Micah
Micah front
Micah front:intro
Kitab Mikha
Pendahuluan
Bagian 1: Pendahuluan umum
Garis-garis besar kitab Mikha
- Tuhan berjanji akan menghukum kerajaan bagian utara dan selatan. (1:1–16)
- Siapa yang mengambil keuntungan dari orang lain adalah berdosa (2:1–3:12)
- Orang kaya yang menindas orang miskin (2:1–11)
- Janji kelepasan dan pemulihan (2:12–13)
- Para penguasa, imam, dan nabi dihukum (3:1–12)
- TUHAN memberi kemenangan atas seluruh Israel (4:1-5:15)
- TUHAN akan memerintah seluruh bangsa (4:1–10)
- Israel akan dihancurkan, kemudian akan menang atas segala musuh-musuhnya (4:11–13)
- Mesias akan menggembalakan umatnya dan menghancurkan bangsa yang datang untuk melawannya (5:1–6)
- Mesias akan menghancurkan segala hal yang merugikan umatnya (5:7–15)
- TUHAN menjadi lawan Israel (6:1-16)
- TUHAN mengingatkan bangsa Israel ketika ia menuntun mereka keluar dari perbudakan di Mesir (6:1–5)
- Israel dihukum; penyesalan yang sungguh-sungguh (6:6–16)
- Israel sengsara dan Israel dipulihkan (7:1-20)
- Israel terpecah dan sengsara (7:1–7)
- Israel akan bangkit kembali (7:8–13)
- TUHAN memulihkan dan memberi anugerah (7:14–20)
Apa yang dibahas dalam Kitab Mikha?
Buku ini berisi sangat banyak nubuatan Mikha. Mikha berulang kali mengucapkan nubuatan yang serupa seperti yang terdapat di dalam kitab Yesaya. Mikha memperingatkan kerajaan-kerajaan di Israel dan Yehuda bahwa Asyur akan segera menyerang mereka. Mikha mengutuk orang-orang yang berlaku curang dan tidak berbelaskasihan. Dia menentang orang-orang yang tidak bekerja untuk hidup. Dia juga menentang nabi-nabi palsu di Israel dan Yehuda. nabi palsu ini mengatakan kepada umat bahwa TUHAN tidak akan mengizinkan kerajaan musuh mengalahkan dan menaklukkan mereka.
Mikha mengajak orang-orang untuk menyenangkan hati TUHAN dengan hidup benar dan kudus. Meski demikian, kebiasaan hidup dengan dosa mereka dan ketidakadilan mereka membuat mereka tidak mau taat dan menghormati TUHAN .(Lihat: INVALID bible/kt/prophet, INVALID bible/kt/justice, INVALID bible/kt/righteous danINVALID bible/kt/holydan INVALID bible/kt/faith)
Bagaimana sebaiknya judul buku ini di terjemahkan?
Penerjemah dapat memutuskan untuk mengubah judul awal "kitab Mikha" atau hanya "Mikha" untuk mempermudah pembaca memahaminya. Mereka mungkin akan menyebutnya "perkataan Mikha" (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Siapa penulis kitab Mikha?
Nabi Mikha mungkin adalah penulis kitab ini. Mikha hidup sezaman dengan Yesaya dan Hosea. Kemungkinan sekitar tahun 750 S.M dan 700 S.M. sejak pemerintahan raja Yotam, Ahas, dan Hizkia, raja-raja Yehuda. dia mulai bernubuat ketika ia tinggal di bagian utara kerajaan Israel. Lalu dia pindah ke kerajaan Yehuda.
Bagian 2: Agama yang penting dan konsep budaya
Siapa pembebas yang dimaksud oleh Mikha?
Mikha sering menyebutkan seorang yang akan membebaskan umat manusia. Sangat jelas bahwa yang dimaksud oleh Mikha adalah Mesias, keturunan dari Daud yang akan memerintah untuk selama-lamanya, meski dia tidak pernah menyatakan itu sebagai Mesias. (Lihat: INVALID bible/other/deliverer dan INVALID bible/kt/christ)
Apakah bangsa Israel memerlukan tawaran pengorbanan atau hidup kudus untuk menyenangkan hati TUHAN?
Banyak penulis Perjanjian Lama mengaitkan persembahan korban berdasarkan hukum Musa. Meskipun demikian, Mikha menjelaskan kepada umat bahwa TUHAN hanya akan berkenan apabila mereka memberikan korban dengan iman. Tanpa iman, pengorbanan tidak berarti.(Lihat:INVALID bible/kt/lawofmoses danINVALID bible/kt/justice)
Bagian 3: Masalah penting dalam penerjemahan
Mengapa Mikha 1:10-16 terdengar tidak biasa?
Bagian ini terdengar tidak biasa karena penyusunannya dalam bahasa Ibrani. Itu termasuk apa yang disebut permainan kata. Nama-nama kota digunakan untuk menggambarkan bagaimana mereka akan dihancurkan. Contohnya, dalam bahasa Ibrani "Lakhis" terdengar seperti "kereta perang." Ini adalah bentuk puisi yang mungkin tidak sungguh-sungguh menyatakan cara mereka akan dihukum.
Apa yang perlu diketahui penerjemah sebelum menerjemahkan Kitab Mikha?
Mikha tidak terlalu sering menjelaskan bagaimana nubuatannya dalam situasi sejarahnya. Ini menjadi hal yang menyulitkan penerjemah untuk memahami informasi penting yang hilang sesuai dengan yang terjadi pada zaman Mikha. Oleh sebab itulah disarankan penerjemah harus memahami dengan baik sejarah kerajaan Israel dan Yehuda. (Lihat: INVALID bible/kt/prophet)
Bagaimana saya menerjemahkan bagian dimana pembicara atau penulis tidak disebutkan dengan jelas?
Mikha tidak selalu mengatakan siapa pembicara dan kepada siapa ditujukan. Membaca pasal sebelum dan sesudah pertanyaan akan sangat membantu pembaca untuk memahami siapa yang sedang berbicara atau kepada siapa ditujukan. Ini dapat diterima, untuk menjadikan informasi ini jelas sehingga pembaca dapat memahaminya dengan mudah. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Bagaimana sebaiknya teks kitab Musa disusun?
BHC (Bebas Hak Cipta) menggunakan jenis bahasa puitis seperti teks Ibrani. Banyak bahasa dapat melakukannya tapi beberapa bahasa tidak dapat. Tapi BHC juga menetapkan bagian puitis dalam teks dengan mengatur kalimat dengan mengatur barisan puisi yang lebih jauh ke kanan dari teks yang lain. Dengan pengecualian pasal pertama, secara keseluruhan buku memberi jarak karena para nabi menuliskan jenis sajak.
Micah 1
Micah 1:intro-0
Mikha 1
Catatan Umum
Struktur dan Format
Sebagian besar Mikha menuliskan dalam bentuk puisi. Sebagian besar nabi menuliskan baik untuk Kerajaan Utara ataupun Kerajaan Selatan. Mikha menuliskan keduanya kadang-kadang tanpa perbedaan yang jelas termasuk apa yang dia tulis di pasal ini.
Kata-kata kiasan yang penting dalam pasal ini.
Nama Kota
Bunyi ayat ini tidak umum dalam bahasa Inggris karena bentuknya dalam bahasa Ibrani. Terkandung beberapa "permainan kata" atau "bermain kata" Nama-nama kota digunakan untuk menggambarkan kehancurannya. Permainan kata dalam bahasa Inggris "Lachish will be lashed" yang artinya "Lakhis akan hancur" menjadi contoh untuk jenis konstruksi seperti ini. Unsur puitis ini mungkin kiasan menggambarkan cara yang sebenarnya mereka akan dihukum. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Links:
- Catatan Mikha 1:1 ****
- Pendahuluan Mikha****
| >>
Micah 1:1
Informasi Umum
TUHAN bersabda melalui Mikha kepada umat Israel menggunakan puisi. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
Firman TUHAN yang datang
Ungkapan ini digunakan untuk menjelaskan bahwa Allah telah mengirim pesan kepada seseorang. Terjemahan lain: "Pesan yang TUHAN telah katakan" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
TUHAN
Ini adalah nama TUHAN yang digunakan orang-orang pada Perjanjian Lama. Lihat halaman terjemahan kata tentang TUHAN, pertimbangkan bagaimana menerjemahkan ini.
Orang Moresyet
Ini berarti dia berasal dari Moresyet salah satu kota di Yehuda. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
pada zaman pemerintahan Yotam, Ahas, dan Hizkia, raja-raja Yehuda
"ketika Yotam, Ahas, dan Hizkia menjadi raja Yehuda"
yang melihat
"dia yang telah mendengar dalam sebuah penglihatan"
Micah 1:2
Informasi Umum
Mikha 1:2-7 berisi tentang hukuman Allah atas Samaria.
Dengarlah, hai bangsa-bangsa! Perhatikanlah, bumi dan segala isinya
Permulaan nubuat nabi Mikha. Mikha berkata kepada semua orang Samaria seolah-olah mereka adalah semua orang yang ada di bumi dan termasuk bumi itu sendiri seolah-olah mampu mendengar. (Lihat: INVALID translate/figs-apostrophe)
Micah 1:3
turun berjejak di atas bukit pengurbanan di bumi
Mikha berbicara seolah TUHAN adalah pasukan agung yang datang dari surga dan sedang mulai berbaris di atas bukit. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Dia akan ... berjejak
"dia akan ... berbaris"
tempat tertinggi di bumi
"gunung tinggi"
Micah 1:4
Gunung-gunung luluh di bawahNya, lembah-lembah terbelah seperti lilin di depan api, seperti air tercurah dari lereng
Mikha berbicara seolah TUHAN itu panas, seperti benda yang melelehkan bumi sedang bergerak. Terjemahan lain: "Dia akan menghancurkan gunung dan lembah sebagaimana Ia berbaris melintasinya; Dia akan menghancurkan mereka, dan mereka akan benar-benar menghilang." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Micah 1:5
karena dosa umat Israel
Kata "rumah" adalah ungkapan untuk keluarga yang tinggal di rumah, dalam hal ini orang-orang Israel. Terjemahan lain: "Karena orang-orang Israel telah berdosa melawan aku" (lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Semua ini
"TUHAN akan datang dan menghakimi"
Pelanggaran Yakub
Nama "Yakub" adalah ungkapan untuk keturunannya yang tinggal kerajaan Israel Utara. (lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Bukankah ini Samaria?
Di sini "Samaria" ini adalah ungkapan untuk pelanggaran yang terjadi di sana. Mikha menggunakan sebuah pertanyaan untuk menekankan agar orang-orang mengetahui kebenaran sesungguhnya. Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu mengetahui tentang Samaria." (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-rquestion)
Apakah ini tempat tinggi Yehuda?
Kata "tempat tinggi" adalah merujuk pada seluruh liturgi peribadatan kepada berhala. "Yehuda" merujuk pada semua orang yang tinggal di sana. Terjemahan lain : "Tempat orang-orang Yehuda menyembah berhala." (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche dan INVALID translate/figs-metonymy)
Bukankah ini Yerusalem?
Di sini "Yerusalem" ini adalah ungkapan pelanggaran yang dilakukan di sana. Mikha memberikan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa umat tahu apa yang benar. Terjemahan lain: "Kamu tahu bahwa ini adalah Yerusalem." Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-rquestion)
Micah 1:6
Aku akan membuat
Di sini "Aku" merujuk pada TUHAN
Samaria ... batu-batunya ... dasar-dasarnya
TUHAN berbicara kepada Samaria seolah mereka adalah seorang wanita. Terjemahan lain : "Samaria ... adalah batu-batu ... pondasi sebuah bangunan-bangunan di kota." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Aku akan menuangkan batu-batunya
Di sini (-nya) merujuk pada Samaria.
Micah 1:7
Semua patungnya ... upah sundalnya ... berhalanya
TUHAN berbicara kepada Samaria seolah mereka adalah seorang wanita. Terjemahan lain: "Semua patung yang ada di kota ... pemberian yang telah diberikan di bait dalam kota ... berhala di dalam kota." (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Semua patungnya akan dihancurkan
Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "aku akan menghancurkan patung hingga potongan kecil" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
semua upah sundalnya akan dibakar
Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "aku akan membakar dengan api semua pemberian yang diterima" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
upahnya
"yang orang-orang berikan kepadanya"
semuanya itu dikumpulkan dari upah sundalnya sehingga semua itu akan kembali menjadi upah sundal.
TUHAN berbicara kepada orang-orang yang memberikan persembahan kepada berhala seperti mereka sedang menggunakan jasa pelacur. Ketika Asyur menghancurkan Samaria, mereka akan mengambil persembahan dari Asyur yang diberikan orang-orang Samaria kepada berhala mereka dan memberi mereka sebagai hadiah kepada berhala mereka sendiri. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-explicit)
Micah 1:8
Informasi Umum
Mikha 1:8-16 tentang penghukuman Allah atas Yehuda.
Aku akan berkeluh kesah
Di sini "Aku" merujuk kepada Mikha
Aku akan berkeluh kesah dan meratap
Istilah "berkeluh kesah" merujuk pada kesedihan batin yang mendalam, dan "ratapan" merujuk pada jeritan kesedihan.
Aku akan berjalan tanpa sandal dan telanjang
Ini adalah tanda perkabungan dan penderitaan yang hebat.
telanjang
mungkin hanya menggunakan cawat.
melolong seperti serigala ... seperti burung hantu
Serigala dan burung hantu tinggal di padang, dan mereka menangis kencang seperti orang meratap dan menangis bersedu. (lihat: INVALID translate/figs-simile)
Micah 1:9
Sebab lukanya tidak dapat disembuhkan
Di sini "nya" merujuk pada kota Samaria. Ini berarti tidak ada yang bisa menghentikan tentara musuh untuk menghancurkan orang-orang yang tinggal di sana. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
sudah menjalar ke Yehuda
Mikha menggunakan istilah menjalar sebagai ungkapan untuk pasukan yang TUHAN kirim untuk menghukum Samaria. Di sini "ini" merujuk pada "luka," tersebut, oleh pasukan bahwa Allah akan menggunakannya untuk menghukum Samaria. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Micah 1:10
Bet-Le-Afra
Mungkin Anda ingin membuat catatan, "Nama kota ini berarti 'Rumah debu.'" (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Menggulingkan diriku dalam debu
Umat yang menerima hukuman Allah menunjukkan duka dengan cara yang mendalam. Terjemahan lain: "Aku menggulingkan tanganku di tanah" atau "Aku menggulingkan tanganku di lumpur" (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
Micah 1:11
Informasi Umum
Arti dari nama-nama sebuah desa adalah penting bagi Mikha di sini. Mungkin Anda akan memasukkan arti nama-nama kota di catatan kaki.
Safir
Nama kota ini berbunyi seperti sebuah arti "cantik." Ini bertolak belakang dengan "ketelanjangan dan rasa malu." (Lihat: INVALID translate/translate-names)
telanjang dan malu
Ungkapan ini menegaskan bahwa orang-orang akan benar-benar telanjang. Terjemahan lain: "benar-benar telanjang dan malu" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Zanaan
Nama sebuah kota yang berarti "pergi." Mereka terlalu takut untuk pergi dan membantu.
Bet-Haezel
Nama sebuah kota yang berarti "rumah pengambilan"
perlindungan mereka telah di ambil
Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "sebab aku telah membawa semua yang bisa melindungi mereka." (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Micah 1:12
Marot
Nama-nama kota yang berarti "kebencian"
malapetaka akan turun dari TUHAN
Kata benda abstrak "malapetaka" digambarkan seolah-olah sebuah benda yang berguling dari bukit. Ini bisa diterjemahkan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "TUHAN menyebabkan hal buruk terjadi" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns dan INVALID translate/figs-metaphor)
Micah 1:13
Lakhis
Nama "Lakhis" berbunyi seperti "Kereta perang" dalam bahasa Ibrani. Orang-orang yang menunggangi kereta perang untuk kabur, bukan berperang". Lakhis adalah kota yang penting setelah Yerusalem di Yehuda. (Lihat: INVALID translate/translate-names danINVALID translate/figs-irony)
Putri Sion
Kata "putri" adalah merujuk untuk orang-orang di kota. Terjemahan lain: "orang-orang Sion" atau "orang-orang yang tinggal di Sion" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
karena padamulah terdapat pelanggaran-pelanggaran Israel
Ungkapan ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "karena ketidaktaatanmu seperti yang telah dilakukan Israel." (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive dan INVALID translate/figs-idiom)
Micah 1:14
Moresyet-Gat
Mungkin Anda ingin menambahkan catatan kaki yang berkata "Nama 'Moresyet' berarti 'menyimpang'". Ini juga serupa dengan bunyi kata 'tunangan.'" Dalam ungkapan ini Moresyet adalah pengantin perempuan Asyur,dan hadiah adalah emas kawin, pemberian dari wanita diberikan kepadanya untuk masuk dalam pernikahan. (Lihat: INVALID translate/translate-names dan INVALID translate/figs-metaphor)
Akhzib
Kamu mungkin ingin menambahkan catatan kaki yang berkata "Dalam bahasa Ibrani bunyi nama kota ini seperti "kebohongan/kecurangan"
Micah 1:15
Aku akan mendatangkan
Di sini "Aku" merujuk kepada TUHAN
Maresya
Kamu mungkin ingin menambahkan catatan kaki yang berkata, "Nama desa ini terdengar seperti kata Ibrani untuk penakluk,"(Lihat: INVALID translate/translate-names)
Adulam
Ini adalah nama kota kerajaan di Filistia. Lihat: INVALID translate/translate-names)
Micah 1:16
Cukurlah dan gundullah kepalamu
Orang-orang Israel yang sedang berkabung akan menggunduli kepala mereka. Arti yang mungkin adalah 1) "Mencukur kepala lebih banyak dari biasanya" atau 2) "memotong semua rambut dan mencukur seluruh kepala," Yang sedang dinyatakan dalam kondisi ini dalam perintah yang mana mereka sedang kerjakan. (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
Elang
Kata ini bisa diterjemahkan "burung bangkai"
Micah 2
Micah 2:intro-0
Mikha 2
Catatan Umum
Struktur dan format
Pasal ini tetap menggunakan bentuk puisi untuk menyampaikan bahwa orang-orang yang mengambil keuntungan dari perasaan bersalah akan dosa dan ketidakadilan. (Lihat: INVALID bible/kt/guilt dan INVALID bible/kt/sin dan INVALID bible/kt/justice)
Konsep-konsep khusus dalam pasal ini
Kemungkinan kesulitan dalam terjemahan ini
konteks
Mikha tidak sering menjelaskan konteks sejarah nubuatan-nubuatannya. Ini mungkin akan membuat hasil terjemahan gagal memahami informasi yang lengkap. Penelitian tambahan mungkin diperlukan menurut periode waktu pelayanan Mikha. Meskipun, penerjemah memiliki pemahaman sejarah dari sejarah kerajaan-kerajaan Israel dan Yehuda. (Lihat: INVALID bible/kt/prophet dan INVALID translate/figs-explicit)
Tautan:
Micah 2:1
Informasi Umum
Mihka berbicara menentang para pemimpin Israel yang sedang mengambil keuntungan dari orang-orang miskin dan yang tidak taat pada perintah-perintah Allah.
Micah 2:2
Mereka menindas orang
"Mereka menindas orang yang mereka pilih untuk ditindas." Ini secara umum. Mikha tidak berbicara untuk seorang pribadi di sini.
Micah 2:3
Lihat
"dengarkan sungguh-sungguh" atau "perhatikanlah"
Malapetaka
Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di Mikha 1:12
kaum ini
"kaum" ini merujuk pada seluruh komunitas Israel, yaitu orang kaya yang menindas orang miskin. Dosa para pemimpin kembali datang kembali pada seluruh bangsa.
Kamu tidak dapat menghindarkan lehermu darinya
TUHAN berbicara tentang hukuman orang-orang seolah-olah Ia meletakkan kuk pada leher mereka. Terjemahan lain: "yang mana kamu tidak dapat melarikan diri" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Micah 2:4
mengangkat nyanyian ejekan mengenai kamua
"menyanyikan sebuah lagu untuk mengolok kamu"
memperdengarkan ratapan kesedihan
"mereka akan menangis keras." Mereka akan berpura-pura sedih, seolah orang-orang yang mereka yang kasihi sudah maninggal. (Lihat: INVALID translate/figs-irony)
Kita telah dihancurluluhkan! Bagian bangsaku telah ditukar-Nya
Ini lagu yang dinyanyikan para musuh untuk mengolok umat Israel dan tertawa seoralh umat Israel menderita. (Lihat: INVALID translate/figs-irony)
Tidak ada orang yang mengembalikannya
Musuh mengolok secara mengejutkan perasaan para pemimpin Israel karena Allah mengambil tanah mereka dan memberikannya kepada orang lain sama seperti mereka mengambilnya dari orang miskin. Pertanyaan ini bisa diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjamahan lain: "Bagaimana tidak salah Ia mengambil itu dariku!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion dan INVALID translate/figs-irony)
Micah 2:5
Sebab itu, tidak akan ada bagimu orang yang melemparkan tali dengan undian di dalam jemaat TUHAN
Kemungkinan artinya adalah 1) Mikha melihat langsung pada suatu masa sesudah pembuangan saat tanah mereka kembali akan dibagi atau 2) ia sedang berbicara tentang sebuah tradisi pada waktu suku atau kelompoknya akan dibagi dan memberikannya kepada perseorangan.
Micah 2:6
Informasi Umum
Mikha berbicara kepada para nabi palsu, juga kepada para orang kaya yang menyalahgunakan kekuasaan mereka.
Jangan bernubuat
Para pembicara sedang berbicara kepada Mikha dan kepada yang lain, jadi ini adalah jamak. (Lihat: INVALID translate/figs-you)
kata mereka
"umat Israel berkata"
Mereka seharusnya tidak bernubuat
""Para nabi seharusnya tidak bernubuat"
aib seharusnya tidak datang
Aib dikatakan seolah-olah itu adalah seorang perampok yang memburu seseorang. Itu bisa diterjemahkan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "kami tidak akan mengijinkan kau mempermalukan kami" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-abstractnouns)
Micah 2:7
Haruskah hal ini dikatakan, hai keturunan Yakub? Apakah TUHAN kurang sabar?
Mikha mencela umat Israel dengan menggunakan pertanyaan ini. Ini bisa diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu tahu bahwa kamu tidak perlu untuk bertanya... 'Apakah TUHAN kurang sabar?'" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
rumah Yakub
Kata "rumah" adalah gambaran untuk keluarga yang tinggal di dalam rumah. Ini merujuk pada keturunan Yakub. Terjemahan lain: "keturunan Yakub" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Apakah TUHAN kurang sabar? Seperti inikah perbuatan-Nya?
Kemungkinan artinya adalah 1) orang-orang sungguh tidak tahu jika mereka sedang melihat perbuatan TUHAN. Terjemahan lain: "Apakah TUHAN kurang sabar? Seperti inikah perbuatan-Nya?" atau 2) orang-orang yang tidak percaya bahwa TUHAN tidak sungguh-sungguh menghukum mereka. Pertanyaan retorik ini bisa diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Bukankah TUHAN tidak sungguh-sungguh marah. Ini sungguh-sungguh bukan perbuatanNya." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Bukankah firman-Ku mengerjakan yang baik bagi orang-orang yang hidupnya jujur?
Mikha menggunakan sebuah pertanyaan untuk mengajar umat itu. Ini bisa diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "perintahKu mengerjakan yang baik bagi orang-orang yang hidupnya jujur." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Micah 2:8
umatKu
Ini merujuk kepada salah satu 1) umat Mikha atau 2) umat TUHAN.
Kamu merebut jubah orang-orang yang berjalan dengan aman, dari mereka yang menolak peperangan
Kemungkinan artinya adalah 1) orang-orang kaya yang jahat secara literal mencuri dari kaum miskin atau 2) para kreditur mengambil jubah yang miskin yang datang meminjam uang dan memberi mereka jubah sebagai jaminan bahwa mereka akan membayar kembali. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Micah 2:9
Informasi Umum
TUHAN melanjutkan berbicara kepada orang kaya yang jahat di Israel.
kamu mengambil semarak dari bayi-bayi mereka selama-lamanya
Ini merujuk, secara umum, berkat-berkat TUHAN yang diberikan kepada umatNya. Ini mungkin merujuk kepada 1) menjadi tuan tanah di Israel, 2) sebuah janji masa depan atau 3) kepada ayah anak-anak, para petani yang bekerja keras untuk membangun negeri itu.
berkatKu
Mika berbicara seolah-olah ia adalah TUHAN.
Micah 2:10
kamu akan dilenyapkan dengan kehancuran yang tidak dapat dipulihkan
Ini bisa diterjemahkan dalam kalimat aktif. Terjemahan lain: "Aku akan menghancurkannya seluruhnya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Micah 2:11
datang kepadamu ... akan bernubuat kepadamu
Mikha sedang berbicara kepada umat Yehuda, jadi keduanya "kamu" adalah jamak. (Lihat: INVALID translate/figs-you)
Ia akan mempertimbangkan
Ini bisa diterjemahkan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lain: "umat itu akan mempertimbangkan Dia" atau "kamu akan mempertimbangkan Dia" (Lihat: INVALID translate/figs-you)
Micah 2:12
Informasi Umum
TUHAN melanjutkan berfirman. Pada akhir dari pasal ini, TUHAN menujukkan DiriNya sebagai gembala yang melindungi umatNya. Ia mungkin secara khusus menunjuk kepada mereka yang di Yerusalem yang kembali dari Asyur.
semua kamu, Yakub
Mikha sedang berbicara kepada beberapa keturunan Yakub, jadi kata "kamu" adalah jamak. (Lihat: INVALID translate/figs-you)
Micah 2:13
Seseorang akan menerobos dan berjalan keluar ... TUHAN sendiri menjadi kepala barisan mereka.
Ini adalah sebuah gambaran dari seorang Raja yang memimpin umatNya keluar dari sebuah Kota.
Micah 3
Micah 3:intro-0
Mikha 3 Catatan-catatan Umum
Konsep khusus pada pasal ini
# Keadilan
sebuah masyarakat yang tidak adil dianggap berdosa. Itu dianggap menentang hukum Musa. Jika kerajaan-kerajaan ini tidak memiliki keadilan, mereka tidak mematuhi TUHAN (Lihat: INVALID bible/kt/justice dan INVALID bible/kt/sin dan INVALID bible/kt/lawofmoses)
Gaya bahasa yang penting
# Metafor (Penggambaran)
Ada gambar-gambar yang hidup yang digunakan pada pasal ini yang menujukan bagaimana pemimpin-pemimpin bangsa memperlakukan orang-orang Israel. Situasi-situasi tidak masuk akal kecuali digunakan metafora. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
TAUTAN:
- Catatan Mikha 3:1 ****
Micah 3:1
Informasi Umum
Pasal 3 membahas tentang para pemimpin Israel yang korup.
Aku berkata
Di sini "Aku' merujuk kepada Mikha
Bukankah kamu mengetahui keadilan
Mikha mencaci para pemimpin. Pertanyaan yang tidak memerlukan jawaban ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataaan. Terjemahan lain: "kamu bertindak seolah-olah kamu berpikir itu salah bagimu untuk mengerti keadilan." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Micah 3:2
Pernyataan Terkait
Mikha mulai membandingkan para pemimpin Israel dengan tukang daging
membenci kebaikan dan mencintai kejahatan
Kata sifat nominal ini dapat diterjemahkan menjadi kata sifat. Terjemahan lain: "membenci segala hal yang baik dan mencintai segala hal yang jahat"(Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)
yang mencabik kulit bangsaku, dan daging dari tulang-tulangnya
Tukang daging memotong hewan-hewan menjadi daging menunjuk kepada para pemimpin yang jahat dan rendah (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Micah 3:3
Pernyataan Terkait
Mikha selesai membandingkan para pemimpin Israel dengan tukang daging
seperti daging dalam kuali
Tukang daging memotong hewan menjadi daging adalah ungkapan untuk para pemimpin yang jahat dan rendah (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Micah 3:4
Informasi Umum
Mikha kembali berbicara
berseru-seru kepada TUHAN
"berteriak kepada TUHAN meminta pertolongan"
Ia tidak akan menjawabnya
"Dia tidak akan melakukan apa yang kamu minta Dia untuk lakukan"
Dia akan menyembunyikan wajah-Nya dari hadapan mereka
Menyembunyikan wajahNya menunjuk kepada menolak mendengarkan. Terjemahan lain: "Dia akan membalikan wajahnya darimu dan akan menutupnya" atau "kamu akan melihat bahwa Dia tidak mempunyai keinginan untuk menolongmu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Micah 3:5
Informasi Umum
Mikha terus berbicara tentang penghakiman melawan nabi-nabi palsu
yang menyesatkan bangsaku
Berjalan dalam jalan yang benar menunjuk kepada mematuhi Allah. Menyesatkan dari jalan menunjuk kepada tidak mematuhi Tuhan, dalam hal ini mungkin tanpa mengetahui itu. Terjemahan lain: "yang memimpin umatKu untuk tidak mematuhiKu"(Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Jika mereka mendapat sesuatu untuk dikunyah, mereka menyerukan damai
Mikha menggunakan ini untuk menggambarkan keadaan yang benar-benar terjadi. frasa "sesuatu untuk dikunyah adalah sebuah gaya bahasa mengejek untuk bayaran yang kecil. Terjemahan lain: "mereka mengatakan kepada orang-orang yang membayar mereka walaupun dalam jumlah kecil bahwa segalanya akan berjalan baik bagi mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-irony)
jika orang yang tidak memberikan sesuatu ke dalam mulut mereka, mereka akan siap berperang.
Mikha menggunakan ungkapan untuk menggambarkan keadaan yang benar-benar terjadi. frasa 'tidak memberikan sesuatu kedalam mulut mereka" adalah sebuah ungkapan pengejekan yang berlebihan dengan tidak memberikan apa yang mereka inginkan. Terjemahan lain: "mereka melakukan segala yang mereka bisa untuk menghancurkan orang-orang yang membayar mereka dengan sangat sedikit"(Lihat: INVALID translate/figs-metaphordan INVALID translate/figs-irony)
Micah 3:6
hari akan menjadi malam bagimu...menjadi gelap bagimu
"Gelap"menunjuk kepada TUHAN tidak akan berfirman bagi para nabi (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
bagimu tanpa penglihatan
"kamu tidak akan lagi melihat penglihatan-penglihatan"
Micah 3:7
Para pelihat akan dipermalukan dan para peramal akan dicela
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku akan menyebabkan para pelihat akan menjadi malu, dan Aku akan membingungkan para peramal (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Mereka akan menutupi mukanya
Di sini "mukanya" menggambarkan berbicara. terjemahan lain: "mereka tidak akan lagi berbicara" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
tidak akan ada jawaban dari Allah
"Aku akan diam"
Micah 3:8
Sebaliknya, aku ini
Di sini "aku" merujuk kepada Mikha, nabi yang benar. menempatkan dirinya terpisah dari nabi-nabi palsu.
aku ini penuh dengan kekuatan, dengan Roh TUHAN , dengan keadilan dan keperkasaan
Mikha bebicara tentang dirinya seolah-olah dia adalah tempat dimana TUHAN menuangkan cairan. Terjemahan lain: "Roh TUHAN memberikan kepadaku kekuatan, keadilan dan keperkasaaan" atau "Roh TUHAN memampukan aku untuk menjadi kuat, untuk menyatakan apa itu keadilan dan untuk menjadi perkasa." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
untuk memberitahukan kepada Yakub pelanggarannya, dan kepada orang Israel dosanya
Di sini "Yakub" dan "Israel" menunjuk kepada keturunan Yakub. Mikha menggunakan dua nama ini untuk menekankan bahwa seluruh keturunannya bersalah atas dosa. kata benda abstrak "pelanggaran" dan "dosa" dapat diterjemahkan menggunakan kata kerja. Terjemahan lain: untuk menyatakan kepada keturunan Yakub bahwa mereka telah menghancurkan hukum TUHAN; aku mengatakan kepada orang israel bahwa mereka semua berdosa.(Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-abstractnouns)
Micah 3:9
kaum Yakub
Kata "kaum" menunjuk kepada keluarga yang tinggal di rumah. Dalam hal ini, itu merujuk kepada keturunan Yakub. Terjemahan lain "keturunan-keturunan Yakub". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Kaum Israel
Kata "kaum "menunjuk kepada keluarga yang hidup bersama di dalam rumah. dalam hal ini merujuk kepada keturunan Yakub yang merupakan bangsa Israel. Terjemahan lain: "keturunan Israel" atau "umat Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
memandang rendah
sangat tidak suka
Micah 3:10
Kamu mendirikan Sion dengan darah dan Yerusalem dengan kejahatan
"Darah" menunjuk kepada pembunuhan, Sion dan Yerusalem berbicara seolah-olah mereka adalah bangunan. Mikha berbicara tentang pembunuhan orang-orang kaya dan perbuatan dosa dengan cara lain seperti kegiatan batu-batu dan kayu yang digunakan untuk membangun rumah-rumah.Terjemahan lain:"kamu melakukan pembunuhan dan dosa-dasa lain yang mengerikan seperti kau bekerja untuk membuat Sion dan Yerusalem besar" atau "kamu melakukan pembunuhan seperti kamu menyembah Sion dan kamu melakukan dosa-dosa lain seperti kamu mebuat kaya Yerusalem (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-metonymy)
Micah 3:11
bukankah TUHAN ada di tengah-tengah kita
Para pemimpin sangat percaya bahwa TUHAN beserta mereka. ini dapat diterjemahkan dalam pernyataan. Terjemahan lain: "kita tahu bahwa TUHAN beserta kita!" atau 'kita tahu bahwa TUHAN akan menolong kita melakukan apa yang ingin kita lakukan!" Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
malapetaka
Lihat bagaimana anda menerjemahkan" bencana" dalam Mikha 1:12.
Micah 3:12
Karna kamu
Disini kata "kamu" merujuk kepada para imam, nabi dan pemimpin (Mikha 3:11).
Sion akan di bajak seperti ladang...dan gunung Bait Suci akan menjadi bukit-bukit berhutan.
"Sion" dan "gunung Bait Suci" merujuk kepada tempat yang sama. Saat petani membajak sawah, dia akan membersihkan semua yang kotor dan mencabut semua tanaman yang tumbuh di sana. Bukit-bukit berhutan penuh dengan semak belukar sehingga tidak dapat digunakan untuk apapun. Dua ungkapan ini secara harafia tidak dapat menjadi kenyatan dalam waktu yang sama tapi ini menekankan bahwa TUHAN akan mengijinkan para penyerbu unutk menghancurkan daerah Bait Suci (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
dibajak seperti ladang
'ladang yang dibajak petani"
bukit-bukit berhutan
"tempat dimana banyak tanaman - tanaman pohon kayu yang kecil tumbuh"
Micah 4
Micah 4:intro-0
Mikha 4
Catatan Umum
Struktur dan Format
Pasal ini melanjutkan penggunaan bentuk puisi untuk menyampaikan pesan bahwa suatu hari Allah akan memulihkan Israel. (Lihat: INVALID bible/kt/restore)
Konsep khusus dalam pasal ini
Sisa
Mikha berbicara tentang sebuah harapan di masa yang akan datang dan sisa orang Israel yang akan kembali ke negerinya. Ayat 1-8 merupakan sebuah penglihatan tentang masa depan ketika Allah memulihkan Israel seperti masa kejayaannya sebelumnya. Ayat-ayat ini akan memberikan harapan kepada mereka yang telah disingkirkan dari negerinya sendiri. (Lihat: INVALID bible/kt/remnant)
Tautan:
Micah 4:1
gunung Bait TUHAN ... mengatasi gunung-gunung
TUHAN yang membuat gunung bait TUHAN lebih tinggi dari segala gunung dan bukit-bukit merupakan sebuah gambaran untuk menjadikan bait-Nya tempat yang paling penting di atas bumi.(Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
gunung Bait TUHAN akan ditegakkan
Ungkapan ini dapat diterjemahkan menjadi sebuah kalimat bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan menegakkan gunung di mana baitNya dibangun di atasnya." atau "TUHAN akan membuat gunung di mana baitNya dibangun secara megah." (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
mengatasi gunung-gunung
Gunung Sion akan menjadi tempat yang sangat penting dari semua gunung. Mungkin artinya juga, bahwa ini akan menjadi gunung yang tertinggi di dunia, bukan hanya di wilayah di mana gunung itu berada.
ditinggikan di atas bukit-bukit
Ungkapan ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan meninggikannya atas bukit-bukit" atau "TUHAN akan membuatnya lebih tinggi dari bukit-bukit."(Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Semua bangsa akan berduyun-duyun ke sana
Sebuah arus air mengalir secara terus-menerus dari banyak tempat menuju satu tempat. Banyak orang datang ke gunung bait TUHAN dari tempat-tempat yang berbeda. Terjemahan lain: "orang-orang dari segala bangsa akan mengalir seperti sebuah arus air mengalir menuju tempat itu" atau "orang-orang dari segala bangsa akan pergi ke tempat itu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Micah 4:2
Suku-suku bangsa
Kata "suku-suku bangsa" merupakan sebuah gambaran untuk orang-orang dari segala bangsa. Terjemahan lain: "Orang-orang dari segala bangsa" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Pergi
Kata kerja ini dalam bentuk jamak. (Lihat: INVALID translate/figs-you)
Ia mengajarkan jalan-jalanNya kepada kita, dan supaya kita berjalan menempuhnya
Kata "jalan-jalanNya" menunjukkan kepada apa yang Allah ingin orang-orang lakukan. Kata "berjalan" berarti mereka menaati apa yang dikatakaNya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
pengajaran akan keluar dari Sion, dan dari Yerusalem akan keluar firman TUHAN
Hukum dan firman yang keluar merupakan sebuah gambaran bagi orang-orang yang mendengarkannya dan kemudian menjadi utusan untuk menyampaikannya kepada orang lain tentang hal tersebut di tempat lain.Terjemahan lain: "orang-orang akan mendengarkan hukum di Sion lalu pergi keluar menyampaikan kepada orang lain; mereka akan mendengarkan firman TUHAN di Yerusalem dan pergi keluar untuk menyampaikan kepada orang lain." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
dari Yerusalem akan keluar firman TUHAN
Kata-kata "akan keluar" dipahami dari frasa yang sebelumnya. Kata-kata tersebut dapat diulang di sini. Terjemahan lain: "dan firman TUHAN akan keluar dari Yerusalem." (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)
Micah 4:3
mata bajak
sebuah mata pisau yang mereka gunakan untuk menggali tanah agar mereka dapat menanam benih.
pisau pemangkas
sebuah perkakas dari logam yang digunakan orang untuk memotong cabang dan ranting pohon.
tidak akan lagi mengangkat pedang
tidak akan memaksa untuk memulai peperangan.
Micah 4:4
Informasi Umum:
Mikha melanjutkan untuk memberikan gambarannya tentang "hari-hari terakhir" ketika orang belajar dan menaati hukum TUHAN.
Setiap mereka akan duduk di bawah pohon anggur dan di bawah pohon aranya sendiri
Baik "pohon anggur" dan "pohon ara" merupakan simbol kemakmuran. Frasa ini menggambarkan tindakan-tindakan orang yang hidup dalam kemakmuran dan damai. Jika istilah pohon anggur dan pohon ara tidak dikenal Anda dapat menggunakan istilah yang lebih umum.Terjemahan lain: "mereka akan duduk dengan damai di taman dan ladang milik mereka sendiri." (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
sebab TUHAN semesta alam yang berfirman
Istilah "berfirman" menunjuk pada mulut yang merupakan gambaran dari seseorang. Terjemahan lain: "sebab TUHAN semesta alam telah berbicara." (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Micah 4:5
bangsa hidup dan berjalan ... demi nama allahnya masing-masing ... kita akan berjalan demi nama TUHAN
Berjalan di atas sebuah jalan merupakan sebuah gambaran tentang orang yang menghidupi kehidupannya. Berjalan dalam nama seseorang adalah gambaran tentang beribadah dan menaati. Terjemahan lain: "orang-orang ... menyembah dan menaati alah mereka ... kami akan menyembah dan menaati TUHAN." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Micah 4:6
yang pincang
Ini menunjuk kepada mereka yang tidak dapat berjalan. Menjadi pincang merupakan sebuah gambaran orang yang tidak memiliki kemampuan. (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
menghimpun orang-orang yang tercerai berai
"mengumpulkan mereka yang pernah Aku keluarkan dari Yerusalem."
Micah 4:7
mereka yang terbuang menjadi bangsa yang kuat
Kata-kata "aku akan menjadikan" dapat dipahami dari frasa sebelumnya. Ungkapan ini dapat diulang. Ungkapan "mereka yang terbuang" dapat diterjemahkan dengan sebuah kata kerja aktif. Terjemahan lain: "Aku akan menjadikan mereka yang terbuang menjadi bangsa yang kuat" atau "Aku akan membuat orang-orang yang pernah Kupaksa pergi menjadi sebuah bangsa yang kuat" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive dan INVALID translate/figs-ellipsis)
Micah 4:8
hai Menara Kawanan Domba, hai bukit putri Sion, akan tiba kepadamu dan akan datang pemerintahan yang semula
Mikha berbicara kepada orang Yerusalem dengan cara berbicara kepada gunung bait TUHAN seolah-olah bait itu mendengarkannya. Anda dapat membuatnya secara gamblang bahwa Mikha sedang memberikan pesannya kepada orang-orang itu. Terjemahan lain: "Hai gunung bait TUHAN, tempat di mana TUHAN memandang kepadamu, para dombaNya, tempat yang sangat dibanggakan oleh orang Yerusalem--pemerintahannya yang dulu akan kembali." (Lihat: INVALID translate/figs-apostrophe)
Menara Kawanan Domba
Orang Yerusalem yang melindungi orang lain di sekitar area diungkapkan seolah-olah mereka adalah seorang gembala yang berada di sebuah menara mengamati kawanan dombanya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
putri Sion ... Putri Yerusalem
Orang-orang yang tinggal di sebuah tempat diibaratkan seolah-olah tempat itu adalah seorang ibu dan mereka adalah putrinya. Terjemahan lain: "orang-orang yang tinggal di Sion...orang-orang yang tinggal di Yerusalem" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Bukit
Beberapa terjemahan modern memahami kata dalam bahasa Ibraninya yang berarti "benteng" atau "kubu"
akan tiba kepadamu dan akan datang pemerintahan yang semula
Kata "pemerintahan" dapat diterjemahkan sebagai sebuah kata kerja. Terjemahan lain: "engkau akan memerintah atas bangsa-bangsa seperti yang pernah kaulakukan dulu" atau "Aku akan membuatmu memerintah atas bangsa-bangsa seperti yang pernah kaulakukan sebelumnya." (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Micah 4:9
Sekarang, mengapa engkau berteriak keras?
Mikha sedang mengejek orang-orang itu, mencoba mengingatkan mereka agar berpikir mengapa Allah melakukan hal ini kepada mereka. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Lihat bagaimana kamu berteriak keras." atau "Pikirkan baik-baik mengapa engkau berteriak keras." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Tidak adakah raja di tengah-tengahmu? Binasakah penasihatmu sehingga kesakitan menimpamu seperti perempuan yang melahirkan?
Mikha kembali mengejek orang-orang itu. Pertanyaan-pertanyaan ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu memiliki seorang raja, tetapi dia tidak berguna bagimu. Semua penasihatmu masih hidup, tetapi mereka tidak memiliki nasihat yang bijak bagimu. Inilah mengapa engkau menangis keras seperti seorang perempuan yang sedang melahirkan seorang bayi." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion dan INVALID translate/figs-simile)
Micah 4:10
mengeranglah ... seperti perempuan yang melahirkan
Mikha membandingkan penderitaan orang-orang yang akan mengalami pembuangan dari kota-kota mereka dengan seorang perempuan yang mengalami sakit ketika melahirkan seorang bayi. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
di sanalah engkau akan diselamatkan, di sanalah engkau akan ditebus TUHAN
TUHAN mengatakan hal yang sama dalam dua bentuk kalimat, baik aktif dan pasif untuk memberikan penekanan bahwa Ia akan melakukan apa yang telah dikatakannya. Kalimat ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Di sanalah TUHAN akan menyelamatkan engkau. Di sanalah Ia akan menyelamatkanmu. (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
tangan musuhmu
Beberapa kemungkinan arti untuk "tangan" adalah 1) Ini adalah sebuah penggambaran dari kekuatan yang dilakukan oleh tangan. Terjemahan lain: "kekuatan musuh-musuhmu", atau 2) Ini dapat berupa gaya bahasa yang menggambarkan seseorang. Terjemahan lain: "musuh-musuhmu."(Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-synecdoche)
Micah 4:11
Informasi Umum:
Yerusalem akan mengalahkan musuh-musuhnya.
Biarlah dia dicemarkan
Ungkapan ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "mari kita mencemarkan dia" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
biarlah mata kita puas memandangi Sion
Mata adalah gambaran untuk orang secara utuh. Terjemahan lain: "mari kita puas memandangi Sion." atau "mari kita menikmati memandang musuh menghancurkan Sion." (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Micah 4:12
Ia akan menghimpun mereka seperti bulir-bulir gandum ke tempat pengirikan
Penulis Mikha membicarakan TUHAN bersiap untuk menghancurkan bangsa-bangsa seolah-olah TUHAN adalah seorang petani yang menaruh bulir-bulir gandum ke tempat pengirikan gandum dan sekarang siap untuk mengiriknya. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
Micah 4:13
Informasi Umum:
TUHAN memberikan gambaran tentang pengirikan gandum (Mikha 4:12).
Bangkitlah dan injaklah, hai putri-putri Sion ... tandukmu ... kukumu... engkau sampai hancur
Semua penggunaan akhiran "mu" seperti halnya perintah, menunjuk kepada "putri Sion." (Lihat: INVALID translate/figs-you)
Bangkitlah dan injaklah, hai putri-putri Sion, sebab Aku akan menjadikan tandukmu seperti besi, dan Aku akan membuat kukumu seperti tembaga
TUHAN membicarakan orang-orang Sion seolah-olah mereka adalah sapi jantan yang kuat yang menginjak tepung dan musuh mereka adalah tepung itu. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/translate-unknown)
Aku akan menjadikan tandukmu seperti besi, dan Aku akan membuat kukumu seperti tembaga
Jika pembaca Anda tidak terbiasa dengan sapi jantan atau besi atau tembaga, Anda dapat mengabaikan pengandaian itu. Terjemahan lain: "Karena aku akan membuatmu sanggup untuk mengalahkan dan menghancurkan setiap musuh." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/translate-unknown)
rampasan mereka
"kekayaan yang mereka dapatkan dengan cara yang tidak benar" atau "barang-barang yang mereka curi dari orang lain"
kekayaan mereka
Kata "kekayaan" dapat diterjemahkan sebagai sebuah kata kerja. Terjemahan lain: "Barang-barang yang mereka miliki." (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Micah 5
Micah 5:intro-0
Mikha 5
Catatan Umum
Konsep khusus pada pasal ini
Mesias
Pasal ini berisi penjelasan nubuatan bahwa Mesias akan lahir di Betlehem. Arti ini diperjelas dalam Perjanjian Baru (Lihat: Mikha 5:2, INVALID bible/kt/prophet dan INVALID bible/kt/christ)
Kemungkinan terjemahan yang sulit dalam bab ini
Mengubah kata ganti orang
Perhatian khusus untuk menerjemahkan kata ganti orang pada bab ini. Kadang "Aku" merujuk pada penulis dan di waktu yang lain merujuk pada TUHAN. Ini juga merupakan hal yang diperhatikan dimana penulis berhenti berbicara tentang orang sebagai "kamu" dan mulai menyebut mereka dengan "kami" atau "kita"
Tautan:
# * Catatan Mikha 5:1
Micah 5:1
anak gadis tentara
Penduduk kota disebut seolah-olah mereka adalah wanita. Tentara menyerang kota. Terjemahan lain : "penduduk kota, yang diserang oleh tentara" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Dengan tongkat, mereka akan memukul pipi pemerintah Israel
Tongkat menggambarkan seorang yang besar menghukum pria yang lebih rendah dengan sebuah tongkat. Menyerang seseorang pada pipinya adalah lebih bertujuan untuk menghinanya daripada menyakitinya. Terjemahan lain: "TUHAN akan menghukum hakim Israel dengan penyusup yang merendahkan hakim Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-metaphor)
hakim Israel
Sindiran ini menceritakan raja telah kehilangan kekuatan dan kekuasaannya bahwa ia hanya seorang hakim (Lihat: INVALID translate/figs-irony)
Micah 5:2
Akan tetapi, hai Betlehem Efrata
TUHAN berbicara kepada bangsa Yehuda, terutama kepada penduduk Betlehem, seolah-olah ia sedang berbicara kepada kota Betlehem (Lihat: INVALID translate/figs-apostrophe)
Efrata
Ini juga bagian dari daerah dimana Betlehem berada atau nama lain dari Betlehem atau untuk membedakan dari Betlehem yang lainnya. Betlehem terletak 6 mil jauhnya dari Yerusalem. Kota kelahiran Raja Daud. Terjemahan harus menambahkan catatan kaki. Nama "Efrata" berarti berbuah. (Lihat : INVALID translate/translate-names)
walaupun engkau yang terkecil di antara kaum-kaum Yehuda, dari kamu akan bangkit
"walaupun kaum lain di Yehuda merupakan kaum yang lebih besar, namun dari antaramu akan bangkit"
akan bangkit bagiKu
Kata "Ku" merujuk pada TUHAN
yang asal usulnya sejak zaman purbakala, sejak selamanya
Ini merujuk pada asal usul zaman purbakala keturunan Raja Daud. Frasa kata "dari zaman dahulu" dan "dari selamanya" memiliki arti yang sama untuk menekankan betapa lamanya keberadaan keturunan keluarga ini. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
Micah 5:3
Oleh sebab itu
"Oleh karena apa yang kukatakan ini benar" atau "karena penguasa itu akan datang kemudian"
membiarkan mereka
meninggalkan bangsa Israel
sampai perempuan yang bersalin itu melahirkan
Ini merujuk pada hari dimana penguasa itu lahir, suatu waktu yang terbatas.
sisa dari saudara-saudaranya
"sisa dari sesama penguasa bangsa Israel" yang berada di pengasingan
Micah 5:4
Informasi Umum:
Ayat-ayat ini melanjutkan menerangkan tentang penguasa dari Betlehem
Ia akan tampil dan akan menggembalakan mereka dengan kekuatan TUHAN
Seorang gembala, yang memberi makan domba-dombanya, menggambarkan penguasa, yang akan menyediakan dan melindungi bangsa Israel. Terjemahan lain: "TUHAN akan memberikan dia kekuatan untuk memimpin bangsanya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
dalam kemegahan nama TUHAN Allahnya
Nama seseorang yang menggambarkan otoritas seseorang. Terjemahan lain: "dan manusia akan menghormatinya oleh karena TUHAN Allahnya yang memberikan otoritas kepadanya untuk memerintah (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Mereka akan diam
Bangsa Israel akan diam
diam
"hidup dalam perlindungan"
Ia menjadi besar sampai ke ujung bumi
Setiap orang dari berbagai bangsa akan menghormati penguasa Israel.
Micah 5:5
tujuh gembala dan delapan pemimpin manusia
Kata "gembala" merupakan gambaran dari "penguasa" kata lain dari "pemimpin manusia" Frasa "tujuh ... dan delapan" merupakan suatu ungkapan untuk "lebih dari cukup" Terjemahan lain: "cukup, bahkan lebih dari cukup, penguasa" atau "lebih dari cukup para gembala dan para pemimpin" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor danINVALID translate/figs-idiom)
Micah 5:6
Mereka akan berbuat jahat terhadap Negeri Asyur dengan pedang, dan Negeri Nimrod di pintu-pintu gerbang
Pedang merupakan gambaran dari pembunuhan dalam peperangan. Di sini digambarkan dengan sindiran bangsa Israel memerintah bangsa Asyur seolah-olah mereka sedang membunuh domba dan menggiringnya. Negeri Asyur menggambarkan penduduk yang tinggal di situ. Pintu gerbang kota merupakan pusat kegiatan bisnis. Terjemahan lain: "Mereka akan memerangi bangsa Asyur, dan mereka akan memerintah kota-kota di tanah Asyur" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-irony danINVALID translate/figs-metonymy)
negeri Nimrod
Kata "mereka akan menggembalakan" telah dimengerti sejak awal kalimat. Dan dapat diulang. Terjemahan lain: "Dan mereka akan memimpin bangsa Nimrod" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)
tanah Nimrod
Ini adalah nama lain untuk tanah Asyur. Nimrod adalah pemburu dan penguasa mula-mula. Penerjemah boleh menambahkan catatan kecil: "Nama 'Nimrod' berarti 'pemberontakan'" (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Ia akan membebaskan
Penguasa itu akan membebaskan
Micah 5:7
seperti embun dari TUHAN, seperti hujan lebat yang turun di atas tumbuh-tumbuhan
Embun dan hujan memberikan kesegaran dan menumbuhkan tumbuh-tumbuhan. Orang-orang Israel membuat orang yang hidup di sekitarnya menjadi sejahtera. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
rumput, yang tidak menanti-nantikan orang dan tidak menunggu kepada anak manusia
"rumput, bukan untuk manusia sehingga mereka menantikan dan bukan juga untuk anak-anak" Hanya TUHAN yang memberikan embun dan hujan.
Micah 5:8
Informasi Umum:
TUHAN berjanji bahwa kaum Israel yang masih hidup setelah TUHAN menghukum umatNya dengan peperangan, akan mengalahkan dan menaklukkan musuh-musuhnya.
Sisa-sisa keturunan Yakub
Sisa keturunan Yakub yang selamat dalam peperangan
di tengah-tengah suku-suku bangsa, di tengah-tengah segala bangsa
Keduanya mempunyai arti yang sama untuk menekankan "sisa keturunan Yakub" akan hidup dalam beberapa bangsa. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
seperti singa di antara binatang-binatang hutan, seperti singa muda di antara kawanan kambing domba
Singa mampu membunuh dan memakan binatang liar di hutan dan dengan mudah membunuh domba. Terjemahan lain: "seperti binatang liar yang buas, seperti binatang liar yang membunuh kawanan yang tidak berdaya" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
Ke mana pun ia pergi
ketika singa muda pergi menuju kawanan domba
akan menginjak-injak dan menerkam
"akan menerkam mereka sehingga mereka jatuh, dan merobeknya"
Micah 5:9
Tanganmu ... musuhmu
Penulis berbicara tentang TUHAN, maka keduanya "kamu" merupakan tunggal pria. (Lihat: INVALID translate/figs-you)
Tanganmu akan ditinggikan mengatasi lawan-lawanmu
Tangan menggambarkan kekuatan dari gerakan tangan atau menggambarkan keseluruhan orang itu. Mengangkat tangan berarti menggerakkan kekuatan. Terjemahan lain: "Engkau akan mengalahkan musuh-musuhmu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy danINVALID translate/figs-synecdoche)
mereka akan dilenyapkan
Tangan menggambarkan keseluruhan orang. Terjemahan lain: "engkau akan menghancurkan mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Micah 5:10
Aku akan melenyapkan kuda-kudamu dari tengah-tengahmu, dan membinasakan kereta-keretamu
Bangsa Israel menggunakan kuda- dan kereta dalam peperangan, dan mereka telah memperdagangkannya dengan bangsa-bangsa yang tidak mengenal Allah di sekeliling mereka. Allah tidak menginginkan mereka percaya kepada senjata perang untuk melindungi lebih dari mereka percaya kepada Allah. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
kuda-kudamu ... di tengah-tengahmu ... kereta-keretamu
TUHAN berbicara kepada bangsa Israel seolah-olah mereka satu orang. (Lihat: INVALID translate/figs-you)
Micah 5:11
tanahmu ... kubu pertahanan
TUHAN berkata kepada bangsa Israel seolah-olah mereka satu orang (Lihat: INVALID translate/figs-you)
Micah 5:12
Informasi Umum:
TUHAN melanjutkan berbicara kepada bangsa Israel
alat-alat sihir dari tanganmu
Dalam "tangan" menggambarkan tindakan bahwa seseorang melakukannya. Terjemahan lain: "perbuatan sihir yang engkau lakukan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
tanganmu ... kamu akan
TUHAN melanjutkan berbicara kepada bangsa Israel seolah-olah mereka adalah satu orang (Lihat: INVALID translate/figs-you)
Micah 5:13
patung-patungmu ... tugu-tugu berhala ... di antara kamu. Kamu akan ... tanganmu
TUHAN melanjutkan berbicara kepada bangsa Israel seolah mereka adalah satu orang (Lihat: INVALID translate/figs-you)
buatan tanganmu
Kata benda abstrak "buatan tangan manusia" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja "membuat" Terjemahan lain: "Apa yang dibuat tanganmu" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Micah 5:14
Berhalamu ... dari tengah-tengahmu ... kota-kotamu
TUHAN melanjutkan berbicara tentang bangsa Israel seolah mereka satu orang (Lihat: INVALID translate/figs-you)
akan mencabut berhala Asyera (*)
TUHAN berbicara tentang berhala Asyera seolah mereka adalah pohon yang akan dicabut dari tanah. Terjemahan lain: "akan mencabut dari tanah" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Micah 5:15
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Micah 6
Micah 6:intro-0
Mikha 6
Catatan Umum
Struktur dan Bentuk
Pasal ini ditulis sebagai masalah peradilan atau perkara hukum antara TUHAN melawan umatNya. (Lihat: INVALID bible/kt/peopleofgod)
Kemungkinan terjemahan yang sulit dalam pasal ini.
Nama-nama yang berperkara
Musa, Harun, dan Miriam disebut sebagai saksi-saksi TUHAN melawan umatNya. Ahab dan Omri disebut sebagai raja-raja yang jahat dan tidak taat kepada TUHAN. Menaati hukum Musa diperbandingkan dengan tidak menaati hukum. (Lihat: INVALID bible/kt/testimony danINVALID bible/kt/evil danINVALID bible/kt/lawofmoses)
Tautan:
- Catatan Mikha 6:1
Micah 6:1
Dengarkanlah
Mikha berkata kepada orang Israel seolah-olah ia berbicara kepada gunung yang dapat mendengarkannya, Kedua contoh dari "dengarkanlah" adalah bentuk jamak. (Lihat: INVALID translate/figs-apostrophe)
Bangkit ... belalah
Mikha berbicara kepada orang-orang Israel seolah-olah mereka adalah satu orang, maka perintah dan kata "kamu" adalah bentuk tunggal. (Lihat: INVALID translate/figs-you)
Bangkitlah, belalah dirimu di depan gunung-gunung! Biarlah suaramu didengar oleh bukit-bukit
TUHAN berbicara seolah-olah ia di dalam pengadilan dan bukit dan gunung-gunung sebagai hakim. Ia memerintahkan orang Israel untuk mengatakan kepada hakim apa yang telah mereka lakukan dengan perbuatannya. (Lihat: INVALID translate/figs-personification)
Micah 6:2
Dengarlah..pengaduan TUHAN
Mikha berbicara kepada orang Israel seolah-olah ia sedang berbicara kepada gunung-gunung yang dapat mendengarkannya, jadi kedua contoh dari "dengarlah" adalah bentuk jamak (Lihat: INVALID translate/figs-apostrophe)
hai gunung-gunung ... hai dasar-dasar bumi
Mikha berbicara kepada benda-benda ini seolah-olah mereka adalah manusia. Mikha menggunakan gunung-gunung, bukit-bukit, dan dasar-dasar bumi sebagai saksi kekal yang menentang umatNya yang menyembah berhala. (Lihat: INVALID translate/figs-personification)
Micah 6:3
Catatan Umum:
Ini lanjutan dari TUHAN berperkara melawan orang Israel (Mikha 6:1-2).
Umat-Ku, apakah yang Kuperbuat kepadamu? Apakah Aku melelahkanmu? Jawablah Aku!
Allah menggunakan pertanyaan untuk menekankan bahwa ia adalah Allah yang baik, dan Ia tidak melakukan apa-apa sehingga menyebabkan orang-orang berhenti menyembahNya. Terjemahan lain: "UmatKu, Aku telah melakukan yang baik kepadamu, Aku tidak melakukan apa-apa sehingga engkau merasa lelah denganKu, Jika memang menurutmu ada, berilah kesaksian yang menentang aku, sekarang. (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Kuperbuat kepadamu ... melelahkanmu? Jawablah
TUHAN berbicara kepada orang-orang seolah-olah mereka adalah satu orang, maka semua contoh dari "kamu" dan semua perintah adalah bentuk maskulin tunggal. (Lihat: INVALID translate/figs-you)
Micah 6:4
menuntun engkau ... membebaskan engkau ... Miryam kepadamu.
TUHAN berbicara kepada orang-orang seolah-olah mereka adalah satu orang, jadi semua hal dari "kamu" dan semua perintah adalah bentuk maskulin tunggal. (Lihat: INVALID translate/figs-you)
rumah perbudakan
Rumah menunjuk kepada sebuah tempat dimana seseorang tinggal untuk waktu yang lama. Kata benda abstrak "perbudakan" dapat diterjemahkan sebagai "menjadi budak". Terjemahan lain: "tempat dimana kamu diperbudak untuk waktu yang lama" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Micah 6:5
ingatlah ... apa yang terjadi ... engkau mengetahui
TUHAN berbicara kepada orang-orang seolah-olah mereka adalah satu orang, jadi semua hal dari "kamu" dan semua perintah, dalam bentuk maskulin tunggal.(Lihat: INVALID translate/figs-you)
dirancangkan oleh Balak
"rencana Balak ... mencelakakanmu
apa yang dijawabnya kepada Bileam
Beberapa kemungkinan artinya 1) Bileam menuruti Balak dengan mendatanginya ketika Balak memanggil, Terjemahan lain: "bagaimana Bileam ... melakukan apa yang diminta oleh Balak" atau " 2) Bileam menjelaskan kepada Balak mengapa Bileam telah memberkati orang Israel bukan mengutuknya seperti yang diperintahkan Balak. Terjemahan lain: "apa yang dikatakan Bileam kepada Balak (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Beor
Ini adalah nama ayah Bileam. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Sitim
Ini adalah nama tempat di Moab
supaya engkau mengetahui perbuatan-perbuatan kebenaran TUHAN
TUHAN menunjuk kepada dirinya sendiri dengan menyebut namaNya. Terjemahan lain: "agar engkau mengingat perbuatan-perbuatan benar yag sudah TUHAN perbuat bagimu" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
Micah 6:6
Dengan apakah aku harus menghadap TUHAN ... Allah .... Apakah aku harus menghadap...satu tahun?
Mikha berbicara seolah-olah ia adalah seseorang yang sangat ingin mengetahui apa yang Allah kehendaki baginya untuk dilakukan. Beberapa kemungkinan artinya 1) ia mengajukan pertanyaan dan kemudian di ayat 8 jawaban pertanyaannya atau 2) ia menggunakan pertanyaan untuk mengajar orang. Terjemahan lain: "Aku tahu bahwa aku tidak perlu mempersembahkan kepada TUHAN .... Allah, atau datang... satu tahun" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Micah 6:7
Berkenankah TUHAN ... curahan minyak? Apakah aku mempersembahkan ... dosa?
Mikha melanjutkan untuk berbicara seolah-olah ia adalah orang yang paling ingin mengetahui apa yang Allah harapkan untuk ia lakukan. Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) ia mengajukan pertanyaan dan dijawab pada ayat 8 atau 2) ia menggunakan pertanyaan untuk mengajar orang. Terjemahan lain: "Aku tahu bahwa TUHAN tidak disenangkan .... curahan minyak dariku ... dosa. (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
ribuan domba jantan ... puluhan ribu curahan minyak
"domba jantan dalam jumlah 1000 ... 10.000 curahan minyak" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion danINVALID translate/translate-numbers)
Micah 6:8
TUHAN telah memberitahukan kepadamu
"TUHAN telah mengatakannya kepadamu"
Apakah yang dituntut TUHAN dari padamu: Berlaku ... Tuhan
Dalam banyak versi dibaca, "baik. Dan apakah yang TUHAN kehendaki bagimu? Ia ingin kamu berlaku ... Tuhan." atau "baik. Dan apakah yang TUHAN kehendaki untuk kamu lakukan ... Allah?"
mencintai kesetiaan
Kata benda abstrak "kebaikan" dapat diterjemahkan dengan menggunakan kata sifat "baik." Terjemahan lain: " cintailah kebaikan terhadap semua orang" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Micah 6:9
Adalah bijaksana untuk takut kepada nama-Nya.
Kebijaksanaan diucapkan sebagai seseorang dan itu menunjuk kepada orang bijak. kata "nama" di sini menunjuk kepada pribadi orang itu sendiri, apa yang orang pikirkan tentangNya, dan otoritasNya. Terjemahan lain: "orang bijak akan menakutimu" atau "orang bijak akan mengakui bahwa kamu baik dan akan menaatimu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy danINVALID translate/figs-personification)
Dengarlah hai suku-suku bangsa dan orang-orang yang mendiami kota
Disini "suku-suku bangsa" menunjuk kepada pasukan musuh yang mana TUHAN, yang telah "menempatkan mereka di kota," untuk "mendisiplinkan umatNya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Micah 6:10
Harta benda kefasikan di rumah orang fasik
Harta benda kefasikan menunjuk kepada kekayaan yang diraih dengan cara yang tidak jujur. kata "fasik" menunjuk kepada orang yang berlaku jahat. rumah menunjuk kepada semua yang dimiliki seseorang. Terjemahan lain: "Orang jahat berlaku tidak jujur untuk meraih kekayaan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-nominaladj dan INVALID translate/figs-synecdoche)
takaran efa yang kurang
timbangan yang tidak benar yang digunakan dengan neraca untuk menambah kekayaan mereka dengan menipu mereka yang berdagang dengannya.
Micah 6:11
Masakan Aku membiarkan orang yang membenarkan neraca palsu ... timbangan?
Ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Aku memang tidak akan membiarkan orang benar... timbangan." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
batu timbangan tipu daya
Timbangan penjualan yang digunakan untuk menipu pembeli.
Micah 6:12
Orang-orang kaya di kota itu penuh dengan kekerasan
Orang kaya dibicarakan seolah-olah mereka adalah wadah, dan orang-orang memperlakukan satu dengan yang lain dengan kekerasan diucapkan seolah-olah itu adalah cairan yang dapat dilarutkan dalam wadah. Terjemahan lain: "Orang kaya melakukan kekerasan kepada semua orang" atau "orang kaya melakukan kekerasan setiap waktu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
lidah dalam mulut mereka penuh tipu daya
Lidah merujuk pada seseorang. Terjemahan lain: "Semua yang mereka katakan adalah dusta" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Micah 6:13
Aku mulai memukul engkau
TUHAN memukul umatNya adalah gambaran dari penghukumanNya. Terjemahan lain: "Aku akan menghukummu berkali-kali" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Micah 6:14
Engkau akan makan, tetapi tidak menjadi kenyang
Seseorang atau sesuatu akan menjadi lapar diucapkan seolah-olah itu adalah sesuatu yang dapat diletakkan dalam wadah, dan orang-orang dibicarakan seolah-olah mereka adalah wadah. Terjemahan lain: "Kamu akan menjadi lapar, dan kamu tidak akan dapat merasa cukup makan untuk memuaskan dirimu. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Micah 6:15
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Micah 6:16
Informasi Umum:
TUHAN melanjutkan berbicara kepada orang-orang Israel.
ketetapan-ketetapan Omri dan segala perbuatan keluarga Ahab
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif, dan kamu akan butuh memasukkan kata-kata yang telah dibuang. Terjemahan lain: "Kamu telah melakukan apa yang Omri perintahkan, dan kamu juga telah melakukan hal yang sama dengan apa yang dilakukan keluarga Ahab." (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Omri ... Ahab
Kedua orang ini adalah raja atas Israel Utara. Allah memperhitungkan kejahatan mereka berdua. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Keluarga Ahab
Kata "keluarga" menunjuk kepada satu keluarga yang tinggal dalam satu rumah. Terjemahan lain: "keturunan Ahab"
berpegang teguh kepada ketetapan-ketetapan Omri
Berpegang teguh adalah gambaran mengenai gaya hidup seseorang. Terjemahan lain: "Kamu melakukan apa yang Omri dan Ahab perintahkan"(Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Aku menjadikan engkau suatu kengerian dan pendudukmu akan menjadi sasaran cemoohan
Mikha berbicara kepada penduduk kota, yang dapat mendengarNya, seolah-olah berbicara kepada kota itu sendiri, yang tidak dapat mendengarNya. Anda mungkin perlu menegaskan kata-kata yang telah dibuang. Terjemahan lain: "Aku akan membuat kotamu hancur, dan akan membuatmu menjadi bahwa cibiran" atau "Aku akan membuatmu, kota, hancur, dan aku akan menyebabkan semua orang yang melihatmu, yang mendiami kota, akan mencemoohmu" atau "Aku akan membuat kota hancur, dan akan membuat orang mencemooh" (Lihat: INVALID translate/figs-apostrophe)
kamu akan menanggung cela dari pihak bangsa-bangsa
"kamu akan menderita karena orang-orangKu akan mencelamu"
Micah 7
Micah 7:intro-0
Mikha 7
Catatan Umum
Konsep khusus dalam pasal ini
Hari-hari terakhir
Pasal ini meninjau lebih jauh pada pengharapan kedatangan juruselamat bagi (orang-orang yang tersisa) yang setia. Ini adalah pemulihan Israel di masa yang akan datang ketika kedamaian sejati akan datang. (Lihat: INVALID bible/kt/savior, INVALID bible/kt/faithful dan INVALID bible/kt/remnant dan INVALID bible/kt/restore)
Nabi
Nabi dapat berbicara kepada Allah demi kepentingan orang-orang. Seringkali dalam pasal ini, nabi berbicara di tempat-tempat (daerah-daerah) Israel dan menawarkan pertobatan kepada TUHAN. (Lihat: INVALID bible/kt/prophet dan INVALID bible/kt/repent)
Tautan:
<< |
Micah 7:1
keadaanku seperti pengumpul buah-buahan musim kemarau, seperti keadaan pada waktu pemetikan susulan buah anggur
Mikha berbicara mengenai pencarian orang-orang setia tetapi tidak dapat menemukan satu pun, seolah-olah ia adalah seseorang yang mencari makanan sesudah masa panen telah mengambil semuanya (sudah tidak ada yang tersisa). Pemikiran tentang seseorang yang mengumpulkan buah dapat dinyatakan lebih jelas. Terjemahan lain: "aku telah menjadi seorang yang mencari buah-buahan sesudah musim kemarau, seperti pengumpul kecil (yang mengumpulkan sedikit-sedikit) sesudah anggur selesai dikumpulkan (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-explicit)
tidak ada buah anggur ... tidak ada buah ara
Mikha berbicara tentang orang-orang yang setia, orang-orang yang tegak lurus (jujur) seolah-olah mereka adalah buah-buahan yang baik untuk dimakan. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Micah 7:2
Orang saleh telah hilang ... bumi; tidak ada lagi orang jujur ... Mereka semua mengincar ... darah; setiap orang memburu
Ini melebih-lebihkan. Terjemahan lain: "aku merasa (seperti) orang-orang saleh telah hilang ... bumi dan tidak ada orang jujur ... aku merasa (seperti) mereka mengincar ... darah, dan saling memburu satu dengan yang lain" (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)
mengincar darah
Darah adalah ungkapan untuk kematian orang-orang yang tidak bersalah. Terjemahan lain: "membunuh orang-orang tak bersalah" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Micah 7:3
Informasi Umum:
Mikha melanjutkan berbicara mengenai orang-orang Israel.
Tangan mereka terampil
Tangan adalah ungkapan untuk orang. Terjemahan lain: "Orang-orang ini sangat ahli (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Micah 7:4
Orang yang terbaik di antara mereka seperti duri, orang yang paling jujur di antara mereka seperti pagar duri
Duri dan pagar duri tidak ada gunanya dan merugikan bagi mereka yang menyentuhnya. Pemerintah dan hakim Israel tidak melakukan sesuatu yang baik dan hanya merugikan orang-orang (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
yang paling jujur
"merujuk pada mereka yang berusaha dengan sungguh-sungguh untuk melakukan hal yang baik"
Ini adalah hari yang dikatakan para pengintaimu, hari penghukumanmu (*)
Mikha berbicara mengenai orang-orang Israel, jadi kata "kamu" merujuk pada jamak (lebih dari satu). Kata "pengintai" adalah ungkapan untuk nabi-nabi. Terjemahan lain: "Nabi-nabi mereka telah memberitahu mereka bahwa TUHAN akan menghukum mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive dan INVALID translate/figs-you dan INVALID translate/figs-metaphor)
Sekarang adalah waktu kebingungan mereka (*)
Kata benda abstrak "kebingungan" dapat diterjemahkan menjadi kata kerja. Terjemahan lain: "Sekarang adalah waktunya mereka tidak mengerti apa yang sedang terjadi" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Micah 7:5
Informasi Umum:
Mikha melanjutkan berbicara kepada orang-orang Israel.
Janganlah percaya kepada teman
Mikha melanjutkan menunjukkan bahwa tidak ada lagi orang yang baik, jujur, dan setia pada Allah di antara umat Allah. Di sini ia menekankan bahwa mereka tidak dapat lagi mempercayai teman-teman atau keluarga.
Micah 7:6
orang-orang seisi rumahnya
Mikha melanjutkan menunjukkan bahwa tidak ada lagi yang baik, jujur, dan setia kepada Allah di antara umat Allah. Di sini ia menekankan bahwa mereka tidak dapat lagi percaya kepada teman-teman atau keluarga.
menantu perempuan melawan mertuanya
Kata-kata "melawan" dipahami dari frasa sebelumnya. Hal ini dapat diulangi di sini. Terjemahan lain: "menantu perempuan bangkit melawan ibu mertuanya" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)
seisi rumahnya
Kata "rumah" adalah ungkapan untuk keluarga yang tinggal di rumah. Terjemahan lain: "keluarganya sendiri" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Micah 7:7
Informasi Umum:
Di ayat 8 Mikha mulai berbicara seolah-olah ia adalah wanita yang berbicara kepada musuhnya, wanita lain. Ini mungkin adalah putri Sion (Mikha 1:13), yang merujuk pada orang-orang Israel, yang berbicara kepada "putri tentara" (Mikha 5:1), yang merujuk pada bangsa-bangsa yang menyerang Israel. Semua perintah dan kata "kamu" adalah bentuk tunggal untuk perempuan (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-you)
Akan tetapi, aku
Di sini "aku" merujuk pada Mikha.
aku berharap kepada Allah yang menyelamatkan aku
Kata benda abstrak "keselamatan" dapat diterjemahkan menjadi kata kerja. Terjemahan lain: "aku akan menantikan Allah yang menyelamatkan aku" atau "aku akan menantikan Allah, yang menyelamatkan aku" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
akan mendengarkan aku
Kata "mendengarkan" merujuk pada mendengarkan dan bertindak. Terjemahan lain: "akan bertindak menolongku" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Micah 7:8
jatuh ... berdiri
Kata-kata ini adalah ungkapan untuk penderitaan dalam bencana dan selanjutnya dipulihkan. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
duduk dalam gelap
Kata-kata ini adalah ungkapan untuk penderitaan dalam bencana. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Micah 7:9
Informasi Umum:
Mikha melanjutkan puisi yang dimulai di Mikha 7:8, berbicara seolah-olah ia adalah seorang wanita yang berbicara kepada musuhnya, wanita lain. Ini mungkin merujuk pada putri Sion (Mikha 1:13), berbicara kepada "putri tentara" (Mikha 5:1), yang merujuk pada bangsa-bangsa yang menyerang Israel. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Aku akan menanggung murka Allah
Murka diartikan seolah-olah itu adalah suatu objek yang padat yang TUHAN tanggungkan kepada Mikha untuk dibawanya. Terjemahan lain: "aku akan menderita karena Ia marah kepadaku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
sampai Ia memperjuangkan perkaraku dan menegakkan keadilan bagiku
TUHAN akan menghukum orang-orang dari bangsa-bangsa lain yang merugikan orang-orang Israel.
Ia memperjuangkan perkaraku
TUHAN berbicara seolah-olah Ia membela Mikha di pengadilan. Terjemahan lain: "Ia membelaku melawan mereka yang merugikanku (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
menegakkan keadilan bagiku
"membawa keadilan bagiku"
Ia membawa aku ke dalam terang
Membawa Mikha dari kegelapan (Mikha 7:8) kepada terang adalah ungkapan untuk mengakhiri penderitaan dari bencana dan membolehkannya untuk hidup dengan baik. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
menegakkan keadilan bagiku
"membawa keadilan bagiku dan menyelamatkanku"
Micah 7:10
Informasi Umum:
Mikha melanjutkan dan mengakhiri puisi yang dimulai di Mikha 7:8, berbicara seolah-olah ia adalah seorang wanita yang berbicara kepada musuhnya, wanita lain. Ini mungkin putri Sion (Mikha 1:13), yang merujuk pada orang-orang Israel, yang berbicara kepada "putri tentara" (Mikha 5:1), yang merujuk pada bangsa-bangsa yang menyerang Israel. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
musuhku ... yang berkata ... Allahmu ... mataku
Kata 'musuh", "dia yang," "mu" dan "ku" di sini merujuk pada wanita dalam puisi dan menggunakan kata tunggal untuk perempuan.
Di manakah TUHAN Allahmu?
Musuh menggunakan pertanyaan untuk menghina orang-orang Israel. Ini dapat diterjemahkan menjadi pernyataan. Terjemahan lain: "TUHAN Allahmu tidak dapat menolongmu" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
mataku
Frasa ini merujuk pada semua orang. Terjemahan lain: "aku" atau "kami" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
ia akan diinjak-injak
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "musuh-musuhku akan menginjaknya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
seperti lumpur di jalan-jalan
Orang-orang yang berjalan di lumpur tanpa berpikir mereka melakukan sesuatu yang buruk dibandingkan dengan mereka yang akan menghancurkan musuh-musuh Israel tanpa berpikir bahwa mereka melakukan sesuatu yang jahat (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
Micah 7:11
Informasi Umum:
Mikha berbicara kepada orang-orang Israel seolah-olah ia berbicara kepada seorang laki-laki. (Lihat: INVALID translate/figs-you)
Akan datang hari untuk membangun kembali tembokmu
Di sini "tembok" merujuk pada tembok-tembok di sekeliling kota-kota mereka, yang menyediakan keselamatan dan keamanan dari musuh-musuh mereka.
perbatasanmu akan diperluas
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan dengan megah memperluas perbatasan dari negerimu" atau "TUHAN akan dengan megah meningkatkan ukuran kerajaanmu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Micah 7:12
sungai
Anda mungkin perlu membuat penjelasan tentang nama sungai. Terjemahan lain: "sungai Efrat" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
dari laut ke laut
Anda mungkin perlu membuat penjelasan nama dari laut tersebut. "dari Laut Tengah di barat ke Laut Mati di timur" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
dari gunung ke gunung
"dari satu gunung ke gunung lainnya." Mikha tidak menyebutkan satu gunung secara khusus. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Micah 7:13
bumi akan menjadi tandus
"tanah itu akan menjadi kosong" atau "tidak ada yang akan tinggal di tanah itu"
karena hasil perbuatan-perbuatan mereka
Hasil adalah ungkapan untuk perolehan dari tindakan sebelumnya. Terjemahan lain: "karena hasil dari apa yang mereka lakukan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Micah 7:14
Gembalakanlah umatMu dengan tongkatMu, domba-domba milik pusakaMu
Mikha berdoa kepada TUHAN, memintaNya untuk melindungi umatNya Israel lagi. Di sini "tongkat" merujuk pada kepemimpinan dan tuntunan Allah, seperti gembala yang menggunakan sebuah tongkat untuk menuntun dan melindungi dombanya (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
yang terpencil mendiami hutan di tengah-tengah kebun buah-buahan
Mikha berbicara mengenai orang-orang seolah-olah mereka adalah binatang liar yang bersembunyi di semak-semak dari padang penggembalaan di padang yang banyak rumputnya untuk dimakan. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
hutan
sebuah tempat dimana banyak tanaman berkayu tumbuh
Basan dan Gilead
Ini adalah daerah yang diketahui sebagai daerah subur untuk menumbuhkan tanaman penghasil makanan.
seperti pada zaman dahulu kala
Basan dan Gilead adalah bagian dari Israel pada dahulu kala, ketika Daud menjadi raja. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Micah 7:15
Seperti pada waktu ... yang ajaib kepada mereka
TUHAN berbicara kepada orang-orang.
Micah 7:16
Bangsa-bangsa
Kata "bangsa-bangsa" adalah ungkapan untuk orang-orang yang tinggal di banyak bangsa. Terjemahan lain: "Orang-orang dari bangsa-bangsa terdekat" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
mereka akan menutup mulutnya dengan tangan
Mereka melakukan ini untuk menunjukkan bahwa mereka malu terhadap apa yang mereka telah lakukan. (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
telinganya akan menjadi tuli
Ini adalah ungkapan. Tidak ada seorang pun yang berkata akan mendapat pengaruh atas mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Micah 7:17
Mereka akan menjilat debu seperti ular
Ular melata di tanah saat debu mengenai mereka, dan di sini orang-orang dibandingkan dengan ular, sekalipun itu mungkin melebih-lebihkan bahwa mereka akan menjilat debu. Kemungkinan-kemungkinan artinya 1) sesungguhnya akan berdusta di tanah dalam malu atau 2) akan menjadi sangat malu dan rendah diri yang seolah-olah mereka berbaring di tanah. (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole dan INVALID translate/figs-simile dan INVALID translate/translate-symaction)
kubunya
Orang-orang ini dikatakan seolah-olah mereka adalah binatang, karena binatang tinggal di kubu (gua atau sarang). Terjemahan lain: "rumah-rumah mereka" atau "tempat persembunyian mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Micah 7:18
Siapakah Allah yang seperti Engkau , yang ... milik pusakaNya?
Mikha menekankan bahwa tidak ada Allah seperti TUHAN. Ini dapat diterjemahkan menjadi pernyataan. Terjemahan lain: aku tahu bahwa tidak ada Allah seperti Engkau, yang ... milik pusakaNya." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
sisa-sisa milik pusakaNya
"mereka yang (adalah) orang pilihanNya yang bertahan dari hukumanNya"
Engkau ... dari sisa-sisa milik pusakaNya? Ia tidak menahan murkaNya untuk seterusnya, melainkan Ia berkenan kepada kasih setia.
Di sini kata-kata "Nya" dan "Ia" dapat dinyatakan dalam bentuk kata ganti orang kedua. Terjemahan lain: "Engkau ... sisa-sisa dari milik pusakaMu, yang tidak menahan murkaMu untuk seterusnya, melainkan Engkau berkenan kepada kasih setia?" atau "Engkau ... sisa-sisa dari milik pusakaMu? Engkau yang tidak menahan murkaMu untuk seterusnya, melainkan Engkau berkenan kepada kasih setia." (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
Ia berkenan kepada kasih setia
Kata benda abstrak "kasih setia" dapat dinyatakan sebagai "kesetiaan". Terjemahan lain: " Ia berkenan akan kesetiaan perjanjianNya" atau "Ia berkenan pada kesetiaan umatNya" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
menghapuskan
mengabaikan
tidak menahan murkaNya
"tidak tetap (dalam keadaan) marah"
Micah 7:19
Ia akan
Di sini "Ia" merujuk pada TUHAN. (Lihat: INVALID translate/figs-you)
kita
Di sini "kita" merujuk pada Mikha dan orang-orang, tetapi bukan untuk TUHAN. (Lihat: INVALID translate/figs-exclusive)
menghapuskan kesalahan-kesalahan kita, dan melemparkan dosa kita ke kedalaman laut.
Kesalahan dan dosa dikatakan seolah-olah adalah benda yang padat. Terjemahan lain: "Engkau akan membuat kesalahan dan dosa-dosa seolah-olah itu tidak penting." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Micah 7:20
Engkau menunjukkan kasih setiaMu kepada Yakub dan kasihMu kepada Abraham
Di sini nama Yakub dan Abraham adalah ungkapan untuk keturunan mereka, orang-orang Israel yang kepada mereka Mikha berbicara. Kata benda abstrak "kasih" dan "kasih setia" dapat dinyatakan sebagai "terpercaya" dan "setia." Terjemahan lain: Engkau akan menunjukkan kepada keturunan Yakub dan Abraham bahwa Engkau terpercaya dan setia kepada perjanjianMu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-abstractnouns)