Zechariah
Zechariah front
Zechariah front:intro
Kitab Zakharia
Pendahuluan
Bagian1: Informasi Umum
Garis-garis besar Kitab Zakharia
- Zakharia memanggil bangsa Israel yang kembali untuk bertobat dan kembali kepada TUHAN (1:1–6)
- Delapan penglihatan pada malam hari (1:7-6:8)
- TUHAN mengirim utusannNya ke seluruh bumi (1:7–17)
- Empat tanduk dan empat orang tukang Besi(1:18–21)
- Tali pengukur (2:1–13)
- Nabi yang berpakaian kotor (3:1–10)
- Kandil emas yang berhiaskan pohon Zaitun (4:1–14)
- Gulungan kitab yang terbang (5:1–4)
- Perempuan dalam gantang (5:5–11)
- Empat kereta (6:1–8)
- Mahkota bagi imam besar (6:9–15)
- Pertanyaan tentang berpuasa (7:1–8:23)
- TUHAN menghakimi bangsa-bangsa dan menyelamatkan umatNya (9:1–11:17)
- Pesan terakhir (12:1-14:21)
- TUHAN akhirnya akan mengalahkan musuh-musuh Israel (12:1-9)
- Israel meratap atas sesuatu yang mereka tikam (12:10-14)
- TUHAN memulihkan Israel dan melenyapkan para nabi palsu (13:1-6)
- TUHAN datang sebagai raja (14:1–21)
Apa yang di bahas di dalam Kitab Zakharia?
Zakharia menuliskan kepada orang-orang Yehuda yang telah kembali dari pembuangan di Babel. Orang-orang Yehuda kembali berbuat dosa, seperti nenek moyang mereka sebelum pergi ke pembuangan. Zakharia memanggil mereka untuk bertobat dan menaati TUHAN. Dan Dia memanggil mereka untuk memperbaharui perjanjian dengan TUHAN. Zakharia juga bernubuat tentang Mesias dan tentang Israel yang akhirnya menang atas musuh-musuhnya. (Lihat: INVALID bible/kt/covenant)
Bagaimana sebaiknya judul dari Kitab ini di terjemahkan?
Kitab ini awalnya diberi judul "Zakharia" atau "Kitab Zakharia." Penerjemah dapat memutuskan untuk penyebutan "Kitab Zakharia" atau "Perkataan Zakharia." (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Siapa penulis kitab Zakharia?
Nabi Zakharia menulis kitab ini sekitar tahun 520 dan 518 S.M.
Bagian 2: Kepercayaan yang Penting dan Konsep-konsep Budaya
Apakah Zakharia bernubuat sebelum Ezra, Nehemia, dan Hagai?
Zakharia bernubuat sebelum masa Ezra dan Nehemia. Dia bernubuat pada masa yang sama dengan Hagai dan melanjutkan Hagai.
Bagian 3: Masalah Penting dalam Penerjemahan
Apa yang dimaksud dengan ungkapan "Israel"?
Nama "Israel" digunakan dengan beberapa cara dalam Alkitab. Yakub adalah anak dari Ishak. Allah mengubah nama Yakub menjadi Israel. Keturunan Yakub menjadi bangsa yang juga disebut Israel. Kemudian, Bangsa Israel terbagi menjadi dua kerajaan. Kerajaan bagian utara dinamai Israel. Kerajaan bagian selatan dinamai Yehuda. Zakharia menggunakan ungkapan "Israel" merujuk pada kedua bagian yaitu Kerajaan Israel Selatan dan kerajaaan Israel Utara.
Apa penggambaran yang digunakan Zakharia untuk menunjukkan Mesias?
Zakharia menghadirkan Mesias sebagai raja dan gembala. Zakharia mengatakan bahwa Mesias akan datang dan menghantarkan umatNya. Namun, Mesias juga akan ditikam (12:10) dan ditusuk dengan pedang (13:7). (Lihat: INVALID bible/kt/christ)
Apa maksud frase "hati itu"?
Zakharia sering membicarakan hari terakhir dengan menggunakan frase "hari itu" atau "pada hari itu." Ketika merujuk pada "hari" yang akan datang, penerjemah harus cermat bahwa mungkin penulis sedang membahas tentang hari-hari terakhir. (Lihat: INVALID bible/kt/lastday)
Zechariah 1
Zechariah 1:intro-0
Zakharia
Catatan Umum
Struktur dan format
Pasal ini ditulis sebagian besar dalam bentuk cerita dengan penggambaran digunakan di sepanjang cerita untuk melukiskan penglihatan yang diberikan Tuhan kepada Zakharia.
Sebagian terjemahan memilih untuk memisahkan kutipan-kutipan. Versi BHC dan banyak terjemahan Inggris lainnya menempatkan baris 1:3-6, 14-17, yang merupakan kutipan yang diperpanjang, menjorok ke kanan dari sisa teks.
Konsep khusus dalam pasal ini
Penglihatan-penglihatan
Kitab ini berisi sejumlah penglihatan yang diberikan kepada Zakharia. Oleh sebab itu, gambaran-gambaran yang ada bukanlah apa yang Zakharia lihat dengan mata fisik melainkan yang diberikan kepadanya dalam penglihatan atau mimpi. Penting untuk mempertahankan arti dari setiap penglihatan dan tidak menerjemahkannya menjadi sesuatu yang khusus.
Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini
Tanggal
Zakharia menggunakan dua tanggal berbeda di pasal pertama. Ketika dibandingkan dengan kitab Hagai, nubuat Zakharia diumumkan beberapa minggu setelah nubuat Hagai. Akan tetapi, mereka bernubuat di dua tempat berbeda: Hagai di Yerusalem dan Zakharia di suatu tempat di luar Yerusalem. (Lihat: INVALID bible/kt/prophet)
Tautan:
Zechariah 1:1
Pada bulan kedelapan
Ini adalah bulan kedelapan dalam kalender Ibrani. Ini berlangsung pada akhir Oktober dan awal November dalam kalender Barat. (Lihat: INVALID translate/translate-hebrewmonths dan INVALID translate/translate-ordinal)
tahun kedua pemerintahan Raja Darius
"tahun kedua dari pemerintahan Raja Darius" atau "tahun kedua sejak Darius menjadi raja" (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal)
datanglah firman TUHAN
Ungkapan ini digunakan untuk mengawali pesan khusus dari Allah. Terjemahan lain: "TUHAN memberikan pesan" atau "TUHAN mengatakan pesan-pesan ini" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
TUHAN
Ini adalah nama Allah yang Ia nyatakan kepada umatNya di Perjanjian Lama. Lihat halaman terjemahan mengenai TUHAN tentang bagaimana menerjemahkan ini.
Berekhya ... Ido
Ini adalah nama-nama orang. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Zechariah 1:2
sangat murka kepada nenek moyangmu
"sangat marah terhadap leluhurmu"
Zechariah 1:3
Kembalilah kepadaKu ... maka Aku akan kembali kepadamu
TUHAN berbicara tentang perubahan sikap terhadap pihak lain seakan sikap itu berubah atau berbalik. Umat kembali kepada TUHAN berarti mereka akan kembali setia dan menyembahNya, saat TUHAN kembali kepada umat berarti Ia akan kembali memberkati dan menolong mereka (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
firman TUHAN semesta alam
TUHAN berbicara tentang diriNya sendiri dengan menyebut nama untuk menyatakan kepastian apa yang Ia firmankan. Terjemahan lain: "inilah yang difirmankan TUHAN, semesta alam" atau "inilah yang Aku, TUHAN, telah tetapkan" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
Zechariah 1:4
berbaliklah dari jalan hidupmu yang jahat dan dari perbuatan-perbuatanmu yang jahat
Tidak lagi melakukan perbuatan-perbuatan tertentu yang dibicarakan seolah-olah berbalik dari perbuatan-perbuatan itu. Kata-kata "jalan hidup yang jahat" dan "perbuatan-perbuatan yang jahat" memiliki arti yang sama. Terjemahan lain: "Berhentilah melakukan semua perbuatan jahatmu!" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-doublet)
firman TUHAN
TUHAN berbicara tentang diri-Nya sendiri dengan menyebut nama untuk menyatakan kepastian apa yang Ia firmankan. Lihat bagaimana kata-kata serupa digambarkan di dalam Zakharia 1:3. Terjemahan lain: "inilah yang difirmankan TUHAN, semesta alam" atau "inilah yang Aku, TUHAN, telah firmankan" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
menghiraukan
memperhatikan
Zechariah 1:5
Di manakah mereka, nenek moyangmu? Apakah para nabi hidup selama-lamanya?
Kedua pertanyaan retorik ini menekankan bahwa baik nenek moyang maupun nabi-nabi yang menyampaikan pesan TUHAN kepada mereka telah mati. Pertanyaan ini dapat dinyatakan dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "Nenek moyangmu dan nabi-nabimu tidak ada di sini karena mereka telah mati." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Zechariah 1:6
Bukankah firman dan ketetapan yang telah Kuperintahkan kepada hamba-hambaKu para nabi telah sampai kepada nenek moyangmu?
Pertanyaan retorik ini menekankan jawaban positif yang diharapkan. TUHAN berbicara tentang nenek moyang orang-orang yang mengalami akibat dari ketidaktaatan terhadap perintah TUHAN seolah-olah firman dan ketetapanNya adalah seseorang yang mengejar dan mengalahkan mereka. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Tetapi firman dan ketetapanKu yang Kuperintahkan kepada hamba-hambaKu para nabi telah mengalahkan nenek moyangmu." Atau "Tetapi para nenek moyangmu telah menderita karena tidak menaati firman dan ketetapan yang telah Aku perintahkan agar hamba-hambaKu para nabi katakan kepada mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
firman dan ketetapan
Kata-kata ini keduanya merujuk kepada pesan TUHAN yang para nabi telah sampaikan kepada nenek moyang mereka (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
perilaku dan perbuatan-perbuatan kita
Kata-kata "perilaku" dan "perbuatan" pada dasarnya bermakna sama. Terjemahan lain: "perilaku kita" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
bertobat
menyesal dan berniat untuk memperbaiki kelakuan
Zechariah 1:7
Pada hari yang kedua puluh empat bulan kesebelas, yaitu bulan Syebat
Syebat adalah bulan kesebelas dalam kalender Ibrani. Hari yang kedua puluh empat bulan Syebat kira-kira sama dengan pertengahan Februari dalam kalender Barat. (Lihat: INVALID translate/translate-hebrewmonths dan INVALID translate/translate-ordinal dan INVALID translate/translate-names)
pada tahun kedua pemerintahan Raja Darius
"pada tahun kedua dari pemerintahan Raja Darius" atau "di dalam tahun kedua sejak Raja Darius menjadi raja." Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Zakharia 1:1. (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal)
datanglah firman TUHAN
Ungkapan ini digunakan untuk mengawali pesan khusus dari Allah. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Zakharia 1:1. Terjemahan lain: "TUHAN memberikan pesan" atau "TUHAN mengatakan pesan-pesan ini" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Berekhya ... Ido
Ini adalah nama-nama orang. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Zechariah 1:8
melihat
Kata "melihat" di sini menunjukkan Zakharia terkejut dengan apa yang ia saksikan.
pohon-pohon murad
sejenis pohon kecil dengan bunga berwarna-warni. (Lihat: INVALID translate/translate-unknown)
Zechariah 1:9
Aku bertanya, “Apakah arti semua ini, ya tuanku?" Malaikat yang berbicara denganku menjawab
Di sini Zakharia bertanya kepada malaikat yang tidak dikenal. Ini tidak sama dengan "orang" yang "mengendarai kuda merah."
Apakah arti semua ini, ya tuanku?
"Apakah arti semua ini, tuan?" Kata "tuan" di sini merupakan bentuk panggilan sopan.
Zechariah 1:10
Orang yang berdiri di antara pohon-pohon murad
Frasa ini merujuk kepada "orang yang mengendarai kuda merah" di dalam Zakharia 1:8. Kemungkinan artinya adalah: 1) orang itu turun dari kudanya dan berdiri atau 2) kata "berdiri" merupakan ungkapan yang berarti ia ditempatkan di posisi itu. Terjemahan lain: "orang yang berada di antara pohon murad" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Mereka
Kata "mereka" merujuk kepada kuda merah, merah-coklat, dan putih yang berada di belakang pria yang berada di antara pohon murad. Kemungkinan artinya adalah: 1) ini merupakan pernyataan yang secara tidak langsung menyatakan ada pria lain selain para pengendara kuda dan frasa ini merujuk kepada para pengendara atau 2) kuda-kuda digambarkan dapat berbicara kepada manusia (Lihat: INVALID translate/figs-explicit dan INVALID translate/figs-personification)
untuk menjelajahi bumi
Ini menyatakan secara tidak langsung TUHAN mengutus mereka untuk berkelana dengan tujuan menjelajah bumi. Ini tidak berarti mereka berkeliaran atau tersesat. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Zechariah 1:11
malaikat TUHAN yang berdiri di antara pohon-pohon murad
Frasa ini merujuk kepada pria "yang mengendarai kuda merah" di dalam Zakharia 1:8. Kemungkinan artinya adalah: 1) pria itu turun dari kudanya dan berdiri atau 2) kata "berdiri" adalah sebuah penggambaran yang berarti dia berada di posisi itu. Terjemahan lain: " malaikat TUHAN yang berada di antara pohon-pohon murad" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Mereka berbicara ... kata mereka
Kata "mereka" merujuk kepada kepada kuda merah, merah-coklat, dan putih yang berada di belakang pria yang berada di antara pohon murad. Kemungkinan artinya adalah 1) ini merupakan pernyataan yang secara tidak langsung menyatakan ada orang lain selain para pengendara kuda dan frasa ini merujuk kepada para pengendara atau 2) kuda-kuda digambarkan dapat berbicara seperti manusia (Lihat: INVALID translate/figs-explicit dan INVALID translate/figs-personification)
seluruh bumi aman dan tenang
Terdapat ketenangan dan kedamaian di seluruh bumi dibicarakan seakan bumi adalah orang yang tenang dan beristirahat. Kemungkinan artinya adalah 1) ini adalah hal yang baik yang berarti ada kedamaian di antara bangsa-bangsa atau 2) ini adalah hal buruk yang berarti tidak ada perang karena bangsa-bangsa tidak berdaya untuk melawan bangsa kuat yang telah mengalahkan mereka (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Zechariah 1:12
kepada Yerusalem dan kota-kota Yehuda
Di sini "Yerusalem" dan "kota-kota" merujuk kepada orang-orang yang tinggal di dalamnya. Terjemahan lain: "kepada orang-orang yang ada di Yerusalem dan orang-orang yang ada di kota-kota Yehuda" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Zechariah 1:13
kata-kata yang baik dan menghiburkan
"kata-kata yang baik, menenangkan"
Zechariah 1:14
Aku sangat cemburu terhadap Yerusalem
Di sini kata "cemburu" merujuk kepada hasrat kuat dari TUHAN untuk melindungi umatNya.
Zechariah 1:15
Aku sangat murka kepada bangsa-bangsa yang merasa dirinya hidup aman
Frasa "hidup aman" berarti orang-orang berpikir mereka hidup dalam kedamaian dan keamanan. Terjemahan lain: "Aku sangat marah kepada bangsa-bangsa yang menikmati kedamaian dan keamanan" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Aku murka sedikit saja
"Aku hanya marah sedikit dengan orang-orang di Yerusalem"
mereka telah menimbulkan kejahatan
"bangsa-bangsa yang merasa hidup aman membuat kehancuran menjadi lebih buruk." Ini berarti meskipun TUHAN menggunakan bangsa-bangsa tersebut untuk menghukum Yerusalem, mereka melakukan hal yang lebih buruk terhadap Yerusalem daripada yang TUHAN inginkan mereka lakukan. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Zechariah 1:16
Aku akan kembali lagi kepada Yerusalem dengan belas kasihan
Kemungkinan artinya adalah 1) meskipun TUHAN telah meninggalkan Yerusalem ketika umat masuk ke pembuangan, Ia kini akan kembali ke Yerusalem ketika mereka kembali dari pembuangan atau 2) TUHAN berbicara tentang perubahan perlakuan terhadap orang Yerusalem dan kembali memberkati serta menolong mereka seolah-olah Ia kembali ke kota itu. Terjemahan lain: "Aku sekali lagi akan menunjukkan belas kasih terhadap Yerusalem" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
RumahKu akan dibangun di sana
Kata "di sana" merujuk kepada Yerusalem dan kata "rumah" adalah ungkapan untuk bait Allah. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain "umat akan membangun rumahKu di Yerusalem" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-activepassive)
tali pengukur akan dibentangkan lagi di atas Yerusalem
Ini merujuk kepada tukang-tukang bangunan menggunakan peralatan mereka untuk membangun Yerusalem. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tukang bangunan akan membentangkan tali pengukur atas Yerusalem" atau "umat akan kembali membangun Yerusalem" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit danINVALID translate/figs-activepassive)
Zechariah 1:17
Sekali lagi serukanlah
Malaikat yang berbicara kepada Zakharia mengatakan hal-hal ini.
Kota-kotaKu akan dilimpahi dengan kemakmuran
Kata-kata "kota-kotaKu" merujuk pada kota-kota di Yehuda dan menunjuk kepada orang-orang yang tinggal di dalamnya. TUHAN membicarakan penduduk kota tersebut akan kembali makmur seakan kemakmuran adalah cairan yang mengaliri kota-kota, yang adalah wadahnya. Terjemahan lain: "Kota-kotaKu akan makmur lagi" atau "Orang-orang yang tinggal di kota-kota Yehuda akan makmur lagi" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy danINVALID translate/figs-metaphor)
TUHAN akan menghibur Sion
Kata "Sion" di sini merujuk kepada orang-orang yang tinggal di dalam kota. Terjemahan lain: "TUHAN akan menghibur penduduk Sion lagi" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Zechariah 1:18
Aku mengangkat mataku
Kata "mata" mewakili orang yang melihat. Terjemahan lain: "Aku melihat ke atas" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Zechariah 1:19
Inilah tanduk-tanduk yang telah menyerakkan Yehuda, Israel, dan Yerusalem
Tanduk sering digunakan sebagai simbol kekuatan militer. Di sini "tanduk-tanduk" melambangkan bangsa yang kuat yang menaklukkan kerajaan Israel. Kata-kata "Yehuda, Israel, dan Yerusalem" menggambarkan orang-orang yang tinggal di dalamnya. Terjemahan lain: "Tanduk-tanduk ini melambangkan bangsa-bangsa yang telah menyerakkan Yehuda, Israel, dan Yerusalem" (Lihat: INVALID translate/writing-symlanguage dan INVALID translate/figs-metonymy)
Zechariah 1:20
empat tukang besi
"pandai besi" atau "pembuat logam"
Zechariah 1:21
orang-orang yang datang
Ini merujuk kepada keempat tukang besi.
Inilah tanduk-tanduk yang telah menyerakkan Yehuda
Tanduk-tanduk melambangkan bangsa yang kuat yang telah menaklukkan Kerajaan Israel. Kata "Yehuda" merujuk kepada orang-orang yang tinggal di Yehuda. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini diterjemahkan di dalam Zakharia 1:19. Terjemahan lain: tanduk-tanduk ini yang menyerakkan orang-orang Yehuda (Lihat: INVALID translate/writing-symlanguage dan INVALID translate/figs-metonymy)
tidak seorang pun berani mengangkat kepalanya
Penindasan keras dari bangsa-bangsa terhadap orang-orang Yehuda dibicarakan seakan tidak ada orang di Yehuda dapat mengangkat kepalanya. Terjemahan lain: "dan menyebabkan mereka menderita dengan hebat" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
untuk melemparkan tanduk bangsa-bangsa yang telah mengangkat tanduk kepada tanah Yehuda
TUHAN berbicara tentang bangsa-bangsa menggunakan kekuatan militer untuk menaklukkan Yehuda seakan bangsa-bangsa itu telah mengangkat tanduk-tanduk mereka. Dia berbicara tentang keempat pandai besi menghancurkan kekuatan militer. Terjemahan lain: "untuk menghancurkan kekuatan bangsa-bangsa yang menggunakan kemampuan militer untuk melawan tanah Yehuda" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
melemparkan tanduk bangsa-bangsa yang telah mengangkat tanduk
"untuk melemparkan tanduk yang telah bangsa-bangsa lain angkat"
Zechariah 2
Zechariah 2:intro-0
Zakharia 2
Catatan Umum
Struktur dan Format
Pasal ini diawali dalam bentuk cerita dengan menggunakan perumpamaan pada bagian pasal selebihnya untuk menggambarkan penglihatan Zakharia yang ketiga tentang tali pengukur yang diberikan oleh Tuhan.
Beberapa terjemahan lebih suka memisahkan kutipan-kutipan. BHC dan banyak terjemahan Inggris memisahkan baris 2:4-13, yang memberi jarak kutipan-kutipan ke kanan pada halaman teks.
Konsep khusus dalam pasal ini
Penglihatan
Kitab ini berisi sejumlah penglihatan yang diberikan kepada Zakharia, sehingga gambaran-gambaran bukan secara nyata dilihat Zakharia tetapi diberikan kepadanya dalam sebuah penglihatan atau mimpi. Adalah penting untuk menjaga arti setiap penglihatan dan tidak diterjemahkan kepada arti secara khusus. Berhati-hatilah menerjemahkan setiap istilah ke dalam bahasa Anda.
Gaya bahasa penting dalam pasal ini
"Inilah Firman TUHAN"
Kalimat ini digunakan beberapa kali dalam pasal ini. BHC sering menerjemahkan ini dengan "TUHAN berkata."
Tautan:
Zechariah 2:1
Aku mengangkat mataku dan melihat
Kata "mata" merujuk kepada orang yang melihat. Terjemahan lain: "Aku melihat" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
tali pengukur
sebuah tali dengan ukuran tertentu yang digunakan seseorang untuk mengukur bangunan atau tanah dengan ukuran besar
Zechariah 2:2
Jawabnya kepadaku
"Lalu orang yang dengan tali pengukur berkata kepadaku"
Zechariah 2:3
malaikat lain berjalan maju mendekatinya
Malaikat ini adalah peserta baru yang tidak muncul sebelum ayat ini. (Lihat: INVALID translate/writing-participants)
Zechariah 2:4
Malaikat kedua berkata kepadanya
"Malaikat kedua berkata kepada malaikat yang berbicara denganku"
Yerusalem akan berdiri seperti kampung tanpa tembok ... hewan di dalamnya
Kata-kata "akan berdiri seperti kampung tanpa tembok" menerjemahkan sebuah kata yang merujuk kepada kota tanpa tembok. Di sana akan sangat banyak penduduk di kota yang akan menjadi terlalu luas untuk memiliki tembok di sekelilingnya. Terjemahan lain: "Yerusalem tidak akan memiliki tembok yang mengelilinginya ... binatang di dalam kota itu" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Zechariah 2:5
Aku sendiri akan menjadi tembok api di sekelilingnya
Penduduk membangun tembok mengelilingi kota mereka untuk melindungi. Di sini TUHAN berbicara tentang perlindungan Yerusalem seolah-olah Ia sendiri adalah sebuah tembok dari api mengelilingi kota itu. Terjemahan lain: "Aku ... akan menjaga kota itu, seperti sebuah tembok api yang mengelilinginya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
inilah firman TUHAN
TUHAN berfirman tantang diriNya dengan nama yang menyatakan sebuah kepastian tentang apa yang Ia katakan. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Zakharia 1:4. Terjemahan lain: "inilah apa yang TUHAN katakan" atau "inilah apa yang Aku, TUHAN katakan" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
Zechariah 2:6
Ayo! Ayo!
Dua kata ini menyatakan penting dan menambah penekanan pada perintah yang disampaikan. Kata ini bisa diterjemahkan dengan sebuah ungkapan yang menggambarkan keadaan mendesak dalam bahasa Anda. Terjemahan lain: "Lari! Lari!" atau "Cepat! Cepat!" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
Zechariah 2:7
hai kamu yang tinggal di Putri Babel
Frasa "putri Babel" merujuk kepada kota Babel. TUHAN berbicara tentang kota seolah-olah hal itu adalah seorang putri. Terjemahan lain: "kamu yang tinggal di Babel" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Zechariah 2:8
Informasi Umum
Zakharia mulai berbicara dan memberitahukan bagaimana TUHAN sedang mengutus dia untuk menghukum mereka yang merampas Yerusalem.
sebab siapa yang menyentuh kamu
Kata "menyentuh" merujuk pada sebuah sentuhan yang menyakiti. Terjemahan lain: "siapapun yang menyakiti kamu" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Zechariah 2:9
Aku akan menggerakkan tanganKu terhadap mereka
Menggerakkan satu tangan terhadap orang lain adalah gerakan permusuhan. Di sini hal tersebut adalah lambang yang artinya TUHAN akan melawan orang yang mencelakai Yerusalem. Terjemahan lain: "Aku sendiri akan melawan mereka" atau "Aku yang akan menyerang mereka" (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
mereka akan menjadi jarahan bagi orang-orang yang dahulu takluk kepada mereka
Kata "jarahan" dapat diterjemahkan dengan kata kerja. Terjemahan lain: "budak mereka akan menjarah mereka"
Zechariah 2:10
Hai Putri Sion, bersukacitalah
"Sion" sama dengan "Yerusalem". Nabi mengatakan kota tersebut seolah-olah seorang putri. Kemungkinan arti 1) Zakharia melambangkan kota sebagai orang yang dapat bernyanyi. Terjemahan lain: "bernyanyilah karena sukacita, Sion" atau 2) kata-kata "Putri Sion" merujuk kepada orang-orang yang tinggal di kota itu. Terjemahan lain: "bersukacitalah, orang-orang Sion" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-personification dan INVALID translate/figs-metonymy)
firman TUHAN
TUHAN berbicara dengan namaNya untuk menyatakan kepastian tentang apa yang Ia firmankan. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini diterdalam Zakharia 1:4. Terjemahan lain: "ini adalah apa yang TUHAN firmankan" atau "ini Aku, TUHAN, yang berfirman" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
Zechariah 2:11
banyak bangsa akan menggabungkan diri kepada TUHAN
Zakharia berbicara tentang banyak bangsa menjadi umat TUHAN dan menyembah Dia seolah-olah mereka menggabungkan diri kepada TUHAN. Terjemahan lain: "orang dari bangsa-bangsa lain akan menjadi umat TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-metonymy)
Pada waktu itu
"saat itu"
Aku akan bersemayam di tengah-tengahmu
"Aku akan tinggal di antaramu"
Zechariah 2:12
TUHAN akan mengambil Yehuda sebagai bagian milikNya
Zakharia berbicara TUHAN mengambil tanah Yehuda sebagai miliknya seolah-olah Yehuda adalah milikNya yang tetap. Terjemahan lain: "TUHAN akan mengambil Yehuda sebagai pemilik yang berhak" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Zechariah 2:13
semua manusia
Kata "daging" berarti seluruh badan manusia. Terjemahan lain: "semua orang" (Lihat:INVALID translate/figs-synecdoche)
Ia telah bangkit
Zakharia berbicara tentang TUHAN mulai bertindak seolah-olah seseorang telah membangkitkan TUHAN dari ketidakaktifan. Ini menyiratkan bahwa tindakan ini merujuk kepada kembalinya Dia ke Yerusalem. Terjemahan lain: "Dia datang" (Lihat INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-explicit)
dari tempat kediamanNya yang kudus
Di sini "tempat kediamanNya yang kudus" merujuk kepada surga, dan bukan bait suci di Yerusalem. Terjemahan lain: "dari tempatNya yang kudus di surga" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Zechariah 3
Zechariah 3:intro-0
Zakharia 3
Catatan Umum
Struktur dan format
Pasal ini dibuka dalam bentuk narasi dan menceritakan penglihatan yang ke empat, yaitu imam yang memakai jubah kotor. (Lihat: INVALID bible/kt/priest)
Beberapa terjemahan lebih memilih untuk memisahkan kutipannya. BHC dan beberapa terjemahan bahasa Inggris lainnya meletakkan baris dari pasal 3:7-9, yang merupakan kutipan yang diperpanjang, menjorok lebih kekanan di akhir dari teksnya.
Konsep-konsep yang sulit dalam pasal
Penglihatan
# Masing-masing penglihatan penting untuk tetap dalam pengertiannya dan tidak ditafsirkan untuk maksud-maksud yang tertentu.
Kemungkinan kesulitan penterjemahan yang lain dalam pasal ini
Imam besar
# Pasal ini nampaknya merujuk kepada orang tertentu, yaitu Yosua yang adalah Imam besar. Namun demikian sedikit yang diketahui tentang dia. (Lihat: INVALID bible/kt/highpriest)
Tautan:
Zechariah 3:1
Informasi Umum:
Tuhan menunjukkan kepada Zakaria sebuah penglihatan tentang Imam Yosua.
Iblis berdiri di sebelah kanannya untuk menuduh dia
"Iblis berdiri di sebelah kanan Yosua, siap untuk menuduh Yosua dari dosanya."
Zechariah 3:2
Bukankah dia ini ranting kayu yang telah direnggut dari api?
Malaikat Tuhan menanyakan pertanyaan retorik ini untuk menekankan jawaban positif yang diperkirakan akan terjadi. Ini dapat diterjemahkan dengan pernyataan. Terjemahan lain: "Yosua adalah ranting yang ditarik dari api." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
ranting kayu yang telah direnggut dari api
Ranting adalah sepotong kayu yang terbakar. Malaikat Tuhan berbicara tentang Yosua yang diselamatkan dari penawanan di Babel seolah dia adalah bagian dari kayu yang ditarik dari api sebelum kayu tersebut terbakar seluruhnya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Zechariah 3:3
Yosua mengenakan pakaian yang kotor
Dalam penglihatan ini "pakaian yang kotor" adalah lambang dari dosa. (Lihat: INVALID translate/writing-symlanguage)
Zechariah 3:4
yang berdiri di hadapannya
Kata "nya" yang dimaksud adalah malaikat. Frasa ini menunjuk kepada malaikat lain yang hadir.
Lihatlah
"Perhatikan, karena apa yang kukatakan adalah sekaligus benar dan penting."
aku telah menjauhkan kesalahan dari padamu
Pakaian Yosua adalah simbol dari dosanya, dengan mengambil jubahnya, malaikat mengangkat dosa Yosua. Menjauhkan kesalahan dari padamu adalah sebuah ungkapan yang berati bahwa ia menghapus dosa Yosua. Terjemahan lain: Aku telah memindahkan kesalahanmu darimu." (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
mengenakan pakaian pesta
Kata pakaian pesta dadalah lambang dari kebenaran. (Lihat: INVALID translate/writing-symlanguage)
Zechariah 3:5
Lalu, mereka menaruh
Kata "mereka" merujuk kepada para malaikat yang ada di situ.
serban
Sepotong kain Panjang yang melilit kepala,
Zechariah 3:6
memberi jaminan kepada Yosua
"Memerintahkan Yosua dengan sungguh-sungguh."
Zechariah 3:7
apabila engkau hidup menurut jalan-jalan yang Kutunjukkan dan melakukan kewajiban yang telah Kuberikan kepadamu
Kedua frasa ini memiliki arti yang sama. TUHAN berbicara tentang ketaatan kepadaNya yang digambarkan seperti seseorang itu berjalan disepanjang jalan Tuhan. Terjemahan lain: "jika engkau menaatiku dan menuruti perintah-perintahKu." (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-metaphor)
engkau akan memerintah di Rumah-Ku dan mengurus pelataran-Ku
Kata "rumah" di sini adalah gambaran untuk Bait Allah. sedangkan kata "pelataran" menunjuk kepada halaman disekitar Bait Allah. Kedua frasa memiliki arti yang sama bahwa Yosua akan mendapatkan kekuasaan atas seluruh Bait Allah. Terjemahan lain: "engkau akan memiliki kekuasaan atas Bait Suciku dan seluruh halamannya." (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
mengizinkan engkau masuk ke antara mereka yang berdiri melayani di sini
Frasa "masuk ke antara" adalah sebuah ungkapan yang berarti bahwa Yosua akan menjadi bagian dari kelompok ini dan memiliki hak istimewa yang sama untuk melayani TUHAN. Terjemahan lain: "untuk datang dihadapanKu seperti mereka yang berdiri di sini melayaniKu." (Lihat: INVALID translate/figs-idiom danINVALID translate/figs-explicit)
Zechariah 3:8
Informasi Umum:
Malaikat Tuhan kembali berbicara kepada Yosua.
Engkau dan teman-temanmu yang duduk di hadapanmu
Frasa ini menunjuk kepada imam-imam yang lain yang akan melayani dalam Bait Allah dibawah kepemimpinan Yosua. Terjemahan lain: "Imam-imam lain yang tinggal bersamamu." (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
sungguh, kamu merupakan sebuah lambang
Kata "lambang" di sini menunjuk kepada sesuatu yang disampaikan tersebut memiliki arti khusus untuk siapapun yang melihatnya. TUHAN berbicara tentang para imam yang melayani Nya di bait suci tersebut adalah tanda yang menunjukkan bahwa TUHAN akan mendatangkan hambaNya.
hamba-Ku, Sang Tunas
Kata "tunas" menunjuk kepada sosok mesias yang akan menjadi raja bagi seluruh umat TUHAN. TUHAN membicarakan tentang mesias ini seolah Dia adalah cabang yang tumbuh dari sebuah pohon. Karena kata "tunas" adalah suatu sebutan, kata ini dapat diterjemahkan dengan kata yang sejenis dalam Bahasa anda. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Zechariah 3:9
telah Kuletakkan di hadapan Yosua, satu permata
Kata "permata" di sini kemungkinan mengacu pada batu yang berharga atau permata yang berharga.
satu permata yang bermata tujuh
Sisi-sisi atau permukaan batu yang memantulkan cahaya dikatakan seolah mereka adalah mata. Terjemahan lain: "Ada tujuh sisi pada batu tunggal ini." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Ukiran
"Menuliskan."
Aku akan menghapus kesalahan negeri ini dalam 1 hari saja
Kata "negeri" di sini mewakili orang-orang yang tinggal d idalamnya. Terjemahan lain: "Aku akan menghapus dosa umat negeri ini dalam satu hari." (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Zechariah 3:10
Setiap orang dari padamu akan mengundang temannya duduk di bawah pohon anggur dan di bawah pohon ara
"Pohon anggur" dan "pohon ara", keduanya adalah lambang dari kemakmuran. Frasa ini menggambarkan dimana umat hidup dalam kelimpahan dan damai. Terjemahan lain: "karena mereka akan hidup damai, masing-masing orang akan mengundang tetangganya untuk datang dan duduk dibawah pohon anggur dan pohon aranya." (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Zechariah 4
Zechariah 4:intro-0
Zakharia 4
Catatan Umum
Struktur dan Format
Pasal ini dituliskan terutama pada cerita tentang penglihatan kelima, mengenai kandil emas yang berhiaskan pohon zaitun.
Konsep khusus dalam pasal ini
Penglihatan
Pasal ini menunjukkan percakapan antara Zakharia dan malaikat TUHAN. Adalah penting bagi masing-masing penglihatan ini untuk mempertahankan artinya dan tidak ditafsirkan pada arti-arti khusus.
Tautan:
Zechariah 4:1
membangunkan aku, seperti seorang yang dibangunkan dari tidurnya
Zakharia membandingkan cara malaikat mengganggu ketika ia sedang dalam pemikiran yang dalam dengan cara seseorang yang membangunkan orang lain dari tidurnya. Terjemahan lain: "membuatku terjaga seperti seseorang yang terbangun dari tidurnya" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
Zechariah 4:2
sumbu lampu
bagian dari lampu yang terbakar
kandil / lampu yang pakai sumbu
kaki lampu atau dudukan tempat lampu ditaruh agar letaknya lebih tinggi dan cahaya lampu dapat menerangi lebih banyak.
Zechariah 4:3
di sebelah kiri
Penghilangan kata-kata dalam bagian ini mungkin didapat dari bagian sebelumnya. Terjemahan lain: "di sebelah kiri dari tempat minyak" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)
Zechariah 4:4
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Zechariah 4:5
Tidakkah engkau tahu apa arti semua ini?
Malaikat menanyakan pertanyaan retorik ini untuk menekankan bahwa Zakharia seharusnya tahu apa arti dari hal-hal ini. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan menjadi pernyataan. Terjemahan lain: "Tentunya kamu tahu apa arti semua ini." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Zechariah 4:6
Pernyataan terkait:
Malaikat berbicara kepada Zakharia untuk menjelaskan penglihatan itu.
Bukan dengan kegagahan dan bukan dengan kekuatan
Karena tidak ada kata kerja dalam bagian kalimat ini, dalam bahasa Anda mungkin perlu ditambahkan. Terjemahan lain: "engkau tidak akan berhasil dengan kegagahan atau kekuatan" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Bukan dengan kegagahan dan bukan dengan kekuatan
Kemungkinan-kemungkinan artinya 1) bahwa kata-kata "kegagahan" dan "kekuatan" pada dasarnya memiliki arti yang sama dan menekankan pada besarnya kekuatan Zerubabel atau 2) bahwa kata-kata "kegagahan" merujuk pada kekuatan militer dan kata "kekuatan" merujuk pada kemampuan fisik Zerubabel. Terjemahan lain: "Tentunya tidak dengan kekuatanmu sendiri" atau "Bukan dengan kekuatan militer atau kekuatanmu sendiri" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
Zechariah 4:7
Siapakah engkau, hai gunung besar? Di hadapan Zerubabel, engkau akan menjadi tanah yang rata
Ini adalah ungkapan dimana TUHAN berbicara mengenai hambatan yang akan dihadapi Zerubabel seolah-olah itu adalah gunung besar. Ia menanyakan pertanyaan retorik ini untuk menekankan bahwa hambatan-hambatan ini bukan merupakan penghambat keberhasilan Zerubabel. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan menjadi pernyataan. Terjemahan lain: "Engkau bukan apa-apa, hai gunung besar! Zerubabel akan membuatmu menjadi tanah rata" atau "Meskipun hambatan-hambatan muncul sebesar gunung, Zerubabel akan mengatasinya semudah berjalan di atasnya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-rquestion)
ia akan membawa keluar batu utama
Batu utama adalah batu terakhir yang ditempatkan ketika membangun sesuatu. Ini merujuk pada batu utama dalam bait suci. Terjemahan lain: "ia akan membawa keluar batu utama bait suci" atau "ia akan melengkapi pembangunan bait suci itu" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
berseru 'Bagus! Bagus sekali batu itu!'
Kemungkinan-kemungkinan artinya 1) kata "bagus" merujuk pada anugerah Allah dan permohonan orang-orang kepada Allah agar Allah memberkati penyelesaian bait suci. Terjemahan lain: "saat orang-orang berteriak, 'kiranya Allah memberkati! kiranya Allah memberkatinya!" atau 2) kata "bagus" merujuk pada keindahan dan orang-orang menyatakan betapa indahnya bait suci itu. Terjemahan lain: "saat orang-orang berteriak, 'Indah! Itu Indah sekali!'" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Zechariah 4:8
Pernyataan terkait:
Malaikat yang berbicara kepada Zakharia melanjutkan penjelasan tentang penglihatan.
firman TUHAN lagi kepadaku, demikian
Ungkapan ini digunakan untuk mengawali pesan khusus dari Allah. Terjemahan lain: "TUHAN yang memberikan kepadaku" atau "TUHAN menyampaikan pesan ini kepadaku" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Zechariah 4:9
tangan Zerubabel telah meletakkan ... tangannya pula yang akan menyelesaikannya
Di sini kata "tangan" merujuk pada Zerubabel. Terjemahan lain: "Zerubabel telah meletakkan ... ia akan menyelesaikannya" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
dasar Rumah ini
Kata "rumah" merujuk pada bait suci. Terjemahan lain: "dasar dari bait Allah ini" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Zechariah 4:10
Siapa yang memandang hina hari dari peristiwa-peristiwa kecil, mereka akan bersukacita
Zakharia menggunakan pertanyaan retorik ini untuk berbicara secara spesifik mengenai mereka yang telah "meremehkan hari dari peristiwa-peristiwa kecil." Itu dapat diterjemahkan menjadi pernyataan. Terjemahan lain: "Mereka yang meremehkan hari dari peristiwa-peristiwa kecil akan bersukacita" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
hari dari peristiwa-peristiwa kecil
"waktu tentang hal-hal kecil." Frasa ini merujuk pada waktu saat orang-orang membangun bait suci dan memperlihatkan perubahan-perubahan kecil. Terjemahan lain: "waktu ketika kemajuannya lambat" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
batu pilihan
Ini merujuk pada alat yang dibuat dengan benda yang berat digantungkan pada ujung benang, yang digunakan tukang untuk memastikan tembok bangunan itu lurus.
Ketujuh pelita
Frasa ini merujuk pada pelita yang dilihat Zakharia dalam Zakharia 4:2-3.
Ketujuh lampu ini adalah mata TUHAN yang menjelajahi seluruh bumi
Ketujuh lampu melambangkan mata TUHAN, tetapi tidak diartikan sesungguhnya sebagai mata TUHAN. Malaikat berbicara mengenai TUHAN melihat segala sesuatu yang terjadi di bumi seolah-olah mataNya menjelajahi seluruh bumi. Terjemahan lain: "Ketujuh lampu ini merujuk pada mata TUHAN, yang melihat segala sesuatu yang terjadi di bumi" (Lihat: INVALID translate/writing-symlanguage dan INVALID translate/figs-metaphor)
Zechariah 4:11
kedua pohon zaitun
Ini merujuk pada pohon zaitun yang dilihat Zakharia dalam Zakharia 4:2-3.
Zechariah 4:12
Apakah arti kedua cabang pohon zaitun
Di sini Zakharia mengganti pertanyaannya dan bertanya tentang cabang-cabang yang terdapat pada kedua pohon zaitun.
kedua pipa emas
Pipa-pipa ini disebut di penjelasan sebelumnya mengenai penglihatan Zakharia. Ini mungkin terkait dengan tempat minyak di atas dudukan lampu dan mengalirkan minyak ketika lampu dinyalakan.
cairan emas
Di sini "emas" merujuk pada warna minyak dan bukan berarti minyak yang dibuat dari emas.
Zechariah 4:13
Tidakkah engkau tahu apa arti semua ini?
Malaikat menanyakan pertanyaan retorik ini untuk menekankan bahwa Zakharia seharusnya mengetahui arti dari hal-hal ini. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan menjadi pernyataan. Terjemahan lain: "Tentunya kamu mengetahui maksud dari hal-hal ini." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Zechariah 4:14
Inilah kedua orang yang dipilih
Cabang melambangkan orang-orang ini, tetapi itu tidak secara harfiah berarti orang. Terjemahan lain: "Kedua cabang ini merujuk pada anak-anak dari minyak zaitun segar" (Lihat: INVALID translate/writing-symlanguage)
anak-anak dari minyak zaitun segar
Ungkapan ini berarti orang-orang telah diurapi dengan minyak zaitun. Seseorang yang ditunjuk yang dipilih untuk tugas khusus. Terjemahan lain: "orang yang terpilih" atau "orang-orang yang ditunjuk TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
yang berdiri di dekat TUHAN
Ungkapan "berdiri di dekat" berarti keberadaan orang-orang untuk melayaniNya. Terjemahan lain: "yang melayani Tuhan" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Zechariah 5
Zechariah 5:intro-0
Zakharia 05
Catatan Umum
Struktur dan Format
Pasal ini berisi tentang dua tujuan berikutnya. Satunya tentang gulungan terbang dan yang satunya tentang gantang yang dipenuhi dengan kejahatan. (Lihat: INVALID bible/kt/iniquity)
Tautan:
Zechariah 5:1
Aku melayangkan
Kata "Aku" merujuk kepada Zakharia.
melayangkan pandanganku
Kata "pandanganku" menggambarkan orang yang dilihat. Terjemahan lain: "melihat ke atas" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
tampak
Kata "tampak" di sini menunjukkan kalau Zakharia terkejut dengan apa yang ia lihat.
Zechariah 5:2
panjangnya 20 hasta dan lebarnya 10 hasta
1 hasta adalah 46 sentimeter. Terjemahan lain: "Panjang 9.2 meter dan lebar 4.6 meter" (Lihat: INVALID translate/translate-bdistance)
Zechariah 5:3
Informasi Umum:
Malaikat itu terus berbicara dengan Zakharia.
Inilah kutuk
Kata "ini" merujuk pada gulungan. Gulungan adalah ungkapan untuk apa yang tertulis pada gulungan tersebut. Terjemahan lain: "pada gulungan tersebut terdapat kutukan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
yang keluar menimpa seluruh negeri
Frasa "menimpa seluruh negeri" merujuk pada setiap tempat dalam negeri tersebut. Hal ini berarti kutukan itu akan menimpa setiap orang yang tinggal di tanah itu. Terjemahan lain: "termasuk setiap orang yang tinggal di negeri itu" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom dan INVALID translate/figs-explicit)
Semua orang yang mencuri akan disingkirkan ... setiap orang yang bersumpah disingkirkan
TUHAN memindahkan orang-orang ini dari negeri tersebut dikatakan seolah-olah Ia memotong mereka, seperti seseorang akan memotong cabang dari pohonnya. Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan menyingkirkan setiap pencuri ... TUHAN akan menyingkirkan setiap orang yang bersumpah palsu" atau "TUHAN akan memindahkan setiap pencuri dari negerinya ... TUHAN akan memindahkan setiap orang yang bersumpah palsu dari negerinya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-activepassive)
menurut tulisan di sisi yang satu ... sesuai dengan tulisan di sisi lain
"apa yang dikatakan gulungan itu pada sisi yang satu ... apa yang dikatakan gulungan itu pada sisi yang lain"
Zechariah 5:4
Aku telah menyuruhnya keluar
"Aku telah mengeluarkan kutuknya"
firman TUHAN semesta alam
TUHAN berfirman atas namaNya mewakili ketentuan yang telah Ia firmankan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Zakhariah 1:3. Terjemahan lain: "ini apa yang TUHAN semesta alam telah firmankan" atau "ini apa yang, TUHAN semesta alam, telah firmankan" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
baik kayunya maupun batu-batunya
Kutuk itu menyerang rumah sang pencuri dan seorang yang bersumpah palsu dikatakan seolah-olah kutuk tersebut akan memakan bahan-bahan bangunan yang dipakai orang tersebut untuk membangun rumahnya. Terjemahan lain: "menghancurkan kayu dan batunya" atau "menghancurkan semuanya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor danINVALID translate/figs-synecdoche)
Zechariah 5:5
Layangkanlah matamu
Kata "mata" menggambarkan orang yang terlihat. Terjemahan lain: "Lihat ke atas" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Zechariah 5:6
Sebuah gantang
Efa adalah alat untuk mengukur bahan kering dan setara dengan 22 liter. Di sini, kata tersebut adalah ungkapan untuk wadah yang akan dipegang efa b kering. Terjemahan lain: "Keranjang pengukur" atau "wadah besar" (Lihat: INVALID translate/translate-bvolume dan INVALID translate/figs-metonymy)
Inilah kejahatan mereka di seluruh negeri
Gantang melambangkan kejahatan orang-orang tersebut, tetapi itu sebenarnya bukan kejahatan mereka. Terjemahan lain: "Gantang menggambarkan kejahatan orang di seluruh negeri" (Lihat: INVALID translate/writing-symlanguage)
Zechariah 5:7
tutup timah gantang itu terangkat
Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "seseorang mengangkat tutup timah gantang tersebut" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
terlihat seorang perempuan duduk di tengah-tengah gantang itu
"di sana ada seorang perempuan yang duduk di bawah penutup gantang"
Zechariah 5:8
Itulah kefasikan
Perempuan mewakili kefasikan. Terjemahan lain: "Perempuan ini mewakili kefasikan" (Lihat: INVALID translate/writing-symlanguage)
didorongnyalah perempuan itu ... dibantingnyalah batu timah itu
"Ia (laki-laki) mendorongnya (perempuan) ... ia memaksakan batu timah itu." Kata "memaksa" menunjukkan kekuatan yang digunakan malaikat untuk melakukan hal-hal ini" Ia tidak benar-benar membanting perempuan itu atau penutupnya.
Zechariah 5:9
aku melayangkan mataku
Di sini kata "mata" mewakili orang yang melihat. Terjemahan lain: "Aku melihat ke atas" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
sayapnya didorong oleh angin
Ungkapan ini mengartikan kalau mereka sedang terbang. Terjemahan lain: "mereka sedang terbang" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Sayap mereka seperti burung ranggung
Burung rangggung adalah jenis burung besar yang mempunyai lebar sayap dua sampai empat meter. Zakharia membandingkan ukuran sayap perempuan dengan ukuran sayap burung ranggung.
Mereka mengangkut gantang itu di antara langit dan bumi
Kata "langit" dan "bumi" adalah ungkapan yang merujuk pada langit. Secara tidak langsung ini merujuk pada dua perempuan yang terbang dengan gantang. Terjemahan lain: "Mereka mengangkut gantang itu ke langit dan menerbangkannya" (Lihat: INVALID translate/figs-merism dan INVALID translate/figs-explicit)
Zechariah 5:10
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Zechariah 5:11
Ke tanah Sinear untuk mendirikan sebuah rumah bagi perempuan itu
Ungkapan ini dapat dibantu dengan ayat sebelumnya. Terjemahan lain: "Mereka membawa gantang ke tanah Sinear untuk membangun sebuah kuil baginya" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)
ia akan ditempatkan di sana
Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "mereka akan menempatkan gantang itu di sana" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
di tempatnya sendiri
Kata "di tempatnya" merujuk pada alas atau perlengkapan lainnya yang akan dipakai untuk menempatkan gantang tersebut.
Zechariah 6
Zechariah 6:intro-0
Zakharia 06
Catatan Umum
Struktur dan format
Pasal ini sebagian besar ditulis dalam bentuk cerita yang menjelaskan penglihatan terakhir tentang empat kereta pada bagian pertama dalam pasal ini.
Beberapa terjemahan menempatkan setiap baris puisi lebih ke kanan dari seluruh teks untuk membuatnya lebih mudah untuk dibaca. BHS menggunakan ini dengan nyanyian puisi pada 6:12-13.
Konsep khusus dalam pasal ini
Mahkota
Bagian kedua dari pasal ini adalah tentang mahkota yang dibuat untuk imam besar. Ini adalah pribadi yang sungguh-sungguh ada, tetapi kata "cabang" perlu diterjemahkan sebagai namanya. (Lihat: INVALID bible/kt/highpriest)
Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini
Arti dari penglihatan
Penglihatan yang dinyatakan bahkan yang ditanyakan maknanya oleh nabi, arti yang benar sering kabur. Ketidakpastian ini bisa ada dalam terjemahan Anda. (Lihat: INVALID bible/kt/prophet)
Tautan:
Zechariah 6:1
melayangkan pandanganku
Di sini kata "mata" merujuk kepada pandangan. Terjemahan lain: "melihat." (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
dari antara dua gunung, gunung-gunung itu adalah gunung-gunung tembaga
Bagian kedua dari kalimat ini menjelaskan bagian pertama, kedua bagian ini dapat disatukan. Terjemahan lain: "dari antara dua gunung tembaga."
Zechariah 6:2
Kereta pertama ditarik oleh kuda-kuda merah
Ini menyiratkan bahwa kuda-kuda itu menarik kereta. Terjemahan lain: "Kereta yang pertama memiliki kuda-kuda merah yang menariknya" atau "Kuda-kuda merah menarik kereta yang pertama." (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Zechariah 6:3
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Zechariah 6:4
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Zechariah 6:5
dari arah empat mata angin
Kereta-kereta menggambarkan empat angin dari surga, tetapi bukan angin dalam arti harfiah. Terjemahan lain: "Keempat kereta menggambarkan empat angin surga." (Lihat: INVALID translate/writing-symlanguage)
empat mata angin
Kata-kata ini merujuk kepada arah angin berhembus: utara, timur, selatan, dan barat. Tetapi beberapa terjemahan modern menafsirkan ungkapan Ibrani ini dengan "empat roh."
menghadap kepada Tuhan seluruh bumi
Ungkapan "menghadap" berarti keberadaan di hadapan seseorang untuk melayani dia. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Zakharia 4:14. Terjemahan lain "melayani Tuhan dari seluruh bumi." (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Zechariah 6:6
kuda-kuda putih mengikuti dari belakang menuju ke arah barat
Beberapa terjemahan modern menafsirkan kata-kata Ibrani ini dengan "kuda-kuda yang putih keluar mengejar mereka", yang berarti mengikuti kuda-kuda hitam ke arah utara.
kuda putih ... kuda berbintik
Kuda-kuda merujuk kepada kereta yang mereka tarik. Terjemahan lain: " kereta yang ditarik kuda-kuda putih ... kereta yang ditarik kuda berbintik." (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Zechariah 6:7
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Zechariah 6:8
malaikat itu berseru kepadaku
"malaikat itu memanggilku."
Lihat, mereka
"Lihat, kuda-kuda hitam."
mereka ... menenangkan rohKu di Tanah Utara
Kata-kata "rohKu" merujuk kepada TUHAN, sehingga banyak terjemahan menggunakan "Roh TUHAN" Arti yang mungkin adalah 1) kata "roh" merujuk kepada perasaan TUHAN, dan menenangkan roh berarti kereta-kereta itu akan membuat TUHAN tidak lagi marah kepada negeri utara. Terjemahan lain: "mereka akan meredakan amarahKu terhadap negeri utara" atau 2) kata "roh" merujuk kepada hadirat TUHAN dan kereta-kereta akan membuat orang-orang Yahudi yang tinggal di tanah utara mengalami berkat-berkat TUHAN. Terjemahan lain: "mereka akan membat rohKu diam di negeri utara." (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Zechariah 6:9
Datanglah firman TUHAN kepadaku, demikian
Ungkapan ini digunakan untuk mengawali pesan khusus dari Allah. Terjemahan lain: "TUHAN memberi pesan kepadaku. Ia berkata" atau "TUHAN mengatakan pesan ini kepadaku." (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Zechariah 6:10
Heldai, Tobia, dan Yedaya
Ini adalah nama-nama orang. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
pada hari ini juga
"Hari ini."
Zechariah 6:11
Yozadak
Ini adalah nama orang. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
ambillah perak dan emas, buatlah mahkota
"Membuat mahkota dari perak dan emas."
Zechariah 6:12
Katakanlah kepadanya
"Katakanlah kepada Yosua."
Inilah orang yang bernama Tunas
"Tunas" merujuk kepada sosok Mesianik yang akan melayani sebagai raja atas seluruh umat TUHAN. TUHAN berkata tentang orang ini seolah-olah ia adalah tunas yang tumbuh dari sebuah pohon. Karena kata "Tunas" adalah judul, itu harus diterjemahkan dengan kata yang setara dalam bahasa Anda. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan nama ini di Zakharia 3:8. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Ia akan bertunas dari tempatnya
Kata-kata "bertunas" merujuk pada pertumbuhan sebuah tanaman, dan digunakan untuk melanjutkan penggambaran orang yang bernama "Tunas" Ini juga merujuk kepada orang yang muncul atau datang dalam kuasa sebagai orang yang mengawasi pembangunan kembali bait suci. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Zechariah 6:13
Ia akan duduk memerintah di atas takhtanya
Arti yang mungkin adalah 1) "Tunas" berarti keduanya, imam dan raja atau 2) "Tunas" akan menjadi raja dan orang lainnya menjadi imam, dan mereka akan berbagi kekuasaan. Terjemahan lain: "Akan ada imam di takhtanya."
akan ada seorang imam dan hubungan damai akan ada di antara mereka berdua
Kata "berdua" merujuk kepada peran raja dan imam. Arti dari kata-kata ini tergantung pada makna pada kata-kata sebelumnya. Arti yang mungkin adalah 1) "Tunas" akan setia menjalankan tugasnya sebagai imam dan raja, dan tidak mengabaikan yang satu demi memenuhi yang lain atau 2) "Tunas" yang melayani sebagai raja dan orang lain yang melayani sebagai imam akan menjalankan tugas mereka dengan setia dan mereka bekerja bersama dengan damai.
Zechariah 6:14
Mahkota itu sebagai tanda
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Engkau akan memberi mahkota." (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Heldai, Tobia, Yedaya ... Yosia
Ini adalah nama-nama orang. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Zakharia 6:10. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
untuk Hen putra Zefanya sebagai peringatan
Beberapa terjemahan modern menafsirkan ayat ini "menjadi peringatan bagi generasi anak Zefanya" atau "menjadi kenangan tentang orang yang beroleh rahmat, anak Zefanya" Juga, beberapa terjemahan menafsirkan "Hen" dengan "Yosia."
Zechariah 6:15
Orang-orang dari jauh
Ini merujuk kepada umat Israel yang tersisa di Babel. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
kamu akan mengetahui
"Kamu" di sini berbentuk jamak yang merujuk kepada umat Israel. (Lihat: INVALID translate/figs-you)
sungguh-sungguh mendengar suara TUHAN Allahmu
Kata "mendengar" berarti menaati dan kata "suara" merujuk kepada kata-kata yang difirmankan TUHAN. Terjemahan lain: "sungguh-sungguh menaati apa yang TUHAN Allahmu katakan." (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Zechariah 7
Zechariah 7:intro-0
Zakharia 7
Catatan Umum
Struktur dan format
Pasal ini dimulai sekitar dua tahun setelah pasal yang terdahulu dan ditulis dalam bentuk cerita.
Beberapa terjemahan lebih menyukai kutipan yang terpisah. BHC dan banyak terjemahan Inggris menempatkan baris 7:4-14 yang merupakan perpanjangan kutipan, lebih menjorok ke kanan daripada teks selebihnya.
Konsep khusus dalam bab ini
Puasa
Pasal ini membahas tentang puasa. Orang-orang ditanya dengan pertanyaan yang sama seperti generasi sebelumnya. Kaum Israel ditanyai pertanyaan ini sebelum mereka diasingkan dari tanahnya.
Tautan :
- Catatan Zakharia 7:1
Zechariah 7:1
pada hari keempat
"pada hari keempat" (Lihat : INVALID translate/translate-ordinal)
Kislew (pada bulan kesembilan)
Kislew adalah bulan kesembilan pada penanggalan Ibrani. Hari yang keempat dari bulan Kislew sekitar akhir November pada penanggalan Barat. (Lihat : INVALID translate/translate-hebrewmonths dan INVALID translate/translate-names)
datanglah firman TUHAN kepada Zakharia
Ungkapan ini digunakan untuk mengenalkan pesan khusus dari Tuhan. Terjemahan lain: "TUHAN memberikan firmanNya kepada Zakharia" atau "TUHAN berfirman kepada Zakharia" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Zechariah 7:2
Sarezer dan Regem-Melekh
Ini adalah nama-nama orang (Lihat: INVALID translate/translate-names)
meminta
Di sini kata "meminta" berarti memohon atau mengajukan sesuatu yang mendesak.
memohon belas kasihan TUHAN
Kata "wajah" menggambarkan hadirat TUHAN. Terjemahan lain: "dalam hadirat TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Zechariah 7:3
Mereka berbicara ..... mereka berkata
Kata "mereka" merujuk pada Sarezer dan Regem-Melek.
Haruskah kami menangis pada bulan yang kelima
Apakah aku harus berdukacita dalam bulan kelima. Orang-orang Yahudi berpuasa selama bagian bulan kelima pada penanggalan Ibrani karena pada waktu itu orang Babel menghancurkan bait suci di Yerusalem. Bulan kelima adalah bagian akhir dari bulan Juli dan bagian awal dari bulan Agustus pada penanggalan Barat. (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal dan INVALID translate/figs-explicit dan INVALID translate/translate-hebrewmonths)
dengan cara berpuasa
"dengan berpuasa"
Zechariah 7:4
datanglah firman TUHAN semesta alam kepadaku, bunyinya
Ungkapan ini digunakan untuk mengawali sebuah pesan khusus dari Allah. Terjemahan lain: "TUHAN semesta alam memberiku sebuah pesan" atau "TUHAN semesta alam menyampaikan pesan ini kepadaku" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Zechariah 7:5
pada bulan kelima dan ketujuh
"dalam bulan 5 dan 7" (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal)
Kelima
Kata "bulan" dapat diberikan dalam terjemahan. Terjemahan lain: "pada bulan kelima" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)
di bulan ketujuh
Orang-orang Yahudi berduka selama bulan ketujuh dari kalender Ibrani karena pada bulan ini orang Yahudi yang tersisa di Yerusalem melarikan diri ke Mesir setelah pembunuhan Gedalya, yang diangkat oleh raja Babel sebagai gubernur atas Yehuda. Bulan ketujuh adalah bagian terakhir bulan September dan bagian pertama Oktober di kalender Barat. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit dan INVALID translate/translate-hebrewmonths)
Selama tujuh puluh tahun ini
Orang Israel telah menjadi budak di Babel selama 70 tahun. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit dan INVALID translate/translate-numbers)
Apakah kamu sungguh-sungguh berpuasa untuk Aku?
Pertanyaan ini diajukan untuk membuat orang berpikir tentang apa alasan sebenarnya mereka berpuasa. Itu bisa diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu tidak benar-benar berpuasa untukKu." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Zechariah 7:6
Saat kamu makan dan minum
Beberapa arti yang mungkin adalah 1) ketika mereka berpesta dan minum saat merayakan hari raya keagamaan atau 2) ketika mereka makan dan minum saat mereka tidak berpuasa.
Bukankah kamu makan dan minum untuk dirimu sendiri?
Pertanyaan ini digunakan untuk membuat orang berpikir tentang apakah mereka menghormati TUHAN ketika mereka makan dan minum. Ini bisa diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu makan dan minum untuk dirimu sendiri." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Zechariah 7:7
Bukankah ini kata-kata yang sama ... di sebelah barat?
TUHAN menggunakan pertanyaan untuk menegur orang-orang. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Ini adalah kata yang sama ... di sebelah barat." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
dengan mulut para nabi terdahulu
Di sini "mulut" adalah gambaran untuk kata-kata yang diucapkan oleh mulut. Terjemahan lain: "oleh perkataan para nabi terdahulu" atau "melalui para nabi terdahulu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy))
Yerusalem masih ditinggali
"kamu masih tinggal di Yerusalem"
daerah bukit
bukit di dasar gunung atau daerah pegunungan
Zechariah 7:8
Firman TUHAN datang kepada Zakharia, bunyinya
Ungkapan ini digunakan untuk mengawali pesan khusus dari Allah. Terjemahan lain: "TUHAN memberikan pesan kepada Zakharia. Dia berkata" atau "TUHAN mengatakan pesan ini kepada Zakharia" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Zechariah 7:9
Jalankanlah hukum yang benar, tunjukkanlah kesetiaan dan belas kasih
Kata abstrak "hukum," "kesetiaan" dan "belas kasihan" dapat dinyatakan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "Ketika kamu mengadili, jadilah adil, setia pada perjanjian dan pengampun" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Biarkan setiap orang melakukan hal ini
Kata"ini" merujuk kepada bagaimana seseorang harus mengadili.
Zechariah 7:10
Janda-janda
seorang wanita yang suaminya telah meninggal.
Anak-anak yatim piatu
seorang anak yang orang tuanya telah meninggal.
Orang-orang asing
seseorang yang bepergian dari negerinya menuju negeri lain
Jangan merancang kejahatan di dalam hatimu satu terhadap yang lain
Di sini "hati" mewakili pemikiran seseorang. Terjemahan lain: "Kamu tidak boleh membuat rencana untuk melakukan kejahatan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Zechariah 7:11
Membalikkan punggung sebagai perlawanan
Ini adalah gambar lembu yang menolak untuk membiarkan pemiliknya menaruh kuk di pundaknya. Penggambaran ini mewakili orang-orang yang keras kepala. Terjemahan lain: "menjadi keras kepala" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Mereka menutup telinganya supaya tidak mendengar
Ini adalah gambar orang menaruh sesuatu di telinga mereka sehingga mereka tidak akan mendengar pesan dari TUHAN. Gambaran ini mewakili orang-orang yang tidak mau mendengar dan patuh. Terjemahan lain: "Mereka menolak untuk mendengarkan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Zechariah 7:12
Mereka mengeraskan hati mereka seperti batu intan supaya tidak mendengar hukum dan firman yang disampaikan TUHAN semesta alam
Orang-orang yang menolak untuk mendengar dan menaati TUHAN dibandingkan dengan keberadaan mereka yang keras seperti batu. Di sini hati merujuk pada kehendak seseorang. Terjemahan lain: "Mereka dengan keras kepala menolak untuk mendengar hukum atau kata-kata TUHAN semesta alam" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
terdahulu
"di masa lalu"
Oleh mulut para nabi
Di sini "mulut para nabi" adalah gambaran untuk kata-kata yang diucapkan para nabi. Terjemahan lain: "melalui kata-kata para nabi" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Zechariah 7:13
Informasi umum:
Halaman ini dengan sengaja dibiarkan kosong.
Zechariah 7:14
Aku akan menceraiberaikan mereka seperti angin badai
TUHAN berbicara tentang bagaimana Ia akan mencerai-beraikan orang-orang seolah-olah angin badai yang mencerai-beraikan segala yang ada. Terjemahan lain: "Aku akan mencerai-beraikan mereka seperti angin badai yang mencerai-beraikan berbagai hal" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Angin badai
suatu angin yang kuat yang berputar sangat cepat sambil bergerak dan membuat kerusakan.
negeri yang indah
"negeri yang menyenangkan" atau "negeri yang subur"
Zechariah 8
Zechariah 8:intro-0
Zakharia 8
Catatan Umum
Struktur dan Format
Pasal ini adalah lanjutan dari perkataan TUHAN semesta alam. Setiap perkataan memberi semangat kepada mereka yang kembali dari pengasingan ke tanah Yehuda dan Yerusalem. (Lihat: INVALID bible/kt/yahwehofhosts)
Tautan:
Zechariah 8:1
Datanglah firman TUHAN semesta alam, bunyinya
Ungkapan ini digunakan untuk mengawali pesan khusus dari Allah. Lihat bagaimana nda menerjemahkan ini dalam Zakharia 7:4. Terjemahan lain: "TUHAN semesta alam memberiku pesan" atau "TUHAN semesta alam mengatakan pesan ini kepadaku, bunyinya" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Zechariah 8:2
Aku cemburu karena Sion
"Aku punya hasrat yang kuat untuk melindungi Sion"
karena Sion
Kata "Sion" di sini mewakili orang-orang Sion. Terjemahan lain: "untuk orang-orang Sion" atau "untuk orang-orang Yerusalem" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
dengan amarah yang besar
Informasi yang tersirat adalah bahwa kemarahan ini terhadap musuh-musuh Sion. Terjemahan lain: "dengan kemarahan yang besar terhadap musuh-musuhnya" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Zechariah 8:3
gunung TUHAN semesta alam
Informasi yang tersirat adalah bahwa ini mengacu pada gunung Sion, lokasi dimana di atasnya kota Yerusalem dibangun. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Zechariah 8:4
di jalan-jalan di Yerusalem
"tinggal di Yerusalem"
di tangannya karena lanjut usianya
Orang-orang mempunyai kesempatan untuk bertambah tua menyiratkan kota akan menjadi penuh damai dan sejahtera dalam waktu yang lama. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Zechariah 8:5
Jalan-jalan di kota itu akan penuh
Jalan-jalan di kota itu akan penuh dengan orang-orang dan segala aktivitas mereka.
Zechariah 8:6
Apabila sesuatu terlihat mustahil di mata
Mata mewakili melihat, dan melihat mewakili pikiran atau pertimbangan. Terjemahan lain: "Apabila sesuatu tidak terlihat maka itu tidak mungkin" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
sisa-sisa bangsa ini
"bangsa-bangsa Yehuda yang bertahan "
di mataKu
Mata mewakili melihat, dan melihat mewakili pikiran atau pertimbangan. Terjemahan lain: "padaKu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Beginilah firman TUHAN
TUHAN berbicara atas namaNya untuk menunjukkan kepastian yang telah Ia firmankan. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Zakharia 1:4.Terjemahan lain: "inilah firman TUHAN" atau "inilah yang Aku, TUHAN, firmankan" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
Zechariah 8:7
Aku akan menyelamatkan umatKu
Informasi yang tersirat adalah orang-orang di pengasingan. "Aku akan menyelamatkan orang-orang Yehuda dari pengasingan"(Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
dari tempat terbitnya matahari sampai ke tempat terbenamnya
Kemungkinan arti lainnya adalah 1) ini adalah cara mengungkapkan secara puitis beberapa daerah yang orang-orangnya diasingkan. Terjemahan lain: "dari negeri di daerah timur ke negeri di daerah barat" atau 2) ini adalah sebuah pengandaian yang berarti dari segala arah. Terjemahan lain: "di semua negeri dari berbagai penjuru" (Lihat: INVALID translate/figs-merism)
Zechariah 8:8
Aku akan menjadi Allah mereka dalam kesetiaan dan kebenaran
Ini dapat ditulis ulang untuk menghilangkan kata benda abstrak "kesetiaan" dan "kebenaran." Terjemahan lain: "Aku akan menjadi Allah mereka, Aku akan setia kepada mereka dan bertindak di hadapan mereka secara adil" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Zechariah 8:9
Kuatkanlah hatimu
Ini adalah sebuah ungkapan yang berarti menjadi berani bekerja. Terjemahan lain: "Jadilah kuat dan berani" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Zechariah 8:10
sebelum waktu itu
Kata "waktu itu" di sini mengacu pada waktu dimana orang Yehuda memulai untuk membangun kembali bait suci.
tidak ada upah
"tidak ada tanaman untuk dipanen"
tidak ada upah bagi manusia, juga tidak bagi binatang
Tidak ada gunanya manusia dan hewan peliharaannya mengolah tanah, karena mereka tidak mendapat makanan apapun dari itu.
tidak ada orang yang keluar dan bagi orang yang masuk
Pengandaian ini mengacu pada setiap kegiatan hidup ke mana pun orang pergi. (Lihat: INVALID translate/figs-merism)
aku membuat semua manusia bertengkar seorang dengan yang lain
"aku telah mengubah setiap orang untuk melawan satu sama lain"
Zechariah 8:11
Akan tetapi, sekarang, Aku tidak akan memperlakukan sisa-sisa umat ini seperti pada waktu dulu
"Tetapi sekarang Aku tidak akan memperlakukan sisa-sisa umat ini seperti yang Aku lakukan sebelumnya"
pada waktu dulu
"pada masa lalu" Informasi ini menyiratkan bahwa ini mengacu pada waktu ketika orang-orang mulai membangun kembali bait suci. (Lihat:INVALID translate/figs-explicit)
sisa-sisa umat ini
Informasi ini menyiratkan bahwa ini adalah sisa-sisa umatNya yang kembali dari pengasingan. Terjemahan lain: "orang-orang yang kembali dari pengasingan" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
demikianlah firman TUHAN semesta alam
TUHAN membicarakan diriNya dengan memakai nama untuk mengungkapkan kepastian apa yang Ia nyatakan. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Zakharia 1:3. Terjemahan lain: "inilah yang TUHAN semesta alam telah nyatakan" atau "inilah yang Aku, TUHAN semesta alam, telah nyatakan"(Lihat: INVALID translate/figs-123person)
Zechariah 8:12
benih akan ditabur dengan damai
Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang akan menanam benih dengan aman" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
tanah akan memberi hasil, langit akan meneteskan embun
Tanah dan langit dikatakan seolah-olah mereka adalah orang yang dapat memberi apa yang dibutuhkan. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
mewarisi semuanya
"mempunyai segala hal"
Zechariah 8:13
Karena itu, sebagaimana kamu dahulu menjadi kutuk di antara bangsa-bangsa
Informasi yang tersirat adalah TUHAN sudah mengizinkan bait Allah dihancurkan dan orang-orangNya diasingkan dan digunakan oleh bangsa-bangsa lain sebagai sebuah contoh tentang apa yang dimaksud telah dikutuk oleh TUHAN. Terjemahan lain: "Ketika Aku mengutukmu, bangsa-bangsa lain mempelajari apa yang terjadi ketika aku mengutuk manusia" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Kaum Yehuda dan Kaum Israel
Kata "rumah" mengacu pada keluarga yang tinggal di dalam rumah tersebut. Pada kasus ini, hal tersebut mengacu pada orang-orang yang berada di dalam kerajaan Yehuda dan Israel. Terjemahan lain "orang-orang Yehuda dan Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Kamu menjadi berkat
Kemungkinan artinya adalah 1) Informasi yang tersirat adalah orang-orang Yehuda dan Israel akan menjadi berkat bagi bangsa-bangsa di sekitarnya. Terjemahan lain: "Engkau akan menjadi berkat bagi bangsa-bangsa di sekelilingmu" atau 2) Informasi yang tersirat adalah bangsa-bangsa di sekitar mereka akan mengetahui apa yang dimaksud dengan diberkati oleh TUHAN. Terjemahan lain: "Ketika Aku memberkati Engkau, bangsa-bangsa di sekitarmu akan belajar tentang apa artinya diberkati oleh TUHAN" atau 3) TUHAN akan memberkati orang-orang Yehuda dan Israel. Terjemahan lain: "Aku akan memberimu banyak hal yang baik" (Lihat:INVALID translate/figs-explicit)
Kuatkanlah hatimu
Ini adalah sebuah ungkapan untuk menjadi berani dalam melakukan pekerjaan. Terjemahan lain: "Jadilah kuat dan berani" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Kaum Yehuda dan Kaum Israel
Kata "rumah" mengacu pada keluarga yang tinggal di dalam rumah tersebut. Pada kasus ini, hal tersebut mengacu pada orang-orang yang berada di dalam kerajaan Yehuda dan Israel. Terjemahan lain "orang-orang Yehuda dan Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Zechariah 8:14
mendatangkan malapetaka kepada kamu
"menghukum kamu"
membangkitkan murkaKu
"membuat Aku marah"
tidak menyesal
"tidak memutuskan untuk meringankan hukuman mereka"
Zechariah 8:15
Yerusalem
Ini adalah merujuk kepada orang-orang Yerusalem. Terjemahan lain: "orang-orang Yerusalem" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Zechariah 8:16
yang akan kamu lakukan
"Kamu" mengacu kepada orang-orang Yehuda.
Berkatalah benar seorang terhadap yang lain
Kata benda abstrak "kebenaran" dapat diterjemahkan menjadi kata sifat "benar." Terjemahan lain: "Setiap orang harus berkata hanya hal-hal yang benar terhadap yang lain" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
yang lain
Kata "tetangga" di sini berarti setiap orang, bukan hanya seseorang yang tinggal berdekatan.
Lakukanlah hukum yang benar dan yang mendatangkan kedamaian di pintu-pintu gerbangmu
Ini dapat dinyatakan ulang untuk menghilangkan kata benda abstrak "kebenaran," "keadilan," dan "kedamaian." Terjemahan lain: "Ketika kamu membuat keputusan-keputusan di depan pintu gerbangmu, putuskanlah dengan cara yang benar dan adil dan yang menyebabkan orang-orang hidup secara damai satu sama lain"
di pintu-pintu gerbangmu
Ini merujuk pada tempat dimana penghakiman terjadi. Terjemahan lain: "di tempat penghakimanmu" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Zechariah 8:17
demikianlah firman TUHAN
TUHAN berbicara atas namaNya untuk menunjukkan kepastian yang telah Ia firmankan. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Zakharia 1:4. Terjemahan lain: "inilah yang telah TUHAN nyatakan" atau "inilah yang Aku, TUHAN, telah nyatakan" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
Zechariah 8:18
Datanglah firman TUHAN semesta alam kepadaku
Ungkapan ini biasanya dipakai untuk mengawali pesan khusus dari Allah. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Zakharia 7:4. Terjemahan lain: "TUHAN semesta alam memberikan pesan. Ia berkata" atau "TUHAN semesta alam menyampaikan pesan ini kepadaku, katanya" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
kepadaku
Di sini "aku" merujuk kepada Zakharia.
Zechariah 8:19
Waktu puasa pada bulan keempat, pada bulan kelima, bulan ketujuh, dan bulan kesepuluh
"Waktu puasa pada bulan ke 4, 5, 7, 10" (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal)
Waktu puasa pada bulan keempat
Orang-orang Yahudi berduka selama bagian dari bulan keempat kalender Ibrani karena inilah saat orang Babel menerobos tembok Yerusalem. Bulan keempat adalah bagian akhir bulan Juni dan bagian pertama bulan Juli dalam kalender Barat. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit dan INVALID translate/translate-hebrewmonths)
pada bulan kelima
Orang-orang Yahudi berpuasa selama bagian dari bulan kelima kalender Ibrani karena inilah saat orang Babel menyerang bait suci di Yerusalem. Bulan kelima adalah bagian akhir bulan Juli dan bagian pertama bulan Agustus dalam kalender Barat. Lihat bagaimana ini dapat diterjemahkan dalam Zakharia 7:3. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit dan INVALID translate/translate-hebrewmonths)
bulan ketujuh
Orang-orang Yahudi berduka selama bagian dari bulan ketujuh kalender Ibrani karena dalam bulan ini sisa orang Yahudi melarikan diri ke Mesir setelah pembunuhan Gedalya, orang yang diangkat oleh Raja Babel sebagai gubernur atas Yehuda. Bulan ketujuh adalah bagian akhir bulan September dan bagian pertama bulan Oktober dalam kalender Barat. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Zakharia 7:5. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit dan INVALID translate/translate-hebrewmonths)
dan bulan kesepuluh
Orang-orang Yahudi berduka selama bagian dari bulan kesepuluh kalender Ibrani karena inilah saat orang Babel memulai pengepungan mereka melawan Yerusalem. Bulan kesepuluh adalah bagian akhir bulan Desember dan bagian pertama bulan Januari dalam kalender Barat. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit dan INVALID translate/translate-hebrewmonths)
menjadi kegirangan dan sukacita, dan hari raya yang menggembirakan
Kata benda "kegirangan dan sukacita" dapat diterjemahkan ke bentuk kata sifat. Terjemahan lain: "saat-saat gembira dan senang dengan hari raya yang menggembirakan" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
kaum Yehuda
Kata "rumah" adalah ungkapan untuk keluarga yang tinggal dalam rumah itu. Dalam hal ini, itu merujuk pada orang-orang di Kerajaan Yehuda, termasuk keturunan Yehuda dan Benyamin. Terjemahan lain: "orang-orang Yehuda" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
cintailah kebenaran dan damai sejahtera
Kata benda "kebenaran" dan "damai sejahtera" dapat diterjemahkan ke dalam kata sifat. Terjemahan lain: "cintailah apa yang benar dan damai" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Zechariah 8:20
akan datang lagi bangsa-bangsa
Informasi yang tersirat yaitu Yerusalem adalah tempat yang akan didatangi bangsa-bangsa. Terjemahan lain: "bangsa-bangsa akan datang lagi ke Yerusalem" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Zechariah 8:21
akan pergi kepada penduduk kota yang lain
Ini adalah ungkapan untuk penduduk di kota lain. Terjemahan lain: "akan pergi ke penduduk kota lain" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
memohon
Di sini kata "memohon" berarti memohon atau meminta segera.
di depan wajah TUHAN (*)
Di sini "wajah" adalah ungkapan kehadiran TUHAN. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Zakharia 7:2. Terjemahan lain: "di hadapan TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
mencari TUHAN semesta alam
Mereka yang ingin mengenalnya dan menyenangkanNya dikatakan seolah-olah mereka benar-benar mencari untuk menemui TUHAN. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Zechariah 8:22
bangsa-bangsa yang kuat
Ini adalah ungkapan untuk bangsa-bangsa yang kuat. Terjemahan lain: "penduduk bangsa yang kuat" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Zechariah 8:23
akan memegang kuat-kuat punca jubah
Informasi yang tersirat adalah orang asing akan memegang jubah mereka untuk mendapatkan perhatian mereka. Terjemahan lain: "memegang kuat-kuat punca bajumu untuk mendapatkan perhatianmu" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
kami mau pergi menyertaimu
Informasi yang tersirat adalah umat Allah pergi ke Yerusalem. Terjemahan lain: "Biarkan kami pergi ke Yerusalem bersamamu" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Allah menyertai kamu
"Allah bersama-sama denganmu"
Zechariah 9
Zechariah 9:intro-0
Zakharia 9
Catatan Umum
Struktur dan format
Pasal ini dituliskan terutama dalam bentuk cerita tentang kota-kota dan orang-orang di sekeliling di mana Israel berdiri sebagai negara sampai masa pembuangan.
Beberapa terjemahan menempatkan setiap baris puisi menjorok ke kanan daripada teks lainnya agar lebih mudah dibaca. BHC melakukan ini pada nyanyian puisi dalam 9:9-10.
Konsep khusus dalam pasal ini
Nubuat melawan bangsa-bangsa lain
Dua ayat pertama menunjukkan bahwa nubuat tertuju kepada negeri-negeri tetangga. Hamat, Damsyik, Tirus, Sidon adalah kota-kota di sekitar Israel. (Lihat: INVALID bible/kt/prophet)
Tautan:
Zechariah 9:1
Firman TUHAN datang
"Ini adalah pesan TUHAN tentang"
negeri Hadrakh dan Damsyik
Di sini Hadrakh dan Damsyik merujuk kepada orang-orang yang diam di tempat itu. Terjemahan lain: "Orang-orang di negeri Hadrakh dan Damsyik" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/translate-names)
Hadrakh
Lokasi Hadrakh tidak diketahui saat ini.
tempat perhentian
"tempat perhentian orang-orang Hadrakh"
Sebab, semua mata manusia dan semua suku Israel tertuju kepada TUHAN
Beberapa terjemahan menerjemahkan: "Sebab mata TUHAN ada pada semua manusia dan semua suku Israel."
semua mata manusia dan semua suku Israel tertuju kepada TUHAN
Di sini "mata" merujuk kepada apa yang mereka lihat. Terjemahan lain: "semua manusia dan semua suku Israel melihat TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Zechariah 9:2
Hamat
Ini merujuk kepada orang-orang yang diam di negeri itu. Terjemahan lain: "Orang-orang yang diam di negeri Hamat" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Tirus dan Sidon
Ini merujuk kepada orang-orang yang diam di negeri itu. Terjemahan lain: "orang-orang yang diam di Tirus dan Sidon"
sekalipun mereka sangat bijaksana
Arti yang mungkin adalah 1) Orang-orang yang bijaksana yang mencari TUHAN untuk mendapat pertolongan atau 2) Zakharia tidak sungguh-sungguh mengatakan orang-orang Hamat bijaksana, tetapi hanya sebuah sindiran. Terjemahan lain: "sekalipun mereka menganggap diri mereka sangat bijaksana" (Lihat: INVALID translate/figs-irony)
Zechariah 9:3
membangun benteng bagi dirinya
Di sini kota Tirus digambarkan sebagai wanita. Terjemahan lain: "membangun benteng yang kuat" atau "membangun tembok yang tinggi" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)
menimbun perak seperti debu dan emas, seperti lumpur di jalan
TUHAN membuat gambaran yang melebih-lebihkan untuk menegaskan betapa kayanya Tirus. Terjemahan lain: "mengumpulkan perak dan emas sebanyak tanah di jalan" (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)
Zechariah 9:4
Sesungguhnya, Tuhan akan membuatnya miskin
Kata "Lihat" atau "Sesungguhnya" digunakan untuk agar pembaca memberi perhatian pada pernyataan penting yang mengikutinya. Terjemahan lain: "Perhatikan! Tuhan akan mengambil kekayaan Tirus"
memukul kekuatannya di laut
"Kekuatan di laut" dari Tirus merujuk kepada kapal-kapal yang digunakan untuk berdagang dan menaklukkan lawan. Terjemahan lain: "menghancurkan kapal-kapal Tirus yang digunakan untuk bertempur di laut" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
lalu ia akan dimakan habis oleh api
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "dan musuh-musuh akan membakar kota itu sampai ke tanah" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Zechariah 9:5
Askelon ... Gaza ... Ekron ... harapannya
Kota-kota ini merujuk kepada orang-orang yang diam di dalamnya. Terjemahan lain: "orang-orang Askelon ... orang-orang Gaza ... pengharapan orang-orang Ekron."
akan melihatnya
"akan melihat Tirus dihancurkan"
Zechariah 9:6
Keturunan campuran akan tinggal di Asdod
"Orang-orang asing akan merebut Asdod dan diam di sana"
Aku akan melenyapkan kesombongan orang Filistin
Di sini kata "memotong" adalah ungkapan yang artinya menghentikan kesombongan mereka. Terjemahan lain: "Aku akan membuat orang Filistin tidak lagi menyombongkan diri." (Lihat INVALID translate/figs-idiom)
Zechariah 9:7
Aku akan menyingkirkan darah dari mulutnya dan kejijikan dari antara giginya
Di sini "darah" merujuk kepada daging dengan darah di dalamnya, dan "kejijikan" merujuk kepada daging yang dipersembahkan kepada berhala. Terjemahan lain: "Aku tidak akan lagi mengizinkan mereka makan daging yang masih ada darahnya dan Aku akan melarang mereka makan makanan yang dipersembahkan kepada berhala" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Zechariah 9:8
Aku akan berkemah di dekat rumah-K
Allah berbicara tentang diriNya seolah-olah Ia adalah tentara yang melindungi negerinya. Terjemahan lain: "Aku akan melindungi negeriKu"
sebab sekarang
"sebab pada waktu itu"
Aku sendiri mengawasinya
Di sini "mataKu sendiri" merujuk kepada perhatian TUHAN secara pribadi. Terjemahan lain: "Aku secara pribadi akan mengawasi negeriKu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Zechariah 9:9
Informasi Umum:
TUHAN tampil berbicara dalam ayat 9-13.
Bersoraklah dengan nyaring, hai Putri Sion! Bersorak-sorailah, hai Putri Yerusalem!
Kedua kalimat ini maknanya sama dan menguatkan perintah untuk bersukacita. TUHAN sedang berbicara kepada orang-orang Yerusalem seolah-olah mereka hadir, sekalipun mereka tidak ada di sana. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-apostrophe)
Putri Sion ... Putri Yerusalem
"Sion" sama dengan "Yerusalem" Nabi berbicara tentang kota seolah-olah anak perempuan. Lihat bagaimana anda menerjemahkan "Putri Sion" dalam Zakharia 2:10.
Lihatlah
Ini adalah pemberitahuan kepada pembaca untuk memberikan perhatian khusus kepada pernyataan berikutnya yang mengejutkan. Terjemahan lain: "Perhatikanlah" atau "Ini adalah kenyataan yang mengejutkan"
Rajamu datang kepadamu; Ia adil dan menyelamatkan
"Rajamu adil, dan Ia datang menyelamatkanmu"
seekor keledai, seekor keledai muda
Kedua kelompok kata ini memiliki makna dasar yang sama dan menunjuk kepada satu hewan. Bagian yang kedua menjelaskan bahwa itu adalah keledai muda. Terjemahan lain: "seekor keledai muda" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
Zechariah 9:10
melenyapkan kereta-kereta dari Efraim
Di sini "memotong" adalah ungkapan yang berarti menghancurkan. Terjemahan lain: "menghancurkan kereta-kereta Israel yang digunakan dalam peperangan"
kuda-kuda dari Yerusalem
Rujukan kepada "kereta" dan "busur" memberikan pengertian bahwa kuda yang dimaksud di sini digunakan untuk peperangan. Terjemahan lain: "kuda-kuda perang dari Yerusalem" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Busur peperangan akan dipatahkan
Di sini "busur" merujuk kepada senjata yang digunakan dalam peperangan. Terjemahan lain: "Senjata-senjata peperangan akan dihancurkan" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Ia akan memberitakan damai sejahtera kepada bangsa-bangsa
Di sini tindakan memberitakan damai sejahtera merujuk kepada tindakan membuat damai. Terjemahan lain: "sebab rajamu akan membuat damai sejahtera bagi bangsa-bangsa" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Wilayah kekuasaannya akan membentang dari laut sampai ke laut, dari Sungai Efrat sampai ke ujung bumi
Ungkapan "dari laut ke laut" dan "dari sungai sampai ke ujung bumi" memiliki arti yang sama dan dapat disatukan. Terjemahan lain: "Kerajaannya akan meliputi seluruh bumi" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
Sungai
Sungai di sini merujuk kepada Sungai Efrat.
Zechariah 9:11
Informasi Umum:
TUHAN tampil berbicara dalam ayat 9-13
oleh karena ... engkau
"Engkau" di sini adalah tunggal, merujuk kepada kota Yerusalem, yang juga disebut "Sion"
lubang yang tidak berair
Lubang kering ini merujuk kepada pembuangan di Babel. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Zechariah 9:12
Kembalilah ke bentengmu
Yerusalem dikatakan sebagai tempat yang aman. Terjemahan lain: "Kembalilah ke bangsamu di mana kamu akan aman." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
para tahanan yang penuh harapan
Ungkapan ini merujuk kepada orang-orang Israel di pembuangan yang masih berharap Allah menyelamatkan mereka. Terjemahan lain: "para tahanan yang masih berharap kepada TUHAN"
membayar kerugianmu dua kali lipat
"mengembalikan dua kali dari apa yang telah diambil daripadamu"
Zechariah 9:13
Sion
Ini merujuk kepada kota Yerusalem yang juga disebut "Sion"
Aku akan melenturkan Yehuda seperti busur
Orang-orang Yehuda digambarkan seolah-olah mereka adalah busur yang dibawa Allah ke dalam peperangan. Di sini "Yehuda" merujuk kepada orang-orang dari bangsa itu. Terjemahan lain: "Aku akan membuat orang-orang Yehuda seperti busurKu. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-metonymy)
mengisinya dengan Efraim
TUHAN berbicara tentang orang-orang Israel, kerajaan Utara, seolah-olah mereka adalah anak panah yang akan ditembakkan kepada musuh.(Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Aku akan membangkitkan anak-anakmu, hai Sion, untuk melawan anak-anakmu, hai Yunani
TUHAN berbicara kepada dua bangsa yang berbeda pada waktu yang sama. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Zechariah 9:14
Informasi Umum:
Dalam ayat 14-16 Zakharia menunjukkan bagaimana TUHAN akan menyelamatkan Israel.
menampakkan diri kepada mereka
Kata "mereka" di sini merujuk kepada umat Allah. Terjemahan lain: "akan tampak di langit oleh orang-orang" atau "akan datang untuk umatNya"
anak-anak panah-Nya akan melesat seperti kilat
Orang-orang Israel kadang-kadang menganggap cahaya kilat sebagai anak panah Allah yang ditembakkan. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
meniup sangkakala
Sangkakala dibuat dari tanduk domba jantan. Orang meniupnya untuk memberi tanda dalam peperangan atau acara lainnya. Di sini sangkakala ditiup sebagai tanda dalam ketentaraan.
berjalan maju dalam angin badai dari Teman
Teman terletak di selatan Yehuda. Orang-orang Israel kadang-kadang menganggap Allah seolah-olah bepergian dalam angin badai dari selatan. Terjemahan lain: "yang bergerak dari Teman dengan angin badai"
Zechariah 9:15
Mereka akan menghabisi
"Orang-orang Yehuda akan menghabisi musuh-musuh mereka"
akan menghabisi
Tuntas mengalahkan musuh digambarkan dengan menghabisi mereka seperti binatang buas yang memakan mangsanya. Terjemahan lain: "mengalahkan sampai tuntas"
menginjak-injak batu-batu umban
Batu umban adalah senjata pada zaman Zakharia. Di sini "batu umban" merujuk kepada apa yang dipakai tentara-tentara untuk menyerang Israel. Terjemahan lain: "mengalahkan musuh yang menyerang mereka dengan batu umban" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Mereka akan meminum darah seperti anggur
Orang-orang Yehuda akan bersorak dan merayakan kemenangan mereka seolah-olah mereka mabuk dalam kemeriahan. Terjemahan lain: "Mereka akan bersorak dan merayakan kemenangan, sedemikian keras seperti orang mabuk." (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
Mereka ... menjadi penuh seperti bokor penyiraman
Mungkin ini merujuk kepada bokor yang dipakai imam untuk membawa darah di mezbah. Terjemahan lain: "Mereka akan penuh anggur seperti bokor yang berisi darah yang dibawa imam di mezbah" (Lihat: INVALID translate/figs-simile dan INVALID translate/figs-explicit)
seperti penjuru-penjuru mezbah
Mezbah memiliki sudut yang diolesi darah. Terjemahan lain: "mereka akan basah kuyup seperti sudut mezbah yang diolesi darah" (Lihat: INVALID translate/figs-simile dan INVALID translate/figs-explicit)
Zechariah 9:16
Informasi Umum:
Dalam ayat 14-16 Zakharia menyatakan bagaimana TUHAN akan menyelamatkan umatNya dari musuh-musuh mereka.
TUHAN, Allah mereka, akan menyelamatkan ... seperti kawanan domba umat-Nya
Umat Israel dikatakan seolah-olah mereka adalah kawanan domba Allah yang Ia pelihara dan lindungi. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
mereka seperti permata-permata mahkota
Umat Israel dikatakan seolah-olah mereka adalah permata yang mahal pada mahkota raja yang menunjukkan betapa mulianya raja itu. Terjemahan lain: "mereka akan menjadi seperti batu-batu yang indah pada mahkota" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Zechariah 9:17
Sungguh, alangkah baiknya dan alangkah indahnya
Ini adalah pernyataan, bukan pertanyaan. Terjemahan lain: "Mereka akan sangat baik dan indah" (Lihat: INVALID translate/figs-exclamations)
Para pemuda akan bertumbuh pesat karena gandum dan anak dara karena anggur
Kalimat ini menggunakan struktur sejajar untuk menggambarkan setiap orang berlimpah makanan dan minuman. Jika pembaca anda berpikir bahwa hanya laki-laki yang makan dan hanya perempuan yang minum, Anda perlu menyesuaikan pemilihan kata. Terjemahan lain: "Semua orang, laki-laki dan perempuan, akan limpah dengan gandum untuk dimakan dan anggur manis untuk diminum" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
pemuda ... anak dara
Kedua kata-kata ini sejajar dan sama-sama merujuk kepada seluruh umat Israel. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-synecdoche)
gandum ... anggur
Kedua kata-kata ini sejajar dan sama-sama merujuk kepada berbagai jenis makanan dan minuman. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-synecdoche)
Zechariah 10
Zechariah 10:intro-0
Catatan Umum
Zakharia 10
Struktur dan Format
Pasal ini sebagian besar ditulis dalam bentuk kisah tetapi masih menggunakan bahasa kiasan ketika penulis membagikan pesan pembebasan dan harapan untuk orang buangan. (Lihat: INVALID bible/kt/redeem)
Beberapa terjemahan mengatur setiap baris dari bagian ini menjorok ke kanan halaman dari teks tersebut karena ini adalah sebuah puisi. BHC menggunakan ini dalam lagu puitis dalam 10:1-2
Konsep khusus dalam pasal ini
Penebusan
Kitab ini, terutama pasal ini, menggunakan konsep penebusan dan sisa untuk menggambarkan hubungan orang-orang Yehuda dengan Allah mereka. Begitu banyak orang Israel binasa saat kerajaan mereka diasingkan. Sekarang mereka kembali, tetapi tanah itu bukan lagi milik mereka. Mereka hidup di bawah pemerintahan asing. (Lihat: INVALID bible/kt/redeem dan INVALID bible/kt/remnant)
Tautan:
Zechariah 10:1
Informasi Umum:
Zakharia terus berbicara kepada orang Israel.
tumbuh-tumbuhan di padang
"menyebabkan tumbuh-tumbuhan tumbuh di ladang"
Zechariah 10:2
terafim mengatakan kejahatan
"terafim memberikan pesan palsu." Zakharia tidak menyarankan bahwa patung berhala benar-benar berkata. Dia mengacu pada pesan yang dikatakan orang bahwa mereka mendengar dari patung berhala. BHC Dinamis membuat ini jelas.
juru-juru tenung melihat penglihatan dusta
"peramal melihat penglihatan palsu"
menceritakan mimpi-mimpi bohong
Hal itu tersirat bahwa mereka tahu mimpi-mimpi ini salah. Ini bisa dibuat dengan jelas. Terjemahan lain: "peramal berbohong tentang mimpi mereka untuk menipu orang" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Penghiburan yang sia-sia
Ini mengacu pada kata-kata yang kebenarannya untuk sementara, tetapi tidak memberikan bantuan dalam waktu yang panjang.
bangsa itu berkeliaran seperti kawanan domba
Orang-orang yang tidak memiliki nabi sejati yang mengatakan kebenaran dikatakan seolah-olah sebagai domba yang tidak memiliki gembala untuk memberi tahu mereka ke mana mereka harus pergi. Terjemahan lain: "orang-orang yang mendengarkan nabi-nabi palsu seperti domba yang tidak tahu ke mana mereka harus pergi" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
bangsa itu ... menderita karena tidak ada gembala
Orang-orang yang tidak memiliki nabi yang benar dibicarakan sebagai domba yang menderita karena mereka tidak memiliki gembala untuk memberi tahu mereka ke mana harus pergi. Terjemahan lain: "orang-orang yang mendengarkan nabi-nabi palsu ... menderita seperti domba yang tidak memiliki gembala untuk membimbing mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
Zechariah 10:3
Informasi Umum:
Tidak jelas apakah TUHAN sedang berbicara, atau Zakharia sedang berbicara kepada TUHAN dalam ayat 3-5.
MurkaKu menyala-nyala terhadap para gembala
Di sini "para gembala" mewakili para pemimpin umat Allah. Intensitas kemarahan TUHAN dibicarakan seolah-olah itu adalah api yang menyala-nyala. Terjemahan lain: "KemarahanKu terhadap para gembala rakyatKu sama kuatnya seperti api" atau "Aku sangat marah dengan para pemimpin bangsaKu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Aku akan menghukum kawanan kambing
Kambing jantan biasanya lebih dominan daripada kambing betina. Di sini "kambing jantan" mewakili para pemimpin yang menindas umat Allah. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
TUHAN semesta alam akan memerhatikan kawanan kambingNya, yaitu kaum keturunan Yehuda
Di sini pemeliharaan TUHAN untuk bangsaNya dikatakan seperti seorang gembala yang memelihara domba-dombanya. Terjemahan lain: "TUHAN semesta alam akan memperhatikan kaum Yehuda seperti gembala yang memelihara domba-dombanya"
Rumah Yehuda
Kata "rumah" adalah penggambaran untuk keluarga yang tinggal di rumah. Dalam hal ini mengacu pada orang-orang Yehuda, yang termasuk keturunan Yehuda dan Benyamin. Terjemahan lain: "Yehuda" atau "orang-orang Yehuda" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Menjadikan mereka sebagai kuda-kuda keagunganNya dalam peperangan
TUHAN mengubah penggambaran bagi umatNya dari domba yang tak berdaya menjadi kuda perang yang perkasa. Dia berbicara tentang umatNya seolah-olah mereka adalah kuda yang kuat dalam pertempuran. Terjemahan lain: "akan membuat mereka menjadi kuat seperti kuda perang dalam pertempuran" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-simile)
Zechariah 10:4
Informasi Umum:
Tidak jelas apakah TUHAN sedang berbicara, atau apakah Zakharia berbicara untuk TUHAN dalam ayat 3-5.
Dari Yehuda akan muncul batu penjuru
"Batu penjuru akan datang dari Yehuda." Penguasa yang paling penting dibicarakan seolah-olah dialah fondasi utama sebuah bangunan. Terjemahan lain: "Salah satu keturunan Yehuda akan menjadi penguasa yang paling penting" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
batu penjuru ... patok kemah ... busur perang
Makna yang mungkin untuk ketiga hal ini adalah 1) ketiganya mungkin merupakan penggambaran yang merujuk kepada Mesias yang akan datang dari suku Yehuda atau 2) ketiganya dapat merujuk pada pemimpin yang berbeda yang akan datang dari Yehuda. (Lihat: INVALID translate/writing-symlanguage)
dari mereka akan muncul patok-patok kemah
"patok kemah akan datang darinya." Patok tenda menahan tali yang menopang tenda di mana orang tinggal. Di sini penguasa yang paling penting dibicarakan seolah-olah dia adalah patok kemah utama yang menahan tenda di tempatnya. Terjemahan lain: "pemimpin yang akan menyatukan bangsa akan datang dari Yehuda" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
dari mereka akan muncul busur perang
"busur perang akan datang dari-Nya." Di sini penguasa yang paling penting dibicarakan seolah-olah dia adalah tempat busur perang yang digunakan dalam pertempuran. Terjemahan lain: "pemimpin militer akan datang dari Yehuda" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
dari mereka akan muncul semua penguasa bersama-sama
"setiap penguasa akan datang dari Yehuda"
Zechariah 10:5
Mereka akan seperti pahlawan-pahlawan ... jalan-jalan
Para penguasa dari Yehuda dibicarakan seolah-olah mereka adalah pejuang yang menang. Terjemahan lain: "Mereka akan menjadi perkasa dalam pertempuran, menginjak-injak musuh-musuh mereka ke lumpur di jalanan" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
yang menginjak-injak musuh, seperti lumpur di jalan-jalan
Menginjak-injak mereka ke lumpur adalah gambaran yang berarti mengalahkan mereka sepenuhnya. Terjemahan lain: "yang mengalahkan musuh-musuh mereka sepenuhnya" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
TUHAN menyertai mereka
Di sini "menyertai mereka" adalah ungkapan yang berarti Ia hadir untuk membantu mereka. Terjemahan lain: "TUHAN akan membantu mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
mereka akan membuat malu orang-orang yang mengendarai kuda
Di sini rasa malu berkaitan dan mengacu kepada kekalahan. Terjemahan lain: "mereka akan mengalahkan musuh-musuh mereka yang mengendarai kuda perang" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Zechariah 10:6
Informasi Umum:
Dalam ayat 6-12, TUHAN sedang berbicara kepada orang-orang Israel.
rumah Yehuda
Kata "rumah" adalah gambaran untuk keluarga yang tinggal di rumah. Dalam hal ini merujuk pada kerajaan Yehuda, yang termasuk keturunan Yehuda dan Benyamin. Terjemahan lain: "Yehuda" atau "kerajaan Yehuda" atau "orang-orang Yehuda" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
rumah Yusuf
Kata "rumah" adalah gambaran untuk keluarga yang tinggal di rumah. Dalam hal ini mengacu pada kerajaan Israel. Terjemahan lain: "Israel" atau "kerajaan Israel" atau "orang-orang Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
tidak pernah Kubuang
Hal ini berbicara tentang orang-orang seolah-olah pakaian yang sobek atau kotor yang dilepas TUHAN dan dibuang. Ini melambangkan penolakan. Terjemahan lain: "aku tidak menolak mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/translate-symaction)
Zechariah 10:7
Efraim akan menjadi seperti seorang pahlawan
"Efraim" di sini merujuk pada kerajaan utara Israel. Prajurit itu kuat. Terjemahan lain: "Efraim akan menjadi sangat kuat" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
Hati mereka akan bersukacita seperti seorang minum anggur
Di sini "hati" mengacu pada keseluruhan pribadi seseorang. Mereka akan memiliki sukacita yang sama seperti orang yang menikmati minum anggur. Terjemahan lain: "dan mereka akan sangat bahagia" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche dan INVALID translate/figs-simile)
Anak-anak mereka akan melihatnya dan bersukacita, hati mereka akan bersorak-sorai karena TUHAN
"Anak-anak mereka akan melihat apa yang telah terjadi dan akan bahagia karena apa yang telah TUHAN lakukan untuk mereka!"
Zechariah 10:8
Informasi Umum:
Dalam ayat 6-12, TUHAN sedang berbicara kepada orang-orang Israel.
Aku akan bersiul
Bersiul berfungsi untuk menghasilkan suara yang tinggi dan melengking dari udara melalui bibir. Biasanya ini dilakukan untuk memberi tanda kepada orang lain, seperti digunakan dalam ayat ini.
Zechariah 10:9
Aku telah menyerakkan mereka ke antara bangsa-bangsa
Orang-orang pembuangan dikatakan seolah-olah mereka adalah benih yang TUHAN telah tanam di tanah yang jauh. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Zechariah 10:10
Sampai tidak ada lagi tempat bagi mereka
Orang-orang akan kembali ke Yehuda dan akan menjadi sangat sesak tanpa adanya ruang lagi untuk orang-orang tinggal di sana. Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "Dan mereka akan sepenuhnya menempati tanah itu"
Zechariah 10:11
Informasi Umum:
Dalam ayat 6-12, TUHAN berbicara kepada orang-orang Israel.
Aku akan mengarungi laut kesesakan mereka
Alkitab sering mengacu pada laut sebagai gambaran dari banyak masalah dan kesulitan. Di sini TUHAN berbicara tentang diriNya yang menemani orang-orang untuk menolong mereka melalui penderitaan-penderitaan ini. Terjemahan lain: "Aku akan pergi bersama mereka dan menolong mereka ketika mereka mengalami banyak penderitaan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Aku akan memukul gelombang-gelombang laut
Di sini untuk "memukul" ombak adalah gambaran yang berarti Ia akan menghentikan ombak yang ada. Menghentikan kesengsaraan umatNya disebut sebagai menenangkan ombak laut itu. Terjemahan lain: "Aku akan membuat gelombang lautan penderitaan itu berhenti" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom dan INVALID translate/figs-metaphor)
Semua tempat yang dalam di Sungai Nil menjadi kering
"Aku akan membuat Sungai Nil kehabisan air"
Kecongkakan Asyur akan diruntuhkan
Di sini "kecongkakan Asyur" mungkin mengacu pada tentara Asyur. Terjemahan lain: "Aku akan menghancurkan tentara Asyur yang angkuh" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Tongkat kerajaan Mesir akan dijauhkan
Di sini "tongkat kerajaan Mesir" mengacu pada kekuatan politik Mesir. Terjemahan lain: "kekuatan Mesir untuk memerintah negara lain akan berakhir" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Zechariah 10:12
Aku akan menguatkan mereka di dalam TUHAN
"Aku akan membuat mereka menjadi kuat dan percaya kepadaKu"
Demikianlah firman TUHAN
TUHAN berbicara tentang diriNya dengan menyebut namaNya untuk mengungkapkan kepastian tentang apa yang Ia nyatakan. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Zakharia 1:4. Terjemahan lain: "Ini adalah hal yang telah TUHAN nyatakan" atau "ini adalah apa yang Aku, TUHAN, telah nyatakan" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
Zechariah 11
Zechariah 11:intro-0
Zakharia 11
Catatan Umum
Struktur dan Format
Pasal ini tidak seperti sebelumnya adalah sebuah peringatan melawan para pemimpin di antara orang buangan.
Beberapa terjemahan mengatur bentuk puisi agak ke dalam dengan tujuan untuk mudah dibaca. BHC membuat pada nyanyian puitis dalam 11:1-3, 17.
Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini
Metafora (Penggambaran)
Pasal ini menggunakan metafora yang panjang dari domba dan gembala untuk menyampaikan kecemasan hati TUHAN setelah pembuangan. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Lambang
Penulis menggunakan lambang. Zakaria dikatakan menjadi gembala. Dia menggunakan dua tongkat dan menamainya "Ikatan" dan "kemurahan." Dia dengan sengaja menggunakannya. Untuk mempertahankan lambang tersebut, penting untuk memperhatikan kata-kata yang spesifik. (Lihat: INVALID bible/kt/favor)
Tautan:
Zechariah 11:1
Hai Lebanon, bukalah pintu-pintumu supaya api dapat melahap
Tidak menolak apa yang akan terjadi dikatakan seolah-olah Lebanon membuka pintu-pintu. Di sini "Lebanon" merujuk kepada orang-orang Lebanon. Terjemahan lain: "Orang-orang Lebanon, bersiaplah, karena api akan melahap" atau "Orang-orang Lebanon, jangan mencoba untuk menghentikan api yang akan melahap" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-metonymy)
api dapat melahap pohon-pohon arasmu
Api membakar seluruhnya pohon-pohon aras dikatakan seolah-olah api akan melahap pohon-pohon aras. Terjemahan lain: "api akan menghancurkan total pohon-pohon arasmu" atau "api akan membakar total pohon-pohon arasmu"(Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Zechariah 11:2
Merataplah, hai pohon-pohon sanobar karena pohon aras sudah tumbang
Pohon-pohon sanobar dikatakan seolah-olah mereka akan berduka seperti manusia. Terjemahan lain: "Jika pohon-pohon adalah manusia, mereka akan menangis dalam kesedihan. Pohon sanobar berdiri sendiri karena pohon aras telah terbakar dan jatuh" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)
Pohon-pohon besar sudah dibinasakan
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Pohon-pohon aras yang besar sudah tidak ada lagi" atau "Pohon aras yang dulu besar, tetapi sekarang sudah rusak" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Merataplah, hai pohon-pohon sanobar karena pohon aras sudah diratakan
Pohon-pohon aras dikatakan seolah-olah mereka akan berduka seperti manusia. Terjemahan lain: "Jika pohon-pohon aras adalah manusia, mereka akan meratap, karena hutan mereka yang lebat telah tiada" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)
Zechariah 11:3
Ratapan para gembala
"Para gembala menangis dengan keras"
karena kemuliaan mereka sudah diruntuhkan
Di sini "kemuliaan mereka" mungkin menyatakan padang rumput yang kaya tempat gembala membawa domba mereka. Terjemahan lain: "karena padang rumput mereka yang kaya telah rusak" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
karena belukar Sungai Yordan sudah dimusnahkan
Di sini "belukar" mungkin menggambarkan hutan yang tumbuh dekat Sungai Yordan. Terjemahan lain: "karena pohon-pohon dan belukar yang tinggal di Sungai Yordan telah rusak" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Zechariah 11:4
Informasi Umum:
Pada 11:4-17 adalah kisah tentang dua gembala. Kemungkinan arti 1) Zakharia sesungguhnya menjadi gembala atas kawanan sebagai lambang yang menunjukkan bagaimana TUHAN memperlakukan umatNya atau 2) Zakharia mengatakan perumpamaan untuk mengajar bagaimana TUHAN memperlakukan umatNya. Karena belum ada kepastian arti mana yang benar, akan lebih baik tidak menentukan cara lain dalam terjemahan. (Lihat: INVALID translate/translate-symaction dan INVALID translate/figs-parables)
gembalakanlah kawanan domba sembelihan itu
"perhatikan baik-baik kawanan domba itu karena si pemilik berencana menyembelihnya"
Zechariah 11:5
tidak dihukum
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tidak ada yang menghukum mereka"(Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Zechariah 11:6
firman TUHAN
TUHAN berkata dengan namaNya sendiri untuk menyatakan kepastian tentang apa yang sudah Dia firmankan. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Zakharia 1:4. Terjemahan lain: "ini adalah yang TUHAN firmankan" atau "ini Aku, TUHAN, yang berfirman" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
Sesungguhnya
"Dengar!" atau "berikan perhatian"
Aku
Kata "Aku" digunakan untuk menjelaskan bahwa TUHAN yang akan melakukan hal tersebut.(Lihat: INVALID translate/figs-rpronouns)
menyerahkan masing-masing orang ke tangan sesamanya dan ke tangan rajanya
Di sini "tangan" menyatakan kuasa atau kekuatan. Terjemahan lain: "mengizinkan orang melukai sesamanya dan raja akan menindas mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Aku tidak akan melepaskan seorang pun dari tangan mereka
Di sini "tangan" menyatakan kuasa atau kekuatan. Terjemahan lain: "Aku tidak akan menolong mereka dari orang-orang yang melukai mereka" atau "Aku tidak akan menyelamatkan mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Zechariah 11:7
pedagang-pedagang domba
"yang membeli dan menjual domba"
kemurahan
Dalam versi lain Alkitab kata ini diterjemahkan sebagai "anugerah", "keindahan" atau "kenyamanan."
Zechariah 11:8
hatiKu tidak sabar lagi terhadap mereka
Kemungkinan arti 1) "mereka" merujuk kepada tiga gembala atau 2) "mereka" merujuk kepada pemilik domba.
Zechariah 11:9
yang mati biarlah mati
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "domba-domba yang binasa biarlah binasa" atau "domba yang berkeliaran dan hilang, biarlah hilang" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Zechariah 11:10
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Zechariah 11:11
perjanjian itu batal
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "perjanjian telah berakhir" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
tahu bahwa itu adalah firman TUHAN
Ini menyiratkan bahwa mereka yang melihat tahu TUHAN telah memberikan kepada mereka pesan melalui tongkat yang patah. Terjemahan lain: "tahu bahwa TUHAN telah memberi pesan kepada mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Zechariah 11:12
30 keping perak
Ini menyiratkan bahwa bayaran untuk gembala sangat kecil. Terjemahan lain: "hanya 30 keping perak" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit
30 keping
"30 bagian" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Zechariah 11:13
Informasi Umum:
Ini adalah lanjutan perumpamaan tentang gembala dan domba.
penuang logam
Ini adalah tempat di Bait TUHAN dimana para imam menaruh uang. Banyak terjemahan Alkitab menerjemahkannya dengan "pembuat bejana." Ini adalah orang yang meleburkan logam dan membuatnya bejana dari logam itu. Di sini TUHAN bermaksud bahwa bayaran untuk gembala sangat kecil sehingga gembala harus memiliki logam untuk dilebur menunjukkan betapa hinanya dia.
harga tertinggi
TUHAN memakai ejekan ini untuk menyatakan harga ini sangat kecil untuk gembala yang melakukan pekerjaan TUHAN. Terjemahan lain: "jumlah uang yang tidak masuk akal sedikitnya" (Lihat: INVALID translate/figs-irony)
Zechariah 11:14
antara Yehuda dan Israel
Di sini "Yehuda" menyatakan orang-orang di kerajaan Selatan dan "Israel" menyatakan orang-orang di kerajaan Utara. Terjemahan lain: "antara orang Yehuda dan orang Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Zechariah 11:15
Informasi Umum:
Ini masih tentang kisah dua gembala yang dimulai pada Zakharia 11:4. Kemungkinan arti 1) Zakharia sesungguhnya menjadi gembala atas kawanan domba sebagai lambang untuk menyatakan bagaimana TUHAN memperlakukan umatNya 2) Zakharia menggunakan perumpamaan ini untuk mengajar bagaimana TUHAN akan memperlakukan umatNya. Karena tidak dapat dipastikan mana terjemahan yang benar, lebih baik untuk tidak memilih terjemahan lain.(Lihat: INVALID translate/translate-symaction dan INVALID translate/figs-parables)
Zechariah 11:16
Aku akan membangkitkan di negeri ini seorang gembala
Di sini "membangkitkan di negeri" adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "Aku akan menunjuk seorang gembala di negeri ini" atau "Aku akan menaruh seorang gembala untuk bertanggung jawab atas negeri ini" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
domba yang gemuk
"domba yang paling gemuk" atau "domba yang terbaik"
mencabut kuku mereka
Ini mungkin akhir dari kenyataan yang kejam.
Zechariah 11:17
Biarlah pedang
Di sini "pedang" menyatakan musuh yang akan menyerang gembala. Terjemahan lain: "Biarlah musuh" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
mengenai lengan dan mata kanannya
Di sini "mengenai" adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "menyerang dan melukai lengan kanannya dan menusuk mata kanannya" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
lengan
Di sini "lengan" menyatakan kekuatan untuk bertarung. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
mata kanannya
Prajurit akan menggunakan mata kanannya untuk melihat di sekitar perisai yang dia pegang di tangan kiri. Jika mata kanan terluka, dia tidak akan mampu untuk melihat pertarungan. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
lengannya kering sekering-keringnya
"lengannya tidak berguna" atau "lengannya tidak dapat digunakan lagi"
Zechariah 12
Zechariah 12:intro-0
Zakharia 12
Catatan Umum
Struktur dan Format
Sama halnya dengan pasal 11, pasal ini ditulis terutama dalam bentuk puisi dan berbicara tentang Yerusalem.
Konsep khusus dalam pasal ini
Nubuat
Ayat 10-11 dikutip dalam Perjanjian Baru dan berlaku untuk kematian Yesus di kayu salib. (Lihat: INVALID bible/kt/cross)
Tautan:
Zechariah 12:1
Informasi Umum:
Ayat-ayat ini memulai bagian yang menceritakan tentang serangan yang akan datang terhadap Yerusalem dan bagaimana Allah akan menyelamatkan kota tersebut.
yang membentangkan langit
Ini adalah ungkapan yang mengatakan langit seolah-olah gulungan yang digulung dan perlu direntangkan. Terjemahan lain: "yang menciptakan langit" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
meletakkan dasar bumi
Ini adalah ungkapan yang mengatakan bumi seolah-olah sebuah bangunan dengan dasarnya. Terjemahan lain: "menetapkan seluruh bumi di dasarnya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
dan menciptakan roh di dalam manusia
Ini adalah ungkapan yang mengatakan roh seolah-olah tanah liat yang dibentuk olah tukang periuk. Terjemahan lain: "menciptakan jiwa manusia"
Zechariah 12:2
Aku menjadikan Yerusalem menjadi pasu ... yang memabukkan
TUHAN memakai Yerusalem untuk menghukum orang-orang di sekelilingnya dikatakan seolah-olah TUHAN akan membuat bagi Yerusalem sebuah pasu yang berisi penuh alkohol yang akan menyebabkan orang-orang di sekitarnya mabuk dan terhuyung-huyung. Terjemahan lain: "Segera akan Aku buat Yerusalem seperti sebuah cangkir ... yang memabukkan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
menjadi pasu
Di sini "pasu" menggambarkan cangkir dan isi dalam cangkir tersebut. Terjemahan lain: "menjadi cangkir yang penuh dengan anggur" atau "menjadi cangkir yang penuh dengan minuman alkohol" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
di sekelilingnya
Di sini "nya" mengacu pada kota Yerusalem. Biasanya dalam bahasa Ibrani kota atau negara dikatakan seolah-olah ia adalah perempuan. (Lihat: INVALID translate/figs-personification)
Zechariah 12:3
Aku akan menjadikan Yerusalem batu pikulan bagi segala bangsa
TUHAN memakai Yerusalem untuk menghukum bangsa-bangsa di sekitarnya dikatakan seolah-olah Ia akan membuat Yerusalem menjadi batu pikulan. Terjemahan lain: "Itu akan seperti Aku membuat Yerusalem menjadi batu yang berat bagi segala bangsa" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Zechariah 12:4
Informasi Umum:
Ayat ini terus menceritakan tentang serangan yang akan datang pada Yerusalem dan bagaimana Allah akan menyelamatkan kota tersebut.
Atas kaum Yehuda, Aku akan membuka mataKu
Membuka mata atas seseorang adalah ungkapan ingin melakukan sesuatu yang baik untuk orang tersebut. Terjemahan lain: "Aku akan melakukan hal yang baik untuk kaum Yehuda" atau "Aku akan melindungi kaum Yehuda" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
kaum Yehuda
Di sini "kaum" menggambarkan orang-orang. Terjemahan lain: "orang-orang Yehuda" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Zechariah 12:5
berkata dalam hatinya
Di sini "hati" menggambarkan pikiran seseorang. Terjemahan lain: "berpikir untuk diri mereka" atau "berbicara untuk diri mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
kekuatan kami
Kata "kekuatan" dapat diterjemahkan menjadi "kuat" atau "memberi semangat." Terjemahan lain: "buatlah kami menjadi kuat" atau "berikan kami semangat" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
TUHAN semesta alam, Allah mereka
TUHAN semesta alam, Allah yang mereka sembah.
Zechariah 12:6
Informasi Umum:
Ayat ini terus menceritakan tentang serangan yang akan datang pada Yerusalem dan bagaimana Allah akan menyelamatkan kota tersebut.
seperti periuk api di tengah-tengah kayu ... berkas gandum
Ungkapan ini berarti TUHAN akan memungkinkan pemimpin-pemimpin Yehuda menjadi kuat dan bisa memimpin bangsanya untuk mengalahkan musuh mereka. Terjemahan lain: "seperti periuk api tengah-tengah tumpukan kayu bakar ... batang yang belum dipanen dari biji-bijian yang berdiri di sebuah ladang" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
periuk api
pot tanah liat yang biasanya orang zaman dahulu membawa bara api di dalamnya
suluh berapi
tongkat kayu yang di bakar di salah satu ujungnya yang memberi cahaya saat seseorang melakukan perjalanan atau membawa api ke suatu tempat
akan melalap semua suku bangsa di sekitarnya
Benar-benar akan menghancurkan bangsa-bangsa dikatakan seolah-olah orang Yehuda akan "memakan" mereka. Terjemahan lain: "akan menghancurkan bangsa-bangsa di sekitarnya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
sebelah kanannya dan di sebelah kirinya
Di sini "kanan" dan "kiri" menggambarkan setiap arah. Terjemahan lain: "di setiap arah" (Lihat: INVALID translate/figs-merism)
Yerusalem akan tetap tinggal di tempatnya sendiri
Di sini "Yerusalem" merujuk kepada orang-orang yang tinggal di sana. Terjemahan lain: "Orang-orang Yerusalem akan tinggal di kota mereka lagi" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Zechariah 12:7
Informasi Umum
Ayat ini terus menceritakan tentang serangan yang akan datang pada Yerusalem dan bagaimana Allah akan menyelamatkan kota tersebut.
kemah-kemah Yehuda
Di sini "kemah-kemah" menggambarkan rumah-rumah, dan rumah-rumah menggambarkan orang yang tinggal di dalamnya. Terjemahan lain: "orang-orang Yehuda" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
keluarga Daud
Kemungkinan artinya 1) keturunan Daud 2) golongan penguasa (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Zechariah 12:8
sehingga yang paling lemah di antara mereka pada waktu itu akan menjadi seperti Daud
Ungkapan ini berarti mereka yang lemah akan dikuatkan. Terjemahan lain: "mereka yang lemah akan dikuatkan seperti Daud" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
malaikat TUHAN
Seorang malaikat yang dikirim TUHAN untuk melindungi bangsa-bangsa.
Zechariah 12:9
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Zechariah 12:10
Aku akan mencurahkan roh kasih karunia dan roh permohonan atas keluarga Daud, dan atas penduduk Yerusalem
Membuat bangsa-bangsa meminta pengasihan dan permohonan dikatakan seolah-olah roh itu adalah cairan yang akan TUHAN tumpahkan kepada mereka. Terjemahan lain: "Aku akan membuat keluarga Daud dan penduduk Yerusalem untuk berbelas kasihan kepada orang lain dan berdoa memohon belas kasihan kepadaKu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
roh kasih karunia dan roh permohonan
Di sini ini berarti mempunyai sifat belas kasihan dan memohon.
keluarga Daud
Di sini "keluarga" menggambarkan keturunan. Terjemahan lain: "Keturunan Daud" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
yang sudah mereka tikam
"dia yang mereka tikam sampai mati"
anak tunggalnya
Ini dipahami kalau "anak laki-lakinya" telah meninggal. Terjemahan lain: "anak tunggalnya telah mati" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)
Zechariah 12:11
ratapan yang besar di Yerusalem, seperti ratapan di Hadad-Rimon
Hadad-Rimon mungkin adalah tempat dimana Raja Yosia yang baik mati karena luka pertempuran setelah pertempuran Megido. Tampaknya kebiasaan itu muncul terus untuk meratapi kematiannya. Tetapi beberapa orang berpikir kalau Hadad-Rimon adalah nama berhala yang dipercaya meninggal setiap tahunnya, suatu peristiwa dimana pengikutnya akan pergi meratapinya. (Lihat: INVALID translate/translate-names dan INVALID translate/figs-explicit)
Megido
Nama sebuah dataran di Israel. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Zechariah 12:12
Negeri itu akan meratap
Ini menggambarkan semua orang yang tinggal di tanah Yehuda. Terjemahan lain: "Semua bangsa yang tinggal di tanah Yehuda akan meratap" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
kaum keturunan Daud ... kaum keturunan Natan
Di sini "keturunan" menggambarkan keluarga. Terjemahan lain: "keluarga Daud ... keluarga Natan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Zechariah 12:13
kaum keturunan Lewi
Di sini "keturunan" menggambarkan keluarga. Terjemahan lain: "Keluarga Lewi" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Zechariah 12:14
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Zechariah 13
Zechariah 13:intro-0
Zakharia 13
Catatan Umum
Struktur dan Format
Pasal ini sebagian ditulis dalam bentuk prosa dan sebagian yang lain dalam bentuk puisi.
Beberapa terjemahan mengatur setiap baris puisi ini menjorok ke kanan halaman dari teks tersebut agar mudah dibaca. Versi BHC memperlakukan hal yang sama dengan puisi dalam pasal 13:7-9
Konsep khusus dalam pasal ini
Zakharia sering berbicara tentang hari-hari akhir dengan menggunakan frasa "hari itu" atau "pada hari itu." Ketika menunjuk kepada masa depan "hari" itu, para penerjemah harus berhati-hati bahwa kemungkinan penulis sedang berbicara tentang hari-hari akhir. (Lihat: INVALID bible/kt/lastday)
Tautan:
Zechariah 13:1
akan terbuka mata air ... menghapus dosa dan kecemaran
Mengampuni dosa-dosa manusia dituliskan seakan mata air akan membasuh dosa mereka. Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "layaknya mata air yang terbuka ... untuk menghapus dosa dan kecemaran mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-activepassive)
mata air
tempat dimana air mengalir secara alami dari dalam tanah
keluarga Daud
Kata "keluarga" di sini bermakna keturunan-keturunan. Terjemahan lain: "keturunan-keturunan Daud" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Zechariah 13:2
demikianlah firman TUHAN semesta alam
TUHAN menyatakan diriNya dengan namaNya untuk memberi kepastian akan apa yang difirmankanNya. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Zakharia 1:3. Terjemahan lain: "inilah firman TUHAN semesta alam" atau "inilah yang Aku, TUHAN semesta alam, firmankan" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
Aku akan melenyapkan nama-nama berhala dari negeri itu
Membuat orang-orang tidak lagi menyebut nama-nama berhala dituliskan seakan TUHAN akan "melenyapkan nama-nama berhala dari negeri itu." Terjemahan lainnya: "aku akan membuat orang-orang itu agar tidak lagi menyebut nama-nama berhala." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
mereka tidak mengingatnya lagi
Ini dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "mereka tidak lagi memikirkan tentang berhala-berhala" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom dan INVALID translate/figs-activepassive)
Aku pun akan mengusir para nabi dan roh kecemaran dari negeri itu
Nabi-nabi tersebut mungkin merujuk pada "nabi-nabi palsu." Roh-roh kecemaran dituliskan seolah-olah mereka tidak bersih. Terjemahan lain: "Aku juga akan melenyapkan nabi-nabi palsu beserta roh-roh kecemarannya dari tanah itu." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Zechariah 13:3
bernubuat
Tersirat bahwa ini adalah nubuat-nubuat palsu. Terjemahan lain: "bernubuat palsu" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
ayah dan ibunya yang telah melahirkan dia
Frasa "yang melahirkan dia" menggambarkan "ayah dan ibunya" untuk menunjukkan keterkejutan bahwa orangtuanya akan memperlakukannya dengan cara ini. Terjemahan lain: "ayah dan ibunya sendiri" (Lihat: INVALID translate/figs-distinguish)
Engkau tidak akan hidup lagi
Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Engkau harus mati"
engkau berdusta demi nama TUHAN
Berbicara menggunakan nama seseorang artinya berbicara dengan memakai kekuasaan dan otoritasnya, atau sebagai perwakilannya. Terjemahan lain: "engkau mengatakan atas nama TUHAN tetapi engkau berbohong" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
akan menikam
akan menusuk dan membunuhnya
Zechariah 13:4
para nabi
Ini menyirat pada nabi palsu. Terjemahan lain: "setiap nabi palsu" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
tidak lagi mengenakan jubah berbulu
Nabi-nabi biasanya memakai jubah yang terbuat dari bulu hewan. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Zechariah 13:5
aku seorang pengusaha tanah
"Aku seorang petani"
tanah adalah harta kepunyaanku sejak kecil
"Aku seorang petani ketika aku masih kecil." Beberapa terjemahan dalam Alkitab menerjemahkan ini menjadi "seorang pria menjual saya sebagai seorang budak ketika aku masih kecil"
Zechariah 13:6
Bekas luka apakah yang ada di badanmu itu
"Bagaimana kamu mendapatkan luka itu pada dadamu? Ini merujuk pada kebiasaan para nabi palsu yang melukai dirinya sendiri dalam upacara-upacara mereka" (LIhat: INVALID translate/figs-explicit)
Ia akan menjawab
Ini menyiratkan bahwa jawabannya adalah kebohongan. Terjemahan lain: "Ia akan berbohong padanya saat berkata" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Zechariah 13:7
Informasi Umum:
Zakharia biasanya menulis nubuat dalam bentuk puisi. puisi Ibrani menggunakan jenis kesejajaran yang berbeda. Di sini TUHAN mulai berbicara. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry dan INVALID translate/figs-parallelism)
Hai pedang, bangkitlah terhadap gembalaKu
"Kau, pedang! Pergi dan seranglah gembalaKu." Di sini TUHAN berbicara pada pedang seolah-olah ia adalah orang. Di sini, ia menggambarkan musuh. Terjemahan lain: "Kau, musuh! Pergi dan seranglah gembalaKu" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)
gembalaKu
Ini berbicara tentang pelayan TUHAN yang seolah-olah ia adalah gembala. Terjemahan lain: "pelayanku seperti seorang gembala" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
demikianlah firman TUHAN semesta alam
TUHAN berbicara atas namaNya untuk menunjukkan ketentuan seperti apa yang telah Ia firmankan. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Zakharia 1:3. Terjemahan lain: "inilah firman TUHAN semesta alam" atau "inilah Aku, TUHAN semesta alam telah berfirman" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
domba-domba akan tercerai-berai
Anak-anak Allah dikatakan seolah-olah mereka adalah domba. Terjemahan lain: "bangsaku akan berlari seperti domba" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Aku akan mengenakan tanganKu terhadap yang lemah
Ungkapan "akan mengenakan tanganKu" berarti bertindak bermusuhan terhadap seseorang. Terjemahan lain: "Aku akan menyerang yang lemah" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
yang lemah
Ini mungkin merujuk pada semua orang Israel yang lemah dan tidak berdaya.
Zechariah 13:8
dua pertiga darinya akan dilenyapkan! Semuanya mati binasa; tetapi sepertiganya akan tinggal hidup
Orang-orang yang terbunuh dikatakan seolah-olah mereka dipotong seperti kain yang dipotong dari pakaian atau cabang yang dipotong dari pohonnya. Terjemahan lain: "dua dari tiga orang akan mati! Hanya satu dari tiga orang yang akan hidup di negeri tersebut" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/translate-fraction)
Zechariah 13:9
Aku menaruh sepertiganya itu dalam api
Logam dimasukkan ke dalam api untuk memurnikan atau mengeraskannya. Ungkapan ini berfungsi di sini untuk menunjukkan kepada orang-orang yang menderita agar mereka lebih setia kepada Allah. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
memurnikan mereka seperti orang memurnikan perak; Aku akan menguji mereka seperti orang menguji emas
Permunian merujuk pada pembuatan logam mulia seperti perak murni. Logam seperti emas dan perak diuji untuk dilihat seberapa murni dan kuatnya barang tersebut. Baik pemurnian maupun pengujian adalah ungkapan untuk membuat orang-orang lebih setia kepada Allah. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Mereka akan memanggil namaKu
Di sini "nama" mewakili TUHAN. Terjemahan lain: "Mereka akan memanggil Aku" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Zechariah 14
Zechariah 14:intro-0
Zakharia 14
Catatan Umum
Struktur dan Format
Pasal ini ditulis dalam bentuk puisi tentang Yerusalem selama hari-hari terakhir. (Lihat: INVALID bible/kt/lastday)
Konsep khusus dalam pasal ini
Hari-hari terakhir
Zakharia sering mengatakan hari-hari terakhir dengan menggunakan frasa "hari itu" atau "pada hari itu". Ketika merujuk pada "hari kemudiannya", penerjemah harus menyadarinya bahwa kemungkinan penulis sedang berbicara tentang hari terakhir.
Tautan
<< |
Zechariah 14:1
Informasi Umum:
Pasal ini menjelaskan tentang perang terakhir kota Yerusalem dan bagaimana Allah akan melindunginya.
hari TUHAN telah datang, jarahanmu akan dibagi-bagikan di tengah-tengahmu
Waktu-waktu mendatang dikatakan seolah-olah "hari itu akan datang." Frasa "akan dibagi-bagikan" dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan segera menghukummu, dan ia akan mengizinkan musuhmu mengambil harta bendamu dan membagi-bagikannya untuk diri mereka sementara kamu melihatnya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-activepassive)
Zechariah 14:2
Aku akan mengumpulkan semua bangsa untuk memerangi Yerusalem
Di sini "setiap bangsa" disamaratakan dengan "banyak bangsa." Terjemahan lain: "Aku akan menyebabkan banyak bangsa menyerang Yerusalem" (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)
kota itu akan direbut
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "musuhmu akan merebut kota" (Lihat INVALID translate/figs-activepassive)
Rumah-rumah akan dijarah dan perempuan-perempuan akan ditiduri
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Musuh akan menjarah rumah-rumah dan meniduri perempuan-perempuan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
tetapi selebihnya dari umat itu tidak akan dilenyapkan dari kota itu
Tidak memindahkan umat dari kota itu dikatakan seolah-olah orang-orang "tidak dilenyapkan." Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Musuhmu akan mengijinkan orang-orang yang tersisa untuk tinggal di kota itu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Zechariah 14:3
Informasi Umum:
Ayat ini dilanjutkan dengan meceritakan perang terakhir Yerusalem dan bagaimana Allah menyelamatkannya. Dalam nubuatan ini, TUHAN digambarkan sebagai pahlawan yang datang dan bertempur dalam peperangan.
seperti Ia berperang pada hari pertempuran
"seperti saat Ia berperang di waktu lalu"
Zechariah 14:4
Pada hari itu
"Pada saat itu"
kaki-Nya akan berjejak di bukit Zaitun
Di sini "kaki" mewakili TUHAN. Terjemahan lain: "Ia berdiri di bukit Zaitun" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Bukit Zaitun itu akan terbelah ... suatu lembah yang sangat besar
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Kehadiran TUHAN akan membelah bukit Zaitun ... di sana terdapat lembah yang sangat besar" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
berjejak
menginjakkan kaki di sesuatu
bergeser
beralih sedikit
Zechariah 14:5
Informasi Umum:
Ayat ini dilanjutkan dengan meceritakan perang terakhir Yerusalem dan bagaimana Allah menyelamatkannya.
kamu akan berlari
Di sini "kamu" berarti jamak dan merujuk kepada semua orang Yerusalem. (Lihat: INVALID translate/figs-you)
melalui lembah pegunungan-Ku
Ini merujuk pada gunung yang dibuat setelah bukit Zaitun di belah menjadi setengah.
Azel
Nama kota atau kampung sebelah timur Yerusalem. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Kamu akan berlari seperti kamu pernah berlari
Di sini "Kamu akan" merujuk pada orang-orang Yerusalem. Tetapi "kamu pernah berlari" merujuk pada nenek moyang mereka karena ini menceritakan kejadian yang terjadi bertahun-tahun sebelumnya. Terjemahan lain: "Kau akan berlari seperti nenek moyangmu berlari" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
pada zaman Uzia, raja Yehuda
Di sini "pada hari itu" adalah sebuah penggambaran yang merujuk pada masa Uziah menjadi raja. Terjemahan lain: "ketika Uzia menjadi raja Yehuda" (lihat: INVALID translate/figs-idiom)
orang-orang kudus
Ini kemungkinan merujuk pada malaikat Tuhan
menjangkau
mengambil dengan mengulurkan tangan ke depan
Zechariah 14:6
Informasi Umum:
Ayat ini dilanjutkan dengan menceritakan perang terakhir kota Yerusalem dan bagaimana Allah menyelamatkannya.
Pada waktu itu
"Pada saat itu"
tidak akan ada terang
Ini mengartikan tidak akan ada cahaya matahari. Terjemahan lain: "tidak akan ada cahaya matahari" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Zechariah 14:7
akan ada satu hari -- hari yang diketahui TUHAN
Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "hanya TUHAN yang tahu kapan hari itu akan dimulai" atau "hanya TUHAN yang tau kapan waktunya akan dimulai" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Zechariah 14:8
air kehidupan
Air yang mengalir atau bergerak, bukan air yang tenang atau diam. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
laut timur
Ini merujuk pada Laut Mati, sebelah timur Yerusalem.
laut barat
Ini merujuk pada Laut Mediteranian.
Zechariah 14:9
Informasi Umum:
Ayat ini dilanjutkan dengan menceritakan perang terakhir Yerusalem dan bagaimana Allah menyelamatkannya.
TUHAN adalah satu-,satunya dan nama-Nya hanya satu
Di sini "nama" mewakili nama baik atau sifat TUHAN. Terjemahan lain: "umat akan tahu bahwa TUHAN adalah satu-satunya Allah yang benar" atau "umat hanya akan menyembah TUHAN, satu-satuya Allah yang benar" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Zechariah 14:10
Seluruh negeri
Secara tidak langsung ini menggambarkan tanah Yehuda. Terjemahan lain: "Seluruh tanah Yehuda" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Araba
Ini adalah nama dataran di lembah sungai Yordan (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Geba
Ini adalah nama sebuah kota di perbatasan utara Yehuda. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Rimon
Ini adalah nama kota di sebelah selatan Yerusalem. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Kota itu akan menjulang tinggi
Perbandingan Yerusalem akan tetap berada di ketinggian yang lebih tinggi, di antara daerah sekitarnya, yang berada di bawahnya. Perbandingan ini dapat ditunjukkan dengan penambahan kata "tetapi." Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tetapi Yerusalem akan tetap tinggi" (Lihat: INVALID translate/writing-connectingwords dan INVALID translate/figs-activepassive)
Pintu Gerbang Benyamin ... pintu gerbang terdahulu ... Pintu Gerbang sudut
Ini adalah nama-nama pintu gerbang di sebelah timur laut tembok Yerusalem. Kemungkinan arti: 1) "pintu gerbang terdahulu/pertama" dan "Pintu Gerbang sudut" merujuk pada gerbang yang sama atau 2) "pintu gerbang terdahulu/pertama" dan "Pintu Gerbang sudut" merujuk pada gerbang yang tidak sama. (Lihat: INVALID translate/translate-names dan INVALID translate/figs-explicit)
Menara Hananeel
Ini mengacu pada titik kuat dalam pertahanan kota di tembok utara. Menara itu mungkin dibuat oleh orang yang bernama Hananeel. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
tempat pemerasan anggur raja
Mungkin ini merujuk pada tempat dimana anggur dibuat untuk keluarga kerajaan. Ini terletak di sebelah barat daya Yerusalem. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Zechariah 14:11
Yerusalem akan tetap aman
Di sini Yerusalem mewakili "umat." Terjemahan lain: "Umat akan tinggal dengan aman di Yerusalem" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Zechariah 14:12
Informasi Umum:
Ayat ini melanjutkan peperangan terakhir Yerusalem dan bagaimana Allah menyelamatkannya.
sementara mereka masih berdiri di atas kaki mereka
"sementara mereka masih berdiri." Ini menekankan betapa cepatnya daging mereka membusuk. Mereka tidak akan mempunyai waktu untuk mati.
tulah
kemalangan yang disebabkan oleh kutuk
Zechariah 14:13
kegemparan besar dari TUHAN akan melanda mereka
Kata "takut" dapat diterjemahkan menjadi "ketakutan." Terjemahan lain: "TUHAN akan membuat umat menjadi sangat ketakutan" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Setiap orang akan saling mencengkam tangan dan mengangkat tangannya melawan kawannya
ini adalah penggambaran yang mengacu pada sikap bermusuhan terhadap orang lain. Terjemahan lain: "Setiap orang akan menangkap seseorang, dan mereka akan saling bertarung." (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Zechariah 14:14
Informasi Umum:
Ayat-ayat ini melanjutkan penggambaran perang terakhir untuk kota Yerusalem dan tentang bagaimana Allah akan menyelamatkannya
Yehuda juga akan berperang di Yerusalem
Di sini Yehuda dan Yerusalem mewakili orang -orang yang tinggal di sana. Terjemahan lain: "Bahkan orang-orang lain yang tinggal Yehuda akan berperang melawan penduduk Yerusalem" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Yehuda juga akan berperang di Yerusalem
Beberapa versi dalam Alkitab mengatakan, "Yehuda juga akan berperang di Yerusalem
Kekayaan segala bangsa di sekeliling mereka akan dikumpulkan
Mereka akan mengumpulkan kekayaan. "Mereka akan merebut semua harta yang berharga"
yang sangat banyak jumlahnya
"dalam jumlah yang banyak"
Zechariah 14:15
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Zechariah 14:16
Informasi Umum:
Ayat-ayat ini melanjutkan penggambaran perang terakhir untuk kota Yerusalem dan tentang bagaimana Allah akan menyelamatkannya.
datang menyerang Yerusalem
Di sini kata "menyerang" adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "yang menyerang Yerusalem" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
akan datang dari tahun ke tahun
"sebaliknya akan pergi ke Yerusalem setiap tahun"
Hari Raya Pondok Daun
"Hari Raya Tabernekel" atau "Hari Raya Tenda" atau "Hari Raya Kemah"
Zechariah 14:17
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Zechariah 14:18
Suatu tulah akan ditimpakan TUHAN kepada bangsa-bangsa
Menyebabkan umat menderita tulah/wabah dikatakan seolah-olah tulah tersebut akan menyerang umat seperti tentara. Terjemahan lain: "TUHAN akan membuat tulah diantara umat dari bangsa-bangsa" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Zechariah 14:19
Informasi Umum:
Ayat-ayat ini melanjutkan penggambaran perang terakhir untuk kota Yerusalem dan tentang bagaimana Allah akan menyelamatkannya.
Zechariah 14:20
Informasi Umum:
Ayat-ayat ini melanjutkan penggambaran perang terakhir untuk kota Yerusalem dan tentang bagaimana Allah akan menyelamatkannya.
kerencingan-kerencingan kuda akan tertulis
"tulisan di lonceng kuda akan berkata"
Kuali-kuali di rumah TUHAN
Kuali-kuali biasanya dipakai unutk merebus daging di halaman bait Allah. Terjemahan lain: "kuali masak di halaman bait" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
seperti bokor-bokor penyiraman di depan mezbah
Itu tersirat bahwa cekungan akan disucikan seperti mangkuk yang digunakan untuk menampung darah pengorbanan. Terjemahan lain: "akan sama sucinya dengan mangkuk yang digunakan di altar" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Zechariah 14:21
Semua kuali di Yerusalem dan di Yehuda akan menjadi suci bagi TUHAN semesta alam
Berbagai jenis kuali dan perkakas dibuat secara khusus untuk digunakan di bait Allah untuk menyembah TUHAN dan membakar korban bagi TUHAN. Karena dikhususkan, sehingga tidak boleh digunakan untuk hal lainnya.
tidak akan ada lagi pedagang di dalam Bait TUHAN semesta alam
Itu adalah kebiasaan bagi para pedagang untuk menjual barang-barang kebutuhan umat supaya mereka dapat membuat korban bakaran kepada TUHAN di bait Allah. Terjemahan lain: "umat tidak akan lagi membeli atau menjual barang-barang di halaman rumah TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
pedagang
Beberapa versi Alkitab menerjemahkan "pedagang" sebagai "orang Kanaan."