Nehemiah
Nehemiah front
Nehemiah front:intro
Nehemia
Pendahuluan
Bagian 1: Pendahuluan Umum
Garis Besar Nehemia
- Nehemia kembali ke Yerusalem dan memeriksa tembok-tembok. (1:1-2:20)
- Orang-orang membangun kembali tembok Yerusalem. (3:1-4:23)
- Nehemia menolong orang miskin dan memberi contoh untuk tidak mementingkan diri sendiri. (5:1–19)
- Musuh-musuh mencoba untuk menghambat pembangunan, tetapi orang-orang menyelesaikan pembangunan tembok itu. (6:1–19)
- Nehemia mendaftar orang-orang yang kembali dari pembuangan. (7:6–73)
- Ezra membaca Taurat TUHAN dan orang-orang menanggapinya. (8:1-10:39)
- Nehemia mendaftar orang-orang yang tinggal di Yerusalem dan sekitarnya. (11:1–36)
- Nehemia mendaftar para imam dan orang-orang Lewi. (12:1–26)
- Orang-orang meresmikan tembok Yerusalem. (12:27–47)
- Nehemia mengatasi berbagai masalah (13:1–31)
Berbicara tentang apa kitab Nehemia itu?
Seorang Yahudi bernama Nehemia tinggal di Persia dan bekerja untuk raja Artahsasta. Nehemia menerima laporan bahwa tembok di sekitar Yerusalem roboh. Nehemia kembali ke Yerusalem untuk membantu membangun kembali tembok kota itu. Tembok itu melindungi kota dari serangan musuh.
Bagaimana seharusnya judul dari kitab ini diterjemahkan?
Kitab Nehemia adalah nama dari seorang pemimpin Yahudi bernama Nehemia. Penerjemah dapat menggunakan judul tradisional "Nehemia" atau mereka dapat memilih sebuah judul yang jelas, seperti "Kitab tentang Nehemia." (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Bagian 2: Konsep-konsep Penting berkenaan dengan Agama dan Budaya
Mengapa orang-orang Israel tidak diijinkan untuk menikah dengan orang-orang dari bangsa lain?
Orang asing menyembah banyak allah yang salah. TUHAN tidak mengijinkan orang-orangnya untuk menikah dengan orang asing. Dia tahu bahwa hal itu akan menjadikan bangsa Israel menyembah allah yang salah juga. (Lihat: INVALID bible/kt/falsegod)
Apakah semua orang-orang Israel kembali ke tanah kelahiran mereka?
Banyak orang Yahudi memilih tinggal di Babilonia daripada kembali ke Tanah Perjanjian. Banyak dari mereka yang sukses di Babilonia dan ingin tetap tinggal di sana. Bagaimana pun, itu berarti bahwa mereka tidak sanggup untuk menyembah TUHAN di Yerusalem seperti yang telah dilakukan oleh nenek moyang mereka. (Lihat: INVALID bible/kt/promisedland)
Bagian 3: Pokok-pokok Penting Penerjemahan
Bagaimana Kitab Nehemia bisa menggunakan istilah "Israel" ?
Kitab Nehemia menggunakan istilah "Israel" untuk mengacu kepada Kerajaan Yehuda. Sebagian besar terdiri dari suku-suku Yehuda dan Benjamin. Sepuluh suku lainnya telah mengingkari kesetiaannya dari raja-raja keturunan Daud. Allah mengijinkan orang-orang Siria untuk menaklukkan sepuluh suku lainnya dan membawanya ke dalam pembuangan. Sebagai hasilnya, mereka bercampur dengan kelompok orang-orang lainnya dan tidak kembali ke tanah Israel. (Lihat: INVALID bible/kt/israel)
Apakah peristiwa-peristiwa yang diceritakan dalam Kitab Nehemia benar-benar terjadi?
Beberapa peristiwa yang dikisahkan dalam Kitab Nehemia tidak benar-benar terjadi. Penerjemah harus memperhatikan untuk mencatat tanda itu saat beberapa peristiwa mungkin diceritakan secara tidak berurutan.
Nehemiah 1
Nehemiah 1:intro-0
Nehemia 1
Catatan Umum
Struktur dan Format
# "Perkataan-perkataan Nehemia bin Hakhalya"
Frasa ini adalah sebuah pendahuluan untuk keseluruhan buku ini.
Konsep khusus dalam pasal ini
Pertobatan
Pasal ini adalah sebuah catatan panjang tentang Nehemia mewakili pertobatan rakyat. (Lihat: INVALID bible/kt/repent)
Beberapa kesulitan terjemahan dalam pasal ini
Saya
Penulis buku ini kemungkinan adalah Ezra, kata "saya" selalu menunjukkan kepada Nehemia
Israel
Ini tidak pasti menunjuk kepada "Israel". Ini kemungkinan tidak menunjukkan kerajaan utara Israel. tidak juga seperti ditunjukkan kepada keduabelas suku Israel. Sebaliknya, Israel di sini dalam sekelompok orang yang sedang berjuang. Pada zaman Nehemia, kelompok orang-orang ini secara khusus terdiri dari suku Yehuda, karena suku-suku lain telah menyebar keluar ke Timur Dekat, di mana mereka sebagian besar kehilangan identitas.
Tautan:
| >>
Nehemiah 1:1
Nehemia ... Hakhalya
Nama-nama dari laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
bulan Kislew
"Kisle" adalah bulan ke sembilan dari kalendar Ibrani. Yaitu sepanjang akhir bulan November dan bagian awal bulan Desember di kalender barat (Lihat: INVALID translate/translate-hebrewmonths dan INVALID translate/translate-names)
tahun ke dua puluh
Nehemia sedang menunjukkan tahun ke dua puluh dari pemerintahan raja Artahsasta. Terjemahan lain: "di tahun ke dua puluh dari pemerintahan Artahsasta, Raja Persia." (Lihat: INVALID translate/figs-explicit dan INVALID translate/translate-ordinal)
puri Susan
Ini adalah salah satu dari kota besar dari raja Persia, berlokasi di negri bangsa Elam. begitu luas, membangun benteng yang dikelilingi dengan dinding yang begitu tinggi.
Nehemiah 1:2
Hanani
Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
salah satu saudara saya, Hanani
Hanani adalah saudara kandung daripada Nehemia
Hanani datang bersama dengan beberapa orang dari Yehuda
"Hanani datang dari Yehuda dengan beberapa orang lain"
orang-orang Yahudi yang terluput, yang terhindar dari penawanan
kedua frasa ini menunjukkan kepada kelompok yang sama. Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) beberapa orang Yahudi dibuang ke Babel tetapi melarikan diri dan kembali tinggal di Yerusalem. 2) beberapa orang Yahudi melarikan diri dari orang-orang yang mencoba untuk membuang mereka di Babel sehingga mereka tinggal di Yerusalem. Ketidakjelasan kemana mereka melarikan diri, mungkin adalah baik untuk tidak mempersempit penerjemahan. Terjemahan lain: "orang-orang Yahudi yang melarikan diri dari pembuangan dan tinggal di Yerusalem" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Nehemiah 1:3
Mereka berkata kepadaku
Di sini "mereka" yang dimaksud adalah Hanani dan orang-orang lain yang datang dari Yehuda.
di provinsi
Di sini "provinsi" yang dimaksud adalah Yehuda sebagai wilayah administratif di bawah kerajaan Persia. Terjemahan lain: "provinsi Yehuda" atau " Yehuda" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
tembok Yerusalem telah runtuh dan pintu-pintu gerbangnya telah terbakar
Ini dapat dinyatakan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lain: "pasukan-pasukan telah meruntuhkan tembok Yerusalem dan membakar pintu-pintu gerbang. (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Nehemiah 1:4
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Nehemiah 1:5
Aku berkata
Nehemia menceritakan apa yang menjadi doanya. Terjemahan lain: "Lalu aku berkata kepada TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
TUHAN
Ini adalah sebutan Allah yang dinyatakan kepada umat-Nya di Perjanjian Lama. Lihat pada Kata-kata Terjemahan, tentang bagaimana kata TUHAN bagaimana ini diterjemahkan.
yang mengasihi-Mu dan mematuhi perintah-perintah-Mu
Saat Nehemia sedang berbicara dengan TUHAN, kata "dia" dan "kepunyaannya" dapat diterjemahkan sebagai "kamu" dan "kepunyaanmu". terjemahan lain: "yang mengasihimu dan memelihara perintah-perintahmu." (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
Nehemiah 1:6
buka matamu
"lihat aku" di sini "buka matamu" adalah gaya bahasa yang mewakili memberikan perhatian kepada seseorang. Terjemahan lain: "memerhatikan aku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
sehingga engkau mendengar doa hambanMu ini
"sehingga engkau mendengar doa yang aku, hambaMu, doakan". Kata "hamba" menunjukkan kepada Nehemia. Ini adalah cara seseorang untuk menunjukkan kepada atasannya kerendahatian dan rasa hormat.
siang maupun malam
Dengan mengatakan bahwa ia berdoa baik siang maupun malam, Nehemia menekankan seberapa sering ia berdoa. Terjemahan lain: "sepanjang waktu" (Lihat: INVALID translate/figs-merism)
Aku dan keluarga ayahku
Di sini kata "rumah" mewakili keluarga. Terjemahan lain: "Aku dan keluargaku" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Nehemiah 1:7
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Nehemiah 1:8
Pernyataan Terkait:
Nehemia melanjutkan doanya kepada Allah.
Ingatlah perkataanku
"Ingatlah perkataanku" adalah sebuah ungkapan dari mengingat. Terjemahan lain: "tolong ingat" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
yang telah Engkau perintahkan kepada hamba-Mu Musa
kata ganti "Engkau" dan "Mu" maksudnya adalah Allah dalam bentuk tunggal. (Lihat: INVALID translate/figs-you)
Jika engkau tidak setia... mencerai-beraikan kamu
Kata ganti "kamu dan "kepunyaanmu" adalah jamak dan mengacu kepada orang-orang Israel (Lihat: INVALID translate/figs-you)
Aku akan menceraiberaikan kamu di antara bangsa-bangsa
TUHAN berbicara penyebab bangsa Israel tinggal di bangsa asing seolah-olah ia mencerai-beraikan mereka seperti memisahkan benih. Terjemahan lain: "Aku akan membuat engkau tinggal di antara bangsa-bangsa" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Nehemiah 1:9
jika engkau kembali ... orang-orangmu
Kata ganti "kamu" dan "kepunyaanmu" adalah bentuk jamak dan mengacu kepada bangsa Israel. (Lihat: INVALID translate/figs-you)
walaupun orang-orangmu dicerai-beraikan
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "walaupun aku mencerai-beraikan orang-orangmu (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
sampai ke ujung langit
TUHAN berbicara tempat di atas bumi yang sangat jauh yang berada"sampai ke ujung langit." Terjemahan lain: "tempat yang sangat jauh" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
tempat yang saya pilih ... tinggal
Di sini yang dimaksud adalah Yerusalem, di mana Bait Suci berada. Terjemahan lain: "ke Yerusalem, yang telah saya pilih ... tinggal" (See: INVALID translate/figs-explicit)
yang telah Kupilih untuk membuat nama-Ku bersemayam di sana
Di sini kata "nama" mewakili TUHAN sendiri. Terjemahan lain: " yang telah Kupilih untuk tinggal di sana " (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Nehemiah 1:10
Informasi Umum:
Nehemia melanjutkan doanya
Sekarang
Kata ini digunakan di sini untuk menandai jeda dalam doa Nehemia. Di sini ia memulai dengan membuat permintaannya berdasarkan janji TUHAN.
mereka adalah hamba-hamba-Mu
kata "mereka" mengacu kepada bangsa Israel.
dengan kekuatan-Mu yang besar dan tangan-Mu yang kuat.
Di sini "tangan" mewakili kekuatan atau kuasa. Bersama-sama, dua ungkapan ini menekankan kehebatan TUHAN. Terjemahan lain: "dengan kekuatan-Mu yang besar dan keperkasaan-Mu" atau "dengan kekuatan-Mu yang sangat kuat" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-doublet)
Nehemiah 1:11
doa hamba-Mu
Di sini "hamba" yang dimaksud adalah Nehemia. Ini cara seorang menujukkan ke atasannya untuk menunjukkan kerendahan hati dan rasa hormat. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Nehemiah 1:6.
doa hamba-Mu
Di sini "hamba" mengacu kepada sisa bangsa Israel yang berdoa kepada TUHAN untuk bertindak bagi orang-orangnya dan bagi Yerusalem
yang lebih suka takut akan nama-Mu
Di sini "nama" yang dimaksud adalah TUHAN. Terjemahan lain: "yang lebih suka menaruh hormat pada nama-Mu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
izinkanlah kiranya hamba-Mu berhasil hari ini dan mendapat belas kasihan di hadapan raja
Di sini "hamba" yang dimaksud adalah Nehemia, yaitu dirinya sendiri, penyebutan hamba untuk menunjukkan kerendahan hatinya di hadapan Allah, dan "raja" yang dimaksud adalah Artahsasta, raja Persia.
di hadapan raja
Nehemia berbicara sikap atau watak raja seolah-olah sebagai cara pandangnya terhadap sesuatu. Terjemahan lain: "mendapat belas kasihan di hadapan raja" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Saat itu, aku adalah seorang juru minuman raja
Latar belakang ini merupakan informasi tentang tugas Nehemia di Istana raja. Dalam bahasa yang anda gunakan, mungkin memiliki cara khusus untuk menandai informasi latar belakang. (Lihat: INVALID translate/writing-background)
Nehemiah 2
Nehemiah 2:intro-0
Nehemia 2: 1-20
Catatan Umum
Struktur dan format
Pasal ini menjelaskan tentang pembangunan tembok. Banyak ahli yang menyebutkan bahwa pasal ini mengajarkan tentang kepemimpinan. (Nehemia 2-6)
Konsep-konsep khusus dalam pasal ini.
Karakter Nehemia
Sifat Nehemia mengesankan raja. Tidak biasa bagi raja untuk memperhatikan salah satu pembantunya. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Kebiasaan budaya
Dalam budaya Persia lama, penting bagi orang yang dikalahkan untuk tetap melakukan budaya mereka. Mereka berpikir bahwa kebebasan ini menimbulkan rasa damai.Pembangunan kembali Yerusalem dimengerti sebagai cara untuk melakukan budaya mereka bagi orang Yahudi.
Pengawasan TUHAN.
Tuhan dimengerti sebagai yang kuat. Ia mampu memberikan segala kebutuhan, meskipun kepada raja asing (Lihat: INVALID bible/kt/peopleofgod)
- TAUTAN:
- Catatan Nehemiah 02:01
Nehemiah 2:1
Pada bulan Nisan
Nisan adalah bulan pertama dalam kalender Ibrani. (Lihat: INVALID translate/translate-hebrewmonths)
tahun kedua puluh pemerintahan raja Artahsasta
Tahun keduapuluh Artahsasta menjadi raja. (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal)
Sesungguhnya
Kata ini digunakan untuk menandai alur cerita baru. Di sini Nehemia memberikan latar belakang informasi tentang sikapnnya kepada raja. (Lihat: INVALID translate/writing-background)
Nehemiah 2:2
Karena itu, raja
"Jadi raja"
Mengapa wajahmu sedih
Di sini Nehemia dikenali melalui wajahnya karena wajah menunjukkan sikap hatinya. Terjemahan lain: Mengapa engkau begitu sedih? (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
kamu bersedih hati
Ini menunjukkan hati Nehemia yang sedih, karena hati sering menunjukkan pusat emosi. Terjemahan lain: "Kamu mesti sangat sedih" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Lalu, aku menjadi sangat takut.
Ketika Nehemia bersiap-siap menjawab, dia merasa takut karena tidak tahu apa yang akan dikatakan oleh raja sebagai jawabnya.
Nehemiah 2:3
Hidup raja untuk selamanya.
Nehemia menunjukkan hormatnya kepada raja Artahsasta. Di sini "selamanya" berarti selama raja hidup. Terjemahan lain: "Hidup Raja" atau "Semoga raja hidup lama" (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)
Bagaimana wajahku tidak bersedih?
Di sini Nehemia memberikan pertanyaan retorik untuk mengatakan kepada raja alasannya dia bersedih. Ini bisa dikatakan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Aku punya alasan yang tepat untuk menjadi sedih" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Tempat pekuburan nenek moyangku
Tempat nenek moyangku dikubur.
Pintu-pintu gerbang kota itu dimakan api
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjermahan lain: "api telah menusnahkan gerbang-gerbangnya" atau "musuh kami telah membakar pintu-pintu itu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Nehemiah 2:4
Informasi umum
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Nehemiah 2:5
Jawabku kepada raja
"Kemudian aku menjawab raja"
hambamu
Nehemia menyebut dirinya dengan cara ini untuk menunjukkan ketertundukannya pada raja.
di hadapanmu
Di sini pemandangan berarti penilaian. Terjemahan lain: "dalam penilaianmu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
tempat nenek moyangku dikubur
"tempat leluhurku dimakamkan"
supaya aku dapat membangun kota itu kembali
Nehemia tidak bermaksud membangunnya sendiri, tetapi ia akan memimpin pembangunannya. Terjemahan lain: "sehingga aku dan orang-orang lain dapat membangunnya kembali" Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Nehemiah 2:6
Informasi umum
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Nehemiah 2:7
berikanlah kepadaku beberapa surat
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "berikanlah surat kepadaku" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
daerah Seberang Sungai
Ini adalah nama provinsi di sebelah barat Sungai Efrat. Itu terletak di seberang sungai dari kota Susan.
Nehemiah 2:8
Asaf
Ini adalah nama orang laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
tangan Tuhanku menyertaiku
"tangan Tuhan" menunjukkan "perkenanNya". Terjemahan lain: "Perkenanan Tuhan ada padaku" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Nehemiah 2:9
Informasi umum
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Nehemiah 2:10
Sanbalat, orang Horon
Sanbalat adalah nama orang laki-laki, dan Horon adalah nama kelompok orang. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Tobia seorang hamba, orang Amon itu
Orang ini mungkin orang bebas yang sekarang melayani sebagai pegawai di Amon. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
mendengarnya
"mendengar bahwa aku telah datang"
Nehemiah 2:11
Informasi umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Nehemiah 2:12
taruh ke dalam hatiku
Di sini "hati" Nehemia merujuk pada pemikiran dan kehendaknya. Terjemahan lain: "telah mengilhamiku" atau "telah membimbingku"(Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Tidak ada binatang bersamaku
"Tidak ada binatang padaku"
Nehemiah 2:13
Informasi umum:
Beberapa orang laki-laki menyertai Nehemia dalam pemeriksaannya, tetapi dia berbicara dengan kata ganti orang pertama karena dia adalah orang pertama. Lihat: <INVALID translate/figs-123person>)
pada malam hari, aku keluar melalui Pintu Gerbang Lebak
"Pada malam hari aku keluar melalui Pintu Gerbang Lebak"
Pintu Gerbang Sampah
Mungkin sampah dikeluarkan dari kota melalui pintu gerbang ini.
yang telah runtuh dan pintu-pintu gerbang yang telah dimakan habis oleh api
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "yang telah dirobohkan oleh musuh Israel, dan pintu kayu yang telah dibakar oleh musuh dengan api.(Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Nehemiah 2:14
Informasi umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Nehemiah 2:15
Aku naik ke atas ... aku kembali
Orang-orang laki-laki lain yang bersama-sama Nehemia juga mengikutinya. Terjemahan lain: "Lalu aku naik ke atas ... dan kembali" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
melalui Pintu Gerbang Lebak
"lewat Pintu Gerbang Lebak"
Nehemiah 2:16
orang-orang lain yang melakukan pekerjaan itu
Ini merujuk pada orang-orang yang nantinya membangun kembali tembok-tembok. Terjemahan lain: "orang-orang lain yang akan mengerjakan pembangunan tembok-tembok. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Nehemiah 2:17
Kamu tahu kesukaran
Di sini "kamu" adalah bentuk jamak yang mengacu pada semua orang yang disebutkan dalam Nehemia 2:16. (Lihat: INVALID translate/figs-you)
pintu-pintu gerbangnya telah terbakar
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "bagimana musuh-musuh kami telah meruntuhkan gerbang-gerbang itu dengan api" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
agar kita tidak dicela lagi
"sehingga kita tidak lagi merasa malu"
Nehemiah 2:18
tangan baik Allahku menyertaiku
Tangan Tuhan yang baik menunjukkan pada "perkenanan" Tuhan. Terjemahan lain: "perkenanan Tuhan ada padaku" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
siap membangun
Ini adalah ungkapan. Terjemahan lain: "memulai membangun" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Dikuatkanlah tangan mereka untuk pekerjaan baik ini
Frasa "dikuatkan tangan mereka" berarti siap melakukan sesuatu. Terjemahan lain: "Jadi, mereka siap melakukan pekerjaan baik ini" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Nehemiah 2:19
Sanbalat ... Tobia
Ini adalah nama-nama orang laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Nehemiah 2:10. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Gesyem
Ini nama orang laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Apa yang sedang kalian lakukan? Apakah kalian ingin memberontak menentang raja?
Pertanyaan retorik ini digunakan untuk mengejek Nehemia. Ini dapat dinyatakan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Kalian melakukan hal yang bodoh! Kalian tidak boleh menentang raja!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
raja
Ini merujuk pada Artahsasta, raja Persia.
Nehemiah 2:20
akan bangkit dan membangun kembali
Ini suatu ungkapan. Terjemahan lain: "akan mulai membangun kembali" Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
tetapi kamu tidak akan mendapat bagian, hak, atau peringatan di Yerusalem
"tetapi kamu tidak akan mendapat bagian, hak, atau klaim agama di Yerusalem"
Nehemiah 3
Nehemiah 3:intro-0
Nehemia 3 Catatan Umum
Konsep khusus dalam pasal ini
# Imam-Imam
Imam-Imam bekerja dalam pembangunan kembali kota. Biasanya, imam-imam dibebaskan dari tugas semacam ini. Karena mereka membantu, ini menekankan bahwa hal tersebut merupakan pekerjaan suci dan sesuatu karya untuk TUHAN. (Lihat: https://git.door43.org/lversaw/id_tw/src/branch/master/bible/kt/holy.md) dan [[https://git.door43.org/lversaw/id_ta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md">INVALID translate/figs-explicit