Hosea
Hosea front
Hosea front:intro
Bagian 1: Pendahuluan umum
Garis-garis besar kitab Hosea
- Tuhan menyuruh Hosea untuk menikahi Gomer sebagai gambaran bagaimana Hubungan Israel dengan TUHAN. (1:1–3:5)
- Israel berhianat, mengembara, dan berdosa. TUHAN berseru dan memohon agar mereka kembali kepadanya. (4:1–7:3)
-
Permasalahan yang terjadi antara TUHAN dengan bangsa Israel dijelaskan dengan berbagai cara. (7:4–13:8)
-
Kiasan: pemanggang, kue, merpati, menunduk (7:4–16)
- Israel berdosa dan memberontak (8:1–14)
- Akhir dari Israel diramalkan (9:1–17)
- Kiasan: anggur, pohn anggur, anak sapi, singa, anak, burung-burung, dan merpati-merpati (10:1–11:11)
- Israel berdosa, berhianat, dan mengalami perpecahan(11:12–12:1)
- Sejarah Israel dingatkan kembali (12:2–13:16)
- Penyembahan berhala (13:1-8)
4. Israel adalah Musuh TUHAN (13:9–16) 5. Seruan terakhir TUHAN (14:1–9)
Apa yang di bahas dalam kitab Hosea?
Buku ini berisi nubuatan Hosea, anak Beery. Hosea tinggal di Kerajaan Israel Utara. Dia juga sering menamai kerajaan ini dengan kerajaan Efraim atau Samaria. Dia bernubuat untuk 38 tahun dan meramalkan bahwah Asyur akan menghancurkan kerajaan Israel Utara.
Hosea mulai bernubuat sekitar Tahun 753 SM, sebelum raja Yerobeam II mati. Pada saat itu, kerajaan Israel adalah kerajaan yang makmur tapi rohaninya lemah. Hosea memperingatkan bagaimana TUHAN akan menghukum Israel kecuali umat kembali kepada TUHAN dan percaya kepadaNya.
Bagaimana judul buku ini diterjemahkan?
Buku ini dinamai secara tradisional "Kitab Hosea" atau hanya "Hosea". Penerjemah dapat menyebutnya "Buku tentang Hosea" atau "Perkataan Hosea". (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Siapa yang menulis kitab Hosea?
Meskipun buku ini menceritakan apa yang dinubuatkan Hosea, namun bukan berarti Hosea menulis buku tentang dirinya sendiri. ini kemungkinan di tulis setelah Samaria, Ibu kota kerajaan utara, di runtuhkan pada 721 SM.
Bagian 2: Hal penting dalam kerohanian dan konsep budaya.
Mengapa Tuhan memerintahkan Hosea untuk menikahi seorang pelacur?
Tuhan menyuruh Hosea untuk menikahi seorang pelacur yang bernama Gomer. Ini mewakili bagaimana hubungan antara Israel dengan TUHAN. Israel tidak percaya kepada TUHAN dan merusak perjanjian dengannya. Ini dibandingkan dengan seorang wanita yang tidak setia kepada suaminya dan menghancurkan perjanjian perkawinan dengannya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID bible/kt/faithful dan INVALID bible/kt/covenant)
Apa itu perkara pengadilan?
Banyak budaya yang memiliki proses untuk menyelesaikan sengketa lewat hukum pengadilan. Sengketa hukum ini di sebut perkara pengadilan. Kitab Hosea mengandung beberapa istilah resmi. ini di sebabkan karna TUHAN berbicara seolah-olah dia adalah suami yang menuntut istrinya yang tidak setia kepadanya dalam pengadilan. Bagian dari kitab Hosea mengikuti bentuk dari perkara pengadilan. Sebuah masalah di selidiki (4:1),seorang dituduh (4:4), seorang yang didapati bersalah (4:15), dan seorang yang bersalah akan di hukum (5:1).
Siapa yang di sembah oleh penduduk kerajaan Israel?
Seharusnya Israel hanya menyembah TUHAN saja. tetapi mereka menyembah TUHAN dan Baal, yang merupakan dewa-dewa orang Kanaan. inilah yang menjadi alasan utama mengapa TUHAN menghakimi bangsa Israel (Lihat: INVALID bible/kt/falsegod dan INVALID bible/kt/judge)
Bagian 3: Hal-hal yang penting dalam penerjemahan
Apa maksud frasa "Pernyataan TUHAN"?
Nabi menggunakan kalimat "pernyataan TUHAN" untuk menandai bahwa pesan ini benar-benar berasal dari TUHAN.
Mengapa penterjemahan bahasa Inggris dari kitab Hosea sangat berbeda?
Hosea 4–14 memiliki sangat banyak masalah penafsiran. Beberapa frasa dalam kitab Hosea berada diluar pemahaman pengertian bahasa Ibrani saat ini. Beberapa versi bahasa Inggris telah menterjemahkan bagian-bagian yang sulit dengan penerjemahan yang sangat berbeda.
Apa yang di maksud dengan istilah "Israel" dalam kitab Hosea?
Dalam kitab Hosea, "Israel" digunakan hanya untuk menunjuk pada kerajaan utara dari Israel. Ini tidak digunakan untuk menunjuk kepada Kerajaan selatan atau kedua kerajaan sekaligus. (Lihat: INVALID bible/names/kingdomofisrael)
Hosea 1
Hosea 1:intro-0
Catatan umum Hosea 01
Struktur dan Format
Beberapa terjemahan mengatur setiap baris puisi lebih menjorok ke kanan agar lebih mudah untuk di baca. BHC memerapkan bentuk puisi dalam 1:2-11.
Konsep Khusus dalam pasal ini
Pernikahan Hosea
TUHAN tidak setuju terhadap pelacuran, tapi dia menyuruh Hosea untuk menikahi pelacur sehingga pesan ketidaksetiaan Israel dapat di perlihatkan kepada semua orang. (Lihat: INVALID bible/kt/faithful)
Hosea menikahi Gomer menggambarkan hubungan kerajaan Israel denganTUHAN. Israel tidak setia kepada TUHAN dan melanggar perjanjiannya dengan mereka. Gomer adalah seorang wanita yang tidak setia kepada suaminya dan melanggar perjanjian pernikahanya dengan dia. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID bible/kt/covenant)
Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini
Penggambaran
Hosea 1-4 di menyatakan dengan gambaran bagaimana Hosea ditinggal pergi. Dia menunjukkan hubungan antar Israel dengan TUHAN. Hosea sebagai TUHAN dan Gomer sebagai Israel.
Tautan:
- Hosea 01:01 Catatan
- Pendahuluan Hosea
| >>
Hosea 1:1
firman TUHAN yang datang
Ini adalah ungkapan. Terjemahan lain: "Firman yang di katakan TUHAN Allah". (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Beeri
Ini adalah nama seorang pria. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Uzia ... Yotam ... Ahas ... Hizkia ... Yerobeam ... Yoas
Peristiwa dalam buku ini terjadi dalam masa pemerintahan raja-raja ini. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
TUHAN
Ini adalah nama Tuhan yang di perkenalkan kepada umatnya dalam Perjanjian Lama. Lihat bagaimana terjemahan kata tentang "TUHAN".
Hosea 1:2
persundalan yang hebat
Di sini kata "bersundal" mewakili orang-orang yang tidak setia kepada Tuhan. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Hosea 1:3
Gomer ... Diblaim
Ini adalah nama-nama orang. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Hosea 1:4
keluarga Yehu
Kata "rumah" bermakna "keluarga" mencakup keturunan-keturunan Yehu (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
kerajaan kaum Israel
Ungkapan ini mengarah kepada kerajaan Israel. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Hosea 1:5
Busur Israel
Kata "busur" di sini menunjuk pada kekuatan tentara. Terjemahan lain: "kekuatan tentara Israel". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Hosea 1:6
Lo- Ruhama
Nama ini berarti "Tidak ada belas kasihan". Penerjemah dapat memilih untuk menghadirkan arti sebagai nama. Terjemahan lain: "tidak ada belas kasihan". ( Lihat: INVALID translate/translate-names)
Hosea 1:7
Informasi umum:
Halaman ini sengaja di biarkan kosong.
Hosea 1:8
Lo-Ruhama
Nama ini berarti "tidak berbelaskasihan". Penerjemah dapat memilih untuk menghadirkan arti di sini sebagai nama. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Hosea 1:6. Terjemahan Lain: "Tidak mengasihi". (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Hosea 1:9
Lo-Ami
Nama ini berarti "bukan umatku". Penerjemah dapat memilih untuk menghadirkan arti di sini sebagai nama. Terjemahan lain: "bukanlah umatku". (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Hosea 1:10
Informasi Umum
TUHAN berbicara kepada Hosea.
seperti pasir di tepi laut
Ini untuk penekanan jumlah Israel yang besar. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
yang tidak dapat di takar atau di hitung
Ini dapat di nyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tidak satupun dapat menakar atau menghitung"(Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
akan terjadi di tempat di mana itu di katakan
Ini dapat di nyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Di mana Tuhan mengatakan kepada mereka". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Di mana itu di katakan kepada mereka
Ungkapan ini kemungkinan menunjuk pada Yizreel, kota di mana kejahatan terjadi lewat Raja Israel dan yang menjadi simbol penghukuman Tuhan atas mereka.
akan dikatakan kepada mereka
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tuhan akan berkata kepada mereka". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Hosea 1:11
pergi dari negri
Ungkapan ini menunjuk pada tanah di mana bangsa Israel menjadi tawanan.
Hari Yizreel
Ini menekankan pada waktu di mana Tuhan mengembalikan umatNya ke Israel. arti keseluruhan dari kalimat ini dapat di diperjelas. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Hosea 2
Hosea 2:intro-0
Catatan Umum Hosea 2
Struktur dan bentuk
Beberapa terjemahan lebih memilih untuk memisahkan kutipan-kutipan. BHC dan banyak terjemahan Inggris lainnya mengatur setiap baris dari bagian ini, termasuk puisi, lebih menjorok ke kanan dari teks lainnya. Hosea 1-2 adalah satu seri dari sebuah cerita.
Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini
Kiasan
Banyak hubungan yang dipakai dalam pasal ini adalah gambaran untuk hubungan antara Israel dengan Allahnya. Contohnya adalah saudara laki-laki, saudara perempuan, suami, istri, ibu, anak-anak. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini
Pasal ini membuat perubahan alamat yang secara tiba-tiba. Nabi sekarang sedang berbicara langsung kepada anak-anak dalam beberapa ayat pertama, tetapi keseluruhan pasal dituliskan menyerang Gomer sebagai sebuah gambaran orang Israel yang berzinah. Allah memakai Gomer sebagai gambaran untuk mengajarkan bangsa Israel bagaimana mereka harus setia kepadaNya. (Lihat INVALID bible/kt/adultery dan INVALID bible/kt/faithful)
Tautan:
Hosea 2:1
Pernyataaan Terkait:
TUHAN sedang berbicara kepada Hosea.
Bangsaku
Seruan ini dinyatakan dalam sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu adalah bangsaKu". (Lihat: INVALID translate/figs-exclamations)
Kamu harus menunjukkan kasih sayang
Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN telah menunjukkan kasih sayang" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
kasih sayang
"Kebaikan" atau "belas kasih".
Hosea 2:2
Informasi Umum:
TUHAN sedang berbicara kepada Hosea.
berbantahlah
Ini adalah bentuk keluhan seseorang kepada yang lainnnya di pengadilan.
ibumu
Di sini "ibumu" menunjuk pada bangsa Israel. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
sebab dia bukan istriKu
TUHAN menyatakan bahwa Israel dalam hal ini adalah perempuan, yang sudah tidak bersikap layaknya seorang istri bagi TUHAN. Sebagai gantinya Israel berpaling mengikuti dan menyembah TUHAN. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
dan Aku bukan suaminya
TUHAN tidak lagi berhubungan dengan Israel sebagai seorang suami terhadap istrinya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
zinanya
Seorang istri yang berzinah meninggalkan suaminya untuk tidur dengan laki-laki lain. Ini menunjukkan bagaimana Israel bersikap kepada TUHAN. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
dari antara buah dadanya
Penggambaran ini menunjukkan bahwa Israel bergantung pada patung-patungnya dan bukan kepada TUHAN. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Hosea 2:3
Jangan sampai Aku menanggalkan pakaiannya sampai telanjang, dan membiarkannya seperti pada hari dia dilahirkan
TUHAN tidak akan lagi menjaga dan memelihara Israel karena bangsa itu telah berpaling dariNya. Di Israel, suami diwajibkan untuk menyediakan pakaian bagi istrinya. Dan jika tidak melakukan hal tersebut tandanya laki-laki tersebut menolak istrinya. Keseluruhan arti dari ayat ini mungkin sudah cukup jelas. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-explicit)
menjadikan dia seperti padang gurun
TUHAN akan mengubah Israel menyerupai gurun, wilayah yang gundul dan tidak menghasilkan. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
membunuhnya dengan mati kehausan
"Kehausan" di sini menunjukkan bahwa perlu untuk menyembah dan mengandalkan TUHAN, bukan kepada berhala, atau Israel tidak akan dapat bertahan sebagai sebuah bangsa. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Hosea 2:4
Informasi Umum:
TUHAN berbicara kepada Hosea.
sebab mereka anak-anak sundal
Orang Israel bersikap seperti mereka bukan milik kepunyaan TUHAN. Orang tua mereka tidak menyembah Allah, demikian juga mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Hosea 2:5
Sebab, ibu mereka telah bersundal
Generasi sebelumnya mencari tuhan-tuhan yang lain sehingga dianggap bersundal karena mereka tidak lagi setia kepada TUHAN. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Aku akan mengikuti kekasihku, yang memberi roti dan airku, bulu domba dan kain lenanku, minyak dan minumanku
Di sini "kekasihku" menunjuk pada Baal dan ilah-ilah berhala lainnya, yang dipilih orang Israel untuk disembah dibandingkan TUHAN. Segala sesuatu yang dibutuhkan untuk membuat umat hidup. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Hosea 2:6
Informasi Umum:
TUHAN sedang berbicara kepada Hosea.
Sebab itu, Aku akan memagari jalannya dengan duri, dan mendirikan tembok-tembok, supaya ia tidak dapat menemukan jalannya
Bagian ini menunjukkan bahwa TUHAN akan menghalangi umatNya menemukan keberhasilan dan kekayaan, karena mereka mulai menyembah patung-patung berhala. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphordan INVALID translate/figs-parallelism)
Hosea 2:7
Lalu, ia akan berkata, 'Aku akan kembali ke suamiku semula, sebab waktu itu aku lebih baik daripada sekarang
Israel akan kembali berpaling kepada TUHAN bukan karena kecintaan mereka kepadaNya, tetapi karena mereka dikecewakan oleh penyembahan Baal mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Hosea 2:8
Informasi Umum:
TUHAN berbicara kepada Hosea.
Hosea 2:9
Aku akan merampas kain bulu dombaKu dan kain lenanKu yang menutupi telanjangnya
Ini mungkin berarti kebun dan ternak Israel akan gagal. TUHAN akan menghapus berkatNya atas Israel, dan umatNya akan ditinggalkan sendirian dalam penyerangan yang membahayakan. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
yang menutupi telanjangnya
Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang itu membutuhkan pakaiannya". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Hosea 2:10
Informasi Umum:
TUHAN berbicara kepada Hosea.
Sekarang, Aku akan memperlihatkan kemaluannya di hadapan para kekasihnya
Ini berarti Allah akan mempermalukan bangsa Israel dihadapan bangsa sekitarnya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Hosea 2:3. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
tidak seorang pun akan melepaskannya dari tanganKu
Tidak seorangpun akan menolong Israel. Tangan di sini menunjuk pada kekuatan Allah untuk menghukum. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Hosea 2:11
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Hosea 2:12
Informasi Umum:
TUHAN berbicara kepada Hosea tentang apa yang akan Ia lakukan untuk Israel.
Semuanya ini pemberian yang diberikan para kekasihku kepadaku
Ini menunjuk pada bayaran atas apa yang Israel terima dari berhala atau Baal. Kutipan langsung ini dapat dinyatakan menjadi bentuk kutipan tidak langsung. Terjemahan lain: "semuanya ini adalah pemberian kekasihnya kepadanya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-quotations)
membuatnya menjadi hutan
TUHAN akan menghancurkan pohon anggur dan pohon-pohon buah dengan membiarkan pohon lain atau tanaman pengganggu tumbuh diantaranya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Hosea 2:13
Demikianlah firman Tuhan
TUHAN berbicara atas namaNya untuk menyatakan kepastian atas apa yang telah Ia firmankan. Terjemahan lain: "ini adalah apa yang TUHAN firmankan" atau "ini apa yang Aku TUHAN, telah firmankan" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
Hosea 2:14
Pernyataan Terkait:
TUHAN sedang berbicara tentang Israel.
Aku akan membujuk dia
"Aku, TUHAN, akan membawanya kembali kepadaKU"
Hosea 2:15
Lembah Akhor menjadi pintu gerbang pengharapan
Seperti TUHAN memimpin bangsa Israel keluar dari Mesir, Ia akan memimpin bangsa Israel ke Lembah Akhor sehingga bangsa Israel akan kembali berharap kepada TUHAN.
Ia akan bernyanyi di sana seperti pada masa mudanya, seperti pada hari ketika dia keluar dari tanah Mesir
TUHAN berharap bangsa Israel akan bertobat dan kembali menyembahNya sebagai Allah mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Ia akan bernyanyi
Beberapa pemahaman versi modern menurut kata Ibrani berarti "Ia akan bernyanyi".
Hosea 2:16
Suamiku
Ini artinya bangsa Israel akan mencintai dan percaya kepada TUHAN seperti seorang istri kepada suaminya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Baalku
"Baal" artinya "tuan" dan juga menunjuk pada ilah palsu yang disembah orang Kanaan. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Hosea 2:17
Aku akan menghapuskan nama para Baal dari mulutnya
Orang Israel tidak akan menyebut nama Baal dan berhala-berhalanya lagi. Umat diwakili dengan mulut mereka. Terjemahan lain: "Aku akan membuatmu tidak menyebut nama Baal" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Hosea 2:18
Pernyatan Terkait:
TUHAN sedang berbicara kepada Hosea apa yang akan Ia perbuat terhadap Israel.
pada hari itu
Frasa ini biasanya berbicara tentang pemulihan masa depan antara Israel dengan TUHAN.
Aku akan mengikat perjanjian bagi mereka
Perjanjian baru TUHAN akan termasuk perdamaian dengan binatang-binatang.
Aku akan mematahkan busur panah, pedang, dan senjata-senjata dari negeri, dan engkau akan terbaring dengan tenteram
TUHAN akan menjauhkan musuh Israel, tidak akan ada peperangan lagi, umat akan aman. Di sini "busur panah, pedang, dan senjata " menggambarkan peperangan. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
terbaring dengan tenteram
Ungkapan ini menggambarkan hidup dengan tenteram. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Hosea 2:19
Informasi Umum:
TUHAN sedang berbicara kepada Hosea tentang apa yang akan Ia perbuat terhadap Israel.
Aku akan menjadikan engkau istriKu untuk selama-lamanya
TUHAN akan menjadi suami, dan Israel akan menjadi istriNya.
dalam kebenaran dan keadilan, dalam kasih setia dan belas kasihan
Ini dapat dinyatakan kembali menjadi kata sifat. Terjemahan lain: "dan perbuatlah apa yang benar, adil, setia, belas kasihan". (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Hosea 2:20
engkau akan mengenal TUHAN
Di sini "mengenal" berarti mengakui TUHAN sebagai Allah mereka dan setia kepadaNya.
Hosea 2:21
Informasi Umum:
TUHAN sedang berbicara kepada Hosea tentang apa yang akan Ia perbuat terhadap Israel.
Hosea 2:22
Bumi akan mendengarkan gandum, anggur, dan minyak, dan mereka akan mendengarkan Yizreel
Bumi akan memenuhi kebutuhan gandum, anggur dan minyak zaitun. Hal ini juga akan memenuhi kebutuhan orang Yizreel. Bumi dan hasil-hasilnya dikatakan seolah-olah mereka adalah orang yang salaing membutuhkan satu sama lain. (Lihat: INVALID translate/figs-personification)
Yizreel
Nama lembah ini mewakili semua orang Israel. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Hosea 2:23
Informasi Umum:
TUHAN sedang berbicara kepada Hosea tentang apa yang akan Ia perbuat terhadap Israel.
Aku akan menaburkan dia bagiKu di bumi
Ketika Allah membuat umatNya aman dan sejahtera di tanah mereka lagi, mereka dikatakan seolah-olah mereka adalah tanaman. Terjemahan lain: "Aku akan memperhatikan orang Israel seperti seorang petani menanam tanamannya dan merawatnya". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Lo-Ruhamah
Nama ini artinya "tidak berbelas kasihan". Penerjemah mungkin memilih untuk menggambarkan arti ini sebagai sebuah nama. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Hosea 1:6. Terjemahan lain: "Tanpa belas kasihan" (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Lo-Ami
Nama ini artinya "bukan umatKu". Penerjemah mungkin memilih untuk menggambarkan arti ini sebagai sebuah nama. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Hosea 1:9. Terjemahan lain: "Bukan umatKu". (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Ammi Attah
Nama ini artinya "Kamu adalah umatKu". Penerjemah mungkin memilih untuk menggambarkan arti ini sebagai sebuah nama.Terjemahan lain: "Kamu adalah umatKu" (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Hosea 3
Hosea 3:intro-0
Catatan Umum Hosea 3
Struktur dan Format
Pasal ini menitikberatkan pada arti dari gambaran pernikahan Hosea. Ini adalah pasal yang sangat pendek yang ditulis dalam bentuk kisah untuk menunjukkan kebenaran hubungan Israel dengan TUHAN. Setelah mengandung beberapa anak untuk Hosea, Gomer meninggalkannya dan melacurkan diri dengan para laki-laki lain, menunjukkan sedikit bahkan tidak ada sama sekali hormat kepada janji pernikahan. (Lihat: INVALID bible/kt/covenant)
Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini
# Perumpamaan
Pasal ini berisi situasi dari perumpamaan yang ditunjukkan di pasal 2. Hosea telah diberitahu untuk pergi dan membayar istrinya dari perbudakan. Gomer pasti telah tertawan dan menjadi budak untuk perbuatan perzinahannya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor danINVALID bible/kt/adultery)
Tautan
Hosea 3:1
Pergilah lagi, cintailah perempuan yang kau kasihi, tetapi yang melakukan zinah
Ini merujuk kembali ke Hosea 1:2. TUHAN kembali menyuruh Hosea mencintai seorang perempuan yang berzinah.
seperti TUHAN yang mengasihi orang Israel
Dengan mencintai perempuan yang berzinah, akan menjadi contoh dari cinta TUHAN kepada Israel. (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
mereka berpaling kepada allah-allah lain dan lebih menyukai kue kismis yang lain
Orang-orang memakan kue kismis atau ara selama perayaan di mana mereka menyembah allah-allah palsu.
Hosea 3:2
15 syikal perak dan setengah homer jelai
Ini adalah harga untuk membeli seorang budak.
15 syikal
"lima belas syikal" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
setengah homer jelai
Ini dapat dinyatakan dalam satuan modern. Terjemahan lain: "330 liter jelai" (Lihat: INVALID translate/translate-bvolume)
Hosea 3:3
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Hosea 3:4
Cukup lama orang Israel akan tinggal tanpa raja, tidak tanpa pemimpin, tanpa kurban, tanpa tugu berhala, tanpa baju efod, dan terafim
Seperti Hosea hidup tanpa istrinya yang berzinah, Israel akan hidup tanpa raja dan tanpa memuja Allah karena mereka melakukan pemujaan berhala.
Hosea 3:5
mencari TUHAN Allah mereka
Di sini "mencari" berarti mereka meminta Allah untuk menerima mereka dan pemujaannya.
Daud, raja mereka
Di sini "Daud" mewakili semua keturunan Daud. Terjemahan lain: "keturunan Daud akan menjadi raja mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
hari-hari terakhir
"di masa depan"
mereka akan gemetar kepada TUHAN dan kepada kebaikan-Nya
Di sini kata "gemetar" menggambarkan kekaguman dan kerendahan hati. Terjemahan lain: "mereka akan kembali kepada TUHAN dan merendahkan diri mereka sendiri, menghormatiNya dan memohon berkatNya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Hosea 4
Hosea 4:intro-0
Catatan Umum Hosea 4
Struktur dan Format
Penulis tidak lagi menggunakan kiasan hubungan suami/isteri dan mulai memakai penggambaran baru yaitu tuntutan perkara. Allah menuntut orang Israel karena semua perbuatan salah yang mereka lakukan. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Konsep khusus dalam pasal ini
Tuntutan perkara
Tuntutan perkara adalah masalah khusus ketika orang pergi ke pengadilan karena mempunyai masalah hukum untuk diselesaikan di antara mereka. Biasanya satu pihak menuduh pihak lain karena perbuatan salah mereka.
Gaya bahasa penting dalam pasal ini
Perumpamaan digunakan dalam ayat-ayat permulaan dalam pasal ini. Perumpamaan adalah gaya bahasa yang menyebut sesuatu atau gagasan tidak dengan nama aslinya tetapi dengan nama lain yang berhubungan erat dengan aslinya. Tumpah darah terkait dengan pembunuhan. Tersandung terkait dengan jatuh dalam dosa. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID bible/kt/sin)
Tautan:
Hosea 4:1
Informasi Umum:
Pasal ini dimulai dengan sanggahan TUHAN terhadap orang Israel yang tidak setia.
TUHAN beperkara dengan penduduk negeri
TUHAN menyatakan bahwa orang Israel telah berdosa terhadap TUHAN dan melanggar perjanjianNya dikatakan seolah-olah TUHAN menuntut mereka di pengadilan. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Tuntutan
Ini adalah pengaduan seseorang terhadap orang lain ke meja pengadilan. Lihat terjemahannya dalam Hosea 2:2.
Hosea 4:2
Umat telah melanggar semua ketetapan-ketetapan
Di sini kata "ketetapan" berarti batas-batas yang ditetapkan oleh hukum. Terjemahan lain: "Umat telah melanggar segala hukum yang ditetapkan". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
penumpahan darah menyusul penumpahan darah
Di sini "penumpahan darah" berarti membunuh" yang sering terkait dengan membuat korban berdarah. Terjemahan lain: "kamu melakukan pembunuhan terus-menerus" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns dan INVALID translate/figs-metonymy)
Hosea 4:3
Oleh sebab itu, negeri ini akan berkabung
Ungkapan ini berarti bencana kekeringan, hujan tidak turun dalam waktu lama.
akan merana
Menjadi lemah dan mati karena penyakit atau kekurangan makan.
akan dilenyapkan
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "mati". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Hosea 4:4
Informasi Umum:
TUHAN berbicara tentang bangsa Israel.
mengadu
Pengaduan seseorang terhadap orang lain di pengadilan.
jangan ada orang yang berbantah
Tak seorang pun boleh menuduh orang lain tentang sesuatu karena setiap orang melakukan suatu kesalahan.
Hosea 4:5
Engkau akan tersandung
Di sini "tersandung" berarti tidak patuh pada Allah dan bahkan tidak percaya lagi kepadaNya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Aku akan membinasakan ibumu
Di sini "ibu" merujuk pada bangsa Israel. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Hosea 2:2. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Hosea 4:6
Informasi Umum:
Dalam ayat 4:6, TUHAN berbicara kepada para imam tentang umat Israel. Tetapi dalam ayat 4: 7 ia berbicara tentang nabi-nabi, bukan pada imam-imam. Penerjemah bisa mengikuti contoh di BHC yang menggambarkan TUHAN berbicara kepada para imam, juga pada ayat 4:7.
UmatKu binasa karena kurang pengenalan.
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "UmatKu binasa karena kamu, imam-imam, tidak mengajar mereka dengan benar tentang Aku sehingga mereka akan menaatiKu". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
pengenalan
Di sini "pengenalan" merujuk pada pengetahuan akan Allah. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Hosea 4:7
Kemuliaan mereka akan Kutukar engan kehinaan.
Kemungkinan artinya adalah 1) "kemuliaan" adalah metonim atau menggambarkan TUHAN, dan "kehinaan" adalah metonim yang merujuk pada ilah. Terjemahan lain: "Mereka tidak lagi menyembah Aku, Tuhan mereka yang mulia, dan sekarang mereka menyembah ilah-ilah yang nista" atau " 2) beberapa terjemahan Alkitab menerjemahkannya dengan "Aku akan menukar kemuliaan mereka dengan kenistaan." Ini berarti TUHAN akan mengambil hal-hal yang disembah para imam sehingga mereka terhina. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Hosea 4:8
Informasi Umum:
TUHAN melanjutkan berbicara tentang imam-imam
Mereka memakan dosa umatKu
Ketika umat melakukan dosa, mereka mempersembahkan korban sehingga Allah mengampuni mereka. Para imam boleh makan persembahan korban tersebut. Para imam yang makan persembahan korban bagi dosa tersebut dikatakan seolah-olah mereka benar-benar memakan dosa umat. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit dan INVALID translate/figs-metaphor)
mengharapkan umatKu berbuat kesalahan
Para imam mengharapkan umat berbuat dosa lebih banyak supaya mereka memberikan korban sehingga para imam dapat makan. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Hosea 4:9
Seperti nasib umat, demikianlah nasib para imam
"Umat dan para imam akan dihukum dengan cara yang sama".
perbuatan-perbuatan mereka
"Kebiasaan mereka" atau "kelakuan".
Hosea 4:10
Informasi Umum:
TUHAN berbicara tentang umat Israel.
tetapi tidak semakin bertambah
"Tetapi tidak memiliki anak".
mereka telah meninggalkan TUHAN
Umat tidak lagi menyembah dan mengikuti Allah.
TUHAN
TUHAN berbicara tentang diriNya dengan kata ganti orang ketiga. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kata ganti pertama. Terjemahan lain: "Aku". (Lihat INVALID translate/figs-123person)
Hosea 4:11
Pernyataan Terkait:
TUHAN berbicara tentang umat Israel.
persundalan, anggur, dan air anggur menghilangkan akal budi
Orang Israel mengejar seks di luar pernikahan dan minum anggur terlalu banyak. Dalam hal ini mereka melupakan perintah TUHAN. Tindakan ini dikatakan seolah-olah mereka adalah seseorang yang dapat mencegah orang lain dari pemahaman akan pentingnya mematuhi TUHAN. (Lihat: INVALID translate/figs-personification)
Hosea 4:12
tongkatnya memberi tahu kepadanya
Penyembah berhala menggunakan tongkat jalan untuk membantu mereka meramal masa depan. Di sini tongkat jalan dikatakan seolah-olah seperti orang yang bernubuat. (Lihat: INVALID translate/figs-personification)
roh persundalan menyesatkan mereka
Menyembah berhala dan tidur dengan pelacur kuil telah mengakibatkan umat Israel ingin selalu berdosa terhadap TUHAN melalui cara seperti itu. Di sini "roh" dikatakan seolah-olah orang lain yang mampu meyakinkan umat untuk tidak setia pada TUHAN. (Lihat: INVALID translate/figs-personification)
menyesatkan
Telah meyakinkan umat melakukan dosa. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Hosea 4:13
Informasi Umum:
TUHAN berbicara tentang umat Israel
di atas puncak-puncak gunung ... di atas bukit-bukit
Pada umumnya orang mendirikan berhala di tempat-tempat tersebut, yang sering disebut "tempat-tempat tinggi" dalam Perjanjian Lama.
Hosea 4:14
pelacur bakti
Mereka itu adalah perempuan yang berhubungan seks dengan laki-laki yang datang untuk menyembah berhala tertentu. Ini dianggap sebagai tindakan suci untuk menyembah ilah palsu itu.
Bangsa yang tidak berpengertian akan runtuh.
TUHAN akan menghancurkan bangsa Israel karena mereka tidak mengerti atau mematuhi perintah Allah. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Hosea 4:15
Informasi Umum:
TUHAN berbicara tentang Yehuda dan Israel.
jangan Yehuda menjadi bersalah
Allah tahu betapa bersalahnya Israel dan tidak ingin Yehuda melakukan hal yang sama.
Jangan pergi ke Gilgal, jangan naik ke Bet-Awen
Orang Yehuda diperingatkan untuk tidak pergi ke kota-kota Gilgal atau Bet-Awen untuk menyembah berhala di tempat-tempat tersebut. Gilgal dulunya adalah tempat yang pernah digunakan menyembah TUHAN, tetapi kemudian dipakai untuk menyembah berhala.
Bet-Awen
Ini adalah kota di perbatasan antara sebelah Utara kerajaan Israel dan suku Benyamin di sebelah Selatan kerajaan. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Hosea 4:16
seperti lembu yang memberontak
Israel dibandingkan dengan sapi muda yang tidak mau menurut pada tuannya. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
Sekarang, TUHAN menggembalakan mereka seperti domba di tanah lapang?
TUHAN menggunakan pertanyaan untuk menekankan bahwa Dia tidak dapat lagi memelihara bangsa itu karena mereka keras kepala. TUHAN tidak mau lagi memelihara bangsaNya dikatakan seolah-olah Dia adalah gembala yang tidak dapat membawa dombaNya ke padang rumput untuk makan karena mereka keras kepala. Terjemahan lain: "TUHAN tidak mau menggembalakan bangsa yang memberontak." atau "Karena itu TUHAN tidak mau melanjutkan untuk memelihara mereka." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-rquestion)
TUHAN
Di sini TUHAN berbicara tentang diriNya dalam bentuk orang ketiga. Itu dapat dinyatakan dalam bentuk orang pertama. Terjemahan lain: "Aku". (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
Hosea 4:17
Informasi Umum:
TUHAN berbicara tentang Israel.
Efraim bersekutu dengan berhala-berhala, biarkanlah dia!
Di sini "Efraim" seluruh kerajaan Israel sebelah Utara, yang menggambarkan orang-orang yang tinggal di sana. Mereka memilih untuk menyembah berhala dan bukan menyembah TUHAN. TUHAN memerintahkan Hosea agar tidak menegur mereka. Orang Israel tidak mau mendengarnya. (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche dan INVALID translate/figs-metonymy)
Hosea 4:18
mereka lebih menyukai kehinaan
Mereka tidak merasa malu akan apa yang mereka lakukan ketika mereka menyembah berhala dan meninggalkan TUHAN.
Hosea 4:19
Angin mengelilingi mereka dengan sayap-sayapnya
Di sini "angin" menggambarkan pengadilan Allah dan kemarahan terhadap bangsa Israel. TUHAN membiarkan tentara musuh mengalahkan orang Israel dan membawa mereka sebagai tawanan. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-metonymy)
Hosea 5
Hosea 5:intro-0
Catatan Umum Hosea 5
Struktur dan format
Pasal ini melanjutkan penggunaan bentuk puisi yang khusus.
Konsep khusus dalam pasal ini
Penulis menggunakan Efraim dan Israel secara bergantian. Keduanya merujuk pada kerajaan Israel bagian utara. Yehuda juga disebut dan merujuk pada kerajaan Yehuda bagian selatan. Benyamin berada di bagian selatan kerajaan Yehuda. (Lihat : INVALID translate/translate-names)
Hal-hal penting dalam pasal ini
Pasal ini penuh dengan penggambaran dan kesamaan. Penulis menggunakan tokoh pembicara untuk menunjukkan bagaimana TUHAN bertindak terhadap umatNya yang tidak taat terhadap perintahNya (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-simile dan INVALID bible/kt/peopleofgod)
Tautan :
Hosea 5:1
Pernyataan Terkait:
TUHAN berbicara tentang Israel.
engkau telah menjadi jerat bagi Mizpa, dan jaring yang dibentangkan di atas Tabor
Jerat dan jaring keduanya merupakan obyek untuk menangkap mangsa. Dalam hal ini, imam dan keluarga kerajaan dirancang untuk menjauhkan bangsanya terhadap TUHAN, dan menarik mereka kepada berhala. Mizpa dan Tabor merupakan tempat untuk menyembah berhala di tanah Israel. (Lihat : INVALID translate/translate-names dan INVALID translate/figs-metaphor)
Hosea 5:2
Aku akan menghajar menghajar
"Pemberontak" merujuk pada sejumlah orang yang telah berpaling dari TUHAN, dan "menghajar" dapat merujuk pada pembunuhan orang-orang tidak bersalah, atau menghajar hewan sebagai persembahan kepada berhala (Lihat : INVALID translate/figs-metaphor)
Pemberontak
Penerjemah dapat menggantinya dengan "Kamu pemberontak," karena Allah berbicara sungguh pada orang-ieang Israel yang memberontak.
dalam penyembelihan
Beberapa versi terjemahan baruIbrani menekankan seperti berdiri untuk kejahatan.
Aku akan menghajar mereka semua
Penerjemah dapat menggantinya dengan "Aku akan menghukum kalian semua".
Hosea 5:3
Informasi Umum:
TUHAN berbicara tentang Israel
Aku mengenal Efraim, Israel tidak tersembunyi bagiku
"Efraim" dan "Israel" keduanya merujuk pada seluruh utara kerajaan Israel dan menggambarkan penduduk yang tinggal di sana. Tuhan katakan bahwa Ia mengetahui bagaiman mereka dan apa yang mereka lakukan. (Lihat : INVALID translate/figs-synecdoche dan INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-parallelism)
Efraim dan kini telah tercemar
Efraim menggambarkan keadaan tercemar karena bangsa itu telah berubah tidak setia terhadap Tuhan, seperti seorang pelacur yang tidak setia (Lihat : INVALID translate/figs-simile)
Hosea 5:4
roh persundalan ada di tengah-tengah mereka
Ini berarti mereka menginginkan untuk tidak setia kepada Tuhan. Mereka menyembah berhala.
berbalik dari Allah ... mereka tidak mengenal TUHAN
Penerjemah dapat menggambarkan ini seperti "berpaling dariku..... mereka tidak mengenalku" atau "berpaling dariku.... mereka tidak mengetahui aku, TUHAN".
mereka tidak mengenal TUHAN
Israel sudah tidak lagi taat kepada TUHAN dalam segala jalannya. Mereka tidak lagi mengenal TUHAN sebagai Allahnya.
Hosea 5:5
Informasi Umum:
TUHAN berbicara tentang Israel
Keangkuhan Israel menjadi saksi bagi dirinya sendiri
Ini menggambarkan "keangkuhan" menjelaskan tentang seseorang yang menjadi saksi bagi bangsa Israel di pengadilan. Sikap angkuh mereka dan kelakuannya memperlihatkan bahwa mereka salah karena tidak lagi mentaati TUHAN. (Lihat : INVALID translate/figs-personification)
Efraim akan tersandung karena kesalahannya, dan Yehuda juga akan tersandung bersama-sama mereka
Kedua kerajaan akan menjadi benar-benar tidak taat kepada Tuhan karena keangkuhan dan dosanya. (Lihat : INVALID translate/figs-idiom)
Hosea 5:6
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Hosea 5:7
Mereka telah tidak setia kepada TUHAN, sebab mereka telah memperanakkan anak-anak yang menjijikkan
Kemungkinan artinya adalah 1) ini berarti bangsa Israel menikah dengan bangsa lain dan mempunyai anak-anak darinya atau 2) ini berarti bangsa Israel memperanakkan anak-anak yang tidak taat kepada TUHAN dan mereka mengajari anak-anak menyembah berhala.
Sekarang, bulan baru akan memakan habis mereka dan ladang mereka
Bangsa Israel seharusnya merayakan bulan baru. Gambaran ini menjelaskan pesta bulan baru sebagai hewan yang akan memangsa penduduk dan ladangnya. Bagaimanapun, sulit untuk menjelaskan gambaran ini, banyak versi terjemahan yang tidak masuk akal. Secara keseluruhan tentu saja Tuhan akan menghukum bangsa yang tidak taat kepadanya. (Lihat : INVALID translate/figs-personification)
Hosea 5:8
Informasi Umum:
TUHAN berbicara tentang Israel
Tiuplah sangkakala di Gibea, dan nafiri di Rama
Kata "sangkakala" dan "nafiri" memiliki arti yang sama. Komentar ini diberikan untuk Gibea dan Rama untuk menekankan bahwa musuh sedang datang. (Lihat : INVALID translate/figs-doublet)
Bersorak-sorailah di Bet-Awen; gemetarlah, hai Benyamin!
"Benyamin" menggambarkan prajurit dari suku Benyamin. Ada permintaan untuk mereka memimpin bangsanya ke dalam peperangan. Namun versi yang baru membuat berbagai cara untuk menggambarkan situasi ini. (Lihat : INVALID translate/figs-synecdoche)
Bet-Awen
Ini adalah kota dengan perbatasan antara utara kerajaan Israel dan suku Benyamin di selatan kerajaan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Hosea 4:15 (Lihat : INVALID translate/translate-names)
Hosea 5:9
Di antara suku-suku Israel, Aku memberitahukan apa yang pasti
"Aku akan melakukan apa yang sudah aku katakan".
Hosea 5:10
Informasi Umum:
TUHAN berkata tentang Israel dan Yehuda.
Para pemimpin Yehuda menjadi seperti orang-orang yang memindahkan batas wilayah
Untuk "memindahkan batas wilayah" merujuk pada memindahkan batas yang telah ditandai batas wilayahnya, dimana kejahatan di bawah hukum Israel (Lihat : INVALID translate/figs-simile)
Aku akan mencurahkan murkaKu, ke atas mereka seperti air
TUHAN mencurahkan murkaNya ke atas Yehuda seperti sejumlah besar air yang menghancurkan mereka. Dalam ayat alkitab, emosi dan kualitas moral dikatakan seolah mereka adalah dalam bentuk cairan. (Lihat : INVALID translate/figs-metaphor)
Hosea 5:11
Efraim tertindas, dihancurkan oleh hukuman
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Pernyataan ini dibuat dua kali sebgai penekannan. "Efraim" merujuk pada penduduk di utara kerajaan Israel. Terjemahan lain : "Aku akan menghukum bangsa Israel" (Lihat : INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-synecdoche danINVALID translate/figs-activepassive)
mengikuti kesia-siaan
"berjalan" menggambarkan ide penyembahan (Lihat : INVALID translate/figs-metaphor)
berhala
Bahasa Ibrani menerjemahkan di sini sebagai "berhala" dengan makna yang tidak pasti, dan diterjemahkan dengan versi baru dalam beberapa cara.
Hosea 5:12
Informasi Umum:
TUHAN berbicara tentang Israel dan Yehuda.
Aku akan seperti gegat bagi Efraim, dan belatung bagi kaum Yehuda
Ngengat dalam secarik kain wol dan dahan dalam sepotong kayu keduanya merusak. TUHAN akan menghancurkan kedua bangsa tersebut. (Lihat : INVALID translate/figs-simile)
ngengat ... belatung
Kedua istilah ini diterjemahkan dalam beberapa cara karena arti dari bahasa Ibrani itu luas dan kurang pasti.
Hosea 5:13
Ketika Efraim melihat penyakitnya, dan Yehuda melihat lukanya
Baik Efraim (bagian utara kerajaan Israel) dan Yehuda (bagian selatan kerajaan Israel) menyadari bahwa mereka sedang dalam bahaya. (Lihat : INVALID translate/figs-metaphor)
pergilah Efraim kepada Asyur, dan mengutus kepada Raja Agung
Efraim dan Yehuda meminta Asyur menolongnya daripada memohon TUHAN untuk menolong. "Raja agung" adalah jabatan untuk raja Asyur.
Namun ia tidak dapat
"Ia" merujuk pada raja Asyur.
Hosea 5:14
Informasi Umum:
TUHAN berbicara tentang Israel dan Yehuda.
Sebab, Aku seperti singa bagi Efraim
TUHAN akan memburu dan menyerang Efraim seperti seekor singa. (Lihat : INVALID translate/figs-simile)
seperti singa muda bagi kaum Yehuda
TUHAN akan memperlakukan Yehuda dengan cara yang sama. TUHAN menunjukkan ketidaksukaannya baik dengan bagian utara dan selatan kerajaan. (Lihat : INVALID translate/figs-simile)
Aku, Akulah
TUHAN menekankan bahwa Ia adalah satu-satunya yang membawa penghakiman kepada semua orang.
akan menerkam
Seperti seekor singa yang merobek/ menerkam mangsanya ketika dimakan, demikian juga TUHAN akan menghancurkan umatNya dari kediaman mereka dan negerinya. (Lihat : INVALID translate/figs-metaphor)
Hosea 5:15
Aku akan berjalan pulang ke tempatKu
TUHAN akan meninggalkan umatNya yang suka memberontak.
mencari wajahKu
Cobalah untuk datang ke hadirat Allah dengan penyembahan dan pengorbanan. Terjemahan lain: "mintalah aku untuk memberi perhatian kepada mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Hosea 6
Hosea 6:intro-0
Catatan Umum Hosea 6
Struktur dan Format
Pasal ini trrus menggunakan bentuk puisi untuk menunjukkan bagaimana TUHAN akan tetap menunjukkan kasih setia kepada umatNya yang suka melawan, Kerajaan Israel Utara dan Kerajaan Yehuda Selatan. Gilead adalah wilayah di Kerajaan Israel Utara di mana beberapa suku tinggal. (Lihat: INVALID bible/kt/mercy)
Konsep Khusus dalam pasal ini
Perubahan pembicara
Ada perubahan pembicara antara pasal 6:1-3 dengan pasal 6:4-11. Pada bagian pertama pembicaranya adalah orang Israel yang tidak diketahui tetapi kemudian di sisa pasal ini pembicaranya adalah TUHAN.
Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini
Metafora/gambaran
Di seluruh pasal penulis menggunakan gambaran prostitusi/pelacuran untuk mengatakan umatNya telah meninggalkanNya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Tautan:
Hosea 6:1
Pernyataan Terkait:
Umat Israel mengakui kebutuhan mereka untuk bertobat.
Dialah yang menerkam ... Dialah yang melukai
Allah telah menghukum bangsa Israel karena mereka menentangNya dan menyembah berhala. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
Dialah menyembuhkan kita ... Dialah membalut kita
Israel percaya Allah akan berbelas kasih kepada mereka ketika mereka bertobat dan Ia akan membebaskan mereka dari semua kesusahan mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
Hosea 6:2
Ia akan menghidupkan kita setelah dua hari. Pada hari yang ketiga, Ia akan membangkitkan kita,
Ini menggambarkan suatu periode waktu yang pendek. Israel percaya Allah akan segera datang menyelamatkan mereka dari musuh mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
dua hari ... hari yang ketiga
"2 hari ... hari ke-3" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers dan INVALID translate/translate-ordinal)
Hosea 6:3
Marilah kita mengenal ... TUHAN
Di sini kata "mengenal" bukan hanya berarti mempelajari karakter dan hukum Allah, melainkan juga menjadi setia kepadaNya.
Ia akan terbit seperti fajar yang menyingsing
TUHAN akan datang untuk menolong umatNya sama pastinya dengan terbitnya matahari setiap pagi. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
Hosea 6:4
Pernyataan terkait:
TUHAN sedang berbicara.
Apa yang akan Kuperbuat kepadamu
Allah menekankan bahwa kesabaranNya akan sampai pada batas akhir dan yang akan tersisa kemudian adalah penghakiman. Terjemahan lain: "Sulit untuk mengetahui apa yang harus Kuperbuat terhadapmu!". (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Hosea 6:5
Oleh sebab itu, aku telah meremukkan mereka melalui para nabi
Melalui nabi-nabi-Nya, TUHAN mengumumkan penghancuran bangsa pemberontak. Penyebutan penghancuran, di sini disebut dengan "diremukkan", merupakan hal yang pasti seperti penghukuman. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
hukumKu muncul seperti terang
Di sini nabi Hosea berbicara kepada Allah. Dia tampaknya bermaksud mengatakan bahwa ketika Allah memerintahkan seseorang mati sebagai penghukuman, itu seumpama kilat terang yang menyambar. Atau ia mungkin bermaksud menyatakan perintah Allah mengizinkan umat untuk mengetahui kebenaran, sama seperti terang membuat benda-benda menjadi tampak. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
hukumKu
"TUHAN memerintahkan".
Hosea 6:6
Informasi Umum:
TUHAN sedang berbicara.
Aku menyukai kemurahan, bukan kurban sembelihan
Susunan tata bahasa kalimat ini dalam bahasa Ibrani menyiratkan gagasan "lebih dari" sebagaimana ditunjukkan oleh kalimat berikutnya ("Aku menyukai pengenalan akan Allah, lebih daripada kurban-kurban bakaran"). Terjemahan lain: "Sebab Aku menyukai kemurahan lebih daripada korban sembelihan".
Hosea 6:7
perjanjian Adam
Kemungkinan artinya adalah: 1) merujuk kepada Adam, manusia pertama, atau 2) ini adalah gambaran bahwa orang yang tinggal di dalam kota Israel akan disebut Adam. Terjemahan lain: "seperti orang di kota Adam" atau 3) merujuk kepada orang pada umumnya. Kata "Adam" berarti "manusia" atau "umat manusia." Terjemahan lain: "seperti seluruh umat manusia". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Hosea 6:8
Informasi Umum
TUHAN berbicara.
Gilead adalah kota ... penuh dengan jejak darah
"Jejak darah" barangkali merujuk kepada pelaku-pelaku kejahatan dan pembunuhan yang mereka lakukan. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Hosea 6:9
Mereka membunuh di jalan ke Sikhem
Kita tidak mengetahui ini merujuk kepada siapa. Apakah para imam memang bersalah menyerang orang yang pergi ke Sikhem, yang merupakan pusat agama dan politik? Atau nabi hendak mengatakan bahwa para iman telah "membunuh" penyembahan dan pengetahuan sejati akan TUHAN? Lebih baik menerjemahkan ungkapan ini sesederhana mungkin.
Hosea 6:10
Informasi Umum
TUHAN berbicara.
Efraim bersundal,
Kata "bersundal" di sini merujuk kepada penyembahan berhala yang dilakukan Efraim. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Israel telah menjadi najis
Israel telah ditolak oleh TUHAN karena perbuatan mereka.
Hosea 6:11
Juga Yehuda, telah ditetapkan penuaian untukmu
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku telah menetapkan waktu penuaian untukmu, Yehuda". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
penuaian
Di sini "penuaian" merujuk kepada penghakiman akhir Allah atas Israel dan Yehuda. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
memulihkan
Kemakmuran dan keamanan.
Hosea 7
Hosea 7:intro-0
Catatan Umum Hosea 7
Sruktur dan format
Pasal ini melanjutkan penggunaan bentuk puitis untuk menyampaikan kemarahan TUHAN atas dosa seluruh umat. Seluruh umat tidak memandang kepada TUHAN; mereka memandang kepada allah lain dan mengharapkan pembebasan dari bangsa lain seperti Mesir dan Asyera. (Lihat: INVALID bible/kt/sin, INVALID bible/kt/falsegod dan INVALID bible/kt/save)
Tokoh penting yang dibicarakan dalam pasal ini
Pembakaran
Membakar roti adalah perluasan penggambaran pada pasal ini. TUHAN menggunakan berbagai aspek dalam hal ini untuk menunjukkan ketidaksenangannya atas dosa-dosa mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Beberapa kemungkinan kesulitan penerjemahan dalam pasal ini
Israel dan Efraim
Pasal ini di mulai dengan penggunaan dua nama yang berbeda untuk satu kumpulan yang sama. Israel dan Efraim itu juga termasuk Samaria yang merupakan ibukota dari kerajaaan utara Israel.
Tautan:
Hosea 7:1
Informasi umum:
TUHAN berfirman.
Aku akan menyembuhkan Israel.
Membuat Israel kembali taat kepada Allah dan memperoleh berkat di bicarakan menuju kesembuhan mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
mereka melakukan penipuan
Orang-orang menjual dan membeli hasil tanam dengan cara yang curang. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
gerombolan merampas
Ini adalah kelompok orang-orang yang menyerang orang lain tanpa alasan.
Hosea 7:2
perbuatan-perbuatan mereka mengelilingi mereka
Perbuatan-perbuatan orang jahat kemungkinan di bicarakan di sini sebagaimana jika orang lain siap untuk menuduh kesalahan mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
semuanya di hadapan wajahKu
Di sini Allah digambarkan dengan "wajah" Nya yang menekankan pada kehadiran dan kesadarnnya. Terjemahan lain: "dan saya melihat semuanya" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Hosea 7:3
Informasi Umum:
TUHAN berfirman, Teks Ibrani tidak dengan jelas menunjukkan berbagai tempat. Bagaimanapun, banyak orang menjelaskan pejabat raja yang menjadi tidak setia kepada Allah dan juga merencanakan untuk membunuh raja dan mereka berniat untuk rencana itu. Ini rupanya menyebabkan terjadinya beberapa peristiwa. Kejahatan ini disebutkan sebagai gambaran kejahatan yang menyebabkan kemerosotan bangsa.
Hosea 7:4
Mereka semua berzina
Orang-orang terus melakukan perzinahan kerohanian dengan menyembah dewa-dewa dan menjadi tidak setia kepada TUHAN. mereka mungkin juga menjadi tidak setia kepada suami mereka atau istri mereka dengan tidur bersama orang lain. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
seperti dapur perapian yang dinyalakan oleh tukang roti
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Ini berarti orang-orang memiliki keinginan yang kuat untuk melakukan kejahatan. Terjemahan lain: "seperti sebuah pembakaran dengan pembakar roti". (Lihat: INVALID translate/figs-simile dan INVALID translate/figs-activepassive)
meremas adonan
Ini adalah beberapa proses untuk membuat roti.
Hosea 7:5
Pada hari raja kita
Ini kemungkinan adalah pesta yang diadakan oleh raja.
Ia bersekutu dengan tangan para pencemooh
Ini kemungkinan berarti bersatu atau bergabung dengan seseorang. ini kemungkinan dapat berarti bahwa raja bergabung dengan para pejabat-pejabatnya untuk menipu orang-orang yang dapat di tipu, selayaknya Tuhan itu sendiri. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Hosea 7:6
Informasi umum:
Rencana para pejabat-pejabat pengadilan di jelaskan. Kemarahan mereka mendorong mereka untuk membunuh rajanya.
hati mereka seperti dapur perapian yang menyala-nyala
Ini berarti seperti api yang menyala di pembakaran, orang-orang ini memiliki keinginan yang sangat jahat di hati mereka. Hasrat orang-orang di wakilkan lewat "hati" mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-simile dan INVALID translate/figs-metonymy)
Murka mereka menyala-nyala
Kata "menyala-nyala" berarti sesuatu yang di bakar perlahan-lahan tanpa lidah api. Terjemahan lain: "kemarahan mereka tumbuh perlahan-lahan dan pelan". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
perapian yang menyala-nyala ... seperti api yang menjilat
Kehebatan kemarahan mereka dibicarakan selayaknya perapian yang menyala-nyala. Terjemahan lain: "itu sangat hebat". (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
Hosea 7:7
Mereka semua panas seperti dapur perapian
Ini membandingkan kemarahanya mereka dengan panas yang datang dari dalam pembakaran. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
mereka menelan para hakim mereka
Ini rupa-rupanya berarti bahwa pejabat-pejabat pengadilan membunuh raja mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Hosea 7:8
Informasi umum:
TUHAN berfirman.
Efraim mencampurkan dirinya dengan bangsa-bangsa
Ini kemungkinan, merupakan penjelasan untuk usaha yang diusahakan oleh raja kerajaaan utara untuk meyertakan dirinya dengan bangsa lain untuk melindungi dari serangan musuh.
Efraim menjadi roti bundar yang tidak baik
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Kata "Efraim" menunjuk kepada Raja utara dari Israel. Bangsa-bangsa bangkit, seperti roti bundar yang tidak di bakar lagi dalam pembakaran yang panas. Terjemahan lain: "penduduk Efraim seperti kue yang tidak dibakar lagi". (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche dan INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-activepassive)
Hosea 7:9
Rambut putih telah bertaburan diatasnya
Di sini "rambut putih" menggambarkan umur yang tua. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Tetapi ia tidak mengetahuinya
Bagaimanapun, kata "umur tua" sangat jelas menggambarkan kerajaan utara yang melemah dan lemah, karna bangsa-bangsa tidak tau itu adalah "usia". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Hosea 7:10
Informasi umum:
TUHAN berfirman.
Yang di banggakan Israel hendak melawannya
"Kebanggaan" di sini dijelaskan sebagai seorang yang hendak melawan orang-orang Israel di pengadilan. Ini berarti sikap mereka yang sangat sombong dan kebiasaan menunjukkan bahwa mereka bersalah dan tidak menaati TUHAN. (Lihat: INVALID translate/figs-personification)
mereka tidak berbalik kepada TUHAN
Kurangnya minat Israel terhadap TUHAN dikatakan seolah-olah ia tersesat dan mereka tidak mencariNya. Terjemahan lain: "mereka juga tidak berusaha membuatNya memperhatikan mereka". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
tidak mencari Dia dalam semuanya ini
Di sini "ini" menunjuk pada Allah yang membiarkan orang asing untuk menghancurkan mereka dan mengalahkan mereka.
Hosea 7:11
Efraim menjadi burung merpati , yang bodoh, tidak berakal budi.
Merpati di bicarakan seperti burung bodoh. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
Mesir ... Asyur
Ini merupakan bangsa yang kuat yang kepadanya Israel meminta bantuan.
Hosea 7:12
Informasi umum:
TUHAN berfirman.
Aku akan menebar jaringKu ke atas mereka
Ini adalah cara untuk menangkap burung. TUHAN melanjutkan untuk membandingkan umat israel dengan burung merpati. ketika mereka pergi dari Mesir ke Asyur untuk meminta bantuan, TUHAN akan menghajar mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Aku akan menurunkan mereka seperti burung-burung di langit
TUHAN membicarakan caraNya akan menghukum bangsa Israel seperti burung yang ia ingin tangkap dalam jaring. Terjemahan lain: "Aku ingin menangkap mereka seperti burung" atau "aku ingin menangkap mereka seperti pemburu menangkap burung". (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
di dalam kebersamaan mereka
Penjelasan ini merupakan ungkapan yang menunjuk pada burung.
Hosea 7:13
Informasi umum:
Halaman ini sengaja di biarkan kosong.
Hosea 7:14
Informasi umum:
TUHAN berfirman.
mereka meratap di atas tempat tidurnya
Itu digunakan pada mereka yang menyembah dewa dan memakan persembahan berhala sambil berbaring pada dipan atau tempat tidur.
mereka memberontak terhadap Aku
Di sini tidak lagi menyembah Allah membicarakan tentang pemberontakan mereka kepadaNya. Terjemahan lain: "mereka tidak lagi menyembahKu". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Hosea 7:15
Walaupun Aku telah melatih dan menguatkan lengan-lengan mereka
Ini dapat menjadi ungkapan tentara, yang dimana Allah melatih penduduk Israel untuk mengasihi dan menaatiNya dibicarakan melalui pelatihan laki-laki mereka untuk berperang". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Hosea 7:16
Informasi umum:
TUHAN berfirman.
mereka seperti busur penipu
Itu adalah, sebuah lekukan yang tidak dapat melekuk, atau tidak ada tegangan. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
sebab perkataan lidah mereka yang kasar
Di sini "lidah" mengarah pada apa yang dikatakan para pejabat-pejabat. Terjemahan lain: "karena mereka menghina aku" atau "karena mereka mengutuk aku". (Lihat:INVALID translate/figs-metonymy)
Ini akan menjadi cemoohan bagi mereka di tanah Mesir
Kata istilah "mengolok-olok" dapat di nyatakan di dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ini adalah cara orang-orang Mesir mengolok dan menertawakan Israel". (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Hosea 8
Hosea 8:intro-0
Catatan Umum Hosea 8
Strukur dan bentuk
Pasal ini masih menggunakan bentuk puisi untuk menyampaikan beberapa hal yang membuat bangsa Israel berdosa di hadapan Allah. Pertama, TUHAN menuliskan bahwa mereka mengangkat raja tanpa bertanya kepadaNya. Lalu, mereka mengangkat atau membangun ulang anak lembu emas Samaria. Terakhir, mereka mencari bantuan dari bangsa lain seperti Mesir dan Asyur. (Lihat: INVALID bible/kt/sin)
Konsep khusus pada pasal ini
Pasal ini mengandung beberapa rujukan kepada "anak lembu Samaria." Ini lebih menunjuk kepada patung yang telah dibangun oleh raja Israel sebelumnya. Ia melakukan hal tersebut untuk menghalangi orang-orangnya pergi ke Yerusalem, yang berada di bagian Selatan dari kerajaan Yehuda.
Tautan:
Hosea 8:1
Informasi Umum:
TUHAN berbicara tentang hal yang akan datang yaitu tentara Asyur yang menyerang kerajaan bagian selatan.
Seperti burung rajawali di atas rumah TUHAN
Rajawali, burung pemangsa, terkadang digunakan untuk menggambarkan musuh Israel. Terjemahan lain: "Sebagaimana burung rajawali memburu hewan lain, demikianlah musuh Israel akan datang untuk menangkap umatKu". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
melanggar perjanjianKu
Di sini "melanggar" berarti "tidak taat" atau "menyalahi". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Hosea 8:2
mengenal Engkau
"Setia kepadamu".
Hosea 8:3
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Hosea 8:4
Informasi Umum:
TUHAN berfirman.
sehingga mereka disingkirkan
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tetapi akibatnya Aku akan menghancurkan umatKu". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Hosea 8:5
Aku membuang anak lembumu
Kemungkinan arti 1) ini adalah kata nubuatan. Terjemahan lain: "TUHAN menolak anak lembumu" atau 2) TUHAN berfirman. Terjemahan lain: "Aku sendiri telah menolak anak lembumu". (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
anak lembumu
Orang-orang menyembah sebuah patung anak lembu, sehingga TUHAN berkata tentang yang mereka sembah seolah-olah itu adalah anak lembu mereka sendiri. Terjemahan lain: "Karena engkau menyembah anak lembumu, penyembahanmu". ( Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Murkaku menyala-nyala terhadap mereka
Murka juga dikatakan seolah-olah itu adalah api. Terjemahan lain: "Aku sangat marah terhadap orang ini". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Sampai berapa lama mereka tidak mampu bebas dari kesalahan?
TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk menyatakan kemarahannya terhadap orang-orang yang tidak kudus. "Aku marah kepada orang-orang ini karena mereka tidak memiliki keinginan untuk tidak berbuat berdosa". (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Hosea 8:6
Informasi Umum:
TUHAN berfirman.
Hosea 8:7
Sebab mereka menabur angin, maka mereka akan menuai badai
Menabur atau menanam angin adalah perbuatan yang tidak berguna atau jalan kehancuran. Menuai badai menunjuk kepada bencana karena salah satu perbuatan mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Tunasnya tidak menghasilkan tepung
Di sini kata "tunas" menunjuk kepada bagian dari tanaman gandum. Tanaman yang tidak memiliki tunas tidak memberikan apa-apa kepada petani. Pada bagian yang sama, perbuatan Israel tidak menghasilkan apa-apa. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Jika memberi hasil, orang-orang asing akan menelannya
Jika ada perbuatan yang dilakukan oleh orang Israel yang menghasilkan sesuatu yang baik, musuh Israel akan datang dan mengambilnya dari mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Hosea 8:8
Informasi Umum:
TUHAN berfirman.
Israel telah ditelan
"Telah ditelan" berarti dikalahkan dan dibawa ke pembuangan. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Musuh Israel telah membawa orang-orang Israel ke negeri lain". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-activepassive)
Hosea 8:9
seperti keledai hutan yang mengasingkan diri
Manusia sering berfikir bahwa keledai keras kepala. Ini berarti orang Israel lebih menolak untuk mendengarkan TUHAN dibandingkan pergi ke Asyur untuk meminta pertolongan. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
Efraim membagi-bagi cinta
Efraim bersekutu dengan bangsa-bangsa lain dikatakan seolah-olah mereka telah membayar bangsa-bangsa lain untuk menjadi pelacuran bagi Efraim. Terjemahan lain: "bangsa Israel telah mencoba membayar bangsa lain untuk melindungi mereka". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Hosea 8:10
berhenti mengurapi raja dan pemimpin-pemimpin
Ini adalah, karena raja Asyur, yang juga disebut "Raja yang besar," akan membuat mereka menderita.
Hosea 8:11
Informasi Umum:
TUHAN berfirman.
Hosea 8:12
Aku menulis banyak hukumKu baginya, tetapi itu dianggap
TUHAN menggambarkan perkiraan situasi. Di sini "sepuluh ribu kali" adalah gaya bahasa yang artinya sebanyak apapun Dia memberikan kepada mereka hukum, mereka akan menolak untuk taat kepadaNya. Terjemahan lain: "Walaupun Aku sudah menulis banyak hukum bagi mereka, mereka akan". (Lihat: INVALID translate/figs-hypo dan INVALID translate/figs-hyperbole)
banyak
"10.000". (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Hosea 8:13
Informasi Umum:
TUHAN berfirman.
mereka akan kembali ke Mesir
Karena dosa mereka, Allah akan mengirim umatNya ke Mesir sebagai budak.
Hosea 8:14
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Hosea 9
Hosea 9:intro-0
Catatan Umum Hosea 09
Struktur dan Format
Pasal ini dituliskan dalam bentuk puisi untuk berbicara mengenai ketidaksenangan TUHAN terhadap dosa-dosa Israel. Ia menunjukkan banyak hal mengenai ketidakhormatan mereka kepadaNya. Imam-imam dan raja-raja tidak mengerti bahwa mereka telah sangat melanggar perjanjian mereka dengan TUHAN. (Lihat: INVALID bible/kt/sin dan INVALID bible/kt/priest dan INVALID bible/kt/covenant)
Konsep khusus dalam pasal ini
Pembuangan
Karena perjanjian telah dirusak, orang-orang akan dibuang ke negeri lain. Ini sebenarnya menunjukkan kemurahan Allah kepada umatNya. Ia tidak menghancurkan mereka; Ia memindahkan mereka ke tempat yang lain. Bagaimanapun juga, pasal ini secara jelas mengenai beberapa bagian dari masyarakat mereka untuk menunjukkan betapa jauhnya mereka dari penyembahan yang benar kepada TUHAN. (Lihat: INVALID bible/kt/mercy dan INVALID bible/kt/peopleofgod)
Kemungkinan kesulitan penerjemahan dalam pasal ini
Pergantian pada pembicara
Pada ayat 16, TUHAN berbicara, tetapi pada ayat 17, Hosea mulai berbicara. Ada penggantian kata ganti orang; penggunaan "Allahku" harus menyatakan bahwa seseoran selain TUHAN yang berbicara.
Tautan:
Hosea 9:1
Informasi Umum:
Nabi Hosea berbicara.
Hosea 9:2
Tempat pengirikan gandum dan pemerasan anggur takkan memberi mereka makan
Ini menjelaskan bahwa tempat pengirikan gandum dan tempat pemerasan anggur seolah-olah adalah manusia yang dapat memberi makan seseorang. Ini berarti bahwa hasil panen tidak akan cukup menyediakan gandum untuk dibawa ke pengirikan untuk memenuhi kebutuhan orang-orang, dan tidak akan menyediakan anggur yang dibawa ke pemerasan untuk membuat anggur yang cukup. (Lihat: INVALID translate/figs-personification dan INVALID translate/figs-metonymy)
anggur baru akan mengecewakan mereka
Tidak akan cukup anggur untuk dibuat menjadi minuman anggur.
Hosea 9:3
Informasi Umum:
Nabi Hosea berbicara.
negeri TUHAN
Ini adalah tanda ungkapan bahwa TUHAN melanjutkan memperlihatkan negeri Israel sebagai milikNya, bukan milik bangsa Israel.
makanan yang najis
Ini adalah makanan yang biasanya ditolak untuk dimakan karena itu akan membuat mereka tidak diterima kepada TUHAN. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Hosea 9:4
Kurban-kurban mereka akan menjadi seperti roti perkabungan
Di sini "roti perkabungan" merujuk pada apa yang diamakan orang-orang pada saat mereka berkabung karena mereka kotor dan tidak diterima kepada Allah. Ini berarti TUHAN akan menganggap kurban dari orang-orang ini kotor dan Ia tidak akan menerima mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
Sebab, roti mereka adalah untuk jiwanya sendiri, takkan masuk ke dalam Bait TUHAN
Orang-orang Israel akan memiliki makanan untuk dimakan, tetapi TUHAN tidak akan menerimanya sebagai kurban.
takkan masuk ke dalam Bait TUHAN
Makanan yang tidak bersih disebut seolah-olah itu tidak akan pergi kemana-mana dengan sendirinya. (Lihat: INVALID translate/figs-personification)
Hosea 9:5
Informasi Umum:
Nabi Hosea berbicara.
Apakah yang akan engkau perbuat pada hari pertemuan raya, dan pada hari raya TUHAN?
Hosea menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa orang-orang tidak akan bisa melihat hari pertemuan raya saat musuh-musuh mereka mengalahkan mereka dan menangkap mereka. Terjemahan lain: "Kamu tidak akan bisa merayakan hari pertemuan raya yang ditentukan TUHAN bagimu". (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
pada hari pertemuan raya ... hari raya TUHAN
Keduanya memiliki arti yang sama. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
Hosea 9:6
mereka menghindarkan diri
Di sini "mereka" merujuk pada orang-orang Israel. Anda dapat melanjutkan menyatakan ini kata ganti orang kedua. Terjemahan lain: "jika engkau melepaskan diri". (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
Mesir akan menghimpun mereka, Memfis akan menguburkan mereka
Mesir dan Memfis merujuk pada orang-orang yang tinggal disana. Terjemahan lain: "pasukan Mesir akan menangkapmu. Kamu akan mati disana, dan orang-orang dari kota Memfis akan menguburkanmu. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
barang-barang perak mereka yang berharga, rumput duri akan tumbuh
Rumput duri tumbuh di tempat-tempat di mana bangsa Israel menyimpan perak mereka dimaksudkan seolah-olah rumput duri itu adalah musuh-musuh yang akan mengambil barang-barang berharga milik Israel untuk mereka. Terjemahan lain: "Rumput duri yang tajam akan tumbuh di mana mereka menyimpan barang-barang berharga yang terbuat dari perak mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
rumput akan menguasai barang-barang perak mereka yang berharga, rumput duri akan tumbuh dalam kemah-kemah mereka
Di sini "rumput duri yang tajam" dan "rumput duri memiliki arti yang sama. Memiliki rumput duri dan onak duri bertumbuh merujuk pada negeri yang akan sunyi dan seperti hutan belantara. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet dan INVALID translate/figs-metonymy)
kemah-kemah mereka
Di sini "kemah-kemah" merujuk pada rumah-rumah orang Israel. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Hosea 9:7
Informasi Umum:
Nabi Hosea berbicara.
Hari-hari penghukuman telah datang, hari-hari pembalasan telah datang
Nabi Hosea berbicara mengenai kedua frasa yang sama ini untuk menekankan bahwa TUHAN akan segera menghakimi orang-orang Israel atas perbuatan jahat mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
Nabi adalah orang yang bodoh, orang yang penuh Roh adalah orang gila
Frasa-frasa ini pada dasarnya memiliki arti yang sama. Kemungkinan-kemungkinan artinya 1) bahwa orang-orang ini menganggap nabi-nabi sebagai orang gila atau 2) bahwa nabi-nabi menjadi gila karena dosa-dosa yang dilakukan oleh orang-orang ini. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
Nabi adalah orang yang bodoh, orang yang penuh Roh adalah orang gila
Di sini "nabi" dan "orang yang penuh Roh" diartikan orang-orang yang menyatakan menerima pesan-pesan dari Allah. Secara sederhana bahwa orang-orang ini adalah nabi-nabi palsu dan hanya berpikir bahwa mereka menerima pesan dari Allah . (Lihat: INVALID translate/figs-doublet dan INVALID translate/figs-explicit)
sebab, sangat banyak kesalahanmu dan besar kebencianmu
Frasa "banyak kesalahan" dan "besar kebencian" menyampaikan makna yang sama. Kesalahan orang-orang yang diwujudkan dalam permusuhan kepada TUHAN dan nabi-nabiNya. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
Hosea 9:8
Informasi Umum:
Nabi Hosea berbicara.
Efraim umat Allahku sedang mengintai nabi
Seorang "pengintai" melihat dari luar kota untuk melihat jika bahaya datang. Nabi-nabi memperingatkan orang-orang ketika mereka berdosa dan dalam bahaya saat Allah menghukum mereka dikatakan seolah-olah dia adalah seorang pengintai untuk kota. Terjemahan lain: "Nabi seperti seorang pengintai bagi Allah atas Efraim" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Efraim umat Allahku sedang mengintai nabi
Beberapa versi menerjemahkan bagian ini menjadi "Nabi-nabi bersama Allahku adalah pengintai atas Efraim."
Nabi-nabi
Ini merujuk pada nabi-nabi pada umumnya yang Allah telah tetapkan. Terjemahan lain: "Nabi-nabi adalah" atau "Nabi-nabi yang benar adalah". (Lihat: INVALID translate/figs-genericnoun)
Efraim
Di sini "Efraim" mewakili merujuk pada semua orang Israel. (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
perangkap penangkap burung ada di sepanjang jalannya
Sebuah "perangkap penangkap burung" adalah perangkap yang digunakan untuk menangkap burung. Ini diartikan orang-orang Israel yang melakukan apapun yang mereka dapat lakukan untuk menghentikan nabi-nabi Allah. Terjemahan lain: "orang-orang mengatur perangkap untuknya kemanapun ia pergi" atau "orang-orang melakukan yang dapat mereka lakukan untuk merugikannya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Hosea 9:9
Mereka sudah berlaku buruk seperti pada hari-hari Gibea
"Orang-orang Israel telah berdosa dan menjadi sangat jahat seperti yang mereka lakukan di Gibea. Pada masa lampau." Ini mungkin adalah referensi yang mengejutkan tindakan dari suku Benyamin yang diceritakan di Hakim-hakim 19-21.
Hosea 9:10
Informasi Umum:
TUHAN sedang berbicara.
Aku menemukan Israel
Ini merujuk ketika TUHAN pertama kali memulai hubunganNya dengan orang-orang Israel dengan menyatakan bahwa mereka sebagai umatNya.
seperti buah anggur di padang belantara. Seperti buah sulung sebagai hasil pertama pohon ara
Kedua pernyataan ini menekankan pada kebahagiaan seseorang. Ini berarti TUHAN sangat senang ketika hubunganNya dengan orang-orang Israel dimulai (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-simile)
Baal Peor
Ini adalah nama dari sebuah gunung di tanah Moab dimana dewa palsu disembah. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Hosea 9:11
Informasi Umum:
TUHAN berbicara.
kemuliaan Efraim terbang seperti burung
Orang-orang Efraim, atau bagian utara dari kerajaan Israel, akan kehilangan segalanya yang membuat bangsa-bangsa menghormati mereka. Kemuliaan mereka akan segera hilang, seperti seekor burung yang terbang menjauh. Terjemahan lain: "kemuliaan mereka akan seperti seekor burung yang terbang menjauh dari mereka". (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
Hosea 9:12
ketika Aku meninggalkan mereka
Ketika Allah berhenti menolong kerajaan yang di sebelah Utara, seolah-olah Ia secara nyata meninggalkan mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Hosea 9:13
Informasi Umum:
Nabi Hosea berbicara.
Aku melihat Efraim seperti Tirus, yang ditanam di padang rumput
Ini berbicara mengenai orang-orang yang berada di tempat yang aman seolah-olah mereka adalah sebuah pohon yang ditanam di padang rumput yang tenang. Terjemahan lain: "bangsa Israel pernah indah dan menyenangkan seperti kota Tirus, seperti sebuah pohon yang ditanam di padang rumput" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Efraim ... Tirus
Di sini "Efraim" merujuk pada seluruh kerajaan Israel di Utara. Tempat-tempat ini merujuk pada orang-orang yang tinggal di sana. (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche dan INVALID translate/figs-metonymy)
Efraim membawa keluar anak-anaknya
Kata "anak-anak" adalah orang-orang dari bangsa tersebut. Terjemahan lain: "tetapi orang-orang Israel akan membawa anak-anak mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Hosea 9:14
Karuniakanlah kepada mereka, ya TUHAN, apa yang akan Engkau karuniakan? Karuniakanlah kepada mereka
Hosea menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa ia menginginkan TUHAN memberikan kepada orang-orang Israel apa yang berhak mereka dapatkan. Terjemahan lain: "Inilah yang aku katakan kepadaMu, TUHAN, untuk diberikan kepada mereka: berilah mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
kandungan yang mandul
"Mandul" ini diartikan kehamilan yang berakhir lebih awal dan bayinya mati. Hosea mengatakan bahwa seluruh perempuan bangsa itu akan mengalaminya.
Hosea 9:15
Informasi Umum:
TUHAN berbicara.
Aku akan mengusir mereka dari rumahKu
TUHAN menyatakan bahwa Ia akan memaksa Israel keluar dari tanahNya, tanah Kanaan. Di sini "rumahKu" merujuk pada Kanaan. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
pemimpin mereka
Orang-orang yang melayani raja.
Hosea 9:16
Informasi Umum:
TUHAN berbicara di ayat 16. Hosea mulai berbicara di ayat 17.
Efraim dipukul, akar-akarnya telah menjadi kering. Mereka takkan berbuah
TUHAN mengatakan bahwa orang-orang Israel seolah-olah pohon yang sakit yang tidak menghasilkan buah dan siap untuk ditebang. Ini pernyataan bahwa orang-orang menjadi lemah, dan segera saja musuh-musuh mereka akan datang dan mengalahkan mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Hosea 9:17
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Hosea 10
Hosea 10:intro-0
Catatan Umum Hosea 10
Struktur dan Format
Pasal ini ditulis dalam bentuk puisi dan melanjutkan tema tentang dosa-dosa Israel yang banyak terhadap TUHAN. Sekalipun Israel sesaat menjadi bangsa yang makmur bersamaan dengan itu dosa mereka pun semakin bertambah, TUHAN menggiring mereka menuju kehancuran. (Lihat: INVALID bible/kt/sin)
Konsep khusus dalam pasal ini
Hubungan TUHAN dengan umat-Nya tidak berdasarkan atas apa yang umat lakukan. Sekalipun mereka memberontak, TUHAN tetap rindu untuk menyelamatkan mereka. (Lihat: INVALID bible/kt/peopleofgod)
Beberapa Kemungkinan Kesulitan Penerjemahan dalam Pasal ini
Yakub
Penggunaan nama-nama yang berbeda secara berulang-ulang untuk dua kerajaan dapat membingungkan. Di ayat 11, "Efraim" menunjuk pada Kerajaan Israel yang berada di Utara, "Yehuda" menunjuk pada Kerajaan Yehuda yang berada di Selatan.
Tautan:
Hosea 10:1
Informasi Umum:
Hosea sedang berbicara tentang Israel.
Israel adalah pohon anggur yang bertumbuh besar, yang menghasilkan buah
Israel diibaratkan seperti sebuah pohon anggur yang berbuah sangat lebat. Untuk sementara orang Israel menjadi makmur dan begitu kuat.
pohon anggur yang bertumbuh besar
Pohon ini menghasilkan buah jauh lebih banyak dari biasanya.
Semakin banyak buahnya ... semakin baik tanahnya
Kedua ungkapan ini memiliki arti bahwa orang Israel menjadi makmur, semakin bertambah kuat dan semakin kaya.
Hosea 10:2
Hati mereka terbagi
Hati menunjuk pada manusia secara utuh, yang menekankan emosi dan keinginan mereka. Terjemahan lain: "Mereka penipu". (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Sekarang, mereka harus menanggung kesalahannya
Kata "kesalahan" di sini merupakan sebuah gaya bahasa yang menggambarkan hukuman yang berhubungan dengan kesalahan itu. Hukuman ini di ibaratkan dengan sebuah beban berat yang mereka bawa. Terjemahan lain: "sekaranglah waktunya TUHAN akan menghukum mereka atas dosa-dosa mereka". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-metaphor)
Hosea 10:3
Informasi Umum:
Hosea sedang berbicara tentang Israel.
Apa yang akan diperbuat raja bagi kita?
Orang-orang akan berkata bahwa raja-raja mereka tidak akan dapat menolong mereka. Terjemahan lain: "Sekalipun kita memiliki seorang raja saat ini, ia tidak dapat menolong kita". (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Hosea 10:4
Mereka membuat janji-janji Palsu
Kata "janji-janji palsu" di sini menunjuk pada tindakan kebohongan. Terjemahan lain: "Mereka berbicara kebohongan". (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
mengikat perjanjian sehingga tumbuh racun seperti pohon Upas di alur-alur ladang
Apa yang orang sebut tentang keadilan dalam hukum mereka serta ketentutan-ketentuan yang berlaku diibaratkan seolah-olah sebuah tumbuhan yang sedang bertunas. Terjemahan lain: "Sehingga keputusan mereka tidak adil, sebagai ganti dari keadaan mereka yang jahat". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
tumbuh racun seperti pohon Upas di alur-alur ladang
Kebohongan dan ketidakadilan yang mereka lakukan menyebar ke seluruh bangsa serta membahayakan setiap orang seperti tumbuhan yang beracun. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
Hosea 10:5
Informasi Umum:
Hosea sedang berbicara tentang Israel.
Bet-Awen
Ini adalah sebuah kota yang berada di perbatasan antara kerajaan Israel yang di utara dengan suku Benyamin yang berada di kerajaan selatan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Hosea 4:15. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Hosea 10:6
Anak lembu itu akan dibawa ke Asyur
Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: Orang-orang Asyur akan membawa mereka". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive).
Efraim akan mendapat malu, Israel akan menjadi malu karena rancangannya
Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang Israel akan sangat dipermalukan sebab mereka menyembah berhala". (Lihat: INVALID translate/figs-doublet dan INVALID translate/figs-activepassive)
rancangannya
Banyak versi menerjemahkan kata dari Bahasa Ibrani dalam bagian ini sebagai "nasihat", "rencana", atau "tujuan".
Hosea 10:7
Raja Samaria akan dibinasakan
Ungkapan ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang Asyur akan menghancurkan raja Samaria". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
seperti ranting yang terapung di air
Ini artinya raja Samaria tidak akan tertolong bagaikan sepotong ranting yang hanyut dan diombang-ambingkan di atas air. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
Hosea 10:8
Bukit-bukit pengurbanan Awen, dosa Israel, akan dibinasakan
Bagian ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang Asyur akan menghancurkan bukit-bukit pengorbanan Israel, di mana orang-orang melakukan hal-hal yang sangat jahat". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Mereka akan berkata kepada gunung-gunung, "Lindungilah kami!" dan kepada bukit-bukit, "Runtuhlah atas kami!"
Orang-orang ini tidak sedang berbicara secara umum kepada pihak yang dapat mendengar apa yang dibicarakannya. Penerjemah dapat menggunakan bentuk yang lain untuk menerjemahkan bagian ini jika dalam bahasa mereka hal demikian tidak memungkinkan. Terjemahan lain: "Orang-orang akan berkata, 'kami berharap agar gunung-gunung akan menaungi kami!' dan 'Kami berharap bukit-bukit akan meruntuhi kami!". (Lihat: INVALID translate/figs-apostrophe)
Hosea 10:9
Informasi Umum:
TUHAN sedang berbicara.
Hari Gibea
Kemungkinan ini adalah sebuah kaitan terhadap tindakan-tindakan yang mengejutkan dari suku Benyamin yang dicatat dalam Hakim-Hakim 19-21. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Hosea 9:9.
engkau telah berbuat dosa
Bagian ini kemungkinan berarti bahwa orang-orang di masa sekarang masih bertindak hal-hal yang sama yang dilakukan nenek moyang mereka di Gibea. Terjemahan lain: "dan engkau berpikir seperti apa yang dulu mereka lakukan".(Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Tidakkah perang melawan orang-orang yang curang, akan mencapai mereka di Gibea?
TUHAN menggunakan sebuah pertanyaan untuk memberikan penekanan bahwa mereka yang berlaku curang di Gibea pasti akan mengalami perang. Ungkapan tentang orang yang mengalami perang ketika musuh mendatangi mereka diibaratkan dengan seseorang yang mencapai mereka di tempat tinggi. Terjemahan lain: "Perang pasti akan datang bagi mereka yang berlaku curang di Gibea." atau "Musuh pasti akan menyerang mereka yang berlaku curang di Gibea". (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion dan INVALID translate/figs-metaphor)
orang-orang yang curang
Istilah "orang-orang yang ... " di sini adalah sebuah ungkapan yang berarti "memiliki karakter yang ... " Terjemahan lain: "mereka yang berlaku curang" atau "pelaku kejahatan". (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Hosea 10:10
Informasi Umum:
TUHAN sedang berbicara.
dua kesalahan
Ungkapan ini menunjukkan kepada dosa-dosa Israel yang banyak.
Hosea 10:11
Efraim seperti anak lembu yang terlatih, yang suka menginjak-injak
Seekor anak lembu suka menginjak-injak karena mereka dapat berjalan secara leluasa berkeliling tanpa kuk yang terpasang. TUHAN bermaksud untuk membebaskan orang-orang Israel dan memberikan hidup yang menyenangkan. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Aku menyayangi tengkuknya yang indah, Aku memasang Efraim
Tengkuk merupakan tempat "kuk", dimana kuk menunjukkan penderitaan atau perbudakan. TUHAN telah bermurah hati kepada orang-orang Israel, tetapi mereka tidak setia kepadaNya. Maka dari itu, TUHAN akan menghukum orang-orang Israel dan membuang mereka sebagai budak. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Yehuda harus membajak, Yakub harus menyisir tanahnya sendiri
Di sini "Yehuda" menunjuk kepada orang-orang yang berada di kerajaan selatan dan "Yakub" adalah orang-orang yang ada di kerajaan utara. Ini berarti Allah akan memberikan masa-masa yang sulit bagi kedua kerajaan tersebut. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor danINVALID translate/figs-metonymy)
Menyisir tanahnya
Pekerjaan ini menggunakan sebuah alat sisi yang berfungsi untuk menghaluskan tanah dan menaburkan benih setelah tanah itu dibajak.
Hosea 10:12
Informasi Umum:
TUHAN sedang berbicara.
Taburlah kebenaran, tuailah menurut kasih setia
Kebenaran dan kasih setia diibaratkan dengan tanaman yang dapat ditabur dan dituai. Kata "kebenaran" dan "kesetiaan" dapat dinyatakan dengan "benar" dan "setia." Terjemahan lain: "Bajaklah sekarang, dan lakukan yang benar, dan engkau akan menuai buah dari kasih setia. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-abstractnouns)
Bukalah tanah baru bagimu
Jika tanah tidak dibajak maka tanah itu tidak siap untuk ditanami. TUHAN berkeinginan agar orang-orang Israel bertobat sehingga mereka dapat memulai untuk melakukan apa yang benar. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Hosea 10:13
Engkau telah membajak kefasikan, telah menuai kecurangan
Kefasikan dan kecurangan disebut seolah-olah keduanya adalah tanaman yang dapat ditabur dan dituai. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
telah memakan buah kebohongan
Hasil dari kebohongan disebut seolah-olah sebuah makanan yang dapat dimakan. Terjemahan lain: Sekarang engkau mengalami penderitaan karena saling menipu satu sama lain". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Hosea 10:14
sama seperti Salman menghancurkan Bet-Arbel pada hari pertempuran
Peperangan yang akan datang dibandingkan dengan sebuah pertempuran yang pernah terjadi dulu.
Salman
Ini adalah nama raja yang menyerang kota Bet-Arbel sekitar tahun 740 SM. Tentaranya membunuh para wanita dan anak-anak dalam serangan yang mereka buat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Bet-Arbel
Kemungkinan ini adalah sebuah nama kota dari suku Naftali. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Hosea 10:15
Seperti itulah yang akan Aku lakukan kepadamu, hai Israel, sebab sangat banyak kejahatanmu
Di sini "Betel" mewakili orang-orang yang tinggal di dalam kota itu. Sang nabi berbicara kepada orang Israel yang diam di Betel seolah-olah sedang mendengarkannya. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-apostrophe)
Hosea 11
Hosea 11:intro-0
Catatan Umum Hosea 11
Struktur dan format
Pasal ini melanjutkan menggunakan puisi untuk menyampaikan tentang hubungan TUHAN dengan kerajaan Israel utara.
Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini
Metafora
Pasal ini mengandung penggambaran tentang Israel sebagai anak laki-laki yang dipelihara oleh TUHAN sebagai ayahnya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Pertanyaan retoris
TUHAN menggunakan pertanyaan yang tidak membutuhkan jawaban untuk menunjukkan kekecewaan dan kemarahan kepada Israel yang tetap saja menolakNya. (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Tautan:
Hosea 11:1
Informasi Umum
TUHAN berfirman tentang pemeliharaan Israel seperti orang tua kepada anaknya.
Ketika Israel masih anak-anak
TUHAN berbicara kepada umat Israel seolah-olah Israel adalah anak-anak. TUHAN merujuk pada ketika pertama kali Ia memulai hubungan dengan bangsa itu. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Dari Mesir, Aku memanggil anakKu itu
"Anak" merujuk kepada umat Allah, Bapa. Terjemahan lain: "Aku memimpin anakKu keluar dari Mesir". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Hosea 11:2
Semakin Aku memanggil, semakin mereka pergi menjauhi hadapanKu
Ini dapat dibuat dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Semakin Aku memanggil mereka menjadi umatKu, semakin mereka menolak Aku" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Hosea 11:3
Informasi Umum:
TUHAN melanjutkan firmanNya tentang bagaimana Ia memelihara Israel.
Aku yang mengajar Efraim berjalan
TUHAN menggambarkan Israel sebagai anak kecil yang diajar berjalan. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
memegang mereka dengan tangan mereka
Ungkapan ini melanjutkan penggambaran. Terjemahan lain: "merawat mereka".
Hosea 11:4
Aku menarik mereka dengan tali manusia, dengan ikatan kasih
TUHAN mengasihi umatNya dengan cara yang manusia dapat memahami dan mengerti. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
Bagi mereka, Aku seperti orang yang mengangkat kuk dari rahang mereka
TUHAN berfirman tentang umat Israel sebagai hewan pekerja yang diringankan bebannya. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
Aku membungkuk untuk memberi mereka makan
Ungkapan ini melanjutkan penggambaran Israel sebagai anak kecil. Ini mungkin berarti TUHAN menyediakan semua kebutuhan fisik mereka.
Hosea 11:5
Informasi Umum:
TUHAN berfirman tentang Israel.
Mereka takkan kembali ke tanah Mesir?
Pertanyaan ini menunjukkan bahwa umat Israel akan menjadi budak lagi seperti ketika mereka di Mesir. (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
tetapi Asyur akan menjadi raja mereka, sebab mereka menolak untuk bertobat
Umat Israel akan ditawan Asyur sebagai akibat menolak untuk tetap setia kepada TUHAN. (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Hosea 11:6
Pedang akan menari-nari di kota-kota mereka
Di sini "pedang" merujuk kepada musuh Israel yang akan menghancurkan kota-kota Israel. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
menghabisi palang-palang pintu mereka
"Pintu" menggambarkan keamanan penduduk kota dari musuh mereka, dan "palang-palang" mengamankan pintu yang tertutup. Menghancurkan palang-palang berarti melenyapkan keamanan umat. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Hosea 11:7
meski mereka memanggil kepada Yang Tinggi
Di sini Allah berbicara tentang diriNya dalam bentuk orang ketiga. Ini dapat diubah menjadi orang pertama. Terjemahan lain: "meski mereka memanggilKu Yang Tinggi" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
tidak seorang pun akan menolongmu
TUHAN tidak mengizinkan siapa pun untuk menolong Israel, karena mereka telah berpaling daripadaNya.
Hosea 11:8
Informasi Umum:
TUHAN berfirman tentang Israel.
Bagaimana Aku akan membiarkan engkau, hai Efraim? Bagaimana Aku akan menyerahkan engkau, hai Israel?
TUHAN mengasihi umatNya begitu rupa, sehingga Ia tidak akan menghancurkan total. Pertanyaan ini dapat dibuat dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "Aku tidak akan membiarkanmu, Efraim. Aku tidak akan menyerahkanmu, Israel". (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Bagaimana mungkin Aku membiarkan engkau seperti Adma, membiarkan engkau seperti Zeboim?
TUHAN mengasihi umatNya begitu rupa, sehingga Ia tidak akan menghancurkan total. Pertanyaan ini dapat dibuat dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "Aku tidak akan melakukan kepadamu seperti yang Kulakukan kepada Adma atau membuatmu seperti Zeboim kota-kota yang Aku hancurkan bersama Sodom." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
HatiKu berbalik dalam diriKu
Kata "hati" merujuk kepada kehendak dan keputusan Allah. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Hosea 11:9
Akulah Allah, dan bukan manusia
Allah tidak seperti orang yang sering membuat keputusan terlalu cepat untuk membalas.
Aku takkan datang dengan murka
Kata benda "murka" dapat diterjemahkan dalam kata sifat "marah" Terjemahan lain: "Aku tidak akan mendatangimu dan marah kepadamu" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Hosea 11:10
Informasi Umum:
TUHAN berfirman tentang pemulihan umatNya.
Mereka akan mencari TUHAN
Menyembah dan menghormati TUHAN dikatakan sebagai mencari TUHAN atau mengikut TUHAN. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Ia akan mengaum seperti singa
TUHAN memungkinkan umatNya kembali ke tanah Perjanjian seolah-olah Ia memanggil umatNya. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
Hosea 11:11
Mereka akan datang dengan gemetar seperti burung-burung ... seperti burung merpati
Mereka akan pulang dengan cepat seperti burung kembali ke sarangnya. "Gemetar" atau "bergetar" merujuk kepada sayap burung yang berkepak dengan cepat. Ini juga merujuk kepada kerendahan hati dan kebutuhan akan Allah. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
demikianlah firman TUHAN
"TUHAN telah menyatakan" atau "TUHAN sungguh-sungguh katakan". Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Hosea 2:13.
Hosea 11:12
Informasi Umum:
TUHAN berfirman tentang Israel dan Yehuda.
Efraim telah mengepung Aku dengan kebohongan, dan orang-orang Israel dengan tipu daya
Tindakan kebohongan dan tipu daya dikatakan seolah-olah sesuatu yang diletakkan orang-orang dari kerajaan utara di sekeliling TUHAN. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-metaphor)
Namun, Yehuda bersungguh-sungguh mendekat kepadaKu
Di sini "Yehuda" merujuk kepada orang-orang yang tinggal di sana. "Mendekat kepada" merujuk kepada kesetiaan kepada Allah. Tetapi ada banyak terjemahan yang berbeda karena kesukaran mengartikan ayat ini. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-metaphor)
Hosea 12
Hosea 12:intro-0
Catatan Umum Hosea 12
Konsep khusus dalam pasal ini
# Yakub
Terdapat kesejajaran antara Yakub dan Kerajaan Israel Utara. Dengan cara yang sama seperti Yakub kembali kepada TUHAN, Kerajaan Israel Utara sepatutnya bertobat dari penyembahan berhala mereka dan kembali kepada TUHAN. (Lihat: INVALID bible/kt/repent)
Tautan:
Hosea 12:1
Informasi Umum:
Nabi Hosea berbicara.
Efraim memakan angin
"Efraim" di sini mewakili seluruh orang Israel. Kata "angin" menggambarkan sesuatu yang tidak berguna atau sementara. Umat Israel melakukan hal-hal yang tidak akan menolong mereka dibicarakan seakan mereka memakan angin. (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche dan INVALID translate/figs-metaphor)
mengejar angin timur
Angin timur sangat panas dan merusak negeri. Di sini ia menggambarkan segala sesuatu yang bersifat merusak. Umat melakukan hal-hal yang akan menghancurkan mereka dibicarakan seakan mereka mengejar angin timur. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-metaphor)
membawa minyak ke Mesir
Orang Israel mengirim minyak zaitun sebagai hadiah kepada Raja Mesir sebagai upaya membujuknya untuk menolong mereka.
Hosea 12:2
TUHAN beperkara dengan Yehuda
Penegasan TUHAN bahwa orang-orang Yehuda telah berdosa menentang-Nya dan mematahkan hukumNya dibicarakan seakan-akan TUHAN sedang menuduh mereka di pengadilan. Lihat bagaimana frasa serupa diterjemahkan di dalam Hosea 4:1. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
beperkara dengan Yehuda, . . . menghukum Yakub sesuai dengan jalan-jalannya, . . . . membalas sesuai dengan perbuatan-perbuatannya
Di sini "Yehuda" dan "Yakub" keduanya menggambarkan orang Yehuda. Terjemahan lain: "melawan orang Yehuda ... menghukum mereka untuk apa yang mereka lakukan ... membayar mereka untuk perbuatan-perbuatan mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet dan INVALID translate/figs-metonymy)
berperkara
Ini semacam keluhan yang diajukan seseorang terhadap orang lain di dalam suatu pengadilan hukum. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Hosea 2:2.
Hosea 12:3
Informasi Umum:
Nabi Hosea berbicara tentang Yakub, nenek moyang Israel.
Di dalam kandungan, ia menipu saudaranya
Yakub ingin mengambil posisi saudaranya sebagai anak sulung sehingga ia mencoba mencegah saudaranya untuk lahir lebih dahulu. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Hosea 12:4
Ia bergumul dengan malaikat, dan menang
Yakub bertarung dengan malaikat supaya malaikat memberkatinya. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Hosea 12:5
Informasi Umum:
Nabi Hosea berbicara.
TUHAN namaNya
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Di sini kata "nama" menyatakan keseluruhan karakter Allah. Terjemahan lain: "kepada namaNya kita berdoa" atau "namaNya yang kita sembah". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive dan INVALID translate/figs-metonymy)
Hosea 12:6
Berpeganglah pada kasih setia dan keadilan
Ini merujuk kepada melakukan hukum Allah dan melakukan apa yang benar.
Hosea 12:7
Informasi Umum:
Nabi Hosea berbicara tentang Israel.
neraca tipu daya
Para pedagang menggunakan neraca yang tidak akurat dalam menimbang berat uang atau produk yang mereka jual atau beli.
suka menindas
Para pedagang mencurangi pembeli mereka dengan membohongi dan mengambil uang lebih dari yang seharusnya.
Hosea 12:8
Sungguh, aku telah menjadi kaya. Aku telah memperoleh harta benda bagiku
Kedua frasa ini memiliki arti yang sama dan bermakna bahwa suku Efraim menganggap mereka sangat kaya. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
Aku telah memperoleh harta benda
Menjadi kaya dengan berdagang dibicarakan seakan menemukan kekayaan. Terjemahan lain: "Aku membuat banyak uang". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
takkan ditemukan kesalahan, yang merupakan dosa bagiku
Kedua frasa ini bermakna sama dan menekankan bahwa orang Efraim menganggap diri mereka tidak bersalah. Mempelajari seseorang telah berdosa dibicarakan seakan menemukan dosa dalam orang itu. Terjemahan lain: "mereka tidak akan menemukan aku melakukan dosa". (Lihat: INVALID translate/figs-doublet danINVALID translate/figs-metaphor)
Hosea 12:9
Informasi Umum:
TUHAN berbicara kepada orang Israel.
Akulah TUHAN, Allahmu, sejak di Tanah Mesir
Kemungkinan artinya antara lain: 1) "Akulah TUHAN, Allahmu, yang membawa nenek moyangmu dari tanah Mesir" atau 2) "Aku telah menjadi Allahmu sejak engkau di tanah Mesir" atau 3) "Aku menjadi Allahmu sejak di tanah Mesir".
Aku mau membuat engkau mendiami kembali kemah-kemah
Kemungkinan artinya adalah: 1) TUHAN mengancam membuat orang Israel keluar dari rumahnya dan diam di tenda/kemah. Jadi ungkapan "mendiami kembali kemah-kemah" di sini berarti dikirim ke pembuangan, atau 2) merupakan janji bahwa setelah kembali dari pembuangan, umat akan tinggal di kemah lagi dan TUHAN akan memelihara mereka sama seperti yang Ia lakukan di Mesir. Jadi, ungkapan "mendiami kembali kemah-kemah" di sini berarti kembali ke situasi ideal ketika TUHAN memelihara umatNya. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Hosea 12:10
Dengan perantaraan para nabi
Di sini kata "perantaraan" merujuk kepada orang yang melakukan pekerjaan. Terjemahan lain: "Melalui para nabi". (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Hosea 12:11
Informasi Umum:
Nabi Hosea berbicara.
mezbah-mezbah mereka menjadi timbunan batu di alur-alur ladang
Mezbah-mezbah tempat orang menyembah akan diruntuhkan dan menjadi timbunan batu. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
Hosea 12:12
Yakub melarikan diri ke tanah Aram, Israel menghambakan diri untuk mendapat istri
Di sini kata "Yakub" dan "Israel" merujuk kepada orang yang sama. Nama Yakub menjadi Israel di kemudian hari.
Hosea 12:13
Informasi Umum:
Nabi Hosea berbicara.
melalui seorang nabi
Yaitu, Musa.
Hosea 12:14
sangat pahit
Kemarahan yang dibangkitkan umat Israel di dalam TUHAN sangatlah hebat.
Tuhannya akan membiarkan hutang darahnya menimpanya
"Darah" di sini merujuk kepada kesalahan yang dilakukan oleh orang yang membunuh sesamanya. Allah tidak akan mengampuni dosa mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
membalaskan penghinaannya kepadanya
Gagasan membuat seseorang menderita sebagai hasil perbuatannya sendiri dibicarakan seakan-akan perbuatan itu suatu objek yang dilemparkan kembali kepadanya. Terjemahan lain: "akan membuat dia menderita akibat perbuatannya sendiri". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Hosea 13
Hosea 13:intro-0
Catatan Umum Hosea 13
Struktur dan format
Pasal ini menggunakan puisi untuk menyampaikan kejijikan dan kemarahan TUHAN kepada kerajaan Israel Utara.
Konsep khusus dalam pasal ini
"Israel" dan "Efraim" adalah istilah yang dipakai untuk berbicara tentang orang-orang dari kerajaan utara. Samaria adalah ibukota kerajaan utara. (Lihat: INVALID translate/translate-names))
Pasal ini menjelaskan bahwa kerajaan utara sedang menuju kehancuran sebagai suatu bangsa. Mereka tidak lagi ada sebagai sebuah bangsa.
Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini
# Pertanyaan retoris
Hosea menggunakan pertanyaan retoris di sepanjang pasal. Ini bukan pertanyaan yang memerlukan jawaban, tetapi lebih kepada pertanyaan yang mengungkapkan perasaan, seperti kemarahan dan ketidakpuasan. (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Tautan:
Hosea 13:1
Informasi Umum:
TUHAN sedang bersabd.
Ketika Efraim berbicara
Hosea menggunakan istilah Efraim untuk merujuk kepada seluruh kerajaan utara, meskipun itu hanyalah nama salah satu suku dari sepuluh suku. Tampaknya Hosea berbicara tentang masa yang sangat lampau, ketika kerajaan utara kuat dan dihormati, tidak seperti sekarang. (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
orang gemetar
Dapat dipahami bahwa orang-orang gemetar karena mereka takut akan Efraim. Ini dapat dibuat dengan jelas. Terjemahan lain: "ada kegentaran di antara orang-orang" atau "orang gemetar ketakutan".
Ia meninggikan diri di Israel
Kata "meninggikan" berarti menjadikan seseorang penting. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
tetapi ia bersalah dengan menyembah Baal, sehingga ia mati
Ketika orang-orang Efraim mulai menyembah Baal, mereka semakin lemah, dan musuh menyerang. Di sini "mati" merujuk kepada bangsa yang berhenti bertumbuh. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Hosea 13:2
Sekarang mereka berdosa lebih lagi
Di sini "mereka" merujuk kepada suku Efraim dan seluruh bangsa yang mencontoh Efraim.
manusia mencium anak-anak lembu
Bagian dari penyembahan berhala adalah mencium patung berhala, dalam hal ini patung anak lembu. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Hosea 13:3
Oleh sebab itu, mereka akan seperti kabut pagi ... seperti embun ... seperti sekam .. seperti asap dari tingkap
Ini mengungkapkan bahwa Israel hanya sementara dan akan lenyap jika mereka menyembah berhala, bukan mengikuti TUHAN. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
yang diterbangkan badai
Ini dapat dibuat dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "angin akan menerbangkannya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Hosea 13:4
Informasi Umum:
TUHAN berbicara kepada umat seolah-olah mereka adalah kawanan domba yang Ia temukan sedang mengembara di padang belantara. Ia menyatakan bahwa mereka adalah milikNya.
Hosea 13:5
Aku mengenal engkau di padang belantara
TUHAN menyatakan bahwa orang-orang Ibrani adalah umat khusus milikNya, dan memelihara mereka di sana.
Hosea 13:6
Setelah makan rumput, mereka menjadi kenyang
Gambaran tentang domba melanjutkan pengungkapan.
hati mereka menjadi sombong
Menjadi sombong dikatakan seolah-olah hati yang diangkat. Terjemahan lain: "mereka menjadi sombong". (Lihat:INVALID translate/figs-metaphor)
Hosea 13:7
Informasi Umum
TUHAN bersabda.
seperti seekor singa ... seperti macan tutul
Ini adalah binatang-binatang liar yang menyerang dan membunuh hewan lain. TUHAN terus berkata bahwa Ia akan menghancurkan mereka karena dosa mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
Hosea 13:8
seperti beruang ... seperti singa ... binatang-binatang liar
Ini adalah binatang buas yang menyerang dan membunuh buiatang lain. TUHAN melanjutkan berbicara bahwa Ia akan menghancurkan umat-Nya karena dosa mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
seperti beruang yang kehilangan anaknya
Kata-kata "akan menyerang" tidak dituliskan karena dapat dipahami. Ini dapat dibuat dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "seperti beruang yang menyerang binatang yang mengambil anaknya" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis dan INVALID translate/figs-activepassive
seperti singa
Kata-kata "akan menelan" tidak dituliskan karena dapat dipahami, Terjemahan lain: "seperti singa akan menelan mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)
Hosea 13:9
Informasi Umum:
TUHAN bersabda.
siapa yang dapat memberi pertolongan kepadamu?
TUHAN menggunakan pertanyaan untuk menegaskan bahwa tidak ada orang yang dapat menolong umat Israel. Terjemahan lain: "tidak akan ada yang dapat menolongmu." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Hosea 13:10
Di manakah rajamu sekarang supaya engkau diselamatkan di kotamu? Di mana semua hakim supaya engkau diberi keadilan, hai engkau yang berkata, "Berikanlah kepadaku seorang raja dan pemimpin-pemimpin!
TUHAN mengajukan pertanyaan untuk mengatakan kepada Israel, bahwa jika mereka memberontak melawan Dia, tidak ada raja atau pemerintah yang dapat menolong mereka. Hanya TUHAN yang dapat menyelamatkan mereka dari kehancuran. (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Hosea 13:11
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Hosea 13:12
Informasi Umum:
TUHAN bersabda.
Kejahatan Efraim dibungkus, dosanya disimpan
Kedua bagian kalimat ini mirip dan makna dasarnya merujuk pada hal yang sama. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
dibungkus ... disimpan
Dosa dan kejahatan kerajaan utara dikatakan seolah-olah sesuatu yang dapat disimpan untuk tujuan di kemudian hari. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Hosea 13:13
Kesakitan melahirkan akan menimpa dia
Di sini TUHAN berbicara tentang penderitaan umat Israel seolah-olah mereka menderira sakit bersalin. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
tetapi ia bukan anak yang bijaksana. Sebab, bila waktunya tiba, ia tidak mau keluar dari kandungan ibunya
TUHAN menggambarkan umat Israel sebagai bayi yang akan dilahirkan ibunya. Bayi itu tidak bijaksana karena ia tidak mau dilahirkan. Orang-orang tidak mau bertobat dan menaati TUHAN. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Hosea 13:14
Informasi Umum
TUHAN berbicara.
Akan Kubebaskan mereka dari kuasa dunia orang mati? Akan Kutebus mereka dari maut?
TUHAN mengajukan pertanyaan untuk menyatakan kepada umat Israel bahwa mereka tidak dapat pergi menyelamatkan diri. Ia pasti menghukum mereka. Terjemahan lain: "Aku pasti tidak akan menyelamatkan mereka dari maut dan dari dunia orang mati". (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion dan INVALID translate/figs-parallelism)
Hai maut, di manakah penyakit samparmu? Hal dunia orang mati, di manakah pembinasamu?
TUHAN berkata kepada maut dan dunia orang mati seolah-olah mereka adalah orang. TUHAN menggunakan pertanyaan untuk berkata bahwa Ia akan menghancurkan umat dengan segera. Terjemahan lain: "Sekarang Aku akan mendatangkan penyakit sampar dan membiarkan umat Israel mati. Aku akan menghancurkan mereka dan mengirim mereka ke dunia orang mati". (Lihat: INVALID translate/figs-personification dan INVALID translate/figs-rquestion dan INVALID translate/figs-parallelism)
Belas kasihan tersembunyi dari mataKu.
Tidak berpikir tentang belas kasihan dikatakan seolah-olah belas kasihan tersembunyi dan tidak dapat dilihat. Kata benda abstrak "belas kasihan" dapat diterjemahkan ke dalam kata sifat. Terjemahan lain: "Aku tidak punya belas kasihan kepada mereka" atau "Aku tidak akan berbelas kasihan kepada mereka". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-abstractnouns)
Hosea 13:15
Informasi Umum:
Nabi Hosea berbicara.
saudara-saudaranya
Tampaknya ini mengungkapkan bangsa-bangsa lain di sekitar kerajaan utara, khususnya Yehuda, kerajaan selatan. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
angin timur, angin TUHAN, akan datang
Angin yang datang dari timur sangat panas dan merusak. Ini merujuk kepada pasukan tentara dari timur yang TUHAN kirim untuk menghancurkan umat Israel. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
mata air Efraim akan kering dan sumurnya akan tidak memiliki air
Hosea melanjutkan penggambaran bagaimana TUHAN akan menghukum umat Israel. Di sini air merujuk kepada kehidupan, tenaga, dan kekuatan (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
perbendaharaan
Ini merujuk kepada semua kata milik umat. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Hosea 13:16
Informasi Umum:
Nabi Hosea berbicara.
Samaria akan menanggung hukuman karena ia menentang Allahnya
Di sini "Samaria" merujuk kepada orang-orang yang ada di kota Samaria yang bersalah karena memberiontak melawan Allah. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Mereka akan jatuh
Di sini "jatuh" merujuk kepada mati. (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)
pedang
"Pedang" merujuk kepada tentara musuh yang menggunakan pedang dalam peperangan. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
bayi-bayinya akan diremukkan, dan perempuan-perempuannya yang mengandung akan dibelah perutnya
Kedua bagian ini dapat ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "musuh akan meremukkan bayi-bayinya, dan mereka akan membelah perut perempuan yang mengandung". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Hosea 14
Hosea 14:intro-0
Catatan Umum
Hosea 14
Struktur dan Format
Akhir pasal kitab Hosea berakhir dengan harapan. Pasal ini Hosea memanggil umat Israel untuk mengaku kepada TUHAN dan bertobat. Pasal ini ditulis dalam bentuk puisi, menggunakan penggambaran dan perangkat-perangkat lain untuk mengkomunikasikan kasih Allah karena keberdosaan umat Israel. (Lihat: INVALID bible/kt/confess, INVALID bible/kt/repent, INVALID bible/kt/love, INVALID bible/kt/sin dan INVALID bible/kt/peopleofgod dan INVALID translate/figs-metaphor)
Mengapa pengakuan dan pertobatan sangat disarankan di sini bagi bangsa Israel yang TUHAN telah kutuk untuk dihancurkan.? Karena ini suatu pengajaran bahwa TUHAN adalah Allah penuh kasih karunia yang mengasihi umatNya. (Lihat: INVALID bible/kt/mercy)
Kemungkinan terjemahan lain yang sulit dalam pasal ini
Pembicara
# Orang pertama dan kedua dalam pasal ini sering menandakan suatu perubahan dari pembicara. Dalam pasal ini. Hosea membicarakan kerajaan Utara untuk menceritakan bahwa TUHAN mengasihi mereka. Banyak tempat di sana dalam pasal ini penulis mengalihkan dari orang ketiga ke orang kedua atau orang pertama. Inilah yang kadang membingungan, siapakah yang sedang berbicara.
Tautan:
- Catatan Hosea 14:01 ****
Hosea 14:1
Informasi Umum:
Nabi Hosea yang sedang berbicara.
engkau telah jatuh tersandung karena kesalahanmu.
Keberdosaan dibicarakan di sini seolah-olah mereka jatuh. (Lihat:INVALID translate/figs-metaphor)
Hosea 14:2
Bawalah serta perkataan-perkataan
Ini mungkin berarti kata-kata pengakuan dan pujian. Terjemahan lainnya : "akuilah dosa-dosamu". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
pengakuan kami
Apa yang seorang katakan disebut buah bibir, versi modern telah dibedakan terjehamannya pada bagian-bagian yang sulit. Terjemahan lainnya: "kata-kata kami dan nyanyian-nyanyian pujian kami". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Hosea 14:3
Informasi Umum:
Hosea sedang berbicara
pekerjaan tangan kami
Di sini orang digambarkan sebagai "tangan-tangan" untuk merujuk kepada suatu perbuatan umat Israel. Terjemahan lainnya: "berhala-berhala yang kami buat". (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
anak yatim
Ungkapan ini mungkin berlaku bagi seluruh bangsa. Ini mengindikasikan Allah yang luar biasa menyayangi umatNya.
Mengasihi
Di sini perbuatan Allah yang berbelaskasihan seolah-olah seorang pelaku bahwa seseorang mengalami kasih sayang yang telah ditemukan. Kata benda "kasih sayang" dapat diterjemahkan dalam kata sifat. Terjemahan lainnya: " menemukan seseorang yang penuh belas kasihan". (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Hosea 14:4
Informasi Umum:
TUHAN berfirman
Aku akan menyembuhkan mereka dari kemurtadan
Menghentikan umat dari kemurtadan akan Allah dibicarakan seolah-oleh Dia menyembuhkan mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
mereka dari kemurtadan
Kegagalan bangsa Israel menaati Allah dibicarakan seolah-olah secara fisik murtad dari Dia. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Hosea 14:5
Aku menjadi seperti embun bagi Israel, Ia akan berbunga seperti bunga bakung
Allah dibicarakan seolah-olah seperti embun yang membawa kelembaban yang dibutuhkan tanaman, dan Israel dibicarakan seolah-olah seseorang dan seperti bunga yang semestinya mekar. (Lihat: INVALID translate/figs-simile dan INVALID translate/figs-metaphor)
menjulurkan akarnya seperti di gunung Lebanon
Gambaran bangsa Israel dalam bentuk tanaman dan dilanjutkan di sini, tapi pada waktu ini digambarkan sebagai pohon Kedar yang tinggi di Libanon, yang telah dikenal pohon-pohon seperti itu. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
Hosea 14:6
Ranting-rantingnya akan menjalar... keharumannya seperti gunung Lebanon.
Bagian ini melanjutkan gambaran yang sama. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
Hosea 14:7
Informasi Umum:
TUHAN berfirman
Mereka yang tinggal dalam naunganKu akan kembali
Umat Israel sekali lagi tinggal dilindungi Allah. Israel dibicarakan seolah-olah tinggal dalam naunganNya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Mereka akan bertumbuh seperti pohon anggur, yang termasyhur seperti anggur Lebanon.
Kemakmuran baru umat Israel dalam istilah pertanian. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
termasyhur seperti anggur Lebanon
Seperti anggur Libanon yang termasyhur, demikianlah Israel akan termasyhur. Terjemahan lainnya: "orang di manapun akan mengenal tentang bahasa Israel". (Lihat : INVALID translate/figs-simile)
Hosea 14:8
apa lagi hubunganKu dengan berhala-berhala?
Bagian ini menggambarkan bahwa Allah akan menghentikan umat Israel dari penyembahan berhala lagi. (Lihat:INVALID translate/figs-rquestion)
seperti pohon Sanobar yang hijau
Pohon Sanobar itu yang selalu hijau daunnya sepanjang tahun. Menggambarkan TUHAN dan berkat-berkatNya atas Israel. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
dariKu engkau mendapat buah
Di sini "buah" menggambar segala sesuatu yang baik datang dari TUHAN. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Hosea 14:9
Informasi Umum:
Nabi Hosea sedang berbicara.
Siapakah yang bijaksana? Biarlah ia memahami semuanya ini. Siapakah yang berakal budi? Ia akan mengetahuinya.
Nabi menggunakan pertanyaan-pertanyaan ini untuk mengatakan bahwa orang berhikmat akan berpengertian dan mendengarkan apa yang telah dikatakan kepada mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion dan INVALID translate/figs-parallelism)
Sebab jalan-jalan TUHAN lurus, dan orang benar berjalan di dalam nya
Perintah-perintah TUHAN dibicarakan seolah-oleh jalan untuk dilalui. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Tersandung
Tidak mematuhi TUHAN dibicarakan seolah-olah tersandung sementara berjalan. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor