1 Chronicles
1 Chronicles front
1 Chronicles front:intro
1 Tawarikh
Bagian 1: Pendahuluan Umum
Garis besar dari 1 Tawarikh
-
Daftar keturunan (1:1-9:44)
-
Dari Adam sampai Yakub (1:1–2:2)
-
Keturunan Yakub (2:2–9:44)
-
Saul mati dan Daud mulai memerintah (10:1-29:30)
-
Saul mati (10:1–14)
- Daud sebagai perebut Yerusalem (11:1-9)
- Daud orang yang kuat (11:10–12:40)
- Kebaikan Daud (13:1–22:1)
- Daud mempersiapkan Salomo untuk mendirikan Bait. (22:2–29:30)
Apa yang terdapat dalam kitab 1 dan 2 Tawarikh?
KItab 1 Tawarikh menceritakan kembali keturunan mulai dari Adam sampai Saul. Kemudian menceritakan sejarah tentang Israel semasa pemerintahan Daud. Kitab 2 Tawarikh menceritakan sejarah tentang permulaan dengan Salomo. Dan berakhir ketika pasukan Babel menyerang Yehuda, membawa rakyatnya ke Babel. Penulis kitab Tawarikh kemungkinan menulis kitab ini untuk orang Yahudi yang kembali dari pembuangan di Babel. Tujuannya adalah mengajar orang orang untuk menghindari ketidakpatuhan mereka pada Allah seperti yang dilakukan nenek moyang mereka.
Bagaimana seharusnya judul kitab ini diterjemahkan?
Penerjemah dapat menggunakan judul "1 Tawarikh" atau "Tawarikh pertama." Anda juga dapat menyebut kitab ini dengan sebutan "perayaan raja Yehuda dan Israel, Kitab 1" atau "KItab pertama dari perayaan Raja Yehuda dan Israel."
Siapa yang menulis 1 dan 2 Tawarikh?
Penulis 1 dan 2 Tawarikh tidak diketahui. Mereka menyebutkan bahwa mereka menggunakan kitab lain ketika menulis Tawarikh. Nama kitab lain ini adalah "Tawarikh Samuel si peramal," "Tawarikh Nathan si peramal," "Tawarikh Gad si peramal," "Sejarah Nabi Natan," "Tawarikh nabi Shemaiah dan Iddo," "kisah nabi Iddo" dan "kitab raja Yehuda dan Israel."
Mengapa ada beberapa kItab yang mengisahkan sejarah tentang raja Israel?
KItab Tawarikh dan kitab Raja raja menceritakan tentang sejarah yang sama, tetapi tentunya mereka tidak sama. Penulis Tawarikh sebagian besar menulis tentang Raja Yehuda dan yang beriman penuh pada TUHAN dan perjanjianNya. Penulis menginginkan bangsa Yehuda agar berpikir lebih hati hati tentang Daud dan Salomo. Mereka juga menginginkan bangsa Yehuda untuk berpikir bagaimana Yosafat, Hizkia, dan Yosiah menyebabkan nenek moyang mereka bertobat dan menyembah TUHAN. Penulis ingin memberi semangat agar bangsa Yahudi dan pemimpinnya menghormati peraturan dan untuk mentaati perjanjiaan Allah dengan mereka.(Lihat: INVALID bible/kt/covenant)
Bagian 2 : Pentingnya iman dan konsep budaya
Mengapa Allah menghukum orang Israel?
Allah menghukum orang Israel karena mereka tidak mematuhiNya dan menyembah berhala. Allah menghukum mereka dengan penyakit, bencana, dan kekalahan dalam perang. Meskipun demikian, Allah tetap mengampuni mereka dan menjadikan mereka bangsa yang besar lagi apabila mereka bertobat dan mematuhi Nya. Penulis 1 dan 2 Tawarikh secara berlanjut mengingatkan pembaca bahwa Allah menghukum mereka karena mereka tidak patuh. Mereka menginginkan pembaca untuk mengerti bahwa mereka harus mematuhi Allah.
Mengapa bersekutu dengan bangsa asing terlihat seperti jahat di dalam buku ini?
TUHAN memimpin dan melindungi bangsa Israel. Umat Israel seharusnya percaya padaNya daripada percaya pada bangsa lain untuk melindungi mereka.
Bagian 3: Pokok-pokok Penting Penerjemahan
Apa yang dimaksud "Israel"?
Nama "Israel" digunakan dalam berbagai cara yang berbeda dalam Alkitab. Yakub adalah anak Ishak. Allah mengubah nama Yakub menjadi Israel. Keturunan Yakub menjadi sebuah bangsa yang disebut Israel. Kemungkinan, bangsa Israel dibagi menjadi dua kerajaan. Di bagian Utara disebut Israel. Bagian selatan dinamai Yehuda.
Apa yang dimaksud dengan "mencari Allah" ?
Penulis 1 dan 2 Tawarikh sering menulis tentang "mencari Allah" berarti untuk menyatakan usaha untuk menyembah dan mentaati Allah. Hal ini juga dapat diartikan untuk meminta pertolongan Allah. Ini tidak berarti bahwa Allah bersembunyi. (Lihat:INVALID translate/figs-metaphor)
Apa yang dimaksud dengan frasa "untuk hari ini" ?
Penulis menggunakan frasa "untuk hari ini" untuk mengacu pada waktu di saat mereka menulis. Penerjemah seharusnya lebih hati-hati bahwa "untuk hari ini" mengacu pada waktu yang telah lampau. Penerjemah mungkin saja bisa memutuskan untuk mengatakan bahwa, "untuk hari ini, pada waktu ini yang digunakan saat menulis," atau, "untuk hari ini, pada saat menulis." Bahasa Yahudi menjadi frasa dalam 1 Tawarikh 4:41, 43; 5:26; 13:11; 20:26; 21:10; 35:25.
1 Chronicles 1
1 Chronicles 1:intro-0
Catatan Umum 1 Tawarikh 1
Struktur dan Format
Pasal ini membahas tentang silsilai Abraham, Esau dan raja-raja-raja awal Edom.
Tautan:
- Catatan 1 Tawarikh 1:1
- memperkenalkan 1 Tawarikh
1 Chronicles 1:1
Adam ... Set .. Enos
Ini adalah nama-nama laki-laki. Tiap nama ini adalah nama leluhur atau nenek moyang dari nama yang terdaftar berikutnya. Jika dalam bahasa terdapat cara khusus untuk menjelaskan urutan ini, dapat menggunakannya di sini. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 1:2
Kenan ... Mahalaleel ... Yared
Ini adalah nama-nama laki-laki. Tiap nama ini adalah nama leluhur atau nenek moyang dari nama yang terdaftar berikutnya. Jika dalam bahasa terdapat cara khusus untuk menjelaskan urutan ini, dapat menggunakannya. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 1:3
Henokh ... Metusalah ... Lamekh
Ini adalah nama-nama laki-laki. Tiap nama ini adalah nama leluhur atau nenek moyang dari nama yang terdaftar berikutnya. Jika dalam bahasa terdapat cara khusus untuk menjelaskan urutan ini, dapat menggunakannya. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 1:4
Anak dari Nuh, Sem, Ham, dan Yafet
Dalam beberapa versi, termasuk ULB dan BHC Dinamis, termasuk "anak-anak dari" supaya jelas bahwa Sem, Ham dan Yafet adalah saudara kandung dan anak-anak Nuh. Oleh sebab itu, pembaca akan mengira bahwa tiap orang mewakili dari tiap generasi, Nuh sebagai nenek moyang mereka.
Nuh
Nuh adalah anak Lamekh. TA: "Anak dari Lamekh adalah Nuh"
1 Chronicles 1:5
Gomer, Magog, Madai, Yawan, Tubal, Mesekh, dan Tiras
Ini semua adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 1:6
Askenas, Difat, dan Togarma
Ini semua adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 1:7
Elisa ... Tarsis
Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
orang Kitim ... orang Rodanim
Ini adalah nama-nama sekelompok orang. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
orang Rodanim
Nama lainnya kadang-kadang disebut "orang Dodanit" (Lihat: INVALID translate/translate-textvariants)
1 Chronicles 1:8
Informasi Umum:
Ini semua adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 1:9
Informasi Umum:
Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong.
1 Chronicles 1:10
Informasi Umum:
Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong.
1 Chronicles 1:11
Ludim ... orang Anamim ... orang Lehabim ... orang Naftuhim
Ini adalah nama-nama sekelompok orang. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 1:12
orang-orang Patrusim ... orang-orang Kasluhim ... orang-orang Filistin ... orang-orang Kaftorim
Ini adalah nama-nama sekelompok orang. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
dari mereka kemudian bangkitlah orang Filistin
"nenek moyang orang Filistin"
1 Chronicles 1:13
Kanaan ... Sidon
Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Het
Ini adalah nama sekelompok orang. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 1:14
orang-orang Yebusi ... orang-orang Amori ... orang-orang Girgasi
Ini adalah nama sekelompok orang. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 1:15
orang-orang Hewi ... orang Arki ... orang-orang Sini
Ini adalah nama sekelompok orang. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 1:16
orang-orang Arwadi ... orang-orang Semari ... orang-orang Hamati
Ini adalah nama sekelompok orang. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 1:17
Informasi Umum:
Semua nama disini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 1:18
Informasi Umum:
Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong.
1 Chronicles 1:19
Informasi Umum:
Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong.
1 Chronicles 1:20
Informasi Umum:
Semua nama di sini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 1:21
Informasi Umum:
Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong.
1 Chronicles 1:22
Informasi Umum:
Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong.
1 Chronicles 1:23
Informasi Umum:
Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong.
1 Chronicles 1:24
Informasi Umum:
Semua nama-nama yang tertera di sini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 1:25
Informasi Umum:
Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong.
1 Chronicles 1:26
Informasi Umum:
Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong.
1 Chronicles 1:27
Informasi Umum:
Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong.
1 Chronicles 1:28
Informasi Umum:
Semua nama yang tertera di sini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 1:29
Informasi Umum:
Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong.
1 Chronicles 1:30
Informasi Umum:
Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong.
1 Chronicles 1:31
Informasi Umum:
Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong.
1 Chronicles 1:32
Informasi Umum:
Semua nama yang tertera di sini adalah nama laki-laki kecuali nama Keturah. Keturah adalah nama perempuan. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 1:33
Informasi Umum:
Semua nama-nama yang tertera di sini adalah nama laki-laki kecuali nama Keturah. Keturah adalah nama seorang wanita. (See: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 1:34
Informasi Umum:
Semua nama yang tertera di sini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 1:35
Informasi Umum:
Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong.
1 Chronicles 1:36
Informasi Umum:
Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong.
1 Chronicles 1:37
Informasi Umum:
Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong.
1 Chronicles 1:38
Informasi Umum:
Semua nama yang tertera di sini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 1:39
Informasi Umum:
Semua nama yang tertera di sini adalah nama-nama laki-laki kecuali nama Timna. Timna adalah nama seorang wanita. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 1:40
Informasi Umum:
Semua nama yang tertera di sini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 1:41
Informasi Umum:
Semua nama yang tertera di sini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 1:42
Informasi Umum:
Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong.
1 Chronicles 1:43
Edom ... Dinhaba
Ini adalah nama-nama suatu tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Bela ... Beor
Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 1:44
Bela ... Yobab ... Zerah
Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Bozrah
Ini adalah nama sebuah tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 1:45
Hobab .. Husyam
Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Husyam dari negeri orang-orang Teman memerintah di tempat itu
"Husyam, di mana keturunan orang Teman tinggal, memerintah di tempat itu"
orang-orang Teman
Ini adalah nama dari sekelompok orang. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 1:46
Husyam ... Hadad ... Bedad
Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Awit
Ini adalah nama dari suatu tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 1:47
Hadad ... Samla
Ini adalah anak-anak laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Masreka
Ini adalah nama dari suatu tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 1:48
Samla .. Saul
Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Rehobot
Ini adalah nama dari suatu tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 1:49
Saul ... Baal-Hanan ... Akhbork
Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 1:50
Baal-Hanan ... Akbor ... Hadad ... Mezahab
Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Pahi
Ini adalah nama dari suatu tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Mehetabeel ... Matred
Ini adalah nama-nama wanita. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 1:51
Hadad ... Timna ... Alya ... Yetet
Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Edom
Ini adalah nama tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 1:52
Oholibama ... Ela ... Pinon
Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 1:53
Kenas ... Teman ... Mibzar
Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 1:54
Magdiel ... Iram
Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Edom
Ini adalah nama seatu tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 2
1 Chronicles 2:intro-0
1 Tawarikh 2
Catatan-catatan Umum
Struktur dan Format
Pasal ini mencatat keturunan Yehuda, anak dari Yakub.
Tautan-tautan:
- Catatan 1 Tawarikh 02:01
1 Chronicles 2:1
Informasi Umum:
Semua nama di sini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 2:2
Informasi Umum:
Semua nama di sini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 2:3
Er.. Onan.. Syela.. Syua.. Yehuda
Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
yang dilahirkan dari anak perempuan Syua, seorang perempuan Kanaan itu
Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "anak laki-laki dari anak perempuan Syua, seorang perempuan dari Kanaan, melahirkan. (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
TUHAN
Ini adalah nama Tuhan yang terungkap bagi orang-orang di Perjanjian Lama. Lihat pada halaman kata terjemahan tentang TUHAN yang berkenaan bagaimana untuk menerjemahkan ini.
dalam pandangan TUHAN
Dalam pandangan TUHAN menggambarkan penilaian atau evaluasi. Terjemahan lain: "sebagai penilaian TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
TUHAN menghukumnya mati
Para pembaca harusnya memahami jika TUHAN mungkin sudah membunuh Er. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Chronicles 2:4
Tamar
Ini adalah seorang nama perempuan. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
menantu
Ini mengacu kepada istri dari anak laki-lakinya
Peres.. Zerah.. Yehuda..
Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
melahirkan Peres dan Zerah
"melahirkan puteranya Peres dan Zerah"
lima anak laki-laki
"lima anak laki-laki" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
1 Chronicles 2:5
Peres... Hezron.. Hamul
Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 2:6
Zerah.. Zimri.. Etan.. Heman.. Kalkol.. Dara
Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 2:7
Karmi.. Ahar..
Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
barang-barang yang dikhususkan
apa yang Tuhan telah katakan ia menginginkan membinasakan orang-orang.
1 Chronicles 2:8
Etan.. Azarya..
Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 2:9
Hezron.. Yerahmeel.. Ram.. Khelubai..
Ini adalah nama laki-laki. (Lihat:INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 2:10
Ram.. Aminadab.. Nahason.. Yehuda..
Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 2:11
Nahason.. Salma.. Boas..
Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 2:12
Boas.. Obed.. Isai..
Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 2:13
Informasi Umum:
Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
anak kedua.. anak ketiga
Kata "putra" dapat dipahami. Juga, angka adalah bentuk dari urutan. Terjemahan lain: "putra kedua.. putra ketiga" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis dan INVALID translate/translate-ordinal)
1 Chronicles 2:14
Netaneel.. Radai..
Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
ke-empat.. kelima
Kata "putra" dapat dipahami. Juga, nomor adalah sebuah bentuk urutan. Terjemahan lain: "putra keempat.. putra kelima" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis dan INVALID translate/translate-ordinal)
1 Chronicles 2:15
Ozem.. Daud..
Semuanya adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
ke-enam.. ke-tujuh
Kata "putra" dapat dipahami. Juga, angka adalah bentuk dari sebuah urutan. Terjemahan lain: "putra keenam.. putra ketujuh" (Lihat:INVALID translate/figs-ellipsis dan INVALID translate/translate-ordinal)
1 Chronicles 2:16
Infromasi Umum:
Semua nama di sini kecuali Zeruya dan Abigail adalah nama laki-laki. Zeruya dan Abigail adalah nama perempuan. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 2:17
Amasa.. Yeter..
Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Yeter, orang Ismael
"Yeter, adalah seorang keturunan orang Ismael"
1 Chronicles 2:18
Kaleb.. Hezron.. Yesyer.. Sobab.. Ardon..
Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Azuba.. Yeriot..
Ini adalah nama perempuan. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 2:19
Kaleb.. Hur..
Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Azuba.. Efrat..
Ini adalah nama perempuan. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 2:20
Hur.. Uri.. Bezaleel
Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 2:21
Informasi Umum:
Ini adalah nama laki-laki, (Lihat: INVALID translate/translate-names)
melahirkan dia
"melahirkan dia"
1 Chronicles 2:22
Segub.. Yair..
Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
tanah Gilead
Orang-orang memberi nama tanah ini dari laki-laki tersebut.
1 Chronicles 2:23
Gesur.. Aram..
Ini adalah nama sekumpulan orang setelah nenek moyang. Diterjemahkan "Aram" seperti pada 1 Tawarikh 1:17
Howot-Yair dan Kenat
Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Makhir.. Gilead
Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 2:24
Hezron.. Kaleb.. Asyur.. Tekoa..
Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Kaleb menghampri Efrata
Ini adalah penghalusan kata. Tejemahan lain: "Kaleb mempunyai hubungan seksual dengan Efrata" (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)
Efrata
Ini adalah nama seorang perempuan. (Lihat:INVALID translate/translate-names)
melahirkan dia
"melahirkan dia"
1 Chronicles 2:25
Yerameel.. Hezron.. Ram.. Buna.. Orem.. Ozem.. Ahia
Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 2:26
Yerahmeel.. Onam..
Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Atara
Ini adalah nama seorang perempuan. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 2:27
Rama.. Yerahmeel.. Maas.. Yamin.. Eker
Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 2:28
Onam.. Samai.. Yada.. Nadab.. Abisur
Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 2:29
Abisur.. Ahban.. Molid..
Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Abihail
Ini adalah nama seorang perempuan. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 2:30
Nahab.. Seled.. Apaim..
Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 2:31
Apaim.. Yisei.. Sesan.. Ahlai..
Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 2:32
Yada.. Samai.. Yeter.. Yonatan..
Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 2:33
Yonatan.. Pelet.. Zaza.. Yerahmel..
Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 2:34
Sesan.. Yarha..
Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 2:35
Sesan.. Yarha.. Atai..
Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
melahirkan dia
"melahirkan dia"
1 Chronicles 2:36
Atai.. Natan.. Zabad..
Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 2:37
Zabad.. Eflal.. Obed..
Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 2:38
Obed.. Yehu.. Azarya..
Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 2:39
Azraya.. Heles.. Eleasa..
Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 2:40
Eleasa.. Sismai.. Salum..
Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 2:41
Salum.. Yekamya.. Elisama..
Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 2:42
Kaleb.. Yerahmeel.. Mesa.. Zif.. Maresa.. Hebron..
Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
ayah dari Hebron
Ada beberapa versi yang dibaca "nenek moyang Hebron"
1 Chronicles 2:43
Hebron.. Korah.. Tapuah, Rekem, dan Sema
Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 2:44
Sema.. Raham.. Yorkeam.. Rekem.. Samai..
Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
ayah dari Raham, ayah dari Yorkeam.. ayah dari Samai
Ada beberapa versi yang dibaca, "nenek moyang dari suku Hebron.. nenek moyang dari suku Raham.. nenek moyang dari suku Yorkeam.. nenek moyang dari suku Samai."
1 Chronicles 2:45
Samai.. Maon.. Bet-Zur..
Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 2:46
Kaleb.. Moza.. Gazes...
Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Efa
Ini adalah nama seorang perempuan. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 2:47
Yohdai.. Regem, Yota, Gesan, Pelet, Efa, dan Saaf
Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 2:48
Kaleb.. Seber.. Tirhana..
Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Makakha
Ini adalah nama seorang perempuan. INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 2:49
Ia juga melahirkan
"dia juga melahirkan"
Saaf.. Madmana.. Sewa.. Makhbena.. Gibea.. Kaleb..
Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Akhsa
Ini adalah nama seorang perempuan. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 2:50
Hur.. Sobal..
Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Efrata
Ini adalah nama seorang perempuan. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
bapa dari Kiryat Yearim
Kiryat Yearim adalah nama sebuah kota. Nama sebuah kota adalah sebuah gambaran yang mengacu kepada orang-orang yang tinggal di sebuah kota. Terjemahan lain: "pendiri dari Kiryat Yearim" (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 2:51
Salma.. Haref..
Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
bapa Betlehem.. bapa Bet-Gader
Betlehem dan Bet-Gader adalah nama kota. Nama kota adalah mengacu pada orang yang tinggal di kota-kota tersebut. Terjemahan lain: "pendiri Betlehem.. pendiri Bet-Gader" (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 2:52
Informasi Umum:
Lihat: INVALID translate/translate-names
Sobal, bapa Kiryat-Yearim
Sobal adalah nama seorang laki-laki, dan Kiryat-Yearim adalah nama sebuah kota. Lihat bagaimana bagian ini diterjemahkan dalam 1 Tawarikh 2:50. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Menuhot
Ini adalah nama suatu suku.
1 Chronicles 2:53
Yetri.. Puti.. Sumati.. Misrai... Zora.. Esytaol..
Ini adalah nama suku-suku.
1 Chronicles 2:54
Salma
Ini adalah nama seorang perempuan. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Betlehem
Ini adalah nama sebuah kota dimana keturunan Salma tinggal dan digambarkan dengan orang-orang yang tinggal di dalam kota. Terjemahan lain: "bangsa Betlehem" (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Netofa.. Atarot-Bet-Yoab.. Manahti.. Zori..
Ini adalah nama suku.-suku. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 2:55
Yabes
Ini adalah nama sebuah kota. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Tirati.. Simati.. Sukhati..
Ini adalah nama suku-suku. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
orang Keni, yang merupakan keturunan Hamat
"orang Keni yang mempunyai keturunan dari Hamat"
Hamat.. Rekhab..
Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 3
1 Chronicles 3:intro-0
1 Tawarikh 3 Informasi Umum
Struktur dan format
Pasal ini mencatat tentang keturunan Raja Daud
Tautan :
1 Chronicles 3:1
Ahinoam ... Abigail
Ini adalah nama para wanita dai istri-istri Daud. (Lihat : INVALID translate/translate-names)
Daniel
Pria ini memiliki nama yang sama dengan seorang nabi Israel namun sosok yang berbeda.
1 Chronicles 3:2
Maakah ... Hagit
Ini adalah nama para wanita dai istri-istri Daud. (Lihat : INVALID translate/translate-names)
Talmai
Nama seorang pria (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 3:3
Abital ... Egla
Ini adalah nama para wanita dai istri-istri Daud. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Sefaa ... Yitream
Ini adalah nama-nama seorang laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 3:4
ketika ia memerintah selama tujuh tahun enam bulan
Ini dapat pula diterjemahkan sebagai kalimat yang terpisah. Terjemahan lain : "Daud memerintah tujuh tahun enam bulan lamanya"
tiga puluh tiga tahun
"33 tahun" (Lihat : INVALID translate/translate-numbers)
1 Chronicles 3:5
Amiel ... Simea ... Sobab ... Natan
Ini adalah nama-nama para pria. (Lihat : INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 3:6
Yibhar, Elisama, Eliphelet
Ini adalah nama-nama para pria. (Lihat : INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 3:7
Nogah, Nefeg, Yafia
Ini adalah nama-nama para pria (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 3:8
Elisama ... Elyada ... Elifelet
Ini adalah nama-nama para pria. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 3:9
Tamar
Ini adalah nama seorang wanita. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 3:10
Informasi umum :
Ini adalah daftar mula-mula keturunan Daud yang menjadi raja. Semua nama yang terdapat dalam daftar adalah nama-nama pria (Lihat : INVALID translate/translate-names)
Anak laki-laki Salomo adalah Rehabeam. Anak laki Rehabeam adalah Abia
Salomo memiliki lebih dari satu anak laki. Nama yang sama merupakan orang yang sama juga di dalam daftar. Terjemahan lain : "Salomo adalah ayah dari Rehabeam. Rehabeam adalah ayah dari Abia"
1 Chronicles 3:11
Informasi Umum :
Ini melanjutkan daftar keturunan Daud yang menjadi raja. Semua nama di daftar adalah nama para pria. Bentuklah kalimat-kalimat ini sesuai dengan yang ada dalam 1 Tawarikh 3:10
1 Chronicles 3:12
Informasi Umum :
Melanjutkan daftar keturunan Daud yang menjadi raja. Semua nama yang tercantum adalah nama para pria. Bentuklah kalimat-kalimat ini sesuai dengan yang ada dalam 1 Tawarikh 3:10
Azarya
Nama lain dari Uzia, sebutan nama raja yang lebih terkenal. Penterjemah boleh menentukan di mana saja untuk menggunakan "Uzia"
1 Chronicles 3:13
Informasi Umum :
Melanjutkan daftar keturunan Daud yang telah menjadi raja. Semua nama dalam daftar adalah nama para pria. Bentuklah kalimat-kalimat ini sesuai dengan yang ada dalam 1 Tawarikh 3:10
1 Chronicles 3:14
Informasi Umum :
Melanjutkan daftar keturunan Daud yang telah menjadi raja. Semua nama dalam daftar adalah nama para pria. Bentuklah kalimat-kalimat ini sesuai dengan yang ada dalam 1 Tawarikh 3:10
1 Chronicles 3:15
Informasi Umum :
Melanjutkan daftar keturunan Daud yang telah menjadi raja. Semua nama dalam daftar adalah nama para pria. Bentuklah kalimat-kalimat ini sesuai dengan yang ada dalam 1 Tawarikh 3:10
1 Chronicles 3:16
Informasi Umum :
Melanjutkan daftar keturunan Daud yang telah menjadi raja. Semua nama yang tercantum dalam daftar adalah nama para pria. Bentuklah kalimat-kalimat ini sesuai dengan yang ada dalam 1 Tawarikh 3:10.
1 Chronicles 3:17
Yekhonya ... Sealtiel
Ini adalah nama para pria. (LIhat: INVALID translate/translate-names)
Yekhonya
Beberapa versi memakai "Yekoniah" yang merupakan variasi dari "Yekhonya"
tawanan
Ini sebutan yang diberikan kepada Yekhonya karena ia sedang dalam tawanan. Bagaimanapun, beberapa versi menunjuk kata itu sebagai "asir", nama dari salah satu anak laki nya.
1 Chronicles 3:18
Informasi Umum :
Ini adalah nama para pria (Lihat : INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 3:19
Informasi Umum :
Ini adalah nama para pria (Lihat : INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 3:20
Informasi Umum :
Ini adalah nama para pria (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 3:21
Informasi Umum
Ini adalah nama para pria. (Lihat : INVALID translate/translate-names)
Obaja
Pria ini mempunyai nama yang sama dengan nabi Obaja tetapi ini adalah orang yang berbeda . (Lihat: INVALID translate/translate-names)
keturunan lainnya adalah Arnan, Obaja dan Sekhanya
Versi yang berbeda menempatkan orang-orang ini pada hubungan yang berbeda dengan yang lainnya karena versi Ibrani tidak begitu jelas menceritakan tentang mereka.
1 Chronicles 3:22
Informasi Umum :
Semua nama yang ada dalam daftar adalah nama para pria (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 3:23
Informasi Umum :
Ini adalah nama para pria (Lihat : INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 3:24
Informasi Umum :
Ini adalah nama para pria (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 4
1 Chronicles 4:intro-0
1 Tawarikh 04 Catatan Umum
Struktur dan Format
Pasal ini mencatat keturunan lain dari Yehuda
Tautan:
1 Chronicles 4:1
Informasi Umum:
Semua nama dalam daftar ini adalah nama-nama orang (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 4:2
Informasi Umum:
Semua nama dalam daftar ini kecuali orang Zora adalah nama-nama laki-laki. Orang Zora adalah kelompok nama orang yang mengambil nama mereka dari kota Zora dimana mereka tinggal. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 4:3
Yizreel ... Isma ... Idbas
Nama-nama ini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Hazelelponi
Nama ini adalah nama seorang perempuan. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 4:4
Gedor ... Husa
Ini adalah nama-nama kota. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Pnuel ... Ezer ... Hur
Ini adalah nama-nama laki-laki (Lihat : INVALID translate/translate-names)
Hur Ini adalah keturunan Hur
"Pnuel and Ezer adalah keturunan Hur." Poin ini diteruskan pada daftar yang akan mengikuti.
Efrata
Ini adalah nama seorang perempuan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 1 Chronicles 2:50.
1 Chronicles 4:5
Asyur ... Tekoa
Lihat bagaimana nama-nama laki-laki ini diterjemahkan dalam 1 Chronicles 2:24.
Hela ... Naara
Ini adalah nama-nama perempuan. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 4:6
melahirkannya
"melahirkan anak-anak laki-lakinya"
Ahuzam ... Hefer
Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Temeni ... Ahastari
Ini dimengerti sebagai nama-nama laki-laki. Namun, beberapa versi mengertinya sebagai nama dari kelompok yang dimulai oleh anak laki-laki Asyur.
1 Chronicles 4:7
Zeret ... Yezohar ... Etnan
Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 4:8
Kos ... Anub ... Hazobeba ... Aharhel ... Harum
Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
dan bernenek moyang dari anak laki-laki Aharhel dari Harum
Sebuah kalimat baru dapat mulai di sini. "Kos juga menjadi nenek moyang Harum dan nenek moyang dari anak laki-laki Harum, Aharhel"
1 Chronicles 4:9
Yabes
Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 4:10
memperluas daerahku
"memberikanku lebih lagi ladang"
tanganMu akan menyertaiku
Kemungkinan artinya bahwa tangan Allah adalah 1) sebuah penggambaran dari pimpinanNya, kuasaNya, atau perlindunganNya. Terjemahan lain: "Engkau akan memimpinku" atau "Engkau akan membuatku makmur" atau "Engkau akan melindungiku" atau 2) sebuah penggambaran untuk dirinya sendiri. Terjemahan lain: "Engkau akan bersamaku" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-synecdoche)
memberi yang dimintanya
Kata-kata "doanya" adalah sebuah penggambaran tentang apa yang Yabes minta dalam doa. Terjemahan lain: "melakukan apa yang telah diminta Yabes untuk dilakukanNya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Chronicles 4:11
Kelub ... Suha ... Mehir ... Eston
Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 4:12
Eston ... Bet-Rafa ... Paseah ... Tehina
Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Tehina, ayah dari Ir Nahas
Ini muncul bahwa Ir Nahas mungkin menjadi sebuah kota. Terjemahan lain: "Tehina, pendiri kota Nahas" (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Nahas ... Rekah
Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 4:13
Informasi Umum:
Ini mungkin membantu membuat sebuah jembatan ayat dan menaruh pasal 15 bersama dengan pasal 13 sejak Kenas seorang keturunan dari Yefune dan Kaleb. (Lihat: INVALID translate/translate-versebridge)
Kenas ... Otniel ... Seraya ... Hatat ... Meonotai
Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 4:14
Meonotai ... Ofra ... Yoab
Ini adalah nama-nama laki-laki.(Lihat: INVALID translate/translate-names)
Ge Harashim, orang-orangnya adalah para tukang
Ge Harashim berarti "Lembah tukang-tukang." Ini dapat dibuat eksplisit dengan sebuah penjelasan. Terjemahan lain: "Ge Harashim yang berarti "Lembah tukang-tukang." Dipanggil seperti ini karena orang-orangnya adalah para tukang" (Lihat: INVALID translate/translate-names dan INVALID translate/figs-explicit)
tukang-tukang
orang yang mahir dalam membuat atau membangun gedung
1 Chronicles 4:15
Yefune ... Iru ... Ela ... Naam ... Kenas
Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 4:16
Yehaleleel ... Zif ... Zifa ... Tireya ... Asareel.
Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 4:17
Ezra ... Yeter... Mered ... Efer ... Yalon ... Miryam ... Samai ... Yisbah ... Estemoa
Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 4:18
Ini adalah anak-anak dari Bica
Kata "ini" merujuk pada Miriam, Shamai, dan Isbah. Mereka anak laki-laki Bica lahir dari suami Mered.
Bica
Ini adalah nama seorang perempuan
Istri perempuan Yehuda bernama Mered
Teks Ibrani mengatakan, "Istrinya Yehuda," namun banyak versi memahami "nya" merujuk pada Mered. Ini merujuk pada istri yang beda dari Mered, sebagai tambahan Bica.
Yered ... Gedor ... Yeber ... Sokho ... Yekutil ... Zanoah
Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 4:19
Hodia ... Naham ... Kehila ... Estemoa
Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Garmi
seseorang dari kelompok Gar (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Orang Maakha
seseorang dari daerah Maakha, yang juga dipanggil Maakha (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 4:20
Simon ... Amnon ... Rina ... Benhanan ... Tilon ... Yisei ... Zohet ... Ben-Zohet
Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 4:21
Sela ... Er ... Lada
Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Lekha ... Maresa ... Ber-Asybea
Ini adalah nama-nama kota. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
pengusaha kain
orang-orang yang membuat pakaian tenunan dibuat dari buluh yang ditenun (Lihat: INVALID translate/translate-unknown)
1 Chronicles 4:22
Yokim ... Yoas ... Saraf
Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Kozeba ... Yushbi-Lehem
Ini adalah nama-nama kota. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 4:23
tukang-tukang periuk
orang-orang yang membuat wadah di luar dari kelompok
Netaim ... Gedera
Ini adalah nama-nama kota. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 4:24
Nemuel ... Yamin ... Yarib ... Zerah ... Saul
Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 4:25
Salum ... Mibsam ... Misma
Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 4:26
Misma ... Hamuel ... Zakur ... Simei
Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Zakur adalah cucu laki-lakinya
anak laki-laki dari anak laki-laki Misma
cicit laki-laki
anak laki-laki dari cucu laki-laki Misma
1 Chronicles 4:27
enam belas anak laki-laki dan enam anak perempuan
"16 anak laki-laki dan 6 anak perempuan" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
1 Chronicles 4:28
Molada ... Hazar-Sual
Ini adalah nama-nama kota. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 4:29
Informasi Umum:
Daftar kota di mana keturunan Simeon tinggal secara berkelanjutan.
Bilha ... Ezem ... Tolad
Ini adalah nama-nama kota. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 4:30
Betuel ... Horma ... Ziklag
Ini adalah nama-nama kota. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 4:31
Bet-Markabot ... Hazar-Susim ... Bet-Biri ... Saaraim
Ini adalah nama-nama kota. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 4:32
Informasi Umum:
Daftar tempat di mana keturunan Siemon tinggal berkelanjutan.
Etam ... Ain ... Rimon ... Tokhen ... Asan
Ini adalah nama-nama desa. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 4:33
desa-desa terpencil
desa-desa yang dekat tapi di luar ibu kota
Baalat
Ini adalah nama sebuah kota (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 4:34
Mesobab ... Yamlekh ... Yosa ... Amazia
Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 4:35
Yoel ... Yehu ... Yosibya ... Seraya ... Asiel
Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 4:36
Elyoenai ... Yaakoba ... Yesohaya ... Asaya ... Adiel ... Yesimiel ... Benaya
Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 4:37
Ziza ... Sifei ... Alon ... Yedaya ... Simri ... Semaya
Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 4:38
Orang-orang yang disebutkan nama-namanya ialah para pemimpin
"Orang-orang ini adalah pemimpin"
kaum mereka makin bertambah banyak
Kaum ini adalah sebuah metonimia untuk orang-orang dalam kaum. Terjemahan lain: "angka orang-orang dalam kaum tersebut bertambah banyak" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Chronicles 4:39
Gedor
Ini adalah nama sebuah kota. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
padang rumput bagi kambing domba mereka
sebuah area padang rumput dimana kambing domba dapat makan rumput.
1 Chronicles 4:40
padang rumput yang subur dan baik
"padang rumput dengan rumput yang baik bagi ternak mereka"
Orang-orang Ham
sekelompok orang, keturunan Ham
1 Chronicles 4:41
Orang-orang Meunim
sekelompok orang. Terjemahan lain: "keturunan Meunim" (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 4:42
lima ratus orang
"500 orang laki-laki" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Pelaca ... Nearya ... Refaya ... Uziel ... Yisei
Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 4:43
sisa dari pengungsi orang Amalek
"pengungsi orang Amalek yang tersisa"
pengungsi
orang-orang yang dipaksa untuk meninggalkan negeri mereka
sampai hari ini
"dari waktu itu sampai sekarang" Ini merujuk pada hari ketika penulis menulis cerita.
1 Chronicles 5
1 Chronicles 5:intro-0
1 Tawarikh 05 Catatan-catatan Umum
Struktur dan format
Pasal ini mencatat keturunan dari anak Yakub yang tinggal di sebelah timur Sungai Yordan: Ruben, Gad dan Manasye.
Tautan-tautan:
1 Chronicles 5:1
sekarang Ruben
Kata "sekarang" di sini digunakan untuk menandai perubahan daftar keturunan untuk latar belakang informasi mengenai Ruben. (Lihat: INVALID translate/writing-background)
maka hak kesulungannya diberikan kepada anak-anak Yusuf, anak Israel
Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tetapi Israel memberikan hak kesulungan Ruben kepada anak-anak Yusuf, anak Israel lainnya." (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Ruben telah melanggar kekudusan tempat tidur ayahnya
Ini adalah cara yang sopan untuk mengatakan tentang Ruben yang tidur bersama dengan istri kedua ayahnya. Tempat tidur adalah tempat di mana seorang laki-laki dan istrinya akan tidur bersama. (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism dan INVALID translate/figs-metonymy)
sehingga ia tidak tercatat dalam silsilah sebagai anak sulung
Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Sehingga sejarah keluarga tidak mencatat Ruben sebagai anak sulung". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
1 Chronicles 5:2
Informasi Umum:
Pasal ini menyelesaikan latar belakang informasi tentang Ruben. (Lihat: INVALID translate/writing-background)
1 Chronicles 5:3
Henokh ...Palu ... Hezron ... Karmi
Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 5:4
Yoel ... Semaya ... Gog ... Simei
Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 5:5
Simei ... Mikha ... Reaya ... Baal
Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 5:6
Baal ... Beera .... Tiglat-Pilesar
Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 5:7
tercatat dalam silsilah keturunan
Ini dapat mengawali sebuah kalimat baru: "Silsilah keturunan mencatat mereka". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
silsilah keturunan
keturunan menunjukkan bagaimana seseorang di dalam sebuah keluarga terkait satu dengan lainnya.
Yeiel ... Zakharia
Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 5:8
Bela ... Azaz ... Shema
Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Aroer ... Nebo ... Baal-Meon
Ini adalah nama-nama kota. (Kita: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 5:9
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dikosongkan.
1 Chronicles 5:10
orang Hagri
Ini adalah nama dari sekelompok orang. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
tinggal di kemah-kemah orang-orang Hagri
Kemah-kemah adalah sebuah sinekdoke untuk tanah dan bangunan yang berada di atasnya. Terjemahan lain: "mengambil alih semua tanah dan bangunan orang-orang Hagri" atau "tinggal di semua wilayah Hagri". (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
1 Chronicles 5:11
Salkha
Ini adalah nama sebuah kota. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 5:12
Yoel .. Safam ... Yenai ... Safat
Ini adalah nama laki-laki.
1 Chronicles 5:13
Mikael ... Mesulam ... Syeba ... Yorai ... Yakan ... Ziya ... Eber
Ini adalah nama laki-laki.
1 Chronicles 5:14
Abihail ... Huri .. Yaroah ... Gilead ... Mikael ... Yesisai .... Yahdo ... Bus
Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 5:15
... Abdiel ... Guni
Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 5:16
mereka tinggal
"Suku Gad tinggal"
padang rumput
wilayah di mana hewan-hewan memakan rumput
1 Chronicles 5:17
mereka semua tercatat dalam silsilah keturunan
Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "silsilah keturunan mencatat mereka semua" atau "keturunan nenek moyang keluarga mereka mencatat mereka semua" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
mereka semua
Ini tidak jelas berapa banyak orang terdahulu mengacu pada.
1 Chronicles 5:18
keturunan Ruben
Ini menunjuk pada orang-orang dari suku Ruben. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
orang Gad
Ini menunjuk pada orang-orang dari suku Gad.
44.760 pasukan
"empat puluh empat ribu tujuh ratus enam puluh orang pasukan yang dapat maju berperang" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
yang dapat memanggul perisai dan pedang serta melenturkan busur panah
Pasukan yang dapat maju berperang dijelaskan seperti terampil dengan senjata yang mereka panggul. Terjemahan lain: "yang sudah terlatih untuk berperang dengan baik dalam pertarungan".
1 Chronicles 5:19
Hagri ... Yetur ... Nafish ... Nodab
Ini adalah nama dari kelompok orang.
1 Chronicles 5:20
rang-orang Israel berseru kepada Allah
"Orang-orang Israel berdoa kepada Allah untuk meminta pertolongan"
1 Chronicles 5:21
mereka mengangkut ternak-ternak
"Orang-orang Israel mengangkut ternak-ternak orang Hagra"
Lima puluh ribu ekor unta
"50,000 ekor unta" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
50.000 ekor domba
"Dua ratus lima puluh ribu ekor domba" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
dua ribu ekor keledai
"2.000 ekor keledai" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
100.000 laki-laki
"seratus ribu jiwa manusia" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
1 Chronicles 5:22
pertempuran itu dari Allah
Pertolongan Allah dalam pertempuran dijelaskan seolah-olah seseorang yang menyebabkan pertempuran itu. Terjemahan lain: "Allah menolong mereka"
1 Chronicles 5:23
Baal-Hermon ... Senir
Ini adalah nama-nama gunung. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 5:24
Hefel ... Yisei ... Eliel ... Azriel ... Yeremia ... Hodawya ... Yahdiel
Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
kepala-kepala keluarga
keluarga besar, orang-orang yang terkait satu dengan yang lainnya yang biasanya tinggal di rumah yang berbeda (Bebas Hak Cipta Dinamis) sebut "kaum".
1 Chronicles 5:25
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dikosongkan.
1 Chronicles 5:26
Pul ... Tiglat-Pileser
Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Ruben ... orang Gad
Ini adalah nama kelompok orang. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Halah ... Habor ... Hara
Ini adalah nama dari kota. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Gozan
Ini adalah nama sebuah sungai. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
sampai pada hari ini
Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ungkapan ini di 1 Tawarikh 4:43
1 Chronicles 6
1 Chronicles 6:intro-0
Catatan Umum 1 Tawarikh 6
Struktur dan format
Pasal ini mencatat tentang hamba-hamba Levi...
Tautan-tautan:
1 Chronicles 6:1
Gerson ... Kehat... Merari
Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 6:2
Kehat ... Amram ... Yizhar ... Hebron ... Uziel
Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 6:3
Amram ... Nadab ... Abihu ... Eleazar ... Itamar
Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 6:4
Eleazar ... Abisua
Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 6:5
Abishua ... Buki ... Uzi
Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 6:6
Uzi ... Zerahya ... Merayot
Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 6:7
Merayot ... Amarya ... Ahitub
Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Lihat : INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 6:8
Ahitub ... Zadok ... Ahimaas
Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 6:9
Ahimaas ... Yohanan
Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 6:10
Bangunan Salomo
Para pembaca harus mengerti bahwa Salomo mungkin memperkerjakan pekerja-pekerja untuk melakukan pekerjaan. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Chronicles 6:11
Amarya ... Ahitub
Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 6:12
Ahitub ... Zadok ... Salum
Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 6:13
Hilkia
Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 6:14
Seraya ... Yozadak
Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 6:15
membuang orang Yehuda dan Yerusalem melalui tangan Nebudkadnezar
Kekuatan pasukan Nebukadnezar digambarkan seperti bagian tubuhnya "tangan" yang dia gunakan langsung ke pasukanya. TA: "memperbolehkan pasukan Nebudkadnezar untuk mengalahkan pasukan-pasukan dari Yudah dan Yerusalem dan mengambil alih orang-orangnya" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
1 Chronicles 6:16
Gershon ... Kehat ... Merari
Terjemahankan nama-nama ini seperti yang ada di 1 Tawarikh 6:1.
1 Chronicles 6:17
Libni ... Simei
Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 6:18
Amram ... Yizhar ... Hebron ... Uziel
Terjemahankan nama-nama ini seperti yang ada di 1 Tawarikh 6:2.
1 Chronicles 6:19
Merari ... Mahli ... Musi
Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 6:20
Libni ... Yahat ... Zima
Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 6:21
Yoah ... Ido ... Zerah ... Yeatrai
Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 6:22
Aminadab ... Korah ... Asir
Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 6:23
Elkana ... Ebyasaf ... Asir
Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 6:24
Tahat ... Uriel ... Uzia ... Saul
Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 6:25
Elkana ... Amasai ... Ahimot
Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 6:26
Elkana ... Zofai ... Nahat
Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 6:27
Eliab ... Yeroham ... Elkana
Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 6:28
Yoel
Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Yang sulung dan yang kedua
Anak kedua
1 Chronicles 6:29
Merari ... Mahli ... Libni ... Simei ... Uza
Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 6:30
Simea ... Hagia ... Asaya
Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 6:31
rumah TUHAN
"dimana orang-orang bertemu dengan TUHAN" Ini adalah sebuah kemah di jaman Daud.
tabut itu dapat tempat perhentian
"orang-orang Israel menempatkanya di situ"
1 Chronicles 6:32
tempat beribadah, kemah pertemuan
Makna yang memungkinkan adalah 1) "kemah pertemuan" dan "tempat beribadah" itu bermakna sama atau 2) "tempat beribadah itu bagian dari kemah pertemuan" dan "kemah pertemuan adalah tempat beribadah"
Mereka melakukan tugas mereka
"mereka melakukan tugas mereka" atau "mereka telah melakukan macam-macam tugas"
mereka bertugas dalam ibadah seusai dengan peraturan
Ini bisa dinyatakan sebagai bentuk aktif. TA: "menurut perintah Daud yang diberikan kepada mereka" atau "menurut perintah yang mereka terima" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive
1 Chronicles 6:33
Ini adalah itu
"Ini adalah para musisi"
keturunan Kehat
Ini adalah nama sekelompok orang-orang, keturunan dari Kehat (1 Tawarikh 6:1). (Lihat: INVALID translate/translate-names)
kembali ke masa lalu
Daftar ini berarti meminta dari waktu sekarang sampai ke yang paling lalu.
Heman
Ini adalah nama seorang pria. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 6:34
Yeroham ... Eliel ... Toah
Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Elkana
Lihat bagaimana nama pria ini diterjemahkan dalam 1 Tawarikh 6:25.
1 Chronicles 6:35
Toa ... Zup ... Mahat
Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Elkana ... Amasya
Lihat bagaiman nama laki-laki ini diterjemahkan di dalam 1 Tawarikh 6:25.
1 Chronicles 6:36
Amasya ... Elkana
Lihat bagaiman nama laki-laki ini diterjemahkan di dalam 1 Tawarikh 6:25.
Yoel
Ini adalah nama seorang pria. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 6:37
Tahat ... Asir ... Ebyasaf
Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 6:38
Yizhar ... Kohat
Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 6:39
rekan Heman
"rekan kerja Heman"
yang berdiri di sebelah kanannya
kuasa seseorang digambarkan dari posisi dia berdiri. Orang tangan kanan adalah orang yang dimana memiliki kuasa paling tinggi. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Berekhya ... Simea
Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 6:40
Simea ... Mikhael ... Baaseya ... Malkia
Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 6:41
Malkiya ... Etni ... Zerah ... Adaya
Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 6:42
Adaya ... Etan ... Zima ... Shimei
Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Lihat:INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 6:43
Simei ... Yahat ... Gerson
Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 6:44
Informasi Umum:
Lihat: INVALID translate/translate-names
Di sebelah kiri Heman
"berdiri di sebelah kiri Heman"
rekan dari dia
"rekan kerjanya"
Heman ... Etan
Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama-nama laki-laki ini 1 Tawarikh 2:6.
Merari
Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama laki-laki ini 1 Tawarikh 6:1.
Kisi ... Abdi ... Malukh
Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 6:45
Malukh ... Hasabya ... Amazia ... Hilkia
Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Lihat:INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 6:46
Hilkia ... Amzi ... Bani ... Semer
Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 6:47
Mahli ... Musi
Lihat bagaimana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam 1 Tawarikh 6:19.
1 Chronicles 6:48
Saudara-saudara mereka, orang-orang Lewi, diberi seluruh pekerjaan
Ini bisa dinyatakan sebagai bentuk aktif. TA: "Allah punya pekerjaan bagi mereka, orang-orang Lewi, untuk dilakukan" atau "suatu kewajiban seorang laki-laki yang dikerjakan oleh orang-orang Lewi"(Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
1 Chronicles 6:49
Mengadakan pendamaian bagi orang Israel
"mengadakan pendamaian bagi orang berdosa didalam umat Israel "
1 Chronicles 6:50
Inilah keturunan Harun
"Ini adalah anak-anak Harun"
Eleazar ... Abisua
Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 6:51
Buki ... Uzi ... Zerahya
Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 6:52
Merayot ... Amarya ... Ahitub
Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 6:53
Ahimaas
Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat:INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 6:54
Inilah tempat-tempat kediaman mereka
Ini bisa diterjemahkan sebagai bentuk aktif. TA: "Tempat-tempat dimana Allah memberi keturunan Harun untuk hidup" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
untuk kaum keturunan Harun ... kaum orang Kehat
"dimana orang-orang Harun ... orang-orang Kehat hidup"
Orang-orang Kehat (sampai perbatasan)
Orang-orang Israel mengambil ladang untuk memutuskan dimana mereka akan hidup. TA: "orang-orang Kehat. Ladang pertama yang mereka ambil adalah milik mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Orang-orang Kehat
Ini adalah nama sebuah kelompok, keturunan Kehat (1 Tawarikh 6:1). Lihat bagaimana ini diterjemahkan 1 Tawarikh 6:33.
1 Chronicles 6:55
Mereka diberikan Hebron
"Mereka diberikan Hebron kepada orang-orang Kehat"
tanah-tanah penggembalaan di sekelilingnya
tanah dimana ada rumput untuk dimakan hewan-hewan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 1 Tawarikh 5:16.
1 Chronicles 6:56
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dikosongkan.
1 Chronicles 6:57
Hebron ... Libna ... Yatir ... Estemoa
Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
tanah-tanah penggembalaannya
tanah berumput untuk hewan-hewan makan . Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 1 Tawarikh 5:16.
1 Chronicles 6:58
Hilen ... Debir
Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 6:59
Asan ... Yutah ... Bet Semes
Ini adalah nama-nama kota. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
tanah-tanah penggembalaannya
Tanah berumput untuk hewan-hewan makan . Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 1 Tawarikh 5:16.
1 Chronicles 6:60
Geba ... Alemey ... Anatot
Ini adalah nama-nama kota. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 6:61
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dikosongkan.
1 Chronicles 6:62
Kepada keturunan Gerson menurut kaumnya, diberikan tiga belas kota
"Kepada keturunan Gerson diberikan tiga belas kota dari suku" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
1 Chronicles 6:63
Merari
Lihat bagaimana nama pria ini diterjemahkan di dalam 1 Tawarikh 6:1.
1 Chronicles 6:64
tanah-tanah penggembalaannya
Tanah berumput untuk hewan-hewan makan . Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 1 Tawarikh 5:16.
1 Chronicles 6:65
kota-kota tadi yang telah disebutkan nama-namanya
kota-kota di sebutkan dalam 1 Tawarikh 6:55 dan 1 Tawarikh 6:60.
1 Chronicles 6:66
keturunan Kehat
Ini adalah nama sebuah kelompok orang-orang, keturunan dari Kehat (1 Tawarikh 6:1). Lihat bagaimana nama keluarga ini di terjemahkan dalam 1 Tawarikh 6:33.
1 Chronicles 6:67
Sikhem ... Gezer
Ini adalah nama-nama kota-kota (Lihat: INVALID translate/translate-names)
tanah-tanah penggembalaannya
Tanah berumput untuk hewan-hewan makan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 1 Tawarikh 5:16.
1 Chronicles 6:68
Yokmeam ... Beth-Horon
Ini adalah nama-nama kota-kota (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 6:69
Ayalon ... Gat-Rimmon
Ini adalah nama-nama kota-kota (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 6:70
Aner ... Bileam
Ini adalah nama-nama kota-kota (Lihat: INVALID translate/translate-names)
tanah-tanah penggembalaannya
tanah berumput untuk hewan-hewan makan . Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 1 Tawarikh 5:16.
1 Chronicles 6:71
Gerson
Lihat bagaimana nama pria ini diterjemahkan di dalam 1 Tawarikh 6:1.
Golan ... Asytarot
Ini adalah nama-nama kota-kota (Lihat:: INVALID translate/translate-names)
tanah-tanah penggembalaannya
Tanah berumput untuk hewan-hewan makan . Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 1 Tawarikh 5:16.
1 Chronicles 6:72
Kedesh ... Daberat
Ini adalah nama-nama kota-kota (Lihat:: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 6:73
Ramot ... Anem
Ini adalah nama-nama kota-kota (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 6:74
Dari suku Aser
Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "suku Aser memberinya ke Isakar" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Masal ... Abdon
Ini adalah nama-nama kota-kota (Lihat: INVALID translate/translate-names)
tanah-tanah penggembalaannya
tanah berumput untuk hewan-hewan makan . Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 1 Tawarikh 5:16.
1 Chronicles 6:75
Hukok ... Rehob
Ini adalah nama-nama kota-kota (Lihat:INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 6:76
Dari suku Naftali
Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Suku Naftali memberinya kepada mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Kedesh ... Hamon ... Kiryataim
Ini adalah nama-nama kota-kota (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 6:77
Keturunan Merari yang lain menerima dari suku Zebulon
Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Suku Zebulon memberinya kepada mereka...hamba-hamba" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
milik Merari
Terjemahkan "Memari" sama seperti di 1 Tawarikh 6:1.
Yokneam ... Karta ... Rimono ... Tabor
Ini adalah nama-nama kota-kota (Lihat:INVALID translate/translate-names)
tanah-tanah penggembalaannya
Tanah berumput untuk hewan-hewan makan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 1 Tawarikh 5:16.
1 Chronicles 6:78
Informasi Umum:
Informasi dari 1 tawarikh 6:78-79 bisa di tata ulang sebagai BHC Dinamis jadi ini bisa berarti lebih mudah dimengerti. (Lihat: INVALID translate/translate-versebridge)
dari suku Ruben, melewati ... Yerikho, mereka menerimanya
Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. TA: "dari suku Ruben, melewati ... Yerikho, mereka memberinya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Bezer ... Yahas
Ini adalah nama-nama kota-kota (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 6:79
Informasi Umum:
Informasi dari 1 Tawarikh 6:78-79 bisa di tata ulang sebagai BHC Dinamis jadi ini bisa berarti lebih mudah dimengerti. (Lihat: INVALID translate/translate-versebridge)
Kedemot ... Mefaat
Ini adalah nama-nama kota-kota (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 6:80
Dari suku Gad
Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. TA: "suka Gad memberinya kepada keturunan Lewi" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Ramot ... Mahanaim
Ini adalah nama-nama kota-kota (Lihat: INVALID translate/translate-names)
tanah-tanah penggembalaannya
Tanah berumput untuk hewan-hewan makan . Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 1 Tawarikh 5:16.
1 Chronicles 6:81
Hesybon ... Yazer
Ini adalah nama-nama kota-kota (Lihat:INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 7
1 Chronicles 7:intro-0
Catatan Umum 1 Tawarikh 7
Struktur dan format
Pasal ini merekam tentang keturunan-keturunan dari Isakhar, Benyamin, Efraim, Asyer dan Manasye yang berada di sebelah barat sungai Yordan.
Tautan:
1 Chronicles 7:1
Isakhar ... Tola, Puah, Yasub ... Simron
Ini adalah nama-nama beberapa orang laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 7:2
Informasi Umum:
Semua nama-nama di sini adalah nama orang laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Jumlah daftar keturunan mereka
Kata "rumah bapanya" (keturunan) mengacu kepada keseluruhan keluarga, orang-orang berhubungan satu sama lain meskipun tinggal di tempat yang berbeda yang BHC Dinamis (Bebas Hak Cipta Dinamis) sebut sebagai "klan"
mereka berjumlah 22.600
"mereka berjumlah dua puluh dua ribu enam ratus orang" atau " mereka 22.600 laki-laki" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
pada zaman Daud
"selama zaman Daud" atau "ketika Daud masih hidup"
1 Chronicles 7:3
Informasi Umum:
Semua nama di sini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 7:4
terdapat pasukan-pasukan tentara pertempuran
Kemungkinan arti yang lainnya adalah "diantara mereka ada"
tiga puluh enam ribu orang tentara pertempuran
"36.000 tentara yang siap untuk bertempur" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
1 Chronicles 7:5
delapan puluh tujuh ribu pahlawan-pahlawan
"87.000 pahlawan-pahlawan" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
1 Chronicles 7:6
Bela ... Bekher ... Yediael
Ini adalah nama-nama seorang laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 7:7
Informasi Umum:
Semua nama-nama yang ada di sini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
22,034 pahlawan-pahlawan
"dua puluh dua ribu tiga puluh empat" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
rumah bapanya (kaum keluarga)
keseluruhan keluarga, orang-orang berhubungan satu sama lain yanhg biasanya tinggal di tempat yang berbeda yang BHC Dinamis (Bebas Hak Cipta Dinamis) sebut sebagai "klan"
1 Chronicles 7:8
Informasi Umum:
Semua nama-nama di sini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 7:9
20,200 orang pemimpin kaum keluarga.
"dua puluh dua ribu dua ratus pemimpin kaum keluarga" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
1 Chronicles 7:10
Informasi Umum:
Semua nama-nama di sini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 7:11
Yediael
Ini adalah nama seorang laki-laki (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Ada 17,200 orang tentara yang dapat berperang.
"dalam suku itu terdaftar 17,200 orang"
17,200 pemimpin-pemimpin keluarga
tujuh belas ribu dua ratus orang pemimpin-pemimpin keluarga (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
1 Chronicles 7:12
Ir ... Aher
Ini adalah nama-nama beberapa laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Supim ... Hupim ... Husim
Ini adalah nama-nama dari klan-klan. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 7:13
Yahziel, Guni, Yezer, dan Salum
Ini adalah nama-nama dari beberapa laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Keturunan Bilha
"anak dari anaknya Bilha." Bilha adalah nama seorang perempuan. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 7:14
Asriel
Ini adalah nama seorang laki-laki (Lihat: INVALID translate/translate-names)
yang dilahirkan dari perempuan Aram.
"Perempuan Aram melahirkan"
Makhir, bapa orang Gilead.
Ini adalah nama-nama orang laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 1 Tawarikh 2:21. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 7:15
Makhir ... Zelafead
Ini adalah nama-nama dari laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Hupim ... Supim
Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama-nama ini dalam 1 Tawarikh 7:12
Maakha
Ini adalah nama seorang perempuan. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 7:16
Makir ... Peres ... Seres ... Ulam ... Rekem
Ini adalah nama-nama dari beberapa laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 7:17
Informasi Umum:
Semua nama-nama di sini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 7:18
Informasi Umum:
Nama-nama di sini selain Molekhet adalah nama laki-laki. Molekhet adalah nama seorang wanita. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 7:19
Informasi Umum:
Semua nama di sini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 7:20
Informasi Umum:
Semua nama-nama di sini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 7:21
Informasi Umum:
Nama-nama di sini kecuali Gad adalah nama laki-laki. Gad adalah nama sebuah tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Ezer dan Elad mereka dibunuh oleh orang-orang Gad yang lahir di negeri itu.
Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang Gad yang lahir di negeri itu membunuh Ezer dan Elad" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
mereka pergi merampas ternak orang-orang itu.
"kedua saudara itu ingin merampas ternak dari orang-orang Gad"
1 Chronicles 7:22
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dikosongkan.
1 Chronicles 7:23
ia berhubungan seksual dengan istrinya.
Ini adalah sebuah penghalusan kata. Terjemahan lain: "dia berhubungan seksual dengan istrinya" (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)
sehingga perempuan itu mengandung dan melahirkan anak
"Ia mengandung dan melahirkan anak laki-laki"
Efraim ... Beria
Ini adalah nama-nama dari seorang laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
dinamai
"menamai dia"
1 Chronicles 7:24
Seera
Ini adalah nama seorang wanita. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Diatas Bet-Horon ... Uzen-Seera
Ini adalah nama-nama dari sebuah kota. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 7:25
Informasi Umum:
Semua nama-nama di sini adalah nama untuk seorang laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 7:26
Informasi Umum:
Semua nama di sini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 7:27
Elisama ... Nun
Ini adalah nama-nama seorang laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 7:28
Informasi Umum:
Semua nama yang tertulis di sini adalah nama-nama kota. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Tanah milik mereka serta tempat tinggal mereka adalah Betel ... anak kotanya
Kata benda abstrak "tanah" dan "tempat tinggal" dapat diterjemahkan dengan kalimat langsung. Terjemahan lain: "mereka mempunyai tanah dan tinggal di Betel ... anak kotanya" atau "mereka mempunyai tanah dan tinggal di Betel ... anak kotanya" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
1 Chronicles 7:29
Bet-Sean ... Taanakh ... Megido ... Dor
Ini adalah nama-nama dari beberapa kota. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Itulah kediaman keturunan Yusuf anak Yakub.
"Keturunan Yusuf, orang Israel, tinggal di kota itu"
1 Chronicles 7:30
Informasi Umum:
Semua nama di sini kecuali Serah adalah nama laki-laki. Serah adalah nama seorang perempuan. (Lihat: INVALID translate/translate-names
1 Chronicles 7:31
Informasi Umum:
Semua nama-nama di sini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 7:32
Informasi Umum:
Semua nama di sini kecuali Sua adalah nama laki-laki. Sua adalah nama seorang wanita. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 7:33
Informasi Umum:
Semua nama di sini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 7:34
Informasi Umum:
Semua nama di sini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 7:35
Informasi Umum:
Semua nama di sini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 7:36
Informasi Umum:
Semua nama di sini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 7:37
Informasi Umum:
Semua nama-nama di sini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 7:38
Informasi Umum:
Semua nama di sini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 7:39
Informasi Umum:
Semua nama di sini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 7:40
Asyer
Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Rumah bapanya (kaum keluarganya)
keseluruhan keluarga, orang-orang berhubungan satu sama lain yang biasanya tinggal di tempat yang berbeda yang BHC Dinamis (Bebas Hak Cipta Dinamis) disebut sebagai "klan"
laki-laki ternama
"laki-laki penting"
Mereka tercatat dalam silsilah sebagai pasukan perang yang berjumlah dua puluh enam ribu orang.
Menurut catatan dari dalam silsilah, mereka berjumlah 26,000 dan mereka dapat melayani saat perang" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
1 Chronicles 8
1 Chronicles 8:intro-0
1 Tawarikh 08 Catatan Umum
Struktur dan format
Pasal ini mencatat silsilah keluarga Saul.
Links:
1 Chronicles 8:1
Informasi Umum:
Semua nama di sini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 8:2
Noha ... Rafa
Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 8:3
Bela ... Adar, Gera, Abihud
Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 8:4
Abisua, Naaman, Ahoah
Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 8:5
Gera, Sefufan ... Huram
Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 8:6
Ehud
Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
para pemimpin keluarga
keluarga besar, orang-orang berkerabat yang hidup di tempat berbeda-beda, yang disebut "kelompok kekerabatan" oleh BHC Dinamis (Bebas Hak Cipta-Dinamis).
Geba ... Manahat
ini adalah nama-nama kota. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
mereka diangkut ke pembuangan
"perlu berpindah" atau "harus berpindah"
1 Chronicles 8:7
Informasi Umum:
Nama-nama di sini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 8:8
Saharaim
ini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Husim ... Baara
Ini adalah nama perempuan-perempuan. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 8:9
Saharaim ... Yobab ... Zibya ... Mesa ... Malkam
Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
oleh istrinya Hodesh, Saharaim menjadi ayah dari
"Saharaim dan istrinya, Hodesh memiliki anak-anak laki-laki tersebut:"
Hodesh
ini adalah nama perempuan (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 8:10
Yeus ... Sokhya ... Mirma
Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
pemimpin-pemimpin keluarga.
keluarga besar, orang-orang berkerabat yang tinggal di tempat berbeda-beda, yang BHC Dinamis (Bebas Hak Cipta-Dinamis) sebut "klan".
1 Chronicles 8:11
Abitub ... Elpaal
Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Husim
Ini adalah nama perempuan. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 8:12
Elpaal ... Eber ... Misam ... Semed
Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Ono ... Lod
Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 8:13
Beria ... Sema
Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
rumah-rumah pemimpin keluarga
keluarga besar, orang-orang berkerabat yang tingal di rumah berbeda-beda, yang disebut "kelompok kekerabatan" oleh BHC Dinamis (Bebas Hak Cipta-Dinamis)
Avalon dan Gath
Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 8:14
Informasi Umum:
Semua nama ini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 8:15
Informasi Umum:
Semua nama ini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 8:16
Informasi Umum:
Semua nama ini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 8:17
Informasi Umum:
Semua nama ini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 8:18
Informasi Umum:
Semua nama ini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 8:19
Informasi Umum:
Semua nama ini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-versebridge dan INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 8:20
Informasi Umum:
Semua nama ini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-versebridge dan INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 8:21
Informasi Umum:
Semua nama ini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-versebridge dan INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 8:22
Informasi Umum:
Semua nama ini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-versebridge dan INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 8:23
Informasi Umum:
Semua nama ini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-versebridge dan INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 8:24
Informasi Umum:
Semua nama ini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-versebridge dan INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 8:25
Informasi Umum:
Semua nama ini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-versebridge danINVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 8:26
Informasi Umum:
Semua nama ini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-versebridge dan INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 8:27
Informasi Umum:
Semua nama ini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-versebridge dan INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 8:28
rumah-rumah pemimpin keluarga
keluarga besar, orang-orang berkerabat yang tinggal di tempat berbeda-beda, yang disebut "klan" oleh BHC Dinamis (Bebas Hak Cipta-Dinamis).
1 Chronicles 8:29
Ayah dari Gibeon, Jeiel, yang nama istrinya adalah Maakah, tinggal di Gibeon
Di sini "Bapa dari" mengacu kepada status Jeiel sebagai pemimpin di kota Gibeon. Terjemahan lain: "Jeiel, pemimpin Gibeon, yang tinggal di Gibeon. Nama istrinya adalah Maakha" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Gibeon
Ini adalah nama kota. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Jeiel
Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Maakha
Ini adalah nama perempuan. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 8:30
anak pertamanya
"Anak pertama Jeiel"
Abdon ... Zur ... Kish ... Baal ... Nadab
ini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 8:31
Gedor ... Ahio ... Zeker
Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 8:32
Jeiel ... Miklot ... Simea
Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 8:33
Informasi Umum:
Semua nama ini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 8:34
Yonatan ... Meribaal ... Mikha
ini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 8:35
Informasi Umum:
Semua nama ini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 8:36
Informasi Umum:
Semua nama ini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 8:37
Informasi Umum:
Semua nama ini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 8:38
Informasi Umum:
Semua nama ini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 8:39
Informasi Umum:
Semua nama ini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Yeus yang kedua, dan Elifelet yang ketiga
"Yesus, yang lahir setelah Ulam, dan Elifelet, yang lahir setelah Yesus" (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal)
1 Chronicles 8:40
Ulam
ini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
banyak anak laki-laki dan cucu-cucu laki-laki, sebanyak 150 orang
"seratus lima puluh anak laki-laki dan cucu laki-lak" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
1 Chronicles 9
1 Chronicles 9:intro-0
1 Tawarikh 09: Catatan Umum
Struktur dan Format
Pasal ini mencatat silsilah dari orang-orang yang kembali ke Yerusalem setelah pembuangan dan keluarga dari Saul.
Tautan:
1 Chronicles 9:1
seluruh orang Israel sudah terdaftar dalam silsilah
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Pembaca harus memahami bahwa orang yang menulis silsilah mencantumkan nama-nama dari orang-orang yang telah mati. Terjemahan lain: "Orang Israel mencatat semua orang dalam silsilah" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
silsilah
catatan keluarga yang menyebutkan leluhur dan keturunannya
Mereka tercatat dalam sejarah ... Israel
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Mereka menulis nama-nama dalam kitab sejarah ... Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
sejarah raja-raja Israel
Ini menunjuk pada sebuah catatan yang sudah tidak ada lagi.
mereka diangkut ke pembuangan
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang Babel mengangkut mereka ke pembuangan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
1 Chronicles 9:2
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
1 Chronicles 9:3
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
1 Chronicles 9:4
Informasi Umum:
Semua nama-nama di sini merupakan nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 9:5
Orang-orang Syela
Ini merupakan nama sekelompok orang dari keturunan Syela. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Asaya
Ini merupakan nama seorang laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 9:6
Zerah ... Yeuel
Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
berjumlah enam ratus sembilan puluh orang
"berjumlah enam ratus sembilan puluh orang" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers danINVALID translate/figs-ellipsis)
1 Chronicles 9:7
Informasi Umum:
Semua nama-nama di sini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 9:8
Informasi Umum:
Semua nama-nama di sini merupakan nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 9:9
ada sembilan ratus lima puluh enam orang
"berjumlah sembilan ratus lima puluh enam orang" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers dan INVALID translate/figs-ellipsis)
pemimpin keluarga dari keturunan leluhur mereka
"pemimpin dari keluarga besar mereka." Keluarga besar adalah orang-orang yang saling berhubungan satu sama lain yang biasanya tinggal di rumah yang berbeda, apa yang biasa disebut BHC Dinamis dengan "kaum."
1 Chronicles 9:10
Informasi Umum:
Semua nama-nama di sini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 9:11
Informasi Umum:
Semua nama-nama di sini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Bait Suci Allah
Bait Suci yang kedua, yang dibangun setelah mereka kembali dari Babel
1 Chronicles 9:12
Informasi Umum:
Semua nama-nama di sini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 9:13
Mereka orang-orang yang cakap menyelenggarakan ibadah
"Orang-orang yang cakap bekerja"
bait suci Allah
bait suci yang kedua, yang dibangun setelah mereka kembali dari Babel
para pemimpin keluarga
keluarga besar, orang yang saling berhubungan satu sama lain yang biasanya tinggal di rumah yang berbeda, kaum
ada seribu tujuh ratus enam puluh
"berjumlah seribu tujuh ratus enam puluh orang imam" atau "berjumlah seribu tujuh ratus enam puluh orang imam" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers dan INVALID translate/figs-ellipsis)
1 Chronicles 9:14
Informasi Umum:
Semua nama-nama di sini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
dari keturunan
"salah satu keturunan"
1 Chronicles 9:15
Informasi Umum:
Semua nama di sini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 9:16
Informasi Umum:
Semua nama-nama di sini kecuali "Netofa" adalah nama laki-laki. Netofa adalah sekelompok orang. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 9:17
Para penunggu pintu gerbang
"Para penjaga" atau "Para penunggu gerbang"
Salum ... Akub ... Talmon ... Ahiman
Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 9:18
mereka ada di pintu gerbang raja di sebelah timur. Merekalah para penunggu pintu gerbang perkemahan keturunan Lewi
"Para keturunan Lewi menjaga pintu gerbang raja di sisi timur perkemahan mereka"
1 Chronicles 9:19
Salum ... Kore ... Ebyasaf
Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Korah
keturunan dari Korah (Lihat: INVALID translate/translate-names)
pintu kemah ... pintu masuk
Kata-kata ini keduanya mengacu kepada pintu masuk kemah pertemuan, atau tabernakel.
kemah
Ini adalah sebuah gaya bahasa yang menunjuk kepada Bait Suci yang kedua, yang dibangun setelah mereka kembali dari Babel. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Chronicles 9:20
Eleazar
Ini adalah nama dari seorang laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
mengepalai mereka
"memimpin bani Korah" (1 Tawarikh 9:19)
1 Chronicles 9:21
Meselemya
Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
kemah pertemuan
Bangunan di mana orang Israel berdoa dan mempersembahkan korban kepada Allah yang terkadang disebut "kemah pertemuan" sebagai peringatan akan kemah di mana Musa bertemu dengan Allah ketika ia dan orang Israel berada di padang gurun bertahun-tahun sebelumnya. Terjemahan lain: "kemah pertemuan, yaitu, Bait Suci"
1 Chronicles 9:22
Informasi Umum:
Lihat: INVALID translate/translate-numbers).
yang terpilih menjadi penunggu pintu
Tidak jelas siapa yang memilih orang-orang tersebut, sehingga jika harus diterjemahkan dalam bentuk aktif, gunakanlah bahasa yang paling umum untuk menjelaskannya. Terjemahan lain: "siapa yang telah mereka pilih untuk menjadi penunggu pintu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
berjumlah dua ratus dua belas orang
"berjumlah dua ratus dua belas orang" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Mereka terdaftar dalam silsilah di desa-desa mereka
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Silsilah para penduduk desa-desa mencantumkan nama para laki-laki tersebut" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
1 Chronicles 9:23
anak-anak mereka
"keturunan mereka"
1 Chronicles 9:24
ditempatkanlah penunggu-penunggu pintu gerbang
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Para laki-laki menjaga pintu masuk" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
di keempat arah mata angin, yaitu di sebelah timur, barat, utara, dan selatan
Kata-kata "timur, barat, utara, dan selatan" menjelaskan kata-kata "keempat arah mata angin."
1 Chronicles 9:25
Sanak saudara mereka
"Sanak saudara para penunggu gerbang"
datang selama tujuh hari pada waktu-waktu tertentu, untuk bekerja bersama mereka
"akan datang untuk membantu selama rentang waktu tujuh hari, saling bergantian" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
1 Chronicles 9:26
keempat kepala penunggu-penunggu pintu gerbang ... mengawasi bilik-bilik
Tidak jelas siapa yang menugaskan orang-orang tersebut, sehingga jika anda harus menerjemahkannya dalam bentuk aktif, gunakanlah bahasa yang paling umum untuk menjelaskannya. Terjemahan lain: "mereka menugaskan keempat kepala ... mengawasi bilik-bilik" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
rumah Allah
Bait Suci yang kedua, yang dibangun orang setelah mereka kembali dari Babel
1 Chronicles 9:27
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
1 Chronicles 9:28
Mereka itulah
"Beberapa dari penjaga"
menghitung jumlahnya pada saat dimasukkan dan dikeluarkan
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif: Terjemahan lain: "mereka menghitung perkakas ibadah yang dikeluarkan oleh orang untuk dipakai, dan mereka menghitung perkakas ibadah ketika orang mengembalikannya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
1 Chronicles 9:29
Mereka ditugaskan juga mengurus
Tidak jelas siapa yang menugaskan mereka, sehingga jika anda harus menerjemahkannya dalam bentuk aktif, gunakanlah bahasa yang paling umum untuk menjelaskannya. Terjemahan lain: "Para pemimpin juga menugaskan beberapa dari mereka untuk mengurus" atau "Beberapa dari mereka juga mengurus" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
1 Chronicles 9:30
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
1 Chronicles 9:31
Matica ... Salum
Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
orang Korah
Ini adalah nama sekelompok orang. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 9:32
orang Kehat
Ini merupakan nama sekelompok orang. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
roti sajian
Lihatlah pada laman Kata terjemahan tentang "roti" untuk memperoleh pengertian yang khusus dari "roti sajian."
1 Chronicles 9:33
pemimpin keturunan
keluarga besar, orang yang berhubungan keluarga satu sama lain yang biasanya tinggal di rumah yang berbeda, oleh BHC Dinamis disebut dengan "kaum"
yang bebas
"mereka tidak harus mengerjakan pekerjaan lain"
mengurus pekerjaannya
"menyelesaikan pekerjaan yang harus mereka lakukan"
siang dan malam
Ini berarti "pada segala waktu" dan dapat diterjemahkan dengan menggunakan sebuah ungkapan atau kata yang memberikan makna yang sama dalamm budaya setempat. (Lihat: INVALID translate/figs-merism)
1 Chronicles 9:34
Itulah para pemimpin keturunan orang Lewi menurut daftar keturunan
"Daftar silsilah keluarga termasuk nama-nama pemimpin keturunan orang Lewi"
1 Chronicles 9:35
Gibeon ... Gibeon
"orang Gibeon ... kota Gibeon"
Yeiel
Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Maakha
Ini adalah nama seorang perempuan. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 9:36
Informasi Umum:
Semua nama-nama di sini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 9:37
Informasi Umum:
Semua nama-nama di sini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 9:38
Miklot ... Simeam
Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 9:39
Informasi Umum:
Semua nama-nama di sini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 9:40
Informasi Umum:
Semua nama-nama di sini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 9:41
Informasi Umum:
Semua nama-nama di sini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 9:42
Informasi Umum:
Semua nama-nama di sini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 9:43
Informasi Umum:
Semua nama-nama di sini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 9:44
Informasi Umum:
Semua nama-nama di sini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 10
1 Chronicles 10:intro-0
Catatan Umum 1 Tawarikh 10
Konsep-konsep khusus dalam pasal ini
Kematian Saul
Saul mati karena dia tidak menaati Allah
Tautan-tautan:
- Catatan 1 Tawarikh 1:1
1 Chronicles 10:1
Setiap orang Israel melarikan diri dari hadapan orang Filistin dan jatuh mati di Gunung Gilboa
Itu tersirat bahwa orang-orang ini adalah tentara Israel. TA: "Seluruh pasukan Israel melarikan diri dari Filistin" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Setiap orang Israel ... jatuh mati
Ini mungkin keseluruhan. Tampaknya sementara semua tentara melarikan diri, tidak semuanya mati. TA: "Setiap orang Israel ... kebanyakan dari mereka mati" (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)
1 Chronicles 10:2
Abinadab ... Malkisua
Lihat bagaimana terjemahannya nama-nama orang ini dalam 1 Tawarikh 8:33. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 10:3
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dikosongkan.
1 Chronicles 10:4
mendorongku melalui itu
Tindakan menghunus adalah metonim untuk hasilnya, kematian. TA: "bunuh aku bersamanya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
mereka yang tidak bersunat akan datang
Kata sifat nominal "tidak bersunat" dapat dinyatakan sebagai kata sifat. TA: "orang-orang ini yang tidak disunat akan datang" atau "orang-orang yang tidak disunat ini akan datang" (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)
mereka yang tidak bersunat
Di sini "tidak bersunat" mewakili orang-orang yang bukan milik TUHAN TA: "orang-orang ini bukan milik TUHAN" atau "orang-orang Filistin kafir" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
jatuh di atasnya
Saul mungkin menancapkan pedang ke tanah dan bersandar pada ujung pedang sehingga akan menembus tubuhnya saat dia jatuh. Aksinya adalah metonimia untuk hasilnya, kematian. TA:: "bunuh diri dengan pedang" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Chronicles 10:5
Dia jatuh pada pedangnya
Dia mungkin menancapkan pedang ke tanah dan bersandar pada ujung pedang itu sehingga akan menembus tubuhnya saat dia terjatuh. Aksinya adalah metonimia hasilnya kematian. Lihat bagaimana engkau menerjemahkan ini dalam 1 Tawarikh 10: 4.TA: "bunuh diri dengan pedangnya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Chronicles 10:6
dan ketiga putranya
Kata "mati" dipahami dari frasa sebelumnya. Itu bisa diulang. TA: "dan ketiga putranya meninggal" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis dan INVALID translate/translate-numbers)
1 Chronicles 10:7
Ketika setiap orang laki-laki Israel
Ini mungkin generalisasi. TA: "Ketika orang laki-laki Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)
mereka telah melarikan diri
"tentara Israel telah melarikan diri"
orang Filistin datang dan tinggal di sana
"Orang Filistin datang dan tinggal di kota-kota tempat orang Israel melarikan diri." Ini mungkin terjadi setelah kejadian di ayat 8-12.
1 Chronicles 10:8
Itu terjadi
Frasa ini digunakan di sini untuk menandai peristiwa penting dalam cerita. Jika bahasa Anda memiliki cara untuk melakukan ini, Anda dapat mempertimbangkan untuk menggunakannya di sini.
untuk menelanjangi orang mati
"untuk mengambil segala sesuatu dari semua jumlah orang yang mati."
Saul dan putra-putranya jatuh
Di sini "jatuh" adalah cara untuk merujuk pada seseorang yang mati dalam pertempuran. TA: "Saul dan putra-putranya mati" (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)
1 Chronicles 10:9
Mereka menelanjanginya
"Orang Filistin menyingkirkan segala sesuatu dari tubuh Saul"
untuk membawa berita itu ke berhala-berhala mereka dan kepada orang-orang
Mereka memberi tahu orang-orang apa yang telah terjadi dan memuji berhala mereka dalam doa.
untuk membawa berita
Seseorang yang memberi tahu orang lain tentang sesuatu yang telah terjadi dibicarakan seolah-olah orang itu membawa objek yang jelas dan memberikannya kepada orang lain. TA: "untuk mengetahui apa yang telah terjadi" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
1 Chronicles 10:10
Mereka menaruh baju besinya
"Orang Filistin menempatkan baju besi Saul"
Dagon
Ini adalah nama dewa palsu. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 10:11
Ketika semua orang Yabesh Gilead mendengar tentang semua orang Filistin
Kedua kata dari kata "semua" adalah generalisasi. Nama kota adalah metonimia untuk orang-orang yang tinggal di kota, dan nama kelompok orang adalah metonimia untuk pasukan kelompok orang itu. TA: "Ketika orang-orang Jabesh Gilead mendengar apa yang tentara tentara Filistin" (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole dan INVALID translate/figs-metonymy)
Jabesh Gilead
Ini adalah nama sebuah kota di wilayah Gilead. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 10:12
tulang mereka
Tulang adalah sinekdoke bagi orang mati TA: "tubuh mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
tujuh hari
"7 hari" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
1 Chronicles 10:13
Pernyataan penghubung:
Ayat 13 dan 14 memberikan ringkasan mengapa Saulus mati. Jika bahasamu memiliki cara untuk menunjukkan bahwa ini bukan bagian dari alur cerita, Engkau dapat menggunakannya di sini.
1 Chronicles 10:14
Pernyataan Penghubung:
Ayat 13 dan 14 memberikan ringkasan mengapa Saulus mati. Jika bahasamu memiliki cara untuk menunjukkan bahwa ini bukan bagian dari alur cerita, engkau dapat menggunakannya di sini.
tidak mencari bimbingan dari TUHAN
"Tidak meminta TUHAN untuk membimbingnya"
menyerahkan kerajaan kepada Daud putra Isai
Di sini "menyerahkan kerajaan" adalah sebuah ungkapan yang berarti memberi seseorang otoritas atas sebuah kerajaan. Terjemahan alternatif: "membuat Daud, putra Isai, raja" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
1 Chronicles 11
1 Chronicles 11:intro-0
1 Tawarikh 11
Catatan-catatan Umum
Struktur dan format
Kisah Daud dimulai disini dan terus berlanjut dalam kitab ini.
Konsep-konsep khusus dalam pasal ini
# Raja Daud pemimpin pasukan
Daud telah menjadi raja dari seluruh Israel dan menjadi pemimpin dari pasukannya. Ia menaklukan Yerusalem dan memperkuat pertahanannya. Dia adalah seorang pemberani yang melakukan perbuatan besar. (Lihat: INVALID bible/kt/works)
Tautan-tautan:
- 1 Tawarikh 11:01 Catatan-catatan
1 Chronicles 11:1
seluruh orang Israel menghadap Daud
Ini adalah penyamarataan yang berarti bahwa orang orang dari setiap suku datang kepada Daud, tapi tidak secara individual. Terjemahan lainnya: "Seluruh keturunan orang Israel datang kepada Daud" atau "seluruh orang dari setiap suku datang kepada Daud". (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)
kami ini darah dagingmu
Ungkapan ini berarti bahwa mereka adalah keluarga. Terjemahan lainnya: "kita adalah keluarga" atau "kita mempunyai nenek moyang yang sama sepertimu" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
1 Chronicles 11:2
Sejak dahulu
Ini adalah informasi sejarah. Saul menjadi raja sebelum Daud. (Lihat: INVALID translate/writing-background)
Engkaulah yang akan menggembalakan seluruh umatKu Israel, dan engkaulah yang menjadi raja atas umatKu Israel
Kedua klausa ini mempunyai arti yang sama, dan menekankan bahwa TUHAN telah memilih Daud untuk menjadi raja. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
engkaulah yang akan menggembalakan umatKu Israel
Kata memerintah atas umat dikatakan sebagai menggembalakan mereka. Terjemahan lainnya: "kau akan memperhatikan umatKu Israel" atau "kau akan memimpin umatKu Israel".(Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
1 Chronicles 11:3
Mereka kemudian mengurapi Daud menjadi raja atas Israel
Tindakan "mengurapi" adalah sebuah simbol tindakan untuk menunjukan bahwa mereka mengetahui Allah telah memilih Daud sebagai raja. (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
difirmankan TUHAN melalui perantaraan Samuel
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Firman TUHAN yang telah diterima Samuel" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
1 Chronicles 11:4
Daud bersama seluruh orang Israel
Frasa "seluruh Israel" menggambarkan seluruh pasukan Israel. Terjemahan lainnya: "Daud dan seluruh pasukan Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Itulah Yebus ... di sanalah
Kata "sekarang" yang digunakan untuk menandai alur cerita. Narator (pembawa cerita) menceritakan latar belakang tentang Yerusalem. (Lihat: INVALID translate/writing-background)
1 Chronicles 11:5
Daud merebut benteng pertahanan Zion
Kata "merebut" adalah sebuah ungkapan "menangkap" atau "menaklukan." Sejak Daud memimpin pasukan, namanya di sini adalah sebuah sinekdoke untuk semua pasukan yang menyerang kota. Terjemahan lainnya: "Daud merebut benteng pertahanan Zion" atau "Daud dan pasukan bangsa Israel merebut benteng pertahanan Zion". (Lihat: INVALID translate/figs-idiom dan INVALID translate/figs-synecdoche)
Pertahanan Zion ... kota Daud
kedua nama ini merujuk pada Yerusalem
1 Chronicles 11:6
Zeruya
Ini adalah nama orang. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
sehingga ia menjadi pemimpin
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "sehingga Daud menjadikan Yoab menjadi pemimpin" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
1 Chronicles 11:7
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
1 Chronicles 11:8
Ia memperkuat sekeliling kota itu ... Yoab memelihara yang selebihnya dari kota itu
Kata "dia" merujuk pada Daud. Pembaca seharusnya memahami bahwa Daud dan Yoab mungkin bertanggung jawab atas pasukan. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Milo
Ini merujuk pada struktur awal yang mempertimbangkan pertahanan atas musuh di belakang mereka. (Lihat: INVALID translate/translate-unknown)
1 Chronicles 11:9
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
1 Chronicles 11:10
kepala-kepala para pahlawan yang menyertai Daud
"Ini adalah kepala kepala pahlawan yang menyertai Daud"
yang memberi dukungan kuat kepadanya bersama-sama dengan seluruh rakyat Israel ... menjadikannya sebagai raja
Frasa ini berarti bahwa kedua pemimpin pasukan Israel, dan seluruh pasukan Israel, menolong Daud untuk mempertahankan pemerintahannya atas Israel. Terjemahan lainnya: "yang memberikan dukungan kuat atas raja Israel ... untuk menjadikannya raja". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
1 Chronicles 11:11
Yasobam
Ini adalah nama orang. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Hakhmoni
ini merujuk pada seseorang dari suku Hakhmon. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Dalam suatu pertempuran
"dalam suatu peperangan "
1 Chronicles 11:12
setelah itu
"sesudah Yasobem"
Eleazar ... Dodo
Ini adalah nama nama laki laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
orang Ahoho
orang orang Ahoho adalah nama sekelompok orang. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 11:13
Pas-Damim
Ini adalah nama sebuah tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 11:14
Berdirilah mereka di tengah-tengah ladang
"Daud dan Eleazar berdiri di tengah tengah ladang"
mengalahkan orang-orang Filistin
Ini berarti bahwa mereka membunuh tentara orang Filistin dengan pasukannya. Terjemahan lainnya: "membunuh orang Filistin" (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)
1 Chronicles 11:15
tiga orang dari antara tiga puluh
"3 dari 30" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
gua Adulam
"Gua dekat kota Adulam." Terjemahan lainnya Adulam dekat Betlehem (Lihat: INVALID translate/translate-names)
lembah Refaim
nama sebuah tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 11:16
kubu Gunung
"tempat amannya adalah di dalam gua"
pasukan pendudukan orang Filistin waktu itu ada di Betlehem
"pasukan orang orang Filistin berada di Betlehem"
1 Chronicles 11:17
sumur yang dari Betlehem, yang ada di dekat pintu gerbang
Kedua frasa ini mempunyai arti sumur yang sama. Yang keduanya sumur yang lebih spesifik di Betlehem. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
1 Chronicles 11:18
ketiga orang itu
"3 orang kuat" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
meneroboslah ketiga orang itu ke perkemahan orang Filistin
"berjuang menerobos tentara Filistin"
sumur Betlehem yang ada di dekat pintu gerbang
kedua frasa ini merujuk pada sumur yang sama. keduanya ini merujuk pada sumur yang spesifik di Betlehem. Lihat bagaimana terjemahan frasa yang saa dalam 1 Tawarikh 11:17. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
mempersembahkannya sebagai korban curahan kepada TUHAN
Ini berarti bahwa dia mempersembahkan korban curahan kepada TUHAN. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
1 Chronicles 11:19
Jauhlah ya Allah dari padaku untuk berbuat demikian.
"aku mungkin tidak pernah melakukan ini!" atau "ini adalah sesuatu yang tidak pernah harus aku lakukan"
darah orang orang ini menjadi taruhan agar aku dapat meminumnya
Daud mengatakan bahwa air berarti adalah darah karena orang orang yang mempertaruhkan nyawa mereka untuk membawakan mereka air untuknya. Ia menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan ini. Pertanyaan retorik ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lainnya: "Aku seharusnya tidak meminum air ini, yang mana seperti meminum darah orang orang yang telah mempertaruhkan nyawa mereka untuk membawanya kepadaku." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-rquestion)
1 Chronicles 11:20
Abisai
Lihat bagaimana ini diterjemhakan dalam 1 Tawarikh 2:16
kepala dari ketiga orang itu
Ini berarti bahwa Abisai adalah pemimpin dari ketiga orang ynag pergi dan mencari air untuk Daud.
tiga ratus
"300 orang" atau "300 pasukan" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Dialah yang mendapat nama dari antara ketiganya
Ini dapat diterjemhkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "orang orang sering menyebutkannya ketika mereka berkata pada ketiganya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
1 Chronicles 11:21
Diantara kedua triwira lainnya, dialah yang paling dihormati
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. kemungkinan artinya adalah 1) bahwa dia paling dihormati daripada yang ketiganya. Terjemahan lainnya: "orang-orang memberikan hormat lebih sebagaimana mereka memberikan itu pada triwira dan menjadikannya" atau 2) triwira menghormatinya lebih dari yang lain. Terjemahan lainnya: "Triwira memberikan hormat lebih dari yang lainnya dan menjadikannya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
1 Chronicles 11:22
Benaya ... Yoyada .. Ariel
Ini adalah nama nama laki laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Kabzeel
Nama sebuah tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 11:23
lima hasta
"hasta" adalah satuan ukuran sama dengan 46 sentimenter. terjemahan lainnya: "2,3 meter" (Lihat: INVALID translate/translate-bdistance)
tombak seperti pesa tukang tenun
Ini membandingkan ukuran tombak dengan ukuran pesa tukang tenun. Terjemahan lainnya: "Tombak yang ukurannya seperti pesa tukang tenun". (lihat: INVALID translate/figs-explicit)
dia mendatanginya
"Benaya datang ke Mesir." Ungkapan ini berarti bahwa dia bertemu dengannya pada saat pertempuran. Terjemahan lainnya: "Ia menyerangnya". (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
1 Chronicles 11:24
itulah perbuatan Benaya
"perkara besar"
dialah yang ternama di antara ketiga pahlawan itu
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "orang-orang menyembah mereka seperti mereka menyembah ketiga orang besar tersebut". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
1 Chronicles 11:25
Dialah yang paling dihormati, tetapi tidak dapat menyamai triwira itu
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: " Orang orang menghormatinya melebihi dari 30 tentara, tetapi tidak sebanayak 3 tentara tertinggi". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
pengawalnya
Sekelompok orang yang bertanggungjawab untuk melindungi Daud.
1 Chronicles 11:26
Informasi Umum:
Ini permulaan daftar 30 pasukan penting Daud. Daftar ini berisikan nama nama laki laki yang berada dalam suku yang mereka ada dalamnya. Daftar melanjutkan melalui 1 Tawarikh 11:47. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 11:27
Pernyataan Terkait:
Ini melanjutkan daftar tiga puluh pasukan penting Daud (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 11:28
Pernyataan Terkait:
Ini melanjutkan daftar tiga puluh pasukan penting Daud. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 11:29
Pernyataan Terkait:
Ini melanjutkan daftar tiga puluh pasukan penting Daud. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 11:30
Pernyataan Terkait:
Ini melanjutkan daftar tiga puluh pasukan penting Daud. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 11:31
Pernyataan Terkait:
Ini melanjutkan daftar tiga puluh pasukan penting Daud. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 11:32
Pernyataan Terkait:
Ini melanjutkan daftar tiga puluh pasukan penting Daud. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 11:33
Pernyataan Terkait:
Ini melanjutkan daftar tiga puluh pasukan penting Daud. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 11:34
Pernyataan Terkait:
Ini melanjutkan daftar tiga puluh pasukan penting Daud. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 11:35
Pernyataan Terkait:
Ini melanjutkan daftar tiga puluh pasukan penting Daud. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 11:36
Pernyataan Terkait:
Ini melanjutkan daftar tiga puluh pasukan penting Daud. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 11:37
Pernyataan Terkait:
Ini melanjutkan daftar tiga puluh pasukan penting Daud. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 11:38
Pernyataan Terkait:
Ini melanjutkan daftar tiga puluh pasukan penting Daud. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 11:39
Pernyataan Terkait:
Ini melanjutkan daftar tiga puluh pasukan penting Daud. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 11:40
Pernyataan Terkait:
Ini melanjutkan daftar tiga puluh pasukan penting Daud. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 11:41
Pernyataan Terkait:
Ini melanjutkan daftar tiga puluh pasukan penting Daud. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 11:42
Pernyataan Terkait:
Ini melanjutkan daftar tiga puluh pasukan penting Daud. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Tiga puluh orang bersamanya
"30 laki laki bersamanya" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
1 Chronicles 11:43
Pernyataan Terkait:
Ini melanjutkan daftar tiga puluh pasukan penting Daud. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 11:44
Pernyataan Terkait:
Ini melanjutkan daftar tiga puluh pasukan penting Daud. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 11:45
Pernyataan Terkait:
Ini menyimpulkan daftar tiga puluh pasukan penting Daud. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 11:46
Pernyataan Terkait:
Ini melanjutkan daftar tiga puluh pasukan penting Daud. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 11:47
Pernyataan Terkait:
Ini adalah daftar akhir tiga puluh pasukan penting Daud. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 12
1 Chronicles 12:intro-0
Catatan umum
1 Tawarikh 12
Konsep-konsep khusus di dalam pasal ini
"[Mereka] bisa menggunakan tangan kanan dan tangan kiri"
Para tentara ini sangat ahli. Mereka mampu berperang dengan kedua tangan. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Raja Daud
Pasal ini mencatat semua orang yang mendukung Daud sebagai raja menggantikan Saul. Sejauh ini dicatat bahwa hampir keseluruhan dukungan untuk Daud.
Tautan-tautan:
- catatan 1 Tawarikh 12:01
1 Chronicles 12:1
selagi ia menyingkir dari hadapan
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. TA: "selama waktu dia tidak bisa hadir" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
1 Chronicles 12:2
sanggup melempar batu atau anak panahnya dari tangan kanan dan tangan kirinya
"dapat menggunakan kedua tangan baik tangan kanan atau tangan kiri mereka bisa melempar batu dan menembakkan anak panah"
melempar batu
Tali yang terbuat dari kulit yang akan digunakan seseorang untuk melemparkan batu dari jarak jauh
1 Chronicles 12:3
Informasi umum:
Ini merupakan permulaan daftar dari orang-orang yang mengikuti Daud di Ziklag. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 12:4
Pernyataan terkait:
Ini melanjutkan daftar orang-orang dari suku Benyamin yang mengikuti Daud di Ziklag. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Tiga puluh
"30 prajurit". (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
1 Chronicles 12:5
Pernyataan terkait:
Ini melanjutkan daftar orang-orang dari suku Benyamin yang mengikuti Daud di Ziklag. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 12:6
Pernyataan terkait:
Ini melanjutkan daftar orang-orang dari suku Benyamin yang mengikuti Daud di Ziklag. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 12:7
Pernyataan terkait:
Ini merupakan akhir dari daftar orang-orang dari suku Benyamin yang mengikuti Daud di Ziklag. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 12:8
Informasi umum:
Ini adalah permulaan daftar orang-orang laki-laki suku Gad yang mengikuti Daud. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
muka-muka mereka seperti muka singa
Di sini kata "muka-muka" mewakili orang laki-laki dan singa-singa. Muka mereka menunjukan keganasan ketika mereka bertempur. TA: " yang di dalam pertempuran sama ganasnya, seperti singa yang berburu mangsa" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche dan INVALID translate/figs-explicit)
Cepat seperti kijang di pegunungan
Ini merupakan sebuah gaya bahasa yang membandingkan betapa cepatnya orang Gad berlari seperti kecepatan berlari kijang yang mampu berlari di medan gunung yang terjal. (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)
kijang
binatang yang mirip seperti rusa yang bisa berlari sangat cepat melintasi bukit dan tanah yang terjal.
1 Chronicles 12:9
Ezer sebagai kepala, Obaja adalah orang kedua, Eliab menjadi orang ketiga
Ini merupakan permulaan daftar suku Gad yang mengikuti Daud, dalam urutan kepentingannya. (Lihat: INVALID translate/translate-names dan INVALID translate/translate-ordinal)
1 Chronicles 12:10
Mismana keempat, Yeremia orang kelima
Ini merupakan kelanjutan daftar orang-orang suku Gad yang mengikuti Daud, berdasarkan urutan kepentingannya. (Lihat: INVALID translate/translate-names dan INVALID translate/translate-ordinal)
1 Chronicles 12:11
Atai orang keenam, Eliel orang ketujuh
Ini merupakan kelanjutan dari daftar orang-orang suku Gad yang mengikuti Daud, Diurutkan berdasarkan urutan kepentingannya. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 12:12
Yohanan orang kedelapan. Elzabad orang kesembilan
Ini merupakan kelanjutan daftar orang-orang laki-laki dari suku Gad yang mengikuti Daud, diurutkan berdasarkan urutan kepentingannya. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 12:13
Yeremia orang kesepuluh, dan Makhbanai orang kesebelas
Ini merupakan akhir daftar dari orang-orang Gad yang mengikuti Daud, diurutkan berdasarkan urutan kepentingannya. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 12:14
Yang paling kecil dapat melawan seratus orang
Ini berarti bahwa seorang pemimpin kelompok prajurit yang terkecil dapat memimpin 100 orang laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
yang paling besar dapat melawan seribu orang
Ini berarti bahwa seorang pemimpin kelompok yang paling besar dapat memimpin 1000 oang laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
1 Chronicles 12:15
bulan pertama
Ini merupakan bulan pertama dalam penanggalan Ibrani. Ini berlangsung selama minggu terakhir bulan Maret dan minggu pertama bulan April dalam penanggalan Barat. Ini merupakan permulaan musim semi saat hujan akhir datang.(Lihat: INVALID translate/translate-hebrewmonths dan INVALID translate/translate-ordinal)
meskipun sungai itu penuh meluap di sepanjang tepiannya
"meskipun sungai Yordan meluap hingga ke tepi-tepinya"
mereka pun menghalau seluruh penduduk lembah
"mereka mengusir semua yang tinggal di lembah-lembah"
1 Chronicles 12:16
keturunan Benyamin dan Yehuda
"keturunan dari suku Benyamin dan Yehuda"
1 Chronicles 12:17
biarlah Allah nenek moyang kita melihatnya
Apa yang akan Allah lihat dapat disediakan dalam. TA: "biarlah Allah nenek moyang kita melihat apa yang kamu lakukan". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
1 Chronicles 12:18
Roh menguasai Amasai
Roh yang menguasai Amasai dinyatakan seolah-olah Roh datang ke atasnya. TA: "Roh yang menguasai Amasai" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Amasai
ini merupakan nama seorang laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Tiga puluh
"30 prajurit" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Kami milikmu, Daud. Kami berada di sampingmu, Daud, anak Isai
Frasa ini memiliki arti yang serupa. Ungkapan "kami milikmu" atau "kami berada di sampingmu" memiliki maksud yang sama yaitu orang-orang yang mendukung Daud. TA: "Kami berbakti padamu, Daud. Kami mendukungmu, Daud, anak Isai." (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-idiom)
Sejahteralah yang menolongmu
Di sini kata "sejahtera" mengacu pada kemakmuran dan keadaan yang lebih baik. Kata ini diulang untuk mempertegas bahwa ini merupakan kemakmuran yang besar. TA: "Biarlah semua yang menolongmu hidup dalam kesejahteraan". (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
1 Chronicles 12:19
menyeberang untuk
"meninggalkan pemimpin mereka untuk bergabung"
Ia menyeberang kepada tuannya, Saul
"dia akan berhenti berjuang dengan kita dan mulai berjuang untuk tuannya Saul"
1 Chronicles 12:20
Ziklag
Ini adalah nama sebuah kota. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Adnah, Yozabad, Yediael, Mikhael, Yozabad, Elihu dan Ziletai
ini adalah nama-nama orang laki-laki.(Lihat: INVALID translate/translate-names)
kepala-kepala pasukan seribu dari suku Manasye
Ini berarti masing-masing orang laki-laki dalam kelompok ini memimpin seribu orang prajurit dari suku Manasye. TA: "masing-masing kepala pasukan memimpin 1,000 orang dari suku Manasye. (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
1 Chronicles 12:21
gerombolan
"kelompok-kelompok perampok". Mengacu pada orang yang merampok orang-orang yang sedang berjalan melalui pedesaan.
1 Chronicles 12:22
Dari hari ke hari
"setiap hari"
tentara yang besar, seperti bala tentara Allah
Arti yang memungkinkan adalah 1) frasa "seperti bala tentara Allah" berarti "sebuah pasukan tentara yang dikumpulkan Allah" atau 2) kata "Allah" digunakan sebagai sebuah ungkapan yang mengacu pada sekumpulan pasukan tentara yang besar. TA: "sekelompok pasukan tentara yang sangat basar". (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
1 Chronicles 12:23
Informasi umum:
Ini merupakan permulaan daftar jumlah orang yang mengikuti Daud dari setiap suku. (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
untuk menyerahkan jabatan Raja dari Saul
Orang yang mebuat Daud berada di tempat Saul dinyatakan seperti orang yang menyerahkan jabatan Saul kepada raja Daud. TA: "Untuk membuat raja Daud menempati tempat raja Saul. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
sesuai dengan titah TUHAN
"membuat perkataan TUHAN menjadi kenyataan" atau "menggenapi perkataan Tuhan"
1 Chronicles 12:24
Pernyataan terkait:
Ini merupakan kelanjutan daftar jumlah orang yang mengikuti Daud dari setiap suku. (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
6,800 orang yang siap berperang
" enam ribu delapan ratus, orang yang siap berperang." (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
1 Chronicles 12:25
Pernyataan terkait:
Ini merupakan kelanjutan dari daftar jumlah orang yang mengikuti Daud dari berbagai suku" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Dari suku Simeon
"Dari Simeon" atau "dari suku Simeon"
7,100 orang laki-laki pejuang
"tujuh ribu seratus orang laki-laki Pejuang" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
1 Chronicles 12:26
Pernyataan terkait:
Ini merupakan kelanjutan dari daftar jumlah orang laki-laki yang mengikuti Daud dari setiap suku. (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
4,600 orang laki-laki
"empat ribu enam ratus pejuang laki-laki" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
1 Chronicles 12:27
Pernyataan terkait:
Ini merupakan kelanjutan daftar jumlah orang laki-laki yang mengikuti Daud dari setiap suku. (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Yoyada
Ini merupakan nama orang laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
bersamanya ada 3,700
"bersamanya ada tiga ribu tujuh ratus orang" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
1 Chronicles 12:28
Pernyataan terkait:
Ini merupkan kelanjutan daftar jumlah orang laki-laki yang mengikuti Daud dari setiap suku. (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
pemimpin dua puluh dua orang
"22 pemimpin" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
1 Chronicles 12:29
Pernyataan terkait:
Ini merupakan kelanjutan daftar jumlah orang laki-laki yang mengikuti Daud dari setiap suku. (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Dari suku Benyamin, yaitu saudara-saudara sesuku Saul
"Dari Benyamin, yang termasuk suku Saul"
tiga ribu
"3,000" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
1 Chronicles 12:30
Pernyataan terkait:
Ini merupakan kelanjutan daftar jumlah orang laki-laki yang mengikuti Daud dari setiap suku. (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
20,800 pahlawan yang gagah perkasa
"dua puluh ribu delapan ratus pahlawan laki-laki yang gagah perkasa" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Dari suku Efraim
"Dari Efraim" atau "dari suku Efraim"
1 Chronicles 12:31
Pernyataan terkait:
Ini merupakan kelanjutan daftar jumlah orang laki-laki yang mengikuti Daud dari setiap suku. (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
delapan belas ribu
"18,000" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
1 Chronicles 12:32
Pernyataan terkait:
Ini merupakan kelanjutan daftar jumlah orang laki-laki yang mengikuti Daud dari setiap suku (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
dua ratus
"200" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
yang mengenal pengertian mengenai saat-saat yang baik
Memiliki kemungkinan arti 1) orang-orang laki-laki yang mengetahui waktu yang tepat untuk bertindak, atau 2) orang laki-laki ini memiliki pengertian yang baik mengenai peristiwa politik saat ini di Israel.
1 Chronicles 12:33
Pernyataan terkait:
Ini merupakan kelanjutan daftar jumlah orang laki-laki yang mengikuti Daud dari setiap suku (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
lima puluh ribu
"50,000" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
siap membantu dengan tidak bercabang hati
Secara lengkap bahwa mereka akan memberikan kesetiaan kepada Daud. TA: "siap untuk memberikan kesetiaan penuh kepada Daud." (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
1 Chronicles 12:34
Pernyataan terkait:
Ini merupakan kelanjutan daftar jumlah orang laki-laki yang mengikuti Daud dari setiap suku. (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
seribu ... tiga puluh tujuh ribu
"1,000 ... 37,000" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
1 Chronicles 12:35
Pernyataan terkait:
Ini merupakan kelanjutan daftar jumlah orang laki-laki yang mengikuti Daud dari setiap suku. (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Dari suku Dan
"dari Dan" atau "dari suku Dan"
28,600 orang
"dua puluh delapan ribu enam ratus orang laki-laki" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
1 Chronicles 12:36
Pernyataan terkait:
Ini merupakan kelanjutan daftar jumlah orang laki-laki yang mengikuti Daud dari setiap suku. (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
empat puluh ribu
"40,000" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
1 Chronicles 12:37
Pernyataan terkait:
Ini merupakan kelanjutan daftar jumlah orang laki-laki yang mengikuti Daud dari setiap suku. (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
suku Ruben, suku Gad
"Ruben, Gad" atau "Suku Ruben, suku Gad"
120,000 orang
" seratus dua puluh ribu orang laki-laki " (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
1 Chronicles 12:38
dengan hati yang bulat mengangkat Daud menjadi raja
"bertekad untuk menjadikan Daud raja"
1 Chronicles 12:39
Mereka tinggal di sana bersama Daud
"para prajurit ini tinggal di sana bersama Daud"
tiga hari
"3 hari" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
1 Chronicles 12:40
ada sukacita di Israel
Kata "Israel" mengacu pada orang-orang yang membentuk bangsa Israel. TA: "orang-orang Israel yang merayakan" (See: INVALID translate/figs-synecdoche)
1 Chronicles 13
1 Chronicles 13:intro-0
Catatan Umum 1 Tawarikh 13
Konsep-konsep khusus dalam bab ini
Tabut Perjanjian
Daud mencoba membawa tabut perjanjian itu ke Yerusalem dengan sebuah kereta lembu yang dibawa oleh para imam sebagaimana yang dikatakan oleh hukum Taurat. Lembu-lembu terpeleset dan Uza menyentuh tabut agar tidak jatuh dan dia segera mati karenanya. (Lihat: INVALID bible/kt/priest dan INVALID bible/kt/lawofmoses danINVALID bible/kt/covenant)
Tautan-tautan:
1 Chronicles 13:1
pemimpin seribu dan seratus
Kemungkinan artinya adalah 1) angka-angka ini mewakili jumlah pasti tentara yang dipimpin pemimpin ini. TA: "pemimpin 1.000 tentara dan pemimpin 100 tentara" atau 2) kata-kata yang diterjemahkan sebagai "ribuan" dan "ratusan" tidak mewakili angka yang pasti, tetapi adalah nama-nama pasukan yang lebih besar dan lebih kecil. TA: "para pemimpin pasukan besar dan pemimpin pasukan militer yang lebih kecil" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
1 Chronicles 13:2
semua orang Israel berkumpul
Ini menunjuk pada semua umat Israel yang berkumpul di tempat ini. TA: "semua umat Israel yang berkumpul di sana" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
jika ini berasal dari TUHAN, Allah kita
Ungkapan ini berarti bahwa tindakan ini adalah sesuatu yang disetujui TUHAN. TA: "jika ini adalah sesuatu yang disetujui oleh TUHAN Allah kami" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Biarkan mereka diberitahu untuk bergabung dengan kami
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. TA "Biarkan utusan memberitahu mereka untuk bergabung dengan kami" atau "Biarkan mereka bergabung dengan kami" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
1 Chronicles 13:3
Informasi Umum
halaman ini sengaja dibiarkan kosong
1 Chronicles 13:4
mereka terlihat tepat di mata semua orang
Di sini kata "mata" mewakili melihat, dan melihat mewakili pemikiran atau penilaian. TA: "semua orang menganggap semua ini benar" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
1 Chronicles 13:5
Daud mengumpulkan semua umat Israel bersama
Di sini kata "semua" adalah generalisasi. Ungkapan itu berarti Daud mengumpulkan orang-orang dari seluruh Israel, bukan bahwa ia mengumpulkan setiap orang di Israel. TA: "Daud mengumpulkan orang-orang dari seluruh Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)
Lebo Hamat ... Kiriath Yearim
Ini adalah nama tempat. (Lihat:INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 13:6
Baala ... Kiriat Jearim
Ini adalah nama-nama tempat. "Baala" adalah nama lain untuk Kiriat Jearim. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
milik Yehuda
"yang ada di Yehuda"
untuk membawa dari sana tabut Allah
Itu tersirat bahwa mereka membawa bahtera ke Yerusalem. TA: "untuk membawa ke Yerusalem tabut Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
untuk membawa dari sana
Yerusalem lebih tinggi dari hampir semua tempat lain di Israel, jadi itu normal bagi orang Israel untuk berbicara tentang pergi ke Yerusalem dan turun dari Yerusalem.
yang disebut dengan nama TUHAN
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Kemungkan berarti 1) ungkapan "dipanggil oleh ... nama" mengacu pada orang yang memiliki benda itu. TA: "yang milik TUHAN" atau 2) tabut memiliki nama TUHAN tertulis di atasnya. TA: "yang menyandang nama TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
siapa yang duduk bertakhta di atas kerubim
Kamu boleh menegaskan bahwa kerubim itu adalah yang ada di tutup bahtera perjanjian. Para penulis Alkitab sering berbicara tentang tabut perjanjian seolah-olah itu adalah tumpuan kaki Tuhan yang di atasnya ia beristirahat kakinya ketika ia duduk di singgasananya di surga di atas. TA: "yang duduk di singgasananya di atas kerubim pada tabut perjanjian" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
1 Chronicles 13:7
Abinadab ... Uza ... Ahyo
Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 13:8
Daud dan seluruh Israel
Di sini kata "semua" adalah generalisasi. TA: "Daud dan semua orang Israel yang hadir" (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)
bernyanyi dengan alat musik instrumen
"bernyanyi sambil memainkan alat musik instrumen"
tamborin
drum tangan dengan potongan logam di sekitar sisi yang terdengar ketika instrumen terguncang (Lihat: INVALID translate/translate-unknown)
Simbal
dua pelat logam bulat tipis yang dipukul bersama untuk membuat suara keras (Lihat: INVALID translate/translate-unknown)
1 Chronicles 13:9
Kidon ... Uza
Ini adalah nama laki-laki. (Lihat : INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 13:10
murka TUHAN terhadap Uza
Kemarahan TUHAN dibicarakan seolah-olah itu adalah api yang membakar orang itu TUHAN marah. TA: "TUHAN sangat marah dengan Uza" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
di hadapan Allah
"di hadapan Allah"
1 Chronicles 13:11
Tempat itu disebut
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. TA: "Orang-orang menyebut tempat itu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Peres Uza
Ini adalah nama sebuah tempat. Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki yang mengatakan, "Nama 'Perez Uzzah' berarti 'hukuman atas Uza'." (Lihat: INVALID translate/translate-names)
sampai hari ini
Lihat bagaimana engkau menerjemahkan frasa ini dalam 1 Chronicles 4:43
1 Chronicles 13:12
Bagaimana saya bisa membawa tabut Allah ke rumahku?
Daud menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa dia takut membawa tabut ke Yerusalem. Ini bisa diterjemahkan sebagai pernyataan. TA: "Saya terlalu takut untuk membawa tabut TUHAN ke Yerusalem." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
1 Chronicles 13:13
Obed Edom the Gittite
Ini adalah nama seorang pria. Serorang "Gittite" adalah orang dari kota Gat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 13:14
di keluarga Obed Edom di rumahnya
"dengan keluarga Obed Edom di rumahnya"
tiga bulan
"3 bulan" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
TUHAN memberkati rumahnya
Di sini kata "rumah" adalah metonim untuk keluarganya. TA: "TUHAN memberkati keluarganya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Chronicles 14
1 Chronicles 14:intro-0
Catatan Umum 1 Tawarikh 14
Konsep khusus dalam pasal ini
Daud meminta bantuan kepada Allah dan karena itu Allah memampukannya untuk mengalahkan orang Filistin ketika mereka mencoba menangkapnya.
Tautan:
1 Chronicles 14:1
Hiram
Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
tukang-tukang kayu
orang yang membuat benda dari kayu
tukang-tukang batu
orang yang membuat benda dari batu atau batu bata
mendirikan sebuah istana baginya
"Tukang-tukang kayu dan tukang-tukang batu membangun rumah untuk Daud"
1 Chronicles 14:2
menetapkannya sebagai
"membuatnya"
pemerintahannya terangkat tinggi
Ungkapan "terangkat tinggi" ini berarti TUHAN memberikan kehormatan yang tinggi bagi kerajaan Daud. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN meninggikan kerajaan Daud" atau "TUHAN memberikan kehormatan yang tinggi pada kerajaan Daud" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom dan INVALID translate/figs-activepassive)
oleh karena umat-Nya, Israel
Kata "nya" disini merujuk pada TUHAN
1 Chronicles 14:3
Informasi Umum:
Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong.
1 Chronicles 14:4
anak-anak yang dilahirkan baginya
"anak-anak yang dilahirkan oleh istrinya baginya"
Syamua ... Sobab ... Natan
Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 1 Tawarikh 3:5. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 14:5
Pernyataan lanjutan:
Daftar lanjutan dari anak yang dilahirkan untuk Daud di Yerusalem. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Yibhar ... Elisua ... Elpelet
Ini adalah nama laki-laki. Nama ini juga muncul di 1 Tawarikh 3:6. Meskipun penulisannya "Elpelet" namun pengucapannya "Elpelet". (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 14:6
Pernyataan lanjutan:
Daftar lanjutan dari anak yang dilahirkan untuk Daud di Yerusalem. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Nogah ... Nefeg ... Yafia
Ini adalah nama laki-laki. Nama ini juga muncul di 1 Tawarikh 3:7. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 14:7
Pernyataan Lanjutan:
Ini adalah daftar anak terakhir yang dilahirkan untuk Daud di Yerusalem. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Elisama ... Beelyada ... Elifelet
Ini adalah nama laki-laki. Nama ini juga muncul dalam 1 Tawarikh 3:8. Meskipun dalam penulisannya "Beelyada" namun diucapkan "Eliada" (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 14:8
Sekarang
Penulis menggunakan kata ini untuk menunjukkan bahwa ia telah selesai memberikan informasi latar belakang yang ia mulai di 1 Tawarikh 14:3 dan sekarang menuliskan bagian cerita yang baru. Bahasa anda mungkin mempunyai cara yang berbeda untuk menyampaikannya.
Daud telah diurapi menjadi raja
Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan yang lain: "Penatua Israel sudah menunjuk Daud untuk menjadi raja" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
maju untuk menghadapi mereka
Ini menyiratkan bahwa Daud memimpin prajuritnya untuk melawan mereka. Terjemahan lain: "memimpin prajuritnya untuk berperang melawan mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
1 Chronicles 14:9
Lembah Refaim
Ini adalah nama dari sebuah tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 14:10
menyerahkan mereka ke dalam tanganmu
Ini adalah ungkapan bahwa TUHAN memampukan Daud untuk menang atas mereka. Terjemahan lain: "memberikanmu kemenangan atas mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
1 Chronicles 14:11
Baal-Perasim
Ini adalah nama dari sebuah tempat. Anda dapat menambahkan catatan kaki yang menuliskan, "Kata 'Baal-Perasim berarti 'Tuhan penerobos.'" (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Allah telah mendesak musuhku ... seperti air yang menerobos
Daud berkata bahwa Tuhan dengan mudah mengalahkan musuh-musuhnya seakan-akan Tuhan menerobos mereka, seperti menerobos apapun yang ada dijalannya. Terjemahan lain: "Tuhan mengalahkan musuhku dengan mudah ... seperti banjir yang menerobos apapun yang ada" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
melalui perantaraanku
Ini mengacu pada apa yang dimiliki oleh Daud. Terjemahan lain: "dengan menggunakan prajuritku" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Chronicles 14:12
bahwa mereka harus dibakar
Frasa ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: " membakar allah palsu mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
1 Chronicles 14:13
lembah itu
"lembah Refaim"
1 Chronicles 14:14
menyerang bagian depan mereka
"menyerang mereka dari depan"
berkeliling di belakang mereka sehingga engkau dapat menyerang dari arah pohon-pohon kertau
"pergi melalui hutan pohon kertau dan menyerang mereka dari belakang"
pohon kertau
"Kertau" di sini adalah salah satu jenis pohon. dan "kayu" disini menggambarkan banyaknya pohon kertau yang tumbuh" (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 14:15
Pernyataan lanjutan:
Tuhan terus menjawab pertanyaan Daud.
Saat engkau mendengar bunyi derap langkah di pohon-pohon kertau itu
Ini menunjukan bagaimana suara daun berbunyi ketika angin melewati mereka seolah-olah seperti bunyi langkah kaki. Terjemahan lain: "ketika angin berhembus melalui dahan pohon kertau dan mebuat suara seperti langkah kaki orang berbaris" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
1 Chronicles 14:16
Gezer
Ini adalah nama dari sebuah kota. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 14:17
termasyhurlah nama Daud di seluruh negeri
Orang dari seluruh penjuru tempat mendengar betapa termasyurnya Daud seolah-olah kemasyurannya menyebar keseluruh penjuru tempat. Terjemahan lain: "Orang yang berasal dari tempat yang jauh mendengar tentang kemasyuran Daud" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)
1 Chronicles 15
1 Chronicles 15:intro-0
Catatan Umum
1 Tawarikh 15
Struktur dan format
Pasal 15 dan 16 menjelaskan bagaimana Daud mengatur para Imam dan orang-orang Lewi. (Lihat: INVALID bible/kt/priest)
Tautan-tautan:
- Catatan 1 Tawarikh 15:1
1 Chronicles 15:1
Dibuatlah baginya rumah-rumah di kota Daud ... ia menyiapkan
Mungkin akan lebih baik jika ini diterjemahakan supaya pembaca mengerti jika Daud mempunyai orang-orang yang akan melakukan pekerjaan ini. TA: "Daud mempunyai para pekerja yang akan membangun rumah-rumah untuknya ... Dia menyiapkan mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Chronicles 15:2
merekalah yang telah dipilih TUHAN
Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. TA: "TUHAN telah memilih mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
1 Chronicles 15:3
Daud kemudian mengumpulkan seluruh orang Israel ke Yerusalem
Kata "seluruh" di sini artinya untuk menyamaratakan. Kata "seluruh Israel" berarti Daud mengumpulkan orang-orang dari seluruh penjuru Israel, bukan berarti mengumpulkan tiap-tiap orang di Israel. TA: "Daud mengumpulkan orang-orang dari seluruh penjuru Israel ke Yerusalem" (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)
1 Chronicles 15:4
Informasi Umum:
Ini adalah permulaan dari daftar beberapa nama laki-laki yang Daud kumpulkan dari masing-masing suku Lewi. (Lihat: INVALID translate/translate-names dan INVALID translate/translate-numbers)
1 Chronicles 15:5
seratus dua puluh orang
"120 orang laki-laki" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
1 Chronicles 15:6
Pernyataan Terkait:
Ini adalah daftar lanjutan dari beberapa nama laki-laki yang Daud kumpulkan dari masing-masing suku Lewi. (Lihat: INVALID translate/translate-names dan INVALID translate/translate-numbers)
dua ratus dua puluh orang
"220 orang laki-laki" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
1 Chronicles 15:7
Pernyataan Terkait:
Ini adalah daftar lanjutan dari beberapa nama laki-laki yang Daud kumpulkan dari masing-masing suku Lewi. (Lihat: INVALID translate/translate-names dan INVALID translate/translate-numbers)
1 Chronicles 15:8
Pernyataan Terkait:
Ini adalah daftar lanjutan dari beberapa nama laki-laki yang Daud kumpulkan dari masing-masing suku Lewi. (Lihat: INVALID translate/translate-names dan INVALID translate/translate-numbers)
1 Chronicles 15:9
Pernyataan Terkait:
Ini adalah daftar lanjutan dari beberapa nama laki-laki yang Daud kumpulkan dari masing-masing suku Lewi. (Lihat: INVALID translate/translate-names dan INVALID translate/translate-numbers)
1 Chronicles 15:10
Pernyataan Terkait:
Ini adalah akhir dari daftar beberapa nama laki-laki yang Daud kumpulkan dari masing-masing suku Lewi. (Lihat: INVALID translate/translate-names dan INVALID translate/translate-numbers)
1 Chronicles 15:11
Uriel, Asaya, Yol, Semaya, Eliel dan Aminadab
Ini adalah nama-nama dari para laki-laki. Lihat bagaimana diterjemahkan dalam 1 Tawarikh ayat 5-6 and 1 Tawarikh ayat 7-10. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 15:12
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
1 Chronicles 15:13
engkau tidak hadir
"Engkau tidak membawa tabut"
menyambar demikian hebatnya
Ungkapan "menyambar dengan hebat" berarti mengacu pada tindakan yang kasar kepada seseorang. TA: "bertindak secara kasar kepada kita" atau "menyerang kita" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
kita tidak meminta petunjuk-Nya
Di sini meminta petunjuk TUHAN berarti untuk mencari nasehatNya. TA: "Kita tidak meminta arahanNya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Chronicles 15:14
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
1 Chronicles 15:15
diperintahkan oleh Musa sesuai dengan firman TUHAN
Kata "firman" di sini bisa diterjemahkan dalam kata kerja. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. TA: "perintah seperti firman yang TUHAN berikan" atau "perintah yang difirmankan TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive dan INVALID translate/figs-abstractnouns)
1 Chronicles 15:16
ceracap
Dua lempengan besi tipis yang berbentuk bundar yang jika dibenturkan menghasilkan suara yang keras. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 1 Tawarikh 13:8. (Lihat: INVALID translate/translate-unknown)
dengan nyaring memperdengarkan lagu-lagu gembira
Ungkapan ini berarti untuk menyanyi dengan nyaring. TA: "menyanyi dengan keras" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
1 Chronicles 15:17
Informasi Umum:
Ini adalah permulaan dari daftar nama laki-laki yang orang-orang Lewi yang ditunjuk untuk menyanyi dan bermain musik ketika orang-orang membawa tabut ke Yerusalem. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 15:18
Pernyataan Terkait:
Ini adalah daftar lanjutan dari nama laki-laki yang orang-orang Lewi yang ditunjuk untuk menyanyi dan bermain musik ketika orang-orang membawa tabut ke Yerusalem. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Bersama mereka ada juga saudara-saudaranya dari kelompok kedua
Ini berarti jika para laki-laki itu melayani di posisi yang rendah dan merupakan pembantu dari Heman, Asaf, dan Etan. TA: "bersama dengan mereka ada juga sanak saudara yang kedudukannya yang lebih rendah" atau "Kerabat-kerabat berikut akan membantu mereka" (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal)
Mikneya, Obed-Edom, serta Yeiel, para penunggu pintu gerbang
Kata "para penunggu pintu gerbang" di sini mengacu pada orang-orang yang menjaga pintu gerbang atau jalan masuk. Di sini mengacu pada menjaga pintu masuk ke Tabut Perjanjian dan memberlakukannya kepada Obed-Edom dan Yeiel. TA: "Mikneya dan para penjaga gerbang, Obed-Edom dan Yeiel" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
1 Chronicles 15:19
Pernyataan Terkait:
Ini adalah daftar lanjutan dari nama laki-laki orang-orang Lewi yang ditunjuk untuk menyanyi dan bermain musik ketika orang-orang membawa tabut ke Yerusalem. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Para pemusik, yaitu Heman, Asaf, dan Etan memperdengarkan lagu
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. TA: "Orang-orang Lewi menunjuk para pemusik Heman, Asaf, dan Etan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
ceracap tembaga
Dua lempengan besi tipis yang berbentuk bundar yang jika dibenturkan menghasilkan suara yang keras. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 1 Tawarikh 13:8. (Lihat: INVALID translate/translate-unknown)
1 Chronicles 15:20
Pernyataan Terkait:
Ini adalah daftar selanjutnya dari nama laki-laki orang-orang Lewi yang ditunjuk untuk bernyanyi dan bermain musik ketika orang-orang membawa tabut ke Yerusalem. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
yang tinggi nadanya
Sebelum diterjemahkan terdapat kata "Alamoth" dalam ayat ini, maksud dari kata ini tidak begitu jelas tapi mungkin kata ini mengacu pada gaya bermusik. (Lihat: INVALID translate/translate-unknown)
1 Chronicles 15:21
Pernyataan Terkait:
Ini adalah daftar selanjutnya dari nama laki-laki orang-orang Lewi yang ditunjuk untuk menyanyi dan bermain musik ketika orang-orang membawa tabut ke Yerusalem. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Sheminith
Sebelum diterjemahkan terdapat kata dalam ayat ini, tapi maksud dari kata ini tidak begitu jelas tapi mungkin kata ini mengacu pada gaya bermusik. (Lihat: INVALID translate/translate-unknown)
mengiringi nyanyian
"pemimpin pemusik lainnya" atau "pimimpin iringan"
1 Chronicles 15:22
Pernyataan Terkait:
Ini adalah daftar selanjutnya dari nama laki-laki orang-orang Lewi yang ditunjuk untuk menyanyi dan bermain musik ketika orang-orang membawa tabut ke Yerusalem. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 15:23
Pernyataan Terkait:
Ini adalah daftar lanjutan dari nama laki-laki yang orang-orang Lewi yang ditunjuk untuk menyanyi dan bermain musik ketika orang-orang membawa tabut ke Yerusalem. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 15:24
Pernyataan Terkait:
Ini adalah daftar selanjutnya dari nama laki-laki orang-orang Lewi yang ditunjuk untuk menyanyi dan bermain musik ketika orang-orang membawa tabut ke Yerusalem (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 15:25
para pemimpin pasukan seribu
Beberapa kemungkinan artinya 1) kata "seribu" mengacu pada jumlah persisnya suatu pasukan yang dipimpin oleh para pemimpin tersebut. TA: "Para pemimpin dari 1,000 pasukan" atau 2) kata "seribu" bisa diterjemahkan bukan sebagai jumlah persisnya suatu pasukan melainkan berupa nama dari suatu kelompok militer yang besar. TA: "para pemimpin dari kelompok militer yang besar" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Obed-Edom
Ini adalah nama dari seorang laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 15:26
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
1 Chronicles 15:27
Daud memakai jubah dari kain lenan halus, begitu pula dengan semua orang Lewi yang mengangkat Tabut itu serta para penyanyi, juga Kenanya yang memimpin pengangkatan dan para penyanyi
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. TA: "Daud, orang-orang Lewi yang membawa Tabut, para penyanyi, Kenanya, yang memimpin pujian serta para penyanyi semua memakai jubah dari kain lenan halus" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
lenan
suatu kain yang terbuat dari serat tanaman rami
Kenanya
Ini adalah nama dari seorang laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 15:28
Seluruh orang Israel mengangkut Tabut Perjanjian
Kata "seluruh" di sini itu untuk menyamarataan. TA: "Begitu banyak orang-orang Israel yang membawa Tabut Perjanjian" (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)
Ceracap
Dua lempengan besi tipis yang berbentuk bundar yang jika dibenturkan menghasilkan suara yang keras 1 Tawarikh 13:8. (Lihat: INVALID translate/translate-unknown)
1 Chronicles 15:29
Ketika Tabut Perjanjian TUHAN itu sampai ke kota Daud
"ketika orang-orang membawa Tabut Perjanjian TUHAN ke kota Daud"
Mikhal
Ini adalah nama seorang istri Daud. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
memandangnya dengan rendah di dalam hatinya
Kata "hati" di sini mengacu pada pikiran dan perasaan. TA: "perempuan itu memandang rendah dia" atau "perempuan itu membencinya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Chronicles 16
1 Chronicles 16:intro-0
Catatan Umum
1 Tawarikh 16
Susunan dan format
Pasal 15 dan 16 menceritakan bagaimana Daud mengatur para para imam dan kaum Lewi. (Lihat : INVALID bible/kt/priest)
Beberapa terjemahan ditata dengan baris puisi dibuat lebih menjorok ke dalam, supaya lebih mudah dibaca. BHC (Bebas Hak Cipta) melakukan hal yang sama untuk pujian puitis dalam 16:8-36.
Konsep khusus dalam pasal ini
Mazmur Daud
Sambil mengatur para imam dalam pelayanan mereka di dalam Kemah suci, ia menuliskan mazmur untuk memuji TUHAN.
Tautan
1 Chronicles 16:1
Informasi Umum:
Kata "mereka" di sini yang dimaksud adalah para Imam dan Kaum Lewi
di hadapan Allah
"kepada Allah"
1 Chronicles 16:2
Setelah Daud selesai mempersembahkan korban bakaran dan korban keselamatan
Ini adalah sebuah pengggambaran tentang Daud yang sedang mengarahkan para Iman yang mempersembahkan korban. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
ia memberkati bangsa itu dalam nama TUHAN
"Memberkati dalam nama TUHAN" artinya memberkati dengan kuasa atau otoritas TUHAN atau sebagai wakil-Nya. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Chronicles 16:3
Ia membagikan kepada setiap orang Israel
Hal ini dilakukan di bawah otoritas dan arahan Daud. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
kue kismis
roti manis panggang yang dibubuhi buah anggur kering
1 Chronicles 16:4
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
1 Chronicles 16:5
Zakharia......Yeiel.....Semiramot.....Yehiel.......Matika......Eliab.....Benaya ........Obed-Edom .......Yeiel
Ini adalah nama-nama laki-laki (Lihat: INVALID translate/translate-names)
menjadi orang kedua
Ini berarti berada di sebelahnya dalam otoritas dan letak. (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal)
ceracap
Ini adalah sebuah plat logam bundar tipis yang dipukulkan satu sama lain untuk menghasilkan bunyi nyaring. Lihat hal ini diterjemahkan dalam 1 Tawarikh 13:8. (Lihat: INVALID translate/translate-unknown)
1 Chronicles 16:6
Benaya
Ini adalah nama seorang laki-laki (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 16:7
pada hari itu
hari yang dimaksud "hari itu" adalah hari pada saat Tabut Perjanjian dipindahkan dari rumah Obed-Edom ke Yerusalem.
nyanyian syukur
"nyanyian pengucapan syukur"
1 Chronicles 16:8
menyerukan namaNya
Di sini "namaNya" yang dimaksud adalah TUHAN. Terjemahan lain: "serukan nama TUHAN." (Lihat : INVALID translate/figs-metonymy)
bangsa-bangsa
yang dimaksud adalah orang-orang dari bangsa-bangsa itu. Terjemahan lain: "orang-orang dari bangsa itu." Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Chronicles 16:9
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
1 Chronicles 16:10
Bermegahlah dalam namaNya yang kudus
yang dimaksud dengan "namaNya yang kudus" adalah TUHAN. Terjemahan lain "bermegah dalam diri TUHAN" atau "Bermegah dalam TUHAN." (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
bersukacitalah hati orang - orang yang datang mencari TUHAN
"hati" yang dimaksud adalah orang-orang yang mencari TUHAN. Terjemahan lain: "Bersukacitalah orang-orang yang datang untuk mencari TUHAN." (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
1 Chronicles 16:11
Mencari TUHAN dan kekuatanNya
"Mencari kekuatan TUHAN" berarti memohon kekuatan dariNya. Terjemahan lain: "Mencari TUHAN dan memohon kepada-Nya agar memberikan kekuatanNya bagimu." (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
terus-menerus mencari hadiratNya
"berharap selalu dekat denganNya"
1 Chronicles 16:12
Mengingat kembali keajaiban-keajaiban yang diperbuatNya
"Mengingat-ingat hal-hal ajaib"
mujizatNya dan
Ini mungkin bisa diperlengkapi kata kerja yang lebih bisa dipahami. Terjemahan lain: "ingatlah mujizatNya dan" (Lihat : INVALID translate/figs-ellipsis)
penghakiman dari mulutNya
Kata "mulut" di sini yang dimaksud adalah hal-hal yang diucapkan TUHAN. Terjemahan lain: "penghakiman yang telah diucapkanNya." (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)
1 Chronicles 16:13
hai keturunan Israel, hambaNya, hai anak-anak Yakub, orang-orang pilihanNya
Ungkapan-ungkapan tersebut memiliki arti yang sama, yang digunakan untuk memberikan penekanan. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
1 Chronicles 16:14
seluruh bumi ada dalam penghakimanNya.
Di sini "seluruh bumi" yang dimaksud adalah seluruh manusia yang ada di bumi. Terjemahan lain: "HukumNya berlaku bagi seluruh manusia di bumi." (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Chronicles 16:15
Mengingat perjanjianNya....kepada seribu generasi
Dua ungkapan di sini memiliki arti yang sama, dipergunakan untuk memberikan penekanan. "Firman" yang dimaksud adalah perjanjianNya. Terjemahan lain: "menaruh perjanjian dalam ingatanNya selamanya, janji yang diberikanNya kepada seribu generasi." (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-metonymy)
Menaruh perjanjian dalam ingatanNya
ini artinya mengingat dan memikirkan perjanjian-Nya. Terjemahan lain: "mengingat perjanjianNya." (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
seribu generasi
"1.000 generasi." (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
1 Chronicles 16:16
Ia mengingatkan
"Ia mengingatkan" di sini berarti mengingat-ingat sesuatu. Terjemahan lain: "Ia mengingat." (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
perjanjian yang diikatNya dengan Abraham, serta sumpahNya kepada Ishak
Kata perjanjian dan sumpah di sini memiliki arti yang sama, yaitu janji yang dibuat TUHAN bagi umatNya. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
sumpahNya kepada Ishak
yang dimaksud adalah sumpah yang pernah dibuat bagi Ishak sebelumnya. Terjemahan lain: "sumpah yang pernah dibuat kepada Ishak." (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)
1 Chronicles 16:17
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
1 Chronicles 16:18
Informasi Umum:
Kata "engkau" dan "mu" yang dimaksud adalah bangsa Israel
ditetapkan bagimu
"sebagai bagianmu"
1 Chronicles 16:19
Informasi Umum:
Kata "mereka" yang dimaksud adalah bangsa Israel
Orang-orang asing di sana
"di sana" maksudnya adalah tanah Kanaan. Terjemahan lain: "orang-orang asing di tanah Kanaan." (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
1 Chronicles 16:20
Informasi Umum:
Kata "mereka" yang dimaksud adalah bangsa Israel
dari bangsa ke bangsa, dan dari kerajaan ke kerajaan lainnya
kedua ungkapan ini memiliki makna yang sama dan dipergunakan bersama-sama untuk memberikan penekanan. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
1 Chronicles 16:21
Informasi Umum:
Kedua kata "mereka" yang dimaksud adalah bangsa Israel
oleh karena mereka
"demi kebaikan mereka"
1 Chronicles 16:22
Jangan mengusik orang-orang yang Kuurapi
Di sini "mengusik" yang dimaksud adalah menyakiti, suatu ungkapan melebih-lebihkan yang digunakan untuk menguatkan peringatan TUHAN agar tidak menyakiti umat-Nya. Terjemahan lain: "Jangan menyakiti orang-orang yang Kuurapi." (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)
1 Chronicles 16:23
Informasi Umum:
Pengulangan kata yang sama adalah sesuatu yang umum dalam karya puisi Ibrani (Lihat: INVALID translate/writing-poetry dan INVALID translate/figs-parallelism)
seluruh bumi
Yang dimaksud adalah manusia di seluruh bumi. Terjemahan lain: "hai, seluruh manusia yang ada di bumi." (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
beritakanlah keselamatanNya
Kata benda abstrak "keselamatan" bisa diterjemahkan menggunakan kata kerja "menyelamatkan." Terjemahan lain: "memberitakan bahwa Ia telah menyelamatkan kita" atau "katakan kepada orang-orang, bahwa Ia-lah yang menyelamatkan." (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
dari hari ke hari
"setiap hari"
1 Chronicles 16:24
Ceritakanlah kemuliaanNya di antara bangsa-bangsa
"Ceritakan kepada seluruh orang dari segala bangsa tentang perbuatan-perbuatanNya yang ajaib"
1 Chronicles 16:25
TUHAN besar dan sangat terpuji
Bisa juga diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN sungguh besar, pujilah Dia" atau "TUHAN sungguh besar dan orang-orang harus memuji Dia." (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Ia ditakuti di atas segala allah
Bisa juga diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Takut akan Dia di atas allah-allah lain." (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
1 Chronicles 16:26
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
1 Chronicles 16:27
Keagungan dan kemuliaan ada di hadapanNya
Penulis berbicara seolah-olah keagungan dan kemuliaan adalah orang-orang yang bisa berdiri di hadapan raja. (Lihat : INVALID translate/figs-personification)
di hadapanNya
"di sekeliling-Nya" atau " di mana Ia berada"
Kekuatan dan sukacita ada di tempatNya
Penulis berbicara seolah-olah kekuatan dan sukacita adalah orang-orang yang bisa berdiri dalam tempat perlindungan TUHAN. (Lihat: INVALID translate/figs-personification)
di tempatNya
"dalam baitNya" atau "dalam perlindunganNya"
1 Chronicles 16:28
Kepada TUHAN
"Memberikan pujian kepada TUHAN" atau "Pujilah TUHAN"
kepada TUHANlah kemuliaan dan kekuatan
Kata benda abstrak "kemuliaan" dan "kekuatan" dapat diungkapkan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: pujilah TUHAN karena Ia mulia dan perkasa." (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
1 Chronicles 16:29
Berilah kepada TUHAN kemuliaan namaNya.
Kata benda abstrak "kemuliaan" di sini dapat dinyatakan dengan kata kerja atau kata sifat. Terjemahan lain: "muliakanlah TUHAN sebab nama-Nya layak dimuliakan" atau "nyatakanlah bahwa TUHAN itu mulia, sebab nama-Nya layak dimuliakan." (Lihat : INVALID translate/figs-abstractnouns)
namaNya layak
"namaNya" di sini yang dimaksud adalah pribadi Allah. Terjemahan lain: "karena Dia" atau "Ia layak" atau "Ia layak menerima." (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Sujudlah menyembah kepada TUHAN
Maksudnya adalah orang-orang sujud menyembah dalam penyembahan. Terjemahan lain: "sujud menyembah TUHAN." (Lihat: INVALID translate/figs-explicit and INVALID translate/translate-symaction)
dengan berhiaskan kekudusan
Kata benda abstrak "kemegahan" dan "kekudusan" dapat diterjemahkan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "sebab Ia sangat mulia dan kudus." (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
1 Chronicles 16:30
Gemetar
bergetar karena takut
seluruh bumi
Ini adalah ungkapan seluruh manusia di bumi. Terjemahan lain: "seluruh umat manusia di bumi." (Lihat : INVALID translate/figs-metonymy)
1 Chronicles 16:31
Bersukacitalah langit dan bersorak-soraklah bumi.
Beberapa kemungkinan artinya: 1) langit dan bumi dinyatakan seolah-olah mereka memiliki perasaan seperti manusia. Terjemahan lain: "Biarlah seperti langit bergembira dan bumi bersukaria." atau (2 "langit" dan "bumi" sebagai ungkapan orang-orang yang tinggal di tempat-tempat itu. Terjemahan lain: "Biarlah mereka yang tinggal di langit bergembira dan yang tinggal di bumi bersukaria." (Lihat: INVALID translate/figs-personification danINVALID translate/figs-metonymy
1 Chronicles 16:32
gemuruh laut serta segala isinya
yang dimaksud adalah seluruh makhluk yang ada di dalam laut. Mereka disebutkan seolah mereka bersukaria sebagaimana dilakukan manusia. Terjemahan lain: "makhluk laut bersorak penuh suka-cita." (Lihat: INVALID translate/figs-explicit dan INVALID translate/figs-personification)
Biarlah bersukaria padang dan semua yang ada di atasnya
"Biarlah bersukaria padang dan semua yang ada di atasnya." Penulis menyatakan seolah padang dan segenap binatang yang hidup di sana memiliki perasaan seperti manusia. Terjemahan lain: "Biarlah padang itu sendiri dan binatang-binatang yang hidup di atasnya bersukaria." (Lihat: INVALID translate/figs-personification)
1 Chronicles 16:33
bersorak-sorailah pohon-pohon di hutan
Ini menyatakan pohon-pohon di hutan seolah-olah seperti manusia yang dapat menyorakkan sukacita. (Lihat: INVALID translate/figs-personification)
1 Chronicles 16:34
untuk selama-lamanya kasih setiaNya
Kata benda abstrak "kasih setia" dapat juga dinyatakan "dengan setia" atau "setia." Terjemahan lain: "sebab Ia mengasihi kita dengan setia selama-lamanya" atau "sebab Ia setia dengan perjanjianNya selama-lamanya." (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
1 Chronicles 16:35
dari antara bangsa-bangsa
yang dimaksud "dari antara bangsa-bangsa" adalah orang-orang dari bangsa-bangsa itu. Terjemahan lain: "dari antara orang-orang dari bangsa-bangsa lain" atau "dari antara tentara bangsa-bangsa lain." (Lihat : INVALID translate/figs-metonymy)
bersyukur kepada namaMu yang kudus
di sini TUHAN diungkapkan dengan "nama yang kudus." Terjemahan lain: "bersyukur kepada-Mu" atau "bersyukur kepada TUHAN." : INVALID translate/figs-metonymy)
1 Chronicles 16:36
dari selama-lamanya sampai selama-lamanya
ini adalah dua bentuk ekstrim dan berarti sepanjang waktu. Terjemahan lain: "untuk selama-lamanya." (Lihat: INVALID translate/figs-merism)
Seluruh umat
Ini adalah penyamarataan, yang dimaksud adalah semua orang yang bergabung memuji TUHAN. Terjemahan lain: "Orang-orang" atau "setiap orang yang ada di sana." (Lihat : INVALID translate/figs-hyperbole)
1 Chronicles 16:37
saudara-saudaranya
"kaum kerabatnya"
sebanyak yang diperlukan dari hari ke hari
yang dimaksud adalah bahwa mereka melakukan tugas harian yang diberikan di bawah hukum TUHAN. Terjemahan lain: "sebanyak yang diperlukan setiap hari sesuai hukum TUHAN." (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
1 Chronicles 16:38
Obed-Edom ......Yedutun.........Hosa
Ini adalah nama-nama laki-laki (Lihat: INVALID translate/translate-names)
enam puluh delapan kerabat
68 kerabat
1 Chronicles 16:39
berada di hadapan Kemah Suci
"berada di Kemah Suci"
1 Chronicles 16:40
Informasi Umum:
Kata "mereka" di sini yang dimaksud adalah para imam
pagi selanjutnya
"setiap hari, pagi"
1 Chronicles 16:41
Informasi Umum:
Kata "mereka" di sini yang dimaksud adalah para imam
Heman....Jedutun
Ini adalah nama-nama laki-laki (Lihat:INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 16:42
ceracap
ini adalah dua buah plat logam bundar tipis yang dipukulkan satu sama lain, untuk menimbulkan bunyi nyaring. Lihat juga terjemahannya dalam 1 Tawarikh13:8. (Lihat: INVALID translate/translate-unknown)
menjaga pintu gerbang
yang dimaksud adalah mereka menjaga pintu masuk ke Kemah Suci. Terjemahan lain: "menjaga pintu gerbang kemah suci." (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
1 Chronicles 16:43
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
1 Chronicles 17
1 Chronicles 17:intro-0
Catatan Umum 1 Tawarikh 17
Konsep-konsep khusus pada pasal ini
# Membangun Bait Suci
Daud menginginkan untuk membangun Bait Suci untuk Allah, tetapi Allah tidak mengizinkannya. Sebaliknya Dia berjanji bahwa anaknya, Solomo, akan membangun Bait Suci dan berjanji kepada Daud akan memiliki keturunan yang akan menjadi raja selamanya. (Lihat:
INVALID bible/kt/temple dan INVALID bible/kt/promise dan INVALID bible/kt/eternity)
Tautan-tautan
- Catatan 1 Tawarikh 17:1
1 Chronicles 17:1
Lalu, sesudah
Frasa yang digunakan disini untuk menandai awal dari suatu bagian baru dari sebuah cerita. Bahasa yang dipakai untuk mengerjakan ini, dapat dipertimbangkan untuk digunakan di sini. (Lihat: INVALID translate/writing-newevent)
menetap
nyaman dan senang, tanpa keinginan untuk pergi dan berganti
aku tinggal dalam rumah dari kayu aras
Kayu aras adalah sejenis pohon yang terkenal kekuatannya. Jika kamu memiliki jenis kayu yang setara dengannya, maka kamu bisa menggunakannya, atau mungkin kamu bisa menamakannya. TA: "Aku hidup di dalam rumah yang kuat, dan permanen" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Tabut perjanjian TUHAN berada di bawah tenda-tenda
Tenda-tenda adalah tempat tinggal sementara. Jika kamu tidak tahu tenda di dalam budayamu, kamu bisa menuliskan dengan kata-kata yang berbeda. TA: "Tabut perjanjian TUHAN tinggal dalam tempat yang sementara" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
1 Chronicles 17:2
Lakukanlah segala sesuatu yang terkandung dalam hatimu
Di sini "hati" mengacu pada pemikiran. TA: "lakukan apa yang harus kamu lakukan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
sebab Allah menyertai engkau
Di sini "menyertai engkau" berarti Allah membantu dan memberkati Daud. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
1 Chronicles 17:3
datanglah firman Allah kepada Natan, yang berkata:
Ungkapan ini "Firman Allah datang" ini digunakan untuk memperkenalkankan pesan khusus dari Allah. TA: "Allah memberikan firman kepada Natan. Katanya," atau "Allah berfirman kepada Natan:" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
1 Chronicles 17:4
Pergilah, katakan kepada Daud, hamba-Ku, 'Beginilah firman TUHAN: Bukan engkau yang akan mendirikan rumah untuk Kudiami.
Ini adalah kutipan didalam kutipan. Ini mungkin penting untuk di terjemahkan sebagai kutipan tidak langsung. TA: "Pergi dan beritahu hamba-Ku Daud bukan dia yang akan membangun rumah untuk kudiami" (Lihat: INVALID translate/figs-quotesinquotes dan INVALID translate/figs-quotations)
Mendirikan rumah untuk ku diami.
Di sini "rumah" berarti Bait Suci. Pada 1 Tawarikh 17:10 TUHAN akan berfirman jikalau Daud akan membangun rumah untukNya. Di sini "rumah" berarti keluarga. Jika kita memiliki kata yang dapat menjelaskan kedua ide tersebut, dapat dipakailah disini 17:10.
1 Chronicles 17:5
menuntun orang Israel keluar
Informasi yang tersirat ini mengacu pada Allah yang menuntun Israel keluar dari tanah Mesir. TA: "Bahwa Aku telah menuntun orang-orang Israel ke tanah perjanjian dari tanah Mesir" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
kemah, tabernakel
kedua kata "kemah" dan "tabernakel" dijelaskan hal yang sama dan menekankan bahwa dia tinggal di dalam bangunan yang tidak permanen. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
1 Chronicles 17:6
apakah Aku mengucapkan firman kepada salah seorang hakim Israel, yang Kuperintahkan untuk menggembalakan umat-Ku, demikian, 'Mengapa engkau tidak mendirikan bagi-Ku rumah dari kayu aras?'
Ini adalah kutipan di dalam sebuah kutipan. Kutipan langsung dapat dinyatakan sebagai pernyataan langsung. TA: "Selalu mengandung arti beberapa pemimpin Israel. Siapa yang mengangkat sebagai gembala kepunyaanku, mengapa tidak mendirikan rumah bagiku dari kayu aras?" (lihat: INVALID translate/figs-quotesinquotes danINVALID translate/figs-quotations)
apakah Aku mengucapkan firman kepada salah seorang hakim Israel
Tuhan menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa tidak pernah mengatakan kepada para pemimpin Israel untuk mendirikan rumah bagiNya. TA: "Aku tidak pernah mengatakan apapun kepada pemimpin Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
yang Kuperintahkan untuk menggembalakan umat-Ku
Bahwa pemimpin Israel berkata kepada orang Israel dan mengatakan kepada pengembala dan orang yang digembalakan. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Mengapa engkau tidak mendirikan bagi-Ku rumah dari kayu aras?
Jika TUHAN hendak mengatakan kepada para pemimpin , Dia akan menggunakan pertanyaan untuk memarahi mereka yang tidak mendirikan rumah dari kayu aras. Tetapi , TUHAN mengatakan sebelumnya Dia tidak mengatakan pertanyaan ini TA: "Kamu hendak mendirikan rumah-Ku dari kayu aras ." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
1 Chronicles 17:7
Informasi umum:
TUHAN menjelaskan janjiNya kepada Raja Daud melalui nabi Natan.
Oleh sebab itu
Ini bukan berarti "pada suatu ketika", tetapi ini digunakan untuk menggambarkan pokok penting yang akan dijelaskan.
kaukatakan kepada hamba-Ku Daud
TUHAN masih berfirman kepada nabi Natan tentang apa yang harus dia katakan kepada Daud.
Akulah yang mengambil engkau dari padang
Pekerjaan Daud sebagai penggembala itu mengacu kepada tempat yang menjadi tempat untuk menjaga domba-dombanya. TA: "Aku mengambil pekerjaanmu sebagai gembala" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
padang
suatu wilayah yang di mana binatang-binatang memakan rerumputan. Lihat bagaimana menerjemahkan kata ini di 1 Tawarikh 4:39 and 4:40.
1 Chronicles 17:8
Pernyataan terkait:
TUHAN melanjutkan untuk menjelaskan janji-janjiNya kepada Raja Daud melalui nabi Natan.
Aku telah menyertaimu
Di sini "menyertaimu" berarti bahwa TUHAN telah membantu dan memberkati Daud. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
melenyapkan seluruh musuh dari hadapanmu
TUHAN menghancurkan musuh-musuh Daud seolah-olah TUHAN melenyapkan mereka semua, seperti seorang yang mengoyakan pakaian atau memotong ranting dari pohon. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Aku akan membuat namamu
Di sini "nama" mengacu pada nama baik seseorang. TA: "Aku akan membuat namamu menjadi besar dan terkenal" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
menjadi nama yang besar
Frasa "yang besar" berarti orang yang terkenal.
1 Chronicles 17:9
Pernyataan terkait:
TUHAN melanjutkan untuk mejelaskan janji-janjiNya kepada Raja Daud melalui nabi Natan.
Kutentukan tempat
"Aku akan memilih tempat"
dan akan menanamkannya
Allah membuat orang-orang untuk tinggal di tanah tersebut secara permanen dan aman seperti yang dikatakan kepadanya untuk menanam di tanah tersebut. TA: "Aku akan menetapkan mereka di sana" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
tanpa dikejutkan lagi dan tanpa ditekan pula oleh orang-orang lalim
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. TA: "tidak ada yang akan menyusahkan mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
1 Chronicles 17:10
Informasi umum:
kata-kata "milikmu" dan "kamu" dalam versi ini mengacu pada Daud.
Pernyataan terkait:
TUHAN terus menjelaskan janji-janjiNya kepada Raja Daud melalui nabi Natan.
sejak hari
Di isini "hari-hari" mengacu pada periode waktu yang lama. TA: "dari waktu ke waktu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
aku mengangkat hakim-hakim
Setelah orang-orang Israel memasuki tanah Kanaan dan sebelum mereka memiliki raja-raja yang mengatur mereka, Allah menunjuk beberapa pemimpin yang disebut "hakim-hakim" untuk memimpin mereka dalam waktu-waktu yang bermasalah.
atas umat-Ku Israel
Untuk memiliki wewenang ini yang berkuasa atas seseorang. TA: "untuk mengatur umatKu Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
mengalahkan
membuat seorang atau binatang tidak mampu untuk menyerang
membangun keturunan darimu
Di sini yang menunjuk kepada "rumah" adalah nenek moyang Daud untuk melanjutkan sebagai pemerintah Israel. Di 1 Tawarikh 17:4 Allah memberitahu Daud bahwa Dia tidak akan menjadi yang membangun rumah untuk TUHAN. Di sana "rumah" menjelaskan Bait Suci. Jika bahasamu memiliki kata untuk menjelaskan kedua ide di atas, gunakanlah di sini dan di 17:4. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Chronicles 17:11
Pernyataan terkait:
TUHAN melanjutkan untuk menjelaskan janji-janjiNya kepada Raja Daud melalui nabi Natan.
Aku akan
"Itu akan terjadi"
Apabila engkau mati lalu dikuburkan di makam leluhurmu
Kedua frasa tersebut "apabila engkau mati" dan "dikubur di makam leluhurmu" mempunyai arti yang sama dan dijadikan satu untuk menekankan. Keduanya adalah cara yang sopan untuk mengacu pada kematian dan kesengsaraan. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-euphemism)
Aku akan membangkitkan keturunanmu
Allah menunjuk keturunan Daud seperti yang dikatakan seolah-olah TUHAN akan mengangkatnya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
1 Chronicles 17:12
Pernyataan terkait:
TUHAN terus menjelaskan janji-janjiNya kepada Raja Daud melalui nabi Natan.
Aku akan mengokohkan takhtanya sampai selama-lamanya
Kebenaran untuk memerintah sebagai raja itu dijelaskan dengan tempat di mana raja itu duduk. TA: "Aku akan membuat dia mengatur Israel sampai selama-lamanya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Chronicles 17:13
Pernyataan terkait:
TUHAN melanjutkan untuk menjelaskan janji-janjiNya kepada Raja Daud melalui nabi Natan.
Aku akan menjadi Bapanya, dan ia akan menjadi anak-Ku
Nubuatan pada 17:11-14 mengacu pada Solomo, anak Daud. Tetapi, aspek-aspek nubuatan itu akan digenapi oleh Yesus. Jadi, ini adalah kata yang lebih tepat untuk meterjemahkan "ayah" dan "anak" dengan kata-kata yang mudah dipahami untuk ayah dan anak secara jasmani.
Aku tidak akan mengambil kasih setia-Ku dari padanya, seperti Aku telah mengambilnya dari Saul
Kata benda untuk mengambarkan "kasih setia" dapat diterjemahkan sebagai "secara setia." TA: "Aku tidak akan berhenti untuk mencintainya, seperti Aku berhenti mencintai Saul" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
1 Chronicles 17:14
Pernyataan terkait:
TUHAN mengakhiri penjelasanNya tentang janji-janjiNya kepada raja Daud melalui nabi Natan.
tetapi Aku akan menjadikannya raja atas umat-Ku dan kerajaan-Ku untuk selama-lamanya. Takhta kerajaannya akan kokoh untuk selamanya!
Kedua frasa ini memiliki arti yang sama dan menekankan bahwa keturunan Daud akan bertahan selamanya. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
Takhta kerajaannya akan kokoh untuk selamanya!
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. TA: "Aku akan menetapkan takhtanya selamanya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Takhta kerajaannya
Hak seorang raja untuk mengatur ini mengacu pada kepada tempat sang raja duduk. TA: "haknya untuk mengatur" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Chronicles 17:15
menyampaikan kepadanya
"memberitahunya"
semua perkataan
Di sini "perkataan" menggambarkan apa yang TUHAN katakan. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Chronicles 17:16
sambil berkata
"Kata Daud"
Siapakah aku, ya TUHAN Allah, dan siapakah keluargaku sehingga Engkau sampai membawaku sedemikian?
Daud bertanya dengan pertanyaan ini untuk menjelaskan bagaimana yang ia rasakan setelah mendengar firman TUHAN. Pertanyaan restorik ini dapat ditejemahkan sebagai pernyataan. TA: "Keluargaku dan aku tidak pantas untuk kehormatan ini TUHAN Allah." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
1 Chronicles 17:17
Pernyataan terkait:
Daud melanjutkan untuk berbicara dengan TUHAN.
masih kurang
sesuatu yang tidak penting untuk dijelaskan karena kecil. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
di hadapan-Mu
Di sini hadapan menggambarkan penghakiman atau menilai. TA: "di penghakiman-Mu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
keluarga hamba-Mu
Di sini Daud mengacu pada dirinya sendiri sebagai "hamba-Mu." Ini dapat dinyatakan dalam sudut pandang orang pertama. TA: "keluargaku" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
tentang masa yang masih jauh
Ini menjelaskan tentang perjalanan waktu dan mencapai suatu tempat. TA: "dan apa yang akan terjadi kepada mereka di masa depan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
hamba-Mu
Di sini Daud mengacu pada dirinya sendiri sebagai "hamba-Mu." Ini dapat dinyatakan dalam sudut pandang orang pertama. TA: "aku" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
1 Chronicles 17:18
Pernyataan terkait:
Daud melanjutkan untuk berbicara dengan TUHAN.
Masihkah akan Kauperpanjang lagi kepadaku, Daud, untuk memuliakan hamba-Mu ini?
Daud menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa dia tidak tau apalagi yang harus dia katakan kepada TUHAN. TA: "Tidak adalagi yang ingin kukatakan kepadamu." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Sebab, Engkaulah yang mengenal hamba-Mu ini.
Kedua frasa ini mempunyai arti yang sama dan diulang untuk menekankan. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
Engkaulah yang mengenal hamba-Mu ini.
Kata benda yang abstrak "pengenalan" dapat diterjemahkan denganmenggunakan kata kerja "mengenal." TA: "Kamu telah mengenal hamba-Mu ini dengan cara yang khusus" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
1 Chronicles 17:19
Pengertian terkait:
Daud melanjutkan untuk berbicara kepada TUHAN.
oleh karena hamba-Mu
Di sini Daud mengacu pada dirinya sendiri sebagai "hamba-Mu." Ini dapat dinyatakan dalam sudut pandang orang pertama. TA: "kehormatanku" atau "keuntunganku" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
memberitahukan semua perkara yang besar itu kepadaku
"untuk menyelesaikan apa yang kau telah rencanakan"
1 Chronicles 17:20
Pernyataan terkait:
Daud melanjutkan untuk berbicara kepada TUHAN.
tidak ada yang seperti Engkau, dan tidak ada Allah selain Engkau
Kedua frasa ini memiliki arti yang sama dan diulang untuk menekankan. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
kami dengar dengan telinga kami
Di sini "kami" mengacu pada Daud dan bangsa Israel. (Lihat: INVALID translate/figs-exclusive)
1 Chronicles 17:21
Pernyataan terkait:
Daud melanjutkan untuk berbicara kepada TUHAN.
Di manakah di bumi ini ... perbuatan-perbuatan yang besar dan dahsyat ?
Pertanyaan ini mengharapkan jawaban yang negatif untuk membuat pernyataan bahwa tidak ada bangsa seperti Israel. Ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. TA: "tidak ada bangsa di dunia ... dengan perbuatan-perbuatan yang besar dan dahsyat." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
yang telah Engkau bebaskan dari Mesir
Informasi yang tersirat adalah bahwa mereka diselamatkan dari perbudakan. TA: "kamu diselamatkan dari perbudakkan di Mesir" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
dan mendapat nama
Di sini "nama" mengambarkan nama baik TUHAN. TA: "untuk membuat semua orang tau siapa kamu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
menghalau bangsa-bangsa
Di sini "bangsa-bangsa" mengambarkan kelompok-kelompok yang tinggal di Kanaan. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Chronicles 17:22
Pernyataan terkait:
Daud melanjutkan untuk berbicara dengan TUHAN.
1 Chronicles 17:23
Pernyataan terkait:
Daud melanjutkan untuk berbicara dengan TUHAN.
Dan sekarang
Di sini "sekarang" tidak berarti "sekarang ini juga," tetapi digunakan untuk menggambarkan perhatian kepada pernyataan-pernyataan penting yang mengikuti.
janji yang Kauucapkan mengenai hamba-Mu ini dan mengenai keluarganya, kiranya Engkau teguhkan untuk selama-lamanya
Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. TA: "kiranya Engkau lakukan apa yang telah Kau janjikan kepadaku dan keluargaku, dan kiranya janjiMu tidak akan pernah berubah" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
hamba-Mu ini dan mengenai keluarganya
Daud sedang berbicara tentang dirinya sendiri sebagai orang ketiga. Ini dapat dikatakan sebagai orang pertama. TA: "aku dan keluargaku" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
1 Chronicles 17:24
Pernyataan terkait:
Daud melanjutkan untuk berbicara dengan TUHAN.
Nama-mu
Disini "nama" mengacu pada nama baik TUHAN. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
kiranya keluarga Daud, hamba-Mu
Di sini "rumah" mengacu pada keluarga. TA: "keluargaku" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
tetap tegak di hadapan-Mu.
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. TA: "aman karena-Mu" atau " terus berlanjut karena-Mu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
1 Chronicles 17:25
Pernyataan terkait:
Daud melanjutkan untuk berbicara dengan TUHAN.
hamba-Mu
Daud mengacu pada dirinya sendiri sebagai "hamba-Mu." Ini dapat di ungkap dalam bentuk sudut pandang orang pertama. TA: "aku"(Lihat:INVALID translate/figs-123person)
bahwa Engkau akan mendirikan keturunan baginya
Di sini metonimia “rumah” mengacu pada nenek moyang Daud berlanjut menjadi pemerintah Israel. Pada 1 Tawarikh 17:4 TUHAN memberitahu Daud bahwa dia bukanlah orang yang akan membangun rumah untuk TUHAN. Di situ “Rumah” menggambarkan Bait Suci. Jika bahasamu memiliki kata lain untuk menunjukan kedua ide tersebut,dapat menggunakan disini dan di 17:4. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
hamba-Mu ini memberanikan diri
Kata benda abstrak "berani" dapat diekspresikan sebagai kata kerja "memberanikan diri". TA "Aku, hamba-Mu, memberanikan diri."
1 Chronicles 17:26
Pernyataan terkait:
Daud melanjutkan untuk berbicara dengan TUHAN.
telah
Ini tidak berarti "sekarang ini juga" tetapi digunakan untuk menggambarkan perhatian pada pokok penting yang mengikuti.
1 Chronicles 17:27
Pernyataan terkait:
Daud melanjutkan untuk berbicara kepada TUHAN.
keluarga hamba-Mu ini
Daud berkata tentang dirinya sendiri dalam orang ketiga. Ini dapat diungkap dalam orang pertama. TA: "rumahku" atau "keluargaku" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
Engkau berkati, ya TUHAN, akan diberkati untuk selama-lamanya
Kedua frasa ini memiliki arti yang sama dan diulang untuk menekankan. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
akan diberkati untuk selama-lamanya
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. TA: "Engkau akan terus memberkatinya selama-lamanya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
1 Chronicles 18
1 Chronicles 18:intro-0
Catatan Umum 1 Tawarikh 18: Pendahuluan
Konsep khusus dalam pasal ini
Kemenangan Daud
Daud menaklukkan semua kerajaan sekeliling Israel. Emas, perak, dan tembaga didapatnya dari kemenangan-kemenangan ini, ia menyimpannya untuk membangun bait Allah. Ini dapat menunjukkan bahwa ia percaya kemenangan itu dari TUHAN dan oleh karena itu barang-barang yang ia peroleh berasal dari kemenangannya menjadi miliknya. (Lihat: INVALID bible/kt/temple)
Tautan:
1 Chronicles 18:1
Sesudah itu
Setelah janji Allah untuk memberkati Daud.
kemudian
Ungkapan yang digunakan di sini untuk menandai permulaan sebuah bagian dari sebuah cerita. Apabila bahasa Anda mempunyai cara yang dapat dipakai di sini, Anda dapat mempertimbangkan menggunakannya di sini.
1 Chronicles 18:2
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dikosongkan.
1 Chronicles 18:3
Daud kemudian mengalahkan Hadadezer
Di sini Daud dan Hadadezer dikatakan seolah-olah mereka sendirian, namun pembaca harus memahami bahwa raja-raja menggambarkan tentara-tentara yang bersama dengan mereka. TA: "Daud dan tentaranya kemudian mengalahkan tentara Hadadezer" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Hadadezer
Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Zoba
Ini adalah nama sebuah negeri.
maju untuk menegakkan kekuasaannya di Sungai Efrat
"pergi ke sungai Efrat untuk mengalahkan orang di daerah itu"
1 Chronicles 18:4
seribu kereta
"1.000 kereta" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
tujuh ribu pasukan berkuda
Ini adalah prajurit-prajurit yang menunggangi kuda-kuda. "7.000 pasukan berkuda" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
dua puluh ribu pasukan berjalan kaki
Ini adalah prajurit-prajurit yang berjalan. "20.000 pejalan kaki" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
memotong urat keting dari seluruh kuda kereta
Daud membuat prajurit-prajurit memotong urat keting di sebelah belakang kuda-kuda' sehingga mereka tidak akan dapat berlari.
cadangan
untuk digunakan secara khusus
seratus ekor kuda kereta
"100 kereta" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
1 Chronicles 18:5
menewaskan dua puluh dua ribu orang
"menewaskan 22.000" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
1 Chronicles 18:6
pasukan khusus
sekelompok prajurit yang ditugaskan ke tempat-tempat tertentu
TUHAN memberikan kemenangan kepada Daud
"TUHAN membuat Daud menjadi menang"
1 Chronicles 18:7
Hadadezer
Ini adalah raja Zoba. Lihat bagaimana nama ini diterjemahkan dalam 1 Tawarikh 18:3.
yang ada orang-orang Hadadezer
"yang dibawa hamba-hamba Hadadezer"
1 Chronicles 18:8
Tibhat ... Kun
Ini adalah nama-nama kota. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
banyak tembaga
"tembaga dalam jumlah yang besar"
Dengan tembaga ini, Salomo kemudian membuatnya menjadi "laut" tembaga, tiang-tiang, serta segala perkakas dari tembaga
Penulis menambahkan informasi latar belakang untuk menjelaskan apa yang akan terjadi dengan tembaga ini pada waktu selanjutnya. (Lihat: INVALID translate/writing-background)
tembaga itu disebut "laut,"
Ini adalah belanga tembaga yang besar, sekitar 5 meter membentang, itu di simpan di bait Allah untuk upacara penyucian"
1 Chronicles 18:9
Tou
Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Hamat ... Zoba
Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 18:10
Tou ... Hadoram
Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
berperang melawan
"telah berperang dengan"
1 Chronicles 18:11
mengkhususkannya bagi TUHAN
"memutuskan bahwa benda-benda ini hanya akan digunakan untuk memuji TUHAN"
diangkutnya dari segala bangsa
"Daud mengambilnya dari segala bangsa yang ia kalahkan"
1 Chronicles 18:12
Abisai ... Zeruya
Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
delapan belas ribu orang Edom
"18.000 orang Edom" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Lembah Asin
Ini adalah sebuah lembah diantara Edom dan Yehuda yang digunakan sebagai suatu tempat pertempuran.
1 Chronicles 18:13
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dikosongkan.
1 Chronicles 18:14
atas seluruh Israel
"di atas seluruh bangsa Israel"
Ia menegakkan keadilan serta kebenaran bagi seluruh bangsanya
Kata benda abstrak "keadilan" dan "kebenaran" dapat diterjemahkan sebagai kata sifat. TA: "ia melakukan apa yang adil dan benar untuk semua orang-orangnya" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
1 Chronicles 18:15
Zeruya ... Ahilud
Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
bendahara
orang yang menuliskan rincian dalam kegiatan-kegiatan khusus.
1 Chronicles 18:16
Ahitub ... Abyatar ... Sausa
Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Ahimelekh
Pengejaan ini menggambarkan pembenaran atas pengejaan "Abimelekh," yang beberapa versi ikuti. Pengejaan yang benar membuat ayat ini sepakat dengan 2 Samuel 8:17.
1 Chronicles 18:17
Benaya ... Yoyada
Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Kreti ...Pleti
Ini adalah nama-nama sekelompok orang-orang asing yang menjadi pengawal-pengawal Daud. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 19
1 Chronicles 19:intro-0
Catatan-catatan Umum 1 Tawarikh 19
Struktur dan Format
Ini adalah awal cerita mengenai peperangan melawan orang Amon. Cerita ini dilanjutkan pada bagian pertama di pasal selanjutnya.
Kosep-konsep khusus dalam pasal ini
Penghinaan
Raja muda Amon mengejek Daud saat ia mendapati pelayanya Daud mencukur dan memotong pakaiannya. Diketahui Daud akan menyerang dia untuk itu, ia menyewa tentara bayaran dari Aram untuk membantunya. Bangsa Israel bisa mengalahkan tentara bayaran Aram.
Tautan-tautan:
- 1 Tawarikh 19:01
1 Chronicles 19:1
sesudah itu
Frasa di sini digunakan untuk menandai awal dari sebuah bagian baru cerita. Jika bahasamu mempunyai sebuah cara untuk melakukan ini, kamu bisa mempertimbangkan memakai ini di sini.
Nahas
Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 19:2
Nahas.. Hanun..
Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Aku menunjukkan persahabatan.. menunjukkan persahabatan..
Kata benda abstrak "persahabatan" bisa dinyatakan sebagai sebuah aksi. TA: "Aku akan menjadi baik.. baik.." (Lihat:INVALID translate/figs-abstractnouns)
pesan
"menghibur"
1 Chronicles 19:3
Apakah engkau menganggap Daud hendak menghormati ayahmu oleh karena ia mengutus orang untuk menyampaikan pesan turut berdukacita?
Pangeran menanyakan sebuah pertanyaan untuk mengecoh raja melawan Daud. Pertanyaan ini bisa diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. TA: "kamu seharusnya tidak berpikran jika Daud menghormati ayahmu karena ia mengirimkan seorang laki-laki untuk menghiburmu" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Bukankah ia bermaksud untuk menyelidik, mengintai, lalu menghancurkan negeri ini sehingga pegawai-pegawainya menghadap kepadamu?
Pangeran menanyakan sebuah pertanyaan untuk mengecoh raja melawan Daud. Pertanyaan ini bisa diterjemahan sebagai sebuah pernyataan.TA: "Tentunya pelayanya datang kepadamu untuk menyelidiki tanah dalam rangka untuk menjatuhkannya. (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
1 Chronicles 19:4
Kemudian, Hanun menangkap
Hanun tidak melakukan ini secara personal, namun diperintahkan seorang laki-laki untuk melakukan hal ini. TA: "jadi orangnya Hanun yang menangkap" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
pakaian mereka
"baju mereka"
1 Chronicles 19:5
ia mengutus orang untuk menemui mereka
"Daud mengirimkan beberapa pesan untuk meyakinkan mereka"
sangat dipermalukan
Ungkapan ini, malu dinyatakan sebagai penunjukan pengaruh yang sangat hebat kepada mereka. TA: "sangat malu" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Raja
mengacu kepada Daud
lalu kembalilah
"lalu kembali ke Yerusalem"
1 Chronicles 19:6
setelah dilihat mereka telah dibenci oleh Daud
Kata "dibenci" mengacu kepada bau busuk. Ini menggambarkan orang Amon sebagai sesuatu yang tidak menyenangkan dan tidak baik. TA: "menyadari bahwa mereka sangat menjijikkan kepada Daud" atau "menyadari ia marah kepada Daud" (Lihat:INVALID translate/figs-metaphor)
seribu talenta perak
"1.000 talenta perak" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
talenta perak
kira-kira 33 kilogram (Lihat: INVALID translate/translate-bmoney)
Naharaim.. Maakha.. Zoba..
Ini adalah nama-nama kota. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 19:7
tiga puluh dua ribu kereta
"32.000 talenta" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Maakha.. Medeba
Ini adalah nama-nama kota. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
tiga puluh dua ribu kereta
Ini tidak jelas jika orang-orang Amon membayar seluruh ribuan talenta pada raja Maakha, atau jika hanya mereka membayar sejumlah porsi dan memberi selurunya kepada kota-kota lainnya yang mengimkan tambahan talenta dan penunggang kuda.
1 Chronicles 19:8
mendengarnya
"mendengar jika orang-orang Amon datang untuk berperang"
diutusnya
"bertarung melawan mereka"
1 Chronicles 19:9
pintu gerbang kota
mengacu kepada pintu gerbang ibu kota dari Amon
raja-raja yang datang
mengacu kepada raja Aram yang orang-orang Amon sewa untuk membantu melawan Israel.
tersendiri di padang
padang di luar kota, terpisah dengan orang-orang Amon
1 Chronicles 19:10
barisan pertempuran
"barisan tentara musuh untuk bertempur"
1 Chronicles 19:11
mengatur barisannya
"mengatur tentaranya di barisan pertempuran"
Abisai
Nama dari saudara laki-lakinya Yoab. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 19:12
Infromasi Umum:
Halaman ini secara sengaja dikosongkan.
1 Chronicles 19:13
Kuatkan hatimu .. dan mari menjadi kuat
"beranilah ... bersikaplah berani"
untuk bangsa kita dan untuk kota-kota Allah kita
"demi orang-orang kita dan kota Allah kita" atau "untuk melindungi orang-orang kita dan kota Allah kita"
melakukan yang terbaik dalam pandanganya
Disini diperlihatkan gambaran keputusan dan nilai-nilai. TA: "apa yang dipertimbangkan baik" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
1 Chronicles 19:14
menghadapi pertempuran
"maju ke peperangan" atau "mendekati tentara musuh di perperangan"
1 Chronicles 19:15
Lalu pulanglah Yoab .. ke Yerusalem
Ini tidak diperlihatkan Yoab dan tentaranya kembali melawan orang-orang Amon di kotanya. Saat orang-orang Amon pulang ke kotanya, perang itu selesai dan orang-orang Israel kembali ke rumahnya.
1 Chronicles 19:16
Informasi Umum:
Ayat 16-19 menggambarkan peperangan ke dua saat orang-orang Aram yang melarikan diri dari Yoab pada 1 Tawarikh 19:15 yang dikuatkan dengan orang Aram lainya dan melawan Israel lagi.
dilihat oleh orang Aram
Apa yang orang Aram pahami adalah dikatakan sebagai apa yang merka lihat. TA: "orang Aram memahami" (Lihat:INVALID translate/figs-metonymy)
mengirim utusan-utusan
"meminta lebih banyak tentara"
Sofakh .. Hadaezer
Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 19:17
Pernyataan Terkait:
Pasal ini dilanjutkan untuk mendeskripsikan peperangan ke dua saat orang Aram melarikan Yoab pada 1 Tawarikh 19:15 yang dikuatkan dengan orang Aram lainya dan kembali melawan Israel.
Diberitahukanlah hal itu kepada Daud
Di sini bisa dinyatakan dengan bentuk aktif. Terjemahan lain: Saat pesannya Daud dikatakan kepada dia ada pasukan tentara Aram yang lebih besar datang" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Dikumpulkannya .. diaturnya
Daud tidak melakukan hal ini sendirian. Para petugas dan perwiranya membantu dia. TA: "Daud dan pertugasnya berkumpul .. Daud dan perwiranya mengatur" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
seluruh orang Israel
Ini adalah sebuah perumpamaan. Tidak semua orang Israel datang untuk berperang. TA: "banyak orang Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)
diaturnya
"dia mengatur"
mereka pun bertempur
Di sini "dia" mengacu kepada para tentara Daud. TA: "Orang Aram melawan Daud dan tentaranya" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
1 Chronicles 19:18
Peryataan Terkait:
Ayat ini dilanjutkan untuk mendeskripsikan peperangan ke dua saat orang Aram melarikan diri dari Yoab pada 1 Tawarikh 19:15 yang diperkuat oleh orang Aram lainnya dan melawan bangsa Israel kembali.
membunuh tujuh ribu ekor kuda kereta ... empat puluh ribu orang
"membunuh 7.000 ... 40.000" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
1 Chronicles 19:19
Pernyataan Terkait:
Ayat ini selesai mendeskripsikan peperangan kedua saat orang Aram melarikan diri dari orang Yoab pada 1 Tawarikh 19:15 yang diperkuat oleh orang Aram lainnya dan kembali melawan bangsa Israel.
sudah dikalahkan oleh Israel
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. TA "Bangsa Israel berhasil mengalahkan mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
mereka pun membuat perdamaian dengan Daud dan takluk kepadanya
Mereka membuat perjanjian perdamaian dengan Daud sebagai raja, dan melayani orang Israel.
1 Chronicles 20
1 Chronicles 20:intro-0
1 Tawarikh 20
Pendahuluan
1 Tawarikh 20 Catatan Umum
Struktur dan format
Pasal ini adalah akhir dari cerita perang dengan Amon dan menceritakan raksasa yang di bunuh oleh prajurit Daud.
Konsep khusus dalam pasal ini
"Saat raja biasa pergi berperang"
Ini menguntungkan bagi raja untuk pergi berperang pada musim semi. Ini mungkin karena cuaca di antara tidak terlalu panas atau terlalu dingin.
Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini
"sesudah"
Ini adalah ungkapan yang digunakan untuk menunjukkan peristiwa selanjutnya dalam sebuah rentetan cerita. Ini juga sering diterjemahkan "setelah," "kemudian" atau "selanjutnya"
Tautan:
1 Chronicles 20:1
sesudah
Ungkapan ini digunakan di sini untuk menandai awal bagian cerita baru. Jika bahasa anda memiliki sebuah cara untuk memecahkannya, anda dapat mempertimbangakan untuk menggunakannya di sini.
saat raja-raja biasanya pergi berperang
Ini adalah latar belakang dari penulis. Sangat sulit untuk berperang dalam dinginnya musim dingin, sehingga raja-raja biasanya menunggu musim semi untuk menyerang musuh mereka. (Lihat: INVALID translate/writing-background)
raja biasanya pergi berperang ... Yoab memimpin pasukan untuk berperang
Di sini kata "raja-raja" merujuk pada raja-raja yang mengirim pasukannya untuk berperang. Yoab adalah pemimpin dari pasukan Daud. Terjemahan lain: "raja-raja biasanya mengirimkan pasukannya untuk pergi berperang ... Yoab memimpin pasukan Daud kedalam peperangan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
memusnahkan negeri
"menghancurkan negeri." Ini mengacu pada saat seorang pasukan akan menghancurkan negeri dimana musuhnya menanam tanaman.
Ia maju dan mengepung Raba
"Ia" mengacu pada prajurit dan juga Yoab. Terjemahan lain: "Yoab dan para prajuritnya mengepung Raba" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Chronicles 20:2
talenta
kira-kira 33 kilogram (Lihat: INVALID translate/translate-bmoney)
Mahkota diletakkan di kepala Daud
Ini dapat di terjemahkan kedalam bentuk aktif. Kemungkinan arti lainnya 1) Daud meletakkan mahkotanya di atas kepalanya atau 2) orang Daud menempatkan mahkota ke atas kepalanya. (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
diangkutnya
Kata "ia" mengacu kepada Daud, tetapi juga mengacu kepada prajurit Daud yang membantu Daud untuk melakukan itu. (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
jarahan
Barang-barang berharga yang diambil dalam perang.
1 Chronicles 20:3
diangkutnya
Kata "ia" mengacu pada Daud, tetapi juga mengacu pada prajurit Daud yang membantu Daud untuk melakukan hal ini. (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
memaksa mereka bekerja dengan gergaji, penggerek besi dan kapak
Istilah-istilah ini menjelaskan tentang pekerjaan tangan yang sukar yang dilakukan oleh orang-orang yang kalah.
Diperlakukan oleh Daud pada seluruh kota orang Amon
Orang-orang yang ditunjuk ke kota mereka. Terjemahan lain: "Daud memperlakukan semua orang-orang dari kota Amon. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Daud bersama semua pasukannya kembali ke Yerusalem
Ungkapan "semua pasukannya" mengacu pada tentara Daud. Terjemahan lain: "Daud dan tentaranya kembali ke Yerusalem"
1 Chronicles 20:4
Sesudah
Ungkapan ini digunakan di sini untuk menandai awal bagian baru cerita. Jika bahasa anda memiliki cara tersendiri untuk memecahkannya, anda bisa mempertimbangkan untuk menggunakannya di sini.
timbullah pertempuran di Gezer untuk melawan orang Filistin
"orang-orang Israel bertempur dengan orang-orang Filistin di Gezer"
Gezer
Nama dari sebuah kota. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Sibkhai ... Siphai
Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
orang Husa ... Refaim
Ini adalah nama dari kelompok orang. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Orang Filistin di taklukkan
Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "mereka mengalahkan orang Filistin" atau "mereka menaklukkan orang Filistin" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
1 Chronicles 20:5
Gob
Ini adalah nama sebuah kota. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Elhanan ... Yair ... Lahmi
Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
orang Betlehem .... orang Gad
Ini adalah nama dari sebuah kelompok orang. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
tombak
Galah yang panjang dan kecil.
gagang tombaknya seperti pesa tukang tenun
Pesa tukang tenun adalah sepotong kayu yang besar yang digunakan untuk merentangkan tali seperti benang permadani yang ditenun bersama disekelilingnya. Ini berarti gagang tombak Lahmi sangat besar.
1 Chronicles 20:6
Sesudah
Ungkapan ini digunakan di sini untuk menandai awal bagian baru cerita. Jika bahasamu memiliki cara lain untuk memecahkan ini, kamu dapat mempertimbangkan untuk digunakannya di sini.
orang Refaim
Ini adalah nama yang diberikan untuk sebuah ras orang-orang yang sangat tinggi dan kuat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 20:7
Yonatan ... Simea
Ini adalah nama laki-laki.
1 Chronicles 20:8
Ini adalah keturunan Refaim di Gat
Di sini kata "ini" mengacu pada "Sipai" di dalam 1 Tawarikh 20:4, Lahmi di dalam 1 Tawarikh 20:5, dan raksasa di dalam pasal 6.
mereka tewas di tangan Daud dan di tangan orang-orangnya
Daud dan orang-orangnya mengacu pada bagian tubuh yang digunakan untuk memegang pedang. Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Daud dan orang-orangnya membunuh keturunan Refaim" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche dan INVALID translate/figs-activepassive)
1 Chronicles 21
1 Chronicles 21:intro-0
1 Tawarikh 21 Catatan Umum
Konsep khusus pada pasal ini
# Percaya
Lebih mempercayai kekuatan orang lain daripada perlindungan Allah adalah dosa. Daud sudah mempercayai Allah untuk melindunginya, tapi sekarang dia menghitung jumlah tentaranya untuk mengetahui kekuatan tentaranya. (lihat: INVALID bible/kt/trust danINVALID bible/kt/sin)
Tautan :
1 Chronicles 21:1
Musuh muncul terhadap bangsa Israel
Kemungkinan arti dari kata "musuh" 1) mengacu kepada Iblis yang menyebabkan masalah di Israel 2) Ini mengarah kepada musuh yang mulai mengancam Israel
menghasut Daud untuk menghitung jumlah orang Israel
"menyebabkan Daud melakukan kesalahan, untuk menghitung jumlah orang Israel" Jika bahasamu memiliki kata untuk menggambarkan seseorang yang marah dan melakukan sesuatu yang ia ketahui bahwa itu salah, kamu harus mengggunakan itu di sini"
1 Chronicles 21:2
menghitung jumlah orang Israel.... agar aku mengetahui jumlahnya
Itu terlihat jelas dari 1 Tawarikh 21:5 bahwa Daud ingin menghitung laki-laki yang bisa bertarung.
dari Barsyeba sampai Dan
Orang-orang Israel mempertimbangkan kedua kota tersebut yang dari utara sampai selatan. Daud menggunakan kota-kota tersebut yang mengarah ke seluruh kota Israel. (Lihat: INVALID translate/figs-merism)
1 Chronicles 21:3
seratus kali lipat
Yoab menunjukan hasratnya agar pasukan berlipat 100 kali dia ingin tentara tersebut memiliki lebih banyak pasukan yang lebih kuat. (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)
Tetapi Tuanku, bukankah mereka pelayan yang melayani tuan? Mengapa Tuanku menginginkan ini? Mengapa orang Israel harus menanggung kesalahan atas hal ini?"
Yoab menggunakan tiga pertanyaan retorik untuk memberitahu Daud bahwa menghitung mereka adalah ide yang buruk. Itu menunjukkan bahwa Daud lebih mempercayai kekuatan tentaranya dibandingkan kekuatan TUHAN, dan membuat Israel jatuh dalam dosa. Kalimat-kalimat retorik di atas bisa diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: Tapi Tuanku raja, mereka semua adalah pelayanmu. Tuanku tidak seharusnya meminta ini. Kamu hanya akan membawa orang-orang Israel jatuh dalam dosa dengan percaya kekuatan tentaramu. (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Kenapa tuanku menginginkan ini?
Kata "ini" mengacu kepada rencana Daud untuk menghitung seluruh lalki-laki di Israel.
1 Chronicles 21:4
titah raja harus diikuti oleh Yoab
perintah raja berlaku meskipun Yoab keberatan
Lalu Yoab meninggalkan dan pergi ke seluruh Israel
Itu bisa dipahami dari perintah Daud di 1 Tawarikh 21:4 bahwa Yoab pergi untuk menghitung jumlah orang Israel. Itu dapat dinyatakan secara dengan jelas. Terjemahan lain: "Jadi Yoab meninggalkan dan pergi keseluruh Israel untuk menghitung jumlah orang Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
1 Chronicles 21:5
1,100,000 laki-laki
"satu juta seratus ribu laki-laki" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
laki-laki yang bisa memegang pedang
Para perajurit di Israel digambarkan dengan mengeluarkan pedang untuk bertarung. Terjemahan lain: "laki-laki yang disiapkan untuk menjadi perajurit" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
470,000 perajurit
"empat ratus tujuh puluh ribu perajurit" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
1 Chronicles 21:6
Orang-orang Lewi dan Benyamin tidak masuk dalam hitungan
Orang-orang Lewi yang diharapkan untuk memimpin ibadah dan tidak untuk berperang. Tidak jelas mengapa Yoab tidak menghitung orang Benyamin. Ini bisa dinyatakan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tetapi Yoab tidak menghitung laki-laki dari suku Lewi dan Benyamin" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
perintah raja membuat Yoab kesal
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Yoab merasa tersinggung dengan apa yang Daud perintahkan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
1 Chronicles 21:7
dengan tindakan ini
Kata "tindakan ini" di sini mengacu kepada rencana Daud untuk menghitung seluruh laki-laki yang bisa berperang"
dia menyerang Israel
Serangan ini tidak jelas. Itu yang membuat Daud menyadari bahwa Allah TUHAN sangat marah kepadanya karna Ia menghitung orang Israel.
1 Chronicles 21:8
jauhkan kiranya kesalahan hamba-Mu
Ini adalah sebuah ungkapan. Memaafkan di sini berbicara tentang perasaan bersalah yang dikeluarkan. Terjemahan lain: "maafkan aku" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
kesalahan hamba-Mu
Daud mengarah kepada dirinya sebagai pelayan Allah. Terjemahan lain: "kesalahan aku" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
1 Chronicles 21:9
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
1 Chronicles 21:10
Informas Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
1 Chronicles 21:11
Informasi umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
1 Chronicles 21:12
tertangkap oleh pedang mereka
Kata "pedang mereka" mewakili kematian yang ada dalam pertempuran. Terjemahan lain: "terbunuh oleh mereka dalam peperangan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Pedang TUHAN, adalah sebuah wabah di tanah Israel
Kata wabah dikatakan sebagai pedang dar TUHAN karna "pedang" digambarkan sebagai kematian (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
menghancurkan seluruh tanah Israel
"membunuh orang-orang yang tinggal ditanah itu"
Aku harus mengambil salah satu dari yang mengutus aku
Salah satu yang mengutus aku adalah TUHAN. Ini bisa dinyatakan dengan tegas .Terjemahan lain: "Aku harus megambil salah satu dari yang mengutus aku" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
1 Chronicles 21:13
Biarkan aku jatuh ke tangan TUHAN daripada ke tangan manusia
Kata "tangan" di sini mewakili kekuatan atau hukuman untuk Israel. Terjemahan lain "Biarkan aku dihukum olehTUHAN, dari pada dihukum oleh manusia" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Biarlah aku jatuh
Orang-orang Israel adalah mereka yang akan mati dalam wabah penyakit, tetapi Daud menganggap penghakiman ini seolah-olah jika dirinya sendiri telah dibunuh.
dalam tangan manusia
kata "manusia" digunakan untuk memberi pengertian dari "orang-orang"
Kemurahan hatinya sangat besar
"TUHAN sangat bermurah hati"
1 Chronicles 21:14
pada orang Israel
di sini orang Israel menggambarkan pada orang-orang Israel. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
tujuh puluh ribu orang tewas
"70.000 orang meninggal" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
1 Chronicles 21:15
mengubah pikirannya tentang kejahatan
kata "pikiran" di sini menunjukkan keputusannya. Terjemahan lain: "memutuskan untuk menghancurkan Yerusalem. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Cukup!
"Seruan ini berarti "Kamu telah membunuh banyak orang" (Lihat: INVALID translate/figs-exclamations)
turunkan tanganmu
Ungkapan ini memiliki arti untuk berhenti melakukan sesuatu. Terjemahan lain: "jangan membunuh orang-orang Yerusalam" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Ornan
Nama dari seorang laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 21:16
berdiri di antara langit dan bumi
Ini adalah sebuah simbol untuk menunjukkan para malaikat yang diutus TUHAN dari surga untuk menghakimi orang-orang di bumi. (Lihat: INVALID translate/writing-symlanguage)
pedang terhunus di tangannya ke atas Yerusalem
Malaikat memegang sebuah pedang ditangannya sebagai simbol yang menunjukkan bahwa dia bersedia untuk menyerang Yerusalem. Ini adalah simbol, karena penghakiman yang mengerikan. Terjemahan lain: "memegang pedang ditangannya seakan-akan akan menyerang Yerusalem. (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
menggunakan kain kabung, bersujud di hadapannya sampai ke tanah
Ini adalah simbol dari rasa pertobatan (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
1 Chronicles 21:17
Bukankah aku yang memerintah untuk menghitung rakyat?
Daud menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa dialah yang berdosa karena menghitung rakyat. Terjemahan lain: " Aku adalah orang yang telah memerintahkan untuk menghitung jumlah rakyat" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Tetapi domba-domba ini
Daud berbicara tentang orang-orang Israel bahwa mereka adalah domba, yang dipercaya dan mengikuti pemimpinnya (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
apa yang telah mereka lakukan?
Daud menggunakan pertanyaan ini untuk meminta Allah untuk tidak menghukum orang Israel. Kalimat retorik ini bisa diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "mereka pasti tidak melakukan apa-apa dan tidak pantas dihukum" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Biarlah tangan-Mu menimpa dan kaum keluargaku
Kata "tangan" di sini menggambarkan kekuatan TUHAN untuk menghukum. Terjemahan lain: "Hukum aku dan keluargaku" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Chronicles 21:18
Daud harus pergi
Ini mengarah kepada peninggian. Tempat pengirikan ini akan menjadi bait Allah yang terbesar di Yerusalem.
Ornan
Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 1 Tawarikh21:15.
1 Chronicles 21:19
Daud pergi
Ini ada referensi dari sebuah ketinggian. Tempat pengirikan ini akan menjadi bait Allah yang terbesar di Yerusalem.
seperti yang diperintahkan Gad kepada dia di dalam nama TUHAN
Berkata "di dalam nama TUHAN" berarti berbicara tentang kekuatan dan kekuasaan, atau sebagai utusannya. Terjemahan lain: "seperti Gad, berkata kepada TUHAN, telah memerintahkan Daud untuk melakukan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Chronicles 21:20
menyembunyikan diri mereka
Mereka takut kepada malaikat.Ini bisa ditekankan dengan jelas. Terjemahan lain: "menyembunyikan diri mereka karena mereka merasa takut kepada malaikat" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
1 Chronicles 21:21
dengan wajahnya yang menghadap ke tanah
Frasa ini menggambarkan bahwa Ornan membungkuk jauh ke depan. Membungkuk wajahnya kepada seseorang adalah cara menunjukan kerendahan hati dan rasa hormat. Bersujud menunjukkan kerendahan hati dan kehormatan. Terjemahan lain: "membungkuk sampai ke tanah" (lihat: INVALID translate/translate-symaction)
1 Chronicles 21:22
harga penuh
"Aku akan membayar lunas tempat pengirikan."
1 Chronicles 21:23
Ambillah sebagai milikmu
Ini menyatakan bahwa Daud bisa mengambil tanah itu tanpa membayar. Terjemahan lain: "ambil itu sebagai hadiah" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
apa yang baik menurut pandanganmu
Pengertian Daud menggambarkan seperti pandangannya. Terjemahan lain: "apapun yang kamu putuskan tentang itu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
eret-eretan pengirik
potongan-potongan kayu dengan batu atau logam yang dipasang di bawahnya, ditarik lembuh di atas gandum di atas tempat pengirikan untuk memisahkan gandum dan batangnya. (Lihat: INVALID translate/translate-unknown)
1 Chronicles 21:24
Harga penuh
Lihat bagaimana ini diterjemahkan di 1 Tawarikh 21:22.
1 Chronicles 21:25
enam ratus syikal emas
"600 syikal emas" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
syikal
satuan berat yang setara dengan 11 gram (Lihat: INVALID translate/translate-bmoney)
tempat untuk itu
"untuk membeli tempat pengirikan itu
1 Chronicles 21:26
Dia memanggil TUHAN
"Dia berdoa untuk meminta pertolongan Tuhan"
yang menjawabnya dalam rupa api dari langit ke atas mezbah bakaran itu
"yang menjawabnya dengan mengirimkan api dari langit ke mezbah dimana Daud akan memberikan korban bakaran"
1 Chronicles 21:27
malaikat meletakan pedang ke dalam sarungnya
Malaikat memasukan pedangnya kedalam sarung sebagai tanda untuk menunjukkan dia tidak akan melanjutkan membunuh orang-orang" Terjemahan lain: malaikat memasukan pedang ke dalam sarungnya untuk menunjukkan bahwa ia berhenti membunuh oran-orang" (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
Sarung
tempat untuk pedang atau pisau
1 Chronicles 21:28
Ornan
Lihat bagaimana ini diterjemahkan dari 1 Tawarikh 21:15.
1 Chronicles 21:29
Pada saat itu
Bagian ayat 29-30 adalah informasi latarbelakang untuk menjelaskan mengapa Daud memberikan persembahan di tempat pengikiran pada mezbah tempat beribadah. (Lihat: INVALID translate/writing-background)
1 Chronicles 21:30
Pernyataan terkait:
Bagian ayat 29-30 adalah informasi latarbelakang untuk menjelaskan mengapa Daud memberikan persembahan di tempat pengikiran pada mezbah tempat beribadah (Lihat: INVALID translate/writing-background
meminta petunjuk Allah
"untuk meminta Allah memberitahukan apa yang harus dia lakukan"
takut pada pedang dari malaikat TUHAN
Kata "pedang" menggambarkan bahwa akan dibunuh oleh malaikat TUHAN. Terjemahan lain: "dia takut akan dibunuh oleh malaikat TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Chronicles 22
1 Chronicles 22:intro-0
1 Tawarikh 22 Catatan Umum
Struktur dan Format
Pasal ini memulai bagian baru dari yang tersisa pada kitab sebelumnya. Daud mulai mempersiapkan semua yang diperlukan untuk membangun bait Allah. (Lihat: INVALID bible/kt/temple)
Konsep khusus dalam pasal ini
# Salomo
Sebagai tambahan untuk mempersiapkan pembangunan Bait Allah dengan mengumpulkan persediaan, Daud juga mempersiapkan anaknya, Salomo, untuk membangun Bait Allah. Daud memberikan arahan kepada Salomo untuk mematuhi Allah. Inilah hal yang paling dibutuhkan.
Tautan:
1 Chronicles 22:1
Di sini inilah
"Tempat pengirikan inilah"
1 Chronicles 22:2
batu-batu pahat
Orang-orang yang mengumpulkan batu-batu dan memotongnya berdasarkan ukuran yang tepat supaya para tukang bisa menggunakan batu-batu itu pada dinding dan bangunan.
1 Chronicles 22:3
penahan
Pada ayat sebelum diterjemahkan terdapat kata "penahan". Penahan ini adalah benda-benda yang berguna untuk menghubungkan dua benda. "penjepit" atau "engsel"
tembaga dalam jumlah yang besar yang tidak tertimbang beratnya
Kalimat ini dilebih-lebihkan untuk menunjukkan jika di sana terdapat tembaga dalam jumlah yang sangat banyak. Kalimat ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "begitu banyak tembaga sampai tidak ada yang bisa menimbang beratnya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive and INVALID translate/figs-hyperbole
1 Chronicles 22:4
kayu aras yang tidak terbilang banyaknya
Kalimat ini dilebih-lebihkan untuk menunjukkan jika di sana terdapat kayu aras dalam jumlah yang sangat banyak. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "begitu banyak kayu aras sehingga tidak ada seorang pun yang bisa menghitungnya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive dan INVALID translate/figs-hyperbole)
Orang Sidon dan orang Tirus membawa kayu aras dalam jumah besar bagi Daud
Ini adalah latar belakang informasi untuk menjelaskan siapa yang menyediakan kayu-kayu tersebut. (Lihat: INVALID translate/writing-background)
1 Chronicles 22:5
Bait Suci yang didirikannya
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Bait Suci yang akan didirikan untuk TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
harus luar biasa besar sehingga namanya menjadi mashyur di segala negeri
Kata "negeri" ini mengacu pada orang-orang yang tinggal di sana. Terjemahan lain: "sehingga semua orang yang ada di negeri yang lain tahu dan mengerti kemuliaannya"
Biarlah aku yang menyediakan baginya
"bersiap-siap untuk membangunnya"
1 Chronicles 22:6
dipanggilnya
"Daud memanggil"
memerintahkannya untuk membangun
Pembaca harus tahu bahwa Daud bermaksud supaya para tukang untuk melakukan pekerjaannya dengan benar. Terjemahan lain: "memerintahkan dia untuk memantau pembangunan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Chronicles 22:7
hatiku telah bermaksud untuk mendirikan Bait Suci
Pembaca harus mengerti bahwa Daud bermaksud supaya para tukang benar-benar melakukan pekerjaannya. Terjemahan lain: "Aku bermaksud untuk memantau pembangunan Bait Suci itu sendiri" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
hatiku telah bermaksud
"Aku bermaksud"
aku sendiri ... mendirikan Bait Suci
Gambaran "Aku" di sini berarti Daud sendirilah yang berencana untuk membangun Bait Suci. Terjemahan lain: "karena akulah yang akan membangun Bait Suci itu sendiri" (Lihat: INVALID translate/figs-rpronouns)
bagi nama TUHAN, Allahku
"nama" di sini merepresentasikan kehormatan Allah. Terjemahan lain: "demi kehormatan TUHAN, Allahku" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Chronicles 22:8
Banyak darah telah kautumpahkan
Di sini membunuh banyak orang dimaksudkan sebagai menumpahkan darah mereka, "darah di sini mewakili hidup mereka. Terjemahan lain: "membunuh banyak orang" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
bagi namaku
"nama" di sini mewakili kemuliaan Allah. Terjemahan lain: "untuk memuliakanKu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
telah banyak darah kautumpahkan ... di hadapan-Ku
"hadapan" di sini mengacu pada apa yang telah Allah lihat. Terjemahan lain: "Aku telah melihat kau telah menumpahkan banyak darah ke bumi" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Chronicles 22:9
Pernyataan Terkait:
Daud melanjutkan pembicaraannya dengan Salomo tentang apa yang TUHAN katakan padanya.
seorang yang dikaruniai kedamaian
"hidup dalam damai bersama semua orang"
dikaruniai keamanan dari semua musuhnya
"terdapat kedamaian antara dirinya dengan semua musuhnya"
di sekelilingnya
Ini berarti di semua tempat yang mengelilingi Israel.
dan ia akan bernama Salomo
Nama "Salomo" terdengar seperti kata "damai" dalam bahasa Ibrani. Ini dapat ditunjukkan dengan jelas. Terjemahan lain: "Dia akan bernama Salomo, yang terdengar seperti kata damai" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
pada masanya
"selama dia memerintah"
1 Chronicles 22:10
Pernyataan Terkait:
Daud mengakhiri pembicaraannya dengan Salomo tentang apa yang dikatakan TUHAN kepadanya.
Bait Suci bagi namaKu
"nama" di sini mengacu pada kemuliaan. Terjemahan lain: "sebuah Bait Suci untuk memuliakan Aku" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Dia akan menjadi anakKu dan Aku akan menjadi Bapanya
Allah akan memperlakukan Salomo seperti anak Allah sendiri. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor
Aku akan mengokohkan takhta kerajaan Israel sampai selama-lamanya
Di sini "takhta" mengacu pada kekuasaan untuk memimpin sebagai raja. Terjemahan lain: "Aku akan membuat keturunannya berkuasa atas Israel sampai selama-lamanya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Chronicles 22:11
Pernyataan Terkait:
Daud melanjutkan pembicaraannya dengan Salomo.
Oleh karena itu
Daud menggunakan kata ini untuk mulai mengatakan sesuatu yang penting.
kau akan mendirikan
Bukan Salomo yang akan melakukan pembangunan itu sendiri, tapi dia akan menyuruh orang lain untuk melakukannya. Terjemahan lain: "Suruhlah orang untuk membangunnya" (Lihat: : INVALID translate/figs-metonymy)
1 Chronicles 22:12
Pernyataan Terkait:
Daud melanjutkan pembicaraannya dengan Salomo.
kepada engkau saat memerintah atas Israel
"ketika Dia menjadikanmu raja atas Israel"
1 Chronicles 22:13
Pernyataan Terkait:
Daud melanjutkan pembicaraannya dengan Salomo.
Kuatkan dan teguhkanlah .... Jangan takut dan janganlah menjadi tawar hati
Kedua kalimat ini mempunyai makna yang sama, dinyatakan dengan cara yang berbeda untuk menekankan bahwa Salomo tidak boleh takut. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
1 Chronicles 22:14
Pernyataan Terkait:
Daud melanjutkan pembicaraannya dengan Salomo.
Sesungguhnya, dengan kesusahan,
Kata "Sesungguhnya," di sini bermaksud untuk mulai memperkenalkan sesuatu yang penting yang akan dikatakan oleh Daud. Terjemahan lain: "Dengar ! dengan kesusahan"
dengan kesusahan, aku telah menyediakan
"Aku telah bekerja keras untuk mempersiapkan"
100.000 talenta
"seratus ribu talenta" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
talenta
sekitar 33 kilogram (Lihat: INVALID translate/translate-bmoney)
satu juta
"1.000.000" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
yang dapat engkau tambahkan
"Kamu harus menambahkan jumlahnya"
1 Chronicles 22:15
Pernyataan Terkait:
Daud melanjutkan pembicaraanya dengan Salomo.
pemahat-pemahat batu, tukang-tukang batu
Mereka adalah pekerja-pekerja yang memotong batu dan mempersiapkannya untuk para tukang bangunan yang nanti akan menggunakannya untuk membangun tembok-tembok dan bangunan-bangunan.
tukang kayu
orang-orang yang bekerja dengan kayu
semua ahli dalam segala macam pekerjaan
Kata "segala macam" di sini dilebih-lebihkan untuk memberikan penekanan jika para pekerja sangatlah banyak. Terjemahan lain: "sangatlah banyak para tukang yang ahli dalam macam-macam perkerjaan" (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)
1 Chronicles 22:16
Pernyataan Terkait:
Daud menyelesaikan pembicaraanya dengan Salomo.
kiranya TUHAN menyertai engkau!
Ini adalah suatu ungkapan untuk menunjukkan bahwa TUHAN akan menolong Salomo agar pembangunannya berhasil. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
1 Chronicles 22:17
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
1 Chronicles 22:18
TUHAN, Allahmu, menyertaimu
Ini adalah suatu ungkapan yang menunjukkan bahwa TUHAN akan membantu Israel untuk menjadi makmur.
mu (kepemilikan) ... kamu
Sebelum diterjemahkan, kalimat pertama pada ayat ini terdapat kata Allah "mu" dan menyertai "kamu", kata ganti ini dalam kalimat ini adalah dalam bentuk jamak. (Lihat:INVALID translate/figs-you)
telah menyertai dan mengaruniakan keamanan di seluruh penjuru
"telah membuat semua penjuru yang ada di sekitar Israel hidup dalam damai bersamamu"
Ia telah menyerahkan ke dalam tanganku penduduk negeri ini
"tangan" di sini merujuk pada kekuatan untuk mengalahkan musuhnya. Terjemahan lain: "Dia telah memberikan aku kekuatan atas semua orang yang tinggal di sekitar kita" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Sehingga negeri ini takluk di hadapan TUHAN dan kepada umatNya
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. "Negeri yang lain tidak bisa lagi menyerang TUHAN dan umatNya"
1 Chronicles 22:19
Pernyataan Terkait:
Daud melanjutkan pembicaraannya dengan semua pemimpin Israel.
Maka
Ini adalah kata untuk memulai sesuatu yang sangat penting yang akan dibicarakan Daud.
untuk mencari TUHAN, Allahmu
Mencari TUHAN mengacu pada 1) meminta pertolongan Allah atau 2) memikirkan Allah dan mematuhiNya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
mu (kepemilikan) ... kamu
Kata ganti di sini mengacu pada kata ganti yang berbentuk jamak. (Lihat: INVALID translate/figs-you)
dengan segenap hati dan jiwamu
"hati" dan "jiwa" di sini mengacu pada manusia seutuhnya. Terjemahan lain: "dengan dirimu seutuhnya" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Mulailah mendirikan tempat kudus
Diketahui jika bukan Salomo sendiri yang akan bekerja, tetapi dia akan menyuruh orang untuk melakukannya. Terjemahan lain: "Bangunlah dan suruhlah para pekerja untuk membangun tempat kudus" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Bait Suci yang didirikan bagi nama TUHAN
"nama" di sini mengacu pada kemuliaan. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Bait Suci yang akan kau bangun untuk kemuliaan TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-activepassive
1 Chronicles 23
1 Chronicles 23:intro-0
1 Tawarikh 23 Catatan-catatan Umum
Struktur dan format
Persiapan pembangunan Bait Suci berlanjut pada pasal ini (Lihat: INVALID bible/kt/temple)
Konsep khusus dalam pasal ini
# Mengorganisir orang Lewi
Sebagai imam, orang Lewi memiliki peran yang signifikan dalam pembangunan bait Allah. Daud mengatur orang Lewi menurut keluarga mereka dan menjelaskan apa yang tiap kelompok lakukan. (Lihat: INVALID bible/kt/priest)
Tautan-tautan:
1 Chronicles 23:1
Informasi Umum:
Daud menunjuk Salomo sebagai penggantinya dan mengatur imam orang Lewi dan pegawai untuk melayani Bait Suci.
1 Chronicles 23:2
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
1 Chronicles 23:3
Orang-orang Lewi yang berumur tiga puluh tahun ke atas dihitung
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Beberapa orang Daud menghitung orang Lewi yang berumur 30 tahun ke atas". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Mereka berjumlah tiga puluh delapan ribu
"Mereka berjumlah 38.000" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
1 Chronicles 23:4
Sebagian dari mereka, dua puluh empat ribu
"Sebagian dari orang Lewi, dua puluh empat ribu" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
enam ribu
"6.000 orang Lewi" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
pegawai dan hakim
Orang Lewi ini mendengar pada pernyataan resmi dan mengatur keadilan menurut hukum Musa.
empat ribu
"4.000 orang Lewi" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
1 Chronicles 23:5
para penjaga pintu gerbang
Orang-orang Lewi ini menjaga gerbang Bait Suci sehingga tidak ada orang yang tidak kudus masuk dengan seenaknya.
1 Chronicles 23:6
yang menurut pada
"berdasarkan pada" atau "menurut keturunan dari"
Gerson, Kehat, dan Merari
Ini adalah nama-nama anak laki-laki Lewi (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 23:7
Informasi Umum:
Ini adalah daftar dari orang Lewi menurut kaum mereka (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 23:8
Pernyataan Terkait:
Ini melanjutkan daftar orang Lewi menurut kaum mereka. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 23:9
Pernyataan Terkait:
Ini melanjutkan daftar orang Lewi menurut kaum mereka. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 23:10
Pernyataan Terkait:
Ini melanjutkan daftar orang Lewi menurut kaum mereka. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 23:11
Pernyataan Terkait:
Ini melanjutkan daftar orang Lewi menurut kaum mereka (Lihat: INVALID translate/translate-names)
tertua ... kedua
Kata "anak laki-laki" dimengerti. Juga "kedua" ada dalam bentuk urutan. Terjemahan lain: "anak laki-laki paling tua ...anak laki-laki kedua" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis dan INVALID translate/translate-ordinal)
sehingga mereka mempertimbangkan untuk menjadi satu kaum
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "sehingga Daud mempertimbangkan mereka untuk menjadi satu kaum" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
1 Chronicles 23:12
Pernyataan Terkait:
Ini melanjutkan daftar orang Lewi menurut kaum mereka. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Ada empat anak laki-laki Kehat
"Kehat memiliki empat anak laki-laki"
1 Chronicles 23:13
Pernyataan Terkait:
Ini melanjutkan daftar orang Lewi menurut kaum mereka. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Harun ditunjuk untuk mengurus tempat maha kudus
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif: Terjemahan lain: "TUHAN memilih Harun untuk mempersembahkan hal-hal yang kudus. (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
untuk memberi berkat demi namaNya selama-lamanya
Di sini "namanya" merujuk pada kekuasaan untuk berbicara sebagai wakilNya. Terjemahan lain: "untuk memberkati orang-orang sebagai wakil dari Allah selamanya". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Chronicles 23:14
Anak-anak Musa, abdi Allah itu, digolongkan ke dalam Suku Lewi.
Anak laki-laki Harun paling penting di suku Lewi, namun anak-anak Musa juga digolongkan menjadi suku Lewi. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif: "orang-orang menggolongkan anak laki-laki Musa menjadi bagian dalam suku Lewi". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
1 Chronicles 23:15
Pernyataan Terkait:
Ini melanjutkan daftar orang Lewi menurut kaum mereka. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 23:16
Pernyataan Terkait:
Ini melanjutkan daftar orang Lewi menurut kaum mereka. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 23:17
Pernyataan Terkait:
Ini melanjutkan daftar orang Lewi menurut kaum mereka. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 23:18
Pernyataan Terkait:
Ini melanjutkan daftar dari orang Lewi menurut kaum mereka. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 23:19
Pernyataan Terkait:
Ini melanjutkan daftar orang Lewi menurut kaum mereka (Lihat: INVALID translate/translate-names)
tertua ... kedua ... ketiga ... keempat
Kata "anak laki-laki" dimengerti. Juga, angka-angka ini adalah bentuk urutan. Terjemahan lain: "anak laki-laki tertua ... anak laki-laki kedua ... anak laki-laki ketiga ... anak laki-laki keempat" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis dan INVALID translate/translate-ordinal)
1 Chronicles 23:20
Pernyataan terkait:
Ini melanjutkan daftar orang Lewi menurut kaum mereka. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
tertua ... kedua
Kata "anak laki-laki" dimengerti. Juga, "kedua" adalah bentuk urutan. Terjemahan lain: "anak laki-laki tertua ... anak laki-laki kedua" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis dan INVALID translate/translate-ordinal)
1 Chronicles 23:21
Pernyataan Terkait:
Ini melanjutkan daftar orang Lewi menurut kaum mereka. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 23:22
Pernyataan Terkait:
Ini melanjutkan daftar orang Lewi menurut kaum mereka. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 23:23
Pernyataan Terkait:
Ini akhir dari daftar orang Lewi menurut kaum mereka (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 23:24
Inilah keturunan Lewi menurut kaum keluarganya, yakni para pemimpin yang dicatat jumlahnya sesuai dengan nama mereka, orang demi orang
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ini adalah nama dari keturunan Lewi dan keluarganya, yang dihitung oleh orang-orang Daud dan di daftar. Mereka adalah pemimpin dalam kaum-kaum". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
dari yang berumur dua puluh tahun atau lebih
"dari yang berumur 20 tahun dan lebih" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
1 Chronicles 23:25
telah mengaruniakan keamanan
Di sini "keamanan" merujuk pada damai melingkupi bangsa-bangsa. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 1 Tawarikh 22:9.
Ia berdiam di Yerusalem untuk selama-lamanya.
Kemungkinan artinya adalah 1) TUHAN akan ada di Yerusalem selamanya atau 2) Bait TUHAN akan hadir di Yerusalem selamanya.
1 Chronicles 23:26
segala perkakas untuk ibadah
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "semua perkakas yang mereka gunakan untuk ibadah."
1 Chronicles 23:27
Seperti titah Daud yang terakhir, mereka yang didaftarkan dari anak-anak Lewi
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "seperti perintah terakhir Daud untuk orang-orangnya menghitung orang Lewi". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
berumur dua puluh tahun ke atas
"yang berumur 20 tahun ke atas. "Lihat bagaimana frasa ini diterjemahkan dalam 1 Tawarikh 23:24. (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
1 Chronicles 23:28
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
1 Chronicles 23:29
roti sajian
Lihat halaman Terjemahan Kata tentang "roti" untuk definisi spesifik dari "roti sajian." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 1 Tawarikh 9:32.
tepung
butiran yang diaduk menjadi bubuk
1 Chronicles 23:30
Mereka juga berdiri
"Orang Lewi juga berdiri di Bait Suci"
1 Chronicles 23:31
kapanpun korban bakaran dipersembahkan kepada TUHAN
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kapanpun imam mempersembahkan korban bakaran kepada TUHAN". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
bulan baru hari-hari raya
Hari-hari libur ini menandai dimulainya setiap bulan baru.
jumlahnya sesuai dengan aturan yang berlaku, sehari-hari di hadapan TUHAN
"Sebuah jumlah spesifik dari orang Lewi yang selalu berlaku untuk dihadirkan pada Bait Suci untuk memberikan persembahan pada TUHAN"
1 Chronicles 23:32
Mereka bertanggung jawab atas
"Orang Lewi bertanggung jawab untuk"
1 Chronicles 24
1 Chronicles 24:intro-0
1 Tawarikh 24 Catatan Umum
Struktur dan format
Proses persiapan untuk pembangunan Bait Suci berlanjut dalam pasal ini. (Lihat: INVALID bible/kt/temple)
Konsep-konsep khusus dalam pasal ini
# Mengatur imam-imam
Daud mengatur tugas imam-imam. (Lihat: INVALID bible/kt/priest)
Tautan:
- Catatan 1 Chronicles 24:01
1 Chronicles 24:1
Informasi Umum:
Pasal ini menggambarkan bagaimana suku Lewi dalam pasal sebelumnya dibagi menjadi kelompok-kelompok kerja dengan tugas-tugas yang berbeda.
Nadab, Abihu, Eleazar, dan Itamar
Terjemahan nama-nama di atas sama seperti dalam 1 Tawarikh 6:3 .
1 Chronicles 24:2
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
1 Chronicles 24:3
Ahimelekh
Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
membagi-bagi jabatan mereka
"membagi keturunan Eleazar dan Itamar menjadi beberapa kelompok"
1 Chronicles 24:4
mereka dibagi-bagi
"Daud, Zadok, dan Ahimelekh dibagi-bagi"
enam belas kepala puak
"16 kelompok" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
kepala puak
Di sini "kepala" adalah sebuah metafora untuk orang-orang yang lebih penting -- kepala suku. Terjemahan lain: "pemimpin suku-suku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Ada delapan kepala puak
"Ada 8 pembagian berdasarkan suku-suku dari keturunan Itamar"
1 Chronicles 24:5
Mereka membagi-bagi undi di antara mereka
"Mereka membagi-baginya dengan sama banyak sehingga pembagian dapat lebih adil"
1 Chronicles 24:6
Semaya
Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Nataneel
Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 1 Tawarikh 15:24.
Ahimelekh
Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 1 Tawarikh 18:16.
Setiap kali satu kaum diambil dari Eleazar, diambil pula satu dari Itamar
Ini dapat dijelaskan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "Mereka memilih satu dari keturunan Eleazar, lalu mereka akan memilih satu dari keturunan Itamar pula" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
1 Chronicles 24:7
Informasi Umum:
Ini adalah permulaan daftar dari 24 undian yang dilempar untuk memutuskan bagaimana keturunan dari Eleazar dan Ithamar akan dibagi menjadi kelompok-kelompok sesuai dengan pekerjaan mereka sebagai imam. Daftar ini berakhir pada 1 Tawarikh 24 :18.
Undian pertama ... yang kedua
"Undian nomor 1 ... undian nomor 2." Ini menunjukkan urutan keluarga mana yang terpilih melalui pengundiannya. Jika ini tidak terlihat wajar dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan "Yang awal" untuk "Pertama" dan "kemudian" untuk yang selanjutnya. (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal)
Yoyarib ... Yedaya
Lihat bagaimana nama-nama ini diterjemahkan dalam 1 Tawarikh 9:10. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
yang kedua
Ini merujuk pada undian yang kedua. Kata "undian" mungkin tersedia di sini. Terjemahan lain: "undian yang kedua" atau "undian nomor 2" (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal dan INVALID translate/figs-ellipsis)
1 Chronicles 24:8
Pernyataan Terkait:
Ini lanjutan daftar yang dimulai dalam 1 Tawarikh 24:7 dari 24 undian yang dilemparkan untuk memutuskan bagaimana keturunan Eleazar dan Itamar akan dibagi dalam beberapa kelompok sesuai dengan pekerjaan mereka sebagai imam.
yang ketiga ... yang keempat
Ini merujuk pada undian yang ketiga dan keempat. Kata "undian" mungkin tersedia di sini. Terjemahan lain: "undian ketiga ... undian keempat" atau "undian nomor 3 ... undian nomor 4" (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal danINVALID translate/figs-ellipsis)
Harim ... Seorim
Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 24:9
Pernyataan Terkait:
Ini lanjutan daftar yang dimulai dalam 1 Tawarikh 24:7 dari 24 undian yang dilemparkan untuk memutuskan bagaimana keturunan Eleazar dan Itamar akan dibagi dalam beberapa kelompok sesuai dengan pekerjaan mereka sebagai imam.
yang kelima ... yang keenam
Ini merujuk pada undian yang kelima dan keenam. Kata "undian" mungkin tersedia disini. Terjemahan lain: "undian yang kelima ... undian yang keenam" atau "undian nomor 5 ... undian nomor 6" (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal dan INVALID translate/figs-ellipsis)
Malkia ... Miyamin
Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 24:10
yang ketujuh ... yang kedelapan
Ini merujuk pada undian yang ketujuh dan kedelapan. Kata "undian" mungkin tersedia disini. Terjemahan lain: "undian ketujuh ... undian kedelapan" (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal dan INVALID translate/figs-ellipsis)
Hakos ... Abia
Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 24:11
Pernyataan Terkait:
Ini lanjutan daftar yang dimulai dalam 1 Tawarikh 24:7 dari 24 undian yang dilemparkan untuk memutuskan bagaimana keturunan Eleazar dan Itamar akan dibagi dalam beberapa kelompok sesuai dengan pekerjaan mereka sebagai imam.
yang kesembilan ... yang kesepuluh
Ini merujuk pada undian yang kesembilan dan kesepuluh. kata "undian" mungkin tersedia di sini. Terjemahan lain: "undian kesembilan ... undian kesepuluh" atau "undian nomor 9 ... undian nomor 10" (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal dan INVALID translate/figs-ellipsis)
Yesua ... Sekhanya
Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 24:12
Pernyataan Terkait:
Ini lanjutan daftar yang dimulai dalam 1 Tawarikh 24:7 dari 24 undian yang dilemparkan untuk memutuskan bagaimana keturunan Eleazar dan Itamar akan dibagi dalam beberapa kelompok sesuai dengan pekerjaan mereka sebagai imam.
yang kesebelas ... yang kedua belas
Ini merujuk pada undian yang kesebelas dan keduabelas. Kata "undian" mungkin tersedia di sini. Terjemahan lain: "undian yang kesebelas ... undian yang kedua belas" atau "undian nomor 11 ... undian nomor 12" (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal dan INVALID translate/figs-ellipsis)
Elyasib ... Yakim
Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 24:13
Pernyataan Terkait:
Ini lanjutan daftar yang dimulai dalam 1 Tawarikh 24:7 dari 24 undian yang dilemparkan untuk memutuskan bagaimana keturunan Eleazar dan Itamar akan dibagi dalam beberapa kelompok sesuai dengan pekerjaan mereka sebagai imam.
yang ketiga belas ... yang keempat belas
Ini merujuk pada undian yang ketiga belas dan keempat belas. Kata "undian" mungkin tersedia di sini. Terjemahan lain: "undian yang ketiga belas ... undian yang keempat belas" atau "undian nomor 13 ... undian nomor 14" (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal dan INVALID translate/figs-ellipsis)
Hupa ... Yesebeab
Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 24:14
Pernyataan Terkait:
Ini lanjutan daftar yang dimulai dalam 1 Tawarikh 24:7 dari 24 undian yang dilemparkan untuk memutuskan bagaimana keturunan Eleazar dan Itamar akan dibagi dalam beberapa kelompok sesuai dengan pekerjaan mereka sebagai imam.
yang kelima belas ... yang keenam belas
Ini merujuk pada undian yang kelima belas dan keenam belas. Kata "undian" mungkin tersedia di sini. Terjemahan lain: "undian yang kelima belas ... undian yang keenam belas" atau "undian nomor 15 ... undian nomor 16" (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal dan INVALID translate/figs-ellipsis)
Bilga ... Imer
Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 24:15
Pernyataan Terkait:
Ini lanjutan daftar yang dimulai dalam 1 Tawarikh 24:7 dari 24 undian yang dilemparkan untuk memutuskan bagaimana keturunan Eleazar dan Itamar akan dibagi dalam beberapa kelompok sesuai dengan pekerjaan mereka sebagai imam.
yang ketujuh belas ... yang kedelapan belas
Ini merujuk pada undian yang ketujuh belas dan kedelapan belas. Kata "undian" mungkin tersedia di sini. Terjemahan lain: "undian yang ketujuh belas ... undian yang kedelapan belas" atau "undian nomor 17 ... undian nomor 18" (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal dan INVALID translate/figs-ellipsis)
Hezir ... Hapizes
Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 24:16
Pernyataan Terkait:
Ini lanjutan daftar yang dimulai dalam 1 Tawarikh 24:7 dari 24 undian yang dilemparkan untuk memutuskan bagaimana keturunan Eleazar dan Itamar akan dibagi dalam beberapa kelompok sesuai dengan pekerjaan mereka sebagai imam.
yang kesembilan belas ... yang kedua puluh
Ini merujuk pada undian yang kesembilan belas dan kedua puluh. Kata "undian" mungkin tersedia di sini. Terjemahan lain: "undian yang kesembilan belas ... undian yang kedua puluh" atau "undian nomor 19 ... undian nomor 20" (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal dan INVALID translate/figs-ellipsis)
Petahya ... Yehezkiel
Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 24:17
Pernyataan Terkait:
Ini lanjutan daftar yang dimulai dalam 1 Tawarikh 24 : 7 dari 24 undian yang dilemparkan untuk memutuskan bagaimana keturunan Eleazar dan Itamar akan dibagi dalam beberapa kelompok sesuai dengan pekerjaan mereka yaitu sebagai imam.
yang kedua puluh satu ... yang kedua puluh dua
Ini merujuk pada undian yang kedua puluh satu dan kedua puluh dua. Kata "undian" mungkin tersedia di sini. Terjemahan lain: "undian yang kedua puluh satu ... undian yang kedua puluh dua" atau "undian nomor 21 ... undian nomor 22" (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal dan INVALID translate/figs-ellipsis)
Yakhin ... Gamul
Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 24:18
Pernyataan Terkait:
Ini adalah akhir dari daftar yang dimulai dalam 1 Tawarikh 24:7 dari 24 undian yang dilemparkan untuk memutuskan bagaimana keturunan Eleazar dan Itamar akan dibagi dalam beberapa kelompok sesuai dengan pekerjaan mereka yaitu sebagai imam.
yang ke dua puluh tiga ... yang ke dua puluh empat
Ini merujuk pada undian yang ke dua puluh tiga dan ke dua puluh empat. Kata "undian" mungkin tersedia di sini. Terjemahan lain: "undian yang ke dua puluh tiga... undian yang ke dua puluh empat" atau "undian nomor 23 ... undian nomor 24" (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal dan INVALID translate/figs-ellipsis)
Delaya ... Maazya
Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 24:19
seperti peraturan yang diberikan melalui perantaraan Harun, leluhur mereka
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "mengikuti peraturan-peraturan yang diberikan Harun, leluhur mereka, kepada mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
1 Chronicles 24:20
Informasi Umum:
Ini dimulai dengan daftar nama-nama dari anak laki-laki Lewi yang lain. Daftar ini akan berakhir dalam 1 Tawarikh 24:30. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Amram
Lihat bagaimana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam 1 Tawarikh 6:3.
Subael
Lihat bagaimana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam 1 Chronicles 23:16.
1 Chronicles 24:21
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
1 Chronicles 24:22
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
1 Chronicles 24:23
Hebron ... Yeria ...Amarya ... Yahaziel ... Yekameam
Terjemahkan nama-nama laki-laki ini seperti dalam 1 Tawarikh 23:19.
yang kedua ... ketiga ... keempat
"anak kedua ... anak ketiga ... anak keempat" (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal)
1 Chronicles 24:24
Uziel ... Mikha
Terjemahkan nama-nama laki-laki ini seperti dalam 1 Tawarikh 23:20.
Samir
Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 24:25
Yisia
Terjemahkan nama laki-laki ini seperti dalam 1 Tawarikh 23:20.
Zakharia
Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 24:26
Merari ... Mahli ... Mushi
Terjemahkan nama-nama laki-laki ini seperti dalam 1 Tawarikh 23:21.
Yaazia
Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
anak-anak dari Yaazia anaknya
Nampaknya Yaazia adalah anak laki-laki lain dari Merari. Dan, Beno adalah anak laki-laki dari Yaazia. Beno disebutkan dalam ayat 26 dan 27 karena dia adalah pemimpin dalam keluarganya. Namun demikian, beberapa Alkitab menerjemahkan "Beno" sebagai "anak laki-lakinya" daripada nama yang sebenarnya. Alkitab lain menuliskan seperti ini: "dan dari anak laki-lakinya, Yaazia, anaknya."
1 Chronicles 24:27
Yaazia ... Syoham ... Zakur ... Hibri
Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
dari Yaazia: Beno, Syoham
Nampaknya Yaazia adalah anak laki-laki lain dari Merari. Dan, Beno adalah anak laki-laki dari Yaazia. Beno disebutkan dalam ayat 26 dan 27 karena dia adalah pemimpin dalam keluarganya. Namun demikian, beberapa Alkitab menerjemahkan "Beno" sebagai "anak laki-lakinya" daripada nama yang sebenarnya. Alkitab lain menuliskan seperti ini: "dan dari anak laki-lakinya, Yaazia, anaknya."
1 Chronicles 24:28
Mahli ... Eleazar
Terjemahkan nama-nama laki-laki ini seperti dalam 1 Chronicles 23:21.
1 Chronicles 24:29
Dari Kish: Anak Kish
Ini ditulis dalam teks sebagai judul, namun dapat ditulis dengan bentuk lebih lengkap. Terjemahan lain: "Ini ada anak-anak laki-laki keturunan Kish"
Kish
Terjemahkan nama laki-laki ini seperti dalam 1Tawarikh 23:21.
Yerahmeel
Ini adalah nama laki-laki. (Liihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 24:30
Musi
Terjemahkan nama laki-laki ini seperti dalam 1 Chronicles 23:21.
Mahli ... Eder ... Yerimot
Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 24:31
Ahimelekh
Terjemahkan nama laki-laki ini seperti dalam 1 Tawarikh 18:16.
1 Chronicles 25
1 Chronicles 25:intro-0
1 Tawarikh 25: Catatan Umum
Struktur dan Format
Persiapan untuk bait Allah diteruskan dalam pasal ini. (Lihat: INVALID bible/kt/temple)
Konsep khusus dalam pasal ini
Musik
24 grup yang dipilih untuk memainkan musik di bait Allah diundi untuk melihat dalam urutan apa mereka akan melayani.
Tautan:
1 Chronicles 25:1
ibadah ini
"pekerjaan yang dilakukan di kemah ibadah"
ceracap
Ini mengarah kepada lempengan yang tipis dan bundar yang membentur bersama-sama untuk menghasilkan suara yang keras. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam 1 Tawarikh 13:8. (Lihat: INVALID translate/translate-unknown)
Heman ... Yedutun
Terjemahkan nama laki-laki ini seperti dalam 1 Tawarikh 16:41. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 25:2
Informasi Umum:
Ini adalah permulaan daftar para pemimpin ibadah di kemah peribadatan.
Zakur ... Yusuf ... Netanya ... Asarela
Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
anak-anak Asaf, yang berada di bawah pimpinan Asaf, yang bernubuat dengan petunjuk raja
"ini adalah anak-anak Asaf, yang ia awasi. Asaf bernubuat dibawah pimpinan raja"
di bawah pimpinan
"di bawah pengawasan"
1 Chronicles 25:3
Pernyataan Terkait
Ini meneruskan daftar para pemimpin ibadah di kemah peribadatan yang di mulai dalam 1 Tawarikh 25:2.
Gedalya ... Zeri ... Yesaya ... Simei ... Hasabya ... Matica
Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 25:4
Pernyataan Terkait:
Ini meneruskan daftar para pemimpin ibadah di kemah peribadatan yang dimulai dalam 1 Tawarikh 25:2.
Heman
Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama laki-laki ini dalam 1 Tawarikh 16:41. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Bukia ... Matanya ... Uziel ... Sebuel ... Yerimot ... Hananya ... Hanani ... Eliata ... Gidalti ... Romamti-Ezer ... Yosbekasa ... Maloti ... Hotir ... Mahaziot
Ini semua adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 25:5
empat belas orang anak laki-laki dan tiga orang anak perempuan
"14 anak laki-laki dan 3 anak perempuan" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
untuk meninggikan tanduknya
Sebuah tanduk binatang adalah simbol kekuatan atau kekuasaan. Untuk meninggikan tanduk seseorang adalah sebuah kiasan untuk menghormati dia. Terjemahan lain: "untuk menghormati Heman" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
1 Chronicles 25:6
berada di bawah pimpinan ayah mereka
"di awasi oleh ayah mereka"
ceracap
Ini mengarah kepada dua lempengan bundar dan tipis yang terbentur bersama-sama untuk menghasilkan suara yang keras. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam 1 Tawarikh 13:8. (Lihat: INVALID translate/translate-unknown)
Yedutun ... Heman
Terjemahkan nama-nama laki-laki ini seperti yang kamu lakukan dalam 1 Tawarikh 16:41. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 25:7
berjumlah 288
"berjumlah dua ratus delapan puluh delapan orang" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
1 Chronicles 25:8
semua sama, sama halnya dengan yang tua, muda, guru, dan murid
Ini merujuk kepada semua laki-laki dengan menggambarkan perbedaan yang besar. Terjemahan lain: "mereka semua, termasuk yang muda dan tua, para guru, dan murid" (Lihat: INVALID translate/figs-merism)
1 Chronicles 25:9
Informasi Umum:
Ini mengawali daftar 24 undian yang dihitung untuk memilih urutan keluarga mana yang akan mereka layani. Daftar ini berakhir dalam 1 Tawarikh 25:31.
Undian pertama ... undian kedua
"Undian nomor 1 ... undian nomor 2." Ini menunjukkan urutan di mana keluarga-keluarga dipilih melalui undian. Apabila ini tidak biasa dalam bahasamu, kamu dapat menggunakan "Pada awalnya" untuk "Yang pertama" dan "yang selanjutnya" untuk hal-hal seperti itu. (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal)
Undian pertama jatuh kepada keluarga Yusuf
Untuk semua orang lainnya yang ada dalam daftar ini, teks itu menetapkan bahwa ada "sejumlah dua belas orang." Karena ini kemungkinan benar untuk keluarga Yusuf juga, Kamu mungkin ingin menjelaskannya dengan jelas. Terjemahan lain: "Undian pertama jatuh kepada keluarga Yusuf, yang jumlahnya dua belas orang." (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
undian kedua
Ini mengarah kepada undian kedua. Kata "undian" mungkin disediakan di sini. Terjemahan lain: "undian kedua" atau "undian nomor 2" (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal dan INVALID translate/figs-ellipsis)
Gedalya
Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama laki-laki ini dalam 1 Tawarikh 25:3. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
sejumlah dua belas orang
"12 orang" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
1 Chronicles 25:10
Pernyataan Terkait:
Ini melanjutkan daftar yang dimulai dalam 1 Tawarikh 25:9 dari 24 undian yang dihitung untuk memilih urutan di keluarga mana yang akan mereka layani.
Undian ketiga
Ini mengarah kepada undian ketiga. Kata "undian" dapat disediakan di sini. Terjemahan lain: "undian ketiga" atau "undian nomor tiga" (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal dan INVALID translate/figs-ellipsis)
Zakur
Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama laki-laki ini dalam 1 Tawarikh 25:2. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
dua belas orang jumlahnya
"12 orang" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
1 Chronicles 25:11
Pernyataan Terkait:
Ini meneruskan daftar yang dimulai dalam 1 Tawarikh 25:9 dari 24 undian yang dihitung untuk memilih urutan keluarga mana yang akan melayani.
Undian keempat
Ini mengarah kepada undian keempat. Kata "undian" dapat disediakan di sini. Terjemahan lain: "undian keempat" atau "undian nomor 4" (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal dan INVALID translate/figs-ellipsis)
Yizri
Nama dari laki-laki ini dieja Zeri dalam 1 Tawarikh 25:3. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
dua belas orang jumlahnya
"12 orang" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
1 Chronicles 25:12
Pernyataan Terkait:
Ini meneruskan daftar yang dimulai dalam 1 Tawarikh 25:9 dalam 24 undian yang dihitung untuk memilih keluarga mana yang akan melayani.
Undian kelima
Ini mengarah kepada undian kelima. Kata "undian" dapat disediakan di sini. Terjemahan lain: "undian kelima" atau "undian nomor 5" (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal dan INVALID translate/figs-ellipsis)
Netanya
Lihat bagaimana ini diterjemahkan dal 1 Tawarikh 25:2. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
sejumlah dua belas orang
"12 orang" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
1 Chronicles 25:13
Pernyataan Terkait:
Ini meneruskan daftar yang dimulai dalam 1 Tawarikh 25:9 dalam 24 undian yang dihitung untuk memilih keluarga mana yang akan melayani.
Undian keenam
Ini mengarah kepada undian keenam. Kata "undian" dapat disediakan di sini. Terjemahan lain: "undian keenam" atau "undian nomor 6" (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal dan INVALID translate/figs-ellipsis)
Bukia
Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama laki-laki ini dalam 1 Tawarikh 25:4. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
sejumlah dua belas orang
"12 orang" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
1 Chronicles 25:14
Pernyataan Terkait:
Ini meneruskan daftar yang dimulai dalam 1 Tawarikh 25:9 dalam 24 undian yang dihitung untuk memilih keluarga mana yang akan melayani.
Undian ketujuh
Ini mengarah kepada undian ketujuh. Kata "undian" dapat disediakan di sini. Terjemahan lain: "undian ketujuh" atau "undian nomor 7" (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal dan INVALID translate/figs-ellipsis)
Yesarela
Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
sejumlah dua belas orang
"12 orang" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
1 Chronicles 25:15
Pernyataan Terkait:
Ini meneruskan daftar yang dimulai dalam 1 Tawarikh 25:9 dalam 24 undian yang dihitung untuk memilih keluarga mana yang akan melayani.
Undian kedelapan
Ini mengarah kepada undian kedelapan. Kata "undian" dapat disediakan di sini. Terjemahan lain: "undian kedelapan" atau "undian nomor 8" (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal dan INVALID translate/figs-ellipsis)
Yesaya
Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama laki-laki ini dalam 1 Tawarikh 25:3. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
sejumlah dua belas orang
"12 orang" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
1 Chronicles 25:16
Pernyataan Terkait:
Ini meneruskan daftar yang dimulai dalam 1 Tawarikh 25:9 dalam 24 undian yang dihitung untuk memilih keluarga mana yang akan melayani.
Undian kesembilan
Ini mengarah kepada undian kesembilan. Kata "undian" dapat disediakan di sini. Terjemahan lain: "undian kesembilan" atau "undian nomor 9" (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal dan INVALID translate/figs-ellipsis)
Matanya
Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama laki-laki ini dalam 1 Chronicles 25:4. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
sejumlah dua belas orang
"12 orang" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
1 Chronicles 25:17
Pernyataan Terkait:
Ini meneruskan daftar yang dimulai dalam 1 Tawarikh 25:9 dalam 24 undian yang dihitung untuk memilih keluarga mana yang akan melayani.
Undian kesepuluh
Ini mengarah kepada undian kesepuluh. Kata "undian" dapat disediakan di sini. Terjemahan lain: "undian kesepuluh" atau "undian nomor 10" (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal dan INVALID translate/figs-ellipsis)
Simei
Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama laki-laki ini dalam 1 Tawarikh 25:3. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
sejumlah dua belas orang
"12 orang" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
1 Chronicles 25:18
Pernyataan Terkait:
Ini meneruskan daftar yang dimulai dalam 1 Tawarikh 25:9 dalam 24 undian yang dihitung untuk memilih keluarga mana yang akan melayani.
Undian kesebelas
Ini mengarah kepada undian kesebelas. Kata "undian" dapat disediakan di sini. Terjemahan lain: "undian kesebelas" atau "undian nomor 11" (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal dan INVALID translate/figs-ellipsis)
Azareel
Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
sejumlah dua belas orang
"12 orang" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
1 Chronicles 25:19
Pernyataan Terkait:
Ini meneruskan daftar yang dimulai dalam 1 Tawarikh 25:9 dalam 24 undian yang dihitung untuk memilih keluarga mana yang akan melayani.
Undian kedua belas
Ini mengarah kepada undian kedua belas. Kata "undian" dapat disediakan di sini. Terjemahan lain: "undian kedua belas" atau "undian nomor 12" (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal dan INVALID translate/figs-ellipsis)
Hasabya
Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama laki-laki ini dalam 1 Tawarikh 25:3. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
sejumlah dua belas orang
"12 orang" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
1 Chronicles 25:20
Pernyataan Terkait:
Ini meneruskan daftar yang dimulai dalam 1 Tawarikh 25:9 dalam 24 undian yang dihitung untuk memilih keluarga mana yang akan melayani.
Undian ketiga belas
Ini mengarah kepada undian ketiga belas. Kata "undian" dapat disediakan di sini. Terjemahan lain: "undian ketiga belas" atau "undian nomor 13" (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal dan INVALID translate/figs-ellipsis)
Subael
Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama laki-laki ini dalam 1 Tawarikh 25:4. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
sejumlah dua belas orang
"12 orang" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
1 Chronicles 25:21
Pernyataan Terkait:
Ini meneruskan daftar yang dimulai dalam 1 Tawarikh 25:9 dalam 24 undian yang dihitung untuk memilih keluarga mana yang akan melayani.
Undian keempat belas
Ini mengarah kepada undian keempat belas. Kata "undian" dapat disediakan di sini. Terjemahan lain: "undian keempat belas" atau "undian nomor 14" (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal dan INVALID translate/figs-ellipsis)
Matika
Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama laki-laki ini dalam 1 Tawarikh 25:3. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
sejumlah dua belas orang
"12 orang" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
1 Chronicles 25:22
Pernyataan Terkait:
Ini meneruskan daftar yang dimulai dalam 1 Tawarikh 25:9 dalam 24 undian yang dihitung untuk memilih keluarga mana yang akan melayani.
Undian kelima belas
Ini mengarah kepada undian kelima belas. Kata "undian" dapat disediakan di sini. Terjemahan lain: "undian kelima belas" atau "undian nomor 15" (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal dan INVALID translate/figs-ellipsis)
Yeremot
Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama laki-laki ini dalam 1 Tawarikh 25:4. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
sejumlah dua belas orang
"12 orang" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
1 Chronicles 25:23
Pernyataan Terkait:
Ini meneruskan daftar yang dimulai dalam 1 Tawarikh 25:9 dalam 24 undian yang dihitung untuk memilih keluarga mana yang akan melayani.
Undian keenam belas
Ini mengarah kepada undian keenam belas. Kata "undian" dapat disediakan di sini. Terjemahan lain: "undian keenam belas" atau "undian nomor 16" (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal dan INVALID translate/figs-ellipsis)
Hananya
Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama laki-laki ini dalam 1 Tawarikh 25:4. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
sejumlah dua belas orang
"12 orang" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
1 Chronicles 25:24
Pernyataan Terkait:
Ini meneruskan daftar yang dimulai dalam 1 Tawarikh 25:9 dalam 24 undian yang dihitung untuk memilih keluarga mana yang akan melayani.
Undian ketujuh belas
Ini mengarah kepada undian ketujuh belas. Kata "undian" dapat disediakan di sini. Terjemahan lain: "undian ketujuh belas" atau "undian nomor 17" (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal dan INVALID translate/figs-ellipsis)
Yosbekasa
Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 1 Tawarikh 25:4. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
sejumlah dua belas orang
"12 orang" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
1 Chronicles 25:25
Pernyataan Terkait:
Ini meneruskan daftar yang dimulai dalam 1 Tawarikh 25:9 dalam 24 undian yang dihitung untuk memilih keluarga mana yang akan melayani.
Undian kedelapan belas
Ini mengarah kepada undian kedelapan belas. Kata "undian" dapat disediakan di sini. Terjemahan lain: "undian kedelapan belas" atau "undian nomor 18" (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal dan INVALID translate/figs-ellipsis)
Hanani
Terjemahkan nama laki-laki ini seperti yang kamu lakukan dalam 1 Tawarikh 25:4.
sejumlah dua belas orang
"12 orang" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
1 Chronicles 25:26
Pernyataan Terkait:
Ini meneruskan daftar yang dimulai dalam 1 Tawarikh 25:9 dalam 24 undian yang dihitung untuk memilih keluarga mana yang akan melayani.
Undian kesembilan belas
Ini mengarah kepada undian kesembilan belas. Kata "undian" dapat disediakan di sini. Terjemahan lain: "undian kesembilan belas" atau "undian nomor 19" (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal dan INVALID translate/figs-ellipsis)
Maloti
Terjemahkan nama laki-laki ini seperti yang kamu lakukan dalam 1 Tawarikh 25:4.
sejumlah dua belas orang
"12 orang" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
1 Chronicles 25:27
Pernyataan Terkait:
Ini meneruskan daftar yang dimulai dalam 1 Tawarikh 25:9 dalam 24 undian yang dihitung untuk memilih keluarga mana yang akan melayani.
Undian kedua puluh
Ini mengarah kepada undian kedua puluh. Kata "undian" dapat disediakan di sini. Terjemahan lain: "undian kedua puluh" atau "undian nomor 20" (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal dan INVALID translate/figs-ellipsis)
Eliata
Terjemahkan nama laki-laki ini seperti yang kamu lakukan dalam 1 Tawarikh 25:4.
sejumlah dua belas orang
"12 orang" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
1 Chronicles 25:28
Pernyataan Terkait:
Ini meneruskan daftar yang dimulai dalam 1 Tawarikh 25:9 dalam 24 undian yang dihitung untuk memilih keluarga mana yang akan melayani.
Undian kedua puluh satu
Ini mengarah kepada undian kedua puluh satu. Kata "undian" dapat disediakan di sini. Terjemahan lain: "undian kedua puluh satu" atau "undian nomor 21" (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal dan INVALID translate/figs-ellipsis)
Hotir
Terjemahkan nama laki-laki ini seperti yang kamu lakukan dalam 1 Tawarikh 25:4.
sejumlah dua belas orang
"12 orang" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
1 Chronicles 25:29
Pernyataan Terkait:
Ini meneruskan daftar yang dimulai dalam 1 Tawarikh 25:9 dalam 24 undian yang dihitung untuk memilih keluarga mana yang akan melayani.
Undian kedua puluh dua
Ini mengarah kepada undian kedua puluh dua. Kata "undian" dapat disediakan di sini. Terjemahan lain: "undian kedua puluh dua" atau "undian nomor 22" (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal dan INVALID translate/figs-ellipsis)
Gidalti
Terjemahkan nama laki-laki ini seperti yang kamu lakukan dalam 1 Tawarikh 25:4. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
sejumlah dua belas orang
"12 orang" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
1 Chronicles 25:30
Pernyataan Terkait:
Ini meneruskan daftar yang dimulai dalam 1 Tawarikh 25:9 dalam 24 undian yang dihitung untuk memilih keluarga mana yang akan melayani.
Undian kedua puluh tiga
Ini mengarah kepada undian kedua puluh tiga. Kata "undian" dapat disediakan di sini. Terjemahan lain: "undian kedua puluh tiga" atau "undian nomor 23" (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal dan INVALID translate/figs-ellipsis)
Mahaziot
Terjemahkan nama laki-laki ini seperti yang kamu lakukan dalam 1 Tawarikh 25:4. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
sejumlah dua belas orang
"12 orang" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
1 Chronicles 25:31
Pernyataan Terkait:
Ini meneruskan daftar yang dimulai dalam 1 Tawarikh 25:9 dalam 24 undian yang dihitung untuk memilih keluarga mana yang akan melayani.
Undian kedua puluh empat
Ini mengarah kepada undian kedua puluh empat. Kata "undian" dapat disediakan di sini. Terjemahan lain: "undian kedua puluh empat" atau "undian nomor 24" (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal dan INVALID translate/figs-ellipsis)
Romamti-Ezer
Terjemahkan nama laki-laki ini seperti yang kamu lakukan dalam 1 Tawarikh 25:4. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
sejumlah dua belas orang
"12 orang" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
1 Chronicles 26
1 Chronicles 26:intro-0
Catatan Umum 1 Tawarikh 26
Struktur dan format
Persiapan untuk kelanjutan tempat-tempat ibadah dijelaskan dalam pasal ini. (Lihat: INVALID bible/kt/temple)
Konsep-konsep khusus dalam pasal ini
# Membuang undi
Para penjaga-penjaga gerbang melihat mana gerbang yang akan mereka jaga. Yang mana menjaga tempat penyimpanan/ gudang juga membuang undi.
Tautan-tautan:
1 Chronicles 26:1
Informasi Umum:
Memulai daftar dari para penjaga-penjaga pintu.
divisi-divisi
bagian-bagian
Orang Korah
Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama dari orang-orang dalam suatu grup ini di dalam 1 Tawarikh 19:19. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Meselemya
Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama seorang pria ini di dalam 1 Tawarikh 9:21. (Lihat:INVALID translate/translate-names)
Korah
Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama seorang pria di dalam 1 Tawarikh 9:19. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Asaf
Hal ini merupakan suatu penyebutan lain dari "Ebyasaf" di dalam 1 Tawarikh 9:19. Lihat (INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 26:2
Pernyataan Terkait:
Hal ini menyambung pada daftar penjaga-penjaga gerbang yang dimulai dari 1 Tawarikh 26:1.
Meselemya ... Zakharia ...
Lihat bagaimana diterjemahkan dalam nama-nama pria dalam 1 Tawarikh 9:21. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Yediael ... Zebaja ... Yatniel
Hal-hal ini nama-nama dari laki-laki (Lihat: INVALID translate/translate-names)
yang kedua ... yang ketiga ... yang keempat
Hal ini menunjukan yang mana anak laki-laki dilahirkan. Jika hal ini lebih alami/lebih baik dalam bahasa kalian sendiri, kamu dapat berkata "berikutnya" untuk setiap anak laki-laki. Kata "anak laki-laki" dapat dimengerti di sini. TA: "anak kedua ... anak ketiga ... anak keempat" (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal dan INVALID translate/figs-ellipsis)
1 Chronicles 26:3
Pernyataan Terkait:
Hal ini melanjutkan daftar penjaga-penjaga gerbang yang dimulai dalam 1 Tawarikh 26:1.
Elam ... Yohanan ... Elyoenai
Hal-hal ini adalah nama-nama dari laki-laki (Lihat: INVALID translate/translate-names)
ke lima ... ke enam ... ke tujuh
Hal ini menunjukan pada kelahiran anak-anak laki-laki. Jika dalam bahasamu lebih baik, kamu dapat mengatakannya "selanjutnya" untuk setiap anak laki-laki. Kata "anak laki-laki" sudah tersedia di sini. TA: "anak laki-laki ke lima ... anak laki-laki ke enam ... anak laki-laki ke tujuh" (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal dan INVALID translate/figs-ellipsis)
1 Chronicles 26:4
Pernyataan Terkait:
Hal ini melanjutkan daftar penjaga-penjaga gerbang yang dimulai dalam 1 Tawarikh 26:1.
Obed Edom
Lihat bagaimana ini diterjemahkannya nama pria ini dalam 1 Tawarikh 16:38 (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Semaya ... Yozabad ... Yoah ... Sakhar ... Netaneel
Hal-hal ini merupakan nama-nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
yang kedua ... yang ketiga ... yang keempat ... yang kelima
Hal ini menunjukan pada kelahiran anak-anak laki-laki. Jika dalam bahasamu lebih baik, kamu dapat mengatakan "selanjutnya" untuk setiap anak laki-laki. Kata "anak laki-laki" sudah tersedia di sini sudah dapat dimengerti. Terjemahan lain: "anak laki-laki kedua ... anak laki-laki ketiga ... anak laki-laki keempat ... anak laki-laki kelima" (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal dan INVALID translate/figs-ellipsis)
1 Chronicles 26:5
Pernyataan Terkait:
Ini lanjutan dari daftar penjaga pintu gerbang yang dimulai dalam 1 Tawarikh 26:1.
Amiel ... Isakhar ... Peuletai
Hal-hal ini merupakan nama-nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
ke enam ... ke tujuh ... ke delapan
Hal ini menunjukan pada kelahiran anak-anak laki-laki. Jika dalam bahasamu lebih baik, kamu dapat mengatakan "selanjutnya" untuk setiap anak laki-laki. Kata "anak laki-laki" sudah tersedia di sini sudah dapat dimengerti. Terjemahan lain: "anak laki-laki ke enam ... anak laki-laki ke tujuh ... anak laki-laki ke delapan" (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal dan INVALID translate/figs-ellipsis)
1 Chronicles 26:6
siapa yang memerintah atas keluarga-keluarga mereka
"yang menjadi pemimpin-pemimpin di dalam keluarga ayah mereka." Hal ini mengacu bahwa mereka merupakan pemimpin-pemimpin diantara kaum/ suku bangsanya.
1 Chronicles 26:7
Pernyataan Terkait:
Hal ini melanjutkan daftar penjaga-penjaga gerbang yang dimulai dalam 1 Tawarikh 26:1.
Semaya
Mengartikan nama dari laki-laki ini sama seperti yang telah kamu lakukan di dalam 1 Tawarikh 26:4. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Otniel ... Refael ... Obed ... Elzabad ... Elihu ... Semakhya
Hal-hal ini merupakan nama-nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Keluarganya
"Keluarga Semaya" atau "Anggota keluarganya Semaya"
1 Chronicles 26:8
Obed Edom
Menerjemahkan nama laki-laki ini seperti yang telah kamu lakukan dalam 1 Tawarikh 26:4. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
enam puluh dua dari antara mereka
"62 orang laki-laki" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
1 Chronicles 26:9
Pernyataan Terkait:
Hal ini melanjutkan daftar penjaga-penjaga pintu yang dimulai dalam 1 Tawarikh 26:1.
Meselemya
Menerjemahkan nama dari lak-laki ini seperti yang telah kamu lakukan dalam (Lihat: INVALID translate/translate-names)
delapan belas seluruhnya
"Totalnya ada 18" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
1 Chronicles 26:10
Pernyataan Terkait:
Hal ini melanjutkan daftar penjaga-penjaga gerbang yang dimulai dalam 1 Tawarikh 26:1.
Hosa ... Merari ... Simri
Hal-hal ini merupakan nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 26:11
Hilkia ... Tebalya ... Zakharia ... Hosa
Hal-hal ini merupakan nama-nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
kedua ... ketiga ... keempat
Hal ini menunjukan pada kelahiran anak-anak laki-laki. Jika dalam bahasamu lebih alami/ baik, kamu dapat mengatakan "selanjutnya" untuk setiap anak laki-laki. Kata "anak laki-laki" sudah tersedia di sini sudah dapat dimengerti. TA: "anak laki-laki kedua ... anak laki-laki ketiga ... anak laki-laki keempat" (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal dan INVALID translate/figs-ellipsis)
Semua anak Hosa dan sanak saudaranya berjumlah tiga belas
"Ada 13 anak Hosa dan sanak saudaranya." (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
1 Chronicles 26:12
bagian-bagian
kelompok-kelompok
1 Chronicles 26:13
membuang undi
"membuang undi"
baik tua maupun muda
Hal ini mengacu pada keseluruhan laki-laki yang dijelaskan secara ekstrem. Lihat bagaimana diterjemahkan dalam sebuah frasa yang sama di 1 Tawarikh 25:8. TA: "semua dari mereka, termasuk laki-laki yang muda dan laki-laki yang tua" atau "semua laki-laki segala usia" (Lihat: INVALID translate/figs-merism)
1 Chronicles 26:14
Ketika undi dilemparkan
Hal ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. TA: "Ketika mereka melempar undi" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Zakharia
Lihat bagaimana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam 1 Tawarikh 26:2. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
seorang penasihat yang bijaksana
Ini merupakan seseorang yang menunjukan penilaian yang baik dalam mengambil keputusan-keputusan.
1 Chronicles 26:15
Obed Edom ditugaskan ke gerbang selatan, dan anak-anaknya laki-laki ditugaskan ke gudang-gudang
Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. TA: "Obed Edom bertanggungjawab untuk menjaga gerbang selatan, dan anak-anaknya laki-laki menjaga gudang-gudang/ penyimpanan-penyimpanan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Obed Edom
Lihat bagaimana nama seorang laki-laki ini diterjemahkan dalam 1 Tawarikh 26:4. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 26:16
Supim dan Hosa telah ditugaskan
Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. TA: "Supim dan Hosa bertanggungjawab untuk menjaga" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Supim
Ini merupakan nama dari seorang laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Hosa
Lihat bagaimana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam 1 Tawarikh 26:10. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Syalekhet
Ini merupakan suatu nama gerbang. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Mengawasi merupakan bagian dari setiap keluarga.
Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. TA: "Setiap keluarga bertanggungjawab untuk mengawasi" atau "Setiap keluarga memiliki jangka waktu tertentu yang mana bertanggungjawab untuk menjaga" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
1 Chronicles 26:17
enam orang Lewi
"6 orang-orang Lewi" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
timur ... utara ... selatan
Frasa-frasa ini mengacu pada gerbang-gerbang. TA: "gerbang timur ... gerbang utara ... gerbang selatan" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)
empat dalam sehari
Hal ini mengacu pada jumlah laki-laki yang bertugas untuk berjaga. TA: "empat orang laki-laki dalam sehari" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)
dua pasang
"2 pasang orang laki-laki" atau "2 orang untuk masing-masing tiap 2 kumpulan" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
1 Chronicles 26:18
Ditempatkan 4 pilar yang menuju ke barat
Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. TA: "empat laki-laki penjaga yang pilar yang menuju ke barat" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
ditempatkan 4 buah di jalan dan 2 buah di pilar
Angka-angka "empat" dan "dua" mengacu pada penjaga-penjaga. TA: "Empat laki-laki penjaga di jalan, dan 2 laki-laki penjaga di pengadilan" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)
1 Chronicles 26:19
Merari
Lihat bagaimana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam 1 Tawarikh 26:10. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 26:20
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
1 Chronicles 26:21
Ladan ... Gerson
Menerjemahkan nama-nama laki-laki ini sama seperti yang telah kamu lakukan di dalam 1 Tawarikh 23:7. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
keturunan Gerson melalui Ladan, yang mana pemimpin-pemimpin keluarga Ladan adalah orang Gerson
Keturunan Ladan juga merupakan keturunan dari nenek moyang Ladan yang adalah orang Gerson, sehingga informasi tentang keturunan Gerson dapat secara tidak langsung salah dalam mengartikannya. TA: "yang mana pimpinan-pimpinan dari keluarga-keluarga Ladan adalah orang Gerson" (Lihat: https://git.door43.org/lversaw/id_ta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md)
Orang Gerson
Suatu keturunan Gerson. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Yehiel
Ini merupakan nama seorang laki-laki. Ini merupakan seseorang yang sama seperti di dalam 1 Tawarikh 23:8, tetapi namanya disebut dengan "Yehiel." (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 26:22
anak laki-laki Yehiel: Zetam dan Yoel adalah saling bersaudara
Zetam dan Yoel merupakan anak-anak laki-laki Yehiel.
Yehiel
Ini merupakan nama seorang laki-laki. Ini merupakan seseorang yang sama seperti di dalam 1 Tawarikh 23:8, tetapi namanya disebut sebagai "Yehiel." (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Zetam ... Yoel
Menerjemahkan nama-nama laki-laki ini sama seperti yang telah kamu lakukan di dalam 1 Tawarikh 23:8. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Mereka yang bertanggungjawab
Kata "mereka" mengacu pada Yehiel, Zetam, dan Yoel.
1 Chronicles 26:23
Amram ... Yizhar ... Hebron ... Uziel
Menerjemahkan nama-nama laki-laki ini sama seperti yang telah kamu lakukan di dalam 1 Tawarikh 23:12. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 26:24
Sebuel
Menerjemahkan nama laki-laki ini seperti yang telah kamu lakukan di dalam 1 Tawarikh 23:16 (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Gersom
Menerjemahkan nama laki-laki ini seperti yang telah kamu lakukan di dalam 1 Tawarikh 23:15. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 26:25
Eliezer
Menerjemahkan nama laki-laki ini seperti yang telah kamu lakukan di dalam 1 Tawarikh 23:15. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Sanak saudaranya berasal dari suku Eliezer
Sanak saudaranyalah yang melakukan pekerjaan ini bersama dengan dia. TA: "Sanak saudaranya yang melakukan pekerjaan ini dari suku Eliezer" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Rehabya
Menerjemahkan nama laki-laki ini seperti yang telah kamu lakukan di dalam 1 Tawarikh 23:17. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Yesaya ... Yoram ... Zikri ... Selomit
Hal-hal ini merupakan nama-nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 26:26
sudah berakhir
Ini merupakan suatu ungkapan. Terjemahan lain: "bertanggungjawab atas" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
panglima tentara yang terdiri dari ribuan dan ratusan
Arti yang memungkinkan 1) jumlah-jumlah ini menggambarkan jumlah pasti dari komandan-komandan para tentara. TA: "komandan 1000 tentara lebih, dan komandan 100 tentara lebih" atau 2) kata yang diterjemahkan sebagai "ribuan" dan "ratusan" tidak menggambarkan jumlah yang pasti, tetapi menyebut divisi militer yang besar dan yang kecil. TA: "komandan tentara lebih besar dan komandan tentara lebih kecil" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
1 Chronicles 26:27
menjarah
barang-barang yang diambil oleh pasukan dari musuh-musuhnya setelah kemenangan
1 Chronicles 26:28
segala sesuatu yang telah dipisahkan TUHAN oleh nabi Samuel ... Yoab merupakan anak dari Zeruya
Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. TA: "segala sesuatunya melalui nabi Samuel ... Yoab yang adalah anak dari Zeruya dipisahkan oleh TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Kish ... Ner ... Zeruya
Ini merupakan nama-nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Segala sesuatunya telah dipisahkan
Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. TA: "Segala sesuatu yang telah terpisah oleh pimpinan-pimpinan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
1 Chronicles 26:29
Yizhar
Menerjemahkan nama laki-laki ini sama seperti yang telah kamu lakukan di dalam 1 Tawarikh 23:12. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
urusan kependudukan Israel
"usaha yang dilakukan sehari-hari oleh orang-orang Israel." Hal ini mengacu pada usaha/ pekerjaan umum yang dilakukan orang-orang Israel, tidak berhubungan dengan kegiatan militer atau bait suci/ keagamaan.
Kenanya
Ini merupakan nama seorang laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 26:30
Hebron
Menerjemahkan nama laki-laki ini seperti yang kamu telah lakukan di dalam 1 Tawarikh 23:12. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Hasabya
Ini merupakan nama seorang laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1,700 laki-laki yang mampu
"seribu tujuh ratus laki-laki yang mampu" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Pekerjaan TUHAN dan pekerjaan raja
"telah selesai pekerjaan untuk TUHAN dan raja."
1 Chronicles 26:31
Hebron
Lihat bagaimana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam 1 Tawarikh 23:12. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Yeria
Lihat bagaimana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam 1 Tawarikh 23:19. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
terhitung dari daftar-daftar
Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. TA: "nama-nama mereka ada di dalam daftar-daftar" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Di dalam ke 40 tahun dari pemerintahan Daud
"Ketika Daud menjadi raja selama 40 tahun" (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal dan INVALID translate/translate-numbers)
kemampuan laki-laki
"laki-laki yang mampu"
Yaezer
Ini merupakan nama sebuah kota. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 26:32
2,700 sanak saudara
"dua ribu tujuh ratus anggota-anggota keluarga" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
1 Chronicles 27
1 Chronicles 27:intro-0
Catatan Umum 1 Tawarikh 27
Struktur-struktur dan format
Persiapan Bait suci berlanjut di pasal ini. (Lihat: INVALID bible/kt/temple)
Tautan-tautan:
1 Chronicles 27:1
Inilah daftar
"Inilah nama-nama"
Panglima pasukan seribu dan pasukan seratus
Kemungkinan artinya adalah 1) angka ini mewakili jumlah pasti dari pasukan yang panglima tersebut pimpin. TA: "panglima dari 1,000 pasukan dan panglima dari 100 pasukan" atau 2) kata-kata yang diterjemahkan sebagai "serubu" dan "seratus" tidak mewakili jumlah yang pasti, tapi mengarah pada nama yang besar dan kecil pada rombongan. TA: "panglima dari rombongan yang besar dan panglima dari rombongan kecil" Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 1 Tawarikh 13:1. (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Dalam segala hal
"dengan cara yang berbeda-beda" atau "dalam banyak cara" rombongan yang bertugas dan yang libur, bulan demi bulan, di setiap bulan sepanjang tahun****
Ini berarti tiap rombongan mendapat giliran untuk melayani sebulan sekali.
Arti rombongan kecil diambil kembali secara periodik dari waktu setiap bulan.
Setiap rombongan militer
"tiap rombongan"
Sepanjang tahun
"sepanjang tahun"
Dua puluh empat ribu orang laki-laki
"24,000 orang laki-laki" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
1 Chronicles 27:2
Kepala rombongan
Ini merupakan ungkapan. TA: "yang bertanggung jawab terhadap rombongan" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Bulan pertama
"bulan 1." Ini merupakan bulan pertama dalam kalender orang Yahudi. Itu pada akhir Maret dan awal bulan April menurut Kalendar Barat. (Lihat: INVALID translate/translate-hebrewmonths and INVALID translate/translate-ordinal)
Yasobam ... Zabdiel
Ini merupakan nama-nama orang laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Dua puluh empat ribu orang laki-laki
"24,000 orang laki-laki" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
1 Chronicles 27:3
Peres
Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 27:4
Kepala rombongan
"yang bertanggung jawab terhadap rombongan"
Bulan kedua
"bulan 2." Ini merupakan bulan kedua dalam kalendar orang Yahudi. Ini berada di akhir bulan April dan awal bulan Mei menurut kalender Barat. (Lihat: INVALID translate/translate-hebrewmonths and INVALID translate/translate-ordinal)
Dodai ... Miklot
Ini merupakan nama-nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Ahohi
Lihat bagaimana nama ini diterjemahkan dalam 1 Tawarikh 8:4. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
rombongannya****
"di dalam rombongannya"
Dua puluh empat ribu orang
"24,000 orang laki-laki" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
1 Chronicles 27:5
Bulan ketiga
"bulan 3." Ini merupakan bulan ketiga menurut kalender orang Yahudi. Ini berada di akhir bulan Mei dan awal bulan Juni menurut kalender Barat. (Lihat: INVALID translate/translate-hebrewmonths dan INVALID translate/translate-ordinal)
Yoyada
Lihat bagaimana nama ini diterjemahkan di dalam 1 Tawarikh 11:22. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Dua puluh empat ribu orang
"24,000 orang" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
1 Chronicles 27:6
Amizabad
Ini merupakan nama seorang laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Tiga puluh
"30." Ini mengacu pada "Pahlawan-pahlawan Daud." (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Atas tiga puluh
Ini adalah ungkapan. TA: "bertanggung jawab atas 30 orang" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
1 Chronicles 27:7
Orang keempat untuk bulan keempat adalah Asael, saudara Yoab menjadi kepala rombongan 24 ribu orang
"Asael, saudara Yoab, orang keempat untuk bulan keempat"
Bulan keempat
"Bulan 4." Ini adalah bulan keempat menurut kalender orang Yahudi. Ini berada pada akhir bulan Juni dan awal bulan Juli menurut kalender Barat. (Lihat: INVALID translate/translate-hebrewmonths dan INVALID translate/translate-ordinal)
Asael ... Zebaja
Ini merupakan nama-nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Menjadi kepala atas rombongan
"rombongan militer"
Dua puluh empat ribu orang laki-laki
"24,000 orang laki-laki" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
1 Chronicles 27:8
Samhut ... Yizrah
Ini merupakan nama-nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Bulan kelima
"Bulan 5." Ini adalah bulan keempat menurut kalender orang Yahudi. Ini berada pada akhir bulan Juli dan awal bulan Agustus menurut kalender Barat. (Lihat: INVALID translate/translate-hebrewmonths dan INVALID translate/translate-ordinal)
Dua puluh empat ribu orang
"24,000 orang" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
1 Chronicles 27:9
Bulan keenam
“Bulan 6." Ini adalah bulan keenam menurut kalender orang Yahudi. Ini berada pada akhir bulan Agustus dan awal bulan September menurut kalender Barat. (Lihat: INVALID translate/translate-hebrewmonths dan INVALID translate/translate-ordinal)
Ira ... Ikesh
Lihat bagaimana nama-nama laki-laki ini diterjemahkna dalam 1 Tawarikh 11:28. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Tekoa
Ini adalah nama sebuah tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Dua puluh empat ribu orang
"24,000 orang laki-laki" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
1 Chronicles 27:10
Orang ketujuh untuk bulan ketujuh adalah Heles, orang Pelono, dari keturunan Efraim
"Heles, orang Pelono, dari keturunan Efraim, adalah panglima pada bulan ketujuh"
Bulan ketujuh
“Bulan 7." Ini adalah bulan ketujuh menurut kalender orang Yahudi. Ini berada pada akhir bulan September dan awal bulan Oktober menurut kalender Barat. (Lihat: INVALID translate/translate-hebrewmonths dan INVALID translate/translate-ordinal)
Heles orang Pelono
Lihat bagaimana nama pria dan nama suku ini diterjemahkan di dalam 1 Tawarikh 11:27. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Dua puluh empat ribu orang
"24,000 orang" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
1 Chronicles 27:11
Bulan kedelapan
“Bulan 8." Ini adalah bulan kedelapan menurut kalender orang Yahudi. Ini berada pada akhir bulan Okktober dan awal bulan November menurut kalender Barat. (Lihat: INVALID translate/translate-hebrewmonths dan INVALID translate/translate-ordinal)
Sibkhai orang Husa
Lihat bagaimana nama pria dan nama suku ini diterjemahkan di dalam 1 Tawarikh 11:29. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Zerah
Lihat bagaimana nama pria ini diterjemahkan dalam 1 Tawarikh 2:4. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Dua puluh empat ribu orang laki-laki
"24,000 orang laki-laki" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
1 Chronicles 27:12
Bulan kesembilan
“Bulan 9." Ini adalah bulan kesembilan menurut kalender orang Yahudi. Ini berada pada akhir bulan November dan awal bulan Desember menurut kalender Barat. (Lihat: INVALID translate/translate-hebrewmonths dan INVALID translate/translate-ordinal)
Abiezer the Anatot
Lihat bagaimana nama dan suku ini diterjemahkan dalam 1 Tawarikh 11:28. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Dua puluh empat ribu orang laki-laki
"24,000 orang laki-laki" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
1 Chronicles 27:13
Bulan kesepuluh
“Bulan 10." Ini adalah bulan kesepuluh menurut kalender orang Yahudi. Ini berada pada akhir bulan Desember dan awal bulan Januari menurut kalender Barat. (Lihat: INVALID translate/translate-hebrewmonths dan INVALID translate/translate-ordinal)
Maharai
Lihat bagaimana nama prian ini diterjemahkan dalam 1 Tawarikh 11:30. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Netofa
Ini merupakan nama sebuah tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Zerah
Lihat bagaimana nama ini diterjemahkan dalam 1 Tawarikh 2:4. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Dua puluh empat ribu orang laki-laki
"24,000 orang laki-laki" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
1 Chronicles 27:14
Bulan kesebelas
“Bulan 11." Ini adalah bulan kesebelas menurut kalender orang Yahudi. Ini berada pada akhir bulan Januari dan awal bulan Februari menurut kalender Barat. (Lihat: INVALID translate/translate-hebrewmonths dan INVALID translate/translate-ordinal)
Piraton
Ini merupakan nama sebuah tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Dua puluh empat ribu orang laki-laki
"24,000 orang laki-laki" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
1 Chronicles 27:15
Bulan kesebelas
“Bulan 11." Ini adalah bulan kesebelas menurut kalender orang Yahudi. Ini berada pada akhir bulan Januari dan awal bulan Februari menurut kalender Barat. (Lihat: INVALID translate/translate-hebrewmonths dan INVALID translate/translate-ordinal)
Heldai ... Otniel
Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Netofa
Ini adlaah nama sebuah tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
dua puluh empat ribu orang laki-laki
"24,000 laki-laki" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
1 Chronicles 27:16
Eliezer ... Zikhri ... Sefaca ... Maakha
Ini adlah nama-nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 27:17
Hasabya ... Kemuel
Ini merupakan nama-nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Zadok
Lihat bagaimana nama ini diterjemahkan dalam 1 Tawarikh6:8. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 27:18
Omri
Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Elihu
Lihat bagaimana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam 1 Tawarikh 12:20. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Mikhael
Lihat bagaimana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam 1 Tawarikh 7:3. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 27:19
Yismaya ... Obaja ... Yerimot ... Azriel
Ini adlah nama-nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 27:20
Hosea ... Azazya ... Yol ... Pedaya
Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 27:21
Yido ... Zakharia ... Yaasiel ... Abner
Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 27:22
Azareel ... Yeroham
Ini adalah nama-nama laki-laki. (lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 27:23
Orang-orang yang berusia dua puluh tahun ke bawah
"orang-orang berumur 20 tahun atau lebih muda" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
membuat jumlah orang-orang Israel seperti bintang-bintang di langit.
Ini berbicara tentang jumlah orang-orang Israel bertambah seakan-akan jumlah mereka akan sebanyak bintang. TA: "menambah jumlah orang-orang Israel sebanyak bintang di langit" (See: INVALID translate/figs-simile)
membuat jumlah orang-orang Israel seperti bintang-bintang di langit.
Di sini "Israel" mewakili orang-orang yang tinggal disana. TA: "Pupulasi orang Israel bertambah" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Chronicles 27:24
Zeruya
Lihat bagaimanan nama perempuan ini diterjemahkan dalam 1 Tawarikh 2:16. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Tertimpalah orang Israel dengan murka
Ini berbicara bahwa Tuhan menghukum orang-orang seakan-akan "murka" merupaka sesuatu yang jatuh menimpa mereka. TA: "Tuhan menghukum umat Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Hasil dari jumlah mereka pun tidak dibukukan
Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. TA: "tidak ada yang membukukan jumlah mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
1 Chronicles 27:25
Azmawet ... Adiel ... Yonatan ... Uzia
Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
yang bertanggung jawab
"bertanggung jawab untuk melindungi"
atas
Ini adalah ungkapan. TA: "sedang bertanggung jawab atas" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
menara-menara lumbung
"Menara-menara kokoh"
1 Chronicles 27:26
Ezri ... Kelub
Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
mengusahakan tanah
Ini berarti menggali atau membersihkan kotoran sebelum menanam.
1 Chronicles 27:27
Zabdi
Ini adalah nama seorang laki=laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Rama
Ini adalah nama seseorang dari Rama. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Syifmi
Ini adalah nama seseorang dari Syifmi. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
persediaan air anggur
Ini adalah bagian dari bangunan di bawah tanah yang digunakan untuk menampung anggur.
1 Chronicles 27:28
Yang bertanggung jawab
Ini adalah ungkapan. TA: "yang berkuasa" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
sejenis pohon
ini adalah jenis sebuah pohon. (Lihat: INVALID translate/translate-unknown)
Baal-Hanan
Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Geder
Ini adalah nama sebuah tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 27:29
Saron
Ini adalah nama sebuah tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Sitrai ... Safat ... Adlai
Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
digembalakan
Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. TA: "yang memakan rumput di lapangan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
1 Chronicles 27:30
Yang bertanggung jawab
Ini adalah ungkapan. TA: "yang bertanggung jawab atas" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Obil ... Yehdeya ... Yaziz
Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Ismael
Lihat bagaiana nama kota ini diterjemahkan dalam 1 Tawarikh 2:17. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Hagri
Lihat bagaimana nama rombongan ini diterjemahkan dalam 1 Tawarikh 5:10. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Meronot
Ini adalah nama sebuah tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 27:31
Yaziz
Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Hagri
Lihat bagaimana nama rombongan ini diterjemahkan dalam 1 Tawarikh 5:10. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Mereka semuanya
"Semua orang laki-laki"
1 Chronicles 27:32
Yonatan ... Yehiel ... Hakmoni
ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 27:33
Ahitofel ... Husai
Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Arki
Ini adalah nama dari suku atau bangsa (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 27:34
Ahitofel ... Yoyada
Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 28
1 Chronicles 28:intro-0
Catatan umum 1 Tawarikh 28
Struktur dan format
Persiapan untuk pembangunan bait suci dilanjutkan dalam pasal ini.
Daud mengatakan kepada rakyatnya dan Salomo apa yang harus lakukan (Lihat: INVALID bible/kt/temple)
Konsep-konsep khusus dalam pasal ini
# Petunjuk-petunjuk Daud
Daud memberikan petunjuk-petunjuk kepada rakyat karena dia menyadari bahwa dia tidak ada dalam proses pembangunaan Bait Suci. Ini merupakan hal yang biasa dilakukan oleh para pemimpin di Timur Tengah di masa lalu sebelum mereka meninggal atau untuk berjaga-jaga sebelum kematian mereka.
Tautan-tautan:
1 Chronicles 28:1
Perkumpulan
dipanggil bersama
dijadwalkan kerja
Pekerjaan yang perlu diulang, sebagai contohnya setiap hari dan setiap bulan
para kepala pasukan seribu dan kepala pasukan seratus
Kemungkinan artinya adalah 1) tepatnya ini menggambarkan jumlah besar dari pasukan-pasukan yang dipimpin oleh para kepala pasukan. TA: "para pasukan 1000 dan para pemimpin 100" atau 2) kata-kata yang diterjemahkan "seribu" dan "seratus" tidak mengambarkan jumlah dengan pasti, tapi nama-nama ukuran besar dan kecil bagian dari pasukan. Terjemahan lain: "para kepala pasukan bagian besar pasukan dan para kepala pasukan kecil" lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 1 Tawarikh 13:1. (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
para pegawai-pegawai
Kata "dibagian" yang digunaka di sini menunjukkan kepada. Terjemahan lain: "para pegawai-pegawai yang bertanggung jawab dibagian" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
harta benda dan ternak kepunyaan
Dua kata-kata ini memiliki arti yang sama dan mengacu kepada seluruh barang-barang ditanah yang dimiliki tanah.(Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
1 Chronicles 28:2
dia berdiri
Ini adalah suatu perumpamaan. TA "berdiri tegap" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
saudara-saudaraku dan rakyatku
Memberikan arti dan penekanan yang sama yang pada rakyat dan keluarga Daud. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
Tabut Perjanjian TUHAN dan untuk tumpuan kaki Allah kita
Frasa kedua menjelaskan frasa pertama. "Tabut Perjanjian" dikatakan sebagai gambar tumpuan kaki Allah pada tahtaNya, tempat tumpuan kakinNya berdiam, yang mengambarkan semua ketaan kepadaNya. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-metaphor)
1 Chronicles 28:3
Penyataan terkait:
Daud melanjutkan perkataannya kepada orang-orang Israel.
bait suci bagi namaKu
Di sini mengacu pada diri Allah sendiri oleh "nama". TA: "bait suci bagiKu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
seorang prajurit dan telah menumpahkan darah
"Seorang yang terbiasa berperang dan telah menumpahkan darah" kedua gambaran ini menekankan kepada penekanan yang sama., yaitu Daud telah membunuh banyak orang. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
telah menumpahkan darah
Ini mengacu kepada membunuh orang. TA:: "telah membunuh banyak orang" (Lihat:INVALID translate/figs-euphemism)
1 Chronicles 28:4
Pernyataan Terkait:
Daud melanjutkan perkataanya kepada orang-orang Israel.
memilih aku ... menjadi raja atas Israel selama-lamanya.
Satu kemungkinan arti Daud yang mengacu Daud dan juga juga para keturunannya yang akan memerintah Israel untuk selama-lamanya. TA: "pilihlah aku dan juga para keturunan-keturunanku ... menjadi raja atas Israel untuk selama-lamanya" Dan hal Daud menjadi raja Israel lainya dilanjutkan dengan setelah dia dihidupkan dari kematian (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
seluruh Israel
"seluruh tanah Israel" atau "seluruh orang-orang Israel"
1 Chronicles 28:5
Penyataan terkait:
Daud melanjutkan perkataanya kepada orang-orang Israel.
duduk di atas taktha
Di sini "duduk di atas takhta" berarti memerintah sebagai raja. TA: "memerintah atas" atau "menjadi raja atas" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
kerajaan TUHAN, atas Israel
"Israel, yang adalah kerajaan TUHAN"
1 Chronicles 28:6
Penyataan terkait:
Daud melanjutkan perkataanya kepada orang-orang Israel.
Dia mengatakan
"Allah berkata kepadaku"
rumahKu
Kata "rumah" mengacu kepada bait suci TUHAN"
Aku memilih dia sebagai anakku dan Aku akan menjadi Bapanya
Ini tidak berarti bahwa Salomo menjadi anak Allah. Ini mengambarkan hubungan yang dimilikinya dengan Allah.TA: "Aku memilih untuk menganggapnya seperti seorang anak, dan Aku akan menjadi Bapanya" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
1 Chronicles 28:7
Penyataan terkait:
Daud melanjutkan perkataanya kepada orang-orang Israel.
perintah-perintah dan peraturan-peraturan
Dua kata ini pada dasarnya memiliki arti yang sama dan mengacu kepada segala sesuatu yang TUHAN telah perintahkan. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
seperti engkau hari ini
Kata "engkau" di sini mengacu kepada Daud. Juga dipahami sebagai "lakukan". TA: "seperti yang engkau lakukan pada hari ini"(Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)
1 Chronicles 28:8
Penyataan terkait:
Daud melanjutkan perkataanya kepada orang-orang Israel.
Sekarang, di hadapan seluruh Israel ... kalian semua harus
Di sini Daud memberikan sebuah perintah kepada seluruh umat Israel. Terjemahan lain: "sekarang, dihadapan diseluruh orang Israel, ini perkumpulan bagi TUHAN, dan dalam hadirat Allah kita, Aku perintahkan perintah-perintah kepadamu" (Lihat::INVALID translate/figs-explicit)
Sekarang
Ini menunjuk kepada pidatonya
seluruh Israel, berkumpul dihadapan TUHAN
Dua hal ini mengacu kepada arti yang sama dan yang kedua menggambarkan yang pertama. Walaupun seluruh orang Isreal tidak hadir, hal ini mewakili sluruh orang Israel. Terjemahan lain "seluruh orang Israel, didalam perkumpulan untuk TUHAN ini" (Lihat:: INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-synecdoche)
di hadapan
Frasa "di hadapan" yang berarti bahwa mereka semua hadir dan mendengarkan. TA: "dalam mendengarkan" (Lihat:: INVALID translate/figs-idiom)
peliharalah dan carilah
Frasa "carilah" pada dasarnya memiliki arti yang sama seperti "peliharalah." kata-kata yang bersamaan menekankan hal penting tentang perintah-perintah Allah yang harus dilakukan. Terjemahan lain: "taatilah dengan sungguh-sungguh" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
mewariskannya kepada anak-anak keturunanmu sampai selama-lamanya
Ini berarti tanah yang akan menjadi kepunyaan anak-anak dan keturunan-keturunnay dimasa yang akan depan. kata "setelahmu". Terjemahan lain: "anak-anakmu dan juga keturunan-keturunanmu yang akan mewariskan tempatmu setelah engaku meninggal" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche dan INVALID translate/figs-idiom)
1 Chronicles 28:9
Allah bapamu
Daud memanggil dirinya "bapamu" karena ini merupakan saat yang sangat resmi. Terjemahn lain: "Allahku" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
dengan segenap hatimu
Di sini "hati" mewakili seluruh orang. melakukan sesuatu dengan "segenap hatimu". TA: " dengan hati yang setia" atau " seutuhnya" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche dan INVALID translate/figs-idiom)
roh yang tulus
Di sini "roh" mewakili dari keseluruhan diri seseorang dan menekankan kepada kehendak seseorang. TA: "dengan segenap hati" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
diselidiki oleh TUHAN dan segala niat serta angan-angan akan diketahuiNya.
Ini pada dasarnya miliki arti dan penekanaan yang sama, bahwa TUHAN mengetahui pikiran motivasi-motivasi dari tiap orang (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
segenap hati
Di sini "hati" mewakili perasaan dan keinginan orang. TA: "mencari motivasi dan emosi-emosi dan keinginan-keinginan tiap orang" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Jika engkau mencariNya, Ia akan ditemui
Ini dapat ditulis dalam bentuk aktif. Juga perkataan yang dikatakan oleh TUHAN dan dengarkanlah Ia maka engkau menemukanNya. Terjemahan lain: "jika engkau mencariNya, engkau akan menemukanNya," atau "engkau berusaha mendapatkan perhatian TUHAN, Dia akan melakukanya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive dan INVALID translate/figs-metaphor)
1 Chronicles 28:10
Penyataan terkait:
Daud melanjutkan perkataanya kepada orang-orang Israel.
Ketahuilah
"Sadarilah" atau "pastilah engkau mengingat"
Kuatkan hatimu dan perbuatlah itu
Kata "kuat" di sini mengacu kepada kehandak kuasa dan kekuataan karakter.
1 Chronicles 28:11
serambi bait suci
"serambi bait suci" atau "gerbang bait suci." Ini mengacu kepada tiang yang menyokong atap di jalan masuk ke bait suci.
1 Chronicles 28:12
perbendaharaan
gudang atau kamar tempat penyimpan barang-barang berharga
1 Chronicles 28:13
aturan-aturan
Ini adalah hal-hal rinci dari aturan-aturan bagaimana seharusnya para imam dan orang-orang Lewi berkerja di Bait suci
rombongan para imam dan orang-orang Lewi
"kelompok para imam dan orang-orang Lewi". Ini mengacu kepada kelompok-kelompok dimana para imam dan orang-orang yang bertugas untuk mengatur dan memenuhi kewajiban mereka di Bait suci.
1 Chronicles 28:14
Informasi umum:
Halaman ini sengaja dikosongkan
1 Chronicles 28:15
untuk tiap-tiap kandil perak seberat yang diperlukan untuk kandil, sesuai dengan pemakaian dalam ibadah.
"ditentukan oleh tiap lampu-lampunya yang digunakan dalam pelayanan di Bait suci. Dimana penggunaan dari lampu-lampu perak berbeda dari yang terbuat dari emas atau dari berat dan tujuan pengunaannya"
1 Chronicles 28:16
untuk tiap meja
Informasi yang dipahami sebagai persediaan. TA: " emas buat meja-meja" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)
1 Chronicles 28:17
Informasi umum:
Halaman ini memang sengaja dikosongkan
1 Chronicles 28:18
emas murni
"emas yang dimurnikan" atau "emas bernilai"
emas untuk pembentukan
Ini mengacu pada berat emas tersebut. TA: "seberat emas yang dibutuhkan untuk pembentukan" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)
1 Chronicles 28:19
Semuanya itu terdapat dalam tulisan
Ini menujuk pada idiom. TA: "Aku menuliskan semuanya" Lihat: [ [https://git.door43.org/lversaw/id_ta/src/branch/master/translate/figs-idiom/01.md]])
yaitu petunjuk tentang segala perencanaan itu
Ini mengacu pada bagian rinci dari rancangan dari Bait suci. TA: "tolong aku mengerti setiap hal-hal rinci dari Bait suciNya" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
1 Chronicles 28:20
kuatkan dan teguhkanlah
Dua kata ini pada dasarnya memiliki penekanan dan arti yang sama bahwa Salomo harus berani.(Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
Jangan takut dan jangan tawar hati
Kata-kata "takut" dan "tawar hati" pada dasarnya memiliki arti dan penekan yang sama bahwa Salomo jangan takut. Juga dapat ditulis dalam bentuk positif. TA: "beranilah" atau "percaya dirilah" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
menyertai engkau
Ini, menunjuk pada idiom. TA: "akan menolongmu" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Ia tidak akan meninggalkan dan membiarkan engkau
Dua kata ini pada dasarnya memiliki penekanan dan arti yang sama bahwa TUHAN akan selalu menyertai Salomo. Ini juga dapat dinyatakaan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "Dia akan selalu menyertaimu" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
1 Chronicles 28:21
Penyataan terkait:
Daud melanjutkan perkataanya kepada Salomo.
Lihatlah, di sini ada rombongan-rombongan
"Di sini adalah rombongan." Daud menggunakan kata "lihatlah" di sini mengacu kepada daftar para rombongan orang Lewi dan tanggung jawab mereka di Bait suci.
rombongan para iman dan orang Lewi
Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 1 Tawarikh 28:13.
1 Chronicles 29
1 Chronicles 29:intro-0
Catatan Umum 1 Tawarikh 29
Struktur dan Format
Persiapan untuk bait Allah telah selesai di pasal ini. (Lihat: INVALID bible/kt/temple)
Konsep khusus dalam pasal ini
Persembahan
Daud dan orang-orangnya membuatnya sebagai persembahan dan ditujukan bagi Tuhan.
Tautan-tautan:
1 Chronicles 29:1
yang telah dipilih Allah
"orang yang telah dipilih oleh Allah"
1 Chronicles 29:2
Pernyataan terkait:
Daud terus berbicara pada orang-orang tentang ketetapannya untuk mendirikan Bait Allah.
emas untuk barang-barang emas ... terbuat dari kayu
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "emas sehingga pengrajin akan membuat benda-benda dari emas, perak sehingga mereka akan membuat benda-benda dari perak, perunggu sehingga mereka akan membuat benda-benda perunggu, besi sehingga mereka akan membuat benda-benda dari besi, kayu sehingga mereka akan membuat benda-benda dari kayu.1" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
batu hitam ... batu diletakkan ... yang beraneka warna
Setiap dari frasa ini merujuk pada jenis-jenis batu yang dimaksudkan untuk tujuan yang berbeda
batuan hitam
Ini adalah jenis batuan yang berwarna hitam dan mempunyai garis putih biasanya digunakan sebagai perhiasan.
batu diletakkan
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. TA: "batuan yang pengarjin tata" atau "memasang batuan"
pekerjaan menghias
Ini mengacu pada desain atau pola yang indah dan hiasan yang tersusun dari batuan
1 Chronicles 29:3
Pernyataan terkait:
Daud terus berbicara pada orang-orang tentang ketetapannya untuk mendirikan Bait Allah.
1 Chronicles 29:4
Pernyataan terkait:
Daud terus berbicara pada orang-orang tentang ketetapannya untuk mendirikan Bait Allah.
Tiga ribu talenta
"3.000 talenta." Ini dapat dinyatakan dalam pengukuran masa kini. TA: "sekitar 100.000 kilogram" atau "sekitar 100 ton" (Lihat: INVALID translate/translate-bmoney dan INVALID translate/translate-numbers)
emas ofir
Ini adalah emas yang paling baik kualitasnya dan sangat berharga.
tujuh ribu talenta
"7.000 talenta." Ini dapat dinyatakan dalam pengukuran masa kini. TA: "sekitar 230.000 kilogram" atau "sekitar 230 ton" (Lihat: INVALID translate/translate-bmoney dan INVALID translate/translate-numbers)
1 Chronicles 29:5
Pernyataan terkait:
Daud selesai berbicara pada orang-orang tentang ketetapannya untuk mendirikan Bait Allah.
serta emas untuk barang-barang dari emas ... dikerjakan oleh tangan para tukang
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. TA: " emas yang akan dibuat oleh pengrajin untuk membuat benda-benda emas, perak yang akan dibuat menjadi benda-benda perak, dan juga" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
memberikan persembahan pada hari ini kepada TUHAN
"menyerahkan dirinya kepada Allah"
1 Chronicles 29:6
Informasi Umum:
Lihat: INVALID translate/translate-numbers.
Dengan sukarela ... para pemimpin pekerjaan bagi raja
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. TA: " Kemudian para pemimpin ... dan para pemimpin pekerja bagi raja bekerja dengan sukarela" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
para panglima pasukan seribu dan pasukan seratus
Arti yang mungkin adalah 1) jumlah ini menunjukkan jumlah yang tepat dari para prajurit yang dipimpin oleh panglima. TA: “panglima dari 1.000 prajurit dan panglima dari 100 prajurit” atau 2) kata terjemahan “seribu” dan “seratus” tidak menunjukan jumlah yang tepat, tetapi nama dari bagian lebih besar dan lebih kecil di kemiliteran. Terjemahan lain: “panglima dari bagian yang lebih besar di kemiliteran dan panglima dari bagian yang lebih kecil di kemiliteran” Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 1 Tawarikh 13:1. (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
para pemimpin pekerjaan bagi raja
Di sini kata “bagi” digunakan sebagai ungkapan. TA: “para pemimpin yang memimpin pekerjaan raja” (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
1 Chronicles 29:7
lima ribu talenta ... dan 100.000 talenta besi
"5.000 talenta emas, 10.000 dirham emas, 10.000 talenta perak, 18.000 talenta perunggu, dan 100.000 talenta besi. Ini dapat dituliskan dalam pengukuran masa kini. TA: "165 matrik ton dan 84 kilogram emas, 330 matrik ton perak, 600 matrik ton perunggu, and 3.300 ton besi" (Lihat: INVALID translate/translate-bmoney)
100.000 talenta
"seratus ribu talenta" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
1 Chronicles 29:8
perbendaharaan
Tempat dimana uang dan benda-benda berharga disimpan.
Yehiel
Lihat bagaimana menerjemahkan nama orang ini di 1 Tawarikh 23:8. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Gerson
Dia adalah anak laki-laki pertama yang dilahirkan dari Lewi. Lihat bagaimana menerjemahkan nama orang ini di 1 Tawarikh 23:7. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Chronicles 29:9
tulus hati
dengan kerelaan dan tanpa keraguan atau keengganan.
1 Chronicles 29:10
Terpujilah Engkau
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. TA: "Kiranya orang-orang memujiMu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Israel nenek moyang kami
Di sini "Israel" merujuk pada keturunan Yakub. TA: "Yakub adalah nenek moyang kami" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
1 Chronicles 29:11
Pernyataan terkait:
Daud melanjutkan doanya untuk memuji TUHAN
1 Chronicles 29:12
Pernyataan terkait:
Daud melanjutkan doanya untuk memuji TUHAN
Di dalam tangan-Mulah terdapat kekuatan dan kejayaan!
Ini berbicara bahwa TUHAN memiliki kuasa pada orang yang berkuasa sekalipun bukan seolah-olah "kekuatan dan kejayaan" berada di tanganNya dan dikendalikan olehNya. TA: "Kaulah yang menentukan siapa yang mempunyai kekuatan dan kekuasaan" (LihatINVALID translate/figs-metaphor)
kekuatan dan kejayaan
Kata "kekuatan" dan "kejayayaan" yang berarti sama dan menekankan pada kekuatan TUHAN yang besar. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
1 Chronicles 29:13
Pernyataan terkait:
Daud melanjutkan doanya untuk memuji nama TUHAN
memuji nama-Mu
Di sini nama TUHAN digambarkan dengan namaNya. TA: "Kau yang mulia" atau "Kau karena Kau mulia" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Chronicles 29:14
Pernyataan terkait:
Daud melanjutkan doanya untuk memuji nama TUHAN
Siapakah aku ini dan siapakah bangsaku, sehingga kami mampu menjadi kuat dan memberikan persembahan sukarela ini?
Daud menggunakan pertanyaan retorik ini untuk menujukkan bahwa ia dan rakyatnya tidak pantas mendapat pujian karena memberikan segalanya bagi Allah. TA: Rakyatku dan aku seharusnya memberikan ini kepadaMu dengan suka rela" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
1 Chronicles 29:15
Pernyataan terkait:
Daud melanjutkan doanya untuk memuji nama TUHAN
kami adalah orang asing di hadapan-Mu, dan pendatang
Ini berbicara tentang hidup orang yang singkat dan seakan-akan mereka adalah penjelajah yang datang ke dunia hanya untuk bepergian dalam waktu singkat. TA: "Hidup kami singkat dan seperti orang asing dan penjelajah yang melewatimu sebelumnya" (Lihat:INVALID translate/figs-metaphor)
bayang-bayang hari-hari kami di atas bumi
Ini berbicara tentang hidup orang yang singkat dan seakan-akan mereka seperti bayangan yang terlihat untuk waktu yang singkat. Hidup seseorang digambarkan dalam "harinya". TA: "Hidup kita di dunia seperti bayangan yang hilang dengan cepat" (Lihat: INVALID translate/figs-simile dan INVALID translate/figs-synecdoche)
1 Chronicles 29:16
Pernyataan terkait:
Daud melanjutkan doanya untuk memuji nama TUHAN
1 Chronicles 29:17
Pernyataan terkait:
Daud melanjutkan doanya untuk memuji nama TUHAN
Engkau menguji hati
Di sini hati menggambarkan pikiran dan perasaan seseorang. TA: "Engkau menguji pikiran seseorang" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
dengan tulus dan ikhlas
Di sini hati menggambarkan pikiran dan perasaan seseorang. TA: "karena aku ingin tulus dan ikhlas dalam melakukan segala sesuatu untukMu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
kulihat dengan sukacita
"aku bersukacita ketika melihat"
1 Chronicles 29:18
Pernyataan terkait:
Daud melanjutkan doanya untuk memuji nama TUHAN
peliharalah hal itu selama-lamanya dalam niat dan kecenderungan hati umat-Mu
"menyimpan hal ini dalam pikiran dan hati dalam umatMu selamanya"
menetapkan hati kepada-Mu
Di sini "hati" menggambarkan pikiran-pikiran dan keinginan-keinginan mereka. TA: "mengarahkan hati mereka untuk setia padaMu" atau "Membuat mereka tetap setia padaMu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Chronicles 29:19
Pernyataan terkait:
Daud mengakhiri doanya untuk memuji nama TUHAN
Kepada Salomo, anakku, berikanlah hati yang tulus
Kata "tulus" dapat dinyatakan dalam kata kerja. TA: "Buat anaku Salomo penuh dengan kemauan" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
1 Chronicles 29:20
Pujilah sekarang TUHAN
"Sekarang pujilah TUHAN"
berlutut dan sujud kepada TUHAN dan raja
Ini berarti mereka bersujud di tanah untuk menunjukkan rasa hormat yang besar. TA: "Bersujud untuk menunjukkan rasa hormat kepada TUHAN dan raja" (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
1 Chronicles 29:21
Mereka pun mempersembahkan korban sembelihan kepada TUHAN dan juga mempersembahkan korban bakaran kepada TUHAN
Orang-orang mempersembahkan hewan untuk dikorban kepada Tuhan melalui imam. Sebagian besar orang tidak menyembelih dan mengorbankan hewan dengan tangan mereka sendiri. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
seribu ekor lembu, seribu ekor domba jantan, dan seribu ekor domba muda
"1.000 ekor lembu, 1.000 domba jantan, 1.000 domba muda" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
1 Chronicles 29:22
di hadapan TUHAN
Ini adalah ungkapan. TA: "untuk menghormati TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
kedua kalinya
Ini menggambarkan bahwa mereka menunjuk dan menyatakannya menjadi raja. Bagian pertama digambarkan di 1 Tawarikh 23:1.
dinobatkan sebagai raja dan mengurapinya sebagai raja di hadapan TUHAN
Melakukan sesuatu dengan "kekuatan TUHAN" yang berarti melakukan hal ini untukNya dan seizinNya. TA: "mengurapinya untuk menguasai Israel atas nama Tuhan." (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
1 Chronicles 29:23
Maka, duduklah Salomo di atas takhta yang ditetapkan TUHAN umtuk menjadi raja menggantikan Daud, ayahnya
Di sini takhta Israel mengacu sebagai “takhta TUHAN” untuk menekankan bahwa bangsa Israel adalah umat TUHAN. Duduk di takhta menggambarkan memerintah sebagai raja. TA: “Kemudian, Salomo duduk di atas takhta menggantikan ayahnya sebagai raja yang memerintah umat TUHAN” (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Chronicles 29:24
mengakui kekuasaan Raja Salomo atas mereka
"mengatakan kepada raja Salomo bahwa mereka akan setia padanya"
1 Chronicles 29:25
TUHAN membuat Salomo menjadi luar biasa dalam pandangan seluruh orang Israel ... mengaruniakan kepadanya keagungan
Kedua frasa ini menekankan bahwa Salomo menerima kebaikan yang luar biasa dari TUHAN, yang membuatnya menjadi raja Israel yang paling besar dan paling berkuasa. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
1 Chronicles 29:26
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
1 Chronicles 29:27
empat puluh tahun ... tiga puluh tiga tahun
"40 tahun ... 33 tahun" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
1 Chronicles 29:28
kebaikan pada masa tuanya
"sebagai orang tua"
1 Chronicles 29:29
tertulis dalam riwayat Samuel, pelihat itu ... serta dalam riwayat Gad, pelihat itu
Catatan tertulis ini sudah tidak lagi ada
1 Chronicles 29:30
Termasuk di dalamnya adalah seluruh hidupnya
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. TA: "ada orang-orang yang menuliskan tentang perbuatan-perbuatannya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
hidupnya sebagai raja dan kepahlawanannya
"Hal-hal yang terjadi semasa Daud menjadi raja"
dalam masa yang dialaminya, atas masa yang dialami Israel, dan atas segala kerajaan dari negeri-negeri lain
"seluruh kejadian yang terjadi padanya, bangsa Israel dan kerajaan di negara lain ketika ia memerintah Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)