Zephaniah
Zephaniah front
Zephaniah front:intro
Bagian 1: Perkenalan Umum
Garis Besar Kitab Zefanya
-
Zefanya memperkenalkan kitab ini (1:1)
-
TUHAN akan menghukum Yehuda dan bangsa-bangsa (1:2-18)
-
TUHAN memanggil Yehuda untuk bertobat (2:1-3)
-
TUHAN akan menghakimi bangsa-bangsa (2:4-15)
- Filistin (2:4-7),
- Moab dan Amon (2:8-11),
- Mesir (2:12),
- Asyur (2:13-15)
-
TUHAN akan menghakimi Yerusalem (3:1-8)
-
TUHAN akan memurnikan, memulihkan, mengumpulkan, dan memberkati umatNya (3:9-20)
Apakah inti dari kitab Zefanya?
Zakharia memperingatkan Yehuda dan bangsa-bangsa lain bahwa TUHAN akan menghukum mereka. Dia juga bernubuat tentang bagaimana TUHAN akan memulihkan Yehuda. (Lihat: INVALID bible/kt/dayofthelord)
Bagaimana seharusnya judul kitab ini diterjemahkan?
Nama tradisional dari kitab ini adalah "Buku/Kitab Zefanya" atau hanya "Zefanya." Penerjemah dapat juga menyebutnya "Perkataan-perkataan Zefanya." (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Siapa yang menulis Kitab Zefanya?
Zefanyalah yang menulis kitab ini. Tetapi ada empat orang Perjanjian Lama yang memiliki nama Zefanya. Zefanya penulis kitab ini kemungkinan adalah cucu cicit dari Raja Hizkia dan sepupu dari Raja Yosia. Zefanya tinggal di kota Yerusalem. Ia mulai bernubuat sekitar tujuh puluh tahun setelah nabi Yesaya dan Mikha. Zefanya menyampaikan pesan TUHAN dalam pemerintahan Raja Yosia (640-621 SM) dan sebelum Yeremia mulai bernubuat.
Konsep-Konsep Religius dan Politik yang Penting
Apakah orang Yehuda setia kepada Allah saat Zefanya bernubuat?
Manasye, kakek dari Yosia, merupakan salah satu raja Yehuda terburuk. Ia memimpin umat untuk menyembah ilah-ilah lain. Setelah kematiannya, anak Amon, yakni Yosia, menjadi raja ketika berumur delapan tahun. Yosia belajar menyembah dan menghormati TUHAN. Zefanya tampaknya memulai pekerjaannya setelah Yosia menghancurkan sebagian besar berhala dan kuil berhala di Yehuda. (Lihat: INVALID bible/kt/falsegod)
Negara mana yang akan datang menyerang Yehuda?
Zefanya sering berkata akan ada negara asing yang menyerang Kerajaan Yehuda. Yang dimaksudkan Zefanya kemungkinan adalah Babel. Namun, kitab Zefanya tidak pernah menyebut bangsa tersebut.
Zephaniah 1
Zephaniah 1:intro-0
Catatan Umum Zefanya 01
Struktur dan Format
Sebagian terjemahan menyusun setiap baris puisi menjorok ke kanan dibandingkan teks lainnya supaya lebih mudah dibaca. BHC menerapkan ini pada nyanyian puisi dalam 1:12-18.
Konsep Khusus pada pasal ini
# Nubuatan
Pada pasal ini, belum jelas apakah nubuatan-nubuatan tersebut mengarahkan perhatian pada keruntuhan Yerusalem, kedatangan Juru Selamat atau hari Tuhan. Kemungkinan nubuatan itu mencatat lebih dari satu masa. (Lihat: INVALID bible/kt/prophet dan INVALID bible/kt/christ dan INVALID bible/kt/dayofthelord)
Tautan:
| >>
Zephaniah 1:1
Informasi Umum:
Perikop 1:2-18 merujuk pada penghakiman TUHAN. Perikop 1:2-3 menjelaskan penghakiman akhir TUHAN kepada setiap orang berdosa di masa depan.
Firman TUHAN yang datang
Ungkapan ini digunakan untuk mengawali firman khusus dari Allah. Terjemahan lain: "TUHAN memberikan firman" atau "TUHAN memperkatakan firman ini." (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
TUHAN
Ini adalah nama Allah yang disingkapkan pada umatNya dalam Perjanjian Lama. Lihat halaman terjemahan kata TUHAN untuk memperhatikan bagaimana menerjemahkan ini.
anak Gedalya, anak Amaria, anak Hizkia
Ini adalah daftar nenek moyang Zefanya. Penggunaan "anak" memiliki pengertian yang lebih luas dari "keturunan." Di sini "Hizkia" merujuk pada Raja Hizkia. Hal ini dapat dibuat tersirat. Terjemahan lain: "Cucu Gedalya, cicit Amaria, yang ayahnya adalah Raja Hizkia" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Zephaniah 1:2
Aku akan menghancurkan segala sesuatu dari muka bumi
Kata "segala sesuatu" dan "menghancurkan" sengaja dilebih-lebihkan oleh TUHAN untuk mengungkapkan kemarahanNya pada orang-orang berdosa. TUHAN akan menghancurkan orang berdosa yang bertobat maupun segala makhuk yang hidup. (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)
menghancurkan segala sesuatu dari muka bumi
"Menghancurkan segala sesuatu yang ada di bumi."
demikianlah firman TUHAN
TUHAN menyebut namaNya sendiri untuk mengungkapkan ketegasan dari firmanNya. Terjemahan lain: "Ini adalah apa yang TUHAN telah firmankan" atau "Ini adalah apa yang Aku, TUHAN, telah firmankan." (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
Zephaniah 1:3
Aku akan menjatuhkan orang-orang jahat dan melenyapkan manusia dari muka bumi
"Aku akan membunuh semua orang." Ini adalah ungkapan yang dilebih-lebihkan, sama seperti dalam [Zefanya 1:2] (<./02.md>).
manusia dan hewan
"Orang dan binatang."
memusnahkan
Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) Tumpukan puing yang masih tersisa setelah penghakiman atau 2) Berhala-berhala yang TUHAN hancurkan.
melenyapkan
Menghancurkan dikatakan seolah-olah sedang memotong sesuatu menjadi bagian-bagian. Terjemahan lain: "menghancurkan." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Zephaniah 1:4
Informasi Umum:
Perikop 1:2-18 merujuk pada penghakiman TUHAN. Perikop 1:4-16 menjelaskan penghakiman TUHAN kepada orang-orang Yehuda.
Aku akan mengulurkan tanganKu melawan Yehuda
Ini adalah ungkapan bahwa Allah akan menghukum. Terjemahan lain: "Aku akan menghukum Yehuda." (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Aku akan melenyapkan dari tempat ini sisa-sisa Baal dan nama para imam berhala
Kata kerja "melenyapkan" diterapkan pada semua frasa tersebut, tetapi hanya digunakan sekali untuk menghindari pengulangan. Terjemahan lain: "Aku akan melenyapkan dari tempat ini sisa-sisa ... aku akan melenyapkan nama para imam berhala" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)
melenyapkan
Menghancurkan dikatakan seolah-olah sedang memotong sesuatu menjadi bagian-bagian. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Zefanya 1:3. Terjemahan lain: "menghancurkan." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
melenyapkan ... nama para imam berhala
Di sini "melenyapkan ... nama-nama" adalah ungkapan yang berarti menyebabkan orang-orang melupakan mereka. Terjemahan lain: "Membuat semua orang ... melupakan nama para imam berhala." (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Zephaniah 1:5
mereka yang sujud menyembah di atas sotoh rumah ... Mereka yang menyembah dan bersumpah setia
Kata kerja "melenyapkan" Zakaria 1:4 diterapkan dalam semua frasa tersebut, tetapi hanya digunakan sekali untuk menghindari pengulangan. Terjemahan lain: "Aku akan melenyapkan orang-orang yang di atas sotoh rumah ... Aku akan melenyapkan orang-orang yang menyembah dan bersumpah setia." (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)
demi Dewa Milkom
Lihat catatan kaki tentang penyebutan yang mungkin dari kata ini sebagai "demi Dewa Milkom."
Zephaniah 1:6
yang tidak mencari TUHAN dan tidak menanyakan petunjukNya
Mencari TUHAN menunjukkan antara 1) meminta pertolongan Allah atau 2) berfikir tentang Allah dan mematuhiNya. Terjemahan lain: "jangan berfikir tentang TUHAN atau memintaNya untuk menuntun mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Zephaniah 1:7
Informasi Umum:
Perikop 1:2-18 merujuk pada penghakiman TUHAN. Perikop 1:4-16 menjelaskan penghakiman TUHAN kepada orang-orang Yehuda.
Berdiam dirilah
Ini adalah suatu ungkapan. Di sini berdiam diri berarti tanda terkejut dan kagum. Terjemahan lain: "Terkejutlah." (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
TUHAN telah menyediakan korban sembelihan dan telah menyucikan orang-orang yang diundangNya
Orang-orang Yehuda dikatakan sebagai korban sembelihan TUHAN, dan bangsa-bangsa musuh dikatakan sebagai tamuNya yang akan memakan korban sembelihan itu. Ini dapat diungkapkan secara tersirat. Terjemahan lain: "TUHAN telah mempersiapkan orang-orang Yehuda sebagai korban sembelihan, dan mengundang bangsa-bangsa musuh sebagai tamuNya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-explicit)
orang-orang yang diundangNya
Di sini "diundang" adalah ungkapan yang berarti Ia telah mengundang mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Zephaniah 1:8
Informasi Umum:
Dalam perikop 1:8-13, TUHAN berfirman. Dia secara bergantian berperan sebagai orang pertama dan berfirman tentang diriNya sendiri sebagai orang ketiga. (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
akan menghukum
Frasa ini digunakan untuk memberikan tanda suatu masa di mana penghakiman TUHAN bagi Yehuda akan dimulai.
semua orang yang mengenakan pakaian asing
Frasa ini memberi petunjuk bahwa bangsa Israel mengenakan pakaian yang serupa dengan orang asing untuk menunjukkan perhatian pada penampilan dan penyembahan mereka pada ilah asing itu. Terjemahan lainnya: "semua orang yang memuja dewa asing." (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Zephaniah 1:9
Pada hari itu
"Pada hari TUHAN itu."
semua orang yang berani melompati ambang pintu
Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) Ini merujuk pada orang yang tidak berjalan pada ambang pintu sebagai bagian dari ibadah mereka yang disebut Dagan atau 2) orang yang melangkahi ambang pintu ibadah para penyembah berhala-berhala atau 3) majelis yang memanjat dan melangkah pada tanduk kuil.
memenuhi rumah tuannya dengan kekerasan dan tipu daya
Kata kerja abstrak "kekerasan" dan "tipu daya" dapat diungkapkan dalam kata kerja. Terjemahan lain: "mereka yang melakukan kekerasan dan berdusta di kuil ilah-ilah mereka.
Zephaniah 1:10
Informasi Umum:
Perikop 1:2-18 merujuk pada penghakiman TUHAN. Perikop 1:4-16 menjelaskan penghakiman TUHAN kepada orang-orang Yehuda. Dalam perikop Zefanya 1:8-13, TUHAN berfirman. Dia secara bergantian berperan sebagai orang pertama dan berfirman tentang diriNya sendiri sebagai orang ketiga. (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
Pintu Gerbang Ikan
Pintu Gerbang Ikan adalah salah satu gerbang di tembok Yerusalem.
ratapan dari perkampungan baru
"Tangisan keras dari perkampungan baru." Perkampungan baru adalah wilayah baru di Yerusalem.
bunyi keruntuhan hebat
Ini merujuk pada suara bangunan yang runtuh. Ini dapat diungkapkan secara tersirat. Terjemahan lain: "Suara keras dari bangunan yang runtuh." (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
dari bukit-bukit
Ini merujuk pada bukit-bukit di sekitar Yerusalem.
Zephaniah 1:11
semua pedagang sudah dilenyapkan dan semua penimbang perak
Kedua frasa tersebut merujuk pada orang yang sama dan digunakan untuk menekankan bahwa pekerjaan mereka akan dihancurkan. Terjemahan lain: "Mereka yang membeli dan menjual barang akan dibunuh." (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
penimbang perak
Ini merujuk pada para pedagang. Sebelum koin digunakan, orang menimbang perak atau emas untuk membayar barang yang dibeli.
dilenyapkan
Menghancurkan dikatakan seolah-olah sedang memotong sesuatu menjadi bagian-bagian. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Zefanya 1:3. Terjemahan lain: "menghancurkan." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Zephaniah 1:12
Informasi Umum:
Perikop 1:2-18 merujuk pada penghakiman TUHAN. Perikop 1:4-16 menjelaskan penghakiman TUHAN kepada orang-orang Yehuda.
Pada waktu itu
Frasa ini digunakan untuk memberikan tanda suatu masa di mana Yerusalem dihancurkan para musuh.
Aku akan mencari Yerusalem dengan pelita
TUHAN dikatakan mengetahui semua hal tentang Yerusalem seolah-olah Ia mencari mereka dengan pelita. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
mengental seperti anggur di atas endapannya
Mereka merasa aman dari masalah.
berkata dalam hatinya: 'TUHAN tidak akan berbuat baik dan tidak akan berbuat jahat!'
Kutipan langsung ini dapat diungkapkan dalam kutipan tidak langsung. Terjemahan lain: " Berkata dalam hati bahwa TUHAN tidak melakukan apapun, berbuat baik maupun berbuat jahat."
berkata dalam hatinya
Ini adalah ungkapan yang berarti mereka berfikir sendiri. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
TUHAN tidak akan berbuat baik dan tidak akan berbuat jahat
Di sini "tidak berbuat baik dan tidak akan berbuat jahat" adalah semua hal yang mencakup di antaranya. Terjemahan lain: "TUHAN tidak melakukan apapun." (Lihat: INVALID translate/figs-merism)
Zephaniah 1:13
tidak akan menghuninya
"Hancur dan runtuh."
Zephaniah 1:14
Informasi Umum:
Perikop 1:2-18 merujuk pada penghakiman TUHAN. Perikop 1:4-16 menjelaskan penghakiman TUHAN kepada orang-orang Yehuda.
sudah dekat, sudah dekat dan sedang datang dengan cepat sekali
Pengulangan kata "dekat," bersamaan dengan frasa "sangat cepat," menekankan pada hari TUHAN menghakimi orang-orang akan segera tiba. Terjemahan lain: "Dekat dan akan segera tiba." (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
hari TUHAN
Lihat bagaimana Anda menerjemahkan frasa ini dalam Zefanya 1:7.
pahlawan pun akan menangis
Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) Pahlawan menangis dalam putus asa atau 2) Pahlawan perang menangis.
Zephaniah 1:15
Hari itu ... hari
Frasa ini merujuk kembali pada "hari TUHAN" dalam Zefanya 1:14.
hari kesesakan dan kesusahan
Kata "kesesakan" dan "kesusahan" memiliki arti yang sama dan menekankan pada tingkat kesesakan orang-orang. Terjemahan lain: "Hari ketika orang-orang merasa sangat sesak." (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
hari pembinasaan dan kebinasaan
Di sini kata "pembinasaan" merujuk pada penghakiman Ilahi. Kata "kebinasaan" menjelaskan akibat dari penghakiman itu. Terjemahan lain: "Hari penghakiman pembinasaan" atau "Hari penghakiman kebinasaan." (Lihat: INVALID translate/figs-doublet dan INVALID translate/figs-metonymy)
hari kegelapan dan kekelaman
Kata "kegelapan" dan "kekelaman" memiliki arti yang sama dan menekankan pada tingkat kegelapan. Kedua kata tersebut merujuk masa bencana atau penghakiman Ilahi. Terjemahan lain: "Hari penuh dengan kegelapan" atau "Hari penghakiman yang buruk." (Lihat: INVALID translate/figs-doublet dan INVALID translate/figs-metonymy)
hari berawan dan kegelapan
Kedua frasa ini bermakna sama, sebagai tingkatan, ide dari frase sebelumnya. Seperti frasa tersebut, "berawan" dan "kegelapan" merujuk pada penghakiman Ilahi. Terjemahan lain: "Hari penuh dengan awan badai yang gelap." (Lihat: INVALID translate/figs-doublet dan INVALID translate/figs-metonymy)
Zephaniah 1:16
hari peniupan sangkakala dan sorak-sorai
Kata "sangkakala" dan "sorak-sorai" pada dasarnya memiliki makna yang sama. Keduanya berarti memanggil bala tentara agar siap berperang. Terjemahan lain: "Hari ketika orang membunyikan tanda untuk berperang." (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
kota-kota yang berkubu serta terhadap menara-menara penjuru yang tinggi
Kedua frasa tersebut merujuk pada kekuatan militer. Terjemahan lain: "Kota benteng yang teguh" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
Zephaniah 1:17
Informasi Umum:
Perikop 1:2-18 merujuk pada penghakiman TUHAN. Perikop 1:17-18 menjelaskan penghakiman akhir TUHAN kepada setiap orang berdosa di masa depan.
mereka berjalan seperti orang buta
Akibat dari penghakiman TUHAN adalah orang-orang akan merasa bingung dan linglung ketika mereka berjalan sehingga orang akan berfikir bahwa mereka buta. Terjemahan lain: "Mereka akan berjalan berkeliling dengan bingung dan linglung seperti orang buta." (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
Darah mereka akan tercurah seperti debu
Darah mereka yang tercurah akan menjadi sia-sia seperti debu. Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Musuh mereka akan mencurahkan darah mereka dan mempertimbangkannya sebagai sesuatu yang sia-sia." (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
usus mereka seperti kotoran
Kata kerja "mengeluarkan" dapat dipahami di sini. Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Musuh mereka akan memotong tubuh mereka dan meninggalkan mereka membusuk seperti kotoran. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
Zephaniah 1:18
api cemburuNya
Di sini "api" merujuk pada tingkat kemarahan TUHAN. Ini dapat diungkapkan dalam perumpamaan. Terjemahan lain: "KecemburuanNya membara seperti api." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-simile)
terhadap seluruh penduduk bumi
Ini dapat dipahami bahwa merujuk pada orang-orang jahat. Ini dapat diungkapkan secara tersirat. Terjemahan lain: "Seluruh orang jahat yang tinggal di bumi." (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Zephaniah 2
Zephaniah 2:intro-0
Catatan Umum Zefanya 2
Struktur dan format
Sebagian terjemahan menyusun setiap baris puisi menjorok ke kanan daripada teks yang lainnya supaya lebih mudah dibaca. BHS melakukannya dengan teks puisi pada pasal ini di 2:1-9, 12-15.
Konsep khusus pada pasal ini
Nubuatan
Dalam pasal ini, karena nubuatan tentang kehancuran telah lengkap, maka tidak jelas apakah nubuatan-nubuatan ini terkait dengan waktu mendekati kejatuhan Yerusalem atau hari Tuhan. Kemungkinan nubuatan-nubuatan ini merujuk kepada lebih dari satu masa. (Lihat: INVALID bible/kt/prophet dan INVALID bible/kt/christ dan INVALID bible/kt/dayofthelord)
Tautan
Zephaniah 2:1
Informasi Umum
Dalam pasal 2:1-3, TUHAN terus berfirman kepada Yehuda dan memberitahukan mereka untuk bertobat.
Berkumpullah bersama-sama, berkumpullah
Dua bagian kalimat ini mempunyai arti yang sama. Keduanya memperkuat perintah agar orang-orang berkumpul bersama dengan tujuan bertobat dari dosa-dosa mereka. Terjemahan lain: "Berkumpullah kalian bersama-sama" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
Zephaniah 2:2
sebelum ketetapan dijatuhkan
Kedua bagian kalimat ini merujuk pada hukuman yang akan terjadi sebagai akibat dari ketetapan TUHAN. Terjemahan lain: "sebelum TUHAN menghukummu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
hari murka TUHAN
Frasa ini berhubungan dengan "hari TUHAN". Terjemahkan sama seperti yang anda lakukan pada frase di Zefanya 1:9.
seperti sekam yang tertiup
Sekam adalah bagian yang tidak berarti dari tanaman yang dihembuskan angin. Dengan cara yang sama, hari penghakiman akan berlalu dengan cepat. Terjemahan lain: "hari itu berlalu begitu cepat seperti sekam tertiup angin". (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
sebelum murka TUHAN yang menyala-nyala itu datang menimpamu, sebelum hari murka TUHAN datang menimpamu
Sang nabi mengulangi bagian kalimat yang sama hampir sama dengan tujuan untuk menekankan bagaimana dahsyatnya penghakiman TUHAN dan desakan agar orang-orang bertobat. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
murka TUHAN
Ini merujuk pada kepastian hukuman dari Tuhan. Terjemahan lain: "hukuman TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Zephaniah 2:3
Carilah TUHAN
Mencari TUHAN menggambarkan 1) meminta pertolongan Tuhan atau 2) berpikir tentang Tuhan dan mematuhiNya (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Carilah kebenaran, carilah kerendahan hati
Kata benda "kebenaran" dan "kerendahan hati" dapat dinyatakan sebagai tindakan. Terjemahan lain: "berusaha melakukan hal-hal yang benar dan menjadi rendah hati" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
kamu akan tersembunyi pada hari murka TUHAN
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan melindungimu pada hari kemurkaanNya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Zephaniah 2:4
Informasi Umum
Pada pasal 2:4-15, TUHAN memberitahukan penghakimanNya atas bangsa-bangsa yang di sekitar Yehuda.
Gaza ... Askelon ... Asdod ... Ekron
Ini adalah kota-kota besar di Filistin pada masa itu.
akan ditinggalkan...akan dicabut sampai ke akar-akarnya
Dua bagian kalimat ini mempunyai arti yang sama dan menekankan pada kehancuran menyeluruh pada kota-kota ini. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
Asdod akan diusir penduduknya pada tengah hari
Di sini "mereka" merujuk pada musuh-musuh Filistin. Kemungkinan arti untuk "tengah hari": 1) musuh akan mengalahkan Asdod sebelum tengah hari atau 2) musuh-musuh akan menyerang Asdod pada tengah hari saat orang-orang beristirahat dan tidak waspada.
Ekron akan dicabut sampai ke akar-akarnya
Penaklukan Ekron dikatakan seolah-olah sebuah pohon yang dicabut dari tanah dan dibuang. Terjemahan lain: "mereka akan mengambil orang-orang Ekron seperti mencabut sebuah pohon" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Zephaniah 2:5
Celakalah penduduk di tepi laut, bangsa Kreti
Frase pertama menjelaskan dimana orang Kreti tinggal.
Kanaan, tanah orang Filistin
Filistin adalah salah satu dari beberapa kelompok orang yang tinggal di Kanaan.
sampai tidak ada lagi pendudukmu
"sampai tidak ada satupun yang tertinggal". Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "sampai semua penduduk mati"
Zephaniah 2:6
Informasi Umum
Pada pasal 2:4-15, TUHAN memberitahukan penghakimanNya atas bangsa-bangsa yang di sekeliling Yehuda.
Tepi laut akan menjadi padang rumput bagi gembala-gembala dan kandang berpagar bagi kambing domba
Ini kemungkinan berarti kota-kota di Filistin akan musnah, hanya padang rumput yang tersisa. Namun makna dalam bahasa Ibraninya tidak jelas dan terkadang diterjemahkan berbeda dalam terjemahan modern.
kandang berpagar bagi kambing domba
Ini adalah sebuah tempat kecil yang dikelilingi pagar agar domba-domba tetap terkumpul.
Zephaniah 2:7
kaum Yehuda
"Orang-orang Yehuda"
berbaring
"berbaring untuk tidur"
Zephaniah 2:8
Informasi Umum
Pada pasal 2:4-15, TUHAN memberitahukan penghakimanNya atas bangsa-bangsa yang di sekitar Yehuda.
celaan ... kata-kata nista
"celaan ... kata-kata penghinaan". Kedua bagian kalimat ini mempunyai arti yang sama dan menekankan bahwa Moab dan Amon keduanya telah menghina TUHAN. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
membesarkan dirinya terhadap daerah umatKu
Ini merujuk pada melewati wilayah Yehuda dengan tujuan untuk menyerang mereka.
Zephaniah 2:9
demi Aku yang hidup
"sepasti Aku yang hidup". TUHAN menggunakan ungkapan ini untuk menunjukkan bahwa apa yang difirmankanNya adalah pasti. Ini adalah sebuah cara untuk membuat janji yang sungguh-sungguh. Terjemahan lain: "Aku sungguh-sungguh berjanji" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
firman TUHAN semesta alam, Allah Israel
TUHAN berfirman dengan menyebut namaNya sendiri untuk menyatakan kepastian apa yang difirmankanNya. Terjemahan lain: "Ini adalah apa yang TUHAN semesta alam, Allah Israel, telah firmankan" atau "Ini adalah apa yang Aku, TUHAN semesta alam, Allah Israel, telah firmankan" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
seperti Sodom ... seperti Gomora
Kedua kota ini sangat jahat hingga Tuhan menghancurkannya dengan api dari surga. Semua kiasan ini merujuk pada penghancuran menyeluruh. Ini dapat dinyatakan dengan tegas. Terjemahan lain: "sungguh-sungguh dihancurkan seperti Sodom ... seperti Gomora" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit dan INVALID translate/figs-simile)
suatu tempat yang penuh dengan jelatang dan tempat penggalian garam
"sebuah tempat dengan onak duri dan penggalian garam." Ini menggambarkan sebuah tempat yang tandus dan tidak berguna.
Sisa-sisa umatKu ... sebagai milik pusaka
Kedua bagian kalimat ini mempunyai arti yang sama dan merujuk pada orang-orang Israel yang selamat dari hukuman TUHAN. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
Zephaniah 2:10
Informasi Umum
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Zephaniah 2:11
Informasi Umum
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Zephaniah 2:12
Informasi Umum
Pada pasal 2:4-15, TUHAN memberitahukan penghakimanNya atas bangsa-bangsa yang di sekitar Yehuda
Kamu juga, orang Etiopia, akan mati tertikam oleh pedangku
Di sini "mati tertikam oleh pedangku" adalah kiasan dari mati dalam peperangan. Terjemahan lain: "Aku akan membunuh kamu, orang Etiopia, dalam peperangan". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-activepassive)
Zephaniah 2:13
tanganKu
Disini "tangan" merujuk pada kuasa. Terjemahan lain: "kuasa Tuhan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
menjadi tempat yang sunyi sepi, gersang seperti padang gurun
Kata benda "sunyi sepi" dapat dinyatakan sebagai sebuah tindakan. Terjemahan lain: "dirusak dan ditinggalkan" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
gersang seperti padang gurun
Berarti bahwa akan menjadi sangat kering hingga tidak ada yang dapat tumbuh di sana. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
Zephaniah 2:14
segala jenis binatang
"semua jenis hewan"
burung undan
Istilah ini tidak pasti. Di beberapa terjemahan yang lain menerjemahkannya sebagai "landak".
di puncak-puncak tiangnya
Ketika bangunan-bangunan dihancurkan dan runtuh, tiang-tiang digunakan untuk hiasan dan menopang apa yang tersisa.
akan bernyanyi di jendela
"Akan terdengar dari jendela"
pemapan dari kayu aras
Pemapan dari kayu adalah sepotong kayu yang tebal dan panjang yang digunakan untuk menjaga keseimbangan sebuah bangunan.
Zephaniah 2:15
Informasi Umum
Pada pasal 2:4-15, TUHAN menberitahukan penghakimanNya atas bangsa-bangsa yang di sekitar Yehuda.
kota yang bersukaria
"Itu adalah kota yang bangga dengan dirinya sendiri". Ini merujuk pada kota Niniwe, kepada siapa TUHAN telah mulai berbicara dalam Zefanya 2:13.
berkata dalam hatinya
Ungkapan ini berarti "berbicara kepada dirinya sendiri" atau "dia berpikir". Kota itu dikatakan seolah-olah seseorang yang dapat berbicara. Ini mewakili orang-orang yang tinggal di kota itu. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom dan INVALID translate/figs-personification dan INVALID translate/figs-metonymy)
Aku, dan tidak ada yang lain
Ini mungkin penting untuk menambahkan sebuah maksud untuk "Aku". Terjemahan lain: "aku adalah kota yang terbesar, tidak ada kota lain yang seperti aku" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
sebuah kengerian
"sebuah tempat yang mengerikan untuk dilihat"
menyindir dan mengibas-ngibaskan tangannya
Menyindir adalah sebuah suara marah. Bagian kalimat ini menunjukkan kemarahan orang-orang yang sangat terhadap Niniwe.
Zephaniah 3
Zephaniah 3:intro-0
Catatan Umum Zefanya 3
Struktur dan format
Beberapa terjemahan mengatur tiap baris ayat lebih ke kanan dibandingkan bagian tulisan lainnya sehingga lebih mudah dibaca. BHC melakukannya terhadap ayat di pasal 3:1-20.
Konsep khusus dalam pasal ini
Nubuat
Dalam pasal ini, karena nubuat kehancuran begitu menyeluruh, tidak jelas apakah nubuat ini tentang suatu waktu yang dekat dengan kejatuhan Yerusalem atau hari TUHAN. Ada kemungkinan nubuat itu mengacu pada lebih dari satu periode waktu. (Lihat: INVALID bible/kt/prophet dan INVALID bible/kt/dayofthelord)
Tautan:
<< |
Zephaniah 3:1
Informasi Umum:
Dalam ayat-ayat 3:1-5, Zefanya menyampaikan pesan TUHAN tentang penghukuman orang berdosa di Yerusalem. Kota itu mewakili orang-orang yang tinggal di dalamnya. Untuk lebih jelas, mungkin akan membantu jika bentuk tunggal "ia" dan "nya" diganti dengan bentuk jamak "mereka" dan "milik mereka." (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
ia yang memberontak
Sifat dari pemberontakan mereka dapat dinyatakan. Terjemahan lain: "orang di kota itu yang telah memberontak terhadap Allah." (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
bercemar, kota yang penuh penindasan
"Orang di kota itu telah melakukan kekerasan, dan Aku menganggap mereka cemar"
Zephaniah 3:2
Ia tidak percaya kepada TUHAN
Suara merupakan gambaran untuk apa yang dibicarakan dengan suara, dan mendengarkan merupakan gambaran dari menaati. Terjemahan lain: "Ia tidak menaati apa yang TUHAN telah katakan padanya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Zephaniah 3:3
Informasi Umum
Dalam ayat-ayat 3:1-5, Zefanya menyampaikan pesan TUHAN tentang hukuman bagi orang berdosa di Yerusalem. Kota ini mewakili orang yang tinggal di sana. Untuk memperjelas, mungkin akan membantu untuk mengganti bentuk tunggal "Ia" dan "nya" dengan bentuk jamak "mereka" dan "milik mereka." (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Para pembesarnya di tengah-tengahnya seperti singa yang mengaum
Singa mengaum untuk mengusir binatang lain dari mangsa yang telah ditangkapnya. Para penguasa Yerusalem dibicarakan seumpama mereka adalah singa yang ingin menguasai mangsa mereka. Terjemahan lain: "Para anggota kerajaan Yerusalem sangat serakah seperti singa yang mengaum. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
para hakimnya seperti serigala malam yang tidak meninggalkan apa pun sampai pagi hari
Serigala-serigala sangat lapar sebelum mereka berburu pada malam hari. Para hakim dibicarakan seumpama serigala yang lapar. Terjemahan lain: "para hakimnya sangat serakah seperti serigala yang tidak menyisakan apapun untuk yang lain" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Zephaniah 3:4
Para nabinya ceroboh, orang-orang yang berkhianat
"Para nabinya tidak mendengarkan siapapun dan tidak dapat dipercaya"
melanggar kekudusan
"telah memperlakukan hal-hal kudus tanpa rasa hormat"
mencemarkan Hukum Allah
"telah melanggar hukum Allah"
Zephaniah 3:5
Informasi Umum:
Dalam ayat-ayat 3:1-5, Zefanya menyampaikan pesan TUHAN tentang penghukuman kepada orang berdosa di Yerusalem.
TUHAN adil ... Dia tidak berbuat kecurangan
Kedua anak kalimat ini mempunyai arti serupa, dan menekankan keadilan TUHAN bahkan di antara orang-orang jahat di Yerusalem. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
di tengah-tengahnya
"di antara mereka"
Setiap pagi
Ungkapan ini berarti "Setiap hari" atau "Hari demi hari" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Ia menyatakan keadilanNya
Perlakuan TUHAN yang adil kepada semua orang dibicarakan seumpama Ia membagikan barang. Terjemahan lain: "Ia memperlakukan orang dengan adil" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
tidak pernah ketinggalan pada waktu fajar
Di sini menggunakan kalimat negatif untuk menegaskan kebenaran positif bahwa keadilan TUHAN selalu terlihat. Terjemahan lain: "KeadilanNya selalu terlihat jelas oleh semua orang" (Lihat: INVALID translate/figs-litotes)
tidak tahu malu
"tidak punya malu"
Zephaniah 3:6
Informasi Umum:
Dalam ayat 3:6-7, TUHAN menegur orang Yerusalem karena mereka tidak belajar dari bagaimana Ia telah menghukum kota-kota berdosa lainnya. Mungkin akan membantu untuk menambahkan "TUHAN berkata demikian:" pada bagian awal ayat 6 untuk membuatnya lebih jelas. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Aku telah merusakkan jalan-jalannya sehingga tidak ada orang yang melintasinya. Kota-kota mereka telah sepi sehingga tidak ada orang dan tidak ada penduduknya
Kedua kalimat ini mengungkapkan hal yang sama dengan dua cara yang berbeda untuk menegaskan kehancuran seluruh kota-kota. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
tidak ada orang yang melintasinya
"tidak ada orang yang berjalan di sana"
tidak ada penduduknya
"tidak ada yang tinggal di sana." Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "semua orang telah mati"
Zephaniah 3:7
FirmanKu, sesungguhnya engkau akan takut kepadaKu ... akan menerima didikan
Ini dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung. Terjemahan lain: "Aku kira mereka tentunya akan takut kepadaKu dan menerima didikan sehingga mereka tidak disingkirkan dari rumah mereka oleh semua rencana yang Kubuat untuk mereka." (Lihat: INVALID translate/figs-quotations)
tidak akan hilang dari penglihatannya
Di sini "hilang" merupakan suatu ungkapan yang berarti disingkirkan. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "sehingga Aku tidak akan menyingkirkanmu dari rumahmu" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom dan INVALID translate/figs-activepassive)
melakukan segala perbuatan busuk mereka
"melakukan perbuatan yang busuk"
Zephaniah 3:8
Informasi Umum
Dalam ayat 3:8, TUHAN memperingatkan bahwa Ia akan menghakimi semua bangsa.
nanti-nantikanlah Aku ... Pada suatu hari
Anak kalimat ini menyiratkan bahwa mereka menantikan penghakiman.
firman TUHAN
TUHAN menyebut diriNya dengan nama untuk mengungkapkan kepastian tentang apa yang Ia nyatakan. Terjemahan lain: "Ini adalah apa yang TUHAN telah nyatakan" atau "Ini adalah apa yang Aku, TUHAN, telah nyatakan" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
Aku akan bangkit sebagai saksi
Penghakiman TUHAN atas bangsa-bangsa dibicarakan seumpama Ia adalah seekor binatang yang lapar yang menyerang binatang yang lebih kecil. Terjemahan lain: "Aku akan bangkit dan menghancurkan mereka seperti seekor binatang yang menangkap mangsanya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
mengumpulkan bangsa-bangsa dan menghimpun kerajaan-kerajaan
Kedua anak kalimat ini mempunyai arti yang sama dan menegaskan bahwa TUHAN akan menghakimi semua bangsa. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
murkaKu, yaitu seluruh amarahKu yang menyala-nyala
Kata "murka" dan "amarah yang menyala" pada dasarnya berarti hal yang sama dan menegaskan kekuatan amarah TUHAN. Terjemahan lain: "murkaKu yang sangat dahsyat" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
sebab seluruh bumi akan dimakan habis oleh api cemburuKu
Anak kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "api cemburuKu akan melahap habis seluruh negeri" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
dimakan habis oleh api cemburuKu
Kecemburuan TUHAN di sini dibicarakan seumpama itu adalah api yang dapat melahap sesuatu. Ini dapat dinyatakan sebagai suatu gambaran. Terjemahan lain: "api cemburuKu akan melahap habis seluruh bumi" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-simile)
Zephaniah 3:9
Informasi Umum:
Dalam ayat-ayat 3:9-10, TUHAN mengatakan bahwa Ia akan memulihkan bangsa-bangsa bukan Yahudi setelah penghakiman.
Aku akan mengaruniakan bibir bangsa-bangsa menjadi bersih
Di sini "bibir" mengacu pada kemampuan untuk bicara. Terjemahan lain: "Aku akan membuat orang-orang berbicara apa yang benar" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
menyerukan nama TUHAN
Ini merupakan suatu ungkapan yang berarti mereka menyembah TUHAN. Terjemahan lain: "menyembah TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
beribadah kepadaNya dengan bahu-membahu
Di sini bahu-membahu merupakan suatu ungkapan yang berarti "berdampingan." (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Zephaniah 3:10
Dari seberang Sungai Ethiopia
Ini mungkin mengacu pada tempat dimana negara Sudan saat ini.
Zephaniah 3:11
Informasi Umum:
Dalam ayat-ayat 3:11-13, TUHAN menyemangati sisa-sisa orang Israel yang selamat dari penghakiman.
Pada hari itu ... pada waktu itu
"Ketika itu terjadi ... pada waktu itu." Anak kalimat ini mengacu pada saat kedamaian dan pemulihan yang terjadi setelah hari TUHAN.
tidak akan mendapat malu lagi karena segala perbuatanmu
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tidak lagi menjadi malu karena semua perbuatanmu." (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
bersuka ria dalam kecongkakan
"semua orang yang sangat congkak"
Zephaniah 3:12
Informasi Umum:
Dalam ayat-ayat 3:11-13, TUHAN menyemangati sisa-sisa orang Israel yang selamat dari penghakiman.
mereka akan berlindung dalam nama TUHAN
Perlindungan TUHAN atas yang tersisa dari Israel dibicarakan seumpama itu adalah tempat perlindungan atau benteng. Di sini "nama TUHAN" mengacu pada pribadiNya. Terjemahan lain: "Mereka akan datang pada TUHAN dan Ia akan menolong mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-metonymy)
Zephaniah 3:13
Sisa-sisa Israel
Ini mengacu pada "orang yang hina dan miskin" di Zefanya 3:12.
melakukan kejahatan
"melakukan hal yang jahat"
dalam mulut mereka tidak akan ada lidah penipu
Di sini "lidah ... dalam mulut mereka" mewakili hal-hal yang lidah mampukan mulut untuk bicarakan. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tidak ada yang berbicara hal-hal yang menipu" atau "mereka tidak akan mengatakan hal-hal yang menipu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive dan INVALID translate/figs-metonymy)
mereka semua akan digembalakan dan berbaring
TUHAN membicarakan pemeliharaanNya untuk umat Israel seumpama mereka adalah kawanan domba yang makan rumput dan berbaring dengan aman. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Zephaniah 3:14
Informasi Umum:
Dalam ayat-ayat 3:14-20, Zefanya mengatakan pada sisa-sisa Israel yang selamat dari penghakiman bahwa mereka harus bersukacita.
Putri Sion ... Putri Yerusalem
Di sini "putri" mengacu pada semua orang yang tinggal di kota tersebut. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Bersukacitalah dan bersukarialah
Kedua anak kalimat ini mempunyai arti yang sama dan menekankan betapa bahagia seharusnya mereka. Terjemahan lain: "sangat bahagia" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
segenap hatimu
Di sini "hati" mengacu pada batin seseorang. Terjemahan lain: "dengan segenap batinmu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Zephaniah 3:15
TUHAN telah menyingkirkan hukumanmu
Di sini "menyingkirkan" hukuman merupakan suatu ungkapan yang berarti berhenti untuk melakukannya. Terjemahan lain: "TUHAN telah berhenti menghukummu" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
kamu tidak akan takut lagi kepada malapetaka
Kata benda tidak nyata "malapetaka" dapat dinyatakan sebagai suatu tindakan. Terjemahan lain: "Kau tidak akan lagi takut kalau orang akan mencelakaimu" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Zephaniah 3:16
Pada hari itu
"Pada waktu itu" atau "Ketika itu terjadi." Anak kalimat ini mengacu pada masa kedamaian dan pemulihan yang terjadi setelah hari TUHAN.
dikatakan kepada Yerusalem ... Sion
Nama dari kota-kota di sini mengacu kepada orang yang tinggal di sana. Terjemahan lain: "katakan kepada orang yang tinggal di Yerusalem ... orang yang tinggal di Sion." (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Jangan biarkan tanganmu lemah
Merasa lemah atau tak berdaya dibicarakan seumpama secara jasmani tangan mereka menjadi lemah. Di sini "tangan" mewakili orang secara keseluruhan. Terjemahan lain: "Jangan menjadi lemah" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-synecdoche)
Zephaniah 3:17
Informasi Umum:
Dalam ayat-ayat 3:14-20, Zefanya mengatakan pada sisa-sisa Israel yang selamat dari penghakiman untuk bersuka cita.
pahlawan yang menyelamatkan
"Ia perkasa dan akan menyelamatkanmu." TUHAN dibicarakan sebagai pahlawan yang perkasa. Terjemahan lain: "Ia adalah pahlawan yang perkasa dan akan memberimu kemenangan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Ia bergembira karena kamu bersukacita ... Ia bersorak-sorai karena engkau dengan sorak
Kedua anak kalimat ini mempunyai arti yang sama dan diulangi untuk menegaskan sukacita TUHAN atas sisa-sisa yang kembali padaNya. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
Ia akan tinggal dalam kasihNya
Kemungkinan artinya 1)" Ia akan menenangkanmu dengan kasihNya padamu" atau 2) "Ia akan memulihkanmu karena kasihNya padamu."
Zephaniah 3:18
tidak lagi menanggung cela
Di sini cela dibicarakan seumpama itu adalah sesuatu yang harus dibawa seseorang. Terjemahan lain: "tidak lagi merasa malu karenanya." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Zephaniah 3:19
Informasi Umum:
Dalam ayat-ayat 3:19-20, TUHAN berbicara langsung pada sisa-sisa Israel yang selamat dari penghakiman bahwa mereka harus bersuka cita.
Sesungguhnya
Ini memberitahukan kepada pembaca untuk memperhatikan kepada apa yang akan terjadi. Terjemahan lain: "Lihatlah" atau "Perhatikanlah"
Aku akan bertindak terhadap semua yang menindasmu
Dapat dipahami bahwa "bertindak terhadap" berarti menghukum para penindas. Ini dapat dinyatakan secara tersurat. Terjemahan lain: "Aku akan menghukum berat semua yang telah menindasmu" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Aku akan menyelamatkan yang timpang mengumpulkan yang tercerai berai
Di sini umat Israel yang menderita di pembuangan dibicarakan seumpama mereka adalah domba yang timpang dan tercerai berai. Ini dapat dinyatajan sebagai suatu gambaran. Terjemahan lain: "Aku akan menyelamatkan dan mempersatukan sisa-sisa Israel yang seperti domba timpang dan tercerai berai" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-simile)
yang timpang
Ini mengacu pada orang atau binatang yang tidak dapat berjalan.
Aku akan mengganti cela mereka dengan pujian
Gagasan penuh di sini adalah, "Aku akan membuat mereka menjadi sasaran pujian," yaitu, "Aku akan membuat mereka dipuji oleh orang lain." (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
Aku akan mengganti cela mereka dengan kemashyuran
Kata benda tidak nyata "cela" dan "kemashyuran" dapat dinyatakan dengan perbuatan. Terjemahan lain: "Aku akan menyebabkan mereka tidak lagi malu, tetapi orang akan menghormati mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Zephaniah 3:20
Pada waktu itu, Aku akan membawa kamu pulang -- pada waktu aku mengumpulkanmu
Kedua baris ini pada dasarnya mempunyai arti yang sama dan menyiratkan bahwa TUHAN akan membawa orang buangan kembali ke negeri mereka. Terjemahan lain: "Pada waktu itu AKu akan mengumpulkan kamu dan menuntunmu pulang" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)