Luke
Luke front
Luke front:intro
Bagian 1: Pendahuluan Umum
Garis besar Buku Lukas
- Pendahuluan dan tujuan penulisan (1:1-4)
- Kelahiran Yesus dan persiapanNya untuk pelayananNya (1:5-4:13)
- Pelayanan Yesus di Galilea (4:14-9:50)
- Perjalanan Yesus ke Yerusalem
- Pemuridan (9:51-11:13)
- Masalah dan kesedihan Yesus (11:14-14:35)
- Perumpamaan tentang sesuatu yang hilang dan ditemukan. Perumpamaan tentang kejujuran dan kebohongan (15:1-16:31)
- Kerajaan Allah (17:1-19:27)
- Yesus masuk ke Yerusalem (19:28–-44)
- Yesus di Yerusalem (19:45-21:4)
- Pengajaran Yesus tentang kedatanganNya yang kedua (21:5–-36)
- Kematian, penguburan, dan kebangkitan Yesus (22:1–-24:53)
Tentang apa injil Lukas itu?
Injil Lukas adalah satu dari empat kitab-kitab Injil di Perjanjian Baru yang menjelaskan beberapa bagian kehidupan Yesus Kristus. Penulis-penulis kitab Injil menulis tentang aspek yang berbeda tentang siapa Yesus dan apa yang Ia lakukan. Lukas menulis injilnya untuk seseorang bernama Teofilus. Lukas menulis penjelasan yang tepat mengenai kehidupan Yesus jadi Teofilus yakin akan apa yang benar. Bagaimanapun, Lukas mengharapkan Injil tersebut mendorong orang-orang percaya, tidak hanya Teofilus.
Harus bagaimana judul kitab ini diterjemahkan?
Penerjemah mungkin memilih untuk menyebut kitab ini dengan judul tradisional, "Injil Lukas" atau "Injil menurut Lukas." Atau mereka mungkin memilih judul yang lebih jelas, contohnya, "Kabar baik tentang Yesus yang ditulis Lukas." (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Siapa yang menulis kitab Lukas?
KItab ini tidak memberikan nama penulisnya. Orang yang sama yang menulis kitab ini juga yang menulis kitab Kisah Para Rasul. Di bagian-bagian kitab Kisah Para Rasul, penulis menggunakan kata "kami". Ini menunjukan bahwa penulis pergi bersama Paulus. Hampir semua sarjana berpikir bahwa Lukaslah orang yang pergi bersama Paulus. Karena itu, sejak kekristenan mula-mula, hampir semua orang Kristen berpikir Lukas adalah penulis kitab Lukas dan Kisah Para Rasul.
Lukas adalah dokter medis. Cara ia menulis menunjukkan bahwa ia orang yang berpendidikan. Ia mungkin bukan orang Yahudi. Lukas sendiri mungkin tidak menyaksikan apa yang Yesus telah katakan dan lakukan. Tetapi Ia berkata bahwa Ia telah berbicara dengan banyak orang yang melakukannya.
Bagian 2: Konsep Keagamaan dan Budaya yang Penting
Apa peran wanita di Injil Lukas?
Lukas menjelaskan para wanita dengan cara positif di Injilnya. Contohnya, ia sering menunjukan para wanita sebagai orang yang lebih beriman kepada Allah daripada laki-laki. (Lihat: INVALID bible/kt/faithful)
Mengapa Lukas menulis banyak tentang minggu terakhir kehidupan Yesus?
Lukas menulis banyak tentang minggu terakhir Yesus. Ia ingin pembacanya berpikir lebih dalam tentang minggu terakhir Yesus dan kematianNya di kayu salib. Ia ingin orang-orang mengerti bahwa Yesus bersedia mati di kayu salib jadi Allah mengampuni orang-orang yang berdosa kepadaNya. (Lihat: INVALID bible/kt/sin)
Bagian 3: Masalah Penerjemahan yang Penting
Apa itu Injil-injil sinoptik?
Injil Matius, Markus, dan Lukas disebut Injil sinoptik karena mereka memiliki banyak bagian yang sama. Kata "sinoptik" berarti "melihat bersama."
Teks-teks tersebut mempertimbangkan "paralel" ketika bagian tersebut sama atau hampir sama diantara dua atau tiga injil. Ketika menerjemahkan pesan paralel, penerjemah harus menggunakan kata yang sama dan membuatnya sesama mungkin.
Mengapa Yesus menyebut dirinya sebagai "Anak Manusia"?
Di kitab-kitab Injil, Yesus menyebut dirinya "Anak Manusia". Hal itu mengacu pada Daniel 7:13-14. Di bagian ini ada orang yang dijelaskan sebagai "Anak Manusia". Itu berarti bahwa orang itu adalah seseorang yang terlihat seperti manusia. Allah memberikan kuasa kepada Anak Manusia untuk mengatur semua yang ada di bangsa-bangsa selamanya. Dan semua orang akan menyembahNya selamanya.
Orang-orang Yahudi pada zaman Yesus tidak menggunakan kata "Anak Manusia" sebagai sebutan untuk siapapun. Karena itu, Yesus menggunakannya untuk diriNya untuk membantu mereka mengerti siapa Ia sebenarnya. (Lihat: INVALID bible/kt/sonofman)
Menerjemahkan sebutan "Anak Manusia" bisa sulit dipahami di banyak bahasa. Pembaca mungkin gagal memahami terjemahan harafiah. Penerjemah bisa mempertimbangkan cara lain, seperti "Satu-satunya Manusia". Hal itu mungkin juga bisa membantu untuk membuat catatan kecil untuk menjelaskan sebutan itu.
Apa masalah utama di kitab Lukas?
Inilah isu-isu tekstual yang terpenting di dalam Injil Lukas:
- "Kemudian malaikat datang dari surga menemuinya, menguatkannya. Ia sangat ketakutan, Ia berdoa dengan sungguh-sungguh, dan peluhNya menjadi seperti titik-titik darah yang bertetesan ke tanah." (22:43–44) BHC (Bebas Hak Cipta) dan BHC (Bebas Hak CIpta) dinamis termasuk bagian ini, tetapi beberapa versi lain tidak.
- "Yesus berkata, "Bapa, ampunilah mereka, sebab mereka tidak mengetahui apa yang mereka lakukan." (23:34) BHC (Bebas Hak Cipta) dan BHC (Bebas hak Cipta) Dinamis memasukkan bagian ini, tetapi beberapa versi lain tidak.
Bagian ini tidak terdapat di beberapa versi modern. Beberapa versi memasukkannya ke dalam kurung:
- "Sebab ia harus melepaskan seorang tahanan bagi mereka pada hari raya itu" (23:17)
Para penerjemah dinasihatkan untuk tidak menerjemahkan bagian ini. Bagaimanapun, jika di wilayah penerjemah, ada beberapa versi lama Alkitab yang memasukkan bagian ini, penerjemah bisa memasukkan. Jika bagian ini diterjemahkan, harus dimasukkan ke dalam kurung ([]) untuk menunjukkan bahwa itu mungkin tidak asli dari injil Lukas. (Lihat: INVALID translate/translate-textvariants)
Luke 1
Luke 1:intro-0
Catatan Umum Lukas 01
Struktur dan format
Beberapa terjemahan membuat paragraf menjorok ke dalam di setiap baris sajak supaya lebih mudah untuk dibaca. BHC (Bebas Hak Cipta) melakukannya untuk sajak di Lukas 1:46-55 dan Lukas 1:68-79.
Konsep khusus dalam pasal ini
# "Ia akan dinamai Yohanes"
Merupakan hal yang tidak lazim di daerah Timur Dekat untuk memberi nama seorang anak dengan suatu nama yang bukan merupakan nama dari seorang kerabat. Karena Elisabet dan Zakharia tidak memiliki kerabat yang bernama "Yohanes" di dalam keluarga mereka, nama ini sangat mengejutkan bagi orang lain.
Istilah-istilah penting dalam pasal ini
Lukas tidak menggunakan banyak kata-kata yang sulit. Bahasa yang ia gunakan sederhana dan tidak bertele-tele.
Tautan:
| >>
Luke 1:1-4
Informasi umum:
Lukas menjelaskan mengapa ia menulis kepada Teofilus.
akan hal-hal yang telah digenapi di antara kita
"tentang hal-hal yang telah terjadi di antara kita" atau "tentang peristiwa-peristiwa yang telah terjadi di antara kita"
di antara kita
Tidak ada yang mengetahui dengan pasti siapakah Teofilus. Jika ia adalah seorang kristen, kata "kita" di sini akan mengikutsertakan dia dan bersifat inklusif, dan jika Teofilus bukan seorang Kristen maka "kita" akan bersifat eksklusif. (Lihat: INVALID translate/figs-inclusive dan INVALID translate/figs-exclusive)
adalah saksi-saksi dan pelayan-pelayan Firman
Seorang "saksi" adalah orang yang menyaksikan terjadinya sesuatu, sedangkan pelayan Firman adalah orang yang melayani Allah dengan cara menyampaikan pesan Allah kepada orang-orang. Anda mungkin perlu memperjelas bagaimana mereka merupakan pelayan Firman. Terjemahan lain: "menyaksikan apa yang telah terjadi dan melayani Allah dengan menyampaikan pesanNya kepada orang-orang" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
pelayan-pelayan Firman
Kata "Firman" merupakan suatu sinekdot untuk suatu pesan yang terdiri atas banyak kata-kata. Terjemahan lain: "para pelayan Firman" atau "para pelayan pesan Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
diselidiki dengan teliti
"diteliti dengan hati-hati." Lukas bersikap hati-hati dalam mencaritahu hal apa yang sebenarnya terjadi. Mungkin saja ia berbicara kepada banyak orang berbeda yang menyaksikan apa yang telah terjadi untuk memastikan bahwa apa yang dituliskannya tentang peristiwa-peristiwa tersebut merupakan hal yang tepat.
Teofilus yang terutama
Lukas mengatakan ini untuk menghargai dan menghormati Teofilus. Ini dapat berarti bahwa Teofilus merupakan seorang pejabat pemerintah yang punya kedudukan penting. Bagian ini sebaiknya menggunakan gaya bahasa sesuai dengan yang ada di budaya Anda, untuk menyebut orang yang lebih tinggi secara status. Beberapa orang mungkin lebih suka untuk meletakkan salam ini di awal dan mengatakan, "Untuk ... Teofilus" atau "Kepada yang terkasih ... Teofilus."
yang terutama
"yang terhormat" atau "mulia"
Teofilus
Nama ini berarti "sahabat Allah." Ini mungkin menggambarkan karakternya, atau memang merupakan namanya yang sebenarnya. Kebanyakan terjemahan menuliskannya sebagai nama. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Luke 1:5-7
Pernyataan Terkait:
Malaikat menubuatkan kelahiran Yohanes.
Informasi umum:
Zakharia dan Elisabet dikenalkan. Ayat-ayat ini menjelaskan latar belakang mereka. (Lihat: INVALID translate/writing-background)
Pada zaman Herodes, raja Yudea
Frasa "Pada zaman" digunakan untuk menunjukkan suatu peristiwa baru. Terjemahan lain: "Selama masa pemerintahan raja Herodes atas Yudea" (Lihat: INVALID translate/writing-newevent)
ada sesuatu tertentu
"terdapat sesuatu yang khusus" atau "terdapat suatu." Ini merupakan cara untuk mengenalkan tokoh baru ke dalam cerita. Pertimbangkanlah bagaimana hal ini digambarkan dalam bahasa Anda. (Lihat: INVALID translate/writing-participants)
kelompok
Dimengerti bahwa hal ini merujuk kepada para imam. Terjemahan lain: "kelompok imam-imam" atau "rombongan imam-imam" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Abia
"yang merupakan keturunan Abia." Abia merupakan leluhur dari rombongan imam-imam ini dan mereka semua merupakan keturunan Harun, yang merupakan imam pertama orang Israel.
Istrinya berasal dari anak-anak perempuan Harun
"Istrinya merupakan keturunan Harun." Ini berarti bahwa ia berasal dari garis keturunan imam yang sama seperti Zakharia. Terjemahan lain: "Istrinya juga merupakan keturunan Harun" atau "Zakharia dan Elisabet istrinya, keduanya merupakan keturunan Harun" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
dari anak-anak perempuan Harun
"keturunan Harun"
di hadapan Allah
"dalam pemandangan Allah" atau "menurut pendapat Allah"
semua perintah dan peraturan dari Tuhan
"segala hal yang Tuhan telah perintahkan dan wajibkan"
Tetapi
Kata yang sifatnya menentang ini menunjukkan bahwa apa yang terjadi selanjutnya merupakan kebalikan dari apa yang diharapkan. Orang-orang menyangka jika mereka melakukan hal yang benar, Allah akan mengizinkan mereka mempunyai anak. Walaupun pasangan ini melakukan apa yang benar, mereka tidak mempunyai anak.
Luke 1:8-10
Ketika terjadi
Frasa ini digunakan untuk menandai adanya peralihan dalam cerita, dari latar belakang kepada tokoh dalam cerita.
Zakharia berada dalam hadirat Allah, menjalankan tugas keimamatannya
Disiratkan bahwa Zakharia berada di Bait Allah dan tugas-tugas imamat tersebut merupakan bagian dari penyembahan kepada Allah. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
sesuai urutan divisinya
"saat tiba giliran rombongannya" atau "ketika tiba saatnya bagi rombongannya untuk melayani"
Sesuai dengan kebiasaan dalam memilih imam mana yang akan ... membakar ukupan
Kalimat ini memberikan informasi kepada kita tentang tugas keimamatan. (Lihat: INVALID translate/writing-background)
cara yang biasa
"cara sesuai tradisi" atau "kebiasaan mereka"
dipilih dengan undi
Undi yang dimaksud berupa sebuah batu yang ditandai, yang dilempar atau digulingkan di atas tanah untuk membantu mereka memutuskan sesuatu. Para imam meyakini bahwa Allah menuntun undi tersebut untuk menunjukkan pada mereka imam mana yang Ia kehendaki untuk mereka pilih.
membakar ukupan
Para imam akan membakar ukupan yang harum sebagai persembahan bagi Allah setiap pagi dan malam, di altar khusus dalam Bait Allah.
Suatu kelompok orang
"Sejumlah besar orang" atau "Banyak orang"
di luar
Pelataran merupakan wilayah tertutup yang mengelilingi Bait Allah. AT: "di luar bangunan Bait Allah" atau "di pelataran di luar Bait Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
pada jam
"pada waktu yang ditentukan." Tidak jelas apakah waktu yang dimaksud adalah pagi atau malam saat mempersembahkan korban bakaran.
Luke 1:11-13
Pernyataan Terkait:
Saat Zakharia melaksanakan tugasnya di Bait Allah, seorang malaikat Allah datang untuk menyampaikan pesan kepadanya.
Sekarang
Kata ini menandakan permulaan tindakan di dalam cerita.
muncul di hadapannya
"tiba-tiba datang kepadanya" atau "tiba-tiba berada di sana dengan Zakharia." Ini mengungkapkan bahwa malaikat tersebut sedang berada dengan Zakharia, bukan hanya suatu penglihatan.
Zakharia ... ketakutan ... ketakutan jatuh menimpanya
Kedua frasa ini memiliki pengertian yang sama, dan menekankan betapa takutnya Zakharia.
Ketika Zakharia melihatnya
"Ketika Zakharia melihat malaikat tersebut," Zakharia menjadi takut karena kemunculan malaikat tersebut sangat menakutkan. Ia tidak melakukan sesuatu yang salah, sehingga ia tidak kuatir bahwa malaikat tersebut akan menghukumnya
ketakutan jatuh menimpanya
Ketakutan digambarkan sebagai sesuatu yang menyerang atau menguasai Zakharia. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Jangan takut
"Berhentilah takut kepadaku" atau "Kamu tidak perlu takut kepadaku"
doamu telah didengarkan
ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Disiratkan bahwa Allah akan memberikan apa yang diminta oleh Zakharia. AT: "Allah telah mendengar doamu dan akan memberimu apa yang kamu minta" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive dan INVALID translate/figs-explicit)
melahirkan anak laki-laki bagimu
"mengandung anak laki-laki bagimu" atau "melahirkan anak laki-lakimu"
Luke 1:14-15
Karena
"Ini karena." Zakharia dan "banyak orang tersebut" akan bersukacita karena Yohanes akan menjadi "besar pada pemandangan Tuhan." Selebihnya dari ayat 15 memberitahukan bagaimana Allah menghendaki Yohanes untuk hidup.
Kamu akan mendapat sukacita dan kesenangan
Kata "sukacita" dan "kesenangan" memiliki pengertian yang sama dan digunakan untuk menekankan betapa besarnya sukacita tersebut. AT: "kamu akan mendapatkan sukacita yang besar" atau "kamu akan menjadi sangat senang" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
pada kelahirannya
"karena kelahirannya"
ia akan menjadi besar pada pemandangan Tuhan
"ia akan menjadi orang yang sangat penting bagi Tuhan" atau "Allah akan menganggapnya sangat penting"
ia akan dipenuhi dengan Roh Kudus
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Roh Kudus akan menguatkan dia" atau "Roh Kudus akan menuntunnya" Pastikan bahwa keduanya tidak sama dengan apa yang mungkin dilakukan oleh roh jahat kepada seseorang. (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
dari rahim ibunya
"bahkan saat ia berada dalam rahim ibunya" atau "bahkan sebelum ia lahir"
Luke 1:16-17
Banyak di antara orang Israel
Apabila kalimat ini terlihat seolah-olah tidak mengikutsertakan Zakharia, frasa ini dapat diterjemahkan menjadi "Banyak dari kamu keturunan Israel" atau "Banyak darimu yang merupakan umat Allah, Israel." Apabila perubahan ini dilakukan, pastikan bahwa kata "Allah mereka" juga diubah menjadi "Allahmu (jamak)."
berbalik
"Berbalik" merupakan suatu metonimia untuk "bertobat." AT: "berbalik kembali" atau "dibuat menjadi kembali"(Lihat: INVALID translate/figs-metonymy).
akan pergi mendahului Tuhan
Sebelum Tuhan datang, ia akan pergi dan menyerukan kepada orang-orang bahwa Tuhan akan datang kepada mereka..
wajah Tuhan
"wajah" seseorang mungkin saja merupakan suatu ungkapan yang merujuk kepada kehadiran orang tersebut. Terkadang bagian ini diabaikan dalam penerjemahan. AT: "Tuhan"
dalam roh dan kuasa Elia
"dengan roh dan kuasa yang sama yang dimiliki Elia." Kata "roh" dapat merujuk kepada Roh Kudus Allah atau sikap dan cara berpikir Elia. Pastikan bahwa kata "roh" tidak diartikan sebagai hantu atau roh jahat.
mengembalikan hati bapa kepada anaknya
"meyakinkan para bapa untuk memedulikan anak-anak mereka lagi" atau "menyebabkan para bapa untuk memulihkan hubungan mereka dengan anak-anak mereka"
mengembalikan hati
Hati dibicarakan sebagai sesuatu yang dapat dibelokkan untuk pergi ke arah yang berbeda. Ini merujuk kepada mengubah sikap seseorang terhadap sesuatu. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
dan orang-orang yang tidak patuh kepada hikmat yang benar
"untuk mengembalikan orang-orang yang tidak patuh kepada hikmat yang benar" atau "untuk meyakinkan orang-orang bahwa mereka harus bijak dan melakukan apa yang dilakukan orang-orang benar"
orang yang tidak taat
Hal ini merujuk kepada orang yang tidak taat kepada Tuhan
menyiapkan bagi Tuhan orang-orang yang dikhususkan bagiNya
Untuk tujuan apa orang-orang dipersiapkan dapat dinyatakan dengan jelas. AT: "mempersiapkan bagi Tuhan orang-orang yang dikhususkan untuk mempercayai pesanNya" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Luke 1:18-20
Bagaimana aku dapat mengetahui hal ini?
"Bagaimana aku bisa tahu dengan pasti bahwa apa yang kamu katakan akan terjadi?" Di sini, "mengetahui" berarti belajar dari pengalaman, menandakan bahwa Zakharia meminta suatu tanda sebagai bukti. AT: "Apa yang kamu dapat lakukan untuk membuktikan kepadaku bahwa ini akan terjadi?"
Akulah Gabriel, yang berdiri di hadapan Allah
Ini dinyatakan sebagai teguran kepada Zakharia. Kehadiran Gabriel, yang datang langsung dari Allah, seharusnya menjadi bukti yang cukup untuk Zakharia.
yang berdiri
"yang melayani"
Aku telah diutus untuk menyampaikan padamu
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah mengutusku untuk menyampaikan padamu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Lihatlah
"Lihat" atau "Dengar." Kata ini menambahkan penekanan untuk apa yang dikatakan selanjutnya. AT: "Perhatikanlah apa yang hendak kukatakan kepadamu"
diam, tidak bisa berbicara
Keduanya memiliki pengeritan yang sama, dan diulangi untuk menekankan kebisuan Zakharia. AT: "sungguh tidak dapat berbicara" atau "sama sekali tidak dapat berbicara" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
tidak mempercayai kata-kataku
"tidak percaya apa yang kukatakan"
pada saat yang tepat
"pada saat yang ditentukan"
Luke 1:21-23
Sekarang
Ini menandakan peralihan dalam cerita, dari apa yang terjadi di dalam rumah ibadat kepada hal yang terjadi di luar. AT: "Saat semuanya itu terjadi" atau "Saat malaikat dan Zakharia sedang bebicara"
Mereka menyadari bahwa ia telah menerima penglihatan saat berada di dalam Bait Allah. Ia terus membuat isyarat kepada mereka dan tetap bisu
Hal-hal ini mungkin terjadi pada saat yang sama, dan isyarat Zakharia membantu orang untuk mengerti bahwa ia telah menerima penglihatan. Mungkin dapat membantu pendengarmu jika susunan kalimatnya diubah sedemikian. AT: "Ia terus mencoba memberikan isyarat kepada mereka dan tetap bisu. Sehingga mereka menyadari bahwa ia telah menerima penglihatan saat ia berada dalam Bait Allah"
penglihatan
Penjelasan sebelumnya menunjukkan bahwa Gabriel sungguh datang kepada Zakharia di dalam Bait Allah. Orang-orang, yang tidak mengetahui hal tersebut, menganggap bahwa Zakharia menerima suatu penglihatan.
Tiba waktunya
Frasa ini memajukan alur cerita ke bagian di mana pelayanan Zakharia telah selesai.
ia pulang ke rumah
Zakharia tidak tinggal di Yerusalem, di mana lokasi Bait Allah. Ia pulang ke kampungnya.
Luke 1:24-25
Setelah hari-hari itu
Frasa "hari-hari itu" merujuk kepada waktu di mana Zakharia melayani di Bait Allah. Dimungkinkan untuk menyatakan rujukan ini dengan lebih jelas. AT: "Setelah waktu pelayanan Zakharia di Bait Allah berakhir" (Lihat: INVALID translate/writing-newevent dan INVALID translate/figs-explicit)
istrinya
"istri Zakharia"
terus menyembunyikan dirinya
"tidak meninggalkan rumahnya" atau "tinggal di dalamnya sendirian"
Inilah yang Tuhan telah lakukan untukku
Frasa ini merujuk kepada kenyataan bahwa Tuhan telah mengizinkannya mengandung.
Inilah yang
Ini adalah seruan yang positif. Ia sangat bahagia karena apa yang Tuhan telah lakukan baginya.
melihatku dengan perkenanan
"melihat" di sini merupakan suatu ungkapan yang berarti "memperlakukan" atau "menghadapi." AT: "memperlakukanku dengan baik hati" atau "mengasihani aku" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
rasa maluku
Ini merujuk kepada rasa malu yang ia rasakan karena ia tidak dapat memiliki anak
Luke 1:26-29
Informasi umum:
Malaikat Gabriel memberitahu Maria bahwa ia akan menjadi ibu dari seseorang yang adalah Anak Allah
Dalam bulan yang keenam
"dalam bulan yang keenam dari kehamilan Elisabet." Mungkin saja perlu untuk menyatakan ini dengan jelas, karena bisa saja tertukar dengan bulan keenam dalam kalender. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Malaikat Gabriel diutus dari Allah
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah memerintahkan malaikat Gabriel untuk pergi" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
bertunangan
"diikat" atau "dijanjikan untuk dinikahi." Orang tua Maria telah membuat komitmen supaya Maria menikah dengan Yusuf.
Ia terhitung ke dalam rumah Daud
"Ia terhitung ke dalam suku yang sama dengan Daud" atau "Ia adalah keturunan dari raja Daud"
nama perawan tersebut adalah Maria
Ini memperkenalkan Maria sebagai tokoh baru di dalam cerita. (Lihat: INVALID translate/writing-participants)
Ia datang kepadanya
"Malaikat datang kepada Maria"
Salam
Ini merupakan salam yang lazim. Artinya: "Bersukacitalah" atau "bergembiralah."
kamu yang sangat diperkenan Allah!
"kamu yang telah menerima anugerah yang besar!" atau "kamu yang telah menerima kebaikan yang istimewa!"
Tuhan beserta denganmu
"denganmu" di sini merupakan suatu ungkapan yang menyiratkan dukungan dan penerimaan. AT: "Tuhan disenangkan olehmu" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
ia sangat bingung... penasaran akan salam seperti apa ini
Maria mengerti maksud dari masing-masing kata, tetapi ia tidak mengerti mengapa malaikat tersebut mengatakan salam yang luar biasa ini kepadanya.
Luke 1:30-33
Jangan takut, Maria
Malaikat tidak ingin Maria menjadi takut karena kemunculannya, karena Allah mengutusnya dengan pesan yang baik.
kamu yang mendapat perkenanan Allah
Ungkapan "mendapat perkenanan" berarti diterima dengan baik oleh seseorang. Kalimat ini dapat diubah untuk menunjukkan Allah sebagai tokoh utama. AT: "Allah telah memutuskan untuk memberikan anugerahNya kepadamu" atau "Allah sedang memperlihatkan kebaikanNya kepadamu" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
kamu akan mengandung dalam rahimmu dan melahirkan anak laki-laki ... Yesus ... Anak dari yang Maha Tinggi
Maria akan melahirkan "anak laki-laki" yang akan disebutkan "Anak dari yang Maha Tinggi." Maka, Yesus merupakan anak yang lahir dari seorang ibu manusia, dan Ia juga Anak Allah. Istilah-istilah ini harus diterjemahkan dengan sangat hati-hati.
akan disebut
Kemungkinan pengertiannya adalah 1) "orang akan memanggilNya" atau 2) "Allah akan memanggilNya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Anak dari yang Maha Tinggi
Ini merupakan gelar yang penting untuk menyebut Yesus, Anak Allah. (Lihat: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
memberiNya tahta Daud, nenek moyangNya
Tahta melambangkan kedaulatan raja untuk memerintah. AT: "memberiNya kuasa untuk memerintah sebagai raja seperti yang dilakukan oleh Daud, nenek moyangNya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
tidak akan ada akhir untuk kerajaanNya
Frasa negatif "tiada akhir" menekankan bahwa ini berlanjut selamanya. Ini juga dapat dinyatakan dalam suatu frasa positif. AT: "kerajaanNya tidak pernah berakhir" (Lihat: INVALID translate/figs-litotes)
Luke 1:34-35
Bagaimanakah ini akan terjadi
Walaupun Maria tidak mengerti bagaimana itu akan terjadi, ia tidak meragukan bahwa itu pasti terjadi.
Aku belum pernah tidur dengan laki-laki manapun
Maria menggunakan kalimat sopan ini untuk mengatakan bahwa ia belum pernah terikat dalam aktivitas seksual. AT: "Aku adalah seorang perawan." (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)
Roh Kudus akan datang ke atasmu
Proses pembuahan Maria akan dimulai dengan kedatangan Roh Kudus ke atasnya.
akan datang atasmu
"akan menguasai"
kuasa yang Maha Tinggi
Ini adalah "kuasa" Allah yang secara gaib menyebabkan Maria mengandung, bahkan saat ia masih tetap seorang perawan. Pastikan bahwa ini tidak menyiratkan penyatuan jasmani atau seksual — ini adalah suatu mujizat.
akan datang kepadamu
"akan menutupimu seperti bayangan"
supaya yang Kudus yang akan lahir akan disebutkan Anak Allah
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Supaya mereka akan memanggil yang Kudus yang akan lahir sebagai anak Allah" atau "Supaya bayi yang akan dilahirkan menjadi kudus, dan orang-orang akan menyebutNya Anak Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
yang Kudus
"Anak yang kudus" atau "Bayi yang kudus"
Anak Allah
Ini adalah sebutan penting untuk Yesus. (Lihat: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
Luke 1:36-38
Lihat
Ungkapan ini menekankan pentingnya pernyataan berikutnya mengenai Elisabet
kerabatmu Elisabet
Apabila Anda perlu menyatakan suatu hubungan yang lebih jelas, kemungkinan Elisabet merupakan bibi atau saudara perempuan dari orang tua Maria.
juga telah mengandung anak laki-laki pada usia tuanya
"Elisabet juga telah mengandung seorang anak laki-laki, walaupun ia sudah sangat tua" atau "Elisabet, walaupun sudah tua, telah mengandung dan akan melahirkan seorang anak laki-laki." Pastikan bahwa ini tidak memberikan kesan bahwa Maria dan Elisabet berusia tua ketika mereka mengandung.
di bulan keenamnya
"bulan keenam dari kehamilannya"
Sebab
"Karena" atau "Ini menunjukkan bahwa"
tidak ada yang mustahil bagi Allah
Kehamilan Elisabet adalah bukti bahwa Allah sanggup melakukan segala sesuatu — bahkan membuat Maria mengandung tanpa tidur dengan seorang laki-laki. Dua kata negatif dalam pernyataan ini dapat diganti dengan kata yang positif. AT: "Allah dapat melakukan segalanya" (Lihat: INVALID translate/figs-doublenegatives)
Lihat
Maria menggunakan ungkapan yang sama seperti malaikat tersebut untuk menekankan betapa seriusnya ia memutuskan untuk tunduk kepada Tuhan.
Aku adalah hamba perempuan Allah
Memilih suatu ungkapan yang menunjukkan kerendahhatian dan ketaatanNya kepada Tuhan. Ia tidak bermegah tentang menjadi hamba Allah.
Jadilah padaku
"Biarlah ini terjadi padaku." Maria sedang mengungkapkan kerelaannya atas hal yang akan terjadi, yang telah dikatakan malaikat kepadanya.
Luke 1:39-41
Pernyataan Terkait:
Maria pergi mengunjungi kerabatnya Elisabet, yang akan melahirkan Yohanes. (Lihat: INVALID translate/writing-newevent)
bangkit
Ungkapan ini berarti ia bukan hanya berdiri, tetapi juga "bersiap-siap." AT: "mulai" atau "bersiap-siap" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
kota di bukit
"wilayah berbukit" atau "bagian pegunungan Israel"
Ia pergi
Disiratkan bahwa Maria menyudahi perjalanannya sebelum ia pergi ke rumah Zakharia. Ini dapat dinyatakan dengan jelas. AT: "Ketika ia tiba, ia pergi" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Sekarang terjadi
Frasa ini digunakan untuk menandai peristiwa baru pada bagian cerita ini
dalam rahimnya
"dalam rahim Elisabet"
melompat
"bergerak dengan tiba-tiba"
Luke 1:42-45
meninggikan suaranya ... berkata dengan kencang
Kedua frasa ini memiliki pengertian yang sama, dan digunakan untuk menekankan betapa terkejutnya Elisabet. Kalimat ini dapat digabungkan ke dalam satu kata. AT: "berseru dengan keras" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
meninggikan suaranya
Ungkapan ini berarti "memperkeras suaranya" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Diberkatilah kamu di antara wanita
Ungkapan "di antara wanita" berarti "lebih dari wanita yang lain" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
buah kandunganmu
Bayi Maria dibicarakan seolah itu adalah buah yang dihasilkan oleh tanaman. AT: "bayi dalam kandunganmu" atau "bayi yang akan kamu lahirkan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Mengapa hal ini terjadi padaku bahwa ibu dari Tuhanku datang kepadaku?
Elisabet tidak mencari informasi. Ia sedang menunjukkan betapa terkejut dan senangnya ia karena ibu dari Tuhannya datang kepadanya. AT: "Betapa luar biasanya bahwa ibu dari Tuhanku datang kepadaku!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
ibu dari Tuhanku
Terlihat dengan jelas bahwa Elisabet memanggil Maria "ibu dari Tuhanku" dengan menambahkan kata "kamu." AT: "kamu, ibu dari Tuhanku" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
Lihatlah
Frasa ini memancing Maria untuk memperhatikan pernyataan mengejutkan selanjutnya dari Elisabet .
ketika suara salammu sampai ke telingaku
Mendengar suara dibicarakan seolah seperti suara yang sampai ke telinga. AT: "ketika aku mendengar salammu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
melompat karena sukacita
"bergerak tiba-tiba karena sukacita" atau "memaksa berbalik karena ia sangat gembira"
Diberkatilah ia yang percaya ... yang dikatakan kepadanya dari Tuhan
Elisabet sedang berbicara tentang Maria kepada Maria. AT: "Diberkatilah kamu yang percaya ... yang dikatakan kepadamu dari Tuhan " (Lihat: INVALID translate/figs-123person dan INVALID translate/figs-activepassive)
Diberkatilah ia yang percaya
Kata kerja pasif ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan memberkatinya karena ia percaya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
akan ada penggenapan hal-hal tersebut
"hal-hal itu sungguh akan terjadi" atau "hal-hal tersebut akan menjadi nyata"
hal-hal yang dikatakan kepadanya dari Allah
Kata "dari" digunakan di sini, bukan kata "oleh" karena sesungguhnya Maria mendengar Gabriel yang berbicara kepadanya (Lihat [Lukas 1:26] (../01/26.md)), tetapi pesannya ("hal-hal tersebut") memang datang dari Tuhan. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "pesan yang ia dengar dari Tuhan" atau "pesan Tuhan yang malaikat sampaikan kepadanya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive dan INVALID translate/figs-explicit)
Luke 1:46-47
Informasi Umum:
Maria memulai menyanyikan pujian kepada Tuhan, juru selamatnya
Jiwaku memuji ... rohku bersukacita
Baik "jiwa" maupun "roh" merujuk kepada kerohanian seseorang. Maria sedang mengatakan bahwa puji-pujiannya berasal dari dirinya yang paling dalam. AT: "Batinku memuji ... hatiku bersukacita" atau "Aku memuji ... aku bersukacita" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
bersukacita di dalam
"merasa sangat bersukacita karena" atau "sangat berbahagia karena"
Allah penyelamatku
"Allah, seseorang yang menyelamatkanku" atau "Allah, yang menyelamatkanku"
Luke 1:48-49
Sebab Ia
"Ini karena Ia"
melihat kepada
"memperhatikan" atau "memedulikan"
titik rendah
"kemiskinan." Keluarga Maria tidak kaya
Sebab lihatlah
Frasa ini menguncang perhatian untuk pernyataan selanjutnya
mulai sekarang ini
"sekarang dan ke depannya"
semua generasi
"orang-orang di semua generasi"
Ia yang perkasa
"Allah, yang berkuasa"
namaNya
Di sini "nama" merujuk kepada keseluruhan pribadi Allah. AT: "Ia" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Luke 1:50-51
RahmatNya
"Rahmat Allah"
dari generasi ke generasi
"dari satu generasi ke generasi selanjutnya" atau "melintasi setiap generasi" atau "untuk orang-orang di setiap periode waktu"
menunjukkan kekuatan dengan tanganNya
Di sini "tanganNya" merupakan suatu metonimia untuk menyatakan kuasa Allah. AT: "menunjukkan bahwa Ia sangat berkuasa" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
tercerai-berai
"dikejar ke arah yang berlain-lainan"
pikiran dari hati mereka
Ini merupakan suatu ungkapan yang merujuk kepada pemikiran terdalam dan terdekat mereka. AT: "pikiran dalam hati mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Luke 1:52-53
Ia telah melemparkan putra-putra mahkota dari tahta mereka
Takhta merupakan kursi tempat penguasa duduk, dan merupakan lambang dari kekuasaan. Apabila putra mahkota dilemparkan dari takhtanya, itu berarti ia tidak lagi memiliki kuasa untuk memerintah. AT: "Ia telah mencabut kuasa para putra mahkota" atau "Ia telah membuat para penguasa berhenti memerintah" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
melemparkan putra-putra mahkota ... mengangkat mereka yang ada di titik rendah
"Mengangkat" di sini merupakan ungkapan yang berarti "mengokohkan." AT: "melemparkan putra-putra mahkota ... mengokohkan mereka yang ada di titik rendah" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom) Pertentangan antara dua tindakan yang berlawanan sebaiknya dijelaskan dalam terjemahan, jika memungkinkan.
di titik rendah
"dalam kemiskinan." Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di Lukas 1:48.
telah mengangkat mereka yang ada di titik rendah
Dalam penggambaran kata ini, orang yang penting berada di posisi lebih tinggi daripada orang yang kurang penting. AT: "telah membuat orang-orang yang rendah hati menjadi penting" atau "telah menghargai orang-orang yang tidak dihormati orang lain" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Ia telah mengenyangkan yang lapar... yang kaya dipulangkanNya dengan tangan kosong
Pertentangan antara dua tindakan yang berlawanan ini sebaiknya dijelaskan dalam terjemahan, jika memungkinkan.
mengenyangkan yang lapar dengan kebaikan
Kemungkinan pengertiannya adalah 1) "memberikan kepada yang lapar makanan yang lezar" atau 2) "memberikan barang yang baik kepada yang membutuhkan."
Luke 1:54-55
Informasi umum:
BHC (Bebas Hak Cipta) Dinamis menyusun ulang ayat-ayat ini ke dalam suatu bait ayat untuk menjaga informasi yang utuh tentang Israel. (Lihat: INVALID translate/translate-versebridge)
Ia telah memberikan pertolongan kepada
"Tuhan telah menolong"
Israel hambaNya
Apabila para pembaca bingung dan menganggapnya sebagai seorang laki-laki bernama Israel, bagian ini dapat juga diterjemahkan menjadi "hambaNya, bangsa Israel" atau "Israel, hambaNya."
sehingga untuk
"untuk"
mengingat
Allah tidak dapat lupa. Saat Allah "mengingat," ini merupakan suatu ungkapan yang berarti Allah bertindak berdasarkan janjiNya yang terdahulu. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
seperti yang dikatakanNya kepada bapa-bapa kita
"seperti yang Ia janjikan akan Ia lakukan, kepada para pendahulu kita." Frasa ini memberikan latar belakang mengenai janji Allah kepada Abraham. AT: "karena Ia berjanji kepada para pendahulu kita bahwa Ia akan berbelas kasih" (Lihat: INVALID translate/writing-background)
keturunannya
"keturunan Abraham"
Luke 1:56-58
Pernyataan Terkait:
Elisabet melahirkan bayinya lalu Zakharia memberi nama untuk bayi mereka
kembali ke rumahnya
"Maria kembali ke rumahnya (rumah Maria)" atau "Maria kembali ke rumahnya sendiri"
Sekarang
Kata ini menandai permulaan dari peristiwa selanjutnya di dalam cerita
melahirkan bayinya
Ini merupakan ungkapan, yang artinya "melahirkan." AT: "melahirkan bayi" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
tetangga-tetangga dan kerabat-kerabatnya
"Para tetangga dan kerabat Elisabet"
menunjukkan rahmatNya yang besar kepadanya
"berbuat sangat baik kepadanya"
Luke 1:59-61
Sekarang terjadi
Frasa ini digunakan di sini untuk menandai adanya jeda pada alur cerita utama. Di sini, Lukas mulai menceritakan hal yang baru. (Lihat: INVALID translate/writing-newevent)
pada hari yang kedelapan
Di sini "hari kedelapan" merujuk kepada waktu setelah kelahiran bayi tersebut, dihitung dari hari yang pertama, yang merupakan hari kelahirannya. AT: "pada hari yang kedelapan dari usia bayi tersebut" (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal)
mereka datang untuk menyunat anak tersebut
Merupakan suatu upacara yang sering dilakukan, dimana satu orang menyunatkan bayi dan para sahabat berkumpul untuk merayakan bersama keluarga. AT: "mereka datang untuk menghadiri upacara penyunatan bayi tersebut" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Mereka hendak menamainya
"Mereka akan menamainya" atau "Mereka ingin memberinya nama"
sesuai nama ayahnya
"nama ayahnya"
dengan nama ini
"dengan nama itu" atau "dengan nama yang sama"
Luke 1:62-63
Mereka
Ini merujuk kepda orang-orang yang berada di sana untuk menghadiri upacara penyunatan.
membuat tanda-tanda
"berisyarat." Entah Zakharia tidak dapat mendengar, seperti halnya berbicara, atau orang-orang menganggap bahwa ia tidak dapat mendengar.
kepada ayahnya
"kepada ayah dari bayi tersebut"
bagaimana ia menghendaki anaknya untuk dinamai
"nama apa yang Zakharia ingin berikan kepada bayi tersebut"
Ayahnya meminta diambilkan batu tulis
Akan membantu untuk menyatakan bagaimana Zakharia "meminta," karena ia tidak dapat berbicara. AT: "Ayahnya menggunakan kedua tangannya untuk menunjukkan kepada orang-orang bahwa ia meminta untuk diambilkan batu tulis" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
batu tulis
"sesuatu untuk ditulisi"
terkagum
"sangat terkejut" atau "terkesan"
Luke 1:64-66
mulutnya terbuka... lidahnya terbebas
Kedua frasa ini merupakan penggambaran yang menekankan bahwa Zakharia tiba-tiba dapat berbicara. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom dan INVALID translate/figs-parallelism)
mulutnya terbuka dan lidahnya terbebas
Kedua frasa ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah membuka mulutnya dan membebaskan lidahnya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Ketakutan menimpa semua orang yang ada di sekitar mereka
"Semua yang tinggal di sekitar Zakharia dan Elisabet menjadi takut." Akan membantu untuk menyatakan dengan jelas mengapa mereka takut. AT: "Semua yang tinggal di sekitar mereka menjadi kagum akan Allah karena Ia telah melakukan ini kepada Zakharia" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
semua yang tinggal di sekitar mereka
Kata "semua" di sini merupakan suatu penyamarataan. AT: "mereka yang tinggal di sekitarnya" atau "banyak orang yang tinggal di wilayah tersebut" (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)
Semua perkara ini tersebar sampai seluruh daerah bukit Yudea
Frasa "perkara ini tersebar" merupakan ungkapan yang artinya orang membicarakan mereka. Kata kerja pasif di sini juga dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Semua perkara ini dibicarakan oleh orang-orang di daerah perbukitan Yudea" atau "Orang-orang di daerah perbukitan Yudea membicarakan semua perkara ini" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-activepassive)
Semua yang mendengar mereka
"Semua yang mendengar tentang perkara-perkara ini"
menyimpannya dalam hati mereka
Sering memikirkan tentang hal yang telah terjadi dibicarakan seolah menaruh hal-hal tersebut dengan aman dalam hati mereka. AT: "berpikir dengan hati-hati tentang perkara-perkara tersebut" atau "banyak memikirkan peristiwa-peristiwa tersebut" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
berkata
"bertanya"
Akan menjadi seperti apa anak ini?
"Akan tumbuh menjadi orang besar yang seperti apakah bayi ini?" Mungkin juga pertanyaan ini merupakan pernyataan keterkejutan mereka saat mendengar tentang bayi tersebut. AT: "Anak ini akan menjadi orang yang besar!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
tangan Tuhan besertanya
Frasa "tangan Tuhan" merujuk kepada kekuatan Tuhan. AT: "kuasa Tuhan beserta denganNya" atau "Tuhan bekerja di dalam dirinya dengan penuh kuasa" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Luke 1:67-68
Pernyataan Terkait:
Zakharia menceritakan apa yang akan terjadi kepada anaknya, Yohanes
Ayahnya, Zakharia dipenuhi oleh Roh Kudus dan bernubuat
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Roh Kudus memenuhi ayahnya, Zakharia, dan Zakharia bernubuat" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Ayahnya
Ayah Yohanes
bernubuat, mengatakan
Pertimbangkan cara yang alami untuk menggunakan kutipan langsung dalam bahasa Anda. AT: "bernubuat dan mengatakan" atau "bernubuat, dan inilah yang dikatakannya" (Lihat: INVALID translate/figs-quotations)
Allah Israel
"Israel" di sini merujuk kepada Israel. Hubungan antara Allah dan Israel dapat dinyatakan secara langsung. AT: "Allah yang memerintah atas Israel" atau "Allah yang disembah Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
orang-orangNya
"umat Allah"
Luke 1:69-71
Ia telah mengangkat
"Mengangkat" di sini merupakan ungkapan untuk "mengokohkan." AT: Ia telah mengokohkan" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
tanduk keselamatan bagi kita
Tanduk hewan merupakan lambang dari kekuatannya untuk mempertahankan diri. Mesias dibicarakan seolah Ia adalah tanduk yang memiliki kekuatan untuk menyelamatkan Israel. AT: "seseorang yang berkuasa untuk menyelamatkan kita" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
di rumah hambaNya, Daud
"rumah" Daud di sini melambangkan keluarganya, terutama, keturunannya. AT: "dalam keluarga hambaNya, Daud" atau "yang adalah keturunan Daud, hambaNya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
saat Ia berbicara
"seperti yang Allah katakan"
Ia berbicara melalui mulut nabi-nabiNya sejak dahulu kala
Allah berbicara melalui mulut nabi-nabiNya melambangkan Allah menuntun nabi-nabiNya untuk mengatakan apa yang Ia hendak katakan. AT: "Ia menuntun nabi-nabiNya yang hidup sejak dahulu untuk menyampaikan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
sejak dahulu, keselamatan dari musuh-musuh kita
Kata benda abstrak "keselamatan" dapat digantikan dengan kata kerja "mengamankan" atau "menyelamatkan." AT: "sejak dahulu. Ia akan menyelamatkan kita dari musuh-musuh kita" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
musuh-musuh kita ... semua yang membenci kita
Kedua frasa ini memiliki pengertian yang pada dasarnya sama dan diulangi untuk menekankan betapa kuatnya musuh mereka melawan mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
tangan
"kuasa" atau "kendali." Kata "tangan" melambangkan kuasa yang digunakan orang fasik untuk melawan umat Allah. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Luke 1:72-75
menunjukkan rahmat kepada
"berbelas kasih kepada" atau "bertindak sesuai dengan rahmatNya kepada"
mengingat
Di sini, kata "mengingat" berarti menjaga komitmen atau menggenapi sesuatu.
perjanjian kudusNya, sumpah yang Ia ucapkan
Kedua frasa ini merujuk kepada hal yang sama. Keduanya diulangi untuk memperlihatkan kesungguhan Allah untuk menggenapi janjiNya kepada Abraham. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
untuk menganugerahkan kepada kita
"membuat hal ini menjadi mungkin bagi kita"
bahwa kita, yang telah diluputkan dari tangan musuh-musuh kita, akan melayaniNya tanpa rasa takut
Akan membantu untuk mengubah urutan frasa-frasa ini. AT: "supaya kita melayani Dia tanpa rasa takut setelah kita diselamatkan dari tangan musuh-musuh kita"
diluputkan
"Diluputkan" di sini merupakan suatu ungkapan, yang artinya "diambil" atau "diambil dari" AT: "diambil dari" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
dari tangan musuh-musuh kita
"tangan" merujuk kepada kendali atau kuasa seseorang. Ini dapat dinyatakan dengan jelas. AT: "dari kendali musuh-musuh kita" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
tanpa rasa takut
Ini merujuk kepada rasa takut akan musuh-musuh mereka. AT: "tanpa menjadi takut akan musuh-musuh kita" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)
dalam kekudusan dan kebenaran
Ini dapat dinyatakan ulang untuk menghilangkan kata benda abstrak "kekudusan" dan "kebenaran." Kemungkinan pengertiannya adalah 1) kami akan melayani Allah dengan cara-cara yang benar dan kudus. AT: "melakukan apa yang kudus dan benar" atau 2) kita akan menjadi kudus dan benar. AT: "menjadi kudus dan benar" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
di hadapanNya
Ini merupakan ungkapan yang berarti "di depanNya" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Luke 1:76-77
Ya, dan kamu
Zakharia menggunakan frasa ini untuk menunjuk kepada anaknya. Bahasa Anda mungkin memiliki cara penunjukan sendiri.
kamu, anak, akan disebut seorang nabi
Orang akan menyadari bahwa ia adalah nabi. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "orang-orang akan mengetahui bahwa kamu adalah seorang nabi" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
dari yang Maha Tinggi
"yang melayani yang Maha Tinggi." Ini merujuk kepada Allah. AT: "yang berbicara untuk Allah Maha Tinggi."
akan pergi mendahului Tuhan
Sebelum Tuhan datang, ia akan pergi dan menyerukan kepada orang-orang bahwa Tuhan akan datang kepada mereka. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di Lukas 1:17.
wajah Tuhan
"wajah" seseorang mungkin merupakan ungkapan yang merujuk kepada kehadiran seseorang. Ini terkadang diabaikan dalam terjemahan. AT: "Tuhan" Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di Lukas 1:17. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
untuk menyiapkan jalanNya
Ini merupakan metafora yang berarti Yohanes akan mempersiapkan orang-orang untuk mendengar dan memercayai pesan Tuhan. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
untuk memberi pengetahuan akan keselamatan ... akan pengampunan dosa-dosa mereka
Frasa "memberi pengetahuan" merupakan suatu penggambaran untuk mengajar. Kata benda abstrak "keselamatan" dan "pengampunan" dapat digantikan dengan kata kerja "menyelamatkan" dan "mengampuni." AT: "untuk mengajar umatNya tentang keselamatan melalui pengampunan dosa-dosa mereka" atau "untuk mengajar umatNya bagaimana Allah menyelamatkan orang-orang dengan mengampuni dosa-dosa mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-abstractnouns)
Luke 1:78-79
karena belas kasihan Allah kita
Akan membantu untuk menyatakan bahwa belas kasihan Allah menolong orang-orang. AT: "karena Allah berbelas kasih dan penuh rahmat kepada kita" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
matahari terbit di ketinggian ... untuk menyinari
Cahaya seringkali merupakan suatu penggambaran untuk kebenaran. Di sini, kebenaran rohani yang akan diberikan oleh Juru Selamat dibicarakan seolah seperti matahari terbit yang menyinari bumi. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
menyinari
"memberikan pengetahuan" atau "memberikan cahaya rohani"
mereka yang duduk dalam kegelapan
Kegelapan di sini menggambarkan ketiadaan kebenaran rohani. Di sini, orang-orang yang tidak memiliki kebenaran rohani dibicarakan seolah duduk dalam kegelapan. AT: "orang yang tidak mengetahui kebenaran" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
kegelapan ... bayangan kematian
Kedua frasa ini saling melengkapi untuk menekankan betada dalamnya kegelapan seseorang sebelum Tuhan menunjukkan rahmatNya kepada mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
dalam bayangan kematian
Bayangan seringkali melambangkan sesuatu yang akan segera terjadi. Di sini, merujuk kepada kematian yang menghampiri. AT: "yang akan mati" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
menuntun kaki kita ke jalan damai
Di sini "menuntun" merupakan suatu gambaran untuk mengajar, dan "jalan damai" merupakan gambaran untuk hidup damai bersama Allah. Frasa "kaki kita" merujuk kepada keseluruhan seseorang. AT: "mengajar kita bagaimana hidup damai bersama Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-synecdoche)
Luke 1:80
Informasi umum:
Ini menceritakan pertumbuhan Yohanes dengan jelas.
Sekarang
Kata ini digunakan di sini untuk menandakan adanya jeda pada alur cerita utama. Lukas dengan cepat beralih dari kelahiran Yohanes kepada permulaan pelayanannya saat ia dewasa.
menjadi kuat dalam roh
"matang secara rohani" atau "menguatkan hubungannya dengan Allah"
di padang gurun
"tinggal di padang gurun." Lukas tidak menyebutkan usia Yohanes saat mulai tinggal di padang gurun.
sampai
Hal ini belum tentu menandai sebuah titik henti. Yohanes terus tinggal di padang gurun bahkan setelah ia mulai berkhotbah di depan umum.
hari kemunculannya di depan umum
"saat ia mulai berkhotbah di depan umum"
hari
Ini digunakan di sini sebagai bentuk umum dari "waktu" atau "suatu kejadian."
Luke 2
Luke 2:intro-0
Lukas 2 Catatan Umum
Struktur dan Format
Beberapa terjemahan menekankan setiap baris dalam ayat untuk mempermudah dibaca. BHC (Bebas Hak Cipta) menerjemahkan ini pada ayat di pasal 2:14, 29-32.
Konsep khusus dalam pasal ini
# "Tidak ada kamar kosong bagi mereka"
Lukas mencatat kelahiran Kristus tidak serinci injil-injil yang lain. Lukas mungkin tidak berpikir bahwa rincian-rincian tersebut penting atau berpengaruh, kemungkinan karena cerita-cerita kelahiran dari injil lainnya. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Tautan:
Luke 2:1-3
Informasi Umum:
Latar belakang ini diberikan untuk memperlihatkan kenapa Maria dan Yusuf harus pindah pada saat Yesus lahir.
Sekarang
Kata ini menandakan awal dari sebuah bagian cerita yang baru. (Lihat: INVALID translate/writing-newevent)
pada waktu itu,
Frasa ini digunakan untuk menunjukkan bahwa ini adalah awal dari catatan tersebut. Jika bahasa Anda memiliki cara sendiri untuk menunjukkan awal dari sebuah catatan, Anda dapat menggunakannya. Beberapa terjemahan lain tidak memasukkan frasa ini.
Kaisar Agustus
"Raja Agustus" atau "Kaisar Agustus." Agustus adalah kaisar pertama Kerajaan Romawi. (Lihat: INVALID translate/translate-names dan INVALID translate/writing-participants)
mengeluarkan perintah
Perintah ini kemungkinan disampaikan oleh pembawa pesan ke seluruh pelosok kerajaan. AT: "mengirim pembawa pesan dengan menyampaikan perintah raja. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
agar diadakan sensus bagi semua penduduk di seluruh dunia
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "bahwa mereka mendaftarkan semua orang di seluruh dunia" atau "agar mereka menghitung semua orang di seluruh dunia dan mencatat nama-nama mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
dunia
Di sini kata "dunia" berarti hanya bagian wilayah yang dikuasai Kaisar Agustus. AT: "Kerajaan" atau "Dunia Romawi" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Kirenius
Kirenius ditunjuk menjadi gubernur Siria. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
setiap orang pergi
"setiap orang berangkat" atau "setiap orang pergi"
kota asalnya
Ini mengacu pada kota-kota di mana leluhur-leluhur tinggal. Orang-orang bisa tinggal di kota yang berbeda-beda. AT: "kota di mana leluhur mereka tinggal" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
didaftarkan untuk sensus
"untuk dicatatkan nama mereka dalam daftar" atau "dimasukkan dalam hitungan pemerintah"
Luke 2:4-5
Informasi Umum:
BHC (Bebas Hak Cipta) Dinamis menyusun ulang dua ayat ini ke dalam satu ayat penghubung untuk mempermudah peringkasan kalimat. (Lihat: INVALID translate/translate-versebridge)
Yusuf juga
Ayat ini memperkenalkan Yusuf sebagai peserta baru dalam cerita. (Lihat: INVALID translate/writing-participants)
ke kota Daud yang di sebut Betlehem
Frasa "kota Daud" merupakan nama untuk kota Betlehem yang menceritakan mengapa Betlehem itu penting. Meskipun merupakan sebuah kota kecil, Raja Daud lahir di sana, dan ada nubuat bahwa Sang Mesias akan dilahirkan di kota itu. AT: "ke Betlehem, kota Daud" atau "ke Betlehem, kota dimana Raja Daud dilahirkan." (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
karena ia berasal dari rumah dan garis keturunan Daud
"karena Yusuf adalah keturunan Daud"
mendaftar
Ini berarti untuk melaporkan kepada pemerintah agar mereka dapat memasukkan dia dalam perhitungan penduduk. Gunakanlah istilah lain untuk perhitungan resmi pemerintah jika memungkinkan.
bersama dengan Maria
Maria pergi bersama Yusuf dari Nazaret. Sepertinya wanita juga dikenakan pajak, sehingga Maria juga perlu untuk melakukan perjalanan dan didaftarkan. (Lihat: INVALID translate/writing-participants)
yang menjadi tunangannya
"tunangannya" atau "yang sudah terikat janji dengannya." Pasangan yang sudah bertunangan dianggap sudah menikah dengan resmi, namun belum melakukan hubungan intim secara fisik di antara mereka.
Luke 2:6-7
Pernyataan Terkait:
Ini menceritakan tentang Kelahiran Yesus dan berita yang disampaikan oleh malaikat kepada gembala-gembala.
Informasi Umum:
BHC (Bebas Hak Cipta) Dinamis menyusun ulang ayat-ayat ini ke dalam sebuah ayat penghubung untuk mempertahankan rincian-rincian mengenai tempat tinggal mereka. (Lihat: INVALID translate/translate-versebridge
Tibalah waktunya
Frasa ini tanda dimulainya peristiwa berikutnya dalam cerita. (Lihat: INVALID translate/writing-newevent)
ketika mereka di sana
"saat Maria dan Yusuf sudah berada di Betlehem"
tibalah waktunya baginya untuk melahirkan bayinya
"Melahirkan adalah sebuah metafora. AT: "sudah waktunya untuk melahirkan bayinya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
membungkusNya dengan kain lampin
Dalam beberapa kebudayaan Ibu-ibu membuai bayi mereka dengan membungkus erat dalam kain atau selimut. AT: "membungkusnya erat dengan kain" atau "membungkus ketat dia dalam selimut" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
membaringkannya di dalam palungan
Ini adalah sejenis kotak atau kerangka yang biasanya orang-orang isi dengan jerami atau lainnya untuk makanan hewan. Itu kebanyakan sepertinya bersih dan terdapat sesuatu yang halus dan kering seperti jerami yang menjadi bantal untuk bayi. Hewan-hewan ternak sering ditempatkan di dekat rumah untuk menjaga mereka agar aman dan mudah untuk diberi makan. Maria dan Yusuf tinggal dalam ruang yang digunakan untuk ternak-ternak.
tidak ada kamar bagi mereka untuk menginap
"tidak ada tempat bagi mereka untuk tinggal di ruang tamu." Ini kemungkinan karena banyak orang sudah pergi ke Betlehem untuk mendaftar. Lukas menambahkan latar belakang ini sebagai informasi. (Lihat: INVALID translate/writing-background)
Luke 2:8-9
Seorang malaikat Tuhan
"Seorang malaikat dari Tuhan" atau "Seorang malaikat yang melayani Tuhan"
nampak di depan mereka
"datang kepada gembala-gembala itu"
kemuliaan bagi Tuhan
Sumber cahaya terang berasal dari kemuliaan Tuhan, yang nampak bersamaan dengan malaikat itu.
Luke 2:10-12
Jangan takut
"Berhenti takut"
itu akan membawa sukacita besar untuk semua orang
"yang akan membuat semua orang sangat bahagia"
semua orang
Beberapa mengartikan ini mengacu kepada orang Yahudi. Yang lain mengartikan itu mengacu kepada semua orang.
kota Daud
Ini mengacu kepada Betlehem.
Ini adalah tanda yang akan diberikan kepadamu
Pernyataan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan memberikanmu tanda ini" atau "Kamu akan melihat tanda ini dari Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
tanda
"bukti." Bagian ini dapat berarti tanda untuk membuktikan bahwa apa yang malaikat katakan adalah benar, atau itu juga dapat menjadi sebuah tanda yang dapat menolong gembala-gembala untuk mengenali bayi itu.
dibungkus dalam kain lampin
Ini adalah cara yang biasanya dilakukan ibu-ibu untuk melindungi dan memperdulikan bayi-bayi mereka dalam budaya itu. Perhatikan bagaimana Anda menerjemahkan ini di Lukas 2:7. AT: "dibungkus ketat dalam selimut hangat" atau "membungkus dengan nyaman dalam selimut" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
terbaring di dalam palungan
Ini semacam kotak atau kerangka yang orang-orang menaruh jerami atau makanan lain untuk ternak makan . Perhatikan bagaimana Anda menerjemahkan ini di Lukas 2:7.
Luke 2:13-14
sekumpulan besar, tentara surgawi
Kata "tentara surgawi" ini dapat mengacu kepada tentara malaikat-malaikat secara harfiah, atau itu dapat menjadi sebuah perumpamaan untuk sekelompok malaikat-malaikat. AT: "sekumpulan besar malaikat-malaikat dari surga" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
memuji Allah
"menaikkan pujian kepada Allah"
Kemuliaan bagi Allah di tempat yang paling tinggi
Kemungkinan artinya adalah 1) "Beri penghormatan kepada Allah di tempat tertinggi" atau 2) "Beri penghormatan tertinggi bagi Allah."
damai sejahtera di bumi, di antara orang-orang yang berkenan kepada-Nya
"kiranya orang-orang itu di bumi yang diperkenankan Allah mendapat damai sejahtera"
Luke 2:15-16
Ketika itu terjadi
Frasa ini digunakan untuk pergeseran cerita kepada apa yang gembala-gembala lakukan setelah malaikat-malaikat pergi.
dari mereka
"dari gembala-gembala"
satu kepada yang lain
"satu sama lain"
Mari kita ... kepada kita
Sejak itu gembala-gembala berbicara satu sama lain. Bahasa-bahasa yang memiliki bentuk-bentuk inklusif untuk "kita" seharusnya digunakan dalam bentuk inklusif disini. (Lihat: INVALID translate/figs-inclusive)
Mari kita
"Kita harus"
ini hal-hal yang sudah terjadi
Ini mengacu kepada kelahiran bayi itu, dan bukan penampakan dari malaikat-malaikat itu.
terbaring di palungan
Ini adalah semacam kotak atau kerangka kayu digunakan orang untuk menaruh jerami atau lainnya makanan ternak-ternak untuk makan. Perhatikan bagaimana Anda menerjemahkan ini di Lukas 2:7.
Luke 2:17-20
yang telah dikatakan kepada mereka
Pernyataan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "apa yang telah malaikat-malaikat katakan kepada gembala- gembala" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
anak ini
"bayi itu"
yang sudah dikatakan gembala-gembala kepada mereka
Pernyataan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Apa yang gembala-gembala katakan kepada mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
merenungkannya dalam hatinya
Seseorang yang memikirkan sesuatu adalah sangat bernilai atau berharga disebut "menghargai" nya. Maria menganggap hal-hal yang dikatakan tentang putranya merupakan hal yang sangat berharga. AT: "baik-baik mengingat mereka" atau "dengan sukacita mengingat-ingat mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
kembali
"pergi pulang ke domba-domba mereka"
memuliakan dan memuji Allah
Kedua hal tersebut sangat mirip dan menekankan betapa bergembiranya mereka atas perbuatan yang sudah Allah lakukan. AT: "membicarakan dan memuji kemahabesaran Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
Luke 2:21
Informasi Umum:
Hukum taurat yang Allah berikan pada bangsa Yahudi yang percaya padaNya memerintahkan mereka untuk menyunatkan bayi laki-laki dan pengorbanan apa yang harus ditanggung oleh orangtua.
Setelah genap delapan hari
Frasa ini menunjukkan lamanya hari yang berlalu sebelum peristiwa baru tejadi. (Lihat: INVALID translate/writing-newevent)
genap delapan hari
"genap delapan hari dalam hidupnya." Hari dia lahir telah dihitung sejak hari pertama.
namaNya disebut
Yusuf dan Maria memberikan dia nama.
nama yang telah diberikan oleh malaikat
Pernyataan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "nama yang malaikat pernah berikan untuk memanggilnya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Luke 2:22-24
Ketika hari-hari ... telah berlalu
Ini menunjukkan berlalunya waktu sebelum peristiwa baru ini terjadi. (Lihat: INVALID translate/writing-newevent)
hari-hari penyucian sesuai
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "hari-hari yang ditentukan Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
penyucian
"agar mereka menjadi bersih secara upacara." Anda juga dapat menetapkan peran Allah. AT: "agar Allah menganggap mereka bersih lagi" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
menyerahkanNya kepada Tuhan
"membawanya kepada Tuhan" atau "membawanya ke hadirat Tuhan." Ini adalah sebuah upacara pengakuan kepunyaan Allah pada kelahiran anak-anak yang baru lahir.
Seperti yang tertulis
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "sesuai dengan yang Musa tulis" atau "Mereka melakukan ini karena tulisan Musa" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Setiap anak laki-laki sulung
"membuka rahim" di sini merupakan ungkapan yang mengacu pada bayi pertama yang keluar dari rahim. Ini menunjukkan baik pada binatang-binatang dan manusia. AT: "Setiap keturunan pertama yang laki-laki" atau "Setiap putra sulung" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
apa yang dikatakan dalam hukum Tuhan
"yang juga dikatakan hukum Tuhan." Ini adalah berbeda tempat dalam hukum itu. Itu mengacu pada semua anak laki-laki, entah bayi pertama atau bukan.
Luke 2:25-26
Pernyataan Terkait:
Ketika Maria dan Yusuf berada di bait suci, mereka bertemu dua orang: Simeon, yang memuji Allah dan bernubuat tentang anak itu, dan seorang nabi wanita Hana.
Lihatlah
Kata "lihatlah" mengingatkan kita untuk seorang baru dalam cerita itu. Bahasa Anda mungkin memiliki cara untuk menyatakan ini. (Lihat: INVALID translate/writing-participants)
benar dan saleh
Bentuk abstrak ini dapat diekspresikan sebagai suatu tindakan atau aksi. AT: "melakukan apa yang benar dan takut akan Allah" atau "mentaati hukum Allah dan takut akan Allah"
penghiburan Allah atas Israel
Kata "Israel" mengacu kepada bangsa Israel. Kata "menghibur" seseorang artinya membuat mereka nyaman, atau "penghiburan." Kata-kata "penghiburan atas Israel" mengacu kepada Kristus atau Mesias yang akan membuat nyaman atau membawa penghiburan ke bangsa Israel. AT: "yang akan memberi kenyamanan bangsa Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Roh Kudus menyertainya
"Roh Kudus ada bersamanya." Allah berada bersamanya dengan cara istimewa dan memberinya kebijaksanaan dan arah dalam hidupnya.
Itu telah diberi tahu oleh Roh Kudus
Pernyataan ini dapat dalam bentuk aktif. AT: "Roh Kudus telah memperlihatkan kepadanya"atau "Roh Kudus itu telah memberitahukan dia" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
ia tidak akan mati sebelum melihat Kristus Tuhan
"dia akan melihat Mesias Tuhan sebelum ia mati"
Luke 2:27-29
Atas tuntunan Roh Kudus
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "dengan Roh Kudus yang menuntunnya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
datang
Beberapa bahasa mungkin mengatakan "pergi ke."
ke Bait Allah
"ke halaman bait Allah." Hanya Imam yang boleh memasuki bangunan bait Allah itu. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Orang tua
"orang tua Yesus"
hukum Taurat
"hukum yang ditentukan Allah"
dia menggendongnya dalam lengannya
"Simeon membawa bayi Yesus pada lengannya" atau "Simeon memeluk Yesus dalam lengannya"
Sekarang, ya Tuhan, kiranya Engkau mengizinkan pelayan-Mu ini pergi dengan damai
"Aku pelayan-Mu, izinkan aku pergi dengan damai." Simeon mengacu ke dirinya sendiri.
pergi
Ini merupakan penghalusan arti "mati" (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)
sesuai dengan firmanMu
"Firman" di sini merujuk kepada "janji." AT: "sesuai dengan yang Kaujanjikan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Luke 2:30-32
mataku telah melihat
Ungkapan ini berarti, "Aku sendiri telah melihat" atau "Aku, dengan mata kepalaku sendiri, telah melihat" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
keselamatanMu
Yang dimaksudkan di sini mengacu pada orang yang akan membawa keselamatan—itu bayi Yesus—yang Simeon gendong. AT: "juruselamat yang telah Kaukirim" atau "yang Kaukirim untuk menyelamatkan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
yang telah engkau
Tergantung bagaimana Anda menerjemahkan frasa sebelumnya, dapat berubah menjadi "siapa engkau."
sudah sediakan
"sudah Kaurencanakan" atau "telah Kaujadikan"
cahaya yang akan menerangi bangsa-bangsa yang tidak mengenal Allah
Ungkapan ini berarti bahwa anak itu akan menolong umat manusia untuk mengerti kehendak Allah. Pernyataan ini dikatakan seolah menggunakan cahaya secara fisik untuk melihat suatu benda. Anda dapat menuliskan dengan jelas apa yang bangsa-bangsa yang akan lihat. AT: "Anak ini akan membuat bangsa-bangsa yang tidak mengenal Allah mengerti kehendak Allah sama seperti cahaya yang membuat orang dapat melihat suatu benda dengan jelas" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-explicit)
untuk petunjuk
Itu dapat menggunakan pernyataan apa yang akan diungkap. AT: "yang akan mengungkapkan kebenaran Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
kemuliaan bagi orang-orang Israel
"dia akan menjadi alasan supaya kemuliaan akan hadir bagi bangsa Israel"
Luke 2:33-35
apa yang dikatakan tentang Dia
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "apa yang Simeon katakan tentang Dia" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
dikatakan kepada Maria ibuNya
"berkata ke ibu anak itu, Maria." Pastikan tidak terdengar seperti Maria adalah ibu Simeon.
Lihatlah
Simeon menggunakan ekspresi ini untuk memberitahu Maria bahwa apa yang akan ia katakan adalah sesuatu yang sangat penting untuknya.
Anak ini telah ditetapkan untuk menjatuhkan dan membangkitkan banyak orang di Israel
Kata-kata "menjatuhkan" dan "membangkitkan" mengekspresikan gambaran menjauh dari Allah dan mendekat ke hadirat Allah. AT: "Anak ini akan membuat banyak orang di Israel jatuh menjauh dari Allah atau bangkit mendekat kepada Allah." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-activepassive)
menjadi tanda yang ditentang banyak orang
"menjadi pesan dari Allah yang akan ditolak banyak orang"
sebilah pedang akan menusuk jiwamu
Perumpamaan ini mendiskripsikan kesedihan mendalam yang akan Maria alami. AT: "kesedihanmu akan sangat menyakitkan, seakan sebilah pedang menembus hatimu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
isi hati banyak orang akan dinyatakan
"hati" mengacu ke orang-orang. AT: "isi hati dari banyak orang akan dinyatakan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Luke 2:36-38
Seorang nabiah bernama Hana berada di situ
Ini memperkenalkan karakter baru dalam cerita itu. (Lihat: INVALID translate/writing-participants)
Fanuel
"Fanuel" adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
tujuh tahun
"7 tahun" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
setelah keperawanannya
"setelah dia menikahinya"
seorang janda sampai 84 tahun
Kemungkinan artinya 1) dia telah menjadi seorang janda selama 84 tahun atau 2) dia sudah seorang janda dan sudah berumur 84 tahun. (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
tidak pernah meninggalkan Bait Allah
Ini adalah kemungkinan melebih-lebihkan arti bahwa ia menghabiskan banyak waktunya dalam Bait Allah seakan ia tak pernah meninggalkan tempat itu. AT: "selalu berada dalam Bait Allah" atau "sudah sering berada dalam Bait Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)
dengan berpuasa dan berdoa
"dengan menjauhkan diri dari makan pada banyak kesempatan dan menaikkan banyak doa"
datang mendekat kepada mereka
"mendekati mereka" atau "pergi ke Maria dan Yusuf"
penebusan Yerusalem
Di sini kata "penebusan" dipakai untuk mengacu kepada orang yang akan melakukan itu. AT: "yang akan menebus Yerusalem" atau " orang yang akan membawa berkat Allah dan memberkati Yerusalem kembali" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Luke 2:39-40
Pernyataan Terkait:
Maria, Yusuf, dan Yesus meninggalkan kota Betlehem dan kembali ke kota Nazaret pada masa kecilnya.
melakukan segala sesuatu sesuai hukum Tuhan
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "bahwa hukum yang Tuhan tetapkan untuk mereka lakukan." (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
ke kota asal mereka, yaitu Nazaret
Frasa ini berarti mereka dulunya tinggal di Nazaret. Pastikan tidak terdengar seperti mereka pemilik kota itu. AT: "kota Nazaret, dimana mereka tinggal" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
penuh dengan hikmat
"menjadi lebih bijaksana" atau "belajar apa yang bijaksana"
Allah memberkatiNya
"Allah memberkati Dia" atau "Allah menyertainya dengan cara khusus"
Luke 2:41-44
Pernyataan Terkait:
Ketika Yesus berumur 12 tahun, Ia pergi ke Yerusalem bersama keluarganya. Saat Ia berada di sana, Ia bertanya dan menjawab pertanyaan-pertanyaan dari para ahli taurat.
Orang tuanya pergi ... Hari Raya Paskah
Ini merupakan informasi latar belakang. (Lihat: INVALID translate/writing-background)
Orang tuanya
"orang tua Yesus"
mereka pergi ke atas
Yerusalem berada di lokasi yang lebih tinggi daripada tempat lain di Israel, Jadi itu wajar jika orang Israel berkata untuk pergi naik ke Yerusalem.
sesuai kebiasaan
"pada waktu biasanya" atau "seperti yang biasa mereka lakukan setiap tahun"
Setelah mereka meninggalkan perayaan yang sudah berakhir itu
"Ketika waktu untuk merayakan sudah habis" atau "Setelah perayaan itu berakhir selama beberapa hari yang dibutuhkan"
perayaan
Ini sebutan lain dari istilah Hari Raya Paskah, karena di dalamnya termasuk makan makanan upacara.
Mereka mengira
"Mereka menganggap"
mereka pun melanjutkan perjalanan seharian
"mereka pergi dalam sehari" atau "mereka pergi sejauh orang berjalan satu sehari"
Luke 2:45-47
Ketika
Frasa ini digunakan untuk menandai peristiwa penting didalam cerita. Jika bahasa Anda memiliki cara lain untuk melakukan ini, Anda dapat menggunakannya itu di sini..
dalam bait Allah
Ini mengacu pada sekitar bait itu. Hanya imam-imam yang diperbolehkan masuk ke dalam bangunan itu. AT: "di halaman bait Allah" atau "di bait Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
di antara
Di sini tidak berarti berada tepat di tengah-tengah. Maksudnya "ada di antara" atau "bersama dengan" atau "dikelilingi oleh."
guru-guru
"guru-guru religius" atau "mereka yang mengajar orang-orang tentang Allah"
Semua orang yang mendengarNya terheran-heran
Mereka tidak dapat mengerti bagaimana seorang anak berumur dua belas tahun yang tidak memiliki pendidikan keagamaan dapat menjawab dengan sangat baik.
pengetahuannya
"seberapa banyak dia mengerti" atau "dia tahu sangat banyak tentang Allah"
jawaban-jawabannya
"betapa baik dia menjawab mereka" atau "dia menjawab pertanyaan-pertanyaan mereka sangat baik"
Luke 2:48-50
Ketika orang tuanya melihat Dia
"Ketika Maria dan Yusuf menemukan Yesus"
mengapa Engkau melakukan ini terhadap kami?
Ini adalah bentuk teguran secara tidak langsung karena dia tidak ada bersama mereka dalam perjalanan pulang. Kejadian tersebut membuat mereka khawatir tentang dia. AT: "seharusnya kamu tidak melakukan ini kepada kami!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Dengar
Kata ini sering digunakan untuk mengawali suatu peristiwa baru atau peristiwa penting. Itu juga dapat digunakan untuk menunjukkan suatu tindakan awal. Jika bahasa Anda memiliki sebuah frasa yang digunakan dengan cara ini, Anda dapat menggunakannya agar terdengar lebih alami itu di sini.
Mengapa kamu mencari Aku?
Yesus menggunakan dua pertanyaan untuk menegur orang tuaNya secara halus, dan mulai memberitahu mereka bahwa Ia telah memiliki tujuan dari Bapa Surgawi yang tidak mereka mengerti. AT: "Kalian tidak perlu mengkhawatirkanku" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Tidak tahukah kamu ... urusan?
Yesus menggunakan pertanyaan kedua dalam rangka berusaha mengatakan bahwa orang tuanya seharusnya sudah mengetahui tentang tujuan Bapa mengirimNya. AT: "Seharusnya kamu sudah tahu ... urusan" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
mengenai urusan BapaKu
Kemungkinan berarti 1) Yesus mengartikan kata-kata ini secara harafiah, untuk menunjukkan bahwa Ia sedang melakukan pekerjaan yang BapaNya berikan kepadaNya, atau 2) kata-kata ini merupakan ungkapan yang menunjukkan tempat Yesus, "di rumah BapaKu." Karena di ayat berikutnya menyebutkan orang tua-Nya tidak mengerti apa yang dia katakan, akan lebih baik untuk tidak menjelaskannya lebih jauh lagi.
urusan BapaKu
Di usia 12 tahun, Yesus, Putra Allah, mengerti bahwa Allah adalah BapaNya yang sesungguhnya (bukan Yusuf, suami Maria). (Lihat: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
Luke 2:51-52
dia pulang bersama mereka
"Yesus pulang kembali bersama Maria dan Yusuf"
menuruti mereka
"menaati mereka" atau "selalu mematuhi mereka"
menyimpan perkataan itu dalam hatinya
"Hati" di sini merujuk kepada "pikiran dan niat"." AT: "mengingat hal tersebut dengan hati-hati" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
dalam hatinya
Ungkapan ini mengacu ke pikiran terdalam dan pikiran amat pribadi. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
bertumbuh semakin besar dan semakin bijaksana
"menjadi semakin bijaksana dan lebih kuat." Ini mengacu ke pertumbuhan mental dan pertumbuhan fisik.
semakin disukai Allah dan manusia
Ini mengacu pada pertumbuhan rohani dan sosial. Pernyataan ini dapat dinyatakan dalam bentuk terpisah. AT: "Allah semakin memberkati Dia, dan manusia semakin menyukai-Nya"
Luke 3
Luke 3:intro-0
Pendaluan
Lukas 3 Catatan Umum
Struktur dan format
Beberapa terjemahan menekankan baris-baris yang menunjukkan sajak, ini dilakukan agar sajak ini lebih gampang dibaca. BHC (Bebas Hak Cipta) menerapkan hal ini pada sajak di ayat 3:4-6, yang merupakan suatu kutipan dari perjanjian lama.
Konsep khusus dalam pasal ini
# Keadilan
Perintah Yohanes kepada prajurit dan pemungut pajak di dalam pasal ini tidak begitu rumit. Hal-hal tersebut merupakan hal yang sudah cukup jelas bagi mereka. Ia menyuruh mereka untuk hidup di jalan yang benar. (Lihat: INVALID bible/kt/justice dan Lukas 3:12-15)
# Silsilah
Silsilah adalah daftar setiap nenek moyang atau keturunan seseorang. Daftar ini sangat penting untuk menentukan siapa yang akan menjadi raja selanjutnya, karena otoritas raja biasanya diberikan atau diwariskan dari ayah ke anaknya. Orang-orang yang dianggap penting biasanya mencatat silsilah mereka.
Gaya bahasa yang penting di pasal ini
# Metafora
Nubuat biasanya disertai metafora untuk menjelaskan isinya. Kesiapan rohani dibutuhkan untuk menafsirkan nubuatan tersebut dengan benar. Nubuatan Nabi Yesaya merupakan metafora tambahan yang menjelaskan tentang pelayanan Yohanes Pembaptis (Lukas 3:4-6). Menerjemahkan memang susah. Penerjemah disarankan untuk memperlakukan setiap baris di BHC (Bebas Hak Cipta) sebagai metafora yang terpisah. (Lihat: INVALID bible/kt/prophet) dan INVALID translate/figs-metaphor)
Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini
# "(Herodes) menjebloskan Yohanes ke dalam penjara"
Kejadian ini dapat membuat kebingungan karena penulis menulis bahwa Yohanes dipenjara, kemudian menulis bahwa dia telah membaptis Yesus. Kemungkinan penulis melakukan hal ini untuk mengantisipasi tindakan Herodes yang akan memenjarakan Yohanes. Berarti pernyataan itu masih terjadi di masa depan .
Tautan:
Luke 3:1-2
Pernyataan Terkait:
Seperti yang dinubuatkan Nabi Yesaya, Yohanes mulai berkhotbah tentang kabar baik kepada orang banyak.
Informasi Umum:
Ayat ini memberikan latar belakang informasi tentang kejadian ketika Yesus sepupunya, Yohanes, memulai pelayananNya.
Pada tahun kelima belas masa pemerintahan Kaisar Tiberius
"ketika Kaisar Tiberius telah memerintah selama lima belas tahun" (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal)
Filipus ... Lisanias
Ini semua merupakan nama-nama orang. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Iturea dan Trakhonitis ... Abilene
Ini semua merupakan nama-nama daerah. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Selama Hanas dan Kayafas menjabat sebagai imam agung
"Ketika keduanya, Hanas dan Kayafas, menjabat sebagai imam agung." Hanas menjabat sebagai imam agung, dan bangsa Yahudi terus mengakuinya sebagai imam agung walaupun setelah Kayafas, menantu laki-laki Hanas, ditunjuk oleh bangsa Romawi untuk menggantikan Hanas sebagai imam agung.
datanglah firman Allah
Ungkapan ini menjelaskan bahwa Allah mengirimkan firmanNya kepada seseorang. AT: "Allah menyampaikan firmanNya" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Luke 3:3
Memberitakan baptisan pertobatan
Istilah "baptisan" dan "pertobatan" dapat ditulis sebagai sebuah bentuk tindakan. AT: "dan memberitakan bahwa orang-orang harus dibaptis untuk menunjukkan bahwa mereka sudah bertobat" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
untuk pengampunan dosa
Mereka harus bertobat agar Allah mengampuni dosa-dosa mereka. Istilah "pengampunan" di sini dapat ditulis sebagai sebuah tindakan. AT: "supaya dosa-dosa mereka bisa diampuni" atau "supaya Allah bisa mengampuni dosa-dosa mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Luke 3:4
Informasi Umum:
Lukas, yang menulis, mengutip tulisan Nabi Yesaya mengenai Yohanes Pembaptis.
seperti yang tertulis di dalam kitab Nabi Yesaya
Tulisan ini mengawali kutipan dari tulisan Nabi Yesaya. Ini dapat ditulis menjadi bentuk aktif, dan kata-kata yang hilang dapat ditambahkan. AT: "Ini terjadi karena Nabi Yesaya telah menulisnya di kitab" atau "Yohanes memenuhi nubuat Nabi Yesaya yang telah ditulis di kitab Nabi Yesaya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive dan INVALID translate/figs-ellipsis)
Inilah suara orang yang berseru-seru di padang belantara
Ini dapat dibuat ke dalam kalimat. AT: "Terdengar suara orang yang memanggil dari padang belantara" dan "Mereka mendengar suara seseorang memanggil dari padang belantara"
Siapkanlah jalan bagi Tuhan, luruskanlah jalan bagiNya
Bagian kedua kalimat menjelaskan atau menambahkan informasi bagian pertama.
Siapkanlah jalan bagi Tuhan
"Persiapkan jalan bagi Tuhan." Ini memiliki arti untuk bersiap-siap menerima pesan dari Tuhan saat Ia datang. Manusia bisa melakukan ini dengan cara bertobat. AT: "Bersiaplah untuk menerima pesan dari Tuhan ketika Ia datang" atau "Bertobatlah dan bersiaplah untuk menerima kedatangan Tuhan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-explicit)
jalan
"jalur" atau "jalan"
Luke 3:5-6
Setiap lembah akan ditimbun, dan setiap gunung dan bukit akan diratakan
Ketika orang-orang mempersiapkan jalan bagi kedatangan orang penting, mereka meratakan tempat-tempat tinggi dan menimbun tempat-tempat rendah agar jalan yang dibangun bisa rata. Ini merupakan bagian dari ungkapan yang dimulai di ayat sebelumnya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Setiap lembah akan ditimbun
Ini dapat diubah menjadi bentuk aktif. AT: "Mereka akan menimbun semua tempat rendah" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
setiap gunung dan bukit akan diratakan
Ini dapat diubah menjadi bentuk aktif. AT: "mereka akan meratakan setiap gunung dan bukit" atau "mereka akan menghilangkan semua tempat tinggi" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
melihat keselamatan dari Tuhan
Ini dapat diubah menjadi bentuk sebuah tindakan. AT: "pelajari bagaimana Allah menyelamatkan semua orang dari dosa" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Luke 3:7
untuk dibaptis olehnya
Ini dapat diubah menjadi bentuk aktif. AT: "meminta Yohanes membaptis mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
kamu keturunan ular beludak
Ini merupakan sebuah penggambaran. "Keturunan" di sini memiliki arti "memiliki ciri dari." Ular beludak merupakan jenis ular beracun yang sangat berbahaya dan menggambarkan kejahatan. AT: "Engkau ular beracun jahat!" atau "Engkau jahat seperti ular beracun! (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Siapa yang memperingatkan kamu ... datang?
Yohanes tidak mengharapkan jawaban mereka. Ia menegur mereka yang datang karena mereka meminta Yohanes untuk membaptis mereka sehingga Allah tidak menghukum mereka, tetapi mereka tidak mau berhenti berbuat dosa. AT: "Kalian tidak akan bisa lari dari murka Allah dengan cara seperti ini!" atau "Kalian tidak bisa menghindari murka Allah hanya dengan dibaptis!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
dari murka yang akan datang
Kata "murka" di sini menunjukkan hukuman Allah karena Ia telah murka. AT: "dari hukuman yang Allah kirim" atau "dari murka Allah yang akan Ia wujudkan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-activepassive)
Luke 3:8
hasilkan buah-buah yang menunjukkan pertobatanmu
Dalam penggambaran ini, perilaku seseorang dibanding-bandingkan dengan buah. Bagaikan sebuah tanaman yang diharapkan menghasilkan buah-buah yang sesuai bagi tanaman itu, seseorang yang telah bertobat diharapkan untuk hidup di jalan yang benar. AT: "menghasilkan buah-buah yang menunjukkan bahwa engkau telah bertobat" atau "lakukanlah hal-hal baik yang menunjukkan bahwa engkau telah berpaling dari dosamu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
berkata kepada dirimu sendiri
"berkata di dalam hati" atau "berpikir"
Abraham adalah nenek moyang kami
"Abraham adalah bapak kami" atau "Kami adalah keturunan Abraham." Jika tidak jelas mengapa mereka mengatakan hal ini, Anda bisa menambahkan informasi yang tersirat dalam penggalan itu: "sehingga Allah tidak akan menghukum kami." (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
membangkitkan anak-anak bagi Abraham
"membuat anak-anak bagi Abraham"
dari batu-batu ini
Kemungkinan Yohanes berbicara tentang batu-batu di sepanjang Sungai Yordan.
Luke 3:9
kapak sudah diletakkan di akar pohon
Kapak yang dimaksud sudah berada di posisi siap memotong akar pohon, ini merupakan gambaran bagi hukuman Allah yang akan dimulai. Ini dapat diubah menjadi bentuk aktif. AT: "Allah bagaikan seseorang yang meletakkan kapakNya di posisi yang siap memotong akar pohon" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive dan INVALID translate/figs-metaphor)
Setiap pohon ... akan ditebang dan dilemparkan ke dalam api
"Api" di sini merupakan gambaran untuk hukuman Allah. Ini dapat diubah menjadi bentuk aktif. AT: "Ia menebang setiap pohon ... dan melemparkannya ke dalam api" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive dan INVALID translate/figs-metaphor)
Luke 3:10-11
Pernyataan Terkait:
Yohanes mulai menjawab pertanyaan yang ditujukan kepadanya.
bertanya kepada Yohanes, berkata
"bertanya kepada Yohanes dan berkata" atau "bertanya kepada Yohanes"
menjawab dan berkata pada mereka
"Ia menjawab mereka, katanya" atau "Ia menjawab mereka" atau "Jawabnya"
melakukan hal yang sama
"membagi makananmu yang lebih seperti saat kamu membagi pakaianmu yang lebih." Ini mengacu kembali pada memberikan makanan kepada mereka yang membutuhkan. AT: "berikan makanan kepada mereka yang tidak mempunyai makanan" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)
Luke 3:12-13
untuk dibaptis
Ini dapat diubah menjadi bentuk aktif. AT: "meminta Yohanes membaptis mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Jangan menarik pajak lebih
"Jangan meminta pajak lebih" atau "Jangan menuntut pajak lebih." Penarik pajak sering menarik pajak lebih dari yang sudah ditetapkan. Yohanes menyuruh mereka berhenti melakukan hal itu.
dari yang telah ditetapkan bagimu
Ini ditulis dalam bentuk pasif untuk menunjukkan bahwa wewenang penarik pajak datang dari Roma. AT: "dari yang telah ditetapkan oleh pemerintah Romawi" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Luke 3:14
Bagaimana dengan kami? Apa yang harus kami lakukan?
"Bagaimana dengan kami para tentara, apa yang harus kami lakukan?" Yohanes tidak termasuk di dalam "kami." Para tentara di sini ingin tahu apa yang harus mereka lakukan sebagai tentara, setelah Yohanes mengatur apa yang harus dilakukan oleh orang di kerumunan dan juga para penarik pajak. (Lihat: INVALID translate/figs-exclusive)
dengan tuduhan palsu
Sepertinya para tentara membuat tuduhan-tuduhan palsu untuk mengambil uang orang. Ini dinyatakan dengan jelas. AT: "jangan menuduh orang dengan tuduhan palsu untuk mengambil uang mereka" atau "jangan mengatakan bahwa orang yang tak bersalah telah melakukan kesalahan"
Cukupkanlah dirimu dengan gajimu
"Merasa puaslah dengan gajimu yang sekarang"
Luke 3:15-16
Ketika semua orang
"Di saat semua orang." Ini mengacu kepada orang-orang yang datang kepada Yohanes.
mereka semua bertanya-tanya dalam hati tentang Yohanes, apakah ia Kristus atau bukan.
"semua orang tidak tahu pasti siapa Yohanes sebenarnya; mereka bertanya kepada diri mereka sendiri, 'Apakah mungkin dia Kristus?'" atau "tidak ada yang tahu pasti siapa Yohanes sebenarnya sebab mereka bertanya-tanya apakah mungkin ia Kristus."
Yohanes menjawab mereka dan berkata
Yohanes menjawab pertanyaan orang-orang tentang seseorang yang hebat yang akan datang, memastikan mereka bahwa dirinya bukanlah Kristus. Akan membantu jika hal ini diterangkan kepada hadirin. AT: "Yohanes menjawab dan menerangkan mereka semua bahwa dirinya bukanlah Kristus" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Aku membaptis kamu dengan air.
"Aku membaptismu menggunakan air" atau "Aku membaptismu dengan menggunakan air"
Untuk membukakan tali sandalNya pun aku tidak layak.
"bahkan aku tidak dianggap cukup penting untuk membukakan tali sandalNya." Membukakan tali seseorang merupakan tugas dari seorang budak. Yohanes mengatakan bahwa seseorang yang akan datang sangat berkuasa bahkan Yohanes tidak layak untuk menjadi budakNya.
Ia akan membaptis kamu dengan Roh Kudus dan api.
Ungkapan ini membandingkan baptis secara fisik, membaptis seseorang dengan air, dengan baptis secara spiritual, membaptis seseorang dengan Roh Kudus dan api. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
api
"Api" di sini mengacu pada: 1) penghakiman atau 2) penyucian. Disarankan untuk menulisnya sebagai "api" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Luke 3:17
Alat penampi sudah ada di tanganNya
"Ia memegang alat penampi di tanganNya karena Ia sudah siap." Yohanes berbicara tentang Kristus yang akan datang untuk menghakimi orang, bagaikan Kristus adalah seorang petani yang memisahkan gandum dari sekamnya. AT: "Ia siap menghakimi orang, seperti petani yang siap memisahkan gandum dari sekamnya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Alat penampi
Ini merupakan alat untuk melempar-lemparkan gandum supaya sekamnya terlepas dari bijinya. Biji yang lebih berat akan jatuh kembali ke alat penampi sedangkan sekamnya akan terbang dibawa angin. Kegunaannya sama seperti garpu rumput.
untuk membersihkan lantai pengirikan
Lantai pengirikan merupakan tempat gandum ditumpuk sebelum diirik. Untuk "membersihkan" lantai pengirikan berarti untuk selesai mengirik gandum. AT: "untuk mengirik gandumNya"
untuk mengumpulkan gandum
Gandum yang disimpan adalah gandum yang bagus dan baik.
akan membakar sekam
Tidak ada kegunaan dari sekam, sehingga orang-orang membakarnya.
Luke 3:18-20
Informasi Umum:
Cerita di ayat-ayat ini menceritakan apa yang akan terjadi kepada Yohanes, namun masih belum terjadi saat itu. (Lihat: INVALID translate/writing-background)
Dengan banyak nasihat yang lain
"Dengan banyak desakan lain yang kuat"
Herodes, raja wilayah
Herodes merupakan raja wilayah, bukan raja kerajaan. Ia memiliki wewenang yang terbatas di daerah Galilea.
karena menikahi istri saudaranya, Herodias
"karena Herodes menikahi Herodias, istri saudara Herodes." Ini merupakan suatu hal yang jahat karena saat itu saudara Herodes masih hidup. Ini dapat diterangkan di tulisan. AT: "karena ia menikahi istri saudaranya, Herodias, walaupun ia mengetahui bahwa saudaranya masih hidup" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Herodes ... menjebloskan Yohanes ke dalam penjara
Karena Herodes adalah raja wilayah, kemungkinan ia menjebloskan Yohanes ke penjara dengan cara menyuruh prajurit-prajuritnya untuk menjebloskan dia. AT: "ia memerintahkan para prajuritnya untuk menjebloskan Yohanes ke penjara" atau "ia menyuruh para prajuritnya untuk menjebloskan Yohanes ke dalam penjara" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Luke 3:21-22
Pernyataan Terkait:
Yesus memulai pelayananNya dengan baptisan dari Yohanes.
Informasi Umum:
Ayat sebelumnya mengatakan bahwa Herodes menjebloskan Yohanes ke dalam penjara. Akan sangat membantu jika diterangkan bahwa kejadian di ayat 21 terjadi sebelum Yohanes dipenjara. BHC (Bebas Hak Cipta) Dinamis menerapkan hal ini dengan cara memulai ayat 21 dengan "Tetapi sebelum Yohanes dijebloskan ke dalam penjara." (Lihat: INVALID translate/figs-events
Ketika itu terjadi
Frasa ini menandai awal kejadian baru dalam cerita ini. Jika bahasa anda memiliki cara untuk menjelaskan hal ini dalam suatu kata, gunakanlah untuk bagian ini. (Lihat: INVALID translate/writing-newevent)
Ketika semua orang dibaptis
"Ketika Yohanes membaptis semua orang." Frasa "semua orang" mengacu pada orang-orang yang datang kepada Yohanes. (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Yesus juga dibaptis
Ini dapat diubah menjadi bentuk aktif. AT: "Yohanes juga membaptis Yesus" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
langit terbuka
"langit terbelah" atau "langit menjadi terbuka." Makna dalam kalimat ini lebih dari hanya langit yang terbuka, tetapi tidak begitu jelas apa yang dimaksud. Arti yang dimaksud mungkin muncul sebuah lubang di langit.
Roh Kudus turun ke atasNya dalam wujud burung merpati
"dalam wujud burung merpati, Roh Kudus turun ke atas Yesus"
ada suara datang dari langit
Di sini, "ada suara datang dari langit" menjelaskan bahwa orang-orang di bumi mendengar suara Allah. Bisa diterangkan bahwa Allah berbicara kepada Yesus. AT: "suara yang berasadari langit berkata" atau "Allah berbicara kepada Yesus dari langit" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy danINVALID translate/figs-explicit)
AnakKu
Ini merupakan sebuah sebutan penting bagi Yesus, Anak Allah. (Lihat: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
Luke 3:23-24
Informasi Umum:
Lukas menuliskan silsilah nenek moyang Yesus dari ayahNya Yusuf.
Ketika
Kata ini digunakan sebagai tanda bahwa ceritanya beralih menjadi latar belakang Yesus, dari umurNya sampai nenek moyangNya. (Lihat: INVALID translate/writing-background)
tiga puluh tahun
"berumur tiga puluh tahun" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Yesus adalah anak (menurut asumsi) Yusuf
"Menurut orang, Yesus adalah anak Yusuf" atau "Orang-orang berasumsi bahwa Yesus adalah anak Yusuf"
Yusuf anak Eli. Eli anak Matat. Matat anak Lewi.
Pertimbangkan bagaimana cara bahasa anda menuliskan silsilah keturunan. Sebaiknya anda menggunakan pilihan kata yang sama selama menulis silsilah itu. Beberapa format yang memungkinkan: 1) "yang merupakan anak dari Eli, yang merupakan anak dari Matat, yang merupakan anak dari Lewi" atau 2) "Yusuf yang merupakan anak Eli, Eli yang merupakan anak Matat, Matat yang merupakan anak Lewi" atau 3) "ayah Eli adalah Matat, ayah Matat adalah Lewi" (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Luke 3:25-26
Yusuf anak Matica, Matica anak Amos,.... Yoda
Ini merupakan lanjutan dari silsilah nenek moyang Yesus. Gunakan format yang sama seperti ayat sebelumnya. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Luke 3:27-29
Yoda adalah anak Yohanan. Yohanan anak Resa ... Lewi
Ini merupakan lanjutan dari silsilah nenek moyang Yesus. Gunakan format yang sama seperti ayat sebelumnya. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Zerubabel anak Sealtiel.
Versi lain mungkin menulis Sealtiel sebagai Salathiel atau Shealtiel atau Salatiel, sulit untuk membedakannya.
Luke 3:30-32
Lewi adalah anak Simeon. Simeon anak Yehuda ... Nahason
Ini merupakan lanjutan dari silsilah nenek moyang Yesus. Gunakan format yang sama seperti ayat sebelumnya. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Luke 3:33-35
Nahason adalah anak Aminadab. Aminadab anak Admin ... Salmon
Ini merupakan lanjutan dari silsilah nenek moyang Yesus. Gunakan format yang sama seperti ayat sebelumnya. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Luke 3:36-38
Salmon adalah anak Kenan. Kenan anak Arpakhsad ... Adam
Ini merupakan lanjutan dari silsilah nenek moyang Yesus. Gunakan format yang sama seperti ayat sebelumnya. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Adam adalah anak Allah
"Adam yang diciptakan Allah" atau "Adam yang dari Allah" atau "Adam, yang bisa kita katakan, putra dari Allah"
Luke 4
Luke 4:intro-0
Lukas 4 Catatan Umum
Struktur dan format
Beberapa terjemahan memberikan indentasi pada setiap baris sajak untuk membuatnya lebih mudah dibaca. BHC (Bebas Hak Cipta) melakukannya pada sajak di 4:10-11, 18-19, yang dikutip dari Perjanjian Lama.
Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini
# Yesus dicobai oleh iblis
Walaupun benar bahwa sebenarnya iblis sangat yakin dia dapat membujuk Yesus untuk mengikutnya, sangatlah penting untuk tidak menunjukkan bahwa Yesus sebenarnya pernah sangat ingin mengikutnya.
Tautan:
Luke 4:1-2
Pernyataan Terkait:
Yesus berpuasa selama 40 hari, dan iblis menemuiNya untuk mencoba merayuNya melakukan dosa.
Kemudian Yesus
Setelah Yohanes membaptis Yesus. (Lihat: INVALID translate/writing-newevent)
dipimpin oleh Roh
Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. AT: "Roh memimpinNya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
selama empat puluh hari Dia dicobai
Banyak versi mengatakan bahwa pencobaan berlangsung sepanjang empat puluh hari. BHC (Bebas Hak Cipta) Dinamis menyatakan "Ketika Dia di sana, iblis terus mencobaiNya" untuk membuat hal ini jelas.
empat puluh hari
"40 hari" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Dia dicobai oleh iblis
Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif, dan Anda bisa membuat lebih jelas apa yang iblis lakukan untuk mencobai Yesus. AT: "iblis mencoba untuk membujukNya tidak taat kepada Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive dan INVALID translate/figs-explicit)
Dia tidak makan apapun
Kata "Dia" disini mengacu kepada Yesus.
Luke 4:3-4
Jika Engkau Anak Allah
Iblis menantang Yesus melakukan mukjizat untuk membuktikan bahwa Dia adalah "Anak Allah" (Lihat: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
batu ini
Iblis memegang sebuah batu di tangannya atau menunjuk pada batu yang terdekat.
Yesus menjawabnya, "Ada tertulis ... saja.'"
Penolakan Yesus terhadap tantangan iblis dengan jelas digambarkan pada jawabanNya. Menjelaskan hal ini dengan jelas kepada pendengarmu mungkin sangat menolong, seperti yang dilakukan BHC (Bebas Hak Cipta) Dinamis . AT: "Yesus menjawab, 'Tidak, Aku tidak akan melakukannya karena ada tertulis ... saja.'" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Ada tertulis
Kutipan ini berasal dari tulisan Musa dalam Perjanjian Lama. Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. AT: "Musa telah menulis di dalam kitab suci" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Manusia tidak hidup dari roti saja
Kata "roti" mengacu pada makanan secara umum. Makanan saja jika dibandingkan dengan Allah tidaklah cukup untuk mempertahankan hidup seseorang. Yesus mengutip Firman untuk mengatakan mengapa Dia tidak mengubah batu menjadi roti. AT: "Manusia tidak dapat hidup dari roti saja" atau "Bukan hanya makanan yang membuat seseorang hidup" atau "Allah mengatakan ada hal yang lebih penting dari makanan" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Luke 4:5-7
tempat yang tinggi
"gunung yang tinggi"
dalam waktu singkat
"dalam sekejap" atau "dengan singkat"
mereka telah diberikan kepadaku
Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Arti memungkinkan "mereka" mengacu pada 1) wewenang dan kemegahan dari kerajaan atau 2) kerajaan-kerajaan. AT: "Allah telah memberi mereka kepadaku" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit dan INVALID translate/figs-activepassive)
jika Engkau menyembah ... memujiku
Kedua kelompok kata ini sangat mirip. Dapat digabung. AT: "jika Engkau memuji dan menyembahku" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
semua akan menjadi milikMu
"Aku akan memberikan seluruh kerajaan ini dan kemegahannya"
Luke 4:8
Tetapi Yesus menjawab ... Ada tertulis
Perbandingan ini membuat lebih jelas bahwa Yesus menolak untuk melakukan apa yang iblis minta. Menjelaskan hal ini dengan lebih jelas kepada pendengar Anda dapat lebih menolong. AT: "Tetapi Yesus menjawab, 'Tidak, aku tidak akan menyembahmu karena telah tertulis'" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
menjawab dan berkata kepadanya
"menanggapinya" atau "menjawabnya"
Ada tertulis
Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT: "Musa telah menuliskan ini dalam kitab suci" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Kamu harus menyembah Tuhan Allahmu
Yesus mengutip perintah dari Firman untuk mengatakan mengapa Dia tidak akan menyembah iblis.
Kamu
Ini mengacu kepada orang-orang di Perjanjian Lama yang menerima Taurat Allah. Kamu dapat menggunakan bentuk tunggal dari "kamu" karena setiap orang mematuhinya, atau kamu dapat menggunakan bentuk jamak dari "kamu" karena orang-orang mematuhinya. (Lihat: INVALID translate/figs-you)
Dia
Kata "Dia" mengacu kepada Tuhan Allah.
Luke 4:9-11
tempat yang paling tinggi
Ini adalah sudut atap Bait Allah. Jika seseorang jatuh dari sana, dia akan terluka parah atau mati.
Jika Engkau adalah Anak Allah
Iblis menantang Yesus untuk membuktikan bahwa Dia adalah Anak Allah.
Anak Allah
Ini adalah sebutan penting untuk Yesus. (Lihat: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
jatuhkanlah diriMu ke bawah
"melompat ke bawah"
Karena ada tertulis
Iblis memberikan penjelasan jelas bahwa kutipannya dari Mazmur berarti Yesus tidak akan terluka jika Dia adalah Anak Allah. Ini dapat diungkapkan lebih jelas sesuai dengan yang dilakukan BHC (Bebas Hak Cipta) Dinamis. AT: "Karena ada tertulis: Kamu tidak akan terluka" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
ada tertulis
Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. AT: "penulis telah menulis" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Dia akan memerintahkan
"Dia" mengacu kepada Allah. Iblis mengutip sebagian dari Mazmur untuk berusaha membujuk Yesus untuk melompat jatuh dari gedung.
Luke 4:12-13
Ada tertulis
Yesus mengatakan kepada iblis mengapa Dia tidak akan melakukan apa yang dikatakan iblis kepadaNya untuk dilakukan. PenolakanNya untuk melakukan hal itu dapat diungkapkan secara jelas. AT: "Tidak, Aku tidak akan melakukannya, karena ada tertulis" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Ada tertulis
Yesus mengutip tulisan Musa di Keluaran. Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. AT: "Musa berkata" atau "Dalam kitab suci, Musa berkata" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Jangan mencobai Tuhan Allahmu
Arti yang mungkin 1) Yesus tidak boleh mencobai Allah dengan cara melompat dari bait Allah, atau 2) iblis tidak boleh mencobai Yesus untuk melihat apakah Dia anak Allah. Lebih baik untuk menjelaskan ayat ini seperti yang diungkapkan dari pada menjelaskan artinya.
sampai kesempatan lain
"sampai pertemuan lainnya"
selesai mencobai Yesus
Ini bukan berarti iblis berhasil dengan godaannya—Yesus menolak setiap pencobaan. Hal ini dapat diungkapkan dengan jelas. AT: "selesai mencoba membujuk Yesus untuk berbuat dosa" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Luke 4:14-15
Pernyataan Terkait:
Yesus kembali ke Galilea, mengajar di Bait Allah, dan menyampaikan kepada orang-orang disana bahwa Dia menggenapi Firman Nabi Yessaya.
Lalu Yesus kembali
Hal ini memulai peristiwa baru di dalam cerita. (Lihat: INVALID translate/writing-newevent)
dengan kuasa Roh
"dan Roh memberiNya kuasa." Allah bersama dengan Yesus dengan cara khusus, memungkinkanNya melakukan hal-hal yang biasanya tidak dapat dilakukan manusia.
berita tentangNya menyebar
"orang-orang menyebarkan kabar tentang Yesus" atau "orang-orang menceritakan tentang Yesus kepada orang lain" atau "pengetahuan tentang Dia diteruskan dari orang ke orang." Mereka yang mendengar Yesus menyampaikan kepada orang lain tentang Dia, dan kemudian orang-orang lain itu mengatakan kepada orang-orang yang lebih banyak lagi tentang Dia.
seluruh daerah di sekitarnya
Ini mengacu pada tempat-tempat atau daerah-daerah di sekitar Galilea.
Dia dipuji semua orang
"setiap orang mengatakan hal-hal hebat tentang Dia" atau "semua orang berbicara tentang Dia dengan cara yang baik"
Luke 4:16-17
dimana Dia dibesarkan
"tempat orang tuaNya membesarkan Dia" atau "tempat Dia tinggal ketika Dia anak-anak" atau "tempat Dia tumbuh"
seperti kebiasaanNya
"seperti yang Dia lakukan pada hari Sabat." Itu adalah kebiasaanNya untuk pergi ke sinagoge pada hari Sabat.
Kitab Nabi Yesaya diberikan kepadaNya
Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. AT: "Seseorang memberikan kitab Nabi Yesaya kepadaNya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
membuka nubuat Yesaya
Ini mengacu pada kitab yang ditulis oleh Yesaya yang ditulis di gulungan. Yesaya telah menulis Firman bertahun-tahun yang lalu, dan seseorang menyalinnya pada sebuah gulungan.
bagian tempat itu dituliskan
"bagian di dalam gulungan dengan kata-kata ini." Kalimat ini dilanjutkan pada ayat berikutnya.
Luke 4:18-19
Roh Tuhan ada atasKu
"Roh Kudus bersamaku dengan cara luar biasa." Ketika seseorang mengatakan hal ini, dia menyatakan bahwa dia mengatakan Firman Allah.
Dia mengurapiKu
Dalam Perjanjian Lama, minyak urapan dicurahkan kepada seseorang ketika dia diberikan kekuasaan dan otoritas untuk melakukan pekerjaan khusus. Yesus menggunakan gambaran ini untuk mengacu pada Roh Kudus yang ada di dalamNya untuk mempersiapkanNya bagi pekerjaan ini. AT: "Roh Kudus ada atasKu untuk memperkuat Aku" atau "Roh Kudus memberiKu kekuasaan dan otoritas" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
miskin
"orang-orang miskin""
memberitakan pembebasan kepada para tawanan
"menyampaikan kepada orang-orang yang ditahan sebagai tahanan bahwa mereka bebas, bisa pergi" atau "membebaskan para tahanan perang"
pembebasan
"Kebebasan adalah ungkapan dapat melakukan sesuai dengan yang diinginkan seseorang. AT: "melakukan sesuai dengan yang diinginkan seseorang (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
pemulihan penglihatan kepada orang-orang buta
"memberikan penglihatan bagi orang buta" atau "membuat yang buta dapat melihat kembali"
membebaskan orang-orang yang tertindas
"membebaskan orang-orang yang diperlakukan dengan kejam"
untuk mengabarkan bahwa tahun rahmat Tuhan
"menyampaikan kepada orang-orang bahwa Tuhan telah siap untuk memberkati umatNya" atau "mengumumkan bahwa inilah tahun yang akan Tuhan tunjukkan kebaikanNya"
Luke 4:20-22
menutup kitab itu
Kitab itu ditutup dengan cara digulung seperti tabung untuk melindungi tulisan di dalamnya.
pelayan
Ini mengacu kepada perkerja sinagoge yang dengan sangat hati-hati membawa masuk dan keluar gulungan yang berisi Firman.
terpaku pada diriNya
Ungkapan ini berarti "fokus kepadaNya" atau "dengan sungguh-sungguh melihatNya" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Ini tergenapi pada saat kamu mendengarnya
Yesus mengatakan bahwa Dia menggenapi nubuat itu melalui tindakan dan perkataanNya pada saat itu. Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. AT: "Aku pada saat ini menggenapi apa yang dikatakan Kutab Suci saat kamu mendengarKu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
pada pendengaranmu
Ungkapan ini berarti "saat kamu sedang mendengarKu" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
terheran-heran akan perkataan indah yang keluar dari mulut-Nya
"terkejut dengan perkataanNya yang indah." "Indah" disini dapat mengacu pada 1) seberapa baik atau menariknya Yesus berbicara, atau 2) Yesus berkata-kata tentang anugerah Allah.
Bukankah Dia ini anak Yusuf?
Orang-orang berpikir bahwa Yusuf adalah ayah Yesus. Yusuf bukanlah seorang pemimpin agama sehingga mereka kaget Anaknya berkhotbah. AT: "Dia hanyalah Anak Yusuf!" atau "Ayahnya hanyalah seorang Yusuf!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Luke 4:23-24
Informasi Umum:
Nazaret adalah kota dimana Yesus tumbuh.
Pasti
"Tentu" atau "Tanpa ragu." Ini adalah penegasan yang kuat.
Tabib, sembuhkanlah diriMu
Jika seseorang menyatakan bahwa dia dapat menyembuhkan penyakit yang dia juga sendiri miliki, tidak ada alasan untuk tidak percaya bahwa dia adalah benar-benar dokter. Orang-orang akan mengatakan ungkapan ini kepada Yesus untuk menyampaikan bahwa mereka percaya bahwa Dia adalah nabi hanya jika mereka melihat Dia melakukan apa yang telah mereka dengar telah Dia lakukan di tempat-tempat lain. (Lihat: INVALID translate/writing-proverbs)
Apapun yang kami dengar ... lakukan hal yang sama juga disini
Orang-orang Nazaret tidak percaya bahwa Yesus adalah Nabi karena statusnya yang rendah sebagai Anak Yusuf. Mereka tidak akan percaya kecuali jika mereka secara pribadi melihatNya melakukan keajaiban-keajaiban.
Sesungguhnya Aku berkata kepadamu
"Ini pasti benar." Ini adalah pernyataan yang tegas tentang apa yang akan mengikuti pernyataan ini.
tidak ada nabi yang diterima di kota asalnya sendiri
Yesus membuat pernyataan umum ini untuk menegur orang-orang. Ini berarti bahwa mereka menolak untuk percaya atas desas-desus keajaibanNya di Kapernaum. Mereka pikir mereka sudah mengetahui semua tentangNya. (Lihat: INVALID translate/writing-proverbs)
kota asalnya sendiri
"tanah air" atau "kota asal" atau "desa tempat Dia bertumbuh"
Luke 4:25-27
Informasi Umum:
Yesus mengingatkan orang-orang yang sedang mendengarNya di dalam sinagoge tentang Elia dan Elisa, nabi yang mereka tahu. (Lihat: INVALID translate/writing-background)
Dalam kebenaran Aku mengatakan kepadamu
"Sesungguhnya Aku berkata." Yesus menggunakan kelompok kata ini untuk menekankan pentingnya, benarnya, dan akuratnya pernyataan yang selanjutnya.
para janda
Para janda adalah perempuan-perempuan yang suaminya telah meninggal.
pada zaman Elia
Orang-orang yang Yesus ajak berbicara tahu bahwa Elia adalah salah satu nabi Allah. Jika para pembacamu belum tahu hal ini, kamu dapat membuat informasi yang lebih jelas ini menjadi tidak langsung sama dengan yang dilakukan pada UDB. AT: "ketika Elia bernubuat di Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
ketika langit tertutup
Ini adalah gambaran. Langit digambarkan sebagai plafon yang tertutup, sehingga tidak ada hujan yang turun dari situ. AT: "ketika tidak ada hujan yang turun dari langit" atau "saat tidak ada hujan sama sekali" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
suatu kelaparan hebat
"kekurangan makanan yang sangat hebat." Kelaparan adalah waktu yang lama saat hasil panen tidak menghasilkan makanan yang cukup bagi orang-orang.
ke Sarfat ... kepada seorang janda yang tinggal disana
Orang-orang yang tinggal di Kota Sarfat adalah bangsa-bangsa bukan Yahudi. Orang-orang yang mendengar Yesus akan mengerti bahwa orang-orang Sarfat bukan bangsa Yahudi. AT: "kepada janda bukan Yahudi yang tinggal di Sarfat" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit dan INVALID translate/translate-names)
Naaman, orang Siria
Siria merujuk kepada orang yang berasal dari Negeri Siria. Orang-orang dari Siria adalah orang bukan Yahudi. AT: "Naaman, orang Siria, bukan Yahudi" (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Luke 4:28-30
Semua orang di dalam sinagoge itu dipenuhi dengan amarah ketika mereka mendengar hal-hal ini
Orang-orang Nazaret sangat tersinggung Yesus mengutip Firman dimana Allah menolong bangsa bukan Yahudii dibandingkan dengan bangsa Yahudi.
menyeret Yesus ke luar dari kota itu
"memaksaNya untuk meninggalkan kota itu" atau "mendorongNya keluar dari kota"
puncak bukit
"tebing bukit"
Yesus berlalu dari tengah-tengah mereka
"melalui tengah-tengah orang banyak" atau "di antara orang-orang yang berusaha membunuhNya."
Dia pergi ke tempat lain
"Dia pergi" atau "Dia pergi pada jalanNya" Yesus pergi ke tempat yang telah Dia rencanakan daripada di tempat orang-orang memaksaNya untuk pergi.
Luke 4:31-32
Pernyataan Terkait:
Yesus pergi ke Kapernaum, mengajar orang-orang di sinagoge di sana, dan menyuruh roh jahat keluar dari seorang laki-laki.
Lalu Dia
"Lalu Yesus." Ini menunjukkan peristiwa baru. (Lihat: INVALID translate/writing-newevent)
turun ke Kapernaum
Kata "turun" digunakan disini karena Kapernaum lebih rendah dari pada Nazaret.
Kapernaum, sebuah kota di wilayah Galilea
"Kapernaum, kota lain di Galilea"
kagum
"terheran-heran" atau "terkesan" atau "takjub"
Dia berkata dengan kuasa
"Dia berbicara seperti seseorang dengan kuasa" atau "kata-kataNya memiliki kuasa besar"
Luke 4:33-34
Kini ... ada seorang laki-laki
Kata ini digunakan untuk memulai awal dari bagian baru cerita; dalam hal ini, laki-laki yang kerasukan roh jahat. (Lihat: INVALID translate/writing-participants)
kerasukan roh setan yang najis
"yang dirasuki roh jahat yang najis" atau "yang dikuasai roh jahat"
dia berteriak dengan suara keras
"dia berteriak dengan nyaring"
Apa urusanMu dengan kami
Pernyataan yang mengundang pertengkaran ini adalah ungkapan yang berarti: "Apa persamaan kita??" atau "Hak apa yang Engkau punya untuk mengganggu kami?" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Apa urusanMu dengan kami, hai Yesus, Orang Nazaret?
Pertanyaan ini dapat ditulis dalam bentuk pernyataan. AT: "Apa urusanMu dengan kami, Yesus, Orang Nazaret!" atau "Kami tidak punya urusan apa-apa denganMu, Yesus, Orang Nazaret!" atau "Kamu tidak berhak mengganggu kami, Yesus, Orang Nazaret!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Luke 4:35-37
Yesus membentak roh setan itu, kata-Nya
"Yesus menghardik roh jahat, kataNya" atau "Yesus dengan kejam berkata kepada roh jahat"
Keluarlah dari orang ini
Dia memerintahkan roh jahat untuk berhenti menguasai laki-laki itu. AT: "tinggalkan dia" atau "jangan lagi tinggal di dalm laki-laki ini"
Perkataan apakah ini?
Orang-orang menunjukkan betapa tercengangnya mereka bahwa Yesus berkuasa untuk memerintahkan roh-roh jahat untuk meninggalkan seseorang. Ini dapat ditulis dalam kalimat. AT: "Ini adalah kata-kata yang hebat!" atau "Kata-kataNya menakjubkan!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Ia memerintahkan roh-roh najis itu dan mereka keluar.
"Dia memiliki kuasa dan kekuatan untuk memerintahkan roh-roh najis"
Jadi berita tentang Dia tersebar ... seluruh daerah itu
Ini adalah komentar tentang apa yang terjadi setelah cerita itu, yang terjadi karena peristiwa itu sendiri. (Lihat: INVALID translate/writing-endofstory)
berita tentang Dia tersebar
"berita tentang Yesus mulai menyebar" atau "orang-orang mulai menyebarkan berita tentang Yesus"
Luke 4:38-39
Pernyataan Terkait:
Yesus masih di Kapernaum, tetapi sekarang Dia berada di rumah Simon, dimana Dia menyembuhkan ibu mertua Simon dan banyak orang.
Kemudian Yesus pergi
Ini memperkenalkan peristiwa baru. (Lihat: INVALID translate/writing-newevent)
ibu mertua Simon
"ibu dari istri Simon"
sedang menderita
Ini adalah ungkapan yang berarti "sangat sakit" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
demam tinggi ... menyembuhkan demamnya
"tubuh sangat panas ... kepanasan" atau "tubuh sangat panas ... menghardik demam"
meminta Yesus untuk menyembuhkannya
Ini berarti mereka meminta Yesus menyembuhkannya dari demam. Hal ini dapat diungkapkan dengan jelas. AT: "meminta Yesus untuk menyembuhkannya dari demam" atau "meminta Yesus untuk menyembuhkan demamnya" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Lalu berdirilah Dia
Kata "lalu" membuat lebih jelas bahwa Dia melakukannya karena orang-orang mewakili ibu mertua Simon meminta Dia menyembuhkan.
berdiri dekat dia
"menujunya dan membungkuk di atasnya"
membentak demam itu, dan sakitnya pun sembuh
"berbicara dengan tegas pada demam itu dan demam itu pergi meninggalkannya" atau "memerintahkan demam itu meninggalkannya, dan demam itu pergi." Mungkin sangat menolong jika ini dijelaskan secara jelas apa yang diperintahkanNya pada demam. AT: "menyuruh supaya tubuhnya dingin, dan itu terjadi" atau "menyuruh sakit meninggalkannya, dan itu terjadi" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
mulai melayani mereka
Ini berarti dia mulai menyiapkan makanan bagi Yesus dan orang-orang lain di dalam rumah.
Luke 4:40-41
meletakkan tangan-Nya pada
"meletakkan tanganNya" atau "menyentuh"
Setan-setan pun keluar
Hal ini menunjukkan bahwa Yesus membuat roh-roh jahat meninggalkan orang yang dikuasainya. Ini dapat diungkapkan dengan jelas. AT: "Yesus juga memaksa roh-roh jahat untuk keluar" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
berteriak dan berkata
Ini memiliki arti yang sama, dan mungkin mengacu pada teriak ketakutan atau amarah. Beberapa terjemahan hanya menggunakan satu istilah. AT: "menjerit" atau "berteriak" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
Anak Allah
Ini adalah sebutan penting untuk Yesus. (Lihat: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
membentak mereka
"berbicara dengan tegas kepada roh-roh jahat"
tidak membiarkan mereka
"tidak mengizinkan mereka"
Luke 4:42-44
Pernyataan Terkait:
Walaupun orang-orang ingin Yesus untuk tetap tinggal di Kapernaum, Dia pergi untuk berkhotbah di sinagoge-sinagoge Yudea lainnya.
Keesokan paginya
"Pada saat matahari terbit" atau "Pada saat fajar"
tempat yang sunyi
"tempat yang kosong" atau "tempat dimana tidak ada seorang pun"
ke kota-kota lain
"kepada orang-orang di kota-kota lain"
karena untuk itulah Aku diutus
Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. AT: "inilah alasan Allah mengirimKu di sini" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Yudea
Karena Yesus sudah di Galilea, istilah :Yudea" di sini mungkin mengacu pada seluruh daerah dimana orang-orang Yahudi tinggal pada saat itu. AT: "dimana orang-orang Yahudi tinggal"
Luke 5
Luke 5:intro-0
Catatan Umum Lukas 5
Konsep khusus pada pasal ini
# "Kamu akan menjala manusia"
Perjanjian baru sering membicarakan tentang menjadikan murid atau pengikut Kristus. Ini merupakan pelayanan utama dalam gereja. Ada begitu banyak tokoh berbeda yang digunakan untuk menjelaskan hal ini dalam Perjanjian Baru. Pada pasal ini, Yesus menggunakan istilah menjala untuk menjelaskan bahwa murid-murid Kristus mengumpulkan orang lain untuk menjadi pengikutNya. Yesus menyelamatkan Simon si nelayan untuk menangkap ikan dalam jumlah yang banyak untuk menunjukkan bahwa Yesus menyanggupkan Simon dan para murid lainnya untuk mengumpulkan banyak orang sebagai pengikut Kristus. (Lihat: INVALID bible/kt/disciple dan INVALID translate/figs-metaphor)
# "Orang berdosa"
Orang-orang berdosa mengacu kepada sekumpulan kelompok pendosa. Yang dimaksudkannya adalah orang-orang yang tampaknya tidak memiliki perhatian untuk mematuhi Hukum Musa. Namun, Lukas memperlakukan istilah "pendosa" dalam cara yang lebih ironis, karena Yesus mengatakan bahwa Ia datang untuk memanggil para pendosa untuk bertobat. Kata "pendosa", Yesus merujuk kepada siapapun yang berdosa. (Lihat: INVALID bible/kt/sin dan INVALID translate/figs-irony)
# Berpuasa dan Berpesta
Berpuasa sering dilakukan selama masa penyesalan. Ini tidak dilakukan selama masa penuh suka cita. Karena ketika Yesus bersuka cita dengan para muridNya, Ia tidak memberitahu mereka untuk berpuasa sampai ia tidak lagi bersama-sama dengan mereka. (Lihat: INVALID bible/kt/repent)
Gaya bahasa di pasal ini
# Situasi Hipotetis
Yesus menggunakan situasi hipotetis untuk mengutuk orang-orang Farisi. Perikop ini berisi "orang-orang sehat" dan "orang-orang benar." Hal ini tidak berarti bahwa ada orang-orang tidak menginginkan Yesus. Tidak ada "orang-orang benar," semua orang memerlukan Yesus. (Lihat: INVALID translate/figs-hypo dan Lukas 5:31-32)
Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini
# Informasi tersirat
Pada beberapa bagian dalam pasal ini, penulis meninggalkan beberapa informasi tersirat bahwa pembaca aslinya akan mengerti dan memahaminya. Pembaca modern mungkin tidak mengetahui hal-hal tersebut, maka mereka mungkin memiliki pemahaman yang salah dari apa yang penulis sampaikan. BHC (Bebas Hak Cipta) Dinamis sering menunjukkan bagaimana informasi dapat disampaikan sehingga para pembaca modern akan memahami perikop-perikop tersebut. (Lihat: INVALID translate/translate-unknown dan INVALID translate/figs-explicit)
# Kejadian-kejadian masa lalu
Bagian-bagian dalam pasal ini merupakan rangkaian kejadian yang telah terjadi. Dalam perikop yang diberikan, kadang kala Lukas menulis seolah-olah telah terjadi sementara kejadian-kejadian yang lain masih berlanjut (meskipun kejadian-kejadian tersebut sudah selesai saat ia menulisnya). Hal ini dapat menimbulkan kesulitan dalam terjemahan dengan membuat suatu urutan yang tidak logis dari sebuah kejadian.
# "Anak Manusia"
Yesus merujuk kepada diriNya sendiri sebagai "Anak Manusia" dalam pasal ini. Beberapa bahasa tidak memperbolehkan seseorang merujuk kepada dirinya sendiri sebagai orang ketiga. (Lihat: INVALID bible/kt/sonofman)
Tautan:
Luke 5:1-3
Pernyataan Terkait:
Yesus mengajar dari perahu Simon Petrus di danau Genesaret.
Pada suatu ketika
Ungkapan ini digunakan untuk menandai awal dari bagian cerita baru. Jika bahasa anda memiliki suatu cara untuk melakukannya, anda dapat mempertimbangkan untuk menggunakannya disini. (Lihat: INVALID translate/writing-newevent)
Mendengarkan perkataan Allah
"Perkataan Allah" di sini mengacu kepada pesan Alkitab. AT: "mendengarkan pesan Kitab Suci yang diajarkan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
danau Genesaret
Perkataan ini mengacu kepada danau Galilea. Galilea berada di sebelah barat danau, dan daerah Genesaret berada di sebelah timur, sehingga keduanya dipanggil menurut namanya. Beberapa versi Bahasa Inggris menerjemahkan ini dengan tepat "Danau Genesaret."
membersihkan jala mereka
Mereka membersihkan jala mereka supaya dapat digunakan kembali untuk menangkap ikan.
salah satu perahu, yaitu milik Simon
"perahu milik Simon"
memintanya untuk menjauhkan perahu itu dari daratan
"meminta Simon untuk memindahkan perahu jauh dari tepi darat"
Ia duduk dan mengajar orang-orang
Duduk merupakan posisi normal bagi seorang guru.
mengajar orang-orang di luar perahu
"mengajar orang-orang sambil duduk di atas perahu." Yesus berada di atas perahu yang sedikit jauh dari tepi daratan dan berbicara kepada orang-orang yang berada di tepi danau.
Luke 5:4-7
Ketika Ia telah selesai berbicara
"Ketika Yesus telah selesai mengajar orang-orang"
atas perkataanmu
"Kata" di sini mengacu kepada "perintah." AT: "karena Engkau telah memberitahukanku untuk melakukan ini" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
isyarat
Mereka berada terlalu jauh dari tepi daratan untuk dipanggil, sehingga mereka membuat gerakan isyarat, mungkin dengan melambaikan tangan mereka.
mereka mulai tenggelam
"perahu mereka mulai tenggelam." Alasan dapat terlihat jelas. AT: "perahu mulai tenggelam karena ikan-ikan sangat berat" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Luke 5:8-11
bersujud di depan kaki Yesus
Arti-arti yang memungkinkan adalah 1) "berlutut di depan Yesus" atau 2) "membungkuk di depan kaki Yesus" atau 3) "berbaring di tanah di depan kaki Yesus." Petrus tidak terjatuh secara sengaja. Ia melakukan ini sebagai tanda kerendahan hati dan menghormati Yesus. (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
Manusia berdosa
Kata "manusia" berarti "pria dewasa" dan bukan lebih umum "manusia."
menjala ikan
"sejumlah besar ikan"
rekan Simon
"rekan Simon untuk menangkap ikan"
kamu akan menjala manusia
Gambaran menjala ikan digunakan sebagai ungkapan untuk mengumpulkan orang-orang dalam mengikuti Kristus. AT: "kamu akan menjala bagi orang-orang" atau "kamu akan mengumpulkan orang-orang bagiKu" atau "kamu akan membawa orang-orang untuk menjadi murid-muridKu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Luke 5:12-13
Pernyataan Terkait:
Yesus menyembuhkan seorang kusta di sebuah kota yang tak diketahui namanya
Itu terjadi
Ungkapan ini menandakan kejadian baru dari sebuah cerita. (Lihat: INVALID translate/writing-newevent)
seorang yang penuh kusta
"seseorang yang dipenuhi kusta." Hal ini mengenalkan tokoh baru dalam cerita. (Lihat: INVALID translate/writing-participants)
dia terjatuh di mukanya
"dia berlutut dan mukanya menyentuh tanah" atau "dia membungkuk sampai ke tanah" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
jika Engkau bersedia
"jika Engkau mau"
Engkau menahirkanku
Hal ini dapat dimengerti bahwa ia meminta Yesus untuk menyembuhkannya. Hal ini dapat dinyatakan dengan jelas. AT: "tolong, tahirkanlah aku, karena Engkau sanggup" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
tahirkanlah aku ... menjadi tahir
Hal ini mengacu pada ritual pembersihan, namun hal ini dapat dimengerti bahwa dia najis karena kusta. Dia benar-benar meminta Yesus untuk menyembuhkan dia dari penyakitnya. Hal ini dapat dinyatakan dengan jelas. AT: "sembuhkan aku dari kusta sehingga aku menjadi bersih ... menjadi tahir" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
penyakit kusta meninggalkannya
"dia tidak lagi sakit kusta"
Luke 5:14
tidak memberitahu siapapun
Ini dapat diterjemahkan ke dalam kutipan langsung: "Jangan beritahu siapa pun" Terdapat informasi tersirat yang juga dapat dinyatakan dalam bentuk tersurat (AT): "jangan beritahu siapa pun bahwa kamu telah disembuhkan" (Lihat: INVALID translate/figs-quotations dan INVALID translate/figs-ellipsis)
berkorban atas kesembuhanmu
Hukum taurat mengharuskan seseorang untuk membuat pengorbanan tertentu setelah mereka disembuhkan. Ini menjadikan seseorang bersih secara ritual, dan dapat mengikuti ritual agama lagi.
untuk sebuah kesaksian
"sebagai bukti kesembuhanmu"
kepada mereka
Arti-arti yang memungkinkan adalah 1) "kepada para imam" atau 2) "kepada semua orang."
Luke 5:15-16
berita tentangNya
"berita tentang Yesus." Hal ini dapat diartikan "berita tentang Yesus menyembuhkan seorang kusta" atau "berita tentang Yesus menyembuhkan orang."
berita tentangNya bahkan tersebar luas
"berita tentangNya tersebar bahkan sangat luas." Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Orang-orang tetap memberitakan kabar tentangNya di tempat-tempat lain" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
tempat-tempat sepi
"tempat-tempat sunyi" atau "tempat yang tidak terdapat orang-orang"
Luke 5:17
Pernyataan Terkait:
Suatu hari, ketika Yesus mengajar di sebuah bangunan, beberapa orang membawa seorang lumpuh kepada Yesus untuk disembuhkan.
Itu terjadi
Ungkapan ini menandakan awalan dari bagian cerita baru. (Lihat: INVALID translate/writing-newevent)
Luke 5:18-19
Tampaklah beberapa orang datang
Beberapa orang ini merupakan karakter baru dalam cerita. Bahasa Anda mungkin memiliki cara lain untuk menunjukkan bahwa mereka adalah orang baru. (Lihat: INVALID translate/writing-participants)
Tikar
"alas tidur" atau "tempat tidur" atau "usungan"
lumpuh
"tidak dapat menggerakan dirinya sendiri"
Karena mereka tidak menemukan jalan untuk membawa orang itu masuk akibat kerumunan orang, maka
Dalam beberapa bahasa, hal ini dapat menjadi lebih natural untuk menyusunnya ulang. AT: "Karena kerumunan orang, mereka tidak dapat menemukan jalan untuk membawa orang itu masuk. Maka"
akibat kerumunan orang
Hal ini sangat jelas bahwa alasan dari mengapa mereka tidak dapat membawanya masuk karena banyaknya orang, sehingga tidak ada ruang bagi mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)
naiklah mereka ke atas atap
Rumah-rumah memiliki atap yang datar dan beberapa rumah memiliki tangga yang di antaranya juga terdapat di luar agar dapat dengan mudah naik ke atap. Hal ini dapat dinyatakan. AT: "mereka naik ke atap rumah yang datar " (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Tepat dihadapan Yesus
"tepat di depan Yesus" atau "langsung di depan Yesus"
Luke 5:20-21
Ketika melihat iman mereka, Yesus berkata
Hal ini dapat dimengeri bahwa mereka percaya Yesus dapat menyembuhkan seorang lumpuh. Hal ini dapat dinyatakan. AT: "Ketika Yesus melihat bahwa mereka percaya Ia dapat menyembuhkan orang itu, Yesus berkata kepadanya" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)
Saudara
Ini merupakan kata umum yang orang-orang gunakan ketika berbicara kepada orang yang tidak mereka ketahui namanya. Itu tidak kasar, namun juga tidak menunjukkan penghormatan khusus. Beberapa bahasa mungkin menggunakan kata "teman" atau "tuan."
dosamu sudah diampuni
Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "kamu diampuni" atau "Aku mengampuni dosa-dosamu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
bertanya-tanya
"mempersoalkan hal ini" atau "alasan mengenai hal ini." Apa yang mereka tanyakan dapat dinyatakan. AT: "mempersoalkan apakah Yesus memiliki kuasa untuk mengampuni dosa atau tidak" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)
Siapakah Orang yang menghujat?
Pertanyaan ini menunjukkan betapa terkejut dan marahnya mereka terhadap perkataan Yesus. Hal ini dapat ditulis sebagai suatu pernyataan. AT: "Orang ini menghujat Allah!" atau "Ia menghujat Allah dengan perkataanNya!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Siapa yang dapat mengampuni dosa-dosa kecuali Allah saja?
Informasi tersirat adalah jika seseorang mengaku untuk mengampuni dosa-dosa, ia adalah Allah. Hal ini dapat ditulis sebagai sebuah pernyataan jelas. AT: "Tidak seorang pun dapat mengampuni dosa kecuali Allah sendiri!" atau "Allah adalah satu-satuNya yang dapat mengampuni dosa!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion and INVALID translate/figs-explicit)
Luke 5:22-24
mengetahui pikiran mereka
Kata-kata ini menunjukkan bahwa mereka memikirkan secara diam-diam, tetapi Yesus mengerti apa yang mereka pikirkan.
Mengapa kamu bertanya seperti itu di dalam hatimu?
Hal ini dapat dinyatakan sebagai sebuah pernyataan. AT: "Kamu tidak perlu ragu dalam hatimu" atau "kamu tidak perlu ragu bahwa Aku memiliki kuasa untuk mengampuni dosa." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
dalam hatimu
Kata-kata ini berarti mereka berpikir mengenai hal ini secara diam-diam. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Mana yang lebih mudah untuk dikatakan ... berjalan?
Yesus menggunakan pertanyaan ini agar para ahli taurat berpikir tentang bisa atau tidaknya Dia dapat mengampuni dosa. AT: "Aku hanya berkata 'Dosamu telah diampuni'. Kamu mungkin berpikir hal ini sulit untuk berkata 'Bangun dan berjalanlah', karena bisa atau tidaknya Aku menyembuhkannya akan terlihat saat ia bisa bangun dan berjalan atau tidak." atau "Kamu mungkin berpikir ini mudah dengan berkata 'Dosamu telah diampuni' daripada berkata 'Bangun dan berjalanlah.'" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
lebih mudah dikatakan
Maksud yang tidak terkatakan adalah bahwa satu hal "lebih mudah dikatakan karena tidak ada seorangpun yang tahu apa yang akan terjadi," namun hal lainnya adalah "lebih sulit dikatakan karena semua orang akan tahu apa yang akan terjadi." Orang-orang tidak dapat melihat bahwa dosa orang itu telah diampuni, tetapi mereka tahu ia disembuhkan jika ia bangun dan berjalan. (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)
kamu boleh mengetahui
Yesus berkata kepada para ahli taurat dan orang-orang Farisi. Kata "kamu" adalah jamak. (Lihat: INVALID translate/figs-you)
Anak manusia
Yesus merujuk kepada diriNya sendiri.
Aku berkata kepadamu
Yesus berkata kepada seorang yang lumpuh tersebut. Kata "kamu" adalah tunggal.
Luke 5:25-26
Seketika
"Sekarang juga" atau "segera"
orang itu langsung berdiri
Hal ini dapat berguna dengan berkata jelas bahwa ia disembuhkan. AT: "Orang itu disembuhkan! Ia berdiri"
merasa takjub
"sangat takut" atau "dipenuhi kekaguman"
hal-hal yang luar biasa
"hal-hal menakjubkan" atau "hal-hal aneh"
Luke 5:27-28
Pernyataan Terkait:
Ketika Yesus meninggalkan rumah, Ia memanggil Lewi, seorang pengumpul pajak dari Yahudi, untuk mengikutiNya. Yesus mengganggu orang-orang Farisi dan para ahli taurat karena Ia datang ke acara makan besar yang sudah Lewi persiapkan bagiNya.
Setelah itu
Ungkapan "itu" mengacu pada apa yang terjadi di ayat-ayat sebelumnya. Hal ini menandakan sebuah kejadian baru. (Lihat: INVALID translate/writing-newevent)
melihat seorang pengumpul pajak
"melihat dengan tepat seorang pengumpul pajak" atau "melihat dengan seksama seorang pengumpul pajak"
Ikutlah Aku
Untuk "mengikuti" seseorang adalah untuk menjadi muridnya. AT: "Jadilah muridKu" atau "Mari, ikutlah Aku sebagai gurumu" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
meninggalkan semuanya
"meninggalkan pekerjaannya sebagai pengumpul pajak"
Luke 5:29-32
Pernyataan Terkait:
Saat makan, Yesus berbicara dengan orang-orang Farisi dan para ahli taurat.
di rumahnya
"di rumah Lewi"
Berbaring di meja
Gaya makan orang-orang Yunani saat pesta adalah berbaring di atas tempat tidur dan menopang diri sendiri menggunakan lengan kiri dengan beberapa bantal. AT: "makan bersama" atau "makan di meja" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
kepada murid-murid Yesus
"kepada murid-murid Yesus"
Mengapa kamu makan ... orang-orang berdosa?
Orang-orang Farisi dan para ahli taurat untuk mengungkapkan ketidaksetujuan mereka bahwa para muridNya makan dengan orang-orang berdosa. AT: "Kamu tidak boleh makan dengan orang-orang berdosa!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
kamu makan dan minum bersama ... orang-orang berdosa
Orang-orang Farisi dan para ahli taurat percaya bahwa para orang bergama harus memisahkan diri mereka dengan orang-orang yang mereka anggap sebagai pendosa. Kata "kamu" adalah jamak. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Orang-orang yang sehat ... sakit
Yesus menggunakan peribahasa ini untuk mulai memberitahu mereka bahwa Ia memanggil para pendosa untuk bertobat seperti cara seorang tabib memanggil orang-orang sakit untuk disembuhkan. (See: INVALID translate/writing-proverbs)
Tabib
"dokter medis" atau "dokter"
hanya orang-orang sakit
Anda mungkin perlu melengkapi kata-kata yang dihilangkan. AT: "hanya orang-orang sakit yang memerlukan seorang tabib" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)
orang benar
Beberapa orang berpikir mereka benar. Yesus mengacu kepada mereka dengan cara mereka memikirkan diri mereka meskipun Ia tahu mereka tidak benar. AT: "orang-orang berpikir mereka benar" (Lihat: INVALID translate/figs-irony)
Luke 5:33-35
Mereka berkata kepada Yesus
"Para pemimpin agama berkata kepada Yesus"
Dapatkah seseorang membuat ... dengan mereka?
Yesus menggunakan pertanyaan ini untuk membuat orang-orang berpikir tentang situasi yang mereka ketahui. Hal ini dapat ditulis sebagai sebuah pernyataan. AT: "Tidak ada seorang pun yang memberitahu para pengiring pengantin laki-laki untuk berpuasa sedangkan ia masih bersama mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
para pengiring pengantin
"tamu-tamu" atau "teman-teman". Ini adalah teman-teman yang merayakan pernikahan seorang yang akan menikah.
para pengiring pengantin laki-laki untuk berpuasa
Berpuasa adalah tanda kesedihan. Para pemimpin agama memahami bahwa para pengiring pengantin tidak akan berpuasa selama pengantin laki-laki bersama mereka. (See: INVALID translate/figs-explicit)
hari-hari itu akan datang, ketika
"segera" atau "suatu hari"
pengantin laki-laki itu akan diambil dari mereka
Yesus membandingkan diriNya dengan pengantin laki-laki dan para murid dengan pengiring pengantin laki-laki. Ia tidak menjelaskan metaforanya, sehingga terjemahan harus menjelaskannya jika hanya diperlukan. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Luke 5:36
Informasi Umum:
Yesus menceritakan sebuah kisah kepada para ahli taurat dan orang-orang Farisi yang berada di rumah Lewi. (Lihat: INVALID translate/figs-parables)
Tidak seorang pun akan merobek... memakai ... dia ... dia
"Tidak seorang pun akan merobek ... menggunakan ... dia ... dia ..." atau "Orang-orang tidak akan menggunakan mereka ... mereka"
perbaikan
"memperbaiki"
Karena jika demikian
Pernyataan hipotetis menjelaskan alasan mengapa seseorang sebenarnya tidak akan menambal pakaian dengan cara seperti itu. (Lihat: INVALID translate/figs-hypo)
tidak akan cocok dengan
"tidak akan cocok" atau "tidak akan sama dengan"
Luke 5:37-39
anggur baru
"sari buah anggur." Ini mengacu pada anggur yang belum difermentasikan.
kantong-kantong kulit anggur
Ini adalah kantong yang terbuat dari kulit binatang. Mereka juga dapat disebut "kantong anggur" atau "kantong kulit."
anggur yang baru itu akan merobek kantong kulit
Ketika anggur baru berfermentasi dan mengembang, itu akan memecahkan kulit lamanya karena mereka tidak dapat merenggang lagi. Pendengar Yesus harus mengerti informasi mengenai proses fermentasi dan pengembangan anggur. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
anggur itu akan tumpah
Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "anggur akan tumpah dari kantongnya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
kantong kulit yang baru
"kantong kulit baru" atau "kantong anggur baru." Hal ini mengacu pada kantong anggur baru, belum pernah dipakai.
minum anggur lama ... menginginkan anggur baru
Penggambaran ini bertentangan dengan ajaran lama para pemimpin agama dengan ajaran baru Yesus. Intinya adalah orang-orang yang terbiasa dengan ajaran lama tidak mau mendengarkan hal-hal baru yang Yesus ajarkan. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
anggur lama
"anggur yang sudah difermentasi"
sebab mereka berkata, 'Anggur yang lama itu lebih enak.'
Hal ini dapat membantu dengan menambahkan: "dan maka dari itu ia tidak bersedia untuk mencoba anggur baru" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Luke 6
Luke 6:intro-0
Lukas 6 Catatan Umum
Struktur dan Format
Lukas 6:20-49 mengandung banyak berkat dan kesengsaraan yang tampak berhubungan dengan Matius 5-7. Matius bagian ini secara tradisional disebut "Khotbah di Bukit". Di Lukas, ayat-ayat ini tidak terlalu terhubung dengan pengajaran tentang kerajaan Allah seperti di injil Matius. (Lihat: INVALID bible/kt/kingdomofgod)
Konsep Khusus dalam pasal ini
# "Makan gandum"
Secara budaya dapat diterima jika orang yang berpergian untuk memetik dan memakan sejumlah kecil gandum dari tanaman di ladang yang mereka lewati. Hukum Musa mengharuskan petani untuk memperbolehkan hal ini. Orang Farisi menganggapnya "memungut", dan dianggap bekerja, dan karena hukum Musa melarang bekerja di hari Sabat, orang Farisi melarang memetik dan makan gandum di hari Sabat. (Lihat: INVALID bible/kt/lawofmoses, INVALID bible/kt/works dan INVALID bible/kt/sabbath)
Istilah-istilah penting dalam pasal ini
# Metafora
Biasanya Yesus menggunakan metafora sebagai cara untuk mengajar orang banyak tentang kebenaran rohani yang rumit. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
# Pertanyaan Retorik
Yesus menggunakan pertanyaan retorik untuk mengajar orang banyak dan untuk menghukum mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini
# Informasi Tersirat
Lukas sering menyertakan informasi tersirat yang dimengerti orang-orang kuno di Mediterania Timur yang mungkin tidak dipahami orang-orang dengan budaya yang berbeda di masa kini. Contohnya adalah pengharapan akan masa penghakiman yang akan datang atau kemungkinan bahwa orang akan dihakimi di akhir hidup mereka (Lukas 6:37). (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
# Dua belas Murid
Berikut adalah daftar dua belas murid: Dalam Injil Matius: Simon (Petrus), Andreas, Yakobus anak Zebedeus, Yohanes anak Zebedeus, Filipus, Bartolomeus, Tomas, Matius, Yakobus anak Alfeus, Tadeus, Simon orang Zelot dan Yudas Iskariot.
Dalam Injil Markus: Simon (Petrus), Andreas, Yakobus anak Zebedeus, Yohanes anak Zebedeus (yang diberi nama Boanerges, artinya, anak-anak guntur), Filipus, Bartolomeus, Matius, Tomas, Yakobus anak Alfeus, Tadeus, Simon orang Zelot, dan Yudas Iskariot.
Dalam Injil Lukas: Simon (Petrus), Andreas, Yakobus, Yohanes, Filipus, Bartolomeus, Matius, Tomas, Yakobus anak Alfeus, Simon, yang dipanggil orang Zelot, Yudas, anak Yakobus, dan Yudas Iskariot.
Kemungkinannya adalah Tadeus dan Yudas, anak Yakobus, adalah dua nama dari orang yang sama.
Tautan:
Luke 6:1-2
Pernyataan Terkait:
Ketika Yesus dan murid-muridNya berjalan melalui ladang gandum, beberapa orang Farisi mulai bertanya kepada para murid tentang apa yang sedang mereka lakukan di hari Sabat, yang dalam hukum Allah, telah dikhususkan bagi Allah.
Informasi Umum:
Kata "kamu" di sini adalah jamak, dan ditujukan kepada para murid. (Lihat: INVALID translate/figs-you)
Suatu ketika
Kata-kata ini digunakan untuk menandai awal dari bagian baru cerita ini. Jika bahasa Anda memiliki cara tersendiri untuk menerjemahkannya, Anda bisa mempertimbangkan untuk menggunakan cara itu di sini. (Lihat: INVALID translate/writing-newevent)
ladang gandum
Dalam hal ini, merupakan bagian tanah yang luas di mana orang menyebarkan benih gandum untuk menumbuhkan lebih banyak gandum.
kepala gandum
Ini adalah bagian paling atas tanaman gandum, semacam rumput besar. Bagian ini menahan biji dari benih yang sudah matang dan dapat dimakan.
menggosokkannya di antara tangan mereka
Mereka melakukannya untuk memisahkan biji gandum. Ini bisa dinyatakan dengan jelas. AT: "Mereka menggosokkannya dengan tangan mereka untuk memisahkan gandum dari sekamnya" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Mengapa engkau melakukan sesuatu yang tidak boleh dilakukan di hari Sabat?
Mereka menanyakan pertanyaan ini untuk menuduh para murid karena melanggar hukum. Ini bisa ditulis sebagai pernyataan. AT: "Memetik gandum di hari Sabat menentang hukum Allah!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
melakukan sesuatu
Orang Farisi menganggap bahkan tindakan kecil menggosok segenggam gandum adalah pekerjaan yang tidak sesuai hukum. Ini bisa dinyatakan dengan jelas. AT: "melakukan pekerjaan" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Luke 6:3-5
Tidakkah kamu membaca... dia?
Yesus menegur orang Farisi karena tidak belajar dari kitab suci. Ini bisa ditulis sebagai pernyataan. AT: "Kamu harus belajar dari apa yang telah kamu baca!" atau "Tentunya kamu telah membaca...dia!" (Lihat:INVALID translate/figs-rquestion)
roti persembahan
"roti perjamuan" atau "roti yang dipersembahkan bagi Allah"
Anak Manusia
Yesus menunjuk pada dirinya. Ini dapat dinyatakan: AT: "Aku, Anak Manusia"
adalah Tuhan atas hari Sabat
Sebutan "Tuhan" di sini menekankan kuasaNya atas hari Sabat. AT: "memiliki kuasa untuk menentukan apa yang benar untuk orang lakukan pada hari Sabat"
Luke 6:6-8
Pernyataan Terkait:
Ahli Taurat dan orang Farisi melihat saat Yesus menyembuhkan orang di hari Sabat.
Informasi Umum:
Sekarang hari Sabat lainnya dan Yesus di Sinagoge.
Telah terjadi
Kalimat ini digunakan di sini untuk menandai awal suatu peristiwa baru dalam cerita. (Lihat: INVALID translate/writing-newevent)
Di situ ada seorang
Hal ini memperkenalkan seorang tokoh baru dalam cerita. (Lihat: INVALID translate/writing-participants)
tangannya lumpuh
Tangan orang itu cedera sedemikian rupa sehingga ia tidak dapat meregangkan tangannya. Tangannya mungkin bengkok hampir seperti mengepal, sehingga terlihat kecil dan berkerut.
melihat dia dari dekat
"melihat Yesus dengan seksama"
supaya mereka menemukan
"karena mereka ingin menemukan"
di tengah semua orang
"di depan semua orang." Yesus ingin orang itu berdiri di mana semua orang dapat melihatnya.
Luke 6:9-11
kepada mereka
"kepada orang Farisi"
Aku bertanya kepadamu, mana yang boleh dilakukan pada hari Sabat, melakukan yang baik atau yang jahat, menyelamatkan nyawa atau membinasakannya?
Yesus menanyakan pertanyaan ini untuk memaksa orang Farisi untuk mengakui bahwa Ia benar menyembuhkan orang pada hari Sabat. Sehingga maksud dari pertanyaan ini adalah pertanyaan retorik: supaya mereka mengakui apa yang mereka ketahui bersama adalah benar dan bukan sekedar untuk memperoleh informasi. Namun, Yesus berkata, "Aku bertanya kepadamu," jadi pertanyaan ini tidak seperti pertanyaan retorik lainnya yang mungkin perlu di terjemahkan sebagai pernyataan. Hal ini harus diterjemahkan sebagai sebuah pertanyaan. (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
melakukan yang baik atau yang jahat
"untuk menolong seseorang atau mencelakakan orang"
Regangkan tanganmu
"Ulurkan tanganmu" atau "Bentangkan tanganmu"
pulih
"sembuh"
Luke 6:12-13
Informasi Umum:
Yesus memilih dua belas rasul setelah Ia berdoa semalaman.
Terjadi di hari-hari itu
Kalimat ini digunakan di sini untuk menandai awal bagian dari cerita. (Lihat: INVALID translate/writing-newevent)
di hari-hari itu
"sekitar waktu itu" atau "tidak lama setelah" atau "sekitar satu hari setelahnya"
Ia pergi
"Yesus pergi"
Pada hari itu
"Pada pagi hari" atau "Esok harinya"
Ia memilih dua belas dari mereka
"Ia memilih dua belas murid-murid"
yang Ia sebut juga sebagai rasul
"yang juga dijadikanNya rasul" atau "dan Ia menunjuk mereka untuk menjadi rasul"
Luke 6:14-16
Nama-nama rasul
Lukas menulis daftar nama rasul-rasul itu. BHC (Bebas Hak Cipta) menggunakan kata-kata ini untuk menampilkan daftar tersebut. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Saudaranya Andreas
"Saudara Simon, Andreas"
Zelot
Kemungkinan artinya adalah 1) "Orang Zelot" adalah sebutan yang menunjukan bahwa ia adalah bagian dari kelompok orang yang menginginkan kebebasan orang Yahudi dari penjajahan Romawi. AT: "pahlawan" atau "nasionalis" atau 2) "orang Zelot" adalah suatu penjelasan yang menandakan bahwa ia sangat bersemangat agar Allah dimuliakan. AT: "yang penuh gairah"
menjadi seorang pengkhianat
Mungkin perlu untuk menjelasan apa arti "pengkhianat" di konteks ini. AT: "mengkhianati temannya" atau "menyerahkan temannya kepada musuh" (biasanya karena dibayar) atau "membahayakan temannya dengan mengatakan kepada musuh tentangnya"
Luke 6:17-19
Pernyataan Terkait:
Meskipun Yesus berbicara khusus kepada murid-muridNya, ada banyak orang di sekitar yang juga mendengar.
dengan mereka
"bersama dua belas orang yang Ia pilih" atau "bersama kedua belas rasulNya"
disembuhkan
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "agar Yesus menyembuhkan mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Orang-orang yang kerasukan roh jahat juga disembuhkan
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Yesus juga menyembuhkan orang-orang yang kerasukan roh jahat" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
bermasalah dengan roh jahat
"diganggu oleh roh jahat" atau "dikendalikan oleh roh jahat"
kuasa untuk menyembuhkan keluar dari Dia
"Ia memiliki kuasa untuk menyembuhkan orang" atau "Ia menggunakan kuasaNya untuk menyembuhkan orang"
Luke 6:20-21
Diberkatilah kamu
Kalimat ini diulang tiga kali. Setiap kali, menunjukkan bahwa Allah memberi karunia pada orang tertentu atau bahwa situasi mereka dalam keadaan positif atau baik.
Diberkatilah kamu yang miskin
"Kamu yang miskin akan menerima karunia Allah" atau "Kamu yang tidak beruntung"
karena milikmulah kerajaan Allah
Bahasa-bahasa yang tidak memiliki kata untuk kerajaan mungkin dapat berkata, "Karena Allah adalah rajamu" atau "Karena Alah adalah penguasamu."
milikmulah kerajaan Allah
"kerajaan Allah adalah kepunyaanmu". Ini bisa berarti 1) "kamu menjadi bagian dari kerajaan Allah" atau 2) "Kamu akan memiliki wewenang dalam kerajaan Allah."
kamu akan tertawa
"kamu akan tertawa bahagia" atau "kamu akan bersukacita"
Luke 6:22-23
Diberkatilah kamu
"Kamu menerima karunia Tuhan" atau "Kamu beruntung" atau "Betapa baiknya keadaanmu"
mengucilkanmu
"menolakmu"
karena Anak Manusia
"Karena kamu bergaul dengan Anak Manusia" atau "karena mereka menolak Anak Manusia"
pada hari itu
"ketika mereka melakukan hal itu" atau "ketika hal itu terjadi"
melompat dengan sukacita
Ungkapan ini berarti "sangat bersukacita" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
suatu upah besar
"suatu penghargaan yang besar" atau "hadiah yang baik"
Luke 6:24-25
celakalah kamu
"Betapa buruknya keadaanmu." Kalimat ini diulang tiga kali. Hal ini berlawanan dengan "diberkatilah kamu." Setiap kali, kata ini menunjukan kemarahan Allah kepada orang-orang, atau sesuatu yang negatif atau buruk menanti mereka.
celakalah kamu yang kaya
"betapa celaka kamu yang kaya" atau "masalah akan datang kepadamu yang kaya"
kenyamananmu
"apa yang membuatmu nyaman" atau "apa yang memuaskanmu" atau "apa yang membuatmu bahagia"
yang kenyang sekarang
"yang perutnya kenyang sekarang" atau "yang makan banyak sekarang"
yang tertawa sekarang
"yang berbahagia sekarang"
Luke 6:26
Celakalah kamu
"Betapa buruknya bagimu" atau "Betapa menyedihkan kamu"
jika semua orang mengatakan
Di sini "orang" digunakan dalam arti umum mencakup semua orang. AT: "ketika semua orang berbicara" atau "saat setiap orang berbicara" (Lihat: INVALID translate/figs-gendernotations)
seperti itulah bagaimana nenek moyang mereka memperlakukan nabi-nabi palsu
"nenek moyang mereka juga mengatakan yang baik tentang nabi-nabi palsu"
Luke 6:27-28
Pernyataan Terkait:
Yesus melanjutkan untuk berbicara kepada murid-muridNya dan orang banyak yang mendengarkanNya juga.
kamu yang mendengarkan
Yesus sekarang mulai berbicara kepada orang banyak, bukan hanya kepada murid-muridNya. (Lihat: INVALID translate/writing-participants)
Kasihilah ... berbuat baiklah ... Berkatilah ... berdoalah
Setiap perintah ini harus diikuti terus-menerus, tidak hanya satu kali.
kasihilah musuhmu
Ini tidak berarti bahwa mereka hanya mengasihi musuh dan bukan temannya. Ini bisa dinyatakan. AT: "Kasihilah musuhmu, bukan hanya temanmu!" (lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)
kasihilah... berbuat baiklah
Dua kata ini berarti sesuatu yang sama, dan menekankan poin yang sama. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
Berkatilah mereka
Allah adalah yang memberkati. Ini dapat dijelaskan. AT: "Mintalah Allah untuk memberkati mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
mereka yang mengutuk kamu
"mereka yang biasanya mengutuk kamu"
mereka yang menganiaya kamu
"mereka yang biasanya menganiaya kamu"
Luke 6:29-30
Bagi orang yang menampar kamu
"Jika seseorang memukulmu"
pada satu pipimu
"pada satu sisi wajahmu"
tawarkan juga kepadanya yang lainnya
Mungkin akan membantu untuk menyatakan apa yang akan dilakukan penyerang terhadap orang tersebut. AT: "palingkan wajahmu sehingga ia bisa menampar pipimu yang lain juga" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)
jangan melarang
"jangan mencegahnya untuk mengambil"
Berikan pada setiap orang yang memintamu
"Jika ada yang meminta kepadamu sesuatu, berikan kepadanya"
jangan memintanya kembali
"jangan menyuruh mereka untuk memberikan" atau "jangan meminta dia untuk memberi"
Luke 6:31-34
Sebagaimana kamu ingin diperlakukan, perlakukanlah hal yang sama kepada mereka
Beberapa bahasa mungkin lebih alami jika urutannya dibalik. AT: "Kamu harus memperlakukan orang sama seperti apa yang kamu ingin orang lakukan kepadamu" or "perlakukan mereka sebagaimana kamu ingin diperlakukan"
apa pujian yang diberikan kepadamu?
"apa upah yang kamu terima?" atau "apa pujian yang akan kamu terima karena melakukannya?" Ini bisa ditulis sebagai pernyataan. AT: "kamu tidak akan menerima apapun karenanya." atau "Allah tidak akan memberikan upah untukmu karena itu." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
menerimanya kembali dengan jumlah yang sama
Hukum Musa memerintahkan orang Yahudi untuk menerima riba dari uang yang mereka pinjamkan untuk orang lain. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Luke 6:35-36
tanpa mengharapkan imbalan
"tidak mengharapkan orang mengembalikan apa yang kamu pinjamkan" atau "tidak mengharapkan orang memberikanmu apa pun"
upahmu besar
"kamu akan menerima upah yang besar" atau "kamu akan menerima pembayaran yang baik" atau "kamu akan mendapatkan pemberian yang baik karena itu"
kamu akan menjadi anak-anak Yang Mahatinggi
Sebaiknya diterjemahkan "anak-anak" dengan kata yang sama dengan bahasamu yang alami untuk mengacu kepada anak lelaki manusia atau anak.
anak-anak Yang Mahatinggi
Pastikan bahwa kata "anak-anak" berbentuk jamak jadi tidak tertukar dengan sebutan Yesus "Anak Yang Mahatinggi."
orang yang tidak berterima kasih dan yang jahat
"orang-orang yang tidak berterima kasih padaNya dan yang jahat"
Bapamu
Kata ini mengacu kepada Allah. Sebaiknya diterjemahkan dengan "Bapa" sesuai dengan kata yang sama dalam bahasamu yang biasanya ditujukan pada bapa manusia.
Luke 6:37
Jangan menghakimi
"Jangan menghakimi orang" atau "Jangan mengkritik orang dengan tajam"
supaya kamu
"dan hasilnya kamu"
kamu tidak akan dihakimi
Yesus tidak mengatakan siapa yang tidak menghakimi. Kemungkinan artinya adalah 1) "Allah tidak akan menghakimi kamu" atau 2) "tidak seorang pun akan menghakimi kamu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Jangan menghukum
"Jangan menghukum orang"
kamu tidak akan dihukum
Yesus tidak mengatakan siapa yang menghukum. Kemungkinan artinya adalah 1) "Allah tidak akan menghukum kamu" atau 2) "tidak seorang pun akan menghukum kamu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
kamu akan diampuni
Yesus tidak mengatakan siapa yang mengampuni. Kemungkinan artinya adalah 1) "Allah akan mengampuni kamu" atau 2) "orang akan mengampuni kamu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Luke 6:38
hal itu akan diberikan kepadamu
Yesus tidak mengatakan tepatnya siapa yang akan memberi. Kemungkinan artinya adalah 1) "seseorang akan memberikannya kepadamu" atau 2) "Allah akan memberikannya kepadamu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Suatu takaran yang baik, yang dipadatkan, digoncangkan dan berlimpah, dan yang akan dituangkan ke pangkuanmu
Yesus dapat berbicara tentang Allah atau orang yang memberi dengan murah hati seperti Ia sedang berbicara tentang pedagang gandum yang murah hati. AT: "Allah akan menuangkan ke pangkuanmu suatu takaran yang berlimpah, dipadatkan, digoncangkan dan tertumpah" atau "Seperti pedagang gandum yang murah hati yang memadatkan gandum dan menggoncangkan dan menuangkan banyak sekali gandum sehingga tumpah, mereka akan memberikan kepadamu dengan murah hati" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Takaran yang berlimpah
"takaran yang besar"
hal itu akan diukurkan juga padamu
Yesus tidak mengatakan tepatnya siapa yang akan mengukur. Kemungkinan artinya adalah 1) "mereka akan mengukurnya kembali padamu" atau 2) "Allah akan mengukur sesuatu padamu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Luke 6:39-40
Pernyataan Terkait:
Yesus mencantumkan beberapa contoh untuk memperjelas maksudnya. (Lihat: INVALID translate/figs-parables)
Dapatkah orang buta menuntun orang buta lainnya?
Yesus menggunakan pertanyaan ini supaya orang berpikir tentang sesuatu yang sudah mereka ketahui. Ini bisa dituliskan sebagai pernyataan. AT: "Kita tahu bahwa orang buta tidak bisa menuntun orang buta lainnya." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
orang buta
Orang yang "buta" adalah gambaran untuk seseorang yang tidak diajar sebagai murid. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Jika ia lakukan
Beberapa bahasa mungkin lebih baik menggunakan, "jika seseorang melakukan." Ini adalah situasi yang aneh yang tidak mungkin benar-benar terjadi. (Lihat: INVALID translate/figs-hypo)
tidakkah mereka berdua akan jatuh ke dalam lubang?
Ini dapat ditulis sebagai pernyataan. AT: "mereka berdua akan jatuh ke dalam lubang." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Seorang murid tidak lebih besar dari gurunya
"Seorang murid tidak melebihi gurunya." Kemungkinan artinya adalah 1) "Seorang murid tidak memiliki pengetahuan lebih daripada gurunya" atau 2) "Seorang murid tidak memiliki kuasa lebih daripada gurunya."
setiap orang yang sudah terlatih
"setiap murid yang sudah terlatih dengan baik" atau "setiap murid yang telah sepenuhnya diajar oleh gurunya"
Luke 6:41-42
Mengapa kamu melihat ... mata saudaramu, tetapi tidak melihat balok yang ada di matamu sendiri?
Yesus menggunakan pertanyaan ini untuk menantang orang supaya memperhatikan dosa-dosa mereka sendiri sebelum memperhatikan dosa-dosa orang lain. AT: "Jangan melihat ... mata saudaramu sementara kamu mengabaikan balok yang ada di matamu sendiri." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
serbuk kayu kecil yang ada di mata saudaramu
Ini adalah gambaran yang ditujukan untuk kesalahan-kesalahan yang kurang penting dari sesama orang percaya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
serbuk kayu kecil
"bintik" atau "serpihan" atau "sedikit debu." Menggunakan kata untuk sesuatu yang terkecil yang biasanya ada di mata seseorang.
saudara
Di sini "saudara" ditujukan untuk sesama orang Yahudi atau sesama orang yang percaya kepada Yesus.
balok kayu di matamu sendiri
Ini adalah gambaran untuk orang yang memiliki kesalahan-kesalahan yang penting. Balok kayu tidak benar-benar ada bisa masuk ke mata seseorang. Yesus melebih-lebihkan untuk menekankan bahwa seseorang seharusnya memperhatikan kesalahannya sendiri sebelum ia memperhatikan kesalahan orang lain yang kurang penting. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-hyperbole)
balok kayu
"balok" atau "papan"
Bagaimana kamu bisa berkata ... mata?
Yesus menanyakan pertanyaan ini untuk menantang orang untuk memperhatikan dosa-dosa mereka sendiri sebelum memperhatikan dosa-dosa orang lain. AT: "Kamu seharusnya tidak berkata ... mata." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Luke 6:43-44
Informasi Umum:
Orang dapat menilai jika suatu pohon itu baik atau buruk, dan jenis pohon itu, berdasarkan buahnya. Yesus menggunakan hal ini sebagai gambaran yang tidak dijelaskan, kita tahu seperti apa orang itu saat kita melihat tindakannya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Karena itu
"Hal ini karena adanya." Hal ini menunjukan bahwa selanjutnya adalah alasan mengapa kita tidak menghakimi saudara kita.
pohon yang baik
"pohon yang sehat"
busuk
"membusuk" atau "buruk" atau "tidak layak"
setiap pohon dikenal
Orang mengenal jenis pohon dari buah yang dihasilkan. Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "orang tahu jenis sebuah pohon" atau "orang mengenali sebuah pohon" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
semak berduri
tumbuhan atau semak yang memiliki duri
semak belukar
menjalar atau semak yang memiliki duri
Luke 6:45
Informasi Umum:
Yesus membandingkan pikiran-pikiran seseorang dengan kebaikan dan keburukan yang dimilikinya. Ketika orang baik memiliki pikiran yang baik, ia akan melakukan yang baik. Ketika orang jahat memiliki pikiran yang jahat, ia akan melakukan yang jahat. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Orang yang baik
Kata "baik" di sini berarti berbudi atau bermoral.
orang baik
Kata "orang" di sini ditujukan untuk seseorang, laki-laki atau perempuan. AT: "orang baik" (Lihat: INVALID translate/figs-gendernotations)
harta yang baik dalam hatinya
Di sini pemikiran yang baik dari seseorang diumpamakan sebagai harta yang tersimpan di hati orang itu, dan "hatinya" mengacu kepada sesuatu yang jauh di dalam seseorang. AT: "sesuatu yang baik yang ia simpan dalam dirinya" atau "sesuatu yang baik yang ia sangat hargai" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
menghasilkan yang baik
Menghasilkan apa yang baik adalah gambaran dari melakukan apa yang baik. AT: "melakukan apa yang baik" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
harta yang jahat dalam hatinya
Di sini pemikiran yang jahat dari seseorang dikatakan seumpama mereka menyimpan sesuatu yang jahat di dalam hatinya, dan "hatinya" mengacu kepada sesuatu yang jauh di dalam seseorang. AT: "sesuatu yang jahat ia simpan dalam dirinya" atau "sesuatu yang buruk yang ia sangat hargai" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor) (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
apa yang memenuhi hatinya keluar dari mulutnya
Kalimat "mulutnya" menggambarkan ia menggunakan mulutnya. AT: "apa yang ia pikirkan di hatinya mempengaruhi apa yang ia katakan dengan mulutnya" atau "apa yang ia hargai dalam hatinya menentukan apa yang ia katakan dengan mulutnya" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Luke 6:46-48
Informasi Umum:
Yesus mengumpamakan orang yang mematuhi pengajaranNya dengan orang yang membangun rumah dengan batu dimana rumah itu akan aman dari banjir. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
Tuhan, Tuhan
Pengulangan kata-kata ini menunjukan bahwa mereka biasa memanggil Yesus "Tuhan".
Setiap orang yang datang kepadaKu ... Aku akan mengatakan kepadamu seperti apakah ia
Mungkin akan lebih jelas jika mengubah urutan kalimat ini. AT: "Aku akan mengatakan kepadamu seperti apakah orang yang datang kepadaKu dan mendengarkan kata-kataKu dan mematuhinya."
membangun rumah di atas dasar batu yang kuat
"menggali dasar sebuah rumah cukup dalam untuk mencapai dasar batu yang kuat." Beberapa budaya mungkin tidak mengenal membangun di atas batuan dasar, dan mungkin perlu untuk menggunakan gambaran lain sebagai dasar yang kokoh. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Dasar
bagian dari sebuah rumah yang menghubungkannya ke tanah. Orang pada zaman Yesus menggali tanah sampai ke batuan dasar dan kemudian mulai membangun di atas batu itu. Batu yang kuat itu adalah dasarnya."
batu yang kuat
"batuan dasar." Ini adalah batu keras yang sangat besar jauh di bawah tanah.
arus air
"air yang mengalir cepat" atau "sungai"
mengalir terhadap
"menghantam"
menggoyangkan
Kemungkinan artinya 1) "menyebabkan goyang" atau 2) "menghancurkannya."
karena telah dibangun dengan baik
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "karena orang itu telah membangunnya dengan baik" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Luke 6:49
Informasi Umum:
Yesus membandingkan orang yang mendengarkan tetapi tidak mematuhi pengajarannya dengan orang yang membangun sebuah rumah yang tidak memiliki dasar dan akan runtuh ketika banjir datang. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
Namun, orang
"Tetapi" menunjukkan perbedaan yang kuat dengan orang sebelumnya yang membangun dengan dasar.
di atas tanah tanpa dasar
Beberapa budaya mungkin tidak tahu bahwa rumah di atas dasar itu lebih kuat. Informasi tambahan mungkin dapat membantu. AT: "tetapi ia tidak menggali dan membangun dasar terlebih dahulu" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
dasar
"alas" atau "penyangga"
arus air
"air yang mengair cepat" atau "sungai"
mengalir terhadap
"menghantam"
runtuh
"roboh" atau "ambruk"
seluruh rumahnya runtuh
"rumahnya benar-benar hancur"
Luke 7
Luke 7:intro-0
Lukas 07 Catatan Umum
Struktur dan Format
Beberapa terjemahan memasukan kutipan dari Perjanjian Lama lebih jauh ke kanan daripada teks lainnya. BHC (Bebas Hak Cipta) melakukan ini dengan kutipan dalam 7:27.
Ada waktu dalam narasi pasal ini dimana ada sebuah perubahan mendadak di dalam topik. Penerjemah seharusnya tidak merasa perlu untuk menghaluskan transisi yang tidak rata ini.
Konsep khusus di pasal ini
# Perwira
Situasi ini tidaklah biasa di zaman Israel kuno. Hal ini tidaklah biasa bagi tentara Romawi untuk pergi ke kaum Israel untuk urusan semuanya. Mereka tidak sependapat dengan orang-orang Romawi dan mereka tidak akan mencari penyembuh dari seorang Yahudi. Tidak biasa bagi orang kaya untuk sangat perhatian kepada budaknya. Ini sebuah tampilan yang baik bagi iman. (Lihat: INVALID bible/kt/faith)
# Yohanes Pembaptis
Penampilan Yohanes pembaptis berbeda dengan praktek pembaptisan di gereja. Yohanes pembaptis memberi syarat bahwa mereka yang telah bertobat dari dosa mereka. Ini kenapa orang Farisi tidak ikut serta dalam baptisan Yohanes. (Lihat: INVALID bible/kt/repent dan INVALID bible/kt/sin)
# "Pendosa"
Lukas mengacu kepada sekelompok orang sebagai "pendosa." Pemimpin Yahudi menganggap orang-orang ini tidak tahu taurat Musa, dan memangil mereka "pendosa." Kenyataannya, Pemimpin-pemimpin itu berdosa. Situasi ini bisa dianggap menyedihkan. (Lihat: INVALID translate/figs-irony)
# "Kaki"
Kaki dianggap sangat kotor di timur tengah kuno. Itu merupakan tindakan rendah hati bagi wanita ini untuk mencuci kaki Yesus dan merupakan sebuah cara untuk menunjukkan penghormatan kepada Yesus.
Kesulitan terjemahan lainnya dalam pasal ini
# Anak Manusia
Yesus menggambarkan dirinya sebagai "Anak Manusia" di perumpamaan ini. Beberapa bahasa mungkin tidak memperbolehkan seseorang untuk mengarahkan dirinya sebagai orang ketiga. (Lihat: INVALID bible/kt/sonofman)
Tautan:
Luke 7:1
Informasi Umum:
Yesus memasuki Kapernaum dimana Yesus menyembuhkan seorang pelayan dari perwira
pendengar
Ungkapan "pendengar" menekankan bahwa ia ingin mereka mendengarkan apa yang dia katakan. AT: "kepada orang yang mendengar kepadanya" atau "kepada orang yang hadir" atau "kepada orang untuk dengar" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Ia masuk ke Kapernaum
Ini permulaan sebuah kejadian baru di dalam cerita. (Lihat: INVALID translate/writing-newevent)
Luke 7:2-5
yang sangat dihormati olehnya
"yang perwira itu menghargainya" atau "yang dia hormati"
memohon dengan sungguh-sungguh
"memohon kepada dia" atau "mengemis padanya"
Dia layak
"Perwira itu layak"
Bangsa kita
"Orang kita." Ini mengarah kepada orang Yahudi.
Luke 7:6-8
melanjutkan perjalanannya
"pergi bersama"
tidak jauh dari rumah
Negatif ganda bisa diganti. AT: "dekat rumah" (Lihat: INVALID translate/figs-doublenegatives)
jangan Engkau menyusahkan diri
Perwira itu berbicara dengan sopan ke Yesus. AT: "jangan merepotkan diriMu dengan datang ke rumahku" atau "aku tidak ingin mengganggu Engkau"
datang ke rumahku
Frasa ini adalah sebuah ungkapan yang berarti "datang ke rumahku." Jika bahasa Anda memiliki sebuah ungkapan yang berarti "datang ke rumahku," pikirkan apakah baik bila digunakan di sini. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
ucapkan satu kata saja
Pewira tersebut mengerti bahwa Yesus mampu menyembuhkan pelayannya hanya dengan berbicara. Di sini "kata" mengacu kepada sebuah perintah. AT: "berikan saja perintah" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Pelayanku akan disembuhkan
Kata ini bisa diterjemahkan sebagai "pelayan" biasanya diterjemahkan sebagai "anak laki-laki." Ini mungkin saja bahwa pelayannya sangat muda dan menunjukkan kesetiaannya kepada perwira
aku juga seorang bawahan
"Saya juga memiliki seseorang yang harus saya patuhi"
Di bawahku
"di bawah kekuasaan saya"
kepada pelayanku
Kata ini bisa diterjemahkan menjadi "pelayan" adalah kata yang khas untuk seorang pelayan.
Luke 7:9-10
Ia heran melihat dia
"Ia heran melihat perwira itu"
Aku mengatakan kepadamu
Yesus mengatakan ini untuk menekankan hal yang mengejutkan yang akan Dia ceritakan pada mereka.
Bahkan di Israel pun Aku tidak menemukan iman seperti itu.
maksudnya bahwa Yesus mengharapkan orang Yahudi untuk memiliki iman sejenis ini, tetapi mereka tidak. Dia tidak mengharapkan orang yang bukan Yahudi untuk memiliki iman sejenis ini, tetapi orang ini memilikinya. Anda mungkin perlu menambahkan informasi tersirat. AT: "Aku belum pernah menemukan orang Israel yang percaya kepadaku seperti yang orang bukan Yahudi lakukan!" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
mereka yang telah diutus
Ini dipahami bahwa inilah orang-orang yang dikirim perwira. Ini bisa dinyatakan. AT: "Orang yang diutus perwira Romania telah di perintah menemui Yesus " (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)
Luke 7:11-15
Pernyataan Terkait:
Yesus pergi ke sebuah kota bernama Nain, dimana Ia membangkitkan orang yang telah mati.
Nain
adalah nama sebuah kota (Lihat: INVALID translate/translate-names)
lihat, seorang laki-laki yang telah mati
kata "lihat" memperingatkan kita ke pendahuluan tentang lelaki yang mati didalam cerita. Bahasamu mungkin memiliki cara untuk melakukan ini. AT: "Disana ada seseorang lelaki yang mati" (Lihat: INVALID translate/writing-participants)
seorang laki-laki yang telah mati telah dibawa
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "orang-orang sedang membawanya ke luar kota seorang pria yang telah mati" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
membawanya, anak dari ibunya (yang seorang janda), dan kerumunan yang agak besar
"membawanya keluar" Dia adalah anak satu-satunya dari ibu itu dan dia sudah janda. Hal ini menjadi latar belakang informasi tentang anak laki-lakinya yang mati dan ibunya. (lihat: INVALID translate/writing-background)
janda
seorang wanita dimana suaminya sudah mati dan yang tidak menikah lagi.
sangat tersentuh dengan belas kasihan untuk dia
"merasa sangat kasihan padanya"
Ia mendekati
"dia maju ke depan" atau "Ia mendekati orang yang mati itu"
rangka kayu dimana mereka membawa tubuh itu
Ini adalah sebuah usungan atau ranjang yang digunakan untuk memindahkan jenasah ke tempat pemakaman. Ini tidaklah menjadi keharusan untuk tubuh yang dikuburkan. Terjemahan lain yang mungkin kurang umum "usungan " atau "tandu pemakaman."
aku mengatakan kepadamu, bangunlah
Yesus mengatakan ini untuk menekankan wewenangnya. AT: "Dengarkan aku!"
Orang mati
Pria itu tidak mati; dia sekarang kembali hidup. Itu mungkin masuk akal untuk secara jelas. AT: "Pria yang sudah meninggal"
Luke 7:16-17
Pernyataan Terkait:
Ini menceritakan apa yang terjadi sebagai hasil dari penyembuhan Yesus kepada orang yang telah mati.
ketakutan menguasai mereka semua
"ketakutan memenuhi mereka semua." Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "mereka semua akan menjadi sangat takut" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
yang besar
Mereka mengarah kepada Yesus, tidak ke beberapa nabi yang tidak dikenal.
Seorang nabi besar telah diangkat bagi kita
Mereka merujuk pada Yesus, bukan kepada nabi yang tidak dikenal. Kata "diangkat " ini merupakan sebuah ungkapan "menjadikan." Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah telah menjadikan salah satu dari kita sebagai nabi besar " (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive) (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
melawat
Ungkapan ini berarti "memperhatikan" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Berita tentang Yesus telah menyebar
"Berita ini" mengarah ke hal yang orang-orang katakan di ayat 16. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "orang-orang menyebarkan berita tentang Yesus" atau "Orang-orang memberitahukan kepada yang lain berita tentang Yesus "
Berita ini
"laporan ini" atau "pesan ini"
Luke 7:18-20
Pernyataan terkait:
Yohanes mengirimkan dua dari muridnya untuk bertanya kepada Yesus.
Murid-muridnya mengatakan kepadanya tentang semua hal ini
Ini memperkenalkan sebuah kejadian yang baru di dalam cerita ini. (Lihat: INVALID translate/writing-newevent)
katakan padanya
"katakan pada Yohanes"
semua hal ini
"semua hal yang Yesus lakukan"
Ia berkata,"Yohanes Pembaptis menyuruh kami untuk menayakan kepadaMu, "Apakah Engkau ... atau haruskah kami mencari yang lain?"
Kalimat ini bisa ditulis kembali sehingga hanya memiliki satu kutipan langsung. AT: "Orang itu berkata bahwa Yohanes pembaptis telah mengirim mereka untuk bertanya kepada-Nya, 'Engkaukah yang akan datang itu? Atau, haruskah kami menantikan yang lain?" atau "orang itu berkata, "Yohanes pembaptis telah mengirimkan kami kepadaMu untuk bertanya apakah Engkau adalah orang yang akan datang, atau kami harus mencari yang lain.'" (Lihat: INVALID translate/figs-quotations)
haruskah kami menanti yang lain
"haruskah kami menanti yang lain" atau "haruskah kami mengharapkan yang lain"
Luke 7:21-23
Pada saat itu
"Pada waktu itu"
Dari roh-roh jahat
Ini mungkin membantu untuk mengulangi penyembuhan. AT: "Dia menyembuhkan mereka dari roh-roh jahat" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)
jawab kepada mereka
"jawaban untuk pesan Yohanes" atau "jawaban untuk pembawa pesan yang Yohanes kirim"
laporan ke Yohanes
"memberitahu Yohanes"
Orang yang telah mati di bangkitkan kembali
"dibangkitkan" ini adalah sebuah ungkapan untuk "hidup kembali." AT: "orang mati dibangkitkan kembali" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
orang yang membutuhkan
"orang miskin"
orang yang tetap percaya didalam-Ku karena perbuatanku akan diberkati
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan memberkati orang yang tidak pernah berhenti percaya di dalam Aku karena perbuatanku" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Orang yang tidak ... diberkati
"orang yang tidak ... diberkati" atau "siapa saja yang tidak ... diberkati" atau "siapapun yang tidak ... diberkati." Ini bukanlah orang yang spesifik.
terus mempercayai Aku karena
Ini artinya negatif ganda "terus percaya padaKu" (Lihat: INVALID translate/figs-doublenegatives)
percaya Aku
"percaya kepada-Ku sepenuhnya"
Luke 7:24-26
Pernyataan Terkait:
Yesus berbicara kepada orang banyak tentang Yohanes. Dia menanyakan pertanyaan yang tidak perlu dijawab untuk membuat mereka berpikir tentang siapa sebenarnya Yohanes pembaptis itu.
Apa ... sebuah buluh yang digoyangkan oleh angin?
Ini mengharapkan sebuah jawaban negatif. "Tidakkah kamu keluar untuk melihat buluh digoyangkan oleh angin? Tentu saja tidak!" Ini juga bisa dituliskan dalam bentuk pernyataan. AT: "Tentu saja kamu tidak pergi keluar untuk melihat sebuah buluh yang digoyangkan oleh angin!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Sebuah buluh yang digoyangkan oleh angin
Kemungkinan arti dari ungkapan ini adalah 1) seseorang yang mudah sekali mengubah pemikirannya, seperti buluh yang mudah digoyangkan oleh angin, atau 2) seseorang yang banyak bicara tetapi tidak mengatakan sesuatu yang penting, seperti buluh bergerak saat angin bertiup. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Tetapi apa ... seorang berpakaian indah?
Ini juga mengharapkan sebuah jawaban negatif, karena Yohanes mengenakan pakaian kasar. "Apakah kamu keluar untuk melihat seorang lelaki berpakaian dengan indah? tentu saja tidak!" Ini bisa ditulis sebagai sebuah pernyataan. AT: "Kamu tentu saja tidak pergi untuk melihat seorang lelaki berpakain indah!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
berpakaian dengan indah
Ini mengarah ke pakaian yang mahal. Pakaian biasa itu kasar. AT: "Menggunakan pakaian mahal" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Istana raja
sebuah tempat yang besar, tempat mahal dimana seorang raja tinggal.
tetapi apa ... seorang nabi?
Ini membawa ke sebuah jawaban positif. "Apakah kamu pergi keluar untuk melihat seorang nabi? tentu saja kamu melakukannya!" Ini juga bisa ditulis sebagai sebuah pernyataan. AT: "Tetapi kamu sebenarnya pergi keluar untuk melihat seorang nabi!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Ya, Aku berkata kepada mu
Yesus mengatakan ini untuk menekankan betapa pentingnya apa yang akan Dia katakan selanjutnya.
lebih dari seorang nabi
Frasa ini berarti bahwa Yohanes adalah seorang nabi, tapi dia bahkan lebih besar dari seorang nabi biasa. AT: "Tidak hanya seorang nabi biasa" atau "Lebih penting dari seorang nabi biasa"
Luke 7:27-28
Inilah dia yang tentangnya ada tertulis
"nabi itu adalah nabi yang tertulis" atau "Yohanes adalah seorang nabi yang ditulis sejak dulu"
Lihat, aku mengutus
Dalam ayat ini, Yesus mengutip perkataan nabi Maleakhi dan mengatakan bahwa Yohanes adalah pembawa pesan yang Maleakhi katakan.
Di depan wajahMu
Ungkapan ini berarti "di hadapanMu" atau "untuk pergi ke hadapanMu" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Mu
Kata "Mu" adalah tunggal karena Allah sedang berbicara dengan Mesias dalam kutipan. (Lihat: INVALID translate/figs-you)
Aku katakan padamu
Yesus sedang berbicara dengan orang banyak, jadi "kamu" adalah jamak. Yesus menggunakan frasa ini untuk menekankan kebenaran dari sesuatu mengejutkan yang akan Dia katakan selanjutnya. (Lihat: INVALID translate/figs-you)
di antara yang dilahirkan dari wanita
"di antara yang dilahirkan oleh seorang wanita." Ini adalah sebuah penggambaran yang mengacu pada orang banyak. AT: "dari semua orang yang pernah hidup" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
tidak ada yang lebih besar daripada Yohanes
"Yohanes adalah yang terbesar"
orang yang kecil di kerajaan Allah
Ini mengacu kepada semua orang yang menjadi bagian dari kerajaan yang Allah akan bangun.
lebih besar daripada dia
Keadaan spiritual orang-orang di kerajaan Allah akan lebih tinggi daripada orang-orang sebelum kerajaan Allah dibangun. AT: "memiliki spiritual yang lebih tinggi daripada Yohanes" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Luke 7:29-30
Informasi Umum:
Lukas, Penulis dari buku ini, berkomentar tentang bagaimana orang-orang menanggapi Yohanes dan Yesus.
Saat semua orang ... dibaptis oleh Yohanes
Ayat ini bisa disusun ulang untuk memperjelas. AT: "saat semua orang yang telah dibaptis oleh Yohanes, termasuk pemungut pajak, mendengar ini, mereka mengakui bahwa Allah itu adil"
mereka mengakui bahwa Allah itu adil
"mereka berkata bahwa Allah menunjukkan diriNya untuk menjadi adil" atau "mereka mengakui bahwa Allah telah bertindak adil"
karena mereka telah dibaptis oleh Yohanes pembaptis
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "karena mereka menyerahkan diri untuk dibaptis oleh Yohanes" atau "karena Yohanes telah membaptis mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
menolak rencana Tuhan untuk diri mereka
"menolak apa yang Allah ingin untuk mereka lakukan" atau "memilih untuk tidak mematuhi apa yang Allah katakan kepada mereka"
mereka yang belum dibaptis oleh Yohanes
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "mereka tidak menyerahkan diri untuk dibaptis dengan Yohanes" atau "mereka menolak Yohanes pembaptis" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Luke 7:31-32
Pernyataan terkait:
Yesus melanjutkan perkataannya kepada orang banyak tentang Yohanes pembaptis.
Dengan apa Aku bandingkan ... mereka seperti?
Yesus menggunakan pertanyaan ini untuk mengenalkan sebuah perbandingan. Kalimat ini bisa ditulis sebagai sebuah pernyataan. AT: "Ini adalah apa yang Aku bandingkan dengan generasi ini, dan seperti apa mereka." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Aku membandingkan ... seperti apa mereka
Ini adalah dua cara untuk mengatakan bahwa ini adalah sebuah perbandingan. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
orang dari generasi ini
orang yang hidup disaat Yesus bicara.
mereka seperti
Kata ini adalah permulaan dari perbandingan Yesus. Yesus mengatakan bahwa orang-orang seperti anak-anak yang tidak pernah dipuaskan dengan apa yang anak lain perbuat. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
pasar
besar, area terbuka dimana orang-orang datang untuk menjual barang-barang mereka
dan kamu tidak menari
"tetapi kamu tidak menari sesuai dengan musik"
dan kamu tidak menangis
"tetapi kamu tidak menangis dengan kami"
Luke 7:33-35
tidak makan roti
berkemungkinan berarti 1) "sering berpuasa" atau 2) "tidak makan makanan biasa."
kamu berkata, 'Ia kerasukan setan.'
Yesus mengutip apa yang orang katakan tentang Yohanes. Ini bisa dinyatakan tanpa kutipan langsung. AT: "kamu berkata dia kerasukan setan." atau "kamu menunduh dia kerasukan setan." (Lihat: INVALID translate/figs-quotations)
Anak Manusia
Yesus mengharapkan orang-orang untuk mengerti bahwa dia mengacu kepada dirinya sendiri. AT: "Aku, Anak Manusia" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
kamu berkata, 'Lihatlah! Ia seorang yang rakus dan peminum ... berdosa!'
Ini bisa diterjemahkan sebagai sebuah kutipan tidak langsung. AT: "kamu berkata bahwa dia adalah seorang yang rakus dan pemabuk ... berdosa." atau "kamu menuduh dia untuk makan dan minum terlalu banyak dan menjadi ... berdosa." (Lihat: INVALID translate/figs-quotations)
kamu berkata, 'Lihatlah! Ia seorang yang rakus dan peminum ... berdosa!'
Jika Anda menerjemahkan "Anak Manusia" sebagai "Aku, Anak manusia,"Anda bisa menyatakan ini sebagai sebuah pernyataan tidak langsung dan menggunakan orang pertama. AT: "kamu berkata bahwa Aku orang rakus dan peminum ... bedosa." (Lihat: INVALID translate/figs-quotations dan INVALID translate/figs-123person)
dia adalah orang yang rakus
"dia adalah pemakan yang serakah" atau "dia selalu makan dengan banyak"
peminum
"pemabuk" atau "dia selalu minum terlalu banyak minuman beralkohol"
kebijaksanaan dibenarkan oleh semua anak-anaknya
Ini muncul sebagai sebuah perumpamaan yang Yesus terapkan untuk situasi ini, mungkin untuk memberikan contoh bahwa orang bijak akan mengerti bahwa orang-orang seharusnya tidak menolak Yesus dan Yohanes.
Luke 7:36-38
Pernyataan Terkait:
Orang Farisi mengundang Yesus untuk makan di rumahnya.
Informasi Umum:
Sudah menjadi kebiasaan pada saat itu bagi seorang tamu untuk menghadiri makan malam tanpa makan.
pada suatu kali, salah satu orang Farisi
Tanda awal dari bagian baru dari kisah dan memperkenalkan orang Farisi dalam kisah tersebut. (Lihat: INVALID translate/writing-newevent dan INVALID translate/writing-participants)
berbaring di meja untuk makan
"duduk di meja makan." ini merupakan suatu kebiasaan saat makan santai seperti makan malam bagi lelaki untuk makan ketika berbaring dengan nyaman diantara meja.
lihatlah, ada seorang wanita
Kata "lihatlah" mengingatkan kita ke orang baru di dalam cerita. Bahasa Anda mungkin memiliki cara lain untuk melakukan ini. (Lihat: INVALID translate/writing-participants)
yang orang berdosa
"yang hidup dengan gaya hidup pendosa" atau "yang memiliki reputasi hidup sebagai seorang pendosa." Dia mungkin telah menjadi pelacur.
sebuah botol dari batu pualam
"sebuah botol yang terbuat dari batu yang halus." pualam adalah sebuah batu putih yang halus. Orang menyimpan barang-barang berharga di dalam botol pualam.
minyak wangi
"dengan parfum di dalam itu." minyak itu memiliki sesuatu yang membuat harum. Orang mengoleskannya di atas diri mereka sendiri atau menaburi pakaian mereka dengan itu agar berbau harum.
dengan rambut dari kepalanya
"dengan rambutnya"
mengurapinya dengan minyak wangi
"menuangkan minyak wangi ke atasnya"
Luke 7:39-40
Ia berkata dalam hati
"dia berkata kepada dirinya sendiri"
Jika orang ini adalah seorang nabi, maka dia akan tahu ... seorang pendosa
Orang Farisi berpikir bahwa Yesus bukanlah seorang Nabi karena dia memperbolehkan seorang wanita pendosa untuk menyentuhnya. AT: "Tampaknya Yesus bukan seorang nabi, karena seorang nabi pasti tahu bahwa wanita ini yang sedang disentuhnya adalah seorang pendosa"
bahwa dia adalah seorang pendosa
Simon mengasumsikan bahwa seorang nabi tidak akan pernah memperbolehkan seorang pendosa menyentuh dia. Bagian dari asumsinya bisa dinyatakan secara jelas. AT: "bahwa dia adalah pendosa, dan dia tidak akan membiarkan wanita pendosa itu untuk menyentuh dia" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Simon
Ini adalah nama dari orang Farisi yang mengundang Yesus ke rumahnya. Ini bukan Simon Petrus..
Luke 7:41-43
Informasi Umum:
Untuk menekankan apa yang sedang Dia lakukan untuk memberitahu Simon orang Farisi, Yesus mengatakan sebuah cerita kepadanya. (Lihat: INVALID translate/figs-parables)
Rentenir memiliki dua orang berhutang
"Dua orang berhutang uang ke rentenir tertentu"
lima ratus dinar
"upah 500 hari." "Dinar" adalah kata jamak "koin Romawi." sebuah "koin Romawi" merupakan koin perak. (Lihat: INVALID translate/translate-bmoney dan INVALID translate/translate-numbers)
lima puluh
"upah 50 hari"
dia memaafkan mereka berdua
"mereka memaafkan hutang mereka" atau "dia membatalkan hutang mereka"
aku seharusnya
Simon berhati-hati dengan jawabannya. AT: "Mungkin"
kamu telah menilai dengan benar
"Kamu benar"
Luke 7:44-45
Yesus berpaling ke wanita itu
Yesus membawa perhatian Simon ke wanita itu dengan berpaling ke dia.
Kamu tidak memberikan air untuk kakiKu
Itu adalah tanggung jawab dasar bagi tuan rumah untuk menyediakan air dan handuk untuk tamunya untuk mencuci dan mengeringkan kaki mereka setalah berjalan di atas jalan yang berdebu. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Kamu ... tetapi dia
Yesus dua kali mengunakan frasa ini untuk perbandingan antara kurangnya sopan santun Simon dengan tindakan ekstrem yang wanita itu lakukan dengan syukur.
dia membasahi kakiKu dengan air matanya
Wanita itu mengunakan air matanya sebagai pengganti air.
menghapusnya dengan rambutnya
Wanita itu mengunakan rambutnya sebagai pengganti handuk.
kamu tidak memberiku sebuah cium
Seorang tuan rumah yang baik di dalam budaya itu akan menyambut tamunya dengan sebuah ciuman di pipi. Simon tidak melakukan itu. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
tidak berhenti mencium kaki ku
"terus mencium kakiKu"
mencium kakiKu
Wanita ini mencium kaki Yesus bukan pipi-Nya sebagai tanda ekstrim dan kerendahan hati.
Luke 7:46-47
Kamu tidak ... tetapi dia
Yesus melanjutkan perbandingan kurangnya kerendahan hati Simon dengan tindakan wanita itu.
meminyaki kepalaKu dengan minyak
"minyaki kepalaKu." Ini merupakan kebiasan untuk menyambut seorang tamu kehormatan. AT: "menyambut Aku dengan meminyaki kepalaKu dengan minyak" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
meminyaki kakiKu
Wanita ini sangat menghormati Yesus dengan melakukan ini. Dia menunjukan kerendahan hati dengan meminyaki kakiNya sebagai ganti kepalaNya.
Aku mengatakan kepadamu
Ini menekankan pentingnya pernyataan berikut.
dosanya, yang banyak, sudah dimaafkan
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah sudah memaafkan dosanya yang banyak" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
karena dia sangat mencintai
Cintanya adalah bukti bahwa dosanya telah dimaafkan. Beberapa bahasa menyediakan objek untuk "cinta" dinyatakan. AT: "karena dia sangat mencintai orang yang mengampuni dia" atau "karena dia sangat mencintai Allah"
orang yang sedikit mengampuni
"Siapa saja yang mengampuni hanya beberapa hal kecil." Dalam kalimat ini Yesus menyatakan prinsip umum. Bagaimanapun, Dia mengharapkan Simon untuk mengerti bahwa dia menunjukkan cinta yang sedikit untuk Yesus. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Luke 7:48-50
Lalu Yesus berkata kepada perempuan itu
"Lalu Yesus berkata kepada perempuan itu"
Dosamu diampuni
"kamu diampuni." Ini bisa dinyatakan dalam bentuk negatif. AT: "Aku mengampuni dosa-dosamu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
duduk bersama
"Duduk bersama di sekitar meja" atau "makan bersama"
Siapa Dia yang dapat mengampuni dosa-dosa?
Pemimpin agama tahu bahwa hanya Allah yang bisa mengampuni dosa-dosa dan tidak percaya bahwa Yesus adalah Allah. Pertanyaan ini mungkin ditujukan untuk menjadi tudingan. AT: "Orang ini mengira dirinya siapa? Hanya Allah yang bisa mengampuni dosa-dosa!" atau "Mengapa orang ini menyamakan diri sebagai Allah, yang bisa mengampuni dosa?" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion dan INVALID translate/figs-explicit)
Imanmu telah menyelamatkan kamu
"Karena imanmu, kamu diselamatkan." kata benda abstrak "iman" bisa dinyatakan dalam sebuah tindakan. AT: "karena kamu percaya, kamu diselamatkan" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Pergilah dengan damai
Ini adalah sebuah cara untuk mengatakan selamat tinggal sambil memberikan berkat. AT: "Saat kamu pergi, jangan kuatir lagi" atau "semoga Allah memberikan kedamaian saat kamu pergi"
Luke 8
Luke 8:intro-0
Catatan Umum Lukas 8
Struktur dan Format
Kadang-kadang terdapat perubahan secara mendadak pada topik dalam cerita pada pasal ini. Penerjemah tidak perlu merasa untuk menghaluskan peralihan yang mendadak ini.
Konsep khusus dalam pasal ini
# Mukjizat
Yesus membuat mukjizat-mukjizat untuk menunjukkan bahwa Ia dapat mengendalikan berbagai hal yang tidak dapat dilakukan oleh siapa pun. Ia juga menunjukkan bahwa penyembahan kepada Yesus merupakan tanggapan yang tepat atas apa yang telah diperbuatNya. (Lihat:INVALID bible/kt/authority)
Beberapa gaya bahasa penting dalam pasal ini
# Perumpamaan
Sebuah perempumaan adalah sebuah cerita singkat yang digunakan untuk menggambarkan sebuah pelajaran moral atau agama. Pasal ini memiliki sebuah perumpamaan yang panjang yang mengungkapkan kebenaran kepada orang-orang yang beriman di dalam Yesus. Perumpamaan juga menyembunyikan kebenaran yang sama dari orang-orang yang menolak Yesus. Perumpamaan biasanya berupa cerita.
Kemungkinan kesulitan-kesulitan lain dalam penerjemahan pasal ini
# Saudara-Saudara
Pasal ini memperkenalkan konsep persaudaraan "rohani". Kitab Injil sering menggunakan istilah-istilah ini untuk menjelaskan relasi di antara sesama bangsa Israel. Di sini, orang-orang yang mengikuti Yesus kini diacu sebagai saudara. (Lihat: INVALID bible/kt/spirit dan INVALID bible/kt/brother)
Tautan:
Luke 8:1-3
Informasi Umum:
Ayat-ayat ini memberikan latar belakang informasi tentang Yesus yang berkhotbah saat bepergian.
Itu terjadi
Frasa ini digunakan di sini untuk menandai babak baru dalam cerita. (Lihat:INVALID translate/writing-newevent)
yang telah disembuhkan dari roh-roh jahat dan penyakit
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "yang telah Yesus bebaskan dari roh-roh jahat dan sembuhkan dari berbagai penyakit" (Lihat:INVALID translate/figs-activepassive)
Maria ... Susana
Tiga dari perempuan disebut: Maria, Yohana, dan Susana. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Maria yang dipanggil Magdalena ... tujuh roh jahat telah dibebaskan
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Maria, yang orang-orang panggil Magdalena ... Yesus telah membebaskan tujuh roh jahat" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Yohana, istri Khuza, bendahara Herodes
Yohana merupakan istri dari Khuza yang adalah bendahara Herodes. "Yohana, istri dari bendahara Herodes yang bernama Khuza" (Lihat:INVALID translate/translate-names)
mendukung kebutuhan mereka
"secara finansial mendukung Yesus dan kedua belas muridNya"
Luke 8:4-6
Informasi Umum:
Yesus menceritakan perumpamaan tentang tanah kepada banyak orang. Ia menjelaskan makna tanah kepada murid-muridNya. (Lihat: INVALID translate/figs-parables)
datang kepada Dia
"datang kepada Yesus"
Seorang petani pergi untuk menabur benih
"Seorang petani pergi untuk menabur beberapa benih di ladang" atau "Seorang petani pergi menabur beberapa benih di ladang"
sebagian jatuh
"sebagian benih jatuh" atau "beberapa benih jatuh"
dan terinjak-injak
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "orang-orang berjalan di atasnya" atau "orang-orang berjalan di atas biji-biji itu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
burung-burung di udara
Ungkapan ini dapat langsung diterjemahkan "burung" atau "burung-burung yang terbang" untuk mempertahankan arti "langit."
memakannya
"memakan itu semua" atau "memakan semuanya"
menjadi layu
"setiap tanaman menjadi kering dan layu" atau "tanaman-tanaman itu menjadi kering dan layu"
tidak ada yang lembab
"tanaman itu terlalu kering" atau "tanaman-tanaman itu terlalu kering." Penyebabnya dapat juga dinyatakan. AT: "tanah itu terlalu kering"
Luke 8:7-8
Pernyataan Terkait:
Yesus selesai menceritakan perumpamaan itu kepada orang banyak.
mencekiknya
Semak-semak duri itu mengambil semua nutrisi, air, dan cahaya matahari, sehingga tanaman para petani tidak dapat tumbuh dengan baik
menghasilkan tanaman
"menghasilkan panenan" atau "menumbuhkan lebih banyak benih"
seratus kali lebih banyak
Ini berarti seratus kali lebih banyak daripada benih-benih yang ditabur. (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)
Barang siapa yang memiliki telinga untuk mendengarkan, biarlah dia mendengarkan
Hal ini akan lebih umum dalam beberapa bahasa untuk digunakan kepada orang kedua: "kamu yang punya telinga hendaklah mendengar" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
Barang siapa yang memiliki telinga untuk mendengarkan
Kemungkinan maknanya 1) "Semua orang" karena setiap orang memiliki telinga atau 2) "Siapa saja yang mempunyai kemampuan untuk memahami" yang mengacu pada orang-orang yang memiliki kemauan untuk mendengarkan Allah. (Lihat:INVALID translate/figs-idiom)
biarkan dia mendengar
"ia harus mendengarkan dengan baik" atau "ia harus memperhatikan apa yang Aku katakan"
Luke 8:9-10
Pernyataan Terkait:
Yesus mulai berbicara kepada murid-muridNya.
Pengetahuan dari ... Allah telah memberitahukannya kepadamu
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah telah memberikan kepadamu pengetahuan tentang ... Allah" atau "Allah telah membuatmu dapat memahami ... Allah" (Lihat:INVALID translate/figs-activepassive)
rahasia Kerajaan Allah
Ini merupakan kebenaran yang telah disembunyikan, namun Yesus mengungkapkannya sekarang.
bagi orang lain
"bagi orang-orang lain." Ini mengacu pada orang-orang yang menolak ajaran Yesus dan tidak mengikuti Dia.
melihat namun mereka tidak lihat
"meskipun mereka melihat, mereka tidak akan melihat." Ini merupakan kutipan dari nabi Yesaya. Beberapa bahasa mungkin perlu menyatakan objek dari kata kerja tersebut. AT: "meskipun mereka melihat semuanya, mereka tidak akan memahaminya" atau "meskipun mereka melihat hal-hal terjadi, mereka tidak akan memahami apa yang mereka maksudkan"
mendengar namun mereka tidak mengerti
"meskipun mereka mendengar, mereka tidak akan mengerti." Ini merupakan kutipan dari nabi Yesaya. Beberapa bahasa mungkin butuh untuk memberikan objek dari kata kerja tersebut. AT: "meskipun mereka mendengar perintah, mereka tidak akan mengerti kebenarannya"
Luke 8:11-13
Pernyataan Terkait:
Yesus mulai menceritakan arti dari perumpamaan tanah kepada para murid-Nya.
Benih itu adalah firman Allah
"Firman Allah" di sini mengacu kepada pesan dari Allah. AT: "Benih itu adalah pesan dari Allah" (Lihat:INVALID translate/figs-metonymy)
Yang berada di sepanjang jalan adalah mereka
"Benih-benih yang jatuh di sepanjang jalan adalah mereka." Yesus menceritakan apa yang terjadi terhadap benih-benih itu karena itu berkaitan dengan orang-orang. AT: "Benih-benih yang jatuh di sepanjang jalan menggambarkan orang-orang" atau "dalam perumpamaan, benih-benih yang jatuh di sepanjang jalan menggambarkan orang-orang" (Lihat:INVALID translate/figs-metonymy)
adalah mereka yang
Yesus berbicara tentang benih-benih yang menunjukkan sesuatu tentang orang-orang seolah-olah benih-benih tersebut adalah orang-orang itu. AT: "tunjukkan apa yang terjadi kepada orang-orang yang" (Lihat:INVALID translate/figs-metonymy)
iblis datang dan mengambil firman itu dari hati mereka
Di sini "hati mengacu kepada "pikiran dan maksud," dan "firman" adalah sinekdoke atas "pesan-pesan Allah." AT: "iblis datang dan mengambil pesan-pesan Allah dari pikirannya dan bagaimana mereka bermaksud untuk bertindak." (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-synecdoche)
mengambil
Dalam perumpamaan ini digambarkan seekor burung yang mengambil benih-benih itu. Cobalah menggunakan kata-kata dalam bahasa Anda yang dapat mempertahankan gambaran itu. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
supaya mereka tidak percaya dan tidak diselamatkan
Karena ini adalah tujuan iblis, ini dapat diterjemahkan sebagai: AT: "karena iblis berpikir, 'Mereka harus tidak percaya dan harus tidak diselamatkan'" atau "supaya mereka tidak percaya dengan hasil bahwa Allah menyelamatkan mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
di atas tanah berbatu adalah orang-orang
"Benih yang jatuh di atas tanah berbatu adalah orang-orang yang." Yesus menceritakan apa yang terjadi dengan benih-benih tersebut karena itu berkaitan dengan orang-orang. AT: "Benih-benih yang jatuh di atas tanah berbatu menggambarkan orang-orang" atau "Dalam perumpamaan, benih-benih yang jatuh di atas tanah berbatuan menggambarkan orang-orang" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
tanah berbatu
"tanah yang berbatu"
pada masa pencobaan
"ketika mereka mengalami masa sulit"
mereka jatuh
Ungkapan ini berarti "mereka berhenti percaya" atau "mereka berhenti mengikuti Yesus" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Luke 8:14-15
Benih-benih yang jatuh di antara semak-semak berduri adalah orang-orang
"Benih-benih yang jatuh di antara semak-semak berduri menggambarkan orang-orang" atau "Dalam perumpamaan, benih-benih yang jatuh di antara semak-semak berduri menggambarkan orang-orang" (Lihat:: INVALID translate/figs-metonymy)
mereka dicekik ... kesenangan hidup
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "kekhawatiran, kekayaan serta kesenangan hidup mencekik mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
kekhawatiran
"hal-hal yang dikhawatirkan orang"
kesenangan hidup ini
"hal-hal dalam dalam kehidupan yang dinikmati orang"
mereka dicekik oleh kekhawatiran, kekayaan, serta kesenangan hidup, sehingga mereka tidak menghasilkan buah yang matang
Penggambaran ini mengacu pada bagaimana rerumputan liar menghalangi cahaya dan nutrisi bagi tanaman dan mencegah untuk tumbuh. AT: "sebagaimana rerumputan liar mencegah tanaman-tanaman untuk tumbuh, kekhawatiran, kekayaan, dan kesenangan hidup ini juga mencegah orang-orang ini untuk menjadi dewasa" (Lihat:INVALID translate/figs-metaphor)
buah-buahnya tidak matang
"mereka tidak menghasilkan buah yang matang." Buah yang matang merupakan sebuah gambaran untuk perbuatan baik. AT: "seperti sebuah tanaman yang tidak menghasilkan buah yang matang, mereka tidak menghasilkan perbuatan yang baik" (Lihat:INVALID translate/figs-metaphor)
benih yang jatuh di tanah yang subur itu adalah orang-orang yang
"benih yang jatuh di tanah yang subur itu menggambarkan orang-orang yang" atau "dalam perumpamaan, benih yang jatuh di tanah yang subur itu menggambarkan orang-orang yang" (Lihat:INVALID translate/figs-metonymy)
mendengarkan firman
"Firman" di sini merujuk kepada "pesan-pesan Allah." AT: "mendengarkan pesan-pesan Allah" (Lihat:INVALID translate/figs-synecdoche)
dengan hati yang jujur dan baik
Ini merujuk kepada kemauan atau maksud yang jujur dan baik. AT: "dengan kejujuran dan kebaikan hati," (Lihat:INVALID translate/figs-metonymy)
berbuah dalam ketekunan
"menghasilkan buah dalam ketekunan" atau "menghasilkan buah dengan usaha yang tekun." Buah merupakan sebuah gambaran untuk perbuatan baik. AT: "seperti tanaman yang segar yang menghasilkan buah yang baik, mereka menghasilkan perbuatan baik dengan memeliharanya" (Lihat:INVALID translate/figs-metaphor)
Luke 8:16-18
Pernyataan Terkait:
Yesus melanjutkan dengan perumpamaan lainnya kemudian Ia selesai berbicara kepada murid-murid-Nya sementara Ia menekankan peran dari keluarga-Nya dalam perbuatan-Nya.
Tidak ada seorangpun
Ini menandai permulaan dari perumpamaan lainnya. (Lihat:INVALID translate/figs-parables)
tidak ada hal yang tersembunyi yang tidak akan terungkap
Kedua pernyataan negatif ini dapat ditulis sebagai kalimat positif. AT: "segala sesuatu yang tersembunyi akan terungkap" (Lihat:INVALID translate/figs-doublenegatives)
dan tidak ada rahasia yang tidak akan diungkap dan dibawa kepada terang
Kedua pernyataan negatif ini dapat ditulis sebagai kalimat positif. AT: "segala sesuatu yang merupakan sebuah rahasia akan diungkapkan dan akan datang ke dalam terang" (Lihat: INVALID translate/figs-doublenegatives)
siapa yang memiliki, akan diberikan lebih banyak lagi
Ini terlihat jelas dari konteksnya bahwa Yesus sedang berbicara tentang pengertian dan kepercayaan. Ini dapat dinyatakan secara jelas dan diubah menjadi bentuk yang aktif. AT: "siapa yang memiliki pengertian akan diberikan lebih banyak pengertian" atau "Allah akan memungkinkan orang-orang yang percaya akan kebenaran untuk mengerti lebih banyak lagi" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis dan INVALID translate/figs-activepassive)
siapa yang tidak memiliki ... darinya akan diambil
Ini terlihat jelas dari konteksnya bahwa Yesus sedang berbicara tentang pengertian dan kepercayaan. Ini dapat dinyatakan secara jelas dan diubah menjadi bentuk aktif. AT: "Tetapi barang siapa yang tidak memiliki pengertian akan kehilangan bahkan ketika mereka merasa memiliki pengertian itu" atau "Tetapi Allah akan membuat orang-orang yang tidak percaya akan kebenaran untuk tidak mengerti bahkan sekecil apapun yang mereka merasa telah mengerti" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis dan INVALID translate/figs-activepassive)
Luke 8:19-21
saudara-saudara
Orang-orang ini adalah saudara-saudara muda Yesus - anak-anak Maria dan Yusuf lainnya, yang lahir setelah Yesus. Karena Bapa dari Yesus adalah Allah, dan ayah mereka adalah Yusuf, mereka secara teknis adalah saudara setengah kandung. Detail ini biasanya tidak diterjemahkan.
Diberitahukanlah kepadaNya
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Orang-orang memberitahukan kepadaNya" atau "Seseorang memberitahukan kepada Dia" (Lihat:INVALID translate/figs-activepassive)
ingin bertemu denganMu
"dan mereka ingin bertemu denganMu"
IbuKu dan saudara-saudaraKu adalah mereka yang mendengarkan firman Allah dan melakukannya.
Ini mengungkapkan bahwa orang-orang yang datang untuk mendengarkan Yesus adalah orang-orang yang sama pentingnya dengan keluargaNya. AT: "Orang-orang yang mendengarkan firman Allah dan mematuhinya adalah seperti ibu dan saudara-saudara bagiKu atau "Orang-orang yang mendengarkan pesan-pesan Allah dan mematuhinya adalah orang-orang yang sama pentingnya dengan ibu dan saudara-saudaraKu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
firman Allah
Kata-kata ini mengacu kepada pesan-pesan Allah. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Luke 8:22-23
Pernyataan Terkait:
Yesus dan murid-muridNya menggunakan perahu untuk menyeberangi danau Genesaret. Murid-murid belajar lebih lagi tentang kuasa Yesus melalui badai yang muncul kembali.
danau
Ini adalah danau Genesaret, yang juga disebut Laut Galilea
mereka mulai berlayar
Ungkapan ini berarti mereka mulai berlayar ke seberang dengan perahu layar mereka.
ketika mereka berlayar
"ketika mereka pergi"
tertidur
"mulai tidur"
bertiuplah angin ribut
"badai yang sangat kuat mulai bertiup" atau "angin yang sangat kencang tiba-tiba bertiup"
perahu mereka kemasukan air
Angin yang kencang menyebabkan gelombang yang tinggi yang membuat air masuk ke sisi bagian dalam perahu. Ini dapat dinyatakan secara jelas. AT: "angin menyebabkan gelombang tinggi yang mulai membuat perahu kemasukan air" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Luke 8:24-25
menegur
"berbicara keras kepada"
gelombang yang bergelora
"gelombang yang besar itu"
mereka berhenti
"angin dan gelombang itu berhenti" atau "mereka menjadi tenang"
Di manakah imanmu?
Yesus menegur orang-orang itu karena mereka tidak percaya kepadaNya untuk menjaga mereka. Ini dapat ditulis sebagai sebuah pernyataan. AT: "Kamu harus mempunyai iman!" atau "Kamu harus mempercayai-Ku! (Lihat:INVALID translate/figs-rquestion)
Siapakah orang ini ... mematuhi-Nya?
"Orang seperti apa dia ini ... mematuhi-Nya?" Pertanyaan ini mengungkapkan keterkejutan dan kebingungan atas bagaimana Yesus mampu meredakan badai itu. (Lihat:INVALID translate/figs-rquestion)
Siapakah orang ini, bahkan Ia memerintahkan ... mematuhi-Nya?
Ini dapat diubah menjadi dua kalimat. "Siapakah orang ini? Ia memberikan perintah ... patuhi Dia!"
Luke 8:26-27
Pernyataan Terkait:
Yesus dan murid-muridNya datang ke daratan Gerasa tempat Yesus mengusir roh-roh jahat dari seorang laki-laki.
wilayah orang Gerasa
Orang-orang Gerasa adalah mereka yang berasal dari sebuah kota yang bernama Gerasa. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
di seberang Danau Galilea
"di seberang danau Galilea"
seorang laki-laki dari kota itu
"seorang laki-laki dari kota Gerasa"
seorang laki-laki dari kota itu yang kerasukan roh-roh jahat
Orang laki-laki itu kerasukan roh-roh jahat; bukan kota itu yang kerasukan oleh roh-roh jahat. AT: "seorang laki-laki tertentu dari kota itu, dan laki-laki ini kerasukan roh-roh jahat"
yang kerasukan roh-roh jahat
"yang dikuasai oleh roh-roh jahat" atau "yang roh-roh jahat kuasai"
orang itu sudah lama tidak mengenakan pakaian ... melainkan di kuburan
Ini merupakan latar belakang informasi tentang laki-laki yang kerasukan oleh roh-roh jahat. (Lihat: INVALID translate/writing-background)
ia tidak mengenakan pakaian
"ia tidak berpakaian"
kuburan
Ini merupakan tempat untuk meletakkan tubuh orang mati, mungkin dalam bentuk gua atau bangunan kecil yang dapat digunakan oleh laki-laki sebagai tempat berlindung.
Luke 8:28-29
Ketika orang itu melihat Yesus
"Ketika orang yang kerasukan setan itu melihat Yesus"
ia pun berteriak
"ia berteriak" atau "ia menjerit"
tersungkur di hadapan-Nya
"jatuh ke tanah di hadapan Yesus." Dia tidak jatuh secara tidak sengaja. (Lihat:INVALID translate/translate-symaction)
ia berkata dengan suara yang nyaring
"ia berkata dengan lantang" atau "ia berteriak"
Apa urusanMu dengan aku?
Ungkapan ini berarti "Mengapa kamu menggangguku?" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Anak Allah Yang Maha Tinggi
Ini merupakan gelar yang penting bagi Yesus. (Lihat: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
seringkali menyeret-nyeret orang itu
"seringkali roh-roh jahat itu telah menguasai orang itu" atau "seringkali roh-roh jahat itu telah pergi kepadanya." Ini menceritakan tentang apa yang roh-roh jahat telah seringkali lakukan sebelum Yesus bertemu dengan orang itu.
meskipun ia diikat ... dan dijaga orang
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "meskipun orang-orang telah mengikat dia dengan rantai dan belenggu dan menjaganya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
dia akan dikuasai oleh roh-roh jahat
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "roh-roh jahat akan membuat dia pergi" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Luke 8:30-31
Legion
Terjemahkan ini dengan kata yang mengacu pada bala tentara atau orang dalam jumlah besar. Beberapa terjemahan lain akan menggunakan kata "tentara." AT: "Batalion" atau "Brigade"
memohon kepada-Nya
"memohon kepada Yesus"
Luke 8:32-33
Ada sekawanan babi yang sedang mencari makan di atas bukit
Ini disampaikan sebagai latar belakang informasi untuk mengenalkan babi. (Lihat: INVALID translate/writing-background)
yang sedang mencari makan di bukit
"rerumputan di atas bukit berada di dekatnya"
Maka, roh-roh jahat itupun keluar
Kata "maka" digunakan di sini untuk menjelaskan bahwa alasan roh-roh jahat keluar dari orang itu karena Yesus telah memberitahukan kepada mereka bahwa mereka dapat masuk ke dalam tubuh babi itu.
berlari
"berlari dengan sangat cepat"
kawanan ... dan tenggelam
"kawanan ... tenggelam." Tidak ada satu pun yang membuat babi itu tenggelam ketika mereka berada di air.
Luke 8:34-35
menemukan orang yang telah dibebaskan dari roh-roh jahat itu
"melihat laki-laki yang telah dibebaskan dari roh-roh jahat itu"
dalam pikirannya yang waras
"waras" atau "berperilaku normal"
duduk di dekat kaki Yesus
"duduk di dekat kaki" di sini merupakan ungkapan yang berarti "duduk di dekatnya dengan rendah hati" atau "duduk di depannya." AT: "duduk di atas tanah di depan Yesus" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
mereka ketakutan
Mungkin ini dapat membantu untuk menyatakan secara tersurat bahwa mereka ketakutan akan Yesus. AT: "mereka ketakutan akan Yesus" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)
Luke 8:36-37
barangsiapa yang melihatnya
"barangsiapa yang sudah melihat apa yang telah terjadi"
orang yang kerasukan roh-roh jahat itu telah disembuhkan
Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Yesus telah menyembuhkan laki-laki yang kerasukan roh-roh jahat" atau "Yesus telah menyembuhkan laki-laki yang telah dikuasai oleh roh-roh jahat" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
daerah Gerasa
"daerah Gerasa" atau "daerah/tempat orang-orang Gerasa tinggal"
mereka dicekam oleh rasa takut yang besar
Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "mereka menjadi sangat takut" (Lihat:INVALID translate/figs-activepassive)
kembali
Tempat tujuan dapat dinyatakan. AT: "kembali ke seberang danau" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)
Luke 8:38-39
Orang itu
Peristiwa-peristiwa dalam ayat-ayat ini terjadi sebelum Yesus pergi ke perahu. Menyatakan ini secara jelas di awal mungkin akan membantu. AT: "Sebelum Yesus dan murid-muridNya pergi, laki-laki itu" atau "Sebelum Yesus dan murid-muridNya mulai berlayar, laki-laki itu"
rumahmu
"rumah tanggamu" atau "keluargamu"
ceritakanlah hal-hal besar yang Allah telah perbuat bagimu
"ceritakanlah kepada mereka apa saja yang telah Allah perbuat bagimu"
Luke 8:40-42
Pernyataan Terkait:
Ketika Yesus dan murid-muridNya kembali ke Galilea di seberang danau, Ia menyembuhkan seorang putri dari kepala sinagoge yang berusia 12 tahun dan juga seorang wanita yang menderita pendarahan selama 12 tahun.
Informasi Umum:
Ayat-ayat ini memberikan latar belakang informasi tentang Yairus. (Lihat: INVALID translate/writing-background)
kerumuman orang banyak menyambutNya
"kerumuman orang banyak menyambutNya dengan sukacita"
salah satu kepala sinagoge
"salah satu kepala sinagoge setempat" atau "seorang kepala dari orang-orang yang bertemu di sinagoge di kota itu"
tersungkur di kaki Yesus
Kemungkinan maknanya adalah 1) "berlutut di kaki Yesus" atau 2) "berbaring di atas tanah di dekat kaki Yesus." Yairus tidak jatuh secara tidak sengaja. Dia melakukan ini sebagai bentuk kerendahan hati dan hormat kepada Yesus. (Lihat:INVALID translate/translate-symaction)
hampir mati
"hampir mati"
Saat Yesus dalam perjalanan
Beberapa penerjemah sebelumnya mungkin perlu mengatakan bahwa Yesus telah setuju untuk pergi dengan Yairus. AT: "Kemudian Yesus setuju untuk pergi dengannya. Saat dia sedang dalam perjalanan" (Lihat:INVALID translate/figs-explicit)
kerumunan orang banyak berdesakan di sekililing-Nya
"orang-orang berkerumunan dengan rapatnya di sekililing Yesus"
Luke 8:43-44
seorang perempuan ada di sana
Ini mengenalkan tokoh baru dalam cerita. (Lihat:INVALID translate/writing-participants)
telah menderita pendarahan
"mengalami pendarahan." Dia mungkin mengalami pendarahan (dari rahimnya) meskipun saat itu bukanlah waktu yang normal untuk itu. Beberapa tradisi mempunyai cara yang sopan untuk menjelaskan kondisi ini. (Lihat:INVALID translate/figs-euphemism)
dan tidak dapat disembuhkan oleh siapapun
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "tapi tidak ada seorangpun dapat menyembuhkannya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
menyentuh ujung jubah-Nya
"menyentuh ujung jubah-Nya." Orang-orang Yahudi memakai jumbai di ujung jubah mereka sebagai bagian dari pakaian upacara keagamaan mereka seperti yang diperintahkan dalam taurat Allah. Bagian inilah yang mungkin disentuhnya.
Luke 8:45-46
orang banyak berkumpul ... berdesak-desakan dengan-Mu
Dengan mengatakan ini, Petrus sedang menyiratkan bahwa setiap orang dapat menyentuh Yesus. Informasi yang tersirat ini dapat dibuat secara jelas jika diperlukan. AT: "ada banyak orang yang berkumpul di sekililing-Mu dan berdesak-desakan dengan-Mu, jadi siapa saja dari mereka mungkin telah menyentuh mu!" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Seseorang benar-benar menyentuhKu
Mungkin akan membantu untuk membedakan "menyentuh" secara sengaja dari "menyentuh" secara tidak disengaja oleh kerumunan orang. AT: "Seseorang secara sengaja menyentuhku" (Lihat:INVALID translate/figs-explicit)
Aku merasa ada kuasa telah keluar dariKu
Yesus tidak kehilangan kekuasaan ataupun menjadi lemah, namun kekuasaanNya menyembuhkan wanita itu. AT: "Aku tahu bahwa kuasa untuk menyembuhkan telah keluar dariKu" atau "Aku merasa kuasa-Ku menyembuhkan seseorang" (Lihat:INVALID translate/figs-explicit)
Luke 8:47-48
bahwa ia tidak dapat menyembunyikan diri
"bahwa ia tidak dapat menyembunyikan rahasia apa yang telah dia lakukan." Mungkin akan membantu untuk menyatakan apa yang dia lakukan. AT: "bahwa dia tidak dapat menyembunyikan rahasia bahwa dialah orang yang telah menyentuh Yesus" (Lihat:INVALID translate/figs-ellipsis)
ia datang dengan gemetar
"dia datang gemetaran karena ketakutan"
tersungkur di hadapan-Nya
Kemungkinan maknanya adalah 1) "berlutut di hadapan Yesus" atau 2) "berbaring di tanah di dekat kaki Yesus." Dia tidak jatuh secara tidak sengaja. Ini menandakan sebuah kerendahan hati dan rasa hormat kepada Yesus.
di depan semua orang
"Di hadapan banyak orang"
anak perempuan
Ini merupakan cara yang baik untuk berbicara kepada seorang wanita. Mungkin ada cara lain dalam bahasa Anda untuk menunjukkan kebaikan.
imanmu telah menyelamatkanmu
"karena imanmu, kamu telah diselamatkan." Kata benda abstrak "iman" dapat dinyatakan sebagai kata kerja. AT: "karena kamu percaya, kamu disembuhkan" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Pergilah dalam damai
Ungkapan ini merupakan cara untuk mengatakan, "Selamat tinggal" dan pada saat yang sama memberikan berkat. AT: "Saat kamu pergi, jangan khawatir lagi" atau "Semoga Allah memberikan kepadamu damai sejahtera saat kamu pergi". (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Luke 8:49-50
Sementara Ia masih sedang berbicara
"Ketika Yesus masih sedang berbicara kepada perempuan itu"
kepala sinagoge
Ini mengacu kepada Yairus. (Lihat: Lukas 8:41)
Jangan merepotkan Guru
Pernyataan ini menyiratkan bahwa Yesus tidak akan dapat melakukan apapun untuk membantunya karena anak perempuan itu telah mati. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Guru
Ini mengacu pada Yesus.
ia akan disembuhkan
"dia akan baik-baik saja" atau "dia akan hidup kembali"
Luke 8:51-53
Ketika Ia sampai di rumah
"Ketika mereka sampai di rumah itu." Yesus pergi ke sana bersama Yairus. Beberapa murid-murid Yesus juga pergi bersama mereka.
Ia tidak memperbolehkan siapapun ... kecuali Petrus, Yohanes, Yakobus, dan kedua orang tua anak itu.
Ini dapat dinyatakan secara positif. AT: "Yesus hanya mengizinkan Petrus, Yohanes, Yakobus, dan kedua orang tua anak itu untuk masuk ke dalam bersama-Nya.
ayah anak itu
Ini mengacu kepada Yairus.
semua orang menangis dan meratapi anak perempuan itu
Ini merupakan cara yang normal untuk menunjukkan kesedihan dalam tradisi itu. AT: "semua orang yang berada di sana menunjukkan betapa sedihnya mereka dan menangis dengan keras karena gadis itu telah meninggal" (Lihat:INVALID translate/figs-explicit)
menertawakanNya, karena tahu anak perempuan itu
"menertawakanNya karena mereka tahu anak perempuan itu"
Luke 8:54-56
Ia memegang tangan anak itu
"Yesus memegang tangan anak perempuan itu"
Roh anak itu kembali
"Roh anak itu kembali ke tubuhnya." Orang-orang Yahudi mengerti bahwa hidup adalah hasil dari semangat yang datang kepada seseorang. AT: "Dia mulai bernapas kembali" atau "Dia menjadi hidup kembali" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
untuk tidak memberitahukan kepada siapapun
Ini dapat dinyatakan dengan cara lain. AT: "untuk tidak mengatakan kepada siapapun"
Luke 9
Luke 9:intro-0
Catatan umum Lukas 9
Konsep-konsep khusus pada pasal ini
# Memberitakan Kerajaan Allah
Ada berbagai pendapat yang berbeda di antara para sarjana mengenai frasa "kerajaan Allah" apakah menunjuk pada pemerintahan Allah atau merujuk pada pesan injil melalui penebusan Yesus terhadap seluruh dosa manusia. Inilah cara terbaik untuk menterjemahkan frasa "memberitakan kerajaan Allah" atau "mengajarkan mereka mengenai Allah yang akan memerintah sebagai raja" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
# Elia
Nabi Maleakhi menubutakan bahwa suatu saat Elia akan kembali sebelum kedatangan Mesias. Yesus menjelaskan bahwa Yohanes pembaptis menggenapi nubuatan itu melalui tindakan melayani Allah seperti Nabi Elia. Penyebutan Elia dalam bagian pasal ini akan dilakukan dalam dua hal yakni Elia yang menunjuk pada diri secara personal dan Elia yang sebutkan sebagai metafora. (Lihat: INVALID bible/kt/prophet dan INVALID bible/kt/christ)
# "Kerajaan Allah"
kata "Kerajaan Allah" yang dipakai dalam pasal ini menunjuk pada kerajaan yang masih ada di masa datang di mana firman diperkatakan . (lihat: INVALID bible/kt/kingdomofgod)
# "Mereka melihat kemuliaan Yesus"
Kemuliaan Allah dilihat sebagai kebesaranNya,dengan cahaya yang berkilauan sebagaimana dikemukakan Kitab Suci. sebagai suatu peristiwa yang dikemukakan dalam pasal ini, kisah ini disebut "Transfigurasi" di mana Yesus berubah dan menampakan kemuliaanNya. (lihat: INVALID bible/kt/glory and INVALID bible/kt/fear)
Beberapa kemungkinan kesulitan penerjemahan dalam pasal ini
# Paradoks
Paradoks adalah penyataan yang tidak jelas, yang tampaknya bertentangan, tetapi tidak absurd, contohnya dalam pasal ini ialah: "siapa yang menyelamatkan hidupnya akan kehilangannya, tetapi siapa yang kehilangan hidupnya karena Aku akan mendapatkannya," (Luke 9:24).
# Anak Manusia
Yesus menunjukkan dirinya sebagai "anak manusia" pada bagian pasal ini. beberapa terjemahan akan menunjukan dirinya dalam bentuk orang ketiga tunggal. (Lihat: INVALID bible/kt/sonofman)
# "Penerimaan"
BHC (Bebas Hak Cipta) menggunakan kata ini beberapa kali dalam pasal ini dengan makna yang sangat beragam. Yesus berkata, " Jikalau seseorang itu merima anak kecil ini dalam namaKU, ia juga menerima Aku, dan juga seseorang menerima AKU, ia juga menerima Dia yang telah mengutus Aku" (lukas 9:48). Di pasal ini juga kata "menerima" dapat diterjemahkan dengan "melayani". Di bagian ayat yang lain mengatakan :"bahwa mereka tidak menerima Dia" (Lukas 9:53). Dalam pasal ini "menerima" juga diartikan sebagai "percaya", atau "beriman". Lihat: INVALID bible/kt/believe)
Tautan:
Luke 9:1-2
Pernyataan Terkait:
Yesus mengingatkan para murid untuk tidak tergantung pada uang maupun apa yang mereka miliki, memberi mereka kuasa serta mengutus mereka ke berbagai tempat.
kekuatan dan kuasa
Kedua kata ini digunakan bersamaan untuk menunjukan bahwa keduabelas murid memiliki kemampuan tetapi juga hak untuk meyembuhkan orang sakit. Terjemahkan kalimat ini dengan memasukan kombinasi kata- kata tersebut yang memiliki dua ide tersebut.
semua roh jahat
Hal ini dapat berarti 1) "setiap roh jahat" atau 2) "segala jenis roh jahat"
Penyakit-penyakit
"penyakit-penyakit"
mengutus mereka keluar
"mengirimkan mereka ke berbagai tempat" atau "menyuruh mereka untuk pergi"
Luke 9:3-4
Dia berkata kepada mereka
"Yesus berkata kepada kedua belas murid" Yesus mengatakan hal ini mendahului pengutusan para murid. AT: "Sebelum mereka pergi, Yesus berkata kepada mereka"
jangan membawa apapun
"jangan mengambil apapun bersamamu" atau "jangan membawa apapun besertamu"
untuk perjalananmu
"untuk perjalananmu" atau "ketika kamu melakukann perjalanan". mereka tidak boleh mengambil apapun sebagaimana mereka berpindah dari satu kota ke kota yang lainnya, hingga mereka kembali kepada Yesus.
tongkat
"kayu lurus" atau "tongkat jalan" adalah tongkat besar yang diperlukan untuk menyeimbangkan posisi tubuh saat melakukan perjalanan, digunakan untuk bertahan menghadapi serangan
kantong
sejenis kantong yang diperlukan untuk menyimpan kebutuhan perjalanan, khususnya uang
roti
menunjuk pada Roti sebagai makanan
setiap rumah yang kamu masuki
"setiap rumah yang kamu masuki"
tetaplah di sana
"tinggalah di sana" atau "tinggal sementara di rumah itu sebagai tamu"
sampai engkau pergi
"sampai engkau meninggalkan kota itu" atau "sampai engkau meninggalkan tempat itu"
Luke 9:5-6
dimanapun kamu tidak diterima, ketika kamu pergi
"inilah apa yang harus lakukan ke setiap kota di mana orang-orangnya tidak menerima kamu: ketika kamu pergi"
kebaskanlah debu dari kakimu sebagai peringatan kepada mereka
Frasa "kebaskalah debu dari kakimu" merupakan ungkapan penolakan yang keras dalam konteks budaya saat itu. Ini menunjukan bahwa mereka tidak mau bahkan sampai debupun tidak dinginkan mereka. (lihat: INVALID translate/translate-symaction)
mereka pergi
"mereka pergi meninggalkan Yesus"
menyembuhkan dimanapun
"menyembuhkan dimanapun mereka pergi"
Luke 9:7-9
Informasi Umum:
Ayat-ayat ini merupakan interupsi untuk memberi infomasi mengenai Herodes.
Sekarang Herodes
Frasa ini menjadi semacam jeda di antara keseluruhan cerita. Lukas kemudian memberi informasi mengenai Herodes. (Lihat: INVALID translate/writing-background)
Raja Herodes
Menunjuk pada Herodes Antipas, yang memerintah di Abad ke-1 hingga abad ke-4.
membingungkan
"kebingungan"
sebagian berkata
Dapat juga diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "beberapa orang berkata" (lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
bahwa seorang nabi yang telah tiada itu bangkit lagi
kata ini "dapat dimengerti dari frasa-frasa sebelumnya. AT: "mereka yang lain berkata juga bahwa nabi yang telah tiada itu kini hidup kembali" (lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)
Aku telah memenggal Yohanes. Siapa Dia
Herodes berpikir bahwa sangat tidak mungkin Yohanes dapat hidup kembal. AT: "itu bukan Yohanes karena aku telah memotong kepalanya, jadi siapakah orang ini?" (See: INVALID translate/figs-explicit)
Aku memenggal Yohanes
Prajurit Herodes telah melakukan eksekusi tersebut. AT: "Aku memerintah prajurit untuk memotong kepala" (lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Luke 9:10-11
Pernyataan Terkait:
Para murid itu kembali dan pergi bersama dengan Yesus ke Betsaida, tetapi rombongan orang banyak menikuti Yesus untuk disembuhkan dan mendengar pengajarannya. Yesus menyatakan Mujizat melalui Roti dan Ikan ditengah-tengan orang banyak itu
para Rasul kembali
"para Rasul kembali kepada Yesus"
segala sesuatu yang telah mereka lakukan
menujuk pada pengajaran dan penyembuhan yang mereka lakukan ketika mereka pergi ke kota lain
Betsaida
Nama kota. (lihat: INVALID translate/translate-names)
Luke 9:12-14
ketika hari hampir malam
"hari itu hampir berakhir" atau 'mendekati akhir hari itu"
lima buah roti gandum
Roti gandum adalah potongan roti yang diletakan pada tempat roti.
dua ekor ikan—kecuali kita harus pergi dan membeli makanan untuk mereka
jikalau kata "kecuali" sulit dimengerti dalam bahasa anda, maka perlu membuat suatu kalimat baru untuk menjelaskan maksud itu. "dua ikan tentu tidak cukup, kecuali kami pergi membeli makanan"
kira-kira 5000 laki-laki
"kurang lebih 5000 laki-laki" Angka ini tidak termasuk perempuan dan anak-anak yang hadir saat itu(Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
biarkanlah mereka duduk
"katakanlah kepada mereka untuk duduk"
masing-masingnya sebanyak lima puluh
"50 masing-masing" (lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Luke 9:15-17
dan mereka melakukan hal itu
"Hal itu" menunjuk pada apa yang dikatakan Yesus kepada mereka Lukas 9:14. Mereka berkata kepada orang banyak itu untuk duduk dalam kelompok-kelompok dan terdapat kurang lebih 50 kelompok
mengambil 5 potong roti
"Yesus mengambil lima potong roti"
menengadah ke langit
Menunjuk pada tindakan menghadap ke arah surga, melalui langit. Orang Yahudi percaya bahwa surga berada di atas langit. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Dia memberkatinya
Menunjuk pada berkat atas Roti dan Ikan.
berkumpul sebelumnya
"membagikan kepada mereka yang berkumpul" atau "memberikan kepada"
dipuaskan
Frasa ini berarti mereka makan dengan cukup sehingga mereka tidak lapar lagi. AT: "mereka makan sebanyak yang mereka mau" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
apa yang tersisa dikumpulkan
Frasa dapat juga diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "murid-murid mengumpulkan apa yang tersisa" atau "murid-murid mengumpuklan sisa makanan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Luke 9:18-19
Pernyataan Terkait:
Yesus berdoa, ketika murid-murid didekatNya, dan mereka mulai membicarakan Dia. Yesus berkata kepada mereka bahwa Dia akan segera mati tetapi kemudian akan bangkit dan menegaskan kepada mereka untuk tetap mengikuti Dia walaupun dalam keadaan-keadaan yang begitu sulit nantinya.
Sekarang mengenai
Frasa ini digunakan oleh Lukas untuk mengawali suatu peristiwa baru. (Lihat: INVALID translate/writing-newevent)
berdoa sendiri
"berdoa sendiri." Para murid memang bersama dengan Yesus, tetapi Dia berdoa seorang diri.
Yohanes pembaptis
Frasa ini merupakan jawaban terhadap pertanyaan Yesus. AT: "sebagaian berkata bahwa kamu adalah Yohanes pembaptis" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)
seorang nabi yang telah lama tiada itu kini bangkit
Frasa ini merupakan bagian dari klarifikasi terhadap pertanyaan Yesus sebelumnya. AT: "bahwa kamu adalah nabi yang telah tiada namun kini bangkit" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
telah bangkit
"telah hidup kembali"
Luke 9:20-22
Kemudian Ia berkata kepada mereka
"Kemudian Yesus berkata kepada murid-muridNya"
untuk tidak memberi tahu siapapun
"tidak memberi tahu siapapun" atau "mereka tidak boleh memberi tahu kepada siapapun." dapat juga dterjemahkan dalam bentuk pernyataan langsung. AT: "'jangan katakan kepada siapapun'" (lihat: INVALID translate/figs-quotations)
Anak manusia harus mengalami penderitaan.
"orang-orang akan menyebabkan anak manusia menderita"
Anak manusia ... dan dia akan
Yesus menunjuk pada dirinya sendiri. AT: "Aku, anak manusia dan Aku akan" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
akan ditolak oleh para tua-tua, imam-imam kepala dan ahli-ahli Taurat
dapat juga dimengerti dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Para Tua-tua, imam-imam kepala dan ahli taurat akan menolak dia" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Dia akan dibunuh
kalimat ini dapat juga dimengerti dalam bentu kalimat aktif "Dia akan Terbunuh" AT: "mereka akan membunuhnya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
pada hari ketiga
"tiga setelah dia mati" atau "pada hari ketiga setelah kematiannya" (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal)
Ia akan ... Ia dibangkitkan
"Ia akan...menjadi hidup kembali." dapat juga dimengerti dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Allah akan membangkitkannya" atau "Dia akan hidup kembali" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive) (lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Luke 9:23-25
Dia berkata
"Yesus berkata"
kepada mereka semua
Frasa ini menunjuk pada murid-murid yang bersama-bersama dengan Yesus
ikutlah Aku
"ikut Aku." Setelah Yesus mewakili salah satu muridNya. AT: jadilah muridKu" atau "jadilah salah satu muridKu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
harus menyangkal dirinya
"tidak mengikuti kemauan hasratnya" atau "harus menanggalkan kemauan dirinya"
memikul salibNya setiap hari dan ikutlah Aku
"angkatlah salibNya dan ikut Aku setiap hari." Salib melambangkan penderitaan dan kematian. membawa salib menunjuk pada kesedian untuk menderita dan mati. AT: "harus taat setiap hari meskipun dalam penderitaan dan kematian (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-metaphor)
ikut Aku
Frasa ini artinya menjadi taat pada Yesus. AT: "taati Aku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
ikut Aku
"berjalanlah bersamaKu" atau "mulailah mengikut Aku dan tetap mengikut Aku"
apa yang baik ... akan kehilangan dirinya?
ini adalah jawaban terhadap pertanyaan yang dikemukakan dan hal itu tidak baik. AT: "tidak ada keuntungan bagi siapaun yang memiliki segalanya di dalam dunia ini tetapi kehilangan hidupnya." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
memiliki seisi dunia ini
"memiliki segalanya di dunia ini"
kehilangan dirinya
"hidupnya musnah atau akhir hidupnya"
Luke 9:26-27
kata-kataKu
"Apa yang Aku katakan" atau "apa yang Aku ajarkan"
karena Dia Anak Manusia akan dipermalukan
Dapat juga diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "anak manusia akan dipermalukan olehnya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Anak Manusia ... ketika Dia datang
Yesus berbicara mengenai dirinya sendiri. AT: "Aku, Anak Manusia... ketika Aku datang" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
Bapa
gelar penting untuk Allah (Lihat: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
Tetapi Aku berkata kepadamu sesungguhnya
Yesus menggunakan Frasa ini menekankan bahwa apa yang penting dari yang akan dikatakan selanjutnya
akan ada dari kamu yang berada di sini tidak turut dalam kematiaan
"sebagaian dari kamu tidak akan turut merasakan kematiaan"
sebelum mereka melihat
Yesus menyampaikan pada orang-orang maksud perkataannya itu AT: "sebelum kamu melihat" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
akan ada yang tidak mati sebelum mereka melihat kerajaan Allah
Pikran utama di sini ialah "tidak... hingga" dapat juga diartikan sebagai "sebelum". AT: "Akan melihat kerajaan Allah sebelum mereka mati" atau "akan melihat kerajaan Allah sebelum kamu mati"
merasakan kematian
ungkapan ini berarti "Mati" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Luke 9:28-29
Pernyataan Terkait:
Delapan hari setelah Yesus mengatakan kepada muridNya bahkan akan ada di antara mereka yang tidak akan mati sebelum melihat kerajaan Allah, Yesus pergi ke bukit bersama dengan Petrus, Yakobus dan Yohanes untuk berdoa tetapi para murid itu tertidur.
perkataan ini
Frasa ini menunjuk pada apa yang telah dikatakan Yesus kepada muridnya sebagaimana terdapat dalam ayat-ayat sebelumnya.
Luke 9:30-31
Lihatlah
Kata "melihat" dimaksudkan melihat dengan penuh perhatian untuk mengikuti hal-hal yang penuh kejutan. AT: "dengan tiba-tiba"
siapa yang berada dalam kemegahan dan kemuliaan
Frasa ini menegaskan bagaimana Musa dan Elia terlihat. Beberapa bahasa menerjemahkan bagian ini dengan klausa yang terpisah. AT: "dan mereka diselimuti dengan keangungan dan kemuliaan" atau "mereka diterangi dengan cahaya kemuliaan" (Lihat: INVALID translate/figs-distinguish)
keberangkatanNya
"keberangkatanNya" atau "bagaimana Yesus meninggalkan bumi." hal ini merupakan jalan sedehana untuk memperlihatkan bagaimana Dia akan mati. AT: "kematianNya" (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)
Luke 9:32-33
Sekarang
Frasa ini adalah tanda untuk memberi ruang jedah dalam cerita. Di sini Lukas memberi informasi mengenai Petrus, Yakobus dan Yohanes. (Lihat: INVALID translate/writing-background)
tertidur nyenyak
Frasa ini menujuk pada mereka tertidur dengan pulas.
Mereka melihat kemuliaanNya
Frasa ini menunjuk pada cahaya berkilauan yang mengelilingi mereka. AT: "mereka melihat cahaya terang berkilauan disekitar Yesus" atau "mereka melihat cahaya sangat terang keluar dari Yesus"
terlihat ada dua orang yang berdiri bersama Dia
Kedua orang itu merujuk pada Musa dan Elia.
Mereka telah pergi
"Musa dan Elia telah pergi"
tempat perteduhan
"kemah" atau "tenda"
Luke 9:34-36
Ketika dia mengatakan hal ini
"saat di mana Petrus mengatakan sesuatu"
mereka takut
Murid-murid yang dewasa seperti ini seharusnya tidak takut terhadap awan. Frasa ini memperlihatkan sesuatu yang tidak biasanya dan menakutkan terjadi disekitar bereka dalam bentuk awan. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
mereka memasuki awan tersebut
Dapat diterjemahan dalam ungkapanseperti apa awan itu. AT: "awan itu mengelilingi mereka"
Terdengar suara dari awan itu
Suara yang keluar dari awan itu biasanya dimengerti sebagai suara yang berasal dari Allah. AT: "Allah berbicara kepada mereka dari alam" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Anak
Gelar untuk Yesus sebagai anak Allah. (Lihat: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
Dia yang terpilih
Dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "seorang yang telah KU pilih" atau "Aku telah memilihnya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
mereka menjadi terdiam ... apa yang telah mereka lihat
Informasi ini menegaskan mengenai apa yang terjadi setelah cerita ini. (Lihat: INVALID translate/writing-endofstory)
Diamlah ... jangan katakan kepada siapapun
Frasa pertama menunjuk pada respon para murid dan frasa yang kedua mengarah kepada apa yang telah mereka lakukan dihari sebelumnya.
Luke 9:37-40
Pernyataan Terkait:
Hari berikutnya setelah peristiwa Yesus diliputi cahaya yang berkilauan, Yesus mengusir roh jahat dari seorang anak laki-laki, yang tidak mampu diusir oleh para murid.
Lihatlah, seorang laki-laki dari kerumunan itu
kata "lihatlah" menunuk kepada seseorang tokoh yang baru dalam cerita ini. "siapakah orang yang berada ditengah kerumunan orang banyak itu" (Lihatlah: INVALID translate/writing-participants)
kamu melihat, roh
Frasa "kamu melihat" menunjuk pada roh Setan yang berada dalam diri laki-laki pada cerita ini. AT: "itu adalah roh jahat" (Lihat: INVALID translate/writing-participants
Mulutnya dipenuhi busa
"busa keluar dari mulutnya." ketika seseorang mengalami serangan roh jahat, mereka mengalami kesulitan bernafas. Hal ini menyebabkan banyak busa keluar dari mulutnya.
Luke 9:41-42
Yesus menjawabnya dan berkata
"Yesus menjawab dengan berkata"
kamu angkatan yang tidak percaya dan rusak moralnya
Yesus berkata kepada kerumunan orang banyak itu dan bukan untuk para muridnya
generasi yang rusak moralnya
"generasi perusak"
berapa lama lagi Aku harus bersama-sama dengan kamu?
Kata "kamu" di sini dalam bentuk jamak. Yesus menggunakan pertanyaan ini untuk menunjukan kesedihannya karena mereka tidak percaya. AT: "Aku sudah sejak lama bersama dengan kamu, tetapi kamu belum juga percaya, harus berapa lama lagi Aku bersama-sama dengan kamu." (Lihat: INVALID translate/figs-you dan INVALID translate/figs-rquestion)
Bawalah anak laki-lakimu ke sini
Kata "-mu" berbentuk tunggal. Yesus berbicara kepada ayah yang datang mencari Yesus untuk menyembuhkan anaknya. (Lihat: INVALID translate/figs-you)
Luke 9:43-45
mereka terpukau dengan kebesaran Allah
Yesus melakukan mujizat, dan orang banyak mengakui bahwa ada kekuatan Allah dibalik tindakan penyembuhan yang Yesus lakukan.
segala sesuatu yang Dia lakukan
"segala hal yang Yesus lakukan"
Biarlah kata-kata itu dapat di dengar dengan serius
Ini ungkapan untuk meminta perhatian. AT: "dengakanlah dengan seksama dan ingatlah" atau "jangan lupakan hal ini" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Anak Manusia akan diserahkan ke dalam tangan manusia
Frasa ini dapat diterjemahkan dalam bentuk klausa aktif. kata "tangan" menunjuk pada kaum penguasa. AT: "mereka akan menyerahkan Anak Manusia ke dalam kuasa tangan manusia" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive danand INVALID translate/figs-metonymy)
Anak Manusia akan diserahkan ke tangan manusia
Yesus berbicara tengan dirinya dalam bentuk orang ketiga. Kata "tangan" di sini menunjuk pada para penguasa. AT: "aku anak manusia akan diserahkan ke tangan manusia" atau "anak manusia akan diserahkan ke tangan penguasa yang adalah musuhnya" (lihat: INVALID translate/figs-123person and INVALID translate/figs-synecdoche and INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-explicit)
hal itu tersembunyi bagi mereka
Dapat diterjemahkan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Allah menyembunyikan maknanya dari mereka" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
Luke 9:46-48
Informasi Umum:
Murid-murid mulai berdebat mengenai siapa yang paling berpengaruhdi antara mereka.
di antara mereka
"di antara para murid"
alasan di dalam hati mereka
kata "hati" menunjuk pada kedalaman berpikir dan keinginan sesorang. AT: "pemikiran mereka" atau "apa yang mereka pikirkan dalam hati mereka" (See: INVALID translate/figs-metonymy)
dalam namaKu
Menunjuk pada sesorang yang melakukan sesuatu merepresentasikan Yesus AT: "oleh karena aku" (See: INVALID translate/figs-metonymy)
dalam namaKu, dia menyambutku
kata ini merupakan metafora kiasan. AT: "dalam namaku sebagaimana dia menyambutKu" (See: INVALID translate/figs-metaphor)
dia yang mengutus aku
"Allah yang mengutus aku"
Dia yang lebih besar
"Allah sebagai yang terpenting"
Luke 9:49-50
Yohanes menjawab
"Yohanes berkata" atau "Yohanes merespon Yesus." Yohanes memberi respon mengenai apa yang Yesus bicarakan tentang siapa yang terbesar. Dia tidak menjawab pertanyaan
kita menyaksikan
Yohanes berbicara mengenai dirinya dan bukan Yesus. Karena itu kata "kita" di sini dimengerti secara tertutup. (lihat: INVALID translate/figs-exclusive)
di dalam namaMu
Hal ini berarti orang yang berbicara itu menggunakan kekuatan dan kuasa Yesus. (See: INVALID translate/figs-metonymy)
Jangan menghentikannya
Dapat dimengerti dengan jelas. AT: "biarkanlah dia meneruskannya"
siapa yang tidak melawanmu berada dipihakmu
beberapa terjemahan modern memahaminya dalam pengertian yang sama. AT: "jikalau seseorang tidak menghentikan pekerjaaanmu, itu berarti dia akan membantumu" atau "jikalau sesorang tidak bekerja melawanmu, dia bekerja bersamamu"
Luke 9:51-53
Informasi Umum:
Yesus memutuskan untuk pergi ke Yerusalem.
Ketika hari pengangkatan sudah dekat
"ketika tiba waktu bagiNya untuk terangkat" atau "ketika hampir bagiNya untuk pengangkatan"
mengarahkan wajah
Frasa ini berarti he "sudah diputuskan dengan tegas" AT: "apa yang telah dipikirkan" atau "keputusan" (See: INVALID translate/figs-idiom)
menyiapkan segala sesuatu bagiNya
Frasa ini berarti mempersiapkan segala sesuatu untuk kedatanganya seperti; tempat untuk Yesus berbicara; tempat beristirahat dan makanan.
tidak menerimanya
"tidak menginginkannya untuk menetap"
karena ia mengarahkan wajahNya ke Yerusalem
Orang Yahudi dan Samaria saling membenci satu sama lain. Oleh karena itu orang Samaria tidak menerima Yesus dalam perjalanannya ke Yerusalem, ibukota Yahudi. (See: INVALID translate/figs-explicit)
Luke 9:54-56
melihat hal itu
"meliat perilaku orang Samaria yang tidak menerima Yesus"
memerintahkan api turun dari surga dan menghacurkan mereka
Yakobus dan Yohanes menyarakan cara penghakiman seperti ini sebab mereka tahu bahwa Elia juga telah melakukan hal serupa bagi orang-orang yang menolak Allah. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Dia berbalik dan menengur mereka
"Yesus berbalik dan menegur Yakobus dan Yohanes." Yesus tidak melakukan seperti yang diusulkan para muridnya.
Luke 9:57-58
seseorang
Ini bukan merupakan bagian dari para murid
Serigala memiliki lubang.. . di mana meletakan kepalanya
Yesus menggunakan pengajaran kebijasanaan untuk mengajari mereka apa artinya menjadi murid Yesus. Dan secara tidak langsung pernyataan Yesus untuk merujuk pada semua orang yang mengikuti dia juga akan mengalami yang sama yakni tidak memiliki tempat tinggal yang tetap. AT: "Serigala memiliki sarang untuk meletakan kepala. tetapi jangan beranggapan bahwa kamu akan memilki rumah tetap" (See: INVALID translate/writing-proverbs and INVALID translate/figs-explicit)
Serigala
Serigala adalah jenis hewan yang menyerupai anjing. Mereka tidur dalam liang yang berada dibawah tanah.
burung-burung di udara
"burung-burung yang beterbangan di udara"
anak manusia... kepalanya
Yesus berbicara mengenai dirinya dalam bentuk orang ketiga tunggal. AT: "Aku, anak manusia ... kepala" (See: INVALID translate/figs-123person)
tempat untuk meletakan kepala
"tempat untuk mengistirahatkan kepalaku" atau "tempat untuk tidur." Yesus memberi penekanan mengenai dirinya yang tidak memeiliki tempat tinggal tetap dan orang yang tidak pernah mengundangnya untuk tinggal bersama mereka" (See: INVALID translate/figs-hyperbole)
Luke 9:59-60
Pernyataan Terkait:
Yesus kemudian melanjutkan pembicaraan dengan orang banyak di sepanjang perjalanan.
Ikutlah aku
Dengan mengatakan ini Yesus meminta orang itu untuk menjadi muridNya dan mengikut Dia.
biarkan ku pergi dan menguburkan bapaku terlebih dahulu
Memang tidak menjadi jelas di sini bapa siapakah yang mati dan akan dikuburkan atau dapat juga dimengerti bahwa jika seseorang ingin tingal lebih lama untuk kematiaan ayahnya maka ia dapat menguburkannya. Namun hal yang paling penting dari frasa ini ialah, bahwa ada orang yang ingin malakukan sesuatu terlebih dahulu sebelum dia mengikuti Yesus.
biarkanlah ku pergi terlebih dahulu
"sebelum aku pergi mengikutimu, biarkanlah ku pergi"
Tinggalkanlah orang mati karena mereka dapat menguburkan dirinya sendiri
Yesus tidak memaksudkan sesuatu secara literar bahwa orang mati menguburkan orang mati. Frasa ini dapar diartikan1) itu metafora yang menunjuk kepada orang-orang yang akan mati, atau 2) metafora yang menunjuk kepada mereka yang tidak mengikuti Yesus dan mengalami kematian spiritualitas. Hal penting di sini ialah jangan menunda untuk mengikuti Yesus. (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
kematian
Menunjuk kepada kematian secara umum. AT: "kematian orang" (lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)
Luke 9:61-62
Aku akan mengikutiMu
"Aku bersama denganmu sebagai murid" atau "aku siap untuk mengikutiMu"
biarkanlah ku mengucapkan salam kepada keluargaku terlebih dahulu
"sebelum aku mengikutimu, biarkanlah aku pergi memberi tahu seisi rumahku bahwa aku akan pergi" l
Tidak seorangpun... layak bagi kerajaan Allah
Yesus merespon dengan pengajaran ungkapan untuk mengajari para murid tentang bagaimana menjadi murid. Yang Yesus maksudkan adalah setiap orang menjadi tidak layak bagi kerajaan Allah apabila dia masih berfokus pada masa lalunya ketika sedang mengikuti Yesus. (lihat: INVALID translate/writing-proverbs dan INVALID translate/figs-explicit)
tidak seorangpun yang letakan tangannya pada bajak
Frasa "meletakan tangannya" menujuk pada kesiapan sesorang untuk mengerjakan sesuatu. AT: "tidak seorangpun yang mulai mengerjakan ladangnya" (lihatt: INVALID translate/figs-idiom dan INVALID translate/translate-unknown)
melihat ke belakang
setiap orang yang melihat kebelakang tidak akan dapat melihat pemandu yang memberi petunjuk jalan kemana seharusnya pergi. Setiap orang harus fokus dan mengikuti petunjuk pemandu jalan.
Layak bagi kerajaan Allah
"berguna bagi kerajaan Allah" atau "pantas bagi kerajaan Allah"
Luke 10
Luke 10:intro-0
Catatan umum Lukas 10
Konsep khusus dalam pasal ini
# Panen
Panen adalah gambaran umum yang digunakan dalam Perjanjian Baru. Mendapati orang percaya pada Yesus mengacu kepada panen (Lihat: INVALID bible/kt/faith)
# "tetangga"
Konsep dari "menjadi tetangga" penting dalam budaya kuno dari Dekat Timur, yang sangat menghargai keramah-tamahan. Dalam pasal ini, "tetangga" digunakan untuk mengacu kepada seseorang yang hidup dekat dengan orang lain secara umum. "Seorang tetangga" juga digunakan untuk berarti "menjadi tetangga yang baik."
Tautan:
Luke 10:1-2
Informasi Umum:
Yesus mengutus 70 orang lagi mendahului Dia. Ketujuh puluh orang itu kembali dengan sukacita, dan Yesus menanggapi dengan menyembah BapaNya di surga.
Sekarang
Kata ini digunakan untuk menandakan pristiwa baru dalam cerita ini. (Lihat: INVALID translate/writing-newevent)
tujuh puluh
"70" beberapa versi mengatakan "tujuh puluh dua" atau "72" Anda mungkin ingin memasukan catatan yang mengatakan hal tersebut. (Lihat:INVALID translate/translate-numbers)
mengutus mereka pergi berdua-dua
"mengutus mereka dalam kelompok dua orang" atau "mengutus mereka dengan dua orang tiap kelompok"
KataNya kepada mereka
Ini sebelum orang tersebut pergi. AT: "Dia telah berkata kepada mereka" atau "Sebelum mereka pergi Ia memberitahu mereka" (Lihat:INVALID translate/figs-events)
Hasil panen memang banyak, tetapi pekerja sedikit
"Banyak hasil panen, tetapi tidak cukup pekerja untuk memanen" maksud Yesus ada banyak orang yang siap masuk kerajaan Allah, tetapi tidak cukup murid untuk mengajar mereka dan menolong orang (Lihat:INVALID translate/figs-metaphor)
Luke 10:3-4
Pergi kepada tujuanmu
"pergi ke kota-kota" atau "pergi kepada orang"
Aku mengutusmu seperti domba ke tengah serigala
Serigala menyerang dan membunuh domba. Penggambaran ini berarti bahwa ada orang yang akan mencoba melukai para murid yang Yesus utus. Nama binatang lain dapat digantikan. AT: "saat Aku mengutusmu, orang akan ingin melukaimu, seperti serigala menyerang domba" (Lihat:INVALID translate/figs-simile)
Jangan membawa pundi uang, tas, atau sandal
"Jangan kamu bawa kantung uang, tas, atau sandal"
Jangan menyapa siapapun di jalan
"jangan menyapa siapapun di jalan." Yesus menekankan bahwa mereka harus pergi dengan segera ke kota dan melakukan pekerjaannya. Dia tidak mengatakan pada mereka untuk menjadi kasar.
Luke 10:5-7
Damai sejahtera atas rumah ini
Ini adalah salam dan berkat. Di sini "rumah" mengacu kepada mereka yang tinggal di dalamnya. AT: "Semoga orang dalam rumah ini menerima damai" (Lihat:INVALID translate/figs-metonymy)
orang damai
"orang yang damai" orang yang menginginkan damai antara Allah dan manusia
damai sejahteramu akan tinggal atasnya
"damai" digambarkan sebagai benda hidup yang dapat memilih dimana untuk tinggal. AT: "dia akan memliliki damai yang kamu berkati padanya" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)
jika tidak
Ini mungkin akan membantu untuk menyatakan ulang seluruh ungkapannya. AT: "jika tidak ada orang damai di sana" atau "jika pemilik dari rumah tersebut bukanlah orang damai" (See: INVALID translate/figs-ellipsis)
itu akan kembali padamu
"damai" digambarkan sebagai benda hidup yang dapat memilih untuk pergi. AT: "kamu akan memiliki damai itu" atau "dia tidak akan menerima damai yang kamu berkati akan dia" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)
Tinggal di rumah yang sama
Yesus tidak mengatakan bahwa mereka harus tinggal di rumah terus-menerus, tetapi mereka harus tidur pada rumah yang sama tiap malam saat mereka di sana. AT: "tidurlah di rumah tersebut terus"
karena pekerja berhak atas upahnya
Ini adalah prinsip umum bahwa Yesus menerapkan pada orang yang Dia utus. Sejak mereka akan mengajar dan menyembuhkan orang, orang harus menyediakan mereka tempat untuk tinggal dan makanan
Jangan berpindah dari rumah ke rumah
Berpindah dari rumah kerumah berarti pergi ke lain rumah. Itu dapat dijelaskan bahwa ia sedang membicarakan tentang menginap pada rumah-rumah yang berbeda. "jangan tidur pada rumah yang berbeda tiap malam" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom danINVALID translate/figs-explicit)
Luke 10:8-9
dan orang-orang di sana menyambutmu
"jika mereka menyambutmu"
makanlah makanan yang mereka hidangkan di hadapanmu
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "makan apapun makanan yang mereka beri padamu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
yang sakit
ini mengacu kepada orang sakit secara umum. AT: "orang sakit" (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)
Kerajaan Allah sudah dekat padamu
Kata benda abstrak "kerajaan" dapat di ungkapkan dengan kata kerja "memerintah" atau "berkuasa." Kemungkinan artinya dalah 1) kerajaan Allah akan segera dimulai. AT: "Allah akan segera berkuasa dimana saja sebagai raja" atau 2) kegiatan kerajaan Allah terjadi di sekitarmu. AT: "bukti bahwa Allah memerintah ada di sekitarmu"(Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Luke 10:10-12
orang-orang di sana tidak menyambutmu
"Jika orang kota itu menolak kamu"
Bahkan debu dari kotamu yang menempel di kaki kami akan kami kebaskan di depanmu
Ini adalah tindakan simbolis untuk menunjukan bahwa mereka menolak orang dari kota itu. AT: "sama seperti kamu menolak kami, kita sepenuhnya menolak kamu. Kita bahkan menolak debu dari kotamu yang melekat pada kaki kami" (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
kami kebaskan
Sejak Yesus mengirim orang-orang ini dalam kelompok dua orang, dua orang lah yang mengatakan ini. Jadi bahasanya akan memiliki bentuk jamak "kita" yang akan digunakan. (Lihat: INVALID translate/figs-exclusive)
Akan tetapi ingatlah ini: kerajaan Allah sudah dekat
Ungkapan "tetapi ketahuilah ini" mengawali peringatan. Itu berarti "meski kamu menolak kami, itu tidak merubah fakta bahwa kerajaan Allah dekat"
Kerajaan Allah sudah dekat
Kata benda abstrak "kerajaan" dapat di ungkapkan dengan kata kerja "memerintah" atau "berkuasa." Lihat bagaimana menerjemahkan kalimat yang hampir sama dalam Lukas 10:8. AT: "Allah akan segera berkuasa dimana saja sebagai raja" atau "bukti bahwa Allah memerintah disekitarmu" (Lihat:INVALID translate/figs-abstractnouns)
Aku berkata kepadamu
Yesus mengatakan ini kepada 70 orang yang Dia utus. Dia mengatakan ini untuk menunjukan bahwa Ia ingin mengatakan sesuatu yang sangat penting.
hari penghakiman
Para murid akan mengerti bahwa ini mengacu kepada waktu penghakiman akhir dari orang berdosa. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
akan lebih ringan untuk Sodom daripada untuk kota itu
"Allah tidak akan menghakimi Sodom sama dengan dia menghakimi kota itu" AT: "Allah akan menghakimi orang dari kota itu lebih sungguh daripada Ia menghakimi orang dari Sodom" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Luke 10:13-15
Celakalah kamu, Khorazim! Celakalah kamu, Betsaida!
Yesus berkata seperti orang dari kota Khorazim dan Betsaida mendengar Dia, tetapi mereka tidak. (Lihat: INVALID translate/figs-apostrophe dan INVALID translate/translate-names danINVALID translate/figs-metonymy)
Jika pekerjaan luar biasa telah dikerjakan padamu dan telah dikerjakan pada Tirus dan Sidon
Yesus menggambarkan situasi yang mungkin dapat terjadi di masa lampau tetapi tidak. AT : "jika seseorang telah melakukan untuk orang di Tirus dan Sidon mukjizat yang Aku lakukan padamu" (Lihat: INVALID translate/figs-hypo danINVALID translate/figs-activepassive)
mereka sudah lama bertobat, duduk
"orang jahat yang hidup di sana akan menunjukan bahwa mereka menyesal karena dosa mereka dengan cara duduk"
duduk pada kain karung dan debu
"menggunakan kain karung dan duduk pada debu"
pada waktu penghakiman, tanggungan Tirus dan Sidon lebih ringan daripada tanggunganmu
Ini mungkin membantu untuk menyatakan dengan jelas alasan dari penghakiman mereka. AT: "tetapi karena kamu tidak bertobat dan percaya padaKu meskipun kamu melihatKu melakukan mukjizat, Allah akan menghakimi kamu lebih daripada dia menghakimi orang Tirus dan Sidon" (LIhat: INVALID translate/figs-explicit danINVALID translate/figs-metonymy)
Pada penghakiman
"pada hari terakhir ketika Allah menghakimi semua orang"
Kamu, Kapernaum
Yesus sekarang berbicara pada orang di kota Kapernaum seakan-akan mereka mendengar DIa, tetapi mereka tidak (Lihat: INVALID translate/figs-apostrophe dan INVALID translate/figs-metonymy)
kamu pikir kamu akan diangkat ke surga?
Yesus menggunakan pertanyaan ini untuk memarahi orang Kapernaum karena kecongkakan mereka. AT: "kamu benar-benar tidak akan naik ke surga" atau "Allah tidak akan menghormati kamu!" (LIhat: INVALID translate/figs-rquestion dan INVALID translate/figs-activepassive)
diangkat ke surga
Ungkapan ini berarti "sangat dimuliakan"
kamu akan dilemparkan ke dunia orang mati
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "kamu akan turun ke Hades" atau "Allah akan mengirimmu ke Hades" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Luke 10:16
siapa pun yang mendengarkanmu, mendengarkan Aku
Perbandingan dapat dengan jelas dinyatakan sebagai Simile. AT: "Ketika seseorang mendengarkan kamu, seperti mereka mendengarkan Aku" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
siapa yang menolakmu, menolak Aku
Perbandingan dapat dengan jelas dinyatakan sebagai Simile. AT: "ketika seseorang menolak kamu, itu seperti juga mereka menolak Aku" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
siapa yang menolak Aku, menolak Dia yang mengutus Aku
Perbandingan ini dapat dengan jelas dinyatakan sebagai pengandaian. AT: "ketika seseorang menolak Aku, itu seperti mereka menolak Dia yang mengutus Aku" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
yang mengutus Aku
Ini mengacu pada Allah Bapa, yang menetapkan Yesus untuk tugas khusus ini. AT: "Allah, yang mengutus aku" INVALID translate/figs-explicit)
Luke 10:17-20
ketujuh puluh kembali
Beberapa bahasa harus mengatakan bahwa ketujuh puluh sebenarnya pergi dahulu seperti yang dikatakan dalam BHC (Bebas Hak Cipta) Dinamis. Ini mempengaruhi informasi yang dapat dibuat jelas. (Lihat:INVALID translate/figs-explicit)
tujuh puluh
Anda mungkin ingin menambahkan catatan: "beberapa versi mengatakan 72, bukan 70" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
dalam namaMu
Di sini "nama" mengacu kepada kekuatan dan kekuasaan Yesus. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Aku melihat Iblis jatuh dari langit seperti kilat
Yesus menggunakan perbandingan untuk membandingkan bagaimana Allah mengalahkan Setan ketika ke-70 muridNya mengajar di kota ke mana arah kilat menyambar. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
jatuh dari langit seperti kilat
Arti yang mungkin adalah 1) Jatuh secepat kilat menyambar, atau 2) jatuh dari langit menjadi kilat yang menyambar ke bawah. Karena kedua arti memungkinkan, akan baik untuk tetap mempertahankannya.
kuasa untuk menginjak ular dan kalajengking
"kuasa untuk menginjak ular dan menghancurkan kalajengking." arti memungkinkan adalah 1) ular dan kalajengking adalah gambaran untuk roh jahat. AT: "hak untuk mengalahkan roh jahat" atau 2) ini mengacu pada ular dan kalajengking yang sebenarnya (Lihat:INVALID translate/figs-metaphor)
menginjak ular dan kalajengking
Ini menyatakan bahwa mereka akan melakukan ini dan tidak akan terluka. AT: "berjalanlah pada ular dan kalajengking dan mereka tidak akan menyakitimu (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)
kalajengking
Kalajengking adalah binatang kecil dengan dua capit dan penyengat beracun pada ekornya.
melebihi segala kuasa musuh
"Aku memberimu kuasa untuk menghancurkan kuasa musuh" atau "aku telah memberimu kuasa untuk mengalahkan musuh" musuhnya adalah setan (Lihat:INVALID translate/figs-ellipsis dan INVALID translate/figs-explicit)
jangan berbahagia karena ini, karena roh jahat tunduk padamu, tetapi berbahagialah lebih lagi karena namamu tercatat di surga
"jangan hanya berbahagia karena roh tunduk padamu" bisa juga dinyatakan dengan positif. AT: "berbahagialah karena namamu tercatat di surga bahkan lebih dari kamu berbahagia karena roh tunduk padamu"
namamu tercatat di surga
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah telah mencatat namamu di surga" atau "namamu terdapat dalam daftar orang yang adalah warga kerajaan surga" (Lihat:INVALID translate/figs-activepassive)
Luke 10:21
Bapa
Ini adalah gelar penting untuk Allah (LIhat: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
Tuhan atas langit dan bumi
"langit" dan "bumi" menyatakan segala yang ada. AT: "Tuan atas semua orang dan segala hal di bumi maupun di surga" (Lihat: INVALID translate/figs-merism)
hal-hal ini
Ini mengacu pada pengajaran Yesus sebelumnya tentang kekuasaan dari para murid. Itu mungkin adalah yang terbaik untuk mengatakan "hal-hal ini" dan biarkan pembaca menentukan artinya.
bijaksana dan cerdas
Kata "bijaksana" dan "cerdas" adalah kata sifat nominal yang mengacu kepada orang dengan kualitas tersebut. Karena Allah telah membukakan kebenaran dari mereka, orang-orang ini sebenarnya tidak bijak dan mengerti, meskipun mereka mengira begitu. AT: "dari orang yang beranggapan mereka bijak dan memiliki pengertian" (Lihat: INVALID translate/figs-irony danINVALID translate/figs-nominaladj)
menunjukkannya kepada bayi-bayi
Ini mengacu kepada mereka yang tidak terlalu berpendidikan tetapi ingin menerima pengajaran Yesus sama seperti anak kecil ingin mendengar kepada siapa mereka percaya. AT: "orang yang tidak terlalu berpendidikan, tetapi siapa yang mendengar Allah seperti anak-anak" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis dan INVALID translate/figs-simile)
yang berkenan di hadapanMu
"berkenan untuk Engkau lakukan"
Luke 10:22
Segala hal telah dipercayakan padaKu dari Bapaku
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "BapaKu telah menyerahkan segalanya padaKu" (LIhat: INVALID translate/figs-activepassive)
Bapa ... Anak
Ini adalah gelar penting yang menggambarkan hubungan antara Allah dan Yesus. (Lihat: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
mengenal Anak
Kata diterjemahkan sebagai "kenal" berarti bahwa untuk tahu dari pengalaman pribadi. Allah Bapa tahu Yesus dengan cara ini
Anak
Yesus menunjuk diriNya dalam sudut pandang orang ketiga. (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
kecuali Bapa
Ini berarti hanya Bapa yang mengenali siapa Anak.
mengenal Bapa
Kata ini diterjemahkan "kenal" berarti untuk mengetahui dari pengalaman pribadi. Yesus tahu Allah BapaNya dengan cara ini.
kecuali Anak
Ini berarti hanya Anak yang tahu siapa Bapa
kepada mereka yang Anak berkehendak menyatakannya
"siapa saja yang Anak berkenan untuk menunjukan pada mereka siapa Bapa"
Luke 10:23-24
Kemudian Yesus berpaling kepada murid-muridNya dan berbicara secara pribadi
Kata "pribadi" menandakan bahwa Dia sendiri dengan murid-muridNya. AT: "Lalu, ketika Dia sendiri bersama murid-muridNya, Dia berpaling kepada mereka dan berkata" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Berbahagialah mata yang melihat apa yang kamu lihat
Ini mungkin mengacu kepada pekerjaan baik dan mujizat yang Yesus lakukan. AT: "betapa baiknya bagi mereka yang melihat perbuatanKu yang kamu lihat" (Lihat:INVALID translate/figs-explicit)
tetapi mereka tidak melihatnya
Ini menyatakan bahwa Yesus belum melakukan hal tersebut. AT: "tetapi tidak dapat melihat karena Aku belum melakukan" (See: INVALID translate/figs-explicit)
hal yang kamu dengar
Ini mungkin mengacu kepada pengajaran Yesus. AT: "hal-hal yang kamu pernah dengar Aku mengucapkannya" (Lihat:INVALID translate/figs-explicit)
tetapi mereka tidak mendengarnya
Ini menyatakan bahwa Yesus belum mengajarkannya. AT: "tetapi tidak dapat mereka dengar karena Aku belum mulai mengajarkan" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Luke 10:25-28
Pernyataan Terkait:
Yesus menjawab dengan cerita kepada pengajar-pengajar Yahudi yang ingin mencobai Yesus. (Lihat: INVALID translate/figs-parables)
Kemudian, seorang ahli
Ini memberi tahu kita kepada kejadian baru dan orang baru dalam cerita. (Lihat: INVALID translate/writing-newevent dan INVALID translate/writing-participants)
mencobai Yesus
"menantang Yesus"
Apa yang tertulis dalam Hukum Taurat? Apa yang kamu baca?
Yesus tidak mencari informasi. Dia menggunakan pertanyaan ini untuk menguji pengetahuan ahli hukum taurat. AT: "Beri tahu aku apa yang Musa tulis dan apa maksudnya" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Apa yang tertulis dalam Hukum Taurat
Ini dapat ditanyakan dalam bentuk aktif. AT: "Apa yang Musa tuliskan dalam hukum taurat?" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Apa yang kamu baca
"Apa yang kamu baca di situ?" atau "Apa yang dikatakan di situ yang kamu mengerti?"
Kasihilah ... sesamamu seperti dirimu sendiri
Orang itu mengutip apa yang Musa tulis dalam hukum taurat.
dengan segenap hatimu, dengan segenap jiwamu
Ungkapan "dengan semua ... hati" berarti "seutuhnya" dan "dengan seluruh ... jiwa" berarti "seluruh ... sifat" Lihat bagaimana Andamenerjemahkan dua ungkapan ini dalam Ulangan 4:29. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
dengan segenap akal budi
Akal budi yang digunakan orang untuk berpikir
sesamamu seperti dirimu sendiri
Perbandingan ini dapat dinyatakan lebih jelas. AT: "Kasihi sesamamu seperti kamu mengasihi diri sendiri" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
Luke 10:29-30
Tetapi orang itu ingin membenarkan dirinya, ia berkata
"Tetapi orang itu ingin menemukan cara untuk membenarkan dirinya, jadi dia berkata" atau "Tetapi ingin menunjukkan kebenaran, orang itu berkata"
Yesus menjawab dia dan berkata
Yesus menjawab orang itu dengan mengatakan perumpamaan. AT: "Sebagai tanggapan, Yesus menceritakan dia cerita" (Lihat:INVALID translate/figs-parables)
Siapakah sesamaku?
Orang itu ingin tahu pada siapa dia harus mengasihi. AT: "Siapa yang aku anggap sesamaku dan aku kasihi seperti aku mengasihi diriku sendiri?" atau "Orang yang mana yang adalah sesamaku yang harus aku kasihi?" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Ada seorang
Ini mengenalkan tokoh baru dalam perumpamaan. (Lihat: INVALID translate/writing-participants)
ia jatuh ke tangan para perampok
"Dia dikelilingi oleh perampok" atau "Beberapa perampok menyerangnya."
mengambil pakaian dan barangnya
"mengambil segala yang ia punya" atau "mencuri segala miliknya"
setengah mati
Ungkapan ini berarti "hampir mati." (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Luke 10:31-32
Kebetulan
Sesuatu yang tidak direncanakan seseorang.
seorang imam
Ungkapan ini mengenalkan tokoh baru dalam cerita, tetapi tidak mengenalinya dari nama. (Lihat: INVALID translate/writing-participants)
ketika ia melihat orang itu
"ketika imam melihat seorang yang terluka." Imam adalah orang yang sangat beriman, jadi pendengar akan beranggapan bahwa dia akan menolong lelaki yang terluka. Tetapi tidak, ungkapan ini dapat dinyatakan "tetapi ketika dia melihatnya" untuk menarik perhatian pada hasil yang tidak terduga. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
ia pergi begitu saja dengan berjalan di sisi jalan yang lain
Ini menunjukan bahwa dia tidak menolong lelaki tersebut. AT: "dia tidak menolong lelaki yang terluka tetapi berjalan melewati dia pada sisi lain jalan" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
seorang Lewi ... di sisi jalan yang lain
Orang Lewi melayani di bait Allah. Dia diharapkan untuk menolong orang Yahudi itu. Tetapi tidak, itu dinyatakan bahwa. AT: "Orang Lewi ... di seberang jalan dan tidak menolong dia" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Luke 10:33-35
Tetapi ada seorang Samaria
Ini mengenalkan orang baru dalam cerita tanpa memberikan namanya. Kita hanya tahu bahwa dia dari Samaria. (Lihat: INVALID translate/writing-participants)
seorang Samaria
Seorang Yahudi memandang rendah orang Samaria dan tidak beranggapan bahwa dia akan menolong orang Yahudi yang terluka. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Ketika ia melihatnya
"Ketika orang Samaria melihat orang yang terluka"
ia merasa kasihan
"ia merasa kasihan padanya"
membalut luka, mengolesi minyak dan anggur pada luka-lukanya
Dia menaruh minyak dan anggur pada luka-lukanya terlebih dulu. AT: "Dia menaruh anggur dan minyak pada luka-lukanya dan membalutnya dengan kain" (Lihat: INVALID translate/figs-events)
mengolesi minyak dan anggur pada luka-lukanya
Anggur digunakan untuk membersihkan luka, dan minyak mungkin digunakan untuk mencegah infeksi. Ini dapat dikatakan. AT: "mengolesi minyak dan anggur pada luka-lukanya untuk menyembuhkannya" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
binatangnya sendiri
"kelompok binatangnya sendiri." Ini adalah binatang yang ia gunakan untuk membawa bawaan yang berat. Mungkin keledai.
dua dinar
"gaji dua hari" "Denarii" adalah bentuk jamak dari "denarius." (Lihat: INVALID translate/translate-bmoney)
tuan rumah
"penjaga penginapan" atau "orang yang merawat penginapan."
berapapun uang yang kau habiskan untuknya, aku akan mengganti ketika aku kembali
Ini dapat di susun ulang. AT: "Ketika aku kembali, aku akan mengganti berapapun uang yang kamu habiskan untuknya"
Luke 10:36-37
Menurutmu, siapakah di antara ketiga ... perampok itu?
Ini dapat ditulis sebagai dua pertanyaan. AT: "Apa yang kamu pikir? Siapa diantara tiga orang ini yang adalah sesamamu ... pencuri?"
sesama
"menunjukkan padanya siapa sesama yang sebenarnya"
dari orang yang jatuh ke tangan perampok
"orang yang diserang perampok"
Pergilah dan lakukanlah demikian
Mungkin akan membantu untuk memberikan informasi lebih. AT: "dengan cara yang sama, kamu harus pergi dan menolong orang yang dapat kamu tolong" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)
Luke 10:38-39
Informasi Umum:
Yesus datang ke rumah Marta di mana saudarinya Maria mendengarkan Yesus dengan seksama.
Sekarang
Kata ini digunakan untuk menandakan kejadian yang baru. (Lihat: INVALID translate/writing-newevent)
ketika mereka dalam perjalanan
"ketika Yesus dan murid-muridNya dalam perjalanan"
sebuah desa
Ini mengenalkan desa sebagai lokasi baru, tetapi tidak dinamai.
seorang perempuan bernama Marta
Ini mengenalkan Marta sebagai tokoh baru. Dalam bahasa Penerjemah mungkin ada cara untuk mengenalkan seseorang. (Lihat: INVALID translate/writing-participants)
duduk di kaki Tuhan
Ini adalah posisi yang biasa dan menghormati untuk seorang pelajar pada saat itu. AT: "duduk di lantai dekat Yesus" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
mendengar pengajaranNya
Ini mengacu kepada semua yang Yesus ajarkan saat di rumah Marta. AT: "mendengar pengajaran Yesus" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Luke 10:40-42
terlalu sibuk
"sangat sibuk" atau "begitu sibuk"
Tidak pedulikah Engkau ... sendirian?
Marta mengeluh bahwa Tuhan membiarkan Maria untuk duduk mendengarkanNya ketika banyak sekali pekerjaan untuk dikerjakan. Dia menghargai Tuhan, jadi dia menggunakan pertanyaan retoris untuk membuat keluhannya lebih sopan. AT: "nampaknya Kamu tidak peduli ... sendiri" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Marta, Marta
Yesus mengulangi nama Marta untuk menegaskan. AT: "Pada Marta" atau "Kamu, Marta"
hanya satu hal yang penting
Yesus membandingkan apa yang Maria lakukan dengan apa yang Marta lakukan. Itu akan membantu untuk membuat ini jelas. AT: "satu hal yang sangat perlu adalah untuk mendengarkan pengajaranKu" atau "mendengarkan pengajaranKu lebih perlu daripada menyiapkan makanan (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
yang tidak pernah diambil darinya
Arti yang mungkin adalah 1) "Aku tidak akan mengambil kesempatan ini daripadanya" atau 2) "dia tidak akan kehilangan apa yang telah dia dapat saat dia mendengarkan Aku" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Luke 11
Luke 11:intro-0
Catatan Umum Lukas 11
Struktur dan format
BHC (Bebas Hak Cipta) membuat menjorok pada ayat 2-4 karena ini adalah doa khusus
Konsep khusus dalam pasal ini
# Doa Tuhan
Ini bukanlah doa yang harus diucapkan berkali-kali, meskipun doa ini dapat digunakan dengan cara seperti itu. Doa ini memberikan sebuah model bagaimana seharusnya orang Kristen berdoa.
# Yunus
Yunus adalah salah seorang nabi di Perjanjian Lama yang termasuk penting meskipun bukan penting yang luar biasa. Ia memanggil bangsa yang bukan dari bangsa Yahudi untuk menyesali dosa-dosa mereka dan mereka mematuhinya. Kejadian-kejadian ini menyebabkan nabi orang Yahudi kecewa dengan kemurahan kasih Allah yang ditunjukkan pada orang-orang bukan Yahudi. Pasal ini menemukan sebuah persamaan dengan perilaku kedepan dari orang-orang Yahudi, kurangnya penyesalan dan pada akhirnya menjadi kecewa dengan Allah atas kemurahan kasih yang ditunjukkan pada orang-orang bukan Yahudi. (Lihat: INVALID bible/kt/prophet, INVALID bible/kt/sin dan INVALID bible/kt/grace)
# Terang
Terang adalah gambaran umum dalam Firman yang digunakan untuk menggambarkan kebenaran. Terang juga digunakan untuk menunjukkan jalan kebenaran dan untuk menunjukkan hidup benar. Kegelapan sering digunakan sebagai sebuah gambaran untuk menggambarkan dosa atau ketidakbenaran. (Lihat: INVALID bible/kt/righteous dan INVALID bible/kt/unrighteous)
# Penyucian
Kebiasaan ini biasa dilakukan oleh orang Farisi, tapi ini bukanlah kewajiban menurut hukum Musa. Orang Farisi memiliki banyak ritual yang menyertakan penyucian dalam masa pencobaan untuk membuat mereka suci. Hal ini ironis karena tidak ada takaran air yang mampu membuat kerohanian mereka bersih. (Lihat INVALID bible/kt/lawofmoses, INVALID bible/kt/clean dan INVALID translate/figs-irony)
Tautan:
Luke 11:1
Informasi Umum:
Ini adalah awal dari bagian cerita selanjutnya. Yesus mengajar murid-muridNya untuk berdoa.
Hal ini terjadi
Frasa ini digunakan untuk menandai permulaan bagian baru dari cerita. Jika bahasa Anda mempunyai cara untuk melakukan ini, Anda dapat mempertimbangkan menggunakan ini. (Lihat: INVALID translate/writing-newevent)
ketika Yesus sedang berdoa ... satu dari
Ini mungkin lebih alami untuk menyatakan bahwa Yesus menyelesaikan doanya sebelum para murid menanyakan pertanyaan. AT: "bahwa Yesus sedang berdoa disuatu tempat. Ketika Ia selesai berdoa, satu dari"
Luke 11:2
Yesus berkata pada mereka
"Yesus berkata pada murid-muridNya"
Bapa
Yesus memerintahkan murid-muridNya untuk menghormati nama Allah Bapa dengan menujukan dirinya sebagai "Bapa" ketika berdoa padaNya. Ini adalah sebuah sebutan penting bagi Allah. (Lihat:INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples
dikuduskanlah namaMu
"karena setiap orang menghormati namaMu." "Nama" sering dipakai untuk menunjukkan keseluruhan orang yang dimaksud. AT: "biarlah semua orang menghormatiMu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Datanglah kerajaanMu
Tindakan Allah menguasai setiap orang dikatakan sebagai Allah itu sendiri. AT: "Biarlah Engkau datang dan berkuasa atas setiap orang" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Luke 11:3-4
Pernyataan terkait:
Yesus melanjutkan untuk mengajar murid-muridNya bagaimana cara berdoa.
Berikanlah kami ... Ampunilah kami ... Janganlah membawa kami
Ini adalah perintah-perintah, tetapi sebaiknya diterjemahkan sebagai permohonan, daripada sebagai perintah. Itu mungkin menjadi terbantu dengan menambahkan sesuatu seperti "kumohon" untuk membuat itu menjadi jelas. AT: :"Kumohon berikanlah kami ... Kumohon berikanlah kami ... Kumohon janganlah membawa kami"
makanan kami setiap hari
Roti adalah sebuah makanan yang mahal yang dimakan orang-orang setiap hari. Itu digunakan untuk mengacu pada makanan secara umum. AT: "makanan kami yang kami perlukan setiap hari" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Ampunilah kesalahan kami
"Ampunilah kami karena berodosa melawan Engkau" atau " Ampunilah dosa-dosa kami"
Seperti kami mengampuni
"sejak kami juga mengampuni"
Orang-orang yang bersalah kepada kami
"Mereka yang berdosa terhadap kami" atau "mereka yang telah berbuat salah kepada kami"
Janganlah membawa kami ke dalam pencobaan
Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk positif. AT: "jauhkanlah kami dari pencobaan"
Luke 11:5-8
Pernyataan terkait:
Yesus melanjutkan untuk mengajar para muridNya tentang doa.
Yang mana yang akan kamu punya ... untuk menetapkan di hadapannya'?
Yesus menggunakan sebuah pertanyaan untuk mengajar para murid. AT: "Andaikan salah satu dari kalian punya ... untuk menetapkan dihadapannya'." atau "apa yang kalian punya ... letakkanlah dihadapanNya" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
berikan padaku tiga potong roti
"Biarkan aku meminjam tiga potong roti itu" atau "berikan aku tiga potong roti dan aku akan membayarmu nanti." Tuan rumah tidak mempunyai makanan apapun lagi untuk diberikan kepada tamunya
tiga potong roti
Roti sering digunakan untuk menggambarkan makanan secara umum. AT: "masakan yang cukup untuk dimakan" atau "makanan yang cukup untuk disediakan bagi seseorang untuk makan" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
datang dari jalan
Hal ini dinyatakan bahwa pengunjung datang dari tempat yang jauh dari rumahnya. AT: "telah melakukan perjalanan dan baru saja datang kerumahku" (Lihat:INVALID translate/figs-explicit)
apa saja yang ada di depannya
"banyak makanan yang siap untuk diberikan kepadanya"
aku tidak mampu untuk berdiri
"Tidak nyaman bagiku untuk bangun"
Aku berkata padamu
Yesus berbicara pada murid-murid. Kata "kamu" adalah bentuk jamak. (Lihat: INVALID translate/figs-you)
berikan roti padamu karena kamu ... kamu ... kamu ... kamu perlu
Yesus berbicara pada murid-murid seolah-olah mereka yang meminta roti. AT: "berikan padanya roti karena ia ... nya ... ia ... ia membutuhkan
karena ketekunan tanpa malu
Frasa ini dapat diubah untuk menghilangkan kata benda abstrak "ketekunan." AT: "karena kamu bertahan tanpa rasa malu" atau "karena dengan terus terang kamu terus menanyakannya" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Luke 11:9-10
minta ... cari ... ketuk
Yesus memberikan perintah ini untuk mendorong murid-muridNya untuk berdoa secara terus menerus. Beberapa bahasa juga membutuhkan beberapa informasi dengan kata-kata kerja ini. Gunakan bentuk dari "kamu" dan itu akan lebih cocok dalam konteks ini. AT: "tetap minta apa yang apa kamu butuhkan ... tetap mencari apa yang kamu butuhkan dari Allah ... temukan .. tetap terus mengetuk pintu" (Lihat:INVALID translate/figs-you dan INVALID translate/figs-explicit)
hal itu akan diberikan padamu
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan memberikan hal itu kepadamu" atau "kamu akan mendapatkannya" (Lihat:INVALID translate/figs-activepassive)
ketuk
mengetuk pintu adalah memukul beberapa kali untuk membuat orang didalam rumah tahu bahwa kamu sedang berdiri diluar. Ini juga dapat diterjemahkan menggunakan cara dikebudayaan Anda yang menunjukkan mereka datang, seperti "berteriak" atau "batuk" atau "bertepuk tangan." Disini, berarti seseorang dapat tetap berdoa pada Allah sampai ia menjawabnya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
hal itu akan dibukakan padamu
Ini dapat ditetapkan dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan membukakan pintu bagimu" atau "Allah akan mempersilahkan kamu masuk" (Lihat:INVALID translate/figs-activepassive)
Luke 11:11-13
Pernyataan Terkait:
Yesus selesai mengajar murid-muridNya tentang hal berdoa.
Siapakah ayah diantaramu ... seekor ikan?
Yesus menggunakan sebuah pertanyaan untuk mengajar murid-muridNya. Ini juga dapat ditulis sebagai sebuah pernyataan. AT: "Tidak ada dari ayahmu ... seekor ikan" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Atau jika ia meminta ... kalajengking padanya?
Yesus menggunakan sebuah pertanyaan untuk mengajar murid-muridNya. Ini juga dapat ditulis sebagai sebuah pernyataan. AT: "dan kamu tidak akan memberinya seekor kalajengking jika ia meminta sebuah telur" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
kalajengking
Seekor kalajengking hampir sama dengan seekor laba-laba, namun ia memiliki ekor yang sangat berbisa. Jika kalajengking tidak diketahui di tempat Anda, Anda dapat menerjemahkannya sebagai "laba-laba berbisa" atau "laba-laba yang menyengat"INVALID translate/translate-unknown)
jika kamu yang jahat tahu
"Karena kamu yang jahat tahu" atau "meskipun kamu berdosa, kamu tahu"
apalagi Bapamu yang disurga yang memberikan Roh Kudus ... Dia?
"apalagi Bapamu yang di surga yang memberikan Roh Kudus ... kepada-Nya. Yesus menggunakan lagi sebuah pertanyaan untuk mengajar murid-muridNya. Ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. AT: "kamu dapat memastikan bahwa Bapamu yang disurga akan memberikan Roh Kudus ... padanya." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Luke 11:14-15
Informasi Umum:
Yesus ditanyai setelah Ia mengusir roh jahat dari orang bisu.
Sekarang
Penulis menggunakan kata ini untuk menandai permulaan dari kejadian baru. (Lihat: INVALID translate/writing-newevent)
Yesus mengusir roh jahat
Mungkin ini membantu dengan menambahkan informasi. AT: "Yesus mengusir roh jahat keluar dari tubuh seseorang" atau "Yesus membuat roh jahat pergi dari tubuh seseorang" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)
roh jahat yang membisukan
Roh jahat memiliki kuasa untuk mencegah orang-orang berbicara. AT: "roh jahat yang menyebabkan orang itu tidak dapat berbicara" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Sekarang
Kata-kata ini digunakan untuk menandai tempat kejadian itu mulai. Jika bahasa Anda memiliki cara untuk melakukan ini, Anda dapat mempertimbangkan menggunakannya disini. Ketika roh jahat keluar dari orang itu, beberapa orang mencela Yesus, dan itu yang melatarbelakangi pengajaran Yesus tentang roh jahat.
Ketika roh jahat itu keluar
Mungkin akan membantu jika menambahkan beberapa informasi. AT: "ketika roh jahat keluar dari orang itu" atau "ketika roh jahat itu meninggalkan orang itu" (Lihat:INVALID translate/figs-ellipsis)
orang yang telah dibisukan, berbicara
"orang yang tidak bisa bicara sekarang bisa bicara"
Oleh Beelzebul, pemimpin roh jahat, ia mengusir keluar roh-roh jahat
"Ia mengusir roh jahat dengan kuasa dari Beelzebul, si penguasa roh jahat"
Luke 11:16-17
Informasi Umum:
Yesus mulai menanggapi orang banyak tersebut
Yang lain mencobai diriNya
"Orang yang lain mencobai Yesus." Mereka ingin Ia untuk membuktikan bahwa kekuasanNya dari Allah.
dan mencari darinya sebuah tanda dari surga
"dan memintanya untuk memberikan sebuah tanda dari surga" atau "dengan meminta agar Ia memberikan tanda dari surga." Ini adalah cara bagaimana mereka menginginkan Ia (Yesus) untuk membuktikan kekuasaannya berasal dari Allah.
Setiap kerajaan yang terbagi dan saling melawan akan hancur
"kerajaan" disini merujuk pada orang-orang didalamnya. Ini juga dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Jika orang-orang dari sebuah kerajaan berperang di antara mereka sendiri, mereka akan menghancurkan kerajaan mereka. (Lihat:INVALID translate/figs-metonymy danINVALID translate/figs-activepassive)
sebuah rumah terbelah dan saling melawan akan jatuh
Disini "rumah" merujuk pada sebuah keluarga. AT: "jika anggota keluarga bertengkar satu dengan yang lain, mereka akan menghancurkan keluarganya" (Lihat:INVALID translate/figs-metonymy)
jatuh
"hancur dan dihancurkan." Penggambaran dari runtuhnya rumah ini merujuk pada kerusakan dalam sebuah keluarga ketika anggotanya saling bertengkar satu dengan yang lain. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Luke 11:18-20
Jika Setan terbagi dan melawan dirinya sendiri
"Setan" disini merujuk pada roh jahat yang mengikuti Setan sebagai dirinya sendiri. AT: "Jika Setan dan anggota kerajaannya melawan antara diri mereka sendiri" (Lihat:INVALID translate/figs-metonymy)
Jika setan ... bagaimana kerajaannya berdiri?
Yesus menggunakan sebuah pertanyaan untuk mengajar orang-orang itu. Ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. AT: "Jika setan ... kerajaannya tidak akan bertahan." atau "Jika Setan ... kerajaannya akan hancur." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Karena kamu berkata Aku mengusir roh jahat dari Beelzebul
"karena kamu berkata bahwa dengan kuasa Beelzebul Aku membuat roh jahat meninggalkan orang-orang itu." bagian berikut dari argumennya dapat dinyatakan secara eksplisit. AT:" karena kamu mengatakan bahwa hal ini dilakukan dengan memakai kuasa Beelzebul yang membuat roh-roh jahat meninggalkan orang yang dirasukinya."Hal itu berarti bahwa Setan terbagi atas dirinya sendiri." (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Jika Aku ... oleh siapa pengikutmu mengusir mereka?
"Jika aku ... dengan kuasa apa pengikutMu memaksa roh jahat keluar dari orang-orang?" Yesus menggunakan sebuah pertanyaan untuk mengajar orang-orang. Arti dari pertanyaan Yesus dapat dibuat secara eksplisit. AT: "Jika aku ... maka kami harus mengerti bahwa pengikutmu juga mengusir roh jahat dengan kuasa Beelzebul. Namun kamu tidak percaya bahwa itu benar." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion dan INVALID translate/figs-explicit)
mereka akan menjadi hakimmu
"pengikutmu yang mengusir roh jahat dengan kuasa Allah akan menghakimimu karena mengatakan bahwa aku mengusir roh jahat dengan kuasa Beelzebul"
oleh tangan Allah
Tangan Allah merujuk pada kuasa Allah (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
lalu kerajaan Allah datang padamu
"ini menunjukkan bahwa kerajaan Allah telah datang padamu"
Luke 11:21-23
Ketika seorang manusia yang kuat ... milik manusia
Ini berbicara tentang Yesus mengalahkan Setan dan roh-roh jahatnya seolah-olah Yesus adalah manusia yang mengambil apa yang menjadi milik orang kuat: (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
mengambil baju baja dari manusia
"menghilangkan senjata dan pelindung manusia"
benda-bendanya aman
"tidak ada yang dapat merampas barang-barangnya"
barang-barang rampasan milik manusia
"menyerobot barang-barang rampasan miliknya" atau "mengambil apapun yang ia inginkan"
Orang yang tidak bersamaku menentangku, dan orang yang tidak berkumpul denganku, mencerai-beraikan
Ini merujuk pada siapaun dan golongan apapun. "Siapapun yang tidak bersamaku, melawanku, dan setiap orang yang tidak bersamaku melawan aku, dan siapapun yang tidak berkumpul denganku akan tercerai-beraikan"
orang yang tidak bersama denganku
"orang yang tidak mendukungku" atau "orang yang tidak bekerja denganku"
melawan aku
"bekerja melawanku"
orang yang tidak berkumpul denganku, tercerai-berai
Yesus merujuk pada perkumpulan murid-murid yang mengikuti Dia. Ini dapat dinyatakan secara eksplisit. AT: "siapapun yang tidak menyebabkan orang datang dan mengikutiKu menyebabkan mereka pergi dariKu" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Luke 11:24-26
tempat kering
Ini merujuk pada "tempat terpencil" tempat roh jahat berkelana.
Tidak menemukan apapun
"Jika roh itu tidak menemukan tempat beristirahat ditempat lain"
rumahku yang mana aku datangi
Ini merujuk pada orang yang ia gunakan untuk ditinggali. AT: "orang yang mana pernah aku tinggali" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
melihat rumah itu tersapu bersih dan teratur rapi
Penggambaran ini berbicara tentang seseorang yang seolah-olah adalah rumah yang disapu bersih dan benda-benda ditaruh ditempatnya. Ini menjelaskan bahwa rumah itu masih kosong. Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif yang informasinya menjadi eksplisit. AT: "menemukan bahwa orang ini seperti rumah yang disapu seseorang bersih dan diatur dengan menaruh semua benda pada tempatnya, namun telah ditinggalkan" atau "menemukan bahwa orang tersebut seperti rumah yang bersih dan rapi, namun kosong" (Lihat:INVALID translate/figs-activepassive dan INVALID translate/figs-metaphor)
lebih buruk dari sebelumnya
Kata "sebelumnya" merujuk pada keadaan dari seseorang ketika roh jahat sebelumnya pergi. AT: "keadaannya lebih buruk sebeluh roh itu meninggalkannya" (Lihat:INVALID translate/figs-ellipsis)
Luke 11:27-28
Informasi Umum:
Ini adalah sisipan dalam pengajaran Yesus. Seorang wanita memberkati dan Yesus menanggapinya.
Itu terjadi bahwa
Frasa ini digunakan untuk menandai kejadian penting dalam cerita. Jika bahasa Anda memiliki cara untuk melakukan ini, Anda dapat mempertimbangkan untuk menggunakannya disini. (Lihat: INVALID translate/writing-newevent)
mengangkat suaranya pada kerumunan itu
Ungkapan ini berarti "berbicara secara keras pada kerumunan"(Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Diberkatilah rahim yang telah melahirkan Engkau dan buah dada yang menyusui Engkau
Bagian dari tubuh wanita digunakan untuk keseluruhan wanita. AT: "Betapa baiknya wanita yang melahirkan dan buah dadamu menyusuinya" atau "Berbahagialah wanita yang melahirkan engkau dan menyusuimu pada buah dadanya" (Lihat:INVALID translate/figs-synecdoche)
Lebih baik, diberkatilah kalian
"Lebih baik bagi mereka"
mendengar firman Allah
"Dengarkan firman yang Allah telah sampaikan" )
Luke 11:29-30
Pernyataan Terkait:
Yesus lanjut mengajar pada kerumunan itu.
orang banyak itu bertambah banyak
"Semakin banyak orang-orang yang bergabung dalam kerumunan itu" atau "kerumunan berkembang menjadi lebih besar"
Generasi ini adalah generasi yang jahat. Mencari ... untuknya
"generasi" disini merujuk pada orang-orang didalamnya. AT: "Orang-orang yang hidup pada waku itu adalah orang-orang jahat. Mereka mencari ... untuk mereka" atau "Kamu, orang-orang yang hidup pada waktu ini adalah orang-orang jahat. Kamu mencari ... padamu"
Mencari sebuah tanda
Informasi tentang tanda macam apa yang dicari dapat diterjemahkan secara eksplisit. AT: "mereka menginginkanku menujukkan mujizat sebagai bukti bahwa Aku berasal dari Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
tidak ada tanda yang akan diberikan padanya
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah tidak akan memberi sebuat tanda" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
tanda dari Yunus
"apa yang terjadi pada Yunus" atau "mujizat yang telah Allah lakukan kepada Yunus"
Karena seperti Yunus menjadi tanda .. begitu juga ... generasi ini
Ini berarti bahwa Yesus akan melayani sebagai tanda Ia berasal dari Allah karena orang-orang Yahudi pada waktu itu melakukan hal yang sama seperti yang Yunus lakukan adalah tanda dari Allah pada orang Niniwe
Anak Manusia
Yesus merujuk pada diriNya sendiri.
generasi ini
"orang-orang yang hidup sekarang"
Luke 11:31
Ratu Selatan
Ini merujuk pada Ratu Syeba. Syeba adalah kerajaan di selatan Israel.
akan bangkit pada penghakiman dengan orang-orang dari generasi ini
"akan berdiri dan menghakimi orang-orang pada masa ini"
ia telah datang dari ujung bumi
Ungkapan ini berarti bahwa ia telah datang dari tempat yang jauh. AT: "ia telah datang dari tempat yang begitu jauh" atau "ia telah datang dari tempat yang sangat jauh" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
seseorang yang lebih besar dari Salomo ada disini
Yesus berbicara tentang diriNya sendiri. AT: "Aku, lebih besar dari Salomo, disini" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
seseorang yang lebih besar dari Salomo
Yesus berbicara tentang diriNya sendiri. AT: "Aku, lebih besar dari Salomo" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit
Luke 11:32
Orang Niniwe
Ini mungkin bisa membantu untuk menyatakan secara eksplisit bahwa ini merujuk pada kota kuno Niniwe. AT: "Orang-orang yang tinggal di kota kuno Niniwe" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Orang-orang
Termasuk pria dan wanita. AT: "Orang-orang" (Lihat: INVALID translate/figs-gendernotations)
generasi orang-orang ini
"orang-orang pada waktu ini"
karena mereka bertobat
"karena orang-orang Niniwe bertobat"
seseorang lebih hebat daripada Yunus disini
Yesus membicarakan diriNya sendiri. Ini mungkin membantu untuk dinyatakan secara eksplisit bahwa mereka tidak mendengarkan Ia. AT: "meskipun Aku lebih hebat dari Yunus, kamu masih tidak bertobat" (Lihat:INVALID translate/figs-explicit)
Luke 11:33-36
Pernyataan Terkait:
Yesus selesai mengajar di orang banyak itu.
Informasi Umum:
Ayat 33-36 adalah penggambaran dimana Yesus berbicara dalam ajaranNya sebagai "terang" yang ia ingin murid-muridNya menaati dan menceritakan kepada yang lain. Ia berbicara pada orang-orang bahwa mereka yang tidak tahu atau tidak menerima ajaranNya sama seperti dalam "kegelapan." (Lihat:INVALID translate/figs-metaphor)
meletakkannya di tempat tersembunyi atau di bawah keranjang
"menyembunyikan atau menaruh dibawah keranjang"
tapi pada kaki dian
Untuk mengerti subjek dan kata kerja dalam bagian kalimat ini mungkin perlu ditambahkan. AT: "namun seseorang menaruhnya pada kaki dian" atau "namun seseorang menaruh pada sebuah meja" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)
Matamu adalah terang bagi tubuh
Dalam bagian penggambaran ini, yang mereka lihat dari apa yang dilakukan Yesus memberi pengertian sama seperti mata memberi cahaya bagi tubuh. (Lihat:INVALID translate/figs-metaphor)
Matamu
Mata mengacu kepada penglihatan INVALID translate/figs-metonymy)
tubuh
Tubuh mengacu kepada kehidupan seseorang. (Lihat:INVALID translate/figs-synecdoche)
Ketika matamu baik
"mata" di sini mengacu kepada penglihatan. AT: "ketika penglihatanmu baik" atau "ketika kamu melihat dengan baik" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
seluruh tubuh dipenuhi oleh terang
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "terang akan memenuhi seluruh tubuhmu" atau "kamu akan mampu melihat semuanya dengan jelas" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
ketika matamu tidak baik
Di sini "mata" mengacu kepada cara berpikir orang dan tujuan hidup orang. AT: "Ketika pikiranmu tidak baik" atau "ketika pandanganmu jahat" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
tubuhmu penuh dengan kegelapan
"Kegelapan" di sini mengacu kepada hal yang "jahat"
Jagalah supaya terang dalammu itu tidak redup
"pastikan bahwa apa yang kamu pikirkan bukanlah kegelapan" atau "pastikan kamu mengetahui apa itu terang dan tahu apa itu kegelapan."
sehingga seluruh tubuhmu akan seperti lampu yang memancarkan cahaya dalammu
Yesus menyatakan kebenaran yang sama dengan kiasan. Yesus mengatakan bahwa orang penuh dengan kebenaran jika mereka seperti lampu yang bersinar terang. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
Luke 11:37-38
Informasi umum:
Ketika Yesus diundang untuk makan di rumah seorang Farisi.
Setelah ia selesai berbicara,
Penulis menggunakan kata-kata ini untuk memulai kejadian yang baru. (Lihat: INVALID translate/writing-newevent)
Di rumahnya
Ini mengacu pada rumah seorang Farisi itu.
bersandar
"duduk di bangku". Suatu kebiasaan untuk makanan ringan seperti makan malam itu dimana seorang laki-laki bersandar dengan nyaman disekitar meja jamuan itu. kamu boleh menerjemahkan dengan menggunakan kata dalam bahasamu yang digunakan untuk menjelaskan bagaimana posisi tubuh orang-orang ketika mereka makan (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
mencuci
Orang Farisi memiliki aturan dimana orang-orang harus mencuci tangan mereka agar bersih secara ritual dihadapan Allah. AT "mencuci tangannya" atau "mencuci tangannya agar bersih dan suci" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Luke 11:39-41
Informasi umum:
Yesus mulai berbicara kepada orang Farisi itu mengenai suatu metafor. Ia membandingkan cara mereka membersihkan cangkir dan mangkuk dan bagaimana cara mereka membersihkan diri mereka sendiri. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
bagian luar cangkir dan mangkuk
Membersihkan bagian luar dari peralatan merupakan bagian dari praktek-praktek ritual orang Farisi. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Tetapi di dalam dirimu diisi oleh keserakahan dan niat jahat
Bagian ungkapan ini bertentangan dengan cara mereka membersihkan bagian luar mangkuk-mangkuk dan mengabaikan kondisi internal mereka sendiri. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Orang-orang bodoh
Pernyataan ini dapat mengacu pada laki-laki atau perempuan, meskipun semua orang Farisi yang berbicara dengan Yesus adalah laki-laki.
Bukankah mereka yang membuat bagian luar juga membuat bagian dalam?
Yesus menggunakan pertanyaan ini untuk menegur orang-orang Farisi bahwa mereka tidak mengerti jika apa yang ada di dalam hati mereka sangat penting bagi Allah. hal ini dapat diterjemahkan sebagai suatu pernyataan. AT: "Mereka yang membuat bagian luar, juga membuat yang dalam!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Berikanlah pada orang miskin apa yang ada di dalam
Hal ini mengacu pada apa yang harusnya mereka perbuat terhadap cangkir dan mangkuk tadi. AT: "Berikanlah kepada orang miskin apa yang ada pada cangkir dan mangkukmu" atau "Berbelas kasihlah kepada orang miskin" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Semuanya akan dibersihkan bagimu
"kau akan dibersihkan secara sempurna" atau "kau akan dibersihkan dalam dan luar"
Luke 11:42
perpuluhan selasih, inggu dan segala jenis tumbuhan
"kau memberi Allah sepersepuluh dari selasih dan inggu dan segala jenis tanaman dari kebunmu." Yesus memberi contoh tentang sebesar apa orang-orang Farisi memberi persepuluhannya.
selasih dan inggu
itu adalah jenis tanaman.Orang-orang hanya menuangkan sedikit dari tanaman ini ke makanan mereka sebagai penambah cita rasa. Jika orang-orang tidak tau apa itu selasih dan inggu, anda bisa menggunakan istilah tanaman yang mereka tahu atau istilah umum seperti "tumbuhan" (Lihat: INVALID translate/translate-unknown)
Segala jenis tanaman kebun lainnya
Arti yang memungkinkan adalah 1) "setiap jenis sayuran" 2) "setiap jenis tanaman kebun" 3) "setiap jenis tumbuhan kebun"
kasih Tuhan
"mengasihi Tuhan" atau "kasih terhadap Tuhan" Tuhan adalah satu-satunya yang dikasihi.
tanpa gagal melakukan hal-hal yang lain juga
"tanpa gagal" menekankan bahwa sesuatu harus diselesaikan. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. AT: "dan selalu melakukan hal-hal baik yang lain juga" (Lihat: INVALID translate/figs-litotes)
Luke 11:43-44
Pernyataan terkait:
Yesus selesai berbicara kepada orang Farisi.
tempat duduk di depan
"tempat duduk terbaik"
sambutan secara resmi
"kau menyukai orang-orang yang menyambutmu dengan penghormatan yang khusus"
Kau bagaikan batu nisan yang tak bertulis yang dilewati orang-orang tanpa mengetahuinya.
Orang-orang Farisi bagaikan batu nisan tak bertulis karena mereka mencari ritual yang bersih, tapi mengakibatkan orang-orang sekitar mereka menjadi tidak bersih.(Lihat: INVALID translate/figs-simile)
Kuburan yang tak bertanda
Kuburan merupakan lubang galian dimana tubuh orang mati dikuburkan. Mereka tidak memiliki batu putih yang normalnya orang-orang pakai untuk menandai kuburan mereka supaya orang-orang dapat melihat.
tanpa mengetahuinya
Ketika orang-orang Yahudi melewati sebuah kuburan, mereka akan menjadi tidak bersih. Kuburan-kuburan yang tak bertanda ini mengakibatkan mereka secara tidak sengaja menjadi tidak bersih. Ini dapat dinyatakan secara jelas. AT: "tanpa menyadarinya dan menjadi tidak bersih"(Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Luke 11:45-46
Informasi umum:
Yesus mulai menanggapi pernyataan ahli taurat Yahudi itu.
Salah satu ahli taurat
Ini memperkenalkan karakter baru didalam cerita ini. (Lihat: INVALID translate/writing-participants)
apa yang kau katakan menghina kami juga
Yesus mengomentari seorang Farisi yang juga nampaknya ingin menjadi seorang ahli taurat
Celakalah kau, hai ahli-ahli taurat!
Yesus menjelaskan bahwa maksudnya untuk menyalahkan perbuatan-perbuatan ahli-ahli taurat beserta orang-orang Farisi itu.
kau menempatkan umatmu dibawah beban yang berat dan sulit untuk ditanggung
"engkau memberi beban kepada orang-orang yang sangat berat dan mereka tak dapat menanggungnya" Yesus berkata tentang seseorang yang memberi banyak aturan seakan-akan orang itu memberi orang lain tersebut beban yang berat. AT: "kau membebani orang lain dengan memberi mereka terlalu banyak aturan untuk diikuti" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
sentuhlah beban tersebut dengan salah satu jemarimu
Kemungkinan artinya adalah 1) "melakukan segalanya untuk membantu menanggung beban tersebut" atau 2) "berusaha semungkinnya untuk menanggung beban tersebut sendiri"
Luke 11:47-48
Jadi kau adalah para saksi dan kau menyetujui
Yesus menegur dengan keras orang-orang Farisi dan ahli-ahli taurat. Mereka tahu tentang pembunuhan para nabi, tetapi tidak menyalahkan nenek moyang mereka karena membunuh mereka. AT: " Jadi,daripada mengadukan mereka, kamu menegaskan dan setuju (Lihat:INVALID translate/figs-explicit)
Luke 11:49-51
Inilah sebabnya
Ini menunjukan kembali kepada pernyataan sebelumnya bahwa ahli-ahli taurat membebani rakyat dengan peraturan.
Dalam hikmat Allah berkata
"Hikmat" diceritakan sebagai kemampuan untuk berkata kepada Allah. AT: "Allah dalam kebijaksanaanNya berkata" atau " Dengan hikmat Tuhan berkata" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)
Aku akan mengutus nabi-nabi dan rasul-rasul kepada mereka.
"Aku akan mengutus nabi-nabi dan rasul-rasul kepada umatKu." Allah telah mengatakan sebelumnya bahwa Dia akan mengutus nabi-nabi dan rasul-rasul kepada nenek moyang orang-orang Yahudi yang kepada siapa Yesus telah berbicara.
Mereka akan menyiksa dan membunuh beberapa diantara mereka.
"Umatku akan menyiksa dan membunuh beberapa diantara nabi-nabi dan rasul-rasul." Allah telah memberitahukan sebelumnya bahwa nenek moyang orang Yahudi kepada siapa Yesus berbicara akan membunuh dan menyiksa nabi-nabi dan rasul-rasul.
Darah semua nabi yang tertumpah, dapat dituntut dari generasi ini
Orang-orang yang kepada siapa Yesus sedang berbicara akan bertanggung jawab atas pembunuhan nabi-nabi oleh nenek moyang mereka. AT:" Orang-orang yang kepada Yesus sedang berbicara akan bertanggung jawab atas pembunuhan nabi-nabi oleh nenek moyang mereka." (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-activepassive)
Darah nabi-nabi yang tertumpah
"darah...tertumpah" mengacu pada darah yang tertumpah saat mereka terbunuh. AT: "pembunuhan nabi-nabi" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Zakharia
Kemungkinan adalah seorang pendeta dalam kitab perjanjian lama yang memarahi orang Israel dalam penyembahan berhala. Dia bukanlah ayah dari Yohanes pembaptis
Siapa yang terbunuh
Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif.
Luke 11:52
Pernyataan Terkait:
Yesus selesai menjawab kepada guru-guru orang Yahudi
Kau telah mengambil kunci pengetahuan... menghalang-halangi mereka untuk masuk
Yesus berkata tentang kebenaran Allah saat di dalam rumah ketika ahli-ahli taurat menolak untuk masuk dan tidak membiarkan yang lain memiliki kunci untuk masuk. Ini berarti ahli-ahli taurat tidak tahu dengan benar tentang Allah, dan mereka mencegah yang lain untuk mengenali Dia. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
kunci
Ini melambahgkan arti untuk pintu masuk, kedalam sebuah rumah atau tempat penyimpanan
Kalian sendiri tidak masuk
"kalian sendiri tidak masuk untuk mendapatkan pengetahuan"
Luke 11:53-54
Informasi Umum:
Ini adalah akhir dari peristiwa dimana Yesus makan di rumah orang-orang Farisi. Ayat-ayat ini berkata pada pembaca apa yang terjadi setelah bagian utama berakhir.
Setelah Yesus meninggalkan tempat itu
"Setelah Yesus meninggalkan rumah orang Farisi.
memusuhiNya ... Mencoba untuk menjebak Dia
Ahli-ahli taurat dan orang-orang Farisi tidak berkomplot untuk melindungi pandangan mereka, tapi mencoba untuk menjebak Yesus sehingga mereka bisa menyalahkan karena melanggar hukum Allah
mencoba untuk menjebak Dia karena perkataanNya sendiri
Ini berarti mereka ingin Yesus untuk berkata sesuatu agar mereka bisa menyalahkan Dia (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Luke 12
Luke 12:intro-0
Catatan Umum
Lukas 12
Konsep khusus dalam pasal ini
# "Penghujatan terhadap Roh"
Ada banyak perdebatan mengenai cara mengenali dosa tertentu dengan tepat. Namun tampaknya melibatkan penghinaan pada Roh Kudus dan karyaNya. Karena bagian dari pekerjaanNya adalah untuk meyakinkan orang-orang bahwa mereka adalah pendosa dan mereka membutuhkan ampunan Allah, siapapun yang menghina kebenaran ini akan menolak untuk datang dalam penyesalan terhadap Allah. Karena alasan ini, dia tidak akan diampuni. (Lihat: INVALID bible/kt/sin)
# Tatalayanan
Walaupun kata "pelayan" tidak digunakan di pasal ini, tatalayanan, yang berarti pekerjaan seorang pelayan, adalah sebuah konsep yang memainkan bagian penting di dalam pengajaran. Seorang pelayan yang baik adalah seseorang yang dipercayai untuk menangani apa yang mereka miliki. Karena segalanya adalah kepunyaan Allah, semua yang Dia berikan kepada tiap orang tetap menjadi milikNya, dan seseorang yang menerima hadiah dari Allah benar-benar seorang pelayan dari apa yang menjadi milik Allah. Ini termasuk tidak hanya benda nyata yang Allah ijinkan bagi seseorang untuk mengendalikannya, tapi juga hal-hal seperti kemampuan alami seseorang. Allah mengharapkan pelayanNya untuk mengingat bahwa kapanpun Dia akan memerintahkan mereka untuk melaporkan bagaimana mereka menangani apa yang telah Dia berikan kepada mereka untuk dilayani. (Lihat: INVALID bible/kt/trust)
# Pertentangan
Ada pengajaran penting tentang pertentangan di pasal ini (Lukas 12:51-56). Pertentangan ini tidak dimaksudkan untuk menyatakan bahwa orang-orang akan saling bermusuhan. Namun, memberi petunjuk bahwa sekarang ada pertentangan yang jelas di dunia antara orang-orang Kristen dan bukan orang Kristen. Jati diri sebagai pengikut Yesus lebih penting daripada hubungan keluarga apapun.
Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini
# "Anak Manusia"
Yesus merujuk pada diriNya sendiri sebagai "Anak Manusia." Beberapa bahasa mungkin tidak memperbolehkan seseorang untuk memanggil dirinya sendiri dalam bentuk orang ketiga. (Lihat: INVALID bible/kt/sonofman)
Instruksi Umum dan Khusus
Ada masa ketika Perjanjian Lama memberikan instruksi khusus atau perintah yang harus diterapkan oleh semua orang Kristen. Di masa yang lain, instruksinya dianggap lebih umum dan hanya diambil sebagai "ide baik." Contohnya, "jangan cemas" atau "juallah kepunyaanmu" tidak dimaksudkan untuk menjadi instruksi bagi semua orang Kristen.
Tautan:
Luke 12:1
Informasi Umum:
Yesus mulai untuk mengajar murid-muridNya di depan ribuan orang.
Sementara itu
Ini mungkin di saat ketika ahli-ahli taurat dan orang Farisi mencari cara untuk menjebak Dia. Penulisnya menggunakan kata-kata ini untuk menandakan awal mula peristiwa itu. (Lihat: INVALID translate/writing-newevent)
Ketika ada ribuan orang ... mereka saling menginjak
Ini adalah latar belakang yang menceritakan keadaan dalam cerita itu. (Lihat: INVALID translate/writing-background)
ribuan orang
"kerumunan orang banyak"
mereka saling menginjak
Ini mungkin dilebih-lebihkan untuk menegaskan bahwa banyak orang berdesak-desakan yang memungkinkan mereka akan menginjak satu sama lain. AT: "mereka menginjak satu sama lain" atau "mereka menginjak kaki satu sama lain" (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)
Yesus mulai berbicara kepada para murid lebih dahulu
"Pertama-tama Yesus mulai berbicara kepada murid-muridNya, dan berkata kepada mereka"
Berhati-hatilah terhadap ragi orang-orang Farisi, yaitu kemunafikan
Sama seperti ragi menyebar ke seluruh gumpalan adonan roti, kemunafikannya akan menyebar ke seluruh kelompok. AT: "lindungi dirimu dari kemunafikan orang-orang Farisi, yang seperti ragi" atau "berhati-hatilah agar kau tidak menjadi munafik seperti orang-orang Farisi. Perilaku mereka yang jahat mempengaruhi semua orang sama seperti ragi mempengaruhi gumpalan adonan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Luke 12:2-3
Sebab, semua
Kata "sebab" menghubungkan ayat ini dengan ayat sebelumnya tentang kemunafikan orang-orang Farisi. (Lihat: INVALID translate/writing-connectingwords)
Tidak ada yang tertutup yang tidak akan dibuka
"semua yang tersembunyi akan ditunjukkan." Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "orang-orang akan mengetahui apa yang mereka lakukan secara rahasia" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
tidak ada yang tersembunyi yang tidak akan dinyatakan
Artinya sama dengan bagian pertama kalimat ini untuk menegaskan kebenarannya. Ini juga dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "orang-orang akan mempelajari tentang semua hal yang orang lain coba untuk sembunyikan" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-activepassive)
apapun yang kamu katakan di dalam gelap
"gelap" di sini adalah sebuah penggambaran untuk "pribadi." AT: "apapun yang kamu katakan secara pribadi" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
akan terdengar di dalam terang
Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "orang-orang akan mendengar dalam terang" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
yang kamu bisikkan
Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "membisikkan kepada orang lain" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
di dalam kamar
"di dalam ruang tertutup." Ini mengacu pada pembicaraan pribadi. AT: "secara pribadi" atau "secara rahasia"
akan diberitakan
"akan diteriakkan dengan keras." Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "orang-orang akan memberitakan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
di atas atap-atap rumah
Rumah-rumah di Israel memiliki atap yang rata, sehingga orang-orang dapat naik dan berdiri di atasnya. Jika para pembaca menjadi bingung saat membayangkan bagaimana orang-orang dapat naik ke atas rumah, ini juga dapat diterjemahkan dengan menggunakan ungkapan yang lebih umum, seperti "dari tempat tinggi sehingga orang-orang dapat mendengarnya."
Luke 12:4-5
Aku mengatakan kepadamu, hai sabahat-sahabatKu
Yesus memanggil kembali murid-muridNya untuk menandai perpindahan perkataanNya ke topik baru, dalam kasus ini, berbicara tentang jangan menjadi takut.
Tetapi sesudah itu tidak dapat berbuat lebih jauh dari yang dapat mereka lakukan
"mereka tidak bisa membahayakan lagi"
Takutlah kepada Dia, yang setelah ... juga berkuasa
Ungkapan "Dia" merujuk pada Allah. Ini dapat ditulis ulang. AT: "takutlah kepada Allah yang setelah ... juga berkuasa" atau "takutlah kepada Allah, karena setelah ... Dia memiliki kekuasaan" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
setelah Dia membunuh
"setelah Dia membunuhmu"
berkuasa melemparkan kamu ke dalam neraka
Ini adalah penyataan umum tentang kekuasaan Allah untuk menghakimi orang-orang. Tidak berarti ini akan terjadi kepada murid-murid. AT: "berkuasa melemparkan orang-orang ke dalam neraka"
Luke 12:6-7
Bukankah 5 ekor burung pipit dijual hanya seharga 2 keping saja?
Yesus menggunakan pertanyaan ini untuk mengajar murid-murid. AT: "kamu tahu bahwa 5 ekor burung pipit dijual hanya seharga 2 keping saja." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
burung pipit
sangat kecil, burung pemakan biji-bijian
Tidak seekor pun dari burung-burung itu yang dilupakan di hadapan Allah
Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif dan kalimat positif. AT: "Allah tidak pernah melupakan mereka" atau "Allah benar-benar mengingat setiap burung pipit" (Lihat:INVALID translate/figs-activepassive dan INVALID translate/figs-litotes)
bahkan, jumlah rambut di kepalamu pun terhitung
Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Allah tahu bahkan berapa jumlah rambut di kepalamu" (Lihat:INVALID translate/figs-activepassive)
Jangan takut
Alasan untuk merasa takut tidak ditulis. Kemungkinan artinya 1) "jangan takut terhadap apa yang akan terjadi kepadamu" atau 2) "jangan takut terhadap orang-orang yang bisa menyakitimu.
Kamu jauh lebih berharga daripada banyak burung pipit
"kamu lebih berharga bagi Allah daripada banyak burung pipit"
Luke 12:8-10
Aku berkata kepadamu
Yesus memanggil kembali pendengarNya untuk menandai perpindahan perkataanNya ke topik baru, dalam kasus ini, berbicara tentang pengakuan
setiap orang yang mengakui Aku di hadapan orang lain
Apa yang diakui tertulis dengan jelas. AT: "siapa pun yang menceritakan kepada orang lain bahwa dia adalah muridKu" atau "siapa pun yang mengaku di hadapan orang lain bahwa dia setia kepadaKu" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Anak Manusia
Yesus merujuk kepada diriNya sendiri. AT: "Aku, Anak Manusia"
setiap orang yang menyangkal Aku di depan orang lain
"siapa pun yang menyangkal Aku di hadapan orang lain." Apa yang disangkal tertulis dengan jelas. AT: "siapa pun yang menolak untuk mengaku kepada orang lain bahwa dia adalah muridKu" atau "jika seseorang menolak untuk mengatakan bahwa dia setia kepadaKu" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
akan disangkal
"akan disangkal." Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Anak Manusia akan menyangkal dia" atau "Aku akan menyangkal kalau dia adalah muridKu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Siapa pun yang mengatakan sesuatu yang melawan Anak Manusia
"sesuatu" ini adalah sebuah penggambaran untuk "perkataan." "siapa pun yang mengatakan sesuatu yang jahat tentang Anak Manusia" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
dia akan diampuni
"dia akan diampuni." Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Allah akan mengampuni dia karena itu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Menghujat Roh Kudus
"berbicara jahat terhadap Roh Kudus"
tapi bagi dia ... tidak akan diampuni
Ini dapat diungkapkan dengan bentuk kata kerja aktif. AT: "tapi dia... Allah tidak akan mengampuni dia" atau "tapi dia... Allah akan mempertimbangkan bahwa dia bersalah selamanya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive dan INVALID translate/figs-litotes)
Luke 12:11-12
Ketika mereka membawamu
Tidak tertulis siapa yang membawa mereka ke penghakiman.
dihadapkan ke Sinagoge
"ke Sinagoge (tempat ibadah orang Yahudi) untuk menanyai kamu di hadapan para pemimpin agama"
peraturan ... kekuasaan
Ini mungkin perlu untuk menggabungkan hal-hal ini menjadi satu pernyataan. AT: "orang lain yang memiliki kuasa di negara itu"
saat itu
"pada waktu itu" atau "waktu itu"
Luke 12:13-15
Informasi Umum:
Ini adalah jeda di dalam pengajaran Yesus. Seseorang bertanya kepada Yesus untuk melakukan sesuatu dan Yesus menanggapi dia.
berbagi warisan denganku
Di kebudayaan Yahudi, warisan didapatkan dari seorang ayah, biasanya setelah ayahnya meninggal. Anda mungkin perlu untuk memperjelas bahwa ayah si pembicara kemungkinan sudah meninggal. AT: "bagilah kekayaan ayahku denganku sekarang, karena ayah kita sudah meninggal" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Orang Laki-laki
Arti-arti yang memungkinkan 1) ini adalah cara sederhana untuk menyebut seorang asing, atau 2) Yesus menegur orang itu. Bahasa anda mungkin punya cara untuk memanggil orang lain dengan cara yang sama atau yang lain. Beberapa orang tidak menerjemahkan kata ini sama sekali.
siapa yang mengangkat Aku menjadi hakim atau pengantara atas kamu?
Yesus menggunakan pertanyaan ini untuk menegur laki-laki itu. Beberapa bahasa menggunakan bentuk jamak untuk "kamu" atau "-mu." AT: "Aku bukan hakim atau perantaramu." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Yesus berkata kepada mereka
Kata "mereka" di sini mungkin mengacu pada seluruh orang banyak itu. AT: "dan Yesus berkata kepada orang banyak"
Berjaga-jagalah terhadap segala bentuk keserakahan
"jagalah dirimu dari segala bentuk keserakahan." AT: "jangan biarkan dirimu untuk mencintai harta" atau "jangan biarkan keinginan menguasaimu"
hidup seseorang
Ini adalah pernyataan umum dari sebuah kenyataan. Ini tidak mengacu pada orang secara khusus. Beberapa bahasa memiliki cara untuk menyatakan itu.
berlimpahnya harta yang ia miliki
"banyaknya barang yang ia miliki" atau "banyaknya harta yang ia punya"
Luke 12:16-19
Pernyataan Terkait:
Yesus melanjutkan pengajaranNya dengan menceritakan sebuah perumpamaan. (Lihat: INVALID translate/figs-parables)
Lalu, Yesus bercerita kepada mereka
Yesus mungkin masih berbicara kepada seluruh orang banyak.
Menghasilkan banyak
"menghasilkan panen yang sangat bagus"
Apa yang harus kulakukan karena aku tidak mempunyai tempat lagi untuk menyimpan hasil panenku?
Pertanyaan ini mencerminkan apa yang orang itu pikirkan untuk dirinya. AT: "aku tidak tahu apa yang harus aku lakukan, karena aku tidak memiliki tempat yang cukup besar untuk menyimpan hasil panenku!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
lumbung
tempat para petani menyimpan hasil panen mereka.
Barang
"barang milik"
Lalu, aku berkata kepada jiwaku "hai jiwaku, engkau mempunyai ... bertahun-tahun. Beristirahatlah ... dan bersenang-senanglah."
"aku akan berkata pada diriku sendiri, 'aku harus ... bertahun-tahun' " atau "aku akan memberitahu diriku kalau aku mempunyai ... bertahun-tahun, supaya aku bisa beristirahat ... dan bersenang-senang." (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Luke 12:20-21
Pernyataan Terkait:
Yesus mengutip bagaimana Allah menanggapi orang kaya itu setelah Dia selesai menceritakan perumpamaan itu.
Malam ini juga jiwamu akan diambil darimu
"jiwa" mengacu pada nyawa seseorang. AT: "kamu akan mati malam ini" atau "Aku akan mengambil nyawamu malam ini" (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism dan INVALID translate/figs-activepassive)
Lalu, siapakah yang akan memiliki barang-barang yang kamu simpan itu?
"siapa yang akan memiliki apa yang sudah kamu simpan?" atau "siapa yang akan memiliki apa yang sudah kamu siapkan?" Allah menggunakan pertanyaan ini untuk membuat orang kaya itu sadar bahwa dia tidak bisa lagi memiliki barang-barang itu. AT: "barang-barang yang sudah kamu siapkan itu akan menjadi milik orang lain!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
menyimpan harta
"menyimpan barang-barang berharga"
Tetapi tidaklah kaya di hadapan Allah
tidak menggunakan waktu dan kepunyaannya untuk hal-hal yang penting bagi Allah
Luke 12:22-23
Pernyataan Terkait:
Yesus melanjutkan mengajar murid-muridNya di hadapan orang banyak.
Sebab itu
"Karena alasan itu" atau "karena apa yang cerita ini ajarkan"
Aku berkata kepadamu
"Aku ingin mengatakan sesuatu yang penting kepadamu" atau "kamu harus mendengarkan hal ini baik-baik"
tentang hidupmu, tentang apa yang akan kamu makan
"tentang hidupmu dan apa yang akan kamu makan" atau "tentang mempunyai makanan secukupnya untuk terus hidup"
tentang tubuhmu, tentang apa yang akan kamu pakai
"tentang tubuhmu dan apa yang akan kamu pakai" atau "tentang mempunyai pakaian secukupnya untuk kamu pakai"
hidup lebih penting daripada makanan
Ini adalah penyataan umum tentang nilai-nilai. AT: "hidup lebih penting daripada makanan yang kamu makan"
tubuh lebih penting daripada pakaian
Ini adalah pernyataan umum tentang nilai-nilai. AT: "tubuhmu lebih penting daripada penampilan jasmanimu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Luke 12:24-26
burung-burung gagak
Ini mengacu baik untuk 1) burung gagak, jenis burung yang biasanya makan biji-bijian, atau 2) gagak, jenis burung yang makan daging bangkai binatang. Para pendengar Yesus akan menganggap gagak tidak berharga karena orang-orang Yahudi tidak bisa memakan jenis burung ini.
gudang ... lumbung
ini adalah tempat penyimpanan makanan
Kamu jauh lebih berharga daripada burung-burung itu!
Ini adalah sebuah seruan, bukan pertanyaan. Yesus menekankan kenyataan bahwa orang-orang lebih berharga bagi Yesus daripada burung-burung. (Lihat: INVALID translate/figs-exclamations)
siapakah di antara kamu ... umur hidupnya?
Yesus menggunakan pertanyaan untuk mengajar murid-muridNya. AT: "tidak ada seorang pun dari kamu yang dapat membuat hidupmu lebih lama dengan menjadi cemas! (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
menambah sehasta saja pada umur hidupnya
Ini adalah sebuah penggambaran karena hasta adalah pengukuran untuk panjang daripada waktu. Gambarannya adalah hidup seseorang direntangkan seolah-olah sebuah papan, tali, atau beberapa benda-benda lainnya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Jika kamu tidak dapat melakukan hal-hal yang kecil ini, mengapa kamu mengkhawatirkan hal-hal yang lain?
Yesus menggunakan pertanyaan lain untuk mengajar murid-muridNya. AT: "karena kamu tidak bisa melakukan hal kecil, tidak seharusnya kamu khawatir akan hal lain." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Luke 12:27-28
Perhatikanlah bunga bakung -- bagaimana mereka tumbuh
"Pikirkan bagaimana bunga bakung tumbuh"
bunga bakung
Bunga bakung adalah bunga cantik yang tumbuh liar di ladang. Jika dalam bahasa anda tidak memiliki kata untuk bunga bakung, anda dapat menggunakan nama bunga yang lain atau menerjemahkannya sebagai "bunga" (Lihat: INVALID translate/translate-unknown)
mereka tidak memintal
Proses pembuatan benang untuk pakaian disebut "memintal." Mungkin lebih berguna untuk membuatnya secara jelas. AT: "tidak juga mereka membuat benang untuk membuat pakaian" atau "mereka tidak membuat benang" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Salomo dalam kemuliaannya
"Salomo yang berlimpah harta" atau "Salomo yang mengenakan pakaian indah"
Jika Allah mendandani rumput di ladang, yang..
"Jika Allah mendandani rumput di ladang seperti itu, dan.." atau "Jika Allah memberi rumput di ladang pakaian yang begitu indah, dan.." Allah menjadikan rumput di ladang indah disebutkan seolah Allah memberikan pakaian indah di atas rumput itu. AT: "jika Allah membuat rumput di padang menjadi indah seperti ini, dan.." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
dibuang ke dalam api
Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "seseorang akan membuangnya ke dalam api" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
terlebih lagi Ia akan mendandanimu
Ini adalah sebuah seruan, bukan pertanyaan. Yesus menegaskan bahwa Dia pasti akan memperhatikan orang-orang bahkan lebih dari yang Ia lakukan pada rumput. Ini dapat ditulis dengan jelas. AT: "Dia pasti akan mendandanimu bahkan lebih baik dari yang lain" (Lihat: INVALID translate/figs-exclamations)
Luke 12:29-30
Janganlah kamu mencari apa yang akan kamu makan atau apa yang akan kamu minum
"jangan berpusat hanya pada apa yang akan kamu makan dan minum" atau "jangan bernafsu besar untuk makan dan minum"
bangsa-bangsa di dunia
Di sini "bangsa" mengacu pada "orang-orang tidak percaya." AT: "semua orang di negara lain" atau "semua orang tidak percaya di seluruh dunia" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Bapamu
Ini adalah sebutan penting untuk Allah. (Lihat: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
Luke 12:31-32
carilah dahulu kerajaan Allah
"berpusat pada Kerajaan Allah" atau "berhasrat besar pada Kerajaan Allah"
semuanya ini juga ditambahkan kepadamu
"semua ini juga akan diberikan kepadamu." "semua ini" merujuk pada makanan dan pakaian. Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Allah akan memberikan semua ini kepadamu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
kawanan kecil
Yesus memanggil murid-muridNya sebagai sebuah kawanan. Sebuah kawanan adalah sekelompok domba atau kambing yang dipelihara oleh gembala. Sebagai seorang gembala yang memedulikan dombanya, Allah memedulikan murid-murid Yesus. AT: "kelompok kecil" atau "kelompok kesayangan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Bapamu
Ini adalah sebutan penting untuk Allah. (Lihat: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
Luke 12:33-34
berilah sedekah
Mungkin dapat lebih berguna untuk menulis apa yang mereka terima. AT: "berikan orang-orang miskin uang yang kamu hasilkan dari penjualanmu" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)
Buatlah bagimu kantong uang ... harta di surga
Kantong uang dan harta di sorga adalah hal yang sama. Mereka sama-sama menggambarkan berkat Allah di surga. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
buatlah bagimu
Ini adalah hasil dari memberikan sedekah. AT: "dengan cara seperti ini kamu membuat untuk dirimu sendiri"
kantong uang yang tidak dapat rusak
"kantong uang yang tidak akan berlubang"
tidak dapat hilang
"tidak berkurang" atau "tidak menjadi sedikit"
tidak ada pencuri datang mendekat
"pencuri tidak datang mendekat"
tidak dapat dirusak oleh ngengat
"ngengat tidak menghancurkan"
Ngengat
"ngengat" adalah serangga kecil yang melubangi kain. Anda mungkin butuh untuk menggunakan serangga lainnya seperti semut atau rayap.
di tempat hartamu berada, di situ juga hatimu berada
"hatimu akan berpusat di tempat kamu menyimpan hartamu"
hatimu
Di sini "hati" mengacu kepada pikiran seseorang. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Luke 12:35-36
Informasi Umum:
Yesus mulai menceritakan sebuah perumpamaan. (Lihat: INVALID translate/figs-parables)
Hendaklah pinggangmu tetap berikat
Orang-orang mengenakan jubah panjang yang terkulai. Mereka akan memasukkan jubah itu ke dalam ikat pinggang mereka untuk memastikan jubah itu tidak mengganggu saat mereka bekerja. AT: "masukkan pakaianmu ke dalam ikat pinggangmu sehingga kamu siap untuk melayani" atau "berpakaianlah dan bersiap untuk melayani" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit dan INVALID translate/figs-activepassive)
Biarlah pelita-pelitamu tetap menyala
Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "pastikan pelitamu tetap membakar" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
jadilah seperti orang-orang yang menunggu tuannya pulang
Yesus memerintahkan murid-muridNya agar bersiap untuk Dia kembali sama seperti pelayan yang harus bersiap ketika tuannya kembali. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
pulang dari pesta pernikahan
"kembali ke rumah dari pesta pernikahan"
membukakan pintu baginya
Ini mengacu pada pintu rumah tuannya. Itu adalah tanggung jawab pelayannya untuk membuka pintu baginya (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Luke 12:37-38
Diberkatilah
"seberapa baik itu"
Yang didapati tuannya bersiap sedia ketika ia datang
"tuannya mendapati mereka menunggu dia ketika dia kembali" atau "yang bersiap ketika tuannya kembali"
Ia akan mengikat pinggangnya untuk melayani dan mempersilakan pelayan-pelayannya untuk duduk
Karena pelayannya tetap setia dan siap untuk melayani tuannya, tuannya akan menghadiahi mereka dengan melayani mereka.
saat tengah malam
waktu kedua berada di antara jam 9 malam dan tengah malam. AT: "larut malam" atau "sesaat sebelum tengah malam"
atau dini hari
waktu ketiga berada di antara tengah malam sampai jam 3 pagi. AT: "atau bila dia datang dini hari
Luke 12:39-40
mengetahui jam berapa
"mengetahui kapan"
Ia pasti tidak akan membiarkan rumahnya diterobos
Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "dia tidak akan membiarkan pencuri menerobos ke dalam rumahnya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
karena kamu tidak mengetahui saat di mana Anak manusia akan datang
Satu-satunya persamaan antara pencuri dan Anak Manusia adalah orang-orang tidak tahu kapan mereka akan datang, jadi orang-orang harus bersiap.
saat yang tidak kamu sangka-sangka
"tidak tahu kapan"
Anak Manusia akan datang
Yesus bercerita tentang diriNya sendiri. AT: "ketika Aku, Anak Manusia, akan datang"
Luke 12:41-44
Pernyataan Terkait:
Yesus mulai bercerita tentang perumpamaan yang lain.
Informasi Umum:
ada sela di dalam cerita ketika Petrus menanyakan Yesus pertanyaan tentang perumpamaan sebelumnya.
Siapakah ... waktu yang tepat?
Yesus menggunakan sebuah pertanyaan untuk menjawab pertanyaan Petrus secara tidak langsung. Dia mengharapkan mereka yang ingin menjadi kepala pelayan yang setia untuk mengerti bahwa perumpamaan itu bercerita tentang mereka. AT: "Aku mengatakan hal itu untuk semua orang ... waktu yang tepat." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
kepala pelayan yang setia dan bijaksana
Yesus menceritakan perumpamaan yang lain mengenai bagaimana pelayan seharusnya tetap setia ketika mereka menunggu tuannya kembali. (Lihat: INVALID translate/figs-parables)
untuk mengawasi para hamba yang lain
"yang tuannya tempatkan untuk bertanggung jawab atas hamba yang lain"
Diberkatilah hamba itu
"betapa baiknya hal itu untuk hamba itu"
yang ketika tuannya datang, mendapati dia sedang melakukan tugasnya
"jika tuannya mendapati dia sedang melakukan tugasnya ketika tuannya datang"
Aku berkata kepadamu
Ungkapan ini berarti bahwa mereka harus memperhatikan apa yang akan Dia katakan.
memilihnya untuk mengawasi semua kepunyaannya
"menempatkan dia untuk bertanggung jawab atas segala hartanya"
Luke 12:45-46
hambanya itu
Ini merujuk pada hamba yang tuannya berikan tanggung jawab atas hamba yang lain
berkata dalam hatinya
"hati" di sini mengacu pada orang itu. AT: "berpikir dengan dirinya sendiri" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
tuanku tidak akan segera datang
"tuanku tidak akan segera kembali"
hamba laki-laki dan hamba perempuan
Kata yang diterjemahkan sebagai "hamba laki-laki dan hamba perempuan" biasanya diterjemahkan sebagai "laki-laki" dan "perempuan." Ini mungkin menunjukkan bahwa hamba itu masih muda dan mereka disayang oleh tuannya.
Dihari yang tidak terduga, dan diwaktu yang dia tidak tahu
Kata "hari" dan "jam" dalam bentuk penggambaran waktu yang menunjukan kepada waktu tertentu. Kata "mengharapkan" dan "tahu" memiliki beberapa persamaan pengertian, lalu dua ungkapan yang terhubung untuk menegaskan bahwa kedatangan Tuhan akan sangat mengejutkan hamba-Nya. Selain itu, ungkapan tersebut tidak dapat digabungkan kecuali dalam bahasa anda tidak ada perbedaan kata untuk kata "tahu" dan "mengharapkan" atau "hari" dan "waktu" AT: "pada waktu hamba itu tidak mengharapkannya"(Lihat: INVALID translate/figs-merism dan INVALID translate/figs-parallelism)
Memotongnya menjadi bagian kecil dan menentukan sebuah tempat untuknya dengan ketidaksetiaan.
Beberapa perkiraan arti adalah 1) ini adalah pernyataan untuk tuan dalam menentukan hukuman untuk budaknya, atau 2) ini menjelaskan cara menghukum pelayan dan menyelesaikan sebagai hukuman. (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)
Luke 12:47-48
Pernyataan Terkait:
Yesus mengakhiri pengajaran perumpamaannya:
Pelayan itu mengetahui yang tuan inginkan dan tidak mempersiapkannya atau menyelesaikan apa, maka ia akan dipukul dengan banyak pukulan
Ini bisa diterjemahkan ke bentuk aktif. AT: "Tapi sebagai seorang pelayan yang mengetahui apa yang tuannya inginkan dan tidak mempersiapkan atau melakukan itu, dia akan dipukul dengan banyak pukulan." (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
keinginan tuannya... sesuai dengan apa yang diinginkannya
"apa yang tuannya inginkan untuk dilakukan... itu"
banyak pukulan... beberapa pukulan
kedua hamba yang dihukum, tapi kalimat ini menunjukan pelayan yang jelas tidak taat kepada tuannya dihukum lebih banyak dari pelayan lainnya.
Tapi beberapa orang yang telah diberikan lebih banyak, darinya akan dituntut lebih.
Ini dapat dicatat didalam bentuk aktif. AT: "Dia akan dituntut lebih kepada yang telah diberikan lebih banyak" atau "Tuannya akan menuntut lebih kepada setiap orang yang diberikan banyak juga." (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
kepadanya... lebih banyak, bahkan lebih akan diminta
Ini dapat dicatat didalam bentuk aktif. AT: "tuannya akan meminta lebih kepada seseorang...banyak" atau Tuannya akan menuntut lebih banyak dari seseorang lainnya ... banyak" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
kepada setiap orang yang dipercayakan lebih
Ini dapat dicatat didalam bentuk aktif. AT: "kepada setiap mereka yang tuannya telah berikan kepercayaan lebih" atau "kepada setiap orang yang tuannya telah berikan tanggung jawab lebih" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Luke 12:49-50
Pernyataan Terkait:
Yesus melanjutkan pengajarannya kepada murid-muridnya.
Aku datang untuk melemparkan api ke dunia
"Aku datang untuk melemparkan api ke dunia" atau "aku datang untuk menetapkan dunia kepada api." Kemungkinan artinya adalah 1)Yesus telah datang untuk mengadili orang-orang, atau 2) Yesus telah datang untuk membersihkan orang-orang percaya, atau 3) Yesus telah datang untuk membawa pertentangan di antara orang-orang. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
bagaimana Aku berharap bahwa api itu telah dinyalakan
Seruan ini menekankan bagaimana dia ingin ini terjadi. AT: "Aku sangat berharap bahwa itu sudah menyala" atau "bagaimana Aku berharap itu telah mulai" (Lihat: INVALID translate/figs-exclamations)
Aku memiliki pembaptisan untuk dibaptis dengan
Di sini "baptis" merujuk kepada apa yang Yesus harus alami. Hanya seperti air yang menutup seseorang saat dibaptis, penderitaan akan melingkupi Yesus. AT: "Aku harus melalui baptisan dari derita yang sangat parah" atau "Aku harus menanggung penderitaan sebagai seseorang yang sedang dibaptis ditutup dengan air." (Lihat:INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-activepassive)
Tapi
Kata "tapi" digunakan untuk menunjukan bahwa Dia tidak bisa melemparkan api ke bumi sampai Dia pergi melalui baptisanNya.
bagaimana Aku tertekan sampai ini selesai
Seruan ini menegaskan bagaimana tertekannya Dia. AT: "Aku sangat tertekan dan akan terus seperti ini sampai baptisan penderitaan ini selesai" (See: INVALID translate/figs-exclamations)
Luke 12:51-53
Apakah kamu mengira bahwa Aku datang untuk membawa kedamaian kepada dunia? Tidak, Aku beritahu kamu, melainkan perpecahan.
Yesus menjawab pertanyaan tersebut untuk membiarkan mereka tahu bahwa Dia datang untuk membenarkan pemahaman mereka yang salah. Kamu mungkin harus menambahkan kata "Aku telah datang" yang dihilangkan dari kalimat kedua. AT: "Kamu mengira bahwa Aku datang untuk membawa perdamaian, tapi Aku memberitahumu Aku tidak membawa perdamaian melainkan perpecahan." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Perpecahan
"permusuhan" atau "perselisihan"
Akan ada lima orang yang dipecahkan di dalam satu rumah
Ini adalah sebuah contoh dari jenis perpecahan yang akan terjadi di dalam keluarga.
Akan ada lima orang di dalam satu rumah
Ini mungkin sangat membantu untuk menyatakan ini ditujukan kepada umat. AT: "Akan ada lima orang didalam satu rumah" (lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)
melawan
"Akan menentang." ini mungkin akan membantu untuk menggunakan ungkapan panjang dalam tiap kejadian. AT: "akan terbagi perlawanan" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)
Luke 12:54-56
Informasi Umum:
Yesus mulai berbicara kepada orang banyak.
Ketika kamu melihat awan...terjadi
Kondisi ini normalnya akan terjadi hujan di Israel. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Hujan akan turun
"Hujan akan datang" atau "ini akan terjadi hujan"
Angin bertiup dari selatan
Kondisi ini normalnya berarti udara panas akan datang di Israel. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Bumi dan Surga
"Bumi dan Langit"
mengapa kamu tidak bisa menafsirkan zaman ini?
Yesus menggunakan pertanyaan ini untuk memarahi orang banyak. Yesus menggunakan pertanyaan ini untuk menghukum mereka. Itu bisa diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. AT: "kamu harus tahu bagaimana menafsirkan waktu saat ini"(Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Luke 12:57-59
Kenapa kamu tidak bisa menentukan mana yang benar pada dirimu sendiri?
Yesus menggunakan pertanyaan ini untuk memarahi orang banyak. Ini bisa diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. AT: "Kamu sendiri harus memahami apa yang benar." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Untuk dirimu sendiri
"pada pemikiranmu sendiri"
Karena ketika kamu pergi... sedikit uang
Yesus menggunakan sebuah keadaan yang diperkirakan untuk mengajar banyak orang. Intinya adalah mereka harus bisa menyelesaikan masalah mereka tanpa melibatkan pengadilan umum. Ini bisa dinyatakan ulang untuk menjadikan itu jelas tidak mungkin terjadi. AT: "karena jika kamu pergi...sedikit uang" (lihat: INVALID translate/figs-hypo)
ketika kamu pergi
Meskipun Yesus sedang berbicara kepada banyak orang, keadaan yang Dia jelaskan adalah saat ketika seseorang ini pergi sendiri. Selanjutnya di beberapa bahasa, kata "kamu" bisa berarti tunggal. (Lihat: INVALID translate/figs-you)
membuat kesepakatan dengannya
"membuat kesepakatan dengan musuhmu"
Hakim
ni merujuk kepada Kepala pengadilan, tapi istilahnya lebih khusus dan mengancam.
Tidak menyeretmu
"Menyeret" disini adalah perumpamaan, berarti "untuk membawa." AT: "Tidak membawamu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
peser yang terakhir
"Jumlah keseluruhan uang yang telah musuhmu habiskan"
Luke 13
Luke 13:intro-0
Catatan umum
Lukas 13
Majas penting dalam bacaan ini
# Pengetahuan yang diduga
Pasal ini berisi referensi untuk dua peristiwa, detailnya pasal ini tidak dipertahankan (Luke 13:1-5). Meskipun tidak berpengetahuan, pengajarannya tetap bermakna bagi pembaca modern (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Kemungkinan kesulitan terjemahan lain dalam pasal ini
# Penggunaan pernyataan yang bertentangan
# Pernyataan yang bertentangan adalah pernyataan yang kelihatannya tidak masuk akal, yang tampaknya bertentangan, tetapi itu masuk akal. Pernyataan yang bertentangan dalam pasal ini yakni: "mereka yang paling tidak penting akan menjadi yang pertama, dan mereka yang paling penting akan menjadi yang terakhir"
(Lukas 13:30).
Tautan:
Luke 13:1-3
Pernyataan Terkait:
Yesus masih berbicara di depan kerumunan orang. Beberapa orang dalam kerumunan tersebut bertanya dan Dia mulai menjawabnya. Ini adalah kelanjutan cerita yang dimulai dari Lukas 12:1.
Saat itu
Ungkapan ini berhubungan dengan kejadian di akhir pasal 12, ketika Yesus mengajar kerumunan orang banyak.
yang darahnya dicampurkan Pilatus dengan kurban persembahan mereka
Disini "darah" mengacu pada kematian orang Galilea. Mereka mungkin terbunuh ketika mereka mengurbankan persembahannya. Ini dapat diungkapkan secara tersirat seperti di BHC (Bebas Hak Cipta) Dinamis. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
yang darahnya dicampurkan Pilatus dengan kurban persembahan mereka
Pilatus mungkin memerintahkan prajuritnya untuk membunuh orang daripada ia melakukannya sendiri. AT: Prajurit Pilatus membunuh mereka ketika mengurbankan binatang.
Apakah Anda berpikir bahwa orang-orang Galilea ini lebih berdosa ... dari yang lainnya? Tidak, aku katakan kepadamu
"Apakah orang-orang Galilea ini lebih berdosa ... dari yang lain? Tidak, aku katakan kepadamu" atau "apakah ini membuktikan bahwa orang Galilea lebih berdosa ... dari yang lain? Tidak, aku katakan kepadamu." Yesus menggunakan pertanyaan ini untuk menantang pemahaman orang-orang. AT: "Anda berpikir bahwa orang-orang Galilea ini lebih berdosa ... dari yang lain, tetapi mereka tidak" atau "Jangan berpikir bahwa orang Galilea ini lebih berdosa ... dari yang lain" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Tidak, Aku katakan kepadamu
Di sini "Aku katakan kepadamu" menekankan "tidak." AT: "Mereka tentu tidak lebih berdosa" atau "Anda salah jika berpikir penderitaan mereka membuktikan bahwa mereka lebih berdosa"
kalian semua akan binasa dengan cara yang sama
"kalian semua juga akan binasa." Bagian kalimat "dengan cara yang sama" berarti mereka akan mengalami akibat yang sama, bukan berarti mereka akan binasa dengan cara yang sama.
binasa
"kehilangan hidup" atau "mati"
Luke 13:4-5
Atau itu
Ini adalah contoh kedua Yesus tentang orang yang menderita. AT: "Atau pertimbangkan itu" atau "Pikirkan tentang itu"
delapan belas orang
"18 orang" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Siloam
Ini adalah nama sebuah daerah di Yerusalem. (Lihat:INVALID translate/translate-names)
apakah kalian berpikir mereka pendosa yang lebih berat ... Yerusalem? Tidak, kataKu
"apakah ini membuktikan bahwa mereka lebih berdosa ... Yerusalem? Tidak, kataKu." Yesus menggunakan pertanyaan ini untuk menantang pemahaman orang-orang. AT: "kamu berpikir bahwa mereka lebih berdosa ... Yerusalem, tapi Aku mengatakan bahwa mereka tidak demikian" atau "Aku mengatakan kepadamu jangan berpikir bahwa mereka lebih berdosa... Yerusalem" (Lihat:INVALID translate/figs-rquestion)
mereka pendosa yang lebih berat
Kerumunan orang banyak berasumsi bahwa mereka mati dengan cara yang buruk terutama karena mereka berdosa. Ini dapat dinyatakan secara tersurat. AT: "mereka mati karena mereka adalah pendosa yang berat" (Lihat:INVALID translate/figs-explicit)
orang lain
"orang lain." Kata ini adalah istilah umum untuk kata seseorang. (Lihat: INVALID translate/figs-gendernotations)
Tidak, kataKu
Disini "kataKu" menekankan "Tidak." Ini mungkin akan membantu mengungkapkan maksud Yesus secara jelas. AT: "Mereka pasti tidak mati karena mereka lebih berdosa" atau "Anda salah jika berpikir bahwa penderitaan mereka membuktikan bahwa mereka lebih berdosa" (Lihat:INVALID translate/figs-explicit)
binasa
"kehilangan kehidupan" atau "mati"
Luke 13:6-7
Informasi Umum:
Yesus mulai memberitahu kerumunan orang itu tentang perumpamaan untuk menjelaskan pernyataan terakhirnya, "Tetapi jika kamu tidak bertobat, kalian semua juga akan binasa." (Lihat: INVALID translate/figs-parables)
Seseorang memiliki pohon ara yang ditanam di kebun anggurnya
Pemilik kebun anggur menyuruh orang lain untuk menanam pohon ara di kebun anggurnya.
Mengapa harus menyia-nyiakan tanah?
Pria itu menggunakan pertanyaan untuk menekankan bahwa pohon itu tidak berguna dan tukang kebun harus menebangnya. AT: "Jangan menyia-nyiakan tanah." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Luke 13:8-9
Pernyataan Terkait
Yesus selesai menjelaskan perumpamaanNya. Ini adalah akhir dari cerita yang dimulai dalam Lukas 12:1.
Tinggalkanlah itu
"Jangan lakukan apa pun pada pohon itu" atau "jangan tebang"
taruh pupuk diatasnya
"taruh pupuk di atas tanah." Pupuk adalah kotoran hewan. Orang-orang itu menaruhnya untuk membuat tanah bagus bagi tanaman dan pohon. AT: "taruhlah pupuk di atasnya" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit
Jika itu menghasilkan buah tahun depan, maka baik
Ini akan sangat membantu untuk mengungkapkan apa yang akan terjadi. AT: "jika itu mengeluarkan buah ara tahun depan, kita dapat membiarkannya tetap tumbuh" (Lihat:INVALID translate/figs-ellipsis)
Tebanglah
Pelayannya memberi saran; dia tidak memberikan perintah kepada sang pemilik. AT: "Katakan padaku untuk menebangnya" atau "Aku akan menebangnya"
Luke 13:10-11
Informasi Umum
Ayat ini memberikan informasi latar belakang tentang pengaturan dari bagian cerita ini dan tentang wanita lumpuh yang diperkenalkan dalam cerita ini. (Lihat:INVALID translate/writing-background)
Sekarang
Penulis menggunakan kata ini untuk menandai awal dari sebuah peristiwa baru. (Lihat: INVALID translate/writing-newevent)
selama hari Sabat
"pada hari Sabat." Beberapa bahasa akan mengatakan "Sabat" karena kita tidak tahu hari Sabat yang mana itu.
Lihatlah, wanita itu ada disana
Kata "lihatlah" disini mengingatkan kita pada orang baru di dalam cerita. (Lihat: INVALID translate/writing-participants)
delapan belas tahun
"18 tahun" INVALID translate/translate-numbers)
roh kelemahan
"roh jahat yang membuat wanita itu lemah"
Luke 13:12-14
Hai perempuan, kamu telah bebas dari kelemahanmu
"Hai perempuan, kamu telah sembuh dari penyakitmu." Ini dapat diungkapkan dalam kata kerja aktif: AT: "Hai perempuan, Aku sudah membebaskanmu dari kelemahanmu" (Lihat:INVALID translate/figs-activepassive)
Hai perempuan, kamu telah bebas dari kelemahamu
Dengan mengatakan ini, Yesus menyembuhkan dia. Ini dapat diungkapkan dalam kalimat yang menunjukkan bahwa Ia telah menyebabkan itu terjadi, atau dengan perintah. AT: "Hai perempuan, Aku sekarang membebaskan kamu dari kelemahan" atau "perempuan, bebaslah dari kelemahanmu" (Lihat: INVALID translate/figs-declarative)
Dia meletakkan tangan di atas perempuan itu
"Dia menjamah perempuan itu"
dia menegakkan diri
Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. AT: "dia berdiri tegak" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
marah
"sangat marah"
menjawab dan berkata
"berkata" atau "menanggapi"
untuk nanti disembuhkan
Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. AT: "Biarkan seseorang menyembuhkanmu selama enam hari itu" (Lihat:INVALID translate/figs-activepassive)
pada hari Sabat
"pada hari Sabat." Beberapa bahasa akan mengatakan "satu Sabat" karena kita tidak tahu hari Sabat yang mana yg dimaksudkan.
Luke 13:15-16
Tuhan menjawabnya
"Tuhan menjawab kepada pemimpin sinagoge (tempat ibadah orang Yahudi)"
Kemunafikan
Yesus berkata langsung kepada pemimpin sinagoge, tetapi bentuk jamaknya termasuk pemimpin agama lain juga. Ini dapat diungkapkan secara tersurat. AT: "Kamu dan sesama pimpinan agamamu munafik" (Lihat:INVALID translate/figs-explicit)
Bukankah kamu semua melepaskan sapi atau keledai milikmu dari kandang dan menuntunnya keluar untuk minum pada hari Sabat?
Yesus menggunakan pertanyaan supaya mereka berpikir tentang sesuatu yang sebenarnya sudah mereka ketahui. AT: "kamu masing-masing melepaskan ikatan sapi atau keledai milikmu dari kandang dan menuntunnya keluar untuk minum pada hari Sabat." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
sapi ... keledai
Ini adalah hewan yang dipelihara orang dengan memberikan air kepada mereka.
pada satu Sabat
"pada satu Sabat." Beberapa bahasa akan mengatakan "Sabat" karena kita tidak tahu Sabat yang mana hari itu.
anak perempuan Abraham
Ini adalah ungkapan yang berarti, "keturunan Abraham" (Lihat:INVALID translate/figs-idiom)
yang diikat oleh Setan
Yesus membandingkan orang yang mengikat binatang dengan cara Setan yang mengikat perempuan dengan penyakit ini. AT: "yang diikat oleh Setan dengan penyakitnya" atau "yang Setan ikat dengan penyakit ini" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
selama delapan belas tahun
"selama 18 tahun." Kata "selama" disini menekankan bahwa delapan belas tahun adalah waktu yang sangat lama bagi penderitaan perempuan tersebut. Bahasa-bahasa lain mungkin memiliki cara yang lain untuk menekankannya. (Lihat:INVALID translate/translate-numbers)
bukankah ikatannya harus dilepaskan ... hari?
Yesus menggunakan pertanyaan ini untuk memberitahu pemimpin sinagoge bahwa mereka salah. Yesus berbicara tentang penyakit perempuan itu seolah-olah itu adalah tali yang mengikatnya. Ini dapat diterjemahkan dalam pernyataan aktif. AT: "ini benar untuk membebaskannya dari ikatan penyakitnya ... hari." (Lihat:INVALID translate/figs-rquestion danINVALID translate/figs-activepassive)
Luke 13:17
Ketika Dia berkata demikian
"Ketika Yesus berkata demikian"
perbuatan ajaib yang diperbuatNya
"perbuatan ajaib yang Yesus perbuat"
Luke 13:18-19
Pernyataan Terkait:
Yesus mulai mengatakan perumpamaan kepada orang-orang di sinagoge. (Lihat: INVALID translate/figs-parables)
Seperti apa Kerajaan Allah ... dengan apa Aku dapat membandingkannya?
Yesus menggunakan dua pertanyaan untuk mengenalkan apa yang mau Dia ajarkan. AT: "Aku akan memberitahumu seperti apa itu kerajaan surga .. dengan apa yang dapat Aku bandingkan?" (Lihat:INVALID translate/figs-rquestion)
apa yang dapat dibandingkan?
Pada dasarnya ini adalah pertanyaan yang sama dengan sebelumnya. Beberapa bahasa dapat menggunakan kedua pertanyaan ini, dan beberapa bahasa yang lainnya hanya dapat menggunakan satu. "Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
Itu seperti biji sesawi
Yesus membandingkan kerajaanNya dengan biji sesawi. AT: "Kerajaan Allah seperti biji sesawi" (Lihat:INVALID translate/figs-simile)
biji sesawi
Biji sesawi adalah adalah biji yang sangat kecil yang tumbuh menjadi tanaman besar. Jika biji ini tidak dikenal, ungkapannya dapat diterjemahkan dengan nama biji lain yang sama atau hanya gunakan "biji kecil" (Lihat:INVALID translate/translate-unknown)
melemparkannya ke dalam kebun
"ditanam di kebunnya." Orang menanam beberapa jenis bibit dengan melemparkannya sehingga mereka dapat tersebar di kebunnya." (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
pohon besar
Kata "besar" adalah pernyataan dilebih-lebihkan yang berlawanan dengan bibit pohon yang sangat kecil. AT: "semak-semak yang sangat besar" (Lihat:INVALID translate/figs-hyperbole)
burung dari surga
"burung dari langit." AT: "burung yang terbang di langit" atau "burung"
Luke 13:20-21
Pernyataan Terkait:
Yesus menyelesaikan pembicaraannya kepada orang di sinagoge. Ini adalah akhir dari bagian cerita.
Dengan apa aku dapat membandingkan Kerajaan Allah?
Yesus menggunakan pertanyaan lain yang memperkenalkan apa yang mau Ia ajarkan. AT: "Aku akan mengajarkanmu satu hal lain yang dapat Aku bandingkan dengan kerajaan Allah." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
itu seperti ragi
Yesus membandingkan kerajaan dari Allah dengan ragi pada adonan roti. AT: "Kerajaan Allah seperti ragi"
seperti ragi
Hanya dengan sedikit ragi dapat digunakan untuk membuat mengembangkan adonan. Ini dapat diperjelas, seperti yang ada di BHC (Bebas Hak Cipta) Dinamis. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
tiga sukat tepung
Ini adalah jumlah tepung yang banyak, mengingat setiap sukat hampir sebanyak 13 liter. Anda mungkin perlu menggunakan istilah dalam budaya anda untuk mengukur banyaknya tepung. AT: "jumlah tepung yang banyak"
Luke 13:22-24
Informasi Umum:
Yesus menanggapi pertanyaan dengan menggunakan penggambaran tentang memasuki Kerajaan Allah. (Lihat:INVALID translate/figs-metaphor)
akankah hanya beberapa orang yang diselamatkan?
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "akankah Allah menyelamatkan hanya beberapa orang?" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Berjuanglah untuk masuk melalui pintu yang sempit
"Kerja keraslah untuk melewati pintu yang sempit." Yesus sedang berbicara tentang pintu masuk menuju Kerajaan Allah seakan-akan itu adalah pintu kecil untuk masuk ke rumah. Karena Yesus berbicara kepada kelompok, kata "kamu" yang tersirat disini adalah jamak. (Lihat:INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-you)
pintu yang sempit
Pada kenyatannya pintu sempit itu menjelaskan bahwa sulit untuk dilewati. Terjemahkanlah itu dengan tetap mempertahankan arti yang terbatas. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
banyak yang mau masuk, tetapi tidak dapat masuk
Ini menjelaskan bahwa mereka tidak dapat masuk karena kesulitan masuk. Ayat berikutnya menjelaskan kesulitan tersebut. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Luke 13:25-27
Pernyataan Terkait:
Yesus melanjutkan pembicaraan tentang memasuki Kerajaan Allah.
Ketika pemilik
"Setelah pemilik"
pemilik rumah
Ini mengacu pada pemilik rumah dengan pintu yang sempit di ayat sebelumnya. Ini adalah perumpamaan untuk Allah sebagai penguasa kerajaan. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
kamu akan berdiri di luar
Yesus sedang berbicara kepada kerumunan. Bentuk "kamu" adalah jamak. Dia menyebut mereka seakan-akan mereka tidak akan masuk melewati pintu yang sempit menuju kerajaan. (Lihat: INVALID translate/figs-you)
mengutuk pintu
"mengetuk pintu." Ini adalah upaya untuk menarik perhatian sang pemilik
Menjauhlah dariku
"Pergi jauh dariku"
penjahat
"orang yang melakukan kejahatan"
Luke 13:28-30
Pernyataan Terkait:
Yesus melanjutkan pembicaraan tentang hal masuk Kerajaan Allah. Ini adalah akhir dari percakapan.
menangis dan mengertakkan gigi
tindakan ini adalah sebuah lambang, yang menunjukkan penyesalan dan kesedihan yang amat sangat. AT: "menangis dan mengertakkan gigi karena penyesalan yang hebat" (Lihat:INVALID translate/translate-symaction)
ketika kamu melihat
Yesus melanjutkan pembicaraan kepada kerumunan seakan-akan mereka tidak akan masuk ke Kerajaan Surga.
tetapi kamu dilempar keluar
"tetapi kamu sendiri akan dilempar keluar." Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif." AT: tetapi Allah akan memaksa kamu keluar" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
dari timur, barat, utara, dan selatan
Ini artinya "dari semua arah" (Lihat: INVALID translate/figs-merism)
didudukkan di meja dalam Kerajaan Allah
Sudah biasa berbicara tentang sukacita di dalam Kerajaan Allah sebagai pesta. AT: "mereka akan berpesta dalam Kerajaan Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
akan menjadi yang pertama ... akan menjadi yang terakhir
Menjadi yang pertama berarti menjadi penting atau terhormat. AT: "akan menjadi yang terpenting ... akan menjadi kurang penting" atau "Allah akan menghormati ... Allah akan membuat malu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Luke 13:31-33
Pernyataan Terkait:
Ini adalah peristiwa selanjutnya dari bagian cerita ini. Yesus masih dalam perjalananNya menuju Yerusalem ketika beberapa orang Farisi berbicara kepadaNya tentang Herodes.
Tak lama setelah itu
"beberapa saat setelah Yesus selesai berbicara"
Pergilah dan tinggalkanlah tempat ini karena Herodes berniat membunuhMu
Terjemahkan ini sebagai peringatan untuk Yesus. Mereka menasihatiNya untuk pergi kemana pun dengan berhati-hati.
Herodes mau membunuhMu
Herodes akan menyuruh orang untuk membunuh Yesus. AT: "Herodes mau mengirim anak buahnya untuk membunuh Yesus"
Serigala itu
Yesus menyebut Herodes sebagai serigala. Serigala adalah anjing kecil yang buas. Kemungkinan artinya adalah 1) Herodes bukan ancaman sama sekali 2) Herodes licik. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Meskipun demikian
"Namun" atau "Meskipun" atau "Apapun yang terjadi"
tidak dapat diterima untuk membunuh seorang nabi jauh dari Yerusalem
Pemimpin Yahudi mengaku mau melayani Allah. Namun nenek moyang mereka membunuh banyak nabi Allah di Yerusalem, dan Yesus tahu bahwa mereka mau membunuhNya disana juga. AT: "ini di Yerusalem bahwa pemimpin orang Yahudi membunuh utusan Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-irony)
Luke 13:34-35
Pernyataan Terkait:
Yesus selesai menanggapi orang Farisi. Ini adalah akhir dari bagian cerita.
Yerusalem, Yerusalem
Yesus berbicara seakan-akan orang Yerusalem ada di sana dan mendengar Dia. Yesus mengatakan ini dua kali untuk menunjukkan betapa sedihnya Dia terhadap mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-apostrophe)
Siapa yang membunuh nabi dan melempar batu pada mereka yang diutus kepadamu
Terdengar aneh dengan menyebutkan kota, seolah-olah kota itu adalah seseorang yang dapat diajak berbicara. Yerusalem disini mengacu kepada orang-orang yang tinggal di Yerusalem.Yesus sungguh-sungguh menyebut orang-orang di kota: "kamulah yang membunuh nabi dan melempari batu pada orang yang diutus kepadamu" (Lihat:INVALID translate/figs-metonymy)
diutus kepadamu
Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. AT: "Tuhan yang mengutus mereka kepadamu" (Lihat:INVALID translate/figs-activepassive)
Beberapa kali Aku rindu
"Aku sering merindukan." (Ini adalah penegasan dan bukan pertanyaan).
untuk mengumpulkan anak-anakmu
Orang-orang Yerusalem digambarkan sebagai "anak" Nya. AT: "untuk mengumpulkan kalian orang-orang" atau "untuk mengumpulkan orang Yerusalem" (Lihat:INVALID translate/figs-metonymy)
cara ayam betina mengumpulkan anaknya di bawah kepak sayapnya
Ini menjelaskan bagaimana ayam betina melindungi anak-anaknya dari bahaya dengan melindunginya dibawah sayap. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
rumahmu ditinggalkan
Ini adalah ramalan tentang sesuatu yang akan terjadi kemudian. Itu berarti bahwa Tuhan sudah berhenti melindungi orang di Yerusalem, maka musuh dapat menyerang mereka dan mengusir mereka. Kemungkinan artinya adalah 1) Tuhan akan meninggalkan mereka. AT: "Tuhan akan mengusir kamu" atau 2) kota mereka akan kosong. AT: "rumahmu akan ditinggalkan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
kamu tidak akan melihatKu sampai kamu berkata
"kamu tidak akan melihatKu sampai waktunya tiba ketika kamu akan berkata" atau "lain kali ketika melihatKu, kamu akan berkata"
di dalam nama Tuhan
Disini "nama" mengacu pada kuasa dan otoritas Tuhan. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Luke 14
Luke 14:intro-0
Catatan Umum Lukas 14
Struktur dan Format
Ayat 3 mengatakan, "Yesus bertanya kepada para ahli Taurat dan orang-orang Farisi, "Apakah boleh untuk menyembuhkan orang pada hari Sabat, atau tidak?" Seringkali, orang-orang Farisi marah kepada Yesus karena melakukan penyembuhan pada hari Sabat. Di dalam bagian ini, Yesus membuat orang-orang Farisi terheran-heran. Biasanya orang Farisi selalu mencoba untuk menjebak Yesus.
# Peralihan secara tiba-tiba
Bab ini secara tiba-tiba berpindah dari satu topik ke topik yang lainnya. Ada beberapa bagian besar yang terdiri atas ayat-ayat yang banyak dan ajaran singkat lainnya yang terdiri dalam satu ayat.
Bagian-bagian khotbah penting di dalam pasal
# Alegori
Lukas Lukas 14:15-24 kemungkinan berfungsi sebagai suatu metafora yang diperpanjang. Kerajaan Allah dapat diartikan sebagai pesta perkawinan atau makan malam. Metafora ini kemudian akan memberitahukan bahwa orang banyak menolak Yesus untuk berbagai macam alasan yang tidak penting. Dan karena itulah mereka tidak mendapatkan berkat yang besar dari Yesus (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor danINVALID bible/kt/kingdomofgod)
Kemungkinan kesulitan-kesulitan penerjemahan lain dalam pasal ini
# Penggunaan paradoks
Sebuah paradoks hampir sama dengan pernyataan yang tidak masuk akal, yang di dalamnya nampak bertentangan, tetapi bukan tidak masuk akal. Sebuah paradoks terjadi di dalam pasal ini. "kepada semua orang yang mengagungkan dirinya sendiri akan menjadi rendah, dan dia yang merendahkan dirinya akan diagungkan" (Lukas 14:11).
Tautan:
- Catatan Lukas 14:01 ****
Luke 14:1-3
Informasi Umum:
Ini adalah hari Sabat, dan Yesus ada di rumah orang -orang Farisi. Ayat 1 memberikan informasi latar belakang untuk peristiwa yang diikuti. (Lihat: INVALID translate/writing-background)
Ini terjadi pada hari Sabat
Ini menunjukkan suatu peristiwa yang baru. (Lihat: INVALID translate/writing-newevent)
untuk makan roti
"untuk makan" atau "untuk makanan." Roti adalah makanan pokok dan dipakai di dalam kalimat untuk merujuk pada makanan. (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
mengawasiNya dari dekat
Mereka mencari-cari kesempatan untuk menemukan kesalahan Yesus, agar bisa menjatuhkan tuduhan atas Dia.
Lihatlah, pria di hadapan Yesus
Kata "lihatlah" mengarahkan kita kepada tokoh baru di dalam cerita. Bahasamu mungkin memiliki cara lain untuk menyatakan itu. Bahasa Indonesia menggunakan "ada seorang pria dihadapan Yesus" (Lihat: INVALID translate/writing-participants)
Menderita busung air
Edema adalah pembengkakan yang disebabkan oleh penumpukan air di dalam tubuh. Beberapa bahasa mungkin memiliki nama lain untuk situasi ini. AT: "menderita karena bagian-bagian dari tubuhnya membengkak karena air"
Apakah boleh atau tidak, menyembuhkan pada hari Sabat.
"Apakah hukum Taurat memperbolehkan atau melarang kami untuk menyembuhkan pada hari Sabat,"
Luke 14:4-6
Akan tetapi mereka tidak menjawabNya
Pemimpin-pemimpin agama menolak untuk menjawab pertanyaan Yesus.
Yesus pun menjamah orang itu
"Yesus pun menjamah tangan orang yang menderita busung air"
Siapakah diantara kalian yang jika anaknya atau sapi jantannya ... tidak segera menariknya keluar?
Yesus memakai pertanyaan ini karena Dia ingin mereka mengakui bahwa mereka akan menolong anak lelaki mereka atau sapi jantan mereka, bahkan pada hari Sabat sekalipun. Bagaimanapun, ini benar bagiNya untuk menyembuhkan orang-orang bahkan pada hari Sabat. AT: "Jika satu dari kamu memiliki anak atau sapi jantan ... kamu akan segera menariknya keluar." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Mereka tidak dapat menjawab pertanyaan itu
Mereka tahu pertanyaan itu dan bahwa Yesus benar, tetapi mereka tidak ingin mengakui bahwa Dia benar. AT: "Mereka tidak memiliki apa-apa untuk dikatakan"
Luke 14:7-9
Pernyataan Terkait:
Yesus lanjut berbicara kepada para tamu di rumah orang Farisi yang mengundang Dia untuk makan bersama.
mereka yang diundang
Ini mungkin dapat membantu untuk mengidentifikasi orang-orang ini. Dan untuk menyatakan ini di dalam bentuk aktif. AT: "mereka para pemimpin orang Farisi telah mengundang mereka untuk makan bersama" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
tempat-tempat duduk yang terhormat
"kursi-kursi untuk orang-orang yang terhormat" atau "tempat-tempat duduk untuk orang-orang penting"
Ketika kamu diundang oleh seseorang
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Ketika seseorang mengundangmu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Ketika kamu ... kemudian kamu ... berkata kepadamu ... kamu akan pindah
Kejadian ini dari "kamu" adalah kata tunggal. Yesus berbicara kepada kelompok-kelompok seakan-akan mengajar orang secara individu. (Lihat: INVALID translate/figs-you)
karena orang itu mungkin sudah mengundang yang lebih terkemuka dari pada kamu
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "karena tuan rumah mungkin telah mengundang orang yang lebih penting dari padamu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
kalian berdua
Keberadaan "kamu" merujuk pada dua orang yang ingin tempat duduk terkemuka. (Lihat: INVALID translate/figs-you)
merasa malu
"dan kamu akan merasa malu"
tempat terendah
"tempat yang tidak penting" atau "tempat untuk orang-orang yang tidak penting"
Luke 14:10-11
Pernyataan Terkait:
Yesus melanjutkan berbicara kepada orang-orang yang berada di rumah orang-orang Farisi.
ketika kamu diundang
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "ketika seseorang mengundang kamu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
tempat terendah
"tempat duduk diartikan untuk orang yang tidak penting"
pindahlah ketempat yang lebih tinggi
"pindah ke tempat duduk untuk orang yang lebih penting"
Dan kamu akan dimuliakan
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Dan orang yang mengundang mu akan meninggikan kamu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
yang meninggikan dirinya
"yang mencoba untuk terlihat penting" atau "yang mengambil posisi penting"
akan direndahkan
"akan ditunjukkan sebagai yang tidak penting" atau "akan diberikan posisi yang tidak penting." Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan merendahkan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
merendahkan dirinya
"siapa yang memilih untuk menjadi tidak penting" atau "siapa yang mengambil posisi yang tidak penting"
akan diagungkan
"akan ditunjukkan sebagai yang penting" atau "akan memberikan suatu posisi yang penting." Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan ditinggikan" (S: INVALID translate/figs-activepassive)
Luke 14:12
Pernyataan Terkait:
Yesus melanjutkan bicara di rumah orang-orang Farisi, tetapi ditujukan kepada pemilik rumah secara langsung.
orang yang mengundangNya
"Orang Farisi yang mengundangNya kerumah untuk makan bersama"
Ketika kamu memberikan
"kamu" adalah kata tunggal karena Yesus berbicara secara langsung kepada orang Farisi yang mengundangNya. (Lihat: INVALID translate/figs-you)
jangan mengundang
Ini mungkin tidak berarti mereka tidak akan pernah mengundang mereka. Ini lebih berarti mereka harus mengundang yang lainnya juga. AT: "jangan hanya mengundang" atau "jangan hanya selalu mengundang"
karena mereka akan
"karena mereka akan"
akan membalas mengundangmu
"membalas" disini adalah suatu ungkapan untuk "melakukan sesuatu sebagai penukaran." AT: "mengundangmu untuk bertukar" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
kamu akan dibayar kembali
Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. AT: "dengan cara ini mereka akan membayarmu kembali" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Luke 14:13-14
Pernyataan terkait:
Yesus melanjutkan pembicaraan kepada orang Farisi yang mengundang Dia kerumahnya.
undanglah orang-orang miskin
Ini mungkin dapat membantu dengan menambahkan "juga" karena pernyataan ini mungkin tidak ditujukan secara terpisah. AT: "juga undanglah orang-orang miskin"
kamu akan diberkati
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan memberkati kamu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
mereka tidak dapat membalas kamu
"mereka tidak mampu mengundangmu ke perjamuan sebagai balasan"
kamu akan dibalas
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan membalasmu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
pada waktu kebangkitan orang-orang benar
Ini merujuk pada penghakiman terakhir. AT: "ketika Allah membawa orang-orang be kembali hidup" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Luke 14:15-17
Pernyataan Terakhir:
Satu dari orang-orang di meja berbicara kepada Yesus dan Yesus menjawab Dia dengan menceritakan perumpamaan.. (Lihat: INVALID translate/figs-parables)
satu dari mereka yang duduk di dekat meja
bagian ini memperkenalkan orang baru. (Lihat: INVALID translate/writing-participants)
Diberkatilah dia
Orang ini tidak membicarakan tentang orang yang khusus. AT: "Diberkatilah semua orang" atau "Bagaimana baik ini bagi semua orang"
Dia akan memakan roti
kata "roti" ini digunakan untuk merujuk pada seluruh makanan. AT: "Dia yang akan memakan makanan" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Tetapi Yesus berkata kepadanya
Yesus mulai menceritakan sebuah perumpamaan. (Lihat: INVALID translate/figs-parables)
Beberapa orang menyiapkan makan malam yang besar dan mengundang banyak orang
Pembaca harus bisa untuk menyimpulkan bahwa orang ini kemungkinan telah menyuruh hambanya untuk menyiapkan makanan dan mengundang para tamu. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Beberapa orang
Frasa ini adalah suatu cara untuk merujuk pada orang tanpa memberii informasi khusus lainnya tentang identitasnya.
mengundang banyak
"mengundang banyak orang" atau "mengundang banyak tamu"
Ketika perjamuan telah siap
"Pada waktu makan malam" atau "Ketika makan malam akan dimulai"
mereka yang diundang
Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. AT: "mereka yang diundang dia "(Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Luke 14:18-20
Pernyataan Terkait:
Yesus melanjutkan cerita tentang perumpamaan.
Informasi Umum:
Semua orang yang diundang memberikan alasan kepada para pelayan tentang kenapa mereka tidak bisa datang ke perjamuan.
untuk membuat alasan-alasan
"untuk mengatakan kenapa mereka tidak bisa datang ke jamuan makan malam"
Orang pertama berkata ... Yang lain berkata ... orang yang lain lagi berkata
Pembaca harus bisa mengambil kesimpulan bahwa orang-orang ini berbicara secara langsung kepada pelayan yang diutus oleh tuannya (Lukas 14:17). AT: "Orang pertama mengirimkannya sebuah pesan, berkata ... Orang lain mengirim pesan, berkata ... orang yang lain mengirim pesan, berkata" atau "Orang pertama berkata kepada pelayan untuk menyampaikan ... Orang lain berkata kepada pelayan untuk mengatakan ... orang lain berkata kepada pelayan untuk mengatakan" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Terimalah permintaan maafku
"Tolong maafkan aku" atau "Tolong terimalah permintaan maafku"
lima pasang sapi
Sapi digunakan secara berpasangan untuk menarik alat pertanian. AT: "10 sapi untuk bekerja di ladangku"(Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
menikahi seorang isteri
gunakan suatu ekspresi yang alami di dalam bahasamu. Beberapa bahasa mungkin mengatakan "menikahi" atau "sudah menjadi isteri."
Luke 14:21-22
menjadi marah
"menjadi marah dengan orang-orang yang telah di undang"
bawalah kemari
"mengundang kemari untuk makan malam
Pelayan berkata
Mungkin penting untuk mengatakan dengan jelas informasi tidak langsung dari pelayan tentang apa yang tuannya perintahkan kepadanya. AT: "Setelah pelayan keluar dan melakukan itu, dia kembali datang dan berkata" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
apa yang engkau perintahkan sudah aku lakukan
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Aku telah melakukan apa yang kau perintahkan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Luke 14:23-24
Pernyataan Terkait:
Yesus menyelesaikan perumpamaannya.
jalan-jalan raya dan gang-gang
Ini merujuk pada jalan-jalan dan gang-gang diluar kota. AT: "jalan-jalan utama dan gang-gang diluar kota"
ajaklah mereka untuk datang
"meminta mereka datang"
ajaklah mereka
Kata "mereka" merujuk pada siapapun yang dijumpai oleh para pelayan. "ajaklah siapapun yang kau temukan untuk datang"
supaya rumahku penuh
"sehingga orang-orang akan memenuhi rumahku"
Aku berkata pada kamu
Kata "kamu" adalah kata jamak, jadi ini tidak jelas kepada siapa ini ditujukan. (Lihat: INVALID translate/figs-you)
orang-orang ini
Kata "orang-orang" berarti "pria dewasa" dan tidak hanya orang-orang pada umumnya.
yang diundang
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "orang yang aku undang" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
akan menikmati makanan sajianku
"akan menikmati makanan sajian yang aku siapkan"
Luke 14:25-27
Informasi Umum:
Yesus mulai mengajar kerumunan orang yang berpergian dengannya.
Jika seseorang datang kepadaKu dan tidak membenci ayahnya ... dia tidak bisa menjadi muridKu
Disini, "membenci" adalah pernyataan yang di lebih-lebihkan kepada orang-orang yang cintanya kurang, untuk menunjukkan kepada orang lain daripada Yesus. AT: "Jika seseorang datang kepadamu dan tidak mencintaiKu lebih daripada dia mencintai ayahnya ... dia tidak bisa menjadi muridku" atau "Hanya jika seseorang mencintaiku lebih daripada dia mencintai ayahnya sendiri ... dia bisa menjadi muridku" (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole dan INVALID translate/figs-doublenegatives)
Siapa pun yang tidak memikul salibnya dan mengikuti Aku, ia tidak bisa menjadi muridku
Ini dapat dinyatakan dengan kata kerja positif. AT: "Jika seseorang ingin menjadi muridku, dia harus memikul salibnya sendiri dan mengikuti aku" (Lihat: INVALID translate/figs-doublenegatives)
memikul salibnya sendiri
Yesus tidak mengatakan setiap orang Kristen harus disalibkan. Orang-orang Roma sering membuat orang-orang memikul salibnya sendiri sebelum mereka disalibkan sebagai tanda ketundukan mereka pada Roma. Metafora ini berarti mereka harus tunduk pada Allah dan bersedia menderita di segala jalan untuk menjadi murid-murid Yesus. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-explicit)
Luke 14:28-30
Informasi Umum:
Yesus melanjutkan untuk menerangkan kepada kerumunan orang bahwa ini penting untuk menghitung biaya untuk menjadi seorang murid.
Siapakah di antara kamu yang ingin mendirikan sebuah menara tetapi tidak duduk terlebih dulu dan menghitung biaya untuk mengetahui apakah ia memiliki cukup uang untuk menyelesaikannya?
Yesus menggunakan pertanyaan ini untuk membuktikan bahwa orang-orang menghitung biaya untuk pekerjaan terlebih dahulu sebelum memulainya. AT: "jika seseorang ingin membangun sebuah menara, dia pasti akan duduk dan memutuskan jika dia memiliki cukup uang untuk menyelesaikannya." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
menara
Ini mungkin sebuah menara pengintai. "sebuah bangunan tingi" atau "sebuah podium untuk melihat yang tinggi"
Jika tidak demikian
Ini dapat membantu untuk memberikan informasi yang lebih. AT: "Jika dia tidak menghitung biayanya terlebih dahulu" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)
ketika ia meletakkan fondasi
"ketika dia telah membangun bagian bawah" atau "ketika dia telah menyelesaikan bagian pertama dari bangunan"
tidak sanggup menyelesaikannya
Ini dapat dipahami bahwa ia tidak bisa untuk menyelesaikan karena dia tidak mempunyai cukup uang. Ini dapat dinyatakan. AT: "tidak memiliki cukup uang untuk bisa menyelesaikan" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Luke 14:31-33
Informasi Umum:
Yesus melanjutkan untuk menjelaskan kepada kerumunan orang bahwa ini penting untuk menghitung biaya untuk menjadi seorang murid.
Atau
Yesus memakai kata ini untuk memperkenalkan situasi lain dimana orang-orang menghitung biaya sebelum membuat sebuah keputusan.
raja manakah ... tidak akan duduk terlebih dahulu dan mempertimbangkan ... orang?
Yesus menggunakan pertanyaan lain untuk mengajar kerumunan orang tentang menghitung biaya. AT: "kau tahu bahwa seorang raja ... akan duduk terlebih dahulu dan menasehati ... orang." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
meminta nasehat
Kemungkinan arti yaitu 1) "berpikir dengan hati-hati" atau 2) "mendengarkan penasehat"
sepuluh ribu ... dua puluh ribu
"10,000 ... 20,000" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Jika tidak
Ini mungkin dapat membantu untuk menyatakan informasi lebih. AT: "Jika dia menyadari bahwa ia tidak akan bisa menalahkan raja lain" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)
kondisi damai
"istilah untuk perang akhir" atau "apa yang raja lain ingin dia lakukan dalam perang akhir"
Siapapun diantaramu yang tidak menyerahkan seluruh kepunyaannya, dia tidak dapat menjadi muridKu
Ini dapat dinyatakan dengan kata kerja aktif. AT: "hanya mereka dari antaramu yang memberikan seluruh kepunyaannya yang dapat menjadi murid-muridku" (Lihat: INVALID translate/figs-doublenegatives)
menyerahkan semua yang dia miliki
"meninggalkan semua yang dia miliki"
Luke 14:34-35
Pernyataan Terkait:
Yesus menyelesaikan pengajarannya kepada banyak orang.
Garam itu baik
"Garam itu berguna." Yesus mengajarkan suatu pengajaran tentang mereka yang ingin menjadi muridnya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
bagaimanakah membuatnya asin kembali?
Yesus menggunakan sebuah pertanyaan untuk mengajar banyak orang. AT: "itu tidak bisa dibuat menjadi asin kembali." atau "tidak ada seorang yang dapat membuatnya asin lagi." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion dan INVALID translate/figs-activepassive)
tumpukan pupuk
Orang-orang menggunakan pupuk untuk memupuki kebun-kebun dan ladang-ladang. Garam tanpa rasa itu tidak berguna, bahkan tidak dapat dicampur dengan pupuk. AT: "tumpukan kompos" atau "pupuk"
Ini dibuang
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Seseorang akan membuangnya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Dia yang mempunyai telinga untuk mendengar, biarlah ia mendengar
Ini mungkin akan lebih alami di dalam beberapa bahasaa untuk menggunakan orang kedua. "kamu yang memiliki telinga untuk mendengar, dengarlah" (Lihat:INVALID translate/figs-123person)
Dia yang mempunyai telinga untuk mendengar
Kemungkinan arti yaitu 1) "Setiap orang," yaitu orang normal yang memiliki telinga, atau 2) "siapa pun yang memiliki kemampuan untuk mengerti, " yang merujuk pada mereka yang bersedia untuk mendengarkan Allah. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
biarlah ia mendengar
"dia harus mendengar dengan baik" atau "dia harus memberi perhatian pada apa yang aku Katakan"
Luke 15
Luke 15:intro-0
Catatan umum Lukas 15
Struktur dan format
# Perumpamaan tentang domba yang hilang
Lukas 15:13-32 menceritakan tentang sebuah perumpamaan, yang dikenal sebagai perumpamaan tentang domba yang hilang. Pada umumnya, Bapa menggambarkan kehadiran Allah (Bapa); anak bungsu yang berdosa kemudian kembali kepada bapanya menggambarkan orang yang bertobat dan beriman kepada Yesus; sedangkan anak sulung yang egois itu menggambarkan orang Farisi. Pengampunan ditujukan kepada anak yang hilang dan berdosa, yang menjadi batu sandungan terhadap anak yang lebih tua, sehingga menyebabkan dia menolak Bapanya. (Lihat: INVALID bible/kt/sin dan INVALID bible/kt/forgive)
Konsep Khusus pada pasal ini
# "Orang-orang berdosa atau para pendosa"
Orang Farisi mengacu kepada segerombolan orang "berdosa". Pemimpin-pemimpin Yahudi berfikir orang-orang banyaklah yang berdosa, tetapi kenyataannya pemimpin-pemimpin itulah yang berdosa. Kenyataan ini adalah sebuah ironi. ( Lihat : INVALID translate/figs-irony)
Tautan:
- Catatan Lukas 15:01 ****
Luke 15:1-2
Informasi Umum:
Kita tidak tahu dimana peristiwa ini berlangsung. Kejadiannya berlangsung di suatu hari saat Yesus sedang mengajar.
Sekarang
Ini menandai permulaan dari kejadian baru. (Lihat: INVALID translate/writing-newevent)
Seluruh pemungut pajak
Ini sebuah penyataan yang sebetulnya berlebihan untuk memberi penekanan mengenai jumlah mereka yang sangat banyak. AT: "banyak pemungut pajak" ( Lihat : INVALID translate/figs-hyperbole)
Orang ini menyambut orang berdosa
"Orang ini membolehkan orang yang berdosa hadir" atau "Orang mengasosikan dengan orang berdosa" Orang ini merujuk pada Yesus sendri
Orang ini
Mereka membicarakan tentang Yesus.
bahkan makan bersama sama mereka
Kata "bahkan" menunjukan bahwa mereka fikir itu mengijinkan orang yang berdosa datang kepadaNya saja sudah menjadi sebuah masalah dan menjadi semakin buruk karena Yesus malah mengajak mereka duduk bersama untuk makan.
Menggerutu
Mengeluarkan perkataan yang bersifat protes atau bersungut sungut
Luke 15:3-5
Informasi Umum
Yesus memulai menceritakan tentang beberapa perumpamaan. Perumpamaan ini adalah situasi hipotesis yang siapapun dapat mengalaminya. Mereka bukan hanya orang-orang tertentu saja. Perumpamaan yang pertama tentang apa yang akan orang lakukan jika satu ekor dombanya hilang . (Lihat: INVALID translate/figs-parables danINVALID translate/figs-hypo)
kepada mereka
Ini "mereka" mengacu kepada pemimpin-pemimpin agama.
Yang mana kamu....akan meninggalkan....sampai menemukannya?
Yesus menggunakan pertanyaan untuk mengingatkan orang-orang jika mereka kehilangan satu dombanya, mereka akan mencarinya. AT: "Setiap kamu......akan meninggalkan....sampai menemukannya" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Sekiranya kamu memilih, jika ada 100 ekor domba
Karena perumpamaan memulai dengan "Yang mana yang kamu pilih," beberapa bahasa akan melanjutkan dengan perumpaan di orang yang kedua. AT: "Yang mana yang kamu pilih, jika kamu punya 100 ekor domba" (See: INVALID translate/figs-123person)
100....99
"100 ... 99" ( Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
memanggulnya
Ini adalah cara gembala di masa PB membawa seekor domba. Dapat dinyatakan. AT: "membawanya di pundaknya untuk dibawa pulang ke rumah" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Luke 15:6-7
Setibanya di rumah
"Ketika pemilik domba tiba di rumah" atau "Ketika tiba dirumah." Mengacu kepada pemilik domba atau gembala domba seperti yang telah kamu lakukan di ayat sebelumnya.
sama seperti
"dengan cara yang sama" atau "seperti gembala dan teman-temannya dan tetangga-tetangganya bergembira"
akan ada sukacita di surga
"setiap orang di surga bergembira"
99 orang-orang benar yang mengganggap tidak memerlukan pertobatan
Yesus mengunakan sarkasme untuk mengatakan kepada orang Farisi bahwa salah jika menganggap mereka tidak memerlukan pertobatan. Kamu dapat menggunakan bahasa yang berbeda untuk mengungkapkan ide ini. AT: "99 orang seperti kamu yang berfikir telah beriman sehingga tidak memerlukan pertobatan" ( Lihat : INVALID translate/figs-hyperbole)
99
"99" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Luke 15:8-10
Pernyataan Terkait:
Yesus memulai menceritakan perumpaan lain mengenai seorang wanita yang mempunyai 10 keping uang perak
Atau seorang perempuan ... tidak menyalakan pelitanya... dan mencarinya sampai dia menemukannya?
Yesus mengunakan pertanyaan untuk mengingatkan orang-orang jika mereka kehilangan keping perak, mereka pasti akan mencarinya. AT: "Setiap wanita.....pasti akan menyalakan pelitanya....dan mencari sampai dia menemukannya." ( Lihat : INVALID translate/figs-rquestion)
Jika dia kehilangan
Ini adalah situasi hipotetis dan bukan cerita sesungguhnya tentang seorang wanita. Banyak bahasa yang digunakan untuk mengungkapkan ini. (Lihat: INVALID translate/figs-hypo)
Sama seperti
"dengan cara yang sama" atau "semata-mata seperti orang - orang yang akan bergembira dengan wanita itu"
Melebihi satu orang yang bertobat
"ketika satu orang berdosa mengalami pertobatan"
Luke 15:11-12
Pernyataan Terkait:
Yesus mulai menceritakan perumpamaan lain tentang seorang anak muda yang meminta ayahnya bagian dari warisannya. (Lihat: INVALID translate/figs-parables)
Seorang pria tertentu
Ini adalah perkenalan dari tokoh baru di perumpamaan itu. Beberapa bahasa mungkin mengatakan "Ada seorang pria" ( Lihat : INVALID translate/writing-participants)
berikan padaku
Anak laki-laki itu meminta ayahnya untuk memberikan bagiannya segera. Ada bahasa-bahasa yang mengartikan mereka menginginkan nya segera sehingga menggunakan bentuk itu.
bagian dari warisan milikku
"bagian dari warisanmu yang kamu rencanakan untuk aku terima ketika kamu mati"
Diantara mereka
"diantara kedua anak laki-lakinya"
Luke 15:13-14
mengumpulkan semua miliknya
"menyiapkan barang-barangnya" atau "memasukkan semua barang miliknya ke dalam tas" dapat juga dipakai terjemahan: mengemasi barang-barangnya
pergi dengan gegabah
"pergi dengan tidak memikirkan segala akibat dari perilakunya" atau "pergi dengan liar"
Sekarang
kata ini digunakan untuk menandai jeda dari cerita utama. Disini Yesus menjelaskan bagaimana anak bungsu itu pergi dengan membawa segala sesuatu yang diperlukan.
bencana kelaparan melanda seluruh negari
"kelaparan melanda disana dan seluruh negari tidak memiliki cukup makanan"
sesuatu yang dibutuhkan
"tidak mendapatkan yang dibutuhkan" atau "tidak mencukupi"
Luke 15:15-16
Jadi, pergilah ia
Kata "dia" disini mengacu kepada anak bungsu.
mempekerjakan dirinya
"bekerja dengan" atau "memulai kerja untuk" (seseorang)
salah satu penduduk negeri itu
"seseorang di negeri itu"
untuk memberi makan babi-babi
"untuk memberi makan babi-babi milik pria itu"
akan dimakan dengan senang hati
"berharap sangat dia dapat makan". Ini dipahami karena dia sangat lapar. Ini dapat dinyatakan. AT: "Dia sangat lapar sehingga dia berharap mendapatkan makanan" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
biji buah carob
Ini adalah sekam dari kacang-kacangan yang tumbuh di pohon carob. AT: "kacang polong karob" atau "sekam kacang" (Lihat: INVALID translate/translate-unknown)
Luke 15:17-19
betapa melimpahnya makanan disediakan ayahku kepada pekerja pekerjanya
Ini adalah seruan, dan bukan pertanyaan. AT: "semua pekerja-pekerja ayahku mempunyai makanan lebih dari cukup untuk dimakan"
kelaparan
Ini mungkin tidak berlebihan. Anak bungsu itu mungkin sedang kelaparan
Aku telah berdosa terhadap surga
Orang-orang Yahudi kadang-kadang menghindari berkata "Allah" dan kata "surga". AT: "Aku telah berdosa terhadap Allah" ( Lihat : INVALID translate/figs-metonymy)
Aku tidak lagi layak dipanggil anakmu
"Aku tidak lagi layak dipanggil anakmu." Pernyataan ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "Aku tidak berharga untuk dipanggil anakmu lagi" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
jadikan aku sebagai salah satu dari pekerjamu
"pekerjakan aku sebagai pekerja" atau "pekerjakan aku dan aku akan menjadi salah satu pekerjamu." Ini adalah permintaan, bukan perintah. Mungkin dapat membantu jika menambahkan kata "tolong" di dalam UDB.
Luke 15:20-21
Maka, berdirilah ia dan pergi kepada ayahnya
"jadi dia meninggalkan negeri itu dan datang kembali kepada ayahnya." Kata "jadi" menandai kejadian yang terjadi karena sesuatu yang terjadi dulu. Dalam kasus ini, anak bungsu itu menginginkan dan memutuskan untuk pulang ke rumah.
ketika dia masih di kejauhan
"Ketika dia masih jauh dari rumahnya" atau "ketika dia masih jauh dari rumah ayahnya"
dengan penuh belas kasihan
"sayang sekali kepadanya" atau "mencintai dia dari dalam lubuk hatinya"
memeluk dan menciumnya
Ayahnya melakukan ini untuk menunjukan bahwa dia menyayanginya dan sangat senang dia pulang kerumah. Jika orang-orang berfikir hal itu aneh dan salah karena memeluk dan mencium anaknya, kamu dapat mengganti cara untuk menunjukan para pria sayang kepada anak mereka. AT: "menyambut dia dengan sayang"
berdosa terhadap surga
Orang-orang Yahudi kadang-kadang menghindari untuk berkata "Allah" dan menggunakan kata "surga". Lihat terjemahannya pada Lukas 15:18. AT: "Aku telah berdosa terhadap surga" ( Lihat : INVALID translate/figs-metonymy)
Aku tidak lagi layak di panggil anakmu
Pernyataan ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. Lihat terjemahannya pada Lukas 15:18. AT: "Aku tidak layak lagi di panggil anakmu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Luke 15:22-24
Bawalah jubah yang terbaik lalu pakaikanlah kepadanya
"jubah terbaik dirumah." AT: "jaket terbaik" atau "jas terbaik" Maksudnya pakaian pelapis yang paling luar
pakaikan cincin ditangannya
cincin adalah lambang dari otoritas dimana setiap laki-laki pada umumnya memakainya di salah satu jari mereka.
sandal
orang kaya pada zaman itu menggunakan sandal. Namun demikian, banyak budaya modern menggunakan "sepatu"
anak sapi yang gemuk
Maksudnya anak sapi. Orang-orang akan memberikan satu dari anak sapi mereka yang gemuk untuk sebuah pesta khusus. AT: "anak sapi terbaik" atau "hewan muda yang membuat kita bertambah lemaknya." (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Membunuhnya
Informasi ini menyatakan bahwa mereka akan masak daging tersebut. AT: "bunuh dan masak itu" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
anakku mati, dan sekarang hidup
Ini adalah metafora yang berbicara tentang seorang anak yang pergi seolah-olah dia meninggal. AT: "Seolah-olah anakku mati dan hidup kembali" atau "Aku merasa seperti anakku telah mati, tetapi dia hidup kembali." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Dia tersesat dan sekarang dia ditemukan
Ini adalah metafora yang berbicara tentang seorang anak yang tersesat. AT: "Seolah-olah dia hilang dan sekarang aku menemukannya" atau "Anakku hilang dan kembali kerumah" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Luke 15:25-27
Waktu itu
Kata ini digunakan disini untuk menandai jeda dari cerita utama. Disini Yesus memulai menceritakan bagian baru cerita tentang anak sulung
berada diladang
Dinyatakan dengan tegas bahwa anak sulung bekerja diladang karena pulang dari sana. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Satu dari pelayan-pelayan itu
Kata itu diterjemahkan disini "pelayan" yang pada umumnya diterjemahkan sebagai "laki-laki" Ini mungkin di indikasi sebagai pelayan yang sangat muda.
apa yang terjadi
"apa yang terjadi"
anak sapi yang gemuk
anak sapi dari sapi muda. Orang-orang akan memberikan satu dari makanan spesial mereka sehingga itu akan tumbuh baik, dan kemudian mereka ingin mempunyai pesta khusus, mereka akan makan anak sapi. Lihat terjemahannya pada Lukas 15:23. AT: "anak sapi terbaik" atau "hewan muda yang akan membuat kita gendut" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Luke 15:28-30
Bertahun-tahun
"bertahun-tahun"
Aku bekerja untukmu
"Aku berkerja keras sungguh-sungguh kepadamu" atau "Aku berkerja keras menjadi pekerjamu"
tidak pernah melanggar aturanmu
"selalu menaati perintahmu" atau "selalu mematuhi apa yang kamu katakan kepadaku"
kambing muda
kambing muda yang lebih kecil dan murah daripada betis yang gemuk. AT: "bahkan kambing muda" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
anakmu
"anakmu." Anak sulung mengacu pada saudaranya yang menunjukan betapa marahnya dia.
memboroskan hidupmu
Makanan adalah sebuah metafora dari uang. Setelah makan, makanan tidak akan ada lagi disana dan tidak ada sesuatu untuk dimakan. Uang yang telah saudara terima tidak lagi disana dan tidak ada lagi yang dihabiskan. AT: "memboroskan hartamu" atau "membuang semua hartamu" ( Lihat : INVALID translate/figs-metaphor)
dengan pelacur-pelacur
Arti-arti yang memungkinkan adalah 1. dia menganggap bahwa bagaimana saudaranya menghamburkan uang atau 2. dia berbicara tentang pelacur-pelacur untuk melebih-lebihkan dosa atas apa yang telah dilakukakan saudaranya di "negara luar" (Lukas 15:13). (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)
anak sapi yang gemuk
anak sapi dari sapi muda. Orang-orang akan memberikan satu dari makanan spesial mereka sehingga itu akan tumbuh baik, dan kemudian mereka ingin mempunyai pesta khusus, mereka akan makan anak sapi. Lihat terjemahannya pada Lukas 15:23. AT: "anak sapi terbaik" atau "hewan muda yang akan membuat kita gendut" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Luke 15:31-32
saudaramu ini
ayah itu mengingatkan anak sulungnya bahwa yang baru saja datang adalah adikmu.
adik mu telah meninggal, dan kini hidup kembali
Metafora ini berbicara mengenai saudara yang telah lama pergi seolah-olah dia meninggal. Lihat terjemahannya pada Lukas 15:24. AT: "seolah-olah dia meninggal dan hidup lagi" atau "adik kamu meninggal, tetapi hidup kembali" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
dia hilang, dan kini ditemukan kembali
Metafora ini berbicara mengenai saudara yang telah lama hilang seolah-olah dia meninggal. Lihat terjemahannya padaLukas 15:24. AT: "seolah-olah hilang dan kembali kerumah" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Luke 16
Luke 16:intro-0
Catatan Umum Lukas 16
Konsep khusus dalam pasal ini
Gambaran penting dalam pasal ini
# Kiasan
Abraham pernah berkata, "mereka juga tidak akan terbujuk jika seseorang telah bangkit dari kematian." ini adalah sebuah kiasan sebuah fakta bahwa Yesus akan segera bangkit dari kematian dan mereka tidak akan terbujuk oleh kenyataan tersebut.
kemungkinan kesulitan lain dalam penerjemahan pasal ini
# "Taurat dan kitab para nabi berlaku sampai Yohanes datang".
Ungkapan ini tidak mengartikan bahwa hukum Taurat Musa sudah berakhir pada masa Yohanes Pembaptis. Jelas dari Injil bahwa Yesus hidup dan melayani di bawah hukum Taurat. Yang berubah adalah pesan yang telah dinyatakan. Inilah mengapa UDB menyatakan, "hukum yang diberikan Tuhan kepada Musa dan apa yang telah diulis oleh nabi telah dinyatakan, sampai pada waktu Yohanes Pembaptis datang."
Tautan:
Luke 16:1-2
Pernyataan Terkait:
Yesus mengawali ajaranNya lewat perumpamaan lain. Ini adalah tentang seorang majikan dan kepala penagih hutangnya. Kisah ini masih satu bagian dan dikisahkan pada hari itu juga dalam Lukas 15:3
Yesus juga berkata kepada para muridNya
Bagian terakhir ditujukan langsung kepada orang Farisi dan ahli Taurat, meskipun murid-murid Yesus mungkin menjadi bagian dari para pendengar.
ada seorang yang kaya
Bagian ini mengenalkan tokoh baru dalam perumpamaan.
kepada orang kaya itu dilaporkan
kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "orang-orang melapor kepada orang kaya tersebut".
memboroskan hartanya
"dengan bodoh mengelola kekayaan orang kaya itu".
apa yang telah aku dengar tentangmu ini?
orang kaya tersebut bertanya untuk menegur kepala tersebut. AT: "aku telah mendengar apa yang sedang kamu perbuat".
berilah pertanggungjawaban atas tugasmu
"atur catatanmu agar bisa diteruskan ke orang lain" atau "siapkan catatan yang sudah kamu tulis tentang keuanganku".
Luke 16:3-4
apa yang harus aku lakukan... pekerjaan?
Lalu kepala tersebut bertanya pada dirinya sendiri sebagai sebuah pertimbangan atas pilihannya. AT: "aku perlu memikirkan apa yang harus aku lakukan... pekerjaan".
tuanku
Kata tersebut ditujukan kepada si orang kaya. kepala itu bukan seorang budak. AT: "para pekerjaku".
aku tidak cukup kuat untuk mencangkul
"aku tidak cukup kuat untuk mencangkul tanah" atau "aku tidak bisa mencangkul".
ketika aku dipecat dari pekerjaanku
kalimat ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "ketika aku kehilangan pekerjaanku " atau "ketika majikanku memecatku dari pekerjaanku".
orang-orang akan menerimaku di rumah mereka
mengungkapkan bahwa orang-orang tersebut akan menyediakan pekerjaan atau hal-hal lain yang dia butuhkan untuk hidup.
Luke 16:5-7
orang yang berhutang kepada majikannya
"orang-orang yang berhutang kepada tuannya " atau "orang-orang yang berhutang sesuatu dari tuannya." Di dalam cerita ini orang tersebut berhutang minyak zaitun dan gandum.
Dia berkata... dia berkata kepadanya
"orang yang berhutang itu berkata ... kemudian kepala itu berkata kepadanya".
seratus bat minyak zaitun
kurang lebih 3000 liter minyak zaitun.
seratus ... lima puluh ... delapan puluh
"100 ... 50 ... 80".
ambil surat hutangmu
"surat hutang" adalah secarik kertas yang berisi jumlah hutang yang dimiliki.
lalu kepala tersebut berkata kepada yang lainnya... dia berkata... dia berkata padanya
"lalu kepala penagih hutang tersebut berkata kepada yang lain... yang berhutang berkata... kepala penagih hutang berkata kepadanya".
seratus kor gandum
Kamu dapat mengubahnya menjadi satuan ukur modern. AT: "dua puluh ribu liter gandum" atau "seribu keranjang gandum"""
tulislah delapan puluh
"tulislah delapan puluh kor gandum". anda dapat mengubahnya menjadi satuan ukur modern. AT: "tulislah enam belas ribu liter" atau "tulislah delapan ratus keranjang"
Luke 16:8-9
Pernyataan Terkait:
Yesus menyelesaikan kisah tentang perumpamaan tentang majikan dan kepala penagih hutang. Di ayat 9, Yesus melanjutkan ajaranNya kepada para murid.
Majikan tersebut lalu memuji
kata tersebut tidak menyebutkan bagaimana sang majikan memuji tindakan kepala pelayan tersebut.
memuji
"mengucap syukur" atau "berbicara yang baik" atau "menyetujui".
dia bertindak dengan cerdik
"dia bertindak dengan pintar" atau "dia telah melakukan hal yang masuk akal".
anak-anak dunia
kalimat ini mengacu pada orang-orang seperti kepala penagih hutang yang tidak benar yang tidak mengenal ataupun peduli dengan Allah. AT: "orang-orang di dunia ini" atau "orang-orang dunia"
anak-anak terang
"terang" di sini adalah sebuah gambaran untuk Allah atau perilaku benar. AT: "anak-anak Allah" atau "orang-orang yang hidup dalam terang"
Aku berkata kepadamu
"Aku" mengacu pada Yesus. Ungkapan "aku berkata kepadamu" menandakan akhir dari kisah tersebut dan Yesus saat ini berkata kepada orang-orang bagaimana menerapkan perumpamaan tersebut di kehidupan mereka.
buatlah persahabatan untuk dirimu sendiri dengan sarana kekayaan yang tidak benar
Ini berfokus pada penggunaan harta untuk menolong sesama. AT: "jadikanlah orang-orang sahabatmu dengan menolong mereka menggunakan harta duniawi"
Dengan sarana kekayaan yang tidak benar
kemungkinan artinya adalah 1) Yesus menggunakan ungkapan ketika menyebut uang "yang tidak benar" karena tidak memiliki nilai yang abadi. AT: "dengan menggunakan uang, yang tidak bernilai abadi" atau "dengan menggunakan harta duniawi" atau 2) Yesus menggunakan gambaran ketika dia menyebut uang "tidak benar" karena kadangkala orang mendapatkan atau menggunakannya dengan cara yang tidak benar. AT: "dengan menggunakan uang yang diperoleh dengan cara tidak jujur" (lihat: INVALID translate/figs-metonymydan INVALID translate/figs-hyperbole)
mereka mungkin menyambut
Kalimat ini mengacu pada 1) Allah di surga, yang disukakan karena kamu menggunakan uang untuk menolong sesama, atau 2) sahabat-sahabat yang kau tolong dengan uangmu.
tempat tinggal abadi
mengacu pada surga, di mana Tuhan berada.
Luke 16:10-12
dia yang setia.. ia juga setia... dia yang tidak benar... juga tidak benar
"Orang-orang yang setia... ia juga setia... orang-orang yang tidak jujur... ia juga tidak jujur" Ini juga termasuk para wanita.
setia pada perkara kecil
"Setia pada perkara kecil". pastikan bahwa kalimatnya tidak terkesan bahwa mereka tidak terlalu setia.
tidak benar pada perkara kecil
"tidak benar pada perkara kecil" pastikan bahwa kalimatnya tidak terkesan mereka jarang tidak benar.
kekayaan yang tidak benar
amati bagaimana kamu menerjemahkannya dalam Lukas 16:09. Kemungkinan artinya adalah 1) Yesus menggunakan gambaran ketika menyebutkan uang "yang tidak benar" karena biasanya orang-orang terkadang mendapatkannya atau menggunakannya dengan tidak benar. AT: "bahkan uang yang kamu kumpulkan dilakukan dengan tidak jujur" atau 2) Yesus menggunakan ungkapan ketika menyebut uang "yang tidak benar" karena tidak bernilai abadi. AT: "uang,yang tidak bernilai abadi" atau "dengan menggunakan harta duniawi"
siapa yang akan mempercayaimu dengan kekayaan sesungguhnya?
Yesus menggunakan pertanyaan untuk mengajarkan orang-orang. AT: "tidak ada seorang pun akan mempercayaimu dengan kekayaan sesungguhnya" atau "tidak ada seorang pun yang akan memberikanmu kekayaan sesungguhnya untuk diatur"
kekayaan sesungguhnya
mengacu kepada kekayaan yang lebih terjamin, nyata dan lebih kekal daripada uang.
siapa yang akan memberimu uang dari milikmu sendiri?
Yesus menggunakan pertanyaan ini untuk mengajarkan orang-orang. AT: "tidak ada seorang pun yang akan memberimu kekayaan untuk dirimu sendiri"
Luke 16:13
tidak ada pelayan yang dapat
"seorang pelayan tidak dapat".
melayani dua majikan
ini menunjukkan bahwa dia tidak dapat "melayani dua majikan yang berbeda pada waktu yang sama".
karena ia akan... atau ia akan...
terdapat dua pernyataan yang bermakna sama. Satu-satunya yang membedakan adalah majikan pertama dibenci pada kalimat pertama, tetapi majikan yang lain disukai di kalimat kedua.
dia akan membenci
"pelayan itu akan membenci".
mengabdi pada yang satunya
"sangat mencintai yang satunya".
memandang rendah yang lain
"menahan yang lain dalam penghinaan" atau "membenci yang lain".
memandang rendah
memiliki makna yang sama dengan "benci" seperti pada kalimat sebelumnya.
kamu tidak bisa melayani
Yesus berbicara kepada sekelompok orang sehingga bahasa-bahasa yang memiliki bentuk jamak "kamu" akan menggunakannya.
Luke 16:14-15
Informasi Umum:
Ini adalah jeda dalam pengajaran Yesus, seperti yang telah dijelaskan di ayat 14 tentang informasi latar belakang bagaimana orang-orang Farisi mengejek Yesus. Pada pasal 15, Yesus melanjutkan pengajaranNya dan menanggapi orang-orang Farisi.
saat ini
Kata ini menandakan pergeseran informasi latar belakang.
yang adalah pecinta uang
"yang cinta uang" atau "yang serakah dengan uang".
mereka mengejek Dia
"orang-orang Farisi mengejek Yesus".
Dia berkata kepada mereka
"dan Yesus berkata kepada orang-orang Farisi".
kamu membenarkan diri sendiri di hadapan manusia
"kamu mencoba untuk terlihat baik di depan orang-orang".
Tuhan tahu isi hatimu
"isi hati" disini berarti hasrat orang-orang. AT: "Tuhan mengerti hasratmu yang sesungguhnya" atau "Allah mengetahui motivasi-motivasimu".
Karena yang diagung-agungkan di antara manusia adalah sesuatu yang menjijikkan di hadapan Allah
kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "hal-hal yang manusia anggap sangat penting adalah hal-hal yang sangat dibenci Allah""
Luke 16:16-17
Hukum Taurat dan kitab para Nabi
Mengacu pada semua sabda Tuhan yang telah ditulis sampai saat itu.
Yohanes datang
Mengacu kepada Yohanes Pembaptis. AT: "Yohanes Pembaptis datang".
Injil kerajaan Allah diberitakan
Kalimat ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "aku mengajar orang-orang tentang Injil kerajaan Allah".
semua orang memaksa untuk masuk ke dalamnya
Kalimat ini mengacu kepada orang-orang yang mendengar dan menerima ajaran Yesus. AT: "banyak orang melakukan apapun untuk dapat masuk ke dalamnya".
lebih mudah bagi langit dan bumi untuk lenyap daripada satu titik dalam surat Taurat yang dihapuskan
Perbedaan ini dapat dinyatakan dalam susunan sebaliknya. AT :"meskipun titik terkecil dalam surat Taurat tersebut akan lebih lama ada daripada keberadaan langit dan bumi"
daripada satu titik dari sebuah surat
"titik" adalah bagian terkecil dari sebuah surat. Ini mengacu pada sesuatu pada hukum Taurat yang mungkin nampak tidak berarti. AT: "meskipun detil terkecil sekalipun dalam hukum Taurat tersebut".
menjadi lenyap
"menghilang" atau "tidak ada lagi".
Luke 16:18
Siapapun yang menceraikan istrinya
"Siapapun yang menceraikan istrinya" atau "laki-laki manapun yang menceraikan istrinya".
berbuat zina
"adalah perbuatan zina".
Dia yang menikahi seseorang
"Siapapun yang menikahi seorang perempuan".
Luke 16:19-21
Pernyataan Terkait:
Yesus meneruskan ajaranNya kepada orang-orang dan mulai menceritakan sebuah kisah.tentang seorang yang kaya dan Lazarus.
Informasi Umum:
Ayat-ayat ini memberikan informasi latar belakang mengenai cerita Yesus memulai kisahnya tentang orang kaya dan Lazarus. (Lihat: INVALID translate/writing-background)
Saat ini
Ini menandakan peralihan dalam perkataan Yesus sesaat Ia memulai menceritakan sebuah kisah yang akan membantu orang-orang mengerti tentang apa yang Ia ajarkan.
seorang yang kaya
Kalimat ini memperkenalkan seseorang dalam kisah Yesus. Ini masih tidak jelas apakah ini adalah orang yang sesungguhnya atau ini hanyalah seorang tokoh saja di dalam kisah yang Yesus kisahkan untuk menyampaikan sebuah maksud. (lihat: INVALID translate/writing-participants)
yang selalu berpakaian ungu dan kain linen
"yang menggunakan pakaian yang terbuat dari kain linen dan berwarna ungu" atau "yang selalu menggunakan pakaian mahal." Warna ungu dan kain linen adalah pakaian yang mahal.
selalu bersenang-senang setiap hari dalam kemewahan
"menikmati hidangan mahal setiap hari" atau "menghabiskan banyak uang dan membeli apapun yang ia inginkan".
Seorang pengemis bernama Lazarus terbaring di pintu gerbangnya
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "orang-orang membaringkan pengemis yang bernama Lazarus di pintu gerbangnya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive dan INVALID translate/translate-names)
Seorang pengemis bernama Lazarus
Kalimat ini memperkenalkan sosok lain di dalam kisah Yesus. Hal ini masih kurang jelas apakah orang ini adalah orang yang sesungguhnya atau hanya tokoh belaka dalam cerita yang Yesus ceritakan untuk menyampaikan suatu maksud. (Lihat: INVALID translate/writing-participants)
di pintu gerbangnya
"di pintu gerbang rumah si pria kaya" atau "di pintu masuk rumah pria kaya".
penuh dengan borok
"dengan borok di seluruh tubuhnya".
mengharapkan makanan yang jatuh
"mengharapkan ia dapat makan makanan sisa yang jatuh".
Bahkan anjing-anjing datang
Kata "bahkan" di sini menunjukkan bahwa apa yang mengikutinya adalah yang lebih buruk daripada apa yang telah disampaikan tentang Lazarus. AT: "Selain itu, anjing-anjing datang" atau "yang lebih buruknya, anjing-anjing datang"
Anjing-anjing
Orang-orang Yahudi menganggap anjing adalah binatang yang najis. Lazarus terlalu sakit dan lemah untuk menghentikan anjing-anjing tersebut menjilati lukanya.
Luke 16:22-23
Suatu ketika
Kalimat ini digunakan untuk menandakan sebuah peristiwa di dalam cerita. Jika di dalam bahasa Anda terdapat cara untuk menyatakan ini, anda dapat menggunakannya. (Lihat: INVALID translate/writing-newevent)
dibawa oleh para malaikat
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Para malaikat membawa dia" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Di pangkuan Abraham... di pangkuannya
Ini menyiratkan bahwa Abraham dan Lazarus berdampingan satu dengan yang lain dalam sebuah pesta gaya orang Yunani. Kebahagiaan di surga sering digambarkan dalam kitab suci melalui sebuah pesta. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
dikuburkan
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "orang-orang menguburkan dia" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
di Hades, disiksa
"ia berada di hades, di mana, menderita rasa sakit yang parah".
ia memandang ke atas
ini adalah ungkapan yang berarti "dia melihat ke atas" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Luke 16:24
ia berseru dan berkata
"orang kaya itu berkata" atau "ia berseru pada Abraham".
Bapa Abraham
Abraham adalah nenek moyang dari semua orang Yahudi, termasuk orang kaya tersebut.
kasihanilah aku
"kumohon kasihanilah aku" atau " kumohon bermurah hatilah padaku".
dan menyuruh Lazarus
"dengan menyuruh Lazarus" atau katakan pada Lazarus untuk datang padaku".
ia dapat mencelupkan ujung jarinya
Ini menunjukkan sebuah permintaan yang kecil. AT: "ia dapat membasahi ujung jarinya"
aku menderita parah dalam nyala api ini
"aku menderita parah dalam nyala api ini" atau "aku sangat tersiksa dalam api ini".
Luke 16:25-26
Anak
Orang kaya tersebut adalah keturunan dari Abraham.
sesuatu yang baik
"sesuatu yang baik" atau "sesuatu yang menyenangkan".
perlakuan yang jahat
"dengan perlakuan menerima hal-hal jahat" atau "dengan menerima perlakuan yang menyebabkan dia menderita".
dengan cara
ini mengacu pada fakta bahwa mereka berdua menerima sesuatu ketika mereka hidup di dunia. Tidak dikatakan bahwa apa yang mereka terima sama. AT: "apa yang ia terima sementara dia hidup".
ia nyaman di sini
"ia merasa nyaman di sini" atau "ia senang di sini".
dalam penderitaan
"menderita".
Selain itu
"Selain alasan itu".
sebuah jurang besar yang telah ditempatkan
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah telah menempatkan jurang besar di antara kamu dan kita" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
jurang besar
"curam, dalam dan lembah yang luas" atau "pemisah yang besar" atau "jurang besar".
siapapun yang mencoba melewatinya... tidak dapat
"mereka yang ingin melewati jurang itu... tidak dapat" atau "jika orang ingin melewatinya... ia tidak dapat" .
Luke 16:27-28
bahwa kamu akan mengutus dia ke rumah bapaku
"bahwa kamu akan berkata pada Lazarus untuk pergi ke rumah bapaku" atau "kumohon, utuslah dia ke rumah bapaku".
rumah bapaku
Ini ditujukan pada orang-orang yang ada di rumah. AT: "keluargaku" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
untuk memperingatkan mereka
"supaya Lazarus dapat memperingatkan mereka".
tempat penyiksaan ini
"tempat di mana kita menderita" atau "tempat kita menerima kesakitan yang parah".
Luke 16:29-31
Pernyataan Terkait:
Yesus mengakhiri kisahnya tentang si pria kaya dan Lazarus.
Mereka mempunyai Musa dan para nabi
Ini menunjukkan bahwa Abraham menolak untuk mengutus Lazarus ke tempat saudara-saudara si pria kaya. Ini dapat dinyatakan sebagai berikut: AT "Tidak, aku tidak akan melakukannya, karena saudara-saudaramu sudah memiliki apa yang Musa dan para nabi telah tulis sejak dulu." (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Musa dan para nabi
Ini mengacu pada apa yang mereka tulis. AT: "apa yang Musa dan para nabi tulis" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
biarlah mereka mendengar itu
"saudara-saudaramu sebaiknya memperhatikan tulisan Musa dan para nabi".
jika seseorang akan datang kepada mereka dari antara orang mati
Ini menjelaskan sebuah situasi di mana itu tidak terjadi, tetapi orang kaya itu berharap supaya itu terjadi. AT: "jika seseorang yang telah mati akan datang kepada mereka" atau "jika seseorang yang sudah mati akan datang dan mempert mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-hypo)
dari kematian
Dari antara orang mati. Ungkapan ini menjelaskan semua orang mati bersama di neraka.
jika mereka tidak mendengarkan Musa dan para nabi
"Musa dan para nabi" di sini menggambarkan sesuatu yang mereka tulis. AT: "jika mereka tidak memperhatikan apa yang Musa dan para nabi tulis" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
tidak akan ada yang bisa diyakinkan sekalipun seseorang bangkit dari kematian
Abraham menyatakan apa yang akan terjadi jika situasi ini terjadi. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "tidak akan ada satupun yang bangkit dari kematian mampu meyakinkan mereka" atau "mereka tidak akan percaya sekalipun melalui seseorang yang bangkit dari antara orang mati" (Lihat: INVALID translate/figs-hypo danINVALID translate/figs-activepassive)
bangkit dari kematian
Kata "dari kematian" berbicara tentang semua orang mati bersama di neraka. Untuk bangkit dari antara mereka dan menjadi hidup kembali.
Luke 17
Luke 17:intro-0
Pendahuluan
Lukas 17 Catatan Umum
Struktur dan Format
pada saat pentahiran kesepuluh orang kusta (Lukas 17:11-17
Konsep khusus dalam pasal ini
# Contoh dari Perjanjian Lama
Pasal ini menggunakan berbagai contoh dari Perjanjian Lama. Semua contoh ini berisi waktu-waktu ketika orang-orang tidak memiliki hubungan dengan Allah. Memahami arti dari tiap contoh secara keseluruhan akan menjadi sulit tanpa latar belakang pemahaman yang pasti dari kitab Kejadian.
Gaya bahasa yang penting di pasal ini
# "alangkah baiknya".
ini adalah tipe khusus berdasarkan pengandaian. di situasi ini, menceritakan situasi atau apa yang akan terjadi, ini justru memberi penjelasan mengenai pengandaian situasi di masa depan jika situasi yang ada saat ini tidak berubah.(lihat: INVALID translate/figs-hypo)
# Situasi pengandaian dan situasi retoris.
Yesus menggunakan dua gambaran perkataan di waktu yang sama dalam pasal ini dengan menggabungkan situasi pengandaian dan pertanyaan yang tidak memerlukan jawaban, karena jawaban yang benar dari situasi pengandaian itu sudah jelas. (lihat: Lukas 17:5-9 dan INVALID translate/figs-rquestion)
Kemungkinan lain kesulitan terjemahan yang ada di pasal ini
Anak Manusia
Yesus mengacu pada diriNya sendiri sebagai "Putra Allah". Tidak setiap bahasa membolehkan seseorang merujuk dirinya sendiri sebagai orang ketiga.
Penggunaan paradoks
Paradoks adalah pernyataan yang kurang masuk akal, yang nampaknya bertentangan dan itu tidak masuk akal. Sebuah paradoks terdapat dalam pasal ini, "Barangsiapa berusaha memelihara nyawanya, ia akan kehilangan nyawanya, dan barangsiapa kehilangan nyawanya, ia akan menyelamatkannya. (Lukas 17:33).
Tautan:
Luke 17:1-2
Pernyataan Terkait:
Yesus melanjutkan pengajaranNya, tetapi Dia mengalihkan perhatianNya kembali kepada para murid. Bagian ini merupakan kisah yang disampaikan di hari yang sama dengan Lukas 15:3.
Sudah pasti akan ada hal-hal yang membuat kita berdosa
"Hal yang menyebabkan orang berdosa akan pasti ada".
Orang yang mengadakannya
"Kepada siapapun yang mengadakannya mereka tergoda" atau "kepada siapapun yang membuat orang tergoda".
adalah lebih baik baginya jika
Ini memperkenalkan sebuah situasi pengandaian. Artinya orang ini dihukum karena menyebabkan orang lain lebih berdosa dan akan lebih baik baginya jika dihukum serta ditenggelamkan di laut. INVALID translate/figs-hypo)
Jika sebuah batu kilangan diletakkan di lehernya
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT "jika mereka meletakkan batu kilang di lehernya dan lemparkan" atau "jika seseorang meletakkan batu berat di sekeliling lehernya dan mendorongnya"INVALID translate/figs-activepassive)
Baginya... lehernya ... ia yang ... ia harus
Istilah ini merujuk kepada perempuan juga kepada laki-laki.INVALID translate/figs-gendernotations)
Batu kilangan
Sebuah benda yang sangat besar, batu bulat yang berat yang digunakan untuk menggiling gandum menjadi tepung. AT :"sebuah batu berat".
Orang-orang yang lemah
Di sini merujuk kepada orang-orang yang imannya masih lemah. AT : "orang-orang yang imannya lemah".
yang menyesatkan
Ini adalah cara untuk menunjukkan dosa yang tak disengaja AT : "berdosa".
Luke 17:3-4
Jika saudaramu berbuat dosa
Ini adalah pernyataan situasi yang menceritakan sebuah kejadian yang kemungkinan terjadi di masa depan.
saudaramu
"saudara" di sini digunakan dalam perasaan seseorang dengan kepercayaan yang sama. AT "sesama orang percaya".
tegurlah dia
"beritahu dia lebih keras apa yang dilakukannya salah atau tegurlah dia".
jika ia berdosa kepadamu sebanyak tujuh kali
Ini adalah situasi pengandaian masa depan. Ini mungkin tidak akan terjadi, tapi jika benar, Yesus mengingatkan orang-orang untuk memaafkan. (lihat: INVALID translate/figs-hypo)
tujuh kali dalam sehari, dan tujuh kali
Angka tujuh di dalam Alkitab adalah sebuah simbol untuk sebuah kesempurnaan. AT : "berulang kali dalam sehari, dan setiap waktu". (lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Luke 17:5-6
Informasi Umum :
Ada jeda singkat dalam ajaran Yesus saat murid-muridNya berkata kepadanya. Yesus lalu kembali mengajar.
Tambahkanlah iman kami
"Berikanlah kami iman yang lebih" atau "tambahkanlah iman lagi bagi kami".
Jika kamu mempunyai iman sebesar biji sesawi
Biji sesawi adalah biji yang sangat kecil. Yesus menyiratkan bahwa mereka tidak mempunyai iman yang kecil. AT: "jika kamu memiliki iman yang sama kecilnya dengan biji sesawi" kamu" atau "Imanmu tidak sebesar biji sesawi- tetapi jika itu benar, kamu". (lihat: INVALID translate/figs-simile dan INVALID translate/figs-explicit)
pohon ara
Jika jenis pohon ini tidak umum, bisa jadi berguna untuk pohon dengan jenis lain. AT "pohon ara" atau "pohon". (lihat: INVALID translate/translate-unknown)
Jadilah tumbang dan tertanam di laut
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT : "Cabutlah dirimu dan tanamlah dirimu di laut" atau "Cabutlah akarmu dari tanah , dan tanamlah akarmu di laut". (lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
pohon itu akan mematuhimu
"pohon itu akan mematuhimu". Hasilnya tergantung kondisi. Itu akan terjadi jika mereka memiliki iman.
Luke 17:7-8
Tetapi siapakah di antara kamu, yang ... hamba, akan berkata... duduklah untuk makan'?
Yesus menyampaikan kepada para murid sebuah pertanyaan untuk membantu mereka berpikir mengenai peraturan dari seorang pelayan. Ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. AT: "Tetapi tidak ada di antara kamu yang tahu siapakah... hamba yang akan berkata ... duduklah untuk makan.'" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
seseorang yang memiliki hamba yang membajak
"seorang hamba yang membajak ladangmu atau menjaga dombamu".
Tidakkah dia mengatakan kepadanya ... makan dan minum'?
Yesus menggunakan pertanyaan kedua untuk menjelaskan bagaimana para murid seharusnya memperlakukan seorang pelayan. Ini dapat menjadi sebuah pernyataan. AT: "Ia pasti akan berkata kepadanya ... makan dan minum'". (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Kenakanlah selendang di sekitar pakaianmu dan layanilah aku
"Selendang pakaian di pinggangmu dan layani aku" atau "berpakaianlah dengan pantas dan layani aku." Orang akan mengikat pakaiannya di dekat pinggangnya sehingga pakaiannya tidak akan menghalangi mereka saat mereka bekerja. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Setelah itu
"Setelah kamu melayani aku".
Luke 17:9-10
Pernyataan Terkait:
Yesus selesai mengajar. Ini adalah bagian akhir dari cerita.
Dia tidak akan berterimakasih kepada hamba itu ... perintah, bukan?
Yesus menggunakan pertanyaan ini untuk menunjukkan bagaimana orang memperlakukan pelayan. Ini bisa menjadi sebuah pernyataan. AT: "Dia tidak akan berterimakasih kepada hamba ... diperintahkan." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
karena dia telah melakukan yang diperintahkan
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "sesuatu yang kamu perintahkan untuk dia lakukan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
benarkah?
"benar?" atau "apakah ini tidak benar?".
kamu juga
Yesus sedang berbicara kepada para muridNya, jadi bahasa yang memiliki bentuk jamak dari "kamu" akan menggunakan itu. (Lihat: INVALID translate/figs-you)
bahwa kamu di perintahkan
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "bahwa Allah telah memerintahmu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Kami adalah hamba yang tidak layak
Ini adalah pertanyaan yang berlebihan untuk menunjukkan bahwa mereka tidak melakukan apapun yang layak untuk dipuji. AT: "Kita biasa bekerja keras" atau "Kita pelayanan tidak pantas untuk menerima pujianmu" (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)
Luke 17:11-13
Informasi Umum:
Yesus menyembuhkan 10 orang kusta. Ayat 11 dan 12 memberikan latar belakang informasi dan keadaan dari peristiwa yang terjadi. (Lihat: INVALID translate/writing-background)
Hal Ini bisa terjadi
Ungkapan ini digunakan untuk menandai awal dari sebuah peristiwa yang baru. Jika bahasamu memiliki cara untuk ini, kamu bisa mempertimbangkan untuk menggunakannya di sini. (Lihat: INVALID translate/writing-newevent)
Dia sedang dalam perjalanan ke Yerusalem
"saat Yesus dan para murid melakukan perjalanan menuju Yerusalem".
sebuah desa tertentu
Ungkapan ini tidak mengidentifikasi desa.
di sana Ia bertemu dengan sepuluh orang kusta
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "sepuluh orang yang menderita kusta bertemu dengan Dia" atau "sepuluh orang yang mengalami kusta bertemu dengan Dia" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Mereka berdiri jauh dariNya
Ini adalah sikap menghargai, karena orang kusta tidak diperbolehkan untuk mendekati orang lain . (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
mereka berseru dengan keras
Ungkapan "berseru" artinya berbicara dengan keras. AT: "mereka memanggil dengan suara keras" atau "mereka memanggil dengan keras" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
kasihanilah kami
Mereka secara khusus meminta untuk disembuhkan. AT: "tolong tunjukkan kepada kami belas kasihan dengan menyembuhkan kami" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Luke 17:14-16
tunjukan dirimu kepada imam-imam
Orang kusta memerlukan imam-imam untuk membuktikan bahwa kustanya telah disembuhkan. AT: "tunjukkan dirimu kepada imam-imam sehingga mereka dapat mengujimu" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
mereka menjadi tahir
Saat orang-orang disembuhkan, mereka tidak lagi menjadi najis. Ini dapat dibuat secara tegas. AT: "mereka sembuh dari kusta dan menjadi bersih" atau "mereka disembuhkan dari kustanya" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
melihat bahwa dirinya sudah sembuh
"menyadari bahwa dirinya sudah disembuhkan" atau "menyadari bahwa Yesus telah menyembuhkannya".
ia kembali
"ia kembali kepada Yesus".
dengan suara nyaring memuliakan Allah
"dan memuliakan Allah dengan suara nyaring".
Ia bersujud di kaki Yesus
"dia berlutut dan menaruh wajahnya dekat kaki Yesus." Ia melakukannya untuk menghormati Yesus. (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
Luke 17:17-19
Pernyataan Terkait:
Ini adalah bagian terakhir dari cerita tentang Yesus menyembuhkan 10 orang kusta.
Kemudian Yesus berkata
Yesus menanggapi apa yang orang itu lakukan, tetapi dia berkata kepada sekelompok orang yang berada di sekelilingNya. AT: "Sehingga Yesus berkata kepada banyak orang" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
bukankah sepuluh yang sembuhkan?
Ini adalah satu dari tiga pertanyaan yang tidak memerlukan jawaban langsung. Yesus menggunakan mereka untuk menunjukkan kepada orang-orang di sekitarNya bagaimana terkejut dan kecewanya Ia bahwa hanya satu dari sepuluh orang yang datang kembali untuk memuliakan Allah. AT: "Sepuluh orang disembuhkan." atau "Allah menyembuhkan sepuluh orang." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Di mana yang sembilan?
"Mengapa sembilan orang lainnya tidak datang?" ini dapat menjadi sebuah pernyataan. AT " yang sembilan lainnya seharusnya kembali, juga". (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Tidak adakah orang lain yang kembali untuk memuliakan Allah, selain orang asing ini?
Ini bisa menjadi sebuah pernyataan. AT: "Tidak ada yang lain selain orang asing ini yang kembali untuk memberikan kemuliaan bagi Allah!" atau "Allah menyembuhkan sepuluh orang, tapi hanya orang asing ini yang kembali untuk memberikan kemuliaan bagi Allah!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
orang asing ini
Orang Samaria bukan nenek moyang orang Yahudi dan mereka tidak menyembah Allah dengan cara yang sama seperti yang orang Yahudi lakukan.
Imanmu telah menyembuhkanmu
"Karena imanmu kamu menjadi sembuh." Gagasan dari "iman" dapat dijelaskan dengan kata kerja "percaya." AT: "Karena kamu percaya, kamu menjadi sembuh" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Luke 17:20-21
Informasi Umum:
kita tidak tahu di mana peristiwa ini terjadi; ini terjadi pada suatu hari ketika Yesus berbicara kepada orang-orang Farisi.
Kemudian orang-orang Farisi bertanya kapan Kerajaan Allah akan datang,
Ini adalah awal dari peristiwa baru. Beberapa orang menerjemahkan memulainya dengan "Suatu hari" atau "Suatu waktu." Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Suatu hari orang-orang Farisi bertanya kepada Yesus, 'Kapan kerajaan Allah akan datang?'" (Lihat: INVALID translate/writing-newevent danINVALID translate/figs-activepassive danINVALID translate/figs-quotations)
Kerajaan Allah bukanlah sesuatu yang dapat dilihat secara lahiriah
Orang-orang perpikir bahwa mereka bisa melihat tanda-tanda kerajaan datang. Gagasan dari tanda-tanda dapat dinyatakan dengan jelas. AT: "Kerajaan Allah tidak datang dengan tanda-tanda yang orang-orang bisa lihat" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Kerajaan Allah ada di antara kamu
Gagasan kata benda "kerajaan" dapat dijelaskan dengan kata kerja "kekuasaan." AT: "Kekuasaan Allah ada di tengah-tengahmu".(Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns
Kerajaan Allah ada di antara kamu
Yesus berbicara kepada pemimpin agama yang berseteru kepadaNya. Arti yang memungkinkan adalah 1) kata "kamu" merujuk pada orang secara umum. AT: "kerajaan Allah ada di antara orang" atau 2) kata terjemahan "dalam" berarti "tengah." AT: "kerajaan Allah ada di dalam kamu"
Luke 17:22-24
Pernyataan Terkait:
Yesus mulai mengajar para muridNya.
Harinya yang akan datang
Gagasan mengenai harinya yang akan datang menggambarkan sesuatu yang segera datang. AT: "Waktu yang akan datang" atau "Segera" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
kamu ingin melihat
"kamu akan sangat ingin untuk melihat" atau "kamu akan berharap untuk mengalami".
satu dari hari-hari Anak Manusia
Ini merujuk kepada Kerajaan Allah. AT: "satu dari beberapa hari ketika Anak Manusia akan berkuasa seperti raja". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Anak Manusia
Yesus berbicara mengenai diriNya sendiri. (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
tetapi kamu tidak akan melihatnya
"kamu tidak akan mengalaminya".
Lihat, di sana! Lihat, di sini!
Ini merujuk untuk mencari Mesias. AT: "Lihat, Mesias ada di sana! Ia ada di sini!". (Lihat:INVALID translate/figs-explicit)
janganlah pergi mencari atau mengikuti mereka
Tujuan dari pergi dapat dijelaskan secara jelas. AT: "jangan pergi bersama mereka untuk mencari". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
sebagaimana kilat muncul dari langit dan bercahaya
Kedatangan Anak Manusia akan jelas dan secara tiba-tiba, seperti munculnya kilat. AT: "seperti kilat yang bisa dilihat oleh setiap orang saat datang dan " atau "seperti kilat datang secara tiba-tiba". (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
demikianlah Anak Manusia pada hariNya
Ini merujuk kepada Kerajaan Allah yang akan datang. AT: "itu akan seperti hari saat Anak Manusia datang untuk berkuasa". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Luke 17:25-27
Tetapi Ia harus menanggung menderita
"Tetapi Anak Manusia harus menderita ." Yesus sedang berbicara tentang diriNya sendiri sebagai orang ketiga. (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
Ditolak oleh generasi ini
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "orang-orang generasi ini harus menolak Dia". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Seperti yang terjadi... demikian juga nanti akan terjadi
"Seperti yang sedang orang-orang lakukan.. demikian juga orang-orang pasti akan melakukan hal yang sama".
pada zaman Nuh
"zaman Nuh" merujuk pada waktu kehidupan Nuh tepat sebelum Allah menghukum orang-orang di dunia. AT: "saat Nuh hidup".
pada hari-hari Anak Manusia
"hari-hari Anak Manusia" merujuk pada masa tepat sebelum Anak Manusia akan datang. AT: "saat Anak Manusia datang".
Mereka makan, mereka mabuk, mereka menikah, dan mereka kawin mawin
Orang-orang melakukan sesuatu seperti biasanya. Mereka tidak tahu atau peduli bahwa Allah menghakimi mereka.
mereka kawin mawin
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "orang tua memperbolehkan anak perempuannya menikah dengan seorang laki-laki". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
bahtera
"kapal" atau "kapal tongkang".
menghancurkan mereka semua
Ini tidak termasuk Nuh dan keluarganya yang ada di dalam bahtera. AT: "menghancurkan mereka semua yang tidak ada di dalam kapal".
Luke 17:28-29
bahkan seperti, yang terjadi pada zaman Lot
"zaman Lot" merujuk pada waktu tepat sebelum Allah menghukum kota Sodom dan Gomora. AT: "Contoh lain bagaimana itu terjadi pada zaman Lot" atau "Seperti yang orang-orang lakukan saat Lot hidup". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
mereka makan dan minum
"orang-orang Sodom makan dan minum".
hujan api dan belerang dari langit
"api dan belerang jatuh dari langit seperti hujan".
menghancurkan mereka semua
Ini tidak termasuk Lot dan keluarganya. AT: "menghancurkan semua orang yang tinggal di kota".
Luke 17:30-31
demikianlah keadaannya nanti
"Ini sama seperti itu." AT: "Dengan cara yang sama seperti orang-orang tidak akan siap".(Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
pada hari Anak Manusia dinyatakan
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "saat Anak Manusia muncul" atau "saat Anak Manusia datang." (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Anak Manusia dinyatakan
Yesus berbicara tentang diriNya sendiri. AT: "Aku, Anak Manusia, dinyatakan". (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
jangan biarkan dia yang berada di atap rumah pergi ke bawah
"siapapun yang berada di atap rumah tidak perlu turun" atau "jika seseorang berada di atap rumah, dia tidak harus turun".
di atap rumah
Atap rumah mereka datar dan orang-orang bisa berjalan atau duduk di sana.
barang-barangnya
"barang-barang miliknya" atau "benda-benda miliknya".
kembali
Mereka tidak akan kembali ke rumah untuk mendapati apapun. Mereka melarikan diri secepatnya. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Luke 17:32-33
Ingatlah istri Lot
"Ingatlah apa yang terjadi pada istri Lot". Ini adalah sebuah peringatan. Dia melihat ke belakang menghadap Sodom dan Allah menghukum dia bersama orang-orang Sodom. AT: "Jangan lakukan apa yang istri Lot telah lakukan" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis dan INVALID translate/figs-explicit)
Siapapun yang berusaha memelihara nyawanya akan kehilangan nyawanya
"barangsiapa yang berusaha untuk mendapatkan nyawanya akan kehilangan nyawanya" atau "barangsiapa yang mencoba menyelamatkan hidup lamanya akan kehilangan nyawanya.
tetapi barang siapa kehilangan nyawanya ia akan menyelamatkannya
"tetapi orang-orang yang kehilangan hidupnya akan menyelamatkannya" atau "tetapi siapapun yang menyerahkan hidup lamanya akan menyelamatkan nyawanya".
Luke 17:34-36
Aku berkata padamu
Saat Yesus melanjutkan pembicaraanNya kepada para murid, Ia menekankan betapa pentingnya yang Dia katakan itu.
pada malam itu
Ini mengacu pada apa yang akan terjadi jika Ia, Anak manusia, datang pada malam hari.
akan ada dua orang dalam satu tempat tidur
Ini menekankan bahwa di sana ada dua orang, tetapi faktanya adalah beberapa orang akan dibawa pergi dan yang lainnya akan tinggal.
tempat tidur
"sofa" or "dipan".
Seorang akan dibawa, dan yang lainnya akan ditinggalkan
"Seseorang akan dibawa dan yang lainnya akan di tinggalkan". Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan membawa satu orang dan meninggalkan yang lainnya" atau "Para malaikat akan membawa satu orang dan meninggalkan yang lainnya". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Di sana ada dua wanita menggiling bersama
Penekanan tidak untuk dua orang wanita atau kegiatannya, tetapi pada kenyataan bahwa beberapa orang akan dibawa dan yang lainnya akan ditinggalkan.
menggiling bersama
"menggiling gandum bersama".
Luke 17:37
Informasi Umum:
Para murid bertanya kepada Yesus tentang pengajaranNya dan Dia menjawab mereka.
Di mana, Tuhan?
"Tuhan, di mana ini akan terjadi?"
Di mana ada bangkai, di situlah burung elang akan berkumpul
Rupanya peribahasa ini berarti "Ini akan menjadi jelas" atau "Kamu tahu kapan ini akan terjadi" AT: "Seperti burung elang yang berkumpul menunjukkan bahwa di sana ada bangkai, jadi hal ini menjelaskan Anak Manusia yang datang" (Lihat: INVALID translate/writing-proverbs)
burung elang
Burung elang adalah burung besar yang terbang bersama dan makan daging hewan mati yang mereka temukan. Kamu bisa menjelaskan burung ini dengan cara ini atau menggunakan kata untuk burung lokal yang melakukan hal seperti ini. (Lihat: INVALID translate/translate-unknown)
Luke 18
Luke 18:intro-0
Catatan Umum Lukas 18
Struktur dan Format
Lukas 18:6-8 sebaiknya dilihat sebagai penjelasan dari perumpamaan di Lukas 18:1-5.
Konsep khusus pada pasal ini
# Hakim yang tidak adil
Hakim-hakim seharusnya menegakkan keadilan tanpa membedakan perlakuan, namun hakim ini tidak memperlakukan wanita ini dengan adil. Malah, wanita ini harus memohon berkali-kali supaya hakim ini melakukan apa yang benar. Karena itu, hakim ini disebut "tidak adil." (Lihat: INVALID bible/kt/justice dan INVALID bible/kt/unjust)
# Orang-orang Farisi dan para pemungut cukai
Lukas dengan sengaja mempertentangkan dua kelompok orang dalam injil yang ditulisnya. Orang-orang Farisi menganggap diri mereka sebagai teladan kebenaran yang jelas sedangkan pemungut cukai sangatlah berdosa, contoh yang jelas dari ketidakbenaran. (Lihat: INVALID bible/kt/righteous, INVALID bible/kt/unrighteous dan INVALID bible/kt/sin)
Beberapa kemungkinan kesulitan penerjemahan pada pasal ini
# Anak Manusia
Yesus merujuk kepada diriNya sendiri sebagai "Anak Manusia." Tidak semua bahasa memungkinkan seseorang untuk merujuk dirinya sendiri dalam kata ganti orang ketiga.
# "Mengungkapkan hal-hal yang berkenaan dengan dirinya sendiri"
Doa orang Farisi ini tidak langsung ditujukan kepada Allah, sehingga ia sebenarnya tidak sungguh-sungguh berdoa. Ia dengan salah menganggap bahwa dirinya sedang berdoa, namun sebenarnya ia tengah berbicara supaya orang mendengarnya dan berpikir bahwa ia kudus.
# Perintah-perintah Umum dan Khusus
Ada kalanya Perjanjian Baru memberikan perintah khusus yang selalu berlaku untuk semua orang Kristen. Pada kesempatan lain, perintahnya bersifat lebih umum atau malah merupakan hiperbola. Sebagai contoh, saat Yesus mengatakan, "Jual semua kepunyaanmu," Ia tidak sedang berbicara kepada semua orang Kristen di berbagai tempat, tetapi orang Kristen harus mengingat bahwa mereka hanyalah pengelola dari segala yang mereka terima dari Allah, dan Ia mungkin meminta mereka untuk menyerahkannya kapanpun. (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)
Tautan:
Luke 18:1-2
Pernyataan Terkait:
Yesus mulai menceritakan perumpamaan saat ia meneruskan untuk mengajar murid-muridNya. Ini merupakan bagian yang sama dari kisah yang dimulai di dalam Lukas 17:20. Ayat 1 memberikan uraian tentang perumpamaan yang akan diceritakan Yesus. (Lihat: INVALID translate/figs-parables)
Maka Ia
"Maka Yesus"
patah semangat, mengatakan
Kalimat baru dapat dibuat di sini: "patah semangat. Ia berkata"
suatu kota tertentu
Di sini "kota tertentu" merupakan cara untuk memberitahu pendengar bahwa kisah yang akan diceritakan berlatar belakang di suatu kota, namun nama kota itu sendiri tidaklah penting. (Lihat: INVALID translate/writing-intro)
tidak menghormati orang-orang
"tidak peduli terhadap orang lain"
Luke 18:3-5
Sekarang ada seorang janda
Yesus menggunakan frasa ini untuk mengenalkan tokoh baru ke dalam cerita. (Lihat: INVALID translate/writing-participants)
janda
Janda adalah seorang wanita yang suaminya telah meninggal, dan tidak menikah lagi. Orang-orang yang mendengarkan Yesus akan berpikir bahwa janda ini merupakan orang yang tidak memiliki perlindungan dari mereka yang hendak menyakitinya.
ia sering datang kepadanya
Kata "dia" merujuk kepada hakim.
Tolong aku memperoleh keadilan terhadap
"Berilah aku keputusan yang adil terhadap"
lawanku
"musuhku" atau "orang yang mencoba menyakitiku." Ini adalah lawan dalam tataran hukum. Tidak disebutkan dengan jelas apakah janda tersebut menuntut orang tersebut, atau justru orang tersebut yang menuntut janda itu.
orang
Ini merujuk kepada "orang banyak" secara umum. (Lihat: INVALID translate/figs-gendernotations)
memberiku masalah
"menggangguku"
menyusahkanku
"membuatku lelah"
dengan kedatangannya yang terus-menerus
"terus-menerus datang kepadaku"
Luke 18:6-8
Pernyataan Terkait:
Ayat-ayat ini sebaiknya dilihat sebagai penjelasan dari perumpamaan di Lukas 18:1-5.
Informasi Umum:
Yesus telah selesai menceritakan perumpamaan dan sekarang menjelaskannya kepada murid-muridNya.
Dengarlah apa yang dikatakan hakim yang tidak adil tersebut
"Pikirkanlah tentang apa yang dikatakan oleh hakim yang tidak adil tersebut." Terjemahkan bagian ini sedemikian rupa, supaya orang dapat mengerti bahwa Yesus sudah menceritakan apa yang dikatakan oleh hakim tersebut sebelumnya.
Sekarang
Kata ini menunjukkan bahwa Yesus telah selesai menceritakan perumpamaan dan telah mulai menjelaskan maknanya.
tidakkah Allah juga akan membawa ... malam?
Yesus mengajukan suatu pertanyaan untuk mengajar murid-muridNya. Ini dapat juga merupakan suatu pernyataan. AT: "Allah tentu juga akan ... malam!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
orang-orang pilihanNya
"orang-orang yang telah Ia pilih"
Akankah Ia menunda-nunda terhadap mereka?
Yesus mengajukan suatu pertanyaan untuk mengajar murid-muridNya. Ini dapat merupakan suatu pernyataan. AT: "Ia tidak akan menunda-nunda terhadap mereka!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
ketika Anak Manusia datang, apakah Ia sungguh akan menemukan iman di bumi?
Yesus mengajukan pertanyaan ini supaya orang-orang yang mendengarNya berhenti berpikir bahwa Allah lambat dalam menolong mereka yang meminta keadilan kepadaNya, dan supaya mereka mengerti bahwa masalah yang sebenarnya adalah mereka tidak sungguh-sungguh beriman kepada Allah. AT: "ketika Anak Manusia datang, kamu harus memastikan bahwa Ia akan mendapati bahwa kamu sungguh-sungguh beriman kepadaNya." atau "ketika Anak Manusia datang, Ia hanya akan menemukan sedikit orang percaya di bumi." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Anak Manusia datang, apakah Ia sungguh akan
Yesus sedang merujuk kepada diriNya sendiri. AT: "Aku, Anak Manusia datang, apakah Aku sungguh akan menemukan" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
Luke 18:9-10
Informasi umum:
Yesus mulai menceritakan suatu perumpamaan kepada beberapa orang lain yang menganggap diri mereka adalah orang benar. (Lihat: INVALID translate/figs-parables)
Maka Ia
"Maka Yesus".
beberapa
"beberapa orang".
yang meyakinkan diri mereka sendiri bahwa mereka benar
"yang telah meyakinkan diri sendiri bahwa mereka benar" atau "yang menyangka bahwa mereka benar".
memandang rendah
"tidak menghargai" atau "berpikir bahwa mereka lebih baik daripada".
ke dalam rumah ibadat
"ke dalam pelataran rumah ibadat".
Luke 18:11-12
Orang Farisi tersebut berdiri dan mengucapkan hal-hal ini tentang dirinya
Pengertian kalimat ini dalam teks bahasa Yunani kurang jelas. Kemungkinan pengertiannya adalah 1) "Orang Farisi tersebut berdiri dan berkata-kata begini tentang dirinya sendiri" atau 2) "Orang Farisi tersebut berdiri sendiri dan berdoa."
para perampok
Para perampok adalah orang-orang yang mencuri dari orang lain dengan paksa atau mengancam untuk menyakiti orang tersebut jika mereka menolak untuk memberikan apa yang diminta para perampok itu.
atau bahkan seperti pemungut cukai ini
Orang-orang Farisi percaya bahwa para pemungut cukai sama berdosanya dengan para perampok, orang-orang yang tidak benar, dan para pezinah. Ini dapat dinyatakan secara tersurat. AT: "dan aku tentu tidak seperti pemungut cukai yang berdosa ini, yang membohongi orang-orang" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
semua yang kudapat
"semua yang kuhasilkan".
Luke 18:13-14
Pernyataan Terkait:
Yesus telah selesai menceritakan perumpamaan. Di ayat 14, Ia memberitahukan makna dari perumpamaan yang diajarkan.
berdiri di kejauhan
"berdiri jauh dari orang Farisi tersebut." Ini merupakan tanda kerendah-hatian. Ia merasa tidak layak untuk berada di dekat orang Farisi tersebut.
mengarahkan matanya ke langit
"mengarahkan matanya" berarti menatap sesuatu. AT: "melihat ke langit" atau "melihat ke atas" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
memukul dadanya
Ini merupakan ungkapan jasmani dari rasa sedih yang mendalam, dan menunjukkan pertobatan serta kerendah-hatian orang ini. AT: "memukul dadanya untuk menunjukkan kesedihannya" (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
Ya Allah, kasihanilah aku, seorang pendosa
"Ya Allah, berbelaskasihlah kepadaku. Aku ini seorang pendosa" atau "Ya Allah, berbelaskasihlah kepadaku walaupun aku telah melakukan banyak dosa".
orang ini pulang ke rumah sebagai orang yang dibenarkan
Ia dibenarkan sebab Allah mengampuni dosanya. AT: "Allah mengampuni pemungut cukai itu" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
dibandingkan orang lain
"dibandingkan dengan orang lain itu" atau "dan bukannya orang lain itu." AT: "tetapi Allah tidak mengampuni orang Farisi tersebut" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
karena semua orang yang meninggikan dirinya
Dengan kalimat ini, Yesus beralih dari cerita untuk menyatakan pandangan umum yang digambarkan dalam cerita tersebut.
akan direndahkan
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan merendahkan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
akan ditinggikan
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan meninggikan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Luke 18:15-17
Pernyataan Terkait:
Ini merupakan peristiwa selanjutnya dalam bagian cerita yang dimulai di Lukas 17:20. Yesus menyambut anak-anak dan berbicara mengenai mereka.
menyentuh mereka, tapi
Ini juga dapat diterjemahkan sebagai kalimat yang terpisah: "menyentuh mereka. Tetapi".
mereka memarahi mereka
"murid-murid mencoba menghentikan para orang tua yang ingin membawa anak-anak mereka kepada Yesus".
Yesus memanggil mereka untuk datang kepadaNya
"Yesus menyuruh orang-orang untuk membawa anak-anak mereka yang masih kecil kepadaNya".
Izinkan anak-anak kecil tersebut datang kepadaKu, dan jangan melarang mereka
Kedua kalimat ini memiliki pengertian yang sama dan mereka digabungkan sebagai penekanan. Beberapa bahasa menekankan hal ini dengan cara yang berbeda. AT: "Kamu harus mengizinkan anak-anak itu datang kepadaKu" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
merupakan milik mereka
Ini dapat dinyatakan sebagai suatu kiasan. AT: "merupakan milik orang-orang yang seperti anak-anak kecil ini" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
Sungguh, Kukatakan kepadamu
"Sesungguhnya Kukatakan kepadamu." Yesus menggunakan ungkapan ini untuk menekankan pentingnya hal yang akan Ia sampaikan selanjutnya.
siapa saja yang tidak mau menyambut kerajaan Allah seperti anak kecil pasti tidak akan memasukinya
Allah mengharuskan orang-orang untuk menerima pemerintahanNya atas mereka dengan kepercayaan dan kerendahan hati. AT: "siapapun yang ingin masuk ke dalam Kerajaan Allah harus menerimanya dengan kepercayaan dan kerendah-hatian seperti seorang anak" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
Luke 18:18-21
Pernyataan Terkait:
Ini merupakan peristiwa selanjutnya dari bagian cerita yang dimulai di Lukas 17:20. Yesus mulai berbicara dengan seorang pemimpin tentang memasuki Kerajaan Surga.
Seorang pemimpin tertentu
Ini mengenalkan tokoh baru ke dalam cerita. Orang ini hanya dikenalkan dari jabatannya saja. (Lihat: INVALID translate/writing-participants)
apa yang harus kulakukan
"apa yang aku perlu lakukan" atau "apa yang diwajibkan dariku".
mewarisi hidup kekal
"menerima hidup yang tidak akan berakhir." Istilah "mewarisi" biasanya merujuk kepada harta kepunyaan yang ditinggalkan seseorang kepada anak-anaknya ketika ia meninggal. Karenanya, perumpamaan ini mungkin berarti ia sudah mengerti bahwa dirinya merupakan anak Allah dan ingin supaya Allah memberinya hidup kekal. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Mengapa kamu menyebutKu baik? Tidak ada yang baik, kecuali Allah sendiri
Yesus mengajukan pertanyaan ini karena Ia mengetahui bahwa pemimpin tersebut tidak akan menyukai jawaban Yesus atas pertanyaan pemimpin tersebut di ayat 18. Yesus tidak berharap pemimpin tersebut akan menjawab pertanyaanNya. Yesus menghendaki pemimpin itu mengerti bahwa jawaban Yesus atas pertanyaan pemimpin tersebut datang dari Allah, yang adalah kebaikan itu sendiri. AT: "Kamu tahu bahwa tidak ada seorangpun yang baik, kecuali Allah sendiri, sehingga menyebutKu baik berarti membandingkanKu dengan Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
jangan membunuh
"jangan membunuh".
Semua hal ini
"Semua perintah ini".
Luke 18:22-23
Ketika Yesus mendengar bahwa
"Ketika Yesus mendengar orang tersebut mengatakan bahwa".
Ia berkata kepadanya
"Ia menjawabnya".
Kamu masih kekurangan satu hal
"Kamu masih perlu melakukan satu hal lagi" atau "Ada satu hal yang kamu belum lakukan".
jual semua yang kamu punya
"jual semua kepunyaanmu" atau "jual segala hal yang kamu miliki".
bagikanlah itu kepada orang-orang miskin
"berikanlah uangnya kepada orang-orang miskin".
kamu akan menerima harta di surga
"harta di surga" di sini merujuk kepada berkat Allah. AT: "kamu akan menerima berkat Allah di surga" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
datang, ikutlah Aku
"datanglah bersamaKu sebagai muridKu"
Luke 18:24-25
Betapa sulitnya ... kerajaan Allah!
Ini merupakan seruan, bukan pertanyaan. AT: "Sangat sulit sekali ... kerajaan Allah!" (Lihat: INVALID translate/figs-exclamations)
seekor unta melalui lubang jarum
Mustahil bagi seekor unta untuk dapat masuk melalui lubang jarum. Yesus mungkin sedang menggunakan pengandaian untuk menyampaikan bahwa sangatlah sulit bagi orang kaya untuk masuk ke dalam kerajaan Allah. (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)
lubang jarum
Lubang jarum adalah lubang pada jarum jahit yang akan dilewati oleh benang.
Luke 18:26-27
Mereka yang mendengarnya berkata
"Orang-orang yang mendengarkan Yesus, berkata".
Lalu siapa yang dapat diselamatkan?
Mungkin saja mereka bertanya untuk mendapatkan jawaban. Tetapi nampaknya lebih tepat bahwa mereka menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan keterkejutan mereka atas apa yang Yesus katakan. AT: "Maka tidak ada yang dapat diselamatkan dari dosa!" atau dalam bentuk aktif: "Maka Allah tidak akan menyelamatkan siapapun!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion dan INVALID translate/figs-activepassive)
yang tidak mungkin bersama orang-orang, mungkin bersama Allah
"yang orang-orang tidak mungkin lakukan, Allah mungkin lakukan" atau "orang-orang tidak bisa lakukan, Allah bisa lakukan".
Luke 18:28-30
Pernyataan Terkait:
Ini merupakan akhir dari percakapan tentang memasuki kerajaan surga.
Baiklah, kami
Kalimat ini merujuk hanya kepada murid-murid, dan mempertentangkan mereka dengan pemimpin yang kaya tersebut.
kami telah meninggalkan
"kami telah menyerahkan" atau "kami telah melupakan"
segalanya yang merupakan milik kami
"semua kekayaan kami" atau "semua kepunyaan kami".
Sungguh, Kukatakan kepadamu
Yesus menggunakan ungkapan ini untuk menekankan pentingnya hal yang akan Ia sampaikan selanjutnya.
tidak ada seorangpun yang
Ungkapan ini dimaksudkan bukan hanya untuk murid-murid, melainkan juga semua orang yang telah melakukan pengorbanan yang sama.
tidak ada seorangpun yang telah meninggalkan ... yang tidak akan menerima
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. AT: "semua orang yang telah meninggalkan ... akan menerima" (Lihat: INVALID translate/figs-doublenegatives)
dalam dunia yang akan datang, hidup kekal
"juga hidup yang kekal dalam dunia yang akan datang".
Luke 18:31-33
Pernyataan Terkait:
Ini merupakan peristiwa selanjutnya dari bagian dalam cerita ini yang dimulai di Lukas 17:20. Yesus sedang berbicara kepada murid-muridNya secara pribadi.
mengumpulkan dua belas orang itu padaNya
Yesus membawa keduabelas murid tersebut ke suatu tempat yang jauh dari orang-orang, di mana mereka bisa sendirian.
Lihat
Ini menunjukkan ada perubahan yang sangat berpengaruh dalam pelayanan Yesus saat Ia pergi ke Yerusalem untuk saat-saat terakhir.
yang telah dituliskan oleh para nabi
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "yang para nabi telah tuliskan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
para nabi
Ini merujuk kepada nabi-nabi di Perjanjian Lama.
Anak Manusia ... Ia ... -Nya ... -Nya ... Ia
Yesus menyebut diriNya sebagai "Anak Manusia." AT: "Aku, Anak Manusia, ... Aku ... -Ku ... -Ku ... Aku" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
akan digenapi
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "akan terjadi" atau "akan terjadi peristiwa" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Karena Ia akan diserahkan kepada orang-orang bukan Yahudi
ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Karena para pemimpin agama Yahudi akan menyerahkanNya ke tangan orang-orang bukan Yahudi" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
akan dihina, dan diperlakukan dengan memalukan, dan diludahi
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "mereka akan menghinaNya, memperlakukanNya dengan mempermalukan, dan meludahiNya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
pada hari yang ketiga
Ini merujuk pada hari yang ketiga setelah kematianNya. Namun, para murid belum mengerti hal ini, sehingga sebaiknya penjelasan ini tidak ditambahkan ketika menerjemahkan ayat ini. (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal)
Luke 18:34
Informasi umum:
Ayat ini bukan merupakan bagian dari alur cerita utama, melainkan lebih kepada penjelasan tentang bagian cerita ini. (Lihat: INVALID translate/writing-endofstory)
Mereka tidak mengerti satupun dari hal-hal ini
"Mereka tidak mengerti hal-hal ini".
hal-hal ini
Ini merujuk kepada penggambaran Yesus tentang bagaimana Ia akan menderita dan meninggal di Yerusalem, dan bahwa Ia akan bangkit dari kematian.
Firman ini disembunyikan dari mereka
"Firman" di sini merupakan suatu penggambaran untuk menjelaskan "pesan." Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif, namun tidak jelas siapakah yang menyembunyikan Firman ini dari mereka, Allah atau Yesus. AT: "Yesus menyembunyikan pesanNya dari mereka" atau "Allah mencegah mereka dari mengerti apa yang Yesus sampaikan kepada mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive dan INVALID translate/figs-metonymy)
hal-hal yang telah dikatakan
ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "hal-hal yang Yesus katakan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Luke 18:35-37
Informasi Umum:
Yesus menyembuhkan seorang buta saat Ia sudah dekat dengan Yerikho. Ayat-ayat ini menjelaskan latar belakang dan gambaran tentang cerita tersebut. (Lihat: INVALID translate/writing-background)
Ketika
Kalimat ini digunakan untuk menandai permulaan bagian cerita yang baru. (Lihat: INVALID translate/writing-newevent)
seorang buta tertentu sedang duduk
"ada orang buta yang sedang duduk." Di sini, kalimat "tertentu" hanya menunjukkan bahwa orang tersebut merupakan tokoh baru yang penting dalam cerita ini, tetapi Lukas tidak menyebutkan namanya. Ia adalah tokoh baru dalam cerita ini. (Lihat: INVALID translate/writing-participants)
mengemis, dan mendengar
Mungkin dapat membantu untuk membuat kalimat baru di sini. AT: "mengemis. Saat ia mendengar".
Mereka memberitahunya
"Orang-orang dalam kerumunan memberitahu orang buta tersebut".
Yesus dari Nazaret
Yesus datang dari kota Nazaret, yang terletak di Galilea.
sedang melintas
"sedang berjalan melewatinya".
Luke 18:38-39
Maka
Kata ini menandai sebuah peristiwa yang terjadi karena suatu hal lain yang terjadi sebelumnya. Dalam hal ini, kerumunan orang telah memberitahu bahwa Yesus sedang melintas.
berteriak
"memanggil" atau "meneriakkan".
Anak Daud
Yesus merupakan keturunan Daud, raja Israel yang paling penting/berpengaruh.
kasihanilah aku
"tunjukkanlah aku kasihan" atau "tunjukkanlah aku belas kasihan".
Orang-orang yang berjalan di depan
"Orang-orang yang sedang berjalan di bagian depan kerumunan".
supaya diam
"untuk diam" atau "tidak berteriak".
berteriak lebih lagi
Ini dapat berarti bahwa ia berteriak lebih kencang atau ia berteriak terus-menerus.
Luke 18:40-41
supaya orang itu dibawa kepadaNya
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "supaya orang-orang membawa orang buta itu kepadaNya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
untuk menerima penglihatanku
"untuk dapat melihat".
Luke 18:42-43
Terimalah penglihatanmu
Ini merupakan suatu perintah, tetapi Yesus tidak sedang memerintahkan orang tersebut untuk melakukan apapun. Yesus sedang menyembuhkan orang tersebut dengan memerintahkannya menjadi sembuh. AT: "Kamu sekarang akan menerima penglihatanmu" (Lihat: INVALID translate/figs-imperative)
Imanmu telah menyembuhkanmu
Kata-kata ini merupakan pengandaian. Karena iman orang itulah maka Yesus menyembuhkan orang tersebut. AT: "Aku menyembuhkanmu karena kamu percaya kepadaku" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
memuliakan Allah
"memberi kemuliaan bagi Allah" atau "memuji Allah".
Luke 19
Luke 19:intro-0
Catatan Umum
Lukas 19
Struktur dan format
Lukas 19:11-27 membentuk perumpamaan tunggal. Perumpamaan ini mengajarkan orang percaya agar hidup benar untuk menyambut kedatangan kerajaan Allah. Para pendengar Yesus salah memahami bahwa kerajaan Allah akan segera datang. Walau kerajaan Allah bisa datang kapan saja, ini tidak berarti akan terjadi hari ini ataupun besok; hanya kalau kerajaan itu akan datang segera. (Lihat: INVALID bible/kt/kingdomofgod)
Konsep khusus dalam pasal ini
# "Orang berdosa"
Orang Farisi merujuk kepada kelompok orang yang disebut "orang berdosa." Para pemimpin Yahudi menyebut orang-orang ini sebagai " orang berdosa." Para pemimpin Yahudi menganggap orang-orang tersebut hidup dalam dosa, namun dalam kenyataannya para pemimpin itu juga berdosa. Ini bisa dimengerti sebagai sindiran. (Lihat: INVALID bible/kt/sin danINVALID translate/figs-irony)
Pelayanan
Sekalipun kata ini tidak digunakan dalam pasal ini, namun ini adalah sebuah konsep yang memegang peranan penting dalam pengajaran pasal ini. Pelayanan adalah tentang bagaimana seseorang dapat dipercaya untuk melakukan hal-hal yang dipercayakan kepadanya. Allah mengharapkan setiap orang untuk menggunakan karunia yang sudah diberikanNya kepada mereka. Ini tidak hanya mencakup karuina alamiah atau kemampuan yang Allah berikan, namun juga sebuah kehidupan yang penuh pengharapan akan hidup kekal. Allah juga ingin umat manusia hidup dalam penantian akan kedatangan Yesus kembali.
Anak Keledai
Yesus masuk ke Yerusalem dengan menunggangi seekor keledai. Dengan cara itu ia digambarkan seperti seorang raja yang memasuki kota setelah memenangi sebuah perang yang penting. Demikian juga yang dilakukan raja-raja Israel dalam Perjanjian Lama, mereka menunggang keledai. Raja-raja lain memilih menunggang kuda. Dengan demikian Yesus menunjukkan diriNya adalah raja Israel yang tidak seperti raja lainnya.
Matius, Markus, Lukas, dan Yohanes, semuanya menuliskan tentang peristiwa ini. Matius, Markus, Lukas, dan Yohanes, semuanya menuliskan bahwa para murid membawakan Yesus seekor keledai. Lukas menuliskan bahwa para murid membawakanNya seekor anak kuda jantan. Hanya Matius yang menuliskan lengkap keduanya, keledai dan anak kuda jantan. Tidak seorang tahu secara pasti mana yang Yesus tunggangi, apakah keledai atau anak kuda jantan. Yang paling baik adalah menerjemahkan setiap catatan kitab tersebut seperti yang muncul di BHC tanpa harus memaksakan hal yang sama. (Lihat Matius 21:1-7 dan Yohanes 12:14-15)
Membentangkan pakaian dan ranting-ranting
# Ini adalah cara untuk menghormati seorang raja.
# "[Yesus] mulai mengusir mereka yang sedang berjualan".
Dicatatkan pula saat Yesus membersihkan bait Allah dari barang dagangan yang tidak pantas. Peristiwa ini menunjukkan otoritas Yesus atas bait suci dan bangsa Israel. (Lihat: INVALID bible/kt/clean danINVALID bible/kt/ungodly)
Tautan:
- Catatan Lukas 19:01
Luke 19:1-2
Informasi Umum:
Ayat 1-2 memberikan informasi latar belakang dari peristiwa-peristiwa yang terjadi selanjutnya. (Lihat: INVALID translate/writing-background)
Lihatlah, ada seorang
Kata "lihatlah" memberitahu kita tentang sosok baru yang diperkenalkan dalam cerita. Bahasa anda mungkin mempunyai cara yang lain untuk mengatakan ini. AT: "Ada seorang". (Lihat: INVALID translate/writing-participants)
Ia adalah seorang kepala pegumpul pajak dan seorang yang kaya
Ini adalah informasi latar belakang tentang Zakheus. (Lihat: INVALID translate/writing-background)
Luke 19:3-4
Informasi Umum:
Ayat 3 menutup informasi latar belakang yang mulai diberikan Lukas 19:1-2 untuk peristiwa-peristiwa selanjutnya. (Lihat: INVALID translate/writing-background)
Ia berusaha
"Zakheus berusaha".
Sebab badannya pendek
"Karena badannya pendek".
Maka Zakheus berlari
Penulis sudah selesai memberikan latar belakang peristiwa dan sekarang mulai menggambarkan peristiwa itu sendiri.
Pohon ara
"Pohon ara." Pohon ini memproduksi buah bulat kecil kira-kira 2.5 sentimeter. AT: "sebuah pohon ara" atau "sebuah pohon".
Luke 19:5-7
Tempat itu
"Pohon itu" atau "di.mana Zakheus berada".
Maka ia segera
"Maka Zakheus segera".
mereka mulai bersungut-sungut
Orang Yahudi membenci pemungut cukai dan berpikir orang lain tidak seharusnya bergaul dengan mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Ia menjadi tamu di rumah seorang yang berdosa
"Yesus telah pergi menjadi tamu di rumah seorang yang berdosa".
Seorang yang berdosa
"Seorang yang jelas berdosa" atau "seorang pendosa".
Luke 19:8-10
Tuhan
Ini merujuk kepada Yesus.
Mengembalikannya empat kali lipat
"Mengembalikannya pada mereka empat kali lipat sebanyak yang aku ambil dari mereka"
Keselamatan telah datang ke atas rumah ini
Ini dapat dimengerti sebagai keselamatan yang datangnya dari Allah. AT: "Allah telah menyelamatkan seisi rumah ini. AT: "Allah telah menyelamatkan seisi rumah ini" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns dan INVALID translate/figs-explicit)
rumah ini
Kata "rumah" di sini merujuk pada orang-orang yang hidup di dalam rumah atau keluarganya. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
orang ini juga
"Dia juga" atau "Zakheus juga".
Anak Abraham
Kemungkinan artinya adalah: 1) "keturunan Abraham" dan 2) "orang yang beriman seperti Abraham".
Anak Manusia
Yesus sedang berbicara tentang dirinya sendiri. AT: "Akulah, Anak Manusia,"
yang hilang
"Orang-orang yang pergi dari Allah" atau "mereka yang berdosa pergi dari Allah.
Luke 19:11-12
Informasi Umum:
Yesus mulai menceritakan sebuah perumpamaan kepada orang banyak. Ayat 11 memberikan informasi latar belakang tentang mengapa Yesus menceritakan perumpamaan. (Lihat: INVALID translate/figs-parables dan INVALID translate/writing-background)
Kerajaan Allah akan segera datang
Orang Yahudi percaya bahwa Mesias akan mendirikan kerajaan segera setelah Ia datang ke Yerusalem. AT: "Bahwa Yesus akan segera mulai memerintah atas kerajaan Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Seorang bangsawan
"Seseorang yang merupakan anggota dari golongan yang berkuasa" atau "seseorang dari keluarga terhormat".
menerima kerajaan bagi dirinya
Ini adalah gambaran seorang raja yang lebih kecil kekuasaannya pergi ke raja yang lebih besar kekuasaannya. Raja yang besar itu akan memberikan hak dan kuasa atas negerinya kepada raja yang lebih kecil. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Luke 19:13-15
Pernyataan Terkait:
Yesus melanjutkan menceritakan perumpamaan yang dimulai dalam Lukas 19:11.
Dia memanggil
"Tuan itu memanggil." Ini akan sangat membantu jika dikatakan orang itu melakukannya sebelum ia pergi untuk menerima kerajaannya. AT: "Sebelum ia pergi, ia memanggil".
memberikan mereka sepuluh mina
"Memberikan mereka masing-masing satu mina".
Sepuluh mina
Satu mina bernilai 600 gram, kemungkinan terbuat dari perak. Setiap mina setara dengan gaji 100 hari, setara dengan empat bulan gaji, maka sepuluh mina akan diperoleh selama tiga tahun. AT: "Sepuluh koin yang bernilai" atau "Sejumlah uang yang sangat banyak" (Lihat: INVALID translate/translate-bweight danINVALID translate/translate-numbers)
Berdagang
"Berdaganglah dengan uang ini" atau "Gunakanlah uang ini untuk mendapatkan yang lebih banyak".
orang-orang sebangsanya
"Orang-orang dari bangsanya".
perwakilan
"Sekelompok orang yang mewakili mereka" atau "beberapa utusan".
Dan terjadilah
Kalimat ini digunakan untuk menandai peristiwa penting dalam cerita. Jika bahasa anda mempunyai cara lain untuk mengatakan ini, anda bisa mempertimbangkan untuk menggunakannya di sini.
setelah diangkat menjadi raja
"Setelah dia menjadi raja".
dipanggil untuk menghadap dia
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "datang kepadanya". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
keuntungan apa yang sudah mereka dapatkan
"Berapa banyak uang yang mereka dapatkan".
Luke 19:16-17
Pernyataan Terkait:
Yesus menceritakan perumpamaan yang mulai Ia ceritakan dalam Lukas 19:11.
Yang Pertama
"Pelayan yang petama". (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal)
datang kepadanya
"Datang menghadap bangsawan itu.
uang satu mina milikmu itu telah menghasilkan sepuluh mina
Ini menyiratkan bahwa pelayan tersebut sudah mendapat keuntungan. AT: "Aku telah menggunakan mina milkmu untuk mendapatkan 10 mina lagi". (Lihat:INVALID translate/figs-explicit)
mina
Satu mina sama nilainya dengan 600 gram, kemungkinan bahannya terbuat dari perak. Tiap mina setara upah 100 hari atau setelah bekerja selama empat bulan. Perhatikan bagaimana anda menerjemahkan bagian ini dalam Lukas 19:13. (Lihat: INVALID translate/translate-bweight)
Baik sekali
"Kerjamu baik sekali." Bahasa anda mungkin mempunyai frasa yang menggambarkan seorang majikan menunjukkan kepuasannya, seperti "kerja bagus".
Perkara kecil
Ini merujuk pada satu mina, di mana rupanya bangsawan tidak menganggapnya seperti uang yang banyak.
Luke 19:18-19
Pernyataan Terkait:
Yesus melanjutkan menceritakan perumpamaan yang dimulai dalam Lukas 19:11.
Yang kedua
"Hamba yang kedua". (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal)
Tuan, uang 1 mina milikmu telah menghasilkan 5 mina
Ini menyiratkan bahwa pelayan itu adalah orang yang telah menghasilkan keuntungan. AT: "Tuan, aku telah menggunakan mina milikmu dan menghasilan 5 mina lagi". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
mina
Satu mina sama nilainya dengan 600 gram, kemungkinan bahannya terbuat dari perak. Tiap mina setara upah 100 hari atau setelah bekerja selama empat bulan. Perhatikan bagaimana anda menerjemahkan bagian ini dalam Lukas 19:13 . (Lihat: INVALID translate/translate-bweight)
Berkuasalah atas 5 kota
"Kamu akan berkuasa atas 5 kota".
Luke 19:20-21
Pernyataan Terkait:
Yesus menceritakan lagi perumpamaan yang Ia ceritakan dalam Lukas 19:11.
Yang lain datang
"Pelayan yang lain datang".
mina
Satu mina sama nilainya dengan 600 gram, kemungkinan bahannya terbuat dari perak. Tiap mina setara upah 100 hari atau setelah bekerja selama empat bulan. Perhatikan bagaimana anda menerjemahkan bagian ini dalam Lukas 19:13. (Lihat: INVALID translate/translate-bweight)
Simpan baik-baik dalam kain
"Dibungkus dalam kain dan disimpan".
orang yang menuntut
"Orang yang keras" atau "orang yang berharap banyak dari pelayan-pelayannya".
Engkau mengambil apa yang tidak pernah engkau simpan
Kemungkinan ini adalah sebuah pepatah. Seseorang yang mengambil dari sebuah tempat penyimpanan atau mengeluarkan dari tempat menyimpan sesuatu yang tidak pernah ia simpan adalah sebuah kiasan untuk seseorang yang mengambil keuntungan hasil kerja keras orang lain. AT: "Engkau mengambil apa yang tidak pernah engkau simpan" atau "Engkau adalah orang yang mengambil apa yang orang lain simpan". (Lihat:INVALID translate/figs-metaphor)
memanen apa yang tidak pernah engkau tanam
Kemungkinan ini adalah sebuah pepatah. Seseorang yang memanen hasil ladang yang ditanam orang lain adalah sebuah kiasan untuk seseorang yang mengambil hasil kerja orang lain. AT: "Engkau seperti orang yang memanen buah yang ditanam orang lain." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Luke 19:22-23
Pernyataan Terkait:
Yesus melanjutkan menceritakan perumpamaan yang Ia mulai dalam Lukas 19:11.
Dengan perkataanmu sendiri
"Perkataan" menunjuk kepada semua yang sudah ia katakan. AT: "Berdasarkan apa yang sudah ia katakan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Kamu tahu bahwa aku adalah orang yang menuntut
Bangsawan itu mengulangi apa yang dikatakan oleh pelayan itu tentang dia. Tetapi ia tidak mengatakannya bahwa itu benar. AT: "Katamu aku orang yang suka menuntut".
mengapa kamu tidak menaruh uangku...keuntungannya?
Bangsawan itu menggunakan pertanyaan untuk menegur hamba yang jahat itu. AT: "Kamu harusnya menaruh uangku... keuntungannya". (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
simpan uang saya di bank
"Investasikan uang saya di bank." Kebudayan yang tidak memiliki uang dapat diterjemahkan menjadi "Meminjamkan uangnya pada seseorang".
bank
Adalah bisnis yang menyimpan uang untuk orang banyak. Orang itu akan meminjamkannya pada orang lain supaya menghasilkan keuntungan, Dengan demikian menghasilkan uang lebih, atau bunga bagi orang yang menyimpan uang di tempatnya.
aku akan menerima uangku itu beserta dengan bunganya?
"Aku harusnya bisa menerima uangku dalam jumlah itu ditambah bunga yang didapatkannya" atau "Aku harusnya bisa mengambil keuntungan darinya".
Bunga
Bunga adalah uang yang bank berikan pada orang yang menyimpan uangnya pada mereka.
Luke 19:24-25
Pernyataan terkait:
Yesus menceritakan perumpamaan yang Ia ceritakan dalam Lukas 19:11.
Bangsawan itu
Bangsawan itu telah menjadi raja. Perhatikan penggunaannya dalam Lukas 19:12.
Orang-orang yang berdiri di situ
"Orang-orang yang sedang berdiri didekat mereka".
mina
Satu mina bernilai 600 gram, perak mungkin. Setiap mina setara dengan upah 100 hari atu 4 bulan kerja. Perhatikan bagaimana anda menerjemahkan bagian ini dalam Lukas 19:13. (Lihat: INVALID translate/translate-bweight)
Hamba itu mempunyai 10 mina.
"Ia sudah mempunyai 10 mina!".
Luke 19:26-27
Pernyataan Terkait :
Yesus masih menceritakan perumpamaan yang Ia ceritakan dalam Lukas 19:11.
Aku berkata kepadamu
Rajalah yang berbicara pada bagian ini. Beberapa penerjemah mungkin mau memulai ayat ini dengan "Dan Raja berkata, 'Aku berkata kepadamu'" atau "Tetapi raja berkata 'aku berkata kepadamu'"
setiap orang yang mempunyai kepadanya akan diberi
Ini menyiratkan bahwa apa yang ia peroleh adalah karena ia menggunakan mina miliknya dengan setia. Ini bisa ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Setiap orang yang menggunakan apa yang telah ia terima dengan baik, akan kuberikan lebih" atau "Kepada setiap orang yang menggunakan apa yang kuberikan padanya dengan baik akan kuberikan lebih" (Lihat:INVALID translate/figs-explicit dan INVALID translate/figs-activepassive)
orang yang tidak mempunyai apapun
Ini menyiratkan bahwa alasan ia tidak memiliki keuntungan karena ia tidak setia. AT: "bagi orang yang tidak menggunakan apa yang sudah aku berikan" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
akan diambil
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Aku akan mengambil dari padanya". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
musuh-musuhku
Sebab musuh-musuh tidak berada di situ, beberapa bahasa akan mengatakan "musuh-musuhku itu".
Luke 19:28
Pernyataan Terkait:
Ini di mana bagian cerita tentang Zakheus. Ayat ini memberitahu kita apa yang Yesus lakukan setelahnya. (Lihat: INVALID translate/writing-endofstory)
Setelah Yesus mengatakan semuanya itu
"Ketika Yesus sudah mengatakan semuanya itu"
meneruskan perjalananNya ke Yerusalem
Yerusalem lebih tinggi dari Yerikho, jadi hal yang wajar untuk orang Israel mengatakan naik ke Yerusalem.
Luke 19:29-31
Informasi Umum:
Yesus mendekati Yerusalem.
Ketika
Kalimat ini digunakan untuk menandai kejadian yang baru. Jika bahasamu punya cara untuk melakukannya, kamu dapat mempertimbangkan untuk menggunakannya di sini. (Lihat: INVALID translate/writing-newevent)
Ketika Ia telah dekat
Kata "Ia" merujuk pada Yesus. Murid-muridNya juga berjalan bersamaNya.
Betfage
Betfage dulunya (dan masih) sebuah desa di atas Bukit Zaitun, yang mana berseberangan dengan Lembah Yosafat dari Yerusalem. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Bukit yang disebut Bukit Zaitun
"Bukit yang bernama Bukit Zaitun" atau "Bukit yang disebut 'Bukit Pohon Zaitun'".
anak keledai
"Keledai muda" atau "hewan tunggangan muda".
yang belum pernah ditunggangi
Ini dapat dinyatakan dalm bentuk aktif. AT: "tak ada seorang pun yang pernah menungganginya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Jika ada orang yang bertanya kepadamu ... membutuhkannya
Yesus memberitahukan kepada muridNya bagaimana menjawab pertanyaan yang belum ditanyakan. Bagaimanapun juga, orang di desa itu akan menanyakannnya. (Lihat: INVALID translate/figs-hypo)
Jika seorang bertanya padamu, 'Mengapa kamu melepaskannya?'
Kutipan ini juga dapat diterjemahkan sebagai kutipan tidak langsung. AT: "Jika seorang bertanya kepadamu mengapa kamu melepaskannya," (Lihat: INVALID translate/figs-quotesinquotes dan INVALID translate/figs-quotations)
Luke 19:32-36
Mereka yang disuruh itu
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kedua murid yang disuruh Yesus". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
pemiliknya
"Pemilik keledai muda".
mengalasinya dengan pakaian mereka
"Meletakkan jubahnya di atas keledai muda." Pakaian adalah jubah luarnya.
Menaikkan Yesus ke atasnya
"Menolong Yesus untuk naik dan menunggangi keladai muda"
mereka meletakkan pakaian mereka di jalan
"Orang-orang menghamparkan pakaiannya." Ini adalah sebuah tanda untuk menghormati seseorang. (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
Luke 19:37-38
Saat Ia mendekati
"Saat Yesus sudah mulai dekat." Murid Yesus ikut berjalan bersamaNya.
ke tempat jalan menurun Bukit Zaitun
"Di mana jalan menurun dari Bukit Zaitun".
mujizat yang telah mereka lihat
"Hal-hal besar yang mereka lihat dari apa yang Yesus lakukan".
Diberkatilah sang Raja
Mereka sedang mengatakan tentang Yesus.
dalam nama Tuhan
Di sini "nama" merujuk pada kekuatan dan otoritas. Juga, "Tuhan" merujuk kepada Allah. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Damai sejahtera di sorga
"Biarlah damai di sorga" atau "kami ingin melihat damai sejahtera di sorga".
Kemuliaan di tempat mahatinggi
"Kiranya kemuliaan di tempat mahatinggi" atau "Kami ingin melihat kemuliaan di tempat mahatinggi." Kata "mahatinggi" menunjuk kepada surga, yang mana merupakan sebuah bentuk gaya bahasa kiasan untuk Allah, yang hidup di sorga. AT: "Biarlah semua orang memberi kemuliaan pada Allah di sorga mahatinggi" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Luke 19:39-40
dalam kerumunan itu
"Dalam keramaian orang banyak".
tegurlah murid-muridMu itu
"Beritahu murid-muridMu untuk berhenti melakukan semua ini".
Aku berkata kepadamu
Yesus mengatakan ini untuk menekankan apa yang akan Ia katakan selanjutnya.
jika mereka diam ... berteriak
Ini adalah keadaan tak terduga . Beberapa penerjemah mungkin perlu untuk membuatnya jelas tentang apa yang Yesus katakan ini: "Tidak, Aku tidak akan menegur mereka, karena jika orang-orang ini diam ... berteriak". (Lihat: INVALID translate/figs-hypo dan INVALID translate/figs-explicit)
batu ini akan berteriak
"Batu-batu dapat berteriak".
Luke 19:41-42
kota itu
Merujuk pada Yerusalem.
Dia menangisinya
Akhiran "nya" merujuk pada kota Yerusalem, tapi itu mewakili orang-orang yang tinggal di kota itu. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Seandainya kamu tahu ... memberikan damai sejahtera kepadamu
Yesus menyatakan kesedihanNya bahwa orang Yerusalam melewatkan kesempatan untuk berada dalam damai sejahtera bersama Allah.
kamu
Kata "kamu" bersifat tunggal karena Yesus membicarakan pada kota itu. Tetapi jika ini akan menjadi tidak biasa dalam bahasamu, kamu dapat memakai bentuk jamaknya dari "kamu" untuk merujuk orang-orang kota. (Lihat: INVALID translate/figs-you)
hal itu tersembunyi dari matamu
"Matamu" mengacu pada kemampuan untuk melihat. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kamu tidak dapat lagi melihat hal itu". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-activepassive)
Luke 19:43-44
Pernyataan Terkait:
Yesus meneruskan berbicara.
Sebab
Apa yang mengikuti alasan kesedihan Yesus.
akan datang harinya bahwa musuhmu
Ini menunjukan bahwa mereka akan mengalami waktu yang sulit. Beberapa bahasa tidak mengatakan tentang waktu "akan datang." AT: "Di masa yang akan datang hal ini akan terjadi padamu: Musuhmu" atau "segera kamu akan memikul waktu yang menyusahkan. Musuhmu".
kamu ... milikmu
Kata "kamu" bersifat tunggal karena Yesus mengatakannya pada kota itu seperti dia berkata kepada seoarang wanita. Tetapi jika ini menjadi tidak biasa di bahasamu, kamu bisa menggunakan bentuk jamak untuk merujuk ke orang-orang yang tinggal di kota. (Lihat: INVALID translate/figs-you dan INVALID translate/figs-apostrophe)
kubu
Ini merujuk pada tembok yang mencegah orang-orang keluar dari kota.
Mereka akan meruntuhkan engkau beserta anak-anakmu
Yesus berbicara kepada orang-orang kota itu seperti berbicara kepada kota itu sendiri, dan layaknya berbicara kepada seorang perempuan. Ia berbicara kepada orang-orang yang tinggal di kota itu seperti mereka adalah anak-anak dari seorang perempuan, dan mereka adalah anak-anak kota itu. Untuk meruntuhkan sebuah kota adalah dengan cara menghancurkan tembok dan bangunannya, dan untuk menghancurkan anak-anaknya adalah dengan cara membunuh semua yang tinggal di dalamnya. AT: "Mereka akan benar-benar mengahancurkanmu dan membunuh semua orang yang hidup di dalammu" atau "Mereka akan benar-benar menghancurkan kotamu dan membunuh kamu semuanya". (Lihat: INVALID translate/figs-apostrophe)
Mereka tidak akan membiarkan satu batu di atas batu yang lain
"Mereka tidak akan membiarkan satupun batu berada di tempatnya." Ini adalah sebuah pernyataan pengandaian untuk mengatakan bahwa musuh akan benar-benar menghancurkan kota, yang dibangun dengan batu. (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)
kamu tidak mengetahuinya
"Kamu tidak mengetahuinya".
Luke 19:45-46
Pernyataan Terkait:
Ini adalah kejadian selanjutnya dari bagian cerita ini. Yesus memasuki Bait Allah.
Yesus masuk ke Bait Allah
Anda dapat membuatnya secara gamblang bahwa Yesus pertama kali memasuki Yerusalem, di mana Bait Allah berada. AT: "Yesus memasuki Yerusalem, lalu Ia pergi ke halaman Bait Allah". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
memasuki Bait Allah
Hanya imam-imam yang diperbolehkan untuk masuk ke Bait Allah. AT: "Pergi ke halaman Bait Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
mengusir
"Melempar keluar" atau "Memaksa keluar".
Ada tertulis
Kutipan ini berasal dari kitab Yesaya. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kitab mengatakan" atau "Seorang nabi menulis ini dalam kitab" Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
RumahKu
Imbuhan "Ku" merujuk pada Allah dan "Rumah" merujuk pada Bait Allah.
rumah doa
"Tempat di mana orang akan berdoa kepadaKu".
sarang penyamun
Yesus membicarakan Bait Allah seolah-olah itu adalah tempat berkumpul para pencuri. AT: "tempat di mana pencuri bersembunyi". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Luke 19:47-48
Pernyataan Terkait:
Ini bagian terakhir dari cerita ini. Ayat-ayat ini bercerita tentang kejadian yang sedang berlangsung yang berkelanjutan setelah bagian utama dari cerita ini berakhir. (Lihat: INVALID translate/writing-endofstory)
di Bait Allah
"Di halaman Bait Allah" atau "Pada Bait Allah".
mendengarkanNya dengan saksama
"Memberi perhatian penuh atas apa yang Yesus katakan".
Luke 20
Luke 20:intro-0
Catatan Umum Lukas 20
Struktur dan Format
Beberapa terjemahan dibuat menjorok ke dalam disetiap barisnya agar mempermudahkan untuk dibaca. BHC (Bebas Hak Cipta) melakukan ini pada sajak di 20:17, 42-43, yang dikutip dari Perjanjian Lama.
Konsep khusus dalam pasal ini
# Jebakan
Pasal ini terdapat dua pertanyaan yang ditujukan untuk menangkap basah seseorang mengakui sesuatu yang sebenarnya tidak ingin mereka ucapkan. Yesus bertanya sebuah pertanyaan kepada orang-orang Farisi yang menjebak mereka dengan memaksa mereka untuk mengakui Yohanes Pembaptis sebagai Nabi atau membuat marah orang Yahudi dengan menyangkal pernyataan ini. Pemimpinnya mecoba untuk menjebak Yesus dengan bertanya mengenai pembayaran pajak ke pemerintah Roma. Jawaban iya akan membuat marah orang Yahudi dan jawaban tidak akan membuat marah orang Roma. (Lihat: INVALID bible/kt/prophet)
Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini
# Paradoks
Paradoks adalah pernyataan yang terdengar tidak masuk akal dan bertentangan, namun sebenarnya tidak seperti itu. Di pasal ini, Yesus mengutip Mazmur tentang Daud memanggil putranya "Tuan," "Tuan." Namun demikian, bagi orang Yahudi, leluhur lebih besar daripada keturunannya. Di bagian ini, Yesus mencoba untuk menuntun pendengar-Nya ke pemahaman yang benar bahwa Mesias adalah yang maha kuasa, dan Mesias adalah diri-Nya sendiri. (Lukas 20:41-44).
Tautan:
Luke 20:1-2
Pernyataan Terkait:
Imam-imam kepala, ahli-ahli Taurat, dan tua-tua mengajukan pertanyaan kepada Yesus Yesus di Bait Allah.
Pada suatu hari
Frasa ini digunakan untuk menandai awal bagian cerita baru. (Lihat: INVALID translate/writing-newevent)
di Bait Allah
"di halaman Bait Allah" atau "di Bait Allah"
Luke 20:3-4
Informasi Umum:
Yesus menanggapi imam-imam kepala, ahli-ahli Taurat, dan tua-tua.
Jawab Yesus kepada mereka
"Yesus menjawab"
Aku juga akan menanyakan sebuah pertanyaan kepadamu. Jawablah Aku
Kata "Aku akan ... menanyakan sebuah pertanyaan kepadamu" merupakan sebuah pernyataan. Kata-kata "Jawablah Aku" adalah sebuah perintah.
dari surga atau dari manusia
Yesus tahu bahwa kuasa Yohanes datangnya berasal dari surga, jadi di sini Yesus tidaklah bertanya untuk mendapat informasi. Ia menanyakan pertanyaan ini agar orang-orang Yahudi mengungkapkan apa yang mereka pikirkan dihadapan semua yang mendengarkan saat itu. Pertanyaan ini adalah retoris, namun kemungkinan Anda harus menerjemahkannya dalam bentuk pertanyaan. AT: "apakah kuasa Yohanes untuk membaptis orang datangnya dari surga atau dari manusia?" atau "apakah Allah yang memerintah Yohanes untuk membaptis manusia , ataukah manusia yang memintanya melakukannya" (Perhatikan: INVALID translate/figs-rquestion)
dari surga
"dari Allah." Orang Yahudi menghindari penyebutan Allah langsung nama "Yahweh." Mereka sering menggunakan kata "surga" sebagai gantinya. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Luke 20:5-6
Mereka merundingkan
"mereka berdiskusi" atau "Mereka mempertimbangkan untuk memberikan jawaban."
di antara mereka
"di antara mereka sendiri" atau "satu sama lain"
Jika kita menjawab, 'Dari surga,'
Beberapa bahasa lebih memilih penggunaan kutipan tidak langsung. AT: "Jika kita mengatakan bahwa kuasa Yohanes berasal dari surga," (Lihat: INVALID translate/figs-quotations)
Dari surga
"Dari Allah." Orang Yahudi menghindari penggunaan nama "TUHAN". Untuk menyebut Allah secara langsung." Mereka sering menggunakan kata "surga" sebagai gantinya. Perhatikan bagaimana kata-kata ini diterjemahkan di Lukas 20:4. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Ia akan berkata
"Yesus akan berkata"
jika kita berkata, 'Dari manusia,'
Beberapa bahasa lebih memilih penggunaan kutipan tidak langsung. AT: "jika kita berkata bahwa kuasa Yohanes berasal dari manusia," (Lihat: INVALID translate/figs-quotations)
merajam kita
"membunuh kita dengan melempari kita batu." Hukum Allah memerintahkan umatNya merajam orang yang menghujat-Nya atau nabi-nabiNya. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Luke 20:7-8
Maka, mereka pun menjawab
"maka imam-imam kepala, ahli-ahli Taurat, dan tua-tua pun menjawab." Kata "maka" menandai sebuah peristiwa terjadi karena ada peristiwa lain yang sebelumnya terjadi. Dalam hal ini, mereka berunding di antara mereka di Lukas 20:5-6, dan mereka tidak memiliki jawaban yang mereka inginkan.
mereka pun menjawab bahwa mereka tidak tahu dari mana baptisan itu berasal.
Bagian ini dapat dinyatakan dalam bentuk kutipan langsung. AT: "mereka berkata, 'kami tidak tahu darimana itu berasal.'" (Lihat: INVALID translate/figs-quotations)
dari mana baptisan itu berasal
"darimana baptisan Yohanes berasal." AT: "darimana kuasa membaptis Yohanes berasal" atau "Siapa yang memberi kuasa kepada Yohanes untuk membaptis orang"
Aku juga tidak akan memberitahumu
"dan Aku pun tidak akan memberitahumu." Yesus sudah tahu mereka tidak akan sukarela mau menjawab , jadi Ia merespon mereka dengan sikap yang sama. AT: "Sama seperti kamu tidak akan menjawab-Ku, Aku pun tidak akan memberitahumu"
Luke 20:9-10
Informasi Umum:
Yesus mulai menceritakan perumpamaan kepada orang-orang di Bait Allah. (Lihat: INVALID translate/figs-parables)
menyewakannya kepada beberapa orang petani
"mengizinkan beberapa petani menggunakannya sebagai ganti bayaran" atau "memperbolehkan petani menggunakannya dan membayarnya kemudian." Pembayaran dapat berupa uang, atau hasil panen.
beberapa orang petani
Orang-orang ini adalah orang yang mengurus kebun anggur dan buah angggur. AT: "penggarap kebun anggur"
Ketika saatnya tiba
"waktu yang mereka sepakati untuk membayar kepadanya." Musim panen biasanya di pilih untuk ini.
hasil kebun anggur itu
"beberapa anggur" atau "apa yang mereka hasilkan di perkebunan." Dapat juga berarti pada hasil produksi dari bahan anggur atau uang yang mereka dapatkan dengan menjual anggur.
mengusirnya pergi dengan tangan hampa
Tangan hampa merupakan ungkapan dari "kosong." AT: "mengusirnya tanpa membayarnya" atau "mengusirnya keluar tanpa anggur sama sekali" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Luke 20:11-12
memukul pelayan
"memukul pelayan tersebut"
memperlakukannya dengan hina
"melecehkan dia"
mengusirnya pergi dengan tangan hampa
Dengan tangan hampa merupakan metafora dari tidak memiliki apa-apa. AT: "mengusirnya pergi tanpa membayarnya" atau "mengusirnya tanpa memberinya anggur sama sekali" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
lalu yang ketiga
"bahkan pelayan ketiga" atau "lalu pelayan ketiga." Kata "lalu" memberi petunjuk pada fakta bahwa seharusnya pemilik tanah tidak mengirim pelayan kedua, namun dia bertindak lebih jauh dan mengirim pelayan ketiganya. (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal)
melukai
"melukai pelayan itu"
mengusirnya keluar
"mengusirnya keluar dari perkebunan"
Luke 20:13-14
Apa yang harus aku lakukan?
Pertanyaan ini menekankan bahwa pemilik kebun anggur benar-benar berpikir dengan hati-hati langkah apa yang harus ia lakukan. AT: "Ini yang akan aku lakukan:" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
ketika para pekerja kebun anggur itu melihatnya
"ketika para petani melihat putra pemilik kebun"
Ayo kita bunuh dia
Mereka tidak meminta izin. Mereka mengatakan ini untuk menganjurkan satu sama lain agar membunuhnya.
Luke 20:15-16
Pernyataan Terkait:
Yesus selesai menceritakan perumpamaanNya pada orang banyak.
mereka pun melemparkannya keluar dari kebun anggur
"Para petani memaksa putra pemilik kebun anggur keluar dari perkebunan"
Lalu, apa yang akan dilakukan oleh pemilik kebun anggur itu kepada mereka?
Yesus menggunakan pertanyaan ini untuk membuat pendengarnya memperhatikan pada apa yang akan dilakukan pemilik kebun anggur.. AT: "Jadi sekarang, lihat apa yang akan pemilik kebun lakukan kepada mereka." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Janganlah hal ini sampai terjadi
"Kiranya itu tidak pernah terjadi"
Luke 20:17-18
Pernyataan Terkait:
Yesus lanjut mengajar banyak orang.
Akan tetapi, Yesus memandang mereka
"Namun Yesus menatap mereka" atau "Ia melihat langsung ke arah mereka." Ia melakukan ini untuk membuat mereka dapat mengerti akan apa yang telah Ia katakan.
Apakah arti ayat ini: 'Batu ... Batu penjuru'?
Yesus memakai pertanyaan untuk mengajar orang banyak. AT: "Kamu harusnya bisa memahami ayat ini: 'Batu ... Batu penjuru.'" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
yang tertulis
"yang telah tertulis"
Batu yang dibuang oleh tukang bangunan telah menjadi Batu penjuru
Merupakan perumpamaan pertama dari tiga perumpamaan dalam nubuatan dari Kitab Mazmur. Perumpamaan ini merujuk pada Mesias, dimana Ia adalah batu yang dibuang oleh tukang bangunan, namun Allah membuatnya menjadi batu yang sangat berharga. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Batu yang dibuang oleh tukang bangunan
"Batu yang menurut para tukang bangunan tidak cukup bagus untuk digunakan dalam bangunan." Pada zaman itu orang-orang menggunakan batu untuk membangun tembok rumah dan bangunan lainnya.
tukang bangunan
Ini merujuk pada pemimpin agama yang menolak Yesus sebagai Mesias.
batu penjuru
"batu fondasi pada bangunan" atau "batu yang paling penting dalam sebuah bangunan"
Setiap orang yang jatuh ... akan hancur
Penggambaran kedua ini membicarakan orang-orang yang menolak Mesias seakan jatuh ke atas batu itu dan terluka. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
akan hancur
Ini adalah akibat dari jatuh ke atas batu itu. Dapat juga dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "akan hancur berkeping-keping" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
siapapun yang ditimpa batu itu
"pada siapapun batu itu menimpa." Penggambaran ketiga ini berbicara tentang Mesias menghakimi mereka yang menolak-Nya seperti sebuah batu besar yang akan meremukkan mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Luke 20:19-20
ingin menangkap Yesus
Dalam ayat ini, "menangkap" seseorang berarti menahan orang itu. AT: "mencari cara untuk menahan Yesus" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
saat itu juga
"sesegera mungkin"
mereka takut kepada orang banyak
Ini alasan mereka tidak menangkap Yesus saat itu juga. Orang-orang menghormati Yesus, dan para pemimpin agama takut akan apa yang akan orang-orang lakukan jika mereka menangkap Dia. AT: "Mereka tidak menangkap-Nya karena mereka takut kepada orang banyak" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Mereka mengirim beberapa orang mata-mata
"Para ahli taurat dan para imam mengirim mata-mata untuk mengawasi Yesus"
Supaya mereka bisa menemukan kesalahan dalam perkataanNya
"Karena mereka ingin menuduh Yesus mengatakan sesuatu yang buruk"
Untuk menyerahkan Dia
"Menyerahkan" disini adalah sebuah metafora dari "mengantar" atau "membawa." AT: "guna membawaNya kepada" atau "sehingga mereka dapat mengantarNya kepada" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
ke dalam kuasa dan wewenang gubernur
"Kuasa" dan "wewenang" adalah dua perkataan yang menjelaskan bahwa mereka ingin gubernur untuk menghakimi Yesus. Ini dapat diartikan dengan satu maupun dua ungkapan tersebut. AT: "sehingga gubernur dapat menghukum Yesus" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Luke 20:21-22
Mereka bertanya kepadanya
"Mereka menanti jawaban Yesus"
saat itu juga
"sesegera mungkin"
Guru, kami tahu ... Jalan Allah
mata-mata itu mencoba memperdaya Yesus. Mereka tidak mempercayai Yesus
kami tahu
kata "kami" hanya menunjuk kepada para mata-mata.
mengatakan dan mengajarkan yang benar
Kemungkinan artinya adalah: 1) "Engkau mengatakan yang benar meski para petinggi tidak menyukainya" 2) "Engkau tidak boleh lebih menyenangkan satu orang dibanding lainnya." (See: INVALID translate/figs-activepassive)
tetapi mengajarkan jalan Allah dalam kebenaran
Ini adalah bagian dimana para mata-mata mengatakan bahwa mereka mengenal Yesus
Apakah diperbolehkan ... atau tidak?
Mereka berharap Yesus juga akan mengatakan "ya" atau "tidak". Jika Ia menjawab "ya" maka orang-orang Yahudi akan marah kepadaNya karena memerintahkan mereka membayar pajak kepada penjajah Romawi. Tetapi bila Ia menjawab "tidak", maka para ahli Taurat dapat melaporkan kepada pemerintah Roma bahwa mengajar untuk memberontak terhadap undang-undang Romawi.
Kaisar
Sebab Kaisar adalah penguasa atas pemerintahan Romawi, mereka dapat merujuk kepada pemerintah Romawi dengan menyebut nama Kaisar.
Luke 20:23-24
Namun Yesus mengetahui kelicikan mereka
"Namun Yesus mengerti betapa liciknya mereka " atau "Namun Yesus melihat bahwa mereka mencoba untuk menjebak Dia." Kata "mereka" mengacu kepada para mata-mata.
sedinar
Adalah koin perak Romawi yang seharga upah gaji sehari. (Lihat: INVALID translate/translate-bmoney)
Gambar dan tulisan siapakah yang terdapat pada uang itu?
Yesus menggunakan satu pertanyaan untuk menjawab mereka yang sedang mencobaiNya. (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
gambar dan tulisan
"gambaran dan tulisan"
Luke 20:25-26
Pernyataan Terkait:
Ini adalah akhir dari peristiwa tentang para mata-mata dan bagian dari cerita yang dimulai dalam Lukas 20:1.
Ia berkata kepada mereka
"Kemudian Yesus berkata kepada mereka"
Kaisar
"Kaisar" di sini mengacu kepada pemerintahan Romawi. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
dan kepada Allah
kata "memberi" telah dipahami melalui ungkapan sebelumnya dan dapat diulang kembali di sini. AT: "dan memberi kepada Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)
Mereka tidak bisa menjebak Yesus dengan perkataanNya sendiri
"Mata-mata tesebut tidak dapat menemukan kesalahan dari perkataanNya"
Mereka heran atas jawabanNya dan terdiam
"Mereka tertegun dengan jawabanNya dan tidak dapat berkata apa-apa"
Luke 20:27-28
Informasi Umum:
Kami tidak mengerti di mana peristiwa ini terjadi, walaupun mungkin ini terjadi di halaman Bait Allah. Yesus sedang berbicara dengan beberapa orang Saduki.
golongan yang tidak memercayai adanya kebangkitan
Ungkapan ini mengidentifikasi orang-orang Saduki sebagai sekelompok orang Yahudi yang memercayai bahwa tidak ada satu orangpun yang dapat bangkit dari kematian. Ini tidak menyatakan secara tidak langsung apakah ada beberapa orang Saduki memercayainya dan ada beberapa yang tidak. (Lihat: INVALID translate/figs-distinguish)
jika seorang laki-laki meninggal, sedangkan ia mempunyai istri dan tidak ada anak
"Jika seorang laki-laki meninggal dan ia memiliki seorang istri namun tidak memiliki anak-anak."
saudara laki-lakinya harus menikahi istri saudaranya
"saudara laki-lakinya harus menikahi janda saudaranya"
memiliki seorang anak untuk saudaranya
Orang Yahudi mempertimbangkan bahwa anak laki-laki pertama yang dilahirkan seorang wanita yang menikah dengan saudara dari suaminya yang telah meninggal menganggap bahwa anak tersebut adalah anak dari suaminya yang pertama. Anak laki-laki ini mewarisi harta benda dari suami pertama ibunya serta menggunakan namanya. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Luke 20:29-33
Pernyataan terkait:
Orang-orang Saduki selesai bertanya kepada Yesus.
Informasi Umum:
Orang-orang Saduki menceritakan kepada Yesus sebuah cerita pendek pada ayat 29-32. Mereka mengarang cerita yang digunakan sebagai contoh. Pada ayat 33 mereka memberikan satu pertanyaan mengenai cerita tersebut.
Ada tujuh orang bersaudara
Bisa saja ini adalah kejadian nyata, namun agaknya mereka hanya membuat-buat hanya untuk menguji Yesus.
yang pertama ... yang kedua ... yang ketiga
"saudara nomor satu ... saudara nomor dua... saudara nomor tiga" (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal)
meninggal tanpa anak
"meninggal tanpa memiliki seorang anak" atau "meninggal, namun tidak memiliki seorang anak"
begitu pula dengan yang kedua
Mereka tidak mengulangi penjelasan yang sama untuk meringkas cerita. AT: "yang kedua menikahi wanita itu dan hal yang sama terjadi" atau "saudara yang kedua menikahi wanita itu kemudian meninggal tanpa memiliki anak" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)
yang ketiga mengambilnya
"yang ketiga menikahi wanita itu"
Begitu juga dengan saudara yang ketujuh meninggal tanpa memiliki seorang anak
Mereka tidak mengulangi penjelasan yang sama untuk meringkas cerita. AT: "Dengan cara yang sama ketujuh saudara itu menikahinya dan tidak memiliki anak kemudian meninggal" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)
bertujuh
"semua dari tujuh bersaudara" atau "setiap orang dari tujuh bersaudara"
pada saat kebangkitan
"di saat orang-orang dibangkitkan dari kematian" atau "di saat orang yang sudah meninggal hidup kembali." Beberapa bahasa memiliki cara untuk menunjukkan bahwa orang Saduki tidak percaya bahwa akan ada kebangkitan, seperti pada "kebangkitan yang diharapkan" atau "Dimana orang mati diharapkan bangkit dari kematian."
Luke 20:34-36
Pernyataan Terkait:
Yesus mulai memberikan jawaban kepada orang Saduki.
Orang-orang pada zaman ini
"Orang-orang di dunia ini" atau "orang-orang di zaman ini." Ini berbeda dengan mereka yang ada di surga ataupun orang-orang yang hidup setelah hari kebangkitan.
menikah dan dinikahkan
Dalam budaya tersebut mereka membicarakan tentang para lelaki yang menikahi para wanita dan wanita yang dinikahi oleh suaminya. Ini juga dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "menikah" (lihat: INVALID translate/figs-explicit danINVALID translate/figs-activepassive)
mereka yang dianggap pantas untuk mendapat bagian pada masa itu
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Orang-orang pada masa itu yang Tuhan anggap layak" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
untuk menerima kebangkitan dari antara orang mati
"untuk dibangkitkan dari antara orang mati" atau "untuk dibangkitkan dari kematian"
dari antara orang mati
Di antara semua orang yang telah meninggal. Ungkapan ini menjelaskan tentang semua orang yang sudah mati akan dibangkitkan dan hidup kembali.
Tidak akan menikah dan dinikahkan
Dalam budaya tersebut mereka membicarakan tentang para lelaki yang menikahi para wanita dan wanita yang dinikahi oleh suaminya. Ini juga dapat dinyatakan dalam bentuk aktif . AT: "tidak akan menikah" atau "tidak akan dinikahi." Dalam konteks ini yang dimaksud adalah setelah kebangkitan. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit dan INVALID translate/figs-activepassive)
Mereka tidak akan mati lagi
Yang dimaksud dalam konteks ini yaitu setelah kebangkitan. AT: "Mereka tidak akan bisa mati lagi" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
anak-anak Allah, menjadi anak-anak kebangkitan
"anak Allah karena Ia telah membawa mereka kembali dari antara orang mati"
Luke 20:37-38
Pernyataan Terkait:
Yesus akhirnya menjawab orang Saduki.
Musa bahkan telah menunjukkan tentang kebangkitan orang-orang mati
Kata "bahkan" ditulis karena orang-orang Saduki mungkin tidak terkejut bahwa ada beberapa tulisan firman yang mengatakan bahwa orang-orang mati dibangkitkan, namun mereka tidak menyangka bahwa Musa yang telah menulis sesuatu seperti itu. AT: "Tetapi Musa bahkan menunjukkan bahwa orang-orang mati bangkit di antara orang-orang mati" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
orang-orang mati dibangkitkan
"Dibangkitkan adalah sebuah ungkapan untuk "menjadi hidup kembali," AT: "orang-orang mati menjadi hidup kembali ," (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Di tempat yang terdapat semak duri.
"pada bagian firman dimana ia menulis tentang semak duri yang terbakar" atau "di dalam firman tentang semak duri yang terbakar" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
ketika ia memanggil Allah
"ketika Musa memanggil Tuhan"
Allah Abraham, Allah Ishak, dan Allah Yakub
"Allah Abraham, Ishak, dan Yakub." Mereka semua menyembah Allah yang sama.
Sekarang
Kata ini digunakan disini untuk menandai jeda di pengajaran utama. Di sini Yesus menjelaskan bagaimana cerita ini membuktikan adanya kebangkitan dari antara orang-orang mati.
Ia bukan Allah orang mati, tetapi orang hidup
Dua kalimat ini memiliki arti yang mirip, disebutkan dua kali untuk penekanan. beberapa bahasa memilki cara yangberbeda untuk menunjukkan penekanan. AT: "Tuhan adalah Allah orang hidup saja" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
tetapi orang hidup
"tapi Allah orang hidup." Karena orang-orang tersebut telah mati secara jasmani, mereka pasti masih hidup secara rohani. AT: "tapi Allah dari orang-orang yang rohnya masih hidup, walaupun tubuh mereka telah meninggal" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
karena semua orang hidup di hadapan-Nya.
"karena di dalam Allah mereka masih hidup" atau "karena roh mereka hidup dalam hadirat Allah"
Luke 20:39-40
beberapa ahli Taurat berkata:
"beberapa dari ahli Taurat berkata kepada Yesus," Ahli Taurat turut hadir ketika orang-orang Saduki bertanya kepada Yesus (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
mereka
Sangat tidak jelas bila ini mengarah ke para ahli Taurat, atau orang Saduki, atau bahkan keduanya. Yang terbaik adalah tetap pada pernyataan secara umum.
mereka tidak berani lagi mengajukan pertanyaan kepada-Nya
"mereka takut untuk mengajukan pertanyaan" atau "mereka tidak berani mengambil resiko untuk mengajukan pertanyaan." Mereka menyadari bahwa mereka tidak mengetahui sebanyak yang Yesus ketahui, tetapi mereka enggan untuk mengakuinya. Dapat dibuat secara tersirat. AT: "mereka tidak mengajukan kembali pertanyaan jebakan, karena mereka takut jika jawabanNya akan membuat mereka kembali terlihat sangat bodoh. (Lihat:INVALID translate/figs-explicit)
Luke 20:41-44
Informasi Umum:
Yesus mengajukan pertanyaan kepada para ahli Taurat.
Bagaimana bisa mereka menyebut ... anak?
"Bagaimana bisa mereka menyebut ... anak?" Yesus menggunakan sebuah pertanyaan untuk membuat para ahli taurat berpikir tentang siapa itu Mesias. AT: "Mari berpikir mengapa mereka menyebut ... anak." atau "Aku akan berkata tentang mereka yang menyebut ... anak" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Mereka berkata
Para nabi, penguasa-penguasa, dan orang-orang Yahudi pada umumnya mengetahui bahwa Mesias adalah anak Daud. AT: "semua orang berkata" atau "orang banyak berkata" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Anak Daud
"Keturunan Raja Daud." kata "anak laki-laki" digunakan disini untuk mengacu kepada keturunan. dalam kasus ini hal ini mengacu kepada Ia yang akan memerintah di kerajaan Allah. (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Tuhan Allah berkata kepada TuanKu
Terdapat kutipan dari kitab Amsal yang mengatakan "TUHAN berkata kepada Tuhan." Tetapi orang-orang Yahudi berhenti mengucapkan "Yahweh" dan sebagai gantinya mereka sering mengucapkan "Tuhan". AT: "Tuhan Allah berkata kepada Allah" atau "Allah berkata kepada Tuhan"
Tuhanku
Daud mengacu kepada Kristus sebagai "Tuhanku."
Duduklah di sebelah tangan kananKu
Untuk duduk di "sebelah tangan kanan Allah" adalah perbuatan simbolis dari menerima kuasa dan wewenang yang besar dari Allah. AT: "duduklah di tempat yang terhormat bersamaku" (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
Sampai aku menjadikan musuh-musuhMu sebagai tumpuan kakiMu
Musuh-musuh Mesias disebutkan seolah-olah mereka adalah perabotan yang Ia gunakan sebagai tumpuan. Ini adalah gambaran dari ketundukan. AT: "sampai aku membuat musuhMu seperti sebuah tumpuan kakiMu" atau "sampai aku menaklukan musuhMu untukMu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Oleh karena itu Daud memanggil Kristus adalah 'Tuhan'
Dalam budaya pada waktu itu, seorang ayah lebih terhormat daripada seorang anak laki-laki. Daud menggunakan sebutan 'Tuan' kepada Kristus menyiratkan bahwa Ia lebih besar daripada Daud. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Lalu, bagaimana Ia bisa mengaku anak Daud?
"Lalu, bagaimanakah Kristus menjadi anak Daud?" Ini dapat diubah menjadi pernyataan. AT: "ini menunjukkan bahwa Kristus bukanlah sekedar keturunan Daud" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Luke 20:45-47
Pernyataan Terkait:
Sekarang Yesus mengarahkan perhatiannya kepada murid-muridNya dan berbicara terutama kepada mereka
Berhati-hatilah
"Berjaga-jagalah"
yang suka berjalan-jalan memakai jubah panjang
Dengan memakai jubah panjang akan memperlihatkan bahwa mereka adalah orang yang penting. AT: "Mereka yang suka berjalan-jalan memakai jubah penting mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Mereka merampas rumah-rumah para janda
"Mereka juga melahap rumah-rumah para janda." Di sini dijelaskan bahwa para ahli taurat seolah-olah adalah hewan yang lapar dan melahap rumah-rumah para janda. Kata "rumah-rumah" adalah sebuah sinedoke dari tempat dimana sang janda hidup serta tempat bagi segala kepunyaannya. AT: "Mereka juga mengambil dari segala kepunyaan para janda." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor danINVALID translate/figs-synecdoche)
dan berdoa panjang-panjang supaya dilihat orang
"mereka berpura-pura sebagai orang yang bijaksana dan berdoa panjang-panjang" atau "mereka berdoa panjang-panjang agar orang-orang melihat mereka"
Orang-orang seperti ini pasti akan menerima hukuman yang lebih berat
"Mereka akan menerima hukuman yang lebih berat." Kalimat ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. AT: "Allah pasti akan menghukum mereka dengan sangat berat" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Luke 21
Luke 21:intro-0
Catatan Umum Lukas 21
Struktur dan format
Lukas 21:5-36 merupakan ajaran tambahan tentang kedatangan kembali Kristus.
Konsep khusus dalam pasal ini
"Sebab banyak orang akan datang memakai namaKu dan berkata, "Akulah Dia"
Yesus mengajarkan hal itu sebelum Dia kembali. Banyak orang akan mengaku sebagai Yesus yang datang. Waktu itu juga akan menjadi waktu terjadinya penganiayaan yang luar biasa.
"Sampai waktu orang-orang non Yahudi digenapi"
Orang-orang Yahudi menunjuk waktu antara masa pembuangan di Babilonia adan kedatangan Mesias sebagai suatu masa dominasi orang-orang non Yahudi. Ini terjadi karena orang-orang Yahudi tidak berdaulat atas urusan mereka sendiri.
Majas-majas yang penting dalam pasal ini
Metafora
Nubuatan di pasal ini mengandung bahasa metafora. Lebih baik menerjemahkan hal-hal ini sesuai dengan teks asli, kecuali jika melakukan hal itu menyebabkan makna terjemahan berbeda dari aslinya atau mustahil untuk diterjemahkan demikian. Sebagai contoh, Frasa "diruntuhkan," "akan bangkit melawan," dan "tidak sehelai rambut pun dari kepalamu yang akan jatuh" adalah metafora. "Tanda-tanda di langit," "gempa bumi," dan "peperangan" sebaiknya diterjemahkan apa adanya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini
Anak Manusia
Yesus memanggil diriNya "Anak Manusia". Tidak semua bahasa memperbolehkan seseorang memanggil dirinya dalam sudut pandang orang ketiga.
Tautan:
Luke 21:1-4
Pernyataan Terkait:
Ini merupakan kejadian berikutnya dalam cerita ini. Yesus mulai mengajar murid-muridNya, entah pada hari yang sama di saat orang-orang Saduki menanyai Yesus (Lukas 20:27) atau di hari yang berbeda. (Lihat: INVALID translate/writing-background)
persembahan
Anda mungkin perlu membuat eksplisit apa persembahan itu. AT: "persembahan berupa uang" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
kotak persembahan
"Kotak pengumpulan" atau "kotak uang." Ini merupakan salah satu kotak yang berada di halaman Bait Allah, yang digunakan orang-orang untuk menaruh uang sebagai persembahan bagi Allah.
seorang janda miskin
Ini merupakan sebuah cara untuk memperkenalkan karakter baru ke dalam cerita. (Lihat: INVALID translate/writing-participants)
2 keping
"Dua keping uang" atau "dua keping kecil uang tembaga." Ini merupakan nominal terkecil uang yang digunakan orang-orang saat itu. AT: "dua sen" atau "dua keping uang yang nominalnya kecil" (Lihat: INVALID translate/translate-bmoney
Sesungguhnya Aku mengatakannya padamu
Ini berarti apa yang akan Yesus katakan sangat penting.
Aku mengatakan kepadamu
Yesus berbicara kepada murid-muridNya. Kata "mu" dalam bentuk jamak (Lihat: INVALID translate/figs-you)
janda miskin ini memberikan lebih banyak daripada semuanya
Allah menganggap persembahan janda miskin, yang jumlahnya sedikit, lebih berharga daripada persembahan yang diberikan orang kaya, yang jumlahnya banyak. AT: "persembahan janda miskin yang sedikit ini lebih berharga dibanding persembahan yang banyak dari orang kaya itu" (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)
memberi persembahan dari kelebihan mereka
"memiliki banyak uang namun hanya memberikan sebagian kecil dari uang mereka"
dari kekurangannya
"yang tidak mempunyai banyak uang"
Luke 21:5-6
Pernyataan Terkait:
Yesus berganti pembicaraan, dari berbicara tentang janda miskin itu ke ajaran tentang Bait Allah.
persembahan-persembahan
"Sesuatu yang orang-orang berikan kepada Allah"
semua yang kamu lihat ini
Ini mengacu pada Bait Allah yang indah dan dekorasinya.
Akan tiba waktunya
"akan ada waktu di mana" atau "suatu hari"
yang berdiri di atas batu yang lain yang tidak akan dirobohkan
Kalimat baru dapat dimulai di sini. AT: "yang berdiri di atas batu yang lain. Semuanya akan dirobohkan" atau "yang berdiri di atas batu yang lain. Musuh akan merobohkan setiap batu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Tidak ada satu pun batu ... batu yang lain yang tidak akan dirobohkan
Ini dapat diubah menjadi bentuk positif. AT: "setiap batu akan disingkirkan dari tempatnya dan semuanya akan dirobohkan"
yang berdiri di atas batu yang lain yang tidak akan dirobohkan
Kalimat baru dapat dimulai di sini. AT: "yang berdiri di atas batu yang lain. Semuanya akan dirobohkan" atau "yang berdiri di atas batu yang lain. Musuh akan merobohkan setiap batu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Luke 21:7-9
para murid bertanya kepada-Nya
"murid-muridNya bertanya kepada Yesus" atau " murid-murid Yesus bertanya kepadaNya"
hal itu
Ini mengacu pada perkataan Yesus tentang musuh akan merobohkan Bait Allah.
supaya kamu tidak disesatkan
Yesus berbicara kepada murid-muridNya. AT: "supaya kamu tidak percaya kebohongan orang" atau "supaya tidak ada yang memperdayaimu" (Lihat: INVALID translate/figs-you dan INVALID translate/figs-activepassive)
memakai namaKu
Orang yang datang atas namaNya mengaku sebagai Yesus. AT: "mengaku sebagai Aku" atau "mengaku memiliki wewenang dariKu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Akulah Dia
"Akulah Kristus" atau "Akulah Mesias"
Janganlah kamu mengikuti mereka
"Janganlah kamu mempercayai mereka" atau "Janganlah kamu menjadi murid-murid mereka"
peperangan dan pemberontakan
"Peperangan" di sini mungkin mengacu pada pertikaian antar negara, dan "pemberontakan" mungkin mengacu pada pertikaian melawan pemimpin mereka sendiri atau terhadap orang lain dari negara mereka. AT: "peperangan dan pemberontakan" atau "peperangan dan revolusi".
janganlah kamu takut
"jangan biarkan hal ini membuatmu takut" atau "jangan takut"
kesudahannya tidak akan segera datang
Ini mengacu pada penghakiman terakhir. AT: "akhir dunia tidak akan langsung terjadi dengan segera sesudah peperangan dan pemberontakan" atau "dunia tidak akan segera berakhir setelah hal-hal tersebut terjadi" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
kesudahannya
"akhir dari segalanya" atau "akhir zaman"
Luke 21:10-11
Kemudian Yesus berkata kepada mereka
"Kemudian Yesus berkata kepada murid-muridNya." Karena ini merupakan kelanjutan dari perkataan Yesus di ayat sebelumnya, beberapa bahasa memilih untuk tidak menyertakan "Kemudian Yesus berkata kepada mereka".
Bangsa akan bangkit melawan bangsa
"Bangsa" di sini merupakan metonimia dari orang-orang bangsa itu, dan "akan bangkit" merupakan metonimia dari menyerang. Kata "bangsa" melambangkan bangsa secara umum, bukan suatu bangsa tertentu. AT: "Orang-orang dari suatu bangsa akan menyerang orang-orang dari bangsa lain" atau "Orang-orang dari bangsa tertentu akan menyerang orang-orang dari bangsa lainnya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-genericnoun)
Bangsa
Artinya lebih menunjuk pada kelompok etnis daripada negara.
kerajaan akan bangkit melawan kerajaan
"Akan bangkit" sudah dijelaskan di frasa sebelumnya dan memiliki makna menyerang. AT: "kerajaan akan bangkit menyerang kerajaan" atau "orang-orang dari suatu negara akan menyerang orang-orang dari negara lain" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis dan INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-genericnoun)
bencana kelaparan, dan bermacam-macam penyakit di berbagai tempat
Perkataan "akan terjadi" telah disebutkan di awal kalimat. AT: "akan terjadi bencana kelaparan, dan bermacam-macam penyakit di berbagai tempat" atau "akan ada waktu bencana kelaparan, dan bermacam-macam penyakit di berbagai tempat" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)
peristiwa-peristiwa yang mengerikan
"peristiwa yang membuat orang ngeri" atau "peristiwa yang membuat orang sangat takut"
Luke 21:12-13
semuanya ini
Ini mengacu pada hal-hal yang mengerikan yang Yesus katakan akan terjadi.
orang-orang akan menangkap kamu
"Mereka akan menculik kamu." Ini menyatakan bahwa orang-orang menjalankan wewenang terhadap murid-murid Yesus. AT: "mereka akan menangkap kamu". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
orang-orang akan
"mereka akan" atau "musuh-musuhmu akan"
kamu
Yesus berbicara kepada murid-muridNya. Kata "kamu" di sini bentuk jamak (Lihat: INVALID translate/figs-you)
menyerahkanmu ke sinagoge-sinagoge
"Menyerahkanmu" merupakan metafora untuk "memberikanmu" atau "membawamu" AT: "memberikanmu kepada para pimpinan sinagoge-sinagoge." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
dan penjara-penjara
"dan menyerahkanmu untuk dipenjara" atau "dan menjebloskanmu ke dalam penjara"
oleh karena namaKu
"nama" di sini mengacu kepada Yesus sendiri. AT: "karena Aku" atau "karena kamu mengikuti Aku" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
bagimu untuk bersaksi
"bagimu untuk mengatakan kesaksianmu tentangKu kepada mereka"
Luke 21:14-15
Oleh karena itu
"Karena hal ini." Yesus menggunakan kata-kata ini untuk mengacu kembali pada apa yang Ia katakan sebelumnya, dimulai di Lukas 21:10. (Lihat: INVALID translate/writing-connectingwords)
tetapkanlah hatimu
"Hatimu" memiliki makna keputusanmu sebagai seseorang. AT: "yakinlah pada keputusanmu" atau "putuskan dengan teguh" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
tidak memikirkan apa yang akan kamu katakan untuk membela diri
"Tidak memikirkan sebelumnya tentang apa yang akan kamu katakan untuk membela diri atas tuduhan-tuduhan mereka".
kebijaksanaan kepadamu yang tidak dapat dilawan dan ditentang oleh musuh-musuhmu.
"Kebijaksanaan yang tidak akan bisa dilawan atau ditentang oleh musuh-musuhmu"
Aku akan memberikanmu perkataan dan kebijaksanaan
"Aku akan memberitahu kepadamu perkataan bijak apa yang perlu kamu ucapkan"
perkataan dan kebijaksanaan
Ini dapat digabung menjadi satu. AT: "perkataan yang bijak" atau "kata-kata bijak" (Lihat: INVALID translate/figs-hendiadys)
Luke 21:16-19
Kamu akan dikhianati oleh orang tuamu, saudara laki-lakimu, keluargamu, dan teman-temanmu
"Dikhianati" di sini merupakan metafora untuk "membawa" atau "menyerahkan." Ini dapat diubah menjadi bentuk aktif. AT: "bahkan orang tuamu, saudara laki-lakimu, keluargamu, dan teman-temanmu akan menyerahkanmu ke pihak berwenang" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive) (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
mereka akan membunuh beberapa orang di antara kamu.
"Mereka akan membunuh beberapa orang." Beberapa arti yang memungkinkan: 1) "yang berwenang akan membunuh beberapa orang darimu" atau 2) "mereka yang menyerahkanmu akan membunuh beberapa darimu." Arti yang pertama lebih memungkinkan.
Kamu akan dibenci oleh semua orang
Ini dapat diubah menjadi bentu aktif. Kata "semua orang" menekankan pada berapa banyak orang yang akan membenci murid-murid Yesus, entah melalui 1) melebih-lebihkan AT: "Akan tampak seperti dirimu dibenci oleh semua orang" atau "akan terlihat seperti semua orang membencimu" atau 2) sebuah generalisasi. AT: "Kamu akan dibenci oleh kebanyakan orang" atau "Kebanyakan orang akan membencimu" (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)
karena namaKu.
"NamaKu" mengacu kepada Yesus. AT: "karena aku" atau "karena kamu mengikuti aku" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Akan tetapi, tidak sehelai rambut pun dari kepalamu yang akan jatuh
Yesus membicarakan hal terkecil yang ada di tubuh manusia. Ia menekankan pada keseluruhan orang itu tidak akan binasa. Yesus telah mengatakan beberapa dari mereka akan dibunuh, sehingga beberapa menganggap bahwa mereka tidak akan disakiti secara rohani. AT: "tetapi hal-hal ini tidak akan menyakitimu" atau "Bahkan setiap rambut di kepalamu akan aman" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Dengan ketabahanmu
"Dengan tabah." Ini dapat diubah menjadi bentuk yang berbeda. AT: "Jika kamu tidak menyerah"
kamu akan memperoleh hidupmu
"Hidup" dipercaya sebagai bagian dari rohani seseorang. AT: "kamu akan menerima hidup" atau "kamu akan menyelamatkan dirimu"
Luke 21:20-22
Kota Yerusalem dikepung oleh pasukan-pasukan tentara
Ini dapat diubah menjadi bentuk aktif. AT: "pasukan-pasukan tentara mengepung Yerusalem" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
kehancurannya sudah dekat
"yang akan dihancurkan sebentar lagi" atau "yang akan mereka hancurkan sebentar lagi"
melarikan diri
"lari dari bahaya"
di desa-desa
Mengacu pada daerah-daerah terpencil di luar Yerusalem. AT: "di luar kota"
masuk ke Kota Yerusalem
"masuk ke Yerusalem"
Itulah hari-hari penghukuman
"inilah hari-hari penghukuman" atau "inilah saat-saat Allah akan menghukum kota ini"
semua hal yang sudah tertulis
Ini dapat diubah menjadi bentuk aktif. AT: "segala hal yang ditulis oleh para nabi di dalam firman sejak zaman dulu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
digenapi
Ini dapat diubah menjadi bentuk aktif. AT: "akan terjadi" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Luke 21:23-24
perempuan-perempuan yang menyusui
"perempuan-perempuan yang sedang menyusui bayinya"
akan terjadi penderitaan yang luar biasa di negeri ini
Arti yang memungkinkan adalah 1) orang-orang di pulau itu akan kesusahan atau 2) akan ada bencana jasmani di daratan.
murka yang besar atas bangsa ini
"Akan ada murka kepada bangsa tersebut di saat itu" Allah akan membawa murka tersebut. AT: "bangsa itu akan mengalami kemarahan Allah" atau "Allah akan menjadi sangat marah dan menghukum bangsa itu" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Mereka akan dibunuh dengan pedang
"Mereka akan dibunuh dengan sebilah pedang." Di sini "tumbang dengan sebilah pedang" menggambarkan mati terbunuh oleh prajurit musuh. AT: "Prajurit musuh akan membunuh mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
dan ditawan oleh bangsa-bangsa
Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "musuh mereka akan menangkap mereka dan membawa mereka ke bangsa lain" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
oleh bangsa-bangsa
Kata "bangsa-bangsa" adalah bentuk dari pernyataan yang melebih-lebihkan untuk menekankan bahwa mereka akan dibawa ke berbagai macam negara. AT: "ke berbagai macam negara yang lainnya" (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)
Kota Yerusalem akan dikuasai bangsa-bangsa asing
Arti yang memungkinkan adalah 1) para kafir akan menguasai dan mengambil alih Yerusalem atau 2) para kafir akan menghancurkan kota Yerusalem atau 3) para kafir akan membinasakan bangsa Yerusalem. (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
dikuasai bangsa-bangsa asing
Perumpamaan ini membicarakan tentang Yerusalem seolah orang-orang dari bangsa lain sedang berjalan di atasnya dan menghancurkannya dengan kaki-kaki mereka. Ini menunjukkan dominasi. AT: "dikuasai oleh para kafir" atau "dibinasakan oleh bangsa lain" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
masa kejayaan bangsa-bangsa itu berakhir
Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "masa bangsa non Yahudi sudah mendekati akhir." (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Luke 21:25-26
Bangsa-bangsa akan ketakutan dalam kebingungan
"Bangsa-bangsa" di sini menuju kepada orang-orang yang ada di dalam mereka. AT: "Bangsa-bangsa itu akan ketakutan".
ketakutan dalam kebingungan oleh gemuruh lautan dan deru ombak
"Ketakutan karena mereka akan kebingungan oleh gemuruh lautan dan ombaknya" atau "kebingungan, dan suara keras lautan dan gerakan kasarnya akan menakuti mereka." Ini terlihat seperti menggambarkan badai yang tidak biasa atau bencana yang berkaitan dengan lautan.
hal-hal yang akan terjadi di atas bumi
"hal-hal yang akan terjadi di bumi" atau "hal-hal yang akan terjadi pada bumi"
kuasa yang ada di langit akan diguncangkan
Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Arti yang memungkinkan adalah 1) bahwa Allah akan mengguncangkan matahari, bulan dan bintang agar itu semua tidak bergerak seperti biasanya atau 2) Allah akan menyulitkan roh-roh yang kuat yang berada di angkasa. Arti yang pertama adalah artian yang direkomendasikan. (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Luke 21:27-28
Anak Manusia
Yesus mengacu pada diriNya sendiri. AT: "Aku, Anak Manusia," (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
datang dalam awan
"turun ke bawah di awan-awan"
dengan kuasa dan kemuliaan yang besar
Di sini "kuasa" kemungkinan menunjukkan otoritasNya untuk menghakimi dunia. Di sini, "kemuliaam" mungkin menunjukkan ke cahaya terang. Terkadang Allah menunjukkan kehebatanNya dengan cahaya yang sangat terang. AT: "dengan kuasa dan kemuliaan" atau "dan Ia akan menjadi sangat kuasa dan mulia"
berdirilah
Terkadang, saat orang-orang ketakutan, mereka menunduk agar tidak dapat dilihat atau disakiti. Saat mereka tidak lagi ketakutan, mereka berdiri. AT: "berdiri dengan percaya diri"
angkatlah kepalamu
Mengangkat kepala adalah metonimia dari melihat ke atas. Saat mereka mengangkat kepala mereka, mereka akan melihat penyelamat mereka datang. AT: "melihat ke atas" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
karena waktu pembebasanmu sudah dekat
Allah, yang membebaskan, disebut seolah Ia adalah pembebasan yang Ia buat. Kata "pembebasan" di sini adalah kata benda abstrak yang dapat diterjemahkan sebagai suatu kata kerja. AT: "karena Allah akan segera membebaskanmu" atau "karena penyelamatmu sedang datang kepadamu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-metaphor)
Luke 21:29-31
Pernyataan Terkait:
Saat Yesus mengajar para murid-muridNya, Ia memberitahu mereka tentang sebuah perumpamaaan. (Lihat: INVALID translate/figs-parables)
Apabila pohon-pohon itu menumbuhkan daun-daunnya
"Saat daun-daun mulai tumbuh"
musim panas sudah dekat
"Musim panas sudah akan dimulai". Musim panas di Israel diikuti dengan tumbuhnya tunas daun pohon ara dan buah ara yang mulai matang. AT: "musim panen sudah dimulai". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Begitu pula, jika kamu melihat itu semua terjadi
Kemunculan tanda-tanda bahwa Yesus mendeskripikan tanda kedatangan kerajaan Allah sama seperti daun ara yang bertumbuhan sebagai tanda kedatangan musim panas.
kerajaan Allah sudah dekat
"Allah akan segera mendirikan kerajaanNya." AT: "Allah akan segera memerintah sebagai raja" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Luke 21:32-33
Pernyataan Terkait:
Yesus terus mengajar murid-muridNya.
Sesungguhnya Aku berkata keadamu
Ungkapan ini menekankan tentang betapa pentingnya akan apa yang akan dikatakan oleh Yesus.
generasi ini
Arti yang memungkinkan adalah 1) generasi itu yang akan melihat tanda-tanda pertama yang dibicarakan oleh Yesus atau 2) generasi yang sedang diajak berbicara oleh Yesus. Arti pertama adalah arti yang paling mungkin.
tidak akan mati sampai
Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk positif. AT: "akan tetap hidup "
Langit dan bumi akan lenyap
"Langit dan bumi akan lenyap." Kata "langit" di sini mengacu pada langit dan alam semesta sekelilingnya.
perkataanKu tidak akan berlalu
"PerkataanKu akan terus ada" atau "perkataanKu tidak akan gagal." Yesus menggunakan "perkataan" di sini untuk menunjuk kepada semua yang sudah Ia katakan. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
tidak akan berlalu
Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk positif. AT: "akan tetap ada selamanya"
Luke 21:34-35
bahwa hatimu tidak terbebani
"Hati" di sini mengarah kepada akal dan pikiran seseorang. AT: "supaya kamu tidak dikuasai" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
tidak terbebani
Di sini Yesus berbicara tentang dosa-dosa yang bagaikan berat badan yang harus ditanggung oleh seseorang. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
efek dari mabuk
"apa yang akan terjadi saat kamu minum anggur terlalu banyak" atau "keadaan mabuk"
mengkhawatirkan hidup
"terlalu mengkhawatirkan tentang hidup"
hari itu akan datang atasmu seperti perangkap
Sama seperti perangkap menangkap hewan saat hewan tersebut tidak menduganya, hari itu akan terjadi saat manusia tidak menduganya. AT: "hari itu akan terjadi saat kamu tidak menduganya, sama seperti perangkap yang menangkap hewan secara tiba-tiba" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
hari itu akan datang padamu tiba-tiba
Kedatangan hari itu akan muncul secara tiba-tiba dan tidak terduga untuk mereka yang tidak siap dan mengamatinya. AT: "hidup. Sebab jika kamu tidak berhati-hati, hari itu akan menjeratmu secara tiba-tiba" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
hari itu
Ini mengarah kepada hari dimana sang Mesias datang. AT: "hari di mana Anak Manusia datang"
hari itu akan datang ke atas semuanya
"itu akan mempengaruhi semua orang" atau "peristiwa hari itu akan mempengaruhi semua orang"
ke atas segala sesuatunya yang tinggal di seluruh muka bumi
Permukaan bumi disebutkan seolah itu adalah wajah dari seseorang. Itu adalah bagian luar bumi. AT: "di permukaan seluruh muka bumi" atau "di seluruh muka bumi" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Luke 21:36
Pernyataan Terkait:
Yesus selesai mengajar murid-muridNya.
berjaga-jagalah
"bersiapah untuk kedatanganKu"
mendapatkan kekuatan untuk melepaskan diri dari semua hal yang akan terjadi itu
Arti yang memungkinkan adalah 1) "cukup kuat untuk menghadapi hal-hal ini" atau 2) "dapat menghindari hal-hal ini".
hal yang akan terjadi itu
"Hal ini yang akan terjadi". Yesus memberitahukan kepada mereka hal mengerikan yang akan terjadi, seperti penganiayaan, pertempuran dan penawanan.
berdiri di hadapan Anak Manusia
"Berdiri dengan percaya diri di hapadan Anak Manusia". Ini mungkin mengarah kepada saat-saat Anak Manusia menghakimi semua orang. Seseorang yang tidak siap akan ketakutan akan Anak Manusia dan tidak akan berdiri dengan percaya diri di hadapanNya.
Luke 21:37-38
Pernyataan Terkait:
Ini adalah akhir dari cerita yang dimulai di dalam Lukas 20:1. Ayat-ayat ini memberitahukan tentang aksi yang sedang terjadi yang berlanjut setelah bagian utama dari akhir cerita. (Lihat: INVALID translate/writing-endofstory)
pada siang hari, saat Yesus mengajar
"Ia akan mengajar pada siang hari" atau "Ia akan mengajar setiap siang." Ayat-ayat tersebut memberiitahukan apa yang Yesus dan orang-orang lakukan seminggu sebelum Ia mati.
di Bait Allah
Hanya imam-imam yang diperbolehkan berada di dalam Bait Allah. AT: "di Bait Allah" atau "di halaman Bait Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
pada malam hari ia meninggalkan kota
"pada malam hari Ia biasanya meninggalkan kota" atau "Ia pergi keluar setiap malam"
semua orang
Kata "semua" mungkin adalah sebuah pernyataan yang dilebih-lebihkan untuk menekankan bahwa kerumunan pada saat itu sangat banyak. AT: "Orang-orang dalam jumlah yang sangat banyak" atau "hampir semua orang di kota" (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)
pagi-pagi, datang kepadaNya
" akan datang awal setiap pagi"
untuk mendengarkanNya
"untuk mendengarkanNya mengajar"
Luke 22
Luke 22:intro-0
Catatan Umum Lukas 22
Struktur dan format
Peristiwa dalam pasal ini umumnya ditujukan pada "perjamuan terakhir." Perayaan Paskah dalam banyak cara menghubungkan pengorbanan Yesus sebagai domba Allah.
Konsep khusus dalam pasal ini
Perjamuan tubuh dan darah
Untuk hari ini, tindakan simbolis ini diterapkan oleh hampir seluruh gereja untuk memperingati pengorbanan Kristus akan dosa-dosa manusia. (Lihat: INVALID bible/kt/sin)
Perjanjian Baru
Yesus menyebut Perjanjian Baru selama perjamuan terakhir. Perjanjian Baru adalah suatu sumber kontroversi di antara para ahli. Terdapat begitu banyak pendapat tentang sejak kapan perjanjian baru dimulai dan hubungan gereja dengan perjanjian baru. (Lihat: INVALID bible/kt/newcovenant)
Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan lain dalam pasal ini
Anak Manusia
Yesus merujuk kepada diriNya sendiri sebagai "Anak Manusia." Tidak semua bahasa memperbolehkan seseorang merujuk dirinya sendiri sebagai orang ketiga.
"ini adalah waktumu"
Dalam banyak budaya, terdapat kepercayaan bahwa hanya kejadian buruk terjadi pada waktu tengah malam, ketika orang-orang baik tertidur. Frasa ini merupakan suatu usulan hina bahwa Yesus melakukan perbuatan jahat. (Lihat: INVALID bible/kt/evil)
Tautan:
Luke 22:1-2
Informasi Umum:
Yudas setuju untuk menyangkal Yesus. Ayat-ayat ini memberikan latar belakang informasi mengenai peristiwa tersebut. (Lihat: INVALID translate/writing-background)
Sekarang
Kata ini digunakan disini untuk mengawali sebuah kejadian baru. (Lihat: INVALID translate/writing-newevent)
Hari Raya Roti Tidak Beragi
Hari raya Roti Tidak Beragi sesuai dengan namanya karena selama hari raya, orang-orang Yahudi tidak makan roti yang terbuat dari ragi. AT: "hari raya ketika mereka akan makan roti tidak beragi" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
sudah dekat
"hampir siap untuk dimulai"
Bagaimana cara untuk membunuh Yesus
Imam-imam dan para ahli taurat tidak memiliki kuasa untuk membunuh Yesus dengan tangan mereka sendiri, namun mereka berharap orang lain dapat membunuhNya. AT: "bagaimana mereka dapat menyebabkan Yesus mati" atau "bagaimana mereka membawa seseorang untuk membunuh Yesus"
takut terhadap orang banyak
Arti-arti yang memungkinkan adalah 1) "takut terhadap apa yang orang-orang mungkin lakukan" atau 2) "takut jika orang-orang akan menjadikan Yesus raja."
Luke 22:3-4
Informasi Umum:
Ini merupakan permulaan dari suatu tindakan dalam bagian cerita.
Masuklah Setan ke dalam diri Yudas, yang disebut Iskariot
Hal ini mungkin serupa dengan roh jahat menguasainya.
imam-imam kepala
"pemimpin-pemimpin imam"
pengawal
"pekerja-pekerja dari penjagaan Bait Allah"
bagaimana ia dapat menyerahkan Yesus kepada mereka
"bagaimana ia dapat membantu mereka untuk menangkap Yesus"
Luke 22:5-6
Mereka
"Imam-imam kepala dan para pengawal"
untuk memberinya uang
"untuk memberi Yudas uang"
Ia sepakat
"Ia setuju"
mulai mencari kesempatan untuk menyerahkan Yesus kepada mereka saat tidak ada orang banyak
Ini merupakan tindakan yang sedang berlanjut yang diteruskan setelah bagian cerita berakhir. (Lihat: INVALID translate/writing-endofstory)
untuk menyerahkan Yesus kepada mereka
"Menyerahkan" di sini adalah suatu perumpamaan terhadap "membawa" atau "mengambil" atau "menyerahkan kepada" AT: "untuk membawaNya kepada mereka" (Lihat:INVALID translate/figs-metaphor)
Mengirim Dia
"membawa dia"
Pergi dari kerumunan banyak orang
"secara pribadi" atau "ketika tidak kerumunan orang banyak di sekelilingNya"
Luke 22:7-9
Informasi Umum:
Yesus mengirim Petrus dan Yohanes untuk mempersiapkan makanan Paskah. Ayat 7 memberikan informasi latar belakang mengenai peristiwa tersebut. (Lihat: INVALID translate/writing-background)
Hari Raya Roti Tidak Beragi
"Hari roti tanpa ragi." Ini merupakan hari yang dilakukan orang-orang Yahudi untuk mengambil semua roti yang terbuat dari ragi keluar dari rumah mereka. Lalu mereka akan merayakan Hari Raya Roti Tidak Beragi selama tujuh hari.
domba Paskah dikurbankan
Setiap keluarga atau kelompok orang akan membunuh domba dan memakannya bersama, banyak domba yang dibunuh. Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "orang-orang harus memotong seekor domba untuk makanan Paskah mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit dan INVALID translate/figs-activepassive)
Persiapkanlah
Ini merupakan suatu kata umum yang berarti "siapkanlah." Yesus tentunya tidak memberitahu Petrus dan Yohanes untuk memasak semuanya.
untuk kita makan
Yesus memasukkan Petrus dan Yohanes ketika Ia berkata "kita." Petrus dan Yohanes akan menjadi bagian kelompok para murid yang akan memakan makanan. (Lihat: INVALID translate/figs-inclusive)
Engkau ingin supaya kami mempersiapkannya
Kata "kami" tidak termasuk Yesus. Yesus tidak menjadi bagian dalam kelompok yang akan mempersiapkan makanan (Lihat: INVALID translate/figs-exclusive)
mempersiapkannya
"membuat persiapan makanan" atau "mempersiapkan makanan"
Luke 22:10-11
Yesus menjawab mereka
"Yesus menjawab Petrus dan Yohanes"
Dengar
Yesus menggunakan kata ini untuk memberitahu mereka supaya memperhatikan dan melakukan secara persis apa yang Ia katakan.
kamu akan bertemu dengan seorang laki-laki yang membawa kendi
"kamu akan melihat seorang laki-laki yang membawa kendi berisi air"
membawa kendi air
"membawa sebuah botol berisi air." Dia mungkin membawa botol di pundaknya.
Ikutilah ia ke rumah yang akan dimasukinya
"Ikuti dia, dan masuklah ke rumah"
Guru bertanya kepadamu, "Di manakah ruang tamu ... murid-muridKu?"
Kutipan diawali dengan "Di manakah ruang tamu" merupakan suatu kutipan langsung terhadap apa yang Yesus, sang Guru, ingin sampaikan kepada pemilik rumah. Hal ini dapat diterjemahkan sebagai kutipan tidak langsung. AT: "Guru kami bertanya di manakah ruang tamu yang akan digunakanNya bersama dengan para muridNya untuk makan saat Paskah." atau "Guru kami mengatakan untuk ditunjukkan kepada kami letak ruang tamu yang akan Ia gunakan untuk makan saat Paskah bersama kami dan para murid lainnya." (Lihat: INVALID translate/figs-quotations)
Guru
Hal ini mengacu kepada Yesus.
makan Paskah
"makan makanan Paskah"
Luke 22:12-13
Pernyataan Terkait:
Yesus melanjutkan memberi petunjuk kepada Petrus dan Yohanes.
Ia akan menunjukkan kepadamu
"Pemilik rumah akan menunjukkan kepadamu"
lantai atas
"ruangan atas." Jika pada lingkungan sekitarmu tidak terdapat rumah dengan ruang diatasnya, kamu mungkin perlu mempertimbangkan bagaimana menjelaskan bangunan di dalam kota.
Lalu, mereka pergi
"Sehingga Petrus dan Yohanes pergi"
Luke 22:14-16
Pernyataan Terkait:
Ini merupakan peristiwa selanjutnya dari bagian cerita tentang Paskah. Yesus dan para muridNya duduk untuk makan makanan Paskah.
Ketika sudah tiba waktunya
"Ketika sudah saatnya untuk makan makanan"
Ia duduk
"Yesus duduk"
Aku ingin sekali
"Aku sangat menginginkan"
sebelum Aku menderita
Yesus merujuk secara langsung pada kematianNya. Kata "menderita" di sini berarti untuk melewati suatu kesulitan yang tidak biasa atau pengalaman menyakitkan.
Sebab Aku berkata kepadamu
Yesus menggunakan frasa ini untuk menekankan hal-hal penting yang akan Dia sampaikan selanjutnya.
sampai hal ini digenapi
Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti-arti yang memungkinkan adalah 1) sampai tujuan Hari Raya Paskah terselesaikan. AT: "sampai Allah menggenapinya" atau "sampai Allah menyelesaikan tujuan dari Hari Raya Paskah" atau "sampai kita merayakan akhir dari Hari Raya Paskah" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Luke 22:17-18
ambillah cangkir
"mengambil secangkir anggur"
ketika Yesus mengucap syukur
"ketika Ia mengucap syukur kepada Allah"
Ia berkata
"Ia berkata kepada para rasulNya"
bagikanlah di antara kamu
Mereka membagikan isi dari cangkir tersebut, bukan cangkir itu sendiri. AT: "bagikanlah di antara kamu, anggur di dalam cangkir ini "setiap dari kamu meminum beberapa teguk anggur dari cangkir" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Sebab Aku berkata kepadamu
Frasa ini digunakan untuk menekankan hal-hal penting yang akan Yesus sampaikan selanjutnya.
buah dari pokok anggur
Hal ini mengacu kepada sari buah yang diperas dari anggur yang tumbuh pada tanaman anggur. Anggur terbuat dari fermentasi sari buah anggur.
sampai Kerajaan Allah datang
"sampai Allah memperlihatkan kerajaanNya" atau "sampai Allah memerintah dalam kerajaanNya"
Luke 22:19-20
roti
Roti ini tidak memiliki ragi di dalamnya, sehingga roti tersebut tawar.
Ia memecah-mecahkan roti itu
"Ia memecah-mecahkannya" atau " Ia merobeknya." Ia mungkin membaginya atau Ia mungkin membelahnya menjadi dua bagian dan memberikannya kepada para rasul untuk dipecah-pecahkannya sendiri. Jika memungkinkan, gunakan sebuah ungkapan yang dapat diterapkan pada situasi-situasi tersebut.
Ini adalah TubuhKu
Arti-arti yang memungkinkan adalah 1) "Roti ini adalah TubuhKu" dan 2) "Roti ini menggambarkan TubuhKu."
TubuhKu yang diberikan kepadamu
Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "tubuhKu, yang Kuberikan kepadamu" atau "tubuhKu, yang Aku korbankan bagimu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Lakukanlah ini
"Makan roti ini"
sebagai peringatan akan Aku
"sebagai pengingat akan Aku"
cangkir anggur ini
Kata "cangkir" mengacu pada anggur yang ada di dalamnya. AT: "Anggur dalam cangkir ini" atau "cangkir dari anggur" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Perjanjian baru dalam darahKu
Perjanjian baru ini dapat mempengaruhi segera setelah darahNya ditumpahkan. AT: "perjanjian baru yang akan disahkan melalui darahKu"
yang ditumpahkan bagimu
Yesus membicarakan kematianNya dengan mengacu kepada darahNya yang akan ditumpahkan. AT: "yang akan ditumpahkan dalam kematian bagimu" atau "yang akan mengalir dalam lukaKu bagimu saat aku mati" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Luke 22:21-23
Pernyataan Terkait:
Yesus melanjutkan pembicaraan kepada muridNya
orang yang menyerahkan Aku!
"Orang yang mengkhianati Aku"
Sebab, Anak Manusia akan pergi dengan cara seperti yang sudah ditetapkan
"Sebab, seorang Anak Manusia akan pergi" atau "Sebab, Anak Manusia akan mati"
Anak Manusia pergi
Yesus menyebut diriNya dalam orang ketiga. AT: "Aku, Anak Manusia memang pergi" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
seperti yang sudah ditetapkan
Kalimat ini bisa ditulis dalam kalimat aktif. AT: "seperti yang sudah ditetapkan Allah" atau "sebagaimana rencana Allah (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
tetapi celakalah orang yang menyerahkan Dia!
Dalam pernyataan ini juga bisa dituliskan dalam kalimat aktif. AT: "tetapi sengsaralah orang yang mengkhianati Anak" Manusia!" atau "celakalah orang yang akan menyerahkan Anak Manusia" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Luke 22:24-25
Pertengkaran juga terjadi di antara para rasul
"Lalu para rasul memulai perdebatan di antara mereka"
tentang siapakah di antara mereka yang terbesar
Pernyataan ini bisa dibuat dalam kalimat aktif. AT: "tentang siapa terpenting" atau "orang-orang akan berpikir tentang yang paling penting''. (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Akan tetapi, Yesus berkata kepada mereka
"Yesus berkata kepada para rasul"
orang-orang yang berkuasa atas raja-raja
"memerintah dengan paksa atas orang-orang bukan Yahudi"
ditujukan kepada
Orang-orang tidak berpikir pada penguasa yang melakukan kebaikan kepada orang lain. AT: "seperti panggilan mereka" atau "memanggil mereka sendiri"
Luke 22:26-27
Pernyataan Terkait:
Yesus melanjutkan mengajar para rasulNya.
Namun, kamu jangan seperti itu
"Kamu seharusnya tidak berbuat seperti"
paling muda
Orang-orang tua sangat menghargai budaya. Pemimpin adalah orang yang tua dan dipanggil "tua". Orang-orang yang masih muda adalah orang yang paling sedikit dalam hal memimpin, dan kurang penting. AT: "kurang penting" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
orang yang melayani
"seorang pelayan"
kepada
Kata tersebut menghubungkan perintah Yesus pada ayat 26 dengan ayat 27. Itu artinya adalah orang terpenting yang melayani, karena Yesus adalah pelayan.
Siapa yang lebih besar... yang melayani?
"Siapa yang lebih besar, yang melayani?" Yesus menggunakan pertanyaan ini untuk memulai penjelasan kepada para rasul tentang siapa yang lebih besar. AT: "Aku ingin kamu berpikir tentang siapa yang lebih besar, yang melayani. (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
orang yang duduk makan di meja
"orang yang sedang makan"
Bukankah orang yang duduk di meja?
Yesus menggunakan pertanyaan lain untuk mengajari para rasul. AT: "Orang yang duduk makan adalah orang yang paling besar daripada seorang pelayan!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Namun, Aku ada di tengah-tengahmu sebagai orang yang melayani.
"Namun, Aku di sini bersama-sama dengan kamu untuk menjadi seorang pelayan" atau "namun, Aku di sini bersama kamu untuk menunjukkan bagaimana menjadi seorang pelayan". Kata "Namun" dalam kalimat ini digunakan karena ada perbedaan antara apa yang orang pikirkan tentang Yesus akan menjadi apa yang Dia inginkan.
Luke 22:28-30
orang-orang yang tetap bersamaKu dalam pencobaan-pencobaanKu
"yang akan tetap setia mendampingi dalam pergumulanKu"
Aku memberikan kepadamu sebuah kerajaan, seperti yang diberikan BapaKu kepadaKu,
Dalam gaya bahasa lain, mungkin dapat diubah susunannya. AT: "Seperti BapaKu memberikan sebuah kerajaan kepadaku, Aku memberikannya kepada kamu juga"
Aku memberikan kepadamu sebuah kerajaan
"Aku memberikan kamu kuasa dalam Kerajaan Allah" atau "Aku memberikan otoritas untuk menguasai kerajaanKu" atau "Aku akan menjadikanmu raja"
seperti yang diberikan BapaKu kepadaKu
"Seperti BapaKu memberikan otoritas sebagai raja dalam KerajaanNya"
kamu akan duduk di atas takhta
Raja duduk di atas takhta. Duduk di atas takhta adalah sebuah simbol dari berkuasa. AT: "kamu akan berperan sebagai raja" atau "kamu akan melakukan pekerjaan raja" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Luke 22:31-32
Informasi Umum:
Yesus berbicara secara langsung kepada Simon
Simon, Simon
Yesus memanggil namanya dua kali untuk memberi tahu Simon bahwa apa yang akan dikatakan Yesus sangat penting.
untuk mendapatkanmu, Setan menampi kamu
Dalam konteks ini, kata "kamu" merujuk kepada para rasul. Gaya bahasa dalam penulisan bentuk yang berbeda "kamu" harus menggunakan bentuk jamak. Kata "kamu" merusuk kepada semua rasul. (Lihat: INVALID translate/figs-you)
menampi kamu seperti gandum,
Frase ini artinya adalah Setan ingin menguji para murid untuk menemukan sesuatu yang salah. AT: "Setan mengujimu seperti orang yang mengayak biji di saringan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Tetapi Aku sudah berdoa untukmu
Kata "kamu" di sini menunjuk khusus kepada Simon. kalimat ini memiliki gaya bahasa yang berbeda dapat digunakan dalam bentuk tunggal (Lihat: INVALID translate/figs-you)
supaya imanmu jangan gugur
Kalimat ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat postif. AT: "supaya kamu tetap mempunyai iman." atau "supaya kamu akan tetap percaya kepadaKu"
Dan, setelah kamu kembali lagi,
Dalam konteks ini, kata "kembali lagi" merupakan sebuah metonimia dari menyatakan "penyesalan" AT: "Setelah kamu mulai percaya kepadaku lagi" atau "Setelah kamu kembali melayaniKu lagi" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
kuatkanlah saudara-saudaramu
"mendorong saudara-saudaramu untuk teguh dalam iman mereka" atau "membantu saudara-saudaramu untuk percaya akan Aku"
saudara-saudaramu
Frase ini merujuk kepada murid-murid yang lain. AT: "sesama orang percaya" atau "murid-murid yang lain"
Luke 22:33-34
hari ini ayam jantan tidak akan berkokok sebelum tiga kali kamu menyangkal bahwa kamu mengenal Aku
Urutan bagian-bagian dari ayat ini dapat dibalik. AT: "Kamu akan menyangkal mengenalKu tiga kali sebelum ayam jantan berkokok hari ini"
hari ini ayam jantan tidak akan berkokok, sebelum kamu menyangkal
Frase ini dapat ditulis dalam bentuk positif. AT: "Ayam jantan akan berkokok hari ini setelah kamu menyangkal" atau "sebelum ayam jantan berkokok, kamu akan menyangkal"
hari ini ayam jantan tidak akan berkokok
Di sini, ayam jantan berkokok merujuk kepada latar waktu yang pasti. Ayam jantan biasanya berkokok saat matahari terbit di pagi hari. Oleh sebab itu, ini merujuk kepada fajar. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
ayam jantan
seekor unggas yang bersuara lantang saat matahari terbit.
hari ini
Orang-orang Yahudi memulai hari pada saat matahari terbenam. Yesus berkata kepada Petrus pada saat itu sebelum matahari terbenam. Ayam jantan akan berkokok tepat pada waktu sebelum pagi menjelang. Pagi hari adalah bagian dari "hari ini" AT: "malam ini" atau "di pagi hari" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Luke 22:35-36
Pernyataan Terkait:
Yesus kembali berbicara kepada semua muridNya.
Yesus bertanya kepada para murid, “Ketika... apakah kamu kekurangan sesuatu?" Jawab mereka, “Tidak.”
Yesus menggunakan pertanyaan tersebut untuk mengingatkan para muridNya bagaimana orang-orang menyediakan segala sesuatu untuk mereka saat berpergian. Meskipun begitu, ini adalah sebuah pertanyaan retorika (yang tidak perlu dijawab) dan Yesus tidak bertanya untuk mendapat informasi, Anda sebaiknya menerjemahkan ini sebagai pertanyaan kecuali kalau ada sebuah pernyataan yang akan membuat para murid menjawab bahwa mereka tidak berkekurangan. (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Ketika Aku mengutus kamu
Yesus berkata kepada para muridNya. Jadi, gaya bahasa ini memiliki bentuk yang berbeda pada "kamu" harus menggunakan bentuk jamak. (Lihat: INVALID translate/figs-you)
kantong uang
Sebuah dompet atau kantong uang adalah tas untuk menyimpan uang. Kalimat ini digunakan untuk merujuk pada "uang" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
tas
"tas berpergian" atau "tas perlengkapan"
Tidak
Itu akan membantu pembaca untuk masuk ke dalam percakapan. AT: "Kami tidak kekurangan apapun" atau "Kami punya segalanya yang kami butuhkan" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)
Dan, siapa yang tidak mempunyai pedang, biarlah ia menjual jubahnya
Yesus tidak merujuk kepada orang khusus yang tidak memiliki pedang. AT: "Jika seseorang tidak memiliki pedang, dia harus menjual jubahnya."
jubah
"mantel" atau "pakaian penutup badan"
Luke 22:37-38
Pernyataan Terkait:
Yesus menyelesaikan pembicaraan dengan para muridNya.
apa yang tertulis tentang aku
Kalimat ini bisa ditulis ke dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Seperti yang dituliskan para nabi tentang Aku di dalam Firman" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
harus digenapi
Para rasul mengerti bahwa Allah akan membuat segalanya terjadi seperti yang tertulis di Firman. AT: "Allah akan menggenapi" atau "Allah akan membuat itu terjadi" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Ia terhitung bersama orang-orang berdosa
Pada kalimat ini, Yesus mengutip salah satu Firman. Ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Orang akan menghitung Dia sebagai salah satu Orang dari kelompok yang melanggar taurat" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
orang yang melanggar taurat
"orang-orang yang melanggar taurat" atau "kriminal"
Sebab, yang tertulis tentang Aku sedang digenapi.
Kemungkinan artinya 1) Seperti yang para nabi sudah prediksi tentangKu sedang terjadi. 2) "Sebab kehidupanKu sudah hampir berakhir" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
mereka berkata
Kata-kata ini merujuk kepada sedikitnya dua (pedang) dari rasul Yesus.
itu cukup
Kemungkinan arti yang lain 1) Mereka punya cukup pedang "Sekarang kami memiliki pedang yang cukup" atau 2) Yesus ingin mereka untuk berhenti berbicara tentang pedang. "Tidak ada lagi perbincangan tentang pedang" Ketika Yesus berkata bahwa mereka harus membeli pedang, yang Dia maksud adalah tentang bahaya yang akan mereka hadapi. Ia sesungguhnya tidak meminta mereka membeli pedang dan bertengkar.
Luke 22:39-40
Informasi Umum:
Yesus pergi ke Bukit Zaitun untuk berdoa.
supaya kamu jangan masuk ke dalam pencobaan.
"supaya kamu tidak tergoda" atau "supaya jangan kamu tergoda dan menyebabkan dosa"
Luke 22:41-42
kira-kira sejauh sepelempar batu,
"seberapa jauh orang akan melempar batu" AT: "jarak yang pendek" atau ukuran jarak seperti "sekitar 30 meter" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Bapa, jika Engkau mau
Yesus akan menanggung setiap kesalahan dan dosa di kayu salib. Ia berdoa kepada Bapa, meminta apakah ada cara yang lain.
Bapa
Sebutan penting untuk Allah. (Lihat: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
ambillah cawan ini dariKu.
Yesus merujuk pada keadaan apa yang akan Dia alami seolah-olah sebuah cawan pahit yang harus ia minum. AT: "Ijinkan Aku untuk tidak minum dari cawan ini" atau "ijinkan Aku untuk tidak mengalami yang akan terjadi sekarang" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Akan tetapi, janganlah kehendakKu, melainkan kehendakMu yang jadi
Kalimat ini dapat dituliskan ke dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Tetapi, jadilah apa yang menurut keinginanMu daripada menurut keinginanKu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Luke 22:43-44
menampakkan diri kepadaNya
"menampakkan diri kepada Yesus"
menguatkanNya
"mendukungNya"
Dalam penderitaanNya, Ia berdoa
"Ia sangat sengsara, maka Ia berdoa"
Ia berdoa lebih sungguh-sungguh lagi
"Ia berdoa dengan sungguh-sungguh"
keringatNya menjadi seperti tetesan darah yang menetes ke tanah.
"KeringatNya jatuh sampai ke tanah seperti tetesan darah"
Luke 22:45-46
Ketika Yesus selesai berdoa, Ia
"Ketika Yesus berdiri setelah selesai berdoa, Ia" atau "Setelah berdoa, Yesus bangun dan Ia"
mendapati mereka sedang tidur karena berduka.
"melihat muridNya sedang tertidur karena mereka lelah dari kesedihan"
Mengapa kamu tidur?
Kemungkinan arti lain 1) "Aku terkejut karena kamu tertidur sekarang 2) "Kamu seharusnya tidak tidur sekarang" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
supaya kamu jangan masuk ke dalam pencobaan.
"supaya kamu jangan tergoda" atau "supaya tidak ada yang menggoda dan menjatuhkanmu ke dalam dosa"
Luke 22:47-48
Ketika Yesus masih berbicara, datanglah serombongan orang;
Pada konteks ini kata "memperhatikan" menandakan adanya kelompok lain dalam cerita. Dengan bahasa Anda mungkin ada cara untuk menerjemahkan ini. AT: "Ada rombongan yang datang" (Lihat: INVALID translate/writing-participants)
memimpin mereka
Yudas menunjukkan kepada rombongan itu di mana Yesus berada saat itu. Dia tidak memberitahu apa yang harus dilakukan. AT: "memimpin mereka untuk menemui Yesus"
untuk mencium-Nya
"menyapa dengan ciuman" atau "menyapa dengan mencium Dia" Ketika seorang pria menyapa keluarga atau teman pria yang lain, mereka akan mencium satu atau kedua pipinya. Jika pembaca merasa malu untuk mengatakannya bahwa pria mencium sesama pria, Anda bisa menerjemahkan dengan kalimat yang lebih umum: "untuk memberi salam pertemanan" (Lihat: INVALID translate/translate-unknown)
apakah kamu menyerahkan Anak Manusia dengan ciuman?
Yesus menggunakan pertanyaan untuk menegur Yudas yang menyerahkan Dia dengan ciuman. Secara umum, ciuman adalah tanda kasih sayang. AT: "Ini adalah ciuman yang kamu gunakan untuk menyerahkan Anak Manusia!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Anak Manusia dengan
Yesus menggunakan istilah ini untuk merujuk kepada diriNya. AT: "Akulah Anak Manusia" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
Luke 22:49-51
Ketika murid-murid yang berdiri di sekelilingNya
Kalimat ini merujuk kepada para murid.
apa yang akan terjadi
Kalimat ini merujuk kepada Imam Besar dan para prajuritnya yang datang untuk menangkap Yesus.
menyerang dengan pedang
Pertanyaan pada konteks ini, mereka mengambil bagian dalam pertengkaran (menggunakan pedang), bukan apa senjata yang mereka gunakan (pedang yang mereka bawa, Lukas 22:38), tetapi terjemahan Anda harus menjelaskan senjata apa yang mereka bawa. AT: "bertengkar dengan mereka menggunakan pedang yang mereka bawa" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
salah satu dari mereka
"salah satu dari para murid"
menyerang pelayan Imam Agung
"menyerang pelayan Imam Agung dengan pedang"
Cukuplah!
"Jangan lakukan itu lagi!"
menebas telinga kanannya
"menebas pelayan Imam Agung hingga telinganya terpotong"
Luke 22:52-53
Mengapa kamu semua datang dengan pedang dan pentungan?
"Mengapa kamu semua datang dengan pedang dan pentungan karena kamu pikir Aku perampok?" Yesus menggunakan pertanyaan ini untuk menghardik pemimpin Yahudi. AT: "Kamu tahu bahwa Aku bukanlah perampok, tetapi kamu datang kepadaKu membawa pedang dan pentungan." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Ketika Aku selalu bersamamu
"Aku selalu berada bersama-sama dengan kamu setiap hari"
di Bait Allah
Hanya Imam yang memasuki Baik Allah. AT: "di halaman Bait Allah" atau "di dalam Bait"
meletakan tanganmu atas Aku
Pada ayat ini, meletakan tangan atas seseorang berarti menangkap orang tersebut. AT: "tangkap Aku" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
saatnya bagimu
"waktumu" atau "waktumu untuk beraksi"
kuasa kegelapan
Ini mungkin akan membantu untuk mengulang referensi waktu. AT: "waktunya bagi kuasa kegelapan" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)
kuasa kegelapan
Frase ini mengacu kepada kuasa jahat, Setan. At: "waktunya bagi kuasa kegelapan" atau "waktunya Setan beraksi" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Luke 22:54-55
menggiring dan membawa Dia
"memimpin jalan Yesus dari taman di mana mereka menangkapNya"
ke rumah imam besar
"ke halaman gedung rumah imam"
orang-orang itu menyalakan api
" beberapa orang menyalakan api". Api tersebut untuk menjaga tubuh tetap hangat di sepanjang malam yang dingin. AT: "orang-orang mulai menyalakan api untuk menghangatkan diri"
tengah-tengah halaman
Ini adalah halaman rumah Imam Besar. Ada tembok di sekelilingnya, tapi tanpa atap.
duduk di antara mereka.
"bersama dengan mereka"
Luke 22:56-58
Petrus duduk di dekat sinar dari nyala perapian itu
Dia duduk di dekat perapian dan menyinarinya.
mengamati wajah Petrus lalu berkata
"dan seorang perempuan mengamati Petrus lalu berkata kepada orang-orang yang ada di halaman"
Orang ini juga bersama denganNya
Perempuan itu menjelaskan kepada orang-orang bahwa Petrus bersama dengan Yesus. Dia mungkin tidak mengetahui nama Petrus.
Akan tetapi, Petrus menyangkal,
"Tetapi Petrus mengatakan kalau itu tidak benar"
Hai perempuan, aku tidak mengenal Dia.
Petrus tidak tahu siapa nama perempuan itu. Dia tidak menghinanya dengan sebutan "hai perempuan". Jika orang-orang berpikir dia menghina perempuan itu, Anda bisa menggunakan cara yang dianggap sesuai dengan budaya untuk seorang pria menyebut seorang wanita yang tidak dia kenal, kalau Anda bisa menghilangkan kata tersebut.
Kamu juga termasuk salah satu dari mereka!
"Kamu adalah salah satu dari orang yang bersama dengan Yesus pada waktu itu"
hai pria, aku bukan salah satu dari mereka!
Petrus tidak tahu siapa nama pria itu. Dia tidak menghinanya dengan sebutan "Man". Jika orang-orang berpikir dia menghina pria itu, Anda bisa menggunakan cara yang dianggap sesuai dengan budaya untuk seorang pria menyebut seorang pria yang tidak dia kenal, kalau Anda bisa menghilangkan kata tersebut.
Luke 22:59-60
seorang yang lain lagi berkata dengan yakin
"berkata terus menerus" atau "berkata dengan keras"
Pasti orang ini
Pada konteks ini, kata "orang ini" merujuk kepada Petrus. Orang-orang yang membicarakannya tidak mengetahui siapa nama Petrus.
ia orang Galilea
Pria yang membicarakan Petrus mungkin mengetahui Petrus adalah orang Galilea dari cara Petrus berbicara. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
laki-laki
Petrus tidak tahu siapa nama pria itu. Dia tidak menghinanya dengan sebutan "laki-laki". Jika orang-orang berpikir dia menghina pria itu, Anda bisa menggunakan cara yang dianggap sesuai dengan budaya untuk seorang pria menyebut seorang pria yang tidak dia kenal, kalau Anda bisa menghilangkan kata tersebut. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Lukas 22:58.
Aku tidak tahu apa yang kamu bicarakan!
"Aku tidak tau apa yang kamu bicarakan." Ini adalah ekspresi bahwa Petrus tidak setuju dengan orang tersebut. AT: "Apa yang kamu semua katakan itu tidak benar" atau "apa yang kamu katakan sungguh salah" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
selagi Petrus masih berbicara
"saat Petrus masih berbicara''
berkokoklah ayam jantan
Ayam jantan biasanya berkokok pada saat matahari terbit di pagi hari. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Lukas 3:4.
Luke 22:61-62
Lalu, Yesus memandang Petrus.
"Yesus berpaling lalu memandang Petrus"
perkataan Yesus
"Apa yang sudah dikatakan Yesus" saat Yesus sudah pernah mengatakan bahwa Petrus akan mengkhianatiNya
ayam jantan berkokok
Ayam jantan berkokok saat matahari sudah terbit di pagi hari. Lihatlah bagaimana ini diterjemahkan dalam frasa yang sama di Lukas 22: 34
hari ini
Orang-orang Yahudi biasanya memulai pekerjaan saat matahari terbenam dan melanjutkannya hingga malam. Yesus berkata pada malam sebelumnya tentang apa yang akan terjadi sebelum fajar atau tepat saat waktu fajar. AT: "malam ini" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
menyangkal Aku tiga kali
"menyangkal bahwa kamu mengenalKu sebanyak tiga kali"
Petrus pergi ke luar
"Petrus keluar dari halaman itu"
Luke 22:63-65
Mereka menutup mata-Nya
"Mereka menutup matanya sehingga ia tidak dapat melihat"
Katakanlah! Siapa yang memukul Engkau?
Para pengawal tidak percaya bahwa Yesus adalah seorang Nabi. Karena jika Dia adalah Nabi maka Dia pasti tahu siapa yang memukulNya meskipun Dia tidak melihatnya. Mereka memanggil Yesus dengan sebutan nabi, tetapi mereka mengejek dan tidak menunjukkan bahwa Dia adalah nabi. AT: "Buktikan kalau Kamu seorang nabi. Katakan siapa yang memukulMu!" atau "Hai Nabi! Siapa yang memukul Engkau?"(Lihat: INVALID translate/figs-irony)
Bernubuatlah!
"berbicaralah tentang firman Tuhan!" Ini menggambarkan informasi tersirat yang akan Allah akan katakan kepada Yesus mengenai siapa yang menyerangNya saat Yesus ditutup mataNya dan tidak dapat melihat. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Luke 22:66-68
Informasi Umum:
Pada ayat-ayat ini membicarakan hari berikutnya saat Yesus dibawa ke dewan pengadilan (Mahkamah Agama)
Keesokan harinya
"Di awal hari itu"
Mereka menghadapkan dia kepada dewan
Arti lainnya 1) "Para Tetua (orang tua) telah membawa Yesus kepada dewan" atau 2) Para pengawal membawa Yesus kepada Pemimpin dewan," Beberapa gaya bahasa akan menghindari menggunakan kata "mereka" atau menggunakan kata kerja pasif pada konteks yang membawa Yesus: "Yesus dibawa kepada pemimpin Dewan" (Lihat:INVALID translate/figs-activepassive)
Dewan dan berkata
Kalimat baru ini bisa dimulai dengan kata-kata ini. AT: "Dewan. Para tua-tua berkata kepada Yesus"
Jika Engkau adalah Mesias, katakanlah kepada kami
"Katakan pada jika Engkau adalah Mesias"
Jika Aku memberitahumu ... jika Aku meminta kepadamu
Yesus sedang mengatakan apakah Dia berbicara atau meminta mereka untuk berbicara, mereka tidak akan membalas dengan benar. Kedua frase ini menunjukkan bahwa Yesus tidak percaya bahwa Dewan akan melihat kebenaran hukum.
Jika Aku memberitahumu, kamu tidak akan percaya kepadaKu.
Ini adalah yang pertama dari kedua pernyataan hipotetis Yesus. Itu adalah cara Yesus dalam menanggapi tanpa memberi mereka alasan untuk mengatakan bahwa dia bersalah atas penodaan agama. Pemilihan gaya bahasa Anda mungkin memiliki cara ntuk menunjukkan bahwa tindakan tersebut belum benar-benar terjadi. (Lihat: INVALID translate/figs-hypo)
Jika Aku bertanya kepadamu, kamu tidak akan menjawab.
Ini adalah pernyataan hipotetis kedua. Itu adalah cara bagi Yesus untuk menegur mereka tanpa memberi mereka alasan untuk menghukumNya. Pemilihan gaya bahasa Anda mungkin memiliki cara ntuk menunjukkan bahwa tindakan tersebut belum benar-benar terjadi. (Lihat: INVALID translate/figs-hypo)
Luke 22:69-71
Pernyataan Terkait:
Yesus melanjutkan pembicaraanNya kepada Dewan.
mulai sekarang
"mulai hari ini" atau "mulai dari sekarang"
Anak Manusia akan
Yesus menggunakan kata-kata ini untuk merujuk kepada diriNya. AT: "Aku, Anak Manusia, akan" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
duduk di sebelah kanan Allah Yang Mahakuasa
Untuk duduk di "sisi kanan Allah" adalah sebuah tindakan simbolis dari menerima kehormatan dan otoritas kekuasaan Allah. AT: "duduk di tempat terhormat di sebelah kanan Allah yang Mahakuasa" (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
Allah Yang Mahakuasa
"Allah yang Mahakuasa". Pada kata "Mahakuasa" di sini merujuk kepada otoritas tertinggi Allah. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Kalau begitu, apakah Engkau Putra Allah?
Dewan menanyakan pertanyaan seperti ini karena mereka ingin Yesus menjelaskan pemahaman mereka bahwa Dia adalah Anak Allah. AT: "Supaya ketika Kamu berkata itu, apakah Kamu adalah Putra Allah?" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Putra Allah
Ini adalah sebutan penting untuk Yesus (Lihat: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
Kamulah yang mengatakan demikian tentang aku.
"Ya, itu seperti yang kamu katakan"
Mengapa kita butuhkan kesaksian?
Mereka menggunakan pertanyaan untuk penekanan. AT: "Kami tidak punya kesaksian lagi" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Kita sudah mendengarnya sendiri dari mulutNya!
Pada kata "mulutNya", itu merujuk kepada perkataan Yesus. AT: "mendengar Dia mengatakan bahwa Dia percaya Dia adalah Putra Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Luke 23
Luke 23:intro-0
Lukas 23 Catatan Umum
Struktur dan format
ULB menempatkan baris akhir dari pasal ini secara terpisah karena itu lebih berhubungan dengan pasal 24 dibandingkan dengan pasal 23.
Konsep khusus dalam pasal ini
# "Mereka mulai menuduhNya".
Orang-orang ini tidak hanya menuduh Yesus melakukan perbuatan jahat, tuduhan-tuduhan mereka salah. Mereka memutarbalikan fakta untuk membuat Pilatus menghukum mati Yesus.
# "Tirai bait Allah telah terbagi menjadi dua".
Ini adalah simbol yang penting. Tirai secara simbolis memisahkan Allah dan manusia. Allah tidak bisa secara langsung berinteraksi karena kesucianNya. Kematian Yesus mengubah hal ini. (Lihat: INVALID bible/kt/holy)
# Kebiasaan-kebiasaan pemakaman.
Hal ini biasa bagi Israel kuno untuk mengubur seseorang yang penting di dalam kuburan dengan batu besar untuk menutupnya.
Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini
# "Aku tidak menemukan kesalahan pada orang ini."
Setelah satu pertanyaan sederhana, terlihat bahwa Pilatus terlalu cepat mengumumkan tidak bersalahnya Yesus. Hal ini karena Lukas tidak menyebutkan banyak tentang rincian interaksi Yesus dengan Pilatus. Informasi ini terdapat dalam Kitab Injil yang lain.
Tautan:
Luke 23:1-2
Informasi Umum:
Yesus dibawa ke hadapan Pilatus.
seluruh orang
"Semua pemimpin orang Yahudi" atau "Seluruh anggota dewan".
berdiri
"Berdiri" atau "berdiri di atas kaki mereka".
di hadapan Pilatus
Hadir di hadapan seseorang berarti masuk ke dalam wewenang mereka. AT: "untuk diadili Pilatus". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Kami mendapati
"Kami" mengacu hanya kepada anggota dewan, dan tidak termasuk Pilatus dan orang-orang di sekitarnya. (Lihat: INVALID translate/figs-exclusive)
menyesatkan bangsa kami
"Membuat orang-orang kami melakukan hal-hal yang tidak benar" atau "membuat masalah dengan cara mengatakan kebohongan kepada orang-orang kami".
melarang kami untuk membayar pajak
"Mengatakan kepada mereka untuk tidak membayar pajak"
kepada Kaisar
Kaisar maksudnya Kaisar Roma. AT: "kepada Kaisar" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Luke 23:3-5
Pilatus bertanya kepadaNya
"Pilatus bertanya kepada Yesus".
Itu yang kamu katakan
Kemungkinan artinya: 1) dengan mengatakan hal ini, Yesus menyiratkan bahwa Dialah Raja orang Yahudi. AT: "Ya, seperti yang kamu katakan, Akulah Dia" atau "Ya. Seperti katamu" atau 2) dengan mengatakan hal ini, Yesus mengatakan bahwa Pilatus, bukan Yesus, yang memanggilNya Raja orang Yahudi. AT: "Kamu sendiri mengatakan demikian" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
orang banyak
"kumpulan orang banyak".
Aku tidak menemukan kesalahan pada Orang ini
"Aku tidak menemukan orang ini bersalah tentang apapun".
menghasut
"membuat masalah di antara".
seluruh wilayah Yudea mulai dari Galilea sampai tempat ini
Ini dapat diterjemahkan menjadi kalimat baru. AT: "seluruh Yudea. Dia mulai membuat masalah di Galilea dan sekarang di sini".
Luke 23:6-7
mendengarkan ini
"mendengar bahwa Yesus memulai mengajar di Galilea".
apakah
"jika".
orang itu
Ini mengacu kepada Yesus.
dia tahu
"Pilatus menemukan".
Yesus berasal dari wilayah kekuasaan Herodes
Bagian ini tidak menuliskan fakta tersirat bahwa Herodes adalah penguasa Galilea. AT: "Yesus berada di bawah kekuasaan Herodes karena Herodes memerintah atas Galilea". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
dia mengirim
"Pilatus mengirim".
dirinya sendiri
Ini mengacu kepada Herodes.
saat itu
"waktu itu".
Luke 23:8-10
ia sangat senang
"Herodes sangat senang".
Ia sangat ingin bertemu denganNya
"Herodes sangat ingin melihat Yesus".
Ia sudah mendengar hal tentang Yesus
"Herodes sudah mendengar hal tentang Yesus".
ia berharap
"Herodes berharap".
bisa melihat suatu mujizat yang dilakukan oleh Yesus
Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. AT: "untuk melihatNya melakukan beberapa mujizat". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Herodes mengajukan banyak pertanyaan kepada Yesus
"Herodes menanyakan kepada Yesus banyak pertanyaan".
tidak memberi jawaban apa pun kepadanya
"tidak menjawab" atau "tidak memberi jawaban kepada Herodes".
berdiri
"berdiri di sana".
menuduh Yesus dengan sangat kasar
"menuduh Yesus dengan sangat" atau "menuduh berbagai kejahatan kepadaNya".
Luke 23:11-12
Herodes bersama para tentaranya
"Herodes dan tentara-tentaranya".
memakaikan pakaian yang berkelas kepadaNya
"memakaikan pakaian yang indah padaNya." Terjemahan tidak menyiratkan bahwa hal ini dilakukan untuk menghormati atau memperhatikan Yesus. Mereka melakukan hal itu untuk mengejek dan mengolok-olok Yesus.
Herodes dan Pilatus bersahabat pada hari itu
Informasi yang tersirat adalah mereka bersahabat karena Herodes menghargai izin yang diberikan Pilatus kepadanya untuk mengadili Yesus. AT: "Herodes dan Pilatus berteman satu sama lain karena Pilatus mengirim Yesus kepada Herodes untuk diadili". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Dahulu, Pilatus dan Herodes saling bermusuhan
Informasi ini disertakan di dalam tanda kurung untuk menggambarkan informasi latar belakangnya. Gunakan format yang dapat dimengerti pendengarmu. (Lihat: INVALID translate/writing-background)
Luke 23:13-14
mengumpulkan bersama imam-imam kepala, para pemimpin Yahudi, dan orang banyak
"memanggil imam-imam kepala dan para pemimpin dan orang banyak untuk datang berkumpul bersama".
orang banyak
Kemungkinan besar Pilatus tidak meminta orang banyak untuk datang. Orang banyak mungkin masih di sana, menunggu untuk melihat apa yang akan terjadi pada Yesus. AT: "orang banyak yang masih di sana". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
orang ini
Ini mengacu kepada Yesus.
sebagai seorang yang
"mengatakan bahwa Dia".
aku mengadiliNya di hadapanmu
"Aku telah bertanya kepada Yesus di depanmu, dan." Ini menyiratkan bahwa mereka adalah saksi dari proses pengadilan. AT: "Aku telah mengadili Yesus dengan kamu sebagai saksinya, dan" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
tidak menemukan kesalahan padaNya
"tidak berpikir kalau Dia bersalah".
Luke 23:15-17
Pernyataan terkait:
Pilatus terus berbicara kepada pemimpin Yahudi dan kerumuman di sana.
Tidak, tidak juga Herodes.
Mungkin akan sangat menolong jika ditambahkan informasi yang tidak dijelaskan dalam pernyataan singkat. AT: "Bahkan Herodes sendiri tidak merasa bahwa Ia bersalah" atau "Bahkan Herodes merasa bahwa Ia tak bersalah" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)
Herodes pun tidak
"Herodes pun tidak, karena" atau "Herodes pun tidak. Kami mengetahui ini karena".
Dia mengembalikannya kepada kami
"Herodes mengembalikan Yesus kepada kami". Penggunaan kata "kami" mengacu kepada Pilatus, prajurit-prajurit, imam-imam, ahli-ahli Taurat, tetapi bukan mereka yang mendengar kata-kata Pilatus. (Lihat: INVALID translate/figs-exclusive)
yang telah dilakukanNya tidak ada yang sebanding dengan kematian
Kalimat ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Dia tidak melakukan apapun yang layak mendapatkan hukuman mati" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Aku akan menghukum Dia
Karena Pilatus tidak menemukan kesalah apapun pada Yesus, ia harus membebaskannya tanpa adanya penghukuman. Tidak perlu memaksakan pernyataan ini untuk secara logika dimasukkan ke dalam terjemahan. Pilatus menghukum Yesus, yang mana ia ketahui tidak melakukan kesalahan apapun, hanya karena ia takut terhadap kerumuman orang banyak itu.
Luke 23:18-19
Informasi Umum:
Ayat 19 menceritakan kepada kita latar belakang informasi mengenai siapa itu Barabas. (Lihat: INVALID translate/writing-background)
Mereka semua berteriak bersama-sama
"Semua orang dalam kerumuman itu berteriak".
Singkirkanlah Orang ini dan bebaskan
"Singkirkanlah orang ini dan bebaskan " Mereka meminta kepadanya agar prajurit-prajuritnya membunuh Yesus. AT: "Bawa Dia dari sini dan bunuhlah Dia! Bebaskan" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
bebaskan bagi kami
"kami" di sini mengacu pada kerumunan saja, tidak mengacu pada Pilatus dan prajuritnya. (Lihat: INVALID translate/figs-exclusive)
Barabas adalah seorang ... untuk pembunuhan
Latar belakang informasi yang Lukas berikan tentang Barabas. (Lihat: INVALID translate/writing-background)
yang telah dipenjarakan
Kalimat ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "yang mana orang-orang Romawi telah memasukkan dalam penjara" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Sebuah pemberontakkan di dalam kota
"Mencoba membujuk orang-orang yang ada di kota untuk memberontak terhadap kekaisaran Romawi".
Luke 23:20-22
Bertemu mereka lagi
"Berbicara kepada mereka lagi" atau "bicara lagi kepada orang-orang yang ada di kerumunan itu dan kepada pemimpin agama agama".
Keinginan untuk membebaskan Yesus
"karena ia ingin membebaskan Yesus".
Ia berbicara kepada mereka untuk ketiga kalinya
"Pilatus berbicara kepada kerumuman itu lagi, untuk ketiga kalianya". (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal)
Perbuatan jahat apa yang telah dilakukan orang ini?
Pilatus menggunakan pertanyaan ini untuk membuat kerumuman itu mengerti bahwa Yesus tidak bersalah. AT: "orang ini tidak melakukan kesalahan apapun!. (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Aku tidak menemukan apapun yang setimpal dengan hukuman matiNya
"Dia tidak melakukan apapun sehingga harus mati".
setelah menghukum Dia, aku akan membebaskanNya
Seperti di dalam Lukas 23:16 Pilatus seharusnya melepaskan Yesus tanpa penghukuman karena Dia tidak bersalah. Akan tetapi, ia menawarkan penghukuman bagi Yesus untuk memuaskan kerumunan itu.
Aku akan melepaskan dia
"Aku akan membebaskannya".
Luke 23:23-25
Mereka bersikeras
"Orang-orang itu bersikeras".
Dengan suara nyaring
"dengan berteriak".
untuk Dia disalibkan
Kalimat ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Pilatus memerintahkan prajuritnya untuk menyalibkan Yesus" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Teriakan-teriakan mereka meyakinkan Pilatus
"Kerumuman itu terus berteriak sampai mereka dapat meyakinkan Pilatus".
untuk memenuhi tuntutan mereka
"untuk melakukan apa yang diminta oleh kerumunan itu"
Ia membebaskan orang yang mereka minta
Pilatus melepaskan Barabas dari dalam penjara. AT: "Pilatus membebaskan Barabas, yang diminta oleh kerumunan itu untuk dibebaskan"
Yang telah dipenjarakan... membunuh
Latar belakang informasi tentang di mana Barabas pada waktu itu. Kalimat ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "orang-orang Romawi telah penjarakan.. membunuh" (Lihat: INVALID translate/writing-background)
ia mengirim kepada Yesus keinginan mereka
"Mengirim" di sini adalah kata lain yang menggambarkan merujuk pada kata "membawa" atau "mengambil". "Pilatus memerintahkan prajurit-prajuritnya untuk membawa Yesus kepada mereka dan melakukan apapun yang mereka mau kepadanya". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Luke 23:26
Ketika mereka membawaNya pergi
"Ketika prajurit-prajurit membawa Yesus pergi dari Pilatus".
Menangkap
Prajurit-prajurit Romawi memimiliki otoritas untuk menyuruh orang-orang membawa barang bawaan mereka sendiri. Jangan menerjemahkan ini dalam konteks di mana Simon ditangkap dan telah melakukan kesalahan.
Simon dari Kirene
"Seorang yang bernama Simon, dari kota yang bernama Kirene" (Lihat: INVALID translate/translate-names)
datang dari suatu negara
"yang datang ke Yerusalem dari pesisir kota".
Letakkan salib itu padanya
"letakkan salib itu di pundaknya".
Mengikut Yesus
"dan ia berjalan di belakang Yesus".
Luke 23:27-28
Kerumunan orang banyak
"Kerumunan yang besar".
Banyak kerumunan orang, dan perempuan
Perempuan-perempuan termasuk di dalam kerumunan itu, dan mereka tidak terpisah dari kerumunan itu.
meratapiNya
"meratapi Yesus".
mengikut Dia
Ini bukan berarti bahwa mereka adalah murid-murid Yesus. Artinya adalah mereka berjalan dibelakangNya.
menengok mereka
Hal ini menunjukkan bahwa Yesus membalikkan wajahnya kepada perempuan-perempuan itu dan melihat mereka secara langsung.
Putri-putri Yerusalem
Kata "putri" dari sebuah kota memiliki arti bahwa mereka adalah perempuan dari kota itu. Kalimat ini tidak memiliki arti yang kasar. Ini merupakan bentuk normal untuk mengacu pada sekelompok perempuan dari satu lokasi tertentu. AT: "Hai kalian perempuan-perempuan dari Yerusalem".
Jangan meratapi Aku, tapi ratapilah diri kalian dan anak-anak kalian
Ini adalah ungkapan dari apa yang telah terjadi terhadap orang tersebut. AT: "jangan meratapi Aku terhadap hal-hal buruk yang telah terjadi, merataplah karena hal-hal yang lebih buruk akan terjadi padamu dan anak-anakmu" atau "kau meratap karena hal buruk terjadi padaku, tapi kau akan lebih meratap lagi ketika hal yang lebih buruk terjadi padamu dan anak-anakmu: (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Luke 23:29-31
Pernyataan terkait:
Yesus selesai berbicara kepada kerumunan orang-orang.
Menyadari
Hal ini menunjukkan alasan mengapa perempuan-perempuan Yerusalem harusnya meratapi diri mereka sendiri.
Waktunya akan datang
"Akan segera ada masanya".
Di mana mereka akan berkata
"Ketika orang-orang akan berkata".
yang mandul
"perempuan-perempuan yang belum pernah melahirkan anak".
janin-janin yang belum pernah dikandung ... payudara-payudara yang belum pernah menyusui
Anak kalimat ini digunakan untuk mendeskripsikan "yang mandul". Di mana perempuan-perempuan itu belum pernah melahirkan anak ataupun menyusui. Akan sangat membantu jika kedua kalimat ini digabungkan bersama dengan kata "yang mandul". AT: "perempuan-perempuan yang belum pernah melahirkan anak ataupun menyusui bayi-bayi"
Kemudian
"Pada waktu itu".
ke bukit-bukit
Kata-kata ini dihilangkan untuk membuat kata-kata ini menjadi pendek. AT: "mereka akan berkata kepada bukit-bukit". (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)
Karena jika mereka hanya melakukan hal-hal ini ketika pepohonan hijau, apa yang akan terjadi ketika ia menjadi kering?
Yesus menggunakan pertanyaan ini untuk menyadarkan kerumunan itu bahwa orang-orang melakukan hal-hal buruk saat ini di masa-masa yang baik, jadi pastinya mereka akan melakukan hal yang lebih buruk lagi di masa yang akan datang. AT: "Kalian bisa melihat bahwa mereka melakukan hal-hal buruk ini saat pohon masih hijau, jadi kalian bisa tahu bahwa mereka akan melakukan hal yang lebih buruk lagi ketika pepohonan telah menjadi kering." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Ketika pohon masih hijau
Pohon yang hijau adalah sebuah gambaran untuk sesuatu yang baik. Jika bahasa anda memiliki gambaran yang sama, anda dapat menggunakannya di sini. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Pohon yang kering
Kayu yang kering merupakan sebuah gambaran untuk sesuatu yang berguna untuk dibakar. (See: INVALID translate/figs-metaphor)
mereka
Kata ini dapat mengacu baik pada orang-orang Romawi ataupun pemimpin-pemimpin Yahudi, atau siapapun.
Luke 23:32
Orang lain, dua penjahat, dibawa kepadanya untuk dihukum mati
Kalimat ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Prajurit-prajurit itu membawa kepada Yesus dua penjahat yang akan dihukum bersamanya juga" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Orang lain, dua penjahat
"Ada dua orang lain yang adalah penjahat" atau "dua penjahat". Lukas menghindari penggunaan "orang jahat" karena Yesus tidak bersalah, meskipun ia diperlakukan layaknya seorang penjahat. Lukas menggunakan dua orang penjahat, tetapi tidak untuk Yesus.
Luke 23:33-34
Ketika mereka datang
Penggunaan kata "mereka" mengacu pada prajurit-prajurit, penjahat-penjahat, dan Yesus.
mereka menyalibkan Dia
"prajurit-prajurit Romawi menyalibkan Yesus".
Satu di sebelah kananNya dan satu di sebelah kiriNya
"mereka menyalbkan satu penjahat di sebelah kanan Yesus dan satu lagi di sebelah kiri-Nya."
Bapa, ampunilah mereka
Penggunaan kata "mereka" mengacu kepada mereka yang menyalibkan Yesus. Yesus berkata kepada Bapa-Nya yang di surga dengan belas kasih untuk orang-orang yang telah menyalibkanNya.
Bapa
Kata ini merupakan gelar yang penting untuk Allah. (Lihat: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
sebab mereka tidak tahu apa yang mereka lakukan
"sebab mereka tidak tahu apa yang mereka lakukan." Prajurit-prajurit Romawi tidak tahu yang mereka salibkan adalah Anak Allah. AT: "karena mereka benar-benar tidak tahu siapa yang mereka salibkan".
mereka mengambil undi
Prajurit-prajurit itu terlibat dalam pengundian. AT: "mereka mengundi"
mengambil undi, membagi-bagikan pakaianNya
"mengambil undi untuk memutuskan siapa dari para prajurit itu yang akan membawa pulang setiap bagian dari pakaian Yesus".
Luke 23:35
berdiri
"berdiri di sana".
Dia
kata ini mengacu kepada Yesus.
Ia menyelamatkan orang lain. Biarkan Dia menyelamatkan diriNya sendiri.
Lukas menggunakan kata-kata sindiran dari para penguasa. Satu-satunya cara untuk Yesus menyelamatkan orang lain adalah dengan mengorbankan diriNya sendiri daripada menyelamatkan diriNya. (Lihat: INVALID translate/figs-irony)
Biarkan Dia menyelamatkan diriNya sendiri
"Yesus harusnya mampu untuk menyelamatkan diriNya sendiri." Mereka berkata seperti ini untuk mengejek Yesus. Mereka tidak percaya bahwa Ia dapat menyelamatkan diriNya. AT: "Kami ingin melihat dia membuktikan siapa Dia dengan melihat Dia menyelamatkan diriNya sendiri dari kayu salib".
yang dipilih
"satu-satunya yang dipilih Allah".
Luke 23:36-38
Dia
"Yesus"
mendekatiNya
"datang dekat pada Yesus".
menawarkan cuka padaNya
"menawarkan cuka kepada Yesus untuk diminum". cuka adalah minuman murah yang diminum orang-orang pada umumnya. Para prajurit mengejek Yesus dengan memberikan cuka kepada seseorang yang mengaku bahwa diriNya adalah raja.
Jika engkau adalah raja orang-orang Yahudi, selamatkanlah diriMu!
Kalimat ini juga menjadi cara para prajurit untuk mengejek Yesus. AT: "Kami tidak percaya bahwa Kau adalah Raja orang Yahudi, tetapi jika ya, buktikan bahwa kami salah dan selamatkanlah diriMu!"
Tanda untukNya
"sebuah tanda di atas kepala Yesus yang berbunyi".
Inilah Raja orang Yahudi
Orang-orang yang menaruh tanda itu di atas kepala Yesus mengejekNya. Mereka tidak tahu bahwa Ia benar-benar adalah seorang Raja.
Luke 23:39-41
asdfasdf
"menghina Yesus"
apakah Engkau bukan sang Kristus?Selamatkanlah diriMu
Seorang penjahat di situ menggunakan sebuah pertanyaan untuk mengejek Yesus. AT: "Kau mengaku bahwa Kau adalah Kristus. Selamatkanlah diriMu" atau "Jika kau benar adalah Kristus, kau pasti bisa menyelematkan diriMu. (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Selamatkanlah diriMu dan kami
Penjahat itu tidak tahu bahwa Yesus benar-benar bisa menyelamatkan mereka dari salib itu. (Lihat: INVALID translate/figs-irony)
yang lain menegurnya
"penjahat yang lain menegurnya".
Tidakkah kau takut kepada Allah karena kamu juga mendapat hukuman yang sama?
Penjahat yang lain itu menggunakan sebuah pertanyaan ini untuk memperingatkan penjahat itu. AT: "Kau harusnya takut kepada Allah, karena Ia menghukummu sama dengan cara mereka menghukumNya" atau "Kau pasti tidak takut kepada Allah sehingga kau mengejekNya pada saat kau sementara berada di atas kayu salib sama seperti Dia". (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Kita benar-benar ... karena kita ... kita layak
Penggunaan kata-kata "kita" mengacu hanya pada kedua penjahat itu, bukan kepada Yesus dan orang lain. (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
Kita sudah selayaknya dihukum setimpal
"Sungguh benar bahwa kita layak mendapatkan penghukuman".
orang ini
Mengacu kepada Yesus.
Luke 23:42-43
Kemudian ia berkata
"Penjahat itu juga berkata".
ingatlah aku
"ingatlah akan aku dan perlakukanlah aku dengan baik".
masuk ke dalam kerajaanMu
"masuk ke dalam" memiliki arti mulai bertahta. AT: "mulai bertahta sebagai raja". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Sungguh kukatakan padamu, hari ini
"Sungguh" menambahkan penekanan mengenai apa yang Yesus katakan. AT: "Aku ingin kau mengetahui itu hari ini".
surga
Di sini adalah tempat di mana orang-orang benar pergi ketika mereka sudah mati. Yesus meyakinkan penjahat itu bahwa ia akan bersama Allah dan Allah akan menerimanya. AT: "tempat di mana orang-orang benar hidup" atau "tempat di mana orang-orang hidup damai".
Luke 23:44-45
sekitar jam yang keenam
"sekitar sore." Ini menunjukkan kebiasaan dimulainya penghitungan waktu dari dimulainya hari pada jam 6 pagi.
kegelapan meliputi seluruh wilayah
"seluruh wilayah menjadi gelap".
sampai jam kesembilan
"sampai pukul 3 sore" Ini menunjukkan kebiasaan dimulainya penghitungan waktu dari dimulainya hari pada jam 6 pagi.
ketika matahari tidak tampak bersinar
Ini bukan berarti bahwa matahari akan terbenam. Tetapi, cahaya matahari menjadi gelap selama tengah hari berlangsung. Pakailah istilah untuk menjelaskan matahari menjadi gelap daripada memakai istilah matahari terbenam.
tabir bait suci
"tabir yang ada di dalam bait suci." Ini merupakan tirai atau tabir yang membelah tempat-tempat suci dari hampir semua bagian dari bait suci.
tabir bait suci terbelah menjadi dua
"tabir bait suci terbelah menjadi dua" Hal ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Allah membelah tabir bait suci itu menjadi dua bagian dari atas hingga ke bawah" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Luke 23:46-47
Berseru dengan suara yang keras
"Berseru dengan keras." Mungkin akan sangat penting untuk menunjukkan bagaimana kejadian ini berkaitan dengan kejadian di ayat-ayat sebelumnya. AT: "Ketika hal itu terjadi, Yesus berseru dengan keras".
Bapa
Merupakan gelar yang penting untuk Allah. (lihat: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
ke dalam tanganMu kuserahkan nyawaKu
"Penggunaan kata "ke dalam tanganMu" mengacu pada perhatian Tuhan. AT: "Aku mempercayakan nyawaKu ke dalam perhatianMu" atau "Kuserahkan nyawaKu kepadaMu, karena Kau akan merawatNya".(lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Setelah berkata demikian
"Setelah Yesus berkata demikian".
Ia mati
"Yesus mati".
Perwira
Ini merupakan gelar bagi pemimpin pasukan Romawi yang bertanggungjawab atas prajurit Romawi. Dia atasan para prajurit dalam tugas penyaliban itu.
yang telah terjadi
Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "semua yang telah terjadi". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Ia adalah Orang benar
"Orang ini tidak bersalah" atau "Orang ini tidak melakukan kesalahan apapun".
Luke 23:48-49
Segerombolan orang
"Banyak orang".
yang datang bersama
"yang berkumpul bersama".
menyaksikan pemandangan itu
"melihat kejadian itu" atau "melihat apa yang terjadi".
hal-hal yang sudah terjadi
Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "apa yang telah terjadi" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
kembali
"kembali ke rumah-rumah mereka".
menepuk dada mereka
Merupakan tanda kesedihan dan penyesalan. AT: "menepuk dada mereka untuk menandakan kesedihan dan penyesalan". (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
mengikut Dia
"berjalan bersama Yesus"
dengan beberapa jarak
"dengan jarak tertentu dari Yesus".
hal-hal ini
"apa yang terjadi".
Luke 23:50-51
Informasi Umum:
Yusuf meminta tubuh Yesus kepada Pilatus. Ayat-ayat ini memberikan latar belakang informasi mengenai siapa Yusuf di sini. Akan sangat membantu jika mengurutkan informasi ini dengan ayat jembatan. seperti yang ada di UDB. (Lihat: INVALID translate/writing-background dan INVALID translate/translate-versebridge)
Lihatlah ada seseorang
Penggunaan kata "Lihatlah" mengingatkan kita pada seorang yang baru di dalam cerita ini. Bahasa anda mungkin punya cara untuk menyampaikan ini. AT: "Ada seseorang yang.." (Lihat: INVALID translate/writing-participants)
Dewan penasehat
"Dewan penasehat Yahudi"
bersama dengan keputusan dewan penasehat dan tindakan mereka
Apa yang menjadi keputusannya dapat dinyatakan secara jelas. AT: "apakah keputusan dewan penasehat adalah untuk membunuh Yesus atau dengan tindakan mereka membunuhnya". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Kota Yudea bernama Arimatea
Di sini "Kota Yudea" memiliki arti bahwa itu terletak di Yudea. AT: "kota yang bernama Arimatea, yang berada di Yudea". (lihat: INVALID translate/translate-names)
Luke 23:52-53
Orang ini, datang kepada Pilatus, meminta mayat Yesus
"Orang ini datang kepada Pilatus dan meminta mayat Yesus, untuk menguburnya".
Dia menurunkanNya
"Yusuf menurunkan tubuh Yesus dari salib".
membungkusNya dengan kain linen
"membungkus tubuhnya dengan kain linen" Hal ini merupakan cara penguburan yang normal pada masa itu.
yang dipahat di sebuah batu
Kalimat ini dapat dinyatakan ke dalam kalimat aktif. AT: "yang telah dipahat disebuah tebing batu oleh seseorang" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
di mana di sana tak pernah dibaringkan
Kalimat ini dapat diterjemahkan kembali ke dalam kalimat baru. AT: "Tak seorangpun pernah meletakkan mayat di kuburan batu itu".
Luke 23:54-56
hari persiapan
"hari di mana orang-orang bersiap-siap untuk hari umat Yahudi untuk melaksanakan sabat".
hari Sabat akan segera di mulai
Bagi orang-orang Yahudi, hari dimulai setelah matahari terbenam. AT: "matahari akan segera terbenam, dimulailah hari Sabat". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
yang telah datang bersama dengan Yesus dari Galilea
"yang telah melalui perjalanan bersama Yesus dari daerah di Galilea".
mengikuti dan melihat kuburan dan bagaimana tubuhnya dibaringkan
Kalimat ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "berjalan bersama dengan Yusuf dan orang-orang yang bersama dengan dia; para perempuan melihat kubur itu dan bagaimana orang-orang membaringkan tubuh Yesus di dalam kubur itu". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
mereka kembali
"Para perempuan itu kembali ke rumah di mana mereka tinggal"
menyiapkan rempah-rempah dan minyak
Karena mereka tidak mempunyai waktu untuk menghormati Yesus dengan memberikan rempah-rempah yang wangi dan minyak di atas tubuhNya di hari kematianNya, mereka akan melakukannya di pagi hari, hari pertama pada minggu itu. AT: "menyiapkan rempah-rempah dan minyak untuk dioleskan pada tubuh Yesus". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
mereka beristirahat
"para perempuan itu tidak bekerja".
sesuai dengan perintah
"sesuai dengan hukum orang Yahudi" atau "sesuai dengan syarat hukum orang Yahudi". Mereka tidak diperbolehkan untuk menyiapkan mayatnya selama hari Sabat menurut hukum tersebut.
Luke 24
Luke 24:intro-0
Catatan Umum Lukas 24
Konsep khusus dalam pasal ini
Kuburan
Kuburan dimana Yesus di baringkan (luk 24:1) di mana keluarga kaya Yahudi membaringkan jenasah mereka . ini adalah ruangan yang sesungguhnya yang digali di dalam batu. Ruang ini memiliki tempat datar di bagian sisinya di mana mereka meletakkan jenasah setelah mereka meminyaki dan memberikan rempah-rempah dan membungkusnya dengan kain kafan, kemudian mereka akan menggulingkan batu besar di depan kubur sehingga tdak ada seorang pun yang dapat melihat ke dalam.
# Iman para wanita
Tampaknya Lukas dengan sengaja membandingkan iman para wanita dalam pasal ini dengan iman kedua belas murid-murid.
# Kebangkitan
Lukas menjelaskan secara panjang lebar dalam pasal ini untuk mempertahankan kebangkitan Yesus dari antara orang mati. Lukas menunjukkan bahwa tidak akan ada seorangpun yang mungkin meninggal seperti dalam posisi Yesus. Dia juga menunjukkan bahwa kebangkitan bukanlah sebuah pengandaian . (Lihat: INVALID bible/kt/resurrection dan INVALID translate/figs-metaphor)
Kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini
# Anak Manusia
Yesus menyebut diriNya sebagai "Anak Manusia." Tidak semua bahasa memperbolehkan seseorang untuk menyebut dirinya sendiri dalam kata ganti orang ketiga.
# "Pada hari ketiga"
Yesus dikatakan telah bangkit dari kematian pada hari ketiga. Ia mati pada hari Jumat siang (sebelum matahari tenggelam) dan dibangkitkan pada hari Minggu. Dalam masa Israel kuno, satu hari dimulai dan diakhiri pada saat matahari tenggelam. Mereka juga menghitung bagian pada hari itu sebagai satu "hari."
# Dua laki-laki dalam jubah yang bersinar terang
Matius, Markus, Lukas, dan Yohanes menulis tentang malaikat berpakaian putih dengan para wanita di kubur Yesus. Dua dari penulis menyebut mereka laki-laki, tetapi hanya karena para malaikat berada dalam wujud manusia. Dua dari penulis menulis tentang dua malaikat, tetapi yang lainnya hanya menulis satu dari mereka. Yang terbaik adalah menerjemahkan masing-masing bagian ini seperti yang terlihat di BHC (Bebas Hak Cipta) tanpa mencoba membuat bagian itu semua sama mengatakan hal yang sama persis. (Lihat: Matius 28:1-2, Markus 16:5 dan Lukas 24:4 dan Yohanes 20:12)
Tautan:
<< |
Luke 24:1-3
Informasi Umum:
Para wanita kembali ke makam dengan rempah-rempah untuk diletakkan di tubuh Yesus.
Pagi hari pada hari pertama minggu itu
"Sebelum fajar di hari minggu" (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal)
mereka datang ke makam
"para wanita itu datang ke makam".
makam
Makam ini digali di batu karang.
membawa rempah-rempah
Ini merupakan rempah-rempah yang sama yang mereka siapkan dalam Lukas 23:56.
Mereka mendapati batu besar
"Mereka melihat bahwa batu besar itu".
batu besar itu terguling
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "bahwa seseorang telah menggulingkan batu besar itu" (Lihat:INVALID translate/figs-activepassive)
batu besar
Ini merupakan sebuah potongan batu yang bulat, besar, yang cukup besar untuk benar-benar menghadang pintu ke makam. Dibutuhkan beberapa orang untuk menggulingkannya.
tidak menemukan mayat Tuhan Yesus
Kamu dapat menyatakannya secara tersurat bahwa mereka tidak menemukannya karena mayat itu tidak ada disana. AT: "tubuh dari Tuhan Yesus tidak disana!" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Luke 24:4-5
Informasi Umum:
Dua malaikat muncul dan mulai berbicara kepada para wanita.
Hal itu terjadi
Kalimat ini digunakan untuk menandai peristiwa penting dalam cerita.
penuh dengan rasa takut
"menjadi takut".
menundukkan wajah mereka
"menundukkan sampai ke tanah." Perbuatan ini menggambarkan kerendahan hati mereka dan sikap tunduknya kepada para malaikat itu (Lihat:INVALID translate/translate-symaction)
Mengapa kamu mencari orang yang hidup di antara orang mati?
Malaikati tu menggunakan sebuah pertanyaan untuk mengkritisi para wanita yang sedang mencari orang hidup di kuburan. AT: "Kamu mencari orang yang hidup di antara orang mati!" atau "Kamu tidak seharusnya mencari seseorang yang hidup di tempat di mana orang-orang mengubur orang mati!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Mengapa kamu mencari?
Di sini "kamu" adalah bentuk jamak, mengarah ke para wanita yang datang. (Lihat: INVALID translate/figs-you)
Luke 24:6-7
Pernyataan Terkait:
Malaikat-malaikat selesai berbicara kepada perempuan-perempuan.
tetapi sudah bangkit!
"tetapi Dia sudah dibuat bangkit kembali!" Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "karena Allah telah membuat Dia bangkit kembali!" (Lihat:INVALID translate/figs-activepassive) Bangkit merupakan sebuah idiom atas "membuat hidup kembali," AT: "Allah telah membuat Dia bangkit kembali," (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Ingatlah bagaimana
"Mengingat apa".
kepada kamu
Kata "kamu" adalah bentuk jamak. Ini mengarah kepada perempuan-perempuan dan kemungkinan beberapa murid-murid lainnya sebagai tambahan. (Lihat:INVALID translate/figs-you)
itu Anak Manusia
Ini merupakan permulaan dari kutipan yang tidak langsung. Ini dapat juga diterjemahkan dengan kutipan langsung dalam BHC (Bebas Hak Cipta) Dinamis (Lihat:INVALID translate/figs-quotations)
Anak Manusia harus diserahkan ke dalam tangan orang-orang berdosa dan disalibkan
Kalimat "harus" berarti bahwa ini merupakan sesuatu yang pasti akan terjadi karena Allah telah memutuskan bahwa itu akan terjadi. AT: "itu penting bahwa mereka menyerahkan Anak Manusia kepada orang-orang berdosa yang akan menyalibkan Dia: (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
ke dalam tangan
Di sini "tangan" mengarah kepada kuasa atau kontrol. (Lihat:INVALID translate/figs-metonymy)
hari ketiga
Bangsa Yahudi menghitung pembagian satu hari sebagai satu hari. Oleh karena itu, hari di mana Yesus dibangkitkan adalah "hari ketiga" karena itu mengikuti hari di mana Dia dikuburkan dan hari Sabat. (Lihat:INVALID translate/translate-ordinal)
Luke 24:8-10
Pernyataan Terkait:
Perempuan-perempuan pergi menceritakan kepada para rasul tentang apa yang mereka temukan di kubur.
teringat akan perkataanNya
Di sini "perkataan" mengarah kepada pernyataan yang dibuat Yesus. AT: "mengingat apa yang Yesus katakan" (Lihat:INVALID translate/figs-metonymy)
kesebelas rasul serta para pengikut yang lainnya
"kesebelas rasul dan para pengikut lainnya yang bersama dengan mereka".
kesebelas
Ini adalah rujukan Lukas yang pertama untuk kesebelas rasul itu, karena Yudas meninggalkan kedua belas rasul dan mengkhianati Yesus.
Sekarang
Kata ini digunakan di sini untuk menandai sebuah jeda dalam garis utama cerita. Di sini Lukas memberi nama beberapa perempuan yang datang dari kubur dan menceritakan kepada para rasul apa yang telah terjadi di sana.
Luke 24:11-12
Tetapi pesan ini terkesan seperti omong kosong bagi para rasul
tetapi para rasul berpikir apa yang dikatakan oleh para wanita adalah perkataan bodoh.
Petrus kembali
Kalimat ini membandingkan Petrus dengan para rasul yang lain. Ia tidak menolak apa yg wanita itu katakan tetapi berlari ke kubur untuk melihatnya sendiri.
BANGKIT
ini persamaan yang mengandung arti mulai beraksi . meskipun Petrus duduk dan berdiri ketika dia memutuskan bahwa bertindak tidaklah penting .AT "mulai aksi" (See: INVALID translate/figs-idiom)
membungkuk
"menunduk" kubur di potong dari batu besar sangat rendah.Petrus harus menunduk karena ingin melihat dalamnya kubur.
hanya kain-kain kafan
"hanya kain kafan". ini menunjuk kepada kain yang membungkus tubuh Yesus ketika berbaring di dalam lukas 23:53. ini menunjukkan tubuh Yesus tidak ada di sana .AT kain linen yang ada di tubuh Yesus sudah terlipat , tetapi Yesus tidak di sana" (See: INVALID translate/figs-explicit)
berangkat dari rumahnya
"pergi keluar rumah"
Luke 24:13-14
Informasi Umum:
Dua orang murid sedang dalam perjalanannya ke Emaus. (Lihat:INVALID translate/writing-newevent)
Lihat
Penulis menggunakan kata ini untuk menandai permulaan dari suatu peristiwa baru. (Lihat:INVALID translate/writing-newevent)
dua dari mereka
"kedua murid-murid itu".
pada hari itu
"pada hari yang sama. "Ini mengarah kepada hari ketika perempuan-perempuan menemukan kubur itu kosong..
Emaus
Ini merupakan nama dari suatu kota. (Lihat:INVALID translate/translate-names)
enam puluh stadia
"sebelas kilometer." Suatu "stadium" adalah 185 meter. (Lihat: INVALID translate/translate-bdistance)
Luke 24:15-16
Itu terjadi pada
Kalimat ini digunakan di sini untuk menandai di mana perbuatan itu dimulai. Itu dimulai ketika Yesus mendekati mereka. Jika bahasa kamu memiliki cara tersendiri untuk melakukan ini, kamu dapat mempertimbangkan untuk menggunakannya disini.
Yesus sendiri
Kata "sendiri" menekankan fakta bahwa Yesus yang sedang mereka bicarakan sesungguhnya muncul diantara mereka. Sejauh ini perempuan-perempuan itu telah melihat malaikat-malaikat, tetapi tidak ada yang dapat melihat Yesus.
mata mereka terhalang sehingga tidak dapat mengenali Dia
"mata mereka terhalang untuk mengenali Yesus. "Kemampuan seseorang untuk mengenal Yesus dikatakan seperti kemampuan mata mereka untuk mengenali Dia. Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Ini adalah lebih cenderung bahwa Allah yang menghalangi mereka untuk mengenali Yesus. AT: "sesuatu terjadi kepada mereka sehingga mereka tidak dapat menggenali Dia" atau "Allah menghalangi mereka untuk mengenali Dia" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche danINVALID translate/figs-activepassive)
Luke 24:17-18
Yesus berkata kepada mereka
"Yesus berkata kepada dua orang itu".
Kleopas
Ini merupakan nama dari seseorang. (Lihat:INVALID translate/translate-names)
Apakah Engkau satu-satunya orang ... baru-baru ini?
Kleopas menggunakan pertanyaan ini untuk menunjukkan rasa herannya bahwa orang ini muncul bukan untuk mengetahui tentang hal-hal yang telah terjadi di Yerusalem. AT: "Kamu pasti orang satu-satunya.. baru-baru ini" (Lihat:INVALID translate/figs-rquestion)
Apakah Engkau
Di sini "Engkau " adalah tunggal. (Lihat:: INVALID translate/figs-you)
Luke 24:19-20
Tentang apa?
"Apa yang telah terjadi?" atau "Apa yang telah berlangsung".
seorang nabi, yang penuh kuasa dalam perkataan dan perbuatanNya di hadapan Allah dan seluruh bangsa
Ini berarti bahwa Allah membuat Yesus menjadi penuh kuasa dan bahwa orang-orang melihat bahwa Dia penuh kuasa. AT: "seorang nabi yang diberikan kuasa oleh Allah untuk melakukan dan mengajarkan hal-hal besar yang luar biasa kepada semua orang"
menyerahkan Dia
"menyerahkan" di sini adalah sebuah metafora untuk "memberikan" atau "mengambil." AT: "menyerahkan Dia" (Lihat:INVALID translate/figs-metaphor)
untuk dihukum mati dan menyalibkanNya
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "agar pemerintah dapat menempatkan Yesus dengan mati disalibkan " (Lihat:INVALID translate/figs-activepassive)
Luke 24:21
Pernyataan Terkait:
Kedua orang itu berlanjut menanggapi Yesus.
yang akan membebaskan bangsa Israel
Bangsa Roma memerintah atas bangsa Yahudi. AT: "yang akan membebaskan bangsa Israel atas musuh-musuh kita Roma" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Ya, dan terlebih lagi,
Ini memberikan pengenalan kepada alasan lain kenapa mereka percaya bahwa Yesus tidak akan membebaskan bangsa Israel. AT: "Sekarang, itu tidak terlihat mungkin karena"
pada hari ketiga
Bangsa Yahudi menghitung pembagian satu hari sebagai satu hari . Oleh karena itu, hari dimana Yesus dibangkitkan adalah "hari ketiga" karena itu mengikuti hari penguburanNya dan hari Sabat. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Lukas 24:7. (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal)
sejak semuanya itu terjadi
"sejak banyak perbuatan yang mengarah kepada kematian Yesus telah berlangsung".
Luke 24:22-24
Pernyataan Terkait:
Kedua orang itu selesai memberikan tanggapan kepada Yesus.
Akan tetapi
Ini merupakan pengenalan terhadap alasan lain mengapa orang-orang itu tidak mengerti apa yang sedang terjadi tentang Yesus.
dari perkumpulan kami
"dalam kelompok kami".
berada di kuburan
Perempuan-perempuan itulah yang berada dikuburan.
penampilan malaikat-malaikat
"malaikat-malaikat dalam penglihatan".
mereka tidak melihat Dia
"mereka tidak melihat Yesus".
Luke 24:25-27
Yesus berkata kepada mereka
Yesus sedang berkata kepada kedua muridNya.
lamban hati untuk mempercayai
"Hati" itu dianggap sebagai sesuatu yang membuat seseorang dapat membuat keputusan. AT: "pikiranmu lamban untuk percaya" atau "kamu lamban untuk percaya" (Lihat:INVALID translate/figs-metonymy)
Bukankah itu tidak penting ... kemuliaan?
Yesus menggunakan sebuah pertanyaan untuk mengingatkan murid-murid tentang apa yang para nabi katakan. AT: "Itu penting ... kemuliaaan." (Lihat:INVALID translate/figs-rquestion)
masuk ke dalam kemuliaanNya
Ini mengarah pada Yesus yang mulai untuk memerintah dan menerima kehormatan dan kemuliaan.
mulai dari Kitab Musa
Musa menulis kitab pertamanya dalam Alkitab. AT: "dimulai dari tulisan Musa" (Lihat:INVALID translate/figs-metonymy)
Yesus menginterpretasikan kepada mereka
"Yesus menjelaskan kepada mereka".
Luke 24:28-29
Yesus terus berjalan seakan-akan hendak meneruskan perjalananNya
Kedua orang itu mengerti lewat tindakannya bahwa dia akan pergi ke tempat tujuan lain. Mungkin dia tetap berjalan dijalan ketika mereka sampai untuk memasuki gerbang ke dalam desa. Tidak ada indikasi bahwa Yesus memperdayakan mereka dengan kata-kata.
mereka menahan Dia
Kamu mungkin butuh membuatnya secara tersurat untuk apa yang mereka paksa untuk Dia lakukan. Ini kemungkinan merupakan sebuah pernyataan yang melebih-lebihkan untuk menunjukkan bahwa mereka perlu untuk berkata kepada Dia untuk waktu yang lama sebelum mereka dapat mengubah pikiranNya. Kata "menahan" berarti menggunakan pemaksaan secara fisik, tetapi kelihatannya mereka hanya menyakinkan Dia dengan hanya menggunakan kata-kata. AT: "mereka dapat meyakinkan Dia untuk tinggal" (Lihat:INVALID translate/figs-hyperbole)
hari sudah hampir malam dan matahari hampir terbenam
Harinya bangsa Yahudi selesai pada saat matahari terbenam.
Yesus masuk
"Yesus masuk ke dalam rumah".
tinggal bersama mereka
"tinggal bersama dengan kedua muridNya".
Luke 24:30-32
Itu terjadi
Kalimat ini digunakan untuk menandai suatu peristiwa penting dalam cerita. Jika bahasa kamu mempunyai cara tersendiri untuk melakukan ini, kamu dapat mempertimbangkan untuk menggunakannya di sini.
roti itu
Ini mengarah kepada roti yang dibuat tanpa ragi. Ini tidak mengarah kepada makanan secara umum.
memberkatinya
"mengucap syukur atas itu" atau "bersyukur kepada Allah atas itu".
Kemudian mata mereka terbuka
"Mata" mereka menggambarkan pemahaman mereka. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kemudian mereka mengerti" atau "Kemudian mereka menyadari" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy danINVALID translate/figs-activepassive)
mereka mengenali Dia
"mereka mengenali Dia." Murid-murid ini telah mengenal Dia sebelum kematianNya.
menghilang dari pandangan mereka
ini berarti bahwa tiba-tiba dia tidak lagi disana. Ini bukan berarti bahwa Dia tidak terlihat.
Bukankah hati kita berkobar-kobar ... Kitab Suci?
Mereka menggunakan sebuah pertanyaan untuk menekankan betapa luar biasa perjumpaan mereka dengan Yesus. Perasaan yang hebat ketika mereka berbicara dengan Yesus dikatakan seperti seolah-olah mereka adalah api yang membakar dalam diri mereka sendiri. AT: "Hati kita terbakar ... Kitab Suci." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-rquestion)
di antara kita
Kedua orang itu berbicara satu sama lain. Kata "kita" adalah pencantuman ganda dalam bahasa yang membuat perbedaan ini. (Lihat: INVALID translate/figs-pronouns dan INVALID translate/figs-inclusive)
ketika ia menjelaskan Kitab Suci kepada kita
Yesus tidak membuka sebuah kitab atau gulungan. "menjelaskan" mengarah kepada pemahaman mereka. AT: "ketika Dia menjelaskan Kitab Suci kepada kita" atau "ketika Dia membuat kita mengerti Kitab Suci".
Luke 24:33-35
Pernyataan Terkait:
Kedua orang itu pergi ke Yerusalem ke tempat kesebelas murid itu untuk menceritakan kepada mereka tentang Yesus.
Mereka berdiri
"Mereka" mengarah kepada kedua orang itu.
berdiri
"bangun" atau "berdiri".
kesebelas ... dan orang-orang yang bersama dengan mereka, berkata
"kesebelas ... dan mereka yang bersama dengan mereka, dan orang-orang itu mengatakan kepada kedua orang itu"
kesebelas
Ini mengarah kepada para rasul Yesus, Yudas tidak lagi termasuk bersama dengan mereka.
Kemudian mereka berkata
"Kemudian kedua orang itu berkata kepada mereka"
hal-hal yang terjadi dalam perjalanannya
Ini mengarah kepada Yesus yang nampak di depan mereka ketika mereka sedang dalam perjalanan mereka ke desa Emaus.
bagaimana Yesus menampakkan diri kepada mereka
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "bagaimana mereka mengenali Yesus" (Lihat:INVALID translate/figs-activepassive)
memecahkan roti
"ketika Yesus memecahkan roti" atau "ketika Yesus menyobek roti".
Luke 24:36-37
Informasi Umum:
Yesus menampakkan diri kepada murid-muridNya. Ketika kedua orang sebelumnya datang dalam rumah dimana kesebelas itu ada, Yesus tidak dengan mereka.
Yesus sendiri
Kata "sendiri" fokus kepada Yesus dan keterkejutan akan kemunculan Yesus di antara mereka. Kebanyakan dari mereka belum melihat Dia setelah kebangkitanNya. (Lihat:INVALID translate/figs-rpronouns)
di tengah-tengah mereka
"di antara mereka".
Damai besertamu
"Biarlah kamu merasakan kedamaian" atau "Biarlah Allah memberimu kedamaian!" Kata "kamu" adalah jamak. (Lihat:: INVALID translate/figs-you)
Tetapi mereka terkejut
"Tetapi" mengindikasikan sebuah kontras yang kuat. Yesus mengatakan kepada mereka untuk tetap tenang, tetapi mereka semakin ketakutan..
terkejut dan ketakutan
"kaget dan takut." Kedua frasa ini bermakna sama, dan digunakan bersama untuk menekankan ketakutan mereka. (Lihat:INVALID translate/figs-doublet)
menyangka bahwa mereka melihat suatu roh
"menyangkan bahwa mereka melihat hantu." Mereka belum benar-benar memahami kalau Yesus benar-benar hidup.
suatu roh
Di sini itu mengarah kepada roh daripada orang mati.
Luke 24:38-40
Mengapa kamu terganggu?
Yesus menggunakan sebuah pertanyaan untuk menenangkan mereka. AT: "Jangan takut." (Lihat:INVALID translate/figs-rquestion)
Mengapa keraguan muncul dalam hatimu?
Yesus menggunakan sebuah pertanyaan untuk menegur mereka dengan lembut. Yesus sedang menceritakan kepada mereka untuk tidak ragu bahwa dia hidup. Kata "hati" mengarah kepada pemikiran mereka. AT: "Jangan ada keraguan dalam pikiranmu!" atau "Berhenti meragukan!" (Lihat:INVALID translate/figs-rquestion danINVALID translate/figs-metonymy)
Sentuhlah Aku dan lihatlah ... lihatlah aku mempunyai
Yesus meminta mereka untuk memastikan dengan sentuhan bahwa dia bukanlah hantu. Menggabungkan dan mengulang urutan kedua kalimat ini mungkin dapat sangat membantu. AT: Sentuhlah aku dan rasakan bahwa Aku memiliki daging dan tulang yang mana tidak dipunyai oleh hantu""
daging dan tulang
Ini merupakan cara untuk mengarahkan kepada tubuh secara fisik.
tanganKu dan kakiKu
Ini dipahami bahwa tanganNya dan kakiNya terdapat bekas paku dari penyalibanNya yang akan membuktikan bahwa itu benar-benar Yesus. Ini dapat dibuat secara tersurat. AT: "luka di kedua tanganNya dan kakiNya"
Luke 24:41-43
Mereka masih belum bisa percaya karena gembira
"Mereka sangat penuh dengan kegembiraan sehingga mereka masih belum bisa percaya bahwa itu benar-benar nyata"
memakannya di hadapan mereka
Yesus melakukan ini untuk membuktikan bahwa Dia memiliki tubuh fisik. Roh tidak dapat memakan makanan. (Lihat:INVALID translate/figs-explicit)
dihadapan mereka
"di depan mereka" atau "ketika mereka sedang melihat
Luke 24:44
Ketika Aku masih bersamamu
"Ketika Aku masih bersamamu sebelumnya".
segala sesuatu yang tertulis ... Mazmur harus digenapi
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Allah akan menggenapi segala sesuatu yang telah tertulis ... Mazmur" atau "Allah akan membuat segala sesuatu yang telah tertulis ... Mazmur menjadi tergenapi" (Lihat:INVALID translate/figs-activepassive)
segala sesuatu yang tertulis dalam hukum Taurat Musa, kitab para nabi, dan Mazmur
Kata "hukum taurat Musa," "para nabi," dan "mazmur" adalah nama yang pantas untuk bagian-bagian dari Kitab Ibrani. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif dan menggunakan kata benda yang umum. AT: "segala sesuatu yang ditulis Musa dalam hukum Taurat, segala sesuatu yang para nabi tulis, dan segala sesuatu yang penulis dari Mazmur tulis tentang Aku" (Lihat:INVALID translate/figs-activepassive)
Luke 24:45-47
Kemudian Dia membuka pikiran mereka, sehingga mereka dapat memahami Kitab Suci
Untuk "membuka pikiran" adalah sebuah ungkapan yang berarti membuat seseorang memahami. AT: "Kemudian Dia membuat mereka memahami Kitab Suci" (Lihat:INVALID translate/figs-idiom)
Ada tertulis
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Ini merupakan apa yang orang-orang tulis pada zaman dahulu" (Lihat:INVALID translate/figs-activepassive)
bangkit dari antara orang mati
Dalam ayat ini, "bangkit" adalah berarti untuk hidup kembali. Kata "dari kematian" berbicara tentang semua orang yang mati bersama di dunia.
pada hari ketiga
Bangsa Yahudi menghitung porsi apa saja sebagai ukuran sehari. Oleh karena itu, hari dimana Yesus dibangkitkan adalah "hari ketiga" karena itu diikuti dengan hari pemakamanNya dan hari Sabat. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Lukas 24:7. (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal)
Pertobatan dan pengampunan dosa akan dinyatakan dalam namaNya kepada segala bangsa
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Pengikut Kristus harus menyatakan kepada orang-orang dari segala bangsa bahwa mereka perlu bertobat dan bahwa mereka butuh Allah untuk mengampuni dosa-dosa mereka melalui Yesus" (Lihat:: INVALID translate/figs-activepassive)
dalam namaNya
"Nama" Dia di sini mengarah kepada kekuasaanNya. AT: "melalui kekuasaan Kristus" (Lihat:INVALID translate/figs-metonymy)
segala bangsa
"segala komunitas etnis" atau "segala kumpulan orang".
mulai dari Yerusalem
"mulai dari Yerusalem".
Luke 24:48-49
Pernyataan Terkait:
Yesus lanjut berbicara kepada murid-muridNya.
Kamu adalah saksi-saksi
"Kamu menceritakan kepada orang lain bahwa apa yang kamu lihat tentang Aku adalah benar." Murid-murid telah memperhatikan kehidupan Yesus, kematian dan kebangkitan, dan dapat mendeskripsikan kepada orang-orang lainnya apa yang Dia lakukan.
Aku mengirim kepadamu apa yang Bapa janjikan
"Aku akan memberikan kepadamu apa yang BapaKu janjikan kepada kamu." Allah telah menjanjikan untuk memberikan Roh Kudus. BHC (Bebas Hak Cipta) Dinamis membuatnya secara tersurat. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Bapa
Ini merupakan penyebutan penting untuk Allah. (Lihat: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
diperlengkapi dengan kuasa
Kuasa Allah akan memperlengkapi mereka dalam cara yang sama seperti pakaian yang melindungi seseorang. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "kamu menerima kuasa" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-activepassive)
dari tempat tinggi
"dari atas" atau "dari Allah".
Luke 24:50-51
Yesus mengajak mereka keluar
"Yesus mengajak murid-muridNya keluar dari kota".
Ia mengangkat tanganNya
Ini merupakan perbuatan yang para imam lakukan ketika mereka memberkati orang-orang. (Lihat:INVALID translate/translate-symaction)
Itu terjadi
"kemudian terjadi." Ini memberikan perkenalan suatu peristiwa dalam cerita. (Lihat: INVALID translate/writing-newevent)
ketika Dia memberkati mereka
"ketika Yesus sedang meminta Allah untuk melakukan kebaikan kepada mereka".
terangkat
Karena Lukas tidak merincikan siapa yang mengangkat Yesus, kita tidak tahu apakah itu Allah sendiri atau satu atau beberapa malaikat-malaikatnya. Jika bahasa kamu ingin merincikan siapa yang mengangkatnya, akan lebih baik jika menggunakan "pergi", seperti yang UDB gunakan. (Lihat:INVALID translate/figs-activepassive)
Luke 24:52-53
Informasi Umum:
Ayat ini menceritakan kepada kita tentang perbuatan yang sedang murid-murid lakukan selagi cerita tersebut berakhir. (Lihat:INVALID translate/writing-endofstory)
mereka menyembahNya
"murid-murid menyembah Yesus".
dan kembali
"dan kemudian kembali".
berlanjut di Bait Allah
Ini merupakan pernyataan yang melebih-lebihkan untuk mengungkapkan bahwa mereka pergi ke halaman bait Allah setiap hari. (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)
di Bait Allah
Hanya para imam yang diperbolehkan masuk ke dalam Bait Allah. AT: "di halaman Bait Allah" (Lihat:INVALID translate/figs-explicit)
memuji Allah
"memuji/menyembah Allah".