2 Chronicles
2 Chronicles front
2 Chronicles front:intro
Bagian 1: Pendahuluan Umum
Garis Besar 2 Tawarikh
# 1. Salomo memerintah (1: 1–9: 28)
- Salomo mengantikan Daud, ayahnya (1: 1-17)
- Salomo membangun Bait Suci TUHAN (2: 1–5: 1)
- Salomo mempersembahkan Bait Suci (5: 2–7: 22)
-
Kisah kehidupan Salomo (8: 1–9: 28)
- Kejatuhan Yehuda dan pergi ke pembuangan (10: 1– 36: 23)
-
Dari Rehabeam ke Zedekia (10: 1–36: 21)
- Maklumat Koresh, yang memungkinkan Israel untuk kembali ke Kanaan (36: 22-23)
1 dan 2 Tawarikh tentang apa?
Kitab 1 Tawarikh menceritakan kembali garis keturunan dari Adam ke Saul. Ini kemudian memberi sejarah Israel pada masa Daud. Kitab 2 Tawarikh memberikan sejarah Israel dimulai dengan Salomo. Itu berakhir ketika tentara Babilonia menyerang Yehuda dan membawa beberapa orang ke Babel. Para penulis Tawarikh mungkin menulis buku-buku ini untuk orang-orang Yahudi yang telah kembali dari pembuangan di Babel. Tujuannya adalah untuk mengajar orang-orang untuk menghindari ketidaksetiaan seperti yang dilakukan nenek moyang mereka.
Bagaimana seharusnya judul kitab ini diterjemahkan?
Para penerjemah dapat menggunakan judul tradisional "2 Tawarikh" atau "Tawarikh Kedua." Anda juga dapat menyebut kitab ini "Peristiwa Raja-raja Yehuda dan Israel, Kitab 2" atau "Buku Kedua Peristiwa Raja-raja Yehuda dan Israel."
Siapa yang menulis 1 dan 2 Tawarikh?
Para penulis 1 dan 2 Tawarikh tidak diketahui. Mereka menyebutkan bahwa mereka menggunakan buku lain ketika menulis Tawarikh. Nama-nama buku-buku ini adalah "Riwayat Samuel Si Pelihat itu" "Riwayat Natan Si Pelihat itu," "Riwayat Gad Si Pelihat itu," "Riwayat nabi Natan," "Catatan dari nabi Semaya dan Ido" " Kisah Nabi Ido " dan "Kitab-kitab raja-raja Yehuda dan Israel."
Mengapa ada banyak kitab yang menceritakan sejarah raja-raja Israel?
Kitab-kitab Tawarikh dan kitab-kitab Raja-raja menceritakan banyak sejarah yang sama, tetapi kitab-kitab tidak persis sama. Para penulis Tawarikh menulis kebanyakan tentang raja-raja Yehuda yang setia kepada TUHAN dan perjanjian-Nya. Para penulis ingin orang Yahudi berpikir dengan hati-hati tentang Daud dan Salomo. Mereka juga ingin orang Yahudi berpikir tentang bagaimana Yosafat, Hizkia, dan Yosia menyebabkan leluhur mereka bertobat dan menyembah TUHAN. Para penulis ingin mendorong orang-orang Yahudi dan para pemimpin mereka untuk mematuhi hukum dan menghormati perjanjian Allah dengan mereka. (Lihat: [[https://git.door43.org/lversaw/id_tw/src/branch/master/bible/kt.md /covenant]])
Bagian 2: Konsep penting Keagamaan dan Budaya
Mengapa Allah menghukum orang Israel?
Allah menghukum orang Israel karena mereka tidak menaati-Nya dan menyembah dewa-dewa palsu. Allah menghukum mereka dengan penyakit, bencana, dan kekalahan dalam pertempuran. Namun, Allah mengampuni mereka dan membuat mereka makmur lagi jika mereka bertobat dan mematuhi-Nya. Para penulis 1 dan 2 Tawarikh terus mengingatkan para pembaca bahwa Tuhan menghukum umat-Nya karena mereka tidak taat. Mereka menginginkan para pembaca memahami bahwa mereka harus mematuhi Tuhan.
Mengapa bekerja-sama dengan negara-negara asing dianggap jahat dalam kitab ini?
TUHAN memimpin dan melindungi bangsa Israel. Orang-orang Israel seharusnya mempercayai-Nya dan tidak bergantung pada negara lain untuk melindungi mereka.
Bagian 3: Masalah penting Penerjemahan
Apa arti istilah "Israel"?
Nama "Israel" digunakan dalam banyak cara berbeda dalam Alkitab. Yakub adalah putra Ishak. Allah mengubah nama Yakub menjadi Israel. Keturunan Yakub menjadi bangsa yang juga disebut Israel. Akhirnya, bangsa Israel terpecah menjadi dua kerajaan. Kerajaan utara bernama Israel. Kerajaan Selatan bernama Yehuda
Apa artinya "mencari Allah?"
Para penulis 1 dan 2 Tawarikh sering menulis tentang "mencari Allah." Untuk "mencari Allah" berarti berusaha untuk menyenangkan dan menghormati Allah. Itu juga bisa berarti meminta pertolongan Allah. Itu tidak menyiratkan bahwa Tuhan tersembunyi. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Apa arti dari ungkap "sampai hari ini"?
Para penulis menunjuk pada "sampai hari ini" untuk merujuk pada waktu ketika mereka sedang menulis. Penerjemah harus menyadari bahwa "sampai hari ini" mengacu pada waktu yang telah berlalu. Penerjemah mungkin memutuskan untuk mengatakan, "sampai hari ini, pada saat ini sedang ditulis," atau, "sampai hari ini, pada saat penulisan." menujuk pada Ibrani ini terjadi dalam 1 Tawarikh 4:41, 43; 5:26; 13:11; 20:26; 21:10; 35:25.
2 Chronicles 1
2 Chronicles 1:intro-0
2 Tawarikh 1
Pendahuluan
Struktur dan Format
Pasal ini dimulai pada masa pemerintahan Raja Salomo (2 Tawarikh 1-9)
Konsep khusus dalam pasal ini
Kebijaksanaan
Salomo meminta kepada TUHAN untuk memberi kebijaksanaan untuk memimpin umat Allah. TUHAN senang dengan permintaannya karena digunakan untuk menolong sesama. Karena itu, TUHAN juga memberikannya kekayaan dan umur panjang kepada Salomo. (Lihat: INVALID bible/kt/wise dan INVALID bible/kt/peopleofgod)
Tautan:
- Catatan 2 Tawarikh 01:01
- Pendahuluan 2 Tawarikh
2 Chronicles 1:1
menjadi raja yang sangat kuat
Ini bisa dijelaskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "mendapatkan kekuasaan penuh atas kerajaan" atau "memerintah dengan penuh kekuasaan atas kerajaannya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
TUHAN
Nama Allah ini digunakan orang-orang dalam perjanjian lama. Lihatlah terjemahan ini di halaman tentang bagaimana TUHAN diterjemahkan.
Allah menyertainya
Di sini "menyertainya" adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "Allah mendukungnya" atau" Allah membantunya " (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
2 Chronicles 1:2
Informasi Umum:
Ini mungkin sangat membantu peristiwa ini jika disusun di BHC Dinamis (Bebas Hak Cipta-Dinamis). (Lihat: INVALID translate/figs-events)
berbicara kepada umat Israel, kepada kepala-kepala... pemimpin kepala keluarga
Di sini "Seluruh Israel" mengacu pada setiap umat Israel yang disebutkan. Mereka mewakili orang-orang lsrael. Terjemahan lain: "berbicara kepada para pemimpin ... setiap pemimpin kepala keluarga"
kepala-kepala pasukan seribu dan pasukan seratus
Arti yang memungkinkan adalah 1) Angka ini mengacu pada jumlah tentara yang dipimpin. Terjemahan lain: "kepala-kepala pasukan 1.000 dan pasukan 100" atau 2) Kata "ribuan" dan "ratusan" jika diterjemahkan tidak ada angka pastinya, tetapi nama besar kecilnya suatu divisi di kemiliteran. Terjemahan lain: "kepala-kepala pasukan besar dan kecil" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers) kepada setiap
pemimpin di seluruh Israel, pemimpin kepala keluarga
Di sini "pemimpin kepala keluarga" lebih lanjut menggambarkan para pangeran. Terjemahan lain: "kepada seluruh pangeran di seluruh Israel, adalah pemimpin kepala keluarga"
kepada seluruh pangeran
"Pangeran" disini artinya pemimpin secara umum. Mereka bukan anak seorang raja. Terjemahan lain: "kepada seluruh pemimpin"
pemimpin kepala keluarga
Di sini "kepala" mengacu pada bagian penting. Dan "rumah" menggambarkan keluarga. Terjemahan lain: "pemimpin keluarga di Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor danINVALID translate/figs-metonymy)
2 Chronicles 1:3
Informasi Umum
Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong.
2 Chronicles 1:4
Kiryat-Yearim
Sebuah kota kecil 9 kilometer dari barat Yerusalem. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
mendirikan kemah
"mempersiapkan kemah"
2 Chronicles 1:5
Bezaleel, anak Uri, Uri anak Hur telah membuat mezbah perunggu
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "mezbah perunggu dibuat oleh Bezaleel, anak Uri, Uri anak Hur" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
Bezaleel, anak Uri, Uri anak Hur
Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
2 Chronicles 1:6
naik kesana
"naik ke tempat tinggi di Gibeon"
seribu
"1.000" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
2 Chronicles 1:7
Mintahlah! Apa yang harus Kuberikan kepadamu?
Ini bisa diterjemahkan sebagai pernyataaan. Terjemahan lain: "Mintahlah apapun yang kamu inginkan dari Aku".
2 Chronicles 1:8
Engkau telah menunjukkan kasih setia-Mu kepada Daud
Kata abstrak "kesetiaan" dapat dinyatakan "dengan kesetian" atau "setia." Terjemahan lain: "Kamu telah mengasihi Daud dengan sangat besar dan setia" atau "Kamu sangat setia kepada Daud" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
2 Chronicles 1:9
Sekarang
Kata "Sekarang" di gunakan untuk menarik perhatian kepada poin penting yang diikuti.
peganglah janji-Mu kepada Daud, ayahku karena Engkau telah memilihku
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Lakukanlah apa yang akan Kamu lakukan yang telah Kamu janjikan kepada ayahku Daud" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
rakyatnya seperti debu banyaknya
Ini mengacu kepada besarnya jumlah bangsa Israel. Terjemahan lain: "orang-orang tidak terhitung banyaknya" atau "sangat banyak orang" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
2 Chronicles 1:10
berikanlah kepadaku hikmat dan pengetahuan
Ini bisa dinyatakan untuk menghapus kata abstrak "hikmat" dan "pengetahuan." Terjemahan lain: "membuat saya menjadi bijak dan tahu segala hal." (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
siapa yang dapat mengatur umat-Mu, yang banyak ini?
Di sini "Mengatur" diartikan memerintah dan berkuasa. Salomo menggunakaan pertanyaan untuk menekankan bahwa tidak mungkin bisa mengatur banyak orang tanpa bantuan Allah. Terjemahan lain: "tidak ada yang bisa mengatur seluruh umat-Mu tanpa bantuan-Mu" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
2 Chronicles 1:11
Karena hal itu ada di dalam hatimu
Di sini "hati" menggambarkan keinginan. Terjemahan lain: "Karena hal itu adalah keinginanmu" atau "Karena hal itu yang kau ingini" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
bukan untuk kehidupan orang-orang yang membencimu
"tidak bisa mengalahkan orang-orang yang membencimu" atau "tidak bisa membunuh musuh-musuhmu"
2 Chronicles 1:12
sekarang aku akan memberikan hikmat dan pengetahuan kepadamu
Ini bisa dinyatakan untuk menghilangkan kata benda abstrak "hikmat" dan "pengetahuan." Terjemahan lain: "sekarang Aku akan membuatmu menjadi bijak dan tahu banyak hal" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
2 Chronicles 1:13
Maka Salomo kembali ke Yerusalem
Di sini "Salomo" mewakili semua orang yang bersamanya. Dan "datang" dapat dinyatakan dengan "pergi." Terjemahan lain: "Jadi Salomo dan orang-orang yang bersamanya pergi ke Yerusalem" (Lihat INVALID translate/figs-synecdoche danINVALID translate/figs-go)
sebelum meninggalkan kemah pertemuan
"dari kemah pertemuan"
2 Chronicles 1:14
1.400 kereta perang
"seribu empat ratus kereta perang" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
dua belas ribu pasukan berkuda
"12.000 pasukan berkuda" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
di kota-kota kereta perang
Ini menunjuk pada kota-kota yang menyimpan kereta perangnya.
2 Chronicles 1:15
Di Yerusalem, Salomo membuat begitu banyak emas dan perak seperti batu banyaknya
Penulis menggunakan pernyataan untuk menekankan jumlah besar perak yang ada di Yerusalem. Terjemahan lain: "Raja memiliki banyak perak di Yerusalem, banyaknya perak sama seperti banyaknya batu di sekitarnya" (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)
Pohon Cedar
Pohon ini menumbuhkan buah yang berbentuk seperti buah ara. (Lihat: INVALID translate/translate-unknown)
2 Chronicles 1:16
Adapun Salomo memesan kuda dari Mesir dan dari Kewe
"Barang Impor" adalah tindakan memasukan barang dari negara lain ke dalam negeri. Ini bisa dinyatakan dalam kata kerja. Terjemahan lain: "Adapun kuda-kuda Salomo di impor dari Mesir ke Kewe" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Kewe
Ini adalah nama suatu wilayah. Beberapa orang berpikir Kewe sama seperti Kilikia, di Asia Kecil. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
pada harga
"dengan harga yang ditetapkan" atau "untuk uang"
2 Chronicles 1:17
enam ratus syikal perak ... 150 syikal
Syikal adalah satuan berat yang setara dengan 11 gram. Terjemahan lain: "sekitar 6,6 kilogram perak ... seberat 1,7 kilogram" (Lihat: INVALID translate/translate-bweight)
enam ratus syikal
"600" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
diekspor
mengirim sesuatu keluar dari suatu negara ke negara lain.
2 Chronicles 2
2 Chronicles 2:intro-0
2 Tawarikh 02
Catatan-catatan Umum
Struktur dan format
Kisah pemerintahan Salomo berlanjut di pasal ini. Pasal ini juga memulai cerita pembangunan Bait Suci (2 Tawarikh 2-4 dan INVALID bible/kt/temple)
Konsep-konsep khusus di dalam pasal ini
Rumah Tuhan
Bait Suci ini berulang kali disebut "rumah Allah" karena Tuhan akan tinggal di dalamnya. (Lihat: INVALID bible/kt/houseofgod)
Tautan-tautan:
2 Chronicles 2:1
Sekarang
Ini merupakan tanda dimulainya sebuah bagian baru dari kisah ini.
perintah untuk membangun sebuah bait bagi nama TUHAN
Kata "nama" menunjukkan pada seseorang. Terjemahan lain: "memerintah orang-orangnya untuk membangun sebuah bait di mana TUHAN akan tinggal" atau "memerintah orang-orangnya untuk membangun sebuah bait untuk menyembah TUHAN". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
istana kerajaan bagi dirinya
"sebuah istana untuk kerajaannya" atau "sebuah istana untuk dirinya"
2 Chronicles 2:2
tujuh puluh ribu pekerja ... delapan puluh ribu tukang pahat
"70.000 orang ... 80.000 orang" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
untuk mengawasi
Ini dapat dimengerti bahwa ini adalah banyak bahan untuk membangun rumah bagi TUHAN. Terjemahan lain: "untuk membawa banyak bahan" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)
3.600
"tiga ribu enam ratus" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
2 Chronicles 2:3
Huram
Ini merupakan nama seseorang (Lihat: INVALID translate/translate-names)
2 Chronicles 2:4
Aku akan membangun bait bagi nama TUHAN, Allahku
Di sini "nama" mewakili seseorang. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 2 Tawarikh 2:1. Terjemahan lain: "Aku akan membangun sebuah bait di mana TUHAN, Allahku akan tinggal" atau "Aku akan membangun sebuah bait di mana rakyatku akan menyembah Tuhan, Allahku" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Aku akan membangun
Salomo memerintahkan orang-orangnya untuk membangun sebuah rumah. Terjemahan lain: "Aku akan memerintahkan rakyatku untuk membangun" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
roti sajian
Ini mengacu pada 12 roti jelai yang ditempatkan di depan mezbah.
bulan baru
Ini merupakan suatu perayaan yang bertepatan dengan pergerakan bulan.
Itu merupakan aturan bagi umat Israel, untuk dipatuhi selamanya
Di sini kata "Itu" kembali mengacu pada cara-cara yang orang lakukan untuk bisa menyembah TUHAN di bait-Nya. Terjemahan lain: "Ini merupakan hal-hal yang diperintahkan Tuhan pada Israel untuk dilakukan selamanya"
2 Chronicles 2:5
Allah kami lebih besar
Menunjukkan bahwa Allah lebih berarti dan lebih berkuasa dari allah-allah yang lain, bukan untuk menjadi lebih besar dari allah-allah yang lain.
2 Chronicles 2:6
tidak seorang pun yang dapat membangun rumah untuk menaruh Allah kami ke dalamnya. Sedangkan langit, bahkan di atas segala langit tidak dapat memuat Allah jadi aku tidak dapat membangun sebuah bait untuk menempatkan Allah di dalamnya. Aku hanya dapat membangun tempat untuk membakar dupa untuk menghormati-Nya.
Salomo menggunakan pertanyaan untuk menekankan bahwa tidak ada seorang pun yang mampu atau layak untuk membangun bait bagi Allah. Terjemahan lain: "tak ada seorangpun yang mampu untuk membangun bait bagi Allah karena bahkan alam semesta dan surga pun tidak dapat memuat-Nya. Aku tidak layak membangun sebuah bait bagi-Nya, kecuali sebuah tempat untuk mempersembahkan kurban bagi-Nya. (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
2 Chronicles 2:7
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
2 Chronicles 2:8
Pernyataaan Terkait:
Melanjutkan pesan Salomo kepada Huram, raja Tirus.
pohon cedar, pohon sanobar, dan pohon cendana
Ini merupakan jenis-jenis pohon. (Lihat: INVALID translate/translate-unknown)
2 Chronicles 2:9
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
2 Chronicles 2:10
dua puluh ribu kor
Satu kor adalah 220 liter. Dua puluh ribu kor sama dengan 4.400 kiloliter. (Lihat: INVALID translate/translate-bvolume)
dua puluh ribu
"20.000" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
gandum halus
"tepung gandum"
dua puluh ribu bath
Satu bath adalah 22 liter. Dua puluh ribu bath sama dengan 440 kiloliter. (Lihat: INVALID translate/translate-bvolume)
2 Chronicles 2:11
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
2 Chronicles 2:12
penuh akal budi dan pengertian
Ini dapat diungkapkan untuk menghilangkan kata benda abstrak "akal budi" dan "pengertian." Terjemahan lain: "yang sangat cerdas dan mengerti banyak hal" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
2 Chronicles 2:13
penuh pengertian
Kata benda abstrak "pengertian" dapat diartikan "mengerti" atau "bijaksana." Terjemahan lain: "yang dapat mengerti banyak hal" atau "yang bijaksana" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Huram Abi
Ini merupakan nama seseorang. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
2 Chronicles 2:14
Ia pandai mengerjakan emas ... kain kirmizi
Terjemahkan kata-kata ini seperti di 2 Tawarikh 2:7.
linen halus
"kain berkualitas tinggi" atau "kain terbaik"
Ia anak seorang perempuan dari suku Dan
"Ibunya dari suku Dan" atau "Ibunya keturunan Dan"
2 Chronicles 2:15
Pernyataan Terkait:
Melanjutkan pesan dari Huram, Raja Tirus, untuk Salomo.
kepada hamba-hambaku sesuai yang tuanku janjikan.
Huram menyebut Salomo "tuanku" dan menyebut dirinya dan orang-orangnya sebagai "hamba-hambanya". Ini merupakan sebuah cara untuk menunjukkan rasa hormat. Terjemahan lain: "seperti yang tuanku telah katakan, kirimkanlah barang-barang itu kepada kami, hamba-hambamu" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
2 Chronicles 2:16
engkau dapat membawanya ke Yerusalem
Di sini kata "engkau" mengacu pada Salomo. Pembaca harus mengerti bahwa Salomo memerintahkan pekerjanya untuk melakukan pekerjaan mereka sungguh-sungguh. Terjemahan lain: "engkau akan memerintah pekerja-pekerjamu untuk membawa kayu-kayu itu ke Yerusalem". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
2 Chronicles 2:17
Salomo menghitung
Pembaca harus mengerti bahwa Salomo memberi perintah kepada pekerjanya untuk mengerjakan pekerjaan mereka sungguh-sungguh. Terjemahan lain: "Salomo pekerjanya untuk menghitung" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Mereka menemukan 153.600
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ada 153.600 orang asing" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive danINVALID translate/translate-numbers)
153.600
"seratus lima puluh tiga ribu enam ratus" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
3.600
"tiga ribu enam ratus" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
2 Chronicles 2:18
tujuh puluh ribu... delapan puluh ribu
"70.000 orang ... 80.000 orang" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
untuk mengangkut barang-barang
Ini dapat dimengerti bahwa barang-barang ini adalah bahan untuk membangun bait untuk TUHAN. Terjemahan lain: "untuk mengangkut bahan" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)
2 Chronicles 3
2 Chronicles 3:intro-0
Catatan Umum 2 Tawarikh 3
Struktur dan Format
Cerita tentang Raja Salomo dan pembangunan Bait Allah berlanjut dalam pasal ini. (Lihat: INVALID bible/kt/temple)
Konsep khusus dalam pasal ini
# Letak Bait Allah
# Letak Bait Allah sangat penting. Banyak peristiwa penting dalam sejarah terjadi di tempat ini.
Tautan:
- Catatan 2 Tawarikh 03:01
2 Chronicles 3:1
Kemudian Salomo mulai membangun ... Dia menyiapkan
Pembaca harus mengetahui bahwa Salomo mungkin memerintah orang lain untuk melakukan pekerjaan yang sebenarnya. Terjemahan lain: "Kemudian pekerja Salomo mulai membangun .. Mereka menyiapkan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Gunung Moria
Ini adalah nama gunung. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Ornan orang Yebus
"Ornan" adalah nama seorang laki-laki. "Yebus" adalah nama sebuah kelompok orang. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
2 Chronicles 3:2
Dia mulai
Pembaca harus mengetahui bahwa Salomo mungkin menyuruh orang lain untuk melakukan pekerjaan yang sebenarnya. Terjemahan lain: "Mereka mulai" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
hari kedua dalam bulan kedua
"hari ke-2 dalam bulan ke-2." Ini adalah bulan kedua dalam kalender Ibrani. Hari kedua dekat pertengahan April pada kalender Barat. (Lihat: INVALID translate/translate-hebrewmonths dan INVALID translate/translate-ordinal)
pada tahun keempat
"pada tahun ke-4" (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal)
2 Chronicles 3:3
yang diletakkan Salomo
Pembaca harus mengetahui bahwa Salomo mungkin memerintah orang lain untuk melakukan pekerjaan yang sebenarnya. Terjemahan lain: yang diletakkan pekerja Salomo" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Sekarang
Kata ini digunakan di sini untuk menandai putusnya alur cerita utama. Di sini pembawa cerita mulai menjelaskan dimensi dan disain Bait Allah.
enampuluh hasta ... dua puluh hasta
"60 hasta ... 20 hasta." Satu hasta sama dengan 46 sentimeter. Terjemahan lain: "27,6 meter ... 9,2 meter" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers danINVALID translate/translate-bdistance)
2 Chronicles 3:4
serambi
sebuah area bangunan yang terbuat dari tiang dan atap yang mengarah dan terhubung dengan pintu masuk bangunan. Serambi ini mungkin melekat pada bagian depan tembok yang mengelilingi Bait Allah.
duapuluh hasta
1 hasta sama dengan 46 sentimeter. Terjemahan lain: "9,2 meter" (Lihat: INVALID translate/translate-bdistance)
Salomo melapisi
Pembaca harus mengetahui bahawa Salomo mungkin memerintah orang lain untuk melakukan pekerjaan yang sebenarnya. Terjemahan lain: "Pekerja Salomo melapisi" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
2 Chronicles 3:5
Dia menaruh ... yang dia lapisi ... yang dia ukir
Pembaca harus mengetahui bahwa Salomo mungkin memerintah orang lain untuk melakukan pekerjaan yang sebenarnya. Terjemahan lain: "Pekerja Salomo membuat ... yang mereka lapisi ... yang mereka ukir" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
ruang utama
Ini menunjuk pada sebuah ruang besar, bukan sebuah lorong.
2 Chronicles 3:6
Dia menghias
Pembaca harus mengetahui bahwa Salomo mungkin memerintah orang lain untuk melakukan pekerjaan yang sebenarnya. Terjemahan lain: "Pekerja Salomo menghias" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
batu-batu berharga
Batu-batu yang indah, sangat bernilai, dan digunakan untuk hiasan.
Perwaim
Ini mungkin adalah nama dari sebuah daerah. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
2 Chronicles 3:7
Dia juga melapisi ... dia mengukir
Pembaca harus mengetahui bahwa Salomo mungkin memerintah orang lain untuk melakukan pekerjaan yang sebenarnya. Terjemahan lain: "Pekerja Salomo juga melapisi ... mereka mengukir" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
balok
Balok adalah sepotong kayu yang panjang dan berat digunakan untuk menyokong sebuah bangunan.
2 Chronicles 3:8
Dia mendirikan ... Dia melapisi
Pembaca harus mengetahui bahwa Salomo mungkin memerintah orang lain untuk melakukan pekerjaan yang sebenarnya. Terjemahan lain: "Pekerja Salomo mendirikan ... mereka melapisi" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
duapuluh hasta
Satu hasta sama dengan 46 sentimeter. Terjemahan lain: "9,2 meter" (Lihat: INVALID translate/translate-bdistance)
enam ratus talenta
"600 talenta." Satu talenta sama dengan 33 kilogram. Terjemahan lain: "sekitar 20 metrik ton" (Lihat:INVALID translate/translate-numbers and INVALID translate/translate-bmoney)
2 Chronicles 3:9
lima puluh syikal
"50 syikal." Satu syikal sama dengan 11 gram. Terjemahan lain: ".55 kilogram" atau "sekitar setengah kilogram" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers dan INVALID translate/translate-bmoney)
2 Chronicles 3:10
Ia membuat
Pembaca harus mengetahui bahwa mungkin Salomo memerintah orang lain untuk melakukan pekerjaan yang sebenarnya. Terjemahan lain: "pekerja Salomo membuat" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
2 Chronicles 3:11
duapuluh hasta ... lima hasta
Satu hasta sama dengan 46 sentimeter. Terjemahan lain: "9,2 meter ... 2,3 meter" (Lihat: INVALID translate/translate-bdistance)
2 Chronicles 3:12
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
2 Chronicles 3:13
duapuluh hasta
Satu hasta sama dengan 46 sentimeter. Terjemahan lain: "9.2 meter" (Lihat: INVALID translate/translate-bdistance)
2 Chronicles 3:14
Dia membuat ... dia menghiasi
Pembaca harus mengetahui bahwa mungkin Salomo memerintah orang lain untuk melakukan pekerjaan yang sebenarnya. Terjemahan lain: Pekerja Salomo membuat ... mereka menghiasi (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
ungu tua, ungu muda, dan kain kirmizi
Terjemahkan kata-kata ini seperti yang anda terjemahkan dalam <(2 Tawarikh 2:7)>
lenan halus
" kain berkualitas tinggi" atau "kain terbaik"
2 Chronicles 3:15
Salomo juga membuat
Pembaca harus menngetahui bahwa Salomo mungkin memerintah orang lain untuk melakukan pekerjaan yang sebenarnya. Terjemahan lain: "Pekerja Salomo juga membuat" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
tiga puluh lima hasta ... lima hasta
"35 hasta ... 5 hasta." Satu hasta sama dengan 46 sentimeter. Terjemahan lain: "16,1 meter ... 2,3 meter"(Lihat: INVALID translate/translate-numbers dan INVALID translate/translate-bdistance)
kepala tiang
hiasan pada atas pilar
2 Chronicles 3:16
dia membuat ... dia juga membuat
Pembaca harus mengetahui bahwa Salomo mungkin memerintah orang lain untuk melakukan pekerjaan yang sebenarnya. Terjemahan lain: "Mereka membuat ... mereka juga membuat" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
seratus buah delima
"100 buah delima" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
2 Chronicles 3:17
Dia meletakkan
Pembaca harus mengetahui bahwa Salomo mungkin memerintah orang lain untuk melakukan pekerjaan yang sebenarnya. Terjemahan lain: "Mereka meletakkan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
di sebelah kanan ... di sebelah kiri
"di bagian kanan ... di bagian kiri" atau "di bagian selatan ... di bagian utara"
dia menamai
"Salomo menamai"
Yakhin
Mungkin adalah sebuah nama untuk menjelaskan Allah sebagai "Yang Mendirikan" (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Boas
Nama ini berarti "kekuatan" dan mungkin digunakan di sini untuk menjelaskan tentang Allah karena ini berarti, "di dalam Dia adalah kekuatan." (Lihat: INVALID translate/translate-names)
2 Chronicles 4
2 Chronicles 4:intro-0
2 Tawarikh 04
Catatan Umum
Struktur dan format
# Cerita dari Raja Salomo dan pembangunan Bait Suci dilanjutkan dalam pasal ini. (Lihat : INVALID bible/kt/temple)
Konsep khusus dalam pasal ini
# Aturan Khusus
# Bukan saja Bait Suci diatur dengan cara yang khusus, alat-alat yang dipergunakan dalam sistem altar korban dan hiasannya diatur dengan cara yang khusus juga.
2 Chronicles 4:1
ia membuat
Di sini kata "ia" merujuk pada Salomo. Para pembaca harus mengerti bahwa Salomo mungkin memerintahkan rakyatnya untuk mengerjakan pekerjaan yang sebenarnya. Terjemahan lain : "yang dibuat pekerja Salomo" (Lihat : INVALID translate/figs-metonymy)
dua puluh hasta ... sepuluh hasta
Sehasta adalah 46 sentimeter. Terjemahan lain : "20 hasta ..... 10 hasta" atau "9.2 meter ..... 4.6 meter" (Lihat : INVALID translate/translate-bdistance)
2 Chronicles 4:2
sepuluh hasta ... lima hasta ... tiga puluh hasta
Sehasta adalah 46 sentimeter. Terjemahan lain: " 4.6 meter ..... 2.3 meter.... 13.8 meter (Lihat: INVALID translate/translate-bdistance)
berbentuk bulat
tangki atau baskom besar berbentuk bulat untuk menampung air
logam cor
Logam yang dilelehkan dan dibentuk dalam cetakan
menjadi penuh sekali
"dari tepi yang satu ke tepi yang lain"
lingkarannya
Lingkaran adalah jarak atau ukuran seputar benda atau area yang melingkar.
2 Chronicles 4:3
tiap hasta
Sehasta adalah 46 sentimeter. Terjemahan lain: "tiap 46 sentimeter" (Lihat: INVALID translate/translate-bdistance)
sepuluh setiap hastanya
"sepuluh setiap hastanya"
dibuat bersama-sama dengan tangki itu.
Ini dapat diartikan bentuk aktif. Terjemahan lain: "ketika para pekerja membuat tangki tersebut " (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
2 Chronicles 4:4
Tangki
Ini merujuk kepada tangki atau wadah untuk menampung air korban
di atas dua belas patung lembu
"di atas dua belas patung lembu"
dua belas patung lembu
Ini menggambarkan lembu terbuat dari tembaga. Terjemahan lain: "dua belas patung lembu besar" or "dua belas patung lembu tembaga" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
"Tangki" itu diletakkan di atas dua belas patung lembu
Dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. Terjemahan lain: "Pekerja Salomo meletakkan 'Tangki' di atas patung lembu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
ekornya
Bagian belakang dari badan patung binatang dengan panjang empat kaki.
2 Chronicles 4:5
tebalnya setelapak tangan
Sekitar 8 sentimeter. (Lihat : INVALID translate/translate-bdistance)
seperti tepian cawan, berbentuk bunga bakung
Dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. Terjemahan lain: "Para pekerja Salomo membentuk tepiannya seperti tepian cawan, berbentuk bunga bakung" (Lihat : INVALID translate/figs-activepassive)
tiga ribu bath
"3.000 bath." Sebuah bath merupakan sejumlah isi yang sama dengan 22 liter. Terjemahan lain: "66 kiloliter" (Lihat : INVALID translate/translate-numbers and INVALID translate/translate-bvolume)
2 Chronicles 4:6
Ia membuat ... ia meletakkan
Kata "Ia" menunjuk pada Salomo. Para pembaca harus mengerti bahwa Salomo mungkin memerintahkan rakyatnya untuk mengerjakan pekerjaan yang sebenarnya". Terjemahan lain : "para pekerja Salomo membuat....... mereka meletakkan" (Lihat : INVALID translate/figs-metonymy)
dipakai untuk mencuci benda-benda yang dipakai untuk membakar kurban bakaran
Ini dapat diartikan kalimat aktif. Terjemahan lain : "mereka mencuci benda-benda yang dipakai untuk membakar kurban bakaran." (Lihat : INVALID translate/figs-activepassive)
2 Chronicles 4:7
Ia membuat ... ia meletakkan
Kata "Ia" menunjuk pada Salomo. Para pembaca harus mengerti bahwa Salomo memerintahkan orang lain untuk melakukan pekerjaan yang sebenarnya. Terjemahan lain : "Pekerja Salomo membuat ... mereka menempatkan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
seperti yang sudah direncanakan untuk rancangannya
Ini dapat dinyatakan kalimat aktif. Terjemahan lain : "seperti yang sudah direncanakan" atau "sesuai dengan bagaimana Salomo memerintahkan pekerjanya untuk merancangnya" (Lihat : INVALID translate/figs-activepassive)
di sebelah kanan ... di sebelah kiri
"di sebelah kanan ..... di sebelah kiri" atau "sisi sebelah selatan ... sisi sebelah utara"
2 Chronicles 4:8
Ia membuat ... Ia membuat
Kata "ia" menunjuk pada Salomo. Para pembaca harus mengerti bahwa Salomo mungkin memerintahkan orang lain untuk mengerjakan pekerjaan yang sesungguhnya. Terjemahan lain: "Pekerja Salomo membuat ... Mereka membuat" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
seratus buah baskom
"100 baskom" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
baskom
baskom yang digunakan untuk membasuh
2 Chronicles 4:9
ia membuat halaman ... dan melapisi
Kata "ia" menunjuk pada Salomo. Para pembaca harus mengerti bahwa Salomo mungkin memerintahkan orang lain untuk mengerjakan pekerjaan yang sebenarnya. Terjemahan lain: "Pekerja Salomo membuat ... mereka melapisi ... mereka menempatkan" (Lihat : INVALID translate/figs-metonymy)
halaman yang besar
"halaman besar"
2 Chronicles 4:10
Ia meletakkan
Kata "ia" menunjuk pada Salomo. Para pembaca harus mengerti bahwa Salomo mungkin memerintahkan orang lain untuk mengerjakan pekerjaan yang sebenarnya. Terjemah lain: "Mereka meletakkan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
di sebelah kanan Bait Tuhan, arah tenggara
"sebelah tenggara pojok bait suci"
2 Chronicles 4:11
Huram
Lihat terjemahannya dalam 2 Tawarikh 2:13.
baskom untuk memercik
baskom-baskom yang berisi darah yang digunakan untuk memercik altar di rumah Allah.
Huram menyelesaikan pekerjaannya
Di sini Huram mewakili seluruh orang yang bekerja di Bait Suci. Terjemahan lain: "Huram dan pekerja lainnya menyelesaikan pekerjaan yang telah mereka kerjakan" (Lihat : INVALID translate/figs-synecdoche)
2 Chronicles 4:12
mangkuk kepala tiang
Bagian atas dari tiang disebut kepala tiang. Lihat bagaimana anda menerjemahkan "kepala" dalam 2 Tawarikh 3:15. . Terjemahan lain: "bagian atas yang berbentuk mangkok" atau "bagian teratas yang berbentuk mangkok"
hiasan ukiran
Ini menunjuk pada hiasan ukiran atau penghias bagian kepala tiang. Terjemahan lain: "ukiran yang menyerupai rantai"
2 Chronicles 4:13
Ia telah membuat
Di sini Huram mewakili semua yang bekerja untuk Bait Suci. Terjemahan lain: "Huram dan pekerja lainnya telah membuat" (Lihat:INVALID translate/figs-synecdoche)
empat ratus buah delima
"400 buah delima." Lihat terjemahan "buah delima" dalam 2 Tawarikh 3:16. (Lihat : INVALID translate/translate-numbers
2 Chronicles 4:14
Dia juga membuat
Di sini Huram, yang juga dipanggil Huram-Abi, mewakili semua pekerja yang bekerja dengannya. Terjemahan lain: "Mereka juga membuat" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
baskom-baskom
"mangkuk-mangkuk"
2 Chronicles 4:15
sebuah tangki besar dengan dua belas lembu
Ini adalah sebuah hiasan tempat pembasuhan besar. Lihat terjemahan "tangki besar" dalam 2 Tawarikh 4:2 dan "lembu-lembu" seperti dalam 2 Tawarikh 4:3.
2 Chronicles 4:16
Huram-Abi membuat
Di sini Huram, yang juga dipanggil Huram-Abi, mewakili seluruh pekerja yang bekerja dengannya. Terjemahan lain: "Huram-Abi dan para pemahatnya yang membuat" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
perlengkapan lainnya
"perlengkapan lain" atau "perlengkapan lain yang digunakan untuk altar"
tembaga yang mengkilap
Tembaga yang dipoles oleh pekerja sehingga mengkilap.
2 Chronicles 4:17
Raja menyuruh mereka
Para pembaca harus mengerti bahwa Salomo mungkin memerintahkan orang lain untuk mengerjakan pekerjaan yang sebenarnya. Terjemahan lain: "Raja menyuruh agar semua cetakan dibuat" (Lihat : INVALID translate/figs-metonymy)
Zereda
Nama kota. (Lihat : INVALID translate/translate-names)
2 Chronicles 4:18
Salomo membuat
Para pembaca harus mengerti bahwa Salomo mungkin memerintahkan orang lain untuk mengerjakan pekerjaan yang sebenarnya. Terjemahan lain: "para pekerja Salomo membuat" or "Salomo telah menyuruh pekerjanya membuat" (Lihat : INVALID translate/figs-metonymy)
berat tembaga tidak terhitung
Ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. Kemungkinan artinya 1) begitu banyak tembaga dan tidak ada yang menghitungnya. Terjemahan lain: "tidak ada seorang pun yang menghitungnya" atau 2) kalimat yang dibesar-besarkan untuk menekankan jumlah yang besar dari tembaga. Terjemahan lain: "tidak seorang pun yang dapat menetapkan berat seluruh tembaga". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive and INVALID translate/figs-hyperbole)
2 Chronicles 4:19
Salomo membuat
Para pembaca harus mengerti bahwa mungkin Salomo memerintahkan orang lain untuk melakukan pekerjaan yang sebenarnya. Terjemahan lain: "Pekerja Salomo membuat" (Lihat : INVALID translate/figs-metonymy)
semua perlengkapan
Menunjuk kepada semua baskom dan perlengkapan yang digunakan di dalam bait Allah.
meja tempat meletakkan roti sajian
Ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. Terjemahan lain: "meja-meja di mana para imam meletakkan roti sajian" Lihat : INVALID translate/figs-activepassive)
roti sajian
Ini menunjuk kepada 12 irisan roti sajian yang diletakkan di depan altar. Lihat terjemahannya dalam 2 Tawarikh 2:4.
2 Chronicles 4:20
Informasi Umum :
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
2 Chronicles 4:21
bunga-bunga, lampu-lampu
"bunga-bunga" dan "lampu-lampu" adalah bagian dari tiang lampu
penjepit
Alat ini terbuat dari dua batang kayu atau logam yang kedua ujungnya saling terhubung dan digunakan untuk mengambil sesuatu.
2 Chronicles 4:22
Juga semua alat pengatur lampu ... semua terbuat dari emas murni
Dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. Terjemahan lain: "Pekerja juga membuat pengatur lampu ...semua dari emas" (Lihat : INVALID translate/figs-activepassive)
pengatur lampu
Ini telah digunakan sebagai pengatur lampu
pintu-pintu bagian dalam ... terbuat dari emas
Ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. Terjemahan lain: "Pekerja membuat bagian dalam pintu ... semua emas" (Lihat : INVALID translate/figs-activepassive)
2 Chronicles 5
2 Chronicles 5:intro-0
2 Tawarikh 5: Pendahuluan
2 Tawarikh 5 catatan umum
Struktur dan format
Pasal ini bercerita tentang raja Salomo
konsep khusus dalam pasal ini
memindahkan barang-barang dari tenda
# semua barang dari tenda dipindahkan ke kuil baru. ini dilakukan dengan cara khusus (lihat: INVALID bible/kt/temple)
Tautan:
2 Chronicles 5:1
Semua pekerjaan yang dilakukan Salomo untuk bait TUHAN telah selesai, Kemudian ia membawa
Pembaca harus paham jika Salomo kemungkinan menyuruh orang lain melakukan pekerjaan ini. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "ketika pekerja Salomo menyelesaikan semua pekerjaan untuk bait TUHAN, mereka membawa" (lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-activepassive)
Ruang perbendaharaan
gudang, ruang dimana benda-benda disimpan.
2 Chronicles 5:2
Memerintahkan tua-tua Israel
"memanggil para pemimpin Israel"
Semua kepala suku
Kata "kepala" adalah metafora untuk bagian paling penting dari sesuatu. Terjemahan lain: "semua pemimpin suku" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
2 Chronicles 5:3
Semua orang Israel
Ini merujuk baik 1) semua orang yang dipanggil Salomo ke Yerusalem dan yang tercantum dalam pasal 5:2 atau 2) secara umum bagi mereka yang dalam perjalanan ke Yerusalem untuk hari besar, tidak secara khusus laki-laki yang tinggal Israel. (lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)
pada hari bulan ke tujuh
ini adalah perayaan yang jatuh pada hari kelima belas bulan ketujuh kalender orang Ibrani. Ini dekat dengan awal bulan Oktober kalender barat. (lihat: INVALID translate/translate-hebrewmonths dan INVALID translate/translate-ordinaldan INVALID translate/figs-explicit)
2 Chronicles 5:4
Informasi umum
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
2 Chronicles 5:5
benda kudus
Ini merujuk pada mangkuk-mangkuk dan peralatan lain yang digunakan di Bait Allah. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 2 Tawarikh 4:19
2 Chronicles 5:6
semua orang Israel berkumpul
Kata "semua" mempunyai arti secara umum sebagai banyaknya orang Israel. (lihat:INVALID translate/figs-hyperbole)
Mengorbankanan kambing domba dan lembu yang tak terhitung jumlahnya
Ini kalimat yang membesar-besarkan yang menekankan jumlah hewan yang akan dikorbankan. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "berkorban domba dan lembu yang dapat dihitung atau "mengorbankan banyak domba dan lembu": (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole d INVALID translate/figs-activepassive)
2 Chronicles 5:7
ke tempat yang sudah disediakan, adalah ruang mahakudus
ke dalam ruangan di dalam rumah itu, ruang itu adalah ruang mahakudus
2 Chronicles 5:8
Kayu-kayu pengusungnya dari atas
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kayu-kayu pengusung yang dibawa para imam" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
2 Chronicles 5:9
ujungnya dapat terlihat...tidak dapat dilihat
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang bisa melihat ujungnya... orang tidak bisa melihat ujungnya"
sampai hari ini
Ini berarti pada hari ketika penulis menulis ini.
2 Chronicles 5:10
Informasi umum
Halaman ini sengaja dikosongkan
2 Chronicles 5:11
Kemudian
Frasa ini digunakan untuk menandai peristiwa penting dalam cerita. Jika dalam bahasamu punya cara sendiri, kamu bisa mempertimbangkan untuk menggunakannya.
2 Chronicles 5:12
Asaf, Heman, Yedutun
Nama-nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
anak-anak serta keluarga
"anak-anak dan kerabat lainnya"
Ceracap
dua besi bundar tipis yang dipukulkan secara bersamaan untuk membuat suara yang keras.(Lihat:INVALID translate/translate-unknown)
120 imam
"seratus dua puluh imam" (Lihat:INVALID translate/translate-numbers)
2 Chronicles 5:13
memperdengarkan suara untuk memuji dan bersyukur kepada TUHAN
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "memperdengarkan suara saat mereka memuji dan bersyukur kepada TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
sambil memuji
Ini adalah ungkapan. Terjemahan lain: "bernyanyi dengan keras" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Kasih setia-Nya tatap selama-lamanya
Kata benda abstrak "Kasih setia" bisa dinyatakan menjadi "kesetiaan". Terjemahan lain: "kesetian-Nya bertahan selama-lamanya" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Bait TUHAN dipenuhi awan.
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "awan memenuhi Bait TUHAN". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
2 Chronicles 5:14
Informasi umum
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
2 Chronicles 6
2 Chronicles 6:intro-0
2 Tawarikh 6 Catatan-catatan Umum
Struktur dan format
Kisah tentang Raja Salomo berlanjut dalam pasal ini.
Konsep-konsep khusus dalam pasal ini
# Peresmian Bait Allah
Salomo meresmikan Bait Allah dengan berdoa, meminta kepada Allah agar memberikan kehormatan pada Bait-Nya. Ini adalah hal yang umum untuk meresmikan sesuatu yang sudah selesai dikerjakan kepada Allah.
Tautan:
2 Chronicles 6:1
TUHAN berfirman bahwa Dia
Salomo berbicara kepada TUHAN seolah-olah sedang berbicara kepada orang lain untuk menunjukkan bahwa ia menghormati TUHAN. Terjemahan lain: "TUHAN, Engkau telah mengatakan bahwa Engkau" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
hidup di awan yang gelap
Kata "gelap" di sini menunjukkan keadaan yang sangat gelap. TUHAN mengungkapkan bahwa Ia tidak mengizinkan orang berdosa menghampiri-Nya seolah-olah Ia tinggal dalam kegelapan. Terjemahan lain: "dalam kegelapan yang besar." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
2 Chronicles 6:2
Aku telah membangun rumah untuk tempat kediaman-Mu
Salomo berbicara memerintahkan orang-orang untuk membangun Bait Allah sesuai dengan arahannya seolah-olah ia sendiri yang telah membangunnya. Terjemahan lain : Aku dan umat-Mu telah membangun untukmu sebuah tempat tinggal yang tinggi (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche).
sebuah rumah yang mulia
Sebuah rumah yang sangat bagus, yang pantas diberikan kepada seseorang yang sangat penting.
2 Chronicles 6:3
semua orang Israel yang sedang berdiri
Ungkapan "semua orang Israel" merupakan sebuah cara untuk memberi kesan yang lebih umum. Ini tidak berarti bahwa semua orang Israel sedang berdiri, tetapi orang-orang yang dalam perkumpulan itulah yang sedang berdiri. Terjemahan lain: "Ketika orang-orang Israel yang di sana sedang berdiri." (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)
2 Chronicles 6:4
Terpujilah TUHAN, Allah Israel
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Pujilah Tuhan, Allah Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Daud, ayahku
Raja Salomo merupakan salah satu anak dari raja Daud.
telah menepati janji-Nya
"telah mengakibatkan hal tersebut terjadi." Kata "janji-Nya" menunjuk pada apa yang telah Allah janjikan. Terjemahan lain: "Telah memastikan bahwa Ia telah menepati janji-janjiNya." (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
dengan tangan-Nya sendiri
Kata "tangan" merupakan bentuk gaya bahasa yang menjelaskan kuasa. Terjemahan lain: "Dengan kuasa-Nya sendiri." (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
2 Chronicles 6:5
untuk membangun rumah di dalam nama-Ku
Ungkapan "nama-Ku" di sini menunjuk kepada nama diri TUHAN, dan "nama-Nya ada di sana", menunjukkan pengakuan orang akan kebesaran-Nya serta menyembah Dia di sana. Terjemahan lain: agar semua orang menyembah Aku di sana. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
untuk memimpin Israel umat-Ku
Menjadi "pemimpin atas semua orang" berarti memerintah mereka. Terjemahan lain: "Memerintah atas umat-Ku Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
2 Chronicles 6:6
supaya nama-Ku tinggal di sana
Ungkapan "nama-Ku" di sini menunjuk kepada nama diri TUHAN, dan "nama-Nya ada di sana", menunjukkan pengakuan orang akan kebesaran-Nya serta menyembah Dia di sana. Terjemahan lain: "agar orang dapat menyembahKu di sana" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy).
pemimpin umat-Ku Israel
Menjadi "pemimpin (atas)" umat-Ku berarti memerintah atas mereka. Terjemahan lain: "Memimpin umat-Ku Israel." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
2 Chronicles 6:7
Pernyataan Terkait:
Raja Salomo melanjutkan berbicara kepada orang-orang di Bait Allah.
Ayahku, Daud ingin...
Keinginan Daud mengandung arti "dalam hati Daud", di mana hati diibaratkan sebuah wadah, dan apa yang diinginkannya merupakan sesuatu yang berada dalam wadah itu. Terjemahan lain: "Apa yang diinginkan Daud, ayahku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
bagi nama TUHAN
Kemungkinan beberapa artinya adalah: 1) Nama TUHAN menunjuk pada diri-Nya sendiri. Terjemahan lain: "Bagi TUHAN...bagi-Ku" atau 2) Nama TUHAN menunjuk nama diri-Nya. Terjemahan lain: "Bagi nama TUHAN." (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
2 Chronicles 6:8
kamu berencana
Istilah "kamu berencana" berasal dari ungkapan "di dalam hatimu", di mana "hati" diibaratkan sebuah wadah, dan apa yang kamu rencanakan seperti sesuatu yang ada dalam wadah itu. Terjemahan lain: "Kamu merencanakan...berencana untuk melakukan itu." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
untuk nama-Ku
Beberapa arti yang memungkinkan: 1) Nama TUHAN menunjuk pada diri-Nya sendiri. Terjemahan lain: "untuk-Ku" atau 2) Nama TUHAN menunjuk pada nama diri. Terjemahan lain: "Untuk nama-Ku." (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Saat kamu berencana
"Karena kamu merencanakan dalam hatimu" atau "Karena kamu menginginkan."
2 Chronicles 6:9
anak kandungmu
"Seseorang yang akan menjadi keturunanmu sendiri" atau "seseorang yang di mana engkaulah yang menjadi ayahnya."
2 Chronicles 6:10
telah melakukan apa yang difirmankan-Nya
Ini adalah sebuah ungkapan atau idiom. Terjemahan lain: "Telah menyelesaikan dengan tepat apa yang pernah ia katakan untuk dilakukan. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
aku menjadi raja menggantikan Daud, ayahku
Ini adalah gambaran tentang kekuasaan. Terjemahan lain: "Aku telah memperoleh kekuasaan yang dimiliki Daud, ayahku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
aku memerintah atas umat Israel
Kata memerintah merupakan sebuah terjemahan dari istilah "tahta, seseorang yang duduk di tahta". Terjemahan lain: "Aku memerintah atas Israel." (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
untuk nama TUHAN
Kemungkinan beberapa artinya adalah: 1) Nama TUHAN menunjuk pada diri-Nya sendiri. Terjemahan lain: "Untuk TUHAN" atau 2) Nama TUHAN menunjukkan nama diri-Nya. Terjemahan lain: "Untuk nama TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
2 Chronicles 6:11
Perjanjian TUHAN dengan Israel ada di dalam tabut itu
Loh batu yang padanya dituliskan hal-hal mengenai perjanjian TUHAN diibaratkan sebagai perjanjian itu sendiri. Terjemahan lain: "Tempat di mana lempengan batu yang berisikan tulisan perjanjian TUHAN berada" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
2 Chronicles 6:12
di depan semua orang Israel yang berkumpul
"di depan orang-orang Israel yang berkumpul di sana"
menadahkan tangannya
"mengangkat tangannya." Tindakan ini menunjukkan bahwa ia sedang berdoa. (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
2 Chronicles 6:13
panjangnya 2,5 meter, lebarnya 2,5 meter, dan tingginya 1,5 meter
Ukuran-ukuran ini merupakan perubahan dalam bentuk yang modern. Terjemahan lain: Dua sepertiga meter panjangnya, dua sepertiga meter lebarnya, dan satu setengah meter tingginya. (Lihat: INVALID translate/translate-bdistance)
merentangkan tangannya ke langit
Salomo mengangkat kedua tangannya dan terus mengangkatnya hingga tinggi saat ia berlutut di mimbar untuk berdoa. Merentangkan tangannya ke langit merupakan sebuah cara untuk memperlihatkan bahwa ia sedang berdoa kepada TUHAN. (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
2 Chronicles 6:14
di bumi, Engkau membuat perjanjian dengan umat-Mu karena Engkau mengasihinya
Ini dapat diungkapkan sebagai sebuah kalimat baru. "Di atas bumi. Engkau memelihara janji-Mu untuk mengasihi hamba-hamba-Mu" atau "Di atas bumi. Engkau dengan setia mengasihi hamba-hamba-Mu."
yang mengikuti-Mu dengan sepenuh hati mereka
Cara hidup seseorang diibaratkan seperti orang itu sedang berjalan di atas sebuah jalan. Terjemahan lain: Menjalani dengan sepenuh hati cara hidup yang engkau inginkan orang lain juga menjalaninya." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
2 Chronicles 6:15
Engkau telah membuat janji kepada hamba-Mu Daud, ayahku, dan Engkau menepatinya
"Engkau yang telah menepati janji-Mu kepada hamba-Mu Daud, ayahku" Menepati janji adalah sebuah ungkapan yang berarti melakukan apa yang telah dijanjikan oleh seseorang. Terjemahan lain: "Engkau yang telah menepati apa yang Engkau janjikan kepada hamba-Mu Daud, ayahku." (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Melalui Firman-Mu sendiri
Ungkapan "melalui firman-Mu" mungkin menekankan bahwa Allah sendiri berbicara. Bukan orang lain yang membuat janji. Terjemahan lain: "Engkau sendirilah yang berbicara."
dan dengan tangan-Mu yang berkuasa Engkau telah mewujudkannya
Kata "tangan" merupakan ungkapan gaya bahasa yang menunjukkan kekuatan dari tangan. Terjemahan lain: "dan dengan kekuatan kuasa-Mu telah mewujudkan apa yang Engkau katakan" atau "dengan kuasa-Mu telah menepati apa yang Engkau katakan." (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
hari ini
Ini menunjuk hari ketika Salomo sedang mengucapkan doa ini.
2 Chronicles 6:16
Pernyataan Terkait:
Raja Salomo melanjutkan doanya.
peganglah janji-Mu
Ini adalah sebuah permintaan. Memegang apa yang dikatakan seseorang merupakan sebuah ungkapan yang berarti melakukan apa yang telah dikatakan seseorang. Terjemahan lain: "Lakukanlah apa yang telah Engkau janjikan." (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Engkau akan memiliki keturunan
Allah berbicara kepada Daud tentang ia yang akan memiliki keturunan secara tersirat bahwa akan ada keturunan Daud. Ini dapat diungkapkan secara positif. Terjemahan lain: "Engkau akan selalu memiliki seorang keturunan." (Lihat: INVALID translate/figs-explicit danINVALID translate/figs-doublenegatives)
keturunanmu akan selalu duduk di atas takhta kerajaan bagi umat Israel
Allah akan memilih seseorang dan orang itu akan menaati Allah. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
duduk di atas takhta kerajaan bagi umat Israel
Takhta adalah sebuah ungkapan gaya bahasa untuk menunjukkan seseorang yang duduk di atas takhta itu. Terjemahan lain: Memerintah atas Israel. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
sungguh-sungguh mematuhi-Ku sepertimu
Perilaku seseorang diibaratkan seperti orang tersebut sedang berjalan di atas sebuah jalan. Terjemahan lain: "mematuhi hukum-Ku seperti engkau mematuhi-Ku" atau "Setia kepada hukum-Ku seperti engkau telah setia kepada-Ku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
2 Chronicles 6:17
biarlah terbukti firman yang Engkau ucapkan kepada hamba-Mu Daud
"Aku ingin Engkau mewujudkan apa yang telah Engkau katakan kepada hamba-Mu Daud."
biarlah terbukti firman yang Engkau ucapkan
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Buktikanlah ucapan-Mu" atau "Nyatakanlah ucapan-Mu." INVALID translate/figs-activepassive)
firman yang Engkau ucapkan
"Janji-Mu"
2 Chronicles 6:18
Pernyataan Terkait:
Raja Salomo melanjutkan doanya
Tetapi ya Allah, benarkah Engkau mau tinggal bersama kami di bumi?
Beberapa arti yang memungkinkan adalah: 1) Salomo mengajukan pertanyaan yang nyata dan mengharapkan jawabannya, atau 2) Pertanyaan itu tidak membutuhkan jawaban karena Salomo hanya ingin menekankan bahwa Allah terlalu besar dan ajaib untuk tinggal di bumi. Terjemahan lain: "Namun dapat dipastikan bahwa Allah tidak sungguh-sungguh akan berdiam di atas bumi. (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Tetapi ya Allah
Di sini Salomo memposisikan Allah sebagai pihak ketiga untuk menunjukkan rasa hormatnya yang besar kepada Allah. Ini dapat juga dinyatakan dalam bentuk orang kedua. Terjemahan lain: "Tetapi Engkau" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
Lihat
Ungkapan ini tidak terdapat dalam teks Bahasa Indonesia, namun terdapat dalam beberapa teks Bahasa Inggris untuk menunjukkan sesuatu yang penting.
Engkau, apalagi bait yang kubangun ini
"Engkau, dan Bait yang kubangun ini pun tak dapat menampung Engkau."
bait yang kubangun ini
Salomo berbicara kepada orang-orang memerintahkan mereka untuk mendirikan Bait Allah sesuai tuntunannya seolah ia sendiri yang telah membangunnya. Terjemahan lain: "Bait ini yang orang-orangmu telah dirikan dalam kepemimpinanku" atau "Rumah ini yang telah dibangun olehku dan orang-orangmu" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
2 Chronicles 6:19
perhatikan doa dan permohonan hamba-Mu
Kata "doa" dan "permohonan" secara mendasar memiliki pengertian yang sama dan menekankan bahwa ia bersungguh-sungguh dalam menaikkan permohonan. Salomo menunjuk pada dirinya sendiri dengan ungkapan "hamba-Mu" untuk memperlihatkan rasa hormatnya kepada TUHAN. Ini dapat diungkapkan dalam bentuk orang pertama. Terjemahan lain: "Perhatikanlah aku, hamba-Mu, saat aku membuat permohonan ini" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet dan INVALID translate/figs-123person)
Dengarkanlah seruan dan doa hamba-Mu ini di hadapan hadirat-Mu
Kata "seruan" dan "doa" secara mendasar memiliki pengertian yang sama dan menekankan bahwa ia bersungguh-sungguh saat meminta TUHAN untuk menolongnya. Salomo menunjuk dirinya sendiri sebagai "hamba-Mu" untuk menunjukkan penghormatannya kepada Tuhan Ini dapat diungkapkan dalam bentuk orang pertama. Terjemahan lain: "Dengarkanlah aku, hamba-Mu, saat aku berseru meminta pertolongan." (Lihat: INVALID translate/figs-doublet dan INVALID translate/figs-123person)
2 Chronicles 6:20
Kiranya... mata-Mu terbuka terhadap bait ini
Mata yang terbuka adalah sebuah ungkapan gaya bahasa yang memberikan arti memperhatikan, dan pada bagian ini menggambarkan perlindungan. "Perhatikanlah Bait ini" atau "Lindungilah Bait ini." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
siang dan malam
Ini adalah sebuah gaya bahasa, yang dapat diungkapkan dengan terjemahan lain: "segala waktu" atau "terus-menerus" (Lihat: INVALID translate/figs-merism)
tempat yang Kaufirmankan untuk menaruh nama-Mu
Beberapa arti yang memungkinkan: 1) Nama TUHAN mewakili diri-Nya sendiri. Terjemahan lain: "Tempat yang Engkau janjikan" atau 2) Nama TUHAN merupakan nama diri-Nya. Terjemahan lain: "Tempat di mana Engkau membuat orang mengenal nama-Mu. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
doa yang kupanjatkan dengan menghadap ke bait ini
Salomo menunjuk dirinya sendiri sebagai "hamba-Mu" untuk memperlihatkan rasa hormatnya kepada TUHAN. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk orang pertama. Terjemahan lain: "Doa yang aku, hamba-Mu doakan dengan menghadap ke tempat ini. (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
2 Chronicles 6:21
Pernyataan Terkait:
Raja Salomo melanjutkan doanya.
Dengarkanlah doa hamba-Mu dan umat-Mu Israel
Salomo menyebut dirinya sendiri sebagai "hamba-Mu" untuk memperlihatkan rasa hormatnya kepada TUHAN. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk orang pertama. Terjemahan lain: "Dengarkanlah doa permohonanku dan permohonan umat-Mu Israel." (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
ampunilah kami ketika Engkau mendengarnya
"Ketika Engkau mendengarkan doa kami, ampunilah dosa kami."
2 Chronicles 6:22
Pernyataan Terkait:
Raja Salomo melanjutkan doanya.
harus bersumpah
Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Seseorang memintanya untuk bersumpah." (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
di dalam bait ini
Ini menunjuk kepada Bait Allah.
2 Chronicles 6:23
adililah mereka dengan menunjukkan kepada kami bahwa mereka bersalah.
Ide dasar dari ungkapan ini adalah: "menanggungkan perbuatan seseorang ke atas kepala orang itu sendiri" atau menanggungkan perbuatan seseorang kepada dirinya sendiri, yang memberikan gambaran tentang menghukum seseorang itu oleh karena perbuatannya yang jahat. Terjemahan lain: "Hukumlah dia selayaknya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
ke atas kepala orang itu sendiri
Ungkapan ini terdapat dalam bahasa Ibrani untuk menegaskan perbuatan seseorang yang harus ditanggungkan kepada orang itu, karena kata "kepala" menunjuk kepada seseorang secara utuh. Terjemahan lain: "ke atasnya" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
tunjukkanlah kepada kami bahwa mereka tidak bersalah
Ungkapan ini memiliki pengertian "berikanlah kepadanya sesuai dengan kebenarannya", yang dapat diartikan: "Berikan kepadanya apa yang pantas, karena dia tidak bersalah."
2 Chronicles 6:24
maka musuh-musuh mereka akan mengalahkannya
Ini adalah sebuah bentuk aktif, yang dapat diekspresikan dengan terjemahan lain: "Ketika musuh mengalahkan umat-Mu Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Jika umat-Mu Israel berdosa terhadap Engkau
Ungkapan ini memiliki pengertian: "Karena umat-Mu Israel telah berdosa terhadap Engkau."
Lalu mereka akan kembali kepada-Mu
Ungkapan "kembali kepada-Mu" menggambarkan sikap penyerahan kembali kepada Allah. Terjemahan lain: "Jika mereka akan kembali kepada-Mu lagi." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor).
memuji nama-Mu
Beberapa arti yang memungkinkan: 1) "Mengaku bahwa mereka telah berdosa kepada-Mu", atau 2) "Memuji-Mu", atau 3) "Katakan bahwa mereka akan menaati-Mu sejak saat ini."
berdoa kepada-Mu
Ide dasarnya di sini adalah "memohonkan pengampunan", di mana kata benda abstrak "pengampunan" dapat diterjemahkan dalam bentuk kata kerja. Terjemahan lain: "Meminta-Mu untuk mengampuni mereka." (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
2 Chronicles 6:25
dengarlah di surga
Tindakan "mendengar" adalah sebuah ungkapan dalam merespon doa. Terjemahan lain: "Tolong perhatikan doa mereka" atau "Tolong, jawablah doa mereka." (Lihat: INVALID translate/figs-idiom).
bawalah mereka kembali ke tanah yang Engkau telah berikan kepada mereka dan kepada nenek moyang mereka
Ini menunjukkan saat di mana musuh mengalahkan mereka, dan umat Allah telah tinggal di negeri lain. Terjemahan lain: "Bawalah mereka kembali ke negeri mereka sendiri." (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
2 Chronicles 6:26
membuat hujan tidak turun
Ungkapan ini menggambarkan sebuah kondisi langit yang tertutup, di mana langit diibaratkan sebuah bangunan tempat Allah menyimpan air hujan, dan ketika Allah tidak menginginkan hujan turun maka Ia menutup pintu bangunan itu. Terjemahan lain: "Ketika Engkau sungguh tidak mengizinkan hujan turun dari langit" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
memuji nama-Mu
Beberapa arti yang memungkinkan: 1) "Mengakui bahwa mereka telah berdosa terhadap Engkau", atau 2) "memuji-Mu", atau 3) "Katakanlah bahwa mereka akan menaati-Mu sejak saat ini"
menyesali dosa mereka
Kata menyesali memiliki ide "berbalik dari", yang merupakan sebuah ungkapan untuk menunjukkan tindakan berhenti melakukan sesuatu. Terjemahan lain: "Berhenti melakukan dosa-dosa mereka" atau "Berhenti dari tindakan yang penuh dosa" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
2 Chronicles 6:27
jalan hidup yang benar
Jalan hidup seseorang diibaratkan seperti seseorang sedang berjalan di atas sebuah jalan. Terjemahan lain: "Cara hidup yang baik yang harus mereka hidupi" (See: INVALID translate/figs-metaphor)
tanah yang Engkau berikan kepada umat-Mu
Tanah diibaratkan seperti sebuah warisan yang diberikan Allah untuk mereka miliki selamanya. Terjemahan lain: "Tanah-Mu, yang Engkau berikan kepada umat-Mu untuk menjadi miliknya selamanya." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
2 Chronicles 6:28
penyakit gandum dan hama
Ini adalah istilah pertanian yang menunjuk kepada kematian tanaman yang diakibatkan oleh hujan yang telalu sedikit atau terlalu banyak secara terus-menerus.
belalang pelahap ataupun ulat
Seekor "belalang pelahap" adalah sejenis belalang yang mengakibatkan kerusakan dengan cara memakan tanaman-tanaman. Kata "ulat" menunjuk pada perkembangan awal dari seekor belalang pelahap.
2 Chronicles 6:29
doa
Kata "doa" memiliki arti yang sama dengan "permohonan", yang menekankan bahwa seseorang bersungguh-sungguh saat membuat permohonannya. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
mengenali tulah dan penderitaannya sendiri
Kata "tulah" di sini merupakan gaya bahasa yang menunjuk kepada dosa, sementara dosa dan penderitaan disebutkan sebagai sesuatu yang ada dalam hati orang. Terjemahan lain: "Mengenali dosa dan penderitaan di dalam hatinya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor).
menadahkan tangannya ke arah Bait ini
Ini adalah sebuah cara untuk menunjukkan bahwa mereka sedang berdoa kepada Allah yang memiliki Bait tersebut. Lihatlah terjemahan "menadahkan tangan" ini dalam 2 Chronicles 6:12. (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
2 Chronicles 6:30
apa yang ada di dalam hati setiap orang
Ungkapan ini mengekspresikan istilah "jalan-jalannya" yang menggambarkan perilaku seseorang. Terjemahan lain: "Apa yang telah dilakukannya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor).
2 Chronicles 6:31
akan menghormati dan mematuhi-Mu
Ungkapan ini mengekspresikan istilah "berjalan dalam jalan-jalan-Mu" yang menggambarkan hidup dan berperilaku sesuai dengan jalan yang Allah inginkan. Terjemahan lain: "Sehingga mereka boleh hidup sesuai dengan keinginan-Mu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
2 Chronicles 6:32
Pernyataan Terkait:
Raja Salomo melanjutkan doanya.
mendengar tentang kebesaran dan kuasa-Mu
Ini memberikan pengertian tentang orang-orang asing yang datang oleh karena mendengar kebesaran Allah. Terjemahan lain: "Yang datang karena mendengarkan nama-Mu yang besar, tangan-Mu yang kuat, lengan-Mu yang terulur" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit).
Kebesaran-Mu
Ini adalah ungkapan yang menunjukkan "kebesaran nama-Mu", di mana nama Allah mewakili diri-Nya sendiri. Terjemahan lain: "Nama-Mu yang besar" atau "Kebesaran-Mu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy).
kuasa-Mu
Kata ini untuk menggambarkan istilah tangan-Mu yang kuat, dan lengan-Mu yang terulur, yang mana keduanya memiliki arti yang sama dan menunjuk kepada kuasa Tuhan. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet danINVALID translate/figs-metonymy)
berdoa di dalam bait ini
Berdoa menghadap Bait TUHAN menunjukkan bahwa seseorang sedang berdoa kepada TUHAN. (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
2 Chronicles 6:33
mengenal dan takut akan Engkau
Ungkapan ini sama dengan mengenal nama Allah, di mana nama Allah itu menunjuk pada diri-Nya sendiri. Terjemahan lain: "Mengenal diri-Mu" atau "Mengenal kebesaran-Mu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
sama seperti umat-Mu Israel
"Sama seperti umat-Mu Israel mengenal-Mu dan takut akan Engkau"
nama-Mu diserukan di bait yang kubangun ini
Istilah "nama-Mu diserukan" mengacu pada ungkapan "disebut dengan nama-Mu" yang menunjukkan Allah sebagai pemilik Bait itu. Dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Engkau memiliki Bait ini yang telah aku bangun" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
bait yang kubangun ini
Salomo membicarakan tentang dirinya yang memerintahkan orang untuk membangun Bait Suci dan mengarahkan mereka cara mengerjakannya seolah-olah ia sendiri yang telah membangunnya. Lihat bagaimana ungkapan serupa ini juga diterjemahkan dalam 2 Tawarikh 6:18. Terjemahan lain: "Rumah ini yang telah dibangun oleh orang-orangmu di bawah kepemimpinanku" atau "Rumah ini yang telah dibangun olehku dan orang-orangmu" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
2 Chronicles 6:34
Pernyataan Terkait:
Raja Salomo melanjutkan doanya
Engkau menyuruh umat-Mu pergi...ketika mereka berdoa
Ketika Salomo berbicara, kedaan ini belum terjadi, tetapi Salomo tahu bahwa hal itu akan terjadi di waktu mendatang. Gunakanlah ungkapan dalam bahasa yang mudah dimengerti untuk menjelaskan sesuatu yang belum terjadi dan mungkin terjadi di masa datang (Lihat: INVALID translate/figs-hypo)
mereka berdoa kepada-Mu dengan menghadap ke kota...dan menghadap ke bait
Berdoa dengan menghadap ke Yerusalem dan Bait Allah menunjukkan bahwa mereka sedang berdoa kepada TUHAN. (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
bait yang kubangun
Salomo berbicara tentang dirinya yang memerintahkan orang-orang membangun Bait Allah dan mengarahkan mereka cara mengerjakannya seolah-olah ia sendiri yang telah membangunnya. Terjemahan lain: "Bait ini yang telah dibangun oleh orang-orangmu di bawah kepemimpinanku" atau "Bait ini yang telah dibangun olehku dan orang-orangmu" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
untuk memuliakan Engkau
Ide dasarnya adalah "Bagi nama-Mu", yang memiliki beberapa arti yang memungkinkan: 1) Nama TUHAN mewakili diri-Nya sendiri. Terjemahan lain: "Bagi-Mu" atau 2) Nama TUHAN menunjuk pada nama diri-Nya. Terjemahan lain: "Bagi nama-Mu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
2 Chronicles 6:35
dengarkanlah doa mereka
Kata benda abstrak "doa" dirangkai dengan "permohonan", dan dapat diungkapkan dalam bentuk kata kerja. Terjemahan lain: "Terhadap permohonan mereka ketika mereka berdoa kepada-Mu" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet).
tolonglah mereka
Maksudnya adalah, menolong mereka dalam pertempuran melawan musuh mereka.
2 Chronicles 6:36
Pernyataan Terkait:
Raja Salomo melanjutkan doanya.
Jika umat-Mu berdosa...Engkau akan marah
Ketika Salomo berbicara, keadaan ini belum terjadi, tetapi ia tahu bahwa keadaan ini akan terjadi di waktu mendatang. Gunakanlah istilah dalam bahasa yang mudah dipahami untuk mengungkapkan hal-hal yang belum terjadi namun akan terjadi di masa mendatang. (Lihat: INVALID translate/figs-hypo)
musuh-musuh mereka menjadikan mereka tawanan
Ungkapan ini menggambarkan situasi di mana musuh diizinkan untuk menawan mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
membawa mereka ke negeri yang jauh
Ungkapan ini menggambarkan situasi di mana mereka dipaksa untuk meninggalkan negeri mereka sendiri. Terjemahan lain: "Sehingga musuh memaksa mereka untuk pergi" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
2 Chronicles 6:37
jika mereka menyesali...mereka akan berkata
Ketika Salomo berbicara, keadaan ini belum terjadi, tetapi ia tahu bahwa ini akan terjadi di waktu mendatang. Gunakanlah istilah dalam bahasa yang mudah dimengerti untuk menjelaskan hal-hal yang belum terjadi namun dapat terjadi di masa mendatang. (Lihat: INVALID translate/figs-hypo)
di tanah pembuangan
Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ke tempat di mana musuh membawa mereka sebagai orang buangan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive).
berdoa kepada-Mu
"Memohon kepada-Mu agar mengasihani mereka"
Kami telah berdosa dan melakukan yang salah dan bertindak jahat
Kalimat ini berasal dari dua kalimat yang memiliki arti yang sama, yakni: "Kami telah berdosa dan melakukan yang salah" dan "Kami telah bertindak jahat", yang menekankan betapa jahatnya tindakan orang-orang saat itu. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
berdosa dan melakukan yang salah
Dua istilah tersebut memiliki pengertian yang sama dan menggambarkan betapa buruknya kesalahan yang mereka lakukan. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
2 Chronicles 6:38
jika mereka kembali...jika mereka berdoa
Ketika Salomo berbicara, kedaan ini belum terjadi, tetapi ia tahu bahwa ini akan terjadi di masa mendatang. Gunakanlah istilah dengan bahasa yang mudah dipahami untuk menjelaskan hal-hal yang belum terjadi namun mungkin akan terjadi di masa mendatang. (Lihat: INVALID translate/figs-hypo)
mereka kembali kepada-Mu
Ungkapan ini berarti berserah kepada TUHAN lagi. Terjemahan lain: "Mereka berserah lagi kepada-Mu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
dengan sepenuh hati dan segenap jiwa
Ungkapan "dengan sepenuh hati" berarti "secara keseluruhan", dan "dengan segenap jiwa" berarti "dalam kemanusiaan mereka yang utuh." Dua ungkapan ini memiliki arti yang sama. Terjemahan lain: "secara menyeluruh" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom dan INVALID translate/figs-doublet)
di negeri tempat mereka ditawan
"di tempat di mana musuh membawa mereka sebagai tawanan"
jika mereka berdoa ke arah negeri
Ini menunjuk kepada Israel. Berdoa ke arah Israel menunjukkan bahwa mereka sedang berdoa kepada TUHAN yang adalah Allah Israel. Terjemahan lain: "Jika mereka berdoa dengan mengarahkan wajahnya ke negeri mereka." (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
ke kota yang Engkau pilih
Ini menunjuk ke Yerusalem.
bait yang kubangun
Salomo berbicara tentang dirinya yang memerintahkan orang-orang untuk membangun Bait Suci dan mengarahkan mereka cara mengerjakannya seolah-olah ia sendiri yang telah membangunnya. Terjemahan lain: "Bait yang orang-orangmu dirikan di bawah kepemimpinanku" atau "Bait yang dibangun olehku dan orang-orangmu" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
bagi nama-Mu
Beberapa arti yang memungkinkan: 1) Nama TUHAN menunjukkan diri-Nya sendiri. Terjemahan lain: "Bagi-Mu" atau 2) Nama TUHAN menunjuk nama diri-Nya. Terjemahan lain: "Bagi nama-Mu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
2 Chronicles 6:39
doa mereka ketika mereka memohon pertolongan
Kata "doa" dan "permohonan" memiliki arti yang sama, dan memberikan penekanan bahwa seseorang bersungguh-sungguh saat menaikkan permohonan mereka. Terjemahan lain: "Permohonan-permohonan mereka" (Lihatlah: INVALID translate/figs-doublet)
2 Chronicles 6:40
Sekarang
Kata ini digunakan untuk menarik perhatian terhadap hal-hal penting yang mengikuti.
bukalah mata dan telinga-Mu
Mata yang terbuka merupakan ungkapan gaya bahasa yang berarti melihat. Di sini menggambarkan tindakan yang melihat dengan penuh perhatian. Terjemahan lain: "Tolong perhatikan kami." atau "Tolong lihat kami" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
dengar dan jawablah doa
Mendengar dengan penuh perhatian digambarkan lewat ungkapan telinga yang memperhatikan. Terjemahan lain: "Dengarkanlah doa kami" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
doa yang kami panjatkan di tempat ini
Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Terhadap doa yang kami buat di tempat ini" atau "kepada kami yang berdoa di tempat ini" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
2 Chronicles 6:41
sekarang, ya TUHAN Allah, bangkitlah, dan datanglah ke tempat khusus-Mu
Ini menggambarkan seolah-olah Allah sedang duduk di atas takhta-Nya, dan meminta-Nya untuk beranjak dari tempat duduk-Nya lalu datang ke tempat ini. Terjemahan lain: "Bangkitlah, ya TUHAN Allah dan datanglah ke tempat khusus-Mu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Tabut Perjanjian menunjukkan kekuatan-Mu
"Tabut perjanjian yang adalah sebuah lambang dari kekuatan-Mu"
semoga para imam-Mu berpakaian keselamatan
Kata benda abstrak "keselamatan" dapat digunakan dalam bentuk kata kerja "menyelamatkan". Beberapa arti yang memungkinkan: 1) berpakaian keselamatan adalah sebuah ungkapan gaya bahasa yang menggambarkan tentang mengalami keselamatan. Terjemahan lain: "Semoga para imam-Mu...mengetahui bahwa Engkau telah menyelamatkan mereka" atau 2) berpakaian keselamatan adalah sebuah ungkapan gaya bahasa untuk menunjukkan keselamatan. Terjemahan lain: "Semoga para imam-Mu... menunjukkan bagaimana Engkau menyelamatkan mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-abstractnouns)
2 Chronicles 6:42
terimalah raja yang Kauurapi
Membalikkan wajah dari seseorang berarti menolaknya. Terjemahan lain: "Janganlah Engkau menolak orang yang Kauurapi" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
yang Kauurapi
Artinya adalah "orang yang Kauurapi." Diurapi adalah sebuah ungkapan untuk seseorang yang dipilih oleh Allah. Raja Salomo mungkin sedang berbicara tentang dirinya sendiri. Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "seseorang yang kauurapi" atau "aku, seorang yang Engkau pilih sebagai raja" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy danINVALID translate/figs-activepassive)
Ingatlah akan Daud hamba-Mu yang setia
Istilah ingatlah mengandung sebuah "tindakan" yang mengungkapkan tentang "apa yang telah dilakukan." Terjemahan lain: "Ingatlah apa yang telah Engkau lakukan terhadap Daud, hamba-Mu, karena perjanjian-Mu yang setia"
Ingatlah
Memiliki pengertian dasar "taruhlah dalam pikiran-Mu" yang berarti "mengingat."
2 Chronicles 7
2 Chronicles 7:intro-0
2 Tawarikh 7: Pendahuluan
Strukur dan Format
Cerita dari Raja Salomo dilanjutkan pada pasal ini.
Konsep khusus pada pasal ini
Mimpi Salomo
Tuhan kembali menampakkan diri dalam mimpi Salomo dan berkata jika Bait Suci diterima dan dia menghormati kehadiran-Nya. Dia akan tinggal pada posisi yang sama selama Bangsa Israel mematuhi Dia. Jika dia menyembah allah-allah lain dan berhala dan membiarkan musuhnya menghancurkan Bait Suci. (Lihat: INVALID bible/kt/temple dan INVALID bible/kt/falsegod)
Tautan :
- 2 Chronicles 07:01 catatan
2 Chronicles 7:1
Bait Tuhan
"bait TUHAN" atau "bait Suci"
2 Chronicles 7:2
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dikosongkan.
2 Chronicles 7:3
berlututlah mereka dan sujud hingga wajah ke tanah
Ini adalah posisi dari kerendahan hati dan menyembah. Terjemahan lain: "mereka berlutut dengan wajahnya menyentuh tanah" (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
kasih setia-Nya tetap selama-lamanya
Kata benda abstrak "kasih setia" bisa diekspresikan dengan kata sifat "setia" dan kata kerja "janji." Terjemahan lain: "Tuhan akan selalu setia kepada kita karena perjanjian-Nya kepada kita" atau "Tuhan akan selalu setia melakukan apa pun yang telah Ia janjikan kepada kita" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
2 Chronicles 7:4
semua orang
Generalisasi ini juga mengacu 1) Orang-orang yang dipanggil oleh Salomo ke Yerusalem dan yang mendengarkan di 2 Tawarikh 5:2, or 2) kepada siapa saja yang pergi ke Yerusalem untuk berpesta, tidak perlu setiap orang yang tinggal di Israel. (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)
2 Chronicles 7:5
dua puluh dua ribu ekor lembu sapi
"22.000 ekor lembu sapi" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
120.000 ekor kambing domba dan kambing
"seratus dua puluh ribu domba dan kambing" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
2 Chronicles 7:6
Imam-imam berdiri siap melakukan tugas mereka
"setiap mereka berdiri di tempat mereka diangkat"
begitu pula orang Lewi dengan alat musik yang dimainkan untuk memuliakan TUHAN
Kata "berdiri" diketahui dari frasa sebelumnya. Terjemahan lain: Orang Lewi berdiri dengan alat musik untuk TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)
karena kasih setia-Nya kekal untuk selama-lamanya
Kata benda abstrak "kesetiaan" bisa dinyatakan sebagai "dengan setia" atau "setia." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 2 Tawarikh 7:3. Terjemahan lain: "Tuhan akan selalu setia kepada janji-Nya kepada kita" atau "Tuhan akan selalu setia mengasihi kita" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
semua orang Israel
Generalisasi ini mengacu kepada mereka yang berpesta di Yerusalem, tidak semestinya kepada setiap orang yang tinggal di Israel. (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)
2 Chronicles 7:7
mezbah tembaga yang dibuatnya
Penulis berkata kepada Salomo yang memerintahkan seseorang untuk membuat mezbah tembaga dan mengatakan kepada dia bagaimana melakukannya seolah-olah Salomo yang membuatnya. Terjemahan lain: "mezbah tembaga yang diperintahkan kepada seseorang untuk dibuat" atau "mezbah tembaga yang telah ia dibuat" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
tidak sanggup menampung semua kurban bakaran, kurban sajian dan lemak
Ini karena ada banyak sekali persembahan. Terjemahan lain: "tidak dapat memuat jumlah yang besar dari kurban bakaran, kurban sajian dan lemak" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
2 Chronicles 7:8
semua orang Israel bersamanya
Generalisasi ini mengacu kepada mereka yang berpesta di Yerusalem, tidak perlu setiap orang yang tinggal di Israel (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)
dari Hamat sampai ke sungai kecil di Mesir
Hamat ada di sebelah utara Israel, dan sungai kecil di Mesir ada di sebelah selatan Israel. Ini digunakan bersamaan untuk menekankan orang-orang dari setiap bagian wilayah Israel di pesta. Terjemahan lain: "dari Hamat di utara ke sungai Mesir di selatan "(Lihat: INVALID translate/figs-explicit dan INVALID translate/figs-merism dan INVALID translate/translate-names)
2 Chronicles 7:9
hari kedelapan
Kata "kedelapan" adalah urutan nomor "8." (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal)
perkumpulan raya
Ini adalah sebuah perkumpulan khusus yang berhubungan dengan agama
mereka telah merayakan penyucian mezbah
Di sini "terus mengabdi" adalah sebuah penggambaran yang berarti "merayakan pengabdian." (Lihat:INVALID translate/figs-idiom)
2 Chronicles 7:10
hari kedua puluh tiga bulan ketujuh
Ini adalah bulan ketujuh di kalender Ibrani. Dua puluh tiga hari dekat dengan pertengahan Oktober pada kalender negara bagian Barat. (Lihat: INVALID translate/translate-hebrewmonthsdan INVALID translate/translate-ordinal) dan INVALID translate/translate-ordinal)
dengan hati yang bahagia dan bersukacita
Kata "bahagia" dan "bersukacita" secara umum memiliki arti yang sama. Bersama-sama mereka menekankan tingkat kebahagiaan. Terjemahan lain: " dengan hati yang sangat bahagia" atau "mereka sangat bersukacita" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
karena kebaikan yang ditunjukkan TUHAN
"karena TUHAN telah menunjukkan kebaikan-Nya yang luar biasa" atau "TUHAN sudah sangat baik"
Israel, umat-Nya
"Israel, umat Tuhan." Frasa "umat-Nya" menekankan kesetiaan Tuhan pada Bangsa Israel. (Lihat:INVALID translate/figs-distinguish)
2 Chronicles 7:11
Salomo telah menyelesaikan Bait TUHAN dan istana raja
Para pembaca seharusnya memahami bahwa Salomo mungkin memerintahkan orang untuk melakukan pekerjaan yang sebenarnya. Terjemahan lain: "para pekerja Salomo yang telah diperintahkannya menyelesaikan Bait TUHAN dan istana Salomo" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
segala sesuatu yang masuk ke dalam hati Salomo untuk dikerjakan
Hati dikatakan seolah-olah sebagai sebuah wadah, dan keinginan yang dikatakan seolah-olah itu datang dari dalam hati. Terjemahan lain: "Semuanya yang Salomo inginkan untuk dibangun" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Ia berhasil menyelesaikan
Ini adalah sebuah penggambaran. Terjemahan lain: "dia berhasil menyelesaikan" atau "dia menghasilkan sebuah keberhasilan: (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
2 Chronicles 7:12
pada waktu malam
"saat malam hari" atau "satu malam"
rumah persembahan
"rumah tempat orang-orang akan mempersembahkan persembahan kepada-Ku"
2 Chronicles 7:13
apabila Aku menutup langit, maka tidak ada hujan
Di sini "surga" mengacu kepada langit, dan dikatakan seolah-olah adalah sebagai bangunan di mana Tuhan menghentikan hujan. Lihat ini diterjemahkan dalam sebuah frasa yang sama pada 2 Tawarikh 6:26. Terjemahan lain, "Andaikan aku tidak membiarkan hujan jatuh dari langit" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
menghancurkan tanah
Kata "tanah" menggambarkan tanaman dan tanaman panen di lahan (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
jika aku mengirimkan penyakit kepada umatKu
Di sini "mengirimkan penyakit" berarti menyebabkan penyakit. Terjemahan lain: "jika Aku menyebabkan orang-orang-Ku menderita penyakit" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
2 Chronicles 7:14
barangsiapa memanggil nama-Ku
Di sini memanggil nama Tuhan adalah sebuah penggambaran yang menunjukan kepada milik Tuhan. Terjemahan lain: "siapa yang menjadi milik-Ku"(Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
mencari wajah-Ku
Di sini wajah Allah menggambarkan penerimaan-Nya kepada mereka. Kemungkinan artinya "mencari wajah-Ku" menggambarkan 1) benar-benar meminta pengampunan. Terjemahan lain "memohon untuk meminta pengampunan kepada-Nya" atau 2) benar-benar ingin menyenangkan Dia. Terjemahan lain: "memilih untuk menyenangkan-Ku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
meninggalkan jalan yang jahat
Di sini "meninggalkan" adalah penggambaran arti untuk berhenti melakukan sesuatu, dan "jalan" menggambarkan tentang tingkah laku. Terjemahan lain: "menghentikan sifat jahat" atau "berhenti melakukan hal yang jahat" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
memulihkan negeri mereka
Di sini negeri yang tidak menghasilkan banyak dikatakan seolah-olah itu sakit. Terjemahan lain: "membuat tanahnya baik kembali" atau "membuat tanahnya menghasilkan tanaman panen" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)
2 Chronicles 7:15
mata-Ku akan terbuka
Mata yang terbuka adalah sebuah penggambaran dari melihat. Di sini menggambarkan melihat dengan penuh perhatian. Terjemahan lain: "Aku akan memperhatikan kamu" atau "Aku akan mengawasimu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
telinga-Ku siap mendengar doa
Telinga yang penuh perhatian adalah sebuah penggambaran untuk mendengarkan dengan penuh perhatian. Terjemahan lain: "Aku akan mendengarkan doa-doa" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
doa mereka dari tempat ini
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kepada doa-doa yang kamu panjatkan di tempat ini" atau "kepadamu ketika kamu berdoa di tempat ini" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
2 Chronicles 7:16
nama-Ku tetap di sana selamanya
Kemungkinan artinya ialah 1) nama Tuhan menggambarkan diriNya sendiri. Terjemahan lain: "sehingga Aku bisa di sana selamanya" atau 2) nama TUHAN menggambarkan reputasi-Nya, dan nama-Nya yang ada di sana menggambarkan orang-orang yang menyembah-Nya di sana. Terjemahan lain: "kepada orang-orang yang menyembah-Ku di sana selamanya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Mata-Ku dan hati-Ku selamanya akan ada di situ
Di sini "mata-Ku" menggambarkan perhatian Tuhan dan "hati-Ku" menggambarkan kasih-Nya. Ini yang ada di Bait Suci-Nya menyatakan bahwa Dia akan melindungi Bait Suci-Nya. Terjemahan lain: "Aku akan menjaga dan melindunginya selamanya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-explicit)
2 Chronicles 7:17
tentang kamu
Di sini "kamu" mengacu kepad Raja Salomo
jika hidupmu di hadapan-Ku sama seperti Daud, ayahmu
Di sini "hidupmu" adalah sebuah penggambaran untuk kehidupan. Hidup di hadapan Tuhan menggambarkan kehidupan yang menaati-Nya. Terjemahan lain: "Jika kamu mematuhi Aku seperti Daud ayahmu lakukan" (LihatINVALID translate/figs-metaphor)
Daud, ayahmu
Salomo adalah salah satu anak laki-laki Daud
mematuhi hukum dan peraturan-Ku
"menaati hukum dan aturan-Ku"
2 Chronicles 7:18
Aku akan menjadikanmu raja
Di sini tahta mewakili penguasa. Menjadikan Salomo raja berarti menjadikan Salomo mempunyai keturunan yang memerintah Bangsa Israel. Terjemahan lain: "Aku akan membuat keturunanmu memerintah atas kerajaanmu" (Lihat:INVALID translate/figs-metonymy)
Keturunanmu tidak akan pernah gagal menjadi raja di Israel
Ini bisa dinyatakan secara positif. Terjemahan lain: "Salah satu keturunanmu akan selalu memimpin Israel" atau "Keturunan darimu akan selalu memimpin Israel"
2 Chronicles 7:19
Tetapi jika kamu tidak mematuhi
Di sini "tidak mematuhi" Tuhan menggambarkan berhenti menyembah Dia.Terjemahan lain: "tapi jika kamu berhenti menyembah-Ku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
kamu tidak mematuhi
Kemungkinan arti kata "kamu" mengacu kepada 1) Semua umat Israel atau 2) kepada Salomo dan keturunannya
hukum dan perintah-KU
Di sini kata "hukum" dan "perintah" sebenarnya berarti hal yang sama dan menekankan semua yang TUHAN telah perintahkan. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
2 Chronicles 7:20
Aku akan mencabutmu dari tanah-Ku yang telah Ku-berikan kepadamu
Kata "mu" mengacu kepada Bangsa Israel. Tuhan berbicara untuk membuat orang-orang meninggalkan tanahnya seolah-olah mereka adalah tanaman yang akan dicabut akarnya keluar dari tanah. Terjemahan lain: "Aku akan membuat mereka meninggalkan tanah yang sudah Kuberikan kepada mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
bait
Di sini mengacu kepada Bait Suci
yang telah Ku-sucikan demi nama-Ku
Kemungkinan artinya adalah 1) nama TUHAN menggambarkan diri-Nya sendiri. Terjemahan lain: "yang sudah Ku-sucikan untuk diri-Ku" atau 2) nama TUHAN menggambarkan nama baik-Nya. Terjemahan lain: "yang sudah Ku-sucikan untuk nama baik-Ku" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
akan Kuhancurkan
Tuhan berbicara tentang penolakan terhadap Bait Suci-Nya seolah-olah Dia melempar jauh dari diri-Nya. Terjemahan lain: "Aku akan menolak" atau "Aku akan mengabaikan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Aku akan membuat bait itu menjadi bahan tertawaan bagi bangsa-bangsa lain
"Aku akan menyebabkan semua orang membuat bahan tertawaan" atau "karena apa yang Aku lakukan, semua bangsa akan mengejek dan menertawakanmu"
2 Chronicles 7:21
akan terkejut
"akan kagum"
akan berkata
Ini bagaimana yang akan mereka tunjukkan sehinnga mereka terkejut akan apa yang terjadi di Bait Suci (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
2 Chronicles 7:22
mereka tidak mau mematuhi perintah TUHAN
"mereka tidak setia kepada TUHAN" atau "mereka tidak mematuhi TUHAN"
yang memimpin mereka keluar dari negeri Mesir
Frasa ini mengatakan jika mereka harus menyembah Tuhan. (Lihat: INVALID translate/figs-distinguish)
mereka malah mengikuti allah lain
Di sini "mengikuti" menggambarkan memilih untuk menjadi setia kepada mereka. Terjemahan lain: "mereka memilih untuk menjadi setia kepada allah lain" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
menyembah serta melayani berhala
Dua frasa ini memiliki arti yang sama. Frasa "menyembah" menggambarkan gerakan tubuh yang digunakan orang-orang untuk menyembah. (Lihat: (See: INVALID translate/figs-parallelism)
2 Chronicles 8
2 Chronicles 8:intro-0
2 Tawarikh 8 Catatan-catatan Umum
Struktur dan format
Cerita tentang Raja Salomo dilanjutkan dalam pasal ini.
Konsep-konsep khusus dalam pasal ini
# Kemenangan Salomo
Salomo menerima banyak kemenangan semenjak ia menjadi seorang raja. Pasal ini mencatat banyak kemenangan. Israel mendapatkan posisi tertinggi selama Salomo menjadi raja.
Tautan:
- Catatan-catatan 2 Tawarikh 08:01
2 Chronicles 8:1
Hal itu terjadi
Frasa ini dipakai untuk menandai mulainya suatu kisah baru. Jika dalam ada arti lain yang bisa diungkapkan dalam bahasa kamu, kamu dapat mempertimbangkan untuk menggunakannya.
selama 20 tahun
"Setelah 20 tahun" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Salomo membangun Bait TUHAN dan istananya
Penulis menuliskan tentang Salomo yang memerintahkan orang-orang untuk membangun bait suci dan di tempatkan di dalam istananya dan memberitahukan kepada mereka bagaimana membangun bait itu seperti seolah-olah dirinya sendiri yang membangunnya. Terjemahan lain: "Salomo membangun rumah TUHAN" dan membangun istananya" atau "Salomo mengarahkan pembangunan Bait Suci dan istananya". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
2 Chronicles 8:2
Huram
Huram adalah seorang raja Tirus. Lihat bagaimana menerjemahkan nama ini dalam 2 Tawarikh 2:11. Terjemahan lain: "Huram adalah raja Tirus" atau "Raja Huram". (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Salomo membangun kembali kota-kota yang diberikan Huram kepadanya
Penulis menjelaskan bahwa Salomo yang memerintahkan orang-orang itu kembali membangun kota-kota dimana dirinya telah ikut membangun kota-kota itu. Terjemahan lain: "Salomo telah membangun kembali kota yang diberikan Huram kepadanya" atau "Salomo memerintahkan orang-orangnya untuk kembali membangun kota yang telah diberikan Huram kepadanya". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
2 Chronicles 8:3
Salomo menguasai Hamat-Zoba
Salomo mewakili dirinya sendiri dan seluruh pasukan perangnya. Terjemahan lain: "Salomo dan pasukannya menyerang kota Hamat-Zoba". (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche dan INVALID translate/translate-names)
2 Chronicles 8:4
ia membangun kota Tadmor di padang gurun
Tadmor adalah sebuah kota yang berada di utara Israel, kini Syria. Penulis menuliskan bahwa Salomo memerintahkan orang-orangnya untuk membangun kota Tadmor. Seolah-olah dirinya sendiri yang membangun kota itu. Dalam terjemahan lainnya diartikan sebagai: "Salomo adalah yang telah membangun kota Tadmor di padang gurun" atau " Salomo yang telah memerintahkan orang-orangnya untuk membangun kota Tadmor di padang gurun". (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Tadmor
Tadmor adalah sebuah kota di bagian utara Israel, kini Syiria. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
kota penyimpanan
"kota tempat penyimpanan barang-barang" atau "kota yang menyediakan barang-barang." Ini adalah kota di mana pemerintah menyimpan makanan atau mengirimkan bahan makanan.
2 Chronicles 8:5
Bet-Horon atas dan Bet-Horon bawah
Ini adalah dua kota yang berada di Yehuda. Kota Bet-horon atas berada di atas bukit, sedangkan Bet-horon bawah berada di lembah. Terjemahan lainnya: "Bet-Horon atas dan Bet-Horon bawah" atau "Bet-Horon di bukit dan Bet-Horon di lembah".(Lihat: INVALID translate/translate-names)
2 Chronicles 8:6
Baalat
Ini merupakan sebuah kota di Israel. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
semua negeri di bawah kekuasaan Salomo
" semua negeri yang dikuasai"
2 Chronicles 8:7
Informasi umum:
Halaman ini sengaja dikosongkan.
2 Chronicles 8:8
keturunan mereka yang masih tinggal di negeri itu
"setelah orang-orang itu mati, keturunan mereka akan tinggal di negeri itu"
para buruh paksa
"budak"
mereka sampai hari ini
Frasa ini menambahkan informasi tentang keturunan mereka yang dijadikan budak oleh Salomo. Terjemahan lain: "Dan keturunan mereka masih tetap menjadi budak Salomo sampai saat ini". (Lihat: INVALID translate/figs-distinguish)
sampai hari ini
Merujuk pada waktu di mana kitab Tawarikh 2 ditulis. Lihat bagaimana kamu menerjemahkannya dalam 2 Tawarikh 5:9.
2 Chronicles 8:9
Salomo tidak menjadikan orang-orang Israel sebagai budak-budaknya
"Salomo tidak menjadikan orang Israel sebagai para budak"
2 Chronicles 8:10
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dikosongkan.
2 Chronicles 8:11
putri Firaun
"istrinya, putri Firaun"
ke rumah yang dibangun untuknya
Penulis mengatakan bahwa Salomo yang telah mendapatkan budaknya itu membangun istana untuk istrinya. Terjemahan lain: "Istana yang telah dibangun oleh para budak Salomo itu dibangun untuk istrinya" atau: "Para budak Salomo yang diperintahkan untuk membangun istana bagi istrinya". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Daud raja Israel
Daud adalah ayah dari Salomo, yang menjadi raja sebelum Salomo.
karena semua tempat yang dipakai untuk meletakkan Tabut Perjanjian TUHAN adalah suci
Hal ini menerangkan tabut perjanjian yang ditempatkan di Istana Salomo. Terjemahan lainnya: "Karena tabut perjanjian TUHAN yang dibawa dan ditempatkan di istana dan semua tempat yang dipakai untuk meletakkan tabut TUHAN adalah tempat yang suci."(Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
2 Chronicles 8:12
mezbah yang dibangun
Penulis menjelaskan bahwa Salomo memerintahkan budaknya untuk membangun mezbah seolah dia yang telah melakukannya. Terjemahan lain: " Mezbah yang diperintahkan Salomo untuk dibangun dipersembahkan untuk TUHAN" atau "Mezbah TUHAN yang dibangun atas perintah Salomo."(Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
mezbah-Nya
"mezbah TUHAN" atau "mezbah bagi TUHAN"
serambi
"serambi Bait Tuhan" atau "pintu masuk Bait Tuhan." Ini adalah teras yang tertutup yang tiang-tiang penyangga di depan Bait Tuhan.
2 Chronicles 8:13
persembahan setiap hari
"sebagai hal wajib yang diberikan setiap hari"
mengikuti petunjuk
Kata "mengikuti petunjuk" di sini menggambarkan ketaatan mereka. Terjemahan lain: "Ketaatan mengikuti petunjuk".(Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
arahan dasar yang diperintahkan Musa
"apa yang diperintahkan Musa kepada mereka"
tiga kali perayaan setiap tahun
"tiga kali perayaan yang mereka lakukan dalam setahun"
hari raya pondok
"Perayaan hari raya pondok daun" merupakan perayaan untuk menghormati ketetapan Allah atas umat-Nya. Ketika bangsa Israel mengembara di padang gurun, mereka berlindung di pondok untuk sementara. Setiap tahun ketika mereka memanen hasil tanaman, mereka sementara waktu tinggal dan berlindung di pondok yang ada di kebun mereka. Dalam kedua kondisi, Allah menyediakan bagi mereka.
2 Chronicles 8:14
sesuai dengan perintah ayahnya Daud
"Berdasarkan perintah dari Daud ayahnya" atau "Seperti keputusan Daud ayahnya"
memilih penjaga gerbang menurut kelompoknya untuk bertugas menjaga gerbang
"Dia juga memilih kelompok penjaga gerbang gerbang"
penjaga gerbang
Orang-orang Lewi yang menjaga gerbang dan hanya mengijinkan orang yang telah diijinkan untuk keluar melewati gerbang itu.
2 Chronicles 8:15
ini tidak melanggar perintah
Kata "melanggar perintah" di sini menggambarkan sesuatu yang harus dilakukan berbeda dari yang diperintahkan. Kalimat ini dapat dinyatakan dengan cara yang baik. Terjemahan lain: "Orang-orang ini sangat mematuhi perintah". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
2 Chronicles 8:16
Semua pekerjaan yang di perintahkan Salomo telah selesai
Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya ialah: "Mereka menyelesaikan seluruh tugas yang diberikan Salomo kepada mereka". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
dimulai sejak peletakan fondasi Bait Tuhan selesai
Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Dimulai sejak di mana mereka meletakan fondasi bagi Bait TUHAN" atau "Sejak hari di mana mereka membangun Bait TUHAN". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
sampai selesai dibangun
Dapat dinyatakan dalam bentuk lain. Terjemahan lainnya: "Sampai Bait Tuhan dibangun" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
bait TUHAN selesai dibangun
Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lainnya: "Bait TUHAN telah dibangun" atau "mereka telah menyelesaikan bangunan Bait TUHAN". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
2 Chronicles 8:17
Ezion-Geber dan ke Elot yang terletak di tepi laut
"Ini adalah kota-kota yang terletak di tepi laut. "mereka memiliki pelabuhan yang setiap kapal dapat berhenti. Terjemahan lain: "kota Ezion Geber dan Elot yang terletak di tepi pantai" (Lihat: INVALID translate/translate-names dan INVALID translate/figs-explicit)
2 Chronicles 8:18
Ofir
Adalah salah satu nama tempat. Lokasi tempat ini tidak diketahui. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
450 talenta emas
"Empat ratus limah puluh talenta emas". Dapat kamu ubah ke dalam satuan ukuran berat masa sekarang. Terjemahan lainnya: "sekitar enam belas ribu kilogram emas" atau "sekitar lima belas metrik ton emas" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers dan INVALID translate/translate-bweight)
2 Chronicles 9
2 Chronicles 9:intro-0
Catatan Umum 2 Tawarikh 9
Struktur dan format
Kisah raja Salomo berakhir.
Konsep khusus dalam pasal ini
Kemasyuran Salomo
Salomo terkenal di luar Israel karena hikmat dan kekayaannya yang luar biasa.(Lihat: INVALID bible/kt/wise)
Tautan:
2 Chronicles 9:1
Ratu Syeba datang dengan rombongan yang sangat besar
"Sekelompok pelayan yang sangat besar" atau "barisan para pelayan yang sangat panjang"
semua yang ada di pikirannya
Ini adalah sebuah generalisasi (penyamarataan). Terjemahan lain: "segala sesuatu yang ingin dia ketahui" (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)
2 Chronicles 9:2
tidak ada yang sulit baginya untuk menjelaskannya
Ini dapat dinyatakan secara positif. Terjemahan lain: "dia menjawab setiap pertanyaan" (Lihat: INVALID translate/figs-doublenegatives)
2 Chronicles 9:3
ketika ratu Syeba melihat hikmat Salomo dan istana indah yang dibangunnya
Disini "melihat hikmat Salomo" menggambarkan kesadaran bahwa Salomo sangat bijaksana. Terjemahan lain: "Ketika ratu Syeba menyadari betapa bijaksananya Salomo, dan ketika dia melihat istana indah yang telah dibangunnya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
istana indah yang dibangunnya
Penulis menulis tentang Salomo yang menyuruh para pekerjanya untuk membangun istana indahnya seolah dia sendiri yang membangunnya. Terjemahan lain: "Istana indah yang dibangun atas perintah Salomo kepada para pekerjanya" atau "istana indah yang dia perintah kepada para pekerjanya untuk dibangun" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
2 Chronicles 9:4
cara duduk para pegawainya
Arti-arti yang memungkinkan 1) dimana para pegawainya tinggal atau 2) bagaimana para pegawainya duduk mengelilingi (disekitar) meja.
para juru minuman
"para juru saji anggurnya." Ini adalah para pelayan yang mencicipi anggur raja untuk memastikan bahwa tidak ada racun di dalamnya. Jika anggur itu aman untuk diminum, mereka akan memberikannya kepada raja.
Ia kagum melihat semuanya itu
Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "dia sangat terkagum" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
2 Chronicles 9:5
cerita yang kudengar di negeriku
"Aku mendengarnya ketika aku berada di negeriku sendiri"
tentang pekerjaanmu yang besar dan hikmatmu
Disini kata "hikmat" dapat menjelaskan kata "kata-kata." Terjemahan lain: "kata-kata yang berhikmat" (Lihat: INVALID translate/figs-hendiadys)
2 Chronicles 9:6
melihatnya dengan mataku sendiri
Ungkapan "mataku" menekankan bahwa dirinya sendiri telah melihatnya. Terjemahan lain: "sekarang aku telah melihatnya untuk diriku sendiri" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
apa yang diceritakan kepadaku belum sampai setengah dari kebesaran hikmatmu
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "mereka bahkan belum memberitahuku setengah dari kebesaran dan hikmatmu" atau "kamu lebih bijaksana dan besar dari apa yang mereka beritahukan kepadaku" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
2 Chronicles 9:7
Berbahagialah orang-orang dan para pegawaimu
Ini adalah seruan yang menunjukkan kekagumannya. Terjemahan lain: "Orang-orangmu sangat diberkati" (Lihat: INVALID translate/figs-exclamations)
Berbahagialah para pegawaimu yang melayanimu
Ini adalah sebuah seruan yang menunjukkan kekagumannya. Terjemahan lain: "pegawaimu yang selalu melayanimu sangat berbahagia" (Lihat: INVALID translate/figs-exclamations)
mereka dapat mendengar hikmatmu
Disini kata "hikmat" mewakili sesuatu yang bijak yang dia katakan. Terjemahan lain: "mereka mendengar hal-hal bijak yang kamu katakan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
2 Chronicles 9:8
yang telah berkenan kepadamu, yang menundukkanmu di takhta-Nya
Ungkapan-ungkapan ini berbicara mengapa seseorang harus memuji TUHAN. Terjemahan lain: "karena dia telah berkenan kepadamu dan menempatkanmu di takhta-Nya" (Lihat: INVALID translate/figs-distinguish)
yang berkenan kepadamu
"yang berkenan denganmu"
mendudukkanmu di takhta-Nya sebagai raja Israel
Maksud dari di takhta-Nya (tahta TUHAN) menggambarkan memiliki otoritas untuk memerintah seperti yang TUHAN lakukan. Menjadi raja "bagi TUHAN" berarti untuk menggambarkan TUHAN sebagai raja. Terjemahan lain: "untuk memberimu otoritas untuk memerintah seperti yang dia lakukan, untuk menggambarkan TUHAN Allahmu sebagai raja" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
menetapkan mereka untuk selamanya
Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) "menetapkan" menggambarkan membantu mereka secara umum. Terjemahan lain: "membantu mereka untuk selamanya" atau 2) "menetapkan" menggambarkan membuat mereka kuat sebagai sebuah bangsa. Terjemahan lain: "membuat mereka sebagai sebuah bangsa untuk selamanya" Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
untuk melakukan keadilan dan kebenaran
Kata benda abstrak "keadilan" dan "kebenaran" dapat dinyatakan dengan kata "dengan tulus" dan "dengan adil." Terjemahan lain: "untuk memerintah dengan tulus dan dengan adil" atau "untuk melakukan apa yang adil dan benar" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
2 Chronicles 9:9
120 talenta
"seratus dua puluh talenta." Talenta adalah sebuah satuan berat yang setara dengan kira-kira 33 kilogram. Anda dapat mengubah ini kedalam ukuran modern. Terjemahan lain: "kira kira sekitar empat ribu kilogram emas" atau "empat metrik ton emas" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers and INVALID translate/translate-bweight)
Tidak seorang pun yang pernah memberikan rempah-rempah sebanyak yang diberikan Ratu Syeba untuk Israel.
Kata kerja "yang pernah diberikan" dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tidak seorangpun yang pernah memberikan rempah-rempah lebih banyak dari yang diberikan Ratu Syeba kepada raja Salomo" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
2 Chronicles 9:10
Huram
Huram adalah raja dari Tirus. Lihat bagaimana nama ini diterjemahan dalam 2 Tawarikh 2:11. Terjemahan lain: "Huram, raja dari Tirus" atau "raja Huram" (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Ofir
Ini adalah nama sebuah tempat. Letaknya tidak diketahui. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 2 Tawarikh 8:18. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
kayu cendana
Cendana adalah sejenis kayu yang tumbuh di Lebanon. Raja Huram mengirimkan jenis kayu ini kepada Salomo. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 2 Tawarikh 2:8.
2 Chronicles 9:11
raja membuat tangga-tangga ...serta kecapi dan gambus
Penulis berbicara mengenai raja yang menyuruh para pekerjanya untuk membuat benda ini seolah-olah dia sendiri yang membuatnya. Terjemahan lain: "raja menyuruh para pekerjanya untuk membuat tangga-tangga ... serta kecapi dan gambus" atau "para pekerja raja membuat tangga-tangga ... serta kecapi dan gambus" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Orang-orang Yehuda tidak pernah melihat sesuatu seperti itu sebelumnya
Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tidak ada seseorang yang melihat kayu seperti itu sebelumnya di tanah Yehuda" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
2 Chronicles 9:12
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
2 Chronicles 9:13
dalam satu tahun
Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) ini menunjuk pada tiap tahun atau 2) ini menunjuk pada tahun tertentu.
666 talenta emas
Talenta adalah sebuah satuan berat yang setara dengan 33 kilogram. Anda dapat merubahnya ke dalam satuan modern. Terjemahan lain: "kira-kira dua puluh dua ribu kilogram emas" atau "kira-kira dua puluh dua ribu metrik ton emas"(Lihat: INVALID translate/translate-bweight dan INVALID translate/translate-numbers)
2 Chronicles 9:14
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
2 Chronicles 9:15
Raja Salomo membuat
Penulis menulis mengenai Salomo yang menyuruh para pekerjanya untuk membuat perisai seolah-olah dia sendiri yang membuatnya. Terjemahan lain: "Raja Salomo menyuruh para pekerjanya untuk membuat" atau "yang pekerja raja Salomo buat" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
dua ratus perisai besar
"200 perisai besar" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
emas tempaan
"emas yang orang-orang tempa menjadi lempengan tipis"
Untuk satu perisai dibutuhkan kira-kira enam ratus syikal emas tempaan
Disini kata "untuk" mewakili dibuat dengan. Beberapa kemungkinan artinya 1) perisai di tutupi dengan lempengan-lempengan emas. Terjemahan lain: "Mereka menutupi setiap perisai dengan enam ratus syikal emas" atau 2) perisai terbuat dari emas. Terjemahan lain: "mereka membuat masing-masing perisai dari enam ratus syikal emas"
enam ratus syikal emas
Syikal adalah satuan berat yang setara dengan 11 gram. Anda dapat mengubahnya ke dalam sebuah satuan modern. Terjemahan lain: "enam setengah kilogram emas" (Lihat: INVALID translate/translate-bweight)
enam ratus syikal
Kata "syikal" disini tidak muncul dalam naskah Ibrani. Beberapa versi modern menganggap gantinya satuan yang disebut bekah, yang setara dengan hanya setengah syikal. Beberapa versi membuat anggapan ini sebagai tanda sebuah satuan metrik yang setara dengan tiga kilogram.
2 Chronicles 9:16
Ia juga membuat
Penulis menuliskan mengenai Salomo yang menyuruh para pegawainya untuk membuat perisai seolah-olah dia yang membuatnya. Terjemahan lain: "Raja Salomo menyuruh para pegawainya untuk juga membuat" atau "para pekerjanya juga membuat" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
tiga ratus perisai
"300 perisai" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Tiga mina emas untuk setiap perisai
Disini kata "untuk" menggambarkan dibuat dengan. Arti-arti yang memungkinkan 1) perisai ini ditutupi dengan lempengan-lempengan emas. Terjemahan lain: "mereka menutupi setiap perisai dengan tiga mina emas" atau "setiap perisai dibuat dari emas. Terjemahan lain: "mereka membuat setiap perisai dari tiga mina emas"
Tiga mina emas
Satu mina sekitar 600 gram. Anda bisa menggantikannya dengan sebuah satuan modern. Terjemahan lain: "satu tiga perempat kilogram emas" (Lihat: INVALID translate/translate-bweight)
raja menaruh semuanya
Penulis menulis mengenai Salomo yang menyuruh para pegawainya untuk menaruh perisai seolah-olah dia yang menaruhnya. Terjemahan lain: "Raja Salomo menyuruh para pegawainya untuk menaruhnya" atau "para pekerjanya yang menaruhnya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
rumah hutan Lebanon
Istana Salomo terbuat dari kayu yang berasal dari Lebanon. Arti-arti yang memungkinkan 1) Ini adalah nama dari ruangan besar yang ada di dalam istana. Terjemahan lain: "aula hutan Lebanon" atau 2) Ini adalah nama dari seluruh istana" (Lihat: INVALID translate/translate-names)
2 Chronicles 9:17
Raja Salomo membuat takhta yang besar
Penulis berbicara mengenai memerintahkan para pegawainya untuk membangun takhta seolah-olah dia sendiri yang membuatnya. Terjemahan lain: "raja menyuruh para pegawainya untuk membuat sebuah takhta yang besar" atau "para pegawai raja yang membuat" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
takhta yang besar dari gading
"sebuah takhta yang besar yang dihiasai dengan gading"
gading
Gading adalah bagian putih keras dari taring atau gigi hewan besar seperti gajah, beruang laut, atau kuda nil. (Lihat: INVALID translate/translate-unknown)
2 Chronicles 9:18
dua singa
Ini adalah patung. Terjemahan lain: "dua patung singa" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
2 Chronicles 9:19
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
2 Chronicles 9:20
rumah hutan Lebanon
Istana Salomo yang dibangun dari pohon yang berasal dari Lebanon. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 2 Tawarikh 9:16. Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) ini adalah nama sebuah ruangan besar di dalam istana. Terjemahan lain: "Ruangan hutan Lebanon" atau 2) ini adalah nama dari seluruh istana. Terjemahan lain: "Istana Hutan Lebanon" (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Pada masa Salomo perak sudah dianggap tidak berharga lagi
Perak sangat lumrah pada zaman Salomo jika seorang raja ingin memamerkan kekayaannya, dia mungkin tidak akan melakukannya dengan membuat barang-barang dari perak. Sebaliknya, dia akan menggunakan emas, yang tidak biasa dan lebih berharga. Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang tidak begitu menghargai perak" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
pada masa Salomo
Disini "masa Salomo" mengacu pada waktu saat Salomo memerintah. Terjemahan lain: "ketika Salomo memerintah" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
2 Chronicles 9:21
kapal yang berlayar
"sekelompok kapal yang berlayar di lautan"
dengan orang Huram
"dengan kapal orang Huram"
kera dan babon
Ini tidak pasti apakah kata yang diterjemahkan sebagai "kera" disini mengacu pada kera, babon, atau monyet-monyet. Ini tidak pasti apakah kata yang di terjemahkan sebagai "babon" disini mengacu pada babon atau burung merak. Ini dapat di terjemahkan lebih umum menjadi "hewan dari tempat yang jauh" atau "hewan dari Afrika." (Lihat: INVALID translate/translate-unknown)
2 Chronicles 9:22
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
2 Chronicles 9:23
Semua raja di dunia
Kata "semua" disini adalah sebuah penyamarataan (generalilsasi). Terjemahan lain: "raja-raja dari seluruh dunia" (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)
datang berkunjung kepada Salomo
Kehadiran seseorang adalah sebuah gambaran metonimia untuk bisa berbicara dan mendengarkan seseorang. Terjemahan lain: "ingin mengunjungi Salomo" atau "datang untuk mengunjungi Salomo" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
untuk mendengar hikmat yang diberikan Allah kepadanya.
Hati adalah sebuah gambaran (metonimia) untuk apa yang orang lain pikirkan, dan disini dikatakan seolah-olah itu adalah sebuah wadah. Kata benda abstrak "hikmat" adalah gambaran untuk hal yang bijaksana yang seseorang pikirkan atau katakan. Terjemahan lain: "untuk mendengar betapa Allah memampukannya untuk berhikmat" atau "untuk mendengar dia berbicara perkataan yang bijak yang diberikan Allah " (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
yang diberikan Allah kepadanya
Allah menaruh hikmat di dalam hati Salomo menggambarkan Allah membuat Salomo berhikmat. Terjemahan lain: "yang telah Allah berikan kepadanya" atau "karena Allah telah membuatnya berhikmat" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
2 Chronicles 9:24
Setiap tahun
Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "setiap tahun" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
2 Chronicles 9:25
4.000 kandang untuk kuda-kuda ... 12.000 pasukan berkuda
"4,000 kandang untuk kuda-kuda ... 12,000 pasukan berkuda" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
kandang untuk kuda-kuda
Ini adalah pagar kecil dimana kuda disimpan.
2 Chronicles 9:26
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
2 Chronicles 9:27
sebanyak batu di Yerusalem
Ini adalah sebuah pernyataan yang dilebih-lebihkan untuk menekankan bahwa ada begitu banyak perak . (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)
2 Chronicles 9:28
kuda untuk Salomo didatangkan dari Misraim dan dari semua negeri yang lain
Kata "mereka" kemungkinan mengacu pada saudagar Salomo. Tetapi kalimat ini tidak tentang apa yang para saudagar lakukan, tetapi tentang darimana kuda Salomo didatangkan. Terjemahan lain: "kuda-kuda dibawa untuk Salomo datang dari Misraim dan dari semua negeri yang lain" atau "kuda-kuda Salomo datang dari Misraim dan dari semua negeri yang lain."
dari semua negeri yang lain
Kata "semua" adalah sebuah penyamarataan. Terjemahan lain: "dari banyak tempat lainnya" atau "dari banyak negara lainnya" (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)
2 Chronicles 9:29
dari awal sampai akhir
Ungkapan "dari awal sampai akhir" menggambarkan waktu keseluruhan ketika Salomo memerintah. Terjemahan lain: "dari awal sampai akhir dia memerintah" (Lihat: INVALID translate/figs-merism)
bukankah semua tertulis ... (yang juga menuliskan tentang Yerobeam anak Nebat)?
Penulis menggunakan pertanyaan ini untuk mengingatkan para pembaca bahwa orang lain telah menuliskan tentang Salomo. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "mereka tertulis ... (yang juga menuliskan tentang Yerobeam anak Nebat.)" atau "orang-orang telah menuliskan tentang mereka ... (yang juga menuliskan tentang Yerobeam anak Nebat) (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
riwayat nabi Natan ... nubuatan Ahia orang Silo ... penglihatan-penglihatan Ido pelihat itu
Ini adalah nama-nama beberapa tulisan yang ada ketika 2 Tawarikh di tuliskan, tetapi sekarang mereka sudah tidak ada.
Ahia orang Silo
Ini adalah seorang nabi dari Silo yang meramalkan bahwa bangsa Israel akan terbagi menjadi 2 kerajaan.
orang Silo
Ini adalah nama sekelompok orang-orang dari kota Silo. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
2 Chronicles 9:30
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja di biarkan kosong.
2 Chronicles 9:31
Dia di kubur bersama nenek moyangnya
Ini adalah cara yang sopan untuk mengatakan tentang kematiannya. Terjemahan lain: "Dia mati" (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)
2 Chronicles 10
2 Chronicles 10:intro-0
2 Tawarikh 10
Informasi Umum
Struktur dan Format
Ini mengawali bagian dari Raja Rehabeam. (2 Tawarikh 10-12)
Konsep khusus dalam pasal ini
# Pajak Rehabeam
Orang-orang meminta anak laki-laki Salomo, Rehabeam, untuk mengurangi pajak yang berat dan pekerja paksa Salomo yang telah menuntut tetapi Rehabeam menolaknya. Ia kurang bijaksana untuk mengikuti nasihat orang-orang yang telah menjadi anggota pemerintahan Salomo, ayahnya. Maka sepuluh suku utara terpecah dan menjadikan Yerobeam raja mereka. Mereka disebut "Israel" dan kerjaaan Rehabeam disebut Yehuda. Ini akan menyebabkan kebingungan di antara kerajaan utara Israel dan keseluruhan bangsa Israel. (Lihat: INVALID bible/kt/wise)
Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini
# Metafora
Orang-orang menggunakan metafora dari suatu beban untuk mengadu tentang pajak yang tinggi dan pekerja paksa yang telah dituntut oleh Raja Salomo dari orang-orang. Mereka berkata, "Ayahmu membuat beban kita menjadi sulit" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Tautan:
2 Chronicles 10:1
semua orang Israel datang
Di sini "Israel" adalah sebuah metonimia untuk orang-orang Israel. Kata "semua" adalah suatu penyamarataan. Terjemahan lain: "orang-orang Israel datang" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-hyperbole
2 Chronicles 10:2
Yerobeam ... Nebat
Ini adalah nama-nama laki-laki. Lihatlah terjemahan nama-namanya dalam 2 Tawarikh 9:29. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
2 Chronicles 10:3
beberapa orang memanggil Yerobeam
Orang-orang Israel memanggil Yerobeam
Yerobeam dan semua orang Israel datang
"Yerobeam dan semua orang Israel datang kepada Rehabeam"
semua orang Israel datang
Di sini "Israel" adalah sebuah metonimia untuk semua orang Israel. Kata "semua" adalah penyamarataan. Terjemahan lain: "orang-orang Israel datang" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-hyperbole)
2 Chronicles 10:4
membuat beban kami menjadi bertambah berat
Beban yang berat adalah sebuah metafora untuk pekerjaan yang berat dan perlakuan yang kejam. Terjemahan lain: "memperlakukanku dengan kejam" atau "memaksa kami untuk bekerja sangat keras" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
membuat kerja keras ayahmu lebih mudah, dan meringankan beban berat yang ia taruh di atas kami
Dua ungkapan ini memiliki arti yang sama. Metafora beban itu menekankan fakta bahwa Salomo telah memperlakukan mereka dengan kerja keras. Terjemahan lain: "membuat kerja keras yang ayahmu berikan kepada kita terasa lebih mudah, dan tidak memperlakukan kita dengan keras seperti yang ia lakukan" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-metaphor)
2 Chronicles 10:5
tiga hari kemudian
"3 hari kemudian" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
2 Chronicles 10:6
tua-tua yang berdiri di depan Salomo
"berdiri di depan" adalah sebuah penggambaran untuk melayani raja dalam kehadirannya. Terjemahan lain: "tua-tua yang menasehati Salomo" atau "tua-tua yang menyertai Salomo" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
untuk memberikan jawaban kepada orang-orang ini
"untuk menjawab orang-orang ini" atau "untuk membalas orang-orang ini"
2 Chronicles 10:7
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
2 Chronicles 10:8
Rehabeam mengabaikan nasihat itu
"Rehabeam tidak mengikuti nasihat itu"
siapa yang sebaya dengan dia, siapa yang mendampinginya
"siapa teman-teman lamanya, siapa yang menasehatinya"
2 Chronicles 10:9
Meringankan beban yang ayahmu berikan kepada kita
Untuk "meringankan beban itu" adalah suatu metafora yang menggambarkan untuk mengurangi beban. Lihat terjemahannya dalam 2 Tawarikh 10:4. Terjemahan lain: "Jangan memperlakukan kami sekejam yang ayahmu lakukan" atau "Jangan memaksa kami untuk bekerja sekeras yang ayahmu lakukan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
2 Chronicles 10:10
membuat beban mereka berat
Beban yang berat adalah suatu metafora untuk pekerjaan yang berat dan perlakuan yang tajam. Metafora ini diteruskan dalam ayat-ayat ini. Lihat terjemahannya dalam 2 Tawarikh 10:4. Terjemahan lain: "memperlakukan mereka dengan kejam" atau "memaksa mereka untuk bekerja dengan sangat keras" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Jari kelingkingku lebih besar daripada pinggang ayahku
Metafora ini berarti bahwa Rehabeam adalah sangat kejam dan menakutkan daripada ayahnya. Terjemahan lain: "Aku lebih berkuasa dengan sangat kasar daripada apa yang ayahku lakukan" atau "Aku sangat lebih kasar dari ayahku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
2 Chronicles 10:11
Pernyataan Terkait:
Suatu beban yang berat adalah sebuah metafora untuk pekerjaan yang sangat sulit dan perlakuan yang kejam. Metafora ini berlanjut di ayat-ayat ini. Lihat terjemahannya dalam 2 Tawarikh 10:4. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Aku akan menambah bebanmu
"Aku akan membuat bebanmu menjadi lebih berat." Sebuah beban adalah sebuah metafora untuk pekerjaan. Terjemahan lain: "Aku akan memaksamu untuk bekerja lebih keras" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Aku akan menghukummu dengan kalajengking
Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) "kalajengking" adalah sebuah metafora untuk segala jenis hukuman yang menyakitkan. Terjemahan lain: "Aku akan menghukum kamu dengan sangat lebih keras" atau 2) "kalajengking" adalah sebuah metafora untuk cambuk dengan duri logam yang tajam pada ujungnya. Terjemahan lain: "Aku akan menghukummu dengan cambuk yang memiliki kepingan-kepingan logam yang tajam pada ujungnya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
2 Chronicles 10:12
pada hari ketiga
"tiga hari kemudian" (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal)
2 Chronicles 10:13
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
2 Chronicles 10:14
membuat bebanmu berat, namun aku akan menambah beban itu
Beban yang berat adalah sebuah metafora untuk pekerjaan yang sangat sulit dan perlakuan yang kejam. Terjemahan lain: "memperlakukanmu dengan kejam, tetapi aku akan menjadi lebih kejam" atau "memaksamu untuk bekerja lebih keras, tetapi aku akan membuatmu bekerja lebih keras lagi" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Aku akan menghukummu dengan kalajengking
Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) "kalajengking" adalah sebuah metafora untuk segala jenis hukuman yang menyakitkan. Terjemahan lain: "Aku akan menghukummu dengan lebih kasar" atau "kalajengking" adalah sebuah metafora untuk cambuk dengan duri yang terbuat dari logam yang tajang pada ujungnya. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam 2 Tawarikh 10:11. Terjemahan lain: "Aku akan menghukum kamu dengan cambuk yang memiliki kepingan-kepingan logam yang tajam pada ujungnya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
2 Chronicles 10:15
Dengan demikian raja tidak mendengarkan rakyat
Di sini "mendengarkan rakyat" menggambarkan ketidakpeduliannya akan apa yang mereka katakan atau sebenarnya tentang melakukan apa yang mereka minta. Terjemahan lain: "Maka raja tidak melakukan apa yang telah diminta oleh rakyat kepadanya untuk dilakukan" atau "maka raja mengabaikan rakyatnya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
hal ini adalah sebuah perubahan dalam kejadian-kejadan yang dilakukan oleh Allah
Ini merupakans suatu penggambaran dan dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "Allah membuat hal-hal ini terjadi seperti ini" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom dan INVALID translate/figs-activepassive)
bahwa TUHAN akan memenuhi perkataan-Nya ... Nebat
"bahwa TUHAN mungkin akan melakukan sesuai dengan pesan yang Ia katakan kepada Ahia, orang Silo, untuk memberikan pesan kepada Yerobeam, anak laki-laki Nebat" atau "Bahwa TUHAN mungkin melakukan apa yang telah ia sampaikan untuk Ia lakukan ketika Ia berkata kepada Ahia orang Silo untuk menyampaikan pesan kepada Yerobeam anak Nebat."
bahwa TUHAN akan memenuhi perkataan-Nya
Penggambaran "memenuhi" berarti untuk melakukan apa yang telah ia katakan untuk dilakukan. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
perkataan Ahia, orang Silo yang disampaikan kepada Yerobeam, anak Nebat
Ini mengarah kepada pesan-pesan yang Allah berikan kepada Ahia untuk diceritakan kepada Yerobeam.
Ahia, orang Silo .... Yerobeam, anak Nebat
Lihat terjemahan nama-nama ini dalam 2 Tawarikh 9:29. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
2 Chronicles 10:16
seluruh Israel
Di sini "Israel" adalah sebuah metonimia untuk orang-orang Israel. Kata "seluruh" di sini adalah penyamarataan. Terjemahan lain: "orang-orang Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-hyperbole)
raja tidak mendengarkan mereka
Di sini "mendengarkan orang-orang" menggambarkan tidak peduli dengan apa yang mereka katakan atau tentang melakukan yang mereka minta. Terjemahan lain: "raja tidak melakukan apa yang telah mereka minta dia untuk dilakukan" atau "raja itu mengabaikannya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Bagian apa yang kami miliki dari Daud? Kami tidak mendapat warisan dari anak Isa
Orang-orang menggunakan pertanyaan dan kalimat ini untuk menyiratkan bahwa karena mereka bukanlah milik keluarga Daud, mereka tidak harus mendukung cucu Daud, Raja Rehabeam. Terjemahan lain: "Kami tidak memiliki bagian dari Daud. Kami tidak akan memiliki apapun yang berhubungan dengan anak Isa" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion dan INVALID translate/figs-explicit)
Bagian apa yang kami miliki dari Daud?
Memiliki bagian dari seseorang menggambarkan bahwa ia menjadi keturunannya dan menerima barang-barang yang keturunannya dapatkan. Terjemahan lain: "Kami bukanlah keluarga Daud" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Kami tidak mendapat warisan dari anak Isa
"Anak Isa" di sini adalah sebuah penggambaran untuk Daud, anak laki-laki Isa. Memiliki warisan dari seseorang menggambarkan menjadi keturunannya dan menerima barang-barang yang keturunannya dapatkan. Terjemahan lain: "Kami tidak akan menerima segala warisan dari anak Iaki-laki Isa" atau "Kami tidak ada hubungannya dengan keturunannya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
setiap dari kamu harus kembali ke kemahnya
"kemah" adalah sebuah penggambaran yang menggambarkan rumah orang-orang. Terjemahan lain: "pergi ke rumahmu, orang-orang Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Sekarang, lihatlah ke rumahmu, Daud
Di sini "lihatlah ke" adalah sebuah penggambaran yang berarti untuk menjaga sesuatu, dan "rumah" adalah suatu penggambaran untuk kekuasaan dan martabat keturunan Daud. Terjemahan lain: "Sekarang jagalah kerajaanmu sendiri, keturunan Daud" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom dan INVALID translate/figs-metonymy)
2 Chronicles 10:17
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
2 Chronicles 10:18
Adoniram
Adoniram adalah nama seorang laki-laki. Dalam teks Ibrani dari kalimat ini, namanya telah ditulis sebagai Hadoram. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
siapa yang mengepalai pekerja paksa
Mengepalai orang-orang menggambarkan memiliki kekuasaan untuk mengatakan apa yang harus mereka lakukan. Terjemahan lain: "yang bertanggung jawab atas pekerja paksa" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
melemparinya dengan batu sampai mati
"membunuh Adoniram dengan melemparinya batu"
2 Chronicles 10:19
memberontak terhadap keluarga Daud
Di sini "rumah/keluarga Daud" menggambarkan raja-raja yang merupakan keturunan Daud. Terjemahan lain: "raja-raja memberontak terhadap keturunan dari Daud" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
sampai hari ini
Ini mengarah kepada waktu secara umum ketika penulis menulis buku ini. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam 2 Tawarikh 5:9. Terjemahan lain: "bahkan sekarang"
2 Chronicles 11
2 Chronicles 11:intro-0
Catatan Umum 2 Tawarikh 11
Struktur dan format
# Bagian tentang Raja Rehabeam berlanjut di pasal ini.
Konsep khusus dalam pasal ini
Memperkuat pertahanan mereka
# Rehabeam memperkuat pertahanan Yehuda. Tanpa bantuan dari suku utara, kerajaan Yehuda tidak mempunyai kekuatan yang cukup dalam mempertahankan kerajaannya untuk menahan serangan dari luar. Oleh karena itu, Rehabeam merasa itu sebuah keharusan untuk meningkatkan kekuatan pertahanan Yehuda.
Kemungkinan kesulitan terjemahan lainnya dalam pasal ini
Israel
# Ketika penulis berbicara tentang Israel, sekarang dia lebih mengacu pada kerajaan Israel dan bukan keseluruhan bangsa Israel.
Tautan:
2 Chronicles 11:1
rumah Yehuda dan Benyamin
Di sini "rumah" adalah gambaran yang mewakili suatu suku atau keturunan dan mengacu secara khusus kepada tentara-tentara dari suku Yehuda dan Benyamin. Terjemahan lain: "Seluruh tentara dari suku Yehuda dan Benyamin" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
180.000 orang terpilih
"seratus delapan puluh ribu orang terpilih" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
orang terpilih yang adalah tentara
"orang terpilih yang adalah tentara". Frasa "orang yang terpilih" adalah ungkapan yang mengacu pada tentara elit yang lincah dalam pertempuran. Terjemahan lain: "tentara yang terbaik" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
2 Chronicles 11:2
Firman TUHAN datang ... berkata
Ini adalah ungkapan yang digunakan untuk mengenalkan sesuatu yang Allah sampaikan kepada nabi-Nya atau orang-Nya. Terjemahan lain: "TUHAN mengucapkan pesan ini ... dan Dia berkata" atau "TUHAN mengucapkan firman ini ... dan Dia berkata" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Semaya
Ini adalah nama dari seorang laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
abdi Allah
Pengekspresian "abdi Allah" adalah cara yang sangat terhormat yang mengacu pada nabi TUHAN. Terjemahan lain: "orang kepunyaan Allah" atau "nabi Allah"
2 Chronicles 11:3
semua orang Israel yang tinggal di Yehuda dan Benyamin
Kata "Israel" di sini mengacu pada orang-orang Israel yang tinggal di suku Yehuda dan Benyamin. Terjemahan lain: "seluruh orang Israel di suku Yehuda dan Benyamin" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
2 Chronicles 11:4
saudaramu
Hal ini merujuk pada sepuluh suku di utara. Dengan memanggil mereka "saudara," TUHAN menekankan hubungan kekeluargaan diantara seluruh suku.
2 Chronicles 11:5
Rehabeam tinggal di Yerusalem dan membangun benteng-benteng pertahanan di kota.
Ini mungkin lebih baik diterjemahkan karena dengan begitu para pembaca mengerti bahwa orang-orang lain juga membantu Rehabeam dalam membangun kota. Terjemahan lain: "Rehabeam tinggal di Yerusalem dan mempunyai pekerja-pekerja yang membangun kota" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
2 Chronicles 11:6
Etam, Tekoa
Ini adalah nama dari kota-kota. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
2 Chronicles 11:7
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dikosongkan.
2 Chronicles 11:8
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dikosongkan.
2 Chronicles 11:9
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dikosongkan.
2 Chronicles 11:10
Zora, Ayalon
Ini adalah nama dari kota-kota. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
2 Chronicles 11:11
Rehabeam memperkukuh kota-kota
Kata "kota-kota" di sini mengacu pada kota yang sudah dikukuhkan. Rehobeam "memperkukuh kota-kota" berarti bahwa dia membangun dan memperkuat pertahanan dari kota yang sudah dikukuhkan ini. Terjemahan lain: "Dia memperkuat pertahanan dari kota-kota yang sudah dikukuhkan" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
2 Chronicles 11:12
membuat kota-kota itu sangat kuat
"membuat kota-kota itu sangat kuat"
Yehuda dan Benyamin menjadi miliknya
Rehabeam memegang kendali atas suku Yehuda dan Benyamin
2 Chronicles 11:13
Para imam dan orang-orang Lewi ... menggabungkan diri
Kemungkinan artinya adalah 1) "Para Imam dan orang-orang Lewi ... membantu Rehabeam dari perbatasan mereka" atau 2) "Para Imam dan orang-orang Lewi ... bepergian dari perbatasan mereka untuk bergabung dengan Rehobeam."
2 Chronicles 11:14
padang rumput
tanah yang digunakan untuk binatang-binatang
Yerobeam dan anak-anaknya melarang mereka
Kata "melarang mereka" adalah sebuah ungkapan secara paksa yang menyebabkan seseorang pergi. Terjemahan lain: "Yerobeam dan anak-anak laki-lakinya memaksa mereka untuk pergi" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
2 Chronicles 11:15
patung anak sapi yang dibuatnya
Ini mungkin lebih baik diterjemahkan sehingga para pembaca mengetahui bahwa orang-orang lain juga membantu Yerobeam membuat patung itu. Terjemahan lain: "Patung sapi yang dibuat oleh para pengrajinnya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
2 Chronicles 11:16
orang-orang ... datang setelah mereka
"orang-orang ... mengikuti orang-orang Lewi" atau "orang-orang ... datang ke Yerusalem setelah orang-orang Lewi"
yang menetapkan hatinya untuk tetap setia kepada TUHAN
Kata "hati" di sini mewakili pikiran dan keinginan. Ungkapan "menetapkan hati mereka" berarti untuk memutuskan dalam melakukan sesuatu. Terjemahan lain: "mereka yang memutuskan untuk mencari TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy danINVALID translate/figs-idiom)
untuk mencari TUHAN
Menyembah TUHAN diucapkan sebagaimana orang-orang pergi mencari TUHAN. Terjemahan lain: "untuk menyembah TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
2 Chronicles 11:17
mendukung pemerintahan Rehabeam anak Salomo
orang-orang mendukung Rehabeam sebagai raja diucapkan seolah-olah mereka membuat Rehabeam kuat. Terjemahan lain: "Mendukung Rehabeam anak laki-laki dari Salomo sebagai raja" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
3 tahun mereka hidup sama seperti cara hidup Daud dan Salomo
Di sini aksi-aksi dan gaya hidup orang-orang dibicarakan seolah-olah seseorang berjalan di sepanjang jalan. Terjemahan lain: "Mereka mengikuti teladan dari Daud dan Salomo selama 3 tahun. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
2 Chronicles 11:18
Mahalat ... Abihal
Ini adalah nama-nama dari seorang perempuan. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Yerimot ... Eliab
Ini adalah nama-nama dari seorang laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
2 Chronicles 11:19
Yeush ... Semarya ... Zaham
Ini adalah nama-nama dari laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
2 Chronicles 11:20
Mahalat ... Maakha
Ini adalah nama-nama dari laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Rehabeam menikah dengan Maakha
Ungkapan ini berarti bahwa Rehabeam menikahi Maakha. Terjemahan lain: "Rehabeam menikahi Maakha" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Abia, Atai, Ziza, Selomit
Ini adalah nama-nama dari laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
2 Chronicles 11:21
delapan belas istri dan enam puluh gundik ... dua puluh delapan anak laki-laki dan enam puluh anak perempuan
"18 istri dan 60 gundik ... 28 anak laki-laki dan 60 anak perempuan" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
2 Chronicles 11:22
karena Rehabeam berencana menjadikan Abia seorang raja
"karena ia berencana menjadikan Abia seorang raja"
2 Chronicles 11:23
menempatkan semua anak laki-lakinya di seluruh daerah Yehuda dan Benyamin ke setiap kota yang kuat
"dia mengirim seluruh anak laki-lakinya ke seluruh daerah ke setiap kota berbenteng Yehuda dan Benyamin"
2 Chronicles 12
2 Chronicles 12:intro-0
Catatan umum 2 Tawarikh 12
Struktur dan format
Pasal ini mengakhiri bagian riwayat Rehabeam
Konsep khusus pasal ini
# Penyembahan kepada TUHAN
Keselamatan Israel dan Yudea bergantung pada penyembahan umat TUHAN, bukan karena kekuatan militer mereka. Karena Rehabeam meninggalkan penyembahan kepada TUHAN, maka Allah mengijinkan raja Mesir untuk mengambil semua kekayaan Salomo.
Tautan:
2 Chronicles 12:1
Setelah
Kata ini digunakan untuk menandai awal dari bagian cerita. Jika ada ungkapan lain dalam bahasa anda, pertimbangkanlah untuk menggunakannya.
ketika pemerintahan Rehabeam didirikan
Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "ketika Rehabeam membentuk pemerintahannya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
semua orang Israel bersama dia
Di sini kata-kata "semua orang Israel" mengacu pada orang-orang dari suku Yudea dan Benyamin, yang rajanya adalah Rehabeam. Kata kerja bisa diisi dari frasa sebelumnya. Terjemahan lain: "Seluruh umat Israel yang diperintahnya juga mengabaikan hukum TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-ellipsis)
2 Chronicles 12:2
Hal ini terjadi
Ini digunakan untuk menandai kapan suatu tindakan dimulai. Jika ada ungkapan lain dalam bahasa anda, pertimbangkanlah untuk menggunakannya.
tahun kelima pada masa pemerintahan Raja Rehabeam
Di sini mengacu pada tahun kelima pada masa pemerintahan Raja Rehabeam. Terjemahan lain: "pada tahun kelima saat Rehabeam menjadi raja" atau "dalam tahun kelima pemerintahan Raja Rehabeam" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit dan INVALID translate/translate-ordinal)
Sisak, raja Mesir, menyerang kota Yerusalem
Di sini "Sisak, raja Mesir" artinya Sisak dengan pasukan Mesir. Terjemahan lain: "Sisak, Raja Mesir, dan pasukannya, menyerang Yerusalem" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Sisak
Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
menyerang
Ini adalah ungkapan untuk menyerbu atau menyerang. Terjemahan lain: "datang untuk menyerang" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
2 Chronicles 12:3
Seribu dua ratus kereta dan enam puluh ribu pasukan berkuda
"1.200 kereta dan 60.000 pasukan berkuda" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Pasukan yang tidak terhitung banyaknya
Ini adalah sebuah ungkapan untuk melebih-lebihkan jumlah. Artinya lebih banyak pasukan yang dapat dihitung manusia. Terjemahan lain: "banyak prajurit" (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)
Libia, Suki, dan Etiopia
Ini adalah orang-orang dari Libia, Suki dan Etiopia. Lokasi dari Suki sendiri tidak pasti, tetapi mungkin berada di wilayah Libia. (Lihat: INVALID translate/translate-names dan INVALID translate/translate-unknown)
2 Chronicles 12:4
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
2 Chronicles 12:5
Semaya
Ini adalah nama seorang laki-laki. Lihat bagaimana kata ini diterjemahkan dalam 2 Tawarikh 11:2. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
jadi sekarang Aku pun meninggalkanmu dalam tangan Sisak
Kata "tangan" ini menunjukan kekuasaan. TUHAN berbicara tentang pasukan Sisak untuk mengalahkan sang raja dan Yerusalem seperti dia ditempatkan di tangan Sisak. Terjemahan lain: "jadi Aku harus mengijinkan Sisak untuk mengalahkanmu" atau "jadi aku menyerahkanmu kepada Sisak sebagai tahanan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-metaphor)
2 Chronicles 12:6
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
2 Chronicles 12:7
mereka telah merendahkan diri
"anak-anak Israel dan sang raja telah merendahkan diri mereka"
maka turunlah Firman Tuhan ... demikian
Ini adalah ungkapan untuk memperkenalkan sesuatu bahwa TUHAN telah memberi tahu nabi-nabi-Nya dan umat-Nya. Terjemahan lain: "TUHAN menyampaikan firman ini ... dan Dia bekata" atau "Tuhan menyampaikan kata-kata ini ... dan Dia mengatakanya" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Aku akan meluputkan mereka
Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) TUHAN akan menyuruh Sisak untuk menyerang Yerusalem dan menyebabkan masalah yang besar kepada mereka, tetapi Ia akan menyelamatkan mereka dari kehancuran total atau 2) ungkapan "sampai taraf tertentu," berarti bahwa TUHAN akan menyelamatkan orang-orang Yerusalem sebelum Sisak benar-benar menghancurkan kotanya.
Aku akan meluputkan mereka dari murka-Ku atas Yerusalem
Terjemahan lain: "Aku tidak akan menunjukkan kemarahan-Ku terhadap Yerusalem" atau "Yerusalem tidak akan sengsara karena dampak kemarahan-Ku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
melalui tangan Sisak
Kata "tangan" di sini yang dimaksud adalah Sisak. Terjemahan lain: "melalui Sisak" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
2 Chronicles 12:8
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
2 Chronicles 12:9
Sisak, raja Mesir, menyerang kota Yerusalem
Di sini "Sisak, raja Mesir" yang dimaksud adalah Sisak dengan pasukan Mesirnya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 2 Tawarikh 12:2. Terjemahan lain: "Sisak, Raja dari Mesir, dan pasukannya, menyerang Yerusalem" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
menyerang
Ini adalah ungkapan untuk menyerbu atau menyerang. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam 2 Tawarikh 12:2. Terjemahan lain: "datang untuk menyerang" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
bait TUHAN
Kata "bait" di sini menunjukkan rumah. Terjemahan lain: "rumah TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
perisai emas yang dibuat Salomo
terjemahan terbaik agar pembaca bisa mengerti adalah bahwa orang-orang lain juga membantu pembuatan perisai milik Salomo ini. Terjemahan lain: "perisai emas yang dibuat oleh para penempa Salomo" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
2 Chronicles 12:10
Raja Rehabeam membuat perisai perunggu
Terjemahan terbaik agar pembaca bisa mengerti adalah bahwa orang-orang lain juga membantu pembuatan perisai milik Rehabeam ini. Terjemahan lain: "perisai perunggu yang dibuat oleh penempa Rehabeam" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
di tempat mereka
"di tempat perisai emas itu"
dipercayakan di tangan para kepala
Kata "dipercayakan" di sini menunjukan kepedulian atau tanggung jawab. Terjemahan lain: "menjadikannya tanggungjawab para kepala" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
yang menjaga jalan masuk ke pintu istana raja
Kata "pintu" disini menunjukan jalan masuk. Terjemahan lain: "yang menjaga jalan masuk istana raja" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
2 Chronicles 12:11
Setiap kali
Frasa ini digunakan untuk menandai kejadian penting di cerita. Jika ada ungkapan lain dalam bahasa anda, pertimbangkanlah untuk menggunakannya.
penjaga akan membawanya
"penjaga akan membawa perisai itu"
2 Chronicles 12:12
TUHAN menarik kembali amarah-Nya dari dia, jadi TUHAN tidak membinasakannya
Tuhan tidak lagi marah dengan Rehabeam, hal ini dikatakan seolah-olah kemarahan TUHAN itu seperti orang yang berpaling dari Rehabeam. Terjemahan lain: "TUHAN tidak lagi marah terhadapanya dan tidak akan membinasakanya" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)
masih ada hal-hal
"Sebagai tambahan, masih ada"
2 Chronicles 12:13
41 tahun ... 17 tahun
"41 tahun ... 17 tahun" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
untuk menaruh nama-Nya di sana
Beberapa kemungkinan artinya "menaruh nama-Nya" ini adalah 1) sebuah perumpamaan untuk "kediaman" Terjemahan lain: "jadi dia mungkin akan tinggal disana" atau 2) sebuah ungkapan yang mengacu kepada kepemilikan. Terjemahan lain: "jadi mungkin itu menjadi miliknya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-idiom)
Naama
Ini adalah nama seorang wanita. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
2 Chronicles 12:14
dia tidak mengubah hatinya untuk mencari TUHAN
Di sini kata "hati" menunjukan pikiran dan keinginan. Ungkapan "mengubah hatinya" ini berarti untuk menentukan sesuatu. Terjemahan lain: "dia tidak bertekad mencari TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-idiom)
untuk mencari TUHAN
Menyembah TUHAN diucapkan seolah-olah seseorang mencari TUHAN. Terjemahan lain: "untuk menyembah TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
2 Chronicles 12:15
dari awal hingga akhirnya
"dari awalnya sampai akhir." penggunaan dua kata ini untuk menunjukkan semua yang Rehabeam lakukan dari awal kekuasaanya sampai akhir. Terjemahan lain: "semua yang dia lakukan" (Lihat: INVALID translate/figs-merism)
tidakkah itu tertulis ... Yerobeam?
Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif dan dianggap bahwa jawabanya positif. Ini adalah sebuah pertanyaan retorik dan digunakan untuk memberi penekanan. Ini juga bisa diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "mereka menuliskan ... Yerobeam" atau "kamu dapat membaca tentang mereka ... Yerobeam," (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive dan INVALID translate/figs-rquestion)
Semaya ... Ido
Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Di antara Rehabeam dan Yerobeam selalu ada peperangan
Nama-nama raja menunjukan pasukan yang mereka pimpin. Terjemahan Lain: "Di antara pasukan Rehabeam dan Yerobeam terjadi peperangan terus-menerus" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
2 Chronicles 12:16
Abia
Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Rehabeam dikubur bersama nenek moyangnya
Rehabeam dikubur diucapkan seolah-olah dia tidur bersama nenek moyangnya. Terjemahan lain: "Rehabeam mati" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-euphemism)
dikubur di kota Daud
Ini bisa dinyatakan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang menguburnya di kota Daud" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
diangkat menjadi raja menggantikannya
Frasa "menggantikannya" adalah ungkapan yang berarti "sebagai penggantinya". Terjemahan lain: "menjadi raja menggantikan Rehabeam" Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
2 Chronicles 13
2 Chronicles 13:intro-0
2 Tawarikh 13 Catatan-catatan Umum
Konsep-konsep khusus dalam pasal ini
# Percaya
Percaya kepada Allah, Raja Abia dari Yehuda mampu mengalahkan pasukan Israel meskipun dua kali lebih banyak dari pasukannya. (Lihat: INVALID bible/kt/trust)
Tautan:
- Catatan-catatan 2 Tawarikh 13:01
2 Chronicles 13:1
pada tahun kedelapan belas pemerintahan Raja Yerobeam
Ini merujuk pada tahun kedelapan belas pemerintahan Yerobeam sebagai raja. Terjemahan lain: "Pada tahun kedelapan belas Yerobeam menjadi raja" atau "pada tahun kedelapan belas Raja Yerobeam berkuasa" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit dan INVALID translate/translate-ordinal)
2 Chronicles 13:2
Mikhaya, putri Uriel dari kota Gibea
"Mikhaya" adalah nama seorang perempuan. "Uriel" adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Ada pertempuran antara Abia dan Yerobeam
Nama-nama dari raja-raja mewakili pasukan-pasukan yang mereka pimpin. Terjemahan lain: "Ada pertempuran antara pasukan Abia dan pasukan Yerobeam" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
2 Chronicles 13:3
400.000 laki-laki terpilih... 800.000 laki-laki terpilih
"Empat ratus ribu laki-laki terpilih ... delapan ratus laki-laki terpilih." Frasa "laki-laki terpilih" adalah sebuah ungkapan yang merujuk pada pasukan gagah berani yang memiliki kemampuan dalam peperangan. Terjemahan lain: "400.000 laki-laki terlatih ... 800.000 laki-laki terpilih" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers dan INVALID translate/figs-idiom)
2 Chronicles 13:4
Gunung Zemaraim
(Lihat: INVALID translate/translate-names)
2 Chronicles 13:5
Tidak tahukah kamu ... dengan perjanjian garam?
Abia menanyakan pertanyaan retorik untuk menekankan jawaban positif yang mendahuluinya. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu mengetahuinya dengan sangat baik ... dengan sebuah perjanjian garam." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
2 Chronicles 13:6
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
2 Chronicles 13:7
kawan jahat
"orang-orang kejam" atau "orang-orang jahat"
berkumpul dengannya
"bergabung bersama Yerobeam"
2 Chronicles 13:8
kerajaan TUHAN
Ini adalah petunjuk untuk kesatuan Israel yang ada pada zaman Daud dan Salomo (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
yang dipimpin oleh tangan dari keturunan Daud
Di sini kata "tangan" mewakili kekuasaan dan kepemilikan. Abia mengakui bahwa hanya keturunan Daud yang memiliki kekuasaan sah untuk memerintah kerajaan TUHAN. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "bahwa keturunan Daud memegang dengan tangan mereka" atau "hanya keturunan Daud yang memiliki kekuasaan untuk memerintah" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy danINVALID translate/figs-activepassive)
anak lembu emas yang dibuat Yerobeam
Ini mungkin cara terbaik untuk menerjemahkan sehingga pembaca mengerti bahwa Yerobeam memiliki anak lembu emas buatan. Terjemahan lain: "anak lembu emas yang dimiliki Yerobeam dibuat oleh para tukangnya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
2 Chronicles 13:9
Apakah kamu tidak menyingkirkan ... seperti bangsa lain lakukan?
Abia menanyakan pertanyaan retorik ini untuk memarahi orang-orang dan untuk menekankan jawaban positif yang mendahului. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Namun kamu menyingkirkan ... seperti orang dari daerah lain lakukan." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Siapapun datang untuk melayaninya sebagai seorang imam
"Siapapun yang datang untuk melayani sebagai seorang imam"
seorang imam yang bukan allah-allah
Frasa "yang bukan allah-allah" merujuk pada anak lembu emas yang dibuat oleh tukang-tukang Yerobeam. Meskipun iman-iman melayani mereka seolah-olah mereka adalah allah-allah, mereka sebenarnya bukan allah-allah. Terjemahan lain: "seorang imam dari berhala yang sebenarnya bukanlah allah-allah" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
2 Chronicles 13:10
seperti untuk kami
Kata "kami" merujuk pada orang-orang dari kerajaan selatan yaitu Yehuda.
siapa yang ada dalam pekerjaan mereka
Kata "bekerja" dapat diterjemahkan dengan kata kerja. Terjemahan lain: "siapa yang bekerja" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
2 Chronicles 13:11
roti persembahan
"Roti persembahan" merujuk pada dua belas potong roti yang ditaruh oleh imam di meja emas di tabernakel atau Bait Suci sebagai kurban bagi Allah dan sebagai sebuah simbol dari kehadiran Allah.
mereka juga memelihara tiang lampu
"mereka juga merawat lampu-lampu tiang"
mereka menyalakan setiap sore
"sehingga lampu-lampu dinyalakan setiap sore" atau "dan menyalakan lampu-lampu setiap sore"
2 Chronicles 13:12
Allah menyertai kita di atas kepala kita
Di sini pasukan terdepan dibicarakan seolah-olah adalah kepala. Abia mengatakan bahwa Allah adalah satu-satunya yang memimpin pasukan Yehuda berperang. Terjemahan lain: "Allah bersama dengan kita sebagai pemimpin kita" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
jangan menentang TUHAN
Saat TUHAN sedang memimpin pasukan Yehuda, Abia berbicara pada pasukan Israel yang melawan pasukan Yehuda seolah-olah mereka sedang melawan TUHAN sendiri (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
2 Chronicles 13:13
penyerangan di belakang mereka
"serangan mengejutkan di belakang pasukan Yehuda"
penyerangan di belakang mereka
"pasukan yang menyerang mereka dengan mengejutkan mereka dari belakang"
2 Chronicles 13:14
Ketika Yehuda melihat ke belakang
Di sini "Yehuda" mewakili pasukan dari Yehuda. Terjemahan lain: "Ketika pasukan Yehuda melihat ke belakang" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
lihat
Kata "lihat" di sini menunjukkan bahwa pasukan terkejut dengan apa yang mereka lihat
pertempuran di depan dan di belakang mereka
Kata "bertempur" dapat diterjemahkan sebagai sebuah kata kerja. Terjemahan lain: "pasukan Israel menyerang mereka dari depan dan belakang" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
2 Chronicles 13:15
Allah menghentikan Yerobeam dan semua orang Israel di hadapan Abia dan Yehuda
Allah mengijinkan pasukan Yehuda untuk mengalahkan Yerobeam dan pasukan Israel dibicarakan seolah-olah Allah menghentikan Yerobeam dan Israel. Terjemahan lain: "Allah mengijinkan Abia dan pasukan Yehuda untuk mengalahkan Yerobeam dan semua orang Israel. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
semua Israel
Di sini kata "Israel" merujuk pada pasukan. Terjemahan lain: "seluruh pasukan Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
2 Chronicles 13:16
melarikan diri dari orang-orang Yehuda
Di sini kata "Yehuda" mewakili pasukan Yehuda. Terjemahan lain: "melarikan diri dari orang-orang Yehuda" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Allah memberikan mereka ke dalam tangan Yehuda
Di sini kata "tangan" mewakili kekuatan. Allah mengijinkan pasukan Yehuda untuk mengalahkan pasukan Israel yang dikatakan seolah-olah Allah telah menaruh pasukan Israel di tangan pasukan Yehuda. Terjemahan lain: "Allah mengijinkan Yehuda untuk mengalahkan orang Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-metaphor)
2 Chronicles 13:17
membunuh mereka secara besar-besaran
Ungkapan ini berarti bahwa mereka telah mengalahkan pasukan Israel secara menyeluruh, atau bahwa mereka membunuh banyak sekali dari pasukan. Terjemahan lain: "secara menyeluruh mengalahkan mereka" atau "membantai banyak dari pasukan mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
500.000 laki-laki terpilih
"lima ratus ribu laki-laki terpilih" Frasa "laki-laki terpilih" adalah sebuah ungkapan yang merujuk pada pasukan hebat yang terlatih dalam pertempuran. Terjemahan lain: "500.000 dari pasukan yang terbaik" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers dan INVALID translate/figs-idiom)
2 Chronicles 13:18
orang-orang Israel dikalahkan
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif: "pasukan dari Yehuda menaklukkan orang Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
2 Chronicles 13:19
Abia mengejar
"Abia mengejar"
Yesana ... Efron
Ini adalah nama-nama kota. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
2 Chronicles 13:20
TUHAN menghajarnya, dan ia mati
TUHAN menyebabkan Yerobeam mati dikatakan seolah-olah bahwa TUHAN menghajar Yerobeam. Terjemahan lain: TUHAN menyebabkan Yerobeam mati" atau "TUHAN menyebabkan Yerobeam sakit dan mati" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-explicit)
2 Chronicles 13:21
ia mengambil empat belas istri untuk dirinya sendiri
Ungkapan "mengambil ... istri-istri" berarti bahwa dia menikah. Terjemahan lain: "Dia menikahi empatbelas perempuan" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
empatbelas ... duapuluh dua anak-anak laki-laki dan enambelas perempuan
"14 istri... 22 anak laki-laki dan 16 anak perempuan" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
2 Chronicles 13:22
perilakunya, dan perkataan-perkataan
"perilakunya, dan perkataan-perkataannya" atau "perilakunya, dan hal-hal yang dia katakan"
dituliskan dalam sejarah Nabi Ido
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "dalam sejarah yang Nabi Ido tulis" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
2 Chronicles 14
2 Chronicles 14:intro-0
2 Tawarikh 14
Catatan Umum
Struktur dan format
Pasal ini dimulai dengan bagian tentang raja Asa. (2 Tawarikh 14-16)
Konsep khusus dalam pasal ini
# Percaya
Mempercayai TUHAN, Asa dapat mengalahkan satu juta pasukan dari Nubia. Mempercayai TUHAN adalah lebih penting ketimbang kekuatan pasukan. (Lihat: INVALID bible/kt/trust)
Tautan:
2 Chronicles 14:1
Abia meninggal
Matinya Abia dilambangkan seakan-akan dia tidur. Terjemahan lain: "Abia mati" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-euphemism)
Mereka menguburkannya
"orang-orang menguburkannya"
Menjadi raja yang baru sesudahnya
Frasa "sesudahnya" adalah kiasan yang berarti "menggantikan dia." Terjemahan lain: "menjadi raja menggantikan Abia" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Masa pemerintahan Asa
"masa pemerintahannya"
Negeri itu damai sejahtera sepuluh tahun
Tidak ada perang diungkapkan seakan-akan negeri tersebut sunyi. Terjemahan lain: "ada damai sejahtera di negeri itu selama sepuluh tahun" atau "tidak ada perang di negeri selama sepuluh tahun" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
2 Chronicles 14:2
Yang baik dan benar di hadapan TUHAN, Allahnya
kata "hadapan" berarti berhubungan dengan melihat, dan melihat berarti menghakimi. TUHAN melihat dan merestui apa yang dilakukan Asa. Terjemahan lain: "Apa yang menurut TUHAN baik dan benar" atau "Apa yang dianggap TUHAN baik dan benar" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
2 Chronicles 14:3
ia menghancurkan patung-patung Dewi Asyera
Karena Asa adalah seorang raja, dia boleh menyuruh pasukannya untuk melakukan hal semacam ini. Terjemahan lain: "Dia membuat orang-orang menghancurkan patung-patung Dewi Asyera " (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
2 Chronicles 14:4
Dia memerintahkan orang-orang Yehuda untuk mencari TUHAN
kata "Yehuda" melambangkan umat Yehuda. Menyembah Tuhan diungkapkan dengan bentuk yang sama dengan mencari Dia. Terjemahan lain: "Dia memerintahkan orang-orang Yehuda untuk menyembah TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-metaphor)
2 Chronicles 14:5
menyingkirkan bukit-bukit pengorbanan
karena Asa adalah seorang raja, dia bisa menyuruh pasukannya untuk melakukan hal-hal tersebut. Terjemahan lain: "dia menyuruh orang-orang untuk mengambil alih bukit-bukit pengorbanan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Selama Asa menjadi raja
Tidak adanya perang diungkapkan seakan-akan sama dengan kerajaan yang sedang beristirahat. Terjemahan lain: "kerajaan damai ketika dia menaungi" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Asa menjadi raja
"di bawah permerintahannya." Raja yang memerintah kerajaan diungkapkan seakan-akan raja berada di atas kerajaan sedangkan kerajaannya berada di bawahnya. Terjemahan lain: "dalam masa pemerintahannya" atau "ketika dia masih seorang raja" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
2 Chronicles 14:6
dia membangun kota-kota berbenteng
Karena Asa seorang raja, dia bisa menyuruh orang-orang unrtuk melakukan hal-hal ini. Terjemahan lain: "dia membuat para pekerjannya membangun kota berbenteng" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
negeri yang damai
Tidak ada perang berarti damai. Terjemahan lain: "terdapat kedamaian di negeri itu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
2 Chronicles 14:7
Asa berkata kepada orang-orang Yehuda
Di sini "Yehuda" berarti orang-orang Yehuda. Terjemahan lain: "Asa berbicara dengan orang-orang Yehuda" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Damai disetiap sisi
"damai di semua penjuru." Ini berarti Yehuda dalam keadaan damai begitu pula dengan negara-negara di sekitarnya
Jadi, mereka melakukan pembangunan
kata-kata yang dibuang bisa jadi tersedia dalam konteks. Terjemahan lain: "jadi mereka membangun kota-kota" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)
2 Chronicles 14:8
300.000 orang ... 280.000 orang
"tiga ratus ribu orang ... dua ratus delapan puluh ribu orang" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
2 Chronicles 14:9
Zerah
Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
satu juta tentara dan tiga ratus kereta perang
"1.000.000 tentara dan 300 kereta perang" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Maresa
Ini adalah nama sebuah tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
2 Chronicles 14:10
Lembah Zefata
Ini adalah nama dari sebuah tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Asa pergi berperang melawan Zerah
Di sini "Asa" melambangkan raja dan pasukan yang dia pimpin ke peperangan. Ini tersirat bahwa dia pergi menemuinya untuk berperang. Terjemahan lain: "Asa memimpin pasukannya untuk memerangi dia" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-explicit)
2 Chronicles 14:11
Dalam nama-Mu
Di sini "nama" mewakili kekuasaan TUHAN. Terjemahan lain: "atas nama-Mu" atau "dengan kuasa-Mu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
jangan biarkan orang lain mempunyai kekuatan untuk mengalahkan-Mu
karena pasukan Yehuda berperang dalam nama TUHAN, Asa mengibaratkan Zerah mengalahkan Yehuda seperti Zerah akan mengalahkan TUHAN sendiri. Terjemahan lain: "jangan biarkan orang-orang mengalahkan umat-Mu" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
2 Chronicles 14:12
TUHAN memukul kalah orang-orang Etiopia itu di hadapan Asa dari Yehuda
Tuhan memampukan Yehuda untuk mengalahkan Etiopia diibaratkan seperti TUHAN memukul rata Etiopia. Terjemahan lain: "Tuhan memperbolehkan Asa dan pasukan Yehuda untuk mengalahkan Etiopia" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
2 Chronicles 14:13
Banyak orang Etiopia jatuh dan tidak dapat dipulihkan
Arti yang memungkinkan ialah 1) "Banyak pasukan Etiopia mati karena tidak dapat disembuhkan" atau 2) "Banyak orang Etiopia yang mati sampai tidak ada yang tersisa."
Banyak orang Etiopia yang jatuh
Di sini "jatuh" merupakan ungkapan dari mati dalam peperangan. Terjemahan lain: "banyak pasukan Etiopia yang mati" (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)
Karena mereka dihancurkan di hadapan TUHAN dan di hadapan pasukan-Nya
Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Karena TUHAN telah menghancurkan mereka seluruhnya" (lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
2 Chronicles 14:14
Orang-orang yang tinggal di kota itu menjadi takut kepada TUHAN
Orang-orang yang tinggal di kota itu menjadi ketakutan, diungkapkan seakan-akan teror merupakan sesuatu yang datang di antara mereka. Terjemahan yang memungkinkan ialah 1) "teror dari TUHAN" yang berarti teror dari TUHAN. Terjemahan lain: "karena TUHAN telah membuat orang-orang yang tinggal di kota itu menjadi ketakutan" atau 2) "teror TUHAN" mengarah pada takut terhadap TUHAN. Terjemahan lain: "karena orang-orang yang tinggal di kota itu takut akan TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
2 Chronicles 14:15
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
2 Chronicles 15
2 Chronicles 15:intro-0
2 Tawarikh 15
Catatan Umum
Struktur dan Format
Cerita mengenai raja Asa berlanjut dalam pasal ini.
Konsep khusus dalam pasal ini
Janji
Orang-orang itu berjanji untuk menyembah Allah. Hal ini adalah suatu kemustahilan untuk dapat mereka lakukan. (Lihat: INVALID bible/kt/promise)
Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini
Ungkapan
Frasa "mencari TUHAN" berarti "keinginan untuk percaya dan setia pada TUHAN."Ini merupakan bentuk umum untuk menuliskan penyembahan yang layak bagi TUHAN. Kemungkinan arti dari ungkapan ini tentang hasrat untuk beribadah dengan benar. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Tautan:
- Catatan 2 Tawarikh 15:01* *<< | >>
2 Chronicles 15:1
Roh Allah datang kepada Azarya
Hal ini merupakan sebuah ungkapan yang bermakna bahwa Roh Allah masuk kedalam Azarya dan memampukan dia untuk bernubuat. Terjemahan lain: "Roh Allah memampukan Azarya bernubuat" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Obed
Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
2 Chronicles 15:2
kamu akan menemukan-Nya
Dapat di gunakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kamu akan menemukan Dia" atau "Dia akan mengizinkan kamu menjumpai-Nya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
2 Chronicles 15:3
orang Israel hidup tanpa Allah yang benar
Di sini "Israel" mengacu pada seluruh umat Israel. Hal ini mengacu pada masa ketika umat Israel belum menyembah Allah yang benar. Terjemahan lain: "Umat Israel tidak menyembah Allah yang benar" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
tanpa ajaran para imam
"tanpa seorang imam yang mengajar mereka"
2 Chronicles 15:4
Mereka menemukan-Nya
Dapat digunakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "mereka menemukan-Nya" atau "Ia mengizinkan mereka menjumpai-Nya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
2 Chronicles 15:5
orang tidak aman keluar-masuk
Frasa ini merupakan suatu ungkapan yang mengacu pada orang yang bepergian jauh dari kampung halamannya. Terjemahan lain: "untuk orang yang bepergian kemana-mana" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
kekacauan besar melanda setiap negeri
Orang-orang mengalami kekacauan besar diumpamakan seakan kekacauan itu ada pada orang-orang itu. Terjemahan lain: "semua penduduk negeri itu menghadapi kekacauan yang besar" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
2 Chronicles 15:6
Bangsa yang satu akan menghancurkan bangsa yang lain dan kota yang satu akan menghancurkan kota yang lain
Kata "mereka" mengacu pada kata "bangsa" dan "kota." Mengalahkan satu dengan yang lain dituliskan seolah-olah mereka saling menghancurkan satu dengan yang lainnya. Terjemahan lain: "Bangsa-bangsa dan kota-kota saling menghancurkan, bangsa melawan bangsa, kota melawan kota" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Bangsa yang satu akan menghancurkan bangsa yang lain dan kota yang satu akan menghancurkan kota yang lain
Di sini "bangsa" dan "kota" menunjuk pada orang-orang yang tinggal di sana. Kamu dapat menggunakan kata penghubung untuk memperjelas hubungan kedua frasa ini. Terjemahan lain: "Bangsa-bangsa dan kota-kota saling menghancurkan, orang-orang dari satu bangsa melawan orang-orang dari bangsa lain, dan orang-orang dari satu kota melawan orang-orang dari kota lainnya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/writing-connectingwords)
2 Chronicles 15:7
jangan lemah
Di sini kata "tangan" mengacu pada orang-orang yang melakukan pekerjaan. Terjemahan lain: "jangan menjadi lemah dengan pekerjaanmu" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche
kamu akan memperoleh upah atas pekerjaanmu
Dapat digunakan dalam bentuk aktif. TUHAN adalah subjek yang tersirat.Terjemahan lain: "TUHAN akan memberimu upah atas pekerjaanmu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive dan INVALID translate/figs-explicit)
2 Chronicles 15:8
Asa merasa bersemangat ketika ia mendengar perkataan dan pesan dari Nabi Azarya, anak Obed.
"Ketika Asa mendengar perkataan Nabi Azarya anak Obed" atau "Ketika Asa mendengar nubuat Nabi Azarya anak Obed." Frasa "pesan Nabi Azarya anak Obed" menjelaskan "perkataan".
perkataan Nabi Azarya anak Obed
Banyak versi, termasuk BHC Dinamis (Bebas hak Cipta-Dinamis) menuliskan bagian ini menjadi, "Nubuatan Azarya, anak nabi Obed." Hal ini dilakukan untuk menyelaraskan maknanya sesuai dengan 2 Tawarikh 15:1. Para penerjemah juga mungkin akan menuliskan hal yang sama dengan versi mereka masing-masing.
membuang dewa-dewa kejijikan
Kalimat "dewa-dewa menjijikkan" mengacu pada berhala-berhala. Membuang dewa-dewa mereka atau berhala-berhala ini dituliskan seakan mereka membawa berhala-berhala itu menjauh. "Menjauhkan dewa-dewa kejijikan" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit dan INVALID translate/figs-metaphor)
2 Chronicles 15:9
Asa mengumpulkan semua orang dari Yehuda dan Benyamin
Di sini kata "semua" adalah bentuk umum. Frasa ini bermakna bahwa Daud mengumpulkan orang dari seluruh Yehuda dan Benyamin. Terjemahan lain: "Dia mengumpulkan seluruh orang dari Yehuda dan Benyamin" (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)
Banyak orang dari Israel yang datang
"Untuk orang-orang dari Efraim, Manasye dan Simeon datang dari Israel"
2 Chronicles 15:10
Semua orang ini berkumpul
"Semua orang" di sini mengacu pada semua keturunan Yudea dan Israel yang bersama-sama dengan Asa.
pada bulan ketiga
Bulan ketiga berdasarkan kalender Ibrani. Berada sekitar akhir bulan Mei dan awal bulan Juni berdasarkan kalender Barat. (Lihat: INVALID translate/translate-hebrewmonths)
ketiga ... kelima belas
(Lihat: INVALID translate/translate-ordinal)
2 Chronicles 15:11
dari jarahan yang mereka bawa pulang
Hal ini mengacu pada jarahan yang mereka rampas dari orang-orang di dekat Gerar dalam 2 Tawarikh 14:14.
tujuh ratus ... tujuh ribu
"700 ... 7.000" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
2 Chronicles 15:12
dengan segenap hati dan jiwa mereka
Kedua frasa ini membentuk suatu ungkapan untuk menggambarkan keadaan seseorang. Terjemahan lain: "dengan segenap apa yang mereka miliki" atau "dengan segenap hati" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom dan INVALID translate/figs-doublet)
2 Chronicles 15:13
akan dibunuh
Dapat digunakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "harus mati" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
baik anak-anak atau orang dewasa
Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) keberadaan seseorang dalam sebuah kelompok dituliskan seakan mereka kecil atau besar. Terjemahan lain: "Apakah seseorang itu penting atau tidak" atau 2) keberadaan seorang muda dalam sebuah kelompok yang kecil dan seorang yang sudah tua dalam kelompok yang besar.Terjemahan lain: "apakah seseorang itu muda atau tua" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
2 Chronicles 15:14
Infromasi Umum:
Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong.
2 Chronicles 15:15
Semua orang Yehuda sangat gembira
Di sini kata "semua" merupakan bentuk umum. Frasa ini berarti bahwa semua orang dari Yehuda sangat bergembira. Terjemahan lain: " seluruh orang Yahuda bersukacita" (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)
dengan segenap hati
Ungkapan "dengan segenap hati" bermakna "dengan kesungguhan penuh." Terjemahan lain "dengan kesungguhan penuh" atau "dengan segenap hati" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Ia ditemukan oleh mereka
Dapat digunakan dalam bentuk aktif. Lihatlah terjemahannya dalam 2 Tawarikh 15:4. Terjemahan lain: "mereka menemukan Dia" atau "Ia mengizinkan mereka untuk menemui-Nya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
2 Chronicles 15:16
sebuah patung yang menjijikkan
Frasa ini mengarah pada berhala.
Asa menghancurkan patung Asyera dan menumbuknya serta membakarnya
Raja Asa mungkin telah memberitahu para pekerjanya untuk merubuhkan patung itu. Terjemahan lain: "Asa memerintahkan pekerjanya untuk menghancurkan patung Asyera, menumbuknya ... dan membakarnya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
2 Chronicles 15:17
tidak menghancurkan bukit-bukit pengurbanan
Dapat digunakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tetapi Asa tidak memerintahkan umatnya untuk menghancurkan bukit-bukit pengurbanan Israel itu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
ia setia
Hati merujuk kepada seseorang. Terjemahan lain: "Asa sangat setia" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
sepanjang hidupnya
Hal ini mengacu pada seluruh waktu hidup Asa. Terjemahan lain "semasa hidupnya" atau "sepanjang hidupnya" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
2 Chronicles 15:18
Bait Allah
Di sini kata "bait" menggambarkan kuil. Terjemahan lain: "bait Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
2 Chronicles 15:19
the thirty-fifth year
"tahun 35" (LIhat: INVALID translate/translate-ordinal)
2 Chronicles 16
2 Chronicles 16:intro-0
2 Tawarikh 16
Catatan-Catatan Umum
Struktur dan format
# Bagian tentang Raja Asa dilengkapi dalam pasal ini.
Konsep-konsep khusus dalam pasal ini
# Asa tidak percaya TUHAN
# Ketika Baesa membangun Rama untuk mengepung dia, Asa lebih percaya untuk meminta bantuan raja Aram daripada percaya Allah untuk membantunya. Hal ini merupakan tindakan sangat berdosa karena dia tidak patuh kepada TUHAN. (Lihat: INVALID bible/kt/trust dan INVALID bible/kt/sin)
Tautan:
2 Chronicles 16:1
tahun ketiga puluh enam
"tahun ke-36" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
kota Rama
Ini menunjukkan bahwa pasukan Baesa merebut kota Rama. Arti sepenuhnya dari pernyataan ini bisa dibuat jelas. Terjemahan lain: "merebut dan memperkuat Rama" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
untuk mencegah orang untuk
"jadi tidak ada orang yang"
2 Chronicles 16:2
Asa mengambil perak...dari perbendaharaan Bait TUHAN dan dari istana ... mengirimnya
Asa menyuruh pekerjanya untuk mengambil emas dan perak dari dia. Terjemahan lain: "Asa menyuruh pekerjanya untuk mengambil perak...dari rumah raja dan membawanya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Ben Hadad
Ini adalah nama seorang laki-laki (Lihat: INVALID translate/translate-names)
dengan pesan
Ini berarti dia berbicara kepada para pelayannya. Asa juga memberitahu apa yang harus dilakukan dan dikatakan kepadanya. Artinya bisa diterjemahkan dengan jelas. Terjemahan lain: "Asa menyuruh pekerjanya untuk berbicara kepada Benhadad" atau "melaui pelayannya, Asa berbicara kepada Benhadad" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-explicit)
2 Chronicles 16:3
Ada perjanjian antara aku dan kamu... antara ayahku dan ayahmu
Perjanjian antara dua orang berarti kedua orang itu saling berjanji satu sama lain. Terjemahan lain: "mari kita berjanji satu sama lain...antara ayahku dan ayahmu" atau "mari kita membuat perjanjian damai...antara ayahku dan ayahmu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Lihatlah, aku mengirim
"Sebagai bukti jika aku ingin berdamai dengan kamu, sudah aku kirim"
batalkanlah perjanjianmu dengan Baesa, raja Israel
merusak perjanjian berarti membatalkannya dan tidak melakukan apa yang sudah dijanjikan atau "tidak setia kepada raja Baesa seperti yang sudah kamu janjikan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
batalkanlah perjanjianmu dengan Baesa, raja Israel
Asa ingin Benhadad untuk menyerang Israel. Benhadad hanya mau melakukannya jika dia merusak perjanjian dengan raja Israel. Arti pernyataan ini bisa dijadikan tersirat. Terjemahan lain: "batalkanlah perjanjianmu dengan Baesa Raja Israel, dan seranglah Israel." (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
tinggalkan aku sendiri
Ini adalah ungkapan. Di sini Asa berbicara kepada dirinya sendiri bersama dengan pasukannya. Terjemahan lain: "jangan serang aku" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom danINVALID translate/figs-synecdoche)
2 Chronicles 16:4
mengirim panglima tentaranya untuk menyerang kota-kota
Di sini pasukan Asa merujuk kepada panglimanya. Terjemahan lain: "mengirim pasukannya untuk menyerang kota-kota" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Iyon, Dan, Abel-Maim)
Itu adalah nama-nama kota di Israel. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
2 Chronicles 16:5
Ketika
Frasa ini digunakan untuk menandai sebuah peristiwa penting dalam cerita. Jika dalam bahasamu ada ungkapan yang sesuai, silahkan dipertimbangkan untuk menggunakannya.
Dia berhenti membangun benteng di Rama dan meninggalkan pekerjaannya
Di sini Asa merujuk pada dirinya dan pasukannya. "Pekerjaannya" merujuk pada pekerjaan yang sedang dikerjakan pasukannya di Rama. Terjemahan lain: "dia menyuruh pasukannya berhenti memperkuat Rama dan melakukan pekerjaan lain. (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche dan INVALID translate/figs-ellipsis)
membangun
"memperkuat"
2 Chronicles 16:6
memanggil semua orang Yehuda
Ini merujuk pada semua orang yang tinggal di Yehuda. Terjemahan lain: "panggil semua orang Yehuda" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
kayu
Biasa digunakan untuk membangun rumah atau tembok.
Baesa untuk
"Baesa" di sini merujuk kepada para pekerjanya. Terjemahan lain: "pekerja Baesa untuk" (Lihat:INVALID translate/figs-metonymy)
membangun...untuk memperkuat
"memperkuat...untuk kekuatan"
Raja Asa memakai
"Raja Asa" di sini merepresentasikan para pekerjanya. Terjemahan lain: "pekerja raja Asa menggunakan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Geba
Ini adalah nama kota. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
2 Chronicles 16:7
Hanani
Nama seorang laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
keluar dari tanganmu
Di sini "tangan" raja merujuk pada kendalinya. Ini berarti tentaranya tidak mampu menaklukkan pasukan raja Aram. Terjemahan lain: "dari padamu" atau "dari kendalimu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
2 Chronicles 16:8
Bukankah orang Etiopia dan Libia mempunyai tentara yang besar dan kuat dengan banyak kereta dan pasukan berkudanya?
Hanani menggunakan pertanyaan retorikal ini untuk mengingatkan Asa tentang kemenangan sebelumnya. Ini bisa ditulis menjadi pernyataan. Terjemahan lain: "orang Etiopia dan Libia adalah tentara yang besar dan kuat dengan banyak kereta dan pasukan berkuda" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Orang Libia
Orang-orang dari Libia (Lihat: INVALID translate/translate-names)
mereka menyerahkan kepadamu
Ini berarti pasukan raja Asa mampu mengalahkan pasukan musuh. Terjemahan lain: "dia memberi pasukanmu kemenangan" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
2 Chronicles 16:9
mata TUHAN menjelajah ke seluruh bumi
Perkataan TUHAN melihat segalanya yang terjadi di manapun seolah-olah mata-Nya adalah orang yang menjelajah ke seluruh bumi. Terjemahan lain: "TUHAN melihat segala yang terjadi di bumi" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-personification)
Dia dapat memberi kekuatan kepada mereka
Ini berarti TUHAN menunjukkan kepada orang-orang jika DIA kuat dengan melindungi mereka. Terjemahan lain: "dan TUHAN melindungi mereka dengan kekuatan-Nya." atau "jadi DIA bisa menunjukkan kekuatan-Nya dengan melindungi" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
mereka yang sempurna kepada DIA
Keinginan dan kehendak orang adalah "hati" mereka. Menjadi "sempurna kepada" berarti sudah sepenuhnya mengabdi kepada seseorang atau hal. Terjemahan lain: "mereka yang sudah sepenuhnya yakin mengikuti DIA" atau "mereka yang sepenuhnya mengabdi kepada DIA" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-idiom)
2 Chronicles 16:10
Informasi Umum
Halaman ini sengaja ditinggalkan kosong.
2 Chronicles 16:11
dari awal sampai akhir
Ini adalah ungkapan. Terjemahan lain: "dari hal pertama yang dia lakukan sampai yang terakhir" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
kitab sejarah raja-raja Yehuda dan Israel
Buku ini sudah tidak ada
2 Chronicles 16:12
tahun ketiga puluh sembilan
tahun ke 39 (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Ia menderita sakit pada kakinya
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Asa mempunyai penyakit pada kakinya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
2 Chronicles 16:13
Asa meninggal. .. dikuburkan
Frasa "tidur bersama leluhurnya" adalah penghalusan kata untuk meninggal. Terjemahan lain: "Asa meninggal pada". (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)
pada tahun keempat puluh satu masa pemerintahannya
"Pada tahun ke 41 masa pemerintahannya" atau "saat dia memerintah selama hampir 41 tahun" (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal dan INVALID translate/translate-numbers)
2 Chronicles 16:14
di kuburan yang telah dibuatnya untuk dirinya sendiri
Asa telah menyuruh para pekerjanya untuk mempersiapkan makamnya. Terjemahan lain: "di mana para pekerjanya telah menggali untuk dia" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
tempat tidur
tempat untuk meletakkan jenazah saat pemakaman
rempah-rempah dan dengan berbagai jenis wewangian
Meletakkan tumbuhan yang berbau harum di jenazah yang dipakaikan pakaian khusus pemakaman orang Israel. Terjemahan lain: "tanaman berbau wangi yang disiapkan oleh ahli pembuat wangi-wangian di dalam pakaian jenazah" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
disiapkan oleh ahli pembuat wangi-wangian
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "ahli pembuat wangi-wangian telah mempersiapkan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
2 Chronicles 17
2 Chronicles 17:intro-0
2 Tawarikh 17
Catatan umum
Struktur dan Format
Pasal ini dimulainya cerita tentang Raja Yosafat
Konsep khusus dalam pasal ini
# Percaya pada TUHAN
Yosafat percaya dan patuh pada Allah. Karena itu, Allah membuatnya kuat. (Lihat: INVALID bible/kt/trust)
Tautan:
2 Chronicles 17:1
menggantikannya
"setelah ayahnya"
memperkuatnya melawan Israel
Yosafat mempersiapkan tentara untuk berperang. Terjemahan lain: "mempersiapkan tentara untuk bisa berperang melawan Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
2 Chronicles 17:2
Dia menempatkan pasukan
"Dia menempatkan perajurit "
pasukan di benteng
tentara di benteng-benteng yang berfungsi melindungi orang-orang
2 Chronicles 17:3
TUHAN menyertai Yosafat
Kata "menyertai" adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lainnya: "Allah mendukung dia" atau "Allah membantu dia" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
berjalan menurut cara hidup bapanya
Di sini maksudnya adalah kehidupan dan tabiat seseorang dinyatakan seakan mengikuti suatu jalan. Hampir seluruh hidupnya, Daud hidup di jalan yang benar menurut TUHAN. Terjemahan lain: "berada di jalan awal kehidupan yang dilalui Daud" atau "hidup dengan benar seperti yang dilakukan di awal-awal kehidupan bapanya, Daud" (lihat: INVALID translate/figs-idiom danINVALID translate/figs-explicit)
tidak mencari berhala Baal
Ini berarti bahwa dia tidak menyembah berhala untuk mencari bantuan bagi mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
berjalan di
Kata "berjalan" merupakan ungkapan. Terjemahan lain: "mengikuti" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
2 Chronicles 17:4
tidak hidup seperti orang Israel
"dan tidak berjalan di jalan orang Israel" artinya, kebanyakan umat Israel tidak mengikuti TUHAN. Terjemahan lain: "dan tidak mengikuti menyembah berhala yang dilakukan orang-orang Israel." (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
2 Chronicles 17:5
TUHAN memberi kuasa di tangannya
Ungkapan "tangannya" yang dimaksud adalah kekuasaan Yosafat. Terjemahan lain: "TUHAN membiarkan dia sepenuhnya menguasai kerajaan" (lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
kehormatan dalam kelimpahan
Kata "kehormatan" dapat dinyatakan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "sangat dihormati" atau "orang sangat menghormatinya" (lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
2 Chronicles 17:6
Hatinya
Di sini raja diwakili dengan "hati" untuk menekankan kemauan dan keinginannya. Terjemahan lain: "dia" (lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
2 Chronicles 17:7
ketiga
"tahun ketiga" (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal)
Benhail, Obaja, Zakharia, Nataneel, and Mikha
Itu adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
2 Chronicles 17:8
Semaya, Netanya, Zebaja, Asarl, Semiramot, Yonatan, Adonia, Tobia dan Tob-Adonia... Elisama dan Yoram
ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
2 Chronicles 17:9
Informasi umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
2 Chronicles 17:10
takut kepada TUHAN terjadi di seluruh kerajaan di seluruh tempat
Juga dikatakan bahwa orang-orang menjadi takut seakan-akan kengerian menimpa mereka. Terjemahan lain: "orang-orang di seluruh kerajaan di sekitar Yehuda menjadi sangat takut dengan kemungkinan yang TUHAN akan lakukan untuk menghukum mereka." (lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns dan INVALID translate/figs-metaphor)
melawan Yosafat
Di sini "Yosafat" yang dimaksud adalah bala tentaranya. Terjemahan lain: "melawan tentara Yosafat (lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
2 Chronicles 17:11
7.700 ekor kambing domba jantan dan 7.700 ekor kambing jantan
Jumlahnya juga bisa ditulis tujuh ribu tujuh ratus. Ini adalah deskripsi dari yang dibawa orang Arab untuk Yosafat. (lihat: INVALID translate/translate-numbers)
2 Chronicles 17:12
Ia membangun benteng-benteng dan kota perbekalan di negeri
Yosafat tidak membangun semua itu sendiri, tetapi dia memerintahkan para pekerjanya untuk membangunnya. Terjemahan lain: "para pekerjanya membangun benteng-benteng dan perbekalan negeri" (lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
2 Chronicles 17:13
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
2 Chronicles 17:14
Ini daftar tentara berdasarkan nama kepala keluarga mereka
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "divisi berdasarkan nama kepala keluarga mereka adalah sebagai berikut.(lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
panglima dari ribuan tentara
Frase "panglima dari ribuan" adalah sebuah nama untuk pemimpin perang. Kemungkinan arti 1) kata "ribuan" menggambarkan jumlah sesungguhnya dari para prajurit yang diimpin oleh panglima. Terjemahan lain: "panglima tinggi dari 1000 prajurit. 2) kata yang diterjemahkan "ribuan" tidak mewakili jumlah sesungguhnya, tetapi menggambarkan seberapa besar pasukan tersebut. Terjemahan lain: "panglima dari sebuah pasukan yang besar" (lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Adna
(lihat: INVALID translate/translate-names)
300.000
"tiga ratus ribu" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
2 Chronicles 17:15
Yohanan
(lihat: INVALID translate/translate-names)
280.000
"dua ratus delapan puluh ribu" (lihat: INVALID translate/translate-numbers)
2 Chronicles 17:16
Amasia anak laki-laki dari Zikhri
(lihat: INVALID translate/translate-names)
200.000
"dua ratus ribu" (lihat: INVALID translate/translate-numbers)
2 Chronicles 17:17
Elyada
Ini adalah nama laki-laki. (lihat: INVALID translate/translate-names)
200.000
"dua ratus ribu laki-laki" atau"200.000 laki-laki" ( lihat : INVALID translate/translate-numbers danINVALID translate/figs-ellipsis)
2 Chronicles 17:18
Yozabad
Nama dari seorang laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
180.000
"seratus delapan puluh ribu laki-laki" or "180.000 laki-laki" ( Lihat : INVALID translate/translate-numbers danINVALID translate/figs-ellipsis)
2 Chronicles 17:19
selain itu
"sebagai tambahan untuk"
2 Chronicles 18
2 Chronicles 18:intro-0
Catatan Umum 2 Tawarikh 18
Struktur dan Format
# Cerita tentang Yosafat berlanjut di pasal ini
Konsep khusus dalam pasal ini
# Kehendak Allah tercapai, walaupun orang-orang berusaha menghindarinya. Ahab berusaha untuk sembunyi dari tentara Aram tetapi sebuah panah menusuknya dan membunuhnya. (Lihat: INVALID bible/kt/willofgod)
Tautan:
2 Chronicles 18:1
Sekarang Yosafat menjadi sangat kaya dan terhormat; kemudian ia menjadi besan Raja Ahab
Kata "sekarang" di sini digunakan untuk menginformasikan latar belakang. Ini terjadi sebelum Yosafat pergi ke Samaria. (Lihat: INVALID translate/writing-background)
ia menjadi besan Raja Ahab
"ia menjadi besan dengan Raja Ahab" atau "dia membuat dirinya menjadi teman Raja Ahab"
2 Chronicles 18:2
Ahab mempersembahkan banyak kambing domba dan lembu untuk Yosafat dan orang-orangnya
Ini berarti ia mempunyai hewan-hewan untuk disembelih dan menyiapkan pesta untuk orang-orang dan juga Ahab sendiri tidak menyiapkan hewan-hewan itu, melainkan memerintahkan para pekerja yang melakukannya. Terjemahan lain: "Ahab memerintahkan pekerjanya untuk mempersembahkan banyak kambing domba dan lembu untuk Yosafat dan orang-orangnya" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit dan INVALID translate/figs-metonymy)
2 Chronicles 18:3
Maukah kamu pergi bersamaku menyerang Ramot-Gilead?
Di sini Ahab meminta Yosafat untuk ikut dengan tentaranya berperang ke Ramot-Gilead. Ini dapat ditulis dengan jelas. Dan dalam pertanyaan ini setiap raja-raja menggambarkan dirinya sendiri yang ditemani oleh para pasukannya. Terjemahan lain: "Maukah kamu dan pasukanmu pergi dengan pasukanku ke kota Ramot di wilayah Gilead" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit dan INVALID translate/figs-synecdoche)
Baik, pasukanku akan bergabung dengan pasukanmu dan kita akan berperang bersama
Yosafat menyatakan kesetiannya kepada Ahab. Terjemahan lain "Saya memberikan diriku dan pasukanku untuk dipakai dengan cara yang kamu inginkan" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
2 Chronicles 18:4
Raja Israel
Mengacu pada Raja Ahab
2 Chronicles 18:5
empat ratus laki-laki
"400 laki-laki" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Apakah kami harus?
Di sini mengacu pada dirinya yang ditemani oleh pasukannya sebagai dirinya. Terjemahan lain: "seharusnya kita tidak" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
menyerahkan ke dalam tangan raja
"tangan" raja di sini mengacu pada kekuasaannya. Ini berarti bahwa Allah akan membantu mereka mengalahkan orang-orang di Ramoth-Gilead. Terjemahan lain: "pasukanmu mungkin akan mengalahkan mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-explicit)
2 Chronicles 18:6
Informasi Umum
Halaman ini memang dibiarkan kosong.
2 Chronicles 18:7
Mikha anak laki-laki Yimla
Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
2 Chronicles 18:8
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
2 Chronicles 18:9
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
2 Chronicles 18:10
Kenaana
Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
tanduk besi
Ini mengacu pada tanduk banteng yang terbuat dari logam.
menusuk pasukan Aram sampai mereka binasa
Tindakan nabi mengacu pada cara penggambaran Ahab mengalahkan Aram. Pasukan Aram akan menang dengan kekuatan, seperti banteng menyerang hewan lain. Terjemahan lain: "dengan tanduk seperti ini, pasukanmu akan menyerang pasukan Aram seperti banteng menyerang hewan lainnya, sampai kalian seluruhnya menghancurkan mereka" (Lihat: INVALID translate/translate-symaction dan INVALID translate/figs-metaphor)
sampai mereka binasa
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "sampai kamu membinasakan mereka" (Lihat:INVALID translate/figs-activepassive)
2 Chronicles 18:11
akan menyerahkannya ke tangan raja
"tangan" raja di sini mengacu pada kekuasaannya. Ini berarti bahwa Allah membantu mereka melawan orang-orang di Ramot-Gilead. Terjemahan lain: "telah memperbolehkan raja untuk menangkap mereka" atau "akan memperbolehkan pasukanmu untuk menangkap mereka"
(Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-explicit)
2 Chronicles 18:12
Mikha
Terjemahkan nama laki-laki ini sama seperti di 2 Tawarikh 17:7. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
dengar
"dengar" atau "perhatikanlah apa yang ingin aku katakan padamu"
katakanlah hal-hal yang baik seperti yang dikatakan para nabi
Para nabi mengatakan hal yang sama seolah-olah mereka berkata dari bibir yang sama. Kalimat "kata-kata para nabi" mengacu pada pesan yang para nabi umumkan. Terjemahan lain: "Para nabi mengumumkan bahwa hal baik akan terjadi kepada raja. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
dikatakan para nabi
"apa yang kamu katakan"
2 Chronicles 18:13
Demi TUHAN yang hidup
"demi TUHAN yang hidup." Orang-orang menggunakan ungkapan ini untuk menunjukkan kepada mereka bahwa yang mereka katakan memang benar. Ini adalah cara berjanji dengan sungguh-sungguh. Terjemahan lain: "Saya bersungguh-sungguh bersumpah" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
2 Chronicles 18:14
atau tidak
Informasi yang dipahami mungkin akan disediakan. Terjemahan lain: "atau seharusnya kita tidak pergi" (Lihat INVALID translate/figs-ellipsis)
kami harus pergi
Kata "kami" mengacu pada Ahab, Yosafat, dan pasukannya, bukan kepada Mikha. (Lihat INVALID translate/figs-exclusive)
2 Chronicles 18:15
Berulang kali aku meminta ... dalam nama TUHAN?
Pertanyaan ini ditanyakan Ahab karena gagal menegur Mikha. Terjemahan lain: "Berulang kali aku meminta ... di dalam nama TUHAN." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
demi nama TUHAN
Kata "nama" di sini mengacu pada kekuasaan. Terjemahan lain: "sebagai wakil TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
2 Chronicles 18:16
aku melihat Israel
"Israel" di sini mengacu pada pasukan Israel. Terjemahan lain: "Aku melihat seluruh pasukan Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
seperti kambing domba tanpa gembala
Para pasukan disamakan seperti domba tanpa gembala karena gembalanya, rajanya, telah mati (Lihat : INVALID translate/figs-simile)
Mereka tidak mempunyai pemimpin
TUHAN berbicara tentang raja seolah-olah dia gembalanya. Sama seperti gembala yang bertanggung jawab untuk peduli dan menjaga dombanya, raja bertanggung jawab untuk memimpin dan melindungi orang-orangnya. Terjemahan lain: "Orang-orang ini tidak lagi memiliki pemimpin" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
2 Chronicles 18:17
Tidakkah aku memberitahumu ... tetapi yang buruk saja?
Ahab menanyakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa dia sudah mengatakan yang benar kepada Mikha. Terjemahan lain: "Sudah kukatakan padamu ... tapi hanya kekacuan!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
2 Chronicles 18:18
di sebelah kira-Nya dan di sebelah kanan-Nya.
Ini berarti mereka berdiri disisi kiri dan kanan. Terjemahan lain: "di sebelah kanan-Nya dan di sebelah kiri-Nya."" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
di sebelah kiri-Nya
Ini berarti tangan kiri-Nya. Terjemahan lain: "di sebelah kiri-Nya" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
2 Chronicles 18:19
membujuk
Ini berarti untuk meyakinkan seseorang.
jatuh di Ramot-Gilead
Seperti yang dibicarakan bahwa Ahab akan jatuh dan sekarat di pertempuran. Terjemahan lain: "mati di Ramoth-Gilead" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-euphemism)
Satu mengatakan ini dan yang lain mengatakan itu
Ini menandakan bahwa ada lebih dari dua pilihan. Kata-kata "satu ... dan lain" mengacu pada dua atau lebih malaikat di surga yang menanggapi jawaban TUHAN di ayat sebelumnya.
2 Chronicles 18:20
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
2 Chronicles 18:21
menjadi roh dusta di mulut semua nabinya
"roh" di sini mengacu pada sikap para nabi, dan kata "mulut" menggambarkan apa yang ingin mereka katakan. Terjemahan lain: "menyebabkan para nabinya berbicara dusta" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
2 Chronicles 18:22
Sekarang lihat, TUHAN
"Sekarang perhatikan, karena apa yang aku katakan ini benar dan penting: TUHAN"
telah menaruh roh dusta di mulut para nabi
Kata "roh" mengacu pada tindakan para nabi, dan kata-kata "mulut" menggambarkan apa yang ingin mereka katakan. Terjemahan lain: "sudah membuat para nabimu berdusta" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
2 Chronicles 18:23
Kenaana
Terjemahkan nama laki-laki ini sama seperti di 2 Tawarikh 18:10. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Bagaimana mungkin Roh TUHAN berbicara melalui kamu dan bukan melalui aku?
Zedekia bertanya pertanyaan sarkastik ini untuk menghina dan menegur Mikha. Terjemahan: "Jangan berpikir bahwa Roh TUHAN meninggalkanku untuk berbicara melalui kamu!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
2 Chronicles 18:24
Lihatlah
"Dengar" atau "Perhatikan apa yang ingin kusampaikan kepadamu"
kamu akan tahu bahwa
"kamu akan tahu jawaban untuk pertanyaanmu." Jika pertanyaan retorik Zedekia diterjemahkan sebagai pernyataan, kalimat ini mungkin diterjemahkan untuk memberikan informasi implisit. Terjemahan lain: "kamu akan tahu jika roh TUHAN telah berbicara atasku" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
2 Chronicles 18:25
Raja Israel
Ini mengacu pada Ahab.
Amon
Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
2 Chronicles 18:26
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
2 Chronicles 18:27
jikalau engkau memang pulang dengan keadaan selamat
Ini mendeskripsikan sesuatu yang belum terjadi. TUHAN telah memberitahu Mikha bahwa raja tidak pulang dengan keadaan selamat. (Lihat: INVALID translate/figs-hypo)
2 Chronicles 18:28
Ahab, Raja dari Israel, dan Yosafat, raja dari Yehuda, pergi menyerang
Raja di sini mengacu pada diri mereka sendiri yang disertai oleh pasukannya. Terjemahan lain: "Raja Ahab dari Israel dan Raja Yosafat dari Yehuda memimpin pasukannya menyerang" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
menyerang
"menyerang melawan"
Ramot-Gilead
Terjemahkan nama tempat ini sama seperti di 2 Tawarikh18:2 (Lihat: INVALID translate/translate-names
2 Chronicles 18:29
menyamar
artinya mengubah penampilan yang biasa supaya tidak teridentifikasi.
2 Chronicles 18:30
Jangan menyerang pasukan yang tidak penting atau yang penting
Dengan menyebut "tidak penting" dan "penting," raja maksud seluruh pasukan. Terjemahan lain: "Jangan menyerang salah satu pasukan" (Lihat: INVALID translate/figs-merism)
2 Chronicles 18:31
dialah raja Israel
Yosafat salah mengidentifikasi raja Israel karena Ahab bersikeras bahwa dia mengenakan jubah raja.
Allah membuat mereka menjauh darinya
"Allah membuat mereka berhenti mengejarnya"
Pada saat
Kalimat ini untuk menandakan peristiwa penting yang terjadi di cerita. Jika bahasamu punya istilah lain, kamu bisa menggunakan nya di sini.
2 Chronicles 18:32
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
2 Chronicles 18:33
menembak anak panah dari busurnya busurnya tanpa arah yang jelas
Kemungkinan artinya adalah 1) dia membidik untuk menembak pasukan tanpa tahu kalau dia adalah Ahab atau 2) dia menembak anak panahnya tanpa arah yang jelas.
sambungan baju perangnya
Sebuah tempat dimana dua bagian besi bertemu dan rentan terhadap panah dan pedang.
2 Chronicles 18:34
Raja Israel menyandarkan dirinya pada kereta perangnya
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "seseorang menyandarkan raja Israel pada kereta perangnya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
2 Chronicles 19
2 Chronicles 19:intro-0
2 Tawarikh 19
Catatan Umum
Struktur dan Format
Kisah tentang Yosafat sebagai raja berlanjut dalam pasal ini.
Konsep khusus dalam Pasal ini
Para Hakim orang Lewi
Yosafat menunjuk banyak orang Lewi untuk dijadikan hakim-hakim dan mengatakan kepada mereka untuk menjadi sangat adil. (Lihat: INVALID bible/kt/appoint dan INVALID bible/kt/judge)
Tautan:
2 Chronicles 19:1
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
2 Chronicles 19:2
Hanani seorang pelihat
"Hanani" adalah nama dari seorang laki-laki. Lihat bagaimana terjemahannya dalam 2 Tawarikh 16:7. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
keluar menemuinya
Disini kata "Ia" mengarah kepada Yosafat.
Mengapa engkau menolong orang jahat? Mengapa engkau mengasihi orang yang membenci TUHAN?
Pertanyaan ini mengharapkan jawaban negatif untuk menunjukan bahwa Yosafat seharusnya tidak membantu Ahab. Terjemahan lain: "Kamu seharusnya tidak membantu orang jahat! kamu seharusnya tidak mengasihi orang yang membenci TUHAN! (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
orang jahat
Ini mengarah kepada orang jahat secara umum. Terjemahan lain: "orang jahat" (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)
Tuhan marah kepadamu
kata benda abstrak "amarah" dapat diterjemahkan dengan kata "marah". Frasa ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN marah kepadamu" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns dan INVALID translate/figs-activepassive)
2 Chronicles 19:3
masih ada hal yang baik di dalam hidupmu
Kata benda abstrak "baik" bisa diterjemahkan sebagai kata sifat. Frasa ini bisa ditunjukan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Kamu telah melakukan beberapa hal baik" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns dan INVALID translate/figs-activepassive)
kamu telah membuang patung-patung Asyera dari negeri itu
Sejak Yosafat menjadi raja, dia mungkin telah memberitahu pegawai-pegawainya untuk melakukan ini bagi dirinya. Terjemahan lain: "Kamu telah meminta rakyatmu untuk membuang patung-patung Asyera keluar dari negeri itu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
patung-patung Asyera
Lihat bagaimana terjemahannya dalam 2 Tawarikh 14:3.
perbaiki hatimu
Di sini hati menggambarkan kemauan. Kemauan Yosafat berbicara seakan-akan telah diperbaiki atau tidak bergerak, yang berarti memiliki perhatian yang tidak teralihkan untuk mencari TUHAN. Terjemahan lain: "Sungguh-sungguh memutuskan" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
mencari Allah
Melakukan apa yang menyenangkan Allah dinyatakan seakan Yosafat sedang mencari Ia. Terjemahan lain: "Melakukan apa yang menyenangkan Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
2 Chronicles 19:4
dari kota Besyeba sampai ke pegunungan Efraim
Ini adalah sebuah gambaran yang berarti seluruh negeri yang Yosafat berkuasa, dari bagian selatan ke bagian utara, ini bermaksud seluruh negeri di antaranya. Terjemahan lain: "seluruh negeri Yehuda" (Lihat: INVALID translate/figs-merism)
membawa mereka kembali kepada TUHAN
Penulis berbicara tentang Yosafat memimpin orang-orang untuk kembali melayani TUHAN seakan-akan dia membawa mereka kembali ke tempat saat awal mereka. Terjemahan lain: "Meyakinkan mereka untuk kembali kepada TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Nenek moyang mereka
"Leluhur mereka" atau "Nenek moyang mereka"
2 Chronicles 19:5
kota berbenteng
Kota dengan tembok yang mengelilingi mereka untuk perlindungan.
kota ke kota
"untuk setiap kota"
2 Chronicles 19:6
Dia berpesan kepada para hakim
"Yosafat berkata kepada para hakim"
Dia menyertaimu
Beberapa kemungkinan artinya 1) TUHAN telah mengetahui apa yang para hakim putuskan atau 2) TUHAN memegang tanggung jawab para hakim atas keputusan mereka atau 3)TUHAN akan mambantu dan membimbing mereka dalam keputusan mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
2 Chronicles 19:7
biarlah takut akan TUHAN ada atasmu
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Kamu harus ingat untuk takut akan TUHAN ketika kamu menghakimi"
tidak ada ketidakadilan dengan TUHAN Allah kita, dan tidak ada pengkhususan atau penerimaan uang suap
Kata benda abstrak "ketidakadilan," "khusus," dan "uang suap" bisa diterjemahkan mengunakan kata kerja "dosa," "kebaikan hati," dan "penyuapan." Terjemahan lain: TUHAN Allah kita tidak akan berdosa atau mendukung seseorang di atas yang lain dalam pengadilan atau disuap. (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
2 Chronicles 19:8
rumah pemimpin leluhur
Di sini "Pemimpin" adalah sebuah gambaran untuk bagian yang terpenting, dan "rumah-rumah" menggambarkan keluarga. Terjemahan lain: "Pemimpin-pemimpin dari keluarga Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-metonymy)
untuk membawa keadilan bagi TUHAN
Kata benda abstrak "keadilan" bisa diterjemahkan menggunakan kata kerja "untuk mengadili". Terjemahan lain: "Untuk mengadili umat bagi TUHAN" atau "mengadili untuk kepentingan TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
menyelesaikan masalah
"untuk menyelesaikan perselisihan" atau "untuk menyelesaikan perdebatan"
2 Chronicles 19:9
Kamu harus melayani dengan hormat untuk TUHAN
Kata benda abstrak "hormat" bisa diterjemahkan menjadi sebuah kata kerja. Terjemahan lain: "Kamu harus melayani dan takut akan TUHAN" atau "Kamu harus melayani sambil menghormati TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
dengan segenap hatimu
Di sini "hati" menggambarkan orang secara keseluruhan. Terjemahan lain: "Dengan seluruh keberadaanmu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
2 Chronicles 19:10
Informasi Umum
Kata "kamu" dan "dirimu" dalam frasa ini mengarah kepada orang yang ditunjuk oleh Yosafat untuk menjadi hakim.
Pernyataan terkait
Yosafat melanjutkan untuk menginstruksikan beberapa orang Lewi dan para imam, dan beberapa pemimpin keluarga Israel, yang ia tunjuk untuk menjadi para hakim.
Setiap kali ada perselisihan datang ke kamu dari saudara-saudaramu yang tinggal dalam kota-kota mereka
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "setiap kali saudara-saudaramu yang tinggal di kota-kota mereka datang membawakanmu sebuah perselisihan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Dari saudara-saudaramu
Disini "saudara-saudara" mengacu kepada orang Israel secara keseluruhan.
pertumpahan darah
Di sini membunuh seseorang dinyatakan seakan menumpahkan darah mereka, di mana "darah" menggambarkan kehidupan. Terjemahan lain: "pembunuhan orang" atau "pembunuhan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
kemarahan akan datang kepadamu dan saudara-saudaramu
Kata "marah" bisa di ekspresikan sebagai kata sifat "marah". Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Allah akan marah kepadamu dan saudara-saudaramu" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns dan INVALID translate/figs-activepassive)
2 Chronicles 19:11
Informasi Umum
Kata-kata "kamu" dan "dirimu" dalam ayat ini mengacu kepada orang-orang yang ditunjuk Yosafat menjadi hakim-hakim.
Pernyataan Terkait
Yosafat melanjutkan untuk menginstruksikan beberapa orang Lewi dan para imam, dan beberapa kepala rumah Israel, yang ia tunjuk menjadi hakim-hakim.
Lihat, Amarya
"Perhatikan, karena apa yang hendak aku katakan adalah kebenaran dan berharga: Amarya"
Amarya ... Zebaja ... Ismael
Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
ke atasmu
"bertanggung jawab atasmu"
semua tanggung jawab raja
Disini Yosafat berbicara tentang dirinya sendiri dalam bentuk orang ketiga. Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk orang pertama. Terjemahan lain: "atas semua tanggung jawab kerajaan" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
2 Chronicles 20
2 Chronicles 20:intro-0
Catatan Umum
2 Tawarikh 20
Struktur dan format
# Cerita mengenai Raja Yosafat sudah selesai di pasal ini
Konsep-konsep khusus dalam pasal ini
# Pembebasan kepercayaan
# Allah membebaskan orang-orang yang percaya kepada-Nya. Prajurit yang besar datang menyerang Yosafat tetapi Allah berjanji bahwa Dia akan melawan mereka tanpa Yehuda harus berperang. Kemudian musuh berperang atas diri mereka sendiri dan ketika prajurit Yehuda datang, di sana ada mayat-mayat. (Lihat: INVALID bible/kt/trust dan INVALID bible/kt/promise)
Tautan:
- Catatan 2 Chronicles 20:01
2 Chronicles 20:1
Datang berperang
Frasa ini digunakan di sini untuk menandai hal yang penting di dalam cerita. Jika bahasa Anda memiliki cara untuk melakukan hal yang seperti ini, Anda dapat mempertimbangkannya untuk digunakan di sini.
orang Meunim
Ini adalah kelompok orang dari wilayah Meunim yang dekat dengan Edom, sebelah timur Sungai Yordan. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
datang berperang melawan Yosafat
Di sini "Yosafat" menggambarkan dirinya dan pasukannya. Terjemahan lain: "datang melawan prajurit Yosafat untuk melakukan perang" atau "datang untuk berperang melawan Yosafat dan pasukannya" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
2 Chronicles 20:2
Lihat, mereka di Hazezon-Tamar
Kata "lihat" digunakan di sini sebagai sebuah ungkapan untuk menambahkan penekanan untuk apa yang dikatakan di dalam teks. Mereka tidak dapat melihat prajurit di Hazezon-Tamar dari mana mereka berbicara. Terjemahan lain: "Mereka sudah berada di Hazezon-Tamar" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Hazezon-Tamar
Ini adalah nama sebuah tempat. Ini merupakan nama lain untuk En-Gedi. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
2 Chronicles 20:3
memutuskan untuk bertanya bertanya
Ini merupakan sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "memutuskan dirinya untuk mencari" atau "mengabdikan dirinya untuk mencari" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
untuk bertanya kepada TUHAN
Ini berbicara mengenai mencari nasihat TUHAN seakan-akan dia mencari TUHAN. Terjemahan lain: "untuk mencari nasihat TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Ia mengumumkan puasa
Kata "puasa" dapat digambarkan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "Ia mengumumkan bahwa semua orang harus berpuasa" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
2 Chronicles 20:4
Orang-orang Yehuda datang berkumpul
Ini menujuk pada orang-orang Yehuda. Terjemahan lain: "Orang-orang Yehuda berkumpul" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
2 Chronicles 20:5
dari Yehuda dan Yerusalem
Ini menunjuk pada orang-orang yang berasal dari kedua tempat tersebut. Terjemahan lain: "orang-orang dari Yehuda dan Yerusalem" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
2 Chronicles 20:6
Apakah Engkau Allah di Surga? Apakah Engkau memerintah atas semua kerajaan di seluruh bangsa?
Pernyataan Yosafat ini untuk menekankan bahwa Allah berada di Surga dan kekuasaan-Nya di atas apapun. Pernyataan ini dapat ditulis sebagai Pertanyaan . Terjemahan lain: "Engkau memang Allah yang berada di Surga dan memerintah atas semua yang raja-raja yang ada di bumi." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Kuasa dan kekuatan ada di dalam tangan-Mu
Kata "kuasa" dan "kuat" berarti pada dasarnya adalah hal yang sama dan menekankan kehebatan dari kuasa TUHAN. Kata "tangan" menuju pada kepemilikkan. Terjemahan lain: "Engkau memiliki kuasa yang besar" atau "Engkau memiliki kuasa dan kekuatan yang besar" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet dan INVALID translate/figs-synecdoche)
2 Chronicles 20:7
Allah kami, apakah Engkau mengusir orang yang tinggal di negeri ini ... untuk menjadi tanah milik mereka selama-lamanya?
Yosafat menggunakan pertanyaan retorik ini untuk menekankan bahwa Allah mengusir musuh dari tanah mereka dan memberikannya kepada umat Israel. Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Engkaulah yang mengusir orang yang tingal di negeri ini untuk kebaikan umat-Mu Israel dan orang yang diberikan secara tetap untuk keturunan Abraham." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
2 Chronicles 20:8
untuk nama-Mu
Di sini TUHAN digambarkan dengan "nama" Nya. Terjemahan lain: "untuk Engkau" atau "untuk menghormati Engkau" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
2 Chronicles 20:9
pedang
"Pedang" menggambarkan perang. Terjemahan lain: "perang" atau "peperangan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
di depan rumah-Mu
Menuju pada Bait Suci.
Nama-Mu ada pada bait ini
Di sini kehadiran TUHAN digambarkan dengan "nama" Nya. Terjemahan lain: "kehadiran-Mu ada di dalam Bait Suci ini" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
2 Chronicles 20:10
Pegunungan Seir
Ini merupakan tempat dimana orang Edom tinggal. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
2 Chronicles 20:11
Lihatlah balasan yang diberikan mereka kepada kami; mereka telah datang mengusir kami dari negeri-Mu
Di sini Yosafat berbicara mengenai keadaan ironis. Terjemahan lain: "Ini adalah bagaimana mereka "membalas" kepada kami untuk pengampunan yang kami tunjukkan kepada mereka; mereka datang untuk mengusir kami dari negeri-Mu" (Lihat: INVALID translate/figs-irony)
Lihatlah
Kata "lihatlah" di sini digunakan sebagai sebuah ungkapan untuk menekankan apa yang ia katakan selanjutnya. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
2 Chronicles 20:12
apakah Engkau tidak akan menghukum mereka?
Ini merupakan pertanyaan retorik dan digunakan sebagai permintaan. Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "tolong hukum mereka." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
mata kami pada-Mu
Di sini orang-orang digambarkan dengan "mata" mereka untuk menekankan bahwa mereka mengarahkan perhatian mereka pada Allah. Terjemahan lain: "kami mencari-Mu untuk meminta tolong" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
2 Chronicles 20:13
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
2 Chronicles 20:14
Roh TUHAN datang
Ini merupakan sebuah ungkapan yang berarti roh Allah telah mempengaruhi Yahaziel dan memungkinkan dia untuk bernubuat. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 2 Chronicles 15:1 (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Yahaziel ... Zakharia ... Benaya ... Yeiel ... Matanya ... Asaf
Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
2 Chronicles 20:15
semua yang tinggal di Yehuda dan Yerusalem
Di sini "Yehuda" menuju kepada orang-orang yang tinggal di sana. Terjemahan lain: "semua yang tinggal di Yehuda dan Yerusalem" (lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
peperangan itu bukanlah peperanganmu, tetapi peperangan Allah
Ini berarti bahwa Allah yang mengatur peperangan dan apa yang terjadi.
2 Chronicles 20:16
turunlah ke sana dan perangilah
Ini merupakan sebuah ungkapan yang berarti untuk pergi dan bertemu dengan prajurit musuh untuk peperangan. Terjemahan lain: "gerakan penyerangan" atau "pergi perang melawan" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Lihatlah
"perhatiankanlah, karena apa yang aku katakan benar dan penting"
melalui pendakian Ziz
Ini adalah desa kecil yang terletak diantara dua pegunungan bagian tenggara Yerusalem. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
2 Chronicles 20:17
bertempur dalam peperangan
Ini merupakan sebuah ungkapan yang berarti untuk pergi dan bertemu dengan prajurit musuh di peperangan. Terjemahan lain: "Pergi untuk menyerang" atau "Pergi untuk berperang melawan" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
TUHAN menyelamatkanmu
Kata "menyelamatkan" dapat digambarkan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "TUHAN membebaskanmu" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Yehuda dan Yerusalem
Tempat-tempat ini menggambarkan orang-orangnya. Terjemahan lain: "orang Yehuda dan Yerusalem" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
2 Chronicles 20:18
sujud sampai wajahnya menyentuh tanah ... sujud di hadapan TUHAN
Tindakan seperti ini menggambarkan kerendahan hati dan kepatuhan kepada Allah. (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
Semua Yehuda
Di sini "Yehuda" menunjuk pada orang-orang yang berasal dari Yehuda. Terjemahan lain: "Orang-orang Yehuda" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
2 Chronicles 20:19
Orang Kehat dan Korah
Ini adalah nama-nama kelompok orang keluarga Kehat dan Korah. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
dengan suara yang sangat nyaring
Perkataan semua orang menyembah TUHAN seakan-akan mereka semua memiliki satu suara. Terjemahan lain: "dengan suara-suara yang nyaring" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
2 Chronicles 20:20
Tekoa
Terjemahkan nama kota ini seperti dalam 2 Tawarikh 11:6. (lihat: INVALID translate/translate-names)
kamu akan tetap berdiri teguh
Kalimat ini dapat ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Dia akan mendukungmu" atau "Dia akan menolongmu" (Lihat:
Percayalah kepada para nabi-Nya, dan kamu akan berhasil
"Jika kamu percaya kepada nabi TUHAN, maka kamu akan berhasil"
2 Chronicles 20:21
Pujilah TUHAN karena Kesetian-Nya Tetap Selama-lamanya
Kata benda abstrak "kesetiaan" dapat ditulis sebagai "dengan setia" atau "setia". Lihat bagaimana "janji kesetiaan" diterjemahkan dalam 2 Chronicles 7:3. Terjemahan lain: "Dia dengan setia mencintai kita selamanya" atau "Dia selalu setia kepada janji-Nya untuk kita" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
2 Chronicles 20:22
bernyanyi dan memuji
Mereka bernyanyi untuk TUHAN. Terjemahan lain: "untuk bernyayi dan memuji TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)
TUHAN menghadang pasukan-pasukan
Ini artinya bahwa TUHAN membuat beberapa prajurit musuh untuk menghadang prajurit musuh yang lain. Terjemahan lain: "TUHAN menghadang beberapa prajurit musuh" (Lihat:INVALID translate/figs-explicit)
menghadang
menyerang secara tiba-tiba
Pegunungan Seir
Terjemahkan nama tempat ini seperti dalam 2 Chronicles 20:10. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Mereka terpukul kalah
Ini dapat ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Mereka dikalahkannya" atau "Mereka dikalahkan oleh mereka yang menghadang" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
2 Chronicles 20:23
untuk membunuh dan membinasakan mereka semua
Dua frasa ini pada dasarnya berarti hal yang sama. Pernyataan yang kedua memperkuat pernyataan yang pertama. Terjemahan lain: "untuk menghancurkan mereka semua" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
Setelah mereka selesai
Ini menunjuk ketika mereka telah selesai membinasakan mereka. Terjemahan lain: "Ketika mereka telah selesai membunuh" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
2 Chronicles 20:24
melihat, mereka mati
Kata "lihat" digunakan untuk menandai peristiwa mengagetkan.
mereka mati, tergeletak di tanah
Frasa "tergeletak di tanah" adalah sebuah ungkapan yang digunakan untuk mengatakan "mereka semua mati". Terjemahan lain: "mereka semua mati di tanah" (Lihat: "INVALID translate/figs-idiom dan INVALID translate/figs-doublet)
2 Chronicles 20:25
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
2 Chronicles 20:26
hari keempat
" hari ke-4" (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal)
Lembah Pujian
Ini merupakan nama sebuah tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
sampai hari ini
Ini berarti hari dimana penulis menuliskannya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 2 Chronicles 5:9.
2 Chronicles 20:27
semua orang Yehuda dan Yerusalem
Ini menuju pada setiap orang dalam pasukan. Terjemahan lain: "setiap prajurit Yehuda dan Yerusalem" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Yosafat memimpin
"dengan Yosafat memimpin mereka." Frasa "memimpin" merupakan sebuah ungkapan. Raja Yosafat berada di depan semua prajurit ketika mereka kembali ke Yerusalem. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
bahagia dengan melawan musuh-musuh mereka
Mereka bahagia karena musuh-musuh mereka telah dikalahkan. Terjemahan lain: "bahagia mengalahkan musuh-musuh mereka" atau "bahagia karena musuh telah dibinasakan" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
2 Chronicles 20:28
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
2 Chronicles 20:29
Semua kerajaan di seluruh negeri takut kepada Allah
Kata teror dapat digambarkan dengan kata kerja "takut." Terjemahan lain: "Semua kerajaan di negeri memiliki ketakutan yang besar terhadap Allah"
kerajaan di seluruh negeri
"kerajaan-kerajaan yang ada di bangsa-bangsa terdekat"
2 Chronicles 20:30
kerajaan Yosafat tenteram
Ini membicarakan bahwa kerajaannya tenteram sebagaimana kerajaan yang tenang. Terjemahan lain: "kerajaan Yosafat damai"
2 Chronicles 20:31
tiga puluh lima tahun ... dua puluh lima tahun
"35 tahun ... 25 tahun" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Azuba, anak Silhi
"Azuba" adalah nama ibu Yosafat. Silhi adalah nama ayah Azuba. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
2 Chronicles 20:32
seperti ayahnya, Asa, yosafat melakukan yang benar
Ini berarti bahwa dia hidup dengan menyenangkan TUHAN seperti yang ayahnya telah lakukan. Di sini bagaimana cara seseorang hidup dan berkelakuan diungkapkan dengan "berjalan". Terjemahan lain: "Dia melakukan hal-hal yang menyenangkan TUHAN, seperti yang telah dilakukan ayahnya, Asa, dan dia tidak berhenti melakukan hal-hal tersebut" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit dan INVALID translate/figs-idiom)
dia melakukan yang benar di mata TUHAN
Mata di sini digambarkan sebagai tindakan melihat, dan melihat menggambarkan penghakiman. TUHAN melihat dan menyetujui tindakan Yosafat. Lihat bagaimana frasa yang sama ini diterjemahkan dalam 2 Chronicles 14:2. Terjemahan lain: "dia melakukan apa yang TUHAN nilai benar" atau "dia melakukan apa yang TUHAN anggap benar" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
2 Chronicles 20:33
bukit-bukit pengurbanan tidak dihancurkannya
Ini dapat ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "dia tidak menghancurkan bukit-bukit pengurbanan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
rakyat juga belum bertobat untuk mengikuti Allah
Ini artinya bahwa orang-orang tidak berkeinginan untuk mematuhi Allah dan tidak bertekun kepada-Nya. Di sini "hati" digambarkan kemauan dan keinginan mereka. Terjemahan lain: "Orang-orang juga belum bertekun kepada Allah" atau "Orang-orang belum melakukan untuk mengikuti Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
2 Chronicles 20:34
awal mula sampai akhirnya
Dua hal yang bertolak belakang diberikan untuk menunjuk pada semua hal mengenai Yosafat selama pemerintahannya sebagai raja. Terjemahan lain: "dari awal pemerintahannya sampai dia meninggal" (Lihat: INVALID translate/figs-merism)
tercantum dalam riwayat ... Israel
untuk menambahkan penekanan pada informasi penting yang mengikutinya, dalam bahasa Inggris digunakan kata "lihat." Terjemahan lain: "siapapun dapat melihat riwayat ... Israel dan melihat bahwa mereka menulisnya di sana"
tertulis dalam ... yang tercantum dalam
Ini dapat ditulis menggunakan bentuk aktif. Terjemahan lain: "di dalam ... yang ada di dalam" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Hanani
Terjemahkan nama laki-laki ini seperti dalam 2 Chronicles 16:7. (Lihat INVALID translate/translate-names)
riwayat Yehu anak Hanani
In merupakan nilai bersejarah yang telah ditulis oleh Yehu.
buku Sejarah Raja-Raja Israel
Merupakan sebuah buku yang sudah tidak ada. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 2 Chronicles 16:11.
2 Chronicles 20:35
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
2 Chronicles 20:36
kapal-kapal
Ini merupakan kapal-kapal yang dapat melakukan perjalan di atas lautan lepas.
Tarsis
Ini merupakan nama sebuah kota. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Mereka bekerjasama membuat kapal-kapal
Yosafat dan Ahazia tidak membuat kapal, tetapi pekerja-pekerja mereka yang membuat kapal. Terjemahan lain: "Pekerja-pekerja mereka membuat kapal" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Ezion-Geber
Terjemahkan nama tempat ini seperti dalam 2 Chronicles 8:17. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
2 Chronicles 20:37
Eliezer ... Dodawa
Ini merupakan nama-nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Maresa
Terjemahkan nama ini seperti dalam 2 Tawarikh 11:8. (See: INVALID translate/translate-names)
Kapal-kapal itu pun rusak sehingga
Ini dapat ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Kapal-kapal itu menjadi rusak dan" atau "Kapal-kapal itu rusak sehingga" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
mereka tidak dapat berlayar
"tidak ada satu pun yang dapat berlayar"
2 Chronicles 21
2 Chronicles 21:intro-0
2 Tawarikh 21
Catatan Umum
Konsep khusus dalam pasal ini
# Kejahatan
Melakukan kejahatan menyebabkan negara menurun. Anak dari Yosafat melakukan kejahatan. Edom dan Libna memberontak terhadap dia, orang-orang Arab menjarahnya dan dia mati karena penyakit usus. (Lihat: INVALID bible/kt/evil)
Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini
# Simile
Penulis menyamakan penyembahan Baal dengan pezinah: "seperti pezinah." Penyembahan berhala oleh umat Allah digambarkan sebagai pezinah. (Lihat: INVALID translate/figs-simile ) danINVALID bible/kt/peopleofgod)
Tautan:
- Catatan 2 Tawarikh 21:01
2 Chronicles 21:1
dikuburkan bersama nenek moyangnya
Yosafat meninggal diungkapkan seakan ia tertidur. Terjemahan lain: "mati" (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)
kota Daud
Ini adalah kota di Yerusalem. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
2 Chronicles 21:2
Azarya, Yehiel, Zakharia, Azaraihu, Mikhael, dan Sefaca
Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Yosafat, raja Israel
Kerajaan selatan secara teknis disebut "Yehuda," namun penulis kitab ini ingin menegaskan bahwa ketaatan kerajaan selatan kepada Allah, Israel yang benar.
2 Chronicles 21:3
memberikan banyak
"pemberian dalam jumlah yang banyak"
ia memberikan kerajaannya kepada Yoram
Kerajaan adalah sebuah ungkapan seakan benda nyata yang diberikan Yosafat kepada Yoram. Terjemahan lain: "ia menjadikan Yoram raja" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
2 Chronicles 21:4
diangkat atas kerajaan ayahnya
"Diangkat" merupakan suatu ungkapan menunjuk kepada kekuasaannya . Terjemahan lain: "mengambil kekuasaan penuh kerajaan ayahnya" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
ia membunuh semua saudaranya dengan pedang
Yoram kemungkinan tidak membunuh mereka sendiri, namun ia memerintahkan orang lain melakukannya. Terjemahan lain: "ia membuat semua adik laki-lakinya mati" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
2 Chronicles 21:5
Informasi Umum:
Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong.
2 Chronicles 21:6
berjalan di jalan
Hal ini adalah sebuah ungkapan bahwa ia mengikuti teladannya. Lihatlah terjemahnya dalam 2 Chronicles 20:32. Terjemahan lain: "mengikuti teladan" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
dilakukan oleh keluarga Ahab
Kata "rumah" menunjuk pada keluarga yang hidup di sebuah rumah. Dalam hal ini mengacu pada keturunan Ahab. Terjemahan lain: "keturunan Ahab melakukan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
ia menikah dengan putrinya Ahab
"ia menikahi anak perempuan Ahab"
di mata TUHAN
Mata TUHAN merujuk pada pemahaman atau pandangan. Terjemahan lain: "seperti yang TUHAN lihat" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
2 Chronicles 21:7
keluarga Daud
Kata "rumah" menunjuk pada keluarga yang tinggal dalam rumah tersebut. Dalam hal ini mengacu pada kerajaan Yehuda. Lihatlah terjemahannya dalam 2 Chronicles 10:19. Terjemahan lain: "kerajaan Yehuda" atau "orang-orang Yehuda" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Ia berjanji memberikan pelita kepada Daud dan anak-anaknya
"Ia berjanji bahwa keturunan Daud akan selalu memerintah Yehuda." Ini adalah perjanjian TUHAN dengan Daud.
memberikan pelita padanya dan keturunannya
"selalu menjadikannya dan keturunannya hidup" atau "tidak akan memusnahkannya dan keturunannya"
2 Chronicles 21:8
masa pemerintahan Yoram
"Saat Yoram menjadi raja"
dari pemerintahan Yehuda
"pemerintahan Yehuda selanjutnya"
memilih raja mereka sendiri
Kata "memilih" menunjuk pada memilih raja, dan kata-kata "atas mereka" menunjuk pada "memimpin mereka" Terjemahan lain: "memilih raja untuk memimpin mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-rpronouns)
2 Chronicles 21:9
pergi menyeberang
"menyeberang batas ke Edom" atau "pergi ke Edom"
pada malam hari Yoram bangun ... mengepung Yoram dan panglima perangnya
Akan lebih membantu jika kalimat ini urutannya diatur kembali dan ditambahkan informasi. Terjemahan lain: "Tentara Edom mengepungnya dan panglima perangnya, namun Yoram dan pasukannya melawan dan melarikan diri" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
2 Chronicles 21:10
sampai sekarang
Mengacu pada waktu di saat kitab 2 Tawarikh ditulis. Lihatlah terjemahnya dalam 2 Chronicles 5:9.
Libna
Suatu kota di Yehuda. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
2 Chronicles 21:11
Yoram juga membangun bukit-bukit pengurbanan
Orang lain membantu Yoram membangun bukit-bukit pengurbanan ini di gunung-gunung Yehuda. Terjemahan lain: "Yehoram dan rakyatnya juga membangun bukit-bukit pengurbanan" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
ia membuat orang-orang Yerusalem berbuat kafir
Yoram membuat rakyatnya melayani berhala bukannya TUHAN. Orang-orang yang menyembah allah-allah lain untuk mendapatkan sesuatu diumpamakan sebagai roh pezinah. Terjemahan lain: "ia membuat orang-orang Yerusalem meninggalkan TUHAN dan melayani allah-allah lain, seperti pejinah yang melayani laki-laki lain yang bukan suami mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
ia membuat orang-orang Yehuda menjauh dari Allah
Tidak mengikut TUHAN berbicara sebagai tidak mengikuti jalan yang benar. Terjemahan lain: "ia membuat Yehuda tidak mengikuti TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
2 Chronicles 21:12
Yoram mendapat pesan dari Nabi Elia
"Yoram mendapat pesan dari Nabi Elia" atau "Nabi Elia mengirim pesan kepada Yoram"
berjalan di jalan
Hal ini adalah ungkapan dia mengikuti teladannya. Lihatlah terjemahannya dalam 2 Chronicles 20:32. Terjemahan lain: "mengikuti teladan" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
2 Chronicles 21:13
seperti pezinah
Yoram membuat orang-orang Yehuda melayani berhala yang menggantikan TUHAN. Orang-orang yang melayani allah-allah lain untuk mendapatkan sesuatu diumpamakan sebagai roh pezinah. Lihat bagaimana frasa yang serupa diterjemahkan di 2 Tawarikh 21:11. Terjemahan lain: "meninggalkan TUHAN dan melayani allah-allah lain, seperti pezinah yang melayani laki-laki yang bukan suaminya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Keluarga Ahab
"Rumah" menunjuk pada keluarga yang tinggal di rumah tersebut. Dalam hal ini mengacu pada keturunan Ahab. Lihatlah terjemahannya dalam 2 Chronicles 21:6. Terjemahan lain: "keturunan Ahab" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
2 Chronicles 21:14
lihat
Memberitahu Yoram untuk memperhatikan pesan itu.
hukuman yang berat
"mendatangkan hukuman yang besar"
2 Chronicles 21:15
Dirimu sendiri
Penggunaan kata "dirimu sendiri" bertujuan menekankan hukuman pribadi untuk Yoram. (Lihat: INVALID translate/figs-rpronouns)
mengakibatkan isi perutmu terburai keluar
Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) ususnya akan benar-benar keluar secara keseluruhan 2) untuk menggambarkan penyakit usus yang akan membuatnya mati. Terjemahan lain: "hingga penyakit ini membuatmu mati" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
2 Chronicles 21:16
membuat orang-orang Filistin dan Arab untuk menyerang Yoram
Menggerakan jiwa menunjuk pada menginginkan orang untuk melakukan sesuatu . Di sini "jiwa" adalah kata tunggal dan mengarah kepada Filistin dan Arab secara kelompok. Terjemahan lain: "membuat orang-orang Filistin dan Arab menyerang Yoram" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Yoram selanjutnya
Di sini Yoram mengacu kepada Yoram dan rakyatnya.Terjemahan lain: "terhadap Yoram dan orang-orang Yehuda" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
jiwa orang-orang Filistin dan Arab yang tinggal dekat Etiopia
Orang-orang Filistin dan Arab merupakan kedua bangsa yang berbeda. Orang-orang Arab tinggal di bagian tenggara Yehuda di dekat Etiopia, dan orang-orang Filistin tinggal di bagian barat Yehuda. Bangsa ini digerakkan terpisah. Ini dapat dijelaskan. Terjemahan lain: "jiwa orang-orang Filistin dan Arab yang tinggal di dekat Etiopia" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
2 Chronicles 21:17
Hanya Yoahas, anak bungsu Yoram, yang tinggal.
"Mereka membawa semua anak laki-lakinya kecuali Yoahas, anak bungsunya" atau "Satu-satunya anak laki-laki yang mereka biarkan hanya Yoahas, anak bungsunya"
Yoahas, anak bungsunya
Anak laki-laki ini disebut "Ahaziah" di 2 Chronicles 22:1.
2 Chronicles 21:18
TUHAN menghukum Yoram dengan penyakit usus yang tidak bisa disembuhkan
Di sini "menghukum" adalah sebuah ungkapan TUHAN membuatnya sakit. Terjemahan lain: "TUHAN membuat ususnya sakit dan tidak bisa disembuhkan " (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
2 Chronicles 21:19
datanglah saatnya
Frasa ini menandai kejadian penting dari kisah ini. Jika bahasa anda memiliki cara untuk menyampaikannya, dapat dipertimbangkan untuk diletakkan di sini.
tepat saatnya
Hal ini adalah sebuah ungkapan yang mengacu pada waktu yang telah ditentukan. Terjemahan lain: "waktu yang tepat" atau "saat waktunya tepat" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
tidak memasang api yang besar untuk menghormatinya seperti yang dilakukan terhadap nenek moyangnya
Orang-orang Israel memiliki budaya memasang api saat raja mereka mati. Mereka tidak melakukan ini pada Yoram untuk menunjukkan kemarahan mereka pada Yoram. Ini dapat diungkapkan dengan jelas. Terjemahan lain: "tidak memasang api untuk menghormati Yoram seperti yang mereka lakukan untuk raja yang mati." (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
2 Chronicles 21:20
Tidak ada seorang pun yang sedih ketika Yoram meninggal
"tidak ada seorang pun yang sedih ketika ia meninggal"
2 Chronicles 22
2 Chronicles 22:intro-0
2 Tawarikh 22 Catatan Umum
Struktur dan format
Pasal ini adalah permulaan cerita ratu Atalya.
Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini
# Metafora
Penulis membandingkan perbuatan kejam Atalya pada kehidupan yang buruk dari keluarga Ahab. "berjalan dalam keluarga Ahab" Ahab menggambarkan sesosok Iblis. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID bible/kt/evil dan INVALID bible/kt/works)
Tautan:
- Catatan 2 Tawarikh 22:01
2 Chronicles 22:1
urutan laki laki ... semua anaknya yang lebih tua umurnya telah dibunuh
Ini adalah latar belakang penjelasan tentang peristiwa pada 2 Tawarikh 21:16 dan 2 Tawarikh 21:17. Ahazia dipanggil "Yoahas" dalam penjelasan awal. Itu sangat memungkinkan apabila dia mengganti namanya ketika dia menjadi raja. (Lihat: INVALID translate/writing-background)
semua anaknya
"semua anak laki laki Yoram"
2 Chronicles 22:2
empat puluh dua tahun
"42 tahun" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Atalya
Ini adalah nama ibu Ahazia (Lihat: INVALID translate/translate-names)
2 Chronicles 22:3
Cara hidup Ahazia sama seperti hidup keluarga Ahab
Kata "cara hidup yang sama" adalah sebuah ungkapan yang berarti bahwa dia mengikuti kehidupan Ahab. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 2 Tawarikh 20:32. Terjemahan lainnya: "Ia mengikuti cara hidupnya" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
keluarga Ahab
kata "rumah" merujuk pada keluarga yang tinggal di sebuah rumah. Dalam hal ini menggambarkan keturunan Ahab. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 2 Tawarikh 21:6. Terjemahan lainnya: "keturunan Ahab" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
2 Chronicles 22:4
dalam pandangan TUHAN
Pandangan TUHAN menggambarkan penilaian dan evaluasi. Terjemahan lainnya: "sebagai penilaian TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
keluarga Ahab telah melakukan
Kata "rumah" merujuk pada keluarga yang hidup dalam rumah. Dalam hal ini menggambarkan keturunan Ahab. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 2 Tawarikh 21:6. Terjemahan lainnya: "keturunan Ahab telah melakukan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
mereka adalah penasihatnya
"keturunan Ahab menjadi penasihatnya"
Kehancurannya
"dan ini menyebabkan kehancurannya"
2 Chronicles 22:5
mengikuti nasihat yang diberikan, dia pergi
"Ia juga mengikuti nasihat yang diberikan dan pergi" atau "Ia mengikuti nasihatnya untuk pergi"
untuk pergi menyerang Hazael, raja Aram
Pembaca seharusnya memahami bahwa Hazael tidak bertarung sendirian, tetapi dia membawa pasukan bersamanya. Terjemahan lainnya: "untuk bertarung melawan Hazael, raja Aram, dan pasukannya. " (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Hazael
Ini adalah nama orang. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
2 Chronicles 22:6
luka yang diberikan padanya
"luka yang diterimanya dari peperangan"
pergi ke Kota Yizreel
Yizreel lebih rendah daripada Yerusalem.
2 Chronicles 22:7
Kehancuran Ahazia dibawa oleh Allah
Kata benda abstrak "kehancuran" dapat dinyatakan sebagai tindakan. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Allah menyebabkan Ahazia mati" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns danINVALID translate/figs-activepassive)
mengunjungi Yoram ... pergi bersama Yoaram
"Yoram" dan "Yoaram" merujuk pada orang yang sama.
Nimsi
Ini adalah nama seseorang. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
keluarga Ahab
kata "rumah" adalah merujuk pada keluarga yang tinggal dalam rumah. Dalam hal ini merujuk pada keturunan Ahab. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 2 Tawarikh 21:6. Terjemahan lainnya: "keturunan Ahab" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
2 Chronicles 22:8
datang
Frasa ini digunakan disini untuk menandai peristiwa penting dalam cerita. Jika bahasa anda mempunyai cara untuk mengutarakannya anda dapat mempertimbangkannya di sini.
penghakiman Allah atas keluarga Ahab
Ini merujuk pada keturunan Ahab. Terjemahan lainnya: "membunuh semua keturunan Ahab karena Allah telah memerintahkannya"
anak laki laki dari saudara laki laki Ahazia
Kemungkinan maknanya adalah 1) keponakan Ahazia atau 2) anak laki laki dari saudara Ahazia.
2 Chronicles 22:9
mereka menangkapnya ... membunuhnya
"mereka menangkap Ahazia ... membunuh Ahazia"
mereka menguburkannya, mereka berkata, “Ahazia adalah keturunan Yosafat, orang yang taat kepada TUHAN dengan segenap hatinya
Mereka menghormatinya untuk menguburkan tubuhnya karena dia adalah keturunan Yosafat, yang mana adalah raja yang baik. ini dapat dinyatakan secara tersurat. Terjemahan lainnya: "dia menguburkan mayatnya, karena dia mengatakan bahwa "Ia berhak untuk dikubur, karena dia adalah keturunan Yosafat, yang telah mencoba untuk menyenangkan TUHAN." (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Tidak ada seorang pun dalam keluarga Ahazia yang sanggup memerintah kerajaan itu.
kata "keluarga Ahaziah" adalah metonimia yang merujuk pada keturunan Ahaziah. kata "kekuatan untuk memerintah" adalah sebuah metonimia untuk seorang raja. Sejak semua keturunan sulung dari Ahaziah telah mati, tidak ada lagi yang tertinggal untuk memerintah Yehuda. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
2 Chronicles 22:10
dia bangkit dan membinasakan seluruh keturunan raja
Penulis mengatakan bahwa Atalya membinasakan seluruh keturunan dirinya, tetapi pembaca harus mengerti bahwa dia pasti telah mengirimkan hambanya untuk membunuh mereka. Terjemahan lainnya: "dia menyuruh hambanya untuk membunuh keturunan raja" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
seluruh keturunan raja
Ini mengacu pada keturunan laki laki, karena memungkinkan untuk mereka menjadi raja. versi 11 mengkonfirmasi bahwa anak laki laki adalah yang dibunuh. (lihat: INVALID translate/figs-explicit)
keluarga Yehuda
Kata "keluarga" mempunyai arti metonimia untuk keluarga yang tinggal didalam rumah. Ini mengacu pada kerajaan Yehuda. Terjemahan lainnya: "Yehuda" atau "kerajaan Yehuda" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
2 Chronicles 22:11
seorang anak perempuan raja ... anak perempuan dari rajan Yoram
Kata "raja" mengacu pada Yoram, ayah dari Ahaziah. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
pengasuhnya
Ini mengacu pada seseorang yang merawat anak, bukan seseorang yang mengobati.
ke dalam kamar tidur
Versi 12 dengan jelas menceritakan bahwa tempat tidur berada dalam bait suci. Yoseba dapat menemukan tempat ini karena dia telah menikah dengan Yoyada yang adalah imam besar.
Yoyada
Ini adalah nama seseorang. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
2 Chronicles 22:12
Ia bersama dengannya
"Yoas bersama Yoseba dan Yoyada"
2 Chronicles 23
2 Chronicles 23:intro-0
Catatan Umum
2 Tawarikh 23
Struktur dan Format
Pasal ini berakhir dengan cerita Ratu Atalya dan dimulai dengan cerita Raja Yoas.
Konsep khusus dalam pasal ini
# Memiliki seorang raja
Imam besar mengadakan sebuah kudeta dan menjadikan Yoas yang berumur tujuh tahun sebagai raja. Atalya menolak, sehingga kepala imam membunuh dia. Ini adalah usaha Imam untuk memenuhi perjanjian Allah yang dibuat dengan Daud. (Lihat: INVALID bible/kt/highpriest dan INVALID bible/kt/priest INVALID bible/kt/fulfill dan INVALID bible/kt/covenant)
Tautan:
- Catatan 2 Tawarikh 23:01
2 Chronicles 23:1
Informasi Umum:
Melalui pasal 23, Yoas dimaksudkan sebagai "raja". Ini mungkin bermanfaat bagi pembaca anda agar sesekali menambahkan "Raja Yoas" atau "Yoas sang raja" untuk membuat Identitasnya jelas. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Yoyada
Kepala imam yang melayani di Bait Allah dan setia kepada Tuhan. Dia adalah seorang penasihat bagi Yoas. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
memberanikan diri
Pada waktu itu dia memutuskan untuk menantang peraturan Atalya dan mengungkapkan bahwa Yoas masih hidup dan siap menjadi raja. Terjemahan lain: "memutuskan untuk bertindak"
para kepala pasukan seratus
Frasa "para kepala pasukan seratus" mungkin adalah gelar resmi untuk seorang pejabat militer. Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) kata "seratus" mewakili jumlah tentara yang pasti yang dipimpin oleh para kepala pasukan ini. Terjemahan lain: "para kepala pasukan 100 tentara" atau 2) kata ini diterjemahkan sebagai "seratus" tidak mewakili jumlah yang pasti, tetapi adalah nama sekelompok pasukan prajurit. Terjemahan lain: "para kepala pasukan dari pasukan prajurit" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
mengadakan sebuah kesepakatan
"membuat sebuah perjanjian"
Azarya ... Ismael ... Azarya ... Maaseya ... Elisafat
Kelima laki-laki ini adalah kepala pasukan seratus. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Yeroham ... Yohanan ... Obed ... Adaya ... Zikhri
Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
2 Chronicles 23:2
kepala-kepala kaum keluarga Israel
Di sini "kepala-kepala" menunjukkan pada bagian yang paling penting. Dan "rumah-rumah" mewakili keluarga-keluarga. Terjemahan lain: "pemimpin-pemimpin dari keluarga-keluarga pendiri Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-metonymy)
2 Chronicles 23:3
anak laki-laki raja
Di sini, "raja" yang dimaksud adalah ayah Yoas. Terjemahan lain: "Yoas, anak laki-laki raja"
2 Chronicles 23:4
sepertiga
"Sepertiga" (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal)
harus menjaga pintu-pintu
"harus menjadi para penjaga pintu Bait Allah"
2 Chronicles 23:5
sepertiganya ... sepertiga lagi
"sepertiga lain ... sepertiga lainnya" (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal)
Pintu Gerbang Dasar
Gerbang ini mungkin juga disebut "Gerbang Tengah" atau "Gerbang Sur." Ini rupanya adalah sebuah gerbang pusat yang dekat dengan istana raja.
Semua orang
Ini adalah penyamarataan, yang dimaksud adalah semua orang yang hadir. Terjemahan lain: "Semua orang lain yang hadir" (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)
2 Chronicles 23:6
Jangan biarkan ada seorangpun yang masuk ke Bait Allah
"Jangan biarkan siapa pun masuk ke dalam Bait TUHAN"
Tetapi semua yang lain harus melakukan tugas yang diberikan TUHAN
Ini mungkin berguna untuk menyatakan perintah. Terjemahan lain: "Semua yang lain harus tetap di halaman, menaati apa yang TUHAN perintahkan" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
2 Chronicles 23:7
Orang-orang Lewi harus mengelilingi raja
"Orang-orang Lewi harus mengelilingi raja dari semua sisi untuk melindungi dia"
semua sisi, setiap laki-laki dengan senjata di tangannya
"semua sisi, dan setiap penjaga Bait Allah harus memiliki senjatanya sendiri dan harus siap untuk berperang"
Siapapun yang masuk ke Bait Allah, harus dibunuh
Ini tidak termasuk para penjaga Bait Allah dan para Imam. Ini dapat dinyatakan secara jelas dan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Kamu harus membunuh siapapun kecuali para penjaga Bait Allah dan para Imam yang masuk ke dalam Bait Allah (Lihat: INVALID translate/figs-explicit dan INVALID translate/figs-activepassive)
ketika ia keluar dan masuk
Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) "sepanjang waktu" atau 2) "kapan pun dia pergi." (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
2 Chronicles 23:8
Semua orang Yehuda
Ini adalah penyamarataan, yang dimaksud semua orang Yehuda yang hadir di halaman pada hari itu. (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)
menaati semua yang diperintahkan imam Yoyada
"melakukan tepat seperti apa yang Imam Yoyada perintahkan" atau "menaati segala sesuatu yang Imam Yoyada perintahkan "
Mereka mengambil para prajuritnya... dari setiap pasukannya
Para Imam dan penjaga bertugas dalam pasukan, dengan setiap kelompok bekerja selama dua minggu. Ini mengarah pada titik waktu saat kedua pasukan hadir—yang satu menyelesaikan tugasnya dan yang satu lagi memulai tugasnya. Di sana terdapat dua kali lebih banyak penjaga seperti biasanya.
yang tidak bertugas pada hari Sabat
"yang telah menyelesaikan tugas mereka pada hari Sabat"
2 Chronicles 23:9
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
2 Chronicles 23:10
Informasi Umum:
Melalui pasal 23, Yoas merujuk sebagai "raja". Ini sangat beerguna untuk pembaca anda agar adakalanya menambahkan "Raja Yoas" atau "Yoas sang raja" untuk membuat dia dikenal secara jelas. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
dengan senjata di tangannya
Ini berarti mereka siap untuk berperang. Lihat bagaimana anda menerjemahkan frasa yang sama dalam 2 Tawarikh 23:7.
2 Chronicles 23:11
anak laki-laki raja
Di sini "raja" yang dimaksud adalah ayah Yoas. Terjemahan lain: "Yoas, anak laki-laki raja"
mengenakan mahkota padanya
Ini adalah tindakan penggambaran untuk menunjukkan bahwa mereka menjadikan dia raja. (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
memberinya salinan hukum
Tindakan penggambaran dengan memberinya gulungan salinan hukum menunjukkan mereka mengharapkan dia untuk menaatinya. Tidak jelas apakah salinan hukum ini adalah bagian dari hukum Musa, atau sekumpulan aturan terpisah untuk ditaati oleh raja-raja. Terjemahan lain: "diberikan kepadanya salinan hukum yang harus dia taati" (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
mengurapi dia
Ini adalah sebuah tindakan penggambaran untuk menunjukkan bahwa dia telah dipilih oleh Tuhan untuk menjadi raja. (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
Hidup raja
"semoga raja hidup panjang umur"
2 Chronicles 23:12
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
2 Chronicles 23:13
perhatikan
Ini mengingatkan pembaca bahwa informasi berikutnya sangat penting.
sedang berdiri dekat tiang raja di jalan masuk
hubungan antara raja dan pilar khusus di jalan masuk Bait Allah tidak jelas.
Orang-orang di negeri itu
Ini adalah penyamarataan untuk menunjukkan bahwa banyak orang yang hadir dalam peristiwa ini. Terjemahan lain: "sejumlah besar orang di negeri itu" (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)
Atalya mengoyakkan pakaiannya
Ini adalah sebuah tindakan penggambaran untuk menunjukkan kesusahannya yang besar. (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
Pengkhianat! Pengkhianat!
Pengkhianatan adalah tindakan untuk menjatuhkan pemerintah. Atalya telah membunuh pewaris sah raja dan menjadikan dirinya menjadi penguasa di 2 Tawarikh 22:10 . Dia marah karena Yoas menjadi raja di istananya. Seruan itu diulangi untuk menekankan. Terjemahan lain: "Kamu melakukan pengkhianatan!"
2 Chronicles 23:14
Yoyada
Terjemahkan nama laki-laki ini seperti dalam 2 Tawarikh 22:11.(Lihat: INVALID translate/translate-names)
para kepala pasukan seratus
Frasa "para kepala pasukan seratus" mungkin adalah gelar resmi untuk seorang pejabat militer. Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) kata "seratus" mewakili jumlah tentara yang pasti yang dipimpin oleh para kepala pasukan ini. Terjemahan lain: "para kepala pasukan 100 tentara" atau 2) kata ini diterjemahkan sebagai "seratus" tidak mewakili jumlah yang pasti, tetapi adalah nama pasukan prajurit. Lihat terjemahannya dalam 2 Tawarikh 23:1. Terjemahan lain: para kepala pasukan prajurit" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
yang membawa pasukan
"yang menjadi pemimpin pasukan"
Bawa dia keluar dari barisan
Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) "Kelilingi dia dan bawa dia keluar dari halaman Bait Allah" atau 2) "singkirkan dia dari orang-orang yang ada di halaman Bait Allah"
siapapun yang mengikut dia, biarkan dia terbunuh oleh pedang
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Ini berarti orang-orang yang mengikut dia akan mencoba menolongnya. Terjemahan lain: "Gunakan pedangmu untuk membunuh siapapun yang datang untuk menolong dia" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive dan INVALID translate/figs-explicit)
yang telah dikatakan Imam
"yang telah dikatakan Imam"
2 Chronicles 23:15
ketika ia memasuki Pintu Gerbang Kuda di istana raja
Beberapa versi mengatakan "dan membawanya ke Pintu Gerbang Kuda dekat pintu masuk istana raja"
istana raja
"istana kerajaan"
2 Chronicles 23:16
Informasi Umum:
Melalui pasal 23, Yoas mengarah pada "raja". Ini mungkin bermanfaat bagi pembaca anda agar sesekali menambah "Raja Yoas" atau Yoas sang raja" untuk membuat identitasnya jelas. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
2 Chronicles 23:17
Mereka semua pergi ke rumah berhala Baal
Ini adalah penyamarataan yang berarti sejumlah besar orang melakukan ini. Terjemahan lain: "sejumlah besar orang pergi ke kuil Baal" (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)
Matan
Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
2 Chronicles 23:18
di bawah tangan para Imam
Di sini "tangan" mewakili kekuasaan. Terjemahan lain: "di bawah arahan para imam" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
2 Chronicles 23:19
untuk mencegah orang yang tidak kudus masuk ke dalam
Seseorang yang tidak diterima untuk tujuan Allah disebut seolah-olah mereka secara fisik tidak kudus. Terjemahan lain: "sehingga tidak ada seorang pun yang tidak diterima Allah dengan cara apapun dapat masuk" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
untuk mencegah orang yang tidak kudus masuk ke dalam
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "untuk memastikan bahwa hanya mereka yang bersih yang dapat masuk" atau "untuk memastikan hanya mereka yang diterima Allah dapat masuk" (Lihat: INVALID translate/figs-doublenegatives)
2 Chronicles 23:20
para kepala pasukan seratus
Frasa "para kepala pasukan seratus" mungkin adalah gelar resmi untuk pejabat militer. Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) kata "seratus" mewakili jumlah tentara yang pasti yang dipimpin oleh para kepala pasukan. Terjemahan lain: "para kepala pasukan 100 tentara" atau 2) kata ini diterjemahkan sebagai "seratus" tidak mewakili jumlah yang pasti, tetapi adalah nama pasukan prajurit. Terjemahan lain: "para kepala pasukan prajurit" Lihat terjemahannya dalam 2 Tawarikh 23:1 . (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
setiap orang yang ada di negeri itu
Ini adalah penyamarataan yang berarti dia membawa banyak orang bersamanya. Terjemahan lain: sejumlah besar orang Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)
dia membawa raja keluar dari Bait Allah
Bait Allah dibangun di bukit tertinggi di Yerusalem. Terjemahan lain: "Dia membawa raja keluar dari Bait Allah ke istana"
takhta kerajaan
"takhta kerajaan"
2 Chronicles 23:21
semua orang di negeri itu
Ini adalah penyamarataan untuk mengatakan bahwa banyak orang bersukacita. (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)
kota itu damai
Di sini "kota" mewakili orang-orang di kota itu, dan "tenang" mewakili kedamaian, sejak tidak ada seorangpun menentang Yoas setelah Atalya mati. Terjemahan lain: "orang-orang dikota itu damai" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
2 Chronicles 24
2 Chronicles 24:intro-0
2 Tawarik 24
Catatan Umum
Struktur dan Format
# Cerita Raja Yoas diselesaikan di pasal ini.
Konsep Khusus dalam pasal ini
# Yoas memperbaiki Bait Allah
# Yoas memutuskan untuk memperbaki Bait Allah. Orang-orang Lewi mengumpulkan uang dari orang-orang dan memberikannya pada pada para pekerja untuk memperbaiki Bait Allah. Ini adalah tanda peribadatan kepada TUHAN. (Lihat: INVALID bible/kt/temple dan INVALID bible/kt/sign)
# Yoas menjadi jahat
# Ketika Yoas berhenti beribadah kepada TUHAN, dia memiliki banyak sekali masalah. Yoas hanya setia kepada TUHAN selama Imam besar masih hidup, tetapi Yoas mulai mengikuti allah lain ketika imam besar telah meninggal. Anak laki-laki dari imam besar memperingati Yoas bahwa dia akan mempunyai banyak masalah, sehingga Yoas membunuhnya. Pasukan Aram mengalahkan dan merampas Yoas dan para pelayannya membunuhnya. (Lihat: INVALID bible/kt/priest dan INVALID bible/kt/falsegod)
Tautan:
2 Chronicles 24:1
ketika diangkat
"menjadi raja Yehuda"
empat puluh tahun
"40 tahun" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Zibya
Ini adalah nama seorang perempuan. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
2 Chronicles 24:2
yang benar di hadapan TUHAN
“hadapan” di sini mewakili tindakan melihat, dan melihat berdasarkan pertimbangan. TUHAN melihat dan setuju dengan semua tindakan-tindakan Yoas. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 2 Tawarikh 14:1. Terjemahan lain: “apa yang dinilai baik oleh TUHAN” atau "apa yang dipertimbangkan baik oleh TUHAN." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
selama Imam Yoyada hidup
Ungakapan ini berarti "selama Yoyada, sang imam, masih hidup." (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
2 Chronicles 24:3
Yoyada mengambil dua orang istri bagi Yoas
“Yoyada memilih dua orang istri untuk Yoas”
2 Chronicles 24:4
Kemudian
Frasa ini digunakan untuk menandai permulaan dari suatu cerita yang baru. Jika bahasamu mempunyai suatu cara untuk melakukannya, kamu bisa mempertimbangkannya untuk digunakan di sini.
2 Chronicles 24:5
segera
Sebelum diterjemahkan terdapat kata "segera" dalam kutipan perkataan Yoas, yang sama artinya dengan "dengan segera"
orang-orang Lewi tidak segera melakukannya
Akan lebih membantu jika menambahkan kata "tapi" untuk menunjukkan kalau orang-orang Lewi tidak taat. Terjemahan lain: "Tapi orang-orang Lewi tidak melakukannya dengan segera"
2 Chronicles 24:6
mengapa kamu tidak menyuruh orang-orang Lewi ... Kemah Perjanjian
Raja Yoas menanyakan pertanyaan retorik ini untuk menyalahkan Yoyada karena tidak melakukan tugasnya. Ini bisa diterjemahkan sebagai suatu pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu telah mengabaikan tugasmu. Aku sudah bilang padamu untuk mewajibkan orang-orang Lewi ... Kemah Perjanjian, tapi kamu tidak melakukannya." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Kemah Perjanjian
Meskipun ini mengacu pada Bait Allah yang dibangun Salomo, ini adalah suatu pengingat jika pajak itu sudah dikumpulkan sejak masa Musa dan "Kemah Pertemuan."
2 Chronicles 24:7
barang-barang kudus
Ini mengacu pada barang-barang yang digunakan untuk beribadah di dalam Bait Allah
Baal mereka
“kepada orang yang menggunakannya untuk beribadah kepada Baal"
2 Chronicles 24:8
peti
suatu kotak kayu yang besar
2 Chronicles 24:9
membuat pengumuman
"mereka mengumumkan" atau "mereka memberitahukan"
2 Chronicles 24:10
Seluruh pemimpin dan seluruh rakyat
Ini merupakan suatu penyamarataan. Beberapa orang mungkin tidak menanggapinya demikian. (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)
2 Chronicles 24:11
Kemudian
Ungkapan ini memperkenalkan sesuatu yang baru dari tindakan yang terulang. Jika dalam bahasa Anda terdapat cara lain yang serupa, Anda bisa menggunakannya di sini.
mereka membawa peti itu ke tempatnya semula
"membawa peti itu dan mengembalikannya ke tempat semula"
2 Chronicles 24:12
tukang batu dan tukang kayu
"para laki-laki yang membangun dengan batu dan para laki-laki yang membangun dengan kayu"
tukang besi dan tukang tembaga
"para laki-laki yang membuat sesuatu dari besi dan tembaga"
2 Chronicles 24:13
maju di tangan mereka
Kata "maju" di sini mengacu pada perkembangan, dan kata "tangan" mengacu pada pengawasan mereka. Terjemahan mereka: "membuat kemajuan di bawah pengawasan mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
2 Chronicles 24:14
sisa uang itu
Ini adalah uang yang dikumpulkan di dalam peti tapi tidak dibutuhkan untuk perbaikan.
barang-barang
Ini mengacu pada "alat-alat" dan "sendok-sendok" yang akan didaftarkan dalam ayat selanjutnya.
setiap hari selama Yoyada hidup
Ungkapan ini mengacu pada masa hidup Yoyada. Terjemahan lain: "selama Yoyada masih hidup" atau "selama hidup Yoyada" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
2 Chronicles 24:15
bertambah tua dan lanjut usia
Ini adalah dua frasa yang bermakna sama dan memberikan penekanan berapa lama dia hidup. Terjemahan lain: "menjadi sangat tua" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
lanjut usia
Ungkapan ini berarti dia telah hidup cukup lama. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
berumur 130 tahun
"berumur seratus tiga puluh tahun" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
2 Chronicles 24:16
tempat raja-raja
"di tengah-tengah makam para raja" atau "di tengah-tengah kuburan para raja"
karena ia melakukan banyak hal yang baik di Israel bagi Allah dan Bait-Nya
Kata sifat nominal "baik" bisa diterjemahkan sebagai suatu kata sifat. Terjemahan lain: "karena dia telah melakukan semua yang baik di Yehuda untuk Allah dan untuk Bait Allah (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)
2 Chronicles 24:17
datang dan sujud kepada Raja Yoas
"memberikan penghormatan kepada Raja Yoas" atau "menghormati Raja Yoas"
Sejak saat itu raja mendengar mereka
Ayat berikutnya menunjukkan jika mereka ingin sang raja melayani berhala dari pada kepada TUHAN, dan dia setuju. Terjemahan lain: "Kemudian mereka membujuk sang raja untuk melakukan seperti yang mereka inginkan" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
2 Chronicles 24:18
Allah murka terhadap orang-orang Yehuda dan Yerusalem
Allah murka dikatakan sebagai sesuatu yang melingkupi Yehuda dan Yerusalem. Kata "Yehuda" dan "Yerusalem" di sini adalah suatu metonim untuk orang-orang yang tinggal di sana. Terjemahan lain: "Tuhan menjadi sangat marah pada orang-orang Yehuda dan Yerusalem" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-metonymy)
kesalahan
"dosa-dosa"
2 Chronicles 24:19
Allah mengutus
Sebelum diterjemahkan terdapat kata "tetapi" pada ayat ini yang menunjukkan kontradiksi/pertentangan antara murka Allah dengan dia yang mengirimkan nabi-nabinya supaya memberikan mereka satu kesempatan untuk menyesali dosa mereka dan menghindari hukuman.
kepada TUHAN
Kata ganti refleksif di sini memberikan penekanan bahwa kepada TUHANlah mereka harus kembali. (Lihat: INVALID translate/figs-rpronouns)
mereka tidak mau mendengarkan
"orang-orang itu menolak untuk mematuhi"
2 Chronicles 24:20
Roh Allah datang kepada Zakharia
Ini adalah suatu ungkapan yang berarti bahwa Roh Allah berpengaruh kepada Zakharia sehingga memungkinkan dia untuk bernubuat.
Zakharia, anak Imam Yoyada
Ini bukanlah laki-laki yang sama dengan Zakharia, anak Berekhya, yang menulis Kitab Zakharia.
Mengapa kamu tidak mau mematuhi perintah TUHAN, sehingga kamu tidak sejahtera?
Zakharia menanyakan pertanyaan retorik ini untuk menegur orang-orang itu. Ini bisa diterjemahkan sebagai suatu pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu melanggar perintah TUHAN, karena itulah kamu tidak sejahtera." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
2 Chronicles 24:21
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
2 Chronicles 24:22
tidak mengingat kebaikan Yoyada, ayah Zakharia, kepadanya
Yoas tidak memberikan perhatian kepada Yoyada, ayah Zakharia, yang telah berbuat baik kepada Yoas.
menuntut balas
"membuatmu membayar untuk kesalahan yang telah kamu lakukan"
2 Chronicles 24:23
Pada
Frasa ini digunakan untuk menandai permulaan dari suatu bagian cerita. Jika dalam bahasa Anda terdapat cara yang sama seperti ini, Anda bisa mempertimbangkan untuk menggunakannya.
mengirim semua barang jarahan mereka
"mengirim semua barang jarahan dari Yehuda dan Yerusalem"
2 Chronicles 24:24
mengalahkan pasukan yang besar
"kemenangan atas pasukan yang besar dari Yehuda"
Itulah hukuman bagi Yoas
Ini mengacu pada hukuman Allah. Ini bisa dinyatakan sebagai suatu tindakan. Terjemahan lain: "Dengan cara inilah Allah menggunakan orang-orang Aram untuk menghukum Yoas" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns dan INVALID translate/figs-explicit)
2 Chronicles 24:25
Yoas yang terluka parah
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Mereka melukai Yoas sangat parah" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
karena dia telah membunuh Zakharia, anak Imam Yoyada
"karena dia telah membunuh anak Imam Yoyada"
Mereka membunuh Yoas di tempat tidurnya
"Para pelayan membunuh Raja Yoas di tempat tidurnya"
2 Chronicles 24:26
Zabad ... Yozabad
Ini adalah nama-nama dari para laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Simeat perempuan dari Amon ... Simrit perempuan dari Moab
"Simeat, dari negeri Amon ... Simrit, dari negeri Moab." Ini adalah nama-nama dari para perempuan. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
2 Chronicles 24:27
Kisah anak-anak Yoas
"catatan mengenai apa yang anak-anaknya lakukan"
perkataan-perkataan nabi terhadap dia
"Hal-hal penting yang dikatakan para nabi tentang dia"
tertulis
"tertulis" di sini bermaksud untuk membuat para pembaca supaya memberikan perhatian khusus mengenai informasi setelahnya.
dalam Kitab Raja-raja
Ini adalah suatu buku yang sudah tidak ada lagi.
2 Chronicles 25
2 Chronicles 25:intro-0
2 Tawarikh 25 Catatan Umum
Konsep khusus dalam pasal ini
# Menyembah allah lain
Ketika Amazia mengandalkan Allah, ia berhasil melawan Edom. Tetapi ketika ia mulai menyembah berhala-berhala Edom, ia kalah telak. (Lihat INVALID bible/kt/trust dan INVALID bible/kt/falsegod)
Tautan:
- Catatan 2 Tawarikh 25:01
2 Chronicles 25:1
dua puluh lima tahun ... dua puluh sembilan tahun
"25 tahun ... 29 tahun" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Yoada
Ini adalah nama seorang perempuan. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
2 Chronicles 25:2
yang benar di hadapan TUHAN
Disini kata "mata" mewakili pandangan, dan pandangan mewakili penilaian atau pendapat TUHAN. Lihat bagaimana terjemahan kata-kata serupa dalam 2 Tawarikh 14:2. Terjemahan lain: "apa yang TUHAN nilai benar" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
tetapi tidak dengan segenap hatinya
Disini kata-kata "segenap hati" merupakan sebuah ungkapan yang berarti "sepenuhnya." Terjemahan lain: "tetapi tidak sepenuhnya " (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
2 Chronicles 25:3
Kemudian
Kata ini digunakan disini untuk menandai awal sebuah bagian yang baru dari cerita. Jika bahasa anda mempunyai cara untuk menerjemahkannya, anda dapat menggunakannya di sini.
2 Chronicles 25:4
kitab Musa
Ini merupakan suatu acuan untuk kitab Kejadian, Keluaran, Imamat, Bilangan, dan Ulangan.
2 Chronicles 25:5
mengumpulkan orang-orang Yehuda
Disini "Yehuda" mengacu kepada orang-orang yang tinggal di Yehuda. Terjemahan lain: "menghimpun orang Yehuda" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
mencatat mereka ... menghitung mereka
Ia menyuruh seseorang untuk mencatat nama mereka pada daftar yang resmi.
berdasarkan kaum keluarganya
Disini kata "rumah" merupakan suatu metonimia untuk keluarga yang tinggal bersama mereka. Terjemahan lain: "berdasarkan keluarga leluhur mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
pemimpin pasukan seribu dan pasukan seratus
Kemungkinan artinya adalah 1) angka-angka ini mewakili secara tepat jumlah prajurit yang dipimpin oleh pemimpin pasukan. Terjemahan lain: "pemimpin pasukan dari seribu prajurit dan pemimpin pasukan dari seratus prajurit" atau 2) kata-kata yang diterjemahkan sebagai "ribuan" dan "ratusan" tidak mewakili jumlah pasti, tetapi merupakan nama dari bagian pasukan yang lebih besar dan lebih kecil. Terjemahan lain: "pemimpin pasukan dari bagian pasukan yang besar dan pemimpin dari bagian pasukan yang lebih kecil." Lihat bagaimana terjemahan kata-kata serupa dalam 2 Tawarikh 1:2. (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
semua orang Yehuda dan Benyamin
Disini "Yehuda" dan "Benyamin" mengacu kepada orang yang tinggal di kerajaan Yehuda yang lebih besar. Terjemahan lain: "semua orang Yehuda dan Benyamin" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
dua puluh tahun ke atas
Disini angka-angka yang lebih besar dari dua puluh dibicarakan seakan lebih tinggi. Terjemahan lain: "dua puluh tahun dan lebih tua" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
ada
"mengetahui bahwa ada"
300.000
"tiga ratus ribu" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
orang yang ahli
"prajurit yang cakap" atau "pejuang yang terlatih"
2 Chronicles 25:6
100.000
"seratus ribu" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
seratus talenta perak
"seratus talenta perak." Anda dapat mengubahnya ke ukuran masa kini. Terjemahan lain: "sekitar tiga ribu tiga ratus kilogram perak" atau "sekitar 3.300 kilogram perak" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers dan INVALID translate/translate-bweight)
2 Chronicles 25:7
hamba Allah
"seorang nabi Allah"
Israel ... keturunan Efraim
Ini adalah dua nama dari kelompok orang yang sama.
2 Chronicles 25:8
menjatuhkanmu di hadapan musuh ... menjatuhkan
Disini sang nabi membicarakan kekalahan militer seakan raja akan dijatuhkan ke tanah. Terjemahan lain: "memampukan musuhmu untuk mengalahkanmu... mengalahkan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
2 Chronicles 25:9
dengan uang seratus talenta perak
Anda dapat mengubahnya ke ukuran masa kini. Terjemahan lain: "sekitar tiga ribu tiga ratus kilogram perak" atau "sekitar 3.300 kilogram perak" (Lihat: INVALID translate/translate-bweight danINVALID translate/translate-numbers)
2 Chronicles 25:10
pasukan Efraim yang bergabung dengan pasukannya
Kata-kata ini mengacu pada "pasukan Israel" (ayat 9).
Maka pasukan ini menjadi sangat marah
Disini naiknya amarah mereka dibicarakan seakan suatu api yang membesar di dalam mereka. Terjemahan lain: "Maka amarah mereka mulai terbakar dalam diri mereka seperti api" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
sangat marah
"sangat marah"
2 Chronicles 25:11
mengerahkan semua kekuatannya
"menjadi berani"
Lembah Asin
Ini merupakan daerah di dekat Laut Mati.
sepuluh ribu orang
"10.000 orang" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
2 Chronicles 25:12
sepuluh ribu orang
"10.000 orang prajurit" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
sehingga mereka semuanya hancur
Ini merupakan pernyataan yang berlebihan untuk menekankan keseluruhan pembantaian tersebut. Terjemahan lain: "sehingga mereka semua benar-benar hancur" (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)
2 Chronicles 25:13
pasukan Efraim yang dipulangkan Amazia
"prajurit dari pasukan Israel yang dikirim pulang Amazia ke Israel"
Bet-Horon
Ini adalah sebuah desa dekat Yerusalem di Efraim. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
menyerang
Disini "menyerang" merupakan suatu ungkapan yang berarti mereka membunuhnya. Terjemahan lain: "membunuh" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
tiga ribu orang
"3.000 orang"
merampas banyak barang
"mengambil sejumlah besar barang-barang berharga"
2 Chronicles 25:14
Tibalah waktunya
Kata-kata ini digunakan untuk menandai awal suatu bagian baru dari cerita. Jika bahasa anda mempunyai cara untuk menerjemahkannya, anda dapat menggunakannya disini.
mengalahkan orang-orang Edom
"membantai orang-orang Edom" atau "membunuh orang-orang Edom"
berhala yang disembah orang-orang Seir
"berhala-berhala yang disembah orang-orang Seir"
sujud ... membakar dupa
Ini merupakan lambang perbuatan menyembah. (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
berhala
Ini mengungkapkan pendapat yang umum tentang hari dimana berhala-berhala menentukan siapa yang memenangkan pertempuran.
2 Chronicles 25:15
TUHAN sangat marah terhadap Amazia
Disini naiknya amarah TUHAN dibicarakan seperti api yang membesar. Terjemahan lain: "Amarah TUHAN membesar seperti api terhadap Amazia" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Mengapa kamu mencari petunjuk dari berhala-berhala yang tidak dapat menyelamatkan bangsanya sendiri darimu?
Nabi menggunakan pertanyaan retorik ini untuk menegur Amazia karena menyembah berhala yang tak berdaya kepunyaan orang-orang yang telah dikalahkannya. Disini kata "tangan" merupakan suatu metonimia untuk kekuatan. Pertanyaannya dapat diterjemahkan sebagai suatu pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu telah menyembah berhala-berhala dari orang yang bahkan tidak dapat menyelamatkan bangsa mereka sendiri dari kekuatanmu, Raja Amazia." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion danINVALID translate/figs-metonymy)
berhala-berhala ... yang tidak dapat menyelamatkan bangsanya sendiri darimu
Ini mengungkapkan pandangan umum mengenai hari dimana berhala-berhala dapat menentukan siapa yang memenangkan pertempuran.
2 Chronicles 25:16
Tibalah waktunya
Kata-kata ini digunakan disini untuk menandai peristiwa penting selanjutnya di dalam cerita. Jika bahasa anda mempunyai cara untuk menerjemahkannya, anda dapat menggunakannya di sini.
Kami tidak pernah mengangkatmu menjadi penasihat raja. Diamlah, Kalau kamu tidak diam, aku akan membunuhmu
Raja menggunakan pertanyaan retorik ini untuk menegur nabi karena menentangnya. Pertanyaan dapat diterjemahkan menjadi pernyataan. Terjemahan lain: "Kami tentunya tidak menunjukmu untuk menjadi salah satu penasihatku. Jadi berhentilah berbicara! Jika kau berbicara lagi, aku akan memerintahkan prajuritku untuk membunuhmu!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
kamu melakukan hal ini
Ini mengacu kepada Amazia yang menyembah berhala-berhala orang Edom dalam 2 Tawarikh 25:14.
2 Chronicles 25:17
Yoas ... Yoahas
Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
mari kita bertemu
Ungkapan ini berarti mereka berdua akan hadir di sana, bukan hanya berkomunikasi melalui pesan atau orang lain. Terjemahan lain: "bertemu langsung" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
2 Chronicles 25:18
Duri di Lebanon ... menginjak-injaknya
Pesan ini ada dalam bentuk perumpamaan. Duri yang tak berharga melambangkan Amazia, dan pohon aras melambangkan Yoas. Binatang buas yang menginjak-injak duri melambangkan sesuatu yang buruk akan terjadi pada duri tersebut, dan ia tidak berdaya untuk menghentikannya. Maksud dari perumpamaan tersebut adalah Amazia sungguh bodoh untuk menantang Yoas. (Lihat: INVALID translate/figs-parables)
duri
Ini adalah tanaman kecil tak berharga dengan duri-duri kecil yang tajam.
pohon aras
suatu jenis pohon yang sangat besar
Yehuda
Disini "Yehuda" merupakan suatu metonimia untuk orang yang tinggal di Yehuda. Terjemahan lain: "orang-orang Yehuda" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
2 Chronicles 25:19
itu membuatmu bangga dan sombong
Ini merupakan ungkapan yang berarti ia menjadi congkak. Terjemahan lain: "kamu telah menjadi sombong" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
tidak perlu kamu mencari masalah. Jika kamu melawan aku, kamu dan Yehuda akan binasa
Yoas menggunakan pertanyaan retorik ini untuk memperingatkan Amazia agar tidak melawannya. Ini dapat diterjemahkan sebagai suatu pernyataan. Terjemahan lain: "kamu seharusnya tidak menyusahkan dirimu dan binasa, baik kamu dan Yehuda yang bersama denganmu." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
binasa
Disini "binasa" merupakan suatu eufemisme untuk "mati." (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)
2 Chronicles 25:20
Allah membuat ini terjadi
"Allah berkehendak untuk peristiwa ini terjadi"
menyerahkan mereka
Disini "menyerahkan" mengacu kepada kekuatan untuk mengalahkan. Terjemahan lain: "ke dalam kekuatan musuh-musuh mereka" atau "sehingga musuh-musuh mereka dapat mengalahkan mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
2 Chronicles 25:21
bertemu dengan
Ungkapan ini berarti bahwa mereka berdua berhadapan langsung, dan bukan hanya mengirimkan orang lain untuk bertempur. Lihat bagaimana terjemahan kata-kata serupa dalam 2 Tawarikh 25:17. Terjemahan lain: "bertemu langsung" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Bet-Semes, di Yehuda
Kota Bet-Semes yang terletak di Yehuda.
2 Chronicles 25:22
Israel mengalahkan Yehuda
Disini "Yehuda" dan "Israel" merupakan metonimia untuk pasukan Yehuda dan Israel, dan "dipukul" merupakan suatu ungkapan yang berarti "dikalahkan." Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Pasukan Israel mengalahkan pasukan Yehuda" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-idiom dan INVALID translate/figs-activepassive)
mereka
Ini merupakan penyamarataan yang mengacu kepada pasukan Yehuda yang selamat dari pertempuran. Terjemahan lain: "Pasukan Yehuda yang selamat" (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)
2 Chronicles 25:23
sepanjang empat ratus hasta
Satu hasta adalah 46 sentimeter. Terjemahan lain: "sepanjang 400 hasta" atau "sepanjang 180 meter" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers dan INVALID translate/translate-bdistance)
2 Chronicles 25:24
Obed-Edom
Disini "Obed-Edom" mengacu pada keturunannya Obed-Edom. Terjemahan lain: "di bawah tanggung jawab keturunan Obed-Edom" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/translate-names)
istana raja
"istana kerajaan"
2 Chronicles 25:25
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
2 Chronicles 25:26
Hal-hal lain ... tertulis dalam kitab sejarah Raja-raja Yehuda dan Israel
Pertanyaan retorik ini digunakan untuk mengingatkan pembaca bahwa apa yang terjadi kepada Amazia telah dikenal. Ini dapat diterjemahkan sebagai suatu pernyataan. Terjemahan lain: "Semua hal yang mengenai Amazia, ketahuilah, telah tertulis di kitab Raja-raja Yehuda dan Israel." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
hal-hal lain yang dilakukan Amazia, dari awal hingga akhirnya
Disini kata-kata "awal dan akhir" mengacu kepada sisi ekstrim dan semua yang berada di antaranya. Terjemahan lain: "semua hal yang mengenai Amazia" (Lihat: INVALID translate/figs-merism)
ketahuilah
Ini memperingatkan pembaca untuk memberi perhatian khusus kepada kebenaran dari yang akan terjadi.
kitab sejarah Raja-raja Yehuda dan Israel
Ini mengacu kepada sebuah kitab yang sudah tidak ada lagi.
2 Chronicles 25:27
berhenti mematuhi TUHAN
Disini "berhenti mematuhi" merupakan suatu ungkapan yang berarti ia tidak lagi mematuhi TUHAN. Terjemahan lain: "berhenti menaati TUHAN" atau "mulai tidak menaati TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
membuat rencana menentangnya ... mereka mengirim
Teks ini tidak menyatakan siapa yang dimaksud dengan "mereka". Pertahankan "mereka" secara umum dalam terjemahan anda jika memungkinkan.
membuat rencana menentangnya
Kata benda abstrak "konspirasi" dapat dinyatakan sebagai suatu tindakan. Terjemahan lain: "berkonspirasi terhadapnya" atau "bersekongkol terhadapnya" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Lakhis
Sebuah kota di Yehuda (Lihat: INVALID translate/translate-names)
2 Chronicles 25:28
Mereka membawa
Teks ini tidak menyatakan siapa yang dimaksud dengan kata "mereka". Pertahankan kata "mereka" yang umum dalam terjemahan anda jika memungkinkan.
membawa mayatnya
"membawa mayatnya kembali"
kota Yehuda
Ini adalah nama lain dari Yerusalem, yang juga disebut dengan kota Daud.
2 Chronicles 26
2 Chronicles 26:intro-0
2 Tawarikh 26
Catatan Umum
Konsep khusus dalam pasal ini
# Uzia menderita kusta
# Uzia kuat ketika ia mengabdi pada TUHAN. Ketika ia memasuki Bait Suci untuk membakar dupa layaknya seorang imam, Tuhan menulahinya dengan kusta. Orang yang terkena kusta tidak diizinkan untuk menyembah TUHAN karena mereka dianggap tidak kudus. (Lihat: INVALID bible/kt/temple dan INVALID bible/kt/priest dan INVALID bible/kt/clean)
Tautan:
2 Chronicles 26:1
Kemudian orang-orang Yehuda memilih Uzia yang berumur 16 tahun untuk menjadi raja yang baru menggantikan Amazia ayahnya
Kata "orang-orang Yehuda" merupakan penyamarataan. Sebagian orang mungkin tidak ingin mengangkat Uzia menjadi raja. Terjemahan lain: "orang-orang Yehuda mengangkat Uzia yang berumur 16 tahun menjadi raja menggantikan Amazia, ayahnya" (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)
enam belas
"16" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
2 Chronicles 26:2
Uzia mulai membangun kembali kota Elot
Uzia tidak melakukan sendirian. Terjemahan lain: "Dialah yang meminta supaya membangun kembali kota Elot" atau "dialah yang mengawali pembangunan kembali kota Elot" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Elot
Sebuah kota di Yehuda. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
mengembalikannya kepada Yehuda
"mengirimnya kembali ke Yehuda." Hal ini bermakna bahwa pasukannya telah merebut kota itu sehingga sekarang menjadi milik Yehuda kembali.
dikuburkan bersama nenek moyangnya
Ini adalah cara terbaik untuk mengatakan bahwa ia telah mati. (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)
2 Chronicles 26:3
enam belas ... lima puluh dua
"16 ... 52" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
2 Chronicles 26:4
apa yang benar di mata TUHAN
Mata menggambarkan penglihatan, dan penglihatan menggambarkan pemikiran atau penilaian. Lihat terjemahannya dalam 2 Tawarikh 14:2. Terjemahan lain: "apa yang dipandang baik oleh TUHAN" atau "apa yang dianggap baik oleh TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
seperti yang dilakukan ayahnya, Amazia
Hal ini menyiratkan bahwa ayahnya telah melakukan hal yang baik di mata Tuhan. Terjemahan lain: "sama seperti yang Ayahnya, Amazia, telah lakukan" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
dalam segala hal
Ini merupakan sebuah penyamarataan. Terjemahan lain: "di jalan yang sama" (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)
2 Chronicles 26:5
Mengikut TUHAN
Di sini "mengikut" menggambarkan kesungguhan untuk melakukan sesuatu. Mengikut Tuhan bermakna memilih untuk mengenal, menyembah, dan mematuhi Dia. Terjemahan lain: "Dia bersungguh-sungguh untuk menaati Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
selama Zakharia hidup
Di sini "selama Zakharia hidup" mengarah pada masa ketika Zakharia menjabat sebagai seorang imam. Terjemahan lain: "ketika Zakaria menjabat sebagai imam" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
mengikut TUHAN selama
"selama ia mengikut TUHAN"
mengikut TUHAN
Mengikut TUHAN menggambarkan bahwa Uzia memilih untuk mengenal, menyembah, dan mematuhi perintah TUHAN. Terjemahan lain: "memilih untuk mengabdi pada TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
2 Chronicles 26:6
Uzia maju berperang melawan Filistin
Di sini "Uzia" mewakili dirinya sendiri dan pasukan yang dipimpinnya. Terjemahan lain: "Uzia memimpin pasukannya lagi untuk melawan orang Filistin" atau "Uzia dan pasukannya pergi dan bertempur lagi melawan orang-orang Filistin" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Dia merobohkan .... Dia membangun
Di sini kata benda "dia laki-laki" dan "dia" mewakili Uzia dan pasukannya. Terjemahan lain: "Uzia dan tentaranya merobohkan ... mereka membangun kota" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Yabne
Ini merupakan sebuah kota di bagian Utara Yehuda. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
di dekat kota Asdod
"kota sekitar Asdod" atau "dekat Asdod"
2 Chronicles 26:7
Allah menolong Uzia
Di sini kata "dia laki-laki" dan "dia" mewakili Uzia dan pasukannya. Terjemahan lain: "Tuhan menolong mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Gur-Baal
Ini adalah kota di Arab. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
orang-orang Meunim
Ini merupakan sebutan bagi orang-orang dari kerajaan Maon dekat Gunung Seir yang pindah ke daerah itu.
2 Chronicles 26:8
namanya menjadi terkenal sampai ke Mesir
"Ketenaran namanya" merupakan sebuah kiasan yang merujuk pada orang dari berbagai tempat mengetahui dia. Terjemahan lain: "orang yang bahkan hidup jauh dari perbatasan Mesir tau tentang apapun yang dikerjakannya"
2 Chronicles 26:9
Uzia membangun menara-menara
Di sini "Uzia" mewakili para pekerja yang telah diperintahkannya untuk membangun menara-menara itu. Terjemahan lain: "Uzia memerintahkan pekerjanya untuk membangun menara" atau "Para pekerja Uzia membangun menara-menara" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
2 Chronicles 26:10
Dia membangun menara ... juga menggali sumur
Uzia memerintahkan para pekerjanya, dan mereka melakukan pekerjaan-pekerjaan itu. Terjemahan lain: "Dia memerintahkan para pekerjanya untuk membangun banyak menara pengawas... dan menggali banyak sumur" atau "mereka membangun banyak menara pegawas dan menggali banyak sumur" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
ia mempunyai banyak ternak ... Ia memperkerjakan petani ...ia suka bertani
kata "dia" di sini mewakili Uzia.
2 Chronicles 26:11
Yeiel ... Maaseya pegawainya ... Hananya
Ini merupakan nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
2 Chronicles 26:12
pemimpin pasukan dari kesatria yang gagah perkasa
"keluarga pemimpin pasukan yang memimpin pasukan kesatria yang gagah perkasa"
2.600
"dua ribu enam ratus" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
2 Chronicles 26:13
307.500
"tiga ratus tujuh ribu lima ratus" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Pemimpin keluarga bertanggung jawab terhadap
Kata "tanggung jawab" di sini bermakna mereka memiliki kuasa. Terjemahan lain: "di bawah kekuasaan mereka ada satu pasukan" atau "mereka memerintah satu pasukan tentara. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy_
2 Chronicles 26:14
perisai
Perisai adalah pelindung yang menutupi kepala.
baju zirah
Ini adalah pelindung untuk tubuh biasanya dibuat dari gabungan logam atau rantai-rantai.
2 Chronicles 26:15
Uzia membuat mesin-mesin perang yang diciptakan oleh para ahli.
Di sini frasa "dia membuat mesin" mewakili Uzia yang memerintahkan para pekerjanya untuk membuat mesin-mesin tersebut. Terjemahan lain: "para pekerjanya membuat mesin yang dirancang oleh para ahli" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
sudut-sudut
Ini merupakan sudut-sudut tembok kota tempat di mana para prajurit bertarung dari sana.
banyak mendapat bantuan
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tuhan sangat menolong dia" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
2 Chronicles 26:16
ia menjadi sombong
Di sini ia menjadi sombong melambangkan kebanggaan. Terjemahan lain: "ia menjadi bangga" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
2 Chronicles 26:17
Imam Azarya bersama 80 imam yang gagah berani yang melayani TUHAN
Kata "bersama" di sini dapat dimengerti melalui ayat sebelumnya. Terjemahan lain: "dengannya ada delapan puluh Imam TUHAN, yang gagah berani" atau "delapan puluh imam TUHAN, yang gagah berani, ada bersama dia" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)
2 Chronicles 26:18
Hai, Uzia, bukan tugasmu membakar dupa kepada TUHAN
"Tidak benar, jika kamu, Uzia, membakar dupa bagi TUHAN" atau "Uzia kamu tidak berhak untuk membakar dupa bagi TUHAN"
keturunan Harun
Di sini kata "anak-anak" yang dimaksudkan adalah keturunan Harun. Terjemahan lain: "keturunan Harun" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
yang berhak membakar dupa
Dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "yang Tuhan telah tentukan untuk membakar dupa" atau "yang dipilih Tuhan untuk membakar dupa"
2 Chronicles 26:19
mangkuk untuk membakar dupa
Ini merupakan panci khusus atau mangkok yang digunakan untuk membakar dupa.
2 Chronicles 26:20
melihat kusta yang ada di dahinya
Kata "melihat" di sini menunjukan bahwa para imam terkejut dengan apa yang mereka lihat.
Imam-imam itu segera mengusirnya keluar dari Bait Tuhan.
"Mereka dengan segera mengusirnya keluar dari dalam bait Tuhan" atau "Mereka segera menyuruhnya pergi"
TUHAN telah menghukumnya
Hal ini menyatakan bahwa TUHAN menghukum dia seolah-olah TUHAN memukulnya. Terjemahan lain: "Tuhan membuatnya sakit" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
2 Chronicles 26:21
sampai hari kematiannya
"sampai ia mati" atau "sisa hidupnya"
Ia diasingkan di sebuah rumah
Hal ini menunjukkan bahwa ia tinggal jauh dari rumah-rumah lain dan orang-orang lain.
dan tidak boleh masuk ke Bait TUHAN
Di sini menggunakan kata "tidak boleh masuk" di Bait TUHAN bermakna diasingkan dari Bait itu. Terjemahan lain: "ia diasingkan dari Bait TUHAN" atau "ia tidak diperbolehkan untuk masuk ke dalam Bait TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Yotam, anaknya mengepalai istana raja
Di sini mengepalai bermakna memiliki tanggung jawab atau wewenang akan sesuatu. Terjemahan lain: "Yotam, anaknya, bertanggung jawab atas istana raja" atau "Yotam, anaknya,bertanggung jawab atas istananya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
istana raja
Hal ini mengacu pada istana tempat tinggal raja, yang sudah tidak ditinggali sang raja lagi.
2 Chronicles 26:22
Hal-hal lain yang dilakukan Uzia sejak awal sampai akhir, dituliskan oleh Nabi Yesaya, anak Amos
Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "Hal-hal lain yang dilakukan Uzia dari awal sampai akhir, telah dicatatkan oleh Nabi Yesaya anak Amos kepada mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
sejak awal sampai akhir
Frasa ini mewakili keseluruhan masa pemerintahan Uzia. Terjemahan lain: "dari awal hingga akhir masa pemerintahannya" (Lihat:INVALID translate/figs-merism)
Amos
Ini merupakan nama seorang laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
2 Chronicles 26:23
Uzia meninggal dan dikuburkan dekat nenek moyangnya
Ini adalah cara yang lebih sopan untuk menyatakan kematiannya. Terjemahan lain: "maka matilah Uzia" (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)
dikuburkan dekat nenek moyangnya
"orang-orang menguburkannya di dekat kuburan nenek moyangnya" atau "mereka menguburkannya di tempat nenek moyangnya dikuburkan"
Yotam, anak Uzia menggantikannya menjadi raja yang baru
"Yotam, anaknya, menjadi raja menggantikan Uzia"
2 Chronicles 27
2 Chronicles 27:intro-0
2 Tawarikh 27
Catatan Umum
Konsep-konsep khusus dalam pasal ini
# Percaya kepada TUHAN
Yotam dapat menaklukkan orang-orang Amon karena dia menaati Tuhan. Bagi TUHAN, percaya kepada-Nya adalah kunci menuju kemenangan dalam peperangan. (Lihat: INVALID bible/kt/trust)
Tautan:
2 Chronicles 27:1
berumur 25 tahun ... 16 tahun
"berumur 25 tahun ... 16 tahun" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Yerusa
Ini adalah nama seorang perempuan. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
2 Chronicles 27:2
Yotam melakukan apa yang benar di mata TUHAN
Mata melambangkan melihat, melihat berarti menghakimi. TUHAN melihat dan menyetujui apa yang dilakukan Yotam. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 2 Tawarikh 14:2. Terjemahan lain: "Dia melakukan apa yang benar bagi TUHAN" atau "dia melakukan apa yang dianggap TUHAN benar" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Di dalam segala hal
"semua yang ia lakukan”
2 Chronicles 27:3
Yotam membangun kembali Pintu Gerbang Atas ... dia juga banyak mengerjakan pembangunan
Karena Yotam adalah raja, dia bisa memerintah pelayannya untuk melakukan pembangunan-pembangunan tersebut. Terjemahan lain: "Dia menyuruh pelayannya untuk membangun bagian atas gerbang ... dia menyuruh pelayannya mengerjakan banyak hal" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Tembok Ofel
Ini adalah tebing di Yerusalem. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
2 Chronicles 27:4
dia membangun kota-kota ... serta beberapa benteng dan menara
Karena Yotam adalah raja, dia bisa memerintah pelayannya untuk melakukannya. Terjemahan lain: "Dia memerintah pelayannya untuk membangun kota-kota ... dia memerintah pelayannya membangun benteng-benteng dan menara-menara" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
2 Chronicles 27:5
Yotam juga berperang melawan raja Amon
Ini bisa diterjemahkan agar pembaca mengerti bahwa Yotam memimpin pasukannya untuk berperang. Terjemahan lain: "dia juga memimpin pasukannya untuk berperang dengan raja orang Amon" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Melawan raja Amon
Ini bisa diterjemahkan agar pembaca mengerti bahwa raja Amon memimpin pasukannya untuk berperang. Terjemahan lain: "dengan raja Amon dan pasukannya" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
seratus talenta perak
Ini bisa ditulis dalam bentuk pengukuran modern. Satu "talenta" setara dengan 33 kilogram. Terjemahan lain: "100 talenta perak" atau "3.300 kilogram perak" (Lihat: INVALID translate/translate-bweight dan INVALID translate/translate-numbers)
10.000 kor gandum
Ini bisa ditulis dalam bentuk pengukuran modern. Satu "Kor" setara dengan 220 liter. Terjemahan lain: "10.000 kor gandum" atau "2.200 kiloliter gandum" (Lihat: INVALID translate/translate-bvolume dan INVALID translate/translate-numbers)
10.000 liter jelai
Ini bisa ditulis dalam bentuk pengukuran modern. Satu "cor" setara dengan 220 liter. Terjemahan lain: "10.000 liter jelai" or "2.200 kiloliter jelai" (Lihat: INVALID translate/translate-bvolume dan INVALID translate/translate-numbers)
Selama tiga tahun
"pada tahun kedua dan ketiga setelah dia mengalahkan mereka"
2 Chronicles 27:6
ia setia dan taat kepada TUHAN, Allahnya
Gaya hidup dan perbuatan-perbuatan Yotam dikatakan seolah hal tersebut adalah bagian dari yang ia jalani. Bahwa dia hidup dengan sungguh-sungguh sama dengan dia setia untuk berjalan di jalan itu. Terjemahan lain: "dia setia dan taat pada TUHAN, Allahnya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
2 Chronicles 27:7
hal-hal lain yang dilakukan Yotam
Perbuatan-perbuatan Yotam diungkapkan seakan-akan itu semua adalah serangkaian hal yang dia jalani. Terjemahan lain: "hal-hal yang dia lakukan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
tertulis dalam kitab sejarah ... Yehuda
"setiap orang dapat membaca kitab itu ... Yehuda dan semua yang tertulis disana"
Tertulis dalam kitab Sejarah
Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "mereka ada di kitab" atau "anda dapat membacanya di kitab" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Kitab Sejarah Raja-raja Israel dan Yehuda
Kitab ini sudah tidak ada
2 Chronicles 27:8
berumur 25 tahun ... 16 tahun
"berumur 25 tahun ... 16 tahun" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
2 Chronicles 27:9
Yotam meninggal dan dikuburkan bersama nenek moyangnya
Matinya Yotam diibaratkan dirinya tertidur nyenyak. Terjemahan lain: "Yotam mati" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-euphemism)
orang-orang menguburkannya
"orang-orang menguburkannya"
Menjadi raja menggantikannya
Frasa "menggantikannya" adalah penggambaran yang berarti "daripada dia." Terjemahan lain: "menjadi raja menggantikan Yotam" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
2 Chronicles 28
2 Chronicles 28:intro-0
2 Tawarikh 28
Pendahuluan
Catatan Umum 2 Tawarikh 28
Konsep khusus dalam pasal ini
# Pemujaan berhala raja Ahas
# Yehuda dikalahkan oleh negeri-negeri yang berdekatan karena raja Ahas menyembah segala macam allah-allah lain (Lihat: INVALID bible/kt/falsegod)
Tautan:
2 Chronicles 28:1
dua puluh tahun ... enam belas tahun
"20 tahun ... 16 tahun" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
apa yang benar di mata TUHAN
Mata di sini menggambarkan penglihatan, dan penglihatan menggambarkan penghakiman. TUHAN melihat dan tidak menyetujui tindakan Ahaz. Lihat bagaimana menerjemahkan nama ini dalam 2 Tawarikh 14:2. Terjemahan lain: "apa yang TUHAN hakimi benar" atau "apa yang TUHAN anggap benar" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
2 Chronicles 28:2
dia berjalan dalam jalan raja-raja Israel
Berjalan menggambarkan perilaku dan tindakan. Terjemahan lain: "ia bertindak dengan cara yang sama seperti raja Israel telah bertindak" atau "dia melakukan hal-hal yang raja Israel telah lakukan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
2 Chronicles 28:3
Lembah Ben-Hinom
Ini adalah sebuah lembah di Yerusalem. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
di hadapan orang-orang Israel
Orang-orang dari bangsa-bangsa itu melarikan diri saat orang-orang Israel berpindah ke tanah itu. Arti sepenuhnya dari kalimat ini dapat dibuat secara tersurat. Terjemahan lain: "di hadapan orang-orang Israel yang berpindah ke tanah itu" atau "selagi orang-orang Israel yang berpindah ke tanah itu" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
2 Chronicles 28:4
di tempat-tempat tinggi, di atas bukit-bukit dan di bawah setiap pohon yang rindang
Ini adalah tempat-tempat dimana orang-orang dari bangsa-bangsa lainnya menyembah allah-allah palsu mereka.
di bawah setiap pohon yang rindang
Allah ingin orang-orangnya untuk mempersembahkan korban kepadanya di Yerusalem. Kata "setiap" di sini adalah sesuatu yang melebih-lebihkan untuk menunjukkan betapa raja Ahas berkeras tidak mematuhi Allah dengan mempersembahkan korban ditempat-tempat lainnya. Terjemahan lain: "di bawah banyak pohon yang rindang" atau "di bawah banyak pohon yang rindang di sekitar negeri itu" (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)
2 Chronicles 28:5
TUHAN, Allah Ahas memberikannya ke tangan raja Aram
Di sini penggambaran "tangan" menggambarkan kekuatan. Allah memampukan prajurit raja Aram untuk melawan Ahas dan prajuritnya dikatakan seolah-olah Allah telah menempatkan Ahas di tangan raja Aram. Terjemahan lain: "TUHAN, Allah Ahas memampukan raja Aram untuk mengalahkan Ahas" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy danINVALID translate/figs-metaphor)
dibawa pergi darinya
"dibawa pergi dari Ahas." Di sini "nya" menggambarkan prajurit Ahas. Terjemahan lain: "dibawa dari prajurit Aram" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Ahas juga diserahkan ke tangan raja Israel yang telah mengalahkannya
Di sini penggambaran "tangan" menggambarkan kekuatan. Allah memampukan prajurit raja Aram untuk melawan Ahas dan prajuritnya dikatakan seolah-olah Allah telah menempatkan Ahas di tangan raja Israel. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "TUHAN juga memampukan raja Israel untuk mengalahkan Ahas" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-activepassive)
2 Chronicles 28:6
Pekah, anak Remalya
Ini adalah raja Israel. Baik "Pekah" dan "Remalya" adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
120.000 tentara
"seratus dua puluh ribu tentara" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
2 Chronicles 28:7
Zikhri ... Maaseya ... Azrikam ... Elkana
Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
tentara yang gagah
Ini adalah sebuah penggambaran yang mengarah kepada prajurit yang kuat. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
yang di sebelah raja
Penggambaran ini berarti laki-laki ini adalah pembantu raja sebagai orang kedua dalam memerintah. Terjemahan lain: "yang adalah orang kedua dalam pemerintahan" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
2 Chronicles 28:8
Tentara Israel menawan dari keluarga mereka
"Tentara Israel menawan dari keluarga mereka" Kata "mereka" mengarah kepada tentara Israel. Penulis cerita itu berbicara tentang orang-orang Yehuda sebagai keluarga orang-orang Israel.
200.000 istri, anak laki-laki, dan anak perempuan
"dua ratus ribu istri, anak laki-laki, dan para perempuan" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
2 Chronicles 28:9
Oded
Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Ia memberikannya ke dalam tanganmu
Di sini kata "tangan" menggambarkan kekuatan. Allah memampukan tentara Israel untuk mengalahkan tentara Yehuda dikatakan seolah-olah Allah telah menempatkan tentara Yehuda di tangan tentara Israel Terjemahan lain: "Allah memampukan kamu untuk mengalahkan mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-metaphor)
kamu telah membunuh mereka dengan kemarahan sampai ke langit
Daud berbicara tentang TUHAN mengetahui betapa hebat tentara Israel membunuh tentara Yehuda seolah kemarahan yang digunakan oleh tentara Israel untuk membunuh mereka adalah sebuah obyek yang besar yang dapat mencapai langit. Bahwa TUHAN mengetahui apa yang telah mereka lakukan itu menyiratkan bahwa Ia akan menanggapi. Terjemahan lain: "kamu telah membunuh mereka dalam kemarahan yang besar yang TUHAN sendiripun telah melihatnya dan akan membalas dendam" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-explicit)
2 Chronicles 28:10
Tetapi bukankah kamu sendiri juga berdosa terhadap TUHAN Allahmu
Oded menanyakan pertanyaan retorik ini untuk menegur tentara Israel dan untuk menekankan jawaban positif yang mendahului pertanyaan itu. Terjemahan lain: "Tetapi kamu sendiri mengaku berdosa terhadap TUHAN Allahmu. (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
2 Chronicles 28:11
TUHAN sangat marah kepadamu
Oded berbicara tentang TUHAN yang menjadi sangat marah kepada tentara Israel seolah-olah kemarahan TUHAN adalah sebuah obyek yang berada di atas mereka. Terjemahan lain: "TUHAN sangat marah kepadamu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
2 Chronicles 28:12
Azarya, anak Yohanan, Berekhya anak Mesilemot, Yehizkia anak Salum dan Amasa anak Hadlai
Ini semua adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
berdiri melihat mereka yang pulang dari perang
Frasa "berdiri melihat" adalah sebuah ungkapan yang berarti untuk menghadapi atau menentang. Terjemahan lain: "menghadapi mereka yang pulang dari perang" atau "menentang mereka yang pulang dari perang" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
2 Chronicles 28:13
sesuatu yang membuat kita berdosa
Para pemimpin berbicara tentang melakukan sesuatu yang membuat kita merasa berdosa seolah-olah dosa adalah sebuah obyek yang dilakukan kepada mereka. Terjemahan lain: "sesuatu yang membuat kita merasa bersalah melakukan dosa" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
ada kemarahan besar terhadap Israel
Ungkapan ini menyiratkan bahwa itu adalah kemarahan TUHAN yang dahsyat terhadap Israel. Kata "kemarahan besar" dapat diterjemahkan menjadi suatu ungkapan lisan. Terjemahan lain: "TUHAN sangat marah dengan orang-orang Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit dan INVALID translate/figs-abstractnouns)
2 Chronicles 28:14
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
2 Chronicles 28:15
Para laki-laki yang ditugaskan dengan nama
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "Para lelaki yang ditunjuk oleh para pemimpin" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
sandal
Ini adalah sejenis sepatu.
menaikkan yang lemah ke atas keledai
"menaikkan yang lemah yang terlalu lemah untuk menjalankan keledai"
2 Chronicles 28:16
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
2 Chronicles 28:17
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
2 Chronicles 28:18
Mereka mengambil Bet-Semes
Mengambil sebuah kota adalah sebuah penggambaran yang berarti menaklukkan atau merebut kota itu. Terjemahan lain: "Orang-orang Filistin merebut Bet-Semesh. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Bet-Semes, Ayalon, Gederot, Sokho ... Timna ... Gimzo
Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
2 Chronicles 28:19
TUHAN merendahkan Yehuda karena Ahas
Penggambaran "Yehuda" menggambarkan orang-orang Yehuda. TUHAN mempermalukan orang-orang di sini dikatakan seolah-olah Ia secara fisik Yehuda direndahkan ke tanah. Terjemahan lain: "TUHAN mempermalukan orang-orang Yehuda karena Ahas" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-metaphor)
sangat berdosa kepada TUHAN
Ahas sangat berdosa dikatakan seolah-olah dosa adalah obyek yang sangat berat. Terjemahan lain: "sangat berdosa besar terhadap TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
2 Chronicles 28:20
Tiglat-Pileser
Ini adalah Tiglat-Pileser III, yang juga dikenal sebagai Pul. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
memberikannya masalah daripada menguatkannya
Membantu Ahas melawan musuh-musuhnya dikatakan seolah-olah itu menguatkan Ahas. Terjemahan lain: "membawa masalah daripada menolongnya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
2 Chronicles 28:21
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
2 Chronicles 28:22
pada waktu penderitaannya
"Ketika ia menderita"
2 Chronicles 28:23
allah-allah Damsyik
"Orang-orang Asyur mempercayai Damsyik sebagai kota dimana allah-allah mereka tinggal, seperti TUHAN tinggal di Yerusalem. Terjemahan lain: "allah-allah yang disembah orang Asyur di Damsyik" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
allah-allah yang telah mengalahkannya
Ini mengungkapkan pendapat Ahas. Karena orang-orang Asyur telah mengalahkannya dan tentaranya. Allah memperlengkapi perlawanannya kepada allah-allah yang ia sembah. Terjemahan lain: "allah-allah yang ia percayai telah memampukan tentara Asyur untuk mengalahkannya" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
mereka yang merupakan kehancurannya dan seluruh Israel
Kata "kehancuran" dapat diterjemahkan sebagai sebuah kata kerja. Terjemahan lain: "allah-allah yang menghancurkannya dan seluruh Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
seluruh Israel
Di sini "Israel" menggambarkan kerajaan Yehuda selatan.
2 Chronicles 28:24
rumah Allah ... rumah TUHAN
Di sini kata "rumah" menggambarkan bait. Terjemahan lain: "bait Allah ... bait TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
di setiap sudut jalan di Yerusalem
Kemungkinan artinya adalah 1) kata "sudut" mengarah kepada sudut jalan, atau tempat dimana jalan-jalan memotong. Terjemahan lain: "di setiap sudut jalan di Yerusalem" atau 2) di setiap bagian Yerusalem dikatakan seolah-olah itu adalah sudut-sudut kota. Terjemahan lain: "di setiap sudut Yerusalem" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Ia membuat mezbah-mezbah untuk dirinya sendiri
Karena Ahas adalah raja, ia mungkin akan membuat para pekerjanya membuat tempat-tempat tinggi ini. Terjemahan lain: "ia menyuruh para pekerjanya membuat mezbah-mezbah untuknya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
2 Chronicles 28:25
ia membuat tempat-tempat pengurbanan untuk tempat membakar dupa
Karena Ahas adalah raja, ia mungkin menyuruh para pekerjanya membuat tempat-tempat pengurbanan ini. Terjemahan lain: "ia menyuruh para pekerjanya untuk membuat tempat-tempat tinggi untuk membakar dupa" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
2 Chronicles 28:26
semua jalannya, dari awal hingga akhir
Tindakan Ahas dilakukan seolah-olah tindakan-tindakan itu adalah jalan yang ia lalui. Ungkapan "awal dan akhir" mengarah kepada perbedaan yang besar ini dan diantara semua itu. Terjemahan lain: "semua yang ia lakukan dari awal pemerintahannya sampai kepada akhir pemerintahannya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-merism)
Lihat, mereka ditulis dalam kitab ... Israel
Semua orang dapat melihat di kitab ... Israel dan melihat bahwa nama mereka ditulis di sana"
mereka ditulis dalam kitab
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "seseorang telah menuliskan mereka di kitab" atau "kamu dapat membaca mereka di kitab itu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
kitab raja-raja Yehuda dan Israel
Ini adalah suatu kitab yang tidak ada lagi.
2 Chronicles 28:27
Ahas tidur dengan nenek moyangnya
Ahas meninggal dikatakan seolah-olah ia telah tertidur. Terjemahan lain: "Ahas meninggal" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphorand INVALID translate/figs-euphemism)
mereka menguburnya
"orang-orang menguburnya"
menjadi raja di tempatnya
Ungkapan "di tempatnya" adalah sebuah penggambaran yang berarti "sebagai gantinya". Terjemahan lain: "menjadi raja sebagai ganti Ahas" (Lihat:INVALID translate/figs-metaphor)
2 Chronicles 29
2 Chronicles 29:intro-0
2 Tawarikh 29
Catatan Umum
Struktur dan Format
Pasal ini memulai cerita raja Hizkia. (2 Tawarikh29-32)
Konsep khusus dalam pasal ini
# Menguduskan Bait Suci
# Raja Hizkia adalah raja yang hebat. Dia menguduskan dan memperbaiki Bait Suci. Ini merupakan sebuah tanda bahwa dia mau orang-orang kembali menyembah TUHAN. (Lihat: INVALID bible/kt/clean dan INVALID bible/kt/temple dan INVALID bible/kt/sign)
Tautan:
2 Chronicles 29:1
25 Tahun ... 29 Tahun
"25 tahun ... 29 tahun" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Abia
Ini adalah nama seorang wanita. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
2 Chronicles 29:2
Yang benar di mata TUHAN
Kata "mata" di sini menunjukan penglihatan, dan penglihatan menunjukan penghakiman. TUHAN melihat dan menyetujui tindakan Hizkia. Lihat terjemahan frasa yang sama ini dalam 2 Tawarikh 14:1. Terjemahan lain: "yang dinilai TUHAN benar " atau" yang dianggap TUHAN benar" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
2 Chronicles 29:3
bulan pertama
Ini merupakan bulan pertama dalam kalender Ibrani. Ini berlangsung sepanjang akhir bulan Maret dan awal April dalam kalender Barat. (Lihat: INVALID translate/translate-hebrewmonths dan INVALID translate/translate-ordinal)
Bait Tuhan
Kata "bait" yang dimaksud di sini adalah Bait Suci. Terjemahan lain: "Bait TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Hizkia membuka kembali pintu-pintu ... dan memperbaiknya
Sejak Hizkia menjadi raja, dia mungkin menyuruh para pekerjanya untuk melakukannya. Terjemahan lain: "Hizkia meminta para pekerjanya untuk membuka pintu-pintu.... dan memperbaikinya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
2 Chronicles 29:4
sebelah timur
Ini mengacu pada sisi sebelah timur Bait Suci. Terjemahan lain: "pada sisi sebelah timur Bait Suci" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
2 Chronicles 29:5
Keluarkanlah hal-hal yang najis dari tempat kudus.
Kata "najis" yang dimaksudkan di sini adalah orang-orang yang telah terbiasa memuja allah-allah lain. Penulis menyatakan hal ini membuat Bait Suci tidak diterima oleh TUHAN seolah-olah secara fisik mereka kotor. Terjemahan lain: "keluarkan hal-hal yang mencemari Bait Suci" atau "keluarkan hal-hal yang membuat Bait Suci tidak diterima oleh TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
2 Chronicles 29:6
melakukan apa yang jahat di mata TUHAN
Kata "mata" di sini menunjukan penghakiman. TUHAN melihat dan tidak menyetujui tindakan nenek moyang mereka. Terjemahan lainnya: "TUHAN Allah kita menghakimi apa jahat dimata-Nya" atau "yang dipertimbangkan oleh TUHAN, Allah kita adalah kejahatan kita" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
memalingkan muka dari tempat TUHAN bersemayam dan membelakangi-Nya
Kedua frasa ini memiliki makna yang sama. Kata "muka" dan "belakang" menunjukkan orang yang memalingkan wajah mereka dari Bait Suci dan membelakanginya. Terjemahan lain: "berpaling dari tempat dimana TUHAN tinggal" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-synecdoche)
memalingkan muka dari tempat TUHAN bersemayam dan membelakangi-Nya
Menolak TUHAN dan tidak menyembah-Nya lagi dinyatakan seolah-olah seperti orang-orang yang berpaling dari Bait Suci. Terjemahan lain: "meninggalkan Bait TUHAN dan berhenti menyembah-Nya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
tempat TUHAN bersemayam
Ini mengacu pada Bait Suci. Terjemahan lain: "tempat dimana TUHAN tinggal" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
2 Chronicles 29:7
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
2 Chronicles 29:8
TUHAN menjadi sangat marah kepada orang-orang Yehuda dan Yerusalem
Di sini kata-kata "Yehuda dan Yerusalem" mengacu kepada orang-orang yang hidup di sana. Hizkia berbicara tentang kemarahan TUHAN dengan orang-orang dan menghukum mereka seolah-olah murka-Nya itu adalah sebuah benda yang menimpa mereka. Terjemahan lain: "karena TUHAN marah, Dia menghukum orang-orang Yehuda dan Yerusalem" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-metaphor)
ketakutan yang mengerikan, dan cemooh
Ini bisa diterjemahkan sebagai frasa lisan. Terjemahan lain: "sesuatu yang menakutkan dan membuat orang ngeri, dan sesuatu yang dicemooh" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
seperti yang telah kamu lihat dengan matamu sendiri.
Frasa "dengan matamu sendiri" menekankan bahwa orang-orang bisa melihat ini untuk diri mereka sendiri tanpa diberitahu oleh orang lain. Terjemahan lain: "seperti yang bisa kamu lihat sendiri"
2 Chronicles 29:9
nenek moyang kita mati oleh pedang
Ungkapan "mati karena pedang" berarti mati di medan pertempuran. Kata "pedang" mengacu pada para prajurit yang menggunakan pedang sebagai senjata utamanya. Terjemahan lain: "nenek moyang kita mati di medan pertempuran" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom dan INVALID translate/figs-metonymy)
2 Chronicles 29:10
memutuskan
kata "memutuskan" di sini menunjukan pikiran dan niat. Hizkia berbicara soal mengambil keputusan untuk melakukan sesuatu seolah-olah hal itu berada di dalam hatinya. Terjemahan lain: "ini niatku" atau "aku telah memutuskan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-metaphor)
kemarahan-Nya menjadi surut
Hizkia berbicara soal TUHAN tidak lagi marah dengan mereka seolah-olah kemarahan TUHAN adalah seperti seorang yang berpaling dari mereka. Terjemahan lain: "mungkin Dia tidak lagi marah dengan kita" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-personification)
2 Chronicles 29:11
untuk berdiri di hadirat-Nya
Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) "untuk berdiri di hadirat-Nya" atau 2) ini adalah sebuah ungkapan yang berarti melayani seseorang berpangkat tinggi. Terjemahan lain: "untuk melayani-Nya" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
2 Chronicles 29:12
Informasi Umum:
Ayat ini merupakan daftar nama-nama orang Lewi yang mulai melakukan pekerjaan yang Hizkia minta untuk mereka lakukan. Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
orang-orang Lewi yang mulai
Kata "mulai" di sini adalah sebuah ungkapan yang berarti orang-orang Lewi mulai melakukan pekerjaan itu. Terjemahan lain: "orang-orang Lewi mulai bekerja" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
2 Chronicles 29:13
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
2 Chronicles 29:14
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
2 Chronicles 29:15
sesuai dengan firman TUHAN.
Frasa ini menunjukkan bahwa raja memberi perintah dalam menaati Firman TUHAN. Terjemahan lain: "dalam ketaatan terhadap Firman TUHAN" atau "karena apa yang TUHAN telah katakan"
menyucikan Bait TUHAN
Sebuah tempat yang cocok digunakan untuk tujuan-tujuan Allah dinyatakan seolah-olah secara fisik bersih. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Bait TUHAN
Di sini kata "Bait" yang dimaksud adalah Bait Suci. Terjemahan lain: "Bait TUHAN" (Lihat :INVALID translate/figs-metonymy)
2 Chronicles 29:16
Bait TUHAN ... halaman Bait Tuhan
Di sini "rumah" menunjukan bait TUHAN. Terjemahan lain: "Bait TUHAN ... halaman Bait Tuhan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
mereka mengeluarkan semua yang najis yang mereka temukan di Bait TUHAN
Kata "najis" mengacu kepada orang-orang yang menyembah allah-allah lain. Penulis menyatakan hal ini membuat Bait Suci tidak diterima oleh TUHAN seolah-olah secara fisik mereka kotor. Terjemahan lain: "mereka membawa keluar semua yang najis yang mereka temukan di Bait TUHAN" atau "mereka membawa keluar semua hal yang mereka temukan di Bait TUHAN yang membuatnya tidak diterima oleh TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
lembah Kidron
Perairan kecil yang mengalir di sebelah timur Yerusalem. Pada waktu itu digunakan sebagai sebuah tempat pembuangan sampah. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
2 Chronicles 29:17
Pada hari pertama dalam bulan pertama
Ini adalah bulan pertama dari kalender Ibrani. Hari pertama yang menandai hari dimana TUHAN menuntun orang-orang keluar dari Mesir. Ini berada di sekitar pertengahan bulan maret dalam kalender Barat (Lihat: INVALID translate/translate-hebrewmonths dan INVALID translate/translate-ordinal)
hari kedelapan di bulan itu
Ini berada disekitar akhir bulan maret dalam kalender Barat (Lihat: INVALID translate/translate-hebrewmonths dan INVALID translate/translate-ordinal)
mereka sudah sampai di serambi Bait TUHAN
Frasa "di serambi Bait TUHAN" mengacu pada serambi Bait Suci. "Mereka mencapainya" berarti bahwa mereka sudah mulai membersihkan bagian itu. Terjemahan lain: "mereka sudah mulai membersihkan serambi Bait TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-idiom)
hari keenam belas pada bulan pertama
Ini berada di sekitar awal April dalam kalender Barat (Lihat:INVALID translate/translate-hebrewmonths danINVALID translate/translate-ordinal)
2 Chronicles 29:18
tempat roti persembahan
Ini adalah sebuah referensi untuk 12 roti persembahan yang ditempatkan di depan altar. Lihat terjemahannya di dalam 2 Tawarikh 2:4
2 Chronicles 29:19
Lihat, mereka
"Lihat mereka. Kamu bisa melihat sendiri apa adanya"
2 Chronicles 29:20
Bait TUHAN
Kata "Bait" mengacu pada Bait Tuhan. Terjemahan lain: "Bait TUHAN" (Lihat :INVALID translate/figs-metonymy)
2 Chronicles 29:21
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
2 Chronicles 29:22
Para imam menyembelih lembu-lembu itu dan mengambil darahnya
"para imam menyembelih lembu-lembu itu dan mengambil darahnya "
2 Chronicles 29:23
meletakkan tangan mereka ke atas kambing-kambing itu
"raja dan umat di dalam perkumpulan itu meletakan tangan mereka ke atas kambing-kambing itu"
2 Chronicles 29:24
bahwa kurban bakaran dan kurban penghapus dosa dibuat untuk semua orang Israel
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Para imam itu harus membuat kurban bakaran dan kurban penghapus dosa untuk semua orang Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
2 Chronicles 29:25
Bait TUHAN
Kata "bait" mengacu pada Bait Tuhan. Terjemahan lain: "Bait TUHAN" (Lihat :INVALID translate/figs-metonymy)
ceracap
dua pelat logam bulat tipis yang digunakan untuk membuat sebuah suara. Lihat terjemahannya dalam 2 Tawarikh 5:12. (Lihat: INVALID translate/translate-unknown)
sesuai dengan perintah Daud, Gad dan pelihat raja serta Nabi Natan
Kata "perintah" bisa diterjemahkan dengan Frasa lisan. Terjemahan lain: "sesuai dengan perintah orang-orang Lewi seperti Daud, Gad, dan pelihat raja serta nabi Natan " (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
perintah itu datang dari TUHAN melalui nabi-nabi-Nya
Kata "perintah" bisa diterjemahkan dengan ungkapan lisan. Terjemahan lain: "TUHAN telah memberi perintah melalui nabi-nabi-Nya" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
2 Chronicles 29:26
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
2 Chronicles 29:27
pujian kepada TUHAN juga dimulai
Frasa "pujian kepada TUHAN" mengacu pada orang yang menyanyikan sebuah lagu untuk TUHAN. Terjemahan lain "orang-orang juga mulai menyanyikan sebuah lagu untuk TUHAN"
2 Chronicles 29:28
sampai kurban bakaran habis terbakar
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "para imam menyelesaikan sampai kurban bakaran habis terbakar" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
2 Chronicles 29:29
Setelah persembahan kurban selesai
"ketika para imam telah selesai mempersembahkan korban"
sujud dan menyembah
Obyek dari penyembahan dapat dimasukkan dalam terjemahan. Terjemahan lain: "sujud dan menyembah TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
2 Chronicles 29:30
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
2 Chronicles 29:31
kurban syukur
Ini adalah kurban ucapan syukur.
Bait TUHAN
Kata "bait" mengacu pada Bait Tuhan. Terjemahan lain: "Bait TUHAN" (Lihat : INVALID translate/figs-metonymy)
orang yang rela hati
Di sini kata "hati" menunjukan orang yang sukarela. Terjemahan lain: "yang sukarela" atau "yang berkeinginan" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
2 Chronicles 29:32
tujuh puluh ekor lembu, seratus ekor domba jantan, dua ratus ekor domba muda
"70 ekor lembu, 100 ekor domba jantan, 200 ekor domba muda" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
2 Chronicles 29:33
enam ratus ekor lembu sapi, tiga ribu ekor kambing domba
"600 ekor lembu sapi, 3.000 ekor kambing domba" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
2 Chronicles 29:34
menguliti semua kurban persembahan
"untuk menguliti kulit dari semua kurban bakaran"
sampai pekerjaan itu selesai
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "sampai mereka telah menyelesaikan pekerjaan itu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
sampai para imam menguduskan dirinya
Sejak saat itu beberapa imam yang sudah dikuduskan, ini menunjukan bahwa lebih banyak imam yang menguduskan diri mereka sendiri. Terjemahan lain: "sampai beberapa imam bisa menguduskan diri mereka sendiri": INVALID translate/figs-explicit)
lebih bersungguh-sungguh dalam menguduskan diri
Cukup banyak orang-orang lewi yang mengerjakan pekerjaan ini karena mereka lebih bersungguh-sungguh dalam menguduskan diri mereka. Ini menjelaskan alasan bahwa di sana tidak terdapat cukup banyak imam karena para imam tidak bersungguh-sungguh menguduskan dirinya.
2 Chronicles 29:35
selain banyaknya kurban bakaran dan juga lemak untuk kurban keselamatan
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "para imam mempersembahkan kurban bakaran dengan lemak untuk kurban keselamatan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
ibadah di Bait TUHAN dimulai kembali
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Hizkia memulai kembali pelayanan di Bait TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Bait TUHAN
Kata "bait" mengacu pada Bait Tuhan. Terjemahan lain: "Bait TUHAN" (Lihat :INVALID translate/figs-metonymy)
dimulai kembali
Ungkapan ini berarti sesuatu yang sudah dibentuk. Di sini "dimulai kembali" mengacu pada pelayanan para imam yang dimulai kembali di Bait Tuhan. Terjemahan lain: "dikembalikan" atau "dimulai kembali" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
2 Chronicles 29:36
semuanya terjadi sedemikian cepat
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang telah menyelesaikan pekerjaannya dengan cepat" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
2 Chronicles 30
2 Chronicles 30:intro-0
2 Tawarikh 30
Catatan Umum
Struktur dan format
Pasal ini melanjutkan kisah tentang Hizkia
Konsep-konsep khusus dalam pasal ini
# Paskah
Hizkia mengajak seluruh orang di Yehuda dan Israel untuk datang ke Yerusalem dan merayakan paskah. Perayaan ini tidak lagi diadakan semenjak zaman raja Salomo. (Lihat: INVALID bible/kt/passover)
Tautan:
2 Chronicles 30:1
semua orang Israel dan Yehuda
Ini mewakili bangsa Israel secara keseluruhan. Sebelumnya bangsa ini telah terpecah menjadi dua kerajaan yang disebut dengan Kerajaan Israel dan Kerajaan Yehuda.
Efraim dan Manasye
Efraim dan Manasye merupakan dua suku yang terletak di sebelah utara Israel. Frasa "Efraim dan Manasye" merujuk pada orang-orang yang menjadi bagian dari sepuluh suku di Israel bagian utara. Terjemahan lain: "suku-suku Utara dari Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
2 Chronicles 30:2
berunding untuk merayakan Paskah pada bulan kedua
Orang-orang Israel biasanya merayakan paskah pada bulan pertama menurut tanggal Yehuda. Bulan pertama adalah pada akhir bulan Maret dan awal bulan April menurut penanggalan barat.
bulan kedua
Ini merupakan bulan kedua menurut penanggalan Ibrani. Sekitar akhir April dan awal Mei dalam penanggalan barat. (Lihat: INVALID translate/translate-hebrewmonths dan INVALID translate/translate-ordinal)
2 Chronicles 30:3
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
2 Chronicles 30:4
Keputusan itu
Ini mengacu pada keputusan bahwa paskah akan dilaksakan di bulan kedua, bukan di bulan pertama.
dipandang baik oleh raja Hizkia dan semua yang berkumpul itu
Mata berarti melihat, dan melihat berarti pikiran atau penghakiman. Terjemahan lain: "dalam penghakiman raja dan semua yang berkumpul" atau "kepada raja dan semua orang yang berkumpul itu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
2 Chronicles 30:5
dari kota Bersyeba sampai ke kota Dan
Ini adalah bagian paling selatan dan paling utara dari Israel. Dengan merujuk pada hal ini, penulis menekankan bahwa semua bagian Israel termasuk di dalamnya. Terjemahan lain: "dari Bersyeba yang ada di selatan sampai Dan yang ada di utara " (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
seperti yang tertulis
"seperti yang tertulis bahwa mereka harus melakukannya." Ini menyiratkan bahwa mereka harus melaksanakan Paskah dengan banyak orang. Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Seperti yang telah ditulis Musa, maka mereka harus mematuhinya" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
2 Chronicles 30:6
para pegawai
Orang-orang yang membawa pesan
seluruh Israel dan Yehuda
Suku Yehuda adalah suku terbesar di Israel dan berada di bagian selatan Israel. Frasa "Israel dan Yehuda" merujuk kepada orang-orang yang tergabung pada suku-suku bagian selatan dari Israel. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 2 Chronicles 30:1. Terjemahan lain: "suku-suku selatan Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-hendiadys)
kembalilah kepada TUHAN
Kata "kembali kepada TUHAN" berarti menyerahkan diri kepada-Nya kembali. Terjemahan lain: "menyerahkan diri lagi kepada TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
maka Allah kembali kepadamu
Arti dari "kembali ke yang tersisa" adalah perlindungan kembali kepada yang sisa. Terjemahan lain: "jadi Dia akan melindungimu lagi" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
lolos dari raja Asyur
Kata "tangan" sering diartikan sebagai kekuatan atau kekuasaan. Ini melambangkan kejamnya kekuasaan raja untuk memaksa orang-orang untuk pergi ke negara lain. Terjemahan lain: "yang telah lolos dari kekuatan raja Asyur" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
2 Chronicles 30:7
Pernyataan terkait:
lni adalah lanjutan dari pesan raja Hizkia terhadap orang-orang Israel.
saudara-saudaramu
Disini "saudara-saudara (laki-laki)" berarti orang-orang Israel. Terjemahan lain: "orang-orangmu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Ia membuat mereka mengalami kengerian
"kengerian" adalah kata benda abstrak yang dapat diekspresikan dengan menggunakan kata-kata "menakutkan" atau "mengerikan." Penulis mencatat tentang apa yang dilakukan Tuhan terhadap nenek moyang mereka dalam sudut pandang bagaimana orang-orang bereaksi ketika melihat apa yang Tuhan lakukan. Terjemahan lain: "Dia melakukan sesuatu terhadap mereka yang mengerikan untuk dilihat" atau "dia menghukum mereka dengan mengerikan" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns dan INVALID translate/figs-metonymy)
2 Chronicles 30:8
serahkanlah dirimu kepada TUHAN
Ini mengartikan tentang menyerahkan diri kepada TUHAN. Terjemahan lain: "menyerahkan ke TUHAN" atau "mempersembahkan dirimu kepada TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
datang ke bait-Nya
Kata "Bait-Nya" merujuk pada Rumah-Nya Allah di Yerusalem. Terjemahan lain: "datanglah ke bait-Nya di Yerusalem karena tempat itu kudus" atau "Datanglah ke bait-Nya di Yerusalem" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
supaya murka-Nya kepadamu menjadi surut
Penulis menulis kemarahan seolah-olah itu adalah seseorang yang bisa berpaling dari orang-orang. Kemarahan Tuhan yang berbalik dari mereka diartikan Dia tidak lagi marah dengan mereka. Terjemahan lain: "sehingga Ia tidak akan lagi marah kepadamu" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)
2 Chronicles 30:9
jika kamu kembali dan mematuhi TUHAN
"Kembali kepada Tuhan" diartikan menyerahkan diri kepada-Nya lagi. Terjemahan lain: "Jika kamu menyerahkan diri lagi kepada TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
saudara-saudaramu dan anak-anakmu akan mendapat belas kasihan dari orang-orang lain yang menangkap mereka
"mendapat belas kasihan" adalah gambaran dari mengalami kasih sayang. Sedangkan "yang memimpin mereka" berarti seseorang yang memimpin mereka akan menunjukkan kepada mereka belas kasihan. Terjemahan lain: "saudara-saudaramu laki-laki dan anak-anakmu akan mengalami kasih sayang dari orang-orang yang membawa mereka ke penjara" atau "mereka yang membawa saudara-saudaramu dan anak-anakmu pergi sebagai tahanan akan bersikap baik kepada mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
tidak akan memalingkan wajah-Nya darimu
disini "memalingkan wajah-Nya darimu" berarti menolak mereka dan menolak untuk melindungi mereka. Terjemahan lain: "tidak akan menolakmu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
jika kamu kembali kepada-Nya
"Kembali kepada-Nya" memberikan arti menyerahkan diri kepada-Nya lagi. Terjemahan lain: "Jika kamu menyerahkan diri lagi kepada-Nya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
2 Chronicles 30:10
kota-kota Efraim dan Manasye
Efraim dan Manasye merupakan dua suku di Israel bagian utara. Frasa "Efraim dan Manasye" merujuk pada orang-orang yang termasuk dari seluruh sepuluh suku-suku di Israel bagian utara. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 2 Chronicles 30:1. Terjemahan lain: "wilayah-wilayah dari suku-suku utara dari Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
sampai ke Zebulon
Zebulon adalah salah satu suku terjauh di Israel bagian utara, tapi masih ada tiga suku yang terletak di utara yang lebih jauh.
2 Chronicles 30:11
Informasi umum:
halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
2 Chronicles 30:12
di Yehuda tangan Allah berkuasa
"Tangan Allah" melambangkan pada tuntunan-Nya seakan-akan Ia menuntunnya dengan tangan. Terjemahan lain: "Tuhan menuntun orang-orang Yehuda" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
menyatukan hati mereka
Memiliki "satu hati" berarti bersatu dan setuju. Terjemahan lain: "membuat mereka untuk setuju" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
mematuhi perintah
"Mematuhi perintah" merupakan ungkapan dengan makna melakukan sesuatu yang diperintahkan. Terjemahan lain: " mentaati perintah" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
perintah raja dan pegawainya sesuai dengan firman TUHAN.
Frasa "firman TUHAN" menunjukkan bahwa raja dan pegawainya memberi perintah mereka dalam ketaatan terhadap perintah TUHAN. Terjemahan lain: "perintah yang raja dan pegawai berikan kepada mereka dalam ketaatannya terhadap perintah TUHAN" atau "apa yang raja dan pegawai perintahkan sesuai dengan apa yang telah diucapkan TUHAN"
2 Chronicles 30:13
bulan kedua
Ini merupakan bulan kedua dari penanggalan Ibrani. Ini terjadi pada akhir bulan April dan awal bulan Mei pada penanggalan Barat. (Lihat: INVALID translate/translate-hebrewmonths dan INVALID translate/translate-ordinal)
2 Chronicles 30:14
mereka membuang mezbah-mezbah
"Mereka bangkit" berarti bahwa mereka mulai berkerja untuk membuang mezbah-mezbah. Terjemahan lain: "mereka mulai bekerja dan membuang mezbah-mezbah" atau "mereka membuang mezbah-mezbah"
mezbah-mezbah yang ada di Yerusalem yang dipakai untuk mempersembahkan kurban bakaran dan membakar dupa untuk berhala
dua frasa ini merujuk pada mezbah-mezbah yang dibangun orang-orang untuk berhala.
lembah Kidron
Ini merupakan aliran air yang kecil di lembah Kidron (Lihat: INVALID translate/translate-names)
2 Chronicles 30:15
hari keempat belas bulan kedua.
Ini mendekati permulaan bulan May dalam penanggalan barat. (Lihat: INVALID translate/translate-hebrewmonths dan INVALID translate/translate-ordinal)
2 Chronicles 30:16
Mereka mengambil tempat yang telah ditentukan bagi mereka
"mereka berdiri pada tempat-tempat yang telah ditentukan"
Orang-orang Lewi memberikan darah kepada para imam
ini merujuk pada darah dari anak domba yang dibunuh orang Lewi . "Diterima dari tangan orang-orang Lewi" merupakan metonimia dari orang Lewi memberi darah kepada imam-imam. Terjemahan lain: "darah yang mereka terima dari orang-orang Lewi" atau "darah anak domba yang orang-orang Lewi berikan kepada mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit dan INVALID translate/figs-metonymy)
2 Chronicles 30:17
domba pada Hari Raya Paskah
"domba-domba untuk hari raya Paskah"
2 Chronicles 30:18
Efraim, Manasye, Isakhar dan Zebulon
ini merupakan nama-nama dari beberapa suku yang hidup di bagian utara Israel. Lihat bagaimana "Zebulon" diterjemahkan dalam 2 Chronicles 30:10. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
bertentangan dengan apa yang tertulis
Melakukan sesuatu yang "bertentangan" dengan apa yang tertulis berarti melakukan sesuatu yang tidak mentaati apa yang tertulis. Jika diperlukan, peraturan yang tertulis bisa dinyatakan dengan lebih jelas. Terjemahan lain: "sekalipun peraturan yang tertulis mengatakan bahwa mereka harus menyucikan diri mereka terlebih dahulu" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
TUHAN Allah Yang Mahabaik
kata "mahabaik" merupakan pengingat kepada orang-orang bahwa TUHAN baik. Terjemahan lain: "TUHAN, yang baik" (Lihat: INVALID translate/figs-distinguish)
2 Chronicles 30:19
yang telah menetapkan hatinya untuk mencari Tuhan
ini melanjutkan kalimat yang dimulai dengan kata "semua orang" pada ayat 18. Disini "menetapkan hatinya" merupakan kiasan dari memutuskan untuk melakukan sesuatu, dan "untuk mencari Tuhan" merupakan kiasan dari mengenal, menyembah, dan mentaati-Nya. "semua orang yang memutuskan untuk menaati Tuhan" atau "semua orang yang mau menghargai Tuhan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
2 Chronicles 30:20
TUHAN mendengarkan doa raja Hizkia
ini menyiratkan bahwa TUHAN berkenan menjawab doa Hizkia. Terjemahan lain: "Sehingga TUHAN menangggapi dengan senang kepada Hizkia" atau "Jadi TUHAN melakukan apa yang Hizkia minta" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
mengampuni mereka
"menyembuhkan mereka" merupakan kiasan untuk mengampuni orang-orang dan tidak menghukum mereka. Terjemahan lain: "mengampuni orang-orang" atau "tidak menghukum orang-orang" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
2 Chronicles 30:21
merayakan Hari Raya Roti
"merayakan Hari Raya Roti" merupakan ungkapan yang berarti berpartisipasi di sebuah pesta atau merayakan pesta. Terjemahan lain: "merayakan pesta" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
memuji TUHAN setiap hari dengan memakai alat musik
"bernyanyi dan memainkan alat musik dengan keras kepada TUHAN"
2 Chronicles 30:22
yang mengajarkan pengetahuan yang baik dalam melayani TUHAN
Ini merupakan alasan yang dia ucapkan untuk menyemangati mereka. Terjemahan lain: "karena mereka mengerti pelayanan untuk TUHAN" atau "karena mereka melayani TUHAN dengan keahlian" (Lihat: INVALID translate/figs-distinguish)
Selama 7 hari mereka menikmati makanan perayaan
kata "mereka"berarti umat Israel.
mengucap syukur kepada TUHAN
arti-arti yang memungkinkan 1) "mengucap syukur" berarti mengatakan bahwa Tuhan itu kuat. terjemahan lain: "memuji TUHAN" atau 2) "mengucap syukur" berarti mengacu pada mengakui dosa mereka. Terjemahan lain: "mengakui dosa mereka kepada TUHAN"
2 Chronicles 30:23
Informasi Umum:
halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
2 Chronicles 30:24
Hizkia ... memberikan 1.000 ekor lembu jantan dan 7.000 ekor kambing domba kepada umat itu untuk disembelih
Hizkia memberikan ternak-ternak kepada umat sebagai persembahan kepada Tuhan untuk dimakan.
1.000 ekor lembu ... 7.000 ekor kambing ... 1.000 lembu jantan ... 10.000 ekor kambing domba
"1.000 ekor lembu ... 7.000 ekor kambing ... 1.000 lembu jantan ... 10.000 ekor domba dan kambing-kambing" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
2 Chronicles 30:25
Semua umat dari Yehuda
"Yehuda" berarti seluruh suku dari Israel bagian selatan.
semua umat yang datang dari Israel
"Israel" berarti suku-suku di Israel bagian utara. Umat merupakan bagian dari suku tersebut. mereka datang ke Yerusalem, yang ada di Yehuda. Terjemahan lain: "umat yang datang dari Israel bagian utara" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
perantau yang datang dari Israel
"Tanah Israel" berarti tanah yang dimiliki oleh suku-suku di Israel bagian utara. Terjemahan lain: "perantau yang datang dari tanah Israel bagian utara" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
2 Chronicles 30:26
sejak pemerintahan Salomo, anak Daud, raja Israel
"sejak zaman Salomo anak Daud memerintah sebagai raja Israel" atau "sejak pesta paskah yang orang-orang rayakan ketika Salomo anak Daud memerintah sebagai raja"
belum pernah ada peristiwa seperti ini.
"belum pernah ada pesta paskah di Yerusalem seperti pesta paskah ini"
2 Chronicles 30:27
Allah mendengar mereka... doa mereka sampai kepada-Nya di tempat kediaman-Nya di surga
dua frasa ini memiliki arti yang sama dan menyiratkan bahwa Tuhan berkenan menjawab doa mereka.Terjemahan lain: "Tuhan berkenan menjawab doa mereka, yang Ia dengar di sorga, tempat suci dimana Ia berada" atau "Tuhan, yang tinggal di surga, mendengar doa mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
Allah mendengar mereka
Ini bisa dituliskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tuhan mendengar suara mereka" atau "Tuahn mendengar apa yang mereka katakan kepada-Nya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
sampai kepada-Nya di tempat kediaman-Nya di surga
Doa mereka naik ke sorga melambangkan Tuhan di surga memperhatikan mereka yang berdoa di bumi. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
2 Chronicles 31
2 Chronicles 31:intro-0
2 Tawarikh 31
Catatan Umum
Struktur dan format
Cerita tentang Raja Hizkia dilanjutkan dalam pasal ini
Gaya bahasa yang penting di pasal ini
# Ungkapan
Untuk menunjukan keinginan Hizkia untuk menyenangkan hati Allah, penulis menggunakam dua ungkapan "untuk mencari Allah" dan "dengan segenap hatinya." Ini berarti bahwa dia benar-benar ingin melakukan apa yang diinginkan Allah" (lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Tautan:
2 Chronicles 31:1
mereka yang datang
"mereka yang ada di Yerusalem"
milik sendiri
Kata "milik" memiliki kemungkinan arti dalam konteks umum. Terjemahan lain: "miliknya sendiri" atau "rumahnya sendiri" (lihat: INVALID translate/figs-genericnoun)
2 Chronicles 31:2
Hizkia mengelompokan kaum imam dan orang Lewi menurut tugasnya, setiap orang ditugaskan untuk pekerjaannya
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Hizkia mengatur para imam dan orang-orang Lewi ke dalam kelompok-kelompok. Dia menugaskan setiap imam dan orang-orang Lewi untuk tugas mereka. (lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
2 Chronicles 31:3
menugaskan sesuai porsi raja untuk memberi korban bakaran dari kepunyaan mereka sendiri
Hizkia membawa daging dan gandum yang digunakan untuk korban bakaran dari miliknya sendiri.
bulan baru
Ini adalah sebuah pesta yang bertepatan dengan gerakan bulan
hari-hari raya yang pasti
Ini mengarah kepada pesta yang terjadi dalam waktu yang jelas.
seperti yang tertulis dalam hukum TUHAN
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "seperti halnya Musa menulis hukum TUHAN" atau "seperti TUHAN memerintahkan hukumnya" (lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
2 Chronicles 31:4
Informasi Umum:
halaman ini sengaja dibiarkan kosong
2 Chronicles 31:5
Setelah perintah itu diumumkan
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Segera setelah orang-orang mendengar perintah" (lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
persembahan persepuluhan dari segala sesuatu
"persepuluhan dari seluruh hasil panen mereka"
2 Chronicles 31:6
Informasi Umum:
halaman ini sengaja dibiarkan kosong
2 Chronicles 31:7
bulan ketiga
Ini adalah bulan ketiga dari kalender Ibrani. Ini akhir dari musim hasil panen dan awal dari musim kekeringan. Itu terjadi selama akhir dari bulan Mei dan awal dari bulan Juni pada Kalender Barat. (lihat:INVALID translate/translate-hebrewmonths and INVALID translate/translate-ordinal)
bulan ketujuh
Ini adalah bulan ketujuh menurut kalender Ibrani. Ini terjadi selama musim hujan, yang akan memperlunak tanah untuk ditebari benih. Ini terjadi pada akhir bulan September dan awal bulan Oktober pada kalender Barat. (Lihat: INVALID translate/translate-hebrewmonths danINVALID translate/translate-ordinal)
2 Chronicles 31:8
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
2 Chronicles 31:9
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
2 Chronicles 31:10
dari rumah Zadok
Kata "rumah" menggambarkan keluarga atau keturunan. Terjemahan lain: "keturunan dari Zadok" (lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Sehingga masih banyak yang tersisa.
Imam agung akan menghitung tumpukan besar.
2 Chronicles 31:11
Hizkia memerintahkan untuk menyiapkan ruang-ruang
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Hizkia memerintahkan imam-imam dan orang-orang Lewi untuk menyiapkan ruang-ruang" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
2 Chronicles 31:12
Konanya ... Simei
Ini adalah nama dari laki-laki. (lihat: INVALID translate/translate-names)
2 Chronicles 31:13
Yehiel, Azazya, Nahat, Yerimot, Yozabad, Eliel,Yismakhya, Mahat dan Benaya
Ini adalah nama-nama dari laki-laki (lihat: INVALID translate/translate-names)
dibawah tangan pimpinan Konanya dan Simei saudaranya
Kata "tangan" menggambarkan kekuatan atau kekuasaan. Frase "di bawah tangan" adalah sebuah ungkapan yang berarti di bawah kekuasaan seseorang. Terjemahan lain: "yang mengawasi Konanya dan Simei saudaranya. (lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-idiom)
kepala Bait Allah
Ini adalah sebuah ungkapan yang berarti memiliki tanggung jawab atas pekerjaanya. Terjemahan lain: "pejabat yang bertanggung jawab atas seluruh orang yang melayani di rumah Allah" (lihat: INVALID translate/figs-idiom)
2 Chronicles 31:14
Kore ... Yimna
Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (See: INVALID translate/translate-names)
penjaga gerbang sebelah timur
"penjaga pintu gerbang di sebelah timur"
2 Chronicles 31:15
Eden, Minyamin, Yesua, Semaya, Amarya dan Sekhanya
Ini adalah nama-nama laki-laki (Lihat: INVALID translate/translate-names)
di bawah Eden... di kota-kota para imam
Kata "di bawah" adalah sebuah ungkapan yang berarti di bawah kekuasaan seseorang. Terjemahan lain: "Eden... membantu Kore di kota-kota para imam" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Mereka memberi kepercayaan penuh kepada para pejabat untuk memberi.
"Kewajiban mereka untuk memberi" atau "mereka memberi dengan setia"
kepada saudara mereka
kata "saudara laki-laki" digambarkan sebagai "sesama imam. Terjemahan lain: "kepada sesama imam" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
bagian demi bagian
"kelompok demi kelompok"
keduanya penting dan tidak penting
Kata "penting" dan "tidak penting" digunakan secara bersamaan dengan arti "semua orang." Terjemahan lain: "untuk mereka termasuk yang penting dan tidak penting (lihat: INVALID translate/figs-merism)
yang penting dan tidak penting---baik orang dewasa maupun anak-anak
Ini dinyatakan secara tidak langsung tua dan muda. Ini bisa diulangi untuk menghilangkan jumlah kata sifat. Terjemahan lain: "mereka yang tua dan yang muda" (lihat: INVALID translate/figs-explicit dan INVALID translate/figs-nominaladj)
2 Chronicles 31:16
Mereka juga memberikan
Ini dipahami bahwa mereka memberi dengan sukarela. Terjemahan lain: "mereka juga memberi persembahan sukarela" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)
yang berumur tiga tahun ke atas
"berumur tiga tahun dan yang lebih tua"
mereka yang akan masuk kedalam
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "nama-nama yang akan tertulis" (lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
sesuai dengan hari yang ditetapkan bagi mereka yang bertugas menurut kelompoknya masing-masing.
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "untuk melakukan pekerjaan sehari-hari yang harus mereka lakukan"(Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
2 Chronicles 31:17
Mereka membagi-bagikan
Hal ini dimengerti bahwa mereka membagikan persembahan sukarela.Terjemahan lain: "Mereka membagikannya dengan sukarela" (lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)
berumur dua puluh tahun ke atas
"20 tahun ke atas" (lihat: INVALID translate/translate-numbers)
2 Chronicles 31:18
Informasi Umum:
halaman ini sengaja dibiarkan kosong
2 Chronicles 31:19
laki-laki yang di pilih berdasarkan namanya dalam tiap kota untuk memberi pembagian
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "ada laki-laki yang bertanggungjawab untuk memberi bagian" (lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
kepada semua yang terdaftar di catatan
Ini dinyatakan dalam bentu aktif. Terjemahan lain: "untuk seluruh nama-nama yang terdaftar" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
2 Chronicles 31:20
Informasi Umum:
"Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
2 Chronicles 31:21
untuk mencari Allah nya
Mencari Allah di sini menggambarkan untuk memilih, mengetahui, menyembah, dan menaatinya. Terjemahan lain: "untuk menaati Allahnya" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
dia melakukan dengan segenap hatinya
Kata "hati" mengarah kepada seseorang yang memiliki keinginan yang besar. Terjemahan lain: "dia melakukannya dengan keinginan" atau "dia telah berkomitmen dengan bersungguh-sungguh untuk melakukan apa yang Allah inginkan" (lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
2 Chronicles 32
2 Chronicles 32:intro-0
2 Tawarikh 32
Catatan Umum
Struktur dan Format
# Cerita tentang Raja Hizkia selesai di pasal ini.
Konsep khusus dalam pasal ini
# Percaya pada TUHAN
# Karena Hizkia mempercayai Allah, Allah menyelamatkan Yerusalem dari serangan tentara Asyur dan menyembuhkan Hizkia ketika dia sedang sakit parah. (Lihat: INVALID bible/kt/trust)
Tautan:
2 Chronicles 32:1
Setelah semua hal dan menunjukkan kesetiaan
Kata benda abstrak "kesetiaan" dapat dinyatakan dengan "dengan setia." Terjemahan lain: "Setelah Hizkia dengan penuh kesetiaan melakukan segala tindakan yang TUHAN perintahkan kepada dia" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Sanherib, raja Asyur, datang ... dia berkemah
Di sini Sanherib mewakili tentara-tentaranya. Terjemahan lain: Sanherib, raja Asyur dan bala tentaranya datang ... mereka berkemah" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
datang dan memasuki Yehuda
Di sini "datang" dapat dinyatakan sebagai "pergi." Terjemahan lain: "pergi dan memasuki Yehuda" (Lihat: INVALID translate/figs-go)
2 Chronicles 32:2
Sanherib datang ke Yerusalem menyerangnya dan itu yang mereka maksud
Di sini Sanherib juga mewakili tentara-tentaranya. Terjemahan lain: "bahwa Sanherib dan tentara-tentaranya sudah datang dan itu yang mereka maksud" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
untuk menyerang Yerusalem
Di sini "Yerusalem" mewakili orang-orang yang ada di sana. Terjemahan lain: "untuk bertarung melawan tentara Yerusalem" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
2 Chronicles 32:3
untuk menutup semua sumber mata air yang mengalir ke luar kota
Orang-orang dari kota akan mengisi sumur dan mata air dengan tanah dan bebatuan, menyembunyikan air dari Asyur, tapi orang-orang akan membuat air untuk mengalir ke kota melalui jalur rahasia.
2 Chronicles 32:4
Mengapa Raja Asyur datang kemari dan mendapat banyak air?
Orang-orang menggunakan pertanyaan retorik untuk menekankan bahwa mereka tidak ingin raja Asyur menemukan air mereka. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan sebagai pernyaatan. Terjemahan lain: "Kami tidak ingin raja Asyur datang kesini dan menemukan air yang banyak." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Raja-raja Asyur
Kemungkinan arti untuk "raja-raja" adalah 1) ini adalah ungkapan yang mengacu kepada salah satu raja Asyur. Terjemahan lain: "raja Asyur" atau 2) ini mungkin mengacu pada raja dan para pemimpinnya yang lain. Terjemahan lain: "raja dan pemimpin Asyur yang lain" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
2 Chronicles 32:5
Hizkia membangun kembali ... Ia membangun ... Ia juga ... ia memperkuat
Para pembaca harus mengerti bahwa Hizkia menyuruh orang-orang lain untuk mengerjakan itu. Terjemahan lain: "Hizkia dengan berani dan memerintah orang-orangnya untuk membangun kembali ... Mereka membangun ... Mereka juga ... mereka memperkuat" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Hizkia dengan berani dan membangun kembali
Beberapa kemungkinan artinya 1) Hizkia memperkuat posisinya dengan memerintah orang-orangnya untuk memperbaiki tembok kota. Kamu dapat membuat ini jelas dengan menggunakan kata penghubung "dengan" Terjemahan lain: "Hizkia memperkuat kota dengan membangunnya kembali" atau 2) dia menjadi berani. Terjemahan lain: "Hizkia menjadi berani dan membangun kembali" (Lihat: INVALID translate/writing-connectingwords)
Milo
Ini merupakan bagian dari tembok yang berada di sebelah utara kota Yerusalem
2 Chronicles 32:6
Hizkia memilih panglima-panglima perang untuk memimpin rakyat
Ungkapan "menempatkan" berarti untuk bertanggung jawab. "Dia meletakkan panglima-panglima perang untuk bertanggung jawab atas orang-orang" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
2 Chronicles 32:7
karena seseorang yang bersama kita lebih besar daripada yang ada pada mereka
"karena Allah kita bersama kita dan lebih kuat jika dibandingkan dengan yang bersama raja Asyur"
2 Chronicles 32:8
tangan manusia
Di sini "tangan" mewakili kekuatan, dan "daging" mewakili kemanusiaan. Terjemahan lain: "yang bersama dengan mereka adalah kekuatan manusia" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
2 Chronicles 32:9
sekarang dia sudah ... dengan dia
Kata "sekarang" di sini digunakan untuk menandai perbedaan dalam alur cerita utama. Di sini pembicara cerita memberitahukan latar belakang informasi tentang lokasi Sennacherib dan pasukan tentaranya. (Lihat: INVALID translate/writing-background)
Lakis
Nama sebuah kota di Yehuda. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
2 Chronicles 32:10
Apa yang kamu harapkan sehingga kamu tetap tinggal di Yerusalem yang terkepung ini?
Sanherib menggunakan pertanyaan retorik ini untuk membuat orang-orang berfikir tentang situasi mereka sekarang. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu tidak dapat bertahan di Yerusalem yang terkepung ini." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
2 Chronicles 32:11
Tidakkah Hizkia menipumu ... raja Asyur'?
Sanherib menggunakan pertanyaan retorik ini untuk membuat orang-orang Yerusalem berpikir tentang situasi mereka. Ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Hizkia menipumu ... raja Asyur."' (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
supaya kamu mati kelaparan dan kehausan
"jadi kamu akan mati karena kekurangan makanan dan air"
dari tangan raja Asyur
Di sini "tangan" mewakili kekuatan atau kendali. Terjemahan lain: "dari kekuatan raja Asyur" atau "dari raja Asyur" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
2 Chronicles 32:12
Bukankah Hizkia sendiri yang meruntuhkan ... pengurbanan'?
Sanherib menggunakan pertanyaan retorik ini untuk membuat orang-orang berfikir tentang situasi mereka. Itu dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Ini adalah Hizkia yang sama yang meruntuhkan ... pengurbanan."' atau "Hizkia sudah meruntuhkan ... pengurbanan."'
diperintahkan orang-orang Yehuda dan Yerusalem
Di sini "Yehuda" dan "Yerusalem" mewakili orang-orang yang tinggal di sana. Terjemahan lain: "diperintahkan orang-orang Yehuda dan Yerusalem" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
2 Chronicles 32:13
Apakah kamu tidak tahu ... negeri?
Sanherib menggunakan pertanyaan retorik ini untuk membuat orang-orang berpikir tentang kondisi mereka. Itu dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "kamu sangat mengetahui ... bangsa!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Apakah allah-allah ... kekuatan?
Sanherib menggunakan pertanyaan retorik ini untuk membuat orang-orang berpikir tentang kondisi mereka. Itu dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Tidak ada allah ... kekuatan! (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
2 Chronicles 32:14
Semua allah-allah ... apakah ada allah yang ... tangan?
Sanherib menggunakan pertanyaan retorik ini untuk membuat orang-orang Yerusalem berfikir tentang situasi mereka. Itu dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "tidak ada allah di atas segala allah-allah ... yang ... tangan!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
melepaskan dari tanganku
Di sini "tangan" mewakili kekuatan dan kendali. Terjemahan lain: "dari kekuatanku" atau "dari padaku" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Kenapa Allah mu harus bisa ... kekuatan?
Sanherib menggunakan pertanyaan retorik ini untuk membuat orang-orang Yerusalem berfikir tentang situasi mereka. Itu dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Tidak ada alasan mengapa Allahmu harus bisa ... kekuatan! (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
2 Chronicles 32:15
Sekarang
Kata "sekarang" di sini digunakan untuk mencari perhatian kepada poin penting yang mengikuti.
Seberapa jauh Tuhanmu akan menyelamatkanmu dari tanganku?
Sanherib menggunakan pertanyaan retorik ini untuk membuat orang-orang berfikir tentang kondisi mereka. Itu dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Allahmu sudah pasti tidak dapat menyelamatkanmu dari tanganku!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
2 Chronicles 32:16
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dikosongkan.
2 Chronicles 32:17
melepaskan bangsa-Nya dari tanganku
Di sini "tangan" mewakili kekuatan atau kendali. Terjemahan lain: "dari kekuatanku" atau "dari padaku" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
2 Chronicles 32:18
Mereka berteriak
"Hamba-hamba Sanherib berteriak dengan kencang"
untuk menakut-nakuti dan mematahkan semangat mereka
Dua frasa ini pada dasarnya berarti sama dan menekankan intensitas dari kekuatan. Terjemahan lain: "untuk membuat mereka sangat ketakutan" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
mereka mungkin merebut
"tentara-tentara Asyur mungkin merebut"
2 Chronicles 32:19
Mereka berbicara tentang Tuhan Yerusalem seperti mereka berbicara tentang semua allah dari bangsa-bangsa lain
"Mereka mengolok-olok Allah dari Yerusalem sama seperti mereka mengolok-olok semua allah dari bangsa-bangsa lain"
yang hanyalah buatan tangan manusia
Ini menekankan bahwa manusia-manusia membuat patung berhala mereka sendiri dengan tangan mereka dan itu tidak berharga. Terjemahan lain: "patung berhala yang dibuat oleh manusia" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
2 Chronicles 32:20
berseru dengan suara nyaring ke surga
kata "surga" di sini mewakili TUHAN. Terjemahan lain: "berseru kepada TUHAN untuk meminta pertolongan" atau "memohon kepada TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
2 Chronicles 32:21
dengan rasa malu
"dipermalukan" atau "dengan rasa bersalah"
rumah allah
"kuil allah"
2 Chronicles 32:22
dari tangan Sanherib ... dari tangan semua orang
Di sini "tangan" mewakili kekuatan atau kendali. Terjemahan lain: "dari kekuatan Sanherib ... dari tangan semua orang" atau "dari Sanherib ... dari semua orang" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
menjaga Hizkia dan penduduk Yerusalem di segala penjuru
Kata benda abstrak "istirahat" dapat diterjemahkan sebagai "penuh damai." Terjemahan lain: "menyebabkan mereka hidup dengan penuh damai dengan semua orang di seluruh bangsa di sekitar mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
2 Chronicles 32:23
semua bangsa menghormati Hizkia
Di sini "menghormati" adalah ungkapan yang berarti hormat. Juga, "di mata mereka" adalah metafora yang mewakili penilaian dan evaluasi. Terjemahan lain: "orang-orang dari semua bangsa menghormati dia" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom danINVALID translate/figs-metaphor)
2 Chronicles 32:24
dia akan disembuhkan
Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "bahwa Dia akan menyembuhkan Hizkia" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
2 Chronicles 32:25
Tetapi, Hizkia menjadi sombong dan tidak bersyukur kepada Allah atas kebaikan-Nya
Ini dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tapi Hizkia tidak bertindak dengan cara bersyukur setelah TUHAN menolongnya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
hatinya sudah ditinggikan
Di sini "hati" adalah sebuah metonimia yang mewakili batin seseorang. Di sini "hatinya ditinggikan" adalah sebuah ungkapan yang berarti menjadi bangga. Terjemahan lain: "dia menjadi bangga" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy danINVALID translate/figs-idiom)
Allah marah kepada Hizkia, kepada orang-orang Yehuda dan Yerusalem.
TUHAN menjadi marah dan menghukum orang-orang diucapkan seolah-olah "kemarahan datang kepada" mereka. "Yehuda" dan "Yerusalem" adalah metonimia yang mewakili orang-orang yang tinggal di sana. Terjemahan lain: "jadi TUHAN menjadi marah dan menghukum dia dan orang-orangnya dari Yehuda dan Yerusalem" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-metonymy)
2 Chronicles 32:26
selama Hizkia hidup
"selama masa hidup Hizkia" atau "selama Hizkia menjadi raja"
2 Chronicles 32:27
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dikosongkan.
2 Chronicles 32:28
gudang
Ini adalah kandang kecil di mana kuda-kuda di simpan. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam 2 Tawarikh 9:25
kandang
sebuah penyimpanan untuk hewan-hewan kecil
2 Chronicles 32:29
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dikosongkan.
2 Chronicles 32:30
Hizkialah yang membendung ... dan mengalirkannya ke hilir
Para pembaca harus mengerti bahwa Hizkia sudah memerintah orang-orang untuk melakukan pekerjaannya. Terjemahan lain: "Hizkia yang menyuruh para pekerjanya untuk membendung ... dan membuat terowongan sehingga air dapat mengalir ke bawah" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
air dari Gihon
ini adalah nama sungai di dekat Yerusalem. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
2 Chronicles 32:31
tanda-tanda ajaib yang terjadi pada bangsa itu
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Keajaiban yang sudah TUHAN lakukan atas bangsa itu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
mengetahui seluruh isi hatinya
Di sini "hati" mewakili batin seseorang. Terjemahan lain: "untuk menyingkap sifat asli dari Hizkia" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
2 Chronicles 32:32
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dikosongkan.
2 Chronicles 32:33
Hizkia meninggal dan dikuburkan bersama nenek moyangnya.
Ini adalah cara yang sopan untuk mengatakan tentang kematiannya. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam 2 Tawarikh 9:31. Terjemahan lain: "Hizkia mati" (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)
2 Chronicles 33
2 Chronicles 33:intro-0
2 Tawarikh 33
Catatan Umum
Konsep umum pada pasal ini
Raja Manasye
Manasye dimurkai Allah lebih dari raja Yehuda lainnya. Dia menyembah matahari, bintang dan banyak allah asing dan bahkan mengorbankan anak-anaknya laki-laki untuk matahari. (Lihat: INVALID bible/kt/falsegod)
Tautan:
# Catatan 2 Tawarikh 33:01
2 Chronicles 33:1
Informasi Umum:
Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong.
2 Chronicles 33:2
melakukan hal-hal yang tidak berkenan di mata TUHAN
Di sini "di mata" TUHAN mengacu kepada bagaimana Ia menilai dan memutuskan sebuah perkara. Lihatlah terjemahannya pada frasa yang sama di 2 Tawarikh 14:2. Terjemahan lain: "segala sesuatu yang dikatakan Tuhan jahat" atau "hal yang Tuhan anggap jahat". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
suatu perbuatan kekejian
Arti kata lain "termasuk hal yang menjijikkan"
2 Chronicles 33:3
dia membangun kembali bukit-bukit pengurbanan ... ia membangun mezbah .. ia membuat patung-patung Asyera
Manasye memerintahkan para pekerjanya melakukan pembangunan untuknya. Terjemahan lain: "dia kembali membangun bukit-bukit pengurbanan ... dia telah membangun mezbah ... dia membuat patung-patung Asyera" atau "pekerjanya telah kembali membangun bukit-bukit pengurbanan ... dia meminta untuk membangun mezbah ... dia membuat patung-patung Asyera"(Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
2 Chronicles 33:4
di Yerusalem, Nama-Ku akan tetap untuk selama-lamanya
Nama disini menunjuk kepada seseorang. Terjemahan lain: "Yerusalem adalah tempat di mana Aku membuat mereka mengenal siapa Aku selama-lamanya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
2 Chronicles 33:5
ia juga membangun mezbah-mezbah untuk tentara langit di kedua pelataran Bait TUHAN
Ini menyiratkan dia membangun altar itu sehingga orang-orang bisa membuat pengorbanan dan penyembahan bintang-bintang. Juga, dia tidak akan membangung mezbah itu untuk dirinya sendiri, akan tetapi dia akan memerintahkan para pekerjanya untuk melakukannya. Terjemahan lain: "dia memiliki pekerja untuk membangun mezbah pada dua halaman gedung yang dikeliling tembok pada rumah TUHAN jadi orang-orang dapat menyembah bintang-bintang dan menawarkan persembahan" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit dan INVALID translate/figs-metonymy)
2 Chronicles 33:6
Lembah Ben-Hinom
Ini adalah nama sebuah tempat dekat dengan Yerusalem yang dikenal sebagai Gehenna (Lihat:INVALID translate/translate-names)
ia mempersembahkan anaknya sendiri sebagai kurban bakaran
Anda mungkin perlu membuatnya menjadi jelas mengapa dia memberikan anaknya sebagai kurban bakaran dan apa yang terjadi setelah dia melakukan itu. Terjemahan lain: "dia membakar anaknya untuk mati sebagai kurban untuk allahnya" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
memanggil
"menanyakan suatu informasi kepada"
Arwah
Ini mengacu kepada orang mati. Terjemahan lain: "orang mati" atau "mereka yang mati" (Lihat:INVALID translate/figs-nominaladj)
Manasye terus-menerus melakukan hal yang tidak berkenan di mata TUHAN
Di sini "di mata" TUHAN" mengacu kepada bagaimana Dia menilai dan memutuskan nilai dari sesuatu. Lihatlah terjemahan dalam sebuah frasa yang sama pada 2 Tawarikh 14:2. Terjemahan lain: "Manasye melakukan banyak hal yang TUHAN katakan jahat" atau "dia melakukan hal-hal yang dianggap jahat oleh TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
dia menyebabkan-Nya murka
"Manasye membuat TUHAN sangat marah"
2 Chronicles 33:7
dia juga membuat
Manasye mungkin tidak membuat. Pelayannya yang mungkin menyelesaikan pekerjaannya. Terjemahan lain: "Manasye memerintahkan pelayannya untuk mengerjakan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Aku akan menaruh nama-Ku di situ untuk selamanya
Di sini Allah digambarkan dengan "nama" Nya. Terjemahan lain: "dimana aku mau orang-orang menyembah-Ku selama-lamanya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
2 Chronicles 33:8
yang telah Ku-berikan kepada nenek moyangnya
"yang aku berikan kepada nenek moyangnya"
2 Chronicles 33:9
Yehuda dan orang yang tinggal di Yerusalem
Di sini "Yerusalem" adalah bagian dari "Yehuda." Terjemahan lain: "orang-orang Yehuda dan Yerusalem" (lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
lebih jahat daripada bangsa-bangsa yang telah dimusnahkan TUHAN dari umat Israel
Di sini "bangsa- bangsa" mengacu kepada orang-orang yang tinggal di tanah Kanaan sebelum orang-orang Israel tiba. Terjemahan lain: "bahkan lebih dari orang-orang yang sudah TUHAN hancurkan sebagai bangsa Israel yang dimajukan melalui tanah itu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
2 Chronicles 33:10
Infromasi Umum:
Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong.
2 Chronicles 33:11
mendatangkan mereka
TUHAN mengirimkan tentara untuk menyerang bangsa Israel. Terjemahan lain "membawa serangan untuk mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
para kepala pasukan raja Asyur
kepala pasukan ditemani oleh para tentara mereka. Terjemahan lain: "para kepala dan para tentara raja Asyur" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
menangkap Manasye dan membelenggunya dengan rantai tembaga serta membawanya ke Babel
Di sini Manasye diambil sebagai seorang tawanan yang digambarkan dengan membelenggunya dengan rantai tembaga. Belenggu adalah rantai yang dipasangkan di kaki. Terjemahan lain: "tertangkaplah Manasye, dibelenggulah dia dengan rantai tembaga, dibawanya dia sebagai sebuah tawanan ke Babel" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
2 Chronicles 33:12
memohon
memohon untuk meminta tolong
2 Chronicles 33:13
dan berdoa kepada Allah. Allah mendengar permohonannya
Frasa kedua yang memperkuat frasa pertama dan menekankan kesungguhan dari doa Manasye. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "dia berdoa kepada Tuhan dan memohon" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet dan INVALID translate/figs-activepassive)
ke kerajaanya
"untuk memerintah sebagai raja"
2 Chronicles 33:14
Informasi Umum:
Lihat: INVALID translate/translate-names
Manasye membangun ... Dia mengelilingi ... Ia membuat .. Ia menempatkan
Manasye tidak melakukan pembangunan dan pembuatan sendiri, melainkan dia memerintahkan pekerjanya untuk melakukanya. Terjemahan lain: "Manasye memerintahkan pekerjanya untuk membangun ... mereka mengelilingi ... dan membuat ... Ia menyuruh para pekerjanya untuk menempatkan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Gihon
Ini adalah nama sebuah mata air dan sungai. Lihatlah terjemahannya dalam "air di Gihon" pada 2 Tawarikh 32:30. Terjemahan lain: "air di Gihon" (Lihat: : INVALID translate/translate-names)
pegunungan Ofel
Terjemahankan nama pegunungan ini seperti yang ada di dalam 2 Tawarikh 27:3. (Lihat:INVALID translate/translate-names)
membuat tembok
"membangun tembok"
seluruh benteng
Ini mengacu kepada tembok kota yang mengelilingi.
2 Chronicles 33:15
Ia menjauhkan ... Ia mengeluarkan ... dan membuang
Manasye tidak melakukan pembangunan dan pembuatan sendirian, melainkan memerintahkan para pekerjanya untuk melakukanya. Terjemahan lain: "Manasye memerintahkan para pekerjanya untuk menjauhkan ... yang sebelumnya mereka telah bangun... dan membuangnya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
allah lain
"allah yang salah dari bangsa lain"
2 Chronicles 33:16
Ia membangun kembali
Manasye tidak melakukan pembangunan dan pembuatan sendirian, melainkan ia memerintahkan para pekerjanya untuk melakukannya. Terjemahan lain: "Ia memerintahkan para pekerjanya untuk kembali membangun" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
memerintahkan agar semua orang Yehuda
Di sini "Yehuda" mengacu kepada orang-orang yang tinggal di sana. Terjemahan lain: "Ia memerintahkan orang-orang Yehuda" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
2 Chronicles 33:17
Informasi Umum:
Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong.
2 Chronicles 33:18
dan perkataan-perkataan para pelihat yang berbicara ... Israel
"siapa saja yang dapat dilihat di antara perbuatan ... Israel dan lihat para penulis yang berbicara di sana"
semuanya tertulis
Frasa ini bisa dinyatakan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lain: "laki-laki yang sudah menulis untuk mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
kitab Sejarah Raja Israel
ini ada dalam sejarah Israel yang sudah tidak ada lagi
2 Chronicles 33:19
tempat dia membangun bukit-bukit pengurbanan dan patung-patung Asyera tertulis dalam Buku Para Pelihat
Manasye tidak melakukan pembangunan dan pembuatan sendirian, melainkan dia memerintahkan para pekerjanya untuk melakukannya. Terjemahan lain: "tempat di mana dia telah membangun bukit-bukit dan patung-patung Asyera dan tulisan gambar yang diatur" atau "tempat di mana dia memerintahkan para pekerjanya untuk membangun tempat tinggi dan mengatur patung-patung Asyera dan tulisan gambar" (Lihat:INVALID translate/figs-metonymy)
Buku Para Pelihat
Buku ini sudah tidak ada lagi.
mereka menulis tentang
Frasa ini bisa dinyatakan pada bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang yang telah menulisnya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
2 Chronicles 33:20
Jadi Manasye dikuburkan bersama nenek moyangnya
Ini menunjuk kepada kata mati. Terjemahan lain: "Jadi Manasye mati" (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)
di istananya sendiri
"di istananya"
Amon
Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
menjadi raja di Istananya
Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "menjadi raja selanjutnya" atau "menjadi raja Yudea" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
2 Chronicles 33:21
berumur 22 tahun
"22 tahun" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
2 Chronicles 33:22
melakukan yang jahat di hadapan TUHAN
Di sini "penglihatan" TUHAN merujuk kepada bagaimana Ia menghakimi atau memutuskan suatu perkara. Lihat terjemahannya dalam sebuah frasa yang sama 2 Tawarikh 2:14. Terjemahan lain: "hal-hal yang TUHAN katakan jahat" atau "apa yang TUHAN pertimbangkan jahat" (Lihat: INVALID man/translate/figs-metaphor)
2 Chronicles 33:23
jadi dosa Amon lebih banyak lagi
"lagi lagi Amon berdosa" atau "Amon kembali berdosa"
2 Chronicles 33:24
membunuhnya
Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "membunuhnya" (Lihat:INVALID translate/figs-idiom)
berencana menentang
"berencana secara rahasia membunuhnya"
2 Chronicles 33:25
menjadi raja yang baru
Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "menjadi raja selanjutnya" atau "menjadi Raja Yehuda" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
2 Chronicles 34
2 Chronicles 34:intro-0
2 Tawarikh 32
Catatan Umum
Struktur dan format
# Pasal ini merupakan awal dari kisah Raja Yosia ( 2 Tawarikh 34-35)
Konsep khusus dalam pasal ini
# Mengembalikan orang-orang ke TUHAN
# Yosia menyembah TUHAN dan membersihkan berhala-berhala dan bait-bait dari Yehuda. Orang-orang kembali memuji TUHAN lagi. (Lihat: INVALID bible/kt/clean)
Tautan:
2 Chronicles 34:1
tiga puluh satu tahun
"31 tahun" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
2 Chronicles 34:2
apa yang benar di mata TUHAN
Di sini “penglihatan” TUHAN merujuk pada bagaimana dia menilai dan menilai suatu hal. Lihat bagaimana frasa yang mirip dengan ini diterjemahkan dalam 2 Tawarikh 14:2. Terjemahan lain: “Hal yang dikatakan TUHAN adalah benar” atau “Hal yang dianggap TUHAN benar” (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
mengikuti apa yang dilakukan Daud nenek moyangnya
Yosia berperilaku seperti apa yang Daud lakukan seolah-olah dia berjalan di jalan atau cara yang sama seperti Daud. Terjemahan lain: “hidup seperti cara hidup Daud nenek moyangnya” atau “mengikuti contoh Daud nenek moyangnya.” (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
tanpa menyimpang ke kanan dan ke kiri
Untuk taat sepenuhnya pada apa yang dikatakan oleh TUHAN seolah-olah seseorang ada di jalan yang benar dan tidak pernah berpaling. Terjemahan lain: “tidak melakukan hal-hal yang tidak menyenangkan TUHAN” atau “taat sepenuhnya pada hukum TUHAN” (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
2 Chronicles 34:3
tahun ke delapan ... tahun ke duabelas
"tahun ke-8 ... tahun ke-12" Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 2 Tawarikh 14:2. (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal)
ia mulai memusnahkan dari Yehuda dan Yerusalem ... patung yang dicetak dalam tuangan
Ini menceritakan tentang Yosia yang menyingkirkan benda-benda yang biasanya digunakan untuk memuja allah-allah palsu dari Yehuda dan Yerusalem seolah-olah dia membuat tempat-tempat terlihat bersih. Yosia memerintahkan pekerjanya untuk menyingkirkan benda-benda ini. Terjemahan lain: "dia mulai membuat Yehuda dan Yerusalem dapat diterima kembali oleh TUHAN dengan menyuruh pekerja-pekerjanya menyingkirkan dari tempat-tempat tinggi, patung Asyera, berhala yang dipahat, dan patung logam yang dicetak dalam tuangan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor danINVALID translate/figs-metonymy)
2 Chronicles 34:4
di hadapan Yosia
"di hadapan Yosia"
ia memecahkan ... meremukkan ... menghamburkannya
Yosia mungkin memerintahkan pekerja-pekerjanya untuk melakukan banyak atau semua pekerjaan ini. Terjemahan lain: "dia menyuruh mereka untuk memecahkan .. dia memerintahkan mereka untuk meremukkan .. dia menyuruh merek untuk menghaburkan" atau "dia dan pekerja-pekerjannya memecahkan ... dia dan pekerja-pekerjanya meremukkan ... dia dan pekerja-pekerjannya menghamburkan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy danINVALID translate/figs-synecdoche)
debu
bagian-bagian kecil yang dapat terbawa oleh angin
2 Chronicles 34:5
Dia membakar
Yosia mungkin memerintah pekerja-pekerjanya untuk melakukan banyak atau semua pekerjaan seperti ini. Terjemahan lain: "Dia memerintahkan mereka untuk membakar" atau "Dia dan pekerja-pekerjanya membakar" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy danINVALID translate/figs-synecdoche)
Dia juga membakar tulang imam-imam yang melayani allah-allah Baal di atas mezbah-mezbah
Ini berarti tulang-tulang dari imam-imam yang mempersembahkan korban untuk allah-allah palsu dengan cara dibakar di mezbah itu seperti imam-imam sebelumnya.
dia menyucikan Yehuda dan Yerusalem
Ini berbicara tentang Yosia yang membersihkan Yehuda dan Yerusalem sehingga dapat diterima oleh TUHAN seolah-olah dia membuatnya bersih. Terjemahan lain: "dia membuat Yehuda dan Yerusalem dapat diterima kembali oleh TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
2 Chronicles 34:6
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
2 Chronicles 34:7
Dia merobohkan semua mezbah, memukul ... menghancurkan
Yosia akan memerintahkan pekerja-pekerjanya untuk melakukan hal ini. Terjemahan lain: "Dia memerintahkan pekerja-pekerjanya untuk merobohkan mezbah, memukul ... menghancurkan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
menjadi bubuk
"menjadi debu" Ini artinya menghancurkan mereka hingga menjadi bubuk.
2 Chronicles 34:8
tahun ke delapan belas
"tahun ke-18" (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal)
Yosia telah menyucikan negeri dan Bait Allah
Ini berbicara tentang Yosia yang membuat Yehuda dan Yerusalem dapat diterima oleh TUHAN seolah-olah dia telah membuatnya bersih secara fisik. Terjemahan lain: "Yosia telah membuat negeri dan Bait Allah dapat diterima kembali oleh TUHAN. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Safan ... Azalya ... Maaseya ... Yoah ... Yoahas
Ini adalah nama-nama dari laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
2 Chronicles 34:9
Hilkia
Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
diserahkan kepadanya
"memberikan tanggungjawab kepadanya untuk menggunakan uang tersebut"
dibawa ke Bait Allah, yang dikumpulkan oleh orang-orang Lewi yang menjaga gerbang
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang Lewi yang menjaga gerbang membawa uang yang telah mereka kumpulkan ke Bait Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
2 Chronicles 34:10
mereka menyerahkan
Kata "mereka" mengacu pada orang-orang yang Yosia kirim kepada Hilkia sebagai imam besar. Pertama mereka akan memberikan uang tersebut padanya dan dia akan membagikannya kepada tiap orang yang mengawasi bangunan tersebut. Terjemahan lain: "Kemudian Hilkia menyerahkan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
uang itu
Ini mengacu pada sejumlah uang yang diserahkan kepada Hilkia. Terjemahan lain: "sejumlah uang" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
2 Chronicles 34:11
Tukang-tukang kayu
"para pekerja yang membangun menggunakan kayu"
kawat
bagian-bagian yang dipakai untuk menghubungkan tiang-tiang yang besar
dibiarkan roboh
"yang telah diizinkan rusak"
2 Chronicles 34:12
Yahat ... Mesulam
Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Merari
Terjemahkan nama laki-laki ini seperti dalam 2 Tawarikh 29:12. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
keturunan Kehat
Terjemahkan nama suku sesuai dengan yang telah anda terjemahkan di 2 Tawarikh 20:19. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Obaja ... Zakharia
Terjemahkan nama-nama laki-laki ini sama seperti nama laki-laki lain yang mempunyai nama yang sama di 2 Tawarikh 17:7. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
2 Chronicles 34:13
Beberapa dari orang Lewi diangkat sebagai sekretaris, pegawai, dan penjaga pintu gerbang
Ini berarti mereka menjadi kepala dari orang-orang yang mengerjakan segala jenis pekerjaan bangunan. Terjemahan lain: "orang-orang Lewi ini menjadi kepala dari orang-orang yang mengerjakan segala jenis pekerjaan bangunan" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
2 Chronicles 34:14
Informasi Umum:
Lihat: INVALID translate/translate-names
Pada waktu mereka mengambil uang yang ada
Kata "mereka" mengacu pada Hilkia dan siapapun yang membantunya. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ketika mereka membawa uang untuk para pengawas dari" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
diberikan dengan perantaraan Musa
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "yang TUHAN berikan kepada umat-Nya melalui perantara Musa" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
kitab taurat TUHAN
Seperti hukum-hukum saat ini yang ditulis dalam bentuk gulungan. Gulungan adalah jenis buku yang berbentuk panjang, digulung dan terbuat dari papirus atau kulit.
2 Chronicles 34:15
Safan
Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
2 Chronicles 34:16
semua yang telah engkau katakan kepada mereka untuk dilakukan
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "semua yang telah engkau percayakan pada mereka untuk lakukan" atau "semua tanggung jawab yang telah kau berikan pada mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
2 Chronicles 34:17
Mereka telah mengambil
Ini adalah ungkapan. Terjemahan lain: "Mereka telah mengumpulkan semua" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
menyerahkannya kepada tangan para pengawas dan pekerja
Para pengawas dan para pekerja digambarkan dengan "tangan" mereka untuk menekankan kepunyaan mereka. Terjemahan lain: "kepada para pengawas dan para pekerja" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
2 Chronicles 34:18
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
2 Chronicles 34:19
Itu terjadi ketika
Frasa ini digunakan untuk menandai kejadian penting dalam kisah ini. Jika bahasa anda mempunyai cara untuk mengungkapkan hal ini, anda dapat mempertimbangkan hal tersebut untuk menggunakannya di sini.
ia mengoyakkan pakaiannya
Ini adalah tindakan simbolis yang menunjukkan dukacita atau kesedihan yang dalam. Terjemahan lain: "dia merobek pakaiannya karena dia sangat kesal" (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
2 Chronicles 34:20
Ahikam anak Safan, Abdon anak Mikha, Safan ... Asaya
Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat:INVALID translate/translate-names)
2 Chronicles 34:21
mintalah kehendak TUHAN bagiku
Kata "kehendak" dapat diartikan sebagai kata kerja. Hal ini juga dibuat jelas dalam 2 Tawarikh 34:22 bahwa raja mengutus orang-orangnya untuk pergi ke nabi TUHAN untuk memastikan kehendak TUHAN. Terjemahan lain: “Tanyakan kepada TUHAN apa yang ingin aku lakukan bagi-Nya” (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
tentang perkataan
“mengenai kata-kata”
tentang perkataan yang terdapat di dalam kitab yang ditemukan itu
Di sini “perkataan” merujuk pada hukum-hukum. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: “hukum-hukum di dalam buku yang ditemukan Hilkia” (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-activepassive)
TUHAN sangat marah kepada kita karena nenek moyang kita tidak menaati firman TUHAN
Perasaan seperti rasa marah sering dikatakan dalam Firman Tuhan seolah-olah hal tersebut adalah benda cair. Terjemahan lain: “Kemurkaan TUHAN kepada kita sangat besar, seolah-olah air yang dapat menyingkirkan kita” atau “ yang terbesar adalah kemurkaan TUHAN yang dengan itu Dia menghukum kita” (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
segala sesuatu yang tertulis dalam kitab itu
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: “semua yang tertulis di sini” atau “semua yang ada di dalam buku ini” (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
2 Chronicles 34:22
Hulda
Ini adalah nama dari seorang perempuan. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Salum ... Tokhat ... Hasra
Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
seorang yang mengurus pakaian ibadah
Ini mengacu pada Salum. Beberapa kemungkinan artinya: 1) orang yang mengurus pakaian Imam yang digunakan di Bait Allah atau 2) orang yang mengurus pakaian raja.
Daerah kedua
Ini adalah bagian tertentu dari Yerusalem. Itu mungkin telah jadi bagian yang baru. Terjemahan lain: "bagian kedua" (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal)
mereka berbicara dengannya dalam perjalanan
"mereka mempunyai percakapan selanjutnya dengannya"
2 Chronicles 34:23
orang yang menyuruhmu menemui aku
Di sini "orang" mengacu ada Raja Yosia
2 Chronicles 34:24
Beginilah
Kata yang digunakan di sini adalah ungkapan untuk menarik perhatian pendengar tentang apa yang akan dikatakan selanjutnya. Terjemahan lain: “Dengar” (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Aku akan mendatangkan bencana ke tempat ini dan atas penduduknya
TUHAN membuat hal yang mengerikan yang akan terjadi seolah-olah bencana adalah sesuatu hal yang dapat Dia bawa ke suatu tempat. Terjemahan lain: “Aku akan dengan segera membuat hal yang mengerikan terjadi di tempat ini dan yang tinggal disini” (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
atas tempat ini
“ke Yerusalem” Ini mengacu pada kota Yerusalem yang diwakilkan dengan seluruh daerah di Yehuda. Terjemahan lain: “atas Yehuda” (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
semua kutuk yang tertulis
Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: “semua kutuk yang tertulis” atau “semua kutuk”
atas tempat ini
Di sini “tempat ini” mengacu pada orang-orang yang tinggal di sana. Terjemahan lain: “pada orang-orang ini” (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
2 Chronicles 34:25
membangkitkan murka-Ku
“mereka telah membuat-Ku marah”
Itulah sebabnya, Aku menunjukkan murka-Ku terhadap tempat ini, dan tidak dapat dipadamkan
Perasaan seperti rasa marah sering diungkapkan dalam Firman Tuhan seolah-olah mereka adalah benda cair. Terjemahan lain: “Oleh karena itu, kemurkaan-Ku atas tempat ini seperti api, tak ada yang mampu menghentikannya." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Aku menunjukkan murka-Ku
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: “Aku akan menuangkan kemurkaan-Ku” (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
2 Chronicles 34:26
perkataan yang kau dengar
"tentang pesan yang kau dengar"
2 Chronicles 34:27
karena kerendahan hatimu
Di sini “hati” mewakili perilaku seseorang. Merasa bersalah diungkapkan seolah-olah hati menjadi lembut. Terjemahan lain: “karena kamu merasa bersalah” atau “karena kamu menyesal” (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-metaphor)
mengoyakkan pakaianmu
Ini adalah tindakan simbolis yang menggambarkan dukacita atau kesedihan yang dalam. (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
2 Chronicles 34:28
Sesungguhnya, Aku akan mengumpulkanmu dengan nenek moyangmu. Kamu akan dikubur dalam makammu dengan damai sejahtera
Kedua pernyataan ini mempunyai makna yang sama. Keduanya adalah cara yang sopan untuk mengatakan bahwa dia akan meninggal. Terjemahan lain: “maka aku akan mengijinkanmu untuk meninggal dan dikubur dengan tenang” (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-euphemism)
Kamu akan dikubur dalam makammu
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemhan lain: “Aku akan membawamu ke makammu” (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
matamu tidak akan melihat
Di sini “mata” mewakilkan keseluruhan orang. Juga frasa “tidak akan melihat” menggambarkan tidak mengalami sesuatu. Terjemahan lain: “kamu tidak akan mengalami” (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche danINVALID translate/figs-metonymy)
bencana yang akan Kudatangkan atas tempat ini
TUHAN membuat hal-hal yang mengerikan terjadi diungkapkan seolah-olah bencana adalah hal yang TUHAN dapat bawa ke suatu tempat. Terjemahan lain: “Hal-hal yang mengerikan yang akan Aku buat terjadi di tempat ini” (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
2 Chronicles 34:29
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
2 Chronicles 34:30
semua orang Yehuda dan penduduk Yerusalem
Ini adalah penyamarataan. Terjemahan lain: “banyak orang lain. (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)
dari yang besar sampai yang kecil
Ini menunjukkan pada semua orang diantara mereka. Terjemahan lain: “dari yang paling terpenting hingga yang kurang penting" (Lihat: INVALID translate/figs-merism)
Yosia membacakan bagi mereka semua perkataan yang tertulis
“Kemudian raja membaca dengan keras supaya mereka dapat mendengar”
yang telah ditemukan
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: “yang sudah Hilka temukan” atau “yang sudah mereka temukan” (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
2 Chronicles 34:31
berdiri di tempatnya
Ini mengacu pada tempat di mana raja berdiri di Bait Allah. Terjemahan lain: “berdiri di tempat yang semestinya dia berdiri di pintu masuk Bait Allah” (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
mengikuti TUHAN
Cara seseorang hidup diungkapkan seolah-olah orang itu sedang berjalan di jalan setapak, dan “berjalan setelah” seseorang menunjukkan pada melakukan apa yang dilakukan orang lain atau yang diinginkan yang lain untuk dilakukan. Terjemahan lain: “hidup menaati TUHAN” (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-metonymy)
menaati perintah Tuhan, peraturan-Nya, dan ketetapan-Nya
Kata-kata ini mempunyai makna yang sama. Sama-sama menekankan bahwa semua yang TUHAN perintahkan di dalam hukum. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
dengan seluruh hati dan jiwanya
Ungkapan “dengan segenap hatinya” berarti “sepenuhnya” dan “dengan segenap jiwanya” berarti “sepenuhnya” Kedua frasa ini mempunyai makna yang sama. Terjemahan lain: “dengan sepenuhnya” atau “ dengan segenap kekuatannya” (Lihat: INVALID translate/figs-idiom dan INVALID translate/figs-doublet)
tertulis dalam buku itu
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: “yang terdapat dalam buku ini” (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
2 Chronicles 34:32
seluruh orang yang ada di Yerusalem dan Benyamin
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: “semua yang hidup di Yerusalem dan Benyamin" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
berjanji menerima perjanjian itu
Ini adalah ungkapan. Terjemahan lain: “menerima syarat-syarat dari perjanjian” atau “berjanji untuk menaati perjanjian" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
2 Chronicles 34:33
Yosia memusnahkan semua
Yosia memerintahkan pekerja-pekerjanya untuk melakukan ini. Terjemahan lain: “Yosia memerintahkan para pekerja untuk membawanya pergi” (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
hal-hal yang menjijikan
Ini merujuk pada berhala-berhala yang menjijikan bagi Allah. Terjemahan lain: “berhala yang menjijikan" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Dan selama Yosia hidup
Hidup Yosia digambarkan dengan “hari-harinya” Terjemahan lain: “Seluruh hidupnya” atau “Sepanjang Yosia hidup" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
2 Chronicles 35
2 Chronicles 35:intro-0
2 Tawarikh 35
CATATAN UMUM
Struktur dan format
Ini adalah akhir cerita dari raja Yosia
Konsep khusus dari pasal ini
# Paskah
Yosia menyiapkan perayaan besar Paskah dan orang-orang berbagi hewan-hewan korban dengan mereka yang tidak mempunyai hewan untuk dikorbankan. Perayaan paskah adalah sebuah tanda penyembahan yang benar oleh orang-orang. (Lihat: INVALID bible/kt/passover dan INVALID bible/kt/sign)
Tautan:
2 Chronicles 35:1
Raja Yosia merayakan Paskah bagi TUHAN
Yosia memerintahkan rakyat untuk merayakan Paskah seperti yang telah diperintahkan oleh TUHAN kepada leluhur mereka untuk dirayakan.
di Yerusalem
TUHAN telah memerintahkan Musa bahwa orang Isreal harus pergi ke Yerusalem untuk merayakan Paskah.
domba Paskah disembelih pada hari ke-14 bulan pertama.
Ini adalah bulan pertama pada kalender Ibrani. Hari keempat belas mendekati awal dari bulan April pada kalender orang barat. (Lihat: INVALID translate/translate-hebrewmonths and INVALID translate/translate-ordinal
2 Chronicles 35:2
Yosia memilih nabi-nabi untuk melakukan tugasnya
Menempatkan para imam pada tugasnya merujuk pada memberitahu para nabi pekerjaan-pekerjaan mana yang harus mereka lakukan. Pembaca mungkin memahami bahwa Yosia memerintahkan pegawainya untuk memberikan perintah kepada para imam. Terjemahan lain: "Dia menyuruh orang untuk memberitahukan para nabi pekerjaan apa saja yang harus mereka lakukan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-metonymy)
dalam menyelenggarakan ibadah
Kata benda "pelayanan" dapat diartikan kedalam kata kerja. Terjemahan lain: "seperti yang mereka layani" atau "melayani dengan sepenuh hati" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
2 Chronicles 35:3
dibangun oleh Salomo, anak Daud, raja Israel.
Para pembaca harus memahami bahwa kemungkinan Salomo memerintahkan orang lain untuk melakukan pekerjaan yang sesungguhnya. Terjemahan lain: "bahwa Salomo, raja Israel, memerintahkan orang untuk membangun"(Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
2 Chronicles 35:4
menurut kaum keluargamu sesuai dengan tugas yang telah diberikan kepadamu
Kata "kaum" adalah kata benda majemuk. Mengacu pada nama masing-masing leluhur sesuai dengan tugasnya masing-masing. Dalam bahasamu dapat dikatakan "menurut nama leluhurmu dan tugas yang telah diberikan."
kaum keluargamu
Kata "keluarga" menunjuk pada keluarga yang yang tinggal dirumah. Terjemahan lain: "keluarga adalah keturunan-keturunan dari dari para leluhurmu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
tugas
Kelompok dimana orang yang dibagi kedalam para imam dan juga orang Lewi
diberikan kepadamu oleh Raja Daud...dan Raja Salomo, anaknya.
"Arahan-arahan yang diberikan Daud ... dan ditulis Salomo putranya"
2 Chronicles 35:5
berdirilah di depan tempat suci, berdiri ditempatmu
"posisikan dirimu di dalam wilayah Bait Suci"
satu rombongan dengan orang Lewi
Ini mengacu kepada kelompok orang yang dimana masing-masing orang Lewi telah ditugaskan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 2 Tawarikh 35:4.
keturunan keluarga
Ini mengacu kepada keragaman dari kaum keluarga yang ada diantara orang Lewi. Nampaknya orang-orang Lewi ditugaskan pekerjaan yang berbeda untuk masing-masing kaum keluarga atau keturunan keluarga. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 2 Tawarikh 35:4.
2 Chronicles 35:6
Sucikanlah dirimu
Ini kemungkinan mengacu kepada para imam dan orang Lewi yang membersihkan diri mereka sebelum melayani di Bait suci.
untuk melakukan segala sesuatu yang difirmankan TUHAN kepadamu dengan perantaraan Musa
Di sini kata "perantaraan" mengacu pada Musa sendiri. TUHAN menggunakan Musa sebagai agen untuk menyampaikan perintahnya. Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "untuk mematuhi semua perintah yang TUHAN berikan kepada orang-orang melalui Musa" atau "untuk melakukan segala sesuatu yang TUHAN perintahkan kepada Musa untuk memberi tahu orang-orang" (Lihat:INVALID translate/figs-synecdoche dan INVALID translate/figs-activepassive)
2 Chronicles 35:7
Informasi umum:
Lihat: INVALID translate/translate-numbers and INVALID translate/translate-names
tiga puluh ribu ekor kambing domba
"30.000 ekor kambing domba" (Lihat:INVALID translate/translate-numbers)
muda
bayi-bayi kambing domba
tiga ribu ekor lembu
"3.000 lembu" (Lihat:: INVALID translate/translate-numbers)
lembu dari harta milik raja.
"Ini semua adalah kambing domba, kambing jantan muda, dan lembu-lembu kepunyaan orang-orang itu sendiri"
2 Chronicles 35:8
2.600 ekor kambing domba
"dua ribu enam ratus kambing domba kecil" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
12/5tiga ratus ekor lembu
"300 lembu" (See: INVALID translate/translate-numbers)
Hilkia ... Zakharia... Yehiel
Semua ini adalah nama laki-laki. (See: INVALID translate/translate-names)
2 Chronicles 35:9
Konanya ... Shemaya ... Netaneel ... Hasabya ... Yeiel ... Yozabad
Semua ini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
lima ribu ekor kambing domba
"5.000 ternak kecil" (See: INVALID translate/translate-numbers)
lima ratus ekor lembu
"500 lembu" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
2 Chronicles 35:10
ibadah sudah siap
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan alternatif: "mereka menyiapkan semua yang mereka butuhkan sehingga mereka dapat melaksanakan Paskah" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
para imam dan orang-orang Lewi
kelompok-kelompok yang mana ada para imam dan orang Lewi. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 2 Tawarikh 35: 4
2 Chronicles 35:11
darah yang mereka terima dari tangan orang-orang Lewi
Di sini kata "tangan" mengacu pada orang Lewi. Terjemahan lain: "darah yang diberikan orang Lewi kepada mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)**
2 Chronicles 35:12
rumah-rumah para leluhur
Kata "rumah" menunjuk pada keluarga yang tinggal di rumah. Terjemahan lain: "keluarga yang merupakan keturunan leluhur mereka" (Lihat:INVALID translate/figs-metonymy)
2 Chronicles 35:13
Informasi Umum:
Semua contoh "mereka" dan "diri mereka" merujuk pada orang-orang Lewi 2 Tawarikh 35:10
memasak kurban Paskah di atas api
"mereka memasak kambing domba Paskah di atas api"
Mereka juga merebus persembahan suci di dalam kuali, belanga, dan pinggan.
"Mereka memasaknya dalam air di dalam wadah dengan ukuran berbeda"
2 Chronicles 35:14
orang-orang Lewi...menyediakan bagi diri mereka sendiri dan bagi para imam keturunan Harun,
"Mereka ... menyiapkan persembahan yang akan mereka makan dan persembahan yang akan dimakan para imam"
2 Chronicles 35:15
yang sudah dipilih Raja Daud. Mereka adalah Asaf, Heman dan Yedutun, pelihat itu
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan alternatif: "seperti David, Asaf, Heman, dan Jeduthun sang pelihat raja telah mengarahkan mereka" (Lihat:INVALID translate/figs-activepassive)
Heman ... Yedutun
Semua ini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
2 Chronicles 35:16
persembahan kurban bakaran di mezbah TUHAN
Ini mengacu pada segala sesuatu yang berhubungan dengan persiapan, pengorbanan, dan penyembahan TUHAN selama Paskah. Kata "persembahan" dapat dinyatakan sebagai kata kerja dan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "mereka melakukan semua yang perlu dilakukan untuk melayani TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns danINVALID translate/figs-activepassive)
2 Chronicles 35:17
merayakan Paskah
Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain "mengamati Paskah" atau "merayakan Paskah"(Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
dan Hari Raya Roti Tidak Beragi
Ini mengacu pada perayaan festival. Terjemahan lain: "merayakan perayaan Roti Tidak Beragi" atau "kemudian merayakan Festival Roti Tidak Beragi" (Lihat:INVALID translate/figs-ellipsis)
2 Chronicles 35:18
Paskah seperti ini belum pernah dirayakan di Israel
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tidak pernah ada perayaan Paskah seperti itu di Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
dirayakan di Israel
Ini secara khusus menunjuk pada seluruh bangsa Israel, seperti sebelum kerajaan utara dan kerajaan selatan terpecah.
sejak masa it
"waktu itu"
raja-raja Israel
Di sini "Israel" secara khusus mengacu pada kerajaan utara Israel.
2 Chronicles 35:19
Mereka merayakannya
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Mereka merayakan Paskah ini" (Lihat:INVALID translate/figs-activepassive)
merayakan
Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "Mereka menjalankan Paskah ini" atau "merayakannya" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
tahun kedelapan belas
"tahu ke-18" (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal)
2 Chronicles 35:20
menyiapkan Bait TUHAN
Ini berarti bahwa dia mengembalikan penyembahan di Bait kudus seperti yang Allah kehendaki. Terjemahan lain: "memulihkan penyembahan yang benar di Bait kudus" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
majulah Nekho, raja Mesir
Ini adalah nama raja Mesir. Di sini raja mewakili dirinya yang ditemani oleh pasukannya. Terjemahan lain: "Nekho, raja Mesir, pergi dengan pasukannya" (See: INVALID translate/translate-names danINVALID translate/figs-synecdoche)
berperang melawan Karkemis
Ini adalah nama sebuah kota. Di sini kota mewakili orang-orang yang tinggal di sana. Terjemahan alternatif: "melawan orang-orang dari Karmemis " (Lihat: INVALID translate/translate-names dan INVALID translate/figs-metonymy)
Yosia pun keluar untuk menghadapinya.
Di sini baik Yosia dan Nekho mewakili diri mereka sendiri dan ditemani oleh pasukan mereka. Terjemahan lain: "Yosia dan pasukannya berperang melawan Nekho dan pasukannya" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
2 Chronicles 35:21
Raja Yosia, perang itu bukan urusanmu
Nekho menggunakan pernyataan ini untuk memberi tahu Yosia bahwa dia tidak berkonflik dengannya, bahwa Yosia tidak boleh menyerangnya. Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "engkau tidak punya alasan untuk menyerangku raja Yehuda." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Aku tidak datang menentangmu
Di sini raja Yosia mewakili kerajaannya. Terjemahan lain: "aku tidak memerangi kerajaanmu" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
melawan rumah itu
Di sini kata "rumah" mengacu pada rumah Babel, di mana "rumah" menunjuk pada kerajaan. Kerajaan adalah gambaran yang mewakili tentara Babilonia. Terjemahan lain: "dengan siapa yang menantang kerajaan Babel" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy danINVALID translate/figs-synecdoche)
2 Chronicles 35:22
dia menyamar
Yosia menyamar jadi tentara lain tidak akan mengenalinya.
melawan Nekho
Kata "Nekho" mengacu pada Nekho yang mewakili dirinya beserta pasukannya. Terjemahan lain: "bertarung dengan tentara Mesir"(Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
yang merupakan perintah Allah
Di sini Allah diwakili oleh "perintah"-Nya untuk menekankan pada perkataan-Nya. Terjemahan lain: "yang datang dari Allah" atau "yang Allah katakan kepadanya" (Lihat:INVALID translate/figs-synecdoche)
Yosia pergi
Kata "Yosia" mengacu kepada Yosia yang mewakili dirinya ditemani oleh pasukannya. Terjemahan alternatif: "jadi dia dan pasukannya pergi" (Lihat:INVALID translate/figs-synecdoche)
ke Lembah Megido
Ini adalah nama dari sebuah tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
2 Chronicles 35:23
Informasi umum:
Halaman ini memang sengaja dikosongkan
2 Chronicles 35:24
Seluruh orang Yehuda dan Yerusalem
"Yehuda" dan "Yerusalem" mewakili orang-orang yang tinggal di sana. Terjemahan lain: "Semua orang Yehuda dan Yerusalem" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
2 Chronicles 35:25
sampai sekarang
Ini berarti hari dimana penulis menulis. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 2 Tawarikh 5: 9.
lihatlah, mereka
Beberapa kemungkinan artinya: 1) "ini adalah di mana mereka berada: mereka" atau 2) "mereka masih ada: mereka."
Lagu-tersebut dalam Nyanyian ratapan
Ini adalah gulungan kuno lagu-lagu pemakaman.
2 Chronicles 35:26
Semua yang telah diperbuat
ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "perbuatan baik yang dia lakukan" (Lihat:INVALID translate/figs-activepassive)
tertulis
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan alternatif: "kata-kata" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
2 Chronicles 35:27
yaitu riwayatnya ... semuanya tertulis dalam kitab
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "dan orang-orang telah menulis tentang semua perbuatannya ... dalam kitab" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
riwayatnya, dari awal hingga akhir
Ini mengacu untuk semua hal penting yang dia lakukan sejak awal pemerintahannya sebagai raja sampai akhir hidupnya. Terjemahan lain: "semua perbuatannya" atau "semua yang dia lakukan dari awal pemerintahannya ketika ia meninggal" (Lihat: INVALID figs-merism)
kitab raja -raja Israel dan Yehuda.
Kitab ini sudah tidak ada lagi
2 Chronicles 36
2 Chronicles 36:intro-0
2 Tawarikh 36
Catatan Umum
Struktur dan format
# Ini merupakan akhir dari cerita Yehuda sebagai negeri yang merdeka.
Konsep-konsep khusus dalam pasal ini
# Penghukuman
# Allah telah memperingatkan melalui para nabi, bahwa Ia akan menghukum mereka jika mereka tidak menyembah TUHAN. Orang-orang menolak untuk mendengarkan nabi-nabi atau berhenti dari perbutan-perbuatan jahat mereka. Allah akhirnya menghukum mereka dan membiarkan Babilonia menaklukan mereka. (Lihat: INVALID bible/kt/prophet dan INVALID bible/kt/evil and INVALID bible/kt/works)
Tautan:
<< |
2 Chronicles 36:1
Yoahas
Ini merupakan nama seorang laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
menggantikan Yosia
Kata "menggantikan" ini merupakan suatu arti metafora "sebagai ganti. "Terjemahan lain: "sebagai ganti bapanya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
2 Chronicles 36:2
dua puluh tiga tahun ... 3 bulan
"23 tahun ... 3 bulan" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
2 Chronicles 36:3
raja Mesir memecat Yoahas
Ungkapan "memecat" berarti bahwa dia menyebabkannya tidak lagi menjadi raja di Yerusalem. Terjemahan lain: "Raja Mesir mencopotnya dari menjadi Raja di Yerusalem" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
membayar denda
Disini kata "tanah" menggambarkan orang-orang yang tinggal disana. Terjemahan lain: "mendenda orang-orang setempat" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
seratus talenta perak dan satu talenta emas
Anda dapat mengubahnya ke dalam ukuran modern. Satu talenta sekitar 33 kilogram. Terjemahan lain: "tiga puluh tiga ratus kilogram perak dan tiga puluh tiga kilogram emas" atau "sekitar 3.300 kilogram perak dan 33 kilogram emas" (Lihat: INVALID translate/translate-bmoney dan INVALID translate/translate-numbers)
2 Chronicles 36:4
Elyakim ... Yoahas
ini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
2 Chronicles 36:5
berumur dua puluh lima tahun ... sebelas tahun
"25 tahun ... 11 tahun" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
hal-hal yang tidak berkenan di mata TUHAN, Allahnya
Disini "di mata" menggambarkan penilaian. TUHAN melihat dan tidak menghendaki apa yang dilakukan Yoyakim. Terjemahan lain: "apa yang TUHAN nilai jahat" atau "apa yang TUHAN anggap jahat" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
2 Chronicles 36:6
menyerang Yehuda
Kata "dia" menunjuk pada Yoyakim. Yoyakim dapat melambangkan sebagai Yerusalem atau bangsa Yehuda. Terjemahan lain: "menyerang Yerusalem" atau "menyerang Yehuda" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
2 Chronicles 36:7
Nebukadnezar mengambil
Sejak Nebukadnezar menjadi raja, ia kemungkinan telah menyuruh tentara-tentaranya melakukan hal ini. Terjemahan lain: "Nebukadnezar juga menyuruh tentara-tentaranya untuk membawa" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Bait TUHAN
Disini kata "rumah" melambangkan bait suci. Terjemahan lain: "bait TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
2 Chronicles 36:8
kekejian yang dilakukannya
Hal ini biasanya merujuk pada penyembahan berhala-berhala, yang dibenci TUHAN.
kekejian yang dilakukannya serta kejahatannya
Ungkapan ini mengacu pada sesuatu hal yang ia lakukan kepada orang-orang dimana ia dapat dituduh bahwa ia bersalah. Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "apa yang orang temukan untuk melawannya" atau "sesuatu yang ia lakukan dimana orang dapat menuduhnya" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom dan INVALID translate/figs-activepassive)
tertulis
"siapapun bisa melihat di dalam kitab ... Israel dan lihat itu semua tertulis di sana"
tertulis dalam kitab
Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "seseorang telah menuliskannya di dalam kitab itu" atau "kamu dapat membacanya di dalam kitab itu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
kitab Sejarah Raja-raja Israel dan Yehuda
Ini adalah sebuah kitab yang sudah tidak ada lagi/ tidak beredar lagi. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 2 Tawarikh 35:27.
menjadi raja yang baru di kerajaannya
Frasa/ kata "di kerajaannya" merupakan suatu metafora "menggantikan dia." Terjemahan lain: "menjadi menggantikan Yoyakhim" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
2 Chronicles 36:9
18 tahun...3 bulan dan 10 hari
"8 tahun ... 3 bulan dan 10 hari" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
hal-hal yang tidak berkenan di mata TUHAN
Disini "di mata" menunjuk pada penilaian/ penghakiman. TUHAN melihat dan tidak berkenan pada tindakan Yoyakhin. Terjemahan lain: "apa yang TUHAN nilai jahat" atau "apa yang TUHAN anggap jahat" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
2 Chronicles 36:10
membawa Yoyakhin ke Babel
"membawa Yoyakhin ke Babilonia"
Bait TUHAN
Disini "rumah" melambangkan bait suci. Terjemahan lain: "bait suci TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
saudara dari ayahnya
"sanak saudara Yoyakhin"
2 Chronicles 36:11
berumur dua puluh satu tahun ... sebelas tahun
"21 tahun ... 11 tahun" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
2 Chronicles 36:12
tidak berkenan di mata TUHAN
Disini "di mata" melambangkan penghakiman/ penilaian. TUHAN melihat dan tidak menghendaki/ berkenan atas tindakan Zedekia. Terjemahan lain: "apa yang TUHAN Allahnya nilai jahat" atau "apa yang TUHAN Allahnya anggap sebagai kejahatan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
yang telah menyampaikan firman TUHAN
Disini kata "mulut" melambangkan sebagai firman-firman yang TUHAN katakan. Terjemahan lain: "yang menyampaikan firman yang TUHAN katakan kepadanya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
2 Chronicles 36:13
Zedekia keras kepala, ia mengeraskan hatinya dan tidak mau mengubah hidupnya untuk berbalik kepada TUHAN
Frasa-frasa/ kata-kata "keras kepala (tegar tengkuk)" dan "mengeraskan hatinya" keduanya adalah metafora yang artinya menjadi keras kepala. Zedekia menolak untuk menyembah TUHAN yang seolah-olah dikatakan seolah dia menolak untuk berbalik kepada TUHAN. Terjemahan lain: "Zedekia dengan keras kepala menolak untuk menyembah TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet and INVALID translate/figs-metaphor)
2 Chronicles 36:14
Mereka meniru perbuatan jahat dari bangsa-bangsa lain
Idiom "meniru ... perbuatan jahat" memiliki maksud melakukan hal-hal tersebut. Terjemahan lain: "mereka melakukan hal-hal yang menajiskan seperti yang bangsa-bangsa lakukan" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
perbuatan jahat
Frasa/ kata ini mengacu pada penyembahan allah-allah lain.
menajiskan Bait TUHAN
Suatu tempat yang tidak sesuai dengan maksud Allah seolah-olah dapat dikatakan secara fisik kotor. Kata "rumah" melambangkan bait suci. Terjemahan lain: "mereka mencemari/ mengotori bait suci TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-metonymy)
2 Chronicles 36:15
terus
"beberapa kali"
Bait-Nya.
Hal ini mengacu pada bait suci.
2 Chronicles 36:16
Allah murka terhadap umat-Nya
Disini kata "muncul" mengacu pada permulaan suatu awal tindakan. TUHAN menghukum umatnya dalam kemarahannya seolah-olah seperti murka saat seseorang bertindak melawan mereka. Terjemahan lain: "dalam kemarahannya, TUHAN mulai menghukum umat-Nya/orang-orang-Nya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
tidak ada pemulihan
Ungkapan ini memiliki arti tidak ada seorangpun melakukan sesuatu untuk mencegah apa yang terjadi. Terjemahan lain: "tidak ada jalan/ cara untuk menghindarinya" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
2 Chronicles 36:17
Allah mengirim Raja Babel
Ungkapan "membawa kepada mereka" bermaksud penyebab untuk menyerang pasukan-Nya. Terjemahan lain: "Allah yang menyebabkan Raja Babel untuk menyerang mereka, dan dia" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Raja itu membunuh orang-orang muda dengan pedang
Kemungkinan raja tidak membunuh laki-laki mudanya sendiri. Tetapi, pasukannya yang membunuh mereka. Terjemahan lain: "yang membunuh laki-laki muda mereka dengan pedang-pedang" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Allah membiarkan Nebukadnezar menghukum orang-orang Yehuda dan Yerusalem.
Disini "tangan" merupakan suatu metonimia untuk suatu kekuatan yang mengalahkan mereka. Terjemahan lain: "Allah membiarkan/memperbolehkan tentara Babel untuk mengalahkan mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
2 Chronicles 36:18
Bait Allah ... Bait TUHAN
Kata "Bait" melambangkan bait suci. Terjemahan lain: "bait suci Allah ... bait suci TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
2 Chronicles 36:19
Mereka juga membakar semua
"Mereka" menunjuk pada prajurit-prajurit Babel.
2 Chronicles 36:20
Raja membawa ke Babilonia
Disini "raja" mengacu pada tentara-tentaranya yang ia suruh untuk bekerja. Frasa/ kata "membawa" ini merupakan suatu ungkapan yang berarti secara paksa membawa mereka ke Babilonia. Terjemahan lain: "Raja memiliki tentara yang membawa secara paksa ke Babilonia" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-idiom)
sampai kerajaan Persia berkuasa
"sampai kerajaan Persia datang untuk menguasai"
2 Chronicles 36:21
telah difirmankan TUHAN kepada umat Israel melalui Nabi Yeremia
Disini kata "firman" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja "berkata/berbicara". Kata "mulut" melambangkan Yeremia. Terjemahan lain: "apa yang TUHAN katakan melalui Yeremia" atau "firman dari TUHAN yang Yeremia katakan" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
selama masa tandus, negeri itu menjalani sabat
Seharusnya umat mematuhi/ menuruti hukum Sabat dengan tidak bertani/mengusahakan tanah setiap pada tahun ke tujuh. Frasa kata ini berbicara tentang ini seolah-olah tanah itu adalah seseorang yang harus patuh pada hukum dan peristirahatan Sabat. Terjemahan lain: "sampai tanah itu telah selesai/istirahat sesuai dengan hukum Sabat" atau "sampai, seperti persyaratan hukum Sabat, tidak ada seorangpun yang bertani/mengusahakan tanah itu" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)
negeri itu menjalani sabat
Kata "itu" mengacu pada tanah. Tanah dapat dikatakan seolah-olah seseorang yang mematuhi/merayakan Sabat. Terjemahan lain: "Segala persyaratan/tuntutan-tuntutan hukum Sabat dipatuhi selama tanah itu dibiarkan/diabaikan" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)
negeri itu menjalani sabat, hingga 70 tahun lamanya
" supaya 70 tahun terlewati sementara tanah itu dibiarkan/diabaikan" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
2 Chronicles 36:22
Pada tahun pertama
Hal ini mengacu pada permulaan/awal pemerintahan Raja Koresh. (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal)
untuk menggenapi firman yang diucapkan oleh Yeremia
Disini kata benda "firman" dapat diterjemahkan menjadi kata kerja "berbicara/berkata". Kata "mulut" melambangkan Yeremia. Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "sehingga apa yang dikatakan TUHAN melalui Yeremia akan terjadi" atau "supaya firman dari TUHAN yang Yeremia katakan terjadi" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche dan INVALID translate/figs-activepassive)
TUHAN menggerakkan hati Koresh
memotivasi/menggerakan/mendorong roh merupakan sinekdoke untuk membuat seseorang mau melakukan sesuatu. Terjemahan lain: "TUHAN membuat Koresh, Raja Persia, mau melakukan sesuatu" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
2 Chronicles 36:23
raja seluruh bumi
Hal ini merupakan hal yang dibesar-besarkan, karena sebenarnya ada kerajaan-kerajaan dimana Koresh tidak berkuasa. (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)
membangun Bait-Nya
Disini kata "rumah" melambangkan bait suci. Terjemahan lain: "untuk membangun bait suci bagi-Nya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
umat Allah
"orang-orang TUHAN/umatTUHAN"
bebas pergi ke Yerusalem
"Membiarkan orang untuk pergi ke atas tanah Yehuda"