Bahasa Indonesia: translationNotes

Updated ? hours ago # views See on DCS

Ruth

Ruth front

Ruth front:intro

Pendahuluan Rut

Bagian 1: Informasi umum

Garis Besar kitab Rut
  1. Bagaimana Rut datang ke Betlehem bersama Naomi (1:1–22)
  2. Boas membantu Rut ketika ia sedang memungut jelai (2:1–23)
  3. Boas dan Rut di tempat pengirikan (3:1–18)
  4. Bagaimana Rut menjadi isteri Boas (4:1–16)
  5. Obed lahir dari Rut dan Boas; Silsilah Daud (4:13–22)
Kitab Rut bercerita tentang apa?

Kitab ini merupakan cerita tentang wanita bernama Rut, seseorang dari luar Israel, Moab. Mengisahkan tentang bagaimana ia menjadi pengikut Allah. Kitab ini juga menjelaskan bagaimana ia menjadi keturunan Daud.

# Bagaimana seharusnya judul kitab ini diterjemahkan?

Kitab ini biasanya berjudul “Rut” karena dia adalah tokoh utama di kitab ini. Penerjemah diperkenankan untuk menggunakan judul seperti “Kitab tentang Rut.” (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Kapan cerita di Kitab Rut terjadi?

Cerita tentang Rut mengambil waktu saat Israel memiliki hakim-hakim. Mereka adalah pria dan wanita yang Tuhan pilih untuk membantu Israel mengalahkan musuhnya. Para pemimpin ini biasanya membantu orang Israel untuk menyelesaikan perselisihan di antara mereka. Mereka juga membantu untuk membuat keputusan yang penting. Banyak dari mereka yang membantu orang Israel, namun sebagian dari mereka melayani suku-suku tertentu.

Bagian 2: Konsep-konsep Penting Agama dan Budaya

Kenapa Kitab Suci memasukkan sebuah kitab tentang seorang wanita dari luar Israel, Moab?

Dalam suatu periode ketika Israel seringkali tidak setia kepada TUHAN, seorang wanita dari Moab menunjukkan iman yang kuat kepada TUHAN. Seringnya bangsa Israel bersikap tidak setia kepada Allah berbanding terbalik dengan iman seorang wanita dari negeri seberang. (Lihat: INVALID bible/kt/faithful)

Apa pentingnya pernikahan adat yang ditemukan di Kitab Rut?

Israel mempraktekkan apa yang disebut dengan “pernikahan pengganti saudara.” Ini merupakan adat untuk saudara lelaki paling dekat untuk menghidupi seorang janda tanpa anak dengan menikahinya. Anak-anak yang lahir dari mereka harus dianggap sebagai anak dari mendiang suaminya. Hal ini diupayakan agar sang mendiang suami masih memiliki keturunan. Bila saudara terdekat tidak menikahinya, maka saudara yang lain diperbolehkan.

Apakah yang disebut dengan “penebus kerabat”?

Saudara terdekat dari seseorang diharapkan untuk bertindak menjadi "penebus kerabat" (2:20 BHC) laki-laki dan perempuan. Mereka memiliki tanggung jawab untuk menyediakan kebutuhan bagi sanaknya. Mereka juga memiliki tanggung jawab untuk mempraktikan “pernikahan levirate." Dalam Kitab Rut, Boas adalah seseorang yang menebus.

Apa yang dimaksud “memungut” di Kitab Rut?

Orang-orang yang kurang mampu diperbolehkan untuk mengikuti seorang pria yang memanen ladang. Para pemungut ini mengambil tumpukan padi yang ditinggalkan pemanen. Dengan cara ini, orang-orang tidak mampu diberi kesempatan memperoleh makanan. Rut menjadi seorang pemungut di sebuah ladang milik Boas.

Apa yang dimaksud dengan kesetiaan perjanjian atau perjanjian loyalitas?

Perjanjian adalah formal, perjanjian mengikat antara dua pihak yang harus dipenuhi oleh satu atau kedua belah pihak. Perjanjian kesetiaan adalah ketika seseorang melakukan apa yang telah mereka ucapkan, berdasarkan perjanjian yang telah mereka janjikan dengan orang lain. Tuhan berjanji bahwa Ia akan mencintai dan setia kepada bangsa Israel. Bangsa Israel harus melakukan sama terhadap Dia dan terhadap sesama.

Kitab Rut menunjukkan bahwa apa yang dilakukan seseorang yang menebus untuk saudaranya adalah bagian dari tugas Israel di dalam perjanjian Tuhan dengan mereka. Cerita tentang Boas, Rut and Naomi memberi contoh yang baik kepada semua Israel tentang dampak baik dari perjanjian kesetiaan. (Lihat: INVALID bible/kt/covenantfaith)

Apa fungsi dari gerbang kota di zaman Timur Kuno?

Gerbang kota pada zaman Boas biasanya digunakan untuk pertemuan sesepuh kota. Sesepuh merupakan orang-orang terhormat yang memutuskan urusan ekonomi dan masalah hukum secara bersama-sama. Tembok kota sangat besar, dengan lebar kira-kira dua sampai tiga meter. Maka dari itu, di pintu masuk disediakan tempat teduh untuk pertemuan umum. Dengan alasan ini, Boas dan sesepuh lain duduk di pintu masuk kota.

Beberapa Alkitab versi Inggris mengatakan bahwa Boas duduk “pada” gerbang kota. Mungkin akan lebih baik bagi penerjemah untuk menerjemahkannya menjadi “di” pintu masuk kota.

Bagian 3: Pentingnya Isu Penerjemahan

Bagaimana Kitab Rut berganti dari satu topik ke topik yang lain?

Kitab Ruth sering berganti ke topik yang baru atau bagian baru sebuah cerita. BHC menggunakan berbagai macam kata untuk menunjukkan adanya pergantian ini, seperti "jadi," "lalu," dan "sekarang." Penerjemah harus menggunakan kata yang paling dekat dengan Bahasa mereka untuk menandai pergantian ini.

Ruth 1

Ruth 1:intro-0

Rut 01

Catatan Umum

Struktur dan format

"Itu terjadi di hari ketika hakim-hakim memerintah"

Kejadian dalam kitab ini terjadi selama periode hakim-hakim. Kitab ini bersamaan dengan kitab Hakim-hakim. Untuk mengerti konteks sejarah dari kitab ini, penerjemah mungkin ingin membaca kembali kitab Hakim-hakim.

Konsep khusus dalam kitab ini

Perempuan tanpa suami atau anak

Di dekat Timur kuno, jika seorang perempuan tidak memiliki suami atau anak, dia dianggap dalam kondisi yang mengerikan. Dia tidak akan mampu menyediakan untuk dirinya sendiri. Inilah alasan mengapa Naomi menyuruh putrinya untuk menikah lagi.

Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini
Perbandingan

Perbuatan Rut orang Moab dimaksudkan untuk membandingkan dengan perbuatan Naomi orang Yahudi. Rut menunjukan iman yang besar kapada Allah Naomi, disaat Naomi tidak mempercayai TUHAN. (Lihat: INVALID bible/kt/faith dan INVALID bible/kt/trust)

# Tautan:

| >>

Ruth 1:1

Itu terjadi

"Dulu" atau "Inilah yang terjadi." Ini adalah cara yang umum untuk memulai cerita bersejarah.

pada masa para hakim memerintah

"selama para hakim memimpin dan mengatur Israel"

di negeri itu

Ini mengarah ke tanah Israel. AT : "di tanah Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

seorang laki-laki

"seorang laki-laki." Ini adalah cara yang umum untuk memperkenalkan karakter dalam sebuah cerita.

Ruth 1:2

Orang-orang Efrata dari Betlehem di Yehuda

Mereka adalah orang-orang dari suku Efrata yang menetap di Betlehem di wilayah Yehuda.

Ruth 1:3

dia tinggal bersama dengan kedua anaknya

"Naomi hanya memiliki dua anak bersamanya"

Ruth 1:4

mengambil perempuan

"perempuan yang sudah menikah" ini adalah ungkapan untuk menikahi perempuan. Mereka tidak mengambil perempuan yang sudah menikah. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

dari perempuan Moab

Anak Naomi menikahi perempuan yang berasal dari suku Moab. Orang-orang Moab menyembah allah lain.

yang pertama bernama ... yang kedua bernama

"nama dari perempuan pertama ... nama dari perempuan kedua"

sepuluh tahun

Sepuluh tahun setelah Elimelek dan Naomi datang ke daerah Moab, putra mereka Mahlon dan Kilion mati.

Ruth 1:5

meninggalkan Naomi

Naomi menjadi janda.

Ruth 1:6

karena di daerah Moab ia mendengar

"selama Naomi tinggal di Moab ia mendengar." Ini tercatat bahwa berita itu berasal dari Israel. AT : "Ia mendengar dari Israel saat berada di daerah Moab" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

TUHAN

Ini adalah nama dari Allah yang Ia tunjukan kepada umatNya dalam Perjanjian Lama. Lihat halaman kata-kata terjemahan tentang TUHAN tentang bagaimana menerjemahkan ini.

telah memperhatikan umatNya

Allah melihat keinginan mereka dan menyediakan panenan yang baik bagi mereka.

menantu

Perempuan yang menikahi anak Naomi

Ruth 1:7

mereka berjalan menyusuri jalan itu

"Mereka berjalan di sepanjang jalan." Berjalan menyusuri jalanan adalah sebuah ungkapan untuk pergi. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Ruth 1:8

menantu perempuan

"istri dari anak laki-laki" atau "janda dari anak laki-laki"

kalian semua

Naomi sedang berbicara dengan dua orang, sehingga bahasa yang memiliki bentuk ganda dari "kamu" akan digunakan selama dia berbicara. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

rumah ibumu

"ke rumah ibu kalian"

menunjukkan kasih

"menunjukan bahwa kamu setia"

kasih

"kasih" termasuk cinta, kebaikan, dan kesetiaan.

yang sudah mati

"Kepada suamimu yang sudah mati." Naomi mengarah kepada kedua anaknya yang telah mati. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Ruth 1:9

mengaruniakan kamu

"memberikan kamu" atau "memperbolehkanmu untuk memiliki"

kamu menemukan perlindungan

"Perlindungan" ini termasuk keamanan dalam pernikahan.

di rumah suami lainnya

dengan suami baru mereka, bukan suami orang lain. Ini mengarah kepada rumah secara fisik milik suami, dan perlindungan dengan menikah. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

mereka berteriak dan menangis

Menaikkan suara adalah sebuah ungkapan untuk bersuara dengan keras. Anak-anak perempuannya menangis dengan kuat atau menangis dengan pahit. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Ruth 1:10

Kami akan pulang

Ketika Orpa dan Rut berkata "kami" mereka mengarah kepada diri mereka sendiri bukan Naomi. Sehingga bahasa yang memiliki inklusif dan eksklusif di kata "kami" akan mengunakan bentuk eksklusif di sini. (Lihat: INVALID translate/figs-exclusive)

bersamamu

Di sini "kamu" adalah bentuk tunggal yang mengarah kepada Naomi. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

Ruth 1:11

Mengapa kamu pergi bersamaku

Ini adalah pertanyaan retorik. AT : "Ini tidak masuk akal untuk kamu pergi bersamaku." atau "Kamu seharusnya tidak pergi bersamaku." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Apakah aku masih memiliki putra di dalam rahimku untukmu, sehingga mereka dapat menjadi suamimu?

Naomi menggunakan pertanyaan ini untuk mengatakan ia tidak dapat memiliki anak lagi untuk mereka nikahi. AT : "Jelas tidak mungkin bagiku untuk memiliki anak lagi yang bisa menjadi suamimu." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Ruth 1:12

terlalu tua untuk bersuami

"Alasan untuk bersuami akan menjadi penting dapat dinyatakan secara jelas. AT : "Terlalu tua untuk menikah lagi dan melahirkan anak" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

melahirkan anak laki-laki

"melahirkan anak-anak" atau "melahirkan anak laki-laki"

Ruth 1:13

apakah kamu menantikan sampai mereka dewasa? Apakah kamu memilih untuk tidak menikahi seorang suami?

Ini adalah pertanyaan retorik, yang tidak mengharapkan jawaban. AT : "Kamu tidak akan menunggu mereka sampai dewasa sehingga kamu dapat menikahi mereka. Kamu akan memilih untuk memiliki suami sekarang." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Ini sangat pahit bagiku

Kepahitan adalah sebuah ungkapan kesediahan, dan apa kesedihannya dapat dinyatakan secara jelas. Terjemahan laternatif: "Ini sangat menyedihkan bagiku bahwa kamu tidak memiliki suami." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor atau INVALID translate/figs-explicit)

tangan TUHAN telah melawan aku

Kata "tangan" mengarah kepada kekuasaan atau pengaruh TUHAN. AT : "TUHAN menyebabkan hal-hal buruk terjadi padaku" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Ruth 1:14

mereka berseru dan menangis

Ini berarti mereka menangis dengan keras atau menangis dengan pahit. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Rut melekat kepadanya

"Rut menempel kepadanya." AT : "Rut menolak untuk meninggalkannya" atau "Rut tidak akan meninggalkannya" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Ruth 1:15

Lihatlah, ipar perempuanmu

"Dengarkan, karena apa yang akan ku katakan adalah benar dan penting, ipar perempuanmu"

ipar perempuanmu

"istri dari saudara suamimu" atau "Orpa"

allah-allahnya

Sebelum Orpa dan Rut menikahi anak-anak Naomi, mereka memuja allah Moab. Selama mereka menikah, mereka mulai menyembah Allah Naomi.

Ruth 1:16

dimana kamu tinggal

"di mana kamu tinggal"

bangsamu adalah bangsaku

Rut mengarah kepada bangsa Naomi, orang Israel. AT : "Aku akan menganggap orang dari bangsamu menjadi bangsaku sendiri" atau "Aku akan menganggap saudaramu menjadi saudaraku sendiri" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Ruth 1:17

Dimana engkau mati, aku pun akan mati

Ini mengarah kepada keinginan Rut untuk menghabiskan masa hidupnya tinggal di tempat dan daerah yang sama dengan Naomi. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Kiranya TUHAN menghukum aku, bahkan lebih daripada itu, jika

Ini mengarah kepada Rut meminta TUHAN untuk menghukumnya jika ia tidak melakukan apa yang ia katakan seperti ungkapan dalam Bahasa Inggris "Allah melarang, jika." (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Ruth 1:18

Ia berhenti berdebat dengannya

"Naomi berhenti berdebat dengan Rut"

Ruth 1:19

Itu terjadi

"Lalu." ini adalah sebuah tanda dari sebuah jalan cerita yang baru. (Lihat: INVALID translate/writing-newevent)

seluruh kota

Kata "Kota" mengarah kepada semua orang yang tinggal di sana. AT : "semua orang di kota" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Naomikah itu?

Karena sudah bertahun-tahun sejak Naomi tinggal di Betlehem dan tinggal lagi memiliki suami dan kedua anaknya, seakan perempuan itu mengekspresikan keraguan tentang apakah wanita itu benar-benar Naomi. Buat sebagai sebuah pertanyaan, bukan pertanyaan retorik.

Ruth 1:20

Jangan memanggil aku Naomi

Nama "Naomi" berarti "kesenanganku." Sejak Naomi kehilangan suami dan kedua anaknya, ia tidak lagi merasa hidupnya cocok dengan namanya.

Pahit

Ini adalah terjemahan dari arti nama itu. Itu juga selalu diterjemahkan berdasarkan suara sebagai "Mara." (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Ruth 1:21

Aku pergi dengan sepenuh hati, tetapi TUHAN memulangkan aku dengan tangan hampa

Ketika Naomi meninggalkan Betlehem, suaminya dan kedua anak laki-lakinya tinggal, dan dia bahagia. Naomi menyalahkan TUHAN atas kematian suami dan kedua anaknya, berkata bahwa Ia yang menyebabkan dirinya kembali ke Betlehem tanpa mereka, dan sekarang ia kepahitan dan sedih.

kutuki aku

"menilai aku bersalah"

Telah menimpa aku

"telah membawa bencana ke atasku" atau "Telah membawa tragedi kepadaku"

Ruth 1:22

Demikianlah, Naomi pulang bersama Rut

Ini permulaan pernyataan ringkas. Bahasa Inggris menandai ini mengunakan kata "demikianlah". Tentukan bagaimana bahasamu menandai kesimpulan atau pernyataan ringkas dan lakukan hal yang sama. (Lihat: INVALID translate/writing-endofstory)

pada awal musim menuai gandum

Frasa "menuai gandum" bisa diterjemahkan dengan frasa lisan. Terjemahan alternatif: "Ketika para petani baru saja memulai menuai gandum" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Ruth 2

Ruth 2:intro-0

Catatan Umum Rut 2

Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini

"Jangan pergi dan memungut dari ladang lain"

Boas berkata ini karena dia tidak bisa menjamin keselamatan mereka di ladang orang lain. Ini dianggap bahwa tidak setiap orang itu baik dan taat kepada Taurat Musa seperti Boas. (Lihat: INVALID bible/kt/grace dan INVALID bible/kt/lawofmoses dan INVALID translate/figs-explicit)

# Tautan:

Ruth 2:1

Naomi mempunyai sanak dari pihak suaminya

Ungkapan ini memperkenalkan informasi baru setelah kisah berlanjut. Bahasa Anda mungkin memiliki cara sendiri dalam memperkenalkan informasi baru. (Lihat: INVALID translate/writing-background)

seorang yang kaya raya

"seorang yang terkemuka dan kaya." Ini berarti Boas adalah orang yang makmur dan terkenal di masyarakatnya, dengan reputasi yang baik.

Ruth 2:2

Rut, perempuan Moab

Di sini kisah berlanjut. Sangat perlu memperhatikan Bahasa anda dalam mengulang kembali sebuah kisah setelah sebuah jeda.

Perempuan Moab

Ini adalah cara lain untuk mengatakan seorang perempuan yang lahir dari negeri atau suku Moab.

memungut bulir-bulir gandum yang tercecer

"mengumpulkan bulir-bulir gandum yang tertinggal oleh para penuai" atau "memungut bulir-bulir gandum yang tertinggal oleh para penuai"

bulir-bulir gandum

"kepala-kepala" atau "batang-batang." "Bulir-bulir" adalah bagian dari tanaman gandum yang mengandung biji gandum.

Orang yang bermurah hati

Ungkapan "bermurah hati" adalah ungkapan yang berarti sudah disetujui oleh seseorang. Rut berkata tentang mendapatkan kebaikan seseorang seperti mendapatkan ijin atau persetujuan. Mata juga mewakili penglihatan, dan penglihatan mewakili pikiran-pikiran dan penilaian. AT: "siapa yang memberi-ku ijin untuk memungut" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom dan INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-metonymy)

anak (perempuan)

Rut sangat peduli kepada Naomi seperti dialah ibu kandungnya. Pastikan bahwa dalam bahasa anda, kata ini dapat dikenakan kepada seseorang yang bukan anak perempuan kandung.

Ruth 2:3

Kebetulan ladang itu

Rut tidak sadar bahwa ladang yang dia pilih untuk memungut adalah milik sanak Naomi, Boas.

Ruth 2:4

Lalu, datanglah Boas

Kata "lalu" menunjukkan betapa pentingnya peristiwa Boas datang ke ladang. Bahasa anda mungkin memiliki cara tertentu dalam memperkenalkan peristiwa-peristiwa atau tokoh-tokoh penting.

datang dari Betlehem

Ladang-ladang tersebut jaraknya tidak terlalu jauh di luar Betlehem.

memberkati tuan

"memberimu hal-hal yang baik" atau "membuatmu bahagia"

Ruth 2:5

Siapakah perempuan itu?

Kemungkinan artinya adalah 1) Boas bertanya tentang siapa suami Rut atau 2) Boas bertanya tentang orang tua Rut atau walinya.

bertugas mengawasi

"yang bertanggung jawab" atau "yang mengatur"

Ruth 2:6

Informasi umum:

Halaman ini dengan sengaja dikosongkan.

Ruth 2:7

rumah itu

"pondok" atau "tempat perlindungan." Ini adalah tempat berlindung atau pondok kebun yang sementara di ladang yang memberikan keteduhan dari matahari.

Ruth 2:8

“Dengarlah anakku..."

Ini bisa diartikan sebagai perintah. AT: "dengarlah aku, anakku" atau "catat baik-baik apa yang kukatakan padamu, anakku" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

anakku

Ini adalah cara yang lembut untuk menyebut wanita yang lebih muda. Rut bukanlah anak kandung Boas, jadi pastikan terjemahan dari ini tidak terdengar seperti Rut adalah anak Boas. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Ruth 2:9

Lihatlah ke ladang

Mata menunjukkan pada "melihat sesuatu atau memperhatikan sesuatu." AT: "lihatlah hanya ke ladang" atau "perhatikan ladangnya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Apakah aku tidak memerintahkan para pengerja lelaki ... kamu?

Boas menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa dia telah membantu Rut. AT: "aku telah memberikan para lelaki perintah yang keras... kamu." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

para pengerja lelaki ... para wanita yang lain

"pengerja-pengerja lelaki muda ... pengerja-pengerja wanita muda." kata "lelaki" digunakan tiga kali untuk menunjuk pada lelaki-lelaki muda yang sedang memanen di ladang. Beberapa Bahasa dapat mengucapkan dengan menggunakan satu kata, dan mereka memiliki kata yang berbeda yang berarti pada pekerja-pekerja wanita muda.

jangan menyentuhmu

Arti yang memungkinkan 1) para lelaki tidak menyakiti Rut atau 2) para lelaki tidak akan memberhentikan Rut dari memungut di ladangnya.

air yang dicedok oleh para pekerjaku

Untuk menggambarkan air yang diambil dari sumur atau diambil dari wadah penyimpanan.

Ruth 2:10

ia sujud menyembah dengan mukanya sampai ke tanah

Ini adalah aksi dari menghargai dan menghormati. Dia menunjukan sikap menghormati kepada Boas karena bersyukur atas apa yang Boas lakukan padanya. Itu juga sikap kerendahan hati. (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)

Mengapa aku mendapat belas kasihan ... orang asing?

Rut menanyakan pertanyaan sesungguhnya.

orang asing

Rut telah berjanji untuk setia kepada Allah orang Israel secara pribadi, tetapi di muka umum ia tetap dikenal sebagai "orang Moab."

Ruth 2:11

Telah diberitahukan dengan lengkap kepadaku

Ini dapat disebutkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "orang-orang harus melaporkan kepadaku” atau "orang-orang telah memberitahuku" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

untuk pergi ke suatu bangsa

Boas mengacu pada Rut yang datang untuk tinggal dengan Naomi di desa dan masyarakat, negara, dan agama yang tidak dia tahu. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Ruth 2:12

memberimu upah

"membalasmu" atau "membayarmu kembali"

membalas perbuatanmu

Ini adalah aksi dari iman, memilih untuk hidup bersama Naomi di Betlehem dan mempercayai Allah Naomi.

memberi upah sepenuhnya kepadamu oleh TUHAN

Ini adalah ungkapan yang puitis yang sama persis dengan kalimat sebelumnya. AT: "semoga TUHAN memberimu kembali bahkan lebih dari apa yang telah kau beri" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

di bawah sayapNya kamu telah datang berlindung

Boas menggunakan gambaran seekor induk burung yang mengumpulkan anak-anaknya di bawah sayapnya untuk melindungi mereka, untuk menggambarkan perlindungan Allah bagi mereka yang percaya kepadaNya. AT: "di dalam perlindungan siapa kamu meletakkan dirimu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Ruth 2:13

Aku telah mendapat kasih di matamu

Di sini "mendapat kasih" adalah suatu ungkapan yang berarti disetujui atau Boas senang dengannya. Di sini "mata" adalah suatu ungkapan untuk penglihatan, dan penglihatan adalah suatu ungkapan yang mewakili penilaiannya. terjemahan lainnya: "tolong terima aku" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom dan INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-metaphor)

aku tidak seperti salah seorang hamba-hambamu perempuan

arti yang memungkinkan adalah 1) Rut bukan salah satu hamba perempuan Boas atau 2) Rut tidak berfikir pernikahannya dengan anak Naomi memberinya hak istimewa di Betlehem.

Ruth 2:14

pada waktu makan

ini merujuk pada waktu makan siang.

celupkanlah sepotong rotimu ke dalam cuka

ini adalah makanan sederhana yang dimakan di tengah ladang. Orang-orang akan duduk di tanah di sekeliling kain yang di atasnya ada semangkuk cuka anggur dan sepiring potongan-potongan roti. Mereka akan mencelupkan roti ke dalam mangkuk cuka untuk membasahinya dan memberikan rasa sebelum mereka memakannya.

cuka anggur

saus yang dicelupi roti. Orang-orang Israel lalu memfermentasi beberapa anggur mereka untuk menjadi cuka.

Ruth 2:15

bersiaplah ia untuk memungut. Boas memerintahkan para pengerjanya

Ini ada dalam konteks memerintah, nampaknya memang Rut cukup jauh untuk tidak mendengar perintah Boas. AT: "dan ketika Rut bangun untuk memungut, Boas secara khusus memberitahu para pengerjanya"

bersiaplah ia

"setelah dia berdiri"

"Biarkan...dari berkas-berkas gandum

Di sini "biarkan" menunjukkan "di atas dan melampaui apa yang biasa dilakukan." Boas memerintahkan pekerjanya untuk membiarkan Rut memungut disekitar berkas-berkas gandum. orang-orang yang memungut biasanya dilarang bekerja sebegitu dekat dengan para pemanen gandum.

Ruth 2:16

menarik sedikit dari onggokan

"ambil beberapa batang gandum keluar dari onggokan dan tinggalkan untuknya" atau "tinggalkan batang gandum agar dipungutnya"

jangan menegornya

"jangan membuatnya malu" atau "jangan hina dia"

Ruth 2:17

mengirik

Dia memisahkan bagian yang dapat dimakan dari kulit dan batang dan yang terbuang.

batang-batang gandum

Ini merujuk pada bagian yang dapat dimakan dari gandum. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

kira-kira ada seefa jelai banyaknya

Seefa adalah unit pengukuran yang setara dengan 22 liter. AT: "sekitar 22 liter jelai" (Lihat: INVALID translate/translate-bvolume)

Ruth 2:18

ia mengangkatnya, lalu masuk ke dalam kota

Ini menggambarkan bahwa Rut membawa pulang gandumnya. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

mertuanya melihat

"Naomi melihat"

Ruth 2:19

Di mana kamu memungut hari ini? Di mana kamu bekerja?

Perkataan Naomi ini bermakna sama, tapi dengan dua cara yang berbeda untuk menunjukkan jikalau dia sangat tertarik untuk mengetahui apa yang telah terjadi kepada Rut hari itu. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Ruth 2:20

diberkatilah orang itu oleh TUHAN

Naomi memohon kepada Allah untuk memberkati Boas atas kebaikannya kepada Rut dan dirinya sendiri.

yang tidak mengurangi kasih setiaNya

"yang terus tetap setia" arti yang memungkinkan adalah 1) Boas ingat akan kewajiban-kewajibannya kepada Naomi sebagai anggota keluarga atau 2) Naomi mengacu kepada TUHAN, yang telah bertindak melalui Boas, atau 3) TUHAN telah terus-menerus setia kepada orang-orang hidup dan yang mati. (Lihat: INVALID translate/figs-doublenegatives)

kepada orang-orang hidup

"kepada orang-orang yang masih hidup." Naomi dan Rut adalah yang "hidup."

orang-orang mati

Suami dan anak Naomi telah "mati." Ini bisa dinyatakan berbeda untuk menghilangkan jumlah dari kata "orang-orang mati." AT: "orang-orang yang sudah mati" (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)

orang itu adalah kaum kerabat kita, dialah salah seorang yang menebus kita

Ungkapan kedua itu mengulang dan mengembangkan ungkapan yang pertama. Ini adalah gaya Ibrani sebagai sebuah penekanan. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

kaum kerabat penebus

kaum kerabat penebus adalah seperti saudara dekat laki-laki yang mampu membantu janda tanpa anak dari kehancuran finansial dengan cara menikahinya dan memilik anak dengannya. Dia juga akan mendapatkan kembali tanah saudara-saudaranya yang telah hilang karena kemiskinan dan menebus anggota keluarga yang telah menjual diri mereka pada perbudakkan.

Ruth 2:21

Apalagi Boas berkata kepadaku

"Dia bahkan berkata kepadaku." Ini menujukkan bahwa apa yang mengikuti adalah bagian terpenting dari ucapan Boas kepada Rut.

'Tetaplah dekat dengan para pekerjaku'

Boas menunjukkan pada perlindungan secara fisik yang mampu diberikan para perkerjanya kepada Rut.

Ruth 2:22

keluar dengan

"bekerja dengan"

diganggu orang lain

Mungkin arinya adalah 1) pekerja-pekerja yang lain mungkin menindas Rut atau mencoba untuk menangkapnya dan tidur dengannya atau 2) di ladang lain, pemiliknya mungkin akan menghalangi atau memberhentikan dia dari memungut sampai waktu panen habis.

Ruth 2:23

Rut tetap dekat

Rut bekerja di ladang Boas dengan para pekerja hariannya, jadi dia tetap aman.

ia tinggal bersama mertuanya

Rut pergi ke rumah Naomi untuk tidur di malam hari.

Ruth 3

Ruth 3:intro-0

Rut 03 Catatan Umum

Konsep khusus dalam pasal ini
# Integritas Boas

Boas menunjukan integritas yang besar dalam pasal ini dengan tidak melakukan hubungan sex dengan Rut. Dia juga memperhatikan bagaimana anggapan orang-orang ketika melihat Rut jika mereka mendapati dia dalam posisi ini. Karakter Boas penting dalam cerita ini.

Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini
# "Supaya hal-hal itu dapat berjalan dengan baik untukmu"

Naomi mengusahakan untuk membuat Rut disukai Boas sehingga Boas berkeinginan untuk menikahinya. Meskipun ia lahir dari golongan orang kafir. Tetapi Boas dapat menikahinya karena sebelumnya ia telah menikah dengan anak dari Naomi.

# Tautan:

<< | >>

Ruth 3:1

Ibu Mertua

Naomi adalah ibu dari suami Rut yang telah meninggal

Anakku

Rut telah menjadi anak Naomi oleh pernikahan dengan anaknya laki-laki dan lebih lanjut oleh tindakannya kepada Naomi setelah kembali ke Bethlehem.

bukankah seharusnya aku mencarikan tempat beristirahat...untukmu?

Naomi menggunakan pertanyaan ini untuk memberitahu Rut akan apa yang dia telah rencanakan. AT : "Bukankah seharusnya aku mencarikan tempat beristirahat ... untukmu?" atau "Aku harus mencarikan seorang suami untuk memeliharamu...untukmu." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

suatu tempat untukmu beristirahat

Kemungkinan artinya: 1) secara harafiah dalam mencari suatu rumah untuk dia tinggal 2) secara kiasan dalam mencari seorang suami untuk memeliharanya. Naomi kemungkinan memiliki kedua maksud di dalam pikiran.
(Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Ruth 3:2

para pekerja wanita yang telah bersamamu

Penerjemahan secara langsung yang mana ia bekerja di ladang dengan para pekerja wanita. AT : "para pekerja wanita yang telah bersamamu di ladang" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit

bukankah dia itu sanak saudara kita?

Kemungkinan Naomi menggunakan pertanyaan ini untuk mengingatkan Rut atas sesuatu yang telah dia katakan kepadanya. AT : "Ia adalah sanak saudara kita." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Lihat

Istilah ini mengindikasikan bahwa pernyataan berikut adalah sangat penting.

menampi/mengayak

Menampi/mengayak berarti memisahkan biji gandum dari sekam (kulit) gandum yang tidak diinginkan dengan melemparkan keduanya (bulir dan kulit) ke udara, membiarkan angin untuk meniup dan menjatuhkan kulit gandum.

Ruth 3:3

mengurapi diri sendiri

Hal ini mungkin berarti pengolesan diri sendiri dengan minyak yang berbau harum, seperti yang dilakukan wanita-wanita yang saat ini memakai parfum.

menuruni lantai pengirikan

Hal ini maksudnya meninggalkan kota dan menuju ke tempat pengirikan (tempat pemurnian/ pengumpulan dan pemisahan antara kumpulan bulir gandum dan kumpulan sekam gandum). (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Ruth 3:4

membuka tutup kakinya

Hal ini berarti melepaskan jubah atau selimut yang menutupi kakinya jadi mereka akan terkena dingin. (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)

membaringkan diri di bawah

"berbaring di bawah kakinya"

Selanjutnya dia akan memberitahukan kepadamu apa yang akan dilakukan

Kebiasaan khusus pada waktu itu tidak jelas, tetapi hal ini biasa dimengerti sebagai kebudayaan yang bisa diterima dimana seorang wanita memberitahu seorang pria bahwa dia bersedia menikah dengannya. Boas pun mengerti kebiasaan tersebut dan tinggal menjawab permintaannya dengan menerima atau menolak.

Setelahnya dia akan

"Ketika ia bangun, dia akan"

Ruth 3:5

Informasi Umum:

Halaman ini secara sengaja dibiarkan kosong.

Ruth 3:6

Informasi Umum:

Halaman ini secara sengaja telah dibiarkan kosong.

Ruth 3:7

hatinya gembira

Boas di sini yang dimaksud adalah hatinya. Hal itu berarti Boas tidak berlebihan minum. AT : "Ia puas" atau "Ia dalam suasana hati yang baik" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

dia datang dengan pelan-pelan

"Ia jalan mengendap-endap masuk" atau "Ia datang diam-diam sehingga tidak ada seorang pun mendengar dia"

membuka kakinya

"melepaskan selimutnya dari kakinya"

berbaring di bawah

"berbaring di bawah kakinya"

Ruth 3:8

Maka terjadilah

Frase ini digunakan untuk menandai sesuatu hal yang penting dalam cerita. Jika bahasamu memiliki cara dalam melakukan hal ini, anda dapat mempertimbangkan untuk menggunakan kata tersebut disini.

saat tengah malam

"dalam tengah malam"

terkejut

Hal ini tidak jelas apa yang membuat Boas terkejut. Kemungkinan ia merasa terkejut dengan dinginnya udara yang ada di kakinya.

Dia berbalik

Ia memeriksa untuk melihat apa yang membuatnya terkejut. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

seorang wanita berbaring pada kakinya

Wanita itu adalah Rut, tetapi Boas tidak dapat mengenalinya di dalam ruang yang gelap.

Ruth 3:9

hambamu perempuan

Rut berbicara dengan kerendahan hati kepada Boas

Bentangkanlah jubahmu kepada hambamu perempuan

Ini merupakan sebuah ungkapan kebudayaan untuk suatu pernikahan. AT : "Menikahlah denganku" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

sanak saudara dekat

suatu kedekatan hubungan keluarga dengan tanggungjawab khusus terhadap keluarga besar

Ruth 3:10

lebih banyak kebaikan di akhirnya daripada di awalnya

"bahkan lebih banyak kebaikan sekarang daripada sebelumnya"

lebih banyak kebaikan di akhirnya

Hal ini menunjuk pada cara Rut meminta Boas untuk menikahinya. Dengan menikahi keluarga Naomi, Rut akan menyediakan pemeliharaan untuk Naomi dan menunjukkan kebaikan yang besar kepada Naomi.

pada awalnya

Hal ini menunjuk pada cara Rut yang pada awal sudah disediakan oleh mertuanya yang bersama-sama dengan dia dan dengan memungut bulir gandum untuk makanan mereka.

karena kamu belum mengejar

"kamu tidak mengejar pernikahan dengan seseorang." Rut dapat menolak keinginan Naomi dan mencari seorang suami untuk dirinya sendiri diluar keluarga/ sanak saudara Naomi. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Ruth 3:11

anakku perempuan

Boas menggunakan ekspresi ini sebagai tanda menghargai Rut sebagai seorang wanita muda.

Ruth 3:12

sanak saudara yang lebih dekat daripada saya

Hal itu merupakan kewajiban dari saudara terdekat pria untuk membantu janda.

Ruth 3:13

jika ia akan mengambil tanggungjawab sebagai seorang sanak saudara

Boas yang mengacu pada suatu harapan akan sanak saudara yang paling dekat dengan suami Rut yang meninggal akan menikahinya dan membantu untuk membawa nama keluarga pihak pria. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

demi TUHAN yang hidup

"sepastinya TUHAN yang hidup." Ini merupakan sumpah/ ikrar orang Ibrani.

Ruth 3:14

ia berbaring pada kakinya

Rut tidur di kaki Boas. Mereka tidak melakukan seks

sebelum seorang dapat mengenali orang lain

Pada waktu hari yang dapat dikatakan dalam istilah kegelapan. AT : "selama hari masih gelap"

Ruth 3:15

selendang

selembar kain yang dikenakan di bahu

enam takaran besar jelai

Besar pengukuran yang sebenarnya tidak dinyatakan. Tetapi hal itu sudah cukup dianggap murah hati, tidak sedikit untuk Rut membawanya sendirian. Jika diperkirakan itu bisa mencapai 30 kilograms.

meletakkan beban padanya

Begitu banyak jumlah gandumnya yang mana Rut membutuhkan seseorang untuk mengangkat dan membawanya.

Selanjutnya ia pergi ke kota

Kebanyakan salinan kuno "ia (laki-laki) pergi" tetapi beberapa ada yang "ia (perempuan) pergi". Keduanya merupakan versi dalam bahasa Inggris. Pilihan yang terbaik "ia (laki-laki) pergi."

Ruth 3:16

Apa yang terjadi padamu, anakku?

Apa yang Rut maksud dalam pertanyaan ini bermaksud untuk membuat sesuatu menjadi jelas. AT : "Apa yang terjadi, anakku?" atau "Bagaimana Boas memperlakukanmu?" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

semuanya yang diperbuat pria itu

"semuanya diselesaikan oleh Boas"

Ruth 3:17

Jangan pergi dengan tangan hampa

"Jangan pergi dengan tangan hampa" atau "Jangan pergi dengan tidak ada sesuatu" atau "Pastikan mengambil sesuatu"

Ruth 3:18

Diselesaikannya semua ini

Hal ini mengacu pada keputusan tentang siapa yang akan membeli kekayaan/ kepunyaan Naomi dan menikahi Rut.

Ruth 4

Ruth 4:intro-0

Catatan Umum Rut 4

Konsep khusus dalam pasal ini

Raja Daud

Selain sebagai orang Moab, Rut menjadi nenek moyang Daud. Daud adalah raja Israel yang paling besar. Itu merupakan hal yang mengejutkan ketika seorang yang bukan Yahudi menjadi suatu bagian dari garis silsilah yang penting. Dia memiliki iman yang besar di dalam TUHAN. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit dan INVALID bible/kt/faith)

Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini

"Kamu harus mengambil Rut, orang Moab"

Karena Naomi tidak memiliki anak laki-laki, Rut, anak menantunya harus disediakan suami pengganti. Maka dari itu, saudara yang ingin menggunakan tanahnya juga harus membantu Rut untuk memiliki seorang anak yang mau datang untuk menyediakannya.

# "Ini adalah budaya di jaman lampau"

Ini adalah komentar yang dibuat oleh penulis teks ini dan dalam hal ini berfungsi sebagai narator. Ini mengindikasikan bahwa ada periode waktu yang cukup di antara peristiwa-peristiwa yang terjadi dan waktu yang telah mereka tuliskan.

# Tautan :

<< |

Ruth 4:1

Pintu gerbang

"Pintu gerbang kota" atau "pintu gerbang Betlehem." Ini adalah jalan masuk utama ke kota Betlehem. Ada area terbuka di pintu gerbang yang digunakan sebagai tempat pertemuan untuk membicarakan berbagai masalah masyarakat.

sanak penebus

Ini adalah saudara terdekat Elimelekh yang masih hidup.

Ruth 4:2

orang tua-tua di kota itu

"Pemimpin-pemimpin kota itu"

Ruth 4:3

Naomi ... akan menjual tanah

Itu adalah tanggung jawab dari sanak saudara. itu untuk membeli kembali tanah milik saudaranya dan untuk menjaga keluarganya. Dalam hal ini berarti bahwa laki-laki itu harus membeli tanah Naomi, menikahi Rut, dan menjaga Naomi.

Ruth 4:4

di hadapan

Ini akan membuat perjanjian tersebut resmi dan mengikat.

menebusnya

Ini berarti membeli tanah itu untuk menjaganya sebagai milik keluarga.

sesudah kamu, aku

Boas adalah sanak saudara selanjutnya yang meneruskan untuk menjaga tanah itu.

Ruth 4:5

Pada hari kamu membeli ... kamu juga

Boas menggunakan ungkapan ini untuk memberitahukan saudaranya atas tanggung jawab lainnya yang akan dia miliki jika ia membeli tanah itu.

dari tangan Naomi

Di sini kata "tangan" mewakili Naomi, yang memiliki tanah itu. AT: "dari Naomi" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

kamu juga akan mendapat Rut

"kamu juga harus menikahi Rut" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Rut ... istri orang yang telah mati itu

"Rut, janda dari anak Elimelekh"

untuk menegakkan nama orang itu

"bahwa dia dimungkinkan memiliki seorang anak laki-laki untuk mewarisi kekayaan dan membawa nama dari suaminya yang telah mati"

Ruth 4:6

merusak milik pusakaku

Dia harus memberikan beberapa dari kekayaannya kepada anak-anak yang akan Rut lahirkan.

Kamu saja yang menebusnya

"Kamu menebus untuk dirimu sendiri" atau "Kamu sendiri yang menebusnya, bukan aku"

Ruth 4:7

Inilah kebiasaan dahulu

Penulis kitab ini menjelaskan pertukaran adat selama zaman Rut. (Lihat: INVALID translate/writing-background)

kebiasaan dahulu

"pada waktu terdahulu." Ini menggambarkan bahwa adat-istiadatnya telah berubah semenjak kisah tersebut terjadi sampai saat kitab tersebut telah dituliskan. (Lihat: INVALID translate/writing-background)

sandalnya

"sandalnya"

pihak lain

Ini mengarah kepada orang yang dengan siapa dia membuat persetujuan. Dalam situasi ini, sanak terdekat memberikan sandalnya kepada Boas.

Ruth 4:8

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Ruth 4:9

kepada para tua-tua dan semua orang

Ini mengarah kepada semua orang yang hadir di tempat pertemuan, bukan kepada setiap orang di kota.

semua yang dimiliki Elimelekh dan semua yang dimiliki Mahlon dan Kilyon

Ini mengarah kepada semua tanah dan kepemilikan dari suami dan anak laki-laki Naomi yang telah mati.

dari tangan Naomi

Tangan Naomi mewakili Naomi. Dia bertanggung jawab atas pertukaran harta. AT: "dari Naomi" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Ruth 4:10

untuk menegakkan nama orang yang telah mati di atas milik pusakanya.

Anak laki-laki pertama yang Rut lahirkan akan secara resmi dianggap sebagai anak laki-laki Mahlon dan akan mewarisi tanah yang Boas bawa dari Naomi. AT: "Sehingga aku mungkin akan memberikannya seorang anak laki-laki yang akan mewarisi kekayaan laki-laki yang telah mati itu"

Jadi, nama orang itu tidak akan hilang dari antara saudara-saudara dan pintu gerbang kotanya.

Dilupakan dikatakan seolah-olah nama orang dihilangkan dari daftar orang-orang yang telah tinggal sebelumnya. AT: "sehingga dia tidak akan dilupakan oleh keturunan saudara-saudaranya dan orang-orang di kota ini" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

pintu gerbang kotanya

pintu gerbang kota adalah tempat dimana keputusan resmi dibuat, seperti halnya keputusan tentang siapakah yang memiliki sebidang tanah.

Ruth 4:11

seluruh orang yang ada di pintu gerbang

"orang-orang yang berkumpul bersama di dekat pintu gerbang"

datang ke rumahmu

Ini memilki makna harfiah dan kiasan. Sebagaimana Rut menikahi Boas, dia akan pindah ke rumahnya. Rumah dapat juga mengarah untuk menjadi bagian dari keluarga Boas dengan menjadi istrinya.

sama seperti Rahel dan Lea

Ini adalah dua istri Yakub, yang namanya diubah ke dalam Israel.

meneruskan keturunan bagi Israel

"melahirkan banyak anak yang menjadi bangsa Israel"

kiranya engkau menjadi makmur di Efrata

Efrata di Betlehem adalah nama dari suku dimana Boas termasuk di dalamnya.

Ruth 4:12

Kiranya keturunanmu menjadi seperti

Allah memberkati Yehuda dengan berlimpah-limpah melalui anaknya, Peres. Orang-orang pada saat itu sedang meminta kepada Allah untuk memberkati Boas dengan cara yang sama melalui anak-anak Rut. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

yang dilahirkan Tamar bagi Yehuda

Tamar adalah juga seorang janda. Yehuda adalah ayah seorang putra dengannya, yang meneruskan nama keluarganya.

memberikan anak-anak kepadamu melalui perempuan muda ini

TUHAN akan memberikan Boas anak-anak melalui Rut.

Ruth 4:13

Boas mengambil Rut

"Boas menikahi Rut" atau "Boas mengambil Rut sebagai seorang istri,

menjadikan istrinya

Ini adalah sebuah ungkapan yang mengarah tentang hubungan seksual. AT: "Dia memiliki hubungan seksual dengannya" (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)

Ruth 4:14

yang tidak meniadakan bagimu seorang penebus

Frasa ini dapat diungkapkan secara positif. AT: "yang telah menyediakan bagimu hari ini dengan seorang kerabat dekat" (Lihat: INVALID translate/figs-doublenegatives)

Biarlah namanya terkenal

Ini mengarah kepada reputasi dan sifat dari cucu laki-laki Naomi.

Ruth 4:15

menghibur jiwamu

Frasa ini mungkin mengarah kepada bagaimana Naomi akan mengalami kembali sukacita dan pengharapan dalam hidupnya sebagai hasil dari memiliki cucu laki-laki yang baru. AT: "ia yang membawa sukacita kepadamu lagi" atau "ia yang akan membuat kamu merasa muda kembali"

memelihara masa tuamu

"ia akan menjaga kamu ketika kamu menjadi tua"

ia lebih baik, daripada tujuh anak laki-laki

"Tujuh" adalah angka Ibrani yang menunjukkan kesempurnaan. Kedua anak laki-laki Naomi mati sebelum mereka menghasilkan keturunan, tetapi Rut memperanakkan seorang cucu laki-laki untuk Naomi oleh Boas. AT: "lebih baik darimu daripada anak laki-laki yang lain" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Ruth 4:16

Naomi mengambil anak itu

Ini mengarah kepada Naomi yang membawa anak. Pastikan itu tidak terdengar seperti dia membawanya pergi dari Rut.

menempatkan dipangkuannya

"memegangnya dekat dengan dadanya." Ini adalah sebuah pernyataan cinta dan kasih sayang untuk anak.

Ruth 4:17

Anak laki-laki telah lahir bagi Naomi

Anak itu seperti seorang anak laki-laki bagi Naomi. Ini dipahami bahwa anak itu adalah cucu laki-laki Naomi, bukan anaknya secara fisik.

ayah Daud

"ayah dari raja Daud." Meskipun "raja" tidak disebutkan, Sudah jelas bagi pendengar asli bahwa Daud adalah raja Daud. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Ruth 4:18

Keturunan Peres

"keturunan yang berturut-turut." Karena itu disebutkan sebelumnya bahwa Peres adalah anak laki-laki Yehuda, penulis terus mendaftarkan keturunan keluarganya yang berasal dari Peres.

Ruth 4:19

Hezron ... Ram

(Lihat: INVALID translate/translate-names)

Ruth 4:20

Informasi Umum

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Ruth 4:21

Informasi Umum

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Ruth 4:22

Informasi Umum

Halaman ini sengaja dikosongkan.