James
James front
James front:intro
Yakobus
Bagian 1: Pendahuluan umum
Garis besar kitab Yakobus
- Salam (1:1)
- Ujian dan kedewasaan (1:2-18)
- Mendengarkan dan melakukan Firman Tuhan (1:19-27)
- Iman yang sejati dalam perbuatan
- Firman Tuhan (1:19-27)
- Kaya akan cinta Tuhan(2:1-13)
- Perbuatan-perbuatan (2:14-26)
- Kesulitan-kesulitan dalam komunitas
- Bahaya dari lidah (3:1-12)
-
-
- Kebijaksanaan dari atas (3:13-18) 1. Keinginan-keinginan duniawi (4:1-12) 2. Pandangan Tuhan dalam keputusan-keputusanmu
-
-
- Menyombongkan diri akan hari esok (4:13-17) * Peringatan kepada orang-orang kaya (5:1-6) * Menderita dengan kesabaran (5:7-11)
- Nasihat penutup
- Sumpah-sumpah (5:12)
- Doa dan kesembuhan (5:13-18)
- Peduli satu sama lain (5:19-20)
Siapa yang menulis kitab Yakobus?
Penulis ini mengindentifikasikan dirinya sebagai Yakobus. ini mungkin Yakobus saudara Yesus. Yakobus adalah pemimpin gereja pada mula-mula dan bagian dari dewan penasihat Yerusalem. Rasul Paulus juga menyebutnya " pilar " jemaat.
ini tidak sama dengan Rasul Yakobus. Rasul Yakobus dibunuh sebelum surat ini ditulis.
Tentang apa buku Yakobus?
Dalam surat ini, Yakobus menguatkan orang-orang percaya yang menderita. Dia mengatakan kepada mereka bahwa Tuhan menggunakan penderitaan mereka untuk menolong mereka menjadi orang-orang Kristen yang dewasa. Yakobus juga mengatakan kepada mereka kebutuhan dari orang-orang percaya untuk melakukan perbuatan-perbatan yang baik. Dia banyak menulis di surat bagaimana orang percaya harus hidup dan saling memperlakukan satu sama lain. contohnya, dia mengajarkan mereka untuk memperlakukan orang lain dengan baik, tidak untuk bertengkar satu sama lain, dan menggunakan kekayaan dengan bijak.
Yakobus mengajarkan pembacanya dengan banyak contoh-contoh dari kehidupan nyata seperti di pasal 1:6, 11 and 3:1-12. Juga, banyak bagian dari surat ini mirip dengan apa yang Yesus tuliskan ketika khotbah di bukit (Mat 5-7).
Siapakah "kedua belas suku yang menyebar"?
Yakobus mengatakan bahwa dia sedang menulis tentang " kedua belas suku yang menyebar " (1:1). Beberapa ahli berpikir bahwa Yakobus sedang menuliskan itu kepada orang-orang Kristen Yahudi. Dan ahli yang lain juga berpikir bahwa Yakobus sedang menulis tentang orang Kristen secara umum. Surat ini dikenal sebagai salah satu dari " Surat-Surat Umum " karena tidak ditulis kepada jemaat tertentu atau pribadi.
Bagaimana bagian di buku ini diterjemahkan?
Penerjemah-penerjemah mungkin memilih untuk menyebut buku ini dengan nama tradisional, " Yakobus " atau mereka yang mungkin memilih judul yang lebih jelas seperti " Sebuah surat dari Yakobus " atau " surat yang ditulis Yakobus " (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Bagian 2: Konsep-konsep keagamaan dan budaya yang penting
Apakah Yakobus tidak sepaham dengan Paulus tentang bagaimana seseorang dibenarkan di hadapan Allah?
Paulus mengajar di Roma bahwa orang Kristen dibenarkan melalui iman dan bukan melalui perbuatan. Yakobus mengajari orang-orang Kristen dibenarkan melalui perbuatan-perbuatan mereka. Ini dapat membingungkan. Tetapi pemahaman yang lebih baik akan apa yang diajarkan Paulus dan Yakobus memperlihatkan bahwa mereka setuju satu sama lain. Kedua dari mereka mengajarkan bahwa seseorang membutuhkan iman supaya dibenarkan. Dan mereka berdua mengajarkan tentang iman yang sejati yang membuat seseorang untuk melakukan perbuatan-perbuatan yang baik. Paulus dan Yakobus mengajarkan kedua hal ini dalam cara yang berbeda karena mereka mengajar orang yang berbeda yang perlu mengetahui hal-hal yang berbeda tentang menjadi dibenarkan. (Lihat: INVALID bible/kt/justify, INVALID bible/kt/faith dan INVALID bible/kt/works)
Bagian 3: Isu-isu terjemahan yang penting
Bagaimana penerjemah menandari pergantian topik-topik dalam kitab Yakobus?
Surat tersebut cepat berubah topik. Terkadang Yakobus tidak memberitahukan pembacanya bahwa dia mengubah topiknya. Hal ini diterima untuk mengetahui bahwa ayat-ayat yang muncul tidak berkaitan satu sama lain. Mungkin lebih masuk akal untuk memisahkan bagian ini dengan memulai sebuah baris yang baru atau menempatkan sebuah jarak di antara topik-topik.
Apa isu-isu utama dalam teks di buku Yakobus?
Di bawah ini adalah isu tekstual yang signifikan dalam kitab Yakobus:
- " Apakah kamu ingin tahu, orang bodoh, yang punya iman tanpa perbuatan adalah sia-sia? " (2:20). BHC, dan BHC Dinamis, dan versi-versi modern membacanya dengan cara ini. Beberapa versi lama dibaca, " Apakah kamu ingin tahu, orang bodoh, bahwa iman tanpa perbuatan adalah mati? " (Lihat: INVALID translate/translate-textvariants)
James 1
James 1:intro-0
Yakobus 1 Catatan Umum
Konsep khusus dalam pasal ini
# Pencobaan dan ujian
Kedua kata ini memiliki banyak makna tumpang tindih. Penerjemah harus hati-hati terhadap beberapa perbedaan penting antara arti "pencobaan" di sini (Yakobus 1:13) dan Allah "menguji" manusia.
# Mahkota
Mahkota adalah gambaran penting yang digunakan di dalam tulisan-tulisan Firman. Ada beberapa kata Yunani yang diterjemahkan sebagai "crowns" dalam bahasa Inggris. Mahkota yang diacu di sini adalah satu jenis upah (Lihat: INVALID bible/other/reward)
# Terang
Terang adalah sebuah gambaran penting yang digunakan di dalam tulisan-tulisan Firman. Itu selalu digunakan secara positif.
Majas yang penting dalam pasal ini
# Perumpamaan-perumpamaan
Yakobus menggunakan banyak perumpamaan dalam pasal ini. Mereka menolong untuk memberi arahan secara lembut, cara penggembalaan. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini
# "Allah tidak dicobai"
Frasa ini dapat menjadi sulit dimengerti dengan menerangkan fakta bahwa Yesus, manusia sejati dan Allah sejati, dicobai di padang gurun. Saat setan mencoba untuk menggoda Yesus, dia tidak berhasil membujuk Yesus untuk berdosa.
# "Kepada kedua belas suku dalam penyebaran"
Nampaknya penulis menulis surat ini kepada orang-orang Kristen, tetapi ia juga menggunakan frasa ini, yang mana banyak dimengerti mengacu kepada orang-orang Yahudi. Ada ketidakjelasan sebagaimana pada maknanya. Karena penulis memberikan banyak instruksi praktis untuk hidup kudus, itu seperti bahwa ia merujuk kepada orang-orang Yahudi yang juga orang-orang Kristen. Ketika surat ini ditulis, jemaat, secara khusus, terdiri dari orang-orang Yahudi.
Tautan:
James 1:1-3
Informasi Umum:
Rasul Yakobus menulis surat ini untuk semua orang-orang Kristen. Banyak di antara mereka adalah orang Yahudi, dan mereka tinggal di banyak tempat berbeda..
Yakobus, seorang hamba Allah dan Tuhan Yesus Kristus
Frasa "surat ini dari" menyiratkan. AT: Surat ini dari Yakobus, seorang hamba Allah dan Tuhan Yesus Kristus" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
kepada kedua belas suku
Kemungkinan maknanya adalah 1) ini adalah lambang untuk orang Kristen Yahudi, atau 2) ini adalah perumpamaan untuk semua orang Kristen. AT: "kepada orang-orang setia Tuhan " (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche dan INVALID translate/figs-metaphor)
yang tersebar
Istilah "tersebar" biasanya diarahkan kepada orang-orang Yahudi yang terpencar di negara-negara lain, jauh dari tanah kelahiran mereka Israel. Kata benda abstrak ini dapat dinyatakan dengan sebuah frasa dengan kata kerja "tercecer" AT: "yang tercecer di seluruh dunia" atau "yang tinggal di negara-negara lain" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Salam
salam dasar, seperti "Halo!" atau "Selamat siang!"
Anggaplah itu sebagai suatu sukacita, saudara-saudaraku, jika kamu jatuh ke dalam berbagai pencobaan
"Saudara-saudaraku seiman, pikirkanlah segala jenis permasalahan sebagai sesuatu untuk dirayakan"
ujian terhadap imanmu menghasilkan ketabahan
Penyataan "ujian," "imanmu," dan "ketabahan" adalah kata-kata benda yang merujuk pada tindakan. Allah melakukan pengujian, yaitu, Ia menemukan di luar banyak orang-orang percaya yang percaya dan menaatiNya. Orang-orang percaya ("kamu") percaya kepadaNya dan tabah dalam penderitaan. AT: "ketika kamu menderita kesusahan, Allah sedang melihat seberapa banyak kamu mempercayaiNya. Hasilnya, kamu akan menjadi mampu untuk menanggung kesusahan-kesusahan yang lebih banyak" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
James 1:4-5
Biarlah ketabahan memberikan hasil yang penuh
Di sini ketabahan dibicarakan seakan seorang dalam pekerjaan. AT: "Belajar untuk tabah dalam berbagai kesusahan" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)
menjadi sempurna dan utuh
mampu untuk mempercayai Kristus dan menaatiNya dalam segala keadaan.
tidak kekurangan apa-apa
Ini dapat dinyatakan dalam kalimat positif. AT: "memiliki semua yang kamu butuhkan" atau" menjadi semua yang kamu perlukan"
memintanya kepada Allah, yang dengan murah hati memberi
"minta Allah untuk itu. Ia yang memberikan"
dengan murah hati memberi kepada semua orang tanpa mencela
"berikan dengan murah hati dan tidak menggerutu apapun"
itu akan diberikan
"Allah akan melakukan itu" atau "Allah akan menajawab doamu"
James 1:6-8
dengan iman dan tidak bimbang
Ini dapat dinyatakan dalam kalimat positif. AT: " dengan keyakinan yang sungguh bahwa Allah akan menjawab" (Lihat: INVALID translate/figs-doublenegatives)
karena orang yang bimbang adalah seperti gelombang laut, ditiup angin ke sana kemari
Siapapun yang ragu-ragu bahwa Allah akan menolongnya dikatakan seperti air di lautan atau di danau besar, yang tetap bergerak dalam arah yang berbeda . (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
mendua hati
Kata "mendua hati" merujuk pada pikiran seseorang ketika ia tidak dapat membuat sebuah keputusan. AT: "tidak dapat memutuskan apakah ia akan mengikut Yesus atau tidak" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
tidak akan tenang dalam semua jalan hidupnya
Di sini orang ini dikatakan seakan ia tidak dapat tinggal dalam satu jalur melainkan pergi dari satu jalur ke yang lainnya.. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
James 1:9-11
saudara yang hidup sederhana
"orang percaya yang tidak mempunyai cukup uang"
bangga saat ia ditinggikan
Seseorang yang Allah muliakan dikatakan seakan ia berdiri di tempat tinggi. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
dan orang kaya saat ia ditempatkan pada keadaan yang rendah
Kata "bangga" dipahami dari frasa sebelumnya.. AT: "tetapi biarkan orang kaya bangga atas posisinya yang rendah" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)
dan orang kaya
"tetapi orang yang memilik banyak uang." Kemungkinan maknanya adalah 1) orang kaya itu adalah orang percaya atau 2) orang kaya itu bukan orang percaya.
keadaan yang rendah
Orang percaya yang kaya harus berbahagia jika Allah membuatnya menderita. AT: "seharusnya berbahagia karena Allah telah memberikannya kesukaran" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)
karena seperti bunga rumput, ia akan lenyap
Orang kaya yang dibicarakan diumpamakan serupa bunga rumput yang hidup hanya sementara waktu. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
ia akan lenyap
Sekuntum bunga yang tidak indah lagi dikatakan seakan keindahannya mati. AT: "dan itu tidak indah lagi" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
orang kaya akan lenyap di tengah-tengah usahanya
Di sini simile bunga mungkin dilanjutkan. Karena bunga tidak mati tiba-tiba melainkan layu dalam waktu singkat, demikian juga orang kaya mungkin tidak akan tiba-tiba mati melainkan menghilang perlahan-lahan. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
di tengah-tengah usahanya
Aktivitas orang kaya dalam kehidupan sehari-hari digambarkan sebagai sebuah perjalanan yang dia lakukan. Perumpamaan ini menyiratkan bahwa ia tidak memikirkan kematiannya yang akan datang, dan itu akan datang secara mengagetkan. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
James 1:12-13
Pernyataan Terkait:
Yakobus mengingatkan orang-orang percaya yang mengungsi bahwa bukan Allah yang menyebabkan pencobaan; Ia memberitahu mereka bagaimana cara menghindari pencobaan
Diberkatilah orang yang tabah dalam pencobaan
"Orang yang bertahan dalam pencobaan adalah beruntung" atau "Orang yang bertahan dalam pencobaan adalah mujur"
tabah dalam pencobaan
tetap setia kepada Allah selama masa kesusahan
terbukti tahan uji
ia telah diakui oleh Allah
menerima mahkota kehidupan
Kehidupan kekal dibicarakan seakan itu adalah rangkaian dedaunan yang ditempatkan di kepala olahragawan yang menang. AT: "menerima kehidupan kekal sebagai hadiahnya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
yang dijanjikan kepada yang mengasihi Dia
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah telah berjanji kepada mereka yang mengasihiNya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
jika seseorang dicobai
"ketika ia sangat ingin melakukan sesuatu yang jahat"
Aku sedang dicobai Allah
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: " Allah sedang berusaha untuk membuatku melakukan sesuatu yang jahat" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Allah tidak dapat dicobai oleh si jahat
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Tidak ada yang dapat membuat Allah ingin untuk melakukan kejahatan (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Ia sendiri tidak mencobai siapa pun
"dan Allah sendiri tidak mencoba untuk membujuk siapapun melakukan kejahatan"
James 1:14-16
setiap orang dicobai ketika ia diseret dan dipikat oleh keinginannya sendiri.
Keinginan orang dibicarakan seakan ada orang lain yang sedang mencobai dia untuk melakukan dosa. (Lihat: INVALID translate/figs-personification)
diseret dan dipikat oleh keinginannya sendiri
Keinginan jahat terus berlanjut dibicarakan seakan itu adalah orang yang dapat menjauhkan orang lain. (Lihat: INVALID translate/figs-personification)
dipikat
menarik perhatian, membujuk seseorang untuk melakukan kejahatan
Ketika keinginan dibuahi, ia akan melahirkan dosa dan ketika dosa menjadi matang, ia akan melahirkan maut.
Keinginan berlanjut dibicarakan seakan seseorang, kali ini lebih jelasnya seperti seorang wanita yang mengandung seorang anak. Anak itu diidentifikasikan sebagai dosa. Dosa adalah bayi wanita yang lain yang bertumbuh, mengandung, dan melahirkan hingga kematian. Rantai perumpamaan ini adalah sebuah gambaran seseorang yang berakhir pada kematian rohani dan jasmani karena oleh keinginan jahatnya dan dosanya (Lihat: INVALID translate/figs-personification dan INVALID translate/figs-metaphor)
Jangan sesat
"Jangan biarkan siapa pun memperdayamu" atau "Berhentilah memperdayakan dirimu sendiri"
James 1:17-18
Setiap pemberian yang baik dan setiap pemberian yang sempurna
Kedua frasa ini pada dasarnya bermakna sama. Yakobus menggunakan keduanya untuk menekankan bahwa apa pun yang baik yang dimiliki oleh seseorang berasal dari Allah. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
Bapa segala terang
Allah, pencipta semua terang di langit (matahari, bulan, dan bintang-bintang), dikatakan sebagai milik "Bapa" mereka (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
padaNya tidak ada perubahan atau pertukaran bayangan
Pernyataan ini menggambarkan Allah adalah terang yang tidak berubah, seperti matahari, bulan, planet-planet, dan bintang-bintang di langit. Ini berlawanan dengan bayangan bumi di sini yang seringkali berubah. AT: Allah tidak berubah. Ia tetap seperti matahari, bulan, dan bintang-bintang di langit, daripada seperti bayangan yang muncul dan menghilang di atas bumi" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
Ia menjadikan kita
Kata "kita" merujuk kepada Yakobus dan pendengarnya. (Lihat: INVALID translate/figs-inclusive)
kita menjadi
Allah, yang membawa kita hidup kekal, dikatakan seakan ia telah melahirkan kita. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
firman kebenaran
Mungkin artinya adalah 1) "pesan tentang kebenaran" atau 2) "pesan yang benar."
supaya kita menjadi buah sulung
Yakobus menggunakan gagasan tradisi Ibrani tentang buah sulung sebagai cara untuk menggambarkan nilai Kekristenan orang-orang percaya kepada Allah. Ia menyiratkan bahwa akan lebih banyak lagi orang percaya di masa depan. AT: "sehingga kita akan menjadi seperti persembahan dari buah pertama" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
James 1:19-21
Perhatikanlah ini
Kemungkinan maknanya adalah 1) "Perhatikanlah ini" sebagai sebuah perintah, untuk menarik perhatian pada apa yang akan aku tuliskan atau 2) "Perhatikanlah ini" sebagai sebuah pernyataan, bahwa aku akan mengingatkan kamu tentang sesuatu yang kamu sudah tahu.
Hendaklah tiap-tiap orang cepat untuk mendengar, tetapi lambat untuk berbicara
Perkataan-perkataan ini adalah ungkapan yang berarti orang-orang seharusnya lebih dahulu mendengarkan dengan penuh perhatian, dan kemudian mempertimbangkan dengan hati-hati apa yang mereka katakan. Di sini "lambat untuk berbicara" tidak berarti berbicara lambat. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom
lambat untuk marah
"tidak cepat marah"
Sebab, amarah manusia tidak mengerjakan kebenaran Allah
Ketika seseorang selalu marah, ia tidak dapat melakukan pekerjaan Allah, yang adalah kebenaran
buanglah segala ketidaksucian dan banyaknya kejahatan
Dosa dan kejahatan yang dikatakan di sini seperti pakaian yang bisa dilepaskan. AT: "berhentilah melakukan semua dosa yang menjijikkan dan berhentilah melakukan kejahatan yang banyak sekali" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
buanglah segala ketidaksucian dan banyaknya kejahatan
Di sini pernyataan "ketidaksucian" dan "kejahatan" memiliki arti yang mirip. Yakobus menggunakan keduanya untuk menekankan betapa buruknya dosa itu. AT: "berhentilah melakukan segala jenis perbuatan dosa" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
ketidaksucian
Di sini "kecemaran," itu adalah kotoran, berarti dosa dan kejahatan. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
dalam kerendahan hati
"Tanpa kebanggaan" atau "tanpa kesombongan"
terimalah dengan kelemahlembutan firman Allah yang telah tertanam
Pernyataan "tertanam" berarti menempatkan satu benda ke dalam yang lain. Di sini firman Allah yang dibicarakan itu adalah seperti sebuah tanaman yang tumbuh di dalam orang-orang percaya. AT: "taati pesan yang telah Allah sampaikan kepadamu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
menyelamatkan jiwamu
Apa yang seseorang selamatkan dapat diperjelas. AT: "menyelamatkanmu dari penghakiman Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
jiwamu
Di sini kata "jiwa" merujuk pada orang. AT: "dirimu" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
James 1:22-25
Jadilah pelaku firman
"Menjadi orang-orang yang melakukan perintah Allah"
menipu diri sendiri.
"membodohi dirimu sendiri"
Sebab, jika orang mendengar firman
"Sebab jika orang mendengarkan pesan Allah di dalam tulisan-tulisan firman"
tetapi tidak melakukannya
Kata "adalah" dan "firman" dipahami dari frasa sebelumnya. Kata benda "pelaku" dapat juga dinyatakan dengan kata kerja "melakukan" atau "menaati." AT: "tetapi bukan pelaku firman" atau "tetapi tidak menaati firman" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)
ia seperti orang yang sedang mengamati wajahnya di cermin
Seorang yang mendengar firman Allah adalah seperti seseorang yang bercermin. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
wajahnya
Kata "alami" menegaskan bahwa Yakobus menggunakan makna umum dari kata "wajah" AT: "wajahnya""
Setelah mengamati dirinya dan pergi, ia segera lupa seperti apa wajahnya tadi
Di sini tersirat bahwa meskipun ia mungkin tahu bahwa ia perlu melakukan sesuatu, seperti membasuh wajahnya atau merapikan rambutnya, ia berjalan pergi dan lupa untuk melakukannya. Seperti inilah orang yang tidak menaati firman Allah. AT: "lalu pergi dan segera lupa melakukan apa yang dia lihat perlu untuk dikerjakan" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit dan INVALID translate/figs-simile)
orang yang meneliti hukum yang sempurna
Ungkapan ini melanjutkan gambaran hukum sebagai sebuah cermin. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
yaitu hukum yang memerdekakan
Hubungan antara hukum dan kemerdekaan dapat dinyatakan dengan jelas. Di sini "kemerdekaan" mungkin merujuk pada kemerdekaan dari dosa. AT: "hukum sempurna yang memberikan kemerdekaan" atau "hukum yang sempurna yang membuat siapa yang menaatinya menjadi bebas" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Ia akan diberkati atas apa yang dilakukannya
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: " Allah akan memberkati orang ini karena ia taat pada hukum" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
James 1:26-27
mengira bahwa ia adalah orang yang taat beribadah
"berpikir bahwa ia menyembah Allah dengan benar"
lidahnya
Mengendalikan lidah artinya mengendalikan ucapan. AT: " apa yang ia ucapkan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
menipu
membuat seseorang memercayai sesuatu yang tidak benar
hatinya
Di sini "hati" merujuk pada kepercayaan/keyakinan atau pikirannya. AT: " diri sendiri" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
ketaatannya itu sia-sia
"ia menyembah Allah dengan sia-sia"
murni dan tidak tercela
Yakobus membicarakan agama, cara seseorang menyembah Allah, seakan itu dapat menjadi murni dan tidak bercela secara jasmani. Ini adalah cara-cara tradisional orang Yahudi untuk mengatakan bahwa sesuatu layak bagi Allah. AT: "Benar-benar layak" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet dan INVALID translate/figs-metaphor)
di hadapan Allah dan Bapa kita
ditujukan kepada Allah (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
anak-anak yatim piatu
"anak yatim-piatu"
dalam penderitaan mereka
Anak-anak yatim dan para janda menderita karena ayah atau suaminya telah meninggal.
menjaga dirinya sendiri supaya tidak dicemari oleh dunia
Dosa di dunia dibicarakan sebagai sesuatu yang kotor yang dapat menodai seseorang. AT: "tidak membiarkan kejahatan di dunia membuat seseorang berdosa" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
James 2
James 2:intro-0
Yakobus 02
Catatan-catatan Umum
Konsep-konsep khusus dalam pasal ini
# Pilih Kasih
# Menunjukkan pilih kasih adalah hal yang salah di dalam gereja. Ada beberapa orang yang melakukan pilih kasih terhadap orang kaya dan orang yang berkuasa. (Lihat: INVALID bible/kt/favor)
# Pembenaran
Pembenaran adalah "proses menyatakan bahwa seseorang adalah benar." Ada dua jenis pembenaran. Yang pertama adalah menyatakan kebenaran di dalam pendapat Allah dan yang kedua adalah menyatakan kebenarann di dalam pendapat orang lain. Seseorang tidak dibenarkan oleh Allah berdasarkan perbuatannya. Abraham dinyatakan benar oleh Allah karena imannya. Ia dinyatakan benar menurut orang lain saat perbuatannya menunjukkan imannya, dengan bersedia untuk menawarkan anaknya sebagai persembahan untuk Allah. (Lihat: INVALID bible/kt/justify, INVALID bible/kt/righteous dan INVALID bible/kt/faith)
Beberapa kemungkinan kesulitan penerjemahan di dalam pasal ini
# Tanda kutip
Ada beberapa pertentangan sehubungan dengan letak tanda kutip dalam Yakobus 2:18. BHC (Bebas Hak Cipta) menyatakan, "Meskipun begitu, seseorang akan berkata, 'Kamu memiliki iman dan aku memiliki perbuatan-perbuatan.' Perlihatkan kepadaku imanmu, tanpa perbuatan dan aku akan menunjukkan imanku dengan perbuatan-perbuatanku.'' Panjangnya pernyataan hipotesa ini dapat memiliki implikasi teologi yang penting. (Lihat: INVALID translate/figs-hypo)
Tautan:
James 2:1-4
Pernyataan Terkait:
Yakobus terus memberitahu orang percaya Yahudi yang tersebar di mana-mana, mengajarkan mereka bagaimana hidup dengan mengasihi sesama, dan mengingatkan mereka untuk tidak pilih kasih terhadap orang kaya dan saudara-saudara yang miskin.
Saudara-saudaraku
Yakobus menganggap pembacanya adalah orang percaya Yahudi. AT: "Saudara-saudaraku seiman" atau "Saudara-saudariku di dalam Kristus".
jagalah iman dalam Tuhan kita Yesus Kristus
Percaya di dalam Yesus Kristus dibicarakan seolah-olah itu adalah sebuah objek yang dapat dijaga oleh seseorang. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Tuhan kita Yesus Kristus
Kata "kita" termasuk Yakobus dan saudara-saudaranya seiman. (Lihat: INVALID translate/figs-inclusive)
membeda-bedakan orang
Keinginan untuk menolong beberapa orang lebih dari orang lainnya.
Jika ada seseorang
Yakobus mulai menguraikan sebuah situasi di mana orang percaya mungkin akan lebih memiliki rasa hormat kepada orang kaya daripada orang miskin. (Lihat: INVALID translate/figs-hypo)
memakai cincin emas dan pakaian mahal
"Berpakaian seperti orang kaya".
duduk di tempat yang baik
Duduk di tempat kehormatan.
berdirilah di sana
Pindahlah ke tempat yang kurang terhormat.
Duduklah di dekat kakiku
Pindahlah ke tempat yang lebih rendah.
Bukankah kamu sudah membeda-bedakan di antara kamu dan menjadi hakim-hakim dengan pikiran jahat?
Yakobus menggunakan pertanyaan retoris untuk mengajar dan kemungkinan menghardik pembacanya. AT: "Kamu membuat penilaian berdasarkan kehendakmu sendiri dan menjadi hakim-hakim dengan pikiran jahat." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
James 2:5-7
Dengarkanlah, saudara-saudaraku yang terkasih
Yakobus menganggap pembacanya sebagai keluarga. "Perhatikanlah, saudara-saudaraku satu iman"
bukankah Allah telah memilih ... mengasihi dia?
Di sini Yakobus menggunakan pertanyaan retoris untuk mengajarkan pembacanya untuk tidak menunjukkan sikap pilih kasih. Ini dapat diubah menjadi sebuah pernyataan. AT: "Allah sudah memilih ... mengasihi dia." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
orang miskin
Ini mengarah kepada orang miskin pada umumnya. AT: "Orang-orang miskin". (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)
jadilah kaya dalam iman
Memiliki iman yang kuat disebut sebagai kemakmuran atau kekayaan. Objek dari iman tersebut mungkin lebih khusus. AT: "Milikilah iman yang kuat dalam Kristus". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
mewarisi
Orang-orang yang telah membuat janji dengan Allah dikatakan seolah mereka mewarisi barang dan kekayaan dari seorang anggota keluarga. (See: INVALID translate/figs-metaphor)
Akan tetapi, kamu telah
Yakobus berbicara kepada seluruh pendengarnya. (Lihat: INVALID translate/figs-you)
tidak menghormati orang miskin
"Kamu telah mempermalukan orang miskin".
Bukankah orang kaya yang menindasmu?
Di sini Yakobus menggunakan pertanyaan retoris untuk membenarkan para pembacanya. AT: "Ini adalah orang kaya yang menindas kamu". (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion dan INVALID translate/figs-nominaladj)
si kaya
Ini mengarah kepada orang kaya secara umum. AT: "Orang kaya". (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)
yang menindasmu
"Yang memperlakukanmu dengan tidak baik".
Apakah mereka bukan.... ke pengadilan?
Di sini Yakobus menggunakan pertanyaan retoris di sini untuk membenarkan para pembacanya. Ini dapat dibuat menjadi sebuah pernyataan. AT: "Orang kaya yang ... ke pengadilan" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
menyeretmu ke pengadilan
"Membawamu dengan paksa ke pengadilan di depan para hakim". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Bukankah mereka yang menghujat ... telah dipanggil?
Di sini Yakobus menggunakan pertanyaan retoris untuk membenarkan dan mengajar pembaca-pembacanya. Ini dapat dibuat menjadi sebuah pernyataan. AT: "Orang kaya yang menghujat ... telah dipanggil." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
nama baik yang mana kamu telah dipanggil
Ini mengarah kepada nama Kristus. AT: "Nama Kristus yang memanggilmu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
James 2:8-9
kamu memenuhi
Kata "kamu" menunjuk kepada orang-orang Yahudi yang percaya. (Lihat: INVALID translate/figs-you)
memenuhi hukum yang terutama
"Taatilah hukum Allah." Allah telah memberikan Hukum Taurat kepada Musa, sebagaimana tercatat di dalam Perjanjian Lama.
Kamu harus mengasihi sesamamu manusia seperti dirimu sendiri
Yakobus mengutip dari kitab Imamat.
sesamamu
"Semua orang" atau "setiap orang".
kamu melakukan dengan baik
"Kamu melakukannya dengan baik" atau "kamu melakukan apa yang benar".
jika kamu mendukung
"Memberi perlakuan khusus kepada" atau "memberi hormat kepada".
kamu melakukan dosa
"Mendosa." Itu adalah, melanggar hukum.
dinyatakan sebagai pelanggar hukum oleh hukum
Di sini hukum disebut seolah hukum adalah seorang hakim. AT: "Bersalah atas pelanggaran Hukum Taurat" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)
James 2:10-11
Siapapun yang menaati
"Untuk siapapun yang taat"
kecuali ia tersandung... seluruh hukum itu
Sandungan adalah saat seseorang terjatuh dan kemudian dia berusaha untuk berjalan. Ketidakpatuhan merupakan salah satu hal dari pembicaraan hukum sebagai sandungan saat berjalan. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
satu cara saja
sebab karena ketidaktaatan atas perintah dari hukum
Sebab, Dia yang berkata
Ini menunjuk kepada Allah, yang telah memberikan Hukum Taurat.
Jangan melakukan
"Sepakat" adalah melakukan dalam tindakan.
Jika kami ... tetapi kamu .. kamu telah
Di sini "kamu" berarti "setiap kamu." Meskipun Yakobus telah menulis untuk banyak orang Yahudi, di dalam kasus ini, ia menggunakan bentuk tunggal seolah ia sedang menulis kepada setiap orang secara pribadi. (Lihat: INVALID translate/figs-you)
James 2:12-13
Berbicaralah dan bertindaklah
"Jadi kamu harus berbicara dan taat." Yakobus meminta banyak orang untuk melakukan ini.
sebagai orang-orang yang akan dihakimi dengan hukum yang membebaskan
Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Yang tahu bahwa Allah akan menghakimi mereka dengan hukum yang membebaskan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
penghakiman
Bagian ini menyiratkan bahwa Allah yang akan menghakimi menurut hukumNya.
hukum yang membebaskan
"Hukum yang memberikan kemerdekaan sejati".
belas kasihan mengatasi
"Belas kasihan lebih baik daripada" atau "Belas kasihan mengalahkan." Di sini belas kasihan dan keadilan dikatakan seolah mereka adalah orang. (Lihat: INVALID translate/figs-personification)
James 2:14-17
Pernyataan Terkait:
Yakobus mendorong orang percaya yang tersebar untuk menunjukkan iman mereka kepada yang lain, sama seperti Abraham menunjukkan kepada orang lain imannya dengan perbuatan-perbuatannya.
Saudara-saudaraku, apa gunanya seseorang mengatakan bahwa ia memiliki iman, tetapi ia tidak memiliki perbuatan?
Yakobus menggunakan pertanyaan retoris untuk mengajar pendengarnya. AT: "Itu benar-benar tidak baik, saudara-saudara seiman, jika seseorang berkata bahwa ia memiliki iman tetapi ia tidak memiliki perbuatan-perbuatan." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
jika seseorang berkata bahwa ia memiliki iman, tetapi ia tidak memiliki perbuatan
Kalimat ini dapat dinyatakan ulang untuk menghilangkan kata benda abstrak "iman" dan "perbuatan-perbuatan." AT: "Jika seseorang berkata ia percaya kepada Allah tetapi ia tidak melakukan perintah Allah". (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Dapatkah iman itu menyelamatkannya?
Yakobus menggunakan pertanyaan retoris untuk mengajar pendengarnya. Kalimat ini dapat ditata ulang untuk menghilangkan kata benda abstrak "iman." AT: "imannya itu tidak dapat menyelamatkannya." atau "Jika seseorang tidak melakukan perintah Allah tetapi mengatakan bahwa ia percaya kepada Allah, ia tidak akan diselamatkan." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion dan INVALID translate/figs-abstractnouns)
menyelamatkannya
"menyelamatkannya dari penghakiman Allah"
dihangatkan
Ini dapat diartikan sebagai "memiliki baju yang cukup untuk dipakai" atau "memiliki tempat untuk tidur." (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
dikenyangkan
Mereka dikenyangkan dengan makanan. Ini dapat dinyatakan ke kalimat yang lebih eksplisit. AT: "Diisi makanan" atau "memiliki makanan yang cukup untuk dimakan". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
untuk tubuhnya
untuk makan, berpakaian dan hidup dengan nyaman. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
apakah yang baik itu?
Yakobus menggunakan pertanyaan retoris untuk mengajar pendengarnya. AT: "Itu tidak baik." (Lhiat: INVALID translate/figs-rquestion)
saudara atau saudari
Saudara-saudara seiman dalam Kristus, baik laki-laki maupun perempuan.
iman dalam dirinya, jika tidak disertai dengan perbuatan, adalah mati
Yakobus berbicara tentang iman seolah iman itu hidup jika seseorang melakukan perbuatan baik, dan tentang iman seolah iman itu mati jika seseorang tidak melakukan perbuatan baik. Kalimat ini dapat ditata kembali untuk menghilangkan kata benda abstrak "iman" dan "perbuatan-perbuatan." AT: "Seseorang yang berkata ia percaya kepada Allah, namun tidak melakukan apa yang Allah perintahkan, ia tidak benar-benar percaya Allah." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-abstractnouns)
James 2:18-20
Namun mungkin ada orang yang berkata
Yakobus menguraikan sebuah situasi hipotesis di mana seseorang menolak ajarannya. Yakobus ingin membenarkan pengertian pendengar tentang iman dan perbuatan. (Lihat: INVALID translate/figs-hypo)
"Kamu punya iman, dan aku punya perbuatan." Tunjukkan imanmu tanpa perbuatan, dan aku akan menunjukkan imanku dengan perbuatanku
Yakobus menguraikan bagaimana seseorang mungkin berdebat tentang ajarannya dan bagaimana ia akan menanggapinya. Kalimat ini dapat ditata ulang untuk menghilangkan kata benda abstrak "iman" dan "perbuatan-perbuatan." AT: "'Ini dapat diterima jika kamu percaya dalam Allah dan aku melakukan apa yang Allah perintahkan.' Buktikan kepadaku kalau kamu bisa percaya kepada Allah dan tidak melakukan perintahNya, dan aku akan membuktikan kepadamu bahwa aku percaya Allah dengan melakukan apa yang Ia perintahkan" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
roh-roh jahat pun percaya hal itu, dan mereka gemetar
"Roh-roh jahat juga percaya, tetapi mereka digetarkan oleh ketakutan." Yakobus membedakan antara Roh-roh jahat dan mereka yang mengaku percaya dan tidak melakukan perbuatan-perbuatan baik. Yakobus menyatakan bahwa Roh-roh jahat lebih bijaksana karena mereka takut akan Allah, sedangkan yang lain tidak.
Apakah kamu ingin mengetahui, hai orang bodoh, bahwa iman tanpa perbuatan adalah sia-sia?
Yakobus menggunakan pertanyaan ini untuk memberikan pendahuluan ke bagian selanjutnya yang ia ajarkan. AT: "Dengarkan aku, orang bodoh, dan aku akan menunjukkan iman tanpa perbuatan itu sia-sia." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
iman tanpa perbuatan adalah sia-sia
Kalimat ini dapat ditata kembali untuk menghilangkan kata benda abstrak "iman" dan "perbuatan-perbuatan." AT: "Sebab jika kamu tidak melakukan apa yang Allah perintahkan, maka itu akan menjadi sia-sia bagimu untuk berkata kamu percaya dalam Allah". (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
James 2:21-24
Informasi Umum:
Karena ini adalah tentang orang percaya Yahudi, mereka tahu cerita Abraham, yang Allah sudah memberitahukan kepada mereka dalam firmanNya pada jaman dahulu.
Bukankah Abraham, bapa kita dibenarkan ... di atas altar?
Pertanyaan retoris ini digunakan untuk membantah argumen tentang orang bodoh dari Yakobus 2:18, yang menolak untuk percaya bahwa iman dan perbuatan bersandingan. AT: "Abraham bapa kita sudah pasti dibenarkan ... di atas altar." (Lihat:INVALID translate/figs-rquestion)
dibenarkan oleh perbuatan-perbuatan
Yakobus berbicara tentang perbuatan-perbuatan seolah-olah mereka merupakan objek yang dapat dimiliki oleh seseorang. AT: "Dibenarkan dengan melakukan perbuatan-perbuatan baik" (Lihat:INVALID translate/figs-metaphor)
bapa
Di sini 'bapa' digunakan dalam pengertian sebagai "leluhur".
kamu lihat
Kata "kamu" adalah tunggal, merujuk pada hipotesis tentang manusia. Yakobus menyampaikan kepada seluruh pendengarnya seolah-olah mereka satu orang.
kamu lihat
Kata "lihat" adalah sebuah metonim. AT: "Kamu mengerti. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
iman bekerja dengan perbuatan-perbuatannya, dan oleh perbuatan-perbuatan iman disempurnakan
Yakobus berbicara seolah-olah "iman" dan "perbuatan" adalah hal yang dapat bekerja bersama dan membantu satu dengan yang lain. AT: "Karena Abraham percaya kepada Allah, ia melakukan perintah Allah. Dan karena Abraham melakukan apa yang Allah perintahkan, ia percaya sepenuhnya dengan Allah".
Kitab Suci telah digenapi
Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. "Ini menggenapi Kitab Suci". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
itu diperhitungkan kepadanya sebagai kebenaran
"Allah menganggap imannya sebagai kebenaran." Iman Abraham dan kebenaran diperlakukan seolah-olah diperhitungkan sebagai yang memiliki nilai. (Lihat:INVALID translate/figs-metaphor)
kamu lihat
Yakobus lagi-lagi menyampaikan kepada pendengarnya secara langsung dengan menggunakan bentuk jamak dari "kamu".
dari perbuatanlah orang dibenarkan, bukan dari iman saja
"Tindakan-tindakan dan iman adalah apa yang membenarkan seseorang, dan bukan hanya iman." Yakobus berbicara tentang pekerjaan-pekerjaan seolah-olah mereka adalah objek untuk memperolehnya. (Lihat:INVALID translate/figs-activepassive danINVALID translate/figs-metaphor)
James 2:25-26
Demikian juga ... dibenarkan karena perbuatan-perbuatan
Yakobus berkata bahwa apa yang benar tentang Abraham adalah benar juga tentang Rahab. Keduanya dibenarkan oleh perbuatan-perbuatan.
bukankah Rahab si pelacur itu dibenarkan karena perbuatan ... jalan lain?
Yakobus menggunakan pertanyaan retoris ini untuk memerintah pendengarnya.. AT: "Apakah yang dilakukan Rahab si pelacurlah yang membenarkan ... jalan lain." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion dan INVALID translate/figs-activepassive)
Rahab si pelacur
Yakobus berharap pendengarnya tahu tentang cerita Perjanjian Lama tentang seorang wanita bernama Rahab.
dibenarkan karena perbuatan
Yakobus mengatakan bahwa perbuatan itu adalah sesuatu yang dapat dimiliki. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
mata-mata
Orang yang membawa berita dari tempat lain.
membantu mereka melarikan diri melalui jalan yang lain
"Lalu menolong mereka melarikan diri dan meninggalkan kota itu".
Jadi seperti tubuh tanpa roh, tubuh adalah mati, demikian juga iman tanpa perbuatan adalah mati
Yakobus berbicara tentang iman tanpa perbatan seolah itu adalah sebuah tubuh tanpa jiwanya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
James 3
James 3:intro-0
Yakobus 3
Catatan-catatan Umum
Majas penting dalam pasal ini
# Metafora-metafora
Penulis menggunakan banyak metafora-metafora yang berbeda untuk meyakinkan pembacanya dan untuk menguatkan mereka menunjukkan kesalehan melalui cara mereka berbicara. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID bible/kt/godly)
Kemungkinan kesulitan terjemahan lainnya pada pasal ini
# Informasi implisit
Apa yang seseorang katakan dapat memperlihatkan kematangan rohaninya. Ini karena apa yang dikatakannya dapat didengarkan orang lain. Jika seseorang tidak mampu mengontrol tindakannya yang dilihat orang lain, dia juga tidak akan mampu untuk mengontrol tindakannya ketika tidak ada orang yang melihat. (Lihat: INVALID bible/kt/spirit and INVALID translate/figs-explicit)
# Tautan-tautan:
- Yakobus 03:01 Catatan-catatan
James 3:1-2
Tidak banyak dari kamu
Yakobus membuat pernyataan umum. (Lihat: INVALID translate/figs-genericnoun)
saudara-saudaraku
"Saudara-saudaraku satu iman"
kita yang mengajar akan dihakimi lebih berat
Bagian ini berbicara mengenai penghakiman lebih berat yang akan datang dari Tuhan kepada mereka yang mengajarkan orang lain tentang Allah. AT: "Allah akan menghakimi kita yang memberi pengajaran kepada orang lain karena kita lebih mengetahui firmanNya daripada orang-orang yang kita ajar".(Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
kita yang mengajar
Yakobus mengacu pada dirinya sendiri dan guru-guru yang lain, tetapi bukan kepada pembaca, jadi penggunaan kata "kita" memiliki makna yang eksklusif. (Lihat: INVALID translate/figs-exclusive)
kita semua bersalah
Yakobus mengacu kepada dirinya sendiri, dan guru-guru lain, dan kepada para pembaca, sehingga kata "kita" memiliki makna yang inklusif. (Lihat: INVALID translate/figs-inclusive)
terantuk
Berbuat dosa dianggap seumpama seseorang yang terantuk ketika berjalan. AT: "gagal" atau "berdosa" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
tidak terantuk di dalam firman
"tidak berbuat dosa dengan mengatakan hal-hal yang salah"
ia adalah orang yang sempurna
"ia dewasa secara rohani"
mengontrol bahkan seluruh tubuhnya
Yakobus mengacu kepada hati seseorang, emosi dan tindakannya. AT: "mengontrol tingkah lakunya" atau "mengontrol tindakannya" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
James 3:3-4
Informasi umum:
Yakobus mengembangkan argumentasinya bahwa hal-hal kecil dapat mengontrol hal-hal besar.
Sekarang jika kita memasang kekang pada mulut kuda
Yakobus berbicara tentang kekang kuda. Sebuah kekang merupakan potongan logam yang diletakkan pada mulut kuda untuk mengontrol ke mana arah kuda itu.
Sekarang jika
"Jika" atau "Ketika"
kuda-kuda
Seekor kuda merupakan binatang yang besar yang biasanya dipakai untuk membawa barang-barang atau orang.
Lihatlah juga kapal-kapal ... dikendalikan oleh kemudi yang sangat kecil
Sebuah kapal dapat diumpamakan sebagai sebuah truk yang mengapung di atas air. Kemudi merupakan potongan kecil dari kayu atau logam yang tertelak di belakang kapal tersebut, digunakan untuk mengarahkan ke mana kapal itu harus pergi. Kata "kemudi" dapat diterjemahkan menjadi "alat."
dikendalikan oleh angin yang kuat,
Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif.. AT: "Angin kencang yang mendorong mereka, mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
dikendalikan oleh kemudi yang sangat kecil ke manapun pengemudinya inginkan
"mempunyai alat yang kecil yang dapat dikontrol oleh seseorang untuk mengarahkan ke mana kapal itu pergi"
James 3:5-6
Demikian juga
Kata ini memberi sinyal bagi analogi dari kata lidah dengan kekang kuda dan kemudi-kemudi kapal yang disebutkan di ayat-ayat sebelumnya. AT: "Di saat yang sama"
menyombongkan hal-hal besar
Di sini "hal-hal" merupakan kata yang umum untuk setiap hal yang dibanggakan oleh orang ini.
Perhatikan juga
"Pikirkan tentang"
betapa api yang kecil dapat membakar hutan yang luas
Agar dapat membantu orang-orang mengerti bahaya yang dapat disebabkan oleh lidah, Yakobus berbicara mengenai bahaya yang dapat disebabkan oleh api yang kecil. AT: "bagaimana sebuah api kecil dapat menjadi awal dari terbakarnya banyak pohon"
Lidah itu seperti api
Lidah merupakan sebuah metonimia terhadap apa yang orang-orang katakan. Yakobus menyebutnya sebagai api dikarenakan besarnya bahaya yang dapat disebabkan olehnya. AT: "Lidah itu seperti api" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-metaphor)
dunia yang penuh kenajisan memisahkan seluruh bagian tubuh
Efek-efek terbesar atas dosa diumpamakan seperti dunia itu sendiri (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Menajiskan seluruh tubuh
Kata-kata dosa diumpamakan sebagai metafora untuk mendeskripsikan tubuh yang sudah ternoda. Dan menjadi tidak layak di hadapan Allah diumpamakan seperti kotoran pada tubuh. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
membakar seluruh arah hidup kita
Frasa "arah hidup" mengacu pada keseluruhan hidup seseorang. AT: "Hal itu merusak keseluruhan hidup seseorang" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
hidup. Sementara ia membakar dirinya sendiri dalam neraka
Kata "dirinya sendiri" mengacu kepada lidah. Juga, di sini "neraka" mengacu kepada kuasa si jahat atau iblis. Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Hidup karena Iblis menggunakannya untuk perbuatan jahat" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive dan INVALID translate/figs-metaphor)
James 3:7-8
Untuk segala jenis... umat manusia
Frasa "segala jenis" merupakan pernyataan umum yang mengacu kepada semua jenis makhluk dan binatang-binatang liar. Ini dapat dinyatakan ke dalam kalimat aktif. AT: "Orang-orang sudah mulai mengontrol berbagai jenis binatang liar, burung-burung, reptil dan makhluk air". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
reptil
Ini merupakan jenis binatang yang merangkak di tanah. (Lihat: INVALID translate/translate-unknown)
makhluk air
Segala jenis binatang yang hidup di air/laut.
Tetapi tidak ada manusia yang dapat menjinakkan lidah
Yakobus berbicara seolah-olah lidah adalah binatang liar. Di sini "lidah" mengungkapkan keinginan seseorang untuk membicarakan pikiran-pikiran yang jahat. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor danINVALID translate/figs-metonymy)
tidak dapat tenang, penuh dengan racun yang mematikan
Yakobus berbicara mengenai bahaya yang disebabkan oleh apa yang mereka katakan seperti si Iblis yang penuh dengan racun mematikan yang dapat membunuh orang-orang. AT: "Dia bagaikan makhluk yang tidak tenang, penuh dengan racun yang mematikan" atau "Dia bagaikan Iblis yang tidak tenang dan makhluk jahat yang dapat membunuh orang-orang dengan racunnya". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
James 3:9-10
Dengan itu kita
"Kita memakai lidah kita untuk mengatakan bahwa"
kita mengutuk orang lain
"Kita meminta Tuhan untuk mencelakakan orang lain"
yang sudah dibuat serupa dengan Allah
Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Yang Allah telah buat seturut dengan rupaNya". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Dengan mulut yang sama kita mengucapkan berkat dan kutukan
Kata benda "berkat" dan "kutukan" dapat diterjemahkan dalam frasa verbal. AT: "Dengan mulut yang sama, seseorang memberkati dan mengutuk orang lain". (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
saudara-saudaraku
"Sesama orang-orang Kristen"
hal ini tidak seharusnya terjadi
"hal-hal ini adalah salah"
James 3:11-12
Pernyataan terkait:
Setelah Yakobus menekankan bahwa perkataan orang percaya tidak boleh terdapat berkat dan kutuk, ia memberikan contoh dari alam untuk menceritakan kepada pembacanya bahwa orang-orang yang menghormati Allah dengan memujiNya harus hidup di jalan yang benar.
Apakah mata air mengeluarkan air yang manis dan pahit pada saat yang bersamaan?
Yakobus menggunakan sebuah pertanyaan retoris untuk mengingatkan orang-orang percaya mengenai apa yang terjadi pada alam. Ini dapat dinyatakan ke dalam sebuah kalimat. AT: "Kamu tahu bahwa semua mata air tidak mengeluarkan air yang manis dan pahit pada saat yang bersamaan". (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Saudara-saudaraku dapatkah pohon ara menghasilkan buah zaitun?
Yakobus menggunakan pertanyaan retoris untuk mengingatkan orang-orang percaya mengenai apa yang terjadi pada alam. AT: "Saudara-saudaraku, kamu tahu bahwa pohon ara tidak menghasilkan buah zaitun." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
saudara-saudaraku
"Saudara-saudaraku seiman"
atau pohon anggur menghasilkan buah ara?
Kata "menghasilkan" dipahami dari frasa sebelumnya. Yakobus menggunakan sebuah pertanyaan retorik untuk mengingatkan orang-orang percaya tentang apa yang terjadi pada alam. AT: "Atau pohon anggur menghasilkan buah ara?" atau "Dan sebuah pohon anggur tidak dapat menghasilkan buah ara" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)
James 3:13-14
Siapakah di antara kamu yang berhikmat dan berpengertian?
Yakobus menggunakan pertanyaan ini untuk mengajarkan kepada para pendengarnya tentang perilaku yang sesuai. Kata "hikmat" dan "pengertian" memiliki makna yang sama. AT: "Aku akan memberitahukanmu bagaimana seorang yang berhikmat dan berpengertian harus bertindak" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion dan INVALID translate/figs-doublet)
Biarlah dengan sikapnya yang baik, ia menunjukkan perbuatannya dalam kelembutan dan hikmat
Ini dapat dinyatakan kembali untuk menghilangkan kata kerja abstrak seperti "kelembutan" dan "hikmat". AT: "Orang itu harus hidup sesuai dengan perilaku yang baik dengan melakukan perbuatan yang baik dan menjadi rendah hati dan bijak" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
jika kamu memiliki kepahitan hati dan ambisi yang egois di dalam hatimu
Di sini "hati" merupakan sebuah metonimia untuk menguraikan emosi dan pemikiran seseorang. Ini dapat dinyatakan kembali untuk menghilangkan kata benda yang abstrak seperti "kecemburuan" dan "ambisi". AT: "Jika kamu cemburu dan egois" atau "Jika kamu menginginkan apa yang orang lain punya untuk berhasil meskipun harus mengorbankan orang lain". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-abstractnouns)
janganlah bangga dan berdusta melawan kebenaran
Kata kerja abstrak "kebenaran" dapat dinyatakan sebagai "benar". AT: "Jangan bangga jika kamu berhikmat, karena itu tidak benar". (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
James 3:15-18
Hikmat seperti itu tidak turun dari atas
Di sini "ini" mengacu kepada "kepahitan hati dan keserakahan" yang diuraikan di ayat sebelumnya. Frasa "dari atas" merupakan suatu metonimia yang merepresentasikan "surga" yang menggambarkan Allah itu sendiri. AT: "Ini bukan merupakan hikmat yang diajarkan Allah di surga". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Hikmat seperti ini tidak datang dari atas. Melainkan, dari dunia, tidak rohani dan jahat.
Kata benda "hikmat" dapat dinyatakan sebagai "bijaksana". AT: "Siapapun yang berlaku seperti ini tidak bijaksana menurut Allah di surga yang telah diajarkan kepada kita. Melainkan orang ini adalah manusia duniawi, tidak rohani dan jahat" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
duniawi
Kata "duniawi" mengacu pada nilai-nilai dan perilaku-perilaku dari orang-orang yang tidak menghormati Allah. AT: "Tidak menghormati Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
tidak rohani
"Tidak berasal dari Roh Kudus" atau "tidak rohani"
jahat
"Berasal dari iblis"
Jika ada cemburu dan ambisi, di situ ada kekacauan dan segala perbuatan jahat
Ini dapat dinyatakan kembali untuk menghilangkan kata benda abstrak seperti "kecemburuan", "ambisi" dan "kekacauan". AT: "Karena jika manusia cemburu dan egois, ini akan mengakibatkan mereka untuk bertindak tidak wajar dan berbuat jahat". (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
ada kekacauan
"Ketidakwajaran" atau "adanya kekacauan".
segala perbuatan jahat
"Setiap perilaku dosa" atau "segala macam perbuatan licik".
Tapi hikmat yang dari atas pertama-tama adalah murni
Di sini "yang dari atas" adalah metonimia yang menyatakan "Surga" yang menggambarkan Allah itu sendiri. Kata benda abstrak "hikmat" dapat dinyatakan sebagai "bijaksana" AT: "Tetapi jika seseorang berhikmat sesuai dengan apa yang Allah di surga ajarkan, ia bertindak sesuai kemurnian". (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
menjadi murni dahulu
"Yang pertama adalah suci".
penuh belas kasih dan buah-buah yang baik
Di sini "buah baik" mengacu pada macam-macam hal yang manusia lakukan kepada orang lain sebagai hasil dari hikmat yang berasal dari Allah. AT: "Penuh belas kasih dan perbuatan baik". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
dan tulus
"Dan jujur" atau "dan benar"
Buah dari kebenaran yang dituai dalam damai bersama dengan mereka yang menciptakan damai
Orang-orang berbuat damai diumpamakan sebagai menuai tuaian dari buah yang tumbuh dari hasil perdamaian tersebut. AT: "Hasil dari menciptakan damai adalah kebenaran" atau "Mereka yang bekerja dengan damai membantu orang lain untuk hidup dalam damai dan menyebar kebenaran". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
menciptakan damai
Kata benda abstrak "damai" dapat dinyatakan sebagai "dengan damai". AT: "Membuat orang-orang hidup damai" atau "membantu orang-orang tidak marah di antara satu dengan yang lain". (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
James 4
James 4:intro-0
Catatan Umum Yakobus 04
Konsep khusus dalam pasal ini
# Zinah
Zinah adalah metafora biasa di dalam Kitab suci. Ini selalu digunakan secara negatif dan yang mengindikasikan seorang anak Allah berbuat hal keterlaluan. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor danINVALID bible/kt/ungodly)
Hukum Taurat
Ini tidak jelas apakah ini adalah acuan untuk hukum Musa. Ini mungkin mengacu untuk "hukum" Allah secara umum. Ini adalah ukuran umum untuk kebenaran berdasarkan watak Allah. (Lihat: INVALID bible/kt/lawofmoses dan INVALID bible/kt/righteous)
Majas yang penting dalam pasal ini
# Pertanyaan Retorikal
Yakobus menggunakan banyak pertanyaan retorikal untuk mengajar pembacanya. (Lihat:INVALID translate/figs-rquestion)
Kemungkinan kesulitan terjemahan lainnya dalam pasal ini
"rendah hati"
Ini mungkin bukanlah acuan untuk mereka yang bersikap rendah hati, tetapi acuan untuk mereka yang merendahkan diri mereka dan percaya Yesus untuk keselamatan mereka. (Lihat:INVALID bible/kt/salvation)
# Tautan:
James 4:1-3
Pernyataan Terkait:
Yakobus memarahi orang-orang percaya ini atas sikap keduniawian dan kurang rendah hatinya mereka. Dia lagi-lagi ingin mereka untuk melihat bagaimana mereka berbicara satu sama lain dan tentang satu sama lain.
Informasi Umum:
Di dalam bagian ini, kata "dirimu, "milikmu. "dan "kamu" adalah bentuk jamak dan mengacu pada orang percaya yang ditulis Yakobus.
Dari manakah datangnya perkelahian dan pertengkaran yang terjadi di antara kamu?
Kata benda abstrak "perkelahian" dan "pertengkaran" pada dasarnya berarti sama dan dapat diterjemahkan dengan kata sifat. AT: "Mengapa kalian berkelahi dan bertengkar diantara dirimu sendiri?" atau "Mengapa kamu bertengkar diantara dirimu sendiri?" (Lihat:INVALID translate/figs-doublet dan INVALID translate/figs-abstractnouns)
Bukankah itu berasal dari hawa nafsumu yang berperang di dalam anggota-anggota tubuhmu?
Yakobus menggunakan pertanyaan untuk memarahi pendengarnya. Ini dapat diterjemahkan menjadi sebuah pernyataan. AT: "Mereka datang dari keinginan si jahat, keinginan yang berperang di dalam anggota tubuhmu." atau "Mereka datang dari keinginan semua hal yang jahat, keinginan yang berperang di dalam anggota-anggota tubuhnya." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Bukankah itu berasal dari hawa nafsumu yang berperang di dalam anggota-anggotamu?
Yakobus berbicara tentang hasrat seakan-akan mereka adalah musuh yang berperang melawan orang percaya. Realitanya, tentu saja, orang yang memiliki hasrat yang bertengkar satu sama lain. AT: "Mereka datang dari keinginan jahat, dengan begitu kalian merugikan satu sama lain" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)
di dalam anggota-anggota?
Kemungkinan artinya adalah 1) ada pertengkaran di antara orang percaya setempat, atau 2) pertengkaran, yang adalah, konflik, ada di dalam orang-orang percaya
Kamu membunuh dan iri hati, dan kamu tidak mendapatkannya
Frasa "kamu membunuh" menunjukkan betapa buruknya sikap orang yang menginginkan sesuatu. Ini dapat diterjemahkan menjadi "Kamu melakukan segala hal buruk untuk mendapatkan apa yang tidak bisa kamu dapatkan" (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)
Kamu berkelahi dan bertengkar
Kata "berkelahi" dan "bertengkar" secara dasar artinya sama. Yakobus menggunakan keduanya untuk menekankan betapa hebat perdebatan terjadi diantara mereka. AT: "Kamu secara tiba-tiba bertengkar" (Lihat:INVALID translate/figs-doublet)
kamu meminta dengan buruk
Kemungkinan artinya adalah 1) "kamu meminta dengan motif yang salah" atau "kamu meminta dengan sikap yang buruk" atau 2) "kamu meminta untuk hal yang salah" atau "kamu meminta tentang hal yang buruk"
James 4:4-5
Kamu para pezinah!
Yakobus berbicara tentang orang-orang percaya seperti istri yang tidur dengan laki-laki lain selain suaminya. AT: "Kamu tidak setia kepada Allah! (Lihat:: INVALID translate/figs-metaphor)
Tidak tahukah kamu ... Allah?
Yakobus menggunakan pertanyaan ini untuk mengajar pendengarnya. Ini dapat diterjemahkan menjadi sebuah pernyataan. AT: "Kamu tahu ... Allah!" (Lihat: (See: INVALID translate/figs-rquestion)
persahabatan dengan dunia
Frasa ini mengacu pada keberpihakan atau partisipasi di dalam sistem penilaian dunia dan tingkah laku. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
persahabatan dengan dunia
Disini sistem penilaian dunia dikatakan seakan-akan itu adalah orang yang dapat dijadikan teman. (See: INVALID translate/figs-personification)
persahabatan dengan dunia adalah tindakan melawan Allah
Satu-satunya yang berteman dengan dunia adalah musuh Allah. Disini "persahabatan dengan dunia" berdiri untuk menjadi teman dengan dunia, dan "permusuhan dengan Allah" berdiri untuk menjadi musuh melawan Allah. AT: "teman dunia adalah musuh Allah" (Lihat:INVALID translate/figs-metonymy)
Atau apakah kamu berpikir perkataan firmanNya sia-sia
Ini adalah pertanyaan retorikal yang digunakan Yakobus untuk mendesak pendengarnya. Berkata sia-sia sama saja tidak berguna. AT: "ada alasan yang dikatakan firman"
Roh yang Dia inginkan hidup di dalam kita
Beberapa versi, termasuk BHC (Bebas Hak Cipta) dan BHC Dinamis, memahami ini sebagai acuan pada Roh Kudus. Beberapa versi menerjemahkan ini sebagai "roh" dan mengartikannya sebagai roh manusia yang diciptakan untuk semua orang. Kami menyarankan untuk menggunakan arti yang mewakili terjemahan lainnya yang digunakan oleh pembacamu.
James 4:6-7
Namun, Allah memberi anugerah melimpah
Bagaimana frasa ini berhubungan dengan ayat sebelumnya dapat dibuat menjadi jelas. "Tetapi, meskipun roh kita menginginkan apa yang tidak bisa kita dapatkan, Allah memberi anugerah yang lebih lagi, apabila kita mau merendahkan diri kita sendiri" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Karena itu, Kitab Suci berkata ... Karena itu, serahkanlah
"Karena Allah memberi anugerah yang besar, Kitab Suci ... Karena Allah memberikan anugerah kepada orang yang rendah hati, serahkanlah"
kebanggaan
Ini mengacu pada orang bangga secara umum. AT: "orang bangga" (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)
rendah hati
Ini mengacu pada orang rendah hati secara umum. AT: "orang rendah hati" (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)
menyerahkan kepada Allah
"menaati Allah"
Lawanlah setan
"Menentang setan" atau "Jangan melakukan apa yang diinginkan setan"
dia akan lari
"dia akan lari"
kamu
Kata ganti ini adalah bentuk jamak dan mengacu pada pendengar Yakobus. (Lihat: INVALID translate/figs-you)
James 4:8-10
Informasi Umum:
Kata "kamu" di sini adalah jamak dan mengacu pada orang percaya kepada siapa Yakobus menulis. (Lihat: INVALID translate/figs-you)
Mendekatlah kepada Allah
Di sini ide mendekatlah berarti menjadi jujur dan terbuka kepada Allah. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Bersihkanlah tanganmu, hai orang-orang berdosa, dan murnikanlah hatimu, hai orang-orang yang mendua hati
Ini adalah dua frasa yang sama satu dengan yang lainnya. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
Bersihkan tanganmu
Ungkapan ini memerintahkan orang untuk bersikap benar daripada bersikap tidak benar. Terjemahan lain: "Bersikapdengan cara yang menghormati Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
murnikanlah hatimu
Di sini "hati" mengacu pada pikiran dan emosi orang. Terjemahan lain: "membuat pikiran dan tujuanmu benar" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
mendua hati
Kata "mendua hati" mengacu pada orang yang membuat keputusan tetap tentang sesuatu. Terjemahan lain: "orang yang mendua hati" atau "orang yang tidak bisa memilih apakah akan menaati Allah atau tidak" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Prihatin, berduka, dan merataplah
Tiga kata ini memiliki beberapa arti. Yakobus menggunakan ketiganya untuk menekankan bahwa orang harus benar-benar meminta maaf karena tidak menaati Allah. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet dan INVALID translate/figs-exclamations)
Biarlah tawamu berubah menjadi ratapan dan sukacitamu menjadi dukacita
Ini mengatakan hal yang sama dalam cara penekanan yang berbeda. Kata benda abstrak "tawa," "ratapan," "sukacita," dan "dukacita" dapat diterjemahkan sebagai kata kata kerja atau kata sifat. Terjemahan lain: "Berhenti tertawa dan bersedih. Berhenti berduka dan jadilah bersuka" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-abstractnouns)
Rendahkan dirimu di hadapan Tuhan
"Rendah hatilah kepada Allah." tindakan dengan Allah di dalam pikiran, selaras dengan perkataan seperti dilakukan dalam kehadiran fisik. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Ia akan meninggikanmu
Yakobus menunjukkan bahwa Allah akan meninggikan orang rendah hati dengan mengatakan Allah akan mengangkat orang secara fisik dimana orang itu merendahkan dirinya dalam kerendahan hati. Terjemahan lain: "dia akan meninggikan kamu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
James 4:11-12
Informasi Umum:
Kata "kamu" dan "milikmu" dalam bagian ini mengacu pada orang percaya yang ditulis oleh Yakobus.
berbicara melawan
"berbicara buruk tentang" atau "menentang"
saudara-saudara
Yakobus berbicara tentang orang percaya seakan mereka adalah saudara kandung. Istilah disini mencakup wanita juga pria. AT: "saudara-saudara seiman" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy danINVALID translate/figs-gendernotations)
tetapi menghakimi
"tetapi kamu bersikap seperti orang yang memberikan hukum"
Hanya ada satu pemberi hukum dan Hakim
Ini mengacu pada Allah. "Allah adalah satu-satunya yang memberi hukum dan menghakimi orang"
Siapakah kamu, kamu yang menghakimi tetanggamu
Ini adalah pertanyaan retorikal yang digunakan Yakobus untuk menegur pendengarnya. AT: "Kamu hanyalah manusia dan tidak bisa menghakimi manusia lain." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
James 4:13-14
menghabiskan setahun di sana
Yakobus berbicara tentang menghabiskan waktu seakan-akan itu adalah uang. "tetaplah di sana untuk setahun" (Lihat:INVALID translate/figs-idiom)
Siapa yang tahu apa yang akan terjadi esok, dan apa arti hidupmu
Yakobus menggunakan pertanyaan ini untuk membenarkan pendengarnya dan untuk mengajar orang bahwa kehidupan fisik tidaklah penting. AT: "Tidak ada yang tahu apa yang akan terjadi esok, dan hidupmu tidak akan bertahan lama!" (Lihat:INVALID translate/figs-rquestion)
Hidupmu itu seperti uap yang muncul sebentar, dan kemudian lenyap
Yakobus berbicara tentang orang seakan-akan mereka adalah uap yang muncul dan hilang dengan cepat. AT: "Hidupmu hanya untuk sementara waktu, dan kamu mati" (Lihat:INVALID translate/figs-metaphor)
James 4:15-17
Jadi, kamu seharusnya berkata
"Sebagai gantinya, sikapmu seharusnya"
Kami akan hidup dan melakukan ini atau itu
"kami akan hidup cukup lama untuk melakukan apa yang sudah kami rencanakan." Kata "kami" tidak secara langsung mengacu pada Yakobus atau para pendengarnya tetapi adalah bagian dari contoh tentang bagaimana pendengar Yakobus harus mempertimbangkan masa depan.
jadi, jika seseorang tahu bagaimana berbuat baik, tetapi tidak melakukannya, ia berdosa
Siapapun yang gagal melakukan hal yang baik padahal dia tahu dia harus melakukan yang bersalah akan dosa.
James 5
James 5:intro-0
Yakobus 05 Catatan Umum
Konsep khusus dalam pasal ini
# Kekekalan
Pasal ini bertolak belakang dengan hal-hal mengenai kehidupan di dunia ini, yang mana tidak kekal, dengan kehidupan untuk hal-hal yang kekal. Ini juga sangat penting untuk hidup dalam pengharapan bahwa Yesus akan segera kembali. (Lihat: INVALID bible/kt/eternity)
# Sumpah-sumpah
Para pakar memisahkan apakah pasal ini mengajarkan apakah semua sumpah itu salah. Hampir semua para pakar percaya beberapa sumpah diperbolehkan menurut hukum tertentu dan Yakobus mengajar Umat Kristen untuk mempunyai integritas.
Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini
# Elia
Kisah ini akan menjadi sulit dipahami jika dalam Kitab 1 dan 2 Raja-raja dan 1 dan 2 Tawarikh belum diterjemahkan sama sekali.
# "Menyelamatkan jiwanya dari kematian"
Barangkali ini mengajarkan bahwa seseorang yang berhenti dari gaya hidupnya yang penuh dengan dosa tidak akan dihukum dengan kematian jasmani sebagai sebuah konsekuensi dari dosa mereka. Disisi lain, beberapa sarjana percaya bahwa kitab ini mengajarkan tentang keselamatan kekal. (Lihat: INVALID bible/kt/sin, INVALID bible/other/death danINVALID bible/kt/save)
# Tautan:
<< |
James 5:1-3
Pernyataan Terkait:
Yakobus memperingatkan orang-orang kaya tentang tujuan mereka dalam hal mencari kenikmatan dan kekayaan.
Hai orang-orang kaya
Arti yang memungkinkan adalah 1) Yakobus memberikan sebuah peringatan kuat kepada orang-orang kaya yang percaya atau 2) Yakobus membicarakan tentang orang-orang kaya yang tidak percaya. Terjemahan lain: "Hai kamu orang-orang kaya dan dan mengatakan kamu memuliakan Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Penderitaan yang akan menimpamu
Yakobus menyatakan bahwa orang-orang ini akan sangat menderita di masa yang akan datang dan menulis seolah penderitaan seperti objek-objek yang datang kepada mereka. Gambaran kata benda "sengsara" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "Karena kamu akan sangat menderita di masa yang akan datang" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Kekayaanmu akan membusuk, dan pakaianmu dimakan ngengat. Emas dan perakmu akan berkarat
Kekayaan duniawi tidak akan bertahan selamanya juga sama sekali tidak mempunyai makna yang kekal. Yakobus membicarakannya seperti kejadian ini sudah mereka alami. Terjemahan lain: "kekayaanmu akan membusuk, dan pakaianmu akan dimakan ngengat. Emas dan perakmu telah berkarat" (Lihat: INVALID translate/figs-pastforfuture)
Kekayaan ... pakaian ... emas ... perak
hal-hal ini dijelaskan sebagai contoh barang-barang yang berharga bagi orang-orang kaya.
menjadi pudar... dan berkarat
Ungkapan ini digunakan disini untuk menggambarkan bagaimana emas dan perak akan hancur. Terjemahan lain: "akan hancur ... mengalami kerusakan kondisi" atau "berkarat ... mengalami pengaratan"
Karat itu akan menjadi bukti yang memberatkanmu. Serta
Yakobus menuliskan beberapa hal penting yang sedang hancur seolah-olah mereka seperti seseorang yang sedang berada di ruang pengadilan sedang menuduh orang yang jahat atas kejahatan mereka. Terjemahan lain: "dan ketika Allah menghakimi kamu, kamu menghancurkan harta-hartamu seperti seseorang yang menuduhmu di ruang pengadilan. Mereka mengalami pengaratan." (Lihat: INVALID translate/figs-personification dan INVALID translate/figs-explicit )
Akan memakan ... seperti api
Karat disini dinyatakan sama seperti api yang akan membakar habis pemiliknya. (Lihat: INVALID translate/figs-simile dan INVALID translate/figs-metaphor)
dagingmu
Disini "daging" untuk menggambarkan tubuh jasmani. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
api
Gambaran api disini berarti sarana untuk memimpin orang untuk mengingat bahwa api digunaan sebagai tanda penghukuman Allah yang akan datang bagi orang jahat. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
pada hari-hari terakhir
Ini merujuk pada waktu yang tepat sebelum Allah datang untuk mengadili seluruh umat manusia. Pelaku kejahatan berfiikir bahwa mereka menimbun harta untuk masa depan, akan tetapi apa yang mereka lakukan adalah sedang menimbun penghakiman. Terjemahan lain: "Ketika Allah akan menghakimi mu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
James 5:4-6
Pernyataan Terkait:
Yakobus tetap memperingatkan orang-orang kaya mengenai perhatian mereka pada kenikmatan dan kekayaan.
Para pekerja upahan yang mengolah ladangmu berteriak melawanmu—Upah yang kamu tahan dengan kecurangan dari para pemanen ladangmu
Uang yang seharusnya dibayarkan dikatakan bagai seseorang yang berteriak teriak karena ketidakadilan yang dilakukan kepadanya. AT: "Kenyataannya bahwa jika kamu tidak membayar upah mereka yang bekerja di ladangmu, itu menunjukkan jika kamu sudah melakukan hal yang salah" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)
Teriakan-teriakan para pekerja telah sampai ke telinga Tuhan semesta alam
Teriakan-teriakan para pekerja dinyatakan seolah-olah teriakan itu dapat terdengar di sorga. AT: "Tuhan semesta alam telah mendengar teriakan-teriakan para pemanen." (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Sampai ke telinga Tuhan semesta alam
Tuhan disini dinyatakan seolah-olah Dia memiliki telinga sama seperti manusia. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Kamu telah menggemukkan hatimu pada hari penyembelihan
Di sini orang-orang digambarkan seolah-olah mereka adalah binatang ternak, diberi makan gandum dengan kemewahan sehingga mereka menjadi gemuk pada saat hari penyembelihan untuk sebuah pesta. Bagaimanapun juga, takkan ada seorangpun yang berpesta pada saat hari penghakiman. AT: "Keserakahanmu hanya mempersiapkanmu untuk penghakiman kekal yang kejam" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Hatimu
"hati" telah dianggap menjadi pusat keinginan manusia, dan ini berlaku untuk semua orang. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Kamu sudah menghukum ... orang benar
Ini kemungkinan tidak "menghukum" dalam arti hukum dari hakim melalui hukuman mati pada penjahat. Sebaliknya, ini mungkin merujuk kepada para penjahat dan orang-orang yang berkuasa yang memutuskan untuk menganiaya orang -orang miskin, hingga mereka mati.
Orang benar. Bukan dia
"Orang yang melakukan hal yang benar." Mereka tidak." Di sini "Orang-orang benar" merujuk pada orang benar pada umumnya tidak untuk seseorang tertentu. AT: "Orang benar. Mereka bukan" (Lihat: INVALID translate/figs-genericnoun)
Menahanmu
"melawan kamu"
James 5:7-8
Pernyataan Terkait:
Yakobus merubah topik-topik dari sebuah teguran orang-orang kaya menjadi sebuah dorongan bagi orang-orang percaya.
Informasi Umum:
Dalam penutup, Yakobus mengingatkan orang-orang percaya tentang kedatangan Tuhan dan memberikan beberapa pelajaran singkat bagaimana hidup untuk Tuhan.
Bersabarlah
"Oleh karena itu, tunggulah dan tetap tenang"
sampai pada hari kedatangan Tuhan
Ungkapan ini merujuk pada kembalinya Yesus, ketika Dia akan memulai kerajaan Nya di bumi dan menghakimi seluruh umat manusia. AT: "sampai kedatangan Kristus" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Petani
Yakobus membuat sebuah analogi menggunakan para petani dan orang-orang percaya untuk mengajarkan apa yang dimaksudkan untuk tetap bersabar. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Kuatkanlah hatimu
Yakobus sedang menyamakan hati para orang-orang percaya untuk tetap pada jajnji Nya. AT: "Tetap pada janji Nya" atau "Tetap kuatkanlah imanmu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
kedatangan Tuhan sudah dekat
"Tuhan segera datang"
James 5:9-11
Saudara-saudaraku
Yakobus sedang menulis kepada semua orang-orang percaya Yahudi yang tersebar.
satu dengan yang lain
"satu sama lain"
kamu tidak akan dihukum
Ini dapat digambarkan menggunakan kalimat aktif. Terjemahan lain: "Kristus tidak akan menghukummu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Lihatlah, Sang Hakim
"Perhatian, karena apa yang aku katakan keduanya adalah benar dan penting: sang hakim"
Sang Hakim telah berdiri di depan pintu
Yakobus membandingkan Yesus, sang hakim, seolah seperti orang yang berjalan menuju ke pintu untuk menekankan bagaimana Yesus akan segera kembali untuk mengadili dunia. Terjemahan lain: "Sang Hakim akan datang" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Sebagai teladan penderitaan dan kesabaran para nabi, yang berbicara dalam nama Tuhan
"Bagaimana para nabi berbicara dalam nama Tuhan melewati penderitaan dalam perlakuan kejam yang mengatasnamakan agama dengan penuh kesabaran"
Berbicara dalam nama Tuhan
"Nama" disini sebagai sebuah kata ganti orang untuk Tuhan. Terjemahan lain: "oleh otoritas dari Tuhan" atau "berbicara untuk Tuhan kepada semua orang" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Lihatlah, kami memperhatikan
"Perhatian, karena apa yang aku katakan keduanya benar dan penting: kami memperhatikan"
mereka yang bertahan
"mereka yang tetap bertahan untuk mentaati Allah walaupun dalam kesulitan"
James 5:12
Yang terutama, saudara-saudaraku,
"Ini penting, mungkin saudara:" atau "Khususnya, saudara-saudaraku,"
saudara-saudaraku
Ini merujuk pada semua orang yang percaya termasuk perempuan. AT: "sesama orang-orang percaya" (Lihat: INVALID translate/figs-gendernotations)
janganlah kamu bersumpah
"bersumpah" untuk mengatakan bahwa kamu akan melakukan sesuatu, atau sesuatu yang benar, yang dapat dipegang, yang dapat diperhitungkan oleh otoritas yang lebih tinggi. AT: "jangan membuat sebuah sumpah" atau "jangan membuat sebuah janji"
baik demi langit maupun bumi
Kata "langit" dan "bumi" merujuk kepada kerohanian atau wewenang manusia yang ada di langit dan bumi. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Katakan "Ya" jika "Ya" dan katakan "Tidak" jika "Tidak,"
"katakan apa yang akan kamu katakan, atau katakan sesuatu yang benar, tanpa membuat sebuah sumpah"
supaya kamu tidak dijatuhi hukuman
Dihukum dinyatakan sama seperti sesuatu yang jatuh, hancur oleh sesuatu yang berat. AT: "Maka Allah tidak akan menghukummu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
James 5:13-15
Apakah ada diantara kamu yang sedang menderita? Biarkanlah dia berdoa
Yakobus menggunakan pertanyaan ini karena pembaca menggambarkan kebutuhan mereka. Ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah gambaran. Terjemahan lain: "Jika ada orang yang sedang mengalami masalah, dia harus berdoa" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Apakah ada yang bersukacita? Biarlah dia menaikkan puji-pujian
Yakobus menggunakan kalimat pertanyaan ini untuk menyebabkan pembaca merefleksikan berkat-berkat mereka. Ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah gambaran. Terjemahan lain: "Jika ada orang yang sedang bersuka cita, dia harus menaikkan puji-pujian" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Apakah diantara kamu ada yang sedang sakit? Biarlah ia memanggil
Yakobus menggunakan pertanyaan ini agar pembaca merefleksikan kebutuhan mereka. ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah gambaran. Terjemahan lain: "Jika ada yang sakit, dia harus memanggil" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
dalam nama Tuhan
"Nama" adalah sebuah istilah untuk Yesus Kristus. Terjemahan lain: "dengan wewenang Tuhan" atau "dengan wewenang yang telah Tuhan berikan kepada mereka"(Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Doa yang dinaikkan dalam iman akan menyembuhkan orang yang sakit itu
Penulis membicarakan bahwa Allah mendengar orang-orang percaya berdoa untuk siapapun yang sakit dan menyembuhkan mereka sama seperti doa-doa mereka yang menyembuhkan orang. Terjemahan lain: "Tuhan akan mendengar doa yang sungguh-sungguh dan akan menyembuhkan orang sakit" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Doa orang-orang percaya
"Doa yang dilakukan oleh orang-orang percaya" atau "Doa yang dinaikkan oleh orang yang beriman, maka Allah akan mengabulkan apa yang mereka minta"
Tuhan akan membangunkannya
"Tuhan akan membuatnya menjadi lebih baik" atau "Tuhan akan memungkinkan dia untuk melanjutkan hidupnya"
James 5:16-18
Informasi Umum:
Sama seperti mereka orang-orang Yahudi yang percaya, Yakobus mengingatkan mereka untuk berdoa dengan cara memanggil salah satu nabi yang paling tua dan mempraktekan doa-doa nabi tersebut.
Karena itu, hendaklah kamu mengaku dosamu
Memperingatkan kepada orang-orang percaya bahwa hal-hal yang tidak benar yang telah dilakukan akan bisa diampuni
Dan saling mendoakan
"satu sama lain"
supaya kamu disembuhkan
Ini dapat diungkapkan dengan kalimat aktif. AT: "Sehingga Allah dapat menyembuhkanmu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Doa orang-orang benar yang dinaikkan secara sungguh-sungguh sangat besar kuasanya
Pendoa disini digambarkan seolah-olah sebuah benda yang sangat kuat atau berkuasa. AT: "Ketika seseorang taat berdoa kepada Allah, maka Allah akan melakukan hal yang besar" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
berdoa dengan sungguh-sungguh
"berdoa dengan antusias" atau "berdoa dengan sungguh-sungguh"
tiga ... enam
"3 ... 6" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Maka langit akan mencurahkan hujan
"Sorga" kemungkinan besar merujuk kepada langit, yang mana ini menggambarkan darimana datangnya hujan. AT: "Hujan turun dari langit"
Bumi menghasilkan buah
Disni bumi digambarkan sebagai sumber hasil pertanian
Buah
Disini "buah" berarti semua hasil panen dari para petani. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
James 5:19-20
Saudara-saudaraku
Disini kata ini kemungkinan besar merujuk pada laki-laki dan perempuan. AT: "semua orang yang percaya" (Lihat: INVALID translate/figs-gendernotations)
Seandainya ada seorang diantara kamu yang menyimpang dari kebenaran, lalu ada orang yang menolongnya berbalik
Orang percaya yang berhenti mempercayai Allah dan mentaati Nya seolah olah digambarkan seperti seekor domba yang hilang dari kawanannya. Orang yang membujuknya untuk percaya kepada Allah diumpamakan sebagai gembala yang pergi mencari domba yang hilang. AT: "Dimana ada seorang yang berhenti mentaati Allah, dan orang lain akan membantunya untuk mulai mentaati lagi" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Bahwa orang yang membawa orang berdosa kembali ke jalan yang benar ... Menutupi banyak dosa
Yakobus bermaksud bahwa Allah akan menggunakan tindakan-tindakan orang ini untuk membujuk para pendosa untuk menyesali dan akan diselamatkan.Tetapi Yakobus berbicara seperti sudah ada seseorang yang benar-benar akan menyelamatkan jiwa-jiwa pendosa dari kematian. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
akan menyelamatkan jiwa orang itu dari kematian, dan akan menutupi banyak dosa
Disini "kematian" merujuk pada kematian jiwa, perpisahan yang kekal dari Allah. AT: "Akan menyelamatkannya dari kematian jiwa, dan Allah akan mengampuni pendosa dari semua dosa-dosanya." (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
akan menutupi banyak dosa
Arti-arti yang memungkinkan adalah 1) Seseorang yang membawa kembali saudara yang tidak taat dosanya akan diampuni. atau 2) saudara yang tidak taat, ketika ia kembali kepada Tuhan, dosa-dosanya akan diampuni. Dosa dinyatakan seolah-olah mereka adalah benda-benda yang dapat Allah tutupi sehingga ia tidak dapat melihatnya, dan dia akan mengampuni mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)