Bahasa Indonesia: translationNotes

Updated ? hours ago # views See on DCS

Obadiah

Obadiah front

Obadiah front:intro

Bagian 1 : Pendahuluan Umum

Garis Besar Kitab Obaja
  1. TUHAN akan menghakimi Edom (1:1-16)
  2. TUHAN akan menghancurkan Edom (1:1-9)
  3. Mengapa TUHAN akan menghancurkan Edom? (1: 10-14)
  4. TUHAN akan menghakimi bangsa-bangsa (1:15-16)
  5. TUHAN akan membebaskan umat-Nya (1:17-21)
Tentang apakah kitab Obaja itu?

Setelah Babel menghancurkan Yerusalem, orang-orang Edom menangkap orang-orang Yahudi yang melarikan diri. Kemudian mereka menyerahkan orang-orang Yahudi ini ke Babel. Kitab Obaja adalah tentang TUHAN yang menghakimi orang Edom karena mencelakakan bangsanya. Kitab ini akan menghibur/memberikan kelegaan kepada orang-orang Yehuda yang diasingkan.

Bagaimana seharusnya judul kitab ini diterjemahkan?

Kitab ini secara tradisional berjudul "Kitab Obaja" atau hanya "Obaja." Penerjemah dapat memutuskan untuk menggunakan judul yang lebih jelas seperti "Perkataan Obaja". (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Siapa yang menulis Kitab Obaja?

Nabi Obajalah yang mungkin menulis kitab ini. Kami tidak tahu apa-apa lagi tentang Obaja. Namanya dalam bahasa Ibrani berarti "Hamba TUHAN."

Bagian 2: Konsep Rohani dan Kebudayaan yang penting

Apa hubungan Edom dengan Israel?

Obaja menyebut Edom sebagai saudara laki-laki Israel. Ini karena orang Edom berasal dari Esau, dan orang Israel turun dari Yakub. Yakub dan Esau adalah saudara. Ini membuat Edom jauh lebih buruk lagi mengkhianati Israel.

Bagian 3: Masalah Penerjemahan Penting

Bagaimana saya menerjemahkan konsep "kebanggaan" ?

Kitab Obaja berbicara tentang kebanggan Edom. Ini berarti orang Edom mengira musuh-musuh mereka atau TUHAN tidak dapat mengalahkan mereka. (Lihat: INVALID bible/other/proud)

Obadiah 1

Obadiah 1:1

Penglihatan Obaja

Ini adalah judul kitab. Di sini "penglihatan" digunakan dalam pengertian umum sebagai pesan dari TUHAN, daripada untuk menunjukkan bagaimana Obaja menerima pesan itu. Terjemahan lain: "Pesan Obaja" atau "Nubuatan Obaja".

Tuhan ALLAH mengatakan ini mengenai Edom.

Ini memberitahu pembaca bahwa seluruh kitab itu adalah sebuah pesan tentang Edom.

TUHAN

Ini adalah nama Allah yang Ia nyatakan kepada umatNya dalam Perjanjian Lama. Melihat halaman terjemahan kata tentang TUHAN mengenai bagaimana menerjemahkan ini.

seorang utusan telah dikirim

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "TUHAN telah mengirim seorang utusan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Bangkit

"Berdiri." Frasa ini digunakan untuk memberitahu orang-orang untuk bersiap-siap.

bangkit melawannya

Di sini "nya" mengarah kepada Edom. Ini adalah metonim untuk orang-orang Edom, sehingga bisa juga diterjemahkan sebagai "mereka". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Obadiah 1:2

Lihatlah, Aku akan membuat engkau

Memulainya dalam ayat 2, Obaja mencatat kata-kata yang TUHAN katakan secara langsung kepada Edom.

lihatlah

Ini memperingatkan pembaca untuk memberi perhatian secara khusus pada hal-hal berikut. Terjemahan alternatif: "Lihat" atau "Perhatikan apa yang akan Aku katakan kepada engkau".

aku akan membuat engkau kecil di antara bangsa-bangsa, engkau akan sangat dihina

Kedua frasa ini memiliki arti yang sama dan digunakan untuk menekankan bahwa Edom akan kehilangan status pentingnya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

aku akan membuat engkau kecil di antara bangsa-bangsa

Sesuatu yang tidak penting dikatakan seolah-olah itu berukuran sangat kecil, dan dapat dengan mudah diabaikan. Terjemahan alternatif: "Aku akan membuat engkau tidak penting di antara bangsa-bangsa". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

engkau akan sangat terhina

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan alternatif: "orang-orang dari segala bangsa akan membencimu". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Obadiah 1:3

Informasi Umum:

Penglihatan Obaja tentang Edom terus berlanjut.

Keangkuhan hatimu telah menipu engkau

"Hati" dikaitkan dengan emosi. Kebanggaan orang Edom menyebabkan mereka tertipu tentang keamanan mereka. Terjemahan alternatif: "Kebanggaanmu telah menipu engkau" atau "harga dirimu menyebabkan engkau berpikir bahwa engkau aman". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

di Celah-celah bukit batu

Di celah-celah bukit batu. Tempat ini di sini memiliki kesan dari sebuah tempat yang dilindungi karena itu dikelilingi oleh bebatuan.

di tempat kediaman yang tinggi

"di rumah kediaman mu dibangun di tempat yang tinggi".

berkata dalam hatimu

Di "dalam hatimu" adalah sebuah perumpamaan yang berarti "untuk dirimu sendiri." Terjemahan lain: "katakan pada dirimu sendiri" atau "pikirkan". (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Siapakah yang akan menurunkan aku ke bumi?

Pertanyaan ini mengungkapkan bahwa orang Edom bangga dan merasa aman. Terjemahan alternatif: "Tidak ada seorangpun bisa menjatuhkanku ke tanah." atau "Aku aman dari semua penyerang". (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Obadiah 1:4

Sekalipun engkau terbang tinggi seperti burung rajawali, sekalipun sarangmu diletakkan di antara bintang-bintang

Kedua kalimat yang membesar-besarkan ini mengatakan bahwa Edom dibangun di tempat yang sangat tinggi dengan mengatakan bahwa itu dibangun jauh lebih tinggi dari yang dimungkinkan. Terjemahan lain: "Dan aku memberitahumu bahwa seandainya jika engkau memiliki sayap dan dapat terbang lebih tinggi daripada elang terbang, dan jika engkau dapat membuat rumahmu diantara bintang-bintang". (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole danINVALID translate/figs-parallelism)

Aku akan menurunkan engkau dari sana

Harga diri dikaitkan dengan ketinggian sementara kerendahan hati dikaitkan dengan rendah. "Menurunkan" adalah sebuah perumpamaan yang berarti merendahkan seseorang. Terjemahan lain: "Aku akan merendahkan hatimu". (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Obadiah 1:5

Informasi Umum:

TUHAN terus memberikan Obaja pesan-Nya untuk Edom.

Apabila para pencuri mendatangimu .... Apakah mereka akan mencuri secukupnya saja?

Pertanyaan ini digunakan untuk menyiratkan bahwa hukuman TUHAN terhadap Edom akan lebih buruk daripada apa yang akan dilakukan pencuri ketika mereka mencuri. Ini dapat dinyatakan secara tersurat. Terjemahan lain: "Jika pencuri mendatangimu....mereka hanya akan mencuri sebanyak yang mereka butuhkan, tetapi Aku akan mengambil semuanya dari mu". (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion dan INVALID translate/figs-explicit)

Apabila para pencuri mendatangimu, apabila para perampok datang pada malam hari

Kedua frasa ini memiliki arti yang sama dan digunakan untuk menekankan orang-orang yang mencuri. Keduanya dapat digabungkan. Terjemahan lain: "Ketika pencuri masuk ke rumah seseorang pada malam hari" (Lihat: INVALID translate/figs-hendiadys)

apabila para perampok datang pada malam hari

"Atau jika para perampok datang pada malam hari".

para perampok

orang-orang yang mencuri barang-barang dari orang lain

betapa engkau akan dibinasakan!

TUHAN menambahkan frasa ini di tengah kalimat lain untuk menyatakan bahwa hukuman Edom itu mengejutkan. Terjemahan lain : "Engkau akan benar-benar hancur!"

Apabila pemetik buah anggur mendatangimu, bukankah mereka meninggalkan sisa-sisa petikan?

Pernyataan ini digunakan untuk menyatakan bahwa hukuman TUHAN terhadap Edom akan lebih teliti/cermat dari apa yang akan dilakukan para pemetik anggur ketika mereka memanen buah anggur. Ini dapat dinyatakan secara tersurat. Terjemahan lain: "Jika pemetik anggur mendatangimu, mereka akan meninggalkan beberapa anggur, tetapi Aku akan mengambil semuanya dari kamu!". (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion dan INVALID translate/figs-explicit)

Obadiah 1:6

Sesungguhnya kaum Esau digeledah, harta bendanya yang tersembunyi dicari-cari

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "Ah, musuh telah mencuri semuanya dari Esau; mereka telah menemukan harta karunnya". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Esau

Orang-orang Edoma adalah keturunan Esau. Oleh karena itu, dalam kitab ini "Edom" dan "Esau" merujuk kepada sekelompok orang yang sama.

telah digeledah

Ini berarti musuh-musuh Esau telah mencari benda-benda Esau, mengambil semua yang berharga, dan meninggalkan yang lain dalam keadaan yang berantakan atau rusak.

Obadiah 1:7

Informasi Umum:

TUHAN terus memberikan Obaja pesan-Nya kepada Edom.

Semua teman sekutumu ... Mereka yang berdamai kepadamu ... Mereka yang memakan rotimu

Ketiga frasa ini mengarah kepada sekutu Edom.

Sekutumu

Kata "mu" mengarah kepada bangsa Edom.

akan mengusir engkau dalam perjalananmu ke perbatasan

"akan mengirimmu keluar dari tanah mereka." Orang-orang Edom akan mencoba berlindung di tanah sekutu mereka, tetapi sekutu mereka tidak akan membiarkan orang Edom tinggal di tanah mereka.

Tidak ada pengertian padanya

Kemungkinan artinya adalah 1) sekutu mengatakan ini tentang Edom. Terjemahan lain: "Mereka mengatakan, 'Edom tidak mengerti apa-apa.'" atau 2) ini adalah pernyataan tentang pengkhianatan sekutu. Terjemahan lain: "Tidak ada yang bisa mengerti mengapa mereka melakukan ini."

Obadiah 1:8

"Bukankah pada hari itu," demikianlah firman TUHAN, "membinasakan ... Pegunungan Esau"

TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan kepastian kehancuran Edom. Terjemahan lain: "'Pada hari itu,' TUHAN berfirman, 'Aku pasti akan menghancurkan ... Pegunungan Esau.'" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Pegunungan Esau

Sebagian besar tanah Esau adalah gunung, jadi ini adalah salah satu cara untuk merujuk ke tanah Edom.

Obadiah 1:9

Para pahlawanmu akan gentar

"Pasukan kuatmu akan takut".

Teman

Ini adalah nama daerah di tanah Edom. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

supaya semua orang di Pegunungan Esau akan lenyap terbunuh

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "sehingga tidak akan ada lagi orang di pegunungan Esau karena musuh membunuh mereka" atau "sehingga mereka akan membantai setiap orang di pegunungan Esau". (Lihat:  INVALID translate/figs-activepassive)

lenyap

"Dihancurkan"

Obadiah 1:10

Informasi Umum:

TUHAN terus memberikan Obaja pesan-Nya kepada Edom.

saudaramu, Yakub

Di sini "Yakub" mewakili keturunannya. Karena Yakub adalah saudara Esau, orang-orang Edom dikatakan seolah-olah mereka adalah saudara dari keturunan Yakub. Terjemahan lain: "saudaramu yang merupakan keturunan Yakub". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

malu akan menyelubungimu

Diliputi dengan sesuatu adalah sebuah perumpamaan untuk sepenuhnya mengalami. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

akan dibinasakan untuk selama-lamanya

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "tidak akan pernah ada lagi". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Obadiah 1:11

berdiri di kejauhan

"Melihat dan tidak melakukan apapun untuk membantu".

orang-orang asing

Orang-orang dari bangsa-bangsa lain.

kekayaannya

Kata "nya" mengacu kepada "Yakub," yang merupakan cara lain untuk mengacu kepada orang-orang Israel.

undi atas Yerusalem

Kalimat ini berarti "mereka membuang undi untuk memutuskan siapa yang akan mendapatkan barang berharga yang mereka ambil dari Yerusalem". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

engkau seperti salah seorang dari mereka

"Seolah-olah kamu adalah salah satu dari orang-orang asing ini." Ini menyiratkan bahwa mereka tidak membantu bangsa Israel. Ini dapat dinyatakan secara tersurat. Terjemahan lain: "Engkau seperti salah satu musuh-musuh itu dan tidak membantu Israel". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Obadiah 1:12

Informasi Umum:

TUHAN terus memberikan Obaja pesan-Nya kepada Edom. Ayat 12-14 terdiri dari serangkaian perintah-perintah negatif yang TUHAN berikan untuk memberitahu orang-orang Edom bagaimana untuk tidak memperlakukan-orang-orang Israel.

Jangan bergembira atas

"Jangan berbahagia karena" atau "jangan merasa senang karena".

hari saudaramu

Di sini "saudaramu" mengarah kepada orang-orang Israel karena Yakub dan Esau bersaudara.

hari kemalangannya

"waktu dimana hal-hal buruk terjadi kepadanya"

hari itu

Masing-masing dari beberapa kejadian "hari" itu mengacu kepada waktu ketika Babel menyerang dan menghancurkan Yerusalem.

pada hari kebinasaannya

"Pada saat musuh-musuh mereka menghancurkan mereka".

pada hari kesukarannya

"Pada saat mereka menderita".

Obadiah 1:13

malapetaka ... bencana ... kehancuran

Ini semua adalah terjemahan berbeda dari kata yang sama. Jika bahasa anda memiliki satu kata yang dapat menerjemahkan ketiga gagasan ini, anda dapat menggunakannya di sini.

atas kesengsaraan mereka

"Karena hal-hal buruk yang terjadi pada mereka".

Jangan merebut kekayaan mereka

"Jangan mengambil kekayaan mereka" atau "jangan mencuri mereka".

Obadiah 1:14

persimpangan

Tempat dimana dua jalan bersatu.

untuk melenyapkan orang-orang yang terluput

"Untuk membunuh orang-orang Israel yang mencoba melarikan diri" atau "untuk menangkap mereka yang mencoba melarikan diri".

jangan menyerahkan orang-orangnya

"Jangan menangkap mereka yang masih hidup dan berikanlah mereka kepada musuh-musuh mereka".

Obadiah 1:15

Informasi Umum:

TUHAN menyimpulkan pesannya kepada Edom dalam ayat 15. Dalam ayat 16-21, TUHAN berbicara melalui Obaja untuk memberi tahu orang-orang Yehuda bahwa mereka akan memiliki tanah Edom.

hari TUHAN sudah dekat ... akan berbalik menimpa kepalamu sendiri

Para alkitab alkitab tidak yakin apakah ayat 15 berjalan seiring dengan ayat 14 sebagai akhir dari bagian sebelumnya, atau berjelaan seiring dengan ayat 16 sebagai awal dari bagian baru.

Sebab hari TUHAN sudah dekat bagi segala bangsa

"Segera saatnya akan tiba ketika TUHAN akan menunjukkan kepada semua bangsa bahwa Dialah Tuhan".

Seperti yang engkau lakukan, demikianlah akan dilakukan kepadamu

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku akan melakukan kepadamu hal yang sama seperti yang kamu lakukan kepada orang lain". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

perbuatanmu akan berbalik menimpa kepalamu sendiri

Di sini "kembali kepada kepalamu sendiri" berarti mereka akan dihukum atas hal-hal itu. Terjemahan lain: "Engkau akan menerima konsekuensi-konsekuensi untuk hal yang telah engkau lakukan". (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Obadiah 1:16

seperti kamu

Kata "kamu" adalah jamak dan mungkin merujuk kepada orang-orang Yehuda.

seperti kamu telah minum

Hukuman yang diterima Yehuda dari negeri-negeri musuh dikatakan seolah-olah cairan pahit yang mereka minum.  Terjemahan lain: "karena engkau telah mabuk penderitaan" atau "karena Aku telah menghukummu". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

gunungKu yang kudus

Ini adalah cara untuk merujuk ke Yerusalem.

segala bangsa pun akan minum terus-menerus

Hukuman TUHAN atas bangsa lain dikatakan seolah-olah itu adalah cairan pahit yang dibuat-Nya agar mereka minum terus-menerus. Terjemahan lain: "sehingga semua bangsa akan minum dalam penderitaan terus-menerus" atau "sehingga Aku akan menghukum semua bangsa tanpa henti". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Mereka akan minum dengan tergesa-gesa, dan menjadi seakan-akan mereka tidak pernah ada

TUHAN melanjutkan perumpamaan hukuman minuman. Di sini "menelan" mengungkapkan bahwa mereka akan sepenuhnya mengalami hukuman, dengan hasil bahwa itu akan menghancurkan mereka sepenuhnya. Terjemahan lain: "Mereka akan minum dalam hukuman-Ku sepenuhnya sampai mereka tidak ada lagi" atau "Aku akan terus menghukum mereka sepenuhnya sampai Aku benar-benar menghancurkan mereka". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-explicit)

Obadiah 1:17

Informasi Umum:

Dalam ayat 16-21, TUHAN berbicara melalui Obaja untuk memberi tahu orang-orang Yehuda bahwa mereka akan memiliki tanah Edom.

orang-orang yang terluput

Ini adalah orang-orang Yerusalem yang masih hidup setelah TUHAN selesai menghukum kota. Ini dapat dinyatakan secara tersurat. Terjemahan lain: "beberapa orang Israel yang lolos dari hukuman TUHAN". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

itu akan menjadi kudus

Kata "itu" mengarah kepada "Gunung Sion".

Rumah Yakub

Kata "rumah" adalah metanomi untuk keluarga yang tinggal di rumah. Dalam hal ini mengacu kepada keturunan Yakub. Terjemahan lain: "keturunan Yakub". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Obadiah 1:18

Kaum keturunan Yakub akan menjadi api ... Yusuf nyala api

TUHAN berbicara tentang kaum keturunan Yakub dan Yusuf seolah-olah mereka adalah api karena mereka akan menghancurkan Esau seperti api yang dengan cepat dan sepenuhnya membakar jerami. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

jerami

Potongan-potongan kering tanaman.

dan mereka

Kata "mereka" mengarah kepada kaum keturunan Yakub dan Yusuf.

akan membakar mereka

Kata "mereka" mengarah kepada keturunan Esau, yang adalah bangsa Edom.

Tidak akan ada keturunan Esau yang selamat

"Tidak ada satupun orang dari keturunan Esau yang akan bertahan hidup".

Rumah Esau

Kata "rumah" adalah sebuah metonimia untuk keluarga yang tinggal di rumah itu. Dalam hal ini, mengacu pada keturunan Esau. Terjemahan lain: "keturunan Esau" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

sebab, TUHAN telah berfirman

Ini adalah sebuah perjanjian formula yang berarti itu pasti akan terjadi karena TUHAN mengatakannya.

Obadiah 1:19

Informasi Umum:

Dalam ayat 16-21, TUHAN berbicara melalui Obaja untuk memberi tahu orang-orang Yehuda bahwa mereka akan memiliki tanah Edom.

Orang-orang di tanah Negeb akan memiliki Pegunungan Esau

"Orang-orang Israel di Negeb akan mengambil tanah orang Edom".

Orang-orang dari Shepelah

Ini merujuk pada irang Israel di kaki bukit sebelah barat Israel yang akan merebut tanah bangsa Filistin dalam pertempuran.

Mereka akan memilikinya

Di sini "mereka" nampaknya merujuk kepada orang-orang Israel pada umumnya.

Benyamin akan memiliki

"Suku benyamin akan memiliki" atau "keturunan Benyamin akan memiliki".

Obadiah 1:20

Informasi Umum:

Dalam ayat 16-21, TUHAN berbicara melalui Obaja untuk memberi tahu orang-orang Yehuda bahwa mereka akan memiliki tanah Edom.

Orang-orang Israel yang diangkut ke dalam pembuangan

Kata "pembuangan" adalah sebuah metonimia untuk keturunan mereka yang telah dibawa ke pengasingan. Kata-kata ini dapat merujuk kepada 1) keturunan orang-orang buangan yang dibawa ke Asyur dari kerajaan Israel utara 2) keturunan orang-orang Yehuda yang tinggal di luar Yerusalem dan dibawa ke pembuangan di Babel. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Orang-orang Israel yang diangkut ke dalam pembuangan

Kemungkinan artinya adalah 1) "tentara ini" mengacu pada tentara nyata. Terjemahan lain: "Keturunan orang-orang buangan, yang merupakan bala tentara bangsa Israel" atau 2) "tentara ini" adalah sebuah metafora untuk banyak orang. Terjemahan lain: "Keturunan dari banyak orang Israel yang dibawa ke pengasingan. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

sampai ke Zarfat

Zarfat dulunya adalah kota Fenisia di sebelah utara Israel di pesisir Mediterania antara Tirus dan Sidon. Terjemahan lain: "utara sejauh Zarfat". (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Orang-orang buangan dari Yerusalem

Kelompak ini dikontraskan dengan keturunan orang Israel dari kerajaan utara, atau dengan keturunan orang-orang Yehuda yang tinggal di luar Yerusalem.

Sefarad

Ini adalah nama tempat yang lokasinya tidak diketahui. Beberapa ahli menyarankan itu mengacu pada kota Sardis wilayah Lydia. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Obadiah 1:21

Penyelamat-penyelamat akan naik ke Gunung Sion, untuk memerintah atas negeri Pegunungan Esau

"Penyelamat-penyelamat akan pergi ke Yerusalem dan memerintah Edom dari sana".

Penyelamat-Penyelamat

Ada kemungkinan bahwa 1) mengacu pada berbagai pemimpin militer Israel yang akan digunakan Tuhan untuk mengalahkan bangsa Edom atau 2) teks itu harus berbunyi "Mereka yang akan dibebaskan" dan mengacu pada orang-orang buangan Yahudi yang kembali.

Kerajaan akan menjadi milik TUHAN

Frasa ini menekankan bahwa TUHAN secara pribadi akan memerintah kerajaan. Terjemahan lain: "TUHAN akan menjadi raja mereka".