Deuteronomy
Deuteronomy front
Deuteronomy front:intro
Pengantar kepada Kitab Ulangan
Bagian 1: Informasi Umum
Garis Besar Kitab Ulangan
- Musa mengingatkan Israel tentang bagaimana TUHAN memimpin mereka melalui padang gurun (1:1–3:29)
- Musa memohon kepada bangsa Israel untuk menaati hukum TUHAN (4:1–43)
- Kesepuluh perintah (5:1–10:22)
- Peraturan-peraturan dan peringatan dari hukum itu (11:1–26:19)
- Arahan untuk memasuki Kanaan (27:1–26)
- Berkat untuk ketaatan dan kutuk untuk ketidaktaatan (28:1-68)
- Pembaruan perjanjian (29:1-30:20)
- Perkataan Musa yang terakhir, Nyanyian Musa dan kematiannya (31:1–34:12)
Apa yang dibicarakan dalam Kitab Ulangan?
Pada kitab Ulangan, Musa mengulang hukum-hukum dari ikatan perjanjian yang telah Allah buat dengan bangsa Israel. Bangsa Israel dalam perjalanan menuju Tanah Perjanjian. Sebelum mereka memasuki tanah itu, Musa mengingatkan mereka tentang apa yang TUHAN telah lakukan untuk mereka dan apa yang dia harapkan dari mereka. Musa memperingatkan bangsa itu tentang bahaya penyembahan berhala dan ketidakpercayaan kepada TUHAN kelak ketika mereka telah tiba di Tanah perjanjian. TUHAN berjanji untuk mengadili mereka yang tidak taat kepada-Nya dan akan memberkati mereka yang taat menjalankan hukum-Nya. (Lihat: INVALID bible/kt/covenant)
Bagaimana seharusnya nama kitab ini diterjemahkan?
Nama "Ulangan" berarti "Peraturan yang kedua" atau " menyampaikan kembali tentang hukum itu." Penerjemah dapat memutusan sebuah judul seperti, "Sebuah Penyampaian ulang Hukum Tuhan" atau "Musa Menjelaskan kembali Hukum itu." (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Siapa yang menulis Kitab Ulangan?
Kedua penulis dari Perjanjian Lama dan Baru menjelaskan Musa seperti seseorang yang terlibat banyak dalam menulis Kitab Ulangan. Bagaimanapun juga, banyak ahli berpendapat bahwa Yosua menulis pasal 34. Pasal ini memberitahukan bahwa Musa telah mati.
Ciri-ciri penting apakah yang terdapat didalam Kitab Ulangan?
Kitab ini berisi tentang serangkaian perkataan Musa yang diberikan kepada Bangsa Israel sebelum dia mati. Dia membicarakan hal-hal ini tepat sebelum bangsa itu masuk ke Tanah Perjanjian. (Lihat: INVALID bible/kt/promisedland)
Bagian 2: Keagamaan dan Konsep Kebudayaan yang Penting
Kenapa TUHAN memerintahkan bangsa Israel untuk menghancurkan seluruh umat yang tinggal di Tanah Perjanjian?
Seperti Allah mempersiapkan bangsa Israel untuk masuk ke Tanah Perjanjian, Dia memerintahkan mereka untuk menghancurkan seluruh bangsa Kanaan yang tinggal disana. Agar Bangsa Israel tidak akan tergoda untuk bergabung dengan mereka dan menyembah ilah-ilah palsu mereka.
Bagian 3: Persoalan-persoalan Penting dalam Penerjemahan
Apa peran nama Allah didalam Kitab Ulangan?
Nama Allah telah disebutkan lebih dari tiga puluh kali didalam Kitab Ulangan. Penggunaan nama Allah didalam kitab ini biasanya menyatakan penghormatan atau kemasyuran Allah. Pada waktu yang lainnya di dalam Kitab Ulangan, nama Allah menyatakan kehadiran-Nya. Allah berfirman bahwa Dia akan memilih suatu tempat untuk nama-Nya berdiam disitu. Ini berarti bahwa kehadiran Allah akan datang ketempat itu. Seluruh umat akan pergi ketempat itu untuk menyembah-Nya.
Dapatkah kitab ini diterjemahkan sebelum Pentatukh (lima Kitab pertama dari kitab Perjanjian Lama)?
Kitab Kejadian dan Keluaran membantu dalam menjelaskan semua yang telah terjadi dalam Kitab Ulangan. Karena alasan inilah, maka Kitab-kitab itu harus diterjemahkan sebelum Kitab Ulangan.
Deuteronomy 1
Deuteronomy 1:intro-0
Ulangan 1
Catatan Umum
Struktur dan format
Pasal ini membentuk kelanjutan dengan pasal sebelumnya yaitu Kitab Bilangan.
Konsep khusus dalam pasal ini
Kemenangan TUHAN
Pasal ini menjelaskan bahwa penaklukan Israel atas tanah yang dijanjikan akan dilakukan oleh TUHAN. Mereka tidak boleh takut pada orang Kanaan tetapi taat kepada TUHAN. TUHAN menjatuhkan penghakimanNya atas orang-orang Kanaan. (Lihat: INVALID bible/kt/promisedland dan INVALID bible/kt/judge)
Memiliki tanah
Sementara tanah perjanjian diberikan kepada Israel, mereka tidak memiliki tanah itu. Memiliki tanah adalah sebuah tema yang penting. Memiliki tanah tergantung pada kesetiaan orang Israel. (Lihat: INVALID bible/kt/faithful)
Tautan:
- Ulangan 01:01 Catatan
- Pengantar Ulangan
| >>
Deuteronomy 1:1-2
di Lembah Yordan
Ini merujuk pada tanah di seberang sungai Yordan, di sebelah timur Israel. Musa berada di sebelah timur sungai Yordan saat dia berbicara dengan orang Israel. Terjemahan Lain: "sebelah timur sungai Yordan
Suf ... Paran ... Tofel ... Laban ... Hesrot ... Dizahab
Ini adalah nama-nama dari tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Perjalanan dari Gunung Horeb ... ke Kadesh-Barnea membutuhkan waktu 11 hari
"Dibutuhkan sebelas hari untuk berjalan dari Horeb ... ke Kadesh Barnea"
pegunungan Seir
Ini adalah daerah pegunungan sebelah selatan Laut Mati. Daerah itu disebut "Edom." (Lihat: INVALID translate/translate-names)
11
"Sebelas" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Deuteronomy 1:3-4
Pada hari pertama bulan kesebelas, tahun keempat puluh, Musa berbicara
Angka urut dapat diterjemahkan sebagai bilangan. Terjemahan Lain: "Mereka telah hidup di padang gurun selama 40 tahun, 11 bulan, dan 1 hari, ketika Musa berbicara" (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal)
keempat puluh
ke 40 (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Pada hari pertama bulan kesebelas
Ini adalah bulan kesebelas dari kalender Ibrani. Hari pertama adalah dekat dengan pertengahan bulan Januari menurut kalender Masehi. (Lihat: INVALID translate/translate-hebrewmonths dan INVALID translate/translate-ordinal)
kesebelas
ke 11 (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
TUHAN
Ini adalah nama dari Allah yang Ia tunjukkan kepada umatNya dalam Perjanjian Lama. Lihat halaman terjemahan tentang TUHAN mengenai bagaimana cara menerjemahkannya.
TUHAN menyerang
"TUHAN membuat orang Israel mampu mengalahkan"
Sihon ... Og
Ini adalah nama dari raja-raja. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Hesybon ... Asytarot, Edrei
Ini adalah nama-nama kota. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Deuteronomy 1:5-6
sebelah timur Sungai Yordan
Ini mengarah ke tanah disebrang sungai Yordan, sebelah timur dari Israel. Musa berada di sebelah timur dari sungai Yordan ketika mengatakan ini. lihat bagaimana kamu menerjemahkan kata ini dalam Ulangan 1:1. Terjemahan Lain: "Timur sungai Yordan"
berbicara kepada kita
Kata "kita" mengacu pada Musa dan orang Israel lainnya.
Kamu sudah cukup lama tinggal di gunung ini
Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan Lain: "Kamu tidak perlu lagi tinggal di gunung ini" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Deuteronomy 1:7-8
Informasi Umum:
Musa berlanjut untuk mengingatkan orang Israel apa yang dikatakan TUHAN kepada mereka.
Pergilah dan milikilah itu
Kata "pergilah" adalah sebuah ungkapan untuk memulai tindakan. Terjemahan Lain: "Mulailah lagi perjalananmu" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
daerah perbukitan ... Efrat
TUHAN mengambarkan tempat-tempat di tanah yang telah Ia janjikan untuk diberikan kepada orang Israel.
daerah perbukitan
Ini adalah sebuah daerah di perbukitan dekat dengan tempat orang Amori tinggal.
dataran rendah
sebuah daerah di dataran rendah dan rata
Lihatlah
"Perhatikan apa yang akan Aku katakan kepadamu"
Aku memberikan negeri ini kepadamu
"Sekarang Aku memberikan tanah ini kepadamu"
Aku, TUHAN, janjikan
TUHAN berbicara seakan Ia adalah orang lain. Terjemahan Lain: "bahwa Aku, TUHAN, berjanji" (Lihat: INVALID translate/figs-pronouns)
nenek moyangmu
Kata "nenek moyang" menggambarkan semua leluhur. Terjemahan Lain: "leluhur" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Deuteronomy 1:9-11
Informasi Umum:
Musa berlanjut mengingatkan bangsa Israel apa yang dikatakan TUHAN kepada mereka.
Aku telah mengatakan kepadamu (pada waktu itu)
Di sini "aku" mengacu pada Musa. Frasa "pada waktu itu" adalah ketika bangsa Israel ada di Horeb, yang sama dengan gunung Sinai. Terjemahan Lain: "Ketika kita berada di Horeb, aku berbicara kepadamu" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
aku tidak mampu mengurus kamu sendirian
Di sini "mengurus kamu" berarti "memimpin kamu" atau "memerintah kamu." Terjemahan Lain: "Ini terlalu berat bagiku untuk memimpin kamu sendirian" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
banyaknya seperti bintang di langit
Ini melebih-lebihkan yang berarti Allah telah meningkatkan jumlah orang Israel. Terjemahan Lain: "Kerumunan orang yang sangat besar" (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole dan INVALID translate/figs-simile)
1.000 kali
Kata "seribu" adalah berarti "sangat banyak." Terjemahan Lain: "berlipat-lipat" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
1.000
Seribu (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Deuteronomy 1:12-14
Informasi Umum:
Musa berlanjut berbicara kepada orang-orang Israel.
Namun, aku tidak mungkin menanggung bebanmu dan menyelesaikan semua masalahmu sendirian
Musa mengunakan sebuah pertanyaan untuk menekankan bahwa dia tidak bisa menyelesaikan semua permasalahan mereka oleh dirinya sendiri. Pertanyaan ini bisa diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan Lain: "Aku tidak bisa menanggung bebanmu, dan permasalahanmu oleh aku sendiri." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
menanggung bebanmu ... masalahmu
Musa berbicara seakan permasalahan dan keluhan seseorang yang harus ia selesaikan adalah benda yang berat yang telah dia bawa. Terjemahan Lain: "uruslah masalahmu, keluhanmu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
masalahmu
"perdebatanmu" atau "ketidaksetujuanmu"
Pilihlah beberapa orang dari setiap suku
"seseorang dari setiap suku yang dihormati oleh orang Israel"
Deuteronomy 1:15-16
Informasi Umum:
Musa berlanjut berbicara dengan bangsa Israel.
orang yang bijaksana dan berpengalaman
"seseorang yang dihormati oleh bangsamu." Lihat bagaimana Anda menerjemahkannya dalam Ulangan 1:13.
atas 1.000 ... atas 100 ... atas 50 ... atas 10
"kelompok dari seribu ... kelompok dari seratus ... kelompok dari lima puluh ... dan kelompok dari sepuluh" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
pemimpin
Ini adalah jabatan untuk pemimpin dalam pemerintahan Israel.
setiap sukumu
"dari setiap suku"
Putuskanlah hukum secara adil antara seseorang dengan saudaranya
"membuat keputusan yang benar dan adil tentang perselisihan yang dimiliki bangsa Israel"
Deuteronomy 1:17-18
Informasi Umum:
Musa berlanjut berbicara kepada para hakim, sehingga perintahnya dalam bentuk jamak. (Lihat: INVALID translate/figs-pronouns)
Kamu harus memperlakukan semua orang sama
"Jangan menunjukan keberpihakan"
Kamu harus mendengarkan baik-baik setiap orang baik orang penting maupun tidak
Kedua kata yang berlawanan "penting" dan "tidak penting" mewakili semua orang. Terjemahan Lain: " Kamu harus memperlakukan semua orang dengan cara yang sama " (Lihat: INVALID translate/figs-merism)
Kamu tidak akan takut kepada wajah seseorang
Kata "wajah" adalah menggambarkan seseorang secara keseluruhan. "Kamu tidak akan" adalah sebuah perintah. "Jangan takut kepada siapa pun" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Pada waktu yang sama
Ini berarti saat mereka berada di Horeb, di gunung Sinai. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Deuteronomy 1:19
Informasi Umum:
Musa berlanjut mengingatkan orang Israel apa yang pernah dilakukan oleh keturunan Israel.
padang gurun yang luas dan mengerikan seperti yang telah kamu lihat
"gurun yang luas dan berbahaya yang kamu lewati"
Deuteronomy 1:20-21
Informasi Umum:
Musa berlanjut mengingatkan bangsa Israel apa yang sebelumnya telah dilakukan oleh leluhurnya.
Ketahuilah ... Allahmu ... kepadamu ... nenek moyangmu ... kepadamu; janganlah takut atau khawatir
Musa berbicara kepada orang Israel seakan dia berbicara kepada satu orang, sehingga bentuknya tunggal, bukan bentuk jamak. (Lihat: INVALID translate/figs-pronouns)
telah memberikan negeri itu kepadamu
"sekarang memberikan tanah ini kepadamu." Lihat bagaimana Anda menerjemahkannya dalam Ulangan 1:8.
Deuteronomy 1:22-24
Informasi umum:
Musa berlanjut mengingatkan orang Israel apa yang dilakukan oleh leluhurnya sebelumnya.
dua belas orang
"12 orang laki-laki" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Mereka berbalik dan pergi
Berbalik adalah sebuah ungkapan untuk mulai mematuhi perintah. Terjemahan Lain: "Mereka meninggalkan tempat itu dan pergi" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Lembah Eskol
Ini adalah lembah di daerah Hebron, yang berada di bagian selatan Yerusalem. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
menyelidikinya
"mencari tempat yang akan mereka serang"
Deuteronomy 1:25
Informasi Umum:
Musa berlanjut mengingatkan orang Israel apa yang telah dilakukan oleh leluhurnya.
Mereka mengambil
"kedua belas orang itu"
mengambil beberapa buah dari negeri itu
"memilih beberapa buah dari negeri itu"
memberikan laporan kepada kita dan berkata
Pembicara berkata seolah-olah "kata" adalah sebuah benda fisik yang bisa dibawa olwh seseorang. Terjemahan Lain: "memberitahu kita" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
berkata 'TUHAN Allah kita memberikan negeri yang baik kepada kita.'
Ini adalah kutipan langsung yang bisa diterjemahkan sebagai terjemahan tidak langsung. Terjemahan Lain: "berkata bahwa tanah yang diberikan oleh TUHAN Allah kepada kita adalah baik"
Deuteronomy 1:26-28
Informasi Umum:
Musa berlanjut mengingatkan orang Israel apa yang sebelumnya dilakukan leluhur bangsa Israel.
Namun, kamu tidak mau memasuki negeri itu
Allah memerintahkan bangsa Israel untuk menyerang dan menghancurkan bangsa Amori, tetapi bangsa Israel takut dan menolak untuk menyerang mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
ke tangan orang Amori
Di sini "ke tangan" berarti memberikan orang Amori kekuatan. Terjemahan Lain: "ke dalam kekuasaan orang Amori" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Ke mana kita akan pergi sekarang?
Pertanyaan ini menekankan bagaimana takutnya mereka. Pertanyaan retorik ini bisa diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan Lain: "Kita tidak mempunyai tempat tujuan." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
membuat kita ketakutan
Berarti bahwa mereka menjadi ketakutan. Terjemahan Lain: "membuat kita sangat ketakutan" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
benteng dengan tembok-tembok setinggi langit
Ini kata-kata yag dilebih-lebihkan untuk menekankan bagaimana terkejutnya orang-orang itu karena kota-kota itu besar dan kuat. Terjemahan Lain: " memiliki benteng dengan tembok-tembok setinggi langit " (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)
orang Enak
Ini adalah keturunan dari orang Enak yang sangat besar dan tinggi. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit danINVALID translate/translate-names)
Deuteronomy 1:29-31
Informasi Umum:
Musa berlanjut memberikan orang Israel apa yang telah dilakukan oleh leluhurnya.
Aku berkata kepadamu
"Aku berkata kepada nenek moyangmu"
di depan matamu
Di sini orang digambarkan dengan "mata" mereka untuk menekankan apa yang mereka lihat. Terjemahan Lain: "yang kamu sendiri lihat" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
kamu telah melihat ... TUHAN Allah membawa kamu ... membawamu ... hingga tiba
Musa berbicara kepada bangsa Israel seakan mereka adalah satu orang, sehingga semua contoh dari "kamu" dan "kamu" adalah bentuk tunggal. (Lihat: INVALID translate/figs-you)
TUHAN membawamu bagaikan seorang ayah membawa anaknya
Di sini kepedulian TUHAN bagi umatNya bagaikan seorang ayah. Terjemahan Lain: "TUHAN Allahmu telah menjaga kamu, seperti seorang ayah menjaga anaknya" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
hingga tiba di tempat ini
"sampai kamu datang ke tanah yang dijanjikan oleh Allah untuk diberikan kepadamu"
Deuteronomy 1:32-33
Informasi Umum:
Musa berlanjut mengingatkan bangsa Israel apa yang telah dilakukan oleh leluhur bangsa Israel.
TUHAN Allahmu ... berada di depanmu
Musa mengingatkan mereka semua hal yang dilakukan TUHAN kepada bangsa Israel selama perjalanan mereka di masa lalu.
mencarikan tempat berkemah
"mendirikan kemah-kemahmu"
Deuteronomy 1:34-36
Informasi Umum:
Musa berlanjut untuk mengingatkan bangsa Israel apa yang dikatakan TUHAN kepada mereka.
mendengar perkataanmu
"mendengar apa yang kamu katakan"
ia bersumpah,kata
Allah membuat sebuah janji untuk tidak memperbolehkan orang yang memberontak kepadaNya untuk memasuki negeri perjanjian yang dijanjikan Allah untuk diberikan kepada mereka.
akan melihat
"akan memasuki"
hanya Kaleb
"kecuali Kaleb"
Yefune
Ini adalah nama dari ayah Kaleb. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
ia melakukan segala sesuatu yang TUHAN perintahkan
TUHAN berbicara seakan Ia adalah orang lain. Terjemahan Lain: "dia secara sepenuhnya mengikuti Aku" (Lihat: INVALID translate/figs-pronouns)
Deuteronomy 1:37-38
Informasi Umum:
Musa berlanjut mengingatkan bangsa Israel apa yang dilakukan leluhur mereka sebelumnya.
TUHAN juga marah kepadaku karena kamu
Ini mengacu ketika Musa tidak mematuhi apa yang dikatakan TUHAN untuk ia lakukan karena Musa sedang marah kepada orang Israel. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Nun
Ini adalah nama dari ayah Yosua. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
yang berdiri di hadapanmu
Kenapa Yosua berdiri di hadapan Musa bisa dinyatakan secara jelas. Terjemahan Lain: "yang berdiri di hadapananmu sebagai seorang pelayan" atau "yang membantu kamu" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Deuteronomy 1:39-40
Informasi Umum:
Musa berlanjut mengingatkan bangsa Israel apa yang keturunan sebelumnya lakukan.
belum mengerti tentang yang baik dan buruk
Mereka belum mengetahui apa itu baik dan apa itu buruk.
kembali ke padang gurun menuju ke Laut Merah
"berbalik dan kembali kejalan yang sudah kamu lalui"
Deuteronomy 1:41-42
Informasi Umum:
Musa berlanjut mengingatkan bangsa Israel apa yang dilakukan oleh leluhur mereka sebelumnya.
berdosa terhadap TUHAN
"kami telah memberontak terhadap TUHAN dengan tidak mematuhiNya"
kami akan pergi dan berperang
"kami akan mematuhi"
memasuki daerah perbukitan
Di sini "daerah perbukitan" menggambarkan orang yang hidup di sana. Terjemahan Lain: "untuk menyerang orang yang hidup di daerah perbukitan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
karena Aku tidak akan bersama mereka. Musuh mereka akan mengalahkannya!’
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "musuhmu akan mengalahkan kamu karena Aku tidak akan bersamamu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Deuteronomy 1:43-44
Informasi Umum:
Musa berlanjut berbicara dengan bangsa Israel.
berangkat ke daerah perbukitan
Kata-kata "daerah perbukitan" mengacu pada orang-orang yang hidup di sana. Terjemahan Lain: "menyerang orang yang hidup di negeri perbukitan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
keluar seperti lebah
Seekor "lebah" adalah serangga yang kecil dan terbang dalam kelompok besar dan menyengat orang yang mengancam mereka. Ini berarti sangat banyak orang Amori menyerang tentara Israel sehingga harus meninggalkan peperangan. (Lihat: INVALID translate/figs-simile dan INVALID translate/translate-unknown)
Seir
Ini adalah sebuah nama dari sebuah bagian dari negeri. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Horma
Ini adalah nama dari sebuah kota. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
mengalahkan kamu
"membunuh banyak tentaramu"
Deuteronomy 1:45-46
Informasi Umum:
Musa berlanjut mengingatkan bangsa Israel apa yang dilakukan oleh leluhurnya.
kembali dan menangis
"kembali ke Kadesh dan menangis"
Deuteronomy 2
Deuteronomy 2:intro-0
Catatan Umum Ulangan 2
Konsep-konsep Khusus dalam pasal ini
# Perjanjian kesetiaan
# TUHAN setia pada janji yang Dia buat dengan Abraham. DIa juga setia dengan janji yang Dia buat dengan Esau dan Lot. Karena ini, Israel diberikan tanah khusus yang dapat menaklukan Kanaan. (Lihat: INVALID bible/kt/covenantfaith, INVALID bible/kt/faithful, INVALID bible/kt/covenant dan INVALID bible/kt/promise)
Tautan:
Deuteronomy 2:1-3
Informasi Umum:
Musa terus mengingatkan umat Israel apa yang generasi Israel sebelumnya lakukan.
Kemudian... Kita kembali ke padang gurun melalui jalan yang menuju ke Laut Merah
"Kemudian kami kembali dan pergi"
Kita berjalan berhari-hari mengelilingi pegunungan Seir
Kemungkinan artinya adalah 1) orang Israel mengelilingi gunung yang disebut Seir untuk waktu yang lama atau 2) orang Israel mengembara di daerah yang disebut gunung Seir untuk waktu yang lama.
pegunungan Seir
Ini adalah daerah pegunungan di selatan Laut Mati. Daerah ini juga disebut "Edom." Lihat bagaimana diterjemahkan ini dalam Ulangan 1:2 (Lihat: INVALID translate/translate-names)
berhari-hari
Beberapa bahasa menerjemahkan ini sebagai "bermalam-malam."
Informasi umum
Halaman ini sengaja dikosongkan.
Deuteronomy 2:4-5
Infromasi Umum:
TUHAN terus berbicara kepada Musa.
milik sanak-saudaramu, keturunan Esau
"dari keluargamu, keturunan Esau"
Aku telah memberikan daerah perbukitan Seir kepada Esau sebagai miliknya
TUHAN mengingatkan orang Israel yang sudah diberikan otoritas untuk keturunan Esau.
Deuteronomy 2:6-7
Informasi Umum:
Musa terus mengajarkan kepada Israel tentang bagaimana mereka memperlakukan keturunan Esau.
Kamu harus membayar kepada orang Esau makanan yang kamu makan
TUHAN memberikan mereka izin dan pengajaran, bukan perintah, dan mereka memberitahu mereka untuk tidak mencuri. "Aku mengizinkan kamu untuk membayar makanan dari mereka" atau "jika kamu membutuhkan makan, kamu membayarnya dari mereka"
dari mereka
"dari keturunan Esau"
demi uang
Jika kata-kata ini tidak dibutuhkan atau membuat terjemahan tidak jelas, kamu dapat menguranginya.
Allahmu, telah memberkatimu ... kamu kerjakan ... perjalananmu ... Allahmu, menyertaimu ... Kamu ... kekurangan.’
Musa berbicara kepada umat Israel seakan-akan mereka adalah satu orang, maka semua contoh "kamu" dan "milikmu" adalah bentuk tunggal. (Lihat: INVALID translate/figs-you)
dalam segala sesuatu yang kamu kerjakan
"Pekerjaan di tanganmu" mengacu pada semua pekerjaan yang sudah mereka selesaikan. Terjemahan Lain: "semua pekerjaanmu" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Dia tahu tentang segala sesuatu yang terjadi pada perjalananmu
Di sini apa yang terjadi pada orang ketika mereka berjalan dikatakan sebagai "perjalanan" mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
40 tahun
"empat puluh tahun" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Kamu selalu tidak pernah mendapatkan kekurangan
Ini adalah pernyataan ironis untuk "kamu memiliki segala sesuatu yang kamu inginkan." (Lihat: INVALID translate/figs-litotes)
Deuteronomy 2:8
Informasi Umum:
Musa terus berbicara kepada umat Israel.
saudara kita
"oleh keluargaku"
Elat ... Ezion-Geber
Ini adalah nama-nama kota. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Kita berjalan pada jalan menuju padang gurun di Moab.”
Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan Lain: "kami tetap melanjutkan" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Deuteronomy 2:9
Informasi Umum:
Ini adalah akhir dari bagian perkataan Musa yang mengingatkan orang Israel bagaimana TUHAN mempimpin mereka dalam padang gurun. (Lihat: INVALID translate/writing-background)
Jangan ... menyerang orang Moab
Kata "Moab" menunjukkan orang Moab. Terjemahan Lain: "Jangan menyerang orang Moab" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Ar
Ini adalah nama kota di Moab. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Keturunan Lot
Umat Israel yang berhubungan dengan keturunan Moab. Moab adalah anak Lot. Lot adalah keponakan Abrahan. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Deuteronomy 2:10-11
Informasi Umum:
Penulis mulai memberikan informasi latar belakang tentang orang di tanah itu. Kata-kata ini bukanlah bagian dari perkataan Musa kepada orang Israel. (Lihat: INVALID translate/writing-background)
Orang-orang Emim tinggal
Kata-kata ini memberikan informasi umum tentang latar belakang orang Emim yang hidup sebelum orang Moab. Bahasamu mungkin memiliki cara khusus untuk menandakan informasi umum. (Lihat: INVALID translate/writing-background)
Orang-orang Emim ...
Ini adalah nama-nama kelompok orang yang dianggap sebagai raksasa. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Anakim
Ini adalah keturunan orang Anak yang sangat besar dan dahsyat. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini di dalam Ulangan 1:28.
Informasi Umum:
Ini melanjutkan informasi latar belakang mengenai kelompok yang berbeda yang hidup di negeru itu. (See: Deuteronomy 2:10 and INVALID translate/writing-background).
Orang Refaim
Ini adalah nama kelompok orang-orang yang menjelaskan para raksasa. (See: INVALID translate/translate-names)
Deuteronomy 2:12
Informasi Umum:
Ini melanjutkan informasi latar belakang tentang kelompok orang berbeda yang hidup di tanah. (Lihat: Ulangan 2:10-11 dan INVALID translate/writing-background).
Orang Hori
Ini adalah nama kelompok orang. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
memusnahkan mereka dari depan mereka
"membunuh mereka semua sehingga tidak ada dari mereka yang hidup disamping mereka" atau "menyingkirkan mereka dari kehadiran karena mereka semua terbunuh"
Deuteronomy 2:13-15
General Information:
Musa terus mengingatkan umat Israel tentang apa yang terjadi pada mereka di padang belantara.
'Sekarang bangkit ... Zered.' Maka
"'Kemudian TUHAN berkata, "Sekarang bangkit ... Zered." Maka." Ini dapat diterjemahkan menjadi kutipan tidak langsung. TA: "Kemudian TUHAN memberitahu kita untuk bangkit ... Zered. Maka" (Lihat: INVALID translate/figs-quotations)
bangkit
mulai melakukan sesuatu (Lihat:INVALID translate/figs-idiom)
aliran sungai Zered
Ini adalah anak sungai yang mengalir menuju Laut Mati dari bagian tenggara dan membentuk batas antara Edom dan Moab. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Sekarang ini
Kata "sekarang" menandakan perubahan dari cerita pada informasi latar belakang tentang bagaimana orang Israel melakukan perjalanan dan tentang kemarahan Allah terhadap generasi itu. Jika bahasamu memiliki cara untuk menunjukkan yang mengikuti informasi latar belakang, kamu harus menggunakannya disini. (Lihat: : INVALID translate/writing-background)
tiga puluh delapan tahun
"38 tahun" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
pergi dari orang-orang itu
Ini adalah cara yang sopan untuk mengatakan "sudah mati." (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)
tangan TUHAN melawan
Di sini "tangan TUHAN" mengacu pada kekuatan TUHAN. AT: "TUHAN menggunakan kekuatan terhadap" atau "TUHAN menghukum" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Deuteronomy 2:16-19
Informasi Umum:
Musa terus mengingatkan orang-orang Israel tentang apa yang terjadi di masa lalu.
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dikosongkan.
Kamu
Musa berbicara kepada orang Israel seakan-akan mereka adalah satu orang, maka semua contoh "kamu" dan perintah "jangan menyusahkan" adalah bentuk tunggal. (Lihat: INVALID translate/figs-you)
Ar
Ini adalah nama kota di Moab. Lihat bagaimana nama ini diterjemahkan dalam Ulangan 2:9. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Jangan diganggu ... tidak akan diberikan kepadamu
Musa mengatakan kepada umat israel sebagaimana mereka adalah satu orang, jadi perintah dan kata "kamu" adalah tunggal (Lihat: INVALID translate/figs-you)
keturunan Lot
Orang Israel berhubungan dengan keturunan Amon. Amon adalah anak Lot. Lot adalah keponakan Abraham. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Deuteronomy 2:20-22
Informasi Umum:
Ayat ini mulai memberikan informasi latar belakang tentang kelompok orang yang hidup di negri itu. Jika bahasamu memiliki cara untuk menunjukkan bahwa apa yang yang mengikuti adalah informasi latar belakang kamu harus menggunakannya disini. (Lihat: INVALID translate/writing-background)
Yang juga dipertimbangkan
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. TA: "Orang juga mempertimbangkan itu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Refaim
Ini adalah nama kelompok orang. Lihat bagaimana dierjemahkan ini dalam Ulangan 2:11. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Orang Enak (Anakim)
Ini adalah nama kelompok orang. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Ulangan 1:28. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
orang Amon membinasakan mereka
"mengizinkan Amon untuk mengalahkan mereka" atau "mengizinkan Amon untuk membunuh mereka semua"
Orang Amon kemudian mengambil alih negeri itu dan tinggal di sana sekarang
"Amon mengambil alih segala sesuatu yang dimiliki Refaim dan hidup di tempat dimana Refaim hidup sebelumnya"
Orang Hori
Ini adalah nama kelompok orang. Lihat bagaimana nama-nama ini diterjemahkan dalam Ulangan 2:12. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
keturunan Esau membinasakan orang Hori, dan keturunan Esau tinggal di sana sekarang
"mengambil alih segala sesuatu yang dimiliki Refaim dan hidup di tempat di mana Hori hidup sebelumnya "
Deuteronomy 2:23
Informasi Umum:
Penulis akhirnya menggambarkan bagaimana Allah memperkenankan Esau untuk menguasai tanah Esau dan tinggal di sana sampai sekarang.
Orang Awi ... Orang Kaftor
Ini adalah nama kelompok orang. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Kaftor
Ini adalah nama sebuah tempat. Ini mungkin nama lain dari pulau di Kreta berlokasi di Laut Mediterania. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
membinasakan mereka
"membinasakan orang-orang Awi"
tinggal di sana sekarang
"hidup di mana orang-orang Awi hidup"
Deuteronomy 2:24-25
Informasi Umum:
Penulis sudah selesai memberikan informasi latar belakang dan sekarang memberitahu lagi apa yang Musa katakan kepada orang Israel.
Bersiaplah dan seberangilah
TUHAN memberitahu Musa apa yang orang-orang harus lakukan. "Sekarang bangkit" atau "Sekarang pergi."
pergilah kamu untuk perjalanan
"lanjutkan perjalananmu"
lembah di Arnon
Ini adalah nama lembah di sungai Arnon. Ini membentuk batas antara Moab dan Amori. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Aku akan menyerahkan ... kepadamu
Ini ada;ah metonimia "ke dalam tanganmu" artinya "ke dalam pengawasan atau kekuasaan." Terjemahan Lain: "ku sudah memberikan kekuatan untuk mengalahkan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
tanganmu ... Mulai untuk memiliki itu ... pertarungan
Musa berbicara kepada orang Israel seakan-akan mereka adalah satu orang, maka semua contoh dari "kamu" dan "milikmu" dan perintah "mulai untuk memiliki" dan "bertarung" adalah bentuk tunggal. (Lihat: INVALID translate/figs-you)
Sihon
Ini adalah nama seorang raja. Lihat bagaimana nama ini dijemahkan dalam Ulangan 1:4. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Hesybon
Ini adalah nama sebuah kota. Lihat bagaimana nama diterjemahkan dalam Ulangan 1:4. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
merebut negerinya
"bertarung melawan dia dan pasukannya"
ketakutan dari padamu... berita mengenai dirimu ... karena kamu
Musa berkata kepada orang Israel seakan mereka satu orang, sehingga semua contoh dari "kamu" adalah tunggal. (See: INVALID translate/figs-you)
membuat ... segan dan gentar
Kata "segan" dan "gentar" pada dasarnya berarti sama dan menekankan bahwa ketakutan itu kuat. Terjemahan Lain: "menempatkan ketakutan yang buruk" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
bangsa di bawah kolong langit
Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan Lai: "orang di negeri itu" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
takut dan gemetar
Ini adalah dua kata yang memiliki arti sama dan menekankan bahwa orang akan "gemetar dan takut" (Lihat: INVALID translate/figs-hendiadys)
Deuteronomy 2:26-27
Informasi Umum:
Musa terus berbicara kepada orang Israel.
aku mengirimkan
Di sini "aku" mengacu pada Musa
Padang Gurun Kedemot
Ini adalah nama tempat dekat dengan jalan kecil di Arnon. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Sihon ... Hesybon
Ini adalah nama-nama orang dam tempat. lihat bagaimana nama-nama ini diterjemahkan dalam Ulangan 1:4. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
menyampaikan pesan damai
"dengan tawaran perdamaian" atau "dengan pesan dari aku bertanya untuk perdamaian"
Kami akan melewati dan tidak menyimpang tetap ada di jalan
Ini adalah frasa yang menekankan bahwa mereka akan selalu pergi dengan tujuan yang sama. Ini sapaya dinyatakan dalam bentuk positif. "Aku tidak akan mengubah tujuanku" atau "Aku akan selalu bertahan sesuai dengan tujuan" (Lihat: INVALID translate/figs-litotes)
Deuteronomy 2:28-29
Informasi Umum:
Ini lanjutan pesan Musa kepada Raja Sihon.
Kami akan membeli makanan dan minuman yang kamu jual dengan uang perak agar kami dapat makan dan minum
Musa memberitahu Sihon bawa orang Israel tidak akan mencuri dari orang Amori dan meminta Sihon dan orang-orangnya menjual makanan dan air kepada orang Israel; dia tidak memberikan perintah. Terjemahan Lain: "Aku berharap untuk membayar makanan sehingga aku dapat makan dan membayar untuk minum sehingga aku dapat minum"
Kami akan membeli makanan ... kamu jual ... dapat makan dan minum
Musa merujuk kepada orang Israel seakan-akan mereka adalah diri Musa sendiri. Terjemahan Lain: "jual kepadaku dan orang-orangku ... kami mungkin makan ... berikan pada kami ... kami mungkin minum" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Biarlah kami pergi melalui wilayahmu
"hanya mengizinkan kami berjalan melewati negerinya"
Ar
Ini adalah nama tempat. Lihat bagaimana nama-nama ini diterjemahkan dalam Ulangan 2:9. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Deuteronomy 2:30-31
Informasi Umum:
Musa terus mengingatkan orang-orang tentang apa yang terjadi di masa lalu.
Sihon ... Hesybon
Ini adalah nama orang-orang dan tempat. Lihat bagaimana menerjemahkan ini dalam Ulangan 1:4. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Allahmu
Musa berbicara kepada orang-orang Israel seakan-akan mereka adalah satu orang, maka semua contoh dari "milikmu" adalah bentuk tunggal. (Lihat: INVALID translate/figs-you)
membuatnya keras kepala dan keras hatinya
Kedua frasa ini memiliki arti yang sama da menekankan bahwa TUHAN "menyebabkan mereka menjadi sangat keras kepala." (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
memberikan Raja Sihon dan negerinya kepadamu
"untuk mengirim Sihon dan negrimya kepadamu"
mulai untuk memiliki itu, agar kamu mewarisi negerinya
"mengambil kepemilikan tanahnya, sehingga kamu mewarisinya"
Deuteronomy 2:32-33
Informasi Umum:
Musa mengingatkan kembali orang Israel tentang kejadian di masa lalu.
Sihon
Ini adalah nama seorang laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ulangan 1:4. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Yahas
Ini adalah nama sebuah kota di Moab. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Informasi umum:
Halaman ini dengan sengaja dikosongkan.
Deuteronomy 2:34-35
Informasi umum:
Musa mengingatkan kembali orang-orang tentang apa yang terjadi di masa lalu.
Kita membinasakan penduduk di setiap kota
"Kita merebut semua kota raja Sihon"
Informasi umum:
Halaman ini dengan sengaja dikosongkan.
Deuteronomy 2:36-37
Aroer
Ini adalah nama sebuah kota di pinggir utara sungai Arnon. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Sungai Arnon
Arnon" adalah nama sebuah sungai. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ulangan 2:24. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Tidak ada kota yang terlalu kuat bagi kita
Pernyataan negatif digunakan untuk menekankan pertempuran mereka yang berhasil. Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "Kami dapat mengalahkan orang-orang dari setiap kota bahkan jika kota tersebut memiliki dinding tinggi yang mengelilinginya".(Lihat: INVALID translate/figs-litotes)
Kamu tidak mendekati
Musa berkata kepada orang-orang Israel seolah-olah mereka adalah satu orang, sehingga "kamu" adalah bentuk tunggal. (Lihat: INVALID translate/figs-you)
Sungai Yabok
Ini adalah nama sebuah sungai yang menciptakan sebuah batas antara tanah Sihon dan tanah orang-orang Amon. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Deuteronomy 3
Deuteronomy 3:intro-0
Catatan Umum Keluaran 3
Konsep khusus dalam pasal ini
# Kemenangan
Kemenangan yang tercantum di pasal ini terjadi di sisi timur dari sungai Yordan. Ini bukan bagian dari Tanah Perjanjian yang berada di sisi barat dari sungai Yordan. (lihat: INVALID bible/kt/promisedland)
Tautan:
- Catatan Keluaran 3:1 ****
Deuteronomy 3:1-2
Informasi Umum:
Musa lalu mengingatkan orang-orang bangsa Israel tentang apa yang terjadi di masa lalu.
Og
ini adalah nama raja. Lihat cara Anda menerjemahkan di Ulangan 1:4. (lihat: INVALID translate/translate-names)
Edrei
ini adalah nama kota. Lihat cara Anda menerjemahkan Ulangan 1:4. (lihat: INVALID translate/translate-names)
Sihon
Ini adalah nama raja. Lihat cara Anda menterjemahkan INVALID translate/translate-names)
TUHAN berkata kepadaku, 'Jangan takut kepadanya; ... memberikan dia ... kamu akan mengalahkannya ... seperti mengalahkan ... di Hesybon
TUHAN berkata kepada Musa seperti jika Musa adalah orang dari bangsa Israel, sehingga perintah "jangan takut" dan semua contoh dari "kamu" dan "....mu" adalah jamak (lihat: INVALID translate/figs-you)
takut kepadanya ... kepadamu ... seluruh rakyatnya dan negerinya
disini kata "....nya" merujuk kepada Og.
Aku akan memberikan dia
TUHAN berkata tentang apa yang akan Ia lakukan seperti jika Ia telah melakukannya. (lihat:INVALID translate/figs-pastforfuture)
Kamu akan mengalahkannya sama seperti mengalahkan Sihon,
Kata "nya" adalah metonimia untuk "rakyatnya." Terjemahan Lain: "Kau akan mengalahkan Og dan rakyatnya seperti kau mengalahkan Sihon" (lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Deuteronomy 3:3-4
seluruh rakyatnya dan tidak seorang pun dibiarkan hidup
ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "TUHAN menyerahkan Og dan bangsanya untuk kami kuasai " (lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
tidak seorang pun dibiarkan hidup
Ini adalah sebuah pernyataan yang digunakan untuk menekankan bahwa bangsa Israel tidak membiarkan seorang pun hidup. Terjemahan Lain: "semua rakyatnya mati" (lihat: INVALID translate/figs-litotes)
Tidak ada satu pun kota yang terlewatkan
ini adalah kata-kata negatif yang menekankan bahwa mereka menguasai 60 kota Terjemahan Lain: "Kami mengambil setiap orang di enam puluh kota" (lihat: INVALID translate/figs-doublenegatives)
60 kota
"enam puluh kota" (lihat: INVALID translate/translate-numbers)
wilayah Argob
ini adalah sebuah wilayah di Basan. (lihat: INVALID translate/translate-names)
Deuteronomy 3:5-7
Informasi Umum:
Musa lalu mengingatkan orang-orang Israel tentang apa yang terjadi di masa lalu.
Semua kota ini sangat kuat, mempunyai benteng yang tinggi
"ini adalah semua kota yang dilindungi"
Di samping itu sangat banyak
"selain itu sangat banyak" atau "di luar daripada itu sangat banyak"
Sihon
Ini adalah nama dari sebuah kota. Lihat terjemahan dalam Ulangan 1:4. (lihat: INVALID translate/translate-names)
Hesybon
Ini adalah nama dari sebuah kota. Lihat terjemahan dalam Keluaran 1:4. (lihat: INVALID translate/translate-names)
Informasi umum :
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Deuteronomy 3:8-10
Informasi Umum:
Musa lalu berkata kepada orang-orang dari bangsa Israel
dari dua raja Amori
disini metonimia "dari tangan" berarti "dikuasai" Terjemahan Lain: "dikuasai oleh dua raja" atau "dari kedua raja" (lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Amori
"orang Amori" Ulangan 1:4.
sebelah timur Sungai Yordan
Ini merujuk pada tanah yang berseberangan dengan sungai Yordan, yang berada di sebelah timur Israel. Musa berada di timur sungai Yordan ketika ia mengatakan ini. Lihat terjemahan dalam Ulangan 1:1. Terjemahan Lain: "timur sungai Yordan"
sungai Arnon
Lihat terjemahan dalam Ulangan 2:24.
Gunung Hermon
Ini adalah nama gunung di perbatasan utara Basan. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Gunung Hermon ... Siryon ... Senir
Ini adalah nama-nama gunung yang sama berada di sebelah utara perbatasan Basan. (lihat: INVALID translate/translate-names)
Basan.... Edrei..... Og
Lihat bagaimana engkau menterjemahkan dalam Imamat 1:4
di dataran tinggi
ini adalah tanah yang tinggi dan datar diantara Sungai Arnon dan Gunung Gilead.
Salkha
Ini adalah sebuah nama kota dekat Edrei. (lihat: INVALID translate/translate-names)
Deuteronomy 3:11
Informasi Umum:
Musa lalu berkata kepada bangsa Israel.
dari yang tersisa ... cara orang mengukur
ini adalah latar belakang informasi tentang Raja Og. (lihat: INVALID translate/writing-background)
orang Refaim
Lihat terjemahan dalam Ulangan 2:11.
Lihat!
"Perhatikan hal penting yang akan ku beritahu kepadamu."
Tempat tidur itu masih ada di kota Raba, tempat tinggal orang Amon
Penulis menggunakan sebuah pertanyaan untuk mengingatkan orang-orang bangsa Israel dan melihat seberapa luas Og. Pertanyaan retorika ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah kalimat. Kemungkinan arti lain 1) "berada di Rabah, ... hidup." atau 2) "itu di Raba ... hidup." (lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
hasta
satu hasta adalah 46 sentimeter. (lihat: INVALID translate/translate-bdistance)
cara orang mengukur
"menurut kebanyakan orang yang menggunakan hasta"
Deuteronomy 3:12-13
Informasi umum:
Musa lalu mengingatkan orang-orang tentang apa yang terjadi di masa lalu.
Aroer
Lihat terjemahan nama kota ini dalam Ulangan 2:36.
Lembah Arnon
Lihat terjemahan kata ini dalam Ulangan 2:24.
Argob
Lihat terjemahan kata ini dalam Ulangan 3:4.
Kawasan Basan disebut Argob dan juga disebut daerah Refaim
Penulis mulai memasukkan latar belakang tentang tanah yang orang-orang Israel rebut. Jika bahasa anda mempunyai cara untuk menunjukkan apa saja yang ada di latar belakang informasi, anda harus menggunakannya di sini (lihat: INVALID translate/writing-background)
Refaim
Lihat terjemahan nama dari daerah ini dalam Ulangan 2:11.
Deuteronomy 3:14
Informasi Umum:
Ini melanjutkan latar belakang informasi tentang tanah yang direbut oleh bangsa Israel. (lihat: Ulangan 3:13)
Yair
Ini adalah nama seorang pria. (lihat: INVALID translate/translate-names)
Gesur dan Maakha
Ini adalah sekumpulan orang-orang yang hidup di Basan. (lihat: INVALID translate/translate-names)
Hawot-Yair
Penerjemah dapat membuat catatan kaki yang mengatakan: 'Nama Hawot-Yair' berarti "kemah desa Yair" atau "tanah Yair."
Deuteronomy 3:15-16
Informasi Umum:
Musa lalu berbicara kepada bangsa Israel.
Aku memberikan
Di sini "Aku" merujuk kepada Musa
kepada Makhir
Makhir adalah anak dari Manaseh. Ia mati sebelum Musa memberikan tanah ini. namanya adalah sebuah penjelasa untuk keturunan orang tersebut (lihat: INVALID translate/translate-names)
Sungai Yabok
Ini adalah nama sungai yang membatasi antara tanah Sihon dan tanah Ammon. Lihat cara anda terjemahan ini dalam Ulangan 2:37. (lihat: INVALID translate/translate-names)
Deuteronomy 3:17
Informasi Umum:
Musa lalu berbicara kepada bangsa Israel.
Perbatasan-perbatasan lainnya adalah
"Perbatasan sebelah barat dari wilayah Reubenite dan Gadit adalah"
Kineret
Laut Kineret, bisa disebut "Laut Galilea" atau "Danau Genezaret" (lihat: INVALID translate/translate-names)
Gunung Pisga
Ini adalah nama gunung di sebelah utara gunung Abarim. (lihat: INVALID translate/translate-names)
Deuteronomy 3:18
Informasi Umum :
Musa melanjutkan pembicaraan kepada bangsa Israel.
Aku memberikan perintah ini kepadamu
Musa mengingatkan suku Ruben, suku dari Gad, dan setengah suku Manasye bahwa mereka harus membantu orang-orang Israel lainnya menaklukkan sisa tanah yang Allah janjikan kepada mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
akan mengambil senjata
"akan mengambil senjata-senjata mu dan menyeberangi Sungai Yordan menuju"
suku-suku bangsa Israel
"Saudara-saudaramu orang Israel"
Deuteronomy 3:19-20
Informasi Umum:
Musa kembali berbicara kepada suku Ruben dan Gad dan setengah dari suku Manasye.
TUHAN memberikan kedamaian kepada mereka di sana
Penulis berbicara seolah-olah kemampuan untuk beristirahat adalah kemampuan fisik yang dapat diberikan sebagai sebuah hadiah. Kata "istirahat" juga adalah sebuah metafora untuk kehidupan yang tenang dimana tidak ada peperangan. Terjemahan lain: "TUHAN mengijinkan saudara-saudaramu untuk beristirahar" atau "TUHAN mengijinkan saudara-saudara mu untuk berhenti berperang dan hidup dengan damai" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Di seberang sungai Yordan
Hal ini merujuk kepada tanah di seberang sungai Yordan, sampai timur Israel. Musa berada di timur sungai Yordan ketika dia mengatakan ini. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ulangan 1:1. Terjemahan lain: "timur sungai Yordan"
Sesudah itu, kamu dapat pulang
Musa menekankan bahwa suku yang lainnya harus memiliki tanah mereka sebelum TUHAN akan memperbolehkan ketiga suku ini untuk memiliki tanah mereka. "Hanya kemudian kamu kembali"
Deuteronomy 3:21-22
Informasi umum:
Musa kembali mengingatkan orang-orang tentang apa yang terjadi di masa lalu.
Kamu telah melihat
Di sini kata "mata" menujuk kepada Yosua. Terjemahan Lain: "Kamu telah melihat" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Informasi umum:
Halaman ini dengan sengaja dikosongkan.
Deuteronomy 3:23-25
Informasi umum:
Musa kembali mengingatkan orang-orang tentang apa yang terjadi di masa lalu.
Aku memohon
Di sini "aku" merujuk kepada Musa. Ini berarti dia memohon kepada Tuhan dengan perasaan bersungguh-sungguh.
telah menunjukkan ... kepada hambaMu
Di sini "hambaMu" adalah cara yang sopan untuk berbicara kepada seseorang yang memiliki otoritas yang besar. Terjemahan lain: "menunjukkan kepadaku, hambaMu"
tanganmu yang kuat
Di sini penjelasan kata "tangan" berarti kontrol atau kuasa. Terjemahan lain: "kuasaMu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
untuk apakah allah disana... lakukan?
Musa menggunakan sebuah pertanyaan untuk menekankan bahwa TUHAN adalah satu-satunya Allah dengan kuasa untuk melakukan apa yang sudah dia lakukan. Pertanyaan retorik ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "karena tidak ada allah... lakukan." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
di langit dan di bumi
Kedua perbedaan yang besar ini memiliki arti "dimanapun." (Lihat: INVALID translate/figs-merism)
Di seberang sungai Yordan
"Sebelah barat sungai Yordan." Ketika Musa berbicara kepada TUHAN, dia sedang berada di sebelah barat sungai Yordan di Moab.
Deuteronomy 3:26-27
Informasi umum:
Musa kembali menceritakan orang-orang Israel apa yang terjadi di masa lalu.
TUHAN marah kepadaku karenamu
Hal ini merujuk kepada ketika Musa tidak patuh kepada apa yang TUHAN katakan untuk lakukan, kerena Musa sangat marah dengan orang-orang Israel. Lihat terjemahan dalam Ulangan 1:37. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Pisga
Lihat terjemahan dalam Ulangan 3:17.
dengan matamu sendiri
kata "angkatlah pandanganmu" adalah gambaran yang berarti "lihat". Terjemahan lain: "Lihat" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Deuteronomy 3:28-29
Informasi umum:
TUHAN kembali berbicara kepada Musa.
Bet-Peor
Ini adalah nama sebuah kota di Moab dekat dengan gunung Pisgah. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Deuteronomy 4
Deuteronomy 4:intro-0
Catatan Umum Ulangan 4
Konsep-konsep khusus yang terdapat di pasal ini
# Hukum Musa
Agar bisa memiliki negeri itu, umat harus menaati peraturan-hukum Musa. Ini adalah hal yang paling penting dalam kehidupan keagamaan Israel. (Lihat: INVALID bible/kt/lawofmoses)
# Perintah-perintah Musa
Musa tidak diijinkan untuk masuk ke Tanah Perjanjian. Selama mereka telah siap untuk memiliki Tanah Perjanjian itu, Musa memberi mereka beberapa perintah sebelum kematiannya. (Lihat: INVALID bible/kt/promisedland)
Gaya bahasa penting yang dikatakan dalam pasal ini
# Pertanyaan-pertanyaan retorik
Musa menggunakan beberapa pertanyaan-pertanyaan retorik pada pasal ini. Tujuan dari pertanyaan-pertanyaan ini adalah untuk meyakinkan para pembacanya untuk menaati perintah-perintahnya. (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Tautan-tautan:
Deuteronomy 4:1-2
perintah yang kuajarkan kepadamu
Musa berbicara kepada umat Israel mengenai apa yang Allah ingin mereka lakukan.
taatilah itu
"dan menaati mereka"
Janganlah kamu menambahi atau mengurangi
TUHAN tidak ingin umatNya membuat hukum-hukum baru, atau mengabaikan peraturan yang sudah diberikan kepada mereka.
Deuteronomy 4:3-4
Informasi Umum:
Musa melanjutkan berbicara kepada umat Israel.
Kamu telah melihat
Di sini "mata" mengacu pada umat Israel.Terjemahan Lain: "Kau lihat" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
di Baal Peor
Arti sepenuhnya dari pernyataan ini dapat dibuat dengan jelas. Terjemahan Lain: "karena dosa-dosa yang kau lakukan di Baal-Peor" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Peor
Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di Ulangan 3:29
TUHAN, Allahmu, membinasakan seluruh orang yang mengikuti dewa palsu
Musa berbicara kepada umat Israel sebagaimana mereka adalah satu orang, jadi "milikmu" dan "kamu" adalah tunggal. (Lihat: INVALID translate/figs-pronouns)
semua yang tinggal bersama TUHAN
Penulis mengatakan seolah-olah percaya kepada TUHAN dan menaatiNYa sebagai pegangan hidup seseorang. Terjemahan Lain: "kau yang hati-hati untuk taat kepada TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Deuteronomy 4:5-6
Informasi umum:
Musa melanjutkan berbicara kepada umat Israel.
Lihat
"Perhatikanlah"
supaya kamu menaatinya di negeri yang akan kamu masuki dan milik
"bahwa kamu harus menaatinya ketika kamu tinggal di negeri itu"
simpan dan lakukan
Kedua ungkapan ini pada dasarnya memiliki makna yang sama dan menekankan bahwa mereka harus menaati perintah itu. Terjemahan Lain: "patuhi mereka dengan hati-hati" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
ini adalah hikmatmu dan pengertianmu di hadapan umat
Kata benda abstrak "hikmat" dan "pengertian" dapat diterjemahkan ke dalam kata sifat, dan kata benda abstrak "hadapan" mengacu kepada bagaimana orang-orang itu menilai atau menentukan nilai dari sesuatu. Terjemahan Lain: "inilah yang akan ditunjukkan oleh orang-orang bahwa kamu bijak dan memahami apa yang penting" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns dan INVALID translate/figs-metaphor)
bangsa yang besar ini bijaksana dan berakal budi
Kata "bangsa" merupakan sebuah umat untuk orang-orang di bangsa itu. Terjemahan Lain: "orang-orang di bangsa yang besar ini bijak dan memahami" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Deuteronomy 4:7-8
Informasi umum:
Musa melanjutkan berbicara kepada umat Israel.
Tidak ada bangsa lain
Pertanyaan retorik ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan Lain: "Karena tidak ada bangsa besar lainnya" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Apakah ada bangsa yang besar lainnya... hari ini?
pertanyaan retoris dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan Lain: "Tidak ada bangsa besar yang lainnya... hari ini."
Deuteronomy 4:9-10
Informasi umum:
Musa melanjutkan berbicara kepada umat Israel.
Namun, kamu harus menjaga diri ... Jangan sampai kamu melupakan ... matamu... hatimu... hidupmu. Ceritakanlah hal itu kepada anak cucumu
Musa berbicara kepada umat Israel seolah-olah mereka adalah satu orang, jadi semua contoh kata "kamu", "milikmu", dan "dirimu", sebagaimana perintah-perintah "perhatikanlah", "jagalah", dan "buatlah diketahui" adalah tunggal. (Lihat: INVALID translate/figs-pronouns dan INVALID translate/figs-you)
Jangan sampai kamu melupakan hal-hal yang telah kamu lihat dengan matamu sendiri
"Perhatikan dengan hati-hati dan pastikan mengingatnya hal ini selalu"
Jangan sampai semua itu hilang dari hatimu seumur hidupmu
Perumpamaan-perumpamaan ini memiliki makna yang sama dan menekankan bahwa umat Israel harus mengingat apa yang telah mereka lihat. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
lihat dengan matamu sendiri
Di sini "mata" adalah sebuah ungkapan untuk seseorang. AT: "Kau telah melihat" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Ingatlah pada waktu kamu berdiri di hadapan TUHAN
Musa mengatakan kepada umat Israel sebagaimana mereka satu orang, jadi misalnya: "kamu" dan "milikmu" adalah tunggal. (See: INVALID translate/figs-pronouns and INVALID translate/figs-you)
Kumpulkanlah umat di hadapan-Ku
"Bawalah umat bersama-sama dan bawa mereka kepadaku"
Deuteronomy 4:11-12
Informasi umum:
Musa melanjutkan untuk mengingatkan umat Israel mengenai sejarah mereka.
dengan api yang membubung ke (hati) langit
Ini merupakan sebuah ungkapan. "hati dari" artinya "di tengah" atau "bagian paling dalam dari", dan "surga" mengacu kepada langit. Terjemahan lain: "dengan api yang naik ke langit" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Ada awan hitam yang tebal kegelapan
Di sini "kegelapan yang tebal" menggambarkan awan. Terjemahan Lain: "dengan tebal, awan gelap" (Lihat: INVALID translate/figs-hendiadys)
tebal kegelapan
Arti lain yang memungkinkan adalah "awan berat."
Informasi umum
halaman ini sengaja di kosongkan.
Deuteronomy 4:13-14
Informasi Umum:
Musa melanjutkan berbicara kepada umat Israel.
Dia menyampaikan
"TUHAN telah menyatakan"
kepadamu
Di sini "mu" mengacu kepada umat Israel yang berada di Gunung Horeb.
di negeri yang akan kamu ambil dan tempati
"setelah kamu menyeberang Sungai Jordan dan menguasai tanah itu"
Deuteronomy 4:15-18
Informasi umum:
Musa melanjutkan berbicara kepada umat Israel.
Jangan berbuat dosa dan membinasakan dirimu
"jangan melakukan apa yang salah"
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
yang merayap di atas tanah
"merangkak di tanah"
Deuteronomy 4:19-20
Janganlah kamu memandang ke langit dan melihat ... melihat semesta alam.
Musa berbicara kepada umat Israel seolah-olah mereka adalah satu orang, jadi misalnya semua "kamu" dan "milikmu" dan kata-kata "mengangkat" dan "melihat" adalah tunggal. (Lihat: INVALID translate/figs-you)
kamu jangan jatuh menyembah dan melayaninya
ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Janganlah ... dan jangan biarkan siapapun membuat kamu menyembah" atau "Janganlah ... dan jangan biarkan dirimu menyembah" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
bangsa di seluruh kolong langit
"bangsa di seluruh kolong langit". Ini cara lain untuk mengacu pada matahari, bulan dan bintang-bintang.
karena TUHAN Allahmu telah membagikan semua umat
ini merupakan sebuah ungkapan. Musa berbicara mengenai bintang-bintang bagaikan mereka adalah objek-objek kecil seperti makanan yang TUHAN bagi dan beri kepada umat dalam kelompok-kelompok. Terjemahan Lain : "bahwa TUHAN Allahmu telah menaruhnya di sana untuk menolong semua kelompok orang" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
membawamu keluar dari dapur peleburan
Musa berbicara mengenai Mesir dan kerja keras yang umat Israel lakukan di sana bagaikan tungku di mana besi dipanaskan dan umat Israel adalah besi. Terjemahan Lain: "membawamu keluar dari negeri di mana orang membuat kamu bekerja keras" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
menjadikan umat milik-Nya sampai hari ini
Ini merupakan sebuah ungkapan yang dapat diterjemahkan "orang-orang yang hanya memilikinya." (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Deuteronomy 4:21-22
Informasi umum:
Musa melanjutkan berbicara kepada umat Israel.
TUHAN murka kepadaku karena kamu
Ini mengacu kepada waktu Musa tidak menaati apa yang TUHAN katakan kepadanya untuk melakukan karena Musa marah dengan umat Israel. Arti sepenuhnya dari pernyataan ini dapat dibuat jelas. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan dalam Ulangan 1:37. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
TUHAN Allahmu menjadi milik pusakamu
Musa berbicara kepada umat Israel seolah-olah mereka adalah satu orang, jadi "kamu" dan "milikmu" adalah tunggal. (Lihat: INVALID translate/figs-you)
Informasi umum
Halaman ini sengaja dikosongkan.
Deuteronomy 4:23-24
Perhatikanlah dirimu sendiri
"Perhatian baik-baik"
Allahmu yang telah mengikatmu. Kamu...TUHAN, Allahmu
Musa berbicara kepada umat Israel seakan-akan mereka adalah satu orang, jadi kata "kamu" dan "milikmu" adalah tunggal. (Lihat: INVALID translate/figs-you)
TUHAN, Allahmu adalah api yang menghanguskan dan Allah yang cemburu.
Musa membandingkan bagaimana TUHAN bertindak ketika Ia marah untuk menghancurkan segala sesuatu. Terjemahan Lain: "TUHAN Allahmu akan menghukummu dan menghancurkanmu bagaikan api karena Ia tidak ingin kamu menyembah ilah-ilah lain" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
TUHAN Allahmu
Musa berbicara kepada orang-orang Israel seakan mereka adalah satu orang, sehingga kata "milikmu" adalah tunggal. (See: INVALID translate/figs-you)
Deuteronomy 4:25-26
Informasi umum:
Musa melanjutkan berbicara kepada umat Israel.
Kamu akan mempunyai anak-cucu ... TUHAN Allahmu
Kata-kata "kau" dan "milikmu" adalah tunggal di sini.
anak-cucu
menjadi ayah dari, menjadi nenek moyang dari
Jika engkau melakukan yang jahat itu
"jika kamu melakukan apa yang salah." Lihat bagaimana kamu menerjemahkan kata-kata ini dalam Ulangan 4:16.
melakukan segala kejahatan di mata TUHAN, Allahmu
Ini merupakan perumpamaan. Terjemahan Lain: "kau membuat TUHAN Allahmu marah dengan berbuat apa yang Ia katakan adalah jahat" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Langit dan bumi adalah saksiku!
Mungkin artinya adalah 1) Musa memanggil semua yang tinggal di langit dan bumi menjadi saksi apa yang ia katakan, atau 2) Musa berbicara kepada langit dan bumi seakan-akan mereka adalah manusia, dan ia memanggil mereka menjadi saksi apa yang ia katakan. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-personification)
engkau tidak akan lama tinggal di sana.
Hari-hari yang panjang adalah ungkapan untuk hidup panjang. Terjemahan Lain: "kamu tidak akan dapat hidup lama" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
engkau akan binasa semua!
Seperti yang ditunjukkan di 4:27, tidak semua umat Israel akan dibunuh. Di sini "dihancurkan semuanya" adalah penyamarataan dan penekanan bahwa umat Israel akan mati. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "tetapi TUHAN akan menghancurkan beberapa di antara kamu" (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole dan INVALID translate/figs-activepassive)
Deuteronomy 4:27-28
Informasi umum:
Musa melanjutkan berbicara kepada umat Israel.
TUHAN akan menceraiberaikanmu di antara bangsa-bangsa
Musa berbicara kepada umat itu seolah-olah mereka adalah benih yang TUHAN akan disebar pada sebuah ladang. Terjemahan lain: "TUHAN akan mengirimmu ke tempat-tempat yang berbeda dan memaksamu untuk tinggal di sana" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
akan mengusirmu
"akan mengirimmu" atau "akan mengakibatkan musuh-musuhmu membawa kamu pergi"
yang dibuat oleh manusia. Benda-benda itu dibuat dari kayu dan batu
Di sini "tangan-tangan orang" mengacu kepada diri mereka sendiri, dan "pekerjaan... kayu dan batu" mengacu kepada berhala-berhala yang mereka telah buat. Terjemahan Lain: "berhala-berhala dari kayu dan batu yang telah orang-orang buat" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Deuteronomy 4:29
Informasi umum:
Musa melanjutkan berbicara kepada umat Israel. Ia berbicara seolah-olah satu orang, jadi misalnya "kamu", "milikmu" adalah tunggal. (Lihat: INVALID translate/figs-you)
disanalah
"Tetapi ketika kamu berada diantara bangsa-bangsa lain"
kamu akan mencari
Kata "kamu" di sini adalah banyak. (Lihat: INVALID translate/figs-you)
apabila kamu mencari-Nya
"ketika kamu benar-benar mencoba untuk menemukannya" atau "ketika kamu benar-benar mencoba untuk mengetahuinya"
dengan segenap hatimu dan jiwamu
Di sini kata "hati" dan "jiwa" merupakan perumpamaan bagi makhluk pribadi. Kedua ungkapan ini digunakan bersama untuk mengartikan "selengkapnya" atau "sungguh-sungguh." (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-doublet)
Deuteronomy 4:30-31
akan datang pada
"telah terjadi pada"
di kemudian hari
"setelahnya" atau "kemudian"
mendengarkan perkataan-Nya.
Di sini "mendengarkan" sebagai ungkapan yang berarti mendengar dan menekankan apa yang Ia katakan. Terjemahan Lain: "menaati apa yang Ia katakan" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom dan INVALID translate/figs-synecdoche)
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Deuteronomy 4:32-33
Informasi umum:
Musa melanjutkan berbicara kepada umat Israel seakan-akan mereka adalah satu orang, jadi misalnya "kamu" dan perintah "bertanyalah sekarang" adalah tunggal. (Lihat: INVALID translate/figs-you)
Pernahkah suatu bangsa mendengar suara Allah yang berbicara dari tengah api, seperti yang telah kamu dengar, dan tetap hidup?
Di sini umat Israel diingatkan kembali bagaimana TUHAN telah berbicara kepada mereka dengan cara yang menakjubkan di masa lalu. Pertanyaan retorik ini dapat diterjemahkan dalam pernyataan. Terjemahan lain: "Tidak ada orang lain di sampingmu yang mendengarkan suara Allah di tengah-tengah api dan hidup" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
mendengar suara Allah yang berbicara
Di sini Allah diumpamakan dengan suaraNya. Terjemahan Lain: "dengarkan suara Allah sebagai bicaraNya" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Deuteronomy 4:34
Informasi Umum:
Musa melanjutkan berbicara kepada umat Israel.
oleh tangan yang kuat, dan oleh lengan yang terulur
Di sini "tangan yang kuat" dan "lengan yang terulur" adalah ungkapan bagi kuasa TUHAN. Terjemahan Lain : "dengan memperlihatkan kemahakuasaanNya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Kamu telah melihat
Di sini "mata" mengacu kepada semua orang. Terjemahan Lain: "di depanmu" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Deuteronomy 4:35-36
Informasi umum:
Musa melanjutkan berbicara kepada umat Israel seakan-akan mereka adalah satu orang, jadi semua misalnya "kamu" dan "milikmu" adalah tunggal. (Lihat: INVALID translate/figs-you)
Kepadamu telah dinyatakan agar kamu mengetahui
Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "TUHAN memperlihatkan segala sesuatu kepadamu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
ia membiarkan kamu mendengar ... Ia memperlihatkan
"ia membuat kamu mendengar ... membuat kamu melihat"
memperlhatkan ... mendengarkan
Musa berbicara seolah-olah orang-orang yang dibicarakannya adalah orang-orang yang diajaknya berbicara di Gunung Sinai bertahun-tahun sebelumnya. Orang-orang yang ada di Gunung Sinai sebenarnya adalah para bapa dari umat yang kepadanya dia mengucapkan kata-kata ini. Terjemahan Lain: "membuat para bapamu ... para bapamu mendengar" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Deuteronomy 4:37-38
Informasi umum:
Musa melanjutkan berbicara umat Israel seakan-akan mereka adalah satu orang, jadi semua misalnya "kamu" dan "milikmu" adalah tunggal. (Lihat: INVALID translate/figs-you)
nenek moyangmu
Ini mengacu kepada Abraham, Isak, dan anak-anak Yakub.
dengan kuasa-Nya yang besar
"dengan kekuatan besar yang datang dari kehadiranNya" atau "dengan kekuatanNya yang besar"
Informasi Umum
Halaman ini sengaja dikosongkan.
Deuteronomy 4:39-40
Informasi umum:
Musa melanjutkan berbicara kepada umat Israel seakan-akan mereka adalah satu orang, jadi semua misalnya "kamu" dan "milikmu" adalah tunggal. (Lihat: INVALID translate/figs-you)
harus mengingat
Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan Lain: "ingatlah itu" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
di sorga dan di bumi
Kedua ungkapan "di sorgat" dan "di bumi" memperlihatkan dua ungkapan dengan perbedaan besar dan diartikan "di manapun" Terjemahan Lain : "lebih dari segala sesuatu" (Lihat: INVALID translate/figs-merism)
hidup lama
Hari-hari yang panjang adalah ungkapan bagi hidup lama. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan dalam Ulangan 4:26. Terjemahan Lain: "menjadi hidup waktu yang lama" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Deuteronomy 4:41-43
Informasi umum:
Perkataan Musa, yang dimulai pada Ulangan 1:6, telah selesai, dan penulis meneruskan sebuah narasi yang telah selesai di ulangan 1:5.
Informasi Umum:
halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Bezer ... Ramot ... Golan
Di sini adalah nama-nama kota-kota. (See: INVALID translate/translate-names)
Deuteronomy 4:44-46
Inilah Hukum Taurat
Ini mengacu kepada hukum-hukum Musa yang akan diberikan pada pasal-pasal berikutnya.
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Bet-Peor
Ini merupakan nama dari sebuah kota di Moab dekat Gunung Pisga. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di Uangan 3:29 (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Sihon ... Raja Amori ... Hesybon
"Raja Sihon ... orang-orang Amori ... kota Hesybon." Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di Ulangan 1:4.
Deuteronomy 4:47-49
tanah Sihon
tanah Raja Sihon.
di sebelah Timur sungai Yordan
Ini mengacu kepada negeri diseberang Sungai Yordan, ke arah timur Israel. Musa ada di sebelah timur Yordan ketika ia mengatakan hal ini. Terjemahan Lain: "dari sisi Sungai Yordan menuju ke arah timur ... tepi sebelah timur dari sungai Yordan"
Aroer
Ini merupakan nama kota. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di Ulangan 2:36.
lembah Arnon
Ini adalah nama tempat. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di Ulangan 2:24.
Gunung Sirion ... Gunung Hermon
Ini adalah nama-nama yang berbeda dari gunung yang sama. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di Ulangan 3:8-9
sebelah Timur sungai Yordan
Ini mengacu pada tanah di seberang Sungai Yordan, di sebelah timur Israel. Musa berada di timur sungai Yordan ketika ia mengatakan ini. Terjemahan Lain: "sebelah timur dari sisi Sungai Yordan"
Laut Mati ... Gunung Pisga
Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di Ulangan 3:17.
Deuteronomy 5
Deuteronomy 5:intro-0
Catatan Umum Ulangan 5
Struktur dan Format
Beberapa terjemahan meletakkan setiap perintah dalam daftar dari Sepuluh Perintah dalam 5:7-21 yang terdapat dipojok halaman sebelah kanan dari teks. BHC juga melakukan ini dengan memisahkan paragraf untuk setiap Perintah.
Konsep-konsep khusus dalam pasal
# Sepuluh Perintah
Pasal ini membahas ulang pokok bahasan dari Keluaran 20. Ini diketahui sebagai Sepuluh Perintah.
Figur-figur yang penting di pasal ini
# Kiasan-kiasan dan dan perumpamaan
Musa menggunakan kiasan-kiasan dan ungkapan-ungkapan untuk memberitahukan kepada umat agar mengikuti hukum Musa. Itulah sebabnya sangat penting untuk mengikuti hukum-hukum ini. (Lihat: INVALID bible/kt/lawofmoses, INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-idiom)
Tautan-tautan:
Deuteronomy 5:1-3
Informasi Umum:
Musa melanjutkan berbicara kepada umat Israel.
memanggil seluruh umat Israel
Di sini "seluruh" adalah penyamarataan. Musa ingin setiap orang Israel untuk mendengar dan menaati perkatannya tetapi suaranya mungkin tidak keras seingga semua orang benar-benar mendengarnya. (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)
Dengarlah ... yang kukatakan kepadamu pada hari ini
Di sini "telinga-telinga" mengacu pada semua orang. Kiasan ini menjelaskan bahwa umat tahu apa yang Musa telah berkata kepada mereka, supaya mereka tidak berdosa dan kemudian mereka tidak tahu bahwa mereka sedang berdosa". Terjemahan Lain: "Yang aku katakan kepadamu hari ini" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche dan INVALID translate/figs-metaphor)
Informasi Umum:
halaman ini sengaja dibiarkan kosong
TUHAN tidak membuat Perjanjian ini dengan nenek moyang kita
Mungkin artinya adalah 1) TUHAN tidak hanya membuat perjanjian bagi mereka yang berada di gunung Horeb, perjanjian itu juga dengan generasi sesudah Israel atau 2) TUHAN tidak membuat perjanjian ini dengan nenek moyang mereka yang jauh seperti Abraham, Isak, dan Yakub; sebaliknya perjanjian ini dimulai dengan umat Israel di Horeb.
Deuteronomy 5:4-6
Informasi Umum:
Musa melanjutkan berkata kepada bangsa Israel
denganmu secara langsung
Gunakanlah bahasa ungkapan untuk dua orang yang bertemu secara dekat satu sama lain dan saling memandang ketika mereka sedang bericara satu dengan yang lain. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
di gunung
"di atas gunung"
pada waktu itu
Musa mengacu tentang kejadian yang terjadi pada 40 tahun yang lalu
membawamu keluar dari Mesir (rumah perbudakan)
Di sini penjelasan "rumah perbudakan" mengacu pada Mesir di mana umat Israel telah diperbudak. Terjemahan Lain: "keluar dari tempat di mana kamu jadi budak" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Deuteronomy 5:7-8
Informasi Umum:
Musa melanjutkan untuk mengingatkan umat bahwa TUHAN telah memerintahkan mereka. Ungkapan "kamu akan" dan "kamu tidak akan" adalah perintah-perintah. Dia berbicara kepada umat israel sebagaimana jika mereka adalah orang itu . (Lihat: INVALID translate/figs-you)
Jangan menyembah allah lain kecuali Aku
"Kamu tidak boleh beribadah kepada ilah-ilah lain tetapi kepadaku"
atau di bumi, atau di bawah dalam air
ini dapat dibuat secara jelas. Terjemahan Lain: "yang ada di bumi di bawah kakimu, atau yang ada di dalam air di bawah bumi" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Deuteronomy 5:9-10
Informasi Umum:
Musa melanjutkan berbicara kepada umat Israel sebagaimana mereka satu orang, sehingga "kamu" dan "milikmu" adalah satu. (Lihat: INVALID translate/figs-you)
Jangan menyembah atau beribadah kepadanya
"Kamu tidak akan beribadah kepada patung-patung yang diukir atau melakukan apa yang mereka perintahkan"
jangan
"tidak pernah"
Akulah ... Allah yang cemburu
"Aku ... ingin kamu beribadah hanya kepadaKu"
menunjukkan kasih-Ku terhadap orang yang mengasihi Aku dan menaati perintah-Ku. Aku akan mengasihi keluarga mereka yang beribu-ribu itu!
Kata benda abstrak "kasih" dapat dikatakan sebagai kata kerja "kasih". Terjemahan Lain: "mengasihi sepenuhnya kepada beribu-ribu, siapa yang mengasihiku". (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
mengasihi keluarga mereka yang beribu-ribu itu!
Beberapa terjemahan dibaca "kepada seribu generasi yang mengasihiKu." Kata "ribuan" adalah penjelasan untuk angka yang banyak jumlahnya. Terjemahan Lain: "selamanya, untuk siapa yang mengasihiKu" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit danINVALID translate/figs-metonymy danINVALID translate/translate-numbers)
Deuteronomy 5:11
Informasi Umum:
Musa melanjutkan berbicara kepada umat Israel seolah-olah mereka satu orang. Jadi misalnya "kamu" dan "milikmu" adalah tunggal. (Lihat: INVALID translate/figs-you)
Jangan menggunakan nama TUHAN
"Kamu tidak akan menggunakan nama TUHAN"
Jangan
Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di Ulangan 5:09.
dengan sembarangan
"dengan sembarangan" atau "tanpa menaruh hormat" atau "untuk tujuan yang salah"
TUHAN akan menghukum siapa saja
ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "TUHAN akan menganggapnya salah" atau "TUHAN akan menghukumnya" (Lihat: INVALID translate/figs-doublenegatives)
Deuteronomy 5:12-14
Informasi Umum:
Musa melanjutkan berbicara kepada umat Israel sebagaimana mereka satu orang, jadi misalnya "kamu" dan "milikmu" adalah tunggal. (Lihat: INVALID translate/figs-you)
Ingatlah dan kuduskanlah
"untuk dipersembahkan bagi Tuhan"
melakukan segala pekerjaanmu
"melakukan semua tugasmu seperti biasanya"
hari ketujuh
"hari ke 7." di sini berarti "ketujuh" adalah urutan angka dari tujuh. (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal)
Pada hari itu, janganlah melakukan
"pada hari itu tidak melakukan apa-apa"
di dalam kotamu (gerbangmu)
Di sini "gerang-gerbang" mengacu pada kota itu sendiri. Terjemahan Lain: "dengan komunitasmu" atau "di dalam kotamu" atau "tinggal denganmu" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Deuteronomy 5:15
Informasi Terkait:
Musa melanjutkan berkata kepada umat Israel sebagaimana mereka adalah satu orang, jadi misalnya "kamu" dan "milikmu" adalah tunggal. (Lihat: INVALID translate/figs-you)
Ingatlah
Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan Lain: "kamu harus mengingat" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
dengan tangan yang kuat dan lengan yang terulur
Di sini "tangan yang kuat" dan "lengan terulur" adalah perumpamaan dari kuasa TUHAN. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan kata-kata ini dalam Bilangan 4:34. Terjemahan Lain: "dengan menunjukkan kemahakuasaanNya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Deuteronomy 5:16
Informasi Umum:
Musa melanjutkan berbicara kepada umat Israel seolah-olah mereka adalah satu orang, jadi misalnya "kamu" dan "milikmu" adalah tunggal. (Lihat: INVALID translate/figs-you)
Deuteronomy 5:17-20
Informasi Umum:
Musa melanjutkan berkata kepada umat Israel seakan mereka adalah satu orang, jadi misalnya "kamu" dan "milikmu" adalah tunggal. (Lihat: INVALID translate/figs-you)
Jangan
Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Bilangan 5:09.
Jangan berzina
"kamu tidak akan tidur dengan siapapun selain isterimu"
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Jangan memberikan saksi dusta terhadap orang lain
"kamu tidak akan mengatakan kebohongan tentang seseorang"
Deuteronomy 5:21
Informasi Umum:
Musa melanjutkan bericara kapada umat Israel seakan mereka satu orang, jadi misalnya "kamu" dan "milikmu" adalah tunggal. (Lihat: INVALID translate/figs-you)
Jangan
Lihatlah bagimana Anda menerjemahkan ini dalam Ulangan 5:09.
Deuteronomy 5:22
Informasi Umum:
Musa melanjutkan untuk mengingatkan umat Israel apa yang TUHAN katakan.
Deuteronomy 5:23-24
Informasi Umum:
Musa melanjutkan mengingatkan umat Israel apa yang terjadi di masa lalu.
mendengar suara
kata "suara" adalah perumpamaan dari suara dari ucapan atau karena seseorang yang sedang berbicara. Terjemahan Lain: "mendengar suara dari ucapan " atau "mendengar TUHAN sedang berbicara" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Informasi Umum
Halaman ini sengaja dikosongkan.
Deuteronomy 5:25-27
Informasi Umum:
Musa melanjutkan untuk mengingatkan umat Israel apa yang orang Israel telah katakan kepada Musa
kami pasti mati!
Mereka takut bahwa mereka akan mati jika TUHAN berbicara kepada mereka. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan dalam pernyataan. Terjemahan Lain: "Kami takut kalau kami akan mati" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Bagi seseorang yang di samping kita di sana ... telah melakukan?
Pertanyaan ini dapat diterjemahkan dalan pertanyaan . Terjemahan Lain: "tidak ada orang lain di samping kita ... telah melakukan." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
semua orang
Ini menjelaskan tentang semua orang atau segala sesuatu yang hidup. Terjemahan Lain: "semua orang" atau "semua makhluk hidup" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dikosongkan
Deuteronomy 5:28-30
TUHAN mendengar yang kamu katakan dan berkata kepadaku
Di sini "ku" mengacu kepada Musa
Oh, di sanalah
Jika bahasamu mempunyai ungkapan yang menekankan tentang keinginan kuat untuk sesuatu, Kamu bisa menggunakannya di sini . Terjemahan Lain: "Aku akan sangat bahagia jika di sana" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Informasi Umum:
halaman ini sengaja dikosongkan.
Deuteronomy 5:31
Informasi Umum:
TUHAN melanjutkan berbicara kepada Musa
kamu ajarkan kepada mereka
"Kamu akan mengajari umat Isreal"
Deuteronomy 5:32-33
Informasi Umum:
Musa melanjutkan berbicara kepada umat Israel
lakukanlah seluruh perintah
Musa sedang memberikan perintah kepada umat isreal.
Janganlah menyimpang ke kanan atau ke kiri
Perbandingan ini seseorang yang tidak taat kepada ALLAH mematikan jalan yang benar . Terjemahan Lain: "kamu tidak akan tidak taat kepadanya di suatu jalan " atau "kamu akan melakukan segala sesuatu yang ia katakan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
panjang umur
Hari yang panjang adalah perumpamaan untuk hidup yang lama. Lihatlah bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Bilangan 4:40. Terjemahan Lain: "mampu hidup lama " (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Deuteronomy 6
Deuteronomy 6:intro-0
Catatan Umum
Ulangan 6
Konsep khusus dalam pasal ini
# Berkat-berkat TUHAN
TUHAN meneruskan memberkati bangsa Israel bergantung pada seberapa taat umat Israel pada Hukum Taurat Musa. (Lihat: INVALID bible/kt/bless dan INVALID bible/kt/lawofmoses)
Gaya bahasa penting dalam pasal ini
# Metafora/Kiasan
Terdapat banyak kiasan dalam pasal ini. Kiasan-kiasan ini menggambarkan kemegahan Tanah Perjanjian dan penyembahan tulus yang seutuhnya ditujukan bagi TUHAN. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID bible/kt/promisedland)
Tautan:
Deuteronomy 6:1-2
Informasi Umum:
Musa melanjutkan berbicara kepada bangsa Israel yang dimulainya dalam Ulangan 5:1. Dimulai dengan ayat 2 dia berkata bahwa bangsa Israel sepertinya mereka adalah satu orang. (Lihat: INVALID translate/figs-you)
mungkin tetap memegang
"mungkin mentaati"
menyeberang Sungai Yordan
"menyeberangi Sungai Yordan"
taatilah
"mentaati"
supaya panjang umurmu
Hari-hari yang panjang menggambarkan panjang umur. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Ini juga dapat diterjemahkan menjadi "agar dipanjangkan harimu" seperti dalam Ulangan 4:26. Terjemahan Lain "bahwa Aku akan memanjangkan usiamu" atau "bahwa Aku akan memberikanmu umur yang panjang" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-activepassive)
Deuteronomy 6:3
Informasi Umum:
Musa melanjutkan berbicara kepada umat Israel tentang Firman TUHAN sepertinya umat Israel adalah satu orang. (Lihat: INVALID translate/figs-you)
dengarlah
"Mendengar" di sini berarti mentaati, dan "mereka" di sini mengacu pada perintah-perintah TUHAN. Keseluruhan makna kata ini dapat dibuat eksplisit. Terjemahan lain: "dengarlah perintah-perintah, hukum-hukum , dan ketetapan TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
taatilah
"taatilah"
tanah yang berlimpah dengan susu dan madunya
Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan Lain: "tanah tempat susu dan madunya berlimpah" atau "tanah yang baik kualitasnya untuk beternak dan bertani" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Deuteronomy 6:4-5
Informasi Umum:
Musa meneruskan ucapannya tentang Firman TUHAN sepertinya umat Israel adalah satu orang. (Lihat: INVALID translate/figs-you)
TUHAN adalah satu
"TUHAN Allah kita adalah satu-satunya Tuhan yang Esa"
dengan segenap hatimu, dengan segenap jiwamu, dan dengan segenap kekuatanmu
"Hati" dan "jiwa" menggambarkan roh seseorang. Ketiga frasa ini digunakan secara bersamaan untuk menciptakan makna "dengan sempurna" atau "dengan jelas." Lihat bagaimana 'dengan segenap hatimu, dengan segenap jiwamu" diterjemahkan dalam Ulangan 4:29. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-doublet)
Deuteronomy 6:6-7
Informasi Umum:
Musa meneruskan ucapannya tentang Firman TUHAN kepada bangsa Israel sepertinya umat Israel adalah satu orang. (Lihat: INVALID translate/figs-you)
perintah-perintah yang kusampaikan kepadamu
Di sini Musa berbicara tentang perintah-perintah Allah untuk bangsa Israel.
Ingatlah
Terjemahan Lain: "kau harus selalu mengingat perintah-perintah itu" (Lihat INVALID translate/figs-idiom)
Kamu harus mengajarkan semuanya itu terus menerus ... bicarakanlah
"Aku perintahkan padamu untuk dengan tekun mengajarkan ... aku memerintahkanmu untuk berbicara." Pembaca harus mengerti perintah-perintah TUHAN ini.
Deuteronomy 6:8-9
Informasi Umum:
Musa melanjutkan ucapannya tentang Firman TUHAN bagi bangsa Israel sepertinya umat Israel adalah satu. (Lihat: INVALID translate/figs-you)
Ikatkanlah
Ini berarti "tuliskanlah perintah-perintah ini pada kertas, letakkanlah kertas itu dalam sebuah kantong dan ikatlah kantong itu." Ini juga menjadi sebuah kiasan untuk "patuhilah perintah-perintah ini seperti halnya itu ada di sana secara fisik." Terjemahan Lain: "ikatlah kata-kata ini" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy danINVALID translate/figs-metaphor)
sebagai tanda peringatan pada tanganmu
"sebagai tanda yang mengingatkanmu akan perintah-perintahku"
pasangkanlah itu di dahimu
Ini berarti "tulislah perintah-perintah ini pada sebuah kertas, kemudian letakanlah kertas itu dalam sebuah kantong, dan ikatlah kantong itu di kepalamu agar tidak lepas." Gambaran ini juga merupakan kiasan untuk "patuhilah perintah-perintah ini seperti itu berada di sana secara fisik." Terjemahan Lain: "perintahku menjadi hiasan di kepalamu"(Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-metaphor)
pasangkanlah itu di dahimu
Ornamen yang dikenakan di dahi seseorang
Tuliskanlah
Ini adalah sebuah perintah.
Deuteronomy 6:10-12
Informasi Umum:
Musa melanjutkan ucapannya tentang Firman TUHAN bagi bangsa Israel sepertinya umat Israel adalah satu orang. (Lihat: INVALID translate/figs-you)
kota-kota besar dan baik yang tidak kamu bangun
Kota-kota ini akan menjadi milik bangsa Israel ketika mereka berhasil menaklukan orang-orang di Kanaan.
Informasi Umum :
Halaman ini sengaja dikosongkan
keluar dari tempat perbudakan itu
Penjelasan untuk "tempat perbudakan" mengacu pada Mesir, tempat orang-orang Israel menjadi budak. Terjemahan Lain: "keluar dari tempat engkau menjadi budak" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Deuteronomy 6:13-15
Informasi Umum:
Musa melanjutkan ucapannya tentang Firman TUHAN bagi bangsa Israel sepertinya bangsa Israel adalah satu orang. (Lihat: INVALID translate/figs-you)
Hormatilah TUHAN, Allahmu, dan beribadahlah hanya kepada-Nya. Apabila kamu bersumpah, kamu harus bersumpah demi nama-Nya
"TUHANlah Allahmu dan tak ada yang lainnya yang akan engkau hormati; hanya kepada TUHAN sajalah kamu berbakti, dan hanya dengan namaNya, dan namaNya saja kamu harus bersumpah." Untuk bahasa Anda kemungkinan ada cara yang tepat untuk menekankan bahwa TUHAN sedang berbicara kepada bangsa Israel agar mereka tidak menyembah tuhan lain.
kamu harus bersumpah demi nama-Nya
Bersumpah demi namaNya berarti menjadikan TUHAN sebagai pondasi atau kekuatan atas apa yang disumpahkan. Kata "namaNya" mengacu pada TUHAN itu sendiri. Terjemahan Lain: "engkau akan bersumpah dan meminta TUHAN menerima sumpahmu" atau "ketika engkau bersumpah, kau akan menyebut namaNya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Informasi Umum :
Halaman ini sengaja dikosongkan
di tengah-tengahmu
"mereka yang tinggal di tengah-tengahmu"
kamu membangkitkan murka TUHAN Allahmu
Musa membandingkan murka TUHAN dengan seseorang yang menyulut api untuk menghancurkan sesuatu. Ini dapat dijadikan kalimat aktif. Membangkitkan murka adalah kiasan untuk membuatNya sangat marah. Terjemahan Lain: "TUHAN akan menjadi murka" atau "TUHAN Allahmu akan sangat marah" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive dan INVALID translate/figs-metaphor)
membinasakanmu dari
"membinasakanmu sampai tak tersisa apa pun darimu"
Deuteronomy 6:16-17
Informasi Umum:
Musa melanjutkan ucapannya tentang Firman TUHAN bagi bangsa Israel sepertinya umat Israel adalah satu orang. (Lihat: INVALID translate/figs-you)
Jangan kamu mencobai TUHAN
Kata "mencobai" berarti menantang TUHAN dan memaksaNya untuk menunjukkan diriNya.
Masa
Ini adalah nama sebuah tempat di padang gurun. Penerjemah teks ini dapat menambahkan catatan kaki: "Nama: "Masa" berarti 'mencobai'" (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Informasi Umum :
Halaman ini sengaja dikosongkan
Deuteronomy 6:18-19
Informasi Umum:
Musa melanjutkan ucapannya tentang Firman TUHAN bagi bangsa Israel sepertinya umat Israel adalah satu orang. (Lihat: INVALID translate/figs-you)
Lakukanlah hal-hal yang benar dan baik yang menyenangkan TUHAN
Ungkapan ini adalah sebuah perintah dan juga berkat. Jika bangsa Israel mematuhi perintah TUHAN, mereka akan menerima berkat dari TUHAN. Terjemahan Lain: "Lakukanlah apa yang berkenan di hadapan TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Informasi Umum :
Halaman ini sengaja dikosongkan
Deuteronomy 6:20-23
Informasi Umum:
Musa melanjutkan ucapannya tentang Firman TUHAN bagi bangsa Israel sepertinya umat Israel adalah satu orang. (Lihat: INVALID translate/figs-you)
‘Apakah arti ajaran, hukum, dan peraturan yang diberikan TUHAN kepadamu?
Dalam pertanyaan ini, "hukum" menunjukkan arti dan maksud kata itu sendiri. Terjemahan Lain: "Apa arti ketetapan yang diperintahkan ... kepadamu" atau "Mengapa engkau harus mematuhi apa yang diperintahkan ... bagimu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
anak-anakmu
Ini mengacu pada anak-anak orang dewasa Israel yang kepadanya diucapkan Musa tentang Firman TUHAN.
dengan tanganNya yang kuat
"tanganNya" di sini mengacu pada kuasa TUHAN. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ulangan 4:34. Terjemahan Lain: "dengan kuasaNya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
yang ada di rumah
Penjelasa kata "rumah" di sini mengacu pada umat TUHAN. Terjemahan Lain: "bagi semua umatNya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
di depan mata kami
kata "mata" di sini mengacu pada orang seutuhnya. Terjemahan Lain: "dimana kita bisa lihat" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
memasuki tanah
Keseluruhan makna teks ini dapat dinyatakan secara jelas. Terjemahan Lain: "membawa kami memasuki Kanaan" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Deuteronomy 6:24-25
Informasi Umum:
Musa melanjutkan ucapannya tentang Firman TUHAN kepada bangsa Israel sepertinya umat Israel adalah satu orang. Dia mengatakan kepada bangsa Israel bahwa mereka harus menceritakan perintah TUHAN kepada anak-anaknya. (Lihat: INVALID translate/figs-you)
menaati
mematuhi setiap waktu dan selamanya
di hadapan TUHAN
"dalam hadirat TUHAN" atau "tempat TUHAN dapat melihat kita"
ini akan menjadi kebenaran kami
Kata "ini" mengacu pada ketaatan akan perintah TUHAN. Ini berarti bahwa TUHAN menganggap mereka benar. Terjemahan: "Dia akan mrngangap kita benar" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Deuteronomy 7
Deuteronomy 7:intro-0
Ulangan 7
Catatan Umum
Konsep khusus dalam pasal ini
"Kamu harus sepenuhnya menghancurkan mereka"
Orang-orang Kanaan di hukum oleh TUHAN. TUHAN memakai Israel untuk menghukum bangsa ini. Jika mereka tidak sepenuhnya menghancurkan, mereka akan membawa Israel ke dalam dosa. Maka dari itu, mereka harus dihancurkan dan tidak diampuni. (Lihat: INVALID bible/kt/sin danINVALID bible/kt/mercy)
Perjanjian Abraham
Pasal ini menunjukkan bagian-bagian dari sebuah perjanjian. Ini juga menekankan kesetiaan TUHAN terhadap perjanjian ini. (Lihat: INVALID bible/kt/covenant danINVALID bible/kt/faithful)
Tautan:
Deuteronomy 7:1
Informasi Umum:
Musa melanjutkan perkataannya kepada bangsa Israel mengenai perkataan TUHAN seolah-olah bangsa Israel satu orang. (Lihat: INVALID translate/figs-you)
Deuteronomy 7:2-3
Informasi Umum:
Musa melanjutkan perkataannya kepada bangsa Israel mengenai perkataan TUHAN seolah-olah bangsa Israel satu orang. (Lihat: INVALID translate/figs-you)
membuat mereka di bawah kuasamu
Musa berbicara hal kemenangan sebagaimana hal tersebut adalah sebuah benda yang dapat diberikan untuk orang lain. Terjemahan Lain: "memampukanmu untuk mengalahkan mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
kamu akan mengalahkan mereka
"Mereka" di sini mengacu pada tujuh bangsa dari Ulangan 7:1.
Informasi Umum:
halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Deuteronomy 7:4-5
Informasi Umum:
Musa melanjutkan perkataannya kepada bangsa Israel mengenai perkataan TUHAN seolah-olah bangsa Israel satu orang. (Lihat: INVALID translate/figs-you)
sebab, mereka akan
"jika kamu mengizinkan anak-anakmu untuk menikah dengan orang dari bangsa lain, orang-orang dari bangsa lain akan "
lanjutkan perkataannya kepada bangsa Israel mengenai perkataa
Musa membandingkan murka TUHAN pada seseorang yang ingin membakar sesuatu. Ini menekankan kekuatan TUHAN untuk menghancurkan apapun yang membuatnya marah. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "TUHAN akan membakar murkaNya melawanmu" atau "Kemudian TUHAN akan menjadi sangat marah terhadapmu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor danINVALID translate/figs-activepassive)
membinasakanmu
Kata "kamu" mengacu pada seluruh orang-orang Israel sehingga ini merupakan bentuk jamak. (Lihat: INVALID translate/figs-you)
mereka akan membuat ... Kamu harus merobohkan... meremukkan...potonglah... bakarlah
Musa berbicara pada seluruh umat Israel disini, sehingga ini merupakan bentuk jamak. (Lihat: INVALID translate/figs-you)
Deuteronomy 7:6
Informasi Umum:
Musa menyampaikan kepada bangsa Israel perkataan TUHAN seolah-olah bangsa Israel satu orang.(Lihat: INVALID translate/figs-you)
kamu adalah umat TUHAN sendiri
TUHAN memilih umat Israel untuk menjadi bagianNya sebagaimana TUHAN telah memisahkannya dari bangsa-bangsa lain. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
semua bangsa di muka bumi
Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan Lain: "yang hidup di atas bumi" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Deuteronomy 7:7-8
Informasi Umum:
Musa melanjutkan perkataannya kepada bangsa Israel seperti yang di katakan TUHAN. Semua bentuk dari "kamu" dan "milikmu" adalah jamak.(Lihat: INVALID translate/figs-you)
tidak mengasihimu
Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan Lain: "tidak mengasihimu lebih dari ia mengasihi yang lain" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
oleh (tangan) kuasaNya
"Tangan kuasaNya" ditujukan pada kuasa TUHAN. Kata ini juga muncul dalam Ulangan 4:34. Terjemahan Lain: "dengan kuat kuasaNya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
membebaskanmu dari perbudakan
Musa berbicara tentang TUHAN menyelamatkan orang-orang Israel dari perbudakan sebagaimana TUHAN telah membayar lunas mereka kepada pemiliknya. Terjemahan Lain: "menyelamatkanmu dari perbudakan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
(rumah) perbudakan
Ini adalah sebuah penjelasan yang ditujukan pada negeri Mesir, tempat dimana umat Israel di perbudak. Lihat terjemahannya dalam Ulangan 6:12. Terjemahan Lain: "keluar dari tempat dimana kamu di perbudak"
pengawasan Firaun
Di sini "pengawasan" berarti "kendali." Terjemahan Lain: " dari kendali Firaun" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Deuteronomy 7:9-11
Informasi Umum:
Musa melanjutkan perkataannya kepada bangsa Israel tentang perkataan TUHAN sebagaimana orang-orang Israel adalah satu orang. (Lihat: INVALID translate/figs-you)
melalui ribuan keturunan
"melalui 1.000 keturunan" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
menghukum orang yang membenci-Nya
Ungkapan ini berarti "segera membalas kepada mereka supaya mereka tahu bahwa Allah telah menghukum mereka." (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
ia tidak akan menunda hukuman atas orang yang membenciNya
Kata "tidak akan menunda" adalah sebuah pengertian singkat yang menekankan bahwa TUHAN akan benar-benar ingin menghukum mereka. Terjemahan Lai: "TUHAN akan benar-benar menghukum siapapun yang membencinya" (Lihat: INVALID translate/figs-litotes)
Informasi Umum:
halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Deuteronomy 7:12-13
Informasi Umum:
Musa melanjutkan perkataannya kepada bangsa Israel tentang perkataan TUHAN. Ia berbicara sebagaimana umat Israel adalah satu orang dalam ayat 12 dan untuk keseluruhan sebagai kelompok pada ayat 13. (Lihat: INVALID translate/figs-you)
membuatmu bertambah banyak
"menambahkan jumlah rakyatmu"
buah kandunganmu
Ini adalah ungkapan dari "anak-anakmu". (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
hasil tanahmu
Ini adalah ungkapan dari "panenmu." (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
memberkati ternakmu
"Membuat ternakmu menjadi banyak"
Deuteronomy 7:14-15
Informasi umum:
Musa melanjutkan perkataannya kepada bangsa Israel tentang perkataan TUHAN sebagaimana orang-orang Israel adalah satu orang. (Lihat: INVALID translate/figs-you)
Kamu akan diberkati lebih dari segala bangsa
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku akan memberkati engkau lebih dari bangsa lain." (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Tidak ada laki-laki atau perempuan yang mandul termasuk hewan ternakmu
Musa menggunakan pernyataan negatif untuk menekankan bahwa mereka semua akan memiliki anak. Hal ini mungkin dapat dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "Kamu semua akan mampu memilki anak dan ternakmu akan mampu memiliki anak" (Lihat: INVALID translate/figs-litotes)
kamu ... ternakmu
Disini kata "kamu" dan "milikmu" adalah jamak. (Lihat: INVALID translate/figs-you)
menyingkirkan segala jenis penyakit
"Memastikan bahwa kamu tidak akan sakit" atau "menjagamu tetap sehat"
TUHAN akan menyingkirkan segala jenis penyakit ... membiarkan ... wabah penyakit di Mesir
Musa berbicara seolah-olah jika penyakit adalah suatu objek besar yang TUHAN akan letakkan di atas orang-orang. Terjemahan lain: "Dia tidak akan membuatmu sakit dengan segala macam penyakit... tetapi dia akan membuat musuh-musuhmu sakit" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Deuteronomy 7:16
Informasi umum:
Musa melanjutkan perkataannya kepada bangsa Israel tentang perkataan TUHAN sebagaimana orang-orang Israel adalah satu orang. (Lihat: INVALID translate/figs-you)
Kamu harus membinasakan semua orang
"Aku memerintahkan kamu untuk sepenuhnya membinasakan semua orang"
Janganlah mengasihani mereka
Ini adalah perintah. Musa berbicara seolah-olah apa yang di lihat adalah matanya sendiri. Terjemahan lain: "jangan membiarkan apa yang kamu lihat membuatmu mengasihani mereka" atau "jangan mengasihani mereka karena melihat apa yang kamu lakukan itu menyakiti mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Jangan menyembah
"tidak pernah menyembah"
Hal itu akan menjadi jerat bagimu
Jika orang-orang menyembah allah lain, mereka akan seperti hewan yang terkena jerat pemburu, dan mereka tidak dapat lari. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Deuteronomy 7:17-19
Informasi umum:
Musa melanjutkan perkataannya kepada bangsa Israel tentang perkataan TUHAN sebagaimana orang-orang Israel adalah satu orang. (Lihat: INVALID translate/figs-you)
Jika kamu berkata dalam hati
Orang-orang seharusnya tidak takut bahkan jika mereka mengetahui bahwa bangsa-bangsa itu lebih kuat daripada mereka" Terjemahan lain: "bahkan jika kamu mengatakan dalam hati" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
berkata dalam hati
Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "berpikir" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Bagaimana kita dapat mengusir mereka?
Musa menggunakan sebuah pertanyaan untuk menekankan bahwa orang-orang mungkin merasa takut dengan bangsa-bangsa lain. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Aku tidak tahu bagaimana aku akan dapat mengambil tanah mereka"(Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
mengusir mereka
"Mengambil tanah milik mereka"
Jangan takut
Orang-orang seharus tidak menjadi takut bahkan jika mereka mengerti bahwa bangsa-bangsa lebih kuat dari mereka. Terjemahan lain: "bahkan jangan takut" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Kamu harus mengingat
Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "kamu harus ingat" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
kamu telah melihat
Disini "mata" mewakili semua orang. Terjemahan lain: "yang kamu lihat" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
tangan-Nya yang kuat dan kuasa-Nya yang besar
Disini "tangan yang kuat" dan "kuasa yang besar" adalah gambaran dari kuasa TUHAN. Lihat terjemahnya dalam Ulangan 4:34. Terjemahan lain: "dan kuasanya yang besar" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Deuteronomy 7:20-22
Informasi umum:
Musa melanjutkan perkataannya kepada bangsa Israel tentang perkataan TUHAN seolah-olah bangsa Israel adalah satu orang. (Lihat: INVALID translate/figs-you)
Lagi pula TUHAN
"Dan juga, TUHAN"
mengirimkan lebah
Makna yang memungkinkan adalah 1) Allah sebenarnya akan mengirimkan serangga terbang yang akan menyengat orang dan menyebabkan kesakitan, atau 2) Allah akan menyebabkan orang-orang merasa takut dan lari.
habis binasa
Ini adalah sebuahungkapan. Terjemahan lain: "mati, sehingga kamu tidak melihat mereka lagi" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Kamu tidak akan
"Tidak pernah"
Allah yang besar dan dahsyat
"Allah yang besar dan luar biasa" atau "Allah yang besar yang membuat orang takut"
tidak akan membinasakan mereka semua sekaligus
"dengan pelan-pelan"
Deuteronomy 7:23-24
Informasi umum:
Musa melanjutkan perkataannya kepada bangsa Israel tentang perkataan TUHAN seolah-olah bangsa Israel adalah satu orang. (Lihat: INVALID translate/figs-you)
membuatmu mengalahkan bangsa-bangsa
Ini adalah ungkapan. Terjemahan lain: "memperbolehkanmu untuk menaklukan" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
mengalahkan bangsa-bangsa
"Kemenangan atas musuh-musuh dari segala bangsa"
Ia akan membingungkan mereka
"Dia akan membuat mereka tidak dapat berpikir secara jernih"
Hingga mereka binasa
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "hingga kamu membinasakan mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Engkau akan membinasakan mereka semua
Orang-orang Israel akan sepenuhnya menghancurkan semua orang dari segala bangsa, dan tidak akan ada yang mengingat mereka di masa depan. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Tidak ada seorangpun yang dapat menghentikanmu
"Berdiri melawanmu" atau "membela diri mereka melawan kamu"
Deuteronomy 7:25-26
Informasi umum:
Musa melanjutkan perkataanya kepada bangsa Israel tentang firman TUHAN. Di ayat 25 dia berkata kepada kelompok sebagai kelompok, sehingga "kamu" adalah bentuk jamak, tetapi di ayat 26, dia berbicara seolah-olah orang-orang Israel adalah satu orang, sehingga bentuknya ada tunggal. (Lihat: INVALID translate/figs-you)
Kamu harus membakar
Ini adalah perintah.
Janganlah menginginkan... jerat bagimu
Kata-kata ini ditambah sebagai perintah untuk membakar berhala.
akan menjadi seperti jerat bagimu
Bahkan mengambil emas atau perak sebagai berhala dapat menyebabkan orang-orang menyembahnya. Dengan melakukan hal tersebut, mereka akan seperti hewan yang terperangkap. Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Hal itu akan menjadi jebakan untukmu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor danINVALID translate/figs-activepassive)
TUHAN, Allahmu, membenci berhala-berhala itu
Kata-kata ini memberitahukan mengapa TUHAN ingin umatnya membakar berhala-berhalanya. "Lakukanlah hal ini karena TUHAN Allahmu sangat membencinya"
Kamu akan sepenuhnya di benci dan tidak disukai
Kata "benci" dan "tidak disukai" pada dasarnya memiliki makna dan penekanan yang sama untuk membenci. Terjemahan lain: "Kamu akan sangat membenci" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
kamu akan binasa sama seperti berhala itu
TUHAN mengutuk sesuatu dan berjanji untuk menghancurkan di gambarkan seolah-olah TUHAN mengatur benda-benda terpisah dari apapun. Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Karena TUHAN telah memisahkannya untuk dibinasakan." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-activepassive)
Deuteronomy 8
Deuteronomy 8:intro-0
Ulangan 8
Catatan Umum
Konsep khusus dalam pasal ini
# Melupakan
Pasal ini mengingatkan kembali hal-hal besar yang telah TUHAN perbuat untuk Israel dan ini mengenai apa yang akan diperbuat untuk mereka. Ini adalah supaya mereka tidak melupakan-Nya dan mereka akan terus menyembah Dia. Mereka harus mengingat bahwa TUHAN adalah sumber berkat mereka. (Lihat: INVALID bible/kt/bless)
Tautan:
Deuteronomy 8:1-2
Informasi Umum:
Musa terus berbicara kepada orang-orang Israel seolah-olah mereka adalah satu orang. (Lihat: INVALID translate/figs-you)
Kamu harus mentaati ... supaya kamu hidup dan bertambah banyak menjadi suatu bangsa yang besar... nenek moyangmu
Semua contoh "kamu" dan "milikmu" dan kata kerjanya adalah jamak. (Lihat: INVALID translate/figs-you)
Kamu harus mengingat
Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "Kamu harus ingat" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
40 tahun
"empat puluh tahun" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
membuatmu rendah hati
"Dia mungkin mempertunjukkan padamu bagaimana lemah dan berdosanya kamu"
untuk mengetahui
"untuk mengungkapkan" atau "untuk memperlihatkan"
apa yang ada di dalam hatimu
Hati adalah sebuah lambang dari karakter seseorang. Terjemahan lain: "manusia seperti apa kamu itu" atau "bagaimana kamu akan berperilaku" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Deuteronomy 8:3
Informasi Umum:
Musa terus berbicara kepada orang-orang Israel seolah-olah mereka adalah satu orang. Dia terus mengingatkan mereka mengenai apa yang harus mereka "ingat" (Ulangan 8:2). (Lihat: INVALID translate/figs-you)
Ia akan membuatmu rendah hati
"TUHAN menunjukkan padamu betapa lemah dan berdosanya kamu." Lihat bagaimana "dia akan membuatmu rendah hati" diterjemahkan dalam Ulangan 8:2.
Memberi makan manna
"memberimu manna untuk dimakan"
Manusia hidup bukan dari roti saja
Di sini "roti" menggambarkan semua makanan. Terjemahan lain: "Makanan bukanlah satu-satunya hal yang manusia butuhkan agar mereka tetap hidup" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
melainkan dari segala sesuatu yang dikatakan TUHAN
Di sini "yang dikatakan TUHAN" adalah sebuah penjelasan untuk kata-kata yang telah TUHAN ucapkan. Terjemahan lain: "Orang-orang harus mentaati perintah TUHAN sehingga mereka akan tetap hidup" atau "orang-orang harus melakukan apa yang TUHAN perintahkan pada mereka sehingga mereka akan tetap hidup" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Deuteronomy 8:4-6
Informasi Umum:
Musa terus berbicara kepada orang-orang Israel seolah-olah mereka adalah satu orang. (Lihat: INVALID translate/figs-you)
40 tahun, pakaianmu ...
Ini adalah hal terakhir yang harus mereka "ingat" (Ulangan 8:2).
40 tahun
"empat puluh tahun" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Kamu harus mengerti... kamu harus menaati... hidup seturut jalan dengan takut akan Dia
Ini melanjutkan urutan perintah yang dimulai dalam Ulangan 8:1-2.
Kamu akan berfikir tentang apa yang ada di dalam hatimu
Di sini "hati" menggambarkan pikiran dan pemahaman seseorang. Terjemahan lain: "Kamu akan mengerti" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Deuteronomy 8:7-8
Informasi Umum:
Musa terus berbicara kepada orang-orang Israel seolah-olah mereka adalah satu orang. (Lihat: INVALID translate/figs-you)
tanah
"sebuah tanah dengan" atau "sebuah lahan yang mempunyai"
Informasi Umum:
Halaman ini dengan sengaja dikosongkan
Deuteronomy 8:9-10
Catatan Umum:
Musa terus berbicara kepada orang-orang Israel seolah-olah mereka adalah satu orang. (Lihat: INVALID translate/figs-you)
suatu negeri yang batunya mengandung besi
Gaya bahasa ini dapat diterjemahkan secara positif. Terjemahan lain: "sebuah tanah di mana di sana akan ada banyak jenis makanan untukmu" (Lihat: INVALID translate/figs-litotes)
Kamu akan memiliki semua yang ingin kamu makan
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat positif. Terjemahan lain: "Di mana kamu akan mendapatkan semua yang kamu butuhkan" (Lihat: INVALID translate/figs-doublenegatives)
batunya mengandung besi
Bebatuan yang penuh dengan biji besi. Besi adalah sebuah benda logam yang sangat keras yang berguna untuk membuat pedang dan bajak.
menambang biji tembaga
"tambang tembaga." Tembaga adalah logam yang lunak yang berguna untuk membuat peralatan rumah tangga.
Kamu akan memiliki semua yang ingin kamu makan
"Kamu akan mendapatkan makanan yang cukup sampai kamu kenyang"
Kamu akan memberkati
"kamu akan memuji" atau "kamu akan mengucap syukur kepada"
Kata-kata Terjemahan
Deuteronomy 8:11-12
Informasi Umum:
Musa terus berbicara kepada orang-orang Israel seolah-olah mereka adalah satu orang. (Lihat: INVALID translate/figs-you)
Pernyataan Terkait:
Ayat ini menjelaskan dua hal pertama dari daftar lima hal yang membuat orang Israel lupa mengenai TUHAN (ayat 11): "ketika kamu makan dan kenyang" dan "ketika kamu membangun rumah yang baik."
Janganlah lupa akan TUHAN, Allahmu dengan tidak lupa menaati perintah, hukum, dan ketetapan
"jangan berhenti mentaati perintah-perintahNya" atau "tetap mentaati perintahNya"
kamu mempunyai makanan yang cukup
"ketika kamu mempunyai cukup makanan untuk dimakan"
Jiwamu akan diangkat
Di sini "jiwa" menggambarkan dalam jiwa seseorang. Untuk menjadi sombong dan tidak lagi mentaati TUHAN diumpamakan seolah-olah jiwa seseorang itu telah terangkat. Terjemahan Lain: "kamu akan menjadi sombong dan tidak lagi mentaati TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-metaphor)
Deuteronomy 8:13-14
Pernyataan Terkait:
Ayat ini menjelaskan tiga dari empat hal yang menyebabkan mereka melupakan Allah. Dua hal pertama adalah "kamu makan dan kenyang" dan "kamu membangun rumah dan tinggal di dalamnya" (Ulangan 8:12). Tiga hal terakhir yakni " saat kawananmu dan kumpulanmu berlipat ganda," "saat perak dan emasmu bertambah," dan " semua yang kau miliki berlipat ganda."
Informasi Umum:
Musa terus berbicara kepada orang-orang Israel seolah-olah mereka adalah satu orang. (Lihat: INVALID translate/figs-you)
kumpulan dan kawananmu
"ternak-ternak kumpulan sapimu dan kawanan domba dan kambing"
bertambah banyak
Sangat meningkat dalam jumlah
segala hartamu bertambah banyak
Ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. Terjemahan lain: "kamu mempunyai berbagai hal" atau "kamu mempunyai harta yang lebih" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Pernyataan Terkait:
Ayat ini memuat dua hal pertama dari tiga peringatan Musa kepada orang-orang untuk berhati-hati (Ulangan 8:11): bahwa "hatimu menjadi terangkat" dan "kamu melupakan TUHAN Allahmu." Kemudian lebih mencantumkan yang pertama dari empat karakteristik Tuhan bahwa mereka perlu lebih mengingat, bahwa TUHAN "membawamu keluar dari tanah Mesir."
janganlah kamu menjadi sombong
Di sini "hati" menggambarkan apa yang ada di dalam diri seseorang. Menjadi sombong dan tidak lagi menaati TUHAN adalah berbicara seolah-olah seperti jiwa seseorang yang terangkat. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ungkapan yang sama ini dalam Ulangan 8:12. Terjemahan Lain: "kamu menjadi sombong dan tidak lagi menaati TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-metaphor)
Allahmu yang membawamu keluar
Musa mulai mengingatkan orang-orang Israel apa yang mereka ketahui tentang TUHAN. (Lihat: INVALID translate/figs-distinguish)
keluar dari rumah perbudakan
Ini adalah sebuah gambaran untuk masa di mana mereka menjadi budak di Mesir. Terjemahan lain: "keluar dari tempat di mana kamu menjadi budak" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Deuteronomy 8:15-17
Pernyataan Terkait:
Ayat ini memberikan hal kedua dan ketiga dalam daftar karakteristik bahwa Musa mengingatkan orang Israel bahwa mereka harus ingat tentang " TUHAN Allahmu" (Ulangan 8:14) hal pertama adalah bahwa Ia "membawa kamu keluar dari Mesir" (Ulangan 8:14). hal kedua bahwa Ia memimpin mereka "melalui....... padang gurun," dan yang ketiga bahwa Ia "membawa... air keluar dari batu."
Informasi Umum:
Musa terus berbicara kepada orang-orang Israel seolah-olah mereka adalah satu orang. (Lihat: INVALID translate/figs-you)
Pernyataan Terkait:
Musa selanjutnya mengingatkan Israel dari apa yang mereka tahu tentang TUHAN (Ulangan 8:14 ) (Lihat:INVALID translate/figs-distinguish)
siapa yang memimpin... siapa yang membawa
"TUHAN, yang memimpin ... TUHAN, yang membawa"
ular dan kalajengking berbisa
"ular-ular yang berbisa"
Tanahnya gersang dan tidak ada air di mana-mana
Ungkapan ini menjelaskan tanah yang haus seolah-olah sama seperti orang yang kehausan ketika dia membutuhkan air. Terjemahan Lain: "tanah yang gersang" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)
Pernyataan Terkait:
Ini adalah hal keempat dalam daftar karakteristik bahwa Musa mengingatkan orang Israel bahwa mereka harus mengingat tentang "TUHAN Allahmu" (Ulangan 8:14) hal pertama adalah bahwa Ia "membawa kamu keluar dari Mesir" (Ulangan 8:14). hal kedua bahwa Ia memimpin mereka "melalui....... padang gurun,"(Ulangan 8:15) dan yang ketiga bahwa Ia "membawa... air keluar dari batu."(Ulangan 8:15).
Ia juga yang memberi makanan
Musa selanjutnya mengingatkan orang Israel mengenai apa yang mereka ketahui tentang TUHAN (Ulangan 8:14). "TUHAN memberi makan"
untuk menjadikanmu rendah hati
"untuk menolongmu" atau "karena ini akan menjadi baik untukmu"
Pernyataan Terkait:
Ini adalah hal ketiga dalam daftar hal-hal yang TUHAN peringatkan orang Israel bahwa mereka mungkin melakukan (Ulangan 8:11), pertama adalah "hatimu menjadi terangkat" dan yang kedua "kamu melupakan TUHAN Allahmu" (Ulangan 8:14).
janganlah berkata dalam hatimu
Ini adalah hal ketiga yang mungkin orang-orang lakukan ketika hati mereka "menjadi terangkat" dan mereka "melupakan TUHAN" (Ulangan 8:14). Di sini "hati" adalah sebuah penjelasan untuk pikiran-pikiran terdalam seseorang. Terjemahan Lain: "tetapi kamu mungkin memikirkan dirimu sendiri" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Kekuasaanku dan kekuatan tanganku memperoleh kekayaan ini
Di sini "tangan" mengacu kepada kekuasaan atau kemampuan seorang pria. Terjemahan lain: "Aku mendapat kekayaan ini karena aku sangat kuat dan berkuasa" atau "Aku telah memperoleh semuanya hal ini dengan kekuatan dan kemampuanku sendiri" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Deuteronomy 8:18-20
Informasi Umum:
Musa terus berbicara kepada orang-orang Israel seolah - olah mereka adalah satu orang. (Lihat: INVALID translate/figs-you)
Ingatlah
Ungkapan ini adalah sebuah perintah. Terjemahan lain: "Tetapi ingatlah" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
TUHAN, Allahmu ...yang memberikan kuasa
Arti yang memungkinkan adalah 1) "dengan cara ini Dia memegang kedudukan" atau 2) "dengan cara ini Dia setia untuk menegakkan ."
bahwa Dia mungkin
"jadi Dia bisa"
memberikan kuasa
sebab untuk berdiri atau tetap
hari ini
"seperti yang dia lakukan sekarang" atau "saat dia menetapkan perjanjiannya sekarang"
mengikuti allah lain
Berjalan adalah sebuah gambaran untuk mentaati. Terjemahan lain: "melayani allah lain" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
memperingatkan kepadamu,... kamu
Semua ungkapan "kamu" adalah jamak. (Lihat: INVALID translate/figs-you)
aku memperingatkan
"Aku meperingatkanmu" atau "aku mengatakan padamu didepan para saksi"
kamu akan benar -benar binasa
"kamu pasti akan mati"
sebelum kamu....kamu binasa.....kamu tidak akan....Allahmu berada di depan mu
"di depanmu"
tidak mau mendengar TUHAN, Allahmu
Disini "perintah TUHAN" berarti apa yang TUHAN katakan kepada umatnya untuk melakukan sesuatu. Terjemahan lain: "tidak mau mentaati perintah-perintah TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Deuteronomy 9
Deuteronomy 9:intro-0
Catatan umum Ulangan 09
Konsep-konsep khusus dalam pasal ini
# Kemenangan TUHAN
Pasal ini memastikan bangsa Israel bahwa TUHAN akan memberi kuasa kepada mereka untuk menaklukan Tanah Perjanjian. Bangsa Israel tidak cukup kuat menaklukan bangsa lainnya. Kemenangan ini menjadi kemenangan TUHAN. Para umat tidak mendapatkan kemenangan ini, tapi inilah Hukuman Tuhan atas bangsa yang berdosa. (Lihat: INVALID bible/kt/promisedland dan INVALID bible/kt/sin)
# Dosa Israel
Tuhan akan menghukum orang-orang Kanaan atas dosa mereka. Ia juga memperingatkan Israel atas dosa mereka. Ini menjadi peringatan bagi umat Israel. Jika mereka berdosa lagi, TUHAN akan menghukum mereka juga.
Tautan:
Deuteronomy 9:1-2
Informasi umum:
Musa lalu berkata kepada umat Israel seakan umat Israel adalah seorang pribadi. (Lihat: INVALID translate/figs-you)
Dengarlah, hai orang Israel
Kata "Israel" adalah metonimia untuk umat Israel. Terjemahan Lain: "Dengarlah, hai orang Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
mengusir
"mengambil tanah dari"
temboknya setinggi langit
Ini adalah sesuatu yang dilebih-lebihkan untuk menekankan seberapa takut para umat karena kota-kota itu sangat kuat dan besar. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan kata yang sama dalam Ulangan 1:28. Terjemahan Lain: "Temboknya setinggi langit" (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)
orang Enak
Keturunan orang Enak sangat besar dan garang. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan kata yang sama dalam Ulangan 1:28. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit dan INVALID translate/translate-names)
Tidak seorang pun yang kuat menghadapi orang Enak
Ini berarti bahwa anak-anak laki-laki Enak sangat kuat dan orang-orang takut kepada mereka. Pertanyaan retorik ini bisa diterjemahkan sebagai suatu pernyataan. Terjemahan Lain: "Tidak ada satupun yang bisa bertahan menghadapi anak laki-laki orang Enak." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Deuteronomy 9:3
Informasi umum:
Musa lalu berkata kepada bangsa Israel seolah-olah mereka seorang pribadi. (Lihat: INVALID translate/figs-you)
hari ini
Musa berkata tentang hari-hari dan minggu-minggu pertama mulai dari hari, bukan waktu terakhir matahari terbenam.
bagaikan api yang menghanguskan
TUHAN sangat berkuasa dan mampu menghancurkan kawanan tentara dari bangsa lain. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
menjatuhkan mereka di depanmu
"Membuat mereka lemah sehingga kamu bisa menguasai mereka"
Deuteronomy 9:4
Informasi umum:
Musa lalu berkata kepada bangsa Israel seolah mereka seorang pribadi. (Lihat: INVALID translate/figs-you)
janganlah berkata dalam hatimu
Di sini "dalam hatimu" berarti "dalam pikiranmu." Terjemahan Lain: "Jangan berpikir untuk dirimu sendiri" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
telah mengusir mereka keluar
"Telah mengusir umat-umat lainnya keluar"
Deuteronomy 9:5
Informasi umum:
Musa lalu berkata kepada bangsa Israel seolah mereka seorang pribadi. (Lihat: INVALID translate/figs-you)
kejujuran hatimu
Ini adalah suatu istilah. "Karena kamu selalu berpikir dan melakukan hal-hal yang benar" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
TUHAN mau memenuhi janji-Nya
Terjemahan Lain: "sehingga ia mau memenuhi janjiNya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
nenek moyangmu yaitu Abraham, Ishak, dan Yakub.
Abraham, Ishak, dan Yakub adalah "Nenek moyang" umat yang Musa sedang berbicara kepada mereka.
Deuteronomy 9:6
Informasi umum:
Musa lalu berkata mengenai bangsa Israel seolah mereka seorang pribadi. (See: INVALID translate/figs-you)
Deuteronomy 9:7-8
Informasi umum:
Musa lalu berkata kepada bangsa Israel seolah mereka seorang pribadi. (Lihat: INVALID translate/figs-you)
Ingat dan jangan lupakan
Musa mengulangi perintah yang sama baik secara positif dan negatif untuk menekankan pentingnya untuk mengingat. Terjemahan Lain: "ingatlah baik-baik" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
kamu selalu memberontak kepada Tuhan
Di sini "kamu" mengacu pada bangsa Israel yang ada dengan Musa dan juga generasi sebelumnya bangsa Israel. (Lihat: INVALID translate/figs-you)
kamu datang ke tempat ini, kamu selalu memberontak kepada TUHAN
Semua contoh dari "kamu" adalah jamak. (Lihat: INVALID translate/figs-you)
ke tempat ini
ini mengacu pada lembah sungai Yordan
Kamu membuat ...hingga akan membinasakan
Kamu menunjuk jamak (lihat: INVALID translate/figs-you)
Deuteronomy 9:9-10
Informasi umum:
Musa mengingatkan bangsa Israel apa yang terjadi dulu.
loh-loh batu, yaitu loh perjanjian yang dibuat TUHAN denganmu
Di sini frasa kedua menjelaskan bahwa "Loh-loh batu" dimana Allah menuliskan Sepuluh Perintah Allah.(Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
40 hari 40 malam
"empat puluh hari dan empat puluh malam" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
TUHAN menuliskan semua firman yang disampaikan-Nya kepadamu
Ini bisa dijelaskan dalam bentuk aktif. Terjemahan: "TUHAN menulis pada mereka firman yang sama yang telah Ia sampaikan kepadamu"(Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
disampaikan-Nya kepadamu dari api
Seumpama Tuhan adalah manusia yang berdiri di tengah api dan berbicara dengan suara yang keras
pada waktu kamu berkumpul
Kata benda abstrak "jemaah/perkumpulan" bisa ditunjukkan sebagai kata kerja "berkumpul bersama." Terjemahan Lain: "pada waktu bangsa Israel semua datang dan berkumpul bersama di satu tempat" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Deuteronomy 9:11-12
40 hari 40 malam
"empat puluh hari dan empat puluh malam" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
kedua loh batu itu, yakni Batu Perjanjian
Frasa kedua menjelaskan bahwa "kedua loh batu" merupakan kedua loh batu yang di atasnya Tuhan menulis Sepuluh Perintah.(Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
umatmu ... sudah merusak dirinya
"Umatmu ... melakukan sesuatu yang salah." Lihat bagaimana Anda menerjemahkan kata-kata ini dalam Ulangan 4:16.
Dengan cepat mereka telah menyimpang dari yang Kuperintahkan kepada mereka
Musa berkata seolah-olah menaati perintah Allah sama dengan berjalan di suatu jalan setapak. Terjemahan Lain: "Mereka telah menyimpang dari perintahku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Deuteronomy 9:13-14
Informasi Umum
Halaman ini sengaja dikosongkan.
sehingga tidak seorang pun yang akan mengingat nama mereka
"Membuat nama mereka sepenuhnya hilang" atau "Lenyapkan mereka semua sehingga tidak akan ada satupun yang mengingat mereka." Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam satu frasa yang sama dalam Ulangan 7:24.
Deuteronomy 9:15-16
Informasi umum:
Musa mengingatkan umat Israel apa yang telah terjadi dahulu.
lihatlah
Kata "lihatlah" di sini menunjukkan bahwa Musa terkejut dengan apa yang Ia lihat.
sebuah patung anak lembu dari emas
Umat Israel pada zaman sebelumnya telah meminta kepada Harun untuk membuat patung lembu dari emas sehingga mereka bisa menyembahnya. Keseluruhan makna dari pernyataan ini bisa dibuat langsung (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Kamu begitu cepat menyimpang dari jalan yang diperintahkan TUHAN
Musa berbicara seumpama jika menaati perintah Allah adalah berjalang sepanjang sebuah jalan kecil. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan kata-kata ini dalam Ulangan 9:12. Terjemahan Lain: "Kamu begitu cepat menyimpang dari jalan yang telah Tuhan perintahkan kepadamu"
Deuteronomy 9:17-18
Informasi umum:
Musa lalu mengingatkan orang-orang Israel mengenai apa yang terjadi dulunya.
Kedua batu itu kupecahkan di depan matamu
Di sini "matamu" adalah suatu sinekdoke untuk umat Israel. Terjemahan Lain: "Aku memecahkan batu itu di depan kamu" atau "Aku memecahkannya di tempat yang bisa kamu lihat" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
aku sujud
"bersujud dengan wajah menghadap ke tanah." Ini adalah cara untuk menunjukkan bahwa TUHAN itu luar biasa dan Musa tidak.
40 hari 40 malam
"empat puluh hari dan empat puluh malam" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Deuteronomy 9:19-20
Informasi umum:
Musa lalu mengingatkan umat Israel apa yang terjadi dahulu.
Aku takut akan murka TUHAN, Ia sangat murka hingga akan membinasakanmu
Kata-kata "murka" adalah sebuah penjelasan untuk apa yang akan TUHAN lakukan karena Ia marah dan murka. Terjemahan Lain: "TUHAN sangat marah padamu -- Dia sangat murka pada mu --Dia akan sangat marah hingga membinasakanmu, dan sehingga aku takut akan apa yang akan dia lakukan"
Informasi Umun:
Halaman ini segaja dikosongkan
Deuteronomy 9:21
Informasi umum:
Musa lalu memperingatkan umat Israel tentang apa yang telah terjadi sebelumnya.
Aku mengambil ... membakarnya ... memecahkannya ... menggilingnya ... membuang
Musa mungkin memerintahkan orang lain untuk melakukan pekerjaan yang sesungguhnya. Terjemahan Lain: "Aku telah memerintahkan orang untuk mengambil ... membakarnya ... memecahkannya ... menggilingnya ... membuang"
berdosa ... anak lembu yang kamu buat
Di sini lembu emas itu sendiri mengacu pada "dosa" mereka." Terjemahan Lain: "Lembu, yang kau buat dengan dosa" (lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Deuteronomy 9:22-24
Informasi umum:
Musa lalu mengingatkan umat Israel tentang apa yang terjadi dulu
Tabera, Masa, dan Kibrot-Taawa
Ini adalah nama-nama tempat yang yang dilewati umat Israel ketika mereka berada di padang gurun (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Pergilah
Mereka berada pada dataran rendah, dan negeri yang telah dikatakan Tuhan untuk mereka pergi letaknya di bukit, sehingga mereka harus naik ke atas untuk menemukannya.
menolak untuk menaati TUHAN
Kata "firman" adalah metonimia untuk Tuhan sendiri. Terjemahan Lain: "membangkang terhadap Tuhan; kamu tidak menaati perintahnya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
mendengarkan perintah-Nya
Disini "suaraNya" mengacu pada apa yang telah Allah katakan. Terjemahan Lain: "Menaati apa yang telah Allah katakan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Sejak aku mengenalmu
"sejak aku mulai menuntunmu." beberapa terjemahan dibaca "sejak Ia mengenalmu," sejak awal Tuhan mengenal mereka.
Deuteronomy 9:25-26
Informasi umum:
Musa lalu mengingatkan orang-orang Israel mengenai apa yang terjadi dulu.
sujud menyembah di hadapan TUHAN
"sujud dengan wajahku menghadap ke bawah." Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Ulangan 9:18.
40 hari 40 malam
"empat puluh hari dan empat puluh malam" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
kamu ditebus
Musa berkata seolah-olah TUHAN telah menyelamatkan umat Israel dengan membayar uang untuk membebaskan mereka dari perbudakan. Terjemahan Lain: "Kamu telah diselamatkan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
dengan kuasa besar
Kata "kuasa besar" adalah metonimia untuk kekuatan Allah. Terjemahan Lain: "melalui kuasamu yang besar" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
kekuatan-Mu (dengan kehebatan tangan-Mu
Di sini "tangan yang kuat" mengacu pada kekuatan TUHAN. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan kata-kata yang sama dalam Ulangan 4:34. Terjemahan Lain: "dengan kekuatanmu yang besar" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Deuteronomy 9:27-29
Informasi umum:
Musa lalu berdoa kepada Tuhan supaya jangan Ia menghukum umat Israel.
Ingatlah
Ini adalah sebuah istilah. Terjemahan Lain: "Ingat" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
membawa mereka keluar dari (negeri) Mesir
Kata "negeri" adalah m untuk orang-orang Mesir. Terjemahan Lain: "jadi mereka adalah orang-orang Mesir" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
harus berkata
"bisa berkata"
dengan kuasa-Mu dan kekuatan-Mu yang besar
Frasa-frasa ini secara mendasar memiliki makna yang sama dan menekankan tentang kebesaran akan kuasa TUHAN yang Ia pakai untuk menyelamatkan umatNya. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
Deuteronomy 10
Deuteronomy 10:intro-0
Catatan
Ulangan 10
Struktur dan Format
Pasal ini adalah lanjutan dari pasal sebelumnya.
Pasal ini berfokus untuk menceritakan kembali cerita-cerita hebat tentang apa yang TUHAN telah lakukan. Ini adalah lanjutan dari pasal sebelumnya. Sangat memungkinkan kalau hal ini adalah jenis firman atau khotbah, dimana Musa memberikan mereka instruksi.
Tautan:
Deuteronomy 10:1
Informasi Umum:
Musa melanjutkan untuk mengingatkan orang-orang Israel tentang apa yang terjadi di masa lalu.
Pada waktu itu
"Setelah aku selesai berdoa"
yang pertama
Kalimat ini merujuk ke dua loh batu yang Musa rusak. Terjemahan lainnya: "loh batu yang kau punya sebelumnya" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis and INVALID translate/translate-ordinal)
gunung
Kalimat ini merujuk ke Gunung Sinai.
Deuteronomy 10:2
Informasi Umum
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Deuteronomy 10:3
Informasi Umum:
Musa melanjutkan pembicaraannya dengan bangsa Israel tentang apa yang terjadi di masa lalu.
yang sebelumnya
kalimat ini merujuk ke dua loh batu pertama yang Musa rusak. Terjemahan lainnya:
"dua loh batu yang telah kupunya sebelumnya" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis and INVALID translate/translate-ordinal)
naik ke gunung
"naik ke Gunung Sinai"
Deuteronomy 10:4
disampaikan-Nya dari api
Kalimat ini seolah-olah TUHAN adalah orang yang berdiri di tengah api dan berbicara dengan suara yang kuat. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di Ulangan 9:10.
ketika kamu berkumpul
Kata benda abstrak "berkumpul" bisa di ekspresikan sebagai kata kerja "berkumpul bersama". Lihat bagaimana ini diterjemahkan di Ulangan 9:10. Terjemahan lainnya: "di hari ketika kamu orang-orang Israel datang dan bertemu di satu tempat"
Deuteronomy 10:5
Informasi Umum:
Musa melanjutkan untuk mengingatkan orang-orang Israel tentang apa yang terjadi di masa lalu.
Aku turun
Disini kata "aku" merujuk kepada Musa.
turun dari gunung
"turun dari Gunung Sinai"
ke dalam Tabut
"kedalam kotak" atau "ke peti"
Deuteronomy 10:6
Informasi Umum:
Penulis melanjutkan kemana saja bangsa Israel berkelana. (Lihat: INVALID translate/writing-background)
Yaakanit ... Mosera
Ini adalah nama-nama tempat yang bangsa Israel lewati ketika di luar. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Yaakanit
Penerjemah bisa menambah catatan kaki: "Nama 'Yaakanit' maksudnya adalah 'sumur milik anak dari Yaakanit' atau 'sumur milik bangsa Yaakanit'"
dikuburkan di sana
Kalimat ini bisa diterjemahkan ke bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "disitu tempat dimana mereka mengubur dia atau "bangsa Israel mengubur dia disana" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Eleazar
Ini adalah nama anaknya Harun. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Deuteronomy 10:7
Dari sana orang Israel melanjutkan..... suatu wilayah yang banyak sungainya
Kalimat ini melanjutkan informasi untuk latar belakang tentang dimana orang-orang Israel pergi. (Lihat: INVALID translate/writing-background)
Gudgoda ... Yotbata
Ini adalah nama tempat yang berbeda yang bangsa Israel lewati waktu di dunia liar. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Deuteronomy 10:8
Informasi Umum:
Penulis mulai menjelaskan kenapa suku Lewi tidak ada hak waris satupun di tanah ini. (Lihat: INVALID translate/writing-background)
dihadapan TUHAN
Ini adalah penjelasan "untuk mempersembahkan kurban yang TUHAN butuhkan" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
dalam namaNya
DIsini kata "nama" merujuk ke yang berkuasa. Terjemahan lainnya: "sebagai wakil TUHAN"(Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
sampai sekarang
"yang mereka lakukan hari ini"
Deuteronomy 10:9
Pernyataan yang Terhubung:
Penulis menyelesaikan penjelasan tentang kenapa suku Lewi tidak punya hak sama sekali atas tanah itu. (Lihat: INVALID translate/writing-background)
tidak mendapat bagian tanah
Suku Lewi tidak menerima satu petak tanah dari tanah perjanjian ketika mereka sampai disana. Arti seutuhnya dari pernyataan ini menjadi tersurat. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
TUHAN adalah milik pusaka
TUHAN berkata tentang hubungan yang khusus antara Harun dan keturunannya yang akan didapat bersamanya seperti TUHAN yang akan menurunkannya. Terjemahan lain : "TUHAN adalah yang mereka miliki" atau "TUHAN mengijinkan mereka untuk melayaninya dan dia akan menyediakan melalui pelayanannya"
TUHAN, Allahmu
Musa berbicara kepada bangsa Israel seolah-okah mereka hanya satu orang, jadi kata "-mu" disini berarti satu. (Lihat: INVALID translate/figs-you)
kepada mereka
"berbicara kepada suku Lewi"
Deuteronomy 10:10
Informasi Umum:
Musa melanjutkan untuk mengingatkan bangsa Israel tentang apa yang terjadi di masa lalu.
seperti pertama kali
"pertama" disini adalah model urutan untuk nomor satu. Disini kata itu merujuk kepada saat Musa naik ke Gunung Sinai untuk menerima dua loh batu dari TUHAN. "seperti yang kulakukan pertama kali" (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal)
40 hari dan 40 malam
"empat puluh hari dan empat puluh malam" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
membinasakanmu
Musa berbicara kepada bangsa Israel seolah-olah mereka adalah satu orang, jadi kata "-mu" disini adalah satu (Lihat: INVALID translate/figs-you)
Deuteronomy 10:11
memasuki dan tinggal di negeri
"mengambil tanah" atau "menguasai tanahnya"
nenek moyang mereka
Kalimat ini merujuk kepada Abraham, Ishak dan Yakub
untuk memberikannya kepada mereka
"yang aku akan berikan kepadamu, keturunan mereka"
Deuteronomy 10:12
Informasi Umum:
Musa berbicara kepada bangsa Israel seolah mereka itu hanya satu orang. (Lihat : INVALID translate/figs-you)
Sekarang Israel
Disini "Israel" merujuk kepada bangsa Israel. Terjemahan lainnya: "Sekarang, hai bangsa Israel" .(Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
apakah yang diminta TUHAN, Allahmu sebenarnya dari dirimu? Selain takut ... dengan segenap jiwamu
Musa menggunakan pertanyaan untuk mengajari bangsa Israel. Pertanyaan retorik ini bisa diterjemahkan menjadi pernyataan. Terjemahan lain: "TUHAN Allahmu ingin kamu untuk tidak melakukan hal yg tidak lebih dari ini: takut ... dengan segenap jiwamu. " (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
hiduplah dengan berjalan di jalan-Nya
Musa berbicara seolah-olah mentaati TUHAN itu seperti berjalan dalam jalannya. Terjemahan lain: "untuk mematuhi semua perintahnya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
dengan segenap hatimu dan dengan segenap jiwamu
Disini kata "hati" dan "jiwa" adalah gambaran untuk perilaku dari dalam. Dua frasa ini digunakan untuk mengartikan "seutuhnya" atau "tulus". Lihat bagaimana ini diterjemahkan di Ulangan 4:29. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy danINVALID translate/figs-doublet)
Deuteronomy 10:13
taatilah perintah ... untuk kebaikanmu sendiri
Musa menggunakan pertanyaan untuk mengajar bangsa Israel. Pertanyaan retorik ini dimulai dengan kata "apa yang TUHAN Allahmu inginkan darimu, kecuali takut ... dengan segenap jiwamu" di ayat 12. Kalimat ini bisa diterjemahkan menjadi pernyataan. "TUHAN Allahmu menginginkan kamu melakukan lebih dari ini: untuk takut ... dengan segenap jiwamu, untuk mentaati perintah .... untuk kebaikanmu sendiri." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Deuteronomy 10:14
Informasi Umum:
Musa melanjutkan pembicaraannya dengan bangsa Israel seolah-olah mereka adalah satu orang. (Lihat: INVALID translate/figs-you)
Sesungguhnya
"Perhatikan, karena aku akan mengatakan sesuatu yang benar dan penting: "
surga ... bumi
Kata-kata ini memperlihatkan dua hal yang ekstrim dan di kombinasikan agar semuanya diartikan kepunyaan TUHAN. (Lihat: INVALID translate/figs-merism)
surga dan langit yang tertinggi
Kalimat ini merujuk kepada tempat tertinggi di surga. Semuanya yang ada di surga adalah kepunyaan Allah.
Deuteronomy 10:15
memilih... kamu
Disini kata "kamu" merujuk kepada semua bangsa Israel dan jamak (Lihat: INVALID translate/figs-you)
Deuteronomy 10:16
Maka
"Oleh karena itu"
sunatkanlah (kulit) hatimu
Kata "kulit" disini merujuk kepada lipatan kulit dari "barang" pribadi laki-laki yang dibuang waktu sunat. Disini Musa merujuk kepada sunat spiritual. Ini berarti orang-orang harus menyingkirkan dosa dari hidupnya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Deuteronomy 10:17
Allah segala allah
"Allah yang tertinggi" atau "Tuhan yang sejati"
Tuhan segala tuan
"Tuan yang tertinggi" atau "Tuan yang paling agung"
yang ... kuat
"yang menyebabkan orang takut"
Deuteronomy 10:18
Informasi Umum:
Musa melanjutkan berbicara kepada bangsa Israel.
Ia membela hak para ... yatim
"TUHAN menjamin bahwa dengan adil orang-orang memperlakukan para yatim"
yatim
Mereka yang orang tuanya meninggal dan tidak punya keluarga lain untuk merawat dia.
janda
Janda yang sebenarnya adalah perempuan yang suaminya meninggal dan tidak punya anak untuk dirawat di masa tuanya.
Deuteronomy 10:19
Sebab itu,
"Oleh karena itu"
Deuteronomy 10:20
Informasi Umum:
Musa berbicara kepada orang Israel seolah-olah mereka adalah satu orang, jadi semua kata "kamu" dan "mu" berarti satu (Lihat: INVALID translate/figs-you)
kamu harus menyembah-Nya
"dia adalah seseorang yang harus kamu sembah"
Berpegang teguh pada-Nya
Mempunyai hubungan yang baik dengan TUHAN dan sepenuhnya mengandalkan Dia disebut seolah-olah mereka bergantung kepada TUHAN. Terjemahan lainnya: "Kamu harus mengandalkan dia" atau "Dia adalah seseorang yang kamu andalkan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
bersumpah demi nama-Nya
Untuk bersumpah dalam nama TUHAN maksudnya adalah membuat TUHAN sebagai pusat kekuatan dari sumpah yang dibuat. Disini "nama" mewakili TUHAN itu sendiri. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini di Ulangan 6:13. Terjemahan lainnya: "kamu akan bersumpah dan menanyakan TUHAN untuk menerimanya" atau "ketika kamu bersumpah, kamu menyebut nama-Nya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Deuteronomy 10:21
yang telah kamu lihat sendiri dengan matamu
Disini kata "mata" merujuk kepada seseorang seutuhnya. Terjemahan lain: "yang telah kamu lihat sendiri" . (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Dialah pujianmu
Arti yang mendekati : 1) "Dia adalah orang yang harus kamu puji" atau 2) "Karena kamu memuja-Nyalah maka orang lain memujimu"
Deuteronomy 10:22
Informasi Umum:
Musa melanjutkan pembicaraannya dengan bangsa Israel seolah-olah mereka adalah satu orang, jadi "kamu" dan "mu" berarti satu. (Lihat: INVALID translate/figs-you)
pergi ke Mesir
"pergi ke Mesir Selatan" atau "pergi ke Mesir"
70 orang
"tujuh puluh orang" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
sebanyak bintang di langit
Kalimat ini menekankan jumlah bangsa Israel yang besar bersama Musa. Terjemahan lainnya: "melebihi yang bisa kamu hitung" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
Deuteronomy 11
Deuteronomy 11:intro-0
Catatan Umum Ulangan 11
Struktur dan Format
# Oleh karena itu
Pasal ini mulai dengan kata "oleh karena itu," yang masih ada hubungannya dengan perintah-perintah yang diberikan Musa dari dua pasal sebelumnya.
Konsep-konsep khusus dalam pasal ini
# Saksi mata
Perintah yang diberikan Musa kepada bangsa Israel dan pengulangan hal-hal yang besar yang telah TUHAN lakukan bagi Israel adalah sangat penting. Hal ini terjadi karena generasi yang masuk ke Tanah Perjanjian tidak menyaksikan banyak dari peristiwa yang telah terjadi. (Lihat: INVALID bible/kt/witness)
# Perjanjian
Pasal ini termasuk perjanjian yang dibuat Tuhan dengan Musa, walaupun itu tidak dijelaskan secara eksplisit. (Lihat: https://git.door43.org/lversaw/id_ta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md">INVALID translate/figs-explicit