Daniel
Daniel front
Daniel front:intro
Bab 1: Pendahuluan Umum
Garis Besar Daniel
-
Daniel dan teman-temannya di Istana Nebukadnezar (1:1–21)
-
Daniel menafsirkan mimpi pertama Nebukadnezar (2:1–49)
-
Teman-teman Daniel terbebas dari perapian yang menyala-nyala (3:1–30)
-
Daniel menafsirkan mimpi kedua Nebukadnezar (4:1–37)
-
Pesta perjamuan Belsyazar dan tulisan di dinding (5:1–31)
-
Daniel di gua singa (6:1–28)
-
Penglihatan Daniel tentang keempat binatang (7:1–28)
-
Penglihatan Daniel tentang domba jantan dan kambing jantan (8:1–27)
-
Doa-doa Daniel dan jawaban-jawaban Gabriel (9:1–23)
-
Penglihatan Daniel tentang masa tujuh puluh (9:24–27)
-
Penglihatan Daniel tentang seorang pria (10:1–11:1)
-
Raja-raja negeri selatan dan negeri utara (11:2–20)
-
Seorang raja yang jahat mengagungkan dirinya sendiri (11:21-39)
-
Akhir zaman (11:40–12:13)
Mengenai apa kitab Daniel itu?
Bagian pertama kitab Daniel (pasal 1-6) adalah sebuah cerita tentang Daniel dan teman-temannya. Mereka adalah anak muda dari Yerusalem yang dibawa ke Babel sebagai tawanan. Pasal ini mengatakan bagaimana mereka setia kepada Tuhan saat hidup di negeri penyembah berhala dan melayani raja yang menyembah berhala. Dan ini menceritakan bagaimana Tuhan membalas mereka karena kesetiaan mereka.
Lainnya dari kitab Daniel adalah sebuah rangkaian penglihatan kenabian. Pasal 7 dan 8 berkaitan dengan penggambaran mewakili kerajaan-kerajaan, raja-raja dari negara-negara besar. Pasal 9-11 mengenai nubuatan-nubuatan dan penglihatan-penglihatan tentang peperangan dan lawan yang besar untuk kedatangan Allah. Pasal 12 mengenai sebuah penglihatan yang menggambarkan akhir zaman.
Bagaimana seharusnya nama kitab ini diterjemahkan?
Nama tradisional kitab ini adalah "Kitab Daniel" atau hanya "Daniel". Penerjemah dapat menyebutnya "Kitab Tentang Daniel" atau "Kitab Tentang Perbuatan-Perbuatan dan Penglihatan-Penglihatan Daniel". (Lihat: INVALID translate/translate-names).
Siapa yang menulis kitab Daniel?
Daniel adalah seorang Yahudi yang menjadi seorang pembesar Babel selama pembuangan. Dia mungkin sudah menulis kitab ini sendiri. Atau dia mungkin sudah menulis bagian-bagian kitab dan orang lain memasukkan bagian-bagian itu bersama di kemudian waktu.
Bagian 2 : Konsep-konsep Keagamaan dan Kebudayaan yang Penting
Adakah masa-masa yang hilang dari nubuatan Daniel?
Para pakar tidak setuju mengenai apa yang mungkin terlihat menjadi masa yang hilang dalam 9:24-27. Hal ini terutama untuk penerjemah dapat mempertimbangkan misteri-misteri nyata seperti ini untuk tetap tinggal pada naskah. (Lihat: INVALID translate/writing-apocalypticwriting)
Kapan masa tujuh puluh tahun dimulai?
Masa tujuh puluh tahun bermula saat dikeluarkannya titah untuk membangun kembali Kota Yerusalem. Namun terdapat beberapa titah-titah yang mengijinkan ini terjadi. Penerjemah tidak perlu memahami bagaimana nubuatan-nubuatan itu atau akan diselesaikan untuk menerjemahkan naskah.
Siapa Darius orang Mede?
Darius orang Mede adalah seorang Raja Babel yang memasukkan Daniel ke dalam gua singa. Orang-orang tidak menemukan namanya di luar sejarah kitab Daniel. Orang-orang terpelajar sudah mencoba menjelaskan tentang siapa Darius, namun mereka tidak meyakininya.
Bagian 3 : Persoalan Terjemahan yang Penting
Bagaimana Daniel menggunakan kata "raja"?
Banyak raja-raja di kitab Daniel, tetapi tidak semua raja-raja memerintah atas Babel atau Persia. Beberapa raja mungkin memerintah atas wilayah-wilayah atau kota-kota.
Berapa banyak pasal yang Daniel miliki?
Daniel memiliki 12 pasal. Beberapa versi alkitab berisi cerita-cerita tentang "Baal dan Naga" dan "Doa Azaria". Namun beberapa orang berpikir bahwa cerita-cerita ini memiliki sumber yang sama dari sebagian kitab. Karena itu, tidak perlu diterjemahkann.
Daniel 1
Daniel 1:intro-0
Catatan Umum Daniel 1
Struktur dan Format
Pelatihan untuk tugas pemerintah
Daniel, Sadrah, Mesakh, dan Abednego dipilih untuk dilatih sebagai pelayan di kerajaan Babel. Bukan perkara biasa bagi orang asing diberikan posisi di pemerintahan Babel sebagai penasehat dan duta budaya.
Konsep-konsep khusus dalam pasal ini
Hukum tentang makanan
Menurut Hukum Taurat orang Yahudi tidak diijinkan memakan makanan dari raja kafir. Daniel meminta ijin untuk tidak memakan makanan raja. Dia beralasan bahwa makanan ini tidak baik untuk kesehatan. (Lihat: INVALID bible/kt/lawofmoses)
# Tautan:
Daniel 1:1
Nebukadnezar, Raja Babel
Hal ini merujuk pada Nebukadnezar dan tentaranya, tidak hanya untuk Nebukadnezar. Terjemahan alternatif: "Nebukadnezar adalah Raja Babel dan tentaranya" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
mengepung
"untuk menghentikan orang untuk menerima suatu bantuan"
Yoyakim, Raja Yehuda
Ini merujuk pada Yoyakim dan tentaranya, bukan hanya untuk Yoyakim. Terjemahan alternatif: "tentara Raja Yoyakim, Raja Yehuda. (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Daniel 1:2
menyerahkan...ke dalam tangan Nebukadnezar
Ini merujuk pada Nebukadnezar dan tentaranya, tidak hanya Nebukadnezar. Terjemahan alternatif: "memberikan kepada Nebukadnezar Raja Babel dan tentaranya. (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
menyerahkan
Yoyakim telah diserahkan kepada Nebukadnezar
Ia membawa . . . itu ditempatkan
Ungkapan ini bukan berarti bahwa Nebukadnezar melakukan hal ini seorang diri. Namun lebih baik untuk membiarkan kalimat ini dalam bentuk kata ganti tunggal. Terjemahan alternatif: "Mereka membawa ... Mereka ditempatkan" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Ia membawa semuanya
Di sini "semuanya" mungkin mengarah pada Yoyakim dan tawanan yang lain termasuk perlengkapan-perlengkapan rumah Allah.i.
di dalam tempat perbendaharaan dewanya
Ini adalah tindakan ketaatan kepada allahnya.
Daniel 1:3
Raja memerintah
Ini merujuk pada Nebukadnezar
Aspenas
Ia adalah kepala pejabat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Daniel 1:4
tidak bercela
Dua kata negatif ini menekanan pemikiran yang positif. Terjemahan lain: "dengan penglihatan yang sempurna" (Lihat: INVALID translate/figs-litotes)
berbagai kebijaksanaan, berpengetahuan luas
Ini adalah sebuah ungkapan. Maksudnya mereka tahu banyak dan bisa mengatur dan menggunakan informasi. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
istana raja
Ini adalah rumah yang besar atau bangunan tempat raja tinggal.
mengajar mereka
"Aspenas telah mengajar mereka"
Daniel 1:5
Raja menetapkan bagi mereka
Pegawai raja melakukan tugas ini demi sang raja. Terjemahan alternatif: "Pegawai raja menetapkan bagi mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
santapan raja
Makanan khusus, istimewa, atau makanan-makanan baik yang raja makan.
mereka harus dididik
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aspenas telah mendidik para pemuda ini" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
dididik
"mendidik keahlian"
Daniel 1:6
Di antara mereka
"Di antara pemuda Israel"
Daniel 1:7
Pemimpin pegawai
Ini merujuk pada Aspenas yang dulu adalah pegawai tertinggi Raja Nebukadnezar.
Beltsazar ... Sadrak ... Mesakh ... Abednego
Semua ini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Daniel 1:8
Daniel sungguh-sungguh berniat
Di sini "niat" merujuk pada Daniel sendiri. Terjemahan lain: "Daniel menetapkan untuk dirinya sendiri" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
mencemarkan dirinya
Kata "mencemarkan" berarti membuatnya kotor atau najis. Beberapa makanan dan minuman Babel akan membuat Daniel najis menurut hukum Allah. Ini bisa lebih diperjelas. Terjemahan lain: "membuat dirinya najis menurut hukum Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
santapan
Ini merujuk pada hal yang khusus, istimewa, makanan yang baik yang raja makan. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Daniel 1:3.
Daniel 1:9
Informasi Umum
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Daniel 1:10
Sebab, ia akan melihat perawakanmu kurang sehat daripada orang-orang muda lain yang sebaya denganmu.
Pegawai istana menggunakan pernyataan ini untuk menerangkan bahwa apa yang dia pikirkan akan terjadi. Terjemahan lain: "Dia tidak ingin melihat perawakanmu kurang sehat daripada pemuda sebayamu. (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Raja berkuasa atas kepalaku
Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "raja berkuasa memotong kepalaku" atau "raja berkuasa membunuhku" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Daniel 1:11
Informasi Umum
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Daniel 1:12
Informasi Umum
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Daniel 1:13
Lihatlah perawakan kami dan perawakan orang-orang muda yang makan santapan raja
Daniel meminta pelayan untuk melihat jika dia dan teman-temannya lebih buruk dari pada orang-orang muda yang makan santapan raja. Terjemahan lain: "bandingkan perawakan kami untuk melihat apakah lebih buruk dari pada perawakan mereka"
Daniel 1:14
menguji mereka
menguji Daniel, Hananya, Misael, dan Azarya
Daniel 1:15
perawakan mereka . . . mereka tampak
Kata ganti ini merujuk kepada Daniel, Hanaya, Misael, dan Azarya.
makan santapan
Ini berarti membuat sehat dari yang dimakan.
Daniel 1:16
makanan mereka. . . anggur mereka. . . memberi mereka
Semua kata ganti ini merujuk pada Daniel, Hananya, Misael, dan Azarya.
Daniel 1:17
Allah mengaruniakan pengetahuan dan kepandaian
Kata benda "pengetahuan" dan "kepandaian" bisa ditulis ulang menjadi kata kerja "belajar" dan "pemahaman". Terjemahan lain: "Allah memberi mereka kemampuan untuk belajar dan memahami dengan benar" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
di dalam segala tulisan dan hikmat
Di sini "segala" berarti mereka memiliki pendidikan dan kepandaian yang sangat baik. Terjemahan lain: di dalam segala jenis tulisan dan hikmat Babel." (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)
Daniel 1:18
Informasi Umum
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Daniel 1:19
Raja berbicara kepada mereka
Raja berbicara dengan "keempat pemuda itu" (Daniel 1:17).
tidak menemukan di antara seorang pun yang seperti Daniel, Hananya, Misael, dan Azarya.
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "Daniel, Hananya, Misael, dan Azarya membuat raja merasa lebih senang dari setiap orang yang ada di kelompok." (Lihat: INVALID translate/figs-litotes)
Daniel, Hananya, Misael, and Azarya
Ini adalah nama laki-laki. LIhat bagaimana Anda menerjemahkan nama-nama ini dalam Daniel 1:6.
Daniel 1:20
sepuluh kali lebih cerdas
Di sini "sepuluh kali" adalah pernyataan yang mewakili kualitas yang hebat. Terjemahan lain: "jauh lebih baik" (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)
Daniel 1:21
tahun pertama pemerintahan Raja Koresh
"tahun pertama pemerintahan Raja Koresh menguasai Babel"
Daniel 2
Daniel 2:intro-0
Catatan Umum
Daniel 2
Struktur dan format
Beberapa terjemahan mengatur baris puisinya menjorok kekanan agar lebih mudah dibaca. BHC melakukannya dengan puisi dalam doa Daniel pada pasal 2-20-23.
Konsep khusus dalam pasal ini
Mimpi Raja
Daniel memberitahu tentang mimpi Raja dan artinya. Dalam Timur Dekat Kuno, dipercayai bahwa hanya orang yang berhubungan dengan dewa-dewa yang bisa mengartikan mimpi. (Lihat: INVALID bible/kt/falsegod)
Bagaimana Daniel tahu tentang mimpi
Daniel memberikan hormat kepada TUHAN karena sudah menjawab doa keempat orang dan memberitahunya tentang arti mimpi.
# Tautan:
Daniel 2:1
pada tahun kedua
"Di tahun kedua" (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal)
dia bermimpi
"Nebukadnezar bermimpi"
jiwanya gelisah
Di sini "jiwa" merujuk pada pikiran. Terjemahan lain: "pikirannya mengganggunya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
dan ia tidak dapat tidur
Jiwanya yang gelisah membuatnya tidak bisa tidur. Terjemahan lain: "sehingga dia tidak tidur"
Daniel 2:2
raja mendatangkan tukang sihir
"raja memanggil tukang sihir"
yang mati
"orang yang sudah mati"
mereka datang
"mereka memasuki istana"
berdiri di hadapan
"berdiri di depan"
Daniel 2:3
hatiku gelisah
Di sini "hati" merujuk pada diri raja. Terjemahan lain: "aku gelisah" (lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
gelisah
"khawatir"
Daniel 2:4
bahasa Aram
Ini adalah bahasa yang diucapkan orang Babel (Lihat: INVALID translate/translate-names)
ya raja, hiduplah selama-lamanya
Orang-orang mengucapkan ini untuk menunjukkan kepada raja bahwa mereka hanya setia kepadanya. Terjemahan lain: "raja, kami harap engkau hidup selamanya!"
kami, hamba-hambamu
Di sini orang-orang memanggil dirinya sendiri sebagai hamba untuk menunjukkan rasa hormat.
kami akan memberitahu
Di sini "kami" merujuk kepada orang yang diajak bicara raja tapi tidak termasuk raja. (Lihat: INVALID translate/figs-exclusive)
Daniel 2:5
masalah ini sudah diselesaikan
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "aku sudah tahu apa yang harus aku lakukan untuk masalah ini" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
kamu akan dipenggal dan rumahmu akan dijadikan timbunan sampah
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "aku akan menyuruh tentaraku untuk memenggal kamu dan membuat rumahmu menjadi timbunan sampah" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Daniel 2:6
kamu akan menerima hadiah dariku
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "aku akan memberimu hadiah" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Daniel 2:7
silakan raja memberitahu kami
orang bijak menyebut raja dalam sudut orang ketiga sebagai tanda hormat (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
Daniel 2:8
kamu melihat betapa teguhnya keputusanku tentang ini
Keputusan yang sudah tidak bisa dirubah, dikatakan seolah-olah keputusan adalah sesuatu yang teguh. Terjemahan lain: "kamu melihat bahwa aku tidak akan merubah keputusanku tentang hal ini" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Daniel 2:9
ada satu keputusan bagimu
"hanya ada satu hukuman untukmu"
kata-kata palsu dan menipu
Kedua kata ini kurang lebih berarti sama dan mempertegas bahwa itu adalah "kebohongan yang dimaksudkan untuk menipu" (lihat: INVALID translate/figs-doublet)
Daniel 2:10
besar dan kuat
Kedua kata ini berarti sama dan mempertegas betapa besarnya kuasa raja. Terjemahan lain: "yang paling berkuasa" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
Daniel 2:11
tidak ada seorangpun yang sanggup memberitahukan kepada raja, kecuali dewa-dewa
Ini dinyatakan dalam bentuk negatif untuk mempertegas. ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. terjemahan lain: "hanya dewa-dewa yang bisa memberitahu ini kepada raja" (Lihat: INVALID translate/figs-litotes)
Daniel 2:12
geram dan murka
Kedua kata ini berarti sama dan mempertegas intensitas kemarahannya. Terjemahan lain: "sangat marah" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
semua yang di Babel
"semua orang di Babel"
Daniel 2:13
maka keluarlah titah
Titah dikatakan seolah-olah hidup dan dapat dengan sendirinya keluar. Terjemahan lain: "maka raja mengumumkan perintah" atau "raja memberikan perintah" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)
semua orang bijak akan dibunuh
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "para tentara akan membunuh semua orang yang bijaksana" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
maka mereka akan terbunuh
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "akan membunuh mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Daniel 2:14
cerdik dan bijaksana
Kedua kata ini hampir berarti sama dan mempertegas betapa cerdiknya dia. Terjemahan lain: "kewaspadaan dan penghakiman yang hati-hati" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
Ariokh
Ini adalah nama komandan raja (lihat: INVALID translate/translate-names)
pengawal
Ini adalah sekelompok orang yang tugasnya melindungi raja
yang datang untuk membunuh
"yang raja kirim untuk membunuh"
Daniel 2:15
Informasi Umum
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Daniel 2:16
Daniel masuk
Daniel kemungkinan memasuki istana. Terjemahan lain: "Daniel memasuki istana" atau "Daniel datang untuk berbicara kepada raja" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
meminta bertemu dengan raja
"meminta untuk menyiapkan waktu untuk bertemu dengan raja"
Daniel 2:17
rumahnya
ini merujuk kepada rumah Daniel
apa yang telah terjadi
"tentang titah raja"
Daniel 2:18
ia mendesak mereka untuk mencari belas kasih
"ia memohon kepada mereka untuk berdoa meminta belas kasih"
sehingga dia dan mereka tidak binasa
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. terjemahan lain: "sehingga raja tidak akan membunuh mereka" atau "sehingga pengawal raja tidak akan membunuh mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Daniel 2:19
Malam itu rahasia mimpi disingkap
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "malam itu Allah menyingkap rahasia mimpi" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
rahasia
ini merujuk kepada mimpi raja dan artinya
Daniel 2:20
Terpujilah nama Allah
Di sini "nama" merujuk pada Allah itu sendiri. Terjemahan lain: "terpujilah Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Daniel 2:21
Informasi Umum:
Ayat-ayat ini juga bagian dari doa Daniel.
dia memecat raja
"dia menghilangkan wewenang raja untuk memerintah"
mengangkat raja di atas takhta
Di sini berada di atas "takhta" merujuk kepada memerintah atas kerajaan. Terjemahan lain: "membuat raja baru berkuasa atas kerajaan mereka" (lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Daniel 2:22
terang ada bersama-sama dengan-Nya
"terang datang dari Allah"
Daniel 2:23
Informasi umum:
Ayat ini masih bagian dari doa Daniel. Ia berhenti menyebut Allah dalam sudut pandang orang ketiga dan mengganti dengan sudut pandang orang kedua yang lebih personal (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
diberitahukan kepadaku apa yang kami mohon kepada-Mu
"memberitahu temanku dan aku apa yang kami minta kepada-mu untuk diberitahukan kepada kami"
memberitahukan apa yang diminta oleh raja
"memberitahu kami apa yang raja ingin tahu"
Daniel 2:24
Ariokh
Ini adalah nama komandan raja. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Daniel 2:14. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
semua orang yang bijak
"orang bijak"
Daniel 2:25
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Daniel 2:26
Beltsazar
Ini adalah nama yang diberikan orang Babel kepada Daniel. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Daniel 1:7. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Daniel 2:27
rahasia-rahasia yang ditanyakan raja...bukan oleh ahli nujum
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "mereka yang bijak, mereka yang mengaku berbicara dengan yang mati, para ahli-ahli jampi dan para ahli nujum tidak bisa mengungkap rahasia yang raja tanyakan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
rahasia-rahasia yang raja tanyakan
Ini merujuk kepada mimpi raja.
Daniel 2:28
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Daniel 2:29
Informasi Umum:
Daniel masih berbicara kepada raja.
yang menyingkap rahasia-rahasia
Ini merujuk kepada Allah. Terjemahan lain: "Allah yang menyingkap rahasia-rahasia" atau "Allah membuat rahasia diketahui" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Daniel 2:30
rahasia-rahasia disingkapkan kepadaku
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Allah menyingkap rahasia-rahasia itu kepadaku" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
rahasia-rahasia ini disingkapkan kepadaku sehingga kamu
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ia menyingkapkan rahasia-rahasia ini kepadaku" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
mengenal pikiran-pikiranmu
Frasa yang menggunakan kata "mu" merujuk kepada ingatan manusia. Terjemahan lain: "mengenal ingatan-ingatan dalam pikiranmu" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Daniel 2:31
Informasi Umum:
Daniel masih berbicara kepada raja.
Daniel 2:32
terbuat dari emas terbaik
"dari emas terbaik" atau "emas terbaik"
Daniel 2:33
sebagian terbuat dari besi dan sebagian dari tanah liat
"sebagian dari besi dan sebagian dari tanah liat" atau "sebagian besi dan sebagian tanah liat"
Daniel 2:34
Informasi Umum:
Daniel masih berbicara kepada raja.
terungkit lepas sebuah batu tanpa perbuatan tangan manusia, lalu
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif jika dipisah menjadi dua bagian. Terjemahan lain: "seseorang melepas batu dari gunung, tapi itu bukan manusia. Batu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Daniel 2:35
seperti sekam di tempat pengirikan pada musim panas
Frasa ini membandingkan pecahan patung dengan benda yang kecil dan ringan yang bisa diterbangkan hembusan angin. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
tidak ada tanda-tanda dari mereka yang tersisa
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "mereka sepenuhnya hilang" (Lihat: INVALID translate/figs-litotes)
memenuhi seluruh bumi
"menyebar ke seluruh bumi"
Daniel 2:36
Informasi Umum:
Daniel masih berbicara kepada raja.
Sekarang kami akan sampaikan kepada raja
Di sini "kami" hanya merujuk kepada Daniel. Dia mungkin menggunakan bentuk jamak dalam kerendahan hati untuk menghindari mengambil keuntungan karena mengetahui arti mimpi yang Allah telah beritahu kepadanya" (Lihat: INVALID translate/figs-pronouns)
Daniel 2:37
raja segala raja
"raja paling penting" atau "raja yang memerintah raja lainnya"
kekuasaan, kekuatan
Kata-kata ini berarti sama (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
Daniel 2:38
Ia telah memberikan kepada tanganmu
Di sini "tangan" merujuk kepada kendali. Terjemahan lain: "Ia telah memberikanmu kendali atas tempat" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
tempat di mana manusia hidup
Tempat merujuk kepada orang yang tinggal di sana. Terjemahan lain: "orang dari negeri" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Ia telah memberikan atas hewan-hewan...ke dalam tanganmu
Di sini "tangan" merujuk pada kendali. Terjemahan lain: "Ia telah memberikan kendali atas hewan-hewan di darat dan burung-burung di langit" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
burung-burung di udara
Di sini "cakrawala" berarti langit.
rajalah kepala patung emas itu
Dalam mimpi raja, kepala patung merujuk kepada raja. Terjemahan lain: "Kepala emas melambangkan engkau" atau "kepala emas melambangkan engkau dan kuasamu" (Lihat: INVALID translate/writing-symlanguage)
Daniel 2:39
Informasi Umum:
Daniel masih berbicara kepada raja.
akan muncul kerajaan yang lain
Dalam mimpi raja, kerajaannya adalah emas sehingga kerajaan yang kecil adalah perak. Terjemahan lain: "kerajaan lain, yang perak, akan muncul" atau "kerajaan lain yang diwakili bagian perak dari patung akan muncul" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit dan INVALID translate/writing-symlanguage)
kerajaan ketiga dari tembaga
Ini adalah bahasa simbol dimana bagian tembaga dari sebuah patung merujuk pada kerajaan yang akan datang. Terjemahan lain: "masih ada kerajaan lagi, yang diwakili bagian tembaga dari patung" (Lihat: INVALID translate/writing-symlanguage dan INVALID translate/figs-explicit)
kerajaan ketiga
"kerajaan nomor tiga" (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal)
Daniel 2:40
Informasi Umum
Daniel masih berbicara kepada raja.
akan ada kerajaan keempat
"Akan ada kerajaan nomor empat" (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal)
sekuat besi
Kerajaan keempat dikatakan sekuat besi (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
itu akan menghancurkan dan meluluhlantahkan semuanya
Bahasa simbolik ini berarti kerajaan keempat akan mengalahkan dan mengganti kerajaan sebelumnya (Lihat: INVALID translate/writing-symlanguage)
semua ini
"kerajaan sebelumnya"
Daniel 2:41
nformasi Umum:
Daniel masih berbicara kepada Daniel.
Seperti yang telah engkau lihat
Nebukadnezar melihat bagian kaki terbuat dari besi dan tanah liat. Dia tidak melihat proses pembuatannya.
sebagian terbuat dari tanah liat yang dibakar dan sebagian terbuat dari besi
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "adalah campuran tanah liat bakar dan besi" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Daniel 2:42
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Daniel 2:43
mereka tidak akan bersama
"mereka tidak akan lagi bersatu"
Daniel 2:44
Informasi Umum:
Daniel masih berbicara kepada raja.
pada zaman raja-raja itu
Di sini "raja-raja itu" merujuk pada penguasa kerajaan yang disimbolkan dengan bagian-bagian patung.
yang tidak akan pernah dihancurkan ataupun di taklukkan bangsa lain
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "yang orang lain tidak akan bisa hancurkan dan bangsa lain tak bisa merebut" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Daniel 2:45
sebuah batu terungkit lepas dari gunung, tapi bukan oleh karena tangan manusia
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "seseorang melepas batu dari gunung, tapi bukan manusia yang melepasnya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
dapat diandalkan
dapat dipercaya dan benar
Daniel 2:46
bersujud
Tindakan simbolik ini menunjukkan bahwa raja menghormati Daniel. Terjemahan lain: "berbaring dengan muka menghadap tanah" (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
persembahan dibuat dan dupa ditawarkan kepadanya
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "para pelayan membuat persembahan dan menawarkan dupa kepada Daniel" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Daniel 2:47
sesungguhnya Allahmu
"ini benar bahwa Allahmu"
Allah di atas dewa-dewa, raja di atas segala raja
"lebih berkuasa dari semua dewa dan raja di atas segala raja"
yang menyingkap rahasia-rahasia
Terjemahkan ini sama dengan dalam Daniel 2:29.
untuk menyingkap rahasia
"untuk menyingkap rahasia mimpiku"
Daniel 2:48
ia membuat Daniel menjadi penguasa
"raja membuat Daniel menjadi penguasa"
Daniel 2:49
Sadrakh... Mesakh...Abednego
Ini adalah nama yang diberikan orang Babel kepada tiga orang Yahudi yang dibawa oleh Daniel ke Babel. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Daniel 1:7
Daniel 3
Daniel 3:intro-0
Daniel 3
Catatan Umum
Konsep khusus dalam pasal ini
Berhala baru sang raja
Sadrakh, Mesakh dan Abednego menolak untuk memuja berhala baru. Di daerah Timur Dekat Kuno menolak memuja raja adalah tanda pemberontakan terhadap raja. Seringkali dianggap kejahatan pengkhianatan.(Lihat: INVALID bible/kt/sign)
Dapur api
Ada orang keempat yang bersama mereka di dalam perapian dan karena itulah mereka tidak terluka. Kebanyakan murid percaya itu adalah Tuhan Yesus sebelum lahir.
# Tautan:
Daniel 3:1
Raja Nebukadnezar membuat patung dari emas....Raja mendirikannya
Raja Nebukadnezar memerintahkan orang-orangnya untuk melakukan pekerjaan ini. Ia tidak melakukan pekerjaan itu sendiri. Terjemahan lain: "Raja Nebukadnezar memerintahkan orang-orangnya untuk membuat patung dari emas.... mereka mendirikannya." (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
tingginya 60 hasta dan lebarnya 6 hasta
1 hasta sama dengan 46 sentimeter. Terjemahan lain: "tingginya sekitar 27 meter dan lebarnya hampir 3 meter" (Lihat: INVALID translate/translate-bdistance)
dataran Dura
Ini adalah sebuah tempat di wilayah Babel. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Daniel 3:2
para penguasa .... para bupati .... kepala wilayah
Ini adalah para penguasa yang mempunyai kekuasaan di wilayah yang luasnya berbeda -beda.
para bendahara
Ini adalah petugas yang mengurusi keuangan.
Daniel 3:3
para penguasa....para bupati....semua kepala wilayah
Lihat bagaimana daftar ini diterjemahkan dalam Daniel 3:2
patung yang telah didirikan oleh Raja Nebukadnezar
Nebukadnezar memerintahkan orang-orangnya untuk melakukan pekerjaan ini. Ia tidak melakukannya sendiri. Terjemahan lain: "patung yang didirikan oleh orang-orang Nebukadnezar" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Daniel 3:4
jurubicara
Ini adalah pembawa berita resmi untuk raja
Telah diperintahkan kepadamu
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. "Raja memerintahkanmu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
segala bangsa, suku bangsa dan bahasa
Di sini "suku bangsa" dan "bahasa" mewakili orang-orang dari bangsa yang berbeda yang berbicara dalam bahasa yang berbeda. Terjemahan lain: "orang-orang dari suku bangsa yang berbeda dan berbicara dalam bahasa yang berbeda" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Daniel 3:5
sitar
Ini adalah sebuah alat musik yang mirip harpa. Berbentuk seperti segitiga dengan empat senar.
sujud menyembah
Di sini "sujud menyembah" berarti "segera menyembah"
rebahkan dirimu untuk
"merentangkan dirimu di tanah dengan wajah menghadap ke bawah untuk memuja" (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
Daniel 3:6
Siapa pun yang tidak sujud menyembah, saat itu juga akan dicampakkan ke dalam perapian yang menyala-nyala
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "para tentara akan melempar ke dalam perapian yang menyala-nyala siapapun yang tidak sujud menyembah dan memuja patung tepat pada saat mereka mendengar suara musik" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
sujud menyembah
Di sini "sujud menyembah" berarti "segera sujud menyembah"
perapian yang menyala-nyala
Ini adalah sebuah ruangan yang luas dengan api yang membara.
Daniel 3:7
segala bangsa, suku bangsa, dan bahasa
Di sini "segala" berarti semua orang yang hadir.
bangsa, suku bangsa, dan bahasa
Di sini "bangsa" dan "bahasa" menggambarkan orang-orang dari suku bangsa yang berbeda, yang berbicara dalam bahasa-bahasa yang berbeda. Lihat bagaimana anda menerjemahkannya dalam Daniel 3:4. Terjemahan lain: "Orang-orang dari suku bangsa lain yang berbicara dalam bahasa asing" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
sangkakala, seruling....gambus
Ini semua adalah alat musik. Lihat bagaimana anda menerjemahkan kata-kata ini dalam Daniel 3:5.
menyembah
Di sini "menyembah" berarti "segera menyembah"
merebahkan diri mereka
Mereka melakukan hal ini untuk menyembah patung itu. Terjemahan lain: "merentangkan diri mereka di tanah dengan wajah menghadap ke bawah untuk memuja". (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
patung emas yang telah didirikan oleh raja Nebukadnezar
Nebukadnezar memerintahkan orang-orangnya untuk melakukan pekerjaan itu. Ia tidak melakukannya sendiri. Terjemahan lain: "patung emas yang telah didirikan oleh orang-orang Raja Nebukadnezar" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Daniel 3:8
Pada saat itu juga
Kata ini digunakan untuk menandai jeda pada alur cerita utama. Di sini penulis menceritakan beberapa orang baru pada cerita ini.
Daniel 3:9
Raja, hiduplah selama-lamanya
Ini adalah salam yang umum untuk raja.
Daniel 3:10
bunyi sangkakala, seruling,...serunai
Ini adalah alat-alat musik. Lihat bagaimana anda menerjemahkan kata-kata ini dalam Daniel 3:5
sujud menyembah
Di sini "sujud menyembah" berarti "segera sujud menyembah"
merebahkan diri mereka
Mereka melakukan hal ini untuk menyembah patung itu. Terjemahan lain: "merentangkan diri mereka di tanah dengan wajah menghadap ke bawah untuk memuja". (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
Daniel 3:11
siapa pun yang tidak sujud menyembah akan dicampakkan ke dalam perapian yang menyala-nyala
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "para prajurit harus melemparkan ke dalam perapian yang menyala-nyala orang-orang yang tidak sujud menyembah" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
sujud menyembah
Di sini "sujud menyembah" berarti "segera sujud menyembah"
perapian yang menyala-nyala
Ini adalah suatu tempat luas yang diisi dengan api yang membara. Lihat bagaimana anda menerjemahkannya dalam Daniel 3:6.
Daniel 3:12
perintah
Hal-hal yang berurusan dengan pemerintahan
Sadrakh, Mesakh, dan Abednego
Ini adalah nama-nama Babel dari tiga sahabat Yahudi Daniel. Lihat bagaimana anda menerjemahkan nama-nama ini dalam Daniel 1:7.
tidak memedulikan perintah raja
"mengacuhkan perintah raja"
menyembah
Mereka melakukan hal ini untuk menyembah patung itu. Terjemahan lain: "merentangkan diri mereka di tanah dengan wajah menghadap ke bawah untuk memuja". (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
patung emas yang telah tuanku dirikan
Nebukadnezar memerintahkan orang-orangnya untuk melakukan pekerjaan itu, ia tidak melakukannya sendiri. Terjemahan lain: "patung emas yang telah didirikan oleh orang-orangmu"(Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Daniel 3:13
dengan marah dan geram
Kemarahan dan kegeraman Nebukadnezar amatlah hebat yang dikatakan seolah-olah semua itu memenuhi dirinya. Di sini "kemarahan" dan "kegeraman" mempunyai arti yang sama dan digunakan untuk menekankan bagaimana gusarnya raja waktu itu. Terjemahan lain: "marah luar biasa" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-doublet)
Sadrakh, Mesakh, dan Abednego
Ini adalah nama-nama Babel dari tiga sahabat Yahudi Daniel. Lihat bagaimana anda menerjemahkan nama-nama ini dalam Daniel 1:7.
Daniel 3:14
Apakah benar
Ini adalah ungkapan yang bermakna memutuskan dengan tegas. Terjemahan lain: "apakah kamu telah memutuskan dengan sungguh-sungguh" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy danINVALID translate/figs-idiom)
menyembah
Ketiga orang itu tidak akan melakukan hal ini untuk menyembah patung itu. Terjemahan lain: "merentangkan diri mereka di tanah dengan wajah menghadap ke bawah untuk memuja". (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
patung emas yang telah kudirikan
Nebukadnezar memerintahkan orang-orangnya untuk melakukan pekerjaan itu. Ia tidak melakukannya sendiri. Terjemahan lain: "patung emas yang telah didirikan oleh orang-orangku"(Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Daniel 3:15
bunyi sangkakala, seruling,...serunai
Ini adalah alat-alat musik. Lihat bagaimana anda menerjemahkan kata-kata ini dalam Daniel 3:5
sujudlah menyembah
Di sini "sujudlah menyembah" berarti "segera sujud menyembah"
menyembah
"merentangkan dirimu di tanah dengan wajah menghadap ke bawah untuk memuja" (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
jika kamu siap
"tidak akan jadi masalah" atau "kamu akan bebas untuk pergi"
patung yang telah kudirikan
Nebukadnezar memerintahkan orang-orangnya untuk melakukan pekerjaan itu. Ia tidak melakukannya sendiri. Terjemahan lain: "patung emas yang telah didirikan oleh orang-orangku"(Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
saat itu juga kamu akan dicampakkan ke dalam perapian yang menyala-nyala
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "para tentaraku akan segera melemparkanmu ke dalam perapian yang menyala-nyala" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
perapian yang menyala-nyala
Ini adalah suatu tempat luas yang diisi dengan api yang membara. Lihat bagaimana anda menerjemahkannya dalam Daniel 3:6.
Allah manakah....dari tanganku
Raja tidak mengharapkan sebuah jawaban. Terjemahan lain: "tidak ada allah yang mampu melepaskanmu dari kekuasaanku!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
melepaskankamu dari tanganku
Di sini "tangan" merujuk pada kuasa untuk menghukum. Terjemahan lain: "dari hukumanku" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Daniel 3:16
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Daniel 3:17
perapian yang menyala-nyala
Ini adalah suatu tempat luas yang diisi dengan api yang membara. Lihat bagaimana anda menerjemahkannya dalam Daniel 3:6.
melepaskankan kami dari tanganmu
Di sini "tangan" merujuk pada kuasa untuk menghukum. Terjemahan lain: "dari hukumanmu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Daniel 3:18
Akan tetapi, jika tidak, biarlah diketahui tuanku, ya raja, bahwa
"Akan tetapi raja, kami harus memberitahukanmu bahwa sekalipun Allah kami tidak menyelamatkan kami"
menyembah
Orang-orang akan melakukan hal ini untuk memuja dewa-dewa mereka. Terjemahan lain: "merentangkan diri kami di tanah dengan wajah menghadap ke bawah untuk memuja" (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
patung emas yang telah engkau dirikan
Nebukadnezar memerintahkan orang-orangnya untuk melakukan pekerjaan itu, ia tidak melakukannya sendiri. Terjemahan lain: "patung emas yang telah didirikan oleh orang-orangmu"(Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Daniel 3:19
Nebukadnezar penuh dengan kemarahan
Raja sangat marah yang kemurkaannya dikatakan seolah-olah memenuhinya. Terjemahan lain: "Nebukadnezar menjadi sangat marah" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Ia memerintahkan supaya panas perapian itu dibuat tujuh kali lebih panas dari biasanya
Di sini "tujuh kali lebih panas" adalah sebuah ungkapan yang berarti membuatnya jauh lebih panas. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Dia memerintahkan orang-orangnya untuk membuat perapian itu jauh lebih panas dari biasanya." (Lihat: INVALID translate/figs-idiom dan INVALID translate/figs-activepassive)
Daniel 3:20
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Daniel 3:21
sorban/topi
Penutup kepala terbuat dari kain
perapian yang menyala-nyala
Ini adalah suatu tempat luas yang diisi dengan api yang membara. Lihat bagaimana anda menerjemahkannya dalam Daniel 3:6.
Daniel 3:22
Karena perintah raja itu keras
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "karena orang-orang melakukan tepat seperti yang raja perintahkan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Daniel 3:23
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Daniel 3:24
Bukankah ketiga orang itu telah diikat dan dilemparkan ke dalam api itu
"Kita melemparkan ketiga orang yang telah diikat itu ke dalam api, bukan?"
Daniel 3:25
yang keempat itu seperti anak dewa
Para dewa dipercaya bersinar terang. Terjemahan lain: "orang keempat bersinar terang dengan cahaya seperti seorang anak dewa yang bersinar" (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal dan INVALID translate/figs-simile)
Daniel 3:26
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Daniel 3:27
para penguasa.... para bupati....kepala wilayah
Ini adalah para penguasa yang mempunyai kekuasaan di wilayah yang berbeda ukurannya. Lihat bagaimana anda menerjemahkannya dalam Daniel 3:2.
rambut di kepala mereka tidak hangus
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "api tidak menghanguskan rambut di kepala mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
tidak hangus
"tidak terbakar sedikitpun"
jubah mereka tidak berubah
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "api tidak mengubah jubah mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
bau kebakaran pun tidak ada pada mereka
"mereka tidak bau seperti terbakar"
Daniel 3:28
melanggar titah raja
Tidak mematuhi perintah raja dikatakan seperti secara badaniah menjauh darinya. Terjemahan lain: "mereka mengacuhkan perintahku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
menyerahkan tubuhnya
Bagian kalimat ini merujuk pada kesediaan seseorang untuk mati demi apa yang mereka percayai. Terjemahan lain: "mereka bersedia mati" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
menyembah
Orang-orang akan melakukan hal ini untuk memuja dewa-dewa mereka. Terjemahan lain: "merentangkan diri mereka di tanah dengan wajah menghadap ke bawah untuk menghormati" (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
ilah lain, kecuali Allah mereka sendiri
"ilah yang lain selain Allah mereka"
Daniel 3:29
tiap-tiap orang dari bangsa, suku bangsa, dan bahasa...akan dipenggal dan rumahnya akan dijadikan reruntuhan
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Para pelayanku akan mengobrak abrik tiap-tiap orang dari bangsa, suku bangsa, dan bahasa dan membuat rumah-rumah mereka menjadi tiang-tiang sampah" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
tiap-tiap orang dari bangsa, suku bangsa, dan bahasa mana pun yang mengucapkan
Di sini "suku bangsa" dan "bahasa" menggambarkan orang-orang dari suku bangsa yang berbeda dan berbahasa yang berbeda pula. Lihat bagaimana anda menerjemahkan bagian kalimat yang sama dalam Daniel 3:4. Terjemahan lain: "tiap-tiap orang dari suku bangsa yang berbicara dalam bahasa mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
yang mengucapkan penghinaan atas Allahnya
"Mengucapkan kata-kata yang tidak menghormati Allah"
akan dipenggal
"tubuhnya harus dipenggal"
tidak ada ilah lain yang dapat menolong mereka dengan cara demikian
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "hanya Allah mereka yang mampu menyelamatkan seperti ini"
Daniel 3:30
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Daniel 4
Daniel 4:intro-0
Informasi Umum Daniel 04
Struktur dan Format
Beberapa terjemahan mengatur setiap baris dari bagian ini menjorok ke kanan dari teks tersebut karena ini adalah sebuah puisi untuk membuatnya lebih mudah dibaca. BHC juga melakukan ini pada Daniel, 4:3 dan Daniel, 4:34-35.
Konsep khusus dalam pasal ini
Raja menjadi tidak waras
Raja menjadi tidak waras sampai ia menyadari bahwa TUHAN adalah penguasa segalanya, termasuk dirinya.
# Tautan:
Daniel 4:1
Informasi Umum:
Dalam pasal ini, Nebukadnezar memberitahu apa yang telah dilakukan Allah kepadanya. Pada ayat 1-18, Nebukadnezar menggambarkan dengan menggunakan kata ganti orang pertama mengenai penglihatannya dari Allah. Pada ayat 19-33, diganti dengan kata ganti orang ketiga untuk mendeskripsikan hukuman atas Nebukadnezar. Pada ayat 34-37, diganti kembali menjadi kata ganti orang pertama pada Nebukadnezar untuk menggambarkan reaksinya kepada Allah (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
dari Raja Nebukadnezar kepada
Frasa ini merujuk pada pesan raja yang disampaikannya dalam kedudukannya sebagai raja. Terjemahan lain: "Nebukadnezar mengirim utusannya kepada" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
orang-orang dari segala bangsa, suku bangsa dan bahasa
Di sini "suku bangsa" dan "bahasa" merujuk pada orang-orang dari bangsa-bangsa yang berbeda yang berbicara dalam bahasa-bahasa berbeda. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di Daniel 3:4. Terjemahan lain: "orang-orang dari bangsa-bangsa lain yang menggunakan beragam bahasa" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
yang mendiami seluruh bumi
Raja sering melebih-lebihkan betapa luasnya kerajaannya. Nebukadnezar berkuasa hampir di seluruh bagian bumi pada waktu kitab ini dituliskan. Terjemahan lain: "yang tinggal di kerajaan Babel" (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)
Semoga kesejahteraanmu berlimpah-limpah
Ini adalah ucapan yang umum.
Daniel 4:2
tanda-tanda dan mukjizat
Kata-kata ini memiliki arti yang sama dan merujuk pada hal-hal luar biasa yang Allah telah lakukan. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
Daniel 4:3
Betapa besar tanda-tandaNya, betapa hebat mukjizat-mukjizatNya!
Kedua frasa ini memiliki arti yang sama dan digunakan untuk menegaskan betapa besarnya tanda-tanda dan mukjizat-mukjizat Allah. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
PemerintahanNya ... selamanya turun-temurun
Kedua frasa ini memiliki arti yang sama dan di ulang-ulang untuk menekankan betapa Allah berkuasa selama-lamanya. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
Daniel 4:4
Informasi Umum:
Pada ayat 1-18, Nebukadnezar menggambarkan dengan menggunakan kata ganti orang pertama tentang penglihatannya dari Allah. (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
diam dengan tenang ... hidup dengan senang
Kedua frasa paralel; sejajar dan memiliki arti yang sama. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
dalam rumahku ... dalam istanaku
Kedua frasa ini pada dasarnya memiliki arti yang sama. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
Daniel 4:5
mimpi ... khayalanku ... penglihatan-penglihatan
Frasa ini pada dasarnya memiliki arti yang sama. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
menakutkanku ... meresahkan hatiku
Frasa ini sejajar; setara dan memiliki arti yang sama. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
Daniel 4:6
Orang-orang Bijaksana di Babel
"Orang-orang Babel yang bijaksana"
Daniel 4:7
Informasi Umum:
Pada ayat 1-18, Nebukadnezar menggambarkan dengan kata ganti orang pertama mengenai penglihatannya dari Allah. (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
Daniel 4:8
yang dinamai Beltsazar
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "yang kuberi nama Beltsazar" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Beltsazar
Ini adalah nama yang diberikan orang Babel kepada Daniel. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini di Daniel 1:7.
Daniel 4:9
tidak ada hal yang sukar bagimu
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "engkau mengerti arti dari setiap hal bahkan yang berupa misteri"
Daniel 4:10
Informasi Umum:
Pada ayat 1-18, Nebukadnezar menggambarkan dengan kata ganti orang pertama mengenai penglihatannya dari Allah. (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
penglihatan
Sesuatu yang engkau lihat
yang sangat tinggi
"Yang amat sangat tinggi"
Daniel 4:11
tingginya sampai ke langit ... terlihat hingga ke ujung bumi
Ini adalah bahasa simbolik yang melebih-lebihkan betapa tinggi dan dikenalnya pohon itu. Terjemahan lain: "terlihat bahwa ujungnya mencapai langit dan semua orang di dunia dapat melihatnya" (Lihat: INVALID translate/writing-symlanguage dan INVALID translate/figs-hyperbole)
Daniel 4:12
buah-buahnya berlimpah-limpah
"Ada banyak buah di pohon itu"
makanan bagi semua yang hidup
"Makanan bagi semua orang dan hewan-hewan"
Daniel 4:13
Informasi Umum:
Pada ayat 1-18, Nebukadnezar menggambarkan dengan kata ganti orang pertama mengenai penglihatannya dari Allah. (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
dalam penglihatanku, aku melihat
Ini merujuk pada melihat sebuah mimpi atau penglihatan. Terjemahan lain: "aku melihat dalam mimpiku"
seorang penjaga
Beberapa versi menerjemahkan frasa ini sebagai "seorang utusan."
Daniel 4:14
Berserulah ia dengan sangat keras, beginilah katanya
Ini dapat dibuat jelas bahwa utusan kudus berbicara kepada lebih dari satu orang. Terjemahan lain: "ia berseru kepada banyak orang dan berkata." (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Biarlah binatang-binatang berlari ... dari dahan-dahannya
"Binatang-binatang berlari dari bawah dan burung-burung terbang dari dahan-dahannya"
Daniel 4:15
Informasi Umum:
Pada ayat 1-18, Nebukadnezar menggambarkan dengan kata ganti orang pertama mengenai penglihatannya dari Allah. (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
tunggul batangnya berada dalam tanah
Ini adalah bagian dari pohon yang ditinggalkan di atas tanah setelah pohon itu ditebang.
embun
Uap di atas tanah yang ditemukan di pagi hari.
Daniel 4:16
Hati manusia berubah ... tujuh masa berlalu atasnya
Pohon tersebut merujuk pada Nebukadnezar, kata ganti maskulin "kepunyaannya (laki-laki)" dan "dia (laki-laki)" di ayat 16 merujuk pada pohon yang sama yang dimaksud di ayat 15. Terjemahan lain: "Pikiran manusia akan mengubah pikiran manusia menjadi pikiran binatang dalam jangka waktu tujuh tahun" (Lihat: INVALID translate/figs-pronouns)
Daniel 4:17
Informasi Umum:
Pada ayat 1-18, Nebukadnezar menggambarkan dengan kata ganti orang pertama mengenai penglihatannya dari Allah. (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
para penjaga
Beberapa versi menerjemahkan frasa ini sebagai "para utusan." Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di Daniel 4:13-14.
perintah ini menurut perkataan orang kudus
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "keputusan (perintah) yang mana orang-orang kudus telah menetapkannya." (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
orang-orang kudus
Frasa ini merujuk pada malaikat-malaikat. Terjemahan lain: "malaikat-malaikat kudus" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
semua orang yang hidup
"Semua orang yang hidup" atau "semua orang"
melimpahkan
"Melimpahkan kerajaanNya"
Daniel 4:18
Beltsazar
Ini adalah nama Babel yang diberikan kepada Daniel. Lihat bagaimana anda menerjemahkannya di Daniel 1:7.
engkau sanggup
"engkau sanggup menafsirkannya"
roh allah (dewa) yang kudus
Nebukadnezar percaya bahwa kekuatan Daniel berasal dari dewa-dewa yang disembah Nebukadnezar. Ini tidak sama dengan "orang kudus" di ayat 17. Lihat bagaimana anda menerjemahkannya di Daniel 4:8.
Daniel 4:19
Informasi Umum:
Pada ayat 19-33, digunakan kata ganti orang ketiga untuk menjelaskan hukuman Nebukadnezar. (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
yang dinamainya Beltsazar
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "yang kuberi nama Beltsazar" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
tercengang beberapa saat, sekaligus pikiran-pikirannya menggelisahkan dia
Pemahaman Daniel mengenai arti dari penglihatan itulah yang menggelisahkan dia. Ini dapat dinyatakan dengan tegas. Terjemahan lain: "tidak berkata apapun selama beberapa waktu karena dia sangat khawatir mengenai arti mimpi itu" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
mimpi itu tertimpa atas musuh tuanku dan artinya atas musuh tuanku
Daniel menyatakan keinginannya (seandainya dapat kiranya) mimpi itu bukan mengenai Nebukadnezar, meskipun ia mengetahui bahwa mimpi itu benar-benar mengenai raja tersebut.
Daniel 4:20
Informasi Umum:
Pada ayat 19-33, digunakan kata ganti orang ketiga untuk menjelaskan hukuman Nebukadnezar. (Lihat: INVALID translate/figs-123person). Banyak istilah dalam ayat ini yang artinya hampir sama dengan yang ada di Daniel 4:11. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ayat tersebut.
sampai ke langit ... sampai ke ujung-ujung bumi
Frasa ini melebih-lebihkan untuk menekankan bahwa siapapun dan di manapun berada mengetahui betapa besar Nebukadnezar. (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)
Daniel 4:21
Informasi Umum:
Banyak istilah dalam ayat ini yang hampir sama dengan yang ada pada Daniel 4:12. Lihat bagaimana anada menerjemahkan ayat tersebut.
yang buahnya berlimpah-limpah
"yang menghasilkan amat banyak buah"
Daniel 4:22
Engkaulah, tuanku raja
"Pohon itu adalah engkau, ya raja"
kemuliaanmu bertambah ... kekuasaanmu hingga
Kedua frasa ini memiliki kesamaan arti. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
kemuliaanmu bertambah
Frasa yang menggunakan kata "bertambah" sama dengan mengatakan kejayaan raja yang meningkat.Terjemahan lain: "kejayaanmu bertambah" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)
Daniel 4:23
Informasi Umum:
Ayat ini hampir sama dengan yang ada pada Daniel 4:13-14 dan Daniel 4:15-16. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ayat-ayat tersebut. Ayat 19-33, digunakan kata ganti orang ketiga untuk menjelaskan hukuman Nebukadnezar. (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
malaikat
Beberapa versi menerjemahkan ini sebagai "seorang utusan". Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di Daniel 4:13.
akarnya
Ini adalah bagian dari pohon yang ditinggalkan di atas tanah setelah pohon itu ditebang.
di atas rumput muda di padang
"dikelilingi rumput muda di padang"
embun
uap yang turun ke atas tanah pada pagi hari
Daniel 4:24
mengenai tuanku
"yang telah engkau dengarkan"
Daniel 4:25
Engkau akan dihalau dari antara manusia
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang akan menjauhkan engkau dari mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Mereka akan membuatmu makan rumput
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. "Kamu akan memakan rumput" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Daniel 4:26
Informasi Umum:
Pada ayat 19-33, digunakan kata ganti orang ketiga untuk menjelaskan hukuman Nebukadnezar. (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
surga berkuasa
Di sini "surga" merujuk pada Allah yang ada di surga. Terjemahan lain: "Allah di surga yang berkuasa atas segalanya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Daniel 4:27
biarlah nasihatku berkenan kepadamu
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "terimalah kiranya nasihatku" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Lepaskanlah dosa-dosamu
Di sini melepaskan dosa-dosamu dimaksudkan menjauhkan diri dari hal tersebut. Terjemahan lain: "Jauhkanlah dosa-dosamu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
orang-orang miskin
Kata sifat nominal ini merujuk pada orang-orang yang tertindas (baik dari segi ekonomi maupun hidupnya). Terjemahan lain: "orang-orang yang tertindas" (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)
dengan semuanya itu, kemakmuranmu akan berlangsung lama
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Allah akan memperpanjang kemakmuranmu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Daniel 4:28
Informasi Umum:
Pada ayat 19-33, digunakan kata ganti orang ketiga untuk menjelaskan hukuman Nebukadnezar. (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
Daniel 4:29
Informasi Umum:
Pada ayat 19-33, digunakan kata ganti orang ketiga untuk menjelaskan hukuman Nebukadnezar. (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
dua belas bulan
"12 bulan" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Daniel 4:30
Bukankah itu Babel yang besar itu ... untuk kemuliaan kebesaranku?
Nebukadnezar menanyakan pertanyaan ini untuk menegaskan kemuliaannya. Ini dapat diterjemahkan menjadi pernyataan. Terjemahan lain: "Ini Babel yang besar itu ... untuk kemuliaan kebesaranku" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
untuk kemuliaan kebesaranku
"untuk menunjukkan kepada orang-orang kehormatan dan kebesaranku"
Daniel 4:31
Informasi Umum:
Pada ayat 19-33, digunakan kata ganti orang ketiga untuk menjelaskan hukuman Nebukadnezar. (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
Ketika raja belum selesai berbicara
Ungkapan ini diartikan raja masih sedang berbicara. Terjemahan lain: "Ketika raja masih sedang berbicara" (Lihat" INVALID translate/figs-idiom)
suara dari langit
"ia mendengar suara dari langit"
raja Nebukadnezar ... telah dicabut dari padamu
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "raja Nebukadnezar, sebuah ketetapan atasmu dan melawanmu bahwa kerajaan ini bukan milikmu lagi" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Daniel 4:32
engkau akan dihalau dari antara manusia
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang akan menjauhkanmu dari mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
siapa saja yang Ia kehendaki
"siapapun yang Ia pilih"
Daniel 4:33
Informasi Umum:
Pada ayat 19-33, digunakan kata ganti orang ketiga untuk menjelaskan hukuman Nebukadnezar. (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
Pada saat itu juga berlakulah firman itu atas Nebukadnezar
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "Ketetapan itu terjadi atas Nebukadnezar seketika itu juga" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Ia dihalau dari antara manusia
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang menghalaunya dari antara mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
kukunya seperti kuku burung
"kuku-kukunya terlihat seperti kuku-kuku burung"
Daniel 4:34
Informasi Umum:
Pada ayat 34-37, Nebukadnezar berbicara menggunakan kata ganti orang pertama untuk menggambarkan tanggapannya kepada Allah. (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
Setelah masanya lewat
Ini kembali merujuk pada masa tujuh tahun yang ada di Daniel 4:32.
ingatanku kembali kepadaku
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "ingatanku (kesehatan jiwaku) kembali ke tubuhku" atau "aku waras kembali" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
aku memuji ... dan menghormati
Kedua frasa ini merujuk pada tindakan yang sama. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
kerajaanNya adalah kerajaan yang kekal ... kekuasaanNya tetap turun temurun
Kedua frasa ini pada dasarnya memiliki arti yang sama dan digunakan untuk menegaskan bahwa kekuasaan Allah tidak akan pernah berakhir. Terjemahan lain: "Ia memerintah selamanya dan kerajaanNya takkan pernah berakhir" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
Daniel 4:35
Informasi Umum:
Pada ayat 34-37, Nebukadnezar berbicara menggunakan kata ganti orang pertama untuk menggambarkan tanggapannya kepada Allah. (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
manusia di bumi sesungguhnya tidak berarti apa-apa
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ia menganggap seluruh penduduk bumi tidak berarti apa-apa" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
manusia di bumi
"Seluruh orang-orang di bumi"
tentara surga
"tentara malaikat di surga"
melakukan yang diinginkanNya
"apapun yang memenuhi tujuanNya " atau "apapun yang Ia ingin lakukan"
tidak seorangpun sanggup menghentikan kuasa tanganNya
Itu akan membantu, jika ditambahkan penjelasan. Terjemahan lain: "ketika Ia memutuskan untuk melakukan sesuatu, tidak ada yang dapat menghentikannya" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
atau bertanya kepadaNya "apa yang Engkau perbuat?"
Ini dapat dinyatakan dalam kutipan tidak langsung. Terjemahan lain: "tidak ada yang dapat bertanya apa yang dilakukanNya" (Lihat: INVALID translate/figs-quotations)
Daniel 4:36
Informasi Umum:
Pada ayat 34-37, Nebukadnezar berbicara menggunakan kata ganti orang pertama untuk menggambarkan responnya (reaksinya) kepada Allah. (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
ingatanku kembali kepadaku
Di sini ingatannya dikatakan seolah-olah itu dapat kembali dengan kekuatannya sendiri. Terjemahan lain: "aku menjadi waras kembali" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)
keagungan serta kemahsyuran kembali padaku
Di sini keagungan serta kemahsyurannya dikatakan seolah-olah itu dapat kembali dengan kekuatannya sendiri. Terjemahan lain: "aku memperoleh keagungan dan kemahsyuranku kembali" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)
keagungan serta kemahsyuran
Kedua kata ini pada dasarnya memiliki arti yang sama dan menekankan pada kebesaran kemuliaanya. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
pembesarku menjemput aku
"pembesar-pembesarku meminta pertolonganku lagi"
aku dikembalikan ... kemuliaan yang lebih besar dari dahulu diberikan kepadaku
Di sini "tahta" merujuk pada wewenang untuk memerintah. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "aku kembali memerintah kerajaanku lagi, dan menerima keagungan yang lebih besar" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-activepassive)
Daniel 4:37
pujian, hormat, dan kemuliaan
Ketiga kata ini pada dasarnya memiliki arti yang sama dan menekankan betapa agungnya dia (Nebukadnezar) memuji Allah. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
yang berlaku congkak
Frasa ini menggunakan "berjalan" yang merujuk pada orang yang berlaku sombong. Terjemahan lain: "mereka yang sombong" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Daniel 5
Daniel 5:intro-0
Catatan Umum Daniel 5
Konsep Khusus dalam pasal ini
# Yang menulis di dinding
Allah berbicara kepada raja yang baru bahwa dia gagal dan Allah menggantinya. Hal ini menunjukkan bahwa Allah adalah penguasa yang nyata atas segalanya, bahkan untuk kerajaan-kerajaan yang tidak menyembah Dia.
Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini
# Mene, Mene, Tekel, Upharsin
Kata-kata ini ditulis dalam bahasa Aram. Daniel menyalin kata-kata ini dengan menulisnya dalam huruf-huruf Ibrani, dan dia menjelaskan artinya. Di dalam BHC (Bebas Hak Cipta) dan BHC Dinamis), kata-kata ini ditulis dalam huruf-huruf bahasa Inggris. Para penerjemah didorong untuk menulis kata-kata itu menggunakan huruf-huruf dari bahasa sasaran.
# Tautan:
Daniel 5:1
Belsyazar
Dia adalah anak dari Nebukadnezar yang menjadi raja setelah ayahnya. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
bagi seribu
"Untuk 1.000" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
ia minum anggur di hadapan
"Ia minum anggur di depan"
Daniel 5:2
perkakas emas dan perak
Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: Wadah emas atau perak yang di buat oleh orang-orang Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
perkakas
Ini adalah sebuah cangkir atau benda lainnya yang cukup kecil, digunakan seseorang untuk minum.
telah dikeluarkan oleh Nebukadnezar, ayahnya
Di sini "Nebukadnezar" merujuk kepada tentara-tentara Nebukadnezar. Terjemahan lain: "Tentara Nebukadnezar, ayahnya" atau "Tentara dari Nebukadnesar, ayahnya telah dikeluarkan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Daniel 5:3
perkakas emas dan perak, semuanya diambil dan dikeluarkan dari dalam Bait Suci
Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "Perkakas emas yang telah dibawa tentara Nebukadnezar keluar dari Bait Suci" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
dikeluarkan dari dalam Bait Suci, rumah Allah
"Ke luar dari Bait Suci." Ungkapan "Rumah Allah" menjelaskan sesuatu yang lebih tentang Bait Suci.
Daniel 5:4
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Daniel 5:5
Pada saat itu
"Sesaat setelah mereka melakukan hal itu" atau "tiba-tiba"
dinding kapur
Semen atau lumpur yang disebarkan pada dinding atau langit-langit untuk memberikan permukaan yang lembut ketika mengering.
Daniel 5:6
wajah raja berubah pucat
"Wajahnya menjadi pucat." Hal ini terjadi karena ia merasa takut.
pahanya
"kakinya"
lututnya saling beradu
Hal ini terjadi karena ketakutannya yang luar biasa.
Daniel 5:7
orang-orang bijaksana di Babel
Hal ini mengacu kembali kepada orang-orang yang mengaku berbicara kepada orang-orang mati, orang-orang bijaksana dan peramal.
Siapa saja yang dapat membaca tulisan ini dan memberitahukan artinya akan dikenakan pakaian ungu dan dikalungkan rantai emas pada lehernya
Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "Aku akan memberikan pakaian ungu dan kalung emas ini kepada siapapun yang dapat menjelaskan tulisan dan maknanya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
dikenakan pakaian ungu
Pakaian berwarna ungu bukanlah pakaian biasa dan dikenakan oleh orang-orang kerajaan. Terjemahan lain: "Berpakaian pakaian kerajaan" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Orang ketiga yang memiliki kekuasaan
"Penguasa ketiga" (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal)
Daniel 5:8
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Daniel 5:9
Belsyazar
Ini adalah anak dari raja Nebukadnezar yang menjadi raja setelah ayahnya. Lihat bagaimana Anda menulis nama ini dalam Daniel 5:1. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
wajahnya pucat
"wajahnya bahkan terlihat lebih pucat." Wajah raja itu terlihat lebih pucat dari Daniel 5:6.
kebingungan
Tidak mampu mengerti, bingung
Daniel 5:10
permaisuri
Beberapa versi modern memahami bahwa hal ini merujuk kepada ratu, yaitu ibu dari seorang raja. Di jaman Babel kuno ratu menerima banyak penghormatan.
Ya Raja, hiduplah selama-lamanya!
Ini adalah hal yang wajar untuk menyambut seorang raja.
janganlah wajahmu menjadi pucat
"Wajahmu tidak perlu menjadi begitu pucat"
Daniel 5:11
roh dewa-dewa
Raja percaya bahwa kekuatan Daniel berasal dari roh-roh dewa yang disembah Nebukadnezar. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di Daniel 4:8.
Pada zaman nenek moyangmu
"Ketika nenek moyangmu berkuasa"
pencerahan, pengertian, dan hikmat pada orang itu, seperti hikmat para dewa
Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "Dia memiliki pencerahan, pengertian dan hikmat seperti hikmat para dewa" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Raja Nebukadnezar, ayahmu
"Ayahmu, Raja Nebukadnezar"
Daniel 5:12
Kemampuan ini ditemukan dalam orang ini, Daniel yang dinamai Beltsazar oleh raja
Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "Orang ini Daniel, yang dinamai Beltsazar oleh raja, memiliki kemampuan-kemampuan ini" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Apa yang telah ditulis
"Apa yang telah ditulis di dinding." Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "Apa yang tangan tuliskan pada dinding" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Daniel 5:13
Daniel dibawa menghadap raja
"Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "Lalu, mereka membawa Daniel ke depan raja" atau "Lalu tentara-tentara membawa Daniel menghadap raja" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
yang dibawa oleh raja, nenek moyangku, dari tanah Yehuda?
Ungkapan "nenek moyang" biasanya digunakan untuk mewakili semua tentara. Terjemahan lain: "Yang dibawa oleh tentara nenek moyang dari tanah Yehuda" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Daniel 5:14
roh para dewa
Beltsazar percaya bahwa kekuatan Daniel berasal dari roh para dewa yang disembah Beltsazar. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ungkapan yang sama dalam Daniel 4:8.
di dalammu ada pencerahan, pengertian, dan hikmat yang luar biasa
Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "Engkau memiliki pencerahan, pengertian dan hikmat yang luar biasa" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Daniel 5:15
Saat ini, orang-orang bijaksana ... telah dibawa kepadaku
Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "Sekarang orang-orang bijaksa ... telah datang dihadapanku" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
memberitahukan arti kepadaku
"memberitahu aku"
Daniel 5:16
engkau akan dipakaikan pakaian ungu dan dikalungkan rantai emas pada lehermu
Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "Aku akan memberikanmu pakaian ungu dan kalung rantai emas" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
dipakaikan pakaian ungu
Pakaian berwarna ungu bukanlah pakaian biasa dan dipakai untuk orang-orang kerajaan. Terjemahan lain: "Berpakaian pakaian kerajaan" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Orang ketiga di kerajaan ini
"Penguasa ketiga" (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal)
Daniel 5:17
Tahanlah hadiah Tuanku
"Aku tidak ingin hadiahmu, jadi"
Daniel 5:18
Informasi Umum:
Halaman ini dengan sengaja dibiarkan kosong.
Daniel 5:19
segala suku, bangsa, dan bahasa
Kalimat ini menggunakan kata "segala" sebagai kata yang mewakili jumlah yang banyak. Terjemahan lain: "Orang yang banyak dari segala bangsa dan bahasa" (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)
suku, bangsa, dan bahasa
Di sini kata "bangsa-bangsa" dan "bahasa-bahasa" mewakili orang-orang dari bangsa yang berbeda yang berbicara dengan bahasa yang berbeda. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam Daniel 3:4. Terjemahan lain: "Orang-orang dari bangsa yang berbeda yang berbicara dengan bahasa yang berbeda" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
takut dan gentar terhadap dia
Pada dasarnya kata-kata ini memiliki makna yang sama dan menekankan perasaan ketakutan. Terjemahan lain: "Kami sangat takut kepadanya" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
ia membunuh siapa saja yang dikehendakinya
Ungkapan ini tidak berarti raja Nebukadnezar sendiri yang melakukan pembunuhan, melainkan orang-orang yang dia perintahkan. Terjemahan lain: "Nebukadnezar memerintahkan tentaranya untuk membunuh orang yang ingin dia bunuh" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
ia membiarkan hidup siapa saja yang dikehendakinya
"Dia meninggikan orang-orang yang ia kehendaki"
dikehendaki ... berharap
Kata-kata ini memiliki makna yang sama.
ia merendahkan siapa yang dikehendakinya
"Ia merendahkan orang-orang yang yang dia kehendaki"
Daniel 5:20
hatinya menjadi sombong
Di sini "hati" menunjuk kepada diri raja itu sendiri. Terjemahan lain: "Raja menjadi sombong" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
rohnya menjadi keras kepala
Di sini kata "roh" menunjuk kepada raja itu sendiri. Sifat keras kepalanya dikatakan seolah-olah dia menjadi keras. Terjemahan lain: "Raja menjadi keras kepala" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche danINVALID translate/figs-metaphor)
angkuh
terlalu percaya diri
ia diturunkan dari takhta kerajaannya
Di sini kata "takhta" menujuk kepada kuasanya untuk memimpin. Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang mengambil kerajaannya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy danINVALID translate/figs-activepassive)
Daniel 5:21
ia dihalau dari antara manusia,
Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: Orang-orang mengusir dia dari mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
hatinya seperti hati binatang
Di sini kata "hatinya" mewakili pikirannya. Terjemahan lain: "Pikirannya seperti pikiran binatang" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
embun
Uap lembab dari tanah yang terjadi setiap pagi
siapa saja yang dikehendakiNya
"siapa saja yang Ia pilih"
Daniel 5:22
Belsyazar
Ini adalah anak dari Nebukadnezar yang menjadi raja setelah ayahnya. Lihat bagaimana kamu menulis namanya dalam Daniel 5:1.(Lihat: INVALID translate/translate-names)
tidak merendahkan diri
Di sini kata "hati" menunjuk kepada diri Belsyazar sendiri. Terjemahan lain: "Tidak merendahkan dirimu sendiri" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Daniel 5:23
Tuanku, meninggikan diri terhadap Tuhan
Untuk memberontak kepada Allah dikatakan seolah-olah membesarkan dirinya sendiri. Terjemahan lain: "Engkau telah memberontak kepada Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Dari bait-Nya
Apa dan di mana "Bait-Nya" dapat dinyatakan dengan jelas. Terjemahan lain: "Dari kerajaan-Nya di Yerusalem" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Allah yang menggenggam napas tuanku
Di sini kata "napas" menunjuk kepada kehidupan dan "tangan" menunjuk kepada kuasa atau kontrol. Terjemahan lain: "Allah yang memberikan engkau kehidupan" atau "Allah yang memiliki kontrol atas seluruh kehidupanmu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
semua jalan-jalanmu
"apapun yang kamu lakukan"
Daniel 5:24
dituliskanlah tulisan ini
Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "Dia menulis pesan ini" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Daniel 5:25
Beginilah tulisan itu tertulis
Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "Ini adalah pesan yang ditulis oleh tangan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Mene, Mene, Tekel, dan Pharsin
Ini adalah kata-kata bahasa Aram yang ditulis di dinding. Eja kata-kata dengan suara yang sesuai dengan bahasamu. (Lihat: INVALID translate/translate-transliterate)
Daniel 5:26
'MENE,' 'Allah telah menghitung
"'Mene' berarti 'Allah telah menghitung"
Daniel 5:27
'TEKEL,' Engkau telah ditimbang
"'Tekel' berarti 'Engkau telah ditimbang"
Tuanku telah ditimbang dengan neraca dan didapati terlalu ringan
Menilai kelayakan seorang raja untuk mencari dikatakan seolah-olah menimbang dia. Hal ini berarti seorang raja tidak layak untuk mencari. Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Allah telah menguji kelayakanmu untuk mencari, dan dia telah menemukan bahwa kamu tidak layak" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor danINVALID translate/figs-activepassive)
Daniel 5:28
'Peres,'
"'Peres' berarti 'kerajaanmu."
Peres
Ini adalah bentuk tunggal dari "ufarsin" dalam 5:25.
kerajaan tuanku akan dipecah dan akan diberikan kepada orang Media dan Persia
Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "Allah telah membagi kerajaanmu dan memberikannya kepada orang Media dan Persia" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Daniel 5:29
Belsyazar
Ini adalah anak dari Nebukadnezar yang menjadi raja setelah ayahnya. Lihat bagaimana kamu menulis namanya dalam Daniel 5:1.(Lihat: INVALID translate/translate-names)
Dikalungkan rantai emas pada lehernya
Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "Mereka mengalungkan kalung emas di lehernya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
orang ketiga di kerajaan ini
"penguasa ketiga" (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal)
Daniel 5:30
Informasi Umum:
Halaman ini dengan sengaja dibiarkan kosong.
Daniel 5:31
menerima pemerintahan
"menjadi penguasa di kerajaan"
pada saat ia berusia 62 tahun
"Ketika dia berumur 62 tahun" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Daniel 6
Daniel 6:intro-0
Catatan Umum Daniel 6
Struktur dan Format
Mengatur setiap baris dari bagian ini menjorok ke kanan halaman dari teks tersebut. BHC melakukan hal ini dalam 6:25-27.
Mengatur setiap baris dari bagian ini menjorok ke kanan dari teks tersebut agar mudah dibaca. BHC melakukan hal ini dalam 6:26-27.
Konsep-konsep khusus dalam pasal ini
Daniel dan singa-singa
Daniel dibuang ke dalam gua singa karena menyembah TUHAN, tetapi TUHAN melindunginya dan singa tidak menyakitinya sama sekali.
# Tautan:
Daniel 6:1
Pernyataan Terkait:
Kejadian dalam pasal ini terjadi setelah orang Persia menaklukkan Babel dan Darius orang Media mulai memerintah di Babel.
Darius berkenan
"Raja Darius memutuskan"
120 wakil-wakil raja
"seratus dua puluh wakil-wakil raja" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Daniel 6:2
Di atas mereka
Kata "mereka" merujuk pada 120 wakil-wakil raja
supaya raja tidak dirugikan
"karena itu tidak ada apapun yang dicuri dari raja" atau "tidak ada seorangpun yang akan mencuri sesuatu apapun dari raja"
Daniel 6:3
lebih menonjol daripada
"unggul" atau "lebih mampu daripada"
ia memiliki roh yang luar biasa
Di sini "roh" merujuk pada Daniel. Itu artinya ia mempunyai kemampuan yang tidak biasa. Terjemahan lain: "ia adalah seorang yang luar biasa" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
roh yang luar biasa
roh membuat ia dapat melakukan suatu hal lebih baik daripada yang lainnya
menempatkan dia atas
"memberikan kekuasaan yang lebih" atau "memberinya tanggungjawab"
Daniel 6:4
Pada waktu itu, para pejabat tinggi dan para wakil raja... dalam hal pemerintahan
Pejabat tinggi yang lain iri terhadap Daniel. Ini dapat dibuat tersirat. Terjemahan lain: "Pada waktu itu, para pejabat tinggi dan para wakil raja iri. Sehingga mereka mencari kesalahan yang dilakukan Daniel saat di kerajaan" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
tidak didapati kelalaian atau kesalahan padanya
Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Mereka tidak menemukan kesalahan atau kelalaian dalam pekerjaannya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
kelalaian
tidak melampaui tanggung jawabmu
Daniel 6:5
untuk menjatuhkan Daniel
"mengeluh tentang Daniel"
Daniel 6:6
datang menghadap raja
"menyampaikan sebuah rencana untuk raja"
hiduplah selama-lamanya!
Ini adalah cara yang normal untuk menjadi raja yang besar.
Daniel 6:7
dalam tiga puluh hari
"dalam 30 hari" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
menyampaikan permohonan
"siapapun yang membuat permohonan"
ia akan dilemparkan ke gua singa
Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tentaramu harus membuang orang itu ke dalam gua singa" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
gua singa
Ini mungkin diartikan sebagai ruang atau lubang tempat singa disimpan.
Daniel 6:8
Pernyataan Terkait:
Di ayat 8, para pejabat tinggi melanjutkan untuk berbicara kepada raja.
sesuai hukum
"menurut hukum"
tidak dapat dicabut kembali
tidak dapat dibatalkan
Daniel 6:9
membuat surat perintah
"membuat permintaan hukum"
Daniel 6:10
Ketika Daniel mengetahui bahwa surat perintah
Hal ini penting untuk dinyatakan karena Daniel mengetahui hukum baru tersebut sebelum ia berdoa kepada Allah.
Di dalam kamar atasnya terdapat jendela-jendela yang terbuka ke arah Yerusalem
Ini adalah latar belakang informasi yang menjelaskan bagaimana musuh Daniel mengetahui kalau ia berdoa kepada Allah. (Lihat: INVALID translate/writing-background)
mengucap syukur kepada Allahnya seperti yang biasa ia lakukan sebelumnya
"mengucap syukur kepada Allahnya"
Daniel 6:11
merencanakan
sebuah rencana dengan niat jahat
Daniel 6:12
Bukankah engkau telah menandatangani larangan ... singa?
Mereka bertanya demikian untuk menanyakan kepastian apakah raja telah membuat larangan tersebut.
yang membuat permohonan
"yang membuat permintaan"
gua singa-singa
Ini mungkin merujuk pada ruang atau lubang tempat singa ditempatkan. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Daniel 6:7.
benar sesuai hukum
"menurut hukum"
Daniel 6:13
Daniel
Ini bukan cara yang mudah untuk merujuk pada Daniel. Frasa ini dipakai mereka untuk menghindari pemberian tanggungjawab kepada Daniel atas apa yang ia lalukan sebagai pejabat tinggi.
salah seorang buangan dari Yehuda
"seorang pendatang dari Yehuda"
tidak menghormati engkau
Ungkapan ini artinya ia menolak raja. Terjemahan lain: "tidak mematuhimu" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Daniel 6:14
ia memakai pikirannya
Di sini "pikiran" merujuk pada pemikiran. Terjemahan lain: "ia berpikir sangat keras bagaimana caranya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
ia masih berusaha
Ini merujuk pada kerja mental, lebih dari kerja fisik.
Daniel 6:15
tidak ada larangan ... dapat diubah
Laki-laki itu menyiratkan bahwa tidak ada larangan atau perintah raja yang dapat diubah, Daniel harus dibuang ke dalam lubang singa. Ini dapat dinyatakan dengan jelas apabila diperlukan. Terjemahan lain: "tidak ada larangan ... yang dapat diubah. Mereka harus melemparkan Daniel ke lubang singa-singa" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Daniel 6:16
Daniel dibawa
"tentaranya pergi dan mendapatkan Daniel"
gua singa
Ini merujuk pada ruang atau lubang tempat singa disimpan. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Daniel 6:7.
Allahmu ... melepaskan engkau
Raja ingin menyampaikan keinginannya kepada Allah agar menyelamatkan Daniel.
melepaskan engkau
"menjagamu dari singa-singa"
Daniel 6:17
lubang
Ini merujuk pada ruang atau lubang tempat singa disimpan. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Daniel 6:7.
raja mengecap dengan meterainya dan dengan cincin meterai para pembesarnya ... terhadap Daniel
Fungsi dari cincin meterai dapat dinyatakan dengan jelas. Raja dan pembesarnya menempelkan cincin mereka ke segel yang terbuat dari lilin. Terjemahan lain: "raja menempelkan cincin meterainya ke segel yang terbuat dari lilin, begitu juga dengan para pembesarnya. Tidak seorangpun diizinkan untuk merusakkan segel dan menolong Daniel" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
tidak dapat dibuat perubahan apa-apa terhadap Daniel
"tidak seorangpun dapat menolong Daniel"
Daniel 6:18
raja pulang ke istananya dan ia berpuasa pada malam itu
Tindakan yang simbolik ini memperlihatkan bahwa raja khawatir tentang Daniel. (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
tanpa penghibur-penghibur datang di hadapannya
Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "ia tidak memiliki seorangpun untuk menghiburnya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Ia tidak dapat tidur
Tidur dikatakan seolah-olah ia dapat kabur dari raja. Terjemahan lain: "ia tidak dapat tidur sepanjang malam" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)
Daniel 6:19
gua singa
Ini merujuk pada ruang atau lubang tempat singa-singa ditempatkan. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Daniel 6:7.
Daniel 6:20
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Daniel 6:21
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Daniel 6:22
aku tidak didapati bersalah di hadapanNya
Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ia tahu aku tidak melakukan kesalahan apapun" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
aku tidak melakukan kejahatan
"Aku tidak melakukan kejahatan kepadamu untuk semua waktu"
Daniel 6:23
gua
Ini merujuk pada ruang atau lubang tempat singa-singa ditempatkan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Daniel 6:7.
tanpa ada luka padanya
Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Mereka tidak menemukan satu lukapun pada Daniel" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Daniel 6:24
Sebelum mereka sampai ke dasar gua
"Sebelum mereka sampai ke lantai dasar gua"
meremukkan semua tulang mereka menjadi potongan-potongan
"meremukkan tulang-tulang mereka"
Daniel 6:25
segala bangsa, suku bangsa, dan bahasa
Di sini "bangsa-bangsa" dan "bahasa-bahasa" menggambarkan orang-orang yang berasal dari suku yang berbeda dan berbicara dengan bahasa yang berbeda. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Daniel 3:4. Terjemahan lain: "orang-orang yang berasal dari suku bangsa yang berbeda dan berbicara dengan bahasa yang berbeda" (See: INVALID translate/figs-metonymy)
di seluruh bumi
Raja Darius menuliskan pesan ini kepada seluruh kerajaannya yang sangat besar. Di sini dikatakan "seluruh bumi" sebagai suatu yang disamaratakan dan menekankan betapa besarnya kerajaan tersebut, meskipun itu tidak termasuk orang-orang di dalam bumi. Terjemahan lain: "di kerajaannya" (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)
Semoga kesejahteraanmu berlimpah-limpah
Ini adalah bentuk berkat yang dipakai untuk mengharapkan kebaikan seseorang dalam seputar hidupnya.
Daniel 6:26
Pernyataan Terkait:
Ini dilanjutkan dengan menyatakan pesan yang di sampaikan Raja Darius kepada semua orang di kerajaannya.
takut dan gentar
Dua frasa ini sama dan bisa digabungkan. Terjemahan lain: "bergentar dengan ketakutan" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
Allahnya Daniel
"Allah yang disembah Daniel"
Dialah Allah yang hidup kekal untuk selama-lamanya
Dua frasa ini "Allah yang hidup" dan "hidup kekal" menunujukkan konsep yang sama, bahwa Allah hidup kekal. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
KerajaanNya ... kekuasaanNya
Dua frasa ini sejajar, menekankan kerajaan Allah tidak akan berakhir. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
KerajaanNya tidak akan binasa
Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tidak seorangpun dapat menghancurkan kerajaanNya" atau "kerajaanNya tidak akan bertahan untuk selama-lamanya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
kekuasaanNya tidak berkesudahan
"Ia akan memerintah selamanya"
Daniel 6:27
Ia yang telah melepaskan Daniel dari cengkeraman singa-singa
"ia tidak membiarkan singa-singa yang kuat untukmelukai Daniel"
Daniel 6:28
pada zaman pemerintahan Darius dan zaman pemerintahan Koresh, orang Persia
Koresh orang Persia adalah raja yang memerintah setelah raja Darius.
Daniel 7
Daniel 7:intro-0
Catatan Umum Daniel 7
Struktur dan format
BHC mengatur setiap baris dari bagian ini menjorok ke kanan halaman dari teks tersebut karena ini adalah sebuah puisi sehingga mudah untuk dibaca. BHC menggunakan ini dalam 7:9-10, 13-14, dan 23-27.
Konsep khusus dalam pasal ini
Empat binatang
Akan ada empat kerajaan berturut-turut di hadapan ALLAH. (Lihat: INVALID bible/kt/eternity)
Anak Manusia
Allah akan memberikan Anak Manusia suatu kerajaan kekal dan Dia akan menghakimi orang-orang berdasar kitabNya. (Lihat: INVALID bible/kt/sonofman danINVALID bible/kt/judge)
# Tautan
Daniel 7:1
Informasi Umum
Pasal 7 dan 8 bukanlah susunan berurutan. Peristiwa ini terjadi ketika Belsyazar masih menjadi raja, sebelum peraturan Darius dan Kores yang telah dibicarakan pada pasal 6. Dalam penglihatan Daniel, ia melihat binatang yang merupakan lambang sesuatu lainnya. Kemudian di dalam penglihatannya seseorang menjelaskan mengenai lambang-lambang itu. (Lihat: INVALID translate/writing-symlanguage)
Belsyazar
Adalah nama anak dari Nebukadnezar, yang menjadi raja setelahnya. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan di dalam Daniel 5:1.
mimpi dan penglihatan
Kata "mimpi" dan "penglihatan" keduanya tersebut merujuk kepada mimpi yang sama yang digambarkan pada pasal ini. Terjemahan lain: "penglihatan dalam mimpi" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet).
Daniel 7:2
keempat angin dari langit
"angin dari berbagai penjuru" atau "angin yang kuat dari keempat arah"
mengguncangkan
"mengamuk" atau "mengguncang" atau "menyebabkan gelombang tinggi"
Daniel 7:3
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Daniel 7:4
Yang pertama seperti singa, tetapi mempunyai sayap burung rajawali
Ini adalah makhluk simbolis, dan bukan binatang yang sebenarnya. (Lihat: INVALID translate/writing-symlanguage)
sayapnya tercabut. Ia terangkat dari tanah dan ditegakkan pada dua kaki seperti manusia
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "seseorang merobek sayapnya dan mengangkatnya dari tanah dan menegakkannya pada kedua kaki seperti manusia" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive) dan INVALID translate/figs-activepassive)
Hati manusia diberikan kepadanya
"Hati" merujuk kepada pikiran. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Seseorang memberikan kepadanya kemampuan untuk berfikir seperti manusia. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-activepassive)
Daniel 7:5
binatang kedua, seperti beruang
Ini bukanlah beruang yang sesungguhnya, tetapi suatu lambang yang serupa dengan seekor beruang. (Lihat: INVALID translate/writing-symlanguage)
tulang rusuk
tulang besar melengkung di dada dan terhubung sampai ke tulang belakang
Demikianlah dikatakan
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "seseorang mengatakan" (Lihat:: INVALID translate/figs-activepassive)
Daniel 7:6
bintang yang lain, rupanya seperti macan tutul
Ini bukanlah macan tutul sesungguhnya, tetapi hanyalah lambang semacam macam tutul. (Lihat: INVALID translate/writing-symlanguage)
empat sayap .... berkepala empat
Empat sayap dan empat kepala adalah lambang, tetapi artinya tidak jelas. (Lihat: INVALID translate/writing-symlanguage)
binatang itu berkepala empat
"binatang yang memiliki empat kepala"
Kekuasaan diberikan kepadanya
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Seseorang memberikan kuasa kepadanya untuk memerintah" (Lihat:INVALID translate/figs-activepassive)
Daniel 7:7
seekor binatang keempat ... ia memiliki sepuluh tanduk
Ini juga bukanlah binatang sesungguhnya. Ini adalah lambang dari makhluk. (lihat: INVALID translate/writing-symlanguage)
diinjak-injak dengan kakinya
"berjalan terus dan menghancurkan"
Daniel 7:8
Informasi umum:
Daniel selanjutnya menggambarkan penglihatannya mengenai seekor binatang keempat, seperti yang ditunjukkan di dalam Daniel 7:7.
tanduk
Penerjemah mungkin menulis sebuah catatan kaki seperti ini: "Tanduk adalah sebuah simbol sebuah kekuasaan atau mewakili kekuasaan pemimpin" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Ketiga tanduk sebelumnya telah tercabut di hadapannya
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: Ketiga tanduk sebelumnya telah tercabut di hadapannya. (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
sebuat mulut yang berbicara perkara-perkara besar
Di sini dimaknasi sebagai tanduk yang berlagak, menggunakan mulutnya untuk membual. Terjemahan lain: "Tanduk memiliki sebuah mulut dan berlagak berbicara perkara besar" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Daniel 7:9
Informasi Umum
Banyak teks yang terdapat di dalam ayat 9-14 adalah sebuah lambang dengan baris sejajar yang memiliki arti serupa. Untuk alasan ini BHC menghadirkan dalam bentuk puisi. (Lihat: INVALID translate/writing-symlanguage danINVALID translate/figs-parallelism)
takhta-takhta diletakkan
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "seseorang meletakkan takhta di tempat mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Yang Lanjut Usianya
Ini adalah sebuah sebutan untuk Allah bahwa Ia adalah kekal. Terjemahan lain: "Orang yang hidup selamanya" atau "Orang yang selalu hidup"
duduk... pakaianNya... rambut di kepalaNya
Bagian ini menggambarkan Allah duduk, dengan pakaian dan rambuNya seperti manusia. Ini tidak diartikan bahwa nyata seperti itu, tetapi ini bagaimana Daniel melihat Allah dalam penglihatan.
duduk
Ini adalah ungkapan yang artinya bahwa Dia duduk. Terjemahan lain: "duduk di takhtaNya" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
PakaianNya seputih salju
PakaianNya dibandingkan dengan salju yang ditunjukkan sangat putih. Terjemahan lain: PakaianNya sangat putih.
rambut di kepalaNya bersih seperti bulu domba
Segala sesuatu tentang rambut Allah dilihat seperti bulu domba. Kemungkinan artinya: 1) rambutNya sangat putih 2) tebal dan keriting. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
bulu domba
"bulu domba bersih" atau "bulu domba yang telah dibersihkan"
TakhtaNya dari nyala api, dengan roda-rodanya dari api yang berkobar
Penggambaran tahta Allah dan rodanya terbuat dari api. Kata "berkobar" dan "terbakar api" arti dasarnya sama dan dapat diterjemahkan dengan cara yang sama.
roda-rodanya
Ini tidak jelas mengapa takhta TUHAN digambarkan sebagai memiliki roda. Takhta pada umumnya tidak memiliki roda, tetapi pada tulisan ini memberikan penjelasan bahwa tahta tersebut memiliki roda. Gunakan istilah umum untuk "roda" jika memungkinkan.
Daniel 7:10
Informasi Umum:
Daniel terus menggambarkan penglihatannya mengenai pengadilan di Sorga dan tanggapan keempat binatang yang dia lihat di dalam Daniel 7:7. Kebanyakan teks yang terdapat pada ayat 7-14 adalah sebuah lambang bahasa yang memiliki arti serupa. Alasan inilah yang oleh BHC dan BHC dinamis menampilkannya dalam bentuk puisi. (Lihat: INVALID translate/writing-symlanguage danINVALID translate/figs-parallelism)
Sungai api yang menyala-nyala muncul dan mengalir dari hadapanNya
Cara cepat api muncul dari hadirat Allah dikatakan seolah-olah air yang mengalir di sungai. Terjemahan lain: "Api memancar di depanNya seperti air di sungai" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
di hadapanNya
Kata "Dia" merujuk kepada Allah. Seperti di dalam Daniel 7:9.
Beribu-ribu
Ini artinya merujuk kepada jumlah kelompok yang besar kadang daripada hitungan yang pasti. Terjemahan lain: "beribu ribu" atau "sejumlah orang banyak"
beribu-ribu
Ini artinya merujuk kepada jumlah kelompok yang besar kadang daripada hitungan yang pasti. Terjemahan lain: "beribu ribu" atau "tak terhitung jumlah orang banyak"
majelis pengadilan
Ini artinya bahwa Allah, hakim, siap untuk menyelidiki bukti-bukti dan melaksanakan pengadilan. Terjemahan lain: "Hakim siap untuk menghakimi" atau "Hakim telah duduk"
terbukalah Kitab-kitab
Buku tersebut berisi bukti-bukti untuk menyelidiki. Terjemahan lain: "Buku bukti telah dibuka"
Daniel 7:11
Informasi Umum
Daniel selanjutnya menggambarkan mengenai penglihatan mengenai pengadilan di Sorga dan tanggapan pada keempat binatang yang dilihatnya di dalam Daniel 7:7.
binatang itu bunuh... diserahkan ke dalam api
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "mereka membunuh binatang keempat, menghancurkan tubuhnya dan diberikan kepada seseorang untuk membakarnya." (lihat:INVALID translate/figs-activepassive)
binatang itu dibunuh
Binatang itu dibunuh karena karena hakim menyatakan dia bersalah. Terjemahan lain: "Mereka menjatuhkan hukuman kepada binatang itu" atau "Hakim memerintahkan dan mereka membunuh binatang itu" (lihat:INVALID translate/figs-explicit)
binatang
Merujuk kepada keempat binatang yang memiliki sepuluh tanduk dan mulutnya mengatakan perkataan besar. Terjemahan lain: "binatang mengerikan" atau "binatang yang memiliki tanduk besar"
Daniel 7:12
kematian binatang keempat
Ini dapat dijelaskan dengan perkataan: "di antara tiga binatang lainnya."
dicabut kekuasaannya
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Hakim mengambil kuasa mereka untuk memerintah" atau "kekuasaan mereka untuk memerintah diakhiri" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
hidup mereka diperpanjang sampai pada waktu dan masanya
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "memperpanjang hidup mereka untuk beberapa waktu" atau "Hakim membiarkan mereka hidup sedikit lagi" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Daniel 7:13
Informasi Umum:
Banyak tulisan yang terdapat di dalam ayat 9-14 menggunakan bahasa simbol yang memiliki kesamaan arti. Untuk alasan ini BHC dan BHC dinamis menampilkannya dalam bentuk puisi. (Lihat:INVALID translate/writing-symlanguage danINVALID translate/figs-parallelism)
Tampaklah seorang seperti Anak Manusia
Orang yang dilihat oleh Daniel bukanlah seseorang seperti pada umumnya, tetapi memiliki bentuk seperti manusia. "Saya juga melihat pada waktu malam Seseorang datang yang menyerupai seorang Anak Manusia, yaitu, ia memiliki bentuk manusia. (Lihat: : INVALID translate/figs-simile)
dengan awan-awan dari langit
"dengan awan di langit"
Yang Lanjut Usianya
Ini merujuk kepada Allah yang kekal. Lihat bagaimana anda menerjemahkan dalam Daniel 7:9
dibawa ke hadapanNya
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "mereka menganugerahkan Anak Manusia kepada Yang Lanjut Usianya." atau "Ia berdiri di hadapanNya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Daniel 7:14
kepadaNya dikaruniakan kekuasaan, kemuliaan, dan kerajaan
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "mengaruniakan kekuasaan untuk memerintah, kemuliaan dan kerajaan kepada seseorang yang terlihat sebagai Anak Manusia." (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Kerajaan
Ini merujuk kepada "kekuasaan."
orang-orang dari segala suku, bangsa, dan bahasa
Di sini "bangsa-bangsa" dan "bahasa" mewakili orang dari bangsa yang berbeda dan berbicara dengan bahasa berbeda. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan di dalam Daniel 3:4 . Terjemahan lain: "Orang-orang dari bangsa yang berbeda dan berbicara dengan bahasa berbeda." (Lihat: : INVALID translate/figs-metonymy)
tidak akan lenyap... tidak akan binasa
Dua ungkapan ini memiliki arti yang sama. Terjemahan lain: "tidak seorang pun yang akan pernah dibinasakan" (Lihat:INVALID translate/figs-activepassive)
Daniel 7:15
rohku tertekan ... penglihatan-penglihatan dalam pikiranku itu menggelisahkan aku
Dua ungkapan ini mengambarkan bagaimana perasaan Daniel. Keduanya memberikan banyak informasi tentang ungkapan pertama, mengenai kegelisahan hatinya. (lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
pikiranku itu menggelisahkan aku
Di sini "rohku" merujuk kepada diri Daniel sendiri. Terjemahan lain: "Aku sangat gelisah di dalam hatiku" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Daniel 7:16
Salah seorang dari mereka yang berdiri di sana
Ini adalah salah satu makhluk dari Sorga yang berdiri di hadapan takhta Allah. Kemungkinan artinya: 1) para malaikatNya, roh yang melayani Allah, 2) orang-orang yang telah mati dan sekarang berada di Sorga.
memberitahukan
"untuk memberitahuku" atau "untuk menjelaskan kepadaku"
hal-hal itu
"segala yang telah aku lihat"
Daniel 7:17
Binatang-binatang besar yang empat ekor
"Adalah empat binatang besar"
adalah empat raja
"mewakili empat raja"
empat raja yang akan muncul dari dalam bumi
Di sini "dari dalam bumi" artinya nyata bahwa mereka adalah manusia. Terjemahan lain: "empat raja yang akan datang berkuasa di bumi" atau "empat orang yang akan bangkit dari antara manusia di bumi dan menjadi raja" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Daniel 7:18
memegang pemerintahan
"mereka akan memerintah atas mereka"
kekal selama-lamanya
Pengulangan ide menekankan bahwa kerajaannya tidak akan pernah berakhir. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
Daniel 7:19
sangat menakutkan
"sangat mengerikan"
menginjak
"berjalan terus meremukkannya"
Daniel 7:20
Sepuluh tanduk di kepalanya
"sepuluh tanduk di kepalanya dari binatang keempat"
yang tumbuh sehingga tiga tanduk patah di hadapannya
"tumbuh, dan tiga tanduk dipatahkan di hadapannya" atau "tumbuh, dan tiga tanduk dipatahkan olehnya"
tumbuh sehingga tiga tanduk patah di hadapannya,
Di sini "dipatahkan" adalah sebuah ungkapan yang artinya dihancurkan. Terjemahan lain: "yang mematahkan tiga tanduk" (lihat: INVALID translate/figs-euphemism)
mulutnya mengatakan perkara-perkara yang besar
"mulutnya mengatakan perkara-perkara besar" atau "mulut dari tanduk yang baru, mengatakan perkara-perkara besar"
terlihat lebih besar daripada tanduk-tanduk yang lain
tanduk dengan mata dan mulut paling besar dari pada tanduk yang lain
Daniel 7:21
tanduk itu
"Keempat tanduk" ini merujuk kepada tanduk yang terdapat di dalam Daniel 7:20.
Daniel 7:22
sampai Yang Lanjut Usianya datang, dan memberikan keadilan
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: sampai Yang Lanjut Usianya datang, dan memberikan keadilan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Yang Lanjut Usianya
Ini adalah sebutan untuk Allah yang menekankan bahwa Ia adalah kekal. Lihat bagaimana anda menerjemahkan di dalam Daniel 7:9.
orang-orang kudus milik Yang Mahatinggi
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Allah memberikan KerajaanNya kepada orang-orang kudusNya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Daniel 7:23
Informasi Umum:
Kebanyakan ayat 23-24 menggunakan bahasa lambang. Dengan alasan ini BHC dan BHC dinamis menyampaikan dalam bentuk puisi (Lihat:INVALID translate/writing-symlanguage)
Beginilah ia berkata
Ini adalah orang yang dinyatakan oleh Daniel dalam Daniel 7:16.
ia berkata
"orang itu menjawab"
Binatang keempat
"tentang binatang keempat" atau "sekarang mengenai binatang keempat"
akan melahap .... meremukkannya.
Ini bukan berarti kerajaan keempat akan membinasakan bumi, tetapi bahwa ia akan menyerang dengan kasar, merusak dan menghancurkan semua kerajaan di bumi. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Daniel 7:24
Kesepuluh tanduk
"tentang sepuluh tanduk" atau "sekarang mengenai sepuluh tanduk"
sepuluh orang raja yang muncul dari kerajaan itu
Mereka akan memerintah setelah dia. Ini dapat dinyatakan secara apa adanya. Terjemahan lain: "sepuluh raja akan memerintah atas empat kerajaan, satu setelah lainnya" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Setelah mereka, akan muncul
Satu raja lainnya tidak berasal dari sepuluh raja itu. Mungkin ini membantu mengacu kepada kepada dia sebagai raja kesebelas," Terjemahan lain: setelah itu seorang raja kesebelas akan menjadi berkuasa" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Ia berbeda dengan raja-raja yang sebelumnya
"Dia akan berbeda dari kesepuluh raja itu"
dia akan merendahkan tiga raja
Dia akan merendahkan ketiga raja dari kesepuluh raja. Ini mungkin dapat membantu pernyataan bahwa ketiga raja mewakili ketiga tanduk yang dikalahkan. Terjemahan lain: "Dia akan mengalahkan ketiga raja yang diwakili ketiga tanduk yang dikalahkannya. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Daniel 7:25
Informasi Umum:
Orang di dalam penglihatan Daniel melanjutkan berbicara kepada Daniel. Sebagian besar tulisan dalam ayat 23-27 adalah bahasa simbolis. Karena alasan ini, BHC menampilkannya dalam bentuk puisi. (Lihat: INVALID translate/writing-symlanguage)
Ia akan mengucapkan perkataan menentang Yang Mahatinggi
Ini artinya raja yang terbaru akan secara terbuka tidak setuju dan mengatakan hal-hal buruk tentang Yang Mahatinggi (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Ia akan ... ke dalam tangannya
Kata "ia" dan "nya" di sini mengacu pada raja terbaru, bukan Yang Mahatinggi.
orang-orang kudus
"orang-orang kudus Allah"
mengubah waktu dan hukum
Kedua kata tersebut mengacu pada hukum Musa. Waktu adalah hal yang penting dalam agama Israel dalam Perjanjian Lama.
Mereka akan diserahkan ke dalam tangannya
Di sini "tangannya" merujuk pada kendalinya. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Raja paling baru akan mengendalikan waktu dan hukum" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-activepassive)
satu masa, dua masa, dan setengah masa
Ini artinya "tiga setengah tahun." Ini bukanlah cara yang wajar dalam hitungan Israel. Cobalah untuk menerjemahkan dalam cara yang mempertahankan cara penghitungan ini. Terjemahan lain: "satu tahun ditambah dua tahun ditambah enam bulan"
Daniel 7:26
Majelis Pengadilan akan duduk
Ini berarti bahwa hakim akan siap untuk memeriksa bukti dan melakukan pengadilan. Terjemahan lain: "hakim akan mengadili" atau "Hakim akan duduk"
kekuasaannya akan dicabut dari padanya
"anggota pengadilan akan mengambil kuasa kerajaan dari Raja paling baru"
kuasa kerajaan
Dalam hal ini merujuk pada "otoritas". Lihat bagaimana terjemahannya dalam Daniel 7:14.
dimusnahkan dan dihancurkan sampai lenyap
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "dan memusnahkan dan menghancurkannya pada akhirnya" atau "dan pada akhirnya benar-benar menghancurkan kuasa kerajaannya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Daniel 7:27
Informasi Umum:
Orang di dalam penglihatan Daniel melanjutkan berbicara kepada Daniel. Sebagian besar tulisan dalam ayat 23-27 adalah bahasa simbolis. Karena alasan ini, BHC menampilkannya dalam bentuk puisi. (Lihat: INVALID translate/writing-symlanguage)
Pemerintahan, kekuasaan ... akan diserahkan kepada orang-orang
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Allah akan menyerahkan pemerintahan dan kekuasaan ... kepada orang-orang (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Pemerintahan dan kekuasaan
Kedua istilah ini pada dasarnya memiliki arti yang sama dan menekankan bahwa hal itu akan menyangkut semua bentuk dari otoritas resmi. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
kemuliaan dari kerajaan-kerajaan
Kata benda "kemuliaan" dapat diterjemahkan dengan kata sifat "mulia." Terjemahan lain: "segala sesuatu yang mulia tentang kerajaan-kerajaan." (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
kerajaan-kerajaan di bawah kolong langit
Istilah "di bawah kolong langit" merujuk pada kerajaan-kerajaan di bumi. Terjemahan lain: "di antara semua kerajaan di bumi" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
KerajaanNya
"Kerajaan Yang Mahatinggi"
pemerintahan yang kekal
"suatu pemerintahan yang akan bertahan selamanya" atau "suatu pemerintahan yang tak akan pernah berakhir"
Daniel 7:28
Beginilah akhir dari berita itu
Ini berarti bahwa Daniel telah mengakhiri penjabarannya tentang penglihatannya. Terjemahan lain: "Itulah yang aku saksikan dalam penglihatanku" atau "Ini adalah akhir dari penjabaran atas apa yang aku saksikan dalam pengilhatanku"
wajahku menjadi pucat
"air mukaku berubah"
Daniel 8
Daniel 8:intro-0
Catatan-catatan Umum Daniel 8
Konsep khusus dalam pasal ini
# Penglihatan tentang domba jantan dan kambing jantan
Meskipun pemaknaan khusus tentang penglihatan ini tidak diberikan, kebanyakan ahli kitab meyakini Daniel melihat Yunani mengalahkan Media-Persia sebelum terpecah menjadi empat kerajaan. Salah satu dari kerajaan ini menghentikan pemujaan bait Allah sementara waktu dan kemudian dibangun kembali. (Lihat: INVALID bible/kt/temple dan INVALID bible/kt/restore)
Tautan:
Daniel 8:1
Informasi Umum:
Pasal 7 dan 8 tidak berdasarkan urutan waktu. Pasal-pasal ini terjadi pada saat Raja Belsyazar masih menjadi raja, sebelum pemerintahan Darius dan Kores yang telah dibahas dalam pasal 6. Dalam penglihatan Daniel, ia melihat binatang yang menjadi simbol untuk hal-hal lain. Selanjutnya dalam penglihatan, seseorang menjelaskan arti dari simbol-simbol itu. (Lihat: INVALID translate/writing-symlanguage)
Pada tahun ketiga
"dalam tahun tiga" (Lihat:INVALID translate/translate-ordinal)
Belsyazar
Ia adalah anak Raja Nebukadnezar yang menjadi raja menggantikan ayahnya. Lihat terjemahannya dalam Daniel 5:1.
sebuah penglihatan yang dulu pernah tampak kepadaku
Ini adalah latar belakang informasi untuk mengingatkan pembaca, bahwa ini adalah penglihatan Daniel yang kedua. Terjemahan lain: "mendapat penglihatan kedua yang nampak padaku." (Lihat: INVALID translate/writing-background)
Daniel 8:2
benteng
sebuah dinding kota yang dijaga dan dilindungi
Susan ... Elam ... tepi Sungai Ulai
ini adalah nama-nama tempat (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Tepi sungai
Tepi sungai adalah jalur air sempit buatan manusia.
Daniel 8:3
domba jantan bertanduk dua
a dalah hal yang normal domba jantan memiliki dua buah tanduk. Namun demikian, dua tanduk ini memiliki makna simbolis. (Lihat: INVALID translate/writing-symlanguage)
yang tinggi itu tumbuh terakhir
"tapi yang lebih panjang tumbuh lebih lambat dibanding yang pendek, dan yang lebih pendek bahkan tumbuh lebih panjang lagi"
Daniel 8:4
Aku memerhatikan domba jantan itu menanduk
"Aku melihat domba jantan menyerang" atau "aku melihat domba jantan berlari sangat cepat"
menyelamatkan dari kuasa tangannya
Domba jantan tidak mempunyai tangan. Di sini kata "tangan" merujuk pada kekuatan domba jantan. Terjemahan lain: "untuk menyelamatkan siapapun darinya" atau "untuk menyelamatkan siapapun dari kekuatannya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Daniel 8:5
datang atas seluruh bumi
Kata "seluruh bumi" adalah ungkapan yang melebih-lebihkan, yang artinya ia datang dari tempat jauh. Terjemahan lain: "datang dari tempat jauh" (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)
Pada kambing jantan ini ada sepucuk tanduk yang indah-indah di antara kedua belah matanya
Kambing jantan mempunyai dua buah tanduk di kedua sisi kepalanya. Gambaran ini perlu dijelaskan. Terjemahan lain: "kambing jantan mempunyai tanduk tunggal yang besar di tengah-tengah kepalanya" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Daniel 8:6
dengan kegeraman dan kekuatan yang hebat
"dan ia sangat marah"
Daniel 8:7
diinjak-injak
menghancurkan sesuatu dengan menginjakkan kaki di atasnya
domba jantan itu dari kekuasaan tangannya
"domba jantan itu dari kambing jantan karena kekuatannya"
Daniel 8:8
sampai pada puncak kuasanya
"kambing jantan itu menjadi sangat besar dan kuat"
patahlah tanduk yang besar itu
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "sesuatu mematahkan tanduk yang besar" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
berdiri berjajar dengan keempat mata angin dari semesta langit
Di sini "keempat mata angin dari semesta langit" adalah sebuah perumpamaan yang merujuk pada keempat arah utama angin bertiup (utara, timur, selatan, barat). Terjemahan lain: "keempat arah yang berbeda" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Daniel 8:9
yang menjadi besar
"tetapi itu menjadi sangat besar"
ke arah selatan, timur, dan ke arah Tanah Permai
Di sini kemungkinannya adalah menunjuk ke arah-arah tersebut. Ini dapat dinyatakan. Terjemahan lain: "dan menunjuk ke arah selatan dan kemudian ke arah Timur dan kemudian ke arah Tanah Permai"
tanah Permai
Yang dimaksud di sini adalah negeri Israel. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Daniel 8:10
Itu membesar bahkan sampai kepada bala tentara langit
Di sini tanduk menunjukkan kualitas seseorang dan dikaitkan dengan peperangan. (Lihat: INVALID translate/figs-personification)
Dari bala tentara langit itu, dari bintang-bintang, dijatuhkannya beberapa ke bumi
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tanduk itu menjatuhkan beberapa bala tentara langit dan bintang-bintang ke bumi" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
diinjak-injaknya
Di sini tanduk menunjukkan kualitas orang yang menginjak-injak bintang dan bala tentara langit. (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Daniel 8:11
Informasi Umum:
Tanduk menunjukkan kualitas seseorang. (Lihat: INVALID translate/figs-personification)
Pernyataan Terkait:
Daniel melanjutkan penggambaran visinya tentang tanduk (Daniel 8:9).
panglima bala tentara
Ini merujuk pada diri Allah sendiri, yang merupakan panglima bala tentara malaikat. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
diambillah kurban persembahan sehari-hari
Di sini "diambil" maksudnya, tanduk itu menghentikan persembahan. Diambil "darinya," maksudnya dari Allah, sang panglima bala tentara langit. Terjemahan lain: "Itu menghentikan orang-orang yang membuat kurban persembahan sehari-hari bagiNya."
tempatNya yang kudus dijatuhkan dan dirobohkannya
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Itu mencemari tempatNya yang kudus." (Lihat : INVALID translate/figs-activepassive)
Daniel 8:12
Kebenaran dilemparkannya ke bumi
Tanduk itu mengabaikan kebenaran dan keilahian, dinyatakan seolah-olah jika itu akan membuang kebenaran ke tanah. Terjemahan lain: "Tanduk itu akan menolak kebenaran" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Daniel 8:13
seorang yang kudus
"malaikat"
tempat kudus yang diserahkan
"penyerahan tempat yang kudus"
bala tentara yang diinjak-injak
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tanduk itu menginjak-injak bala tentara langit" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Daniel 8:14
2.300 petang dan pagi
"Dua ribu tiga ratus petang dan pagi." Di sini "petang dan pagi" sebuah pengandaian yang merujuk pada segala sesuatu di antara keduanya, yang artinya sepanjang hari. Terjemahan lain: "2.300 matahari terbit dan matahari terbenam" atau "2.300 hari" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers dan INVALID translate/figs-merism)
tempat kudus itu akan dipulihkan
"tempat kudus akan disucikan dan ditata kembali"
Daniel 8:15
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Daniel 8:16
suara manusia dari tengah-tengah Sungai Ulai
Di sini seorang manusia digambarkan dengan suaranya. Terjemahan lain: "seorang manusia memanggil dari Sungai Ulai" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Sungai Ulai
Sebuah jalur air sempit buatan manusia. Lihat terjemahannya dalam Daniel 8:2.
Daniel 8:17
tertelungkup
Ini adalah suatu sikap penyembahan yang mana seseorang berbaring rata di tanah. (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
zaman akhir
"hari-hari terakhir" atau "akhir dunia." Ini bukan merujuk waktu terakhir dari suatu masa, tapi lebih kepada peristiwa-peristiwa yang akan terjadi segera sebelum masa akhir.
Daniel 8:18
tidur lelap
Ini adalah sebuah jenis tidur ketika seseorang tidur sangat nyenyak dan tidak mudah bangun.
Daniel 8:19
akhir murka
Ini merujuk pada waktu dimana Allah akan mengadili. Ini dapat dibuat jelas. Terjemahan lain: "waktu di mana Allah mengadili dalam murka" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
mengenai zaman akhir
"waktu dimana dunia akan berakhir"
Daniel 8:20
Informasi Umum:
Dalam pasal ini, malaikat menjelaskan kepada Daniel, arti simbolis hal-hal yang dilihat dalam penglihatannya. Binatang dan tanduk sesungguhnya mewakili pemerintah-pemerintah dan kerajaan-kerajaan. (Lihat:INVALID translate/writing-symlanguage)
dengan kedua tanduknya
"dua tanduk--mereka mewakili"
raja-raja Media dan Persia
Kemungkinan-kemungkinan artinya 1) ini merujuk pada raja Media dan Persia 2) ini adalah sebuah pengandaian, yang mana raja mewakili kerajaan Media dan Persia. Terjemahan lain: "kerajaan Media dan Persia" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Daniel 8:21
raja Yunani
Kemungkinan artinya adalah 1) ini merujuk pada raja Yunani 2) ini adalah sebuah pengandaian, yang mana raja mewakili kerajaan Yunani. Terjemahan lain: "kerajaan Yunani" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Tanduk besar di antara kedua matanya adalah
"Tanduk besar di antara kedua matanya mewakili"
Daniel 8:22
Informasi Umum:
Dalam pasal ini, malaikat menjelaskan kepada Daniel, arti simbolis hal-hal yang dilihat dalam penglihatannya. Binatang dan tanduk sesungguhnya mewakili pemerintah-pemerintah dan kerajaan-kerajaan. (Lihat: INVALID translate/writing-symlanguage)
Tanduk itu patah, dan empat buah tanduk yang muncul
Ketika tanduk yang besar patah, empat lainnya tumbuh"
empat kerajaan yang akan muncul dari bangsa itu
Empat tanduk mewakili empat kerajaan baru. Ini dapat dinyatakan secara jelas. Terjemahan lain: "mereka adalah empat kerajaan yang akan muncul dari raja pertama yang terpecah. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
tetapi tidak sekuat yang dulu
"tetapi mereka tidak akan memiliki kekuatan sebesar kekuatan raja yang digambarkan dengan tanduk besar"
Daniel 8:23
Pada akhir kerajaan mereka
"Seiring dengan kerajaan-kerajaan tersebut mendekati akhir mereka"
saat orang-orang jahat telah penuh kejahatannya
"telah mencapai kepenuhan mereka" atau "telah menjalani jalan mereka"
muka yang garang dan kasar
Ini artinya seseorang yang terlihat menantang, atau terlihat seperti menolak untuk patuh.
Daniel 8:24
Informasi Umum:
Dalam pasal ini, malaikat menjelaskan kepada Daniel, arti simbolis hal-hal yang dilihat dalam penglihatannya. Binatang dan tanduk sesungguhnya mewakili pemerintah-pemerintah dan kerajaan-kerajaan. (Lihat: INVALID translate/writing-symlanguage)
tetapi tidak dengan kekuatannya sendiri
"tetapi seseorang yang lain memberinya kekuatannya"
Daniel 8:25
tipu daya yang ia lakukan akan berhasil
Di sini "tipu daya" dinyatakan seolah-olah hal itu adalah seorang manusia yang akan meraih keberhasilan. Terjemahan lain: "jumlah tipu daya akan bertambah" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)
di bawah kekuasaannya
Di sini kata "tangan" merujuk pada pemerintahannya. Terjemahan lain: "di bawah pemerintahannya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Penguasa segala penguasa
Ini merujuk pada Allah
ia akan dipatahkan
Di sini "ia" merujuk pada kekuatannya. Terjemahan lain: "pemerintahannya akan berakhir" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
tanpa perbuatan tangan manusia
Di sini "tangan" merujuk pada kekuatan. Ini juga dapat dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: bukan dengan kekuatan manusia" atau "dengan kuasa ilahi" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Daniel 8:26
Informasi Umum:
Malaikat melenjutkan perintahnya kepada Daniel tentang penglihatan yang dilihat Daniel.
sembunyikanlah penglihatan itu
Malaikat mengatakan tentang penglihatan itu seolah-olah itu sebuah gulungan yang dapat ditutup dan dimateraikan. Ini untuk mencegah orang melihat isinya sampai materainya dibuka. Terjemahan lain: "tutuplah dan materaikan apa yang telah kamu tulis tentang penglihatan itu" atau "jangan katakan kepada siapapun tentang penglihatan itu sekarang" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Daniel 8:27
menjadi lelah dan menderita sakit beberapa hari lamanya
"menjadi lelah dan berbaring sakit selama beberapa hari"
melakukan tugas raja
"melakukan pekerjaan yang telah ditugaskan raja kepadaku"
Aku heran tentang penglihatan itu
"aku dikejutkan dengan penglihatan itu" atau "aku sangat bingung dengan penglihatan itu"
Daniel 9
Daniel 9:intro-0
Daniel 9 Catatan Umum
Konsep Khusus dalam Pasal ini
Daniel memberitahukan masa depan
Gabriel memberitahukan kepada Daniel nubuat bahwa Yerusalem akan dibangun kembali. Kemudian seorang yang diurapi akan dibunuh dan penyembahan di Bait Allah akan berhenti. (Lihat: INVALID bible/kt/prophet dan INVALID bible/kt/anoint dan INVALID bible/kt/temple)
Tanda yang tidak biasa tentang jumlah di dalam pasal 9:24-26
Pasal ini menggunakan lambang "tujuh puluh kali tujuh masa," "tujuh kali tujuh dan enam puluh dua kali tujuh," dan "enam puluh dua kali tujuh tahun" untuk menyebut "490 tahun," "49 tahun dan 434 tahun," dan "434 tahun" secara berturut-turut. Bahasa asli menggunakan gagasan "minggu" untuk menyatakan konsep kelompok tujuh, tetapi bilangan-bilangan ini dengan jelas dimaksudkan untuk menyebutkan tahun-tahun, bukan minggu. Kebanyakan penerjemah seharusnya menggunakan cara-cara normal yang biasa mereka gunakan dalam bahasa mereka untuk menyatakan bilangan-bilangan ini.
# Tautan:
- Catatan Daniel 09:01 ****
Daniel 9:1
Informasi Umum
Pasal 7 dan 8 tidak ditulis menurut urutan waktu. Keduanya terjadi pada masa pemerintahan Raja Belsyazar. Pasal 9 ini kembali ke masa pemerintahan Raja Darius yang menjadi raja di pasal 6.
anak Ahasyweros, keturunan orang Media, yang menjadi raja atas kerajaan orang-orang Kasdim
Ini adalah latar belakang informasi tentang siapa Ahasyweros. Versi BHC menempatkan ini di dalam tanda kurung supaya jelas (Lihat: INVALID translate/writing-background)
yang menjadi raja atas kerajaan orang-orang Kasdim
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "yang menjadi raja bagi orang Babel" atau "yang menaklukkan Babel" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
atas kerajaan
"atas negara" atau "bagi kerajaan"
Daniel 9:2
TUHAN
Ini adalah nama Allah yang dinyatakan bagi umatNya di Perjanjian Lama. Lihat terjemahan Wordpage untuk nama TUHAN bagaimana ini diterjemahkan.
bahwa jumlah tahun yang difirmankan TUHAN kepada Nabi Yeremia untuk meruntuhkan Yerusalem adalah 70 tahun
"dari masa Yerusalem dihancurkan, kota itu akan menjadi reruntuhan selama 70 tahun" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
meruntuhkan
ini berarti tidak ada orang yang menolong dan membangun kembali Yerusalem pada saat itu.
Daniel 9:3
Aku mengarahkan wajahku kepada Tuhan Allah,
Di sini kata "wajah" merujuk kepada perhatian Daniel. Terjemahan lain: "Aku mengarahkan perhatianku kepada Tuhan Allah" atau "Aku mengarahkan pikiran-pikiranmu terhadap Tuhan Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
mencariNya
Mereka yang ingin mengenal Allah dan menyenangkanNya. Dikatakan bahwa mereka seolah-olah secara harfiah mencari TUHAN (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
berpuasa dan mengenakan kain kabung serta abu
Ini merupakan tindakan-tindakan simbolis yang menyatakan pertobatan dan penyesalan (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
Daniel 9:4
Aku ... mengaku dosa
"Aku menyatakan dosa-dosa kita"
yang memegang perjanjian dan kasih setia kepada orang yang mengasihi Engkau
"Engkau melakukan apa yang Kau katakan akan lakukan dalam perjanjianMu, dan dengan setia mengasihi mereka"
Daniel 9:5
Informasi Umum:
Daniel melanjutkan berdoa kepada TUHAN untuk bangsa Israel
Kami telah berdosa, bersalah
Kedua frasa ini menyatakan ide yang sama dengan dua cara berbeda untuk menekankan maknanya (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
Kami telah ... berlaku jahat dan memberontak
Kedua frasa ini menyatakan satu dosa dengan dua cara berbeda untuk menekankan maknanya (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
perintah dan hukumMu
Kedua kata "perintah" dan "hukum" memiliki makna yang hampir sama dan merujuk kepada keseluruhan hukum (Taurat) (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
Daniel 9:6
Kami tidak mendengarkan hamba-hambaMu
"Tidak mendengarkan" di sini berarti tidak menaati pesan-pesan mereka. Terjemahan lain: "Kami tidak mematuhi pesan yang disampaikan nabi-nabi-Mu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
berbicara atas nama-Mu
"Nama" di sini merujuk kepada otoritas Allah. Terjemahan lain: "berbicara dengan otoritasMu" atau "berbicara sebagai wakilMu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
seluruh rakyat negeri
"Negeri" di sini merujuk kepada "Israel." Terjemahan lain: "orang-orang Israel."
Daniel 9:7
Informasi Umum:
Daniel melanjutkan doa kepada TUHAN untuk bangsa Israel.
Ya Tuhan, Engkaulah yang benar
Menjadi benar dikatakan di sini seolah-olah "kebenaran" adalah salah satu objek milik TUHAN. Kata benda "kebenaran" dapat dinyatakan sebagai "benar." Terjemahan lain: Tuhan, Engkau adalah benar" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-abstractnouns)
tetapi kami sangat malu seperti pada hari ini...dan semua orang
Menjadi malu dikatakan di sini seolah-olah "malu" adalah salah satu beban milik umat. Kata benda "sangat malu" dapat dinyatakan sebagai "dipermalukan." Terjemahan lain: "Tetapi sebagaimana kami, kami sangat malu atas apa yang kami telah lakukan-- dan semua orang" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-abstractnouns)
Tetapi kami ... pada hari ini
Kata "kami" di sini merujuk kepada Daniel dan orang Israel, tetapi tidak termasuk Tuhan (Lihat: INVALID translate/figs-exclusive)
sangat malu
Gambaran ini memiliki makna rasa malu mereka terlihat oleh semua orang (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
karena ketidaksetiaan mereka terhadap Engkau
"karena kami telah sangat mengkhianatiMu" atau "karena kami sangat tidak setia terhadap-Mu"
Daniel 9:8
Informasi Umum
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Daniel 9:9
Informasi Umum:
Daniel melanjutkan doanya kepada Tuhan untuk bangsa Israel
Kepada TUHAN, Allah kami, ada belas kasih dan pengampunan,
Kepemilikan sifat-sifat ini dikatakan seakan keduanya adalah milik TUHAN. Terjemahan lain: "TUHAN Allah kita berbelas kasih dan mengampuni" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Daniel 9:10
Kami tidak menaati suara TUHAN, Allah kami
Kata "suara" di sini merujuk kepada perintah yang TUHAN sampaikan. Terjemahan lain: "Kami tidak mematuhi apa yang TUHAN ingin kami lakukan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Daniel 9:11
menyimpang
Kata "menyimpang" memiliki arti Israel berhenti mematuhi perintah-perintah Allah (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
yang tertulis dalam hukum Taurat Musa
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "yang Musa tuliskan tentang hukum" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
dicurahkan atas kami
Melimpahnya kutuk dan sumpah dibicarakan seakan mereka dicurahkan seperti air. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "yang kau bawa atas kami" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-activepassive)
Daniel 9:12
Informasi Umum:
Daniel lanjut berdoa kepada Tuhan untuk orang Israel
Di seluruh langit
Ini merupakan ungkapan. Terjemahan lain: "Bagi seluruh dunia" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
belum pernah terjadi sesuatu
"belum pernah terjadi." Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tidak ada yang telah terjadi" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
yang telah terjadi di Yerusalem
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "apa yang telah Kau lakukan terhadap Yerusalem" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Daniel 9:13
Sesuai yang tertulis dalam hukum Taurat Musa
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "seperti Musa menulis di dalam hukum Taurat" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
bertobat dari kesalahan-kesalahan kami
Di sini menghentikan kebiasaan-kebiasaan jahat dikatakan seakan-akan berbalik dari mereka. Terjemahan lain: "menghentikan kebiasaan-kebiasaan jahat" Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Daniel 9:14
Allah mempersiapkan malapetaka
"TUHAN telah menyiapkan malapetaka ini"
kami tidak mendengarkan suaraNya
"Suara" di sini merujuk kepada hal-hal yang TUHAN perintahkan. Terjemahan lain: "kami tidak melakukan apa yang Ia suruh kami lakukan" INVALID translate/figs-metonymy)
Daniel 9:15
dengan tangan yang kuat
"Tangan yang kuat" merupakan gambaran untuk kekuatan. Terjemahan lain: "dengan kekuatan yang besar" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
telah membawa umatMu ... memuliakan namaMu seperti pada hari ini
"Engkau membuat orang-orang mengetahui betapa besarnya Engkau, sebagaimana hari ini."
kami telah berdosa dan berbuat jahat
kedua anak kalimat ini pada dasarnya memiliki arti sama dan digunakan untuk menekankan betapa buruknya dosa itu (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
kami telah berdosa dan berbuat jahat
Daniel dan orang yang Israel berdosa melakukan banyak hal jahat, namun kata "kami" di sini tidak termasuk Tuhan (Lihat: INVALID translate/figs-exclusive)
Daniel 9:16
amarah dan murka-Mu
Kedua kata "amarah" dan "murka" pada dasarnya bermakna sama dan digunakan untuk memberi penekanan betapa ngerinya murka Tuhan saat Ia bertindak (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
gunungMu yang kudus
Gunung tersebut menjadi kudus karena bait Allah ada di situ. Terjemahan lain: "gunung tempat baitMu berada"
dosa-dosa kami ... nenek moyang kami
Kata "kami" merujuk kepada Daniel dan orang Israel, tidak termasuk Allah. (Lihat: INVALID translate/figs-exclusive)
menjadi cela
"sasaran ejekan"
Daniel 9:17
Sekarang
Ini bukan berarti "pada saat ini," melainkan suatu cara untuk menunjukkan bahwa doa Daniel untuk tahap berikutnya akan segera dimulai
dengarkanlah doa-doa dan permohonan hambaMu
Kata "hamba" dan"nya" di sini merujuk kepada Daniel. Ia berbicara tentang dirinya dalam bentuk orang ketiga sebagai bentuk penghormatan kepada Allah.
permohonan
"permohonan belas kasihan"
Terangilah tempat ... ini dengan wajahMu
Penulis berbicara tentang perkenanan TUHAN seolah-olah wajahNya memancarkan cahaya. Terjemahan lain: "bertindak penuh kebaikan terhadap" atau "berperilaku murah hati terhadap" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
tempat kudusMu
Ini merujuk kepada Bait Allah di Yerusalem
Daniel 9:18
arahkanlah telingaMu dan dengarlah
Mengarahkan telinga merupakan ungkapan yang berarti mendengar. Kedua frasa ini bermakna sama dan menekankan hasrat Daniel supaya Tuhan mendengar doanya. Terjemahan lain: "Tolong dengarlah" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom dan INVALID translate/figs-doublet)
bukalah mataMu dan lihatlah
Membuka mata merupakan ungkapan yang artinya melihat. Kedua frasa ini bermakna sama dan menekankan hasrat Daniel agar Allah memperhatikan doanya. Terjemahan lain: "perhatikan kami" atau "perhatikanlah" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom dan INVALID translate/figs-doublet)
disebut dengan namaMu
"Nama" di sini menyatakan kepemilikan. Terjemahan lain: "adalah kotaMu" atau "milikMu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Daniel 9:19
jangan menunda-nunda
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "Bertindaklah cepat!"
Daniel 9:20
bangsaku, bangsa Israel
"orang Israel yang darinya aku berasal"
Daniel 9:21
Gabriel, orang yang kulihat
Ini adalah malaikat Gabriel yang sama dengan yang nampak dalam rupa manusia Daniel di pasal 8:16. Terjemahan lain: "Gabriel, yang muncul dalam rupa manusia" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
yang kulihat dalam penglihatan dahulu itu
Ini tampaknya merujuk kepada penglihatan Daniel yang pertama waktu ia masih terbangun. Terjemahan lain: "dalam penglihatan sebelumnya" atau "dalam penglihatan yang kulihat sebelumnya" atau "dalam penglihatan dulu"
terbang dengan cepat ke arahku
"meluncur cepat ke arahku"
pada waktu persembahan kurban petang
Orang Yahudi biasa mempersembahkan korban di petang hari sebelum matahari tenggelam.
Daniel 9:22
akal budi dan pengertian
Kedua kata ini "akal budi" dan "pengertian" memiliki arti sama dan digunakan di sini untuk memberi penekanan bahwa Gabriel akan menolong Daniel memahami pesan itu sepenuhnya (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
Daniel 9:23
keluarlah suatu firman
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN memberikan perintah" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
pahamilah firman ini
"pikirkanlah pesan ini"
penglihatan
ini merujuk kepada nubuat Yeremia di dalam Daniel 9:2
Daniel 9:24
Tujuh puluh kali tujuh masa telah ditetapkan atas bangsamu dan atas kota kudusmu untuk
Allah memutuskan untuk melakukan apa yang akan Ia lakukan dalam ayat ini untuk umat dan kota kudus itu.
Tujuh puluh kali tujuh masa
Ini bukanlah cara yang lazim bagi orang Israel dalam menghitung. Jika mungkin, carilah cara untuk mempertahankan makna penggunaan angka tujuh. Terjemahan lain: "tujuh puluh kali tujuh tahun"
bangsamu dan atas kota kudusmu
Kata "mu" di sini merujuk kepada Daniel. Bangsa yang dimaksud di sini adalah bangsa Israel dan kota kudus yang dimaksud adalah Yerusalem (Lihat: INVALID translate/figs-you)
untuk melenyapkan segala kejahatan, untuk mengadakan pendamaian,
Ide ini diulangi untuk menekankan kepastian hal ini akan terjadi (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
untuk memeteraikan penglihatan-penglihatan dan nabi
Kata "memeteraikan" di sini berarti "menyelesaikan." Terjemahan lain: "menggenapi penglihatan-penglihatan" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
penglihatan-penglihatan dan nabi
Kata-kata ini bermakna sama, hendak meyakinkan Daniel bahwa nubuat Yeremia adalah memang nubuat (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
Daniel 9:25
enam puluh dua kali tujuh
ini bukanlah cara umum yang dipakai orang Israel dalam menghitung. Jika mungkin, carilah cara untuk meempertahankan makna penggunaan angka tujuh. Terjemahan lain: "tujuh kali tujuh tahun ... dan enampuluh dua kali tujuh tahun"
Ketahuilah dan pahamilah
Kedua kata ini digunakan bersama untuk membuat sifat pentingnya menjadi jelas. Terjemahan lain: "engkau harus benar-benar mengerti" atau "engkau harus benar-benar yakin" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
orang yang diurapi
Urapan adalah perbuatan simbolik untuk menunjukkan seseorang telah dipilih. Terjemahan lain: "orang yang Tuhan urapi" atau "orang yang Allah telah pilih" (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
tujuh kali tujuh masa ... enam puluh dua kali tujuh
keduanya bila dijumlahkan adalah 69 dari 70 minggu yang dibicarakan di dalam ayat 24.
Yerusalem dipulihkan
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang akan membangun kembali Yerusalem (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
parit
selokan yang mengelilngi kota atau bangunan, biasanya dialiri air.
di tengah-tengah masa kesulitan
"suatu masa yang dengan kesusahan besar"
Daniel 9:26
Enam puluh dua kali tujuh masa
Ini bukanlah cara umum yang dipakai orang Israel dalam menghitung. Jika mungkin, carilah cara untuk mempertahankan makna penggunaan angka tujuh. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Daniel 9:25. Terjemahan lain: "enampuluh dua kali tujuh tahun"
akan dilenyapkan seseorang yang diurapi padahal tidak ada kesalahan padanya
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang akan menghancurkan yang diurapi dan ia tidak akan memiliki apa-apa" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
yang diurapi
Urapan adalah perbuatan simbolik yang menunjukkan seseorang dipilih. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Daniel 9:25. Terjemahan lain: "orang yang Allah urapi" atau "orang yang Allah pilih"
raja
Ini maksudnya adalah penguasa asing, bukan yang diurapi. Terjemahan lain: "seorang penguasa asing yang akan datang" atau "seorang penguasa berkuasa akan datang"
menemui ajalnya dalam air bah
pasukan akan memusnahkan kota dan tempat suci seperti air bah memusnahkan segala sesuatu.
pemusnahan seperti yang telah ditetapkan
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: Allah telah menetapkan kehancuran kota dan tempat suci" atau "Allah telah menetapkan tentara musuh menghancurkan segala sesuatu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Daniel 9:27
Raja akan... ia akan
Ini merujuk kepada penguasa yang akan datang yang akan menghancurkan yang diurapi
satu kali tujuh masa. Pada pertengahan tujuh masa
Di sini kata "tujuh" menunjuk kepada suatu masa tujuh tahun. Terjemahan lain: "tujuh tahun. Pertengahan masa tujuh tahun"
Ia akan mengakhiri
"berhenti" atau "terhenti"
persembahan korban
Kata-kata ini pada dasarnya bermakna sama. Pengulangan dilakukan untuk menunjukkan penguasa akan menghentikan segala jenis persembahan. Terjemahan lain: "segala bentuk persembahan" atau "teiap jenis persembahan" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
di atas sayap kekejian
Ini merujuk kepada bentuk kalimat yang bersifat bertahan di atas tembok Bait Allah, yang disebut "kekejian" karena penuh dengan berhala. Terjemahan lain: "tembok Bait Allah yang penuh kekejian" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
akan datang pembinasa
"orang yang akan menghancurkan sepenuhnya"
kesudahan yang telah ditetapkan
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Allah telah menetapkan bahwa Ia akan mencurahkan kehancuran hingga akhir" (Lihat:INVALID translate/figs-activepassive dan INVALID translate/figs-idiom)
telah ditetapkan akan menimpa pembinasa itu
Kedua istilah atau ungkapan ini pada dasarnya sama. Masing-masing menekankan betapa serius dan penuhnya kerusakan itu. Terjemahan lain: "Kerusakan penuh" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
pembinasa
"orang yang menyebabkan kehancuran"
Daniel 10
Daniel 10:intro-0
Catatan Umum Daniel 10
Struktur dan format
Pasal ini memulai bagian di mana Daniel diberi penglihatan tentang masa depan dari malaikat. Bagian ini berlanjut sampai berakhirnya kitab ini. (Lihat: INVALID bible/kt/prophet)
# Tautan:
Daniel 10:1
tahun ketiga pemerintahan Koresh, Raja Persia
"tahun ke 3 pemerintahan Koresh, raja Persia" (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal)
suatu firman diberitahukan kepada Daniel
Ini juga dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan alternatif: "Tuhan menyingkapkan pesan kepada Daniel" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
memiliki pengertian
kemampuan untuk memahami lebih dari apa yang bisa dilihat
Daniel 10:2
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Daniel 10:3
makanan yang enak
Ini adalah jenis makanan mahal atau langka. Terjemahan alternatif: "makanan mewah"
sampai tiga minggu penuh
"sampai akhir tiga minggu"
Daniel 10:4
Pada hari kedua puluh empat bulan pertama
Ini adalah bulan pertama dalam kalender Ibrani. Hari kedua puluh empat ini dekat pertengahan bulan April dalam kalender Barat. (Lihat: INVALID translate/translate-hebrewmonths dan INVALID translate/translate-ordinal)
Daniel 10:5
berikat pinggang
"dan dia menggunakan ikat pinggang"
Ufas
Ufas adalah suatu tempat. Lokasinya tidak diketahui. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Daniel 10:6
Tubuhnya seperti permata
Tubuhnya berkilau dengan cahaya biru atau kuning seolah-olah terbuat dari permata. Terjemahan lain: "tubuhnya berkilau seperti permata" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
permata
sebuah batu permata biru atau kuning, juga diketahui sebagai batu beril, peridot, dan krisolit
wajahnya seperti cahaya kilat
Wajahnya bersinar seperti cahaya terang petir. Terjemahan lain: "wajahnya bersinar dengan cahaya seperti kilatan cahaya yang terang" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
matanya seperti obor api yang menyala
Matanya bersinar dengan cahaya seolah-olah obor api yang menyala. Terjemahan lain: "matanya sangat terang bahwa itu tampak seperti ada obor api yang terbakar di dalamnya.
lengan dan kakinya seperti tembaga yang digosok
Lengan dan kakinya seperti bersinar seolah-olah tembaga yang digosok. Terjemahan lain: "lengan dan kakinya bersinar seperti tembaga yang digosok mencerminkan cahaya yang ada di sekelilingnya" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
Suara perkataannya suara keramaian banyak orang
Suaranya sangat keras bahwa itu seolah-olah jika orang banyak berteriak dengan keras. Terjemahan lain: "suaranya keras seperti keramaian yang besar berteriak bersama-sama" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
Daniel 10:7
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Daniel 10:8
Aku tinggal seorang diri dan melihat
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. "tidak ada yang bersamaku, dan aku melihat" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Tidak ada kekuatan di dalamku. Aku menjadi pucat
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. "aku menjadi pucat karena tidak ada kekuatanku" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
kekuatan di dalamku
Ini menggambarkan kekuatan seseorang dari wajah. Terjemahan lain: "kekuatanku terlihat dari wajahku"(Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
menjadi pucat
Seseorang yang tidak sehat, wajah pucat dikatakan seolah-olah itu adalah bangunan yang rusak. Terjemahan lain: "pucat"(Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Daniel 10:9
Aku pingsan dan mukaku menghadap ke tanah
Kemungkinan arti 1) Daniel sangat takut terhadap apa yang dilihatnya bahwa dia sengaja berbaring di tanah, ketika dia ketakutan 2) Daniel ketakutan dan selanjutnya dia jatuh ke tanah. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Daniel 10:10
Sebuah tangan menyentuh aku
Di sini sebuah tangan merujuk kepada orang, mungkin orang yang dilihat Daniel dalam Daniel 10:5. Terjemahan lain: "seseorang menyentuhku dengan tangannya" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Daniel 10:11
Daniel, orang yang sangat dikasihi
Ini juga dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Daniel, engkau yang dikasihi Allah"(Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
sangat dikasihi
sangat berharga dan dicinta
Daniel 10:12
engkau telah menetapkan hatimu untuk memperoleh pengertian
"engkau mampu untuk mengerti penglihatan"
perkataanmu telah didengar
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Allah mendengar perkataanmu"(Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Daniel 10:13
kepala pemimpin
Di sini merujuk kepada kuasa yang memiliki otoritas atas umat bangsa. Terjemahan lain: "kuasa pemimpin"
raja-raja Persia
Ini mungkin merujuk kepada berbagai raja yang memerintah di Kerajaan Persia, dan yang tunduk kepada raja Persia.
Mikhael, salah seorang kepala pemimpin terkemuka
"Mikhael, kepala malaikat" atau "Mikhael, salah seorang pemimpin malaikat"
Daniel 10:14
Informasi Umum:
Malaikat melanjutkan perkataannya kepada Daniel.
Daniel 10:15
Aku menundukkan wajahku ke tanah
"Aku melihat ke tanah." Daniel mungkin melakukan ini untuk menunjukkan penghormatan, atau karena dia takut.
Daniel 10:16
Sesuatu yang menyerupai manusia
Ini mungkin merujuk kepada orang yang berbicara kepada Daniel. Namun, beberapa versi menafsirkan itu seperti merujuk kepada orang lain. Terjemahan lain: "Ini, seperti manusia"
menyerupai manusia
Pernyataan ini merujuk kepada manusia pada umumnya. Terjemahan lain: "seperti manusia" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
kesakitan
menyatakan penderitaan yang parah
Daniel 10:17
Bagaimana aku, hamba tuanku ini, berbicara dengan tuanku?
Daniel menggunakan pertanyaan ini artinya bahwa dia tidak dapat berbicara dengan malaikat karena dia tidak setara dengan malaikat. Kalimat ini dapat disatukan. Terjemahan lain: "Aku tidak dapat menjawab engkau karena aku ini hanya hambamu"(Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
tidak ada napas padaku
Ungkapan ini merujuk kepada bernapas. Terjemahan lain: "Aku tidak bisa bernapas" atau "sangat sulit untuk bernapas"(Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Daniel 10:18
seseorang yang menyerupai manusia
"seorang yang terlihat seperti manusia"
Daniel 10:19
Jadilah kuat, ya, jadilah kuat
Kata "jadilah kuat" diulang untuk penegasan.
engkau yang dikasihi
Ini juga dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Kamu yang dikasihi Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
aku menjadi kuat
Ini juga dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku kembali kuat" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Daniel 10:20
pemimpin orang Persia
Di sini "pemimpin" merujuk kepada yang memerintah dan penjaga umat bangsa. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan frase yang sama dalam Daniel 10:13. Terjemahan lain: "kuasa pemimpin Persia"
Daniel 10:21
Tetapi, aku akan memberitahukan kepadamu
Ini menjelaskan bahwa malaikat akan memberitahukan tentang ini kepada Daniel segera, sebelum dia pergi. Terjemahan lain: "tetapi aku akan memberitahumu terlebih dulu" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
apa yang tertulis dalam Kitab Kebenaran
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "apa yang Kitab Kebenaran katakan" atau "apa yang seseorang tulis dalam Kitab Kebenaran" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
berdiri di pihakku
"yang membuktikan dirinya kuat"
Tidak seorang pun yang berdiri di pihakku melawan mereka, kecuali Mikhael, pemimpinmu
"Hanya Mikhael yang menyatakan dirinya kuat bersama dengan aku melawan mereka" atau "Hanya Mikhael yang menolongku melawan mereka"
Mikhael, pemimpinmu
Kata "mu" adalah jamak. Ini merujuk kepada Daniel dan sisa orang Israel. Terjemahan lain: "Mikhael, pemimpin umatmu" (Lihat: INVALID translate/figs-you)
Mikhael, pemimpinmu
"Mikhael, malaikat penjagamu." Terjemahan "pemimpin" ketika merujuk kepada Mikhael dapat dilihat dalam Daniel 10:13.
Daniel 11
Daniel 11:intro-0
Catatan Umum Daniel 11
Format dan Struktur
Nubuat terakhir dilanjutkan dalam pasal ini. Raja dari Utara dan raja dari Selatan akan saling berperang antara yang satu dengan yang lainnya dalam banyak peperangan. Raja dari Selatan kemungkinan mengarah pada Mesir. (Lihat: INVALID bible/kt/prophet)
# Tautan:
Daniel 11:1
Informasi Umum:
Dalam Daniel 11:1 hingga pasal 11:2, orang yang berbicara pada Daniel dalam pasal 10 memberitahu padanya apa yang tertulis dalam Kitab Kebenaran. Sama seperti yang dikatakannya dalam Daniel 10:21.
Pada tahun pertama pemerintahan Darius
Darius adalah Raja orang Media. "Tahun pertama" mengarah pada tahun pertama pemerintahannya sebagai raja. Terjemahan lain: "pada tahun pertama Darius berkuasa" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Daniel 11:2
tiga raja akan muncul di Persia
"Tiga raja akan memerintah Persia"
yang keempat akan jauh lebih kaya dari mereka semua
"Setelah mereka akan datang raja keempat yang jauh lebih kaya dari ketiga raja sebelum dia" (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal)
kuat
Mungkin artinya adalah 1) kekuasaan atau 2) kekuasaan militer.
ia akan menggerakkan semua orang
"Ia akan membuat orang-orang mau berperang"
Daniel 11:3
Informasi Umum:
Malaikat itu melanjutkan untuk berbicara pada Daniel.
seorang raja yang perkasa akan muncul
Maksud dari kata perkasa atau bangkit biasanya digunakan untuk menggambarkan orang yang menjadi kuat. Terjemahan lain: "seorang raja yang besar akan berkuasa" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
yang akan memerintah dengan kekuasaan yang besar
Mungkin artinya adalah 1) bahwa kerajaan ini akan sangat besar 2) bahwa raja kerajaan ini akan memerintah dengan sangat perkasa.
Daniel 11:4
kerajaannya akan pecah dan terbagi-bagi
Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "kerajaannya akan terpecah dan terbagi" atau "kerajaannya akan terpecah belah" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
keempat mata angin dari langit
Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Daniel 7:2.
tetapi tidak kepada keturunannya sendiri
Gagasan mengenai kerajaannya yang tidak diturunkan tertulis di sini. Terjemahan lain: "tetapi tidak akan dibagi kepada keturunannya sendiri (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)
kekuasaannya akan tumbang dan diberikan kepada orang lain selain keturunannya
Kerajaannya digambarkan seumpama tanaman yang dihancurkan seseorang dengan mencabut akarnya. Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang lain akan menghancurkan kerajaannya, dan orang lain yang bukan keturunannya akan memerintah atas kerajaannya itu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive and INVALID translate/figs-metaphor)
Daniel 11:5
Informasi Umum:
Malaikat melanjutkan berbicara kepada Daniel.
tetapi salah seorang pembesarnya menjadi lebih kuat daripada dia
Panglima raja dari Selatan akan menjadi raja di Utara
Daniel 11:6
mereka akan bersekutu
Raja negeri Selatan akan bersekutu dengan Raja negeri Utara. Persekutuan ini akan menjadi persetujuan yang harus dipatuhi oleh bangsa dari kedua belah pihak. Terjemahan lain: "Raja dari Selatan dan Raja dari Utara berjanji bahwa mereka akan bekerjasama"
putri raja negeri Selatan akan menemui ... untuk membuat persetujuan
Raja negeri Selatan akan menikahkan putrinya dengan Raja negeri Utara. Pernikahan ini akan mengesahkan perjanjian di antara kedua raja.
kekuasaannya ... lengannya
Kata "lengan" di sini bermakna kekuasaan. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Putri itu akan diserahkan
Hal ini mengarah pada pembunuhannya dan mereka yang membuat perjanjian itu. Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "mereka akan membuang dia" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Daniel 11:7
Informasi Umum:
Malaikat itu melanjutkan berbicara kepada Daniel.
tunas dari akar-akarnya
Keluarga ini digambarkan seumpama sebuah pohon. Akar-akarnya melambangkan nenek moyang, dan tunas melambangkan keturunan. Terjemahan lain: "keturunan dari leluhurnya" atau "salah seorang dari keturunannya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
akar-akarnya
Kata "nya" mengarah pada putri Raja negeri Selatan dalam Daniel 11:6.
Ia akan maju melawan pasukan
Kata "ia" mengarah pada keturunannya, dan juga pasukan perangnya. Terjemahan lain: "dia dan pasukannya akan menyerang pasukan-pasukan Raja negeri Utara" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Ia akan bertindak melawan mereka
Kata "mereka" di sini mewakili pasukan perang musuhnya. Terjemahan lain: "ia akan berperang melawan pasukan tentara musuh"
Daniel 11:8
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Daniel 11:9
tetapi kemudian dia akan kembali
Kata "dia" mengarah pada Raja negeri Utara.
Daniel 11:10
Informasi Umum:
Malaikat itu melanjutkan berbicara kepada Daniel.
Anak-anaknya
"Anak-anak Raja negeri Utara"
mengumpulkan tentara besar
"Mengumpulkan banyak orang yang bisa berperang"
yang akan menyerbu, melanda
Serbuan tentara yang banyak atas tanah itu digambarkan seumpama banjir. Terjemahan lain: "sangat banyak jumlahnya bahwa mereka akan menutupi tanah itu. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
Daniel 11:11
Informasi Umum:
Malaikat itu melanjutkan berbicara kepada Daniel.
mengerahkan pasukan yang besar
"Akan mengumpulkan banyak pasukan perang"
pasukan ini akan diserahkan ke dalam tangan musuhnya
Kata "tangan" di sini mewakili kekuasaan Raja negeri Selatan. Terjemahan lain: "raja akan menyerahkan pasukan itu kepada Raja negeri Selatan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive dan INVALID translate/figs-metaphor)
Daniel 11:12
pasukan yang besar itu dihancurkan
Dapat ditunjukkan secara aktif. Terjemahan lain: "Raja negeri Selatan akan menangkap pasukan negeri Utara" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
menjadi tinggi hati
Menjadi tinggi hati mewakili kesombongan. Terjemahan lain: "akan menjadi sangat bangga" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
menewaskan berlaksa-laksa orang
Di sini bermakna mati dalam peperangan. Terjemahan lain: "pasukannya akan membunuh ribuan musuh" atau "akan membunuh ribuan musuhnya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
berlaksa-laksa
"Beribu-ribu" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Daniel 11:13
Informasi Umum:
Malaikat itu melanjutkan berbicara kepada Daniel.
pasukan yang besar dan dengan banyak perlengkapan
Ini juga dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "pasukan besar dengan senjata lengkap" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Daniel 11:14
Informasi Umum:
Malaikat itu melanjutkan berbicara kepada Daniel.
banyak orang akan bangkit melawan raja negeri Selatan
Gagasan mengenai bangkit di sini mewakili pemberontakan. Terjemahan lain: "banyak orang akan memberontak terhadap raja" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Orang-orang lalim
Ungkapan ini bermakna orang-orang jahat. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
mereka semua akan gagal
Bermakna gagal. Terjemahan lain: "mereka akan gagal" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Daniel 11:15
Informasi Umum:
Malaikat itu melanjutkan berbicara kepada Daniel.
raja negeri Utara akan datang
Di sini "raja negeri Utara" termasuk pasukan-pasukannya juga. Terjemahan lain: "Tentara raja negeri Utara juga akan datang" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
mendirikan benteng pengepungan
Hal ini mengarah pada penumpukan-penumpukan tanah yang dibuat agar para pasukan perang dapat mencapai tinggi dari tembok pembatas kota untuk menyerang. Para tentara perang dan budak-budak akan memasukkan tanah-tanah padat ke dalam keranjang, membawa mereka ke tempat yang tepat, dan menumpahkannya untuk membangun tumpukan-tumpukan tersebut.
benteng
Tembok-tembok dan hal-hal lain yang didirikan untuk mempertahankan kota atau kubu pertahanan dari serangan pasukan musuh.
tidak akan mempunyai kekuatan untuk bertahan
Di sini mewakili kemampuan untuk menyerang. Terjemahan lain: "tidak akan mampu untuk terus melawan mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Daniel 11:16
raja yang datang menyerangnya akan bertindak sesuka hatinya
"Raja yang menyerang akan melakukan apapun untuk menyerang raja yang lain"
Ia akan menduduki
Di sini menduduki mewakili memerintah. Terjemahan lain: "sang raja akan memerintah" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Tanah Permai
Merujuk pada tanah Israel. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Daniel 8:9.
seluruhnya akan berada dalam kekuasaan tangannya
Bermakna kekuatan untuk menghancurkan. Kemampuan untuk menghancurkan juga dituliskan seumpama sesuatu yang dapat disimpan seseorang dalam genggamannya. Terjemahan lain: "dia akan berkuasa untuk menghancurkan segala sesuatunya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Daniel 11:17
Informasi Umum:
Malaikat itu melanjutkan berbicara pada Daniel.
menetapkan dirinya
Hal ini adalah sebuah penggambaran untuk seseorang yang memutuskan untuk melakukan sesuatu dan tidak berkeinginan untuk merubah pikirannya. Terjemahan lain: "memutuskan" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
datang dengan kekuatan seluruh kerajaannya
Hal ini mungkin merujuk pada kekuatan pasukan militer. Terjemahan lain: "datang dengan seluruh pasukannya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
seorang putri
Ini adalah cara yang lembut untuk mengatakan "perempuan." (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Daniel 11:18
akan menghentikan perbuatan yang tercela itu
"Akan menghentikan kesombongan raja negeri Utara"
akan membalikkan cela itu kepadanya
"Membuat raja negeri Utara menderita karena kesombongannya terhadap orang lain"
Daniel 11:19
dia akan memalingkan wajahnya
"Raja negeri Utara akan memalingkan perhatiannya"
tidak akan ditemukan lagi
Hal ini bermakna bahwa ia akan mati. Hal ini dapat dinyatakan secara aktif. Terjemahan lain: "ia akan menghilang" atau "ia akan mati" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom dan INVALID translate/figs-activepassive)
Daniel 11:20
Informasi Umum:
Malaikat itu melanjutkan berbicara kepada Daniel.
Menggantikan kedudukannya
Mengantikan kedudukan seorang raja bermakna menjadi raja di mana raja itu memerintah sebelumnya. Terjemahan lain: "orang lain akan menjadi raja negeri Utara dan bukan orang itu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
penagih pajak menjalani bagian terindah dalam kerajaan itu
Penagih pajak akan melalui tanah itu dan memaksa orang-orang untuk membayar pajak. Terjemahan lain: "mengirim seseorang untuk membayar pajak" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
ia akan dibinasakan
Kata "ia" di sini bermakna raja yang baru. Dibinasakan bermakna mati. Terjemahan lain: "raja yang baru itu akan mati" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
bukan karena kemarahan
Mungkin artinya adalah 1) tidak seorang pun sedang marah kepada sang raja, atau 2) bahwa penyebab kematian sang raja tetap dirahasiakan. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Daniel 11:21
seorang yang hina, yang tidak berhak dikarunia kehormatan kerajaan
Orang-orang akan menolak untuk mengakuinya sebagai raja karena ia tidak berasal dari keturunan raja-raja. Terjemahan lain: "seseorang yang akan ditolak dan tidak dihormati sebagai raja" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Daniel 11:22
Seluruh pasukan yang datang melanda akan disapu habis dan dihancurkan dari hadapannya
Disapu habis bermakna dimusnahkan. Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "pasukan-pasukannya akan membinasakan pasukan yang besar layaknya banjir yang menghancurkan segala sesuatu yang ada di jalurnya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive dan INVALID translate/figs-simile)
Seluruh pasukan bahkan juga seorang raja perjanjian
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "ia akan membinasakan para pasukan dan pemimpin perjanjian" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
seorang raja perjanjian
"Pemimpin imam-imam." Frasa ini merujuk pada seseorang yang memiliki jabatan paling penting dalam peribadatan yang Allah minta ada dalam baitNya, imam tinggi.
Daniel 11:23
Informasi Umum:
Malaikat itu melanjutkan berbicara kepada Daniel.
Sejak persekutuan diadakan dengannya
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "ketika penguasa lain membuat persekutuan dengan dia" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Daniel 11:24
menghamburkan harta benda di antara orang-orangnya
"Akan membagikannya kepada para pengikutnya"
rampasan, jarahan, dan harta benda
"Barang-barang berharga yang dia dan pasukannya ambil dari orang-orang yang mereka kalahkan"
Daniel 11:25
Informasi Umum:
Malaikat itu melanjutkan berbicara kepada Daniel.
Kekuatan dan kehendak hatiku ditujukan
Kekuatan dan hati (yaitu, keberanian) dituliskan seumpama orang yang dapat dibangunkan untuk membuat mereka bertindak. Terjemahan lain: "Ia akan menjadikan dirinya sangat kuat dan menjadi sangat berani" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)
hati
Hal ini melambangkan keberanian. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
pasukan yang sangat besar
"Dengan pasukan besar yang akan dikumpulkannya"
bersiap untuk melakukan pertempuran
"Akan berperang melawan dia"
ia tidak dapat bertahan
Tidak dapat bertahan bermakna dikalahkan. Terjemahan lain: "raja negeri Selatan akan dikalahkan" atau "pasukannya akan dikalahkan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Daniel 11:26
Orang-orang yang makan dari santapannya
Hal ini mengarah pada para penasihat raja. Merupakan hal yang wajar bagi penasihat raja untuk duduk makan bersama sang raja. Terjemahan lain: "penasihat-penasihat terbaik raja" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
pasukannya akan dihanyutkan
Di sini pembinasaan terhadap para pasukan dituliskan seumpama banjir yang menghanyutkan. Terjemahan lain: "Musuh akan memusnahkan musuhnya sampai habis" atau "Musuhnya akan memusnahkan pasukannya sampai habis bagaikan banjir yang menghanyutkan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
banyak orangnya mati terbunuh
Kata "jatuh" di sini merupakan gaya bahasa bermakna mati dalam peperangan, jadi "jatuh" dan "terbunuh" pada dasarnya bermakna sama. Terjemahan lain: "banyak tentaranya akan mati terbunuh dalam peperangan" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom dan INVALID translate/figs-doublet)
Daniel 11:27
memiliki maksud yang jahat pada saat mereka sedang duduk bersama-sama
Di sini "maksud" dituliskan seumpama objek yang dapat seseorang letakkan di tempat atau posisi tertentu. Terjemahan lain: "masing-masing bermaksud untuk berbuat jahat satu dengan yang lainnya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
duduk bersama-sama
Duduk bersama-sama bermakna saling berbicara. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
tetapi hal itu tidak akan berhasil
"Tetapi pembicaraan mereka tidak akan menolong mereka"
sebab akhir zaman belum sampai pada saat yang ditetapkan
Hal ini menjelaskan mengapa pertemuan mereka sia-sia. Terjemahan lain: "Hasil dari perbincangan mereka hanya akan datang pada waktu yang ditetapkan Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Daniel 11:28
harta benda. Hatinya bermaksud menentang Perjanjian Kudus
Kata "hati" mewakili pemikiran atau isi hati seseorang. Gaya bahasa "hatinya bermaksud menentang" bermakna menetapkan untuk melakukan sesuatu. Dapat dituliskan menjadi kalimat baru. Terjemahan lain: "harta benda. Ia bermaksud menentang Perjanjian Kudus" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-idiom)
hatinya bermaksud menentang Perjanjian Kudus
Hasrat sang raja untuk menentang Perjanjian Kudus mewakili hasratnya untuk membuat orang Israel berhenti mematuhi perjanjian itu. Terjemahan lain: "bermaksud membuat orang Israel berhenti mematuhi Perjanjian Kudus" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Perjanjian Kudus
Kata "kudus" di sini bermakna Perjanjian antara Allah dan bangsa Israel. Di sini dimaksudkan bahwa perjanjian itu harus dimaknai dan ditaati karena berasal dari Allah. Terjemahan lain: "Perjanjian Allah, yang harus ditaati bangsa Israel"
ia akan melakukannya
Hal ini menyiratkan bahwa sang raja akan melakukan beberapa tindakan di Israel. Terjemahan lain: "ia akan melakukan apapun yang diinginkannya di Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Daniel 11:29
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Daniel 11:30
kapal-kapal orang Kitim akan datang melawan dia
Kapal-kapal ini mewakili pasukan yang datang dengan kapal-kapal. Terjemahan lain: "sekumpulan pasukan datang dari Kitim dalam kapal-kapal untuk melawan pasukannya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Kitim
Hal ini mungkin mengarah pada pengaturan di pulau Siprus di laut mediterania. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
ia kembali pulang dengan hati yang penuh dendam terhadap Perjanjian Kudus
"Ia akan membenci Perjanjian Kudus"
akan memberikan perhatian kepada mereka
"Akan membantu mereka" atau "akan menolong mereka"
Daniel 11:31
Pasukannya akan bangkit
"Pasukannya akan muncul" atau "Pasukannya akan datang." Kata "dia" mengarah pada raja negeri Utara. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
kota benteng
"Tempat kudus orang-orang itu digunakan sebagai benteng pertahanan"
menghapuskan korban sehari-hari
Membuang persembahan mewakili mencegah orang-orang dari mempersembahkannya. Terjemahan lain: "Mereka akan menghentikan para imam dari mempersembahkan korban sehari-hari" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
kejijikan yang membinasakan
Hal ini merujuk pada ilah yang akan membuat tempat itu binasa, hal ini, yang akan membuat Allah meninggalkan baitNya. Terjemahan lain: "ilah-ilah najis yang menajiskan bait Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Daniel 11:32
berlaku jahat terhadap Perjanjian
"Berbuat jahat terhadap Perjanjian"
berlaku jahat
"Memaksa mereka melakukan kejahatan"
yang mengenal Allahnya
Kata "mengenal" di sini bermakna "setia." Terjemahan lain: "mereka yang setia pada Allahnya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
akan tetap kuat dan akan bertindak
"Akan tetap teguh dan menentang mereka"
Daniel 11:33
mereka akan jatuh oleh pedang dan nyala api
Di sini kata "jatuh" merupakan sebuah penggambaran yang menyatakan seeseorang mengalami bencana bertubi-tubi, termasuk kematian itu sendiri. Kata "pedang" di sini mewakili pertempuran dan peperangan, dan "nyala api" mewakili api. Terjemahan lain: "mereka akan mati dalam peperangan dan dengan dibakar sampai mati" (Lihat INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-metonymy)
mereka
Mengarah pada orang-orang bijak di antara orang-orang Israel.
mereka ditawan dan dirampas selama beberapa waktu
Di sini kata "jatuh" merupakan sebuah penggambaran yang menyatakan seseorang mengalami bencana bertubi-tubi, termasuk kematian itu sendiri. Frasa "dirampas" dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "mereka akan menjadi budak dan musuh-musuh mereka akan merampas barang kepunyaan mereka selama berhari-hari" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-activepassive)
Daniel 11:34
mereka akan mendapat sedikit pertolongan
Mungkin dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang lain akan sedikit menolongnya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
banyak orang akan menggabungkan diri dengan mereka secara berpura-pura
Hal ini merujuk pada orang lain yang berpura-pura menolong orang-orang bijak itu, bukan karena mereka memang berkeinginan untuk menolong mereka.
akan menggabungkan diri
Di sini "menggabungkan diri" bermakna "menolong." Terjemahan lain: "akan datang untuk menolong mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Daniel 11:35
Sebagian orang yang bijaksana dan berakal budi akan jatuh tersandung ... hingga akhir zaman
Penderitaan ini akan terus berlanjut sampai Allah menghakhirinya.
Sebagian orang yang bijaksana dan berakal budi akan jatuh tersandung
Di sini kata "tersandung" mewakili orang yang mengalami satu musibah satu dengan yang lainnya, termasuk kematian. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
supaya dengan demikian mereka dapat diuji
Di sini "dengan demikian" bermakna "dengan hal itu maka." Terjemahan lain: "dengan hal itu maka mereka akan diuji"
dapat diuji, dimurnikan, dan dibersihkan
Ketiga kata tersebut dinyatakan bagaikan suatu benda. Walaupun demikian ketiganya dapat dituliskan sebagai tindakan, baik secara pasif maupun aktif. Terjemahan lain: "mereka akan diuji, dimurnikan, dan dibersihkan" atau "penderitaan mereka akan menguji, memurnikan, dan membersihkan mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns dan INVALID translate/figs-activepassive)
diuji
Hal ini mengarah pada pemurnian logam dengan cara melelehkannya dalam api. Ketika Allah membuat orang-orangnya lebih setia kepadanya, hal ini dituliskan seakan mereka adalah logam yang dimurnikan pengrajin dengan melelehkannya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
dimurnikan
Hal ini mengarah pada menjadikan orang-orang, tempat-tempat, atau benda-benda layak untuk dipakai Allah dengan memisahkan mereka dari dosa perbuatan jahat lainnya. Hal ini berbicara mengenai kejahatan sebagai kotoran yang dapat dibersihkan dengan cara dicuci.(Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
akhir zaman
"Hari-hari terakhir" atau "akhir dunia." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Daniel 8:17.
belum mencapai waktu yang ditetapkan
"Waktu yang ditetapkan" di sini menyiratkan bahwa Allah sedang mengatur waktu. ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN telah menetapkan waktunya di masa yang akan datang"
Daniel 11:36
Raja itu akan bertindak sesuka hati
"Raja itu akan melakukan apa pun yang diinginkannya"
Raja itu
Hal ini merujuk pada raja negeri Utara.
meninggikan dan membesarkan dirinya
Frasa-frasa "meninggikan dirinya" dan "membesarkan dirinya" bermakna sama dan menyatakan bahwa sang raja akan sangat angkuh. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
meninggikan dirinya
Bermakna menjadi sangat angkuh. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
membesarkan dirinya
Hal ini bermakna berpura-pura sebagai orang penting dan berkuasa. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Allah di atas segala allah
Merujuk pada satu-satunya Allah. Terjemahan lain: "Allah Yang Maha Tinggi" atau "satu-satunya Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
murka
"Hal-hal yang buruk" atau "hal-hal yang mengherankan"
yang telah ditetapkan akan terjadi
Frasa ini menggambarkan Allah sedang mengisi kemarahanNya sampai penuh sampai Ia siap bertindak. Terjemahan lain: "sampai Allah benar-benar murka padanya" atau "sampai Allah cukup murka padanya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Daniel 11:37
perempuan-perempuan maupun ilah mana pun juga tidak akan dipedulikannya
Hal ini mungkin merujuk pada ilah penyembah berhala bernama Tamus.
Daniel 11:38
ilah benteng-benteng
Sang raja mungkin percaya bahwa ilah ini akan membantunya untuk menyerang benteng pertahanan orang lain dan menjaga benteng miliknya.
sebagai ganti semuanya
Kata "semuanya" mengarah pada ilah-ilah yang disebutkan dalam Daniel 11:37.
Daniel 11:39
membagikan tanah sebagai upah
Mungkin artinya adalah 1) "ia akan memberikan tanah itu kepada pengikutnya sebagai hadiah" atau 2) "ia akan menjual tanah kepada
Daniel 11:40
Pada akhir zaman
"Hari-hari terakhir" atau "kiamat." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Daniel 8:17.
raja negeri Selatan ... Raja negeri Utara
Frasa ini merujuk pada sang raja dan pasukan-pasukannya. Terjemahan lain: raja negeri Selatan dan pasukannya ... raja negeri Utara dan pasukannya (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
menyerbunya
Menyerang dengan pasukan perang secara sadis diumpamakan sebagai petir yang menyambar. Terjemahan lain: "akan menyerang bagaikan kilat yang dahsyat" atau "akan menyerangnya dengan ganas" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
membanjiri
Ketika sekelompok pasukan menyerbu sebuah negeri, mereka dituliskan seakan banjir sedang terjadi. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Daniel 11:10. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
melewatinya
Tidak ada yang dapat menghentikan pasukan itu. Terjemahan lain: "akan melewati tanah itu dan tak seorangpun akan menghentikannya" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Daniel 11:41
Tanah Permai
Merujuk pada tanah orang Israel. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Daniel 8:9 dan Daniel 11:16.
akan jatuh
Kata jatuh di sini mewakili kematian. Terjemahan lain: "akan mati" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
akan terluput dari tangannya
Kata "tangan" di sini mewakili kekuasaan. Terjemahan lain: "terlepas dari kekuasaannya" atau "ia tidak akan mampu menghancurkan bangsa-bangsa ini" (Lihat:INVALID translate/figs-metonymy)
Daniel 11:42
Informasi Umum:
Bagian ini masih berbicara tentang raja negeri Utara.
Ia akan mengulurkan tangannya kepada bumi
Kata "tangan" di sini mewakili kekuasaan dan penguasaan. Terjemahan lain: "ia akan melebarkan kekuasaannya ke berbagai daerah" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
kepada bumi
Yang dimaksudkan di sini adalah banyak daerah atau berbagai macam daerah. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
negeri Mesir tidak akan terluput
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tanah Mesir tidak akan dilepaskan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Daniel 11:43
Orang Libia dan orang Etiopia akan mengikutinya
Di sini kata "mengikuti" bermakna menyerahkan diri. Terjemahan lain: Orang Libia dan orang Etiopia harus melayani dia" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Orang Libia dan orang Etiopia
"Orang Libia dan Etopia." Libia adalah negara bagian barat Mesir, dan Etiopia adalah negara bagian selatan Mesir. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Daniel 11:44
Informasi Umum:
Hal ini masih mengenai raja negeri Utara.
ia akan keluar dengan kemarahan yang besar
Kata benda "kemarahan" dapat dituliskan dengan kata "marah." Hal ini dapat dituliskan dengan jelas bahwa ia akan keluar dengan pasukannya. Terjemahan lain: "dia akan menjadi sangat marah dan keluar menyerang" atau "dia akan menjadi sangat marah dan keluar bersama pasukannya" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns dan INVALID translate/figs-explicit)
keluar
"Keluar" mewakili penyerangan musuh. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
menghancurkan
"Untuk membinasakan banyak orang"
Daniel 11:45
kemah kerajaannya
Hal ini mengarah pada tenda mewah tempat tinggal raja sewaktu ia keluar berperang bersama pasukannya.
di antara laut dan gunung Permai yang kudus
Hal ini kemungkinan merujuk pada daerah antara Laut Mediterania dan Gunung tempat Rumah Tuhan di Yerusalem.
gunung Permai yang kudus
Hal ini merujuk pada bukit di Yerusalem di mana bait Allah didirikan. Lihat bagaimana frasa yang sama diterjemahkan dalam Daniel 9:16 dan Daniel 9:20. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Daniel 12
Daniel 12:intro-0
Catatan Umum
Daniel 12
Struktur dan Format
Nubuatan terakhir disimpulkan pada pasal ini. ini berbicara tentang kebangkitan orang mati dan penghakiman akhir. (Lihat: INVALID bible/kt/resurrection dan INVALID bible/kt/judgmentday)
# Tautan:
Daniel 12:1
Informasi Umum
Malaikat yang menampakkan diri kepada Daniel dalam Daniel 10:5 melanjutkan bebicara
Mikhael, pemimpin besar
Mikhael adalah suatu malaikat. Di sini dia juga diberikan nama "pangeran besar".
Mikhael...akan muncul
Di sini kata "muncul" adalah sebuah ungkapan yang berarti "tampak". Terjemahan lain: "Mikhael....akan menampakan." (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
bangsamu akan terluput
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Anda dapat juga menjelaskan bahwa Tuhan akan menyelamatkan bangsa itu. Terjemahan lain: "Tuhan akan menyelamatkan bangsamu"(Lihat: INVALID translate/figs-activepassive dan INVALID translate/figs-explicit)
Setiap orang yang namanya ditemukan tertulis dalam kitab itu
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Anda dapat juga menjelaskan bahwa Tuhan menuliskan nama-nama dalam sebuah buku. Terjemahan lain: "yang namanya telah dituliskan Tuhan dalam sebuah buku." (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive dan INVALID translate/figs-explicit)
Daniel 12:2
orang-orang yang tidur dalam debu tanah akan bangun
Frasa 'tidur dalam debu tanah" adalah cara lain menunjukan mereka yang telah mati. Di sini kata "bangun" adalah sebuah ungkapan yang berarti hidup kembali. Terjemahan lain: "mereka yang telah mati akan hidup kembali" (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism dan INVALID translate/figs-idiom)
Daniel 12:3
Orang-orang yang bijaksana akan bersinar seperti cahaya cakrawala
Ini merujuk kepada umat Tuhan yang akan membagikan pengetahuannya kepada orang di sekitar mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
Mereka menuntun banyak orang kepada kebenaran
Ini merujuk kepada mereka yang menolong orang lain untuk mengerti bahwa mereka terpisah dari Tuhan. seolah-olah mereka mengubah arah jalan mereka. Terjemahan lain: "mereka yang mengajar orang lain untuk hidup ke dalam kebenaran."(Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Mereka yang menuntun... seperti bintang-bintang untuk selama-lamanya
Orang-orang ini diumpamakan dengan bintang yang bersinar. Terjemahan lain: "mereka yang menuntun...akan bersinar terang seperti bintang selama-lamanya(Lihat: INVALID translate/figs-simile)
Daniel 12:4
Sembunyikanlah firman itu; materaikanlah kitab itu
Kata "firman'' merujuk kepada kitab. Terjemahan lain: "tutup buku ini dan materaikanlah" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
akhir zaman
"hari-hari terakhir" atau "akhir dunia". lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Daniel 8:17.
Banyak orang akan menyelidikinya, dan pengetahuan akan bertambah banyak.
Ini kelihatannya terjadi sebelum "akhir zaman" selama masa itu kitab dimateraikan. ini mempunyai arti tertulis. Terjemahan lain: "sebelum hal itu terjadi, banyak orang berpergian kesana - kemari, belajar tentang banyak hal". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Daniel 12:5
Informasi Umum
Daniel mengatakan apa yang dia lihat dipenglihatan selanjutnya yang dimulai di Daniel 10:1.
tampaklah dua orang lain berdiri
"Di sana ada dua malaikat lain berdiri"
Daniel 12:6
orang yang berpakaian lenan
Ini merujuk kepada malaikat yang nanpak kepada Daniel dalam Daniel 10:5, tidak kepada salah satu dari malaikat itu yang berdiri di samping sungai. ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif."orang yang berpakaian lenan " atau " malaikat yang berpakaian lenan"(Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
di atas air sungai itu
Kemungkinan arti adalah: 1) malaikat yang berpakaian linen berada diatas air, atau 2) malaikat itu lebih ke hulu disepanjang sungai.
Berapa lama hal-hal ajaib ini akan berakhir?
"berapa lama hal-hal ajaib ini akan berakhir? ini mengacu kepada waktu permulaan hal-hal ini terjadi sampai berakhirnya.
hal-hal ajaib ini
Pada waktu itu malaikat berbicara kepada Daniel, tidak satupun dari peristiwa penglihatan ini yang telah terjadi. Ini dengan pasti merujuk kepada peristiwa-peristiwa dalam Daniel 12:1-4, dan kemungkinan juga mencakup pada peristiwa-peristiwa penglihatan dalam pasal 11.
Daniel 12:7
orang yang mengenakan kain lenan
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang yang mengenakan kain lenan " atau " malaikat yang mengenakan kain lenan." (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Dia yang hidup selama-lamanya
"Tuhan, yang hidup kekal"
satu masa, dua masa, dan setengah masa
"tiga setengah tahun". Di sini "waktu" secara umum dapat di pahami merujuk kepada tahun. Satu dan dua dan setengah sama dengan tiga dan setengah
semua hal ini akan digenapi
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "semua hal ini akan terjadi"(Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Semua hal ini
Saat orang yang mengenakan kain lenan berbicara kepada Daniel, tak satupun dari peristiwa penglihatan ini yang telah terjadi. ini merujuk pada peristiwa dalam Daniel 12:1-4 dan mungkin termasuk peristiwa-perisitwa penglihatan dalam pasal 11
Daniel 12:8
Tuanku
Daniel menunjuk orang yang berpakaian lenan sebagai "tuanku" untuk menunjukan rasa hormat kepada malaikat
segala hal ini
Ketika saat itu malaikat berpakaian lenan berbicara kepada Daniel. Tidak satupun dari peristiwa penglihatan ini yang telah terjadi. Ini secara pasti merujuk kepada peristiwa dalam Daniel 12:1-4. Ini dapat juga mencakup dalam peristiwa penglihatan dalam pasal 11.
Daniel 12:9
firman ini tersembunyi dan termeterai
Penglihatan yang diberikan kepada Daniel tidak dijelaskan. Kitab itu bermeterai dan tak satupun yang dapat mengaksesnya. Terjemahan lain: "karena kamu harus menutup dan memeteraikan firman yang telah kamu tuliskan." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Akhir zaman
hari-hari terakhir atau akhir dunia.Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Daniel 8:17.
Daniel 12:10
Informasi Umum
Malaikat berpakaian lenan melanjutkan berbicara kepada Daniel
Banyak orang akan dibersihkan, disucikan, dan diuji
TUHAN melakukan pembersihan. Ketiga kata ini pada dasarnya mempunyai makna yang sama.Terjemahan lain: "TUHAN akan membersihkan, menyucikan dan menguji banyak orang." (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive dan INVALID translate/figs-doublet)
diuji
membersihkan dengan memindahkan segala yang tidak menjadi bagian mereka
tetapi orang jahat akan berbuat jahat
orang jahat akan melakukan hal-hal jahat atau hal-hal penuh dosa.
Tidak seorang pun dari orang jahat itu akan memahami
Orang-orang jahat tidak akan memahami pengetahuan rohani.
tetapi, orang-orang yang bijaksana akan memahaminya.
"tetapi mereka yang mengikuti TUHAN adalah bijaksana dan akan mengerti".
Daniel 12:11
kurban sehari-hari...dihapuskan
Raja dari Utara adalah satu-satunya yang menghentikan pengorbanan kuil. Terjemahan lain: "raja dari Utara mengambil kurban bakaran dan menempatkan rasa muak yang menyebabkan kehancuran.
yang menjijikkan itu menyebabkan kehancuran
Ini menunjuk kepada dewa-dewa yang membuat kuil sepi, yaitu, bahwa akan menyebabkan Tuhan meninggalkan BaitNya. Lihat bagaimana anda menerjemahannya ini dalam Daniel 11:31. Terjemahan lain: "dewa yang menjijikan akan membuat Tuhan meninggalkan baitNya atau "hal yang menjijikan akan membuat bait menjadi najis".(See: INVALID translate/figs-idiom)
1.290 hari
"seribu dua ratus sembilan puluh hari" atau "seribu dua ratus dan sembilan puluh hari". Di sini "hari-hari" merunjuk kepada jangka waktu yang secara umum dihitung sebagai hari-hari namun dapat juga dinyatakan sebagai tahun-tahun.(Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Daniel 12:12
Informasi Umum
Malaikat berpakain lenan melanjutkan bebicara kepada Daniel
Diberkatilah orang yang menanti-nanti
"Diberkatilah orang yang menanti-nanti" atau "diberkatilah setiap orang yang menanti-nanti"
yang menanti-nanti
"yang tinggal dengan setia"
1.335 hari
"seribu tiga ratus dan tiga puluh lima hari" atau "tigabelas ratus dan tiga puluh lima hari". Di sini hari merujuk kepada jangka waktu yang secara umum dihitung sebagai hari. Bagaimanapun, hal itu juga termasuk tahun. (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Daniel 12:13
pergilah
'Daniel, kau harus pergi". Ini merujuk kepada Daniel untuk melanjutkan hidup dan melayani raja-raja-raja sampai waktu kematiannya.
Engkau akan beristirahat
Ini adalah cara yang bijak untuk menyatakan "kau akan mati" (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)
Engkau akan bangkit
Ini merujuk kepada kebangkitan pertama orang mati saat orang-orang benar akan dibangkitkan
mendapat bagianmu
"tempat Tuhan yang ditentukan bagimu"