Leviticus
Leviticus front
Leviticus front:intro
Pengantar untuk Kitab Imamat
Part 1: Pengantar Umum
Garis besar Kitab Imamat
- Perintah kepada orang Israel tentang persembahan (1:1–6:7)
- Korban Bakaran (1:1–17)
- Korban Sajian (2:1–16)
- Korban Keselamatan (3:1–17)
- Korban Penebusan Dosa yang tidak disengaja (4:1-5:13)
- Korban Penebus Salah (5:14–6:7)
- Perintah-perintah kepada Imam tentang persembahan (6:8–7:10)
- Korban Bakaran (6:8-13)
- Korban Sajian (6:14-23)
- Koban Penghapus Dosa (6:24-30)
- Korban Penebus Salah (7:1-10)
- Perintah lebih lanjut kepada orang-orang Israel (7:11–7:38)
- Korban Pendamaian (7:11–21)
- Larangan memakan lemak dan darah (7:22-27)
- Bagian bagi para imam (7:28–7:38)
- Pembagian imam-imam (8:1–10:20)
- Pentahbisan Harun dan anak-anaknya (8:1–36)
- Harus sebagai imam besar (9:1–24)
- Kematian Nadab dan Abihu (10:1–20)
- Hukum tentang hal-hal yang suci dan tidak suci (11:1–15:33)
- Makanan yang haram dan tidak haram (11:1–47)
- Perempuan ditahirkan setelah melahirkan anak (12:1–8)
- Kulit, pakaian, rumah (13:1–14:47)
- Cairan tubuh (15:1–33)
- Hari Pendamaian; tempat persembahan; sifat darah (16:1–17:16)
- Tempat penyembahan dan pelayanan; Latar belakang untuk penyembahan dan pelayanan, yang dipisahkan (18:1–24:23)
- Tahun Sabat dan tahun Yobel (25:1–55)
- Berkat bagi orang yang taat kepada Allah dan kutuk bagi orang yang tidak patuh. (26:1–46)
- Membayar nazar kepada Allah. (27:1–34)
Apa isi dari kitab Imamat ?
Dalam Kitab Imamat, Allah memberi hukum melalui Musa kepada orang Israel. Orang-orang harus mematuhi semua peraturan untuk menggenapi perjanjian mereka dengan Allah.
Bagaimana seharusnya judul kitab ini diterjemahkan?
"Imamat" berarti "tentang para Imam". Para Imam adalah suku dari Israel yang terdiri dari para imam dan pekerja lainnya di dalam kemah suci. Jika orang-orang dalam pekerjaan bahasa tidak mengerti istilah dari "para imam" anda dapat mengatakannya dengan "Kitab tentang pemimpin agama" atau "Kitab tentang Pekerja Kemah Suci ." (lihat: INVALID bible/kt/tabernacle dan INVALID translate/translate-names)
Siapa yang menulis kitab Imamat?
Para penulis Perjanjian Lama dan Perjanjian Baru menghadirkan Musa sebagai penulis yang banyak terlibat dalam kitab Imamat. Sejak jaman dahulu, orang Yahudi dan orang Kristen berpikir bahwa Musa lah yang menulis kitab Kejadian, Keluaran, Imamat, Bilangan dan Ulangan.
Apa makna dari "kudus" dan "kekudusan" dalam kitab Imamat?
Istilah-istilah ini berkaitan dengan pemisahan seseorang atau sesuatu dari orang lain, dari dunia, atau dari benda-benda yang biasa digunakan. Allah memisahkan orang-orang atau benda-benda itu sehingga mereka dapat menjadi milikNya. Orang-orang yang memilih tempat-tempat untuk menyembah Allah atau menghormatiNya dalam berbagai cara secara terpisah. Orang-orang juga tidak dapat menggunakannya untuk hal lain. Allah menghendaki bangsa Israel untuk hidup dengan cara tertentu agar mereka dapat hidup sebagai sebuah bangsa yang menjadi milikNya sendiri.
Siapapun atau apapun yang dapat diterima oleh Allah atau dikatakan "kudus" seperti mereka yang secara fisik tidak haram.
Selain itu, siapapun atau apapun yang tidak dapat diterima oleh Allah atau dikatakan tidak kudus seperti mereka yang secara fisik haram.
Beberapa orang dan benda-benda dapat dibuat menjadi tahir atau "dimurnikan," yang berarti dapat diterima oleh Allah. Orang-orang atau benda-benda dimurnikan jika orang-orang tersebut melakukan korban dan upacara yang benar. Contohnya, orang-orang asing yang ingin tinggal bersama bangsa Israel dan menyembah TUHAN juga dapat ditahirkan (dimurnikan). Akan tetapi, ada juga orang-orang atau benda-benda lain yang dapat diterima olehNya.
Perlu diketahui bahwa tidak semua benda yang haram atau keadaan tertentu itu penuh dosa. Contohnya, setelah melahirkan anak laki-laki, seorang wanita akan menjadi najis selama tiga puluh tiga tahun. Lalu korban hewan perlu diadakan untuknya. Karena aliran darah membuat seorang wanita menjadi haram. (lihat: Imamat 12:7). Tetapi imamat tidak pernah mengatakan bahwa seseorang yang darahnya mengalir itu berbuat dosa. Selain itu, Allah tidak mengijinkan bangsa Israel untuk makan jenis hewan apapun, sama halnya dengan cara ia memisahkan umatNya.
Sebab Allah tidak berbuat dosa, istilah "kudus" dan "kekudusan" sering diartikan sama. Sesuatu yang menjadi milik Allah adalah kudus. Karena umat harus menghormati Allah, mereka harus menghormati hal-hal yang menjadi miliknya.
Hal penting apakah yang diuraikan dalam kitab Imamat?
Dalam tujuh belas peristiwa, bagian kalimat "Tuhan berkata kepada Musa" (dan terkadang Harun) sering digunakan untuk memulai sebuah paragraf. Allah dan Musa sering berbicara satu sama lain. Kata kerja "berbicara" digunakan tiga puluh delapan kali.
Bagian 2: Konsep-konsep Penting Keagamaan dan Budaya
Mengapa bangsa Israel membutuhkan banyak sekali peraturan tentang korban binatang?
Imamat mengatakan bahwa Allah itu kudus. Itu berarti Allah sangat berbeda dengan manusia dan seluruh ciptaanNya di dunia. Allah tidak berbuat dosa. Karena itu, tidak akan ada hal yang mungkin diterima olehNya tanpa harus "dimurnikan." Ada banyak korban yang ditujukan untuk membuat orang atau benda-benda dapat diterima oleh Allah. Maka dari itu, orang-orang diharuskan untuk mengurbankan binatang sehingga mereka dapat terus diterima oleh Allah. Ini merupakan sebuah tanda yang menunjukkan sebagai kebutuhan yang baik untuk berkorban. Mereka perlu korban yang akan membuat mereka diterima oleh Allah. (lihat: INVALID bible/kt/holy dan INVALID bible/kt/sin)
Mengapa keimaman penting di dalam kitab Imamat?
Imam adalah orang-orang yang mengikut Allah di tengah kehidupan umat. Allah memberi kuasa kepada imam-imam untuk membawa korban-korban bangsa Israel bagiNya.
Apakah perbedaan aturan Israel berkenaan dengan penyembahan kepada Allah dan korban binatang dengan bangsa-bangsa lain pada saat itu?
Adalah sangat umum bagi bangsa-bangsa lain untuk mengorbankan binatang kepada ilah-ilah mereka. Tetapi, bangsa-bangsa lain melakukan hal lain untuk ilah mereka. Sebagai contoh, orang-orang melakukan persundalan di kuil dari ilah mereka. Mereka menghendaki agar ilah-ilah mereka memberkati tanah mereka dan tanaman mereka menghasilkan panenan yang baik. Juga, orang-orang dari bangsa lain seringkali mengorbankan diri mereka kepada ilah-ilah mereka. Allah Israel tidak menghendaki umatNya melakukan hal-hal seperti itu.
Bagian 3: Pokok-pokok Penting Terjemahan
Simbol-simbol penting apa saja yang digunakan dalam kitab Imamat?
Minyak dituangkan kepada seseorang atau sesuatu bertujuan untuk memisahkan diri bagi TUHAN. Air digunakan untuk melambangkan penyucian seseorang atau sesuatu sehingga Allah dapat menerima mereka. Darah juga digunakan untuk menyucikan dan memurnikan orang atau benda. Dikarenakan darah melambangkan kehidupan yang harus dihindari agar Allah mau mengampuni orang yang berbuat dosa.
Mengapa ada banyak bagian yang dimulai dengan bagian kalimat "TUHAN berkata kepada Musa?"
Bagian kalimat ini menunjukkan kepada pembaca bahwa peraturan ini datang dari Allah yang harus dipatuhi. Anda juga dapat menerjemahkan ini menjadi "Allah berkata kepada Musa."
Leviticus 1
Leviticus 1:intro-0
Catatan umum Imamat 1
Struktur dan format
Di Ibrani, pasal ini dimulai dengan kata "dan" menunjukan hubungan dengan kitab sebelumnya (Keluaran). Lima kitab pertama dalam Alkitab dapat dilihat sebagai bagian tersendiri.
Konsep Khusus dalam pasal ini
# Penebusan
Dengan tujuan untuk mempersembahkan korban bagi orang-orang, seorang imam pertama-tama harus membuat pertobatan untuk dirinya, dengan tujuan untuk menyucikan dirinya. Hanya dengan begitulah dia dapat menjadi suci dan diperbolehkan untuk melakukan pengorbanan. Pengorbanan binatang ini harus sempurna, binatang terbaik. Seseorang tidak diperbolehkan untuk membawa binatang yang tidak sempurna untuk dikorbankan pada TUHAN. Pengorbanan ini juga harus dilakukan dengan cara tertentu. (Lihat:: INVALID bible/kt/atonement, INVALID bible/kt/priest dan INVALID bible/kt/clean)
Tautan:
- Catatan Imamat 1:1****
- Pengantar Imamat****
| >>
Leviticus 1:1-2
TUHAN
Ini adalah nama Allah yang Ia ungkapkan pada orang-orangNya dalam Perjanjian Lama. Lihat bagaimana kata terjemahan tentang TUHAN untuk mempertimbangkan bagaimana menerjemahkan ini.
dari kemah pertemuan, berkatalah, "Katakanlah kepada bangsa Israel, 'Apabila seorang diantara kamu
Di sini TUHAN mulai berbicara kepada Musa. Perkataan ini berakhir di Imamat 3:17. AT: "dari tenda pertemuan Musa diberitahu untuk mengatakan ini pada bangsa Israel. "apabila seorang diantara kamu" (Lihat: INVALID translate/figs-quotesinquotes danINVALID translate/figs-quotations)
Apabila seorang diantara kamu
"Ketika salah satu dari kamu" atau "Apabila siapapun dari kamu"
Leviticus 1:3-4
Informasi Umum:
TUHAN melanjutkan memberitahu Musa apa yang orang-orang harus lakukan jadi kurban mereka akan diterima TUHAN.
Jika persembahannya ... ia harus mempersembahkan
Di sini "nya" dan "ia" mengacu kepada orang yang membawa persembahan untuk TUHAN. Itu dapat di terjemahkan dengan menggunakan orang kedua seperti dalam Imamat 1:2. AT: "jika kamu mempersembahkan ... kamu harus mempersembahkan" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
jadi itu dapat diterima di hadapan TUHAN
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "jadi TUHAN akan menerima itu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
meletakkan tangan ke atas kepalanya
Ini adalah lambang yang menunjukan seseorang melalui binatang persembahannya. Dengan cara ini seseorang mempersembahkan dirinya melalui binatang pada TUHAN, jadi Allah mengampuni dosa orang tersebut ketika mereka membunuh binatang tersebut. (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
maka itu akan diterima untuk kepentingan penebusan dosa dirinya
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "lalu TUHAN akan menerima itu ditempatNya dan mengampuni dosanya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Leviticus 1:5-6
Informasi umum:
TUHAN berlanjut memberitahu Musa apa yang orang-orang harus lakukan.
Maka ia harus membunuh lembu muda itu
Disini "ia" mengacu kepada orang yang mempersembahkan. Itu dapat dinyatakan dalam sudut pandang orang kedua. AT: "Lalu kamu harus membunuh lembu itu" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
dihadapan TUHAN
"dalam hadirat TUHAN"
akan mempersembahan darah
Ini menekankan bahwa imam-imam akan menampung darah dalam mangkuk saat mengalir dari binatang. Mereka akan membawa mangkuk dengan darah itu dan mempersembahkan itu pada TUHAN di mezbah. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Maka ia harus menguliti korban bakaran dan memotongnya menjadi bagian-bagian
Seperti yang ditandai pada Imamat 1:9, seseorang harus membersihkan bagian dalam dan kaki dari binatang itu dengan air. Seseorang harus melakukan ini sebelum memberikan bagian-bagian pada imam jadi mereka dapat menempatkannya di mezbah. Seperti dalam BHC, anda dapat menyatakan disini perintah untuk membersihkan bagian dalam dan kaki. (Lihat: INVALID translate/figs-events)
Ia harus menguliti
Disini "ia" mengacu pada seseorang yang membuat pengorbanan
Leviticus 1:7-9
Informasi Umum:
TUHAN melanjutkan memberitahu Musa apa yang orang-orang harus lakukan untuk membuat persembahan mereka diterima olehNya
menyalakan api diatas mezbah dan menumpuk kayu diatas api
Ini mungkin berarti bahwa imam-imam menempatkan bara panas pada mezbah, lalu menempatkan kayu diatas bara. Atau kamu mungkin perlu mengubah ini seperti dalam BHC. AT: "akan menempatkan kayu pada mezbah dan menyalakan api" (Lihat: INVALID translate/figs-events)
untuk memberi makan api
Ini adalah ungkapan yang berarti untuk tetap meletakkan kayu dalam api. Terjemahkan ungkapan ini agar dapat dimengerti bahwa api pada mezbah harus tetap menyala. AT: "Untuk membuat api tetap menyala" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Tetapi bagian-bagian dalam dan kakinya harus ia bersihkan dengan air
Seseorang harus melakukan ini sebelum memberikan potongan-potongan pada imam-imam untuk diletakkan diatas altar.Anda dapat menyatakan ini pada akhir dari Imamat 1:6.
bagian-bagian dalam
Ini adalah perut dan isi-isi perut
dia harus membersihkan
Di sini "dia" mengacu kepada seseorang yang membuat pengorbanan.
itu akan menghasilkan bau yang harum untukKu
TUHAN akan senang dengan persembahan korban yang tulus dikatakan seperti TUHAN senang dengan bau dari korban bakaran. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
korban yang dibuat untukKu dengan dibakar
TUHAN memberitahu Musa bahwa korban itu dibakar dengan api. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "korban yang dibakar untukKu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Leviticus 1:10-11
Informasi Umum:
TUHAN melanjutkan memberitahu Musa apa yang orang-orang harus lakukan.
dihadapan TUHAN
"dalam hadirat TUHAN"
Leviticus 1:12-13
Informasi Umum:
TUHAN melanjutkan memberitahu Musa apa yang harus orang-orang lakukan.
Lalu ia harus memotong ... membuat baginya api
Dalam 1:12-13 lihat bagaimana kamu menerjemahkan banyak kata-kata seperti ini dalam Imamat 1:7-9.
Lalu ia harus memotong
Disini "ia" mengacu kepada orang yang mempersembahkan korban. Ini dapat dinyatakan dengan mengunakan sudut pandang orang kedua. AT: "Lalu kamu harus memotongnya" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
Lalu imam-imam akan mengorbankan semua, dan membakarnya diatas mezbah
"Lalu imam-imam akan membakar semuanya diatas mezbah"
itu akan menghasilkan bau yang harum untuk TUHAN
TUHAN disenangkan dengan persembahan korban bakaran yang tulus dikatakan seperti Allah disenangkan dengan bau dari korban bakaran. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam Imamat 1:9. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
itu akan menjadi persembahan yang dibuat untukNya dengan api
TUHAN memberitahu Musa bahwa imam-imam harus membakar persembahan mereka dengan api. Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "ini akan menjadi persembahan bakaran untukKu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Leviticus 1:14-15
Informasi Umum:
TUHAN melanjutkan memberitahu Musa apa yang orang-orang harus lakukan.
memuntir kepalanya
"memutar kepalanya"
Lalu darah itu harus dikuras
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "Lalu imam-imam harus menguras darah itu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Leviticus 1:16-17
Ia harus
"Imam-imam harus.."
tembolok dan isinya
Tembolok adalah kantung yang berada pada tenggorokan burung dimana makanan yang setengah dicerna disimpan
membuangnya kesamping mezbah
Disini "nya" mengacu pada tembolok dan isinya
itu akan menghasilkan bau yang harum untuk TUHAN
TUHAN disenangkan dengan ketulusan persembahan dari siapa yang melakukan pengorbanan dikatakan seperti Allah disenangan dengan bau dari korban bakaran. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Imamat 1:9. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
itu akan menjadi korban yang dibuat untukNya dari api
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "itu akan menjadikan persembahan bakaran untukKu' atau "itu akan menjadi korban bakaran untuk TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Leviticus 2
Leviticus 2:intro-0
Catatan Umum
Imamat 2
Struktur dan format
Pasal ini memberi arahan-arahan tentang bagaimana memilah biji-bijian.
Konsep khusus dalam pasal ini
# Ragi
Ragi terhubung dengan peristiwa-peristiwa paskah. Beberapa larangan dari ragi mungkin bisa dihubungkan dengan paskah yang asli. (Lihat: INVALID bible/kt/passover)
Tautan:
- Catatan Imamat 02:01 ****
Leviticus 2:1-3
Informasi Umum:
TUHAN memberitahu Musa apa yang orang-orang harus lakukan.
terbuat dari tepung terbaik
"Terbuat dari tepung terbaik" atau "terbuat dari tepung paling baik"
tepung
bubuk dari gandum
Dia akan mengambil
"Ia harus mengambil"
mengambil segenggam
"mengambil apa yang bisa dia genggam ditangannya."
Persembahan sajian
Segenggam persembahan kurban sajian yang mewakili pemilahan gandum utuh. Ini bermakna bahwa seluruh persembahan adalah milik TUHAN.
Ini akan menghasilkan bau yang menyenangkan bagi TUHAN
TUHAN akan senang dengan persembahan yang tulus dimana persembahan yang seolah-olah membuat Allah senang dengan bau persembahan itu. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini didalam Imamat 1:9. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
suatu persembahan korban bakaran bagiNYA
Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "Dari persembahan bakaran yang diberikan Dia" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Leviticus 2:4-5
Informasi Umum:
TUHAN memberitahu Musa apa yang orang-orang dan imam-imam yang harus lakukan agar korban mereka bisa diterima olehNya.
Dipanggang di atas tungku
Ini bisa dinyatakan sebagai bentuk aktif. AT: "Yang kamu panggang di atas tungku" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
tungku
Mungkin ini adalah sebuah benda berlobang-lobang yang terbuat dari tanah liat. Api dinyalakan diatas tungku, dan panasnya akan memanggang adonan yang ada didalam tungku itu. (Lihat: INVALID translate/translate-unknown)
Roti lembut dari tepung yang baik
Ini dipahami bahwa roti lembut ini tidak mengandung ragi. (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)
yang diolesi minyak
Bagian kalimat ini menjelaskan bahwa minyak dioleskan ke atas roti. AT: "dengan minyak di atas roti" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Jika kamu mempersembahkan kurban sajian yang telah dimasak di wajan
Ini bisa dinyatakan dibentuk aktif. AT: "Jika kamu mempersembahkan kurban sajian di wajan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
wajan
Ini adalah piringan yang gepeng yang terbuat dari tanah liat atau besi. Piringan itu diletakan diatas api, dan adonannya dimasak diatasnya. (Lihat: INVALID translate/translate-unknown)
Leviticus 2:6-7
Informasi Umum:
TUHAN lanjut memberitahu Musa apa yang harus orang-orang lakukan agar persembahan mereka di terima olehNya.
untuk membaginya
Di sini "nya" mengacu kepada kurban sajian yang dimasak di panci.
Jika persembahan sajian di masak
Ini bisa dinyatakan sebagai bentuk aktif. AT: "Jika kamu memasak kurban sajianmu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
dalam sebuah panci
Panci adalah piringan dari besi yang memiliki pinggiran melengkung. Adonan dimasak di dalam panci dan dimasak di atas api. (Lihat: INVALID translate/translate-unknown)
haruslah dibuat
Ini bisa dinyatakan sebagai bentuk aktif. AT: "Kamu harus membuatnya" (Lihat INVALID translate/figs-activepassive)
Leviticus 2:8-10
Informasi Umum:
TUHAN lanjut memberitahu Musa apa yang harus orang-orang lakukan agar persembahan mereka di terima olehNya.
terbuat dari semua bahan itu
Ini bisa dinyatakan sebagai bentuk aktif. AT: "yang kamu buat dari tepung dan minyak" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
akan diberikan
Ini bisa dinyatakan sebagai bentuk aktif. AT: "Kamu akan memberikannya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Imam akan ... dari bakaran
Untuk Imamat 2:9-10 Lihat bagaimana anda menerjemahkan kata-kata ini di dalam Imamat 2:2-3.
korban sajian
Segenggam persembahan kurban sajian yang mewakili pemilahan gandum utuh. Ini bermakna bahwa seluruh persembahan ditujukan ke TUHAN. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini di Imamat 2:2.
Ini akan dipersembahkan dengan bakaran
Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Itu akan menjadi korban bakaran" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Itu merupakan persembahan bakaran yang baunya menyenangkan hati TUHAN
TUHAN akan senang dengan persembahan yang tulus dimana bau persembahan itu menyenangkan hati TUHAN. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini didalam Imamat 1:9. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Dari persembahan bakaran untuk TUHAN
Ini bisa dinyatakan sebagai bentuk aktif. AT: "Dari persembahan bakaran untuk TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Leviticus 2:11-13
Informasi Umum:
TUHAN memberitahu Musa apa yang harus orang-orang lakukan agar persembahan mereka diterima olehNya.
Kurban sajian yang kamu bawa ke hadapan TUHAN tidak boleh ada yang beragi
Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "Jangan gunakan ragi untuk korban sajian di hadapan TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
sebagai korban bakaran
Ini bisa dinyatakan sebagai bentuk lain. AT: "merupakan persembahan bakaran" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Kamu akan memberi persembahan untuk mereka
"Kamu akan mempersembahkan korban sajian dengan ragi dan madu"
mereka tidak akan menghasilkan bau yang harum di mezbah
Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "Kamu tidak boleh menggunakan itu untuk membuat bau wangi di mezbah" atau "kamu tidak boleh membakar itu di mezbah" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive
garam perjanjian AllahMu
Ini tersirat bahwa garam itu adalah sebuah simbol yang menunjukan perjanjian dengan Allah. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Leviticus 2:14-16
Informasi Umum:
TUHAN memberitahu Musa apa yang harus orang-orang lakukan agar persembahan mereka di terima olehNya.
yang dipanggang di atas api dan ditumbuk
Ini bisa dinyatakan sebagai bentuk aktif. AT: "Yang sudah kamu masak di atas api dan yang sudah ditumbuk" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Kurban sajian
Segenggam persembahan kurban sajian yang mewakili gandum seluruhnya. Ini bermakna bahwa seluruh persembahan ditujukan kepada TUHAN. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini di Imamat 2:2.
Itulah persembahan bakaran kepada TUHAN
Ini bisa dinyatakan sebagai bentuk aktif. AT: "Itulah persembahan bakaran untuk TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Leviticus 3
Leviticus 3:intro-0
Imamat 03
Catatan Umum
Struktur dan format
Pasal ini memberikan perintah tentang bagaimana memberikan persembahan yang berkenan.
Konsep khusus dalam pasal ini
# Lemak
Lemak dari binatang adalah bagian terbaik dari binatang untuk dimakan. Meskipun begitu, ini milik Tuhan. Itulah mengapa Bangsa Israel tak boleh memakannya.
Tautan:
Leviticus 3:1-2
Catatan Umum:
Musa terus memberitahu orang bahwa Tuhan ingin mereka melakukannya.
di hadapan TUHAN
"dalam hadirat "TUHAN" atau "untuk TUHAN"
meletakkan tangannya pada kepalanya
Ini merupakan perbuatan simbolik yang menyatakan bahwa seseorang dengan persembahan ternaknya. Dengan cara ini seseorang mempersembahkan dirinya pada TUHAN melalui hewan. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini pada Imamat 1:4. (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
Putra Harun sang Imam akan memercikkan darahnya
Ini menandakan bahwa sebelum mereka memercikkan darahnya, mereka menaruh darah hewan itu pada mangkuk yang menetes darinya. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Leviticus 3:3-5
bagian dalam
Ini adalah bagian isi perut dan usus.
oleh pinggang
Ini bagian dari tubuh di samping tulang belakang diantara tulang rusuk dan tulang pinggang.
cuping hati
Ini adalah lengkungan atau bulatan dari bagian hati. Ini tergolong bagian paling baik dari hati untuk dimakan. AT: "bagian paling baik dari hati"
Ini akan menghasilkan bau yang harum bagi TUHAN
TUHAN telah disenangkan dengan persembahan yang tulus sebagaimana dikatakan seolah Allah disenangkan dengan bau korban bakaran. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini pada Imamat 1:9. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
itu akan menjadi pengorbanan yang diberikan untukNya dengan bakaran
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Ini akan menjadi korban bakaran kepada TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Leviticus 3:6-8
persembahkan itu di hadapan TUHAN
"persembahkan itu dalam hadirat TUHAN " atau "persembahkan itu kepada TUHAN"
meletakkan tangannya diatas kepala
ini adalah tindakan yang melambangkan manusia dengan hewan persembahannya. Dalam hal ini seseorang mempersembahkan dirinya untuk Tuhan melalui hewan. (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
Anak-anak Harun akan memercikkan darah binatang itu
Ini menunjukkan bahwa sebelum mereka memercikkan darah, mereka menaruh darah yang menetes dari hewan ke dalam mangkuk. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Leviticus 3:9-11
sebagai korban bakaran
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "mempersembahkan korban bakaran" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Lemaknya, seluruh lemak ... ginjalnya—dia akan melepas semuanya ini
Pernyataan "dia akan melepas semuanya ini" dapat diletakkan di bagian awal kalimat. AT: "Dia akan melepas lemaknya, seluruh lemak ... ginjalnya"
bagian dalam
Ini adalah bagian isi perut dan usus.
ini dekat dengan bagian dalam, dan kedua ginjal
Kalimat baru ini dapat berawal disini. AT: "Itu berada dekat dengan bagian dalam tubuh. Dia harus mengeluarkan ginjalnya"
dengan pinggang
Ini bagian dari tubuh di sisi samping dari tulang belakang antara tulang rusuk dan tulang pinggul.
cuping hati
Ini adalah lengkungan atau bulatan dari bagian hati. Ini tergolong bagian terbaik dari hati untuk dimakan. AT: "bagian terbaik dari hati"
akan membakar semuanya di altar sebagai korban bakaran untuk TUHAN
Terjemahan ini adalah cara yang menjelaskan bahwa TUHAN tidak makan makanan. AT: "akan membakar sesuatu di altar sebagai persembahan untuk TUHAN. Sesuatu ini akan datang dari persediaan makananmu"
Leviticus 3:12-14
dihadapan TUHAN
"dalam hadirat TUHAN" atau "pada TUHAN"
meletakkan tangannya pada kepalanya
ini adalah tindakan yang melambangkan manusia dengan hewan persembahannya. Dalam hal ini seseorang mempersembahkan dirinya untuk Tuhan melalui hewan. . Lihat bagaimana kalian menerjemahkan ini dalam Imamat 1:4. (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
anak-anak dari Harun akan memercikan darah
Ini menunjukkan bahwa sebelum mereka memercikkan darah, mereka menaruh darah yang menetes dari hewan ke dalam mangkuk. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
akan memberikan persembahan korban bakaran
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "akan memberikan korban yang dibakar" atau "akan membakar korban bakarannya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Leviticus 3:15-17
Dia yang akan
Disini "Dia" mengarah pada seseorang yang memberikan korban persembahan.
akan membakar semua yang ada di altar sebagai persembahan bakaran
Terjemahkan ini berarti bahwa seolahTUHAN benar-benar memakan makanan persembahan. AT: "akan membakar persembahan bagi Tuhan pada altar. Itu akan menjadi pemikiran bahwa mereka memberikan makanan pada Tuhan"
untuk menghasilkan persembahan yang harum
TUHAN senang dengan bau persembahan daging yang dibakar ketika dia disenangkan dengan ketulusan para penyembah. Lihat bagaimana kamu menterjemahkan ini dalam Imamat 1:9 (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Ini akan menjadi peraturan yang tetap terhadap keturunanmu
Ini berarti bahwa mereka dan keturunannya harus menaati perintah selamanya.
atau darah
"atau memakan darah"
Leviticus 4
Leviticus 4:intro-0
Imamat 04
Catatan Umum
Struktur dan format
# Pasal ini memberitahukan tentang bagaimana cara memberikan korban pengorbanan untuk dosa yang tidak disengaja. Ini dikenal sebagai korban penghapus dosa. (Lihat: INVALID bible/kt/sin)
Konsep spesial dalam pasal ini
# Dosa yang tidak disengaja
# Banyak ilmuwan telah mencatat secara khusus semua korban persembahan dari dosa yang tidak disengaja dan bahwa tidak ada ketentuan atas persembahan untuk dosa-dosa yang dilakukan secara tidak sengaja. Banyak orang yang menyarankan bahwa hanya pengorbanan dari hidup Yesus yang bisa ditawarkan untuk dosa ini. Banyak juga yang percaya bahwa pengorbanan ini sejajar dengan pengorbanan Yesus.
Tautan:
Leviticus 4:1-3
TUHAN berkata kepada Musa, “Katakanlah kepada Bangsa Israel, ‘Jika seseorang tanpa sengaja berbuat dosa
Sebuah kutipan langsung bisa dinyatakan sebagai sebuah kutipan tidak langsung. AT: "TUHAN berkata kepada Musa dan memberitahu dia untuk memberitahu bangsa Israel ini: 'Ketika siapa pun berdosa" (Lihat:INVALID translate/figs-quotesinquotes dan INVALID translate/figs-quotations)
yang TUHAN larang untuk dilakukan
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "yang TUHAN perintahkan ke orang-orang untuk tidak dilakukan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
jika ia melakukan sesuatu yang terlarang
Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "jika dia melakukan sesuatu yang TUHAN tidak perbolehkan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
hal-hal berikut harus dilakukan
Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "ia harus melakukan hal berikut" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
sehingga membawa kesalahan kepada umat
Kata "kesalahan" bisa dinyatakan sebagai sebuah kata sifat. AT: "sehingga menyebabkan umat menjadi bersalah" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Leviticus 4:4-5
Informasi Umum
TUHAN berlanjut memberitahu Musa apa yang orang-orang harus lakukan.
Ia harus membawa sapi
"Imam besar harus membawa sapi jantan itu"
meletakkan tangannya di kepalanya
Ini adalah sebuah lambang perbuatan yang menunjukkan seseorang dengan hewan yang dia korbankan. Dengan cara ini seseorang mempersembahkan diri kepada TUHAN melalui hewan. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam Imamat 1:4. (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
Imam yang telah diurapi itu harus mengambil sebagian darah sapi
Ini tersirat bahwa imam menampung darah yang mengalir dari hewan itu ke dalam cawan atau mangkuk. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Leviticus 4:6-7
memercikkan sebagian
"meneteskan sebagian" atau "memercikan sebagian"
Pada tanduk-tanduk mezbah
Ini mengarah ke sudut-sudut mezbah. Mereka berbentuk seperti tanduk dari seekor sapi. AT: "gambaran di sudut-sudut mezbah"
menumpahkan
"mengosongkan sisa darah"
di bagian dasar mezbah
"dibagian bawah mezbah"
Leviticus 4:8-10
Ia harus memotong
"Imam akan memotong"
lemak yang menutupi bagian dalam ... dengan kedua ginjal—ia harus mengambil semua bagian ini
Pernyataan "ia harus mengambil semua bagian ini" bisa diletakan di awal kalimat. AT: "Ia harus mengambil lemak yang menutupi bagian dalam ... dengan kedua ginjal"
bagian dalam
Ini adalah bagian isi perut dan usus.
di pinggang
Ini bagian dari tubuh yang berada di sisi tulang punggung antara tulang rusuk dan tulang pinggul.
cuping hati
Ini adalah bagian lengkungan atau bundar dari hati. Bagian ini dianggap bagian terbaik dari hati untuk dimakan. AT: "bagian terbaik dari hati"
Leviticus 4:11-12
Kulit ... bagian dari sapi—dia harus membawa semua bagian ini keluar
Pernyataan "ia harus membawa semua bagian-bagian ini" bisa ditempatkan di awal kalimat. AT: "Imam harus membawa kulit ... bagian-bagian dari sapi keluar"
Tempat yang telah mereka bersihkan untukKu
Tempat yang secara ritual murni dan cocok digunakan untuk melayani Allah dinyatakan seolah itu bersih secara fisik. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
telah mereka bersihkan untukKu
Di sini "mereka" mengarah kepada para imam, dan "Ku" mengarah kepada TUHAN.
Leviticus 4:13-15
Tidak menyadarinya
"tidak mengetahui"
diperintah untuk tidak dilakukan
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "memerintah mereka untuk tidak melakukan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
jika mereka merasa bersalah
"mereka bersalah" atau "mereka pantas mendapatkan hukuman dari Allah"
jika kesalahan itu akhirnya mereka sadari
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "ketika mereka menyadari bahwa mereka telah berbuat dosa" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
akan meletakkan tangan mereka di kepala
Ini melambangkan perbuatan yang menunjukkan orang-orang dengan hewan yang mereka persembahkan. Dengan cara ini orang-orang menyerahkan diri kepada TUHAN melalui hewan. Lihat bagaimana anda menerjemahkan sebuah ungkapan yang sama dalam Imamat 1:4. (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
Sapi akan disembelih
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "dan mereka akan menyembelih sapi itu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Leviticus 4:16-17
Informasi Umum:
TUHAN berlanjut memberitahu Musa apa yang orang-orang harus lakukan.
Imam yang telah diurapi harus mengambil sebagian darah
Ini tersirat bahwa imam menampung darah yang mengalir dari hewan itu ke dalam cawan atau mangkuk. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
di depan tirai
Ini tersirat bahwa ini adalah tirai di depan tempat yang paling suci. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Leviticus 4:18-19
Ia harus mengoleskan
"Imam harus mengoleskan"
tanduk-tanduk mezbah
Ini mengarah kepada sudut-sudut dari mezbah. Mereka berbentuk seperti tanduk-tanduk dari seekor lembu. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam Imamat 4:7.
ia harus menumpahkan semua darah itu
"dia harus menumpahkan sisa darah itu"
semua lemak binatang itu dan membakarnya
"semua lemak dari sapi dan membakar lemak itu"
Leviticus 4:20-21
ia harus melakukan
"para imam harus melakukan"
Imam mengadakan pendamaian bagi bangsa itu
Kata "pendamaian" bisa dinyatakan sebagai sebuah kata kerja. AT: "Para imam akan bertobat bagi orang-orang yang berdosa" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
bangsa itu diampuni
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "TUHAN akan memaafkan mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Leviticus 4:22-23
yang dilarang TUHAN, Allahnya
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah memerintah orang-orang untuk tidak melakukan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
kemudian dosanya yang telah ia lakukan diberi tahukan kepadanya
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "kemudian dia menyadari bahwa dia telah berdosa" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Leviticus 4:24-25
Ia harus meletakan
"Penguasa harus meletakan"
meletakkan tangannya ke kepala
Ini adalah sebuah lambang dari perbuatan yang menggambarkan seseorang dengan hewan yang dia persembahkan. Dalam cara ini seseorang mempersembahkan dirinya ke TUHAN melalui hewan. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam Imamat 1:4. (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
tempat mereka menyembelih
"tempat para imam menyembelih"
di hadapan TUHAN
"dalam kehadiran TUHAN" atau "untuk TUHAN"
Imam harus mengambil sebagian darah
Ini tersirat bahwa imam menampung darah yang mengalir dari hewan itu ke dalam cawan atau mangkuk.. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Tanduk-tanduk mezbah
Ini mengacu kepada sudut-sudut dari mezbah. Mereka berbentuk seperti tanduk dari seekor lembu. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam Imamat 4:7.
Leviticus 4:26
Ia akan membakar
"Imam itu akan membakar"
Para imam mengadakan pendamaian untuk pemimpin
Kata "pendamaian" bisa dinyatakan sebagai sebuah kata benda. AT: "Para imam akan menebus bagi penguasa" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
penguasa itu akan diampuni
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "TUHAN akan mengampuni dosa para penguasa" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Leviticus 4:27-28
TUHAN telah memerintahkan dia untuk tidak melakukan
Semua orang di Israel diperintahkan untuk tidak berbuat dosa. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "TUHAN memerintahkan orang-orang untuk tidak melakukan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
dosanya yang telah dilakukan diberitahukan kepadanya
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "ia menjadi tahu dosa yang ia lakukan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Leviticus 4:29-30
meletakkan tangannya di kepala
Ini adalah simbol perbuatan yang menggambarkan seseorang dengan hewan yang dia persembahkan. Dalam cara ini seseorang mempersembahkan dirinya kepada TUHAN melalui hewan. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam Imamat 1:4. (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
Imam harus mengambil sebagian darah
Ini tersirat bahwa imam menampung darah yang mengalir dari hewan itu ke dalam cawan atau mangkuk. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
tanduk-tanduk mezbah
Ini mengacu kepada sudut-sudut dari mezbah, yang berbentuk seperti tanduk-tanduk dari seekor lembu. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam Imamat 4:7.
sisa darah
"semua darah yang tersisa dalam cawan"
Leviticus 4:31
Ia akan diserahkan
Disini "ia" mengarah kepada seseorang yang memberikan korban persembahan.
sama seperti lemak yang dipotong
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "sama seperti orang memotong lemak" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
akan membakarnya
"akan membakar lemak itu"
untuk menghasilkan bau yang harum bagi TUHAN
TUHAN menjadi senang dengan persembahan yang tulus yang dinyatakan seolah TUHAN senang dengan bau korban bakaran itu. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Imamat 1:9. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Imam akan mengadakan pendamaian bagi orang itu
Kata "pedamaian" bisa dinyatakan sebagai sebuah kata benda. AT: "Para imam akan menebus bagi dosa orang itu" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
ia akan diampuni
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "TUHAN akan mengampuni dosa orang itu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Leviticus 4:32-33
meletakkan tangannya di kepala
Ini adalah lambang perbuatan yang menggambarkan seseorang dengan binatang yang dia persembahkan. Dalam cara ini orang sedang mempersembahkan dirinya kepada TUHAN melalui binatang. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam Imamat 1:4. (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
Tempat mereka menyembelih
"tempat imam itu menyembelih"
Leviticus 4:34-35
tanduk-tanduk mezbah
Ini mengarah ke sudut-sudut mezbah. Mereka berbentuk seperti tanduk dari seekor lembu. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam Imamat 4:7.
ia akan menumpahkan semua darah
"Ia akan menumpahkan semua sisa darah"
ia akan memotong
Di sini "ia" akan mengarah ke orang yang mempersembahkan korban persembahan.
sama seperti lemak lembu dipotong
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "sama seperti seseorang memotong lemak dari lembu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Imam akan membakar itu
"Imam akan membakar lemak"
Persembahan buat TUHAN dibuat oleh
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "korban persembahan bagi TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
mengadakan pendamaian untuk orang itu atas dosa yang dilakukannya
Kata "pendamaian" bisa dinyatakan sebagai sebuah kata kerja. AT: "akan menebus untuk dosa yang orang itu telah lakukan" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
orang itu akan diampuni
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "TUHAN akan mengampuni dosa orang itu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Leviticus 5
Leviticus 5:intro-0
Imamat 05
Catatan Umum
Struktur dan Format
Pasal ini memberikan beberapa petunjuk tentang bagaimana memberikan sebuah pengorbanan khusus.
Konsep khusus yang ada di pasal ini
# Tanpa kesaksian
Jika seseorang melihat sebuah kejahatan, atau sebuah kesalahan yang telah dilakukan, mereka harus menjadi seorang saksi mengenai apa yang telah mereka lihat dan dengar. (Lihat: INVALID bible/kt/witness)
# Pengorbanan untuk orang-orang miskin
Pasal ini menjelaskan bahwa orang-orang miskin telah diperbolehkan untuk memberikan pengorbanan yang murah jika mereka tidak mampu memberikan pengorbanan dengan harga yang tinggi.
Tautan:
Leviticus 5:1-2
Informasi Umum:
TUHAN melanjutkan bicara kepada Musa mengenai apa yang harus mereka lakukan.
mengenai sesuatu yang diperlukan untuk bersaksi
Hukum Yahudi dan para pemimpin, keduanya diperlukan orang untuk bersaksi jika dia menyaksikan sebuah kejahatan. Ini dapat dinyatakan ke dalam kalimat aktif. AT: "sesuatu tentang seorang hakim meminta dia untuk bersaksi" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Yang telah Allah tetapkan sebagai sesuatu yang najis
Sesuatu yang Allah tetapkan sebagai tidak pantas untuk disentuh atau dimakan, seolah-olah najis secara fisik. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
bangkai-bangkai
"tubuh yang telah mati"
dia najis
Seseorang yang tidak diterima untuk memenuhi tujuan Allah, orang itu dinyatakan seolah-olah najis secara fisik. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Leviticus 5:3-4
Jika seseorang menyentuh kenajisan orang lain, apapun bentuk kenajisannya
kata "kenajisan" dapat dinyatakan sebagai sebuah kata sifat. AT: "Jika dia menyentuh apapun yang membuat seseorang menjadi najis" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
kenajisan
Sesuatu yang telah TUHAN umumkan yang tidak pantas untuk seseorang sentuh atau makan, dinyataan seolah-olah itu najis secara fisik. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
dia tidak menyadarinya
"dia tidak mewaspadainya" atau "dia tidak tahu tentang hal ini"
Jika seseorang asal-asalan berjanji dengan mulutnya
Disini "mulut" menjelaskan seluruh orang. AT: "Jika seseorang asal-asalan bersumpah" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Jika seseorang dengan asal-asalan berjanji
Ini berarti menjanjikan sebuah sumpah tanpa memikirkannya dengan serius mengenai hal ini. Secara tidak langsung bahwa setelah orang itu bersumpah, dia tidak dapat memenuhinya atau dia benar-benar tidak mau memenuhinya. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Leviticus 5:5-6
Informasi Umum:
Lalu TUHAN berkata kepada Musa mengenai apa yang harus orang lakukan.
Imam akan mengadakan pendamaian untuknya
kata "pendamaian" dapat dinyatakan sebagai sebuah kata kerja. AT: "imam akan menebus untuknya" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Leviticus 5:7-9
Jika ia tidak mampu memberikan seekor anak domba
"Jika dia tidak punya cukup uang untuk membeli anak domba"
Dia akan mematahkan lehernya tapi tidak sampai putus
"Dia akan membunuhnya dengan cara memutar kepalanya dan mematahkan lehernya, tetapi tanpa memutuskan kepalanya"
Leviticus 5:10
sama seperti yang sudah dijelaskan di dalam peraturan-peraturan
Ini dapat dinyatakan dengan menggunakan kalimat aktif. AT: "sama seperti yang sudah diatur oleh TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Imam akan membuat pendamaian untuknya untuk dosa yang telah ia perbuat
Gambaran dari kata benda "pendamaian" dapat dinyatakan sebagai kata kerja. AT: "Imam akan menebus untuk dosa yang telah orang itu lakukan" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Orang itu akan diampuni
Ini dapat dinyatakan kedalam kalimat aktif. AT: "TUHAN akan mengampuni orang itu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Leviticus 5:11
sepersepuluh efa
Efa adalah 22 liter. Sepersepuluh efa itu sekitar dua liter. (Lihat: INVALID translate/translate-bvolume)
sepersepuluh
Ini adalah salah satu bagian dari sepuluh bagian yang sama. (Lihat: INVALID translate/translate-fraction)
Leviticus 5:12-13
Dia harus membawanya
"Dia harus membawa tepung terbaik"
sebuah lambang persembahan
Segenggam tepung yang telah imam bakar di atas mezbah menggambarkan seluruh persembahan. Ini berarti seluruh persembahan menjadi milik TUHAN. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam Imamat 2:2.
di atas persembahan-persembahan yang dibakar dengan api untuk TUHAN
Ini dapat dinyatakan dengan kalimat aktif. AT: "di atas persembahan bakaran untuk TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Akan membuat pendamaian
Gambaran kata benda "pendamaian" dapat dinyatakan sebagai sebuah kata kerja. AT: "akan ditebus" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Orang itu akan diampuni
Ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "TUHAN akan mengampuni dosa-dosa seseorang" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Leviticus 5:14-16
Bertindak tidak setia dan tidak sengaja melakukan dosa terhadap barang-barang kudus milik TUHAN
Ini berarti orang telah berdosa karena tidak memberikan kepada TUHAN apa yang telah TUHAN perintahkan padanya. AT: "Dosa-dosa tercela terhadap barang-barang kudus milik TUHAN"
yang seharga satu syikal perak
Ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "dia harus memastikan seberapa banyak syikal yang layak untuk domba jantan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
syikal
satu syikal beratnya sekitar 11 gram. (Lihat: INVALID translate/translate-bmoney)
syikal Kemah Pertemuan
Ini kemungkinan berarti bahwa disana setidaknya ada dua jalan untuk mengukur sebuah syikal. Ini merujuk pada bagaimana para imam menimbang syikal kudus. AT: "patokan resmi dalam kemah suci"
tempat kudus
Ini adalah nama lain dari kemah suci.
Ia harus menambahkan seperlima
Ini berarti bahwa seseorang wajib membayar lebih seperlima harga dari apa yang dia persembahkan untuk TUHAN.
seperlima
Ini adalah salah satu bagian dari lima bagian yang sama. (lihat: INVALID translate/translate-fraction)
Imam akan membuat pendamaian untuk dia
Gambaran dari kata benda "pendamaian" dapat dinyatakan sebagai sebuah kata kerja. AT: "imam akan menebuskan untuknya" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Orang itu akan diampuni
Ini dapat dinyatakan menggunakan kalimat aktif. AT: "TUHAN akan mengampuni orang itu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Leviticus 5:17-19
hal yang dilarang TUHAN
Ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "yang telah diperintahkan kepada seseorang untuk tidak melakukannya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
harus menanggung kesalahannya
Seseorang yang bersalah dinyatakan seolah-olah seperti sebuah benda yang orang tanggung. Disini kata "kesalahan" menjelaskan hukuman untuk kesalahan itu. AT: "Dia bertanggung jawab atas kesalahannya" atau "TUHAN akan menghukumnya atas dosa-dosanya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Nilai-nilai yang layak saat ini
Ini berarti bahwa orang itu harus menentukan berapa syikal untuk kambing jantan yang layak sesuai ketentuan yang berlaku dakam kemah suci. Lihat Imamat 5:15. (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)
dia diampuni
Ini dapat dinyatakan dengan menggunakan kalimat aktif. AT: "TUHAN akan mengampuninya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Orang itu benar-benar bersalah di hadapan TUHAN
"TUHAN sudah pasti mempertimbangkan dia bahwa dia bersalah"
Leviticus 6
Leviticus 6:intro-0
Catatan Umum
Imamat 06
Struktur dan format
# Pasal ini memberikan pengajaran tentang bagaimana melakukan korban pengampunan, membakar korban, dan korban biji-bijian.
Konsep khusus pada pasal ini
# Memakan persembahan
# Orang Lewi diperbolehkan memakan beberapa sisa dari korban persembahan bakaran, sedangkan mereka tidak diperbolehkan memakan korban persembahan lainnya. Alasan-alasan untuk ini belum diketahui.
Tautan:
- Catatan Imamat 06:01
Leviticus 6:1-4
Bertindak tidak setia kepadaTUHAN
"Tidak taat kepada perintah-perintah TUHAN"
menipu tetangganya dengan menerima sesuatu yang telah dipercayakan
Ini dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif. AT: "berbohong kepada saudaranya tentang sesuatu yang ia pinjam" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
saudaranya
Di sini "tetangga" berarti bangsa Israel, tidak hanya seseorang yang tinggal berdekatan.
barang yang dipercayakan kepadanya
Ini dapat dinyakan kedalam bentuk aktif. AT: "Tidak mengembalikan sesuatu yang telah ia pinjam"
Leviticus 6:5-7
membayar sepenuhnya
"secara penuh" atau "secara maksimal"
menambahkan seperlima
Ini berarti orang tersebut harus mengembalikan apa yang dia pinjam pada seseorang dan membayar lebih dengan menambahkan seperlima dari jumlah tersebut. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini pada Imamat 5:16. (Lihat: INVALID translate/translate-fraction)
memberikannya kepada pemilik barang-barang itu
Ini dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif. AT: "untuk membayar kepada orang yang telah ia pinjami" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
ia telah berdosa
Seseorang yang mencuri harus dibawa sebelum pengakiman dan dinyatakan berdosa. Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "hakim itu menyatakan dia berdosa" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit dan INVALID translate/figs-activepassive)
nilainya setara
Ini dapat berarti seseorang harus menentukan seberapa banyak syikal domba jantan yang setara dengan perhitungan standar kemah suci. Anda dapat memperjelas pemahaman informasi tersebut. Lihat bagaimana anda dapat menerjemahkan ini pada Imamat 5:15. (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)
Imam akan membuat pendamaian bagi orang itu
Kata "pendamaian" dapat dinyatakan sebagai kata kerja. AT: "Imam akan mengampuni dia" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
dihadapan TUHAN
"di dalam hadirat TUHAN"
ia akan diampuni
Ini berarti TUHAN akan mengampuni orang tersebut, bukan Imam tersebut. Ini dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif. AT: "Allah akan mengampuni dia" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Leviticus 6:8-9
TUHAN berkata kepada Musa, “Perintahkanlah ini kepada Harun dan anak-anaknya: ‘Inilah peraturan tentang kurban bakaran:
Kutipan langsung dapat dinyatakan ke dalam kutipan tidak langsung. AT: "Lalu TUHAN berbicara kepada Musa dan memberitahu dia untuk memerintahkan Harun dan anaknya, katakan, 'ini adalah peraturan" (Lihat:INVALID translate/figs-quotesinquotes danINVALID translate/figs-quotations)
harus tetap ada di atas perapian mezbah
"Harus ada di atas mezbah"
Api mezbah harus dijaga tetap menyala
Ini dapat diterjamahkan kedalam bentuk aktif. AT: "kamu harus tetap menjaga api yang ada di mezbah tetap menyala" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Leviticus 6:10-11
jubah linennya
Linen adalah jubah putih. AT: "jubah putihnya" (Lihat: INVALID translate/translate-unknown)
Ia harus mengumpulkan abu kurban bakaran
"Ia akan mengumpulkan abu-abu itu "
setelah api itu telah membakar habis korban bakaran
Api itu akan membakar seluruh korban dikatakan seperti memakan atau menghabiskan korban bakaran itu.
ke tempat yang bersih
Sebuah tempat yang akan digunakan untuk maksud Allah dikatakan bersih secara fisik. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Leviticus 6:12-13
Api yang di atas mezbah harus tetap menyala,
Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "Imam akan menjaga api tersebut tetap menyala" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
seperti yang diperlukan
Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "seperti yang TUHAN butuhkan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive danINVALID translate/figs-explicit)
Leviticus 6:14-15
yang baunya harum, bagi TUHAN.
TUHAN disenangkan dengan penyembah yang tulus hati yang telah mempersembahkan korban dapat dikatakan sebagai Allah disenangkan dengan bau persembahan itu. Lihat bagaimaan anda menerjemahkan kalimat yang sama pada Imamat 1:9. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
sebagai persembahan pengingat,
Persembahan segenggam biji-bijian mewakili seluruh persembahan biji-bijian. Ini berarti seluruh persembahan yang ditujukan kepada TUHAN. Lihat bagaimana anda dapat menerjemahkan ini pada Imamat 2:2.
Leviticus 6:16-18
Anak-anak Harun harus memakannya
Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "Mereka harus memakan itu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Sisa kurban sajian itu tidak boleh dipanggang dengan ragi
Ini dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif. AT: "Jangan panggang itu dengan ragi" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
persembahan bakaran
Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "membakar persembahan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Apa pun yang menyentuh persembahan itu akan menjadi suci
Ini menyiratkan peringatan bahwa mereka yang bukan keturunan pria dari Harun tidak boleh menyentuh persembahan ini. Pernyataan yang penuh makna ini dapat dibuat dengan jelas. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Leviticus 6:19-20
kepada TUHAN pada hari Harun diurapi:
Ini disiratkan bahwa mereka akan diurapi ketika mereka menjadi imam. Pernyataan yang penuh makna ini dapat dibuat lebih jelas. Ini juga dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "Ketika dia mengurapi setiap anak, mentahbiskan mereka sebagai Imam" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit dan INVALID translate/figs-activepassive)
sepersepuluh efa tepung
Satu efa adalah 22 liter. Sepersepulih efa sekitar 2 liter. (Lihat: INVALID translate/translate-bvolume)
sepersepuluh
Ini adalah satu bagian dari sepuluh bagian. (Lihat: INVALID translate/translate-fraction)
Leviticus 6:21-23
diolah
Ini dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif. AT: "Kamu akan membuatnya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
di atas wajan
Ini adalah piring yang tipis terbuat dari tanah liat atau logam. Piring itu diletakkan didekat api, dan adonan akan masak diatas piring itu. Lihat bagaimana anda menerjemahkan "wajan besi datar" pada Imamat 2:5. (Lihat: INVALID translate/translate-unknown)
dicampur dengan minyak
"Ketika tepung itu dibasahi seluruhnya dengan minyak"
kamu harus membawanya masuk
Di sini "kamu" mengacu pada seseorang yang mempersembahkan korban. (Lihat: INVALID translate/figs-you)
sebagai kurban sajian yang harum bagi TUHAN
TUHAN disenangkan dengan penyembah yang tulus hati yang telah mempersembahkan korban itu dikatakan seolah-olah Allah disenangkan dengan bau persembahan itu. Lihat bagaimana anda dapat menerjemahkan itu pada Imamat 1:9. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Peraturan ini akan berlaku
Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "Seperti TUHAN yang telah memerintahkan mu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Kurban sajian harus dibakar habis
Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "Dia harus membakar itu semua" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
setiap kurban sajian dari imam harus dibakar sampai habis
Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "Dia harus membakar itu semuanya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Kurban itu tidak boleh dimakan
Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "Tidak ada satupun yang dapat memakan itu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Leviticus 6:24-26
TUHAN berkata kepada Musa lagi, “Katakanlah kepada Harun dan anak-anaknya: ‘Inilah peraturan
Kutipan langsung dapat dinyatakan ke dalam kutipan tidak langsung. AT: "Lalu TUHAN berbicara kepada Musa dan memberitahu dia untuk memerintahkan Harun dan anaknya, katakan, 'ini adalah peraturan" (Lihat:INVALID translate/figs-quotesinquotes dan INVALID translate/figs-quotations)
Katakanlah kepada Harun dan anak-anaknya:
TUHAN berbicara kepada Harun dan anaknya, tetapi peraturan ini berlaku kepada seluruh Imam yang melakukan persembahan ini. Keseluruhah pengertian dari pernyataan ini dapat dijadikan lebih jelas. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Kurban penghapus dosa harus disembelih di tempat kurban bakaran disembelih, di hadapan TUHAN
Ini dapat dibuat dengan jelas bahwa ini mengacu pada bagian utara mezbah. Lihat Imamat 1:10-11. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Kurban penghapus dosa harus disembelih
Anda dapat menerjemahkan ini kedalam bentuk aktif. AT: "Kamu harus membunuh korban dosa" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
di tempat kurban bakaran disembelih,
Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "dimana kamu akan membunuh hewan untuk korban bakaran" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
di hadapan TUHAN
"kepada TUHAN"
ia harus memakannya
Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "Ia harus memakan itu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Leviticus 6:27-28
Segala sesuatu yang menyentuh daging kurban penghapus dosa menjadi kudus
Ini menyiratkan pengertian bahwa tidak ada selain Imam-imam yang dapat menyentuh daging korban dosa. Pengertian keseluruhan dari pernyataan ini dapat dijadikan lebih jelas. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Jika ada darahnya yang tepercik ke kain
Ini dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif. AT: "Jika darah itu menetes" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Jika kurban penghapus dosa dimasak menggunakan tembikar, tembikar itu harus dipecahkan
Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "Kamu harus memecahkan tembikar itu yang kamu gunakan untuk merebus daging" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Jika itu dimasak menggunakan periuk perunggu, periuk itu harus digosok dan dibersihkan dengan air.
Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Jika kamu merebus daging itu didalam tembikar perunggu, setelah itu kamu harus menggosok dan membilas itu dengan bersih didalam air" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Leviticus 6:29-30
Tetapi, kurban penghapus dosa... tidak boleh dimakan
Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "Tetapi, tidak ada satupun yang boleh memakan korban dosa yang darahnya telah dibawa kedalam kemah pertemuan untuk menjadikan penobatan ditempat suci" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
yang darahnya dibawa masuk ke Kemah Pertemuan
Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "Darah yang Imam-imam itu bawakan kedalam kemah pertemuan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive danINVALID translate/figs-explicit)
Itu harus dibakar
Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "Imam harus membakar itu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Leviticus 7
Leviticus 7:intro-0
Imamat 7
Catatan Umum
Struktur dan format
Pasal ini memberikan pengertian tentang kurban penghapus salah, kurban pendamaian, dan kurban suka rela.
Konsep khusus pada bagian ini
# Darah
Orang-orang itu tidak diperbolehkan untuk memakan atau pun meminum darah kurban karena kehidupan dianggap berada dalam darah binatang. (Lihat: INVALID bible/kt/blood dan Leviticus 17:11)
Tautan:
Leviticus 7:1-4
Catatan Umum:
TUHAN memberitahu kepada Musa tentang apa yang harus ia katakan kepada Harun dan anak-anaknya.
Di tempat menyembelih kurban
Ini dapat diperjelas karena mengacu pada tempat dimana kurban bakaran disembelih. Lihat Imamat 1:10-11. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Seluruh lemak kurban itu harus dipersembahkan
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "Imam itu harus mempersembahkan seluruh lemak kurban itu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
isi perutnya
Yang dimaksud adalah bagian isi perut dan usus kurban itu
hati ... ginjal
Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Imamat 3:4.
pada bagian pinggang
Ini adalah bagian tubuh yang terletak di sisi tulang punggung di antara tulang rusuk dan pinggul. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Imamat 3:4.
semuanya harus diambil
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Imam itu harus mengambil semua bagian dalam ini" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Leviticus 7:5-6
Sebagai kurban bakaran
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "sebagai persembahan kurban bakaran" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
harus dimakan
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Mereka harus memakan kurban itu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Leviticus 7:7-8
Hukum yang sama berlaku untuk keduanya
"Hukum itu berlaku sama bagi kedua pihak"
Kepada Imam yang membuat korban penghapusan dengan mereka
Kata "kurban penghapusan" dapat dinyatakan sebagai sebuah kata kerja. AT: "imam yang melakukan kurban bagi penghapusan dosa seseorang" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
kulit
lapisan terluar atau kulit dari sekumpulan binatang
Leviticus 7:9-10
dipanggang di atas tungku ... dimasak menggunakan panci
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "yang dipanggang seseorang di atas tungku ... yang dimasak seseorang di panci" (lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
tungku
Ini mungkin sebuah objek berlubang terbuat dari tanah liat. Api dinyalakan di bawah tungku dan panas akan memanggang adonan yang ada di dalam tungku. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Imamat 2:4. (Lihat: INVALID translate/translate-unknown)
wajan
Wajan adalah sebuah piringan besi dengan sisi bundar. Adonannya diletakan di wajan kemudian dimasak di atas api. Lihat bagaimana "wajan" diterjemahkan dalam Imamat 2:7. (Lihat: INVALID translate/translate-unknown)
panci
Ini adalah sebuah piringan tebal terbuat dari besi atau pun tanah liat. Panci diletakkan di atas api, dan adonannya dimasak di atas piringan tebal ini. Lihat bagaimana "panci besi" diterjemahkan dalam Imamat 2:5. (Lihat: INVALID translate/translate-unknown
Leviticus 7:11-12
roti tidak beragi yang diolah dengan minyak
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "roti yang tidak beragi tapi diolah dengan minyak" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
roti ... diolah dengan minyak
Kata "roti" di sini merujuk pada sebuah roti yang tebal.
roti tidak beragi , tetapi diolesi dengan minyak
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "roti tidak beragi yang diolesi dengan minyak" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
hosti yang diolesi minyak
Kata "hosti" di sini mengarah pada roti yang tipis.
kue yang terbuat dari tepung halus yang diolah dengan minyak
Ini dapat diterjemahkan bentuk aktif. AT: "kue yang terbuat dari tepung halus yang dimasak menggunakan minyak" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
kue yang terbuat dari tepung halus
Kata "kue" di sini mengacu pada roti yang tebal. Ini serupa dengan jenis roti yang pertama, namun di sini rotinya terbuat dari tepung halus.
Leviticus 7:13-14
kue yang berragi
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "kue roti yang dibuat menggunakan ragi" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
kue
Ini merujuk pada roti yang tebal.
Leviticus 7:15-16
Orang itu memberikan
"Seseorang yang memberi kurban"
ucapan syukur
kata "ucapan syukur" dapat dijadikan sebagai kata kerja. AT: "sebagai ucapan syukur kepada TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
maka persembahan itu harus dimakan ... boleh memakannya
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "dia harus memakan daging itu ... dia boleh memakan daging itu" (LIhat: INVALID translate/figs-activepassive)
Leviticus 7:17-18
hari ketiga
Ketiga adalah nomor urutan untuk tiga. AT: "setelah dua hari" (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal)
harus dibakar
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "orang itu harus membakar persembahan itu " (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Jika seseorang memakan daging kurban itu pada hari ketiga
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "jika seseorang memakan daging kurban perdamaiannya pada hari ketiga" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
tidak akan diterima
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "TUHAN tidak akan menerima kurban persembahan itu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
kurban itu tidak akan memberi manfaat apapun bagi yang mempersembahkannya
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "TUHAN tidak akan menghargai kurban yang dipersembahkan orang itu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
menanggung kesalahannya sendiri
Seseorang bertanggung jawab atas dosa yang telah diperbuatnya diutarakan layaknya dia harus menangung kesalahannya secara jasmani. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Leviticus 7:19-20
daging yang menyentuh segala sesuatu yang najis tidak boleh dimakan
Ini dapat terjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "Tak seorang pun boleh memakan daging yang telah najis itu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
najis
Sesuatu yang dinyatakan TUHAN tak pantas untuk disentuh atau dimakan, diutarakan layaknya itu kotor secara jasmani. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
harus dibakar
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "Engkau harus membakar daging itu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
setiap orang yang tahir
Seseorang yang diperbolehkan atas tujuan-tujuan Allah diutarakan layaknya ia bersih secara jasmani. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
orang najis
Seseorang yang tidak diperbolehkan atas tujuan-tujuan Allah diutarakan layaknya ia kotor secara jasmani. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
harus dipisahkan dari umatNya
Seseorang yang diasingkan dari kelompoknya diutarakan layaknya dia telah dikeluarkan dari orang-orangnya, seperti seseorang yang memotong sehelai pakaian atau sebatang dahan dari sebuah pohon. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "orang itu tidak akan tinggal bersama kelompoknya lagi" atau "engkau harus memisahkan orang itu dari kelompoknya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-activepassive)
Leviticus 7:21
sesuatu yang najis
Sesuatu yang oleh TUHAN dinyatakan tak pantas untuk disentuh ataupun dimakan, diutarakan layaknya itu adalah sesuatu yang secara jasmani kotor. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
baik kenajisan yang berasal dari manusia, ataupun kenajisan dari hewan
Kata "manusia" berarti manusia pada umumnya. AT: "baik manusia ataupun hewan"
ataupun segala sesuatu yang najis dan menjadi kejijikan
"hal-hal najis dan bernoda yang menjinjikkan bagi TUHAN"
orang itu harus dipisahkan dari umat
Seseorang yang diasingkan dari kelompoknya diutarakan layaknya dia dipisahkan dari orang-orangnya, seperti seseorang yang memotong sehelai pakaian atau sebatang dahan dari sebuah pohon. Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Imamat 7:20. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-activepassive)
Leviticus 7:22-24
Kemudian, TUHAN berkata kepada Musa, "Katakanlah kepada bangsa Israel: jangan makan lemak"
Sebuah kutipan langsung yang dapat dijadikan kutipan tidak langsung. AT: "kemudian TUHAN berbicara kepada Musa dan agar mengatakan kepada bangsa Israel: 'Jangan makan lemak" (Lihat: INVALID translate/figs-quotesinquotes dan INVALID translate/figs-quotations)
mati tidak sebagai kurban
"mati tapi tidak sebagai kurban"
lemak hewan yang mati dimangsa hewan buas
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "lemak binatang yang dimangsa binatang buas" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
boleh digunakan
Ini dapat diterjemahkan menjadi bentuk aktif. AT: "engkau boleh menggunakan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Leviticus 7:25-27
mempersembahkan korban api-apian
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "korban bakaran" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
orang itu harus dipisahkan dari umatnya
Seseorang yang diasingkan dari kelompoknya diungkapkan layaknya dia telah dipisahkan dari orang-orangnya, seperti seseorang yang memotong sehelai kain atau sebatang dahan dari sebuah pohon. Ini dapat diterjemahkan menjadi bentuk aktif. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Imamat 7:20. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-activepassive)
kamu tidak boleh memakan darah
"engkau tidak boleh memakan darah"
Di mana pun kamu tinggal
"di setiap rumahmu" atau "di mana pun kamu tinggal"
Leviticus 7:28-30
TUHAN berkata kepada Musa, “Katakanlah kepada Bangsa Israel: Setiap orang yang mempersembahkan
Sebuah kutipan langsung dapat dijadikan kutipan tidak langsung. AT: "TUHAN berkata kepada Musa, "Sampaikanlah kepada bangsa Israel dan katakanlah: dia yang mempersembahkan" (Lihat:INVALID translate/figs-quotesinquotes dan INVALID translate/figs-quotations)
harus membawa sendiri persembahannya
Pernyataan "membawa sendiri persembahannya" dapat diletakkan pada bagian awal kalimat. Sedang bagian kalimat "kurban pendamaian" dapat dijadikan bentuk aktif. AT: "Dia sendiri yang harus membawa persembahan kurban pendamaian kepada TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
membawa sendiri persembahannya
"Membawa sendiri dengan kedua tangannya" di sini mewakili seorang manusia. AT: "dia sendiri yang harus membawa persembahan itu" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
dada binatang
Bagian depan binatang yang terletak di bawah leher
dada binatang itu sebagai persembahan unjukan kepada TUHAN
Ini dapat diterjemahkan menjadi bentuk aktif. AT: "Lalu, imam itu dapat mempersembahkannya kepada TUHAN sebagai unjukan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
sebagai persembahan unjukan kepada TUHAN
Mengangkat persembahan adalah sebuah gerak tubuh yang menunjukkan bahwa orang itu mempersembahkan pengorbanannya bagi TUHAN. (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
Leviticus 7:31-32
Paha
kaki bagian atas dari lutut sampai ke pinggang
sebagai pemberian dari kurban pendamaian
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "dan mempersembahkan itu sebagai persembahan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Leviticus 7:33-34
Aku telah menerima
"Aku" di sini merujuk pada TUHAN
itu adalah bagiannya
"yang diberikan sebagai persembahan"
Leviticus 7:35-36
kurban bakaran yang dipersembahkan kepada TUHAN
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "kurban bakaran untuk TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Itulah perintah TUHAN kepada umat Israel tentang apa yang harus diberikan
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "yang TUHAN perintahkan tentang apa yang harus umat Israel berikan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
mereka disahkan menjadi imam
"bahwa Musa mengurapi imam itu"
dari generasi ke generasi
Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Imamat 3:17.
Leviticus 7:37-38
Pernyataan Terkait
Ini adalah akhir dari pidato yang dimulai pada Imamat 7:29.
Leviticus 8
Leviticus 8:intro-0
Catatan umum
Imamat 08
Struktur dan format
Dalam pasal ini, Musa memisahkan atau menyucikan anak-anak lelaki Harun untuk menjadi imam. (Lihat: INVALID bible/kt/consecrate dan INVALID bible/kt/priest)
Tautan:
Leviticus 8:1-3
Informasi umu
Dalam pasal 8, Musa menahbiskan Harun dan anak-anak lelakinya sebagai imam berdasarkan apa yang telah diperintahkan TUHAN tertulis dalam kitab Keluaran
pakaian
"pakaian imam" atau "pakaian yang dipakai imam"
Leviticus 8:4-5
Inilah perintah TUHAN yang harus dilakukan
Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif: AT: "TUHAN memerintahkan kita untuk melakukan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Leviticus 8:6-7
membasuh mereka dengan air
Ini merupakan sebuah tindakan penggambaran. Ini merupakan ritual penyucian untuk menyiapkan mereka menjadi imam. (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
pakian putih ... ikat pinggang kain ... jubah ... baju efod ... ikat pinggang baju efod
Ini merupakan pakaian-pakaian khusus yang diperintahkan TUHAN untuk dibuat bagi para imam. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
ikat pinggang kain
Sepotong kain panjang yang diikatkan melingkar pada pinggang atau dada
ikatkan itu padanya
"ikatkan melingkari dia"
Leviticus 8:8-9
Ia juga memakaikan tutup dada kepada Harun.
"Musa memakaikan penutup dada pada Harun"
tutup dada ... serban ... hiasan emas ... mahkota kudus
Semua ini adalah pakaian-pakaian khusus yang diperintahkan Tuhan untuk dibuat bagi para imam. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Urim dan Tumim
tidak jelas apa sebenarnya ini. Mereka adalah benda yang dipakai imam untuk menunjukkan kehendak Allah. (Lihat: INVALID translate/translate-unknown)
serban
penutup kepala seorang laki-laki terbuat dari sepotong kain panjang yang dililitkan di kepala
hiasan emas, mahkota kudus
Dua bagian kalimat ini mengacu pada dua hal yang sama. Itu adalah lempengan emas murni yang ditempelkan pada serban.
Leviticus 8:10-11
semua alat-alat dapur
ini adalah belanga, panci, sekop, dan garpu yang digunakan di altar.
bejana pembasuhan
ini merupakan sebuah wadah dari perunggu yang diletakkan di antara altar dan tempat peribadahan
penyangga
Ini adalah sebuah penyangga dari perunggu untuk meletakkan baskom pembasuhan
Leviticus 8:12-13
ia menyiramkan
"Musa menyiramkan"
ikat pinggang
Dapat diartikan dalam bentuk jamak. Lihat bagaimana anda menerjemahkannya dalam Imamat 8:7.
Leviticus 8:14-15
meletakkan tangan mereka ke atas kepala
Ini merupakan tindakan penggambaran yang menyamakan Harun dan anak-anak lelakinya dengan hewan yang mereka bawa. Dalam hal ini mereka mempersembahkan diri mereka kepada TUHAN melalui hewan. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Imamat 1:4. (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
tanduk-tanduk mezbah
Ini mengacu pada sudut-sudut mezbah. Mereka berbentuk seperti tanduk-tanduk lembu. Lihat bagaimana anda menerjemahkannya dalam Imamat 4:7.
menguduskan mezbah
"kuduskan altar bagi Allah"
mengadakan pendamaian bagi mezbah itu
Di sini "pendamaian" berarti membuat altar layak dipakai untuk melayani Allah. AT: "supaya tempatnya sesuai untuk membakar korban bagi dosa"
Leviticus 8:16-17
bagian-bagian dalam
Ini adalah bagian isi perut dan usus. Lihat bagaimana Anda menerjemahkannya dalam Imamat 1:9.
hati ... ginjal
Lihat bagaimana Anda menerjemahkan kata-kata ini dalam Imamat 3:4.
kulit
mantel atau bagian terluar hewan ternak
Leviticus 8:18-19
meletakkan tangan mereka di atas kepala
Ini merupakan tindakan penggambaran yang menyamakan Harun dan anak-anak lelakinya dengan hewan yang mereka korbankan. Dengan cara ini mereka mempersembahkan diri mereka kepada Tuhan melalui hewan. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Imamat 1:4. (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
Leviticus 8:20-21
ia memotong domba jantan
"Musa memotong domba jantan"
kurban bakaran yang harum baunya
TUHAN yang berkenan pada penyembah tulus yang mempersembahkan korban dianggap seolah-olah Allah senang dengan bau kurban yang sedang dibakar. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan frasa yang sama dalam Imamat 1:9. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
kurban bakaran bagi TUHAN
Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "sebuah persembahan yang ia bakar bagi Tuhan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Leviticus 8:22-24
domba jantan pengesahan
Kata "pengesahan" adalah sebuah kata benda abstrak. AT: "domba jantan yang dipakai untuk mengkhususkan Harun dan anak laki-lakinya bagi penyembahan kepada Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
meletakkan tangan mereka di atas kepala
Ini adalah tindakan penggambaran yang menyamakan Harun dan anak-anak lelakinya dengan hewan yang mereka persembahkan. Dengan cara ini mereka mempersembahkan diri mereka sendiri kepada TUHAN melalui hewan. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Imamat 1:4. (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
Musa mengambil sebagian darah
Ini berarti bahwa Musa menampung darah di bejana sementara darah mengalir keluar dari binatang itu. Makna keseluruhan dari pernyataan ini dapat dibuat lebih jelas. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Leviticus 8:25-27
bagian-bagian dalam
bagian ini meliputi isi perut dan usus. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Imamat 1:9.
hati ... ginjal
Lihat bagaimana Anda menerjemahkan kata-kata ini dalam Imamat 3:4.
paha kanan
Paha adalah bagian atas dari kaki di atas lutut. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Imamat 7:32.
keranjang roti tidak beragi yang diletakkan di hadapan TUHAN
Ini tidak mengacu pada letak keranjang roti itu. Ini berarti roti itulah yang telah diletakkan Musa untuk dipersembahkan bagi Tuhan
meletakkan semuanya di tangan-tangan Harun dan anak-anak lelakinya
Di sini "tangan" mewakili orang secara keseluruhan. AT: "memberikan semua kepada Harun dan anak-anak lelakinya" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
mempersembahkannya sebagai persembahan unjukan di hadapan TUHAN
Ini berarti bahwa Harun dan anak-anaknya menyerahkan persembahan. Makna sepenuhnya dari pernyataan ini dapat dibuat jelas. AT: "mereka mempersembahkannya sebagai persembahan unjukan di hadapan TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
mempersembahkannya
Ini adalah tindakan penggambaran yang mempersembahkan kurban kepada Tuhan. (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
Leviticus 8:28-29
Musa mengambilnya
Di sini "-nya" mengacu pada lemak, paha, dan seluruh roti
dari tangan mereka
Di sini "tangan" mewakili orang secara keseluruhan. AT: "dari Harun dan anak-anak lelakinya" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Mereka adalah kurban pengesahan
"Mereka adalah persembahan untuk mengkhususkan Harun dan anak-anaknya untuk pelayanan bagi TUHAN.
kurban bakaran bagi TUHAN
Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "mempersembahkan kurban bakaran bagi TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
mengeluarkan bau yang harum
TUHAN yang berkenan pada penyembah tulus yang mempersembahkan korban seolah-olah Allah senang dengan bau dari kurban yang dibakar. Lihat bagaimana Anda menerjemahkannya bagian kalimat yang sama dalam Imamat 1:9. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Dada
bagian depan dari tubuh hewan di bawah leher
pentahbisan
upacara resmi yang membuat seseorang menjadi imam
Leviticus 8:30
Informasi Umum:
halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Leviticus 8:31-33
keranjang kurban pengesahan,
Ini berarti bahwa dalam keranjang itu ada persembahan yang dipakai ketika menahbiskan Harun dan anak-anak lelakinya. AT: "keranjangnya"
seperti yang telah kuperintahkan dengan berkata, ‘Harun dan anak-anaknya harus memakannya’.
Kutipan tidak langsung ini bisa dinyatakan sebagai suatu kutipan langsung. AT: "seperti yang Aku perintahkan untuk kamu lakukan" (Lihat:INVALID translate/figs-quotesinquotes dan INVALID translate/figs-quotations)
sampai hari pengesahan kalian dilaksanakan
Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "sampai kamu memenuhi hari-hari pengesahanmu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
pengesahanmu
Ini adalah upacara resmi yang membuat seseorang menjadi imam. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Imamat 8:29.
Leviticus 8:34-36
kita dilakukan
Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "bagi kita yang melakukan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
untuk pengampunan dosa kalian
Kata "pengampunan" bisa dikatakan sebagai kata kerja. AT: "Untuk mengampuni dosa-dosamu" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
semua perintah yang disampaikan TUHAN melalui Musa
Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "Ini adalah apa yang telah Ia perintahkan kepadaku" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Leviticus 9
Leviticus 9:intro-0
Imamat 09
Catatan Umum
Struktur dan format
Harun memulai untuk bertindak sebagai Imam besar dalam pasal ini. (Lihat: INVALID bible/kt/highpriest)
Konsep khusus dalam pasal ini
# Mengikuti perintah TUHAN
Perlu perhatian besar untuk menunjukkan bahwa Harun dengan sempurna mengikuti perintah TUHAN. Musa mencatat setiap bagian kecil untuk menunjukkan bagaimana Harun mengikuti TUHAN dengan benar.
Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini
# " Api datang dari TUHAN"
Harun tidak menciptakan api yang membakar korban bakarannya. Sebaliknya, TUHAN dengan ajaib membuat api yang membakar korban bakaran itu. Ini menunjukkan bahwa korban bakaran diterima oleh Dia. (Lihat: INVALID bible/kt/miracle)
Tautan:
Leviticus 9:1-2
hari kedelapan
Kata "kedelapan" adalah nomor urutan untuk delapan. (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal)
dihadapan TUHAN
"kepada TUHAN" atau "di hadirat TUHAN"
Leviticus 9:3-5
Informasi Umum:
Musa terus berbicara kepada Harun.
Katakanlah kepada Bangsa Israel, 'Ambillah seekor kambing jantan ... akan menampakkan diri kepada kalian
Musa terus berbicara kepada Harun. Sebuah kutipan langsung dapat dinyatakan sebagai sebuah kutipan tidak langsung. AT: "Dan katakan kepada orang Israel untuk mengambil seekor kambing jantan ... akan menampakkan diri kepada semua orang" (Lihat:INVALID translate/figs-quotesinquotes dan INVALID translate/figs-quotations)
Berumur setahun
"berumur dua belas bulan"
Untuk korban dihadapan TUHAN
"untuk korban kepada TUHAN"
Leviticus 9:6-7
Diperintahkan untuk kamu lakukan
Disini "kamu" merujuk pada bangsa Israel. (Lihat: INVALID translate/figs-you)
Supaya kemuliaan Tuhan nampak kepadamu
Disini "kemuliaan" menunjukkan kehadiran TUHAN. AT: "supaya Dia menunjukkan kepadamu kemuliaan atas kehadiranNya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
untuk mengadakan pengampunan dosa bagi dirimu sendiri dan bagi bangsa ini ... mengadakan pengampunan dosa bagi bangsa ini
Ada 2 korban yang berbeda. Korban pertama untuk menebus dosa para imam besar. Ketika imam besar melakukan dosa itu juga membuat bangsa ikut berdosa (Lihat: Imamat 4:3). Korban bakaran kedua untuk menebus dosa-dosa yang telah dilakukan orang itu sendiri.
Leviticus 9:8-9
Anak-anak Harun membawa darah anak sapi itu kepadanya
Ini menyiratkan bahwa mereka menampung darah di sebuah mangkuk ketika darah mengalir dari hewan itu. Arti lengkap dari pernyataan ini dapat dibuat secara jelas. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Tanduk-tanduk mezbah
Ini merujuk kepada sudut-sudut dari mezbah. Mereka berbentuk seperti tanduk-tanduk lembu. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam Imamat 4:7.
di bagian dasar mezbah
"di bagian bawah mezbah"
Leviticus 9:10-11
dia membakar
"Harun membakar"
Ginjal ... cuping hati
Lihat bagaimana anda menerjemahkan kata-kata ini dalam Imamat 3:4.
Kulit
Ini adalah lapisan terluar atau kulit dari hewan ternak. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam Imamat 7:8.
Leviticus 9:12-14
anak-anaknya membawa darah hewan itu kepadanya
Ini menyiratkan bahwa anak-anaknya menampung darah itu di sebuah mangkuk ketika darah mengalir dari hewan itu. Arti lengkap dari pernyataan ini bisa dibuat secara jelas. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Isi perut
Ini adalah bagian isi perut dan usus. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam Imamat 1:9.
Leviticus 9:15-17
Kambing pertama
Kata "pertama" adalah nomor urutan untuk satu. AT: "kambing untuk persembahannya sendiri" (See: INVALID translate/translate-ordinal)
Bersama dengan korban bakaran di pagi hari
Ini merujuk kepada korban bakaran yang pertama setiap hari. Para imam akan memberikan korban bakarannya pada waktu pagi hari sebelum korban bakaran lainnya. Arti lengkap dari pernyataan ini bisa dibuat secara jelas. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Leviticus 9:18-19
dia menyembelih
"Harun menyembelih"
Anak-anak Harun memberikan darah kurban itu padanya
Ini menyatakan bahwa darah itu ada di sebuah mangkuk. Arti lengkap lagi pernyataan ini bisa di buat secara jelas. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Isi perut
Ini adalah bagian isi perut dan usus-usus. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam Imamat 1:9.
ginjal ... cuping hati
Lihat bagaimana anda menerjemahkan kata-kata ini dalam Imamat 3:4.
Leviticus 9:20-21
Mereka mengambil bagian
"Anak-anak Harun mengambil bagian"
Meletakkan semua lemak itu
Kata "semua lemak itui" merujuk pada lemak dan isi perut yang terdaftar sebelumnya.
Dada
Ini adalah bagian depan dari tubuh hewan di bawah leher. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam Imamat 7:30.
Paha kanan
Ini di bagian atas kaki diatas lutut. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam Imamat 7:32.
di hadapan TUHAN
"kepada TUHAN"
Leviticus 9:22-24
Harun turun
Ungkapan "turun" digunakan karena tempat mezbah itu lebih tinggi daripada tempat dimana seluruh umat itu sedang berdiri.
Kemulian TUHAN tampak kepada seluruh umat
Disini "kemulian" menunjukkan kehadiran TUHAN. AT: "TUHAN menunjukkan kepada seluruh umat kemuliaan atas kehadirannya" (See: INVALID translate/figs-metonymy)
Api keluar dari hadapan TUHAN dan membakar
"TUHAN mengirim api untuk membakar"
Membakar habis korban bakaran
Api membakar habis persembahan itu dikatakan seolah-olah api membakar atau membakar korban bakaran. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Sujud menyembah
"sujud dengan wajah mereka ke tanah." Ini adalah sebuah tanda untuk menghargai dan menghormati. (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
Leviticus 10
Leviticus 10:intro-0
Catatan Umum
Imamat 10
Struktur dan format
# Beberapa terjemahan menempatkan setiap baris puisi lebih menjorok ke kanan untuk membuatnya lebih mudah dibaca. Versi BHC (Bebas Hak Cipta) melakukan ini pada puisi di pasal 10:3.
Konsep Khusus pada Pasal Ini
# Berkabung
# Harun diberitahu bahwa ia dan anak-anak lelakinya yang masih hidup tidak boleh berkabung bagi anak-anak Harun yang terbunuh. Sebagai imam, mereka harus mendahulukan tugas imam daripada dukacita dan masalah pribadi mereka.
Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini
# "Api yang asing"
# Bagian kalimat "api yang asing" menunjukkan bahwa anak-anak Harun mempersembahkan korban yang tidak layak. Karena kekudusan TUHAN, hal adalah dosa yang serius. Mereka bisa saja telah mempersembahkan korban di waktu yang salah atau dengan cara yang salah. (Lihat: INVALID bible/kt/holy dan INVALID bible/kt/sin)
Tautan:
Leviticus 10:1-2
Nadab dan Abihu
Ini adalah nama anak-anak lelaki Harun. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
piring pembakaran
sebuah wadah besi, yang pipih, yang digunakan imam untuk membawa batu bara yang panas atau kemenyan
menyalakan api ke atasnya
"meletakkan batu bara yang dibakar di atasnya"
Mereka mempersembahkan api itu ke hadapan TUHAN, namun api itu bukan berasal dari api yang diperintahkan TUHAN kepada mereka
"Tetapi TUHAN tidak menerima persembahan mereka karena itu tidak sesuai dengan yang Ia perintahkan untuk mereka lakukan"
api itu bukan berasal dari api yang diperintahkan TUHAN
"api yang tidak diperkenankan TUHAN"
Maka, keluarlah api dari hadapan TUHAN
"Maka TUHAN mengirimkan api"
keluarlah dari hadapan TUHAN
"keluar dari TUHAN"
membakar keduanya
Api tersebut benar-benar menghanguskan mereka seakan-akan api itu melahap atau menghabisi mereka sepenuhnya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
mereka mati di hadapan TUHAN
"mereka mati di hadirat TUHAN"
Leviticus 10:3-4
Inilah yang dikatakan TUHAN, ‘Semua orang yang mendekat kepada-Ku harus menghormati kekudusan-Ku. Di hadapan seluruh umat
Kutipan langsung dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung. AT: "Inilah yang TUHAN katakan ketika Ia berkata bahwa Ia akan menyatakan kekudusanNya ... siapa yang mendekat kepadaNya, dan bahwa Ia akan dimuliakan ... umat" (Lihat:INVALID translate/figs-quotesinquotes dan INVALID translate/figs-quotations)
Semua orang yang mendekat kepada-Ku harus menghormati kekudusan-Ku
Bagian "mereka yang datang mendekat kepadaKu" merujuk pada imam-imam yang melayani TUHAN. "Aku akan menunjukkan kepada mereka yang datang mendekat untuk melayani Aku bahwa Aku kudus" atau "Mereka yang datang mendekat kepadaKu harus memperlakukan Aku sebagai Yang Kudus"
Di hadapan seluruh umat ini Aku harus dimuliakan
Bagian kedua dari pernyataan TUHAN ini masih berhubungan dengan imam-imam, yang merupakan orang-orang yang datang mendekat kepada TUHAN. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Mereka harus memuliakan Aku di hadapan seluruh umat" atau "Mereka harus menghormati Aku di hadapan seluruh umat" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Paman Musa, Uziel ... Misael ... Elsafan ...
Ini adalah nama-nama orang. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
saudara sepupumu
Ini tidak berarti mereka saudara kandung. "saudara" di sini berarti kerabat atau sepupu.
Leviticus 10:5-7
Maka mereka datang mendekat
"Jadi, Misael dan Elsafan datang mendekat"
membawa jenazah Nadab dan Abihu yang masih mengenakan pakaian putih imam
membawa mayat Nadab dan Abihu, yang masih memakai jubah imam.
Eleazar ... Itamar
Ini adalah nama-nama anak laki-laki Harun. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Jangan robek pakaianmu atau kusutkan rambutmu
TUHAN sedang memberitahu Harun dan anak-anaknya untuk tidak memperlihatkan tanda-tanda dukacita atau perkabungan. (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
atau kalian akan mati
"supaya kamu tidak akan mati"
Jika tidak, ... TUHAN akan murka terhadap seluruh umat Israel
Di sini "umat" berarti seluruh orang Israel, bukan hanya kelompok para pemimpin. AT: "tidak marah terhadap seluruh umat Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
seluruh Israel,
Di sini "seluruh Israel" mewakili orang-orang. AT: "semua orang Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
mereka yang dibakar TUHAN dengan api
"untuk mereka yang dibunuh oleh TUHAN dengan apiNya"
Leviticus 10:8-11
Ini merupakan
Kata "Ini" merujuk kembali pada perintah bahwa imam-imam tidak boleh minum anggur atau minuman keras ketika mereka memasuki Kemah pertemuan.
peraturan yang berlaku selamanya dari generasi ke generasi
Lihat bagaimana Anda menerjemahkan kata-kata ini di dalam Imamat 3:17.
membedakan
Anda dapat mengawali kalimat baru di sini. "Kamu harus melakukan ini sehingga kamu akan dapat membedakan"
antara yang kudus dan yang tidak kudus
Kata "yang kudus" dan "yang tidak kudus" dapat nyatakan sebagai kata sifat. AT: "antara apa yang kudus dan apa yang tidak kudus" atau di antara apa yang dipersembahkan kepada Allah dan apa yang biasa" (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)
antara yang tahir dan yang najis
Kata "yang najis" dan "yang tahir" dapat dinyatakan sebagai kata sifat. AT: "antara apa yang najis dan apa yang tahir" atau "antara apa yang tidak akan diterima oleh Allah dan apa yang akan diterima oleh Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)
yang najis
Seseorang atau sebuah benda yang telah dinyatakan oleh TUHAN tidak layak untuk disentuh, diumpamakan najis secara jasmani. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
yang tahir
Seseorang atau sebuah benda yang telah dinyatakan oleh TUHAN layak untuk disentuh diumpamakan tahir secara jasmani. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Leviticus 10:12-13
kurban bakaran bagi TUHAN
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "korban bakaran kepada TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
itu merupakan bagian yang mahakudus
"karena korban sajian itu yang paling kudus"
seperti yang telah Aku perintahkan
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Inilah yang TUHAN perintahkan kepadaku untuk kusampaikan kepadamu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Leviticus 10:14-15
Paha kurban pemberian dan dada kurban unjukan harus dibawa ... di hadapan TUHAN
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "bagian dada dan paha yang seseorang unjukkan dan persembahkan untuk TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
dada
bagian depan tubuh hewan yang berada di bawah leher
paha
bagian atas dari kaki, di atas lutut
di tempat yang bersih
Sebuah tempat yang layak digunakan untuk tujuan Allah dikatakan seakan-akan tempat itu bersih secara jasmani. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Sebab, bagian itu telah diberikan kepadamu
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "karena TUHAN telah memberikannya sebagai bagianmu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Kamu boleh memakannya bersama anak-anakmu laki-laki dan perempuan
Di sini "mu" merujuk kepada Harun. (Lihat: INVALID translate/figs-you)
Itu akan menjadi hakmu dan anak-anakmu untuk selamanya
Terjemahkan ini agar dimengerti bahwa bagian tersebut merupakan milik Harun dan anak-anak laki-lakinya. AT: "Bagian ini akan selalu menjadi milikmu dan anak-anakmu laki-laki" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Leviticus 10:16-18
telah habis dibakar
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "imam-imam tersebut telah membakarnya sampai habis" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Eleazar dan Itamar
Lihat bagaimana Anda menerjemahkan nama-nama ini dalam Imamat 10:6.
Mengapa kalian tidak memakan ... di tempat yang kudus?
Musa menggunakan pertanyaan untuk menegur Eleazar dan Itamar. Pertanyaan retorik (pertanyaan yang tidak memerlukan ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. AT: "Kalian seharusnya makan ... di hadapan TUHAN." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Daging itu mahakudus!
"karena korban penghapus dosa adalah yang paling kudus"
mengadakan pendamaian bagi mereka
agar TUHAN mengampuni umat Israel dikatakan seakan-akan dosa adalah sesuatu yang TUHAN hilangkan dari umat tersebut. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
di hadapan TUHAN
"di dalam hadiratNya"
darah kambing itu tidak kalian bawa masuk
Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk kalimat aktif. AT: "kamu tidak membawa darahnya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Leviticus 10:19-20
hal semacam ini terjadi
Perkataan Harun ini merujuk pada kematian dua anak laki-lakinya.
apakah baik menurut TUHAN
Korban persembahan tersebut harus dimakan dengan sukacita dan kebahagiaan. Harun menggunakan pertanyaan untuk menekankan bahwa TUHAN tidak akan berkenan kepadanya karena dia sedang bersedih atas kematian anak-anaknya. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. AT: "sudah pasti, TUHAN tidak akan berkenan"." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Leviticus 11
Leviticus 11:intro-0
Imamat 11
Catatan Umum
Struktur dan Format
# Hukum mengenai makanan
Pasal ini memiliki daftar dari hewan-hewan yang tidak boleh dimakan oleh bangsa Israel. Dibutuhkan penyelidikan lebih lanjut untuk menentukan tempat yang tepat dari berbagai bagian dari seekor hewan. Kebanyakan makanan-makanan ini tidak dimakan pada saat ini karena mereka menimbulkan penyakit, tetapi masih belum jelas mengapa makanan-makanan yang lain itu dilarang.
Konsep-konsep khusus dalam pasal ini
Makan makanan-makanan yang najis membuat seseorang menjadi najis. Proses dari memakan makanan-makanan semacam ini menyebabkan kenajisan kepada orang itu. (Lihat:INVALID bible/kt/unclean)
Tautan
Leviticus 11:1-2
dari semua jenis binatang
"dari semua jenis hewan-hewan"
Leviticus 11:3-4
Informasi Umum:
TUHAN terus mengatakan kepada Musa dan Harun apa yang Ia perbolehkan untuk orang-orang makan dan apa yang Ia larang untuk dimakan.
berkuku belah
Ini berarti kuku yang terbelah menjadi dua bagian alih-alih menjadi satu bagian.
memamah biak
Ini berarti seekor hewan yang membawa makanan dari perutnya kembali ke atas dan mengunyahnya kembali.
beberapa binatang yang memamah biak atau yang berkuku belah
yaitu mereka memiliki satu atau yang lainnya, tetapi bukan kedua-duanya.
unta itu haram bagimu
Unta itu tidak layak dimakan oleh orang-orang, disini dikatakan seolah-olah itu secara jasmani adalah haram. (Lihat:INVALID translate/figs-metaphor)
Leviticus 11:5-8
Informasi Umum:
TUHAN terus mengatakan kepada Musa dan Harun apa yang Ia perbolehkan untuk orang-orang makan dan apa yang Ia larang untuk dimakan..
pelanduk
Seekor binatang kecil yang hidup di tempat-tempat yang berbatu (Lihat: INVALID translate/translate-unknown)
haram bagimu
Binatang-binatang yang Allah telah nyatakan tidak layak untuk orang-orang makan, disini dikatakan seolah-olah mereka haram secara jasmani. (Lihat:INVALID translate/figs-metaphor)
kelinci
seekor binatang yang kecil dengan telinga yang panjang yang biasanya tinggal di lubang-lubang tanah
jangan menyentuh bangkainya
"jangan menyentuh tubuh mayatnya"
Leviticus 11:9-10
Informasi Umum:
TUHAN terus mengatakan kepada Musa dan Harun apa yang Ia perbolehkan untuk orang-orang makan dan apa yang Ia larang untuk dimakan.
sirip
bagian yang tipis dan datar yang ikan gunakan untuk bergerak mengarungi air
sisik
lapisan kecil yang menutupi tubuh ikan itu
semua yang tidak bersisik dan tidak bersirip, yang di laut atau di sungai
"semua ciptaan yang hidup di laut maupun di sungai yang tidak memiliki sirip dan sisik"
mereka harus kamu hindari
TUHAN memerintahkan kepada orang-orang untuk menolak dan menganggap hina makan makanan ini. Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk yang aktif. AT: "kamu harus menghindari mereka" atau "kamu harus sepenuhnya menolak mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Leviticus 11:11-12
Informasi Umum:
TUHAN terus mengatakan kepada Musa dan Harun apa yang Ia perbolehkan untuk orang-orang makan dan apa yang Ia larang untuk dimakan.
Karena mereka harus dihindari
"dihindari" adalah untuk menolak dan menganggap jijik suatu benda. Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk yang aktif. AT: "Karena kamu harus menghindari mereka" atau "Karena kamu harus sepenuhnya menolak mereka" (Lihat:INVALID translate/figs-activepassive)
bangkainya harus kamu hindari
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk yang aktif. AT: "kamu harus menghindari tubuh mayat itu" atau "kamu tidak boleh menyentuh tubuh mayat itu" (Lihat:INVALID translate/figs-activepassive)
Segala yang tidak bersisik dan bersirip di dalam air
"Segala yang hidup di air yang tidak mempunyai sirip maupun sisik"
harus kamu hindari
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk yang aktif. AT: "kamu harus menghindari" atau "kamu harus sepenuhnya menolak" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Leviticus 11:13-16
Informasi Umum:
TUHAN terus mengatakan kepada Musa dan Harun apa yang Ia perbolehkan untuk orang-orang makan dan apa yang Ia larang untuk dimakan.
elang, burung pemakan bangkai, elang laut, burung layang-layang, dan semua jenis alap-alap, semua jenis gagak, burung unta, burung hantu, camar, dan semua jenis elang,
Ini adalah burung-burung baik yang bangun pada malam hari atau yang memakan binatang pengerat atau binatang-binatang yang telah mati. (Lihat:INVALID translate/translate-unknown)
Leviticus 11:17-19
Informasi Umum:
TUHAN terus mengatakan kepada Musa dan Harun apa yang Ia perbolehkan untuk orang-orang makan dan apa yang Ia larang untuk dimakan.
burung pungguk, burung dendang air, dan burung hantu besar, burung hantu putih, burung pelikan, burung ering, burung ranggung, semua jenis bangau, dan kelelawar.
Ini adalah burung-burung yang memakan binatang pengerat dan serangga-serangga dan yang terjaga terutama pada malam hari. (Lihat: INVALID translate/translate-unknown)
burung hantu besar
"burung hantu yang besar"
semua jenis burung bangau
Ini adalah burung-burung yang memakan binatang pengerat dan kadal.
kelelawar
Meskipun bukanlah burung, kelelawar termasuk dalam daftar ini karena ia memiliki sayap dan dapat terbang. Ia memiliki tubuh yang berbulu dan terjaga terutama pada malam hari. Ia memakan serangga-serangga dan juga binatang pengerat.
Leviticus 11:20-23
Informasi Umum:
TUHAN terus mengatakan kepada Musa dan Harun apa yang Ia perbolehkan untuk orang-orang makan dan apa yang Ia larang untuk dimakan.
Semua serangga yang bersayap dan merayap dengan keempat kakinya adalah kejijikan bagimu
Kata "kejijikan" dapat diterjemahkan dengan bagian kalimat yang diungkapkan secara lisan. AT: "Kamu akan menganggap jijik semua serangga yang bersayap yang berjalan dengan keempat kakinya" (Lihat:INVALID translate/figs-abstractnouns)
serangga yang berjalan dengan keempat kakinya
Disini, bagian kalimat "keempat kakinya" adalah sebuah ungkapan yang berarti merayap di atas tanah dan memisahkan serangga-serangga ini dari segala hal-hal yang terbang, seperti burung-burung yang hanya memiliki dua kaki. AT: "serangga-serangga yang merayap di tanah." (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
semua jenis belalang, belalang pelahap dan semua jenisnya, jangkrik dan semua jenisnya, dan semua jenis belalang padi
Ini adalah serangga-serangga kecil yang memakan tanaman dan dapat lompat (lihat: INVALID translate/translate-unknown)
Serangga bersayap yang mempunyai empat kaki
" Serangga terbang yang mempunyai empat kaki"
Leviticus 11:24-25
Informasi Umum:
TUHAN mulai memberitahukan kepada Musa dan Harun binatang-binatang mana yang orang-orang anggap najis.
Kamu akan menjadi najis sampai matahari terbenam
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk yang aktif. AT: "Mayat dari binatang-binatang ini akan membuatmu najis jika kamu menyentuh satupun dari mereka" (Lihat:INVALID translate/figs-activepassive)
Kamu akan menjadi najis
Seseorang yang tidak dapat diterima untuk tujuan Allah karena dia telah menyentuh salah satu dari mayat binatang-binatang ini dikatakan seolah-seolah orang itu najis secara jasmani. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
binatang-binatang ini
Ini mengarah kepada binatang-binatang yang dia akan tulis dalam ayat-ayat selanjutnya.
Leviticus 11:26-28
Informasi Umum:
TUHAN terus menceritakan kepada Musa dan Harun binatang-binatang mana yang orang-orang anggap najis.
Semua binatang ... adalah haram bagimu
Binatang-binatang yang Allah nyatakan tidak layak untuk orang-orang makan dikatakan seolah-olah mereka kotor secara jasmani. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
berkuku belah
Ini berarti kuku yang terbelah menjadi dua bagian, alih-alih menjadi satu keseluruhan. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam Imamat 11:3.
memamah biak
Ini berarti seekor binatang yang membawa makanannya dari perut kembali ke atas dan mengunyahnya kembali. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam Imamat 11:3.
Setiap orang yang menyentuh mereka akan menjadi najis
Seseorang yang tidak dapat diterima atas tujuan Allah karena dia telah menyentuh salah satu dari binatang-binatang ini, ini dikatakan seolah-olah dia najis secara jasmani. (Lihat:INVALID translate/figs-metaphor)
cakar
kaki binatang yang bercakar
sampai pada malam hari
"sampai matahari terbenam
Leviticus 11:29-30
Informasi Umum:
TUHAN mulai menceritakan kepada Musa dan Harun binatang-binatang mana yang orang-orang anggap najis..
inilah binatang yang haram bagimu
Ini adalah binatang-binatang yang Allah nyatakan tidak layak untuk orang-orang sentuh atau makan, disini dikatakan seolah-olah mereka haram secara jasmani. (Lihat:INVALID translate/figs-metaphor)
musang
seekor binatang yang kecil dengan bulu yang berwarna coklat yang memakan burung-burung dan beberapa binatang kecil. (Lihat: INVALID translate/translate-unknown)
semua jenis kadal yang besar, tokek, biawak, kadal, siput, dan bunglon
Ini adalah berbagai jenis binatang melata dengan empat kaki. (Lihat: INVALID translate/translate-unknown)
siput
"sejenis kadal yang ada di pasir"
Leviticus 11:31-33
Informasi Umum:
TUHAN mulai menceritakan kepada Musa dan Harun binatang-binatang mana yang orang-orang anggap najis.
inilah binatang yang akan menjadi haram bagimu
Ini adalah binatang-binatang yang Allah nyatakan tidak layak untuk orang-orang sentuh atau makan, disini dikatakan seolah-olah mereka haram secara jasmani. (Lihat:INVALID translate/figs-metaphor)
siapapun yang menyentuh mereka ... akan menjadi najis
Seseorang yang tidak layak atas tujuan Allah karena dia telah menyentuh bangkai dari salah satu binatang-binatang ini dikatakan seolah-olah dia kotor secara jasmani. (Lihat:INVALID translate/figs-metaphor)
sampai malam hari
"sampai matahari terbenam"
itu menjadi najis
Sesuatu yang Allah telah nyatakan tidak layak untuk orang-orang sentuh karena salah satu dari mayat ini telah mencampurinya, ini dikatakan seolah-olah itu adalah hal yang kotor. Di sini dikatakan seolah-olah itu menjadi bersih setelah dicuci. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Kemudian itu menjadi tahir
Sesuatu yang Allah telah nyatakan untuk menjadi layak bagi orang-orang untuk menyentuhnya setelah itu sudah dicuci dikatakan seolah-olah itu menjadi bersih. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
apapun yang digunakan itu harus dicuci ke dalam air
Ini dapat di terjemahkan dalam bentuk yang aktif. AT: "bagaimanapun kamu menggunakannya, kamu harus mencelupkannya ke dalam air" (Lihat:INVALID translate/figs-activepassive)
Leviticus 11:34-35
najis
Makanan menjadi tidak layak untuk orang-orang makan karena air yang tidak bersih telah mencemarinya, disini dikatakan seolah-olah itu kotor secara jasmani. (Lihat:INVALID translate/figs-metaphor)
bangkai
mayat
harus dipecahkan menjadi bagian-bagian
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk yang aktif. AT: "Kamu harus memecahkannya menjadi bagian-bagian" atau "Kamu harus menghancurkannya" (Lihat:INVALID translate/figs-activepassive)
Leviticus 11:36-38
Informasi Umum:
TUHAN terus mengatakan kepada Musa dan Harun binatang apa saja yang harus dianggap jijik oleh orang-orang.
Mata air atau sumur ... tetap tahir
Air yang boleh diminum orang-orang dari sebuah mata air atau sumur dikatakan seolah-olah bersih secara jasmani. (Lihat:INVALID translate/figs-metaphor)
bangkai
Mayat dari seekor binatang yang Allah telah nyatakan tidak layak untuk orang-orang sentuh atau makan dikatakan seolah-olah itu kotor secara jasmani. (Lihat:INVALID translate/figs-metaphor)
najis
Seseorang yang tidak layak atas tujuan Allah karena dia telah menyentuh bangkai dari salah satu binatang-binatang ini dikatakan seolah-olah dia kotor secara jasmani. (Lihat:INVALID translate/figs-metaphor)
benih yang akan ditanam
"benih-benih yang akan kamu tanam"
benih-benih itu tetap tahir... mereka akan najis
Benih-benih yang Allah telah nyatakan layak untuk orang-orang tanam dikatakan seolah-olah mereka bersih secara jasmani dan mereka yang tidak layak dikatakan seolah-olah mereka tidak bersih. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Jika air akan disiram ke atas benih
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk yang aktif. AT: "Tetapi kamu menyiram air ke atas benih-benih itu" (Lihat:INVALID translate/figs-activepassive)
Leviticus 11:39-40
dia yang menyentuh bangkai akan menjadi najis sampai matahari terbenam
Seseorang yang tidak layak atas tujuan Allah karena dia menyentuh mayat binatang disini dikatakan seolah-olah dia kotor secara jasmani. (Lihat:INVALID translate/figs-metaphor)
sampai malam hari
"sampai matahari terbenam"
Leviticus 11:41-42
Informasi Umum:
TUHAN mulai memberitahukan kepada Musa dan Harun binatang-binatang mana yang orang-orang anggap najis.
harus kamu hindari
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk yang aktif. AT: "kamu harus menghindarinya" atau "kamu harus menolaknya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
tidak boleh dimakan
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk yang aktif. AT: "kamu tidak boleh memakannya" (Lihat:INVALID translate/figs-activepassive)
mereka harus diharamkan
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk yang aktif. AT: "kamu harus menghindari mereka" atau "kamu harus menolak mereka" (Lihat:INVALID translate/figs-activepassive)
Leviticus 11:43-45
Informasi Umum:
TUHAN mulai memberitahukan kepada Musa dan Harun binatang-binatang mana yang orang-orang anggap najis.
Janganlah menajiskan dirimu ... sehingga kalian menjadi najis
TUHAN mengulang pemikiran yang sama ini dua kali supaya menguatkan perintah yang berkata bahwa mereka tidak boleh makan segala binatang yang haram. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
Janganlah menajiskan jiwamu
Seseorang yang tidak layak atas tujuan Allah dikatakan seolah-olah mereka kotor. (Lihat:INVALID translate/figs-metaphor)
Janganlah menajiskan dirimu dengan semua binatang itu
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk yang aktif. AT: "sehingga kamu tidak lagi murni oleh karena mereka" (Lihat:INVALID translate/figs-activepassive)
Leviticus 11:46-47
Informasi Umum:
TUHAN telah selesai mengatakan kepada Musa dan Harun apa yang Dia perbolehkan orang-orang makan dan apa yang tidak diperbolehkan untuk dimakan.
Peraturan-peraturan itu untuk membedakan
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk yang aktif. AT: "karena kamu harus membedakan antara" (Lihat:INVALID translate/figs-activepassive)
yang najis dan yang tahir
Binatang-binatang yang Allah nyatakan tidak layak untuk orang-orang sentuh atau makan dikatakan seolah-olah mereka kotor, dan makanan yang dinyatakan layak untuk orang-orang sentuh dan makan dikatakan seolah-olah mereka bersih. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
yang boleh dan yang tidak boleh dimakan
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk yang aktif. AT: "yang kamu boleh makan ... yang tidak boleh kamu makan" (Lihat:INVALID translate/figs-activepassive)
Leviticus 12
Leviticus 12:intro-0
Catatan Umum
Imamat 12
Konsep-konsep khusus untuk pasal ini
# Bercemar kain
# Seorang perempuan dipertimbangkan tidak bersih setelah dia mulai datang bulan dan setelah mempunyai anak. Ini karena semua darahnya dianggap tidak bersih. (Lihat: INVALID bible/kt/unclean danINVALID bible/kt/blood)
Tautan:
Leviticus 12:1-3
ia akan najis
Seorang perempuan yang tidak boleh disentuh karena pendarahan di rahimnya maka secara fisik ia dianggap najis. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
selama 7 hari, sama seperti saat ia menstruasi
Ini mengacu pada bulan ketika seorang perempuan pendarahan dari rahimnya. (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)
Bayi laki-laki itu harus disunat
Hanya para imam yang bisa melakukan hal ini. Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "Seorang imam menyunat seorang bayi laki-laki" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Leviticus 12:4-5
Perempuan itu harus tetap ada dalam penyucian dari nifasnya selama 33 hari
Ini bermakna bahwa seorang ibu akan tetap najis selama 33 hari.
tiga puluh tiga hari
"33 hari" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
ia menjadi najis selama 2 minggu
Seorang perempuan yang seharusnya orang lain tidak boleh sentuh karena pendarahan di rahimnya diungkapkan seolah-olah secara fisik dia najis. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
selama dua minggu
"Selama 14 hari"
seperti saat ia menstruasi
Ini mengacu pada bulan ketika seorang perempuan pendarahan dari rahimnya. Lihat bagaimana andamenerjemahkan ini di dalam Imamat 12:2. (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)
enam puluh enam hari
"66 hari"
Leviticus 12:6
Setelah masa penyuciannya selesai
"Ketika hari-hari penyucian seorang ibu telah selesai"
baik ia melahirkan anak laki-laki atau perempuan
Ini mengacu pada perbedaan hari-hari untuk penyucian berdasarkan dia melahirkan anak laki-laki atau perempuan.
Leviticus 12:7-8
dia akan dibersihkan dari pendarahannya
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "Ini akan membersihkan dia dari pendarahannya selama melahirkan". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Jika perempuan itu tidak mampu memberikan domba
Terjemahan ini juga bisa memperjelas ketidakmampuan perempuan untuk membeli kurban. AT: "Jika dia tidak punya cukup uang untuk membeli seekor domba" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
sehingga ia menjadi tahir
Seorang perempuan yang seharusnya orang lain tidak boleh sentuh diungkapkan seolah-olah dia secara fisik najis. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Leviticus 13
Leviticus 13:intro-0
Catatan Umum
Imamat 13
Konsep-konsep khusus pada pasal ini
# Penyakit kulit
Pasal ini mengacu kepada cara-cara para imam untuk menentukan apakah seseorang terkena penyakit kulit, yang dapat membuat seseorang menjadi najis. Ini merupakan hal penting karena penyakit ini secara mudah dapat menyebar kepada orang-orang Timur Dekat kuno. Ini juga benar mengingat hal-hal yang tumbuh pada pakaian atau benda yang menyentuh kulit seseorang. (Lihat: INVALID bible/kt/priest dan INVALID bible/kt/unclean)
Tautan:
- Catatan Imamat 13:01 ****
Leviticus 13:1-2
Informasi Umum:
halaman ini sengaja dibiarkan kosong
maka orang itu harus dibawa
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "maka seseorang harus membawanya" atau "maka ia harus pergi" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
kepada salah satu dari anak-anaknya
"kepada salah satu anak Harun"
Leviticus 13:3-4
Informasi Umum:
ALLAH meneruskan bicara kepada Musa dan Harun tentang apa yang harus umat lakukan.
kulit tubuhnya
Di sini "nya" mengacu kepada orang yang memiliki penyakit kulit.
penyakit menular
sebuah penyakit yang dapat dengan mudah menyebar dari satu orang ke orang lainnya
ia harus menyatakan bahwa orang itu najis
"imam itu harus menyatakan bahwa orang itu najis." Orang yang tidak boleh disentuh oleh orang lain dikatakan seolah-olah ia tidak bersih secara jasmani. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
untuk tujuh hari
"untuk 7 hari" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Leviticus 13:5-6
imam harus memeriksa orang itu
Di sini "dia" mengacu kepada orang yang memiliki penyakit kulit.
infeksi kulit itu tidak berubah dan tidak menyebar
ini berarti jika penyakit itu belum tumbuh menjadi besar atau menyebar ke bagian-bagian tubuh yang lain..
hari ketujuh
"hari 7" (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal)
tujuh hari
"7 hari" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
imam itu harus menyatakan dia tahir ... ia menjadi tahir
Orang yang tidak disentuh orang lain diumpamakan seolah-olah ia tidak bersih secara jasmani. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
luka
Ini merupakan daerah di mana terjadi gangguan pada kulit, tetapi lukanya tidak menyebar kepada orang lain.
Leviticus 13:7-8
orang itu ... dirinya
Ini mengacu kepada seseorang dengan penyakit kulit.
imam harus menyatakan bahwa orang itu najis
Orang ini tidak boleh disentuh oleh orang lain seolah-olah ia tidak bersih secara jasmani. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
penyakit menular
Lihat bagaimana Anda menerjemahkan kata-kata ini di Imamat 13:3.
Leviticus 13:9-11
ia harus dibawa kepada imam
Imam-iman itu menentukan jika penyakit kusta itu telah menyebar. Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "seseorang harus membawanya kepada imam" atau "ia harus pergi kepada imam" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
jika di sana ada kulit lecet yang membengkak
Di sini "kulit lecet" dapat mengacu pada luka yang terbuka pada kulit atau dapat mengacu kepada kulit yang baru tumbuh, tapi daerah di sekitarnya masih berpenyakitan. Kemungkinan tersebut dapat menunjukkan bahwa kulit itu tidak sembuh secara wajar.
penyakit kusta yang kronis
ini adalah penyakit yang terus menerus terjadi pada jangka waktu yang panjang.
imam itu harus menyatakan ia najis ... orang itu memang najis
Orang yang tidak boleh disentuh oleh orang lain seolah-olah ia tidak bersih secara jasmani.. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Leviticus 13:12-14
Informasi Umum:
ALLAH meneruskan bicara kepada Musa dan Harun mengenai apa yang umat harus lakukan ketika seseorang memiliki penyakit kulit.
imam harus menyatakan orang itu tahir
Orang yang boleh disentuh oleh orang lain dikatakan seolah-olah ia bersih secara jasmani dan orang yang tidak boleh disentuh orang lain seolah-olah tidak bersih secara jasmani. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Namun jika ... orang itu najis
Orang yang boleh disentuh oleh orang lain dikatakan seolah-olah ia bersih secara jasmani dan orang yang tidak boleh disentuh orang lain seolah-olah tidak bersih secara jasmani. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor
Leviticus 13:15-17
Bila imam mengetahui bagian kulit yang terlihat dagingnya, ia harus menyatakan bahwa orang itu najis
Orang yang tidak boleh disentuh orang lain dikatakan seolah-olah orang yang najis secara jasmani. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
menyatakan bahwa orang itu najis
Di sini "dia" mengacu kepada orang yang terkena penyakit kulit.
daging yang terlihat
Lihat bagaimana Anda menerjemahkan kata-kata ini di Imamat 13:10.
penyakit menular
Lihat bagaimana Anda menerjemahkan kata-kata ini di Imamat 13:3.
Informasi Umum:
halaman ini sengaja dibiarkan kosong
imam akan menyatakan bahwa seseorang menjadi tahir
Orang yang boleh disentuh oleh orang lain dikatakan seolah-olah tahir secara jasmani. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Leviticus 13:18-20
Informasi Umum:
ALLAH melanjutkan bicara kepada Musa dan Harun mengenai apa yang harus umat lakukan ketika seseorang terkena penyakit kulit.
bisul
bagian yang sakit pada kulit yang terinfeksi
itu harus ditunjukkan kepada imam
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "maka ia harus menunjukkannya kepada imam" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
imam harus menyatakannya najis
Orang yang tidak boleh disentuh orang lain dikatakan seolah-olah najis secara jasmani. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Leviticus 13:21-23
Informasi Umum:
ALLAH melanjutkan bicara kepada Musa dan Harun mengenai apa yang umat harus lakukan ketika ada seseorang yang terkena penyakit kulit.
memeriksanya
Di sini "hal itu" mengacu pada bengkak putih atau bintik terang pada kulit..
imam harus menyatakannya najis
Orang tidak boleh disentuh orang lain dikatakan seolah-olah ia najis secara jasmani. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
imam harus menyatakan orang itu tahir
Orang yang boleh disentuh orang lain dikatakan seolah-olah tahir secara jasmani (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Leviticus 13:24-25
Informasi Umum:
ALLAH melanjutkan bicara kepada Musa dan Harun mengenai apa yang harus umat lakukan ketika seseorang yang terkena penyakit kulit.
luka bakar
Lihat bagaimana Anda menerjemahkan kata-kata ini di Imamat 13:3.
imam harus menyatakan bahwa orang itu najis
Orang yang tidak boleh disentuh oleh orang lain dikatakan seolah-olah najis secara jasmani. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Leviticus 13:26-28
Informasi Umum:
ALLAH melanjuitkan bicara kepada Musa dan Harun mengenai apa yang harus umat lakukan ketika seseorang terkena penyakit kulit.
memeriksanya
Disini "hal itu" mengacu kepada luka bakar pada kulit orang itu.
imam harus menyatakannya najis
Orang yang tidak boleh disentuh orang lain dikatakan seolah-olah najis secara jasmani. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
penyakit menular
Lihat bagaimana Anda menerjemahkan kata-kata ini di Imamat 13:3.
imam harus menyatakannya tahir
Orang yang boleh disentuh orang lain dikatakan seolah-olah tahir secara jasmani. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Leviticus 13:29-30
Informasi Umum:
ALLAH melanjutkan bicara kepada Musa dan Harun mengenai apa yang harus umat lakukan ketika seseorang terkena penyakit kulit.
imam harus menyatakannya najis
Orang yang tidak boleh disentuh orang lain dikatakan seolah-olah najis secara jasmani. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Leviticus 13:31
Informasi umum:
ALLAH melanjutkan bicara kepada Musa dan Harun mengenai apa yang harus umat lakukan ketika seseorang terkena penyakit kulit.
Leviticus 13:32-33
Informasi umum:
ALLAH melanjutkan bicara kepada Musa dan Harun mengenai apa yang harus umat lakukan ketika seseorang terkena penyakit kulit.
orang itu harus mencukur rambutnya. Namun, bagian yang terdapat kudis tidak boleh dicukur
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "orang itu harus dicukur rambutnya yang ada disekitar lukanya tetapi tidak pada rambut bagian kulit yang luka" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Leviticus 13:34
Informasi umum:
ALLAH melanjutkan bicara kepada Musa dan Harun mengenai apa yang harus umat lakukan ketika seseorang terkena penyakit kulit
penyakit itu
Disini "penyakit itu" mengacu kepada penyakit pada kepala seseorang atau dagu.
imam harus menyatakan bahwa orang tahir ... ia menjadi tahir
orang yang tidak boleh disentuh orang lain dikatakan seolah-olah tahir secara jasmani. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Leviticus 13:35-37
Informasi umum:
ALLAH melanjutkan bicara kepada Musa dan Harun mengenai apa yang harus umat lakukan ketika seseorang terkena penyakit kulit.
sesudah ia dinyatakan tahir
Orang yang boleh disentuh orang lain dikatakan seolah-olah tahir secara jasmani. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Seseorang adalah najis
Orang yang tidak boleh disentuh orang lain dikatakan seolah-olah najis secara jasmani. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Leviticus 13:38-39
Informasi Umum:
ALLAH melanjutkan bicara kepada Musa dan Harun mengenai apa yang umat harus lakukan ketika seseorang terkena penyakit kulit.
putih pucat
"putih pudar"
ruam
Lihat bagaimana Anda menerjemahkan kata ini di Imamat 13:6.
ia tahir
Di sini "Ia" mengacu kepada laki-laki dan perempuan secara umum. AT: "Orang itu telah menjadi bersih" (Lihat: INVALID translate/figs-gendernotations)
ia tahir
Orang yang boleh disentuh orang lain dikatakan seolah-olah tahir secara jasmani. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Leviticus 13:40-41
Informasi umum:
ALLAH melanjutkan bicara kepada Musa dan Harun mengenai apa yang harus umat lakukan ketika seseorang terkena penyakit kulit.
ia tahir
Orang yang boleh disentuh orang lain dikatakan seolah-olah tahir secara jasmani. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Leviticus 13:42-44
Informasi umum:
ALLAH melanjutkan bicara kepada Musa dan Harun mengenai apa yang harus umat lakukan ketika seseorang terkena penyakit kulit.
penyakit menular
Lihat bagaimana Anda menerjemahkan kata-kata ini di Imamat 13:3.
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
ia najis ... menyatakannya najis
Orang yang tidak boleh disentuh orang lain dikatakan seolah-olah najis secara jasmani. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Leviticus 13:45-46
Informasi umum:
ALLAH melanjutkan bicara kepada Musa dan Harun mengenai apa yang harus umat lakukan ketika seseorang terkena penyakit kulit.
Najis, najis!
Orang yang tidak boleh disentuh orang lain dikatakan seolah-olah najis secara jasmani. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
di luar perkemahan
Perkemahan di daerah di mana kebanyakan umat Israel tinggal. Orang najis itu tidak diijinkan untuk tinggal bersama mereka karena penyakitnya yang dapat menyebar ke orang lain..
Leviticus 13:47-49
Pakaian yang tertular dengan jamur
"Sebuah pakaian yang terdapat jamur padanya" atau "Pakaian yang berjamur"
tertular
menjadi kotor karena sesuatu yang membahayakan bertambah
jamur
jamur, biasanya berwarna putih, yang bertumbuh pada sesuatu yang lembab atau basah
dari bahan tenunan atau rajutan
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "seseorang yang telah menenun atau merajut apapun" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
jika di sana ada warna kehijauan atau tercemar kemerahan pada pakaian itu
"jika di sana ada kehijauan atau kemerahan pada pakaian itu adalah tanda-tanda penyakit kusta"
itu harus diperlihatkan kepada imam
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "pemiliknya harus menunjukkan kepada imam" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Leviticus 13:50-52
tujuh hari
"7 hari" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
hari ketujuh
"Ketujuh" merupakan urutan angka untuk nomor 7. AT: "hari 7" (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal)
apa saja yang dibuat dari kulit
ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "semua barang yang terbuat dari kulit" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Pakaian itu najis
Sesuatu yang Allah telah nyatakan bahwa hal itu tidak sesuai untuk orang-orang sentuh dikatakan seolah-olah itu adalah najis secara jasmani. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
segala sesuatu yang mana jamur berbahaya ditemukan
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "segala sesuatu yang ditemukan dan terdapat jamur berbahaya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
itu adalah tanda-tanda kusta yang ganas
jamur yang berbahaya dapat menyebabkan penyakit pada seorang yang bersentuhan dengan barang itu
pakaian itu harus dibakar dengan api
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "Ia harus membakar habis barang itu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Leviticus 13:53-55
Informasi Umum:
halaman ini sengaja dibiarkan kosong
imam harus menyuruh
"imam harus menyuruh orang yang memiliki pakaian itu" Di sini imam itu memberitahukan umat apa yang harus dilakukan dengan barang-barang di dalam rumah mereka yang kemungkinan dapat tertular.
terdapat tanda-tanda kusta
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "di mana mereka menemukan tanda-tanda kusta" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Setelah dicuci
ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "setelah mereka mencuci bagian pakaian yang terdapat tanda-tanda kusta" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
itu adalah najis
Sesuatu yang Allah telah nyatakan bahwa hal itu tidak layak bagi umat untuk disentuh dikatakan seolah-olah najis secara jasmani. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Imam harus membakar barangnya
Di sini "Imam" tidak mengacu pada imam secara khusus. Ini pasti berarti seseorang harus membakar barang itu.
Leviticus 13:56-58
setelah dicuci
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "setelah pemilik mencucinya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Imam harus membakar
Di sini "imam" tidak mengacu kepada imam. Hal itu pasti berarti seseorang harus membakar barang itu.
jika kamu mencuci barang itu
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "jika pemiliknya mencucinya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
kemudian pakaian itu harus dicuci
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "pemiliknya harus mencucinya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
itu akan menjadi tahir
Sesuatu yang Allah telah nyatakan tidak sesuai untuk disentuh manusia dikatakan seolah-olah hal itu tahir secara jasmani. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Leviticus 13:59
tanda-tanda penyakit kusta ... yang berbahan kulit
Lihat bagaimana Anda menerjemahkan kata-kata ini di Imamat 13:47-48.
untuk menyatakan
"agar imam dapat menyatakannya"
tahir atau najis
Sesuatu yang Allah nyatakan menjadi layak bagi umat untuk disentuh, dikatakan seolah-olah tahir secara jasmani. Sesuatu yang Allah nyatakan menjadi tidak layak bagi umat untuk disentuh dikatakan seolah-olah itu najis secara jasmani. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Leviticus 14
Leviticus 14:intro-0
Imamat 14
Catatan Umum
Struktur dan format
# Pasal ini adalah sebuah kelanjutan pasal sebelumnya.
Konsep khusus dalam pasal ini
# Kusta dan lumut
# Pasal ini menunjukkan cara-cara seorang imam untuk memutuskan jika seseorang memiliki sebuah kusta. Cara yang aman akan membuat orang tersebut tidak suci. Ini adalah penting karena penyakit-penyakit ini bisa menyebar dengan mudah kepada orang-orang di Timur Dekat kuno. Ini juga benar untuk hal-hal yang mana bisa menyentuh kulit seseorang. Pasal ini menjelaskan bagaimana imam untuk memperlakukan seseorang yang menderita dengan sebuah penyakit kulit (Lihat:INVALID bible/kt/priest danINVALID bible/kt/unclean)
Tautan:
- Catatan Imamat 14:01 ****
Leviticus 14:1-2
Informasi Umum:
TUHAN berfirman kepada Musa dan Harun apa yang orang-orang harus lakukan saat seseorang disucikan dari penyakit kulit.
masa penahirannya
Ini mengacu pada hari dimana seorang Imam menyatakan seseorang secara ritual telah suci.
Orang yang terkena penyakit kusta harus dibawa kepada imam
Ini bisa diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT : "Seseorang harus membawa dia kepada Imam" atau "Dia harus pergi kepada Imam" (Lihat:INVALID translate/figs-activepassive)
Leviticus 14:3-5
Informasi Umum:
TUHAN melanjutkan memberitahu Musa dan Harun apa yang orang-orang harus lakukan saat seseorang disucikan dari kusta..
penyakit kusta
Lihat bagaimana anda menerjemahkan kata-kata ini dalam Imamat 13:3.
orang yang akan ditahirkan
Ini bisa diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT: "seseorang yang Dia akan menyembuhkannya (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
burung yang tidak najis
Burung-burung yang Allah perbolehkan untuk dimakan oleh orang-orang dan diberikan sebagai persembahan dikatakan seolah-olah itu semua secara jasmani bersih. (Lihat:INVALID translate/figs-metaphor)
kain merah
"merah kirmizi"
sebatang hisop
sebuah tumbuhan dengan sebuah bau yang harum dan digunakan sebagai obat. (Lihat: INVALID translate/translate-unknown)
Leviticus 14:6-7
Informasi Umum:
TUHAN melanjutkan berkata kepada Musa dan Harun apa yang orang-orang harus lakukan saat seseorang disembuhkan dari kusta.
burung yang telah disembelih
Ini bisa diterjemahkan kedalam bentuk aktif. AT : "burung yang seseorang bunuh" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
orang yang akan ditahirkan
"Ini bisa diterjemahkan kedalam bentuk aktif. "orang yang dia sedang sembuhkan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Imam harus menyatakan bahwa orang itu tahir
Seseorang yang orang-orang boleh menyentuhnya dan yang diterima untuk tujuan Allah dikatakan seolah-olah dia secara jasmani bersih.. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Leviticus 14:8-9
Informasi Umum:
TUHAN berfirman kepada Musa dan Harun apa yang orang-orang harus lakukan saat seseorang disembuhkan dari penyakit kusta.
orang yang akan ditahirkan
Ini bisa diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT : "Seseorang yang imam sedang bersihkan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
ia menjadi tahir
Seseorang yang boleh disentuh dikatakan seolah-olah dia bersih secara jasmani. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Leviticus 14:10-11
orang itu harus mengambil
Di sini, "orang itu" mengacu pada orang yang disembuhkan.
efa
satu efa sama dengan 22 liter. (Lihat:INVALID translate/translate-bvolume)
log
Satu log sama dengan 0,31 liter. (Lihat: INVALID translate/translate-bvolume)
orang itu tahir
Ini bisa diterjemahkan ke dalam bentuk aktif.. AT: "seseorang yang sedang ia sembuhkan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Leviticus 14:12-13
log
Satu log sama dengan 0,31 liter. (Lihat: INVALID translate/translate-bvolume)
bagian mahakudus
Bagian kalimat ini menjelaskan bahwa bagian kalimat sebelumnya merujuk dimana Imam itu menyembelih domba itu.
Leviticus 14:14-16
orang yang akan ditahirkan
Ini bisa diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT :"Seseorang yang imam sedang sembuhkan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
log
Satu log sama dengan 0,31 liter.INVALID translate/translate-bvolume)
memercikan minyak ... dihadapan TUHAN
"memercikan minyak ... di hadirat TUHAN." Tidak ada indikasi tentang apa yang dipercikan imam itu.
Leviticus 14:17-18
dengan sisa minyak yang ada di tangan kirinya
"sisa dari minyak yang ada di tangannya""
pada kepala orang yang akan ditahirkan
Ini bisa diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT : "seseorang yang dia sedang sembuhkan. (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
di hadapan TUHAN
"di hadirat TUHAN"
Leviticus 14:19-20
orang yang akan ditahirkan
Ini bisa diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT : "seseorang yang Ia sembuhkan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
ia menjadi tahir
Seseorang yang boleh orang-orang sentuh dikatakan seolah-olah dia sembuh secara jasmani.. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Leviticus 14:21-23
Informasi Umum:
TUHAN melanjutkan berfirman kepada Musa dan Harun apa yang orang-orang harus lakukan saat seseorang itu disembuhkan dari penyakit kusta.
tidak mampu
"tidak memiliki cukup uang untuk membeli"
sebagai persembahan unjukan bagi pengampunan dosanya
Ini bisa diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT : "imam akan memberi unjukan ... untuk dia" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
1/10 efa
Sepersepuluh efa sama dengan 22 liter.. (Lihat:INVALID translate/translate-bvolume)
log
Satu log sama dengan 0,31 liter. (Lihat: INVALID translate/translate-bvolume)
Leviticus 14:24-25
log
Satu log sama dengan 0,31 liter.. (Lihat: INVALID translate/translate-bvolume)
orang yang akan ditahirkan
Ini bisa diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT : "seseorang yang ia sedang sembuhkan. (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Leviticus 14:26-27
Informasi Umum:
TUHAN melanjutkan berfirman kepada Musa dan Harun apa yang orang-orang harus lakukan saat seseorang disembuhkan dari penyakit kusta.
memercikkan minyak ... di hadapan Allah
"memercikkan minyak ... di dalam hadirat ALLAH." Tidak ada petunjuk tentang apa yang Imam perciki dengan minyak.
Leviticus 14:28-29
orang yang akan ditahirkan
Ini bisa diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT : "seseorang yang Ia sembuhkan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Leviticus 14:30-32
Imam harus mempersembahkan
"Imam itu harus mempersembahkan"
orang yang akan ditahirkan itu
Ini bisa diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT : "seseorang yang sedang Ia sembuhkan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
penyakit kusta
Lihat bagaimana anda menerjemahkan kata-kata ini dalam Imamat 13:3.
orang miskin
Terjemahkan ini, sehingga itu jelas bahwa orang tersebut tidak memiliki cukup uang untuk membeli sebuah persembahan yang standar. AT : "yang tidak memiliki cukup uang untuk membeli" (Lihat:INVALID translate/figs-explicit)
Leviticus 14:33-35
Jika kamu memasuki
Disini, "kamu" mengacu pada orang-orang Israel. (Lihat:INVALID translate/figs-you)
penyakit kusta
Lihat bagaimana kamu menerjemahkan kata ini dalam Imamat 13:47.
negeri yang akan Kuberikan kepadamu
Kata "Kuberikan padamu" bisa diterjemahkan sebagai sebuah kata kerja. AT :"di tanah yang kamu miliki" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Leviticus 14:36-38
Dengan demikian, segala sesuatu yang ada di rumah itu tidak menjadi najis
Saat imam memberitakan bahwa rumah itu najis, setiap hal di dalam rumah menjadi najis. Ini bisa diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT : "sehingga dia tidak perlu mengatakan apapun yang tersisa di rumah itu najis" (Lihat:INVALID translate/figs-activepassive)
rumah itu akan menjadi najis
Rumah yang TUHAN telah katakan bahwa itu tidak pantas untuk orang-orang untuk disentuh atau tinggali dikatakan seolah-olah itu najis secara jasmani. (Lihat:INVALID translate/figs-metaphor)
lebih dalam dari permukan dinding
Ini berarti imam menyatakan baik penyakit kusta telah hilang masuk kedalam permukaan dinding.
Leviticus 14:39-40
Jika tanda itu menyebar ke dinding rumah
Ini bisa diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT : "yang mana mereka menemukan tanda" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
tempat yang najis
Sebuah tempat yang tidak pantas untuk orang-orang untuk ditinggali atau digunakan untuk tujuan pemujaan Allah dikatakan seolah-olah itu najis secara jasmani (Lihat:INVALID translate/figs-metaphor)
Leviticus 14:41-42
Imam harus menyuruh
Di sini mengacu pada imam.
mengikis seluruh plester dinding
Ini bisa diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT : "bahwa pemilik rumah mengikis seluruh plester" (Lihat:INVALID translate/figs-activepassive)
bagian dalam rumah itu dan membuangnya
Ini mengacu pada plester yang berlumut diatasnya. Ini bisa diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT :c"plester yang berlumut yang mereka buang" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
tempat yang najis
Sebuah tempat yang tidak pantas untuk ditinggali yang digunakan untuk tujuan pemujaan Allah dikatakan seolah-olah itu najis secara jasmani (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
batu yang telah diambil
Ini bisa diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT : "batu-batu yang mereka ambil" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
memasang plester yang baru
"mereka harus menutup batu-batu itu dengan plester yang baru"
Leviticus 14:43-44
rumah itu ... dipasang plester yang baru
Ini bisa diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT :"di rumah setelah pemilik mengambil batu yang lama, plester-plester di dinding, dan mengganti dengan plester yang baru" (Lihat:INVALID translate/figs-activepassive)
rumah itu najis
Sebuah tempat yang tidak pantas untuk ditinggali yang digunakan untuk tujuan pemujaan Allah dikatakan seolah-olah itu najis secara jasmani (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Leviticus 14:45-47
Rumah itu harus diruntuhkan
Ini bisa diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT : "Mereka harus meruntuhkan rumah itu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Seluruh batu, plester, dan kayu-kayunya harus di bawa
Ini bisa diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT :" Mereka harus membawa seluruh batu, plester, dan kayu-kayuan itu dari rumah itu." (Lihat:INVALID translate/figs-activepassive)
setiap orang yang masuk ke rumah itu ... menjadi najis
Seseorang tidak boleh menyentuhnya dan yang tidak diterima untuk tujuan pemujaan Allah karena dia telah masuk dalam rumah dikatakan seolah-olah orang tersebut najis secara jasmani". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
sampai matahari terbenam
"sampai malam"
Leviticus 14:48
sesudah dipasang plester yang baru
Ini bisa diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT : "pemilik menaruh plester baru diatas dinding" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
imam harus menyatakan bahwa rumah itu tahir
Sebuah tempat yang pantas untuk orang-orang untuk ditinggali dikatakan itu adalah tahir secara jasmani". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Leviticus 14:49-51
kayu cemara, sehelai kain merah, dan sebatang hisop
Lihat bagaimana kamu menerjemahkan kata-kata ini dalam Imamat 14:4.
menyembelih seekor burung
Ini bisa diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT : "darah burung yang disembelih" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Leviticus 14:52-53
Imam menahirkan rumah itu
"Imam akan membuat rumah itu tahir"
rumah itu sehingga menjadi tahir
Sebuah rumah yang pantas untuk ditinggali dikatakan seolah-olah itu tahir secara jasmani. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Leviticus 14:54-57
penyakit kusta
Lihat bagaimana kamu menerjemahkan kata-kata ini dalam Imamat 13:3.
kusta
Lihat bagaimana kamu menerjemahkan kata ini dalam Imamat 13:47.
banyak
Lihat bagaimana kamu menerjemahkan kata ini dalam Imamat 13:6.
najis atau tahir
Orang-orang dan benda-benda yang orang lain tidak boleh sentuh dikatakan seolah-olah itu semua najis secara jasmani, dan semua yang boleh disentuh orang-orang dikatakan seolah-olah itu semua tahir secara jasmani (Lihat:INVALID translate/figs-metaphor)
Leviticus 15
Leviticus 15:intro-0
Imamat 15
Catatan Umum
Konsep khusus di pasal ini
# Cairan tubuh
Pasal ini membicarakan tentang cairan yang keluar dari tubuh. Cairan tersebut menyebabkan seseorang najis karena penyakit-penyakit mereka. (Lihat: INVALID bible/kt/unclean)
# Kenajisan
Peraturan kenajisan dengan tujuan untuk membawa manfaat bagi bangsa Israel dengan keadaan kesehatan mereka dan menjadi bangsa yang kudus, yang berbeda dari yang lain di dunia. (Lihat: INVALID bible/kt/holy)
Tautan:
Leviticus 15:1-3
Keluar dari tubuhnya
Ini mengarah kepada alat kelamin pria. (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)
dia menjadi najis
orang yang tidak diperbolehkan untuk disentuh dan seolah-olah mereka najis secara fisik. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
itu najis
"tubuhnya najis" atau "dia najis"
Leviticus 15:4-5
Najis
tempat tidur atau apapun yang diduduki olehnya tidak boleh disentuh oleh orang lain karena mereka najis. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
siapapun yang menyentuh tempat tidurnya ... menjadi najis
orang yang tidak diperbolehkan untuk disentuh dinyatakan seakan ia secara jasmani najis. (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
sampai malam hari
"hingga matahari terbenam"
Leviticus 15:6-7
dia akan menjadi Najis
orang yang tidak boleh disentuh oleh orang lain karena mereka dianggap najis. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
sampai malam hari
"sampai matahari terbenam"
yang menyentuh tubuhnya
"yang menyentuh bagian tubuh manapun"
Leviticus 15:8-9
seseorang yang tahir
orang yang boleh disentuh merupakan orang-orang yang tahir. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
dia akan najis
orang yang tidak boleh disentuh oleh orang lain, dia najis secara fisik. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
pelana
tempat duduk yang terbuat dari kulit yang ditaruh oleh seseorang di punggung kuda ketika ia menungganginya.
Semua pelana .... menjadi najis
sesuatu yang TUHAN katakan tidak boleh disentuh dan seolah-olah najis secara jasmani. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Leviticus 15:10-12
Informasi Umum:
TUHAN berfirman kepada Musa dan Harun tentang apa yang yang harus dilakukan orang-orang untuk menghindari luka.
orang itu
mengarah kepada orang yang tersentuh dengan cairan.
menjadi najis
orang yang tidak boleh disentuh oleh orang lain karena seolah-olah secara jasmani mereka najis. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
sampai pada malam hari
"sampai matahari terbenam"
orang yang disentuh
"siapapun orang yang terinfeksi cairannya "
orang yang disentuh
ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "orang yang dia sentuh" (lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Semua perkakas tembikar yang disentuh orang itu harus dipecahkan
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: " seseorang harus memecahkan perkakas tembikar tersebut jika sudah tersentuh dengan cairan itu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
semua perkakas kayu yang disentuhnya harus dicuci dengan air
Ini dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif . AT: " seseorang harus mencuci wadah kayu ke dalam air" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Leviticus 15:13-15
Ia harus mencuci pakaiannya dan mandi di air yang mengalir
orang menutupi penyakitnya seolah-olah dia tidak najis. Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. AT: "dipulihkan dari cairannya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor danINVALID translate/figs-activepassive)
dan dia menjadi tahir
orang yang disentuh oleh orang lain dianggap tahir secara jasmani. Lihat: INVALID translate/figs-metaphor
Leviticus 15:16-18
najis sampai matahari terbenam
orang-orang dan benda-benda tidak boleh disentuh karena itu dianggap najis. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
hingga malam hari
"sampai matahari terbenam"
pakaian ... harus di cuci dalam air
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: " seseorang harus mencuci setiap pakaian atau bahan kulit yang terkena air mani seseorang" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Leviticus 15:19-20
menstruasi ... masa haidnya
kedua kata ini merujuk pada waktu dimana darah mengalir dari rahim seorang perempuan.
kenajisannya akan terus menerus
"dia akan terus menerus najis"
akan dianggap najis
Orang dan benda yang lain tidak boleh menyentuh orang lain karena itu sudah najis secara jasmani. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Leviticus 15:21-23
tempat tidurnya
ini mengarah kepada perempuan yang sedang menstruasi
orang itu akan najis
orang tersebut yang tidak boleh disentuh orang lain solah-olah dia najis secara jasmani. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
hingga pada malam hari
"hingga matahari terbenam"
Leviticus 15:24
kenajisannya yang mengalir
"kenajisannya yang mengalir" atau "darah dari rahimnya"
akan najis
orang dan benda tidak boleh disentuh apabila itu najis secara jasmani . (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Leviticus 15:25-27
yang bukan pada masa menstruasinya...ia menjadi najis
ini berarti bahwa apabila perempuan tersebut berdarah dari rahimnya ketika ia tidak sedang menstruasi, dia tetap disebut najis seperti saat dia berada dalam masa menstruasinya.
dia najis ... siapapun yang menyentuh ... akan najis
orang lain tidak boleh menyentuh orang yang najis secara jasmani . (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
segala sesuatu yang didudukinya akan najis
benda-benda yang tidak boleh disentuh oleh orang yang akan membuat mereka menjadi najis. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Leviticus 15:28-30
Tetapi jika dia
kata "dia" mengarah kepada perempuan yang sedang menstruasi .
Setelah pendarahan wanita itu berhenti....
perempuan yang pulih dari pendarahannya dianggap bahwa dia tahir. Ini dalan dijelaskan dalam bentuk aktif. AT: "pulih dari darahnya yang mengalir" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor danINVALID translate/figs-activepassive)
ia menjadi tahir
wanita yang disentuh orang lain seolah-olah dia tidak najis. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
perempuan itu harus membawa...kepada imam
"dia akan mengurus dirinya agar menjadi tahir"
kenajisan dari darah yang mengalir
"aliran darahnya membuatnya najis"
Leviticus 15:31
Demikianlah kamu harus memisahkan anak-anak Israel dari kenajisan mereka
TUHAN berfirman untuk mencegah orang-orang untuk menjadi najis seakan ini untuk menjaga diri mereka dari orang-orang yang najis. Kata "kenajisan" dapat disebut juga "najis." AT: "inilah bagaimana kamu mencegah orang-orang israel untuk menjadi orang-orang yang najis" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-abstractnouns)
kenajisan mereka
orang-orang yang tidak boleh disentuh orang lain dan siapa yang tidak diterima dalam rencana Allah dinyatakan seolah-olah mereka adalah orang yang najis secara jasmani (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Leviticus 15:32-33
Itulah peraturan
"ini adalah hal-hal yang harus dilakukan"
membuatnya najis
orang-orang yang tidak boleh disentuh oleh orang lain karena mereka najis secara jasmani. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
yang sedang menstruasi
"yang sedang menstruasi" atau "yang sedang mengeluarkan darah dari rahimnya"
Leviticus 16
Leviticus 16:intro-0
Catatan Umum
Imamat 16
Konsep khusus pada pasal ini
# Kekudusan
# Karena TUHAN adalah kudus, Ia hanya bisa didekati dengan cara tertentu. Ini hanya dapat terjadi pada hari khusus, dengan orang yang khusus juga dan hanya setelah mereka mempersembahkan korban yang layak untuk membuat diri mereka bersih (tahir). (Lihat: INVALID bible/kt/holy dan INVALID bible/kt/clean)
# Hari Raya Penebusan
# Pasal ini memberikan peraturan tentang apa yang harus dilakukan Imam Besar pada Hari Raya Penebusan. Inilah hari terpenting dalam agama Yahudi. Inilah saat ia menjadi perantara bagi dosa orang-orang Israel. (Lihat: INVALID bible/kt/highpriest, INVALID bible/kt/atonement danINVALID bible/kt/sin)
Tautan:
# * Catatan Imamat 16:1
Leviticus 16:1-2
Kedua anak Harun
Kata di atas mengacu pada Nadab dan Abihu. Mereka mati karena mereka membawa api yang tidak diterima oleh TUHAN. (Lihat: Keluaran 10:1-2)
Leviticus 16:3-5
Beginilah caranya
"inilah caranya"
pakaian dalam
pakaian yang dikenakan di bawah pakaian lainnya, yang bersentuhan dengan kulit.
ikat pinggang
selembar kain yang diikatkan melingkari pinggang atau dada
serban
penutup kepala yang dibuat dari bungkus kain
dari umat Israel
"dari jemaat"
Leviticus 16:6-7
kurban penghapus dosa bagi dirinya sendiri
"kurban penghapus dosa untuk dirinya sendiri"
Leviticus 16:8-10
kedua kambing jantan
"kambing yang dipilih." Harun harus menyuruh seseorang melepaskan kambing itu di padang belantara.
yang terpilih
"yang ditunjuk oleh undi"
Harun harus mempersembahkan kambing yang terpilih bagi TUHAN
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Tapi Harun harus membawa kambing ... hidup-hidup ke hadapan TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Leviticus 16:11
Informasi Umum:
TUHAN melanjutkan untuk memberitahu Musa apa yang harus dilakukan oleh Harun pada Hari Raya Penebusan.
Harun harus mempersembahkan sapi jantan muda
Harun harus menumpahkan darah dari sapi itu ke dalam cawan sehingga ia dapat memercikannya di atas tutup penebusan. Arti sepenuhnya dari pernyataan ini dapat dibuat secara jelas. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Leviticus 16:12-13
satu sekop penuh bara api
wadah untuk api dan dupa, biasanya digunakan oleh Imam
kemenyan harum
"bau kemenyan yang harum" Mengacu pada bau bukan rasa dari dupa.
Leviticus 16:14
sebagian darah sapi jantan
Ini adalah darah yang Harun ambil dengan mangkuk di Imamat 16:11.
memercikkannya ... dengan jarinya
Ia menggunakan jarinya untuk memercikkan darah
pada bagian depan tutup pendamaian
Ia menaruh darah ke atas tutup itu. Ia juga menaruh darah itu pada sisi tutup yang mengarah kepadanya, selagi ia memasuki tempat yang paling kudus.
bagian depan tutup pendamaian
Kemungkinan artinya adalah 1) "di bawah tutup penebusan atas dada" atau 2) "di atas tanah di depan tutup penebusan."
Leviticus 16:15-16
Informasi Umum:
TUHAN melanjutkan memberitahu Musa apa yang harus Harun lakukan pada Hari Raya Penebusan.
Ia harus memercikkan darah itu pada tutup pendamaian dan pada bagian depan tutup pendamaian itu
Harun memercikkan darah dengan cara yang sama yang ia lakukan dengan darah sapi jantan. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan petunjuk sebelumnya di Imamat 16:14.
Harun harus mengadakan pendamaian untuk Ruang Kudus karena perbuatan-perbuatan najis umat Israel
Dosa dari orang-orang israel membuat tempat kudus itu menjadi najis.
kenajisan dan pelanggaran umat Israel sehubungan dengan dosa-dosa mereka
Kata-kata di atas pada dasarnya berarti sama. Mereka menekankan bahwa orang-orang sudah melakukan segala macam dosa.
perbuatan-perbuatan najis
Tindakan-tindakan dosa yang membuat orang tidak diterima oleh TUHAN dikatakan layaknya perbuatan-perbuatan yang najis secara jasmani. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
di tengah-tengah kenajisanmu
Bagian kalimat "perbuatan najis mereka" mewakili orang-orang yang melakukan tindakan-tindakan penuh dosa. AT: "di tengah-tengah orang-orang yang melakukan tindakan penuh dosa" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Leviticus 16:17-19
Harun harus keluar menuju mezbah yang di hadapan TUHAN
Ini adalah altar pengorbanan di dalam halaman kemah peribadahan
untuk mengadakan pendamaian bagi mezbah itu
Seperti tempat kudus dan kemah pertemuan, altar itu najis karena dosa orang-orang.
tanduk-tanduk di keempat sudut mezbah
"tonjolan di sudut-sudut altar." Ini mengacu pada sudut-sudut altar. Mereka berbentuk seperti tanduk lembu jantan. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Imamat 4:7.
untuk mengadakan pendamaian
Altar yang layak digunakan untuk tujuan Allah, dibicarakan layaknya itu bersih secara jasmani. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
menahirkan dan menguduskan mezbah itu dari semua kenajisan umat Israel
Altar itu dipersembahkan untuk TUHAN dibicarakan layaknya itu secara jasmani terpisah dari dosa manusia. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
kenajisan umat Israel
Tindakan-tindakan penuh dosa yang membuat manusia tidak diterima oleh TUHAN dibicarakan layaknya perbuatan-perbuatan yang najis secara jasmani. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Leviticus 16:20-22
ia harus mempersembahkan kambing jantan yang masih hidup itu
Kambing ini disebut kambing korban dalam Imamat 16: 10.
meletakkan kedua tangannya ke kepala kambing jantan
"mengakui di atas kambing itu"
Ia harus mengakui segala kesalahan dan pelanggaran Bangsa Israel; semua dosa mereka
Tindakan Harun di sini adalah lambang dari pemindahan dosa umat ke kambing itu sebagai tanda bahwa kambing itu akan menanggung hukuman atas kesalahan mereka. (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
kesalahan dan pelanggaran ... semua dosa mereka
Kata-kata di atas pada dasarnya berarti sama. Harun mengakui segala macam dosa yang diperbuat oleh umat.
Leviticus 16:23-24
melepaskan pakaian putih
Ini adalah pakaian khusus yang dipakai Harun hanya saat ia memasuki Ruang Kudus.
Ia harus mandi di tempat yang kudus
Kata "tempat kudus" di sini tidak mengacu pada kemah pertemuan. Ini adalah tempat berbeda yang disediakan untuk ia mandi.
memakai pakaiannya sendiri
Ini adalah pakaian yang digunakan Harun dalam tugas sehari-harinya.
Leviticus 16:25-26
ia harus membakar
"Harun harus membakar"
Orang yang melepaskan kambing jantan tadi ke padang belantara harus mencuci pakaiannya dan mandi
Orang itu menjadi najis karena ia bersentuhan dengan kambing korban yang membawa dosa dari umat.
kambing jantan tadi
"kambing jantan itu dipilih." Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di Imamat 16:8.
Leviticus 16:27-28
yang darahnya dibawa
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "yang darahnya dibawa Harun" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
dibawa masuk
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "seseorang harus membawa" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
kulitnya
"kulitnya." Di sini "-nya" mengacu kepada lembu jantan dan kambing.
Leviticus 16:29-31
bagimu
kata "mu" adalah jamak dan mengacu pada umat Israel. (Lihat: INVALID translate/figs-you)
pada bulan ketujuh, pada hari kesepuluh bulan itu
Ini adalah bulan ketujuh pada kalender Ibrani. Hari kesepuluh berada dekat dengan akhir bulan September pada kalender barat. (Lihat: INVALID translate/translate-hebrewmonths and INVALID translate/translate-ordinal)
mengadakan pendamaian
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "Harun akan membuat penebusan untukmu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
untuk menahirkanmu
Orang yang diterima bagi tujuan Allah, dibicarakan seolah-olah mereka bersih secara jasmani. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Hari itu harus menjadi Sabat, yaitu hari peristirahatan penuh bagimu
Ini tidak sama dengan hari Sabat yang biasanya mereka ikuti setiap akhir minggu pada hari ketujuh. Ini adalah hari Sabat khusus pada Hari Raya Penebusan.
Leviticus 16:32-33
yang telah diurapi dan disahkan
Ini dapat diterjemahkan sebagai bentuk aktif. AT: "yang akan mereka urapi dan tahbiskan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
menggantikan ayahnya
Ketika imam besar meninggal, salah satu dari anaknya akan menggantikan dia.
pakaian kudus untuk imam
Pakaian khusus yang harus dikenakan imam besar ketika mereka memasuki tempat mahakudus.
untuk para imam dan seluruh umat Israel
"untuk semua orang Israel"
Leviticus 16:34
Informasi Umum:
TUHAN sudah selesai memberitahu Musa apa yang harus orang-orang lakukan pada Hari Raya Pendamaian
melakukan semuanya seperti yang diperintahkan TUHAN kepada Musa
Ini dapat diterjemahkan sebagai bentuk aktif. AT: "Dan Musa melakukan seperti apa yang TUHAN perintahkan" atau "Dan Harun melakukan apa yang TUHAN perintahkan kepada Musa" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Leviticus 17
Leviticus 17:intro-0
Catatan Umum
Imamat 17
Konsep-konsep khusus dalam Pasal Ini
# Korban bakaran
Korban bakaran hanya dapat dipersembahkan oleh para imam diatas mezbah. Korban bakaran jenis lainnya sangatlah dilarang. Hal ini dilakukan untuk memastikan bahwa orang-orang itu hanya mempersembahkan korban bakarannya kepada TUHAN dan bukan kepada allah lain. (Lihat: INVALID bible/kt/priest dan INVALID bible/kt/falsegod)
Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini
# "Nyawa dari setiap ciptaan ada dalam darahnya"
Tidak dituliskan secara jelas mengapa nyawa digambarkan seolah ada dalam darah. Lebih mungkin jika penyakit yang berada di dalam darah dan inilah mengapa hal ini tidak cukup jelas. Darah juga dibutuhkan makhluk hidup untuk melanjutkan hidupnya. (Lihat: INVALID bible/kt/life dan INVALID bible/kt/blood)
Tautan:
Leviticus 17:1-4
depan Kemah SuciNya
"depan Kemah Suci TUHAN"
orang itu harus diasingkan dari bangsanya
Seseorang yang diasingkan dari bangsanya diumpamakan seakan ia telah dibuang dari bangsanya, seperti seseorang yang memotong pakaian atau batang dari pohon. Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Lihat bagaimana Anda menerjemahannya dalam Imamat 7:20. AT: "orang itu tidak akan hidup lagi bersama bangsanya" atau "kamu harus memisahkan orang itu dari bangsanya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-activepassive)
Leviticus 17:5-6
kepada imam untuk dipersembahkan
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "kepada imam agar ia mempersembahkannya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Leviticus 17:7
yang dengannya umat Israel berzina
Orang-orang menjadi tidak setia kepada Tuhan dengan menyembah allah yang salah dan berbicara seolah-olah mereka sedang bertindak seperti orang yang menghianati istrinya dengan melakukan perzinahan. AT: "Mereka berpaling dari TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
peraturan ini berlaku selamanya bagi mereka, dari generasi ke generasi
Lihat penerjemahannya dalam Imamat 3:17.
Leviticus 17:8-9
orang itu harus diasingkan dari antara orang-orangnya
Seseorang yang diasingkan dari bangsanya diumpamakan seakan ia telah dibuang dari bangsanya, seperti seseorang yang memotong pakaian atau batang dari pohon. Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Lihat penerjemahannya dalam Imamat 7:20. AT: "orang itu tidak akan hidup lagi bersama bangsanya" atau "kamu harus memisahkan orang itu dari bangsanya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-activepassive)
Leviticus 17:10-11
Aku akan menghadapkan wajahKu kepada orang itu
Ungkapan ini bermakna bahwa Ia "dengan tegas telah memutuskan." AT: Aku telah menetapkan untuk menentang orang itu (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
akan menghadapkan wajahKu
"akan memandang dengan marah"
Aku akan mengasingkan orang itu dari bangsanya
Seseorang yang diasingkan dari bangsanya diumpamakan seakan ia telah dibuang dari bangsanya, seperti seseorang yang memotong pakaian atau batang dari pohon. AT: "Aku tidak akan membiarkan orang itu hidup dengan bangsanya" atau "Aku akah memisahkan dia dari bangsanya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Sebab nyawa dari binatang terdapat di dalam darahnya ... yang menebus nyawa
Hal ini berarti bahwa Allah menggunakan darah untuk menebus dosa orang-orang itu karena darah adalah nyawa. Orang-orang itu tidak seharusnya memakan darah karena tujuan khusus ini.
Leviticus 17:12-13
Aku berkata
Di sini kata "Aku" disini mengarah pada TUHAN.
tidak seorang pun di antaramu boleh makan darah
"tidak boleh seorang pun diantara kamu makan daging yang ada darah di dalamnya".
itu boleh dimakan
Ini dapat diterjemahkan secara aktif. AT: "aku telah berkata bahwa mereka boleh memakannya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
menimbunnya
"menutupi darah itu dengan tanah/debu"
Leviticus 17:14
nyawa semua makhluk ada di dalam darahnya
Ini berarti bahwa darah adalah yang membuat makhluk untuk bisa hidup. Arti penuh dari pernyataan ini dapat dibuat jelas. At: "setiap makhluk dapat hidup karena ada darahnya" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Setiap orang yang makan itu harus diasingkan
Seseorang yang diasingkan dari bangsanya diumpamakan seakan ia telah dibuang dari bangsanya, seperti seseorang yang memotong pakaian atau batang dari pohon. Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "Siapapun yang makan darah akan dibuang dari bangsanya" atau "Kamu harus memisahkan mereka yang makan darah dari bangsanya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor danINVALID translate/figs-activepassive)
Leviticus 17:15-16
Informasi Umum:
TUHAN melanjutkan pembicaraanNya.
telah dimangsa oleh binatang buas
Binatang yang dimangsa oleh binatang buas diumpamakan sebagai binatang yang dikoyak habis oleh binatang buas itu. Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "binatang buas telah membunuh binatang yang diterkamnya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor danINVALID translate/figs-activepassive)
orang Israel asli
"keturunan Israel"
ia menjadi najis ... Setelah itu, ia menjadi tahir
Orang yang tidak seharusnya disentuh orang lain diumpamakan sebagai orang yang fisiknya kotor dan orang yang dapat disentuh orang lain diumpamakan sebagai orang yang secara fisik bersih. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
sampai sore hari
"sampai matahari terbenam"
lalu ia akan menanggung kesalahannya
Kesalahan seseorang diumpamakan sebagai sesuatu yang dapat dilihat yang dibawa. Di sini kata "kesalahan" mewakili hukuman bagi kesalahan itu. AT: "lalu ia bertanggungjawab untuk kesalahan-kesalahannya sendiri" atau "Aku akan menghukum dia karena dosanya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-metonymy)
Leviticus 18
Leviticus 18:intro-0
Catatan Umum
Imamat 18
Konsep khusus dalam pasal ini
# Moral seksual
# Pasal ini memberikan norma khusus untuk kesusilaan dalam hubungan seksual.
Tautan:
Leviticus 18:1-3
Informasi Umum:
halaman ini sengaja dibiaakan kosong
Leviticus 18:4-5
harus melakukan peraturan-peraturan-Ku dan memelihara semua hukum-Ku
Ini adalah dua bagian kalimat yang arti dasarnya adalah sama dan menekankan bahwa orang-orang harus mematuhi segala yang TUHAN telah perintahkan kepada mereka. Anda dapat menerjemahkan kesejajaran menjadi satu pernyataan yang menyampaikan kebutuhan untuk memelihara perintah TUHAN. AT: “Kamu harus mematuhi semua hukum dan perintahKu" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
Hiduplah sesuai dengan semua itu
Menaati perintah TUHAN dikatakan seolah-olah perintah tersebut adalah sebuah jalan yang diikuti pejalan kaki. AT: "supaya kamu melakukan tingkah laku berdasarkan perintah" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Leviticus 18:6-8
istri ayahmu
Kadang-kadang laki-laki mempunyai lebih dari satu istri. Allah tidak mengizinkan anak laki-laki untuk tidur dengan wanita yang dinikahi oleh ayahnya.
Leviticus 18:9-11
baik itu anak perempuan ayahmu atau ibumu
Ini berarti seorang laki-laki tidak dapat tidur dengan saudara perempuannya, jika mereka mempunyai orang tua yang sama, meskipun dia ibu atau ayahnya berbeda.
baik yang lahir di rumahmu ataupun di tempat lain.
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "baik dia tumbuh di rumahmu atau di tempat yang jauh dari kamu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Jika ayahmu dan istrinya mempunyai seorang anak perempuan ... Jangan mengadakan hubungan seksual dengan dia
Kemungkinan maknanya adalah 1) "Jangan tidur dengan saudara kandungmu" atau 2) "Jangan tidur dengan saudara tirimu." Dalam hal ini, laki-laki tidak mempunyai ibu atau ayah yang sama. Mereka menjadi saudara karena orang tua mereka menikah.
Leviticus 18:12-14
Jangan mendekati ... untuk mengadakan hubungan seksual dengannya
"Jangan mendekati dia untuk tidur dengannya"
Leviticus 18:15-16
Jangan mengadakan hubungan seksual dengan menantumu perempuan
TUHAN mengulangi bagian kalimat ini untuk menegaskan perintahNya.(Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
Leviticus 18:17-18
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Leviticus 18:19-20
menstruasi
Ini adalah masa saat perempuan mengeluarkan darah dari rahimnya.
Ia najis
Perempuan yang tidak dapat disentuh orang diartikan sebagai dia kotor (secara fisik) (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
istri sesamamu
"istri dari laki-laki lain"
Leviticus 18:21
Informasi Umum:
TUHAN melanjutkan berbicara dengan Musa tentang apa yang tidak boleh dilakukan yang akan menajiskan mereka.
Jangan menyerahkan keturunanmu untuk dipersembahkan
Bagian kalimat "dipersembahkan" berarti membakar sesuatu sebagai korban. AT: "Kamu tidak diperbolehkan menyerahkan anakmu hidup-hidup" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
menajiskan nama Allahmu
Dalam konteks ini, kata "menajiskan" berarti tidak menghormati. Kata "nama" mewakilkan Allah. AT: "kamu harus menghormati Allahmu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Leviticus 18:22-23
Itu adalah perbuatan yang sangat keji
Pada hal ini, kata "keji" merujuk pada pelanggaran dari hal alami yang TUHAN kehendaki bagi mereka.
Leviticus 18:24-25
bangsa-bangsa lain ... telah menajiskan diri mereka
Ini merujuk kepada sekelompok orang yang tinggal di Kanaan. Terjemahankan ini sehingga istilah "bangsa-bangsa" diperjelas sebagai orang-orang. AT: "orang dari bangsa itu menajiskan diri mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Negeri itu telah menjadi najis
"Orang-orang itu menajiskan negeri itu"
negeri itu memuntahkan penduduknya
TUHAN mengusir dengan paksa orang-orang dari negeri dikatakan seolah-olah seseorang yang dimuntahkan oleh orang. AT: "Aku dengan paksa mengusir orang-orang dari negeri ini seperti sesorang yang memuntahkan makanan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-personification)
Leviticus 18:26-28
semua kekejian tadi
"semua hal yang najis"
negeri mereka menjadi najis
Ini merujuk pada "hal yang menjijikkan"
kalian harus memelihara
"Maka tetaplah mematuhi Aku"
negeri itu akan memuntahkan kalian sebagaimana ia memuntahkan bangsa-bangsa
TUHAN mengusir dengan paksa orang-orang dari negeri dikatakan seolah-olah memuntahkan sesuatu. Lihat terjemahan penggambaran ini pada Imamat 18:25. AT: "maka Aku mengusir kamu dengan paksa dari negeri ini ... seperti Aku mengusir paksa orang-orang sebelum kamu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor danINVALID translate/figs-personification)
Leviticus 18:29-30
Informasi Umum:
TUHAN menyelesaikan perbincangan tentang apa yang tidak boleh dilakukan orang-orang kepada Musa.
setiap orang ... harus dipisahkan dari umatnya!
Orang-orang dikeluarkan dari kelompoknya dikatakan seolah-olah mereka dipisahkan dari orang lain, seperti memotong kain atau memotong ranting dari sebuah pohon. Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "setiap orang ... tidak lagi hidup di antara umatnya" atau "kamu harus dipisahkan dari dari umatnya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor danINVALID translate/figs-activepassive)
yang biasa dilakukan sebelum kamu
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "yang orang-orang lakukan sebelum kamu lahir" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
dengan semua itu
"Semua itu" merujuk pada kebiasaan yang menajiskan.
Leviticus 19
Leviticus 19:intro-0
Catatan Umum
Imamat 19
Konsep khusus dalam pasal ini
# Menaati TUHAN
Menjadi suci berarti menaati TUHAN dalam segala perkara kehidupan. Itu tidak terbatas untuk persembahan korban kebenaran. Hukum Taurat itu membantu menetapkan kebenaran di dalam kehidupan setiap orang, seperti peradilan di Israel. Di Israel, konsep ini dekat hubungannya. (Lihat: INVALID bible/kt/holy, INVALID bible/kt/righteous dan INVALID bible/kt/justice)
Tautan:
- Catatan Imamat 19:01
Leviticus 19:1-4
tetap memelihara hari Sabat-Ku
"Mematuhi hari SabatKu" atau "hormati hari peristirahatanKu "
Jangan menyembah berhala
Menyembah berhala dikatakan sebagai kembali berbalik padanya. AT: "Jangan mulai menyembah berhala" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Leviticus 19:5-8
Informasi Umum:
TUHAN melanjutkan pembicaraan kepada Musa tentang apa yang orang-orang itu harus lakukan.
kamu harus mempersembahkan itu dengan benar supaya kamu dikenan
Ini dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif. Kemungkinan arti 1) TUHAN akan menerima korban persembahan seseorang. AT: "kamu harus mempersembahkan itu dengan baik sehingga Aku akan menerima kamu" atau 2) TUHAN akan menerima korban dari seseorang. AT: "Kamu harus mempersembahkan itu dengan baik sehingga Aku akan menerima korbanmu" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit dan INVALID translate/figs-activepassive)
Itu harus dimakan
Ini dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif. AT: "Kamu harus memakan itu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
itu harus dibakar
Ini dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif. AT: "Kamu harus membakar itu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Jika itu semua dimakan
Ini dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif. AT: "jika kamu makan semua itu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
itu tidak boleh diterima
Memakan persembahan setelah waktu yang ditujukan adalah menentang Allah dan menambah kesalahan persembahan yang ditutupi. Ini dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif. AT: "Kamu tidak boleh menerima itu untuk dimakan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
setiap orang... harus menanggung kesalahannya
Kesalahan seseorang dikatakan seperti sebuah benda yang seseorang tanggung. Kata "kesalahan" mewakili hukuman untuk kesalahan itu. AT: "Setiap orang... bertanggung jawab untuk kesalahannya sendiri" atau "TUHAN akan menghukum setiap orang... pada dosanya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-metonymy)
Orang itu harus diasingkan dari bangsanya
Seseorang yang dikeluarkan dari kumpulannya dikatakan seperti dia telah dikeluarkan dari umatnya, seperti seseorang yang akan memisahkan satu bagian dari pakaiannya atau memisahkan ranting dari sebuah pohon. Ini dapat diterjemahkan kedalam Imamat 7:20. AT: "Orang-orang itu tidak dapat lebih lama hidup diantara setiap orang" atau "kamu harus memisahkan orang-orang itu dari umatnya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-activepassive)
Leviticus 19:9-10
Bila kamu memanen hasil ladangmu, jangan kamu memanen semua sampai ke tepian ladangmu
"Ketika kamu mengumpulkan hasil panenmu, jangan kumpulkan sampai ke pinggiran ladangmu"
Jangan memungut hasil panen yang jatuh ke tanah
Ini mengacu pada kebiasaan kembali ke ladang yang kedua kalinya untuk mengambil hasil lainnya sehingga mengingatkan pada yang sebelumnya. Pengertian yang sepenuhnya dari pernyataan ini dapat dijadikan tersurat. AT: "dan jangan pergi kembali dan mengambil semua yang telah kamu tinggalkan" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Leviticus 19:11-12
Jangan besumpah palsu demi nama-Ku
"Jangan gunakan namaKu untuk bersumpah yang tidak benar"
Leviticus 19:13-14
Jangan menindas atau merampas sesamamu
Di sini "sesama" berarti "setiap orang." Arti dari kata ini dapat dijadikan tersurat. AT: "Jangan menyakiti atau merampas setiap orang" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Jangan menahan upah seorang buruh sepanjang malam sampai pagi
TUHAN memerintah setiap majikan untuk membayar buruhnya dengan segera ketika dia menyelesaikan pekerjaannya hari itu. Pengertian yang sepenuhnya dari pernyataan ini dapat dijadikan lebih jelas. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Leviticus 19:15-16
Kamu harus mengadili sesamamu dengan adil
Kalimat ini digunakan untuk penekanan. Ini dapat diungkapkan dalam bentuk positif. AT: "Selalu menghakimi dengan benar" (Lihat: INVALID translate/figs-litotes)
Kamu tidak boleh menunjukan perhatian khusus karena dia miskin, dan kamu tidak boleh menunjukan perhatian khusus kepada seseorang karena dia penting
Kata "miskin" dan "penting" adalah dua perbedaan, yang ketika bersama berarti "setiap orang." Kamu dapat menerjemahkan ini untuk memperjelas kata tersebut. AT: "Kamu tidak boleh menunjukan perhatian khusus kepada seseorang berdasarkan seberapa banyak uang yang mereka miliki" (Lihat: INVALID translate/figs-merism)
adili sesamamu di dalam kebenaran
"adili setiap orang berdasarkan apa yang benar"
fitnah
Tidak benar, berita-berita bohong yang menyakitkan tentang orang lain
Leviticus 19:17-18
Jangan membenci sesamamu didalam hatimu
Terus menerus membenci seseorang dikatakan sebagai membenci seseorang di dalam hati. AT: "Jangan terus-menerus membenci sesamamu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Katakanlah terus terang kesalahan yang mereka lakukan
"Kamu harus memperbaiki seseorang yang berbuat dosa"
Leviticus 19:19
Informasi Umum:
TUHAN kembali melanjutkan berkata kepada Musa tentang apa yang harus orang-orang itu lakukan .
pakaian yang dibuat dari dua jenis bahan yang digabungkan menjadi satu
Ini dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif. AT: "pakaian yang seseorang buat dari dua jenis bahan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Leviticus 19:20-22
seseorang yang dijanjikan kepada seorang suami
Ini dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif. AT: "yang bertunangan untuk menikah dengan pria lain" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
tapi yang belum ditebus atau diberikan penebusan
Ini dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif. AT: "tapi yang suaminya mengadakan hubungan seksual kepada budak perempuan yang belum ditebus atau diberi penebusan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
perbuatan itu harus mendapat hukuman
Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT: "Kamu harus menghukum budak itu dan pria yang telah tidur bersama dengannya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Namun, jangan dihukum mati
Ini dapat diterjemahkan menjadi bentuk aktif. AT: "Kamu tidak boleh membunuh mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Laki-laki itu harus membawa kurban penghapus salahnya kepada TUHAN di pintu masuk Kemah Pertemuan, yaitu seekor domba jantan untuk kurban penghapus salah
"Laki-laki itu harus membawa seekor domba sebagai korban penghapus dosa kepada TUHAN untuk dibawa kedalam Kemah Pertemuan"
akan diampuni dosanya
Ini dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif. AT: "TUHAN akan mengampuni dosa yang telah ia lakukan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Leviticus 19:23-25
Informasi Umum:
TUHAN kembali melanjutkan berbicara kepada Musa tentang apa yang harus mereka lakukan.
lalu kamu harus menganggap buahnya terlarang selama 3 tahun pertama. Itu tidak boleh dimakan
TUHAN mengulang larangan itu untuk menekankan dan memperjelas bahwa buah itu tidak boleh dimakan dalam tiga tahun pertama pohon itu menghasilkan buah. Terjemahan ini untuk memperjelas periode waktu bahwa pohon-pohon itu harus ditinggalkan sendiri. AT: "Lalu kamu tidak boleh memakan buah itu untuk tiga tahun pertama" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
Itu tidak boleh kamu makan
Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "Kamu harus menganggap buah yang dihasilkan itu sebagai sesuatu yang Aku telah larang kepadamu untuk dimakan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Buahnya terlarang
Ini dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif. AT: "Aku telah melarang buat itu untuk mu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Itu tidak boleh dimakan
Ini dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif. AT: "Kamu tidak boleh memakan itu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Leviticus 19:26-28
Infomasi Umum:
halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Leviticus 19:29-30
bangsa ini akan jatuh kedalam dosa prostitusi dan tanah ini akan menjadi penuh dengan kejahatan
Kata "bangsa" dan "tanah" mewakili orang-orang yang hidup di sana. Banyak orang yang melakukan tindak prostitusi atau pelacuran dan perbuatan jahat dikatakan sebagai mereka telah jatuh atau menjadi penuh dengan hal-hal tersebut. AT: "Orang-orang itu akan mulai melakukan tindakan prostitusi dan banyak hal jahat" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy danINVALID translate/figs-metaphor)
Leviticus 19:31
peramal atau tukang sihir
Kemungkinan arti 1) "peramal dan "tukang sihir" adalah dua hal yang berbeda, atau 2) ini adalah pengertian jamak yang berarti "orang-orang yang berhubungan dengan arwah orang mati." (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
Jangan mencari peramal atau tukang sihir...akan membuatmu najis
"Jangan mencari mereka. Jika kamu mencari mereka, mereka akan mencemari kamu"
Leviticus 19:32
Berdirilah di hadapan
Berdiri di depan seseorang merupakan sebuah tanda menghormati. (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
orang tua
Ini mengacu pada seseorang yang rambutnya menjadi beruban karena usia, atau "seorang tua."
Leviticus 19:33-34
Informasi Umum:
halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Leviticus 19:35-37
Timbanganmu harus seimbang
Ini larangan untuk perbuatan yang dengan sengaja menggunakan alat yang dapat memberikan perhitungan yang kurang tepat saat menimbang beberapa hal.
efa
Ini adalah timbangan untuk biji-bijian. (Lihat: INVALID translate/translate-bvolume)
hin
Ini adalah timbangan untuk cairan. (Lihat: INVALID translate/translate-bvolume)
harus memelihara... serta melakukannya
Kalimat-kalimat ini memiliki arti yang sama dan menekankan pada perintah untuk taat. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
Leviticus 20
Leviticus 20:intro-0
Imamat 20
Catatan umum
Struktur dan format
# Hukuman untuk dosa yang berat
Pasal ini mengumpulkan daftar dosa-dosa yang berat. Dosa paling berat yang dihukum mati. (Lihat: INVALID bible/kt/sin dan INVALID bible/other/death)
Kiasan penting dalam pasal ini
# Penggambaran
"Untuk melihat ketelanjangan seseorang" berarti untuk hidup sebagai suami dan istri. (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)
# Penggambaran
Ungkapan "kamu harus memikul dosamu sendiri" adalah sebuah penggambaran. Ini belum diketahui apa maknanya, tapi ini mungkin menunjukkan kesempatan terakhir sebelum menuju kematian.
Tautan:
Leviticus 20:1-2
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
menyerahkan anaknya kepada Molokh
Mereka yang menyembah Molokh mengorbankan anak-anak mereka kepadanya melalui api. Keseluruhan makna dari pernyataan ini dapat dibuat secara jelas. AT: "membunuh anak-anaknya sebagai persembahan korban kepada Molokh" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
harus dirajam sampai mati oleh seluruh umat
Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "orang-orang di negeri itu harus melemparinya dengan batu sampai mati" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Leviticus 20:3-5
Aku sendiri akan memalingkan wajahKu terhadap orang itu
Istilah ini berarti dia "dengan tegas memutuskan." AT: "Aku telah memutuskan untuk menentang orang itu" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
akan memalingkan wajahKu terhadap
"akan menatap dengan penuh kemarahan kepada"
ia telah menyerahkan anaknya
"ia telah mengorbankan anaknya"
sehingga mencemarkan tempat kudusKu dan menajiskan namaKu yang kudus.
"dan dengan melakukan hal itu, ia telah mencemarkan tempat kudusKu dan menajiskan namaKu yang kudus"
menajiskan namaKu yang kudus
Nama Allah menjelaskan Allah dan citraNya. AT: "Tidak menghormati citraKu" atau "tidak menghormati Aku" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-metaphor)
menutup mata mereka
Ungkapan "menutup mata mereka" berarti mereka "tidak dapat melihat." Ini berbicara mengenai mereka yang mengabaikan sesuatu diumpakan seperti tidak bisa melihat. AT: "mengesampingkan" atau "mengabaikan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Orang yang melacurkan dirinya sendiri untuk berzina dengan Molokh
Bagian kalimat ini membandingkan mereka yang tidak setia kepada ALLAH untuk perzinaan. AT: "siapa yang tidak setia kepada ALLAH" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Leviticus 20:6-7
orang itu telah berzina
Ungkapan ini membandingkan antara orang-orang yang tidak setia dengan pelacur. AT: "dengan melakukan hal itu, mereka mencari nasihat dari roh-roh dibanding dari Aku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Aku juga akan memalingkan wajahKu kepada orang itu
Istilah ini berarti Dia "dengan tegas memutuskan." AT: "Aku telah memikirkan dengan baik bahwa Aku akan menentang orang itu" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
akan memalingkan wajahKu
"akan menatap dengan penuh amarah pada"
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosongkan.
Leviticus 20:8-9
Informasi umum:
ALLAH terus memberitahukan kepada Musa apa yang harus orang-orang lakukan.
Kamu harus memelihara semua hukumKu dan melakukannya
Kata-kata "memelihara" dan "melakukannya" secara mendasar mengandung makna yang sama. Mereka sama-sama digunakan untuk menekankan bahwa orang-orang itu harus patuh terhadap Allah. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
harus dihukum mati
Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "kamu pasti dihukum mati" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Leviticus 20:10-12
harusdihukum mati
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "kamu harus menempatkan kedua-duanya untuk dihukum mati" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
melakukan hubungan seksual dengan istri ayahnya
Ini merupakan cara yang sopan untuk mengatakan bahwa dia melakukan perzinaan dengan istri ayahnya. Beberapa bahasa menggunakan bahasa langsung seperti "tidur dengan istri ayahnya." (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)
Mereka telah melakukan perbuatan yang keji
Di sini Allah memanggil seorang pria yang melakukan hubungan seksual dengan istri anaknya. Ini adalah suatu "perbuatan keji", dosa yang berat. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan "perbuatan yang keji" dalam Imamat 18:23.
Leviticus 20:13-14
hubungan seksual
Ini adalah sebuah penggambaran. AT: "telah melakukan hubungan sex dengan" (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)
seolah dengan seorang perempuan
Cara dia memperlakukan laki-laki sama dengan caranya memperlakukan seorang perempuan. AT: "Sama seperti ia dengan perempuan" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
perbuatan mesum
"sesuatu yang memalukan" atau "sesuatu menjijikkan"
Mereka harus dihukum mati
Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "Kamu harus benar-benar membuat mereka mati" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Ketiganya harus dibakar
Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "Kamu harus membakar sampai mati, keduanya laki-laki dan perempuan itu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Leviticus 20:15-16
tidur dengan
Ini adalah sebuah penggambaran. AT: "telah melakukan hubungan seksual dengan" (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)
keduanya harus dipastikan dihukum mati
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "kamu harus pastikan membuatnya mati" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
tidur dengan seekor binatang
ini merupakan cara yang sopan untuk berbicara tentang hubungan seksual. Kamu boleh menggunakan kata-kata lain dalam terjemahanmu AT: "telah melakukan hubungan seksual dengan seekor binatang" (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)
kamu harus menghukum mati keduanya
Ini menekankan bahwa wanita dan hewan itu harus mati. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
Mereka pasti harus dihukum mati
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kamu harus pastikan untuk menghukum mati mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Leviticus 20:17-18
menikahi
Kemungkinan artinya adalah 1) ini adalah sebuah penggambaran. AT: "telah melakukan hubungan seksual dengan" atau 2) itu berarti "mengawini." (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)
anak perempuan ayahnya atau ibunya
Ini berarti laki-laki tidak boleh melakukan hubungan seksual dengan saudara perempuannya, bahkan jika dia memiliki ibu atau ayah yang berbeda. Keseluruhan makna dari pernyataan ini dapat dibuat secara jelas. AT: "bahkan jika itu adalah saudari kandung atau saudari tirinya" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
seorang laki-laki mengungkapkan ketelanjangannya, dan seorang perempuan melihat ketelanjangan laki-laki itu
"mereka memiliki hubungan seksual"
telah menemukan ketelanjangan
Ini adalah penggambaran. AT: "telah melakukan hubungan seksual dengan" (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)
dia harus menanggung kesalahannya
Bagian kalimat ini berarti laki-laki ini bertanggung jawab atas dosanya. AT: "Dia bertanggung jawab atas dosanya" atau "Kamu harus menghukumnya" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
harus diasingkan dari
Seseorang akan dikucilkan dari kelompoknya dibicarakan seperti dia telah diasingkan dari kaum keluarganya. Hal ini digambarkan seolah-olah seseorang akan memotong selembar kain atau memotong dahan dari sebuah pohon. ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Lihat bagaimana anda menerjemahkan pemikiran ini dalam Imamat 7:20. AT: "orang itu mungkin tidak lagi hidup di antara orang-orangnya" atau "kamu harus memisahkan orang itu dari orang-orangnya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-activepassive)
masa menstruasi
waktu setiap bulan ketika seorang wanita mengeluarkan darah dari rahimnya
membuka sumber pendarahannya
Bagian ini membandingkan melakukan seks dengan seorang perempuan ketika dia dalam masa menstruasi untuk membuka sumber pendaharannya yang seharusnya tetap tersembunyi. Kenyataannya bahwa hal ini adalah sesuatu yang memalukan untuk dilakukan, bisa ditegaskan secara jelas. AT: "Dia telah melakukan hal yang memalukan dengan membuka sumber pendarahannya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-explicit)
seorang pria tidur dengan seorang wanita
Ini adalah sebuah eufemisme. AT: "seorang laki-laki telah melakukan hubungan seksual dengan seorang perempuan" (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)
keduanya harus diasingkan dari bangsanya
Ini bisa ditegaskan secara jelas mengapa ini harus dilakukan. AT: "Karena mereka telah melakukan hal memalukan seperti ini, maka keduanya harus diasingkan" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Leviticus 20:19-21
Jangan mengadakan hubungan seksual dengan bibimu
Anda bisa menggunakan kata-kata lain dalam terjemahan anda. AT: "kamu seharusnya tidak melakukan hubungan seksual dengan saudara perempuan ibumu atau ayahmu atau istri pamanmu" (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)
Keduanya akan menanggung kesalahan mereka sendiri
Isitilah "Menanggung kesalahan mereka sendiri" berarti "mereka bertanggung jawab atas dosa mereka sendiri." AT: "Aku akan menghukum mereka atas dosa mereka sendiri" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Laki-laki tidur dengan bibinya
Ini adalah cara yang sopan untuk berbicara tentang hubungan seksual. Kamu dapat menggunakan kata-kata lain dalam terjemahanmu. AT: "laki-laki melakukan hubungan seksual dengan bibinya" (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)
Jika seseorang mengambil istri saudaranya
Ini adalah sebuah penggambaran. AT: "Jika seorang laki-laki menikahi istri saudaranya" (Lij INVALID translate/figs-euphemism)
Mereka tidak akan memiliki anak
Banyak versi dari Alkitab menerjemahkan ini sebagai "mereka akan mati tanpa anak"
Leviticus 20:22-23
negeri yang akan Kuberikan kepadamu tidak memuntahkan kamu
Bagian kalimat ini menggambarkan negeri sebagai orang muntah yang harus menolak makanan yang buruk. Daripada mengabaikan makanan buruk, negeri mengabaikan orang-orang dan menghilangkan mereka. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan penggambaran ini dalam Imamat 18:25. AT: "negeri yang akan kuberikan kepadamu tidak akan memuntahkanmu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-personification)
Janganlah kamu mengikuti
Melakukan penyembahan berhala diberitakan seolah-olah berjalan dalam cara mereka. AT: "Kamu tidak harus ikut" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Kuusir
"Kusingkirkan"
Leviticus 20:24-25
negeri yang berlimpah susu dan madu
Bagian kalimat "berlimpah susu dan madu" berarti "kaya dan banyak hasil dengan makanan yang cukup untuk semua orang." AT: "Negeri yang makmur untuk berternak dan bertani" atau "negeri yang banyak hasil" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Leviticus 20:26
Aku telah memisahkanmu
"Aku telah membedakanmu"
Leviticus 20:27
berbicara dengan
"berhubungan dengan"
harus dihukum mati dengan dirajam
Ini bisa ditegaskan dalam bentuk aktif. AT: "Mereka harus benar-benar dihukum dengan dilempari batu sampai mati" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Leviticus 21
Leviticus 21:intro-0
Imamat 21
Catatan Umum
Konsep-konsep khusus dalam pasal ini
# Para imam haruslah kudus
# Para imam harus dipisahkan dari seluruh dunia. Para imam tidak boleh melakukan segala sesuatu yang najis. Mereka juga tidak boleh menjadi kotor karena cacat sejak lahir, dan mereka tidak boleh menikahi seorang perempuan yang cemar. (Lihat: INVALID bible/kt/priest, INVALID bible/kt/holy dan INVALID bible/kt/unclean)
Tautan:
Leviticus 21:1-3
menajiskan dirinya
Seseorang yang tidak layak untuk tujuan Allah, dikatakan seolah-olah orang itu kotor secara jasmani. (Lihat:INVALID translate/figs-metaphor)
dari antara umatNya
"diantara bangsa Israel"
perawan
Ini juga dapat diterjemahkan sebagai "perempuan muda"
Leviticus 21:4-6
mencukur cambang dan jenggotnya
Adalah tidak mungkin untuk memastikan apa yang penulis maksudkan disini. Kemungkinan arti lainnya adalah 1) mencukur beberapa bagian dari jenggotnya, atau 2) memotong atau mencukur bagian apapun dari jenggotnya.
Mereka harus kudus
"Mereka harus dipisahkan"
tidak mencemarkan kekudusan nama Allah
Kata "nama" digunakan untuk menggambarkan karakter TUHAN. AT: "tidak mencemarkan nama baik Allah" atau "tidak mencemarkan Allah mereka" (Lihat:INVALID translate/figs-metonymy)
hidangan bagi Allah mereka
Disini "hidangan" menggambarkan makanan secara umum. TUHAN sesungguhnya tidak memakan persembahan ini. Ketulusan dari persembahan itulah yang menyukakan hati Allah. (Lihat:INVALID translate/figs-synecdoche)
Leviticus 21:7-9
imam tidak boleh
"Para imam itu tidak boleh"
imam itu harus kudus bagi Allahnya
"karena mereka dipisahkan"
kamu harus menguduskan imam
"Orang-orang harus memperlakukan para imam sebagai orang yang kudus"
karena imamlah yang mempersembahkan hidangan bagi Allah
Disini "hidangan" menggambarkan makanan secara umum. TUHAN sesungguhnya tidak memakan persembahan ini. Terjemahkan ini dengan cara yang membuatnya jelas bahwa TUHAN tidak benar-benar memakan hidangan itu. (Lihat:INVALID translate/figs-synecdoche)
imam harus kudus bagimu
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Kamu harus menganggapnya kudus" (Lihat:INVALID translate/figs-activepassive)
Anak perempuan itu harus dibakar
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Kamu harus membakarnya hingga mati" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Leviticus 21:10-12
Informasi Umum:
TUHAN terus mengatakan kepada Musa apa yang para imam harus lakukan.
minyak
Ini merupakan sebuah acuan untuk minyak urapan yang digunakan dalam upacara pentahbisan Imam Besar yang baru. Arti lengkap dari kalimat ini dapat dibuat secara tersurat. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
yang telah diurapi dengan minyak dan disahkan untuk memakai pakaian imam
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "yang mereka urapi minyak urapan dan mentahbiskannya" (Lihat:INVALID translate/figs-activepassive)
tidak boleh membiarkan rambutnya terurai dan merobekkan pakaiannya
Mengurai rambut dan merobek pakaian merupakan tanda-tanda dari berkabung. Arti sepenuhnya dari kalimat ini dapat dibuat secara tersurat. (Lihat:INVALID translate/figs-explicit)
tidak boleh meninggalkan tempat kudus
Ini bukan berarti Imam Besar tidak akan pernah boleh pergi. Allah tidak memperbolehkannya pergi dalam rangka untuk berduka atas seseorang yang meninggal. (Lihat:INVALID translate/figs-explicit)
Leviticus 21:13-15
di antara umatnya
"dari antara sukunya sendiri, suku Lewi"
tidak akan mencemarkan keturunannya di antara umatnya
Dengan menikahi seorang perempuan yang cemar atau tidak saleh, para Imam akan mempunyai keturunan yang tidak layak menjadi Imam. AT: "bahwa dia tidak akan memiliki keturunan yang tidak layak jika menikahi seorang perempuan yang tidak saleh" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Leviticus 21:16-17
ia tidak boleh mendekat untuk mempersembahkan hidangan bagi Allah
Arti yang sepenuhnya dari kalimat ini dapat dibuat secara tersurat. AT: "dia tidak boleh datang untuk membakar korban bakaran hidangan dalam altar Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Leviticus 21:18-21
tidak boleh mendekati ... kurban bakaran bagi TUHAN
Seorang Imam harus memenuhi kriteria fisik tertentu untuk mendekati TUHAN. Ini tidak menyiratkan bahwa cacat fisik adalah hasil dari perbuatan kotor atau bahwa semua orang yang memiliki cacat fisik tidak dapat mendekati TUHAN.
cacat
"orang yang badan atau wajahnya rusak"
untuk mempersembahkan hidangan bagi Allah
Disini kata "hidangan" menggambarkan makanan secara umum. AT: "untuk membuat korban bakaran dari hidangan itu berada di atas altar/mezbah Allah" Lihat:INVALID translate/figs-synecdoche)
Leviticus 21:22-24
ia boleh
Disini "ia" mengarah kepada Imam yang tubuhnya rusak.
makan hidangan yang dipersembahkan kepada Allah
"makan makanan yang dipersembahkan kepada Allah." Beberapa bagian dari persembahan itu merupakan milik dari para imam dan dapat dimakan.
persembahan kudus ataupun dari persembahan mahakudus
Ini juga mengarah kepada makanan yang dikorbankan. Arti sepenuhnya dari kalimat ini dapat dinyatakan dengan jelas. AT: "beberapa korban yang dipersembahkan di tempat yang Maha Kudus atau beberapa korban yang dipersembahkan di tempat yang Kudus" Lihat:INVALID translate/figs-explicit)
anak-anaknya
"anak-anak Harun"
Leviticus 22
Leviticus 22:intro-0
Catatan
Imamat 22
Struktur dan format
# Hal-hal yang kudus
Para Imam yang tidak kudus tidak boleh menyentuh apapun yang kudus. Hal-hal yang ada di Bait Allah dan terlibat dalam korban persembahan haruslah kudus. Imam yang tidak kudus hanya akan menyebabkan segala sesuatu yang disentuh menjadi tidak kudus. (Lihat: INVALID bible/kt/priest, INVALID bible/kt/unclean dan INVALID bible/kt/holy)
Tautan:
Leviticus 22:1-3
katakanlah kepada Harun dan anak-anaknya supaya mereka berhati-hati terhadap semua persembahan kudus
"Katakan pada mereka untuk tetap berhati-hati terhadap semua hal-hal kudus." TUHAN menggambarkan keadaan dimana Imam yang tidak kudus dan tidak boleh menyentuh hal-hal kudus.
mencemarkan namaKu yang kudus
Kata "mencemarkan" di sini berarti tidak menghormati. Kata "nama" menggambarkan karakter TUHAN. AT: "Tidak menghormati nama baikKu " atau "tidak menghormatiKu". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
dari generasi ke generasi
"Mulai dari sekarang".
sementara ia tidak kudus
Seseorang yang tidak diterima oleh Allah dibahas seolah-olah mereka tidak kudus secara jasmani. (See: INVALID translate/figs-metaphor)
orang itu harus diasingkan dari hadapanKu
Seorang Imam tidak dapat kembali melayani TUHAN dibahas seolah-olah orang tersebut sudah diasingkan dari kehadiran Allah, seperti akan memotong pakaian atau memotong dahan pohon. Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT: "Orang itu tidak dapat lagi melayani sebagai Imam". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-activepassive)
Leviticus 22:4-6
kusta
Penyakit kulit yang mudah menyebar dari satu orang ke orang lain.
mengeluarkan mani
"Pelepasan secara fisik".
dari tubuhnya
Ini adalah cara yang santun untuk menunjukkan bagian pribadi pada tubuh pria. Lihat bagaimana anda menerjemahkannya dalam Imamat 15:1. AT: "Dari bagian pribadinya" (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)
menjadi tahir
Orang yang layak diterima Allah dikatakan orang tersebut bersih secara jasmani. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Sesuatu yang najis
Sesuatu yang telah TUHAN larang untuk disentuh atau dimakan maka hal tersebut dikatakan tidak kudus secara jasmani. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
bersentuhan dengan mayat
"Bersentuhan dengan orang mati".
korban kepada TUHAN
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Persembahan kudus yang diberikan untuk TUHAN". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
menyentuh binatang merayap atau manusia yang membuatnya najis -- apa pun bentuk kenajisannya
Ini dapat dijelaskan lebih rinci. AT: "Atau siapapun yang tidak kudus karena menyentuh binatang merayap atau menyentuh orang yang tidak kudus". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Imam...menjadi tidak kudus
Orang yang tidak diterima Allah dikatakan orang itu tidak kudus secara jasmani. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
sampai sore
"Sampai matahari terbenam".
Leviticus 22:7-9
ia menjadi tahir
"Para imam akan dianggap tahir." Adalah orang yang diterima Allah, dikatakan mereka kudus secara jasmani. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
ditemukan mati dengan sendirinya atau diterkam binatang buas
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Bahwa seseorang menemukan binatang yang sudah mati dengan sendirinya atau diterkam binatang buas lainnya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Leviticus 22:10-11
Informasi Umum:
TUHAN kembali berbicara kepada Musa tentang apa yang harus dilakukan oleh Harun dan anak-anaknya.
Leviticus 22:12-13
pengumpulan persembahan kudus
Kata "persembahan" dapat diterjemahkan dengan lebih jelas. AT: "Persembahan kudus yang dikumpulkan orang-orang" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Leviticus 22:14-16
ia harus mengganti persembahan itu dengan menambah seperlima
Kemungkinan artinya adalah 1) bahwa orang itu harus mengganti makanan yang telah ia makan dengan jenis makanan yang sama atau 2) bahwa orang itu harus membayar uang kepada imam untuk makanan yang telah ia makan.
seperlima
Satu dibagi menjadi lima bagian yang sama. (Lihat: INVALID translate/translate-fraction)
bahwa mereka telah diangkat tinggi dan dipersembahkan
Kalimat "diangkat tinggi" mengacu pada simbol penghormatan yang menggambarkan mempersembahkan sesuatu pada TUHAN. Ini memiliki arti yang sama dengan "memberikan." AT: "Bahwa mereka memberikan". (Lihat: INVALID translate/translate-symaction dan INVALID translate/figs-doublet)
membuat mereka bersalah yang akan menjadikan mereka menyesal
Dosa di sini dibahas seolah-olah ini adalah benda yang dapat dibawa. Kemungkinan artinya adalah 1) mereka akan bertanggungjwab atas dosa mereka sehingga mereka menyesal. AT: "Mereka akan menyesal atas dosa yang mereka lakukan" atau 2) kata "dosa" adalah gambaran untuk hukuman atas dosa yang mereka lakukan. AT: "mereka akan menerima hukuman karena mereka menyesal".(Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-metonymy)
Leviticus 22:17-19
orang asing
"Orang yang tidak berasal dari daerah tersebut".
dengan tujuan supaya ia dikenan
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Jika TUHAN menerimanya" atau "Jika aku, TUHAN memperkenankannya". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Leviticus 22:20-21
berkenan
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Untukku dapat menerimanya" atau "untuk TUHAN memperkenankannya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Leviticus 22:22-23
buta, tulangnya patah, cacat, pincang, terluka, atau berpenyakit kulit
Kata-kata ini ditujukan pada kerusakan yang disebabkan oleh kecelakaan.
kutil, luka, atau kudis
Ini mengacu pada jenis-jenis penyakit kulit.
tidak akan diterima
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Aku tidak akan menerima" atau "TUHAN tidak akan memperkenankan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
tidak tumbuh sempurna
Kata-kata ini mengacu pada kelainan yang terjadi sejak dilahirkan.
Leviticus 22:24-25
seekor binatang... jangan kamu persembahkan kepada TUHAN
Allah sebenarnya tidak pernah memakan persembahan. Para Imam akan memberikan persembahan di atas altar Allah, dan mereka akan memakan dagingnya. AT: "Tidak harus mempersembahkan binatang sebagai makanan persembahan kepada Tuhanmu". (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
dari orang asing
Ini menyiratkan bahwa orang-orang Israel tidak dapat memakai hewan sebagai korban persembahan pada Allah jika mereka membawanya dari orang asing, karena orang tersebut mengebiri hewan mereka yang membuat mereka tidak diterima Allah. AT: "Bahwa orang asing telah memberimu hewan yang telah dikebiri." (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche dan INVALID translate/figs-explicit)
jangan kamu persembahkan kepada TUHAN
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "TUHAN tidak akan menerima kurban persembahan darimu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Leviticus 22:26-27
dikenan
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kamu akan menerimanya". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
sebagai kurban bakaran
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Untuk korban bakaran". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Leviticus 22:28-30
itu harus dimakan
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kamu harus memakannya". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
yang dikorbankan
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Yang kamu korbankan". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Leviticus 22:31-33
memelihara hukum-hukumKu dan melakukannya
Kata "memelihara" dan "melakukan" bermakna sama. Mereka menekankan bahwa orang-orang harus menaati perintah Allah. AT: "Patuhi hukum-hukumKu" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
jangan mencemarkan nama-Ku yang kudus
Di sini kata "nama" menjelaskan TUHAN sendiri dan nama baikNya dan "mencemarkan" berarti untuk menghapus kehormatan yang menjadi milik Allah sebagai Pencipta dan Tuhan atas Alam Semesta. AT: "Jangan kamu tidak menghormati Aku, karena Aku kudus" atau "Jangan kamu tidak menghormati nama baik kudusKu". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Akulah TUHAN
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Orang-orang Israel harus mengakui Aku sebagai yang kudus". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Leviticus 23
Leviticus 23:intro-0
Imamat 23
Catatan Umum
Struktur dan Format
# Perjamuan
Orang-orang harus merayakan Hari Sabat, Hari Raya Paskah, Perayaan Hari Berkat Hasil Buah Sulung, Hari Raya Roti Tidak Beragi, Hari Raya meniup Serunai, Hari Raya Pendamaian, dan Hari Raya Pondok Daun. Perjamuan-perjamuan ini penting untuk kehidupan rohani bangsa Israel. Mereka adalah bagian penyembahan kepada TUHAN dan jati diri dari bangsa Israel. (Lihat: INVALID bible/kt/sabbath, INVALID bible/kt/passover, INVALID bible/other/firstfruit danINVALID bible/kt/atonement)
Tautan:
- Catatan Imamat 23:01 ****
Leviticus 23:1-2
perayaan yang ditetapkan TUHAN
Ini adalah perayaan yang telah Tuhan tentukan waktunya. Orang-orang beribadah kepadanya saat perayaan tersebut. AT: " perayaan-perayaan untuk TUHAN" atau "perayaan TUHAN"
Leviticus 23:3
Informasi Umum:
TUHAN melanjutkan berfirman kepada Musa apa yang harus orang-orang lakukan di hari dan waktu yang khusus.
hari yang ketujuh merupakan Sabat, hari peristirahatan penuh
Ini merupakan sebuah kebiasaan yang harus orang-orang lakukan setelah bekerja selama enam hari dan mereka harus beristirahat pada hari yang ketujuh.
pertemuan yang kudus
saat orang bertemu dan beribadah kepada Tuhan adalah hari pertemuan kudus. AT: "hari yang kudus, ketika kamu harus bertemu bersama untuk beribadah kepadaKu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Leviticus 23:4-6
hari yang ditetapkan TUHAN
"di waktu yang sesuai"
tanggal 14 bulan pertama adalah ... Tanggal 15 bulan yang sama
bulan pertama dalam kalender ibrani menandakan ketika ALLAH membawa orang-orang israel untuk keluar dari tanah mesir. Pada hari yang keempat belas dan lima belas adalah awal bulan April pada kalender masehi. (Lihat: INVALID translate/translate-hebrewmonths danINVALID translate/translate-ordinal)
sore hari
"senja, matahari terbenam"
Leviticus 23:7-8
Pada hari pertama perayaan itu, kamu harus mengadakan pertemuan kudus
"Kamu harus berkumpul bersama pada hari perayaan pertama" atau " kamu harus memperlakukan hari pertama itu berbeda dengan hari yang lainnya dan berkumpul bersama"
harus mempersembahkan kurban bakaran
Mereka akan mempersembahkan korban bakaran kepada TUHAN di bait Allah.
Pada hari ketujuh, kamu harus mengadakan pertemuan kudus
saat dimana orang-orang harus bertemu pada hari perayaan tersebut. Bersama dengan Allah berarti bahwa mereka harus beribadah kepada TUHAN. AT: "hari yang ketujuh adalah hari di mana kamu harus berkumpul bersama dan beribadah kepada TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Leviticus 23:9-11
agar dikenan
Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. AT: " agar TUHAN menerimanya" atau "dan Aku akan menerimanya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Leviticus 23:12-14
Informasi Umum:
TUHAN terus berfirman kepada Musa apa yang orang-orang harus lakukan.
2/10 efa tepung halus
satu efa adalah 22 liter. AT: "empat setengah liter" (lihat: INVALID translate/translate-bvolume)
1/4 hin anggur
satu hin 3.7 liter. AT: "satu liter" (Lihat: INVALID translate/translate-bvolume)
Jangan makan dari gandum baru
"bukanlah gandum yang masak atau tidak masak"
Peraturan ini berlaku selamanya, dari generasi ke generasi,
Ini berarti mereka dan keturunan mereka harus menaati perintah ini untuk selamanya. lihatlah bagaimana ini diterjemahkan dalam Imamat 3:17.
Leviticus 23:15-16
Informasi Umum:
TUHAN melanjutkan berfirman kepada Musa apa yang umat harus lakukan.
lima puluh hari
"50 hari" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
ketujuh
ini adalah urutan angka tujuh. Lihat: INVALID translate/translate-ordinal
Leviticus 23:17-18
Informasi Umum:
TUHAN melanjutkan berfirman kepada Musa apa yang harus orang-orang lakukan.
dibuat dari 2/10 efa tepung halus, yang dipanggang dengan ragi
Ini dapat dijelaskan dalan bentuk aktif. AT: "bahwa kamu telah membuat dari 2/10 tepung efa yang halus, yang dipanggang dengan ragi" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
2/10 efa tepung halus
Kira-kira 4.5 liter. AT: "empat setengah liter" (Lihat: INVALID translate/translate-bvolume)
kurban bakaran yang harum baunya bagi TUHAN
Memuliakan Tuhan dengan mempersembahkan bau yang harum bagi yang memberikan korban bakaran. AT: "TUHAN akan senang kepadamu" atau "yang menyenangkan TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Leviticus 23:19-21
Informasi Umum:
TUHAN melanjutkan berfirman kepada Musa apa yang harus orang-orang lakukan.
Leviticus 23:22
Informasi Umum:
TUHAN melanjutkan berfirman kepada Musa untuk mengatakan kepada orang-orang apa yang harus mereka lakukan.
Apabila kamu menuai hasil panen dari tanahmu, janganlah menuainya habis sampai ke tepi-tepi ladangmu
"ketika kamu mengumpulkan hasil panenmu, jangan kumpulkan itu semua sampai ke tepi ladangmu "
Leviticus 23:23-25
Pada tanggal 1 bulan ketujuh
Ini adalah bulan ketujuh dari kalender Ibrani. Hari pertama dekat dengan pertengahan bulan September pada kalender masehi. (Lihat: INVALID translate/translate-hebrewmonths danINVALID translate/translate-ordinal)
hari perhentian penuh
waktu dimana orang-orang hanya beribadah dan tidak bekerja
kamu harus mempersembahkan kurban bakaran kepada TUHAN
Ini dapat ditulis dalam bentuk aktif. AT: "kamu harus mempersembahkan korban bakaran kepada TUHAN." atau "kamu harus mempersembahkan korban bakaran di bait ALLAH kepada TUHAN." (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Leviticus 23:26-27
pada tanggal 10 bulan ketujuh
Ini adalah bulan ketujuh dari kalender Ibrani. Hari kesepuluh dekat dengan pertengahan bulan September pada kalender masehi. (Lihat: INVALID translate/translate-hebrewmonths danINVALID translate/translate-ordinal)
hari pendamaian
Pada hari tersebut setiap tahun, Imam Besar akan memberikan pengorbanan kepada TUHAN supaya TUHAN akan mengampuni semua dosa-dosa orang israel. AT: "Hari pengorbanan untuk pengampunan" (Lihat: INVALID translate/translate-unknown)
Leviticus 23:28-29
Pernyataan Terkait:
TUHAN melanjutkan berfirman kepada Musa apa yang harus dillakukan oleh orang Israel.
harus diasingkan dari umatNya
"diasingkan" dikatakan seolah-olah dipisahkan dari kelompoknya. Lihatlah bagaimana diterjemahkan ide ini dalam Imamat 7:20. AT: "harus diasingkan dari umatnya" atau "kamu harus memisahkannya dari umatnya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-activepassive)
Leviticus 23:30-32
Pernyataan Terkait:
TUHAN melanjutkan berfirman kepada Musa apa yang harus dilakukan bangsa Israel setiap tahun.
pada hari itu
"pada hari pendamaian"
Ini harus menjadi peraturan untuk selamanya, dari generasi ke generasi
Ini berarti bahwa mereka dan keturunan mereka harus menaati Tuhan selamanya. Lihatlah bagaimana bagian ini hampir mirip dalam Imamat 3:17.
Sabat, hari perhentian penuh bagimu
ini tidak sama dengan hari sabat yang mereka lakukan setiap minggu pada hari ketujuh. Ini adalah hari Sabat yang khusus pada hari pendamaian.
merendahkan diri
Dalam kasus ini merendahkan diri sendiri berarti bahwa mereka tidak akan memakan makanan apapun. Ini dapat dinyatakan dengan jelas. AT: "kamu harus merendahkan dirimu sendiri dan tidak memakan apapun (lihat: INVALID translate/figs-explicit)
tanggal 9 bulan itu
Ini mengarah kepada bulan ketujuh dari kalender Ibrani. Hari ke sembilan pada pertengahan bulan September pada kalender masehi. Ini dapat diperjelas. AT: "Hari ke sembilan dari bulan ketujuh" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Dari malam ke malam
"dari matahari terbenam ke matahari terbenam"
Leviticus 23:33-34
Tanggal 15 bulan 7
ini dekat dengan awal bulan Oktober pada kalender masehi. (Lihat: INVALID translate/translate-hebrewmonths dan INVALID translate/translate-ordinal)
Hari Raya Pondok Daun
ini adalah perayaan umat Israel selama tujuh hari untuk memperingati waktu ketika mereka telah meninggalkan Mesir. (Lihat: INVALID translate/translate-unknown)
Leviticus 23:35-36
Informasi Terkait:
TUHAN memberikan perintah untuk perayaan pondok daun
Leviticus 23:37-38
Pernyataan Terkait:
TUHAN melanjutkan berfirman kepada Musa apa yang harus dilakukan oleh bangsa Israel tiap tahun
Itulah hari-hari perayaan
Ini mengarah kepada perayaan yang disebutkan dalam Imamat 23:1-36.
Leviticus 23:39
Pernyataan Terkait:
TUHAN melanjutkan berfirman kepada Musa apa yang harus dilakukan oleh orang-orang pada setiap tahun.
Hari Raya Pondok Daun
ini adalah perayaan umat Israel selama tujuh hari untuk memperingati waktu ketika mereka telah meninggalkan Mesir. Lihatlah bagaimana ini diterjemahkan dalam Imamat 23:34.
tanggal 15 bulan ketujuh
ini adalah bulan ketujuh dari kalender Ibrani. Dihari kelima belas pada awal bulan Oktober pada kalender masehi. (Lihat: INVALID translate/translate-hebrewmonths dan INVALID translate/translate-ordinal)
saat kamu mengumpulkan panen
kata "panen" disini mengarah kepada hasil panen yang bermacam-macam. AT: "setelah kamu mengumpulkan hasil panenmu" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Leviticus 23:40-41
Informasi Umum:
TUHAN terus berfirman dan memberikan perintahnya untuk perayaan pondok daun.
pelepah pohon palem, ranting-ranting pohon yang rindang, dan pohon gandarusa yang tumbuh di pinggir sungai
penggunaan ranting ini dengan arti yang mungkin 1) Untuk membuat pondok untuk sementara waktu atau 2) untuk melambangkan mereka sebagai bagian dari perayaan kegembiraan. Beberapa terjemahan menjelaskannya dengan jelas dan terjemahan yang lain membuatnya secara tersirat. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
pohon Gandarusa
pohon yang panjang, daun-daun yang sempit, yang tumbuh dekat dengan air (Lihat: INVALID translate/translate-unknown)
Leviticus 23:42-44
Informasi Umum:
TUHAN terus berfirman untuk memberitahukan perintahNya untuk perayaan pondok daun.
keturunanmu
"keturunanmu" disini sebuah istilah mengarah kepada tiap generasi yang yang hidup setelah yang lainnya. AT: "keturunanmu adalah milik dari semua generasi dimasa depan yang belajar " atau "semua keturunanmu baiklah belajar selamanya" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Leviticus 24
Leviticus 24:intro-0
Pendahuluan
Imamat 24
Catatan Umum
Konsep-konsep khusus dalam pasal ini
# Mengutuk Allah
Hukuman untuk seseorang yang mengutuk Allah adalah orang tersebut dirajam batu sampai mati. Ini diterima dalam Israel kuno, tetapi tidak lagi diterima. (Lihat:INVALID bible/kt/curse)
Tautan:
- Catatan Imamat 24:01 ****
Leviticus 24:1-2
Informasi Umum:
Allah memberikan Musa perintah-perintah tentang hal-hal di dalam kemah pertemuan
minyak zaitun murni yang ditumbuk
"minyak zaitun murni"
lampu
Ini mengacu pada lampu atau lampu-lampu di dalam kemah suci TUHAN. Ini bisa dinyatakan lebih jelas AT :"lampu di Kemah Pertemuan" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Leviticus 24:3-4
Pernyataan Terkait:
Allah melanjutkan memberi Musa perintah-perintah tentang hal-hal di dalam kemah pertemuan.
Berada di luar tirai tergantung di depan Tabut Perjanjian
Bagian kalimat "Tabut Perjanjian" melambangkan lembaran-lembaran firman yang dituliskan atau lembaran-lembaran yang diletakkan dalam. Tabut Perjanjian itu disimpan di tempat maha kudus, yang mana ruang itu di belakang tirai di dalam kemah pertemuan. AT :"di luar tirai yang berada di depan lempengan-lempengan tanah liat tabut perjanjian" atau "Di luar tirai yang yang ada di depan kotak perjanjian" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
tirai
Ini adalah kain tebal yang berfungsi sebagai dinding pemisah. Itu tidak seperti tirai tipis pada jendela.
dari malam sampai pagi
"dari matahari terbenam sampai matahari terbit" atau sepanjang malam"
Peraturan ini berlaku selamanya dari generasi ke generasi
Ini berarti bahwa mereka dan keturunannya harus menaati peraturan ini selamanya. Lihat bagaimana anda menerjemahkan sebuah bagian kalimat yang sama dalam Imamat 3:17.
Leviticus 24:5-6
Pernyataan Terkait:
Allah melanjutkan memberikan Musa perintah-perintah tentang hal-hal yang ada di dalam kemah pertemuan.
dua persepuluh efa
Ini sekitar 4,5 liter. AT :"empat setengah liter" (Lihat:INVALID translate/translate-bvolume)
meja emas di hadapan TUHAN
Meja ini berada di dalam ruang kudus, yang berada sebelum ruang maha kudus
Leviticus 24:7-9
Pernyataan Terkait:
Allah melanjutkan memberikan perintah-perintah tentang hal-hal yang ada dalam kemah pertemuan.
Letakkanlah kemenyan murni pada setiap barisnya
Kemenyan itu mungkin berada di depan kue-kue, dari pada di atas kue-kue itu. AT :"Kamu harus menaruh kemenyan itu di depan kue-kue di setiap barisnya" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
menjadi bagian pengingat
Apa yang dilambangkan dengan kemenyan bisa dinyatakan secara jelas. AT :"Untuk menghadirkan kuie-kue itu sebagai persembahan" atau "untuk menjadi sebuah pesembahan yang dilambangkan dengan kue-kue" (Lihat:INVALID translate/figs-explicit)
Sebagai kurban bakaran bagi TUHAN
Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT :"kau akan membakar kemenyan kepada ALLAH" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Persembahan ini
"Kue yang dipersembahkan"
karena itu adalah bagian dari persembahan-persembahan
"karena mereka mengambil itu dari persembahan"
persembahan kurban bakaran kepada TUHAN
"Korban bakaran kepada ALLAH" atau "persembahan yang dibakar kepada ALLAH"
Leviticus 24:10-12
Suatu hari
Bagian kalimat ini menandai sebuah bagian baru dari kitab tersebut.
menghujat dan mengutuki nama ALLAH
Kedua bagian kalimat ini berarti sama secara umum. AT : "menghujat ALLAH dengan mengutuk Dia" atau "berkata hujat tentang ALLAH" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
Selomit
Nama seorang wanita. (Lihat:INVALID translate/translate-names)
Dibri
Nama seorang pria. (Lihat:INVALID translate/translate-names)
Leviticus 24:13-14
Suruhlah mereka yang mendengarnya menghujat untuk meletakkan tangan mereka ke kepala anak itu
Mereka menaruh tangan mereka di atas kepalanya untuk menunjukkan bahwa dia bersalah. (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
Leviticus 24:15-16
Pernyataan Terkait:
Allah melanjutkan firmanNya kepada Musa apa yang mereka harus lakukan kepada orang yang menghujat Allah.
harus menanggung dosanya
Menanggung dosa dikatakan seolah-olah seseorang membawa dosanya sendiri. AT : "harus menanggung dosanya sendiri" atau "harus dihukum" (Lihat:INVALID translate/figs-metaphor)
haruslah dihukum mati
Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT :"orang-orang itu haruslah dihukum mati" atau "orang-orang haruslah membunuh dia" (Lihat:INVALID translate/figs-activepassive)
Leviticus 24:17-18
Pernyataan Terkait:
Allah melanjutkan berfirman kepada Musa apa yang orang-orang harus lakukan ketika seseorang melakukan sesuatu yang jahat.
ia harus dihukum mati.
Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT :"Kamu harus menjatuhkan hukuman mati kepada siapapun yang membunuh orang lain" (Lihat:INVALID translate/figs-activepassive)
harus menggantinya
Bagaimana ia menggantinya kembali bisa dinyatakan secara jelas. AT :"harus menggantinya dengan memberikan seekor binatang hidup" (Lihat:INVALID translate/figs-explicit)
nyawa ganti nyawa
Ini adalah sebuah ungkapan yang berarti bahwa sebuah nyawa menggantikan yang lain. AT :"sebuah nyawa menggantikan nyawa yang lain" atau "untuk menggantikan satu nyawa yang dia bunuh" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Leviticus 24:19-21
Pernyataan Terkait:
Allah melanjutkan berfirman kepada Musa apa yang orang-orang harus lakukan saat seseorang melakukan sesuatu yang jahat.
harus diperlakukan sama seperti perbuatannya
Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT :"kamu harus melakukannya kepada dia" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
tulang patah ganti tulang patah, mata ganti mata, gigi ganti gigi
bagian-bagian kalimat ini menekankan bahwa seseorang harus menerima hal yang sama sakitnya terhadap apa yang dia lakukan terhadap seseorang lain.
tulang patah ganti tulang patah
"tulang yang patah ganti tulang yang patah" atau "jika seseorang mematahkan tulang seseorang, tulangnya juga harus dipatahkan" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
mata ganti mata
Ini mengacu pada mata yang terluka atau dicungkil keluar. AT :"jika dia menghancurkan mata seseorang, satu dari matanya harus dihancurkan" atau "jika dia menghancurkan mata seseorang, mereka akan menghancurkan matanya" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
gigi ganti gigi
Ini mengacu pada gigi-gigi yang di pukul keluar dari mulut. AT :"jika dia memukul patah gigi seseorang, satu dari giginya harus dipukul patah" atau "jika dia memukul patah satu gigi seseorang, mereka akan memukul patah satu dari gigi-giginya" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
setiap orang yang membunuh sesamanya harus dihukum mati
Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Mereka harus dihukum mati seseorang yang membunuh seseorang lain" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Leviticus 24:22-23
seperti yang diperintahkan TUHAN
"menaati perintah"
Leviticus 25
Leviticus 25:intro-0
Catatan Umum
Imamat 25
Konsep khusus dalam pasal ini
# Pertanian yang berlebihan
# Ada suatu ketetapan yang dibuat dalam pasal ini untuk mencegah bercocok tanam yang berlebihan pada tanah. Jika sebuah tanah ditanami setiap tahun dengan tanaman pangan yang sama, nantinya tanah itu tidak dapat lagi menumbuhkan apapun.
# Tahun Sabat dan Tahun Yobel
# Setiap tahun ketujuh, tanah itu tidak boleh ditanami. Setiap tahun kelimapuluh, budak-budak Israel harus dibebaskan dan semua tanah yang telah dibeli, harus dikembalikan pada pemiliknya yang asli. Ini untuk mencegah orang-orang terjebak dengan kemiskinan mereka.
Tautan:
Leviticus 25:1-2
Informasi umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
negeri itu harus diberi masa istirahat sebagai Sabat bagi TUHAN
Negeri itu dikatakan seumpama seseorang yang menaati Sabat dengan cara beristirahat. Seperti orang-orang harus beristirahat setiap hari ketujuh, orang-orang menghormati Allah dengan tidak menanami tanah pada tiap tahun ketujuh. AT: "kamu harus menaati hukum Sabat dengan membiarkan tanah itu istirahat setiap tahun ketujuh bagi TUHAN" atau "kamu harus menaati Sabat TUHAN dengan tidak menanami tanah itu setiap tahun ketujuh" (Lihat: INVALID translate/figs-personification dan INVALID translate/figs-metaphor)
Leviticus 25:3-4
memanen kebun anggurmu
memanen kebun anggur adalah memotong ranting tanaman anggur untuk membantu buahnya tumbuh lebih baik.
tanah itu harus mendapatkan masa istirahat, Sabat bagi TUHAN. Kamu tidak boleh menabur benih di ladangmu atau memanen kebun anggurmu
Tidak boleh menaburi benih dikatakan seperti membiarkan tanah itu beristirahat. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "kamu harus mematuhi Sabat peristirahatan yang sungguh untuk tanah" atau "kamu harus menaati hukum Sabat dengan tidak menanami tanah setiap tahun ketujuh" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive dan INVALID translate/figs-metaphor)
Leviticus 25:5-7
jangan memanen segala sesuatu yang tumbuh sendiri setelah masa panen
TUHAN tidak akan mengijinkan pemilik ladang untuk mengatur pekerja-pekerjanya memanen seperti yang dilakukannya selama enam tahun.TUHAN akan mengijinkan seseorang melewati ladang untuk mengambil dan memakan buah yang mereka temukan.
buah anggur dari pohon anggur yang tidak dipangkas daunnya
Ini berarti tidak ada seorang pun yang mengurusi tanaman anggur dan memotong rantingnya seperti yang biasa mereka lakukan selama enam tahun. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "tanaman anggurmu yang tidak kamu pangkas" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Seluruh hasil tanah itu selama tahun Sabat akan menjadi makananmu
TUHAN tidak akan mengijinkan pemilik ladang memperkerjakan para pekerjanya dan memanen tanah seperti yang dia kerjakan selama enam tahun. Bagaimanapun, TUHAN akan mengijiinkan orang pergi melewati ladang untuk mengambil dan memakan buah yang mereka temukan.
Seluruh hasil tanah itu
"apapun yang tumbuh di tanah yang tidak dikerjakan"
Tanah itu harus diberikan masa istirahat selama tahun Sabat
Ini berarti tidak seorang pun yang mengurus kebun atau ladang seperti yang mereka biasa lakukan selama enam tahun yang lain. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif . AT: "kebun-kebunmu yang tidak kamu rawat" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
semua hasil tanah
"apapun yang tumbuh di tanah"
Leviticus 25:8-9
Informasi Umum:
TUHAN melanjutkan memberitahu Musa tentang apa yang harus dilakukan oleh orang-orang.
tujuh tahun Sabat
"akan ada tujuh kali tujuh tahun"
empat puluh sembilan tahun
"49 tahun" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
10 bulan tujuh
Ini adalah bulan ketujuh dari kalender Ibrani. Dan hari kesepuluh itu dekat dengan akhir bulan September pada kalender Barat. (Lihat: INVALID translate/translate-hebrewmonths dan INVALID translate/translate-ordinal)
hari pendamaian
Pada hari ini setiap tahun imam besar akan membuat pengorbanan kepada TUHAN sehingga TUHAN akan mengampuni semua dosa umat Israel. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Imamat 23:27.
Leviticus 25:10
tahun kelima puluh
Ini adalah bilangan urutan. AT: "tahun 50" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
tahun Yobel bagimu
Tahun Yobel adalah tahun ketika orang-orang Yahudi harus mengembalikan tanah kepada pemilik aslinya dan membebaskan budak-budak. AT: "tahun pemulihan bagimu" atau "tahun bagimu untuk mengembalikan tanah dan membebaskan budak-budak"
kembali ke tanah miliknya dan kepada keluarganya
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "kamu harus mengembalikan tanah milik budak-budak" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Leviticus 25:11-12
tahun Yobel bagimu
"tahun pemulihan" atau "tahun bagimu untuk mengembalikan tanah." Ini dapat dinyatakan lebih jelas kepada siapa mereka mengembalikan tanah itu. AT: "tahun bagimu untuk mengembalikan tanah itu kepadaKu" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Kamu boleh makan dari hasil ladangmu
TUHAN tidak mengijinkan pemilik tanah untuk mengatur para pekerjanya dan memanen dari tanah itu seperti yang Ia lakukan pada enam tahun yang lain. Namun, Ia mengijinkan tiap orang untuk pergi ke ladang dan makan apa yang mereka temukan.
Leviticus 25:13-14
tahun itu
Tahun Yobel. "ini tahun pemulihan" atau "ini tahun untuk mengembalikan tanah dan membebaskan budak-budak"
Leviticus 25:15-17
Informasi Umum:
Allah melanjutkan memberitahu Musa apa yang harus dilakukan oleh orang-orang.
jumlah hasil panen
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "yang kamu bisa panen" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
tahun setelah Tahun Yobel
"tahun pemulihan selanjutnya" atau "tahun selanjutnya untuk mengembalikan tanah"
Leviticus 25:18-19
lakukanlah peraturan-peraturanKu dan peliharalah hukum-hukumKu
Semua bagian kalimat ini pada dasarnya berarti sama. Mereka menekankan bahwa orang-orang harus menaati semua yang TUHAN katakan. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
kamu akan makan sampai kenyang
Ini berarti bahwa mereka akan makan dengan cukup sampai perut mereka penuh. AT: "kamu akan makan sampai kamu kenyang" atau "kamu akan makan banyak" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Leviticus 25:20-22
Mungkin kamu akan bertanya
Di sini "kamu" merujuk pada umat Israel. (Lihat: INVALID translate/figs-you)
Aku akan memerintahkan berkat-Ku kepadamu
Allah mengatakan berkatNya seperti seseorang yang dapat mematuhiNya. AT: "Aku akan mengirimkan berkatKu atasmu" atau "Aku akan memberkatimu" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)
dari hasil panen yang lama
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "dari makanan yang kamu simpan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Leviticus 25:23-25
Informasi Umum:
TUHAN terus berfirman
Tanah tidak boleh dijual secara permanen
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kamu tidak boleh menjual tanahmu secara permanen ke orang lain" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
semua tanah kepunyaanmu harus kamu beri hak tebus
Kata "hak tebus" dapat diungkapkan dengan kata kerja "tebus" atau "beli kembali." AT: "Kamu harus mengingat bahwa pemilik aslinya mempunyai hak untuk menebus tanah kapanpun ia mau" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
keluarga terdekatnya harus datang dan menebus tanah itu kembali
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "kamu harus memperbolehkan keluarga yang darinya tanah itu kamu beli untuk membeli tanah tersebut kembali" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Leviticus 25:26-28
Informasi umum
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
sejak ia menjualnya
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "dia menjual tanah itu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
mengembalikan kelebihan tanah itu kepada orang yang membelinya
Ini dapat dijelaskan. AT: "membayar kembali kepada pembeli yang membelinya dengan uang yang dihasilkan oleh si pembeli" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Tahun Yobel
"tahun pemulihan" atau "tahun untuk mengembalikan tanah." Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Imamat 25:10.
tanah itu harus dikembalikan
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "orang yang telah membelinya akan mengembalikan tanah itu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
ia bisa kembali ke tanahnya
"akan pulang ke tanahnya"
Leviticus 25:29-30
seseorang menjual
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "setelah dia menjualnya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
hak penebusan
Kata "penebusan" dapat diungkapkan dengan kata kerja "tebus" atau "beli kembali." AT: "hak untuk menebusnya" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Jika rumah itu tidak ditebus
ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Jika dia atau keluarganya tidak menebus rumah itu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Itu tidak akan dikembalikan
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Orang yang membeli rumah itu tidak harus mengembalikannya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Tahun Yobel
"tahun pemulihan" atau "tahun untuk mengembalikan tanah dan membebaskan budak-budak"
Leviticus 25:31-32
rumah-rumah di desa yang tidak dikelilingi tembok
Beberapa desa tidak memiliki tembok yang mengelilinginya.
Rumah-rumah itu memiliki hak tebus dan harus dikembalikan
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kamu boleh membeli kembali rumah-rumah itu, dan yang membelinya harus mengembalikan itu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Tahun Yobel
"tahun pemulihan" atau "tahun untuk mengembalikan tanah dan membebaskan budak-budak"
kota-kota orang Lewi, orang Lewi memiliki hak tebus yang tetap atas rumah mereka yang ada di kota-kota mereka
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "rumah-rumah milik orang Lewi di kota mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
orang Lewi memiliki hak tebus yang tetap
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "orang Lewi dapat menebusnya kapan pun" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Leviticus 25:33-34
menjual rumahnya yang berada ... rumah itu akan dikembalikan kepadanya
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "orang yang membeli rumah di kota dimana tempat itu harus mengembalikannya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Tahun Yobel
"tahun pemulihan" atau "tahun mengembalikan tanah dan membebaskan budak-budak"
tanah milik mereka diantara orang-orang Israel
Tanah Kanaan dibagikan diantara orang Israel, tapi dari tanah itu, orang Lewi hanya diberi 48 kota dengan ladang di sekitarnya. AT: "bagian mereka dari tanah yang dimiliki orang Israel" atau "tanah milik mereka di tanah orang Israel"
Namun, ladang penggembalaan ... tidak boleh dijual
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Tetapi orang Lewi tidak boleh menjual ladang di sekitar kota mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Leviticus 25:35-38
Informasi Umum:
UHAN melanjutkan memberitahu Musa apa harus orang lakukan.
Jangan membebankan riba kepadanya
"Jangan membuatnya membayar padamu lebih dari apa yang kamu pinjamkan padanya"
Leviticus 25:39-41
jangan pekerjakan dia seperti budak
Pemilik memperlakukan orang Israel dengan lebih hormat daripada dia memperlakukan budak.
harus tinggal bersamamu sebagai buruh atau orang asing
Pemilik memperlakukan orang Israel dengan lebih hormat dari pada dia memperlakukan budak.
Tahun Yobel
"tahun pemulihan" atau "tahun untuk mengembalikan tanah dan membebaskan budak"
Informasi umum
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Leviticus 25:42-44
Pernyataan Terkait:
Allah melanjutkan memberitahu Musa apa yang harus dia beritahukan kepada orang-orang.
mereka adalah pelayanKu
"sesama bangsamu adalah pelayanKu"
Jangan menjual mereka sebagai budak lagi
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kamu tidak boleh menjual mereka sebagai budak" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Informasi umum
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Kamu boleh membeli mereka dari bangsa-bangsa
"kamu boleh membeli budak dari bangsa-bangsa itu"
Leviticus 25:45-46
Informasi umum
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Leviticus 25:47-48
Informasi umum
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
saudaramu itu memiliki hak tebus setelah ia menjual dirinya. Salah seorang saudaranya dapat menebusnya
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "setelah seorang asing membeli sesamamu orang Israel, seseorang dalam keluarga Israelnya dapat membeli dia kembali" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Leviticus 25:49-50
Informasi umum
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
sampai kepada Tahun Yobel
Seorang Israel dapat menjadi budak hanya sampai Tahun Yobel. Perintah ini untuk seorang Israel yang ingin membeli kembali kebebasannya sebelum Tahun Yobel.
Tahun Yobel
"tahun pemulihan" atau "tahun untuk mengembalikan tanah dan membebaskan budak-budak"
Harga penjualan dirinya harus dihitung
Kata kerja "dihitung" dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Mereka harus menghitung harga penebusannya" atau "Mereka harus menghitung berapa banyak bayaran kepada orang asing untuk membebaskan orang Israel itu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
harus dihitung seperti masa kerja orang upahan
Jika orang Israel membeli kembali kebebasannya, seorang asing harus menyewa pelayan untuk mengerjakan apa yang tidak lagi orang Israel lakukan. Kata "dibayar" dan "disewa" dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. AT: "sesuai dengan tarif orang menyewa pelayan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
menghitung mulai dari ia menjual dirinya sampai kepada Tahun Yobel
"untuk beberapa tahun sampai tahun Yobel orang Israel tersebut akan lanjut bekerja tetapi tidak akan lagi"
Leviticus 25:51-52
orang itu harus membayar kembali
"budak Israel harus dibayar kembali"
Informasi umum
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Leviticus 25:53-55
Dia diperlakukan
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Orang asing yang membelinya sebagai budak harus memperlakukannya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Jangan biarkan pendatang itu menjadi tuan yang kejam
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "tidak ada orang yang memperlakukan dia dengan buruk" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Jika orang itu tidak ditebus dengan cara demikian
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif, dan siapa yang menebus dia dapat dinyatakan dengan jelas. AT: "Jika tidak ada orang yang menebus dia dengan cara demikian dari orang yang membelinya sebagai budak" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive dan INVALID translate/figs-explicit)
dengan cara demikian
"dengan cara ini"
orang itu tetap harus dibebaskan pada Tahun Yobel, baik ia maupun anak-anaknya
Budak Israel dan anak-anaknya akan melayani orang asing sampai tahun Yobel, dan kemudian orang asing itu harus membebaskan orang Israel itu dan anak-anaknya.
umat Israel adalah para pelayanKu
"Sebab, bagiku orang Israel adalah para pelayan." ini adalah alasan Allah ingin orang Israel dibebaskan pada Tahun Yobel. Mereka adalah pelayanNya. Mereka tidak diijinkan menjadi budak permanen orang lain.
Leviticus 26
Leviticus 26:intro-0
Catatan Umum Imamat 26
Konsep-konsep khusus yang terdapat pada pasal ini
Sembahlah hanya kepada TUHAN
Jika orang-orang taat kepada Allah dan hanya menyembahNya, Ia akan memberkati dan melindungi mereka. Jika orang-orang tidak mematuhi HukumNya dan mereka menyembah ilah-ilah lain, maka Ia akan menghukum mereka sangat berat agar mereka bertobat dan kembali taat kepadaNya. Ini akan membentuk sebuah perjanjian. (Lihat: INVALID bible/kt/lawofmoses, INVALID bible/kt/repent dan INVALID bible/kt/promise)
Tautan-tautan:
Leviticus 26:1-2
Informasi umum:
TUHAN terus berbicara kepada Musa mengenai apa yang harus dilakukan umatnya.
peliharalah hari SabatKu
"Patuhilah aturan-aturan untuk hari SabatKu"
Leviticus 26:3-4
berjalanlah di dalam hukum-hukumKu dan jagalah perintah-perintahKu dan taatilah
Ini adalah tiga cara untuk menyampaikan hal yang sama. Mereka menekankan bahwa manusia harus menaati setiap hal yang Allah perintahkan mereka untuk lakukan. AT: "Jika kamu menaati hukum-hukumKu dan perintah-perintahKu" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
berjalan dalam hukum-hukumKu
Berperilaku sesuai dengan hukum dianggap bagaikan berjalan dalam hukum. AT: "jika kamu berperilaku sesuai hukum-hukumKu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Leviticus 26:5-6
kamu akan makan rotimu sampai kenyang
Roti di sini mewakili makanan. "Sampai kenyang" berarti sampai perut mereka kenyang akan makanan. AT: "akan makan sampai kamu kenyang" atau "akan ada banyak makanan untuk dimakan" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche dan INVALID translate/figs-idiom)
Aku akan memberi damai bagi negerimu
"Aku akan membuat negeri itu damai"
tidak akan ada pedang yang melintasi daerahmu
Kata "pedang" di sini menunjukkan pasukan musuh atau serangan musuh. AT: "tidak akan ada pasukan yang menyerangmu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Leviticus 26:7-8
mereka akan terjatuh kalah di hadapanmu dengan pedang
Kata "terjatuh" di sini melambangkan arti tidak berdaya, dan kata "pedang" melambangkan tindakan menyerang orang-orang dengan pedang atau peperangan secara umum. AT: "mereka akan mati ketika kamu menyerangnya dengan pedang" atau "kau akan membunuh mereka dalam sebuah perang" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Lima orang dari kamu akan mengejar seratus orang, dan seratus orang dari kamu akan mengejar sepuluh ribu
Ini berarti bangsa Israel akan menggapai kemenangan terhadap pasukan yang lebih besar.
Lima .. ratus ... sepuluh ribu
"5 ... 100 ... 10,000" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Leviticus 26:9-10
Aku akan menjagamu dengan baik
"Aku akan menunjukkan kemurahan padamu" atau "Aku akan memberkatimu"
membuatmu berbuah dan bertambah banyak
Kedua ungkapan ini mengacu kepada Allah yang membuat mereka memiliki keturunan agar mereka menjadi kelompok yang besar. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
membuatmu berbuah
Allah berbicara kepada mereka tentang beranak cucu bagaikan sebuah pohon yang memiliki buah yang banyak. AT: "membuatnya beranak cucu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Kamu akan makan dari hasil panenmu dalam waktu yang lama
"Kamu akan punya hasil panen yang cukup untuk waktu yang lama" atau "Kamu akan punya banyak makanan untuk disimpan dan dimakan untuk waktu yang lama"
Leviticus 26:11-13
Aku akan mendirikan tempat kediamanKu di tengah kamu
"Aku akan menempatkan tempatKu berdiam di tengah kamu"
Aku tidak akan merasa muak terhadapmu
"Aku akan menerimamu"
Aku akan berjalan di tengahmu
Berjalan di tengah mereka melambangkan hidup bersama mereka. AT: "Aku akan hidup bersamamu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Aku telah mematahkan kuk yang kamu pikul
Allah berbicara mengenai perbudakan mereka bagaikan memikul kuk yang dipakai oleh binatang-binatang agar bisa bekerja keras. Mematahkan kuk artinya membebaskan mereka. AT: "Aku telah membebaskanmu dari pekerjaan berat yang mereka buat untuk kamu lakukan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor
Leviticus 26:14-15
Informasi Umum:
TUHAN berbicara kepada Musa mengenai apa yang akan terjadi jika umat tidak menaati peraturan-peraturanNya.
Leviticus 26:16-17
jika kamu melakukan hal-hal ini
Frasa "hal-hal ini" mengacu kepada semua hal yang tercantum pada Imamat 26:14-15.
Aku akan memunculkan kengerian atasmu
"hal mengejutkan" di sini melambangkan hal-hal yang akan menyebabkan mereka takut. AT: "Aku akan mengirim musibah-musibah yang akan membuatmu takut" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
akan menghabiskan hidupmu
"akan perlahan-lahan merenggut nyawamu" atau "akan perlahan-lahan membunuhmu." ini merupakan perbuatan penyakit-penyakit dan demam.
Kamu akan menabur benih dengan sia-sia
Ungkapan "sia-sia" berarti mereka tidak akan mendapat apa-apa dari hasil kerja mereka. AT: "Kau akan menabur benih dengan sia-sia" atau "Kau akan menabur benih, tapi tidak akan mendapatkan apa-apa dari mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Aku akan memalingkan wajahKu terhadapmu
Ungkapan ini memiliki arti "perlahan memutuskan" AT: "Aku telah memutuskan untuk melawanmu" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
kamu akan dikalahkan oleh musuh-musuhmu
Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "musuh-musuhmu akan mengalahkanmu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Leviticus 26:18-20
tujuh kali
Kata "tujuh kali" di sini tidak dilihat secara tertulis. Ini berarti ALLAH menambah tingkat keparahan dari hukumanNya. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Aku akan mematahkan kebanggaanmu dalam kekuatanmu
Menggunakan kekuatan untuk menyebabkan mereka tidak menyombongkan diri bagaikan Ia akan menghancurkan kecongkakan mereka. AT: "Aku akan menghukummu dan mengakhiri kesombongan diri yang kau punya karena kekuatanmu" atau "Aku akan menghukummu agar kamu tidak dapat lagi menyombongkan diri karena kekuatanmu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Aku akan membuat langitmu seperti besi dan tanahmu seperti tembaga
Ini berarti Allah akan menghentikan hujan untuk jatuh dari langit. Ia akan menjadikan tanah menjadi keras agar manusia tidak dapat menanam bibit atau menumbuhkan hasil kebun. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
Kekuatanmu akan dihabiskan sia-sia
Bekerja dengan keras bagaikan menggunakan kekuatan mereka sampai mereka tidak punya kekuatan lagi. Ungkapan "sia-sia" berarti mereka tidak akan mendapatkan apa-apa dari bekerja dengan keras. AT: "Kamu akan bekerja keras dan menjadi sia-sia" atau "Kamu akan bekerja keras, tetapi tidak akan menerima hasil baik dari kerja kerasmu itu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-idiom)
Leviticus 26:21-22
berjalan melawanKu
Berjalan melambangkan perilaku. Berjalan melawan Allah melambangkan perlawanan kepadaNya atau pemberontakan terhadapNya. AT: "memberontak melawan Dia" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Aku akan membalaskan tujuh kali lebih berat pukulan kepadamu
Kata benda abstrak "memukul" dapat dinyatakan sebagai kata kerja "memukul" AT: "Aku akan memukulmu tujuh kali lebih berat" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Aku akan mendatangkan tujuh kali lebih banyak pukulan padamu
TUHAN menyebabkan musibah-musibah terjadi pada bangsa Israel seolah-olah Ia akan menyerang mereka dengan pukulan-pukulan atau memukul mereka. AT: "Aku akan menyebabkan tujuh kali lebih banyak musibah-musibah yang akan datang padamu" atau "Aku akan menghukummu tujuh kali lebih berat" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
tujuh kali
Istilah "tujuh kali" di sini tidak dimaknai secara tertulis. Ini berarti TUHAN menambahkan keparahan dari hukumanNya. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
sesuai dengan dosa-dosamu
Kata "dosa-dosa" dapat dinyatakan dalam bentuk kata sifat "berdosa" AT: "seberapa banyak kamu telah berdosa" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
yang akan menculik anak-anakmu
Merampas melambangkan penyerangan atau perampasan terhadap mereka. AT: "yang akan menyerang anak-anakmu" atau "yang akan merampas anak-anakmu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
sehingga jalanmu akan menjadi sepi seperti padang gurun
"Jadi tidak akan ada seorangpun yang berjalan di jalanmu" Menjadi sepi seperti padang gurun memiliki arti bahwa tidak ada seorangpun di sana.
Leviticus 26:23-24
Jika dengan hal-hal seperti ini
"Ketika aku menghukummu seperti ini" atau "Jika aku mendisiplinkanmu seperti ini dan"
Kamu masih tidak mau menerima teguranKU
Menerima teguran Allah melambangkan respon yang baik terhadapnya. Dalam hal ini merespon dengan benar adalah dengan memiliih untuk menaatinya. AT: "Kau masih tidak mendengar teguranku" atau "kau masih tidak menaati aku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
berjalan melawan aku
Berjalan melambangkan perilaku. Berjalan melawan Dia atau bertarung melawan Dia. AT: "melawan aku" atau "bertarung melawan aku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Aku juga akan berjalan melawanmu
Berjalan melambangkan perilaku. Berjalan melawan mereka atau bertarung melawan mereka. AT: "Aku juga akan melawan kamu" atau "Aku juga akan bertarung melawan kamu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Aku sendiri yang akan menghukummu tujuh kali lebih banyak
Angka tujuh melambangkan pemenuhan. AT: "Aku sendiri yang akan menghukummu berkali-kali" atau "Aku sendiri yang akan menghukummu dengan berat"
karena dosa-dosamu
Kata "dosa" dapat dinyatakan dengan kata kerja "berdosa". AT: "karena kamu terus berdosa melawanKu" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Leviticus 26:25-26
Aku akan mendatangkan pedang bagimu
Kata "pedang" di sini melambangkan suatu pasukan atau serangan dari sebuah pasukan. AT: "Aku akan membawa pasukan musuh melawanmu" atau "Aku akan membuat pasukan musuh menyerangmu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
yang akan melaksanakan pembalasan dendam
"yang akan menghukummu"
karena mengingkari perjanjian
"karena melanggar perjajian itu" atau "karena kau melanggar perjanjian itu"
Kamu akan dikumpulkan bersama
Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Kau akan berkumpul bersama" atau "Kau akan bersembunyi" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
kamu akan dibawa ke dalam tangan musuhmu
Disini kata "ke dalam tangan" berarti "dalam kendali" dan mengacu untuk dikalahkan oleh musuh mereka. Ini dapat dinyatakan ke dalam kalimat aktif. AT: "Aku akan membawamu ke dalam tangan musuhmu" atau "Aku akan membiarkan musuhmu untuk mengendalikanmu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-activepassive)
Aku akan menghentikan persediaan makananmu
Menghancurkan makanan yang orang-orang telah simpan atau menghentikan orang-orang dari mendapatkan makanan. Diandaikan sebagai menghentikan persediaan makanan. AT: "Ketika aku menghentikan persediaan makanan yang telah kamu siapkan" atau "Ketika aku menghentikan kamu dari kemampuan untuk mendapatkan makanan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
sepuluh perempuan akan memanggang rotimu dalam satu tungku
Memiliki makna bahwa akan hanya ada sedikit persediaan tepung dalam satu tungku.
mereka akan mengembalikan rotimu dengan ditimbang
Memiliki makna bahwa akan sangat sedikit persediaan makanan sehingga mereka harus mengukur seberapa banyak tiap orang harus mendapatkan persediaan itu.
Leviticus 26:27-28
Jika kamu tidak mendengarkan Aku
Mendengarkan melambangkan taat kepada apa yang Ia katakan. AT: "Jika kau tidak menaati Aku" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
berjalan melawanKu
Berjalan melambangkan perilaku. Berjalan melawan seseorang melambangkan menentang atau melawan orang itu. AT: "menentangKu" atau "melawanKu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Aku akan berjalan melawanmu
Berjalan melambagkan perilaku. Berjalan melawan seseorang melambangkan menentang atau melawan orang itu. AT: "Aku akan menentangmu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Aku akan menghukummu tujuh kali lebih berat
Di sini "tujuh kali lebih berat" tidak dimaknai secara harafiah. Itu berarti TUHAN akan memperparah hukumanNya. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Leviticus 26:29-30
Aku akan membinasakan ... meruntuhkan ... meletakkan mayat-mayatmu
Karena Allah akan mengirim sebuah pasukan untuk melakukan hal-hal ini, Ia berbicara seakan-akan Ialah yang akan melakukannya. AT: "Aku akan mengirimkan sebuah pasukan musuh untuk menghancurkan ... meruntuhkan ... meletakkan mayat-mayatmu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
mayat-mayatmu
"tubuhmu yang sudah mati"
mayat-mayat berhalamu
Allah berbicara mengenai berhala yang tidak hidup lagi seakan-akan mereka pernah hidup dan kemudian mati. AT: "berhalamu yang tidak hidup" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Leviticus 26:31-33
Aku akan membiarkan kota-kotamu terbengkalai dan menghancurkan tempat-tempat kudusmu
Karena Allah mengirim pasukan-pasukan untuk melakukan hal-hal ini seakan-akan Ia lah yang akan melakukannya. AT: "Aku akan mengirim pasukan musuh untuk meruntuhkan kota-kotamu dan menghancurkan tempat-tempat sucimu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
tempat-tempat kudusmu
Ini adalah tempat-tempat di mana orang-orang menyembah berhala, bukannya menyembah Tuhan.
Aku tidak akan senang dengan bau harum persembahanmu
Biasanya Allah senang dengan aroma persembahan. Hal ini melambangkan kesenanganNya terhadap mereka yang membakar persembahan kepadaNya. Tapi dalam hal ini, orang-orang yang membakar persembahan, tetapi Allah tidak akan lagi senang kepada mereka. AT: "Kau akan membakar persembahan, tapi aku tidak akan lagi senang kepadamu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Aku akan menghunus pedang di hadapanmu
ini melambangkan pengiriman pasukan untuk menyerang mereka. AT: "Aku akan mengirimkan pasukan musuh untuk menyerangmu" atau "Aku akan mengirim pasukan musuh untuk menyerangmu dengan pedang mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Negerimu akan menjadi terlantar dan kota-kotamu akan hancur
ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif.. AT: "Kau akan meninggalkan tanahmu, dan musuhmu akan menghancurkan kota-kotamu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Leviticus 26:34-36
Maka negerimu akan mendapatkan hari Sabat
Orang-orang harusnya menaati peraturan hari Sabat dengan tidak memanen pada negeri mereka di setiap tahun ketujuh. Allah berbicara mengenai ini bagaikan itu adalah seseorang yang menaati peraturan hari Sabat dan beristirahat. AT: "Maka negeri itu akan beristirahat sesuai dengan peraturan hari Sabat" atau "Maka, sebagaimana diwajibkan dalam peraturan hari Sabat, negeri itu tidak akan dipanen" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)
ini akan mendapat peristirahatan
Allah berbicara mengenai negeri yang tidak dipanen itu bagaikan seseorang yang harus beristirahat. AT: "ia tidak akan dipanen" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)
Aku akan memberikan keputusasaan di hatimu
Mengirim ketakutan kedalam setiap hati mereka melambangkan sebagai hal yang membuat mereka takut.. AT: "Aku akan memastikan bahwa kau akan sangat takut" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
kau akan melariseperti orang-orang yang dikejar pedang
Pedang melambangkan seseorang yang siap untuk membunuh dengan pedang atau sebuah serangan dari pasukan musuh. AT: "kau akan lari seperti orang-orang yang dikejar pedang" atau "kau akan berlari seperti orang-orang yang dikejar oleh pasukan musuh" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Leviticus 26:37-39
Informasi Umum:
TUHAN terus menjelaskan apa yang akan terjadi terhadap bangsa Israel ketika mereka dipaksa untuk pergi ke negeri musuh-musuh mereka.
seperti kamu lari dari pedang
Pedang melambangkan seseorang yang siap untuk membunuh menggunakan pedang atau serangan dari sebuah pasukan musuh. AT: "kamu seperti berlari dari seseorang yang mengejarmu dengan pedang" atau "kamu seperti berlari dari pasukan musuh" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
berdiri di hadapan musuh-musuhmu
Berdiri di hadapan musuh-musuh artinya tidak jatuh pada saat musuh-musuh menyerang dan bertarung melawan mereka. AT: "melawan musuhmu ketika mereka menyerangmu" atau "bertarung melawan musuh-musuhmu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
negeri musuh-musuhmu akan menelanmu
ALLAH berbicara mengenai negeri musuh bagaikan seekor binatang liar yang akan memangsa bangsa Israel. Kata "menelan" memberikan penekanan bahwa hampir semua orang Israel akan mati di sana. AT: "kau akan mati dinegeri musuh-musuhmu" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)
mereka yang selamat di antaramu
"Mereka yang belum mati"
merana karena dosa-dosa mereka
Merana karena dosa-dosa mereka artinya merana karena kesalahan-kesalahan yang mereka lakukan.
dosa-dosa ayah mereka
Istilah "ayah-ayah mereka" artinya leluhur mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Leviticus 26:40-42
dosa ayah-ayah mereka
Kata "ayah-ayah" artinya leluhur mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
dalam hal ketidaksetiaan mereka kepadaKu
"cara mereka menunjukkan ketidaksetiaan mereka kepadaku dan melawan Aku setelah Aku berlaku sangat baik kepada mereka"
berjalan melawanKu
Berjalan artinya perilaku. Berjalan melawan Allah artinya melawan Dia atau memberontak kepada Dia. AT: "melawanKu" atau "memberontak terhadapKu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
berbalik melawan mereka
Ini artinya melawan mereka. AT: "melawan mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
jika hati mereka yang tidak bersunat itu mau tunduk
Istilah "hati yang tak bersunat" di sini mengacu kepada orang itu secara utuh. AT: "jika ia tunduk dan tidak mengeraskan hatinya untuk tidak taat" (lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
maka Aku akan mengingat perjanjianku dengan Yakub, dengan Isak, dan dengan Abraham
Kata "mengingat" merupakan suatu ungkapan yang artinya "dengan sengaja mengingat" Pada bagian ini hal tersebut melambangkan pemenuhan perjanjian. AT: "makan Aku akan memenuhi perjanjian yang telah Ku buat dengan Yakub, Isak dan Abraham" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom dan INVALID translate/figs-metonymy)
Aku akan mengingat negeri itu
Kata "mengingat" di sini merupakan suatu ungkapan yang artinya "dengan sengaja mengingat." Pada bagian ini, hal tersebut merepresentasikan janji yang berhubungan dengan negeri. AT: "Aku akan memenuhi janjiKu tentang negeri itu" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom dan INVALID translate/figs-metonymy)
Leviticus 26:43
Negeri itu akan ditinggalkan oleh mereka
Kalimat ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Orang-orang Israel akan meninggalkan negeri mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
supaya negeri itu akan menikmati Sabatnya
TUHAN berbicara mengenai negeri itu bagaikan seseorang yang bahagia untuk beristirahat, karena tidak ada yang menabur benih atau menumbuhkan tumbuhan di atasnya. Hal ini akan menjadikan negeri itu lebih subur. AT: "supaya itu menjadi keuntungan dari hari Sabat" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)
Leviticus 26:44-45
Informasi Umum:
Ini termasuk pesan ALLAH kepada Musa di Gunung Sinai tentang berkat atas ketaatan dan hukuman atas ketidaktaatan.
Aku akan mengingat perjanjian dengan nenek moyang mereka
Kata "mengingat" di sini merupakan suatu ungkapan yang artinya "dengan sengaja mengingat" Di sini ini mewakili pemenuhan janjiNya. AT: "Aku akan memenuhi perjanjianKu dengan para nenek moyang" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom dan INVALID translate/figs-metonymy)
di hadapan bangsa-bangsa lain
Ini merupakan pengetahuan dari para bangsa-bangsa. AT: "dalam pengetahuan para bangsa-bangsa". AT: "dalam pengetahuan bangsa-bangsa" atau "dan bangsa-bangsa tau akan hal ini" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
bangsa-bangsa lain
Ini merupakan orang-orang dari bangsa-bangsa itu. AT: "orang-orang di bangsa itu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Leviticus 26:46
Leviticus 27
Leviticus 27:intro-0
Catatan Umum Imamat 27
Konsep Khusus dalam pasal ini
Dipersembahkan untuk TUHAN
Pasal ini mencatat perilaku orang yang membuat janji persembahan untuk TUHAN. Ada banyak alasan mengapa orang mau mempersembahkan sesuatu kepada TUHAN. (Lihat: INVALID bible/kt/vow)
Tautan
<< |
Leviticus 27:1-2
Apabila seseorang menyampaikan nazar khusus kepada TUHAN
Dalam kasus ini nazar akan melibatkan pemberian satu orang atau orang lain kepada Allah. Ini dapat dinyatakan secara jelas. AT: "Jika seseorang bernazar untuk memberikan seseorang kepada TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
menurut nilai yang ditetapkan
Dari pada memberikan seseorang, dia mau memberikan Tuhan perak dalam jumlah tertentu. AT: "gunakan nilai yang ditetapkan sebagai hadiah kepada Tuhan yang seharusnya ditempati orang" atau "berikan Tuhan sejumlah perak dari pada memberikan orang" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Leviticus 27:3-4
Ukuran nilaimu
"Banyaknya jumlah yang harus dibayar" atau "Kamu harus membayar"
dua puluh ... enam puluh ... lima puluh ... tiga puluh ...
"20 ... 60 ... 50 ... 30" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
lima puluh syikal perak
Jika diperlukan untuk menggunakan ukuran satuan modern, ini dua cara untuk melakukan itu. AT: "lima puluh keping perak, setiap keping beratnya 6 gram" atau "lima ratus gram perak" (Lihat: INVALID translate/translate-bweight)
menurut syikal altar
Di sana ada berbagai syikal dengan berat yang berbeda. Ini adalah satu-satunya yang orang gunakan di altar dari kemah suci. Beratnya itu sekitar 11 gram. AT: "Gunakan macam syikal yang digunakan di altar" atau "Ketika kamu menimbang peraknya, gunakan ukuran berat yang digunakan di altar" (Lihat:INVALID translate/translate-bweight)
tiga puluh syikal
Jika dibutuhkan gunakan ukuran berat modern, ada dua cara untuk melakukan itu. AT: "tiga puluh keping perak, yang masing-masing beratnya 10 gram" atau "tiga ratus gram perak" (Lihat: INVALID translate/translate-bweight)
Leviticus 27:5-6
lima ... dua puluh ... sepuluh ... tiga
"5 ... 20 ... 10 ... 3" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
ukuran nilaimu
"banyaknya yang harus dibayar" atau "kamu harus membayar"
dua puluh syikal
Jika diperlukan untuk menggunakan ukuran modern berbeda, ada dua cara untuk melakukan itu. AT: "dua puluh keping perak" atau "dua ratus gram perak" (Lihat: INVALID translate/translate-bweight)
untuk perempuan sepuluh syikal
Frasa "pada umur itu" dan "ukuran nilaimu seharusnya" tidak dituliskan, tetapi harus dimengerti. AT: "Untuk perempuan pada umur yang masuk ukuranmu harusnya sepuluh syikal" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)
sepuluh syikal
Jika diperlukan untuk menggunakan ukuran modern, ada dua cara untuk melakukan itu. AT: "sepuluh keping perak" atau "seratus gram perak" (Lihat: INVALID translate/translate-bweight)
lima syikal perak
Jika diperlukan untuk menggunakan ukuran modern, ada dua cara untuk melakukan itu. AT: "lima keping perak" atau "lima puluh gram perak" (Lihat: INVALID translate/translate-bweight)
tiga syikal
Jika diperlukan untuk menggunakan ukuran modern, ada dua cara untuk melakukan itu. AT: "tiga keping perak" atau "tiga puluh perak" (Lihat: INVALID translate/translate-bweight)
Leviticus 27:7-8
60 tahun lebih
"60 tahun dan yang lebih tua"
enam puluh ... lima belas ... sepuluh
"60 ... 15 ... 10" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
lima belas syikal
Jika diperlukan untuk menggunakan ukuran satuan modern, ada dua cara untuk melakukan itu. AT: "lima belas keping perak" atau "150 gram perak" (Lihat: INVALID translate/translate-bweight)
untuk perempuan sepuluh syikal
Frasa "pada umur itu" dan "ukuran nilaimu" seharusnya tidak dituliskan, tetapi harus dipahami. AT: "untuk perempuan pada umur itu ukuran nilaimu seharusnya sepuluh syikal" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)
orang yang diberikan harus dibawa kepada imam
Ini dapat dinyatakan dengan bentuk aktif. AT: "dia harus dibawa kepada imam orang yang dia berikan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Leviticus 27:9-10
Informasi Umum:
TUHAN kembali memberitahu Musa apa yang harus dilakukan orang.
dipisahkan darinya
"dipisahkan dari TUHAN"
keduanya itu dan satu untuk yang diganti
Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "keduanya dan satu diganti untuk itu" atau binatang lain dapat disebut hanya "kedua binatang" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Leviticus 27:11-13
kenyataannya tidak bersih, maka TUHAN tidak akan menerimanya
Jika TUHAN tidak mau menerima binatang tertentu seperti yang dipersembahkan, binatang tersebut dianggap seolah-olah kotor secara fisik. Itu mungkin tidak bersih karena jenis binatang tertentu atau karena itu memiliki noda. AT: "adalah satu fakta bahwa TUHAN tidak akan menerima" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
harga pasar
Ini adalah harga yang biasa pantas diberikan pada binatang ketika seseorang membeli atau menjualnya.
harapan untuk menebusnya
"harapan untuk membelinya kembali"
Leviticus 27:14-15
dia harus menambah lima pada masing-masing nilainya untuk menebus harganya
"Lima" adalah bagian dari sesuatu yang dibagi menjadi lima bagian yang sama. AT" dia harus membagi nilai rumahnya menjadi lima bagian, menambah jumlah untuk salah satu bagian itu, dan membayar semuanya" (Lihat: INVALID translate/translate-fraction)
Leviticus 27:16
jumlah benih yang dapat ditanam
Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "jumlah benih yang akan dibutuhkan seseorang untuk menanam" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
satu homer jelai akan dihargai
Istilah "satu homer jelai" menunjukkan sedikit lahan akan membutuhkan satu homer jelai untuk ditanami di situ. AT: "sedikit lahan yang membutuhkan satu homer untuk ditanami akan dihargai" atau "nilai sedikit lahan yang membutuhkan satu homer jelai akan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
homer
Homer setara dengan 220 liter. (Lihat: INVALID translate/translate-bvolume)
lima puluh syikal perak
Jika dibutuhkan untuk menggunakan perhitungan berat modern, ada dua cara untuk melakukannya. At: "lima puluh keping perak, masing-masing beratnya sepuluh gram" atau "lima ratus gram perak: (Lihat: INVALID translate/translate-bweight dan INVALID translate/translate-numbers)
Leviticus 27:17-18
tahun Yobel
Ini terjadi setiap 50 tahun. Lihat bagaimana Yobel diterjemahkan dalam Imamat 25:10.
nilainya akan didirikan
Kata "didirikan" dapat berarti "ditetapkan" atau "ditetapkan sama." AT: "harganya akan ditetapkan sama" atau "harganya akan berjumlah penuh" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
nilainya harus dikurangi
Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "dia harus mengurangi nilai perkiraannya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Leviticus 27:19-21
itu tidak bisa ditebus lagi
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "dia tidak bisa membelinya lagi" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Jika dia tidak menebus ladangnya
Waktu untuk menebus ladangnya dapat dinyatakan dengan jelas. AT: "Jika dia tidak menebus ladangnya sebelum tahun Yobel" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
di tahun Yobel
"Di tahun pemulihan" atau "tahun untukmu mengembalikan ladang dan membebaskan budak." Ini adalah tahun ketika orang Yahudi mengembalikan ladang seperti pemilik aslinya dan membebaskan budak. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini di dalam Imamat 25:13
itu sudah diberikan seluruhnya kepada TUHAN
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "bahwa seseorang sudah memberikan seluruhnya kepada TUHAN" (Lihat:INVALID translate/figs-activepassive)
Leviticus 27:22-23
Leviticus 27:24-25
Laki-laki dari seseorang yang dibawanya ... pemilik ladang
Dua bagian ini mengacu pada orang yang sama. Normalnya, ladang akan dibeli dari pemiliknya
Laki-laki dari seseorang yang dibawanya
Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "orang yang menjualnya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Semua nilai harus ditetapkan
Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Imam-imam harus menentukan perkiraan nilainya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
dengan berat syikal altar
Ada syikal dengan berat yang berbeda. Ini adalah sala satu yang orang gunakan di altar kemah suci. (Lihat: INVALID translate/translate-bweight)
Dua puluh gera harusnya sepadan dengan satu syikal
Tujuan dari kalimat ini adalah untuk memberitahu berat syikal altar. Gera adalah ukuran terkecil yang digunakan orang Israel. AT: "Satu syikal harus sama dengan dua puluh gera" (Lihat:INVALID translate/translate-bweight)
Dua puluh gera harus sepadan dengan satu syikal
Jika perlu menggunakan ukuran berat modern, ada cara untuk melakukannya. AT: "Satu syikal harus seberat sepuluh gram" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers danINVALID translate/translate-bweight)
Leviticus 27:26-27
Tidak ada yang dapat dipisahkan
"Tidak ada yang dapat dipisahkan dari TUHAN"
seperlima harus ditambahkan dalam nilai itu
Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "dia harus menambahkan seperlima untuk nilai itu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Jika binatang tidak ditebus
Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Jika seseorang tidak membeli kembali binatangnya" (Lihat:INVALID translate/figs-activepassive)
dijual menurut harga yang ditetapkan
Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "imam-imam harus menjualnya pada harga yang ditetapkan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Leviticus 27:28-29
Semua kepemilikan yang dikhususkan seseorang bagi TUHAN, baik itu orang, binatang, maupun ladang, tidak boleh dijual atau ditebus
Ungkapan ini dapat disampaikan dalam bentuk aktif. AT: Tidak
Segala sesuatu yang dikhususkan adalah sangat kudus bagi TUHAN
"Segala sesuatu yang dikhususkan TUHAN adalah sangat kudus bagi TUHAN"
Tidak ada tebusan yang dibayarkan
Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "tidak ada yang akan membayar tebusan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Seseorang yang sudah dikhususkan untuk dibinasakan
Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "untuk orang yang TUHAN sudah khususkan untuk dibinasakan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Seseorang yang sudah dikhususkan untuk dibinasakan
Mengapa seseorang akan dikhususkan untuk dibinasakan dapat dinyatakan secara jelas. AT: "untuk setiap orang yang TUHAN sudah tentukan harus mati karena dosanya" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Orang itu harus dibinasakan
Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "kamu harus membawa orang itu pada kebinasaan" atau "kamu harus membunuh orang itu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Leviticus 27:30-31
Jika seseorang ingin menebus sebagian persepuluhannya
"Jika seseorang mau membeli kembali sebagian dari persepuluhannya"
Leviticus 27:32-33
apapun yang lewat di bawah tongkat gembala
Ini mengacu pada cara mereka menghitung binatang mereka. AT: "Ketika kamu menghitung binatangmu dengan mengangkat tongkat dan membiarkan mereka berjalan di bawahnya ke sisi yang lain" atau "ketika kamu menghitung binatang" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
satu tenda harus dipisahkan dengan TUHAN
Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "kamu harus berpisah satu tenda dengan TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
satu tenda
"setiap tenda binatang"
kemudian keduanya dan yang diubah
"kemudian kedua binatangnya"
Itu tidak dapat ditebus
Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Dia tidak dapat menebus itu" atau "Dia tidak dapat membelinya kembali" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Leviticus 27:34
Ini adalah perintah
Ini adalah pernyataan ringkas. Ini mengacu pada perintah yang diberikan pada pasal sebelumnya.