Job
Job front
Job front:intro
Kitab Ayub
Pendahuluan
Part 1: Perkenalan Umum
Garis Besar Kitab Ayub
- Ayub diperkenalkan (1:1–2:13)
- Ayub kaya dan tidak bersalah (1:1–5)
- TUHAN mengizinkan iblis mencobai Ayub (1:6–2:10)
- Ketiga sahabat Ayub menemuinya (3:1–14:22)
- Elifas, Bildad, and Zofar
- Ayub merespon mereka
- Mereka berbicara padanya lagi (15:1–21:34)
- Elifas, Bildad, and Zofar
- Ayub merespon mereka
- Mereka berbicara untuk ketiga kalinya (22:1–31:40)
- Elifas and Bildad
- Ayub meresponi mereka
- Elihu berbicara pada Ayub (32:1–37:24)
- TUHAN menjawab doa Ayub dari dalam badai (38:1–41:34)
- Ayub menyesal di hadapan TUHAN (42:1–6)
- TUHAN murka terhadap Elifas, Bildad, dan Zofar (42:7–9)
- TUHAN memulihkan keadaan Ayub (42:10–17)
Apa isi Kitab Ayub?
Kitab Ayub berisi perjalanan kehidupan seorang laki-laki bernama Ayub yang mengalami pencobaan meskipun ia setia pada TUHAN. Ayub berbicara dengan ketiga sahabatnya dan menanyakan mengapa TUHAN membiarkannya melalui pencobaan dan dukacita. Kitab ini mengajarkan bahwa kita tidak akan pernah tahu seluruh rancangan TUHAN, dan ketika kita menderita, kita harus percaya padaNya agar kita tahu mengapa kita berada dalam penderitaan itu.
Bagaimana seharusnya judul Kitab ini diterjemahkan?
Nama Kitab Ayub dinamakan sesuai dengan nama Ayub, tokoh utama dalam kitab ini. Namanya tidak ada hubungannya dengan kata "job" (pekerjaan) dalam Bahasa Inggris. Para penerjemah bisa menggunakan istilah "Kitab Ayub" atau "Ayub." Atau judul yang lebih jelas seperti "Kitab mengenai Ayub" atau "Kitab mengenai seorang laki-laki bernama Ayub."
Siapa yang menulis Kitab Ayub?
Penulis kitab Ayub tidak diketahui. Banyak orang yang mengatakan bahwa Musa menyusun atau menghimpun kitab ini, tetapi kitab ini mungkin saja sudah ditulis sesudah zaman Musa.
Bagian 2: Konsep-konsep Agama dan Budaya yang Penting
Apakah dosa menyebabkan penderitaan?
Ketika seseorang berdosa terhadap TUHAN, hal ini memungkinkan dia untuk mengalami penderitaan. Orang-orang Timur kuno pada umumnya percaya bahwa seseorang menderita karena mereka atau nenek moyang mereka berdosa terhadap TUHAN. Inilah yang diajarkan oleh kebanyakan agama. Namun, Kitab Ayub membuktikan bahwa seseorang yang bahkan tidak melakukan perbuatan dosa bisa menderita. (Lihat: INVALID bible/kt/sin)
Apakah Elifas, Bildad, dan Zofar benar-benar sahabat Ayub?
Ayub 2:11 berbicara mengenai Elifas, Bildad, dan Zofar yang adalah sahabat-sahabat Ayub. Tetapi mereka tidak menghibur Ayub. Sebaliknya, mereka mencoba untuk menghasut Ayub untuk mengatakan sesuatu mengenai Tuhan dan bahwa imannya pada Tuhan tidaklah nyata. Oleh karenanya, disini kita dapat mempertanyakan apakah layak untuk menuliskan mereka sebagai "sahabat." Mereka memang peduli akan Ayub dan berkeinginan untuk menolong dia. Namun, apa yang mereka katakan tidak membantu Ayub sama sekali karena mereka tidak mengetahui kebenaran tentang Allah.
Kapan kejadian dalam Kitab Ayub terjadi?
Tidak ada keterangan pasti kapan peristiwa dalam Kitab Ayub terjadi. Diperkirakan terjadi di sekitar masa Abraham dan Ishak dalam Kitab Kejadian. Namun, ada beberapa ayat yang sama dengan ayat-ayat dalam Kitab Amsal dan Yesaya, yang mana dituliskan setelah kitab ini.
Bagian 3: Masalah Penerjemahan yang Penting
Bagaimana gaya penulisan Kitab Ayub?
Sang penulis mengawali dan mengakhiri Kitab Ayub dengan menyampaikan kisah Ayub secara naratif. Ia juga menuliskan beberapa bagain dalam bentuk sajak. Dalam budaya Timur kuno, penulis biasanya menggunakan syair/sajak untuk membahas hal-hal mengenai hikmat.
Apakah Kitab Ayub sulit penerjemahannya?
Kitab Ayub terdiri dari berbagai kata dan frasa yang tidak umum dipakai, sehingga penerjemahan dari beberapa bagiannya juga sulit untuk dilakukan. Untuk alasan inilah, para penerjemah mungkin bisa memutuskan untuk menerjemahkan Kitab Ayub setelah menerjemahkan kitab lainnya dalam Alkitab. Namun, karena sang penulis kitab tidak menghubungkan kitab Ayub dengan waktu atau tempat tertentu dalam sejarah, maka penerjemah bisa memutuskan untuk menerjemahkan kitab ini sebelum kitab-kitab Perjanjian Lama
Job 1
Job 1:intro-0
Ayub
Catatan Umum
Struktur and format
Pasal ini memperkenalkan sebuah cerita tentang seorang laki-laki bernama Ayub yang hidup sebelum si penulis.
konsep khusus pada pasal ini
Kemakmuran
Ayub sangatlah kaya. Semasa hidupnya, seseorang diukur kekayaannya dari jumlah hewan yang dia miliki. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Pesta-pesta
Ayub adalah orang yang taat kepada TUHAN dan merayakan ketentuan TUHAN dengan membuat pesta. Ini pasti teringat bahwa Ayub mengikuti ajaran Musa, jadi praktek-praktek keagamaannya itu berbeda dengan orang-orang Ibrani setelah Musa. Kejadian-kejadian penting dari kitab ini membahas tentang masa yang sama saat masa Abraham. Maka dari itu, kitab ini mirip dengan kejadian 12-50 dari sisa-sisa dari Perjanjian lama. (Lihat:INVALID bible/kt/godly dan INVALID bible/kt/lawofmoses)
# Iman Ayub
Setan percaya bahwa kesetiaan Ayub itu berdasarakan dari berkat TUHAN. Dia menantang TUHAN untuk menghilangkan berkat ini dari kehidupan Ayub karena dia berpikir jika ini terjadi, Ayub tidak akan lagi percaya TUHAN. (Lihat: INVALID bible/kt/faith, INVALID bible/kt/bless dan INVALID bible/kt/trust)
Tautan:
| >>
Job 1:1
negeri Us
Beberapa kemungkinan tempat 1) sebuah tempat di Edom kuno sebelah timur dari Sungai Yordan dalam Yordan barat modern atau 2) sebuah tempat dari timur Sungai Eufarate di Iran modern. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
saleh dan benar
Kata "saleh" dan "benar" dibagi dengan makna yang sama dan menekankan bahwa Ayub adalah orang yang benar. Terjemahan lain: "orang yang melakukan apa yang benar dihadapan Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
orang yang takut akan Allah
"orang yang menghormati Allah"
berpaling dari kejahatan
Disini kejahatan dikatakan seolah-olah sebagai sebuah tempat seseorang menghindar untuk kesana, untuk melakukan kejahatan. Terjemahan lain: "menolak untuk melakukan kejahatan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Job 1:2
tujuh anak laki-laki dan tiga anak perempuan
"7 anak laki-laki dan tig anak perempuan" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Job 1:3
Ia memiliki tujuh ribu domba
"Ia memiliki 7000 domba" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
tiga ribu unta
"3,000 unta" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
lima ratus pasang sapi
"500 pasang sapi" Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
yang terkaya
"yang terkaya"
orang-orang yang tinggal di daerah timur
Ini mengacu pada tempat-tempat di daerah timur dari Kanaan. Terjemahan lain: "semua yang hidup di tanah daerah timur Kanaan" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Job 1:4
mereka masing-masing menurut hari gilirannya, dan mereka juga menyuruh
Kata "hari" mungkin mengacu pada hari ketika mereka merayaan hari ulang tahun anaknya. Tapi ini setidaknya mengacu pada ide masing-masing anaknya yang merayakan. Terjemahan lain: "Disetiap ulang tahun anaknya, dia akan diberi" atau "setiap anak yang mendapat giliran akan diberi"
mereka juga ... mereka akan mengirim dan mengundang
"dia biasa memberi ... mereka biasa mengirim dan mengundang "
dengan mereka
Kata "mereka" mengacu pada tujuh anak laki-laki dan tiga anak perempuan tapi tidak termasuk Ayub.
Job 1:5
Ayub akan memanggil ... menguduskan mereka ... ia akan bangun pagi-pagi sekali dan mempersembahkan ... dia akan mengatakan
"dia biasa memberi ... mereka biasa mengirim dan mengundang ... Ayub biasa mengirim ... dia biasa menguduskan ... dia biasa bangun pagi-pagi sekali dan mempersembahkan ... katanya"
ketika hari-hari pesta sudah berlalu
"Ketika pesta telah selesai" atau "setelah pesta"
Ayub akan memanggil
"Ayub biasa mengirim orang untuk memanggil orang untuk datang kepadanya"
dia akan menguduskan mereka
Disini "menguduskan" berarti meminta Allah untuk mengambil beberapa ritual untuk membersihkan anak-anak Ayub yang mungkin telah melakukan dosa selama menikmati pesta bersama-sama. Ayub melakukan pengorbanan ini kepada Allah untuk mereka.
mengutuk Allah di dalam hati mereka
"Hati" mereka menunjukan pikiran mereka. Seringkali pikiran datang tak terduga, tanpa diinginkan. Terjemahan lain: "mengutuk Allah di dalam pikiran mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Job 1:6
Ada satu hari
"Waktu ketika" atau "Suatu hari". Ini hari yang tidak pasti tapi tampaknya pertemuan itu sering terjadi.
anak-anak Allah
Ini mengacu pada para malaikat, penghuni surga.
menghadapkan diri mereka kepada TUHAN
"menghadapkan diri mereka kepada TUHAN seperti yang diperintahkanNya"
TUHAN
Ini adalah nama Allah yang diungkapkan kepada umatNya di dalam Perjanjian Lama. Lihat bagaimana terjemahan tentang TUHAN tergantung bagaimana ini diterjemahkan.
Job 1:7
Dari menjelajahi bumi dan berjalan ke sana kemari di atasnya
Frasa "menjelajahi" dan "berjalan ke sana kemari" mengacu pada kegiatan perjalanan dari seluruh bumi yang menekankan keseluruhannya. Terjemahan lain: "dari pergi ke seluruh bumi" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-merism)
Job 1:8
Sudahkah kau memerhatikan hamba-Ku, Ayub?
"Sudahkah kau memerhatikan hamba-Ku, Ayub?" disini Allah memulai pembicaraan dengan setan tentang Ayub. Terjemahan lain: "memperhatikan Ayub hambaku" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
saleh dan benar
Kata-kata "saleh" dan "benar" memiliki makna yang sama dan menekankan bahwa Ayub adalah orang yang benar. Lihat bagaiamana ini diterjemahkan dalam Ayub 1:1. Terjemahan lain: "yang melakukan apa yang benar di hadapan Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
orang yang takut akan Allah
"yang menghormati Allah." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ayub 1:1.
Job 1:9
Apakah dengan cuma-cuma saja Ayub takut akan Allah ?
"Apakah dengan cuma-cuma saja Ayub takut akan Allah?" Setan menanggapi Allah dengan menunjukan dan menjawab pertanyaan-Nya. dia berkata kalau Ayub patuh dengan Allah karena Allah memberkatinya. Terjemahan lain: "Ayub punya alasan untuk patuh dengan Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Job 1:10
Bukankah Engkau selalu membuat pagar yang mengelilingi dia, rumahnya, dan semua yang dimilikinya
Setan menyatakan kenyataan-kenyataan untuk mendukung pendapatnya. Terjemahan lain: "kamu telah melindungi dia, keluarganya dan semua yang dia miliki. (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
membuat pagar yang mengelilingi dia, rumahnya, dan semua yang dimilikinya, di segala sisinya
Seperti sebuah pembatas atau sebuah tembok atau sebuah pagar mengelilingi dan melindungi tanah seseorang. Allah telah mengelilingi Ayub dengan perlindunganNya. Terjemahan lain: "melindungi dia dan rumahnya dan semua kepunyannya" (Lihat:INVALID translate/figs-metaphor)
pekerjaan tangannya
"semua yang dia lakukan"
kawanan ternaknya semakin bertambah di negeri itu
"kawanan ternaknya semakin bertambah dan bertambah di negeri itu"
Job 1:11
Akan tetapi ulurkanlah tangan-Mu dan sentuhlah semua yang dimilikinya, maka ia akan mengutuki-Mu di hadapan-Mu
Maksud setan jika Allah menyerang Ayub, dia akan melihat bagaimana tanggapan Ayub. Terjemahan lain: "akan tetapi, ulurkanlah tangan-Mu dan sentuhlah semua yang dimilikinya, maka ia akan mengutuki-Mu di hadapan-Mu"
akan tetapi, ulurkanlah tangan-Mu
Disini "tangan" mengacu pada kuasa Allah untuk bertindak. "Tetapi sekarang gunakan kekuatanmu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
sentuhlah semua yang dimilikinya
Disini "sentuhan" menunjukan sebuah tindakan merugikan atau menghancurkan. Terjemahan lain: "menyerang semua yang dia punya" atau "menghancurkan semua yang dia miliki" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
hadapan-Mu
"Dalam pendengaranmu." Ini mengacu pada waktu ketika Allah memberi perhatian.
Job 1:12
Lihat
"Lihat" atau "Perhatikan semua yang akan kuberitahu"
semua yang ia miliki ada dalam tanganmu
Disini "tangan" menunjukan kekuatan seseorang untuk mengendalikan sesuatu. Terjemahan lain: "kamu memiliki kekuataan atas segala kepunyannya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
menyentuh diri orang itu
"melawan hidupnya"
pergi dari hadapan TUHAN
"menjauh dari TUHAN" atau "meninggalkan TUHAN"
Job 1:13
General Information:
Halaman ini sengaja dikosongkan.
Job 1:14
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dikosongkan.
Job 1:15
orang-orang Syeba
Ini mengacu ke orang-orang di wilayah Yaman jaman moderen. Disini menunjukan sekelompok penunggang atau para pencuri. (Lihat: INVALID translate/translate-names and INVALID translate/figs-metonymy)
menyerang
Disini "menyerang" menunjukan maksud dari penyerangan. Terjemahan lain: "serang mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
telah terbunuh
Disini menyerang menunjukkan pembunuhan. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
mata pedang
Disini "mata" menunjukan bagian dari pedang yang dapat membunuh orang. Itu adalah titiknya atau bagian tajamnya. Juga, semua pedang dari orang-orang Syeba diucapkan seolah-olah mereka adalah satu pedang. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-genericnoun)
Job 1:16
Sementara suruhan itu masih berbicara
"suruhan" mengacu pada pembawa pesan pertama
suruhan yang lain datang
Ini mengacu pada pesan lainnya. Terjemahan lain: "pesan lainnya juga datang" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)
aku sendiri yang dapat melarikan diri untuk memberitahumu
Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ayub 1:15.
Job 1:17
mereka membunuh para pelayan dengan mata pedang dan hanya aku sendiri yang dapat menyelamatkan diri untuk memberitahumu
Disini "mata pedang" menunjukan bagian dari pedang yang bisa membunuh orang-orang. itu antara titik tertentu atau bagian tajamnya. Juga, semua pedang dari Kasdim diucapkan seolah-olah adalah sebuah pedang. Lihat ini diterjemahkan dalam Ayub 1:15. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-genericnoun)
Job 1:18
Anak-anakmu laki-laki dan anak-anakmu perempuan sedang makan dan minum anggur di rumah saudara laki-laki mereka yang sulung
Lihat ini diterjemahkan dalam Ayub 1:13.
Job 1:19
Angin besar
"Topan" atau "badai padang gurun"
menghantam keempat penjuru rumah itu
"Bangunan penopang rumah"
itu menimpa anak-anak muda
"Rumah itu menimpa anak-anak laki-laki dan perempuanmu"
Hanya aku sendiri yang dapat menyelamatkan diri untuk memberitahumu
Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ayub 1:15.
Job 1:20
merobek pakaiannya, lalu mencukur kepalanya
Ini adalah bentuk dari berduka, menandakan duka yan sangat dalam. (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
Job 1:21
Dengan telanjang aku keluar dari rahim ibuku, maka dengan telanjang pula aku akan kembali ke sana
"Saat kelahiranku, aku tidak bawa apapun ke dunia, dan saat kematiaanku aku akan kembali ke bumi tanpa membawa apapun"
Job 1:22
Dalam semuanya itu
"Sehubungan dengan semua yang terjadi"
menyalahkan Allah
"berkata bahwa Allah telah bersalah"
Job 2
Job 2:intro-0
Catatan Umum Ayub 2
Struktur dan format
Pasal ini mengulangi konsep dari pasal sebelumnya, tetapi kali ini lebih berat. Setelah kehilangan kekayaannya, kesehatan Ayub diambil darinya. Istrinya juga mulai mendorong Ayub untuk berdosa dengan mengutuk TUHAN. (Lihat: INVALID bible/kt/sin dan INVALID bible/kt/curse)
Tautan:
Job 2:1
Informasi Umum:
Pasal ini hampir sama seperti Ayub 1:6 dan mungkin dapat diterjemahkan dengan cara yang sama.
tibalah hari
Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ayub 1:6.
hari ketika
Ini bukan hari khusus. Pertemuan itu sering terjadi. Terjamahan lain: "pada waktu ketika" atau "suatu hari saat"
Anak-anak Tuhan
Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ayub 1:6.
menghadap TUHAN
Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ayub 1:6.
Job 2:2
Informasi Umum:
Ayat ini persis sama seperti Ayub 1:7 dan mungkin bisa diterjemahkan dengan cara yang sama.
Job 2:3
Informasi Umum:
Ayat ini sama seperti Ayub 1:8, kecuali untuk penambahan "dia masih memegang teguh ketulusannya, meskipun kamu membujuk-KU untuk melawan dia, untuk menghancurkannya tanpa sebab."
Apakah kamu memerhatikan hambaKu Ayub?
Pertanyaan retorik ini sebenarnya membuat sebuah pernyataan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ayub 1:8. Terjemahan lain: "memperhatikan hambaKu Ayub." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
seseorang yang saleh dan benar
Kata "saleh" dan "benar" memiliki arti yang sama dan menekankan bahwa Ayub adalah seorang yang saleh. Lihat bagaimana ungkapan yang sama ini diterjemahkan dalam Ayub 1:1. Terjemahan lain: "seseorang yang melakukan apa yang benar dihadapan Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
seseorang yang takut akan Allah dan berpaling dari kejahatan
Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ayub 1:1.
masih terus berpegang teguh pada ketulusannya
"tetap benar-benar membaktikan untuk melakukan apa yang baik dan benar."
membujukku untuk melawan dia
"membujukku tanpa sebab untuk melawan dia"
untuk menghancurkannya
Disini kata "menghancurkan" menggambarkan "membuat miskin." Terjemahan lain: "untuk membuatnya menjadi seorang laki-laki miskin"
Job 2:4
kulit ganti kulit
"Kulit" disini adalah sebuah penggambaran untuk kehidupan Ayub. Terjemahan lain: "seseorang yang akan melakukan apa saja untuk menyelamatkan hidupnya sendiri, bahkan menerima untuk kehilangan harta benda dan orang yang dicintainya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Job 2:5
Akan tetapi, ulurkanlah tangan-Mu dan sentuhlah tulang dan dagingnya, maka ia akan mengutuki-Mu di hadapan-Mu
Iblis bermaksud jika Tuhan menyerang Ayub, dia akan melihat bagaimana tindakan Ayub. Terjemahan lain: "Tetapi sekarang, jika kamu mengulurkan tanganmu dan menyentuh tulang dan dagingnya, kamu akan melihat bahwa dia akan mengutukimu di hadapanmu"
ulurkanlah tangan-Mu
Disini kata "tangan" menggambarkan kuasa Tuhan untuk bertindak. "tetapi sekarang gunakan kekuatanMu." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ayub 1:11. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
sentuhlah
Disini kata "sentuh" menggambarkan tindakan yang merugikan. Terjemahan lain: "menyerang" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
tulang dan dagingnya
Ungkapan ini menggambarkan tubuh Ayub. (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
mengutuki-Mu di hadapan-Mu
Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ayub 1:11.
di hadapanmu
Ini mengacu kepada waktu ketika Allah sedang memperhatikan. Terjemahan lain: "dalam pendengaranmu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Job 2:6
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Job 2:7
Kemudian iblis pergi dari hadapan TUHAN
Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ayub 1:12.
Ia menyerang Ayub dengan luka borok
"Ia membuat Ayub sangat menderita dengan luka borok"
borok yang menyakitkan
besar, gatal dan infeksi kulit yang menyakitkan.
Job 2:8
sekeping pecahan tembikar untuk menggaruk-garuk badannya sendiri
Menggaruk-garuk kulit untuk mengurangi rasa gatal.
duduk di tengah-tengah abu
Ini mungkin mengacu kepada sebuah tempat dimana sampah dan kotoran dibuang dan mungkin dibakar. Duduk di tempat seperti itu adalah tanda berkabung yang mendalam. Terjemahan lain: "duduk di tumpukan sampah" (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism dan INVALID translate/translate-symaction)
Job 2:9
Apakah kamu akan berpegang teguh pada ketulusan hatimu?
Pertanyaan retorik menggambarkan sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "kamu tidak harus berpegang teguh pada ketulusan hatimu." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
kutuki Allah
"Menolak Allah"
Job 2:10
kamu berbicara seperti seorang perempuan bodoh
"kamu berbicara seperti cara seorang perempuan bodoh katakan"
Haruskah kita menerima yang baik dari Allah, dan tidak menerima yang buruk?
Pertanyaan retorik ini menggambarkan sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "kita tentu harus menerima yang buruk dari Allah seperti yang baik". (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
menerima yang baik
"manfaat dari semua hal-hal yang baik"
yang baik
Ini menggambarkan semua hal-hal yang baik yang Allah berikan kepada kita. (Lihat: INVALID translate/figs-genericnoun)
menerima yang buruk
"mengalami semua hal-hal yang buruk tanpa mengeluh"
yang buruk
Ini menggambarkan semua hal-hal buruk yang Allah buat atau msngijinkan kita untuk mengalaminya. (Lihat: INVALID translate/figs-genericnoun)
berdosa dengan bibirnya
Di sini kata "bibir" menggambarkan tindakan untuk berbicara. Terjemahan lain: "berdosa dengan berbicara melawan Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Job 2:11
Elifas orang Teman, Bildad orang Suah, Zofar orang Naama
Elifas, Bildad dan Naama adalah nama-nama laki-laki. Teman adalah sebuah kota di Edom. Suah adalah keturunan dari Abraham dan Ketura. Naama adalah sebuah kota di Kanaan. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
mengatur waktu
"sepakat pada suatu waktu"
untuk menyampaikan rasa simpati dan untuk menghibur dia
Disini kata "menyampaikan rasa simpati" dan "menghibur" memiliki arti yang sama. Teman-temannya mencoba untuk menghibur Ayub dengan menyampaikan rasa simpatinya. Terjemahan lain: "untuk berdukacita dengan Ayub dalam rangka untuk membantu meringankan penderitaannya" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
Job 2:12
mereka mengamati
Ini adalah sebuah penggambaran yang berarti "mereka tampak sungguh-sungguh" atau "mereka melihat dengan hati-hati." (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
mereka tidak mengenalinya
Ini mungkin berarti bahwa tamu Ayub tidak mengenali Ayub pada awalnya, saat mereka melihat dia di kejauhan. Ayub terlihat sangat berbeda dari biasanya karena kesedihannya dan karena luka yang menutupi tubuhnya. Terjemahan lain: "mereka hampir tidak mengenalnya"
mereka berseru dengan suara nyaring dan menangis
Di sini kata "berseru dengan suara nyaring" adalah sebuah penggambaran yang berarti suara mereka menjadi keras. Terjemahan lain: "mereka menangis dengan keras" atau "mereka menangis dengan keras sekali" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
merobek pakaiannya
Ini adalah sebuah tanda berkabung. (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
menghamburkan debu ke langit dan ke atas kepalanya
Ini merupakan tanda-tanda berkabung. (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
Job 2:13
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Job 3
Job 3:intro-0
Ayub 3
Catatan Umum Struktur dan format
BHC membuat garis di pasal ini lebih masuk ke kanan daripada yang lain karena ini merupakan sebuah puisi.
Gaya bahasa yang penting di pasal ini
Pertanyaan retorik
Ayub menggunakan beberapa pertanyaan retorik di pasal ini. Tujuan dari penggunaan pertanyaan retorik adalah untuk menunjukkan keinginan Ayub yang sungguh-sungguh. (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Tautan:
- Ayub 3:1 Catatan
Job 3:1
membuka mulutnya
Ungkapan ini menunjukkan bahwa dia mulai berbicara. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Job 3:2
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Job 3:3
Biarlah hari ketika aku lahir itu lenyap, dan malam
Ayub berbicara bahwa siang dan malam seolah-olah adalah orang. Terjemahan yang lain: “Aku berharap aku tidak pernah dilahirkan” (Lihat: INVALID translate/figs-personification)
malam yang mengatakan, "Seorang anak laki-laki dikandung!"
Ekspresi ini menguatkan pernyataan kesedihan Ayub dengan mengingat jauh ke belakang dari kelahirannya di dalam penggambarannya. Terjemahan lain: “malam berkata, ‘seorang anak laki-laki yang dikandung telah dibinasakan'” (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)
malam yang mengatakan
Di sini malam diungkapkan seolah-olah seseorang yang dapat berbicara. Penerjemah dapat memilih, bagaimanapun, untuk menerjemahkan ini dalam ungkapan yang lebih sederhana. Terjemahan lain: “malam yang dibicarakan orang (Lihat: INVALID translate/figs-personification)
anak laki-laki dikandung
Ini dapat diletakkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: “ibunya telah mengandung seorang anak laki-laki”
Job 3:4
Informasi Umum:
Ekspresi di ayat-ayat ini adalah permohonan di hari dimana Ayub lahir yang tidak lagi ada. Ini menyiratkan pada waktu itu, meskipun di masa lampau, bagaimanapun tetap ada. BHC dinamis menerjemahkannya sebagai eksresi dari kesedihan tentang seperti apa hari yang lalu.
Biarlah hari itu menjadi kegelapan ... cahaya tidak menyinarinya
Dua klausa ini menggambarkan tentang kemuraman hari dimana Ayub lahir, demikian juga mengulang penyesalan Ayub dilahirkan. “gelap” menggambarkan malam: matahari tidak bersinar, sehingga orang-orang tidak dapat melihat. “terang” menggambarkan siang: matahari bersinar, dan orang-orang dapat melihat. Jika dalam bahasa anda tidak mempunyai kata yang mengambarkan siang dan malam, anda dapat menggunakan matahari sebagai ungkapan dari terang ynag dibawa dan kegelapan yang terjadi ketika itu tidak bersinar. Terjemahan lain: “Semoga siang itu menjadi malam … atau semoga matahari bersinar sepanjang hari" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Biarlah hari itu menjadi kegelapan
Ini adalah harapan agar hari itu tidak ada lagi. Terjemahan lain: “Semoga hari itu menghilang” (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Job 3:5
Biarlah kegelapan dan bayang-bayang kekelaman menuntut hari itu
Di sini kegelapan dan bayangan kematian diungkapkan seolah-olah mereka adalah orang yang dapat menyatakan sesuatu menjadi milik mereka. kata “hari itu” merujuk pada hari dimana Ayub dilahirkan. (Lihat: INVALID translate/figs-personification)
bayang-bayang kekelaman
Di sini bayangan menggambarkan kematian itu sendiri. Terjemahan lain: “kematian seperti bayangan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
biarlah awan diam di atasnya
Di sini awan diungkapkan seolah-olah dia adalah orang yang dapat hidup saat hari dimana Ayub lahir. Terjemahan lain: “Semoga awan menutupinya sehingga tak satupun orang dapat melihatnya” (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
biarlah kesuraman
Ini merujuk pada hal-hal yang menghalangi cahaya matahari dan membuat kegelapan. Di sini “hitam” menggambarkan kegelapan. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
mencekam
“hari yang mencekam”.Hari itu diungkapkan seolah-olah dia adalah orang yang dicekam oleh kegelapan (Lihat: INVALID translate/figs-personification)
Job 3:6
biarlah kegelapan merampasnya
Kegelapan ini dibicarakan lagi seolah-olah seperti orang yang dapat merenggut dan memegang malam. Terjemahan lain: “semoga kegelapan yang tebal membuatnya menghilang" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)
kegelapan
“kegelapan yang dalam” atau “kegelapan yang sepenuhnya”
janganlah hari itu menjadi sukacita
Kata “itu” merujuk pada malam dimana Ayub lahir atau dalam penggambarannya. Penggambaran malam dimana Ayub lahir diungkapkan seolah-olah orang yang seharusnya tidak bersukacita. Terjemahan lain: Semoga hari itu hilang dari kalender" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)
janganlah hari itu masuk
Malam itu diungkapkan seolah-olah sebagai orang yang dapat berjalan. Terjemahan lain: “semoga tak satupun menghitungnya” (Lihat: INVALID translate/figs-personification)
Job 3:7
biarlah malam itu menjadi mandul
Malam dimana Ayub lahir diungkapkan seolah-olah sebagai seorang perempuan. Terjemahan lain: “semoga tak ada anak yang dilahirkan pada malam itu" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)
janganlah ada sorak sukacita datang
Di sini, malam dimana Ayub lahir diungkapkan seolah-olah seperti waktu dimana masih ada kemungkinan seseorang untuk bersukacita. Terjemahan lain: “semoga tak seorangpun mendengar tentang tangis bahagia dari kelahiran seseorang anak laki-laki” (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
sorak sukacita datang
Di sini sorak menggambarkan seseorang yang sedang bersukacita. Terjemahan lain: “semoga tidak ada satupun yang bahagia dengan hal ini lagi. (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Job 3:8
orang-orang yang siap membangunkan Lewiatan
Ayub mungkin mengacu pada dukun atau penyihir, yang dia percaya mampu menghasut Lewiatan untuk menyebarkan keributan. Lewiatan adalah binatang yang terkenal di mitos timur dekat kuno, yang dianggap bertanggung jawab pada seluruh kerusakan, keanehan dan kekacauan.
Job 3:9
Biarlah bintang-bintang senja menjadi gelap
Ini mengacu pada planet-planet yang sering terlihat sebelum subuh. Terjemahan lain: “semoga bintang-bintang yang muncul sebelum cahaya pertama hari itu menjadi gelap"
biarlah malam itu menanti terang yang tidak akan pernah ada
Hari dimana Ayub lahir diungkapkan seolah-olah seperti seseorang yang sedang mencari sesuatu. Terjemahan lain: “Semoga hari itu harapan bagi cahaya, tapi tidak memiliki apapun” (Lihat: INVALID translate/figs-personification)
janganlah ia melihat fajar menyingsing
Fajar diungkapkan seolah-olah mempunyai kelopak mata seperti yang dimiliki orang. Terjemahan lain: “atau melihat cahaya pertama dari fajar" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)
Job 3:10
karena tidak ditutupnya pintu-pintu kandungan ibuku
Rahim seorang wanita diungkapkan seolah-olah tempat dengan banyak pintu. Terjemahan lain: “karena hari itu tidak dekat dengan Rahim ibuku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
tidak disembunyikannya kesusahan dari mataku
Hari dimana Ayub lahir diungkapkan seolah-olah seseorang yang dapat menyembunyikan sesuatu. (Lihat: INVALID translate/figs-personification)
dari mataku
Di sini “mata” menggambarkan tentang seseorang yang dapat melihat mereka. Terjemahan lain: “dariku" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Job 3:11
Informasi Umum:
Bacaan ini mengandung empat pertanyaan retorik, yang Ayub tanyakan guna membuat seri dari pernyataan-pernyataannya.
Mengapa aku tidak mati waktu kelahiranku
“Mengapa aku tidak mati saat aku lahir?” Ayub mengajukan pertanyaan ini guna mengutuk hari dimana dia lahir dan untuk mengungkapkan deritanya. Terjemahan lain: “aku harap aku mati pada hari dimana aku dilahirkan" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
binasa waktu aku keluar dari kandungan?
Ayub mencoba mengatakan bahwa dia tidak seharusnya hidup. Terjemahan lain: “aku harap aku mati ketika aku keluar dari rahim"(Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
binasa
Ini mengacu pada mati. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Job 3:12
Mengapa pangkuan menerima aku
Ini mungkin mengacu pada pangkuan ibu Ayub. Lutut ibunya diungkapkan seolah-olah adalah orang-orang yang dapat menyambut bayi yang baru lahir. Terjemahan lain: “Aku harap disana tidak ada pangkuan yang menerimaku. (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion dan INVALID translate/figs-personification)
mengapa ada buah dada yang harus menyusui aku?
Buah dada ibu Ayub diungkapkan seolah-olah juga orang-orang yang dapat menyambut bayi yang baru lahir. Terjemahan lain: “Aku harap tidak ada buah dada yang menyusuiku" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion dan INVALID translate/figs-personification)
Job 3:13
Pernyataan terkait:
Ayub mulai membicarakan tentang hal yang akan terjadi jika dia tidak pernah di lahirkan (Lihat: INVALID translate/figs-hypo)
Kalau tidak, sekarang aku sudah berbaring dan menjadi tenang, aku sudah tidur, dan aku sudah dalam peristirahatan
Ayub menggunakan dua kalimat untuk berpikir tentang apa yang akan terjadi seandainya dia tidak pernah dilahirkan atau meninggal ketika lahir. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-euphemism)
aku sudah berbaring dan menjadi tenang
Ayub membayangkan sesuatu yang mungkin dapat terjadi di masa lalu yang sebenarnya tidak terjadi, seperti yang tertulis diatas. Terjemahan lain: “Aku seharusnya berbaring dengan diam" (Lihat: INVALID translate/figs-hypo)
berbaring dan menjadi tenang
“tertidur, beristirahat dengan tenang”
dalam peristirahatan
Di sini kata “beristirahat” berarti tidur dengan tenang, juga berarti bahwa Ayub tidak akan mengalami rasa sakit yang dia rasakan. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Job 3:14
bersama raja-raja dan para penasihat bumi
"dengan raja-raja dan para penasihat mereka"
Job 3:15
Informasi Umum:
Ayub melanjutkan pembicaraannya tentang apa yang akan terjadi jika dia tidak pernah dilahirkan.
atau bersama
Ini menggambarkan tentang sesuatu yang mungkin terjadi tetapi sesungguhnya tidak terjadi. (Lihat: INVALID translate/figs-hypo)
bersama para penguasa yang memiliki emas
“Aku akan beristirahat dengan pangeran-pangeran” dalam frasa ini, kata “berbaring” dan “beristirahat” adalah cara yang sopan untuk mengatakan “tak lagi hidup” (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)
yang mengisi rumah-rumah mereka dengan perak
Ayub menggunakan kesamaan untuk menekankan apa yang dia katakan. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
Job 3:16
Informasi Umum:
Ayub melanjutkan pembicaraan mengenai apa yang akan terjadi seandainya dia tidak pernah dilahirkan. (Lihat: INVALID translate/figs-hypo)
seperti bayi yang gugur
“Aku akan meninggal dalam rahim ibuku”
seperti bayi yang belum pernah melihat terang
“seperti bayi-bayi yang tidak pernah lahir”
bayi
“bayi-bayi” atau “anak-anak yang sangat kecil”
Job 3:17
Informasi Umum:
Ayub mengubah perbincangannya dari sekarat kepada kehidupan setelah kematian
Orang-orang fasik berhenti membuat kekacauan, dan di sana orang-orang yang kelelahan dapat beristirahat
Ayub kesamaan untuk menekankan bahwa keinginan yang rendah akan menemukan peristirahatan dari hal yang membuatnya menderita (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
Orang-orang fasik berhenti membuat kekacauan
Ayub berbicara tentang tempat dimana orang pergi setelah mereka meninggal. Terjemahan lain: “di tempat itu, orang-orang jahat akan berhenti membuat masalah" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Job 3:18
mendengar suara penjaga
Di sini "suara" menunjuk pada kekuasaan dari penjaga atas budak. Terjemahan lain: "Mereka tidak lagi di bawah kuasa dari penjaga" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Job 3:19
yang kecil dan yang besar
Ini adalah kata kiasan yang berarti, "semua orang, yang kaya maupun yang miskin" (Lihat: INVALID translate/figs-merism)
para budak bebas dari tuannya
para budak tidak lagi harus melayani tuan-tuan mereka
Job 3:20
Mengapa terang diberikan kepada dia yang berjerih-payah, dan kehidupan kepada yang sakit jiwanya
Ayub mempunyai dua pertanyaan yang pada dasarnya sama. Dia heran mengapa orang yang mempunyai penderitaan tetap hidup. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
Mengapa terang diberikan kepada dia yang berjerih-payah
Di sini Ayub heran mengapa orang harus tetap hidup dan menderita. Terjemahan lain: “Aku tidak mengerti mengapa Allah memberikan hidup pada orang yang sedang menderita" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
terang
Di sini terang menggambarkan hidup. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
kehidupan kepada yang sakit jiwanya
“mengapa Allah memberikan hidup pada orang yang sengsara?” Terjemahan lain: “Aku tidak mengerti mengapa Tuhan memberikan hidup pada orang yang sangat sedih” (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Job 3:21
yang menantikan ... mencari harta yang tersembunyi
Ini adalah akhir dari penyataan Ayub mulai dengan bertanya dengan kata “Mengapa hidup diberikan … kepahitan dalam hati" (Ayat 20)
yang menantikan maut yang tidak kunjung datang
Di sini kematian diungkapkan seolah-olah sebuah benda yang datang menghampiri sesorang. Terjemahan lain: “untuk seseorang yang tidak lagi ingin hidup, tetapi dia tetap hidup" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
yang mencarinya lebih daripada mencari harta yang tersembunyi
Seseorang yang berharap untuk mati diungkapkan seolah-olah dia sedang menggali harta terpendam. Terjemahan lain: “untuk seseorang yang ingin berhenti hidup lebih dari keinginan untuk mencari kekayaan yang terpendam" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Job 3:22
Yang sangat bersukacita, dan bergembira karena menemukan kubur?
Di sini Ayub menggunakan pertanyaan untuk membuat pernyataan. Terjemahan lain: “Aku tidak mengerti mengapa Tuhan mengijinkan seseorang untuk tetap hidup ketika orang itu akan sangat senang bila dikubur di dalam tanah” (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
yang sangat bersukacita, dan bergembira
Frasa “sangat bersukacita” berarti sama dengan “senang” Keduanya menekankan kesenangan yang sangat. Terjemahan lain: “seseorang yang sangat bahagia " (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
menemukan kubur
Ini adalah cara yang sopan yang mengacu pada kematian. Terjemahan lain: “ketika dia meninggal dan dapat dikuburkan " (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)
kubur
Di sini kubur menggambarkan kematian. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Job 3:23
Mengapa terang diberikan kepada seseorang yang jalannya tersembunyi, yang telah diselubungi oleh Allah?
Ayub menanyakan pertanyaaan ini untuk membuat pernyataan. Terjemahan lain: “Tuhan seharusnya tidak memberikan hidup pada seseorang dan membawa pergi masa depannya dan mengurungnya” (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Mengapa terang diberikan kepada seseorang
Di sini terang menggambarkan kehidupan. Terjemahan lain: “Mengapa Tuhan menahan seseorang tetap hidup " (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
yang jalannya tersembunyi
Di sini Ayub berbicara tentang masa depannya yang benar-benar tidak dia ketahui, seolah-olah Tuhan menyembunyikannya darinya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
yang telah diselubungi oleh Allah
Di sini mengalami kesulitan-kesulitan dan bahaya-bahaya diungkapkan seolah-olah dikurung dalam batas yang sempit. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Job 3:24
Sebab, keluh kesahku datang di tempat makananku, dan rintihanku tumpah seperti air
Ayub mengungkapkan kesedihannya yang mendalam dalam dua cara. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
keluh kesahku datang di tempat makananku
“Daripada makan, aku lebih baik berdukacita"
rintihanku tumpah seperti air
Keadaan moral dan perasaan seperti dukacita sering diungkapkan seolah-olah mereka adalah air. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Job 3:25
Sebab, yang kutakutkan telah terjadi atasku, dan yang kucemaskan telah menimpaku
Kedua frasa ini berarti sama. Terjemahan lain: "apa yang paling aku takutkan menimpaku" atau "ketakutanku yang paling besar telah datang padaku" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
Job 3:26
Aku tidak memperoleh ketenangan ataupun ketenteraman, aku tidak mendapat istirahat
Ayub menunjukkan kedukaannya dengan tiga frasa yang berbeda. Terjemahan lain: "Aku sangat cemas" atau "secara fisik dan perasaan aku tersiksa" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
Job 4
Job 4:intro-0
Ayub 4
Catatan Umum
Struktur dan Format
BHC (Bebas Hak Cipta) mengatur setiap baris dari pasal ini menjorok kekanan halaman teks tersebut karena ini adalah sebuah puisi. Pasal ini adalah nasehat dari teman Ayub, Elifas.
Konsep khusus dalam pasal ini
Nasihat Elifas
Elifas berkata kepada Ayub untuk mengutuk TUHAN, Nasihat yang diberikan Elifas adalah nasihat yang buruk. (Lihat: INVALID bible/kt/curse)
Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini
Pertanyaan Retorik (pertanyaan yang tidak memerlukan jawaban)
Elifas menggunakan banyak pertanyaan retorik yang berbeda dalam pasal ini untuk mencoba meyakinkan Ayub bahwa dia salah. Pertanyaan ini membantu Elifas membentuk argumennya. (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Tautan:
Job 4:1
Elifas
Elifas adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Teman
Seorang yang berasal dari suku Teman. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Job 4:2
akankah kamu kesal?
Elifas menanyakan pertanyaan ini untuk membuat suatu pernyataan. Terjemahan lain: "kamu akan benar-benar kesal" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
akankah kamu kesal?
"akankah itu membuat kamu kesal?"
Namun, siapa yang dapat menahan diri untuk berbicara?
Elifas menanyakan pertanyaan ini untuk meberitahu bahwa tidak ada seorang pun yang akan terus berdiam ketika melihat temannya menderita. Terjemahan lain: "Tidak ada yang menahan dirinya untuk berbicara (kepada seorang teman yang sedang berada di kondisi yang kau temukan)" atau "Aku harus bicara denganmu, (melihat dia berada dalam kondisi yang menyedihkan)." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Job 4:3
Lihat, kamu telah mengajar banyak orang; kamu telah menguatkan tangan-tangan yang lemah
Ayat ini menyatakan satu ide tunggal dengan dua cara yang berbeda. (Lihat:INVALID translate/figs-parallelism)
kamu telah menguatkan tangan-tangan yang lemah
Kata "tangan-tangan yang lemah" di sini mengacu pada orang-orang yang membutuhkan pertolongan. Terjemahan lain: "kamu telah menolong orang lain ketika mereka membutuhkan pertolongan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Job 4:4
Informasi Umum:
Sang penulis menggunakan persamaan dalam setiap ayat-ayat untuk membentuk satu ide dengan menggunakan dua pernyataan yang berbeda supaya memberikan penekanan pada 1) pertolongan yang diberikan Ayub kepada orang lain di masa lalu, 2) akibat dari masalah yang dihadapinya sekarang, dan 3) kesalehannya dihadapan TUHAN. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
membangunkan
Seseorang yang telah dikuatkan dikatakan seolah dia telah dijaga untuk tidak jatuh. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
tersandung
menjadi tidak dikuatkan di sini dikatakan seolah itu telah terjatuh. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
kamu telah menguatkan lutut-lutut yang lemah
Di sini penguatan dikatakan seperti seseorang yang lemah lututnya yang tidak bisa menjaga tubuhnya untuk berdiri tegak. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Job 4:5
Namun, kesusahan itu telah datang menimpamu
Kesusahan di sini dikatakan seperti suatu benda yang bisa menimpa seseorang. Terjemahan lain: "Namun sekarang kamu telah menderita kemalangan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
kamu menjadi kesal
"kamu menjadi putus asa"
Job 4:6
ketakutanmu
"kenyataan bahwa kamu menghormati Allah"
Bukankah ketakutanmu akan Allah yang menjadi kepercayaanmu, dan ketulusan hidupmu menjadi harapanmu?
Elifas menanyakan pertanyaan ini untuk memberitahu Ayub bahwa semua yang terjadi ini karena dosanya sehingga dia menderita. Terjemahan lain: "Semua orang berpikir bahwa kamu menghormati Allah; semua orang berpikir bahwa kamu adalah seorang laki-laki yang jujur. Tapi itu semua tidak benar, karena kamu tidak mempercayai Allah lebih lama lagi" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
ketakutanmu
Maksud dari Elifas adalah ketakutan Ayub kepada Allah. Terjemahan lain: "ketakutanmu kepada Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
jalanmu
Kata "jalanmu" di sini mengacu pada "tingkah lakumu," "bagaimana kelakuanmu." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Job 4:7
Siapa yang pernah dibinasakan dengan tidak bersalah?
Elifas menggunakan pertanyaan ini untuk mendesak Ayub untuk mencari dosanya (dan hukuman Allah yang adil) sebagai penyebab dari semua kehilangannya. Terjemahan lain: "Tidak ada seorang pun yang dibinasakan ketika tidak bersalah" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
kapan ada orang benar yang dimusnahkan
Pertanyaan ini juga bermaksud untuk membuat suatu pernyataan, dan mungkin bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tidak asa seorang pun yang dapat memusnahkan orang benar" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion dan INVALID translate/figs-activepassive)
dimusnahkan
Kata dimusnahkan di sini mewakili dihancurkan. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Job 4:8
membajak kejahatan ... menabur kesulitan ... memanen
Tindakan-tindakan dari membajak dan menabur di sini mengacu pada memberikan masalah pada orang lain. Tindakan lainnya yang berupa memanen mengacu pada menderita kemalangan sebagai akibat dari apa yang telah mereka lakukan. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Job 4:9
Oleh napas Allah mereka binasa; oleh semburan kemarahanNya mereka habis
Penulis menjelaskan satu ide tunggal dengan dua kalimat yang berbeda. Ini adalah suatu bentuk puisi Ibrani yang digunakan untuk meberikan penekanan, kejelasan, ajaran, ataupun ketiganya. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
oleh napas Allah
Ini mungkin mengacu pada tindakan Allah untuk memberikan perintah. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
semburan kemarahanNya
Ungkapan ini mengacu pada napas yang berat dari hidung seseorang ketika dia sangat marah. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
napas ... semburan
Kata kedua mendukung kata yang pertama. Keduanya memiliki maksud yang sama. "Dengan hembusan nafas Allah mereka mati; angin ribut dari kemarahanNya menghancurkan mereka." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
binasa ... habis
Ungakapan yang kedua membentuk yang pertama. Mereka memiliki maksud yang sama. "Dengan hembusan napas Allah mereka mati; angin ribut dari kemarahanNya menghancurkan mereka." (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
mereka habis
Mereka habis di sini itu mengacu pada mereka dibunuh. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Job 4:10
Informasi Umum:
Penulis menggunakan persamaan dalam ayat ini, menyampaikan satu ide tunggal dengan menggunakan pernyataan-pernyataan yang berbeda untuk memberikan penekanan pada penghancuran Allah kepada orang-orang yang jahat. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
Auman singa, suara singa buas, gigi-gigi singa-singa muda ---dipatahkan
Auman singa, suaranya, dan gigi-gigi singa-singa muda dipatahkan di sini digunakan sebagai suatu penggambaran dari orang-orang jahat yang dihancurkan. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
dipatahkan
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "sesuatu menghancurkan mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Job 4:11
Singa jantan tua binasa karena kekurangan mangsa; anak-anak singa betina bercerai-berai
Elifas menggunakan penggambaran seekor singa tua yang sekarat karena kelaparan dan sekelompok keluarga singa yang terpisah-pisah sebagai metafora untuk orang-orang jahat yang dihancurkan.
anak-anak singa betina bercerai-berai
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "sesuatu memisah-misahkan anak-anak singa betina. (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Job 4:12
Sekarang, suatu perkataan dengan diam-diam telah disampaikan kepadaku ... telingaku menerima bisikan itu
Ungkapan ini mengacu pada ide yang sama dan disampaikan dengan cara yang berbeda. Mereka menyampaikan ide jika Elifas mendengar suara yang dibisikkan ke telinganya. Pengulangan ini adalah suatu bentuk dari puisi Ibrani yang dengan sering digunakan untuk memberikan penekanan, pengajaran, atau penjelasan. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
Job 4:13
penglihatan-penglihatan di malam hari
"mimpi-mimpi"
ketika orang-orang tertidur lelap
"ketika orang-orang tertidur sangat lelap"
Job 4:14
Informasi Umum:
Penulis menggunakan persamaan dalam ayat ini, menyampaikan satu ide tunggal dengan menggunakan pernyataan-pernyataan yang berbeda untuk memberikan penekanan pada ketakutan Elifas. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
kecemasan dan kegentaran melandaku
Kecemasan dan kegentaran di sini dikatakan seolah mereka adalah suatu benda/objek yang bisa datang pada seseorang. Terjemahan lain: "Aku mulai takut dan gemetar" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Job 4:15
bulu romaku berdiri
Ini mengindikasikan ketakutan yang besar.
bulu romaku
"bulu halus pada tubuh"
Job 4:16
Informasi Umum:
Penulis menggunakan persamaan dalam ayat 17, menyampaikan suatu ide tunggal dengan menggunakan dua pernyataan yang berbeda untuk memberikan penekanan mengenai kesucian seorang laki-laki dihadapan Allah. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
Suatu wujud berdiri di hadapan mataku
"Sesuatu berada di hadapan mataku," "Aku melihat sesuatu"
aku mendengar
"kemudian aku mendengar"
Job 4:17
Dapatkah seorang manusia yang fana benar di hadapan Allah?
Elifas mengajukan pertanyaan ini agar Ayub dapat mempertimbangkannya, "Apakah aku memandang diriku lebih benar dari Allah?" atau "Apakah aku dibenarkan di hadapan Allah?" Terjemahan lain: "Seorang manusia yang fana tidak dapat lebih benar daripada Allah." atau "Seorang manusia yang fana tidak dapat lebih benar di hadapan Allah." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Mungkinkah seseorang suci di hadapan Penciptanya?
Ini adalah pertanyaan dengan tujuan yang sama dengan pertanyaan sebelumnya. Terjemahan lain: "Seorang manusia tidak bisa lebih suci dari pada Penciptanya." atau "Seorang manusia tidak bisa lebih suci di hadapan Penciptanya." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Penciptanya
"Pembuatnya"
Job 4:18
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Job 4:19
mereka yang tinggal dalam rumah-rumah tanah liat, yang dasarnya berada di dalam debu
Ini adalah suatu ungkapan kiasan untuk mendeskripsikan manusia, yang dibuat dari debu tanah yang juga tubuhnya seperti rumah, yang dibuat dari tanah liat dan debu sebagai dasarnya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
yang diremukkan oleh ngengat
Beberapa kemungkinan arti lainnya dari metafora ini adalah 1) "yang bisa Allah hancurkan semudah Dia menghancurkan seekor ngengat" atau 2) "yang hidupnya sesingkat hidup seekor ngengat." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-activepassive)
Job 4:20
Informasi Umum:
Ayat ini melanjutkan ayat sebelumnya yang menggunakan persamaan, di sini ayat ini memberikan penekanan dengan cara yang berbeda tentang ide pemikiran jika orang-orang akan tiba-tiba mati sebelum mencapai hikmat dan tanpa mengkhawatirkan orang lain. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
Di antara pagi dan malam mereka dibinasakan
Ini mengacu pada ide pemikiran dari sesuatu yang terjadi dengan cepat. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
mereka dibinasakan berkeping-keping
Ini juga memungkinkan dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "mereka mati" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Job 4:21
Bukankah tali kemah dicabut dari tengah-tengah mereka?
Ini mungkin dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Bukankah musuh-musuh mereka mencabut kemah dari tengah-tengah mereka?" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion
tali kemah mereka
Tali kemah di sini mengacu pada suatu tenda. Terkadang rumah seseorang dan keluarga digambarkan sebagai tendanya, yang juga mewakili segala kepunyaannya. (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche dan INVALID translate/figs-metaphor)
Job 5
Job 5:intro-0
Catatan Umum Ayub 05
Struktur dan Format
BHC (Bebas Hak Cipta) dari pasal ini tulisan lebih menjorok ke sebelah kanan terhadap sisa teks lainnya karena ini adalah sebuah puisi. Pasal ini adalah sebuah kelanjutan nasihat dari teman Ayub, Elifas.
Konsep khusus dalam pasal ini
# Nasihat Elifas
Elifas memberitahu Ayub untuk mengutuk Allah. Nasihat Elifas yang diberikan kepada Ayub adalah nasihat yang buruk. (Lihat: INVALID bible/kt/curse)
# Penyakit dan dosa
Di Dekat Timur kuno, ini adalah hal biasa untuk percaya bahwa penyakit seseorang disebabkan oleh dosa. Ini dilihat sebagai hukuman dari allah. Ketika TUHAN menghukum orang-orang karena dosa mereka, tidak semua penyakit disebabkan oleh dosa. (Lihat: INVALID bible/kt/believe dan INVALID bible/kt/sin dan INVALID translate/figs-explicit)
Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini
# Pertanyaan retorik (pertanyaan yang tidak memerlukan jawaban)
Elifas menggunakan banyak pertanyaan retorik yang berbeda dalam pasal ini untuk mencoba meyakinkan Ayub bahwa dia salah. Pertanyaan-pertanyaan ini membantu membangun argumen Elifas. (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Tautan:
Job 5:1
Kepada orang-orang kudus manakah kamu akan berpaling?
Elifas mengajukan pertanyaan ini untuk membuat pendapat bahwa tidak ada seorang pun yang Ayub dapat meminta bantuan. Terjemahan lain: "Apakah ada orang kudus untuk kamu bisa berpaling?" atau "Apakah ada orang kudus yang bisa kamu minta bantuan." (LIhat: INVALID translate/figs-rquestion)
orang-orang kudus
Ini mengarah pada beberapa jenis makhluk yang tidak terlihat, entah malaikat atau roh lainnya.
Job 5:2
kecemburuan menghukum mati orang naif
"kecemburuan membunuh siapapun yang bertingkah tidak tahu apa-apa dan yang mengikuti kata hati"
orang bodoh
orang bodoh (Lihat: INVALID translate/figs-genericnoun)
Job 5:3
orang bodoh
orang bodoh (Lihat: INVALID translate/figs-genericnoun)
orang bodoh yang berakar
Di sini orang dikatakan seolah-olah dia adalah tanaman, mungkin menjadi lebih bodoh dari waktu ke waktu. Terjemahan lain: "orang bodoh menjadi terbelenggu dalam kebodohan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
tempat tinggalnya
Ini mengarah pada keluarga seseorang dan semua miliknya.
Job 5:4
Informasi Umum:
Ayat-ayat ini melanjutkan irama yang sebelumnya, di sini menekankan pada perbedaan ide bahwa anak orang bodoh tidak akan pernah selamat. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
Anak-anaknya jauh dari keselamatan
"nya" mengarah pada orang bodoh atau orang bodoh dalam Ayub 5:2. Terjemahan lain: "Anak-anak mereka tidak akan pernah selamat"
diremukkan
Di sini diremukan mewakili ditindas, mengambil keuntungan di pengadilan. Ide ini dapat di tempatkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: seseorang meremukan mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-activepassive)
pintu gerbang
Pintu gerbang, berfungsi sebagai pengadilan, tempat di mana perselisihan diselesaikan dan keputusan-keputusan diberikan.
Tidak ada seorang pun menyelamatkan mereka
"Tidak ada seorang pun menolong anak orang bodoh keluar dari kesulitan mereka"
Job 5:5
dan bahkan merampas yang tumbuh di antara duri-duri
Ini mungkin mengarah pada bagian padang di mana tanaman terburuk tumbuh, karena ada tanaman duri.
orang-orang yang haus menginginkan kekayanaannya
Di sini orang-orang tamak dikatakan seolah-olah mereka haus, dan kekayaan orang bodoh dikatakan seolah-olah sesuatu yang dapat mereka minum. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Job 5:6
Sebab, penderitaan bukan datang dari debu, atau kesusahan bukan timbul dari tanah
Di sini penderitaan dan kesusahan dikatakan seolah-olah mereka adalah tanaman. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Job 5:7
manusia dilahirkan untuk mengalami kesusahan, seperti percikan api yang beterbangan ke atas
Ini sesuatu yang alami bagi manusia, begitu mereka dilahirkan, memiliki masalah yang seolah-olah itu adalah percikan api yang keluar dari api. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
Job 5:8
Informasi Umum:
Dalam ayat ini, Elifas melanjutkan pembicaraannya dalam Ayub 4:1. Penulis melanjutkan untuk menggunakan irama dalam setiap ayat, menyampaikan sebuah ide menggunakan dua pernyataan yang berbeda bahwa Ayub perlu membela perkaranya pada Tuhan yang melakukan hal-hal ajaib. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
Job 5:9
hal-hal yang luar biasa dan tidak dapat diselidiki, hal-hal ajaib yang tidak terhitung
"hal-hal luar biasa yang tidak dapat dimengerti, hal-hal ajaib yang tidak dapat dihitung"
hal-hal yang tidak dapat diselidiki
Ini mengarah pada hal-hal yang manusia tidak bisa mengerti. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
hal-hal luar biasa dan tidak dapat diselidiki
Di sini penulis menggunakan dua kata bebas terhubung oleh "dan" untuk menekankan kebesaran perbuatan Tuhan. Terjemahan lain: "hal-hal yang sangat mendalam" (Lihat: INVALID translate/figs-hendiadys)
hal-hal ajaib
"hal-hal ajaib" atau "keajaiban"
Job 5:10
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Job 5:11
Informasi Umum:
Penulis melanjutkan untuk menggunakan kesejajaran di setiap ayat, menyampaikan sebuah ide menggunakan dua pernyataan yang berbeda untuk menekankan bagaimana Tuhan mengangkat mereka yang rendah dan merendahkan mereka yang licik. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
Ia menaruh di tempat tinggi orang rendah
Orang yang rendah hati dalam kesulitannya dikatakan seolah-olah mereka berada di tempat yang rendah. Saat Tuhan menyelamatkan mereka, mereka menerima kehormatan. Saat hal ini terjadi, mereka dikatakan sebagai orang yang dibangkitkan dan di tempatkan pada tempat yang tinggi. Terjemahan lain: "Allah melakukan ini untuk menyelamatkan dan menghargai mereka yang telah menderita" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Job 5:12
Ia menggagalkan rencana
Di sini menghentikan rencana orang licik dikatakan seolah-olah mereka adalah sesuatu yang bisa rusak secara fisik. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Job 5:13
Ia menangkap orang bijaksana dalam kecerdikan mereka sendiri
Di sini membuat orang bijak menderita untuk perbuatan jahat mereka dikatakan seolah-olah itu mereka ditangkap dalam perangkap. Perbuatan mereka dikatakan seolah-olah mereka terperangkap. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
orang yang berbelat-belit
Di sini menjadi jahat dengan cara yang cerdas dikatakan itu seperti berputar-putar. Terjemahan lain: "orang-orang licik" atau "mereka yang berbelit-belit" atau "mereka yang lihai" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Job 5:14
Informasi Umum:
Penulis melanjutkan untuk menggunakan kesejajaran di setiap ayat, menyampaikan sebuah ide menggunakan dua pernyataan yang berbeda untuk menekankan bagaimana Allah merendahkan orang licik dan menyelamatkan orang lemah. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
Mereka berjumpa dengan kegelapan di siang hari
Di sini orang yang licik dan jahat, yang Allah kacaukan dikatakan seolah-olah mereka tiba-tiba berada dalam gelap di siang hari, saat matahari berada di tempat tertinggi di langit . Mereka tidak dapat melakukan apapun yang mereka ingin lakukan, karena mereka tidak dapat melihat. Terjemahan lain: "mereka yang licik berada dalam kegelapan, bahkan pada siang hari" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
meraba-raba
meraba seperti orang buta
tengah hari
tengah hari, saat matahari berada di tempat tertinggi dan paling terang
Job 5:15
Allah menyelamatkan orang miskin dari pedang di mulut mereka
Di sini menghina dan mengancam hal-hal yang orang katakan digambarkan seolah-olah mereka adalah pedang di mulut mereka. Terjemahan lain: "Tetapi dia menyelamatkan orang lemah dari ancaman para penguasa" atau "Tetapi dia menyelamatkan orang lemah saat penguasa mengancam atau menghina mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Job 5:16
ketidakadilan membungkam mulutnya
Orang-orang yang mengatakan hal-hal yang tidak adil dikatakan seolah-olah mereka adalah ketidakadilan itu sendiri, yang harus berhenti berbicara. Terjemahan lain: "Seolah-olah ketidakadilan menutup mulutnya" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)
Job 5:17
Informasi Umum:
Penulis melanjutkan untuk mengunakan kesejajaran dalam ayat 18 dan 19, menyampaikan sebuah ide menggunakan dua pernyataan yang berbeda untuk menekankan perbuatan Allah dalam menghajar dan menyembuhkan. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
ditegur oleh Allah.. didikan dari Yang Mahakuasa.
Allah digambarkan sebagai orang tua yang memperbaiki atau mengajari seorang anak.
diberkatilah orang yang ditegur oleh Allah
"Allah sungguh bermurah hati pada orang yang dia tegur"
jangan menganggap rendah
"jangan menolak" atau "jangan menganggap tidak berharga"
didikan
"tuntunan" atau ""pembenaran" atau "disiplin"
Job 5:18
Sebab, Ia yang melukai, tetapi Ia yang membalut, Ia meremukkan, tetapi tangan-Nya menyembuhkan
"Sebab dia yang melukai tetapi membalut; dia yang meremukan tetapi tangan-Nya menyembuhkan"
tangan-Nya menyembuhkan
Di sini "tangannya" mewakili Allah. (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Job 5:19
Ia akan menyelamatkanmu dari enam kesulitan, bahkan dalam yang ketujuh, kejahatan tidak akan menimpamu
Penggunaan angka yang meningkat seperti "enam" dan "tujuh" mewakili maksud banyak, berkali-kali. Terjemahan lain: "Dia akan menyelamatkanmu dari kesulitan berulang kali; bahkan, dari waktu ke waktu, tidak ada kejahatan yang akan menimpamu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Job 5:20
Informasi Umum:
Pergeseran kata ganti dari "dia" menjadi "kamu" yang dimulai dalam Ayub 5:19 dilanjutkan lewat pembicaraan Elifas dalam Ayub 5:27.
Di masa kelaparan, Ia akan membebaskanmu
Di sini menyelamatkan dikatakan seolah-olah membebaskan/menebus, membeli kembali. Terjemahan lain: " Dalam kelaparan Allah akan menyelamatkanmu dari bahaya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
kuasa pedang
Di sini "kuasa" mungkin mewakili orang-orang yang menyerang dengan senjata, termasuk pedang. Terjemahan lain: "orang yang kasar" atau "orang yang menyerangmu" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Job 5:21
akan kehancuran
Di sini "kehancuran" mengarah pada bahaya karena dihancurkan/dibinasakan oleh musuh. Terjemahan lain: "bahwa musuh akan menghancurkanmu" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Job 5:22
kamu akan tertawa pada saat kehancuran dan kelaparan
Di sini "tertawa" mewakilli orang yang tidak takut. Terjemahan lain: "Kamu tidak akan takut pada bahaya apapun dari kehancuran atau kelaparan" (Lihat: INVALID translate/writing-symlanguage)
binatang-binatang buas di bumi
Ini mengarah pada hewan-hewan liar. Terjemahan lain: "hewan-hewan liar" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Job 5:23
Informasi Umum:
Penulis melanjutkan untuk menggunakan kesejajaran di setiap ayat ini, menyampaikan sebuah ide menggunakan dua pernyataan yang berbeda untuk menekankan keamanan dengan memperhatikan dasar dunia, rumah, dan keturunannya. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
kamu akan mengadakan perjanjian dengan batu-batu di ladang
Di sini batu-batu di ladang dikatakan seolah-olah mereka adalah orang-orang yang bisa memiliki perjanjian dengannya. Terjemahan lain: "batu-batu di ladang akan menjadi seperti orang-orang yang berjanji bahwa mereka tidak akan membuat kesulitan kepadamu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
binatang-binatang buas
Ini mengarah pada hewan liar yang berbahaya. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Job 5:24
Kamu akan mengetahui bahwa kemahmu aman
Di sini "kemah" mewakili keluarga seseorang, rumah tangga, dan semua miliknya. Terjemahan lain: "Kamu akan mendapati keluargamu, pelayan-pelayanmu, dan segala sesuatu yang kamu miliki aman" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
dan ketika kamu memeriksa tempat tinggalmu, kamu tidak kehilangan apa pun
"saat kamu memeriksa di mana ternakmu tinggal pada malam hari, kamu akan mendapati semua dombamu berada di sana"
Job 5:25
akan ada banyak keturunanmu
Di sini "benih" mengarah pada keturunan seseorang. Terjemahan lain: "keturunanmu akan banyak" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
anak cucumu seperti rumput di bumi
Di sini "anak cucu" dikatakan seolah-olah mereka banyak seperti bilah rumput, dan mungkin berkembang, juga. Terjemahan lain: keturunanmu akan banyak dan tumbuh seperti rumput" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
Job 5:26
Kamu akan masuk ke kubur di usia penuh
"Kamu akan mati pada usia yang sangat tua"
seperti tumpukan gandum yang dipanen pada musimnya
Anda mungkin perlu membuatnya tersurat bahwa gandum menunjukkan sepenuhnya matang tetapi tidak terlalu matang. Dia tidak akan mati muda atau menjadi lemah di usia tuanya. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit dan INVALID translate/figs-simile)
Job 5:27
Lihatlah, kami sudah menyelidikinya, dan memang benar, dengarkanlah dan ketahuilah bahwa itu demi kebaikanmu
Kata "kami" mengarah pada teman-teman Ayub tetapi tidak untuk Ayub. Terjemahan lain: "Lihat, kami telah memikirkan tentang perkara ini. Dengarkanlah apa yang aku katakan dan ketahuilah bahwa itu adalah benar" (Lihat: INVALID translate/figs-exclusive)
Job 6
Job 6:intro-0
Ayub 6
Catatan Umum
Struktur dan Format
BHC (Bebas Hak Cipta) mengatur barisan dalam pasal ini kearah kanan halaman, berbeda dengan teks-teks berikutnya karena bagian ini berisi puisi. Pasal ini berisi respon Ayub terhadap Elifas.
Konsep khusus dalam pasal ini
Hidup Ayub yang benar
Meskipun tertekan akan keadaannya, dan bahkan ingin hidupnya diakhiri, Ayub tidak pernah mengutuki Tuhan. Ia lebih memilih Tuhan mengakhiri hidupnya daripada menulahi dia. (Lihat: INVALID bible/kt/curse)
Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini
Penggambaran
Ayub menggunakan banyak metafora dalam pasal ini untuk mengekspresikan dukacita dan penderitaan yang ia alami. Ia juga merasa tertekan akan saran sahabat-sahabatnya yang seharusnya menolong dia dalam kesusahannya. (Lihat:INVALID translate/figs-metaphor)
Pertanyaan retorik (Pertanyaan yang tidak memerlukan jawaban)
Ayub menggunakan banyak pertanyaan retorik dalam pasal ini untuk meyakinkan Elifas bahwa apa yang dilakukannya salah. Pertanyaan-pertanyaan inilah yang menjadi respon Ayub. (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Tautan:
Job 6:1
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dikosongkan.
Job 6:2
seandainya kesusahanku ditimbang, dan semua kesengsaraanku diletakkan di atas timbangan
Di sini sang penulis menggunakan dua pernyataan yang berbeda untuk menggambarkan satu hal yang sama, penderitaan yang dialami Ayub. Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "seandainya aku dapat menimbang beban dan penderitaanku" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-activepassive)
di atas timbangan
"di atas alat pengukur"
Job 6:3
Sebab, beratnya melebihi pasir di laut
Ayub membandingkan beban penderitaannya dengan pasir di laut; keduanya dapat menghancurkan seseorang. Terjemahan lain: "Beban dan penderitaanku lebih berat dari pasir di laut. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
perkataanku sudah tertelan
"aku berbicara dengan sembrono " atau "aku berbicara dengan terburu-buru"
Job 6:4
Informasi Umum:
Sang penulis menggunakan dua kalimat yang berkesinambungan dalam setiap ayat-ayat ini, untuk menyatakan satu pokok ide dengan menggunakan dua pernyataan yang berbeda untuk memperluas penderitaan Ayub yang tidak berkesudahan sebagai bentuk keluhannya.
Sebab, anak panah Yang Mahakuasa ada di dalam tubuhku
Ini merupakan perumpamaan untuk penderitaan Ayub. Ia menggambarkan berbagai penderitaannya dengan anak panah yang Tuhan panahkan padanya. Terjemahan lain: "sekuat Tuhan memanah tubuhku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
rohku meminum racunnya
"rohku meminum racun panah itu." Hal ini merupakan gambaran lanjutan dari anak panah, dengan menuliskan bahwa ujung anak panah itu beracun dan bahwa Ayub merasakannya dalam rohnya. Ia menggambarkan rasa sakit itu seakan rohnya meminum racun anak panah itu. Terjemahan lain: "Aku merasakan sakit dari anak panah itu dalam rohku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
kengerian Allah telah diatur berbaris melawan aku
Ayub berkata tentang hal-hal buruk yang telah terjadi padanya seolah-olah mereka adalah prajurit yang Tuhan telah rencanakan untuk menyerangnya sekaligus. Terjemahan lain: "Tuhan telah menyebabkan semua hal mengerikan yang bisa terjadi padaku sekaligus" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
kengerian Allah telah diatur berbaris melawan aku
Tuhan telah menyebabkan banyak hal untuk menakuti Ayub berkata seolah-olah ancaman Tuhan adalah tentara yang berbaris untuk menyerang. Terjemahan lain: "ancaman dari Tuhan telah diatur seperti tentara dalam tentara" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Job 6:5
Apakah keledai liar meringkik ketika ia diberi rumput muda? Atau, apakah lembu melenguh ketika ia diberi makanannya?
Ayub mengajukan pertanyaan retoris ini untuk menekankan bahwa dia memiliki alasan untuk mengeluh. Pertanyaan ini dapat dituliskan seperti pernyataan. Terjemahan lain: "sama seperti keledai liar tidak berkeliaran dalam keputusasaan ketika ia memiliki rumput dan seperti lembu tidak lapar ketika memiliki makanan, aku tidak akan mengeluh jika aku tidak punya alasan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
meringkik
"suara yang dihasilkan keledai"
melenguh
"suara yang dihasilkan lembu"
makanannya
"makanan hewan"
Job 6:6
Dapatkah makanan yang tidak ada rasanya dimakan tanpa garam? Atau, apakah putih telur ada rasanya?
Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) Ayub membandingkan kesusahannya dengan keadaan orang yang tidak suka makanan hambar atau 2) Ayub membandingkan kesusahannya dengan nasihat dari teman-temannya mengenai orang yang tidak suka makanan yang tidak ada rasanya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor
Dapatkah makanan yang tidak ada rasanya dimakan tanpa garam? Atau, apakah putih telur ada rasanya?
Ayub menanyakan pertanyaan retorik ini untuk menekankan pada penderitaannya. Pertanyaan-pertanyaan ini dapat dituliskan sebagai suatu pernyataan. Terjemahan lain: "makanan yang tawar tidak bisa dimakan tanpa garam, sama seperti putih telur yang tidak ada rasanya." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion
Dapatkah makanan yang tidak ada rasanya dimakan tanpa garam?
Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "dapatkah kamu makan makanan yang tawar?" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Job 6:7
Informasi Umum:
Ayub menggunakan kalimat sejajar dalam ayat-ayat ini saat berbicara mengenai penderitaan dan keinginannya untuk mati. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
Jiwaku menolak menyentuhnya
Kata "nya" mengarah pada makanan-makanan yang menjijikan itu.
Job 6:8
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dikosongkan
Job 6:9
meremukkanku
Hal ini bermakna kiranya Tuhan akan membiarkan dia mati. Terjemahan lain: "meremukkanku dan membiarkan aku mati" (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)
kiranya Ia berkenan mengulurkan tanganNya dan membunuhku!
Frasa "Ia berkenan mengulurkan tanganNya" merupakan sebuah penggambaran yang bermakna bertindak dengan cepat. Sementara frasa "mengakhiri hidupku" adalah bentuk penghalusan dari ia akan dibunuh. Terjemahan lain: "bahwa Ia akan bertindak dengan segera dan membunuhku" atau "Ia akan bertindak dengan segera dan mengakhiri hidupku" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom dan INVALID translate/figs-euphemism)
Job 6:10
lalu aku akan bersukaria di dalam penderitaan yang tak berbelaskasihan
"aku akan melompat dengan sukacita dalam duka yang tak berujung" atau "aku akan menahan sakit yang tak berkurang"
penghiburanku
"bersuka ria"
tidak berkurang
"tidak dikurangi"
supaya aku tidak pernah bersembunyi dari perkataan Yang Mahakudus
"bahwa aku tidak membangkang padaNya" Dapat dituliskan secara positif. Terjemahan lain: "bahwa aku selalu mematuhi Yang Mahakudus"
Job 6:11
Apakah kekuatanku sehingga aku harus menaruh harapan? Dan, apakah akhir hidupku sehingga aku harus terus menanti?
Ayub mengutarakan pertanyaan-pertanyaan ini untuk memberi penekanan bahwa tidak ada lagi alasan baginya untuk hidup. Kedua pertanyaan ini bermakna sama, dan dapat dituliskan menjadi suatu pernyataan. Terjemahan lain: "aku tidak punya kekuatan lagi untuk menjalani hidupku; aku tak punya alasan lagi untuk menjalani hidupku" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion dan INVALID translate/figs-parallelism)
Job 6:12
Informasi Umum:
Sang penulis menggunakan dua pertanyaan retorik yang saling berdampingan dalam setiap ayatnya untuk menekankan pada Ayub yang kehilangan harapan untuk melewati penderitaannya. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
Apakah kekuatanku seperti kekuatan batu? Atau, apakah tubuhku terbuat dari tembaga?
Ayub mendeskripsikan kelemahan fisiknya dengan mengumpamakan bahwa ia tak sekuat batu dan tembaga. Pertanyaan-pertanyaan retorik ini dapat dituliskan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "aku tak sekuat batu. Tubuhku tak sekuat baja" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Job 6:13
Bukankah tidak ada kekuatan untuk menolong diriku sendiri ... dariku?
Ayub menggunakan pertanyaan retorik ini untuk menekankan pada kelemahan dan hikmat yang diambil daripadanya. Pertanyaan ini dapat dituliskan sebagai suatu pernyataan. Frasa " tidak ada kekuatan untuk menolong diriku sendiri" adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "benar bahwa aku tak memiliki kekuatan lagi ... dalamku" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion dan INVALID translate/figs-idiom)
hikmat telah diambil dariku
"keberhasilanku telah dirampas dari padaku." Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "hikmatku telah hilang" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Job 6:14
Orang yang sedang berputus asa seharusnya dikasihani oleh kawannya
Ini dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "seorang kawan seharusnya setia pada dia yang berputus asa" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
yang sedang berputus asa
Hal ini berbicara tentang seseorang yang hilang harapan dan tenggelam dalam dukacita yang dialaminya sehingga seolah-olah ia akan jatuh pinsan. Terjemahan lain: "dia yang hilang harapan" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
meskipun sudah ditinggalkannya takut akan Yang Mahakuasa
"bahkan ketika ia meninggalkan Yang Mahakuasa." beberapa kemungkinan artinya adalah 1) orang yang berputus asa itu tidak lagi takut akan Tuhan atau 2) kawannya tidak takut akan Tuhan.
Job 6:15
Saudara-saudaraku berkhianat seperti sungai
Ayub mengumpamakan ketidaksetiaan sahabat-sahabatnya sebagai sungai kering yang mengering dengan tiba-tiba. Ayub juga menuliskan sahabat-sahabatnya disini sebagai "saudara-saudara"nya. Terjemahan lain: "Tetapi sahabat-sahabatku mengkhianatiku. Mereka bagaikan dasar sungai yang mengering" (Lihat: INVALID translate/figs-simile dan INVALID translate/figs-irony)
seperti aliran sungai yang mengalir pergi
"seperti aliran air yang mengering." Ayub mengumpamakan ketidaksetiaan sahabat-sahabatnya sebagai aliran sungai yang mengering. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
Job 6:16
yang keruh karena beku, salju menyembunyikan diri di dalamnya
Kedua frasa ini bermakna sama. Keduanya menjelaskan bagaimana dasar sungai dipenuhi es dan salju pada musim dingin. Terjemahan lain: "yang terlihat gelap dalam musim dingin karena diselimuti es dan salju yang meleleh" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-explicit)
salju menyembunyikan diri di dalamnya
Hal ini berbicara tentang salju yang meleleh dan aliran air di dasar sungai itu. Salju itu dituliskan seakaan bersembunyi didalam aliran air itu. Terjemahan lain: "karena salju itu mencair dan mengalir ke dalam aliran dasar sungai itu" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)
Job 6:17
Pada saat meleleh, mereka menjadi kering, pada musim kemarau, mereka akan mati di tempatnya
Kedua frasa ini bermakna sama. Keduanya menjelaskan bagaimana dasar sungai itu mengering pada saat musim kemarau. Terjemahan lain: "Ketika musim kemarau, salju itu meleleh dan dasar sungai itu mengering" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-explicit)
Job 6:18
Pernyataan Terkait:
Ayub melanjutkan berbicara mengenai sahabat-sahabatnya. Ia melambangkan mereka sebagai dasar sungai yang mengering.
Arus jalan dibelokkan dari jalurnya
"Para kafilah berbelok dari arus jalan mereka untuk mencari air" atau "Para kafilah mengganti jalur untuk mencari air"
Kafilah
Kafilah adalah sekelompok pengembara yang mengendarai unta untuk menyebrangi padang gurun.
padang gurun
"gurun" atau "padang gurun"
Job 6:19
Tema ... Syeba
Ini adalah nama-nama tempat. Orang-orang dari tempat-tempat ini menggunakan kafilah untuk menjual barang dengan orang-orang dari tanah lain. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
rombongan dari Syeba
"para pengembara dari syeba"
mengharapkan mereka
"berharap dari mereka" atau "menaruh harap pada mereka"
Job 6:20
tetapi dikecewakan
Disini dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "tetapi mereka dikecewakan" atau "tetapi keinginan mereka tidak dipenuhi" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Job 6:21
Informasi Umum:
Dalam ayat ini, Ayub mengutarakan empat pertanyaan untuk memarahi sahabat-sahabatnya dan untuk menekankan bahwa ia tidak meminta bantuan apapun dari mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
sekarang
Ayub menggunakan kata ini untuk memperkenalkan bagian utama dari perkataannya.
kamu telah menjadi seperti arus yang tidak berguna untukku
"kalian tidak menolongku sama sekali"
menjadi takut
Hal ini bermakna bahwa mereka telah melihat pencobaan yang dialami Ayub dan mereka takut jika mereka menjadi seperti dia. Terjemahan lain: "kamu takut Allah akan melakukan hal yang sama kepadamu" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Job 6:22
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dikosongkan.
Job 6:23
atau ‘Lepaskan aku dari tangan musuh’, atau ‘Tebus aku dari tangan orang kejam?'
Kata-kata ini adalah pertanyaan retorik terakhir yang dimulai dari ayat 22. Ayub menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa ia tidak pernah meminta sahabat-sahabatnya untuk melakukan sesuatu untuknya atau untuk menolong dia. "Aku tak pernah meminta padamu, 'beri .. aku' atau, 'tawarkan ... kekayaan' atau, 'selamatkan ... tangan' atau, 'tebus ... penindas'." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
tangan musuhku ... tangan orang kejam
Kata "tangan" mewakili kekuatan .... Terjemahan lain: "musuhku berkuasa atasku ... orang kejam berkuasa atasku" atau "kekuatan musuhku ... kekuatan orang kejam" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Lepaskan aku
"selamatkan aku"
Job 6:24
Ajarlah aku ... buatlah aku
Kata-kata kerja "ajar" dan "buat" disini diucapkan oleh orang kedua jamak kepada temannya sebagai lawan bicaranya. (Lihat: INVALID translate/figs-you)
maka aku akan diam
Terjemahan lain. "aku akan menutup mulutku" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Job 6:25
Betapa menyakitkannya perkataan yang jujur! Akan tetapi, apa bukti dari teguranmu?
Arti sesungguhnya dari bahasa asli frasa ini tidaklah jelas. Beberapa Alkitab menerjemahkan "betapa menyakitkan" menjadi "betapa menyenangkan." Terjemahan lain: "ketika seseorang mengatakan kebenaran, tidak akan merugikan orang lain. Tetapi alasan-alasanmu tidaklah benar, jadi bagaimana mungkin mereka menekanku?"
Akan tetapi, apa bukti dari teguranmu?
Ayub menggunakan pertanyaan ini untuk menegur sahabat-sahabatnya dan untuk menekankan bahwa apa yang mereka katakan tidak akan mempengaruhi dia. Pertanyaan ini dapat dituliskan sebagai suatu pernyataan. Terjemahan lain: "alasan-alasanmu untuk mempengaruhiku tidak akan kudegarkan meskipun kamu dengan kejam berusaha membenarkan aku." atau "tetapi alasan-alasanmu padaku tidaklah benar, dan tidak akan mempengaruhiku!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
teguranmu
"alasanmu" atau "tuntutanmu"
Job 6:26
Apakah kamu bermaksud menegur perkataanku, dan menganggap perkataan orang yang putus asa seperti angin?
Ayub menggunakan pertanyaan retorik ini untuk menegur sahabat-sahabatnya. Ia membandingkan perkataannya dengan angin untuk menjelaskan bahwa sahabat-sahabatnya bagaikan kata-katanya yang kosong dan tidak berguna. Terjemahan lain: "Kamu melupakan perkataanku! Aku pria yang berduka, dan kamu mendengarkan perkataanku seakan-akan kata-kataku tidak bermakna bagaikan angin lalu." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion dan INVALID translate/figs-simile)
Apakah kamu
"Kamu" disini merupakan bentuk dari orang kedua jamak. (Lihat: INVALID translate/figs-you)
Job 6:27
kamu mengundi anak yatim
"kamu bahkan berjudi untuk memperebutkan anak yatim"
kamu mengundi... memperdagangkan sahabatmu
Kata "kamu" dan "mu" disini adalah bentuk orang kedua jamak. (Lihat: INVALID translate/figs-you)
dan memperdagangkan sahabatmu seperti barang
Frasa ini membandingkan bagaimana mereka akan menjual sahabat-sahabat mereka sama seperti orang yang akan menjual barang dagangan. Terjemahan lain: "saling tawar menawar untuk menjual temanmu karena uang" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
Job 6:28
Sekarang
Kata ini diucapkan Ayub untuk memperkenalkan informasi baru.
berkenanlah untuk melihat aku
Kata "melihat" disini adalah bentuk yang diucapkan oleh orang kedua jamak. (Lihat: INVALID translate/figs-you)
Apakah aku berbohong di hadapanmu
Kata "kamu" disini mengarah pada sahabat-sahabat Ayub. Mereka digambarkan disini dengan pandangan mereka untuk menekankan bahwa mereka memandang Ayub. Terjemahan lain: "Aku tidak akan membohongi kamu ketika aku memandangmu" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Job 6:29
Kiranya berbaliklah
"ampunilah aku" atau "aku mohon berhentilah berbicara demikian"
jangan biarkan ketidakadilan terjadi
Dapat dituliskan ke dalam kalimat positif. Terjemahan lain: "perlakukan aku dengan baik" (Lihat: INVALID translate/figs-doublenegatives)
Berpalinglah sekarang
"Tolong kasihanilah."
Job 6:30
Adakah kesalahan pada lidahku?
"Apakah aku memperkatakan yang jahat?" Ayub menggunakan pertanyaan ini untuk menegur sahabat-sahabatnya dan untuk menekankan bahwa ia bukan orang jahat. Pertanyaan ini dapat dituliskan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Aku tidak memperkatakan yang jahat." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
pada lidahku?
Disini perkataan Ayub digambarkan dengan "lidah"nya. Terjemahan lain: "dalam perkataanku" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Apakah mulutku tidak bisa membedakan keinginan yang jahat?
Ayub menggunakan pertanyaan ini untuk menegur sahabat-sahabatnya dan untuk menekankan bahwa ia juga mengerti hal yang benar dan yang salah. Disini Ayub menggambarkan dirinya dengan "mulut"nya untuk menekankan pada perkataannya. Pertanyaan ini dapat dituliskan sebagai suatu pernyataan. Terjemahan lain: "aku tahu apa yang benar dan apa yang salah." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion and INVALID translate/figs-synecdoche)
Job 7
Job 7:intro-0
Ayub 7
Catatan Umum
Struktur dan format
BHC (Bebas Hak Cipta) mengatur baris-baris dalam pasal ini menjorok ke kanan daripada bagian lainnya karena ini adalah sebuah puisi. Pasal ini adalah kelanjutan respon Ayub kepada Elifas.
Konsep khusus dalam pasal ini
Kebenaran Ayub
Meski kecewa tentang keadaannya, dan menginginkan kematian untuk dirinya sendiri, Ayub tidak mengutuk Allah. Ia lebih menginginkan Allah mengakhiri hidupnya daripada mengutukinya. (Lihat: INVALID bible/kt/curse)
Gaya bahasa yang penting
Kiasan
Ayub menggunakan beberapa kiasan yang berbeda dalam pasal ini untuk menggambarkan kesakitan dan keputusasaannya. Ia juga kecewa dengan saran dari sahabatnya, yang seharusnya menolongnya selama waktu susahnya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Pertanyaan Retorik(Pertanyaan yang tidak memerlukan jawaban)
Ayub menggunakan beberapa pertanyaan retorik yang berbeda didalam pasal ini untuk meyakinkan Elifas bahwa dia salah. Pertanyaan ini membantu membangun respon Ayub. (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Tautan:
- Catatan Ayub 7:1
Job 7:1
Informasi Umum:
Penulis terus melanjutkan menggunakan kesejajaran pada akhir masing-masing ayat ini, yang menyampaikan satu ide menggunakan dua pernyataan yang berbeda untuk menekankan penderitaan pribadinya adalah penderitaan umum yang dialami oleh semua orang.(Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
Bukankah manusia harus berjuang di atas bumi?
Ayub menggunakan pertanyaan negatif untuk menekankan kesadarannya bahwa semua orang harus bekerja keras. Hal ini dapat diterjemahkan dalam bentuk positif. Terjemahan lainnya: "Ada kerja keras untuk setiap orang yang ada dibumi." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
diatas bumi
Ini disama-ratakan dengan setiap orang yang hidup di bumi. Terjemahan lainnya: "sementara dia tinggal dibumi" (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)
Bukankah hari-harinya seperti orang upahan?
Ayub menggunakan pertanyaan negatif untuk menekankan kesadarannya bahwa semua orang harus berjuang dalam hidup. Terjemahan lainnya: "dan hari hari mereka seperti hari hari orang upahan." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion dan INVALID translate/figs-simile)
orang upahan
"pekerja harian" orang-orang ini yang bekerja satu hari pada waktu itu dan dibayar diakhir setiap harinya.
Job 7:2
Seperti seorang budak ... seperti orang upahan
Ayub membandingkan kesengsaraan dan masalahnya dengan seorang budak dan seperti orang upahan. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
bayangan senja
"bayangan yang indah" informasi tersirat yaitu bahwa bayangan senja memberikan keindahan bayangan dari matahari. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
menanti-nantikan upahnya
"menunggu upahnya"
Job 7:3
aku mendapat bagian warisan bulan-bulan yang sia-sia; dan malam-malam kesusahan telah ditentukan bagiku
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "jadi aku bertahan dalam kesengsaraan; aku mendapat malam malam kesusahan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
bulan-bulan yang sia-sia
Kata benda abstrak "kesengsaraan" dapat diterjemahkan dalam kata sifat "sengsara." Terjemahan lainnya: "bulan bulan yang menyiksaku" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Job 7:4
Saat aku berbaring
Informasi tersiratnya yaitu ketika Ayub terbaring tidur pada malam hari. Terjemahan lainnya: "ketika aku berbaring untuk tidur" (LIhat: INVALID translate/figs-explicit)
aku berkata pada diriku sendiri
Ayub menujukan pertanyaan tidak untuk siapa pun. Terjemahan lainnya: "aku bertanya" atau "aku penasaran" (Lihat: INVALID translate/figs-rpronouns)
Kapan aku akan bangun dan malam akan berlalu?
Ayub mengunakan pertanyaan ini untuk menekankan penderitaanya yang hebat selama berjam-jam yang seharusnya dia tertidur. Terjemahan lainnya: "Aku berharap aku dapat tertidur, tapi malam terus berlanjut." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
berguling ke kanan dan ke kiri
"bolak balik." Hal ini menunjukkan bahwa Ayub telah berpindah pindah semalaman dalam tempat tidurnya tanpa istirahat.
Job 7:5
Tubuhku diliputi dengan ulat dan gumpalan debu
Ulat dan gumpalan debu digambarkan seolah-olah menutupi Ayub sebagai pakaian yang dipakainya. Terjemahan lainnya: "tubuhku diliputi dengan ulat dan gumpalan debu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Tubuhku
Hal ini menggambarkan "seluruh tubuh" Terjemahan lainya: "tubuhku" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
diliputi dengan ulat
Beberapa kemungkinan artinya 1) gumpalan atau lapisan kotoran 2) luka-luka pada kulit
robek dan bernanah
"keluar lagi"
Job 7:6
Informasi Umum:
Penulis melanjutkan menggunakan kesejajaran dalam setiap ayat, untuk menyampaikan satu gagasan dengan menggunakan dua pernyataan yang berbeda untuk menekankan hidupnya yang singkat. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
Hari-hariku lebih cepat daripada gulungan alat tenun
Ayub membandingkan waktu kehidupannya dengan kecepatan gulungan alat tenun. Terjemahan lainnya: "hidupku berjalan sangat cepat" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
penenun
seseorang yang membuat baju dengan menyilangkan benang atau rajutan benang
gulungan alat tenun
bagian yang berpindah dan membawa benang bolak balik dengan cepat di sebuah tenun ketika membuat baju.
Job 7:7
Ingatlah
"mengingat." Frasa "ingatlah" ini bukan berarti bahwa Allah lupa. Ayub meminta Allah untuk mempertimbangkan dan memikirkan hidup Ayub yang singkat.
hidupku adalah sebuah hembusan napas
Ayub membandingkan hidupnya yang singkat dengan hembusan napas. Terjemahan lainnya: "Hidupku sangatlah singkat, seperti satu kali bernapas" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
mataku tidak akan pernah melihat kebaikan lagi
Kata "mataku" menggambarkan keseluruhan pribadi Ayub dan kemampuannya untuk melihat suatu pengalaman. Terjemahan lainnya: "aku tidak akan mengalami hal baik lagi" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Job 7:8
Informasi Umum:
Penulis melanjutkan menggunakan kesejajaran dalam setiap ayat. Untuk menyampaikan satu gagasan yang menggunakan dua pernyataan yang berbeda untuk menekankan pikiran Ayub bahwa, sesudah mati, baik Allah maupun orang yang mengenalnya tidak akan bertemu dengannya lagi. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
mataMu akan melihat kepadaku, tetapi aku tidak akan ada lagi
Banyak versi terjemahan Alkitab ini seperti "mata yang melihat ku tidak akan melihatku lagi." Kata "Allah" ditambahkan dalam frasa ini karena tersirat dalam konteks. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
mataMu, yang melihat kepadaku ... Mata Allah akan ada untukku
Allah digambarkan melalui "mata" Nya untuk menekankan apa yang Dia lihat. Terjemahan lainnya: "Allah yang melihatku ... Allah akan melihatku" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Job 7:9
Seperti awan yang memudar, lalu lenyap, begitu juga ia yang turun ke dunia orang mati, tidak akan naik kembali
Ayub menggambarkan kematian seperti awan yang lenyap. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
Seperti awan yang memudar
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Seperti awan yang memudar" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
ia yang turun ke dunia orang mati, tidak akan naik kembali
"ia yang mati tidak akan kembali lagi"
Job 7:10
tempat tinggalnya
Kata "tempat tinggalnya" menggambarkan seseorang yang tinggal di tempatnya. Terjemahan lainnya: "orang yang tinggal di tempatnya" atau "keluarganya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Job 7:11
aku akan berbicara dalam kesesakan rohku, aku akan menuturkan keluhan dalam kepahitan jiwaku
Ayub menyampaikan satu gagasan yang menggunakan dua pernyataan berbeda untuk menekankan alasan dia tidak tinggal diam. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
aku tidak akan menahan mulutku
Kata mulut menggambarkan perkataan. Terjemahan lainnya: "aku tidak akan menahan perkataanku" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
dalam kesesakan rohku
"dalam kesesakan rohku" atau "dalam penyiksaan penderitaanku." Kata benda abstrak "kesesakan" dapat diterjemahkan dengan menggunakan kata keterangan "kesukaran" Terjemahan lainnya: " ketika rohku sedang sukar" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
dalam kepahitan jiwaku
Di sini penderitaan digambarkan seolah-olah rasanya pahit, dan jiwa merujuk pada keseluruhan seseorang. Terjemahan lainnya: "amarah dan kebencian" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-synecdoche)
Job 7:12
Apakah aku ini laut atau makhluk laut yang menakutkan, sehingga Engkau menempatkan penjaga atasku?
Ayub menujukan pertanyaan ini karena amarahnya pada Allah. Dalam membandingkan dirinya dengan laut atau makhluk laut yang menyeramkan, Ayub mengira bahwa Allah memandang dia seperti makhluk mengerikan. Hal ini dapat diterjemahkan dalam bentuk pernyataan, Terjemahan lainnya: "aku bukan laut dan bukan makhluk laut yang menakutkan yang membutuhkan penjaga untuk menjagaku" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion dan INVALID translate/figs-metaphor)
Job 7:13
Informasi Umum:
Penulis melanjutkan menggunakan kesejajaran dalam dua ayat yang pertama, menyampaikan satu gagasan yang menggunakan dua pernyataan yang berbeda untuk menekankan penderitaan yang hebat. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
Tempat tidurku akan menghiburku, tempat pembaringanku akan meringankan keluhanku
Di sini kata "tempat tidur" dan "tempat pembaringan" adalah kiasan untuk "tidur." Selama berbaring untuk tidur, Ayub berharap akan mendapatkan penghiburan. Kiasan ini juga merujuk pada kebutuhan manusia; mereka memiliki kemampuan untuk menghibur dan menyenangkan orang. Terjemahan lainnya: "tempat tidurku, tempat pembaringanku akan menjadi seseorang yang akan dapat menghiburku." (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-personification)
tempat tidurku ... tempat pembaringanku
Frasa ini merujuk pada makna yang sama. Terjemahan lainnya: "Tempat tidurku ... tempat tidurku"
Job 7:14
Engkau menakutiku
"Engkau" merujuk pada Allah
Job 7:15
mencekik
membunuh seseorang dengan menggunakan menekan tenggorokan dan memberhentikan pernapasan.
ulang-tulangku ini
Di sini Ayub menggunakan kata "tulang" untuk merujuk pada tubuhnya. Terjemahan lainnya: "tubuh milikku" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Job 7:16
Pernyataan terkait:
Penulis melanjutkan menggunakan kesejajaran dalam ayat ini, menyampaikan satu gagasan dengan dua pernyataan yang berbeda untuk menekankan akibat kesengsaraannya pada harga dirinya. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
aku membenci hidupku
"Aku memandang hina hidupku"
hidup selama-lamanya
"untuk hidup sampai selama-lamanya"
hari-hariku sia-sia
"hari-hariku adalah sia sia" atau "hari-hariku kosong"
Job 7:17
Pernyataan Terkait:
Ayub menggunakan pertanyaan retorik untuk mengatakan bahwa dia tidak mengerti mengapa Allah harus memperhatikan manusia. (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
menaruh pikiranMu padanya
Di sini kata pikiran menggambarkan pemikiran dan perhatian. Untuk "menaruh pikiranMu pada" berarti memberi perhatian. Terjemahan lainnya: "tujukan perhatianMu padanya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-metaphor)
Job 7:18
yang harusnya kamu uji ... setiap saat?
Ini adalah pertanyaan retorik yang Ayub mulai dengan pertanyakan dengan kata "Apakah orang itu" dalam ayat 17. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. "Ceritakan padaku apakah orang itu ... pikirannya padanya, yang seharusnya kamu uji ... setiap saat " atau Aku tidak mengerti apakah orang ini ... pikirannya padanya, yang seharusnya kamu uji ... setiap saat." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
mengujinya
"dengan hati-hati mengujinya"
Job 7:19
Sampai kapan ... menelan ludahku?
Di sini Ayub menyampaikan satu gagasan dengan dua pernyataan yang berbeda untuk menekankan harapannya bahwa Allah akan berhenti mengawasinya. Terjemahan lainnya: "Berpalinglah dariku! Tinggalkanlah aku sendiri dalam waktu yang cukup lama sampai aku menelan ludahku!" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-rquestion)
ludahku
cairan yang dihasilkan dari mulut manusia yang menjaga agar mulut tetap lembab dan membantu untuk mengunyah makanan.
Job 7:20
Jika aku telah berbuat dosa ... beban bagi dirimu?
Ayub menggunakan pertanyaan untuk berdebat melawan Allah yang memperlakukannya tidak adil. Terjemahan lainnya: "Meskipun aku telah berbuat dosa, hal itu tidak aku lakukan padaMu, ketika Engkau mengawasi orang-orang? Katakan padaku mengapa Engkau menjadikanku sasaranMu, sehingga aku menjadi beban bagiMu." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Job 7:21
Mengapa Engkau tidak mengampuni pelanggaranku, dan menghapus kesalahanku?
Ayub menggunakan dua anak kalimat yang sama dalam pertanyaan retorik untuk menekankan maksudnya. Beberapa kemungkinan artinya 1) Ayub bertanya mengapa Allah tidak mengampuninya. Terjemahan lainnya: "ceritakan padaku mengapa kamu tidak memaafkan kelalaianku dan menghapus kesalahanku." atau 2) Ayub bertanya mengapa Allah tidak memaafkan kesalahan yang dia lakukan. Terjemahan lainnya: "ceritakan padaku mengapa Engkau tidak marah terhadap kelalaianku dan kesalahanku." (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-rquestion)
menghapus
"menghilangkan"
sekarang aku akan berbaring di dalam debu
Frasa "berbaring di dalam debu" adalah kiasan yang menggambarkan penderitaan. Terjemahan lainnya: "aku akan mati sekarang" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Aku tidak akan ada lagi
"Aku tidak akan ada di sini" atau "Aku akan pergi"
Job 8
Job 8:intro-0
Catatan umum Ayub 8
Struktur dan format
BHC (hak hak cipta) menetapkan garis-garis bab ini lebih jauh ke kanan pada halaman daripada bagian teks lainnya karena ini adalah puisi. Bab ini adalah saran dari teman Ayub, Bildad.
Konsep-konsep khusus dalam bab ini
# Nasehat Bildad,
Bildad memberitahu Ayub untuk mengutuk TUHAN. Nasehat yang diberikan Bildad kepada Ayub adalah nasehat yang buruk. (Lihat: INVALID bible/kt/curse)
Tokoh-tokoh penting dalam pidato di bab ini
# Pertanyaan retorik (Pertanyaan yang tidak memerlukan jawaban)
Bildad menggunakan banyak pertanyaan retorik yang berbeda dalam bab ini untuk mencoba meyakinkan Ayub bahwa dia salah. Pertanyaan-pertanyaan ini membantu membangun argumen Bildad. (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Tautan:
Job 8:1
Informasi Umum:
Ayat 2 dan 3 masing-masing terdiri dari dua pertanyaan berbeda yang memiliki arti yang sama. Bildad menggunakan pertanyaan-pertanyaan ini untuk menegur Ayub. (Lihat:INVALID translate/figs-rquestion danINVALID translate/figs-parallelism)
Pernyataan Terkait:
Dalam bab ini, Bildad mulai berbicara tentang keluhan Ayub.
Kemudian Bildad orang Suah menjawab
"Bildad" adalah nama laki-laki anggota dari suku Suah (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Job 8:2
Berapa lama lagi kamu akan mengatakan hal-hal itu? Perkataan mulutmu seperti angin kencang.
Bildad berbicara tentang kata-kata Ayub seolah-olah kosong dan tidak kuat seperti angin. Ini bisa diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Kata-kata dari mulutmu seperti angin kencang." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-rquestion)
Job 8:3
Apakah Allah membengkokkan keadilan? Atau, apakah Yang Mahakuasa membengkokkan apa yang benar?
Di sini "Allah" dan "Yang Mahakuasa" keduanya merujuk pada TUHAN. Pertanyaan-pertanyaan ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Tuhan tidak memutarbalikkan keadilan; Yang Maha Kuasa tidak memutarbalikkan kebenaran." (Lihat:INVALID translate/figs-rquestion)
membengkokkan keadilan? ... membengkokkan apa yang benar?
"menyetujui dan melakukan apa yang tidak adil? ... menyetujui dan melakukan apa yang tidak benar?"
Job 8:4
Ia sudah mengirim mereka ke dalam kuasa pelanggaran mereka.
Di sini "tangan" mewakili kekuatan atau hasil dosa. Bildad menyiratkan bahwa Allah membunuh anak-anak Ayub karena dosa mereka. Terjemahan alternatif: "karena Tuhan menyebabkan konsekuensi dari dosa anak-anak Anda untuk membunuh mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy danINVALID translate/figs-explicit)
Job 8:5
Jika kamu tekun mencari Allah, dan memohon belas kasihan dari Yang Mahakuasa,
Bildad mengatakan apa yang akan terjadi jika Ayub telah berbicara dengan benar kepada Tuhan, tetapi Bildad tidak percaya bahwa Ayub benar-benar melakukan ini. (Lihat: INVALID translate/figs-hypo)
tekun mencari Allah ... memohon belas kasihan dari Yang Mahakuasa
Kedua frasa ini merujuk pada Ayub yang memohon bantuan Tuhan atau memohon kepada Tuhan untuk belas kasihan. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
tekun mencari Allah
"dengan sungguh-sungguh meminta pertolongan Allah"
Job 8:6
Informasi Umum:
Bildad mengatakan bahwa Tuhan akan memperlakukan Ayub dengan baik jika dia suci, tetapi Bildad tidak percaya bahwa Ayub itu suci. (Lihat: INVALID translate/figs-hypo)
Jika engkau suci dan jujur
"Kalau saja engkau suci dan benar" atau "Seandainya engkau mau mematuhi Allah dan melakukan apa yang benar"
lakukan sendiri atas namamu
Di sini TUHAN dibicarakan seolah-olah dia bangun dari tidur untuk membantu Ayub. Terjemahan alternatif: "tolong bantu Anda" atau "lakukan hal-hal yang baik untuk Anda" (Lihat:INVALID translate/figs-metaphor)
pulihkan engkau ke tempat yang selayaknya
Ini mengacu pada memberi kembali kepada Ayub hal-hal yang dia miliki, termasuk keluarga, kekayaan dan juga kehormatan.
Job 8:7
Meskipun awal mulanya kecil, kondisi terakhir Anda akan jauh lebih besar.
Kurangnya kekayaan disebut sebagai "awal kecil". Terjemahan lain: "Bahkan jika engkau miskin di awal kehidupanmu, Tuhan akan membuatmu sangat kaya di kemudian hari dalam hidupmu" (Lihat:INVALID translate/figs-metaphor)
Job 8:8
Informasi Umum:
Bildad terus menggunakan paralelisme di masing-masing ayat ini untuk menekankan bahwa leluhur mereka setuju dengan hal-hal yang dikatakan Bildad kepada Ayub. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
perhatikan apa yang telah diselidiki oleh nenek-nenek moyang mereka.
"teliti apa yang nenek moyang kita temukan" atau "pertimbangkan hal-hal yang dipelajari nenek moyang kita"
Job 8:9
karena hari-hari kita di bumi seperti bayangan
Kekurangan hidup dibicarakan seolah-olah itu adalah bayangan yang dengan cepat menghilang. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Job 8:10
Bukankah mereka akan mengajarimu, memberitahumu, dan mengucapkan perkataan dari hati mereka?
Bildad menggunakan pertanyaan retorik ini untuk menegur Ayub karena tidak setuju dengan Bildad dan leluhur. Mereka dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Mereka akan mengajari Anda dan memberi tahu Anda dan berbicara apa yang mereka yakini dengan tulus." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
dari hati mereka?
Di sini kata "hati" mewakili keyakinan batin mereka. Terjemahan lain: "bahwa mereka sungguh-sungguh percaya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Job 8:11
Informasi umum:
Tidak jelas apakah ayat ini adalah ajaran Bildad, atau jika Bildad mengutip ucapan para leluhur Ayub 8: 8-10.
Dapatkah pandan air tumbuh tinggi kalau tidak di rawa? Dapatkah gelagah berkembang tanpa air?
Bildad menggunakan dua pertanyaan paralel ini untuk menekankan satu titik bahwa orang tidak dapat hidup tanpa Allah. Di sini tanaman mewakili manusia dan air melambangkan Allah. Pertanyaan-pertanyaan itu bisa diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan alternatif: "Tanaman pandan air tidak dapat tumbuh jauh dari rawa-rawa. Gelagah tidak bisa tumbuh tanpa air." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion dan INVALID translate/figs-parallelism danINVALID translate/figs-metaphor)
Pandan air
tinggi seperti alang-alang yang tumbuh di air dangkal
Job 8:12
Informasi Umum:
Tidak jelas apakah ayat ini adalah ajaran Bildad, atau jika Bildad mengutip ucapan-ucapan dari leluhur Ayub 8: 8-10.
Sementara tanaman itu mulai berbunga dan tidak dipotong, ia menjadi lebih cepat layu daripada tanaman lainnya.
Itu tersirat bahwa mereka layu ketika tidak ada air. Ini dapat dinyatakan secara jelas. Terjemahan lain: "Tanpa air, mereka berhenti tumbuh dan layu lebih cepat daripada tanaman lain, bahkan jika tidak ada yang memotongnya" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
layu
"kering"
Job 8:13
Informasi Umum:
Tidak jelas apakah ayat ini adalah ajaran Bildad, atau jika Bildad mengutip perkataan para leluhur Ayub 8: 8-10.
Demikian juga, jalan hidup semua orang yang melupakan Allah
Di sini "jalan" mewakili masa depan seseorang dan peristiwa yang akan terjadi pada mereka. Terjemahan alternatif: "Hal yang sama akan terjadi pada semua orang yang melupakan Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
harapan orang yang melupakan akan lenyap,
"hal-hal yang diinginkan oleh orang yang melupakan Tuhan tidak akan terjadi."
Job 8:14
Informasi Umum:
Tidak jelas apakah ayat ini adalah ajaran Bildad, atau jika Bildad mengutip perkataan leluhur Ayub 8: 8-10. Dalam ayat ini kata ganti "nya" mengacu pada orang yang tidak bertuhan, yang mewakili orang-orang yang tidak bertuhan pada umumnya. Mungkin bermanfaat bagi pembaca untuk menggunakan kata ganti jamak "mereka" dan "kepunyaan mereka." (Lihat: INVALID translate/figs-genericnoun)
yang keyakinannya mudah patah...yang pengharapannya seperti sarang laba-laba.
Dua frasa ini berarti hal yang sama dan menekankan bahwa orang yang tidak bertuhan mempercayai sesuatu yang tidak bisa menyelamatkannya. (Lihat:INVALID translate/figs-genericnoun)
yang pengharapannya seperti sarang laba-laba
Di sini Bildad membandingkan kepercayaan orang yang tak bertuhan dengan jaring laba-laba; kekuatan sekecil apapun akan merusak keduanya. (Lihat:INVALID translate/figs-simile)
Job 8:15
Informasi umum:
Dalam ayat ini kata ganti "dia (laki-laki)" merujuk pada orang yang tidak bertuhan, yang mewakili orang yang tidak bertuhan pada umumnya . Mungkin bermanfaat bagi pembaca untuk menggunakan kata ganti jamak "mereka" dan "kepunyaan mereka." (Lihat: INVALID translate/figs-genericnoun)
Ia bersandar pada rumahnya, tetapi rumahnya itu tidak berdiri. Ia berpegang teguh padanya, tetapi rumahnya itu tidak bertahan.
Pernyataan ini mungkin merujuk pada seorang laki-laki yang mengandalkan harta dan kekayaannya demi keamanan. Jika demikian, maka "rumah" di sini mewakili properti dan kekayaan pemilik. Terjemahan lain: "Dia pikir dia akan aman karena dia kaya, tetapi dia tidak akan aman" (Lihat: INVALID translate/figs-litotes)
tidak bisa tidak berdiri
Pernyataan negatif ini menekankan sebaliknya. Itu bisa dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "ia akan jatuh" (Lihat: INVALID translate/figs-litotes)
dibalik itu tidak bertahan.
Pernyataan negatif ini menekankan sebaliknya. Itu bisa dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "itu akan jatuh" (Lihat: INVALID translate/figs-litotes)
Job 8:16
Informasi Umum:
Dalam ayat ini kata ganti "dia" dan "nya" merujuk pada orang yang tidak bertuhan, yang mewakili orang yang tidak bertuhan pada umumnya. Mungkin bermanfaat bagi pembaca untuk menggunakan kata ganti jamak "mereka" dan "milik mereka." (Lihat: INVALID translate/figs-genericnoun)
Ia seperti tumbuh-tumbuhan segar di bawah matahari, tunas-tunasnya menjulur di seluruh taman.
Di sini Bildad membanding ketidakpercayaan seseorang dengan tumbuhan yang tumbuh subur. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Ia seperti tumbuh-tumbuhan segar di bawah matahari
Arti kata teks bahasa Ibrani tidak terlalu jelas. Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) dia tumbuh subur selama seharinya atau 2) dia disiram sebelum matahari terbit.
Job 8:17
Informasi Umum:
Dalam ayat ini kata ganti "nya" mengacu pada orang yang tidak bertuhan, yang mewakili orang yang tidak bertuhan pada umumnya. Mungkin bermanfaat bagi pembaca untuk menggunakan kata ganti jamak "mereka" dan "milik mereka." (Lihat:INVALID translate/figs-genericnoun)
Akar-akarnya membalut timbunan batu, dan mencari tempat di antara batu-batu
Kedua frasa ini memiliki arti yang sama, tetapi artinya tidak jelas. Makna yang mungkin adalah 1) ia tampaknya berakar kuat di bebatuan, mengambil keuntungan dari setiap pembukaan atau 2) akarnya tidak dapat menemukan tanah subur dan harus mencoba untuk menemukan nutrisi di antara bebatuan. (Lihat:INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-metaphor)
Job 8:18
Informasi Umum:
Dalam ayat ini kata ganti "dia" mengacu pada orang yang tidak bertuhan, yang mewakili orang-orang yang tidak bertuhan pada umumnya. Mungkin bermanfaat bagi pembaca untuk menggunakan kata ganti jamak "mereka" dan "kepunyaan mereka" (Lihat:INVALID translate/figs-genericnoun)
Jika ia dicabut dari tempatnya
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "jika seseorang menariknya keluar dari tempatnya" atau "jika tukang kebun mencabutnya dari kebun" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
tempatnya
"tanah berbatu" atau "kebun "
tempat itu tidak akan mengakuinya, katanya, 'Aku belum pernah melihatmu
Taman ini dibicarakan seolah-olah memiliki kemampuan manusia untuk berbicara. Kebun segera lupa bahwa dia ada. (Lihat: INVALID translate/figs-personification dan INVALID translate/figs-metaphor)
Job 8:19
Sebenarnya, inilah sukacita jalan-Nya
Bildad sedang berbicara dengan ironi untuk menyatakan bahwa tidak ada sukacita nyata bagi orang yang tidak bertuhan. Terjemahan lain: "inilah semua kegembiraan yang akan mereka terima dari tindakan tak bertuhan mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-irony)
dan di luar tanah itu tanaman-tanaman lain akan tumbuh.
Bildad melanjutkan metafora dari Ayub 8: 16-18. Orang-orang tak bertuhan lainnya dibicarakan sebagai tumbuhan yang mengambil tempat dari manusia tak bertuhan pertama ketika dia meninggal. Terjemahan lain: "ketika seorang laki-laki yang jahat mati, yang lain akan menggantikannya" (Lihat:INVALID translate/figs-metaphor)
tumbuh
"tumbuh"
tanah yang sama
"tanah yang berbatu-batu" atau "kebun"
dalam tempatnya
"di tempat manusia tak bertuhan"
Job 8:20
Tentunya, Allah tidak menolak orang yang tulus hatinya
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "Tuhan akan menerima orang yang tidak bersalah"
atau menguatkan para pelaku kejahatan.
Di sini "mengambil tangan" mengacu pada bantuan atau dukungan. Terjemahan lain: "Tuhan tidak akan mendukung orang-orang yang melakukan hal-hal jahat" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Job 8:21
Ia akan memenuhi mulutmu dengan tawa, dan bibirmu dengan sukacita
Kedua frasa berarti hal yang sama dan menekankan betapa senangnya Ayub jika dia tidak bersalah. Kata "dia" mengacu pada Tuhan dan "mu" mengacu pada Ayub. Terjemahan lain: "Tuhan akan membuat engkau sangat bahagia lagi jika enfkau tidak bersalah" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism danINVALID translate/figs-explicit)
Puaskan mulutmu dengan tawa
Tuhan yang menyebabkan Ayub tertawa dikatakan seolah-olah Tuhan telah menuangkan tawa ke mulut Ayub. Terjemahan lain: "menyebabkan engkau terus tertawa" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
dan bibirmu dengan sukacita
Kata kerja "isi" dipahami dari klausa sebelumnya. Tuhan yang menyebabkan dia berteriak karena sukacita dibicarakan seolah-olah Tuhan telah menuangkan sukacita ke dalam mulut Ayub. Terjemahan alternatif: "Tuhan akan membuat engkau berteriak karena sukacita" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis dan INVALID translate/figs-metaphor)
Job 8:22
Mereka yang membenci kamu akan diselubungi dengan malu
Di sini "malu" dibicarakan seolah-olah itu adalah pakaian yang Tuhan akan menyebabkan musuh Ayub untuk dipakai. Ini berarti mereka akan sangat malu. Terjemahan lain: "Tuhan akan menyebabkan orang-orang yang membenci Anda menjadi sangat malu" (Lihat:INVALID translate/figs-metaphor)
kemah orang fasik tidak akan ada lagi
Di sini "tenda" mengacu pada rumah orang jahat. Terjemahan lain: "rumah orang jahat akan dihancurkan"
tidak akan ada lagi
"tidak akan bertahan" atau "akan dihancurkan"
Job 9
Job 9:intro-0
Ayub 9
Catatan umum
Struktur dan format
Bebas Hak Cipta mengatur baris-baris dari pasal ini menjorok ke kanan daripada sisa teks lain karena ini adalah puisi. Pasal ini adalah tanggapan Ayub kepada Bildad.
Konsep khusus dalam pasal ini
Kebenaran Ayub dan kekuasaan TUHAN
Meskipun marah dengan keadaannya, Ayub tidak mengutuk Allah. Ayub tidak berpikir bahwa dia akan mengajukan tuntutan terhadap TUHAN karena hanya Allah-lah yang benar-benar bijak. TUHAN itu benar-benar berkuasa dan Ayub mengerti itu. (Lihat: INVALID bible/kt/cursedan INVALID bible/kt/wise dan INVALID bible/kt/justice)
Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini
Kiasan
Ayub menggunakan banyak kiasan yang berbeda dalam pasal ini untuk menyatakan dirinya atau menjelaskan kekuasaan TUHAN. Dia juga kecewa dengan saran dari teman-temannya, yang seharusnya menolong dia dalam waktu-waktu yang sulit. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Pertanyaan retorik (Pertanyaan yang tidak memerlukan jawaban)
Ayub menggunakan banyak pertanyaan retorik yang berbeda di dalam pasal ini yang bertujuan untuk mencoba meyakinkan Bildad bahwa dia salah. Pertanyaan-pertanyaan ini membantu untuk membangun tanggapan Ayub. (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Tautan:
Job 9:1
Informasi umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Job 9:2
aku tahu bahwa itu memang benar
"Aku tahu bahwa apa yang kau katakan itu benar"
bahwa itu
Di sini kata "itu" mengacu pada perkataan Bildad.
bagaimana bisa seorang manusia benar di hadapan Allah?
"bagaimana bisa seorang manusia tak berdosa dihadapan Allah?"
Job 9:3
berbantah
berselisih
ia tidak bisa menjawab satu pun dari seribu pertanyaan-Nya.
"sekali dalam seribu kali" ini adalah ungkapan yang berarti "sama sekali." Terjemahan-terjemahan yang memungkinkan 1) "dia tidak bisa memberikan satu pun jawaban kepada Allah" atau 2) "Allah sama sekali tidak akan menjawab dia" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
seribu pertanyaan-Nya
"1,000 kali"
Job 9:4
bijaksana dalam hati
disini hati menggambarkan pikiran batin. Terjemahan lainnya: "bijaksana dalam apa yang akan dia putuskan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
besar dalam kekuatan
Kata benda abstrak "kekuatan" dapat diekspresikan sebagai kata sifat "kuat." Terjemahan lainnya: "besar dalam betapa kuat dia" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
berkeras melawan-Nya
Berkeras berati menjadi keras kepala. Terjemahan lainnya: "menentang Dia" atau "membantah Dia" (Lihat: INVALID translate/figs-rpronouns)
Job 9:5
Ia yang memindahkan gunung-gunung
"Tuhan memindahkan gunung-gunung"
Job 9:6
Ia yang mengguncangkan bumi
"Allah mengguncangkan bumi"
sehingga tiang-tiangnya bergoyang
"membuat pondasi-pondasinya bergoyang"
Job 9:7
menyegel sinar bintang-bintang
"yang menutup bintang-bintang dari pandangan"
Job 9:8
Ia sendiri yang membentangkan langit
Allah dikatakan membuat sorga tanpa bantuan siapa pun,seperti kalau sorga itu adalah kain yang Dia bentangkan. (Lihat: INVALID translate/figs-rpronouns dan INVALID translate/figs-metaphor)
menginjak-injak gelombang laut.
Allah dikatakan menenangkan laut seolah-olah dengan kakiNya. Terjemahan lainnya: "menginjakan kakinya ke atas gelombang ombak laut" atau "menenangkan ombak laut" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Job 9:9
bintang Biduk, bintang Belantik, bintang Kartika
Ini semua adalah nama kumpulan bintang-bintang, yang merupakan kumpulan bintang-bintang yang nampak seperti bentuk tertentu langit. (Lihat: INVALID translate/translate-unknown)
Belantik
pemburu terkenal dalam mitologi Yunani
Kartika
beberapa bintang terang yang nampak berdekatan di langit
kumpulan bintang-bintang
kumpulan bintang-bintang yang nampak seperti bentuk tertentu di langit
Job 9:10
Informasi umum:
Sang penulis menggunakan kesejajaran dalam setiap ayat, menyampaikan satu gagasan yang menggunakan dua pernyataan untuk menekankan bahwa Allah itu besar, tidak terlihat dan berdaulat. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
tidak terselidiki
"hal-hal yang tidak bisa dipahami"
Job 9:11
melihat
"melihat" atau "mendengar" atau "memperhatikan apa yang akan aku katakan kepadamu."
lewat di hadapanku
"Dia lewat" atau "Dia berjalan"
Job 9:12
Jika Ia merampas, siapa yang dapat menghentikan-Nya? Siapa yang dapat berkata, ‘Apa yang sedang Engkau lakukan?’
Ini adalah pertanyaan retorik yang mengharapkan sebuah jawaban "Tidak ada." Itu bisa dikatakan sebagai pernyataan. Terjemahan lainnya: "Jika Dia merampas, tidak ada yang mampu menghentikannya. Tidak ada yang mampu untuk bertanya kepadanya, "Apa yang kau lakukan?" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Jika Ia merampas
"Jika Dia mengambil seseorang" atau "Jika Dia ingin merebut sesuatu"
Job 9:13
para pembantu Rahab tunduk di bawah-Nya
Di sini "tunduk dibawah-Nya" menunjukkan ketundukan atau kekalahan. Terjemahan lain: "Dia meremukkan para pembantu Rahab" (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
Rahab
Kata "Rahab" di sini mengacu pada makhluk raksasa laut. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Job 9:14
Lantas, bagaimana aku dapat menjawab-Nya, dan memilih perkataanku di hadapan-Nya?
Ayub mengajukan 2 pertanyaan yang sama untuk menekankan keseganan hatinya bertatap muka dengan Allah. Pertanyaan-pertanyaan itu dapat dikatakan sebagai pernyataan. Terjemahan lainnya: "Jadi aku pasti tidak bisa menjawabNya atau memilih kata-kata yang tepat untuk menjawabNya." (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-rquestion)
Job 9:15
Informasi umum:
Halaman ini sengaja ditinggalkan kosong.
Job 9:16
Informasi umum:
Halaman ini sengaja ditinggalkan kosong.
Job 9:17
Sebab, Ia meremukkanku dengan angin ribut
Ayub membandingkan masalah-masalahnya dari Allah dengan dampak terkena angin ribut. Terjemahan lainnya: "Dia melukaiku seolah-olah dengan angin ribut" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
angin ribut
angin yang kuat atau badai keras
memperbanyak luka-lukaku
"memberiku banyak luka" atau "melukaiku terus menerus"
tanpa alasan
"meskipun aku tidak memberikanNya alasan untuk melakukan hal itu" atau "meskipun aku tidak bersalah"
Job 9:18
aku mengambil napas
Ini adalah ungkapan yang berarti "untuk bisa bernafas lagi" atau (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
memenuhiku dengan kepahitan
Ayat ini menggambarkan Allah sebagai yang memenuhi hidup Ayub dengan hal-hal yang membuatnya pahit. Kata benda abstrak "kepahitan" dapat dinyatakan sebagai kata sifat "pahit." Terjemahan lainnya: "Dia memenuhiku dengan hal-hal pahit" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-abstractnouns)
Job 9:19
Jika hal ini berbicara tentang kekuatan
"Jika disana ada perlombaan kekuatan"
Ia hebat!
"lihat dan kamu akan melihat bahwa Dia hebat" atau "perhatikan apa yang akan aku katakan kepadamu: Dia hebat"
Ia hebat
"Dia yang terhebat"
siapa yang dapat menggugat-Nya?
Pertanyaan ini mengharapkan sebuah jawaban "tidak ada" untuk mengatakan bahwa tidak ada yang mampu membawa Allah ke pengadilan. Ini dapat dikatakan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lainnya: "tidak ada yang bisa menggugat-Nya." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Job 9:20
Meskipun aku benar, mulutku akan mengutukku, Meskipun aku tidak bersalah, Ia akan menyatakan aku bersalah
Ayat ini mengungkapkan dua kali gagasan yang sama untuk memberi penekanan. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
Meskipun aku tidak bersalah
Di sini "Meskipun aku tidak bersalah" berarti aku adalah orang yang melakukan kebenaran. Terjemahan lainnya: "Meskipun aku telah berbuat benar" atau "Meskipun aku tidak bersalah" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom dan INVALID translate/figs-nominaladj)
mulutku akan mengutukku
Di sini "mulut" mengacu pada kata-kata Ayub. Terjemahan lainnya: "kata-kata ku sendiri yang akan menyalahkan aku" atau "apa yang aku katakan akan mengutukku" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
tidak bersalah
"tak ada kesalahan"
Ia akan menyatakan aku bersalah.
Terjemahan lainnya: "Allah akan menggunakan apa yang aku katakan untuk membuktikan bahwa aku salah" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
bersalah
Kata ini memiliki arti "berbelit" atau "bengkok."
Job 9:21
aku tidak bersalah
"Aku yang tidak mempunyai kesalahan"
mengenal diriku sendiri
"apa yang terjadi padaku"
Job 9:22
Semuanya sama saja
"Ini semua sama saja" atau "Tidak masalah"
Ia menghancurkan orang yang tidak berdosa dan orang fasik
Di sini "tidak berdosa" dan "fasik" adalah dua perbedaan yang besar yang menyertakan semua hal di tengahnya. Terjemahan lainnya: "Dia membawa semua orang sampai ke akhir, apakah mereka tidak berdosa ataupun fasik" (Lihat: INVALID translate/figs-merism)
Job 9:23
Jika cambukan mematikan dengan tiba-tiba
Kata "cambukan" di sini adalah kiasan untuk segala bentuk bencana. Terjemahan lainnya: "Ketika sebuah bencana tiba-tiba terjadi dan orang-orang mati" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
bencana orang yang tidak bersalah
Kata "bencana" ini adalah kata benda yang abstrak yang dapat diterjemahkan dalam bentuk kata kerja "bencana." Ini adalah gambaran bagi orang-orang yang tidak bersalah yang sedang dalam bencana. Terjemahan lainnnya: "orang yang tidak bersalah yang sedang putus asa" atau "yang tidak bersalah yang kehilangan harapan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
tidak bersalah
Ini adalah kata sifat yang dibuat kata benda. Terjemahan lainnya: "orang-orang yang tidak bersalah". (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)
Job 9:24
Bumi diserahkan
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Allah memberikan bumi" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Bumi
Di sini "bumi" digunakan untuk menggambarkan orang-orang di dunia. Terjemahan lainnya: "Orang-orang dunia" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
ke dalam tangan
Disini "tangan" adalah metonimia untuk "kuasa." Terjemahan lainnya: "kedalam penguasaan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Ia menutupi muka para hakimNya
Ungkapan ini berarti Allah menahan hakim-hakimNya di dunia supaya tidak dapat menilai perbedaan anatara benar dan salah. Terjemahan lainnya: "Allah membuat hakim-hakimNya buta" atau "Allah menahan hakim-hakimNya dari menghakimi dengan benar" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Jika itu bukan Dia, lalu siapa lagi?
"Jika itu bukan Allah yang berbuat, lalu siapa yang berbuat?"
Job 9:25
Hari-hariku berlalu lebih cepat daripada seorang pelari
Ayub membandingkan seberapa cepat hari-harinya berlalu kecepatan pelari. Terjemahan lainnya: "Hari-hatiku cepat berlalu" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
pelari
"pelari" atau "orang yang berlari"
Hari-hariku berlalu lebih cepat
Ini menggambarkan kehidupan Ayub sebagai orang yang mampu berlari. (See: INVALID translate/figs-personification)
Mereka menghilang tanpa melihat kebahagiaan
Ini menggambarkan hari-hari dalam kehidupan Ayub yang bisa melihat seperti manusia biasa.(Lihat: INVALID translate/figs-personification)
tanpa melihat kebahagiaan
"tidak ada kebahagiaan"
Job 9:26
seperti kapal-kapal yang melaju dengan cepat
Ayub membandingkan seberapa cepat hari-harinya berlalu seperti kecepatan kapal-kapal. Terjemahan lainnya: "Mereka berlalu dengan cepat seperti kapal-kapal daun papirus" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
kapal-kapal yang melaju
"kapal-kapal yang terbuat dari alang-alang." Daun papyrus adalah rumput kosong yang tumbuh sepanjang pinggiran sungai.
seperti burung rajawali yang menyambar mangsanya
Ayub membandingkan seberapa cepat hari-harinya berlalu seperti rajawali yang menyambar mangsanya. Terjemahan lainnya: "secepat elang menyambar makanannya" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
menyambar
"bergegas turun"
Job 9:27
Aku akan melupakan keluhanku
Kata benda yang abstrak "keluhan" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja "mengeluh." Terjemahan lainnya: "Aku akan berhenti untuk mengeluh" atau "Aki akan berhenti untuk mengeluh melawan Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
keluhanku
Ini dapat dinyatakan dengan jelas kepada siapa Ayub mengeluh. Terjemahan lainnya: "keluhanku terhadap Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Aku akan melepaskan wajah sedihku dan bergembira
Muka sedih Ayub disini dianggap seakan-akan sebagai sesuatu yang bisa disingkirkan. Terjemahan lainnya: "Aku akan berhenti nampak sedih dan tersenyum" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Job 9:28
Aku menjadi takut akan semua kesusahanku
Ayat 28 dan 29 mengungkapkan akibat jika Ayub melakukan apa yang Dia katakan pada ayat 27. Ini bisa dinyatakan dengan menambahkan kata "lalu." Terjemahan lainnya: "Lalu aku akan takut dengan segala kesusahanku" (Lihat: INVALID translate/writing-connectingwords)
kepada semua kesusahanku
Kata benda yang abstrak "kesusahan" dapat diungkapkan sebagai kata kerja. Terjemahan lainnya: "dari semua yang menyakitiku" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Job 9:29
aku dinyatakan bersalah
"aku akan dinyatakan bersalah dan dihukum." Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Allah akan menyatakan aku bersalah" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
mengapa aku harus bersusah payah dengan sia-sia?
Ayub menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa dia tidak berpikir tidaak ada gunanya berusaha mendapatkan perhatian Allah. Informasi yang tersirat tentang apa yang dicoba Ayub dapat dibuat lebih jelas. Terjemahan lainnya: "tidak ada gunanya untuk mendapatkan perhatian Allah." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion dan INVALID translate/figs-explicit)
Job 9:30
Jika aku membasuh diriku dengan salju
"jika mandi di dalam air yang jernih dan bersih"
air salju
air dari salju yang mencair
salju
serpihan putih dari air yang membeku yang jatuh dari awan yang ada di tempat yang temperaturnya dingin
membersihkan tanganku
"membuat tanganku sangat bersih." Beberapa versi lain dari Alkitab menerjemahkan ini dengan arti "membersihkan tanganku dengan sabun yang sangat kuat."
Job 9:31
menceburkanku ke dalam lumpur
"melemparkanku ke dalam lubang"
pakaianku sendiri jijik terhadap aku
Baju Ayub dikatakan seolah-olah mempunyai tanggapan yang buruk kepada Ayub setelah Allah menceburkannya ke dalam lumpur. Terjemahan lainnya: "Aku akan sangat kotor bag bajuku sendiri" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)
Job 9:32
menjawab-Nya
Ayub menyiratkan bahwa Allah telah menuntutnya karena berbuat salah, dan dia ingin menanggapi tuntutan itu. Terjemahan lainnya: "menjawab tuntutanNya mengenai aku" atau "membela diriku sendiri" atau "memperdebatkan ketidak salahanku dengan Dia" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
kami dapat menghadap pengadilan bersama-sama
"datang bersama-sama ke pengadilan." Di sini "pengadilan" adalah tempat dimana orang-orang datang dan hakim akan menyelesaikan perselisihan. "Datang bersama-sama ke pengadilan" berarti pergi menghadapi orang lain di pengadilan hukum. Terjemahan lainnya: "saling menghadapi sebelum hakim" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Job 9:33
Tidak ada wasit di antara kami
Ini berarti tidak ada wasit yang lebih hebat dari Allah yang mampu memutuskan apa yang benar diantara dia dan Ayub.
meletakkan tangannyake atas kami berdua
Di sini "meletakkan tangannya ke atas" berarti memiliki kekuatan atau kuasa. Terjemahan lainnya: "pegang kami berdua" atau "mempunyai kuasa atas kami berdua" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Job 9:34
Pernyataan terkait:
Ayat-ayat ini melanjutkan tanggapan sebelumnya bahwa tidak ada yang lebih hebat dari Allah yang mampu menjadi hakim di antara Allah dan Ayub.
membuang tongkatNya dariku
Di sini "tongkat Tuhan" merujuk pada Allah yang menghukum dan mengoreksi Ayub. Terjemahan lainnya: "hentikan Allah dari menghukum aku" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
kengerianNya tidak akan menakutiku lagi
Kata benda abstrak "ngeri" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja "kengerian." Terjemahan lainnya: "cegah Dia dari membuatku ngeri dan menakutiku" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Job 9:35
Jika demikian, aku akan berbicara
"Lalu aku akan berbicara"
Jika demikian
"karena ini adalah keadaan semuanya sekarang"
Job 10
Job 10:intro-0
Ayub 10
Catatan Umum
Struktur dan format
Bebas Hak Cipta (BHC) mengatur setiap baris pada pasal ini menjorok ke kanan halaman pada teks tersebut karena ini adalah sebuah puisi. Pasal ini adalah lanjutan jawaban Ayub terhadap Bildad.
Konsep-konsep khusus dalam pasal ini
Kebenaran Ayub
# Walapun bersedih tentang keadaannya, Ayub tidak mengumpat kepada TUHAN. Malah sebaliknya, dia mempertahankan dirinya untuk TUHAN sementara mempercayai keputusanNya (Lihat : INVALID bible/kt/curse danINVALID bible/kt/trust)
Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini
Pertanyaan-pertanyaan retorik
Ayub menggunakan banyak pertanyaan retorik yang berbeda dalam pasal ini untuk mencoba membela dirinya. Dia tidak percaya bahwa dia melakukan suatu dosa yang layak mendapatkan hukuman berat.(Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Tautan-tautan:
Job 10:1
Jiwaku benci dengan hidupku
"Aku lelah dengan kehidupan"
Aku akan mencurahkan keluh kesahku
Kata benda abstrak "mencurahkan" dan "keluh kesah" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja "curah" dan "mengeluh." Terjemahan lain: "Aku akan dengan bebas mencurahkan apa yang ingin aku keluhkan" atau "aku akan memperdebatkan dengan bebas" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Aku akan berbicara dalam kepahitan jiwaku
Bagaimana Ayub membandingkan perasaan pahitnya. Kata abstrak "kepahitan" bisa diterjemahkan sebagai kata keterangan"dengan sedih". Terjemahan lain: "jiwaku akan berbicara kepahitan" atau "Aku akan berbicara tentang kepahitan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor danINVALID translate/figs-abstractnouns)
Job 10:2
Informasi umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Job 10:3
Apa baiknya bagiMu menindas aku, untuk menganggap rendah kerja keras tanganMu sendiri, sementara menerangi rancangan orang fasik?
Pertanyaan ini mengharapkan jawaban "tidak" dan bisa diubah menjadi sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Itu tidak bagus, bahwa kamu harus menganggap hina pekerjaan tanganmu, sementara kamu tersenyum pada rencana jahat." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
pekerjaan tanganmu
Di sini Allah digambarkan dengan kata "tangan" nya. Terjemahan lain: "apa yang telah kamu ciptakan" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
tersenyum terhadap rencana jahat
Ungkapan "tersenyum pada" menggambarkan persetujuan Allah. Terjemahan lain: "menyetujui rencana-rencan jahat" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Job 10:4
Apakah Engkau memiliki mata jasmani? Apakah Engkau melihat seperti manusia melihat?
Dua pertanyaan ini memiliki arti yang hampir sama. Pertanyaan-pertanyan ini mengharapkan jawaban negatif untuk menekankan bahwa Allah tidak melihat atau mengerti sesuatu dengan cara yang sama. Kedua pertanyaan tersebut bisa dinyatakan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu tidak mempunyai mata jasmani, dan kamu tidak melihat seperti manusia melihat. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-rquestion)
Job 10:5
Pernyataan Terkait:
Ayub memulai bertanya tentang pertanyaan retorik. Dia mengatakan bahwa Allah tinggal selamanya tetapi orang hanya hidup sebentar, Jadi Allah tidak harus khawatir tentang dosa-dosa Ayub. (lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
hari-hariMu seperti hari-hari manusia ... tahun-tahunMu seperti tahun-tahun manusia
Kedua frase ini memiliki arti yang hampir sama (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
hari-harimu
"jumlah hari-harimu"
tahun-tahunmu
"jumlah tahun-tahunmu"
Job 10:6
Pernyataan Terkait:
Ayub melanjutkan pertanyaan retorik yang dimulai pada ayat 5 (Lihat: https://git.door43.org/lversaw/id_ta/src/branch/master/translate/figs-rquestion/01.md)
mencari-cari kesalahanku
"mencari untuk melihat apakah saya melakukan kesalahan"
Job 10:7
Pernyataan Terkait:
Ini adalah pertanyaan retorik terakhir yang diawali dengan kata "apakah hari-harimu" dalam ayat 5.
meskipun Engkau tahu... dari tanganMu?
Ini adalah pertanyaan retorik terakhir yang diawali dengan kata "adalah hari-harimu" di ayat 5. Seluruh pertanyaan bisa diterjemahkan sebagai pernyataan. "Hari-hariMu tidak akan seperti hari-hari manusia, dan tahun-tahunMu tidak akan seperti tahun-tahun manusia, sehingga Engkau tidak harus mempertanyakan dan mencari tahu dosaku, karena kamu tahu aku tidak bersalah dan ada sesorang yang dapat menolongku dari tanganMu. (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
dari tanganMu
Kata "tanganMu" menggambarkan kekuatan Tuhan. Terjemahan lain: "dari kekuatanMu"(lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Job 10:8
Tanganmu
Kata "tangan" mewakili Allah dan hal mengagumkan yang Ia lakukan. Terjemahan lain: "Kamu" (lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
TanganMu membentuk aku dan menjadikan aku,
Ayub menunjuk pada seseorang pembuat tembikar untuk menggambarkan bagaimana Allah membuatnya dengan hati-hati. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
membentuk aku dan menjadikan aku
"membentuk dan menjadikan aku" Kata "menjadikan" dan "membentuk" memiliki arti yang sama (lihat: INVALID translate/figs-doublet)
Job 10:9
Ingatlah
"mengingat"
membawaku menjadi debu?
"mengembalikan aku menjadi debu lagi
Job 10:10
Informasi umum:
Dalam ayat-ayat ini, Ayub menggunakan bahasa puitis untuk menggambarkan bagaimana Allah membentuknya sejak dalam kandungan. (lihat: INVALID translate/writing-poetry)
Bukankah Engkau menuang aku seperti susu, dan mengentalkan aku seperti keju?
Pertanyaan ini mengharapkan jawaban positif. Terjemahan lain: "Engkau menuang aku seperti susu dan mengentalkan aku seperti keju" atau "Engkau membentuk aku sejak dalam rahim seperti menuangkan susu menjadi keju" (lihat: INVALID translate/figs-rquestion dan INVALID translate/figs-simile)
Engkau
Di sini kata "kamu" merujuk kepada Allah
aku
Kata "aku" mengarah kepada Ayub
Job 10:11
Engkau telah menutupi aku dengan kulit dan daging
Allah telah menutupi Ayub dengan kulit dan daging yang dikatakan sebagai Tuhan telah memakaikan baju kepadanya. Terjemahan lain: "Engkau telah meletakkan daging dan kulit dalam tubuhku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
mengikat aku bersama
"mengikat aku bersama."Allah meletakkan tubuh Ayub bersama di dalam kandungan seperti yang Allah bentuk atau menenun sebuah pakaian. Terjemahan lain: "meletakkan aku bersama" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
otot-otot
Bagian dari badan yang menghubungkan otot ke tulang atau bagian tubuh yang lainnya dan bagian yang keras, urat tendon.
Job 10:12
Engkau telah mengaruniakan kehidupan dan kasih abadi
Kata benda abstrak "kehidupan" dan "kesetiaan" bisa dinyatakan sebagai "hidup" dan "kasih." Terjemahan lain: "Kamu telah setia dan mengijinkan aku hidup" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
pertolonganMu
"kepedulianmu"
menjaga rohku
Ayub menggambarkan "roh" nya. Terjemahan lain: "menjaga rohku" atau "memperhatikan aku dengan baik" atau "menjagaku tetap aman" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Job 10:13
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Job 10:14
Engkau akan mengawasi
"kamu akan memperhatikan aku"
Job 10:15
Jika aku bersalah
"Jika aku melakukan kejahatan"
celakalah aku
"Begitu menyeramkannya itu bagiku"
mengangkat kepalaku
Ungkapan ini berarti sangat yakin atau percaya diri. Terjemahan lain: "mengangkat kepalaku ke atas" atau "menjadi percaya diri" atau "meyakinkan diriku" (lihat: INVALID translate/figs-idiom)
aku dipenuhi dengan rasa malu ...menyadari penderitaanku
Beberapa kemungkinan artinya adalah, mengikuti beberapa versi, "Aku dipenuhi dengan rasa malu dan aku penuh dengan penderitaanku sendiri," "di mana rasa malu ini buruk tetapi penderitaan lebih buruk"
aku dipenuhi dengan rasa malu
"Aku sangat malu" atau "tidak ada lagi yang menghormati aku "
malu
rasa malu
lihat penderitaanku
Kata benda abstrak "penderitaan" bisa diterjemahkan menggunakan kata kerja "derita." Terjemhan lain: "lihat bagaimana Allah melanda aku" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Job 10:16
Jika kuangkat kepalaku, Engkau akan memburuku seperti seekor singa
Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) Ini menunjukkan kepada situasi yang seharusnya tidak terjadi atau 2) Ini adalah gambaran dari situasi yang terjadi berulang-ulang. Terjemahan lain: "Ketika ku angkat kepalaku, engkau akan memburu aku seperti seekor singa" (Lihat: INVALID translate/figs-hypo)
jika kuangkat kepalaku
Ungkapan ini memiliki arti menjadi kepercayaan diri atau kebanggaan. Terjemahan lain: "Jika aku menjadi tinggi hati" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom and INVALID translate/figs-rpronouns)
Engkau akan memburuku seperti seekor singa
Beberapa kemungkinan arti dari kiasan ini 1) Allah memburu Ayub seperti sebuah mangsa atau 2)Ayub seperti seseorang yang diburu oleh Allah (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
akan kembali menunjukkan keajaiban kuasa-Mu kepadaku.
Frasa ini menggambarkan keajaiban bagaimana Allah menunjukkan ironi dalam bagaimana Allah menunjukkan kekuatannya dengan bertindak membahayakan Ayub ( Lihat : INVALID translate/figs-irony danINVALID translate/figs-rpronouns)
Job 10:17
Engkau memperbarui saksi-saksiMu terhadap aku
Kesukaran yang ada pada Ayub datang dari Allah dinyatakan oleh mereka yang bersaksi melawan dia (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
memperbesar murkaMu terhadap aku
Kata "murka" bisa diterjemahkan sebagai kata sifat "marah" Terjemahan lain: "lebih dan lebih marah lagi kepada aku" (lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
pasukanMu datang bergantian melawan aku
Allah mengirim kesukaran melawan Ayub dikatakan Allah dengan pasti bahwa Allah mengirimkan pasukan baru untuk melawannya Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Job 10:18
membawa aku keluar dari rahim
Membawa keluar dari rahim menggambarkan dilahirkan ke dunia. Terjemahan lain: "membawa aku keluar dari rahim ibuku" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
menyerahkan nyawaku
Menyerahkan nyawaku menggambarkan meninggal. Terjemahan lain: "mati" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
sebelum ada mata yang melihatku,
Ayub menggunakan kata "mata" untuk menggambarkan keseluruhan orang. Dia berharap Ia meninggal saat dilahirkan, sebelum semua orang melihatnya. Terjemahan lain: "sebelum ada orang yang melihat aku" atau "sebelum aku dilahirkan" ( Lihat : INVALID translate/figs-synecdoche)
Job 10:19
aku tidak pernah ada
"Aku tidak pernah hidup"
Aku akan dibawa
"Tubuhku akan dibawa"
Job 10:20
Bukankah hari-hariku hanya sedikit?
Kata "hari-hariku" menggambarkan lamanya hidup Ayub. Pertanyaan ini mengharapkan jawaban positif untuk menekankan bahwa Ayub berharap unruk hidup lebih sedikit lagi" Ini bisa diterjemahkan sebagai sebuat pernyataan. Terjemahan lain: "Aku hanya memiliki beberapa hari untuk hidup." atau ""Hidupku akan segera berakhir" (lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Job 10:21
negeri
Ini adalah tempat di mana roh orang-orang mati pergi yang disebut negeri (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
kegelapan dan bayang-bayang kelam
Frasa "bayangan kegelapan" memperkuat ide "kegelapan" Kedua frase ini menggambarkan di mana roh orang mati pergi. ( lihat : INVALID translate/figs-doublet)
bayang-bayang kelam
Lihat terjemahannya dalam Ayub 3:5.
Job 10:22
seperti kegelapan yang kelam
Kegelapan dari sebuah tempat di mana roh orang mati pergi dibandingkan dengan kegelapan di tengah malam (lihat: INVALID translate/figs-simile)
yang tak beraturan
Frase negatif bisa digambarkan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "penuh dengan kekacauan" atau "di mana semuanya membingungkan" ( lihat : INVALID translate/figs-litotes)
tempat di mana terang seperti kegelapan
Terang dari sebuah tempat di mana roh prang mati pergi digambarkan sebagai tengah malam. Terjemahan lain: di mana tidak ada terang" (lihat : INVALID translate/figs-simile)
Job 11
Job 11:intro-0
Ayub 11
Catatan Umum
Struktur dan format
BHC mengatur setiap barisan pada pasal ini menjorok ke kanan dari teks ini karena ini adalah sebuah puisi. Pasal ini adalah pasal nasihat teman Ayub, Zofar.
Konsep khusus dalam pasal ini
Nasihat Zofar
Zofar memberi tahu Ayub untuk mengutuk TUHAN. Nasihat yang Zofar berikan kepada Ayub adalah nasihat yang buruk. Dia bahkan mempertanyakan peran Allah. (Lihat: INVALID bible/kt/curse)
Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini
Pertanyaan retorik (Pertanyaan yang tidak memerlukan jawaban)
Zofar menggunakan berbagai pertanyaan retorik yang berbeda-beda dalam pasal ini untuk mencoba meyakinkan kepada Ayub bahwa dia salah. Pertanyaan-pertanyaan ini membantu untuk membangun pendapat Zofar. (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Tautan:
Job 11:1
Zofar oraang Naama
Lihat bagaimana nama ini diterjemahkan dalam Ayub 2:11. Terjemahan lain: "Zofar dari daerah Naama" (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Job 11:2
Haruskah begitu banyaknya perkataan itu tidak diberi jawaban?
Zofar menanyakan sebuah pertanyaan negatif untuk menekankan bahwa perkataan Ayub pasti sedang diuji. Terjemahan lain: "Kita harus menjawab semua perkataan ini!" atau "Seseorang harus menjawab semua perkataan ini!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Haruskah orang banyak bicara dibenarkan?
Zofar menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa mereka tidak harus percaya apa yang Ayub katakan. Terjemahan lain: "Laki-laki ini banyak bicara, tetapi orang-orang tidak harus percaya kepadanya!" atau "Kata-katamu yang banyak itu tidak menunjukkan bahwa kamu polos!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Job 11:3
Akankah orang menjadi diam karena bualanmu?
Zofar menggunakan pertanyaan ini untuk menegur Ayub. Terjemahan lain: "Hanya karena kamu telah berbicara banyak, bukan berarti yang lain harus menjadi diam." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Dan, akankah tidak ada seorang pun yang menegurmu ketika kamu menghina?
Zofar menggunakan pertanyaan ini untuk menegur Ayub. Anda mungkin perlu membuatnya secara tersurat ketika Ayub menghina. Terjemahan lain: "Kamu telah menghina kami mengenai apa yang telah kami ucapkan. Sekarang kami akan membuatmu merasa malu!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion dan INVALID translate/figs-explicit)
Job 11:4
Pengajaranku itu murni
"Pemahamanku adalah benar"
Aku tidak bersalah di mataMu
Mata menggambarkan penglihatan, yang merupakan sebuah metafor untuk penilaian Allah terhadap Ayub. Beberapa kemungkinan artinya 1) bahwa Ayub mengatakan bahwa Allah menilainya sebagai orang yang tidak bersalah. Terjemahan lain: "Engkau berkata bahwa aku tidak bersalah" atau 2) bahwa Ayub percaya dia tidak bersalah dan Allah harus menilai dia sebagai orang yang tidak bersalah. Terjemahan lain: "Engkau harus menyadari bahwa aku tidak bersalah" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Job 11:5
kiranya Allah berkata ... membuka mulutNya terhadapmu
Kata "membuka mulutNya" adalah sebuah metonimia yang artinya berbicara. Kedua frasa ini memiliki arti yang sama dan digunakan bersama untuk menekankan keinginan Zofar bahwa Allah akan berbicara dengan keras terhadap Ayub. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-parallelism)
Job 11:6
lalu Ia menyatakan kepadamu ... rahasia-rahasia hikmat
Apa yang di maksud "rahasia-rahasia hikmat" dapat ditulis dengan jelas. Terjemahan lain: "bahwa Ia akan memperlihatkan kepadamu bahwa kamu berjuang karena dosamu" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Allah telah melupakan sebagian dosa-dosamu
Permintaan dari Ayub menggambarkan hukuman Ayub. Terjemahan lain: "Allah menghukummu tidak sebanyak yang seharusnya kamu dapatkan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Job 11:7
Dapatkah kamu menemukan hal-hal tak terselidiki tentang Allah? Dapatkah kamu menyelidiki kesempurnaan Yang Mahakuasa?
Dua pertanyaan yang serupa ini menanyakan hal yang sama. Penulis menggunakan sebuah bentuk pertanyaan sebagai penekanan. Terjemahan lain: "Kamu tidak dapat mengerti Allah dengan mencariNya, dan kamu tidak akan pernah benar-benar mengerti Yang Mahakuasa!" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-rquestion)
Job 11:8
Pengertian
Ini menunjuk pada pengertian kepada Allah. Terjemahan lain: "Untuk memahami Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Tingginya melebihi langit ... dalamnya melebihi dunia orang mati
Kemustahilan memahami Allah diucapkan seolah-olah ini memungkinkan untuk pergi ke beberapa tempat yang benar-benar jauh. Terjemahan lain: "tidak tercapai seperti tempat yang paling tinggi di surga ... lebih susah dicapai dibanding tempat orang mati" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-simile)
apa yang bisa kamu lakukan?
Zofar menggunakan pertanyaan ini untuk menunjukkan bahwa seseorang tidak dapat berbuat apa-apa untuk memahami Allah sepenuhnya. Terjemahan lain: "kamu tidak dapat memahamiNya sepenuhnya." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
apa yang bisa kamu mengerti?
Zofar menggunakan pertanyaan ini untuk menunjukkan bahwa seseorang tidak dapat berbuat apa-apa untuk mengerti Allah sepenuhnya. Terjemahan lain: "kamu tidak dapat mengerti Allah sepenuhnya." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Job 11:9
Ukurannya
Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) kebesaran Allah atau 2) kebesaran hikmat Allah.
lebih panjang daripada bumi ... lebih luas daripada laut
Kebesaran Allah atau hikmat dikatakan seolah-olah dapat diukur jauhnya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Job 11:10
Jika Ia ... memenjarakanmu
"Jika Allah ... memenjarakanmu"
jika Ia menghadapkanmu di pengadilan
Kata benda abstak "pengadilan" dapat diterjemahkan dengan kata kerja "mengadili." Terjemahan lain: "jika Allah memanggilmu untuk pergi kepadaNya lalu Allah mengadilinya" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
siapa yang dapat menghalangiNya?
Pertanyaan ini menekankan bahwa tidak ada yang dapat menghentikanNya. Terjemahan lain: "tidak ada yang menghentikanNya!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Job 11:11
bukankah Ia akan memerhatikannya?
Ini menekankan bahwa Allah memerhartikan dosa. Terjemahan lain: "Ia benar-benar memerhatikannya!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Job 11:12
Akan tetapi, orang bodoh tidak memiliki pemahaman
Kata benda abstrak "pemahaman" dapat digambarkan dengan kata kerja "memahami." Terjemahan lain: "Akan tetapi, orang bodoh tidak memahami" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
ketika anak keledai liar lahir sebagai manusia
Karena keledai liar tidak dapat melahirkan manusia, ini artinya bahwa orang bodoh tidak akan memahami. Terjemahan lain: "hanya jika keledai liar dapat melahirkan manusia dapat membodohi pengertian orang" atau "merupakan sebuah ketidakmungkinan untuk seorang yang bodoh untuk mengerti sebagaimana seekor keledai melahirkan manusia" (Lihat: INVALID translate/figs-irony)
Job 11:13
jika kamu mengarahkan hatimu
Hati menggambarkan pikiran dan perilaku. Mengarahkan menggambarkan membenarkannya. Terjemahan lain: "hanya jika kamu membenarkan perilakumu" (LIhat: INVALID translate/figs-metaphor)
mengulurkan tanganmu kepadaNya
Ini merupakan sebuah tindakan simbolis menggambarkan tentang meminta tolong kepada Allah. Terjemahan lain: "membuat permintaan dan berdoa kepada Allah" (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
Job 11:14
jika kesalahan ada di tanganmu
Tangan menggambarkan apa yang orang lakukan. Terjemahan lain: "hanya jika kamu melakukan kejahatan di masa lalu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
buanglah itu jauh-jauh
membuang dosa menggambarkan berhenti melakukan dosa. Terjemahan lain: "tetapi ketika kamu berhenti melakukan kejahatan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
jangan biarkan kejahatan tinggal dalam kemah-kemahmu
Kejahatan yang tinggal menggambarkan orang-orang yang melakukan hal-hal jahat. Terjemahan lain: "dan kamu tidak diperbolehkan anggota rumah tanggamu untuk melakukan hal-hal jakat" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)
Job 11:15
kamu akan mengangkat wajahmu tanpa cela
"Mengangkat wajahmu" menggambarkan perilaku seseorang yang percaya diri dan berani. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-idiom)
Job 11:16
dan akan mengingatnya seperti air mengalir yang telah berlalu
Zofar membandingkan kesusahan dengan air yang mengalir yang telah berlalu. Terjemahan lain: "Kamu akan mengingatnya, tetapi kesusahan akan berlalu seperti air yang mengalir" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
Job 11:17
Hidupmu akan ... seperti pagi
Zofar mengulangi pemikiran yang sama sebagai penekanan. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
Hidupmu akan menjadi lebih terang darpada tengah hari
Terang menggambarkan menjadi makmur dan bahagia. Terjemahan lain: "Hidupmu akan menjadi makmur dan bahagia seperti tengah hari" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
meskipun ada kegelapan
Kegelapan menggambarkan masalah dan kesedihan. Terjemahan lain: "Meskipun ada kegelapan masalah dan kesedihan" (Lihat: INVALID translate/figs-hypo)
ini akan menjadi seperti pagi
Pagi menggambarkan cahaya, yang menggambarkan kemakmuran dan kebahagiaan. Terjemahan lain: "ini akan menjadi makmur dan bahagia seperti pagi" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Job 11:18
Kamu akan merasa aman ... kamu akan beristirahat dengan aman
Zofar mengulangi pemikiran yang sama sebagai penekanan dan menggambarkan kemungkinan. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-hypo)
akan beristirahat dengan aman
"Beristirahat dengan aman" di sini merupakan sebuah ungkapan untuk "istirahat." Frasa "keamanan" dapat digambarkan dengan menggunakan kata "dengan aman." Terjemahan lain: "akan beristirahat dengan aman" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom dan INVALID translate/figs-abstractnouns)
Job 11:19
Kamu akan berbaring tanpa seorang pun ... mencari perkenanmu
Zofar mengulangi pemikiran yang sama sebagai penekanan dan menggambarkan kemungkinan. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-hypo)
kamu akan berbaring tanpa seorang pun
Kata kerja abstrak "istirahat" dapat digambarkan dengan kata kerja "istirahat." Terjemahan lain: "kamu akan berbaring dan beristirahat" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Job 11:20
mata orang-orang fasik akan menjadi buta
Mata mereka menggambarkan tentang pengertian. Terjemahan lain: "pengertian orang-orang fasik akan merusak" atau "orang-orang fasik tidak dapat memahami" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Job 12
Job 12:intro-0
Ayub 12
catatan umum
Struktur dan format
BHC (Bebas hak cipta) mengatur setiap baris dalam pasal ini lebih menjorok ke kanan dari halaman karena ini adalah sebuah puisi. Dalam pasal ini diceritakan tentang tanggapan Ayub terhadap Zofar.
Konsep-konsep khusus dalam pasal ini
Kebenaran Ayub
Meskipun Ayub kesal dengan keadaannya, ia tidak menyalahkan TUHAN. Di sisi lain, teman-temannya menghakimi kasus Ayub, yang menurut Ayub itu adalah wewenang TUHAN. Ketiga temannya ini berusaha menempatkan posisi sebagai Allah. (Lihat: INVALID bible/kt/curse dan INVALID bible/kt/judge)
Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini
Penggambaran
Dalam pasal ini Ayub menggunakan banyak sekali gaya bahasa metafora untuk menunjukkan rasa sakit dan putus asanya. Dia juga kecewa terhadap nasihat yang diberikan teman-temannya, yang seharusnya membantu dia di saat-saat sulit. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Pertanyaan retorik (Pertanyaan yang tidak memerlukan jawaban)
Ayub menggunakan banyak pertanyaan retorik dalam pasal ini dengan maksud untuk meyakinkan Zofar bahwa dia salah. Pertanyaan-pertanyaan ini membantu dalam membangun tanggapan Ayub. (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Tautan :
Job 12:1
Informasi umum:
Halaman ini sengaja dikosngkan.
Job 12:2
Tak diragukan lagi, kamulah orang-orang itu, dan hikmat akan mati bersamamu
Ayub mengolok-ngolok bagaimana mereka bertingkah seperti orang bodoh. Terjemahan lain: " Pastilah engkau orang yang begitu penting sehingga hikmat tidak akan ada jika tidak ada engkau" atau "engkau bertingkah seperti hanya engkau saja orang yang berhikmat, dan ketika engkau mati, hikmat pun akan hilang" (Lihat: INVALID translate/figs-irony)
Tak diragukan lagi
"Pasti"
Kamu
Hal ini adalah bentuk jamak dalam ayat 2 dan 3. (Lihat: INVALID translate/figs-you)
Kamulah orang-orang itu
Kamu adalah orang penting yang mengetahui segala sesuatu.
Job 12:3
Siapa yang tidak tahu hal-hal seperti itu?
Ayub menggunakan pertanyaan ini untuk menyampaikan kebenaran yang seharusnya menjadi jelas bagi para pendengarnya. Ini dapat diungkapkan menjadi sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Tentu saja tak seorang pun yang tidak mengetahui hal semacam ini" atau " Tentu saja semua orang mengetahui hal-hal ini" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Job 12:4
Aku menjadi bahan tertawaan sahabat-sahabatku. Aku, yang memanggil Allah, dan Ia menjawab aku!
Kaitan antara dua frasa ini dapat diperjelas dengan dengan kata "meskipun." Terjemahan lain: "Aku menjadi bahan tertawaan sahabat-sahabatku-- meskipun aku adalah sesorang yang berseru kepada Allah dan Dia menjawabku." (Lihat: INVALID translate/writing-connectingwords)
orang benar dan tidak bercela menjadi bahan tertawaan
Hubungan dua frasa ini dapat ini dapat diperjelas dengan kata "meskipun." Terjemahan lainnya: "Meskipun aku seorang yang adil dan tak bercacat, sekarang orang mentertawakanku" (Lihat: INVALID translate/writing-connectingwords)
Job 12:5
Dalam pikiran orang yang hidup nyaman, ada penghinaan terhadap orang yang celaka
Kata benda abstrak seperti "pikiran", "nyaman", "penghinaan" dan "celaka" dapat diungkapkan dengan frasa-frasa lain. Terjemahan lainnya adalah "Orang yang hidup nyaman membenci orang yang menderita" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
terhadap orang yang celaka
Membawa banyak celaka menunjukkan apa yang menyebabkan celaka itu terjadi. Terjemahan lain: "menyebabkan banyak hal buruk terjadi" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Bagi mereka yang terpeleset kakinya
Kaki yang terpeleset menggambarkan dalam bahaya atau masalah. Terjemahan lain: "Bagi mereka yang berada dalam masalah" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Job 12:6
Kemah-kemah para perampok ada dalam kedamaian
Kemah-kemah mereka yang damai mewakili keadaan para perampok yang mengalami kedamaian di dalam kemah. Terjemahan lain "Para perampok hidup dalam kedamaian dalam htenda-tenda mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
dewa mereka dalam tangannya
Istilah "dalam tangannya" merupakan gaya bahasa untuk menunjukkan kekuatan, dan "dewa mereka" adalah ungkapan untuk menggambarkan kebanggaan. Terjemahan lain: "Mereka sangat bangga atas kemampuan mereka sendiri" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-metaphor)
Job 12:7
Akan tetapi, sekarang bertanyalah kepada binatang-binatang ... burung-burung ... maka mereka akan memberitahumu
Ayub mengatakan bahwa binatang-binatang dan burung-burung memahami Allah lebih baik dibandingkan teman-teman Ayub. (See: INVALID translate/figs-irony)
-mu
seluruh kata "-mu" menunjuk kepada kata kamu yang berbentuk jamak (Lihat: INVALID translate/figs-you)
bertanyalah kepada burung-burung di udara, maka mereka akan memberitahumu.
Perintah pada bagian awal kalimat berfungsi sebagai pengandaian. Terjemahan lain: "JIka kamu bertanya kepada burung-burung di udara, mereka akan memberitahumu" (Lihaat: INVALID translate/figs-imperative danINVALID translate/figs-hypo)
Job 12:8
Berbicaralah kepada bumi, ... akan menerangkanmu
Ayub berkata bahwa binatang-binatang, burung-burung, bumi dan ikan-ikan lebih memahami Allah dibandingkan teman-temannya. (Lihat: INVALID translate/figs-irony)
Atau, berbicaralah kepada bumi, maka ia akan mengajarmu
Perintah pada awal kalimat berfungsi sebagai pengandaian. Terjemahan lain: " atau jika kamu berbicara kepada bumi, ia akan mengajarmu" (Lihat: INVALID translate/figs-imperative dan INVALID translate/figs-hypo)
Ikan-ikan di laut,maka mereka akan menerangkanmu
Perintah "berbicaralah kepada ikan-ikan di laut" dapat dipahami dari kalimat sebelumnya. Hal ini berfungsi sebagai pengandaian. Terjemahan lain: "dan jika kau bertanya kepada ikan-ikan di laut, mereka akan menerangkanmu" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis dan INVALID translate/figs-imperative dan INVALID translate/figs-hypo)
Job 12:9
Siapa di antara semuanya itu yang tidak mengetahui ... hal ini?
Pertanyaan ini masih menekankan pokok utama pembicaraan bahwa semua hewan mengetahui TUHANlah yang telah melakukannya. Pertanyaan ini dapat ditulis dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "Semua hewan yang ada telah mengetahui...ini" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Tangan Tuhan yang telah melakukan hal ini
Tangan TUHAN menggambarkan kuasan-Nya. Terjemahan lain: "TUHAN telah melakukan hal ini dengan kuasaNya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Job 12:10
Dalam tangan-Nya terletak nyawa ... dan napas semua umat manusia
Tangan TUHAN menggambarkan kekuasaan dan kekuatanNya. Terjemahan lain: "Allah memegang kendali atas setiap makhluk hidup dan memberikan napas kehidupan bagi umat manusia" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
napas semua umat manusia
Kata "napas" menggambarkan nyawa atau kemampuan untuk hidup. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Job 12:11
Bukankah telinga menguji kata-kata, seperti langit-langit mencicip makanan
Ayub menggunakan pertanyaan ini untuk memberikan penekanan bahwa orang mendengarkan apa yang dikatakan oleh orang lain dan menilai apakah itu baik atau tidak. Telinga dan langit-langit merupakan gaya bahasa untuk menjelaskan tindakan mendengar dan mengecap. Terjemahan lain: "Kita mendengar apa yang orang katakan dan mengujinya seperti halnya kita mencicipi makanan" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion dan INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-simile)
Job 12:12
Hikmat ada bersama orang-orang yang sudah tua
"Orang-orang tua memiliki hikmat". Kata benda abstrak "hikmat" dapat diungkapkan dengan kata "bijaksana." Kata "orang-orang" menunjuk pada orang secara umum. Terjemahan lain: "Orang-orang tua bijaksana" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns dan INVALID translate/figs-gendernotations)
Pengertian pada yang banyak umurnya
Ini menggambarkan tentang orang yang memperoleh semakin banyak pengertian ketika mereka hidup lebih lama. Kata benda abstrak "pengertian" dapat diungkapkan dengan frasa "mengerti lebih banyak". Terjemahan lain: "Orang semakin memiliki banyak pengertian ketika mereka hidup lebih lama" atau "Orang yang hidup lebih lama akan mengerti lebih banyak." (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Job 12:13
Informasi umum:
Ayat 13 mengatakan bahwa Allah begitu bijaksana dan berkuasa. Di akhir pasal ini menunjukkan bahwa menceritakan tentang hikmat dan kebesaran Allah merupakan kebenaran.
Pada Allah ada hikmat dan kekuasaan
Kata benda abstrak "hikmat" dan "kekuasaan" dapat diungkapkan dengan kata sifat "bijaksana" dan "berkuasa." Terjemahan lain: "Allah berhikmat dan berkuasa" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Job 12:14
Lihat
"Melihat" atau "mendengar" atau "Perhatikan apa yang ingin disampaikan kepadamu"
Tidak dapat dibangun kembali
Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tak ada satu pun yang dapat membangunnya kembali" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Jika Ia memenjarakan seseorang, tidak ada yang dapat membebaskannya
Kata benda abstrak "bebas" dapat diungkapkan dengan kata kerja "membebaskan". Terjemahan lain: "Jika Allah memenjarakan seseorang, maka tak seorang pun mampu membebaskannya" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Job 12:15
Jika Ia menahan air, semuanya menjadi kering
Beberapa kemungkinan artinya bahwa menahan air adalah: 1) Menghalangi turunnya air hujan. Terjemahan lain: "Jika ia menghentikan turunnya air hujan negeri itu akan kekeringan" atau 2) Mencegah air mengalir. Terjemahan lain: "Jika ia menahan air jatuh ke negeri itu maka negeri itu akan kekeringan." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Jika Ia melepaskannya, alirannya akan menghancurkan bumi
Beberapa kemungkinan arti "melepaskannya" adalah 1) menyebabkan air hujan jatuh. Terjemahan lain: "Jika ia menyebabkan hujan turun dengan deras, maka akan mengakibatkan banjir di negeri" atau 2) menyebabkan air mengalir. Terjemahan lain: "Jika ia membuat air yang banyak mengalir, akan membanjiri negeri." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Job 12:16
Pada-Nya ada kekuatan dan suara hikmat
Kata benda abstrak "kekuatan" dan "hikmat" dapat diungkapkan dengan kata-kata "kuat" dan " bijaksana." Terjemahan lain: "Allah kuat dan bijaksana"
Orang yang tertipu dan penipu, keduanya adalah milikNya
Ada dalam kuasa Allah menggambarkan di gambarkan sebagai Tuhan yang memerintah atas mereka. Terjemahan lain: "Orang yang tertipu dan orang yang menipu, keduanya ada dalam kuasa-Nya" atau "Allah memerintah atas orang-orang yang tertipu dan orang yang menipu"
Job 12:17
Ia menuntun para penasihat dengan bertelanjang kaki
Menuntun para penasihat dengan bertelanjang kaki menggambarkan menjauhkan mereka dari kebijaksanaan dan kekuasaan. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
dengan bertelanjang kaki
Bertelanjang kaki dijelaskan sebagai suatu kesusahan. "Kesusahan" ini adalah kata benda abstrak , yang dapat dijelaskan dengan kata "sedih" atau "Berduka cita". Terjemahan lain: "Dan mereka merasa sangat sedih" atau "mereka sedang berdukacita" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Membuat para hakim menjadi bodoh
"Ia membuat para hakim menjadi terlihat bodoh"
Job 12:18
Allah melepaskan ikatan raja-raja
Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) hal ini adalah sebuah gaya bahasa untuk mengunggkapkan apa yang menyebabkan kekuasaan para raja tidak bertahan lama. Terjemahan lain: "Dia mengambil hak raja-raja untuk berkuasa" atau 2) Ini merupakan gaya bahasa untuk mengungkapkan pembebasan orang-orang dari ikatan raja-raja atas mereka. Terjemahan lain: "Allah melepaskan ikatan raja-raja atas orang-orang" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
mengikat pinggang mereka dengan ikat pinggang
"mengikat pinggang" yang dimaksudkan adalah pakaian yang dikenakan oleh para budak. Mengikat pinggang para raja berarti menjadikan raja-raja tersebut budak. Terjemahan lain: "Allah membuat para raja-raja menggunakan pakaian budak" atau " Allah membuat mereka menjadi budak" (See: INVALID translate/figs-metonymy)
Job 12:19
Ia menuntun para imam pergi dengan bertelanjang kaki
Menuntun para imam pergi dengan berjalan kaki menggambarkan tentang melepaskan kekuasaan mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
dengan bertelanjang kaki
Bertelanjang kaki adalah gambaran dari penderitaan. Kata benda abstrak "penderitaan" dapat dijelaskan dengan kata " Sedih" atau "Berduka cita" Terjemahan lain: "dan mereka sangat sedih" atau " Mereka sedang berduka cita" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Menggulingkan orang-orang yang telah lama berkuasa
" Mengalahkan orang-orang yang berkuasa"
Job 12:20
Allah mengambil bibir orang-orang terpercaya
Mengambil bibir orang terpercaya berarti membuat mereka tidak dapat berbicara. Terjemahan lain: "Dia membuat orang-orang yang terpercaya tidak dapat berbicara" atau "Dia membuat diam semua orang yang terpercaya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Menyingkirkan kearifan para tua-tua
Menyingkirkan kearifan mereka memiliki pengertian membuat mereka tidak bisa memahami atau membuat keputusan yang tepat. Terjemahan lain: "Membuat para tua-tua tidak bisa memahami" atau "Membuat para tua-tua tidak dapat membuat keputusan yang tepat" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Para tua-tua
Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) Orang yang lebih tua, atau 2) Para pemimpin.
Job 12:21
Ia menuangkan penghinaan ke atas para bangsawan
Menuangkan penghinaan atas para bangsawan adalah sebuah gaya bahasa untuk mengungkapkan apa yang menyebabkan orang merasa terhina. Terjemahan lain: "Dia menyebabkan orang-orang sangat tidak menghormati mereka yang memerintah" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Ia melepaskan ikat pinggang yang berkuasa
Ikat pinggang melambangkan kekuasaan. Melepaskan ikat pinggang seseorang manggambarkan melepaskan kekuatan mereka dan membuat mereka menjadi lemah, Terjemahan lain: "Membuat orang kuat menjadi lemah" (K: INVALID translate/figs-metaphor)
Job 12:22
Ia mengungkapkan rahasia kegelapan
Mengungkapkan kegelapan merupakan gambaran sebuah tindakan untuk membuat orang menjadi tahu. "Rahasia kegelapan" menggambarkan rahasia-rahasia yang tidak diketahui orang. Terjemahan lain: "Dia membuat orang mengetahui rahasia-rahasia yang tidak diketahui orang." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Membawa bayang-bayang kelam kepada terang
Membawa segala sesuatu ke dalam terang memberikan pengertian membuat mereka tahu, dan kata "bayang-bayang" di sini merupakan sebuah gaya bahasa untuk mengungkapkan segala sesuatu yang tersembunyi dalam bayang-bayang, yang pada akhirnya menggambarkan tentang kebenaran yang telah Allah sembunyikan dari orang-orang. Terjemahan lain: "Membuat tahu segala suatu yang tak seorang pun dapat mengerti." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-metonymy)
Job 12:23
Ia membuat bangsa-bangsa bertambah besar
"Dia membuat bangsa-bangsa menjadi besar" atau "Dia memperluas negeri-negeri itu"
lalu menuntun mereka
Allah menuntun bangsa-bangsa memberikan pengertian bahwa Allah menyebabkan musuh bangsa-bangsa menguasai mereka. Kata "mereka" menunjuk bangsa-bangsa atau penduduk dari bangsa-bangsa itu. Terjemahan lain: "Dia membiarkan musuh mereka memimpin mereka sebagai tahanan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Job 12:24
Ia mencabut akal para pemimpin di bumi
Mencabut akal memberikan pengertian bahwa mereka tidak bisa berfikir. Terjemahan lain: "Dia menyebabkan para pemimpin di bumi tidak bisa berfikir" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Membuat mereka mengembara di padang belantara dengan tiada jalan
Mengembara di padang belantara dengan tiada jalan memberikan pengertian bahwa mereka dalam situasi yang sangat sulit dan tidak tahu harus melakukan apa". Terjemahan lain: "Menjadi tidak yakin dengan apa yang dilakukan, sama halnya seperti orang yang mengembara dan tidak menemukan jalannya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Job 12:25
Mereka meraba-raba dalam kegelapan tanpa cahaya
Dalam kegelapan tanpa cahaya memberikan pengertian kurangnya pengetahuan. Terjemahan lain: "Mereka berjuang membuat keputusan tanpa pengetahuan sama seperti orang yang berjalan dalam gelap tanpa cahaya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Ia membuat mereka berjalan sempoyongan seperti orang mabuk
Sempoyongan atau seperti orang mabuk menggambarkan hidup yang tanpa tujuan. Terjemahan lain: "Dia membuat mereka hidup tanpa tujuan seperti seorang pemabuk yang berjalan" atau "Mereka berkeliaran tanpa tujuan seperti seorang pemabuk yang sempoyongan" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
Job 13
Job 13:intro-0
Catatan Umum Ayub 13
Struktur dan format
BHS menetapkan baris-baris dalam alenia menjorok ke dalam daripada baris-baris lainnya dalam teks karena ini adalah puisi. Pasal ini adalah kelanjudtan dari dari tanggapan Ayub terhadap nasehat Zofar. Ini juga pengakuan kebenaran Ayub pada TUHAN. (Lihat: INVALID bible/kt/righteous)
Konsep khusus dalam pasal ini
# Kebenaran Ayub
Meskipun kecewa dengan keadaannya, Ayub tidak mengutuk Allah. Temannya , yang merupakan teman karipnya, menghakimi masalah Ayub, yang mana Ayub mengakui kekuasaan TUHAN. Oleh karena itu ketiga teman ini mencoba untuk mengambil tempat Allah. (Lihat: INVALID bible/kt/curse dan INVALID bible/kt/judge)
Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini
# Pertanyaan-pertanyaan retorik (Pertanyaan yang tidak memerlukan jawaban)
Ayub menggunakan banyak pertanyaan retorik pada pasal ini dengan maksud untuk meyakinkan Zofar bahwa ia salah. Pertanyaan-pertanyaan ini membantu untuk membangun jawaban Ayub. (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Tautan:
Job 13:1
Pernyataan Terkait:
Ayub melanjutkan untuk berbicara pada teman-temannya
Melihat
"Lihat" atau "Dengar" atau "Memperhatikan pada apa yang akan aku beritahukan padamu"
mataku telah melihat semua ini
Ayub merujuk pada dirinya sendiri seperti mata karena dengan mata dia melihat hal-hal lain. Terjemahan lainnya: "Aku telah melihat semua ini"(Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
telingaku telah mendengar dan memahaminya
Ayub merujuk pada dirinya sendiri seperti telinga karena dengan telinga dia mendengar hal-hal ini. Terjemahan lainnya: "Aku telah mendengar dan memahaminya" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Job 13:2
Apa yang kamu tahu, aku juga tahu
"Apa yang kamu tahu, "aku juga tahu" atau "aku tahu seperti yang kamu tahu"
Job 13:3
Pernyataan Terkait:
Ayub melanjutkan berbicara pada teman-temannya.
Aku mau berbicara kepada Yang Mahakuasa
Teman-teman Ayub menghakiminya, namun mereka tidak berbicara tentang kebenaran. Ayub lebih baik membantah dengan Allah sendiri tentang keluhannya.
Job 13:4
kamu adalah orang yang menutupi dusta
Menutupi kebenaran atau menutupi suatu kebenaran menggambarkan penolakan pada kebenaran. Terjemahan lainnya: "kamu menyembunyikan kebenaran dengan kebohongan" atau "kamu berbohong dan menolak kebenaran" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
kamu semua adalah dokter-dokter tidak berguna
Menjadi seorang dokter menunjukkan untuk menjadi seseorang yang menyenangkan orang lain. Menjadi tidak berguna berarti bahwa mereka tidak tahu apa yang harus mereka lakukan. Terjemahan lainnya: "kamu semua seperti dokter yang tidak tahu bagaimana memulihkan orang" atau "kamu semua datang padaku, namun tidak tahu harus apa, seperti dokter yang tak berpengalaman" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Job 13:5
kamu semua tinggal diam
Ungkapan ini berarti "diam" atau "berhenti berbicara" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
itu akan menjadi hikmatmu
Mereka berpikir bahwa mereka mengatakan hal-hal yang bijak, namun Ayub berkata bahwa mereka akan lebih bijak jika mereka berhenti berbicara. Kata benda abstrak "hikmat" dapat diungkapkan dengan kata "bijak." Terjemahan lainnya: "jika kamu melakukan hal itu, kamu akan menjadi bijak" atau "Jika kamu berhenti berbicara, kamu akan terlihat bijak" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Job 13:6
Pernyataan Terkait:
Ayub melanjutkan untuk berbicara pada teman-temannya.
perhatikan pembelaan dari bibirku
Disini "bibir" mewakili orang yang sedang berbicara. Terjemahan lainnya: "dengar apa yang aku sendiri inginkan" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Job 13:7
Akankah kamu bicara tidak benar kepada Allah ... berkata dusta kepada Dia?
Ayub menggunakan dua pertanyaan ini untuk memarahi teman-temannya untuk berkata yang jahat. Terjemahan lainnya: "Kamu pikir bahwa kamu berbicara pada Allah, namun kamu berbicara hal yang jahat. Kamu berkata dusta."(Lihat: INVALID translate/figs-rquestion dan INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-irony)
berkata dusta
"berbohong" atau "mengatakan kebohongan"
Job 13:8
Akankah kamu memihak kepadaNya? Akankah kamu membantah perkaramu bagi Allah?
Memperlihatkan kebaikan pada Allah yang ditunjukkan dengan membantu Allah atau mempertahankan Allah melawan keluhan-keluhan Ayub. Ayub menggunakan pertanyaan-pertanyaan ini untuk memarahi teman-temannya yang berpikir mereka dapat membela Allah. Terjemahan lainnya: "Kamu pikir bahwa Allah membutuhkanmu untuk membelaNya? Kamu pikir kamu dapat menentang Allah seperti pengacara dalam sidang." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion dan INVALID translate/figs-parallelism danINVALID translate/figs-irony)
Job 13:9
Pernyataan Terkait:
Ayub melanjutkan untuk berbicara pada teman-temannya.
Akankah baik bagimu jika Ia mengujimu?
Di sini "mencari diluarmu" adalah sebuah ungkapan yang berarti "mengujimu" Ayub menggunakan pertanyaan ini untuk memperingatkan teman-temannya bahwa jika Allah menguji mereka, ia akan mengatakan bahwa mereka melakukan hal yang salah. Terjemahan lainnya: "Ketika Allah mengujimu, itu akan tidak baik bagimu." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
dapatkah kamu membohongi Dia sama seperti orang membohongi sesamanya
Ayub menggunakan pertanyaan ini untuk memperingatkan teman-temannya bahwa Allah mengetahui kebenaran tentang mereka. Terjemahan lainnya: "Kamu mungkin bisa mendustai sesama, namun kamu tidak dapat mendustai Allah." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Job 13:10
menghakimimu
"memarahimu"
jika kamu memihak dengan sembunyi-sembunyi
"jika kamu secara diam-diam menunjukkan kebaikan pada yang lainnya." Menunjukkan sikap memihak merujuk pada hal-hal baik tentang seseorang sehingga hakim akan mengatakan bahwa orang itu baik. Melakukan ha ini secara diam-diam berarti berpura-pura berbicara secara wajar, tetapi sangat berbaik hati pada seseorang dari yang lainnya."
Job 13:11
Pernyataan Terkait:
Ayub melanjutkan untuk berbicara pada teman-temannya.
Bukankah keagungan-Nya menakutkanmu, dan kengerian-Nya jatuh ke atasmu?
Ayub menggunakan pertanyaan-pertanyaan ini untuk memarahi teman-temannya. Beberapa kemungkinan artinya 1) Ayub mengatakan bahwa mereka harus takut akan Allah. Terjemahan lainnya: "KeagunganNya akan membuatmu takut, dan kengerianNya akan jatuh atasmu!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
dan kengerian-Nya jatuh ke atasmu?
Kengerian jatuh pada orang ini menunjukkan mereka menjadi sangat takut. Terjemahan lainnya: "dan kamu tidak akan ketakutan" atau "dan tidak mengerikanmu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Job 13:12
Peringatan-peringatanmu adalah amsal-amsal dari abu
Abu megambarkan hal-hal yang tidak berarti dan tidak bertahan lama. Terjemahan lainnya: "Perkataanmu tidak berarti seperti abu" atau "Perkataanmu akan dilupakan seperti abu yang dihembuskan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
pertahananmu adalah pertahanan dari tanah liat
Ayub berbicara kepada mereka seolah-olah itu dibuat dari tanah liat disekitar kota; itu tidak dapat mempertahankan orang-orang karena tanah liat mudah pecah. Terjemahan lainnya: "Apa yang kamu katakan sebagai pertahananmu percuma seperti tembok dari tanah liat" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
pertahananmu
Beberapa kemungkinan arti dari ini merujuk pada 1) apa yang mereka katakan untuk mempertahankan diri mereka atau 2) apa yang mereka katakan untuk membela Allah.
Job 13:13
Pernyataan Terkait:
Ayub melanjutkan untuk berbicara pada teman-temannya.
Diamlah
Ini adalah sebuah ungkapan berarti "diamlah" atau "berhenti bicara" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
biarlah
Ini adalah sebuah ungkapan yang berarti "berhenti menggangguku" atau "berhenti menghalangiku" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
datang kepadaku apa pun yang akan terjadi
Hal datang pada seseorang menunjukkan hal-hal terjadi pada seseorang. Ungkapan ini dimulai dengan "biarlah" berarti bahwa dia tidak peduli apa yang mungkin terjadi padanya. Terjemahan lainnya: "biarkan apapun terjadi padaku terjadilah" atau "Aku tidak peduli apa yang akan terjadi padaku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Job 13:14
aku menaruh diriku dalam bahaya ... dalam genggaman tanganku
"daging" di sini adalah sebuah ungkapan untuk kehidupan. "Gigi" dan "tangan" adalah ungkapan untuk mengontol dirinya sendiri. Dua frasa ini bersama-sama menekankan bahwa Ayub bersedia untuk mengambil resiko dirinya dengan memperdebatkan permasalahannya dengan Allah. Terjemahan lainnya: "Aku siap untuk mengambil resiko hidupku" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-parallelism)
Job 13:15
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Job 13:16
Pernyataan Terkait:
Ayub berhenti bicara pada teman-temannya dan mulai menghadap langsung pada Allah
ini akan menjadi keselamatanku
Kata benda bastrak "keselamatan" dapat diungkapkan dengan kata kerja "menyelamatkan".Terjemahan lainnya: "Ini adalah alasan mengapa Allah akan menyelamatkanku" atau "Inilah mengapa Allah akan menyelamatkanku dari kesusahan-kesusahanku" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Job 13:17
Allah, dengarkan baik-baik perkataanku
Ayub mulai mengarahkan perkataannya pada Allah.
biarkan telingamu memperhatikan keteranganku; biarkan pernyataanku terdengar pada telingaMu
Kedua keterangan ini secara mendasar berarti hal yang sama dan memperkuat permohonan Ayub untuk Allah supaya mendengarkanNya. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
biarkan pernyataanku terdengar pada telingaMu
Kata benda abstrak "pernyataan" dapat diungkapkan dengan kata kerja "menyatakan" Telinga-telinga mengambarkan pendengaran Terjemahan lainnya: "dengarkan pernyataanku" atau "dengar apa yang aku nyatakan" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns dan INVALID translate/figs-metonymy)
Job 13:18
Pernyataan Terkait:
Ayub melanjutkan berbicara pada Allah
Lihat sekarang
Ini menekankan hal-hal yang mengikuti. "Dengarkan sekarang" atau " Tolong perhatikan secara seksama"
Aku sudah menyiapkan perkaraku
Menyiapkan perkaraku dengan maksud menunjukkan keputusan apa yang akan dikatakan untuk menentang dirinya sendiri. Terjemahan lainnya: "Aku telah berpikir bagaiamana Aku akan menantang diriku sendiri" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Job 13:19
Siapa yang akan berbantah denganku?
Ayub menggunakan pertanyaan ini untuk mengungkapkan kepercayaannya karena dia benar, tak seorangpun akan berbantah dengannya. Terjemahan lainnya: "Aku tidak percaya bahwa siapapun akan berbantah denganku." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Jika kau datang untuk melakukannya
"Jika kau datang berbantah denganku"
Jika Engkau
"Engkau" disini berarti Allah itu sendiri
jika Aku kedapatan bersalah
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "jika kamu mendapatiku bersalah" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
menyerah atas hidupku
Menyerah atas hidup seseorang adalah sebuah ungkapan dari sekarat. Terjemahan lainnya: "mati" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Job 13:20
Pernyataan Terkait:
Ayub melanjutkan berbicara pada Allah
dari wajahMu
"Wajah" menunjukkan pada seseorang. Terjemahan lainnya: "darimu" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Job 13:21
Jauhkan tangan kengerianMu
Tangan kengerian adalah sebuah ungkapan untuk melakukan hal-hal yang menindas seseorang. Menjauhkan tangan adalah sebuah ungkapan untuk berhenti melakukan hal-hal tersebut. Terjemahan lainnya: "berhenti menindasku" Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-metaphor)
berhentilah membuatku takut dengan kengerianMu
Frasa "kengerianMu" merujuk pada apa yang menyebabkan orang ketakutan pada Allah. Terjemahan lainnya: "jangan menakutiku" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Job 13:22
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Job 13:23
Pernyataan Terkait:
Ayub melanjutkan berbicara pada Allah.
Job 13:24
Mengapa menyembunyikan wajahMu ... seperti musuhmu?
Ayub menanyakan pertanyaan ini untuk mengadu tentang bagaimana Allah memperlakukannya (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Engkau menyembunyikan wajahmu dariku
Menyembunyikan wajah seseorang mengambarkan penolakan untuk melihatnya atau menolaknya. Terjemahan lainnya: "Engkau menolak untuk melihatku" atau "Engkau menolakku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Job 13:25
Akankah Engkau menggentarkan ... mengejar jerami yang kering?
Ayub menggunakan pertanyaan ini untuk memberitahu TUHAN bahwa sejak keadaan Ayub sangat tidak berarti dan lemah, akan tidak berguna untuk menuduh dia. "Daun" dan "jerami" adalah penggambaran dari kelemahan dan ketidakberartian Ayub. Terjemahan lainnya: "Engkau menganiaya aku, tetapi aku lemah seperti daun yang tertiup angin dan tak berarti seperti jerami kering" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion dan INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-metaphor)
Job 13:26
Pernyataan Terkait:
Ayub selesai menyampaikan keluhannya pada Allah.
Sebab, Engkau menulis hal-hal yang pahit terhadapku
"hal-hal yang pahit" menunjukkan tuduhan. Terjemahan lainnya: "Karena Engkau memberikan tuduhan-tuduhan atasku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
membuatku mewarisi dosa-dosa masa mudaku
Mewarisi dosa-dosa masa mudanya adalah sebuah penggambaran. Beberapa kemungkinan arti ini menunjukkan 1) menjadi bersalah atas dosa-dosa masa mudanya. Terjemahan lainnya: "Engkau berkata bahwa aku masih bersalah atas dosa-dosa masa mudaku" atau 2) dihukum karena dosa-dosa masa mudaku. Terjemahan lainnya: "Engkau menghukumku karena dosa-dosa masa mudaku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
dosa-dosa masa mudaku
Kata benda abstrak "muda" dapat diterjemahkan dengan kata "muda." Terjemahan lainnya: "dosa-dosa yang aku lakukan ketika aku masih muda." (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Job 13:27
Engkau menaruh kakiku ke dalam pasungan
Melakukan ini menunjukkan hukuman Ayub dan menjaganya dari kehidupan bebas seolah-olah Ayub melakukan kejahatan dan seorang tahanan. Terjemahan lain: "ini seperti menaruh kakiku ke dalam pasungan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
pasungan
Berbagai kemungkinan arti adalah 1) sebuah bingkai yang menahan kaki tawanan ditempat sehingga ia tidak dapat bergerak atau 2) rantai mengelilingi kaki tawanan yang membuatnya susah untuk berjalan. Ini digunakan sebagai sebuah bentuk hukuman.
segala jalanku
"jalan-jalan" menunjukkan hal-hal yang Ayub lakukan. Terjemahan lainnya: "apapun yang aku lakukan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Engkau mengawasi segala jalanku, Engkau mengukir jejak kakiku.
Jejak kakinya menunjukkan orang yang berjalan. Terjemahan lainnya: "Engkau mengawasi jejak dimana aku berjalan: (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Engkau mengawasi segala jalanku, Engkau mengukir jejak kakiku.
Mengawasi jejak berarti menguji semua yang Ayub lakukan. Terjemahan lainnya: "ini seperti kamu mengawasi jejak dimana aku telah berjalan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Job 13:28
seperti barang yang lapuk
Ayub membandingkan hidupnya untuk sesuatu yang lapuk. Ia secara perlahan sekarat (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
seperti pakaian yang dimakan oleh ngengat
Ayub membandingkan dirinya pada pakaian yang penuh dengan lubang karena dimakan ngengat. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
Job 14
Job 14:intro-0
Catatan umum Ayub 14
Struktur dan format
BHC (Bebas Hak Cipta) menetapkan garis-garis pasal ini lebih menjorok ke kanan pada halaman daripada bagian teks lainnya karena ini adalah puisi. Pasal ini adalah kelanjutan dari klaim Ayub tentang kebenaran yang disajikan kepada TUHAN. Ini juga memiliki pergeseran nada yang mendadak. Daripada yang diharapkan dari penyesalan-penyesalan Ayub (Lihat: INVALID bible/kt/righteous danINVALID bible/kt/lament)
Konsep khusus dalam pasal ini
# Kebangkitan
Peristiwa Ayub terjadi jauh sebelum Perjanjian Lama ditulis. Oleh karena itu, ia kemungkinan memiliki sedikit wahyu langsung tentang TUHAN. Kebangkitan orang mati tampaknya tidak dikenal selama masa Ayub. (Lihat:INVALID bible/kt/reveal)
Tokoh-tokoh penting dalam pembicaraan dalam pasal ini
# Pertanyaan retorik (Pertanyaan yang tidak memerlukan jawaban)
Ayub menggunakan banyak pertanyaan retorik yang berbeda dalam bab ini dalam seruannya kepada TUHAN. (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Tautan:
Job 14:1
Informasi umum:
Pasal ini meneruskan perkataan Ayub, yang dimulai dalam Ayub 12: 1. Ayub berbicara kepada Tuhan.
Manusia, dilahirkan oleh perempuan
Ini mengacu pada semua orang, baik pria maupun wanita; semua dilahirkan ke dunia ini. (Lihat:INVALID translate/figs-gendernotations)
hidup beberapa hari saja
Ini ungkapan berlebihan untuk menekankan bahwa orang hanya hidup sebentar saja. Terjemahan lain: "hidup hanya dalam waktu yang sangat singkat" (Lihat:INVALID translate/figs-hyperbole)
dan penuh dengan kesulitan.
"Penuh kesulitan" mengambarkan banyak masalah. Terjemahan lain: "memiliki banyak masalah" atau "sangat menderita" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Job 14:2
Ia berkembang seperti sekuntum bunga, kemudian layu
Seperti kehidupan dari sekuntum bunga, demikian kehidupan seseorang sangat singat dan mudah binasa. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
Ia lenyap seperti bayangan, dan tidak bersisa
Kehidupan seseorang sangatlah singkat bagaikan bayangan yang hilang dengan cepat begitu saja. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
Job 14:3
Apakah Engkau membuka mataMu kepada orang seperti ini?
Ayub secara tidak langsung menyatakankan bahwa dia tidak ingin Allah memberikan perhatian lebih kepadanya. Terjemahan lain: "Janganlah kiranya Engkau melihat orang seperti ini" atau "jangan kiranya Engkau memberikan perhatian lebih kepada orang seperti ini". Kumohon jangan kiranya engkau memberikan perhatian lebih kepada orang seperti aku ini." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
membuka mataMu kepada
Di sini membuka mataMu kepada seseorang mewakili pemberian perhatian kepadanya untuk menghakiminya. Terjemahan lain: "memberikan perhatian kepada" atau "melihat kesalahan"
apakah Engkau membawaku ke hadapan-Mu untuk penghakiman?
Ayub mengunakan pertanyaan ini untuk mengambarkan keheranannya kepada penghakiman Allah kepadanya, meskipun itu merupakan hal-hal sepele seperti sekuntum bunga. Terjemahan lain: "Namun Engkau menghakimi aku" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Job 14:4
Informasi umum:
Ayub lanjut berbicara kepada Allah
Siapa yang dapat membuat sesuatu yang tahir dari kenajisan? Tidak seorang pun!
Ayub menggunakan pertanyaan ini untuk membujuk Tuhan untuk menerapkan apa yang dia ketahui tentang hal-hal yang najis ke Ayub. Terjemahan lain: "Tidak seorang pun dapat mengeluarkan sesuatu yang suci dari sesuatu yang najis" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Job 14:5
Karena hari-hari manusia ditentukan
Ini dapat diekspresikan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Anda menentukan hari-hari seorang manusia" atau "Anda memutuskan berapa lama seseorang hidup" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Jumlah bulannya dariMu
Jumlah bulan-bulan manusia bersama Tuhan melambangkan Tuhan yang menentukan berapa bulan manusia itu akan hidup. "Engkau memutuskan berapa bulan dia akan hidup" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Engkau telah menetapkan batas-batasnya dan ia tidak dapat melanggarnya.
Melewati batas mewakili hidup melewati waktu yang Tuhan telah tetapkan bagi seseorang untuk mati. Terjemahan alternatif: "Engkau telah menetapkan waktu bahwa ia akan mati, dan ia tidak dapat hidup lebih lama dari itu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Job 14:6
Seorang upahan
Seseorang yang dipekerjakan untuk melakukan pekerjaan dan pulang setelahnya
Job 14:7
Sebab, ada harapan bagi pohon.
Kata benda abstrak "harapan" dapat diungkapkan dengan kata kerja "harapan." Harapannya dijelaskan dalam ayat 7-9. Terjemahan lain: "Kita dapat berharap bahwa sebuah pohon akan hidup kembali" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns danINVALID translate/figs-explicit
ia akan bertunas lagi
"mungkin mulai tumbuh lagi"
dan tunas mudanya baru tidak akan berhenti.
Menghilang berarti mati. Terjemahan lain: "agar tunas mudanya tidak akan mati" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Job 14:8
Walaupun
"Meskipun"
tunggulnya
bagian dari pohon yang tetap mencuat keluar dari tanah setelah seseorang telah menebang sebagian besar pohon
Job 14:9
tetapi karena aroma air
ini menggambarkan tunggul yang mati seolah-olah bisa mencium air untuk mewakili air yang berada di dekatnya. Terjemahan lain: "meskipun hanya sedikit air di dekatnya" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)
ia akan bertunas
"ia akan mulai tumbuh"
dan mengeluarkan cabang- cabang seperti sebuah tanaman.
Pohon yang mengeluarkan cabang mewakili cabang yang tumbuh di pohon. Terjemahan alternatif: "cabang akan mulai tumbuh di atasnya seperti tanaman" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)
Job 14:10
dan dimanakah dia?
Ayub menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa ketika seseorang meninggal, dia tidak hadir. Terjemahan lain: "tidak ada yang tahu di mana dia berada." atau "dia pergi." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Job 14:11
Pernyataan terkait:
Ayub mulai menggunakan kata-kata gambaran untuk menggambarkan bagaimana itu "manusia mati; ia menjadi lemah" (ayat 10).
Seperti air menguap dari laut, atau sebuah sungai surut... menjadi kering
Air yang telah mengering dari danau atau sungai tidak dapat kembali, dan begitu seseorang meninggal atau menjadi tua, dia tidak bisa menjadi muda lagi. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
Job 14:12
Pernyataan terkait:
Ayub selesai membandingkan usia tua dan mati dengan air mengering (ayat 11).
Begitu juga manusia berbaring
Berbaring mewakili kematian. Terjemahan lain: "maka manusia mati"(Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
dan tidak bangun lagi
Bangun lagi mewakili hidup kembali. Terjemahan lain: "tidak hidup lagi" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Job 14:13
Informasi umum:
Ayub terus berbicara kepada Tuhan.
Seandainya Engkau menyembunyikan aku
Ini adalah seruan menunjukkan apa yang sangat diinginkan Ayub tetapi ia tidak benar-benar berharap itu terjadi. Terjemahan lain: "Saya berharap Engkau menyembunyikan saya" (Lihat: INVALID translate/figs-exclamations)
di dalam dunia orang mati
"menyembunyikan aku " atau "membuat aku disembunyikan"
Lalu mengingat aku
Mengingat adalah ungkapan yang berarti untuk berpikir tentang dia. Terjemahan lain:. "berpikir tentang aku" atau "ingatlah aku" (Lihat:INVALID translate/figs-idiom)
Job 14:14
Jika manusia mati, akankah ia hidup kembali?
Jawaban tersiratnya "tidak." Terjemahan lain: "Jika seorang manusia mati, ia tidak akan hidup lagi." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Jika begitu
Apa yang dimaksud "begitu" dipahami dari frasa sebelumnya. Terjemahan alternatif: "Jika dia akan hidup kembali" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
hari kesusahanku
"untuk menunggu sepanjang waktuku meskipun aku akan lelah"
sampai hari pemulihanku tiba
Kata benda abstrak "pemulihan" dapat diungkapkan dengan kata kerja "dibebaskan." Alternatif lain: "sampai aku harus dibebaskan" atau "sampai Engkau melepas aku" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Job 14:15
Informasi umum:
Ayub terus berbicara kepada Allah
aku akan menjawab
"Aku akan melakukan apa yang Engkau ingin aku lakukan"
Engkau akan merindukan
Kata benda "merindukan" dapat diungkapkan dengan kata kerja "keinginan" atau "keinginan." Terjemahan lain: "Engkau akan menginginkan" atau "Engkau ingin" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
pekerjaan tanganMu
Di sini tangan Tuhan mewakili dia membuat berbagai hal. Ayub menyebut dirinya sebagai karya tangan Tuhan. Terjemahan lain: "untukku, yang telah Engkau buat" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-123person)**
Job 14:16
sekarang Engkau pasti menghitung
Kata kerja ini bersama-sama mengekspresikan satu tindakan. Terjemahan lain: "penuh perhatian untuk" (Lihat: INVALID translate/figs-hendiadys)
langkah-langkahku
Langkah-langkah mewakili hidupnya atau apa yang dia lakukan. Terjemahan lain: "hidupku" atau "hal-hal yang aku lakukan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
engkau tidak akan memperhatikan dosaku
Memperhatikan dosanya Ayub mengambarkan tentang dosanya. Terjemahan lain: "Engkau tidak akan melihat dosaku" atau "Engkau tidak akan memikirkan dosaku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Job 14:17
Pelanggaranku akan ... Engkau akan menutupi
Kalimat-kalimat ini mengungkapkan pemikiran yang sama dan digunakan bersama untuk menekankan keyakinannya bahwa Tuhan akan mengampuninya. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
Pelanggaranku akan dimeteraikan dalam sebuah kantong
Pelanggaranku akan dimateraikan dalam sebuah kantong mewakili menyembunyikannya dan menolak untuk mengingatnya. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Engkau akan menolak untuk memikirkan pelanggaranku seperti seseorang yang menyembunyikan sesuatu di dalam sebuah kantung" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Engkau akan menutupi kesalahanku
Menutupi kejahatan seseorang sehingga tidak bisa dilihat mewakili menolak untuk memikirkannya. Terjemahan lain: "Engkau akan menyembunyikan kejahatanku" atau "Engkau akan mengabaikan kejahatanku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)**
Job 14:18
Informasi umum:
Ayub terus berbicara kepada Tuhan.
gunung yang runtuh dan berantakan
"Runtuh berantakan" di sini adalah arti iungkapan yang benar-benar hancur. Frasa ini memperluas kata "jatuh" dan menekankan kehancuran total. Terjemahan lain: "gunung-gunung runtuh seluruhnya"
-
-
- (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
-
tebing batu pindah dari tempatnya,
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "batu jatuh dari tempatnya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)**
Job 14:19
begitu juga, Engkau menghancurkan harapan manusia
Jika ini akan lebih mudah dalam bahasamu, kamu dapat menempatkan frasa ini di awal ayat 18 dan menyesuaikan teksnya sesuai. Terjemahan lain: "Engkau menghancurkan harapan manusia, seperti ... debu bumi" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
Engkau menghancurkan harapan manusia
Menghancurkan harapan mewakili penyebab hal-hal yang diharapkan orang untuk tidak terjadi. Terjemahan lain: "Engkau mencegah harapan manusia terjadi" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
harapan manusia
Kata benda abstrak "harapan" dapat diungkapkan dengan kata kerja "berharap." Terjemahan lain: "hal-hal yang diharapkan manusia" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)**
Job 14:20
Informasi Umum:
Ayub terus berbicara kepada Tuhan.
Engkau menguasainya sekali untuk selamanya
Kata "dia" mengacu pada siapa pun. Terjemahan alternatif: "Kamu selalu mengalahkan manusia" atau "Kamu selalu mengalahkan orang"
dan ia berlalu
Ia akan berlalu melambangkan kematian. Terjemahan lain: "dia mati" (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)
Engkau mengubah ekspresi
Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) ekpresi wajahnya rasa sakit sebelum meninggal atau 2) ketika seseorang meninggal, Allah membuat wajah orang tersebut terlihat berbeda.
menyuruhnya pergi
Ini melambangkan penyebab kematiannya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)**
Job 14:21
Jika mereka direndahkan
Menjadi rendah berarti dipermalukan. Terjemahan alternatif: "jika mereka dipermalukan" atau "jika orang mepmalukan mereka"**
Job 14:22
Informasi umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Job 15
Job 15:intro-0
Ayub 15
Catatan Umum
Struktur dan Format
BHC (Bebas Hak Cipta) menetapkan baris-baris di pasal ini menjorok ke kanan dari pada bagian teks lainnya karena ini adalah sebuah puisi. Pasal ini merupakan kelanjutan nasehat dari teman Ayub, Elifas. Kata-katanya dalam pasal ini lebih kuat daripada ketika dia berbicara.
Konsep khusus dalam pasal ini
Nasehat Elifas
Elifas mengatakan kepada Ayub untuk mengutuk TUHAN. Saran yang diberikan oleh Elifas adalah saran yang tidak baik. Dia berusaha meyakinkan Ayub bahwa dia berdosa dan telah dihukum oleh TUHAN. (Lihat: INVALID bible/kt/cursedan INVALID bible/kt/sin)
Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini
Pertanyaan retorik (Pertanyaan yang tidak memerlukan jawaban)
Elifas banyak menggunakan pertanyaan retorik yang berbeda di pasal ini untuk meyakinkan Ayub bahwa dia salah. Pertanyaan-pertanyaan ini membantu pendapat Elifas. (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Tautan:
- Catata. Ayub 15:1
Job 15:1
Elifas orang Teman
Ini adalah nama seorang laki-laki. Orang-orang dari Teman di kenal sebagai orang Teman. Lihatlah terjemahannya dalam Ayub 2:11. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Job 15:2
Pantaskah orang bijak menjawab dengan pengetahuan yang berisi angin dan memenuhi perutnya dengan air timur
Elifas menggunakan pertanyaan retorik ini untuk memarahi Ayub. Ini dapat ditulis sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Seorang laki-laki seharusnya tidak menjawab dengan pengetahuan yang tidak berguna untuk memenuhi perutnya dengan angin timur." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
memenuhi perutnya dengan angin timur
Angin di sini mengacu pada kehampaan. Kalimat ini berbicara tentang seseorang yang berbicara omong kosong dan tidak berarti sama seperti memenuhi perutnya dengan angin timur. Terjemahan lain: "memenuhi dirinya dengan kata-kata kosong" atau "hanya kata yang tidak berarti" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
angin timur
"udara panas" atau "angin gurun"
Job 15:3
Pantaskah ia berbantah dengan perkataan yang tidak berguna, atau dengan kata-kata yang tidak ada untungnya?
Elifas menggunakan pertanyaan retorik ini untuk memarahi Ayub. Ini dapat ditulis dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "Dia seharusnya berbantah dengan pembicaraan yang tidak menguntungkan atau dengan pidato yang tidak bisa dilakukan dengan baik." atau "Seharusnya dia tidak memperdebatkan pembicaraan atau pidato yang tidak menguntungkan yang akhirnya tidak menghasilkan sesuatu yang baik." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Job 15:4
kamu meniadakan baktimu di hadapan Allah
Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) "karena apa yang kamu katakan dan lakukan, orang lain tidak lagi menghormati Allah" atau 2) "kamu tidak lagi menghormati Allah."
meniadakan
di perkecil
kamu menahan baktimu
Beberapa kemungkinan artinya 1) "kamu membuat orang lain untuk kesulitan sehingga tidak berbakti kepada Allah" atau 2) "kamu tidak lagi berbakti kepada Allah."
menahan
menghalangi jalan seseorang
dihadapan Allah
"merenungkan" atau "perhatian untuk"
Job 15:5
kesalahanmu mengajar mulutmu
Di sini menjelaskan "kesalahan" sebagai guru dan mulut Ayub menjelaskan sebagai pelajaran. Ini berarti perkataannya dipengaruhi oleh kesalahannya. Terjemahan lain: "kesalahanmu seperti guru dan mulutmu seperti pelajar" atau "ini karena dosamu yang membuatmu berkata seperti itu" (Lihat: INVALID translate/figs-personification danINVALID translate/figs-metaphor)
mulutmu
Di sini berbicara tentang Ayub, tapi mengacu pada "mulut" untuk menekankan pada apa yang dia katakan. Terjemahan lain: "kamu berbicara" atau "kamu juga berkata apa yang dikatakan" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
memilih lidah yang licik
Ini menggambarkan lidah yang licik yang berbicara sebagai "lidah" nya." Terjemahan lain: "berbicara seperti lidah orang yang licik" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
lidah yang licik
laki-laki yang merugikan orang lain dengan berbohong
Job 15:6
Mulutmu sendiri menghukummu, bukan aku
Ini menggambarkan "mulut" Ayub dan Elifas yang menekankan terhadap apa yang mereka katakan. Terjemahan lain: "Kamu menghukum apa yang kamu katakan bukan apa yang saya katakan" atau "Kamu menghukum perkataan yang dirimu sendiri katakan, bukan saya yang menghukummu" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
lidahmu sendiri bersaksi melawanmu
Di sini membicarakan Ayub, tapi mengacu pada "bibir" nya yang menekankan pada perkataannya. Terjemahan lain: "perkataanmu" atau "kesaksianmu" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Job 15:7
Informasi Umum:
Setiap ayat yang sejajar terdiri dari dua pertanyaan retorik. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-rquestion)
Apakah kamu manusia pertama yang pernah dilahirkan?
Jawaban pertanyaan tersirat di sini adalah "tidak." Pertanyaan retorik ini bisa ditulis sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu bukan manusia pertama yang lahir." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Apakah kamu dijadikan sebelum bukit-bukit?
Jawaban pertanyaan impilisit ini adalah"tidak." Pertanyaan retorik ini bisa ditulis sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu tidak dijadikan sebelum bukit-bukit." atau "Allah tidak membawamu untuk dijadikan sebelum dia menjadikan bukit-bukit." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Kamu dijadikan
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Apakah Allah yang membawamu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Job 15:8
Apakah kamu mendengarkan nasihat rahasia Allah?
Jawaban selengkapnya di sini adalah "tidak." Pertanyaan retorik ini bisa ditulis sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu belum pernah mendengar nasihat rahasia Allah." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Apakah kamu membatasi hikmat bagi dirimu sendiri?
Pertanyaan retorik ini menekankan bahwa dia tidak bisa membatasi dirinya sendiri. Ini bisa ditulis sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu tidak bisa membatasi hikmat bagi dirimu sendiri." atau "Tidak hanya kamu yang memiliki hikmat." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Job 15:9
Apa yang kamu tahu yang tidak kami tahu?
Jawaban tersirat di sini "bukan apa-apa." Pertanyaan ini bisa ditulis sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Tak ada sesuatu pun yang kamu tau yang tidak kami tau." atau "apa yang kamu tahu kami juga tahu." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Apa yang kamu pahami yang kami tidak pahami?
Ini berbicara tentang laki-laki yang memiliki pemahaman seolah-olah itu adalah sesuatu "di dalam" mereka. Terjemahan lain: "Apapun yang kamu pahami, kami juga memahami." atau "Kami memahami segala yang kamu pahami." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Job 15:10
Baik rambut beruban maupun orang yang sudah berumur ada di antara kami, orang-orang yang lebih tua
Elifas berbicara tentang dia dan laki-laki lain yang sudah belajar hikmat dari orang-orang yang lebih tua dan hikmat yang turun-temurun dari generasi sebelumnya, seolah-olah orang-orang yang lebih tua yang berbicara. Terjemahan lain: "Kami memperoleh hikmat dari orang-orang yang lebih tua, dari orang-orang yang lahir sebelum ayahmu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Job 15:11
Apakah penghiburan Allah ... lembut kepadamu?
Pertanyaan retorik ini adalah tuduhan, dengan jawaban tersirat untuk pertanyaan ini adalah "iya." Pertanyaan ini dapat ditulis dalam pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu harus tau penghiburan Allah terlalu kecil untukmu, kata-kata lembut kepadamu"
penghiburan
"menghibur" atau "simpati"
Job 15:12
Mengapa hatimu telah membawamu pergi
Kata "hati" di sini menggambarkan emosi seseorang. Terjemahan lain: "mengapa emosimu membawamu pergi?" atau "Mengapa emosimu membiarkanmu menuntun pilihanmu?" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-idiom)
mengapa matamu menyala-nyala
Ini mungkin menggambarkan kemarahan Ayub terlihat, yang lebih kepada penampilan matanya. Terjemahan lain: "Mengapa matamu terlihat marah" atau "Mengapa kamu marah" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Job 15:13
memalingkan rohmu
Di sini "roh" menggambarkan keseluruhan seseorang. Terjemahan lain: "memalingkanmu" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
membiarkan kata-kata semacam itu keluar dari mulutmu
Di sini menjelaskan pembicaraannya. Terjemahan lain: "jadi kamu mengatakan kata-kata semacam itu untuk melawannya" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Job 15:14
Apakah manusia ... seorang yang lahir
Kedua pertanyaan ini sama dan digunakan bersama untuk menekankan bahwa laki-laki tidak bisa sempurna. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
Apakah manusia sehingga ia harus bersih?
Pertanyaan retorik ini ditanyakan untuk menekankan bahwa laki-laki tidak bisa sepenuhnya "bersih." Ini bisa dituliskan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Seorang laki-laki, dia tidak sepenuhnya bersih." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
bersih
Seseorang yang di anggap Allah dapat diterima secara rohani dibicarakan seolah-olah itu bersih secara jasmanii. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
seseorang yang lahir dari perempuan, apakah ia bisa menjadi benar?
Pertanyaan retorik ini ditanyakan untuk menekankan pada laki-laki yang tidak seutuhnya "benar." Ini bisa dituliskan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Seorang laki-laki yang lahir dari perempuan tidak seutuhnya benar." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Job 15:15
Sebenarnya
Kata ini digunakan untuk menarik perhatian Ayub pada apa yang dikatakan selanjutnya. Terjemahan lain: "Dengar"
orang-orang suciNya
"malaikat-malaikatNya"
bersih
Sesuatu yang Allah anggap dapat diterima secara rohani dibicarakan seolah-olah itu bersih secara jasmani. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
mataNya
Penglihatan di sini mengacu pada keputusan atau penilaian. Terjemahan lain: "keputusanNya (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Job 15:16
keji dan jahat
Kedua kata ini mengartikan arti yang sama dan untuk menekankan betapa jahatnya manusia. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
yang minum kejahatan seperti air!
Ini menggambarkan kejahatan seolah-olah seperti air yang bisa diminum. Itu dibandingkan bagaimana orang-orang jahat itu ingin melakukan dosa sampai dia ingin minum air lagi. Terjemahan lain: "yang suka kejahatan sama banyak seperti secangkir air segar" atau "yang melakukan perbuatan jahat sesering mereka meminum air." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Job 15:17
Aku akan memberitahumu
Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "aku akan menjelaskan kepadamu" atau "aku akan membuat kamu mengerti" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
akan aku nyatakan
"aku akan menyatakan"