Bahasa Indonesia: translationNotes

Updated ? hours ago # views See on DCS

Nahum

Nahum front

Nahum front:intro

Kitab Nahum

Bagian 1: Pendahuluan Umum

Garis Besar Kitab Nahum
  1. Nahum memperkenalkan kitabnya (1:1)
  2. TUHAN akan menghancurkan musuhNya (1:2-15)
  3. Nahum menggambarkan bagaimana Niniwe jatuh (2:1-3:19)
Tentang Apakah Kitab Nahum?

Kitab Nahum berisi nubuatan bagaimana TUHAN akan menghakimi dan menghukum Niniwe.

Niniwe adalah ibu kota dari kerajaan Asyur. Orang Asyur telah menaklukkan kerajaan Israel Utara. Kemudian mereka mengancam kerajaan Selatan Yehuda. Kitab ini memberikan Yehuda harapan bahwa Asyur akan dikalahkan.

Bagaimana judul kitab ini harusnya diterjemahkan?

"Kitab Nahum" atau hanya "Nahum" adalah judul asal untuk kitab ini. Penerjemah dapat memilih untuk menyebutnya "Perkataan-perkataan Nahum." (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Siapa yang menulis Kitab Nahum?

Kemungkinan nabi Nahum penulis kitab ini. Ia adalah nabi dari Elkosh, kota tidak terkenal di Yehuda.

Nahum ditulis sebelum Niniwe jatuh sekitar tahun 612 SM. Nahum juga menyebutkan kehancuran Tebes, kota di Mesir, yang terjadi sekitar tahun 663 SM. Dengan demikian, kitab Nahum kemungkinan ditulis di antara tahun 663 atau 612 SM (Lihat: INVALID bible/kt/prophet)

Bagian ke 2:

Konsep-konsep Religius dan Politik yang Penting

Apakah yang menjadi kepentingan penggambaran dari belalang dalam Nahum 3:15-17?

Serangan belalang sering terjadi di bagian selatan Yehuda. Jenis belalang tertentu akan datang dalam jumlah sangat banyak. Belalang yang luar biasa banyaknya itu akan membuat langit menjadi hitam seperti awan hitam yang menghalangi sinar matahari. Mereka biasanya datang setelah masa kemarau yang panjang. Mereka mendatangi setiap panen yang ada di ladang dan menghabisi semuanya hingga ke daun-daunnya. Belalang tersebut tak dapat dihentikan dan membuat kerusakan yang sangat parah. Itu sebabnya, serangan belalang ini menjadi gambaran kekuatan dari serangan militer di Perjanjian Lama.

Bahasa asli Perjanjian Lama menggunakan nama yang berbeda untuk belalang. Tidak dapat dipastikan apakah nama-nama tersebut merujuk kepada berbagai jenis belalang atau untuk berbagai tingkatan/pertumbuhan dari belalang. Untuk alasan ini, berbagai terjemahan Alkitab memiliki perbedaan dalam menerjemahkan istilah-istilah tersebut.

Bagian 3:

Isu-Isu Terjemahan yang Penting

Perasaan-perasaan yang hadir dalam diri berbagai pembicara di dalam Kitab Nahum?

Ketika Nahum berbicara kepada bangsa Israel, ia ingin menghibur mereka.

Ketika Nahum dan TUHAN berbicara menentang Niniwe, mereka sering mengejek orang-orang Niniwe. Cara berbicara ini mirip dengan gaya berbicara di Timur Dekat kuno ketika para penakluk menertawakan korban mereka.

Penting bagi penerjemah untuk menghadirkan kedua emosi/perasaan, baik yang menghiburkan dan yang mengejek ketika menerjemahkan kitab ini.

Nahum 1

Nahum 1:intro-0

Catatan Umum

Nahum 1

Struktur dan Format

Beberapa terjemahan memilih untuk memisahkan kutipan-kutipan panjang, doa-doa, dan lagu-lagu. BHC dan banyak versi lainnya menempatkan semua baris dalam Kitab ini (kecuali ayat pertama dari pasal ini) menjorok ke kanan dari teks pada umumnya karena semua itu adalah nubuatan dalam bentuk puisi. (Lihat: INVALID bible/kt/prophet)

Meskipun dibagi dalam tiga pasal, kitab ini berisi satu nubuatan yang panjang.

Konsep Khusus dalam Pasal ini
# Kemarahan TUHAN terhadap Niniwe
# Nubuat ini harus dibaca dalam hubungannya dengan kitab Yunus. Kitab Yunus menggambarkan bagaimana orang Niniwe, yang adalah ibukota dari Asyur, mereka bertobat ketika Yunus memperingatkan bahwa TUHAN murka terhadap mereka. Kitab Nahum, yang ditulis sekitar seratus tahun kemudian setelah kitab Yunus, menunjukkan bahwa orang-orang Niniwe akan dihukum oleh Allah, namun setelah Ia memakai mereka demi mewujudkan maksud-maksudNya. Perbuatan-perbuatan TUHAN yang seperti itu, meskipun digambarkan sebagai pembalasan atau kemarahan, tidak memiliki kualitas dosa yang sama seperti jika manusia yang melakukannya. (Lihat: INVALID bible/kt/evil dan INVALID bible/other/avenge dan INVALID bible/kt/sin)
# Kehancuran Total
# Pada waktu itu, Asyur mengendalikan hampir seluruh Timur Dekat. Nahum bernubuat bahwa Asyur akan sepenuhnya dihancurkan sebagai bangsa sehingga mereka bahkan tidak akan dijumpai lagi sekalipun dalam kelompok terkecil. Nubuat ini menjadi kenyataan secara tiba-tiba.
# Tautan:

Nahum 1:1

Informasi Umum:

Nahum menggambarkan kehancuran Niniwe dalam bentuk puisi. (Lihat:INVALID translate/figs-parallelism)

Ucapan ilahi mengenai Niniwe. Kitab penglihatan Nahum, orang Elkos

Kata-kata ini merupakan pendahuluan dari kitab Nahum. Ini dapat dinyatakan sebagai sebuah kalimat yang lengkap. Terjemahan lain: "Ini adalah kitab penglihatan Nahum, orang Elkos, yang memberikan pengumuman tentang Niniwe. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

orang Elkos

Orang dari desa Elkos (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Nahum 1:2

Informasi Umum:

Nahum mengawali untuk memberikan gambaran tentang kedatangan TUHAN yang menghakimi musuh-musuhNya dan menyelamatkan umatNya. Penglihatan Nahum penuh dengan bahasa gambaran dan menggunakan berbagai bentuk kesejajaran. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-parallelism)

TUHAN

Ini adalah nama Allah yang Ia nyatakan kepada umatNya dalam Perjanjian Lama. Lihat halaman terjemahan tentang kata TUHAN berkaitan dengan cara menerjemahkannya.

penuh kehangatan amarah

"sangat marah"

TUHAN melakukan pembalasan kepada

"melanjutkan untuk marah kepada"

Nahum 1:3

panjang sabar

"lambat menjadi marah"

Ia tidak sekali-kali membebaskan orang bersalah dari hukuman

Pernyataan kalimat negatif yang ditekankan ini dapat diterjemahkan menjadi sebuah pernyataan positif. Terjemahan lain: "Ia pasti selalu akan menghukum orang yang jahat" (Lihat: INVALID translate/figs-litotes)

Ia berjalan dalam angin puting beliung dan badai, dan awan adalah debu kakiNya

Para penulis Alkitab sering menghubungkan kehadiran TUHAN dengan badai yang hebat. Dalam hal ini Tuhan mengendalikan angin badai yang hebat dan kakiNya membuat awan menendang debu ketika Dia datang menghakimi manusia (LIhat: INVALID translate/figs-explicit)

debu kakiNya

"debu yang ditendang oleh kakiNya"

Nahum 1:4

Informasi Umum:

Nahum melanjutkan menggambarkan kedatangan TUHAN untuk menghakimi dan menyelamatkan umat-Nya.

Basan dan Karmel merana, dan bunga-bunga Lebanon menjadi layu

Kata "merana" dapat diartikan juga dengan "layu" atau "mengering." Basan dikenal sebagai daerah dengan padang rumput yang baik untuk memelihara domba dan lembu sapi. Karmel merujuk kepada gunung Karmel yang terkenal dengan pohon buah-buahan, dimana salju dari gunung-gunung di Lebanon membuat tempat itu subur. Karena TUHAN mengeringkan semua sungai dan menyebabkan kemarau, tempat yang subur ini tidak lagi subur. Terjemahan lain: "ladang-ladang di Basan mengering, pohon-pohon di gunung Karmel mati, bunga-bunga di Lebanon layu" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Nahum 1:5

bukit-bukit mencair

Beberapa kemungkinan artinya adalah: 1) gempa bumi yang menyebabkan bukit-bukit luluh lantak dikatakan seolah bukit-bukit tersebut mencair, atau 2) air dari badai yang jatuh ke bukit-bukit dan menyebabkannya longsor dikatakan seolah bukit-bukit tersebut mencair (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Bumi menjadi sunyi sepi

Beberapa kemungkinan artinya adalah: 1) gunung-gunung dan bukit-bukit guncang, atau 2) seluruh permukaan bumi mulai bergoyang oleh gerakan yang kuat.

dunia dan seluruh penduduknya

Di sini kata "dunia" menunjuk kepada tempat-tempat pemukiman manusia di bumi. Kata kerja dalam frasa ini dapat dipahami dari frasa sebelumnya. Terjemahan lain: "dunia berguncang dan semua penghuninya hancur" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

Nahum 1:6

Catatan Umum

Nahum melanjutkan untuk memberikan gambaran tentang TUHAN yang datang untuk menghakimi musuh dan menyelamatkan umatNya.

Siapakah yang tahan berdiri di hadapan murkaNya? Siapakah yang bertahan terhadap kemarahanNya yang menyala-nyala?

Kedua pertanyaan retorik ini pada dasarnya bermakna sama. Ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Tidak ada yang dapat bertahan di hadapan murkaNya! Tidak ada yang dapat tahan dengan kemarahanNya yang menyala-nyala!" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-rquestion)

kemarahanNya yang menyala-nyala

"kehebatan amarahNya" atau "murkaNya yang besar."

MurkaNya tercurah seperti api

Nahum berbicara tentang kemarahan TUHAN seakan-akan kemarahan itu adalah cairan yang Ia tuang dan membakar seperti api. Frasa ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ia menuang amarahNya seperti api" atau "Ia menyatakan kemarahanNya yang menyala-nyala" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

gunung-gunung batu roboh karena Dia

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ia membelah gunung-gunung batu" atau "Ia menyebabkan gunung-gunung batu terbelah" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Nahum 1:7

tempat perlindungan ... orang-orang yang berlindung kepadaNya

Nahum berbicara tentang TUHAN seolah-olah Ia adalah tempat di mana umat dapat merasakan aman dari mereka yang ingin menyakitinya, dan tentang mereka yang percaya pada perlindungan TUHAN seolah-olah mereka sedang berlindung di tempat yang aman tersebut. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

pada waktu kesesakan

"di waktu kesusahan" atau "ketika kesusahan terjadi." Kata "waktu" di sini menunjuk pada periode waktu yang umum.

Nahum 1:8

Ia akan menghabisi mereka

Ungkapan "menghabisi" menunjuk pada penyebab dari kematian musuh-musuhNya. Terjemahan lain: "Ia akan menghancurkan musuh-musuhNya secara keseluruhan" atau "Ia akan membunuh semua musuhNya" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

dengan banjir yang melanda

Nahum berbicara tentang TUHAN yang menghancurkan musuh-musuhNya sedemikian rupa sehingga mereka tidak berdaya untuk menghindari kematian seolah-olah TUHAN menyebabkan mereka tenggelam di dalam banjir yang luar biasa (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

mengejar musuh-musuhNya ke dalam kegelapan

Di sini kata "kegelapan" menggambarkan tempat orang mati yang dicirikan sebagai tempat yang gelap. Nahum berbicara tentang TUHAN membunuh musuh-musuhNya seakan Ia mengejar mereka ke tempat yang gelap. Terjemahan lain: "Ia akan menyebabkan semua musuhNya mati" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-metaphor)

Nahum 1:9

Informasi Umum

Nahum berbicara kepada orang-orang Niniwe bagaimana TUHAN akan berurusan dengan mereka.

Apakah kamu bermaksud menentang TUHAN?

Pertanyaan retorik ini menekankan kesia-siaan dari membuat rancangan jahat menentang TUHAN. Terjemahan lain: "Adalah hal yang sia-sia bagi kalian untuk berencana menentang TUHAN." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Ia akan menghabisi semuanya

Ungkapan "menghabisi" berarti menyebabkan seseorang tidak ada lagi. Terjemahan lain: "Ia akan sepenuhnya menghentikan apa yang kamu lakukan" atau "Ia akan menyebabkan rencanamu gagal" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

supaya tidak menimbulkan kesulitan dua kali

Beberapa kemungkinan artinya adalah: 1) "Kesulitan" adalah sebuah gambaran untuk penghukuman yang TUHAN akan timpakan kepada manusia. Terjemahan lain: "TUHAN tidak akan menghukummu untuk kedua kalinya" atau 2) "kesulitan" merujuk kepada kesulitan yang disebabkan orang yang menyusun rancangan melawan TUHAN. Terjemahan lain: "kamu tidak akan menyebabkan kesulitan untuk kedua kalinya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Nahum 1:10

Catatan Umum

Nahum menggunakan tiga gambaran yang menunjukkan bahwa TUHAN akan menghancurkan mereka yang berencana menentangNya (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

seperti duri yang membelit

Beberapa kemungkinan arti dari gambaran ini adalah, bahwa Nahum berbicara tentang: 1) mereka yang membuat rencana menentang TUHAN akan menjadi tidak mampu membebaskan diri mereka dari kesusahan yang TUHAN akan timpakan kepada mereka seakan-akan mereka dibelit dan tidak mampu membebaskan diri, atau 2) TUHAN dengan cepat menghancurkan mereka yang menentangNya seakan-akan TUHAN adalah orang yang menganyam semak duri sehingga mereka akan dibakar dengan cepat dan dimasukkan ke api (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

seperti minuman pemabuk

Beberapa kemungkinan artinya adalah Nahum berbicara tentang: 1) mereka yang menentang TUHAN akan menderita oleh rencana mereka seolah-olah mereka mabuk oleh alkohol, atau 2) TUHAN menghancurkan mereka yang menentangNya seolah-olah ia adalah seorang pemabuk yang minum dalam jumlah banyak (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

mereka dimakan habis seperti tunggul jerami yang kering

Nahum berbicara tentang TUHAN yang benar-benar menghancurkan mereka yang menentangNya seperti Dia adalah api yang akan membakar habis mereka. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: api akan menelan habis mereka seperti api membakar tunggul yang kering (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-activepassive)

dimakan habis

Nahum berbicara tentang api yang membakar secara keseluruhan seolah-olah api tesebut menelan habis apa yang dibakarnya itu. Terjemahan lain: "dibakar habis oleh api" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Nahum 1:11

merancang kejahatan

mendorong orang untuk melakukan hal-hal yang jahat

Nahum 1:12

Catatan Umum

TUHAN berbicara kepada orang Israel tentang Niniwe

Sekalipun mereka kuat dan jumlahnya sangat banyak

Ini menunjuk kepada orang-orang Asyur atau orang-orang Niniwe

mereka akan dihancurkan dan lenyap

TUHAN berbicara tentang menghancurkan orang-orang Niniwe seolah-olah mereka adalah domba yang akan Ia cukur. Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: 1) "Aku tanpa ragu akan mencukur mereka" atau 2) "Aku tanpa ragu akan menghancurkan mereka." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-activepassive)

Nahum 1:13

Sekarang, Aku akan meremukkan gandarnya dari atasmu, dan memutuskan tali-tali pengikatmu

TUHAN sedang berbicara tentang membebaskan Yehuda dari penindasan Asyur seolah-olah Ia sedang mematahkan gandar dan rantai yang Asyur pakaikan kepada mereka. Terjemahan lain: "Sekarang Aku akan membebaskanmu dari orang Asyur dan mereka tidak akan menindasmu lagi" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Nahum 1:14

Dari rumah allahmu, Aku akan melenyapkan patung pahatan dan patung tuangan

TUHAN sedang berbicara tentang menghancurkan berhala Asyur seolah-olah Ia sedang memotong mereka seperti orang yang memotong dahan dari pohon. Kata "rumah" merupakan gambaran untuk kuil-kuil tempat orang menyembah berhala. Terjemahan lain: "Aku akan menghancurkan patung pahatan dan patung tuangan yang terdapat di dalam kuil-kuil allahmu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-metonymy)

Aku akan menyediakan kuburmu

Ini memiliki makna bahwa TUHAN akan mengubur mereka di dalam kuburan yang Ia gali untuk mereka. Terjemahan lain: "Aku akan menggali kuburmu dan menguburkan engkau di dalamnya" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Nahum 1:15

Di atas gunung-gunung, berjalan orang yang membawa kabar baik

Di sini kata "berjalan" menggambarkan orang yang berlari dengan tujuan mengumumkan kabar. Terjemahan lain: "di atas gunung-gunung ada orang yang membawa kabar baik" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

orang-orang dursila

Nahum menunjuk kepada orang-orang Niniwe seolah-olah mereka adalah satu orang.

mereka sudah dilenyapkan habis!

Nahum berbicara tentang orang-orang Niniwe yang dihancurkan secara total seolah-olah mereka dilenyapkan seperti seseorang memotong dahan dari sebuah pohon. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "ia dihancurkan sepenuhnya" atau "TUHAN telah benar-benar menghancurkannya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-activepassive)

Nahum 2

Nahum 2:intro-0

Catatan Umum

Nahum 02

Struktur dan Format

Beberapa terjemahan lebih memilih untuk memisahkan kutipan panjang-panjang, doa-doa dan lagu-lagu. BHC dan banyak terjemahan bahasa Inggris lainnya  mengatur seluruh barisan seluruh buku (kecuali untuk ayat 1 dari pasal 1) lebih menjorok ke kanan daripada teks lainnya karena itu adalah nubuat yang berbentuk puitis. (Lihat: INVALID bible/kt/prophet)   

Meskipun terbagi menjadi tiga pasal, buku ini berisi satu nubuatan panjang.

Konsep-konsep khusus dalam bab ini
Kehancuran total

Pada saat itu, Asyur menguasai hampir seluruh Timur Dekat kuno. Nahum menubuatkan bahwa Asyur akan dihancurkan sepenuhnya sebagai bangsa yang dimana mereka tidak akan bersatu lagi dalam satu kumpulan. Nubuat ini menjadi nyata dan tiba-tiba muncul. Pasal ini sangat keras dalam menggambarkan kehancuran Asyur dan kekerasan ini tidak dilemahkan melalui penggunaan ungkapan-ungkapan.

# Tautan:

<< | >>

Nahum 2:1

Informasi Umum:

Nahum sering menulis dalam bentuk puisi. Syair Ibrani menggunakan berbagai jenis kesejajaran. Di sini ia mulai menggambarkan tentang kehancuran Niniwe. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry dan INVALID translate/figs-parallelism)  

Pembongkar

Nahum berbicara tentang seorang panglima atau pemimpin pasukan yang menghancurkan Niniwe seolah-olah ia mematahkan Niniwe karena mereka akan merusakkan periuk tanah liat serta menghamburkan potongan-potongan itu. Terjemahan lain: "Orang yang akan menghancurkan engkau." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)   

maju melawan

Ungkapan tentang "maju melawan" berarti menyerang. Terjemahan lain: "Bersiap maju menyerang." (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)   

berjaga di benteng, mengintai di jalan-jalan, kuatkanlah ikat pinggangmu, kumpulkanlah semua kekuatan

Nahum berbicara kepada orang-orang Niniwe. Dia mengatakan kepada mereka untuk mempersiapkan pertempuran, meskipun dia tahu bahwa musuh akan menghancurkan kota. (Lihat: INVALID translate/figs-irony)  

mengintai di jalan-jalan

Ini mengacu pada adanya pasukan yang mengawasi jalan menuju kota sehingga mereka bisa melacak pendekatan musuh.

kumpulkanlah semua kekuatan

Ini adalah ungkapan yang berarti mempersiapkan diri untuk bertindak. Di sini berlaku untuk aksi perang. Terjemahan lain: "persiapkan dirimu untuk pertempuran." (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Nahum 2:2

Sesungguhnya, TUHAN akan memulihkan kebanggaan Yakub, seperti kebanggaan Israel

Kata-kata "Yakub" dan "Israel" adalah penggambaran untuk orang-orang yang berasal dari Yakub. Mungkin memiliki arti 1) kata "Yakub" mengacu pada kerajaan Selatan dan kata  "Israel" mengacu kepada kerajaan Utara. Terjemahan lain: karena TUHAN sedang memulihkan keagungan Yehuda, karena Ia berjanji untuk "memulihkan ladang-ladang mereka yang hancur." atau 2) baik "Yakub" dan "Israel" mengacu pada bangsa secara keseluruhan, termasuk kedua kerajaan Utara dan Selatan dan dua garis sejajar. Terjemahan lain: "karena TUHAN memulihkan keagungan dari Israel."(Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-parallelism)   

perusak

Orang yang mencuri barang dengan paksa, biasanya dalam perang

memusnahkan cabang-cabangnya

Mungkin memiliki arti 1) ini menggambarkan dimana orang-orang Asyur mengambil milik Israel dengan paksa, seolah-olah Israel adalah batang anggur yang cabang-cabangnya dimusnahkan Asyur. Terjemahan lain: "merampas semua milik Israel seperti orang yang memusnahkan cabang-cabang pohon anggur." atau 2) "kata-kata cabang pohon anggur menggambarkan ladang pertanian di seluruh bangsa." Terjemahan lain: "membinasakan ladang pertanian mereka."(Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-synecdoche)

Nahum 2:3

Perisai para pahlawan diwarnai merah

Mungkin memiliki arti 1) perisai tampak merah ketika cahaya dari matahari memantul pada permukaan logam mereka atau 2) perisai ditutupi dengan kulit yang telah diberi warna merah.

para pahlawan yang gagah perkasa

Para pahlawan yang akan menghancurkan Niniwe berkeping-kepi (Nahum 2:1).

kereta berkilat-kilat seperti api suluh

Ini mungkin mengacu pada cahaya matahari yang dipantulkan logam.

pada hari ia menetapkannya

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "ketika prajurit telah membuat mereka siap" atau "ketika prajurit mempersiapkan mereka untuk menyerang." (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)   

tombak serdadu melambai di udara

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "serdadu melambaikan tombaknya di udara."(Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)    

kirmizi

Sejenis pohon yang kayunya bagus untuk senjata. (Lihat: INVALID translate/translate-unknown)

Nahum 2:4

Kereta melaju dan berlari ke sana kemari di lapangan

"Para prajurit mengendarai kereta perang dengan cepat di jalanan"

mereka terlihat seperti suluh

Nahum membandingkan bagaimana cahaya dari pantulan sinar matahari pada kereta dengan obor yang memberi cahaya. (Lihat: INVALID translate/figs-simile

berlari seperti kilat

Nahum membandingkan bagaimana cahaya dari pantulan sinar matahari pada kereta dan kecepatan kereta bergerak dengan kilat yang berkedip cepat di langit. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Nahum 2:5

Orang yang akan meremukkan kamu (*)

Kata "kamu" mengacu kepada Niniwe. Nahum berbicara tentang seseorang panglima atau pemimpin pasukan yang menghancurkan Niniwe seolah-olah ingin menghancurkan Niniwe seperti menghancurkan periuk tanah liat. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini  dalam Nahum 2:1. Terjemahan lain: "orang yang akan menghancurkanmu." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)   

pada waktu mereka berjalan maju

Kata "barisan" dapat diterjemahkan ke dalam sebuah kata kerja. Terjemahan lain: "mereka berbaris" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)  

perisai besar sudah disediakan (*)

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "para penyerang menyiapkan perisai besar untuk melindungi diri" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)   

perisai besar (*)

Ini merujuk pada sebuah penutup besar bahwa mereka yang mengepung kota akan mengatur diri mereka sendiri dan mereka akan menggunakan alat-alat pemukul domba-domba mereka untuk melindungi diri sendiri terhadap panah-panah dan peluru-peluru lainnya dari serangan orang-orang di kota itu.

Nahum 2:6

Pintu-pintu gerbang di sungai sudah dibuka

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Pasukan musuh membuka pintu-pintu gerbang di sungai" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Gerbang di sungai

Ini merujuk kepada gerbang yang mengendalikan aliran dan arah sungai.

Nahum 2:7

Permaisuri dibawa keluar dan ditelanjangi

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Musuh memotong baju permaisuri dan membawanya pergi" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Permaisuri dibawa keluar dan ditelanjangi

Arti yang sebenarnya dari kata "Huzzab" tidak pasti. Dua kemungkinan maknanya adalah 1) itu adalah nama seorang ratu di Niniwe dan kalimat itu berarti bahwa serdadu yang menyerang telah menanggalkan pakaiannya untuk mempermalukannya dan kemudian membawanya ke tahanan atau 2) itu adalah nama sebuah idola dan kalimat itu berarti bahwa para penyerang telah menanggalkan emas dan perak dari berhala dan membawanya pergi. (Lihat: INVALID translate/translate-unknown dan INVALID translate/figs-explicit)

dayang-dayangnya mengerang seperti merpati

Terdengar suara erangan seperti suara pelayan wanita yang mengerang.

seperti suara burung merpati (*)

Suara burung merpati seperti suara yang tertahan di dalam dada, menggambarkan kesedihan yang sukar diungkapkan.

pelayan wanitanya

Jika kata "permaisuri" mengacu pada ratu, maka frasa ini merujuk pada wanita muda yang sedang hadir. Jika kata "permaisuri" merujuk pada berhala, maka frasa ini merujuk pada wanita muda yang bekerja sebagai pelacur di kuil.

memukul-mukul dadanya

Memukul-mukul dadanya adalah isyarat yang digunakan untuk mengekspresikan rasa duka yang luar biasa. (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)

Nahum 2:8

Niniwe seperti telaga air, yang airnya mengalir ke luar

Nahum membandingkan cara orang-orang melarikan diri dari kota Niniwe dengan cara air menyembur dari sumber air ketika bendungan telah rusak. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Nahum 2:9

Rampaslah perak ... barang yang indah di Ninewe

Tidak jelas siapa yang berbicara di sini. Ini mungkin sebuah tanda kutip di mana Nahum memberikan petunjuk kepada para penyerang, atau para penyerang mungkin berbicara dan memberi arahan satu sama lain. (Lihat: INVALID translate/figs-apostrophe)

Rampaslah perak, rampaslah emas

Kata "penjarahan" berarti hal-hal yang dicuri dengan kekerasan, biasanya dalam perang. Terjemahan lain: "Ambil perak sebagai perampasan, ambil emas sebagai perampasan" atau "Ambil perak, ambil emasnya"

tidak ada habisnya

Kata-kata "tidak ada habisnya" adalah untuk menyatakan sesuatu dan ada banyak sekali dan bahkan berlebihan. Terjemahan lain: "ada begitu banyak" (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)

kelimpahan semua barang yang indah di Niniwe

Kata-kata ini mengacu pada perak, emas, dan harta lainnya di Niniwe. Kata kerja dapat diambil dari bagian sebelumnya. Terjemahan lain: "tidak ada akhir bagi kemegahan semua harta indah Niniwe" (Lihat INVALID translate/figs-ellipsis)

Nahum 2:10

Hati menjadi hancur

Nahum berbicara tentang orang-orang yang kehilangan keberanian seolah hati mereka meleleh seperti lilin. Terjemahan lain: "Semua orang kehilangan keberanian" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

lutut menjadi goyah

Ini menggambarkan respons fisik terhadap ketakutan yang luar biasa. Kaki orang-orang bergetar begitu parah hingga lutut mereka berdempetan dan mereka tidak bisa berjalan atau berlari.

pinggang bergetar (*)

Menunjukkan keadaan ketakutan. Terjemahan lain: "pinggang gemetar" atau "tubuh gemetar"

Nahum 2:11

Informasi Umum:

Dalam ayat-ayat ini, Nahum berbicara tentang orang-orang Niniwe seolah-olah mereka adalah sekelompok singa, dan dari kota Niniwe seolah-olah itu sarang mereka. Penggambaran ini berbicara tentang cara orang Asyur menaklukkan orang lain dan mengambil harta milik mereka sebagai milik mereka, seolah-olah mereka adalah singa yang memburu mangsa dan membawa hewan yang mati kembali ke sarang mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Di manakah tempat persembunyian singa ... tanpa ada yang mengganggunya?

Nahum menggunakan pertanyaan retorik ini untuk mengejek Niniwe, yang telah dihancurkan. Terjemahan lain: "Singa-singa tidak bisa ditemukan ... tidak takut apa pun." atau "Lihatlah apa yang terjadi dengan gua singa ... tak takut apa pun!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Nahum 2:12

mencekik mangsa untuk singa-singa betinanya

"Dia mencekik korban." Ini mungkin sebuah sumber acuan untuk menunjukkan bagaimana cara singa biasanya membunuh mangsa mereka, dengan menggigit tenggorokannya. Terjemahan lain: "dia membunuh korbannya" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

memenuhi liangnya dengan mangsa, dan persembunyiannya dengan binatang yang diterkamnya

Kedua bagian kalimat ini mengatakan hal yang sama dengan cara yang berbeda. Kata kerja dapat diberikan untuk bagian kedua. Terjemahan lain: "mengisi guanya dengan korban, dan mengisi sarangnya dengan bangkai yang robek" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-ellipsis)

Nahum 2:13

Lihatlah

"Lihat" atau "Dengar" atau "Perhatikan apa yang akan aku katakan kepadamu."

pedang akan memakan habis singa-singa mudamu

Di sini kata "pedang" adalah menggambarkan para pasukan yang menyerang dengan pedang dan dibicarakan seolah-olah itu adalah orang yang memakan korbannya. Nahum juga terus berbicara kepada orang-orang Niniwe seolah-olah mereka adalah singa. Terjemahan lain: "penyerang akan membunuh orang-orangmu dengan pedang" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-personification dan INVALID translate/figs-metaphor)

Aku akan melenyapkan mangsamu dari bumi

TUHAN berbicara tentang orang-orang Niniwe seolah-olah mereka adalah singa yang memangsa bangsa-bangsa. Arti yang mungkin adalah 1) kata "mangsa" adalah menggambarkan untuk hal-hal yang mereka ambil dari orang-orang yang mereka mangsa, dan TUHAN berbicara tentang mengambil hal-hal itu dari mereka seolah-olah memotong mangsa mereka. Terjemahan lain: "Saya akan mengambil dari tanahmu semua hal yang kamu ambil dari orang lain" atau 2) TUHAN berbicara tentang bangsa-bangsa yang telah dirampas oleh orang-orang Niniwe seolah-olah mereka adalah mangsa Niniwe, dan mencegah Niniwe menjarah lebih banyak negara lagi. Seolah-olah dia memotong mangsa mereka. Terjemahan lain: "Saya akan menghentikanmu dari memangsa bangsa lain" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-metonymy)

suara utusan-utusanmu tidak akan terdengar lagi

Ini mungkin mengacu pada utusan yang dikirim orang Asyur ke bangsa lain untuk menuntut penyerahan atau pembayaran upeti. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tidak seorang pun akan mendengar suara-suara utusanmu lagi" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Nahum 3

Nahum 3:intro-0

Catatan Umum Nahum 3:

Struktur dan format

Beberapa terjemahan lebih memilih memisahkan kutipan yang diperpanjang, doa-doa dan nyanyian-nyanyian. BHC dan beberapa penerjemahan bahasa Inggris lainnya mengatur baris-baris dari keseluruhan kitab ini (kecuali untuk ayat 1 dari pasal 1) lebih menjorok ke kanan pada tiap halaman, dibandingkan tulisan-tulisan pada umumnya, karena mereka adalah nubuatan yang berupa puisi (Lihat: INVALID bible/kt/prophet)

Meskipun dibagi ke dalam tiga pasal, kitab ini memuat satu nubuatan panjang.

Konsep khusus dalam pasal ini

Ungkapan penghalusan

Pasal ini menceritakan tentang kejahatan Asyur dengan cara kekerasan. Jika segala sesuatunya memungkinkan, penting untuk menghindari melunakkan bahasa yang digunakan di sini, karena penggunaan ungkapan penghalusan tersebut. Meskipun ada juga ungkapan yang melebih-lebihkan, pembaca sebaiknya tidak beranggapan bahwa penulis berniat agar tulisan ini sepenuhnya diterima secara melebih-lebihkan. (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole dan INVALID bible/kt/evil)

# Tautan:

<< |

Nahum 3:1

Informasi Umum:

Nahum sering membuat nubuatan dalam bentuk puisi. Puisi Ibrani menggunakan berbagai macam kesejajaran yang berbeda. Di sini ia melanjutkan penggambaran penghancuran Niniwe. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry dan INVALID translate/figs-parallelism)

kota penumpah darah

Di sini kata "darah" maksudnya adalah pertumpahan darah dan merujuk pada orang-orang yang melakukan pembunuhan. Terjemahan lain: "Kota yang dipenuhi para pembunuh" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Seluruhnya kebohongan belaka

Kata "kebohongan" maksudnya adalah orang-orang yang berkata bohong. Terjemahan lain: "Ia penuh kebohongan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Nahum 3:2

Suara cambukan dan derak-derik roda! Kuda lari menderap dan kereta melompat-lompat

Frasa ini menggambarkan suara kereta kuda yang memasuki jalan-jalan dan pengendaranya menggunakan cemeti mereka untuk mencambuk kuda-kuda.

Nahum 3:3

Banyak yang terbunuh dan bangkainya bertimbun-timbun

Kedua frasa ini pada dasarnya memiliki arti yang sama dan menandakan ada begitu banyak mayat yang ditumpuk oleh penyerang mereka menjadi timbunan. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

bangkainya

tubuh orang yang sudah mati

Tidak ada habisnya mayat-mayat

"Tidak ada habis-habisnya" adalah ungkapan berlebihan untuk besarnya jumlah mayat yang ditumpuk menjadi timbunan oleh para penyerang. Terjemahan lain: "ada terlalu banyak mayat untuk dihitung" atau "ada sejumlah besar mayat" (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)

Nahum 3:4

banyaknya persundalan si perempuan sundal

Nahum mengatakan bahwa Niniwe membuat bangsa-bangsa lain tunduk padanya, hal ini diibaratkan seolah-olah Niniwe adalah sundal yang merayu para lelaki dengan kecantikannya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

pandai sihir

Nahum mengatakan bahwa Niniwe membuat bangsa-bangsa lain tunduk padanya. Hal ini diibaratkan seolah-olah Niniwe adalah pandai sihir yang mengucapkan mantera sihir atas orang lain. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

yang memperdaya bangsa-bangsa dengan persundalannya dan kaum-kaum dengan sihirnya

Di sini kata "memperdaya" mengisyaratkan bahwa Niniwe menjadikan orang-orang dan bangsa-bangsa lain menjadi budak. Niniwe menggunakan kecantikan, kekuatan dan pengaruh untuk menjadikan bangsa lain budaknya. Terjemahan lain: "ia dengan persundalan dan dan mantera sihirnya membuat orang-orang dari bangsa lain menjadi budaknya (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Nahum 3:5

"Lihatlah"

"atau "dengarlah" atau "perhatikanlah tentang apa yang akan kukatakan kepadamu"

Aku akan mengangkat ujung kainmu sampai ke wajahmu, dan akan memperlihatkan ketelanjanganmu kepada bangsa-bangsa, dan kemaluanmu kepada kerajaan-kerajaan

Ini merujuk pada tindakan-tindakan mempermalukan perempuan sundal di hadapan orang banyak, dengan menelanjangi mereka di muka umum. Ini adalah kelanjutan pengibaratan ucapan TUHAN atas kota Niniwe yang diibaratkan sebagai perempuan sundal. Terjemahan lain: "Aku akan mempermalukanmu di depan orang banyak, layaknya seseorang mempermalukan perempuan sundal dengan mengangkat ujung kainnya sampai ke wajahnya dan menunjukkan kemaluannya kepada semua orang" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

ketelanjanganmu kepada bangsa-bangsa

Frasa ini menjelaskan tujuan dari mengangkat ujung kain Niniwe sampai ke wajah. Kata kerja ini mungkin diperlengkapi dari frasa sebelumnya. Terjemahan lain: "Aku akan menunjukkan aibmu kepada bangsa-bangsa" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

Nahum 3:6

Aku akan melemparkan barang keji ke atasmu

Kata "barang keji" merujuk kepada segala macam jenis kekejian. Melemparkan kekejian pada orang adalah sebuah arti penghinaan yang sangat. Terjemahan lain: "Aku akan menunjukkan penghinaanKu atasmu, seperti layaknya seseorang melemparkan kekejian pada orang lain" (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)

Nahum 3:7

Siapakah yang akan berdukacita baginya

Orang-orang mengajukan sebuah pertanyaan yang tidak butuh jawaban, untuk menekankan pada jawaban negatifnya. Terjemahan lain: "tak ada seorang pun yang akan bersedih baginya" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Dari mana aku akan mencari penghiburan-penghiburan baginya

TUHAN mengajukan sebuah pertanyaan yang tidak butuh jawaban, untuk memberikan penekanan bahwa tidak akan ada yang mampu memberi penghiburan kepada Niniwe. Terjemahan lain: "Tak akan ada seorang pun yang menghiburmu" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Nahum 3:8

Informasi Umum:

TUHAN berbicara kepada penduduk Niniwe, seolah-olah mereka adalah kota itu sendiri. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Apakah engkau lebih baik dari Tebe

TUHAN menanyakan pertanyaan yang tidak butuh jawaban ini, untuk memberi penekanan pada jawaban negatif yang diperkirakannya. Terjemahan lain: "engkau tidak lebih baik dari Tebe" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Tebe

Ini adalah ibu kota lama Mesir, yang telah ditaklukkan Asyur. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

yang terletak di Sungai Nil

"yang terletak di tepi Sungai Nil" 

bentengnya adalah laut, dan temboknya adalah air

Dua frasa ini memiliki arti yang sama kata "laut" dan "air" keduanya merujuk pada Sungai Nil, yang mengalir di dekat kota. Nahum menggambarkan seolah-olah itu adalah tembok yang melindungi kota. Terjemahan lain: "yang memiliki Sungai Nil sebagai pertahanan, sebagaimana tembok-tembok yang dimiliki oleh beberapa kota lain. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-parallelism)

Nahum 3:9

Ethiopia dan Mesir adalah kekuatannya

"Ethiopia dan Mesir memperkuatnya" atau "Ethiopia dan Mesir adalah sekutunya"

kekuatannya tanpa batas

Kata "nya" merujuk pada "kekuatan" yang diberikan Ethiopia dan Mesir kepada Tebe. Tanpa batas adalah ungkapan melebih-lebihkan, untuk memperlihatkan betapa besarnya kekuatan. Terjemahan lain: "kekuatan mereka sangat dahsyat" (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)

Put dan orang-orang Libia

Ini adalah nama-nama tempat di Afrika bagian Utara yang berdekatan dengan Tebe. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Nahum 3:10

Informasi Umum:

Nahum melanjutkan perkataannya kepada penduduk Niniwe, seolah-olah mereka adalah kota itu sendiri. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Tebe dibawa

Kata "Tebe" maksudnya adalah penduduk yang tinggal di Tebe. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "mereka yang menyerang Tebe membawa orang-orang pergi" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-activepassive)

ia pergi sebagai tawanan

Kata "ia" merujuk kepada Tebe dan yang dimaksud adalah penduduk kota Tebe. Terjemahan lain: "mereka dimasukkan tahanan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Bayi-bayinya diremukkan kepalanya

Ini adalah penggambaran yang brutal, pembunuhan anak-anak oleh para prajurit. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "para prajurit meremukkan kepala bayi-bayi" atau "para prajurit menghajar bayi-bayi hingga meninggal" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

di ujung setiap jalan

Awal dari sebuah jalan dinyatakan seolah-olah itu adalah ujung. Juga "setiap" di sini maksudnya di banyak tempat di seluruh kota. Terjemahan lain: "di setiap ujung jalan" atau "di jalan di seluruh kota" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-hyperbole)

semua pembesarnya dibelenggu dengan rantai

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "mereka membelenggu semua pembesarnya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Nahum 3:11

Engkau juga akan menjadi mabuk

Di sini kata "engkau" merujuk pada Niniwe. Nahum menyatakan penderitaan dan kematian Niniwe dalam peperangan, seolah-olah mereka mabuk karena terlalu banyak minum anggur. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Nahum 3:12

Informasi Umum:

Nahum melanjutkan perkataannya kepada penduduk Niniwe, seolah-olah mereka adalah kota itu sendiri. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Semua kubumu

Kemungkinan arti dari "kubu": 1) ini merujuk pada benteng pertahanan Niniwe, semisal tembok yang mengelilingi kota. Terjemahan lain: "semua bentengmu" atau "semua pertahananmu" 2) ini merujuk pada kota berbenteng yang berada di sepanjang sisi perbatasan Asyur untuk mencegah pasukan musuh menyerang Niniwe. Terjemahan lain: "semua kota berbentengmu" (Lihat: : INVALID translate/figs-simile)

Semua kubumu seperti pohon ara dengan buah ara pertama. Jika diayunkan, jatuhlah buahnya ke dalam mulut orang yang akan memakannya.

Nahum membandingkan betapa mudahnya musuh menaklukkan Niniwe, dengan betapa mudahnya bagi seseorang untuk menjatuhkan buah ara dengan menggoncangkan pohonnya dan memakan buah yang jatuh pertama. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

buah yang jatuh pertama

Maksudnya adalah buah ara yang akan dipanen pertama dari pohonnya. Buah ini sangat mudah jatuh dari pohon, sehingga orang hanya dengan menggoncangkan pohonnya dapat membuatnya jatuh. Buah ara yang dipetik belakangan, butuh orang untuk memanjat dan memetik dengan tangannya.(Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Jika diayunkan

Kalimat "jika pohonnya diayunkan" dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "jika seseorang mengayunkan pohonnya " (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

jatuhlah buahnya ke dalam mulut orang yang akan memakannya

"Buahnya jatuh ke dalam mulut orang" ini adalah ungkapan yang melebih-lebihkan. Dengan mengatakan bahwa buah jatuh ke mulut orang yang memakannya, Nahum menekankan bahwa mereka bisa segera dimakan. Terjemahan lain: "Seseorang bisa segera memakan buahnya" (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)

Nahum 3:13

pasukan yang berada di tengah-tengahmu adalah perempuan

Dalam budaya kuno perempuan tidak menjadi tentara karena sejumlah alasan, termasuk karena fisiknya yang lebih lemah daripada laki-laki. Di sini Nahum berbicara tentang pasukan Niniwe yang kehilangan kekuatan dan keberaniannya untuk melawan, seolah-olah semua orang di dalam kota adalah perempuan. Terjemahan lain: "orang-orangmu seperti perempuan yang lemah dan tidak mampu mempertahankan diri." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

pintu gerbang negerimu terbuka lebar bagi musuh-musuhmu

Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "pintu gerbang negerimu terbuka lebar bagi musuh-musuhmu" atau "seseorang telah membuka lebar pintu gerbang negerimu untuk musuh-musuhmu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

pintu gerbang negerimu terbuka lebar bagi musuh-musuhmu

Arti yang mungkin adalah 1) jika "benteng-benteng" dalam ayat 12 merujuk kepada pertahanan Niniwe, maka "pintu gerbang negerimu" merujuk kepada tembok-tembok yang mengelilingi Niniwe. Terjemahan lain: "pintu gerbang kotamu terbuka lebar bagi musuh-musuhmu untuk menyerangmu" atau 2) jika "benteng-benteng" dalam ayat 12 merujuk kepada kota-kota berbenteng yang terletak di sepanjang perbatasan Asyur, maka "pintu gerbang negerimu" adalah gambaran kota-kota yang seolah-olah adalah gerbang yang mencegah tentara musuh memasuki negeri. Terjemahan lain: "Negerimu tidak mampu bertahan di hadapan musuh-musuhmu karena mereka telah menghancurkan kota-kota yang melindungi perbatasanmu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

palang-palang pintumu dilalap api

Arti yang mungkin adalah 1) jika "benteng-benteng" dalam ayat 12 merujuk kepada pertahanan Niniwe, maka "palang-palang pintumu" merujuk palang-palang yang mengunci tembok-tembok yang mengelilingi Niniwe. Terjemahan lain: "api telah membakar palang-palang yang mengunci pintu gerbang kotamu" atau 2) jika "benteng-benteng" dalam ayat 12 merujuk kepada kota-kota berbenteng yang terletak di sepanjang perbatasan Asyur, maka "palang-palang pintumu" adalah gambaran kota-kota yang seolah-olah adalah gerbang terkunci yang mencegah tentara musuh memasuki negeri. Terjemahan lain: "kota-kota di perbatasanmu tidak dapat lagi melindungimu, seperti pintu gerbang yang tidak dapat lagi melindungi kota ketika api menghancurkan palang-palangnya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

dilalap api

Nahum berbicara tentang api yang menyala dan menghancurkan seolah-olah api memakan. Terjemahan lain: "api telah menghancurkan" atau "api telah membakar" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Nahum 3:14

Informasi Umum:

Nahum melanjutkan berbicara kepada orang-orang Niniwe seolah-olah mereka adalah kota itu sendiri. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Timbalah air untuk menghadapi pengepungan ... peganglah cetakan batu bata

Nahum berbicara kepada orang-orang Niniwe. Ia berkata kepada mereka untuk bersiap-siap menghadapi peperangan dan untuk memperbaiki tembok, sekalipun ia tahu bahwa musuh akan menghancurkan kota. (Lihat: INVALID translate/figs-irony)

kuatkanlah kubu-kubumu

"perbaiki benteng-bentengmu"

injak-injaklah lumpur, peganglah cetakan batu bata

Kata-kata ini merujuk kepada pembuatan batu bata dari tanah liat yang akan mereka gunakan untuk memperbaiki tembok kota.

Nahum 3:15

Di sana, api akan melalap engkau

Nahum berbicara tentang api yang menyala dan menghancurkan seolah-olah memakan. Terjemahan lain: "Api akan menghancurkan engkau di sana" atau "Musuhmu akan membakar engkau dengan api di sana" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

pedang akan melahap engkau

Di sini "pedang" menggambarkan musuh-musuh yang akan menyerang dengan pedang. Terjemahan lain: "musuh-musuhmu akan membunuhmu dengan pedang mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

memakan engkau seperti belalang pelahap

Di sini yang dimaksud adalah "pedang", yang digambarkan memakan mereka yang dibunuhnya. Tentara-tentara menggunakan pedang mereka untuk membunuh setiap orang di Niniwe, dibandingkan dengan belalang pelahap yang memakan semua tanaman yang dilewatinya. Terjemahan lain: "Pedang musuhmu akan membunuh kamu semua begitu mudahnya seperti belalang pelahap yang memakan apa saja yang dilewatinya" (Lihat: INVALID translate/figs-personification dan INVALID translate/figs-simile)

Jumlahmu besar seperti belalang pelahap, jumlahmu besar seperti belalang pindahan

Kata-kata ini memulai paragraf baru di mana Nahum membandingkan jumlah orang-orang di Niniwe dengan sejumlah besar belalang dalam suatu kawanan.

Nahum 3:16

Informasi Umum:

Nahum berbicara kepada orang-orang Niniwe seolah-olah mereka adalah kota itu sendiri. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Engkau memperbanyak pedagang-pedagangmu melebihi bintang-bintang di langit

Gambaran yang dilebih-lebihkan ini dipakai untuk menegaskan banyaknya pedagang yang hidup dan bekerja di Niniwe. Terjemahan lain: "Engkau seolah-olah mempunyai lebih banyak pedagang daripada bintang-bintang di langit" atau "Engkau mempunyai lebih banyak pedagang lebih dari yang dapat dihitung" (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)

Seperti belalang pelompat yang mengembangkan sayap, lalu terbang

Nahum membandingkan cara pedagang-pedagang ini, yang membuat keuntungan dengan menjual barang-barang mereka di Niniwe, lalu meninggalkan kota ketika perang mulai, seperti cara belalang yang terbang setelah memakan semua tanaman yang dilewatinya. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Nahum 3:17

para panglimamu seperti kawanan belalang, yang hinggap di tembok-tembok pada musim dingin. Akan tetapi, ketika matahari terbit, mereka lari menghilang

Nahum membandingkan cara yang dilakukan para pejabat di Niniwe yang akan lari ketika perang dimulai dengan belalang yang tetap tinggal ketika cuaca dingin tetapi menghilang ketika matahari terbit dan udara menjadi hangat. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

tidak diketahui lagi tempatnya

"tidak seorang pun tahu ke mana mereka pergi"

Nahum 3:18

Para gembalamu mengantuk ... Para pemukamu tertidur

Kedua kalimat ini memiliki arti yang mirip. Nahum berbicara tentang pemimpin-pemimpin Asyur seolah-olah mereka gembala yang harus menjaga domba-domba mereka. Nahum berbicara tentang para gembala dan pemimpin yang mati seolah-olah mereka tertidur. Terjemahan lain: "pemimpin-pemimpinmu yang seperti gembala telah mati, pemuka-pemukamu telah mati. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-metaphor)

pasukanmu berserakan di gunung-gunung

Nahum berbicara tentang orang-orang Niniwe seolah-olah mereka adalah domba-domba yang tercerai-berai setelah gembala mati. Terjemahan lain: "orang-orangmu tercerai-berai seperti domba di gunung-gunung" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Nahum 3:19

Tidak ada kesembuhan untuk lukamu, cederamu tidak tersembuhkan

Nahum berbicara tentang kepastian kerusakan Niniwe dan kekalahan rajanya seolah-olah raja menderita luka yang tidak dapat disembuhkan. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Tidak ada kesembuhan untuk lukamu

Kata "kesembuhan" dapat diterjemahkan dalam kata kerja. Terjemahan lain: "Tak seorang pun dapat menyembuhkan lukamu" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

siapakah yang tidak tertimpa kejahatanmu yang terus-menerus itu

Pertanyaan retorik ini digunakan untuk menegaskan jawaban negatif yang diharapkan. Semua bangsa di dekat Asyur telah menderita karena Asyur terus-menerus melakukan kejahatan. Terjemahan lain: "Tidak ada orang yang dapat menghindar dari kejahatanmu yang terus-menerus itu" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)