Bahasa Indonesia: translationNotes

Updated ? hours ago # views See on DCS

1 Kings

1 Kings front

1 Kings front:intro

1 Raja-raja

Bagian 1: Pendahuluan Umum

Garis Besar 1 Raja-raja
  1. Daud mati dan Salomo mulai memerintah (1:1-2:46)
  2. Pemerintahan Salomo (3:1–11:43)
    • Salomo menjadi amat kaya dan bijaksana (3:1–4:43)
    • Bait Allah Salomo (5:1–8:66)
    • Kejayaan dan kejatuhan Salomo (9:1–11:43)
  3. Kerajaan terbagi dua (12:1-14:31)
    • Rehabeam menggantikan Salomo (12:1–24) (12:1–24)
    • Yerobeam menjadi raja sebelah utara Israel (12:25–33)
    • Ahia bernubuat atas Yerobeam (13:1–14:20)
    • Akhir raja Rehabeam (14:21–31)
  4. Raja-raja dan peristiwa-peristiwa di Israel dan Yehuda
    • Abia dan Asa di Yehuda (15:1–24)
    • Nadab di Israel (15:25–32)
    • Baesa di Israel (15:33–16:7)
    • Ela di Israel (16:8–14)
    • Zimri di Israel (16:15–22)
    • Omri di Israel (16:23–28)
    • Ahab di Israel (16:29–22:40)
    • Yosafat di Yehuda (22:41–50
    • Ahazia di Israel (22:51–53)
Tentang apakah Kitab 1 dan 2 Raja-raja?

Kitab ini tentang peristiwa yang terjadi kepada orang-orang di Israel, pada waktu pemerintahan Raja Salomo sampai waktu kedua kerajaan terbagi yaitu Utara dan Selatan. Kitab ini menjelaskan bagaimana Israel terbagi menjadi dua kerajaan setelah Salomo mati. Ini juga menceritakan tentang semua raja yang berada di atas pemerintahan masing-masing setelah Salomo mati.

Di dalam kerajaan bagian selatan, beberapa raja melakukan apa yang benar dihadapan TUHAN. Contohnya, Raja Yosia yang memperbaiki rumah ibadah dan mengubah penyembahan kepada TUHAN. Dia memberi kepada imam besar dalam temuannya sebuah salinan Hukum TUHAN di Yerusalem. Namun, semua raja dari kerajaan utara jahat.

Asiria menaklukkan kerajaan Utara di 722 B.C. Babilonia menaklukkan kerajaan Selatan di 586 B.C.

Bagaimana seharusnya menterjemahkan kitab ini?

Kitab 1 dan 2 Raja-raja tadinya adalah 1 kitab dalam bahasa Ibrani. Mereka memisahkan kedalam dua kitab kemudian menerjemahkan kedalam bahasa Yunani. Penerjemah lebih memilih arti judul seperti "Kitab 1 Raja-raja" dan "Kitab 2 Raja-raja)" (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Bagian 2: Konsep penting Agama dan Budaya

Apakah tujuan dari 1 dan 2 Raja-raja?

Kitab ini sepertinya pada masa pembuangan berakhir, setelah Babilonia menaklukan kuil. Mereka menunjukkan bagaimana orang yang beriman kepada TUHAN berakhir menjadi orang yang berkelimpahan dan berhasil. Akibat penyembahan berhala dan orang-orang yang tidak percaya, mereka akan di hukum dan dibinasakan.

Bagian 3: Hal-hal penting dalam Penterjemahan

Mengapa Kitab 1 dan 2 Raja-raja ditujukan kepada seseorang secara tidak langsung?

Di dalam Alkitab, orang seringkali menggambarkan diri mereka seperti "hambamu" ketika berbicara kepada seseorang yang posisinya lebih tinggi dari mereka. Secara tidak langsung menunjukkan seseorang mendapatkan penghormatan. Bahasa Inggris terkadang menggunakan sebutan "tuan" dalam hal ini. Tetapi penerjemah sebaiknya menggunakan ungkapan alami dalam merancang bahasa terhadap seseorang yang dihormati yang berada dalam posisi yang lebih tinggi.

Apakah arti raja "melakukan apa yang benar (atau jahat) dalam pandangan TUHAN" ?

Penulis mengulang ungkapan semacam ini sepanjang Kitab 1 dan 2 Raja-raja. Disini "dalam pandangan TUHAN" menggambarkan apa yang TUHAN pikirkan tentang seseorang. Jika seorang raja yang beriman dan mematuhi perjanjian, dia melakukan apa yang benar menurut TUHAN. Jika dia tidak beriman dan tidak mematuhi perjanjian, dia melakukan apa yang jahat menurut TUHAN.

Apakah arti dari istilah "Irsrael"?

Nama "Israel" digunakan banyak cara yang berbeda di dalam Alkitab. Yakub adalah anak Isak. Allah mengubah namanya menjadi Israel. Keturunan Yakub juga menjadi bangsa yang disebut Israel. akhirnya, bangsa Israel terbagi menjadi dua kerajaan. Kerajaan Utara disebut Israel. Kerajaan Selatan disebut Yehuda.

Bolehkan menerjemahkan Kitab 1 Raja-raja sebelum menerjemahkan Kitab 1 dan 2 Samuel?

Kitab 1 dan 2 Samuel seharusnya diterjemahkan sebelum 1 Raja-raja, karena 1 Raja-raja dilanjutkan sejak 2 Samuel berakhir.

1 Kings 1

1 Kings 1:intro-0

Catatan-catatan Umum 1 Raja-raja 1

Struktur dan format

1 Raja-raja adalah kelanjutan dari 2 Samuel.

Pasal ini mencatat permulaan dari pemerintahan raja Salomo (pasal 1-11) setelah kematian Daud.

Konsep-konsep khusus dalam pasal ini

Raja berikutnya. Daud tidak mengumumkan siapa yang akan menggantikannya. Karena itu, ada pertengkaran antara anak-anak laki-laki dari Daud siapa yang pantas untuk menjadi raja berikutnya. Adonia mengundang para tamu ke dalam perjamuan dan mendeklarasikan bahwa dirinya adalah raja. Dan mereka yang mendukung Salomo memberitahu Daud dan Daud mendeklarasikan Salomo sebagai raja yang baru.

Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini

Ungkapan

Beberapa kali di pasal ini, digunakan ungkapan "duduk di atas tahta" yang berarti "menjadi raja". Salomo menjamin Adonia bahwa jika dia bersikap baik "tidak sehelai rambutnya pun akan jatuh ke atas tanah," yang berarti "dia tidak akan dirugikan". (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Tautan

1 Kings 1:1

diselubungi dengan selimut

Mereka menyelimuti Daud dengan banyak selimut untuk menjaga tubuhnya tetap hangat.

menjadi tua dan lanjut umurnya

"Sangat tua" Dua frasa itu mempunyai arti yang serupa dan digabungkan untuk lebih menekankan arti. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet.)

1 Kings 1:2

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

1 Kings 1:3

Kemudian, mereka mencari

"Lalu hamba-hamba raja mencari"

di seluruh daerah Israel

Ini adalah sebuah penyamarataan. Terjemahan lain: "Di seluruh tanah Israel". (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)

Abisag

Ini adalah nama seorang wanita.  (Lihat: INVALID translate/translate-names)

orang Sunem

sebutan untuk orang-orang yang berasal dari kota Sunem. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

raja

"Raja Daud"

1 Kings 1:4

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

1 Kings 1:5

Adonia anak Hagit

Hagit adalah istri Daud.  (Lihat: INVALID translate/translate-names)

meninggikan dirinya

"Mulai membanggakan"

orang-orang berkuda

Ini adalah orang-orang yang mengendalikan kereta yang ditarik oleh kuda.

lima puluh orang yang berlari di depannya

Orang-orang ini akan berlari di depan kereta membukakan jalan dan melindungi mereka.

1 Kings 1:6

tidak pernah menggangunya

"Tidak pernah menggangunya. Dia bahkan tidak pernah bertanya kepadanya" atau "tidak pernah mau membuat dia marah, jadi dia bahkan tidak pernah bertanya kepadanya".

Mengapa engkau berbuat begitu?

Ini adalah pertanyaan retorik yang seorang ayah akan tanyakan untuk mendisiplinkan anaknya. Terjemahan lain: "Kamu harus tau bahwa apa yang telah kamu lakukan adalah kesalahan". (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

dilahirkan sesudah Absalom

Daud adalah ayah dari Absalom dan Adonia, tapi ibu mereka berbeda. Absalom lahir, kemudian baru Adonia.

1 Kings 1:7

Adonia berunding dengan Yoab

"Adonia berunding dengan Yoab mengenai rencana-rencananya".

Yoab ... Zeruya ... Abyatar ... Adonia

Ini adalah nama orang laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

membantunya dan memihak kepadanya

"Mendukung dan menolong Adonia" atau "berjanji untuk mendukung dan menolong Adonia".

1 Kings 1:8

Zadok ... Benaya ... Yoyada ... Natan ... Simei ... Rei

Ini adalah nama orang laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

1 Kings 1:9

ternak gemukan

"Ternak yang sudah diberikan banyak makanan sehingga mereka menjadi gemuk" atau "lembu muda yang memang khusus dipersiapkan untuk korban".

batu Zohelet

Daerah bebatuan di dekat Yerusalem.  (Lihat: INVALID translate/translate-names)

En Rogel

Nama mata air di mana orang-orang biasa mendapatkan air. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

semua saudaranya ... semua laki-laki

Ini adalah sebuah penyamarataan. (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)

semua saudaranya, anak-anak Raja.

Dua frasa ini mengacu kepada satu orang yang sama.

semua orang Yehuda, dan semua pegawai raja

Dua frasa ini mengacu kepada satu orang yang sama.

1 Kings 1:10

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

1 Kings 1:11

Tidakkah engkau mendengar ... bahwa?

Tujuan dari pertanyaan ini adalah untuk mengawali berita yang Natan ingin katakan kepada Batsyeba. Terjemahan lain: "Kamu sepertinya tidak mendengar ... bahwa?" atau "Apakah kamu telah mendengar ... bahwa?". (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Adonia, anak Hagit, menjadi raja

"Bahwa anak Hagit, Adonia berusaha menjadi raja".

Hagit

Ibu Adonia dan istri dari Daud. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

1 Kings 1:12

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

1 Kings 1:13

Informasi Umum:

Nabi Natan melanjutkan berbicara kepada Batsyeba.

Bukankah tuanku raja sendiri telah bersumpah kepada hambamu

Tujuan dari pertanyaan ini adalah untuk mengingatkan Daud atas apa yang telah ia janjikan kepada Batsyeba. Terjemahan lain: "Kamu bersumpah kepada hambamu". (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

kepada hambamu

Batsyeba berbicara kepada Daud seolah-olah dia adalah wanita lain untuk menujukkan bahwa dia menghormati Daud. Terjemahan lain: "Kepadaku, hambamu". (Lihat: INVALID translate/figs-pronouns)

Dialah yang akan duduk di atas takhtaku

Duduk di atas takhta ada metonimia untuk menjadi seorang raja. Terjemahan lain: "Dia akan menjadi raja sama seperti aku". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

mengapa Adonia yang menjadi raja?

Batsyeba menggunakan pertanyaan itu maka Daud memperhatikan. Terjemahan lain: "Jika demikian, Adonia seharusnya tidak naik takhta." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

1 Kings 1:14

mendukung kata-katamu

"Beritahukan kepadanya bahwa apa yang kamu ucapkan adalah benar".

1 Kings 1:15

kamar raja

"Kamar dimana raja tertidur".

Abisag perempuan Sunem

Ini adalah perawan muda yang pelayan-pelayan Raja Daud telah bawa untuk melayani dia. Lihat perbandingannya dalam 1 Raja-raja 1:3

1 Kings 1:16

berlutut dan sujudlah dia di hadapan raja

"Berlutut hingga menyentuh tanah, di hadapan raja".

Apa yang engkau inginkan?

"Apa yang dapat aku lakukan untukmu?".

1 Kings 1:17

Tuanku sendiri (engkau) telah bersumpah

Kata "kamu" di sini adalah tegas. Terjemahan lain: "Kamu dirimu besumpah kepada".

hambamu

Batsyeba berbicara seolah-olah dia adalah orang lain untuk menujukkan kepada Daud bahwa dia hormat kepadanya. Lihat perbandingannya dalam 1 Raja-raja 1:13. Terjemahan lain: "aku, hambamu".

TUHAN

Ini adalah nama Allah yang Dia ungkapkan kepada orang-orangNya di Perjanjian Lama. Lihat halaman kata terjemahan tentang TUHAN untuk menerjemahkannya.

ia akan duduk di atas takhtaku

Duduk diatas takhtaku adalah metonimia untuk menjadi seorang raja. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 1 Raja-raja 1:13. Terjemahan lain: "Dia akan menjadi raja sama sepertiku". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 1:18

Informasi Umum:

Batsyeba melanjutkan pembicaraan kepada Raja Daud.

lihat

"Lihat" atau "dengar" atau "perhatikan tentang apa yang akan aku beritahu kepadamu".

1 Kings 1:19

lembu, ternak gemukan dan domba dalam jumlah yang besar

"Banyak lembu-lembu, ternak gemukan, dan domba-domba".

1 Kings 1:20

Informasi Umum:

Batsyeba melanjutkan pembicaraan kepada raja Daud.

mata seluruh Israel tertuju kepadamu, menunggu

Kata "mata" di sini merujuk kepada orang-orang. Di sini "mata ... tertuju" adalah ungkapan yang berarti bahwa orang-orang menunggu dengan penuh harap. Terjemahan lain: "Seluruh orang-orang Israel menunggu dengan penuh harap". (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche dan INVALID translate/figs-idiom)

akan duduk di atas takhta

Duduk di atas takhta adalah metonimia untuk menjadi seorang raja. Lihat bagaimana anda menerjemahkan kata yang mirip dalam 1 Raja-raja 1:13. Terjemahan lain: "Akan menjadi raja".

1 Kings 1:21

tuanku raja berbaring bersama-sama dengan nenek moyangnya

Batsyeba berbicara kepada Raja Daud seolah-olah dia memberikan penghormatan kepadanya. Terjemahan lain: "Ketika kamu berbaring bersama-sama dengan nenek moyangmu". (Lihat:  INVALID translate/figs-pronouns)

berbaring bersama-sama dengan nenek moyangnya

Ini adalah cara yang sopan untuk mengatakan "mati." (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)

aku dan anakku Salomo akan dituduh bersalah

Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Raja yang baru akan menuduh aku dan anakku Salomo sebagai orang jahat". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

1 Kings 1:22

Informasi Umum:

Nabi Natan berbicara dengan Raja Daud.

1 Kings 1:23

sujud menyembah

"Bersujud sangat rendah".

1 Kings 1:24

Informasi Umum:

Nabi Natan melanjutkan berbicara kepada Raja Daud.

kata Natan, "Tuanku raja, engkau sendiri rupanya berkata: 'Adonia akan menjadi raja sesudah aku. Dialah yang akan duduk di atas takhtaku?

Ini dapat ditetapkan kutipan secara tidak langsung. Terjemahan lain: "Apakah kamu pernah berkata bahwa Adonia akan menjadi raja sesudah kamu, dan dialah yang akan duduk di atas takhtamu?". (Lihat: INVALID translate/figs-quotations)

dialah yang akan duduk di atas takhtaku

Duduk di atas takhta adalah metonimia untuk menjadi seorang raja. Lihat perbandinganya dalam 1 Raja-raja 1:13. Terjemahan lain: "Dia akan menjadi raja sama sepertiku dahulu".

1 Kings 1:25

mereka sedang makan dan minum di hadapannya

Adonia mengatur meja supaya dia bisa melihat semua orang yang telah dia undang untuk perjamuan makan dan minum. Ide umumnya adalah supaya orang-orang yang diundang Natan bisa merayakan bersama-sama dengan Adonia. Terjemahan lain: "Makan dan minum bersama dia" atau "Makan dan minum di tempat dimana dia bisa melihat mereka semua". (Lihat: INVALID translate/figs-idiom dan INVALID translate/figs-explicit)

1 Kings 1:26

Informasi Umum:

Nabi Natan melanjutkan berbicara dengan Raja Daud.

1 Kings 1:27

Jika tuanku raja yang melakukan hal ini, sesungguhnya engkau tidak memberitahu kepada hambamu ini siapa yang akan duduk di atas takhta tuanku raja sesudah tuan?

Natan menyebutkan dirinya sebagai orang ketiga. Ini adalah cara untuk menunjukkan penghormatannya kepada raja. Ini juga dapat disebutkan dalam bentuk orang kedua. Terjemahan lain: "Sudahkah engkau, tuanku raja, melakukan ini tanpa memberitahu kami, hambamu, siapa yang akan duduk di atas takhta setelah engkau?".  (Lihat: INVALID translate/figs-123person)

siapa yang akan duduk di atas takhta

Duduk di atas takhta adalah metonimia untuk menjadi seorang raja. Lihat perbandingannya dalam 1 Raja-raja 1:13. Terjemahan lain: "Siapa yang akan menjadi raja setelah dia". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 1:28

Informasi Umum:

Raja Daud membuat perjanjian dengan Batsyeba.

datanglah ia menghadap raja

"Datang di hadapan raja" atau "datang kembali kepada raja".

1 Kings 1:29

bersumpah

"Membuat perjanjian yang serius".

1 Kings 1:30

dialah yang akan duduk di atas takhtaku untuk menggantikan aku

Duduk di atas takhta adalah mentonimia untuk menjadi seorang raja. Lihat perbandingannya dalam 1 Raja-raja 1:13. Terjemahan lain: "Dia akan mengambil takhtaku dan menjadi raja seperti aku dulu". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 1:31

Hidup tuanku raja Daud sampai selama-lamanya

Batseyba tahu bahwa Daud tidak mungkin hidup selama-lamanya, ini adalah cara untuk berbicara bahwa dia adalah raja yang baik. (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)

1 Kings 1:32

Informasi Umum:

Raja Daud mengurapi Raja Salomo.

1 Kings 1:33

hamba tuanmu

Daud berbicara tentang dirinya sendiri seolah-olah dia berbicara tentang orang lain sehingga Zadok, Natan dan Benaya akan mengingat bahwa Daud masih seorang raja. Terjemahan lain: "hamba-hambaku".  (Lihat: INVALID translate/figs-pronouns)

Gihon

Ini adalah sebuah nama mata air. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

1 Kings 1:34

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

1 Kings 1:35

Informasi Umum:

Raja Daud melanjutkan berbicara atas nama Salomo sebagai orang yang terpilih menjadi raja.

dia akan masuk dan duduk di atas takhtaku

Kata "duduk di atas takhtaku" digunakan sebagai metonimia pada pasal 1 Raja-raja 1:17, dan 1 Raja-raja 1:30. Di sini Daud membicarakan Salomo benar-benar duduk di atas takhtanya.

1 Kings 1:36

demikianlah

Mereka setuju dan akan melakukan apa yang Raja Daud katakan.

Demikianlah firman TUHAN, Allah, tuanku raja

Benaya berbicara kepada Raja Daud seolah-olah dia berbicara kepada orang lain untuk menunjukkan rasa hormat kepada Raja Daud. Terjemahan lain: "Tuanku dan rajaku, semoga TUHAN Allah mu menerima". (Lihat: INVALID translate/figs-pronouns)

1 Kings 1:37

seperti TUHAN telah menyertai tuanku raja

Benaya berkata kepada Raja Daud seolah-olah dia sedang berbicara kepada orang lain untuk menunjukkan rasa hormatnya kepada Raja Daud. Terjemahan lain: "Sudah menyertaimu, tuanku raja juga". (Lihat: INVALID translate/figs-pronouns)

memperbesar takhtanya dari takhta tuanku raja Daud

Kata "takhta" adalah metonimia untuk 1) orang yang duduk di atas takhta. Terjemahan lain: "Buatlah orang yang duduk diatas takhta menjadi lebih hebat dari tuanku Raja Daud" atau 2) Kerajaan akan diatur sesuai dengan orang yang duduk diatas takhta. Terjemahan lain: "Buatlah kerajaan orang yang duduk diatas takhta menjadi kerajaan yang lebih hebat dari tuanku Raja David.  (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

takhta tuanku raja Daud

Benaya berbicara kepada raja Daud seolah-olah berbicara dengan orang lain untuk menunjukkan raja hormatnya kepada raja Daud. Terjemahan lain: "takhtamu, tuanku Raja David". (Lihat: INVALID translate/figs-pronouns)

1 Kings 1:38

Informasi Umum:

Orang-orang Israel mengurapi Salomo sebagai raja dari seluruh Israel.

Kreti ... Pleti

Ini adalah nama dari kelompok-kelompok orang. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Gihon

Ini adalah sebuah mata air, dimana muncul air segar dari dalam permukaan tanah. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

1 Kings 1:39

mengambil tanduk berisi minyak dari dalam kemah

Ini berarti imam mengambil tanduk binatang yang dikhususkan berisikan minyak zaitun yang disimpan di dalam kemah khusus TUHAN.

mengambil tanduk berisi minyak

Kemungkinan artinya adalah 1) tanduk binatang berisikan minyak zaitun atau 2) sebuah wadah untuk menggantikan tanduk yang sesungguhnya tetapi orang-orang masih bisa menyebutnya sebagai sebuah tanduk. Terjemahan lain: "mengambil sewadah minyak".

semua orang

Ini adalah sebuah penyamarataan. (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)

1 Kings 1:40

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

1 Kings 1:41

Informasi Umum:

Adonia mendengar suara gemuruh dan menunggu berita apa yang terjadi.

1 Kings 1:42

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

1 Kings 1:43

Informasi Umum:

Adonia mendengar bahwa Salomo adalah raja yang baru.

1 Kings 1:44

Kreti ... Pleti

Ini adalah nama dari kelompok-kelompok orang. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

1 Kings 1:45

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

1 Kings 1:46

Informasi Umum:

Yonatan melanjutkan berbicara kepada Adonia tentang Salomo.

duduklah Salomo di atas takhta kerajaan

Kemungkinan artinya adalah 1) bahwa kata-kata ini adalah metonimia untuk menjadi seorang raja. Lihat perbandingannya dalam 1 Raja-raja 1:35. Terjemahan lain: "sekarang adalah raja" atau 2) bahwa Salomo secara fisik sudah duduk diatas takhta. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 1:47

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

1 Kings 1:48

seseorang yang duduk di atas takhtaku

Kemungkinan artinya adalah 1) bahwa kata-kata ini adalah metonimia untuk menjadi seorang raja. Lihat perbandingannya dalam 1 Raja-raja 1:35. Terjemahan lain: "seseorang telah menjadi raja seperti aku dulu" atau 2) bahwa Salomo sudah duduk secara fisik diatas takhta. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 1:49

Informasi Umum:

Adonia menjadi ketakutan dengan Raja Salomo.

bangkit berdiri

Kemungkinan arti lainnya adalah "Mereka mulai bertindak dengan cepat". (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

1 Kings 1:50

Adonia ... memegang tanduk-tanduk mezbah

Kata "tanduk-tanduk mezbah" menggambarkan kekuatan dan perlindungan TUHAN, tapi karena Adonia benar-benar pergi ke kemah yang sebenarnya dan memegang tanduk yang sebenarnya, anda harus menerjemahkan ini sesuai arti sebenarnya.

Adonia ... bangkit, pergi

Kemungkinan arti lainnya adalah "Adonia ... pergi secara cepat". (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

1 Kings 1:51

takut kepada raja Salomo

Hamba-hambanya berbicara kepada raja Salomo seolah-olah mereka berbicara tentang orang lain untuk menunjukkan bahwa mereka menghormati raja Salomo. Terjemahan lain: "takut kepadamu, raja Salomo". (Lihat: INVALID translate/figs-pronouns)

ia takkan membunuh hambanya

Adonia bicara tentang dirinya sendiri seolah dia berbicara tentang orang lain jadi orang-orang akan berfikir bahwa dia menghormati raja Salomo. Terjemahan lain: "dia tidak akan membunuhku". (Lihat: INVALID translate/figs-pronouns)

1 Kings 1:52

Informasi Umum:

Salomo menyelamatkan hidup Adonia.

maka tidak akan jatuh sehelai rambut pun dari kepalanya ke bumi

Ini adalah cara yang berlebihan untuk berbicara bahwa Salomo akan menjaga Adonia tetap hidup. Terjemahan lain: "maka tidak akan jatuh sehalai rambut pun dari kepalanya kebumi" atau "aku akan menjaganya tetap hidup". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit danINVALID translate/figs-hyperbole)

jika ia bermaksud jahat

Kata benda abstrak "kejahatan" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja. Itu dikatakan seolah-olah adalah objek yang dapat ditemukan disebuah wadah. Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "dia melakukan apa yang jahat". (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnounsdan INVALID translate/figs-metaphor danINVALID translate/figs-activepassive)

1 Kings 1:53

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

1 Kings 2

1 Kings 2:intro-0

1 Raja-raja 02

Catatan Umum

Struktur dan Format

Pasal ini terdiri dari dua cerita: Nasihat terakhir Daud untuk Salomo dan hukuman Salomo untuk orang-orang yang mendukung Adonia dan juga Simei, yang telah mengutuk Daud ketika Daud melarikan diri dari Absalom.  (Lihat: INVALID bible/kt/curse)

Konsep khusus dalam pasal ini
Meninggikan diri

Meninggikan diri dapat mengakibatkan bencana seperti ketika Adonia mengangkat dirinya menjadi raja. (Lihat INVALID bible/kt/exalt)

Gaya bahasa yang penting
Eufemisme

Daud membicarakan ajalnya yang mendekat menggunakan eufemisme: "Saya akan menempuh jalan dunia ini".  (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)  

Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini
Paralelisme

Daud ingin menekankan pentingnya menaati Allah kepada anaknya Salomo. Ia menggunakan paralelisme, dengan mengatakan hal yang sama sebanyak tujuh kali dengan menggunakan kata-kata yang berbeda: "Lakukan perintah TUHAN Allahmu untuk berjalan di jalanNya, menaati ketetapanNya, perintahNya, keputusanNya dan hukum perjanjianNya, dengan hati-hati melakukan apa yang tertulis di hukum Musa." Beberapa bahasa mungkin mempunyai cara yang berbeda untuk menekankan bahasa ini. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)  

Tautan:

catatan 1 Raja-raja 02:1

1 Kings 2:1

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Kings 2:2

Aku akan menempuh segala jalan dunia

Ini adalah suatu cara yang halus untuk mengatakan "Aku akan segera mati". (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)

berlakulah sebagai seorang laki-laki

Elipsis ini dapat diisi. Terjemahan lain: "tunjukkan pada semua orang bahwa kamu adalah seorang laki-laki" atau "hiduplah sehingga setiap orang bisa melihat bahwa kamu adalah seorang laki-laki yang baik". (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

1 Kings 2:3

hidup pada jalanNya

Hidup pada jalanNya merupakan metonimia untuk cara hidup seseorang . Terjemahan lain: "hidup sesuai dengan perintahNya". (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

supaya engkau berhasil

"Supaya engkau berhasil" atau "supayabaik keadaanmu".

1 Kings 2:4

menepati janji yang telah diucapkanNya

"Akan melakukan semua yang di janjikanNya".

Jika anak-anakmu laki-laki ... kamu tidak akan terputus

TUHAN sedang berbicara kepada Daud, sehingga kata "kamu" dan "mu" mengacu pada Daud.

hidup di hadapanKu dengan setia

TUHAN sedang berbicara dengan Duad, sehingga kata "Ku" mengacu pada TUHAN.

dengan segenap hati, dan dengan segenap jiwa

Ungkapan "dengan segenap ... hati" berarti "sepenuhnya" dan "dengan segenap ... jiwa" berarti "dengan segenap ... diri" Kedua anak kalimat ini mempunyai arti yang sama. Terjemahan lain: "dengan segenap diri mereka" atau "dengan segenap kekuatan mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom dan INVALID translate/figs-doublet)

tidak akan terputus keturunanmu dari takhta kerajaan Israel

Kata "takhta" merupakan suatu metonimia untuk raja yang duduk di tahta. Pernyataan ironis "tidak akan terputus" dapat dinyatakan secara positif. Terjemahan lain: "keturunanmu tidak akan terputus menjadi raja-raja di Israel" atau "salah satu keturunanmu akan selalu menjadi raja Israel". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-litotes)

1 Kings 2:5

Informasi Umum:

Raja Daud terus berbicara kepada Salomo tentang cara memimpin Israel.

apa yang Yoab ... padaku, dan yang dilakukannya

Daud mengacu pada hal yang sama dua kali. Terjemahan lain: "apa yang Yoab ... lakukan padaku—yaitu, apa yang dia lakukan".

menumpahkan darah seperti dalam perang pada masa damai

Kemungkinan artinya 1) "membunuh orang-orang itu pada masa damai seperti halnya membunuh mereka dalam perang" atau 2) "membalas dendam pada orang-orang itu pada masa damai karena mereka telah membunuh orang dalam perang". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

berlumuran darah perang pada ikat pinggangnya dan pada sandal kakinya

Kemungkinan artinya 1) Yoab cukup dekat dengan orang-orang tersebut ketika ia membunuh mereka sehingga darah mereka berlumuran pada ikat pinggangnya dan pada sandalnya atau 2) kata "darah" merupakan suatu metonimia untuk rasa bersalah karena pembunuhan, dan ikat pinggang dan sandal merupakan metonimia  untuk kewenangan Yoab sebagai panglima, sehingga Daud mengatakan demikian karena Yoab bersalah atas pembunuhan, ia seharusnya tidak menjadi panglima pasukan. Namun, sebaiknya diterjemahkan secara harfiah. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 2:6

jangan biarkan orang ubanan itu turun dengan damai dalam dunia orang mati.

Di sini menjadi tua digambarkan sebagai orang beruban, yaitu "kepala yang beruban". Terjemahan lain: "pastikan Yoab mati dengan menderita sebelum ia menjadi tua". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 2:7

Informasi Umum:

Raja Daud terus berbicara kepada Salomo tentang cara memimpin Israel.

Barzilai

Nama seseorang. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

biarlah mereka makan dari mejamu

Meja merupakan suatu metonimia untuk tempat di mana meja berada. Terjemahan lain: "sambutlah mereka untuk makan di rumahmu". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 2:8

Informasi Umum:

Raja Daud terus berbicara kepada Salomo tentang cara memimpin Israel.

Simei ... Gera

Nama-nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Benyamin

Keturunan dari Benyamin.

Bahurim ... Mahanaim

Nama-nama tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

1 Kings 2:9

janganlah membebaskan dia dari hukuman

Kalimat ini dapat diungkapkan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "pastikan untuk menghukumnya". (Lihat: INVALID translate/figs-doublenegatives)

menurunkan orang ubanan itu dengan nyawanya ke dalam dunia orang mati

Darah merupakan suatu metonimia untuk kematian dengan kekerasan, dan kepala merupakan sinekdot dari seseorang. Terjemahan lain: "pastikan ia mati dengan kekerasan". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy  danINVALID translate/figs-synecdoche)

1 Kings 2:10

Informasi Umum:

Daud mati dan Salomo mengambil tempatnya sebagai raja Israel yang baru.

berbaring bersama-sama nenek moyangnya

Daud yang mati dikatakan seakan-akan ia tertidur. Terjemahan lain: "mati". (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)

Daud ... dan dikuburkan

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Daud ... dan mereka menguburkan dia". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

1 Kings 2:11

Adapun Daud menjadi raja atas orang Israel selama

"Waktu Daud memerintah atas orang Israel" atau "Daud memerintah atas orang Israel selama".

1 Kings 2:12

duduk di atas takhta Daud, ayahnya

Takhta mewakili kekuasaan raja. Terjemahan lain: "menjadi raja, sama seperti ayahnya Daud". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

kerajaannya amat kokoh

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN mengokohkan kekuasaan Salomo" atau "TUHAN membuat Salomo mengendalikan penuh kerajaan". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

1 Kings 2:13

Informasi Umum:

Adonia menghadap Batsyeba.

dengan damai

Tidak ada niat untuk berbuat jahat.

1 Kings 2:14

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Kings 2:15

seluruh Israel

Ini adalah penyamarataan. (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)

namun terjadi perubahan

"Apa yang kita harapkan tidak terjadi".

kedudukan raja jatuh kepada adikku

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN memberikan kerajaan kepada adikku" atau "adikku menjadi raja". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

1 Kings 2:16

Informasi Umum:

Adonia menyampaikan permintaannya kepada Batsyeba.

janganlah menolak permintaanku

Memalingkan wajah seseorang merupakan suatu metonimia untuk menolak untuk memandang seseorang, yang pada gilirannya merupakan suatu metonimia untuk menolak melakukan apa yang diminta orang tersebut. Terjemahan lain: "jangan menolak untuk melakukan apa yang aku minta" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 2:17

ia takkan menolak permintaanmu

Memalingkan muka dari seseorang merupakan suatu metonimia menolak untuk memandang seseorang, yang pada gilirannya merupakan suatu metonimia untuk menolak melakukan apa yang diminta oleh orang tersebut. Terjemahan lain: "ia tidak akan menolak untuk melakukan apa yang kamu minta". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Abisag perempuan Sunem

Lihat 1 Raja-raja 1:3.

1 Kings 2:18

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Kings 2:19

Informasi Umum:

Batsyeba menghadap raja Salomo dengan membawa permintaan Adonia.

Bangkitlah raja

"Raja berdiri" dari tempat ia duduk di takhtanya.

menempatkan kursi

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "menyuruh seseorang untuk membawa kursi". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

ibu raja

Batsyeba.

1 Kings 2:20

kamu tidak akan  menolak permintaanku itu ... aku tidak akan menolak permintaanmu

Memalingkan wajah dari seseorang merupakan suatu metonimia untuk menolak memandang seseorang, yang pada gilirannya merupakan suatu metonimia untuk menolak melakukan apa yang orang tersebut minta. Lihat terjemahan kata serupa dalam 1 Raja-raja 2:16 dan 1 Raja-raja 2:17. Terjemahan lain: "kamu tidak akan menolak untuk melakukan apa yang aku minta ... Aku tidak akan menolak melakukan apa yang kamu minta". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 2:21

Berikanlah Abisag, perempuan Sunem itu untuk Adonia, ... menjadi istrinya

Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ijinkan Adonia ... untuk menikahi Abisag perempuan Sunem itu" atau "Berikan Abisag perempuan Sunem itu kepada Adonia ... untuk menjadi istrinya". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

1 Kings 2:22

Informasi Umum:

Raja Salomo memberikan jawaban terhadap permintaan Adonia.

Mengapa engkau meminta ... Adonia? Mengapa engkau tidak meminta kerajaan untuknya juga... Zeruya?

Raja Salomo menjadi marah karena permintaan ibunya. Terjemahan lain: "Kamu salah karena meminta... Adonia! Ini sama saja jika kamu meminta  kerajaan juga untuknya ... Zeruya!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

1 Kings 2:23

Beginilah kiranya perbuatan Allah padaku, bahkan lebih lagi, jika Adonia tidak membayar dengan nyawanya untuk permintaan ini.

Ini merupakan ungkapan. Terjemahan lain: "Allah mempunyai hak untuk menghukum aku — dan bahkan melakukan lebih buruk lagi kepadaku—jika aku tidak menghukum Adonia karena ia telah membuat permintaan ini". (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

1 Kings 2:24

Informasi Umum:

Raja Salomo menghukum Adonia.

menetapkan aku atas takhta Daud

Kata "takhta" mengacu pada kekuasaan Salomo untuk memerintah yang diberikan oleh TUHAN. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

yang membuat keturunan bagiku

Di sini "rumah" mengacu pada keturunan yang TUHAN berikan kepada Raja Salomo, yang akan tetap berkuasa setelah dirinya. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 2:25

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Kings 2:26

Informasi Umum:

Salomo membebaskan Abyatar dari posisi imam.

telah turut menderita dalam segala yang diderita ayahku

Abyatar telah menderita bersama-sama Raja Daud sebelum Daud menjadi raja.

1 Kings 2:27

ia pun memenuhi

Kata "ia" mengacu pada Raja Salomo.

firman TUHAN

"Hal-hal yang telah difirmankan TUHAN".

yang dikatakanNya

Kata "Nya" mengacu pada TUHAN.

1 Kings 2:28

Informasi Umum:

Raja Salomo memerintahkan Benaya untuk menghukum Yoab.

Berita itu sampai pada Yoab

"Yoab mendengar apa yang Salomo lakukan setelah ia menjadi raja".

tanduk-tanduk mezbah

Tanduk-tanduk mezbah melambangkan kekuatan dan perlindungan TUHAN. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 2:29

Diberitahukanlah kepada Raja Salomo bahwa Yoab lari

Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Seseorang memberitahukan Raja Salomo bahwa Yoab telah melarikan diri". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

1 Kings 2:30

Informasi Umum:

Benaya pergi untuk menghukum Yoab.

1 Kings 2:31

kuburkanlah jauhkanlah hutang darah yang ditumpahkan Yoab dengan sewenang-wenang atasku dan atas keluarga ayahku.

Di sini "keluarga" berarti keturunan Daud sementara "darah" mewakili rasa bersalah. Terjemahan lain: "kuburkanlah dia sehingga menghapus rasa bersalah dariku dan keluargaku atas pembunuhan yang dilakukan Yoab dengan sewenang-wenang" atau "kuburkan dia. Lakukan itu sehingga TUHAN tidak akan menganggap aku dan keluarga ayahku bersalah karena Yoab telah membunuh orang dengan sewenang-wenang". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 2:32

Informasi Umum:

Raja Salomo menjelaskan kenapa Yoan harus mati.

TUHAN akan membayarkan darah untuk dirinya sendiri

Kata "nya" mengacu kepada Yoab. "Darah" merupakan suatu metonimia untuk pembunuhan. Dan, ungkapan "darahnya pada dirinya sendiri" berarti orang tersebut semestinya dianggap bersalah atas pembunuhan. Terjemahan lain: "Yoab telah membunuh orang, dan aku ingin TUHAN menganggapnya bersalah untuk apa yang telah ia perbuat" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-idiom)

lebih benar dan lebih baik

Kata-kata ini pada dasarnya berarti hal yang sama dan menekankan bahwa Abner dan Amasa adalah orang yang jauh lebih baik dari pada Yoab. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

1 Kings 2:33

akan ditanggungkan darah mereka kepada kepala Yoab sendiri dan keturunannya untuk selama-lamanya.

Kata "darah" merupakan suatu metonimia untuk pembunuhan. Dan ungkapan "darah ditanggungkan kepada kepala" berarti seseorang dianggap bersalah atas pembunuhan. Terjemahan lain: "Aku ingin TUHAN menganggap Yoab dan keturunannya bersalah" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy danINVALID translate/figs-idiom)

keluarganya, dan  takhtanya

Kata "keluarga" dan "takhta" merupakan metonimia untuk keturunan dan kerajaan. Terjemahan lain: "keturunan Daud dan kerajaan Daud". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 2:34

Informasi Umum:

Benaya membunuh Yoab dan menjadi panglima pasukan Raja Salomo.

Menguburkannya di rumahnya

Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Mereka mengubur Yoab di rumahnya sendiri".

di rumahnya

Rumah merupakan suatu metonimia untuk tanah dimana rumah itu berdiri. Orang Israel menguburkan orang di luar ruangan dalam kuburan atau makam. Terjemahan lain: "di mana keluarganya tinggal". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 2:35

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Kings 2:36

Informasi Umum:

Raja Salomo memerintahkan Simei untuk tinggal di Yerusalem atau Simei akan mati.

1 Kings 2:37

Darahmu akan ditanggung olehmu sendiri

Di sini "darah" merupakan suatu metonimia untuk rasa bersalah dan kepala merupakan suatu metonimia untuk orang. Terjemahan lain: "Kau akan bertanggung jawab atas kematianmu sendiri". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 2:38

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Kings 2:39

Informasi Umum:

Simei meninggalkan Yerusalem.

Akhis ... Maakha ... Gat

Nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Gat

Sebuah kota Filistin. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

1 Kings 2:40

Berkemaslah Simei

Ini merupakan sebuah ungkapan. "Simei bergegas". (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

1 Kings 2:41

Informasi Umum:

Raja Salomo menghakimi Simei karena meninggalkan Yerusalem.

Diberitahukanlah kepada Salomo

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "seseorang memberitahukan Salomo". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

1 Kings 2:42

Bukankah aku telah menyuruhmu bersumpah ... memperingatkan, 'Ketahuilah ... mati'?

Salomo mengingatkan Simei tentang apa yang telah dijanjikan oleh Simei. Terjemahan lain: "Kamu sangat paham bahwa aku membuatmu bersumpah ... dengan berkata, "Ketahuilah ... mati"! (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

1 Kings 2:43

Informasi Umum:

Raja Salomo menyatakan penghakimannya terhadap Simei karena meninggalkan Yerusalem.

Namun, mengapa engkau tidak memegang sumpah ... kepadamu?

Kemungkinan artinya adalah 1) Salomo meminta sebuah jawaban atau 2) Terjemahan lain: "Engkau telah berbuat salah karena melanggar sumpahmu ... kepadamu". (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

1 Kings 2:44

akan menanggungkan segala kejahatanmu kepadamu sendiri

Di sini kepala mewakili seseorang, dan kejahatan dibicarakan seakan merupakan sesuatu yang padat atau cair yang dapat diletakkan di atas kepala seseorang. Terjemahan lain: "akan menganggapmu bertanggung jawab untuk semua kejahatanmu" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

1 Kings 2:45

Informasi Umum:

Raja Salomo memerintahkan Simei dihukum mati.

takhta Daud akan menjadi kokoh di hadapan TUHAN sampai selama-lamanya

Di sini "takhta Daud" mewakili kekuasaan dan pemerintahan Daud dan semua keturunannya selamanya. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 2:46

di tangan Salomo

Penggunaan "tangan" mewakili kekuatan dan kekuasaan Salomo. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 3

1 Kings 3:intro-0

Pendahuluan

1 Raja-Raja 3

Catatan-Catatan Umum

Struktur dan format

Pasal ini mempunyai dua buah cerita. Ayat 1-15 adalah cerita dari mimpi Salomo saat Allah bertanya kepadanya mengenai apa yang dia inginkan dan dia mengatakan bahwa dia membutuhkan hikmat untuk menjadi seorang raja yang adil dan bijaksana. Ayat 16-28 adalah cerita dari kasus pengadilan yang menunjukkan hikmat Salomo.

Konsep khusus dalam pasal ini
Hikmat

Allah sangat senang dengan permintaan Salomo untuk hikmat. Ini karena hikmat adalah sesuatu yang dia gunakan untuk melayani orang lain lebih daripada dirinya sendiri. Karena  permintaan yang mulia, Allah menjanjikan Salomo hikmat, kesehatan dan ketenaran. (Lihat: INVALID bible/kt/promise)

Menempatkan kepentingan orang lain dahulu

Ada dua contoh lainnya mengenai orang-orang menempatkan kepentingan orang lain di depan kepentingan pribadi. Allah senang dengan orang-orang yang melakukan pekerjaannya dengan baik daripada sekedar ingin diberkati. Seorang ibu akan menempatkan kehidupan anaknya di atas urusan lainnya. (Lihat: INVALID bible/kt/bless)

Tautan

<< | >>


1 Kings 3:1

Informasi Umum:

Salomo menikah dengan orang Mesir.

Salomo mengikat dirinya melalui pernikahan dengan putri Firaun raja Mesir

Salomo menjadi menantu dari Firaun raja Mesir sehingga dua raja mungkin bekerja bersama dan berjuang bersama melawan musuh-musuhnya.

sampai ia selesai mendirikan

Dia masih di kota Daud setelah dia selesai mendirikan.

rumah TUHAN

"Bait Allah"

1 Kings 3:2

belum ada rumah yang didirikan

Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "belum ada orang yang membangun rumah". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

bagi nama TUHAN

Kata "nama" adalah sebuah metonim untuk orang, dan "bagi nama" merujuk kepada menyembah seseorang. Terjemahan lain: "yang mana orang-orang akan menyembah TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 3:3

menurut ketetapan Daud ayahnya

Bagaimana seseorang menghidupi kehidupannya dikatakan seolah-olah berjalan di sebuah jalur. Terjemahan lain: "mematuhi ketetapan yang telah dibuat Daud, ayahnya".

1 Kings 3:4

Informasi Umum:

Allah bertanya kepada Salomo mengenai apa yang Ia dapat lakukan untuk Salomo.

mezbah

"Tempat paling terkenal untuk membuat korban bakaran" atau "altar yang paling penting".

1 Kings 3:5

Mintalah! Apa yang akan Kuberikan kepadamu?

"Mintalah kepadaku apapun yang kamu inginkan dan aku akan memberikannya kepadamu." atau "Apa yang kamu inginkan? mintalah dan aku akan memberikannya kepadamu".

1 Kings 3:6

Informasi Umum:

Salomo menjawab pertanyaan Allah.

Engkau telah menunjukkan kesetiaan yang besar atas hambaMu

Kata benda abstrak "kesetiaan" dapat dinyatakan sebagai "setia" atau "dengan setia." Terjemahan lain: "Kamu telah sangat setia terhadap janjimu atas hambaMu" atau "Kamu dengan besar dan setia mengasihi hambaMu". (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

sebab ia hidup di hadapanMu dengan setia, benar dan dengan kejujuran hati

Berjalan adalah sebuah metafora untuk cara hidup seseorang. Kata benda abstrak "setia", "benar", dan "kejujuran hati" dapat diterjemahkan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "karena dia setia dan benar, dan jujur". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-abstractnouns)

dengan kejujuran hati

Seseorang yang bersungguh-sungguh dikatakan sebagai seseorang yang tulus hati. Terjemahan lain: "dia bersungguh-sungguh" atau "dia berbicara dengan jujur dan melakukan apa yang baik". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

mengaruniakan kepadanya seorang anak

"Anak" adalah Salomo. (Lihat: INVALID translate/figs-pronouns)

duduk di atas takhtanya

Duduk di atas takhta menunjukkan kuasa seperti raja. Terjemahan lain: "berkuasa atas kedudukannya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

hari ini

Salomo sedang berbicara mengenai tahun-tahun dimana dia sudah berkuasa, tidak pada waktu terakhir matahari terbenam.

1 Kings 3:7

Informasi Umum:

Salomo meminta kebijaksanaan.

hambamu

Salomo berbicara seolah olah dia adalah orang lain untuk menunjukkan rasa hormatnya kepada TUHAN. Terjemahan lain: "aku" (Lihat: INVALID translate/figs-pronouns)

Aku seseorang yang masih sangat muda

Salomo sedang berbicara bahwa dia seperti seorang anak muda yang tidak tahu sebanyak yang ayah ketahui. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Aku belum mengetahui bagaimana keluar dan masuk

Ini adalah sebuah ungkapan yang berarti Salomo tidak tahu bagaimana untuk memerintah sebagai seorang raja. Terjemahan lain: "Aku tidak tahu bagaimana untuk menjadi seorang raja" atau "Aku tidak tahu cara yang benar untuk melakukan sesuatu seperti raja"(Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

1 Kings 3:8

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja di kosongkan.

1 Kings 3:9

siapakah yang sanggup menjadi hakim atas umat-Mu yang besar ini?

Salomo bertanya dengan menekankan bahwa dia tahu tidak ada seseorangpun yang sanggup menjadi hakim. Terjemahan lain: "tidak ada seseorang yang sanggup menjadi hakim atas umatMu yang besar ini." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

1 Kings 3:10

Informasi Umum:

Allah memberikan kebijaksanaan lebih dan lebih lagi kepada Salomo.

1 Kings 3:11

nyawa musuhmu

"Nyawa" adalah sebuah metonimia atas kekuasaan untuk membunuh. Terjemahan lain: "kekuasaan untuk membunuh musuhmu".(Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 3:12

maka Aku akan melakukan apa yang engkau minta ketika engkau mengajukan permintaanmu

"Aku akan melakukan apa yang kamu minta untuk aku lakukan ketika kamu meminta kepadaku".

Aku akan memberikan kepadamu hati yang bijaksana serta berpengertian

Hati adalah sebuah metonimia untuk apa yang orang pikirkan dan butuhkan. Terjemahan lain: "Aku membuatmu mampu untuk menjadi bijaksana serta berpengertian atas semuanya". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 3:13

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja di kosongkan.

1 Kings 3:14

hidup menurut jalanKu

Menghidupi kehidupan seseorang dikatakan seolah-olah berjalan di sebuah jalur. Terjemahan lain: "hidup seperti apa yang aku inginkan padamu untuk hidup dan taat". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

memperpanjang umurmu

"Membuat kamu panjang umur"

1 Kings 3:15

mimpi

Kata "mimpi" di sini menunjukkan bahwa Salomo melihat sesuatu yang menarik.

1 Kings 3:16

Informasi Umum:

Dua orang perempuan sundal meminta Salomo untuk membuat sebuah keputusan.

1 Kings 3:17

Infomasi Umum:

Halaman ini sengaja di kosongkan.

1 Kings 3:18

Informasi Umum:

Kedua orang sundal menceritakan cerita mereka kepada Salomo.

1 Kings 3:19

tidur di atasnya

Ini mungkin membantu untuk menyatakan bahwa hal ini menyebabkan anak ini menjadi mati. Terjemahan lain: "dengan tidak sengaja berguling di atas anaknya dan menekan dia". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

1 Kings 3:20

hambamu

Seorang perempuan berbicara seolah dia sedang membicarakan seseorang untuk menunjukkan bahwa dia menghormati Salomo. Terjemahan lain: "aku". (Lihat: INVALID translate/figs-pronouns)

1 Kings 3:21

Informasi Umum:

Dua orang sundal melanjutkan untuk membagikan cerita mereka kepada Salomo.

menyusui anakku

Ini maksudnya untuk menyusui anaknya.

1 Kings 3:22

di hadapan raja

"Di hadapan Salomo" atau "saat Salomo bisa melihat dan mendengar mereka".

1 Kings 3:23

Informasi Umum:

Salomo membuat sebuah keputusan untuk kedua perempuan itu.

1 Kings 3:24

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja di kosongkan.

1 Kings 3:25

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja di kosongkan.

1 Kings 3:26

Informasi Umum:

Ibu yang sesungguhnya meminta raja untuk menyelamatkan hidup anaknya.

timbullah belas kasihnya atas anaknya itu

Ini membicarakan seorang perempuan yang memiliki rasa belas kasih yang besar seolah olah hatinya adalah sebuah wadah dan belas kasih adalah sebuah benda padat. Terjemahan lain: "dia sangat mengasihi anaknya". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

1 Kings 3:27

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

1 Kings 3:28

seluruh Israel

Ini adalah sebuah pernyataan umum. (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)

1 Kings 4

1 Kings 4:intro-0

1 Raja-raja 04 Catatan Umum

Struktur dan format

Pasal ini menyebutkan nama-nama orang-orang penting di pemerintahan Salomo dan menunjukkan kemegahan kerajaannya.

Tautan:

1 Kings 4:1

Informasi Umum:

Ini adalah awal penyebutan pejabat-pejabat kerajaan Salomo. Daftarnya berakhir di 1 Raja-raja 4:6.

1 Kings 4:2

Azarya... Zadok

Ini adalah nama pria. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

1 Kings 4:3

Pernyataan terkait:

Meneruskan daftar pejabat pemerintahan Salomo. Elihoref.... Ahia.... Sisa....Yosafat..... AhiludNama-nama pria. (Lihat:INVALID translate/translate-names)

1 Kings 4:4

Pernyataan Terkait:

Melanjutkan daftar pejabat pemerintahan Salomo. Benaya.... Yoyada.....  Zadok ..... Abyatar.  Nama-nama pria. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

1 Kings 4:5

Pernyataan Terkait:

Melanjutkan penyebutan pejabat pemerintahan Salomo.

Azarya..... Natan.... Zabut

Nama-nama pria. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

1 Kings 4:6

Pernyataan Terkait:

Akhir dari penyebutan pejabat pemerintahan Salomo.

Ahisar.....  Adoniram......  Abda

Nama-nama pria. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

orang orang yang dipaksa bekerja

Ini bisa diterjemahkan kalimat aktif. Terjemahan lain: "orang-orang yang dipaksa Solomon bekerja untuknya". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

1 Kings 4:7

Informasi Umum:

Ini mengawali penyebutan 12 pegawai Salomo. Penyebutan ini berakhir di 1 Raja-raja 4:19.

1 Kings 4:8

Ben-Hur

Nama seorang pria. "Ben" sebelum nama berarti "anak laki dari" jadi "Ben-Hur" berarti "anak laki-laki dari Hur". (Lihat: INVALID translate/translate-names)

di negara perbukitan

Pegawai yang menguasai negara perbukitan.

Efraim

Nama tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

1 Kings 4:9

Pernyataan Terkait:

Daftar 12 pegawai Salomo berlanjut.

Ben-Deker

Nama seorang pria. "Ben" sebelum nama berarti "anak dari" jadi "Ben-Deker" berarti "anak dari Deker". (Lihat: INVALID translate/translate-names)

di Makas

"Pegawai yang berkuasa di Makas".

Makas...  Saalbim...  Bet-Semes.....  Elot Bet-Hanan

Nama-nama tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

1 Kings 4:10

Pernyataan Terkait:

Daftar 12 pegawai Salomo berlanjut.

Ben-Hesed

Nama seorang pria. Ben sebelum nama berarti "anak dari" jadi "Ben-Hesed" artinya "anak dari Hesed". (Lihat: INVALID translate/translate-names)

di Arubot

"Pegawai yang berkuasa di Arubot".

Arubot...  Sokho..... Hefer

Nama-nama tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

1 Kings 4:11

Pernyataan Terkait:

Penyebutan 12 pegawai Salomo berlanjut.

Ben-Aminadab

Nama seorang pria. "Ben" sebelum nama berarti "anak dari" jadi "Ben-Aminadab" berarti "anak dari Aminadab". (Lihat: INVALID translate/translate-names)

di seluruh Tanah bukit Dor

"Adalah pejabat yang menjabat di seluruh Tanah bukit Dor". (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Tafat

Nama seorang wanita. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

1 Kings 4:12

Pernyataan Terkait:

Penyebutan 12 pegawai Salomo berlanjut.

Baana.....  Ahilud

Nama-nama pria. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

di Taanakh

"Pegawai yang memimpin di Taanakh".

Taanakh... Megido.... Bet-Sean.... Sartan.... Yizreel.... Bet-Sean sampai Abel-Mehola..... Yokmeam

Nama-nama tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

1 Kings 4:13

Pernyataan Terkait:

Penyebutan 12 pegawai berlanjut.

Ben-Geber.... Yair..... Manasye

Nama-nama pria. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

di Ramot-Gilead

"Pegawai yang memimpin di Ramot-Gilead".

Ramot-Gilead.... Argob..... Bashan

Nama-nama tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

1 Kings 4:14

Pernyataan Terkait:

Penyebutan 12 pegawai Salomo berlanjut.

Ahinadab..... Ido

Nama-nama pria. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

di Mahanaim

"Pegawai yang memimpin di Mahanaim".

Mahanaim

Nama tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

1 Kings 4:15

Pernyataan Terkait:

Penyebutan 12 pegawai Salomo berlanjut.

Ahimaas

Nama seorang pria. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

di Naftali

"Pegawai yang memimpin di Naftali".

Naftali

Tanah suku yang dinamai menggunakan nama anak Israel. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Basmat

Nama seorang wanita. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

1 Kings 4:16

Pernyataan Terkait:

Penyebutan 12 pegawai Salomo berlanjut.

Baana.... Husai

Nama-nama pria. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

di Asyer

"Pegawai yang memimpin di Asyer"

Asher

Tanah suku yang namanya diambil dari nama anak Israel. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Alot

Sebuah tanah kecil. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

1 Kings 4:17

Pernyataan Terkait:

Penyebutan 12 pegawai Salomo berlanjut.

Yosafat.... Paruah

Nama-nama pria. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

di Isakhar

"Pegawai yang memimpin di Isakhar".

Isakhar

Tanah suku yang namanya diambil dari nama anak Israel. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

1 Kings 4:18

Pernyataan Terkait:

Penyebutan nama 12 pegawai berlanjut.

Simei.... Ela

Nama-nama pria. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

di Benyamin

"Pegawai yang memimpin di Benyamin".

Benyamin

Tanah suku yang namanya diambil dari nama anak Israel. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

1 Kings 4:19

Pernyataan Terkait:

Penyebutan nama 12 pegawai Salomo berlanjut.

Geber.... Uri.... Sihon.... Og

Nama-nama pria. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Tanah Gilead

"Pegawai yang memimpin tanah Gilead".

Gilead..... Basan

Nama-nama tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

negeri Sihon

"Tanah yang awalnya milik Sihon".

Amori

Nama sebuah perkumpulan. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

di tanah itu

"Tanah itu" mengacu pada tanah Yehuda, pegawai-pegawai sebelumnya memimpin daerah-daerah berbeda di Israel.

1 Kings 4:20

Yehuda dan Israel sama banyaknya dengan pasir di laut

Penulis melebih-lebihkan untuk menunjukkan banyak sekali orang hingga mustahil untuk menghitungnya. Kata "Yehuda" dan "Israel" adalah metonimia untuk orang-orang yang hidup di Yehuda dan Israel. Terjemahan lain: "Rakyat Yehuda dan Israel sama banyaknya dengan butiran pasir di laut" atau "banyak sekali rakyat di Yehuda dan Israel hingga tidak dapat dihitung" (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole dan INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 4:21

Sungai itu

"Sungai Efrat".

1 Kings 4:22

tiga puluh kor

Kor adalah satuan untuk permukaan kering. (Lihat: INVALID translate/translate-bvolume)

1 Kings 4:23

rusa, kijang, kijang jantan

Binatang berkaki empat yang bisa berlari cepat.(Lihat: INVALID translate/translate-unknown)

rusa

Lebih dari satu jenis binatang ini.

unggas peliharaan

"Burung yang diberi makan agar menjadi gemuk".

1 Kings 4:24

Tifsah

Nama wilayah.

1 Kings 4:25

Yehuda dan Israel

Kata "Yehuda" dan "Israel" adalah metonimia untuk orang Yehuda dan Israel. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

seluruh orang di bawah pohon anggur dan pohon ara

"Seluruh keluarga memiliki kebun anggur dan pohon ara sendiri. "Ini menunjukkan bahwa orang-orang hidup dengan aman dan damai, karena tidak ada peperangan dan mereka dapat membuat kebun sendiri.

dari Dan sampai Bersyeba

Ini menunjukkan seluruh tanah Israel dari Dan di utara sampai Bersyeba di selatan. (Lihat: INVALID translate/figs-merism)

1 Kings 4:26

Kandang kuda

Kandang kuda adalah tempat kuda tinggal dan dirawat.

1 Kings 4:27

yang hadir di meja Raja Salomo

"Yang makan bersama Raja Salomo" atau "yang diundang Raja Salomo makan bersama"

seluruh orang di bulannya

Salomo menyuruh 12 pegawai dalam 1 Raja-raja 4:7 untuk memberinya makanan pada bulan-bulan yang berbeda.

tanpa mengurangi sedikitpun

Kalimat ini dapat diungkapkan secara positif. Terjemahan lain: "Mereka menyediakan apapun yang Salomo butuhkan". (Lihat: INVALID translate/figs-litotes)

1 Kings 4:28

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

1 Kings 4:29

Allah memberi Salomo hikmat dan kebijaksanaan yang besar

Kata benda "hikmat" dan "kebijaksanaan" dapat diartikan menjadi kata kerja. Allah memberinya karunia ini berarti Allah memampukan dia untuk memiliki pemahaman. Terjemahan lain: "Allah menjadikan Salomo mengerti banyak sekali hal". (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns dan INVALID translate/figs-idiom)

pemahaman yang luas seperti pasir di pantai

Salomo dapat memahami banyak sekali hal. Kata benda abstrak "luas". dapat diartikan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "Salomo dapat mengerti banyak hal dalam berbagai bidang". (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

1 Kings 4:30

Kebijaksanaan Salomo melebihi seluruh kebijaksanaan manusia

"Salomo jauh lebih bijaksana dari seluruh orang yang bijaksana".

orang-orang Timur

Ini mengacu pada orang-orang dari negara Timur Israel seperti Arab dan Mesopotamia.

1 Kings 4:31

Etan.... Herman.... Kalkol.... Darda.... Mahol

Nama-nama pria (Lihat: INVALID translate/translate-names)

1 Kings 4:32

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

1 Kings 4:33

aras.... hisop

Kata-kata ini membentuk satu kesatuan dari semua tanaman. Terjemahan lain: "pohon aras.... semak hisop" atau " pohon terbesar.... semak yang tidak berarti". (Lihat: INVALID translate/translate-unknown dan INVALID translate/figs-merism

1 Kings 4:34

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

1 Kings 5

1 Kings 5:intro-0

1 Raja-raja 5

Catatan-catatan Umum****

Struktur dan format

Ini merupakan pembukaan dari deskripsi bangunan Bait Suci. (Lihat: INVALID bible/kt/temple)

Konsep khusus di pasal ini
# Pembangunan Bait Suci****

Membangun bait suci memerlukan kerja keras dan kerja sama. Raja Hiram dari Tirus menyediakan kayu untuk bangunan Bait Suci untuk ditukarkan dengan terigu dan minyak zaitun. Salomo juga punya banyak orang untuk memecahkan batuuntuk tembok Bait Suci.

Tautan

1 Kings 5:1

Informasi Umum:

Salomo berbicara dengan raja Hiram tentang membangun Bait Suci.

Hiram selalu mencintai Daud

"Hiram adalah teman karib raja Daud''.   

1 Kings 5:2

Informasi Umum:

ini secara sengaja dibiarkan kosong.

1 Kings 5:3

Sampai mereka diserahkan oleh TUHAN ke bawah telapak kakiNya

Untuk menaruh seseorang di bawah telapak kakinya, sama dengan menguasai mereka. Terjemahan lain: "TUHAN membantu Daud untuk mengalahkan musuhnya " atau "Daud sibuk sehingga TUHAN memberinya kemenangan atas musuh-musuhnya" . (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

bagi nama TUHAN

Kata "nama" merupakan metonimia untuk seseorang, dan "bagi nama" mengarah pada menyembah seseorang. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini di 1 Raja-raja 3:2. Terjemahan lain: "tempat orang-orang akan menyembah TUHAN". (lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

memeranginya dari segala penjuru

Kemungkinan arti yang lain adalah "karena perang di mana musuh-musuhnya mengelilingi dia" atau "karena dia memerangi musuh dari segala jurusan".

Sampai mereka diserahkan oleh TUHAN ke bawah telapak kakiNya

Ini berbicara tentang TUHAN yang memberi Daud kendali penuh atas musuh-musuhnya dengan meletakkan mereka di bawah telapak kakiNya. Terjemahan lain: "TUHAN memampukan Daud untuk mengalahkan musuh-musuhnya dengan telak". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

1 Kings 5:4

Informasi Umum:

Salomo melanjutkan pembicaraan dengan raja Hiram perihal membangun Bait Suci.

mengaruniakan rasa aman di sekelilingku

Sebelum Salomo menjadi raja, Raja Daud dan orang-orang Israel telah berada dalam peperangan, tapi sekarang Raja Salomo dan orang-orang sedang beristirahat dan dalam suasana damai.

Tidak ada lagi malapetaka yang menimpa

Tidak ada manusia yang membahayakan maupun bencana alam yang merusak. Ini bisa ditulis dengan ungkapan yang positif. Terjemahan lain: "Kita aman dari musuh-musuh kita dan bencana alam". (Lihat: INVALID translate/figs-merism)

lawan

Musuh

malapetaka

Kejadian yang membahayakan orang-orang dan harta milik mereka.

1 Kings 5:5

Sesungguhnya

Ini untuk menekankan kata-kata seperti, "Dengarkan! Ini yang akan aku lakukan:" atau "Karena apa yang telah TUHAN telah dilakukan padaku, Ini yang akan aku lakukan:".

Bagi nama TUHAN, Allahku ... bagi namaKu

Kata "nama" merupakan metonimia untuk seseorang. Terjemahan lain: "di mana TUHAN Allahku akan tinggal... di mana Aku tinggal".  (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

meletakkan takhtaMu di tempatnya

Di sini "takhta" berarti memimpin sebagai seorang raja. Terjemahan lain: "akan menjadi raja setelah engkau". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 5:6

Informasi Umum:

Salomo melanjutkan pembicaraan dengan raja Hiram perihal membangun Bait Suci.

tidak ada seorang pun dari kami yang pandai menebang pohon seperti orang Sidon

"Pekerja-pekerjamu tahu bagaimana cara menebang pohon lebih baik daripada orang-orangku".

Orang Sidon

Orang-orang dari Sidon.

1 Kings 5:7

Informasi Umum:

Raja Hiram menjawab Salomo.

Pesan dari Salomo

"Apa yang dikatakan Salomo"

Terpujilah TUHAN pada hari ini

Ini bisa dituliskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku memuji TUHAN hari ini". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

1 Kings 5:8

sanobar

Sanobar adalah semcam kayu berharga yang digunakan untuk membangun Bait Suci.

1 Kings 5:9

Informasi Umum:

Raja Hiram melanjutkan jawabannya ke Salomo.

mengikatnya menjadi rakit-rakit

"Menalinya menjadi satu agar dapat mengapung bersama"

dibongkarnya di sana

Ini bisa diterjemahkan menjadi bentuk aktif. Terjemahan lain: "pekerjaku membuka tali di kayu-kayu tersebut satu sama lain". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Lakukanlah yang kukehendaki

"Kamu bisa melakukan apa yang aku inginkan" atau "kamu bisa membayarku".

1 Kings 5:10

aras

Kata "aras" mengarah kepada banyak macam pohon, termasuk pohon sanobar.

1 Kings 5:11

kor gandum

Ini merupakan pengukuran kering sedangkan minyak merupakan pengukuran cair. Ini tidak jelas pengukuran apa yang dimaksud. Pengukuran di BHC merupakan tebakan cerdas. (Lihat: INVALID translate/translate-bvolume)

tahun demi tahun

"Setiap tahun"

1 Kings 5:12

Informasi Umum:

Lembar ini secara sengaja dibiarkan kosong.

1 Kings 5:13

Informasi Umum:

Salomo memaksa orang-orang untuk membangun Bait Suci.

pekerja rodi dari seluruh Israel

"Budak dari segala penjuru Israel"

1 Kings 5:14

secara bergantian

Terdapat tiga kelompok yang bergiliran menghabiskan satu bulan di Libanon dan dua bulan di rumahnya.

Selama sebulan mereka di Libanon, lalu dua bulan di rumahnya

Setiap tiga kelompok menghabiskan waktu satu bulan bekerja di Libanon dan kemudian dua bulan di rumahnya, Israel.

orang-orang yang ditugasi sebagai pekerja rodi

Ini bisa diterjemahkan menjadi bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang yang Salomo paksa untuk bekerja dengan dia". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

1 Kings 5:15

Informasi Umum:

Salomo masih memaksa orang-orang untuk membangun Bait Suci.

Tujuh puluh ribu

"70.000" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

pengangkat

arang berat yang diangkat oleh seseorang

delapan puluh ribu

"80.000" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

Tukang pahat pegunungan

Orang-orang yang menggali bebatuan keluar dari tanah dan memotongnya menjadi bentuk yang pantas.

1 Kings 5:16

3.300 orang mengawasi rakyat

"Tiga ribu tiga ratus pengawas". (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

1 Kings 5:17

Informasi Umum:

Salomo masih memaksa orang-orang untuk membangun Bait Suci.

menggali batu-batu besar yang berkualitas tinggi

"Penggalian besar, bebatuan bagus dari gunung dan memotongnya menjadi bentuk yang benar".

1 Kings 5:18

Orang-orang Gebal

Orang-orang dari kota Gebal (Lihat: INVALID translate/translate-unknown)

1 Kings 6

1 Kings 6:intro-0

Catatan Umum 1 Raja-Raja 06

Struktur dan Format

Bangunan dari bait Allah melanjutkan pasal ini. (Lihat: INVALID bible/kt/temple)

Konsep khusus dalam pasal ini
Bangunan Bait Suci

Salomo membangun Bait Suci selama tujuh tahun. Tembok bagian luarnya terbuat dari batu. Salomo membentuk batu untuk dinding di tambang dan menyatukannya di bait Allah. Di bagian dalam dilapisi oleh kayu. Di bagian dalam bait Allah ada sebuah ruangan yang dilapisi oleh emas yang menjadi tempat tersuci di mana ada bahtera yang diletakan di bawah sudut patung. Ini mewakili kehadiran Tuhan. 

Tautan:

1 Kings 6:1

Informasi Umum:

Narator mendeskripsikan Bait Suci dan dimensinya. Deskripsi ini dilanjutkan melalui 1 Raja-Raja 6:38 

Salomo memulai untuk membangun

Salomo ingin memerintahkan pekerjanya untuk melakukan pembangunan. Terjemahan lain: "Salomo memerintahkan pekerjanya untuk memulai membangun". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

tahun 480 ... keempat

Ini adalah nomor urut dalam bentuk 480 dan 4. (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal)

dalam, bulan Ziw, yaitu bulan yang kedua

"Ziv" adalah nama dari bulan kedua di kalender Ibrani. Selama akhir April dan awal bulan Mei pada kalender negara barat. (Lihat: INVALID translate/translate-hebrewmonths dan INVALID translate/translate-ordinal dan INVALID translate/translate-names)

1 Kings 6:2

Pernyataan Terkait:

Narator melanjutkan untuk mendeskripsikan Bait Suci dan dimensinya. 

enam puluh hasta panjangnya, dua puluh hasta lebarnya, serta tiga puluh hasta tingginya

"60 hasta panjangnya, 20 hasta lebarnya, dan 30 hasta tingginya." Satu hasta adalah 46 sentimeter. Ini bisa ditulis untuk menggunakan pengukuran di pengukuran modern. Terjemahan lain: "27,6 meter panjangnya, 9,2 meter lebarnya, dan 13,8 meter tingginya". (Lihat: INVALID translate/translate-numbers dan INVALID translate/translate-bdistance)

1 Kings 6:3

Pernyataan Terkait:

Narator melanjutkan untuk mendeskripsikan Bait Suci dan dimensinya.

balai

Adalah sebuah area dalam sebuah bangunan yang dibuat dari tiang-tiang dan sebuah atap untuk megarahkan dan menyambungkan pintu masuk bangunan. Balai ini mungkin dilekatkan dibagian depan dinding yang mengelilingi bait Allah. 

dua puluh hasta panjangnya... sepuluh hasta

Sehasta panjangnya 46 sentimer. Terjemahan lain: "9,2 meter... 4,6 meter".(Lihat:INVALID translate/translate-bdistance)

1 Kings 6:4

Pernyataan Terkait:

Narator melanjutkan untuk mendeskripsikan Bait Suci dan dimensinya.

dia membuat jendela-jendela

Salomo akan memerintahkan pekerjanya untuk melakukan pembangunan. Terjemahan lain: "mereka membuat jendela-jendela". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 6:5

Pernyataan Terkait:

Narator melanjutkan mendeskripsikan Bait Suci dan dimensinya.

dia mendirikan

Salomo akan memerintahkan pekerjanya untuk melakukan pembangunan. Terjemahan lain: "mereka membangun". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

dia membangun kamar-kamar di sekitar itu

Dia membangun  kamar-kamar di luar dari dinding terluar di sekitar kamar utama. 

1 Kings 6:6

Pernyataan Terkait:

Narator melanjutkan untuk mendeskripsikan Bait Suci dan dimensinya. 

dia membuat

Salomo akan memerintahkan pekerjanya untuk melakukan pembangunan. Terjemahan lain: "mereka membuat". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

tingkat bawah.. tingkat tengah.. yang ketiga..

Ini mengacu pada kamar-kamar di setiap tingkat dalam bangunan. 

lima hasta.. enam hasta.. tujuh hasta..

Sehasta panjangnya 46 sentimeter. Terjemahan lain: "sekitar 2,3 meter.. sekitar 2,8 meter.. sekitar 3,2 meter". (Lihat: INVALID translate/translate-bdistance)

Dia membuat ceruk-ceruk di dinding Bait Suci

Mereka membuat tepian-tepian di sekeliling bangunan utama untuk menopang balok-balok pada ruangan-ruangan yang kecil.

balok-balok

Sebuah balok  adalah suatu benda yang berat dan panjang digunakan untuk menopang sebuah bangunan. 

1 Kings 6:7

Pernyataan Terkait:

Narator melanjutkan untuk mendeskripsikan Bait Suci.

Bait Suci

Di sini "rumah" mengacu kepada Rumah Tuhan, Bait Suci. 

batu-batu yang telah disiapkan di penggalian

Sebuah penggalian adalah tempat di mana orang-orang mengikis bebatuan besar dari gunung dan membentuknya dengan sebuah alat sehingga mereka menjadi halus. Setelah mereka mempersiapkan bebatuan di penggalian, mereka membawanya ke Bait Suci. 

1 Kings 6:8

Pernyataan Terkait:

Narator melanjutkan untuk mendeskripsikan Bait Suci.

tingkat bawah.. tingkat tengah.. tingkat yang ketiga

Totalnya ada tiga lantai. Beberapa bahasa menyebutnya "lantai dasar" "lantai pertama" dan "lantai kedua".

1 Kings 6:9

Pernyataan Terkait:

Narator kembali melanjutkan untuk mendeskripsikan Bait Suci.

Salomo membangun... ia menutup

Salomo akan menyuruh para pekerjanya untuk melakukan pembangunan. Terjemahan lain: "Para pekerja Salomo membangun... mereka menutup". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

balok-balok.. dari kayu aras

Sebuah balok adalah benda berat dan panjang yang digunakan untuk mendukung sebuah bangunan. Lihat bagaimana cara kamu menterjemahkan dalam 1 Raja-raja 6:6.

papan.. dari kayu aras

Sebuah papan adalah sebuah papan kayu datar yang digunakan untuk lantai dan dinding. 

1 Kings 6:10

Pernyataan Terkait:

Narator melanjutkan untuk mendeskripsikan Bait Suci dan dimensinya.

Dia membangun

Salomo akan menyuruh pekerjanya untuk melakukan pembangunan. Terjemahan lain: "mereka membangun". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Dia membangun kamar tambahan

Ada beberapa kamar yang sama yang mengacu pada 1 Raja-raja 6:5.

kamar tambahan

Kata ini adalah sebuah metonimia dari dinding yang mengelilingi kamar tambahan. Terjemahan lain: "bagian luar yang mengelilingi kamar tambahan". (Lihat:  INVALID translate/figs-metonymy)

lima hasta

Satu hasta panjangnya 46 sentimeter. Terjemahan lain: "2,3 sentimeter". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

kayu aras

Kata "kayu" adalah istilah umum yang mengacu pada kayu yang digunakan untuk bangunan seperti balok dan papan. 

1 Kings 6:11

datanglah firman TUHAN kepada Salomo, demikian

Ungkapan "firman TUHAN datang untuk" digunakan untuk mengenalkan sebuah pesan istimewa dari Tuhan. Terjemahan lain: "TUHAN memberi sebuah pesan kepada Salomo. Dia berkata," atau "TUHAN menyatakan pesan ini kepada Salomo".(Lihat:  INVALID translate/figs-idiom)

1 Kings 6:12

yang engkau dirikan

Salomo akan menyuruh pekerjanya melakukan pembangunan. Terjemahan lain: "yang sudah didirikan oleh para pekerjanya". (Lihat:  INVALID translate/figs-metonymy)

mengikuti ketetapanku

kata "berjalan" adalah sebuah metafora "hidup" atau "metaati." Terjemahan lain: "mematuhi seluruh ketetapan". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

melakukan peraturan

Yang kemungkinan artinya adalah 1) "menaati semua hukum" atau 2) "memperlakukan orang-orang yang melakukan keputusan hakim dengan benar".

melakukan peraturanKu, dan menjalankannya

Dua frasa ini umumnya berarti hal yang sama dan menekankan kepentingan untuk menaati perintah Tuhan. Terjemahan lain "bersungguh-sungguh menaati semua yang Aku telah katakan" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Aku akan menepati janjiKu kepadamu yang telah Kufirmankan kepada Daud, ayahmu

"Aku akan melakukan segala yang sudah Kujanjikan kepada Daud, ayahmu Aku akan lakukannya untuk mu". 

1 Kings 6:13

Informasi Umum:

Halaman ini secara sengaja dibiarkan kosong.

1 Kings 6:14

Salomo

Salomo akan menyuruh pekerjanya untuk melakukan pembangunan.Terjemahan lain: "Para pekerjanya Salomo". (Lihat:  INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 6:15

ia membangun.. ia melapisinya.. ia melapisi lantai

Salomo akan menyuruh pekerjanya untuk melakukan pembangunan. Terjemahan lain: "mereka membangun.. mereka melapisinya.. mereka melapisi lantainya". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

dinding dalam

Dinding diantara ruangan-ruangan yang ada di dalam.

sandalobar

Sanobar adalah sebuah jenis kayu yang digunakan untuk membangun Bait Suci. (Lihat: INVALID translate/translate-unknown)

1 Kings 6:16

Dibangunnya dua puluh hasta.. Dibuatnya ruangan itu

Salomo akan memerintahkan pekerjanya untuk melakukan pembangunan. Terjemahan lain: "Dia memerintahkan mereka untuk membangun dua puluh hasta... Dia telah membangun ruangan ini". (Lihat:INVALID translate/figs-metonymy

Dibangunnya dua puluh hasta

"Dia membangun sebuah ruangan dua puluh hasta panjangnya".

dua puluh hasta

Sehasta panjangnya adalah 46 sentimeter. Terjemahan lain: "9,2 meter". (Lihat: INVALID translate/translate-bdistance)

1 Kings 6:17

empat puluh hasta

Sehasta panjangnya adalah 46 sentimeter. Terjemahan lain: "18, 4 sentimeter". (Lihat: INVALID translate/translate-bdistance)

ruang besar

"Ruangan utama". 

1 Kings 6:18

buah labu

Adalah sebuah jenis sayuran yang keras dan bulat yang tumbuh merambat diatas permukaan.

bunga mengembang

"Bunga-bunga yang bermekaran" atau "bunga-bunga  yang terbuka". 

1 Kings 6:19

Salomo mempersiapkan

Salomo akan menyuruh pekerjanya untuk melakukan pembangunan. Terjemahan lain: "Mereka mempersiapkan". (Lihat:INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 6:20

Salomo melapisi

Salomo akan memerintahkan pekerjanya untuk melakukan pembangunan. Terjemahan lain: "Mereka melapisi". (Lihat:INVALID translate/figs-metonymy)

dua puluh hasta

"9,2 meter".

dilapisinya tempat itu dengan kayu aras

Tempat itu akan digunakan untuk membakar dupa. 

1 Kings 6:21

Salomo melapis... direntangkannyalah

Salomo akan menyuruh pekerjanya untuk melakukan pekerjaan ini. Terjemahan lain: "Mereka menutup... mereka meletakan". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

melapisi

"Menutup". 

1 Kings 6:22

Dilapisinya.. Demikian seluruh

Salomo akan memerintahkan pekerjanya untuk melakukan pembangunan. Terjemahan lain: "Mereka menutupi... mereka juga menutupi". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Seluruh mezbah Bait Suci itu yang berada di ruang belakang

"Dari dupa altar di pintu masuk pada ruangan paling belakang". 

1 Kings 6:23

Salomo membuat

Salomo akan penyuruh pekerjanya untuk melakukan pekerjaan ini. Terjemahan lain: "Salomo memerintahkan mereka untuk membuat". (Lihat:INVALID translate/figs-metonymy)

kayu minyak

Kayu dari sebuah pohon minyak. 

sepuluh hasta

Satu hasta panjangnya 46 sentimeter. Terjemahan lain: "4, 6 meter". (Lihat: INVALID translate/translate-bdistance)

1 Kings 6:24

lima hasta

Sehasta panjangnya 46 sentimeter. Terjemahan lain: "2,3 meter". (Lihat: INVALID translate/translate-bdistance)

1 Kings 6:25

kerub

Jarak ketinggian dari satu sayap ke sayap yang lainya. 

dimensi yang sama

"Ukuran yang sama". 

1 Kings 6:26

Informasi Umum:

Halaman ini secara sengaja dibuat kosong. 

1 Kings 6:27

Salomo meletakkan

Salomo akan memerintahkan para pekerjanya untuk melakukan pekerjaan ini. Terjemahan lain: "mereka menempatkan". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

ditengah-tengah ruang

Sebutan lain untuk ruang maha kudus.

1 Kings 6:28

Salomo melapisi

Salomo akan memerintahkan pekerjanya untuk melakukan pekerjaan ini. Terjemahan lain: "Mereka menutupi". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

melapisi

"Menutupi." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 1 Raja-raja 6:21

1 Kings 6:29

Ia mengukir

Salomo akan memerintahkan pekerjanya untuk melakukan pekerjaan ini. Terjemahan lain: "Dia memerintahkan mereka untuk mengukir". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 6:30

Salomo melapisi

Salomo akan memerintahkan pekerjanya utuk melakukan pekerjaan ini. Terjemahan lain: "Dia telah melapisinya". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

melapisi

Ditutupi.

1 Kings 6:31

Salomo membuat

Salomo akan memerintahkan pekerjanya untuk melakukan pekerjaan ini. Terjemahan lain: "mereka membuat". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

ambang pintu

Balok yang membentang di atas kusen pintu.

berbentuk segi

Membentuk bagian segi lima. 

1 Kings 6:32

ia membuat... ia mengukir... Ia melapisi... ia mengembang..

Salomo akan memerintahkan pekerjanya untuk melakukan pekerjaan ini. Terjemahan lain: "mereka membuat... mereka membuat... Mereka menutup... mereka menyebar". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

melapisi

"Menutupi." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 1 Raja-raja 6:21

1 Kings 6:33

Demikian juga dibuatnya pintu masuk ke ruang besar itu tiang-tiang dari kayu minyak yang berbentuk segi empat

"Di dalam hal yang sama, Salomo juga membuat tiang-tiang dari kayu minyak pada pintu masuk Bait Suci, berbentuk segi empat".

Salomo juga membuat

Salomo akan memerintahkan pekerjanya untuk melakukan pekerjaan ini. Terjemahan lain: "mereka juga membuat". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

berbentuk

Tonjolan seperti gigi.

1 Kings 6:34

kedua papan pintu dari pintu yang satu dapat dilipat

Ini berarti setiap pintu punya dua bentuk yang dihubungkan oleh engsel-engsel jadi mereka dapat dilipat bersama-sama. 

1 Kings 6:35

diukirnya... kemudian melapisinya

Salomo akan memerintahkan pekerjanya untuk melakukan pekerjaan ini. Terjemahan lain: "Mereka mengukir.. bahkan mereka melapisi". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 6:36

Didirikannya tembok pelataran

Salomo akan memerintahkan pekerjanya untuk melakukan pekerjaan ini. Terjemahan lain: "Mereka membangun halaman dalam". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

balok kayu aras

Sebuah balok kayu berat dan panjang yang digunakan untuk mendukung sebuah bangunan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 1 Raja-raja 6:6.

1 Kings 6:37

pada tahun keempat

Kata "keempat" adalah bentuk urutan dari "empat". Kemungkinan anda membutuhkan untuk membuat kegiatan ekspisit dari penulis menghitung tahun. Terjemahan lain: "empat tahun setelah Salomo menjadi raja". (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal dan INVALID translate/figs-explicit)

Bait Suci TUHAN

"Bait Allah".

dalam bulan Ziw

"Ziw" adalah nama dari bulan ke dua di kalender Ibrani. Pada waktu akhir bulan April dan awal Mei di kalender negara bagian Barat. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 1 Raja-raja 6:1. (Lihat: INVALID translate/translate-hebrewmonths dan INVALID translate/translate-names)

1 Kings 6:38

tahun kesebelas

Kata "kesebelas" adalah bentuk urutan dari "sebelas". Anda mungkin membutuhkan untuk membuat kegiatan tersurat yaitu penulis menghitung tahun. Terjemahan lain: "tahun kesebelas setelah Salomo menjadi raja". (Lihat:INVALID translate/figs-explicit)

dalam bulan Bul, yaitu bulan ke delapan

"Bul" adalah bulan kedelapan di kalender Ibrani. Selama bagian akhir Oktober dan awal November pada kalender Barat. (Lihat:INVALID translate/translate-hebrewmonths dan INVALID translate/translate-ordinal dan INVALID translate/translate-names)

selesailah Bait Suci itu dengan setiap bagian-bagiannya

Ini bisa diterjemahkan pada bentuk aktif. Terjemahan lain: "mereka menyelesaikan bangun pada setiap bagian rumah ini. Mereka benar-benar membangunnya dengan cara Salomo berbicara kepada mereka untuk membangunnya".

Salomo merancang

Salomo akan memerintahkan pekerjanya untuk melakukan pekerjaan ini. Terjemahan lain: "yang merancang adalah para pekerja Salomo". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 7

1 Kings 7:intro-0

Catatan umum

1 Raja-raja 07

Struktur dan format

Pasal ini menggambarkan bangunan Istana raja Salomo dan bahan-bahan yang digunakan untuk pembangunan bait suci. Ini adalah pasal terakhir tentang bahan-bahan yang digunakan untuk halaman bait suci.(Lihat: INVALID bible/kt/temple)

Konsep khusus dari pasal ini

Perunggu

Raja Salomo mempekerjakan seorang dari Tirus yang sangat handal dalam kerajinan perunggu. Perunggu tersebut dibentuk dalam cetakan yang berbentuk rongga yang terbuat dari tanah liat dan kemudian cairan panas dari perunggu tersebut dituangkan dan dibiarkan dingin. Dia membuat dua pilar atau tiang besar dan sebuah kolam besar yang diposisikan dibelakang 12 lembu perunggu. Dia membuat semua perkakas yang digunakan untuk tempat pengorbanan diluar bait suci. Dia juga membuat perkakas yang ada didalam bait suci dari emas.

Bait suci dan istana

Raja Salomo membutuhkan waktu 13 tahun untuk membangun sebuah istana yang sangat besar untuk dirinya daripada bait suci. Perlu diketahui bahwa istana raja Salomo lebih besar daripada bait Allah. (Lihat: INVALID bible/kt/houseofgod)

Tautan:

<< | >>

1 Kings 7:1

Informasi umum:

Penulis menuliskan tentang istana raja Salomo.

Salomo membutuhkan waktu selama tiga belas tahun untuk menyelesaikan seluruh istananya itu

Salomo memerintahkan para pekerjanya untuk melakukan pekerjaan besar ini. Terjemahan lain: ""para pekerjanya Salomo membutuhkan waktu tiga belas tahun untuk membangun istananya". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

istana

Jika di dalam bahasamu tidak memiliki kata "Istana" kamu boleh menterjemahkannya menjadi "rumah" atau  "rumah besar".

1 Kings 7:2

Informasi umum:

Beberapa detail  yang diberikan adalah tentang struktur istana  di hutan Libanon.

Ia membangun

Salomo memerintahkan para pekerjanya untuk melakukan pekerjaan besar ini. Terjemahan lain: "Dia memerintahkan mereka untuk membangun". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Istana di hutan Libanon

"Rumah yang disebut sebagai Rumah di Hutan Libanon".

seratus hasta... lima puluh hasta...tiga puluh hasta

Satu hasta adalah 46 sentimeter. Terjemahan lain: "46 meter ... 23 meter ... 13.8 meter". (Lihat:INVALID translate/translate-bdistance)

tiang penyangga

Sebuah penyangga kayu yang panjang dan kuat untuk menyangga tembok-tembok dan juga atap-atap.

1 Kings 7:3

Pernyataan Terkait:

Beberapa bagian terus berlanjut untuk memberikan tentang struktur bangunan Istana di Hutan Libanon.

Istana itu ditutup dengan kayu aras di atas balok-balok melintang yang disangga

Hal ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya:  "Tukang kayu biasanya menggunakan kayu aras sebagai papan dan membuatnya sebagai penyangga". (Lihat INVALID translate/figs-activepassive)

penyangga

Potongan kayu panjang yang kuat biasanya digunakan untuk menopang atap.

1 Kings 7:4

Pernyataan Terkait:

Beberapa bagian terus berlanjut untuk memberikan tentang struktur bangunan Istana di Hutan Libanon.  

1 Kings 7:5

Pernyataan Terkait:

Beberapa bagian terus berlanjut untuk memberikan tentang struktur bangunan Istana di Hutan Libanon.    

dibuat persegi

"Bingkai-bingkai berbentuk segi empat"

1 Kings 7:6

Informasi Umum:

Penulis menuliskan tentang struktur atau bentuk dari Balai Bertiang.

Balai bertiang

Serangkaian kolom, semua jarak yang sama terpisah.

lima puluh hasta ... tiga puluh hasta

Satu hasta adalah 46 sentimeter. Terjemahan lain: "23 meter ... 13.8 meters". (Lihat:INVALID translate/translate-bdistance)

balai

Area bangunan yang terbuat dari tiang-tiang  dan atap yang terhubung dengan pintu masuk bangunan. Lihatlah terjemahannya dalam 1 Raja-raja 6:3

1 Kings 7:7

Informasi Umum:

Penulis menuliskan tentang ruangan tahta. 

Istana Salomo

Salomo akan memerintahkan pekerjanya untuk melakukan pekerjaan ini. Terjemahan lain: " Salomo memerintahkan mereka membangun". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

balai singgasana

Kemungkinan artinya 1)"ruangan dimana dia akan menempatkan tahtanya"atau 2)" sebuah ruangan yang dinamakan Tempat Kedudukan Raja".

memapaninya dengan kayu aras

Hal ini dapat di artikan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Para pekerja menutupi lantainya dengan kayu aras". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

1 Kings 7:8

Informasi Umum:

Penulis melanjutkan menulis tentang bagian istana.

Rumah Salomo yang didiaminya, yaitu di pelataran yang lain, di belakang balai itu, dibuat serupa

Hal ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Salomo mempunyai seseorang yang merancang rumah tempat dia tinggal, di pelataran yang lain, di belakang balai rumah, dibuat serupa". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Dibuatnya juga

Salomo akan memerintahkan pekerjanya untuk melakukan pekerjaan ini. Terjemahan lainnya: "Dia juga memerintahkan mereka untuk membangun". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 7:9

Informasi Umum:

Penulis menuliskan tentang batu-batuan yang digunakan untuk semua bangunan.

Semua bangunan itu terbuat dari batu yang mahal-mahal

Hal ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Para pekerja menghiasi bangunan dengan batu-batuan pahat yang mahal". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

sesuai ukuran batu pahat yang digergaji dengan gergaji dan dihaluskan

Hal ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "batu-batuan mahal,yang seukuran batu pahat dan dipotong dengan gergaji dan diperhalus". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Batu-batuan ini digunakan

Hal ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Para pekerja menggunakan batu-batuan ini". (Lihat INVALID translate/figs-activepassive)

dari dasar sampai ke atas, juga di tembok luar sampai tembok pelataran besar.

Penulis menekankan bahwa para pekerja menggunakan batu-batuan mahal sebagai dasar dan keseluruhan bagunan.

1 Kings 7:10

Dasar yang dibangun

Hal ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Para pekerja membangun dasar". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive

delapan dan sepuluh hasta

Satu hasta  adalah 46 sentimeter. Terjemahan lain: "sekitar 3,7 meter dan 4.6 meter". (Lihat: INVALID translate/translate-bdistance)

1 Kings 7:11

kayu aras

Sebuah potongan kayu panjang dari hutan digunakan sebagai penopang.

1 Kings 7:12

tiga jajar batu pahat dan satu jajar balok kayu aras

Lihatlah terjemahannya dalam 1 Raja-raja 6:36.

1 Kings 7:13

menjemputnya dari Tirus

Hiram menerima undangan dari Salomo untuk datang ke Yerusalem. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

1 Kings 7:14

dia adalah anak seorang janda ...  ayahnya adalah orang Tirus.

Janda adalah seorang wanita yang suaminya telah meninggal, jadi kita tahu bahwa ayahnya telah meninggal. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Hiram penuh dengan keahlian, dan pengertian, dan pengetahuan

Hal ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Kata "pengetahuan dan pengertian" pada dasarnya memiliki arti pemikiran dan penekanan yang sama. TUHAN  memberikan hal-hal  seperti pengetahuan dalam berbicara seolah-olah mereka cairan-cairan yang TUHAN telah tuangkan kedalam sebuah bejana,  dan Hiram adalah bejana itu. Terjemahan lain: "TUHAN telah memberikan pengetahuan, pengertian , dan keahlian (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive danINVALID translate/figs-doublet danINVALID translate/figs-metaphor)

1 Kings 7:15

delapan belas hasta ... dua belas hasta.

Satu hasta adalah 46 sentimeter. Terjemahan lain: "sekitar 8,3 meter... 5, 5 meter". (Lihat: INVALID translate/translate-bdistance)

keliling lingkaran

Keliling lingkaran adalah jarak atau ukuran lingkaran bulat sebuah objek atau daerah.

1 Kings 7:16

lima hasta

Satu hasta adalah 46 sentimeter. Terjemahan lain: "2,3 meter" (Lihat: INVALID translate/translate-bdistance

dua penyangga

Dekorasi yang berada di dua tiang penyangga.

perunggu yang dipoles

Mereka memoles atau memperhaIus perunggu tersebut agar dapat memantulkan cahaya matahari. "pancaran perunggu".

1 Kings 7:17

Dibuatnya juga jala-jala yang terbuat dari kawat berpilin

"Potongan besi yang ditenun dengan bentuk menyilang dan rantai-rantai besi dipilin bersamaan".

1 Kings 7:18

Dibuatnya

Hiram memerintahkan para pekerjanya untuk melakukan pekerjaan ini. Terjamahan lain: "Hiram memerintahkan para pekerjanya untuk mengerjakan".  (Lihat:INVALID translate/figs-metonymy)

dua jajar dari buah-buah delima

Buah delima adalah buah yang keras, kulit berwarna merah dan banyak biji-bijinya yang mengandung banyak air. Hiram tidak menggunakan buah-buah delima untuk menghiasi tiang-tiang penyangga.  Dia membuatnya dari perunggu.

1 Kings 7:19

Penyangga ... dihiasi dengan bunga bakung, stinggi empat hasta

Bunga bakung adalah tanaman yang bunganya lebar di satu ujung dan sangat kecil pada bagian ujungnya. Kata-kata ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain "Hiram menghiasi penutup-penutupnya ... dengan bunga-bunga bakung dari perunggu, dan tingginya empat hasta". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive dan INVALID translate/figs-explicit)

bagian atas dari balai

Terjemahan "balai" seperti dalam 1 Raja-raja 7:6.

empat hasta

Satu hasta adalah 46 sentimeter. Terjemahan lain: "sekitar 1.8 meter". (Lihat: INVALID translate/translate-bdistance)

1 Kings 7:20

dua ratus buah-buah delima

"200 buah-buah delima."  Buah delima merupakan buah yang keras, berkulit merah dan banyak biji yang berair didalamnya. Lihatlah terjemahannya dalam 1 Raja-raja 7:18 (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

1 Kings 7:21

Dia mendirikan

Hiram memerintahkan para pekerjanya untuk melakukan pekerjaannya. Terjemahan lain: "Mereka mendirikan". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Tiang kanan ia menyebutnya dengan nama Yakhin.

Hal ini juga dapat diartikan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Nama dari tiang disebelah sisi kanan adalah Yakhin. (Lihat: INVALID translate/translate-names danINVALID translate/figs-activepassive). 

tiang yang kiri, ia menyebutnya dengan nama Boas.

Hal ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Nama dari tiang di sebelah sisi kiri adalah Boas". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

1 Kings 7:22

Pembuatan tiang-tiang diselesaikan

Hal ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Hiram membuat tiang-tiang" atau "orang-orang Hiram membuat tiang-tiang" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)  

1 Kings 7:23

dibuatnya

Hiram memerintahkan para pekerjanya untuk melakukan pekerjaan ini. Terjamahan lain: "Hiram juga memerintahkan mereka untuk membuat". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

laut berbentuk bundar

Ini mengacu kepada sebuah tangki atau bejana perunggu yang digunakan untuk menampung air.

cairan besi

Hiram melelehkan perunggu dan dibentuk dalam sebuah cetakan.

sepuluh hasta, lima hasta, dan tiga puluh hasta

Satu hasta adalah 46 sentimeter. Terjemahan lain: "4.6 meter ... 2.3 meter ...13,8 meter". (Lihat: INVALID translate/translate-bdistance)

dari tepi ke tepi

"Dari satu tepi ketepi lainnya".

dikelilingi

Keliling adalah jarak atau ukuran sebuah objek berbentuk bundar atau wilayah.

1 Kings 7:24

buah labu yang mengelilingi laut

Buah labu mempunyai bentuk yang keras, buah sayur yang merambat ditanah. 

ketika bejana itu dilemparkan

Hal ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "ketika Hiram melempar bejana itu". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

1 Kings 7:25

Laut

Ini mengacu kepada tangki atau bejana perunggu yang digunakan sebagai penampungan air untuk pengorbanan.

berdiri di atas

"Dibagian atas"

"Laut" ditempatkan dibagian atasnya

Hal ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain "Para pekerja Hiram menempatkan 'Laut' dibagian atas lembu perunggu". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Bagian kaki belakang

Ini adalah bagian belakang tubuh dari hewan yang berkaki empat.

1 Kings 7:26

tepinya serupa tepi piala berbentuk bunga bakung yang mengembang

Hal ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Hiram menempa tepi seperti tepian sebuah gelas yang sebelahnya berbentuk kurva seperti setangkai bunga bakung". (Lihat: INVALID translate/figs-simile dan INVALID translate/figs-activepassive)

dua ribu bat

Bat adalah satuan volume yang setara dengan 22 liter. Terjemahan lain. "2.000 bat" atau 44.000 liter". (Lihat: INVALID translate/translate-bvolume)

1 Kings 7:27

Hiram juga membuat

Hiram memerintahkan para pekerjanya untuk melakukan pekerjaan ini.Terjemahan lain: "Hiram juga memerintahkan mereka untuk membuat". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

empat hasta... tiga hasta

Satu hasta adalah 46 sentimeter. Terjemahan  lain: "sekitar1,8 meter... sekitar 1,4 meter". (Lihat: INVALID translate/translate-bdistance)

1 Kings 7:28

Inilah bentuk kereta penopang itu

Hal ini berarti penulis akan menggambarkan penopang dalam kalimat yang diikuti.

1 Kings 7:29

Pada papan penutup yang ada di antara bingkai itu ada singa, lembu, dan kerub.

Di situ terdapat bagian-bagian dekorasi dalam bentuk singa-singa, lembu, dan kerub yang diikatkan kesisi tiang-tiang.

karangan-karangan bunga yang tergantung.

Di sini kata "Karangan-karangan bunga" mengacu kepada lingkaran yang terbuat dari perunggu.

1 Kings 7:30

empat roda perunggu dan poros

Di sini ada satu poros untuk tiap pasang dari roda.  Terjemahan lain. "empat roda tembaga dan dua poros".  (Lihat: INVALID translate/figs-explicit dan INVALID translate/translate-numbers)

pada keempat penjurunya

"Pada keempat sisi dari tiap tiang"

sangga-sangga itu di tuang dengan karangan bunga

Masing-masing penopang dimasukan menjadi satu bagian dengan karangan-karangan bunga. Hal ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Hiram memasukan penopang-penopang dengan bagian karangan-karangan bunga yang berbentuk lingkaran". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

1 Kings 7:31

Satu setengah hasta ... juga satu hasta

Satu hasta adalah 46 sentimeter. Terjemahan lain: "sekitar 70 sentimeter ... sekitar 50 sentimeter". (Lihat: INVALID translate/translate-bdistance)

sebuah mahkota yang didirikan

Di sini kata "mahkota" mengacu pada bagian lingkaran yang berada di bagian atas dari tiang-tiang yang terbuka dibagian atas yang menahan bejana.

penutup-penutupnya berbentuk persegi

"Penutup-penutup dari tiang-tiang berbentuk persegi". "Frasa ini mengacu pada penutup-penutup di bagian awal, di dalam 1 Raja-raja 7:28.

1 Kings 7:32

tangan-tangannya

Di sini kata "nya" mengacu pada roda. Kata  "tangan-tangan" mengacu pada  bungkusan dimana tempat roda dimasukan.

satu setengah hasta

Satu hasta adalah 46 sentimeter. Terjemahan lain: "sekitar 70 sentimeter". (Lihat: INVALID translate/translate-bdistance)

1 Kings 7:33

Roda-roda di tempa seperti roda-roda kereta perang

Hal ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Hiram membuat roda-roda seperti roda-roda kecil kereta perang". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Tangan-tangannya, lingkarnya, jari-jarinya, dan napnya

Di sini kata "nya" mengacu pada roda-roda. 

1 Kings 7:34

Keempat penyangga di keempat sudut setiap kereta

"Dimana ada penyangga ditiap masing-masing sisi kereta".

1 Kings 7:35

setinggi setengah hasta

Satu hasta adalah 46 sentimeter. Terjemahan lain: "lebar 23 sentimeter". (Lihat: INVALID translate/translate-bdistance)

di bagian atas kereta penopang itu ada bundaran yang mengelilinginya

Hal ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Hiram melekatkan penopang dan penutup pada bagian atas dari masing-masing kereta". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

1 Kings 7:36

Diukirnya

Hiram memerintahkan para pekerjanya untuk melakukan pekerjaan ini. Terjemahan lain: "mereka mengukir".  (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Mereka diapit

Di sini kata "mereka" mengacu pada kerub, singa, dan pohon-pohon kurma.

mereka diapit oleh karangan-karangan bunga

Kata  "karangan-karangan bunga" mengacu kepada bagian-bagian yang berbentuk lingkaran yang terbuat dari perunggu. Hal ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "dimana terdapat karangan-karangan bunga disekelilingnya". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

1 Kings 7:37

Demikianlah dibuatnya

Hiram memerintahkan para pekerjannya untuk melakukan pekerjaan ini. Terjemahan lain: "Dia memerintahkan mereka untuk membuat". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)  

Seluruhnya dengan tuangan yang sama

Hal ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Hiram menuangkan seluruh penyangga-penyangga dengan tuangan atau cetakan yang sama" atau "Mereka menuangkan seluruh penyangga kedalam tuangan yang sama". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

ukuran yang sama, dan potongan yang sama.

"Seluruh penyangga dibentuk dengan ukuran dan bentuk yang sama".

1 Kings 7:38

Ia juga membuat sepuluh

Hiram memerintahkan para pekerjanya untuk melakukan pekerjaan ini. Terjemahan lain: "Hiram telah membuat kesepuluhnya". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Empat puluh bat

Satu bat adalah ukuran satuan yang setara dengan 22 liter. Terjemahan lain: "setara dengan 88 liter" atau "setara dengan 90 liter". (Lihat: INVALID translate/translate-bvolume)

empat hasta

Satu hasta adalah 46 sentimeter. Terjemahan lain: "setara dengan 1.8 meter". (Lihat: INVALID translate/translate-bdistance)

1 Kings 7:39

Dia membuat lima... Dia mengatur

Hiram memerintahkan para pekerjanya untuk melakukan pekerjaan ini. Terjemahan lain: "Manusia membuatnya lima... Hiram memerintahkan mereka untuk mengatur". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

menghadap sebelah selatan...menghadap sebelah utara

"Sebelah selatan...sebelah utara".

di sebelah timur, menghadap kesebelah selatan dari bait suci.

"Dekat sebelah tenggara dari bait suci"

1 Kings 7:40

Hiram juga membuat... dia menyelesaikan

Hiram memerintahkan para pekerjanya untuk melakukan pekerjaan ini. Terjemahan lain: "Hiram telah membuatnya...mereka menyelasaikan". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 7:41

penutup bulatan penyangga

Penutup dibentuk seperti mangkuk. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

hiasan jala-jala

"Rantai yang ditenun secara bersamaan".

1 Kings 7:42

Dibuatnya

Hiram memerintahkan pekerjanya untuk melakukan pekerjaan ini. Terjemahan lain: "Dibuat mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

empat ratus buah delima

"400 buah delima" Buah delima adalah buah yang keras, kulit berwarna merah dan biji-bijinya banyak mengandung air. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan dalam 1 Raja-raja 7:18. (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

1 Kings 7:43

Informasi Umum:

Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong

1 Kings 7:44

Dibuatnya

Hiram memerintahkan para pekerjanya untuk melakukan pekerjaaan ini. Terjemahan lain: "Dibuat mereka". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 7:45

Dibuatnya

Hiram memerintahkan para pekerjanya untuk melakukan pekerjaan ini. Terjemahan lain: "Dibuat mereka". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

seluruh perlengkapan

"Seluruh perlengkapan lainnya"

perunggu yang dihaluskan

Perunggu yang telah diperhalus dan ini akan memantulkan cahaya.

1 Kings 7:46

Raja menuangnya

Salomo memerintahkan para pekerjanya untuk melakukan pekerjaan ini. Terjemahan lain: "Raja memerintahkan para pekerjanya untuk menuangkannya". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

di Lembah Yordan

"Dataran dekat sungai Yordan".

Sukot ... Sartan

Ini adalah nama-nama dari kota-kota. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

1 Kings 7:47

Salomo tidak memeriksa

Salomo memerintahkan para pekerjanya untuk melakukan pekerjaan ini.Terjemahan lain: "Salomo tidak menimbangnya". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

berat dari perunggu tersebut tidak dapat diukur

Hal ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tak seorangpun dapat mengukur berat dari perunggu tersebut". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

1 Kings 7:48

Salomo juga membuat

Salomo memerintahkan para pekerjanya untuk menyelesaiakan pekerjaan ini. Terjemahan lain: "Para pekerja Salomo membuatnya". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

dimana roti sajian diletakkan

Hal ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tempat dimana para imam meletakkan roti sajian". (Lihat:INVALID translate/figs-activepassive)

1 Kings 7:49

bunga-bunga, lampu-lampu

"Bunga-bunga" dan "lampu-lampu" adalah bagian dari kaki-kaki lampu.

1 Kings 7:50

dibuat cawan-cawan ... segala sesuatu yang di buat dari emas murni

Hal ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "para pekerjanya membuat semua cawan-cawan ... dari emas murni". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

engsel-engsel pintu terbuat dari emas

Di sini "sendi-sendi" kemungkinan mengacu pada 1) sendi-sendi yang dimana pintu bergerak, atau 2) dimana engsel pintu bergantung.

1 Kings 7:51

selesailah seluruh pekerjaan yang dilakukan oleh Raja Salomo pada Bait Suci TUHAN itu

Hal ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "para pekerja menyelesaikan pekerjaan yang telah Raja Salomo perintahkan kepada mereka untuk pekerjaan rumah TUHAN". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

1 Kings 8

1 Kings 8:intro-0

1 Raja-raja 08 Catatan Umum

Struktur dan format

Tabut diletakkan di Bait Suci. Ini merupakan kejadian penting di Israel. (Lihat: INVALID bible/kt/temple)

Konsep istimewa di pasal ini
Perayaan selesainya pembangunan Bait Suci

Ketika Bait Suci sudah selesai, Salomo memberitahu semua orang untuk datang ke Yerusalem. Mereka menempatkan tabut keluar dari tenda dan membawanya ke Bait Suci. Lalu Salomo berdoa supaya Tuhan akan mendengar dan menjawab doa yang ia panjatkan ketika mereka menghadap ke Bait suci.

Gaya Bahasa penting di pasal ini
Ungkapan

Salomo berdoa agar Tuhan merespon doa orang-orang menggunakan ungkapan: "mataMu dibukakan oleh permohonan hamba-hambaMu". (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Tautan:

1 Kings 8:1

Memanggil semua tua-tua Israel

"Memanggil semua pemimpin Israel".

1 Kings 8:2

Semua orang Israel

Ini bisa berarti antara 1) kepada orang-orang yang Salomo panggil ke Yerusalem dan yang tercantum di 8:1 atau 2) Untuk mereka yang mengunjungi Yerusalem untuk pesta, tidak smestinya untuk semua pria yang tinggal di Israel. (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)

hari raya

Ini mengarah pada hari raya Pondok Daud.

Pada bulan Etanim, yaitu hari raya pada bulan ketujuh

"Etanim" adalah bulan ketujuh pada kalendar orang Yahudi. Ini merupakan bagian akhir dari bulan September dan pada awal Oktober di kalender barat. (Lihat: INVALID translate/translate-hebrewmonths dan INVALID translate/translate-ordinal dan INVALID translate/translate-names)

1 Kings 8:3

Informasi Umum:

Lembar ini secara sengaja dibiarkan kosong.

1 Kings 8:4

Informasi Umum:

Lembar ini secara sengaja dibiarkan kosong.

1 Kings 8:5

Seluruh umat Israel

Ini merupakan generalisasi. (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)

Kambing domba dan lembu sapi yang tidak terhitung

Ini bisa dituliskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kambing domba dan lembu sapi, lebih dari yang dapat orang hitung". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

1 Kings 8:6

Di ruang belakang Bait Suci, yaitu di tempat Mahakudus di bawah

"Ke ruang paling dalam yaitu, ke tempat Mahakudus di bawah".

1 Kings 8:7

Tiang yang dibawa

Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tiang yang imam bawa". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

1 Kings 8:8

Ujung kayu-kayu pengusung itu kelihatan ... tidak kelihatan

Ini dapat ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang dapat melihat ujungnya ... orang-orang tidak dapat melihat mereka".

Hari ini

Ini berarti hari di mana penulis menulisnya.

1 Kings 8:9

Informasi Umum:

Lembar ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Kings 8:10

Pada waktu imam keluar

Ungkapan ini digunakan untuk menandai kejadian penting sebuah cerita. Jika dalam bahasamu ada cara untuk menunjukkan cara untuk melakukannya, kamu bisa mempertimbangkan untuk menggunakannya.

1 Kings 8:11

Informasi Umum:

Lembar ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Kings 8:12

TUHAN berkata ... kekelaman yang pekat

Salomo berbicara kepada TUHAN seakan-akan dia berbicara dengan orang lain untuk menunjukkan bahwa ia menghargai TUHAN. (Lihat: INVALID translate/figs-123person)

1 Kings 8:13

kediaman

Bangunan indah yang sangat penting bagi kehidupan seseorang.

1 Kings 8:14

Seluruh umat Israel

"Orang-orang Israel yang berada di sana".

1 Kings 8:15

Terpujilah TUHAN, Allah Israel

Ini bisa dituliskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Puji TUHAN, Allah Israel". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Dengan tanganNya

Tangan merupakan metonimia dari kekuatan di dalam tangan. Terjemahan lain: "Oleh kekuatanNya". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 8:16

Bagi namaKu di sana

Kata "nama" merupakan metonimia terhadap orang tersebut, dan "bagi ... nama" mengacu pada menyembah orang tersebut. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 1 Raja-raja 3:2. Terjemahan lain: "jadi orang-orang akan menyembahKu". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 8:17

niat dari hati Daud, ayahku

Apa yang Daud inginkan diucapkan seakan-akan itu adalah barang dalam sebuah berangkas dan hati sebagai berangkas. Terjemahan lain: "Daud ayahku inginkan". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

bagi nama TUHAN

Kata "nama" merupakan metonimia terhadap orang tersebut, dan "bagi ... nama" mengacu pada menyembah orang tersebut. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 1 Raja-raja 3:2. Terjemahan lain: "dimana orang-orang dapat akan menyembah TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 8:18

terdapat maksud dalam hatimu

Apa yang Daud inginkan diucapkan seakan-akan itu adalah barang dalam sebuah berangkas dan hati sebagai berangkas. Terjemahan lain: "karena kamu menginginkan". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

bagi namaKu

Kata "nama" merupakan metonimia terhadap orang tersebut, dan "bagi ... nama" mengacu pada menyembah orang tersebut. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 1 Raja-raja 3:2. Terjemahan lain: "jadi orang-orang akan menyembahKu". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

maksud dalam hatimu

Apa yang Daud inginkan diucapkan seakan-akan itu adalah barang dalam sebuah berangkas dan hati sebagai berangkas. Terjemahan lain: "menginginkan untuk melakukan itu" atau "dengan ingin melakukan itu". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

1 Kings 8:19

anakmu yang berasal dari pinggangmu

Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "seseorang dari keturunanmu" atau "seseorang yang kamu merupakan ayahnya". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

1 Kings 8:20

Telah meneguhkan janji yang diucapkanNya

Ini merupakan ungkapan. Terjemahan lain: "telah melakukan tepat seperti apa Dia lakukan". (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Aku telah bangkit untuk menggantikan Daud, ayahku

Bangkit merupakan metafora dari kekuatan. Terjemahan lain: "aku telah mendapatkan kekuatan yang Daud, ayahku punya". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Duduk di atas takhta Israel

Takhta merupakan metonimia untuk kegiatan seseorang yang duduk di takhta. Terjemahan lain: "aku memerintah Israel". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Bagi nama TUHAN

Kata "nama" merupakan metonimia terhadap orang tersebut, dan "bagi ... nama" mengacu pada menyembah orang tersebut. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 1 Raja-Raja 3:2. Terjemahan lain: "dimana orang-orang dapat akan menyembah TUHAN". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 8:21

Perjanjian yang diadakan TUHAN

Tabut yang TUHAN telah tulis semasa perjanjian diucapkan dalam perjanjian itu sendiri. Terjemahan lain: "adalah tabut yang TUHAN tulis semasa perjanjian". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 8:22

Seluruh umat Israel

"Orang-orang Israel yang berada di sana".

1 Kings 8:23

Engkau memegang perjanjian dan kasih setia kepada hamba-hamba-Mu

Kata benda abstrak "setia" dapat ditulis sebagai "yang setia" atau "penuh setia." Terjemahan lain: "yang dengan setia mengasihi hamba-hambaMu" atau "yang setia terhadap perjanjianMu kepada hamba-hambaMu". (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Hidup di hadapanMu dengan segenap hati

Cara orang hidup diungkapkan seakan-akan seseorang berjalan dalam sebuah jalan. Terjemahan lain: "hidup dengan segenap hati sesuai dengan apa yang Kau inginkan". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

1 Kings 8:24

Menggenapi perkataan dari mulutMu dengan tanganMu

Tangan dilambangkan dengan metonimia terhadap kekuatan di tangan. Terjemahan lain: "dengan kekuatanMu menggenapi apa yang Engkau katakan". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 8:25

Akan duduk di atas takhta Israel

Takhta merupakan metonimia untuk aktivitas seseorang yang duduk di takhta. Terjemahan lain: "untuk memerintah Israel". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Berjalan di hadapanKu ... hidup di hadapanKu

Cara orang hidup diungkapkan dalam bentuk berjalan dalam sebuah jalan. Terjemahan lain: "hidup seperti yang Aku inginkan terhadapmu ... telah hidup seperti apa yang Aku inginkan terhadapmu". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

1 Kings 8:26

Informasi Umum:

Lembar ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Kings 8:27

Akan tetapi, sungguhkah Allah akan bersemayam di atas bumi?

Arti yang memungkinkan dari pertanyaan ini ialah 1) Salomo menanyakan pertanyaan nyata dan mengharapkan jawaban atau 2) pertanyaan retorik dan Salomo menekankan bahwa Tuhan terlalu besar dan perkasa untuk hidup di atas bumi. Terjemahan lain: "akan tetapi tidak mungkin Tuhan akan hidup di atas bumi!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Akan tetapi, sungguhkah Allah

Di sini Salomo berbicara tentang Allah dengan sudut pandang orang ketiga. Ini bisa dituliskan dalam bentuk sudut pandang orang kedua. Terjemahan lain: "tapi akankah Engkau". (Lihat: INVALID translate/figs-123person)

sesungguhnya

"Apa yang akan aku katakan itu penting" atau "kebenarannya adalah".

Engkau—terlebih lagi Bait suci yang kubangun ini

"Engkau, jadi Bait suci yang telah kubangun jelas tidak dapat menahan Engkau".

1 Kings 8:28

Berpalinglah kepada doa hambaMu ini dan kepada permohonanku

Kata "doa" dan "permohonan" berarti sama dan menekankan bahwa dia dengan rendah hati memanjatkan permohonannya. Salomo menunjukkan dirinya sebagai "hambaMu" untuk menunjukkan bahwa dia menghargaiTUHAN. Ini bisa ditulis dalam sudut pandang orang pertama. Terjemahan lain: "hargai aku, hambaMu, selagi aku memanjatkan permohonanku" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet danINVALID translate/figs-pronouns)

Dengarkanlah akan seruanku dan kepada doa hamba-Mu yang kupanjatkan di hadapanMu hari ini

Kata "seruanku" dan "doa" berarti sama dan menekankan bahwa dia dengan rendah hati meminta TUHAN untuk membantunya. Salomo menunjukkan dirinya sebagai "hambaMu" untuk menunjukkan bahwa dia menghargai TUHAN. Ini bisa ditulis dalam sudut pandang orang pertama. Terjemahan lain: "dengarkan aku, hambaMu, selagi aku memohonMu untuk membantuku" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet dan INVALID translate/figs-pronouns)

1 Kings 8:29

Biarlah mataMu terbuka terhadap

Mata adalah metonimia terhadap apa yang dilakukan mata. Terjemahan lain: "Semoga Kau mengawasi". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Malam maupun siang

Ini adalah ungkapan. Terjemahan lain: "setiap waktu" atau "terus-menerus". (Lihat: INVALID translate/figs-merism)

NamaKu

Dua kata ini bersama-sama menekankan bahwa TUHAN akan tinggal di Bait suci. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

Doa yang dipanjatkan hambaMu

Salomo berbicara atas dirinya sebagai "hambaMu" untuk menunjukkan bahwa ia menghargai TUHAN. Ini dapat ditulis dengan bentuk aktif. Terjemahan lain: "bahwa aku, hambaMu, akan berdoa". (Lihat: INVALID translate/figs-123person)

1 Kings 8:30

Dengarkanlah akan permohonan hambaMu dan umatMu Israel

Salomo berbicara atas dirinya sebagai "hambaMu" untuk menunjukkan bahwa ia menghargai TUHAN. Ini dapat ditulis dengan bentuk aktif. Terjemahan lain: "dengarkan permohonanku dan permohonan umatMu Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)

1 Kings 8:31

Wajib mengangkat sumpah

Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "seseorang membutuhkannya untuk bersumpah" .(Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

1 Kings 8:32

Kepada dirinya sendiri

Di sini "dirinya sendiri" mengarah pada seseorang. Terjemahan lain: "kepadanya". (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Menanggungkan perbuatannya kepada dirinya sendiri

"Memberinya sesuatu atas apa yang telah diperbuat".

1 Kings 8:33

Bila umatMu Israel dikalahkan oleh musuhnya

Ini bisa dituliskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "musuh mengalahkan umatMu, Israel". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Mengakui namaMu

Arti yang memungkinkan ialah 1) "mengungkapkan bahwa mereka berdosa atasMu" atau 2) "puji Engkau" atau 3) "katakanan dan mereka akan mematuhi Engkau mulai dari sekarang".

Memohon kepadaMu

Kata benda abstrak "memohon" diartikan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "memohonMu untuk mengampuni mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

1 Kings 8:34

Informasi Umum:

Lembar ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Kings 8:35

Bila langit tertutup dan tidak ada hujan

Langit diungkapkan seakan-akan ini merupakan bangunan yang Tuhan gunakan untuk menahan hujan. Terjemahan lain: "kau tidak memperbolehkan hujan jatuhl". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Mengakui namaMu

Arti yang memungkin ialah 1) "mengakui bahwa mereka berdosa atas Engkau" atau 2) "terpujilah Engkau" atau 3) "katakanlah maka mereka akan mematuhi Engkau." Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam 1 Raja-raja 8:33.

1 Kings 8:36

Mengajarkan jalan yang baik

Cara seseorang hidup diungkapkan seakan-akan mereka hidup dalam sebuah jalan. Terjemahan lain: "mereka harus hidup". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

1 Kings 8:37

Penyakit gandum

Ini merupakan istilah agrikultur yang mengarah pada matinya tumbuhan panen yang disebabkan baik oleh terlalu sedikit atau terlalu banyak hujan.

Belalang atau belalang lahap

"Belalang" merupakan serangga yang menyebabkan penyebab kerusakan dengan memakan panen. kata "belalang lahap" mengarah pada fase awal belalang.

1 Kings 8:38

Segala doa dan segenap permohonan

kata "doa" dan "permohonan" berarti sama dan menekankan bahwa seseorang dengan rendah hati menyampaikan permohonannya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 1 Raja-raja 8:28. Terjemahan lain: "permohonan". (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

mengenal yang merisaukan hatinya

Arti yang memungkinkan ialah 1) dosa seseorang dianggap sebagai sesuatu yang merisaukan. Terjemahan lain: "mengetahui dosa di hatinya" atau 2) "merisaukan" merupakan penggambaran terhadap dosa yang kemudian bencana adalah hukumannya. Terjemahan lain: "mengetahui bahwa kerisauannya adalah hasil dari dosanya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 8:39

Informasi Umum:

Lembar ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Kings 8:40

Informasi Umum:

Lembar ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Kings 8:41

Informasi Umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Kings 8:42

Informasi Umum:

Lembar ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Kings 8:43

Mengetahui bahwa namaMu diserukan di atas Bait Suci kubangun ini

Ungkapan "namaMu diserukan" menunjukkan bahwa Tuhan menguasai dan memiliki rumah. Ini bisa dituliskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Engkau memiiliki Bait Suci yang kubangun ini". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

1 Kings 8:44

umatMu maju untuk berperang ... mereka berdoa

Ketika Salomo berbicara, situasi hipotesis ini belum terjadi, tetapi Salomo mengetahui bahwa itu mungkin terjadi di masa depan. Gunakan bentuk di dalam bahasamu untuk membicarakan tentang kejadian yang belum terjadi dan mungkin terjadi di masa depan. (Lihat: INVALID translate/figs-hypo)

Bagi namaMu

Kata "nama" merupakan metonimia terhadap orang tersebut, dan "bagi ... nama" mengacu pada menyembah orang tersebut. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 1 Raja-raja 3:2. Terjemahan lain: "dimana orang-orang akan menyembahMu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 8:45

doa dan permohonan mereka

Kata "doa" dan "permohonan" berarti sama dan menekankan bahwa orang-orang dengan rendah hati memanjatkan permohonan mereka. Lihat bagaimana ini diterjemahkan pada 1 Raja-raja 8:28. Terjemahan lain: "permohonan mereka". (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

1 Kings 8:46

Jika mereka berdosa ... sebab tidak ada manusia yang tidak berdosa

Ketika Salomo berbicara, situasi hipotesis ini belum terjadi, tetapi Salomo mengetahui bahwa itu akan terjadi di masa depan. Gunakan bentuk dalam bahasamu untuk membahas kejadian yang belum terjadi tapi akan terjadi di masa depan. (Lihat: INVALID translate/figs-hypo)

1 Kings 8:47

Jika mereka bertobat ... mereka berbalik... mereka dengan berkata

Ketika Salomo berbicara, situasi hipotesis ini belum terjadi, tetapi Salomo mengetahui bahwa itu akan terjadi di masa depan. Gunakan bentuk dalam bahasamu untuk membahas kejadian yang belum terjadi tapi akan terjadi di masa depan. (Lihat: INVALID translate/figs-hypo)

Di negeri yang menawan

Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "dimana musuh-musuhnya menawan mereka". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Negeri yang menawan

Orang-orang yang menahan mereka sebagai tahanan.

Kami telah berbuat dosa, bersalah, dan berbuat jahat

Menekankan betapa jahatnya tindakan orang-orang tersebut. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Kami telah berbuat dosa

Menekankan bagaimana mereka dengan parah berdosa. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

1 Kings 8:48

Lalu berbalik ... dengan berdoa

Ketika Salomo berbicara, situasi hipotesis ini belum terjadi, tetapi Salomo mengetahui bahwa itu akan terjadi di masa depan. Gunakan bentuk dalam bahasamu untuk membahas kejadian yang belum terjadi tapi akan terjadi di masa depan.  (Lihat: INVALID translate/figs-hypo)

Dengan segenap hati dan segenap jiwa

Ungkapan "dengan segenap ... hati" berarti "seluruhnya" dan "dengan segenap ... jiwa" berarti "dengan segenap ... raga." Dua ungkapan ini memiliki arti yang hampir sama. Lihat bagaimana ini diterjemahkan pada 1 Raja-raja 2:4. Terjemahan lain: "segenap raga" atau "segenap kekuatan". (Lihat: INVALID translate/figs-idiom dan INVALID translate/figs-doublet)

di negeri

"Mereka hidup di negeri".

Negeri yang Kauberikan kepada nenek moyang mereka

"Kepada negeri milik mereka." Ini berarti Israel.

Bagi namaMu

kata "nama" merupakan metonimia terhadap orang tersebut, dan "bagi ... nama" mengacu pada menyembah orang tersebut. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 1 Raja-raja 3:2. Terjemahan lain: "dimana orang-orang akan menyembahMu”. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 8:49

doa dan permohonan mereka

Dua kata "doa" dan "permohonan" berarti sama. Mereka menekankan bahwa orang-orang dengan rendah hati memohon kepada TUHAN. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 1 Raja-raja 8:28. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

1 Kings 8:50

Ampunilah umatMu yang telah berdosa, atas segala pelanggaran yang dilakukan oleh mereka

Salomo dua kali memohon kepada TUHAN untuk mengampuni orang-orang. Ini menekankan pada kesungguhan terhadap permohonannya. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

1 Kings 8:51

Peleburan besi

Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tempat untuk meleburkan besi". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

1 Kings 8:52

Kiranya mataMu terbuka

Mata merupakan perlambangan dari manusia. Terjemahan lain: "mohon perhatikan". (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

1 Kings 8:53

Informasi Umum:

Lembar ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Kings 8:54

Doa dan permohonan

Kata "doa" dan "permohonan" berarti sama dan menekankan bahwa orang-orang dengan rendah hati memanjatkan permohonan mereka. Lihat bagaimana ini diterjemahkan pada 1 Raja-raja 8:28. Terjemahan lain: "permohonan mereka". (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

1 Kings 8:55

Informasi Umum:

Lembar ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Kings 8:56

terpujilah TUHAN

Ini bisa diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "puji TUHAN". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Tidak ada satu pun Firman yang tidak dipenuhi dari segala Firman yang baik yang telah dijanjikanNya

Ini bisa dituliskan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "TUHAN telah mengabulkan janjiNya". (Lihat: INVALID translate/figs-litotes)

1 Kings 8:57

Meninggalkan kita dan janganlah ia membuang kita

Dua ungkapan ini berarti sama dan menekankan keinginan Salomo agar TUHAN bersama dengan orang-orang. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

1 Kings 8:58

Mencondongkan hati kita kepadaNya

Di sini "hati" berarti keinginan dan emosi seseorang. Keinginan untuk menyenangkan seseorang diibaratkan menjadi mencondongkan hati ke seseorang. Terjemahan lain: "membuat kita untuk ingin menyenangkanNya". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-metaphor)

hidup dalam seluruh jalanNya

Kata "jalanNya" merupakan ungkapan yang berarti Dia ingin orang-orang hidup. Terjemahan lain: "hidup seperti yang Dia inginkan". (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

1 Kings 8:59

Siang maupun malam

Ini adalah sebuah penggambaran. Terjemahan lain: "setiap waktu" atau "terus-menerus". (Lihat: INVALID translate/figs-merism)

1 Kings 8:60

Informasi Umum:

Lembar ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Kings 8:61

Hendaklah hatimu sepenuhnya berpaut

"Selalu akrab".

Mengikuti perintahNya

Cara seseorang hidup diungkapkan seakan-akan mereka hidup dalam sebuah jalan. Terjemahan lain: "selalu mengikuti perintahNya" .(Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

1 Kings 8:62

Seluruh orang Israel

Penyamarataan ini mengarah antara 1) kepada orang-orang yang Salomo panggil ke Yerusalem dan yang terdaftar di 1 Raja-raja 8:1, atau 2) kepada yang berkunjung ke Yerusalem untuk pesta, tidak khusus untuk orang-orang yang tinhggal di Israel. (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)

1 Kings 8:63

Seluruh orang Israel

Penyamarataan ini mengarah antara 1) kepada orang-orang yang Salomo panggil ke Yerusalem dan yang terdaftar di 1 Raja-raja 8:1, atau 2) kepada yang berkunjung ke Yerusalem untuk pesta, tidak khusus untuk orang-orang yang tinggal di Israel. (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)

Dua puluh dua ribu ekor lembu sapi

"22,000 lembu sapi". (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

120,000 kambing domba

"Seratus dua puluh ribu ekor kambing domba". (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

1 Kings 8:64

Mezbah tembaga yang ada di hadapan TUHAN

"Mezbah tembaga yang ada di hadapan TUHAN." Karena Bait Allah merupakan tempat bersemayam TUHAN diantara orang-orangNya, mezbah dideskripsikan sebagai kehadiranNya.

1 Kings 8:65

Seluruh orang Israel yang menyertainya

Penyamarataan ini mengarah antara 1) kepada orang-orang yang Salomo panggil ke Yerusalem dan yang terdaftar di 1 Raja-raja 8:1, atau 2) kepada yang berkunjung ke Yerusalem untuk pesta, tidak khusus untuk orang-orang yang tinhggal di Israel. (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)

Tujuh hari ... tujuh hari ... empat belas hari

"7 hari ... 7 hari ... 14 hari". (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

1 Kings 8:66

Hari ke delapan

Kata "delapan" adalah bentuk dasar dari "8".(Lihat: INVALID translate/translate-ordinal)

bersukacita dan bergembira

Dua kata ini berarti sama dan disatukan untuk menjadi penekanan. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

1 Kings 9

1 Kings 9:intro-0

Pendahuluan

Catatan Umum

1 Raja-Raja 9

Struktur dan format

Ada dua bagian di bab ini. Ayat 1-9 menceritakan tentang sebuah mimpi yang Allah berikan kepada Salomo bahwa Ia dan keturunannya tidak boleh menyembah berhala. Jika mereka melakukan itu, bangunan itu akan dihancurkan. Ayat 10-28 berisikan tentang bangunan Salomo yang luas dan hubungannya dengan Hiram, Raja dari Tirus. (Lihat: INVALID bible/kt/temple)  

Konsep khusus dalam pasal ini
Hanya menyembah TUHAN

TUHAN sendiri harus dimuliakan. Itu dibutuhkan oleh orang-orang yang beriman kepada Allah dan tidak menyembah berhala. (Lihat: INVALID bible/kt/faithful)

Gaya bahasa yang penting di dalam pasal ini
Metafora

"Berjalan" merupakan sebuah perintah dalam tulisan Firman. Itu berkata "jika kamu berjalan di belakang-Ku seperti ayahmu Daud berjalan". (Lihat: INVALID bible/other/walk)

Tautan:

1 Kings 9:1

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

1 Kings 9:2

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.  

1 Kings 9:3

doa dan permintaanmu

Kata "doa" dan "permintaan" pada dasarnya memiliki arti yang sama dan menekankan bahwa TUHAN mengetahui permintaan Salomo yang dengan tulus hati. Lihat terjemahan kata yang sama ini di dalam 1 Raja-raja 8:28. Terjemahan lain: "permintaanmu". (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

meletakan namaKu di sana selama-lamanya

Nama adalah metonomia untuk seseorang. Terjemahan lain: "untuk tinggal di sana dan menuntut milikKu selama-lamanya". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Mata dan hatiku akan ada di sana

Mata dan hati merupakan sinekdoke untuk seluruh orang. Terjemahan lain: "Aku akan menjaga dan memperhatikannya". (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

1 Kings 9:4

apabila kamu berjalan di belakangKu seperti ayahmu Daud berjalan

Cara hidup seseorang dinyatakan seolah-olah orang itu sedang berjalan di jalan. Terjemahan lain: "jika kamu hidup di jalan yang telah Aku tetapkan, seperti yang ayahmu Daud lakukan". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

dalam kejujuran dan ketulusan dalam hati

Kedua frasa ini memiliki arti yang sama dan menekankan bagaimana kebenaran yang telah Daud lakukan. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

1 Kings 9:5

tahta kerajaanmu

Di sini "tahta" mengacu kepada kekuasaannya. Terjemahan lain: "kekuasaanmu" atau "pemerintahanmu". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

takkan lenyap keturunanmu dari tahta kerajaan Israel

Tindakan memerintah kerajaan dinyatakan seolah-olah ada seseorang yang sedang duduk di atas tahta. Ini bisa dinyatakan positif. Terjemahan lain:"akan selalu memerintah Israel".  (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy danINVALID translate/figs-litotes)

1 Kings 9:6

perintah dan ketetapanKu

Di sini kata "perintah-perintah" dan "ketetapan-ketetapan" pada dasarnya memiliki arti yang sama dan penekanan kepada semua yang diperintahkan TUHAN. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

beribadah kepada allah lain dan menyembahnya

Dua frasa di atas memiliki arti yang sama, digabungkan untuk memberi penekanan. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

1 Kings 9:7

Kukuduskan bagi namaKu

Di sini kata "nama" adalah sebuah metonimia untuk seseorang yang mempunyai sesuatu. Terjemahan lain: "telah ditetapkan untukku". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Aku akan memilih diluar dari pandanganKu

Kata benda "pandangan" bisa dinyatakan juga dengan kata "lihat". Melihat pada sesuatu (Objek) merupakan suatu metafora untuk melindungi itu (objek). Terjemahan lain: "Aku akan meletakannya dimana aku tidak dapat melihatnya" atau "Aku akan menyingkirkannya dari situ sehingga aku tidak perlu lagi melindunginya". (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns danINVALID translate/figs-metaphor)

1 Kings 9:8

Bait Suci ini akan menjadi  reruntuhan

"Bait ini akan dihancurkan dan reruntuhannya akan ditumpuk menjadi gundukan yang tinggi".

akan tertegun dan bersiul

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "akan menunjukan rasa takjub dan membuat suara yang menganggu". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

1 Kings 9:9

sujud menyembah kepadanya dan beribadah kepadanya

Kedua frasa di atas memiliki arti yang sama. Frasa "sujud menyembah kepada mereka" menggambarkan sikap tubuh yang digunakan orang untuk menyembah.  (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

1 Kings 9:10

Maka

Frasa ini digunakan untuk menandai permulaan  sebuah bagian baru dalam cerita. Jika bahasa anda memiliki arti lain dalam menerjemahkan ungkapan ini, anda bisa menggunakannya.

sesudah dua puluh tahun

"Setelah 20 tahun" 

selesailah Salomo membangun

Itu mungkin yang terbaik untuk menerjemahkan sehingga pembaca mengerti bahwa orang lain membantu Salomo membangun ini. (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

1 Kings 9:11

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

1 Kings 9:12

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

1 Kings 9:13

Mengapa kota-kota itu yang kauberikan kepdaku, saudaraku?

Saat itu Hiram sedang menegur Salomo. Pertanyaan ini bisa diterjemahkan menjadi sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Kota-kota yang telah kamu berikan kepadaku semuanya tidak baik". (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

apa yang masih mereka sebut sampai saat ini

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "dan orang-orang tetap memanggil mereka (kota-kota) sampai hari ini". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

1 Kings 9:14

120 talenta emas

"Seratus dua puluh talenta emas" Sebuah talenta adalah satuan bobot yang setara dengan 33 kilogram. Terjemahan lain: "sekitar 4.000 kilogram emas". (Lihat: INVALID translate/translate-numbers danINVALID translate/translate-bweight)

1 Kings 9:15

perkara mengenai orang-orang rodi yang dikerahkan oleh Raja Salomo

"Alasan Raja Salomo menuntut para laki-laki untuk bekerja".

Millo

Kemungkinan memiliki arti 1) " sistem terasering/sengkedan (lahan untuk pertanian yang dibuat secara bertingkat) 2) "Pemakaman".

1 Kings 9:16

Firaun raja dari Mesir telah mati

Orang adalah metonimia untuk prajurit yang Ia beri perintah. Terjemahan lain: "Tentara dari Firaun, raja dari Mesir, telah mati". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 9:17

Salomo membangun ulang dan memperkuat Gezer

Mungkin ini menjadi baik jika diterjemahkan sehingga pembaca memahami bahwa Raja Salomo dibantu oleh orang lain untuk membangunnya. (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

1 Kings 9:18

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

1 Kings 9:19

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

1 Kings 9:20

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

1 Kings 9:21

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

1 Kings 9:22

orang-orang Israel tidak ada yang dijadikan budak oleh Salomo

"Salomo tidak memaksa orang-orang Israel untuk menjadi budak".

1 Kings 9:23

550 dari mereka

"Lima ratus lima puluh dari mereka". (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

1 Kings 9:24

membangun Milo

Kemungkinan memiliki arti 1) membangun sistem terasering (lahan pertanian yang bertingkat/sawah bertingkat) atau 2) membangunan pemakaman." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam "Millo" di dalam 1 Raja-raja 9:15.

1 Kings 9:25

mezbah yang didirikan TUHAN

Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 1 Raja-raja 8:64.

Sehingga dia menyelesaikan Bait Suci itu

Salomo merupakan sebuah metonimia untuk para pekerja yang ia sewa untuk bekerja. Terjemahan lain: "Sehingga para pekerjanya menyelesaikan Bait Suci itu". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 9:26

Raja Salomo membuat

Itu mungkin menjadi baik bila diterjemahkan sehingga para pembaca bisa memahami bahwa ada orang lain yang membantu Salomo melakukan ini. (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

sebuah armada kapal

"Sebuah armada kapal yang besar".

1 Kings 9:27

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

1 Kings 9:28

420 talenta emas

"Empat ratus dua puluh talenta emas." Sebuah talenta dari satuan berat sekitar 33 kilogram. Terjemahan lain: "sekitar 14.000 kilogram dari emas". (Lihat : INVALID translate/translate-numbers danINVALID translate/translate-bweight)

1 Kings 10

1 Kings 10:intro-0

Catatan Umum

1 Raja-raja 10

Struktur dan format

Ada dua bagian di dalam pasal ini. Hikmat Salomo yang terkenal dan kekayaan kerajaannya. (Lihat: INVALID bible/kt/wise)

Konsep khusus di dalam pasal ini
Ratu Syeba

Raja Salomo menjadi sangat terkenal akan hikmatnya ketika Ratu Syeba (sekarang dikenal dengan nama Yaman) datang untuk menemuinya dan sangat terkesan dengan hikmatnya. Tuhan menjanjikannya kekayaan dan ia menjadi sangat kaya. (Lihat: INVALID bible/kt/promise)

Tautan:

1 Kings 10:1

mengenai Salomo dan nama TUHAN

Di sini TUHAN diwakili dengan kata "nama-Nya." Kemungkinan artinya adalah 1)Terjemahan lain: "kemashyuran Salomo, yang memuliakan TUHAN" atau 2)Terjemahan lain: " kemashyuran Salomo, yang TUHAN berikan kepadanya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 10:2

semua yang ada di dalam hatinya

Ini adalah sebuah penyamarataan. Terjemahan lain: "semua hal yang ia ingin ketahui". (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)

1 Kings 10:3

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

1 Kings 10:4

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan

1 Kings 10:5

cara duduk pegawai-pegawainya

Arti yang memungkinkan adalah 1) "bagaimana pegawai-pegawainya duduk mengelilingi meja" atau 2) "di mana pegawai-pegawainya tinggal".

hatinya pun menjadi tercengang

Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "ia sangat terpukau". (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

1 Kings 10:6

Aku mendengar di negeriku

"Aku mendengarnya ketika aku berada di negeriku".

perkataanmu dan hikmatmu

Di sini kata "hikmat" dapat menggambarkan kata "kata-kata". Terjemahan lain: "kata-katamu yang bijak". (Lihat: INVALID translate/figs-hendiadys)

1 Kings 10:7

melihatnya dengan

Ungkapan "mataku" menekankan bahwa ia sendiri yang melihatnya. Terjemahan lain: "Aku melihatnya sendiri". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

hikmat dan kemakmuranmu lebih besar dari kabar yang terdengar kepadaku

Hal ini dapat dinyatakan tanpa bentuk pasif. Terjemahan lain: "Mereka bahkan tidak memberitahuku setengah dari hikmat dan kekayaanmu" atau "Kamu lebih bijak dan kaya daripada apa yang mereka katakan kepadaku". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

1 Kings 10:8

senantiasa melayani di hadapanmu

Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "yang selalu menunggu kehadiranmu untuk melayanimu". (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

1 Kings 10:9

Pujian bagi TUHAN, Allahmu

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kiranya orang-orang memuji TUHAN Allahmu". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

meletakkan engkau di atas takhta kerajaan Israel

Takhta adalah sebuah gaya bahasa yang digunakan untuk menggambarkan seorang raja yang duduk di atasnya.Terjemahan lain: yang membuatmu menjadi raja Israel". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 10:10

120 talenta emas

"Seratus dua puluh talenta emas" Talenta adalah alat ukur setara dengan 33 Kilogram. Terjemahan lain: "Sekitar 4.000 kilogram emas" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers dan INVALID translate/translate-bweight)

Begitu banyak rempah-rempah ... yang diberikan kepadanya

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tak seorang pun akan memberikan Salomo banyak rempah-rempah seperti yang Ratu Syeba berikan padanya". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

1 Kings 10:11

kayu cendana

Salah satu jenis kayu, yang mempunyai aroma harum. (Lihat: INVALID translate/translate-unknown)

1 Kings 10:12

Raja membuat

Yang terbaik jika ungkapan ini diterjemahkan, agar pembaca mengerti bahwa orang-orang membantu Salomo untuk melakukannya. Terjemahan lain: "Raja memerintahkan orang-orang untuk membuat". (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

dilihat kembali

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tak seorang pun pernah melihat jumlah yang besar seperti itu lagi". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

saat ini

Ini berarti hari di mana penulis menuliskan kitab ini.

1 Kings 10:13

segala yang dia inginkannya, semua yang dia mintanya

Kedua kalimat ini mempunyai makna yang sama dan digabungkan untuk memberi penekanan. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

kemurahan raja

"Karena raja memiliki kekayaan yang melimpah".

1 Kings 10:14

dalam satu tahun

"Setiap tahun". Ini merujuk pada setiap tahun kekuasaan Salomo, tidak hanya dalam satu waktu.

666 talenta emas

"Enam ratus enam puluh enam". Talenta adalah alat ukur setara dengan 33 kilogram emas. Terjemahan lain: "hampir setara dengan 22.000 kilogram emas" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers dan INVALID translate/translate-bweight)

1 Kings 10:15

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Kings 10:16

Raja Salomo membuat

Hal yang paling baik adalah menerjemahkan bagian ini sehingga pembaca mengerti bahwa orang-orang membantu Salomo dalam melakukannya. Terjemahan lain: "Orang-orang raja Salomo membuat". (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Dua ratus perisai besar

"200 perisai besar". (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

Enam ratus syikal emas

Syikal adalah alat ukur yang setara dengan 11 gram. Terjemahan lain: " Sekitar 6,6 kilogram emas" atau "enam setengah kilogram emas". (Lihat: INVALID translate/translate-bweight)

Enam ratus syikal

Kata "syikal" tidak muncul dalam catatan Ibrani, dalam versi modern menggunakan kata bekah yang bernilai setengah syikal. Versi yang lain memakai nilai yang setara dengan sekitar tiga kilogram.

1 Kings 10:17

Dia juga membuat

Hal yang paling baik adalah menerjemahkan bagian ini sehingga pembaca mengerti bahwa orang-orang membantu Salomo dalam melakukannya. Terjemahan lain: "Orang-orang raja Salomo juga membuat". (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

tiga ratus perisai

"300 perisai". (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

Tiga mina emas

Mina adalah alat ukur yang setara dengan 550 gram. Terjemahan lain: "sekitar 1,7 kilogram" atau "satu tiga perempat kilogram emas". (Lihat: INVALID translate/translate-bweight)

Istana Hutan Lebanon

"Rumah yang diberi nama Rumah Hutan Lebanon". Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 1 Raja-raja 7:2.

1 Kings 10:18

raja membuat

Hal yang paling baik adalah menerjemahkan bagian ini sehingga pembaca mengerti bahwa orang-orang membantu raja dalam melakukannya. Terjemahan lain: "orang-orang raja membuat".(Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

takhta dari gading

Gading adalah benda putih keras dari taring atau gigi binatang besar. (Lihat: INVALID translate/translate-unknown)

1 Kings 10:19

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Kings 10:20

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Kings 10:21

Istana Hutan Lebanon

"Rumah yang diberi nama Rumah Hutan Lebanon." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 1 Raja-raja 7:2.

1 Kings 10:22

Gading

Gading adalah benda putih keras dari taring atau gigi binatang-bintang besar. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 1 Raja-raja 10:18. (Lihat: INVALID translate/translate-unknown)

kera dan babon

Ini adalah binatang liar di Afrika. Ujung dari empat anggota badan mereka menyerupai tangan dan kaki manusia, mereka mempunyai ekor yang panjang. Beberapa orang mengganggap babon sejenis dengan kera. (Lihat: INVALID translate/translate-unknown)

1 Kings 10:23

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Kings 10:24

Orang-orang di bumi

Ini adalah penyamarataan. Terjemahan lain: "Orang yang berasal dari mana-mana" atau "Orang yang berasal dari berbagai tempat" .(Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)

berusaha menghadap Salomo

Kata "menghadap" di sini merupakan sebuah gaya bahasa untuk menggambarkan kemampuan berbicara atau mendengarkan orang lain. Terjemahan lain: "mencari kehadiran Salomo" atau "keinginan untuk bertemu dengan Salomo" (See: INVALID translate/figs-metonymy)

untuk mendengar hikmatnya yang diberikan Allah di dalam hatinya

Hati adalah sebuah gaya bahasa untuk menggambarkan apa yang orang pikirkan dan katakan seolah-olah sebagai sebuah wadah. Kata benda abstrak "hikmat" diibaratkan sebuah benda yang dapat ditempatkan dalam suatu wadah, dan dapat diterjemahkan menjadi kata sifat. Ini juga dapat menjadi sebuah gaya bahasa yang menggambarkan baik orang atau kata-kata yang disampaikan oleh orang. Terjemahan lain: "untuk mendengar hikmat yang diberikan Allah kepadanya" atau "untuk mendengar bagaimana hikmat Allah memampukannya berhikmat" atau "untuk mendengarkan kata-kata hikmat yang dimampukan Allah untuk mengucapkannya". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

1 Kings 10:25

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

1 Kings 10:26

1.400 kereta kuda dan dua belas ribu orang berkuda

"Seribu empat ratus kereta kuda dan 12.000 orang berkuda". (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

1 Kings 10:27

Raja membuat perak di Yerusalem sebanyak batu

Penulis menggunakan ungkapan yang melebih-lebihkan untuk mempertegas betapa banyaknya perak di Yerusalem. Terjemahan lain: "Raja memiliki banyak perak di Yerusalem, jumlah perak di sana sebanyak batu yang ada di tanah". (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)

1 Kings 10:28

didatangkan dari Mesir

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: " Para pedagangnya telah membeli dari orang di Mesir". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Kue

Ini adalah nama dari sebuah wilayah. Beberapa orang berpikir bahwa Kue sama dengan Cilicia di kawasan Asia kecil. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

1 Kings 10:29

Kereta-kereta kuda dibeli

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Pedagang-pedagangnya membeli kereta kuda". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

enam ratus syikal perak ... 150 syikal

Syikal adalah alat ukur sama dengan kira-kira 11 gram. Terjemahan lain: "sekitar 6.6 kilogram perak ... sekitar 1,7 kilogram" (Lihat: INVALID translate/translate-bweight)

enam ratus syikal perak

"600 syikal perak". (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

banyak yang kemudian dijual

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Pedagangnya menjual banyak benda ini" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

1 Kings 11

1 Kings 11:intro-0

1 Raja-raja 11

Informasi Umum

Struktur dan format

Ini merupakan akhir cerita dari Salomo. (Pasal 1-11)

Konsep khusus dalam pasal ini
Perkawinan campur dengan orang-orang bukan Yahudi

Tuhan telah berkata kepada orang-orang Israel di dalam hukum Musa untuk tidak pernah menikahi wanita dari bangsa-bangsa bukan Yahudi. Tetapi Salomo menikahi banyak wanita dari negeri bukan Yahudi. Hal ini karena kepercayaan agamawi mereka dapat memberi pengaruh negatif orang Israel. Salomo, orang paling bijaksana, menjadi bodoh karena istri-istrinya membujuknya untuk menyembah berhala-berhala. Allah menjadi marah dan memperingatkan bahwa Ia akan mengambil 10 suku dari kerajaan anaknya. (Lihat: https://git.door43.org/lversaw/id_tw/src/branch/master/bible/kt/believe.md), [INVALID bible/kt/wise](https://git.door43.org/lversaw/id_tw/src/branch/master/bible/kt/wise.md) dan [INVALID bible/kt/foolish](https://git.door43.org/lversaw/id_tw/src/branch/master/bible/kt/foolish.md) dan [[https://git.door43.org/lversaw/id_ta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md">INVALID translate/figs-explicit