Bahasa Indonesia: translationNotes

Updated ? hours ago # views See on DCS

2 Kings

2 Kings front

2 Kings front:intro

2 Raja-raja

Bagian 1: Pendahuluan Umum

Garis besar 2 Raja-raja
  1. Nabi Elia dan Elisa (1:1-8:15)
    • Elia membawa Raja Ahazia ke dalam hukum TUHAN (1:1–18)
    • Elia naik ke surga dan Elisa menggantikanya (2:1–25)
    • Elisa mempertahankan kerajaan selatan dari Moab (3:1–27)
    • Elisa melakukan berbagai mujizat (4:1–44)
    • Elisa menyembuhkan Naaman orang Siria (5:1–27)
    • Elisa bertindak dalam perang melawan Siria kali ini (6:1–7:20)
    • Reputasi Elisa dan ramalan tentang Hazael (8:1–15)
  2. Sejarah Yehuda dan Israel dari Raja-raja Yoram hingga runtuhnya Israel (8:16–17:41)
  3. Sejarah Yehuda dari Raja Hizkia hingga keruntuhan Yehuda (18:1–25:30)
Tentang apa kitab-kitab 1 dan 2 Raja-raja?

Kitab-kitab ini berisikan tentang apa yang terjadi pada orang Israel, dari zaman raja Salomo hingga kerajaan utara dan selatan hancur. Kitab-kitab ini menggambarkan bagaimana Israel terbagi menjadi dua kerajaan setelah kematian Salomo. Kitab ini juga bercerita tentang semua raja yang memerintah di tiap-tiap kerajaan setelah kematian Salomo.

Di kerajaan selatan, beberapa raja melakukan apa yang benar di mata TUHAN. Contohnya, Raja Yosia memperbaiki dan memperbaharui ibadah kepada TUHAN. Dia memerintahkan imam besar untuk menemukan salinan dari hukum TUHAN di Yerusalem (2 Raja-raja 22–23). Namun, semua raja-raja dari kerajaan utara adalah jahat.

Orang-orang Asyur menghancurkan kerajaan utara di tahun 772 sebelum masehi. Kerajaan Babilonia menghancurkan kerajaan selatan di tahun 586 sebelum masehi.

Bagaimana seharusnya judul dari kitab ini diterjemahkan?

Kitab-kitab 1 dan 2 Raja-raja sebenarnya adalah sebuah kitab dalam versi Ibrani. Buku ini terbagi menjadi dua kitab ketika diterjemahkan dalam bahasa Yunani. Penerjemah mungkin memilih judul yang lebih bermakna seperti "Kitab pertama tentang Raja-raja" dan "Kitab kedua tentang Raja-raja".

Bagian 2: Konsep-konsep Kebudayaan dan Keagamaan yang penting

Apa tujuan dari kitab 1 dan 2 Raja-raja?

Kita-kitab ini mungkin selesai selama masa pembuangan, setelah orang-orang Babilonia menghancurkan bait Allah. Mereka menunjukkan bagaimana kesetiaan kepada TUHAN menghasilkan berkat dan kemakmuran bagi umatNya. Penyembahan berhala dan ketidaksetiaan akan menghasilkan kehancuran dan penghukuman bagi mereka.

Bagian 3: Hal-hal penting dalam penerjemahan

Mengapa Kitab-kitab 1 dan 2 Raja-raja menunjuk kepada seseorang yang disebutkan secara tidak langsung?

Di dalam Alkitab, orang-orang sering menunjuk diri mereka sebagai "hamba-hambaMu" ketika berbicara kepada seseorang yang posisinya lebih tinggi dari diri mereka. Secara tidak langsung menyebut orang dengan cara ini bertujuan untuk menghormati orang yang disebut. Bahasa Inggris terkadang menggunakan sebutan "tuan" dalam cara ini. Tetapi seorang penerjemah seharusnya menggunakan ekspresi yang natural dalam upaya menerjemahkan agar dapat memberikan penghargaan kepada orang yang posisinya lebih tinggi.

Apa yang dimaksud dengan "melakukan apa yang benar (atau) jahat di mata TUHAN"?

Penulis mengulang ekspresi seperti ini di seluruh kitab 1 dan 2 Raja-raja. Kata "di mata TUHAN" di sini menggambarkan apa yang TUHAN pikirkan tentang seseorang. Jika seorang raja setia dan mematuhi perjanjianNya, dia berhasil melakukan apa yang benar menurut TUHAN. Jika dia tidak setia dan tidak mematuhi perjanjianNya, dia akan melakukan apa yang jahat menurut TUHAN.

Apa arti istilah "Israel"?

Nama "Israel" dipakai dengan beberapa cara yang berbeda dalam Alkitab. Yakub adalah anak Ishak. Allah mengganti nama Yakub menjadi Israel. Para keturunan Yakub menjadi sebuah bangsa yang disebut juga Israel. Pada akhirnya, negara israel terbagi menjadi dua kerajaan. Kerajaan utara adalah Israel. Kerajaan selatan adalah Yehuda. (Lihat: INVALID bible/kt/israel)

Apa yang dimaksud dengan ungkapan "sampai hari ini"?

Ungkapan ini digunakan oleh penulis untuk menunjuk pada waktu ketika dia menulisnya. Penerjemah harus berhati-hati bahwa ungkapan "sampai hari ini" mengacu pada waktu yang sudah lewat. Penerjemah boleh mengatakannya "sampai hari ini, saat ketika buku ini ditulis" atau " sampai hari ini, pada waktu penulisan". Ungkapan ini dalam bahasa terdapat dalam 2 Raja-raja 2:22; 8:22; 10:27; 14:7; 16:6; 17:23, 34, 41.

Bisakah saya menerjemahkan 2 Raja-raja sebelum 1 Raja-raja?

Kitab 1 Raja-raja harus diterjemahkan sebelum 2 Raja-raja, karena 2 Raja-raja melanjutkan akhir dari 1 Raja-raja.

2 Kings 1

2 Kings 1:intro-0

2 Raja-raja 01 Informasi Umum

Struktur dan format

2 Raja-raja adalah kelanjutan dari 1 Raja-raja

Kisah Elia berlanjut pada pasal ini

Konsep khusus pada pasal ini
Kedaulatan Allah

Allah mengendalikan masa depan. Raja Ahazia mengirim utusan untuk bertanya kepada allah orang Filistin akankah ia akan sembuh setelah terjatuh, tetapi allah mereka tidak mengetahui masa depan. Karena ia bertanya kepada allah lain selain TUHAN, Elia mengirim utusan untuk memberitahuan kepada Ahazia bahwa ia tidak akan sembuh. (Lihat: INVALID bible/kt/falsegod)

Kiasan penting dalam pasal ini
Pertanyaan retorik

Elia menegur raja dengan pertanyaan retorik: "Apakah karena di Israel tidak ada Allah, sehingga engkau bertanya kepada Baal-Zebub, allah di Ekron?" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Tautan

| >>

2 Kings 1:1

Moab memberontak

"Orang-orang yang tinggal di Moab memberontak".

2 Kings 1:2

Kisi-kisi di kamar atasnya

Kamar atas dibangun pada bagian atap istana. Kisi-kisi dibuat dari papan tipis yang secara dekoratif bersilangan satu sama lain, sehingga membentuk sebuah penutup balkon atau jendela. Terjemahan lain: "papan kayu di sekitar atap yang rata dari istananya". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Baal-Zebub

(Lihat: INVALID translate/translate-names)

2 Kings 1:3

TUHAN

Ini adalah sebutan bagi Allah yang dinyatakan kepada umatnya dalam Perjanjian Lama. Lihat pada halaman Kata terjemahan tentang TUHAN mengenai terjemahan ini.

orang Tisbe

Yang dimaksud adalah orang-orang dari kota Tisbe. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Tidak adakah Allah di Israel, sehingga kamu pergi untuk meminta petunjuk kepada Baal-Zebub, allah di Ekron?"

Pertanyaan retorik ini disampaikan sebagai teguran karena meminta petunjuk kepada Baal-Zebub. Ini bisa juga ditulis dalam bentuk pernyataan. Ini adalah suatu ironi karena sesungguhnya mereka menyadari keberadaan Allah Israel. Terjemahan lain: "Kamu bodoh. Engkau tahu ada Allah di Israel, tapi kamu bertindak seolah-olah tidak mengetahuinya, manakala kamu mengirim utusan untuk meminta petunjuk kepada Baal-Zebub, allah di Ekron. (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion dan INVALID translate/figs-irony)

Meminta petunjuk kepada Baal-Zebub

Kata "petunjuk" di sini berarti mendapatkan pandangan seseorang tentang suatu pertanyaan.

2 Kings 1:4

Oleh sebab itu, beginilah firman TUHAN

Ini adalah pesan TUHAN kepada Raja Ahazia. Terjemahan lain: "Oleh sebab itu TUHAN berfirman kepada Raja Ahazia". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Dari tempat tidur di mana engkau berbaring, engkau tidak akan bangun lagi dari atasnya

Waktu Raja Ahazia sakit, ia dibaringkan di atas tempat tidur. TUHAN berfirman ia tidak akan pernah sembuh dan tidak akan pernah bangun dari tempat tidur. Terjemahan lain: "Engkau tidak akan pulih dan tidak akan bangun dari tempat tidur di mana engkau berbaring". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

2 Kings 1:5

Ketika utusan kembali kepada Ahazia

Setelah bertemu dengan Elia, utusan itu kembali menemui raja dan tidak pergi ke Ekron. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

2 Kings 1:6

Apakah tidak ada Allah di di Israel sehingga engkau menyuruh untuk meminta petunjuk kepada Baal-Zebub, allah di Ekron?

Pertanyaan retorik ini disampaikan sebagai teguran karena meminta petunjuk kepada Baal-Zebub. Ini bisa juga ditulis dalam bentuk pernyataan. Ini adalah suatu ironi karena sesungguhnya mereka menyadari keberadaan Allah Israel. Lihat bagaimana terjemahan sejenis dalam (2 Raja-raja 3:3). Terjemahan lain: "Kamu bodoh! Engkau tahu ada Allah di Israel, tapi kamu bertindak seolah-olah tidak mengetahuinya, manakala kamu mengirim utusan untuk bertanya kepada Baal-Zebub, allah Ekron. (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Dari tempat tidur di mana engkau berbaring, engkau tidak akan bangun lagi dari atasnya

Waktu Raja Ahazia sakit, ia dibaringkan di atas tempat tidur. TUHAN berfirman ia tidak akan pernah sembuh dan tidak akan pernah bangun dari tempat tidur. Lihat bagaimana terjemahan pernyataan ini dalam (2 Raja-raja 3:4). Terjemahan lain: "engkau tidak akan pulih dan tidak akan bangun dari tempat tidur di mana engkau berbaring." (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

2 Kings 1:7

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

2 Kings 1:8

Ia memakai baju yang terbuat dari bulu

Kemungkinan-kemungkinan artinya adalah: 1) ini adalah sebuah metafora yang menggambarkan bahwa ia memiliki bulu yang sangat lebat, seolah rambutnya adalah baju yang dikenakannya. Terjemahan lain: "Ia sangat berbulu" 2)"Bajunya terbuat dari bulu binatang". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

2 Kings 1:9

Raja mengutus panglima dengan limapuluh orang prajurit menemui Elia

Raja mengirim panglima dengan limapuluh anak buahnya untuk membawa Elia kepadanya. Terjemahan lain: "kemudian Raja mengirim panglima dengan limapuluh anak buahnya untuk menangkap Elia". (Lihat: : INVALID translate/figs-explicit)

lima puluh prajurit

"50 prajurit". (lihat: INVALID translate/translate-numbers)

2 Kings 1:10

Jikalau aku abdi Allah, biarlah turun api dari langit

Panglima memanggil Elia abdi Allah, tetapi panglima dan raja tidak menunjukkan rasa hormat secara layak. Elia berkata agar api turun dari langit, hal ini akan membuktikan bahwa ia adalah sungguh-sungguh abdi Allah, dan ia layak mendapat penghormatan dari mereka. Terjemahan lain: "Karena aku abdi Allah, biarlah api turun dari langit" atau "Jika aku adalah abdi Allah seperti yang kaukatakan, biarlah api turun dari langit."

dari langit

"Turun dari langit".

2 Kings 1:11

lima puluh prajurit

"50 prajurit". (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

2 Kings 1:12

Jikalau aku abdi Allah, biarlah turun api dari langit

Panglima memanggil Elia abdi Allah, tetapi panglima dan raja tidak menunjukkan rasa hormat secara layak. Elia berkata agar api turun dari langit, hal ini akan membuktikan bahwa ia adalah sungguh-sungguh abdi Allah, dan ia layak mendapat penghormatan dari mereka. Lihat bagaimana bagian ini diterjemahkan dalam 2 Raja-raja. Terjemahan lain: "Karena aku abdi Allah, biarlah api turun dari langit" atau "Jika aku adalah abdi Allah seperti yang kaukatakan, biarlah api turun dari langit."

api Allah

Ini berarti api yang datangnya dari Allah. Terjemahan lain: "api dari Allah". (Lihat: INVALID translate/figs-possession)

2 Kings 1:13

lima puluh pejuang

"Lima puluh pejuang" atau "lima puluh prajurit".

memohon kepadanya

"Mengemis kepadanya".

"lima puluh orang hambamu"

Panglima mengatakan bahwa lima puluh hambanya adalah hamba Elia untuk menunjukkan penghormatan kepadanya. Terjemahan lain: "lima puluh prajuritku". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

kiranya nyawaku dan nyawa mereka.....berharga di dalam pandanganmu

Dalam pandanganmu di sini berarti dalam penetapan atau penilaian Elia. Panglima itu mengajukan permohonan kepada Elia, agar mereka dibiarkan hidup. Terjemahan lain: "Tolong pertimbangkan hidupku dan hidup mereka.....berharga bagimu" atau "pertimbangkanlah hidupku dan hidup mereka.....menjadi berharga bagimu dan janganlah membunuh kami. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-explicit)

2 Kings 1:14

biarlah berharga nyawaku ini di dalam pandanganmu

Pandangan Elia di sini berarti dalam penetapan atau penilaian Elia. Panglima itu mengulang permohonan kepada Elia, untuk menunjukkan kebaikan kepadanya dan membiarkannya hidup. Terjemahan lain: "berbaik hatilah kepadaku" atau "tolong, biarkanlah aku hidup." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-explicit)

2 Kings 1:15

Informasi Umum

Halaman ini sengaja dikosongkan.

2 Kings 1:16

seperti tidak ada lagi Allah Israel untuk dimintai petunjuk dari firman-Nya

Pertanyaan retorik ini disampaikan sebagai teguran karena meminta petunjuk kepada Baal-Zebub. Ini bisa juga ditulis dalam bentuk pernyataan. Ini adalah suatu ironi karena sesungguhnya mereka menyadari keberadaan Allah Israel. Terjemahan lain: "kamu pasti berpikir bahwa tidak ada TUHAN di Israel sebagai tempat untuk meminta petunjuk" atau "Kamu bodoh! Kamu tahu ada Allah Israel untuk bertanya, tapi kamu berbuat seolah-olah engkau tidak mengetahuinya". (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion dan INVALID translate/figs-irony)

dari tempat tidur di mana engkau berbaring, engkau tidak akan bangun lagi dari atasnya

Waktu Raja Ahazia sakit, ia dibaringkan di atas tempat tidur. TUHAN berfirman ia tidak akan pernah sembuh dan tidak akan pernah bangun dari tempat tidur. Lihat bagaimana terjemahan pernyataan ini dalam 2 Raja-raja 3:4. Terjemahan lain: "engkau tidak akan pulih dan tidak akan bangun dari tempat tidur di mana engkau berbaring. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

2 Kings 1:17

firman TUHAN yang dikatakan oleh Elia

"Apa yang TUHAN katakan dan diucapkan oleh Elia".

dalam tahun kedua pemerintahan Yoram, anak Yosafat, raja Yehuda

Hal ini menjelaskan waktu Yoram mulai berkuasa atas Israel dengan menunjukkan berapa lama Yoram sudah berkuasa atas Yerusalem. Terjemahan lain: "dalam tahun kedua, saat Yoram anak Yosafat menjadi raja Yehuda". (Lihat:INVALID translate/figs-explicit danINVALID translate/translate-ordinal)

2 Kings 1:18

bukankah semuanya tertulis bagi.....Israel

Pertanyaan retorik ini bisa diungkapkan dalam bentuk pernyataan. Ini juga dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Hal itu telah tertulis bagi.....Israel" atau "seseorang telah menuliskan tentang mereka di.....Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion dan INVALID translate/figs-activepassive)

2 Kings 2

2 Kings 2:intro-0

2 Raja-Raja 2 Catatan Umum

Struktur dan format

Pasal ini adalah akhir dari cerita Elia dan awal dari cerita Elisa.

Konsep khusus dalam pasal ini

Elisa menggantikan Elia sebagai pimpinan nabi Allah. (Lihat: INVALID bible/kt/prophet)

Tautan:

<< | >>

2 Kings 2:1

sudah

"Telah terjadi." Ungkapan ini digunakan untuk memperkenalkan peristiwa selanjutnya dalam alur cerita. (Lihat: INVALID translate/writing-newevent)

angin badai

Angin yang kuat yang berputar berkeliling.

2 Kings 2:2

Demi TUHAN yang hidup, dan demi hidupmu

"Tentu saja demi TUHAN yang hidup dan demi hidupmu." Di sini Elisa menyamakan kepastian bahwa TUHAN dan Elia hidup untuk menyamakan apa yang sedang dia katakan. Ini adalah sebuah cara untuk membuat sebuah janji yang sungguh-sungguh. Terjemahan lain: "Aku dengan sungguh-sungguh menjanjikanmu hal itu". (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

2 Kings 2:3

Anak para nabi

Ini tidak berarti bahwa mereka adalah putra dari para nabi, tetapi mereka adalah rombongan para nabi. Terjemahan lain: "Sebuah rombongan para nabi". (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

2 Kings 2:4

Demi TUHAN yang hidup dan demi hidupmu, aku tidak akan meninggalkan engkau

"Tentu saja demi TUHAN yang hidup dan demi hidupmu, aku tidak akan meningalkan engkau". Di sini Elia menyamakan kepastian bahwa TUHAN dan Elisa hidup untuk memastikan apa yang sedang dia katakan. Ini adalah sebuah cara untuk membuat janji dengan sungguh-sungguh. Lihat bagaimana ungkapan ini diterjemahkan dalam 2 Raja-Raja 2:2. Terjemahan lain: "Aku dengan sungguh-sungguh berjanji kepadamu bahwa Aku tidak akan meninggalkan engkau". (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

2 Kings 2:5

Kemudian mendekatlah rombongan nabi yang ada di Yerikho datang kepada Elisa dan berkata kepadanya

"Ketika Elia dan Elisa sampai di dekat Yerikho, rombongan nabi yang dari sana berkata kepada Elisa".

anak para nabi

Ini tidak berarti bahwa mereka adalah anak para nabi, tetapi, mereka adalah rombongan para nabi. Lihat bagaimana ungkapan ini diterjemahkan dalam 2 Raja-Raja 2:3. Terjemahan lain: "rombongan orang-orang para nabi". (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

2 Kings 2:6

Demi TUHAN yang hidup, dan demi hidupmu sendiri, aku tidak akan meninggalkan engkau

"Dengan pasti demi TUHAN yang hidup, dan demi hidupmu sendiri, aku tidak akan meninggalkan engkau. "Di sini Elisa menyamakan kepastian bahwa TUHAN dan Elisa hidup untuk memastikan apa yang sedang dia katakan. Ini adalah sebuah cara untuk membuat sebuah janji yang sungguh-sungguh. Lihat bagaimana ungkapan ini diterjemahkan dalam 2 Raja-Raja 2:2. Terjemahan lain: "Saya dengan sungguh-sungguh berjanji kepadamu bahwa aku tidak akan meninggalkan engkau". (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

2 Kings 2:7

lima puluh orang

"50 orang" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

anak nabi

Ini tidak berarti bahwa mereka adalah anak para nabi, tetapi mereka adalah rombongan para nabi. Lihat bagaimana ungkapan ini diterjemahkan dalam 2 Raja-Raja 2:3. Terjemahan lain: "rombongan orang-orang yang adalah para nabi". (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

berdiri memandang mereka

Ini berarti bahwa mereka sedang berdiri, menghadap mereka. Terjemahan lain: "berdiri menghadap mereka" atau "berdiri melihat mereka". (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

2 Kings 2:8

jubah

Potongan pakaian luar yang digunakan sebagai sebuah penutup.

Terbagilah air itu ke sebelah sana dan ke sebelah sini sehingga keduanya dapat menyeberang di tanah yang kering

"Air sungai Yordan terbelah sehingga ada sebuah jalan yang kering untuk Elia dan Elisa menyeberangi ke sisi lainnya.

di sebelah sana dan sebelah sini

"Di sebelah kanan dan kiri." Ini merujuk kepada sisi kanan dan kiri di mana Elia memukul air.

2 Kings 2:9

sesudah

"telah terjadi".

menyeberang

Ini merujuk pada menyeberangi sungai Yordan. Terjemahan lain: "menyeberang sungai Yordan". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

sebelum aku terangkat dari padamu

Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "sebelum TUHAN mengangkat aku dari padamu". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

dua bagian dari rohmu

Di sini roh Elia merujuk kepada kuasa roh dia. Terjemahan lain: "dua bagian dari kuasa rohmu". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

2 Kings 2:10

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja di kosongkan.

2 Kings 2:11

melihat

Kata "melihat" di sini meminta kita untuk memperhatikan keterangan mengejutkan yang mengikuti.

kereta berapi dengan kuda berapi

Di sini ungkapan "berapi" berarti di kelilingi oleh api." Terjemahan lain: "sebuah kereta di kelilingi oleh api ditarik dengan kuda yang di kelilingi oleh api". (Lihat: INVALID translate/figs-possession)

dalam angin badai ke sorga

"Terbawa ke langit oleh angin badai". Menerjemahkan kata "angin badai" sama seperti yang kamu terjemahkan di 2 Raja-Raja 2:1.

2 Kings 2:12

Bapaku, bapaku

Elisa memanggil Elia, pemimpin yang dia hormati.

mengoyakkannya menjadi dua koyakan

Orang mungkin seringkali menyobek pakaian mereka sebagai tanda kesedihan yang amat besar atau dukacita. Terjemahan lain: "merobek mereka menjadi dua bagian untuk menunjukkan kesedihan yang amat besar". (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)

2 Kings 2:13

jubah

Jubah adalah pakaian luar seorang nabi. Ini sebagai tanda pekerjaanya. Ketika Elisa membawa jubah Elia dia berkata bahwa dia membawa jabatan Elia sebagai nabi.

2 Kings 2:14

Di manakah TUHAN, Allah Elia?

Elisa bertanya bahwa TUHAN bersama dengannya seperti dia bersama dengan Elia. Terjemahan lain: "TUHAN, Allah Elia, apakah kamu disini bersamaku? (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

mereka terbagi ke sebelah sana dan ke sebelah sini lalu Elisa pun menyeberang

Air itu terpisah dan Elisa menyeberang ke sisi lainnya di tanah yang kering, cara yang sama yang dia lakukan sebelumnya saat dia bersama Elia.

ke sebelah sana dan sebelah sini

"Ke sisi kanan dan kiri." Ini merujuk pada sisi kanan dan kiri dimana Elia memukul air itu.

2 Kings 2:15

anak para nabi

Ini tidak berarti bahwa mereka adalah anak para nabi, tetapi mereka adalah rombongan nabi. Lihat bagaimana ungkapan ini diterjemahkan dalam 2 Raja-Raja 2:3. Terjemahan lain: "rombongan nabi". (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

sujud menyembah sampai ke tanah

Mereka menunjukkan rasa sangat hormatnya dan mengakui dia sebagai pemimpin baru mereka.

telah hinggap roh Elia pada Elisa

Di sini roh Elia merujuk pada kuasa roh. Ini berbicara bahwa Elisa memiliki kuasa roh seolah olah itu adalah sesuatu yang secara fisik hinggap pada Elisa. Terjemahan lain: "Elisa memiliki kuasa roh yang sama seperti Elia" atau "kuasa roh Elia saat ini bersama Elisa". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-metaphor)

2 Kings 2:16

Coba lihatlah, ada pada hamba-hambamu ini lima puluh laki-laki yang merupakan orang-orang yang tangkas. Biarkan mereka pergi

Laki-laki ini merujuk kepada diri mereka sendiri saat mereka berkata "lima puluh laki-laki yang merupakan orang-orang tangkas." Terjemahan lain: "coba lihatlah, kita adalah lima puluh laki laki yang merupakan orang tangkas dan kita sekarang adalah hambamu. Biarkan kami pergi" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

lima puluh laki-laki yang merupakan orang-orang tangkas

"50 laki laki yang merupakan orang-orang tangkas" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

2 Kings 2:17

namun mereka mendesak desak Elisa sampai ia merasa malu

Gerombolan para nabi tetap bertanya kepada Elisa sampai ia merasa malu untuk berkata "tidak." Terjemahan lain: "Mereka tetap bertanya kepada Elisa sampai ia merasa malu untuk menyangkal permintaan mereka". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

2 Kings 2:18

Bukankah telah kukatakan kepadamu, 'Jangan pergi'?

Elisa menggunakan pertanyaan retorik ini untuk menekankan bahwa dia telah mengatakan kepada mereka sebelumnya apa yang akan terjadi. Ini dapat ditulis sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Aku telah mengatakan kepadamu bahwa kamu jangan pergi, karena kamu tidak akan menemukan dia". (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

2 Kings 2:19

penduduk kota

"para pemimpin kota".

keadaan kota ini sangat menyenangkan

Ini artinya bahwa kota ini terdapat ditempat yang baik. Terjemahan lain: "kota ini berada di tempat yang baik" atau "kota ini berada di lokasi yang baik". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

seperti yang tuanku lihat

Laki laki itu di sini merujuk kepada Elisa sebagai "tuanku" untuk menghormati dia.

subur

Menghasilkan hasil panen yang baik.

2 Kings 2:20

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja di kosongkan.

2 Kings 2:21

menyehatkan air ini

Ini berbicara bahwa TUHAN membuat air kotor menjadi murni seolah olah dia menyehatkan air itu. Terjemahan lain: "membuat air menjadi murni". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

tidak akan terjadi lagi dari tempat itu kematian atau keguguran

Ini merujuk kepada sesuatu yang di sebabkan oleh air kotor. Ini bisa di tulis ke dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "Tidak akan ada lagi kematian atau masalah dengan hasil panen dikarenakan oleh air ini" atau "mulai saat ini air ini akan membawa kehidupan dan membuat tanah menjadi subur". (Lihat: INVALID translate/figs-doublenegatives)

2 Kings 2:22

Air itupun menjadi sehat

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "air itu telah menjadi murni". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

sampai hari ini ... di sampaikan

Ini berarti bahwa sesuatu tetap berada di suatu keadaan sampai waktu saat ini. Terjemahan lain: "dari kata yang Elisa katakan, akan selalu murni". (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

2 Kings 2:23

dari tempat itu ke Betel

Ungkapan "pergi" digunakan oleh dia karena Betel lebih tinggi dari Yerikho.

naiklah

Anak-anak kecil ingin Elisa untuk pergi menjauh dari mereka dan mengungkapkannya dengan berkata "naiklah." Terjemahan lain: "Pergilah menjauh". (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

botak

Orang botak tidak memiliki rambut di kepalanya. Anak kecil mengejek Elisa karena memiliki kepala yang botak.

2 Kings 2:24

empat puluh dua anak-anak

"42 anak-anak". (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

2 Kings 2:25

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja di kosongkan.

2 Kings 3

2 Kings 3:intro-0

2 Raja-raja 3 Catatan Umum

Struktur dan format

Kisah tentang Elisa berlanjut di pasal ini

Konsep-konsep khusus pada pasal ini
Kemenangan dan kekalahan

Tuhan mengendalikan kemenangan dan kekalahan. Tentara-tentara Israel, Yehuda dan Edom bersekutu untuk menyerang Moab dari padang gurun karena gagal membayar upeti. Ketika mereka kekurangan air, mereka dalam keadaan yang putus asa. Oleh karena itu mereka bertanya kepada Elisa (nabi Tuhan) apa yang harus dilakukan dan dia menjawab bahwa Tuhan akan memberi mereka air dan kemenangan atas Moab. (Lihat: INVALID bible/kt/prophet)

Kisah penting dalam pasal ini
# Ungkapan

Mereka menggambarkan Elisa dengan ungkapan "yang menuangkan air ke tangan Elia", artinnya "yang melayani Elia". (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Terjemahan yang mungkin sulit pada pasal ini
# Amarah

Dikatakan bahwa "amarah menimpa Israel". Di sini tidak jelas siapa yang marah atau mengapa mereka marah.

Tautan:

2 Kings 3:1

dalam tahun kedelapan belas masa pemerintahan Yosafat, raja Yehuda

Ini menggambarkan waktu Yoram mulai memerintah dengan menyatakan berapa lama raja Yehuda saat itu telah memerintah. Arti dari pernyataan ini dapat dibuat jelas. Terjemahan lainnya: "dalam tahun kedelapan belas ketika Yosafat menjadi raja Yehuda". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

tahun kedelapan belas

Tahun ke 18. (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal)

Yoram anak Ahab

Terkadang orang ini mengacu sebagai "Yehoram". "Ini bukanlah orang yang sama seperti orang yang disebutkan dalam 1 Raja-Raja 1:17 bernama "Yehoram".

2 Kings 3:2

apa yang jahat dalam pandangan TUHAN

Di sini "pandangan" mengacu pada pikiran-pikiran dan pendapat TUHAN. Terjemahan lainnya: "apa yang dianggap jahat oleh TUHAN" atau "apa yang jahat dalam penilaian TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Namun tidak seperti ayah dan ibunya

Ini membandingkan seberapa banyak kejahatan yang dia lakukan tapi tidak sebanyak yang dilakukan oleh kedua orang tuanya. Terjemahan lain: "namun dia tidak melakukan kejahatan sebanyak yang dilakukan ayah dan ibunya. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

tugu-tugu berhala Baal

Tugu ini digunakan untuk menyembah Baal, meskipun tidak diketahui bagaimana rupa tugu tersebut. Terjemahan lainnya: "tugu-tugu untuk memuja Baal". (Lihat: INVALID translate/figs-possession)

2 Kings 3:3

ia berpegang pada dosa

Ini adalah sebuah ungkapan. Di sini "berpegang" pada sesuatu artinya terus melakukan hal itu. Terjemahan lainnya: "dia tetap melakukan dosa". (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Nebat

Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

ia tidak menjauh dari mereka

Menjauh dari sesuatu adalah ungkapan yang artinya berhenti melakukannya. Terjemahan lainnya: "dia tidak berhenti melakukan dosa-dosa itu". (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

2 Kings 3:4

Ia harus membayar kepada raja Israel 100.000 anak domba dan wol dari 100.000 domba jantan.

Mesa harus memberikan barang-barang ini kepada raja Israel karena kerajaannya dibawah kendali raja Israel. Arti sepenuhnya dari pernyataan ini bisa dibuat jelas. Terjamahan lainnya: "Setiap tahun dia dipaksa untuk memberikan seratus ribu anak domba dan wol dari 100.000 ekor domba jantan kepada raja Israel, karena kerajaannya berada dibawah kuasa Israel". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

100.000 anak domba dan wol dari 100.000 ekor domba jantan.

Seratus ribu anak domba dan wol dari seratus ribu ekor domba jantan. (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

2 Kings 3:5

Informasi umum

Halaman ini dibiarkan kosong.

2 Kings 3:6

untuk menggerakkan seluruh israel berperang

"Untuk mempersiapkan orang Israel berperang". Di sini "seluruh Israel" mengacu pada seluruh tentara Israel. Terjemahan lainnya: "untuk menggerakkan seluruh tentara Israel berperang" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

2 Kings 3:7

Informasi umum

Raja Yoram terus berbicara kepada raja Yosafat.

Maukah engkau pergi denganku melawan raja Moab dalam peperangan?

Kata "engkau" mengacu pada Yosafat, tetapi juga mengacu kepada dia dan pasukannya. Di sini Moab berarti pasukan Moab. Terjemahan lainnya: "maukah kau beserta pasukanmu berperang melawan tentara Moab". (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Aku akan

Yosafat mengatakan bahwa ia dan seluruh pasukannya akan berperang bersama dengan Raja Yoram melawan Moab. Terjemahan lainnya: "Kami akan pergi bersama engkau". (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Aku adalah engkau, orangku adalah orangmu, kuda-kudaku adalah kuda-kudamu

Yosafat membiarkan Yoram menggunakan dirinya, orang-orangnya dan kuda-kudanya untuk tujuan-tujuannya. Dia berbicara seperti semua menjadi milik Yoram. Arti keseluruhan dari pernyataan ini bisa dibuat jelas. Terjemahan lainnya: "Kami siap melakukan apapun yang kami ingin kami lakukan. Pasukan tentaraku dan kuda-kudaku siap membantumu". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

2 Kings 3:8

Melalui padang gurun Edom

"Pergi melalui padang gurun Edom".

2 Kings 3:9

raja Israel pergi bersama dengan raja Yehuda, dan raja Edom

Ini mengacu bahwa raja-raja itu bersama sama dengan pasukan tentara mereka. Terjemahan lainnya: "raja Israel beserta pasukan tentaranya pergi bersama dengan raja Yehuda beserta pasukan tentaranya, dan raja Edom beserta pasukan tentaranya". (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Mereka berjalan berkeliling

Kemungkinan artinya adalah 1) raja-raja itu tidak yakin kemana mereka pergi jadi mereka sering berubah arah atau 2) raja-raja itu tahu kemana mereka pergi dan mereka berjalan mengelilingi Moab (2 Raja-Raja 3:8).

2 Kings 3:10

Apakah ini? Adakah TUHAN memanggil ketiga raja ini untuk diserahkan ke tangan Moab?

Sang raja menggunakan pertanyaan retorika untuk menekankan betapa konyol dan buruknya keadaan mereka. Ini bisa ditulis sebagai pernyataan. Terjemahan lainnya: "Nampaknya TUHAN akan membiarkan kita bertiga ditangkap oleh Moab (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

menyerahkan mereka ke tangan Moab

Di sini "Moab" mengacu pada tentaranya. Juga, "tangan Moab" mengacu pada "kekuasaan" dari tentara Moab. Terjemahan lainnya: "untuk menyerahkan kita ke dalam kekuasaan Moab" atau "supaya tentara Moab mengalahkan kita" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche dan INVALID translate/figs-metonymy)

2 Kings 3:11

Tidak adakah di sini seorang nabi TUHAN untuk meminta petunjuk kepada TUHAN dari padanya ?

Yosafat menggunakan pertanyaan retorik di sini untuk menyatakan bahwa dia yakin di sana ada seorang nabi dan untuk menemukan dimana orang itu. Ini bisa ditulis sebagai suatu pernyataan. Terjemahan lainnya: "Aku yakin ada nabi TUHAN di sini. Katakan padaku di mana dia agar aku dapat meminta petunjuk TUHAN dari padanya". (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Safat

Adalah nama seorang pria (Lihat: INVALID translate/translate-names)

yang menuangkan air di tangan Elia

Ungkapan ini artinnya bahwa dia adalah pelayan Elia. Kalimat "menuangkan air ke tangan Elia" adalah suatu gambaran cara dia melayani Elia. Terjemahan lainnya: "yang dahulu adalah pelayan Elia". (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

2 Kings 3:12

Firman TUHAN ada bersama-sama dengan dia

Ini berarti bahwa dia adalah seorang nabi dan bahwa TUHAN mengatakan kepadanya apa yang harus dikatakan. Terjemahan lainnya: "dia berkata bahwa TUHAN berfirman kepadanya apa yang harus dikatakan" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

pergi kepadanya

Mereka pergi menemui Elia dan meminta petunjuk kepadanya tentang apa yang harus mereka lakukan. Arti keseluruhan dari pernyataan ini bisa dibuat jelas. Terjemahan lainnya: "pergi menemui Elia untuk bertanya apa yang harus mereka lakukan". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

2 Kings 3:13

Apa yang harus aku lakukan denganmu?

Elisas menggunakan pertanyaan retorik ini bahwa dia dan raja tidak ada urusan. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lainnya: "aku tidak punya sesuatu untuk kulakukan denganmu" atau "aku tidak punya urusan denganmu". (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

untuk menyerahkan mereka ke tangan Moab

Di sini "tangan Moab" mengacu pada "kekuasaan Moab". Terjemahan lainnya: "untuk menyerahkan mereka kepada kekuasaan Moab" atau "membiarkan mereka ditangkap oleh tentara Moab". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

2 Kings 3:14

Demi TUHAN semesta alam yang hidup, yang terhadap-Nya aku menjadi pelayan.

"Demi TUHAN semesta alam yang hidup, yang terhadap-Nya aku menjadi pelayan". Di sini Elisa membandingkan kepastian bahwa TUHAN hidup dengan kepastian bahwa, jika bukan karena Yosafat dia tidak akan memperhatikan Yoram. Ini adalah cara membuat janjii yang sungguh-sungguh. Terjemahan lainnya: "Demi TUHAN semesta alam yang hidup, yang terhadap-Nya aku menjadi pelayan, aku berjanji kepadamu". (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

di hadapanNya aku berdiri

Di sini melayani TUHAN dikatakan sebagai berdiri di hadiratNya. Terjemahan lainnya: "yang aku layani". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

jika bukan karena aku menghormati kehadiran Yosafat raja Yehuda, aku tidak akan mempedulikanmu

Ini dapat ditulis dalam bentuk positif. Terjemahan lainnya: "aku mempedulikanmu hanya karena aku menghormati kehadiran Yosafat raja Yehuda". (Lihat: INVALID translate/figs-doublenegatives)

Aku menghormati kehadiran Yosafat

Di sini Yosafat mengacu pada kehadirannya. Terjemahan lainnya: "aku menghormati Yosafat". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Aku tidak akan mempedulikanmu bahkan melihatmu

Dua kalimat ini mempunyai arti yang sama dan digunakan secara bersamaan untuk menekankan bahwa dia tidak mempedulikan Yoram. Terjemahan lainnya: "aku tidak punya urusan apapun denganmu". (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

2 Kings 3:15

Maka terjadilah

"Dan hal itupun terjadi".

pemetik kecapi

Seseorang yang memainkan harpa.

tangan TUHAN datang keatas Elisa

Di sini tangan TUHAN mengacu pada "kuasaNya". Terjemahan lainnya: "kuasa TUHAN datang ke atas Elisa". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

2 Kings 3:16

parit-parit

Parit adalah selokan panjang yang digali di tanah oleh para pekerja untuk mengumpulkan air.

2 Kings 3:17

lembah ini akan dipenuhi dengan air

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lainnya: "Aku akan mengisi lembah ini dengan air" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

kamu akan minum

Ini mengacu kepada meminum air yang disediakan oleh TUHAN. Terjemahan lainnya: "engkau akan minum air itu". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

2 Kings 3:18

Itu adalah perkara ringan dalam pandangan TUHAN

Pandangan TUHAN ini mengacu kepada pertimbangan atau penilaian TUHAN. Terjemahan lainnya: "TUHAN mempertimbangkan hal ini sebagai perkara yang mudah untuk dilakukan atau "ini adalah hal yang mudah untuk dilakukan TUHAN". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

2 Kings 3:19

kota yang berbenteng

Sebuah kota yang berbenteng mempunyai perlindungan yang baik dari musuh dengan semacam tembok-tembok yang tinggi atau tempat yang mudah dipertahankan.

merusak semua tempat yang baik dengan batu-batu

Ini artinya meletakkan batu-batu di ladang yang subur sehingga akan sulit untuk digunakan. Arti dari pernyataan ini dapat dibuat jelas. Terjemahan lainnya: "merusak setiap tempat yang baik dengan menutupnya dengan batu-batu". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

2 Kings 3:20

tiba-tiba air datang

"Air mulai mengalir".

negeri itu penuh dengan air

"Dan segera negeri itu penuh dengan air".

negeri

Daratan, tanah.

2 Kings 3:21

sekarang

Kata ini digunakan disini untuk menandai penggalan pada alur cerita utama. Di sini penulis menceritakan informasi latar belakang tentang tentara Moab bersiap-siap untuk menghadapi ketiga raja beserta pasukan mereka di medan perang. (Lihat: INVALID translate/writing-background)

siapapun yang dapat mengenakan baju baja

Di sini "baju baja" mewakilli kemampuan untuk berperang. Terjemahan lainnya: "setiap orang yang dapat berperang". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

para raja telah datang

Di sini kata "para raja" mengacu pada para raja beserta pasukan mereka. Terjemahan lainnya: "para raja telah datang beserta pasukan tentara mereka" atau "para raja beserta pasukan tentaranya telah datang". (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

2 Kings 3:22

tampak merah seperti darah

Ini untuk membandingkan penampakan merah dari air itu dengan warna merah darah. Terjemahan lainnya: "itu merah seperti darah". (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

2 Kings 3:23

Maka sekarang, Moab

Para prajurit mengacu pada diri mereka sendiri di sini sebagai "Moab". Terjemahan lainnya: "para prajurit Moab". (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

jarah mereka

"Curi barang-barang kepunyaan mereka". Setelah sebuah pasukan mengalahkan musuh, mereka seringkali akan menjarah kota dan mencuri semua yang berharga yang tertinggal di sana.

2 Kings 3:24

perkemahan orang Israel

Di sini "Israel" hanya mengacu pada tentara Israel saja dan tidak pada keseluruhan bangsa Israel. Terjemahan lainnya: "daerah di mana pasukan Israel telah mendirikan perkemahan mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Israel bangkit

Di sini "Israel" hanya mengacu pada pasukan Israel saja dan tidak pada keseluruhan bangsa Israel. Terjemahan lainnya: "para prajurit Israel bangkit". (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

bangkit

Memulai sebuah tindakan dengan sengaja.

melarikan diri dari hadapan mereka

"Melarikan diri dari mereka".

2 Kings 3:25

Kir-Hareset

Ini adalah ibukota Moab. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

ditinggalkan dengan batu-batu di tempat itu

Tembok-tembok dan bangunan-bangunan kota itu dibuat dari batu-batu. Artinya dapat dibuat jelas. Terjemahan lainnya: "masih ada batu-batu dari tembok-tembok dan bangunan-bangunan di tempat itu". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

dengan tali pengumban

Sebuah "tali pengumban" adalah sepotong kulit binatang degan tali panjang pada kedua ujungnya dimana seseorang dapat menaruh batu atau suatu benda yang kecil serta keras dan melemparkannya jauh-jauh.

2 Kings 3:26

Raja Mesa

Terjemahan dari nama raja ini bisa dilihat di 2 Raja-Raja 3:4

kalah perang

"Bahwa pasukan ini telah dikalahkan".

tujuh ratus orang pemegang pedang

"700 pemegang pedang". (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

pemegang pedang

Prajurit yang berperang menggunakan pedang.

menerobos

"Menerobos". Ada begitu banyak tentara yang berperang di medan laga yang membuatnya sulit untuk bergerak melalui kerumunan itu.

2 Kings 3:27

mempersembahkan korban bakaran

Raja Mesa membakar putranya sendiri di dalam api hingga mati. Dia melakukan itu sebagai persembahan kepada Kemos, dewa orang Moab. Arti sepenuhnya dari pernyataan ini dapat dibuat jelas. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Maka, terjadilah murka yang yang besar atas orang Israel

Di sini kata "murka" dapat diungkapkan sebagai kata kerja. Ada dua kemungkinan siapa yang marah di sini: 1) Pasukan tentara Moab. Terjemahan lainnya: "Maka tentara Moab marah dengan orang Israel" atau 2) Tuhan. Terjemahan lainnya: "Maka Tuhan sangat marah terhadap Israel". (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

2 Kings 4

2 Kings 4:intro-0

Catatan Umum 2 Raja-raja 4

Struktur dan Format

Cerita Elisa berlanjut dalam suatu kumpulan cerita mengenai nubuat-nubuat yang dilakukan oleh Elisa. (Lihat: 2 Raja-raja 4-6 dan INVALID bible/kt/miracle)

Konsep khusus dalam pasal ini
# Perempuan Janda

Elisa membantu membiayai seorang janda, dan dia bernubuat jika seorang perempuan mandul akan mengandung dan memiliki seorang bayi pada tahun berikutnya. Kemudian, ketika anak itu meninggal, Elisa membangkitkan anak itu kembali dengan ajaib. Elisa juga membuat makanan yang semula beracun menjadi tidak berbahaya, dan dengan ajaib memberi makan 100 orang dengan 20 potong roti.

Tautan

<< | >>

2 Kings 4:1

rombongan nabi

Hal ini bukan berarti mereka adalah anak laki-laki dari para nabi, tapi lebih kepada suatu rombongan nabi-nabi. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 2 Raja-raja 2:3. Terjemahan lain: "para nabi". (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Hambamu yaitu suamiku

"Suamiku yang adalah pelayanmu".

penagih hutang

Orang yang meminjamkan uang kepada orang lain.

2 Kings 4:2

Hambamu tidak mempunyai apa-apa

Perempuan ini mengacu pada dirinya sendiri sebagai pelayan Elisa untuk menunjukkan penghormatan kepada Elisa.

Tidak ada sesuatu apapun di rumah, selain hanya buli-buli minyak

Kalimat ini dilebih-lebihkan. Satu-satunya yang paling berharga yang ada pada perempuan itu satu kendi minyak. (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)

2 Kings 4:3

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Kings 4:4

kamu harus masuk

Kalimat ini berarti masuk ke dalam rumah mereka. Makna seutuhnya dari kalimat ini bisa dinyatakan secara jelas. Terjemahan lain: "kamu harus masuk ke dalam rumahmu". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

2 Kings 4:5

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Kings 4:6

bejana-bejana

"Kendi-kendi".

2 Kings 4:7

abdi Allah

Ungkapan ini mengacu pada Elisa. Terjemahan lain: "Elisa, sang abdi Allah". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

hidup dengan anak-anakmu dari sisanya

Kalimat ini adalah suatu ungkapan. Ini artinya menggunakan uang untuk membeli sesuatu yang mereka butuhkan, seperti makanan dan baju. Terjemahan lain: "gunakanlah sisa uang itu bagimu dan anak-anakmu untuk semua kebutuhan hidupmu". (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

2 Kings 4:8

Sunem

Ini adalah nama suatu kota. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

perempuan itu mengundang Elisa untuk makan bersama dengannya

Kalimat ini berarti perempuan itu meminta Elisa untuk berhenti dan makan di rumahnya. Terjemahan lain: "perempuan itu meminta Elisa datang ke rumahnya untuk makan". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

melewatinya

"Perjalanan melalui Sunem".

2 Kings 4:9

lihat, sekarang aku sadar

"Sekarang aku mengerti".

orang yang senantiasa datang

"Orang yang selalu bepergian".

2 Kings 4:10

Informasi umum:

Perempuan kaya ini terus berbicara kepada suaminya mengenai Elisa.

Hendaknya kita

"Kita" di sini mengacu pada si perempuan kaya dan suaminya.

2 Kings 4:11

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Kings 4:12

Gehazi

Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Panggillah perempuan Sunem itu

"Panggilah perempuan Sunem itu." Kalimat ini mengacu pada perempuan yang berasal dari Sunem yang tinggal bersama Elisa.

2 Kings 4:13

Kamu telah sangat bersusah-susah terhadap semua permasalahan ini untuk merawat kami

Kalimat "telah sangat bersusah-susah" adalah suatu ungkapan yang berarti membuat usaha yang besar untuk melakukan sesuatu. Terjemahan lain: "Kamu telah memberikan usaha yang besar untuk merawat kami" atau "Kamu telah bekerja dengan sangat keras untuk merawat kami". (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Apakah yang dapat kulakukan untukmu

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Apa yang bisa kami lakukan untukmu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Adakah yang dapat kami katakan untukmu

Elisa di sini bertanya jika perempuan itu ingin agar Elisa berbicara kepada sang raja atau komandan tentara untuk membuat permintaan baginya. Makna tersirat dalam pertanyaan ini bisa dibuat secara gamblang atau jelas. Terjemahan lain: "Bisakah kami membuat suatu permintaan untukmu". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Aku ini tinggal di tengah-tengah kaumku sendiri

Si perempuan menyiratkan jika dia tidak membutuhkan apapun karena keluarga sudah mengurus semua kebutuhannya. Terjemahan lain: "Aku tinggal dikelilingi oleh keluargaku, dan karena mereka merawat aku, aku tidak membutuhkan apapun". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

2 Kings 4:14

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Kings 4:15

Panggil dia

"Mintalah padanya untuk datang menemuiku".

Ketika dia memanggil perempuan itu

"Ketika Gehazi memanggil perempuan itu".

pintu

Ini mengacu pada pintu masuk. Terjemahan lain: "pintu masuk". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

2 Kings 4:16

seorang anak laki-laki

"Anak laki-lakimu".

tuanku dan abdi Allah

Perempuan ini menggunakan dua nama tersebut yang mengacu pada Elisa.

hambamu

Perempuan ini menanggap dirinya sebagai hamba Elisa sebagai tanda hormat kepada Elisa.

2 Kings 4:17

Pada waktu seperti itu dalam tahun berikutnya

"Pada musim yang sama di tahun berikutnya".

2 Kings 4:18

Ketika anak itu bertumbuh

"Ketika anak itu bertambah tua".

2 Kings 4:19

Kepalaku, kepalaku.

Anak ini berkata seperti itu karena kepalanya sakit. Arti dari kata-kata ini dapat dibuat jelas. Terjemahan lain: "Kepalaku sakit! Kepalaku sakit!". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

2 Kings 4:20

Anak itu lalu duduk di lutut ibunya sampai tengah hari, lalu mati

Di sini lutut wanita mengacu pada pangkuannya. Dia memeluk anak laki-lakinya di pangkuannya sampai anak itu meninggal. Terjemahan lain: "Dia memeluk anak laki-lakinya di pangkuannya sampai dia mati". (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

2 Kings 4:21

di atas tempat tidur abdi Allah itu

Tempat tidur ini berada di dalam ruangan yang telah perempuan itu siapkan untuk Elisa, ketika ia melakukan perjalanan melewati Sunem. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

abdi Allah

"Elisa, sang abdi Allah".

2 Kings 4:22

Aku akan pergi kepada abdi Allah, lalu pulang

Perempuan itu berbicara kepada suaminya jika ia akan menemui Elisa tapi dia tidak memberitahukan alasan dia pergi karena anak laki-laki mereka telah mati. Informasi yang tersirat ini memungkinkan untuk dinyatakan secara jelas. Terjemahan lain: "aku harus pergi cepat-cepat kepada abdi Allah, lalu kembali pulang". Tapi dia tidak memberitahu suaminya jika anaknya telah mati". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

2 Kings 4:23

Ini akan baik-baik saja

Perempuan inilah yang menyatakan ini, tahu hal ini akan menjadi hal yang penting jika suaminya melakukan sesuai seperti permintaannya. Makna keseluruhan dari pernyataan ini bisa dibuat secara gamblang atau jelas. Terjemahan lain: "Semuanya akan baik-baik saja jika kau melakukan sesuai dengan apa yang aku minta" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

2 Kings 4:24

Ia lalu memasang pelana pada keledai

Bukan perempuan ini yang memasang pelananya, tapi pelayannyalah yang memasangkan pelananya untuk perempuan itu. Terjemahan lain: "Pelayannya memasang pelana pada seekor keledai untuknya". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

2 Kings 4:25

Berangkatlah dia dan pergi kepada abdi Allah itu di gunung Karmel

"Jadi, dia melakukan perjalanan menuju gunung Karmel di mana Elisa, sang abdi Allah, berada".

Ketika abdi Allah itu melihatnya dari jauh

"Selagi dia masih jauh, Elisa melihatnya datang".

2 Kings 4:26

Ini akan baik-baik saja

"Ini baik-baik saja" atau "Ya, semuanya baik-baik saja".

2 Kings 4:27

di gunung

"Gunung Karmel".

ia memegang kakinya

Ini menunjukkan jika perempuan itu berlutut atau berbaring di atas tanah di depan Elisa dan memegang kakinya. Terjemahan lain: "perempuan jatuh ke tanah di depan Elisa dan menaruh tangannya dikaki Elisa". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

TUHAN telah menyembunyikan masalah itu dari padaku, dan tidak memberitahukannya kepadaku

Elisa bisa melihat jika perempuan itu khawatir tapi TUHAN tidak menunjukkan sebab dari masalah perempuan itu.

2 Kings 4:28

Apakah aku meminta seorang anak laki-laki, tuanku? Bukankah aku tidak berkata, 'Jangan memberiku harapan kosong.

Perempuan itu menggunakan pertanyaan retorik untuk menunjukkan jika dia kecewa tentang apa yang terjadi. Dia berbicara mengenai pembicaraannya dengan Elisa ketika Elisa memberitahunya jika perempuan itu akan mendapatkan seorang anak laki-laki. Pertanyaan ini memungkinkan untuk dinyatakan sebagai suatu pernyataan. Terjemahan lain: "Aku tidak memintamu untuk memberikanku seorang anak laki-laki, tapi aku memintamu untuk tidak berbohong padaku!". (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

2 Kings 4:29

berpakaian untuk bepergian

"Bersiap untuk perjalanan".

Apabila engkau bertemu seseorang, jangan memberinya salam, dan apabila seseorang memberi salam kepadamu, janganlah menjawabnya

Elisa ingin Gehazi untuk melakukan perjalanan secepat mungkin, tanpa berhenti untuk berbicara dengan siapapun.

2 Kings 4:30

Demi TUHAN yang hidup dan demi hidupmu sendiri

"Demi seperti TUHAN yang hidup dan demi hidupmu sendiri." Kalimat ini menunjukkan jika sang ibu sedang bersumpah. Si ibu membandingkan tentang kepastian atas TUHAN dan Elisa yang hidup dengan kepastian atas perkataanya sendiri. Ini adalah cara untuk membuat janji yang sungguh-sungguh. Terjemahan lain: "Aku sungguh-sungguh berjanji".

2 Kings 4:31

Namun anak ini tidak berbicara atau mendengar

Ini berarti anak itu tidak hidup. Keseluruhan makna dari pernyataan ini dapat dibuat secara gamblang atau jelas. Terjemahan lain: "tapi anak itu tidak menunjukkan tanda-tanda kehidupan". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

tidak bangun

Di sini telah mati diungkapkan seperti sedang tidur. Terjemahan lain: "masih tetap mati". (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)

2 Kings 4:32

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Kings 4:33

Lalu Elisa masuk dan menutup pintu sehingga hanya anak itu dan dirinya di dalam

"Kemudian Elisa masuk seorang diri ke dalam ruangan di mana anak itu terbaring, dan menutup pintu".

2 Kings 4:34

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Kings 4:35

meniarap lagi di atas anak itu

"Menaruh badannya di atas anak itu lagi".

2 Kings 4:36

perempuan Sunem

"perempuan Sunem".

2 Kings 4:37

Lalu ia masuk dengan wajah tersungkur di depan kaki Elisa dan sujud menyembahnya sampai ke tanah

Perempuan ini jatuh berlutut di depan Elisa sebagai tanda penghargaan dan penghormatan terbesar. Terjemahan lain: "Kemudian dia berlutut di depan Elisa dengan wajahnya ke tanah untuk menunjukkan terima kasihnya".

2 Kings 4:38

rombongan nabi

Ini adalah sebuah ungkapan. Ini tidak berarti bahwa mereka benar-benar putra-putra para nabi, tapi lebih ke arah mereka adalah sekelompok para nabi. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 2 Raja-raja 2:3. Terjemahan lain: "Sekelompok orang-orang yang adalah para nabi". (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

rebusan

Ini adalah makan yang biasa dibuat dari daging dan sayuran yang di masak dalam belanga dengan kuahnya.

2 Kings 4:39

labu liar

Beberapa tumbuhan yang tumbuh liar, yang berarti seseorang tidak menanam tumbuhan itu.

serangkul penuh ke dalam jubahnya

Dia menganggkat ujung jubah bagian bawah setinggi pinggang sebagai tempat untuk membawa lebih banyak tumbuh-tumbuhan daripada hanya membawanya dengan kedua tangan.

tetapi tidak mengetahui jenisnya

Karena mereka tidak mengetahui jenis tumbuhan apa itu entah tumbuhan itu berbahanya atau tidak. Makna seluruhnya dari kalimat ini bisa dinyatakan dengan jelas. Terjemahan lain: "tapi tidak tahu jika mereka baik atau tidak untuk dimakan". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

2 Kings 4:40

mereka menuangkan sup

"Mereka menuangkan sup itu ke dalam mangkuk".

ada kematian di dalam kuali itu

Ini artinya ada sesuatu di dalam belanga itu yang bisa membunuh mereka, bukan seperti ada sesuatu yang sudah mati di dalam belanga. Terjemahan lain: "ada sesuatu dalam belanga yang bisa membunuh kita". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

2 Kings 4:41

melemparkannya ke dalam kuali

"Dia menambahkannya ke dalam sup di dalam belanga".

Tuanglah bagi orang-orang itu

"Hidangkanlah itu pada orang-orang".

2 Kings 4:42

Baal-Salisa

Ini adalah nama dari suatu kota. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

dua puluh roti jelai

"20 potong roti" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

dari hasil yang pertama

"Dibuat dari biji-bijian dari hasil yang pertama".

gandum baru

"Kepala gandum yang segar" Ini mengacu pada gandum dari hasil panen yang pertama.

2 Kings 4:43

Apa, haruskah aku menghidangkan ini di hadapan seratus orang?

Laki-laki ini menggunakan pertanyaan retorik untuk menyatakan jika tidak ada roti yang cukup untuk memberi makan 100 orang. Ini bisa ditulis sebagai suatu pernyataan. Terjemahan lain: "Tidak ada cukup makanan untuk seratus orang". (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

seratus orang

"100 orang laki-laki". (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

2 Kings 4:44

Firman TUHAN

Di sini TUHAN mengacu kepada apa yang Dia katakan. Frasa ini adalah suatu metonim untuk TUHAN sendiri. Terjemahan lain: "TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

2 Kings 5

2 Kings 5:intro-0

2 Raja-Raja: 5 Informasi umum

Struktur dan Format

Bagian ini menceritakan tentang kelanjutan dari mujizat yang dibuat oleh Nabi Elisa. (Lihat: INVALID bible/kt/miracle)

Tautan

2 Kings 5:1

menurut pandangan tuannya

"Penglihatan", "pandangan" raja menggambarkan apa yang Ia pikirkan terhadap sesuatu. Terjemahan lain: "menurut pendapat Raja". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy

Karena melalui dia, TUHAN memberikan kemenangan kepada Aram

Kata "Aram" mengarah kepada para tentara Aram. Terjemahan lain: "karena melalui Naaman, Allah Yahweh memberikan kemenangan kepada tentara Aram".

2 Kings 5:2

Tentara Aram pergi berperang

Di sini "tentara aram" mengacu kepada perajurit/tentara dari Aram. (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

kelompok perampok

"Dalam  kelompok-kelompok kecil yang menyerang" Memiliki arti untuk pergi keluar dan menyerang musuh dalam sebuah kelompok kecil".

2 Kings 5:3

Seorang perempuan yang berbicara kepada tuannya

Perempuan yang berasal dari Israel, yang ditangkap oleh tentara Aram dan sedang berbicara kepada istri Naaman.

tuanku

Kata "tuanku" mengarah kepada Naaman.

2 Kings 5:4

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Kings 5:5

Aku akan mengirimkan surat

Raja akan memberikan surat kepada Naaman yang digunakan untuk bertemu  dengan Raja Israel. Terjemahan lain: "Aku akan mengirimkan surat denganmu". (Lihat INVALID translate/figs-explicit)

10 talenta perak, enam ribu potong emas

"10 talenta perak, 6.000 potong emas." Bisa ditulis dalam  ukuran modern. Terjemahan lain: "330 kilogram perak, 6000 potong emas" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers danINVALID translate/translate-bweight)

dibawakannya sepuluh.... baju

Ini adalah pemberian dari Raja Aram untuk Raja Israel. Terjemahan lain: "membawakannya sepuluh ... baju-baju, yang adalah hadiah untuk Raja Israel. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

2 Kings 5:6

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.  

2 Kings 5:7

dia merobek bajunya

Kebanyakan orang akan merobek bajunya ketika mereka sedang dalam kesulitan yang sangat besar. Terjemahan lain: "dia merobek bajunya untuk menunjukan kemarahannya"  (Lihat: INVALID translate/translate-symaction

Apakah aku Allah, yang membunuh dan meghidupkan, sehingga lelaki ini menginginkan aku untuk menyembuhkan penyakit kustanya?

Raja menggunakan kalimat retorik untuk menekankan bahwa permintaan  dari Raja Aram adalah sesuatu yang tidak bisa Ia lakukan. Ini bisa juga ditulis sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Raja Aram pasti berfikir bahwa Aku seperti Allah yang memiliki kuasa tentang hidup dan mati. Dia menginginkan aku  untuk menyembuhkan penyakitnya, tetapi aku tidak bisa melakukannya" (Lihat:INVALID translate/figs-rquestion)

Dia seperti mencari masalah dengan aku

Raja Israel tidak percaya permintaan untuk menyembuhkan Namaan adalah alasan utama dari suratnya. Dia berfikir alasan dibalik surat itu adalah untuk memulai peperangan. Terjemahan lain: "Itu terlihat seperti mencari alasan untuk memulai pertarungan denganku". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

2 Kings 5:8

Informasi umum:

Elisa berkata kepada Raja Israel tentang Naaman.

Mengapa engkau mengoyakan pakaianmu?

Elisa menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan kepada Raja bahwa dia tidak perlu stres dan mengoyakkan jubahnya. TA: "Tidak perlu menjadi stres dan mengoyakkan jubahmu" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

2 Kings 5:9

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

2 Kings 5:10

tubuhmu akan dipulihkan

Ini dapat ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tubuhmu akan kembali pulih". (Lihat INVALID translate/figs-activepassive)

kamu akan dibersihkan

Ini berarti bahwa dia tidak akan kotor lagi. Seseorang yang telah Allah pertimbangkan dan tidak diterima secara rohani atau yang dianggap sebagai pendosa Allah telah mempertimbangkan sesorang yang sakit kusta dan dikira sebagai pendosa. (Lihat INVALID translate/figs-metaphor)

2 Kings 5:11

Lihat

Kata ini digunakan untuk menggambarkan perhatian seseorang untuk mengetahui apa yang akan dikatakan selanjutnya.Terjemahan lain: "Dengar".

nama TUHAN

Di sini TUHAN mengarah kepada namaNya. Terjemahan lain: "Allah TUHAN" (Lihat:INVALID translate/figs-metonymy)

di atas tempat itu

"Dibagian yang sakit dikulitku" atau "di atas sakit kustaku"

2 Kings 5:12

Bukankah Abana dan Parpar, dan Sungai Damsyik lebih baik dari seluruh sungai yang ada di Israel?

Namaan menggunakan kalimat retorikal untuk menekankan bahwa sungai  Abana dan Parpar adalah sungai yang lebih baik daripada Sungai Yordan. Ini bisa ditulis menjadi pernyataan. Terjemahan lain: "Di Aram Sungai Abana dan Parpar adalah sungai yang terbaik di Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion

Abana dan Parpar

Kedua kata tersebut adalah nama sungai yang ada di Israel (Lihat:INVALID translate/translate-names)

Dapatkah aku tidak mandi di sungai itu dan menjadi bersih?

Naaman menggunakan kalimat retorik ini untuk menekankan bahwa dia bisa mandi di sungai lain dengan mudah. Dia mempercayai bahwa mandi di kedua sungai itu dapat menyembuhkannya seperti dia mandi di Sungai Yordan. Ini bisa ditulis sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Aku harus mandi di sungai itu ban menjadi sembuh". (Lihat :INVALID translate/figs-rquestion dan INVALID translate/figs-irony)

pergi dengan kemarahan

"Ia sangat marah lalu pergi".

2 Kings 5:13

Bapaku

"Para pelayan menunjukan rasa peduli kepada Namaan dengan memanggilnya "bapaku" atau "tuan". 

akankah kamu melakukannya?

Para pegawai menggunakan pertanyaan ini dengan hati-hati untuk menegur Namaan. Terjemahan lain "apakah kamu benar-benar sudah melakukannya!". (Lihat INVALID translate/figs-rquestion)  

Bukankah lebih baik

Para pegawainya membandingkan bahwa lebih baik jika Namaan menuruti suatu perintah yang mudah dilakukan daripada melakukan sesuatu yang lebih sulit. Terjemahan lain: "Bukankah lebih baik apabila kamu dengan rela menaati" atau "apakah kamu tidak rela ntuk menaati?".  (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

Bukankah lebih baik, saat dia berkata kepadamu hal yang sederhana, 'Mandilah dan engkau menjadi tahir?

Pelayan itu menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan kepada Naaman bahwa ia harus menaati perintah Elia. Pertanyaan ini bisa ditulis sebagai pernyataan. Terjemahan lain: " Engkau harus lebih taat saat ia katakan kepadamu hal sederhana, ''Mandilah dan menjadi tahir". (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

2 Kings 5:14

hamba Allah itu

"Elisa, hamba Allah". 

Tubuhnya telah kembali pulih seperti tubuh anak kecil

Ini bisa diartikan betapa lembutnya kulit Namaan setelah dia di pulihkan dan diupamakan seperti kulit seorang anak. Terjemahan lain: "Tubuhnya telah dipulihkan dan dia terlihat seperti anak kecil" atau "Kulitnya sudah kembali pulih dan sangat lembut seperti kulit seorang anak" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Dagingnya

"Kulitnya".

ia telah disembuhkan

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "penyakit kustanya telah sembuh". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

2 Kings 5:15

Lihat

Kata ini dgunakan untuk menggambarkan seseorang yang meminta perhatian untuk berbicara.Terjemahan lain: "Dengar'' 

Tidak ada Allah di seluruh dunia selain di Israel

"Hanya ada satu Allah di Israel".

2 Kings 5:16

Seperti Allah yang hidup sebelum aku ada

"Seperti yang diketahui pasti, bahwa Allah yang hidup jauh sebelum aku ada." Di sini Elisa tidak mau menerima hadiah apapun  dari Namaan.  Di sini Elisa sungguh-sungguh menolak. Terjemahan lain: "Demi Tuhan yang hidup sebelum aku, aku menolaknya". (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

dimana aku melayani

Di sini, melayani Tuhan terdengar seperti berdiri dihadapanNya. Terjemahan lain: "yang aku layani". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Aku tidak akan menerima apapun

Ini berarti dia tidak akan menerima hadiah apapun. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

2 Kings 5:17

Jika tidak

Informasi yang mudah dipahami diberikan. Terjemahan lain: "Jika kamu tidak menerima haadiah yang sudah aku bawakan untyk kamu" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

biarkan itu diberikan kepada para pegawaimu

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "biarkan aku memiliki". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

muatan tanah sepasang bagal

Namaan meminta untuk membawa tanah dari Israel dan diletakan dalam karung lalu dibawanya  pulang ke Israel. Dia berencana membangun bait Allah menggunakan tanah itu. Terjemahan lain: "sebanyak tanah sebesar muatan sepasang bagal dapat dibawa, sehingga Aku dapatmembangun sebuah bait untuk Allah TUHAN"  (Lihat: INVALID translate/figs-explicit

pelayan mu

Namaan mengarah kepada dirinya sebagai pelayan Elisa.

Tidak akan memberi korban bakaran untuk Allah lain kepada TUHAN

Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tidak akan memberi korban bakaran untuk menyembah Allah lain selain Tuhan" atau "hanya kan memberi korban bakaran untuk menyembah Allah TUHAN''. (Lihat: INVALID translate/figs-doublenegatives)

2 Kings 5:18

ketika rajaKu

Ini mengarah kepada raja Aram, raja yang mempekerjakan Namaan.

ia bersandar kepada tanganKu

"Ia mendukung dirinya menggunakan tanganku" ini berarti Namaan  membantu Raja ketika dia menyembah kuil Rimon karena Rajanya sudah tua dan sakit".

2 Kings 5:19

Pulanglah dengan selamat

"Pulanglah dan jangan cemas" atau "pergilah tanpa rasa takut".

2 Kings 5:20

Dia telah pergi

"Naaman telah melakukan perjalanan", "Namaan telah pergi".

Gehazi

Lihat bagaimana ini diterjemahkan di 2 Raja-raja 4:12. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Lihat

Kata ini digunakan untuk mengabarkan seseorang yang meminta perhatian. Terjemahan lain: "Dengar".

membiarkan Naaman orang Aram itu

"Membiarkan orang Aram pergi dengan mudah".

dengan tidak menerima

"Dengan tidak menerima".

dari tangannya

Di sini Naaman mengarah kepada tangannya yang menekankan pemberian. Terjemahan lain: "darinya" (lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Demi TUHAN yang hidup

"Demi Tuhan yang hidup." Gehazi menyamai bahwa Allah TUHAN adalah Allah yang hidup yang menentukan apa yang akan Ia lakukan, Di sini Ia bersungguh-sungguh. Terjemahan lain: "Seperti Allah TUHAN yang hidup, aku bersungguh-sungguh". (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

2 Kings 5:21

Informasi Umum

Halaman ini sengaja dikosongkan.

2 Kings 5:22

putra-putra dari para nabi

Ini tidak berarti bahwa mereka anak nabi, melainkan, mereka yang ada dalam rombongan para nabi. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 2 Raja-raja 2:3. Terjemahan lain: "antara para nabi yang ada di sana". (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Tolong berikan mereka satu talenta silver dan dua potong pakaian

Gehazi betanya kepada Namaan untuk memberi mereka talenta dan baju untuk mereka dan anak-anak nabi. Terjemahan lain: (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Lihat

Kata ini digunakan untuk menggambarkan sesorang yang meminta perhatian. Terjemahan lain: "Dengar".

sebuah talenta Perak

Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif dalam ukuran modern. Terjemahan lain: 33 kilogram dari perak". (Lihat: INVALID translate/translate-bweight)

2 Kings 5:23

dua talenta

Ini bisa ditulis dalam bentuk pengukuran modern. Talenta ini terbuat dari perak. Terjemahan lain: "dua talenta dari perak" atau "66 kilogram dari perak". (Lihat: INVALID translate/translate-bweightdan INVALID translate/figs-ellipsis)

memberikan mereka dua

"Memberi kepada mereka".

Naaman mendesak Gehazi

Namaan mendesakNya untuk memberi mereka hadiah. Terjemahan lain: " Naaman memdesak Gehazi untuk memberikan hadiah". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

2 Kings 5:24

Informasi Umum:

Halaman sengaja dikosongkan.

2 Kings 5:25

Para pelayanmu

Gehazi mengarah kepada dirinya sebagai pelayan Elisa.

2 Kings 5:26

Bukankah hatiku ikut bersama mereka ketika laki-laki itu turun dari keretanya untuk menemuimu?

Elisa menggunakan kalimat retorik untuk menekankan bahwa Allah TUHAN mengijinkan Dia untuk mrlihat apa yang telah diselesaikan Gehazi. Ini bisa ditulis sebagai perynataan. Terjemahan lain: "Kamu harus menyadari bahwa hatiku dapat melihat kamu ketika Namaan memberhentikan keretanya dan berbicara kepada mu" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Apakah ini waktunya untuk menerima uang .... para pelayan wanita?

Elisa menggunakan kalimat retorik untuk menekankan bahwa ini bukan saatnya untuk menerima hadiah. Ini bisa ditulis sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Ini bukan waktunya untuk menerima uang.... pelayan perempuan". (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

2 Kings 5:27

penyakit kusta Namaan akan ada padamu dan pada keturunanmu

Ini memberitahu Gehazi dan keturunannya akan menapat penyakit kusta seperti Namaan. Terjemahan lain: "kamu dan keturunanmu akan memiliki penyakit kusta seperti Namaan".

Lalu pergi Gehazi dari hadapannya

Kata "hadapannya" mengarah kepada tempat di mana Elisa bisa melihatnya. Ini berarti dia meninggalkan ruangan di mana Elisa berada. Terjemahan lain: "Ketika Gehazi meninggalkan ruangan, dimana dia berada". (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

putih seperti salju

Penyakit kusta yang membuat kulit putih. Di sini penyakit kusta Gehazi diumpamakan seperti warna salju. Terjemahan lain: "dengan kulit yang putih seperti salju". (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

2 Kings 6

2 Kings 6:intro-0

2 Raja-raja 6 Catatan Umum

Struktur dan format

Kisah tentang nubuatan Elisa dilanjutkan di pasal ini. (Lihat: INVALID bible/kt/miracle)

Konsep khusus di pasal ini
# tindakan-tindakan yang mustahil

Elisa membuat kepala kampak mengapung. Dia membuat seluruh prajurit Aram tampak bodoh ketika mereka hendak mengangkapnya. Ketika Raja Aram mengepung ibu kota Israel, orang-orang menjadi sangat lapar dan mereka mulai memakan anak-anaknya. Elisa memberi tahu Raja Israel bahwa akan ada banyak makanan esok hari, tapi penasihat raja bilang itu mustahil.

Tokoh penting dari pidato di pasal ini
# Pertanyaan retorik

Penasihat raja menunjukkan ketidakpercayaan terhadap ramalan Elisa tentang banyaknya makanan: "Lihat, bahkan bila TUHAN harus membuat jendela di sorga, bisakah hal ini terjadi?" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion dan INVALID bible/kt/believe dan INVALID bible/kt/heaven)

Tautan:

2 Kings 6:1

Anak-anak dari sang nabi

Ini tidak berarti bahwa mereka adalah anak-anak dari nabi, melainkan bahwa mereka adalah rombongan dari para nabi. Lihat terjemahan dalam 2 Raja-raja 2:3. Terjemahan lain: "Rombongan para nabi" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

2 Kings 6:2

Biarkanlah kami pergi ke Sungai Yordan

Ini mengacu pada daerah di Sungai Yordan. Terjemahan lain: "biarkan kami pergi ke dekat sungai Yordan". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

2 Kings 6:3

Hamba-hambamu

Di sini salah satu nabi mengacu pada rombongan para nabi sebagai hamba-hamba Elisa untuk menunjukkan kehormatan.

2 Kings 6:4

Informasi Umum:

Elisa pergi bersama peramal-peramal untuk menebang pepohonan.   

2 Kings 6:5

Mata kapaknya jatuh ke dalam air

Mata kapak mengacu pada mata kapak. Ini berarti kepala kapak lepas dari pegangannya dan jatuh ke air. Terjemahan lain: "mata kapak tersebut terlepas dari pegangannya dan jatuh ke dalam air".

Oh tidak

Orang tersebut menunjukkan bahwa dia marah dan tertekan. Jika ada ekspresi yang sama dalam menunjukkan hal ini, maka kamu bisa menggunakannya di sini.

Itu adalah barang pinjaman

Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "aku meminjamnya". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

2 Kings 6:6

Kata abdi Allah itu

"Jadi Elisa, abdi Allah, bertanya".

Elisa memotong sepotong kayu dan melemparkannya ke sana, sehingga timbullah mata kapak itu

Tuhan menggunakan Elisa untuk menunjukkan mujizat. Mata kapak timbul ke permukaan air dan berada di sana supaya abdi Allah dapat mengambilnya.

timbullah mata kapak itu

"Menyebabkan mata kapak mengapung".

mata kapak

"Mata kapak." Kapak tersebut terbuat dari besi.

2 Kings 6:7

Informasi Umum:

Halaman ini dibiarkan kosong.

2 Kings 6:8

Sekarang raja Aram sedang berperang melawan Israel

"Ketika Raja Aram sedang berada di perang dengan Israel".

Sekarang

Kata ini digunakan untuk memberi jeda pada sebuah verita. Di sini penulis hendak menunjukkan bagian baru dari sebuah cerita.

berkata, "Ke tempat ini dan itu

Raja Aram berkata pada penasihatnya di mana tempat untuk mendirikan tenda. Di sini ungkapan "ini dan itu" mengacu pada informasi dari lokasi tenda tanpa menulisnya. Jika fase ini tidak dapat diterjemahkan dengan baik di bahasamu ini bisa ditulis dalam kalimat tidak langung. Terjemahan lain: "dan katanya pada mereka di mana tenda akan berada". (Lihat: INVALID translate/figs-quotations)   

2 Kings 6:9

abdi Allah

"Elisa seorang abdi Allah".

Hati-hatilah melewati tempat itu, sebab orang Aram sudah menghadang di sana

Elisa tahu pasti di mana orang Aram akan mendirikan tendanya dan menasihati raja Israel agar prajurit menghindari tempat itu.

2 Kings 6:10

ke tempat yang disebutkan oleh abdi Allah itu, Ia diperingatkan

Ini mengarah pada tempat yang Elisa telah peringatkan kepada raja pada 2 Raja-raja 6:9.

Lebih dari satu atau dua kali, ketika raja pergi ke sana, dia berjaga-jaga

Elisa akan memperingatkan raja di mana orang Aram akan menyerang supaya dia dapat memberi sinyal kepada orang-orang sebelum serangan terjadi. Terjemahanh lain: "Elisa memperingatkan Raja Israel tentang hal ini berkali-kali dan bangsa Israel dapat aman" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

2 Kings 6:11

Tidakkah kamu dapat memberitahukan kepadaku siapa yang memihak kepada raja Israel?

Raja Aram menyimpulkan bahwa ada seorang pengkhianat di antara prajuritnya yang memberi informasi kepada raja Israel. Dia menggunakan pertanyaan retorik untuk mencari siapa pengkhianatnya. Ini bisa dituliskan dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "Beri tahu aku siapa dari kalian yang bekerja untuk raja Israel!" atau "Beri tahu aku siapa dari antara kalian yang telah membocorkan rencana kita ke raja Israel!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Memihak kepada raja Israel

"Memihak kepada seseorang" berarti setia terhadap orang tersebut. Dalam hal ini, Ini berarti bahwa mereka akan memberi informasi untuk membantu raja Israel. Terjemahan lain: "membantu raja Israel" atau "setia terhadap raja Israel". (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

2 Kings 6:12

Tidak

Pegawainya berkata bahwa tidak ada dari prajurit raja yang memberi informasi kepada raja Israel. Terjemahan lain: "Bukan dari antara kita". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

tuanku, raja

Ini mengacu pada raja Aram.

perkataan yang diucapkan tuanku di dalam kamar tidurmu

"Apa yang kamu katakan secara privasi di kamar tidurmu".

2 Kings 6:13

Aku dapat menyuruh orang untuk menangkapnya

Raja merencanakan untuk mengirim orang-orang untuk menangkap Elisa untuknya. Raja tidak berencana menangkapnya seorang diri. Terjemahan lain: "Aku bisa mengirim orang untuk menangkapnya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Lihatlah

Kata ini digunakan untuk menarik perhatian raja. Terjemahan lain: "Dengar"

Dia di Dotan

"Elisa ada di Dotan"

Dotan

Ini merupakan nama dari sebuah kota. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

2 Kings 6:14

Jadi raja

Ini mengarah pada raja Aram.

2 Kings 6:15

Abdi Allah

"Elisa" atau "Elisa abdi Allah".

melihat

Kata "melihat" di sini mengatakan bahwa pelayan tersebut terkejut.

bangun dan keluar, ia melihat

"Bangun pagi dan keluar, lalu dia melihat".

Berkatalah pelayan itu kepada Elisa

Pelayan kembali masuk ke rumah untuk memberitahukan Elisa bahwa dia telah melihat. Terjemahan lain: "pelayan kembali dan memberitahukan Elisa" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

2 Kings 6:16

yang bersama dengan kita lebih banyak dari pada yang bersama dengan mereka

"Bersama dengan seseorang" dalam pertempuran berarti bertarung di kubunya. Terjemahan lain: "mereka yang ada di kubu kita di pertempuran lebih banyak dari pada dari yang ada di kubu mereka". (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

2 Kings 6:17

membuka matanya supaya ia dapat melihat

Elisa meminta agar pelayannya dapat melihat segala sesuatu yang orang lain tidak dapat lihat, yakni kuda-kuda dan kereta tempur berapi di antara mereka. Terjemahan lain: "Buat dia dapat melihat". (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Ia dapat melihat. Ternyata

"Ia dapat melihat. Yang Ia lihat adalah itu"

Ternyata

Kata "ternyata" di sini menunjukkan bahwa pelayan terkejut atas apa yang dia lihat.

gunung itu penuh dengan kuda

"Di sisi gunung dipenuhi oleh kuda "

mengelilingi Elisa

Ini mengarah pada kota di mana Elisa berada. Terjemahan lain: "di sekitar kota di mana Elisa berada". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

2 Kings 6:18

orang-orang ini

Ini mengacu pada prajurit Aram.

Butakanlah kiranya orang-orang ini

"Buat orang-orang ini buta!" Ini mengarah pada TUHAN sebabkan mereka tidak dapat melihat dengan jelas.

2 Kings 6:19

Bukan ini jalannya, dan bukan juga ini kotanya

Elisa membingungkan bangsa Aram dengan memberi tahu mereka bahwa mereka tidak di kota yang mereka sedang cari. Terjemahan lain: "Ini bukan jalannya, bukan juga kota yang engkau cari". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

2 Kings 6:20

ketika

"Ini terjadi bahwa" atau "lalu".

bukalah mata orang-orang ini supaya mereka dapat melihat

Elisa meminta TUHAN agar mereka dapat melihat dengan jelas lagi. Terjemahan lain: "Buat orang-orang ini bisa melihat lagi" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

TUHAN membuka mata mereka sehingga mereka melihat

TUHAN memperbolehkan mereka untuk bisa melihat dengan jelas lagi. Terjemahan lain: "TUHAN menarik kebutaan mereka" atau "TUHAN memperbolehkan mereka untuk bisa melihat dengan jelas". (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Mereka heran

Kata "heran" di sini menunjukkan bahwa orang-orang Aram terkejut atas apa yang mereka lihat.

2 Kings 6:21

ketika melihat mereka

"Ketika Elisa melihat tentara Aram".

Bapaku

Raja berbicara kepada Elisa, sang peramal dan memanggilnya "bapa" untuk menunjukkan sifat menghargai.

bolehkah aku membunuh mereka? Bolehkah aku membunuh mereka?

Di sini raja Israel mengacu pada prajuritnya sebagai dirinya. Terjemahan lain: "Haruskah aku menyuruh prajuritku untuk membunuh prajurit musuh?" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

2 Kings 6:22

Jawab Elisa

Elisa menjawab pertanyaan raja Israel.

Apakah kamu akan membunuh orang-orang yang telah anda tawan dengan pedang dan busur anda?

Elisa menggunakan pertanyaan retorik untuk menegur raja dan memberitahunya untuk tidak membunuh orang-orang ini. Kata "pedang dan busur " adalah metonimia untuk perang di mana prajurit menggunakan pedang-pedang dan busur-busur. Ini bisa ditulis dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu tidak akan membunuh mereka yang kau tawan di peperangan, Jadi kau tidak boleh membunuh orang-orang ini". (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion dan INVALID translate/figs-metonymy)

Hidangkanlah makanan dan minuman di depan mereka untuk dimakan dan diminum

Di sini "makanan" mengarah pada makanan pada umumnya. Terjemahan lain: "Berikan mereka makanan untuk dimakan dan minuman untuk diminum". (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

pergi kepada tuan mereka

Ini mengacu pada raja Aram.

2 Kings 6:23

Lalu disediakannyalah jamuan besar bagi mereka

Raja menyuruh pelayannya untuk mempersiapkan makanan. Dia tidak mempersiapkan makanan untuk dirinya. Terjemahan lain: "Lalu raja menyuruh pelayannya untuk mempersiapkan banyak makanan untuk mereka". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

pasukan

"Kelompok tersebut".

tidak ada lagi pasukan Aram yang memasuki wilayah Israel

Ini berarti mereka tidak menyerang Israel dalam waktu yang sangat lama. Terjemahan lain: "Berhenti menyerang Israel dalam waktu yang lama". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

2 Kings 6:24

Benhadad

Nama dari raja Aram. Namanya berarti "anak dari Hadad". (Lihat: INVALID translate/translate-names)

menyerang Samaria

Raja dan pasukannya menyerang Samaria. Terjemahan lain: "Mereka menyerang Samaria". (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

2 Kings 6:25

sehingga

Kata "sehingga" di sini mengindikasikan kepada kita untuk memperhatikan atas informasi yang mengejutkan.

Harga seekor kepala keledai sebesar

Ini bisa ditulis dalam bentuk aktiif. Terjemahan lain: "kepala keledai seharga". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

delapan puluh syikal perak

"80 syikal perak". (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

empat bagian dari satu kab

Ini bisa dibentuk dalam pengukuran modern. Terjemahan lain: "seperempat liter" atau "satu per empat liter". (Lihat: INVALID translate/translate-bvolume)

Seperempat

Seperempat. Terjemahan lain: "satu per empat" atau "perempat" atau "1/4" Lihat: INVALID translate/translate-fraction)

Sebesar tahi merpati

Kata "sebesar" dipahami di frase sebelumnya. Mereka bisa diulangi disini. Terjemahan lain: "tahi merpati dijual seharga" atau "tahi merpati seharga" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

2 Kings 6:26

berjalan di atas tembok

"Berjalan di atas tembok kota".

tuanku

Perempuan tersebut memanggil raja dengan kata itu sebagai bentuk penghargaan.

2 Kings 6:27

Dia berkata

"Raja Israel menjawab perempuan".

Jika TUHAN tidak menolongmu, dengan apakah aku dapat menolongmu?

Raja menggunakan pertanyaan retorik kepada perempuan tersebut bahwa ia tidak bisa membantunya. Ini bisa ditulis menjadi pernyataan. Terjemahan lain: "Jika TUHAN tidak membantumu, maka aku tidak bisa membantumu". (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Dengan tempat pengirikankah atau dengan hasil pemerasan anggur?

Raja menggunakan pertanyaan retorik untuk menekankan bahwa tidak ada makanan yang tersedia. Di sini tempat pengirikkan mengacu pada butir padi dan pemerasan anggur mengacu pada minuman anggur. Ini bisa dituliskan dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "Tidak ada yang keluar dari tempat pengirikan maupun pemerasan anggur". atau "tidak ada makanan yang dapat dipanen atau anggur untuk dibuat minuman dan diminum". (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

2 Kings 6:28

Lalu raja bertanya

"Raja berkata." Ini berarti mereka melanjukan pembicaraan mereka.

2 Kings 6:29

Kami memasak

"Kami memasak".

2 Kings 6:30

sesudah raja mendengar perkataan perempuan itu

Kata "perkataan" merupakan metonimia dari apa yang dikatakan perempuan tersebut. Terjemahan lain: "mendengarkan perkataan perempuan tentang apa dan yang perempuan lain lakukan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

ia mengoyakkan pakaiannya

Raja mengoyakkan pakaiannya. Terjemahan lain: "dia merobek pakaiannya dengan dukacita". (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)

saat ia sedang berjalan di tembok

Dia sedang berjalan di tembok ketika seorang perempuan memanggilnya di 2 Raja-raja 6:24. Sekarang dia melanjutkan aktivitas berjalannya.

ia mengenakan kain kabung di atas kulit tubuhnya

Dengan menggunakan kain kabung sekalipun dengan pakaian dalamnya, raja menunjukkan bahwa ia sangat sedih dan marah. Terjemahan lain: "Dia mengenakan kain kabung di luar pakaian dalamnya, di atas kulit tubuhnya" atau "dia mengenakan kain kabung di bawah jubahnya karena dia sangat marah". (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)

2 Kings 6:31

Beginilah kiranya akan diperbuat Allah kepadaku, bahkan lebih dari itu

Raja mengatakan dia berharap Tuhan akan menghukum dan bahkan membunuhnya jika Elisa si peramal tidak mati karena hal-hal yang terjadi di Samaria. Terjemahan lain: "Semoga Tuhan menghukum dan membunuhku". (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)

Jika kepala Elisa, anak Safat, masih tinggal di atas tubuhnya pada hari ini

Ini mengarah pada kematian Elisa, khusunya dipenggal. Terjemahan lain: "Jika Elisa anak Safat tidak dipenggal hari ini" atau "jika pasukanku tidak memenggal Elisa anak Safat hari ini". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

2 Kings 6:32

Raja mengirim utusan ke hadapan Elisa

"Dihadapan raja" berarti menjadi salah satu pelayan. Terjemahan lain: "Raja Israel mengirim salah satu Israel sebagai pembawa pesan". (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

ketika utusan itu tiba kepadanya, ia berkata pada tua-tua

Di sini Elisa berbicara kepada tua-tua sebelum utusan raja tiba. Terjemahan lain: "Ketika penyampai pesan hampir sampai, Elisa berkata kepada tua-tua". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Bagaimana si pembunuh itu mengutus orang untuk memenggal kepalaku?

Elisa menggunakan pertanyaan retorik untuk meminta perhatian ke utusan raja dan menghina raja. Ini tidak bisa ditulis dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "lihat, si pembunuh itu telah mengirim seseorang untuk memenggal kepalaku!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Si pembunuh

Ini berarti raja Israel memiliki karakter seorang pembunuh. Terjemahan lain: "orang yang seperti pembunuh ini" atau "Pembunuh itu". (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

mengutus

Jelas bahwa ia mengirim seseorang. Terjemahan lain: "Dia mengirim seseorang untuk". (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

Memenggal kepalaku

Ini berarti memenggal kepalaku. Terjemahan lain: "memotong kepalaku" atau "memenggalku". (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)

ketahuilah

Elisa menggunakan kata ini untuk mendapat perhatian dari tua-tua atas apa yang akan dia katakan. Terjemahan lain: "Dengarkan ketika akan apa yang aku ingin kalian lakukan"

Tutuplah pintu dan tahanlah ia kuat-kuat di pintu

Jika sebuah pintu ditutup dari seseorang itu berarti bahwa itu ditutup dan mereka tidak bisa memasukinya. Terjemahan lain: "tahan pintu kuat-kuat agar dia tidak bisa masuk” (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Bukankah langkah kaki tuannya berada di belakangnya?

Elisa menggunakan pertanyaan ini untuk menjamin tua-tua bahwa sang raja dating tak jauh dr belakangnya. Pertanyaan retorik ini bisa ditulis menjadi pernyataan. Terjemahan lain: "suara dari kaki tuannya tepat di belakangnya". atau "raja akan datang tak lama setelah ia tiba". (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

2 Kings 6:33

Tampaklah, utusan itu

kata "tampaklah" mengindikasikan kedatangan utusan.

Utusan itu datang menghadapnya

Utusan telah tiba, dan begitu pula sang raja, bersamaan Elisa mengatakan ia akan datang. frase "menghadapnya" berarti mereka sampai ke tempat dimana ia berada. Terjemahan lain: "utusan dan raja telah sampai" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit dan INVALID translate/figs-idiom)

ketahuilah

"Perhatikan, karena apa yang aku katakan adalah benar dan penting". Kata "ketahuilah" memberi tekanan.

malapetaka

"Benar malapetaka ini." frase "malapetaka" mengarah pada kelaparan di Samaria dan penderitaan yang terjadi.

Mengapa aku harus berharap kepada TUHAN lagi?

Raja ini menggunakan pertanyaan retorik untuk menekankan bahwa dia tidak percaya bahwa TUHAN akan membantunya. Ini bisa dituliskan dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "kenapa aku harus menunggu TUHAN membantuku?" atau "aku tidak akan menunggu lebih lama lagi untuk bantuan dari TUHAN!" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit dan INVALID translate/figs-rquestion)

2 Kings 7

2 Kings 7:intro-0

2 Raja-raja 7 Catatan Umum

Struktur dan format

Kisah-kisah tentang mukjizat Elisa berlanjut di bab ini. (Lihat: INVALID bible/kt/miracle)

Konsep-konsep khusus dalam pasal ini
# Takut

Allah membuat pasukan Aram mendengar suara pasukan besar yang mendekat sehingga mereka lari meninggalkan semua makanan mereka di belakang.

Tautan

2 Kings 7:1

satu ukuran tepung terigu yang baik akan dijual seharga satu syikal, dan dua ukuran jelai untuk satu syikal

Ini tersirat bahwa orang Israel akan membayar lebih sedikit uang untuk barang-barang ini dari pada yang seharusnya. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan llain: "orang-orang akan menjual satu ukuran tepung halus seharga satu syikal dan dua ukuran jelai untuk satu syikal. (Lihat : INVALID translate/figs-explicit danINVALID translate/figs-activepassive)

satu ukuran tepung halus ... dua ukuran jelai

Di sini kata "ukuran" menerjemahkan kata "sukat" merupakan satuan ukuran sama dengan sekitar 7 liter. Terjemahan lain: "7 liter tepung yang baik ....14 liter jelai. (Lihat: INVALID translate/translate-bvolume)

sebuah syikal

Syikal adalah satuan berat yang setara dengan sekitar 11 gram. Terjemahan lain: "sekitar 11 gram perak" atau "satu koin perak''. (Lihat: INVALID translate/translate-bmoney)

2 Kings 7:2

perwira yang kepadanya raja menyandarkan dirinya

Seorang perwira tinggi yang menjadi  asisten pribadi raja digambarkan sebagai  seorang yang kepadanya raja menyandarkan dirinya. Terjemahan lain: "kapten yang dekat dengan raja" atau "kapten yang merupakan asisten pribadi raja". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

bahkan jika TUHAN harus membuat jendela di surga

TUHAN menyebabkan hujan turun untuk membuat tanaman tumbuh diibaratkan seolah-olah TUHAN  membuka jendela di surga di mana ia menuangkan hujan. Terjemahan lain: "bahkan jika TUHAN menyebabkan hujan turun dari surga". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

dapatkah hal ini terjadi?

Sang kapten mengajukan pertanyaan ini untuk mengekspresikan ketidakpercayaannya. Pertanyaan retorik ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "ini tidak akan pernah terjadi!". (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

engkau akan melihatnya dengan matamu sendiri

Ungkapan "dengan matamu sendiri" menekankan bahwa sang kapten tentu akan melihat hal-hal yang dinubuatkan Elisa. Terjemahan lain: "engkau sendiri akan menyaksikan hal-hal ini terjadi". (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

tetapi engkau tidak akan memakannya

"Tetapi engkau tidak akan memakan tepung atau jelai".

2 Kings 7:3

Sekarang

Kata ini untuk menandai  batas dimulainya alur cerita utama. Di sini penulis mulai menceritakan bagian baru dari cerita.

Kenapa kita harus duduk di sini sampai kita mati?

Meskipun ada empat orang, mungkin hanya satu yang mengajukan pertanyaan ini. Pertanyaannya adalah retorik dan menekankan bahwa mereka tidak melakukan hal ini. Ini bisa diterjemahkan sebagai kalimat pernyataan. Terjemahan lain: "Tentu saja kita tidak boleh duduk di sini sampai kita mati". (Lihat:  INVALID translate/figs-rquestion)

2 Kings 7:4

Jika mereka membiarkan kita hidup, kita akan hidup, tetapi jika mereka membunuh kita, maka kita akan mati

Keempat pria berpenyakit kusta itu mengatakan bahwa orang Aram mungkin memberi mereka makan sehingga mereka bisa hidup, atau mungkin mereka dibunuh, hal tersebut tidak lebih buruk karena mereka akan mati juga.

2 Kings 7:5

saat senja

Ini merujuk pada permulaan sore hari setelah matahari terbenam, tetapi hari belum gelap.

bagian terluar

"Tepi".

2 Kings 7:6

tentara Aram itu mendengar bunyi kereta, bunyi kuda, dan bunyi tentara yang sangat besar

Para prajurit tentara Aram mendengar suara-suara yang terdengar seperti pasukan besar yang mendekat untuk melawan mereka. Ini bukan tentara yang sebenarnya, tetapi Tuhan telah membuat mereka mendengar suara-suara ini.

mereka berkata satu sama lain

"Para prajurit Aram mengatakan satu sama lain".

raja-raja orang Het dan orang Mesir

Di sini kata "raja-raja" mewakili raja-raja dan pasukan mereka. Terjemahan lain: "bala tentara orang Het dan orang Mesir" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

untuk melawan kita

"Untuk melawan kita" atau "menyerang kita".

2 Kings 7:7

Informasi Umum:

Inilah yang terjadi setelah Tuhan menyebabkan tentara Aram berpikir bahwa mereka mendengar pasukan musuh yang besar mendekati kemah mereka.

di senja hari

Ini mengacu pada permulaan sore hari setelah matahari terbenam, tetapi sebelum hari gelap.

2 Kings 7:8

menjarah

Ini merujuk pada barang-barang yang diambil oleh pasukan penakluk dari pasukan lain yang telah mereka kalahkan. Ini merujuk pada "perak dan emas dan pakaian".

2 Kings 7:9

sampai fajar menyingsing

"Sampai pagi".

mendapat hukuman

Seseorang yang menghukum empat pria itu diibaratkan seakan hukuman telah menimpa mereka. Terjemahan lain: "orang-orang akan menghukum kita" atau "seseorang akan menghukum kita". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-personification)

memberitahukan ke istana raja

Di sini kata "istana" mewakili orang-orang yang tinggal di istana raja. Terjemahan lain: "beri tahu raja dan rakyatnya". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

2 Kings 7:10

seperti mereka

Informasi yang tersirat dapat dinyatakan dengan jelas. Terjemahan lain: "seperti ketika para prajurit masih ada".  (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

2 Kings 7:11

untuk memberitahukan hal itu ke dalam istana (rumah tangga) raja

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kemudian orang-orang menceritakannya di dalam rumah tangga raja" atau "kemudian orang menceritakannya kepada raja dan orang-orang di istananya"  (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

2 Kings 7:12

apa yang dilakukan kepada kita

"Sedang merencanakan untuk melakukan kepada kita" atau "telah melakukan untuk menipu kita"

bawa mereka hidup-hidup

Ini berarti mereka akan menangkap orang-orang dan tidak membunuh mereka.

2 Kings 7:13

kuda-kuda yang tersisa, yang tersisa di kota

Banyak kuda milik orang Israel mati karena kelaparan. Makna ini dapat dibuat jelas. Terjemahan lain: "kuda-kuda di kota yang masih hidup".  (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Lihat

Informasi yang tersirat tentang apa yang ingin dilihatnya dapat diungkapkan dengan jelas. Terjemahan lain: "lihat apakah apa yang dikatakan para penderita kusta itu benar". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

2 Kings 7:14

Pergi dan lihat

Informasi yang tersirat tentang apa yang raja ingin mereka lihat dapat dinyatakan dengan jelas. Terjemahan lain: "Pergi dan lihatlah apakah yang dikatakan para penderita kusta ini benar".  (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

2 Kings 7:15

Mereka mengejarnya sampai di Sungai Yordan

"Mereka mengikuti jalan yang diambil tentara Aram sampai ke Sungai Yordan".

seluruh jalan itu penuh dengan pakaian dan barang-barang

Ini adalah kata kiasan untuk membesar-besarkan yang berarti orang-orang melihat barang-barang ini tersebar di sepanjang jalan ketika mereka melakukan perjalanan. Terjemahan lain: "ada pakaian dan peralatan di sepanjang jalan". (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)

2 Kings 7:16

menjarah perkemahan

Ini mengacu pada pengertian mengambil barang dari pasukan yang kalah.

Sesukat tepung yang terbaik berharga satu syikal dan dua sukat jelai berharga satu syikal

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Jadi orang-orang menjual seukuran tepung terigu untuk satu syikal dan dua ukuran jelai untuk satu syikal".  (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

ukuran tepung halus ... dua ukuran jelai

Di sini kata "ukur" menerjemahkan kata "sukat," yang merupakan satuan ukuran kering sama dengan sekitar 7 liter. Terjemahan lain: "7 liter tepung halus ... 14 liter jelai".  (Lihat: INVALID translate/translate-bvolume)

Syikal

Syikal adalah satuan berat yang setara dengan sekitar 11 gram. Terjemahan lain: "sekitar 11 gram perak" atau "satu koin perak". (Lihat: INVALID translate/translate-bmoney)

seperti yang dikatakan firman TUHAN

Di sini "Firman" mewakili TUHAN. Terjemahan lain: "seperti yang telah TUHAN katakan". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

2 Kings 7:17

perwira yang kepadanya raja menyandarkan dirinya

Seorang perwira tinggi yang menjadi  asisten pribadi raja digambarkan sebagai  seorang yang kepadanya raja menyandarkan dirinya. Terjemahan lain: "kapten yang dekat dengan raja" atau "kapten yang merupakan asisten pribadi raja".  (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

menginjaknya

Kerumunan orang terburu-buru untuk mendapatkan makanan di kampung sehingga mereka menjatuhkan pria itu dan menginjak-injaknya sampai mati.

2 Kings 7:18

Informasi Umum:

Dalam ayat ini, penulis meringkas apa yang terjadi dengan mengulangi peristiwa yang dia gambarkan dalam 2 Raja-raja 7: 1.  (Lihat: INVALID translate/writing-endofstory)

Tentang waktu ini

"Tentang waktu ini besok".

dua ukuran jelai ... ukuran tepung terigu

Di sini kata "ukur" menerjemahkan kata "syikal," yang merupakan satuan ukuran kering sama dengan sekitar 7 liter. Terjemahan lain: "14 liter jelai.. 7 liter tepung halus".  (Lihat: INVALID translate/translate-bvolume)

sebuah syikal

Sykal adalah satuan berat yang setara dengan sekitar 11 gram. Terjemahan lain: "sekitar 11 gram perak" atau "satu koin perak". (Lihat: INVALID translate/translate-bmoney)

2 Kings 7:19

Informasi Umum:

Dalam ayat ini, penulis meringkas apa yang terjadi dengan mengulangi peristiwa yang dia gambarkan dalam 2 Raja-raja 7: 2. (Lihat: INVALID translate/writing-endofstory)

Lihat

"Lihat" atau "Dengar" atau "Perhatikan apa yang akan  aku katakan kepadamu".

TUHAN membuat tingkap-tingkap di langit

TUHAN menyebabkan hujan turun untuk membuat tanaman tumbuh diibaratkan seolah-olah  TUHAN  membuka jendela di surga di mana ia menuangkan hujan. Terjemahan lain: "bahkan jika Tuhan menyebabkan hujan turun dari surga". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor

dapatkah hal ini terjadi?

Sang perwira mengajukan pertanyaan ini untuk mengekspresikan ketidakpercayaannya. Pertanyaan ini bisa diterjemahkan sebagai kalimat pernyataan. Lihat perbandingan dalam 2 Raja-raja 7: 2. Terjemahan lain: "ini tidak akan pernah terjadi!". (Lihat:  INVALID translate/figs-rquestion)

engkau  akan melihatnya dengan matamu

Frasa  "dengan matamu sendiri" menekankan bahwa sang perwira tentu akan melihat hal-hal yang dinubuatkan Elisa. Lihat perbandingannya dalam 2 Raja-raja 7: 2. Terjemahan lain: "engkau sendiri akan menyaksikan hal-hal ini terjadi" (Lihat:  INVALID translate/figs-synecdoche)

tetapi engkau tidak akan makan

"Tetapi engau tidak akan memakan tepung atau jelai apapun".

2 Kings 7:20

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

2 Kings 8

2 Kings 8:intro-0

Catatan Umum

2 Raja-raja 8

Struktur dan format

Kisah-kisah dari nubuatan Elisa berlanjut pada pasal ini. (Lihat: INVALID bible/kt/miracle)

Konsep khusus dalam pasal ini
Raja-raja

Elisa memberitahu Hazael bahwa dia akan menjadi raja atas Aram. Yoram menjadi raja atas Yehuda. Ia jahat sehingga Edom dan Libna memberontak dan memilih raja mereka sendiri. (Lihat: INVALID bible/kt/evil)

Tautan:

<< | >>

2 Kings 8:1

Sekarang

Kata ini digunakan untuk menandai sebuah jeda pada alur cerita utama. Penulis mulai menceritakan sebuah bagian baru dalam sebuah kisah.

perempuan yang anaknya dia hidupkan kembali

Kisah dari perempuan dan anaknya ditemukan pada 2 Raja-Raja 4:8.

Ia telah menghidupkan kembali

"Ia telah menyebabkan anak itu hidup kembali".

Bangun, dan pergi

Bangun di sini adalah untuk seseorang berhenti pada apa yang sedang dilakukan dan memulai melakukan apa yang ia perlu lakukan. Terjemahan lain: "Lakukan seperti yang aku katakan, dan pergi".

2 Kings 8:2

perempuan itu bangun dan melakukan seperti yang dikatakan abdi Allah itu

Bangun di sini adalah untuk seseorang berhenti pada apa yang sedang dilakukan dan memulai melakukan apa yang perlu dilakukannya. Ia mungkin telah berdiri ketika dia mendengar Elisa berbicara dan memutuskan untuk pergi.

abdi Allah

"Elisa, abdi Allah".

2 Kings 8:3

kepada raja

Ini merujuk pada raja Israel.

untuk rumahnya dan untuk tanahnya

Ketika perempuan itu pergi, rumah dan barang miliknya di kepung. Ia memohon pada mereka untuk mengembalikan padanya. Keseluruhan arti dari pernyataan ini dapat diperjelas. Terjemahan lain: "untuk rumah dan barang miliknya dikembalikan padanya". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

2 Kings 8:4

Sekarang

Kata ini digunakan untuk menandai sebuah jeda di alur kisah utama. Di sini penulis menceritakan pada kita latar belakang informasi tentang apa yang dilakukan raja ketika perempuan itu sampai. (Lihat: INVALID translate/writing-background)

2 Kings 8:5

menghidupkan kembali anak yang sudah mati

"Telah mengakibatkan anak yang meninggal menjadi hidup kembali".

untuk rumah dan tanahnya

Ketika perempuan itu pergi, rumah dan barang miliknya di kepung. Ia memohon pada mereka untuk dikembalikan padanya. Arti sepenuhnya dari pernyataan ini dapat diperjelas. Terjemahan lain: "untuk rumah dan barang miliknya dikembalikan padanya" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

2 Kings 8:6

tentang anak laki-lakinya

Ini merujuk pada kisah anak laki-lakinya yang sekarat dan Elisa membangkitkannya kembali. Arti dari pernyataan ini dapat dibuat secara jelas. Terjemahan lain: "tentang apa yang terjadi pada anaknya". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

semua tuaian dari ladangnya

Penggambaran ini merujuk pada jumlah uang yang dituai dari ladangnya yang sangat banyak ketika ia pergi. Terjemahan lain: "Semua untung dari panen ladang lainnya"(Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

2 Kings 8:7

Benhadad

Ini adalah nama dari raja Aram. Namanya berarti "anak dari Hadad." Lihat bagaimana nama pria ini diterjemahkan dalam 2 Kings 6:24. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

2 Kings 8:8

Hazael

Ini adalah nama dari seorang lelaki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Mengambil persembahan

Hazael mengambil banyak persembahan, tidak hanya satu. Terjemahan lain: "mengambil banyak persembahan". (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

dalam tanganmu

Kalimat "dalam tanganmu" adalah sebuah ungkapan yang berarti baginya untuk mengambil persembahan dengannya. Terjemahan lain: "denganmu". (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

abdi Allah

"Elisa, abdi Allah".

berunding dengan TUHAN melaluinya, berkata

"Minta Elisa untuk bertanya pada TUHAN".

2 Kings 8:9

dibawa oleh empat puluh ekor unta

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "yang mana dibawa oleh empat ekor puluh unta".

empat puluh ekor unta

"40 ekor unta". (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

Anakmu Benhadad raja dari Aram

Benhadad sebenarnya bukan anak Elisa, namun Hazael memanggilnya untuk menunjukkan hubungan dekat antara mereka. Terjemahan lain: "Benhadad, raja Aram, yang seperti anak lak-laki bagimu". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

2 Kings 8:10

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan

2 Kings 8:11

sampai dia merasa malu

"Sampai Hazael merasa tidak nyaman".

2 Kings 8:12

tuanku

Hazael merujuk pada Elisa ini adalah cara untuk menghormatinya.

Karena aku tahu

Allah telah menunjukkan Elisa apa yang akan terjadi di masa depan.

kamu akan melakukan

Kata "kamu" mewakili Hazael dan merujuk pada dirinya sendiri dan pasukan-pasukan di bawah kontrolnya ketika ia menjadi raja. Terjemahan lain: "kamu akan menyebabkan hal ini terjadi" atau "kamu akan memerintahkan pasukan-pasukanmu". (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Kamu akan mengatur ... kamu akan membunuh

Kata "kamu" mewakili Hazael namun di sini merujuk pada pasukan-pasukannya dan tidak untuk Hazael secara individu. Terjemahan lain: "Pasukan-pasukanmu akan mengatur ... pasukan-pasukanmu akan membunuh". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

menghancurkan anak kecil mereka

"Mengutuk anak-anak kecil mereka." Ini adalah sebuah penjelasan yang kejam dari pasukan-pasukan yang membunuh anak-anak.

membunuh anak muda mereka dengan pedang

Ini berarti bahwa orang-orang akan dibunuh dalam pertempuran. Pedang adalah senjata utama yang digunakan dalam perang. Terjemahan lain "membunuh orang-orang muda mereka dalam pertempuran". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

membelah perempuan-perempuan hamil

Secara detail ini merujuk pada membelah perut mereka. Terjemahan lain: "membelah perut dari perempuan-perempuan hamil dengan pedang". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

2 Kings 8:13

Siapa hambamu, yang harus melakukan hal yang besar ini?

Hazael merujuk pada dirinya sendiri sebagai hamba Elisa. Hazael menggunakan pertanyaan retorik ini untuk menekankan bahwa dia tidak berpikir dia dapat melakukan hal yang buruk sekali seperti yang dikatakan oleh Elisa. Ini dapat dituliskan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Aku tidak akan pernah dapat melakukan hal besar!" atau "Siapa aku, yang memiliki kekuatan untuk melakukan hal-hal tersebut?" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

hal hebat ini

"Hal yang mengerikan ini." Di sini kata "hebat" merujuk pada sesuatu yang memiliki efek besar dan mengerikan.

Ia hanyalah seekor anjing

Hazael berbicara tentang dirinya. Ia berbicara bahwa ia memiliki status yang rendah dan kurang berdampak dengan membandingkan dirinya pada seekor anjing. Di sini seekor anjing menggambarkan seekor hewan yang rendah. Terjemahan lain: "Aku lemah seperti seekor anjing" atau "Aku sama lemahnya seperti seekor hewan yang rendah" "Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

2 Kings 8:14

datang kepada tuannya

Kalimat "tuannya" merujuk pada Benhadad.

2 Kings 8:15

wajahnya sehingga dia mati

Ini berarti bahwa Benhadad mati lemas di bawah selimut yang basah. Keseluruhan arti dari pernyataan ini dapat dibuat jelas. Terjemahan lain: "wajah Benhadad tidak dapat bernafas, sehingga ia mati". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

2 Kings 8:16

Informasi Umum:

Yoram menjadi raja atas Yehuda.

Dalam tahun ke lima masa Yoram anak Ahab, raja Israel

Ini menggambarkan waktu ketika Yoram mulai memerintah atas Yehuda dengan menyatakan berapa lama Yoram, raja saat ini di Israel, telah berkuasa. Terjemahan lain: "Dalam tahun ke lima saat Yoram anak laki-laki Ahab menjadi raja atas Israel" atau  "Dalam tahun ke lima kekuasaan Yoram anak Ahab, raja Israel". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

tahun kelima

"tahun ke-5". (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal)

Yoram mulai berkuasa

Yoram, anak Yosafat, menjadi raja atas Yehuda.

2 Kings 8:17

tiga puluh dua tahun

"Berumur 32 tahun". (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

2 Kings 8:18

Yoram mengikuti jejak raja-raja Israel

Di sini "berjalan" adalah sebuah ungkapan yang merujuk pada bagaimana dia hidup dan berkuasa sebagai raja. Pada waktu  ini dalam sejarah, raja-raja Israel baru-baru ini telah menjadi raja yang jahat. Keseluruhan arti dalam pernyataan ini dapat dibuat jelas. Terjemahan lain: "Yoram adalah seorang raja yang jahat, sama seperti raja-raja Israel yang berkuasa sebelumnya". (Lihat: INVALID translate/figs-idiom dan INVALID translate/figs-explicit)

seperti yang sedang lakukan oleh rumah Ahab

Di sini "rumah" Ahab merujuk pada anggoa keluarga Ahab dan keturunannya. Ahab adalah mertua Yoram. Terjemahan lain: "sama dengan yang sedang dilakukan oleh sisa anggota keluarga Ahab". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

karena ia memiliki anak perempuan Ahab sebagai istrinya

Yoram telah menikahi anak perempuan Ahab.

apa yang terlihat jahat di pandangan TUHAN

Pandangan TUHAN menggambarkan keputusan atau penilaian TUHAN. Terjemahan lain: "hal buruk apa yang TUHAN nilai" atau "hal apa yang dianggap buruk oleh TUHAN". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

2 Kings 8:19

memusnahkan Yehuda

Di sini "Yehuda" adalah sebuah penggambaran untuk orang-orang yang tinggal di sana. Terjemahan lain: "menghancurkan orang-orang Yehuda". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

sejak Ia telah memberitahukannya bahwa Ia akan tetap memberikan keturunan kepadanya

"Sejak TUHAN mengatakan pada Daud bahwa Dia akan selalu memberikan keturunan kepada Daud." Ini merujuk pada janji TUHAN untuk Daud bahwa keturunannya akan selalu berkuasa atas Yehuda. Keseluruhan dari pernyataan ini dapat dibuat jelas. Terjemahan lain: "semenjak Ia telah memberitahukan Daud bahwa keturunannya akan selalu memerintah Yehuda". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

2 Kings 8:20

Edom memberontak secara diam-diam

"Edom memberontak melawan".

tangan Yehuda

Di sini kata "tangan" merujuk pada kekuasaan atas Yehuda, dan "Yehuda" merujuk secara detail pada raja atas Yehuda. Terjemahan lain: "kekuasaan raja atas Yehuda". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

mereka menentukan seorang raja atas mereka sendiri

"Mereka menunjuk seorang raja untuk memerintah mereka".

2 Kings 8:21

Yoram menerobos

"Menerobos" dapat dinyatakan secara jelas. Terjemahan lain: "Lalu Yoram menerobos barisan musuh". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

2 Kings 8:22

Informasi Umum:

Raja Yoram dari Yehuda mati dan anaknya Ahazia menjadi raja.

Sehingga Edom memberontak melawan kekuasaan Yehuda sampai sekarang ini

"Sehingga setelah itu, Edom tidak lagi dikontrol oleh Yehuda, dan masih seperti itu".

kekuasaan Yehuda

Di sini "Yehuda" merujuk pada raja atas Yehuda. Terjemahan lain: "Kekuasaan raja atas Yehuda" atau "kekuasaan atas raja Yehuda" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

sampai saat ini

Sampai saat kitab ini ditulis.

Libna juga memberontak di waktu yang sama

Libna memberontak melawan raja Yehuda sama seperti yang telah dilakukan Edom. Terjemahan lain: "Dalam waktu yang sama, Libna juga memberontak melawan raja Yehuda". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Libna

Ini adalah kota lain yang secara asli bagian dari Yehuda. Di sini "Libna" merujuk pada orang-orang yang tinggal di sana. Terjemahan lain: "orang-orang dari Libna". (Lihat: INVALID translate/translate-names dan INVALID translate/figs-metonymy)

2 Kings 8:23

Peninggalan dari riwayat Yoram, semua yang dilakukannya

"Untuk membaca riwayat dari Yoram lebih lagi dan apa yang dia lakukan".

apakah mereka tidak ditulis ... Yehuda?

Pertanyaan ini digunakan untuk menginformasikan atau mengingatkan pembaca bahwa informasi tentang Yoram ada dalam kitab lain ini. Terjemahan lain: "hal-hal ini ditulis ... Yehuda." atau "seseorang telah menuliskan tentang mereka ... Yehuda". (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion dan INVALID translate/figs-activepassive)

2 Kings 8:24

Yoram beristirahat bersama-sama dengan nenek moyangnya dan dikuburkan dengan mereka

Di sini "beristirahat" adalah cara yang sopan untuk menunjukkan seseorang yang sekarat. Setelah ia meninggal, tubuhnya dikubur ditempat yang sama di mana nenek moyangnya dikuburkan. Kalimat " dikuburkan" dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Yoram mati sama seperti nenek moyangnya mati, dan mereka menguburkan dia dengan para nenek moyangnya". (Lihat:  INVALID translate/figs-euphemism dan INVALID translate/figs-activepassive)

Lalu Ahazia anaknya menjadi raja ditempatnya

"Lalu Ahazia, anak Yoram, menjadi raja setelah dia meninggal".

2 Kings 8:25

Informasi Umum:

Ahazia menjadi raja atas Yehuda.

Dalam tahun kedua belas dari Yoram anak Ahab, raja Israel

Ini mendeskripsikam waktu ketika Ahazia mulai memerintah sebagai raja atas Yehuda dengan menyatakan berapa lama Yoram, raja baru Israel telah berkuasa. Terjemahan lain: "dalam tahun kedua belas ketika Yoram anak Ahab menjadi raja atas Israel". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

tahun kedua belas

"Tahun ke-12". (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal)

2 Kings 8:26

dua puluh dua tahun

"22 tahun". (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

Atalya ... Omri

Atalya adalah nama dari seorang perempuan. Omri adalah nama dari seorang lelaki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

2 Kings 8:27

Ahazia berjalan dijalan

Di sini "berjalan" merujuk pada perilaku bagaimana dia hidup. Terjemahan lain: Ahazia hidup sama seperti yang lain". (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

rumah Ahab

Di sini "rumah" Ahab merujuk pada keluarganya. Terjemahan lain: "keluarga Ahab". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

apa yang jahat di pandangan TUHAN

Pandangann TUHAN menggambarkan keputusan atau penilaian TUHAN. Terjemahan lain: "hal buruk apa yang TUHAN nilai" atau "hal apa yang dianggap buruk oleh TUHAN". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

seorang anak menantu ke rumah Ahab

Ini menjelaskan hubungan keluarga Ahazia pada Ahab. Ayah Ahazia menikah dengan anak perempuan Ahab. Artinya dapat dibuat jelas. Terjemahan lain: "anak laki-laki dari menantu laki-laki Ahab" atau "cucu laki-laki dari raja Ahab" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

2 Kings 8:28

Ahazia pergi menyertai Yoram, anak Ahab, untuk berperang melawan Hazael, raja Aram

Nama dari ketiga raja yang didaftarkan di sini adalah mengacu dan merujuk juga pada pasukan yang menemani mereka. Terjemahan lain: "Pasukan Ahazia bergabung dengan pasukan Raja Yoram dari Israel untuk bertarung melawan pasukan Raja Hazael dari Aram" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

2 Kings 8:29

untuk disembuhkan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "untuk menyembuhkan" atau "untuk memulihkan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

melawan Hazael raja Aram

Di sini "Hazael" merujuk pada diri dan pasukannya. Terjemahan lain: "pasukan dari Hazael raja Aram" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Yoram telah dilukai

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang Aram telah melukai Yoram" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

2 Kings 9

2 Kings 9:intro-0

Catatan Umum 2 Raja-raja 9

Struktur dan Format

Perjalanan kehidupan Elisa diteruskan dalam pasal ini.

Konsep khusus dalam pasal ini

Raja Yehu

Elisa berbicara pada seorang nabi muda untuk pergi menemui Yehu dan berbicara padanya bahwa Tuhan telah mengurapinya menjadi raja atas Israel. Yehu membunuh raja Israel, raja Yudea dan Izebel, ibu raja itu. (Lihat:INVALID bible/kt/prophet)

Tautan:

2 Kings 9:1

anak-anak para nabi

Hal ini tidak bermakna bahwa orang-orang itu adalah anak dari para nabi, tetapi, bahwa mereka adalah sekelompok nabi. Lihat penerjemahannya dalam  2 Raja-Raja 2:3. Terjemahan lain: "kelompok nabi-nabi" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

di tanganmu

Frasa "di tanganmu" mengarah pada sang nabi membawa buli-buli itu bersamanya. Terjemahan lain: "denganmu". (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Ramot - Gilead

Lihat padanan terjemahan nama kota ini dalam 2 Raja-Raja 8:28. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

2 Kings 9:2

Yehu, anak Yosafat, anak Nimsi

Ini berarti Yosafat adalah ayah Yehu, dan Nimsi adalah ayah Yosafat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

teman-temannya

"Orang-orang yang sedang duduk bersama Yehu".

bawalah dia ke

"Pergilah bersamanya" atau "bawa dia bersamamu ke".   

kamar di ruang dalam

"Ruang rahasia"

2 Kings 9:3

Informasi Umum:

Halaman ini dengan sengaja dikosongkan.

2 Kings 9:4

Informasi Umum:

Halaman ini dengan sengaja dikosongkan.

2 Kings 9:5

katanya kemudian

Penulis menggunakan kata "kemudian" untuk mengarah pada tindakan berikutnya. Jika istilah ini terdapat padanannya dalam bahasa Anda, gunakanlah di sini.

para panglima tentara sedang duduk berkumpul

Yehu sedang duduk diantara para panglima itu. Anda bisa memperkenalkan Yehu di sini jika menurut Anda hal itu penting. Terjemahan lain: "Yehu dan beberapa panglima lainnya sedang duduk bersama". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Untuk siapakah dari antara kami semua?

Kata "kami" mengarah pada Yehu dan para panglima lainnya.

2 Kings 9:6

Informasi Umum:

Halaman ini dengan sengaja dikosongkan.

2 Kings 9:7

Informasi Umum:

Nabi muda itu melanjutkan pembicaraannya dengan Yehu, orang yang baru saja diurapinya menjadi raja Israel.

Aku akan membalaskan darah hamba-hambaKu, para nabi, dan darah semua hamba TUHAN

Di sini "darah" para nabi dan pelayannya mengarah pada kematian mereka. Terjemahan lain: "Aku akan membalaskan kematian pelayan-pelayanKu, nabi-nabiKu dan seluruh hamba-hamba TUHAN". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

darah

Kata yang dimaksud bukanlah darah yang sebenarnya. Terjemahan lain: "membalaskan darah". (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

yang dibunuh dengan tangan Izebel

Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "orang yang diperintahkan Izebel kepada orang-orangnya untuk dibunuh" atau "orang yang dibunuh atas perintah Izebel". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

dengan tangan Izebel

Hal ini bermakna bahwa Izebel memerintahkan untuk membunuh orang-orang itu. Terjemahan lain: " yang diperintah Izebel" atau "dengan perintah Izebel". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

2 Kings 9:8

Sebab, akan binasalah semua keluarga Ahab dan akan Kulenyapkan dari Ahab setiap anak laki-laki

Di sini, kata "binasa" bermakna kematian. Terjemahan lain: "sebab semua keluarga Ahab akan binasa, dan Aku akan melenyapkan setiap anak laki-laki dalam keluarganya" atau "Setiap anggota keluarga Ahab akan mati, termasuk setiap anak laki-laki" (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)

setiap orang laki-laki

Frasa ini digunakan untuk merujuk pada setiap laki-laki, tetapi mengkhususkan pada kata "anak" untuk memberi penekanan bahwa anak-anak juga termasuk dalamnya. Terjemahan lain: "setiap laki-laki". (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

2 Kings 9:9

Informasi Umum:

Nabi muda itu terus berbicara mengenai firman TUHAN kepada Yehu, orang yang baru saja dilantiknya sebagai raja atas Israel.  

Akan Kuperlakukan keluarga Ahab seperti

Hal ini bermakna bahwa Allah akan membinasakan Ahab dan keluarganya, sama seperti Ia membinasakan Yerobeam dan Baesa dan keluarga-keluarganya. Terjemahan lain: "Aku akan memperlakukan keluarga Ahab sama seperti Aku memperlakukan". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

keluarga

Kata ini digunakan sebanyak tiga kali dalam ayat ini. Setiap kata "rumah" bermakna "keluarga" dari orang yang dimaksudkan. Terjemahan lain: "keluarga dari". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Nebat ... Ahia

Nama laki-laki. Terjemahkan nama "Nebat" sama seperti dalam 2 Raja-Raja 3:3. (Lihat: INVALID translate/translate-transliterate)

2 Kings 9:10

Izebel akan dimakan oleh anjing-anjing

Hal ini bermakna bahwa anjing-anjing akan memakan jasadnya. Terjemahan lain: "anjing-anjing akan memakan jasad Izebel". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

2 Kings 9:11

pegawai-pegawai tuannya

Hal ini mengarah pada para pegawai yang melayani Raja Ahab.

orang gila

"Orang yang tidak waras".

Engkau sendiri mengenal orang itu dan omongannya

Yehu mengatakan bahwa dia adalah seorang nabi yang masih muda dan mereka semua tahu persis semua hal yang biasanya nabi-nabi muda katakan. Terjemahan lain: "Kamu tahu hal yang dikatakan oleh seorang nabi muda seperti dia".

2 Kings 9:12

beritahukanlah kepada kami

"katakanlah apa yang dikatakannya"

Begini dan begitu dikatakannya kepadaku

"Ia berbicara mengenai beberapa hal kepadaku".

2 Kings 9:13

mengambil pakaiannya dan membentangkannya di hadapan Yehu

Dalam budaya ini, melepas lalu menempatkan pakaian ke tanah adalah satu cara untuk menghormati sang raja, sehingga kakinya tidak perlu menapak tanah yang kotor. Terjemahan lain: "melepaskan pakaian luaran mereka dan meletakkannya dihadapan Yehu sebagai alas kaki baginya". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Mereka meniup terompet dan berseru

Tidak semua orang meniup terompet. Bahkan dapat dikatakan hanya satu orang yang meniup terompet. Terjemahan lain: "Salah seorang diantara mereka meniup terompet, lalu bersama-sama mereka berseru. (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

2 Kings 9:14

Nimsi

Lihat penerjemahan nama ini dalam 2 Raja-raja 9:2. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Saat itu, Yoram

Kata ini digunakan disini untuk menandai jeda dalam alur utama cerita. Di sini sang pengarang memberi informasi umum mengenai latar belakang bagaimana Yoram terluka dan disembuhkan di Yizreel (Lihat: INVALID translate/writing-background)

seluruh Israel

Frasa ini mengarah hanya pada tentara Israel dan bukan pada semua orang yang tinggal di Israel. Terjemahan lain: "dia dan pasukannya" atau "dia dan tentara Israel" (LIhat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Hazael

Lihat penerjemahan nama ini dalam 2 Raja-raja 8:8. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

2 Kings 9:15

untuk disembuhkan dari

Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "untuk dipulihkan dari". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

luka-lukanya yang ditimbulkan oleh orang Aram

Hal ini bermakna bahwa ia berada dalam peperangan dengan orang Aram. Terjemahan lain: "luka-luka yang Yoram dapatkan saat berperang melawan tentara Aram". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

melawan Hazael, raja Aram

Hal ini bermakna Hazel dan seluruh tentaranya. Terjemahan lain: "mewalan Hazael, raja Aram, dan pasukannya". (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Yehu berkata pada pelayan Yoram

Hal ini mengarah pada pelayan Yoram yang berada bersamanya di Ramot-Gilead.

Jika kamu sudah setuju

"Jika kamu setuju denganku" Yehu menggunakan frasa ini untuk merujuk pada apakah orang-orang setuju ia menjadi raja dan segala keputusan-keputusannya. Terjemahan lain: "jika kamu benar-benar ingin aku menjadi rajamu". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

untuk pergi memberitahukannya di Yizreel

Hal ini mengarah pada membiarkan Yoram dan tentaranya tahu mengenai rencana Yehu. Terjemahan lain: "untuk memperingati raja Yoram dan tentaranya di Yizreel". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

2 Kings 9:16

Sekarang, Ahazia

Kata "sekarang" di sini digunakan untuk menandai jeda dalam kisah ini. Di sini sang penulis memberitahu informasi dasar mengenai Ahazia menjenguk Yoram. (Lihat: INVALID translate/writing-background)

2 Kings 9:17

penjaga

Pelindung

melihat pasukan Yehu

"Yehu dan pasukannya saat mereka berada masih sangat jauh".

2 Kings 9:18

Apa urusanmu dengan damai?

Yehu menggunakan pertanyaan retorik ini untuk memberitahu kepada sang pembawa kabar itu bahwa tidak menjadi urusannya jika ia datang dalam damai ataupun tidak. Terjemahan lain: "Bukan urusanmu jika aku datang dalam damai!" atau "kamu tidak perlu tahu jikalau aku datang dalam damai atau tidak!". (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Utusan itu sudah sampai kepada mereka, tetapi ia tidak kembali

Sang utusan memberitahu Raja Yoram bahwa utusan yang dikirimnya tidak akan kembali dan membawa jawaban untuk pertanyaannya.

2 Kings 9:19

Dikirimnyalah penunggang kuda kedua, yang datang kepada mereka

"Raja Yoram mengirim utusan kedua, untuk menemui Yehu dan pasukannya".

orang kedua

Yoram sudah pernah mengirim satu orang. Lalu utusan yang sekarang adalah utusan yang kedua. Terjemahan lain: "utusan yang lain". (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal)

Apa urusanmu dengan damai?

Yehu menggunakan pertanyaan retorik ini untuk memberitahu kepada sang pembawa kabar itu bahwa tidak menjadi urusannya jika ia datang dalam damai ataupun tidak. Dapat dituliskan sebagai sebuah pernyataan. Lihat penerjemahannya dalam 2 Raja-raja 9:18. Terjemahan lain: "bukan urusanmu jika aku datang dalam damai!" atau "kamu tidak perlu tahu jikalau aku datang dalam damai atau tidak!". (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

2 Kings 9:20

Ada yang memacu kuda, dan cara memacunya seperti Yehu, cucu Nimsi

Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "Karena pemacu kuda itu memacu sama seperti Yehu, cucu Nimsi". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

2 Kings 9:21

masing-masing dengan keretanya

"Dengan kereta mereka masing-masing".

menjumpainya di

"Ketika mereka menemukan Yehu, ia sedang berada di''

Nabot

Nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

orang Yizreel

Seseorang dari Yizreel. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

2 Kings 9:22

Apakah ada damai selama ada begitu banyak persundalan dan orang sihir dari Ibumu Izebel?

Yehu mengunarakan pertanyaan tetorik ini udah menyatakan mengapa ia tidak datang dengan damai. Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "Tidak akan ada damai jika ibumu Izebel melakukan berbagai macam persundalan dan sihir". (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

2 Kings 9:23

berputar dan melarikan diri

"Memutar tunggangannya dan berusaha untuk melarikan diri".

tipu daya

"Tipuan atau muslihat".

2 Kings 9:24

dengan sepenuh kekuatannya

"Dengan semua kemampuannya" atau "dengan semua kekuatannya".

rebahlah ia di keretanya

Yoram mati karena dipanah. Terjemahan lain: "Yoram mati dan terjatuh dari keretanya". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

2 Kings 9:25

Bidkar

Nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Angkat dan lemparkan mayatnya

"Angkat dan buang mayatnya" atau "ambil mayatnya dan buanglah"

sebab ingatlah bahwa

"Ingat".

mengikuti Ahab, ayahnya

Hal ini bermakna bahwa mereka berada di dalam kereta dibelakang kereta Ahab. Terjemahan lain: "dibelakang kereta Ahab, ayahnya". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

TUHAN telah mengucapkan hukuman ini terhadapnya

"TUHAN mengucapkan nubuat ini untuk menghukum Ahab".

2 Kings 9:26

Aku akan mengadakan pembalasan terhadapnya

Hal ini bermakna bahwa Allah akan menghukum Ahab atas perbuatannya. Terjemahan lain: "Aku akan membalaskan padamu seturut dengan kejahatan yang telah kamu perbuat". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

angkat dan lemparkanlah ia ke kebun ini

"Angkat mayat Yoram dan lemparkan ke dalam kebun Nabot".

sesuai dengan firman TUHAN

"Untuk menggenapi nubuat yang disampaikan pada kita".

2 Kings 9:27

Informasi Umum:

Ini adalah informasi mengenai apa yang terjadi pada Ahazia, raja Yehuda, setelah Yehu membunuh Yoram.

melihatnya

"Lihat apa yang terjadi pada Yoram".

Bet-Hagan ... Gur ... Yibleam ... Megido

Nama-nama tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

di pendakian Gur

Kata "pendakian" disini bermakna bahwa mereka akan menaiki bukit saat sedang dalam perjalanan menuju Gur. Terjemahan lain: "dalam perjalanan menuju Gur". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

2 Kings 9:28

nenek moyangnya

"Para leluhurnya"

2 Kings 9:29

dalam tahun yang kesebelas masa pemerintahan Yoram, anak Ahab

Hal ini menjelaskan masa kekuasaan Ahazia dimulai dengan menuliskan berapa lama raja saat itu memerintah. Terjemahan lain: "dalam tahun kesebelas masa pemerintahan Yoram, anak Ahab, raja Israel". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

tahun kesebelas

"Tahun ke-11". (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal)

2 Kings 9:30

ia membubuhkan calak pada matanya dan menghias kepalanya

"Derdandan, lalu menata rambutnya".

2 Kings 9:31

Selamatkah Zimri, pembunuh tuannya itu?

Izebel menanyakan pertanyaan retorik ini untuk menyalahkan Yehu karena ia tidak datang dengan damai. Dapat dituliskan menjadi sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "kamu tidak datang dengan damai, Zimri, pembunuh tuannya!". (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Zimri, pembunuh tuannya

Di sini Izebel menamai Yehu "Zimri" untuk menyatakan bahwa ia seorang pembunuh. Zimri adalah pemimpin tentara Israel yang membunuh raja Israel karena keinginannya untuk menjadi raja. Terjemahan lain: "kamu membunuh tuanmu, sama seperti Zimri yang membunuh tuannya". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Zimri

Ini adalah nama laki-laki. (LIhat: INVALID translate/translate-names)

2 Kings 9:32

Siapakah yang ada di pihakku?

"Berada dipihak seseorang" bermakna setia dan mengabdikan hidup terhadap orang itu. Terjemahan lain: "Mereka yang setia padaku".  (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

2 Kings 9:33

Jatuhkanlah dia!

Yehu memerintahkan orang-orang kasim itu untuk melempar Izebel melalui jendela.

Merekapun menjatuhkan Izebel

Orang-orang kasim melempar Izebel dari atas jendela dan ia mati terhempas ke tanah. (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)

Yehu menginjak-injak mayatnya

Hal ini bermakna bahwa Yehu mengarahkan kudanya menginjak jasad Izebel. Terjemahan lain: "Kuda Yehu yang menarik kereta menginjak-injak tubuh Izebel". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

2 Kings 9:34

Lalu katanya

Frasa "lalu katanya" disini dimaksudkan untuk menarik perhatian Anda terhadap apa yang dimaksudkan. Terjemahan lain: "Lalu sekarang" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

sebab ia memang putri raja

Karena Izebel adalah putri raja, sehingga sudah sepantasnya ia dikuburkan dengan baik. Terjemahan lain: "karena dia adalah putri raja, sehingga ia harus dikuburkan dengan selayaknya". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

2 Kings 9:35

tetapi mereka tdak menemukannya, melainkan hanya

"Mereka tidak menemukan apapun dari tubuhnya selain" Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "sisa-sisa bagian tubuhnya yang mereka temukan adalah".

telapak tangannya

Telapak tangan adalah bagian dalam dari tangan.

2 Kings 9:36

orang Tisbe

Hal ini mengarah pada orang dari kota Tisbe. Lihat penerjemahannya dalam 2 Raja-raja 1:3. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

2 Kings 9:37

Mayat Izebel akan menjadi pupuk pada permukaan tanah di kebun ... sehingga tidak ada yang dapat berkata

Hal ini bercerita mengenai potongan-potongan tubuh Izebel yang tersebar di kebun itu seolah-olah pupuk yang ditaburkan di atas kebun. Karena potongan-potongan tubuhnya sangat kecil dan bertebaran di sana-sini sehingga tidak ada satupun yang dapat dikumpulkan untuk dikuburkan. Terjemahan lain: "potongan-potongan tubuh Izebel bertebaran bagaikan pupuk di atas kebun ... sehingga tak seorang pun yang akan mengenalinya". (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

pupuk kandang

Pupuk, biasanya pupuk yang digunakan membantu pertumbuhan tanaman.

sehingga tidak ada yang dapat berkata; ''Inilah Izebel''

"Sehingga tidak seorang pun yang akan mengenali jasadnya." dan "sehingga tidak ada seorang pun yang dapat berkata bahwa ini adalah jasad Izebel".

2 Kings 10

2 Kings 10:intro-0

Catatan Umum 2 Raja-Raja 10

Konsep khusus dalam pasal ini

Nubuat Tuhan tentang keluarga Ahab sudah terpenuhi. Yehu membunuh seluruh keturunan Ahab dan seluruh penyembah Baal. (Lihat: INVALID bible/kt/prophet danINVALID bible/kt/fulfill)

Tautan:

2 Kings 10:1

tujuh puluh keturunan

70 keturunan. (lihat: INVALID translate/translate-numbers)

Yehu menulis surat dan mengirimnya ke Samaria.

Ini berarti Yehu mengirim orang untuk mengantar suratnya. Terjemahan lain: "Yehu menulis surat dan mengirim orang untuk mengantarnya ke Samaria". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

2 Kings 10:2

Informasi umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong,

2 Kings 10:3

mendudukkannya di takhta ayahnya

Di sini duduk di takhta raja berarti ditunjuk untuk menjadi raja. Terjemahan lain: "membuatnya menjadi raja ditempat ayahnya".  (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

untuk garis keturunan tuanmu

"Keturunan tuanmu". Di sini orang yang dipilih untuk menjadi raja merujuk pada keturunan Ahab. terjemahan lain: "untuk membela keturunan tuanmu". (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

2 Kings 10:4

Tapi mereka sangat takut

"Lalu mereka sangat ketakutan".

kedua raja

"Dua raja, Yoram dan Ahazia".

tidak mampu berdiri menghadap Yehu

Kata "berdiri" berarti mampu untuk menahan masalah. Terjemahan lain: "tidak bisa bertahan melawan" atau "tidak bisa menentang Yehu".

jadi bagaimana kita bisa bertahan?

Para keturunan menggunakan pertanyaan retorikal untuk menyatakan secara tidak langsung kalau mereka tidak bisa melawan Yehu. Terjemahan lain: "kita juga tidak bisa bertahan melawannya" atau "kita juga tidak bisa menentangnya". (lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

2 Kings 10:5

orang yang menguasai kota

"Walikota". kata "menguasai" berarti mempunyai hak dan tanggung jawab atasnya. Terjemahan lain: "orang yang mempunyai kuasa didalam kota". 

mereka yang membesarkan anak-anak

Ini merujuk pada orang yang mengasuh anak-anak raja. Terjemahan lain: "mereka yang membesarkan anak-anak raja" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Lakukan apa yang baik menurut pandanganmu

Di sini "mata" Yehu merujuk pada "pandangan". "pandanganya" merujuk pada apa yang dia pikirkan. Terjemahan lain: "lakukan apa yang kau nilai baik" atau "lakukan apapun yang kau pikir terbaik". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

2 Kings 10:6

menulis surat untuk kedua kalinya kepada mereka

Yoram telah menulis satu surat. ini adalah yang kedua. terjemahan lain: "menulis surat lagi kepada mereka" atau "menulis surat lain untuk mereka". (lihat: INVALID translate/translate-ordinal)

berada disisiku

Berada disisi seseorang berarti setia kepada mereka dan mendukung mereka. Terjemahan lain: "setia kepada ku". (lihat: INVALID translate/figs-idiom)

dengar

Mendengar dan mematuhi.

suaraku

Di sini "suara" Yehu merujuk pada apa yang dia katakan. Terjemahan lain: "apa  yang aku katakan". (lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Kamu harus membawa kepala-kepala itu...dan datanglah kepadaku

Secara tersirat mereka akan membawa kepala keturunan Ahab kehadapan Yehu. Terjemahan lain:  "kamu harus membawa kepala-kepala itu...dan bawakan kehadapanku" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

kamu harus membawa kepala-kepala keturunan tuanmu

Ini merujuk pada membunuh mereka dan mengambil kepala mereka: "terjemahan lain: "bunuh keturunan tuanmu dan potong kepala mereka". (lihat: INVALID translate/figs-euphemism)

tujuh puluh dalam angka

"70 dalam angka". (lihat: INVALID translate/translate-numbers)

Siapa yang mengangkat mereka

Ini berarti mereka yang membimbing dan mengajari. Terjemahan lain: "orang yang membesarkan mereka" atau "orang yang membimbing mereka". (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

2 Kings 10:7

tujuh puluh orang

"70 orang". (lihat: INVALID translate/translate-numbers)

mengirim mereka kepada Yehu

Ini berarti mereka menyuruh orang untuk mengirim keranjang-keranjang itu kepada Yehu. Terjemahan lain: "suruh orang untuk mengirimnya kepada Yehu". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

2 Kings 10:8

anak-anak raja

"keturunan Ahab".

2 Kings 10:9

Yehu pergi keluar dan berdiri

"Yehu pergi ke gerbang kota dan berdiri dihadapan rakyatnya".

Kamu tidak bersalah

Ini bisa dinyatakan lebih jelas mereka tidak bersalah dari apa. kemungkinan arti lain 1) "kamu tidak bersalah atas apa yang terjadi pada Yoram" atau 2) ini berarti jika mereka tidak bertanggungjawab atas kematian keluarga Yoram. Terjemahan lain "kamu tidak bersalah atas apa yang terjadi pada Yoram dan keluarganya" atau "kamu tidak bersalah dalam masalah ini". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Lihat

Yehu menggunakan kata ini untuk menarik perhatian orang atas apa yanga akan dia katakan selanjutnya. Terjemahan lain: "dengar" atau "dengar perkataanku".

tapi siapa yang membunuh semua ini?

Yehu menggunakan pertanyaan retorikal ini untuk membuat orang-orang berpikir dalam soal situasi ini. ini bisa dituliskan menjadi pernyataan. kemungkinan arti lain 1) "orang Samaria yang bertanggungjawab atas pembunuhan 70 keturunan Ahab" atau 2) terjemahan lain: "ini adalah keinginan TUHAN agar orang-orang ini mati". (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

2 Kings 10:10

menyadari

"Paham" atau "mengetahui fakta".

tidak ada firman TUHAN...yang akan jatuh ke tanah

Ini berarti semua yang TUHAN firmankan akan terjadi. sesuatu yang tidak akan mati atau jatuh ke tanah. Terjemahan lain: "tidak ada firman TUHAN...yang akan gagal" atau "setiap firman TUHAN...akan terjadi". (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

TUHAN telah melakukannya

Ini berarti TUHAN menyebabkan keturunan Ahab terbunuh seperti DIA yang membunuhnya sendiri. Terjemahan lain: "TUHAN yang menyebabkan ini terjadi". (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

2 Kings 10:11

Jadi Yehu membunuh semuanya...dan imam-imamnya

Yehu tidak secara langsung membunuh, tapi dia menyuruh mereka untuk membunuh. Terjemahan lain: "jadi Yehu menyuruh mereka...untuk membunuh" atau "Yehu menyuruh mereka...untuk mati". (lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

semua yang tersisa

"Semua yang masih hidup" atau "semua orang yang tersisa".

sampai tidak ada dari mereka yang tersisa

Ini berarti mereka semua telah terbunuh. Terjemahan lain: "sampai semua dari mereka terbunuh" atau "sampai semua mereka mati".   (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)

2 Kings 10:12

Bet-Eked perkampungan para gembala

Ini adalah nama tempat dimana domba-domba dicukur. (lihat: INVALID translate/translate-names)

2 Kings 10:13

Datang untuk menyapa

"Datang berkunjung".

anak-anak raja

"Anak-anak raja Yoram".

2 Kings 10:14

Bawa mereka hidup-hidup

Ini berarti untuk menangkap mereka tanpa membunuh. Terjemahan lain: "tangkap mereka" atau "ringkus mereka". (lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Jadi mereka membawa mereka  hidup-hidup

"Jadi mereka mengkap mereka".

empat puluh dua laki-laki

"42 laki-laki". (lihat: INVALID translate/translate-numbers)

Dia tidak membiarkan salah satu dari mereka hidup

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk positif. terjemahan lain: "dia membunuh mereka semua".

2 Kings 10:15

Yonadab anak Rekab

Ini anak nama seorang laki-laki. (lihat: INVALID translate/translate-names)

Apakah hatimu bersamaku, seperti hatiku bersamamu?.. "ya"

Di sini "hati" seseorang merujuk pada kesetiaan mereka. jika kesetiaan seseorang "bersama" orang lain, berarti orang itu setia pada orang tersebut. Terjemahan lain: "apakah kamu akan setia, seperti aku setia kepada mu?...'ya" (lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-idiom)

Jika iya, ulurkan tanganmu

"Jika iya letakkan tanganmu ditanganku" atau "jika iya, mari kita berjabat tangan" dalam banyak budaya, jika dua orang berjabat tangan, mereka menyepakati perjanjian"  (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)

2 Kings 10:16

lihat semangatku

Kata "semangat" bisa diterjemahkan sebagai kata sifat. terjemahan lain: "lihat betapa semangatnya aku".  (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

2 Kings 10:17

keluarga kerajaan

"Seluruh anggota keluarga kerajaan".

seperti apa yang telah dikatakan kepada mereka melalui firman TUHAN, yang diucapkan-Nya kepada Elia.

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "untuk memenuhi nubuat yang Elia  katakan, yang TUHAN berikan kepadanya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

2 Kings 10:18

mengumpulkan semua orang

"Memanggil semua orang datang kepadanya".

semua orang bersama

"Semua orang Samaria".

melayani dia lebih

"Melayani dia lebih dari Ahab".

2 Kings 10:19

Jangan biarkan siapapun tertinggal di luar

"Jangan tinggalkan siapapun di luar".

Siapapun yang tidak datang tidak akan hidup

Ini berarti jika mereka tidak datang, mereka aku di eksekusi mati. terjemahan lain: "kami akan mengeksekusi siapapun yang tidak datang". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

2 Kings 10:20

mengatur waktu

Ini berarti penanda atau mempersiapkan waktu untuk sesuatu. dalam hal ini mereka sedang mempersiapkan perkumpulan untuk Baal. Terjemahan lain: "memperispkan". (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

2 Kings 10:21

Lalu Yehu mengirim

Ini berarti dia mengirim pembawa pesan untuk mengirim suratnya. Terjemahan lain: "lalu Yehu menyuruh pengirim pesan" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

jadi tidak ada orang yang tidak datang

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "sehingga semua pemuja Baal datang di sana" atau "sehingga semua orang datang" (Lihat: INVALID translate/figs-doublenegatives)

ini sudah terisi

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "mereka mengisinya".  (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

2 Kings 10:22

yang menjaga gudang pakaian para imam

Kata "menjaga" sesuatu berarti merawat atau mengawasinya. Terjemahan lain: "yang berwenang atas gudang pakaian para imam" atau "yang merawat gudang pakaian para imam". (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

2 Kings 10:23

dia berkata kepada penyembah Baal

"Yehu berkata kepada orang-orang yang berada di kuil untuk menyembah Baal".

tapi hanya kepada penyembah Baal

"Tapi hanya penyembah Baal yang di sini".

2 Kings 10:24

jika ada orang yang kubawa kepada tanganmu lepas.

Di sini kata "tangan" manusia merujuk pada "kendali" mereka. dengan diletakkannya orang-orang disekitar kuil membuat orang-orang itu dikendalikan oleh sesuatu dan itu menjadi kendali mereka apakah orang-orang itu akan bebas atau tidak". Terjemahan lain: "jika ada orang yang kubawa kepada kendali mu lepas" atau "jika ada orang yang berada di dalam kabur". (lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

siapapun yang membiarkan orang itu kabur, nyawanya akan diambil menjadi ganti nyawa orang yang kabur itu.

"Kami akan membunuh orang yang membiarkan orang itu kabur".

hidupnya akan diambil

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. ini adalah cara yang sopan untuk mengganti kata membunuh. terjemahan lain: "kami akan mengambil hidupnya" atau "kami akan membunuhnya"  (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

untuk hidup dari orang itu

"Untuk menukar hidup orang itu"  disini "orang itu" merujuk pada "hidupnya" untuk mempertegas kalau dia tidak mati. terjemahan lain: "untuk orang itu". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

2 Kings 10:25

dia berkata kepada penjaga dan perwira

Kamu mungkin harus menyatakan jika Yehu keluar dari kuil sebelum dia berbicara kepada penjaga. Terjemahan lain: "dia keluar dari kuil Baal dan berbicara kepada penjaga dan perwira". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

dengan mata pedang

Orang ini menggunakan pedang untuk membunuh penyembah Baal. Frasa ini merujuk pada pedang mereka. Terjemahan lain: "dengan pedang mereka". (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

lempar mereka keluar

Ini berarti melempar mayat-mayat keluar dari kuil. Terjemahan lain: "lemparkan mayat-mayat mereka keluar". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

2 Kings 10:26

Informasi umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Kings 10:27

membuatnya menjadi jamban

"Membuatnya menjadi kamar mandi umum".  jamban adalah kamar mandi atau kamar kecil umum biasanya untuk perkemahan atau bangunan untuk tentara.

sampai saat ini

Ini berarti sesuatu telah terjadi sampai waktu sekarang. Terjemahan lain: "sejak dulu ini sudah seperti itu"  (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

2 Kings 10:28

Informasi umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Kings 10:29

tidak meninggalkan dosa-dosa Yerobeam anak Nebat

Perkataan Yehu melakukan dosa yang sama dengan yang dilakukan Yeroboam, seolah-olah dosa Yeroboam adalah tempat yang tidak ditinggalkan Yehu. Terjemahan lain: "tidak berhenti melakukan dosa yang sama dengan dosa yang dilakukan Yeroboam anak Nebat" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Nebat

Lihat bagaimana nama ini diterjemahkan dalam 2 Raja-Raja 3:3. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

2 Kings 10:30

melakukan

"Melaksanakan" atau "menyelesaikan".

apa yang benar di mataku

"Mata" merepresentasikan pandangan, dan pandangan merujuk pada pemikiran atau penilaian. Terjemahan lain: "apa yang Kunilai benar" atau "apa yang menurutKu benar". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

rumah  Ahab

"Rumah" Ahab merepresentasikan keluarganya. Terjemahan lain: "keluarga Ahab". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Semua itu ada dalam hatiKu

Kata "hati" merepresentasikan "keinginan". Terjemahan lain: "semua yang Aku ingin kau lakukan" atau "semua yang Aku ingin kau lakukan".  (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Duduk diatas takhta

Duduk diatas takhta merujuk pada memerintah sebagai raja. terjemahan lain: "menjadi raja". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

kegenerasi ke-empat

Ini merujuk pada anak, cucu, cicit dan anak cucunya. terjemahan lain: "kegenerasi ke-4" atau "untuk empat generasi lagi". (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal)

2 Kings 10:31

Yehu tidak berjalan dalam hukum TUHAN

Kata "berjalan" merujuk pada "hidup". Terjemahan lain: "Yehu tidak hidup seturut dengan hukum TUHAN".  (lihat: INVALID translate/figs-idiom)

dengan sepenuh hatinya

Kata "hati" merujuk pada kehendak atau keinginan seseorang. Terjemahan lain: "dalam segala hal yang dia lakukan" atau "dengan semua kehendaknya". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Dia tidak menjauh dari dosa-dosa Yeroboam

"Menjauh" dari sesuatu berarti berhenti melakukan sesuatu itu. Terjemahan lain: "Yehu tidak berhenti berdosa sama seperti yang dilakukan Yeroboam".  (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

2 Kings 10:32

Mulai mengurangi daerah Israel

"Mulai mengikis daerah kekuasan Israel menjadi lebih kecil".

Daerah-daerah

Wilayah di daratan.

Hazael dikalahkan

Kata  "Hazael" merujuk pada dirinya dan pasukannya. Terjemahan lain: "Hazael dan pasukannya" atau "pasukan Aram raja Hazael" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Hazael

Lihat bagaimana nama raja ini diterjemahkan dalam 2 Raja-Raja 8:8. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

2 Kings 10:33

dari sebelah timur sungai Yordan

"Dari daerah timur sungai Yordan".

Aroer...Basan

Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Arnon

"Sungai Arnon" ini adalah nama sungai. (lihat: INVALID translate/translate-names)

2 Kings 10:34

apakah mereka tidak tertulis dalam riwayat raja-raja Israel?

Pertanyaan retorikal ini bisa ditulis dalam penyataan. Lihat bagaimana frasa ini diterjemahkan dalam 2 Raja-Raja 1:18. Terjemahan lain: "mereka tertulis dalam litab sejarah raja raja Israel". (lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

2 Kings 10:35

Yehu tidur bersama leluhurnya, dan mereka menguburnya di Samaria

Ini berarti Yehu telah mati. kata-kata dia dikuburkan dimana leluhurnya dikuburkan seolah-olah dia tidur bersama mereka. Terjemahan lain: "Yehu mati dan mereka menguburnya di Samaria, di mana mereka junga mengubur leluhurnya." (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism dan INVALID translate/figs-metaphor)

Yoahas

Nama seorang laki-laki (Lihat: INVALID translate/translate-names)

2 Kings 10:36

Waktu Yehu memerintah Israel di Samaria adalah dua puluh delapan tahun

"Yehu memerintah Israel di Samaria selama dua puluh delapan tahun".

dua puluh delapan tahun

28 tahun (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

2 Kings 11

2 Kings 11:intro-0

2 Raja-raja 11 Catatan Umum

Struktur dan format

Pasal ini merupakan awal kisah kebangkitan rohani Yehuda di bawah Yoas. Orang-orang kembali beribadah dengan baik kepada Tuhan. (Lihat: INVALID bible/kt/spirit)

Konsep khusus dalam pasal ini
Tindakan jahat Atalya

Ibu raja Yehuda, Atalya, membunuh semua anak raja sehingga ia dapat berkuasa. Ia tidak dapat membunuh bayi Yoas karena bibinya menyembunyikannya di Bait Allah. Ketika Yoas berumur tujuh tahun, kepala imam bersekongkol dengan tentara dan menjadikan Yoas raja. Mereka membunuh Atalya dan menghancurkan Bait Baal. (Lihat: INVALID bible/kt/temple)

Tautan:

2 Kings 11:1

Atalya

Ini adalah nama seorang wanita. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

melihat anaknya telah mati

"Mengetahui anaknya telah mati".

ia bangkit dan membunuh semua anak raja

Atalya tidak membunuh anak-anak itu sendiri. Terjemahan lain: "ia memerintahkan hamba-hambanya untuk membunuh semua anggota keluarga Ahazia yang mungkin menjadi raja". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit

2 Kings 11:2

mengambil Yoas anak Ahazia, dan menyembunyikannya dari anak-anak raja yang dibunuh, bersama dengan pengasuhnya; ia menempatkan mereka di dalam kamar tidur. Mereka menyembunyikannya dari Atalya sehingga ia tidak terbunuh.

"Mengambil anak laki-laki Ahazia yang masih sangat muda, Yoas dan menyembunyikannya dan pengasuhnya di dalam kamar tidur di Bait Allah. Sehingga ia tidak terbunuh.

Yoseba

Ini adalah nama seorang wanita. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Yoas

Ini adalah nama seorang laki-laki.

2 Kings 11:3

Ia bersama dengannya selama enam tahun, bersembunyi di Bait TUHAN, sementara Atalya memerintah atas negeri

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Yoas dan Yoseba menyembunyikannya di Bait TUHAN selama enam tahun sementara Atalya menguasai negeri". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

negeri

Ini adalah metonimia untuk orang-orang yang tinggal di negeri itu. Terjemahan lain: "orang-orang Yehuda". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy

2 Kings 11:4

Pernyataan Terkait:

Ini melanjutkan kisah tentang apa yang terjadi setelah Yoas, anak Raja Azahia, disembunyikan di dalam Bait Allah setelah semua keturunan Raja Azahia dibunuh.

Di tahun ketujuh

"Di tahun ketujuh kekuasaan Atalya" atau "Di tahun ke-7 kekuasaan Atalya". (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

Yoyada

Imam besar. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

komandan pasukan seratus

Ungkapan "komandan pasukan seratus" ini kemungkinan adalah nama resmi untuk pegawai kemiliteran. Kemungkinan maknanya adalah 1) kata "seratus" mewakili jumlah tepat para tentara yang dipimpin oleh komandan. Terjemahan lain: "para komandan 100 tentara" atau 2) kata yang diterjemahkan "seratus" tidak mewakili jumlah yang tepat, tetapi merupakan nama dari sebuah divisi kemiliteran. Terjemahan lain: "komandan divisi kemiliteran". (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

Carites (penjaga)

Ini adalah nama kelompok penjaga kerajaan.

membawa mereka kepadanya

"Membuat mereka menemui dia." Yoyada, imam besar, memerintahkan tentara-tentaranya untuk melapor padanya di Bait Allah.

Lalu ia menunjukkan mereka anak raja itu

Yoyada mengungkapkan pada mereka bahwa Yoas, anak Raja Azahia, masih hidup.

2 Kings 11:5

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Kings 11:6

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. 

2 Kings 11:7

Informasi Umum:

Yoyada terus memberi arahan pada para tentara yang akan melindungi Raja Yoas.

bagi raja

Mereka terus mengawasi dengan tujuan melindungi raja dari kejahatan. Terjemahan lain: "untuk melindungi Raja Yoas". (Lihat:INVALID translate/figs-explicit)

2 Kings 11:8

Siapa pun yang memasuki barisanmu

"Siapa pun yang mencoba mendekatimu saat kamu melindungi Raja Yoas." Barisan mengacu pada deretan para tentara.

biarlah ia dibunuh

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kamu harus membunuhnya". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive

Kamu harus bersama dengan raja saat ia keluar, dan saat ia masuk

Kedua hal yang berlawanan ini menggambarkan semua hal yang dilakukan raja. Terjemahan lain: "Kamu harus berada didekat raja setiap waktu". (Lihat: INVALID translate/figs-merism)

2 Kings 11:9

komandan pasukan seratus

Frasa "komandan pasukan seratus" kemungkinan adalah nama resmi untuk pegawai kemiliteran. Kemungkinan maknanya adalah 1) Kata "seratus" mewakili jumah tepat para tentara yang dipimpin oleh tiap komandan. Terjemahan lain: "komandan 100 tentara" atau 2) Kata yang diterjemahkan "seratus" tidak mewakili jumlah yang tepat, tetapi merupakan nama divisi kemiliteran. Terjemahan lain: "komandan divisi kemiliteran" Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 2 Raja-raja 11:4. (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

Tiap orang

"Tiap komandan".

2 Kings 11:10

berada di Bait Tuhan

"Disimpan di dalam Bait Allah".

2 Kings 11:11

dari sisi kanan sampai sisi kiri Bait Allah, dekat altar dan Bait Allah

Bebereapa versi menerjemahkan dua kejadian pertama "Bait Allah" sebagai "istana". Versi ini mengatakan, "dari sisi kanan istana sampai ke sisi kiri istana, dekat altar dan Bait Allah."

2 Kings 11:12

membawa keluar Yoas anak raja

Yoyada, imam besar, membawa anak raja Ahazia, Yoas, keluar dari Bait Allah di mana ia dibesarkan dalam persembunyian.

memberinya titah perjanjian

"Mempersembahkannya buku hukum".

mengurapinya

Imam menuang minyak zaitun di atas kepala Yoas sebagai tanda bahwa ia sekarang adalah raja. Terjemahan lain: "menuang minyak zaitun di atas kepala Yoas". (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)

mereka bertepuk tangan

Bertepuk tangan merupakan tanda kebahagian orang-orang atas pengurapan raja baru.

2 Kings 11:13

suara penjaga

Ini mengacu pada suara bising yang dibuat oleh seluruh tentara.

ia datang kepada orang-orang di rumah TUHAN

"Ia datang kemana orang-orang telah berkumpul di Bait Allah".

2 Kings 11:14

Ia melihat, dan, lihatlah, sang raja berdiri

"Ketika ia sampai, ia terkejut melihat Raja Yoas seberdiri".

dekat tiang

"Dekat salah satu tiang Bait Allah".

seperti biasanya

"Yang merupakan tempat biasa untuk raja berdiri".

para pemain terompet

"Orang-orang yang memainkan terompet".

Atalya mengoyak pakaiannya

Ia mengoyak pakainnya untuk menyatakan bahwa ia kecewa dan marah. (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)

Pengkhianat! Pengkhianat!

"Kamu pengkhianat! Kamu telah mengkhianati aku!".

2 Kings 11:15

komandan pasukan seratus

Frasa "komandan pasukan seratus" ini kemungkinan adalah nama resmi untuk pegawai kemiliteran. Kemungkinan maknanya adalah 1) Kata "seratus" mewakili jumlah tepat para tentara yang dipimpin oleh komandan. Terjemahan lain: "para komandan 100 tentara" atau 2) Kata yang diterjemahkan "seratus" tidak mewakili jumlah yang tepat, tetapi merupakan nama dari sebuah divisi kemiliteran. Terjemahan lain: "komandan divisi kemiliteran"Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 2 Raja-raja 11:4. (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

mengeluarkannya dari barisan

"Mengambilnya di antara dua baris penjaga" atau "Menuntunnya keluar dengan sebaris tentara di masing-masing sisinya." Barisan merupakan deretan atau jajaran para tentara.

Siapa pun yang mengikutinya

Ini dinyatakan secara tidak langsung bahwa seseorang yang mengikutinya akan mencoba membantunya. Terjemahan lain: "Siapa pun yang mengikutinya mencoba menyelamatkannya". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

2 Kings 11:16

mereka menangkapnya sesampainya ia di tempat dimana kuda memasuki wilayah istana

Beberapa versi menerjemahkan ini seperti "para penjaga menangkapnya dan membawanya ke istana, ke tempat di mana kuda memasuki halaman".

2 Kings 11:17

juga di antara raja dan orang-orang

"Juga membuat perjanjian antara raja dan orang-orang".

2 Kings 11:18

semua orang di negeri

Ini adalah penyamarataan untuk menunjukkan bahwa kelompok besar orang merobohkan Bait Baal. Terjemahan lain: sejumlah besar orang di negeri". (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)

rumah Baal

"Bait Baal"

Matan

Ini adalah nama imam laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

2 Kings 11:19

Informasi Umum:

Mereka membawa raja baru, Yoas, dari Bait Allah ke istana.

komandan pasukan seratus

Ungkapan "komandan seratus" ini kemungkinan adalah nama resmi untuk pegawai kemiliteran. Kemungkinan maknanya adalah 1) Kata "seratus" mewakili jumlah tepat para tentara yang dipimpin oleh komandan. Terjemahan lain: "para komandan 100 tentara" atau 2) Kata yang diterjemahkan "seratus" tidak mewakili jumlah yang tepat, tetapi merupakan nama dari sebuah divisi kemiliteran. Terjemahan lain: "komandan divisi kemiliteran" Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 2 Raja-raja 11:4. (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

Carites (penjaga)

Ini adalah nama kelompok penjaga kerajaan.

membawa raja dari Bait Suci TUHAN dan mereka pergi ke rumah raja

"Membawa raja dari Bait Allah ke istana".

2 Kings 11:20

semua orang di negeri bersukaria

Ini adalah penyamarataan. Ada kemungkinan beberapa orang tidak bersukaria. Terjemahan lain: "banyak orang di negeri yang bersukaria". (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)

kotanya aman

"Kotanya tenang" atau "kotanya damai".

2 Kings 11:21

Yoas berusia tujuh tahun

"Yoas berusia 7 tahun" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

2 Kings 12

2 Kings 12:intro-0

Catatan Umum 2 Raja raja 12

Struktur dan format

Pasal ini adalah akhir dari kisah kebangkitan Yehuda di bawah Yoas.

Konsep khusus dalam pasal ini
# Bait Allah

Yoas memperbaiki bait Allah. Dalam berbagai cara, bait Allah menggambarkan hubungan umat dan TUHAN. (Lihat: INVALID bible/kt/temple)

Tautan:

<< | >>

2 Kings 12:1

Dalam tahun ketujuh pemerintahan Yehu

"Selama 7 tahun pemerintahan Yehu atas Israel". (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)  

Yoas menjadi raja

Yoas menjadi raja setelah pemerintahan Yehuda

Zibya

Ini adalah nama dari seorang perempuan. (Lihat: INVALID translate/translate-names)  

Zibya dari Bersyeba

Zibya, dari kota Bersyeba.  

2 Kings 12:2

apa yang benar dalam pandangan TUHAN

Pandangan menggambarkan penglihatan, dan penglihatan menggambarkan pemikiran atau penilaian. Terjemahan lainnya: "apa yang TUHAN nilai adalah benar" atau "apa yang TUHAN pertimbangan adalah benar". (LIhat: INVALID translate/figs-metaphor)  

seperti yang diajarkan oleh Imam Yoyada

"Mengajarnya".

2 Kings 12:3

Namun, bukit-bukit pengorbanan tidak dijauhkannya

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Namun orang orang tidak menghancurkan bukit-bukit".  (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)  

Bangsa itu pun masih mempersembahkan dan membakar korban di bukit-bukit itu

TUHAN melarang umatNya untuk menyembah di tempat ini. Ini jelas sekali.  Terjemahan lainnya: "orang orang melanjutkan pergi ketempat yang tidak dikehendaki TUHAN, untuk mempersembahkan dan membakar korban bakaran". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

2 Kings 12:4

Segala uang persembahan kudus yang dibawa ke dalam Bait Suci TUHAN

Ini memgacu pada uang yang orang-orang berikan untuk membantu membangun Bait Suci. Uang ini did apat dari tiga bentuk yang digambarkan dalam kalimat.  

2 Kings 12:5

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. 

2 Kings 12:6

dalam tahun kedua puluh tiga pemerintahan Raja Yoas

"Ketika Yoas telah memerintah selama dua puluh tiga tahun". 

2 Kings 12:7

Mengapa kamu tidak memperbaiki kerusakan pada Bait Suci itu?

Yoas menanyakan pertanyaan ini untuk menghardik para imam. Terjemahan lainnya: "kamu seharusnya telah memperbaiki Bait Suci!". (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)  

serahkanlah itu kepada siapa yang dapat memperbaikinya

"Membayar pekerja untuk memperbaikinya".

2 Kings 12:8

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Kings 12:9

sebaliknya, Yoyada

"Alih-alih para imam mengumpulkan uang, Yoyada".

di sebelah kanan orang yang masuk ke dalam Bait Suci TUHAN

"Di sebelah kanan pintu masuk Bait Suci".

menaruh ke dalamnya

"Menaruh kedalam peti" atau "menaruh dalam kotak".

uang yang dibawa

Ini dapat dinyatakan dalam  bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "uang yang telah dibawa oleh orang-orang". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)  

2 Kings 12:10

membungkus dan menghitung uang

Banyak ragam yang masuk akal untuk hal ini seperti "menghitung uang dan menaruhnya dalam kantong".

menaruh uang dalam kantong

Kemungkinan makna yang ada adalah 1) "menaruh uang dalam kantong atau 2) merapikan uang dalam kantong".

uang yang dikumpulkan

"Uang yang dikumpulkan dalam peti".

2 Kings 12:11

Sejumlah

"Terhitung"

kepada tangan yang berlaku

Kata "tangan" mengacu pada manusia. Terjemahan lainnya: "untuk manusia".

yang mengawasi Bait Suci

"Yang memperbaiki Bait Suci"

tukang kayu

Orang yang akan mendirikan dan memperbaiki benda yang terbuat dari kayu.

2 Kings 12:12

tukang batu

Seseorang yang mendirikan batu.

pemahat batu

Seseorang yang memahat batu dalam bentuk dan ukuran yang benar.

membeli kayu dan batu pahat

"Untuk membeli kayu dan memahat batu".

untuk memperbaiki kerusakan di Bait Suci dan semua yang perlu dikeluarkan untuk memperbaikinya

"Untuk membayar semua keperluan yang dibutuhkan untuk perbaikan".

2 Kings 12:13

tidak membayar untuk memperbaikinya

"Tidak menghabiskan uang untuk membayar perbaikan".

pasu perak, pisau, bokor penyiraman, nafiri, atau segala perkakas emas dan perkakas perak

Ini semua adalah alat alat yang digunakan oleh imam-imam untuk pekerjaan Bait Suci, seperti pengorbanan atau perayaan. 

2 Kings 12:14

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. 

2 Kings 12:15

Mereka kemudian tidak mengadakan perhitungan dengan orang-orang yang diberi tugas untuk menyerahkan uang itu sebab mereka akan memberikannya kepada tukang-tukang

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Mereka tidak memerlukan orang untuk mengadakan perhitungan  dan menerima uang dan membayar pekerja untuk perbaikan".  (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)  

mengadakan perhitungan

Untuk mencatat seberapa uang yang diterima dan dikeluarkan. 

2 Kings 12:16

Namun, uang korban penebus salah dan uang korban penghapus dosa tidak dibawa ke dalam rumah TUHAN

Ini menyiratkan bahwa uang tidak dipergunakan untuk memperbaiki Bait Suci. Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "mereka tidak menggunakan uang tersebut untuk korban penghapus dosa dan tidak digunakan untuk memperbaiki Bait Suci. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit danINVALID translate/figs-activepassive)

2 Kings 12:17

Hazael, raja Aram  diserang ... kemudian Hazel menyerang kembali

Ini mengacu pada pasukan Hazael. Terjemahan lainnya: "Hazael raja Aram dan pasukannya diserang ... kemudian mereka menyerang kembali". (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)  

Hazael

Ini adalah nama seorang raja dari kota Syria. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

merebutnya

"Terkalahkan dan merebut kekuasaanya".

2 Kings 12:18

Yosafat dan Yoram dan Ahazia, leluhurnya

Orang-orang ini  adalah para raja raja sebelum Yehuda. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Lebih baik

"Dedikasi".

emas yang terdapat dalam perbendaharaan

"Emas yang disimpan dalam perbendaharaan".

kemudian Hazael mundur dari Yerusalam

Anugerah Yoas diberikan pada Hazael untuk meyakinkannya untuk tidak menyerang Yerusalem. Ini adalah pesan tersurat. Terjemahan lainya: "Lalu Hazael berhenti menyerang Yerusalem dan meninggalkanya".

2 Kings 12:19

apakah mereka tidak tertulis dalam kitab sejarah zaman raja-raja Yehuda?

Pertanyaan ini digunakan untuk mengingatkan pembaca bahwa ini adalah hal hal yang telah disimpan. Lihat bagaimana frasa ini diterjemahkan di dalam 2 Raja raja 8:23. Terjemahan lainnya: "itu tertulis dalam kitab sejarah zaman raja-raja Yehuda". (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)  

2 Kings 12:20

Sila

Lokasi tempat ini tidak diketahui.  (Lihat: INVALID translate/translate-names)

2 Kings 12:21

Yozakar ... Simeat ... Yozabad ... Somer ... Amazia

Ini adalah nam- nama orang. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

nenek moyangnya

"Di dalam tempat dimana nenek moyangnya dikuburkan".

menjadi raja di tempatnya

Raja setelah Yehuda.

2 Kings 13

2 Kings 13:intro-0

Pendahuluan

2 Raja-raja 13

Catatan Umum

Struktur dan format

Ini merupakan pasal terakhir tentang Elisa.

Konsep istimewa dalam pasal ini
Kematian Elisa

Raja Israel marah ketika Elisa hampIr mati. Elisa menjamin akan memilikik tiga kemenangan atas Aram.

Gaya Bahasa yang penting di pasal ini
Metafora

Raja membandingkan perlindungan yang Elisa berikan kepada Israel dengan "kereta tempur dan pengendara kuda." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Tautan:

2 Kings 13:1

Dalam tahun kedua puluh tiga pemerintahan Yoas, anak Ahazia, raja Yehuda

"Setelah Yoas telah memerintah selama hampir 23 tahun". (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

Raja atas Israel di Samaria

"Memerintah kerajaan Israel yang berada di Samaria".

Ia memerintah selama tujuh belas tahun

"Yoahas adalah raja selama 17 tahun".

2 Kings 13:2

Berbuat jahat dalam pandangan TUHAN

Pandangan TUHAN mewakili penghakiman atau evaluasi TUHAN. Terjemahan lain: apa yang jahat dalam penghakiman TUHAN" atau "Apa yang dianggap TUHAN jahat". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Mengikuti dosa-dosa Yerobeam

"Melakukan dosa-dosa yang sama dengan Yerobeam".

Ia tidak pernah memalingkan diri dari dosanya

Di sini berhenti berdosa disamakan dengan memalingkan diri darinya. Ini juga bisa dituliskan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "Yoahas tidak berhenti melakukan dosa Yerobeam" atau "Yoahas melakukan dosa yang sama dengan Yerobeam". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

2 Kings 13:3

Bangkitlah amarah TUHAN terhadap Israel

Marahnya TUHAN terhadap Israel diibaratkan bahwa kemarahannya ialah api yang berkobar-kobar. Terjemahan lain: "Kemudian TUHAN menjadi sangat marah terhadap Israel". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Diserahkannya mereka ke tangan Hazael, raja Aram serta ke tangan Benhadad, anak Hazael

Di sini "mereka" mengacu pada Israel dan "tangan" mengacu pada kekuatan untuk mengendalikan mereka. Terjemahan lain: "memperbolehkan Hazael raja Aram, dan Benhadad, anaknya, untuk berulang kali mengalahkan Israel dalam peperangan". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

2 Kings 13:4

memohon belas kasihan TUHAN

"Berdoa kepada TUHAN".

Ia melihat betapa beratnya orang Israel ditindas oleh raja Aram

Dua frase ini mengacu pada arti yang sama dan diulangi untuk menekankan. Kata benda yang abstrak "penekanan" sama dengan "raja Aram menekan mereka." Terjemahan lain: "Ia melihat betapa beratnya raja Aram menekan Israel". (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

2 Kings 13:5

Seorang penolong

"Seseorang untuk menolong mereka".

Mereka melarikan diri dari tangan Aram

Di sini "tangan" berarti kekuatan untuk mengendalikan mereka. Terjemahan lain: "Ia membolehkan mereka untuk lepas dari kekuatan Aram". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

2 Kings 13:6

Mereka tidak menjauh dari dosa-dosa keluarga Jerobeam

Berhenti berdosa di sini disamakan dengan menjauh dari dosa. Ini bisa ditulis dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "Israel tidak berhenti melakukan dosa seperti yang Yerobeam telah perbuat" atau "Israel kembali melakukan dosa sama seperti yang dilakukan oleh Yerobeam". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

keluarga Yerobeam

"Keluarga Jerobeam"

2 Kings 13:7

Membinasakan mereka

"Telah mengalahkan pasukan Yoahas".

Membuat mereka seperti abu pengirikan

Pasukan Aram telah mengalahkan pasukan Israel secara sadis sampa tidak adai yang tertinggal hal tersebut dibandingkan seperti dengan sekam gandum yang pekerja injak di saat masa panen. Terjemahan lain: "telah dihancurkan layaknya seperti sekam gandum yang diinjak oleh pekerja pada saat masa panen". (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

2 Kings 13:8

Sesungguhnya semuanya itu tertulis dalam kitab Sejarah zaman Raja-raja Israel

Pertanyaan ini digunakan untuk mengingatkan pembaca bahwa apa yang dilakukan Yoahas telah dicatat di kitab lain. Lihat perbandingannya dalam 2 Raja-raja 1:18. Terjemahan lain: "Mereka menulis di kitab sejarah zaman raja-raja Israel". (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

2 Kings 13:9

Berbaring bersama-sama dengan nenek moyangnya

Ini merupakan cara sopan untuk mengatakan bahwa ia telah mati. (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)

2 Kings 13:10

Dalam tahun ketiga puluh tujuh pemerintahan Yoas, raja Yehuda

"Setelah Yoas memimpin Yehuda selama hampir 37 tahun". (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

Yoas, anak Yoahas menjadi raja atas Israel di Samaria

"Yoas anak Yoahas mulai memerintah Israel di Samaria".

Yoas

Ini merupakan nama dari raja Israel yang merupakan anak dari Yoahas. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

2 Kings 13:11

Ia melakukan yang jahat dalam pandangan TUHAN

Di sini "pandangan" melambangkan penghakiman dan pikiran-pikiran Tuhan. Terjemahan lain: "Dia melakukan apa yang dianggap TUHAN jahat". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Ia tidak menjauhkan diri dari dosa seperti yang diperbuat Yerobeam

Berhenti berdosa diibaratkan sebagai menjauhkan diri dari dosa. Ini bisa ditulis dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "Yoas tidak berhenti melakukan dosa Yeroboam" atau "Yoas tetap melakukan dosa yang sama dengan Yeroboam". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Yang membuat orang Israel juga hidup dalam dosa

"Yerobeam yang menyebabkan Israel berdosa".

tetapi ia berjalan pada jalannya sendiri

Dosa diibaratkan dengan berjalan pada jalan yang penuh dosa. Terjemahan lain: "tetapi Yoas kembali melakukan dosa-dosa yang sama". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

2 Kings 13:12

kepahlawanannya ketika berperang melawan Amazia, raja Yehuda

Kekuatan pasukan Yoas disamakan dengan "kepahlawanan" Yoas. Terjemahan lain: "kekuatan yang pasukannya tunjukkan ketika melawan pasukan Amazia, raja Yehuda''. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Bukankah semuanya itu tertulis dalam kitab Sejarah zaman Raja-raja Israel?

Kalimat ini digunakan untuk mengingatkan pembaca bahwa apa yang dilakukan Yoas tertulis dalam kitab lain. Lihat perbandingannya dalam 2 Raja-raja 1:18. Terjemahan lain: "itu semua dituliskan di dalam kitab Sejarah zaman Raja-raja Israel". (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

2 Kings 13:13

Yoas dibaringkan bersama-sama dengan nenek moyangnya

Ini merupakan cara sopan untuk mengatakan Yoas mati. (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)

Yerobeam duduk di atas takhtanya

Di sini "duduk di atas takhtanya" berarti memerintah sebagai seorang raja. Terjemahan lain: "Yerobeam menjadi raja setelahnya" atau "Yerobeam mulai berkuasa setelahnya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

2 Kings 13:14

Menangisinya

"Menangis karena Elisa sakit"

Bapaku! Bapaku!

Elisa bukanlah ayah asli dari raja tersebut. Raja Yoas menggunakannya sebagai bentuk menghargai.

kereta Israel dan pasukan berkudanya

Ini referensi tentang kepergian Elisa ke surga 2 Raja-raja 2:11 dan 2 Raja-raja 2:12. Yoas menggunakan frasa ini untuk mengungkapkan bahwa Elisa akan segera mati. Terjemahan lain: "kereta Israel dan pasukan berkudanya membawamu ke sorga". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

pasukan berkuda

Ini mengacu pada orang-orang yang mengendarai kereta-kereta. Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk lebih jelas. Terjemahan lain: "pengendara kereta". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

2 Kings 13:15

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

2 Kings 13:16

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.  

2 Kings 13:17

Informasi umum:

Elisa melanjutkan pembicaraannya dengan Yoas, raja Israel.

Bukalah jendela di sebelah timur

"Bukalah jendela yang menghadap ke timur" atau "bukalah jendela yang menghadap ke timur".

Ia membukanya

Hal ini terjadi setelah Yoas mengambil busur dan anak panahnya, mungkin dia menyuruh pelayannya membuka jendela. Terjemahan lain: "Lalu pelayan itu membukanya". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

dipanahnya

"Yoas melepaskan panahnya"

Anak panah kemenangan TUHAN, yaitu anak panah kemenangan terhadap Aram

Hubungan antara panah dan kemenangan bisa dituliskan dengan jelas. Terjemahan lain: "Panah ini adalah sebuah tanda dari TUHAN bahwa Dia akan memberimu kemenangan atas Aram " atau "Panah ini melambangkan kemenangan yang TUHAN akan berikan kepadamu atas Aram". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Afek

Ini merupakan sebuah kota di Israel. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

2 Kings 13:18

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan  

2 Kings 13:19

Marahlah abdi Allah itu kepadanya

"Tetapi Elisa marah dengan raja Yoas".

Sampai habis lenyap

"Sampai kamu benar-benar menghancurkannya" atau "sampai benar-benar di bumi hanguskan".

2 Kings 13:20

lalu

Kata ini digunakan untuk memberi jeda dalam sebuah cerita. Bagian baru ini memberi dasar informasi sebagai bagian dari cerita berikutnya. (Lihat: INVALID translate/writing-background)

Pergantian tahun

"Tiap tahun dalam musim semi".

2 Kings 13:21

Ketika mereka sedang menguburkan mayat

"Ketika beberapa orang-orang Israel sedang mengubur mayat".

Tampak terlihatlah oleh mereka gerombolan itu

Ini bisa diterjemahkan secara jelas bahwa mereka takut dengan orang Moab. Terjemahan lain: "mereka melihat gerombolan Moab datang ke arah mereka dan mereka menjadi takut". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Kubur Elisa

"Kubur di mana Elisa dikuburkan"

Saat mayat itu menyentuh tulang-tulang Elisa

Di sini "mayat" mengacu pada orang mati. Ini bisa diterjemahkan dengan jelas. Terjemahan lain: "segera ketika mayat menyentuh tulang-tulang Elisa". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Dia hidup kembali lalu bangkit ke atas dan berdiri

"Mayat tersebut kembali hidup dan berdiri".

2 Kings 13:22

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

2 Kings 13:23

Tetapi TUHAN mengasihani Israel, dan menyayangi mereka

Akan lebih membantu untuk memisahkan kalimat ini mejadi bagian-bagian pendek. Terjemahan lain: "Tetapi TUHAN sangat baik terhadap orang-orang Israel. Dia membantunya".

Ia berpaling kepada mereka

Perjanjian TUHAN adalah alasan kenapa Dia tidak menghancurkan Israel. Ini bisa dibuat lebih jelas. Terjemahan lain: "Ini alasan kenapa Ia tidak menghancurkannya" atau "karena janjiNya, TUHAN tidak menghancurkan mereka". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Tidak mau memusnahkan atau membuang mereka dari hadapanNya

Penolakan TUHAN ditunjukkan seakan-akan Ia berpisah secara fisik dari Israel. Terjemahan lain: "tidak menolak mereka". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

2 Kings 13:24

Hazael ... Benhadad

Ini merupakan nama-nama raja. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Menjadi raja sebagai penggantinya

"Menjadi raja setelahnya".

2 Kings 13:25

Yoas ... Yoahas

Ini merupakan nama-nama raja. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Tiga kali Yoas mengalahkannya

Di sini "Yoas" dan "nya" mengarah pada raja-raja dan pasukannya. Terjemahan lain: "Pasukan Yoas menyerang pasukan Benhadad tiga kali banyaknya". (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Ia mendapatkan kembali kota-kota Israel

"Yoas mengambil kembali kota-kota yang Benhadad telah kuasai"

2 Kings 14

2 Kings 14:intro-0

2 Raja-raja 14

Catatan Umum 

Struktur dan Format

Teks ini dimulai untuk menghubungkan lagi antara kerajaan Israel dan Yehuda.

Konsep-konsep khusus dalam pasal ini
Kebanggan

Kebanggaan dalam kesuksesan seseorang dapat membuatnya berusaha dan kemudian gagal pada hal yang lain. Amazia telah mengalahkan Edom dan yang berikutnya ia ingin melawan Israel. Tapi Israel mengalahkannya dan mempermalukannya.

Tautan:

2 Kings 14:1

Dalam tahun kedua pemerintahan Yoas, anak Yoahas, raja Israel

"Yoas anak Yoahas telah hampir dua tahun menjadi raja Israel".

Amazia anak Yoas menjadi raja atas Yehuda, mulai memerintah

"Amazia anak Yoas, menjadi raja atas Yehuda".

2 Kings 14:2

Ia berumur dua puluh lima tahun ketika ia menjadi raja

"Dia berumur 25 tahun saat ia menjadi raja". (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

Ia memerintah selama dua puluh sembilan tahun di Yerusalem

"Selama 29 tahun ia menjadi raja di Yerusalem". (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

Yoadan

(Lihat: INVALID translate/translate-names)  

2 Kings 14:3

Ia melakukan apa yang benar dalam pandangan TUHAN, tetapi tidak seperti Daud, leluhurnya

"Mata Tuhan" mengacu pada pandangannya, dan pandangannya merujuk pada penghakimannya. Terjemahan lain: "Amazia melakukan banyak hal yang menyenangkan TUHAN, tapi dia tidak melakukan seperti yang telah dilakukan Raja Daud". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Ia melakukan semua hal seperti yang diperbuat Yoas, ayahnya

Yoas mematuhi TUHAN dan dia melakukan hal-hal yang baik. Hal ini lebih jelas. Terjemahan lain: "Ia melakukan hal-hal yang baik sama seperti yang diperbuat Yoas, ayahnya". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

2 Kings 14:4

Informasi Umum

Kelanjutan kisah pemerintahan Amazia sebagai raja Yehuda.

Namun, bukit-bukit pengorbanan tidak dijauhkannya

Ini bisa dijelaskan dalam bentuk aktif. Tempat-tempat yang tinggi di sini digunakan untuk penyembahan berhala. Hal ini lebih jelas. Terjemahan lain: "tapi dia tidak memindahkan ke tempat yang lebih tinggi". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

mempersembahkan dan membakar korban di bukit-bukit itu

Tempat-tempat yang tinggi  digunakan untuk penyembahan berhala. Hal ini lebih jelas.  Terjemahan lain: "mempersembahkan dan membakar korban kepada dewa berhala di bukit-bukit tinggi". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

2 Kings 14:5

Ketika kerajaan itu

Digunakan untuk memberitahu suatu kejadian baru. (Lihat: INVALID translate/writing-newevent)

menjadi kokoh di tangannya

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "segera sesudah Amazia dengan keadaan aman menegakkan pemerintahan kerajaan dan kekuasaannya". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

dibunuhnya pegawai-pegawai

Amazia mungkin menyuruh orang lain untuk membunuh para pegawainya. Terjemahan lain: "ia membuat hamba-hambanya untuk membunuh para pegawai". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

2 Kings 14:6

Informasi Umum

Narator menceritakan tentang apa yang dilakukan raja Amazia setelah ayahnya Yoas dibunuh.

Namun, ia tidak menghukum mati anak-anak pembunuh itu

Raja Amazia tidak memerintahkan pegawai-pegawainya untuk menghukum mati anak-anak pembunuh itu, yang sudah membunuh ayahnya. Jika dia ingin mereka dieksekusi, pasti ia akan menyuruh hamba-hambanya untuk mengeksekusi mereka, bukan dia yang mengeksekusinya. Terjemahan lain: "Namun, ia tidak memerintahkan hamba-hambanya untuk mengeksekusi anak-anak para pegawai itu". Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Janganlah ayah dihukum mati karena anaknya, dan janganlah anak dihukum mati karena ayahnya

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Janganlah orang-orang membunuh ayahnya karena dosa anak-anaknya, dan janganlah mereka membunuh anak-anaknya karena dosa orang tuanya". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

sesungguhnya setiap orang harus dihukum mati karena dosanya sendiri

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Setiap orang harus dihukum mati karena dosanya sendiri". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

2 Kings 14:7

Ia mengalahkan

"Ia" di sini mengacu pada pasukannya. Terjemahan lain: "Pasukan Amazia terbunuh" atau "Tentara Amazia terbunuh". (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

sepuluh ribu orang

"10.000 tentara" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

Lembah Asin

Sebuah nama tempat yang berlokasi di selatan Laut Mati.

merebut Sela dalam peperangan

Kata "ia" di sini mengacu pada raja Amazia dan mewakili dirinya dan pasukannya. Terjemahan lain: "Pasukan Raja Amazia merebut kota Sela". (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Sela ... Yoktel

Mereka mengganti nama kota Sela. Namanya yang baru adalah Yokter. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

2 Kings 14:8

Pada waktu itu, Amazia mengirim utusan kepada Yoas, anak Yoahas, anak Yehu, raja Israel, dengan pesan, "Mari, kita saling berhadapan dan mengadu tenaga.

"Saling" di sini juga termasuk tentara-tentaranya. Terjemahan lain: "Lalu Amazia menyampaikan pesan kepada Raja Yoas di Israel, berbunyi, Marilah kita dan tentara kita saling bertarung satu sama lain". (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

2 Kings 14:9

Rumput duri yang ada di gunung Libanon ... diinjak-injak

Ini adalah sebuah gambaran kata dan teka-teki. Pohon aras  itu megah dan rumput duri itu kecil dan tidak berharga. Yoas membandingkan dirinya sendiri dengan pohon itu dan Amazia sebagai rumput duri dan ia mengingatkan Amazia untuk tidak menyerang. Jika anda memiliki perbandingan kata lain di dalam bahasa sendiri, anda bisa menggunkannya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

rumput duri

Sejenis semak dengan duri.

berbunyi 'berikanlah anak-anakmu perempuan kepada anak-anak lelakiku untuk menjadi istrinya

Kutipan langsung ini bisa dinyatakan sebagai tidak langsung. Terjemahan lain: "meminta kepada pohon untuk memberikan anak perempuannya kepada anak laki-laki rumput duri untuk menjadi istrinya". (Lihat: INVALID translate/figs-quotations)

2 Kings 14:10

Engkau memang telah memukul dan mengalahkan Edom

Ini adalah bagian peringatan dari pesan Yoas kepada Amazia. "Amazia, kamu sudah pasti mengalahkan Edom".

sehingga menjadi tinggi hati

Ini adalah sebuah ungkapan yang merujuk pada arti bangga. Terjemahan lain: "kamu sangat bangga dengan apa yang kamu sudah kerjakan". (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

engkau telah mendapat kehormatan itu

"Puas dengan kemenanganmu".

untuk apa menentang malapetaka sehingga engkau akan jatuh bersama-sama

Yoas menggunakan pertanyaan ini untuk memperingatkan Amazia supaya tidak menyerangnya. Terjemahan lain: "untuk tidak menyebabkan masalah bagi dirimu sendiri dan menderita kekalahan". (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

2 Kings 14:11

Namun, Amazia tidak mau mendengarkannya

Di sini "mendengarkan" merujuk pada pengertian menaati peringatan. Terjemahan lain: "Tetapi, Amazia tidak menaati peringatan Yoas". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

sehingga majulah Yoas raja Israel ... Amazia, raja Yehuda saling berhadapan

Pasukan raja-raja ini pergi  memerangi mereka. Terjemahan lain: "maka Yoas dan tentaranya pergi melawan Amazia dan tentaranya dan mereka saling bertemu". (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Bet-Semes

Suatu kota di Yehuda dekat perbatasan Israel. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

2 Kings 14:12

Yehuda dikalahkan oleh Israel

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Israel dikalahkan Yehuda". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

setiap orang melarikan diri

"Seluruh pasukan Yehuda melarikan diri".

2 Kings 14:13

Informasi Umum

Ini adalah apa yang terjadi setelah pasukan Israel melawan pasukan Yehuda di Bet-Semet.

Dia datang

"Dia" di sini merujuk pada Yoas dan pasukannya. Terjemahan lain: "Yoas dan pasukannya datang ... tentara Yoas mengambil". (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Pintu Gerbang Efraim ... Pintu Gerbang sudut

Ini adalah nama-nama pintu gerbang di tembok Yerusalem. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

empat ratus hasta

"Sekitar 180 meter". (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

hasta

satu hasta sekitar 46 centimeter. (Lihat: INVALID translate/translate-bdistance)

2 Kings 14:14

Ia mengambil

"Ia" di sni mengacu pada Yehuda dan pasukannya. Terjemahan lain: "Yehuda dan pasukannya datang ... tentara Yoas mengambil". (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

membawa orang sebagai tawanan, lalu pulang ke Kota Samaria

Ini mengartikan bahwa Yoas ingin membawa para tawanan untuk mencegah Amazia menyerang kembali. Ini bisa menjadi lebih jelas. Terjemahan lain: "dan mereka mengambil beberapa tahanan Samaria untuk meyakinkan bahwa Amazia tidak akan menyebabkan masalah lagi". Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

2 Kings 14:15

tertulis dalam buku Sejarah Raja-raja Israel

Pertanyaan ini mengingatkan pembaca bahwa tindakan Yoas tercatat di buku lain. Lihat bagaimana kalimat ini diterjemahkan di dalam 2 Raja-raja 1:18. Terjemahan lain: "mereka tertulis didalam buku sejarah raja-raja Israel". (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

2 Kings 14:16

Yoas mati dan dikuburkan bersama nenek moyangnya

Ini adalah bahasa yang sopan untuk mengatakan bahwa dia meninggal. Terjemahan lain "Lalu Yoas mati". (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)

menggantikan kedudukannya sebagai raja

"Menjadi raja setelah dia".

2 Kings 14:17

Informasi Umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

2 Kings 14:18

Semua perbuatan besar yang dilakukan Amazia tertulis dalam buku Sejarah Raja-raja Yehuda

Pertanyaan ini digunakan untuk mengingatkan pembaca bahwa hal-hal ini tercatat. Lihat bagaimana kalimat ini di terjemahkan di dalam  2 Raja-raja 8:23. Terjemahan lain: "mereka tertulis dalam buku sejarah raja-raja Yehuda". (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

2 Kings 14:19

Orang-orang berencana memberontak terhadap Amazia di Yerusalem

Konspirasi adalah rencana rahasia untuk mencelakakan seseorang atau sesuatu. Terjemahan lain: "Beberapa orang di Yerusalem merencanakan melawan Amazia".

Lakhis

Ini adalah sebuah kota di barat daya Yehuda. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

namun mereka mengirim beberapa orang menyusul Amazia ke Lakhis

Beberapa orang yang merencanakan konspirasi mengirim orang lain untuk mengikuti Amazia ke Lakhis.

2 Kings 14:20

Informasi Umum

Ini adalah apa yang terjadi setelah kematian Raja Amazia.

Mayatnya dibawa dengan kuda

"Mereka membawa tubuh Amazia dengan kuda".

2 Kings 14:21

Semua orang Yehuda mengangkat Azarya yang berumur enam belas tahun dengan menobatkannya menjadi raja untuk menggantikan ayahnya, Amazia

Ini adalah generalisasi. Beberapa orang mungkin tidak ingin dia menjadi raja. Terjemahan lain: "Orang Yehuda mengangkat Azarya yang berusia enam belas tahun  dan menobatkannya menjadi raja untuk menggantikan ayahnya, Amazia". (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)

Azarya

Raja ini lebih dikenal sekarang dengan nama "Uzia".

2 Kings 14:22

Ia lalu memperkuat Elat

Azarya tidak melakukannya sendiri. Terjemahan lain: "Azarya yang memerintahkan untuk Elat diperkuat" atau "Azarya yang mengawasi pembangunan kembali Elat".

Elat

Sebuah kota di Yehuda. (Lihat: INVALID translate/translate-names

mengembalikannya kepada Yehuda

"Mengembalikannya kepada Yehuda".

berbaring bersama-sama dengan nenek moyangnya

Ini adalah bahasa puisi untuk menggambarkan dia mati. (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)

2 Kings 14:23

Informasi Umum

Menjelaskan tentang apa yang dilakukan Raja Uzia setelah dia menjadi raja.

Dalam tahun kelima belas pemerintahan Amazia

"Di tahun kelima belas pemerintahaan Amazia". (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

empat puluh satu tahun

"41 tahun". (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

2 Kings 14:24

jahat dalam pandangan TUHAN

"Pandangan" di sini adalah metafora dari menilai atau mempertimbangkan. Terjemahan lain: "jahat menurut TUHAN" atau "apa yang TUHAN anggap jahat". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

tidak menjauh dari segala dosa Yerobeam

Berhenti berdosa adalah sama dengan meninggalkan jalan. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk postif. Terjemahan lain: "Dia tidak berhenti melakukan dosa yang sama seperti Yerobeam" atau "Dia terus melakukan dosa yang sama sepeti Yerobeam". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

2 Kings 14:25

He restored the border

Ini berarti pasukannya mengembalikan wilayah sampai ke perbatasan. Terjemahan lain: "Tentaranya menaklukkan lagi beberapa wilayah kekuasaan yang sebelumnya milik Israel". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Labo Hamat

Kota ini juga dinamakan Hamat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

laut Araba

"Laut Mati".

2 Kings 14:26

betapa pahitnya

Penderitaan yang sulit untuk diucapkan diibaratkan seperti rasa yang pahit. Terjemahan lain: "Sangat sukar" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

tidak ada penolong bagi orang Israel

"Tidak ada seorang pun yang bisa menolong Israel".

2 Kings 14:27

menghapus

Kehancuran Israel digambarkan seperti TUHAN menghapus mereka dengan kain. Terjemahan lain: "hancur habis". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

nama Isarel

"Nama Israel" di sini mewakili seluruh Israel dan penghuninya. Terjemahan lain: "orang-orang Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

di bawah kolong langit

"Di bumi".

Iapun menolong mereka dengan perantaraan Yerobeam, anak Yoas

"Tangan" di sini adalah meetonimia untuk kekuatan. Dan, "Yoas" adalah sinekdot yang mewakili Yoas dan pasukannya. Terjemahan lain: "Ia memperbolehkan Raja Yerobeam dan tentaranya untuk menyelamatkan mereka". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-synecdoche)

2 Kings 14:28

sesungguhnya semuanya itu tertulis dalam kitab Sejarah zaman Raja-raja Israel?

Pertanyaan ini digunakan untuk mengingatkan pembaca bahwa tindakan-tindakan Yoas dicatat di buku lain. Lihat bagaimana kalimat ini diterjemahkan di 2 Raja-raja 1:18. Terjemahan lain: "mereka tertulis di dalam kitab sejarah raja-raja Israel". (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

2 Kings 14:29

Berbaringlah Yerobeam bersama-sama dengan nenek moyangnya yaitu bersama raja-raja Israel

Ini adalah bahasa yang sopan untuk mengatakan bahwa dia mati dan dikuburkan. Terjemahan lain: "Yerobeam mati, dan dikuburkan dimana raja-raja Israel lainnya dikuburkan". (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)

2 Kings 15

2 Kings 15:intro-0

Catatan Umum

2 Raja-raja 15

Konsep khusus dalam pasal ini
Kejahatan Israel

Israel membunuh satu raja ke raja berikutnya. Bangsa Asyur mulai menyerang bangsa Israel. (Lihat: INVALID bible/kt/evil)

Tautan:

<< | >>

2 Kings 15:1

Dalam tahun kedua puluh tujuh pemerintahan Yerobeam

Kalimat ini bisa dinyatakan dengan jelas jika waktu itu adalah dua puluh tujuh tahun pemerintahannya. Terjemahan lain: "Pada tahun ke-27 pemerintahan Yorobeam". (Lihat:INVALID translate/figs-explicit dan INVALID translate/translate-numbers)

Azarya

Raja ini lebih dikenal sampai hari ini dengan nama "Uzzia".

2 Kings 15:2

Yekholya

Ini adalah nama dari ibunya Azarya. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

2 Kings 15:3

Ia selalu melakukan apa yang benar

"Azarya melakukan apa yang benar".

apa yang benar dalam pandangan TUHAN

Pandangan di sini maksudnya adalah tindakan melihat, pandangan di sini mewakili pemikiran dan pertimbangan. Terjemahan lain: "apa yang benar menurut pertimbangan TUHAN". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

2 Kings 15:4

bukit-bukit pengorbanan tidak dijauhkannya

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tidak ada seorang pun yang menjauhkan bukit-bukit pengorbanan" atau "Azarya tidak mempunyai seorang pun yang menjauhkan buki-bukit pengorbanan itu". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

tidak dijauhkannya

Dijauhkan menunjukkan dihancurkan. Terjemahan lain: "tidak dihancurkan". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

2 Kings 15:5

sampai pada saat kematiannya

Kata benda abstrak "kematian" bisa juga diekspresikan dengan kata kerja "mati." Terjemahan lain: "sampai pada saat dia mati".  

Yotam, anak raja, menjadi kepala atas istana

Kalimat ini mempunyai kata "rumah tangga" sebelum diterjemahakan, kata "rumah tangga" ini mengacu pada orang-orang yang tinggal dalam istana raja. Karena Azarya adalah seorang penderita kusta, dia harus hidup di rumah yang terpisah. Jadi putranya, Yotam, yang mendapatkan tugas atas istana.

atas istana

Atas istana di sini mengacu pada mendapatkan kewenangan atas semua yang ada di dalamnya. Terjemahan lain: "mendapatkan tugas atas rumah tangga" atau "mempunyai kewenangan atas semua yang ada di dalam istana Azarya". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

2 Kings 15:6

semuanya itu tertulis ... Yehuda

Kalimat ini sebelum diterjemahkan berupa pertanyaan. Pertanyaan di sini bisa digunakan untuk memberikan informasi atau justru mengingatkan pembaca mengenai informasi tentang Azarya yang ada di dalam buku. Kalimat pertanyaan ini juga berbentuk negatif, kalimat tersebut bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 2 Raja-Raja 8:23. Terjemahan lain: "semuanya tertulis ... Yehuda." atau "kamu bisa membaca mengeai mereka ... Yehuda". (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion dan INVALID translate/figs-activepassive)

2 Kings 15:7

berbaringkan Azarya bersama-sama dengan nenek moyangnya

Berbaring berarti mati. Terjemahan lain: "Azarya mati seperti nenek moyangnya" atau "sama seperti nenek moyangnya, Azarya mati". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-euphemism)

dan dikuburkan dekat nenek moyangnya

"Keluarganya menguburkan dia di tempat nenek moyangnya dikuburkan".

menjadi raja untuk menggantikannya

Sebelum diterjemahkan terdapat kata "di tempatnya," kata ini adalah sebuah metafora yang berarti "menggantikan dia." Terjemahan lain: "menjadi raja menggantikan Azarya". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

2 Kings 15:8

Dalam tahun ketiga puluh delapan pemerintahan Azarya, raja Yehuda

Ini bisa dinyatakan secara jelas jika ini adalah tahun ketiga puluh delapan dalam masa pemerintahannya. Terjemahan lain: "dalam tahun 38 pada masa pemerintahan raja Yehuda, Azarya". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit dan INVALID translate/translate-numbers)

Zakharia, anak Yerobeam

Yerobeam ini adalah raja kedua bangsa Israel pada waktu itu. Dia adalah anak laki-laki dari Raja Yoas. 

menjadi raja atas Israel di Samaria dan memerintah selama enam bulan

Samaria adalah suatu kota tempat Zakaria tinggal ketika dia menjadi raja atas Israel. Terjemahan lain: "tinggal di Samaria dan memerintah bangsa Israel selama enam bulan".

2 Kings 15:9

Ia melakukan yang jahat

"Zakaria melakukan hal yang jahat".

yang jahat dalam pandangan TUHAN

Pandangan TUHAN mewakili pertimbangan TUHAN. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 2 Raja-Raja 3:2. Terjemahan lain: "Apa yang jahat menurut pertimbangan TUHAN" atau "apa yang TUHAN perhitungkan sebagai yang jahat". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Ia tidak menjauh dari dosa-dosa yang diperbuat Yerobeam, anak Nebat

Menjauh dari dosa-dosa mengacu pada menolak melakukan dosa-dosa. Terjemahan lain: "Zakaria tidak menolak Yerobeam anak Nebat itu berbuat dosa" atau "Dia berdosa seperti Yerobeam telah berdosa". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Yerobeam, anak Nebat

Yerobeam adalah raja pertama dari sepuluh suku utara yang membentuk kerajaan Israel.

sehingga membuat orang Israel berdosa pula

Kata "Israel di sini mewakili orang-orang dari Kerajaan Israel. Terjemahan lain: "yang telah menyebabkan orang-orang Israel berdosa".  (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

2 Kings 15:10

Salum ... Yabesh

Itu adalah nama-nama para laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

melawannya

"Melawan Raja Zakaria"

Ibleam

Ini adalah nama suatu kota. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

kemudian menjadi raja untuk menggantikannya

"Kemudian Salum menjadi raja menggantikan Zakaria"

2 Kings 15:11

semuanya itu tertulis dalam kitab Sejarah zaman Raja-raja Israel

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Kamu bisa membaca mengenai mereka dalam kitab Sejarah zaman Raja-raja Israel". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

2 Kings 15:12

Demikianlah Firman TUHAN

Ini bisa dinyatakan dengan jelas jika kejadian yang dijelaskan dalam ayat sepuluh untuk memenuhi Firman TUHAN/. Terjemahan lain: "Apa yang terjadi pada Zakaria itu didasarkan dari Firman TUHAN" atau "Apa yang terjadi pada Zakaria itu adalah untuk memenuhi Firman TUHAN". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Sampai keturunan keempat anak-anakmu akan duduk di atas takhta Israel

Duduk di atas tahta menunjukkan untuk menjadi raja. Terjemahan lain: "Keturunanmu akan menjadi raja atas Israel selama empat generasi". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

2 Kings 15:13

pada tahun ke tiga puluh sembilan pemerintahan Uzia, raja Yehuda

Ini bisa dinyatakan dengan lebih jelas jika waktu itu adalah tahun ketiga puluh sembilan dari pemerintahannya. Ternyata lain: "pada tahun 39 dari masa pemerintahan Uzia, raja Yehuda". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit dan INVALID translate/translate-numbers)

Salum ... Yabesh

Ini adalah nama dari dua orang laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 2 Raja-Raja 15:10. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Ia memerintah selama sebulan di Samaria

Samaria adalah kota tempat dia tinggal selama dia menjadi raja atas Israel. Terjemahan lain: "Salum tinggal di Samaria ketika dia memerintah bangsa Israel selama satu bulan". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

2 Kings 15:14

Menahem ... Gardi

Ini adalah nama dari dua orang laki-laki. (Lihat: 

menjadi raja untuk menggantikannya di Samaria

Pada kalimat ini sebelum diterjemahkan terdapat kata "di tempatnya", kata ini merupakan suatu metafora yang berarti "menggantikan dia". Terjemahan lain: "menjadi raja menggantikan Salum". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

2 Kings 15:15

pengkhianatan yang diadakannya

Kata benda abstrak "pengkhianatan" bisa diterjemahkan dengan kata kerja "berencana." Ini bisa dinyatakan dengan jelas apa yang mereka rencanakan itu. Terjemahan lain: "Bagaimana dia berencana membunuh Raja Zakaria" atau "dan bagaimana dia membunuh Raja Zakaria". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

sesungguhnya semuanya itu tertulis dalam kitab Sejarah zaman Raja-raja Israel

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kamu bisa membaca tentang mereka di dalam kitab Sejarah zaman Raja-raja Israel". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

2 Kings 15:16

Tifsah

Ini adalah nama suatu kota. Beberapa versi terjemahan menggunakan kata "tappuah" yang merupakan nama dari suatu kota yang lain. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

2 Kings 15:17

Dalam tahun ketiga puluh sembilan pemerintahan Azarya, raja Yehuda

Kalimat ini bisa dinyatakan secara jelas jika waktu itu adalah tahun ketiga puluh sembilan pada masa pemerintahannya. Terjemahan lain: "Dalam tahun ketiga puluh semibilan masa pemerintahan Azarya, raja Yehuda".

2 Kings 15:18

apa yang jahat dalam pandangan TUHAN

Pandangan TUHAN mewakili pertimbangan TUHAN. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 2 Raja-Raja 3:2. Terjemahan lain: "apa yang jahat menurut pertimbangan TUHAN" atau "apa yang TUHAN perhitungkan sebagai yang jahat". (Lihat:  INVALID translate/figs-metaphor)

di sepanjang hidupnya

Kata benda abstrak "hidup" bisa diterjemahkan dengan kata kerja "hidup." Terjemahan lain: "Sepanjang waktu selama dia hidup". (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Ia tidak menjauh dari dosa-dosa Yerobeam anak Nebat

Menjauh dari dosa-dosa mengacu pada menolak melakukan dosa-dosa. Terjemahan lain: "Zakaria tidak menolak Yerobeam anak Nebat itu berbuat dosa" atau "Dia berdosa seperti Yerobeam telah berdosa". Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

yang menyebabkan orang Israel juga berdosa

Di sini kata "Israel" mewakili orang-orang dari kerajaan Israel. Terjemahan lain: "Yang menyebabkan orang-orang Israel berdosa". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

2 Kings 15:19

Pul, raja Asyur, untuk menyerang negeri itu

Ungakapan "Pul, raja Asyur" mewakili Pul dan tentaranya. Terjemahan lain: " Pul, raja Asyur, datang bersama dengan tentaranya untuk menyerang negeri itu". (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Pul, raja Asyur

Pul adalah nama seorang laki-laki yang menjadi raja atas Asyur. Dia juga bernama Tiglat-Pileser. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

menyerang negeri itu

Dalam kalimat sebelum terjemahan ini terdapat kata "datang melawan", kata-kata ini merupakan suatu ungkapan untuk menyerang. "Negeri itu" mengacu pada negeri orang Israel dan mewakili orang-orang yang tinggal di sana. Terjemahan lain: "datang bersama dengan tentaranya untuk menyerang orang-orang Israel". (Lihat: INVALID translate/figs-idiom dan INVALID translate/figs-metonymy)

seribu talenta perak

"1000 talenta perak." Kata-kata ini memungkinkan untuk dirubah ke ukuran yang lebih modern. Terjemahan lain: "tiga puluh tiga kilogram perak" atau "tiga puluh tiga metrik ton perak" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers dan INVALID translate/translate-bmoney)

supaya kekuatannya akan menyertainya

Kata "kekuatan" sebelum diterjemahkan memakai kata benda asbtrak "dukungan", kata ini bisa diterjemahkan dengan kata kerja "mendukung." Terjemahan lain: "supaya Pul bisa mendukungnya". (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

dalam mengokohkan kerajaan itu dalam kekuasaannya

Mengokohkan kerajaan itu dalam kekuasaanya mengacu pada menguasai kerajaan. Terjemahan lain: "untuk menguatkan kekuasaannya atas kerajaan Israel". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

2 Kings 15:20

mengambil uang itu dari orang Israel

Sebelum diterjemahkan, kalimat ini menggunakan kata "memeras" yang dirubah menjadi "mengambil uang itu dari orang Israel".

lima puluh syikal perak

Kata-kata ini memungkinkan untuk dirubah ke ukuran yang lebih modern. Terjemahan lain: "enam ratus gram perak" atau "tiga per lima kilogram perak". (Lihat: INVALID translate/translate-bmoney)

tidak tinggal di sana, di negeri itu

"Tidak tinggal di Israel"

2 Kings 15:21

semuanya itu tertulis ... Israel.

Kalimat ini sebelum diterjemahkan berupa pertanyaan, digunakan untuk menginformasikan atau mengingatkan pembaca mengenai informasi tentang Menahem yang terdapat dalam buku itu. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 2 Raja-Raja 1:18. Terjemahan lain: "semua itu tertulis di dalam buku Sejarah Raja-raja Israel". (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

2 Kings 15:22

Berbaringlah Menahem kemudian bersama-sama dengan nenek moyangnya

Berbaring berarti mati. (Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam 2 Raja-Raja 10:35. Terjemahan lain: "Menahem mati seperti nenek moyangnya" atau "seperti nenek moyangnya, Menahem mati" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-euphemism)

Pekahya

Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

menjadi raja sebagai penggantinya

Kata "penggantinya" adalah sebuah metafora yang berarti "menggantikan dia." Terjemahan lain: "menjadi raja menggantikan Menahem". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

2 Kings 15:23

Dalam tahun kelima puluh pemerintahan Azarya, raja Yehuda

Ini bisa diterjemahkan dengan lebih jelas jika waktu itu adalah tahun kelima puluh pada masa pemerintahannya. Terjemahan lain: "Pada tahun kelima puluh masa pemerintahan Azarya, raja Yehuda". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit dan INVALID translate/translate-numbers)

Pekahya

Ini adalah nama dari seorang laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

2 Kings 15:24

apa yang jahat di dalam pandangan TUHAN

Pandangan TUHAN mewakili pertimbangan TUHAN. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 2 Raja-Raja 3:2. Terjemahan lain: "apa yang jahat di dalam pertimbangkan TUHAN" atau "apa yang TUHAN perhitungkan sebagai yang jahat". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

tidak menjauh dari dosa-dosa Yerobeam anak Nebat

Menjauh dari dosa-dosa mengacu pada menolak melakukan dosa. Terjemahan lain: "Pekahya tidak menolak Yerobeam anak Nebat itu berbuat dosa" atau "Dia berdosa seperti Yerobeam telah berdosa". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

membuat bangsa Israel berdosa pula

Kata "Israel" di sini mengacu pada orang-orang di kerajaan Israel. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

2 Kings 15:25

Pekah ... Ramalya

Ini adalah nama dari para laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

mengadakan persepakatan untuk melawannya

"Diam-diam berencana membunuh Pekahya"

lima puluh orang

"50 orang laki-laki". (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

Argob ... Arye

Ini adalah para dari para laki-laki (Lihat: INVALID translate/translate-names)

di puri istana raja

"Bagian benteng istana raja" atau "tempat aman di dalam istana raja".

menjadi raja untuk menggantikannya

Sebelum diterjemahakn terdapat kata "pada tempatnya", ungkapan ini adalah suatu metafora yang berarti "menggantikannya". Terjemahan lain: "menjadi raja menggantikan Pekahya". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

2 Kings 15:26

semuanya itu tertulis dalam kitab Sejarah zaman Raja-raja Israel

Kalimat ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kamu bisa membaca tentang mereka di dalam kitab Sejarah Raja-raja Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

2 Kings 15:27

Dalam tahun kelima puluh dua pemerintahan Azarya, raja Yehuda

Kalimat ini bisa dinyataan dengan lebih jelas jika waktu itu adalah tahun kelima puluh dua masa pemerintahannya. Terjemahan lain: "Dalam tahun ke 52 masa pemerintahan Azarya, raja Yehuda". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit dan INVALID translate/translate-numbers)

2 Kings 15:28

apa yang jahat dalam pandangan TUHAN

Pandangan TUHAN mewakili pertimbangan TUHAN. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 2 Raja-Raja 3:2. Terjemahan lain: "apa yang jahat dalam pertimbangan TUHAN" atau "apa yang TUHAN perhitungkan jahat". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

tidak menjauh dari dosa-dosa Yerobeam, anak Nebat

Menjauh dari dosa-dosa mengacuh pada menolak melakukan dosa-dosa. Terjemahan lain: "Zakaria tidak menolak Yerobeam anak nebat itu berbuat dosa" atau "Dia berdosa seperti Yerobeam telah berdosa". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

2 Kings 15:29

Pada masa pemerintahan Pekah, raja Israel

Ini bisa dinyatakan secara jelas jika waktu itu adalah masa pemerintahan Pekah. Terjemahan lain: "Pada hari-hari saat Pekah, raja Israel memerintah" atau "Selama Pekah menjadi raja atas Israel". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Tiglat-Pileser

Dalam 2 Raja-raja 15:19, laki-laki itu dipanggil "Pul'" (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Iyon, Abel-Bet-Maakha, Yanoah, Kadesh, Hazor, Gilead, Galilea, ... Naftali

Ini adalah nama-nama kota atau daerah. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

mengangkut penduduknya ke Asyur

"Nya" di sini mengacu pada Tiglat-Pileser serta mewakili dia beserta pasukannya. Membawa orang-orangnya ke Asyur menunjukan mereka dipaksa untuk pergi ke Asyur. Terjemahan lain: "Dia dan pasukannya memaksa orang-orang untuk pergi ke Asyur. (Lihat:  INVALID translate/figs-synecdoche dan INVALID translate/figs-metaphor)

penduduknya

Ini bisa dinyatakan dengan jelas siapa orang-orang itu. Terjemahan lain: "orang-orang dari tempat itu" atau "orang-orang Israel". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

2 Kings 15:30

Hosea ... Ela

Ini adalah nama-nama dari para laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names

persepakatan

Suatu kesepakatan adalah rencana rahasia suatu grup untuk menyakiti seseorang atau merusak sesuatu.

Ia menikamnya sampai mati

"Hosea menyerang Pekah dan membunuhnya".

menjadi raja untuk menggantikannya

Sebelum diterjemahkan terdapat kata "pada tempatnya", ungkapan ini adalah suatu metafora yang berarti "menggantikannya". Terjemahan lain: "menjadi raja menggantikan Pekah". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

dalam tahun kedua puluh pemerintahan Yotam, anak Uzia

Ini bisa dinyatakan secara jelas jika pada waktu itu adalah tahun kedua puluh masa pemerintahannya. Terjemahan lain: "Pada tahun kedua puluh masa pemerintahan Yotam, anak Uzia". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit dan INVALID translate/translate-numbers)

2 Kings 15:31

semuanya itu tertulis dalam kitab Sejarah zaman Raja-raja Israel

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kamu bisa membacara mengenai mereka dalam kitab Sejarah Raja-raja Israel". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

2 Kings 15:32

Dalam tahun kedua pemerintahan Pekah anak Remalya, raja Israel

Ini bisa dinyatakan secara jelas jika waktu itu adalah tahun kedua masa pemerintahannya. Terjemahan lain: "Dalam tahun ke-2 masa pemerintahan Pekah anak Remalya, raja Israel". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit dan INVALID translate/translate-numbers)

Yotam anak Uzia, raja Yehuda menjadi raja

"Yotam anak Uzia, Raja Yehuda menjadi raja atas Yehuda". 

2 Kings 15:33

Ia berumur dua puluh lima tahun ... enam belas tahun

"Dia berumur 25 tahun ... 16 tahun". (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

Yerusa

Ini adalah nama seorang perempuan". (Lihat: INVALID translate/translate-names)

2 Kings 15:34

benar dalam pandangan TUHAN

Sebelum diterjemahan terdapat kata mata yang mengacu pada pandangan, dan pandangan mewakili pemikiran dan pertimbangan. Terjemahan lain: "apa yang benar menurut pertimbangan TUHAN" atau "apa yang TUHAN perhitungkan baik". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

2 Kings 15:35

bukit-bukit pengorbanan tidak dijauhkannya

Ini bisa dinyatakan dalam kalimat aktif. Terjemahan lain: "Tidak ada seorang pun yang menjauhkan bukit-bukit pengorbanan" atau "Yotam tidak mempunyai seorang pun yang akan menjauhkan bukit-bukit pengorbanan itu". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

tidak dijauhkannya

Dijauhkannya mengacu pada dihancurkan. Terjemahan lain: "tidak dihancurkan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Ia kemudian mendirikan pintu gerbang tinggi

"Ia kemudian mendirikan" mengacu pada Yotam menyuruh orang-orangnya untuk membuat itu. Terjemahan lain: "Yotam mempunyai pekerja yang membuat pintu gerbang tinggi". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

2 Kings 15:36

semuanya itu tertulis ... Yehuda

Sebelum diterjemahkan kalimat ini berupa pertanyaan, digunakan untuk menginfotmasikan atau mengingatkan pembaca jika semua informasi mengenai Yotam berada di dalam buku. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 2 Raja-Raja 8:23. Terjemahan lain: "semua itu ditulis di dalam kitab Sejarah Raja-raja Yehuda". (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

2 Kings 15:37

Mulailah pada waktu itu

Ini menunjukan suatu kurun waktu. Mengenai kapan kurun waktu tersebut bisa dijelaskan dengan jelas. Terjemahan lain: "Pada waktu itu" atau "Selama Yotam menjadi raja Yehuda". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit

Rezin

Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Pekah ... Remalya

Ini adalah nama dari para laki-laki. Pekah adalah raja dari Israel. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 2 Raja-Raja 15:37. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

2 Kings 15:38

berbaringlah Yotam bersama-sama dengan nenek moyangnya

Berbaring berarti mati. Terjemahan lain: "Yotam mati seperti nenek moyangnya" atau "Seperti nenek moyang, Yotam mati". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-euphemism)

menjadi raja untuk menggantikannya

Sebelum diterjemahkan kalimat ini memiliki kata "pada tempatnya", ungkapan ini adalah suatu metafora yang berarti "menggantikan dia". Terjemahan lain: "menjadi raja menggantikan dia". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

2 Kings 16

2 Kings 16:intro-0

2 Raja-Raja 16

Catatan Umum

Konsep khusus dalam pasal ini
Ahas

Ahas adalah seorang raja yang jahat. Israel dan Aram bersatu untuk melawan dia, sehingga dia membayar raja orang-orang Asyur untuk menyerang Aram. Asyur mengalahkan orang-orang Aram dan membawa mereka ke dalam tawanan. Orang-orang percaya kepada TUHAN dan tidak mengandalkan persekutuan militer dengan bangsa-bangsa yang bukan Yahudi. Hal ini menunjukkan rasa kurang percaya kepada kuasa TUHAN. (Lihat: INVALID bible/kt/evil dan INVALID bible/kt/trust)

Tautan:

<< | >>

2 Kings 16:1

Dalam tahun ketujuh belas pemerintahan Pekah, anak Remalya

Ini dapat dinyatakan secara jelas bahwa ini adalah tahun ketujuh belas dia memerintah. Terjemahan lain: "Pada tahun ke 17 dia memerintah Pekah, anak Remalya". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit dan INVALID translate/translate-numbers)

Pekah ... Remalya

Ini adalah nama-nama para pria. Pekah adalah raja Israel. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 2 Raja-Raja 15:25. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

2 Kings 16:2

yang benar dalam pandangan TUHAN, Allahnya

Kata "mata" menunjukkan tindakan melihat, dan melihat mewakili pemikiran atau pendapat. Terjemahan lain: "yang benar dalam pendapat TUHAN" atau "apa yang TUHAN Allahnya anggap benar". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

seperti Daud leluhurnya

Daud telah melakukan apa yang benar. 

2 Kings 16:3

Ia hidup seperti tingkah laku raja-raja Israel

Hidup mewakili tingkah laku dan perbuatan. Terjemahan lain: "Raja Ahas berbuat sama seperti apa yang raja-raja Israel telah perbuat" atau "dia melakukan hal-hal yang raja-raja Israel telah lakukan". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

mengikuti perbuatan bangsa-bangsa yang keji

Kata "mengikuti" di sini berarti melakukan apa yang orang lain lakukan. Terjemahan lain: "meniru hal-hal keji yang bangsa-bangsa lain lakukan". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

bangsa-bangsa

Kata "bangsa-bangsa" mewakili penduduk dari bangsa-bangsa lain. Ini menunjuk pada penduduk dari bangsa-bangsa yang diam di negeri. Terjemahan lain: "penduduk dari bangsa lain". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

yang telah dihalau TUHAN

"Menghalau" berarti "memaksa." Terjemahan lain: "yang telah TUHAN paksa untuk pergi". 

dari hadapan orang Israel

Penduduk dari bangsa itu menyelamatkan diri seperti orang-orang Israel yang pindah ke tanah itu. Arti lengkap dari pernyataan ini  dapat dinyatakan secara gamblang. Terjemahan lain: "dihadapan penduduk Israel yang pindah ke negeri itu" atau "seperti penduduk Israel pindah ke negeri itu".(Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

2 Kings 16:4

di bukit-bukit pengorbanan, di atas tempat-tempat yang tinggi, dan di bawah setiap pohon yang rimbun

Ini adalah tempat di mana orang-orang dari bangsa lain beribadah kepada allah-allah palsu.

di bawah setiap pohon yang rimbun

Allah ingin umatNya memberikan korban bakaran bagiNya di Yerusalem. Kata "setiap" di sini merupakan sebuah pernyataan yang dilebih-lebihkan untuk menunjukkan bagaimana raja Ahas yang terpilih itu tidak mematuhi Allah dengan lebih memilih memberikan korban bakaran di berbagai tempat. Terjemahan lain: "di bawah banyak pohon yang rimbun" atau "di bawah banyak pohon yang rimbun di sekitar negeri". (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)

2 Kings 16:5

Rezin ... Pekah ...Remalya

Ini adalah nama-nama dari para laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 2 Raja-Raja 15:37. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

menyerang Ahas

Ahas berada di Yerusalem. Di sini kata "Ahas" mewakili dirinya sendiri dan orang-orang yang berada di Yerusalem yang bersama-sama dengan dia. Terjemahan lain: "mengepung kota di mana Ahas berada." atau "mengepung Ahas dan orang-orang yang bersamanya di kota itu". (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

2 Kings 16:6

mengembalikan Elat dari Aram

"Aram" di sini mewakili orang-orang yang tinggal di sana. Terjemahan lain: "mengambil kembali kendali atas kota Elat untuk orang-orang Aram". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Elat

Ini adalah nama dari sebuah kota. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 2 Raja-Raja 14:22. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

mengusir orang-orang Yehuda dari Elat

"Memaksa orang-orang Yehuda untuk meninggalkan Elat".

sampai saat ini

Ini berarti sampai waktu ketika kitab ini ditulis.

2 Kings 16:7

Tiglat-Pileser

Di dalam 2 Raja-Raja 15:19 laki-laki ini dipanggil "Pul." Lihat bagaimana nama ini diterjemahkan dalam 2 Raja-Raja 15:29. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Aku ini hambamu dan anakmu

Menjadi seorang hamba dan seorang anak berarti menundukkan diri kepada seseorang yang memiliki kekuasaan. Terjemahan lain: "Aku akan mematuhimu seolah aku adalah hambamu atau anakmu".  (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

dari tangan raja Aram dan dari tangan raja Israel

Kata tangan merupakan sebuah gaya bahasa untuk menggambarkan kuasa. Terjemahan lain: "dari kuasa raja Aram dan dari kuasa raja Israel" . (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

yang telah menyerangku

Raja-raja menyerang Ahas menggambarkan para tentara dari raja-raja tersebut yang menyerang Ahas dan penduduknya. Terjemahan lain: "yang telah menyerangku bersama dengan tentara mereka" atau "tentara yang menyerangku". (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

2 Kings 16:8

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

2 Kings 16:9

raja Aysur maju menyerang Damsyik

Kata "raja" mewakili raja dan tentaranya. Damsyik, menggambarkan orang-orang yang tinggal disana. Terjemahan lain: "raja Asyur dan prajuritnya menyerang orang-orang Damsyik. (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche dan INVALID translate/figs-metonymy)

mengangkut penduduknya sebagai tawanan ke Kir

Mengangkut penduduknya menggambarkan memaksa mereka untuk pergi menjauh. Terjemahan lain: "membuat penduduknya menjadi tawanannya dan memaksa mereka untuk pergi ke Kir". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Kir

Arti yang memungkinkan 1) Ini adalah nama sebuah kota, atau 2) Kata ini berarti "kota" dan merujuk pada ibu kota Asyur. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

2 Kings 16:10

bentuk yang para pekerja perlukan

Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Semua petunjuk yang dibutuhkan para pekerja untuk membangunnya". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

2 Kings 16:11

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Kings 16:12

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.  

2 Kings 16:13

Informasi Umum:

Ini adalah apa yang telah dilakukan raja Ahas setelah kembali dari Damsyik dan mengunjungi mezbah baru yang dibangun oleh imam Uria untuknya.

Ia membakar korban bakaran

"Raja Ahas membakar korban bakarannya".

ke atas mezbah itu

Ini menunjuk kepada mezbah yang raja Ahas minta untuk Uria bangun. 

2 Kings 16:14

dari depan Bait Suci ... dari antara mezbah dan Bait Suci TUHAN

Kedua ungkapan ini menceritakan tentang letak mezbah yang terbuat dari tembaga berada. Keduanya menunjuk pada tempat yang sama.

2 Kings 16:15

mezbah besar

Ini menunjuk pada mezbah baru yang dibangun Uria atas perintah Ahas.

korban bakaran dari raja dan korban sajiannya

Ketika Ahas berkata "raja" dan "-nya," ia sedang menunjuk dirinya sendiri. Raja memperlakukan korban bakarannya secara khusus. Terjemahan lain: "korban bakaranku dan korban sajianku" atau "koraban bakaran raja dan korban sajian raja". (Lihat: INVALID translate/figs-123person)

2 Kings 16:16

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.  

2 Kings 16:17

kereta penopang

"Penopang yang mudah dipindahkan" atau "kereta". Penopang ini memiliki roda sehingga mudah dipindah-pindahkan.

"laut" itu juga diturunkannya

"Dia juga menyingkirkan tangki besar". "laut" adalah baskom besar atau mangkok air yang dibuat dari tembaga.

2 Kings 16:18

demi raja Asyur

Mengapa mereka melakukan ini dapat dinyatakan secara tersurat. Terjemahan lain: "untuk menyenangkan raja Asyur". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

2 Kings 16:19

bukankah semua itu tertulis ... Yehuda?

Pertanyaan ini digunakan untuk memberi informasi atau mengingatkan para pembaca bahwa informasi tentang Ahas ada di dalam kitab lain. Ini juga bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 2 Raja-Raja 8:23. Terjemahan lain: "mereka ditulis di dalam Kitab Sejarah raja Yehuda." atau "seseorang telah menulis tentang mereka di dalam Kitab .... Yehuda" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion dan INVALID translate/figs-activepassive)

2 Kings 16:20

Ahas tidur bersama nenek moyangnya

Tidur menggambarkan mati. Terjemahan lain: "Ahas mati seperti nenek moyangnya" atau "seperti nenek moyangnya, matilah Ahas". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-euphemism)

dikuburkan di samping nenek moyangnya

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang menguburnya bersama dengan nenek moyangnya". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

menjadi raja menggantikannya

Ungkapan "menggantikannya" adalah sebuah gaya bahasa yang berarti "sebagai penggantinya." Terjemahan lain: "menajdi raja menggantikan Ahas". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

2 Kings 17

2 Kings 17:intro-0

2 Raja-raja 17 Catatan Umum

Struktur dan Format

Pasal ini merupakan akhir cerita tentang kerajaan Israel dan dilanjutkan hanya tentang Yehuda.

Konsep khusus dalam pasal ini
Penyembahan Berhala

Israel terus menyembah berhala, sehingga Allah menghukum mereka dengan mengijinkan bangsa Asyur mengalahkan mereka dan menawan mereka. Bangsa Asyur membawa orang-orang dari negeri lain dan menempatkan mereka di dalam wilayah yang dulunya adalah wilayah Israel dan orang-orang baru yang menyembah allah-allah mereka sendiri selain TUHAN. (Lihat: INVALID bible/kt/falsegod)

Tautan:

<< | >>

2 Kings 17:1

Hosea anak Ela

Hosea menjadi raja dari kerajaan Israel bagian utara.

Ela

Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

menjadi raja atas Israel di Samaria

Samaria adalah ibukota dari Israel. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

2 Kings 17:2

jahat dalam pandangan TUHAN

Ia tidak menaati hukum-hukum TUHAN yang telah diberikan kepada Musa. "Dalam pandangan" merupakan metafora untuk penilaian atau pendapat. Terjemahan lain: "jahat bagi TUHAN". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

2 Kings 17:3

Salmaneser

Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Hosea pun menjadi takluk dan harus membayar upeti

Hosea melakukan seperti perintah Raja Asyur dan membawa uang untuknya sehingga Raja tidak akan membinasakan Israel.

2 Kings 17:4

So

Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

tahun ke tahun

"Setiap tahun"

menangkapnya serta membelenggunya di dalam penjara

"Memenjarakan Hosea".

2 Kings 17:5

mengepungnya

Menempatkan pasukan di sekeliling kota untuk memaksanya menyerah.

2 Kings 17:6

mengangkut orang Israel ke dalam pembuangan ke Asyur

Nama "Israel" merupakan metonimia untuk orang yang tinggal di sana. Terjemahan lain: "membawa orang Israel ke Asyur". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Halah ... sungai Habor ... Gozan

Ini adalah nama-nama lokasi. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Madai

Ini adalah nama sekelompok orang. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

2 Kings 17:7

Informasi Umum:

Ceritanya berhenti sejenak untuk merangkum penilaian TUHAN atas Israel.

Penawanan ini

Ini mengacu pada penangkapan orang Israel oleh bangsa Asyur.

menuntun

"Menuntun" merupakan metonimia untuk kendali, kekuasaan atau kekuatan. Terjemahan lain: "kendali atas". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

2 Kings 17:8

mengikuti adat istiadat

"Mengikuti" merupakan metafora untuk cara-cara atau pola kebiasaan yang dipakai orang dalam kehidupan mereka. Terjemahan lain: "melakukan kegiatan". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

2 Kings 17:9

Informasi Umum:

Cerita berlanjut untuk merangkum penilaian TUHAN atas Israel.

2 Kings 17:10

di setiap bukit yang tinggi dan di bawah setiap pohon yang rindang

Hal ini melebih-lebihkan untuk menunjukkan bahwa penyembahan allah-allah palsu telah meluas. Terjemahan lain: "Di bukit yang tinggi dan di bawah pohon rindang manapun". (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)

2 Kings 17:11

Informasi Umum:

Cerita berlanjut untuk merangkum penilaian TUHAN atas Israel.

melakukan hal-hal yang jahat sehingga menimbulkan sakit hati TUHAN

Cara yang memungkinkan untuk menafsirkannya: 1) "Melakukan banyak hal jahat yang menyebabkan TUHAN murka" atau 2) "Melakukan banyak hal berdosa yang membuat TUHAN murka".

2 Kings 17:12

meskipun TUHAN telah berfirman

"Meskipun TUHAN telah memperingatkan mereka".

2 Kings 17:13

Informasi Umum:

Cerita berlanjut untuk merangkum penilaian TUHAN atas Israel.

TUHAN memperingatkan ... perantaraan semua nabi

TUHAN berbicara melalui para nabi.

Berbaliklah dari jalan-jalanmu yang jahat

"Berhentilah melakukan hal-hal jahat yang selama ini kau lakukan".

Kusampaikan kepada mereka melalui perantaraan hamba-hambaKu, yaitu para nabi

Para nabi dikirim oleh TUHAN untuk mengingatkan umat tentang hukum Allah dan mematuhinya.

2 Kings 17:14

Informasi Umum:

Rangkuman tentang penilaian TUHAN atas Israel terus berlanjut.

mereka menegarkan tengkuknya

Mereka tidak bersedia mengikuti hukum-hukum Allah dan mengandalkan TUHAN sebagai Allah mereka.

2 Kings 17:15

menolak ketetapanNya

Mereka menolak untuk menaati hukum-hukum Allah.

Mereka hidup mengikuti dewa kesia-siaan

Mereka mengikuti perbuatan-perbuatan orang di sekeliling mereka.

tidak melakukannya

"Tidak menirunya"

2 Kings 17:16

Informasi Umum:

Rangkuman dari penilaian TUHAN atas Israel berlanjut.

patung tuangan

Patung tuangan merupakan benda yang dibuat dengan menuangkan besi yang dilelehkan ke suatu rangka (atau cetakan) untuk membuat suatu bentuk.

2 Kings 17:17

melakukan ... telaah

Menggunakan sihir untuk meramalkan apa yang akan terjadi di masa depan.

memperbudak diri dengan melakukan apa yang jahat dalam pandangan TUHAN

Untuk "memperbudak diri mereka" merupakan suatu metafora yang sepenuhnya terikat melakukan apa yang jahat. Terjemahan lain: "mengikatkan diri mereka untuk melakukan hal-hal yang menurut TUHAN jahat". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

2 Kings 17:18

menjauhkan mereka dari hadapan-Nya

"Hadapan" merupakan metonimia untuk berada dalam perhatian TUHAN sehingga Ia tidak lagi peduli kepada mereka. Terjemahan lain: "menyingkirkan mereka dari perhatiann-Nya"(Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

2 Kings 17:19

Informasi Umum:

Rangkuman penilaian TUHAN atas Israel termasuk tentang bagaimana Yehuda juga jatuh ke dalam penyembahan berhala.

Yehuda

Lokasi "Yehuda" merupakan metonimia untuk orang-orang yang tinggal di sana. Terjemahan lain: "orang-orang Yehuda" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

2 Kings 17:20

Ia menindas mereka

"TUHAN menghukum orang Israel".

menyerahkan mereka ke tangan perampok-perampok sampai pada dibuang

"Tangan" merupakan metonimia untuk kendali, kekuatan atau kekuasaan. Terjemahan lain: "menyerahkan mereka ke orang yang merampok kepunyaan mereka". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

dibuang dari hadapan-Nya

"Hadapan-Nya" merupakan metafora untuk perhatian dan pemeliharaan. Terjemahan lain: "sampai Ia menyingkirkan mereka semua" atau "sampai mereka tidak lagi di hadirat-Nya". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

2 Kings 17:21

Informasi Umum:

Alasan untuk penilaian TUHAN atas Israel berlanjut dengan mengkaitkan sejarah dibaliknya.

dikoyakkan-Nya Israel

"Dikoyakkan-Nya" disini merupakan suatu metafora untuk menyingkirkan dengan brutal. Terjemahan lain: "TUHAN menyingkirkan orang Israel". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

dari keluarga Daud

"Dari garis keturunan Daud"

Israel menyimpang dari TUHAN

"Membuat orang Israel berpaling dari mengikuti TUHAN".

2 Kings 17:22

mereka tidak menjauh dari pada itu

"Orang Israel tidak berhenti untuk melakukan dosa-dosa itu" atau "mereka tidak berpaling dari dosa-dosa itu".

2 Kings 17:23

TUHAN sampai menjauhkan orang Israel dari hadapan-Nya

"HadapanNya" di sini merupakan suatu metafora untuk perhatian dan pemeliharaan. Terjemahan lain: "sehingga TUHAN menyingkirkan orang Israel dari perhatian dan pemelliharaan-Nya". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

2 Kings 17:24

Informasi Umum:

Penilaian TUHAN berlanjut terhadap penduduk baru Asyur yang melakukan penyembahan berhala.

Kuta ... Awa ... Hamat ... Sefarwaim

Ini merupakan tempat-tempat di kerajaan Asyur. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

2 Kings 17:25

Pada awalnya ketika mereka tinggal di sana

"Ketika orang-orang itu pertama kali tinggal di sana".

2 Kings 17:26

Bangsa-bangsa yang tuanku angkut ke dalam pembuangan dan yang menetap di kota-kota Samaria

"Bangsa-bangsa yang telah kau pindahkan dari negeri lain dan tempatkan untuk hidup di kota-kota Samaria".

tidak mengenal hukum-hukum Allah di negeri itu

"Tidak mengenal bagaimana harus menyembah Allah yang orang Israel sembah di negeri ini".

2 Kings 17:27

Bawalah ke sana salah seorang imam yang kamu angkut dari sana

"Bawalah seorang imam yang datang dari Samaria ke sana".

Biarlah ia mengajarkan mereka

"Biarlah imam Samaria itu mengajarkan orang-orang yang sekarang tinggal di sana".

2 Kings 17:28

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Kings 17:29

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Kings 17:30

Sukot-Benot ... Nergal ... Asima

Ini adalah nama-nama dewa, baik laki-laki dan perempuan. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Kuta ... Hamat

Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

2 Kings 17:31

Nibhas ... Tartak

Ini adalah nama-nama dewa, baik laki-laki dan perempuan. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Awa ... Sefarwaim

Ini adalah nama-nama kelompok orang. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

membakar anak-anak mereka sebagai korban dalam api

"Mengorbankan anak-anak mereka sendiri" atau "membakar anak mereka dalam api sebagai korban".

2 Kings 17:32

Mereka

Ini mengacu pada orang-orang penyembah berhala yang dipindahkan Raja Asyur ke kota-kota Samaria.

2 Kings 17:33

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Kings 17:34

mereka tetap melakukan adat yang dahulu

"Mereka melanjutkan kebiasaan yang sama seperti sebelumnya".

Mereka tidak berbakti kepada TUHAN

Orang-orang itu hanya tertarik menyenangkan TUHAN. Mereka tidak tertarik atau tidak peduli bahwa TUHAN tertarik untuk berhubungan dengan mereka.

2 Kings 17:35

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Kings 17:36

Informasi Umum:

Rangkuman mendekati akhir dengan seruan untuk hanya menyembah TUHAN.

dengan kekuatan yang besar dan dengan lengan yang terbentang

Kata-kata "lengan yang terbentang" merupakan metonimia untuk menunjukkan kekuatan dan pada dasarnya berarti hal yang sama dengan "kekuatan besar." Terjemahan lain: "dengan kekuatan yang sangat besar". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-doublet)

2 Kings 17:37

melakukan semuanya

"Mematuhi semua"

2 Kings 17:38

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Kings 17:39

Informasi Umum:

Rangkuman ini sekarang diakhiri dengan seruan untuk menyembah hanya TUHAN dan penjelasan tentang dosa-dosa mereka.

2 Kings 17:40

Mereka tidak mau mendengarkan

"Mendengarkan" disini merupakan suatu metafora untuk memberikan perhatian dan melakukan perintah. Terjemahan lain: "Mereka tidak mematuhi". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

2 Kings 17:41

bangsa-bangsa itu berbakti kepada TUHAN

Bangsa-bangsa itu takut akan TUHAN hanya untuk menyenangkan-Nya seperti halnya mereka memperlakukan allah-allah mereka sendiri.

sampai pada saat ini

"Dan berlanjut sejak saat itu." Kata-kata "saat ini" mengacu pada rentang waktu ketika penulis hidup.

2 Kings 18

2 Kings 18:intro-0

2 Raja-raja 18

Catatan umum

Struktur dan format

Pasal ini di mulai dengan cerita Hizkia, salah satu raja terbesar dari raja-raja Yehuda  (2 raja-raja 18-20). Karena dia begitu penting, hal ini di persembahkan untuk menceritakan selama masa pemerintahannya.

Konsep khusus dari pasal ini
Percaya kepada TUHAN

Hizkia percaya dan mentaati Allah. Dia berhenti membayar upeti kepada orang Asyur yang menjajah Yehuda. Raja Asyur mengatakan bahwa perlawan orang-orang Yehuda tidak ada gunanya.  Akan tetapi, Hizkia percaya kepada kekuasaan TUHAN. (Lihat: INVALID bible/kt/trust)

Tautan:

2 Kings 18:1

Informasi umum:

Hizkia menjadi raja di seluruh daerah Yehuda mengantikan raja Ahas ayahnya.

Hosea...Ela

Ini adalah nama untuk laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

2 Kings 18:2

Zakharia

Ini adalah nama untuk laki-laki (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Abi

Ini adalah nama untuk perempuan. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

2 Kings 18:3

Dia melakukan apa yang benar dalam pandangan TUHAN

"Di mata"  ini adalah menggambarkan perhatian dan kepedulian TUHAN. Terjemahan lain: "Raja Hizkia melakukan hal-hal yang benar bagi TUHAN" atau "Hizkia melakukan hal-hal yang benar yang TUHAN katakan benar". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

2 Kings 18:4

Informasi umum:

Cerita kelanjutan kekuasaan Raja Hizkia.

Dialah yang menyingkirkan bukit-bukit pengorbanan, menghancurkan tugu-tugu berhala, menebang tiang-tiang berhala

"Hizkia" menyingkirkan bukit-bukit pengorbanan, menghancurkan tugu-tugu peringatan berhala menjadi berkeping-keping, dam menebang tiang-tiang berhala".

Nehustan

Nama ini diterjemahkan "ular perunggu berhala". (Lihat: INVALID translate/translate-names)

2 Kings 18:5

Informasi umum:

Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong.

2 Kings 18:6

Informasi umum:

Kelanjutan cerita kekuasaan Raja Hizkia

dia berpaut kepada TUHAN

"Berpaut" merupakan gambaran kesetian dan menempel. Terjemahan lain: "Hizkia setia pada TUHAN". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

2 Kings 18:7

Ke mana pun ia maju, ia menjadi berhasil

"Kemanapun Hizkia pergi, ia pasti berhasil".

2 Kings 18:8

Kota benteng

Kota dengan tembok di sekitarnya.

2 Kings 18:9

Hosea, Ela, Salmaneser

Ini adalah nama untuk laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

2 Kings 18:10

Informasi umum:

Halaman ini memang sengaja di biarkan kosong.

2 Kings 18:11

Halah ...sungai Habor ... dan Gozan

Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Madai

Ini adalah nama dari sekelompok orang. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

raja Asyur lalu mengangkut orang Israel ke dalam pembuangan ke Asyur,

"Lalu raja Asyur memerintahkan para tentaranya untuk mengangkut orang Israel dari  daerahnya, dan dia menempatkan  mereka di Asyur".

2 Kings 18:12

suara TUHAN

"Suara" menunjuk pada pesan tentang perintah TUHAN. Terjemahan lain: "Perintah TUHAN".  (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

2 Kings 18:13

Sanherib

Ini adalah nama dari laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

seluruh kota berbenteng

Kota-kota perlindungan dengan tembok di sekitarnya untuk melindungi mereka. Lihat terjemahnya dalam "kota perlindungan" 2 Raja-raja 18:8.

2 Kings 18:14

Lakhis

Ini adalah nama dari kota. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Mundurlah daripadaku

Ungkapan ini  beransumsi bahwa "aku" mewakili kerajaan dari Hizkia. Terjemahanlain: "tarik mundur para tentaramu dari wilayahku". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Apapun yang engkau bebankan kepadaku akan aku pikul

"Aku akan membayar apapun yang engkau minta dariku".

talenta-talenta

Nama ini adalah ukuran berat yang digunakan untuk uang. Satu talenta beratnya sekitar 33 kilogram. (Lihat: INVALID translate/translate-bmoney)

2 Kings 18:15

Perbendarahaan

Ini adalah tempat di dalam istana dimana uang dan barang-barang berharga disimpan.

2 Kings 18:16

Informasi  umum:

Halaman ini memang sengaja di biarkan kosong

2 Kings 18:17

Raja Asyur lalu mengirim panglima, kepala istana, dan juru minuman

Sanherib mengirim sekelompok panglima ke  Yerusalem untuk bertemu dengan Raja Hizkia, termasuk kepala Istana dan juru minumnya.

panglima ... juru minuman

Beberapa terjemahan Alkitab menterjemahkan sesuai dengan nama-nama aslinya. Versi lain dari Alkitab menterjemahkannya sebagai gelar-gelar. Terjemahan: Panglima ... juru minuman" atau" pemimpin pasukan ...kepala pelayan istana" (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Lakhis

Ini adalah nama dari sebuah tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

saluran kolam atas

Saluran tempat air mengalir disalurkan dari "kolam atas" yang mengalir ke kota Yerusalem.

berdiri di situ

"Dan Raja Hizkia menunggu di sana untuk bertemu mereka".

2 Kings 18:18

Elyakim ... Hilkia ... Sebna ... Yoah ... Asaf

Ini adalah nama dari laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

2 Kings 18:19

Informasi umum:

Juru minuman agung  melanjutkan menyampaikan pesan dari Raja Asyur kepada panglima-panglima Hizkia.

Apakah kepercayaan yang kaupegang ini?

Raja Asyur (melalui pesan Juru minuman Agung) ingin membuat Raja Hizkia ragu terhadap dirinya sendiri dan juga dukungan dari Mesir. Dia  menanyakan pertanyaan ini bukan untuk mendapatkan sebuah jawaban. Terjemahan lain: "Engkau tidak mempunyai alasan untuk berpikir bahwa kamu dapat mengalahkan aku".  (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

2 Kings 18:20

kepada siapakah engkau berharap sehingga engkau memberontak?

Raja Asyur (melalui pesan Juru minuman Agung) ingin membuat Raja Hizkia meragukan dirinya sendiri dan bantuan dari Mesir. Dia menanyakan pertanyaan ini  bukan untuk mendapatkan sebuah jawaban. Terjemahan lain: "Engkau tidak dapat mempercayai seorangpun untuk menolongmu memberontak terhadap aku".   (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

2 Kings 18:21

Tongkat bambu yang sudah patah terkulai itu

Raja Asyur membandingkan Mesir sangat lemah seperti tongkat bambu yang terkulai, yang kamu harapkan akan menolongmu saat engkau tidak berdaya, namun sungguh mematahkan dan memotongmu. Terjemahan lain "penolong yang lemah dari Mesir". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

tapi jika seseorang menusuk.. dan menembus itu

Pembicara sedang memperluas  dari hal yang menggambarkan  apa yang terjadi  ketika bambu digunakan sebagai penolong. Terjemahan lain: "Tapi jika seseorang menggunakan ini sebagai penolong, dia akan terluka".  (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

2 Kings 18:22

Informasi umum:

Tukang  juru minuman agung  melanjutkan menyampaikan  pesan dari  Raja Agung  Asyur kepada panglima-panglima Raja Hizkia.

bukankah karena dia, sehingga bukit-bukit pengorbanan... Yerusalem?

Pertanyaan ini mengansumsikan bahwa para pendengar mengetahui jawaban dan penekanan yang digunakan. Terjemahan lain: "Engkau perlu mengingat karena dia sehingga bukit-bukit pengorban...Yerusalem!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

2 Kings 18:23

Informasi umum:

Halaman ini memang sengaja di biarkan kosong.

2 Kings 18:24

Informasi umum:

Juru minuman Agung melanjutkan menyampaikan  pesan dari Raja Asyur kepada panglima-panglima Hizkia.

Bagaimana engkau dapat memukul mundur dari hadapanmu seorang perwira hamba tuanku?

Dia menanyakan sebuah pertanyaan yang menekan bahwa tentara-tentara dari Hizkia yang tidak memiliki senjata-senjata untuk berperang. Dia juga melebih-lebihkan untuk mengejek  tentara-tentara Hizkia. Terjemahan lain: Arti yang mungkin adalah 1) Engkau tidak dapat mengalahkan paling tidak satu dari tentara-tentara raja" atau "Engkau tidak akan dapat mengalahkan sekelompok tentara-tentara yang diperintahkan oleh perwiranya". (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion dan INVALID translate/figs-hyperbole)

2 Kings 18:25

di luar kehendak TUHANkah jika aku maju melawan tempat ini untuk untuk memusnahkannya?

Dia menanyakan pertanyaan ini untuk menanyakan bahwa TUHANlah yang ada dibalik keberhasilannya untuk menaati perintah untuk menghancurkan Israel. Terjemahan lain:  "TUHAN sendiri mengatakan kepada kita untuk datang menghancurkan tanah ini!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

2 Kings 18:26

Elyakim ... Hilkia ... Sebna ... Yoah

Terjemahahan nama laki-laki ini disebutkan dalam 2 Raja-raja 18:18. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

didengar oleh rakyat yang berada di atas tembok

"Didengar" menggambarkan kemampuan untuk mendengar. Terjemahan lain: "karena rakyat yang berada di tembok kota akan mendengar dan merasa takut".  (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

2 Kings 18:27

Apakah tuanku mengutusku hanya kepadamu dan kepada tuanmu untuk mengucapkan perkataan-perkataan ini? Tidak, tetapi juga kepada orang-orang di atas tembok yang memakan tahinya dan meminum air kencingnya bersama-sama denganmu?

Dia menanyakan pertanyaan-pertanyaan ini  diansumsikan oleh para pendengar yang mengetahui jawaban di tekankan untuk mendapat perhatian mereka untuk menghancurkan  dan menghina para pemimpin dan rakyat dari Yerusalem. Terjemahan lain: "Tuanku  tidak hanya mengutusku kepadamu dan tuanmu, tetapi juga kepada orang-orang di atas tembok yang memakan tahinya dan meminum air kencingnya bersama-sama untuk bertahan". (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)  

2 Kings 18:28

Informasi umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Kings 18:29

dari tanganku

"Tanganku" adalah gaya bahasa yang menggambarkan kemampuan dari raja itu sendiri. Terjemahan lain: "dariku" atau "dari tangan tentaraku".  (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

2 Kings 18:30

tentulah TUHAN akan melepaskan kita dan kota ini tidak akan diserahkanNya ke dalam tangan raja Asyur

Hal ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN tidak akan pernah membiarkan tentara-tentara raja Asyur mengambil kota ini". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

tangan

"Tangan" ini menunjuk pada pengendali, kuasa dan kekuatan. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

2 Kings 18:31

Adakan perjanjian penyerahan denganku dan pergilah kepadaku

"Keluarlah dari kota dan menyerahlah padaku" atau "Membuat sebuah perjanjian padaku untuk menyerah, keluarlah dari kota kepadaku".

pohon anggurnya ... pohon aranya ... air sumurnya

Sumber-sumber makanan dan minuman ini menunjuk kepada keamanan dan kemakmuran. Hal ini yang biasa untuk menyampaikan ide. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-idiom)

2 Kings 18:32

negeri yang bergandum dan berair anggur, negeri yang beroti dan memiliki kebun anggur... negeri yang memiliki pohon zaitun... minyak dan madu

Menunjukkan pada hal-hal baik dan kemakmuran dalam kehidupan sehari-hari (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

2 Kings 18:33

Informasi umum:

Juru minuman Agung  melanjutkan menyampaikan  pesan dari Raja Asyur kepada panglima-panglima Hizkia.

Pernahkah allah dari bangsa-bangsa... Asyur?

Dia menanyakan pertanyaan ini untuk penekanan karena mereka tahu jawabannya. Terjemahan lain:  "tidak ada allah dari bangsa-bangsa lain yang akan menyelamatkan mereka... Asyur". (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

2 Kings 18:34

Dimanakah allah... Arpad?

Dia menanyakan pertanyaan ini untuk penekanan karena mereka tahu jawabannya. Terjemahan lain:  "aku telah menghancurkan allah-allah... Arpad!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Hamat ... Arpad ... Sefarwaim ... Hena ... Iwa... Samaria

Ini adalah nama-nama tempat orang-orang yang tinggal di sana. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

melepaskan dari tanganku

"Tangan" menunjukkan pada penguasaan, kekuatan, atau otoritas. Terjemahan lain: "di luar kendaliku". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

2 Kings 18:35

Siapakah di antara semua allah negeri-negeri yang telah melepaskan negeri mereka dari tanganku ?

Dia menanyakan pertanyaan ini untuk penekanan karena mereka tahu jawabannya. Terjemahan lain: "tidak ada allah yang akan menyelamatkan negerinya dari tanganku".(Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

dari kuasaku

"Kuasaku" menunjuk pada orang yang memiliki kuasa. Terjemahan lain: "dariku". (Lihat : INVALID translate/figs-metonymy)

Bagaimana mungkin TUHAN akan melepaskan Yerusalem dari tanganku?

Dia menanyakan pertanyaan ini untuk penekanan karena mereka tahu jawabannya. Terjemahan lain: "TUHAN tidak dapat menyelamatkan Yerusalem dari tanganku". (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

2 Kings 18:36

Informasi umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Kings 18:37

Elyakim ... Sebna ... Yoah ... Asaf

Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

yang ditawari mengerjakan rumah tangga

"Yang mengatur istana raja".

juru tulis

"Pencatat sejarah".

Juru minum Agung

Dan diterjemahkan dalam bahasa ibrani; beberapa dipahami sebagai nama perorangan, "Rabshakeh".

2 Kings 19

2 Kings 19:intro-0

Catatan Umum

2 Raja-raja 19

Struktur dan Format

Cerita tentang Hizkia berlanjut dalam pasal ini.

Konsep khusus dalam pasal ini
Kekuasaan Allah

Allah menguasai segala sesuatu. Allah membuat Raja Asyur gagal dalam menaklukan Yerusalem karena dia mengolok-olok Tuhan. 

Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini
Ungkapan

"Anak perawan putri Sion" di sini menunjuk pada penduduk Yerusalem. "Anak perawan Putri Sion memandang rendah kamu dan tertawa mengolok-olok kamu " memiliki arti "penduduk Yerusalem tahu bahwa Asyur akan jatuh karena telah mengolok-olok Tuhan". (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Tautan:

  • Catatan 2 Raja-raja 19:10

2 Kings 19:1

Rumah TUHAN

Ini adalah cara lain untuk mengatakan "Bait TUHAN". 

2 Kings 19:2

Elyakim ... Sebna ... Yesaya ... Amos

Ini semua adalah nama laik-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Dia menyuruh Elyakim

"Hizkia menyuruh Elyakim"

berselebungkan kain kabung

"Semua memakai kain kabung"

2 Kings 19:3

Hari ini adalah hari kesesakan

"Ini adalah waktu kesengsaraan".

sudah datang waktu untuk melahirkan anak, tetapi tidak ada kekuatan untuk melahirkannya

Ini untuk menggambarkan bagaimana orang-orang dan pemimpinnya menjadi lemah dan tidak mampu untuk bertarung melawan musuh. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

2 Kings 19:4

semua perkataan dari juru minuman agung

"Segala seuatu yang juru minuman agung telah katakan".

naikkanlah doamu

Ini adalah cara yang umum (sebuah ungkapan) yang digunakan untuk tindakan atau pengangkatan yang menunjukkan pada berdoa secara sungguh-sungguh kepada TUHAN yang di atas kita. Terjemahan lain "berdoa dengan sungguh-sungguh" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-idiom)

2 Kings 19:5

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Kings 19:6

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.  

2 Kings 19:7

Aku akan memasukkan roh kepadanya sehingga ia akan mendengar sebuah kabar untuk pulang ke negerinya

"Aku akan mengontrol sikap raja Asyur, sehingga saat dia mendengar kabar ini, dia akan pulang ke negeri asalnya".

aku akan memasukkan roh kepadanya

"Aku akan mempengaruhi pemikirannya" atau "Aku akan membuatnya berpikir dengan cara yang berbeda." Di sini "roh"  mungkin mengarah pada sikap dan pemikirannya, dari pada  roh.

Aku akan membuatnya rebah karena pedang

"Rebah karena pedang" menunjukkan pada membunuh. Terjemahan lain: "Aku akan membuatnya mati karena pedang" atau "Aku akan menyuruh beberapa orang untuk membunuhnya dengan pedang". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

2 Kings 19:8

juru minuman agung

"Pejabat dari Asyur yang berkuasa di bawah raja".

mendapati raja Asyur sedang berperang

"Menemukan pasukan Asyur sedang berperang".

Libna ... Lakhis

Ini adalah nama-nama kota di kerajaan Yehuda. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

2 Kings 19:9

Sanherib ... Tirhaka

Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

telah maju berperang melawannya

"Telah menyiapkan pasukannya untuk berperang melawan Asyur".

dia mengirim

"Lalu Sanherib mengirim".

sebuah pesan

Pesan ini ditulis dalam sebuah surat.

2 Kings 19:10

Informasi Umum:

Pesan dari Sanherib Raja Asyur dikirimkan kepada Raja Hizkia.

Janganlah Allahmu yang kaupercayai itu memperdayamu, dengan janji

"Jangan percaya pada Tuhan yang kamu sembah. Dia membohongimu dengan mengatakan". 

tangan raja Asyur

"Tangan" menunjuk pada menguasai, wewenang atau kekuasaan. Terjemahan lain: "untuk menguasai pemerintahan Asyur". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

2 Kings 19:11

Sesungguhnya, engkau telah mendengar

"Perhatikanlah, kamu telah mendengar" atau "kamu tentu telah mendengar." Di sini "sesungguhnya" digunakan untuk menggambarkan perhatian untuk apa yang akan dia katakan berikutnya.

Jadi apakah engkau akan dilepaskan?

Sanherib menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa Tuhan tidak mampu melepaskan mereka. Terjemahan lain: "Tuhanmu tidak akan melepaskanmu!" atau "Kamu tidak dapat melarikan diri!". (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

2 Kings 19:12

Informasi Umum:

Pesan Raja Sanherib kepada Raja Hizkia berlanjut. 

apakah allah  dari bangsa-bangsa yang telah dimusnahkan oleh nenek moyangku, dimusnahkan : Gozan ... Telasar?

Pertanyaan ini menganggap Hizkia mengetahui jawabannya dan memberikan penekanan. Terjemahan lain: "allah bangsa-bangsa, bangsa-bangsa ... dimusnahkan Gozan ... Telasar tentu tidak menyelamatkan mereka!". (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

ayahku

"Raja Asyur sebelumnya" atau "pasukan raja Asyur sebelumnya".

Gozan ... Haran ... Rezef ... Eden ... Telasar

Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

2 Kings 19:13

Hamat ... Arpad ... Sefarwaim ... Hena ... Iwa

Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

2 Kings 19:14

surat ini

Ini mengarah pada surat Sanherib raja Asyur yang dikirim kepada Hizkia (2 Raja-raja 19:8).

2 Kings 19:15

bertahta di atas kerubim

Anda mungkin perlu membuatnya menjadi jelas bahwa kerubim adalah tutup tabut perjanjian. Penulis alkitabiah sering berbicara tentang tutup tabut perjanjian seolah-olah menjadi tumpuan kaki Allah yang menjadi sandaran kakinya saat dia duduk di tahtanya di atas surga. Terjemahan pilihan: "engkau yang duduk di atas tahtamu di atas kerubim pada tabut perjanjian". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

2 Kings 19:16

Informasi Umum:

Raja Hizkia melanjutkan doanya pada Allah setelah menerima surat dari Sanherib raja Asyur.  

sendengkanlah telingamu, ya TUHAN, dan dengarkanlah. Bukalah mataMu, ya TUHAN, dan perhatikanlah

Kedua kalimat ini mendesak TUHAN untuk memperhatikan hal-hal yang dikatakan Sanherib. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

sendengkanlah telingamu, ya TUHAN, dan dengarkanlah

Kata "sendengkanlah telingamu" dan "dengarkanlah" memiliki arti yang sama dan memberi penekanan pada permohonan. Terjemahan lain: "ya TUHAN, tolong dengarkanlah apa yang dia katakan". Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

bukalah matamu, ya TUHAN, dan perhatikanlah

Kata "bukalah matamu" dan "lihatlah" memiliki arti yang sama dan memberi penekanan pada permohonan. Terjemahan lain: " ya Allah, tolong perhatikanlah apa yang sedang terjadi".  (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

2 Kings 19:17

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.  

2 Kings 19:18

Mereka telah meletakan allah mereka ke dalam api

"Raja Asyur telah membakar allah bangsa-bangsa lain".

Orang-orang Asyur telah memusnahkan mereka

"Orang-orang Asyur telah memusnahkan keduanya, bangsa-bangsa dan allah bangsa-bangsa".

2 Kings 19:19

Informasi Umum:

Raja Hizkia melanjutkan doanya kepada TUHAN setelah dia menerima surat dari Sanherib Raja Asyur.

Aku memohon padaMu

"Aku meminta padaMu"

dari tangannya

"Dari kekuatan Raja Asyur" atau "dari kekuatan pasukan Raja Asyur".

2 Kings 19:20

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.  

2 Kings 19:21

Anak perawan putri Sion

"Anak perawan perempuan" di sini menunjukkan pada penduduk Yerusalem saat mereka masih muda, bersemangat dan elok. Istilah "anak perempuan" digunakan untuk memberi karakter pribadi pada kota oleh beberapa penulis alkitabiah. Terjemahan lain: "Orang-orang cantik Yerusalem". (Lihat : INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-personification)

Anak perawan putri Sion telah menghina dan mengolok-olokmu. Puteri-puteri Yerusalem menggeleng-gelengkan kepalanya di belakangmu.

Kedua kalimat ini bertujuan untuk memberikan arti yang sama. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Puteri-puteri Yerusalem

"Anak-anak perempuan" menunjuk pada penduduk Yerusalem. Terjemahan lain: "penduduk kota Yerusalem". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

menggeleng-gelengkan kepalanya di belakangmu

Tindakan ini adalah menunjuk pada penghinaan akan kesombongan orang-orang Asyur. Terjemahan pilihan: "menghina kamu". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

2 Kings 19:22

Siapakah yang telah engkau cela dan hujat? Terhadap siapakah engkau meninggikan suaramu, dan memandang dengan sombong? Terhadap Yang Mahakudus dari Israel!

TUHAN menggunakan pertanyaan retorik ini untuk menegur Sanherib. Terjemahan lain: "Engkau telah menantang dan menghinaku! Engkau telah meninggikan suaramu dan memandang dengan sombong padaKu, Yang Mahakudus dari Israel!". (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

memandang dengan sombong

"Memandang dengan sombong" menunjukkan pada ekspresi wajah sombong atau arogan. Terjemahan lain: "memandang dengan sangat bangga". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Yang Mahakudus dari Israel

Sebuah ungkapan untuk Allah Israel, TUHAN.

2 Kings 19:23

Informasi Umum:

Ini melanjutkan pesan dari TUHAN yang diberikan melalui Yesaya, seorang nabi, kepada Raja Hizkia mengenai Raja Sanherib. Ini digunakan untuk kesejajaran. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

kamu telah menentang Allah

Untuk "menentang" secara terbuka melawan atau mengejek.

Aku telah pergi ... Aku akan memotong ... Aku akan masuk

Bualan yang dibuat oleh Sanherib hanya dapat diselesaikan oleh pasukannya. Kata ganti "Aku" mewakili dia dan pasukannya. (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

2 Kings 19:24

Aku telah mengeringkan dengan telapak kakiku segala sungai di Mesir.

Ini adalah bualan Sanherib yang memiliki banyak tentara dan kaki mereka mengeringkan air saat menyeberangi sungai. Ini adalah sebuah pernyataan berlebihan untuk menekankan banyaknya jumlah tentara yang dia miliki. Terjemahan lain: "dengan berbaris melewati sungai Mesir, kami mengeringkan mereka semua!". (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)

2 Kings 19:25

Informasi Umum:

Ini melanjutkan pesan dari TUHAN, diberikan oleh Yesaya, seorang nabi, untuk Raja Hizkia mengenai Raja Sanherib. Ini digunakan untuk kesejajaran. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

bukankah engkau telah mendengar bahwa ... waktu?

Untuk membuat hal ini menjadi kuat pertanyaan ini menganggap pendengarnya tahu jawabannya. Terjemahan lain: "sesungguhnya kamu tahu bagaimana ...waktu". (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

kota yang tidak terkalahkan

"Kota yang tidak dapat direbut" atau "kota yang dikelilingi oleh tembok-tembok tinggi".

2 Kings 19:26

tumbuh-tumbuhan di padang, rumput hijau

Ini menunjukkan pada perbandingan korban yang lemah dari kemajuan Asyur dengan tanaman yang rapuh. Terjemahan lain: "tanaman rapuh dan rumput di padang" atau "tanaman berakar dangkal". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

rumput yang sudah kering di atas atap, dibakar sebelum dia tumbuh menjadi besar

Ini berlanjut untuk menunjukkan perbandingan korban yang lemah dari kemajuan Asyur dengan tanaman yang rapuh saat kondisi sulit untuk tumbuh sepenuhnya. Terjemahan lain: "seperti rumput sebelum tumbuh menjadi besar" atau "seperti rumput sebelum tumbuh tinggi". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

2 Kings 19:27

Informasi Umum:

Ini berlanjut pada pesan dari TUHAN, diberikan oleh Yesaya, seorang nabi, untuk Raja Hizkia mengenai Raja Sanherib. Ini digunakan untuk kesejajaran. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

murka terhadap aku

"Berteriak marah pada saya".

2 Kings 19:28

kata-kata keankuhanmu telah sampai ditelingaKu

"Telinga" menunjukkan pada mendengar atau mendengar. Terjemahan lain: "karena aku telah mendengar kata-kata angkuhmu". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Aku akan menaruh kelikirKu pada hidungmu dan kekangKu pada bibirmu

"Kelikir" dan "kekang" (untuk mengontrol kuda) menunjuk pada pengendalian Tuhan atas Sanherib. Terjemahana lain: "Aku akan memimpinmu seperti seekor hewan". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Aku akan mengembalikanmu ke jalan, dari tempat engkau datang.’”

Bahwa Sanherib akan dikembalikan ke tempatnya sebelum dia menaklukkan Yerusalem dapat dinyatakan secara jelas. Terjemahan lain: "Aku akan membuat kamu kembali ke negeri asalmu seperti waktu kamu datang, tanpa menaklukkan Yerusalem". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

2 Kings 19:29

Informasi Umum:

Di sini Yesaya berbicara tentang Raja Hizkia. Dia melanjutkan menggunakan kesejajaran. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

tumbuh liar

"Tumbuh tanpa ditanam"

2 Kings 19:30

Sisa dari rumah Yehuda yang bertahan akan kembali berakar dan menghasilkan buah

Ini menunjuk pada perbandingan pemulihan sisa dengan tanaman yang bertahan dan memberikan hasil. Terjemahan lain: "Orang-orang Yehuda yang tetap hidup akan mengembalikan kehidupan dan kemakmuran mereka" atau "orang-orang tetap di Yehuda akan menjadi makmur dan memiliki banyak anak". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

2 Kings 19:31

Kecemburuan TUHAN yang akan melakukan hal ini

"Tindakan kuat dari TUHAN akan membuat hal ini terjadi".

2 Kings 19:32

Informasi Umum:

Ini adalah pesan terakhir dari TUHAN, disampaikan lewat nabi Yesaya kepda Raja Hizkia. Ini menggunakan kesejajaran. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

menghujani anak panah di sana

"Anak panah" menunjuk pada semua alat perang dan penghancuran. Terjemahan lain: atau melakukan peperangan apapun di sini" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

atau mengepung jalan melawannya

"Dan mereka bahkan tidak akan membangun gundukan tanah di balik tembok kota agar mereka dapat mengepung kota itu".

2 Kings 19:33

ini adalah pernyataan TUHAN

TUHAN berbicara atas diri-Nya untuk menunjukkan kepastian dari apa yang dia nyatakan. Terjemahan lain: "ini adalah apa yang TUHAN nyatakan" atau "ini adalah apa yang Aku, TUHAN, telah nyatakan". (Lihat: INVALID translate/figs-123person)

2 Kings 19:34

Oleh karena aku, dan karena Daud hambaku

"Demi nama baikKu dan karena apa yang telah Ku janjikan pada Raja Daud, yang melayaniku dengan baik".

2 Kings 19:35

itu terjadi

"Itu terjadi"

185,000 tentara

"Seratus delapan puluh lima ribu tentara". (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

Saat orang-orang muncul

"Saat orang-orang dibiarkan hidup".

2 Kings 19:36

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Kings 19:37

Adramelek ... Sarezer ... Esarhadon

Ini adalah nama-nama laki-laki. (LIhat: INVALID translate/translate-names)

2 Kings 20

2 Kings 20:intro-0

Catatan Umum

2 Raja-raja 20

Struktur dan Format

Pasal ini menyelesaikan cerita tentang Hizkia.

Konsep khusus dalam pasal ini

Tambahan waktu Hizkia

Allah mendengar panggilan putus asa dari pengikutNya yang setia. Saat Hizkia sekarat tapi ketika dia berdoa, Allah menambahkan umurnya lagi sepanjang 15 tahun. (Lihat: INVALID bible/kt/faithful dan INVALID bible/kt/believe)

Tautan:

2 Kings 20:1

Sampaikanlah pesan kepada keluargamu

"Rumah" di sini adalah metonimia untuk apa yang berada di bawah pengaruh Hizkia. Terjemahan lain: "Berikan arahan terakhirmu kepada seluruh isi rumahmu dan juga pemerintah". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

2 Kings 20:2

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

2 Kings 20:3

Ingatlah

Ini adalah cara umum untuk mengucapkan, sebuah ungkapan, mendesak TUHAN untuk mengingat. Terjemahan lain: "Ingat".  (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

berjalan

Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "menjalani hidupku". (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

apa yang baik dalam pandanganMu

Di sini penglihatan mewakili penilaian dan evaluasi. Terjemahan lain: "dalam penilaianmu". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

2 Kings 20:4

Firman TUHAN datang kepadanya

"Firman" mewakili pesan yang TUHAN ungkapkan kepada Yesaya. Ini adalah cara yang umum untuk mengatakan, sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "TUHAN mengucapkan FirmanNya". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy danINVALID translate/figs-idiom)

2 Kings 20:5

Telah Kudengar doamu dan telah Kulihat air matamu.

Bagian kedua menguatkan bagian pertama untuk membuat sebuah pesan menggunakan kesejajaran. Terjemahan lain: "Aku telah mendengar doamu, dan melihat air matamu". (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

pada hari ketiga

"Dua hari dari sekarang" Hari di mana Yesaya berkata ini adalah hari pertama, so "hari ketiga" sama saja dengan "dua hari dari sekarang".

2 Kings 20:6

Informasi Umum:

Ini adalah pesan dari TUHAN untuk Raja Hizkia yang disampaikan melalui nabi Yesaya.

lima belas tahun

15 tahun.  (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

dari tangan raja Asyur

"Tangan" adalah metonimia untuk kekuatan, kekuasaan, dan wewenang. Terjemahan lain: "dari wewenang raja Asyur".  (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

2 Kings 20:7

segumpal buah ara

"Pasta yang terbuat dari rebusan buah ara".

Mereka mengambilnya dan menaruhnya pada barah itu

"Hamba Hizkia melakukan ini dan menaruh pasta itu di atas penyakit Hizkia".

2 Kings 20:8

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

2 Kings 20:9

Akankah bayang-bayang itu maju sepuluh langkah atau mundur sepuluh langkah?

Sumber "bayangan" dapat dinyatakan secara jelas. Terjemahan lain: "Apakah kamu ingin TUHAN membuat bayangan dari cahaya matahari pada sebuah tangga untuk maju sepuluh langkah atau mundur sepuluh langkah?"

sepuluh langkah

Ekspresi ini mengacu pada "tangga Ahaz" di 2 Raja-raja 20:11. Ini mungkin tangga khusus yang dibangun untuk Raja Ahaz sedemikian rupa sehingga langkah-langkah nya menandai jam siang hari ketika sinar matahari maju bersama mereka. Dengan demikian tangga-tangga ini menandai waktu ketika siang hari. 

2 Kings 20:10

Adalah perkara yang mudah bagi bayang-bayang untuk memanjang sepuluh langkah.

Kenapa "ini adalah perkara yang mudah" dapat dinyatakan secara jelas. "Itu mudah untuk menyebabkan bayangan melangkah sepuluh langkah kedepan, karena itu adalah hal yang biasa dilakukan". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

2 Kings 20:11

tangga Ahaz

Ini mungkin tangga khusus yang dibangun untuk Raja Ahaz sedemikian rupa sehingga langkah-langkah nya menandai waktu pada siang hari ketika sinar matahari maju bersama mereka. Dengan demikian tangga-tangga ini menandai waktu ketika siang hari.  Terjemahan lain: "tangga-tangga yang dibuat untuk Raja Ahaz". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)  

2 Kings 20:12

Marodakh-Baladan ... Baladan.

Ini adalah nama Raja Babel dan anak laki-lakinya. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

2 Kings 20:13

dengarkanlah surat ini

"pertimbangkanlah dengan hati-hati surat itu" atau 2) "dengar pesan itu dari Raja Babel".

Tidak ada barang di istananya maupun di seluruh daerah kekuasaannya yang tidak diperlihatkannya kepada mereka.

Di sini "tidak ada barang ... tidak diperlihatkannya kepada mereka" itu adalah yang berlebihan untuk menekankan. Itu berarti Hizkia menunjukkan semua barang-barang berharganya. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "Hizkia dengan pasti menunjukkan semua barang-barang berharganya yang ada didalam rumah dan kerajaannya. (Lihat: INVALID translate/figs-doublenegatives dan INVALID translate/figs-hyperbole)

2 Kings 20:14

orang-orang ini

Mengacu pada orang-orang yang dikirim kepada Raja Hizkia dengan pesan dan hadiah-hadiah dari Marduk-Baladan.

2 Kings 20:15

Mereka telah melihat semua yang ada di istanaku. Tidak ada satu pun dari antara perbendaharaanku yang tidak kuperlihatkan kepada mereka

Hizkia mengulangi ide yang sama di dua cara yang berbeda untuk menekankan intinya. (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole dan INVALID translate/figs-parallelism)

Tidak ada satu pun dari antara perbendaharaanku yang tidak kuperlihatkan kepada mereka

"Tidak ada" dan "tidak" menggagalkan satu sama lain untuk membuat ide yang positif. Melebih-lebihkan untuk menekankan. Terjemahan lain: "Aku telah menunjukkan mereka satu per satu orang tentang barang-barang berhargaku". (Lihat: INVALID translate/figs-doublenegatives)

2 Kings 20:16

Lalu, berkatalah Yesaya kepada Hizkia

Kenapa pembicaraan Yesaya dapat dinyatakan secara jelas. Terjemahan lain: "Jadi karena Yesaya mengetahui bahwa Hizkia sudah dibodohi dengan menujukkan mereka semua barang-barang berharganya, Yesaya berkata kepadanya". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Dengarkanlah Firman TUHAN

"Pesan dari TUHAN".

2 Kings 20:17

Ketahuilah, akan datang suatu masa bahwa

"Dengarkan aku, suatu hari akan datang masa ketika" "Lihatlah" digunakan untuk menarik perhatian Hizkia tentang apa yang akan dikatan Yesaya.

suatu masa

"Masa" adalah sinekdot yang merujuk pada rentang waktu yang tidak ditentukan. (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

2 Kings 20:18

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

2 Kings 20:19

Karena pikirnya

"Karena Hizkia berfikir".

Akankah ada damai dan keamanan seumur hidupku?

Hizkia mempertanyakan pertanyaan ini untuk menekankan jawaban yang telah ia ketahui. Terjemahan lain: "Aku dapat memastikan bahwa akan ada damai dan keamanan seumur hidupku". (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

2 Kings 20:20

kolam

Tempat kecil untuk penyimpanan air.

saluran

Terowongan untuk membawa air

apakah semuanya itu tidak tertulis dalam kitab Sejarah zaman Raja-raja Yehuda?

Pertanyaan ini digunakan untuk mengingatkan para pembaca bahwa hal ini sudah terekam. Lihat bagaimana frasa ini diterjemahkan dalam 2 Raja-raja 8:23. Terjemahan lain: "semuanya itu tertulis dalam kitab Sejarah zaman Raja-raja Yehuda". (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

2 Kings 20:21

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

2 Kings 21

2 Kings 21:intro-0

2 Raja-raja 21 Catatan Umum

Konsep khusus dalam pasal ini
Penghakiman Allah

Allah menghakimi dosa. Saat Manasye menyembah berhala dan banyak berbuat jahat, Allah berkata Ia akan membuat Yehuda dihancurkan musuhnya. (Lihat: INVALID bible/kt/judge dan INVALID bible/kt/sin dan INVALID bible/kt/evil)

Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini
Simile

"Aku akan meratakan Yerusalem, seperti manusia membersihkan makanan dan membalikannya" artinya "Allah akan memusnahkan Yerusalem". (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Tautan:

<< | >>

2 Kings 21:1

Hefzibah

Ibu Raja Manasye. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

2 Kings 21:2

yang jahat di mata Allah

Penglihatan Allah menggambarkan penghakiman atau penilaian TUHAN. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di 2 Raja-raja 3:2. Terjemahan lain: "yang jahat di anggapan Allah" atau "yang dianggap jahat oleh Allah". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

seperti sesuatu yang keji

Makna lain yang memungkinkan adalah "termasuk hal yang keji".

2 Kings 21:3

dia membangun kembali bukit-bukit pengorbanan, dia membangun mezbah untuk Baal, membuat patung Asyera

Manasye memerintahkan pekerjanya untuk membangun untuknya. Terjemahan lain: "dia membangun kembali bukit-bukit pengorbanan, membangun mezbah untuk Baal, membuat patung Asyera" atau "ia menyuruh pekerjanya membangun bukit-bukit pengorbanan, membangun mezbah untuk Baal,membuat patung Asyera". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

2 Kings 21:4

Informasi Umum:

Kisah pemerintahan Raja Manasye berlanjut.

Di Yerusalem namaKu dikenang selamanya

Nama ini menggambarkan seseorang. Terjemahan lain: "Di Yerusalem aku akan membuat diriku dikenang". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

2 Kings 21:5

Ia membangun mezbah bagi tentara langit pada dua pelataran Bait Suci Tuhan

Dapat diartikan bahwa dia membangun mezbah ini supaya orang-orang bisa menyembah dan berkurban bagi tentara langit. Dia tidak membangunnya sendiri, melainkan dia memerintahkan pekerjanya untuk membangun mezbah itu. Terjemahan lain: "Dia memerintahkan para pekerjanya untuk membangun mezbah pada dua pelataran Bait Suci Tuhan supaya orang-orang bisa menyembah dan berkurban untuk tentara langit". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit dan INVALID translate/figs-metonymy)

2 Kings 21:6

Ia mempersembahkan anaknya sendiri sebagai korban api

Perlu dijelaskan mengapa dia mengurbankan anaknya dalam api dan apa yang terjadi setelahnya. Terjemahan lain: "Ia membakar anaknya sebagai kurban untuk dewa-dewa". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

konsultasi

"Meminta informasi"

banyak kejahatan dalam pandangan Tuhan

Pandangan Tuhan berarti  penghakiman atau penilaian Tuhan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan  dalam frasa yang serupa di 2 Raja-raja 3:2. Terjemahan lain: "banyak hal jahat di mata Tuhan" atau "hal-hal yang dianggap Tuhan jahat". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

2 Kings 21:7

Informasi Umum:

Kisah pemerintahan Raja Manasye berlanjut.

yang telah dibuatnya

Kemungkinan Manasye tidak mengerjakannya. Pekerjanyalah yang melakukannya. Terjemahan lain: "Manasye memerintahkan pekerjanya membuatnya". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Aku akan menempatkan namaKu untuk selama-lamanya

Tuhan menempatkan "namaNya" di Bait itu berarti Ia merancangnya untuk dijadikan tempat untuk menyembahNya. Terjemahan lain: "di mana Aku ingin orang-orang menyembahKu selama-lamanya". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

2 Kings 21:8

kaki orang Israel

Kaki adalah sinekdot untuk seseorang. Terjemahan lain: "bangsa Israel" atau orang Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

2 Kings 21:9

melebihi bangsa-bangsa yang telah dipunahkan TUHAN di hadapan orang Israel

Di sini "bangsa-bangsa" artinya orang-orang yang tinggal di tanah Kanaan sebelum bangsa Israel datang. Terjemahan lain: "melebihi bangsa yang dihancurkan Tuhan saat bangsa Israel datang ke tanah itu". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

2 Kings 21:10

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

2 Kings 21:11

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.  

2 Kings 21:12

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.  

2 Kings 21:13

merentangkan atas Yerusalem tali pengukur atas Samaria serta unting-unting atas keluarga Ahab

"Tali pengukur" dan "unting-unting" adalah gaya bahasa yang menunjukkan ukuran yang TUHAN gunakan untuk menghukum manusia. Terjemahan lain: "menghakimi Yerusalem dengan patokan yang sama seperti saat aku menghakimi Samaria dan keluarga Ahab". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

atas Samaria

Samaria adalah ibukota dan ini mewakili seluruh orang kerajaan Israel. Terjemahan lain: "atas orang Israel". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

unting-unting

Alat yang terbuat dari beban berat dan tali tipis untuk mengukur apakah sebuah tembok lurus.

rumah Ahab

Di sini "rumah" berarti keluarga. Terjemahan lain: "keluarga Ahab". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

2 Kings 21:14

aku akan meninggalkan

"Aku akan meninggalkan" atau "Aku akan menolak".

menyerahkan mereka ke tangan musuh

Di sini "tangan musuh" artinya dalam kendali musuh. Terjemahan lain: "membiarkan mereka kalah dari musuh dan tanahnya diambil oleh musuh". (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

2 Kings 21:15

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

2 Kings 21:16

Terlebih lagi Manasye

"Apalagi Manasye" atau "Indikasi Manasye".

Manasye telah menumpahkan banyak darah orang tak bersalah

Kata "menumpahkan darah tidak bersalah" merupakan gaya bahasa yang menggambarkan  membunuh dengan bengis. Lebih baik ini diterjemahkan sehingga orang-orang tahu bahwa orang lain melakukannya untuk Manasye. Terjemahan lain: "Manasye memerintahkan pasukannya membunuh orang-orang tidak bersalah". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

ia memenuhi Yerusalem dengan kematian

Hiperbola ini menekankan banyaknya orang yang telah dibunuh Manasye di Yerusalem. Kata benda abstrak "kematian" dapat diartikan sebagai "orang-orang mati". Terjemahan lain: "banyak sekali orang-orang mati di Yerusalem". (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole dan INVALID translate/figs-abstractnouns)

apa yang jahat di pandangan Tuhan

Pandangan Tuhan berarti penghakiman dan penilaian Tuhan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan ini di 2 Raja-raja 3:2. Terjemahan lain: "Apa yang jahat di anggapan Tuhan" atau "Yang dianggap Tuhan jahat". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

2 Kings 21:17

tidakkah ada tertulis... Yehuda?

Dapat diungkapkan dalam bentuk aktif dan anggap bahwa jawabannya positif. Pertanyaan ini retorik dan digunakan sebagai penekanan. Lihat bagaimana frasa ini diterjemahkan di 2 Raja-raja 8:23. Terjemahan lain: "mereka tertulis ... Yehuda." atau "kau dapat menemukannya ... Yehuda' (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive dan INVALID translate/figs-rquestion)

2 Kings 21:18

dibaringkan bersama leluhurnya dan

Cara yang lebih sopan untuk mengatakan "dia mati seperti leluhurnya, dan". (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)

taman Uza

Makna yang memungkinkan adalah 1) "taman milik Uza" atau 2) "Taman Uza". (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Amon

Nama seorang pria (Lihat: INVALID translate/translate-names)

2 Kings 21:19

Amon ... Haruz

Nama-nama pria. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Mesumelet

Nama perempuan. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Yotba

Nama kota. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

2 Kings 21:20

apa yang jahat di pandangan Tuhan

Pandangan Tuhan berarti penghakiman atau penilaian Tuhan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di 2 Raja-raja 3:2. Terjemahan lain: "yang dianggap jahat dalam penghakiman Tuhan" atau "yang Tuhan anggap jahat". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

2 Kings 21:21

mengikuti jalan ayahnya

"Berjalan di jalan ayahnya" . Orang hidup diumpamakan seperti orang yang berada di jalan. Terjemahan lain: "hidup seperti ayahnya". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

2 Kings 21:22

Ia meninggalkan Tuhan

"Ia menjauh dari Tuhan" atau "Ia tidak mempedulikan Tuhan".

2 Kings 21:23

bersepakat untuk melawannya

"Membuat rencana bersama untuk mencelakai seseorang".

2 Kings 21:24

orang-orang negeri ini

Ini merupakan penyamarataan. Terjemahan lain: "beberapa orang Yehuda". (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)

bersepakat melawannya

"Membuat rencana bersama untuk mencelakai seseorang." Lihat bagaimana ini diterjemahkan ini di 2 Raja-raja 21:23.

2 Kings 21:25

tidakkah itu tertulis ... Yehuda?

Dapat diartikan dalam bentuk positif dan menganggap jawabannya positif. Sebagai pertanyaan retorik dan digunakan sebagai penekanan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di 2 Raja-raja 8:23. Terjemahan lain: "mereka tertulis... Yehuda." atau "kau bisa menemukannya... Yehuda". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive dan INVALID translate/figs-rquestion)

2 Kings 21:26

taman Uza

Makna yang memungkinkan 1) "taman milik seseorang bernama Uza" atau 2) "Taman Uza." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 2 Raja-raja 21:18. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

2 Kings 22

2 Kings 22:intro-0

2 Raja-raja 22

Catatan-catatan Umum

Struktur dan format

Dua pasal setelahnya (2 Raja-raja 22-23) menceritakan tentang kebangkitan spiritual di bawah pemerintahan Raja Yosia. Sebuah kebangkitan terjadi ketika orang mulai menyembah TUHAN secara benar lagi. (Lihat: INVALID bible/kt/spirit)

Konsep-konsep khusus dalam pasal ini
Hukum

Para imam menemukan sebuah salinan hukum di kuil dan diserahkannya kepada raja. Dia sangat marah karena orang-orang sangat tidak patuh kepada hukum. Yosia bertanya dengan Allah soal hal ini. Allah bersabda jika Dia akan meluluhlantakkan Yehuda atas semua dosa tetapi bukan di kehidupan Yosia, Selama dia merendahkan hati dan ingin menjadi lebih baik. Banyak sarjana percaya bahwa salinan ini dari kitab Ulangan. (Lihat: INVALID bible/kt/priest, dan INVALID bible/kt/lawofmoses dan INVALID bible/kt/temple dan INVALID bible/kt/sin)

Tautan:

2 Kings 22:1

tiga puluh satu tahun

"31 tahun". (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

Yedida

Ini nama seorang wanita. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Adaya

Ini nama seorang laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Bozkat

Ini nama kota di Yehuda. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

2 Kings 22:2

Ia melakukan apa yang benar dalam pandangan TUHAN

Di sini "mata" mengacu pada pemikiran TUHAN atau apa yang Dia pertimbangkan tentang sesuatu. Terjemahan lainnya: "Dia melakukan apa yang TUHAN anggap benar" atau "Dia melakukan apa yang benar menurut TUHAN". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

hidup mengikuti seluruh jalan Daud, nenek moyangnya

"Dia berjalan di jalan dari nenek moyangnya Daud" Yosia bersikap seperti Daud yang dikatakan berjalan pada jalan yang sama dengan Daud. Terjemahan lainnya: "Dia hidup di dalam jalan yang Daud sebagai nenek moyangnya telah jalani" atau "Dia mengikuti contoh dari nenek moyangnya Daud". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

tidak menyimpang ke kanan atau ke kiri

Untuk patuh secara penuh kepada TUHAN dibicarakan seolah-olah seorang sedang dalam jalan yang benar dan tidak pernah berpaling daripadanya. Terjemahan lainnya: "dia tidak melakukan apapun yang tidak menyenangkan TUHAN" atau "dia secara penuh patuh terhadap semua hukum TUHAN". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

2 Kings 22:3

hal itu terjadi karena

Jika bahasamu mempunyai cara untuk menunjukkan awal dari sebuah bagian baru dari cerita, pikirkan untuk menggunakan itu.

pada tahun ke delapan belas

"Ke delapan belas" adalah nomor urut dari 18. Terjemahan lainnya: "Tahun 18". (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal)

Safan ... Azalya ... Mesulam

Ini semua nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

2 Kings 22:4

Pergilah kepada imam besar Hilkia

Frasa "naiklah" digunakan karena bait suci TUHAN lebih tinggi dalam ketinggian dibandingkan Raja Yosia tinggal. Terjemahan lainnya: "Pergilah ke Hilkia".

Hilkia

Ini nama seorang laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

menyerahkan seluruh uang yang dibawa ke dalam Bait Suci TUHAN yang dikumpulkan oleh penjaga-penjaga pintu dari rakyat

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "kuil yang dijaga untuk mengumpulkan uang dari rakyat ke dalam Bait suci TUHAN". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

rumah TUHAN

Ini nama untuk Bait suci. (ayat 3).

2 Kings 22:5

rumah TUHAN ... di dalam Bait Suci

Di sini "rumah TUHAN" dan "Bait Suci" merupakan hal yang sama.

Biarlah itu diberikan ke dalam tangan orang yang melakukan pekerjaan

Di sini "tangan" mengacu pada pekerja secara keseluruhan. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Beritahu Hilkia untuk memberikan uang kepada para pekerja". (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche dan INVALID translate/figs-activepassive)

2 Kings 22:6

Informasi Umum:

Pesan yang berlanjut dari raja Yosia kepada Hilkia, imam tertinggi.

berikan mereka uang

Di sini "mereka" mengacu pada para pekerja yang  bertanggung jawab atas rumah TUHAN di 2 Raja-raja 22:5.

tukang kayu, tukang bangunan, tukang batu

Ini semua adalah sama seperti para pekerja yang ada di rumah TUHAN di 2 Raja-raja 22:5. Di sini para pekerja digambarkan lebih jelas.

tukang kayu

Pekerja yang membangun dengan kayu.

tukang batu

Pekerja yang membangun dengan batu.

2 Kings 22:7

diberikan kepada mereka ... karena mereka menanganinya

Di sini "mereka" dan "mereka" mengacu pada para pekerja yang bertanggung jawab atas rumah TUHAN di 2 Raja-raja 22:5.

janganlah mengadakan perhitungan dengan uang yang diberikan ke dalam tangan mereka

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "para pekerja yang bertanggung jawab tidak harus melaporkan bagaimana mereka menggunakan uang yang diberikan para penjaga Bait Suci kepada mereka". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

sebab mereka bekerja dengan jujur.

"Karena mereka menggunakan uang itu secara jujur".

2 Kings 22:8

Hilkia

Ini adalah nama seorang laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 2 Raja-raja 18:18. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

kitab hukum

Kebanyakan seperti semua hukum ini ditulis dalam gulungan. Sebuah gulungan yang telah ditulis dibuat panjang, digulung dari lembaran papirus atau kulit.

2 Kings 22:9

memberikannya ke dalam tangan orang yang melakukan pekerjaan

Di sini "tangan" mengacu pada pekerja secara keseluruhan. Terjemahan lainnya: "berikan kepada para pekerja". (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

2 Kings 22:10

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja ditinggalkan kosong.

2 Kings 22:11

Oleh karena itu

Jika bahasamu mempunyai cara untuk menandakan awalan bagian baru dari sebuah cerita, pikirkan untuk menggunakannya di sini.

mendengar perkataan dari kitab hukum

Di sini "perkataan" mengacu pada pesan hukum Taurat. Terjemahan lainnya: "telah mendengar hukum Taurat yang telah ditulis di dalam Kitab" atau "telah mendengar hukum Taurat yang ditulis pada gulungabn". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

ia mengoyakkan pakaiannya

Ini adalah simbol yang mengindikasikan kesedihan yang mendalam atau kedukaan. (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)

2 Kings 22:12

Ahikam ... Safan ... Akhbor ... Mikha ... Asaya

Ini semua adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

2 Kings 22:13

Pergi, dan mintalah petunjuk dari TUHAN

Ini dibuat jelas di 2 Raja-raja 22:14 bahwa sang raja berarti untuk para lelaki yang pergi ke nabiah dari TUHAN untuk memastikan kehendak TUHAN.

minta petunjuk

Pergi ke seseorang untuk meminta saran.

perkataan dari kitab yang ditemukan

Di sini "kata-kata" mengacu pada hukum Taurat. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "hukum Taurat pada kitab ini yang Hilkia temukan". (Lihat:INVALID translate/figs-synecdoche dan INVALID translate/figs-activepassive)

hebatlah murka TUHAN yang dinyatakan dengan menyala-nyala kepada kita

Murka TUHAN adalah yang dikatakan seperti api yang membara. Terjemahan lainnya: "Untuk TUHAN yang sangat marah kepada kita". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

sesuai dengan yang tertulis mengenai kita

Ini mengacu pada hukum yang diberikan ke Israel. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "semua yang ditulis Musa dalam hukum adalah yang harus kita lakukan" atau "semua hukum yang Allah beri melalui Musa kepada orang Israel". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

2 Kings 22:14

Hulda

Ini adalah nama wanita. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Salum ... Tikwa ... Harhas

Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

yang mengurus pakaian

Arti yang memungkinkan adalah 1) orang yang mengurus pakaian imam-imam pakai di Bait Suci atau 2) orang yang mengurus pakaian raja.

tinggal di perkampungan baru di Yerusalem

Di sini "kuartal kedua" mengacu pada bagian baru dari kota yang dibangun disisi utara Yerusalem. Dan juga, "kedua" adalah nomor urut dari 2. Terjemahan lainnya: "dia tinggal di Yerusalem di bagian baru kota tersebut" atau "dia tinggal di bagian baru kota Yerusalem". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit dan INVALID translate/translate-ordinal)

2 Kings 22:15

orang yang mengutusmu kepadaku

Di sini "orang" mengacu pada raja Yosia.

2 Kings 22:16

Aku akan mendatangkan malapetaka atas tempat ini dan atas penduduknya

TUHAN membuat hal yang buruk terjadi seperti yang dikatakanNya sebagai bencana yang menjadi suatu hal yang bisa dia bawa atas tempat itu. Terjemahan lainnya: "Aku akan membuat hal yang buruk untuk terjadi kepada tampat ini dan pada yang tinggal di sana". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

menuju tempat ini

"Ke Yerusalem". Ini mengacu pada kota Yerusalem yang mempresentasikan keseluruhan tanah Yehuda. Terjemahan lainnya: "ke Yehuda". (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

2 Kings 22:17

Informasi umum:

Pesan yang berlanjut dari TUHAN yang diberikan kepada Raja Yosia melalui Hulda, sang nabiah.

amarahku akan menyala-nyala terhadap tempat ini dan tidak akan terpadamkan

Kemarahan TUHAN yang dikatakan seperti api yang membara. Terjemahan lainnya: "kemarahanKu terhadap tempat ini seperti api yang tidak bisa dipadamkan". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

tempat ini

Di sini "tempat" mengacu pada orang-orang yang hidup di Yerusalem dan Yehuda. Terjemahan lainnya: "orang-orang ini". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

2 Kings 22:18

Mengenai perkataan yang telah engkau dengar

Di sini "perkataan" mengacu pada pesan yang Hulda sampaikan. Terjemahan lainnya: "Tentang pesan yang kau dengar". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

2 Kings 22:19

karena hatimu telah lunak

Di sini "hati" mengacu pada sesuatu di dalam seseorang. Merasa iba adalah yang dikatakan seperti hati yang lunak. Terjemahan lainnya: "karena kamu merasa iba" atau "karena kamu bertobat". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-metaphor)

bahwa mereka akan mengalami kengerian dan kutuk

Kata benda yang abstrak "kengerian" dan "kutuk" dapat di nyatakan sebagai kata sifat dan kata kerja. Terjemahan lainnya: "bahwa Aku akan membuat tanah ini tandus dan akan mengutuk mereka". (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

mengoyakkan pakaianmu

Ini adalah suatu simbol perbuatan yang mengindikasikan kesedihan yang mendalam atau kedukaan. (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)

demikianlah irman TUHAN

TUHAN berbicara tentang dirinya sendiri dengan nama untuk mengekspresikan ketentuan yang dia deklarasikan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 2 Raja-raja19:33. Terjemahan lainnya: "ini adalah apa yang di deklarasikan TUHAN" atau "ini adalah apa yang Aku, TUHAN, telah deklarasikan" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)

2 Kings 22:20

Informasi Umum:

Ini adalah pesan terakhir dari TUHAN kepada Raja Yosia melaluli nabiah Hulda.

Aku akan mengumpulkan engkau kepada nenek moyangmu dan engkau akan dikebumikan ke dalam kuburmu dengan damai

Semua pernyataan intinya bermaksud sama. Mereka mengatakan dia akan mati dengan cara yang sopan. Terjemahan lainnya: "Jadi aku akan membolehkan dia untuk mati dan menguburkannya secara damai". (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-euphemism)

Matamu tidak akan melihat

Di sini "tidak akan melihat" mengacu pada sesuatu yang tidak berpengalaman. Terjemahan lainnya: "Kamu tidak akan mengalami". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Matamu

Di sini "mata" mengacu pada keseluruhan orang. (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

semua malapetaka yang akan Kudatangkan atas tempat ini

TUHAN menyebabkan hal yang buruk untuk terjadi seperti yang dikatakan seperti bencana yang menjadi objek TUHAN yang akan diberikan ketempat ini. Terjemahan lainnya: "hal yang buruk Aku akan kujadikan ketempat ini". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

2 Kings 23

2 Kings 23:intro-0

Struktur dan Format

Kisah tentang Yosia berakhir dalam pasal ini.

Konsep-konsep Khusus dalam Pasal Ini
# Akhir dari berhala

Yosia menghancurkan berhala di Yehuda dan di daerah padang gurun di Israel. Tetapi dia berperang melawan Mesir dan mati dalam pertempuran. Setelah kematiannya, Mesir mengatur sebuah pemerintahan Yehuda yang di atur oleh mereka.

Tautan

<< | >>

2 Kings 23:1

Informasi Umum

Halaman ini sengaja di kosongkan.

2 Kings 23:2

Semua orang Yehuda dan semua penduduk Yerusalem

Ini adalah sebuah penyamarataan. TA: "Banyak orang lain" (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)

Baik kecil maupun besar

Ini semua termasuk setiap orang di antara itu. TA: "dari yang tidak terlalu penting ke yang paling penting".  (Lihat: INVALID translate/figs-merism)

Lalu ia membacakan ke telinga mereka

Lalu raja membaca dengan suara yang kencang sehingga mereka dapat mendengar.

Yang Ditemukan

Dalam 2 Raja-raja 22:8 menyatakan bahwa Hilkiah menemukan kitab itu. Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. TA: "Hilkiah telah menemukan" atau "mereka telah menemukan". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

2 Kings 23:3

Mengikuti TUHAN

Cara seseorang hidup seakan orang itu sedang berjalan dijalurnya, dan "mengikuti" seseorang adalah sebuah metonimia untuk melakukan apa yang orang lain lakukan atau ingin orang lain lakukan.(Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-metonymy)

Perintah-perintahNya, Peraturan-peraturanNya, dan Ketetapan-ketetapanNya

Dua kata ini memiliki arti yang sama. Keduanya menekankan semua yang TUHAN telah perintahkan dalam Hukum Taurat.  (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

Dengan Segenap Hati dan Segenap Jiwa

Ungkapan "dengan segenap hati" berarti "seutuhnya" dan "dengan segenap jiwa" berarti "dengan segenap keberadaannya". Kedua frasa ini memiliki arti yang sama. TA: "Dengan semua keberadaannya" atau "dengan seluruh kekuatannya". (Lihat: INVALID translate/figs-idiom dan INVALID translate/figs-doublet)

Yang Tertulis Dalam Kitab Tersebut

Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. TA: "Bahwa buku ini berisi". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Menyepakati Perjanjian

Ungkapan ini berarti untuk "patuh pada aturan-aturan dalam perjanjian". (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

2 Kings 23:4

Para Imam Tingkat Kedua

"Imam lain yang melayani dia"

Para Penjaga Pintu

Orang yang menjaga pintu ke Bait Suci

Untuk Baal ... untuk Segenap Tentara Langit

"Sehingga orang lain dapat mengunakan mereka untuk menyembah Baal ... sehingga orang lain dapat mengunakan mereka untuk menyembah tentara langit"

Dibakarnya ... dan mengangkat

Kata "Dia" mengarah kepada Yosia. Dia akan memerintah semua pekerjanya untuk melakukan semua hal. Itu seperti Hilikia dan para imam yang membantu dia untuk melakukan hal ini. Terjemahan lain: "Dia telah membakar mereka ... dan membawa mereka". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Padang Kidron ...Betel

Nama dari tempat (Lihat: INVALID translate/translate-names)

2 Kings 23:5

Dia menyingkirkan

Kata "dia" mengarah kepada Yosia. Dia harus menyuruh pekerjanya untuk melakukan hal ini. Ini seperti Hilkia dan para imam yang membantu dia untuk melakukan hal ini. Terjemahan lain: "Dia telah menyruruh mereka membersihkan". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Untuk Baal, untuk matahari dan bulan, untuk rasi-rasi bintang, dan untuk segenap tentara langit

"Adalah sebuah cara untuk memuja baal, matahari, rasi-rasi bintang, dan segenap tentara langit".

2 Kings 23:6

Informasi Umum

Ini berlanjut untuk memberitahu apa tanggapan raja Yosia pada pesan dari TUHAN.

Dia mengeluarkan ... dan membakar itu ... dia melumat itu ... dan melemparkan

Kata "dia" mengarah kepada Yosia. Dia seharusnya memerintahkan ini ke pada bawahannya. Hilkia dan para imam yang mengutus ia untuk melakukan hal ini. Terjemahan lain: "Dia telah mengeluarkan mereka ... dan membakar mereka ... dia telah melumat mereka ... dan melemparkan". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

2 Kings 23:7

Ia merobohkan

Kata "ia" mengarah kepada Yosia. Dia seharusnya mengutus bawahannya untuk melakukan hal itu. Hilkia dan para imam yang mengutus ia untuk melakukan hal ini. TA: "Ia telah merobohkan mereka". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Menenun sarung

"Membuat pakaian"

2 Kings 23:8

Yosia membawa ... lalu menajiskan ... membakar

Yosia seharusnya menyuruh bawahannya untuk melakukan ini. Itu seperti Hilkia dan para imam mengutus ia untuk melakukan itu. Terjemahan lain: "Dia memerintahkan mereka untuk membawa ... dan untuk menajiskan ... dan dia membakar mereka". (Lihat:INVALID translate/figs-metonymy)

Geba ... Bersyeba

Nama tempat Lihat: INVALID translate/translate-names)

Yosua (Gurbenur)

"Pengatur kota tersebut adalah Yosua" atau "pemimpin kota tersebut". Ini merupakan Yosua yang berbeda dengan Yosua pada Perjanjian Lama Kitab Yosua.

2 Kings 23:9

Saudara-saudara mereka

Di sini "saudara" mengarah para kepada imam yang melayani di Bait Suci.

2 Kings 23:10

Tofet ... Ben-Hinom

Nama tempat (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Mempersembahkan anak laki dan anak perempuannya melewati korban api bagi Molokh

"Meletakan putera dan puterinnya kedalam api dan membakar mereka sebagai korban persembahan bagi Molokh".

2 Kings 23:11

Dibuangnya

Akan lebih baik di terjemahkan untuk membuat pembaca mengerti, kemungkinan Hilkian dan "para imam dibawahnya" (2 Raja-raja 23:4), mungkin telah menolong Yosia untuk melakukan ini. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Kuda-Kuda

Berkemungkinan berarti 1) kuda asli atau 2) patung kuda.

untuk diberikan ke dewa matahari

Di sini "diberikan" mengambarkan mempersembahkan untuk pemujaan. Terjemahan lain: "biasa digunakan untuk memuja matahari". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Natan-Melekh

Nama seseorang (Lihat: INVALID translate/translate-names)

2 Kings 23:12

Raja Yosia dihancurkan ... Yosia meremukan... dan membuang

Yosia seharusnya mengutus bawahannya untuk malakukan ini. Ini seperti Hilkia dan para imam yang membantu dia untuk melakukan itu. Terjemahan lain: "Raja Yosia memerintah mereka untuk menghancurkan ... dia telah meremukan mereka ... dan telah melempar mereka". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Yang raja-raja Yehuda perbuat ... dibuat oleh Manasye

Manasye dan raja-raja Yehuda mungkin memerintahkan perkerja mereka untuk membuat ini. Terjemahan lain: "Raja-raja Yehuda memiliki para perkerja yang membuat ... Manasye memiliki para perkerja membuat" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Sungai Kidron

Nama tempat. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam 2 Raja-raja 23:4. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

2 Kings 23:13

Yang dibangun Salomo, raja Israel

Salomo seharusnya memerintahkan pekerjanya untuk melakukan ini. Terjemahan lain: "Salomo, raja Israel, memiliki bawahan untuk membangun". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

telah dinajiskan oleh raja

Yosia seharusnya memerintahkan bawahannya untuk melakukan ini. Ini seperti Hilkia dan para imam yang mengutus Yosia untuk melakukan itu. Terjemahan lain : "Dia membuat mereka hancur... Dia mematahkan mereka ... mereka terisi. (Lihat:  INVALID translate/figs-metonymy)

2 Kings 23:14

Dia meruntuhkan ... Dia memenuhi

Yosua seharusnya memerintahkan bawahannya untuk melakukan hal ini. Ini seperti Hilkia dan para imam yang mengutus ia untuk melakukan hal ini. Terjemahan lain: "Ia mematahkan mereka ... mereka dipenuhi". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Memenuhi tempat itu dengan tulang-tulang manusia

"Menutupi permukaan dengan tulang-tulang manusia sehingga orang-orang tidak mengunakan itu sebagai tempat suci lagi. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

2 Kings 23:15

Yosia juga menyelesaikan penghancuran ... Dia juga membakar ... dan melumat ... Dia juga membakar

Akan lebih baik diterjemahkan sehingga pembaca  dapat mengerti, mungkin Milikia dan "para imam dibawahnya"(2 Raja-raja 23:4), mungkin membantu Yosia untuk melakukan hal itu. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

2 Kings 23:16

Mengaatakan hal itu sebelumnya

"Telah mengatakan bahwa hal ini akan terjadi".

2 Kings 23:17

Tugu

Penanda atau patung untuk menghormati seseorang. Sebuah kuburan adalah salah satu tugu peringatan.

2 Kings 23:18

jangan ada yang menjamah tulang-tulang bersama dengan tulang-tulang nabi

"Sehingga mereka tidak menyentuh tulang-tulang atau tulang-tulang nabi".

2 Kings 23:19

disingkirkan oleh Yosia.. Dilakukannya

Akan lebih baik diterjemahkan sehingga pembaca dapat mengerti, seperti Hilikia dan "Imam dibawahnya" (2 Raja-raja 23:4), mungkin telah menolong Yosia mengerjakan ini. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Raja Israel telah membuat

Akan lebih baik untuk menerjemahkan sehingga pembaca dapat mengerti, mungkin para perkerja raja, mungkin telah membantu raja untuk membuat hal ini. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Yang telah dilakukan

"Apa yang telah ia lakukan".

2 Kings 23:20

Ia menyembelih "semua imam" ... dan membakar

Akan lebih baik untuk di terjemahkan sehingga pembaca dapat mengerti, mungkin Hilkia dan "Imam tingkat kedua" (2 Raja-raja 23:4), mungkin membantu Yosia untuk melakukan hal ini. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

membakar tulang-tulang manusia di atasnya

Kamu mungkin perlu mengatakan dengan tegas secara langsung kenapa dia membakar tulang-tulang itu. "Dia membakar tulang-tulang manusia di atasnya sehingga tidak ada seorangpun yang mengunakannya lagi". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

2 Kings 23:21

Rayakanlah Paskah

"Kamu harus merayakan paskah".

2 Kings 23:22

Tidak ada lagi perayaan Paskah seperti itu sejak zaman

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Keturunan orang Israel tidak merayakan perayaan Paskah seperti itu dengan cara yang baik selama itu". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

penguasa Israel

Nama "Israel" adalah sebuah ungkapan untuk "keturunan orang Israel". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Zaman raja-raja Israel atau  Yehuda

"Zaman ketika orang Israel memiliki raja mereka sendiri dan orang Yehuda memiliki raja  mereka sendiri".

2 Kings 23:23

Dirayakanlah Paskah ini bagi TUHAN

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang Yehuda merayakan Paskah bagi TUHAN". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

2 Kings 23:24

dihapuskan ... roh

"Memaksa mereka ... roh untuk meninggalakan" atau "membuat sebuah aturan ... roh harus pergi".

siapa yang berbicara dengan orang mati atau dengan roh

Lihatlah terjemahan "siapa yang berbicara dengan orang mati dan... siapa yang berbicara dengan roh".

jimat

Suatu keyakinan yang salah yang memiliki  kekuatan khusus.

2 Kings 23:25

Yang berbalik kepada TUHAN

"Siapa yang memberi diri sepenuhnya kepada TUHAN".

Tidak ada raja manapun yang berhasil seperti Yosia

"Dan sejak itu tidak ada lagi raja seperti Yosia".

2 Kings 23:26

Namun

Penulis menggunakan kata ini untuk menunjukan walaupun semua hal yang dilakukan Yosia baik, TUHAN masih tetap marah kepada Yehuda.

TUHAN tidak beralih dari murka-Nya yang sangat menyala-nyala, yang bangkit bergelora terhadap

Api menggambarkan kemarahan, dan api yang menyala-nyala menggambarkan kemarahan : "TUHAN tidak berhenti murka karena Ia marah dengan". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor danINVALID translate/figs-abstractnouns)

dilakukan untuk menghasut dia

"Telah dilakukan untuk membuat dia marah".

2 Kings 23:27

Dari hadapanku

"Dari tempatku berada" atau "dekat denganku".

NamaKu akan tinggal di sana

Nama adalah sebuah gambaran untuk penghormatan yang orang lain harus berikan kepada orang lain. Terjemahan lain: "Orang-orang harusnya menyembahKu di sana". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

2 Kings 23:28

apakah mereka tidak tertulis ... Yehuda

Ini dapat di ekspresikan dalam bentuk aktif dan memperkirakan jawabannya positif. Pertanyaan ini retorik dan digunakan untuk penekanan. Lihat terjemahan lain dalam 2 Raja-raja 8:23. Terjemahan lain: "Kamu bisa menemukan mereka ... Yehuda".(Lihat: INVALID translate/figs-activepassive dan INVALID translate/figs-rquestion)

2 Kings 23:29

Dalam zamannya, majulah Firaun Nekho, raja Mesir

"Pada zaman Yosia, Firaun Nekho, raja Mesir".

Nekho ... Megido

Nekho adalah nama dari seseorang. Megido adalah nama dari sebuah kota. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

2 Kings 23:30

Informasi Umum

Halaman ini sengaja dikosongkan.

2 Kings 23:31

Dua puluh tiga tahun

"23 tahun" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

Hamutal

Ini adalah nama seseorang perempuan. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Libna

Ini adalah nama sebuah tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

2 Kings 23:32

Apa yang jahat dalam pandangan TUHAN

Pandangan TUHAN menggambarkan penghakiman TUHAN atau penilaian. Lihat terjemahan lain dalam  2 Raja-raja 3:2. Terjemahan lain: "apa yang jahat dalam penghakiman TUHAN" atau "apa yang TUHAN pertimbangkan sehingga menjadi jahat". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

2 Kings 23:33

Ribla ... Hamat

Ini adalah nama dari sebuah tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Merantainya

Di "merantainya" menggambarkan ditangkap atau dipenjarakan. Terjemahan lain: "Memasukan ke dalam penjara". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

denda Yehuda

"Memaksa orang-orang Yehuda untuk membayar kepadanya".

seratus talenta ... satu talenta

Satu talent seberat 33 kilogram. TA: "3,300 kilogram... 3 kilogram". (Lihat: INVALID translate/translate-bmoney)

2 Kings 23:34

Informasi Umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Kings 23:35

Yoyakim menarik pajak dari negeri itu

"Yoyakim mengumpulkan pajak dari rakyat negeri itu".

rakyat

"Rakyat Yehuda." Berkemungkinan berarti 1) "Orang-orang yang tinggal di negeri Yehuda" atau 2) "Yang paling kaya dan berkuasa diantara orang-orang yang tinggal di Yehuda".

2 Kings 23:36

Zebuda

Ini adalah nama seorang perempuan. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Pedaya

Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Ruma

Ini adalah nama dari sebuah tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

2 Kings 23:37

Melakukan apa yang jahat dalam pandangan TUHAN

Pandangan TUHAN mengambarkan penghakiman atau penilaian TUHAN. Lihat terjemahan lain dalam 2 Raja-raja 3:2. Terjemahan lain: "apa yang jahat dalam penghakiman TUHAN" atau "Apa yang TUHAN pertimbangkan sehingga menjadi jahat". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

2 Kings 24

2 Kings 24:intro-0

2 Raja-raja 24 Catatan Umum

Struktur dan format

Dua pasal terakhir ini adalah tentang kekalahan Yehuda dan permulaan dari perpindahan mereka ke Babilonia.

Konsep khusus dalam pasal ini
Hukuman Allah

Allah menghukum Yehuda karena dosa mereka. Orang-orang Babilonia menaklukan Yehuda dan membawa (tukang)orang-orang ahli,  tentara dan kekayaan mereka. Mereka menjadikan Yehezkia raja. Dia bukanlah raja yang sebenarnya karena ia tidak memiliki kekuasaan yang mutlak. (Lihat: INVALID bible/kt/sin)

Tautan:

2 Kings 24:1

Pada masanya

"Di saat Yoyakim memerintah Yehuda"

menyerang Yehuda

Harus dijelaskan apa yang terjadi setelah Nebudkadnezar menyerang Yehuda. Terjemahan lain: "menyerang dan mengalahkan Yehuda". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

2 Kings 24:2

sesuai dengan firman TUHAN yang diucapkanNya melalui perantaraan para hambaNya, yaitu para nabi

Dapat diartikan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Sesuai firman TUHAN, yaitu para nabi hambaNya telah katakan" atau "Yang telah TUHAN katakan pada hambanya, para nabi untuk dikatakan akan terjadi". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

2 Kings 24:3

atas titah Tuhan

Pada versi lain, "Ini pasti karena kemurkaan TUHAN," yang mirip dengan versi aslinya. Penerjemah bisa menggunakan bahasa daerah.

titah Tuhan

"Titah" berarti perintah TUHAN. Terjemahan lain: "seperti yang TUHAN perintahkan". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

menjauhkan mereka dari hadapanNya

"Menyingkirkan mereka" atau "memusnahkan mereka".

2 Kings 24:4

darah orang tidak bersalah yang telah ditumpahkannya

Darah menunjuk pada orang tidak bersalah, dan menumpahkan darah menunjuk pada membunuh orang tidak bersalah. Terjemahan lain: "orang tidak berdosa yang dibunuhnya". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

dia memenuhi Yerusalem dengan darah orang tidak bersalah

Darah menunjuk pada orang tidak bersalah, dan menumpahkan darah menunjuk pada membunuh orang tidak bersalah. Terjemahan lain: "ia membunuh banyak orang tidak berdosa di Yerusalem". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

2 Kings 24:5

sesungguhnya semua itu tertulis ... Yehuda?

Ini merupakan pertanyaan retorik karena saat ini tertulis orang-orang sudah tahu tentang informasi ini. Dapat dijadikan pernyataan. Dapat diartikan dalam bentuk aktif. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 2 Raja-raja 8:23. Terjemahan lain: "semua itu tertulis ... Yehuda." atau "kau dapat menemukannya ... Yehuda". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive dan INVALID translate/figs-rquestion)

2 Kings 24:6

berbaring dengan nenek moyangnya

Tidur adalah sebuah ungkapan kata mati berarti mati. Terjemahan lain: "mati dan dikubur bersama dengan nenek moyangnya". (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)

2 Kings 24:7

Raja Mesir tidak lagi keluar berperang dari negerinya

"Raja Mesir tidak lagi keluar dari negerinya untuk menyerang negeri lainnya".

2 Kings 24:8

Nehusta ... Elnatan

Nehusta adalah nama perempuan. Elnatan adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

2 Kings 24:9

yang jahat dalam pandangan TUHAN

Pandangan TUHAN menunjuk pada penilaian atau anggapan TUHAN. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 2 Raja-raja 3:2. Terjemahan lain: "yang jahat di anggapan TUHAN" atau "yang TUHAN anggap jahat". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

seperti semua yang dilakukan oleh ayahnya

"Semua" adalah penyamarataan. Ini berarti ia melakukan semua hal berdosa yang dilakukan ayahnya. Terjemahan lain: "ia melakukan semua dosa yang dilakukan ayahnya". (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)

2 Kings 24:10

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Kings 24:11

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Kings 24:12

Yoyakhin, menemui raja Babel, ia dan ibunya, pegawai-pegawainya, para pembesarnya, dan para pegawai istananya

Harus dijelaskan mengapa Yoyakhin pergi menemui Nebudkadnezar. Terjemahan lain: "Yoyakhin raja Yehuda, dengan ibunya, pegawai-pegawainya, para pembesarnya, dan para pegawai istananya, pergi menemui raja Babel, untuk menyerah padanya". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Raja Babel menangkapnya pada tahun ke delapan pemerintahannya

"Setelah raja Babel memerintah selama lebih dari tujuh tahun, ia menangkap Yoyakhin".

2 Kings 24:13

yang dibuat oleh Salomo

Mungkin dapat diterjemahkan agar pembaca mengerti bahwa Salomo memerintahkan orang lain untuk melakukannya. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

2 Kings 24:14

Ia mengangkut semua orang Israel dalam pembuangan

"Yerusalem" menunjuk pada orang-orang yang tinggal di sana. Dan "Semua" adalah penyamarataan. Artinya semua orang penting. Terjemahan lain: "Nebudkadnezar membawa semua orang penting dari Yerusalem" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy danINVALID translate/figs-hyperbole)

semua tukang dan pandai besi

"Orang-orang yang ahli membuat atau memperbaiki barang dari besi".

Tidak ada yang ditinggalkan, kecuali orang-orang yang lemah dari antara penduduk

Dapat diterjemahkan dalam pernyataan positif. Terjemahan lain: "Hanya orang-orang lemah yang tinggal". (Lihat: INVALID translate/figs-doublenegatives)

2 Kings 24:15

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Kings 24:16

tujuh ribu ... seribu

"7,000 ... 1,000" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

2 Kings 24:17

Matanya

Nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

2 Kings 24:18

dua puluh satu ... sebelas

"21 ... 11" (LIhat: INVALID translate/translate-numbers)

Hamutal

Nama perempuan. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Yeremia

Nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Libna

Nama suatu tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

2 Kings 24:19

yang jahat dalam pandangan TUHAN

Pandangan TUHAN menggambarkan "pemahaman" atau "anggapan". Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 2 Raja-raja 3:2. Terjemahan lain: "yang jahat dalam pandangan TUHAN" atau "yang dianggap TUHAN jahat". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

2 Kings 24:20

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Kings 25

2 Kings 25:intro-0

Catatan Umum

2 Raja-Raja 25

Struktur dan format

Pasal ini adalah kekalahan terakhir Yehuda dan awal dari pembuangan ke Babel.

Konsep umum dalam pasal ini

Pemberontakan Zedekia

Zedekia memberontak melawan orang Babel, sehingga mereka datang dan merusak seluruh Yerusalem. Mereka menaklukkan tembok-tembok kota dan mengambil sisa orang-orang ke Babel sebagai budak, kecuali orang yang paling miskin tinggal.

Tautan:

<< |

2 Kings 25:1

pada tahun ke sembilan

(Lihat: INVALID translate/translate-ordinal)

dalam bulan yang kesepuluh, dan pada hari kesepuluh bulan itu

Ini merupakan bulan kesepuluh menurut kalender Ibrani. Hari kesepuluh mendekati akhir bulan Desember di kalender Barat. Ini merupakan musim dingin mungkin terjadi hujan dan salju. (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal danINVALID translate/translate-hebrewmonths)

datang dengan seluruh tentaranya menyerang Yerusalem

Nama "Yerusalem" adalah sebuah penggambaran untuk orang-orang yang tinggal didalamnya. Terjemahan lain: "datang dengan seluruh tentaranya untuk menyerang orang-orang Yerusalem" atau "datang dengan semua tentaranya untuk menaklukkan Yerusalem". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

2 Kings 25:2

Infomasi Umum:

Halaman ini dibiarkan kosong.

2 Kings 25:3

pada hari kesembilan dalam bulan keempat

Ini adalah bulan keempat menurut kalender Ibrani. Hari kesembilan mendekati akhir bulan Juni menurut kalender Barat. Ini adalah musim kemarau ketika hanya ada sedikit atau bahkan tidak ada hujan. (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal danINVALID translate/translate-hebrewmonths)

rakyat negeri

Ini merupakan penduduk Yerusalem, termasuk pengungsi dari desa-desa sekitar yang melarikan diri ke Yerusalem ketika perang dimulai.

2 Kings 25:4

Menerobos kota

Dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Lalu kemudian tentara Babel menerobos kedalam kota". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

semua penyerang

"Semua tentara".

melalui pintu gerbang

"Dengan meggunakan gerbang".

orang-orang Kasdim

Beberapa terjemahan menggunakan "orang-orang Kasdim" dan yang lainnya menggunakan "orang-orang Babel." Kedua kata itu merujuk pada kelompok orang yang sama.

Raja pergi ke arah

"Raja Zedekia juga melarikan diri dan pergi menuju".

2 Kings 25:5

Seluruh tentaranya sudah tercerai berai meninggalkannya

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Seluruh tentaranya lari menjauh dari dia" atau "Tentara Kasdim menangkap seluruh tentara". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

2 Kings 25:6

Ribla

Ini merupakan nama sebuah tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

menjatuhkan hukuman atasnya

"Memutuskan apa yang akan mereka lakukan untuk menghukumnya".

2 Kings 25:7

mereka membunuh anak-anak Zedekia di hadapan matanya

Mata merepresentasikan manusia secara seutuhnya. Terjemahan lain: "mereka memaksa raja Zedekia untuk melihat mereka membunuh anak-anaknya". (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

dia membuat matanya buta

"Nebukadnezar membuat mata Zedekiah menjadi buta." Ini mungkin menjadi terjemahan yang paling baik sehingga pembaca mengerti bahwa orang lain mungkin telah membantu Nebukadnezar melakukan ini. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

2 Kings 25:8

pada bulan kelima, pada hari ketujuh bulan itu

Ini merupakan bulan kelima menurut kalender Ibrani. Hari ketujuh mendekati akhir bulan Juli menurut kalender Barat. (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal danINVALID translate/translate-hebrewmonths)

tahun kesembilan belas

Ini merupakan urutan biasa dari angka 19. (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal)

Nebuzaradan

Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

2 Kings 25:9

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Kings 25:10

tembok di sekeliling Yerusalem

"Ini terjadi pada semua tembok di sekeliling Yerusalem: semua".

yang berada di bawah

"Yang mengikuti perintah dari".

2 Kings 25:11

Sisa-sisa rakyat ... kota, itu

"Ini adalah apa yang terjadi pada sisa-sisa rakyat ... kota: itu".

sisa-sisa rakyat yang masih tinggal di kota

"Rakyat yang tinggal di kota".

meninggalkan menuju raja

"Meninggalkan kota dan pergi untuk bersama raja".

2 Kings 25:12

Infomasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Kings 25:13

Semua tiang-tiang tembaga ... TUHAN, orang-orang Kasdim

"Inilah yang terjadi pada tiang-tiang tembaga ... TUHAN: orang-orang Kasdim".

kereta penopang

Ini merujuk pada sesuatu yang besar, kereta penopang tembaga yang bisa dipindah-pindahkan dengan roda tembaga dan tongkat pemikul. "kereta penopang tembaga yang dapat dipindahkan" atau "kereta penopang yang mempunyai roda".

laut tembaga

"Cekungan tembaga yang besar".

dipecahkan hingga berkeping-keping

"Dipotong hingga berkeping-keping" atau "mencacahnya hingga bagian terkecil".

2 Kings 25:14

penyodok-penyodok

Penyodok adalah alat yang digunakan untuk membersihkan altar, khususnya digunakan untuk memindahkan tumpukan kotoran, pasir, atau debu.

seperti para imam melayani di Bait Suci

"Seperti yang imam-imam gunakan di tempat pelayanan Bait Suci".

2 Kings 25:15

Bokor-bokor penyiraman

Anda mungkin perlu menjelaskan dengan jelas debu mana yang dibicarakan. Terjemahan lain: "Bokor-bokor yang digunakan untuk membersihkan debu dari altar". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

2 Kings 25:16

laut

"Cekungan tembaga yang besar." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 2 Raja-raja 25:13.

kereta penopang

Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 2 Raja-raja 25:13.

2 Kings 25:17

delapan belas hasta ... tiga hasta

Satu hasta sama dengan 46 sentimeter. Terjemahan lain: "sekitar 8.3 meter ... sekitar 1.4 meter". (Lihat: INVALID translate/translate-bdistance)

tembaga yang besar

"Sebuah tembaga yang memiliki model artistik" atau "sebuah potongan tembaga dengan berbagai model".

banji

Ini adalah sebuah desain yang dibuat dari strip yang bersilangan yang terlihat seperti jaring.

seluruhnya terbuat dari tembaga

"Keseluruhannya terbuat dari tembaga".

2 Kings 25:18

Kepala pasukan pengawal

Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 2 Raja-raja 25:8.

Seraya

Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

imam tingkat kedua

Kata-kata ini merujuk pada Zefanya. Arti lainnya adalah "imam dibawah Seraya".

penjaga pintu

Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 2 Raja-raja 7:10.

2 Kings 25:19

menangkap tahanan

"Menangkap dan manjaga dari melarikan diri".

seorang pegawai yang mengawasi para prajurit

Terjemahan lain mungkin dibaca "seorang kasim yang bertugas mengawasi para prajurit." Seorang kasim adalah seorang yang bagian pribadinya dihilangkan.

pegawai yang bertanggung jawab memasukkan seseorang menjadi prajurit

Kemungkinan berarti 1) pegawai memaksa seseorang untuk menjadi tentara atau 2) pegawai yang menulis nama seseorang yang menjadi tentara.

2 Kings 25:20

Nebuzaradan

Ini adalah nama seorang laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 2 Raja-raja 23:8.

Ribla

Ini adalah nama tempat. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 2 Raja-raja 25:6.

2 Kings 25:21

menaruh mereka dalam kematian

Ini adalah perkataan yang sopan dari "membunuh mereka." Ini mungkin menjadi terjemahan yang paling baik sehingga pembaca mengerti bahwa orang lain mungkin telah membantu raja melakukan ini. (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism danINVALID translate/figs-explicit)

Orang-orang Yehuda pun kemudian diangkut ke dalam pembuangan dari negerinya

"Sehingga Yehuda dibawa ke pembuangan dari negerinya".

Yehuda pergi dari negerinya

Yehuda, nama dari kelompok orang, adalah sebuah gambaran untuk orang-orang sendiri. Terjemahan lain: "orang-orang Yehuda pergi dari negerinya". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

2 Kings 25:22

Gedalya ... Ahikam ... Safan

Ini adalah nama-nama dari laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

2 Kings 25:23

Ismael ... Netanya ... Yohanan ... Kareah ... Seraya ... Yanhumet ... Yaazanya

Ini adalah nama-nama orang. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Netofa

Ini merujuk kepada orang yang adalah keturunan dari seseorang yang bernama Netofa. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Maakha

Ini merujuk pada seseorang yang datang dari tempat bernama Maakha. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

2 Kings 25:24

Infomasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Kings 25:25

bulan ketujuh

Ini adalah bulan ketujuh menurut kalender Ibrani. Ini merupakan bagian terakhir bulan September dan bagian pertama bulan Oktober menurut kalender Barat. (Lihat: INVALID translate/translate-hebrewmonths dan INVALID translate/translate-ordinal)

Elisama

Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

2 Kings 25:26

semua rakyat

Ini adalah sebuah penyamarataan. Terjemahan lain: "banyak orang". (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)

dari yang kecil sampai yang besar

Ini menunjuk pada "semua orang", secara umum. Terjemahan lain: "dari yang kurang penting sampai yang paling penting" atau "semua orang". (Lihat: INVALID translate/figs-merism)

2 Kings 25:27

dalam tahun ketiga puluh tujuh

(Lihat: INVALID translate/translate-ordinal)

dalam bulan kedua belas, tanggal dua puluh tujuh di bulan itu

Ini adalah bulan kedua belas menurut kalender Ibrani. Tanggal dua puluh tujuh hampir sama dengan bulan April menurut kalender Barat. (Lihat: INVALID translate/translate-hebrewmonths danINVALID translate/translate-ordinal)

Ewil Merodakh

Ini adalah nama orang. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

2 Kings 25:28

kedudukan yang lebih tinggi daripada raja-raja yang lain

Memberikan tempat yang baik pada meja makan adalah sebuah gambaran untuk menghormatinya. Terjemahan lain: "lebih terhormat daripada raja-raja lain". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

2 Kings 25:29

Yoyakhin pun mengganti pakaian penjaranya

Bertindak mengganti pakaian Yoyakhin menggambarkan bahwa ia bebas. (Lihat:

di meja makan raja

"Dengan raja dan pegawainya".

2 Kings 25:30

Belanja dan bekal makanannya selalu diberikan padanya

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Raja memastikan bahwa dia diberikan uang untuk berbelanja". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Belanja dan bekal makanan

"Uang untuk membeli makan".