Malachi
Malachi front
Malachi front:intro
Bagian 1: Pendahuluan Umum
Garis Besar Maleakhi
- Firman TUHAN datang kepada Israel (1:1)
- TUHAN mengasihi Israel dan menolak Esau (Edom) (1:2–5)
- Firman Tuhan melawan para Imam (1:6–2:9)
- Firman Tuhan melawan Yehuda: mereka merusak iman dengan bercerai dan kawin-mengawini (2:10–16)
- Firman Tuhan tentang hari penghakiman (2:17–3:6)
- Firman Tuhan tentang perpuluhan (3:7–12)
- Firman Tuhan tentang mereka yang memperlakukan orang lain dengan cara memalukan, tetapi mereka setia kepada TUHAN (3:13–18)
- TUHAN akan menghukum yang jahat dan mengirim Elia sebelum "hari TUHAN yang mengerikan" itu (4:5–6)
Tentang apakah Kitab Maleakhi?
Kitab Maleakhi adalah tentang nubuatan bahwa Maleakhi berbicara kepada umat Yahudi yang kembali dari Babel ke Yehuda. Pada saat itu, umat Yahudi berkecil hati meskipun mereka sudah selesai membangun bait Allah yang baru. Hal yang mengherankan adalah nabi sebelumnya sudah menjanjikan kepada Yehuda bahwa hal itu belum terjadi. Dan kerajaan Persia masih menguasai mereka. Sehingga mereka tidak lagi peduli tentang Taurat atau menyembah TUHAN. Maleakhi memarahi mereka karena tidak percaya di dalam TUHAN. Tetapi juga ia berjanji kepada mereka bahwa TUHAN akan melakukan semua yang Ia janjikan untuk dikerjakan.
Bagaimana Judul Kitab ini seharusnya diterjemahkan?
Secara tradisional Kitab ini diberi judul "Maleakhi" atau "Kitab Maleakhi" Para penerjemah mungkin memutuskan untuk menyebutnya "Kitab tentang Maleakhi" atau "Perkataan Maleakhi." (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Siapa yang menulis Kitab Maleakhi?
Nabi Maleakhi menulis perintah dari TUHAN kepada umat Yahudi. Tetapi, karena "Maleakhi" berarti "pembawa pesanKu," ini mungkin berarti bahwa ini adalah sebuah judul untuk nabi ini. Jadi kita tidak tahu nama aslinya.
Bagian 2: Konsep agama dan budaya yang penting
Apa yang dimaksud dengan hari TUHAN?
Maleakhi berbicara tentang "hari itu" beberapa kali. Ini sama dengan "hari TUHAN itu." Dalam Kitab Maleakhi, inilah waktunya TUHAN akan menghakimi umatNya. Ia akan membuang mereka yang berbuat dosa dan jahat serta memberkati mereka yang percaya kepadaNya. (Lihat: INVALID bible/kt/dayofthelord dan INVALID bible/kt/sin)
Malachi 1
Malachi 1:intro-0
Catatan Umum Maleakhi 1
Konsep khusus dalam bagian ini
TUHAN semesta alam
Ini adalah nama penting yang digunakan dalam pasal ini. Ini mengingatkan pembaca besarnya kuasa TUHAN yang menghukum bangsa-bangsa. (Lihat: INVALID bible/kt/yahwehofhosts)
Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini
Pertanyaan yang tidak memerlukan jawaban
Banyak pertanyaan yang tidak memerlukan jawaban pada pasal ini. Semuanya memiliki akibat yang sedikit dramatis. Emosi yang meningkat menunjukkan apa yang dikatakan. (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Tautan:
# Catatan Maleakhi 1:1
Malachi 1:1
Ini adalah ucapan firman TUHAN kepada Israel dengan perantaraan Maleakhi
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. "Ini adalah pernyataan firman TUHAN kepada bangsa Israel melalui Maleakhi"
TUHAN
Ini adalah nama Allah yang diungkapkan kepada umatNya dalam Perjanjian Lama. Lihat halaman terjemahan kata tentang TUHAN untuk melihat bagaimana ini diterjemahkan.
dengan perantaraan Maleakhi
Frase "dengan perantaraan" adalah ungkapan dari TUHAN memakai Maleakhi untuk menyampaikan pesanNya. Terjemahan lain: "melalui Maleakhi" atau "berkata kepada mereka melalui Maleakhi" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Malachi 1:2
Bagaimana Engkau mengasihi kami?
Pertanyaan ini mengindikasikan bahwa orang-orang itu ragu akan kebenaran yang TUHAN katakan. Ini dapat dinyatakan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Engkau tidak memperlihatkan kasihMu kepada kami." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Bukankah Esau itu saudara Yakub?
Pertanyaan ini, adalah balasan TUHAN untuk mengingatkan umat tentang sejarah bangsa mereka, mungkin juga dapat dinyatakan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Engkau tahu bahwa Esau adalah saudara Yakub."(Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
firman TUHAN
"TUHAN bersungguh-sungguh menyatakan ini"
Aku mengasihi Yakub
Kata "mengasihi" menyiratkan kesetiaan hubungan antara TUHAN dan Yakub, yang terdapat pada perjanjian antara mereka. Ini dapat ditulis secara jelas. Terjemahan lain: "untuk kamu tahu, Aku berkomitmen dengan diriKu mengasihi Yakub" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Aku mengasihi Yakub
Di sini nama "Yakub" merujuk tidak hanya kepada Yakub, tetapi juga kepada keturunannya.(Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Malachi 1:3
Aku membenci Esau
Di sini "membenci" menyiratkan bahwa tidak ada perjanjian antara Yakub dan Esau. Namun, ini tidak menjelaskan bahwa TUHAN emosi terhadap Esau.
Aku membenci Esau
Nama "Esau" tidak hanya merujuk kepada Esau, tetapi juga kepada semua keturunannya. (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
pegunungannya
Ini merujuk kepada bukit di Edom.
milik pusakanya Kujadikan padang gurun.
Pada Perjanjian Lama, gambaran hewan liar seperti serigala sering digambarkan sebagai tanah yang ditinggalkan oleh orang yang pernah tinggal di sana.
milik pusakanya
Di sini "milik pusaka" merupakan wilayah keturunan Esau, bangsa Edom, dihuni. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Malachi 1:4
Apabila Edom berkata
Di sini "Edom" menyatakan orang Edom. Terjemahan lain: "Jika orang Edom berkata" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Aku akan meruntuhkannya
Di sini " meruntuhkan" berarti "menghancurkan." Terjemahan lain: "Aku akan menghancurkan"(Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
daerah kejahatan
Di sini "kejahatan" menyatakan antara karena orang jahat atau karena perbuatan jahat. Terjemahan lain: "negeri orang jahat" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Malachi 1:5
Matamu akan melihat sendiri
Di sini "matamu" menyatakan diri mereka sendiri. Terjemahan lain: "Dirimu sendiri akan melihat"(Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Malachi 1:6
Informasi Umum:
TUHAN menegur para imam melalui perkataan penggambaran dimana para imam memprotes bahwa mereka melakukan hal yang benar dan TUHAN mengatakan bahwa apa yang mereka lakukan salah.
menghina namaKu
Di sini "namaKu" menyatakan TUHAN itu sendiri. Terjemahan lain: "memperlakukanKu seperti membenciKu"(Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Bagaimana kami menghina namaMu?
Di sini para imam menggunakan pertanyaan ini untuk menyatakan bahwa mereka sungguh tidak menghina nama TUHAN. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kami sungguh tidak menghina namaMu" atau "katakan kepada kami bagaimana kami menghina namaMu, karena kami merasa melakukan hal itu." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Malachi 1:7
roti cemar
Di sini "cemar" digambarkan sesuatu yang tidak pantas dipersembahkan kepada Allah. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Bagaimana kami mencemarkannya?
Di sini para imam menggunakan pertanyaan ini untuk menyatakan bahwa mereka sungguh tidak mencemarkan nama TUHAN. Ini dapat dinyatakan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Kami tidak mencemarkan engkau" atau "Katakan kepada kami bagaimana kami mencemarkanMu, sebab kami tidak berpikir kami melakukannya." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
mencemarkan
Ini dapat dinyatakan dengan merujuk kepada menghina Allah karena membawa persembahan yang tidak layak.(Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Meja
Ini merujuk kepada altar.
Dengan berpikir, "meja TUHAN boleh dihinakan!"
Ini adalah jawaban yang diberikan TUHAN kepada para imam, tetapi jawaban secara keseluruhan tersirat di dalamnya. Terjemahan lain: "Kamu mencemarkan namaKu dengan berkata, "meja TUHAN dihinakan" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)
dihinakan
dianggap tidak layak
Malachi 1:8
Apabila kamu mempersembahkan hewan yang buta sebagai persembahan kurban, bukankah itu kejahatan?
Di sini TUHAN menggunakan pertanyaan ini menegur umat. Terjemahan lain: "Kamu mengerti dengan baik bahwa perbuatan jahat ketika mempersembahkan hewan buta sebagai persembahan" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Apabila kamu mempersembahkan hewan yang timpang dan sakit, bukankah itu kejahatan?
Di sini TUHAN menggunakan pertanyaan ini menegur umat. Terjemahan lain: "Dan kamu sangat mengetahui dengan baik bahwa perbuatan jahat ketika mempersembahkan hewan timpang dan sakit sebagai persembahan" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Cobalah persembahkan kepada Bupatimu, akankah ia berkenan kepadamu atau menyambutmu dengan baik?
Perintah ini berfungsi sebagai kalimat pertama seperti keadaan yang sesungguhnya. Terjemahan lain: "Jika engkau mempersembahkan itu kepada Bupatimu, akankah dia menerimamu atau menyambutmu dengan baik?"(Lihat: INVALID translate/figs-imperative dan INVALID translate/figs-hypo)
akankah ia berkenan kepadamu atau menyambutmu dengan baik?
Di sini TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk mengingatkan umat bahwa bupati mereka tidak akan menerima hewan cacat dari mereka. Terjemahan lain: "Jika engkau melakukan hal itu, engkau tahu bahwa bupati tidak akan menerimamu. Dia tidak akan menyambutmu."(Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
menyambutmu dengan baik?
Menyambut orang merujuk kepada menerima dia dengan perkenanan. Terjemahan lain: "akankah dia berkenan kepadamu" atau "akankah dia mau menolong kamu" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
persembahan
pemberian sebagai hadiah tanda penghormatan
Malachi 1:9
Cobalah melunakkan hati Allah supaya Ia mengasihani kita
Maleakhi tidak lagi berbicara kepada TUHAN. Dia berbicara langsung kepada orang Israel; dia mengkritik mereka karena mereka berani berpikir bahwa TUHAN akan mengasihani mereka.
cobalah melunakkan hati Allah
Di sini "wajah" menyatakan Allah dan juga hadiratNya. Terjemahan lain: "tetap meminta kepada Tuhan dalam hadiratNya" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
oleh tanganmulah, semua ini terjadi. Masakan Ia rela menyambut
Di sini TUHAN mengajukan pertanyaan untuk menyatakan teguran. Terjemahan lain: "jika engkau memberikan persembahan yang tidak berkenan, Dia juga tidak akan berkenan kepadamu." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion dan INVALID translate/figs-idiom)
oleh tanganmulah
Frasa sulit ini dalam Ibrani diterjemahkan dengan berbagai cara dalam versi modern.
tanganmu
Di sini "tangan" menyatakan orang yang membawa persembahan. Terjemahan lain: "dibawa oleh engkau" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Ia rela menyambut
Menyambut merujuk kepada menerima seseorang dengan kemurahan. Terjemahan lain: "Ia akan menerima kamu dengan kemurahan" atau "akankah Ia berkenan membantu engkau" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Malachi 1:10
Sekiranya ada
Ini menyatakan sebuah keinginan yang besar.
sehingga kamu tidak menyalakan api di mezbahKu dengan percuma
Di sini "api di mezbahKu" merujuk kepada persembahan yang dikorbankan di mezbah TUHAN. Terjemahan lain: "sehingga engkau tidak membuat api untuk membakar korban karena Aku tidak akan menerimaNya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
dari tanganmu
Di sini "dari tanganmu" menyatakan "engkau." Terjemahan lain: "dari engkau" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Malachi 1:11
dari terbitnya matahari di sebelah timur
Ini menyatakan "semua tempat." Ini sama dengan "di antara bangsa-bangsa" atau "di semua tempat" (Lihat: INVALID translate/figs-merism dan INVALID translate/figs-parallelism)
namaKu besar di antara bangsa-bangsa
Di sini "namaKu" menyatakan reputasi dan kehormatan. Terjemahan lain: "Aku akan dihormati di bangsa-bangsa lain"(Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Di setiap tempat dipersembahkan dupa dan dipersembahkan kurban bagi namaKu
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Di setiap bangsa orang-orang akan mempersembahkan dupa dan persembahan yang murni kepadaKu untuk menyembahKu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
namaKu
Di sini "nama" menyatakan TUHAN. Terjemahan lain: "kepadaKu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Malachi 1:12
makanan yang ada di situ
Kemungkinan arti 1) "daging persembahan di altar dari binatang yang seharusnya menjadi bagian yang dimakan oleh iman" 2) "daging persembahan di altar"
Malachi 1:13
susahnya
memperlihatkan besarnya penghinaan seperti mengeluarkan suara dari hidung (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Akankah Aku berkenan menerimanya dari tanganMu?
Di sini TUHAN mengajukan pertanyaan untuk menyatakan teguran. Terjemahan lain: "Aku pasti tidak akan menerima ini dari engkau!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
dari tanganmu
Di sini "tanganmu" menyatakan "engkau." Terjemahan lain: "dari engkau" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Malachi 1:14
namaKu ditakuti di antara bangsa-bangsa
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang dari bangsa-bangsa lain menghormati namaKu"(Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
namaKu ditakuti
Di sini "namaKu" menyatakan TUHAN. Terjemahan lain: "Aku akan dihormati" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Malachi 2
Malachi 2:intro-0
Catatan umum Maleakhi 2
Konsep Khusus dalam Pasal Ini
Orang-orang Lewi
Para imam mendapatkan peringatan keras pada pasal ini. Mereka tidak mengikuti hukum Musa dan membawa umat ke arah yang salah. TUHAN tidak menerima kurban persembahan mereka. (Lihat: INVALID bible/kt/priest dan INVALID bible/kt/lawofmoses)
Pernikahan yang tidak setia
Kerena orang Yahudi hidup di bawah aturan perjanjian dengan TUHAN, maka hubungan mereka digambarkan dengan gambaran pernikahan. Pernikahan yang tidak setia menunjukkan ketidaksetiaan seseorang kepada TUHAN. (Lihat: INVALID bible/kt/covenant danINVALID bible/kt/faithful danINVALID translate/figs-metaphor)
Tautan:
Malachi 2:1
Informasi umum:
Halaman ini dengan sengaja dibiarkan kosong.
Malachi 2:2
memerhatikan
Ini berarti menganggap sesuatu menjadi sangat penting. Terjemahan lain: "menganggapnya sangat penting" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
menghormati namaKu
Kata "menghormati" merupakan bentuk kata kerja dari kata benda "hormat." Terjemahan lain: "hormatilah namaKu" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
namaKu
Ungkapan ini menunjuk pada Allah. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Aku akan menimpakan kutuk atasmu
Kata "kutuk" dapat dinyatakan sebagai sebuah kata kerja. Terjemahan lain: "Aku akan mengutukmu" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
kamu tidak menyimpannya dalam hati
Ini berarti menganggap perintah Allah merupakan hal yang sangat penting. Terjemahan lain: "Kamu tidak menganggap perintah-Ku sangat penting" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Malachi 2:3
Aku akan menyerakkan kotoran di wajahmu
Frasa "kotoran di wajahmu" di sini berarti aib. Terjemahan lain: "Aku pasti akan menempatkanmu dalam kedaan yang sangat tercela; keadaan itu sama buruknya jika aku melemparkan kotoran di wajahmu." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Kotoran kurban hari-hari rayamu
Istilah "hari raya" di sini menunjuk pada binatang-binatang yang dipersembahkan para imam dalam kurban pada perayaan orang Israel. "Kotoran" mungkin menunjuk pada kotoran dari hewan sebelum mereka disembelih untuk dikorbankan, dan kotoran yang ditemukan di dalam hewan ketika tubuh mereka dipotong sebelum dikorbankan. Para pekerja Bait Suci harus membuang kotoran ini ke suatu tempat di luar Bait Suci, dan mungkin di luar kota Yerusalem. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
kamu akan dibuang bersamanya
Ungkapan yang sulit ini dapat diterjemahkan menjadi "Allah akan membuang engkau dengannya," yaitu dengan kotoran. Ungkapan ini melanjutkan penggambaran yang sama tentang penyembelihan hewan untuk dijiadikan korban persembahan, dan dapat dibuat ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "mereka akan melemparkanmu ke tumpukan kotoran; Allah akan memastikan bahwa mereka membawamu pergi ketika mereka mengeluarkan semua kotoran" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
kamu akan dibuang bersamanya
Beberapa kemungkinan arti dari ungkapan ini adalah 1) Allah akan menghukum para imam yang tidak setia dengan membunuh mereka dan menyebabkan tubuh mereka dibuang dengan tumpukan kotoran hewan, atau 2) Allah akan menghukum para imam yang tidak setia dengan cara yang mengerikan seolah-olah tubuh mereka telah dibuang dengan kotoran binatang. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Malachi 2:4
Lewi
Kata Lewi di sini mewakili keturunannya, yaitu suku Lewi. Terjemahan lain: "Sehingga perjanjianku ada bersamamu, yaitu suku Lewi" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Malachi 2:5
Informasi Umum:
TUHAN berbicara tentang suku Lewi seolah-olah mereka adalah orang yang bernama Lewi. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
PerjanjianKu dengannya adalah perjanjian kehidupan dan damai sejahtera
Hasil perjanjian yang dimaksudkan di sini diungkapkan seolah-olah merekalah perjanjian itu. Terjemahan lain: "Tujuan perjanjianKu dengan Lewi adalah agar para imam hidup dalam kemakmuran dan damai sejahtera." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
takut kepadaKu, dan ia pun takut kepadaKu
Ungkapan ini melanjutkan penggambaran yang sama, tetapi meninggalkan gagasan yang tersirat dalam teks. Ungkapan ini dapat digunakan untuk memulai kalimat baru. Terjemahan lain: "PerjanjianKu dengan dia juga mengenai rasa takut, dan dia takut kepadaKu" atau "Dalam perjanjian Ku dengan dia, Aku mengharuskan dia untuk takut kepadaKu, dan dia takut kepadaKu" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)
gentar terhadap namaKu
Kata "namaKu" di sini berarti Allah sendiri. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Malachi 2:6
Kecurangan tidak didapati
Menemukan sesuatu memberikan arti bahwa benda tersebut ada. Terjemahan lain: "tidak ada kebohongan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
dari bibirnya
Kata "bibir" di sini berarti kemampuan berbicara seseorang. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Ia mengikuti Aku
Pada bagian ini kata mengikuti berarti hidup, menjalankan kehidupan seseorang dengan cara tertentu. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
dalam damai sejahtera dan kejujuran
Di sini gagasan tentang letak memberikan arti tentang cara hidup Lewi. Terjemahan lain: "secara damai dan jujur" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
dan banyak orang dibuatnya berbalik dari kesalahan mereka
Pada bagian ini membujuk orang untuk berhenti berbuat dosa disebutkan seolah-olah membuat mereka menjauh dari dosa. Terjemahan lain: "Ia membujuk banyak orang untuk berhenti berbuat dosa" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
bibir
Kata "bibir" di sini berarti kemampuan berbicara seseorang. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Malachi 2:7
Sebab, bibir seorang imam memelihara pengetahuan
Pada bagian ini pengetahuan dibicarakan seolah-olah itu adalah sesuatu yang dapat dipelihara oleh seorang imam. Dalam bagian ini, gagasan "memelihara pengetahuan" berarti menyampaikan pengetahuan yang benar tentang Allah. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
mencari pengajaran
Pada bagian ini pengajaran diibaratkan seperti sebuah obyek yang dapat dicari orang. Frasa ini dapat diungkapkan kembali untuk menghilangkan kata "pengajaran." Terjemahan lain: "ingin dilatih" atau "ingin agar seorang imam mengajar mereka dengan sungguh-sungguh" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
dari mulutnya
Kata "mulut" di sini menunjuk pada apa yang dikatakan seseorang. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Malachi 2:8
kamu telah menyimpang dari jalan yang benar
Cara berperilaku yang benar diibaratkan seperti sebuah jalan yang benar untuk diikuti, dan mengabaikan perilaku yang benar diibaratkan seperti meninggalkan jalan tersebut. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
kamu membuat banyak orang jatuh tergelincir
Ketidaktaatan kepada Allah diibaratkan seperti seorang yang jatuh tergelincir. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Kamu membuat banyak orang jatuh tergelincir dengan pengajaranmu
Ungkapan "dengan pengajaranmu" memberi konteks bagi kata "tergelincir". Terjemahan lain: "Kamu telah menyebabkan banyak orang tidak mematuhi hukum"
Malachi 2:9
oleh seluruh bangsa ini
Ide ini memberikan arti tentang kesadaran orang-orang terhadap perilaku jahat para imam. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
memelihara jalan-jalanKu
Kata "jalan-jalan" di sini berarti "keinginan" dan "perilaku." Jalan-jalan ini diibaratkan seperti barang-barang yang dapat dipelihara oleh orang. Terjemahan lain: "mengikuti keinginanKu tentang bagaimana kamu harus hidup" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
memandang bulu dalam perkara hukum
"Menetapkan standar perilaku yang lunak untuk orang yang kamu sukai dan standar perilaku yang keras untuk orang yang tidak kamu sukai"
memandang bulu
Kebiasaan untuk memihak kepada beberapa orang melebihi dari orang lain dibicarakan seolah-olah itu adalah sesuatu yang dapat ditunjukkan kepada orang lain. Terjemahan lain: "membuat orang sadar bahwa kamu lebih menyukai beberapa orang daripada yang lain (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Malachi 2:10
Informasi Umum:
Di sini nabi Maleakhi mulai berbicara kepada sesama orang Israel.
Bukankah kita semua memiliki satu bapa? Bukankah TUHAN yang telah menciptakan kita?
Maleakhi mengajukan pertanyaan-pertanyaan ini untuk mengingatkan orang-orang Israel tentang apa yang sudah mereka ketahui. Terjemahan lain: "Kamu tahu bahwa kita semua memiliki satu bapa, bahwa Allah kita telah menciptakan suatu bangsa dari kita." atau "Kamu semua tahu bahwa Allah adalah bapa dari semua orang Israel, karena Dia yang menjadikan bangsa kita." (Lihat: INVALID translate/writing-background dan INVALID translate/figs-rquestion)
Bukankah TUHAN yang telah menciptakan kita?
Pertanyaan ini dimaksudkan untuk mengungkapkan pernyataan. Terjemahan lain: "Tentu saja Allah yang sama yang telah menciptakan kita." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
menciptakan kita
Ini mungkin menunjuk pada Allah yang membentuk orang-orang Ibrani menjadi suatu bangsa.
mengapa kita saling berkhianat dengan menajiskan perjanjian nenek moyang kita?
Maleakhi mengajukan pertanyaan ini untuk memarahi sesama orang Israel. Pertanyaan ini dapat dinyatakan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Kita tentu saja tidak boleh menganiaya saudara kita dan tidak menghormati perjanjian Allah dengan tidak menaati perintah-Nya, seperti yang telah kamu lakukan." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Malachi 2:11
Yehuda berkhianat
Kata "Yehuda" di sini mewakili orang-orang di wilayah Yehuda, dan fakta bahwa mereka tidak setia kepada TUHAN diungkapkan seolah-olah mereka adalah seorang lelaki bernama "Yehuda." Terjemahan lain: "Orang-orang Yehuda tidak setia" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
kekejian dilakukan di daerah Israel dan Yerusalem
Kalimat ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang telah melakukan hal-hal yang menjijikkan di Israel dan di Yerusalem" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Sebab, Yehuda telah menajiskan tempat kudus yang dikasihi TUHAN
Istilah "Yehuda" di sini kembali menunjuk kepada orang-orang Israel. Terjemahan lain: "Karena orang Yehuda telah menajiskan tempat suci TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Telah menjadi suami dari anak perempuan allah asing
Orang-orang Yehuda kembali disebut seolah-olah mereka adalah seorang pria yang bernama "Yehuda." Terjemahan lain: "telah menikahi wanita dari bangsa lain, wanita yang menyembah berhala" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Malachi 2:12
Biarlah TUHAN melenyapkan dari kemah-kemah Yakub
Menghancurkan sesuatu seringkali dibicarakan seperti memotongnya dari bagian yang lain. Terjemahan lain: "Semoga TUHAN menghancurkan siapa pun di dalam tenda-tenda Yakub yang..." atau "Semoga TUHAN membunuh siapa pun di perkumpulan orang Israel." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
kemah-kemah Yakub
Istilah "tenda-tenda Yakub" di sini mengacu kepada perkumpulan orang-orang Israel. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Yakub
Kata "Yakub" di sini mewakili semua orang Israel, karena Yakub adalah salah satu dari leluhur dari mana orang Israel berasal. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
orang yang bangun dan yang menjawab
Ungkapan ini sepertinya berarti "benar-benar semua orang." (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Malachi 2:13
Informasi umum:
Maleakhi kembali berbicara kepada orang-orang Israel.
Kamu menutupi mezbah TUHAN dengan air mata
Gaya bahasa yang melebih-lebihkan banyaknya air mata orang-orang yang menangis menunjukkan bahwa TUHAN tahu orang-orang tersebut tidak benar-benar merasa sedih. (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole and INVALID translate/figs-irony)
dengan air mata dan rintihan
Kata "air mata" dan "rintihan" memiliki arti yang sama dan memperkuat gagasan dari menangis. Terjemahan lain: Dengan tangisan yang luar biasa" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
tidak lagi berkenan terhadap persembahanmu
Ini memberikan makna bahwa mereka yang menangis di altar TUHAN telah mempersembahkan korban kepada-Nya.(Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
dari tangamu
Kata "tangan" di sini mewakili orang yang memberikan korban persembahan. Terjemahan lain: "Dari engkau" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Malachi 2:14
Mengapa
Pemikiran secara keseluruhannya, seperti dalam Maleakhi 2:13, adalah "Mengapa dia tidak berpaling kepada persembahan atau menerimanya dengan kemurahan dari tangan kita?" Beberapa penerjemah mungkin memutuskan untuk memberikan seluruh gagasan ini dalam versi mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)
istri masa mudamu
"wanita yang kamu nikahi ketika kamu masih muda"
TUHAN telah menjadi saksi antara engkau dan istri masa mudamu
Pernyataan ini memberikan anggapan bahwa wanita tersebut masih hidup. (Lihat: INVALID translate/writing-background)
saksi antara engkau dan istri masa mudamu
Saksi di antara dua orang yang melakukan kesepakatan dianggap seolah-olah berdiri di antara mereka untuk bersaksi tentang apa yang mereka telah sepakati, dilakukan jika timbul perselisihan antara dua orang tersebut. Kalimat ini juga dimaksudkan untuk mengingatkan orang-orang bahwa TUHAN akan menghukum orang Israel yang melanggar perjanjian pernikahan. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/writing-background))
dia teman hidupmu dan istrimu berdasarkan perjanjian
Pernyataan ini memberikan makna bahwa banyak orang Israel telah menceraikan istri mereka. (Lihat: INVALID translate/writing-background)
Berdasarkan perjanjian
"Berdasarkan perjanjian pernikahan yang kalian setujui"
Malachi 2:15
Bukankah Allah yang Esa yang telah menjadikan mereka satu? Dalam tubuh dan jiwa
Pertanyaan ini dapat dinyatakan dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "Dia pasti mempersatukan suami dan istri, dengan satu bagian dari rohNya." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
menjadikan mereka satu
Ungkapan ini berarti menjadikan suami dan istri satu daging. Terjemahan lain: "Membuat suami dan istri menjadi satu daging" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Keturunan ilahi
Anak-anak yang akan menghormati dan menaati Allah.
Malachi 2:16
Aku membenci perceraian
Kata "perceraian" di sini berarti sebuah tindakan bercerai, di mana seorang laki-laki meninggalkan istrinya, untuk mengakhiri pernikahan dengannya. Terjemahan lain: "Aku benci ketika seorang laki-laki menceraikan istrinya" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Orang yang menutupi pakaiannya dengan kekerasan
Frasa ini kemungkinan berarti siapa pun yang melakukan kekerasan terhadap istrinya. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Sebab itu, jagalah dirimu dan jangan berkhianat
"Jadi berhati-hatilah dan setia kepada istrimu"
Malachi 2:17
Kamu telah menyusahkan TUHAN
TUHAN diibaratkan seperti manusia yang dapat menjadi lelah, tetapi Allah tidak bisa menjadi lelah secara fisik atau emosional. Pernyataan ini mungkin berarti TUHAN menjadi tersinggung atau jengkel. Terjemahan lain: "Kamu telah menyinggung TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Bagaimanakah kami menyusahkan Dia?
Pertanyaan ini dimaksudkan untuk menyangkal bahwa orang-orang telah melakukan kesalahan. Ini dapat dinyatakan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Kami jelas tidak menyusahkanNya." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Dengan menyangka
Gagasan lengkapnya di sini adalah, "Kamu telah membuat dia lelah dengan berkata." Ini adalah jawaban nabi menanggapi pertanyaan retorik. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
di mata
Mata mewakili sebuah tindakan melihat, dan melihat mewakili pikiran atau penilaian. Terjemahan lain: "dalam pikiran" atau "dalam penilaian" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Di manakah Allah yang menghukum itu?
Para nabi mengajukan pertanyaan ini untuk menegaskan apakah TUHAN tidak peduli jika orang melakukan kejahatan atau tidak, atau bahwa Dia tidak pernah menghukum orang jahat. Terjemahan lain: "Allah tentu saja tidak menghukum orang jahat!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Allah yang menghukum
Allah yang menghukum para orang jahat dengan adil.
Malachi 3
Malachi 3:intro-0
Catatan umum Maleakhi 3
Konsep khusus dalam pasal ini
Mesias
Ada beberapa nubuat dalam pasal ini tentang Mesias dan yang datang sebelum Mesias. Terkadang, pasal ini berubah-ubah tentang kedatangan pertama Mesias dan kedatangan Mesias yang kedua tanpa pembagian yang jelas diantara keduanya. (Lihat: INVALID bible/kt/prophet dan INVALID bible/kt/christ)
Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini
Beberapa pertanyaan retorik digunakan dalam pasal ini untuk meyakinkan pembaca atas kebenaran firmanNya dan atas dosa-dosa mereka. (lihat: INVALID bible/kt/sin)
Tautan:
Malachi 3:1
Informasi umum
TUHAN kembali berfirman kepada umat Israel dalam ayat 1, tetapi nabi Maleakhi mulai berbicara dalam ayat 2.
Lihat
"Lihatlah" atau "dengarlah" atau "perhatikanlah apa yang akan Aku katakan kepadamu"
UtusanKu yang akan mempersiapkan jalan bagiKu
Di sini mempersiapkan orang untuk menyambut TUHAN dikatakan seolah-olah jalan disiapkan untuk perjalanan TUHAN. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
TUHAN yang kamu cari ... malaikat perjanjian yang kamu inginkan
Beberapa terjemahan modern menerjemahkan ini dengan menyiratkan bahwa kedua ungkapan ini merujuk pada orang yang sama. Beberapa terjemahan lain membiarkan ini tetap ambigu. Kami menyarankan untuk tetap membiarkan ini ambigu, seperti yang dilakukan BHC dan BHC Dinamis.
Malaikat perjanjian
Hampir semua versi tetap membiarkan keambiguan dari ungkapan ini. Tapi penerjemah perlu memperjelas hubungan antara "malaikat" dan "perjanjian". BHC (Bebas Hak Cipta) Dinamis menyampaikan "malaikat" sebagai yang dijanjikan dalam perjanjian antara TUHAN dan Israel. Pilihan lain adalah menyampaikan malaikat sebagai seseorang yang akan menggenapi perjanjian atau menyampaikan perjanjian baru.
Malachi 3:2
Siapakah yang dapat bertahan pada hari kedatanganNya? Siapakah yang akan tahan berdiri ketika Ia memperlihatkan diriNya?
Kedua pertanyaan retorik ini berarti bahwa tidak ada yang bisa menolak TUHAN saat Ia datang. Ini bisa digabungan menjadi satu pernyataan. Terjemahan lain: "Bagaimanapun juga, tidak akan ada yang bisa menolak TUHAN ketika Ia datang untuk menghakimi mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Pada hari kedatanganNya
Di sini "hari" berarti "waktu". Terjemahan lain: "pada waktu Ia datang"
Akan tahan berdiri
Di sini berdiri merujuk pada menahan serangan atau tuduhan seseorang (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Sebab, Ia seperti api memurnikan dan seperti sabun cuci
Kalimat ini memberikan alasan kenapa orang-orang tidak bisa menolak Allah saat Ia datang. Kuasa Allah untuk menghakimi orang dan membuat mereka berhenti berdosa dikatakan seolah-olah itu adalah kekuatan sabun untuk membersihkan pakaian atau kekuatan api untuk melelehkan benda. Ini adalah cara untuk mengatakan bahwa kuasa TUHAN untuk melakukan ini tidak bisa dihentikan. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
Malachi 3:3
Ia akan membersihkan orang Lewi
Mengampuni orang Lewi dan membujuk mereka untuk tidak melakukan dosa lagi dikatakan seolah-olah memurnikan besi. Terjemahan lain: "Ia akan membenarkan orang Lewi dan mengampuni dosa mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Orang Lewi
Di sini "anak-anak" merujuk pada keturunan. Keturunan laki-laki orang Lewi adalah imam dan pekerja di Bait Allah. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Ia akan duduk
Di sini duduk berarti tindakan pandai besi, yang duduk untuk memurnikan sejumlah kecil perak atau emas. Ini juga berarti tindakan seorang raja, yang duduk untuk menghakimi orang-orang dan memberi titah. (Lihat: INVALID translate/figs-simile dan INVALID translate/figs-explicit)
Dia akan memurnikan mereka seperti emas dan perak
Di sini membujuk orang agar tidak berbuat dosa lagi dikatakan seolah-olah pandai besi yang lebih memurnikan emas dan perak. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
Mereka akan membawa persembahan yang benar kepada TUHAN
Di sini "yang benar" berarti "didorong oleh keinginan untuk menyembah Allah". Terjemahan lain: "mereka akan membawa persembahan yang bisa diterima kepada TUHAN untuk menyembah TUHAN"
Malachi 3:4
Informasi umum
Maleakhi masih berbicara dalam ayat 4, tetapi TUHAN mulai berfirman pada ayat 5.
persembahan Yehuda dan Yerusalem
Di sini "Yehuda" dan "Yerusalem" merujuk pada orang yang tinggal di sana. Terjemahan lain: "persembahan yang dibawa orang Yehuda dan Yerusalem" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Seperti pada zaman dahulu, seperti pada tahun-tahun silam
Kedua frasa ini pada dasarnya memiliki arti sama dan mempertegas bahwa persembahan itu dulunya menyenangkan TUHAN. Terjemahan lain: "seperti pada masa lalu" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
Malachi 3:5
Aku akan menghampiri kamu untuk menghakimi
Di sini "penghakiman" merujuk pada tindakan menghakimi. Terjemahan lain: "Aku akan menghampirimu untuk menghakimimu" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Memeras upah pekerja upahan
"menyebabkan pekerja upahan menderita karena tidak membayarnya untuk pekerjaannya"
menentang orang asing
Menentang orang asing untuk mendapatkan haknya. Merampas hak-hak orang dikatakan seolah-olah secara fisik membalik mereka dari diri sendiri. Mungkin idenya adalah membalik orang yang datang untuk bersalah menjadi benar. Terjemahan lain: "melarang orang asing tinggal di Israel hak yang seharusnya mereka miliki" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit dan INVALID translate/figs-metaphor)
Malachi 3:6
Informasi umum
TUHAN masih berfirman kepada umat Israel.
tidak akan dilenyapkan
"tidak akan binasa"
Malachi 3:7
Sejak zaman nenek moyangmu, kamu telah menyimpang dari ketetapanKu dan tidak memgangnya teguh.
Tidak mentaati ketetapan TUHAN dikatakan seolah-olah mereka menyimpang. Terjemahan lain: "kamu tidak taat pada ketetapanKu sejak zaman nenek moyangmu" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Berbaliklah kepadaKu, maka Aku akan kembali kepadamu
Di sini saling mencintai dan setia dikatakan seolah-olah saling kembali. Terjemahan lain: "cintai dan hormati Aku, maka Aku akan selalu membantumu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Bagaimana kami harus kembali?
Orang-orang menanyakan ini untuk menyatakan bahwa mereka tidak pernah berhenti mematuhi Allah. Ini bisa diungkapkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Kami tidak pernah pergi dariMu, jadi kami tidak bisa kembali padaMu" atau "kami tidak pernah pergi dariMu, maka ini tidak masuk akal untuk berkata bahwa kami harus kembali kepadaMu" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Malachi 3:8
Informasi umum
TUHAN masih berfirman kepada umat Israel.
Bolehkah manusia menipu Allah?
Pertanyaan ini berarti bahwa ide tentang menipu Allah adalah sangat jahat. Ini bisa dinyatakan sebagai pernyataan. Allah berkata tentang diriNya dalam sudut pandang orang ketiga. Terjemahan lain: "seseorang seharunya tidak menipu Allah" atau "tidak ada yang boleh menipu Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion dan INVALID translate/figs-123person)
Bagaimana kami menipu Engkau?
Pertanyaan ini berarti bahwa orang-orang tidak berpikir bahwa mereka pernah menipu Allah. Terjemahan lain: "Kami tidak pernah menipu Engkau" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Dalam persepuluhan dan persembahan
Jawaban dari TUHAN ini menyiratkan jawaban yang lebih lengkap. Terjemahan lain: "kamu telah menipuKu dengan menahan persembahan persepuluhan dan persembahan khusus" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Malachi 3:9
Kamu terkena kutuk
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku telah mengutukmu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Kamu masih menipu Aku. Ya, kamu seluruh bangsa
Di sini "bangsa" merujuk pada orang yang TUHAN ajak bicara. Terjemahan lain: "kalian semua bangsa masih menipu Aku"
Malachi 3:10
Informasi umum
TUHAN masih berfirman kepada umat Israel.
Seluruh persembahan persepuluhan
"semua persepuluhan"
RumahKu
Di sini "rumah" merujuk pada Bait Allah. Terjemahan lain: "BaitKu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Ujilah Aku ... apakah Aku tidak membukakan tingkap-tingkap langit
Di sini perintah "ujilah Aku" berarti sesuatu yang orang bisa dan harus lakukan: "jika kamu mengujiKu". Ini bisa dibagi menjadi dua kalimat. Terjemahan lain: "Dan jika kamu menguji Aku ... Aku akan membuka tingkap-tingkap langit" atau "dan kamu harus menguji Aku ... jika kamu melakukannya, Aku akan membuka tingkap-tingkap langit" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Malachi 3:11
belalang pelahap
kawanan belalang yang memakan habis segala tanaman yang dilewatinya.
Malachi 3:12
Seluruh bangsa akan menyebutmu berbahagia
Di sini disebut berbahagia berarti diberkati. Terjemahan lain: "semua bangsa akan mengetahui bahwa kamu telah diberkati" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Semua bangsa
Ungkapan ini merujuk pada orang dari semua bangsa. Terjemahan lain: "semua orang dari segala bangsa" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Negeri kesukaan
Di sini "kesukaan" merujuk pada kondisi dimana penduduk dari sebuah negeri bersuka cita di negeri mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Malachi 3:13
Informasi umum
Ayat-ayat ini memulai bagian baru dalam kitab. Di sini TUHAN berfirman kepada umat Israel.
Kata-katamu kurang ajar terhadap Aku
Di sini "kurang ajar" berarti "kasar" atau "mengerikan". Dan "kata-katamu" berarti "apa yang kamu katakan." Terjemahan lain: "apa yang kamu katakan tentang Aku sangat mengerikan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-abstractnouns)
Apa yang kami bicarakan mengenai Engkau?
Orang-orang menanyakan pertanyaan ini untuk menyatakan bahwa mereka tidak berkata apapun mengenai Allah. Ini bisa diungkapkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "kami tidak pernah berkata apapun di antara kami mengenai Engkau." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Malachi 3:14
Apakah untungnya kita memegang teguh kewajiban kita terhadapNya dan berjalan mengenakan pakaian berkabung di hadapan TUHAN semesta alam?
Orang-orang menanyakan pertanyaan ini di antara mereka untuk membuat pernyataan. Terjemahan lain: "Ini tidak berguna untuk kita memegang teguh kewajiban kita terhadapNya dan berjalan mengenakan pakaian berkabung di hadapan TUHAN semesta alam" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Berjalan mengenakkan pakaian berkabung di hadapan TUHAN semesta alam
Di sini "Berjalan mengenakkan pakaian berkabung" merujuk pada "berjalan dalam kesedihan". Mungkin untuk menunjukkan kesedihan atas dosa-dosa mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Di hadapan TUHAN semesta alam
Di sini ungkapan ini merujuk pada Allah mengetahui apa yang umatNya lakukan. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Malachi 3:15
Kami menyebut orang-orang yang angkuh itu berbahagia
Di sini disebut "berbahagia" merujuk pada diberkati. Terjemahan lain: "kami menyebut orang-orang yang angkuh itu diberkati" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Kami menyebut orang-orang yang angkuh itu berbahagia
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kami berkata bahwa orang-orang yang angkuh itu kaya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
terluput
Ini berarti, "mereka luput dari hukuman Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Malachi 3:16
Informasi umum
Kejadian yang digambarkan di sini mengambil tempat setelah umat Allah di Israel menyesali dosa-dosa mereka
sebuah kitab peringatan tertulis di hadapanNya bagi orang-orang yang takut akan TUHAN
Ini bisa berarti 1) orang Israel menulis buku supaya mereka akan mengingat apa yang mereka janjikan dan membuat daftar nama-nama orang yang takut akan TUHAN atau 2) TUHAN membuat seseorang di surga menulis buku berisi nama-nama orang yang takut padaNya.
kitab peringatan
Ungkapan ini merujuk pada setiap buku yang membantu orang-orang mengingat hal-hal penting, seperti kejadian atau orang yang hidup di masa lalu (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
menghormati namaNya
Di sini "namaNya" merujuk pada Allah itu sendiri. (lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Malachi 3:17
Mereka akan menjadi milikKu
"Mereka akan menjadi umatKu"
Harta kepunyaanKu
Di sini "kepunyaan" merujuk pada barang pribadi seseorang. Gagasan ini bisa dinyatakan dengan kata kerja. Terjemahan lain: "mereka akan sepenuhnya milikKu" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Aku akan
waktu saat TUHAN akan menghakimi dan menghukum orang Israel yang memberontak, dan memberikan kemenangan kepada orang Israel yang setia
Malachi 3:18
membedakan antara
"lihat perbedaan antara" atau "perlakukan berbeda"
Malachi 4
Malachi 4:intro-0
Catatan Umum Maleakhi 4
Konsep khusus dalam pasal ini
Hari-hari terakhir
Walaupun orang-orang Yahudi berharap bahwa nubuatan ini akan terjadi di waktu yang dekat dengan masa mereka, namun nubuatan-nubuatan dalam pasal ini secara khusus berhubugan dengan hari-hari terakhir. (Lihat: INVALID bible/kt/prophet dan INVALID bible/kt/lastday)
Tautan:
Malachi 4:1
sebab, sesungguhnya
"lihat" atau "dengarkan" atau "perhatikan" tentang apa yang aku katakan kepadamu.
hari itu datang, menyala-nyala seperti perapian
Bencana yang terjadi pada waktu itu disampaikan seolah-olah hari itu terbakar. Penghakiman Tuhan sering diungkapkan seolah-olah itu adalah api. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
angkuh ... fasik
Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Maleakhi 3:15.
Semua orang angkuh dan orang yang berbuat fasik akan menjadi seperti tunggul jerami
Orang-orang ini diibaratkan seperti tanaman kering yang cocok untuk dibakar. Ini merupakan hal yang umum dalam Alkitab mengungkapkan orang-orang seolah-olah mereka adalah tanaman atau pepohonan. Terjemahan lain: "semua orang angkuh dan yang berbuat fasik akan terbakar seperti tanaman yang kering. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Kedatangan hari itu akan membakarnya
Kata "hari itu" di sini berarti peristiwa-peristiwa yang akan terjadi pada hari itu. Terjemahan lain: "pada hari itu aku akan membakar mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
tanpa meninggalkan akar-akar dan cabang-cabang mereka
Ungkapan ini kembali membicarakan tentang orang-orang yang seolah-olah mereka adalah tanaman dan pohon. Sehingga, istilah dihabisi semua akar dan cabangnya menunjukkan kematian secara total. Terjemahan lain: "tidak akan ada yang tersisa" (Lihat: INVALID translate/figs-merism dan INVALID translate/figs-metaphor)
Malachi 4:2
kamu yang takut akan namaku
Kata "namaKu" di sini berarti TUHAN sendiri. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
surya kebenaran akan terbit dengan kesembuhan pada sayapnya
Ini dapat juga berarti: 1) TUHAN, yang selalu bertindak benar akan datang dan menyembuhkan umatNya pada hari itu, atau 2) pada hari itu TUHAN akan menyatakan kebenaran umatNya dan menyembuhkan mereka.
kesembuhan pada sayapnya
Kemungkinan artinya adalah 1) tindakan menyembuhkan seseorang diungkapkan seolah-olah itu adalah sebuah objek yang dibawa matahari kepada orang melalui sayap-sayapnya, atau 2) kesembuhan terjadi di bawah sayap, yaitu dalam perlidungan TUHAN yang diberikan kepada umatNya" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns dan INVALID translate/figs-metaphor)
sayap
Bagi orang-orang di wilayah Timur Dekat Kuno menganggap matahari memiliki sayap adalah hal yang umum, yang dengannya matahari bergerak melintasi langit. Kemungkinan artinya adalah 1) sinar surya yang memberikan kehidupan diibaratkan dengan sayap-syapnya, atau 2) sayap yang disebut untuk melindungi umat Allah, itulah yang memberikan mereka kedamaian dan keamanan. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Kamu akan keluar sambil melompat-lompat seperti anak lembu lepas dari kandang
Di sini umat tebusan TUHAN diibaratkan seperti anak lembu yang dilepaskan dari kandangnya, dibiarkan keluar pergi menuju padang rumput. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
Malachi 4:3
Kamu akan menginjak-injak orang fasik karena mereka seperti abu di bawah telapak kakimu
Di sini kemenangan umat Allah diungkapkan seolah-olah mereka sedang berjalan di atas mayat musuh-musuhnya yang terbakar. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Mereka seperti debu
Musuh-musuh Israel diibaratkan seperti sesuatu yang dibakar dan menjadi debu (Maleakhi 4:1)
Malachi 4:4
Ingatlah hukum Taurat yang telah Kuperintahkan kepada hambaKu, Musa
Kata benda "perintah" dapat dinyatakan menjadi sebuah kata kerja "mengajar." Terjemahan lain: "ingatlah apa yang Aku ajarkan kepada hambaKu Musa." (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Ingatlah
Kata "ingatlah" di sini mempunyai arti "pikirkanlah" dan di saat yang bersamaan, "patuhilah."
Horeb
Ini adalah nama lain dari gunung Sinai.
seluruh Israel
Istilah "seluruh Israel" di sini menunjuk kepada semua orang yang berada di kerajaan Israel. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
ketetapan-ketetapan
Ini adalah hukum yang Tuhan berikan kepada Israel untuk sepanjang masa.
hukum-hukum
Ini merupakan keputusan yang sah untuk menjelaskan bagaimana ketetapan-ketetapan umum tersebut diterapkan dalam kehidupan setiap hari.
Malachi 4:5
menjelang datangnya Hari TUHAN yang besar dan dahsyat
Peristiwa tentang "hari TUHAN" diungkapkan seolah- olah hari itu akan datang. Terjemahan lain: "sebelum hari TUHAN yang besar dan dasyat terjadi" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Hari TUHAN yang besar dan dahsyat
Ungkapan ini menunjuk pada waktu di mana TUHAN bertindak secara pasti.
Malachi 4:6
Ia akan membuat hati bapa-bapa berbalik kepada anak-anaknya dan hati anak-anak kepada bapa-bapanya
Ini adalah perubahan cara berpikir seseorang yang diungkapkan seperti mengubah hatinya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)