Mark
Mark front
Mark front:intro
Pendahuluan
Pendahuluan Injil Markus
Bagian 1: Informasi Umum
Garis Besar Kitab Markus
- Pendahuluan (1:1–13)
- Pelayanan Yesus di Galilea
- Pelayanan awal (1:14–3:6)
- Yesus menjadi terkenal diantara orang-orang (3:7–5:43)
- Pergi dari Galilea dan kembali lagi (6:1–8:26)
- Perkembangan ke arah Yerusalem, diulangi pada waktu Yesus menubuatkan kematianNya; murid-murid tidak paham, dan Yesus mengajarkan mereka bagaimana sulitnya untuk mengikutiNya (8:27–10:52)
- Hari terakhir pelayanan dan persiapan untuk pertentangan terakhir di Yerusalem (11:1–13:37)
- Kematian Kristus dan kubur kosong (14:1–16:8)
Tentang apa kitab Markus?
Injil Markus adalah salah satu dari empat Injil di dalam Perjanjian Baru yang menggambarkan tentang kehidupan Yesus Kristus. Para penulis injil menulis tentang aspek yang berbeda mengenai siapa Yesus dan apa yang Ia lakukan. Markus menulis lebih banyak tentang bagaimana Yesus menderita dan mati di kayu salib. Ia melakukan hal ini untuk memberikan kekuatan pembacanya yang sedang mengalami aniaya. Markus juga menjelaskan adat-istiadat Yahudi dan beberapa kata-kata dalam bahasa Aram. Hal ini mungkin menunjukkan Markus berharap hampir semua pembaca pertamanya adalah orang-orang bukan Yahudi.
Bagaimana seharusnya judul buku ini diterjemahkan?
Para penerjemah mungkin memilih untuk menamakan buku ini dengan judul menurut tradisi, "Injil Markus," atau "Injil menurut Markus." Mereka mungkin juga memilih judul yang lebih jelas, seperti, "Kabar baik tentang Yesus yang ditulis oleh Markus." (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Siapa penulis buku Markus?
Buku ini tidak memberikan nama penulisnya. Bagaimanapun, sejak awal kekristenan mula-mula, hampir semua orang-orang Kristen berpikir bahwa penulisnya adalah Markus. Markus juga dikenal sebagai Yohanes Markus. Ia teman dekat Petrus. Markus mungkin tidak menyaksikan apa yang Yesus katakan dan lakukan. Tetapi banyak ahli berpikir bahwa Markus menulis injilnya dari apa yang Petrus katakan kepadanya tentang Yesus.
Bagian 2: Konsep-konsep keagamaan dan kebudayaan
Apa metode pengajaran Yesus?
Orang-orang menyebut Yesus sebagai rabi Yahudi. Rabi Yahudi adalah guru yang mengajarkan hukum Allah. Yesus mengajar dengan cara yang sama seperti guru-guru agama lain di Israel. Ia memiliki pelajar-pelajar yang mengikutinya kemanapun Ia pergi. Pelajar-pelajar ini di sebut murid-murid. Ia sering berbicara dengan menggunakan perumpamaan. Perumpamaan adalah cerita-cerita yang mengajarkan pelajaran moral. (Lihat: INVALID bible/kt/lawofmoses dan INVALID bible/kt/disciple dan INVALID bible/kt/parable)
Bagian 3: Pokok-pokok Penting Terkait Penerjemahan
Apa itu injil sinoptik?
Injil Matius, Markus, Lukas disebut injil sinoptik karena mereka memiliki banyak bagian penting. Kata "sinoptik" berarti "melihat bersama"
Teks tersebut dianggap "sejajar" jika semua teks tersebut sama atau hampir sama di antara dua atau tiga injil. Ketika mengartikan bagian sejajar, penerjemah harus menggunakan kata-kata yang sama dan membuat semuanya sesama mungkin.
Mengapa Yesus menyebut dirinya sebagai "Anak Manusia"?
Di dalam injil ini, Yesus menyebut dirinya "Anak Manusia". Ini mengacu kepada Daniel 7:13-14. Pada bagian ini ada seorang menjelaskan sebagai "Anak Manusia". Yang berarti seseorang yang terlihat seperti manusia. Allah memberi wewenang kepada Anak Manusia untuk memerintah bangsa-bangsa selamanya. Dan semua orang akan menyembahNya selamanya.
Orang-orang Yahudi pada jaman Yesus tidak menggunakan kata "Anak Manusia" sebagai sebutan untuk orang lain. Karena itu, Yesus menggunakan itu untuk diriNya untuk menolong mereka mengerti siapa Ia sesungguhnya. (Lihat: INVALID bible/kt/sonofman)
Menerjemahkan sebutan "Anak Manusia" sulit bagi banyak bahasa. Pembaca mungkin salah mengerti terjemahan harfiahnya. Penerjemah dapat mempertimbangkan jalan lain, seperti "Manusia satu-satunya". Itu mungkin bisa membantu memasukkan catatan kecil untuk menjelaskan sebutan itu.
Mengapa Markus sering menggunakan istilah yang menunjukkan periode waktu yang singkat?
Injil Markus menggunakan kata "segera" sebanyak empat puluh dua kali. Markus melakukan ini untuk membuat peristiwa-peristiwa lebih menarik dan jelas. Hal itu mengubah pembaca secara cepat dari satu peristiwa ke peristiwa lain.
Apa pokok-pokok utama di buku Markus?
Ini adalah hampir semua masalah tekstual yang signifikan di buku Markus:
- "Jika ada orang memiliki telinga hendaklah ia mendengar." (7:16)
- "di mana ulat tidak akan mati, dan apinya tidak akan padam" (9:44)
- "di tempat itu ulatnya tidak akan mati dan apinya tidak akan padam" (9:46)
- "dan genaplah firman yang berkata, 'Ia akan terhitung diantara orang-orang durhaka'" (15:28)
- "Pagi-pagi sekali pada hari pertama minggu itu, setelah Ia bangkit, Ia menampakkan dirinya pada Maria Madgdalena, yang darinya Ia mengusir tujuh setan. Perempuan itu pergi dan mengatakan kepada mereka yang selalu mengiringi Yesus dan yang pada waktu itu mereka sedang meratapi dan menangisiNya. Mereka mendengar bahwa Ia hidup dan telah dilihatnya, tetapi mereka tidak percaya. Sesudah semua itu Ia menampakkan dirinya dalam rupa yang berbeda kepada dua orang dari mereka, ketika mereka berjalan keluar kota. Lalu mereka kembali dan memberitahukan kepada murid-murid yang lain, tetapi mereka tidak tidak mempercayainya. Yesus akhirnya menampakkan dirinya kepada sebelas orang ketika mereka sedang makan perjamuan dan Ia mencela ketidakpercayaan dan kedegilan hati mereka, oleh karena mereka tidak percaya kepada orang-orang yang melihat Ia bangkit dari kematian. Ia berkata kepada mereka, "Pergilah le seluruh dunia, dan beritakan injil kepada segala makhluk. Siapa yang percaya dan di baptis akan diselamatkan, dan yang tidak percaya akan dihukum. Tanda-tanda ini akan mengikuti mereka yang percaya: Dalam namaKu mereka akan mengusir setan-setan. Mereka akan berbicara dalam bahasa-bahasa yang baru. Mereka akan memegang ular, dan sekalipun mereka meminum racun maut, ini tidak akan mencelakakan mereka. Mereka akan meletakkan tangannya atas orang sakit, dan orang itu akan sembuh.' Setelah Tuhan berbicara demikian kepada mereka, terangkatlah Ia ke sorga dan duduk di sebelah kanan Allah. Para murid pergi dan memberitakan injil ke segala penjuru, sementara itu Tuhan turut bekerja dan meneguhkan firman itu dengan tanda-tanda yang menyertainya." (16:9-20)
Para penerjemah dinasihati untuk tidak memasukkan bagian-bagian ini. Bagaimanapun, jika di daerah penerjemah, ada versi lama Alkitab yang memasukkan satu atau lebih bagian ini, para penerjemah dapat memasukkannya. Jika mereka dimasukkan, mereka harus masukkan kedalam tanda kurung ([]) untuk menunjukkan bahwa mereka mungkin tidak asli dari injil Markus. (Lihat: INVALID translate/translate-textvariants)
Mark 1
Mark 1:intro-0
Markus 01
Catatan Umum
Struktur dan Bentuknya
# Sebagian terjemahan akan berbentuk seperti puisi atau sajak supaya dapat dibaca dengan mudah dibaca. Misalnya Markus 1:2-3, berbentuk selayaknya puisi karena merupakan ungkapan yang diambil dari Perjanjian Lama
Konsep-konsep khusus dalam pasal ini
"kamu dapat membuat aku tahir"
# Kusta adalah sejenis penyakit kulit yang dapat menjadikan seseorang terlihat tidak bersih dan tidak diperkenankan menyembah Allah. Yesus memiliki kuasa untuk mentahirkan seorang dari penyakit kusta bahkan memulihkan kerohaniannya dan membuatnya menjadi benar dihadapan Allah. (lihat: INVALID bible/kt/unclean and INVALID bible/kt/clean)
"Kerajaan Allah sudah dekat"
# Para Ahli berdebat mengenai apakah "Kerajaan Allah" sesuatu yang telah ada atau yang akan datang. Terjemahan bahasa inggris yang umumnya diterjemahkan "dalam genggaman" tetapi hal itu akan sulit bagi para penerjemah untuk menerjemahkannya. Frasa lainnya yang digunakan ialah "sedang datang" atau sudah dekat.
Tautan:
| >>
Mark 1:1-3
Informasi Umum:
injil Markus dimulai dengan nubutan Nabi Yesaya mengenai Yohanes pembaptis yang akan membaptis Yesus.
Informasi Umum:
Penulis injil Markus, juga dikenal sebagai Yohanes Markus yakni seorang anak dari Maria yang disebutkan dalam keempat injil. Dia juga adalah kepokan dari Barnabas.
Anak Allah
Inilah hal penting untuk gelar Yesus (Lihat INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples
Di depanmu
Ini berarti kepadamu"(lihat: INVALID translate/figs-idiom)
wajahmu...jalanmu
Kata "milikmu" di sini menunjuk pada Yesus dalam bentuk tunggal. Jikalau diterjemahkan gunakanlah kata ganti "milikmu" karena ini merupakan kutipan kata-kata Nabi dan tidak menggunakan nama Yesus.(Lihat: INVALID translate/figs-you)
seseorang
Menunjuk kepada pemberi pesan.
akan menyiapkan jalanmu
Hal ini menunjuk kepada orang-orang yang bersiap menyambut kedatangan Tuhan. AT: "akan mersiapkan orang banyak untuk kedatangan Tuhan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Ada Suara yang berseru di padang gurun
Bagian dapat diartikan sesuai terjemahannya. AT: "Terdengar suara yang berseru dari padang gurun" atau "mereka mendengar seseorang berseru dari padang gurun"
Persiapakanlah jalan Tuhan ... luruskanlah Jalan baginya
Kedua Frasa ini menunjuk pada satu makna yang sama. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
Persiapkanlah jalan Tuhan
"Buatlah jalan itu menjadi siap bagi Tuhan." Hal ini berarti bersiap untuk mendengarkan pesan Tuhan ketika Dia datang. Banyak Orang Melakukan dengan bertobat dari dosanya. AT: "bersiapsedia untuk mendengarkan pesan Tuhan ketika dia datang" atau "bertobat dan siap menyambut kedatanganTuhan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-explicit)
Mark 1:4-6
Informasi Umum:
kata "dia", "dirinya", menunjuk pada Yohanes.
Yohanes datang
Pastikanlah bahwa para pembaca memahami pesan yang Yohanes sampaikan telah disuarakan oleh Nabi Yesaya pada ayat sebelumnya.
seluruh wilayah Yudea dan semua orang dari Yerusalem
Kata "seluruh wilayah" menujuk kepada orang-orang yang tinggal di suatu wilayah tertentu dan secara umum dapat menunjuk kepada orang banyak, tetapi bukan kepada setiap orang. AT: "banyak orang dari Yudea dan Yerusalem" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-hyperbole)
mereka dibaptisnya di sungai Yordan olehnya, mereka mengaku dosanya
Mereka melakukan ini pada saat yang bersamaan. Orang-orang dibaptis karena mereka mengalami pertobatan dari dosa-dosanya. AT: "ketika mereka bertobat dari dosanya, Yohanes membaptiskan mereka di sungai Yordan"
Dia memakan belalang dan madu hutan
Belalang dan madu hutan dua jenis manakan yang dikonsumsi Yohanes selama ia tinggal di padang gurun. Hal ini tidak berarti bahwa Yohanes memakan jenis makanan ini ketika membaptis orang. .
Mark 1:7-8
Ia memproklamirkan
"Yohanes memproklamirkan"
Aku bahkan tak layak membungkuk dan membuka tali kasutNya
Yohanes menyamakan dirinya dengan seorang pelayan untuk menunjukkan kebesaran Yesus. AT: "aku bahkan tidak layak melakukan pekerjaan; melepaskan kasutnya masih tidak layak" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Tali kasutNya
Pada zaman Yesus, orang menggunakan alas kaki atau sandal yang dibuat dari kulit dan mengikat kakinya dengan tali kulit
membungkuk
"tunduk dengan membungkuk"
Tetapi dia akan membaptiskan kamu dengan Roh Kudus
Ungkapan ini untuk membangdingkan baptisan Yohanes yang menggunakan air, tetapi pembaptis yang akan datang membaptis dengan Roh Kudus. Hal ini berarti bahwa Baptisan Yohanes hanya sebagai simbol membersihakan dosa manusia Baptisan dengan Roh Kudus akan sungguh-sungguh membersihkan dosa-dosa manusia. jika memungkinkan gunakan kata yang sama untuk "baptisan" disini sebagaimana kamu gunakan baptisan Yohanes untuk dapat tetap dibandingkan keduanya (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Mark 1:9-11
Terjadilah pada hari-hari itu
Markus ini mengawali peristiwa baru dari seluruh rangkaian kisahnya. (Lihat: INVALID translate/writing-newevent)
Dia dibaptis oleh Yohanes
Ungkapan ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "Yohanes membaptiskan Dia" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Roh kudus ke atasNya seperti merpati
Frasa ini dapat diartikan sebagai: 1) sebuah kiasan dimana Roh kudus turun di atas Yesus seperti seekor burung, turun dari surga, atau 2) Roh itu secara langsung dilihat sebagai seekor merpati yang turun di atas diri Yesus. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
Suara yang terdengar dari Sorga
Ungkapan ini menujuk pada Allah yang berbicara. terkadang orang menolak Allah berbicara kepadanya secara langsung karena mereka menghormatinya, AT: "Allah berbicara dari Surga" (lihat: INVALID translate/figs-metonymy danINVALID translate/figs-euphemism)
Anak yang dikasihi
Ini adalah sebutan untuk Yesus. Bapa memanggilnya sebagai "anak yang dikasih" karena kasihNya yang kekal kepada Yesus. (Lihat: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
Mark 1:12-13
Pernyataan Terkait:
Setelah Yesus dibaptis, Ia berada di padang gurun selam 40 hari dan setelah itu pergi ke Galilea untuk mengajar dan memanggil para murid.
memaksanya untuk keluar
"mendorong Yesus untuk keluar"
Ia di Padang gurun
"Ia berada di padang gurun"
empat puluh hari
"40 hari" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Ia bersama dengan
"Ia berada di antara"
Mark 1:14-15
Setelah Yohanes ditangkap
"Setelah Yohanes dimasukkan ke dalam penjara." Bagian ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "setelah mereka menangkap Yohanes" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
menyampaikan
"memberitakan"
waktunya telah genap
"sekaranglah waktunya"
Mark 1:16-18
Ia melihat Simon dan Andreas
"Yesus melihat Simon dan Andreas"
menjala di laut
Arti kata ini dapat dimengerti dengan jelas. AT: "Menebar jala untuk menangkap ikan" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Mari, ikutlah aku
"Ikutlah aku" atau "marilah bersamaku"
Aku akan membuatmu manjadi penjala manusia
Ini berarti Simon dan Andreas akan mengajarkan orang banyak mengenai berita kebenaran Allah, sehingga orang lainnya juga menjadi pengikut Yesus. AT: "aku akan mengajarkanmu untuk menangkap orang seperti kamu menangkap ikan" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Mark 1:19-20
Di dalam Perahu
Dapat di duga bahwa perahu ini milik Yakobus dan Yohanes, AT: "di dalam perahu mereka" (lihat: INVALID translate/figs-explicit)
memperbaiki jala
"membetulkan jala"
memanggil mereka
Sangatlah membantu untuk memperjelas mengapa Yesus memanggil Yakobus dan Yohanes. Memanggil mereka untuk datang kepadaNya (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Menyewa Pekerja-pekerja
"Para pekerja yang bekerja pada mereka (Yakobus dan Yohanes)"
Mereka mengikutiNya
Yakobus dan Yohanes pergi bersama-sama dengan Yesus.
Mark 1:21-22
Pernyataan Terkait:
Yesus mengajar di sebuah rumah ibadah Yahudi di kota Kapernaum pada hari Sabat. Dengan mengusir setan dari seorang laki-laki di situ, Yesus membuat orang-orang di sekitar Galilea itu takjub.
Datang ke Kapernaum
"tiba di kapernaum"
Karena Dia mengajar mereka sebagai seseorang yang memiliki kuasa dan bukan sebagai ahli Taurat
Ide tentang "mengajar" dapat diperjelas ketika berbicara tentang seseorang yang memiliki kuasa dan ahli taurat" AT: "Ia mengajarkan mereka sebagai orang yang memiliki otoritas dan bukan sebagai ahli taurat" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)
Mark 1:23-26
Apa yang harus kami lakukan terhadapmu, Yesus dari Nazaret?
Setan mengajukan pertanyaan retorik kepada Yesus untuk menunjukkan bahwa Yesus tidak memiliki alasan untuk mengusirnya, dan setan ingin Yesus meninggalkan mereka. AT: "Yesus dari Nazaret, tinggalkanlah kami sendiri! Tidak ada alasan untuk mengganggu kami." (lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Apakah kamu datang untuk menghancurkan kami?
Pertanyaan ini merupakan pertanyaan retorik Setan kepada Yesus. AT: "Jangan hancurkan kami!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
membuatnya terlempar
Kata "-nya" menujuk kepada setan yang merasuki laki-laki itu.
Sementara berteriak dengan suara nyaring
setanlah yang berteriak dengan suara nyaring, bukan laki-laki yang dirasuki roh setan itu.
Mark 1:27-28
Mereka saling bertanya satu sama lain, "Apa ini? pengajaran baru dengan kuasa? ... dan mereka patuh kepada Dia!"
Orang-orang banyak itu mengajukan dua pertanyaan yang menunjukkan bahwa mereka heran dengan apa yang Yesus lakukan. AT: "mereka berkata satu sama lain, 'ini luar biasa! Ia memberi pengajaran baru dan berbicara dengan penuh kuasa...dan mereka taat kepadaNya!'" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Ia memerintahkan
Kata "Ia" di sini menujuk pada Yesus
Mark 1:29-31
Pernyataan terkait:
Setelah memulihkan seorang yang kerasukan setan, Yesus menyebuhkan mertua Simon dan orang banyak.
sekarang ibu mertua simon mengalami sakit demam
Kata "sekarang" menunjuk pada pendahuluan dari cerita penyembuhan ibu mertua simon dan latar belakang sakitnya. (Lihat: INVALID translate/writing-participants danINVALID translate/writing-background)
Bangunkan Dia;
"Bangunkan Dia" merupakan ungkapan yang berarti buatlah dia duduk dengan benar" AT: "berdirikan dia" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Demamnya hilang
Hal ini memperlihakan siapakah yang menyembuhkannya, AT: "Yesus meyembuhkannya dari sakit demam" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
ia mulai melayani mereka
hal ini menujuk pada pelayanan, AT "ibu mertua Petrus menyajikan makan dan minuman" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Mark 1:32-34
Informasi Umum:
Kata "dia" dan "nya" menunjuk pada Yesus
semua yang sakit dan kerasukan setan
Kata "semua" memberi penekanan kepada banyaknya jumlah orang yang datang. AT: "banyak dari mereka yang sakit dan kerasukan setan" (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)
seluruh kota berkumpul di depan pintu
Kata "kota" menunjuk pada orang-rang yang tinggal di kota. sedangkan kata "seluruh" secara umum memberi tekanan banyak orang dari kota itu berkumpul. AT: "banyak orang dari kota itu berkumpul di luar pintu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy danINVALID translate/figs-hyperbole)
Mark 1:35-37
Pernyataan Terkait:
Yesus mengambil waktu sejenak untuk berdoa di tengah-tengah aktifitas penyembuhan. kemudian dia pergi ke Galilea untuk mengajar, menyembuhkan dan mengusir setan
informasi umum:
Kata "ia" dan "nya" menunjuk pada Yesus
tempat yang terpencil
"tempat di mana orang pergi untuk menyendiri"
Simon dan mereka yang bersama degannya
Kata "-nya" menunjuk juga pada Simon. sementara mereka yang bersama denganya menunjuk pada; Andreas, Yakobus, Yohanes, dan orang lainnya.
setiap orang mencari engkau
Kata "setiap orang" memberi penekanan pada jumlah orang yang begitu banyak mencari Yesus" AT: "banyak orang mencari kamu" (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)
Mark 1:38-39
Informasi Umum:
Kata "dia" dan "aku" menunjuk pada Yesus"
Marilah kita pergi ke tempat lainnya
"kita perlu pergi ke tempat yang lain." Di sini Yesus menggunakan kata "kita" untuk menunjuk pada diri Yesus, Simon, Andreas, Yakobus dan Yohanes.
Dia pergi melalui seluruh Galilea
Kata "melalui seluruh wilayah" menegaskan bahwa Yesus pergi ke begitu banyak tempat dalam melakukan pelayannya. AT: "Dia pergi ke banyak tempat di seluruh Galilea" (See: INVALID translate/figs-hyperbole)
Mark 1:40-42
seorang yang sakit Kusta datang kepadaNya dan jatuh tersungkur; dia berlutut dan berkata kepadaNya
"seorang sakit kusta datang kepada Yesus. Dia berlutut dan memohon kepada Yesus, katanya...
Jika engkau mau, engkau dapat menyembuhkan.
Frasa pertama, "membuat aku menjadi bersih" dapat dimengerti dengan membaca frasa berikutnya. AT: "apabila engkau mau aku sembuh maka engkau dapat mentahirkan aku. (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)
mau
"mau" atau "ingin"
kamu dapat membuat aku menjadi bersih dari penyakitku
Pada masa kitab suci sesorang yang memiliki jenis penyakit kulit dipandang tidak bersih hingga dia pulih dari penyakitnya. AT: "kamu dapat menyembuhkan aku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
tergerak dengan penuh belas kasih, Yesus
Kata "tergerak" menunjuk pada perasaan berbelas kasih kepada kebutuhan orang lain. AT: "Yesus berbelas kasih kepadanya atau Yesus merasa berbebals kasih kepada orang itu, sehingga ia.." (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Aku Mau
Frasa ini menunjuk pada hal yang Yesus mau lakukan. AT: "Aku mau membuat kamu menjadi bersih" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)
Mark 1:43-44
Informasi Umum:
Kata "-nya" menunjuk pada seorang yang sakit kusta yang disembuhkan Yesus
pastikanlah untuk tidak mengatakan apapun pada orang lain
"bersungguh-sungguhlah untuk tidak mengatakan apapun kepada siapapun"
tunjukanlah dirimu kepada Imam
Yesus berkata kepada seorang yang sakit kusta itu untuk menunjukkan dirinya kepada imam sehingga imam dapat memastikan bahwa penyakit kustanya telah sembuh. Hal ini sesuai dengan apa yng tertuang di dalam Hukum Musa, bahwa sesorang harus menunjukkan dirinya kepada Imam apabila telah sembuh. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
tunjukanlah dirimu
Kata "dirimu" menunjuk pada bagian kulit yang terkena penyakit Kusta. AT: "tunjukkan kulitmu" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
kesaksian bagi mereka
Paling baik jika menggunakan kata mereka dalam bahasa yang Anda pahami. arti yang tepat adalah 1) "sebagai kesaksian kepada para imam, 2) sebagai kesaksian bagi orang orang"
Mark 1:45
tetapi dia Pergi
Kata "dia" menunjuk pada orang yang disembuhkan Yesus.
mulai menyeberluaskan berita itu
Kata "menyebarluaskan berita itu" adalah perumpamaan yang menunjuk pada cerita mengenai seorang kusta yang sembuh itu menyebar ke beberapa wilayah. AT: "mulai untuk menyampaikan kepada orang banyak mengenai apa yang telah Yesus kerjakan" (Lihat: danINVALID translate/figs-metaphor)
secara luas
Seorang yang sembuh dari sakit menyebarkan berita itu ke banyak tempat.
bahwa Yesus tidak dapat menampakkan dirinya berlama-lama dalam kota
Hal ini merupakan dampak dari pemberitaan yang dismpaikan oleh seseorang. Di sini kata "terbuka" adalah ungkapan mengenai keadaan di tempat umum. Yesus tidak dapat memasuki ke kota itu karena orang banyak mengelilingi dia. AT: "Dan Yesus tidak berada lama di depan orang banyak itu" AT "dan Yesus tidak dapat berlama-lama di suatu kota yang dia masuki karena orang banyak itu telah melihat dia" (See: INVALID translate/figs-explicit)
tempat terpencil
"tempat yang tersendiri" atau 'tempat di mana tidak ada kehidupan"
dari segala tempat
Kata "segala tempat" adalah bentuk yang bersifat melebih-lebihkan untuk menekankan bahwa orang banyak itu datang dari berbagai wilayah. AT: "dari semua wilayah" (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)
Mark 2
Mark 2:intro-0
Catatan umum
Markus 2
Konsep khusus dalam pasal ini
# "Orang-orang berdosa"
Markus merujuk kepada sekelompok orang sebagai orang yang "penuh dosa". Pemimpin Yahudi berpikir orang-orang ini penuh dosa, tapi pada kenyataannya para pemimpin inilah yang penuh dosa. Ini dapat dikatakan sebuah ironi. (Lihat: INVALID bible/kt/sin and INVALID translate/figs-irony)
# Berpuasa dan berpesta
Berpuasa sering dilakukan pada masa berdukacita dan pertobatan. Dan tidak dilakukan pada masa menggembirakan. Pada masa penuh sukacita dan perayaan, seperti di pernikahan, orang-orang mengadakan pesta besar. Mengetahui Yesus berada di bumi menjadi alasan perayaan bagi umat manusia.
Kata-kata kiasan penting dalam pasal ini
# Pertanyaan retorik
Pertanyaan retorik digunakan beberapa kali di pasal ini. Para pemimpin Yahudi menggunakan pertanyaan retorik untuk menyampaikan ketidakpercayaan dan kemarahan mereka. Yesus menggunakan pertanyaan retorik untuk menunjukkan kesombongan para pemimpin Yahudi. (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
# Tautan:
Mark 2:1-2
Pernyataan terkait:
Setelah berkhotbah dan menyembuhkan orang-orang di sekitar Galilea, Yesus kembali ke Kapernaum tempat Dia menyembuhkan dan mengampuni dosa seorang lumpuh.
terdengar bahwa Dia sudah di rumah
Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "orang-orang mendengar bahwa Dia sudah tinggal di rumahNya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
banyak orang berkumpul di situ
Kata "di situ" mengacu pada rumah tempat Yesus tinggal di Kapernaum. AT: "banyak orang-orang berkumpul di situ" atau "banyak orang datang ke rumah itu" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
tidak ada tempat lagi
Ini mengacu pada tidak ada tempat di dalam rumah. AT: "tidak ada tempat lagi untuk mereka masuk" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Yesus menyampaikan firman kepada mereka
"firman" adalah sebuah metonimia untuk "pesan". AT: "Yesus mengatakan pesanNya kepada mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Mark 2:3-4
empat orang membawa dia
"empat orang dari mereka membawa dia." Ini seolah-olah ada lebih dari empat orang dalam kelompok itu yang membawa laki-laki itu kepada Yesus.
membawa seorang lumpuh
"membawa seseorang yang tidak bisa berjalan atau menggunakan lengannya"
tidak bisa mendekatiNya
"tidak bisa mendekat ke tempat Yesus berada"
mereka membuka atap ... mereka menurunkan
Rumah tempat Yesus tinggal memiliki atap rata yang terbuat dari tanah liat dan ditutupi genting. Cara pembuatan lubang di atap itu dapat dijelaskan lebih jelas atau dibuat secara umum sehingga dapat dimengerti dalam bahasamu. AT: "mereka melepas genting di atas tempat Yesus berada. Dan ketika mereka selesai melubangi atap tanah liat itu, mereka menurunkan" atau "mereka membuat lubang di atap di atas tempat Yesus berada dan kemudian menurunkan"
Mark 2:5-7
melihat iman mereka
"melihat iman pria-pria itu." Arti-arti yang memungkinkan 1) bahwa hanya orang-orang yang membawa orang lumpuh itu yang beriman atau 2) bahwa orang lumpuh dan orang-orang yang membawa dia kepada Yesus semuanya beriman. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
anak
Kata "anak" di sini menunjukkan bahwa Yesus perduli pada orang itu seperti bapa peduli pada anaknya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
dosa-dosamu sudah diampuni
Jika mungkin, terjemahkan ini sedemikian rupa bahwa Yesus tidak mengatakan secara jelas siapa yang mengampuni dosa orang itu. AT: "dosa-dosamu sudah hilang" atau "kamu tidak perlu membayar dosa-dosamu" atau "dosa-dosamu tidak diperhitungkan atas kamu"
bertanya dalam hati mereka
Di sini "hati mereka" adalah sebuah metonimia untuk pemikiran orang-orang. AT: "berpikir untuk mereka sendiri" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Mengapa orang ini berkata seperti itu?
Ahli-ahli taurat menggunakan pertanyaan ini untuk menunjukkan kemarahan mereka karena Yesus berkata "dosa-dosamu sudah diampuni." AT: "orang ini seharusnya tidak berkata seperti itu!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Siapa yang dapat mengampuni dosa-dosa selain Allah itu sendiri?
Ahli-ahli taurat menggunakan pertanyaan ini untuk mengatakan bahwa hanya Allah yang dapat mengampuni dosa-dosa, Yesus tidak seharusnya mengatakan "dosa-dosamu sudah diampuni." AT: "hanya Allah yang dapat mengampuni dosa-dosa!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Mark 2:8-9
di dalam rohNya
"di dalam hatiNya" atau "di dalam diriNya"
mereka berpikir dalam hati mereka sendiri
Setiap ahli-ahli taurat berpikir sendiri, mereka tidak berbicara satu sama lain.
Mengapa kamu berpikir seperti itu di dalam hatimu?
Yesus menggunakan pertanyaan ini untuk memberitahu ahli-ahli taurat bahwa apa yang mereka pikirkan itu salah. AT: "Apa yang kamu pikirkan itu salah." atau "jangan berpikir kalau Aku sedang menghujat." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
inilah yang ada di dalam hatimu
Kata "hatimu" adalah sebuah metonimia untuk pikiran dan keinginan dalam diri mereka. AT: "Ini ada di dalam dirimu" atau "hal-hal ini" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Manakah yang lebih mudah untuk dikatakan kepada orang lumpuh itu ... angkat kasurmu dan berjalan'?"
Yesus menggunakan pertanyaan ini supaya ahli-ahli taurat berpikir tentang apa yang mungkin dapat membuktikan, ya atau tidaknya Dia benar-benar dapat mengampuni dosa. AT: "Aku baru saja berkata pada orang lumpuh itu, 'dosa-dosamu sudah diampuni.' Kamu mungkin berpikir bahwa lebih susah untuk mengatakan 'bangunlah, angkat kasurmu dan berjalanlah,' karena bukti untuk apakah aku dapat menyembuhkan dia atau tidak terlihat melalui bisa atau tidaknya dia bangun dan berjalan." atau "kamu mungkin berpikir bahwa lebih mudah untuk mengatakan pada orang lumpuh itu 'dosa-dosamu sudah diampuni' daripada mengatakan 'bangun, angkat kasurmu dan berjalanlah.'" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Mark 2:10-12
Tapi agar kamu dapat mengetahui
"sehingga kamu dapat mengetahui." kata "kamu" mengacu pada ahli-ahli taurat dan kerumunan yang ada.
bahwa Anak Manusia memiliki kuasa
Yesus merujuk pada diriNya sendiri sebagai "Anak Manusia." AT: "bahwa Akulah Anak Manusia dan Aku memiliki kuasa"(Lihat: INVALID translate/figs-123person)
di hadapan semua orang
"sementara semua orang sedang melihat"
Mark 2:13-14
Pernyataan terkait:
Yesus sedang mengajar orang banyak di samping Danau Galilea, dan Dia memanggil Lewi untuk mengikut-Nya.
danau itu
Ini adalah Danau Galilea, juga diketahui sebagai Danau Genesaret.
orang banyak datang kepadaNya
"orang-orang pergi ke tempat Dia berada"
Lewi anak Alfeus
Alfeus adalah ayah Lewi. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Mark 2:15-16
Pernyataan terkait:
Ini terjadi beberapa saat setelah itu namun tetap di hari yang sama, dan Yesus sedang makan di rumah Lewi.
rumah Lewi
"Tempat tinggal Lewi"
orang-orang berdosa
Orang-orang Farisi menggunakan ungkapan "orang-orang berdosa" untuk merujuk kepada orang-orang yang tidak menaati peraturan sebaik yang dilakukan orang-orang Farisi.
karena di sana ada banyak orang dan mereka mengikuti Dia
arti-arti yang memungkinkan 1) "karena di sana ada banyak pengumpul pajak dan orang-orang berdosa yang mengikuti Yesus" atau 2) "karena Yesus memiliki banyak murid dan mereka mengikuti Dia."
Mengapa Dia makan bersama pengumpul pajak dan orang-orang berdosa?
Ahli-ahli taurat dan orang-orang Farisi menanyakan pertanyaan ini untuk menunjukkan bahwa mereka menentang keramahan Yesus. Ini dapat ditulis sebagai sebuah pernyataan. AT: "Dia tidak seharusnya makan bersama para pendosa dan pengumpul pajak!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Mark 2:17
Pernyataan terkait:
Yesus menanggapi apa yang dikatakan ahli-ahli taurat kepada murid-muridNya ketika Dia makan bersama pengumpul pajak dan orang-orang berdosa.
Dia berkata pada mereka
"Dia berkata pada ahli-ahli taurat"
orang yang sehat tidak membutuhkan dokter; melainkan mereka yang sakit
Yesus menggunakan perumpamaan mengenai orang sakit dan dokter untuk mengajar mereka, bahwa hanya orang yang tahu mereka berdosa yang menyadari bahwa mereka membutuhkan Yesus. (Lihat: INVALID translate/writing-proverbs)
kuat badannya
"sehat"
Aku datang bukan untuk memanggil orang benar, melainkan orang berdosa
Yesus mengharapkan pendengar-pendengarNya untuk mengerti bahwa Dia datang untuk mereka yang butuh pertolongan. AT: "Aku datang untuk orang-orang yang mengerti bahwa mereka berdosa, bukan untuk orang-orang yang percaya bahwa mereka benar" (Lihat: INVALID translate/figs-irony)
namun orang-orang berdosa
kata-kata "aku datang untuk memanggil" dapat dimengerti melalui ungkapan sebelumnya. AT: "namun Aku datang untuk memanggil orang-orang berdosa" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)
Mark 2:18-19
Pernyataan terkait:
Yesus menggunakan perumpamaan untuk menunjukkan mengapa murid-muridNya tidak seharusnya berpuasa bila sedang bersama Dia. (Lihat: INVALID translate/figs-parables)
orang-orang Farisi sedang berpuasa ... murid-murid orang Farisi
Dua ungkapan ini merujuk pada kelompok orang yang sama, tapi ungkapan kedua lebih spesifik. Kedua ungkapan merujuk pada pengikut-pengikut sekte Farisi, tapi mereka tidak berfokus pada pemimpin orang Farisi. AT: "murid-murid Farisi sedang berpuasa... murid-murid Farisi"
beberapa orang
"beberapa orang." Lebih baik untuk menerjemahkan ungkapan ini tanpa menetapkan siapa orang-orang itu sebenarnya. Namun, jika dalam bahasamu kamu harus lebih spesifik, arti-arti yang memungkinkan adalah 1) orang-orang itu bukan menjadi bagian dari murid-murid Yohanes ataupun murid-murid Farisi atau 2) orang-orang itu adalah bagian dari murid-murid Yohanes.
datang dan berkata kepadaNya
"datang dan berkata kepada Yesus"
Dapatkah para pengiring berpuasa sementara pengantin laki-laki sedang bersama mereka?
Yesus menggunakan pertanyaan ini untuk mengingatkan orang-orang mengenai sesuatu yang sudah mereka ketahui dan untuk mendorong mereka untuk melakukan hal itu untuk Dia dan murid-muridNya. AT: "Para Pengiring tidak berpuasa sementara pengantin laki-laki sedang bersama mereka. Lebih baik mereka merayakan dan berpesta."
Mark 2:20-21
pengantin laki-laki akan diambil
Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "pengantin laki-laki akan pergi jauh" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
jauh dari mereka... mereka akan berpuasa
Kata "mereka (obyek) dan "mereka (subyek)" merujuk pada para pengiring.
Tidak ada seorang pun menambal pakaian lama dengan kain baru
Menambal kain baru pada pakaian lama akan membuat lubang yang ada di pakaian lama menjadi lebih buruk bila kain baru belum menyusut. Keduanya, kain baru dan pakaian lama, akan menjadi rusak. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
tidak seorang pun
"tidak ada." Ungkapan ini merujuk pada semua orang, bukan hanya laki-laki. (Lihat: INVALID translate/figs-gendernotations)
Mark 2:22
Pernyataan terkait:
Yesus mulai bercerita tentang perumpamaan yang lain. Perumpamaan yang ini tentang menaruh anggur baru ke dalam kantong anggur yang lama bukannya ke dalam kantong anggur yang baru. (Lihat: INVALID translate/figs-parables)
anggur baru
"sari anggur." Hal ini mengacu pada anggur yang belum difermentasi. Jika anggur tidak diketahui di areamu, gunakan istilah lain untuk sari buah.
kantong anggur lama
Ini mengacu pada kantong anggur yang telah digunakan beberapa kali.
kantong anggur
Ini adalah kantong yang terbuat dari kulit binatang. Juga disebut "kantong anggur" atau "kantong kain."
anggur akan merobek kulitnya
Anggur baru mengembang ketika difermentasi, maka akan membuat kain anggur yang tua dan rapuh sobek.
rusak
"hancur"
kantong anggur baru
"kantong anggur baru." Ini mengacu pada kantong anggur yang belum pernah digunakan.
Mark 2:23-24
Pernyataan terkait:
Yesus memberi orang Farisi sebuah contoh dari kitab suci untuk menunjukkan mengapa murid-murid tidak salah untuk memetik bulir-bulir gandum di hari Sabat.
memetik biji gandum... melakukan sesuatu yang tidak diperbolehkan pada hari Sabat
Memetik biji gandum dari ladang orang lain dan memakannya tidak dianggap sebagai pencurian. Pertanyaannya adalah apakah boleh untuk melakukan hal itu di hari Sabat.
memetik biji gandum
Murid-murid memetik biji gandum untuk langsung memakan kernel atau bijinya. Ini dapat ditulis untuk menunjukkan arti lengkapnya. AT: "memetik biji gandum dan memakan bijinya" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
biji gandum
"Kepala" (pucuk) adalah bagian paling atas dari tanaman padi, yang merupakan jenis dari rumput panjang. Kepala menyimpan butir yang matang atau biji tanaman itu.
Lihat, mengapa mereka melakukan sesuatu yang tidak diperbolehkan pada hari Sabat?
Orang Farisi bertanya kepada Yesus untuk menyalahkan Dia. Ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. At: "Lihat! Mereka melanggar hukum Yahudi mengenai hari Sabat." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Lihat
"Lihat ini" atau "Dengar." Ini adalah kata yang digunakan untuk mendapatkan perhatian seseorang untuk menunjukkan sesuatu kepada mereka. Bila ada kata lain dalam bahasamu yang dapat digunakan untuk menarik perhatian orang lain akan sesuatu, kamu dapat menggunakan kata itu.
Mark 2:25-26
Ia berkata kepada mereka
"Yesus berkata kepada orang-orang Farisi"
Belum pernahkah kamu membaca apa yang Daud... orang-orang bersamanya itu?
Yesus menanyakan pertanyaan ini untuk mengingatkan ahli-ahli taurat dan orang-orang Farisi tentang sesuatu yang Daud lakukan pada hari Sabat. Pertanyaan ini sangat panjang, jadi bisa dibagi menjadi dua kalimat. (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Tidak pernahkah kamu membaca apa yang Daud lakukan ketika dia merasa kekurangan dan lapar-dia dan orang-orang yang bersamanya-bagaimana dia ... dia?
Ini dapat ditulis sebagai sebuah perintah. AT: "Ingatlah apa yang kamu baca tentang apa yang Daud lakukan ... dia." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
baca apa yang Daud
Yesus merujuk ke dalam bacaan di Perjanjian Lama mengenai Daud. Ini dapat diterjemahkan untuk menunjukkan informasi tersirat. AT: "baca di Kitab Suci tentang apa yang Daud" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Bagaimana dia masuk ke dalam rumah Allah ... Kepada orang-orang yang bersama dengan dia?
Ini dapat disampaikan sebagai sebuah pernyataan terpisah dari ayat 25. AT: "dia masuk ke dalam rumah Allah ... kepada orang-orang yang bersama dengan dia." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Bagaimana dia masuk
kata "dia" mengacu kepada Daud.
roti persembahan
Ini mengacu pada dua belas potong roti yang ditempatkan di meja emas di kemah ibadat atau Bait Allah sebagai sebuah pengorbanan kepada Allah pada masa Perjanjian Lama.
Mark 2:27-28
Hari Sabat dibuat untuk umat manusia
Yesus menjelaskan mengapa Allah membuat hari Sabat. Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Allah membuat hari Sabat untuk umat manusia" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
umat manusia
"manusia" atau "orang-orang" atau "kebutuhan orang-orang." Kata ini merujuk pada pria dan wanita. (Lihat: INVALID translate/figs-gendernotations)
bukan umat manusia untuk hari Sabat
Kata "dibuat" dapat dimengerti melalui ungkapan sebelumnya. Kata ini dapat diulang di sini. AT: "umat manusia tidak dibuat untuk hari Sabat" atau "Allah tidak membuat umat manusia untuk hari Sabat" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)
Mark 3
Mark 3:intro-0
Catatan umum Markus 03
Konsep khusus dalam pasal ini
Sabat
Merupakan hal yang bertentangan dengan hukum Musa untuk melakukan pekerjaan pada hari Sabat. Orang-orang Farisi percaya bahwa menyembuhkan orang sakit pada hari Sabat termasuk ke dalam "pekerjaan" dan mereka melarang hal tersebut. Namun karena belas kasihanNya, Yesus menyembuhkan pada hari Sabat dan tidak menganggapnya sebagai "pekerjaan." Merupakan sebuah ironi bahwa para pemimpin agama Yahudi ingin membunuh Yesus karena menyelamatkan orang-orang. (Lihat: INVALID bible/kt/lawofmoses, https://git.door43.org/lversaw/id_ta/src/branch/master/translate/figs-irony/01.md">INVALID translate/figs-irony