Kis. 15:12)
Saudara-saudara
"Sesama orang percaya"
untuk mengambil suatu bangsa dari antara mereka
"sehingga dia akan memilih suatu bangsa dari antara mereka"
bagi nama-Nya
"bagi nama Allah." Disini "nama" mengacu kepada Allah. Terjemahan Lainnya: "untuk dirinya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Acts 15:15-18
Pernyataan Terkait:
Yakobus mengutip nabi Amos dari Perjanjian Lama.
Informasi Umum:
Di sini "Aku" mengacu kepada Allah yang berbicara melalui perkataan para nabinya.
Perkataan para nabi sama
Di sini "perkataan" berarti sebuah pesan.Terjemahan Lainnya: "Apa yang dikatakan oleh para nabi" atau "Para nabi mengatakan hal yang sama" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
sama dengan ini
"menegaskan kebenaran ini"
seperti yang tertulis
Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lainnya: "seperti yang mereka tulis" atau "seperti yang ditulis oleh nabi Amos di zaman dahulu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Aku akan membangun kembali kemah Daud yang telah runtuh... reruntuhannya kembali
Ini berbicara tentang Allah yang memilih kembali salah satu keturunan Daud untuk memerintah bangsanya seolah-olah dia membangun kemah kembali setelah kemah yang lalu telah runtuh. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
kemah
Di sini "kemah" mengarah untuk keluarga Daud. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
umat manusia yang tersisa dapat mencari Tuhan
Ini berbicara tentang orang-orang yang ingin mematuhi Allah dan belajar untuk lebih mengenalNya seolah-olah seperti mereka benar-benar mencariNya (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
umat manusia yang tersisa
Di sini "manusia" termasuk laki-laki dan perempuan. Terjemahan Lainnya: "manusia yang tersisa" (Lihat: INVALID translate/figs-gendernotations)
dapat mencari Tuhan
Allah sedang berbicara mengenai diriNya dalam bentuk orang ketiga. Terjemahan Lainnya: "dapat mencariKu, Tuhan" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
termasuk seluruh orang bukan Yahudi yang dipanggil dengan namaKu.
Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lainnya: "termasuk seluruh orang yang bukan Yahudi yang menjadi milikku" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
nama Ku
Disini "nama Ku" mengarah kepada Allah. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
yang telah dikenal
Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lainnya: "bahwa orang-orang telah mengenal" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Acts 15:19-21
Pernyataan Terkait:
Yakobus telah selesai berbicara kepada para rasul dan penatua.(Lihat:Kis.15:2 dan Kis. 15:13)
Informasi Umum:
Di sini "kami" termasuk Yakobus, para rasul, dan penatua. (Lihat: INVALID translate/figs-inclusive)
kita tidak boleh mempersulit orang-orang bukan Yahudi
Anda dapat membuatnya jelas sebagaimana Yakobus tidak ingin menyulitkan orang-orang bukan Yahudi. Terjemahan Lainnya: "kita tidak boleh memaksa orang-orang bukan Yahudi untuk disunat dan mematuhi taurat Musa" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
yang berbalik kepada Allah
Seseorang yang mulai mematuhi Allah dikenal sebagai seorang yang seolah-olah secara fisik berbalik kepada Allah. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
mereka harus menjauhkan diri dari kecemaran berhala.... dosa-dosa seksual... binatang yang dicekik... darah
Dosa-dosa seksual, pencekikan binatang, dan mengkonsumsi darah seringkali merupakan bagian dari upacara untuk memuja berhala-berhala dan allah-allah palsu.
kecemaran dari berhala
Ini kemungkinan mengacu kepada memakan daging dari seekor binatang yang telah dipersembahkan oleh seseorang kepada berhala atau apapun yang berkaitan dengan pemujaan berhala.(Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
dari daging binatang tercekik, dan dari darah
Allah tidak mengizinkan bangsa Yahudi untuk memakan daging yang masih ada darah di dalamnya. Dan juga, bahkan di permulaan tulisan Musa dalam Kitab Kejadian, Allah telah melarang minum darah. Maka dari itu, mereka tidak boleh memakan seekor binatang yang dicekik seseorang karena darahnya tidak dikeluarkan dari tubuh binatang tersebut secara benar. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Musa telah diberitakan di setiap kota... dan dia dibacakan di sinagoge pada setiap hari Sabat.
Yakobus menyiratkan bahwa orang-orang yang bukan Yahudi mengetahui betapa pentingnya peraturan-peraturan ini karena orang-orang Yahudi menyebarkannya di setiap kota di mana ada sinagoge. Itu juga menyiratkan bahwa orang-orang bukan Yahudi dapat menemui para guru dari sinagoge untuk belajar lebih banyak tentang peraturan-peraturan ini. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Musa telah diberitakan
Di sini "Musa" mewakili taurat Musa. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan Lainnya: " Taurat Musa telah diberitakan" atau "Bangsa Yahudi telah mengajarkan hukum Musa" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-activepassive)
di setiap kota
Kata "setiap" di sini adalah istilah umum. Terjemahan Lainnya: "di banyak kota" (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)
dan dia dibacakan
Di sini "dia" mengacu kepada Musa, yang namanya disini mewakili hukumnya. Terjemahan Lainnya: "dan hukumnya dibaca" atau "dan mereka membaca taurat itu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Acts 15:22-23
Informasi Umum:
Di sini kata "mereka" mengacu kepada Yudas dan Silas. Kata "Mereka" mengacu kepada para rasul, penatua, dan seluruh orang percaya di jemaat Yerusalem.
seluruh jemaat
Di sini "jemaat" mengacu kepada orang-orang yang menjadi bagian dari gereja di Yerusalem. Terjemahan Lainnya: "jemaat di Yerusalem" atau "sekumpulan orang percaya di Yerusalem" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit danINVALID translate/figs-metonymy)
Yudas memanggil Barsabas
Ini adalah nama seorang laki-laki. "Barsabas" adalah nama kedua yang dipanggil orang-orang. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Dari para rasul dan penatua, saudara-saudaramu, untuk saudara-saudara bukan Yahudi di Antiokia, Siria, dan Kilikia: Salam!
Ini adalah pembukaan dari surat itu. Bahasa Anda mungkin memiliki cara tersendiri untuk memperkenalkan penulis dari sebuah surat dan kepada siapa itu ditulis. Terjemahan Lainnya: "Surat ini adalah dari saudara-saudaramu, para rasul dan penatua. Kami menulis untukmu orang-orang bukan Yahudi di Antiokhia, Siria, dan Kilikia. Salam untukmu" atau "Untuk saudara-saudara bukan Yahudi di Antiokia, Siria, dan Kilikia. Salam dari para rasul dan penatua, saudara-saudaramu"
saudara-saudaramu ... saudara-saudara bukan Yahudi
Di sini kata "saudara" mengacu kepada saudara seiman. Dengan menggunakan kata-kata ini, para rasul dan penatua meyakinkan orang-orang percaya bukan Yahudi bahwa para rasul dan penatua menerima mereka sebagai saudara seiman.
Kilikia
Ini adalah nama sebuah provinsi di pantai di Asia Kecil utara pantai Cyprus. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Acts 15:24-26
Informasi Umum:
Di sini semua kata yang muncul "kita," "milik kita," dan "kita" mengarah kepada jemaat di Yerusalem. (Lihat: INVALID translate/figs-exclusive dan Kisah Para Rasul 15 : 22)
bahwa orang-orang tertentu
"bahwa beberapa orang"
tanpa perintah dari kami
"meskipun kami tidak memberi perintah untuk pergi"
mengganggumu dengan pengajaran yang menggoncangkan jiwamu
Disini "jiwa" mengacu pada orang-orang. Terjemahan Lainnya: "telah mengajarkan hal-hal yang mengganggumu" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
untuk memilih orang-orang
Orang-orang yang mereka diutus adalah Barsabas dan Silas.(Lihat: Kisah Para Rasul 15:22)
demi nama Tuhan kita, Kristus Yesus
Disini "nama" mengarah kepada semua orang. Terjemahan Lainnya: "karena mereka percaya dalam nama Tuhan Yesus Kristus" atau "karena mereka melayani Tuhan kita Yesus Kristus" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Acts 15:27-29
Pernyataan Terkait:
Ini menyimpulkan surat dari jemaat Yerusalem kepada orang-orang bukan Yahudi di Antiokhia.
Informasi Umum:
Di sini kata "Kita" dan "kita" mengacu pada para pemimpin dan orang-orang percaya di gereja Yerusalem. (Lihat: INVALID translate/figs-exclusive dan Kis. 15:22)
yang akan memberitahukan sendiri hal-hal yang sama dalam bahasa mereka sendiri
Frasa ini menekankan bahwa Yudas dan Silas akan memberitahukan hal-hal yang sama yang telah dituliskan oleh para rasul dan penatua. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
untuk meletakkan beban di atasmu yang tidak lebih berat daripada hal-hal yang perlu ini
Ini berbicara tentang hukum yang harus dipatuhi seolah-olah mereka adalah objek yang dibawa di atas pundak mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
dari hal-hal yang telah dipersembahkan kepada berhala-berhala
Ini berarti mereka tidak diperbolehkan untuk memakan daging binatang yang dipersembahkan kepada berhala.
darah
Ini mengacu pada minum darah atau makan daging yang masih mengandung darah. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
hal-hal yang dicekik
Binatang yang dicekik akan mati tetapi darahnya tidak keluar.
Perpisahan
Ini memberitahukan akhir dari sebuah surat. Terjemahan Lainnya: "Sampai Jumpa"
Acts 15:30-32
Pernyataan Terkait:
Paulus, Barnabas, Yudas, dan Silas pergi ke Antiokhia.
Kemudian, setelah berpamitan, mereka turun ke Antiokhia
Kata "mereka" mengarah kepada Paulus, Barnabas, Yudas, dan Silas. Terjemahan Lainnya: " Setelah empat orang telah berpamitan, mereka turun ke Antiokhia"
ketika mereka berpamitan
Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan Lainnya: "ketika para rasul dan penatua melepaskan keempat orang tersebut" atau "ketika orang-orang percaya di Yerusalem mengutus mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
turun ke Antiokhia
Frasa "turun" disini digunakan karena Antiokhia letaknya lebih rendah daripada Yerusalem.
mereka bersukacita
"orang-orang percaya di Antiokhia bersukacita"
karena dorongan itu
Kata abstrak "dorongan" dapat di utarakan dengan kata kerja "mendorong." Terjemahan Lainnya: "karena apa yang ditulis oleh para rasul dan penatua mendorong mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
dan juga para nabi
Nabi adalah pengajar yang diberi wewenang oleh Tuhan untuk berbicara atas NamaNya. Terjemahan Lainnya: "karena mereka adalah nabi" atau "yang juga adalah nabi"
saudara-saudara
"sesama saudara seiman"
menguatkan mereka
Membantu seseorang untuk lebih bergantung kepada Yesus dikatakan seolah-olah membuat mereka lebih kuat secara fisik. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Acts 15:33-35
Pernyataan Terkait:
Yudas dan Silas kembali ke Yerusalem sementara Paulus dan Barnabas tetap tinggal di Antiokhia.
Setelah mereka tinggal di sana untuk beberapa lama
Ini berbicara tentang waktu yang seolah-olah itu merupakan suatu yang dapat dihabiskan. Kata "mereka" mengacu pada Yudas dan Silas. Terjemahan Lainnya: "Setelah mereka tinggal disana untuk beberapa waktu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
mereka dilepas dengan damai oleh saudara-saudara
Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan Lainnya: "saudara-saudara mengutus Yudas dan Silas kembali dengan damai" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
saudara-saudara
Ini mengarah kepada orang-orang percaya di Antiokhia.
kepada orang-orang yang telah mengutus mereka
"kepada orang-orang percaya di Yerusalem yang mengutus Yudas dan Silas" (Lihat: Kis. 15:22)
tempat mereka mengajar
Kata "mereka" disini mengarah kepada Paulus dan Barnabas.
firman Tuhan
Disini "firman" berarti sebuah pesan. Terjemahan Lainnya: "pesan tentang Tuhan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Acts 15:36-38
Pernyataan Terkait:
Paulus dan Barnabas pergi terpisah.
Mari kita kembali sekarang
"Aku menyarankan kita kembali sekarang"
mengunjungi saudara-saudara
"perhatian kepada saudara-saudara" atau "menawarkan bantuan kepada orang-orang percaya"
firman Tuhan
Disini "firman" berarti pesan. Terjemahan Lainnya: "pesan tentang Tuhan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
melihat bagaimana keadaan mereka
"bertanyalah tentang keadaan mereka" Mereka ingin tahu tentang kondisi saudara-saudara pada waktu itu dan bagaimana mereka berpegang pada kebenaran Allah.
dan juga mengajak Yohanes yang dipanggil Markus
"untuk mengajak Yohanes, yang juga dipanggil Markus"
Paulus berfikir bahwa tidak baik untuk mengajak Markus
Kata "tidak baik" digunakan untuk mengatakan kebalikan dari baik. Terjemahan Lainnya: "Paulus berfikir bahwa itu akan menjadi buruk jika mengajak Markus.(Lihat: INVALID translate/figs-litotes)
Pamfilia
Ini merupakan sebuah provinsi di Asia Kecil. Lihat bagaimana Anda menerjemahkannya di Kis. 2:10.
tidak melakukan lebih jauh bersama mereka untuk pekerjaan itu
"kemudian tidak melanjutkan untuk bekerja bersama mereka" atau "tidak melanjutkan untuk melayani bersama mereka"
Acts 15:39-41
Informasi Umum:
Di sini kata "mereka" mengacu pada Barnabas dan Paulus.
Maka terjadilah perselisihan yang tajam
Kata abstrak "perselisihan" dapat dinyatakan sebagai kata kerja "tidak sepaham." Terjemahan Lainnya: "Mereka dengan kokoh tidak setuju dengan yang lainnya"(Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
setelah diserahkan oleh saudara-saudara seiman kepada anugerah Tuhan
Untuk mempercayakan kepada seseorang berarti menyerahkan pemeliharaan dan tanggung jawab kepada seseorang atau sesuatu kepada orang lain. Terjemahan Lainnya: "setelah orang-orang percaya di Antiokhia memercayakan Paulus kepada anugerah Tuhan" atau "setelah orang-orang percaya di Antiokhia berdoa kepada Tuhan untuk menjaga Paulus dan menunjukkan kebaikan kepadanya"(Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
ia pergi
Kalimat sebelumnya menyiratkan bahwa Silas ada berama dengan Paulus. Terjemahan Lainnya: "mereka pergi" atau "Paulus dan Silas pergi" atau "Paulus mengajak Silas dan pergi"(Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
pergi melewati Siria dan Kilikia
Ini adalah provinsi atau daerah di Asia Kecil, dekat pulau Cyprus.
meneguhkan para jemaat
Menguatkan hati orang-orang percaya di gereja dikatakan seolah-olah Paulus dan Silas membuat orang-orang yang percaya lebih kuat secara fisik. Kata "gereja" mengarah kepada sekumpulan orang percaya di Siria dan Kilikia. Terjemahan Lainnya: "menguatkan orang-orang percaya di gereja-gereja" atau "membuat sekumpulan orang percaya untuk lebih bergantung kepada Yesus" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-metonymy)
Acts 16
Acts 16:intro-0
Catatan Umum: Kisah Para Rasul 16
Konsep khusus dalam pasal ini
# mereka "menyunat dia"
Ini tidak dilakukan dalam upaya untuk mengikuti hukum Musa, tetapi dilakukan karena dia melayani dalam hubungannya dengan ke-Yahudi-an.. (Lihat: INVALID bible/kt/lawofmoses)
# Ramalan dan Meramal
Perbuatan ini bertentangan dengan hukum Musa dan dianggap sebagai dosa. Ini mungkin salah satu alasan kenapa Paulus menegur wanita ini, walaupun ia mengatakan kebenaran. (Lihat: INVALID bible/kt/sin)
# Tautan:
- Catatan Kisah Para Rasul 16:01
Acts 16:1-3
Pernyataan Terkait:
Ini melanjutkan perjalanan penginjilan Paulus dengan Silas.
Informasi Umum:
Timotius diperkenalkan dalam kisah ini dan bergabung bersama Paulus dan Silas. Ayat 1 dan 2 memberikan informasi tentang latar belakang Timotius. (Lihat: INVALID translate/writing-background)
Informasi Umum:
Contoh pertama, ketiga, dan keempat dari kata "dia" menunjuk pada Timotius. "Dia" kedua menunjuk pada Paulus.
Paulus juga datang
Di sini kata "juga datang" dapat diterjemahkan sebagai "telah pergi." (Lihat: INVALID translate/figs-go)
Derbe
Ini adalah nama kota di Asia Kecil. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan itu dalam Kis 14:6.
lihatlah
Kata "lihatlah" memberi tahu kita ada seorang yang baru di kisah ini. Bahasa Anda mungkin memiliki cara untuk menerjemahkannya.
yang sudah percaya
Kata-kata "sudah percaya" telah dipahami. AT: "yang percaya di dalam Kristus" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)
Ia dikenal baik oleh saudara-saudara
hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Saudara-saudara mengatakan hal baik tentang dia" atau "Timotius memiliki reputasi yang baik di antara saudara-saudara" atau "Saudara-saudara mengatakan hal-hal baik tentang dia" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
oleh saudara-saudara
Di sini "saudara-saudara" menunjuk kepada orang-orang percaya. AT: "oleh orang-orang percaya"
menyunatnya
Ada kemungkinan bahwa Paulus sendiri yang menyunat Timotius, tetapi ada kemungkinan besar bahwa Paulus memiliki orang lain untuk menyunat Timotius.
karena orang-orang Yahudi yang tinggal di daerah itu
"karena orang-orang Yahudi yang hidup di daerah di mana Paulus dan Timotius akan berpergian"
karena mereka semua tahu bahwa ayahnya adalah orang Yunani
Karena orang Yunani tidak menyunatkan anak-anak mereka, orang Yahudi tahu bahwa Timotius tidak disunat, dan mereka pasti akan menolak Paulus dan Timotius sebelum mendengarkan berita tentang Kristus. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Acts 16:4-5
Informasi Umum:
Kata "mereka" di sini menunjuk pada Paulus, Silas (Kis 15:40), dan Timotius (Kis 16:3).
mereka menyampaikan ketentuan-ketentuan bagi orang-orang percaya
"menyampaikan" di sini adalah ungkapan untuk "membawa." Terjemahan lain: "ketentuan-ketentuan itu dibawa ke jemaat" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
agar ditaati
"agar para warga gereja taat" atau "agar orang-orang percaya taat"
telah diputuskan oleh para rasul dan penatua yang ada di Yerusalem
Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "bahwa para rasul dan para penatua di Yerusalem telah menulis" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
para jemaat diteguhkan di dalam iman dan jumlah mereka bertambah setiap hari.
Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "orang-orang percaya menjadi lebih teguh dalam iman mereka, dan setiap hari semakin banyak orang menjadi orang percaya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
jemaat diteguhkan dalam iman
perkataan-perkataan ini menolong orang untuk lebih percaya dengan lebih yakin seolah-olah membuat mereka lebih kuat secara jasmani. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
jemaat
orang-orang percaya di dalam jemaat. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Acts 16:6-8
Frigia
Ini adalah wilayah di Asia. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan nama ini di Kis 2:10.
mereka...telah dihalangi oleh Roh Kudus
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Roh Kudus telah melarang mereka" atau "Roh Kudus tidak mengizinkan mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
firman
Di sini "firman" merupakan "berita." Terjemahan lain: "Berita tentang Kristus" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Ketika mereka sudah sampai
Di sini kata "sampai" dapat diterjemahkan sebagai "pergi" atau "tiba." (Lihat: INVALID translate/figs-go)
Misia ... Bitinia
Ini adalah dua wilayah lagi di Asia. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Roh Yesus
"Roh Kudus"
mereka turun ke Troas
Di sini frasa "turun" digunakan karena Troas lebih rendah di ketinggian dari Misia.
mereka turun
Di sini kata "datang" bisa diterjemahkan sebagai "pergi." (See: INVALID translate/figs-go)
Acts 16:9-10
Satu penglihatan muncul kepada Paulus
"Paulus melihat penglihatan dari Allah" atau "Paulus memiliki penglihatan dari Allah"
memohon kepadanya
"memohon padanya" atau "mengundang dia"
"Datanglah ke Makedonia.."
Frasa "Datang" digunakan karena Makedonia berada di seberang laut dari Troas.
kami berusaha dengan segera berangkat ke Makedonia,... Allah telah memanggil kami
Di sini kata "kami" dan "kami" menunjuk pada Paulus dan teman-temannya termasuk Lukas, penulis Kisah Para Rasul.
Acts 16:11-13
Pernyataan Terkait:
Paulus dan teman-temannya sekarang berada di Filipi dalam perjalanan misi mereka. Ayat 13 mulai dengan cerita tentang Lidia. Kisah singkat ini terjadi selama perjalanan Paulus.
Samotrake ... Neapolis
Ini adalah kota-kota pesisir dekat Filipi di Makedonia. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
ke Neapolis
Di sini "ke" bisa diterjemahkan sebagai "pergi ke" atau "sampai di." (Lihat: INVALID translate/figs-go)
kota jajahan Romawi
Ini adalah kota di luar Italia di mana banyak orang yang datang dari Romawi tinggal. Orang-orang di sana memiliki hak dan kebebasan yang sama dengan orang-orang yang tingal di kota-kota di Italia. Mereka bisa mengatur diri mereka sendiri dan mereka tidak harus membayar pajak. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Acts 16:14-15
Pernyataan Terkait:
Ini akhir dari kisah Lidia.
Seorang wanita bernama Lidia
Di sini "seorang wanita" memperkenalkan orang baru dalam kisah ini. AT: "Ada seorang wanita bernama Lidia" (Lihat: INVALID translate/writing-participants)
seorang penjual kain ungu
Di sini "kain" telah dimengerti. AT: "seorang pedagang yang menjual kain ungu" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)
Tiatira
Inilah nama sebuah kota. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
menyembah Allah
seorang penyembah Allah adalah seorang bukan Yahudi (kafir) yang memuji Allah dan mengikutiNya, tetapi tidak mematuhi semua hukum Yahudi.
Tuhan membuka hatinya untuk memperhatikan
Oleh karena Tuhan yang menyebabkan seseorang memperhatikan dan percaya pada berita yang dikatakan seolah-olah seseorang sedang membuka hatinya. AT: "Tuhan membuat dia untuk mendengar dengan baik dan percaya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
membuka hatinya
Di sini "hati" berkedudukan sebagai pikiran seseorang. Juga, penulis berbicara tentang "hati" atau "pikiran" seperti sebuah kotak bisa dibuka sehingga siap diisi. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-metaphor)
apa yang dikatakan oleh Paulus
Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Apa kata Paulus" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
dan semua orang yang tinggal di rumahnya dibaptis
Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "ketika mereka telah membaptis Lidia dan seisi rumahnya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
rumahnya
Di sini "rumah" mengambarkan orang-orang yang tinggal di rumahnya. AT: "Seisi rumahnya" atau "keluarganya dan pembantu rumah tangga" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Acts 16:16-18
Pernyataan Terkait:
ini awal dari kisah pendek yang lain selama perjalanan Paulus; Ini tentang seorang peramal muda.
Informasi Umum:
Informasi latar belakang diberikan di sini untuk menjelaskan bahwa peramal muda ini membawa banyak keuntungan finansial kepada tuannya dengan meramal masa depan orang-orang. (Lihat: INVALID translate/writing-background)
Sementara,
Frasa ini menandai permulaan dari bagian kisah baru tersebut. Jika bahasa Anda memiliki cara untuk menerjemahkan hal ini, Anda bisa mempertimbangkan penggunaannya di sini.
seorang budak perempuan muda
Frasa "seorang" memperkenalkan orang baru ke dalam kisah tersebut. AT: "ada seorang wanita muda" (Lihat: INVALID translate/writing-participants)
roh untuk meramal
roh jahat sering berkata kepadanya tentang masa depan orang.
jalan keselamatan
Bagaimana seseorang bisa diselamatkan dibicarakan di sini, seolah-olah cara atau jalan yang dapat dijalani. AT: "bagaimana Tuhan dapat menyelamatkanmu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Tetapi Paulus, menjadi sangat marah, berbalik
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Tetapi perempuan itu sangat mengesalkan Paulus sehingga ia berbalik" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
di dalam nama Yesus Kristus
Di sini "nama" berbicara dengan kuasa atau sebagai perwakilan Yesus Kristus. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
untuk keluar dari dia
"Roh itu keluar dengan segera"
Acts 16:19-21
para majikannya
"para pemilik budak perempuan"
Ketika para majikannya melihat harapan mereka akan keuntungan sudah lenyap,
Itu bisa dinyatakan dengan jelas mengapa mereka tidak lagi berharap untuk menghasilkan uang. AT: "ketika tuan-tuannya itu melihat bahwa ia tidak bisa lagi menghasilkan uang untuk mereka dengan meramalkan" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
ke tempat umum
"di lapangan untuk umum". Ini adalah sebuah tempat umum untuk kegiatan, di mana pembeli dan penjual barang-barang, binatang ternak, atau tempat layanan berlangsung.
kepada hakim-hakim kepala
"di hadapan para penguasa" atau "pihak para penguasa dapat menghakimi mereka"
saat mereka membawa mereka ke hadapan hakim-hakim
"ketika mereka membawa mereka ke hadapan hakim-hakim"
hakim-hakim
"penguasa-penguasa" atau "hakim-hakim"
Orang-orang ini mengacau di kota kita
Di sini kata "kita" menunjuk pada orang-orang atau penduduk di kota tersebut termasuk para hakim yang memerintah. (Lihat: INVALID translate/figs-inclusive)
untuk kita terima atau lakukan
"mempercayai atau mentaati" atau "untuk menerima atau melakukan"
Acts 16:22-24
Informasi Umum:
Di sini kata-kata "kepunyaan mereka" dan "mereka" menunjuk kepada Paulus dan Silas.
Informasi Umum:
Kata "mereka" di sini mengarah kepada tentara-tentara.
memerintahkan mereka untuk memukuli keduanya dengan tongkat
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "memerintahkan para tentara untuk memukuli mereka dengan tongkat-tongkat" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
dengan banyak pukulan
"telah memukuli mereka berkali-kali dengan tongkat-tongkat"
memerintahkan kepala penjara untuk menjaga mereka
"mengatakan ke kepala penjara untuk memastikan mereka tidak keluar"
kepala penjara
seseorang yang bertanggung jawab atas semua orang yang ditahan di dalam penjara atau kurungan
menerima perintah ini
"dia mendengar perintah ini"
memasung kaki mereka dengan belenggu
"mengunci kaki mereka secara aman dalam pasungan"
belenggu/pasungan
sebuah potongan kayu dengan lubang untuk mencegah kaki seseorang bergerak
Acts 16:25-26
Pernyataan Terkait:
Ini kelanjutan waktu Paulus dan Silas di Filipi di penjara dan memberitakan apa yang terjadi kepada kepala penjara mereka.
Informasi Umum:
Kata "mereka" menunjuk pada Paulus dan Silas.
gempa bumi yang besar, sehingga fondasi penjara itu terguncang
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Gempa bumi yang menguncang fondasi-fondasi penjara" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
fondasi penjara
Ketika fondasi-fondasi itu terguncang, ini menyebabkan seluruh penjara menjadi tergoncang. (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
semua pintu terbuka
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "semua pintu membuka" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
belenggu setiap orang terlepas
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "rantai-rantai setiap orang lepas" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Acts 16:27-28
Informasi Umum:
Di sini kata "kami" menunjuk pada Paulus, Silas, dan semua tahanan lain kecuali sipir.penjara (Lihat: INVALID translate/figs-exclusive)
Kepala penjara bangun tidur
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kepala penjara bangun" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
akan membunuh dirinya
"siap bunuh diri". Kepala penjara memilih untuk bunuh diri dari pada menderita atas konsekuensi karena membiarkan para tahanan melarikan diri.
Acts 16:29-31
meminta lampu
Alasan mengapa kepala penjara membutuhkan penerangan dapat diperjelas. AT: "meminta untuk seseorang membawakan penerangan agar ia bisa melihat siapa yang tetap tinggal di penjara" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
lampu
Kata "penerangan-penerangan" bermakna sesuatu yang bercahaya. AT: "obor" atau "lampu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
segera berlari
"dengan cepat memasuki penjara"
sujud di hadapan Paulus dan Silas
Sipir penjara merendahkan diri dengan membungkuk di kaki Paulus dan Silas. (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
membawa mereka keluar
"menuntun mereka keluar dari penjara"
apa yang harus aku lakukan agar dapat diselamatkan
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif . AT: "apa yang harus aku lakukan bagi Allah untuk menyelamatkan aku dari dosa-dosaku" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
kamu akan diselamatkan
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Tuhan akan menyelamatkanmu" atau "Tuhan akan menyelamatkan kamu dari dosa-dosamu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
rumahmu
Di sini "rumah" berkedudukan untuk orang yang tingal di rumah itu. AT: "semua anggota rumah tanggamu" atau "keluargamu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Acts 16:32-34
Informasi Umum:
Di sini penggunaan pertama kata "mereka" juga kata "kepunyaan mereka" dan "mereka" menunjuk pada Paulus dan Silas. Bandingkan Kis 16:25. Penggunaan akhir kata "mereka" menunjuk pada orang-orang di dalam rumah tangga kepala penjara itu.
Informasi Umum:
Kata-kata "dia," "nya," dan "ia" menunjuk pada kepala penjara.
Mereka memberitakan firman Tuhan kepadanya
Di sini "firman" berkedudukan untuk berita. AT: "Mereka memberitahu kepadanya berita tentang Tuhan Yesus" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
ia dan seluruh keluarganya segera dibaptis
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Paulus dan Silas telah membaptis sipir penjara dan semua anggota rumah tangganya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Acts 16:35-36
Informasi Umum:
Inilah kejadian terakhir di dalam kisah Paulus dan Silas di Filipi. (Lihat: Kis 16:12)
Sekarang
kata ini digunakan di sini untuk menandai jeda pada alur kisah utama. Di sini Lukas mengatakan akhir kejadian di kisah ini akan dimulai di Kis 16:16.
mengutus beberapa polisi
Di sini "perkataan" berkedudukan untuk "pesan" atau "perintah." AT: "mengirim pesan untuk para penjaga" atau "mengiirim perintah untuk para penjaga" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
mengirim perkataan
Di sini "mengirim" berarti hakim-hakim menyuruh seseorang untuk pergi mengatakan kepada para penjaga tentang pesan mereka..
Biarkan orang-orang itu pergi
"Bebaskan orang-orang itu" atau "izinkan orang-orang itu pergi"
Keluar
"keluar dari penjara"
Acts 16:37-39
Informasi Umum:
Sepanjang waktu kata "mereka" digunakan dan pertama kali "mereka" digunakan, kata tersebut menunjuk pada para hakim. Kata "diri mereka sendiri" menunjuk pada para hakim. Kedua kalinya kata "mereka" digunakan, menunjuk pada Paulus dan Silas.
Informasi Umum:
Kata "kami" menunjuk hanya pada Paulus dan Silas. (Lihat: INVALID translate/figs-exclusive)
berkata kepada mereka
Kemungkinan Paulus berbicara kepada kepala penjara, tetapi ia bermaksud agar sipir penjara memberitahukan kepada para hakim apa yang ia katakan. AT: "berkata kepada sipir penjara" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Mereka memukuli kita di depan umum
Di sini "mereka" menunjuk pada para hakim yang memerintahkan para tentaranya untuk memukuli mereka. AT: "Para hakim memerintahkan para tentaranya untuk memukuli kami di depan umum" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
tanpa pemeriksaan, walaupun kami adalah warga negara Roma, dan mereka melempar kami ke dalam penjara
"Orang-orang warga negara Roma, dan mereka memerintahkan tentara-tentara memasukkan kami ke dalam penjara meskipun mereka tidak memiliki bukti di pengadilan bahwa kami bersalah "
Apakah mereka sekarang ingin melepaskan kami secara diam-diam? Tidak!
Paulus menggunakan pertanyaan untuk menekankan bahwa dia tidak akan membiarkan para hakim untuk mengeluarkan mereka keluar kota secara rahasia setalah mereka memperlakukan Paulus dan Silas dengan tidak adil. AT: "Aku pasti tidak akan mebiarkan mereka membawa kami keluar kota secara diam-diam!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Biarkan mereka sendiri datang
Di sini "mereka sendiri" digunakan untuk penekanan. (Lihat: INVALID translate/figs-rpronouns)
Ketika mereka mendengar bahwa Paulus dan Silas adalah orang Roma, mereka takut
Menjadi orang Roma berarti warga negara yang sah dari Kekaisaran. Kewarganegaraan menyediakan kebebasan dari pemeriksaan atau persidangan yang adil.. Para pemimpin kota takut bahwa penguasa-penguasa Romawi yang lebih penting kedudukannya dapat mengetahui bagaimana para pemimpin Kota telah memperlakukan Paulus dan Silas dengan tidak adil. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Acts 16:40
Pernyataan Terkait:
Inilah akhir dari kisah Paulus dan Silas di Filipi. (Lihat: INVALID translate/writing-endofstory)
Informasi Umum:
Di sini kata "mereka" menunjuk pada Paulus dan Silas. Kata "mereka" menunjuk pada orang-orang percaya di Filipi.
masuk ke rumah
Di sini "datang" dapat diterjemahkan sebagai "pergi." (Lihat: INVALID translate/figs-go)
rumah Lidia
"Rumah Lidia"
melihat saudara-saudara seiman
Di sini "saudara-saudara" menunjuk pada orang-orang percaya baik laki-laki maupun perempuan. AT: "melihat orang-orang percaya" (Lihat: INVALID translate/figs-gendernotations)
Acts 17
Acts 17:intro-0
Kisah Para Rasul 17 Catatan Umum
Konsep khusus di pasal ini
# Ketidakpahaman mengenai Mesias
Tercatat yang di jelaskan Paulus bahwa Kristus perlu menderita dan bangkit dari kematian. Itu adalah kesalahpahaman umum bahwa Mesias menaklukan raja. Itu adalah kebenaran akan Kristus pada awalnya, tetapi kitab suci juga berkata bahwa Mesias adalah hamba yang menderita. Karena itu, Paulus menjelaskan kepada mereka kebenaran mengenai Mesias.
# Agama orang Athena
Orang Athena berkata untuk menjadi "agamawi", tetapi mereka tidak menyembah TUHAN. Mereka menyembah banyak allah lain yang berbeda. Sering, ketika mereka menaklukan negara lain, mereka tergabung bersama dewa-dewa penyembah di negara lain ke dalam sekumpulan dewa mereka.
Kesulitan penerjemahan lain yang mungkin terjadi di bagian ini
# Kontektualisasi
Bagian ini terkenal di berbagai budaya karena Paulus "mengkontektualisasikan" injil untuk kaum non-yahudi. Ini berarti bahwa Paulus membuat Injil yang berkaitan atau mudah dipahami untuk mereka yang tidak paham akan sistem keagamaan orang Yahudi, tanpa mengurangi arti atau dampak. Penerjemah mungkin berharap untuk dapat lebih memperhatikan dalam menjaga aspek "kontektualisasi" jika memungkinkan.
# Tautan:
- Kisah Rasul 17:01 Catatan
Acts 17:1-2
Pernyataan Terkait:
Lanjutan dari cerita perjalanan misionaris Paulus, Silas dan Timothy. Mereka sampai di Tesalonika, tampaknya tanpa Lukas, sejak dia berkata "mereka" dan bukan "kita".
Informasi Umum:
Kata "mereka" ditujukan kepada Paulus dan Silas. Bandingkan Kisah Para Rasul 16:40. Kata "mereka" ditujukan kepada orang Yahudi di Sinagoge di Tesalonika.
Sekarang
Kata ini digunakan disini untuk menandai jeda alur cerita utama. Disini Lukas, penulis, mulai menceritakan bagian baru cerita.
Melewati
"bepergian"
Kota Amfipolis dan Apolonia
Ini adalah kota pesisir di Makedonia. (Lihat : INVALID translate/translate-names)
mereka datang ke kota
Di sini "datang" bisa diterjemahkan sebagai "pergi" atau "sampai". AT: "mereka datang ke kota" atau "mereka sampai di kota".
sebagai kebiasaanya
"seperti kebiasannya" atau "seperti yang biasa dilakukannya" Paulus biasanya pergi ke Sinagoge di hari Sabat saat orang-orang Yahudi akan hadir.
selama tiga hari Sabat
"tiga hari Sabat berturut-turut "
berbicara dengan mereka dari kitab suci
Paulus menjelaskan apa arti kitab suci untuk membuktikan kepada orang-orang Yahudi bahwa Yesus adalah Mesias. (Lihat : INVALID translate/figs-explicit)
berbicara dengan mereka
"memberikan mereka alasan-alasan " atau "berdiskusi dengan mereka" atau "berunding dengan mereka"
Acts 17:3-4
Informasi Umum:
Di sini kata "Ia" ditujukan kepada Paulus
dia menjelaskan firman
Kemungkinan artinya adalah 1) untuk menjelaskan firman dengan cara dimana orang-orang bisa mengerti apa yang dibicarakan oleh Paulus seperti jika Paulus membuka sesuatu agar orang-orang bisa melihat apa yang di dalamnya atau 2) Paulus benar-benar membuka sebuah buku atau gulungan dan membacanya.
Itu adalah penting
"itu adalah bagian dari rencana Allah"
bangkit kembali
"untuk datang kembali kepada hidup"
dari kematian
dari antara orang mati. Ekspresi ini menjelaskan semua orang mati bersama di dunia orang mati . Untuk datang kembali dari antara mereka berbicara mengenai hidup kembali.
Orang-orang Yahudi diyakinkan
Ini bisa diyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang Yahudi percaya" atau "orang Yahudi mengerti" (Lihat : INVALID translate/figs-activepassive)
Bergabung dengan Paulus
"bergabung dengan Paulus"
orang-orang Yunani yang taat
Ini ditujukan kepada orang Yunani yang menyembah Allah tetapi tidak diubah untuk agama Yahudi melalui sunat .
tidak sedikit wanita-wanita terhormat
Ini adalah sebuah ungkapan untuk menekankan bahwa banyak wanita-wanita terhormat bergabung dengan mereka. AT: "banyak wanita-wanita terhormat" (Lihat: INVALID translate/figs-litotes)
Acts 17:5-7
Informasi Umum:
Di sini kata "mereka" ditujukan kepada orang-orang Yahudi yang tidak percaya dan orang-orang jahat dari pasar.
menjadi iri hati
Perasaan iri hati dikatakan seperti jika iri hati sesungguhnya mengubah seseorang. AT: "merasa sangat iri hati" atau "merasa sangat marah" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
dengan iri hati
Itu bisa dinyatakan secara tersurat bahwa orang-orang Yahudi iri hati karena beberapa orang-orang Yahudi dan orang-orang Yunani percaya pesan Paulus. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
membawa orang-orang jahat tertentu
Di sini "membawa" tidak berarti orang-orang Yahudi membawa mereka dengan paksa. Itu berarti orang-orang Yahudi mengajak orang-orang jahat untuk menolong mereka.
orang-orang jahat tertentu
"beberapa orang jahat". Kata "orang" di sini ditujukan secara spesifik untuk laki-laki.
dari pasar
"dari pasar umum" Ini adalah tempat bisnis umum, dimana membeli dan menjual barang, ternak, atau perdagangan berlangsung.
mengatur kota di sebuah kegemparan
Di sini "kota" berdiri untuk orang-orang di kota. AT: "dikarenakan orang-orang kota gempar" atau "dikarenakan orang-orang di kota rusuh" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Menyerang rumah
"Menyerang rumah dengan kasar" Ini mungkin berarti orang-orang melempar batu ke rumah dan mencoba meruntuhkan pintu rumah.
Yason
Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
keluar kepada orang banyak
Kemungkinan arti "orang-orang" adalah 1) pemerintah atau kelompok hukum berkumpul untuk membuat keputusan. atau 2) sebuah gerombolan
Saudara-saudara tertentu
Di sini "saudara-saudara" ditujukan kepada orang-orang percaya. AT: "beberapa orang percaya lainnya"
Sebelum pejabat
"pejabat kota saat ini "
Orang-orang ini yang mempunyai
Pemimpin Yahudi berbicara dan frasa "Orang ini", ditujukan kepada Paulus dan Silas.
mengacaukan dunia
Frasa ini adalah jalan lain yang dikatakan untuk Paulus dan Silas dimana penyebab masalah dimanapun mereka pergi. Pemimpin Yahudi melebih-lebihkan pengaruh yang dimiliki Paulus dan Silas dengan ajaran mereka. AT: "penyebab kekacauan dimanapun" atau "penyebab kekacauan dimanapun mereka pergi" (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole dan INVALID translate/figs-idiom)
Yason menyambut
Frasa ini menandakan bahwa Yason tidak setuju dengan pesan Rasul yang mengganggu.
Acts 17:8-9
Resah
"Khawatir" atau "gelisah"
membuat Yason dan lainnya membayar uang keamanan
Yason dan lainnya harus membayar uang kepada pejabat kota sebagai janji untuk sikap yang baik; uang itu mungkin dikembalikan jika semua berjalan dengan baik atau mungkin digunakan untuk memperbaiki kerusakan yang didatangkan dari sikap yang buruk.
Lainnya
Kata "lainnya" ditujukan kepada orang percaya lainnya bahwa Yahudi membawa ke hadapan pejabat kota.
mereka membiarkan mereka pergi
"Pejabat kota membiarkan Yason dan orang percaya lainnya pergi"
Acts 17:10-12
Informasi Umum:
Paulus dan Silas pergi ke kota Berea.
Saudara-saudara
Kata "saudara-saudara" di sini ditujukan kepada laki-laki dan wanita yang percaya. AT: "orang-orang percaya" (Lihat: INVALID translate/figs-gendernotations)
Sekarang
kata "sekarang" digunakan di sini untuk membuat jeda alur cerita utama. Di sini Lukas menceritakan latar belakang informasi mengenai orang-oang di Berea dan bagaimana mereka bersedia untuk mendengarkan Paulus dan menyelidiki apa yang dia katakan. (Lihat: INVALID translate/writing-background)
Orang-orang ini lebih mulia
Orang-orang ini "terlahir dengan baik" bersedia untuk berpikir lebih objektif mengenai ide baru daripada orang lain. AT: "lebih berpikiran terbuka" atau "lebih bersedia untuk mendengarkan"
Menerima kata
Di sini "kata" ditujukan kepada pengajaran. AT: "mendengarkan pengajaran" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
dengan semua kesiapan berpikir
Orang-orang Berea ini bersiap-siap untuk menyelidiki dengan sungguh-sungguh pengajaran Paulus mengenai firman.
Menyelidiki firman setiap harian
"membaca dengan seksama dan menilai firman setiap hari"
hal itu memang begitu
"hal yang dikatakan Paulus adalah benar"
Acts 17:13-15
Informasi Umum:
Orang-orang Athena menyusuri pantai dari Berea di Makedonia. Orang-orang Athena adalah salah satu kota terpenting di Yunani. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Belajar
"menemukan" atau "mendengarkan"
pergi kesana dan tercampur aduk
Ini berbicara mengenai orang gelisah seolah-olah orang mengaduk cairan dan menyebabkan tercampur aduk. AT: "pergi ke sana dan resah" atau "pergi ke sana dan gelisah"
Masalah di keramaian
"dan mengkhawatirkan orang banyak" atau "menyebabkan ketakutan dan khawatir diantara orang-orang".
saudara-saudara
Kata "saudara-saudara" di sini ditujukan kepada laki-laki dan wanita yang percaya. Terjemahan lain: "orang-orang percaya" (Lihat: INVALID translate/figs-gendernotations)
pergi ke pantai
"untuk pergi ke pantai." Dari sini Paulus mungkin berlayar ke kota lain.
siapa memimpin Paulus
"siapa yang menemani Paulus" atau "siapa yang pergi bersama Paulus"
mereka menerima pesannya untuk Silas dan Timotius
"ia memberitahukan mereka untuk memerintahkan Silas dan Timotius." Ini juga bisa dinyatakan sebagai penetapan secara langsung seperti di BHC Dinamis. (Lihat: INVALID translate/figs-quotations)
Acts 17:16-17
Informasi Umum:
Ini adalah bagian lain dari cerita perjalanan Paulus dan Silas. Paulus sekarang berada di Athena dimana dia menunggu Silas dan Timotius untuk bergabung dengan dia.
Sekarang
Kata ini digunakan untuk membuat jeda alur cerita utama. Di sini Lukas mulai untuk menceritakan bagian baru cerita.
rohnya merasa disusahkan dalam dirinya karena dia melihat kota itu penuh dengan patung-patung berhala
Di sini "roh" dimaksudkan untuk Paulus sendiri . Ini bisa dinyatakan didalam bentuk aktif. AT: "ia menjadi marah karena dia melihat patung berhala dimanapun di kota itu." atau "melihat patung berhala dimanapun di kota itu membuat dia marah" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche dan INVALID translate/figs-activepassive)
ia berargumen
"ia berdebat" atau "ia berdiskusi." Ini berarti bahwa di sana ada interaksi dari pendengar bukan hanya kotbahnya. Mereka berbicara dengannya seperti biasa.
orang lain yang menyembah Allah
Ini ditujukan kepada orang kafir (non-Yahudi) yang memuji Allah dan mengikutNya tetapi tidak mematuhi semua hukum agama Yahudi.
di pasar
"di pasar umum." Ini adalah tempat bisnis umum, dimana membeli dan menjual barang, ternak, atau perdagangan berlangsung.
Acts 17:18
Informasi Umum:
Di sini kata "dia", "Ia" dan "ia" ditujukan kepada Paulus.
Ahli filsafat Epikuros dan Stoa
Orang-orang ini percaya segala sesuatu yang dibentuk karena ada kesempatan dan bahwa allah-allah terlalu sibuk bahagia untuk diganggu dalam mengatur alam semesta. Mereka menolak kebangkitan dan menginginkan kesenangan sederhana. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Para ahli filsafat stoa
Orang-orang ini percaya kebebasan datang dari mengundurkan diri dari nasib. Mereka menolak mencintai Allah dan kebangkitan. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
berjumpa dengannya
"terjadi padanya"
Beberapa berkata
"Beberapa ahli pikir berkata"
Apa itu pengoceh
Kata "pengoceh" digunakan untuk ditujukan kepada burung-burung yang mengambil biji sebagai makanan. Itu ditujukan secara negaitf kepada orang yang hanya tau sedikit informasi. Ahli pikir berkata Paulus memiliki sedikit informasi yag tidak layak untuk didengarkan. AT: "Siapa orang yang tidak berpendidikan ini" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Lainnya berkata
"Ahli pemikir lainnya berkata"
Ia terlihat sebagai satu-satunya yang memanggil orang-orang untuk mengikut
"Ia terlihat seperti proklamator" atau "Ia terlihat seperti di dalam misi untuk menambah orang-orang kepada filsafatnya"
allah-allah asing
Ini bukan rasa "ganjil", tetapi rasa "asing", itu adalah, allah-allah orang Yunani dan Roma yang tidak menyembah atau tahu.
Acts 17:19-21
Informasi Umum:
Di sini kata-kata "mereka" dan "kita" ditujukan kepada ahli filsafat Epikuros dan Stoa. (Lihat: INVALID translate/figs-exclusive)
Informasi Umum:
Kata-kata "dia", "ia" dan "kamu" ditujukan kepada Paulus.
Mereka mengambil.. membawa dia
Ini bukan berarti mereka menangkap Paulus. Ahli pikir mengundang Paulus untuk berbicara secara formal kepada pemimpin-pemimpin mereka.
Ke Areopagus
"Areopagus" adalah tempat dimana pemimpin-pemimpin bertemu. Terjemahan lain: "kepada pemimpin-pemimpin yang bertemu di Areopagus" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Areopagus, berkata
Di sini pemimpin-pemimpin Areopagus berbicara. Ini bisa dinyatakan sebagai kalimat baru. Terjemahan lain: "Areopagus. Pemimpin-pemimpin berkata kepada Paulus"
Areopagus
Ini adalah batu yang menonjol atau bukit di atas Athena dimana Mahkamah Agung Athena bertemu. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Engkau sedang membawa sesuatu hal yang mengherankan di telinga kami
Pengajaran Paulus mengenai Yesus dan kebangkitan yang dibicarakan sebagai objek bahwa orang dapat membawa kepada orang lain. Di sini "telinga" ditujukan kepada apa yang dia dengar. Terjemahan lain: "Engkau sedang mengajarkan suatu hal yang tidak pernah kami dengar sebelumnya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-metonymy)
Sekarang.. sesuatu yang baru
Kata ini digunakan disini untuk membuat jeda pada alur utama cerita. Disini Lukas menceritakan latar belakang informasi mengenai orang-orang yang hidup di Athena dan ketertarikan mereka pada pengajaran baru. (Lihat: INVALID translate/writing-background)
Sekarang semua orang-orang Athena dan orang-orang asing yang tinggal disana
Kata "semua" adalah peraturan umum yang ditujukan untuk kata banyak. Terjemahan lain: "Sekarang banyak orang Athena dan orang asing tinggal disana" atau "Sekarang banyak orang Athena dan orang asing yang tinggal disana" (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)
Semua orang Athena
"Orang-orang Athena" adalah orang-orang dari Athena, kota dekat pantai dibawah Makedonia (Yunani sekarang). (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Orang-orang asing
"orang-orang negeri asing"
menghabiskan waktu mereka dengan tidak melakukan apapun selain berbicara atau mendengarkan
Disini "waktu" berbicara seperti objek atau sesuatu yang orang bisa habiskan. Terjemahan lain: "menggunakan waktu mereka dengan tidak melakukan apapun selain mengatakan atau mendengarkan" atau "selalu tidak melakukan apapun selain mengatakan atau mendengarkan" (Lihat : INVALID translate/figs-metaphor)
menghabiskan waktu mereka dengan tidak melakukan apapun selain berbicara atau mendengarkan
Kata "menghabiskan waktu dengan tidak melakukan apapun" adalah pernyataan yang berlebihan. Terjemahan lain: "tidak melakukan banyak tetapi mengatakan dan mendengarkan" or "menghabiskan banyak waktu untuk mengatakan dan mendengarkan" (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)
mengatakan atau mendengarkan sesuatu yang baru
"mendiskusikan ide filosofi baru" atau "berbicara mengenai apa yang baru bagi mereka"
Acts 17:22-23
Informasi Umum:
Paulus memulai pembicaraannya kepada para ahli pikir di Areopagus.
dalam segala hal sangat taat beragama
Paulus mengamati tampilan publik penyembahan dewa melalui doa-doa, altar dan persembahan.
Karena saat aku lewat
"Karena saat aku melewati" atau "Aku berjalan keliling"
allah yang Tidak Dikenal
Kemungkinan artinya adalah 1) "untuk allah tertentu yang tidak dikenal" atau 2) "untuk allah yang tidak diketahui." Ini tulisan yang spesifik atau prasasti di altar.
Acts 17:24-25
dunia
Hal yang paling umum, kata "dunia" ditujukan untuk surga dan bumi dan segala sesuatu di dalamnya.
Sejak ia adalah Tuhan
"karena ia adalah Tuhan." Di sini "ia" ditujukan kepada allah yang tidak dikenal yang disebutkan di Kisah Para Rasul 17:23 yang Paulus jelaskan mengenai Tuhan Allah.
surga dan bumi
Kata-kata "surga" dan "bumi" digunakan bersamaan untuk mengartikan segala yang terjadi dan segala sesuatu yang ada di surga dan bumi. (Lihat: INVALID translate/figs-merism)
dibuat dengan tangan
Di sini "tangan" ditujukan kepada manusia. AT: "dibuat dengan tangan manusia" atau "manusia membangun" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Ia tidak juga dilayani oleh tangan-tangan manusia
Di sini "dilayani" memiliki rasa seperti halnya dokter merawat pasien agar pasien sembuh. AT: "Tangan manusia tidak juga merawatnya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
dengan tangan-tangan manusia
Di sini "tangan-tangan" berbicara mengenai seluruh manusia. AT: "oleh manusia" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
karena ia sendiri
"karena ia sendiri." Kata "sendiri" ditambahkan untuk penekanan. (Lihat: INVALID translate/figs-rpronouns)
Acts 17:26-27
Informasi Umum:
Di sini kata-kata "ia" dan "dia" ditujukan kepada satu Allah yang benar, sang pencipta.
Informasi Umum:
Kata-kata "milik mereka" dan "mereka" ditujukan kepada setiap bangsa umat manusia yang tinggal di seluruh muka bumi.
Informasi Umum:
Penggunaan kata "kita", Paulus memasukkan dirinya, pendengarnya, dan semua bangsa. (Lihat: INVALID translate/figs-inclusive)
satu orang
Ini berarti Adam, manusia pertama yang Tuhan ciptakan. Ini bisa dinyatakan termasuk Hawa. Melalui Adam dan Hawa Allah menciptakan manusia lain. AT: "satu pasangan"
menentukan musim-musim dan batas-batas hidup mereka
Ini dapat dinyatakan sebagai kalimat yang baru. AT: "Dan ia menetapkan kapan dan dimana mereka akan tinggal"
supaya mereka mencari Allah mereka dapat menyentuh-Nya dan menemukan Dia
Di sini "mencari Allah" menunjukan kerinduan untuk mengetahuinya, dan "merasakan pengalaman mencari Dia dan menemukanNya" menunjukan doa dan memiliki hubungan denganNya. AT: "agar mereka ingin mengetahui Allah dan berdoa kepadaNya dan menjadi hambaNya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Meskipun Ia tidak jauh dari kita masing-masing
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. AT: "Meskipun Ia dangat dekat dengan setiap kita" (Lihat: INVALID translate/figs-litotes)
Acts 17:28-29
Informasi Umum:
Di sini kata-kata "dia" dan "milik dia" ditujukan kepada Tuhan. (Lihat: Kisah Para Rasul 17:24)
Informasi Umum:
Ketika Paulus berkata "kita" di sini, ia memasukkan dirinya serta pendengarannya. (Lihat: INVALID translate/figs-inclusive)
Karena didalam dia
"Karena dia"
adalah keturunan Allah
Karena Allah menciptakan semua manusia, semua manusia dikatakan anak Allah. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Kualitas Tuhan
Di sini "Tuhan" ditujukan kepada watak dan ciri Allah. AT: "Allah itu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
gambaran yang diciptakan dari keterampilan dan pemikiran manusia
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "manusia yang menggunakan kemampuannya untuk membuat sesuatu sesuai dengan gambarannya" atau "gambaran yang manusia buat menggunakan keterampilannya dan pemikirannya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Acts 17:30-31
Pernyataan Terkait:
Paulus menyelesaikan pembicaraannya dengan ahli pikir di Areopagus, dengan siapa dia memulai di Kisah Para Rasul 17:22.
Informasi Umum:
Di sini kata "ia" ditujukan untuk Allah.
oleh karena itu
Kata ini menandai pernyataan yang dikatakan karena apa yang dikatakan sebelumnya.
Tuhan mengabaikan masa-masa kebodohan
"Tuhan menentukan untuk tidak menghukum orang-orang pada masa-masa kebodohan"
masa-masa kebodohan
Ini ditujukan kepada masa sebelum Allah mengungkapkan dirinya melalui Yesus Kristus dan sebelum orang-orang mengetahui bagaimana mematuhi Allah dengan sungguh-sungguh.
Semua orang
Ini berarti semua orang laki-laki maupun wanita. AT: "semua orang" (Lihat: INVALID translate/figs-gendernotations)
ketika ia akan menghakimi dunia dalam keadilan melalui satu orang yang telah ditentukanNya
"orang yang telah ditentukan akan menghakimi dunia dalam keadilan"
Ia akan menghakimi dunia
Di sini "dunia" ditujukan untuk orang-orang. AT: " Ia akan menghakimi semua orang" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
dalam kebenaran
"dengan adil" atau "dengan tulus"
Allah membuktikan kepada orang ini
"Tuhan menunjukkan pilihannya kepada orang ini"
dari kematian
Dari antara orang mati. Ekspresi ini menunjukan semua orang mati yang ada di seluruh muka bumi. Untuk kembali dari antara mereka berbicara mengenai hidup kembali.
Acts 17:32-34
Pernyataan Terkait:
Ini adalah akhir dari cerita Paulus di Athena. (Lihat: INVALID translate/writing-endofstory)
Informasi Umum:
Di sini kata "Kita" ditujukan kepada orang Athena tetapi bukan Paulus, jadi ini secara khusus. Meskipun beberapa dari mereka mungkin tidak ingin mendengarkan Paulus lagi, mereka mungkin hanya ingin sopan. (Lihat: INVALID translate/figs-exclusive)
Sekarang
Kata ini digunakan untuk memberi jeda pada alur cerita utama. Di sini Lukas mengubah pengajaran Paulus untuk tanggapan orang-orang Athena.
orang-orang Athena
Ini adalah orang-orang yang sekarang di Areopagus mendengarkan Paulus.
beberapa mengejek Paulus
"beberapa mengejek Paulus" atau "beberapa mennertawai Paulus." Mereka tidak percaya itu mungkin untuk orang yang sudah meninggal dan kembali hidup.
Dionisius anggota Areopagus
Dionisius adalah nama seorang laki-laki. Anggota Areopagus mengartikan bahwa Dionisius adalah salah satu hakim di dewan Areopagus. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Damaris
Ini adalah nama seorang wanita. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Acts 18
Acts 18:intro-0
Catatan mengenai Kisah Para Rasul 18
Konsep khusus pada pasal ini
# "(Apolos) hanya mengetahui tentang baptisan Yohanes"
Bahkan setelah kematian Yesus, masih ada orang-orang Yahudi yang mengikuti pengajaran dari Yohanes Pembaptis, tetapi belum pernah mendengar tentang Yesus. Apolos merupakan bagian dari golongan ini, yaitu orang-orang yang menjadi percaya kepada Allah dengan menjadi pengikut Yohanes Pembaptis, tetapi juga masih menantikan Mesias yang mereka tidak ketahui telah datang. Baptisan yang dirujuk oleh bacaan ini adalah baptisan pertobatan yang diserukan Yohanes Pembaptis. Baptisan ini berbeda dengan baptisan Kristen. (Lihat: INVALID bible/kt/faithful, INVALID bible/kt/christ dan INVALID bible/kt/repent)
# Tautan:
Acts 18:1-3
Pernyataan Penghubung:
Ini merupakan bagian lain dari kisah perjalanan Paulus saat ia pergi ke Korintus.
Informasi Umum:
Akwila dan Priskila dikenalkan dalam cerita ini, latar belakang mereka dijelaskan pada ayat 2 dan ayat 3. (Lihat: INVALID translate/writing-background)
Setelah terjadinya hal-hal tersebut
"Setelah hal-hal tersebut terjadi di Atena"
Atena
Atena merupakan salah satu kota yang paling penting di Yunani. Lihat bagaimana Anda menterjemahkan ini di Kisah Para Rasul 17:15.
Di sana ia bertemu
Kemungkinan pengertiannya adalah: 1) Paulus bertemu dengan tidak sengaja; atau 2) Paulus memang berencana menemui.
seorang Yahudi bernama Akwila
Di sini, frasa "tertentu" menunjukkan bahwa bagian ini mengenalkan orang baru di dalam cerita. (Lihat: INVALID translate/writing-participants)
penduduk asli Pontus
Pontus merupakan sebuah provinsi di pantai selatan Laut Hitam. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
yang baru saja datang
Ini kemungkinan terjadi dalam kurun waktu setahun ke belakang.
Italia
Ini merupakan nama daerah. Roma adalah ibu kota Italia. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Klaudius telah memerintahkan
Klaudius merupakan kaisar Roma saat itu. Lihat bagaimana Anda menterjemahkan ini di Kisah Para Rasul 11:28.
ia bekerja pada usaha yang sama
"ia mengerjakan jenis pekerjaan yang sama dengan yang mereka kerjakan"
Acts 18:4-6
Informasi umum:
Silas dan Timotius kembali bergabung dengan Paulus.
Maka Paulus beralasan
"Maka Paulus mendebat" atau "Maka Paulus mendiskusikan." Ia memberikan alasan. Hal ini berarti bahwa, lebih dari sekedar berkhotbah, Paulus berbicara dan berinteraksi dengan orang-orang.
Ia meyakinkan orang-orang Yahudi dan orang-orang Yunani
Kemungkinan pengertiannya adalah 1) "Ia meyakinkan orang-orang Yahudi dan Yunani menjadi percaya" atau 2) "Ia terus mencoba untuk meyakinkan orang-orang Yahudi dan Yunani."
Paulus didorong oleh Roh
Bentuk ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Roh mendorong Paulus" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
mengebaskan pakaiannya
Ini merupakan tindakan simbolik untuk menunjukkan bahwa Paulus tidak akan lagi mencoba untuk mengajar orang-orang Yahudi di sana tentang Yesus. Ia menyerahkan mereka pada penghakiman Allah. (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
Semoga darahmu tertumpah atas kepalamu sendiri
Di sini, "darah" berarti rasa bersalah yang timbul karena tindakan mereka sendiri. Sedangkan, "kepala" merujuk pada manusia tersebut secara utuh. Paulus memberitahu orang-orang Yahudi bahwa mereka bertanggungjawab sepenuhnya terhadap penghakiman yang akan mereka hadapi karena sikap keras kepala mereka, jika mereka menolak untuk bertobat. AT: "Kamu sendiri akan menanggung hukuman atas dosa-dosamu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-synecdoche)
Acts 18:7-8
Informasi Umum:
Di sini, kata "ia" merujuk pada Paulus.
Informasi Umum:
Kata pertama "nya" merujuk kepada Titius Yustus. Kata kedua "nya" merujuk pada Krispus.
Titius Yustus ... Krispus
Keduanya merupakan nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
menyembah Allah
Seorang penyembah Allah adalah orang bukan Yahudi yang memberikan pujian kepada Allah dan mengikut Dia tanpa harus mematuhi semua hukum Taurat orang Yahudi.
pemimpin sinagoge
Seorang awam yang mendukung dan mengurusi tata usaha dari sinagoge, tidak harus merupakan pengajar
mereka semua yang tinggal di rumahnya
Di sini, "rumah" merujuk kepada orang-orang yang tinggal bersama. AT: "orang-orang yang tinggal dengan dia di rumahnya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
dibaptis
Bentuk ini juga dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "menerima baptisan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Acts 18:9-11
Jangan takut, melainkan berbicaralah dan jangan diam
Tuhan sedang memberikan satu perintah dengan dua cara berbeda untuk menekankan bahwa Paulus harus terus berkhotbah. AT: "Kamu tidak boleh menjadi takut, justru kamu harus terus berbicara dan tidak menjadi diam" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
berbicara dan jangan diam
Tuhan memberikan perintah yang sama dengan dua cara yang berbeda untuk mendesak Paulus berbicara. AT: "kamu harus terus berbicara" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
jangan diam
Dapat dinyatakan secara jelasnya hal apa yang Tuhan kehendaki untuk Paulus bicarakan. AT: "jangan berhenti berbicara tentang Injil" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Aku punya banyak umat di kota ini
"ada banyak orang di kota ini yang telah menaruh kepercayaan mereka padaKu" atau "banyak orang di kota ini akan menaruh kepercayaan mereka padaKu"
Paulus menetap di sana ... mengajarkan firman Allah di antara mereka
Ini merupakan pernyataan kesimpulan untuk cerita di bagian ini. "Firman Allah " yang dimaksudkan di sini merupakan sebuah ungkapan gaya bahasa untuk menggambarkan keseluruhan tulisan firman. AT: "Paulus tinggal disana ... mengajarkan firman Allah di antara mereka" (Lihat: INVALID translate/writing-endofstory danINVALID translate/figs-synecdoche)
Acts 18:12-13
Pernyataan Penghubung:
Orang-orang Yahudi yang tidak percaya membawa Paulus ke kursi penghakiman di hadapan Galio.
Informasi Umum:
Akhaya merupakan suatu provinsi di Roma, tempat di mana kota Korintus berada.Korintus merupakan kota terbesar di bagian selatan Yunani dan merupakan ibu kota provinsi. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Galio
Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
orang-orang Yahudi
Ini merujuk kepada para pemimpin agama Yahudi yang tidak percaya kepada Yesus. (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
bangkit bersama
"datang bersama" atau "bergabung bersama"
membawanya ke hadapan kursi penghakiman
Orang-orang Yahudi menyeret Paulus dengan menggunakan kekerasan untuk membawa Paulus ke pengadilan. Di sini "kursi penghakiman" mengacu kepada tempat di mana Galio duduk ketika ia membuat keputusan yang berkekuatan hukum di pengadilan. AT:
Acts 18:14-15
Galio mengatakan
Galio adalah gubernur Roma atas provinsi tersebut.
hukummu sendiri
Di sini "hukum" mengacu kepada hukum Musa sebagaimana juga tradisi-tradisi orang Yahudi pada zaman Paulus.
Aku tidak mau menjadi hakim atas perkara-perkara itu
"Aku menolak untuk mengambil keputusan tentang perkara-perkara itu"
Acts 18:16-17
Informasi Umum:
Di sini, kata "mereka" kemungkinan mengacu kepada orang-orang bukan Yahudi yang ada di pengadilan. Mereka bereaksi melawan orang-orang Yahudi yang telah membawa Paulus ke hadapan kursi penghakiman. (Lihat: KIsah Para Rasul 18:12)
Galio membuat mereka meninggalkan kursi penghakiman
"Galio membubarkan mereka dari kursi penghakiman." Di sini "kursi penghakiman" merujuk kepada tempat di mana Galio duduk untuk membuat keputusan yang berkekuatan hukum di pengadilan. AT: "G
mereka semua ditangkap
Ini mungkin merupakan bentuk yang dilebih-lebihkan untuk menekankan perasaan kuat yang dimiliki oleh orang-orang. AT: "banyak orang ditangkap" atau "banyak dari mereka ditangkap" (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)
Maka mereka semua menagkap Sostenes, pemimpin sinagoge, dan memukulinya di depan kursi penghakiman
Kemungkinan pengertiannya adalah 1) Orang-orang bukan Yahudi memukuli Sostenes di pengadilan, di hadapan kursi penghakiman karena ia adalah pemimpin agama Yahudi atau 2) mungkin saja Sostenes adalah orang yang percaya kepada Kristus, sehingga orang-orang Yahudi memukulinya di depan pengadilan.
Sostenes, pemimpin sinagoge
"Sostenes" adalah pemimpin agama Yahudi di sinagoge di kota Korintus. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
memukulinya
"berulang-ulang kali menghajarnya" atau "berulang-ulang kali meninjunya."
Acts 18:18-19
Informasi Umum:
Ini merupakan kelanjutan perjalanan misi Paulus, saat Paulus, Priskila dan Akwila meninggalkan Korintus. Hal ini sepertinya menunjukkan bahwa Silas dan Timotius tetap tinggal, karena disebutkan "ia" di sini, bukan "kita."
Informasi Umum:
Kengkrea merupakan sebuah pelabuhan yang merupakan bagian dari wilayah Korintus raya. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Informasi Umum:
Di sini, kata "ia" merujuk pada Paulus.
Pernyataan Penghubung:
Kata "mereka" merujuk pada Paulus, Priskila, dan Akwila.
meninggalkan saudara-saudara
Kata "saudara-saudara" merujuk kepada para laki-laki dan perempuan yang percaya. AT: "meninggalkan sesama orang percaya" (Lihat: INVALID translate/figs-gendernotations)
berlayar ke Siria dengan Priskila dan Akwila
Paulus menumpangi kapal yang berlayar menuju Siria. Priskila dan Akwila ikut bersama Paulus.
ia mencukur rambutnya karena sumpah yang telah dibuatnya
Ini merupakan suatu tindakan simbolik yang menunjukkan suatu sumpah telah dipenuhi. Bentuk ini dapat juga dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "ia menyuruh seseorang untuk mencukur rambut di kepalanya" (Lihat: INVALID translate/translate-symaction danINVALID translate/figs-activepassive)
beralasan dengan
"berdiskusi dengan" atau "berdebat dengan"
Acts 18:20-21
Informasi Umum:
Di sini, kedua kata "mereka" mengacu kepada orang-orang Yahudi di Efesus.
berangkat dari hadapan mereka
"mengucapkan selamat tinggal kepada mereka"
Acts 18:22-23
Pernyataan Penghubung:
Paulus meneruskan perjalan misinya.
Informasi Umum:
Frigia merupakan suatu provinsi di Asia yang pada masa kini disebut Turki. Lihat bagaimana Anda menterjemahkan ini di Kisah Para Rasul 2:10.
tiba/berlabuh di Kaisarea
"tiba di Kaisarea." Kata "mendarat" digunakan untuk menunjukkan bahwa ia tiba dengan menggunakan kapal.
ia naik
Ia mengunjungi kota Yerusalem. Frasa "naik" digunakan di sini karena lokasi Yerusalem lebih tinggi daripada Kaisarea.
Salam kepada gereja di Yerusalem
Di sini, "gereja" merujuk kepada orang-orang percaya di Yerusalem. AT: "salam kepada anggota-anggota gereja di Yerusalem" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
lalu turun
Frasa "turun" digunakan di sini karena lokasi Antiokhia lebih rendah daripada Yerusalem.
Paulus berangkat
"Paulus pergi" atau "Paulus meninggalkan"
Setelah menghabiskan beberapa waktu di sana
Hal ini berbicara mengenai "waktu" sebagai suatu komoditi yang dapat dihabiskan oleh seseorang. AT: "Setelah tinggal di sana untuk beberapa lama" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Acts 18:24-26
Pernyataan Penghubung:
Lukas menceritakan apa yang terjadi di Efesus dengan Priskila dan Akwila.
Informasi Umum:
Apolos dikenalkan ke dalam cerita. Ayat 24 dan 25 memberikan informasi tentang latar belakangnya. (Lihat: INVALID translate/writing-background)
Sekarang
Pada bagian ini, kata ini digunakan sebagai penanda adanya jeda di alur cerita utama.
Seorang Yunani tertentu bernama Apolos
Frasa "tertentu" menunjukkan bahwa Lukas sedang mengenalkan tokoh baru ke dalam cerita. (Lihat: INVALID translate/writing-participants)
seorang Aleksandria karena kelahiran
"seorang laki-laki yang lahir di kota Aleksandria." Ini adalah suatu kota di Mesir, di pantai Utara Afrika. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
fasih berkata-kata
"pembicara yang baik"
kuat dalam tulisan-tulisan Firman
"ia memahami tulisan-tulisan firman dengan rinci." Ia mengerti naskah Perjanjian Llama dengan baik.
Apolos telah diperintahkan di dalam pengajaran Tuhan
Bentuk ini dapat juga dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Orang-orang percaya yang lain telah mengajarkan Apolos bagaimana Tuhan Yesus menghendaki orang untuk hidup" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Bersemangat dalam roh
Di sini, "roh" merujuk kepada keseluruhan sosok Apolos. AT: "Sosok yang sangat antusias" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
baptisan Yohanes
"Baptisan yang dipraktikkan oleh Yohanes." Hal ini membandingkan baptisan Yohanes yang dengan air terhadap baptisan Yesus yang dengan Roh Kudus.
jalan Tuhan
Bagaimana Tuhan menghendaki orang-orang untuk hidup dibicarakan seolah hal itu seperti jalan yang ditempuh oleh seseorang. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
lebih akurat
"dengan tepat" atau "lebih utuh"
Acts 18:27-28
Informasi Umum:
Di sini, kata "ia," "dia," dan "nya" merujuk kepada Apolos. (Lihat: Kisah Para Rasul 18:24-26)
Informasi Umum:
Akhaya merupakan suatu provinsi Roma di bagian selatan Yunani. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di Kisah Para Rasul 18:12.
untuk melewati Akhaya
"untuk pergi menuju daerah Akhaya." Frasa "melewati" digunakan di sini karena Apolos harus menyeberangi Laut Aegea untuk mencapai Akhaya dari Efesus.
saudara-saudara
Kata "saudara-saudara" di sini merujuk kepada para laki-laki dan perempuan yang percaya. Anda dapat menegaskan bahwa yang dimaksudkan adalah orang-orang percaya di Efesus. erjemahan lain: "sesama orang percaya di Efesus" (Lihat: INVALID translate/figs-gendernotations danINVALID translate/figs-explicit)
menuliskan kepada para murid
"menulis surat kepada orang-orang Kristen di Akhaya"
mereka yang percaya oleh anugerah
"mereka yang telah percaya pada keselamatan oleh karena anugerah" atau "mereka, yang oleh anugerah Allah menjadi percaya pada Yesus"
Apolos dengan mantap menyangkal orang-orang Yahudi dalam debat di muka umum
"Dalam debat di muka umum, Apolos dengan mantap menunjukkan bahwa orang-orang Yahudi telah salah"
menunjukkan berdasarkan tulisan-tulisan firman bahwa Yesus adalah Kristus
"saat ia menunjukkan kepada mereka berdasarkan tulisan-tulisan firman bahwa Yesus adalah Kristus"
Acts 19
Acts 19:intro-0
Catatan Umum Kisah Para Rasul 19
Struktur dan Format
"Demikianlah apa yang dikatakan Tuhan tersebar secara luas dengan penuh kuasa"
Ini adalah tema utama dari pasal ini dalam keseluruhan Kisah Para Rasul
Konsep-konsep penting dalam pasal ini
# Penerimaan Roh Kudus
Para penafsir meyakini bahwa peristiwa ini terjadi pada waktu Roh Kudus mulai mendiami orang percaya. Roh Kudus itu meyakinkan dan menuntun mereka. Sedangkan yang lain percaya bahwa Roh Kudus memberikan kemampuan untuk berbicara dalam bahasa lidah, sebagai tambahan dari Roh Kudus yang berdiam tersebut, tetapi semuanya ini hanya dapat terjadi setelah beriman dalam Kristus.
# Baptisan
Beberapa hal mengenai baptisan disinggung dalam pasal ini. Baptisan Yohanes dipahami sebagai baptisan pertobatan. Baptisan Kristen menyangkut tanda pengenal di dalam Kristus. Sedangkan baptisan Roh Kudus dimaknai sama dengan "menerima Roh Kudus"
# Kuil Diana
Kuil Diana merupakan salah satu tempat bisnis penting di Efesus. Banyak orang datang ke kota ini untuk melihat kemegahan kuil dengan membawa patung-patung berhala mereka. Orang-orang yang sudah menerima Yesus dan percaya padaNya menghadirkan masalah bagi para pengikut Diana karena dianggap menggangu aktifitas bisnis di kuil itu.
# Tautan:
# Catatan Kisah Para Rasul 19:1
Acts 19:1-2
Pernyataan Terkait:
Perjalanan Paulus ke Efesus
Informasi Umum:
Negara-negara maju di wilayah Asia saat ini merupakan bagian dari Turki yang berada di sebelah utara Efesus. Paulus melakukan perjalanan melalui Laut Aegean yang terletak sebelah timur kota Korintus untuk tiba di Efesus (Turki saat ini)
Hal itu mengenai
Frasa ini digunakan untuk menandakan bagian yang baru dari cerita. Jikalau di dalam bahasa Anda hal itu harus dilakukan maka bisa diperhatikan.
Melalui
"berjalan melintasi"
Menerima Roh Kudus
Hal ini berarti bahwa Roh Kudus turun ke atas mereka
Kami tidak pernah mendengar tentang Roh Kudus
"Kami tidak pernah mendengar tentang Roh Kudus"
Acts 19:3-4
Informasi Umum:
Kata "mereka", "kamu" dan "kalian" menunjuk pada para murid atau orang percaya di kota Efesus (lihat Kisah Para Rasul 19:1)
Informasi Umum:
Kata "dia" menunjuk pada Yohanes
Baptisan apakah yang kamu terima?
Frasa ini berarti "jenis baptisan apakah yang telah kamu terima?" (lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Melalui Baptisan Yohanes
Kalimat ini dapat diterjemahkan sebagai "Kami Telah menerima Baptisan Yohanes" (lihat: INVALID translate/figs-ellipsis
Baptisan Pertobatan
Penerjemahahan ini dapat dilakukan dengan menunjuk pada kata "pertobatan" artinya mereka yang mau dibaptis adalah mereka yang mau bertobat. (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Sesorang yang akan datang
Frasa ini menunjuk pada Yesus
Datang setelah dia
artinya yang datang setelah Yohanes, bukan yang datang mengikuti Yohanes.
Acts 19:5-7
Pernyataan Terkait:
Paulus menetap di Efesus
Ketika orang-orang
kata "orang-orang" menunjuk pada orang-orang di Efesus yang berbicara dengan Rasul Paulus. (Lihat: Kisah Para Rasul 19:1)
Mereka dibaptis
Frasa ini berarti mereka telah menerima baptisan (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Di dalam Nama Tuhan Yesus
Kata "nama" menunjuk pada kuasa dan otoritas Yesus" sebagaimana orang yang percaya di dalam nama Yesus" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
menumpangkan tangannya atas mereka
Frasa "menumpangkan tangannya di atas mereka" dapat juga berarti "meletakkan tangan di atas pundak mereka" Terjemahan lain: "meletakkan tangan di atas kepala mereka dan berdoa"
mereka berbicara dalam berbagai bahasa yang berlainan dan bernubuat
Tidak seperti Kisah Para Rasul 2:3-4, pada bagian ini tidak secara jelas disebutkan siapa yang dapat mengerti pesan atau nubuat yang mereka sampaikan
Mereka semuanya kira-kira 12 orang laki-laki
Bagian ini menyatakan jumlah orang yang telah dibaptis (Lihat: INVALID translate/writing-background)
12 orang laki-laki
"12 orang" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Acts 19:8-10
Rasul Paulus masuk ke Sinagoge dan berbicara dengan penuh keberanian selama 3 bulan
Rasul Paulus seperti biasa masuk ke Sinagoge, melakukan pertemuan di sana selama 3 bulan dan berbicara dengan penuh keberanian
bertukar pikiran dan meyakinkan
"meyakinkan mereka dengan berbagai argumentasi dan mengajar dengan tuntas"
tentang Kerajaan Allah
Kata "Kerajaan" menunjuk pada Allah yang memerintah sebagai Raja (Allah yang meraja). AT: "mengenai Allah sebagai Raja" atau "mengenai bagaimana Allah menyatakan dirinya sebagai Raja" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Beberapa dari orang Yahudi itu mengeraskan hati dan tidak mempercayai
Mereka menjadi keras kepala untuk percaya terhadap apa yang rasul Paulus ungkapkan dan bersikeras tidak mau merubah keyakinan mereka itu. AT: sebagian dari orang--orang Yahudi memang bersikeras untuk tidak percaya tetapi sebagain lainnya menerima apa yang Paulus katakan dan menaatinya (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
mengatakan hal-hal yang jahat dihadapan orang banyak
Yang Kristus menghendaki setiap orang percaya membicarakan Jalan Tuhan yang telah mereka lalui. Frasa "Jalan Tuhan" pada bagian ini telah menjadi tanda kekristenan di masa itu. Terjemahan lain: "mengatakan hal-hal yang buruk kepada orang banyak" atau "mengatakan hal-hal buruk kepada orang banyak mengenai pengikut Yesus dan yang taat kepada pengajaran tentang Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor and Acts 9:2)
berbicara buruk tentang
"berbicara tentang hal-hal buruk mengenai"
Di dalam ruang kelas Tiranus
"Ruangan Besar tempat di Tiranus tempat orang-orang bertemu
Tiranus
Nama sesorang. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
semua yang hidup di Asia mendengarnya
Dapat berarti: 1) Paulus berbagi pesan injil ke seluruh Asia 2) Paulus menuliskan pesannya kepada orang-orang Asia dari Efesus sebagaimana di Efesus orang-orang datang dari seluruh Asia.
Perkataan Tuhan
kata "perkataan" menunjuk pada pesan, Terjemahan lain: Pesan mengenai Tuhan INVALID translate/figs-metonymy)
Acts 19:11-12
Rasul Paulus masuk ke Sinagoge dan berbicara dengan penuh keberanian selama 3 bulan lamanya
Rasul Paulus sebagaimana biasanya menghadiri pertemuan di Sinagoge selama 3 bulan dan berbicara dengan penuh keberanian
menyampaikan berbagai alasan dan mengajak mereka
"meyakinkan mereka dengan berbagai argumentasi dan pegajaran yang jelas"
Mengenai Kerajaan Allah
Kata "Kerajaan" menunjuk pada Allah yang memerintah sebagai Raja (Allah yang meraja). AT: "mengenai Allah sebagai Raja" atau "mengenai bagaimana Allah menyatakan dirinya sebagai Raja" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Beberapa dari Orang Yahudi itu bersikeras dan tidak percaya
Mereka menjadi keras kepala untuk percaya terhadap apa yang rasul Paulus katakan dan mereka bersikeras dengan itu dan tidak mau berpindah dari keyakinan mereka itu. AT: sebagian dari orang--orang Yahudi memang bersikeras untuk tidak percaya tetapi sebagain lainnya menerima apa yang Paulus katakan dan menaatinya (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
mengatakan hal-hal yang buruk dihadapan orang banyak
Yang Kristus kehendaki untuk setiap orang percaya bahwa apa yang dikatakan adalah jalan yang dia jalani. Frasa "Jalan" pada bagian ini telah menjadi gelar kekristenan pada waktu itu. AT: "mengatakan hal-hal yang buruk kepada orang banyak" atau "mengatakan hal-hal buruk kepada orang banyak mengenai pengikiut Yesus yang taat kepada pengajaran Allah" (See: INVALID translate/figs-metaphor and Acts 9:2)
berbicara buruk tentang
"berbicara tentang hal-hal buruk mengenai"
Ruang Pengajaran Tyranus
"Ruangan Besar tempat di mana Tyranus mengajarkan orang banyak"
Tiranus
Nama sesorang. (See: INVALID translate/translate-names)
semua mereka yang hidup di Asia
Dapar berarti: 1) Paul berbagi pesan inijil ke seluruh Asia 2) paulus menuliskan pesannya kepada orang-orang Asia dari Efesus sebagaimana di efesus orang-orang datang dari seluruh Asia.
Perkataan Tuhan
kata "perkataan" menunjuk pada pesan, AT: Pesan mengenai Tuhan INVALID translate/figs-metonymy)
Acts 19:13-14
Informasi Umum:
Ini mengawali peristiwa lainnya yang terjadi dalam pelayanan Paulus di Efesus. Peristiwa tentang orang Yahudi yang mengusir setan
Pengusir Setan
Orang yang mengusir roh jahat dari orang atau tempat
Nama Tuhan Yesus
Kata "nama" menunjuk pada kuasa dan otoritas Yesus (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Dalam nama Yesus yang Paulus beritakan
"Yesus" adalah nama yang telah umum dikenali saat itu, sehingga para pengusir setan itu menghendaki orang-orang mengetahui dengan siapa mereka berbicara.
nama Yesus
Menunjuk pada otoritas dan kuasa Yesus AT: "melalui otoritas Yesus" atau "oleh kuasa Yesus" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Skewa
Nama orang (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Acts 19:15-17
Yesus, aku kenal! dan Paulus, aku kenal!
"Aku Kenal Yesus dan Paulus" atau "Aku mengenal Yesus dan aku mengenal Paulus"
Tetapi siapa kamu?
Roh jahat itu bertanya dengan memberi tekanan bahwa para pengusir setar itu tidak memiliki otoritas diatas roh jahat itu. AT: "Tetapi aku tidak mengenal siapa kamu!" atau "Tetapi kamu tidak memiliki otoritas atas diriku!" (lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
orang yang kerasukan roh jahat itu melompat ke arah mereka
Hal ini berarti bahwa roh jahat yang merasuki itu menyebabkan orang yang dirasukinya melompat saat dalam pengusiran
Pengusir setan
Menunjuk pada mereka yang mengusir roh jahat dari dalam diri manusia atau tempat tertentu (lihat Kisah para rasul.19:13.)
mereka melarikan diri...telanjang
Pengusir roh jahat itu melarikan diri dan pakaian mereka tanggal
Nama Tuhan Yesus yang dimuliakan
Bagian ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "mereka memuliakan nama Yesus" atau "mereka menganggap nama Tuhan Yesus menjadi besar" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
nama
Menunjuk pada kuasa dan otoritas Yesus (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Acts 19:18-20
Pernyataan Terkait:
Akhir dari cerita orang Yahudi yang mengusir setan. (Lihat: INVALID translate/writing-endofstory)
mengumpulkan buku-buku mereka
"mengumpulkan buku-buku mereka" kata "buku-buku" di sini menunjuk pada mantra-mantra sihir yang tertulis dalam bentuk buku atau kumpulan gulungan kitab.
di depan semua orang
"di depan mata setiap orang"
nilai barang
"nilai dari buku-buku yang dikumpulkan" atau "nilai dari setiap gulungan"
lima puluh ribu
"50.000" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
keping perak
"keping perak" adalah bayaran harian untuk seorang pekerja. (Lihat: INVALID translate/translate-bmoney)
Jadi, firman Tuhan terus bertumbuh dan berkuasa.
"oleh karena daya kekuatan dari setiap perkataan firman itu maka banyak orang mendengar apa yang dikatakakan mengenai Tuhan Yesus" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Acts 19:21-22
Pernyataan Terkait:
Paulus berbicara mengenai rencana perjalanan ke Yerusalem tetapi masih di Efesus
sekarang
Kata ini digunakan sebagai jeda dalam setiap bagian cerita. Pada bagian ini Lukas mengawali bagian baru dari ceritanya.
Paulus menyelesaikan pelayanannya di Efesus
"Paulus menyelesaikan pekerjaan yang Tuhan berikan kepadanya sebagai tugas di Efesus"
Dia memutuskan mengikuti arahan Roh Kudus
kemungkinan makna dari Frasa ini ialah 1) Paulus mengikuti pertolongan Roh kudus atau 2) Paulus mengikuti kehendak ronya sendiri yakni mengikuti apa yang dipikirkannya.
Akhaya
Akhaya adalah salah satu provinsi di Roma yang berlokasi di Korintus. Akhaya merupakan kota terbesar di selatan Yunani dan menjadi ibu kota provinsi. Lihat Kisah Rasul 18:12.
Aku juga harus melihat Roma
"Aku harus melakukan perjalanan ke Roma"
Erastus
Nama orang. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
tetapi dirinya memilih tinggal di Asia sementara waktu
Hal ini secara tersirat menunjuk pada ayat-ayat sebelumnya mengenai keberadaan Paulus yang masih berada di Efesus. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
dirinya sendiri
pengulangan ini untuk memberi penekanan (Lihat: INVALID translate/figs-rpronouns)
Acts 19:23-25
Pernyataan Terkait:
Lukas berbicara mengenai kekacauan yang terjadi ketika Paulus berada di Efesus
Informasi Umum:
Nama Demetrius mengawali cerita ini. Ayat 24 memberikan informasi mengenai latar belakang Demetrius. (lihat: INVALID translate/writing-background)
Informasi umum:
Di Efesus terdapat Kuil Besar yang diperuntukan bagi dewi Artemis, kadang diterjemahkan dengan Diana. Dia adalah dewi kesuburan (Lihat: INVALID translate/translate-names)
kerusuhan yang tidak kecil di Efesus mengenai "Jalan"
kesimpulan dari pernyatan pembuka
ini bukanlah kekacauan biasa
Frasa ini menunjuk pada umat Kristen waktu itu, Lihat Kisah Para Rasul 9:1
Jalan
istilah ini merujuk pada Kekristenan. Lihat bagaimana istilah ini diterjemahkan di Kisah 9:1
terdapat seorang tukang perak bernama Demetrius
kata "terdapat" menjadi pengantar masuknya tokoh baru dalam cerita. (Lihat: INVALID translate/writing-participants)
tukang perak
seorang tukang pengrajin perak yang bekerja dengan perak untuk membuat perhiasan atau patung
bernama Demetrius
Nama orang. Demetrius adalah seorang pengrajin perak di Efesus yang melawan Rasul Paulus dan umat Kristen di sana. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
membawa banyak barang dagangan
"menghasilkan banyak uang dari usahanya membuat patung-patung sesembahan"
pekerjaan
pekerjaan adalah profesi atau pekerjaan . AT: "mereka yang bekerja"
Acts 19:26-27
Pernyataan Terkait:
Demetrius melanjutkan perbincangan dengan para pekerja.
Kamu melihat dan mendengar bahwa
"kamu telah mengetahui dan mengerti bahwa"
Menyadarkan banyak orang
Paulus telah membuat banyak orang berhenti menyembah berhala artinya Paulus telah membuat banyak orang berbalik dari jalan penyembahan berhala. AT: "menyebabkan banyak orang berhenti menyembah berhala" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Dia (Paulus) berkata bahwa tidak ada allah yang dibuat dengan tangan
kata "tangan" menunjuk pada tangan semua orang. AT: "Dia berkata bahwa tidak ada allah yang dapat dibuat dengan tangan atau "Dia berkata bahwa berhala yang dibuat bukanlah Allah yang sesungguhnya" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis and INVALID translate/figs-synecdoche)
Bahwa penjualan (berhala) tidak lagi dibutuhkan
dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: bahwa orang tidak pelu lagi membeli patung-patung berhala itu dari kita" (lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Kuil Dewi Artemis akan menjadi tidak berharga lagi
dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "tidak ada keuntungan lagi pergi ke Kuil dan menyembah dewi Artemis" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Dia (dewi) kehilangan kebesarannya
Kebesaran dewi Artemis hanya ada ketika orang-orang berpikir tentangnya.
Seluruh Asia dan dunia menyembah
penegasan inin menunjukan bahwa Dewi Artemis begitu terkenal. Kata "Asia" menunjuk pada orang-orang Asia dan sebagaian penyembah lainnya di dunia. AT: "yang sebagaian besar Asia dan sebagaian penyembah lainnya di dunia" (lih: INVALID translate/figs-hyperbole and INVALID translate/figs-metonymy)
Acts 19:28-29
Pernyataan Terkait:
Pada bagian ini kata "mereka" menunjuk kepada para pengrajin yang membuat patung-patung berhala (Kis 19:24-25). Kata "mereka" juga menunjuk pada mereka yang berkumpul untuk para pengrajin patung berhala.
Informasi Umum:
Gayus dan Aritarkhus berasal dari Makedonia bersama-sama bekerja membantu Paulus.
mereka menjadi sangat marah
perbincangan para pengrajin patung berhala. Kata "marah" di sini menunjuk pada kemarahan para pengrajin. AT: "mereka menjadi marah" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
berteriak
"berteriak dengan keras" atau berteriak keras sekali"
seluruh kota dipenuhi dengan kebingungan/kekacauan
kata "kota" menunjuk pada orang-orangnya. kata "kota" juga menunjuk kepada meraka dipenuhi kebingungan. dan kebingungan adalah apa yang mereka alami. AT: dan orang-orang di kota itu menjadi bingung dan mulai berteriak" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-metaphor)
kekacauan melanda orang-orang
Orang banyak (rakyat) atau mereka yang berada dekat situasi kejadian kekacauan.
Menuju gedung pertunjukan
Di Efesus gedung pertunjukan biasanya digunakan untuk pertemuan dan pertunjukan seperti pertunjukan musik. Berbentuk setengah lingkaran dengan sejumlah kursi yang dapat menampung ribuan orang.
Rekan seperjalanan Paulus
Orang yang bersama-sama dengan Paulus
Gayus dan Aristarkus
Nama orang. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Acts 19:30-32
Informasi Umum:
Efesus merupakan bagian dari wilayah kerajaan Romawi dan salah satu provinsi di Asia
gedung kesenian
Gedung kesenian di Efesus biasanya dipakai juga untuk pertemuan publik dan untuk panggung hiburan serta pertunjukan musik. Gedung ini berbentuk setengah lingkaran dengan sejumlah kursi yang dapat menampung ribuan orang lihat Kisah rasul 19:29.
Acts 19:33-34
Alexander
Nama Orang. Lihat INVALID translate/translate-names)
memberikan isyarat dengan tangannya
Secara eksplisit dapat dilihat bahwa Alexander berada di tengah kerumunan orang banyak dan mengharapkan orang banyak itu untuk tenang AT "memberi isyarat menggunakan bahwa tubuhnya supaya orang banyak itu tenang"INVALID translate/figs-explicit)
memberikan penjelasan
"menginginkan penjelasan"
dengan satu suara
mereka berteriak secara bersama dalam waktu yang sama serta berbicara dalam satu suara. AT: "dalam satu kesatuan atau bersama-sama INVALID translate/figs-metaphor)
Acts 19:35-37
Pernyataan Terkait:
Panitera kota Efesus berbicara untuk menenangkan orang banyak itu
Informasi Umum:
Kata "kamu" menunjuk pada semua orang yang berasal dari Efesus (Lihat: INVALID translate/figs-you)
panitera Kota
menunjuk pada sekretaris kota atau juru tulis administrasi kota
siapakah orang ini sehingga dia tidak mengetahui bahwa Efesus penjaga Kuil . . . surga?
Panitera kota bertanya untuk meyakinkan orang banyak bahwa mereka benar dalam melakukan perlawanan terhadap mereka. Terjemahan lain: Setiap orang tahu bahwa kota Efesus adalah pemelihara kuil.... surga?INVALID translate/figs-rquestion)
siapa yang belum tahu
panitera kota menggunakan kata "tidak" untuk memberi penekanan bahwa semua orang banyak telah tahu INVALID translate/figs-litotes)
penjaga kuil
Orang-orang Efesus adalah penjaga dan pengawal kuil Artemis
turun dari Langit
Kuil dewi Artemis adalah gambaran kebaikan. Ia juga merupakan gambaran layaknya meteor yang turun dari langit. Orang banyak itu meyakini bahwa kuil itu juga adalah batu yang berasal dari dewa Zeus, penguasa dewa-dewa Yunani saat itu.
terlihat bahwa hal itu tidak bisa disangkali
"Sejak engkau mengetahui hal itu"
lakukanlah dengan tidak terburu-buru
"janganlah terburu-buru melakukan sesuatu sebelum mempertimbangkannya"
terburu-buru
"gegabah, tergesa-gesa atau tidak hati-hati
Orang ini
Kata "orang ini" menunjuk pada Gayus dan Aristarkus. teman seperjalanan Paulus Kisah Para Rasul 19:29)
Acts 19:38-41
Pernyataan Terkait:
Juru tulis kota itu berhenti berbicara kepada orang banyak
Oleh karena itu
Kalimat memberi penegasan mengenai penyebab tentang sesuatu yang telah terjadi sebelumnya. Juru tulis Kota mengatakannya dalam Kis. 19:37 bahwa Gayus dan Aristarkus bukanlah pencuri atau penghujat
memiliki keluhan terhadap seseorang
kata "tuduhan" berasal dari kata kerja "menuduh" Terjemahan lain: "keinginan untuk menuduh atau memberi tuduhan" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Pihak Pemerintah
"perwakilan'' di sini menunjuk pada perwakilan dari pihak Gubernur Romawi yang memiliki kewenangan hukum (Lihat: INVALID translate/translate-unknown)
Biarlah saling mempersalahkan satu dengan yang lain
Hal ini tidak dimaksudkan bahwa Demetrius dan kelompoknya akan saling menuding satu sama lain, tetapi menunjuk pada tempat di mana orang-orang saling menyampaikan tuduhannya, Terjemahan lain: orang-orang itu dapat saling memberi tuduhan satu dengan yang lainnya
tetapi apabila kamu mencari persoalan
"tetapi apabila kamu memiliki sesuatu hal untuk dibahas"
Maka hal itu dapat menyelesaikannya di sidang dewan kota
Bagian ini juga dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "marilah kita menyelesaikannya di persidangan dewan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
pertemuan rutin
frasa ini menunjuk pada aktifitas pertemuan yang dilakukan panitera kota
bahaya dari tuduhan yang menyebabkan kekacuan hari ini
Bagian ini juga dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: bahaya dari tuduhan pemerintah romawi kepada kita yang menyebabkan kekacauan hari ini" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Acts 20
Acts 20:intro-0
Catatan Umum Kisah Para Rasul 20
Struktur dan format
Pasal ini berfungsi sebagai cara Paulus berpamitan pada jemaat Efesus. Ia memberi mereka arahan karena mereka tidak akan bertemu dia lagi.
Konsep khusus dalam pasal ini
# Pertandingan
Paulus menggunakan perbandingan tentang "pertandingan" sebagai kehidupan kekristenan. Hal ini tidak untuk mengatakan bahwa kekristenan adalah tentang memenangkan pertandingan dan menempati urutan pertama. Sebaliknya, kekristenan adalah pertandingan panjang yang memerlukan disiplin dan ketekunan. (Lihat: INVALID bible/kt/discipline
Tuntunan Roh Kudus
Kekristenan adalah mengikuti pimpinan dan tuntunan Roh Kudus dalam kehidupan.
# Tautan:
Acts 20:1-3
Kalimat Terkait:
Paulus meninggalkan Efesus and melanjutkan perjalanannya.
Setelah kericuhan
"Setelah kerusuhan" atau "Sesudah kerusuhan"
ia mengucapkan perpisahan
"ia berkata selamat tinggal"
berbicara banyak kata-kata penguatan kepada mereka
"sangat menguatkan orang-orang percaya" atau "mengatakan banyak hal untuk menguatkan orang-orang percaya"
Setelah ia menghabiskan tiga bulan di sana
"Setelah ia tinggal di sana selama tiga bulan." Ini berbicara tentang waktu yang dapat dihabiskan seseorang. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
sebuah rencana dibentuk oleh orang-orang Yahudi untuk menentangnya
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "orang-orang Yahudi membuat rencana menentang dia" atau "Orang-orang Yahudi membuat rencana rahasia untuk mencelakai dia" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
oleh orang-orang Yahudi
Ini berarti hanya beberapa orang Yahudi. Terjemahan lain: "oleh beberapa orang Yahudi" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
dengan ia berlayar ke Siria
"sebagaimana ia telah siap untuk berlayar ke Siria"
Acts 20:4-6
Informasi Umum:
Kata "dia" mengarah pada Paulus. (Lihat: Kisah Para Rasul. 20:1)
Informasi Umum:
Semua contoh "kami" mengarah pada penulis, Paulus dan mereka yang melakukan perjalanan bersama mereka, tetapi tidak termasuk pembaca. (Lihat: INVALID translate/figs-exclusive)
Menemaninya
"Melakukan perjalanan dengannya"
Sopater ... Pirus ... Sekundus ... Tikhikus ... Trofimus
Ini adalah nama-nama orang-orang. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Berea ... Derbe ... Troas
Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Aristarkhus ... Gayus
Ini adalah nama-nama orang. Lihat bagaimana anda menerjemahkan nama-nama ini dalam Kisah Para Rasul. 19:29.
orang-orang ini telah pergi sebelum kami
"orang-orang ini telah melakukan perjalanan sebelum kami"
pada hari raya Roti tidak Beragi
Ini mengarah pada hari besar agama Yahudi selama musim paskah. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam Kisah Para Rasul. 12:3.
Acts 20:7-8
Pernyataan Terkait:
Lukas memberitahu tentang khotbah Paulus di Troas dan apa yang terjadi dengan Eutikhus.
Informasi Umum:
Kata "kami" merujuk pada penulis, Paulus, dan yang melakukan perjalanan bersama mereka, tetapi tidak termasuk pembaca. (Lihat: INVALID translate/figs-exclusive dan Kis 20:4-6)
untuk memecahkan roti
Roti merupakan makanan mereka. Arti-arti yang memungkinkan 1) ini merujuk pada memakan makanan bersama. AT: "memakan makanan" atau 2) ini merujuk pada makanan yang akan mereka makan bersama dalam memperingati kematian dan kebangkitan Kristus. Terjemahan lain: "untuk memakan Perjamuan Malam Tuhan" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
ia tetap berbicara
"ia melanjutkan berbicara"
ruangan atas
Ini dapat merujuk pada lantai ketiga rumah tersebut.
Acts 20:9-10
Informasi Umum:
Kata "dia" mengarah pada Paulus. Kata pertama "ia" mengarah pada Paulus; kata kedua "ia" mengarah pada pemuda bernama Eutikhus. Kata "dia" mengarah pada Eutikhus.
Di jendela
Ini adalah dinding terbuka dengan balkon yang cukup luas bagi seseorang untuk duduk.
Eutikhus
Ini adalah nama orang. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
yang tertidur nyenyak
Ini berbicara tentang tidur yang sangat lelap. AT: "yang tertidur nyenyak" atau "yang menjadi lelah dan lelah hingga akhirnya ia tertidur dengan mendengkur" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
di lantai tiga dan ditemukan tewas
Ketika mereka turun untuk melihat kondisinya, mereka melihat ia telah mati. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "lantai tiga, dan mereka pergi untuk melihat dia, mereka menemukan ia telah mati" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
lantai tiga
Ini berarti dua lantai di atas lantai dasar. Jika dalam budayamu tidak menghitung lantai dasar, anda bisa mengatakan ini sebagai "lantai kedua"."
Acts 20:11-12
Pernyataan Terkait:
Ini adalah akhir dari perjalanan khotbah Paulus di Troas dan tentang Eutikhus.
Informasi Umum:
Kata "ia" merujuk pada Paulus.
memecahkan roti
Roti adalah menu makanan umum. "Memecahkan roti" dapat berarti bahwa mereka membagi-bagikan makanan dengan variasi yang lebih banyak selain roti. (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
ia meninggalkan
"ia pergi meninggalkan"
anak laki-laki itu
Ini merujuk pada Eutikhus (Kisah Para Rasul. 20:09). Arti-arti yang memungkinkan 1) ia adalah pemuda berusia di atas 14 tahun atau 2) ia adalah pemuda antara 9-14 tahun atau 3) kata "pemuda" menyatakan bahwa ia adalah pelayan atau budak.
Acts 20:13-14
Pernyataan Terkait:
Penulis kitab Lukas, Paulus, dan teman perjalanannya yang lain melanjutkan perjalanan mereka; namun, pada sebagian besar perjalanan mereka, Paulus memisahkan diri.
Informasi Umum:
Kata "kami " mengarah pada penulis dan orang-orang yang melakukan perjalanan bersamanya. (Lihat: INVALID translate/figs-exclusive)
Informasi Umum:
Kata "ia", "-nya", dan "dia" merujuk pada Paulus.
Kami sendirian pergi
Kata "kami sendirian" menambahkan penekanan terhadap terpisahnya Lukas dan teman-teman perjalanannya dari Paulus, yang tidak melakukan perjalanan dengan perahu. (Lihat: INVALID translate/figs-rpronouns)
berlayar menuju Asos
Asos adalah sebuah kota yang terletak persis di bawah Behram di Turki pada pesisir pantai Laut Aegea. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
ia sendiri menginginkan
"Ia sendiri" digunakan untuk menekankan bahwa itu adalah keinginan Paulus. (Lihat: INVALID translate/figs-rpronouns)
pergi melalui darat
"untuk bepergian melalui jalur darat"
pergi ke Mitilene
Mitilene adalah sebuah kota yang sekarang terletak di Mitilene di Turki pada pesisir pantai Laut Aegea. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Acts 20:15-16
Informasi Umum:
Kata "kami" merujuk pada Paulus, penulis, dan orang-orang yang melakukan perjalanan bersama mereka, tetapi tidak merujuk kepada pembaca. (Lihat: INVALID translate/figs-exclusive)
di seberang pulau
"di dekat pulau" atau "berseberangan dengan pulau"
Pulau Khios itu
Khios adalah sebuah pulau jauh dari pesisir pantai Turki di Laut Aegea. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
kami sampai di Pulau Samos
"kami tiba di Pulau Samos"
Pulau Samos
Samos adalah sebuah pulau di sebelah selatan Khios pada Laut Aegea bagian pesisir pantai Turki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Kota Miletus
Miletus adalah kota pelabuhan di bagian barat Asia Kecil dekat dengan hulu sungai Meander. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Paulus telah memutuskan untuk berlayar ke Efesus
Paulus berlayar ke selatan melewati kota pelabuhan, Efesus, dan berlayar makin ke selatan untuk berlabuh di Miletus. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
sehingga ia tidak perlu menghabiskan waktu lagi
Hal ini berbicara tentang "waktu" sebagai sesuatu yang dapat dihabiskan atau digunakan seseorang. AT: "sehingga ia tidak perlu tinggal beberapa waktu lagi" atau "sehingga ia tidak terlambat" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Acts 20:17-21
Pernyataan Terkait:
Paulus memanggil tua-tua gereja di Efesus dan mulai berbicara kepada mereka.
Informasi Umum:
Kata "ia" merujuk pada Paulus.
Informasi Umum:
Kata "kami" merujuk pada Paulus dan tua-tua yang kepada mereka ia berbicara. (Lihat: INVALID translate/figs-inclusive)
Miletus
Miletus adalah kota pelabuhan di bagian barat Asia Kecil dekat dengan hulu sungai Meander. Lihat bagaimana anda menerjemahkan hal itu dalam Kis. 20:15. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Kamu sendiri
"kamu sendiri" digunakan untuk penekanan. (Lihat: INVALID translate/figs-rpronouns)
Aku menginjakkan kaki di Asia
"Kaki" merujuk pada keseluruhan tubuh seseorang. AT: "aku memasuki Asia (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
bagaimana aku selalu menghabiskan waktu bersamamu
Ini berbicara tentang waktu yang dapat dihabiskan dengan seseorang. AT: "bagaimana aku bersikap ketika aku bersama dengan kamu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
kerendahan hati
Ini berbicara tentang suatu kerendahan hati dalam diri seseorang. Kata "pikiran" merujuk kepada sikap hati. AT: "kesederhanaan" atau "kerendahan hati" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-metonymy)
dengan air mata
"Air mata" berarti perasaan sedih dan tangisan. AT: "Aku menangis selagi aku melayani Tuhan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
orang-orang Yahudi itu
Ini tidak berarti setiap orang Yahudi. Ini membuat kita mengetahui siapa saja yang membuat rencana. AT: "oleh beberapa orang Yahudi" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Kamu tahu bagaimana aku tidak menahan untuk memberitakan kepadamu
"Kamu tahu bagaimana aku tidak pernah diam, tetapi aku memberitakan kepadamu"
dari rumah ke rumah
Paulus mengajar orang-orang di rumah mereka masing-masing. Kata "aku mengajar" dimengerti. AT: "Aku juga mengajar di rumah kamu sekalian" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)
tentang pertobatan kepada Allah dan iman kepada Tuhan Yesus
Kata benda abstrak "pertobatan" dan "iman" dapat dinyatakan dalam kata kerja. AT: " bahwa mereka perlu bertobat di hadapan Allah dan percaya kepada Tuhan kita Yesus Kristus" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Acts 20:22-24
Informasi Umum:
Kata "aku" merujuk pada Paulus.
dipaksa oleh Roh
Dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "karena Roh memaksaku untuk pergi ke sana" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
tidak mengetahui apa yang akan terjadi padaku di sana
"dan aku tidak tahu apa yang akan terjadi padaku di sana"
belenggu dan penderitaan menungguku
"Belenggu" merujuk pada kisah Paulus yang tertangkap dan dipenjara. AT: "orang akan memasukkan aku ke dalam penjara dan membuat aku menderita" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
hanya jika aku dapat mengakhiri pertandingan dan menyelesaikan pelayanan yang aku terima dari Tuhan Yesus
Ini berbicara tentang "pertandingan" dan "pelayanan" Paulus sebagai sesuatu yang Yesus berikan dan Paulus terima. Di sini "pertandingan" dan "pelayanan" secara umum adalah sama. Paulus mengulangi istilah ini untuk penekanan. AT: "sehingga aku dapat menyelesaikan pekerjaan yang Tuhan Yesus telah perintahkan kepadaku untuk kulakukan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-doublet)
mengakhiri pertandingan
Paulus berbicara tentang menyelesaikan pekerjaan yang Yesus telah perintahkan kepadanya untuk dia lakukan seperti ia sedang berlari dalam sebuah pertandingan. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
untuk memberi kesaksian tentang Injil kasih karunia Allah
"untuk memberitakan kepada orang banyak tentang kabar baik mengenai kasih karunia Allah." Ini adalah pelayanan yang Paulus terima dari Yesus.
Acts 20:25-27
Pernyataan Terkait:
Paulus melanjutkan pembicaraan kepada tua-tua Efesus itu. (Lihat: Kis. 20:17)
Sekarang lihat, aku tahu
"Sekarang, perhatikanlah dengan seksama, karena aku mengetahui"
aku tahu bahwa kamu semua
"Aku tahu bahwa kamu semua"
di antara kamu yang aku beritakan tentang kerajaan
Di sini "kerajaan" menyatakan peraturan Allah sebagai raja. AT: "kepada siapa aku berkhotbah tentang pesan Allah mengenai pemerintahanNya sebagai Raja" atau "kepada mereka aku berkhotbah tentang bagaimana Allah akan menyatakan diriNya sebagai Raja" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
tidak akan melihat wajahku lagi
Kata "wajah" di sini merujuk kepada tubuh Paulus. AT: "tidak akan melihatku lagi di bumi" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Aku tidak bersalah terhadap darah siapapun
Di sini, "darah" merujuk pada kematian seseorang yang pada kasus ini bukanlah merupakan kematian fisik tapi kematian roh ketika Allah menyatakan seseorang bersalah karena dosa. Paulus telah memberitahukan pada mereka tentang kebenaran Allah. AT: "aku tidak bertanggung jawab atas siapapun yang Allah hakimi bersalah oleh dosa, karena mereka tidak percaya kepada Yesus" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
siapapun
Ini berarti semua orang, laki-laki dan perempuan. AT: "semua orang" (Lihat: INVALID translate/figs-gendernotations)
Karena aku tidak menahan diri untuk memberitakan kepadamu
"Karena aku tidak diam dan tidak memberitahukan kamu." ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat positif. AT: "Karena aku terus terang memberitakan kepadamu" (Lihat: INVALID translate/figs-litotes)
Acts 20:28-30
Sehingga
Kata ini menandakan sebuah pernyataan yang mengatakan apa yang telah disampaikan di awal. Pada kasus ini, hal tersebut merujuk kembali pada apa yang telah Paulus katakan selama ini tentang meninggalkan mereka.
kawanan yang oleh Roh Kudus telah menjadikanmu pengawas. Berhati-hatilah terhadap serigala-serigala
Orang-orang percaya disamakan dengan "kawanan" domba dalam konteks ini. Pemimpin gereja dipercaya oleh Allah untuk menjaga komunitas orang-orang percaya seperti seorang gembala akan menjaga dan melindungi kawanan dombanya dari serigala. AT: "kumpulan orang-orang percaya yang Roh Kudus telah percayakan kepadamu. Pastikan untuk menjaga gereja Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Gereja Allah yang Ia bayar dengan darahNya sendiri
Pertumpahan darah Kristus di sini dianggap sebagai bayaran Allah untuk dosa-dosa kita. AT: "orang-orang yang telah Kristus selamatkan dari dosa mereka dengan darahNya di kayu salib" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
darahNya sendiri
Di sini "darah" berarti kematian Kristus. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
serigala buas akan datang di antara kamu dan tidak akan menyisakan kawanan tersebut
Ini adalah gambaran orang-orang yang mengajarkan ajaran sesat dan mereka yang membahayakan komunitas orang-orang percaya sebagaimana mereka adalah serigala yang memakan kawanan domba. AT: "banyak musuh akan datang di antara kamu dan mencoba membahayakan komunitas orang-orang percaya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
dengan tujuan untuk menarik murid-murid kepada mereka
Seorang pengajar sesat meyakinkan orang-orang percaya untuk mengikuti ajaran sesat mereka seperti ia menuntun seekor domba menjauh dari kawanannya untuk mengikutinya. AT: "dengan tujuan untuk meyakinkan orang-orang percaya, yang adalah murid-murid Kristus, untuk menjadi pengikutnya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Acts 20:31-32
berjaga-jagalah. Ingatlah
"berjaga-jagalah dan ingatlah" atau "berjaga-jagalah selama kamu mengingat"
berjaga-jagalah
"bangunlah dan waspadalah" atau "awas." Pemimpin Kristen menjadi waspada akan siapa saja yang dapat membahayakan komunitas orang-orang percaya dikatakan sekan-akan seperti pengawasan tentara terhadap musuh-musuh mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Ingatlah
"Ingatlah terus" atau "Jangan lupa"
selama tiga tahun aku tidak berhenti mengingatkan ... siang dan malam
Paulus tidak mengajar mereka secara terus-menerus selama tiga tahun, tapi selama dalam kurun waktu tiga tahun (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)
Aku tidak berhenti mengingatkan
"Aku tidak berhenti mengingatkan"
dengan air mata
Di sini "air mata" merujuk pada tangisan Paulus karena dorongan emosi yang kuat dari perhatian yang ia rasakan selama mengingatkan orang-orang percaya. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Aku mempercayakan kamu kepada Allah dan pada perkataan kasih karuniaNya
Di sini, "kata" berarti sebuah pesan. AT: "Aku meminta Allah untuk menjagamu dan menolongmu untuk tetap percaya pesan yang aku sampaikan tentang kasih karuniaNya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
mempercayakan
untuk memberi kepercayaan kepada orang lain untuk menjaga seseorang atau sesuatu
yang dapat membangun kamu
Iman seseorang dapat menjadi semakin kuat seumpama perang tersebut adalah dinding dan seseorang yang lain membangunnya menjadi lebih tinggi dan kuat. AT: "yang dapat membuatmu semakin kuat dan kuat di dalam imanmu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
untuk memberi kamu warisan
Ini berbicara tentang "kata warisan" seperti hal itu akan diberikan oleh Allah sendiri kepada orang-orang percaya tersebut. AT: "Allah akan memberikan kamu warisan" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)
warisan itu
Berkat yang Allah berikan kepada orang-orang percaya, seperti berkat uang dan harta benda yang diwarisi seorang anak dari ayahnya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Acts 20:33-35
Pernyataan Terkait:
Paulus mengakhiri pembicaraannya dengan tua-tua gereja Efesus itu; ia mulai berbicara pada mereka di Kisah Para Rasul. 20:18.
Aku tidak menginginkan perak siapapun
"aku tidak menginginkan perak dari siapapun" atau "aku tidak mengharapkan perak siapapun bagiku"
perak, emas atau pakaian milik manusia
Pakaian dianggap sebagai harta; semakin banyak memiliki pakaian, semakin kaya.
Dirimu sendiri
Kata "dirimu sendiri" digunakan untuk penekanan. (Lihat: INVALID translate/figs-rpronouns)
tangan ini memenuhi kebutuhanku sendiri
Kata "tangan" mengacu kepada sesorang secara keseluruhan. AT: "Aku bekerja untuk menghasilkan uang dan membayar kebutuhanku sendiri" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
kamu harus menolong yang lemah dengan bekerja
"kamu harus bekerja sehingga memperoleh uang untuk menolong orang lain yang tidak dapat menghasilkannya bagi diri mereka sendiri"
yang lemah
Anda dapat menyatakan kata sifat nominal ini sebagai kata sifat. AT: "orang-orang lemah" atau "mereka yang lemah" (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)
lemah
"sakit"
perkataan Tuhan Yesus
"Perkataan" merujuk pada apa yang telah dikatakan Tuhan Yesus. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Adalah lebih diberkati memberi daripada menerima
Ini berarti seseorang menerima berkat Tuhan dan mengalami sukacita lebih ketika ia memberi kepada orang lain daripada menerima dari orang lain.
Acts 20:36-38
Pernyataan Terkait:
Paulus mengakhiri pertemuannya dengan tua-tua gereja Efesus dengan berdoa bersama mereka.
ia berlutut dan berdoa
Adalah kebiasaan adat untuk berlutut ketika berdoa. Itu adalah tanda kerendahan hati di hadapan Tuhan. (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
memeluk Paulus
"memeluknya dengan erat" atau "merangkulnya"
menciumnya
Mencium seseorang di pipi sebagai ekspresi kasih persaudaraan atau persahabatan di Timur Tengah.
mereka tidak akan melihat wajahnya lagi
Kata "wajah" mengacu pada tubuh Paulus. AT: "tidak akan melihatku lagi di bumi" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Acts 21
Acts 21:intro-0
Catatan-catatan Umum Kisah Para Rasul 21
Struktur dan format
Penting untuk diketahui bahwa Kisah Para Rasul 21:20-26 merupakan suatu kutipan yang panjang. Alur maju dan mundur di bagian ini dapat membingungkan pembaca.
Konsep khusus di pasal ini
# "Mereka semua ditetapkan untuk memelihara hukum Taurat"
Orang-orang Yahudi di Yerusalem tetap menghendaki mengikuti hukum Musa. Nampaknya, keinginan atau praktik ini masih berlaku di Yerusalem lebih lama daripada di manapun. Yakobus menanyakan Paulus untuk membantu dalam perkara ini. (Lihat: INVALID bible/kt/lawofmoses)
# Sumpah orang Nazaret
Sumpah yang dibuat oleh empat orang di pasal ini sangat mungkin merupakan sumpah orang Nazaret karena mereka mencukur kepala mereka (Kisah Para Rasul 21:23).
# Orang-orang bukan Yahudi di dalam rumah ibadah
Orang-orang bukan Yahudi hanya diperbolehkan di bagian paling luar rumah ibadah. Orang-orang Yahudi menuduh Paulus membawa orang bukan Yahudi ke area di mana orang bukan Yahudi tidak diperbolehkan berada. Bagi orang-orang Yahudi, tindakan ini telah melanggar kekudusan Allah. (Lihat: INVALID bible/kt/holy)
# "Aku adalah seorang warga negara"
Orang-orang yang memiliki kewarganegaraan Roma mendapatkan banyak sekali keistimewaan. Sebagai contoh, mereka dapat naik banding kepada kaisar apabila mereka dituduh melakukan kejahatan. Memiliki kewarganegaraan Roma sangat bernilai dan banyak orang akan berjuang keras untuk memperolehnya.
# Tautan:
- catatan Kisah Para Rasul 21:01 << | >>
Acts 21:1-2
Pernyataan Terkait:
Penulis Lukas, Paulus, dan rekan-rekannya melanjutkan perjalanan mereka.
Informasi Umum:
Di sini, kata "kami" merujuk kepada Lukas, Paulus, dan orang-orang yang bepergian bersama mereka, tetapi bukan kepada pembaca. (Lihat: INVALID translate/figs-exclusive)
kami langsung berlayar ke Kos
"kami langsung saja menuju ke kota Kos" atau "kami langsung pergi menuju ke kota Kos"
kota Kos
Kos merupakan suatu pulau di Yunani, daerah lepas pantai yang sekarang disebut sebagai Turki, di bagian selatan Laut Aegea. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
kota Rodos
Rodos merupakan suatu pulau di Yunani, daerah lepas pantai yang sekarang disebut Turki, di bagian selatan Laut Aegea, di sebelah selatan Kos dan di timur laut kota Kreta. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
kota Patara
Patara merupakan suatu kota di daerah pantai barat daya yang pada masa kini disebut dengan Turki, di sebelah selatan Laut Aegea di Laut Tengah. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
kami menemukan sebuah kapal yang sedang menyeberang ke Fenisia
Di sini, kata "sebuah kapal yang sedang menyeberang" ditujukan kepada awak kapal yang akan berlayar dengan kapalnya. AT: "Ketika kami menemukan sebuah kapal dengan awaknya yang sedang berlayar ke Fenisia" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
sebuah kapal yang sedang menyeberang
Di sini, kata "sedang menyeberang" tidak berarti bahwa kapal tersebut sedang menyeberang pada saat itu, melainkan bahwa kapal itu akan segera berlayar menuju ke Fenisia. AT: "suatu kapal yang akan menyeberangi wilayah perairan" atau "suatu kapal yang akan berangkat"
Acts 21:3-4
Informasi Umum:
Di sini, kata "kami" mengacu kepada Lukas, Paulus, dan orang-orang yang bepergian dengan mereka, dan bukan kepada pembaca. (Lihat: INVALID translate/figs-exclusive)
melewatinya di sebelah kiri kami
"melewati pulau tersebut dari sebelah kiri" , sebelah kiri yang dimaksudkan adalah "sisi kiri" dari perahu.
kapal akan menurunkan muatannya
Di sini, kata "kapal" ditujukan kepada awak kapal yang berlayar di kapal tersebut. AT: "awak kapal akan membongkar muatan dari kapal tersebut" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Melalui Roh, mereka terus menasihatkan Paulus
"Orang-orang percaya tersebut memberitahu Paulus apa yang telah dinyatakan oleh Roh Kudus kepada mereka" Mereka "mendesaknya berulang-ulang kali."
Acts 21:5-6
Informasi Umum:
Di sini, kata "mereka" merujuk kepada orang-orang percaya dari Tirus.
Ketika waktu kami di sana sudah habis
Hal ini membicarakan hari-hari sebagai sesuatu yang dapat dihabiskan oleh seseorang. Terjemahan lain: "Ketika waktu tujuh hari telah selesai" atau "Ketika telah tiba saatnya untuk berangkat" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
berlutut di pantai, berdoa
Merupakan suatu kebiasaan yang lazim untuk berlutut saat berdoa. Hal ini merupakan tanda kerendahan hati di hadapan Allah. (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
berpamitan satu sama lain
"mengucapkan selamat tinggal kepada satu sama lain"
Acts 21:7-9
Pernyataan Terkait:
Ini mengawali masa-masa Paulus di Kaisarea.
Informasi Umum:
Di sini, kata "kami" merujuk kepada Lukas, Paulus dan orang-orang yang bepergian bersama mereka, dan bukan kepada pembaca. (Lihat: INVALID translate/figs-exclusive)
kami sampai di Ptolemais
Ptolemais merupakan suatu kota di sebelah selatan Tirus, Lebanon. Ptolemais pada masa kini dikenal sebagai Akko, Israel. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
saudara-saudara
"sesama orang percaya"
satu dari tujuh
Kata "tujuh" merujuk kepada para laki-laki yang dipilih untuk membagikan makanan dan memberi bantuan kepada para janda di Kisah Para Rasul 6:5.
orang ini
"Filipus" dari ayat 8.
penginjil
"seseorang yang memberitakan kabar baik" biasanya seseorang yang memberitahukan orang-orang tentang kabar baik, yaitu kepada mereka yang belum pernah mendengar kabar keselamatan
Sekarang
Kata ini digunakan di sini untuk menandakan adanya jeda dalam alur cerita utama. Di sini Lukas menceritakan tentang latar belakang Filipus dan anak-anak perempuannya. (Lihat: INVALID translate/writing-background)
empat anak gadis yang bernubuat
"empat anak gadis yang secara berkala menerima dan meneruskan pesan-pesan dari Allah"
Acts 21:10-11
Pernyataan Terkait:
Ini menceritakan tentang nubuatan yang dibuat mengenai Paulus di Kaisarea oleh nabi Agabus.
Informasi Umum:
Di sini, kedua kata "kami" merujuk kepada Lukas, Paulus, dan orang-orang yang bersama dengan mereka, tetapi bukan kepada pembaca. (Lihat: INVALID translate/figs-exclusive)
seorang nabi bernama Agabus
Ini mengenalkan tokoh baru ke dalam cerita. (Lihat: INVALID translate/writing-participants)
bernama Agabus
Agabus merupakan seorang laki-laki dari Yudea. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
mengambil ikat pinggang Paulus
"melepaskan ikat pinggang Paulus dari pinggangnya"
Inilah yang Roh Kudus katakan, 'Dengan cara ini orang-orang Yahudi di Yerusalem akan mengikat orang yang mempunyai ikat pinggang ini..bangsa-bangsa lain'"
Ini merupakan kutipan di dalam kutipan. Kutipan di bagian dalam dapat dinyatakan sebagai suatu kutipan tidak langsung. AT: "Roh Kudus mengatakan bahwa seperti inilah bagaimana orang-orang Yahudi di Yerusalem akan mengikat ... kepada orang-orang bukan Yahudi.' (Lihat: INVALID translate/figs-quotesinquotes danINVALID translate/figs-quotations)
orang-orang Yahudi
Ini tidak berarti semua orang Yahudi, melainkan hanya orang-orang yang akan melakukan hal tersebut. AT: "para pemimpin agama Yahudi" atau "beberapa dari orang-orang Yahudi" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
menyerahkannya
"mengantarkannya"
ke tangan bangsa-bangsa lain
Kata "tangan" di sini melambangkan kendali/kuasa. AT: "kepada penjara/tahanan orang-orang bukan Yahudi" atau "kepada orang-orang bukan Yahudi" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
bangsa-bangsa lain
ini ditujukan kepada penguasa di antara orang-orang bukan Yahudi. AT: "penguasa orang-orang bukan Yahudi" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Acts 21:12-14
Informasi Umum:
Di sini, kata "kami" merujuk kepada Lukas dan orang-orang percaya yang lain, tetapi tidak termasuk pembaca. (Lihat: INVALID translate/figs-exclusive)
Apa yang kamu lakukan, menangis dan menghancurkan hatiku?
Paulus menanyakan ini untuk menyatakan kepada orang-orang percaya agar mereka berhenti mencoba membujuknya. Terjemahan lain: "Hentikan apa yang kamu lakukan. Tangisanmu menghancurkan hatiku" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
menghancurkan hatiku
Membuat orang merasa sedih atau mematahkan semangat seseorang disebutkan sebagai menghancurkan hati. Di sini, kata "hati" berarti emosi yang dimiliki oleh seseorang. Terjemahan lain: "mematahkan semangatku" atau "membuatku merasa sangat sedih" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor danINVALID translate/figs-metonymy)
bukan hanya untuk diikat
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "bukan hanya bagi mereka untuk mengikatku" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
demi nama Tuhan Yesus
Di sini "nama" merujuk kepada sosok Yesus. Terjemahan lain: "demi Tuhan Yesus" atau "karena aku percaya di dalam Tuhan Yesus" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
tidak bisa diyakinkan
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tidak ingin kami mencoba membujuknya supaya tidak pergi ke Yerusalem" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Biarlah kehendak Tuhan yang terjadi
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Biarlah semuanya terjadi sesuai dengan yang Tuhan telah rancangkan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Acts 21:15-16
Pernyataan Terkait:
Ini mengakhiri masa-masa Paulus di Kaisarea.
Informasi umum:
Di sini, kata "kami" merujuk kepada Lukas, Paulus, dan orang-orang yang bepergian bersama mereka, dan bukan kepada pembaca. (Lihat: INVALID translate/figs-exclusive)
Informasi umum:
Kata "mereka" merujuk kepada beberapa murid dari Kaisarea.
Mereka membawa seorang laki-laki bersama mereka
"Di antara mereka terdapat seorang laki-laki"
Manason, seorang laki-laki dari Siprus
Manason adalah seorang laki-laki dari pulau Siprus. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
seorang murid sejak lama
Ini berarti Manason merupakan salah satu dari yang pertama kali percaya kepada Yesus.
Acts 21:17-19
Pernyataan Terkait:
Paulus dan rekan-rekannya tiba di Yerusalem.
Informasi Umum:
Di sini, kata "dia" dan "nya" merujuk kepada Paulus. Kata "mereka" merujuk kepada para penatua/tua-tua.
saudara-saudara seiman menyambut kami
Di sini, "saudara-saudara seiman" merujuk kepada orang-orang percaya di Yerusalem, baik laki-laki maupun perempuan. AT: "rekan-rekan sesama orang percaya menyambut kami" (Lihat: INVALID translate/figs-gendernotations)
menceritakan satu per satu
"ia memberikan penjelasan yang terperinci akan semuanya"
Acts 21:20-21
Pernyataan Terkait:
Para penatua/tua-tua di Yerusalem memulai tanggapan mereka terhadap Paulus.
Informasi Umum:
Di sini, kata "mereka" merujuk kepada Yakobus dan para penatua/tua-tua.
Informasi Umum:
Kata "dia" merujuk kepada Paulus.
Informasi Umum:
Kata "mereka" merujuk kepada orang-orang Yahudi yang percaya yang menghendaki semua orang Yahudi yang percaya untuk memelihara hukum Taurat dan tradisi orang Yahudi.
Informasi Umum:
Kedua kata "mereka" merujuk kepada orang-orang Yahudi yang percaya kepada Kristus.
saudara
Di sini, "saudara" berarti "sesama orang percaya."
Mereka telah diberitahukan tentang engkau... menyimpang dari Hukum Musa
Nampaknya di sini terdapat beberapa orang Yahudi yang memutarbalikkan apa yang diajarkan oleh Paulus. Ia tidak mematahkan semangat (melarang) orang-orang Yahudi untuk mematuhi hukum Musa. Pesan yang ia sampaikan adalah bahwa sunat dan tradisi-tradisi yang lain bukanlah hal yang diperlukan supaya Yesus menyelamatkan mereka. Anda bisa menyuratkan bahwa para pemimpin orang-orang Yahudi yang percaya di Yerusalem mengetahui bahwa Paulus mengajarkan pesan Tuhan yang benar. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Mereka telah mengatakan
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Orang-orang telah memberitahukan kepada orang-orang Yahudi yang percaya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
menyimpang dari Hukum Musa
Di sini "Musa" ditujukan kepada hukum Musa. AT: "untuk berhenti mematuhi hukum-hukum yang diberikan Musa kepada kita" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
supaya tidak mengikuti adat istiadat lama
Untuk mematuhi tradisi-tradisi terdahulu dibicarakan seolah tradisi-tradisi tersebut memimpin mereka, dan orang-orang mengikutinya. AT: "supaya tidak mematuhi tradisi-tradisi lama" atau "tidak mempraktikkan tradisi-tradisi lama" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
adat istiadat lama
"tradisi-tradisi yang biasa dilakukan oleh orang-orang Yahudi"
Acts 21:22-24
Informasi umum:
Di sini, kata "kami" merujuk kepada Yakobus dan para penatua/tua-tua. (Lihat: Kisah Para Rasul 21:18 dan INVALID translate/figs-exclusive)
Informasi Umum:
Kata "mereka" merujuk kepada orang-orang Yahudi yang percaya di Yerusalem yang hendak mengajarkan orang-orang Yahudi lain yang percaya bahwa mereka masih dapat mengikuti hukum-hukum Musa. (Lihat: Kisah Para Rasul 21:20-21)
Informasi Umum:
Kata "mereka," "milik mereka," dan "mereka" yang pertama merujuk kepada empat orang laki-laki yang membuat sumpah. Kata "mereka" dan "mereka" yang selanjutnya merujuk kepada orang-orang Yahudi yang percaya di Yerusalem yang hendak mengajarkan orang-orang Yahudi lain yang percaya bahwa mereka masih dapat mengikuti hukum-hukum Musa.
empat orang laki-laki di bawah nazar sumpah
"empat orang laki-laki yang membuat sebuah janji kepada Allah." Ini merupakan jenis sumpah di mana seseorang tidak akan minum alkohol atau memotong rambutnya sampai pada akhir dari suatu kurun waktu tertentu.
Bawalah orang-orang ini dan sucikanlah dirimu bersama dengan mereka
Mereka harus membuat diri mereka suci menurut ritual, supaya mereka dapat beribadah di dalam rumah ibadah. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
bayarlah biaya-biaya mereka,
"membayarkan hal yang akan mereka butuhkan." Biaya yang dimaksudkan yaitu membeli anak domba jantan dan betina, seekor domba dewasa, biji-bijian dan persembahan curah. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
mereka dapat mencukur kepala mereka
ini merupakan tanda bahwa orang tersebut telah memenuhi apa yang mereka janjikan akan mereka lakukan untuk Tuhan. (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
hal-hal yang telah diberitahukan kepada mereka tentang kamu
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "hal-hal yang orang-orang katakan mengenai kamu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
mengikuti hukum
Ini membicarakan tentang mematuhi hukum seolah hukum tersebut merupakan pemimpin dan orang-orang mengikutinya. Terjemahan lain: "mematuhi hukum" atau "hidup sesuai dengan hukum Musa dan tradisi-tradisi orang Yahudi yang lainnya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Acts 21:25-26
Pernyataan Terkait:
Yakobus dan para penatua/tua-tua di Yerusalem mengakhiri permintaan mereka kepada Paulus. (Lihat: Kisah Para Rasul 21:18)
Informasi Umum:
Di sini, kata "kami" merujuk kepada Yakobus dan para penatua/tua-tua. (Lihat: INVALID translate/figs-exclusive)
mereka harus menjaga diri mereka dari daging yang sudah dipersembahkan untuk berhala, dari darah, dari sesuatu yang sudah dicekik
Semuanya ini merupakan ketentuan-ketentuan tentang apa yang mereka boleh makan. Mereka dilarang untuk memakan daging hewan yang dipersembahkan untuk para berhala, daging yang masih terdapat darah di dalamnya, dan daging dari hewan yang tercekik karena pada daging tersebut masih terdapat darah di dalamnya. Lihat bagaimana Anda menterjemahkan frasa yang sama di Kisah Para Rasul 15:20. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
mereka harus menjaga diri mereka dari daging yang dipersembahkan kepada para berhala
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "mereka menjauhkan diri dari daging hewan yang seseorang persembahkan untuk para berhala" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
dari apa yang sudah dicekik
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Anda juga dapat menyuratkan informasi yang diasumsikan mengenai hewan yang tercekik. AT: "dari hewan-hewan yang telah dicekik oleh seseorang" atau "dari hewan-hewan yang seseorang sembelih untuk dijadikan makanan, tanpa membersihkan darahnya" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit dan INVALID translate/figs-activepassive)
membawa para laki-laki tersebut
ini adalah keempat laki-laki yang membuat sumpah.
menyucikan dirinya bersama dengan mereka
Sebelum memasuki daerah rumah ibadah, orang-orang Yahudi diharuskan untuk bersih menurut ritual atau upacara. Penyucian ini berkaitan dengan orang-orang Yahudi yang bersentuhan dengan orang-orang bukan Yahudi.
masuk ke dalam rumah ibadah
Mereka tidak masuk ke dalam rumah ibadah itu sendiri, di mana hanya imam besar saja yang diperbolehkan untuk masuk. Mereka masuk ke pelataran rumah ibadah. AT: "masuk ke dalam pelataran rumah ibadah" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
masa penyucian
Ini merupakan proses penyucian yang terpisah dari proses penyucian yang harus mereka penuhi untuk masuk ke dalam daerah bait Allah.
kurban persembahan diberikan
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "sampai mereka menyerahkan hewan-hewan sebagai persembahan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Acts 21:27-29
Pernyataan Terkait:
Ini mengawali cerita penangkapan Paulus.
Informasi Umum:
Ayat 29 menjelaskan latar belakang tentang orang-orang Yahudi dari Asia.
genap tujuh hari
Merupakan tujuh hari penyucian.
di dalam Bait Allah
Paulus tidak berada di dalam Bait Allah itu sendirian. Ia berada di pelataran Bait Allah. Terjemahan lain: "di pelataran rumah ibadah" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
menghasut orang banyak
Menghasut orang-orang supaya menjadi sangat marah kepada Paulus dibicarakan seolah mereka menghidupkan emosi orang banyak tersebut. Terjemahan lain: "menyebabkan sejumlah besar orang menjadi sangat marah kepada Paulus" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
menangkap dia
Di sini, "menangkap" berarti "merebut" atau "mengambil." Lihat bagaimana Anda menerjemahkan "menangkap" di Kisah Para Rasul 5:18. Terjemahan lain: "menangkap Paulus" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
orang-orang, hukum Taurat, dan tempat ini
"orang-orang Israel, hukum Musa, dan rumah ibadah"
Lagi pula dia membawa beberapa orang Yunani ke dalam Bait Allah
Hanya laki-laki Yahudi yang diperbolehkan berada di area tertentu di pelataran rumah ibadah Yerusalem. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Karena sebelumnya mereka telah ... ke dalam Bait Allah
Ini merupakan latar belakang. Lukas sedang menjelaskan mengapa orang-orang Yahudi dari Asia berpikir bahwa Paulus membawa seorang Yunani ke dalam rumah ibadah. (Lihat: INVALID translate/writing-background)
Trofimus
Ini adalah seorang Yunani yang mereka tuduhkan telah dibawa Paulus ke bagian dalam rumah ibadah, yang hanya diperuntukkan bagi orang-orang Yahudi. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan namanya di Kisah Para Rasul 20:4.
Acts 21:30-31
Seluruh kota menjadi gaduh
Kata "semua" di sini merupakan bentuk yang dilebih-lebihkan sebagai penekanan. Kata "kota" berarti orang-orang di Yerusalem. AT: "Banyak orang di kota tersebut menjadi marah kepada Paulus" (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole dan INVALID translate/figs-metonymy)
menangkap Paulus
"merebut Paulus" atau "menangkap Paulus"
pintu-pintu Bait Allah segera ditutup
Mereka menutup pintu-pintu agar tidak terjadi kerusuhan di dalam rumah ibadah. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Beberapa dari orang Yahudi dengan segera menutup pintu-pintu rumah ibadah" atau "Para penjaga rumah ibadah dengan segera menutup pintu-pintu tersebut" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit dan INVALID translate/figs-activepassive)
sampailah laporan kepada kepala pasukan Roma
Di sini, "laporan" merujuk kepada pembawa pesan yang pergi menyampaikan kabar tersebut. AT: "seseorang mengabarkan kepada pemimpin pasukan pengawal" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
kabar tersebut naik kepada kepala pasukan
Frasa "naik" digunakan karena pemimpin pasukan sedang berada dalam benteng yang terhubung ke rumah ibadah, yang lokasinya lebih tinggi daripada pelataran rumah ibadah.
kepala pasukan
Seorang petugas militer, atau pemimpin dari lebih kurang enam ratus tentara Roma
seluruh Yerusalem berada dalam kegemparan
Kata "Yerusalem" di sini berarti orang-orang Yerusalem. Kata "semua" merupakan bentuk yang dilebih-lebihkan untuk menunjukkan bahwa sekumpulan orang berada dalam kemarahan. AT: "banyak orang di Yerusalem berada dalam kegemparan" (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole dan INVALID translate/figs-metonymy)
Acts 21:32-33
Informasi Umum:
Kata "ia" yang pertama dan kata "dia" merujuk kepada pemimpin pasukan pengawal yang disebutkan di Kisah Para Rasul 21:31.
berlari turun
Dari benteng, terdapat tangga untuk turun menuju ke pengadilan.
pemimpin pasukan
seorang petugas militer atau pemimpin dari lebih kurang enam ratus tentara Roma
menangkap Paulus
"menahan Paulus" atau "menyergap Paulus"
memerintahkan dia untuk diikat
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "memerintahkan para tentaranya untuk mengikat dia" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
dengan dua rantai
Ini berarti bahwa mereka mengikat Paulus bersama dua tentara Roma, satu orang di masing-masing sisinya.
ia bertanya siapakah orang ini dan kesalahan apa yang telah dia perbuat.
Ini dapat dinyatakan sebagai suatu kutipan langsung. Terjemahan lain: "Ia bertanya, 'Siapakah orang ini? Apa yang telah ia lakukan?'" (Lihat: INVALID translate/figs-quotations)
ia bertanya siapakah orang ini
Pemimpin pasukan sedang berbicara kepada orang banyak, bukan kepada Paulus
Acts 21:34-36
dan satu sama lain
Kata-kata "meneriakkan" dapat dipahami dari frasa sebelumnya. AT: "dan yang satu meneriakkan yang lain" atau "dan orang-orang lain di kumpulan tersebut meneriakkan hal lain" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)
pemimpin pasukan
Merupakan petugas militer atau pemimpin dari lebih kurang 600 tentara.
ia memerintahkan agar Paulus dibawa
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "ia memerintahkan para tentaranya untuk membawa Paulus" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
ke dalam markas
Markas ini terhubung ke bagian luar pengadilan rumah ibadah.
Ketika ia sampai ke tangga, ia digotong
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Ketika Paulus sampai ke tangga benteng, para tentara mengangkatnya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Enyahkan dia
Orang banyak menggunakan bahasa yang lebih lembut dan tidak langsung untuk meminta Paulus dihukum mati. AT: "Hukum mati dia" atau "Bunuh dia" (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)
Acts 21:37-38
Sementara Paulus akan dibawa
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Saat para tentara sudah siap membawa Paulus" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
markas
markas ini terhubung ke bagian luar pengadilan rumah ibadah. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di Kis 21:34.
kepala pasukan
petugas militer Roma beranggotakan lebih kurang 600 tentara
Kamu tahu bahasa Yunani? Kalau begitu, kamu bukan orang Mesir yang beberapa waktu lalu menimbulkan pemberontakan dan memimpin empat ribu orang pembunuh ke padang gurun?”
Kepala pasukan mengeluarkan pertanyaan-pertanyaan tersebut untuk mengungkapkan keterkejutannya karena Paulus bukanlah orang yang ia duga. AT: "Jadi kamu berbicara bahasa Yunani. Aku kira kamu adalah orang Mesir yang memimpin pemberontakan di padang gurun bersama dengan empat ribu teroris" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Kalau begitu, kamu bukan orang Mesir
Beberapa waktu sebelum kunjungan Paulus, seseorang dari Mesir yang tidak disebutkan namanya memulai pemberontakan terhadap Roma di Yerusalem. Setelahnya, ia melarikan diri ke padang gurun, dan kepala komando penasaran apakah Paulus mungkin merupakan orang yang sama. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
memimpin pemberontakan
Kata "pemberontakan" dapat dinyatakan sebagai kata kerja. AT: "menyebabkan orang untuk memberontak terhadap pemerintahan Roma" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
keempat ribu orang
"4,000 teroris tersebut" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Para pembunuh
Ini merujuk kepada sekelompok pemberontak Yahudi yang membunuh orang-orang Roma dan siapapun yang mendukung orang-orang Roma.
Acts 21:39-40
Pernyataan Terkait:
Paulus mulai mempertahankan tindakannya.
Aku mohon
"Aku mohon padamu" atau "Aku memohon padamu dengan sangat"
izinkan aku
"tolong perbolehkan aku" atau "tolong izinkan aku"
kepala pasukan telah memberinya izin
Kata "izin" dapat dinyatakan sebagai kata kerja. AT: "pemimpin pasukan mengizinkan Paulus untuk berbicara" atau "pemimpin pasukan memperbolehkan Paulus untuk berbicara" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Paulus berdiri di tangga
Kata "tangga" di sini merujuk kepada anak tangga yang ada di tangga menuju ke benteng.
memberi isyarat kepada orang-orang dengan tangan
Dapat dinyatakan secara tersurat mengapa Paulus memberi isyarat menggunakan tangan. AT: "memberi isyarat dengan tangannya supaya orang-orang diam" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
suasana sudah menjadi sangat tenang
"Ketika semua orang benar-benar diam"
Acts 22
Acts 22:intro-0
Kisah Para Rasul 22
Struktur dan Format
Ini adalah penyebab kedua dari perubahan Paulus dalam kitab Kisah Para Rasul. Karena ini adalah kejadian penting dalam jemaat mula-mula, ada tiga penyebab dari perubahan Paulus. (Lihat: Kisah Para Rasul 9 dan Kisah Para Rasul 26.
Konsep istimewa dalam pasal ini
# "Dalam bahasa Ibrani"
Bahasa Ibrani bukan hal umum berbicara dalam bahasa Israel saat ini. Orang-orang akan berbicara bahasa Aram dan Yunani. Khasnya, hanya orang Yahudi yang berpendidikan yang dapat berbicara Ibrani. Inilah mengapa orang-orang memperhatikan ketika Paulus mulai berbicara bahasa Ibrani.
# "Sang Jalan"
Ini adalah nama yang diberikan pada iman dari setiap orang Kristen yang percaya mula-mula
Kemungkinan kesulitan lain dalam menerjemahkan yang ada dalam pasal ini
# "Aku adalah Yesus"
Ayat ini tidak tegas dan jelas, tetapi ini adalah Yesus setelah Ia bangkit dari kematian. Ia hanya dapat dilihat oleh Saulus (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
# Kewarganegaraan Roma
Seseorang yang memiliki kewarganegaraan Roma diberikan banyak hak istimewa. Contohnya, mereka dapat memohon pada Kaisar jika mereka tertuduh karena kejahatan. Memiliki kewarganegaraan Roma sangat berharga dan orang akan memerlukan waktu yang lama untuk memperoleh kewarganegaraan. "Kepala Pimpinan" ini akan mendapat masalah karena memperlakukan warga Roma seperti ini.
Tautan:
Acts 22:1-2
Pernyataan Terkait:
Paulus berbicara kepada kelompok Yahudi di Yerusalem.
Informasi Umum:
Ayat 2 memberi latar belakang informasi (Lihat: INVALID translate/writing-background)
Saudara dan Bapa
Ini adalah cara sopan untuk menyebut lelaki yang adalah umur Paulus sama dengan lelaki dewasa di penonton.
Aku sekarang akan membuatmu
"Sekarang aku akan menjelaskan padamu" atau "sekarang aku akan menghadirkan padamu"
Bahasa Ibrani
Bahasa Ibrani adalah bahasa orang Yahudi.
Acts 22:3-5
tetapi dididik di kota ini oleh Gamaliel
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tetapi aku adalah murid dari guru Gamaliel di sini di Yerusalem"
di bawah kaki Gamaliel:
Di sini "kaki" mengacu pada tempat dimana murid akan duduk ketika belajar dari guru. Terjemahan lain: "oleh Gamaliel" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Gamaliel
Gamaliel adalah seorang guru ajaran Yahudi terkemuka. Lihat bagaimana anda menerjemahkan nama ini dalam Kisah Para Rasul 5:34
Aku diajar menurut cara keras dari hukum ayah kita
Ini dapat dikatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain. "ia menyuruhku bagaimana untuk berhati-hati mematuhi setiap hukum dari nenek moyang kita." atau "perintah itu aku terima mengikuti rincian tepat dari hukum nenek moyang kita." (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
hukum dari ayah kita
"hukum dari nenek moyang kita" ini merujuk bahwa Tuhan memberi orang-orang Israel melalui Musa.
Aku bertekun untuk Tuhan
"aku sepenuhnya berbakti untuk mematuhi Tuhan" atau "aku memiliki gairah untuk melayani Tuhan"
hanya seperti kamu sekalian hari ini
"sama seperti kamu hari ini" Paulus membandingkan dirinya dengan sekerumunan orang
Aku dianiaya begini
Di sini "begini" mewakili orang yang termasuk dalam kelompok yang bernama "Jalan." Terjemahan lain: "aku dianiaya orang yang termasuk dalam Jalan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Jalan ini
Ini adalah istilah yang digunakan untuk merujuk pada Kekristenan. Lihat bagaimana anda mengartikan "Jalan" dalam Kisah Para Rasul 9:2.
menuju kematian
Kata "kematian" dapat diartikan dengan kata kerja "membunuh" atau "mati." Terjemahan lain: "dan aku melihat jalan untuk membunuh mereka" atau "dan aku bahkan membuat mereka mati" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
mengikat dan memasukan mereka ke penjara pria dan wanita
"memasukan" di sini adalah ungkapan. "mengikat pria dan wanita dan membawa mereka ke penjara" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
dapat menjadi saksi
"dapat bersaksi" atau "dapat memberitahukanmu"
Aku menerima surat dari mereka
"Ahli Taurat dan tua-tua memberiku surat"
untuk saudara di Damsyik
Di sini "saudara" merujuk pada "kawan Yahudi"
untuk membawa mereka kembali secara terikat ke Yerusalem
"Mereka memerintahkanku untuk mengikat mereka dengan rantai Jalan dan membawa mereka kembali ke Yerusalem"
dengan tujuan agar mereka dihukum
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "dengan tujuan bahwa mereka menerima hukuman" atau "dengan tujuan pemerintahan Yahudi dapat menghukum mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Acts 22:6-8
Pernyataan Terkait:
Paulus menjelaskan pertemuannya dengan Yesus.
Itu terjadi karena
Ungkapan ini digunakan untuk menandakan dimana tindakan dimulai. Jika kamu memiliki bahasa untuk ini, kamu dapat mempertimbangkan untuk menggunakannya disini
mendengar suara berkata kepadaku
Di sini "suara" mengacu pada seseorang yang berbicara. Terjemahan lain. "aku mendengar seseorang berkata padaku" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Acts 22:9-11
mereka tidak mengerti suara dari Dia yang berbicara padaku
Di sini "suara" berlaku untuk seseorang yang berbicara. Terjemahan lain: "mereka tidak mengerti apa yang Ia bicarakan padaku" (Lihat :INVALID translate/figs-synecdoche)
di sana kamu akan diberitahu
ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "di sana seseorang akan memberitahumu" atau "di sana kamu akan tahu" (Lihat:INVALID translate/figs-activepassive)
aku tidak bisa melihat karena kemuliaan cahaya itu
"aku menjadi buta karena kemuliaan cahaya itu"
dituntun oleh tangan dari mereka yang bersamaku, aku sampai di Damsyik
Di sini "tangan" mengartikan untuk mereka yang memimpin Paulus. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "mereka yang bersamaku membimbingku masuk ke Damsyik" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche dan INVALID translate/figs-activepassive)
Acts 22:12-13
Informasi Umum:
Kata "dia" dan "nya" merujuk pada Ananias
Ananias
Meskipun ini bukanlah Ananias yang sama yang meninggal dalam Kisah Para Rasul mula-mula Kisah Para Rasul 5:3), anda mungkin mengartikan itu dengan cara yang sama seperti yang anda lakukan dalam Kisah Para Rasul 5:1. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
orang yang saleh menurut hukum
Ananias sangat sungguh dalam mengikuti hukum Tuhan.
dibicarakan dengan baik oleh seluruh orang Yahudi yang hidup disana
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang Yahudi yang hidup di sana membicarakan hal baik tentangnya" (Lihat : INVALID translate/figs-activepassive)
Saudara Saulus
Di sini "saudara" adalah cara yang sopan untuk memanggil seseorang. Terjemahan lain: "Temanku Saulus"
terimalah penglihatanmu
Kata "penglihatan" dapat diartikan dengan kata kerja "melihat" Terjemahan lain: "Melihatlah lagi" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Saat itu juga
Ini adalah cara lain dari mengatakan sesuatu yang terjadi seketika. Terjemahan lain. "pada saat itu" atau "dengan segera" atau "segera" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Acts 22:14-16
Pernyataan Terkait:
Paulus selesai menceritakan apa yang terjadi padanya di Damsyik. Ia mengutip apa yang dikatakan Ananias kepadanya. Ini juga bagian dari apa yang disampaikannya kepada orang banyak di Yerusalem.
Informasi Umum:
Kata "dia" merujuk pada Ananias (Lihat: Kisah Rasul 22:12)
kehendakNya
"Apa yang Allah rencanakan dan kehendaki akan terjadi"
untuk mendengar suara yang datang dari mulutNya sendiri
Kedua "suara' dan "mulut" merujuk pada sesuatu yang berbicara. Terjemahan lain: "untuk mendengar Dia berbicara langsung padamu" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
untuk semua manusia
Di sini "manusia" berarti seluruh orang pria maupun wanita. Terjemahan lain: "untuk seluruh orang" (Lihat: INVALID translate/figs-gendernotations)
Sekarang
Di sini "sekarang" tidak berarti "pada saat ini" tetapi digunakan untuk mendapat perhatian untuk tujuan penting yang akan mengikuti.
kenapa kamu menunggu?
Pertanyaan ini ditanyakan untuk mendesak Paulus untuk di baptis. Terjemahan lain: "Jangan menunggu" atau "Jangan menunda!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
dibaptis
Hal ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "biarkan aku membaptis kamu" atau "menerima baptisan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
menghapus dosamu
Seperti membasuh tubuh seseorang menghilangkan kotoran, memanggil nama Yesus untuk pengampunan membersihkan bagian dalam seseorang dari dosa. Terjemahan lain: "mintalah pengampunan untuk dosamu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
memanggil namaNya
Di sini "nama" merujuk pada Tuhan. Terjemahan lain: "memanggil Tuhan" atau "percaya di dalam Tuhan"
Acts 22:17-18
Pernyataan Terkait:
Paulus memulai memberitahukan kepada orang banyak tentang penglihatan tentang Yesus.
itu terjadi karena
Ungkapan ini digunakan untuk menandakan dimana tindakan dimulai. Jika anda memiliki bahasa untuk ini, kamu dapat mempertimbangkan untuk menggunakannya sekarang.
Aku diberi sebuah penglihatan
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "aku memiliki sebuah penglihatan" atau "Allah memberiku sebuah penglihatan" (Lihat:INVALID translate/figs-activepassive)
Aku melihat Dia berkata padaku
"Aku melihat Yesus saat dia berbicara padaku"
mereka tidak akan menerima kesaksianmu tentang aku
"mereka yang hidup di Yerusalem tidak akan percaya apa yang kamu beritahukan pada mereka tentangKu"
Acts 22:19-21
Pernyataan Terkait:
Ini mengakhiri apa yang Paulus dapat katakan pada kerumunan orang Yahudi dekat Markas.
Informasi Umum:
Di sini kata "mereka" merujuk pada orang Yahudi yang tidak percaya di Yerusalem.
diri mereka sendiri tahu
kata "diri mereka" digunakan untuk penekanan. (Lihat: INVALID translate/figs-rpronouns)
di setiap sinagoge
Paulus pergi ke sinagoge untuk menemukan orang Yahudi yang percaya pada Yesus.
Darah Stefanus saksiMu tertumpah
Di sini "darah" mengacu kepada hidup Stefanus. untuk menumpahkan darah berarti membunuh. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "mereka membunuh Stefanus yang bersaksi tentang Engkau" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-activepassive)
Acts 22:22-24
Informasi Umum:
Di sini kata "dia" dan dua kata pertama "ia" merujuk pada Paulus. Kata "ia" dan "dia" yang terakhir merujuk pada kepala pasukan.
Pergi dengan teman dari bumi
Ungkapan "dari bumi" menambahkan penekanan pada "pergi seperti dengan temen." AT. "Bunuh dia"
Seperti mereka
"ketika mereka." ungkapan "seperti mereka" digunakan untuk menandakan dua kejadian yang terjadi pada saat bersamaan.
melempar jubah mereka, dan melempar debu ke udara
Tindakan ini menunjukan bahwa orang Yahudi marah karena merasa Paulus telah berbicara menentang Tuhan. (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
Kepala pasukan
seorang tentara Roma atau pemimpin sekitar 600 prajurit
memerintahkan Paulus untuk dibawa
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "memerintahkan prajuritnya untuk membawa Paulus" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Markas
Markas terhubung dengan bagian luar dari bait Allah. Lihat bagaimana anda mengartikan ini dalam Kisah Rasul 21:34.
Dia memerintahkan bahwa ia harus dipertanyakan dan dihukum cambuk
Pemimpin Roma ingin Paulus dicambuk untuk memastikan dia memberitahu yang sebenarnya. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Dia memerintahkan tentaranya untuk mencambuk Paulus untuk memaksa dia mengatakan kebenaran" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive dan INVALID translate/figs-explicit)
bahwa ia sendiri
kata "dirinya sendiri" digunakan untuk menegaskan. (Lihat: INVALID translate/figs-rpronouns)
Acts 22:25-26
Informasi Umum:
Di sini kata "mereka" merujuk pada tentara-tentara.
Tali kulit
Ini adalah potongan dari kulit atau binatang
Apakah sah bagimu untuk mencambuk seseorang yang adalah orang Roma dan yang belum diadili?
Paulus menggunakan pertanyaain ini untuk membuat pemimpin pasukan memeriksa kebenaran karena prajuritnya mencambuk Paulus. Terjemahan lain: "ini tidak benar bagimu untuk mencambuk seseorang yang adalah orang Roma dan tidak memberikan hak sahnya untuk diadili," (Lihat:INVALID translate/figs-rquestion)
Apa yang akan kamu lakukan
Pertanyaan ini digunakan untuk mendesak komandan untuk mempertimbangkan rencananya untuk mencambuk Paulus. Terjemahan lain: "Kamu tidak seharusnya melakukan ini!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Acts 22:27-29
Informasi Umum:
Di sini kata "dia" merujuk pada Paulus.
Kepala pasukan datang
Di sini "datang" dapat diartikan sama dengan "pergi" (Lihat: INVALID translate/figs-go)
Hanya dengan sejumlah besar uang
"hanya setelah aku membayar banyak uang kepada pemerintahan Roma." Si pemimpin membuat pernyataan ini karena dia tahu bagaimana sulitnya menjadi warga negara Roma, dan dia berharap Paulus tidak mengatakan kebenaran.
Aku memperoleh kewarganegaraan
"aku memperoleh kewarganegaraan." Kata "kewarganegaraan" adalah kata benda abstrak. AT. "aku menjadi warga negara" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
aku adalah warga negara Roma dari kelahiran
Jika seorang ayah adalah warganegara Roma, maka anaknya akan menjadi warga negara Roma dengan sendirinya ketika mereka lahir.
orang-orang yang akan bertanya
"orang yang berencana untuk bertanya" atau "orang yang siap untuk bertanya"
Acts 22:30
Informasi Umum:
Di sini kata "dia" merujuk pada si pemimpin pasukan.
Kepala pasukan
seorang petugas militer dari 600 tentara
Jadi dia melepaskan ikatannya
Mungkin "kepala pasukan" mengacu kepada tentaranya. Terjemahan lain: "Jadi kepala pasukan memerintahkan tentaranya untuk melepaskan ikatan pada Paulus" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
dia membawa Paulus turun
dari markas, terdapat tangga naik ke halaman bait Allah
Acts 23
Acts 23:intro-0
Catatan Umum Kisah Para Rasul 23
Struktur dan format
Beberapa terjemahan memasukan kutipan dari Perjanjian Lama. (BHC=Bebas Hak Cipta) melakukan ini dengan materi yang dikutip dalam pasal 23:5.
Konsep khusus dalam pasal ini
# "Bercat putih"
Ini adalah perumpamaan yang biasa digunakan dalam Alkitab untuk menjelaskan orang-orang yang terlihat benar tetapi sebenarnya tidak. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID bible/kt/righteous)
# Kebangkitan orang mati
Orang-orang Farisi percaya bahwa, setelah kematian, orang-orang akan dibangkitkan dari kematian untuk menerima hukuman atau pahala. Orang-orang Saduki tidak percaya akan hal itu. Mereka hanya percaya pada hal-hal yang dapat dilihat. (Lihat: INVALID bible/other/raise dan INVALID bible/other/reward)
Kiasan penting di pasal ini
# "Mengutuk"
Beberapa orang Yahudi berjanji pada Allah bahwa mereka tidak akan makan atau minum sampai mereka berhasil membunuh Paulus, dan meminta Allah untuk mengutuk mereka kalau mereka tidak menepati janji. Ini bukanlah hal yang menyenangkan hati Allah, dan mereka jelas-jelas salah karena melakukan hal ini. Ironis, karena mereka menggunakan sumpah suci dengan cara yang tidak suci. (Lihat: INVALID bible/kt/curse, INVALID translate/figs-irony, INVALID bible/kt/holy, INVALID bible/kt/vow dan INVALID bible/kt/unholy)
Kesulitan terjemahan lainnya yang mungkin ada dalam pasal ini
# Kewarganegaraan Roma
Orang-orang yang berwarga negara Roma diberikan banyak hak istimewa. Contohnya, mereka bisa naik banding ke Kaisar jika mereka dituduh melakukan kejahatan. Memiliki kewarganegaraan Roma adalah sesuatu yang sangat berharga dan orang-orang rela menempuh jarak yang jauh untuk mendapatkan status sebagai warga negara Roma. Sang "kepala pasukan" bisa saja mendapat masalah karena memperlakukan seorang warga negara Roma dengan cara seperti itu.
# Tautan:
Acts 23:1-3
Pernyataan Terkait:
Paulus berdiri di hadapan Imam Besar dan Mahkamah Agama. (Lihat: Kis. 22:30)
Saudara-saudara
Di sini artinya "Sesama orang Yahudi."
aku telah menjalani hidupku dengan segenap hati nurani yang baik di hadapan Allah sampai hari ini
"aku tahu bahwa hingga hari ini aku telah melakukan apa yang Allah ingin aku lakukan"
Ananias
Ini adalah nama seseorang. Walaupun namanya sama, tetapi orang ini bukanlah Ananias yang sama dengan yang ada dalam Kis. 5:1 ataupun Ananias dari Kis. 9:10. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
tembok yang dicat putih
Ini merujuk pada sebuah tembok yang dicat putih agar terlihat bersih. Paulus memberitahu Ananias bahwa sama halnya dengan sebuah tembok yang bisa dicat agar terlihat bersih, Ananias juga tampak bersih secara moral, tetapi ia sebenarnya penuh dengan maksud-maksud jahat. AT: "tembok yang bercat putih" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Apakah kamu duduk untuk menghakimi ... melanggar hukum?
Paulus menggunakan sebuah pertanyaan untuk menunjukkan kemunafikan Ananias. AT: "Kamu duduk di sana untuk menghakimi ... melawan hukum." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
menyuruh agar aku ditampar
Kalimat ini bisa disampaikan dalam bentuk kalimat aktif. Anda bisa memakai kata yang sama untuk "menampar" seperti yang Anda gunakan dalam kalimat "Allah akan menampar kamu." AT: "menyuruh orang untuk menampar aku" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Acts 23:4-5
Apakah kamu menghina Imam Besar Allah?
Orang-orang di situ menggunakan pertanyaan ini untuk memarahi Paulus atas apa yang sudah dia katakan dalam Kis. 23:03. AT: "Jangan menghina Imam Besar Allah!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Sebab, tertulis
Paulus hendak mengutip dari tulisan Musa dalam hukum Taurat. Kalimat ini bisa disampaikan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Sebab Musa menulis dalam hukum Taurat" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit dan INVALID translate/figs-activepassive)
Acts 23:6-8
Saudara-saudara
Di sini "Saudara-saudara" artinya "Sesama orang Yahudi"
anak orang Farisi
Di sini kata "anak" berarti ia benar-benar anak orang Farisi dan juga keturunan orang Farisi. AT: "dan ayahku dan nenek moyangku adalah orang Farisi"
kebangkitan orang mati
Kata "kebangkitan" dengan kata lain bisa disebut "hidup kembali." Kata "orang mati" bisa disampaikan menjadi "orang-orang yang sudah mati." AT: "orang-orang yang sudah mati akan hidup kembali, aku" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns dan INVALID translate/figs-nominaladj)
aku sedang diadili
Kalimat ini bisa disampaikan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "kamu sedang mengadili aku" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
kumpulan orang-orang itu terbagi-bagi
"orang-orang dalam kumpulan itu sangat tidak sepakat satu dengan yang lain"
Sebab, orang-orang Saduki ... tetapi orang-orang Farisi
Ini adalah informasi latar belakang tentang orang-orang Saduki dan orang-orang Farisi. (Lihat: INVALID translate/writing-background)
Acts 23:9-10
Maka, terjadilah keributan besar
"Maka mereka mulai berteriak dengan keras satu sama lain." Kata "maka" menandakan kejadian yang terjadi akibat dari kejadian lain yang terjadi sebelumnya. Dalam kasus ini, kejadian sebelumnya adalah ketika Paulus menyatakan kepercayaannya pada kebangkitan."
Bagaimana jika roh atau malaikat telah berbicara kepadanya?
Orang-orang Farisi menegur orang-orang Saduki dengan menegaskan bahwa roh dan malaikat itu benar-benar ada dan dapat berbicara kepada manusia. AT: "Mungkin roh atau malaikat telah berbicara dengannya! (Lihat: INVALID translate/figs-hypo)
Ketika perselisihan semakin berkembang
Kata-kata "perselisihan semakin berkembang" dengan kata lain bisa dikatakan sebagai "berselisih dengan hebat." AT: "Ketika mereka mulai berselisih dengan hebat" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
kepala pasukan
seorang perwira Romawi atau pimpinan dari sekitar 600 prajurit
Paulus akan dicabik-cabik oleh orang banyak itu
Kalimat ini dapat disampaikan dalam bentuk kalimat aktif. Ungkapan "dicabik-cabik"mungkin dilebih-lebihkan untuk menunjukkan bagaimana orang banyak itu akan mencelakai Paulus. AT: "orang banyak itu mungkin saja mencabik-cabik Paulus" atau "orang banyak itu akan menyebabkan luka fisik yang parah pada Paulus" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive dan INVALID translate/figs-hyperbole)
mengambil Paulus dengan paksa
"menggunakan kekuatan fisik untuk membawanya pergi"
ke markas
Markas ini terhubung dengan bagian luar halaman Bait Allah. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan bagian ini dalam Kis. 21:34.
Acts 23:11
Pada malam berikutnya
Ini berarti malam setelah hari dimana Paulus pergi menghadap Mahkamah Agama (Sanhedrin). AT: "Malam itu"
bersaksi di Roma
Kata "tentang Aku" di sini bisa dimengerti. AT: "bersaksi tentang Aku di Roma" atau "memberikan kesaksian tentang Aku di Roma" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)
Acts 23:12-13
Pernyataan Terkait:
Ketika Paulus di penjara di markas, orang-orang Yahudi yang tidak percaya bersumpah untuk membunuh dia.
mengadakan persekongkolan
Di sini "membentuk kelompok dengan tujuan yang sama", yaitu untuk membunuh Paulus.
mengikat diri mereka sendiri dengan sumpah
Kata benda "sumpah" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja. Kata ini juga dapat diperjelas dengan apa yang akan membuat mereka dikutuk. AT: "meminta Allah untuk mengutuk mereka jika mereka tidak melakukan apa yang mereka janjikan" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns dan INVALID translate/figs-explicit)
empat puluh orang
"40 orang" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
yang membuat persekongkolan ini
"yang membuat rencana ini" atau "yang berencana untuk membunuh Paulus"
Acts 23:14-15
Informasi Umum:
Di sini kata "Mereka" merujuk pada keempat puluh orang Yahudi dalam Kis. 23:13.
Informasi Umum:
Kata "engkau" di sini bentuknya jamak dan merujuk pada imam-imam kepala dan tua-tua. (Lihat: INVALID translate/figs-you)
Informasi Umum:
Kedua kata "kami" (obyek/subyek) merujuk pada keempat puluh orang Yahudi yang berencana membunuh Paulus. (Lihat: INVALID translate/figs-exclusive)
Kami telah mengikat diri kami sendiri dengan sumpah tidak mengecap apa pun sampai kami membunuh Paulus
Untuk membuat sumpah dan meminta Allah untuk mengutuk mereka jika mereka tidak memenuhi sumpah yang mereka telah katakan, seakan-akan kutukan itu adalah sebuah beban yang mereka pikul diatas pundak mereka. AT: "Kami telah bersumpah untuk tidak makan apa pun sampai kami telah membunuh Paulus. Kami meminta Allah untuk mengutuk kami jika kami tidak melakukan apa yang kami janjikan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Sekarang
Kata ini bukan berarti "pada saat ini," tetapi digunakan untuk menarik perhatian pada maksud dari pembicaraan tersebut yang disampaikan setelah itu.
oleh karena itu
Kata ini menandakan sebuah pernyataan yang dikatakan akibat dari apa yang disampaikan sebelumnya. Dalam kasus ini, orang-orang Yahudi telah memberitahu Mahkamah Agama (Sanhedrin) tentang perjanjian mereka.
membawanya turun kepadamu
"membawa Paulus dari markas untuk bertemu denganmu"
seolah-olah engkau akan memutuskan perkaranya dengan lebih teliti lagi
"seakan-akan engkau ingin mempelajari lebih jauh tentang apa yang telah Paulus lakukan"
Acts 23:16-17
Informasi Umum:
Di sini kata "ia" merujuk pada keponakan Paulus. Kata "nya" merujuk pada kepala pasukan.
mereka berbaring menunggu
"mereka siap untuk menyergap Paulus" atau "mereka menunggu waktu untuk membunuh Paulus"
markas
Markas ini terhubung dengan bagian luar halaman Bait Allah. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan bagian ini dalam Kis. 21:34.
Acts 23:18-19
Paulus, tahanan itu memanggilku
"Paulus, tahanan itu, memintaku berbicara dengannya"
anak muda ini ... Kepala pasukan memegang tangan anak muda itu
Kepala pasukan memegang tangan anak muda itu dan memanggilnya anak muda, hal ini menunjukkan bahwa keponakan Paulus mungkin berumur kira-kira 12 sampai 15 tahun.
Acts 23:20-21
Orang-orang Yahudi telah sepakat
Ini bukan berarti semua orang Yahudi, tetapi semua orang dari kelompok itu yang ada di sana. AT: "Beberapa orang-orang Yahudi telah sepakat" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
membawa Paulus turun
"membawa Paulus turun dari markas"
mereka akan menanyakan sesuatu yang lebih teliti tentang dia
"mereka ingin memperlajari lebih jauh tentang apa yang telah Paulus lakukan"
empat puluh orang
"40 orang" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
sedang menghadang Paulus
"siap menyergap Paulus" atau "siap untuk membunuh Paulus"
bersumpah untuk tidak makan atau minum sampai mereka membunuh Paulus.
"Mereka telah bersumpah untuk tidak makan atau minum apa pun sampai mereka membunuh Paulus. Dan mereka meminta Allah untuk mengutuk mereka jika mereka tidak menepati janji mereka."
Acts 23:22-24
Informasi Umum:
Di sini kata "ia" merujuk pada kepala pasukan.
Informasi Umum:
Feliks, yang bertempat tinggal di Kaisarea, adalah gubernur Roma untuk daerah itu.
kepala pasukan itu memanggil
"ia memanggil kepadanya"
dua orang perwira
"2 orang perwira" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
tujuh puluh penunggang kuda
"70 penunggang kuda" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
dua ratus prajurit bertombak
"200 prajurit yang dipersenjatai dengan tombak" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
jam ketiga malam ini
Saat itu sekitar jam 9:00 malam.
Acts 23:25-27
Informasi Umum:
Kepala pasukan menulis surat kepada Gubernur Feliks tentang penangkapan Paulus.
Informasi Umum:
Klaudius Lisias adalah nama kepala pasukan itu. Gubernur Feliks adalah gubernur Roma yang berkuasa atas seluruh wilayah itu. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Dari Klaudius Lisias kepada Gubernur Feliks yang mulia. Salam,
Ini adalah kata pengantar surat yang resmi. Kepala pasukan memulai suratnya dengan menyebutkan namanya. Anda bisa menerjemahkan surat ini dari sudut pandang orang pertama. Kata-kata "menulis" bisa dipahami. AT: "Aku, Klaudius Lisias, menulis surat kepadamu, Gubernur Feliks yang mulia. Salam bagimu" (Lihat: INVALID translate/figs-123person dan INVALID translate/figs-ellipsis)
kepada Gubernur Feliks yang mulia
"kepada Gubernur Feliks yang pantas mendapatkan kehormatan tertinggi"
Orang ini ditangkap oleh orang-orang Yahudi
Di sini "orang-orang Yahudi" maksudnya adalah "beberapa dari orang-orang Yahudi." Kalimat ini bisa ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Beberapa orang Yahudi menangkap orang ini" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche dan INVALID translate/figs-activepassive)
hampir dibunuh
Bagian ini bisa dibuat dalam bentuk aktif. AT: "mereka siap membunuh Paulus" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Aku datang bersama dengan prajurit-prajurit
"Aku bersama prajuritku-prajuritku datang ke tempat dimana Paulus dan orang-orang Yahudi ini berada"
Acts 23:28-30
Pernyataan Terkait:
Kepala prajurit mengakhiri suratnya kepada Gubernur Feliks.
Informasi Umum:
Di sini kata "aku" merujuk pada Klaudius Lisias, sang kepala prajurit.
Informasi Umum:
Kata "mereka" merujuk pada kelompok orang-orang Yahudi yang menuduh Paulus.
Informasi Umum:
Kata "kamu" di sini dalam bentuk tunggal dan merujuk pada Gubernur Feliks. (Lihat: INVALID translate/figs-you)
bahwa ia dituduh atas persoalan-persoalan tentang
Kalimat ini bisa ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "bahwa mereka menuduh dia atas persoalan-persoalan tentang" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
tetapi tidak ada alasan apa pun pantas untuk hukuman mati atau penjara
Kata-kata benda abstrak seperti "tuduhan," "kematian," dan "pemenjaraan" bisa diubah dalam bentuk kata kerja. AT: "tetapi tidak ada seorang pun yang menyampaikan tuduhan yang mengharuskan penguasa Roma membunuhnya atau memenjarakannya" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Ketika diberitahukan kepadaku
Kalimat ini bisa dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Kemudian aku pelajari" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Acts 23:31-33
Pernyataan Terkait:
Ini mengakhiri masa penangkapan Paulus di Yerusalem dan memulai masa penangkapannya di Kaisarea dengan Gubernur Feliks.
Informasi Umum:
Antipatris adalah sebuah kota yang dibangun oleh Herodes untuk menghormati ayahnya, Antipater. Pada masa kini situs kota ini terletak di Israel tengah. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Informasi Umum:
Pertama-tama kata "dia" di sini merujuk kepada Paulus; Penggunaan kata "dia" yang kedua merujuk pada Gubernur Feliks.
Maka, para prajurit, sesuai dengan perintah
Kata "maka" menandakan sebuah kejadian yang terjadi akibat dari sesuatu yang terjadi sebelumnya. Dalam kasus ini, kejadian sebelumnya adalah saat kepala prajurit memerintahkan para prajurit untuk mengawal Paulus.
mereka mengambil Paulus dan membawanya pada waktu malam
Di sini kata "membawa" dapat diterjemahkan menjadi "mengambil." AT: "Mereka mengambil Paulus dan menbawanya pada malam hari"
Acts 23:34-35
Informasi Umum:
Di sini kata "ia" yang pertama dan kedua merujuk pada Gubernur Feliks, kata "ia" yang ketiga dan kata "iia" merujuk pada Paulus, dan kata "ia" yang terakhir merujuk pada Gubernur Feliks.
Informasi Umum:
Kata "kamu" atau "milikmu" merujuk pada Paulus.
ia menanyakan dari wilayah mana Paulus berasal
Kalimat ini bisa dituliskan dalam bentuk kutipan langsung. AT: "ia bertanya pada Paulus, 'Dari wilayah mana kamu berasal?" (Lihat: INVALID translate/figs-quotations)
Ketika ia mengetahui bahwa Paulus berasal dari Kilikia, ia berkata
Kalimat ini bisa dituliskan dalam bentuk kutipan langsung. AT: "Paulus menjawab, 'Aku berasal dari Kilikia.' Lalu gubernur berkata" (Lihat: INVALID translate/figs-quotations)
Aku akan mendengarkanmu
"Aku akan mendengarkan semua yang ingin kamu katakan"
ia memerintahkan agar mengawal Paulus
Kalimat ini bisa dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "ia memerintahkan prajurit untuk menjaganya" atau "memerintahkan prajurit untuk menahannya"
Acts 24
Acts 24:intro-0
Catatan Umum
Kisah Para Rasul 24
Struktur dan format
Pasal ini berfungsi sebagai tipe pembelaan sah dari tindakan Paulus. Ia memberikan fakta dan menyangkal tuduhan yang ditangguhkan atas dirinya.
Konsep istimewa dalam pasal ini
# Menghormati
Para pemimpin Yahudi menunjukkan rasa hormat yang besar kepada para pemimpin bukan Yahudi tetapi tidak menunjukkan rasa hormat kepada Paulus, seorang pimpinan Yahudi
Kemungkinan kesulitan-kesulitan lain dalam penterjemahan pasal ini
# Pemimpin-pemimpin pemerintahan
Narasi ini mengandung banyak perbedaan pejabat pemerintah dengan perbedaan level kekuasaan dan dampak atas tuduhan yang dibawa untuk melawan Paulus. Menerjemahkan berbagai macam judul akan sulit untuk menerangkan latar belakang budaya dari penerjemah
# Informasi tersirat
Pernyataan, "Pergilah sekarang, tetapi ketika aku punya waktu lagi, aku akan memanggilmu" menyiratkan Gubernur terlalu sibuk untuk membuat keputusan tentang kasus melawan Paulus. Pembaca harus mengerti bahwa ini adalah alasan yang lemah. Penulis menjelaskan bahwa Gubernur berharap Paulus memiliki kekayaan dan dapat menyuap agar ia keluar dari penjara. Gubernur perlu waktu selama dua tahun untuk memutuskan hasil tuntutan atas Paulus (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Tautan:
Acts 24:1-3
Pernyataan Terkait:
Paulus dalam pengadilan di Kaisarea. Tertulus menghadirkan Gubernur Feliks dengan tuduhan terhadap Paulus.
Informasi Umum:
Disini kata "tuan" merujuk pada Feliks, sang Gubernur. (Lihat: INVALID translate/figs-you)
Informasi Umum:
Disini "kami" merujuk pada warganegara di bawah kekuasaan Feliks (Lihat: INVALID translate/figs-exclusive)
Lima hari kemudian
"lima hari setelah para prajurit Roma membawa Paulus ke Kaisarea"
Ananias
Ini adalah nama seorang pria. ini tidak sama dengan Ananias dalam Kis 5:1 atau Ananias dalam Kis 9:10. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Kis 23:1. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
seorang pengacara
"seorang pengacara." Tertulus adalah seorang pengacara ahli yang berada di sana untuk menuduh Paulus dalam pengadilan
Tertulus
Ini adalah nama seorang pria. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
pergi ke sana
"pergi ke Kaisarea dimana Paulus ada"
kepada Gubernur
"adanya kedatangan Gubernur yang menjadi hakim di pengadilan"
mengajukan tuntutan terhadap Paulus kepada Gubernur
"memulai untuk memperdebatkan kasus kepada Gubernur bahwa Paulus melanggar hukum."
kami selalu merasakan kedamaian
disini "kami" merujuk pada warganegara di bawah pemerintahan Felix. Terjemahan Lain: "kami, orang-orang yang di bawah pemerintahanmu, mendapat kedamaian yang luar biasa" (Lihat:INVALID translate/figs-exclusive)
dan perubahan-perubahan terjadi bagi bangsa ini karena kebijakan Tuan
"dan perencanaanmu memberi kemajuan yang luar biasa bagi bangsa kita"
Yang Mulia Feliks
"Gubernur Feliks yang layak menerima penghormatan tertinggi" Feliks adalah Gubernur Romawi atas seluruh wilayah. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan frasa yang hampir sama dalam Kis. 23:25.
Acts 24:4-6
Informasi Umum:
Kata "kami" merujuk pada Ananias, para penatua tertentu, dan Tertulus. (Lihat: INVALID translate/figs-exclusive)
supaya tidak menghabiskan waktumu lagi
Kemungkinan artinya adalah 1) "sehingga aku tak akan menyia-nyiakan waktumu" atau 2) "sehingga aku tidak akan menjemukanmu"
untuk mendengarkan kami sebentar saja
"dengarkan baik-baik perkataanku"
orang ini adalah seorang pengacau
Perkataan dari Paulus ini, seolah-olah dia seperti wabah yang menyebar dari satu orang ke orang lain. Terjemahan Lain: "orang ini menjadi pembuat masalah" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
orang-orang Yahudi di seluruh dunia
Kata "orang-orang" disini mungkin sebuah pernyataan yang dilebih-lebihkan yang digunakan untuk menguatkan tuduhan mereka terhadap Paulus. (Lihat:INVALID translate/figs-hyperbole)
ia adalah pemimpin sekte Nasrani
Frase "sekte Nasrani" adalah nama lain bagi orang Kristen. Terjemahan Lain: "Ia juga memimpin seluruh kelompok yang mana orang-orangnya disebut pengikut orang Nasaret" (Lihat:INVALID translate/figs-explicit)
sekte
Ini adalah kelompok orang yeng lebih kecil dengan grup yang lebih besar. Tertulus menganggap orang Kristen menjadi kelompok kecil di antara agama Yahudi.
Acts 24:7-9
Pernyataan Terkait:
Tertulus menyelesaikan penyampaian tuduhan terhadap Paulus di hadapan Gubernur Feliks.
Informasi Umum:
Disini kata "engkau" adalah bentuk tunggal dan merujuk pada Gubernur Feliks. (Lihat: INVALID translate/figs-you)
engkau akan dapat mengetahui darinya tentang segala yang kami tuduhkan kepadanya
"untuk mengetahui apakah tuduhan-tuduhan yang kita ajukan terhadapnya benar atau salah" atau "untuk mengetahui apakah dia bersalah atau tidak mengenai hal-hal yang kita tuduhkan kepadanya"
Orang-orang Yahudi
Ini merujuk pada pemimpin Yahudi yang berada di pengadilan Paulus. (Lihat:INVALID translate/figs-synecdoche)
Acts 24:10-13
Pernyataan Terkait:
Paulus meresponi Gubernur Feliks tentang tuduhan yang didakwakan atasnya
Informasi Umum:
DIsini kata "mereka" merujuk pada orang Yahudi yang menuduh Paulus
Gubernur memberi isyarat
"gubernur bergerak memberikan isyarat"
hakim atas bangsa ini
DIsini "bangsa" merujuk pada orang-orang dari bangsa Yahudi. Terjemahan Lain: "seorang hakim untuk orang-orang dari bangsa Yahudi" (Lihat:INVALID translate/figs-metonymy)
membela diri
"menjelaskan keadaanku"
tidak lebih dari dua belas hari
"semenjak dua belas hari" (Lihat:: INVALID translate/translate-numbers)
Mereka tidak pernah menemukan aku ... kerumunan orang
"menghasut" disini adalah sebuah metafor untuk menggoncangkan orang-orang kedalam kegelisahan, sama seperti mengaduk cairan yang tergoncang. Terjemahan Lain: "Aku tidak memprovokasi kerumunan itu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
apa yang mereka tuduhkan
"menyalahkan atas kesalahan-kesalahan yang dibuat" atau "tuduhan atas kejahatan-kejahatan"
Acts 24:14-16
Aku mengaku kepadamu
"aku mengakui hal ini padamu" atau "aku mengakui hal ini padamu"
sesuai dengan Jalan itu
Frase "jalanNya" adalah julukan yang digunakan untuk orang Kristen selama zaman Paulus
mereka sebut sebuah sekte
Ini adalah kelompok yang lebih kecil dalam kelompok yang lebih besar. Tertulus mempertimbangkan orang Kristen menjadi sebuah kelompok kecil dalam agama Yahudi. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan "sekte" dalam Kis. 24:5.
dalam jalan yang sama aku melayani Allah dari bapa-bapa kita
Paulus menggunakan frasa "pada jalan yang sama" untuk menjelaskan bahwa dia, sebagai seorang percaya dalam Yesus, melayani Allah sama dengan cara yang nenek moyang orang Yahudi dulu lakukan. Ia tidak memimpin sebuah "sekte" atau mengajarkan sesuatu yang baru yang berlawanan dengan agama nenek moyang mereka.
seperti orang-orang ini
"seperti yang orang-orang ini miliki." Disini "orang-orang ini" merujuk pada orang Yahudi yang menuduh Paulus dalam pengadilan.
bahwa akan ada kebangkitan, baik bagi orang yang benar maupun yang tidak benar
kata benda abstrak "kebangkitan" dapat dinyatakan dengan kata kerja "membangkitkan." Terjemahan Lain: "bahwa Allah akan membangkitkan semua yang telah mati baik yang benar maupun yang jahat" (Lihat:INVALID translate/figs-abstractnouns)
yang benar maupun yang tidak benar
Kata sifat ini merujuk pada orang benar dan orang jahat. AT "orang benar dan orang jahat" atau "mereka yang telah melakukan kebenaran dan mereka yang telah melakukan kejahatan" (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)
Aku berusaha
"Aku selalu bekerja keras" atau "Aku melakukan yang terbaik"
memelihara hati nurani yang murni, baik di hadapan Allah
Disini "hati nurani" merujuk pada moralitas di dalam diri yang memilih antara yang benar dan salah. Terjemahan Lain: "menjadi tidak bercacat" atau "selalu melakukan hal yang benar" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
di hadapan Allah
"di dalam hadirat Allah"
Acts 24:17-19
Sekarang
Kata ini menandai sebuah pergeseran dalam penyanggahan Paulus. Di sini ia menjelaskan keadaan di Yerusalem ketika beberapa orang Yahudi menangkapnya.
setelah beberapa tahun
"setelah bertahun-tahun lamanya pergi dari Yerusalem"
aku datang untuk membawa sedekah bagi bangsaku dan untuk memberikan persembahan-persembahan
Disini "aku datang" dapat diterjemahkan sebagai "aku pergi." Terjemahan Lain : "Aku pergi untuk menolong orang-orangku dengan membawakan mereka uang sebagai pemberian" (Lihat:INVALID translate/figs-go)
aku disucikan di Bait Allah
"di dalam Bait Allah setelah aku menyelesaikan sebuah upacara untuk menyucikan diriku"
tanpa kerumunan orang atau kerusuhan
Ini dapat dinyatakan sebagai kalimat baru yang terpisah. Terjemahan Lain: "Aku tidak mengumpulkan kerumunan atau mencoba untuk memulai sebuah kekacauan" (Lihat:INVALID translate/figs-explicit)
beberapa orang
"Orang-orang Yahudi dari Asia"
jika memang mereka memiliki sesuatu
"jika mereka memiliki apapun untuk dikatakan"
Acts 24:20-21
Pernyataan Terkait:
Paulus selesai menanggapi Gubernur Feliks tentang tuduhan yang diberikan padanya.
orang-orang itu sendiri
Ini merujuk pada anggota dewan yang hadir di Yerusalam saat Paulus diadili.
memberitahu pelanggaran apa yang mereka temukan
"harus mengatakan hal apa yang salah yang aku lakukan dan yang bisa mereka buktikan"
kebangkitan orang mati
Kata benda abstrak "kebangkitan" dapat dinyatakan sebagai "Allah membawa kembali ke kehidupan." Terjemahan Lain: "Hal ini dikarenakan aku percaya kepada Allah yang akan membawa kembali kehidupan bagi mereka yang telah mati" (Lihat:INVALID translate/figs-abstractnouns dan INVALID translate/figs-nominaladj)
aku dihakimi di hadapanmu hari ini
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan La: "kamu menghakimi aku hari ini" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Acts 24:22-23
Informasi Umum:
Feliks adalah gubernur Romawi yang bertempat tinggal di daerah Kaisarea. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan nama ini dalam Kis. 23:24. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Jalan
Ini adalah julukan bagi orang Kristen. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Kis. 9:2.
Ketika Lisias, kepala pasukan itu, turun
"ketika Lisias, sang panglima tertinggi mundur" atau "pada waktu itu Lisias, sang panglima tertinggi turun"
Lisias
Ini adalah nama dari kepala pemimpin. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan nama ini dalam Kis. 23:26.
turun (dari Yerusalem)
Yerusalem lebih tinggi dari Kaisarea jadi hal itu wajar bagi mereka untuk berbicara mengenai turun dari Yerusalem
aku akan memutuskan kasusmu
"Aku akan membuat keputusan berkaitan dengan tuduhan ini atasmu" atau "aku akan menghakimi apakah kamu bersalah"
dengan keringanan
"berikan pada Paulus beberapa kebebasan yang tidak diberikan untuk tahanan lainnya
Acts 24:24-25
Setelah beberapa hari
"Setelah beberapa hari"
istrinya, Drusila,
Drusila adalah nama seorang wanita. (Lihat:INVALID translate/translate-names)
orang Yahudi
Ini berarti seorang wanita Yahudi. Terjemahan lain: "yang adalah seorang Yahudi" INVALID translate/figs-explicit)
Feliks menjadi takut
Feliks mungkin telah merasakan keinsafan akan dosa-dosanya
sekarang
"untuk waktu sekarang"
Acts 24:26-27
Paulus akan memberinya uang
Feliks berharap Paulus dapat menyuap untuk membebaskannya.
Feliks sering menyuruh Paulus datang dan berbicara dengannya
"jadi Feliks selalu menemui Paulus dan berbicara padanya"
Perkius Festus
Ini adalah gubernur baru Roma yang menggantikan Feliks INVALID translate/translate-names)
ingin menyenangkan orang-orang Yahudi
Disini "orang Yahudi" merujuk pada para pemimpin-pemimpin Yahudi. Terjemahan Lain: "ingin pemimpin-pemimpin Yahudi menyukainya" (Lihat:INVALID translate/figs-synecdoche)
Feliks membiarkan Paulus di dalam penjara
"ia meninggalkan Paulus dalam penjara" atau ia meninggalkan Paulus untuk tetap ada dibawah pengawasan
Acts 25
Acts 25:intro-0
Kis. 25 Catatan Umum
Konsep khusus dalam pasal ini.
# Bermurah hati
Ini adalah hal yang tidak biasa bagi para pemimpin Yahudi yang mencoba untuk mendapatkan kemurahan hati dari pejabat Romawi. Mereka selalu memandang pemimpin bangsa bukan Yahudi sebagai orang jahat. Gubernur menginginkan perdamaian dengan bangsa Yahudi, sehingga dia ingin bermurah hati kepada pemimpin kaum Yahudi.
Kesulitan lain dalam penerjemahan pasal ini
# Kewarganegaran Roma
orang orang yang berkebangsaan Romawi memiliki banyak kewenangan.Misalnya, mereka dapat memohon kepada Kaisar jika mereka dituduh melakukan tindakan kriminal. Memiliki kewarganegaraan Romawi sangatlah menguntungkan dan orang-orang akan berjuang keras untuk mendapatkan kewarganegaraan tersebut. Pejabat Romawi bisa mendapat masalah jika memperlakukan warganya seperti ini.
Links:
Acts 25:1-3
Pernyataan Terkait:
Paulus dijadikan tawanan di Kaisarea.
Informasi Umum:
Festus menjadi gubernur di Kaisarea. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Kis. 24-27.
Tiga hari kemudian
Kata ini sebagai tanda awal permulaan dari kisah ini dimulai.
Festus tiba di provinsi itu
Kemungkinan maknanya adalah 1) Festus tiba di daerah tersebut untuk memulai tugas pemerintahan atau 2) Festus hanya lewat di daerah tersebut.
Ia pergi dari Kaisarea ke Yerusalem
Ungkapan "tempat yang lebih tinggi" dipakai karena Yerusalem lokasinya lebih tinggi dari Kaisarea.
Imam-imam kepala dan para pemimpin Yahudi mengajukan tuduhan melawan Paulus.
Hal ini membahas soal tuduhan-tuduhan yang ditujukan kepada seseorang. AT: "imam kepala dan pemuka agama Yahudi mendakwa Paulus kepada Festus."
sambil memintanya bermurah hati
Kata "ia" ditujukan kepada Festus.
menyuruh orang membawa Paulus ke Yerusalem
Ini berarti bahwa Festus meminta pasukannya untuk membawa Paulus menuju Yerusalem. AT: "maka dia akan mengutus pasukannya untuk membawa Paulus menuju Yerusalem"
untuk membunuh Paulus di tengah perjalanan
mereka berencana untuk membunuh Paulus.
Acts 25:4-5
Informasi Umum:
Kata "kami" ditujukan kepada Festus dan orang-orang Romawi yang bersama dengan dia, tetapi bukan untuk para pendengarnya..
Festus menjawab bahwa Paulus akan tetap ditahan di Kaisarea dan bahwa ia sendiri akan datang ke sana secepatnya.
Ini bisa dinyatakan sebagai kutipan langsung. AT: "tetapi Festus berkata,'Paulus adalah tawanan di Kaisarea, dan aku akan kembali kesana segera' "
katanya, "Biarlah para pemimpin di antara kamu turun ke sana bersamaku
ungkapan "katanya" dapat diposisikan di awal kalimat. AT: "kemudian dia berkata, 'sehingga siapa pun yang bisa pergi menuju Kaisarea ia harus pergi bersama-sama dengan kita."
Jika ada sesuatu yang salah dengan orang itu
"jika Paulus melakukan kesalahan."
biarlah mereka yang mengajukan tuntutannya terhadap mereka
"kamu berhak mendakwanya sebagai perbuatan melawan hukum" atau "kamu harus mengajukan dakwaan kepadanya"
Acts 25:6-8
Informasi Umum:
Tiga kali kata "dia" digunakan. Kata "dia" yang pertama digunakan untuk mengacu pada Festus. Kata "dia" yang keempat ditujukan pada Paulus
Informasi Umum:
Kata "mereka" ditujukan kepada kaum Yahudi yang datang dari Yerusalem.
kembali ke Kaisarea
Secara geografis, Yerusalem terletak lebih tinggi dari Kaisarea. sudah umum untuk mengatakan turun dari Yerusalem.
duduk di kursi pengadilan
"kursi pengadilan" di sini mengacu kepada tugas Festus sebagai hakim pada kasus Paulus. AT: "duduk di atas kursi pengadilan di mana ia berperan sebagai hakim" atau "dia duduk sebagai hakim"
Paulus dibawa ke hadapannya
Istilah ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "pasukannya membawa Paulus menghadap dia"
Ketika Paulus tiba
"ketika dia tiba dan berdiri didepan Festus."
mengajukan banyak tuduhan
Membebankan seseorang dengan suatu kejahatan, menyatakan seolah-olah orang tersebut adalah objek yang dapat dibawa ke pengadilan. AT: "mereka berbicara melawan Paulus dengan berbagai persoalan serius."
melawan bait Allah
Paulus berkata bahwa dia tidak melanggar hukum apapun di dalam Bait Yerusalem. AT: "melawan hukum Bait Allah."
Kata-kata Terjemahan
- INVALID bible/names/caesarea
- INVALID bible/kt/judge
- INVALID bible/kt/command
- INVALID bible/names/paul
- INVALID bible/kt/jew
- INVALID bible/names/jerusalem
- INVALID bible/kt/temple
- INVALID bible/names/caesar
Acts 25:9-10
Pernyataan Terkait:
Paulus meminta untuk diserahkan di depan Kaisar untuk diadili.
karena ingin menyenangkan orang-orang Yahudi
"orang-orang Yahudi" berarti para pemimpin Yahudi. AT: "karena ingin menyenangkan para pemimpin Yahudi."
naik ke Yerusalem
secara geografis Yerusalem terletak lebih tinggi dari Kaisarea. sudah umum untuk berbicara naik ke Yerusalem.
diadili di hadapanku atas tuduhan-tuduhan ini
istilah ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "dimana aku akan mengadili kamu berkenaan dengan dakwaan tersebut."
Aku sedang berdiri di hadapan pengadilan Kaisar, tempat seharusnya aku diadili.
"kursi pengadilan" ditujukan kepada wewenang kaisar untuk mengadili Paulus. kalimat ini dapat dijadikan bentuk aktif. AT: "aku meminta untuk pergi menghadap kaisar sehingga ia dapat mengadili aku."
Acts 25:11-12
tidak ada seorang pun yang dapat menyerahkan aku kepada mereka
Paulus mengajukan banding. jika ia memang bersalah, ia akan menerima hukuman, tetapi dia tahu bahwa dirinya tidak bersalah.
jika aku yang bersalah dan melakukan sesuatu yang pantas dihukum mati,
"jika apa yang telah aku lakukan memang pantas diberi hukuman mati"
jika tuduhan mereka terhadapku tidak ada yang benar
"jika dakwaan mereka terhadapku tidaklah benar"
tidak seorang pun yang bisa menyerahkan aku kepada mereka
kemungkinan maknanya 1) Festus tidak memiliki wewenang resmi untuk menahan Paulus terkait tuduhan-tuduhan palsu atau 2) Paulus berkata bahwa ia tidak melakukan kesalahan apapun, sehingga pemerintah tidak seharusnya mengabulkan permintaan orang-orang Yahudi.
Aku mengajukan banding kepada Kaisar
"aku meminta supaya aku pergi menghadap Kaisar sehingga dia dapat mengadili aku"
dengan Sanhedrin
"sanhedrin" di sini bukanlah mengacu pada para dewan yang ada di Kisah Para Rasul. Namun yang dimaksud adalah dewan politik dalam pemerintah Romawi. AT: "dengan para penasehat pemerintahannya sendiri"
Acts 25:13-16
Pernyataan Terkait:
Festus menceritakan kasus Paulus kepada Raja Agripa.
Informasi umum:
Raja Agria dan Bernike adalah tokoh baru dalam kisah ini. Dia memerintah beberapa wilayah kecil. Raja Agripa adalah raja yang memerintah di Palestina saat itu. Bernike adalah saudari dari Agripa.
Setelah beberapa hari berlalu
Kata ini menandakan awal dari suatu peristiwa di dalam kisah ini.
untuk melakukan kunjungan resmi ke Festus
"menemui Festus untuk persoalan resmi"
"Ada seseorang yang ditinggalkan sebagai tahanan oleh Feliks.
kalimat ini bisa dijadikan bentuk aktif. AT: "ketika Feliks meninggalkan ruang kerjanya, dia meninggalkan seorang tahanan di tempat ini"
Feliks
Feliks adalah seorang gubernur Romawi yang bertempat tinggal di Kaisarea. Lihat bagaimana nama ini dapat diterjemahkan di Kis 23-24
bertemu dengan para penuduhnya
"bertemu dengan pendakwanya" disini adalah sebuah metafora: berarti untuk bertemu dengan pendakwanya secara pribadi. AT: "bertemu dengan pendakwanya secara pribadi"
mereka meminta vonis hukuman terhadap dia.
kata kerja abstrak "hukuman" dan "penghukuman" bisa dijadikan sebagai kata kerja. ungkapan "vonis penghukuman" mengungkapkan secara tidak langsung bahwa mereka meminta Paulus untuk dihukum. AT: "mereka memintaku untuk memvonis mati dia" atau "mereka memintaku untuk menghukum mati dia"
untuk menyerahkan siapapun
"menyerahkan" di sini berarti membawa seseorang kepada pihak yang akan menghukum atau membunuh dia. AT: "biarkan seseorang menghukum dia" atau "untuk menghukum mati dia"
sebelum tertuduh bertemu dengan para penuduhnya
"bertemu dengan penuduh" di sini berarti mempertemukan dengan orang yang mendakwa dirinya. AT: "sebelum tertdakwa bertemu dengan pendakwanya "
Acts 25:17-20
Maka
Kata ini menandakan sebuah pernyataan oleh karena apa yang sudah dikatakan sebelumnya. pada persoalan ini, Festus berkata bahwa seorang terdakwa dapat bertemu dengan pendakwanya dan membuat pembelaan.
ketika mereka datang berkumpul di sini.
"ketika para pemimpin Yahudi datang untuk bertemu denganku disini"
Aku duduk di kursi pengadilan
"kursi pengadilan" ditujukan kepada keputusan Festus atas pengadilan Paulus sebagai hakim. AT: "aku menduduki peranku sebagai hakim" atau "aku duduk sebagai hakim"
memerintahkan agar orang itu dibawa menghadapku
kalimat ini bisa dijadikan bentuk aktif. AT: "aku mengutus para pasukan untuk membawa Paulus didepanku"
agama mereka sendiri
.Kata "agama" di sini menunjuk kepada sistem kepercayaan seseorang terhadap kehidupan dan hal-hal supranatural
diadili di sana untuk kasus ini
"untuk diadili" adalah ungkapan yang berarti untuk berbicara kepada hakim sehingga hakim dapat memutuskan apakah seseorang itu benar atau salah. AT: "untuk segera diadili dengan dasar tuduhan ini" atau "Seorang hakim harus memutuskan apakah tuduhan yang dituduhkan kepadanya benar atau salah"
Acts 25:21-22
Pernyataan terkait:
Festus memberikan penjelasan hingga tuntas kasus Paulus kepada Raja Agripa.
Ketika Paulus naik banding untuk ditahan dan menunggu keputusan Kaisar
kalimat ini bisa dijadikan bentuk aktif. AT: "Paulus meminta dirinya ditahan dibawah penjaga Romawi sampai pada waktu ketika Kaisar dapat memutuskan kasusnya"
Aku memerintahkan agar ia tetap ditahan sampai aku dapat mengirimnya kepada kaisar
kalimat ini bisa dijadikan bentuk aktif. AT: "aku meminta para pasukan untuk menahan dia di dalam penjara" atau "aku memerintahkan para pasukan untuk menjaga dia"
"Besok," Festus berkata, "engkau akan mendengarnya."
ungkapan "Festus berkata" bisa diubah menjadi awal bagian kalimat. AT: "Festus berkata, ' aku akan mengatur semuanya supaya kamu dapat mendengarkan Paulus besok.'"
Acts 25:23-24
Pernyataan terkait:
Festus kembali memberikan informasi mengenai persoalan Paulus kepada Raja Agripa.
Informasi umum:
walaupun dia menguasai beberapa daerah kecil, Agripa adalah raja yang menguasai Palestina saat itu. Bernike adalah saudaranya. lihat bagaimana nama-nama tersebut diterjemahkan dalam Kis 25:13.
dengan segala kemegahannya
"dengan upacara besar untuk menghormati mereka"
ruang pengadilan
adalah sebuah ruangan besar dimana orang-orang berkumpul untuk melakukan serangkaian upacara, peradilan dan acara lainnya.
Paulus dibawa masuk
kalimat ini bisa dijadikan bentuk aktif. AT: "para pasukan membawa Paulus untuk muncul dihadapan mereka"
semua orang Yahudi
kata "semua" adalah sebuah ungkapan yang berlebihan yang digunakan untuk penekanan bahwa banyak sekali orang Yahudi yang menginginkan Paulus mati. AT: "sejumlah besar orang Yahudi" atau "banyak pemimpin Yahudi"
dengan berteriak-teriak
"mereka berbicara sangat lantang kepadaku"
orang ini seharusnya tidak boleh hidup lebih lama lagi
pernyataan ini dibuat dalam konteks negatif untuk menekankan persamaan positif. AT: "dia seharusnya segera mati"
Acts 25:25-27
Informasi umum:
"kamu" pada kata pertama di sini bermakna jamak, "kamu" yang kedua bermakna tunggal.
ketika ia naik banding kepada Yang Mulia, aku memutuskan untuk mengirimnya kepada Kaisar.
"karena dia berkata bahwa dia menginginkan kaisar untuk mengadili dia"
Kaisar
Kaisar adalah penguasa kekaisaran Romawi. dia berkuasa atas banyak negeri dan daerah.
Aku telah membawa orang ini di hadapanmu semua, dan khususnya di hadapan engkau, Raja Agripa.
"aku telah membawa Paulus kepada kamu semua, terkhusus kepadamu Raja Agripa"
dengan begitu, ... aku mempunyai sesuatu untuk ditulis
"sehingga aku punya sesuatu untuk ditulis" atau "supaya aku dapat mengetahui apa yang harusnya kutulis"
sepertinya tidak masuk akal bagiku untuk mengirim seorang tahanan tanpa mengajukan tuduhan-tuduhan yang jelas
kata negatif "tak masuk akal" dan "tanpa" bisa dijadikan bentuk positif. AT: "semuanya nampak tak masuk akal bagiku ketika aku mengirimkan seseorang ke penjara dan juga mendakwanya."
tuduhan-tuduhan yang jelas terhadapnya
kemungkinan maknanya 1) tuduhan bahwa pemimpin Yahudi yang telah membawa dan melawan dia atau 2) tuntutan hukum romawi yang berlaku untuk kasus Paulus.
Acts 26
Acts 26:intro-0
Catatan Umum Kisah Para Rasul 26
Struktur dan Format
Ini adalah catatan ketiga dari pertobatan Paulus di kitab Kisah Para Rasul. Karena ini adalah sebuah kejadian penting di gereja mula-mula ini, ada tiga catatan pertobatan Paulus (Lihat: Kis 9 and Kis 22)
Pasal ini berfungsi sebagai jenis pembelaan hukum tindakan Paulus. Dia menjelaskan fakta dan membantah tuduhan yang diajukan kepadanya.
Konsep khusus di pasal ini
# Terang dan Gelap
Ini adalah gambaran umum dalam Perjanjian Baru. Terang digunakan disini untuk mengindikasikan wahyu Allah dan kebenarannya. Gelap mendeskripsikan dosa dan dosa berusaha untuk tetap sembunyi dari Allah. (Lihat: INVALID bible/other/light, INVALID bible/kt/righteous, INVALID bible/other/darkness danINVALID bible/kt/sin)
Pidato dari tokoh penting dalam pasal ini
# "Aku adalah Yesus"
Teksnya tidak membuat itu jelas, tetapi ini adalah Yesus dalam bentuk fisik, setelah Dia bangkit dari kematian. Ia hanya dapat terlihat oleh Saulus. (Lihat: INVALID bible/other/raise dan INVALID translate/figs-explicit)
Tautan:
Acts 26:1-3
Pernyataan Terkait:
Festus sudah membawa Paulus sebelum Raja Agripa. Dalam ayat 2, Paulus memberikan pertahanannya kepada Raja Agripa.
Agripa
Agripa adalah raja yang saat itu memerintah di Palestina, meskipun ia hanya memerintah beberapa wilayah. Lihat terjemahan nama ini dalam di Kis 25:13.
merentangkan tangannya
"mengulurkan tangannya" atau "memberi isyarat dengan tangannya"
menyatakan pembelaannya
Kata benda abstrak "pembelaan" dapat dinyatakan sebagai kata kerja. AT: "memulai untuk membela dirinya terhadap mereka yang menuduhnya" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
aku menganggap diriku beruntung
Paulus bahagia karena dia menganggap penampilannya sebelum Agripa menjadi kesempatan untuk berbicara tentang Injil.
menyatakan pembelaaanku
Ungkapan ini artinya untuk mendeskripsikan satu situasi, dengan begitu pengadilan dapat berdiskusi dan membuat sebuah keputusan tentang itu. AT: "untuk mempertahankan diriku"
persoalan di antara orang-orang Yahudi
Kata benda abstrak "persoalan" dapat dinyatakan sebagai kata kerja "menuduh." AT: "terhadap semua orang Yahudi yang menuduhku" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
orang-orang Yahudi
Ini bukan berarti semua orang Yahudi. AT: "pimpinan orang Yahudi" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
persoalan
Anda dapat membuat secara jelas jenis pertanyaan apa ini artinya. AT: "pertanyaan tentang agama berarti" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Acts 26:4-5
semua orang Yahudi
Ini adalah penyamarataan. Kemungkinan artinya adalah 1) ini mengacu pada orang Yahudi pada umumnya yang mengetahui tentang Paulus. AT: "orang Yahudi" atau 2) ini mengacu pada orang Farisi yang mengenal Paulus. AT: "pemimpin orang Yahudi" (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)
di tengah-tengah bangsaku sendiri
Kemungkinan artinya adalah 1) di antara bangsanya sendiri, belum tentu di tanah geografis Israel atau 2) di tanah Israel.
kelompok yang paling keras
"kelompok dalam Yudaisme yang hidup dengan aturan kaku"
Acts 26:6-8
Informasi Umum:
Kata "kamu" di sini artinya jamak dan mengacu pada orang-orang yang mendengarkan Paulus. (Lihat: INVALID translate/figs-you)
Sekarang
Kata ini menandakan perubahan dari Paulus yang mendiskusikan masa lalunya ketika berbicara tentang dirinya di masa sekarang.
Aku berdiri di sini untuk diadili
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Aku di sini, di mana mereka menempatkan aku sebagai percobaan" (Lihat:INVALID translate/figs-activepassive)
karena pengharapanku akan janji yang dijanjikan Allah kepada nenek moyang kita
Kalimat ini berbicara tentang janji sebagai sesuatu yang dapat dilihat dan dicari oleh seseorang. AT: "Aku menunggu dengan penuh harap agar Tuhan mengerjakan apa yang Dia janjikan kepada nenek moyang akan Dia lakukan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Janji inilah yang diharapkan oleh kedua belas suku bangsa kita dapat tercapai
Ungkapan "kedua belas suku bangsa kita" mewakili orang-orang yang berada di bangsa tersebut. AT: "Ini juga adalah apa yang ditunggu-tunggu oleh sesama orang Yahudi - dalam dua belas suku bangsa" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
janji ... dapat tercapai
Ini berbicara tentang sebuah janji yang diibaratkan sebagai objek yang dapat diterima. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
menyembah Allah dengan sungguh-sungguh siang dan malam
Kata ekstrim "siang dan "malam" artinya "menyembah Allah secara terus-menerus." (Lihat: INVALID translate/figs-merism)
orang-orang Yahudi
Ini tidak berarti semua orang Yahudi. AT: "bahwa para pemimpin orang Yahudi" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Mengapa kamu anggap mustahil bahwa Allah membangkitkan orang mati?
Paulus menggunakan pertanyaan untuk menantang orang Yahudi pada masa itu. Mereka percaya bahwa Tuhan bisa membangkitkan orang mati tetapi tidak berpikir Allah membawa Yesus kembali hidup. Ini dapat diartikan sebagai sebuah pernyataan. "Membangkitkan yang mati" di sini adalah ungkapan untuk "memberikan kehidupan bagi orang mati." AT: Kamu tidak berpikir itu melampaui alasan bahwa Tuhan dapat menghidupkan kembali orang mati, benar kan? (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion dan INVALID translate/figs-idiom)
Acts 26:9-11
Pada suatu waktu
Paulus menggunakan ungkapan ini untuk menandai perubahan lain dalam pembelaannya. Dia kini menghitung bagaimana dia biasa menganiaya orang-orang kudus.
menentang nama Yesus
Kata "nama" di sini mewakili Yesus sendiri. AT: untuk menghentikan orang percaya kepada Yesus" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
ketika mereka dihukum mati, menyetujuinya
Ungkapan "dihukum" dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "aku memilih setuju dengan pemimpin Yahudi yang lain untuk menghukum mati orang percaya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Aku sering menghukum mereka
Kemungkinan artinya adalah 1) Paulus menghukum beberapa orang percaya berkali-kali atau 2) Paulus menghukum orang percaya yang berbada-beda.
Acts 26:12-14
Pernyataan Terkait:
Ketika berbicara dengan Raja Agripa, Paulus memberitahukan ketika Tuhan berbicara kepadanya.
Dengan maksud itu juga
Paulus menggunakan ungkapan ini untuk menandai perubahan pembelaan lainnya. Sekarang dia berbicara ketika dia melihat Yesus dan menjadi muridnya.
Ketika
Kata ini digunakan untuk menandakan dua peristiwa yang terjadi pada saat bersamaan. Dalam kasus ini, Paulus dan Damasus selama waktu ketika mereka menghukum orang kristiani.
dengan wewenang dan penugasan
Paulus sudah menulis surat dari para pemimpin Yahudi, mengabulkan kekuasaannya untuk menghukum orang Yahudi yang percaya.
Aku mendengar suatu suara berkata kepadaku
Kata "suara" adalah pernyataan dari orang yang berbicara. AT: "Aku mendengar seseorang berbicara kepadaku yang berkata" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
sulit bagimu untuk menendang galah rangsang
Bagi Paulus menolak Yesus dan menghukum orang percaya dikatakan seperti dia adalah seekor lembu jantan yang menendang tongkat tajam yang biasa digunakan orang untuk mencambuk (atau "menghalau") binatang. Artinya, Paulus hanya merugikan dirinya sendiri. AT: "Kamu hanya akan merugikan dirimu seperti lembu jantan menendang tongkat" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Acts 26:15-18
Pernyataan Terkait:
Paulus terus memberikan pembelaannya kepada Raja Agripa. Dalam ayat ini, dia tetap mengutip percakapannya dengan Tuhan.
untuk membuka mata mereka
Menolong orang untuk memahami kebenaran dikatakan seperti membantu orang untuk benar-benar membuka matanya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
sehingga mereka berbalik dari kegelapan kepada terang
Membantu seseorang untuk berhenti melakukan apa yang salah dan mulai untuk percaya dan taat akan Allah seperti benar-benar menuntun orang untuk keluar dari tempat gelap menuju ke tempat terang. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
untuk membuka mata mereka ... kuasa Iblis kepada Allah
Membantu seseorang untuk berhenti menaati setan dan mulai untuk menaati Allah seperti benar-benar mengubah dan mengambil mereka dari tempat yang diatur setan dan menuntun mereka ke tempat Allah mengatur. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
mereka menerima pengampunan atas dosa-dosa
Kata benda abstrak "pengampunan" dapat dinyatakan sebagai kata kerja "mengampuni." AT: "Allah mungkin akan mengampuni dosa mereka" (Lihat:INVALID translate/figs-abstractnouns)
menerima bagian
Kata benda abstrak "menerima bagian" mungkin dapat dinyatakan sebagai kata kerja "mewarisi." AT: "mereka mungkin mewarisi apa yang aku berikan" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
bagian
Berkat yang Yesus berikan untuk mereka yang percaya kepadaNya dikatakan sebagai mereka adalah warisan yang anak terima dari ayah mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
dikuduskan oleh iman di dalam Aku
Yesus memilih beberapa orang untuk menjadi miliknya bahwa dia benar-benar memisahkan mereka dari orang lain. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
iman di dalam Aku
"karena mereka percaya padaku." Di sini Paulus mengakhiri kutipan Allah.
Acts 26:19-21
Maka
Ungkapan ini menandai pernyataan karena apa yang sudah dikatakan sebelumnya. Dalam kasus ini, Paulus hanya menjelaskan apa yang Allah telah perintahkan kepadanya dalam visinya.
aku tidak pernah tidak taat
Ini dapat diungkapkan dalam bentuk positif. AT: "Aku taat." AT:(Lihat: INVALID translate/figs-doublenegatives)
penglihatan surgawi
Ini mengacu pada apa yang seseorang lihat katakan pada Paulus. AT: "apa yang orang dari surga katakan dalam pengelihatan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
berbalik kepada Allah
Untuk memulai percaya kepada Allah dikatakan seakan-akan seseorang berjalan ke arah Allah. AT: "percaya kepada Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
melakukan perbuatan-perbuatan yang sesuai dengan pertobatan
Kata kerja abstrak "pertobatan" dapat dinyatakan sebagai kata kerja "menyesal." AT: "dan mulai melakukan perbuatan baik untuk menunjukkan bahwa mereka benar-benar menyesal" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
orang-orang Yahudi
Ini bukan berarti semua orang Yahudi. AT: "beberapa orang Yahudi" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Acts 26:22-23
Pernyataan Terkait:
Paulus selesai memberikan pertahanannya kepada Raja Agripa.
apa yang dikatakan
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. AT: "tentang sesuatu hal yang pasti bahwa"
para nabi
Paulus menunjuk kumpulan tulisan surat wasiat tua dari para nabi.
Kristus harus menderita
Kamu dapat membuatnya menjadi eksplisit bahwa Kristus juga harus mati. AT: "bahwa Kristus juga harus menderita dan mati" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
bangkit
kembali hidup
orang mati
Ungkapan "kematian" mengacu pada roh orang mati. Bangkit dari antara mereka berbicara untuk hidup kembali..
Dia akan memberitakan terang
"dia akan menyatakan pesan tentang terang." Untuk memberi tahu orang tentang bagaimana Allah menyelamatkan orang yang dikatakan seakan-akan seseorang berkata tentang terang. AT: "dia akan menyatakan pesan tentang bagaimana Allah menyelamatkan orang" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Acts 26:24-26
Pernyataan Terkait:
Paulus dan raja Agripa melanjutkan bicara bersama.
kamu sudah gila
"bicaramu tidak masuk akal" atau "kamu gila"
Pengetahuanmu yang sangat banyak itu membuatmu tidak waras
"Kamu sudah belajar terlalu banyak sehingga sekarang kamu gila"
aku tidak gila ... tetapi
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. AT: "Aku waras ... dan" atau "Aku dapat berpikir dengan baik ... dan" (Lihat: INVALID translate/figs-doublenegatives)
Yang Mulia Festus
"Festus, yang berhak mendapat penghargaan tertinggi"
Sebab, Raja ... kepadanya ... dari
Paulus masih berbicara kepada Raja Agripa, tetapi dia menunjuk dirinya dalam orang ketiga. AT. "Untukmu ... kepadamu ... darimu" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
Aku bicara dengan bebas
Paulus tidak takut untuk berbicara kepada raja tentang Kristus. AT: "Aku berbicara dengan terus terang"
Aku yakin
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Saya yakin" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
tidak ada satu pun lolos dari perhatiannya
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif dan positif. AT: bahwa dia sadar akan hal ini" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive dan INVALID translate/figs-litotes)
tempat terpencil
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "belum terjadi di sudut" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
terpencil
Ini berarti melakukan sesuatu secara rahasia seperti seorang yang pergi melakukan sesuatu di sudut ruangan dimana tidak ada orang yang dapat melihatnya. AT: "di tempat gelap" atau "dalam rahasia" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Acts 26:27-29
Raja Agripa, apakah engkau mempercayai para nabi?
Paulus menanyakan pertanyaan ini untuk mengingatkan bahwa Agripa sudah percaya apa yang nabi-nabi katakan tentang Yesus. Ini dapat ditunjukkan sebagai pernyataan. AT: "Kamu sudah percaya apa yang orang Yahudi katakan, Raja Agripa." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Dalam waktu singkat, kamu telah meyakinkanku untuk menjadikan orang kristen?
Agripa menanyakan pertanyaan ini untuk menunjukkan Paulus bahwa dia tidak dapat meyakinkan Agripa dengan mudah tanpa banyak pembuktian. Ini dapat ditunjukkan sebagai pernyataan. AT: "Dengan yakin, saya tidak berpikir Anda dapat meyakinkan saya dengan mudah untuk percaya kepada Yesus!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
kecuali rantai-rantai ini
Di sini "rantai" mewakili untuk menjadi tahanan. AT: "tetapi, tentu saja, aku tidak mau Anda menjadi seorang tahanan seperti saya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Acts 26:30-32
Pernyataan Terkait:
Ini menyelesaikan waktu Paulus sebelum raja Agripa.
Informasi Umum:
Bernike adalah saudara perempuan Raja Agripa. (Lihat: Kis 25:13)
Kemudian, raja berdiri. Demikian Gubernur
"Kemudian Raja Agripa berdiri, dan Gubernur Festus"
ruangan
Ini adalah ruangan luas untuk upacara, pemeriksaan keadilan, atau acara lainnya.
Orang ini tidak melakukan apa pun yang pantas dibandingkan dengan hukuman mati atau penjara
Kata benda abstrak "kematian" dapat dinyatakan menjadi kata kerja "mati." Di sini kata "tahanan" mewakili menjadi orang di dalam penjara. AT: "Laki-laki ini tidak pantas mati atau berada di dalam penjara" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns danINVALID translate/figs-metonymy)
orang ini sudah boleh dibebaskan
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Laki-laki ini sudah bisa pergi bebas" atau "Aku bisa membebaskan laki-laki ini" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Acts 27
Acts 27:intro-0
Catatan Umum
Kisah Para Rasul 27
Konsep khusus di bagian ini
# Berlayar
Pada zaman kuno Timur dekat, orang-orang berpergian menggunakan perahu layar. Selama musim yang berbeda, tidak memungkinkan untuk berpergian karena lautnya terlalu ganas atau anginnya bertiup ke arah yang berbeda.
# Percaya
Pasal ini melibatkan konsep dari kepercayaan. Kepercayaan Paulus akan Allah sangat besar. Sebagai gilirannya, dia mengatakan kepada para pelayar dan prajurit untuk percaya bahwa Allah akan melindungi mereka bersama Paulus.(Lihat: INVALID bible/kt/trust)
# Roti
Penulis menggunakan perumpamaan roti dalam pasal ini. Arti dari roti dapat ditelusuri kembali ke dalam ketentuan Allah setiap hari yang disediakan untuk bangsa Israel di selama 40 tahun di padang gurun dan pada perayaan Paskah. (Lihat:INVALID bible/kt/passover)
Tautan:
Acts 27:1-2
Pernyataan Terkait:
Paulus, sebagai seorang tahanan, memulai perjalanannya ke Roma.
Informasi Umum:
Kata "kita" termasuk penulis dari Kisah Para Rasul, Paulus, dan yang lainnya berjalan dengan Paulus, namun bukan pembaca. (Lihat: INVALID translate/figs-exclusive)
Informasi Umum:
Adramitium adalah sebuah kota yang mungkin terletak di pantai barat, kini disebut Turki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Setelah diputuskan
Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Ketika raja dan kaisar menentukan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
berlayar ke Italia
Italia adalah nama dari sebuah provinsi di Roma. Lihat bagaimana "Italia" diterjemahkan di Kis 18:2.
mereka menyerahkan Paulus dan beberapa tahanan lain kepada seorang perwira pasukan Agustan, yang bernama Yulius
"mereka menempatkan seorang perwira pasukan bernama Yulius, dari pasukan Kerajaan, yang bertanggung jawab atas Paulus dan beberapa tahanan lainnya"
mereka menyerahkan Paulus dan beberapa tahanan lainnya
Kemungkinan artinya yaitu 1) "mereka" merujuk kepada kaisar dan raja atau 2) "mereka" merujuk kepada pegawai Roma lainnya.
bernama Yulius
Yulius adalah nama dari seorang laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Pasukan Agustan
Ini merupakan nama dari sekumpulan tentara atau tentara dari mana perwira tersebut datang. Beberapa versi menerjemahkan ini sebagai "pasukan Agustan" (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Kami naik ke sebuah kapal ... yang akan segera berlayar
Di sini "kapal ... yang akan segera berlayar" berarti awak kapal yang akan melayarkan kapal tersebut. AT: "Kami naik ke sebuah kapal yang dimana awak kapalnya akan melayarkannya. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
kapal dari Adramitium
Kemungkinan artinya yaitu 1) kapal yang telah datang dari Adramitium atau 2) kapal yang telah didaftarkan atau diberi izin di Adramitium.
yang akan segera berlayar
"segera berlayar" atau "akan berangkat segera"
berlayar
"memulai perjalanan kita di laut"
Aristarkhus
Aristarkhus datang dari Makedonia namun telah bekerja bersama Paulus di Efesus. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Kis 19:29.
Acts 27:3-6
Informasi Umum:
Di sini kata "kami" mengarah kepada penulis, Paulus, dan orang-orang yang melakukan perjalanan dengan mereka, tetapi tidak untuk pembacanya. (Lihat: INVALID translate/figs-exclusive)
Yulius memperlakukan Paulus dengan penuh perhatian
"Yulius memperlakukan Paulus dengan perhatian yang ramah" Lihat bagaimana "Yulius" diterjemahkan di Kis 27:1.
mengunjungi teman-temannya untuk mengurus keperluan Paulus
Kata benda abstrak "perhatian" dapat dinyatakan sebagai sebuah kata kerja. AT: "mengunjungi teman-temannya sehingga mereka dapat menaruh perhatian kepadanya" atau "mengunjungi teman-temannya sehingga mereka dapat membantu apa saja yang dia butuhkan" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
kami berangkat dan berlayar
"kami mulai berlayar dan pergi"
menyusuri Siprus
"Siprus" merupakan pinggiran dari pulau itu yang membentengi angin kencang, sehingga kapal berlayar tidak menekan jalan mereka.
Pamfilia
Ini merupakan sebuah provinsi di Asia Kecil. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini di Kis 2:10.
kami tiba di Mira di Likia
Kamu dapat membuatnya secara tersurat bahwa mereka keluar dari kapal ketika di Mira. AT: "datang ke Mira, kota Likia, dimana kita keluar dari kapal" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
tiba di Mira
Mira adalah nama dari sebuah kota. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
di Likia
Likia adalah sebuah provinsi di Roma, terletak di pantai barat, kini disebut Turki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
menemukan sebuah kapal dari Aleksandria yang sedang berlayar ke Italia
Hal itu menyatakan bahwa sebuah awak kapal akan melayarkan kapalnya ke Italia. AT: "menemukan sebuah kapal yang awak kapalnya telah dilayarkan dari Aleksandria dan akan berlayar ke Italia" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Aleksandria
Ini adalah nama dari sebuah kota. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Acts 27:7-8
Kami berlayar dengan lambat ... dengan susah payah kami tiba
Kamu dapat membuatnya dengan tersurat bahwa alasan mereka berlayar dengan lambat dan dengan susah payah adalah karena anginnya bertiup kencang melawan mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
di Knidus
Ini merupakan pemukiman kuno, Turki pada masa kini. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
angin tidak memungkinkan kami untuk pergi lebih jauh
"kita tidak dapat lagi pergi ke arah itu karena anginnya kencang"
kami berlayar menyusuri pantai Kreta
"maka kami berlayar melewati sisi Kreta dimana terdapat sedikit angin"
ke arah tanjung Salmon
Ini adalah kota didekat pantai di Kreta. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Kami berlayar melewati tanjung itu dengan susah payah
Kamu dapat membuatnya secara tersurat bahwa meskipun anginnya tidak sekencang sebelumnya, tetapi masih cukup kuat untuk menyulitkan pelayaran. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Pelabuhan Indah
Ini adalah sebuah pelabuhan dekat Lasea, terletak di pantai selatan dari Kreta. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
dekat kota Lasea
Ini adalah kota di dekat pantai di Kreta. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Acts 27:9-11
Kami menyadari telah kehilangan banyak waktu
Karena arah angin bertiup, perjalanan dari Kaisarea ke Pelabuhan Indah memakan banyak waktu dari yang telah direncanakan.
telah kehilangan
Penulis melibatkan dirinya sendiri, Paulus, dan orang-orang yang berjalan bersama mereka, namun bukan pembaca. (Lihat: INVALID translate/figs-exclusive)
saat sekarang, perjalanan laut itu berbahaya karena masa puasa orang Yahudi telah lewat,
Puasa ini berlangsung saat Hari Penebusan, yang biasanya pada akhir September atau awal Oktober menurut kalender Barat. Setelah masa ini, ada resiko tinggi akan badai musiman.
aku melihat bahwa pelayaran ini akan disertai dengan kerusakan dan kerugian besar
"jika kita berlayar sekarang, kita akan mendapat banyak kerusakan dan kerugian"
hidup kita
Paulus melibatkan dirinya sendiri dan pendengarnya, sehingga termasuk didalamnya. (Lihat: INVALID translate/figs-inclusive)
kerugian besar, bukan hanya muatan dan kapalnya, tetapi juga nyawa kita
Di sini "kerugian" berarti kerusakan ketika hal itu mengacu pada barang-barang dan kematian yang mengacu kepada orang-orang.
bukan hanya muatan dan kapalnya
Muatan adalah sesuatu yang seseorang angkut dari satu tempat ke tempat yang lainnya menggunakan kapal. AT: "bukan hanya kapal dan barang-barang di kapal"
perkataan Paulus
Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "bahwa Paulus berkata" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Acts 27:12-13
tidak baik tinggal di pelabuhan itu selama musim dingin
Kamu dapat membuatnya secara tersurat mengapa tidak mudah untuk tinggal di pelabuhan. Terjemahan lain: "pelabuhan tidak cukup melindungi kapal yang berlabuh selama badai saat musim dingin. (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
pelabuhan
sebuah tempat dekat daratan yang biasanya aman untuk kapal.
Feniks
Feniks adalah suatu pelabuhan di pantai selatan Kreta. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
tinggal di sana selama musim dingin
Ini berbicara tentang musim dingin yang seolah-olah itu merupakan sebuah barang dagangan yang seseorang dapat habiskan. Terjemahan lain: "untuk tinggal di sana selama musim dingin" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
yang menghadap ke arah barat daya dan barat laut
Beberapa versi mengatakan "itu menghadap ke arah barat daya dan barat laut. Para pelaut ingin pergi ke tempat yang aman dari angin. "Wajah" dari pelabuhan merupakan sebuah kiasan, seperti "mulut" dari pelabuhan, atau jalan masuk ke pelabuhan. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
barat daya dan barat laut
Arah-arah ini berdasarkan terbitnya matahari dan penetapannya. Timur laut adalah sedikit kekiri dari terbitnya matahari. Tenggara adalah sedikit ke kanan dari terbitnya matahari.
menarik jangkar
Di sini "ditarik" berarti menarik keluar dari air. Sebuah jangkar merupakan sebuah benda yang berat yang melekat kepada sebuah tali yang mengamankan kapal itu. Jangkar itu dilemparkan ke dalam perairan dan tenggelam ke bawah laut. untuk menjaga kapalnya agar tidak lepas.
Acts 27:14-16
Pernyataan Terkait:
Paulus dan orang-orang yang berpergian di perahu menghadapi badai yang dahsyat.
tidak lama kemudian
"setelah beberapa saat"
angin seperti topan
"angin yang sangat kencang dan berbahaya"
yang disebut Euroklidon
"dijuluki sebuah angin kencang dari timur laut.'" Kata untuk angin timur laut yang keras" dalam bahasa aslinya adalah "Euroklidon." Kamu dapat menyalin kata ini dalam bahasa kamu. (Lihat: INVALID translate/translate-transliterate)
bertiup dari pulau itu
"datang dari pulau Kreta, dan itu tertiup dengan kencang menghalau kapal kita"
Ketika kapal dilanda oleh angin itu dan tidak sanggup lagi menghadapi halauannya
"Ketika angin bertiup sangat kencang melawan bagian depan kapal ssehingga kita tidak dapat berlayar menghadapi hal itu"
kami menyerah dan membiarkan kapal kami terombang-ambing
Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "kita berhenti untuk mencoba maju berlayar, dan kita membiarkan angin itu mendorong kita dan menghantam kemanapun." (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Kami bergerak menyusuri pulau kecil
"Kami berlayar pada pinggiran pulau yang anginnya tidak terlalu kencang"
pulau kecil yang bernama Kauda
Pulau ini terletak di pantai selatan dari Kreta. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
sekoci kapal
Ini merupakan kapal yang kecil yang terkadang ditarik di belakang kapal, dan terkadang itu dibawa ke dalam kapal dan diikat. Kapal yang berukuran kecil ini digunakan untuk berbagai alasan, termasuk melepaskan diri dari kapal yang tenggelam.
Acts 27:17-18
awak kapal mengerek sekoci ke atas kapal
"mereka telah mengangkat sekoci itu ke atas" atau "mereka telah menarik sekoci itu masuk ke dalam kapal"
mereka menggunakan tali-tali penolong untuk memperkuat kapal
"kapal" di sini adalah badan dari kapal tersebut. Mereka mengikat tali-tali disekitarnya sehingga kapal itu tidak akan hancur selama badai berlangsung.
di Sirtis
Gundukan pasir adalah area yang sangat dangkal di laut dimana kapal dapat kandas di pasir. Sirtis terletak di pesisir Libia, Afrika Utara. (LihatINVALID translate/translate-names)
mereka menurunkan alat-alat
Mereka meletakkan jangkar apung di perairan untuk meredakan angin yang akan menghantam mereka.
alat-alat
Jangkar adalah sebuah objek yang berat yang melekat kepada tali yang mengamankan perahu itu. Jangkar itu dilemparkan kedalam perairan dan tenggelam ke bagian dasar laut untuk menjaga kapal agar tidak hanyut. Lihat bagaimana kamu menerjemahkannya di Kis 27:13.
diombang-ambingkan
Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "harus pergi ke arah manapun angin meniup kita" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
kami diombang-ambingkan
Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Angin bolak-balik meniup kita dengan kencang sehingga kita semua diserang bertubi-tubi dan dibuat memar oleh angin" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
mereka mulai membuang muatan kapal
"mereka" adalah para pelaut. Ini dilakukan untuk meringankan beban pada kapal untuk mencegah kapal itu tenggelam.
muatan
Muatan adalah sesuatu yang diangkut seseorang dari tempat yang satu ke tempat yang lainnya menggunakan perahu. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini di Kis 27:10. AT: "barang-barang di dalam kapal"
Acts 27:19-20
mereka membuang alat-alat kapal dengan tangan mereka sendiri
Di sini "peralatan" mengarah kepada peralatan pelayar yang dibutuhkan untuk melaut: alat pancing, pengerek, balok kayu, balok dan alat pancing, tali, kawat, layar, dan hal sama lainnya. Ini menunjukkan betapa menyedihkannya situasi tersebut.
Ketika baik matahari maupun bintang-bintang tidak muncul selama beberapa hari
Mereka tidak dapat melihat matahari dan bintang-bintang karena awan gelap yang menutupi. Pelayar membutuhkan untuk melihat matahari dan bintang-bintang supaya mereka tahu dimana mereka sekarang dan ke arah mana mereka akan berjalan.
badai yang tidak kecil menerjang kami
"badai yang dahsyat secara bolak-balik masih menghantam kita dengan kasarnya"
harapan kami untuk diselamatkan
Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "setiap orang berhenti berharap kami akan bertahan hidup" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Acts 27:21-22
Pernyataan Terkait:
Paulus berbicara kepada para pelaut di dalam kapal.
telah pergi sekian lama tanpa makanan
Di sini "kita" mengarah kepada para pelayar. Ini menyatakan bahwa Lukas, Paulus, dan orang-orang yang bersama mereka belum makan juga" AT: "Ketika kami telah pergi sekian lama tanpa makanan" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
di tengah-tengah mereka
"di antara mereka"
sehingga mengalami kerusakan dan kerugian
"dan sebagai hasilnya menderita kerusakan dan kerugian ini"
tidak ada yang akan kehilangan nyawanya
Paulus sedang berbicara kepada para pelayar. Ini menyatakan Paulus juga bermaksud bahwa dia dan orang-orang yang bersama dengan dia tidak akan mati juga. AT: "tidak ada diantara kita yang akan mati" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
hanya kehilangan kapal
Di sini "hilang" digunakan dalam arti menghancurkan. AT: "tetapi badai itu akan menghancurkan kapalnya saja"
Acts 27:23-26
berdiri di hadapan
Frasa "berdiri di depan Kaisar" mengarah kepada Paulus akan pergi ke pengadilan dan membiarkan Kaisar mengadilinya. Terjemahan lain: "Kamu harus berdiri dihadapan Kaisar sehingga dia dapat mengadili kamu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
telah bermurah hati kepadamu dan semua orang yang berlayar bersamamu
"telah memutuskan untuk memperbolehkan semua orang yang berlayar bersamamu untuk hidup"
seperti yang telah diberitahukan kepadaku
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "seperti yang malaikat katakan kepadaku" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
kita harus terdampar di pulau
"kita harus mengemudikan perahu kita sehingga menjadi bangkai di beberapa pulau"
Acts 27:27-29
Pernyataan Terkait:
Badai yang kencang masih berlanjut.
pad malam keempat belas
Bilangan "keempat belas" dapat diterjemahkan sebagai "empat belas" atau "14." Terjemahan lain: "Setelah 14 hari semenjak badai itu mulai, malam itu" (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal danINVALID translate/translate-numbers)
sementara kami masih terombang-ambing
Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "sementara angin menerpa kita bolak-balik" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Laut Adria
Ini adalah laut diantara Italia dan Yunani. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Mereka mengulurkan batu duga
"Mereka mengukur kedalaman perairan lautan." Mereka mengukur kedalaman air dengan menjatuhkan tali dengan sebuah beban yang ditalikan sampai ujung tali itu ke dalam air.
menemukan bahwa kedalaman airnya dua puluh depa
"menemukan 20 depa." Sebuah "depa" adalah bagian dari pengukuran untuk mengukur kedalaman air. Satu depa kira-kira dua meter. Terjemahan lain: "menemukan 40 meter" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
mengetahui kedalaman airnya lima belas depa
"menemukan 15 depa." Sebuah "depa" adalah bagian dari pengukuran untuk mengukur kedalaman air. Satu depa kira-kira dua meter. Terjemahan lain: "menemukan 30 meter" (Lihat:INVALID translate/translate-numbers)
jangkar
Jangkar adalah sebuah objek yang berat yang melekat kepada sebuah tali yang diamankan oleh perahu. Jangkar dilemparkan ke dalam air dan tenggelam ke dasar lautan, menjaga kapal itu agar tidak lepas. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Kis 27:13.
dari buritan
"dari bagian belakang kapal"
Acts 27:30-32
Informasi Umum:
Di sini kata "kamu" adalah jamak dan mengarah kepada perwira dan prajurit Roma. (Lihat: INVALID translate/figs-you)
sekoci
Ini merupakan perahu kecil yang terkadang ditarik dibagian belakang kapal dan terkadang dibawa ke dalam kapal dan ditali. Perahu yang kecil digunakan untuk berbagai macam alasan, termasuk melepaskan diri dari kapal yang tenggelam. Lihat ini diterjemahkan dalam Kis 27:16.
dari haluan
"dari bagian depan sebuah kapal"
Jika orang-orang itu tidak tinggal di dalam kapal, kamu tidak dapat diselamatkan
Kata-kata negatif dari "jika tidak" dan "tidak dapat" dapat dinyatakan dalam bentuk yang positif. Frasa pasif "diselamatkan" dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Orang-orang ini harus tinggal didalam kapal agar kamu dapat hidup" (Lihat: INVALID translate/figs-doublenegatives dan INVALID translate/figs-activepassive)
Acts 27:33-35
Ketika fajar hampir tiba
"Ketika matahari hampir terbit"
Hari ini adalah hari keempat belas
Bilangan "keempat belas" dapat dinyatakan sebagai "empat belas" AT: "Untuk 14 hari" (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal danINVALID translate/translate-numbers)
tidak ada sehelai rambut pun yang akan hilang dari antara kamu
Ini merupakan hal biasa yang sering digunakan untuk mengatakan bahwa tidak ada kesakitan yang akan datang di atas mereka. AT: "setiap dari kamu akan menghadapi bencana ini tanpa kesakitan" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
memecah-mecahkan roti
"memecahkan roti" atau "memecahkan kepingan roti dari bongkahan roti"
Acts 27:36-38
Maka, mereka semua diteguhkan hatinya
Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Ini meneguhkan mereka semua" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
kami semua yang ada di dalam kapal adalah 276 orang
"Kami berjumlah dua ratus tujuh puluh enam orang di dalam kapal.” Ini merupakan informasi latar belakang. (Lihat: INVALID translate/translate-numbers danINVALID translate/writing-background)
Acts 27:39-41
teluk
suatu perairan yang luas yang sebagian dikelilingi oleh daratan
tidak mengetahui adanya daratan
"melihat dataran tetapi tidak dapat mengenalinya seperti tempat-tempat yang mereka ketahui lainnya”
melemparkan jangkar-jangkar, mereka meninggalkannya di dalam laut
"lepaskan tali-tali itu dan tinggalkan jangkarnya"
kemudi
dayung yang besar atau potongan kayu di bagian belakang kapal yang digunakan untuk mengemudi
layar di bagian depan
"layar utama berada di bagian depan kapal.” Layar utama tersebut merupakan sebuah kain yang besar yang menarik angin untuk menggerakkan kapal.
sampai ke pantai
"mereka mengemudikan kapal kearah pantai"
kapal membentur karang di tempat bertemunya dua laut
Arus merupakan aliran air yang terus-menerus dalam satu arah.Terkadang lebih dari satu arus dapat mengalir membentang arus lainnnya. Hal ini mungkin dapat menyebabkan pasir dibawah perairan menumpuk dan membuat perairan lebih dangkal.
Haluan kapal
"Bagian depan kapal"
buritan
"bagian belakang kapal"
Acts 27:42-44
Para prajurit mempunyai rencana
"Para prajurit sedang merencanakan"
Paulus, mencegah rencana mereka
"kemudian dia menghentikan mereka dari mengerjakan apa yang mereka sudah rencanakan”
Melompat lebih dulu dari kapal
"melompat keluar kapal dan masuk kedalam air"
sisanya ada yang di atas papan
"beberapa diatas papan berkayu"
Acts 28
Acts 28:intro-0
Catatan Umum Kisah Para Rasul 28
Struktur dan penyusunan
Pasal ini memberi akhir singkat pada kitab sejarah ini karena tidak membahas mengenai kematian Petrus, atau Paulus, ataupun tentang runtuhnya bait suci di Yerusalem. Banyak ahli percaya pasal ini memberi makna bahwa gerejalah yang bertanggungjawab meneruskan kisah ini. Ahli lain percaya kalau berakhirnya kitab ini dikarenakan Lukas mati. (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)
Beberapa terjemahan memasukkan baris yang berisi ayat yang di kutip untuk memudahkan pembaca. ULB menggunakan metode ini dengan ayat yang dikutip dari Perjanjian Lama 28:26-27.
Setelah penjelasan yang cukup panjang mengenai kehidupan Paulus, kisah ini menceritakan tentang kejadian-kejadian selama 2 tahun di Roma. Tidak diketahui penyebabnya, tapi gereja tidak belajar apapun dari kisah waktu ini
# "Kamu harus tahu bahwa keselamatan telah dikirim pada bangsa-bangsa bukan Yahudi , dan mereka akan mendengar"
Pernyataan ini menunjukkan bahwa bangsa bangsa bukan Yahudi telah menjadi fokus dari rencana Allah di dalam dunia sampai tiba waktunya Ia akan memanggil Israel kembali pada-Nya. Dari saat ini, gereja akan berisi orang-orang Kristen dari bangsa-bangsa bukan Yahudi. .
Konsep khusus di dalam pasal ini
# "Surat-surat"
Surat-surat yang disebutkan adalah surat keputusan resmi untuk mengizinkan menganiaya dan memasukkan orang Kristen ke dalam penjara. Budaya penerjemah mungkin bisa mempunyai istlah yang berbeda untuk "dokumen resmi" atau "dokumen resmi yang bersifat mengikat", yang bisa bermanfaat dalam menerjemahkan.
Kesulitan penerjemahan lain di dalam pasal ini.
# "Dia adalah seorang dewa"
Hanya karena orang-orang mempercayainya, tidak berarti hal itu benar adanya atau Paulus tidak menyangkalinya.
Tautan:
<< |
Acts 28:1-2
Pernyataan Terkait:
Setelah kejadian kapal karam, orang-orang di pulau Malta menolong Paulus dan semua orang yang ada di dalam kapal. Mereka menetap disana selama 3 bulan.
Informasi Umum
Di sini kata "kami" merujuk pada Paulus, sebagai penulis, dan mereka yang berlayar bersama-sama dengan dia, tapi bukan pada pembaca. (Lihat: INVALID translate/figs-exclusive)
setelah kami melewatinya dengan selamat.
Hal ini bisa ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Ketika kami tiba dengan selamat" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
kami mengetahui
Paulus dan Lukas sama - sama mengetahui nama pulau itu. AT: "kami mengetahuinya dari orang-orang" atau "kami mengetahui dari penduduk setempat" (Lihat: INVALID translate/figs-exclusive)
Pulau itu disebut Malta
Malta adalah sebuah pulau yang berlokasi di sebelah selatan Pulau Sisilia sekarang. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Penduduk asli
"Penduduk setempat"
menunjukkan kebaikan hati yang luar biasa
Kebaikan di sini dibicarakan seolah menjadi sebuah objek yang bisa ditawarkan. AT: "tidak hanya sangat baik kepada kami" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
kebaikan hati yang luar biasa
Frasa ini digunakan untuk menekankan kebaikan hati yang diberikan para penduduk. AT: "Kebaikan yang teramat sangat" (Lihat: INVALID translate/figs-litotes)
mereka menyalakan api
"mereka menaruh ranting dan dahan kemudian membakarnya"
menyambut kami semua
Kemungkinan arti diantaranya 1) "menyambut semua orang yang berlayar bersama kapal karam itu" atau 2) "menyambut Paulus dan rekan-rekannya"
Acts 28:3-4
seekor ular beludak keluar
"seekor ular beracun keluar dari tumpukan ranting"
melilit tangan Paulus
"mengigit tangan Paulus dan tidak melepaskannya"
Orang ini adalah seorang pembunuh
"Pasti, orang ini adalah seorang pembunuh" atau "Orang ini pastilah seorang pembunuh"
keadilan tidak akan
Kata "keadilan" merujuk pada nama dewa yang mereka sembah. Terjemahan lain: "dewa Keadilan" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Acts 28:5-6
mengibaskan binatang itu ke dalam api
"mengibaskan tangannya supaya ular itu jatuh dari tangannya ke dalam api"
tidak menderita luka apa pun
"Paulus tidak terluka"
membengkak atau terjatuh dan mati saat itu juga
Kemungkinan arti diantaranya 1) tubuhnya membengkak karena racun ular itu atau 2) ia akan mendapat panas tinggi karena demam.
tidak melihat sesuatu yang salah terjadi padanya
Ini bisa ditulis dalam bentuk kalimat positif. AT: "ia baik-baik saja" (Lihat: INVALID translate/figs-doublenegatives)
mereka berubah pikiran
berpikir berbeda tentang suatu situasi yang di jelaskan seperti orang yang berubah pikiran . AT: "Mereka berpikir lagi" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
mengatakan bahwa Paulus adalah dewa
Ini bisa ditulis dalam bentuk kalimat langsung. AT: "Orang ini pastilah seorang dewa" (Lihat: INVALID translate/figs-quotations)
mengatakan bahwa Paulus adalah dewa
Mungkin ada kepercayaan bahwa orang yang hidup setelah terkena racun ular adalah dewa.
Acts 28:7-10
Informasi Umum:
Di sini kata "kami" merujuk pada Paulus, Lukas dan orang-orang yang berlayar bersama dengan mereka, tapi bukan pada pembaca. (Lihat: INVALID translate/figs-exclusive)
suatu saat, di sekitar tempat itu
"suatu saat " dipakai untuk memperkenalkan orang baru atau peristiwa baru didalam kisah .
pemimpin di pulau itu
Kemungkinan arti di antaranya 1) pemimpin yang mengepalai orang - orang itu atau 2) orang yang paling penting di pulau itu, biasanya karena kekayaannya.
yang bernama Publius
Publius adalah nama orang itu. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Waktu itu, ayah Publius ... demam dan disentri
Ini adalah informasi latar belakang mengenai ayah Publius yang mana, penting, untuk memahami kisah ini. (Lihat:INVALID translate/writing-background)
terbaring di tempat tidur
Frasa ini bisa ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "sedang sakit"(Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
terbaring di tempat tidur karena demam dan disentri
Disentri adalah penyakit usus yang menular
menumpangkan tangannya ke atas orang itu
"menyentuhnya dengan tangannya"
disembuhkan
Ini bisa ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "ia menyembuhkan mereka juga" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
semakin menghormati kami
Mereka mungkin menghormati Paulus dan memberikannya banyak hadiah.
Acts 28:11-12
Pernyataan Terkait:
Perjalanan Paulus ke Roma berlanjut.
Informasi Umum:
Lambang Dioskuri merujuk pada Castor dan Pollux, anak kembar Zeus, dewa Yunani. Mereka dipercaya sebagai pelindung bagi kapal-kapal.(Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
yang berlabuh di pulau itu selama musim dingin
"awak kapal berlabuh di pulau itu selama musim dingin"
sebuah kapal dari Aleksandria
Kemungkinan arti di antaranya 1) sebuah kapal yang datang dari Aleksandria atau 2) sebuah kapal yang terdaftar atau mendapat izin berlayar dari Aleksandria.
Dioskuri
Di samping kapal itu terdapat simbol 2 dewa yand dikenal sebagai "dioskuri atau dewa kembar." Nama mereka adalah Castor dan Pollux.
tiba di Sirakusa
Sirakusa adalah sebuah kota yang terletak di sebelah tenggara pulau Sisilia sekarang, sebelah barat daya Italia. (Lihat:INVALID translate/translate-names)
Acts 28:13-15
Informasi Umum:
Pasar Appius dan Three Taverns adalah pasar dan penginapan terkenal yang di jalan Appian Way, sekitar 50 kilometer kearah selatan kota Roma. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
di Regium
Ini adalah kota pelabuhan yang terletak di sebelah barat daya pinggiran Italia. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
angin selatan bertiup
"angin mulai bertiup dari arah selatan"
di Putioli
Kota Putioli berlokasi di Napoli masa sekarang di perbatasan barat Italia (Lihat: INVALID translate/translate-names)
di sana, kami menjumpai
"Di sana kami berjumpa"
saudara-saudara
Mereka adalah pengikut Yesus, baik laki-laki maupun perempuan. AT: "saudara seiman" (Lihat: INVALID translate/figs-gendernotations)
diundang
Ini bisa ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "mereka mengundang kami" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Lalu, kami pergi ke Roma
Sesampainya Paulus di kota Putioli, sisa perjalanan ke Roma setelah itu melalui jalan darat. AT: "Dan setelah kami tinggal bersama dengan mereka selama tujuh hari, kami pergi ke Roma"
ketika mendengar tentang kami
"ketika mereka mendengar tentang kedatangan kami"
ia bersyukur kepada Allah dan hatinya dikuatkan
Hatinya dikuatkan dikatakan seperti hati itu suatu objek yang bisa dikuatkan. AT: "hal ini menguatkan hatinya, dan ia bersyukur kepada Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Acts 28:16-18
Pernyataan Terkait:
Paulus tiba di Roma sebagai tahanan tapi dengan kebebasan dapat tinggal di rumahnya sendiri. Ia mengumpulkan orang-orang Yahudi setempat untuk menjelaskan apa yang telah terjadi padanya.
Informasi Umum:
Di sini kata "kami" merujuk pada penulis, Paulus, dan orang-orang yang bepergian bersama dia, tapi bukan untuk pembaca. (Lihat: INVALID translate/figs-exclusive)
Ketika kami sampai di Roma, Paulus diperbolehkan untuk
Ini bisa ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Setibanya kami di Roma, tentara Romawi memperbolehkan Paulus untuk" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Tiga hari kemudian
Frasa ini digunakan untuk menandai bagian yang baru dari sebuah kisah. Jika bahasa anda mempunyai cara serupa, anda bisa mempertimbangkan memakainya disini.
pemimpin-pemimpin Yahudi setempat
Ini adalah para pemuka-pemuka agama maupun pemuka pemerintah Yahudi di Roma.
Saudara-saudara
Di sini maksudnya "Sesama orang Yahudi."
melawan bangsa kita
"melawan orang-orang kita" atau "melawan orang Yahudi"
aku diserahkan sebagai seorang tahanan dari Yerusalem kepada tangan orang-orang Roma
Ini bisa ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "beberapa orang Yahudi menahanku di Yerusalem dan menyerahkanku sebagai tahanan pada tentara Roma" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
kepada tangan orang-orang Roma
Di sini "tangan" bermakna kuasa atau pengaturan (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
karena tidak ada alasan untuk hukuman mati bagiku
"Aku tidak melakukan sesuatu yang dapat menyebabkan mereka mengeksekusi aku"
Acts 28:19-20
Orang-orang Yahudi
Ini tidak merujuk pada semua orang Yahudi. AT: "Pemimpin Yahudi" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
keberatan
"tidak menyetujui apa yang pemerintah Roma ingin lakukan"
Aku terpaksa naik banding ke Kaisar
Ini bisa ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Aku harus meminta kepada Kaisar untuk menghakimiku" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
bukan berarti aku mempunyai tuduhan untuk melawan bangsaku
Kata benda "tuduhan" bisa berarti kata kerja "menuduh". Di sini "bangsa" bermakna orang. AT: "tapi bukan berarti aku ingin menuduh orang-orang dari bangsaku dihadapan Kaisar. (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive and INVALID translate/figs-metonymy)
pengharapan Israel
Kemungkinan artinya antara lain 1) orang-orang Israel dengan penuh percaya berharap akan kedatangan Mesias atau 2) orang-orang Israel dengan penuh percaya berharap Allah akan membangkitkan orang-orang mati.
Israel
Di sini "Israel" bermakna orang-orangnya. AT: "orang-orang Israel" atau "orang Yahudi" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
aku diikat dengan rantai ini
Disini "diikat dengan rantai ini" bermakna tahanan. AT: "saya adalah tahanan"(Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Acts 28:21-22
Pernyataan Terkait:
Pemimpin Yahudi memberi jawaban pada Paulus.
Informasi Umum:
Di sini kata "kami" merujuk pada pemimpin Yahudi di Roma (Lihat: Kis 28:17 dan INVALID translate/figs-exclusive)
tidak ada satu pun dari saudara-saudara seiman yang datang ke sini
Di sini "saudara" bermakna sesama Yahudi. AT: "tidak satupun sesama orang Yahudi juga"
pendapatmu tentang sekte ini
Sebuah sekte adalah grup yang lebih kecil didalam sebuah grup yang lebih besar. Di sini sekte merujuk pada mereka yang percaya pada Yesus. AT: "pendapatmu tentang grup dimana kamu adalah anggotanya"
Kami tahu bahwa
Ini bisa ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "karena kami tahu"(Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
di mana-mana orang-orang menentangnya
Ini bisa ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Banyak orang Yahudi di seluruh daerah Kekuasaan Roma mengatakan hal buruk tentangnya" INVALID translate/figs-activepassive)
Acts 28:23-24
Informasi Umum:
Di sini kata "mereka" merujuk pada para pemimpin Yahudi di Roma. (Lihat Kis 28:17)
Informasi Umum:
Semua kata "dia" merujuk pada Paulus.
menentukan satu hari untuk Paulus
"telah menetapkan waktu untuk Paulus berbicara pada mereka"
bersaksi tentang Kerajaan Allah
Di sini "Kerajaan Allah" mempunyai makna Allah memerintah sebagai raja. AT: "memberitahu mereka bahwa Allah memerintah sebagai raja" atau "memberitahu mereka bagaimana Allah akan memperlihatkan diriNya sebagai raja" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
kitab para Nabi
Di sini "para nabi" merujuk pada apa yang mereka tulis. AT: "dari apa yang mereka tulis" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Beberapa orang menjadi yakin melalui apa yang dikatakan
Ini bisa ditulis dalam bentuk kalimat positif. AT: "Paulus berhasil meyakinkan beberapa dari mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Acts 28:25-26
Pernyataan Terkait:
Ketika para pemimpin Yahudi akan pergi, Paulus mengutip firman dari Perjanjian Lama yang sesuai dengan waktu itu.
Informasi Umum:
Di sini kata "mereka" merujuk pada para pemimpin Yahudi di Roma (Lihat:Kis 28:17)
Informasi Umum:
Kata "milikmu" merujuk pada orang-orang yang dari tadi sudah mendengar Paulus. Di ayat 26, Paulus mulai mengutip nabi Yesaya.
setelah Paulus mengatakan pernyataan ini
Di sini "mengatakan" bermakna pesan atau pernyataan. AT: "setelah Paulus memberikan pernyataan ini" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Apa yang dikatakan Roh Kudus kepada nenek moyangmu melalui nabi Yesaya, 'pergilah ... tetapi tidak akan pernah mengerti.
Ini adalah kutipan di dalam kutipan-kutipan . Anda bisa menerjemahkan salah satu kutipan yang ada di dalamnya sebagai kutipan tidak langsung, atau anda bisa menerjemahkan keduanya sebagai kutipan tidak langsung. AT: "Roh Kudus berbicara melalui Nabi Yesaya kepada nenek moyangmu ketika Roh Kudus memberitahu Yesaya bahwa mereka akan mendengar tapi tidak akan mengerti; mereka akan melihat tapi akan memahami" (Lihat: INVALID translate/figs-quotesinquotes)
kamu akan mendengar ... kamu akan melihat
Kata-kata "mendengar" dan "melihat" adalah penekanan yang diulang. "Kamu akan mendengar dengan seksama ... dan kamu akan melihat dengan jeli"
tetapi tidak akan pernah memahami ... tetapi tidak akan pernah mengerti
Kedua frasa pada dasarnya bermakna sama. Mereka menekankan bahwa orang Yahudi tidak akan mengerti rencana Allah (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
Acts 28:27
Pernyataan Terkait:
Paulus selesai mengutip kitab Nabi Yesaya. .
Informasi Umum:
Terjemahkanlah kutipan Paulus sebagai kutipan langsung atau kutipan tidak langsung sesuai dengan bagaimana anda menerjemahkannya di Kis 28:25-26.
Sebab, hati bangsa ini telah menebal
Orang-orang yang dengan keras hati menolak untuk mengerti apa yang ingin Allah katakan atau lakukan dikatakan sebagai orang yang berhati tebal. Di sini "hati" bermakna pikiran orang-orang itu. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-metonymy)
telinganya berat untuk mendengar. Mereka telah menutup matanya.
Orang-orang yang dengan keras hati menolak untuk mengerti apa yang ingin Allah katakan dan lakukan dikatakan sebagai orang-orang dengan telinga yang berat dan mata yang tertutup. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
mengerti dengan hati mereka
Di sini "hati" bermakna pikiran mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
berbalik
Untuk mulai menaati segala perintah Allah dikatakan sebagai orang yang secara fisik berbalik pada Allah (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Aku akan menyembuhkan mereka
Ini tidak berarti Allah hanya akan menyembuhkan mereka secara fisik. Ia juga akan mengampuni dosa-dosa mereka.
Acts 28:28-29
Pernyataan Terkait:
Paulus selesai berbicara dengan para pemimpin Yahudi di Roma.
keselamatan yang dari Allah ini telah disampaikan kepada bangsa-bangsa lain
Pesan Allah tentang bagaimana Ia menyelamatkan orang-orang dikatakan seperti hal itu adalah sesuatu yang bisa dikirimkan. Hal ini bisa ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Tuhan sedang mengirimkan hamba-hambaNya ke bangsa-bangsa lain tentang bagaimana Ia menyelamatkan mereka" (Lihat INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-activepassive)
mereka akan mendengarkan
"beberapa dari mereka akan mendengarkan " Respon bangsa-bangsa bukan Yahudi sangatlah berlawanan dengan respon bangsa Yahudi. .
Acts 28:30-31
Pernyataan Terkait:
Lukas mengakhiri kisah Paulus di dalam kitab Kisah Para Rasul. (Lihat: INVALID translate/writing-endofstory)
sambil memberitakan kerajaan Allah
Di sini "kerajaan Allah" merujuk pada ketetapan Allah sebagai raja. AT: "Ia sedang memberitakan ketetapan Allah sebagai raja" atau "Ia sedang memberitakan tentang bagaimana Allah menyatakan diriNya sebagai raja" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)