Bahasa Indonesia: translationNotes

Updated ? hours ago # views See on DCS

Joel

Joel front

Joel front:intro

Bagian 1: Pendahuluan Umum

Garis besar Kitab Yoel
  1. Kehancuran negeri; Hari kedatangan TUHAN (1:1–2:11)
    • Belalang dan kekeringan (1:1–20)
    • Hari TUHAN (2:1–11)
  2. TUHAN memulihkan umatNya (2:12-32)
    • Orang-orang harus berbalik kepada TUHAN, karena Ia akan mengasihi mereka (2:12–27)
    • Roh TUHAN, ajaib, dan menyelamatkan (2:28–32)
  3. TUHAN akan mengadili bangsa-bangsa (3:1-21)
    • TUHAN mengadili bangsa-bangsa (3:1–16)
    • TUHAN berdiam di Sion (3:17–21)
Apakah yang dibahas oleh Kitab Yoel?

Pokok utama dalam Kitab Yoel adalah "hari TUHAN" pernyataan ini ditemukan sebanyak empat kali (1:15, 2:1, 2:11, 2:21, 3:14).

Orang Israel menantikan "hari TUHAN" sebagai hari dimana TUHAN akan menghakimi bangsa-bangsa di sekitar mereka. Tetapi Yoel mengingatkan bahwa TUHAN juga akan menghakimi Israel atas ketidaksetiaan terhadapNya. Setelah menghakimi, TUHAN akan memulihkan umatNya.

Pesan Yoel ditujukan kepada orang-orang Israel pada masa penantian. Karena TUHAN berfirman, "Aku akan mencurahkan RohKu kepada seluruh manusia" dan " semua orang yang berseru memanggil TUHAN akan diselamatkan" (2:28 dan 2:32, dikutip oleh Peter dalam KIS 2:17 dan 2:21).

Bagaimana seharusnya judul kitab ini diterjemahkan

Judul dari kitab ini ialah "Kitab Yoel" atau hanya "Yoel" saja. Penerjemah juga dapat menyebutnya "Kitab tentang Yoel" atau "Ucapan-ucapan Yoel" (Lihat: INVALID translate/translate-names).

Siapakah penulis kitab Yoel?

Kitab ini berisi nubuatan oleh orang Israel yang bernama Yoel, anak dari Petuel. Kitab ini tidak memberikan informasi kapan Yoel bernubuat.

Bagian 2:

Sistem keagamaan dan konsep budaya

Apakah maksud dari serangan belalang dalam Yoel 1 dan 2, dan kekeringan di dalam Yoel 2.

Serangan belalang sering terjadi di Timur Dekat kuno. Beberapa jenis belalang menyerbu dalam jumlah yang tak terhitung. Jumlah mereka sangat banyak sehingga menutupi langit hingga gelap seperti awan hitam yang menutupi sinar matahari. Mereka seringkali datang setelah musim kemarau yang panjang. Mereka hinggap pada hasil panen di ladang dan menggerogoti daunnya hingga habis. Belalang tersebut tidak dapat dihentikan dan menyebabkan kerusakan hebat. Karena alasan ini, serangan belalang diibaratkan seperti gambaran kekuatan serangan pasukan militer dalam Perjanjian Lama. Dalam Pasal 1 dan 2, Yoel menggambarkan serangan belalang dengan menggunakan istilah-istilah militer. Dia mungkin berbicara tentang pasukan musuh yang datang menyerbu dan menghancurkan negeri beserta penduduknya. Terdapat berbagai nama untuk belalang dalam bahasa asli Perjanjian Lama. Adalah hal yang meragukan hal ini menunjuk kepada perbedaan jenis belalang atau kesamaan jenis belalang dalam tahapan-tahapan pertumbuhannya. Karena alasan ini, banyak versi Alkitab yang berbeda di dalam menerjemahkan istilah ini.

Yoel juga menjelaskan tentang kekeringan dalam Pasal 2. Mungkin telah terjadi masa ketika curah hujan sangat terbatas. Atau Yoel mungkin telah berbicara tentang serangan dari musuh lain atau TUHAN sendiri datang untuk menghukum umatNya dan bangsa-bangsa lain. Penerjemah harus biasa saja dalam menerjemahkan serangan belalang dan kekeringan sebagaimana yang dinyatakan Yoel dan tidak menguatirkan pada perbedaan makna.

Apa yang dinubuatkan Yoel tentang masa depan umatNya

Yoel menubuatkan mengenai Allah yang akan menghabisi musuh Israel, membangun kembali kota Yerusalem, dan memerintah sebagai raja yang jaya atas seluruh dunia. Pada waktu yang sama, Allah akan mencurahkan RohNya kepada seluruh manusia, dan mereka akan menerima pesan dariNya dalam mimpi dan penglihatan. (Lihat: INVALID bible/kt/holyspirit)

Bagian 3:

Isu Penting pada Terjemahan

Bagaimana seharusnya menerjemahkan puisi dalam Kitab Yoel?

Seluruh teks dalam Kitab Yoel adalah puisi. BHC menyajikan dalam cara ini. Meskipun begitu HBC Dinamis menyajikan teks sebagai prosa. Penerjemah dapat menggunakan prosa dalam versinya. Penerjemah yang ingin menerjemahkan kitab puisi harus membaca tentang puisi dan paralelisme. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry danINVALID translate/figs-parallelism)

Joel 1

Joel 1:intro-0

Catatan Umum

Yoel 1

Struktur dan Format:

Yoel menulis dalam bentuk puisi dan dengan penglihatan yang menarik perhatian. BHC menulis dalam bentuk puisi, tetapi BHC Dinamis telah menerjemahkan dalam bentuk prosa. Jika mungkin, gunakan bentuk puisi tersebut untuk mengkomunikasikan makna dari kitab ini sehingga mendekati arti dari teks aslinya.

Konsep Khusus dalam Pasal ini
Belalang

Kitab ini dimulai sangat dramatis dengan penglihatan tentang belalang dan kehancuran yang mereka buat. Terdapat lima jenis belalang yang muncul dan secara bertahap menghancurkan tumbuh-tumbuhan di ladang, kebun anggur dan bahkan hutan di seluruh Israel.

Ini merupakan hal biasa bagi para petani di Timur Dekat Kuno dalam menghadapi kumpulan besar belalang yang datang untuk memakan tanaman di kebun mereka. Yoel mungkin menjelaskan seperti penyerangan dalam pasal pertama. Karena Yoel menggunakan istilah-istilah dan gambaran militer untuk menjelaskan serangan belalang tersebut, penjelasannya mungkin menggambarkan serbuan musuh yang akan datang dan menghancurkan negeri umat itu. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Penerjemah harus menerjemahkan dengan sederhana, menunjukkan peristiwa tentang belalang itu seperti yang Yoel jelaskan pada mereka, dan tidak kuatir dengan berbagai macam kemungkinan arti lainnya.

Gaya Bahasa yang Penting dalam Pasal ini
Pertanyaan Retorik

Penulis juga menggunakan pertanyaan retorik untuk mengkomunikasikan kejutan dan peringatan. (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

# Tautan

Joel 1:1

Informasi Umum:

Allah berfirman melalui Yoel kepada umat Israel dengan menggunakan puisi. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Firman TUHAN yang datang kepada Yoel

Ungkapan ini untuk mengumumkan bahwa Allah berfirman kepada Yoel. Terjemahan lain: "Firman yang Allah berikan kepada Yoel" atau "Firman yang Allah perkatakan kepada Yoel." (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

TUHAN

Ini adalah nama Allah yang disingkapkan pada umatNya dalam Perjanjian Lama. Lihat halaman terjemahan tentang kata TUHAN untuk memperhatikan bagaimana menerjemahkan ini.

Petuel

Ayah Yoel (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Joel 1:2

Pernahkah terjadi seperti ini pada zamanmu? Atau, pada zaman nenek moyangmu?

Yoel mempersiapkan para tua-tua untuk mendengarkan apa yang akan ia katakan. Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "Tidak ada yang seperti ini pernah terjadi sebelumnya padamu atau pada nenek moyangmu." Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Joel 1:3

anak mereka kepada keturunan berikutnya

Anda mungkin perlu menyisipkan kata-kata yang telah dibuang. Terjemahan lain: "Biarkan anak-anak mereka menceritakan pada generasi setelah mereka." (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

Joel 1:4

belalang pengerat

Kumpulan besar serangga seperti belalang pelompat yang terbang bersamaan dan memakan wilayah besar makanan di ladang. (Lihat: INVALID translate/translate-unknown)

belalang pengerat ... belalang pindahan ... belalang pelompat ... belalang pelahap

Masing-masing adalah belalang dewasa yang dapat terbang, belalang besar untuk terbang dengan mudah, belalang dengan sayap terlalu muda untuk terbang, dan anak belalang yang belum memiliki sayap. Gunakan nama-nama yang mungkin dipahami dalam bahasa anda.

Joel 1:5

Informasi Umum:

Allah memperingatkan umat Israel tentang kedatangan pasukan belalang.

hai para pemabuk, dan menangislah. Merataplah, hai semua peminum air anggur

Jika bahasa kamu hanya memiliki satu kata untuk "menangis" dan "meratap," kamu dapat menggabungkan kalimat itu: "Kamu orang yang menyukai anggur haruslah menangis dengan suara keras dalam kesedihan." (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Joel 1:6

suatu bangsa

Kumpulan belalang seperti serbuan pasukan. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Giginya ... taringnya

Kumpulan belalang itu seperti suatu bangsa yang juga seperti seseorang. Anda dapat merujuk pada bangsa sebagai "itu," atau kumpulan belalang sebagai "mereka," atau serbuan sebagai seseorang.

Giginya seperti gigi singa, dan taringnya seperti singa betina

Kedua baris kalimat tersebut memberikan makna yang mirip. Mengenai belalang "gigi belalang yang sama tajam seperti gigi singa" gigi menekankan bagaimana liarnya mereka karena memakan semua ladang di negeri itu. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-metaphor)

negeriKu

negeri milik TUHAN

Joel 1:7

Dibuatnya ... Dikelupasnya

Kumpulan belalang itu seperti suatu bangsa yang juga seperti seseorang. Anda dapat merujuk pada bangsa sebagai "itu," atau kumpulan belalang sebagai "mereka," atau serbuan sebagai seseorang.

pohon anggurku ... pohon araku

Pohon anggur dan pohon ara milik TUHAN.

buntung

Kosong dan tanpa kehidupan.

Joel 1:8

Informasi Umum:

Allah melanjutkan berfirman kepada umat Israel.

Joel 1:9

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Joel 1:10

tanah berkabung

Di sini "tanah" dikatakan seolah-olah manusia. Kata-kata ini juga dapat menjadi penggambaran untuk orang yang meratap atau juga sebuah perumpamaan, bahwa kelaparan itu sangat buruk bahkan sesuatu yang tidak hidup pun ikut meratap. Terjemahan lain: "Para petani meratap" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-hyperbole)

gandum sudah dimusnahkan

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Kumpulan belalang telah menghancurkan seluruh gandum" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Joel 1:11

Informasi Umum:

Tuhan melanjutkan berfirman kepada umat Israel.

jelai

Sejenis rumput, seperti gandum, yang benihnya dapat digunakan untuk membuat roti. (Lihat: INVALID translate/translate-unknown)

Joel 1:12

layu

Menjadi kering dan layu.

delima ... kurma ... apel

Jenis-jenis buah yang berbeda. (Lihat: INVALID translate/translate-unknown)

Joel 1:13

Informasi Umum:

Allah berfirman pada imam-imam Israel.

kurban persembahan dan kurban curahan

Persembahan pada umumnya di Bait Allah.

Joel 1:14

Bait TUHAN Allahmu

Bait Allah di Yerusalem.

Joel 1:15

Informasi Umum:

Ini adalah apa yang Allah firmankan agar para imam katakan.

datang sebagai pembinasaan dari Yang Mahakuasa

Kata benda "pembinasaan" dapat diterjemahkan menggunakan kata kerja "membinasakan." Anda mungkin perlu membuatnya tersirat tentang apa Yang Mahakuasa akan binasakan. Terjemahan lain: "Pada hari itu Yang Mahakuasa akan membinasakan para musuhNya." (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns dan INVALID translate/figs-explicit)

Joel 1:16

Bukankah di hadapan mata, sudah lenyap makanan, sukacita dan sorak-sorai dari Bait Allah kita

Ini adalah ketentuan bahwa pembinasaan itu akan datang dari Yang Mahakuasa karena peristiwa itu telah terjadi. Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Kita tahu ini benar karena kita telah melihat Yang Mahakuasa melenyapkan persediaan makanan kita, dan Ia telah melenyapkan sukacita dan sorak-sorai dari Bait Allah kita." (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis dan INVALID translate/figs-activepassive)

di hadapan mata

"Dari kami." Ini merujuk pada seluruh umat Israel. (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

sukacita dan sorak-sorai dari Bait Allah kita

Kamu mungkin perlu menyisipkan dalam kata penganti. Terjamahan lain: "Sukacita dan sorak-sorai telah dilenyapkan dari Bait Allah kita." (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

sukacita dan sorak-sorai

Kedua kata tersebut pada dasarnya memiliki makna yang sama. Keduanya bersamaan menekankan bahwa tidak ada keadaan sukacita yang terjadi di Bait Allah. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

Joel 1:17

dalam tanah

gumpalan kotoran

Joel 1:18

Informasi Umum

Allah melanjutkan berfirman pada para imam bagaimana mereka harus mendoakan Israel.

mengeluh

membuat suara yang dalam karena kesakitan.

Joel 1:19

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Joel 1:20

anak sungai

Aliran-aliran kecil.

Joel 2

Joel 2:intro-0

Catatan Umum Yoel 2

Struktur dan Format
# Pasal ini berlanjut dalam bentuk puisi dengan membahas perumpamaan tentang tentara.
Konsep khusus dalam pasal ini
# Belalang

Pasal ini dimulai dengan cerita yang sangat dramatis tentang belalang dan kerusakan produksi mereka. Ada lima jenis belalang yang muncul dan menyerang tumbuh-tumbuhan termasuk tanaman panen, kebun anggur dan pepohonan bangsa Israel.

Gaya bahasa yang penting

Pasal ini sebagian besar menggunakan perumpamaan sebagaimana Yoel mencoba untuk menggambarkan tentara ini. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Penggambaran

Masa kekeringan, atau masa kekurangan air hujan, Yoel menggambarkan ini sebagai masa yang benar-benar kering. Hal ini mungkin juga menjadi gambaran atas penyerbuan tentara atau TUHAN sendiri datang untuk menghukum umat-Nya dan bangsa-bangsa lain. Penerjemah harus menerjemahkan dengan sederhana, menggambarkan cerita tentang belalang dan masa kekeringan sebagaimana Yoel menggambarkan tentang hal itu, dan tidak perlu cemas tentang berbagai macam kemungkinan arti.  (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

# Tautan:

Joel 2:1

Informasi Umum:

Yoel melanjutkan puisinya yang dimulai dari pasal sebelumnya. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Tiuplah sangkakala ... bersorak-soraklah

Yoel menekankan tentang pentingnya memanggil bangsa Israel bersama-sama untuk menyiapkan penghancuran yang akan datang.

Joel 2:2

hari kegelapan dan kekelaman

Kata "kegelapan" dan "kekelaman" mempunyai arti dan penekanan yang hampir sama bahwa kegelapan akan menjadi sangat gelap. Kedua kata itu merujuk pada saat kegelapan atau penghakiman. AT : "hari yang penuh dengan kegelapan" atau "hari penghakiman" (Lihat : INVALID translate/figs-doublet dan INVALID translate/figs-metonymy)

kekelaman

keseluruhan atau kegelapan yang hanya sebagian

hari yang berawan dan gelap gulita

Frasa ini memiliki arti yang sama, dan memperkuat frasa yang sebelumnya. Seperti frasa, "awan" dan "kegelapan yang pekat" merujuk pada penghakiman Tuhan. AT : "hari yang penuh kegentaran dan gelap gulita"  (Lihat: INVALID translate/figs-doublet and INVALID translate/figs-metonymy)

seperti fajar menyebar di atas gunung-gunung. Suatu bangsa yang besar dan kuat

Ketika fajar matahari menyinari langsung di atas gunung. Bermula dari atas gunung dan menyebar hingga ke bawahnya. AT : Ketika suatu bangsa yang besar dan kuat masuk ke tanah itu. Mereka menyebar ke seluruh negeri seperti fajar dari matahari yang bersinar"  (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Suatu bangsa yang besar dan kuat

Kata "besar" dan "kuat" mempunyai arti yang sama dan menekankan bahwa bangsa itu akan menjadi sangat kuat. Kata "bangsa" dapat berarti 1) ungkapan dari segerombolan atau 2) merujuk pada sebuah bangsa. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor danINVALID translate/figs-doublet)

Joel 2:3

Informasi Umum:

Penggambaran Yoel tentang kedatangan para tentara berlanjut.

Api memakan habis

Api membakar semua yang ada seolah-olah api itu bergerak, dan "tentara"(Joel 2:2), baik manusia maupun belalang, semuanya dihancurkan. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Di belakang, nyala api membakar

Setelah dinding api melewati tanah yang kering dan membakar sesuatu yang paling kering dan kecil, masih akan ada api yang lebih besar dan agak kering terbakar, (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Negeri itu seperti Taman Eden

Taman Eden adalah tempat yang indah, dan negerinya menawan. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Joel 2:4

Informasi Umum:

Penggambarannya berlanjut dengan suara riuh dari kuda-kuda para tentara.

Rupa mereka seperti kuda

Kepala belalang terlihat seperti kepala kuda yang kecil. Tentara sangat cepat, dan kuda juga sangat cepat. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

kuda-kuda

Binatang yang besar dan kuat dan cepat yang memiliki empat kaki. (Lihat: INVALID translate/translate-unknown)

seperti kuda perang mereka berlari

Seseorang yang menunggangi kuda berlali cepat, dan tentara juga berlari cepat. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Joel 2:5

melompat-lompat

Seekor kuda melompat seperti berjalan cepat.

seperti suara kereta pertempuran ... Seperti suara nyala api ... seperti suatu bangsa yang kuat siap untuk berperang

Suara-suara ini akan sangat menakutkan bagi pembaca kitab Yoel. Jika pembaca anda tidak mengerti seperti apa suara-suara ini, anda mungkin dapat menggunakan frasa yang lebih umum: "Suara yang menakuti semua orang" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Joel 2:6

Informasi Umum:

Yoel melanjutkan ceritanya tentang tentara TUHAN.

Joel 2:7

Seperti pahlawan mereka berlari, seperti prajurit mereka memanjat tembok

Tentara belalang berbuat seperti apa yang tentara lakukan. (Lihat: INVALID translate/figs-personification dan INVALID translate/figs-simile)

tembok

tembok di sekeliling kota.

Joel 2:8

Informasi Umum:

Penggambaran tentang tentara belalang TUHAN berlanjut.

Mereka menerobos pertahanan

Mereka menguasai para tentara dan mempertahankan kota.

Joel 2:9

Informasi Umum:

Halaman ini dengan sengaja dibiarkan kosong.

Joel 2:10

Bumi bergetar di hadapan mereka, langit berguncang

Yoel berbicara tentang bumi dan langit seperti mereka itu manusia yang terguncang karena ketakutan. Ini dapat diterjemahkan sebagai ungkapan yang berlebihan, bahwa bangsa itu begitu ketakutan bahwa benda mati juga ketakutan, atau sebagai ungkapan bagi mereka yang hidup. AT : "Setiap orang di bumi dan di langit menjadi sangat ketakutan" (Lihat: INVALID translate/figs-personification dan INVALID translate/figs-hyperbole) (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)

Matahari dan bulan menjadi gelap, dan bintang-bintang menutupi cahayanya

Ungkapan yang berlebihan yang menjelaskan bahwa manusia tidak dapat melihat matahari, bulan atau bintang-bintang. (Lihat :

Joel 2:11

TUHAN memperdengarkan suaraNya

"Tuhan berbicara dengan suara lantang" untuk memberikan perintah. 

besar dan sangat dahsyat

Kata-kata ini pada dasarnya memiliki makna yang sama. Terjemahan lain: "luar biasa mengerikannya"  (Lihat: INVALID translate/figs-hendiadys)

Siapakah yang dapat bertahan?

Hal ini dapat diterjemahkan dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "Tidak ada orang yang cukup kuat untuk bertahan dalam penghakiman TUHAN." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Joel 2:12

Bertobatlah kepadaKu dengan segenap hatimu

Kata hati menggambarkan apa yang orang pikirkan dan sukai. Terjemahan lain: "Berbaliklah dari dosa-dosamu dan sepenuhnya melayani Aku." (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Joel 2:13

Koyakkanlah hatimu, bukan pakaianmu

Kata hati menggambarkan apa yang orang pikirkan dan sayangi. Mengoyakkan pakaian seseorang adalah tindakan manusia akan rasa malu dan menyesal. Terjemahan lain: "Ubahlah cara berpikirmu; jangan hanya mengoyakkan pakaianmu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

berlimpah-limpah kasih setia

Kata benda abstrak "cinta" dapat dinyatakan dalam bentuk kata kerja "mencintai". Terjemahan lain: "Selalu menunjukan kepadamu bahwa Dia mengasihimu" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

berbalik dari

"berhenti"

Joel 2:14

Mungkin Ia mau berbalik... Allah?

Hal ini dapat diterjemahkan dalam bentuk kalimat. Terjemahan lain: "Mungkin TUHAN akan berbalik dari kemarahanNya... Allah." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

meninggalkan berkat, menjadi kurban-kurban sajian dan kurban-kurban curahan

Meninggalkan berkat baginya- yaitu kurban-kurban sajian dan kurban-kurban curahan. "Berkatnya yaitu gandum yang banyak dan anggur-anggur akan dimatangkan, sehingga orang-orang akan mampu untuk mengurbankan sajian dan kurban curahan.

Joel 2:15

Informasi Umum:

Halaman ini dengan sengaja dibiarkan kosong.

Joel 2:16

kamar pengantin

Sebuah ruangan yang biasanya berada di rumah orang tua, di mana pengantin akan menunggu pesta pernikahan mereka.

Joel 2:17

Jangan biarkan milik pusakaMu menjadi celaan

"Jangan biarkan milik pusakaMu menjadi apa yang dianggap bangsa-bangsa tidak berharga"

milik pusakaMu

Di sini orang-orang Israel dikatakan seolah-olah milik pusaka Allah. Terjemahan lain: "orang-orang spesialMu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Mengapa mereka berkata terhadap bangsa-bangsa, 'Di manakah Allah mereka?'

Kalimat ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Bangsa-bangsa lain tidak harus dapat mengatakan, 'Allah mereka tidak membantu mereka." atau "Bangsa-bangsa lain tidak harus dapat mengatakan bahwa Allah Israel telah meninggalkan umat-Nya". (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Joel 2:18

negeriNya

"bangsa Israel"

umatNya

"orang-orang Israel"

Joel 2:19

Lihat

"Perhatikan tentang apa yang akan saya katakan"

Kamu akan dipuaskan karena mereka

"Kamu akan memiliki semua yang kamu butuhkan atas mereka"

celaan

"hormat yang tidak berarti"

Joel 2:20

Informasi Umum:

Allah melanjutkan janjiNya kepada Israel

utara... timur... barat

Mata angin ini berasal dari perspektif orang-orang yang tinggal di negeri Israel.

Laut Timur

Laut mati

Laut barat

Laut Mediterania

Ia telah melakukan perkara yang besar

Bahwa, TUHAN telah melakukan perkara yang besar. Arti yang memungkinkan lainnya adalah penulis berbicara tentang tentara yang menyerbu, "hal itu telah melakukan hal-hal yang sangat buruk"

Joel 2:21

Jangan takut, hai negeri

Yoel berbicara kepada orang-orang di negeri itu seolah-olah dia berbicara kepada negeri itu sendiri. Terjemahan lain: "Jangan takut, hai kalian orang-orang di negeri itu" (Lihat: INVALID translate/figs-apostrophe)

Joel 2:22

Janganlah takut, hewan-hewan di padang

Yoel berbicara kepada orang-orang yang memiliki ternak seolah-olah dia berbicara kepada hewan-hewan itu. Terjemahan lain: "Jangan takut, kalian yang memiliki ternak"  (Lihat: INVALID translate/figs-apostrophe)

padang rumput di padang gurun menghijau

Padang rumput adalah gambaran dari tumbuhan yang tumbuh di padang. Terjemahan lain: "Tumbuh-tumbuhan yang baik untuk makanan akan bertumbuh di padang rumput di padang gurun" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Joel 2:23

Ia telah memberikan hujan

"Dia akan... memberikan hujan yang lebat sehingga kamu akan hidup dengan baik"

hujan pada awal musim dan hujan pada akhir musim

hujan pertama pada musim hujan di awal bulan Desember dan hujan akhir di bulan April dan Mei

Joel 2:24

Pernyataan Terkait:

TUHAN memulai perkataanNya yang panjang kepada orang-orang Israel

tempat pemerasan

sebuah wadah besar untuk menampung cairan

Joel 2:25

tahun-tahun yang hasilnya dimakan belalang

"tanaman panen yang telah kamu urus bertahun-tahun dan yang belalang telah makan"

segala macam belalang ... belalang pindahan, belalang pelompat, belalang pelahap, dan belalang pengerip

Mereka secara berturut-turut, belalang muda yang dapat terbang, belalang yang terlalu besar untuk terbang dengan mudah, belalang dengan sayap yang terlalu muda untuk terbang, dan belalang yang baru lahir yang belum memiliki sayap yang mengembang. Gunakan nama-nama yang akan dipahami dalam bahasa anda. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam Yoel 1:4.

Joel 2:26

Informasi Umum:

TUHAN melanjutkan perkataan yang Ia mulai di Yoel 2:25, menjanjikan hal baik kepada orang-orang Israel.

pujilah nama TUHAN

Nama tersebut menggambarkan seseorang, terutama reputasinya. Terjemahan lain: "pujilah TUHAN" atau "Pujilah TUHAN karena semua orang mengerti Dia baik" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy

nama TUHAN ... yang telah melakukan perbuatan ajaib

TUHAN berbicara tentang diriNya sendiri dengan menyebut namanya untuk menunjukkan bahwa Dia akan melakukan persis seperti yang Dia katakan. Terjemahan lain: "NamaKu... karena aku telah melakukan perbuatan yang heran" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)

Joel 2:27

Informasi Umum:

Halaman ini dengan sengaja dibiarkan kosong.

Joel 2:28

Informasi Umum:

TUHAN melanjutkan perkataan yang Ia mulai di Yoel 2:25, menjanjikan hal baik kepada orang-orang Israel.

Setelah itu, akan terjadi

"Ini yang akan aku lakukan bahwa: Aku"

Aku akan mencurahkan RohKu ke atas semua manusia

TUHAN berbicara tentang Roh seolah-olah Roh adalah air." Terjemahan lain "Aku akan memberikan Rohku ke atas semua manusia dengan baik hati" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

semua manusia

Di sini kata "manusia" mewakili orang-orang. Terjemahan lain: "Semua orang" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Joel 2:29

Informasi Umum:

Halaman ini dengan sengaja dibiarkan kosong.

Joel 2:30

Informasi Umum:

TUHAN melanjutkan perkataan yang Ia mulai di Yoel 2:25, menjanjikan hal baik kepada orang-orang Israel.

darah, dan api, dan gumpalan-gumpalan asap

"darah" adalah simbol dari orang mati. Terjemahan lain: "Kematian, api dan gumpalan-gumpalan asap" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Joel 2:31

Matahari akan berubah menjadi gelap

"Matahari tidak lama lagi bercahaya"

bulan menjadi darah

Di sini kata "darah" merujuk kepada warna merah. Anda dapat membuat kata kerja untuk frasa ini. Terjemahan lain: "Bulan akan berubah menjadi merah seperti darah" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-ellipsis)

Joel 2:32

Informasi Umum:

TUHAN melanjutkan perkataan yang Ia mulai di Yoel 2:25, menjanjikan hal baik kepada orang-orang Israel.

yang akan terjadi bahwa semua orang

"Ini yang akan terjadi: semua orang"

setiap orang yang berseru kepada nama TUHAN akan diselamatkan

Nama itu adalah gambaran dari seseorang. Hal ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan menyelamatkan setiap orang yang memanggil nama-Nya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-activepassive)

di Gunung Sion dan di Yerusalem

Hal ini merujuk kepada tempat yang sama. Terjemahan lain: "Di Gunung Sion di Yerusalem" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

diantara orang-orang yang selamat, yang dipanggil TUHAN

Frasa "di sana akan ada" dipahami dari awal kalimat. Hal ini dapat diulangi disini. Terjemahan lain: "Di antara orang yang selamat, ada orang-orang yang TUHAN panggil" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

orang-orang yang selamat

orang-orang yang hidup setelah masa-masa sulit seperti perang atau bencana.

Joel 3

Joel 3:intro-0

Yoel 3 Catatan Umum

Struktur dan format

Ada perubahan inti dalam pasal ini, dari umat Israel ke para musuhnya. Kisah dalam pasal ini juga mengandung banyak nubuat tentang kejadian akhir dunia (lihat: INVALID bible/kt/prophet)

Beberapa kemungkinan kesulitan penerjemahan dalam pasal ini

Israel

Penyebutan Israel dalam pasal ini mungkin menunjuk kepada orang Yehuda bukan orang Kerajaan Utara Israel. Mungkin juga menunjuk pada orang Israel secara keseluruhan.

# Tautan:

Joel 3:1

Informasi Umum:

TUHAN melanjutkan firmanNya yang Ia mulai dalam Yoel 2:25, dengan menjanjikan hal-hal baik kepada umat Israel.

Sebab

"lihat" atau "perhatikan"

pada hari itu dan pada waktu itu

Frasa "pada waktu itu" memiliki arti yang sama dan mempertegas frasa "pada hari itu". Terjemahan lain: "pada hari itu juga" atau "pada waktu itu juga" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

Ketika aku memulihkan keadaan Yehuda dan Yerusalem

"Ketika aku mengirim orang buangan kembali ke Yehuda dan Yerusalem"

Joel 3:2

Lembah Yosafat

Yosafat nama yang berarti "TUHAN menghakimi" adalah raja Yehuda sebelum Yoel hidup. Tidak ada tempat yang diketahui memiliki nama ini. Lebih baik menerjemahkan ini sebagai nama lembah yang orang berikan setelah Yosafat.

umatKu dan milikKu sendiri

kedua frasa ini menegaskan bahwa Tuhan melihat Israel adalah umat kepunyaan yang berharga. Terjemahan lain: "umat Israel, yang merupakan kepunyaanKu" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

Joel 3:3

memberikan seorang anak laki-laki untuk perempuan sundal dan menjual anak perempuan demi anggur untuk diminum

Ini adalah contoh dari apa yang mereka lakukan dan tidak menunjuk pada dua anak tertentu. Terjemahan lain: "dan melakukan hal seperti menjual anak laki-laki untuk perempuan sundal dan menjual anak perempuan untuk anggur, agar mereka bisa minum" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Joel 3:4

Informasi umum

TUHAN melanjutkan firman yang Ia mulai dalam Yoel 2:25, menjanjikan hal-hal baik kepada umat Israel.

apakah sangkut pautnya engkau dengan Aku...Filistin?

TUHAN menguatkan umat Yehuda yang bisa mendengarNya dengan memarahi orang Tirus, Sidon dan Filistin, yang tidak bisa mendengarNya seolah-olah mereka bisa. Nama-nama kota ini menunjuk pada orang yang tinggal di kota-kota itu. Kata-kata ini bisa diterjemahkan sebagai kalimat. Terjemahan lain: "kamu tidak berhak untuk marah kepadaKu...Filistin" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Apakah engkau akan membalas perbuatanKu?

"apakah kamu akan membalas dendam padaKu?" TUHAN menggunakan pertanyaan retorik ini untuk membuat orang-orang berpikir apa yang Ia lakukan. Terjemahan lain: "kamu berpikir kamu bisa membalas dendam padaKu, tapi nyatanya tidak" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Dengan segera, Aku akan mengembalikan perbuatanmu ke atas kepalamu sendiri

"kepala" menunjuk pada orang. TUHAN akan membuat mereka merasakan rasa sakit yang mereka ingin Tuhan yang rasakan. Terjemahan lain: "Aku akan membuatmu merasakan ganjaran yang kamu coba letakkan di atasKU" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche dan INVALID translate/figs-idiom)

perbuatan

"balas dendam" atau "membalas"

Joel 3:5

Informasi Umum:

halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Joel 3:6

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Joel 3:7

Informasi Umum:

TUHAN melanjutkan firman yang Ia mulai dalam Yoel 2:25, menjanjikan hal-hal baik kepada umat Israel.

Sesungguhnya

"perhatikanlah" atau "dengarlah"

dari tempat engkau telah menjual mereka

Umat Israel akan meninggalkan tempat mereka menjadi budak dan akan kembali ke tanah Israel. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

mengembalikan perbuatanmu

"memberi apa yang kamu pantas dapatkan"

Joel 3:8

Aku akan menjual anak-anakmu laki-laki dan anak-anakmu perempuan ke dalam tangan orang-orang Yehuda

Di sini kata "tangan" merupakan persamaan untuk kekuatan tangan atau merupakan sebuah penggambaran untuk orang-orang itu. Terjemahan lain: "Aku akan membuat orang Yehuda menjual anak-anakmu laki-laki dan anak-anakmu perempuan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-synecdoche)

Orang-orang Syeba

Orang-orang dari tanah Syeba (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Joel 3:9

Informasi Umum:

TUHAN melanjutkan firman yang Ia mulai dalam Yoel 2:25, menjanjikan hal-hal baik kepada umat Israel. Di sini Ia memulai panggilan kepada bangsa-bangsa untuk bersiap karena Ia akan sepenuhnya menghancurkan bangsa-bangsa. (lihat: INVALID translate/figs-irony)

bangkitlah para pahlawan

"buat para pahlawan untuk siap beraksi"

Joel 3:10

Tempalah mata bajakmu menjadi pedang, dan pisau pemangkasmu menjadi tombak

Kedua frasa ini memiliki arti yang sama. Keduanya menyuruh orang-orang untuk mengubah alat bertani mereka menjadi senjata. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

mata bajak

Alat yang digunakan untuk melubangi tanah agar bisa dimasuki benih

pisau pemangkas

Pisau yang digunakan untuk memotong ranting

Joel 3:11

Informasi Umum:

TUHAN melanjutkan firman yang Ia mulai dalam Yoel 2:25, menjanjikan hal-hal baik kepada umat Israel.

Cepatlah dan datanglah...seluruh penjuru

Kata-kata ini melanjutkan panggilan ironis ke peperangan yang dimulai dalam Yoel 3:9. (Lihat: INVALID translate/figs-irony)

berkumpullah di sana

Tujuan berkumpul adalah untuk berperang. Ini dapat dinyatakan secara jelas. Terjemahan lain: "berkumpullah di sana untuk berperang" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Bawalah turun, ya TUHAN, pahlawan-pahlawanMu

Kemungkinan artinya adalah 1) Yoel memberitahu umat Yehuda bahwa inilah mereka untuk "menyatakan di antara bangsa-bangsa" atau 2) Yoel menyela firman TUHAN dan berdoa dengan doa yang pendek.

Joel 3:12

Informasi Umum:

TUHAN mengakhiri firman yang Ia mulai dalam Yoel 2:25, menjanjikan hal-hal baik kepada umat Israel.

Bergeraklah bangsa-bangsa...seluruh bangsa dari segala penjuru

Kata "bangsa-bangsa" dan "seluruh bangsa dari segala penjuru" menunjuk pada bangsa yang sama, bangsa yang mengelilingi Yehuda. TUHAN akan menghakimi mereka di lembah Yosafat karena hal yang telah mereka lakukan terhadap Yerusalem.

Lembah Yosafat

Yosafat, yang arti namanya "TUHAN menghakimi" adalah raja Yehuda sebelum Yoel ada. Tidak ada tempat yang diketahui memiliki nama ini. Akan lebih baik jika menerjemahkannya sebagai lembah yang oleh orang-orang diberi nama Yosafat. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yoel 3:2.

Joel 3:13

Ayunkanlah sabit...pemerasan anggur sudah penuh

Kemungkinan artinya adalah TUHAN sepenuhnya menghancurkan bangsa-bangsa seolah-olah 1) Ia memanen semua anggur dan gandum atau 2) Ia memanen dengan cepat saat anggur dan gandum sudah matang (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Ayunkanlah sabit, karena tuaian sudah masak

Firman TUHAN tentang bagaimana Ia membuat perang melawan bangsa-bangsa seolah-olah menggunakan benda tajam untuk memanen ladang tanaman yang sudah matang. Jika para pembaca tidak memahami kata "sabit" anda bisa menggunakan kata apapun untuk benda tajam yang digunakan untuk menuai. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Ayunkanlah sabit

"ayunkanlah sabit untuk memotong". Ini adalah penggambaran untuk tentara yang mengayunkan pedang untuk membunuh orang, akan lebih baik jika menggunakan kata untuk benda tajam untuk menuai. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

sabit

Pisau panjang yang melengkung, digunakan untuk memotong gandum

Tuaian sudah masak

"gandum sudah siap dituai"

Mari, iriklah, sebab tempat pemerasan anggur sudah penuh

TUHAN berkata tentang bangsa-bangsa seolah-olah mereka adalah anggur di tempat pemerasan anggur, sehingga orang-orang siap memeras mereka dengan cara menginjak-injak mereka. Terjemahan lain: "mari, hancurkanlah bangsa-bangsa, karena mereka terlalu banyak dan mereka tak berdaya untuk menahan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Tempat-tempat pemerasan berkelimpahan karena berkelimpahan kejahatan mereka

TUHAN berfirman tentang kejahatan bangsa-bangsa seolah-olah itu adalah air buah anggur yang mengalir dari tempat pemerasan ke kotak penyimpanan, dan lebih banyak lagi mengalir dari tempat pemerasan melebihi daya tampungnya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Joel 3:14

Banyak orang, banyak orang

Suara ribut yang disebabkan oleh segerombolan orang. Ini diulang untuk menunjukkan bahwa akan sangat berisik karena semua orang.

Lembah penentuan...lembah penentuan

Frasa ini diulang untuk menunjukkan bahwa penghakiman pasti akan terjadi.

Lembah penentuan

Tidak ada tempat yang diketahui dengan nama ini. Kata benda "penentuan" bisa diterjemahkan sebagai kata kerja "menghakimi". Terjemahan lain: "lembah dimana TUHAN menghakimi" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Joel 3:15

Informasi Umum:

halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Joel 3:16

Informasi Umum:

TUHAN mulai berfirman dalam ayat 17.

TUHAN mengaum dari Sion, Ia memperdengarkan suaraNya dari Yerusalem

Kedua frasa ini berarti TUHAN akan berteriak dengan keras, jelas dan suara yang kuat dari Yerusalem. Jika dalam bahasa anda hanya ada satu kata untuk berbicara dengan sangat keras, ini bisa dijadikan dalam satu frasa. Terjemahan lain: "TUHAN akan berteriak dari Yerusalem" (lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

TUHAN akan mengaum

Beberapa kemungkinan arti 1) "TUHAN akan mengaum seperti singa" atau 2) "TUHAN akan menderu seperti petir" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

langit dan bumi berguncang

Yoel berbicara tentang langit dan bumi seolah-olah langit dan bumi adalah manusia yang gemetar karena takut. Ini bisa diterjemahkan dengan ungkapan, bahwa auman TUHAN sangat menakutkan dan membuat benda tak hidup ketakutan. Sebagai persamaan, langit dan bumi menunjuk pada makhluk yang hidup di sana. Terjemahan lain: "semua orang di langit dan bumi akan ketakutan" (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole dan INVALID translate/figs-metonymy)

Berguncang

Kata ini adalah bentuk lampau dari kata yang diterjemahkan "gemetar" dalam Yoel 2:10.

TUHAN adalah tempat perlindungan bagi umatNya dan benteng perlindungan bagi orang-orang Israel

Kedua frasa ini berarti TUHAN akan melindungi umatNya. Benteng adalah tempat berlindung yang kokoh dan digunakan untuk berlindung selama perang. Terjemahan lain: "TUHAN akan menjadi benteng yang kuat bagi umatNya, orang Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-parallelism)

Joel 3:17

Engkau akan mengetahui

"Ketika Aku melakukan hal-hal ini, kamu akan tahu"

Joel 3:18

Informasi Umum:

Allah masih berfirman tentang hari Tuhan.

Pada waktu itu akan terjadi gunung-gunung

Ini adalah apa yang akan terjadi pada hari itu: "gunung-gunung" terjemahkan "ini akan terjadi" seperti dalam Yoel 2:28.

gunung-gunung akan meneteskan anggur baru

"anggur baru akan menetes dari gunung-gunung". Ini gaya bahasa yang dilebih-lebihkan untuk menunjukkan betapa suburnya tanah itu. Terjemahan lain: "di gunung-gunung akan ada kebun anggur yang akan menghasilkan banyak anggur yang manis" (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)

bukit-bukit akan mengalirkan susu

"susu akan mengalir dari bukit-bukit". Tanah menjadi sangat subur dikatakan seolah-olah bukit-bukit akan dialiri susu. Terjemahan lain: "di bukit-bukit kambing dan sapimu akan menghasilkan banyak susu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

setiap alur sungai di Yehuda akan mengalirkan air

"air akan mengalir melalui setiap alur sungai Yehuda"

membasahi lembah-lembah Sitim

"mengirim air ke lembah-lembah Sitim"

Sitim

Ini adalah nama tempat di sisi Timur sungai Yordan. Ini berarti "pohon akasia" (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Joel 3:19

Mesir akan menjadi sunyi sepi

"Semua orang akan meninggalkan Mesir dan tidak ada yang tinggal disana"

Edom akan menjadi padang gurun yang tandus

"Semua orang akan meninggalkan Edom dan ini akan terlihat seperti tidak ada orang yang tinggal disana"

karena kekerasan mereka terhadap orang-orang Yehuda

"karena kekerasan yang dilakukan Mesir dan Edom terhadap orang Yehuda"

karena mereka telah menumpahkan darah orang yang tak bersalah di tanahnya

"mereka" menunjuk pada "Mesir" dan "Edom" dan menunjuk pada orang Mesir dan Edom. "darah orang tak bersalah" menunjuk pada orang tak bersalah yang telah mereka bunuh. Terjemahan lain: "karena orang Mesir dan orang Edom telah membunuh orang tak berdosa di tanah orang Yehuda" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Joel 3:20

Informasi Umum:

TUHAN masih berfirman tentang hari Tuhan.

Yehuda akan dihuni selama-lamanya

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang akan tinggal di Yehuda selama-lamanya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

dan Yerusalem sampai turun-temurun

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "dari generasi ke generasi orang-orang akan tinggal di Yerusalem" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Joel 3:21

Aku akan membalas darah mereka yang belum Kubalas

Darah menggambarkan kematian. Terjemahan lain: "Aku akan menghukum orang yang membunuh orang Israel dan masih belum dihukum" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)