Bahasa Indonesia: translationNotes

Updated ? hours ago # views See on DCS

Joshua

Joshua front

Joshua front:intro

Bagian 1: Pendahuluan Umum

Garis besar dalam Kitab Yosua
  1. Penaklukan tanah Kanaan (1:1–12:24)

  2. Persiapan untuk penaklukan; mengutus mata-mata; Menyeberangi sungai Yordan (1:1–5:1)

  3. Upacara di Gilgal; penaklukan Yerikho dan Ai (5:2–8:29).
  4. Perjanjian itu diteguhkan di Sikhem (8:30–35)
  5. Perayaan kemenangan di daerah Selatan dan Tengah; Perayaan Kemenangan di daerah Utara (9:1–12:24).

  6. Pemukiman di tanah Perjanjian; pembagian wilayah (13:1–22:34)

  7. Hari-hari terakhir Yosua (23:1–24:33)
Tentang apakah kitab Yosua?

Kitap Yosua menceritakan tentang orang Israel yang memasuki dan mendiami Tanah Perjanjian. Yosua adalah pemimpin yang mengantikan Musa. Dia memimpin orang Israel setelah berhasil mengalahkan orang-orang yang mendiami Tanah Perjanjian. Kitab ini juga menceritakan tentang bagaimana orang Israel membagikan tanah tersebut kepada kedua belas suku Israel. (Lihat: INVALID bible/kt/promisedland)

Bagaimana seharusnya judul buku ini diterjemahkan?

Secara tradisional, kitab ini memiliki judul "Yosua" karena Yosua memimpin orang Israel setelah Musa mati. Para penerjemah dapat membuat sebuah judul seperti "Kitab tentang etika Yosua memimpin Israel." Penerjemah sebaiknya menghindari penulisan judul yang memberi kesan bahwa Yosua sebagai penulis kitab ini.

Siapa yang menulis kitab Yosua?

Kitab ini tidak memberitahu siapa yang menulisan kitab ini. Namun, beberapa ayat dalam kitab ini menunjukkan bahwa Yosua mungkin terlah menulis setidaknya sebagian dari kitab ini. Sejak zaman kuno, Orang Yahudi berpikir bahwa Yosualah yang menulis sebagian besar dari kitab ini.

Bagian 2: Konsep kebudayaan dan keagamaan yang penting

Bagaimana Kitab Yosua menceritakan penyebab dari setiap peristiwa sejarah yang terjadi?

Di daerah Timur Dekat Kuno, orang-orang berpikir bahwa para dewalah yang menjadi penyebab setiap peristiwa yang terjadi dengan cara tertentu. Kitab Yosua memiliki pandangan yang sama dengan anggapan tersebut, namun terdapat perbedaan yang prinsip di antaranya. Peristiwa-peristiwa di dalam kitab Yosua terjadi karena TUHAN menjanjikan Tanah Perjanjian kepada bangsa Israel. Selain itu, peristiwa yang terjadi juga bergantung pada ketaatan Israel kepada TUHAN.

Bagian 3: Hal-hal Penting dalam Penerjemahan

Apa maksud ungkapan "sampai hari ini" ?

Ungkapan ini digunakan oleh penulis untuk menunjukkan waktu ketika ia menulis. Penerjemah harus menyadari bahwa istilah "sampai hari ini" menunjuk kepada waktu yang telah berlalu. Dia harus menghindari untuk memberi kesan kepada pembaca bahwa istilah "sampai hari ini" itu berarti "sampai saat sekarang ini". Penerjemah boleh menentukan arti "sampai hari ini, adalah sampai saat kitab ini ditulis," atau "sampai hari ini, sampai saat penulisan". Frasa dalam bahasa Ibrani ini terdapat dalam Yosua 4:9; 6:25; 7:26; 8:28, 29; 10:27; 13:13; 14:14; 15:63; 16:10.

Apa pengertian dari ungkapan "seluruh Israel"?

Ungkapan ini muncul berkali-kali di dalam kitab Yosua, tetapi tidak selalu berarti bahwa itu adalah setiap orang dalam bangsa Israel. Kadang itu berarti tentara Israel. Pada kesempatan lain itu menggambarkan dua belas suku Israel. Di bagian-bagian lain, hal itu bisa berarti sejumlah besar orang di dalam kerajaan Israel.

Kapan seharusnya kitab Yosua diterjemahkan?

Kitab Yosua mungkin seharusnya tidak diterjemahkan sebelum kitab Kejadian, Keluaran, Imamat, Bilangan, dan Ulangan. Hal ini dikarenakan peristiwa-peristiwa bersejarah Yosua tidak dapat dimengerti tanpa memiliki informasi dalam kitab-kitab sebelumnya.

Joshua 1

Joshua 1:intro-0

Yosua 01 Catatan Umum

Struktur dan format

Pasal ini merupakan kelanjutan dari kitab Ulangan.

Konsep spesial dalam pasal ini
Jadilah kuat dan berani

Yosua sering mengatakan, "Jadilah kuat dan berani". Dorangan yang berulang ini sengaja dan mungkin menunjukan bahwa Yosua akan membutuhkan bantuan di masa depan.

Tautan:

Joshua 1:1-3

TUHAN

Ini adalah nama Allah yang Dia ungkapkan ke umatNya dalam Perjanjian Lama. Lihat pada halaman kata-kata terjemahan tentang TUHAN tentang bagaimana menerjemahkan ini.

Nun

Ayah Yosua (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Seberangilah sungai Yordan ini

"menyeberangi" berarti "pergi ke seberang sungai." AT: "pergi dari sisi ini ke sisi seberang sungai Yordan" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

engkau bersama seluruh umat ini

Kata "kamu" di sini mengarah kepada Yosua. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

Aku telah memberikan kamu semua tempat

Allah memberikan negeri itu kepada orang Israel di masa depan dinyatakan seakan Ia telah memberikan itu kepada mereka di masa lalu. Ini menekankan bahwa Ia pasti akan memberikan itu kepada mereka. AT: "Aku akan memberikan kepadamu semua tempat" (Lihat: INVALID translate/figs-pastforfuture)

Aku telah memberikan kepada kamu

Kata "kamu" mengarah kepada Yosua dan bangsa Israel. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

setiap tempat yangdiinjak telapak kakimu

Ini mengarah kepada semua tempat yang Yosua dan bangsa Israel akan lalui ketika mereka menyeberangi Sungai Yordan. AT: "kemana pun kamu pergi di atas tanah ini" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Joshua 1:4-5

Informasi Umum:

TUHAN melanjutkan pembicaraan kepada Yosua

wilayahmu

Kata "kepunyaanmu" mengarah kepada suku-suku Israel dan tidak hanya Yosua. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

menyertaimu

Di ayat 5 kata-kata "kamu" dan "kepunyaanmu" mengarah kepada Yosua. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

Aku tidak akan menelantarkan dan tidak akan meninggalkan

Kata-kata "menelantarkan" dan "meninggalkan" pada dasarnya memiliki pengertian yang sama. TUHAN menggabungkan mereka untuk menekankan bahwa Ia tidak akan melakukan hal-hal ini. AT: "Aku pasti akan selalu tinggal bersamamu" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet dan INVALID translate/figs-doublenegatives)

Joshua 1:6-7

Informasi Umum:

TUHAN memberikan Yosua serangkaian perintah-perintah. (Lihat: INVALID translate/figs-imperative)

Kuatkan dan teguhkan hatimu

TUHAN memerintah Yosua untuk menghadapi ketakutannya dengan keteguhan hati. (Lihat: INVALID translate/figs-imperative)

Jangan berbelok ke kanan dan ke kiri

Ini bisa dinyatakan sebagai sebuah perintah positif. AT: "Ikuti itu dengan tepat" atau "Ikuti mereka dengan tepat" (Lihat: INVALID translate/figs-imperative)

Menjadi berhasil

"mencapai tujuanmu" atau "menggapai tujuanmu"

Joshua 1:8-9

Informasi Umum:

TUHAN melanjutkan pembicaran dengan Yosua.

Kamu akan selalu memperkatakan

Kata "selalu" adalah sebuah pernyataan yang berlebihan untuk sering berbicara. (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)

Beruntung dan Berhasil

Dua kata ini pada dasarnya memiliki pengertian yang sama dan menekankan kemakmuran yang besar. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

Bukankah Aku tidak memerintahkan kamu?

Ini mengarah saat TUHAN sedang memerintah Yosua. AT: "Aku telah memerintahkan kamu!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Jadilah kuat dan teguh!

TUHAN sedang memerintahkan Yosua. (Lihat: INVALID translate/figs-imperative)

Joshua 1:10-11

umat

Ini mengarah kepada umat Israel. AT: "Orang-orang Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)  

Pergilah ke seluruh perkemahan dan perintahkanlah kepada umat, "siapkan... miliki".

Kutipan tertanam dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung. AT: "Pergilah ke seluruh perkemahan dan perintahkanlah kepada umat untuk menyiapkan bekal bagi diri mereka sendiri. Dalam tiga hari mereka akan menyeberangi sungai Yordan dan masuk untuk memiliki tanah yang TUHAN Allah mereka berikan kepada mereka untuk dimiliki." (Lihat: INVALID translate/figs-quotesinquotes)

Dalam tiga hari

Di sini Yosua sedang menghitung hari ini sebagai hari pertama. AT: "Dua hari mulai sekarang" atau "Pada hari setelah besok"

Menyeberangi Sungai Yordan

"Menyeberangi" mengarah untuk pergi ke sisi berbeda dari sungai itu. AT: "pergi ke sisi lain dari Sungai Yordan" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Joshua 1:12-13

Informasi Umum:

Suku Ruben, Gad dan setengah dari suku Manasye memilih untuk tinggal di sisi timur Sungai Yordan. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Ruben

Inilah keturunan Ruben. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Gad

Inilah keturunan Gad. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

General Informasi

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Joshua 1:14-15

Informasi Umum:

Yosua melanjutkan berbicara dengan bangsa Ruben, Gad, dan setengah dari suku Manasye.

si kecilmu

"Anak-anak kecilmu"

di seberang Sungai Yordan

Ini mengarah kepada sisi timur dari Sungai Yordan. Kemudian sebagain besar bangsa Israel akan tingal di sisi barat Sungai Yordan, sehingga mereka menyebut sisi timur "di seberang Yordan." Tetapi pada waktu itu mereka semua masih berada pada sisi timur. AT: "timur Sungai Yordan" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

diberikan saudara- saudaramu waktu istirahat

Ini mengarah kepada Israel yang mengalahkan semua musuh mereka yang berada di Kanaan yang mereka akan miliki. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

kamu akan ... memiliki itu

Ini mengarah untuk menjalani hidup mereka di Tanah Perjanjian dengan damai.

di seberang Sungai Yordan, di mana matahari terbit

Ini mengarah ke sisi timur dari Sungai Yordan. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Joshua 1:16-18

Informasi Umum:

Bangsa Israel secara khusus Ruben, Gad, dan setengah dari suku Manasye yang menjawab Yosua.

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

menentang perintahmu dan tidak taat kepada perkataanmu

Dua frasa ini pada dasarnya memiliki pengertian yang sama dan menekankan bahwa segala bentuk ketidaktaatan akan dihukum. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

akan menyebabkan kematiannya

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kami akan dihukum mati" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

kuatkan dan teguhkanlah

Orang Israel dan Allah menganggap kedua sifat itu sangatlah penting untuk Yosua untuk mengejar sebagai pemimpin mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Joshua 2

Joshua 2:intro-0

Yosua 02 Catatan Umum

Struktur dan format

Pasal ini mulai kisah penaklukan Tanah Perjanjian (Lihat: INVALID bible/kt/promisedland)

Konsep khusus dalam pasal ini
Iman Rahab

Rahab menyatakan imannya kepada Allah. Pernyataan "karena Tuhan, Allahmu, Dialah Allah di surga . . ." merupakan pernyataan imannya. (Lihat:INVALID bible/kt/faith danINVALID bible/kt/heaven)

Ungkapan penting dalam pasal ini:

Metafora

Bangsa Israel harus menumpas total bangsa Kanaan yang jahat. Mereka dibandingkan dengan salju yang meleleh: "... meleleh karena kami." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor danINVALID bible/kt/evil)

Tautan:

Catatan Yosua 02:01

Joshua 2:1

Nun

Ini adalah ayah Yosua. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Sitim

Ini adalah nama tempat di sisi timur sungai Yordan. Artinya : "Pohon-pohon Akasia" (Lihat: INVALID translate/translate-names)

sebagai pengintai

Kedua pengintai ini datang ke tanah itu untuk mendapat informasi tentang bagaimana bangsa Israel dapat menaklukkan tanah itu.

Joshua 2:2

Informasi Umum

Halaman ini memang dibiarkan kosong.

Joshua 2:3

Informasi Umum:

Halaman ini memang dibiarkan kosong

Joshua 2:4

Informasi Umum:

Rahab si pelacur melindungi kedua pengintai dari bahaya.

Akan tetapi, perempuan itu telah membawa kedua orang itu dan menyembunyikan mereka.

Ini terjadi sebelum utusan raja berbicara kepadanya.

Perempuan

Mengacu kepada Rahab, si pelacur

Joshua 2:5

Senja

Ini menunjuk kepada waktu di mana hari berubah menjadi gelap /malam.

Joshua 2:6

Tetapi ia telah membawa mereka . . ., ke atap rumahnya.

Ini adalah latar belakang informasi dan menjelaskan bagaimana ia menyembunyikan kedua pria itu dalam Yosua 2:4 (Lihat: INVALID translate/writing-background)

Atap

Atap itu kuat dan rata, sehingga orang bisa berjalan keliling di atasnya .

Jerami

Tanaman yang ditanam untuk diambil seratnya, yang dipakai untuk membuat kain.

Joshua 2:7

Orang-orang mengejar mereka

Orang-orang itu mengejar kedua pengintai karena apa yang disuruh oleh Rahab dalam Yosua 2:5.

Tempat-tempat penyeberangan

Tempat-tempat di sekitar sungai atau bagian lain dari air yang dangkal sehingga orang dapat pergi ke sisi yang lain dengan berjalan kaki.

Joshua 2:8

Maksudnya tidur di malam hari

(Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Joshua 2:9

Aku tahu bahwa TUHAN telah memberikan negeri ini kepadamu

Kata "kepadamu" mengacu kepada seluruh orang Israel (Lihat: INVALID translate/figs-you)

Ketakutan kepadamu telah menimpa kami

Menjadi takut disampaikan seolah-oleh ketakutan datang dan menyerang mereka. Alternatif terjemahan: "Kami menjadi takut kepadamu". (Lihat:INVALID translate/figs-metaphor)

Akan meleleh di hadapanmu

Ini membandingkan orang-orang yang takut dengan es yang meleleh. Beberapa kemungkinan maknanya: 1) mereka akan menjadi lemah di hadapan bangsa Israel atau 2) mereka akan tercerai berai. Terjemahan lainnya: "akan menjadi sangat takut sehingga mereka tidak dapat bertahan menghadapi kamu". (Lihat:INVALID translate/figs-metaphor)

Joshua 2:10

Informasi Umum:

Rahab terus bercakap-cakap dengan para pengintai Israel.

Laut Teberau:

Nama lain dari Laut Merah.

Sihon . . . Og

Nama-nama dari Raja-raja bangsa Amori. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Joshua 2:11

hati kami meleleh dan tidak ada lagi keberanian yang tersisa pada setiap orang.

Kedua kalimat ini mempunyai makna yang serupa, digabung untuk memberi penekanan yang sama. Frasa: "kami menjadi gentar" membandingkan hati bangsa Yerikho yang seperti es yang meleleh dan hanyut. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet danINVALID translate/figs-metaphor)

Joshua 2:12

Informasi Umum:

Rahab terus bercakap-cakap dengan kedua pengintai Israel:

Bersumpahlah kepadaku . . .berikan aku tanda yang pasti

Ini adalah dua pernyataan yang serupa dari Rahab yang meminta jaminan dari para pengintai (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Aku telah berbuat baik kepadamu

Kata "kepadamu" mengacu kepada kedua pengintai (Lihat: INVALID translate/figs-you)

Joshua 2:13

Menyelamatkan hidup . . . menyelamatkan kami dari kematian

Cara yang halus untuk berkata "Jangan bunuh kami" (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)

Joshua 2:14

Informasi umum:

Para pengintai Israel memberikan janji seperti yang diminta oleh Rahab dalam Yosua 2:12

Nyawa kami menjadi jaminan bagi nyawamu, bahkan sampai mati sekalipun

Ungkapan ini adalah bentuk sumpah kepada Tuhan untuk menghukum mereka bila mereka tidak memenuhi janji. Terjemahan lain: "Jika kami tidak memenuhi yang kami janjikan, biarlah TUHAN mematikan kami". (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Joshua 2:15

Informasi Umum:

Kedua pengintai Israel terus bercakap-cakap dengan Rahab.

Joshua 2:16

Informasi Umum:

Halaman ini memang dibiarkan kosong.

Joshua 2:17

Jika engkau tidak melakukannya

Ini mengungkapkan kondisi bagi pemenuhan janji kedua pengintai kepada Rahab. Kata "ini" mengacu kepada tali merah yang diikat di pintu jendela dalam Yosua 2:18. (Lihat: INVALID translate/figs-hypo)

Joshua 2:18

Informasi Umum:

Kedua pengintai Israel terus bercakap-cakap dengan Rahab

Pernyataan Penghubung:

Kedua pengintai Israel menegaskan kembali syarat yang mereka sampaikan dalam Yosua 2:15

Joshua 2:19

Setiap orang yang keluar dari pintu rumahmu

Kalimat ini mengungkapkan sebuah kondisi, menciptakan kondisi hipotetis (Lihat: INVALID translate/figs-hypo)

Darah mereka tertimpa atas kepala mereka sendiri

Kata "darah" di sini mengacu kepada kematian orang itu. Bertanggung jawab atas kematian mereka sendiri diungkapkan sebagai darah yang ada di atas kepala mereka sendiri. Alternatif terjemahan: "Kematian mereka disebabkan oleh kesalahan mereka sendiri" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy danINVALID translate/figs-metaphor)

Kami tidak bersalah

"Kami bersih"

Jika ada tangan yang menyerang

Ungkapan "tangan yang menyerang" adalah cara sopan untuk mengacu kepada kecelakaan seseorang. Terjemahan lain: "Jika ada yang kami lukai". (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)

Joshua 2:20

asdfasdf

Kedua pengintai Israel terus bercakap-cakap dengan Rahab mengenai janji mereka kepadanya. Para pengintai meminta Rahab untuk tetap diam tentang kunjungan/pertemuan mereka, atau jika sampai terbongkar, mereka akan bebas dari sumpah mereka melindungi keluarganya.

Jika engkau menceritakan

"Engkau" mengacu kepada Rahab (Lihat: INVALID translate/figs-you)

Joshua 2:21

Jadilah seperti yang kau ucapkan

Rahab setuju dengan syarat dari sumpah untuk melindungi keluarganya.

Joshua 2:22

Informasi Umum:

Kedua pengintai Israel meninggalkan Yerikho.

Para pengejarnya pulang

Baik untuk mengatakan bahwa mereka pulang kembali ke Yerikho. Alternatif terjemahan: Para pengejar kembali ke kota Yerikho (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Tidak menemukan apa-apa

Ini mengacu kepada para pengejar yang tidak menemukan para pengintai itu.

Joshua 2:23

Kedua orang itu kembali

Kedua orang itu kembali ke perkemahan bangsa Israel. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Kembali dan menyeberang dan datang kembali

Ini adalah kata-kata yang sama artinya yang menjelaskan di mana bangsa Israel berkemah. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

Menyeberang

"Menyeberang" berarti pergi ke sisi sebaliknya dari sungai itu. Alternatif terjemahan: "pergi dari satu sisi sungai itu ke sisi yang lain dari sungai Yordan. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Nun

Ini adalah nama seorang pria; ayah dari Yosua. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Semua hal yang mereka alami

"semua yang dialami dan dilihat oleh kedua pengintai itu".

Joshua 2:24

kita

Kata ini "kita" mengacu kepada bangsa Israel.

Semua penduduk negeri itu gemetar terhadap kita

Penduduk yang ada di hadapan Israel seperti sebuah unsur yang meleleh karena panas. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Joshua 3

Joshua 3:intro-0

Yosua 03 Catatan Umum

Konsep khusus di pasal ini
Tuhan mengeringkan sungai Yordan

Yosua katakan kepada umat Tuhan "persiapkanlah dirimu untuk ALLAH besok pagi, karena ALLAH akan melakukan mukjizat kepada kamu." Tanah perjanjian ditaklukkan dengan kuasa Tuhan. (Lihat: INVALID bible/kt/miracle dan INVALID bible/kt/promisedland)

Tautan:

<< | >>

Joshua 3:1

Bangun pagi-pagi

Frasa, "bangun pagi-pagi," berarti, "bangun."

Sitim

Sebuah tempat di negeri Moab di bagian barat sungai Yordan dimana orang-orang Israel berkemah sebelum mereka masuk di tanah perjanjian yaitu tanah Kanaan.

Joshua 3:2-4

para pengatur pasukan

Orang-orang ini merupakan orang yang mempunyai posisi untuk memerintah atau mempunyai kekuasaan.

Orang-orang

Ini adalah bangsa Israel. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

dua ribu hasta

"2,000 hasta." kata "hasta" merupakan sebuah pengukuran yang mempuyai jarak dari siku ke ujung jari. (Lihat: INVALID translate/translate-bdistance dan INVALID translate/translate-numbers)

Joshua 3:5-6

kuduskanlah dirimu

ini menunjuk kepada persiapan yang khusus untuk kudus dihadapan ALLAH.

ALLAH akan melakukan mukjizat

ALLAH akan melakukan keajaiban agar semua melihat dan mengalami.

angkatlah tabut perjanjian itu

Ini menunjuk kepada orang-orang Lewi yang mengambil tabut perjanjian dengan maksud untuk membawanya dari satu tempat ke tempat lain.

Joshua 3:7-8

Informasi Umum:

ALLAH mengatakan kepada Yosua tentang apa yang harus dilakukan oleh imam.

Aku membuat engkau ternama dalam pandangan seluruh orang Israel

Mata menggambarkan pandangan dan pandangan menggambarkan pemikiran atau putusan. Terjemahan lain: "umat akan melihat apa yang Aku lakukan dan menyadari bahwa Aku telah membuat engkau menjadi orang yang ternama" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Di tepi sungai Yordan

Yosua mendekati tepi sungai Yordan.

Joshua 3:9-11

Informasi Umum:

Yosua mengatakan kepada orang israel tentang apa yang Allah lakukan.

pergi dari hadapanmu

ALLAH akan memaksa orang-orang yang tinggal di negeri itu untuk pergi atau dibunuh. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

menyeberangi

"menyebrang" berarti pergi ke tepi sungai yang berlawanan . Terjemahan lain: "akan pergi dari satu sisi ke sisi yang berlawanan" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Joshua 3:12-13

Informasi umum:

Kemudian, Yosua berkata kepada orang Israel tentang mukjizat yang akan ALLAH lakukan. Sama seperti pengalaman nenek moyang Israel menyeberangi laut merah, dan umat ini akan mengalami menyeberang sungai Yordan yang kering.

telapak kaki

Ini merujuk kepada telapak kaki mereka

hulu

Kata ini merujuk kepada arah air sungai Yordan yang sedang mengalir ke orang Israel.

tinggal disatu tempat

Airnya akan tetap tinggal disatu titik atau tempat dan itu tidak akan mengalir kearah para imam.

Joshua 3:14-16

tepi air

Ini dapat merujuk pada pengertian permukaan air dimana air tersebut mengalir ke tempat yang kering. (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

sekarang sungai Yordan meluap sampai ke tepi selama masa panen

Ini adalah latar belakang informasi dan itu menjelaskan perbandingan tentang apa yang ALLAH sedang lakukan. (Lihat: INVALID translate/writing-background)

Joshua 3:17

Informasi Umum:

Keajaiban penyeberangan sungai Yordan berlanjut.

Sungai Yordan

Ini merujuk pada tempat sungai Yordan. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

menyeberangi

Maksud dari frasa ini yaitu pergi ke tepi yang berlawanan dari sungai Yordan. Terjemahkan : "menyebrang dari sisi ini ke sisi yang berlawanan " (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Joshua 4

Joshua 4:intro-0

Yosua 04 Catatan Umum

Konsep khusus dalam pasal ini
Perperangan Allah

Penaklukan atas Tanah Perjanjian merupakan sebuah perang khusus. Itu merupakan peperangan Allah melawan orang dari Kanaan dan Yosua menyadari bahwa mereka hanya akan menang melalui kekuatan TUHAN. Ini merupakan alasan kenapa tindakan pertama mereka setelah menyeberangi Sungai Yordan adalah untuk mendirikan sebuah Altar. Peperangan ini merupakan sebuah kesaksian dari kekuatan TUHAN. (Lihat: INVALID bible/kt/promisedland)

Tautan:

Joshua 4:1-3

Informasi Umum:

Meskipun TUHAN berbicara secara langsung kepada Yosua, semua kejadian dari dirimu termasuk bangsa Israel. (Lihat: INVALID translate/figs-pronouns)

menyeberangi

Kata "menyeberangi" mengacu untuk pergi ke sisi yang berbeda dari sungai itu. AT: "pergi menyeberangi" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Yordan

Sungai Yordan (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Perintahkanlah kepada mereka demikian: ' ... '

Kutipan bertingkat bisa dinyatakan sebagai sebuah kutipan tidak langsung. Terjemahan lain: "Berikan mereka perintah ini untuk mengambil dua belas batu dari tengah Sungai Yordan di mana para imam berdiri di atas permukaan yang kering, dan bawalah itu ke sini bersamamu dan letakan itu ditempat tinggal bermalam malam ini" (Lihat: INVALID translate/figs-quotesinquotes dan INVALID translate/figs-quotations)

Joshua 4:4-5

Informasi Umum:

Yosua memberitahu kedua belas orang tentang apa yang harus mereka lakukan.

ke tengah sungai Yordan. Ambilah masing-masing sebuah batu ke atas bahumu

Masing-masing dari kedua belas orang itu mengambil sebuah batu besar dari sungai Yordan dan membawa itu ke sisi lain dari sungai untuk membangun sebuah monumen. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Joshua 4:6-7

Informasi Umum:

Yosua memberitahu bangsa Israel apa arti dari tumpukan kedua belas batu.

Bahwa air Sungai Yordan terputus di hadapan tabut Perjanjian TUHAN

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN memutuskan air Sungai Yordan di hadapan tabut Perjanjian Allah". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Air Sungai Yordan

"Bahwa Sungai Yordan"

Terputus dihadapan tabut

Sungai Yordan dicegah oleh Allah dari aliran ke bahtera yang dibawa oleh para imam.

air sungai Yordan terputus

Air yang mengalir ke Sungai Yordan berhenti dihadapan tabut sehingga semua orang termasuk bahtera itu berjalan di atas dasar sungai yang kering.

Joshua 4:8-9

Informasi Umum:

Yosua dan bangsa Israel melanjutkan melakukan perintah TUHAN.

mereka mengambil dua belas batu dari tengah Sungai Yordan

Ini mengarah kepada kedua belas orang yang mengambil batu dari tengah-tengah permukaan Sungai Yordan. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Yosua juga meletakkan dua belas batu di tengah Sungai Yordan

Kedua belas ini merupakan batu tambahan, bukan batu yang kedua belas orang bawa dari permukaan Sungai Yordan. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Batu-batu itu tetap ada di sana sampai sekarang

Ini berarti peringatan itu ada di sana sampai hari penulisan dari kitab ini.

Joshua 4:10-11

Yordan

Ini mengarah kepada Sungai Yordan.

orang-orang

Ini mengarah kepada bangsa Israel. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

menyeberangi

Ini berarti pergi ke sisi lain dari sungai tersebut. AT: "pergi dari sisi ini ke sisi lainnya" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

di depan bangsa itu

Ini berarti berada di hadapan orang atau dihadapan semua orang. Semua orang melihat tabut itu dibawa oleh para imam. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Joshua 4:12-14

Orang-orang dari suku Ruben, suku Gad, dan setengah suku Manasye menyeberang dengan bersenjata di depan orang-orang Israel

Ini adalah tentara dari ke 3 suku yang memenuhi kewajiban mereka untuk memimpin bangsa Israel kedalam pertempuran untuk menetap di sisi timur sungai Yordan. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

sama seperti mereka

Kata "mereka" mengarah kepada orang Israel.

Menghormati Musa

Ini mengarah tidak hanya menghormati tetapi juga tuduk kepada perintahnya dan untuk memperlakukan dia sebagai komandan pasukan saat mereka mengikuti Musa. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Joshua 4:15-16

Informasi Umum

TUHAN memberitahu Yosua agar para imam keluar dari Sungai Yordan.

Joshua 4:17-18

Informasi Umum:

Penulis membuat itu secara jelas bahwa pemisahan sungai Yordan tidak berbeda dengan pembelahan Laut Merah dari generasi sebelumnya.

air sungai Yordan mengalir kembali ke tempatnya dan meluap di tepinya

Sungai Yordan meluap dan membanjiri daerah itu sebelum dan sesudah bangsa Israel melewati tanah kering.

empat hari

"4 hari" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

Joshua 4:19-21

keluar dari sungai Yordan

Ini mengarah ketika bangsa Israel menyeberangi sungai Yordan di atas permukaan kering.

pada hari kesepuluh bulan pertama

Ini adalah bulan pertama dalam kalender Ibrani. hari kesepuluh mendekati akhir Maret dalam kalender barat. (Lihat: INVALID translate/translate-hebrewmonths dan INVALID translate/translate-ordinal)

Kedua belas batu, yang diambil keluar dari Sungai Yordan

Setiap suku harus mengambil satu batu dari Sungai Yordan sehingga Yosua bisa membangun sebuah monument dari kejadian penyeberangan. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Informasi Umum :

Halaman ini sengaja dibiarkan

Joshua 4:22-24

Informasi Umum:

Yosua terus mengingatkan orang-orang akan tujuan dari tumpukan batu-batu itu.

Beritahukanlah kepada anak-anakmu

Bangsa Israel harus mengajarkan anak-anak mereka tentang keajaiban Allah sehingga mereka akan menghormati TUHAN selama-lamanya.

Informasi Umum :

Halaman ini sengaja dibiarkan

tangan TUHAN yang sangat kuat

Ini mengarah kepada kekuatan TUHAN menjadi kuat. Terjemahan lain: "TUHAN kuat" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Joshua 5

Joshua 5:intro-0

Yosua 5 Catatan umum

Konsep khusus dalam pasal ini
Sunat

Hal ini merupakan sunat yang tidak biasa pada saat perang. Dimana orang-orang disunat dan mereka tidak mampu untuk bergerak tanpa merasa sakit atau untuk mempertahankan diri mereka dalam pertarungan untuk beberapa hari. (Lihat: INVALID bible/kt/circumcise)

Manna

Dalam pasal ini, TUHAN berhenti memberikan manna dan tidak akan lagi memberikan mereka jatah makanan sehari-hari. Ini bukan berarti bahwa pemeliharaan dan ketetapanNya akan berhenti.

Tautan:

<< | >>

Joshua 5:1

tawarlah hati mereka ... tidak ada lagi semangat dalam diri mereka

Kedua kalimat ini pada dasarnya mempunyai arti yang sama dan menekankan tentang ketakutan mereka yang besar. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

tawarlah hati mereka

"Hati" di sini mengacu kepada keberanian mereka. Mereka sangat takut seolah-olah keberanian mereka meleleh seperti lilin dalam api. Terjemahan lain: "Mereka kehilangan keberanian" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-metaphor)

tidak ada lagi semangat dalam diri mereka

"semangat" di sini mengacu kepada keinginan mereka untuk berperang. Terjemahan lain: "mereka tidak lagi mempunyai keinginan untuk berperang" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Joshua 5:2-3

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Yosua membuat pisau dari batu ... dia menyunat semua laki-laki

Ada 600,000 lebih laki-laki, jadi dapat dimengerti bahwa ketika Yosua melakukan tugas ini, banyak orang yang menolongnya. Jika ini membuat pembacamu bingung, kamu mungkin bisa menjelaskannya lebih jelas lagi. Terjemahan lain: "Yosua dan orang-orang Israel membuat sendiri pisau dari batu ...mereka menyunat semua laki-laki" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Gibeat-Haaralot

Ini adalah nama sebuah tempat untuk mengingatkan orang Israel untuk tetap mengabdikan diri mereka kepada TUHAN. Ini berarti "bukit kulup." (Lihat : INVALID translate/translate-names)

Joshua 5:4-5

Informasi Umum:

Alasan mengapa semua laki-laki orang Israel harus disunat dijelaskan di sini.

prajurit laki-laki

Laki-laki yang sudah cukup umur untuk menjadi prajurit.

Joshua 5:6-7

Mentaati suara TUHAN

"Suara" di sini mengarah kepada hal-hal yang TUHAN katakan. Terjemahan lain: "taatilah segala sesuatu yang TUHAN perintahkan kepadamu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

suatu negeri yang berlimpah-limpah susu dan madunya

Tuhan berbicara tentang negeri yang baik untuk binatang dan tanaman seolah-olah susu dan madu berasal dari bintang dan tanaman mengalir di negeri itu. Terjemahan lain: "sebuah negeri yang sangat baik untuk beternak dan bercocok-tanam" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-metonymy)

Joshua 5:8-9

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Hari ini telah Kuhapuskan cela dari Mesir itu dari padamu

Cela mereka seolah-olah dibicarakan seperti sebuah batu yang sangat besar yang menutupi langkah mereka. Di sini "menggulingkan" berarti "menghilangkan." Terjemahan lain: "Hari ini Aku telah menghilangkan cela orang Mesir dari kamu" atau "kamu dicela ketika kamu masih menjadi budak-budak di Mesir. Tetapi hari ini Aku telah membuat kamu tidak lagi menjadi tercela" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Joshua 5:10-11

Hari keempat belas bulan itu

Ini di akhir bulan Maret di kalender Barat. Terjemahan lain: "hari keempat belas di bulan pertama " (Lihat: INVALID translate/translate-hebrewmonths dan INVALID translate/translate-ordinal dan INVALID translate/figs-explicit)

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Joshua 5:12

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Joshua 5:13

ia mengangkat pandangannya dan melihat seseorang sedang berdiri

Mengangkat pandangannya di sini seolah-olah Yosua secara harfiah mengangkat matanya di kedua tangannya. Terjemahan lain: "Dia memandang dan melihat seseorang sedang berdiri" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

melihat

Kata "melihat " merupakan peringatan kepada kita untuk memperhatikan informasi baru. Bahasa kamu mungkin punya cara lain dalam menerjemahkannya.

ia memegang pedang yang ada ditangannya

Kata "ia" dan "nya (kepemilikan)" mengarah kepada seseorang yang sedang berdiri di depan Yosua.

Joshua 5:14-15

Ia menjawab

Kata "ia" mengarah kepada orang yang dilihat Yosua

Bukan

Ini adalah permulaan dari jawaban orang itu atas pertanyaan Yosua "apakah kamu berpihak kepada kami atau kepada musuh kami?" Jawaban singkat ini dapat dijelaskan. Terjemahan lain: "Aku tidak berpihak kepadamu ataupun musuhmu"

Yosua sujud dengan muka menyembah

Ini adalah sebuah tindakan penyembahan. (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)

Lepaskanlah sendalmu dari kakimu

Ini merupakan sebuah tindakan penghormatan (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)

Joshua 6

Joshua 6:intro-0

Yosua 06 Catatan Umum

Konsep khusus dalam pasal ini
TUHAN menaklukan

Itu adalah Tuhan, bukan para tentara, yang memberikan mereka kemenangan. Telah diperintahkan, "Bersoraklah! Untuk TUHAN yang memberikan kamu kota ini." Kondisi saat kemenangan Israel dalam peperangan untuk kota Yerikho sangatlah tidak biasa. Merupakan hal yang tidak biasa untuk mengelilingi kota atau untuk berteriak atas kemenangan pertempuran militer. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Tautan:

Joshua 6:1-2

Sekarang

Kata ini digunakan dibagian ini untuk menandai sebuah jeda pada alur cerita utama. Di sini narator memberitahukan kita mengapa gerbang Yerikho ditutup dan dikunci.

Kuberikan Yerikho ke tanganmu beserta raja dan tentara-tentaranya yang gagah perkasa

TUHAN memberitahu Yosua bahwa dia akan melakukan ini dengan mengatakan bahwa dia sudah melakukannya. (Lihat: INVALID translate/figs-pastforfuture)

Ke dalam tanganmu

Kata "tangan" adalah sebuah metonimia untuk kontrol tangan yang terlatih. Terjemahan lain: "sehingga kamu dapat mengontrol itu". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Joshua 6:3-4

Pernyataan Terkait:

Allah terus memberitahukan Yosua apa yang harus dilakukan oleh orang-orang itu.

Kamu harus melakukan ini selama enam hari lamanya

"Kamu harus melakukan ini setiap hari selama enam hari lamanya".

Ketujuh imam harus membawa tujuh terompet tanduk domba di depan tabut

Ketujuh imam akan berbaris di depan para nabi lainnya yang membawa tabut dan berbaris mengelilingi kota.

Joshua 6:5

Pernyataan Terkait:

Tuhan terus menerus memberitahukan Yosua tentang apa yang harus dilakukan orang-orang itu.

Mereka harus meniup trompet dengan suara yang panjang dari tanduk domba.... dari trompet

Kata "mereka" mengarah kepada ketujuh imam. Kata "tanduk domba" dan "trompet" mengarah kepada trompet tanduk domba yang ditiup oleh para imam Yosua 6:4.

tembok kota

"tembok luar kota" atau "tembok yang mengelilingi kota".

Joshua 6:6-7

Nun

Ini adalah ayah Yosua. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Angkatlah tabut perjanjian

"Angkatlah tabut perjanjian"

Informasi Umum

Halaman ini sengaja dikosongkan

Joshua 6:8-9

Di hadapan TUHAN

Kemungkinan artinya adalah 1) "dalam ketaatan kepada TUHAN" atau 2) "di hadapan tabut TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Mereka mencemooh pada trompet itu

"mereka meniup trompet itu dengan keras" atau "para imam meniup trompet tanduk domba"

Tabut Perjanjian TUHAN mengikuti mereka

Ini bisa dinyatakan dengan jelas bahwa mereka adalah orang yang membawa tabut. Terjemahan lain: "Para imam yang membawa tabut perjanjianTUHAN mengikuti mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Joshua 6:10-11

Janganlah satu katapun keluar dari mulutmu

Suara yang keluar dari mulut seseorang mengarah kepada orang-orang yang berbicara atau berteriak. Terjemahan lain: "Janganlah berteriak atau berbicara". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Tetapi Yosua telah memerintahkan bangsa itu

Yosua telah memerintah bangsa itu sebelum mereka mulai berjalan berkeliling kota. Terjemahan lain: "Yosua telah memerintah bangsa itu" (Lihat: INVALID translate/figs-events)

Joshua 6:12-14

Ke tujuh imam ... tujuh trompet tanduk domba

"7 imam ... 7 trompet" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

Meniup keras pada trompet tanduk domba

Ini berarti mereka meniup trompet mereka, mereka mengeluarkan suara yang keras, berulang-ulang kali. Terjemahan lain: "terus menerus meniupkan trompet dengan keras" atau "meniup trompet tanduk domba secara terus menerus".

Pada hari kedua

Keesokan harinya (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal)

Mereka melakukan ini

Israel berbaris mengelilingi Yerikho sehari sekali.

Enam hari

"6 hari" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

Joshua 6:15-16

Bangsa itu

Ini mengarah kepada bangsa Israel.

membunyikan suara keras dengan trompet

"membunyikan trompet dengan keras" atau "meniup trompet tanduk domba"

TUHAN telah memberikanmu

Yosua mengatakan bahwa TUHAN tentu saja akan memberikan mereka kota itu dengan mengatakan bahwa Ia telah memyerahkannya kepada mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-pastforfuture)

Menyerahkan

Kata "kamu" mengarah kepada seluruh bangsa Israel. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

Joshua 6:17-19

Pernyataan terkait:

Yosua terus berbicara kepada bangsa Israel.

Kota itu dengan segala isinya akan dikhususkan bagi Yahweh untuk dimusnahkan

Ini bisa dinyatakan dalam bentu aktif. Terjemahan lain: "Kamu harus mengkhususkan kota ini bagi TUHAN dan semua yang ada di dalamnya akan dimusnahkan" atau "Kamu harus mengkhususkan kota ini bagi Yahweh dan semua yang ada di dalamnya dengan memusnahkan itu semua" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Jagalah dirimu terhadap barang-barang itu

Jagalah dirimu dinyatakan seakan mereka menjaga diri mereka sendiri. "Berhati-hatilah, jangan kamu mengambil barang-barang itu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Kamu akan membawa celaka karenanya

Melakukan sesuatu yang membuat hal buruk terjadi kepada kota itu dinyatakan seakan membawa permasalah ke dalamnya. Terjemahan lain: "kamu akan menyebabkan hal buruk terjadi pada itu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Barang-barang TUHAN

Kumpulan hal-hal yang ditetapkan untuk menyembah TUHAN

Joshua 6:20-21

Bersoraklah bangsa itu

"Bangsa Israel bersorak"

Membunyikan trompet dengan keras

"membunyikan trempot dengan keras" atau "meniup trompet tanduk domba"

Infromasi Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan

Joshua 6:22

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Joshua 6:23-24

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dikosongan.

Mereka membakar kota itu

Kata "mereka" mengarah kepada tentara Israel. itu tidak hanya mengarah kepada dua laki-laki yang membawa Rahab dan keluarganya keluar dari kota itu.

Joshua 6:25

Perempuan itu tinggal di tengah-tengah bangsa Israel

Kata "perempuan" mengarah kepada Rahab dan mewakili keturunannya. Terjemahan lain: "Keturunannya tingga di Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Sampai hari ini

"Sekarang" atau "bahkan hari ini." Keturunan Rahab masih tinggal ditengah bangsa Israel sebagai penulis asli dari kisah ini.

Joshua 6:26-27

Terkutuklah di hadapan Yahweh orang yang bangkit

Dikutuk dihadapan TUHAN menggambarkan di kutuk oleh TUHAN. Terjemahan lain: "Semoga TUHAN mengutus orang yang membangunnya kembali" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Dengan nyawa anak sulungnya, ia meletakkan dasar kota itu

Konsekuesi seorang laki-laki yang meletakan fondasi baru untuk Yerikho adalah putra sulungnya akan mati. Ini dinyatakan seakan itu adalah harga yang harus ia bayar. Terjemahan lain: "Jika ia meletakkan dasar itu, ia akan kehilangan putra sulungnya" atau "Jika dia meletakkan dasar, anak sulungnya akan mati" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Dengan nyawa anak bungsunya, ia memasang pintunya

Konsekuesi seorang laki-laki yang memasang pintu baru untuk Yerikho adalah anak bungsunya akan mati. Ini dinyatakan seakan itu adalah harga yang harus ia bayar. Terjemahan lain: "Jika dia memasang pintunya, ia akan kehilangan putra bungsunya" atau "Jika ia memasang pintu itu, putra bungsunya akan mati" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Ia menjadi terkenal di seluruh negeri itu

Ini mengarah kepada ketenaran Yosua, bukan TUHAN. Menjadi terkenal di antara orang diseluruh negeri dinyatakan seakan ketenarannya menyebar. Terjemahan lain: "Yosua menjadi terkenal di seluruh negeri" atau "Orang seluruh negeri belajar tentang Yosua" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Joshua 7

Joshua 7:intro-0

Yosua 07

Catatan-catatan Umum

Konsep khusus di dalam pasal ini
Dosa membawa kekalahan

Mengambil apa yang semestinya dihancurkan merupakan dosa yang besar. Oleh karena dosa mereka, TUHAN menarik kemenangan dari bangsa Israel. Dosa menghasilkan kekalahan di dalam peperangan. (Lihat: INVALID bible/kt/sin)

Tautan:

Joshua 7:1

barang-barang yang dikhususkan untuk dihancurkan

"Barang-barang yang Allah telah perintahkan harus dipisahkan dariNya dengan menghancurkan barang-barang itu"

Akhan ... Karmi ... Zabdi ... Zerah

Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Murka TUHAN menyala

"Murka" dan "menyala" menunjukan intensitas, bukan karena adanya api. Terjemahan lain: "Murka TUHAN menyala seperti api" atau "TUHAN amat murka" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Joshua 7:2

Informasi umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Joshua 7:3

semua orang

Ini menunjuk pada pasukan Israel.

jumlah mereka hanya sedikit saja

Kata "mereka" menunjuk pada orang Ai.

Joshua 7:4

tiga ribu orang naik sebagai pasukan

Orang-orang ini adalah bagian dari pasukan. Terjemahan lain: tiga ribu orang laki-laki anggota dari pasukan maju."

tiga ribu orang

"3.000 laki-laki" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

Joshua 7:5

tiga puluh enam

"36 orang laki-laki" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

melelehlah hati bangsa itu, menjadi seperti air

Frasa ini "meleleh" dan "menjadi seperti air" memiliki arti sama dan digabungkan untuk menekankan bahwa bangsa itu sangat takut (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

melelehlah hati bangsa itu

Di sini bangsa itu dinyatakan melalui "hati" mereka untuk menekankan emosi perasaan. Terjemahan lain: "Bangsa itu sangat takut" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

hati bangsa itu

Ungkapan "bangsa itu" merujuk pada para tentara Israel.

Joshua 7:6

mengoyakkan jubahnya... mereka menaburkan debu ke atas kepala mereka dan sujud di depan tabut TUHAN

Mereka melakukan hal-hal ini untuk menunjukkan kepada Allah betapa sedih dan menderitanya mereka. (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)

Joshua 7:7

untuk menyerahkan kami kepada orang Amori?

Yosua menanyakan jika ini adalah alasan Allah yang telah membawa mereka menyeberangi sungai Yordan. Terjemahan lain: "Apakah Engkau melakukan ini untuk menyerahkan kami ke tangan orang Amori untuk mereka membinasakan kami?" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

untuk menyerahkan kami kepada orang Amori?

Tangan orang Amori melambangkan kendali dan kuasa mereka. Menyerahkan orang Israel ke tangan mereka untuk dibinasakan menunjuk pada membiarkan orang Amori menguasai dan membinasakan mereka. Terjemahan lain: "Membiarkan orang orang Amori membinasakan kami? (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Seandainya kami putuskan

Kata "Seandainya" menunjukan bahwa ini adalah suatu harapan untuk sesuatu yang belum terjadi. Terjemahan lain: "Seandainya kami membuat keputusan lain."

Joshua 7:8

Informasi umum:

Yosua menyatakan rasa frustasinya kepada Allah.

apa yang akan aku katakan, setelah bangsa Israel lari dari hadapan musuhnya?

Yosua mengatakan hal ini untuk menunjukkan betapa risau dia sampai-sampai tidak tahu apa yang harus dikatakannya. Terjemahan lain: Aku tidak tahu apa yang harus kukatakan. Israel telah lari dari hadapan para musuhnya!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Israel lari dari hadapan musuhnya

Hal ini berarti melarikan diri menghindari musuh-musuhnya. Terjemahan lain: "Israel telah melarikan diri dari musuh-musuhnya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Joshua 7:9

mereka akan menyerang kami dan melenyapkan nama kami dari bumi ini

Membuat orang-orang melupakan nama orang-orang Israel menggambarkan bahwa mereka melupakan orang-orang Israel. Dalam kasus ini mereka akan melakukannya dengan membunuh orang-orang Israel.Terjemahan lain: "Mereka akan mengepung kita dan membunuh kita, dan orang-orang di muka bumi akan melupakan kami" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-explicit)

terhadap nama-Mu yang besar

Ungkapan "nama-Mu yang besar" di sini menunjuk reputasi dan kuasa Allah. Terjemahan lain: "Jadi apa yang akan Engkau lakukan sehingga orang akan tahu bahwa Engkau hebat" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Apakah yang akan Kauperbuat terhadap namaMu yang besar itu?

Yosua memakai pertanyaan ini untuk memperingatkan Allah bahwa jika orang Israel dihancurkan, maka orang lain akan berpikir bahwa Allah tidaklah hebat.Terjemahan lain: "Maka tidak akan ada satupun yang Engkau dapat lakukan bagi namaMu yang hebat." atau "Maka orang tidak akan tahu bahwa Engkau hebat." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion dan INVALID translate/figs-explicit)

Joshua 7:10

Informasi umum:

TUHAN memberitahu Yosua mengapa Israel dikutuk.

Mengapa engkau sujud di atas wajahmu?

Allah memakai pertanyaan ini untuk menegur Yosua karena sujud di atas wajahnya. Terjemahan lain: "Jangan sujud menggunakan wajahmu di tempat yang kotor!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Joshua 7:11

barang-barang yang dikhususkan itu

Ini adalah barang-barang "ditandai untuk dihancurkan" dari Yosua 6:18-19. Terjemahan lain: "barang-barang yang terkutuk" atau "barang-barang itu telah dikutuk Allah"

Mereka mencuri, dan menyembunyikannya

Menyembunyikan dosa mereka menyatakan usaha menyimpan dosa mereka supaya tidak diketahui orang lain.Terjemahan lain: "Mereka telah mencuri barang-barang itu, dan mereka berusaha menyimpan dosa mereka supaya tidak diketahui orang lain." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Joshua 7:12

tidak dapat bertahan menghadapi musuhnya

Berdiri di hadapan musuh-musuh mereka menyatakan bertempur melawan musuh-musuh mereka.Terjemahan lain: "tidak dapat menang bertempur melawan musuh-musuh mereka" atau "tidak dapat mengalahkan musuh-musuh mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

tidak dapat bertahan menghadapi musuhnya

Tidak dapat bertahan ini menunjukan melarikan diri menghidari musuh-musuh mereka. Terjemahan lain: "Mereka melarikan diri dari musuh-musuh mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Aku tidak akan lagi tetap bersertamu

Bersama Israel artinya menolong Israel.Terjemahan lain: "Aku tidak akan menolongmu lagi" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Joshua 7:13

Pernyataan terkait:

TUHAN terus berbicara kepada Yosua dan mengatakan padanya apa yang harus disampaikannya kepada orang Israel.

bangsa itu

ini menunjuk kepada bangsa Israel.

Kamu tidak akan bertahan menghadapi musuhmu

Berdiri di hadapan musuh-musuh mereka menyatakan keberhasilan dalam bertempur melawan musuh.Terjemahan lain: "Engkau tidak akan menang melawan musuh-musuhmu" atau "Engkau tidak dapat mengalahkan musuh-musuhmu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Joshua 7:14

Pernyataan Terkait:

TUHAN terus berbicara kepada Yosua tentang apa yang harus disampaikannya kepada orang Israel.

kamu harus maju ke depan suku-suku

Mereka adalah dua belas suku yang membentuk bangsa Israel. Ungkapan "suku-suku" artinya "tiap suku". Terjemahan lain : "tiap-tiap sukumu harus menghadap kepada TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

suku yang ditunjuk oleh TUHAN harus maju ke depan dari kaum keluarganya

Suku-suku tersebut terdiri dari kaum-kaum keluarga.Terjemahan lain: "dari suku yang TUHAN pilih, tiap kaum keluarga akan maju mendekat" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

suku yang ditunjuk oleh TUHAN

Para pemimpin Israel akan membuang undi, dengan melakukan itu mereka akan tahu suku yang manakah yang TUHAN tunjuk. Ini dapat dinyatakan dengan jelas. Terjemahan lain: "Suku yang TUHAN telah tunjuk dengan membuang undi" atau "Suku yang TUHAN pilih saat kita membuang undi".

kaum keluarga yang ditunjuk oleh TUHAN harus maju ke depan keluarganya

Kaum keluarga terdiri atas banyak keluarga. Terjemahan lain: "Dari kaum keluarga yang TUHAN pilih, tiap keluarga harus maju mendekat" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

keluarga yang ditunjuk oleh TUHAN harus maju satu demi satu

Keluarga terdiri atas banyak orang. Terjemahan lain: Dari keluarga yang TUHAN pilih, tiap orang harus maju mendekat" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Joshua 7:15

seseorang yang dipilih

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "seseorang yang TUHAN tunjuk" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

ia telah melanggar perjanjian dengan TUHAN

Melanggar perjanjian berarti tidak menaati perjanjian itu.Terjemahan lain: "dia tidak menaati perjanjian dengan TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Joshua 7:16

Informasi umum:

Yosua mengikuti perintah TUHAN untuk membawa bangsa Israel ke hadapan TUHAN.

membawa semua orang Israel maju di depan suku-suku,

Ungkapan "suku -suku" berarti tiap-tiap suku. Terjemahan lain: "membawa tiap-tiap suku Israel maju" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

dan didapatilah suku Yehuda

Ini dapat dinyatakan di dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN menunjuk suku Yehuda" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Joshua 7:17

dibawanyalah maju kaum Zerah

Kata "Kaum" adalah ungkapan berarti tiap orang. Orang-orang itu di dalam kalimat ini adalah para pemimpin dari kaum keluarga mereka. Terjemahan lain : "Dia membawa maju tiap orang dari kaum Zerah" atau "Dari kaum Zerah, dia membawa maju tiap pemimpin dari kaumnya". (Lihat: INVALID translate/figs-idiom danINVALID translate/figs-explicit)

kaum keluarga Zerah

Kaum keluarga dinamai seturut nama laki-laki bernama Zerah.

Zabdi

Ini adalah nama seorang laki-laki. Terjemahkan seperti di Yosua 7:1. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Joshua 7:18

Zabdi ... Akhan ... Karmi ... Zerah

Ini adalah nama-nama laki-laki. Terjemahkan seperti di Yosua 7:1. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Joshua 7:19

Mengakulah di hadapanNya

Kata "pengakuan" dapat dinyatakan dengan kata kerja "mengakui". Terjemahan lain: "Mengaku kepada-Nya." (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

jangan kausembunyikan dari padaku

Menyembunyikan informasi berarti berusaha menjaga orang lain tidak mengetahuinya. Terjemahan lain: "Jangan mencoba menghalangiku dari apa yang kamu telah ketahui" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Joshua 7:20

Informasi umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Joshua 7:21

dua ratus syikal

Ini lebih dari dua kilogram. (Lihat: INVALID translate/translate-bweight)

lima puluh syikal

Ini lebih dari 500 gram. (Lihat: INVALID translate/translate-bweight)

Semuanya itu terpendam

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku menyembunyikannya di bawah tanah" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Joshua 7:22

orang pergi .. ke kemah

"Orang-orang suruhan Yosua untuk melihat"

Joshua 7:23

mencurahkannya

Gunakan kata yang bahasa anda untuk kata mencurahkan barang- barang kecil padat yang keluar dari sebuah tas besar ke tanah.

Joshua 7:24

lembah Akhor

Nama itu artinya "Lembah kesukaran", namun paling baik diterjemahkan dengan kata Akhor seperti suara dari kata itu terdengar. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Joshua 7:25

Mengapakah engkau mencelakakan kami?

Yosua menggunakan pertanyaan ini untuk menegur Akhan. Terjemahan lain: "Engkau telah mencelakakan kami" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Kemudian,semua orang Israel melemparinya dengan batu, dan membakar mereka dengan api

Kemungkinan artinya adalah 1) Orang-orang Israel membakar keluarga Akhan sampai mati dan kemudian mengubur mereka dengan batu atau 2) orang-orang Israel melempari keluarga Akhan dengan batu sampai mati dan kemudian membakar mayatnya atau 3) bahwa Akhan dan semua miliknya dilempari batu dan kemudian dibakar.

Joshua 7:26

redalah murka TUHAN yang menyala-nyala

Meredakan murka berarti berhenti dari marah. Murka yang menyala-nyala berarti kemarahan yang besar. Terjemahan lain: "TUHAN tidak lagi murka" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

hingga sekarang ini

Tempat itu masih disebut sebagai lembah Akhor pada saat penulis mencatatnya. Terjemahan lain : "sampai hari ini" atau "sampai saat ini"

Joshua 8

Joshua 8:intro-0

Catatan Umum Yosua 08

Struktur dan Format
Konsep khusus dalam pasal ini
Dosa membawa kekalahan

Adalah sebuah dosa besar untuk mengambil sesuatu yang seharusnya dihancurkan. Karena dosa mereka, Tuhan menahan kemenangan orang-orang Israel. Dosa mengakibatkan kekalahan dalam peperangan. Karena mereka bertobat, Tuhan memberikan kemenangan bagi bangsa Israel di Ai. (Lihat:INVALID bible/kt/sin dan INVALID bible/kt/repent)

Mendirikan mezbah

Pada masa lampau di Timur Dekat Kuno, pada umumnya mezbah didirikan untuk memperingati peristiwa-peristiwa penting yang ada. Beberapa mezbah didirikan di dalam Kitab Yosua.

Tautan:

<< | >>

Joshua 8:1-2

Janganlah takut: janganlah tawar hati

Pada dasarnya kedua frasa ini berarti sama. Tuhan menggabungkan kedua frasa ini untuk menekankan bahwa tidak ada alasan untuk menjadi takut. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Aku telah menyerahkan kepadamu raja negeri Ai ... dan negerinya

Menyerahkan mereka ke tangan Bangsa Israel menunjukkan kemenangan Israel dan kendali atas mereka. Terjemahan lain: “Aku telah menyerahkan kepadamu kemenangan atas raja negeri Ai dan rakyatnya, dan Aku telah memberikan kepadamu kendali atas kota dan negerinya” (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Aku telah menyerahkan

Tuhan berbicara tentang apa yang Ia janjikan untuk lakukan walaupun Dia telah melakukannya, karena Dia pasti akan melakukannya. Terjemahan lain: “Aku pasti akan menyerahkan” atau “Aku sedang menyerahkan” (Lihat: INVALID translate/figs-pastforfuture)

Rajanya

Kata “nya” mengacu pada kota Ai. Kata 'kota' seringkali disebutkan seolah-olah kota-kota adalah wanita. Terjemahan lain: “rajanya” atau “raja mereka” (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

Joshua 8:3-4

Tentara

”tentara Israel”

Tiga puluh ribu orang

”30.000 orang” (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

Joshua 8:5-7

Informasi Umum

Yosua melanjutkan penjelasannya tentang rencana pertempurannya kepada tentara-tentaranya.

Akan menyerahkan ke dalam tanganmu

Kata “tangan” di sini melambangkan kendali dan kekuatan yang umat Allah miliki atas musuh mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Joshua 8:8-9

Informasi Umum

Yosua menyelesaikan penjelasannnya tentang rencana pertempurannya kepada tentara-tentaranya.

Yosua menyuruh mereka pergi

Frasa ini mengacu kepada Yosua yang menyuruh tiga puluh ribu orang-orang yang telah dipilih untuk menyergap Ai ke tempat dimana mereka akan melakukan penyergapan.

Tempat penyergapan

”Tempat mereka akan bersembunyi sampai tiba waktunya untuk menyerang”

Joshua 8:10-12

Lima ribu orang

”5.000 orang.” Kelompok ini sepertinya menjadi bagian dari “tiga puluh ribu orang” (Yosua 8:9). Kelompok yang lebih kecil ini tetap berada di tempat persembunyian sedangkan 25.000 orang lainnya menyerang kota. (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

Joshua 8:13-14

Informasi Umum

Orang-orang Israel bersiap untuk melawan orang-orang Ai.

Tentara utama

Ini mengacu pada kelompok besar dari orang-orang yang akan menyerang, yang tidak termasuk kelompok yang bersembunyi.

Barisan belakang

Orang-orang yang “bersembunyi di sisi barat kota” (Lihat: Yosua 8:12)

Joshua 8:15-17

Biarlah mereka berlaku seolah-olah dipukul mundur

”Biarlah mereka berlaku seolah-olah dipukul mundur oleh orang-orang Ai.” Frasa “oleh mereka” menunjukkan apa yang dilihat dan dipikirkan oleh orang-orang Ai. Terjemahan lain: “biarlah orang-orang Ai berpikir bahwa orang-orang Israel sudah dikalahkan” (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

asdfasdf

Frasa “dikalahkan” dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: “biarlah orang-orang Ai berpikir bahwa mereka telah mengalahkan orang-orang Israel” atau biarkanlah orang-orang Ai berfikir bahwa mereka telah dipukul mundur oleh orang-orang Israel. (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

dihadapan mereka

tentara Ai

Mereka Melarikan diri

tentara Israel melarikan diri

Oleh mereka ... mereka mengejar ... mereka mengikuti

Kata “mereka (obyek)” dan “mereka (subyek)” di sini mengacu pada tentara Ai.

Mereka melarikan diri ... di belakang mereka

Kata “mereka (obyek)” dan “mereka (subyek)” di sini mengacu pada tentara Israel.

Semua penduduk yang ada di kota dikerahkan

Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: “pemimpin-pemimpin daerah mengerahkan seluruh penduduk yang ada” (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Semua penduduk yang ada di kota

Penulis menuliskan dalam bentuk umumnya tentang semua orang, namun “semua penduduk” mengacu hanya pada orang-orang yang bisa bertarung. Terjemahan lain: “semua penduduk yang dapat membantu untuk mengejar tentara Israel” (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)

Dengan terbuka

”pintu gerbang kota terbuka”

Joshua 8:18-19

Aku akan menyerahkannya kepadamu

Menyerahkan Ai ke dalam tangan orang-orang Israel menunjukkan Tuhan memberikan kemenangan kepada Israel dan kendali atas Ai. Terjemahan lain: “Aku akan memberikan kemenangan atas Ai” atau “Aku akan membuatmu merebut Ai” (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Joshua 8:20-21

Joshua 8:22-23

Joshua 8:24-26

Sesudah orang Israel selesai membunuh seluruh penduduk Ai ... dan semuanya ... tewas oleh mata pedang

Penulis menggunakan kedua kalimat ini, yang memiliki arti yang hampir sama, untuk menekankan bahwa orang-orang Israel telah mentaati perintah Allah untuk membunuh semua orang di Ai. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Tumbang oleh mata pedang

Kata “tumbang” di sini adalah sebuah eufemisme (istilah halus) untuk sekarat. Juga, “mata pedang” mewakili keseluruhan pedang, dan pedang mewakili baik itu pertempuran atau tentara Israel. AT: “mati di pertempuran” atau “mati ketika tentara Israel menyerang mereka” (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism dan INVALID translate/figs-metaphor)

Dua belas ribu

“12.000” (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

Joshua 8:27-28

Tempat yang tandus

Adalah sebuah tempat yang orang-orang pernah tinggali, tapi sekarang, tidak ada seorangpun yang tinggal di sana.

Joshua 8:29

Sampai saat ini

"Hari ini” atau “saat ini”

Joshua 8:30-32

Gunung Ebal

Sebuah gunung di Kanaan (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Joshua 8:33

Joshua 8:34-35

Tidak ada satu katapun dari semua yang diperintahkan Musa yang tidak dibacakan oleh Yosua

Ini dapat dimaknai secara positif. Terjemahan lain: “Yosua membaca setiap kata seperti yang diperintahkan Musa” atau “Yosua membaca seluruh perintah Musa” (Lihat: INVALID translate/figs-doublenegatives)

Israel

Ini mengacu kepada bangsa Israel (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Joshua 9

Joshua 9:intro-0

Catatan Umum Yosua 09

Konsep-konsep khusus dalam bagian ini
Kesalahan bangsa Israel
# Bangsa Israel diperdaya oleh penduduk Gibeon karena mereka tidak meminta petunjuk dari Tuhan. Sebagai ganti meminta petunjuk dari Tuhan, mereka justru berusaha meraih kemenangan dengan kekuatan sendiri. Ini adalah dosa. (Lihat: INVALID bible/kt/sin)

Tautan:

Joshua 9:1-2

Yordan

Singkatan dari Sungai Yordan. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

di bawah satu perintah

Di sini "perintah" maksudnya orang yang memimpin mereka. Di bawah dia maksudnya mentaati perintahnya. Terjemahan lain: "menaati satu peritah satu pemimpin". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Joshua 9:3-5

Rencana licik

Rencana licik yang dirancangkan untuk menipu Yosua dan bangsa Israel.

Kering dan berjamur

Kering dan dipenuhi dengan jamur atau "remah-remah yang sudah basi".

Joshua 9:6-8

Kaum laki-laki Israel

mengacu pada keseluruhan Bangsa Israel. (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Orang Hewi

Ini adalah nama lain dari orang Gibeon. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Mungkin kamu tinggal di sekeliling kami. Bagaimana kami bisa mengikat perjanjjian dengan kamu?

Yosua menekankan bahwa bangsa Israel harus mengikuti perintah Tuhan di atas segalanya. Jika kamu (orang Gibeon) tinggal di sekeliling kami, kami tidak bisa mengikat perjanjian dengan kamu.

Informasi Umum:

Halaman ini memang dikosongkan.

Joshua 9:9-10

Informasi Umum:

Halaman ini memang dikosongkan.

Sihon

Nama raja orang Amori yang dikalahkan.(Lihat: INVALID translate/translate-names)

Hesibon

Nama kota kerajaan bangsa Moab. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Og

Nama raja orang Basan yang dikalahkan. (See: INVALID translate/translate-names)

Asitarot

Adalah nama kota pemujaan dewi yang bernama sama yaitu dewi Asitarot. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Joshua 9:11-13

dalam tanganmu

Ungkapan ini berarti "bawalah bersamamu." Kata "tangan" mewakili kepemilikan orang-orang Gibeon yang telah ditentukan. (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Temui mereka dan katakan

Kata "mereka" mengacu pada orang-orang Israel.

Informasi Umum:

Halaman ini memang dikosongkan.

Joshua 9:14-15

Informasi Umum:

Halaman ini memang dikosongkan.

Yosua pun mengadakan persahabatan dengan mereka dan mengikat perjanjian dengan mereka untuk membiarkan mereka hidup. Para pemimpin umat pun bersumpah kepada mereka.

Kedua kalimat ini berbicara tentang hal yang sama. Yosua, pemimpin bangsa Israel, berjanji untuk tidak membunuh orang-orang Gibeon. Demikian juga para pemimpin bangsa Israel membuat perjanjian yang sama. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

orang-orang/rakyat

Ini mengacu kepada rakyat Israel. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Joshua 9:16-17

Informasi Umum:

Halaman ini memang dikosongkan.

Hari ketiga

Ini menjelaskan pada urutan hari ketiga. (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

Kefira

Nama kota bangsa Gibeon. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Beerot

Nama tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Kiryat-Yearim

Nama tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Joshua 9:18-19

Informasi Umum:

Halaman ini memang dikosongkan.

Orang-orang/rakyat

Mengacu pada rakyat Israel.

Joshua 9:20-21

Informasi Umum:

Halaman ini memang dikosongkan.

Orang-orang Gibeon menjadi penebang kayu dan tukang timba air.

Orang-orang Gibeon menjadi penebang pohon dan pembawa air.

Joshua 9:22-23

Informasi Umum:

Halaman ini memang dikosongkan.

Rumah Tuhanku

Ungkapan ini untuk menyatakan kediaman Tuhan,Tabernakel. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Joshua 9:24-25

Informasi Umum:

Halaman ini memang dikosongkan.

Apapun yang dipandang baik dan benar

Kata "baik" dan "benar" pada dasarnya artinya sama. Terjemahan lain: "Apapun yang dipandang wajaru dan pantas" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

Joshua 9:26-27

bagi mereka

Bagi orang-orang Gibeon.

sampai saat ini

"sampai saat ini." Artinya bangsa Israel masih memperlakukan mereka demikian sampai penulis kitab ini hidup.

Joshua 10

Joshua 10:intro-0

Catatan Umum Yosua 10

Struktur dan Format

BHC Bebas Hak Cipta menetapkan bentuk dalam 10:12-13 lebih jauh lagi pada halaman dari sisa teks karena ayat itu merupakan sebuah puisi.

Konsep khusus dalam pasal ini
"Karena TUHAN sedang berperang atas nama Israel"

Penaklukan Israel atas Tanah yang Dijanjikan adalah perang TUHAN terhadap orang-orang Kanaan yang fasik lebih dari perang Israel. Jenis perang ini berbeda dari perang lainnya dan Allah memberikan perintah khusus untuk bangsa Israel. (Lihat: INVALID bible/kt/promisedland dan INVALID bible/kt/ungodly)

Tokoh-tokoh penting dalam pasal ini
Idiom

Orang-orang Gibeon menggunakan sebuah idiom ketika mereka meminta pertolongan dari Israel: "Jangan menarik tanganmu", berarti "jangan berhenti melindungi". (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Tautan:

Joshua 10:1-2

Sekarang

Kata ini digunakan untuk menandakan jeda di dalam cerita utama. Di sini penulis menceritakan tentang orang baru di dalam cerita, Adoni-Zedek.

Adoni-Zedek

Ini adalah nama seseorang yang merupakan seorang raja yang penting. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Informasi Umum

Halaman ini sengaja dihilangkan

Joshua 10:3-4

Yarmut... Lakhis... Eglon

Nama-nama ini merupakan nama kota. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Hoham ... Piream ... Yafia... Debir

Nama-nama ini merupakan nama raja. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Datanglah padaku

"Datanglah ke tempat aku berada". Yerusalem lebih tinggi daripada kota-kota lainnya di Kanaan.

Joshua 10:5

Kelima Raja

"5 raja-raja" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

Yarmut... Lakhis... Eglon

Nama-nama ini merupakan nama kota. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Mereka menetapkan posisi mereka melawan Gibeon

Hal ini berarti mereka mendirikan perkemahan mereka di sekitar kota. Hal ini merupakan cara unutk melemahkan mereka di kota itu. Hal itu mencegah orang-orang kabur dari kota, dan mencegah orang-orang lain membawa makanan dan air untuk mereka ke dalam kota.

Joshua 10:6-7

Mereka berkata

Kata "mereka" menunjuk kepada orang-orang Gibeon.

Janganlah menarik tanganmu dari hamba-hambamu

Permintaan sederhana ini dinyatakan dalam bentuk negatif untuk menekankan kebutuhan akan tindakan positif. Terjemahan lain: "Tolong datang dan gunakan kekuatanmu untuk melindungi kami." (Lihat: INVALID translate/figs-litotes)

tanganmu

Kata "tangan" di sini menunjuk kepada kekuatan bangsa Israel. Terjemahan lain: "kekuatanmu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Informasi umum

Halaman ini sengaja dihilangkan

Joshua 10:8

Aku menyerahkan mereka ke dalam tanganmu

Di sini kata "tangan" mewakili kekuatan bangsa Israel dan kemampuan mereka untuk menaklukan musuh mereka. Kata "mereka" menunjuk kepada tentara penyerang. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Aku menyerahkan mereka

Di sini kata "mereka" menunjuk kepada penyerang tentara-tentara.

Joshua 10:9-10

Yosua datang

Seluruh tentara Israel ditunjukan di sini mengatas namakan komandan mereka, Yosua. (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

TUHAN mengacaukan para musuh di depan bangsa Israel

Di sini kata "Israel" menunjuk kepada seluruh tentara Israel.

Bet Horon ... Azeka ... Makeda

Nama-nama ini merupakan nama kota. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Joshua 10:11

Bet Horon ... Azeka

Nama-nama ini merupakan nama tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

melempari mereka dengan batu-batu besar dari langit

"melempari batu-batu besar dari langit"

Joshua 10:12

Matahari, berhenti di atas Gibeon, dan bulan, di atas Lembah Ayalon

Yosua memohon pada TUHAN supaya membuat waktu berhenti pada hari itu. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Matahari... bulan

Yosua memerintahkan matahari dan bulan seolah-olah mereka adalah orang. (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

Lembah Ayalon

Ini adalah nama sebuah tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Joshua 10:13-14

bangsa

Hal ini menunjuk kepada umat Israel. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Bukankah itu telah tertulis dalam kitab Yasar?

Penulis menggunakan pertanyaan ini sebagai latar belakang informasi untuk mengingatkan pembaca bahwa kejadian itu dapat di dokumentasikan dengan baik.Terjemahan lain: "Hal ini ditulis di dalam kitab Yasar." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion dan INVALID translate/writing-background)

Informasi Umum

Halaman ini sengaja dibiarkan

Joshua 10:15-17

Informasi Umum

Halaman ini dibiarkan kosong

Makeda

Ini adalah nama sebuah kota. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Diberitahukan kepada Yosua

Pembawa pesan datang dan memberitahukan kepada Yosua. Terjemahan lain: "Seseorang memberitahukan kepada Yosua" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Joshua 10:18-19

Informasi Umum

Halaman ini sengaja dibiarkan

ke dalam tanganmu

Ungkapan "tanganmu" di sini berarti "kuasamu".(Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Joshua 10:20-21

Informasi Umum

Halaman ini sengaja di biarkan kosong

Makeda

Lihat bagaimana diterjemahkan dalam Yosua 10:10. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Tidak ada seorangpun yang berani untuk melemparkan kata-kata ancaman

"Tidak ada seorangpun yang berani untuk mengatakan ancaman" atau "tidak ada seorangpun yang berani menyanggah atau memprotes"

Joshua 10:22-23

Bukalah mulut gua

Di sini "mulut" adalah idiom yang berarti "jalan masuk." Terjemahan lain: "Bukalah pintu masuk gua itu" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Yarmut... Lakhis... Eglon

Nama-nama ini adalah nama tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Joshua 10:24-25

setiap orang-orang Israel

Di sini orang-orang Israel diwakilli hanya orang-orang yang menjadi tentara (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Joshua 10:26-27

Informasi Umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

sampai hari ini

"Sampai penulis menulis kisah ini"

Joshua 10:28

Makeda

Ini adalah nama sebuah kota. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yosua 10:10. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Seluruh makhluk yang ada ditumpasnya. Tidak ada seorangpun yang dibiarkannya lolos

Kalimat kedua meringkas kalimat pertama untuk menekankan bahwa Yosua tidak membiarkan seseorang atau hewan hidup. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Joshua 10:29-30

Libna

Ini adalah nama sebuah kota. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Informasi Umum:

Halaman ini dibiarkan kosong

Menyerahkannya ke tangan orang Israel

Di sini kata "tangan" berarti "kendali atas". Terjemahan lain: " memberikan kendali atas hal itu kepada orang Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Joshua 10:31-32

Libna... Lakhis

Nama-nama ini adalah nama kota. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

ke dalam tangan orang Israel

Di sini "tangan" mereka mewakili kendali mereka. Terjemahan lain: "TUHAN ,memberikan kota Lakhis ke dalam kendali bangsa Israel" (Lhat: INVALID translate/figs-metonymy)

Joshua 10:33

Horam

Ini adalah nama seseorang yang merupakan seorang raja penting. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Gezer ... Lakhis

Nama-nama ini adalah nama kota. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Joshua 10:34-35

Lakhis... Eglon

Nama-nama ini adalah nama kota. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

dikalahkan dengan mata pedang ...Semua makhluk yang ada dalamnya ditumpasnya

Kedua ungkapan ini memiliki arti yang sama. Secara bersamaan ungkapan ini menunjukkan kehancuran kota Eglon secara dashyat. (Lihat INVALID translate/figs-doublet)

Joshua 10:36-37

Eglon

Ini adalah nama sebuah kota. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yosua 10:3. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Direbut dan dikalahkannya negeri itu dengan mata pedang

Pedang mewakili tentara bangsa Israel dan secara langsung mengungkapkan gagasan dari pembantaian dan penghancuran. Terjemahan lain: "Mereka merebut, membunuh dan membinasakan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Joshua 10:38-39

Debir

Ini adalah nama sebuah kota (Lihat INVALID translate/translate-names)

Debir ... Libna

Nama-nama ini adalah nama kota. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Israel mengalahkan mereka dengan mata pedang

Pedang mewakili tentara bangsa Israel dan secara langsung mengungkapkan gagasan dari pembantaian dan penghancuran. Terjemahan lain: "Israel membunuh dan membinasakan mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Joshua 10:40-41

Yosua mengalahkan semua raja mereka. Ditumpasnya semua yang bernafas

Kedua ungkapan ini memiliki arti yang sama dan menekankan pada penumpasan semua yang bernafas, seperti yang TUHAN perintahkan. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Joshua 10:42-43

Yosua mengalahkan semua raja ini dan negerinya

Hal ini menunjuk kepada raja-raja dan negeri yang sudah disebutkan di awal. Yosua 10:28.

Yosua mengalahkan

Di sini Yosua mewakili semua tentaranya. Terjemahan lain: "Yosua dan tentaranya mengalahkan" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Dalam waktu yang sama

Ini bukan berarti dalam sehari, tetapi berarti selama masa kampanye militer, yang mungkin berlangsung selama beberapa hari atau minggu.

Joshua 11

Joshua 11:intro-0

Catatan Umum Yosua 11

Konsep khusus dalam pasal ini
TUHAN mengatasi pasukan prajurit gabungan dari kerajaan-kerajaan di Bagian Utara

Berfirmanlah TUHAN kepada Yosua, "Janganlah takut terhadap mereka, karena besok, pada waktu-waktu ini, Aku akan menyerahkan mereka mati terbunuh semuanya bagi Israel." Bahkan saat kerajaan Kanaan ikut bergabung, mereka tidak mampu mengatasi kekuasaan TUHAN.

Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini
"TUHAN menyerahkan mereka ke tangan orang Israel"

Frasa ini dapat menimbulkan kesulitan dalam penerjemahan. Penerjemah harus memastikan bahwa TUHAN mendapat kehormatan atas kemenangan Israel. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Tautan:

<< | >>

Joshua 11:1-3

Yabin ... Yobab

Ini adalah nama-nama raja. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Hazor ... Madon ... Simron ... Aksaf

Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Kinerot ... tanah bukit Dor ...

Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Gunung Hermon

Ini adalah nama gunung. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Joshua 11:4-5

Informasi Umum:

Semua raja-raja Kanaan menyerang Yosua dan bangsa Israel.

seluruh tentaranya yang perkasa, melimpah seperti pasir di tepi laut banyaknya

Tak seorang pun dapat menghitung banyaknya butiran pasir di tepi laut. Perumpamaan yang berlebihan ini menekankan sangat banyaknya tentara yang dibentuk oleh raja-raja. Terjemahan lain: "betapa banyaknya tentara sehingga kelihatan seperti pasir di tepi laut banyaknya" (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)

Merom

Ini adalah nama tempat. (lihat: INVALID translate/translate-names)

Joshua 11:6-7

Aku akan menyerahkan mereka semuanya mati terbunuh kepada Israel

TUHAN memampukan bangsa Israel untuk menaklukkan tentara musuh dan membunuh semua tentara, dinyatakan seolah-olah TUHAN membunuh para tentara dan kemudian menyerahkannya kepada bangsa Israel. Terjemahan lain: "Aku akan memampukan bangsa Israel untuk membunuh mereka semua dalam peperangan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Kuda-kudanya harus dilumpuhkan

"Melemahkan kuda-kudanya dengan memotong kaki-kaki mereka." Ini adalah sebuah praktik yang mana urat daging di belakang kaki kuda atau juga disebut urat keting dipotong sehingga mereka tidak dapat berjalan.

Merom

Ini adalah nama tempat. (lihat: INVALID translate/translate-names)

Joshua 11:8-9

TUHAN menyerahkan mereka ke tangan orang Israel

Kata "tangan" menyatakan kekuasaan. TUHAN memampukan tentara Israel untuk menaklukkan musuh dinyatakan seolah-olah TUHAN menyerahkan tentara musuh ke tangan orang Israel. Terjemahan lain: "TUHAN memampukan Israel untuk menaklukkan musuh" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor danINVALID translate/figs-metonymy)

Mereka dipukul ... mereka dipukul

"mereka diserang ... mereka diserang"

lembah Mizpa

Ini adalah nama tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

melumpuhkan

Ini adalah sebuah praktik saat urat daging pada kaki belakang atau urat keting kuda dipotong sehingga mereka tidak dapat berlari. Lihat cara menerjemahkan kata ini dalam Yosua 11:6.

Joshua 11:10-11

Rajanya dibunuhnya dengan mata pedang

"Yosua membunuh raja Hazor dengan mata pedang"

Hazor dulunya adalah pemimpin seluruh kerajaan itu.

Hazor menjadi kota yang paling penting dinyatakan seperti Hazor menjadi kepala atas kerajaan-kerajaan lain. Terjemahan lain: Hazor dulunya adalah yang terpenting dari seluruh kerajaan itu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphordan INVALID translate/translate-names)

Dengan mata pedang semua makhluk yang ada di dalamnya dibunuh ... sampai tidak ada yang tersisa dari semua yang bernafas

Kedua frasa ini mempunyai makna yang sama dan menekankan pada penumpasan seutuhnya. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

ditumpasnya

Kata "dia" mengacu pada Yosua dan mewakili dirinya dan tentaranya. Penumpasan seutuhnya terhadap setiap makhluk yang ada di kota dinyatakan seolah-olah semua makhluk itu dipersembahkan untuk dihancurkan. Terjemahan lain: "tentara menumpas mereka seutuhnya". (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche dan INVALID translate/figs-metaphor)

Joshua 11:12-13

membunuh mereka dengan mata pedang

"membunuh mereka"

kota-kota yang terletak di atas bukit-bukit puing

"kota-kota yang terletak di atas bukit-bukit kecil"

Joshua 11:14-15

oleh orang Israel

Frasa ini merujuk pada tentara Israel. (Lihat: INVALID translate/figs-rpronouns)

Semua manusia dibunuh dengan mata pedang sampai musnah. Dari semua yang bernafas tidak ada yang ditinggalkan hidup.

Kedua frasa ini memiliki makna yang sama dan menekankan pada kehancuran total. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Tidak ada sesuatu yang tidak dilakukan dari setiap hal yang diperintahkan TUHAN kepada Musa

Frasa negatif ini menekankan bahwa Yosua melakukan segala sesuatu yang TUHAN perintahkan. Terjemahan lain: "Yosua melakukan segala sesuatu yang TUHAN perintahkan" (Lihat: INVALID translate/figs-litotes)

Joshua 11:16-17

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Pegunungan Halak ... Baal-Gad

Ini adalah nama tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Joshua 11:18-20

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

TUHANlah yang mengeraskan hati mereka

TUHAN menyebabkan warga kota keras kepala dinyatakan seolah-olah TUHAN mengeraskan hati mereka. Terjemahan lain: "TUHANlah yang menyebabkan mereka bertindak keras kepala" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Joshua 11:21-22

orang Enak

Ini adalah keturunan-keturunan Enak. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Debir ... Anab

Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Joshua 11:23

Yosuapun memberikannya menjadi milik pusaka orang Israel

Yosua memberikan negeri itu kepada orang-orang Israel dinyatakan seolah-olah dia telah memberikan orang-orang Israel milik pusaka sebagai hak tetap. Terjemahan lain: "Yosua memberikan negeri itu kepada orang-orang Israel sebagai kepemilikan tetap. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Negeri itu berhenti dari peperangan.

Orang-orang tidak lagi berperang dinyatakan seolah-olah negeri itu adalah orang yang berhenti dari perang. Terjemahan lain: "orang-orang tidak lagi berperang di negeri itu" atau "ada kedamaian di negeri itu". (Lihat: INVALID translate/figs-personification danINVALID translate/figs-metaphor)

Joshua 12

Joshua 12:intro-0

Yosua 12 Catatan Umum

Struktur dan Format
# ULB menempatkan garis-garis di pasal 12:2-5 agar lebih jauh ke arah kanan pada halaman dari pada halaman teks lainnya karena itu adalah bagian dari daftar yang panjang.

Tautan:

<< | >>

Joshua 12:1-2

Sekarang

Kata yang digunakan di sini untuk menandai sebuah batas di garis cerita utama. Penulis di sini mulai untuk menyediakan latar belakang informasi. (Lihat: INVALID translate/writing-background)

Inilah raja-raja

Ini mengarah kepada daftar raja-raja yang selanjutnya di ayat 24.

Araba

Ini adalah nama-nama orangdari wilayah negeri tersebut. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Aroer

Iini adalah nama Kota . (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Sihon ... Hesybon

Lihat bagaimana kata ini diterjemahkan dalam Yosua 9:10.

Joshua 12:3-5

Sea of Kineret

Ini adalah sebuah tempat. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yosua 11:2.

Bet- yesimot ... gunung Pisga

Ini adalah nama -nama tempat . (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Og, raja Basan

Lihatlah bagaimana kamu menerjemahkan dalam nama orang dalam Yosua 9:10.

orang Refaim

Ini adalah nama-nama kelompok orang. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Asytarot ... Edrei

Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Salkha

Ini adalah nama dari sebuah tempat . (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Maakha

Ini adalah nama dari sekelompok orang. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Joshua 12:6

Orang Ruben

Ini adalah keturunan Ruben

Orang Gad

Ini adalah keturunan dari Gad

setengah dari suku Manasye

Semua mereka dipanggil setengah suku karena yang setengah sukunya menerima warisan dari tanah kanaan.

Joshua 12:7-8

Bal-Gad ... Gunung Halak

Ini adalah nama dari tempat-tempat tersebut. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Araba

Ini adalah nama dari sebuah wilayah di negeri itu. Yosua 12:1. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Joshua 12:9-12

Informasi umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Enaim

Ini adalah nama sebuah Kota. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Yarmut ... Lakhish

Ini adalah nama kota-kota. Terjemahan ini dapat dilihat dalam Yosua10:3. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Eglon ... Gezer

Ini adalah nama kota-kota dan terjemahan dari "Eglon" sama dengan di Yosua 10:3. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Joshua 12:13-16

Debir ... Geder

Ini adalah nama kota-kota. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Horma ... Arad

Ini adalah nama kota-kota. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Libna ... Adulam

ini adalah nama kota-kota. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Makeda

ini adalah nama kota. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Joshua 12:17-20

Tapuah ... Hefer

Ini adalah nama kota-kota. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Afek ... saron

Ini adalah nama kota-kota. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Madon ... Hazor

Ini adalah nama kota-kota. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Simron Meron ... Akshaf

Ini adalah nama kota-kota. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Joshua 12:21-24

Taanakh ... Megido

Ini adalah nama-nama Kota. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Kedesh ... Jokneam

Ini adalah nama-nama Kota. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Dor ... bukit Dor ... Goyim

Ini adalah nama-nama Kota. (lihat: INVALID translate/translate-names)

Tirza

Ini adalah nama Kota. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

semuanya ada 31

"semuanya 31" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

Joshua 13

Joshua 13:intro-0

Catatan Umum Yosua 13

Struktur dan format

Pasal ini mengawali bagian dari pembagian-pembagian tanah di Israel.

Konsep khusus pada pasal ini
Pembagian tanah

Masih banyak tanah yang bisa dikuasai di sebelah barat dari sungai Yordan, tapi suku Ruben, Gad, dan setengah dari suku Manasye mendapat tanah mereka di sebelah timur dari sungai Yordan. Tanah ini sudah dijanjikan kepada mereka pada ayat 32.

Mengusir orang-orang

Ketika Tuhan menerima banyak kemenangan besar melalui Yosua, orang-orang Israel masih harus mengusir orang-orang Kanaan, orang-orang Israel akan berhasil tergantung seberapa iman percaya mereka kepada Tuhan. (Lihat: INVALID bible/kt/faith)

Tautan:

Joshua 13:1

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Joshua 13:2

Inilah negeri yang tertinggal

Kamu dapat menjelaskan bahwa ini adalah tanah yang masih harus direbut oleh orang-orang Israel. Terjemahan lain: "Ini adalah negeri yang tertinggal yang masih harus direbut oleh orang-orang Israel". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Joshua 13:3

Sikhor

Ini adalah nama sebuah tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

yang terhitung wilayah orang-orang Kanaan

Ini dapat dinyatakan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lain: "yang orang Kanaan hitung sebagai wilayahnya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Awi

Ini adalah nama dari sekumpulan orang. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Joshua 13:4

Arah ... Afek

Ini adalah nama-nama dari tempat-tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Joshua 13:5

Baal-Gad ... gunung Hermon

Ini adalah nama-nama dari tempat-tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

orang Gebal

Ini adalah sebutan untuk orang-orang yang tinggal di daerah Gebal. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Joshua 13:6

Misrefot-Maim

Ini adalah nama dari sebuah tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

tanah ... sebagai warisan

Tanah yang akan diterima oleh orang-orang Israel sudah diucapkan sebagai warisan yang dapat mereka miliki selamanya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Joshua 13:7

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Joshua 13:8

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Joshua 13:9

Aroer ... Medeba ... Dibon

Ini adalah nama-nama dari beberapa tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

jurang

Tempat dimana sungai sangat jauh berada di tepi pulau.

dataran tinggi

Tanah datar yang berada tinggi diatas sungai.

Joshua 13:10

Hesybon

Ini adalah nama dari sebuah kota. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Joshua 13:11

Salkha

Ini adalah nama dari beberapa tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

daerah orang Gesur dan orang Maakha

"tanah dimana orang Gesur dan orang Maakha tinggal".

Maakha

Ini adalah nama dari sekumpulan orang. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Joshua 13:12

Asytarot ... Edrei

Ini adalah nama-nama dari beberapa tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Refaim

Ini adalah nama dari sekumpulan orang. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

dikalahkan oleh Musa

Di sini "Musa" merepresentasikan dirinya sendiri dan tentara Israel yang ia pimpin. Terjemahan lain: "Musa dan orang-orang Israel menyerang mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Joshua 13:13

orang-orang Gesur atau orang Maakha

Ini adalah nama-nama dari sekumpulan orang. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

orang Gesur dan orang Maakha tinggal di tengah-tengah orang-orang Israel sampai saat ini

Gesur maupun Maakha adalah nama-nama para leluhur dari "orang-orang Gesur" dan "orang-orang Maakha" atau nama-nama kota tempat mereka tinggal. Terjemahan lain: "orang-orang itu tinggal diantara orang Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

sampai saat ini

Ini mengacu pada periode waktu ketika sang pengarang menulis tentang kitab ini.

Joshua 13:14

Musa tidak memberikan warisan

Kota yang diberikan kepada Musa untuk suku Israel seperti yang sudah dibicarakan itu adalah warisan sehingga mereka dapat memiliki itu selamanya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

memberi korban kepada Tuhan... adalah warisannya

Penulis berkata tentang hadiah besar yang didapat oleh suku Lewi karena sudah memberi korban kepada Tuhan sebagai imam seolah-olah tawaran itu adalah sesuatu yang akan diwariskan kepada mereka. Terjemahan lain: "memberi korban kepada Tuhan... adalah yang mereka dapatkan sebagai ketentuan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

memberi korban kepada Tuhan

"permberian yang seharusnya orang-orang bawa kepada Tuhan"

dibuat oleh api

Ini dapat dinyatakan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lain: "bahwa imam-imam dibakar oleh api" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Joshua 13:15

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan

Joshua 13:16

Aroer ... Medeba

Ini adalah nama dari beberapa tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

jurang .. dataran tinggi

Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yosua 13:9

Joshua 13:17

Hesybon ... Dibon ... Bamot-Baal ... Bet-Baal-Meon

Ini adalah nama-nama dari beberapa tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Joshua 13:18

Yahaz, Kedemot, Mefaat

Ini adalah nama-nama dari beberapa tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Joshua 13:19

Kiryataim, Sibma, Zeret-Hasahar

Ini adalah nama-nama dari beberapa tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Joshua 13:20

Bet-Peor ... Pisga ... Bet-Yesimot

Ini adalah nama-nama dari beberapa tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Joshua 13:21

Hesybon

Ini adalah sebuah nama kota. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Sihon ... Ewi ... Rekem ... Zur ... Hur ... Reba

Ini adalah nama-nama dari beberapa orang.

bersama raja-raja Midian

"Setelah dia mengalahkan ketua orang Midian" (Lihad: INVALID translate/translate-names)

Joshua 13:22

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Joshua 13:23

batas wilayah

Sungai Yordan adalah batas perbatasan sebelah barat dari tanah yang akan diterima oleh keturunan Ruben.

Itulah milik pusaka keturunan Ruben

Tanah yang diberikan kepada Musa untuk suku Ruben seperti yang sudah dibicarakan itu adalah warisan sehingga mereka dapat memiliki itu selamanya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

kaum keluarganya

Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "bahwa Musa memberikan itu untuk setiap orang di keturunan mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Joshua 13:24

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Joshua 13:25

Yaezer ... Aroer ... Raba

Ini adalah nama-nama dari beberapa tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Joshua 13:26

Hesybon ... Ramat-Mizpa ... Betonim ... Mahanaim ... Debir

Ini adalah nama-nama dari beberapa tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Joshua 13:27

Bet-Haram ... Bet-Nimra ... Zafon ... Hesybon

Ini adalah nama-nama dari beberapa tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Joshua 13:28

Inilah milik pusaka keturunan Gad

Tanah yang diberikan kepada Musa untuk suku Gad seperti yang sudah dibicarakan adalah warisan sehingga mereka dapat memiliki selamanya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Joshua 13:29

Musa memberikan kepada setengah suku Manasye

Tanah yang diberikan kepada Musa untuk suku Manasye seperti yang sudah dibicarakan itu adalah warisan sehingga mereka dapat memiliki itu selamanya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

setengah suku Manasye

Hanya setengah yang akan menerima tanah itu, karena setengah yang lain sudah menerima tanah di tepi lain sungai Yordan.

Itu sudah ditugaskan

Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Musa menugaskannya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Joshua 13:30

Mahanaim ... Yair

Ini adalah nama-nama dari beberapa tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Joshua 13:31

Asytarot ... Edrei

Ini adalah nama-nama dari beberapa tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Ini sudah ditugaskan

Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Musa menugaskannya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Makhir

Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Joshua 13:32

Itulah yang dibagikan Musa sebagai warisan

Tanah yang diberikan kepada Musa untuk suku Israel seperti yang sudah dibicarakan itu adalah warisan sehingga mereka dapat memiliki itu selamanya. Terjemahan lain: "Ini adalah tanah yang akan Musa bagikan kepada mereka sebagai sebuah warisan". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Joshua 13:33

Tuhan, Allah Israel, Dialah milik pusaka mereka

Penulis berbicara tentang hadiah besar yang suku Lewi akan terima dengan melayani Tuhan sebagai Imam seolah-olah Tuhan adalah sesuatu yang mereka akan warisi. Terjemahan lain: "Tuhan, Allah Israel, itu adalah yang mereka punya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Joshua 14

Joshua 14:intro-0

Catatan Umum Yosua 14

Konsep khusus dalam pasal ini
Mengusir mereka

Orang Israel harus mengusir semua orang-orang Kanaan. Jika mereka tidak mengusir semuanya, orang-orang Kanaan akan menyebabkan orang Israel menyembah allah lain. Hal itu adalah perbuatan dosa jika mengijinkan orang-orang Kanaan tetap tinggal di negeri itu. (Lihat: INVALID bible/kt/falsegod dan INVALID bible/kt/sin)

Tautan:

Joshua 14:1

Wilayah tanah yang diterima bangsa Israel sebagai milik pusaka mereka

Tanah yang diperoleh bangsa Israel dibicarakan sebagai warisan yang mereka terima sebagai kepunyaan mereka yang kekal. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Pemimpin suku

"Pemimpin-pemimpin setiap suku"

Joshua 14:2-5

Warisan mereka dibagi dengan membuang undi

Hal ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Eleazar, Yosua, dan kepala suku membuang undi untuk menentukan warisan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

oleh tangan Musa

Di sini kata "tangan" menunjuk kepada Musa sendiri dan berarti bahwa TUHAN menggunakan Musa sebagai alat untuk menyampaikan perintahNya. Terjemahan lain: "melalui Musa" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Musa telah memberikan milik pusaka kepada suku yang dua setengah lagi di seberang Sungai Yordan, tetapi tidak memberikan milik pusaka kepada suku Lewi

Tanah yang Musa berikan kepada suku-suku dibicarakan seolah-olah sebuah warisan yang mereka terima sebagai kepunyaan mereka yang kekal. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Orang-orang Lewi tidak menerima warisan apapun di negeri itu

Hal ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Dan Musa tidak memberikan bagian apapun dari warisan kepada orang-orang Lewi di negeri itu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Bagian

"Bagian"

Tetapi hanya kota-kota tertentu untuk ditinggali

Kata kerjanya dapat disediakan dari ungkapan sebelumnya. Terjemahan lain: "Tetapi ia hanya memberikan kota-kota tertentu untuk ditinggali" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

Padang rumput

Padang rumput untuk makan ternak

Sumber-sumber material

Hal-hal jasmani yang mereka butuhkan, sehingga mereka dapat menyediakannya untuk keluarga mereka.

Joshua 14:6-7

Yefune

Ini adalah nama seseorang. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Kenas

Ini adalah nama sekelompok orang. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Aku membawa kembali kabar yang sejujur-jujurnya

Di sini kata "hati" mewakili pemikiran. Kalimat tersebut adalah sebuah ungkapan yang menunjuk kepada laporan yang diberikan dengan jujur. Terjemahan lain: "Aku membawa kembali kabar kepadanya dengan jujur" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Joshua 14:8-9

membuat hati orang-orang ini larut dalam ketakutan

Membuat orang-orang sangat ketakutan dibicarakan seolah-olah membuat hati orang-orang larut. Terjemahan lain: "membuat orang-orang sangat ketakutan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

aku dengan sepenuh hati mengikuti TUHAN

Menjadi seseorang yang setia kepada TUHAN dibicarakan seolah-olah sepenuhnya mengikuti TUHAN. Terjemahan lain: "Aku tetap setiap kepada TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

tanah ...akan menjadi milik pusakamu dan anak-anakmu sampai selama-lamanya

Tanah yang akan dimiliki Kaleb dan keturunannya dibicarakan seolah-olah sebuah warisan yang mereka terima sebagai kepunyaan mereka yang kekal. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Tanah dimana kakimu melangkah

Di sini kata "kakimu" mewakili Kaleb. Terjemahan lain: "tanah dimana kakimu telah melangkah" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Joshua 14:10-11

lihatlah

"Perhatikan, karena apa yang akan aku katakan, keduanya adalah benar dan penting".

ketika orang Israel berjalan di padang belantara

"Ketika orang-orang Israel menempuh perjalanan di padang belantara".

Saat ini kekuatanku sama seperti kekuatanku dulu

"Aku masih kuat sama seperti aku yang dulu".

untuk keluar dan masuk

Ini adalah ungkapan yang menunjuk pada kegiatan sehari-hari. Terjemahan lain: "untuk setiap hal yang aku lakukan setiap hari". (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Joshua 14:12

pegunungan

Kemungkinan artinya adalah 1) banyak bukit-bukit besar atau gunung yang kecil atau 2) sebuah gunung. 

orang-orang Enak

Ini adalah nama sekelompok orang. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Joshua 14:13-15

memberikan Hebron menjadi milik pusaka Kaleb

Hebron dibicarajab seolah-olah sebuah warisan yang Kaleb terima sebagai kepunyaannya yang kekal. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

sampai hari ini

Hal ini menunjuk kepada sebuah masa dimana penulis menulis buku ini. 

ia mengikuti TUHAN sepenuhnya

Menjadi seseorang yang setia kepada TUHAN dibicarakan seolah-olah sepenuhnya mengikuti TUHAN.  AT: "ia tetap setiap kepada TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Kiryat-Arba

Ini adalah nama sebuah tempat.(Lihat: INVALID translate/translate-names)

Kemudian tenanglah negeri itu dan berhenti berperang

Orang-orang tidak lagi berperang dibicarakan seolah-olah negeri itu adalah seseorang yang berhenti dari peperangan. Lihat bagaimana kalimat ini diterjemahkan dalam Joshua 11:23. AT: "Kemudian orang-orang tidak lagi berperang di  negeri itu." (Lihat: INVALID translate/figs-personification dan INVALID translate/figs-metaphor)

Joshua 15

Joshua 15:intro-0

Catatan Umum Yosua 15

Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini

Pasal ini bercerita tentang tanah yang diberikan kepada suku Yehuda. Akan sangat sulit untuk mengerti lokasi sepenuhnya tanpa melihat peta. Penelitian yang lebih lanjut mungkin dibutuhkan untuk memahami lokasi tanah tersebut. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Tautan:

<< | >>

Joshua 15:1

Zin

Ini adalah nama padang belantara. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Joshua 15:2

Dari ujung Laut Asin, dari teluk yang menghadap ke selatan

“Dari teluk yang menghadap ke selatan di ujung Laut Asin”. Kedua frasa ini mengacu kepada lokasi yang sama. Frasa kedua memperjelas titik di mana perbatasan bagian selatan dimulai.

dari teluk yang menghadap ke selatan

"Dari teluk yang memanjang sampai ke selatan” atau “dari teluk menghadap ke selatan”

teluk

Bagian lebih kecil dari laut yang meluas sampai ke daratan.

Joshua 15:3

Perbatasan mereka

“Perbatasan tanah milik suku Yehuda”

Akrabbim ... Zin ... Hezron ... Adar ... Karka

Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Joshua 15:4

Azmon

Ini adalah nama sebuah kota. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Sungai di Mesir

Sebuah sungai kecil di bagian batas selatan, dekat Mesir. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Joshua 15:5

muara sungai Yordan

Titik di mana sungai mengalir ke laut dikatakan seolah-olah itu adalah muara sungai. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Batas ... dari

"Batas ... di"

Joshua 15:6

Bet-Hogla ... Bet-Araba

Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Batu Bohan

Ini seperti sebuah batu besar yang sediakan seseorang sebagai penanda dan dinamakan dengan nama seseorang, yaitu Bohan. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Joshua 15:7

Debir ... lembah Akhor ... pendakian Adumim ... En-Semes ... En-Rogel

Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Joshua 15:8

Lembah Ben-Hinom ... Lembah Refaim

Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Joshua 15:9

Neftoah ... Pegunungan Efron ... Baala ... Kiryat-Yearim

Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Joshua 15:10

Baala ... Pegunungan Seir ... Gunung Yearim ... Kesalon ... Bet-Semes ... Timna

Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Joshua 15:11

Sikron ... Gunung Baala ... Yabneel

Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Joshua 15:12

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Joshua 15:13

Kiryat-Arba

Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Arba ... Enak

Ini adalah nama-nama orang. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Joshua 15:14

Ketiga anak Enak: Sesai, Ahiman, dan Talmai, keturunan dari Enak.

Nama-nama ini mewakili suku dari orang-orang yang menjadi keturunan Sesai, Ahiman, Talmai. Kata “anak” dan “keturunan” di konteks ini memiliki arti yang sama. Terjemahan lain: “ketiga suku, Sesai, Ahiman, dan Talmai, yang adalah keturunan dari Enak” (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Enak ... Sesai ... Ahiman ... Talmai

Ini adalah nama-nama orang. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Joshua 15:15

Dari sana, ia maju menyerang

"Dari sana ia maju untuk bertempur”

Debir ... Kiryat Sefer

Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Joshua 15:16

Kiryat Sefer

Ini adalah nama sebuah tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Akhsa

Ini adalah nama seorang perempuan. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Joshua 15:17

Otniel ... Kenas

Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Joshua 15:18

Tibalah Aksah pada Otniel

Ini adalah sebuah ungkapan yang mengacu kepada Aksah yang menjadi istri Otniel. Terjemahan lainnya: “ketika Aksah menjadi istri Otniel” (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Dia membujuk suaminya untuk meminta ladang kepada ayahnya.

Ini dapat diterjemahkan menjadi ungkapan secara langsung. Terjemahan lain: “dia membujuk suaminya, ‘mintalah pada ayahku untuk memberikanku sebuah ladang’” (Lihat: INVALID translate/figs-quotations)

Joshua 15:19

Mata air di hulu dan mata air di hilir

Kata “di hulu” dan “di hilir” mengacu kepada ketinggian geografis pada mata air.

Joshua 15:20

Inilah milik pusaka keturunan suku Yehuda

Tanah yang diterima oleh suku Yehuda dikatakan seolah-olah itu adalah warisan yang mereka terima sebagai milik permanen. Terjemahan lainnya: “ini adalah tanah yang diterima oleh suku Yehuda sebagai warisan” (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Joshua 15:21

Pernyataan Terkait:

Penulis menguraikan daftar kota-kota di bagian selatan yang menjadi milik suku Yehuda. Daftar kota-kota tersebut dituliskan sampai Yosua 15:32 (Lihat:INVALID translate/translate-names)

Joshua 15:22

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Joshua 15:23

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Joshua 15:24

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Joshua 15:25

Pernyataan Terkait:

Daftar kota-kota masih berlanjut. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Joshua 15:26

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Joshua 15:27

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Joshua 15:28

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Joshua 15:29

Pernyataan Terkait:

Daftar kota-kota terus berlanjut (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Joshua 15:30

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Joshua 15:31

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Joshua 15:32

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Joshua 15:33

Informasi Umum:

Penulis menguraikan daftar kota-kota bagian utara yang menjadi milik suku Yehuda. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Joshua 15:34

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Joshua 15:35

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Joshua 15:36

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Joshua 15:37

Pernyataan Terkait:

Penulis menguraikan daftar kota-kota yang menjadi milik suku Yehuda. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Joshua 15:38

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Joshua 15:39

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Joshua 15:40

Pernyataan Terkait:

Penulis menguraikan daftar kota-kota yang menjadi milik suku Yehuda. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Joshua 15:41

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Joshua 15:42

Pernyataan Terkait:

Penulis menguraikan daftar kota-kota yang menjadi milik suku Yehuda. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Joshua 15:43

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Joshua 15:44

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Joshua 15:45

Pernyataan Terkait:

Penulis menguraikan daftar kota-kota yang menjadi milik suku Yehuda. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Joshua 15:46

Pemukiman

Desa-desa

Joshua 15:47

Sungai Tanah Mesir

Sebuah sungai kecil di bagian ujung barat daya dekat Tanah Mesir. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Joshua 15:48

Pernyataan Terkait:

Penulis menguraikan daftar kota-kota yang menjadi milik suku Yehuda. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Joshua 15:49

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Joshua 15:50

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Joshua 15:51

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Joshua 15:52

Pernyataan Terkait:

Penulis menguraikan daftar kota-kota yang menjadi milik suku Yehuda. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Joshua 15:53

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Joshua 15:54

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Joshua 15:55

Pernyataan Terkait:

Penulis menguraikan daftar kota-kota yang menjadi milik suku Yehuda. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Joshua 15:56

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Joshua 15:57

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Joshua 15:58

Pernyataan Terkait:

Penulis menguraikan daftar kota-kota yang menjadi milik suku Yehuda. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Joshua 15:59

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Joshua 15:60

Pernyataan Terkait:

Penulis menguraikan daftar kota-kota yang menjadi milik suku Yehuda. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Joshua 15:61

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Joshua 15:62

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Joshua 15:63

Sampai saat ini

Ini mengacu pada masa dimana penulis menuliskan kitab ini.

Joshua 16

Joshua 16:intro-0

Catatan Umum Yosua 16

Konsep khusus dalam pasal ini
Keluarkan Mereka

Orang Mesir harus mengusir orang-orang Kanaan seluruhnya. Jika mereka tidak mengusir semuanya, orang-orang Kanaan akan menyebabkan umat Israel menyembah allah-allah lain. Hal itu adalah perbuatan dosa jika mengijinkan orang-orang Kanaan untuk tetap tinggal di negeri itu.(Lihat: INVALID bible/kt/falsegod dan INVALID bible/kt/sin)

Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini

Pasal ini bercerita tentang negeri yang diberikan kepada suku Efraim, salah satu dari anak-anak Yusuf. Akan sangat sulit untuk mengerti lokasi mereka tanpa sebuah peta. Penelitian lebih jauh mungkin dibutuhkan untuk mengerti lokasi negeri mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Tautan:

Joshua 16:1-2

Suku Yusuf

"Suku Yusuf" terdiri dari kedua suku anak laki-laki Yusuf, Manasye dan Efraim. Semenjak setengah dari suku Mansye telah menetap di timur sungai Yordan, ungkapan ini menunjuk pada suku Efraim dan setengah dari suku Manasye lainnya. Terejemahan lain: "Suku Efraim dan setengah dari suku Manasye lainnya" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Lus ... Atarot

Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Orang Arki

Ini adalah nama sekelompok orang. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Joshua 16:3-4

Orang-orang Yaflet

Ini adalah nama sekelompok orang. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Hulu Bet-Horon ... Gezer

Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Suku Yusuf, Manasye dan Efraim

"suku Manasye dan Efraim, anak laki-laki Yusuf"

menerima milik pusaka mereka

Tanah yang diperoleh suku Manasye dan Efraim diceritakan seolah-olah hal itu adalah warisan yang mereka terima sebagai kepunyaan mereka yang kekal.Terjemahan lain: "menerima tanah itu sebagai warisan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Joshua 16:5-7

Daerah keturunan Efraim, suku demi suku

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Daerah ... yang ditugaskan Yosua ke suku-suku mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Atarot Adar ... Bet-Horon Hulu ...

Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Mikhmetat ... Taanat-Silo ... Yanoah ...

Ini adalah nama-nama tempat (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Yanoah ... Naharat

Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Joshua 16:8-9

Tapuah ... Kana

Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Itulah milik pusaka suku keturunan Efraim

Tanah yang Efraim miliki diceritakan seolah-olah hal itu adalah warisan yang mereka terima sebagai kepunyaan mereka yang kekal. Terjemahan lain: "Itulah tanah yang di terima suku keturunan Efraim sebagai milik pusaka" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

suku demi suku

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Yang ditugaskan Yosua ke suku mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

kota-kota yang dipilih

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Kota-kota yang telah dipilih Yosua" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Di tengah-tengah milik pusaka suku Manasye

Tanah yang suku Efraim miliki diceritakan seolah-olah hal itu adalah warisan yang mereka terima sebagai kepunyaan mereka yang kekal. AT: "Di tengah-tengah negeri yang telah diterima suku Manasye sebagai milik pusaka." Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Joshua 16:10

sampai saat ini

Hal ini mengacu kepada masa dimana penulis menulis buku ini.

orang-orang ini dipaksa untuk menjadi budak rodi

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Umat Israel memaksa orang-orang ini untuk bekerja sebagai budak" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Joshua 17

Joshua 17:intro-0

Catatan Umum Yosua 17

Konsep khusus dalam pasal ini
Kurangnya iman Manasye

Walaupun mereka adalah salah satu suku terbesar dan terkuat di Israel, suku Manasye kekurangan imannya terhadap kuasa TUHAN. Hal ini menyebabkan mereka mendapat banyak masalah. Hal ini juga menyebabkan banyak masalah untuk keturunan mereka. (Lihat: INVALID bible/kt/faith)

Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini

Pasal ini bercerita tentang negeri yang diberikan kepada suku Manasye, salah satu anak dari Yusuf. Akan sangat sulit untuk mengerti lokasi mereka tanpa bantuan sebuah peta. Penelitian lebih jauh mungkin dibutuhkan untuk mengerti lokasi negeri mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Tautan:

Joshua 17:1

Anak sulung dan siapa dirinya

Di sini kata "dirinya" menekankan bahwa orang yang sama-Makhir- adalah seorang anak sulung dari Manasye dan juga seorang ayah dari Gilead. Terjemahan lain: "seorang anak sulung, dia juga" (Lihat: INVALID translate/figs-rpronouns)

Makhir

Nama ini adalah nama-nama pria. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Keturunan Makhir diberikan tanah Gilead dan Basan

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Yosua memberikan tanah Gilead dan Basan kepada keturunan Makir" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Joshua 17:2

Abiezer, Helek, Asriel, Sekhem, Hefer, and Semida

Nama-nama ini adalah nama pria. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Tanah yang diberikan... diberikan kepada suku mereka

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Yosua memberikan tanah ... dan memberikanya kepada mereka untuk suku mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Joshua 17:3

Zelafehad... Hefer

Nama-nama ini adalah nama pria. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Mahla, Noa, Hogla, Milka, and Tirza

Nama-nama ini adalah nama wanita. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Joshua 17:4

Eleazar

Ini adalah nama seorang pria. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Untuk memberikan milik pusaka kepada kami

Tanah itu diceritakan seolah-olah jika hal itu adalah warisan yang diterima orang-orang itu sebagai kepunyaan mereka yang kekal. Terjemahan alternatif: "untuk memberikan beberapa tanah kepada kami sebagai milik pusaka" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Dia memberikan milik pusaka itu kepada wanita-wanita itu

Kemungkinan artinya adalah 1) "Yosua memberikan milik pusaka itu kepada wanita-wanita itu" atau 2) "Eleazar memberikan milik pusaka itu kepada wanita-wanita itu"

Joshua 17:5

Sepuluh bidang tanah diberikan

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Yosua memberikan sepuluh bidang tanah" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Sepuluh bidang

"Sepuluh bagian"

Joshua 17:6

Menerima milik pusaka

Tanah itu diceritakan seolah-olah jika hal itu adalah warisan yang orang-orang itu terima sebagai kepunyaannya mereka yang kekal. Terjemahan lain: "menerima tanah sebagai milik pusaka" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Tanah Gilead diberikan

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Yosua memberikan tanah Gilead" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Joshua 17:7

Ke arah Selatan

Ke arah selatan

Mikmetat... En-Tappuah

Nama-nama ini adalah nama tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Joshua 17:8

Informasi umum:

Halaman ini dengan sengaja dikosongkan.

Joshua 17:9

Batas

"Batas dari tanah Manasye"

Anak sungai

Sungai yang sangat kecil

Kana

Nama sebuah sungai (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Joshua 17:10

Sebelah utara Asyer dapat dicapai

Arti yang memungkinkan adalah 1) Batas tanah Manasye di sisi utara menyentuh tanah milik Asyer atau 2) dapat berpergian ke arah utara untuk sampai di Asyer. Terjemahan lain: "Asyer ada di sebelah utara" atau "Dapat pergi ke utara untuk sampai ke Asyer". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Ke arah timur Isakhar

Kata kerja mungkin tersedia di ungkapan sebelumnya. Terjemahan lain: "Ke arah timur, dapat sampai ke daerah Isakhar". (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

Joshua 17:11

Bet-Sean ... Yibleam ... Dor ... En-Dor ... Tanaakh ... Megido ... Napheth

Nama-nama ini adalah nama tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Joshua 17:12

Informasi umum:

Halaman ini dengan sengaja dikosongkan.

Joshua 17:13

Informasi umum:

Halaman ini dengan sengaja dikosongkan.

Joshua 17:14

Keturunan Yusuf

Hal ini menunjuk kepada suku Efraim dan Manasye. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Mengapa diberikan kepada kami hanya satu ... TUHAN sampai sekarang memberkati kami?

Orang-orang dari suku Efraim dan Manasye menanyakan hal ini untuk menekankan bahwa Yosua harus memberikan mereka lebih banyak tanah. Terjemahan lain: "Kamu seharusnya meberikan kami lebih dari satu ... TUHAN telah memberkati kita." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Satu bagian undian dan satu wilayah milik pusaka

Dua ungkapan ini pada dasarnya memiliki arti yang sama. Yang kedua, tanah itu diceritakan seolah-olah jika hal itu adalah warisan yang orang-orang itu terima sebagai kepunyaannya mereka yang kekal. Terjemahan lain: "suatu tanah yang diberikan kepada kami sebagai milik pusaka" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet dan INVALID translate/figs-metaphor)

Bagian

Bagian

Bangsa yang besar jumlahnya

"Banyak orang"

Joshua 17:15

Jika engkau bangsa yang besar

"Karena kamu adalah bangsa yang besar"

Refaim

Ini adalah nama sekelompok orang. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Joshua 17:16

Bet-Sean ... Yizreel

Nama-nama ini adalah nama tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Joshua 17:17

rumah Yusuf

Di sini kata "rumah" menunjuk kepada keturunan.Terjemahan lain: Keturunan Yusuf" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Joshua 17:18

kamu akan membersihkannya

"Kamu akan membersihkan pohon-pohon di hutan itu" atau "kamu akan menebangi pohon-pohon itu".

Joshua 18

Joshua 18:intro-0

Yosua 18

Catatan Umum

Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini

Pasal ini menceritakan tentang pembagian tanah kepada suku-suku Israel. Lokasi masing-masing bagian tanah akan sulit untuk dipahami sepenuhnya tanpa sebuah peta. Mungkin dibutuhkan penelitian lebih lanjut untuk memahami lokasi tanah suku-suku Israel itu. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Tautan:

Joshua 18:1

dan mereka telah menaklukan negeri itu

Mereka telah menaklukkan bangsa yang tinggal di negeri itu sebelum mereka mendirikan Kemah Pertemuan. Terjemahan lain: "setelah mereka menaklukkan negeri itu" (Lihat: INVALID translate/figs-events)

Joshua 18:2

yang belum mendapat bagian milik pusaka

Bagian tanah yang akan diterima oleh masing-masing suku disebut milik pusaka yang akan diberikan kepada mereka sebagai hak milik yang kekal. Penyebutannya juga bisa menggunakan bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "yang belum diberikan kepada Yosua sebagai bagian tanah milik pusaka" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-activepassive)

Joshua 18:3

Berapa lama lagi kamu bermalas-malas, ... yang telah diberikan kepadamu ...?

Yosua mengajukan pertanyaan ini untuk mendorong semangat bangsa Israel agar pergi menduduki negeri itu. Terjemahan lain: "Sudah terlalu lama kamu bermalas-malas ... yang telah diberikan kepadamu." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Joshua 18:4

Ke atas dan ke bawah

Frasa "ke atas dan ke bawah" berarti ke segala arah. Terjemahan lain: "ke segala penjuru negeri" atau "seluruh negeri itu" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

memberikan gambaran mereka tentang milik pusaka masing-masing

Bagian ini berarti mereka akan menentukan bagian luas tanah yang diinginkan oleh masing-masing suku untuk diperoleh sebagai milik pusaka.

milik pusaka masing-masing

Negeri yang akan mereka selidiki disebut milik pusaka yang akan diterima oleh masing-masing suku sebagai hak milik abadi. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Joshua 18:5

Informasi umum:

Yosua melanjutnya perintahnya kepada suku-suku Israel.

Mereka akan membaginya

"Mereka akan membagi negeri itu"

Suku Yehuda akan tetap tinggal

"Suku Yehuda akan tetap tinggal"

keturunan Yusuf

Kata "keturunan" di sini menunjukkan keturunan dari Yusuf. Frasa ini merujuk pada suku Efraim dan Manasye. Terjemahan lain: "suku Efraim dan Manasye" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-explicit)

Joshua 18:6

Informasi umum:

Halaman ini dibiarkan kosong.

Joshua 18:7

Informasi umum:

Yosua melanjutkan perintahnya kepada suku-suku Israel.

tidak mendapat bagian

"tidak mendapat bagian tanah dari negeri itu"

karena jabatan sebagai imam TUHAN ialah milik pusaka mereka

Yosua menyebutkan kehormatan besar yang diterima suku Lewi dalam bentuk jabatan imam yang melayani TUHAN sebagai milik pusaka yang mereka peroleh. Terjemahan lain: "karena yang menjadi milik mereka adalah imamat mereka bagi TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

suku Manasye yang setengah itu

"setengah dari suku Manasye"

telah menerima milik pusaka

Bagian tanah yang diterima suku-suku itu disebut milik pusaka yang mereka terima sebagai hak milik abadi. Terjemahan lain: "telah menerima bagian tanah sebagai milik pusaka mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Joshua 18:8

Informasi umum:

Yosua berbicara kepada dua puluh satu orang laki-laki yang akan pergi menyelidiki negeri itu.

ke atas dan ke bawah

Frasa "ke atas dan ke bawah" berarti ke segala arah. Lihat terjemahan frasa ini pada bagian sebelumnya di Yosua 18:4. Terjemahan lain: "ke segala penjuru negeri" atau "di seluruh negeri itu" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Joshua 18:9

Informasi umum:

Halaman ini dibiarkan kosong.

Joshua 18:10

membagikan negeri itu kepada orang Israel, sesuai dengan pembagian mereka

Bagian ini bisa juga menggunakan bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "kepada setiap suku, Yosua memberikan bagian mereka masing-masing dari negeri itu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Joshua 18:11

antara daerah bani Yehuda dan daerah bani Yusuf

"Antara wilayah tanah yang menjadi milik keturunan Yehuda dan wilayah tanah yang menjadi milik keturunan Yusuf"

bani Yusuf

Bagian ini merujuk pada suku Efraim dan Manasye (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Joshua 18:12

Bet-Awen

Ini adalah nama sebuah tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Joshua 18:13

Lus ... Atarot-Adar ... Bet-Horon

Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Joshua 18:14

Batas

Kata ini berarti sama dengan kata "batas" pada ayat 13.

Kiryat-Baal ... Kiryat Yearim

Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Joshua 18:15

Kiryat-Yearim ... (Ephron) ... Neftoah

Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Joshua 18:16

Ben-Hinom ... Refaim ... Hinom ... En-Rogel

Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Joshua 18:17

En-Semes ... Gelilot ... Adumim

Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

batu Bohan

Ini mungkin adalah batu besar yang didirikan sebagai tugu dan diberi nama menurut nama orang yang mendirikannya, yaitu Bohan. Lihat terjemahan sebelumnya untuk kata ini di Yosua 15:6. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Joshua 18:18

lereng gunung di seberang Bet-Araba

Tanah yang berbentuk landai atau miring menyerupai lereng. Terjemahan lain: "lereng Bet-Araba" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Bet-Araba

Ini adalah nama sebuah kota. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Joshua 18:19

lereng gunung Bet-Hogla sebelah utara

Tanah yang berbentuk landai atau miring menyerupai lereng. Terjemahan lain: "lereng utara Bet-Hogla" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Bet-Hogla

Ini adalah nama sebuah tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Joshua 18:20

milik pusaka keturunan Benyamin

Bagian tanah yang diterima oleh suku Benyamin disebut milik pusaka yang diterima sebagai hak milik abadi. Terjemahan lain: "Inilah bagian tanah yang diterima suku Benyamin sebagai milik pusaka mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

menurut kaum keluarganya

Bagian ini juga bisa berbentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "Yosua memberikannya kepada masing-masing kaum keluarga" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Joshua 18:21

Informasi umum:

Penulis mencatat kota-kota yang berada di wilayah tanah yang diterima suku Benyamin sebagai milik pusaka mereka. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Joshua 18:22

Informasi umum:

Halaman ini dibiarkan kosong.

Joshua 18:23

Informasi umum:

Halaman ini dibiarkan kosong.

Joshua 18:24

desa-desanya

"Desa-desa di sekitar kedua belas kota itu".

Joshua 18:25

Informasi umum:

Penulis melanjutkan mencatat kota-kota yang berada di wilayah tanah yang diterima suku Benyamin sebagai milik pusaka. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Joshua 18:26

Informasi umum:

Halaman ini dibiarkan kosong.

Joshua 18:27

Informasi umum:

Halaman ini dibiarkan kosong.

Joshua 18:28

Itulah milik pusaka keturunan Benyamin

Wilayah tanah dan kota-kota yang diterima oleh suku Benyamin disebut milik pusaka yang diterima mereka sebagai hak milik abadi. Terjemahan lain: "Inilah bagian tanah dan kota-kota yang diterima suku Benyamin sebagai milik pusaka mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Joshua 19

Joshua 19:intro-0

Catatan Umum Yosua 19

Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini

Pasal ini bercerita tentang tanah yang diberikan kepada Bangsa Israel. Akan sulit untuk mengerti sepenuhnya lokasi-lokasinya tanpa melihat peta. Penelitian yang lebih lanjut dibutuhkan untuk memahami lokasi tanah mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Tautan:

<< | >>

Joshua 19:1

Undian yang kedua keluar bagi keturunan Simeon

"Kedua kalinya Yosua melempar undi, undi jatuh kepada keturunan Simeon”

Kedua

Nomor dua dalam daftar (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal)

Menurut kaum keluarganya

"Dan Yosua menetapkan tiap tanah menurut tiap kaum keluarga”

Milik pusaka mereka ada di antara milik pusaka keturunan suku Yehuda

Tanah itu ditetapkan seolah-olah itu adalah warisan yang diterima setiap keturunan sebagai milik permanen. Terjemahan lainnya: “Tanah yang mereka terima sebagai warisan berada di antara tanah yang diterima oleh keturunan Yehuda sebagai warisannya” (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Joshua 19:2

Informasi Umum:

Penulis menguraikan daftar kota-kota yang berada di tanah yang diterima keturunan Simeon sebagai warisan. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Milik pusaka mereka adalah

Tanah dan kota-kota yang diterima oleh keturunan Simeon dikatakan seolah-olah itu adalah warisan yang diterima sebagai milik permanen. Terjemahan lainnya: “Kota-kota berikut adalah warisan mereka” (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Joshua 19:3

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Joshua 19:4

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Joshua 19:5

Informasi Umum:

Penulis melanjutkan daftar kota-kota di tanah yang diterima keturunan Simeon sebagai warisannya. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Ziklag

Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam nama kota ini di Yosua 15:31

Joshua 19:6

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Joshua 19:7

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Joshua 19:8

Itu milik pusaka keturunan suku Simeon

Tanah dan kota-kota yang diterima keturunan Simeon dikatakan seolah-olah itu adalah warisan yang mereka terima sebagai milik permanen. Terjemahan lainnya: “ini adalah tanah dan kota-kota yang diterima oleh keturunan Simeon sebagai warisan” (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Menurut kaum keluarganya

Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat langsung. Terjemahan lainnya: “yang Yosua berikan kepada kaum-kaum mereka”. (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Joshua 19:9

Diambil dari lahan bagian keturunan suku Yehuda

Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lainnya: “bagian dari tanah yang Yosua berikan kepada keturunan Yehuda” (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Setengah dari bagian mereka

"Setengah dari bagian tanah Yehuda”.

Joshua 19:10

Undian yang ketiga

Lihat bagaimana frasa ini di terjemahkan dalam Yosua 19:1

Ketiga

Nomor tiga dalam daftar (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal)

Sarid

Ini adalah nama sebuah kota. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Joshua 19:11

Marala ... Dabeset ... Jokneam

Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

seberang Jokneam

"Di seberang Yokneam”

Joshua 19:12

Sarid ... Kislot Tabor ... Dobrat ... Yafia

Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Joshua 19:13

Gat Hefer ... Et Kazin ... Rimon ... Nea

Ini adalah nama-nama kota. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Joshua 19:14

Hanaton ... Yiftah El

Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Joshua 19:15

Katat ... Nahalal ... Simron ... Yidala ... Betlehem

Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Betlehem

Kota ini tidak sama dengan kota “Betlehem” yang berada di sebelah selatan Yerusalem di Yehuda. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Joshua 19:16

Itulah milik pusaka keturunan suku Zebulon

Tanah dan kota-kota yang diterima oleh keturunan Zebulon dikatakan seolah-olah itu adalah warisan yang mereka terima sebagai milik permanen. Terjemahan lainnya: “ini adalah tanah dan kota yang diterima keturunan Zebulon sebagai warisan” (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Joshua 19:17

Undian keempat

Lihat bagaimana kamu menerjemahkan frasa ini di Yosua 19:1.

keempat

Nomor empat dalam daftar (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal)

Joshua 19:18

Kesulot ... Sunem

Ini adalah nama-nama kota. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Joshua 19:19

Hafaraim ... Sion ... Anaharat

Ini adalah nama-nama kota. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Joshua 19:20

Rabit ... Kisyon ... Ebes

Ini adalah nama-nama kota. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Joshua 19:21

Remet ... En Ganim ... En Hada ... Bet Pazzes

Ini adalah nama-nama kota. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Joshua 19:22

Tabor

Ini adalah nama sebuah gunung. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Sahazuma

Ini adalah nama sebuah kota. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Joshua 19:23

Itulah milik pusaka keturunan suku Isakhar

Kota dan tanah yang diterima oleh keturunan Isakhar dikatakan seolah-olah itu adalah warisan yang mereka terima sebagai milik permanen. Terjemahan lainnya: “ini adalah tanah dan kota-kota yang diterima oleh keturunan Isakhar sebagai sebuah warisan” (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Joshua 19:24

Undian yang kelima

Lihat bagaimana frasa ini diterjemahkan dalam Yosua 19:1.

Kelima

Nomor lima dalam daftar (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal)

Joshua 19:25

Helkat, Hali, Beten, Akhsaf

Ini adalah nama-nama kota. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Joshua 19:26

Alamelekh, Amad, and Misal ... Shihor Libnat

Ini adalah nama-nama kota. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Joshua 19:27

Bet Dagon ... Lembah Yiftah-El ... Bet Emek ... Nehiel ... Kabul

Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Joshua 19:28

Ebdon ... Rehob ... Hamon ... Kana

Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Joshua 19:29

Hosa ... Akhzib

Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Joshua 19:30

Uma ... Afek ... Rehob

Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Joshua 19:31

Itulah milik pusaka keturunan suku Asyer

Tanah dan kota-kota yang diterima oleh keturunan Asyer dikatakan seolah-olah itu adalah warisan yang mereka terima sebagai milik permanen. Terjemahan lainnya: “ini adalah tanah dan kota-kota yang diterima oleh keturunan Asyer sebagai warisan” (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Joshua 19:32

Undian yang keenam

Lihat bagaimana frasa ini diterjemahkan dalam Yosua 19:1

Keenam

Nomor enam dalam daftar (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal)

Joshua 19:33

Helef ... Zaananim ... Adami Nekeb ... Yabneel ... Lakum

Ini adalah nama-nama kota. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Joshua 19:34

Aznot Tabor ... Hukok

Ini adalah nama-nama kota. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Joshua 19:35

Zidim ... Zer ... Hamat ... Rakath ... Kineret

Ini adalah nama-nama kota. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Hamat

Ini tidak sama dengan lokasi “Hamat”, tapi tempat ini berada di tepi laut bagian Barat dari Laut Galilea.

Joshua 19:36

Adama ... Rama ... Hazor

Ini adalah nama-nama kota. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Joshua 19:37

Kedesh ... Edrei ... En Hazor

Ini adalah nama-nama kota. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Joshua 19:38

Yiron ... Migdal El ... Horem ... Bet Anat

Ini adalah nama-nama kota. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Joshua 19:39

Itulah warisan suku keturunan suku Naftali

Tanah dan kota-kota yang diterima keturunan Naftali dikatakan seolah-olah itu adalah warisan yang mereka terima sebagai milik permanen. Terjemahan lainnya: “Ini adalah tanah dan kota-kota yang diterima oleh keturunan Naftali sebagai warisan” (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Joshua 19:40

Bagian ketujuh

Lihat bagaimana frasa ini diterjemahkan dalam Yosua 19:1

Ketujuh

Nomor tujuh dalam daftar (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal)

Joshua 19:41

Tanah yang diberikan

Tanah yang diterima oleh keturunan Dan dikatakan seolah-olah itu adalah warisan yang mereka terima sebagai milik permanen. Terjemahan lainnya: “Bagian tanah yang diterima oleh keturunan Dan sebagai warisan” (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Zorah, Esytaol, Ir Semes

Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Joshua 19:42

Saalabin, Ayalon, dan Yitla

Ini adalah nama-nama tempat (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Joshua 19:43

Elon, Timna, Ekron

Ini adalah nama-nama kota. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Joshua 19:44

Elteke, Gibeton, Baalat

Ini adalah nama-nama kota. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Joshua 19:45

Yehud, Bene Barak, Gat Rimon

Ini adalah nama-nama kota. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Joshua 19:46

Me Yarkon ... Rakon

Ini adalah nama-nama kota. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Dekat Yafo

"Di seberang Yafo" or "di samping Yafo"

Joshua 19:47

Lesem

Ini adalah nama sebuah kota. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Joshua 19:48

Itu warisan yang diberikan kepada keturunan Dan

Tanah dan kota-kota yang keturunan Dan terima dikatakan seolah-olah itu adalah warisan yang mereka terima sebagai milik permanen. Terjemahan lainnya: “ini adalah tanah dan kota-kota yang keturunan Dan terima sebagai warisan” (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Joshua 19:49

Memberikan tanah di tengah-tengah mereka kepada Yosua anak Nun

Kota yang Yosua terima dikatakan seolah-olah itu adalah warisan yang dia terima sebagai milik permanen. Terjemahan lainnya: “memberikan kota di tanah mereka sendiri sebagai warisan kepada Yosua anak Nun” (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Joshua 19:50

Timnat Serah

Ini adalah nama sebuah kota. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Joshua 19:51

Itulah warisan .... diberikan

Tanah dan kota-kota yang setiap suku-suku Israel terima dikatakan seolah-olah itu adalah warisan yang mereka terima sebagai milik permanen. Terjemahan lainnya: “inilah bagian dari tanah dan kota-kota ... diberikan sebagai warisan” (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Joshua 20

Joshua 20:intro-0

Catatan Umum

Yosua 20

Konsep khusus dalam pasal ini
Kota-kota pengungsian

Apabila seseorang dibunuh, itu merupakan kewajiban kerabatnya untuk membunuh pembunuh tersebut. Apabila kematiannya karena sebuah ketidaksengajaan, itu tidak akan adil. Karena itu, Allah memberitahu bangsa Israel untuk membuat kota-kota pengungsian bagi orang-orang yang membunuh seseorang tanpa sengaja. Di kota tempat ia mencari perlindungan, kasusnya akan diselesaikan secara hukum: "Lakukan ini sehingga orang yang tidak sengaja membunuh seseorang dapat pergi ke sana. Kota-kota ini akan menjadi tempat mengungsi dari orang-orang yang mencari pembalasan darah dari seseorang yang terbunuh." (Lihat: INVALID bible/other/refuge dan INVALID bible/other/avenge dan INVALID bible/kt/blood)

Tautan:

Joshua 20:1

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Joshua 20:2

Melalui Musa

Di sini "melalui Musa" mengarah kepada Kitab yang ditulis oleh Musa. Terjemahan lain: "Melalui hal-hal yang di tulis Musa" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Joshua 20:3

Secara tidak sengaja membunuh

Ini terjadi ketika seseorang secara tidak sengaja membunuh orang lain, tanpa berniat melakukan itu.

Membalas dendam atas seseorang yang dibunuh

Di sini menumpahkan darah seseorang mengambarkan kematiannya. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "membalas dendam atas kematian seseorang" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-activepassive)

Joshua 20:4

Ia melarikan diri

Di sini kata "ia" mengarah kepada seseorang yang tidak sengaja membunuh orang lain.

Berbicara menyampaikan perkaranya kepada para tua-tua dari kota-kota itu

"Meyakinkan para tua-tua dari kota itu bahwa ia tidak sengaja membunuh orang itu.

Mereka harus menerimanya

Kata "mereka" mengarah kepada para tua-tua dan "ia" mengarah kepada orang yang tidak sengaja membunuh orang lain.

Tinggal bersama-sama mereka

Ini mengarah kepada kota secara keseluruhan, tidak hanya para tua-tua.

Joshua 20:5

Tebusan darah dari seseorang pembunuh

Di sini darah yang ditumpahkan dari seseorang melambangkan kematian. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yosua 20:3. Terjemahan lain: "membalas dendam atas kematian seseorang" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy danINVALID translate/figs-activepassive)

Membunuh sesamanya tanpa niat

Tanpa sengaja membunuh sesamanya

Joshua 20:6

Di hadapan rapat jemaah

Ini merupakan sebuah frasa yang menggambarkan berdiri untuk mencari keadilan dari pengadilan sidang dari sesama warga negaranya.

Joshua 20:7

Informasi Umum:

Terdapat banyak nama dalam bagian ini. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Joshua 20:8

Yordan

Ini adalah nama pendek untuk Sungai Yordan.

Joshua 20:9

Tidak mati di tangan penuntut tebusan darah

Di sini "di tangan" adalah sebuah ungkapan yang berarti untuk menjadi penyebab jelas dari sesuatu hal. Terjemahan lain: "tidak dibunuh di tangan penuntut tebusan darah" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Membalas dendam darah yang ditumpahkan

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Lihat bagaimana frasa ini diterejemahkan yang serupa dalam Yosua20:3. Terjemahan lain: "Membalas dendam atas kematian seseorang" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-activepassive)

Joshua 21

Joshua 21:intro-0

Catatan Umum Yosua 21

Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini

Pasal ini berisi tentang tanah yang diberikan kepada suku Lewi. Walaupun mereka tidak menerima sebidang tanah yang besar seperti suku yang lainnya, tetapi mereka menerima sebidang tanah kecil untuk tinggal dan untuk ternak mereka. Akan sangat sulit untuk mengerti lokasi mereka tanpa sebuah peta. Penelitian lebih jauh mungkin dibutuhkan untuk mengerti lokasi negeri mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Tautan:

Joshua 21:1

Eleazar ... Nun

Nama-nama ini adalah nama pria. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Joshua 21:2

Mereka berkata kepada mereka

"Orang-orang Lewi berkata kepada mereka"

TUHAN telah memerintahkanmu melalui tangan Musa

Ungkapan "oleh tangan" adalah ungkapan yang berarti bahwa TUHAN menggunakan Musa untuk mengirimkan perintahNya. Terjemahan lain: "TUHAN berbicara kepada Musa untuk memerintahkanmu"(Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Joshua 21:3

Kota-kota tersebut

Hal ini menunjuk kepada kota-kota yang disebutkan di ayat selanjutnya.

Joshua 21:4

Mengundi banyak

Cara acak untuk menghapus pilihan dari kehendak pemimpin, hal ini sering diselesaikan dengan gagasan bahwa Allah yang akan memutuskan hasilnya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yosua 19:1.

Orang-orang Kehat

Imam-imam dalam kelompok ini adalah keturunan dari putra Lewi, Kehat. Sebagian dari mereka juga keturunan dari Harun, cucu dari Kehat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Joshua 21:5

setengah suku

Setengah suku dikarenakan setengah suku lainnya menerima milik pusaka mereka sebelum menyebrangi sungai Yordan.

Joshua 21:6

Gerson

Gerson adalah salah satu putra dari Lewi. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Mengundi

Cara acak memilih untuk menghapus pilihan dari kehendak pemimpin, dan sering diselesaikan dengan gagasan bahwa Allah akan memutuskan hasilnya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yosua 19:1.

Joshua 21:7

Merari

Merari adalah salah satu putra Lewi. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Joshua 21:8

TUHAN telah memerintahkanmu melalui tangan Musa

Ungkapan "oleh tangan" adalah ungkapan yang berarti bahwa TUHAN menggunakan Musa sebagai alat untuk mengirimkan perintahNya. Terjemahan lain: "TUHAN berbicara kepada Musa untuk memerintahkanmu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Joshua 21:9

Informasi Umum:

Halaman ini dengan sengaja dikosongkan.

Joshua 21:10

suku orang-orang Kehat

Imam-imam dalam kelompok ini adalah keturunan dari putra Lewi, Kehat. Sebagian dari mereka juga keturunan dari Harun, cucu dari Kehat. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yosua 21:2. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

mengundi

Cara acak memilih untuk menghapus pilihan dari kehendak pemimpin, dan sering diselesaikan dengan gagasan bahwa Allah akan memutuskan hasilnya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yosua 19:1.

Joshua 21:11

Arba adalah ayah dari Enak

Ini adalah latar belakang informasi tentang nama seseorang yang menemukan kota Kiryat-Arba. (Lihat: INVALID translate/writing-background)

Enak

Ini adalah nama seorang pria. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

negara di atas bukit

Sebuah wilayah dengan ketinggian yang lebih rendah dari sebuah gunung.

padang rumput

Sebuah daerah yang tertutup oleh rumput atau tanaman yang cocok untuk penggembalaan ternak.

Joshua 21:12

Ladang kota

Area terbuka, biasanya ditanami tanaman, dimiliki dan dikelilingi kota.

desa-desa

Sebuah komunitas masyarakat kecil, dan biasanya lebih kecil dari sebuah kota.

Joshua 21:13

Libna

Ini adalah nama sebuah kota. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Joshua 21:14

Yatir ... Estemoa

Nama-nama ini adalah nama kota.(Lihat:INVALID translate/translate-names)

Joshua 21:15

Holon ... Debir

Nama-nama ini adalah nama kota. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Joshua 21:16

Ain ... Yuta

Nama-nama ini adalah nama kota . (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Joshua 21:17

Dari suku Benyamin yang diberikan kepada Gibeon

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Suku Benyamin memberikan Gibeon" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Geba

Ini adalah nama sebuah kota. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Joshua 21:18

Anatot ... Almon

Nama-nama ini adalah nama kota. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Joshua 21:19

tiga belas kota

"13 kota" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

Joshua 21:20

suku orang-orang Kehat

Imam-imam dalam kelompok ini adalah keturunan dari putra Lewi, Kehat. Sebagian dari mereka juga keturunan dari Harun, cucu dari Kehat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

mereka mendapat kota-kota yang diberikan kepada mereka

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Mereka mendapatkan kota-kota" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

membuang undi

Cara acak memilih untuk menghapus pilihan dari kehendak pemimpin, dan sering diselesaikan dengan gagasan bahwa Allah akan memutuskan hasilnya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yosua 19:1.

Joshua 21:21

Gezer

Ini adalah nama sebuah kota. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Joshua 21:22

Kibzaim ... Bet-Horon

Nama-nama kota (Lihat: INVALID translate/translate-names)

semuanya empat kota

Hal ini menunjuk pada daftar dengan jumlah total (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

Joshua 21:23

Elteke dari suku Dan, suku Kehat yang diberikan Elteke

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Suku Dan memberikan kepada suku Kehat, Eltekeh" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

suku orang-orang Kehat

Imam-imam dalam kelompok ini adalah keturunan dari putra Lewi, Kehat. Sebagian dari mereka juga keturunan dari Harun, cucu dari Kehat. Lihat bagaimana ungkapan ini diterjemahakan sama dalam Yosua 21:20. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Elteke ... Gibeton

Nama-nama ini adalah nama kota. (Lihat:INVALID translate/translate-names)

Joshua 21:24

Ayalon ... Gat-Rimon

Nama-nama ini adalah nama kota. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Empat kota

Hal ini menunjuk kepada jumlah kota. (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

Joshua 21:25

Dari setengah suku Manasye, Suku Kehat diberikan Taanakh

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Setengah suku Manasye memberikan kepada Suku Kehat, Taanakh" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Taanakh ... Gat-Rimon

Nama-nama ini adalah nama kota. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

suku Kehat

Imam-imam dalam kelompok ini adalah keturunan dari putra Lewi, Kehat. Sebagian dari mereka juga keturunan dari Harun, cucu dari Kehat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Joshua 21:26

Suku orang-orang Kehat

Imam-imam dalam kelompok ini adalah keturunan dari putra Levi, Kehat. Sebagian dari mereka juga keturunan dari Harun, cucu dari Kehat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Joshua 21:27

Dari suku Manasye yang setengah, kepada suku Gerson, ini adalah suku Lewi lainnya, dan mereka memberikan Golan

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Setengah suku Manasye, suku Lewi lainnya, menerima dari setengah suku Manasye, Golan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Golan ... Beestera

Nama kota-kota. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

membunuh yang lain secara tidak sengaja

Hal ini menunjuk kepada kematian yang diakibatkan dari suatu tindakan yang tidak bermaksud untuk menyakiti orang.

dua kota

Jumlah kota. (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

Joshua 21:28

Kepada suku Gerson, mereka juga memberi Kisyon

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Suku Gerson juga menerima Kisyon" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Kisyon ... Daberat

Nama-nama kota. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Joshua 21:29

Yarmut ... En-Ganim

nama-nama kota. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Joshua 21:30

Dari suku Asyer, mereka memberi Misal

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Mereka menerima dari suku Asyer, Misal" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Misal ... Abdon

Nama-nama kota. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Joshua 21:31

Helkat ... Rehob

Nama-nama kota. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Joshua 21:32

Dari suku Naftali, mereka memberikan suku Gerson, Kedesh

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Suku Gerson menerima dari suku Naftali, Kedesh" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Gerson

Ini adalah nama seorang pria. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Hamot-Dor ... Kartan

Nama-nama ini adalah nama kota. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Joshua 21:33

Semuanya tiga belas kota

"Semuanya 13 kota" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

Joshua 21:34

Kepada orang-orang Lewi lainnya-Suku Merari-diberikan dari suku Zebulon: Yokneam

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Suku Lewi lainnya-Suku Merari-menerima dari suku Zebulon, Yokneam" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Merari

Ini adalah nama seorang pria. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Yokneam ... Karta

Nama-nama ini adalah nama kota. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Joshua 21:35

Dimna ... Nahalal

Nama-nama kota. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Joshua 21:36

Kepada suku Merari yang diberikan dari suku Ruben: Bezer

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Suku Merari menerima dari suku Ruben, Bezer" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Bezer ... Yahas

Nama-nama kota. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Joshua 21:37

Empat kota

Hal ini menunjuk kepada jumlah kota. (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

Kedemot ... Mefaat

Nama kota-kota (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Joshua 21:38

Dari suku Gad, mereka diberi Ramot

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Mereka menerima dari Suku Gad, Ramot" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Ramot ... Mahanaim

Nama-nama ini adalah nama kota. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Joshua 21:39

Suku Merari juga diberikan Hesybon

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Suku Merari juga menerima Hesybon" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Hesybon ... Yazer

Nama-nama ini adalah nama kota. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Joshua 21:40

Jumlahnya dua belas kota

"Jumlahnya 12 kota" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

Dua belas kota menurut undian yang ditentukan bagi mereka

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Mereka menerima dua belas kota ini dengan undian" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Mengundi

Cara acak memilih untuk menghapus pilihan dari kehendak pemimpin, dan sering diselesaikan dengan gagasan bahwa Allah akan memutuskan hasilnya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yosua 19:1.

Joshua 21:41

Seluruh kota orang Lewi diambil dari tengah-tengah tanah itu

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang Lewi menerima kota-kota mereka dari tengah-tengah tanah itu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

empat puluh delapan kota

"48 kota" (Lihat:INVALID translate/translate-numbers)

Joshua 21:42

Informasi Umum:

Halaman ini dengan sengaja dikosongkan.

Joshua 21:43

dia bersumpah

"dia memberikan sebuah sumpah"

Joshua 21:44

Tidak seorangpun musuh mereka yang bertahan menghadapi mereka

Hal ini dinyatakan dalam bentuk negatif untuk memperkuat pernyataan tersebut. Terjemahan lain: "Mereka mengalahkan setiap musuh-musuh mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-litotes)

diserahkan sepenuhnya musuh mereka ke dalam tangan mereka

Di sini kalimat "ke dalam tangan mereka" berarti "ke dalam kekuatan mereka." Terjemahan lain: "Mereka diberikan kekuatan untuk mengalahkan semua musuh-musuhnya"(Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Joshua 21:45

Tidak satupun janji dari semua perkataan TUHAN yang baik kepada kaum Israel yang tidak dipenuhi

Hal ini dinyatakan dalam bentuk negatif untuk memperkuat pernyataan tersebut. Terjemahan lain: "Setiap salah satu dari janji-janji baik yang TUHAN telah katakan kepada umat Israel menjadi kenyataan". (Lihat : INVALID translate/figs-litotes)

Joshua 22

Joshua 22:intro-0

Yosua 22 Catatan Umum

# Pembagian tanah milik keturunan bangsa Israel dilengkapi dan ditambahkan dipasal ini. Prajurit-prajurit yang menerima bagian di sisi timur di samping sungai Yordan.
Konsep Khusus dalam pasal ini
Suku-suku timur dari sungai Yordan membangun sebuah mezbah.
# Suku-suku timur dari sungai Yordan berkata, "Marilah sekarang kita membangun sebuah mezbah bukan untuk persembahan bakaran dan juga bukan untuk pengorbanan lainnya tetapi untuk menjadi saksi antara kami dan kamu dan antara generasi kita serta generasi kedepannya di mana kita akan menunjukkan pelayanan kita kepada Tuhan sebelum dia, dengan persembahan bakaran dan dengan pengorbanan-pengorbanan kita dan dengan persembahan damai  supaya anak-anakmu tidak akan pernah berkata kepada anak-anak kita ketika waktunya tiba, 'Kamu tidak boleh melayani Tuhan.'" Mereka pergi ke rumah walaupun orang Israel belum menaklukkan negeri tersebut.

Tautan:

<< | >>

Joshua 22:1

Orang -orang suku Ruben

Orang-orang suku Ruben (Lihat: INVALID translate/translate-names)

orang-orang Gad

Orang-orang dari suku Gad (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Joshua 22:2

Patuhilah perkataanku

"Perkataan" di sini mengarah kepada hal-hal yang sudah dikatakan Yosua .Terjemahan lain: "Patuhilah segala sesuatu yang Aku katakan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Joshua 22:3

Kamu tidak ditinggalkan saudara-saudaramu

Ini dapat diterjemahkan dengan cara yang positif. Terjemahan lain: "kamu telah mengingatkan saudara-saudaramu" (Lihat: INVALID translate/figs-litotes)

Joshua 22:4

Informasi Umum:

Halaman ini dibiarkan dikosongkan

Joshua 22:5

berjalan menurut jalanNya

seseorang yang menaati Tuhan berbicara seoalah dia sedang berjalan pada jalanNya. Terjemahan lain yaitu: " Mentaati semua yang Tuhan katakan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Dengan segenap hati dan dengan segenap jiwamu

Kata-kata "hati" dan "jiwa" digunakan bersama yang mengarah pada semua orang tersebut. Adapun terejamahannya yaitu: "dengan segenap pikiran dan perasaan" atau "dengan seumur hidupmu" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Joshua 22:6

Informasi Umum:

Halaman ini telah sengaja dikosongkan.

Joshua 22:7

Yordan

Ini adalah nama pendek dari sungai Yordan

Joshua 22:8

Besi

Sebuah logam yang kuat, keras dan magnetis.

Barang rampasan

Prajurit yang menang akan mengambil semua benda berharga dari orang-orang yang mereka kalahkan. 

Joshua 22:9

Perintah TUHAN melalui perantaraan Musa

Frasa "dengan perantaraan" merupakan ungkapan yang berarti TUHAN menggunakan Musa untuk memberitakan perintahNya. Terjemahan lain adalah : "Perintah yang TUHAN katakan kepada Musa untuk diberitakan kepada manusia" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Joshua 22:10

Yordan

Ini adalah nama pendek untuk sungai Yordan.

Joshua 22:11

di depan tanah kanaan

Orang-orang suku Israel yang tinggal di seberang sungai Yordan akan memasuki Kanaan di tempat di mana mereka membangun altar tersebut. Tempat ini berlokasi di  "depan" atau "pintu masuk" ke kanaan di mana suku-suku tersebut tinggal. Terjemahan lain adalah : "di pintu masuk tanah Kanaan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Gelilot

Ini adalah nama orang. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Joshua 22:12

Perang

Sebuah masalah yang terjadi di antara bangsa-bangsa antar kelompok-kelompok manusia.

Joshua 22:13

Eleazar

Nama orang  (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Joshua 22:14

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan

Joshua 22:15

Informasi Umum:

Halaman ini telah sengaja dikosongkan.

Joshua 22:16

Demikianlah kata seluruh umat Tuhan

Semua orang Israel berbicara bersama seperti mereka adalah satu orang. Terjemahan lain: "Semua orang-orang Israel sedang bertanya".

Joshua 22:17

Bulum cukupkah dosa di Peor bagi kita?

Pertanyaan ini menekankan seberapa penting  dosa sebelumnya. Pernyataan ini dapat dituliskan. Terjemahan lain: "Kami sangat berdosa karena Peor" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Peor

Ini adalah nama orang  di sebuah tempat. Terjemahan yang sama terdapat di Yosua 13:20. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Kami bahkan belum membersihkan diri kami dari dosa-dosa kami.

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "kami masih bergumul dengan rasa bersalah karena dosa kami" (Lihat: INVALID translate/figs-litotes)

Joshua 22:18

Kamu telah berbalik dari Tuhan sekarang?

Pertanyaan ini digunakan untuk menegur dosa mereka. Pernyataan ini dapat ditulis. Terjemahan lain: "Kamu tidak boleh berpaling dari mengikuti Tuhan sekarang ini!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Joshua 22:19

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Joshua 22:20

Akhan ... Zerah

Nama orang  (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Bukankah Akhan putra  Zerah yang melanggar iman setia terhadap apa yang sudah disediakan untuk Tuhan ? Bukankah murka Tuhan diterima semua orang Israel?

Pertanyaan yang digunakan ini adalah untuk mengingatkan orang-orang tentang hukuman atas dosa mereka di masa lalu. Pertanyaan ini dapat ditulis dalam pernyataan. Terjemahan lain: "Akhan putera dari  Zerah  berdosa dengan mengambil sesuatu yang sudah disediakan untuk Tuhan. Dan karena itu, Tuhan memnghukum semua orang-orang Israel!". (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Joshua 22:21

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan 

Joshua 22:22

Jika itu adalah pemberontakan  ... pada hari ini

Ketiga suku sedang membuat hipotesis bahwa mereka bersikeras bahwa hal itu tidaklah benar. Mereka tidak membangun altar dengan memberontak atau yang melanggar iman. (Lihat: INVALID translate/figs-hypo)

Joshua 22:23

Jika kami membangun... Biarkanlah Tuhan sendiri yang menuntut balas kepada kami

Ketika suku tersebut sedang membuat  hipotesis bahwa mereka bersikeras tidak benar. ereka tidak mendirikan altar untuk beribadah kepada Tuhan yang lain. (Lihat: INVALID translate/figs-hypo)

Joshua 22:24

Informasi Umum:

Orang-orang dari suku Ruben, Gad dan sebagian dari suku Manasye sekarang memberi jawaban mereka.

Anak-anakmu mengkin berkata kepada anak-anak kami  ... Tuhan dari Israel ?

Ini adalah tuduhan hipotesis yang dipikirkan oleh ketiga suku bahwa anak-anak dari suku yang lain bisa berpikir seperti itu di masa depan. (Lihat: INVALID translate/figs-hypo)

Apa yang harus kamu lakukan dengan TUHAN, Tuhan dari Israel?

Ketiga suku ini menggunakan pertanyaan retoris ini untuk menjelaskan tentang situasi yang mereka sedang hindari. Ini dapat di tulis sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain : "Kamu tidak melakukan apa-apa dengan TUHAN, Tuhan Allah Israel!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Joshua 22:25

Informasi Umum:

Suku Ruben, Gad dan sebagian suku dari Manasye melanjutkan jawaban mereka.

Karena TUHAN sudah menetapkan Sungai Yordan ... tidak ada yang dilakukan untuk TUHAN.

Ini adalah tuduhan hipotesis lanjutan bahwa ketiga suku tersebut berpikir bahwa anak-anak dari suku lainnya berpikir seperti itu di masa depan. (Lihat: INVALID translate/figs-hypo)

Yordan

Ini adalah nama pendek dari sungai yordan.

Anak-anakmu mungkin membuat anak-anak kami berhenti menyembah TUHAN.

Ketiga suku tersebut membangun Altar untuk menghindari hipotesis situasi ini dari yang terjadi di masa depan. (Lihat: INVALID translate/figs-hypo)

Joshua 22:26

Informasi Umum:

Suku Ruben, Gad dan sebagian dari suku Manasye sekarang memberikan jawaban mereka.

Joshua 22:27

Untuk menjadi seorang saksi diantara kami dan kamu

Altar tersebut berbicara seolah-olah jika itu adalah saksi yang dapat bersaksi untuk hak dari ketiga suku tersebut. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Sehingga anak-anakmu di kemudian hari tidak akan berkata kepada anak-anak kami, 'Kamu tidak memiliki bagian pelayanan di dalam Tuhan".

Ini adalah hipotesis di mana ketiga keturunan tidak menginginkan ini terjadi. (Lihat: INVALID translate/figs-hypo)

tidak memiliki bagian

"tidak ada bagian" atau " tidak ada warisan"

Joshua 22:28

Informasi Umum:

Keturunan dari Ruben, Gad dan sebagian keturunan dari Manasye sekarang memberikan jawaban.

jika ini harus dikatakan... seorang saksi diantara kami dan kamu."

Ketiga keturunan sedang menceritakan jawaban terbaik mereka untuk sebuah tuduhan yang mungkin atau tidak mungkin dibuat di masa depan. (Lihat: INVALID translate/figs-hypo)

Joshua 22:29

jauhlah dari kita kalau kita harus memberontak

Tidak mungkin ada kesempatan mereka akan memberontak seperti sesuatu yang sangat jauh dari mereka. Terjemahan lain: "Kita pasti tidak akan memberontak" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Berbalik untuk mengikutinya

Untuk berhenti mengikuti TUHAN seolah-olah mereka berpaling darinya. Terjemahan lain: "Berhenti mengikutinya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Joshua 22:30

mendengar perkataan

"Mendengar pesannya"

itu baik dalam pandangannya

"Dalam pandangan matanya" di sini berarti "dalam pendapat mereka". (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Joshua 22:31

melakukan pelanggaran iman terhadapNya.

"Melanggar janjimu kepadanya".

Kamu telah menyelamatkan orang-orang Israel keluar tangan TUHAN.

"Tangan TUHAN" mengarah kepada hukumanNya. Perlindungan dari orang-orang seperti menyelamatkan mereka dari tangannya. Terjemahan lain: "Kamu telah menjaga ALLAH untuk menghukum kami". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Joshua 22:32

Informasi Umum:

Halaman ini memang sengaja dikosongkan.

Joshua 22:33

Laporan mereka baik dan dipemandangan orang-orang

"Baik dipemandangan" berarti "diterima". Terjemahan lain: "orang-orang menerima laporan dari pemimpin-pemimpin" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

memusnahkan negeri

"Menghancurkan segala yang ada di negeri itu".

Joshua 22:34

mereka berkata

Ini mengarah kepada keturunan Ruben dan keturunan Gad.

itu adalah sebuah kesaksian diantara kita

Altar berbicara seolah-olah itu merupakan saksi yang dapat bersaksi untuk ketiga keturunan tersebut. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Joshua 23

Joshua 23:intro-0

Pendahulan

Catatan umum Yosua 23

Konsep khusus dalam bab ini
Kata-kata terakhir Yosua kepada bangsa Israel (Yosua 23-24)

"Jangan menikahi orang-orang kafir atau penyembah-penyembah berhala tetapi usirlah mereka keluar. Bangsa Israel harus mengusir atau menghalau orang-orang Kanaan tanpa tersisa, sebab mereka dapat membuat bangsa Israel menyembah allah-allah lain. Membiarkan orang-orang Kanaan hidup diantara bangsa Israel adalah tindakan menentang Allah, sebab jika bangsa Israel mengawini orang-orang Kanaan, maka mereka dapat membawa bangsa Israel menyembah allah-allah lain.

Joshua 23:1

Informasi Umun

Halaman ini dibiarkan kosong.

Joshua 23:2

tua dan lanjut umur

Sangat tua.

Joshua 23:3

Informasi Umum

Halaman ini dibiarkan kosong.

Joshua 23:4

Yordan

Nama pendek dari Sungai Yordan.

di barat

Mengindikasikan arah matahari terbenam.

Joshua 23:5

Informasi Umum

Halaman ini dibiarkan kosong.

Joshua 23:6

Menyimpang ke kanan atau ke kiri

Tidak taat pada perintah dari hukum Taurat yang disampaikan Musa disebut menyimpang ke kanan atau ke kiri dari jalan.

Joshua 23:7

Kamu tidak boleh bergaul

Kemungkinan mempunyai arti: 1. Berteman dekat dengan mereka, 2.Menikah dengan mereka.

mengakui

Menyebutkan, berbicara tentang.

allah mereka

Mengacu pada allah orang-orang Kanaan yang tertinggal.

Joshua 23:8

Melekat kepada Tuhan

"Berpegang teguh kepada Tuhan." Mengaku percaya kedapa Tuhan sebagaimana berpegang teguh kepadaNya.

sampai saat ini

"Sampai waktu sekarang".

Joshua 23:9

Bertahan di hadapanmu

"Bertahan" di sini adalah bertahan dalam pertempuran. Kata "kamu" merujuk pada seluruh bangsa Israel.

Joshua 23:10

seorang saja

Hanya satu orang.

seribu

"1,000"

Joshua 23:11

Informasi Umum

Halaman ini dibiarkan kosong.

Joshua 23:12

berpaut dengan sisa-sisa bangsa-bangsa ini

Menerima iman kepercayaan bangsa-bangsa yang selamat dari pertempuran.

Joshua 23:13

Perangkap dan jerat

Kata "perangkap" dan "jerat" pada dasarnya memiliki arti yang sama. Keduanya membicarakan bangsa-bangsa yang menjadi jerat yang mematikan dan menyebabkan bangsa Israel berdosa.

Cambuk di punggungmu dan duri di matamu

Ungkapan ini berbicara tentang dosa yang akan ditimbulkan oleh bangsa-bangsa ini kepada bangsa Israel seperti penderitaan yang akan ditimbulkan oleh cambuk dan duri.

Joshua 23:14

Aku akan menempuh segala jalan yang fana

Aku akan mati.

Ketahuilah dengan segenap hartimu dan dengan segenap jiwamu

Kedua kata ini memiliki arti yang mirip. Mereka menekankan tentang pengetahuan yang dalam.

Tidak satupun perkataan yang tidak dipenuhi

Kalimat ini menekankan bahwa janji-janji Tuhan sudah digenapi.

Joshua 23:15

Informasi Umum

Halaman ini dibiarkan kosong.

Joshua 23:16

Dia akan melakukan ini

Menunjukkan hukuman yang dibicarakan pada ayat-ayat sebelumnya.

Beribadah kepada allah lain serta sujud menyembah mereka

Kedua ungkapan ini pada dasarnya menunjukkan hal yang sama. Yang kedua menjelaskan bagaimana "rakyat menyembah allah lain".

Murka Tuhan akan bangkit melawan kamu.

"Bangkit/menyala" adalah kiasan untuk permulaan murka Tuhan, seperti api yang "menyala" atau kayu bakar yang sangat mudah menyala seperti rumput kering atau ranting-ranting kecil.

Joshua 24

Joshua 24:intro-0

Yosua 24

Catatan Umum

Konsep khusus dalam pasal ini
Perintah Yosua

Dalam pasal ini, Yosua memberi perintah kepada para pemimpin dan orang banyak untuk persiapan kematiannya. Sudah hal biasa di Timur Kuno bagi para pemimpin penting untuk melakukan ini. Sayangnya, Bangsa Israel tidak mendengarkan perintah Yosua.

Tautan:

Joshua 24:1

Yosua pun mengumpulkan semua suku Israel

Panggilan Yosua kepada semua suku dinyatakan seolah-olah ia mengumpulkan mereka bersama-sama di dalam keranjang. Terjemahan lain: "Yosua memanggil semua suku Israel untuk menemuinya". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

berdirilah mereka

"Datang dan berdiri di hadapan" atau "menghadap".

Joshua 24:2

dahulu kala

"Bertahun-tahun yang lalu".

Ini adalah

Yosua mulai mengutip apa yang TUHAN katakan sebelumnya. Kutipan itu berlanjut sampai akhir ayat 13.

Terah ... Nahor

Ini adalah nama seorang. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Joshua 24:3

Informasi Umum:

Yosua berlanjut mengutip apa yang TUHAN katakan tentang kesepakatannya dengan umatnya.

Joshua 24:4

Seir

Ini adalah nama sebuah tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

turun

Mesir lebih rendah tempatnya daripada tanah Kanaan. Terjemahan lain: "berpergian".

Joshua 24:5

Informasi Umum:

Yosua berlanjut mengutip apa yang dikatakan TUHAN tentang kesepakatannya dengan umatnya.

membawa kamu keluar

Kata "kamu" adalah bentuk jamak dan mengarah keseluruhan bangsa Israel. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

Joshua 24:6

mengeluarkan nenek moyangmu

Kata "mu" adalah bentuk jamak di seluruh perkataan ini dan mengarah keseluruhan bangsa Israel. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

Joshua 24:7

Informasi Umum:

Yosua berlanjut mengutip perkataan TUHAN tentang ketetapannya dengan umatnya.

nenek moyangmu ... kamu

TUHAN terus berganti-ganti di antara dua frasa ini, yang keduanya mengarah kepada orang Israel, dulu dan sekarang. Kata "kamu" adalah bentuk jamak dalam perkataan ini dan mengarah keseluruhan bangsa Israel. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

laut

Ini mengarah kepada Laut merah (ini merupakan asal-muasal yang akan menjadi bagian laut merah/laut mesir kuno).

di padang gurun

Daerah yang tidak berpenghuni, gurun.

Joshua 24:8

Informasi umum:

Yosua belanjut mengutip perkataan TUHAN tentang ketetapanNya dengan umatNya.

kamu

Kata "kamu" adalah bentuk jamak dalam perkataan ini dan mengarah keseluruhan bangsa Israel. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

Yordan

Ini adalah nama singkatan dari Sungai Yordan.

kuserahkan mereka ke dalam tanganmu

Di sini "tangan" mengarah kepada kekuasaan. Terjemahan lain: "memperbolehkanmu untuk menaklukkan mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Joshua 24:9

Infromasi Umum:

Yosua berlanjut mengutip perkataan TUHAN tentang ketetapanNya dengan umatNya.

Balak ... Zipor

Nama seseorang (Lihat: INVALID translate/translate-names)

kamu

Kata "kamu" adalah bentuk jamak dalam perkataan ini dan mengarah kepada seluruh bangsa Israel. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

Joshua 24:10

Melepaskan kamu dari tangannya

Di sini "tangan" mengarah kepada kekuasaan. Terjemahan lain: "memungkinkan kamu untuk mengatasinya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Joshua 24:11

Informasi Umum:

Yosua berlanjut mengutip perkataan TUHAN tentang ketetapannya dengan umatNya.

Kamu

Kata "kamu" adalah jamak dalam perkataan ini dan mengarah kepada seluruh bangsa Israel. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

Yordan

Ini adalah kependekan dari Sungai Yordan.

Joshua 24:12

Lebah

Serangga kecil yang terbang dengan cepat yang hidup secara berkoloni. Di sini, banyak "lebah" dinyatakan seakan hanya satu.

Joshua 24:13

Informasi Umum:

Yosua selesai mengutip perkataan TUHAN tentang kesepakatannya dengan umatnya.

Joshua 24:14

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja di kosongkan.

Joshua 24:15

Menganggap bahwa tidak baik

Mata mengambarkan pengelihatan, dan penglihatan mengambarkan pemikiran atau keinginan. Terjemahan lain: "Jika kamu tidak ingin" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Rumahku

Ini mengambarkan keluarganya yang tingal di rumahnya. Terjemahan lain: "Keluargaku" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Joshua 24:16

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja di kosongkan.

Joshua 24:17

Kita dan nenek moyang kita ... kita

Orang berbicara seakan mereka hadir dengan nenek moyang mereka, dan mengubah kata "kami" dan "kita" dengan "nenek moyang kita".(Lihat: INVALID translate/figs-pronouns)

Rumah perbudakan

Di sini "rumah" adalah sebuah ungkapan yang mengarah ke lokasi budak mereka. Terjemahan lain: "Tempat dimana kita adalah budak". (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Antara semua bangsa yang kita lewati

"Bangsa yang kami lewati".

Joshua 24:18

Infromasi Umum:

Halaman ini sengaja di kosongkan.

Joshua 24:19

Bangsa itu

Ini mengarah kepada orang Israel.

Ia Allah yang cemburu

Allah ingin umatnya hanya menyembah Ia.

Joshua 24:20

Ia akan membinasakanmu

Kemarahan TUHAN dinyatakan seolah-olah Ia adalah api yang akan menghancurkan mereka. Terjemahan lain: "Ia akan mengancurkan kamu dengan api" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Joshua 24:21

Bangsa

Ini mengarah kepada orang Israel.

Joshua 24:22

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja di kosongkan.

Joshua 24:23

Arahkanlah hatimu kepada TUHAN

Memutuskan untuk mengikuti TUHAN hanya dinyatakan seolah olah mereka mengarahkan hati mereka kepadaNya. Di sini "hati" mewakili manusia secara keseluruhan. Pada kasus ini, "hati" adalah bentuk jamak karena itu mengarah kepada semua orang Israel sebagai satu kelompok. Namun, alangkah baiknya untuk menerjemahkan itu menjadi bentuk jamak karena "kamu" adalah bentuk jamak. Terjamahan lain: "Mengarahkan dirimu kepada TUHAN" atau "Memutuskan untuk mematuhi TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-synecdoche dan INVALID translate/figs-you)

Joshua 24:24

Bangsa

Ini mengarah kepada orang Israel.

Kami akan mendengarkan suaranya

Di sini "mendengarkan" berarti mematuhi. Terjemahan lain: "Kami akan mematuhi semua perkataanNya untuk kami lakukan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Joshua 24:25

Ia membuat ketetapan dan peraturan

Menetapkan hukum dinyatakan seolah-olah secara fisik Yosua mengatur mereka di sebuah tempat seperti monument. Terjemahan lain: "Ia menetapkan keputusan dan hukum" atau "Ia memberikan mereka hukum dan ketetapan untuk dipatuhi" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Joshua 24:26

Kitab Taurat Allah

Ini muncul untuk melanjutkan tulisan Musa.

Mendirikannya di sana

"Meletakannya di sana".

Joshua 24:27

Bangsa

Ini mengarah kepada orang Israel.

Batu ini akan menjadi peringatan ... telah mendengarkan seluruh perkataan

Batu yang disusun Yosua dinyatakan seolah-olah itu adalah seseorang yang mendengarkan apa yang dikatakan dan dapat bersaksi tentang apa yang dikatakan. (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

Seharusnya kamu pernah

"Apabila kamu pernah".

Joshua 24:28

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Joshua 24:29

110 tahun

"Seratus sepuluh tahun". (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

Joshua 24:30

Timnath-Serah ... Gunung Gaas

Nama-nama tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Joshua 24:31

Di sepanjang zaman Yosua

Ini adalah sebuah ungkapan yang mengarah kekeseluruhan kehidupan Yosua. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Hidup Lebih Lama Sesudah Zaman Yosua

"Hidup lebih lama dari pada Yosua".

Joshua 24:32

Tulang-tulang Yusuf ... mereka menguburkan itu di Sikhem,

Ini mungkin membantu untuk mengubah urutan dalam kalimat ini. Terjemahan lain: "Bangsa Israel membawa tulang-tulang Yusuf ke luar dari Mesir dan menguburkannya di Sikhem".

Seratus kesita

"100 kesita". (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

Joshua 24:33

Eleazar

Ini adalah nama seorang pria. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Gibeah

Ini adalah nama sebuah tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)