Bahasa Indonesia: translationNotes

Updated ? hours ago # views See on DCS

Habakkuk

Habakkuk front

Habakkuk front:intro

Bagian 1: Pendahuluan umum

Garis-garis besar kitab Habakuk
  1. Habakuk menanyakan pertanyaan-pertanyaan TUHAN (1:1–4)
  2. Jawaban TUHAN (1:5–11)
  3. Habakuk menanyakan beberapa pertanyaan TUHAN (1:12–2:1)
  4. TUHAN menjawab lagi (2:2–5)
  5. Habakuk memberikan lima ejekan kepada musuh yang jahat (2:6-20)
  6. Habakuk berdoa (3:1–19)
Apa yang di bahas dalam kitab habakuk?

Para nabi yang lain mengatakan musuh Israel berdosa dan jatuh untuk menaati TUHAN. Tetapi Habakuk di tanya TUHAN tentang apa yang dia lakukan. TUHAN berkata Bahwa Dia hendak menghukum orang-orang Yehuda lewat mendatangkan pasukan Babel. Habakuk mengeluh karena Babel justru lebih jahat dari penduduk Yehuda. TUHAN menjawab Habakuk bahwa diapun akan menghukum Babel.(Lihat: INVALID bible/kt/prophet, INVALID bible/kt/lawofmoses danINVALID bible/kt/evil danINVALID bible/kt/justice)

Bagaimana sebaiknya pasal ini di terjemahkan?

Judul tradisi kitab ini adalah "Kitab Habakuk" atau "habakuk" saja." Penerjemah dapat menentukan akan menyebutnya "Perkataan Habakuk."(Lihat: INVALID translate/translate-names)

Siapakah yang menulis kitab Habakuk?

Nabi Habakuk menulis kitab ini. Penulis tidak menyebutkan Habakuk kecuali dalam kitab ini.

Kerajaan Kasdim adalah nama lain dari kerajaan Babel. Kitab Habakuk menyebutnya beberapa kali. Hal ini membantu kita untuk mengetahui sampai kapan Habakuk hidup. Kerajaan Kasdim berkuasa mulai tahun 720 S.M sampai 538 S.M. Habakuk mungkin bernubuat pada jaman Yeremia, Zefanya, dan Nahum sejak pemerintahan Raja Yosia, Yoahas dan Yoyakim di Yehuda.

Bagian 2: Agama yang penting dan Konsep kebudayaan

Mengapa TUHAN menggunakan bangsa yang jahat untuk menghukum Yehuda?

TUHAN menjawab bahwah ia ingin menghukum bangsa yang jahat itu juga. tapi orang yang benar akan hidup dari kasih setia TUHAN.

Bagian 3: Persoalan penerjemahan yang penting

Bagaimana saya mengidentifikasi pembicara?

Habakuk berkata kepada TUHAN dan TUHAN menjawabnya. Penerjemah harus berhati-hati dalam mengidentifikasi apakah pembicara dalam bagian ini adalah Habakuk atau TUHAN. Penerjemah dapat mengidentifikasikan secara lebih jelas. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Apa model penulisan Kitab Habakuk?

Di dalam dua pasal pertama, Habakuk berkata TUHAN menanyakan beberapa pertanyaan kepada TUHAN dan TUHAN menjawabnya. Pasal 3 adalah Mazmur. Habakuk diakhiri dengan memberitahukan pemimpin paduan suara untuk menggunakan alat musik gesek.

Apakah Habakuk bertanya atau menantang TUHAN?

Habakuk berkata secara langsung dan terlihat seperti menantang TUHAN. Habakuk tidak menanyakan tentang kekuasaan TUHAN. Dia memberitahukan kepada TUHAN bahwa dia tidak mengerti apa yang TUHAN lakukan. Di dalam beberapa kebudayaan, itu tidak patut dibicarakan kepada sang penguasa dalam hal ini. Itu bisa saja kata ganti pertanyaan Habakuk untuk menekankan kerinduannya untuk mengetahui mengapa Tuhan melakukan itu semua tanpa meragukan-Nya.

Habakkuk 1

Habakkuk 1:intro-0

Habakuk 1

Catatan Umum

Struktur dan bentuk

Beberapa terjemahan meletakan puisi ini menjorok ke kanan dan sisanya menyusul agar lebih mudah dibaca. BHC menggunakan puisi dalam 1:1-17.

Pasal ini disusun dalam pertanyaan-pertanyaan berkelanjunjutan antara pertanyaan Habakuk dan Jawaban TUHAN.

Konsep khusus dalam pasal ini:
Ketidakadilan

Habakuk melihat ketidak adilan yang besar, secara khusus ketida adilan yang disebabkan oleh penaklukan Israel oleh  Asyur. Dia berseru minta pertolongan TUHAN untuk mengakhiri ketidakadilan ini. Habakuk mempertanyakan TUHAN, tetapi ia mempercayai TUHAN. (Lihat: INVALID bible/kt/justice danINVALID bible/kt/trust

Orang Kasdim

TUHAN akan membangkitkan orang Kasdim untuk mendatangkan keadilan bagi orang Ibrani. Mereka akan mengalahkan Asyur. Pada waktu itu, orang Kasdim tidak memiliki kota yang sangat penting dan bukanlah kelompok orang penting. Hal ini mungkin terjadi secara terus menerus untuk menunjukan kuasa TUHAN. 

Tautan:

Habakkuk 1:1

Ucapan ilahi dalam penglihatan Nabi Habakuk.

Kata-kata ini memperkenalkan dua pasal pertama dari kitab ini. Hal ini menyiratkan bahwa Habakuk mendapat pesan itu dari TUHAN. Ini bisa dibuat dalam bentuk kalimat yang utuh. Terjemahan lain: "Ini adalah pesan yang nabi Habakuk dapatkan dari TUHAN " (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Habakkuk 1:2

TUHAN

Ini adalah nama Allah yang yang Dia nyatakan kepada umat-Nya dalam Perjanjian Lama.  Lihat bagaimana kata TUHAN diterjemahkan pada halaman kata-kata terjemahan ini. 

Berapa lama lagi, TUHAN, aku berseru, tetapi tidak Engkau dengar?

Para pembaca sudah mengerti bahwa Habakuk menangis karena sudah lama meminta pertolongan dari TUHAN. Ia mengucapkan pertanyaan ini karena ia frustasi, dan tidak tahu berapa lama lagi waktu dibutuhkan sampai TUHAN menjawab. Terjemahan lain: "berapa lama lagi aku harus memohon sampai Kau jawab?(Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Habakkuk 1:3

Informasi Umum:

Habakuk melanjutkan doanya kepada Allah.

Penindasan dan penganiayaan ada di depan mataku

Kata "penindasan dan "penganiayaan" dapat diterjemahkan dengan frasa lisan. Ungkapan di depan mataku artinya Habakuk merupakan saksi mata dari peristiwa ini. Terjemahan lain: "Aku menyaksikan orang merusak barang-barang  dan melakukan bertindak kasar". (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns dan INVALID translate/figs-idiom)

perbantahan dan pertikaian terjadi

Kata "perbantahan" merujuk pada perselisihan orang-orang dan dapat diterjemahkan dengan frasa lisan. Habakuk membicarakan perbantahan diantara orang-orang sepertinya semakin meninggi perbantahannya. Terjemahan lain:  "lebih banyak perselisihan diantara orang-orang" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns dan INVALID translate/figs-metaphor)

Habakkuk 1:4

hukum kehilangan kekuatannya

Habakuk sedang membicarakan orang-orang yang tidak taat atau tidak melaksanakan hukum sehingga mereka membuat hukum lemah dan tidak memiliki kekuatan. Terjemahan lain: "Tidak ada yang menegakkan hukum" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

orang jahat mengepung orang benar

Habakuk sedang membicarakan orang jahat yang memburu orang benar menderita ketidak adilan seperti halnya orang jahat mengepung orang benar. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-nominaladj)

keadilan muncul terbalik

Habakuk berbicara tentang hakim yang memberikan keputusan yang mereka katakan telah memberikan keputusan dengan adil padahal mereka menyebabkan "keadilan muncul terbalik" bagi orang yang menginginkan keadilan. Terjemahan lain: "Para hakim memberikan keputusan yang tidak adil" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor

Habakkuk 1:5

Informasi Umum:

TUHAN menjawab Habakuk

Tercenganglah heran

Kata "tercengang" dan "heran" memiliki arti yang mirip. Keduanya mempertegas kekuatan emosi. Terjemahan lain: "Jadilan sangat terkejut" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

pada zamanmu

Ungkapan ini merujuk pada masa hidup Habakuk. Terjemahan lain: "Di masa aku hidup" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

telah diceritakan kepadamu

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "ketika seseorang melaporkan hal itu padamu" atau "ketika kamu mendengarnya" : (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Habakkuk 1:6

Sesungguhnya

Kata"sesungguhnya" memperingatkan kita untuk informasi selanjutnya yang mengejutkan

garang dan tangkas

Memiliki arti: (1) jahat atau (2) gegabah 

menjelajahi lintang bujur bumi

Hal ini dapat berarti (1) setiap tempat di Yehuda atau (2) setiap tempat di dunia. Ini mungkin penegasan yang berlebih-lebihan untuk menjelaskan tentang orang Kasdim  (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole

Habakkuk 1:7

Bangsa itu dahsyat dan menakutkan

Kata "dahsyat" dan "menakutkan" memiliki pengertian yang mirip. Bersama-sama mereka  menegaskan ketakutan bangsa lain yang disebabkan oleh orang Kasdim. Terjemahan lain: "mereka menyebabkan orang lain menjadi sangat takut " (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

keadilannya dan kebesarannya berasal dari dirinya sendiri.

Kata "kebesaran" mengambarkan bagaimana mereka melihat dirinya sendiri. TUHAN membicarakan pendapat mereka tentang dirinya sendiri mengenai kualitas-kualitas dari penghakiman dan kemegahan yang datang dari mereka. Terjemahan lain: "sebab mereka penuh kebanggaan, mereka memutuskan bagi mereka, penghukuman seperti yang mereka mau" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-metonymy)

Habakkuk 1:8

Kudanya...Kudanya

Kuda dari pasukan orang Kasdim.

macan tutul

besar, kucing cepat (Lihat: INVALID translate/translate-unknown)

serigala pada malam hari

Ini menjelaskan serigala yang berburu mangsa di malam hari.

pasukan berkudanya

pasukan orang Kasdim yang mengendarai kuda mereka.

terbang seperti burung rajawali yang memangsa.

TUHAN membicarakan betapa cepatnya pasukan orang Kasdim mengendarai kuda mereka kelihatan seperti terbang. Seperti seekor elang yang terbang dengan cepat untuk menangkap mangsanya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Habakkuk 1:9

serbuan pasukan depannya seperti angin timur

TUHAN membicarakan betapa cepat orang Kasdim bergerak seperti angin yang bertiup di padang pasir (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

mereka menghimpun tawanannya sebanyak pasir

Memiliki pengertian (1) Orang Kasdim menangkap orang semudah mereka mengumpulkan pasir. Terjemahan lain" "mereka menangkap orang semudah menyekop pasir" atau (2) Orang Kasdim menangkap begitu banyak tawanan sehingga digambarkan seperti butiran pasir di padang pasir. Terjemahan lain: "Mereka menangkap begitu banyak orang seperti butiran pasir" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Habakkuk 1:10

Informasi Umum:

TUHAN terus menjelaskan pasukan Kasdim

Mereka mencemooh raja-raja dan menertawakan para penguasa

Kedua frasa ini pada dasarnya memiliki arti yang sama. Kata "menertawakan" dapat diterjemahkan dalam frasa lisan. Terjemahan lain: "Mereka mengejek raja-raja dan para penguasa adalah sesuatu untuk mereka cemooh" atau "apa yang mereka lakukan hanyalah mencemooh raja-raja dan para penguasa" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-abstractnouns)

Habakkuk 1:11

angin yang terus bergerak

TUHAN membicarakan betapa cepatnya pasukan Kasdim bergerak menaklukan satu kota ke kota lainnya seperti halnya kecepatan angin yang berhembus. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

mereka bersalah karena mendewakan kekuatannya sendiri

Ini mengaju pada pasukan orang Kasdim

Habakkuk 1:12

Informasi Umum:

Habakuk berbicara kepada TUHAN tentang orang Kasdim.

Bukankah Engkau ada sejak zaman dahulu, ya TUHAN, Allah Yang Mahakudus

Habakuk mengajukan pertanyaan retorik untuk menjadaptkan jawaban positif. Ini dapat diterjemahkan dalam kalimat pernyataan. Terjemahan lain: "Engkau sesungguhnya sudah ada sejak purbakala, TUHAN Allahku yang maha kuasa (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

sejak zaman dahulu

"selamanya"

Engkau telah menetapkan mereka untuk menjalankan penghukuman, ya Gunung Batu, Engkau telah menetapkan mereka untuk memberi siksaan.

Kata "mereka" merujuk pada orang Kasdim. Kata "munghukum" dan "menyiksai" dapat diterjemahkan dengan kerja. Para pembaca seharusnya mengerti bahwa orang Kasdim akan menghakimi dan mengoreksi umat TUHAN. Terjemahan lain: "Sudah menetapkan mereka untuk menghakimi dan Engkau, Gunung Batu yang meneguhkan mereka untuk mengoreksi umat-Mu"  (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns dan INVALID translate/figs-explicit)

Gunung Batu

Habakuk membicarakan bahwa TUHAN adalah satu-satunya yang melindunginya dan membuat dia tetap aman sebagaimana gunung batu tempat aman dia berdiri diluar dari jangkauan musuh-musuhnya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Habakkuk 1:13

Informasi Umum:

Habakuk meneruskan berbicara kepada TUHAN tentang orang Kasdim. 

MataMu terlalu suci

Kata "mata" di sini mewakili penglihatan TUHAN. Terjemahan lain: "mataMu terlalu suci" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

pengkhianatan

Merujuk pada orang Kasdim. Kata "penghianat" merujuk pada orang yang tidak setia atau yang mengingkari perjanjian yang mereka buat. 

Mengapa Engkau memandangi orang yang berkhianat itu dan berdiam diri, ketika orang jahat menelan orang yang lebih benar dari dirinya?

Habakuk membicarakan orang yang menghancurkan orang lain seperti menelan mereka. Terjemahan lain: "Mengapa Engkau berdiam diri ketika orang jahat menghancurkan orang yang lebih baik dari mereka? (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor

yang lebih benar dari dirinya

Hal ini merujuk pada orang Israel, tentang siapa Habakuk telah mengeluh. Para pembaca seharusnya mengerti bahwa orang Israel memang bukan orang jahat tetapi orang Israel masih jauh lebih baik dibandingkan orang Kasdim. (Lihat: INVALID translate/figs-irony)

Habakkuk 1:14

Engkau membuat manusia seperti ikan-ikan di laut

Habakuk membandingkan pembunuhan yang dilakukan orang Kasdim tanpa penyesalan seperti halnya orang membunuh ikan tanpa penyesalan. Terjemahan lain: "Engkau menyebabkan manusia menjadi tidak lebih penting dari ikan" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

seperti binatang-binatang melata yang tidak memiliki pemerintahan

Kata "binatang yang melata" mengambarkan serangga atau binatang yang melata. Seperti halnya serangga tidak memiliki penguasa untuk mengatur dan melindungi mereka, orang-orang tidak dapat bertahan dihadapan pasukan Kasdim. Kata kerja ini mungkin sudah digunakan Frasa sebelumnya. Terjemahan lain: "Engkau membuat manusia tidak memiliki penguasa yang melindunginya seperti halnya serangga" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis dan INVALID translate/figs-simile)

Habakkuk 1:15

Informasi Umum:

Habakuk terus berbicara kepada TUHAN tentang orang Kasdim.

Mereka membawa...dia menariknya...pukatnya ...  dia mengumpulkan...jalanya... dia bersukaria ... dia bergembira ...

Kata "dia dan miliknya" mengaju pada keseluruhan tentara Babel. Kata benda di sini bisa berbentuk jamak. Terjemahan lain: "Mereka membawa...mereka menarik...mereka mengail...mereka menjala...mereka bersukacita...mereka bergembira"

Mereka semua ...menariknya ke atas.....dikumpulkan

Kata "Mereka" di sini mengacu pada orang secara umum. Hal ini dapat berupa orang pertama termasuk Habakuk sebagai salah satunya dari orang-orang yang dibahas di sini. Terjemahan lain: "Semua kita...menarik semua kita...mengumpulkan kita".(Lihat: INVALID translate/figs-123person)

menariknya ke atas dengan kail, ditangkap dengan pukatnya dan dikumpulkan dengan jalanya

Habakuk membicarakan penaklukan yang dilakukan oleh orang Kasdim seperti halnya orang-orang adalah ikan yang ditangkap oleh orang Kasdim dengan pancing dan jala mereka.

kail...pukatnya... jalanya

alat yang digunakan untuk mengangkap ikan

Habakkuk 1:16

ia mempersembahkan ...  jalanya...diperolehnya pendapatan yang berlimpah-limpah ... makanan yang mewah.

Habakuk membicarakan alat yang orang Kasdim gunakan untuk menaklukan orang-orang dan bangsa-bangsa seperti halnya  jala yang digunakan untuk menjala ikan. Kata "ia" atau "nya" merujuk pada seorang tentara Kasdim yang mewakili seluruh tentara Kasdim. Ungkapan ini bisa diungkapkan dalam bentuk jamak. Terjemahan lain: "mereka mempersembahkan...mereka memukat...mereka menjala...kehidupan mereka... makanan mereka"  (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-synecdoche)

Habakkuk 1:17

Oleh sebab itukah ia menghunus pedangnya dan membunuh bangsa-bangsa dengan tidak berbelas kasihan?

Habakuk mengajukan pertanyaan ini karena frustrasi dan ingin mengetahui berapa lama TUHAN mengijinkan orang Kasdim menghancurkan bangsa-bangsa. Terjemahan lain: "Apakah engkau akan membiarkan jala mereka kosong dan melanjutkan untuk membinasakan bangsa-bangsa tampa belas kasihan" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

ia akan ... menghunus pedangnya ... membunuh bangsa-bangsa

Dalam pasal 1:15-17 kata ganti tunggal "ia" dan "mnya" merujuk pada seorang tentara Babel yang mewakili keseluruhan tentara Babel. Ungkapan ini bisa dalam bentuk jamak. Terjemahan lain: "Akankah mereka... membiarkan jala mereka kosong... Apakah mereka akan terus membinasakan" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

menghunus pedangnya

Habakuk sedang membicarakan persiapan orang Kasdim untuk menaklukan lebih banyak bangsa lagi seperti halnya mereka itu nelayan yang mengosongkan jala supaya mereka bisa lebih banyak menangkap ikan. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Habakkuk 2

Habakkuk 2:intro-0

Habakuk 2

Catatan Umum

Struktur dan Format

Beberapa terjemahan mengatur garis puisi menjorok ke kanan dari pada bagian yang lain untuk mempermudah pembaca. BHC melakukan ini pada puisi dalam 2:1-20

Pasal ini diatur dalam rangkaian pertanyaan dan jawabannya di antara TUHAN dan Habakuk

Konsep khusus dalam pasal ini
"Orang yang benar akan hidup oleh iman"

Ini adalah frasa yang penting dalam Alkitab. Paulus juga menggunakan ini untuk menerangkan bahwa seorang diadili dari imannya. (Lihat: INVALID bible/kt/righteous dan INVALID bible/kt/justice dan INVALID bible/kt/faith)

Tautan:

Habakkuk 2:1

Aku mau berdiri di atas tempat pengintaianku dan berdiri tegak di atas menara

Dua frasa ini pada dasarnya memiliki arti yang sama. Kemungkinan artinya adalah 1) Habakuk pergi ke tempat yang sesungguhnya adalah menara atau 2) Ini adalah gambaran yang Habakuk katakan tentang menunggu dengan penuh semangat tanggapan TUHAN seolah-olah seorang penjaga menunggu dalam posnya kedatangan pembawa pesan. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-metaphor)

menantikan apa yang difirmankanNya kepadaku

"menanti apa yang TUHAN akan sampaikan kepadaku"

apa yang dijawabNya atas pengaduanku

Di sini kata "jawab" merujuk untuk mengembalikan jawaban. Habakuk mempertimbangkan tentang apa jawabannya yang akan diberikan mengenai sesuatu yang telah dia katakan. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Habakkuk 2:2

Informasi Umum

TUHAN menjawab Habakuk

Tuliskanlah penglihatan itu dan ukirlah di atas loh-loh

Kedua frasa ini menyatakan sesuatu yang sama dari dua cara yang berbeda. Terjemahan lain: "Menulis dengan jelas penglihatan ini di atas loh-loh." (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

loh-loh

Ini adalah potongan batu atau tanah liat yang rata yang digunakan untuk menulis.

supaya orang yang berlari pun dapat membacanya

Kemungkinan artinya adalah: 1) Bahwa pesan ini cukup mudah untuk dibaca sehingga pembawa pesan bisa membaca ini saat dia berlari dari satu tempat ke tempat yang lain untuk menyampaikan pesan ini. Terjemahan lainnya: "sehingga yang membaca mungkin dapat berlari sambil dia membaca." atau 2) Ini adalah gambaran yang TUHAN sampaikan tentang membaca sesuatu dengan cepat seolah-olah orang yang membacanya sedang berlari. Terjemahan lain: "sehingga  yang membaca loh-loh tersebut mungkin bisa membaca dengan cepat" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Habakkuk 2:3

penglihatan ... akan datang

TUHAN berbicara tentang peristiwa terjadinya penglihatan seolah-olah penglihatan seorang yang berbicara. Terjemahan lain: "Penglihatan ... akhirnya akan terjadi" atau "penglihatan ... akhirnya akan terwujud"  (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-personification)

Apabila terlambat, nantikanlah itu, sebab, itu sungguh-sungguh akan datang dan tidak akan ditunda-tunda.

TUHAN berbicara peristiwa tentang penglihatan yang memerlukan waktu yang panjang untuk terjadi seolah-olah penglihatan seperti seorang yang tidak segera tiba pada tujuannya. 

tidak akan ditunda-tunda.

Kemungkinan artinya adalah 1) "tidak akan terlambat" atau 2) "tidak akan datang dengan lambat"

Habakkuk 2:4

Informasi Umum

TUHAN terus menjawab Habakuk. Di sini Dia berbicara tentang orang-orang Kasdim seolah-olah mereka sombong, seorang pemabuk yang tidak pernah merasa cukup. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Lihat!

Kata "Lihat!" di sini menambah penekanan untuk kelanjutannya.

membusungkan dada

TUHAN berbicara tentang orang yang sombong seolah-olah orang sedang "membusungkan dada." Terjemahan lain: "sangat sombong" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Habakkuk 2:5

Orang sombong dan orang pengkhianat merekalah yang tidak setia

TUHAN berbicara bagaimana penilaian seseorang menjadi buruk karena minum banyak anggur seolah-olah anggur seperti seorang yang mengkhianati orang yang meminumnya. Terjemahan lain: "Orang sombong tidak mendapatkan apapun dari anggur yang dia inginkan"  (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

akan tetapi mereka tetap ada

Di sini kata "ada" menunjuk pada tinggal di dalam rumah dan sebuah gambaran tidak memiliki tempat untuk beristirahat. Terjemahan lain: "jadi dia tidak akan bisa beristirahat" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

membuka mulutnya lebar-lebar seperti dunia orang mati dan tidak pernah puas seperti maut

TUHAN berbicara bahwa di sana selalu ada banyak orang yang mati, seolah-olah "kuburan" dan "kematian" adalah orang tidak pernah puas saat makan. Hal ini sama dengan, orang ini selalu menginginkan lebih dan tidak pernah puas. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

sehingga suku-suku bangsa dikumpulkannya dan segala bangsa dihimpunnya

Dua frasa ini pada dasarnya sesuatu yang sama. TUHAN berbicara tentang menaklukkan bangsa-bangsa dan merebut penduduknya seolah-olah itu mengumpulkan bangsa-bangsa dan penduduk-penduduknya. Terjemahan lain: "Dia menaklukkan untuk dirinya sendiri penduduk-penduduk dari setiap bangsa.  (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-metaphor)

Habakkuk 2:6

Informasi Umum

TUHAN terus menjawab Habakuk dan berbicara tentang orang-orang Kasdim seolah-olah mereka adalah satu orang. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Bukankah mereka semua akan

Kata "mereka semua" menunjuk pada bangsa-bangsa dan penduduk dari  Habakuk 2:5. Pertanyaan retorika negatif ini menegaskan jawaban yang positif. Ini bisa jadi diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Semua bangsa-bangsa dan penduduk ini pasti akan diciptakan" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Celakalah orang yang memperkaya dirinya dengan barang yang bukan miliknya

Ini tersirat mengenai seseorang yang memperbanyak harta dengan barang yang bukan miliknya sendiri. Terjemahan lain:  "Celakalah seseorang yang menuntut dirinya sendiri lebih dan lebih tentang sesuatu yang bukan miliknya" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Berapa lama lagi akan kamu tambahkan barang gadaian yang kamu ambil?

Kata "barang gadaian" merujuk kepada barang-barang yang diberikan seseorang kepada orang lain yang meminjamkan uang, sebagai jaminan bahwa mereka akan membayarkan kembali pinjaman mereka. Sebagaimana semakin banyak barang gadaian yang orang kumpulkan, semakin bertambah berat pula barang gadaian yang mereka bawa.

Berapa lama lagi akan kamu tambahkan barang gadaian yang kamu ambil?

Orang-orang Kasdim merampok orang-orang dari berbagai bangsa demi kekayaan mereka seolah-olah orang Kasdim yang memaksa orang lain memberikan barang rampasan dan membayar apa yang tidak mereka pinjam. Terjemahan lain: "Untuk berapa lama kamu akan memperkaya dirimu sendiri dengan memeras orang lain?" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Habakkuk 2:7

Dengan sekejap mata, bukankah mereka yang menggigit engkau, dan akan terjaga mereka yang mengejutkan engkau?

Pertanyaan retorika negatif menekankan jawaban positif. Ini bisa diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Sesuatu yang menggigit pasti akan bangkit tiba-tiba, dan sesuatu yang mengerikan akan bangun." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

menggigit engkau

Kata Ibrani diterjemahkan di sini sebagai "gigitan" bisa juga berarti "seseorang yang memperhatikan" atau "orang yang berutang." Dalam konteks ini mungkin kedua kata ini mempunyai makna. Frasa ini menggambarkan orang-orang yang telah ditindas dan membuat pemberi hutang memaksa mereka untuk memberikan barang rampasan, yang mana ini berbicara seolah-olah telah menggigitnya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

mengejutkan engkau

Ini merujuk untuk pemberi hutang. Mereka menakutkan bagi orang Kasdim dengan menyerang mereka sebagai pembalasan untuk memberi mereka tekanan,

bangkit ... bangun

Penduduk sebuah bangsa mulai melawan orang Kasdim ini berbicara seolah-olah mereka akan "bangkit" dan juga "bangun" dari tidur. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Habakkuk 2:8

menjarah

merampok atau mengambil sesuatu dengan paksaan

karena darah manusia yang tertumpah

Ungkapan "menumpahkan darah" berarti "membunuh." Terjemahan lain: "kamu telah membunuh orang-orang" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)."

Habakkuk 2:9

Informasi Umum

TUHAN selanjutnya menjawab Habakuk dan berbicara kepada orang-orang Kasdim seolah-olah mereka adalah satu orang. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Orang yang mengambil keuntungan yang haram

Seseorang mengambil keuntungan dari sesuatu yang haram seolah-olah dia "mengambil" keuntungan dari sesuatu. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Orang yang mengambil keuntungan yang haram bagi seisi rumahnya

Kemungkinan artinya adalah 1) kata "rumah" menggambarkan kerajaan Babel yang dikatakan seolah-olah ini adalah rumah yang dibangun seseorang dari keuntungan yang didapatkan dari kekerasan. Terjemahan lain: "orang yang membangun rumahnya dengan kekayaan yang di dapat dengan kekerasan" 2) kata "rumah" adalah gambaran "keluarga" dan seseorang telah membangun keluarganya kaya melalui kekerasan. Terjemahan lain: "Seorang yang membuat keluarganya kaya dengan kekerasan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-metonymy)

orang itu menaruh sarangnya di tempat yang tinggi untuk melepaskan dirinya dari cengkeraman malapetaka!

Seseorang yang membangun rumahnya berbicara seolah-olah dia telah lahir di sarangnya dari tempat yang tinggi. Seseorang berpikir bahwa rumahnya terjamin dan bebas dari bahaya, seperti pemangsa tidak bisa mencapai sarangnya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

melepaskan dirinya dari cengkeraman malapetaka

Di sini kata "tangan" menggambarkan kekuatan, dan kata "malapetaka" adalah gambaran untuk orang yang melakukan perbuatan jahat. Terjemahan lain: "aman dari kekuatan malapetaka" atau "aman dari orang yang akan membahayakannya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Habakkuk 2:10

Engkau telah merancangkan cela atas seisi rumahmu

Di sini "merancangkan cela" berarti bahwa rencana yang orang rancangkan telah menghasilkan cela. Kemungkinan arti kata "rumah" menggambarkan kerajaan Babel seolah-olah itu adalah sebuah rumah yang dibangun. Terjemahan lain "Dengan rencanamu, engkau telah membawa malu dalam rumah yang engkau bangun" Kemungkinan lainnya kata "rumah" menggambarkan sebuah "keluarga" Terjemahan lain : "Dengan rencanamu, kamu telah membuat mau keluarga" (Lihat : INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-metonymy)

memotong sejumlah orang

Membunuh sejumlah orang dikatakan seolah memotong sejumlah orang, seperti orang memotong sebuah cabang dari pohon. Terjemahan lain : "membunuh banyak orang" (Lihat :  INVALID translate/figs-metaphor)

berdosa terhadap diri sendiri

Ungkapan "berdosa terhadap diri sendiri" berarti seseorang telah melakukan hal yang membawa kematian bagi dirinya atau menghancurkan. Terjemahan lain: "membawa kehancuran bagi diri sendiri" atau "membawa kematian diri sendiri" (Lihat : INVALID translate/figs-idiom)

Habakkuk 2:11

Sesungguhnya batu-batu dari tembok akan berseru-seru, dan balok kayu dari rangka rumah akan menjawab

Di sini bahan-bahan yang digunakan orang untuk membangun rumahnya digambarkan sebagai saksi atas kejahatan yang telah dilakukannya. Jika budaya Anda menggunakan bahan yang berbeda untuk membangun rumah, Anda dapat mempertimbangkan untuk menggunakan bahan-bahan tersebut di sini. (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

menjerit

"meneriaki kamu" atau "berteriak untuk menuduhmu"

akan menjawabnya

"akan setuju dengan batu-batu"

Habakkuk 2:12

Informasi Umum

TUHAN terus menjawab Habakuk dan berbicara tentang orang-orang Kasdim seolah-olah mereka adalah satu orang. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Celakalah orang yang membangun kotanya di atas darah, dan meletakkan dasar bentengnya di atas kelaliman.

Kedua frasa ini mengatakan hal yang sama dengan cara yang berbeda. Terjemahan lain: "Peringatan untuk orang-orang Kasdim yang membangun kota-kota mereka dengan apa yang telah mereka curi dari orang-orang yang telah mereka bunuh" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Celakalah orang yang membangun kotanya di atas darah

Di sini kata "darah" adalah gambaran untuk pembunuhan. Tersirat bahwa orang tersebut membangun sebuah kota dengan barang-barang yang dia curi dari orang-orang yang telah dia bunuh. Terjemahan lain: "seseorang yang membunuh orang dan mencuri barang-barang mereka untuk membangun kota" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-explicit)

yang meletakkan dasar bentengnya di atas kelaliman

Tersirat bahwa orang tersebut membangun sebuah kota dengan barang-barang yang dia curi dari orang-orang yang telah dia bunuh. Di sini kata "meletakkan" berarti "memulai." Terjemahan lain: "yang memulai sebuah kota melalui keuntungan yang diperolehnya dari perbuatan jahat" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Habakkuk 2:13

bukanlah ketentuan TUHAN, Allah semesta alam, bahwa bangsa-bangsa melelahkan diri untuk sesuatu yang akan dilalap api, dan suku-suku bangsa bersusah payah untuk hal yang sia-sia?

Pertanyaan retorik negatif ini menekankan jawaban positif yang diharapkan. Kedua bagan kalimat itu memiliki arti yang sama bahwa pekerjaan yang dilakukan orang tidak akan bertahan lama. Pertanyaannya bisa diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "TUHAN adalah orang yang telah menentukan bahwa hal-hal yang orang-orang bekerja keras untuk membangun akan dihancurkan oleh api dan tidak menghasilkan apapun." 

sesuatu yang akan dilalap api

Ini berarti bahwa hal-hal yang orang-orang kerjakan untuk membangun pada akhirnya ditakdirkan menjadi bahan bakar untuk api. Terjemahan lain: "manusia bekerja untuk membangun hal-hal yang akan digunakan sebagai bahan bakar untuk api"  (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Habakkuk 2:14

bumi akan dipenuhi dengan pengetahuan tentang Kemuliaan TUHAN, seperti air menutupi lautan.

Perumpamaan ini membandingkan sebuah cara orang-orang di mana pun akan tahu tentang kemuliaan TUHAN dari bagaimana air memenuhi setiap bagian dari laut. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

bumi akan dipenuhi dengan pengetahuan tentang Kemuliaan TUHAN

Kata "pengetahuan" dapat diterjemahkan dengan menggunakan kata kerja. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang di seluruh negeri akan tahu kemuliaan TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns dan INVALID translate/figs-activepassive)

Habakkuk 2:15

Informasi Umum:

TUHAN terus menjawab Habakuk dan berbicara tentang orang-orang Kasdim seolah-olah mereka adalah satu orang. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

orang yang memberi minum sesamanya ... bahkan memabukkan dia

Cara orang-orang Kasdim memperlakukan bangsa lain dengan kejam dibicarakan seolah-olah mereka adalah orang yang memaksa sesamanya untuk mabuk sehingga dia dapat mempermalukan mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

orang yang memberi minum sesamanya

Itu tersirat bahwa dia membuat tetangganya minum anggur. Terjemahan lain: "orang yang memaksa sesamanya untuk minum anggur" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

supaya memandangi auratnya

"jadi kamu bisa melihat mereka ketika mereka telanjang." Ini mengacu pada praktik memalukan orang secara terbuka dengan menelanjangi mereka di depan orang lain. Terjemahan lain: "agar kamu dapat mempermalukan mereka di depan umum dengan menelanjangi mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Habakkuk 2:16

Engkau telah dikenyangkan dengan kehinaan sebagai ganti kehormatan

Orang-orang Kasdim dengan semangat mengejar kemuliaan mereka sendiri dibicarakan seolah-olah mereka makan atau minum dengan rakus dan berlebihan. Bukannya mencapai kemuliaan, mereka hanya akan menemukan rasa malu. Terjemahan lain: "kamu akan mempermalukan diri sendiri bukannya kemuliaan yang kamu cari" 

Minum

Orang lain memperlakukan orang Kasdim seperti orang Kasdim memperlakukan orang lain dikatakan seolah-olah orang Kasdim meminum anggur yang mereka paksa orang lain minum. Terjemahan lain: "Minum dari cangkir" atau "Minum anggur" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-explicit)

kamu akan memperlihatkan kulit khatan yang tidak disunat

Kalimat ini mirip dengan orang-orang Kasdim yang memaksa orang lain telanjang sehingga mereka bisa melihat ketelanjangan mereka. Di sini kata-kata "kulup yang tidak disunat" menunjukkan bahwa mereka akan dihina bukan hanya dengan telanjang, tetapi karena ketidaksadaran mereka membuktikan bahwa mereka bukanlah umat TUHAN.

Cawan di tangan kanan TUHAN akan beralih kepadamu

TUHAN menghukum orang Kasdim dikatakan seolah-olah dia memaksa mereka untuk minum anggur dari secangkir yang dia pegang di tangannya. Tangan kanan TUHAN mewakili kekuatanNya. 

Cawan di tangan kanan TUHAN

"Cawan yang dipegang TUHAN di tangan kananNya" atau "Cawan yang dipegang TUHAN"

akan beralih kepadamu

"Akan datang kepadamu seperti yang terjadi pada orang lain" atau "akan sampai kepadamu"

aib yang besar akan menimpa kehormatanmu.

Orang-orang Kasdim yang mengalami aib dan bukan kemuliaan disebut sebagai aib adalah sesuatu yang menutupi kemuliaan yang mereka pikir mereka miliki. Terjemahan lain: "aib akan menggantikan kemuliaanmu" atau "orang lain akan mempermalukanmu, bukan menghormatimu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Habakkuk 2:17

Informasi Umum:

TUHAN terus menjawab Habakuk dan berbicara tentang orang-orang Kasdim seolah-olah mereka adalah satu orang. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Kekerasan yang dilakukan terhadap gunung Lebanon akan menyelubungi engkau

Orang-orang Kasdim yang dihukum karena kekerasan yang dilakukan di Lebanon dibicarakan seolah-olah tindakan kekerasan mereka adalah orang yang akan mengalahkan mereka.  (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-personification)

Kekerasan yang dilakukan terhadap gunung Lebanon

kemungkinan arti untuk kata "Lebanon" adalah 1) mewakili hutan Lebanon. Terjemahan lain: "Kekerasan yang dilakukan pada pohon-pohon di Lebanon" atau 2) mewakili orang-orang Lebanon. Terjemahan lain: "Kekerasan yang dilakukan pada rakyat Lebanon" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

pemusnahan binatang-binatang akan mengejutkan engkau

Orang-orang Kasdim yang dihukum karena menghancurkan binatang-binatang di Lebanon dibicarakan seolah-olah kehancuran mereka adalah orang yang akan menakuti mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-personification)

karena darah manusia yang tertumpah itu ... seluruh penduduknya itu.

Lihat bagaimana Anda menerjemahkan kalimat ini dalam Habakuk 2:8.

darah manusia yang tertumpah

Ungkapan "menumpahkan darah" berarti "membunuh." Terjemahan lain: "kamu telah membunuh orang" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Habakkuk 2:18

Informasi Umum:

TUHAN terus menjawab Habakuk dan berbicara tentang orang-orang Kasdim seolah-olah mereka adalah satu orang. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Apakah gunanya patung pahatan yang dipahat oleh pembuatnya?

Pertanyaan retorik ini menekankan jawaban negatif yang diharapkan. Pertanyaan ini bisa diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "patung pahatan tidak menghasilkan apa-apa!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

kamu

Kata "kamu" mengacu pada orang-orang Kasdim.

patung tuangan

Ini menjelaskan logam ketika berada dalam bentuk cair.

mengajarkan dusta

Frasa ini mengacu pada orang yang mengukir atau menyeleksi sosok. Dengan membuat allah palsu, dia mengajarkan kebohongan.

Habakkuk 2:19

kepada sebuah batu bisu

Kata kerja dapat diteruskan dari frasa sebelumnya. Terjemahan lain: "Celakalah orang yang mengatakan kepada batu diam" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

Itukah pengajarmu?

Pertanyaan retorik ini menekankan jawaban negatif yang diharapkan. Pertanyaan ini bisa diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Hal-hal ini tidak bisa mengajar." atau "Kayu dan batu tidak bisa mengajar." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Lihat, ia bersalutkan

"Lihatlah. Kamu bisa lihat dirimu sendiri bahwa itu bersalutkan" 

ia bersalutkan emas dan perak

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "seseorang melapisi kayu atau batu dengan emas dan perak" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

tetapi sama sekali tidak ada roh di dalamnya

Ungkapan "tidak ada roh ... di dalamnya" berarti bahwa itu tidak hidup, tetapi mati. Terjemahan lain: "tidak hidup" atau "sudah mati" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Habakkuk 2:20

segenap bumi

Di sini kata "bumi" adalah gambaran untuk orang-orang yang tinggal di negeri. Terjemahan lain: "semua orang di negeri" atau "semua orang di bumi"  (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Habakkuk 3

Habakkuk 3:intro-0

Habakuk 3

Catatan Umum

Struktur dan format

Beberapa terjemahan menempatkan setiap baris lebih menjorok ke kanan dari bagian teks lainnya agar lebih mudah dibaca. Bebas Hak Cipta melakukan ini dengan puisi dalam  3:1-19

Konsep khusus dalam pasal ini
Puisi

Sekalipun ini adalah doa, tetapi dibuat dalam bentuk puisi. Habakuk menggunakan gambaran yang menakjubkan untuk menunjukkan rasa takut akan TUHAN. "Lihat: INVALID translate/writing-poetry dan INVALID bible/kt/fear)

Habakkuk 3:1

Doa nabi Habakuk

Kata-kata ini mengawali pasal 3 buku ini.  Ini dapat dibuat dalam kalimat lengkap. Terjemahan lain: "Ini adalah doa nabi Habakuk kepada TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Habakkuk 3:2

aku telah mendengar kabar mengenai Engkau

Arti yang mungkin adalah 1) "aku telah mendengar orang-orang berbicara tentang apa yang Engkau lakukan pada masa lampau" atau 2) "Aku telah mendengar apa yang Engkau katakan itu."

hidupkanlah itu dalam lintasan tahun

Habakuk berkata tentang TUHAN melakukan kembali hal-hal yang pernah Ia lakukan pada masa lampau seolah-olah TUHAN menghidupkan kembali perbuatan-perbuatan itu. Terjemahan lain: "hidupkan kembali perbuatanMu" atau "apa yang dulu Engkau lakukan, lakukan lagi" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

dalam lintasan tahun

Ungkapan ini merujuk waktu di mana Habakuk menaikkan doanya, sebagai perbandingan dengan waktu ketika TUHAN bertindak di masa lampau untuk menyelamatkan umat-Nya. Terjemahan lain: "di dalam waktu kami" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

nyatakanlah itu

"buatlah perbuatan-Mu dikenal" atau "jadikan orang-orang mengenal perbuatan-Mu"

Habakkuk 3:3

Informasi Umum:

Habakuk mulai menceritakan penglihatannya tentang TUHAN yang datang menghakimi musuh-musuh-Nya dan menyelamatkan umatNya. Penglihatan ini berlanjut sampai Habakuk 3:15. Ini penuh dengan bahasa penggambaran dan menggunakan berbagai jenis kesejajaran. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor danINVALID translate/figs-parallelism)

Allah datang dari negeri Teman dan Yang Mahakudus datang dari Gunung Paran

Teman dan Gunung Paran, keduanya terletak di selatan Yehuda. Habakuk berkata tentang TUHAN yang datang kepada Yehuda dari arah Gunung Sinai.

KemuliaanNya menutupi semesta langit

"KemuliaanNya menutupi langit". Di sini "kemuliaan" merujuk kepada cahaya terang yang oleh para penulis Alkitab sering dihubungkan dengan kehadiran Allah.

bumi penuh dengan puji-pujian bagiNya

Di sini kata "pujian" merujuk kepada sifat-sifat Allah yang menyebabkan orang-orang memuji Dia. Terjemahan lain: "bumi penuh dengan kemuliaanNya" (Lihat:: INVALID translate/figs-metonymy)

Habakkuk 3:4

Informasi Umum:

Habakuk selanjutnya menceritakan penglihatan tentang TUHAN.

Ada cahaya seperti fajar menyingsing

Di sini kata "cahaya" tampaknya merujuk kepada cahaya yang sering dihubungkan dengan kemuliaan TUHAN. Arti yang mungkin adalah 1) cahaya kemuliaan Allah seperti kilatan petir atau 2) cahaya kemuliaan Allah seperti terbitnya matahari.

ada sinar cahaya dari tanganNya

Habakuk berkata tentang kilatan cahaya seolah-olah senjata yang bercabang dua digenggam TUHAN di tangan-Nya.

di situlah terselubung kekuatanNya

Kata "di situ" merujuk kepada tangan TUHAN. Arti yang mungkin adalah 1) kilatan cahaya yang dapat dilihat Habakuk hanyalah sebagian kecil dari seluruh kekuatan Allah yang tidak dapat dilihatnya karena tersembunyi dalam tangan TUHAN, atau 2) TUHAN menyembunyikan kekuatan dalam tangan-Nya sampai Ia siap untuk menggunakannya.

Habakkuk 3:5

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Habakkuk 3:6

Informasi Umum:

Habakuk selanjutnya menceritakan penglihatan tentang TUHAN

Ia berdiri

Ini berarti TUHAN berhenti berjalan dan tetap berdiri, bukan bangkit dari posisi duduk.

bumi berguncang

Arti yang mungkin adalah 1) kata yang diterjemahkan sebagai  "diukur" dapat "mengguncang" atau 2) Ia mengamati bumi seperti yang dilakukan seorang penguasa sebelum membagi wilayah untuk para gubernur.

gunung-gunung yang ada sejak purbakala ... bukit-bukit yang berabad-abad

"gunung-gunung yang sudah ada sejak awal zaman ... bukit-bukit yang tetap ada sampai akhir zaman" Jika bahasa Anda tidak membedakan antara "bukit" dan "gunung" atau antara "kekal" dan "abadi", Anda dapat menggabungkan seperti yang dilakukan oleh BHC Dinamis.

gunung-gunung yang ada sejak purbakala berserak-serak

Ini dapat dibuat dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Gunung-gunung yang ada sejak purbakala berserak-serak" atau "Ia mencerai-beraikan gunung-gunung yang ada sejak purbakala." (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

bukit-bukit yang berabad-abad lamanya tertunduk

Bukit yang menjadi datar seperti permukaan tanah menggambarkan seolah-olah orang bersujud di hadapan TUHAN. Terjemahan lain: "bukit-bukit yang berabad-abad lamanya runtuh" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

jalan-jalanNya berabad-abad

Arti yang mungkin adalah 1) kata-kata "jalanNya" mungkin menggambarkan perkataan TUHAN dan tindakanNya seperti jalan yang Ia lewati. Terjemahan lain: "Ia kekal" atau 2) Habakuk berbicara tentang jalan yang dilewati TUHAN di dalam penglihatannya sebagai sesuatu yang kekal, merujuk kepada jalan yang sama yang dilewati TUHAN pada masa yang lalu. Terjemahan lain: "Ia berjalan di jalan dahulu kala." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Habakkuk 3:7

Informasi Umum:

Habakuk selanjutnya menceritakan penglihatan tentang TUHAN

Aku melihat kemah-kemah orang Kusyan dalam tekanan, tenda-tenda orang Midian bergetar

Arti yang mungkin adalah 1) kata-kata "kemah" dan "tenda" merujuk kepada orang-orang yang diam di dalamnya. Terjemahan lain: "Aku melihat orang-orang yang diam di kemah di negeri orang Kusyan ada dalam tekanan dan orang-orang yang diam di kemah di negeri orang Midian gemetar" atau 2) Habakuk menceritakan penglihatannya tentang tenda-tenda di Kusyan dan di Midian yang ditiup badai seolah-olah tenda-tenda itu adalah orang-orang yang gemetar dalam tekanan. Terjemahan lain: "Aku melihat kemah-kemah Kusyan ditiup seperti orang dalam tekanan dan tenda-tenda Midian bergetar seperti orang yang gemetar" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-metaphor)

Kusyan

Ini bisa berarti 1) nama kelompok orang tetapi tidak dikenal, atau 2) sama dengan Kush (Lihat: INVALID translate/translate-names  danINVALID translate/translate-unknown)

Habakkuk 3:8

Engkau mengendarai kuda dan kereta kemenanganMu

Ungkapan "kudamu" dan "kereta kemenangan" merujuk kepada hal yang sama. Ini berbicara tentang TUHAN seolah-olah prajurit yang menunggang kereta yang ditarik kuda ke dalam peperangan. Terjemahan lain: "Engkau menunggang kereta yang ditarik kuda kepada kemenangan" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

Habakkuk 3:9

Informasi Umum:

Habakuk selanjutnya menceritakan penglihatan tentang TUHAN

BusurMu telah Kaubuka

Ini berarti TUHAN sudah mengeluarkan busur dari wadah pelindungnya dan siap untuk memanah. Terjemahan lain: "Engkau telah siap memanah dengan busurMu" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Engkau membagi bumi menjadi sungai-sungai

Arti yang mungkin adalah 1) "Engkau yang membuat sungai-sungai membagi tanah dengan alirannya" atau 2) "Engkau membagi bumi dan sungai-sungai mengalir atasnya"

Habakkuk 3:10

Gunung-gunung gemetar melihat Engkau

Akibat dari kehadiran TUHAN di atas gunung dikatakan seolah-olah gunung adalah orang-orang yang gemetar. Ini mungkin merujuk kepada gunung-gunung yang berguncang oleh gempa bumi atau air deras yang menggerus dinding gunung (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

air bah menderu

Arti yang mungkin adalah 1) hujan deras di atas gunung-gunung atau 2) Hujan yang disebabkan aliran sungai yang deras mengalir turun dari gunung.

samudra raya memperdengarkan suaranya

Suara yang keras dari lautan seperti angin dan badai yang lewat dikatakan seolah-olah lautan adalah orang berteriak dengan keras. Terjemahan lain: "samudra raya berseru" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor  dan INVALID translate/figs-personification)

mengangkat tangannya

Permukaan air laut yang naik dan angin badai yang menyebabkan gelombang di laut dikatakan seolah-olah lautan adalah orang yang melambaikan tangannya. Terjemahan lain: "gelombang mulai terbentuk di lautan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-personification)

Habakkuk 3:11

Informasi Umum:

Habakuk selanjutnya menceritakan penglihatan tentang TUHAN.

Matahari dan bulan berhenti

Matahari dan bulan tidak bergerak di langit dikatakan seolah-olah mereka adalah orang yang berhenti berjalan dan tetap berdiri. Terjemahan lain: "Matahari dan bulan berhenti bergerak" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor  dan INVALID translate/figs-personification)

di tempat kediamannya

"di langit"

karena sinar anak-anak panahMu ... karena kilauan tombakMu

Dua bagian kalimat ini memiliki makna yang sama dan menceritakan bagaimana matahari dan bulan berhenti. Kilat memancar di langit dikatakan seolah-olah anak panah TUHAN yang melesat dari busur atau cahaya yang memancar melintasi langit. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-metaphor)

sinar anak-anak panahMu yang melesat

"kilatan cahaya dari anak-anak panahMu yang melesat"

Habakkuk 3:12

kegeraman

kemarahan seseorang karena menderita ketidakadilan

Engkau menginjak-injak bangsa-bangsa

TUHAN menghukum orang-orang dikatakan seolah-olah menginjak-injak bangsa-bangsa. Menginjak-injak merujuk kepada tindakan lembu atau hewan sejenisnya yang menginjak-injak batang gandum agar jerami dan biji-bijian terpisah. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Habakkuk 3:13

Informasi Umum:

Habakuk selanjutnya menceritakan penglihatan tentang TUHAN. Kalimat terakhir dari ayat ini sulit diterjemahkan. Bacalah setiap catatan penerjemahan dari setiap kalimat untuk melihat beberapa cara untuk menerjemahkannya.

Engkau berjalan maju untuk keselamatan umatMu

Kata "keselamatan" dapat diterjemahkan dengan kata kerja. Terjemahan lain "Engkau berjalan maju untuk menyelamatkan umat-Mu" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

orang yang Kauurapi

"orang yang telah Engkau urapi". Kata-kata ini merujuk kepada seseorang yang telah dipilih TUHAN. Arti yang mungkin adalah 1) "orang-orang yang telah Engkau pilih" atau "bangsa yang telah Engkau pilih" atau 2) "raja yang telah Engkau pilih"

Engkau meremukkan hubungan rumah orang jahat, dan membuka alasnya sampai dasar-dasarnya dan sampai batu yang penghabisan

Arti yang mungkin adalah 1) membunuh pemimpin dan memusnahkan orang-orang dikatakan seperti menghancurkan rumah. Disini pemimpin adalah kepala atap rumah, alas dan dasar adalah bagian lain dari rumah. Terjemahan lain: "Engkau merusak atap dari rumah orang fasik dan menghancurkan bagian rumah lainnya" atau "Engkau membunuh pemimpin dari bangsa yang fasik dan menghancurkan bangsa itu seluruhnya" atau 2) membunuh pemimpin dan menghancurkan kehormatan dan kekuatan dari orang-orang dikatakan seolah-olah menghancurkan kepala orang dan melucuti seluruh pakaiannya. Di sini pemimpin adalah "bubungan," dan "rumah" merujuk kepada orang-orang sebagai tubuh. Terjemahan lain: "Orang-orang fasik dan pemimpinnya adalah seperti orang yang kepalanya dihancurkan dan ditelanjangi dari kaki hingga leher" atau "Engkau membunuh pemimpin orang-orang fasik dan membuang kekuatan orang-orangnya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-metaphor)

Habakkuk 3:14

Informasi Umum:

Habakuk selanjutnya menceritakan penglihatan tentang TUHAN.

Engkau menusuk dengan anak panahnya sendiri kepada pasukannya

Kata "nya" di sini merujuk kepada pemimpin orang Kasdim. Arti yang mungkin adalah 1) ini adalah gambaran pasukan sebagai tubuh dan pemimpin mereka sebagai kepala. Terjemahan lain: "Engkau membunuh dengan pedangnya sendiri orang yang memimpin pasukan" atau 2) kata "kepala" merujuk kepada kepada masing-masing prajurit. Terjemahan lain: "dengan pedang pemimpin mereka, Engkau menusuk kepala setiap orang dalam pasukannya." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

yang datang seperti badai

Kekuatan dan kecepatan orang-orang Kasdim ketika menyerang orang-orang Israel dibandingkan dengan datangnya badai secara tiba-tiba. Terjemahan lain: "mereka datang begitu cepat seperti badai" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

seolah-olah mereka menelan orang miskin yang tertindas secara sembunyi-sembunyi

Kata "bersukacita" berarti bersukacita atas kejahatan, dan dapat diterjemahkan dengan kata kerja. Pasukan memperlakukan orang-orang dengan kejam atau membunuh mereka dikatakan seolah-olah binatang buas yang menerkam mangsanya dan membawa ke tempat tersembunyi untuk memakannya. Terjemahan lain: "mereka melihat orang-orang dengan tamak dan dengan sembunyi menggagahi orang miskin" atau "mereka bersukacita ketika mereka menindas orang miskin dan menelan mereka seperti binatang buas yang memakan mangsanya dalam liangnya." (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns danINVALID translate/figs-metaphor)

Habakkuk 3:15

limpahan air yang berbuih-buih besarnya

TUHAN menyebabkan air meluap dikatakan seolah-olah Ia menimbun air. Terjemahan lain: "menyebabkan air yang banyak meluap" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Habakkuk 3:16

Informasi Umum:

Habakuk menanggapi penglihatan tentang TUHAN

Aku mendengarnya

Ini merujuk kepada apa yang Habakuk dengarkan. Arti yang mungkin adalah 1) "Aku mendengar setiap hal dalam penglihatan itu" atau 2) "Aku mendengar TUHAN mendatangiku seperti badai yang besar" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

gemetarlah hatiku

Kata yang diterjemahkan di sini adalah "bagian terdalam" yang secara harfiah "perut". Jika bahasa Anda memiliki organ dalam tubuh yang bisa mengungkapkan rasa takut, Anda dapat menggunakannya di sini. Terjemahan lain: "jantungku berdetak kencang" atau "perutku terasa melilit" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

bibirku bergetar mendengar bunyinya

Bibir yang bergetar adalah tangapan spontan terhadap rasa takut yang besar.

tulang-tulangku seakan-akan kemasukan belatung

Habakuk berbicara tentang tidak adanya kekuatan dalam tubuhnya seolah-olah tulang-tulangnya mulai keropos. Anda bisa mempertimbangkan penggunaan ungkapan dengan bahasa Anda di sini. Terjemahan lain: "Tubuhku menjadi lunglai, seolah-olah tulang-tulangku membusuk" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom dan INVALID translate/figs-explicit)

aku gemetar di tempat aku berdiri

Kata-kata "di bawah diriku" merujuk kepada tempat di bawahnya. Arti yang mungkin adalah 1) "kakiku gemetar" atau 2) "Aku gemetar ketika aku berdiri" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Habakkuk 3:17

Informasi Umum:

Habakuk menceritakan tanggapannya terhadap penglihatan tentang TUHAN

sekalipun hasil pohon zaitun mengecewakan

"sekalipun hasil pohoh zaitun gagal" atau "sekalipun pohon zaitun tidak menghasilkan buah zaitun"

sekalipun kambing domba terhalau dari kurungan

Di sini "kawanan ternak" merujuk kepada domba, kambing, atau keduanya. Kata "kurungan" merujuk kepada daerah berpagar di mana para gembala menjaga kawanan ternak. Habakuk menggambarkan kematian ternak seolah-olah ada orang memisahkannya seperti orang yang memotong cabang sehingga terpisah dari pokoknya. Terjemahan lain: "sekalipun semua ternak mati dan seluruh kandang kosong" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Habakkuk 3:18

Informasi Umum:

Habakuk selanjutnya menceritakan tanggapannya terhadap penglihatan tentang TUHAN dan berketetapan untuk memuji Dia.

Allah keselamatanku

Kata "keselamatan" dapat dijadikan kata kerja. Terjemahan lain: "Allah yang menyelamatkan aku" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Habakkuk 3:19

Ia membuat kakiku seperti kaki rusa, Ia membiarkan aku berjejak di bukit-bukitku

Habakuk berbicara tentang TUHAN yang menjaganya dan memampukannya tetap hidup di tengah kesukaran, seolah-olah TUHAN membuatnya seperti kaki rusa yang kuat dan dapat mendaki dengan mudah ke atas lereng-lereng bukit yang kasar dan berbahaya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)