1 Thessalonians
1 Thessalonians front
1 Thessalonians front:intro
Pendahuluan
Pendahuluan untuk 1 Tesalonika
Bagian 1: Informasi Umum
Garis besar dari Kitab 1 Tesalonika
- Salam (1:1)
- Doa mengucap syukur untuk orang-orang Kristen Tesalonika (1:2-10)
- Pelayanan Paulus di Tesalonika (2:1-16)
- Kekhawatiran Paulus akan perkembangan iman mereka
- Seperti seorang ibu (2:7)
- Seperti seorang ayah (2:11)
- Paulus mengirim Timotius ke Tesalonika dan Timotius melaporkan kembali kepada Paulus (3:1-13)
- Instruksi-instruksi Praktis
- Hidup untuk memuliakan Allah (4:1-12)
- Kemudahan mengenai mereka yang telah mati (4:12-18)
- Kembalinya Kristus sebagai motif untuk kehidupan yang saleh (5:1-11)
- Penutupan berkat, bersyukur, dan doa-doa (5:12-28)
Siapa yang telah menulis 1 Tesalonika?
Paulus telah menulis 1 Tesalonika. Paulus berasal dari kota Tarsus. Dia dikenal sebagai Saul di awal hidupnya. Sebelum menjadi orang Kristen, Paulus adalah orang Farisi. Dia memilih menjadi orang Kristen. Setelah dia menjadi orang Kristen, dia sesekali berkeliling ke seluruh Kekaisaran Romawi dan memberitakan kepada orang-orang tentang Yesus.
Paulus menulis ayat ini saat ia tinggal di kota Korintus. Semua surat-surat Paulus yang ada di dalam Alkitab, beberapa sarjana berpendapat bahwa 1 Tesalonika adalah surat yang pertama kali ia tulis.
Berbicara tentang apakah Kitab 1 Tesalonika?
Paulus menulis surat ini kepada orang-orang percaya di kota Tesalonika. Dia menulisnya setelah orang-orang Yahudi yang ada di kota tersebut memaksanya untuk segera pergi. Dalam surat ini dia mengatakan bahwa dia menganggap bahwa kunjungannya kepada mereka ini sukses, walaupun dia telah dipaksa untuk segera pergi.
Paulus menanggapi berita dari Timotius tentang orang-orang Tesalonika yang percaya. Orang-orang yang percaya disana mengalami penganiayaan. Dia mendorong mereka untuk tetap hidup dengan cara memuliakan Allah. Dia juga menenangkan mereka dengan menjelaskan apa yang akan terjadi kepada siapapun yang mati sebelum kembalinya Kristus.
Bagaimana seharusnya judul dalam Kitab ini diterjemahkan?
Penerjemah boleh memilih untuk menyebut buku ini dengan menggunakan judul tradisionalnya, "1 Tesalonika" atau "Tesalonika yang pertama." Sebagai pengganti mereka juga boleh memilih judul yang lebih jelas, seperti "Surat pertama Paulus untuk Gereja di Tesalonika," atau "Surat yang pertama untuk orang-orang Kristen di Tesalonika." (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Bagian ke 2: Agama-agama penting dan Konsep-konsep Kebudayaan
Apa itu "kedatangan kedua" Yesus?
Paulus menulis cukup banyak di surat ini tentang kedatangan Yesus kembali ke dunia. Ketika Yesus kembali, Dia akan menghakimi seluruh umat manusia. Dia juga yang akan mengatur atas penciptaan, dan akan ada kedamaian dimana-mana.
Apa yang akan terjadi pada orang-orang yang mati sebelum kembalinya Kristus?
Paulus membuatnya lebih jelas untuk mereka yang mati sebelum kembalinya Kristus akan kembali hidup dan akan bersama Yesus. Mereka tidak akan mati selamanya. Paulus menulis ini untuk mendorong orang-orang Tesalonika. Karena beberapa dari mereka khawatir jika orang-orang yang telah mati akan melewatkan hari yang besar ketika Yesus kembali.
Bagian ke 3: Pokok-pokok penting dalam terjemahan
Apa maksud Paulus dengan menggambarkan "dalam Kristus" dan "dalam Tuhan."?
Paulus bermaksud untuk menggambarkan perumpamaan yang paling dekat dengan Kristus dan orang-orang percaya yng menjadi sebuah kesatuan. Silakan lihat pada pendahuluan dari Kitab Roma untuk gambaran yang lebih detail mengenai perumpamaan ini.
Apakah pokok-pokok utama dalam teks dari Kitab 1 Tesalonika?
Ini adalah pokok-pokok yang terpenting dalam naskah yang ada pada 1 Tesalonika:
- "Semoga anugrah dan berkat ada padamu." (1:1) BHC, BHC Dinamis, dan kebanyakan beberapa versi modern membacanya seperti ini. Beberapa versi lama membacanya: "Anugrah dan kedamaian mu berasal dari Allah Bapa kami dan Tuhan Yesus Kristus."
- "Sebagai pengganti, kita sebagai orang lembut diantara kamu seperti ibu yang menenangkan anak-anaknya."(2:7) BHC, BHC Dinamis, dan banyak beberapa versi modern membacanya seperti ini. Beberapa versi modern lainnya membacanya seperti ini, "Sebagai pengganti, kita sama halnya seperti bayi diantara kalian, sama seperti ketika seorang ibu yang sedang menenangkan anak-anaknya."
- "Timotius, saudara kita dan sesama pekerja untuk Allah." (3:2) BHC, BHC Dinamis, dan banyak beberapa versi modern yang lain membacanya seperti ini. Beberapa versi lainnya membacanya seperti: "Timotius, saudara kita dan pelayan Allah." (Lihat: INVALID translate/translate-textvariants)
1 Thessalonians 1
1 Thessalonians 1:intro-0
1 Tesalonika 1
Struktur dan format
1:1-3 membentuk pendahuluan formal dalam surat ini. Itu adalah bentuk pendahuluan umum untuk sebuah surat di jaman kuno di daerah Timur Dekat
Konsep khusus dalam pasal ini
# Kesengsaraan
Umat-umat Kristen di Tesalonika mengalami penganiayaan hebat, tapi mereka dapat mengatasinya dengan baik. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Tautan:
| >>
1 Thessalonians 1:1
Informasi Umum:
Paulus mengidentifikasi dirinya sebagai penulis surat dan menyapa jemaat di Tesalonika
Paulus, Silwanus, dan Timotius kepada jemaat
BHC (Badan Hak Cipta) memperjelas bahwa Paulus lah yang menulis surat ini. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Anugerah dan damai menyertai kamu
Istilah-istilah "anugerah" dan "damai" adalah ungkapan untuk seseorang yang bersikap baik dan penuh damai kepada orang lain. Terjemahan lainnya : "Semoga Allah menjadi baik kepadamu dan memberimu damai" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
damai menyertai kamu
Kata "kamu" mengarah kepada orang-orang percaya yang ada di Tesalonika. (Lihat: INVALID translate/figs-you)
1 Thessalonians 1:2-3
Informasi Umum:
Di dalam surat ini, kata "kami " dan " kepada kami" mengarah kepada Paulus, Silwanus, dan Timotius, kecuali ada yang lain yang tercatat. Juga kata "kamu" adalah jamak dan mengarah kepada orang percaya di jemaat Tesalonika. (Lihat: INVALID translate/figs-exclusive dan INVALID translate/figs-you)
Kami selalu mengucap syukur kepada Allah
disini kata "selalu" menyatakan bahwa ketika Paulus berdoa kepada Tuhan ,dia secara terus menerus mendoakan jemaat Tesalonika dalam doa-doanya kepada Tuhan
kami menyebut kamu di dalam doa-doa kami
"kami mendoakanmu"
pekerjaan iman
pekerjaan yang dilakukan karena kepercayaan di dalam Allah
1 Thessalonians 1:4-5
Pernyataan Terkait:
Paulus melanjutkan untuk mengucapkan terimakasih kepada orang-orang percaya di Tesalonika dan memuji mereka untuk iman mereka dalam Allah.
Saudara-saudara
Di sini berarti orang-orang Kristen, termasuk laki-laki dan perempuan.
kami tahu
Kata "kami" mengarah kepada Paulus, Silwanus dan Timotius, dan bukan orang-orang percaya Tesalonika. (Lihat: INVALID translate/figs-exclusive)
tidak dalam kata-kata saja
"tidak hanya dalam perkataan kami saja"
tetapi juga di dalam kuasa, dalam Roh Kudus
Arti yang memungkinkan adalah 1) Roh Kudus memberi Paulus dan teman-temannya kemampuan untuk mengajar Kitab Injil dengan kuasa atau 2) Roh Kudus membuat pengajaran tersebut mempunyai efek yang kuat di tengah-tengah orang-orang percaya Tesalonika atau 3) Roh Kudus mendemonstrasikan kebenaran dari pengajaran Kitab Injil dengan cara mujiizat, tanda-tanda dan keajaiban .
dengan keyakinan penuh
Kata benda abstrak "keyakinan" dapat diubah menjadi sebuah kata kerja.. Terjemahan lainnya : "Allah meyakinkanmu bahwa itu adalah benar" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
orang seperti apakah
"bagaimana kami memimpin diri kami ketika "
1 Thessalonians 1:6-7
Kamu telah menjadi teladan-teladan
kata "teladan " disini berarti bersikap seperti atau mencontoh perilaku orang lain
menerima firman
"menyambut pesan ini" atau "menerima apa yang harus kami katakan"
dalam banyak penderitaan
"di saat-saat penderitaan hebat" atau "dalam banyak penganiayaan"
Akhaya
Ini adalah distrik kuno yang sekarang adalah Yunani . (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Thessalonians 1:8-10
firman Tuhan
"firman" di sini merupakan metonimia untuk "pesan." Terjemahan lainnya : "Ajaran Tuhan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
bergema
Di sini Paulus membicarakan tentang saksi-saksi Kristus yang dihasilkan dari orang-orang percaya di Tesalonika seolah itu bel yang bergema atau sebuah instrument musik yang sedang dimainkan. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Akhaya
Ini adalah sebuah wilayah kuno yang sekarang suatu kota bagia Yunani. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Sebab mereka sendiri ... mereka memberitahukan .. mereka menceritakan
Paulus mengarah kepada jemaat-jemaat yang sudah ada di area sekitar, yang sudah mendengar tentang orang-orang percaya Tesalonika.
mereka sendiri
"mereka sendiri" di sini digunakan untuk menekankan orang-orang yang sudah mendengar tentang orang-orang percaya Tesalonika. (Lihat: INVALID translate/figs-rpronouns)
bagaimana kami disambut diantara kamu
Di sini "kedatangan" adalah penyambutan antusias yang dialami oleh Paulus dan teman-temannya. AT: "sungguh hangat saat kamu menyambut kami" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
mereka mengatakan bagaimana kamu berbalik kepada Allah dari berhala-hala untuk melayani Allah yang hidup dan benar
disini "berbalik kepada .. dari" adalah metafora yang berarti mulai bersikap setia kepada seseorang dan berhenti bersikap setia kepada yang lainnya. AT: "Mereka memberitahumu bagaimana berhenti menyembah berhala dan mulai melayani Allah yang hidup dan benar" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
AnakNya
Ini adalah sebutan yan penting untuk Yesus untuk menggambarkan relasinya dengan Allah. (Lihat: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
yang telah Ia bangkitkan
"yang Ia hidupkan kembali"
dari antara orang mati
"sehingga Ia tidak lagi mati." Ungkapan ini mendeskripsikan semua orang mati di dunia orang mati . Untuk kembali di tengah-tengah mereka dan hidup lagi.
yang menyelamatkan kita
Di sini Paulus mengindikasi orang percaya Tesalonika. (Lihat: INVALID translate/figs-inclusive)
1 Thessalonians 2
1 Thessalonians 2:intro-0
Pendahuluan
Catatan Umum 1 Tesalonika 2
Konsep khusus dalam pasal ini
Saksi-saksi Kristen
Paulus menilai "saksi-saksi Kristen"nya sebagai saksi atas kebenaran Injil. Kesalehan atau kesucian pada orang Kristen adalah untuk bersaksi kepada orang bukan Kristen. Paulus mempertahankan dirinya dari serangan-serangan terhadap karakternya, sehingga kesaksiannya tidak tercemar. (lihat: INVALID bible/kt/witness, INVALID bible/kt/godly dan INVALID bible/kt/holy)
# Kehidupan orang kristen
Dibawah Hukum Taurat Musa, orang-orang diharuskan untuk mempersembahkan binatang atau gandum ke dalam Bait Allah. Sejak pengorbanan jasmani tidak diperbolehkan lagi, orang-orang Kristen diharuskan menjalani hidup mereka sebagai persembahan yang hidup untuk Allah. (lihat: INVALID bible/kt/lawofmoses)
Tautan:
- Catatan 1 Tesalonika 2:1
1 Thessalonians 2:1-2
Pernyataan Terkait:
Paulus menegaskan pelayanan dan pahala bagi orang-orang percaya.
kamu sendiri
kata "kamu" dan "dirimu" dalam teks ini mengacu pada orang-orang percaya di Tesalonika. (lihat: INVALID translate/figs-rpronouns)
saudara-saudara
Kata "saudara" di sini mengacu pada saudara-saudari dalam Kristen.
kunjungan kami
Kata "kami" mengacu pada Paulus, Silwanus, dan Timotius tapi bukan untuk orang-orang percaya di Tesalonika. (lihat: INVALID translate/figs-exclusive)
tidak sia-sia
Ini dapat di ekspresikan sebagai sikap yang positif. Terjemahan lainnya: "sangat bermanfaat" (lihat: INVALID translate/figs-doublenegatives)
walaupun kami sebelumnya, seperti yang kamu ketahui, dianiaya dan dihina
"dianiaya dan dihina"
di tengah banyaknya perlawanan
"berjuang dibawah tekanan yang besar"
1 Thessalonians 2:3-4
tidak berasal dari kesesatan, ketidakmurnian, atau dari kepalsuan
"dapat dipercaya, suci, dan jujur"
disetujui Allah untuk dipercayakan Injil
Paulus menguji dan membuktikan bahwa dia dapat dipercaya oleh Allah.
Kami berbicara
Paulus mengacu kepada pengajaran pesan injil. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
yang menguji hati kami
Kata "hati" adalah metonimia untuk hasrat dan pikiran seseorang. Terjemahan lainnya: "yang mengetahui hasrat dan pikiran kami" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Thessalonians 2:5-6
Informasi umum:
Paulus berkata kepada orang-orang percaya Tesalonika bahwa ia tidak memimpin dengan kata-kata yang merayu, ketamakan atau kebanggaan diri sendiri.
kami tidak pernah datang dengan kata-kata merayu
"kami tidak pernah berbicara kepadamu dengan pujian yang salah"
atau dengan dalih demi keserakahan
Kata-kata "kami datang dengan kata-kata" adalah pengertian dari ayat sebelumnya. Kata "dengan dalih" adalah sebuah metafora untuk tetap menjaga manusia dari mengetahui sesuatu. Terjemahan lainnya: "kami juga tidak menggunakan kata-kata pujian untuk dalih demi keserakahan" atau "dan kami tidak menggunakan pujian untuk menyembunyikan keinginan jahat akan uang" (lihat: INVALID translate/figs-ellipsis dan INVALID translate/figs-metaphor)
dapat menuntutnya darimu
"meminta dengan tegas kepadamu untuk memberi kami uang"
1 Thessalonians 2:7-9
seperti seorang ibu yang mengasuh dan merawat anak-anaknya sendiri
Seperti seorang Ibu dengan lemah lembut mengasuh dan merawat anak nya sendiri, jadi Paulus, Silwanus, dan Timotius berbicara dengan lemah lembut kepada orang-orang percaya di Tesalonika. (lihat: INVALID translate/figs-simile)
Dengan cara ini kami melakukan kasih sayang yang besar kepadamu
"Inilah cara kami mendemontrasikan kasih sayang kami kepadamu"
kami telah melakukan kasih sayang yang besar kepadamu
"kami mengasihimu"
Kami dengan sukacita ingin memberikan kepadamu bukan saja Injil Allah melainkan juga hidup kami sendiri
Paulus berbicara tentang pesan-pesan injil dan hidupnya dan kehidupan yang bersama dia sebagai objek duniawi yang dapat dibagi dengan yang lain. Terjemahan lainnya: "Kami tidak puas hanya memberikan kepadamu injil-injil Allah saja tetapi juga ingin menghabiskan waktu bersamamu dan membantumu" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
kamu telah sangat kami kasihi
"kami sangat peduli denganmu"
saudara-saudara
Kata diatas berarti saudara-saudari Kristen
usaha dan kerja keras kami
Kata-kata "usaha" dan "kerja keras" pada dasarnya berarti sama. Paulus menggunakan kata-kata itu untuk menekankan betapa keras mereka bekerja. Terjemahan lainnya: "betapa keras kami bekerja" (lihat: INVALID translate/figs-doublet)
kami bekerja siang dan malam supaya kami tidak menjadi beban bagimu
"Kami bekerja keras untuk menghidupi kami sendiri supaya kamu tidak perlu lagi membantu kami"
1 Thessalonians 2:10-12
suci, benar, dan tanpa cela
Paulus menggunakan ketiga kata diatas untuk menggambarkan tingkah laku baik mereka di hadapan orang-orang percaya di Tesalonika.
seperti seorang ayah kepada anak-anaknya sendiri
Paulus membandingkan bagaimana dia mendorong orang-orang percaya di Tesalonika seperti seorang ayah dengan lembut mengajar anaknya sendiri bagaimana berperilaku. (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Kami menasehati, mendorong, dan menyuruh kamu
Kata-kata "menasihati," "mendorong" dan "menyuruh" digunakan bersama untuk mengekspresikan bagaimana penuh semangatnya Paulus mendorong kelompok orang-orang percaya di Tesalonika. Terjemahan lainnya: "Kami dengan kuat mendorong kamu" (lihat: INVALID translate/figs-doublet)
kedalam kerajaan dan kemuliaanNya
Kata "kemuliaan" menjelaskan kata "kerajaan" Terjemahan lainnya: "masuk kedalam kerajaanNya yang mulia" (lihat: INVALID translate/figs-hendiadys)
supaya kamu hidup sesuai dengan kehendak Allah
"Jalan" disini adalah metafora untuk "hidup." Terjemahan lainnya: "hiduplah supaya orang-orang akan berfikir baik tentang Allah" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
1 Thessalonians 2:13
Informasi Umum:
Paulus melanjutkan menggunakan kata "kami" untuk mengacu kepada dirinya dan teman-teman seperjalanannya dan "kamu" untuk orang-orang percaya di Tesalonika.
kami juga selalu mengucap syukur kepada Allah
Paulus selalu mengucap syukur kepada Allah karena penerimaannya pesan Injil yang dia bagikan kepada mereka.
bukan sebagai perkataan manusia
"Perkataan manusia" adalah synedoke untuk pesan yang datang dari manusia." Terjemahan lainnya: "(ini) bukan pesan yang dibuat oleh manusia" (lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
kamu menerimanya sebagai yang seharusnya yaitu, perkataan Allah
"Kata" disini adalah metonimia untuk "pesan." Terjemahan lainnya: "kamu menerima itu dengan benar, pesan yang datang dari Allah" (lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Firman ini yang sedang bekerja diantara kamu, orang-orang percaya
Paulus berbicara tentang pesan injil Allah sebagai manusia yang telah bekerja . "Kata" adalah metonimia untuk "pesan" Terjemahan lainnya: "Ini adalah intruksi dari Allah yang memungkinkan mereka yang percaya untuk bekerja sama dengan baik" (lihat: INVALID translate/figs-personification dan INVALID translate/figs-metonymy)
1 Thessalonians 2:14-16
saudara-saudara
berarti saudara-saudari Kristen.
menjadi orang-orang yang meneladani jemaat-jemaat Allah
Orang-orang percaya di Tesalonika bertahan dari penyiksaan yang sama dengan orang-orang yang percaya di Yudea. "menjadi seperti jemaat-jemaaat Allah"
yang berasal dari orang-orang sebangsamu sendiri
"dari orang-orang percaya di Tesalonika yang berasal dari tempat lain"
Mereka menghalangi kami untuk berbicara
"Mereka berusaha untuk membuat kita berhenti berbicara"
mereka terus penuh dosa mereka sendiri
Paulus berbicara seolah-olah pikiran seseorang bisa memenuhi tempat penyimpanan mereka dengan dosa-dosa mereka sendiri seperti cairan. (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Murka telah turun atas mereka sepenuhnya
Kata diatas mengacu pada penghakiman dan penghukuman terakhir dari Allah untuk mereka yang berdosa.
1 Thessalonians 2:17-20
saudara-saudara
Saudara-saudari Kristen
secara fisik, bukan secara roh
Disini "hati" merepresentasikan pikiran dan perasaan. Meskipun Paulus dan teman seperjalanannya dengan dia tidak ada secara fisik di Tesalonika, mereka tetap melanjutkan untuk mengurus dan memikirkan tentang orang-orang percaya disana. Terjemahan lainnya: "secara pribadi, kami tetap melanjutkan untuk berfikir tentangmu" (lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
bertatap muka denganmu
Disini "wajahmu" berarti keseluruhan orang tersebut. Terjemahan lainnya: "untuk melihatmu" atau "untuk bersama dengamu" (lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Aku, Paulus, berharap untuk datang kepadamu sekali dan lagi.
"Aku, Paulus, berusaha untuk datang kepadamu lebih dari satu kali"
Sebab, apakah harapan, sukacita, atau mahkota kebanggaan di hadapan Tuhan kami Yesus pada kedatanganNya? Bukankah kamu sama seperti yang lainnya?
Paulus menggunakan pertanyaan untuk menekanan alasan kenapa dia ingin datang dan melihat orang-orang percaya di Tesalonika. Terjemahan lainnya: "Untukmu, semua banyak dengan orang-orang percaya lainnya, kami yakin dengan masa depan, dan sukacitta, dan mahkota kebanggan di hadapan Tuhan Yesus saat kedatanganNya." (lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
harapan kami ... Itu bukan kamu
Dengan "harapan" Paulus menjamin bahwa Allah akan memberikan penghargaan atas kerjanya. Orang-orang Kristen di Tesalonika adalah alasan untuk harapannya. (lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
atau sukacita
Orang-orang Kristen di Tesalonik adalah alasan untuk sukacitanya. (lihat: INVALID translate/figs-metonymy
mahkota kebanggan
Di sini "mahkota" mengacu pada karangan bunga yang dihadiahkan untuk kemenangan para atlit. Lambang "mahkota kebanggan" berarti penghargaan untuk kemenangan atau sudah menyelesaikan dengan baik. (lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Thessalonians 3
1 Thessalonians 3:intro-0
Catatan Umum 1 Tesalonika 3
Konsep-konsep khusus dalam pasal ini
Berdiri
Di dalam pasal ini, kata berdiri di gunakan untuk mengilustrasikan ketabahan. Hal Ini adalah cara yang biasa untuk mendeskripsikan ketabahan atau kesetiaan. Lawan kata dari kesetiaan dalam pasal ini dideskripsikan menjadi "goyah". (Lihat: INVALID bible/kt/faithful)
Tautan:
1 Thessalonians 3:1-3
Pernyataan Terkait:
Paulus berkata kepada orang-orang percaya bahwa ia telah mengirim Timotius untuk menguatkan iman mereka.
kami sudah tidak tahan lagi
"karena kerinduan kami sudah tidak tertahankan lagi "
baik untuk ditinggalkan seorang diri di Atena
"baik bagi Silwanus dan aku untuk tinggal di Atena"
itu baik
"itu pantas" atau "itu masuk akal"
Atena
Sebuah kota yang terletak di provinsi Akhaya, sekarang disebut dengan Yunani modern. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
saudara kami dan rekan pelayan Allah
Kedua ungkapan ini digunakan untuk mendeskripsikan Timotius.
tidak ada seorang pun yang digoyahkan
"digoyahkan" adalah sebuah ungkapan untuk menjelaskan perasaan takut. Terjemahan lainnya: "tidak ada seorang pun yang ketakutan karena mempercayai Kristus" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Kami memang ditentukan untuk itu
Paulus menganggap semua orang mengetahui bahwa Allah lah yang menentukan mereka. Ini dapat diubah menjadi eksplisit. Terjemahan lainnya: "Tuhan telah menentukan" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
1 Thessalonians 3:4-5
Sesungguhnya
Kata ini menandakan bahwa ini bukanlah perkataan biasa, namun benar adanya.Terjemahan lainnya: "bahkan"
akan mengalami penderitaan
"diperlakukan secara tidak adil oleh orang lain"
aku tidak tahan lagi
Paulus menggambarkan perasaannya menggunakan sebuah ungkapan "aku tidak sabar lagi untuk menunggu" (Melihat: INVALID translate/figs-idiom)
aku mengutus
Ini dinyatakan secara tidak langsung bahwa Paulus mengutus Timotius. Ini dapat diubah menjadi jelas. Terjemahan lainnya: "Aku mengutus Timotius" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
jerih lelah kami
"kerja keras kami di antara kamu" atau "pengajaran kami di antara kamu"
sia-sia
"tidak berguna"
1 Thessalonians 3:6-7
Pernyataan Terkait:
Paulus berkata kepada pembacanya mengenai laporan Timotius setelah ia kembali dari mengunjungi mereka.
kembali kepada kami
Kata "kami" mengacu kepada Paulus dan Silwanus. (Lihat: INVALID translate/figs-exclusive)
kabar baik tentang imanmu
Dipahami bahwa ini mengacu kepada iman kepada Kristus. Ini dapat dibuat menjadi eksplisit. Terjemahan lainnya: "sebuah laporan yang baik tentang imanmu" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
kamu selalu memiliki kenangan yang baik
Ketika mereka memikirkan Paulus, mereka selalu memiliki kenangan yang baik tentang dia.
kamu rindu untuk bertemu kami
"kamu ingin bertemu dengan kami"
saudara-saudara
"saudara-saudara" di sini mengarah kepada sesama orang Kristen. .
karena imanmu
Mengacu kepada iman di dalam Kristus. Ini dapat diubah menjadi eksplisit.Terjemahan lainnya: "karena imanmu di dalam Kristus" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
dalam semua kesusahan dan penderitaan ini
Kata "kesusahan" menjeleskan mengapa mereka sedang dalam "penderitaan." Terjemahan lainnya: "dalam semua penderitaan kami yang disebabkan oleh kesusahan kami" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
1 Thessalonians 3:8-10
kami hidup
Adalah ungkapan yang menggambarkan kehidupan yang memuaskan. Terjemahan lainnya: "kami sangat diteguhkan/dikuatkan" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
jika kamu berdiri teguh dalam Tuhan
"Berdiri teguh" adalah sebuah ungkapan yang artinya untuk terus beriman. Terjemahan lainnya: "jika kamu terus percaya kepada Tuhan" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Sebab, ucapan syukur apakah yang dapat kami persembahkan kepada Allah karena kamu, sebagai ganti semua sukacita yang kami rasakan di hadapan Allah karena kamu?
Pertanyaan yang tidak perlu dijawab ini (kalimat retoris) dapat diungkapkan menjadi sebuah kalimat. Terjemahan lainnya: "ucapan syukur kami kepada Allah tidaklah cukup untuk apa yang telah Ia lakukan kepadamu! Kami sangat bergembira untukmu ketika kami berdoa kepada Allah kami!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
di hadapan Allah kami
Paulus berbicara seolah-olah ia dan dan para kawannya secara jasmani sedang berada di hadapanTuhan. Ia mungkin mengacu kepada kegiatan (aktifitas) berdoa. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
dengan sungguh-sungguh
"dengan sangat"
melihat wajahmu
Kata "wajah" mengacu kepada orang tersebut. Terjemahan lainnya: "mengunjungimu" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
1 Thessalonians 3:11-13
Informasi Umum:
Dalam ayat-ayat ini, kata "kami" tidak selalu mengacu kepada kelompok orang yang sama. Silahkan lihat catatan penerjemahan untuk lebih rinci.
Kiranya Allah... Yesus, Tuhan kita
Paulus mengikutsertakan orang-orang percaya di Tesalonika dalam kelompok pelayanannya. (Lihat: INVALID translate/figs-inclusive)
Kiranya Allah kita
"kami berdoa bahwa Allah kita"
menuntun jalan kami kepadamu
Paulus berbicara seolah-olah ia ingin Allah untuk menunjukkannya dan rekan-rekannya jalan yang mereka tempuh agar mereka mengunjungi orang-orang percaya di Tesalonika. Ia mengartikan bahwa ia ingin Allah membuatnya mungkin bagi mereka untuk melakukannya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
menuntun jalan kami kepadamu
Kata "kami" mengacu kepada Paulus, Silwanus, dan Timotius tetapi bukan orang-orang percaya di Tesalonika. (Lihat: INVALID translate/figs-exclusive)
Bapa sendiri
"Sendiri" disini mengacu kembali untuk menekankan kepada sang "Bapa". (Lihat: INVALID translate/figs-rpronouns)
bertumbuh dan berlimpah dalam kasih
Paulus berbicara tentang kasih sebagai obyek yang seseorang bisa dapatkan lebih. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
meneguhkan hatimu, bahwa mereka akan menjadi
"Hati" di sini adalah sebuah is a metonimia terhadap kepercayaan dan keyakinan seseorang. Terjemahan lainnya: "menguatkanmu, sehingga kamu akan menjadi" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
pada hari kedatangan Tuhan kita Yesus
"ketika Yesus datang kembali ke bumi"
bersama orang-orang kudusNya
"bersama dengan orang-orang kepunyaanNya"
1 Thessalonians 4
1 Thessalonians 4:intro-0
1 Tesalonika 4
Catatan Umum
Konsep khusus dalam pasal ini
Penyimpangan seksual
Perbedaan budaya-budaya memiliki standar moralitas seksual. Standar-standar perbedaan budaya ini mungkin memberikan kesulitan-kesulitan dalam terjemahan. Para penerjemah juga harus berhati-hati tentang budaya tabu. Hal-hal yang dianggap tidak tepat untuk dibicarakan.
# Mati sebelum kedatangan Kristus
Di gereja mula-mula, orang-orang bertanya-tanya apa yang hendak terjadi jika seseorang mati sebelum kedatangan Kristus yang kedua. Mereka mungkin memiliki kekhawatiran terhadap mereka yang mati sebelum kedatangan Yesus akan mendapat bagian dalam Kerajaan Allah.
# "Diangkat naik ke awan-awan untuk bertemu dengan Tuhan di udara"
Banyak sarjana percaya ayat ini mengacu pada sebuah peristiwa yang dikenal sebagai "pengangkatan". Ini adalah waktu saat Yesus memanggil diriNya sendiri kepada mereka yang percaya dalamNya. Bagi mereka yang berpegang pada sudut pandang pemikiran ini, waktu terjadinya peristiwa ini sangat banyak sekali dugaan. (lihat:INVALID bible/kt/believe)
Tautan:
- 1 Tesalonika 4:1****
1 Thessalonians 4:1-2
saudara-saudara
Disini "saudara-saudara" artinya sesama orang-orang Kristen.
kami mendorong dan menasehatimu
Paulus menggunakan kata "mendorong" dan "menasehati" untuk menekankan bagaimana mereka sangat membesarkan hati orang- orang percaya. Terjemahan lainnya :"Kami sangat mendorongmu" (lihat: INVALID translate/figs-doublet)
kamu menerima perintah-perintah dari kami
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya :"kami mengajarkan kamu"(lihat:INVALID translate/figs-activepassive)
kamu harus berjalan
Disini "berjalan" adalah sebuah ungkapan untuk satu cara seseorang untuk hidup.Terjemahan lainnya : "kamu harus hidup" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
melalui Tuhan Yesus
Paulus memberitakan perintah-perintahnya seakan-akan jika mereka menerimanya dari Yesus sendiri. (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
1 Thessalonians 4:3-6
jauhkanlah dirimu dari percabulan
"kamu tetaplah menjauh dari perbuatan-perbuatan cabul"
tahu bagaimana menguasai tubuhnya sendiri
Makna-makna yang mungkin adalah 1) tahu bagaimana hidup dengan istrinya sendiri" atau 2) tahu bagaimana mengendalikan tubuhnya sendiri"
dalam gairah nafsu
"dengan hasrat seksual yang salah"
tidak seorangpun
Disini "orang" mengacu pada seorang laki-laki atau seorang perempuan. "tak satupun" atau "tak seorangpun"(lihat: INVALID translate/figs-gendernotations)
melanggar dan salah
Ini adalah pernyataan ganda dalam satu gagasan dalam dua cara untuk menguatkan konsep tersebut. Terjemahan lainnya:"melakukan hal yang salah" (lihat:INVALID translate/figs-doublet)
Tuhan adalah pembalas
Ini bisa dibuat jelas. Terjemahan lainnya :"Tuhan akan menghukum seorang yang melampaui batas dan akan membela seseorang yang dipersalahkan" (lihat: INVALID translate/figs-explicit)
memperingatkanmu lebih dahulu dan bersaksi
"berkata kepadamu sebelumnya dan memperingatkan dengan sungguh-sungguh"
1 Thessalonians 4:7-8
Allah tidak memanggil kita untuk kenajisan, melainkan untuk kekudusan
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lainnya: "Allah memanggil kita untuk kesucian dan kekudusan" (Lihat: INVALID translate/figs-doublenegatives)
Allah tidak memanggil kita
Kata "kita" disini merujuk kepada semua orang-orang percaya. (Lihat:INVALID translate/figs-inclusive)
siapa pun yang menolak ini
"barang siapa yang menolak pengajaran ini" atau "siapapun yang menghiraukan ajaran ini"
bukan menolak manusia, melainkan Allah
Paulus menegaskan bahwa ajaran ini bukanlah dari manusia, melainkan dari Allah.
1 Thessalonians 4:9-12
kasih persaudaraan
"kasih kepada sesama orang-orang percaya"
kamu telah melakukan ini kepada semua saudara-saudara yang ada di Makedonia
"kamu menunjukkan kasih kepada orang-orang percaya di seluruh Makedonia
saudara-saudara
Disini, "saudara-saudara" berarti sesama orang-orang Kristen.
untuk berangan-angan
"untuk mencoba"
hidup dengan tenang
Paulus menggunakan kata "dengan tenang" sebagai sebuah metafora untuk menjelaskan hidup dalam damai sejahtera di dalam sebuah komunitas dan tidak menyebabkan perselisihan.Terjemahan lainnya : "hidup dalam ketenangan dan cara yang teratur" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
uruslah tanggungjawabmu sendiri
"lakukan pekerjaanmu" atau 'Uruslah hal-hal yang kamu bertanggungjawab lakukan." Ini mungkin juga berarti bahwa kita seharusnya tidak memfitnah dan mencampuri urusan-urusan orang lain. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
bekerjalah dengan tanganmu sendiri
Ini adalah sebuah metafora untuk hidup dalam sebuah kehidupan yang produktif. Terjemahan lainnya : "bekerjalah sesuai dengan pekerjaanmu sendiri untuk mendapatkan apa yang kamu butuhkan untuk hidup" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Berjalanlah sepantasnya
Di sini "Berjalan" adalah sebuah metafora untuk "hidup" atau "berperilaku." Terjemahan lainnya: "berbuatlah dengan sepantasnya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor
sepantasnya
Dalam sebuah cara yang menunjukkan penghargaan kepada orang lain dan mendapatkan penghargaan mereka.
di hadapan orang-orang luar
Paulus berbicara kepada mereka yang bukan orang-orang percaya di dalam Kristus sebagaimana jika mereka diluar tempat dari orang-orang percaya. Terjemahan lainnya: "Di dalam penglihatan tentang mereka yang tidak percaya kepada Kristus. (Lihat:INVALID translate/figs-metaphor)
1 Thessalonians 4:13-15
Informasi Umum:
Paulus berbicara tentang orang-orang percaya yang telah mati, yang masih hidup, dan mereka yang akan bangkit saat Yesus datang kembali.
Kami tidak mau kamu tidak mengetahui
Ini bisa dikatakan ke dalam bentuk positif. Terjemahan lainnya: "Kami ingin kamu untuk diberitahu" atau "kami ingin kamu untuk mengetahui"
saudara-saudara
Disini, "saudara-saudara" berarti sesama orang-orang Kristen
mereka yang tidur
Disini, "tidur" adalah sebuah eufemisme untuk menjadi mati. Terjemahan lainnya : "mereka yang sudah mati" (lihat: INVALID translate/figs-euphemism)
sehingga kamu tidak berdukacita seperti yang lainnya
"karena kami tidak ingin kamu berdukacita seperti yang lain"
berdukacita
meratap, sedih tentang sesuatu
seperti yang lain yang tidak memiliki pengharapan
"seperti orang-orang yang tidak percaya pada janji masa depan." Ini bisa dikatakan dengan jelas apa yang orang-orang itu tidak percayau. Terjemahan lainnya: "seperti orang-orang yang tidak yakin bahwa mereka akan bangkit dari kematian" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
jika kita percaya
Di sini, "kita" mengacu pada Paulus dan para pendengarnya. (Lihat:INVALID translate/figs-inclusive)
bangkit kembali
"bangkit untuk hidup kembali"
mereka yang telah meninggal dunia di dalam Dia
Disini, "beristirahat" adalah sebuah cara yang sopan untuk menunjukan kematian. (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)
dengan Firman Tuhan
"Firman" disini adalah sebuah metonim untuk "pesan". Terjemahan lainnya: "dengan maksud memahami pengajaran-pengajaran Allah" (Lihat:INVALID translate/figs-metonymy)
saat kedatangan Tuhan
"ketika Tuhan datang"
1 Thessalonians 4:16-18
Tuhan sendiri akan turun
"Tuhan sendiri akan turun"
penghulu malaikat
"pemimpin malaikat"
yang mati dalam Kristus akan bangkit terlebih dahulu
"Mati dalam Kristus" adalah orang-orang percaya yang telah meninggal. Terjemahan lainnya : "mereka yang percaya dalam Yesus Kristus, namun yang telah mati, akan pertama kali bangkit" (lihat: INVALID translate/figs-explicit)
kita yang masih hidup
Disini, "kita" mengacu pada semua orang-orang percaya yang belum mati. (lihat:INVALID translate/figs-inclusive)
bersama mereka
Kata "mereka" mengacu kepada orang-orang percaya yang mati yang akan dihidupkan kembali.
diangkat ke awan-awan untuk bertemu dengan Tuhan di udara
"bertemu dengan Tuhan Yesus di langit"
1 Thessalonians 5
1 Thessalonians 5:intro-0
1 Tesalonika 5
Catatan Umum
Struktur dan format
Di akhir pasal ini membentuk sebuah kesimpulan, ini bentuk khas di budaya kuno Timur Dekat.
Konsep khusus dalam pasal ini
Hari Tuhan
Waktu tepat saat hari kedatangan Tuhan yang akan mengejutkan dunia. Ini seperti maksud dari kiasan "seperti pencuri pada malam hari". Oleh sebab itu, orang-orang Kristen dipersiapkan untuk kedatangan Tuhan. (Lihat: INVALID bible/kt/dayofthelord danINVALID translate/figs-simile)
Padamkan Roh
Ini maksudnya mengabaikan pimpinan Roh Kudus dan mengabaikan pekerjaan yang sedang dia kerjakan melalui seseorang.
Tautan:
<< |
1 Thessalonians 5:1-3
Pernyataan Terkait:
Paulus melanjutkan untuk berbicara mengenai hari dimana Yesus akan datang kembali.
Informasi Umum:
Di dalam pasal ini kata "kita" dan "kami" merujuk pada Paulus, Silwanus dan Timotius, kecuali jika tidak dicatat.Juga, kata "kamu" adalah tunggal dan merujuk kepada orang-orang percaya dalam jemaat Tesalonika. (Lihat: INVALID translate/figs-exclusive danINVALID translate/figs-you)
waktu dan zaman
Ini merujuk kepada kejadian kedatangan Yesus yang terdahulu.
saudara-saudara
Disini "saudara-saudara" maksudnya sesama orang Kristen.
benar-benar
"sangat benar" atau "tepat"
seperti pencuri pada malam hari
Seperti saat seorang tidak tahu malam yang mana seorang pencuri mungkin datang, kita juga tidak tahu kapan hari Tuhan akan datang. Terjemahan lainnya: "tidak diduga-duga" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
Ketika mereka berkata
"Ketika orang-orang berkata"
kebinasaan tiba-tiba
"kebinasaan yang tidak diduga-duga"
seperti rasa sakit perempuan yang akan melahirkan
Sama seperti rasa sakit perempuan yang akan melahirkan datang secara tiba-tiba dan tidak berhenti sampai kelahiran selesai, kebinasaan akan datang, dan orang-orang tidak dapat meloloskan diri. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
1 Thessalonians 5:4-7
kamu, saudara-saudara
Disini "saudara-saudara" maksudnya sesama orang-orang Kristen.
tidak dalam kegelapan
Paulus berbicara tentang kejahatan dan ketidakpedulian mengenai Allah seperti mereka dalam kegelapan. Terjemahan lainnya: "kamu tidak sadar, seperti orang-orang yang hidup pada waktu malam" (See: INVALID translate/figs-metaphor)
hari itu akan mendatangi kamu seperti seorang pencuri
Hari ketika Tuhan datang tidak akan menjadi kejutan untuk orang-orang percaya. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
Untukmu anak-anak terang dan anak-anak siang
Paulus berbicara tentang kebenaran seolah-olah dalam terang dan siang. AT: "Untukmu yang tahu akan kebenaran, seperti orang-orang yang hidup dalam terang, seperti orang-orang pada waktu siang" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Kita bukan anak-anak malam atau kegelapan
Paulus berbicara tentang kejahatan dan ketidakpedulian mengenai Allah bagaikan mereka dalam kegelapan. Terjemahan lainnya: Kita tidak sadar, seperti orang-orang yang hidup dalam kegelapan, seperti orang-orang pada waktu malam. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
marilah kita tidak tidur seperti orang-orang lain
Paulus berbicara mengenai ketidaksadaran rohani bagaikan saat tidur. Terjemahan lainnya: "janganlah kita seperti orang-orang lain yang tidak sadar bahwa Yesus akan datang kembali" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
marilah kita
Kata "kita" mengarah kepada semua orang-orang percaya (Lihat: INVALID translate/figs-inclusive)
tetap terjaga dan waspada
Paulus menjelaskan kesadaran rohani seperti lawan dari tidur dan kemabukan. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Mereka yang tidur pada malam hari
Sama seperti saat orang-orang tidur dan tidak tahu apa yang sedang terjadi, sehingga orang-orang di dunia tidak tahu bahwa Yesus akan kembali. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
mereka yang mabuk pada malam hari
Paulus menyatakan bahwa ini adalah malam disaat orang-orang menjadi mabuk, sehingga orang-orang tidak sadar akan kedatangan Yesus mereka tidak hidup dalam kehidupan pengendalian diri. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
1 Thessalonians 5:8-11
Informasi Umum:
Dalam ayat 8-10 kata "kita" mengarah kepada semua orang-orang percaya. (Lihat: INVALID translate/figs-inclusive)
kita milik siang
Paulus berbicara mengenai ketahuan akan kebenaran mengenai Allah seperti milik siang. Terjemahan lainnya: "kita tahu akan kebenaran" atau " "kita telah menerima terang akan kebenaran" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
kita harus tetap terjaga
Paulus membandingkan ,menjadi terjaga dengan berlatih mengendalikan diri. Terjemahan lainnya: "marilah kita berlatih mengendalikan diri" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
kenakan iman dan kasih sebagai baju zirah
Sama seperti prajurit yang mengenakan baju zirah untuk melindungi tubuhnya, orang percaya yang hidup dalam iman dan kasih akan menemukan perlindungan. Terjemahan lainnya: "melindungi diri kita sendiri dengan iman dan kasih" atau "melindungi diri kita dengan percaya kepada Kristus dan mengasihi dia" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
pengharapan akan keselamatan sebagai helm kita
sama seperti sebuah helm yang melindungi kepala seorang prajurit, jaminan akan keselamatan akan melindungi orang-orang percaya. Terjemahan lainnya: "melindungi diri kita sendiri dengan yakin bahwa Kristus akan menyelamatkan kita" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
entah terjaga ataupun tertidur
Ini adalah cara yang sopan untuk mengatakan hidup atau mati. Terjemahan lainnya: "entah hidup atau mati" (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)
saling membangun
Di sini "membangun" adalah kiasan yang maksudnya mendorong. Terjemahan lainnya: "mendorong satu dengan yang lainnnya" (See: INVALID translate/figs-metaphor)
1 Thessalonians 5:12-14
Informasi Umum:
Paulus mulai untuk memberikan petunjuk akhir pada jemaat di Tesalonika.
saudara-saudara
Disini "saudara-saudara" maksudnya sesama orang-orang percaya.
untuk menghormati mereka yang bekerja keras
"untuk penghargaan dan menghargai mereka yang membimbing"
yang melebihimu dalam Tuhan
Ini mengarah pada orang-orang Allah yang diangkat untuk melayani sebagai pemimpin dalam kelompok lokal orang-orang percaya.
hargailah mereka sungguh-sungguh dalam kasih karena pekerjaan mereka
Paulus mendesak orang-orang percaya untuk mengasihi dan menghargai pemimpin jemaat mereka.
1 Thessalonians 5:15-18
Bersukacitalah selalu. Terus berdoa. Mengucap syukurlah dalam segala hal
Paulus menasehati orang-orang percaya untuk mempertahankan sikap spiritual dalam bersukacita dalam segala hal, waspada di dalam doa, dan menunjukkan rasa syukur dalam segala hal.
Dalam segala hal
Di dalam segala keadaan
Karena ini adalah kehendak Allah
Paulus menunjuk kepada tingkah laku yang telah dia sebutkan seperti kehendak Tuhan bagi orang-orang percaya.
1 Thessalonians 5:19-22
Jangan memadamkan Roh
"Jangan menghentikan Roh Kudus yang sedang bekerja diantaramu"
Jangan memandang rendah nubuat-nubuat
"Jangan menghina nubuat-nubuat" atau "Jangan membenci apapun Roh Kudus memberitahu seseorang"
Ujilah segala sesuatu
"Memastikan bahwa semua pesan yang datang dari Allah benar-benar datang dari Dia"
Peganglah apa yang baik
Paulus berbicara mengenai pesan dari Roh Kudus layaknya mereka adalah benda yang salah satunya digenggam di tangannya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
1 Thessalonians 5:23-24
menguduskan kamu seluruhnya
Ini merujuk kepada Allah yang membuat orang yang berdosa dan sempurna di matanya.
Kiranya roh, jiwa dan tubuhmu terpelihara tanpa cacat
Disini "roh, jiwa dan tubuh" menggambarkan orang secara keseluruhan. Jika bahasamu tidak memliki 3 kata dari bagian ini kamu bisa menyatakannya sebagai "kehidupanmu seluruhnya" atau "kamu". Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Kiranya Allah membuat kehidupamu seluruhnya tanpa dosa" atau "Kiranya Allah menjagaimu sepenuhnya tanpa bersalah" (Lihat INVALID translate/figs-activepassive)
Setia Dia yang memanggilmu
"dengan setia Dia memanggilmu"
seseorang yang akan melakukannya juga
"dia kan membantumu"
1 Thessalonians 5:25-28
Informasi Umum:
Paulus memberikan pernyataan penutupnya.
saudara-saudara
Disini "saudara-saudara" maksudnya sesama orang-orang Kristen.
Aku memintamu dengan sangat demi nama Tuhan untuk membacakan surat ini
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "aku memintamu, layaknya Tuhan sedang berbicara kepadamu, untuk membacakan surat ini" atau "dengan kuasa Allah aku mengarahkanmu untuk membaca surat ini" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)