2 Samuel
2 Samuel front
2 Samuel front:intro
Bagian 1: Pendahuluan umum
Kerangka 2 Samuel
- Tahun-tahun pertama pemerintahan Daud (1:1–7:29)
- Saul dibunuh, Daud baik kepada Ishobeth (1:1–4:12)
- Daud mengalahkan orang Filistin (5:1–25)
- Kemenangan, Tabut Perjanjian, dan Bait Allah (6:1–7:29)
- Daud memperluas kerajaannya ke seluruh Tanah Perjanjian (8:1–10:19)
- Dosa Daud dengan Betsyeba (11:1–12:31)
- Amnon dan Tamar; Absalom membunuh Amnon (13:1–14:33)
- Tahun-tahun pemerintahan Daud selanjutnya (15:1–24:25)
- Pemberontakan Absalom dan kematiannya (15:1–18:33)
- Kerajaan Daud kembali (19:1–20:26)
- Kelaparan dan peperangan (21:1–14)
- Pujian dan penyembahan Daud (22:1–23:7)
- Orang-orang kuat Daud (23:8–39)
- TUHAN menghakimi dosa Daud; wabah dihentikan (24:1–25)
Apa isi dari Kitab 2 Samuel?
Kitab ini berbicara tentang Daud yang memerintah sebagai raja di Israel. Awalnya dia memimpin suku Yehuda selama tujuh tahun. Lalu sebelas suku lainnya setuju menjadikannya sebagai raja atas mereka. Dia menjadi pemimpin atas keseluruhan Israel selama lebih dari tiga puluh tiga tahun.
Selama itu, Daud memimpin pasukannya melawan musuh yang melawan Israel dari luar. Namun, dia kesulitan melawan seseorang dari keluarganya sendiri. Absalom, anaknya, memberontak dan melawannya. (2 Samuel 13-19)
Kitab 2 Samuel menceritakan tentang Daud yang berdosa. Dia tidur dengan Betsyeba, istri Uria. Saat dia hamil, Daud membuat Uria terbunuh di peperangan. Daud dan Israel sangat menderita karena dosa Daud. Namun, penulis juga menceritakan tentang TUHAN yang berulang kali menunjukkan kasih karunia dan cinta kasih setelah Daud bertobat dari dosanya.
Bagaimana seharusnya judul kitab ini diterjemahkan?
Penerjemah dapat menggunakan judul "2 Samuel" atau "Samuel Kedua". Atau penerjemah dapat mempertimbangkan judul seperti "Kitab kedua tentang Samuel, Saul, dan Daud". (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Apa maksud dari kitab 2 Samuel?
Kitab 2 Samuel dimulai saat 1 Samuel selesai. Penulis melanjutkan untuk memperlihatkan bagaimana suku-suku di Israel bersatu di bawah raja Israel yang pertama. Kitab 2 Samuel berpusat pada Daud sebagai raja yang dipilih oleh TUHAN.
Siapa yang menulis Kitab 2 Samuel?
Tidak jelas siapa yang menulisnya. Mungkin seseorang yang hidup setelah kematian Raja Salomo. Saat Salomo mati, kerajaan Israel terbagi menjadi dua kerajaan. Penulis mungkin hidup di bagian selatan kerajaan Yehuda. Keturunan Daud terus memerintah bagian selatan kerajaan. Penulis mungkin menulis 2 Samuel untuk melindungi hak Daud sebagai raja. Ini dapat membuktikan bahwa keturunan Daud adalah orang-orang yang berhak menjadi raja atas umat Allah.
Bagian 2: Konsep-kosep Penting keagamaan dan kebudayaan
Perjanjian apa yang ada di Kitab 2 Samuel?
Di 2 Samuel 7, TUHAN membuat perjanjian dengan Daud. Allah berjanji akan menjadikan keturunan Daud memerintah atas Israel selamanya. Orang-orang Kristen percaya bahwa Yesus Kristus memenuhi perjanjian ini. Yesus adalah keturunan Daud. Yesus adalah "yang diurapi", orang yang dipilih Allah untuk menjadi Raja selamanya. (Lihat: INVALID bible/kt/covenant)
Bagian 3: Permasalahan Penerjemahan Penting
Mengapa kitab ini mengacu pada seseorang yang disebut secara tidak langsung?
Daud beberapa kali menyebut dirinya "hambamu" saat dia berbicara kepada Raja Saul. Dia juga menyebut Saul "tuanku". Menyebut seseorang tidak langsung seperti ini sulit untuk diterjemahkan. Ini untuk menunjukkan bahwa penulis menunjuk seseorang yang disebut. Bahasa Inggris biasanya menyebut "tuan" atau "nyonya" untuk ini.
Bisakah saya menerjemahkan kitab ini sebelum 1 Samuel?
Kitab 1 Samuel harus diterjemahkan sebelum 2 Samuel, karena 2 Samuel berlanjut saat 1 Samuel berakhir.
Bagaimana nama "Israel" dipakai di Alkitab?
Nama "Israel" dipakai dalam berbagai cara di Alkitab. Yakub adalah anak Isak. Allah mengubahnya menjadi Israel. Keturunan Yakub menjadi bangsa bernama Israel. Namun, Israel terbagi menjadi dua kerajaan. Kerajaan utara bernama Israel. Kerajaan selatan bernama Yehuda. (See: INVALID bible/kt/israel)
2 Samuel berbicara menyebut kerajaan utara Israel dan seluruh bangsa Israel sebagai "Israel". Namun, acuan ini muncul di narasi jauh sebelum dua kerajaan terpecah. Ini jelas bahwa acuan pada Israel dan Yehuda menunjukkan bahwa penulis menulis 2 Samuel setelah dua kerajaan terpecah. (Lihat: 2 Samuel 2:10; 2 Samuel 3:10; 2 Samuel 5:5; 2 Samuel 11:11; 2 Samuel 12:8; 2 Samuel 19:42-43; 2 Samuel 21:2; 2 Samuel 24:1).
2 Samuel 1
2 Samuel 1:intro-0
2 Samuel 1 Catatan umum
Struktur dan Format
Beberapa terjemahan diatur dalam tiap baris puisi yang lebih menjorok ke kanan dan tiap bait teks agar lebih mudah dipahami. BHC (Bebas hak cipta) ini dilakukan dengan syair dalam 1:19-27.
Bagian ini adalah lanjutan dari 1 Samuel.
Konsep Khusus dalam pasal ini
# Lagu duka yang di nyanyikan oleh Daud
Daud memuji Saul dan Yonatan sebagai prajurit yang sangat hebat dan Yonatan sebagai teman dekatnya
Gaya bahasa yang penting
# sinekdoke
Daud menggunakan dua gaya bahasa penting untuk menunjukan bahwa Yonatan dan Saul adalah prajurit yang hebat. " busur Yonatan tidak pernah kembali dan pedang Saul yang tidak kembali dalam keadaan kosong. (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Tautan:
- catatan 2 Samuel 01:01
- 2 Samuel intro
2 Samuel 1:1
Ziklag
Ziklag adalah salah satu nama kota di bagian selatan kota Yehuda (Lihat: INVALID translate/translate-names)
2 Samuel 1:2
Pada hari ketiga
"Setelah hari ketiga" (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal)
dengan bajunya yang sobek-sobek dan tanah di atas kepalanya
Dalam tradisi mereka mengenakan baju yang sobek dan meletakan tanah di atas kepala menandakan dukacita. (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
dia sujud sampai ke tanah dan menyembah
Ini adalah salah satu bentuk kepatuhan yang di tunjukan kepada Daud, yang sekarang menjadi raja Israel. (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
2 Samuel 1:3
Informasi umum
Halaman ini sengaja di kosongkan
2 Samuel 1:4
Banyak yang gugur dan mati
Dapat di artikan antara lain 1) "Banyak yang terluka dan banyak yang terbunuh" atau 2) "Banyak yang terluka dan terbunuh."
2 Samuel 1:5
Informasi umum:
Bagian ini sengaja di kosongkan.
2 Samuel 1:6
Kebetulan Itu terjadi
Kalimat ini menjelaskan bahwa orang itu tidak berencana bertemu dengan Saul
Saul bertumpu pada tombaknya
Kemungkinan artinya adalah 1) Saul tidak mampu bertumpu pada kedua kakinya, maka dari itu dia menggunakan tombak itu sebagai alat bantunya untuk bertumpu atau 2) Saul berusaha untuk membunuh dirinya sendiri dengan cara menusukan tombak itu ke badannya. (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)
2 Samuel 1:7
Informasi umum
Bagian ini sengaja di kosongkan.
2 Samuel 1:8
Ia bertanya kepadaku " Siapakah engkau?' dan aku menjawabnya, 'Aku seorang Amalek.'
Ini adalah kutipan langsung dan dapat di katakan secara langsung. Terjemahan lainnya: "dia bertanya siapa aku, dan aku menjawabnya bhwa aku seorang Amelek" (Lihat: INVALID translate/figs-quotations)
Aku seorang Amalek
ini merupakan orang yang sama Daud yang diserang dalam 2 Samuel 1:1.
2 Samuel 1:9
penderitaan yang besar menimpaku
penderitaan yang di alami Saul menjadi suatu pembicaraan yang mengerikan atau dalam Terjemahan lainnya : "aku begitu menderita" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)
nyawaku masih penuh
Ini adalah bentuk ungkapan bahwa dia masih hidup. Terjemahan lainnya "Saya masih hidup" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
2 Samuel 1:10
ia tidak dapat hidup sesudah terjatuh
"ia juga akan mati"
2 Samuel 1:11
Daud mengoyakan bajunya dan orang-orang yang bersamnya melakukan hal yang sama
Daud dan orang-orang itu mengoyakan baju mereka sebagai bentuk tanda keduka-citaan atas kematian raja Saul.
(Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
2 Samuel 1:12
bagi Umat TUHAN dan semua keturunan Israel
Kedua kalimat ini pada dasarnya memiliki arti yang sama. Kata "Rumah" adalah sebuah metonomia yang mewakili keturunan dari Israel. tetapi, baik Umat dan keturunan sebenarnya sinekdoke yang mewakili prajurit Israel. dalam terjemahan lainnya " untuk tentara bangsa Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-synecdoche
TUHAN
Ini merupakan nama Allah yang di nyatakan bagi Umatnya dalam firman tuhan. Dilihat dari bagian Terjemahan kata tentang TUHAN yang mengenai bagamina menerjemahkannnya.
mereka gugur oleh pedang
disni "gugur di artikan sebagai kata yang lebih enak di dengar karena terbunuh. Dan juga "Pedang" yang mengartikan sebagai peperangan. dan ini adalah arti dari "telah terbunuh." terjemahan lainnya " mereka terbunuh dalam medan perang" atau " prajurit yang telah terbunuh di medan perang" (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism danINVALID translate/figs-metonymy)
2 Samuel 1:13
Dari manakah engkau ini
Orang itu telah mengatakan bahwa dia adalah seorang Amalek dalam 2 Samuel1:8 Daud rupanya menanyakan hal itu hanya untuk memastikan karena hukuman yang serius akan Daud jatuhkan kepada orang Amelek ini.
2 Samuel 1:14
Apakah kau tidak takut menggunakan tanganmu untuk membunuh umat TUHAN yang di urapi?
Ini merupakan pertanyaan retorika yang dipakai untuk mengancam orang Amalek itu. dan hal itu dapat di terjemahkan sebagai sebuah kalimat. Terjemahan lainnya: Kamu harus takut kepada TUHAN dan tidak membunuh umatnya yang di urapi dengan tanganmu. (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Raja yang di urapi TUHAN
Ini menunjuk kepada raja Saul
dengan tanganmu sendiri
Frasa ini menjelaskan bahwa kamu melakukan sesuatu dengan sendiri. Terjemahan lain " Dirimu sendiri" atau Secara pribadi" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
2 Samuel 1:15
paranglah dia
Ungkapan ini diartikan sebagai "Bunuh dia" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
2 Samuel 1:16
Darah di atas kepalamu
Arti kata "Darah" adalah sebuah metonimia yang menjelaskan "Darah seseorang" yang berkaitan dengan membunuh. arti kata "Kepalamu" adalah sebuah sinokdek yang yang menunjuk pada oarng Amelek itu yang artinya dia bertanggung jawab atau dalam terjemahan lainnya "kamu bertanggung jawab atas kematiannmu sendiri" "atau kamu yang yang menyebabkan kematianmu sendiri" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-synecdoche)
karena mulutmu bersaksi atas perkataanmu
arti kata "mulutmu" ditujukan pada diri orang Amelek itu sendiri atau terjemahan lainnya " kau memiliki suatu keasaksian atas dirimu sendiri" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
2 Samuel 1:17
Informasi umum
Daud menyanyikan lagu dukacita untuk Saul dan Yonatan anaknya.
2 Samuel 1:18
Nyanyian Ratapan
Ini adalah sebuah judul lagu.
tertulis dalam kitab orang jujur
Latar belakang informasi ini di tambahkan hanya untuk menjelasakan kepada pembaca bahwa apa yang terjadi dengan nyanyian ini di masa yang akan datamg (Lihat: INVALID translate/writing-background)
Kitab orang jujur itu
Kata yang menjelaskann "Orang jujur" di artikan sebagai "Kejujuran". dalam terjemahan lainnya dia artikan sebagai "Kitab kejujuran" (Lihat: INVALID translate/translate-names)
2 Samuel 1:19
Kemuliaanmu, hai Israel, telah musnah
"keindahanmu" dalam hal ini ditujukan kepada raja Saul (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy
kehebatan
Frasa " Hebat" ditujukan untuk Yonatan dan Saul. Jumlah kata sifat ini adalah Jamak dan dapat di nyatakan " yang paling "
berguguran
Kata berguguran ini diartikan sebagai "kematian" (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)
2 Samuel 1:20
Jangan kabarkan itu di Gat, jangan umumkan itu di jalan-jalan Askelon
Dua frasa ini memiliki arti yang sama dan semua itu akan di ulang dalam pujian itu. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
Gat ... Askelon
Gat dan Askelon adalah dua kota besar yang berada di filistin. Orang-orang filistin membunuh Saul dan Yonathan.
supaya jangan bersuka cita anak-anak perempuan Filistin, supaya jangan bersukaria anak-anak perempuan dari orang-orang yang tak bersunat
Dua frasa ini memiliki arti yang sama dan semua itu akan di ulang dalam pujian itu. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
anak-anak perempuan dari orang-orang tak bersunat
Frasa ini di tujukan kepada orang-orang yang tidak mengikut TUHAN, seperti orang Filistin (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
2 Samuel 1:21
Pegunungan Gilboa
Daud berbicara langsung kepada "Pegunungan Gilboa" seolah-olah mereka sedang mendengarkan puji-pujiannya Daud
Janganlah ada hujan atau embun yang jatuh atasmu
Daud mengutuk tanah, dimana raja Saul mati saat perang. ini adalah bentuk pengormatan kepada raja Saul yang mana adalah seorang umat Tuhan yang di urapi.
perisai-perisai di lumuri
Para pahlwan diartikan sebagai raja Saul. Karena perisai-perisai itu akan jatuh ke tanah maka telah dilumuri dengan minyak, dan dikarenakan perisai miliki raja Saul telah berlumur darah. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Perisai Saul yang tidak di urapi dengan minyak
Perisai raja Saul terbuat dari kulit. Dan untuk melindungi perisai itu maka di lumuri dengan minyak. dalam terjemahan lain diartikan dengan " tak ada seorang-pun yang akan memperdulikan perisai raja Saul "
2 Samuel 1:22
Dari darah orang-orang yang terbunuh, dan dari lemak para pahlawan, panah Yonatan tidak berpaling ke belakang, dan pedang Saul tidak kembali dengan sia-sia
Disini Saul dan Yonatan di gambarkan sebagai tokoh pahlawan yang hebat dan gagah berani. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
pedang Saul tidak pulang dengan sia-sia
Pedang Saul berbicara, seolah-olah itu adalah makhluk hidup yang dapat kembali ke kota itu. Daripada pulang dengan sia-sia, pedang itu telah kembali dengan berlumuran darah dari musuh raja saul yang telah dibunuh. Lihat: INVALID translate/figs-personification dan INVALID translate/figs-litotes)
2 Samuel 1:23
dalam hidup serta kematian mereka tidak terpisahkan
Frasa "Tidak terpisahkan" menggambarkan bahwa mereka selalu bersama. atau Dalam terjemahan lain diartikan sebagai " meskipun dalam kematian mereka akan tetap bersama"
Mereka lebih cepat daripada burung rajawali dan lebih kuat dari singa.
Saul dan Yonatan di bicarakan, seolah-olah mereka lebih cepat dari burung rajawali dan lebih kuat dari seekor singa. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
2 Samuel 1:24
yang mendandanimu dengan kain kirmizi dengan pakaian mewah, dan yang menyematkan perhiasan emas pada pakaianmu
"yang telah menyediakanmu pakaian mewah dan perhiasan". dua frasa ini memberikan arti sama, yang menjelaskan bahwa memberikan sesuatu kepada perempuan dengan barang yang sangat mahal, seperti pakaian mewah (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
2 Samuel 1:25
Betapa pahlawan-pahlawan telah gugur di tengah-tengah pertempuran.
Frasa ini di ulang pada ayat 27 yang menjelaskan bahwa israel pasukan yang terhebat telah mati. terjemahan lainnya ialah: "Pahlawan yang telah gugur di medan perang.
Pahlawan
Dalam hal ini "Pahlawan" adalah kata jamak yang menunjuk kepada Saul dan Yonatan, atau kedua tentara israel. Dalam terjemahan lain "Pahlwan perjuangan" (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)
Telah gugur
ini adalah pemilihan kata yang baik untuk menyatakan seseorang yang "telah meninggal" (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)
Yonatan terbunuh
hal ini dapat di nyatakan dalam bentuk aktif. terjemahan lainnya " Yonatan telah mati di medan perang" atau " Yonatan telah dibunuh musuhnya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
di atas bukit tertinggi
Daud melanjutkan bagian puji-pujiannya di atas gunung Gilboa seperti yang dinyatakan dalam 2 Samuel 1:21. (Lihat: INVALID translate/figs-apostrophe)
2 Samuel 1:26
saudaraku Yonatan
Kata ini digunakan untuk memaknai arti dari "teman yang sangat dekat"
Kasihmu lebih menakjubkan dari pada kasih perempuan
arti "Kasih" digunakan untuk memaknai sebuah hubungan persahabatan dan kesetian. Yonatan sangat setia terhadap Daud lebih dari Kesetiaan seorang istri terhadap suami dan anaknya.
2 Samuel 1:27
Informasi umum
Bagian ini sengaja dikosongkan
2 Samuel 2
2 Samuel 2:intro-0
Catatan Umum 2 Samuel 2
Struktur dan Format
Pasal ini memulai cerita dari peperangan bangsa antara anak Saul dan Daud.
Konsep-konsep khusus dalam pasal ini
Perang Sipil
Ada peperangan sipil di Israel. Daud menjadi raja Yehuda dan paman Saul (Abner) menjadikan anak Saul (Isyboset) raja atas sisa bangsa Israel. Ketika kami berperang satu sama lain, Abner membunuh saudara-saudara Yoab, tetapi tentara Daudlah yang menang.
Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini
Pertanyaan Retorikal
Abner pada akhirnya menghentikan pertempuran itu dengan sebuah pernyatan retoris kepada tentara Daud. "Haruskah pedang itu menelan selamanya?" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Tautan:
2 Samuel 2:1
Sesudah ini
"Sesudah Daud berkabung atas kematian Saul dan Yonatan dalam pertempuran"
naiklah ke salah satu kota di Yehuda
Pada waktu ini Daud berada di kota Ziklag. Daud menggunakan ungkapan "pergi ke atas" karena Ziklag ketinggiannya lebih rendah dari pada Yehuda. TA: "pergi berkeliling ke salah satu kota di Yehuda"
2 Samuel 2:2
Daud naik beserta kedua istrinya
Pada waktu ini Daud berada di kota Ziklag. Narator menggunakan ungkapan "pergi" karena Ziklag lebih rendah tingginya daripada Hebron. TA: "Daud berpergian ke Hebron dengan dua istrinya"
2 Samuel 2:3
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dikosongkan.
2 Samuel 2:4
Daud raja yang diurapi
Dalam aksi simbolik ini, mereka menuangkan minyak di atas kepala Daud untuk menunjukkan bahwa dia ditunjuk menjadi raja. (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
rumah Yehuda
Di sini "rumah" digunakan dalam arti "suku". Terjemahan lain: "suku Yehuda"
Yabesh Gilead
Ini adalah nama sebuah kota di daerah Gilead. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
2 Samuel 2:5
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dikosongkan.
2 Samuel 2:6
Informasi Umum
Daud berbicara kepada orang-orang di Yabesh Gilead.
Sekarang, kiranya TUHAN menunjukkan kasih dan setia-Nya kepadamu
Kata-kata benda abstrak "kasih" dan "kasih setia" dapat diungkapkan dengan kata kerja "mengasihi" dan kata sifat "setia". Terjemahan lain: "Sekarang, kiranya TUHAN menunjukkan kepadamu bahwa dia tak henti-hentinya mengasihi kamu dan Ia setia. (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
hal ini
Mereka mengubur Saul.
2 Samuel 2:7
biarlah tangan-tanganmu menjadi kuat
Di sini "tangan" mengarah kepada orang-orang Yabesh Gilead. TA: "menjadi kuat" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
mengurapiku sebagai raja
Dalam aksi simbolis ini, mereka menuangkan minyak di atas kepala Daud untuk menunjukkan bahwa dia dipilih menjadi raja. (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
2 Samuel 2:8
Ner ... Isyboset
Ini adalah nama-nama dari laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Mahanaim
Ini adalah nama dari sebuah tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
2 Samuel 2:9
Gilead ... Yizreel
Ini adalah nama-nama dari tempat-tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
2 Samuel 2:10
kaum Yehuda mengikuti Daud
Menaati peraturan Daud dikatakan sebagai "mengikuti" nya. TA: "suku Yehuda mengikuti Daud sebagai raja mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
rumah Yehuda
Di sini "rumah" digunakan untuk mengartikan "kaum."
2 Samuel 2:11
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dikosongkan.
2 Samuel 2:12
Abner ... Ner ... Isyboset ... Saul
Ini adalah nama-nama dari laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
2 Samuel 2:13
Zeruiah
Ini adalah nama dari seorang laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
2 Samuel 2:14
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dikosongkan.
2 Samuel 2:15
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dikosongkan.
2 Samuel 2:16
mereka rebah bersama-sama
Ini adalah cara yang sopan untuk mengatakan bahwa mereka mati. TA: "mereka berdua meninggal" (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)
Helkat-Hazurim
Ini adalah sebuah nama yang diberikan untuk mengingatkan orang-orang apa yang terjadi di sana. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
2 Samuel 2:17
pertempuran pada hari itu terjadi sangat hebat
Itu mungkin membantu menyatakannya secara tersurat bahwa ini adalah pertempuran yang besar yang mengikuti pertandingan orang muda. TA: "Kemudian orang-orang lainnya juga mulai berperang. Itu merupakan pertempuran yang sangat dahsyat" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
2 Samuel 2:18
Zeruya ... Yoab ... Abisai ... Asael
Ini adlaah nama-nama dari laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Asael cepat kakinya sama seperti kijang yang liar
Di sini Asael dibandingkan dengan seekor kijang, seekor binatang yang berlari dengan sangat kencang. TA: "Asael dapat berlari dengan kencang" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
kijang yang liar
Binatang berkaki empat yang kecil dengan dua tanduk dikepalanya, berlari sangat cepat.
2 Samuel 2:19
Abner
Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
mengikutinya tanpa berjalan menyimpang ke arah manapun
Di sini "tanpa menyimpang kemanapun" dinyatakan dalam bentuk negatif untuk menekankan betapa dekat dia mengikuti arah Abner. TA: "mengikutinya kemanapun dia pergi"
2 Samuel 2:20
Asael
Ini adalah nama dari seorang laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
2 Samuel 2:21
Menyimpanglah ke kananmu atau ke kirimu ... menyimpanglah
"berhentilah mengejarku ... berhentilah mengikuti Abner"
tangkaplah salah seorang dari orang-orang muda itu dan ambillah senjatanya
Abner meminta Asael untuk membunuh dan merampas tentara lain yang lebih muda yang tidak berbahaya seperti Abner. Dia tidak ingin membunuh Asael. Terjemahan lain: "berperang dengan tentara yang lain dan merampas senjatanya sebagai rampasan" (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)
2 Samuel 2:22
Mengapa aku harus memukulmu sampai jatuh ke tanah?
Pertanyaan retoris ini digunakan untuk mengingatkan Asael akan bahaya yang ia hadapi. "Memukulmu jatuh ke tanah" adalah cara yang sopan untuk mengatakan "membunuh." Terjemahan lain: "Aku tidak berharap untuk membunuh kamu" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion dan INVALID translate/figs-euphemism)
Bagaimana aku dapat mengangkat muka di hadapan Yoab, abangmu?
Pernyataan retoris ini menekankan bahwa Abner tidak ingin berperang dan membunuh Asael karena itu akan merusak hubungan Abner dengan Yoab. Di sini "mengangkat muka di hadapan Yoab" adalah sebuah ungkapan yang berarti bahwa dia akan sangat malu untuk melihat Yoab. TA: "Aku akan sangat malu untuk melihat abangmu, Yoab" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion dan INVALID translate/figs-idiom)
2 Samuel 2:23
beralih/berbelok
Ini berarti untuk "berhenti" atau "berhenti mengejar."
ujung tombaknya tumpul
Ini mengarah kepada gagang/tangkainya, yang mana tidak tajam atau dirancang untuk menembus apapun. Ini dapat menyiratkan bahwa Abner hanya mencoba untuk menghentikan Asael untuk mengikutinya,dan tidak berniat untuk membunuhnya. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
2 Samuel 2:24
Abisai
Ini adalah nama dari seorang laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
bukit Ama ... Giah
Ini adalah nama-nama dari tempat-tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
2 Samuel 2:25
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dikosongkan.
2 Samuel 2:26
Abner berseru
"Abner berteriak" atau "Abner bersorak"
Akankah pedang terus memakan nyawa?
Pertanyaan retorika ini menekankan peperangan telah dilanjutkan terlalu lama. Di sini "pedang" mengarah kepada peperangan. Pembunuhan di peperangan dikatakan seolah-olah seekor binatang buas sedang memakan prajurit-prajurit. Terjemahan lain: "Kita tidak perlu menggunakan pedang kita untuk berperang dan membunuh satu sama lain." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion and INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-metaphor)
Tidakkah engkau tahu bahwa kepedihan yang akan datang akhirnya?
Pertanyaan retoris ini digunakan untuk memaksa Yoab untuk mengakui bahwa peperangan yang berlanjut hanya akan membuatnya lebih menderita. Di sini "kepedihan" adalah penghalusan kata untuk penderitaan berat yang akan terjadi. TA: "Kamu sangat mengetahui dengan baik bahwa akan ada sebuah hasil yang buruk jika ini dilanjutkan! (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion and INVALID translate/figs-euphemism)
Sampai berapa lama lagi engkau tidak mau mengatakan kepada rakyatmu itu untuk berhenti mengejar saudara-saudaranya?
Pertanyaan retoris ini ditujukan untuk meyakinkan Yoab untuk berhenti berperang dengan orang-orang Israel lainnya. Di sini "saudara" digunakan untuk mewakili anggota-anggota bangsa Israel. Terjemahan lain: "Hentikan ini sekarang sehingga bangsa Israel tidak akan membunuh satu sama lain. (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion dan INVALID translate/figs-metonymy)
2 Samuel 2:27
Demi Allah yang hidup
Ini merupakan perjanjian yang kuat. Terjemahan lain: "Dengan Allah sebagai saksiku" atau "Allah akan mensahkan bahwa aku benar-benar bermaksud apa yang aku katakan"
seandainya engkau tidak mengatakannya ... mengejar saudara-saudaranya sampai pagi
Pernyataan hipotetis ini menceritakan apa yang mungkin akan terjadi jika Abner tidak berbicara dengan bijak kepada Yoab. (Lihat: INVALID translate/figs-hypo)
2 Samuel 2:28
meniup terompet
terompet digunakan untuk memberikan sinyal perintah kepada tentara di jarak yang besar. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
tidak mengejar Israel
Di sini "Israel" mengarah kepada tentara-tentara Israel. Terjemahan lain: "tidak melanjutkan untuk mengejar tentara-tentara Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
2 Samuel 2:29
Abner ... Mahanaim
Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
2 Samuel 2:30
Asael
Ini adalah nama dari seorang laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
2 Samuel 2:31
360 orang suku Benyamin dengan Abner
"360 orang dari Benyamin yang mengikuti Abner." Abner tidak mati.
360 orang
"tiga ratus enam puluh orang" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
dari Benyamin
Ungkapan ini berarti "dari suku Benyamin." (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
2 Samuel 2:32
mengangkat Asael
"mengangkat tubuh Asael bersama dengan mereka"
pada hari fajar menyingsing di atas mereka di Hebron
"Mereka sampai di Hebron pada waktu terang keesokan harinya"
2 Samuel 3
2 Samuel 3:intro-0
2 Samuel 03 Catatan Umum
Struktur dan format
# Pasal ini mencatat percobaan pertama untuk menyelesaikan perang persaudaraan.
# Beberapa penerjemah menempatkan tiap baris puisi lebih menjorok ke kanan daripada teks lainnya untuk memudahkan kita dalam membaca. BHC melakukan ini pada lagu puitis di 3:33-34.
Konsep khusus di pasal ini
# Daud tidak pernah ingin melukai keluarga Saul. Isyboset mengkritik Abner dan Abner menjadi marah. Dia memutuskan untuk membantu Daud menjadi raja seluruh Israel. Abner mendatangi dan membuat perjanjian dengan Daud. Saat dia pergi, Yoab datang dan berkata kepadanya bahwa dia ingin berbicara padanya dan membunuh Abner. Daud sangat sedih ketika Abner telah dibunuh.
Tautan:
2 Samuel 3:1
Adapun
Kata ini digunakan untuk menandai jeda di alur cerita. Disini Samuel memberi informasi mengenai perang di antara Daud dan pendukung Saul. (Lihat: INVALID translate/writing-background)
keluarga
Disini "keluarga" berarti "pendukung."
kian lama kian kuat
Metafora ini berarti jumlah orang yang mendukung Daud bertambah. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
kian lama kian lemah
Metafora ini berarti jumlah orang yang mendukung Saul berkurang. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
2 Samuel 3:2
Lahirlah anak-anak lelaki Daud
Kalimat ini bisa dibentuk dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Istri Daud melahirkan enam anak laki-laki " (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Ahinoam
Ini merupakan nama seorang perempuan, istri dari Daud. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
2 Samuel 3:3
yang kedua ... ketiga
Putra kedua ini lahir setelah anak sulungnya (ayat 2). Ini merupakan urutan dari anak-anak Daud. (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Abigail ... Maakha
Ini merupakan nama-nama wanita. Mereka adalah istri dari Daud. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Kileab ... Nabal ... Talmai
Ini merupakan nama-nama pria. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
2 Samuel 3:4
anak keempat ... anak kelima
Merupakan urutan dari anak-anak Daud. (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Adonia ... Sefaca
Ini merupakan nama dari anak-anak Daud. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Hagit ... Abital
Ini merupakan nama dari istri Daud. (See: INVALID translate/translate-names)
2 Samuel 3:5
anak keenam
Merupakan urutan dari anak-anak Daud. (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Yitream
Ini merupakan nama dari anak Daud. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Egla
Ini merupakan istri dari Daud. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
2 Samuel 3:6
Terjadilah
Ini merupakan pengantar dari sebuah kejadian baru dalam cerita perjuangan antara keluarga Daud Daud dan keluarga Saul. (Lihat: INVALID translate/writing-newevent)
keluarga Saul
Ini mengarah pada keluarga dan pendukung Saul yang akan mengambil alih kekuasaannya setelah dia mati.
keluarga Daud
Ini mengarah pada pendukung Daud.
Abner semakin mendapat kepeercayaan di keluarga Saul
Meningkatnya kepercayaan Abner diatas keluarga Saul seperti dia menjadi semakin berkuasa. Terjemahan lain: "Abner memperoleh kuasa atas keluarga dan pendukung Saul" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
2 Samuel 3:7
Rizpa ... Aya
Ini merupakan nama perempuan. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Isyboset
Ini merupakan seorang laki-laki, putera Saul. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Mengapa engkau menghampiri selir ayahku?
Isyboset menanyakan pertanyaan ini untuk memarahi Abner yang berlagak seolah dirinya adalah seorang raja. Terjemahan lain: "Kamu tidak punya hak untuk mendatangi selir ayah!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
menghampiri
ini merupakan sebuah ungkapan lembut untuk hubungan seksual. Terjemahan lain: "berhubungan seksual dengan" (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)
2 Samuel 3:8
kepala anjing dari Yehudakah aku?
Pertanyaan ini digunakan Abner sebab dia marah dan menyangkal hal yang dituduhkan oleh Isyboset. Ini bisa diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "aku bukanlah seorang penghianat yang bekerja untuk Daud!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
kepala anjing dari Yehudakah aku?
Abner berbicara atas dirinya sendiri sebagai kepala anjing, yang mana orang-orang Israel mempertimbangkan untuk setia kepada siapapun yang memberinya makan. Disini "dari Yehuda" menyiratkan bahwa kesetiaan Abner adalah untuk Yehuda, yang demiliki oleh Daud, dan tidak pada keluarga Saul. Terjemahan lain: "Apakah aku seorang penghianat Yehuda?" atau "aku bukan seorang penghianat yang bekerja untuk Daud!" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-metonymy)
ke dalam tangan Daud
Disini "tangan" melambangkan kekuatan untuk menaklukkan. Terjemahan lain: "untuk dikalahkan oleh Daud" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Namun, engkau menuduhku berbuat salah dengan perempuan sekarang?
Abner mempertanyakan ini untuk memarahi Isyboset. Ini tidak jelas apakah benar Abner meniduri Rizpa, atau ia difitnah. Arti yang memungkinkan ialah 1) Abner bersalah. Terjemahan lain: "Kamu tidak boleh marah bahwa aku meniduri wanita ini!" atau 2) Abner tidak bersalah. Terjemahan lain: "Kau tidak boleh beranggapan bahwa aku meniduri wanita ini!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
2 Samuel 3:9
Demikianlah Allah akan menghukum ... bahkan lebih lagi, jika tidak kulakukan
Ini adalah bentuk janji sungguh-sungguh pada saat itu. Abner meminta Tuhan menghukumnya dengan berat bila dia tidak memegang janjinya. Bahasamu boleh menggunakan cara yang expresif dalam berjanji. Terjemahan lain: "Aku meminta Tuhan untuk menghukumku bila aku tidak melakukannya."
2 Samuel 3:10
keluarga Saul
Disini "keluarga" mengarah pada keluarga dan pendukung Saul yang selamat dari kematiannya Saul. Terjemahan lain: "keluarga dan pendukung Saul"
takhta Daud
Ungkapan ini mengarah pada otoritas Daud sebagai raja. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
2 Samuel 3:11
Informasi Umum:
Lembar ini secara sengaja dibiarkan kosong.
2 Samuel 3:12
kepada Daud
Beberapa versi menambahkan "ketika dia berada di Hebron" sedangkan yang lain tidak. Kamu mungkin ingin menambahkan ungkapan jika kata-kata tersebut ada di versi negaramu. (Lihat: INVALID translate/translate-textvariants)
Milik siapakah negeri ini?
Pertanyaan asli di teks tidaklah jelas. Kemungkinan artinya adalah 1) Abner punya kekuatan untuk memberikan negeri ke Daud. Terjemahan lain: "negeri ini milikku!" atau 2) Daud dipilih Tuhan untuk memerintah negeri tersebut: terjemahan lain: "Negeri ini selayaknya milikmu!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
tanganku akan menyertaimu
Disini "tangan" melambangkan bantuan Abner yang ia tawarkan untuk Daud. Terjemahan lain: "aku akan membantumu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
2 Samuel 3:13
engkau tidak bisa menampakkan diri di hadapanku, kecuali jika engkau lebih dulu membawa Mikhal
Daud menunjukkan dalam keadaan saat ia akan bertemu dengan Abner. Disini "hadapanku" berarti Daud sendiri. Terjemahan lain: "Kamu tidak bisa menemuiku kecuali jika kau membawa Mikhal terlebih dahulu" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Mikhal
Ini merupakan nama dari anak perempuan Saul. Dia adalah istri pertama Daud. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
2 Samuel 3:14
seratus kulit khatan orang Filistin
Ini melambangkan banyaknya orang yang Daud telah bunuh sehingga Saul akan memperbolehkannya untuk menikahi Mikhal. Laki-laki ini dilambangkan sebagai "kulit khatan." "Kulit khatan" adalah lipatan kulit yang membungkus alat kelamin pria. (Lihat: INVALID translate/translate-numbers and INVALID translate/figs-synecdoche)
2 Samuel 3:15
mengambil perempuan itu dari pada suaminya
Paltiel adalah suami kedua Mikhal. Saul memberikannya setelah Daud melarikan diri darinya. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Paltiel ... Lais
Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
2 Samuel 3:16
Bahurim
Ini adalah nama sebuah desa. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
2 Samuel 3:17
Informasi Umum:
Lembar ini secara sengaja dibiarkan kosong.
2 Samuel 3:18
bertindaklah
"Jadi sekarang buatlah Daud menjadi rajamu"
Dengan perantaraan Daud, hambaKu
Disini "tangan" mengarah pada kekuatan Daud untuk mengalahkan Filistin. Terjemahan lain: "aku akan memberi kuasa pada hambaKu Daud dan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
tangan orang Filistin
Disini "tangan" mengarah pada kekuatan atas Israel. Terjemahan lain: "kekuatan dari Filistin" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
tangan semua musuhnya
Disini "tangan" mengarah pada kekuatan atas Israel. Terjemahan lain: "kekuatan musuh-musuhnya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
2 Samuel 3:19
orang Benyamin ... seluruh kaum Benyamin
Kedua pernyataan ini mengarah pada keturunan Benyamin, yang merupakan salah satu suku di Israel. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
2 Samuel 3:20
dua puluh orang
Jumlah orang yang datang dengan Abner. (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
2 Samuel 3:21
seluruh orang Israel
Ungkapan ini berarti "semua yang ada negeri di Israel." (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Lalu, Daud melepaskan Abner pergi
Mereka berpisah sebagai teman. Daud tidak marah dengan Abner.
2 Samuel 3:22
barang rampasan
Ini merupakan barang-barang yang dirampas oleh musuh.
Abner tidak lagi bersama Daud di Hebron
Abner sudah kembali ke tempat tinggalnya.
2 Samuel 3:23
diberitahukannya kepada Yoab
"seseorang memberi tahu Yoab"
Ner
Ini merupakan nama seorang laki-laki. Dia adalah kakek dari Saul. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
2 Samuel 3:24
Apakah yang telah engkau perbuat?
Yoab bertanya untuk memarahi Daud karena membiarkan Abner untuk pergi dengan damai. Terjemahan lain: "Kamu seharusnya tidak melakukan ini!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Mengapa orang itu kau lepaskan pergi begitu saja?
Yoab menanyakan pertanyaan ini untuk memarahi Daud karena membiarkan Abner pergi. Ini bisa diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Abner ada disini dan kau biarkan dia pergi!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
2 Samuel 3:25
Ketahuilah ... semua yang engkau lakukan?
Yoab menanyakan pertanyaan ini untuk meyakinkan Daud bahwa Abner merencanakan sesuatu yang buruk pada Daud. Terjemahan lain: "Pastinya kau tahu ... semua yang kamu lakukan." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
2 Samuel 3:26
Sumur Sirah
"Sirah" nama sebuah tempat dimana sumur tersebut berada. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
2 Samuel 3:27
Tengah-tengah pintu gerbang
Ini mengarah pada salah satu pintu gerbang di tembok kota Hebron. Seperti yang BHC nyatakan, pintu gerbang disusun sebagai bagian dari bangunan yang ditempatkan di tembok kota. Di dalam gang terdapat pintu-pintu yang mengarah pada ruang samping, dimana para tamu dapat menerima dan berbisnis dan menyelanggarakan proses peradilan. Kemungkinan di salah satu tempat ini Yoab membunuh Abner.
darah atas Asael
Disini "darah" diartikan sebagai kematian Asael. Terjemahan lain: "kematian Asael" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Asael
Ini merupakam nama seorang lelaki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
2 Samuel 3:28
darah Abner
Disini "darah" berarti kematian sadis. Lihat bagaimana terjemahan lainnya di 2 Samuel 3:27. Terjemahan lain: "kematian Abner" atau "pembunuhan Abner" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Ner
Ini merupakan nama seorang pria. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
2 Samuel 3:29
Ditanggung sendiri oleh Yoab dan oleh seluruh kaum keluarganya
Ungkapan ini merupakan hasil dari kesalahan yang terjadi pada Yoab dan keluarganya sebagai sesuatu yang berat dan menimpa mereka. Terjemahan lain: "selalu menyebabkan kesengsaraan untuk Yoab dan oleh seluruh kaum keluarganya " (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Seluruh kaum keluarganya
Disini "keluarga" berarti keturunan. Terjemahan lain: "semua keturunan Yoab" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Tidak putus-putusnya
Dua hal yang belum tentu menekankan bahwa akan ada seseorang yang selalu dengan runtutan masalah. Terjemahan lain: "Semoga akan selalu ada" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Tewas oleh pedang
Disini "pedang" berarti kematian yang kejam. Terjemahan lain: "mati dengan cara yang kejam" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Kekurangan makan
"kelaparan"
2 Samuel 3:30
Abisai ... Asael
Ini merupakan nama-nama pria. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
2 Samuel 3:31
Koyakkanlah pakaianmu, dan lilitkanlah kain kabung
Ini merupakan symbol untuk mengungkapkan duka cita dan kesedihan. (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
2 Samuel 3:32
Raja menangis dengan suara nyaring
Kata "menangis" dan "suara menyaring" berarti sama dan untuk menekankan betapa Daud berdukacita atas Abner. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
2 Samuel 3:33
Haruskah kematian Abner seperti kematian orang bodoh?
Pertanyaan retoris ini digunakan untuk menekankan bahwa kematiannya sangatlah tidak adil. Terjemahan lain: "Abner seharusnya tidak mati dengan cara yang tidak terhormat!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
2 Samuel 3:34
Tanganmu tidak terikat. Kakimu tidak dirantai
Dua kalimat ini memberi ide yang sama. Keduanya bisa dijadikan menjadi satu kalimat. Terjemahan lain: "kamu bukanlah penjahat dalam penjara" atau "Kamu sepenuhnya bersih dari segala sesuatu hal yang salah" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
Tanganmu tidak terikat
Ini bisa dituliskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tidak ada yang mengikat tanganmu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Kakimu tidak dirantai
Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tidak ada yang mengikat kakimu dengan rantai" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Orang-orang durjana
Ini mengarah pada orang-orang yang tidak adil dan jahat. Terjemahan lain: "orang-orang jahat" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
2 Samuel 3:35
Datanglah seluruh rakyat
Pernyataan dibesar-besarkan ini secara sengaja digunakan untuk menunjukkan bahwa negara Israel memperhatikan Daud di kesedihannya. Terjemahan lain: "Banyak orang datang" (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)
Kiranya Allah menghukumku, bahkan sesungguhnya lebih lagi, jika
Ini merupakan sumpah nazar pada saat itu. Daud meminta Tuhan untuk menghukumnya dengan berat jika dia memakan apapun sebelum matahari terbenam. Bahasamu mungkin memeiliki cara untuk mengekspresikan nazar. Terjemahan lain: "Aku meminta Tuhan menghukumku bila"
2 Samuel 3:36
Informasi Umum:
Lembar ini secara sengaja dibiarkan kosong.
2 Samuel 3:37
Ner
Ini merupakan nama seorang pria. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
2 Samuel 3:38
Tidak tahukah kamu bahwa seorang pemimpin besar gugur pada hari ini di Israel?
Pertanyaan retoris ini digunakan untuk menunjukkan bagaimana Daud menghargai Abner. Kata"gugur" merupakan ungkapan halus yang berarti "mati." Ini bisa diterjemahkan sebagai sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "Benar bahwa seorang pemimpin agung telah mati hari ini di Israel!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion and INVALID translate/figs-euphemism)
seorang pemimpin besar
Ungkapan ini mengarah pada Abner. Terjemahan lain: "seorang pangeran hebat" (Lihat: INVALID translate/figs-hendiadys)
2 Samuel 3:39
Zeruya
Ini merupakan nama seorang pria. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
berbuat jahat
"sangat mirip hewan" atau "terlalu kejam"
2 Samuel 4
2 Samuel 4:intro-0
2 Samuel 4
Catatan Umum
Struktur dan Format
Sementara akhir perang terjadi di bab ini, Daud masih memerintah atas Yehuda (1-4)
Konsep khusus dalam bab ini.
Daud dan Isyboset
Daud tidak pernah balas dendam terhadap keluarga Saul. Ketika dua orang menyelinap ke kamar Isyboset, memotong kepalanya dan membawanya kepada Daud. Daud menyuruh membunuh mereka karena membunuh orang yang tidak bersalah.(Lihat: INVALID bible/other/avenge)
Tokoh penting dalam bab ini.
Pertanyaan retorik
Ketika dua orang membawa kepala Isyboset kepada Daud dan berharap mendapat hadiah untuk hal tersebut, Daud mengutuk mereka dengan pertanyaan retorik: "bukankah sekarang saya harus meminta darahnya dari tanganmu dan menyingkirkanmu dari bumi. (Lihat : INVALID translate/figs-rquestion danINVALID bible/kt/condemn danINVALID bible/other/reward)
2 Samuel 4:1
Isyboset
Ini nama seorang laki-laki. (lihat: INVALID translate/translate-names)
Tangannya menjadi lemah
Dalam frasa ini "tangannya" mewakili Isyboset sendiri. Terjemahan Alternatif: "Isyboset menjadi lemah" atau "Isyboset kehilangan semua kekuatannya" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
2 Samuel 4:2
Baana ... Rekhab ... Rimmon
Ini nama-nama dari laki-laki (Lihat: INVALID translate/translate-names
Sekarang Saul mempunyai dua anak laki-laki
Ini memperkenalkan Baana dan Rekhab dalam ceritera (Lihat: INVALID translate/writing-participants)
untuk Beerot juga dianggap bagian dari Benyamin
Di sini penulis mulai memberikan informasi latar belakang tentang Beerot untuk para pembacanya. Wilayah Beerot adalah bagian dari tanah milik suku Benyamin. (Lihat: INVALID translate/writing-background)
Beerot
Ini adalah nama tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
2 Samuel 4:3
dan orang-orang Beerot itu melarikan diri ke Gitaim dan tinggal di sana sampai saat ini
Di sini penulis mengakhiri dengan memberikan informasi latar belakang tentang Beerot untuk pembacanya. Wilayah Beerot adalah bagian dari tanah milik suku Benyamin.(Lihat: INVALID translate/writing-background)
Gitaim
Ini nama sebuah tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
2 Samuel 4:4
Informasi Umum:
Ayat ini menghentikan ceritera utama untuk memberikan informasi latar belakang tentang Mefiboset, keturunan Saul melalui Yonatan bukan melalui Isyboset. Mefiboset akan menjadi karakter penting di kemudian hari dalam buku ini. (Lihat: INVALID translate/writing-background dan INVALID translate/writing-participants)
pincang di kakinya
kalimat ini berarti "tidak bisa berjalan"
Usia lima tahun
Ini adalah usia anak Yonatan pada saat kematian ayahnya. (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
berita tentang Saul dan Yonatan
Ini mengacu pada berita tentang kematian mereka.
Perawat
Ini adalah wanita yang pekerjaannya merawat anak kecil.
menjadi lumpuh
Ini menjelaskan bagaimana Mefiboset terluka sehingga ia tidak dapat berjalan.
Mefiboset
ini adalah nama anak laki-laki dari Yonatan, cucu Saul. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
2 Samuel 4:5
Informasi Umum
Ceritera kembali tindakan Rekhab dan Baana yang diperkenalkan dalam 2 Samuel 4:2
Cuaca panas pada hari itu
tengah hari, bagian dari hari terpanas
2 Samuel 4:6
mengayak gandum
membersihkan sekam dari gandum
2 Samuel 4:7
Informasi umum
Halaman ini sengaja dikosongkan
2 Samuel 4:8
mengejarmu
Ungkapan ini berarti "mencoba untuk membunuhmu".(Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
2 Samuel 4:9
TUHAN yang hidup
Ini adalah salah satu sumpah terkuat yang biasa Daud ucapkan, karena TUHAN adalah saksi, Terjemahan Alternatif : Saya bersumpah demi TUHAN yang hidup.(Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
siapa yang membimbing hidupku
Di sini "hidup mengacu pada pribadi Daud. ini berarti TUHAN telah membuat Daud hidup. Terjemahan Alternatif : "Siapakah membebaskanku"(Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
2 Samuel 4:10
Informasi Umum
Halaman ini sengaja di kosongkan
2 Samuel 4:11
Berapa banyak lagi...bukankah aku sekarang menuntut darahnya dari tanganmu dan menyingkirkanmu dari bumi?
Pertanyaan ini digunakan untuk menunjukkan bahwa orang ini telah melakukan kejahatan yang sangat serius. ini bisa diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan Alternatif: "Kamu bahkan lebih bersalah! sudah menjadi kewajiban saya untuk meminta darahnya dari tanganmu, dan menyingkirkanmu dari bumi. (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
menuntut darahnya dari tanganmu
ungkapan "darahnya" mewakili kehidupan Isyboset. Di sini 'dari tanganmu" mempresentasikan Rechab dan Baanah, putra Rimon dan Beerot, diperkenalkan dalam 2 Samuel 4:5. Terjemahan Alternatif: "meminta pertanggungan jawabmu atas kematian Isyboset." (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
2 Samuel 4:12
potong tangan dan kaki mereka dan gantung mereka
Ini adalah tindakan simbolis untuk menunjukkan penghinaan bagi mereka. (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
mereka mengambil kepala Isyboset dan menguburkannya di makam
Ini adalah tindakan simbolis untuk menghormati Isyboset. ini dapat dinyatakan secara tersirat. Terjemahan alternatif : "mereka memberikan penghormatan kepada Isyboset dengan mengubur kepalanya di kuburan." (Lihat: INVALID translate/translate-symaction danINVALID translate/figs-explicit)
2 Samuel 5
2 Samuel 5:intro-0
Catatan-catatan Umum
2 Samuel 5
Struktur dan format
Catatan ini tentang permulaan perluasaan kerajaan
Konsep-konsep khusus dalam pasal ini
Daud merebut Yerusalem
Daud membawa pasukan gabungan ke Yerusalem dan merebut Yerusalem melalui saluran air. Dia memperluas kota dan memperkuat pertahanan dan menjadikannya ibukota. Yerusalem sebagai tempat yang penting dalam rencana Allah.
Daud berkonsultasi dengan Allah
Daud selalu berkonsultasi dengan Allah sebelum bertempur dalam pertarungan. Orang Filistin menyerang Israel, berusaha untuk menangkap Daud. Daud bertanya kepada Allah apakah dia harus menyerang ke Filistin dan Allah berkata ya, maka dia mengalahkan mereka. Mereka menyerang kembali dan Allah berkata kepadanya untuk menyerang mereka dari belakang dan dia mengalahkan mereka lagi.
Tautan:
- 2 Samuel 05:01 catatan
2 Samuel 5:1
kami pun darah dagingmu
Ungkapan ini memiliki arti "kerabat/ ada pertalian saudara". terjemahan lain: "kami bersaudara denganmu" atau "kita berasal dari keluarga yang sama" - (lihat: INVALID translate/figs-idiom)
2 Samuel 5:2
Sejak dahulu
Ini adalah informasi sejarah, bahwa Saul telah menjadi raja sebelum Daud. (lihatINVALID translate/writing-background)
Engkau akan menggembalakan umat-Ku, orang Israel; engkau akan menjadi raja atas bangsa Israel.'"
Ada dua kata yang sebenarnya bermakna sama dan penekanannya ialah TUHAN telah memilih Daud untuk menjadi raja. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
Engkau akan menggembalakan umat-Ku, orang Israel
Di sini berkuasa atas orang, dipakai untuk berbicara tentang menggembalakan mereka. Terjemahan lain :'kamu akan merawat umatKu Israel" atau "Kamu akan berkuasa atas umatKu Israel "(lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
2 Samuel 5:3
Mereka mengurapi Daud menjadi raja atas Israel
Mengurapi adalah perbuatan simbolik untuk menunjukkan bahwa mereka mengakui Allah telah memilih Daud sebagai raja.
2 Samuel 5:4
Informasi Umum
Halaman ini sengaja dikosongkan
2 Samuel 5:5
Informasi Umum
Halaman ini sengaja dikosongkan.
2 Samuel 5:6
Informasi Umum :
Daud dan pasukan Israel menyerang Yerusalem
Engkau tidak dapat masuk ke sini, sebab sesungguhnya orang-orang buta dan orang-orang timpang akan menyingkirkanmu.
Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lain " jika kamu ke sini, cukup orang buta dan timpang saja sanggup menyingkirkanmu".
orang-orang buta dan orang-orang timpang
Di sini "orang buta" dan "orang timpang" adalah sifat nominal. alternatif terjemahan lainnya: "Orang-orang itu tidak bisa melihat dan mereka tidak bisa berjalan". (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)
2 Samuel 5:7
Informasi Umum
Halaman ini sengaja dikosongkan.
2 Samuel 5:8
Berkatalah Daud, "Siapakah yang mau mengalahkan orang Yebus?
Daud mengatakan kepada pasukannya. Terjemahan lain: 'Daud berkata kepada pasukannya, siapakah yang ingin menyingkirkan orang-orang Yebus?
'orang buta dan orang timpang'
Arti yang memungkinkan adalah: 1)menunjuk kepada orang yang memang buta dan timpang atau 2)ini adalah metonimia untuk menjelaskan betapa lemahnya orang Yebus.
2 Samuel 5:9
Informasi Umum
Halaman ini sengaja dikosongkan.
2 Samuel 5:10
Informasi Umum
Halaman ini sengaja dikosongkan.
2 Samuel 5:11
Hiram
Ini adalah nama seseorang. (lihat: INVALID translate/translate-names)
tukang kayu
Orang yang bekerja dengan bahan bakunya kayu.
tukang batu
Orang yang mengerjakan batu atau bata.
2 Samuel 5:12
Informasi Umum
Halaman ini sengaja dikosongkan.
2 Samuel 5:13
lahirlah lagi bagi Daud anak-anak lelaki dan anak-anak perempuan
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. terjemahan lain menyatakan "dia mendapatkan lagi anak laki-laki dan perempuan" atau "mereka melahirkan lagi baginya anak-anak lelaki dan perempuan". (lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
2 Samuel 5:14
Syamua...Sobab...Natan...Salomo
Ini adalah nama anak-anak lelaki Daud. (lihat: INVALID translate/translate-names)
yang dilahirkan untuknya
Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain " bahwa isterinya melahirkan untuk dia" atau " dia memiliki" (lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
2 Samuel 5:15
Yibhar, Elisua, Nefeg, Yafia, ini adalah nama anak-anak Daud
Ini adalah nama anak-anak lelaki Daud. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
2 Samuel 5:16
Elisama........Eliada.......Elifelet,
Ini adalah nama anak-anak lelaki Daud. (lihat: INVALID translate/translate-names)
2 Samuel 5:17
Daud telah diurapi menjadi raja atas Israel.
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain menyatakan "Israel telah mengurapi Daud menjadi Raja".
mereka semua maju untuk menangkapnya.
Yang dimaksud dengan "semua" di sini adalah generalisasi untuk tentara Filistin. Terjemahan lain."Pasukan Filistin maju menyerang Daud". (lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)
2 Samuel 5:18
lembah Refaim.
Ini adalah nama tempat. (lihat: INVALID translate/translate-names)
2 Samuel 5:19
Informasi Umum
Halaman ini sengaja dikosongkan.
2 Samuel 5:20
Baal Perasim.
Ini adalah nama tempat. (lihat: INVALID translate/translate-names)
Tuhan menerobos musuh di hadapanku seperti menerobos air.
Di sini Daud memperkatakan kemenangan yang TUHAN berikan. Merupakan gambaran bagaimana TUHAN memberi kemenangan yang luar biasa dan digambarkan sebagai menerobos air dan mengakibatkan banyak kerusakan. Alternatif terjemahan lainnya: "Tuhan mengalahkan musuh-musuhku seperti banjir yang menerjang tanah." (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
2 Samuel 5:21
Informasi Umum
Halaman ini sengaja dikosongkan.
2 Samuel 5:22
orang Filistin sekali lagi maju
Mereka "muncul" karena orang Filistin tinggal di tempat yang lebih rendah dibandingkan dengan benteng Daud.
Lembah Refaim.
Ini adalah nama tempat (lihat: INVALID translate/translate-names)
2 Samuel 5:23
pohon kertau
"Kertau" di sini adalah sejenis tanaman dan "hutan" menggambarkan aneka pohon kertau yang tumbuh bersama.(lihat: INVALID translate/translate-names)
2 Samuel 5:24
Setelah engkau mendengar .....keluarlah TUHAN di depanmu untuk mengalahkan pasukan Filistin."
Ini merupakan kelanjutan perintah TUHAN kepada Daud yang sudah dimulai dalam 2 Samuel 5:23. Di sini TUHAN berbicara atas namanya sendiri sebagai orang ketiga. (lihat: INVALID translate/figs-123person)
Setelah engkau mendengar bunyi derap langkah di puncak pohon-pohon kertau itu
Di sini membicarakan bunyi desau dedaunan yang ditiup angin seolah-olah bunyi-bunyian parade. Terjemahan alternatif: K
2 Samuel 5:25
Geba,....Gezer
Ini adalah nama-nama tempat. (lihat: INVALID translate/translate-names)
2 Samuel 6
2 Samuel 6:intro-0
2 Samuel 6 Catatan Umum
Konsep khusus dalam pasal ini
# Memindahkan Tabut Perjanjian ke Yerusalem
Daud mengatur sebuah prosesi dengan berbagai alat musik untuk mengiringi pembawaan tabut perjanjian ke Yerusalem. Mereka menaruhkan itu di atas sebuah kereta sederhana, tetapi ketika lembu-lembu tergelincir, Uza bermaksud untuk menangkap tabut perjanjian itu supaya tidak terjatuh. Tetapi Tuhan membunuhnya karena telah memegang tabut perjanjian. Daud marah kepada Tuhan karena telah membunuh Uza dan takut untuk membawa tabut perjanjian lebih lanjut. Uza mati karena tabut perjanjian sangatlah suci. (Lihat: INVALID bible/kt/holy)
# Menari
Daud menari dengan girangnya di depan tabut perjanjian. Istrinya, Mikhal, menghina Daud karena menari dengan telanjang, tetapi Daud tidak memperdulikannya. (Lihat: INVALID bible/other/joy)
Gaya bahasa yang penting
# Ironi
Mikhal menghina Daud dengan ejekan: "Betapa mulianya Raja Israel hari ini, yang telah menelanjangi dirinya pada hari ini di depan mata budak-budak perempuan hamba-hambanya, seperti orang yang hina yang menelanjangi dirinya sendiri!" (Lihat: INVALID translate/figs-irony)
Tautan:
2 Samuel 6:1
Sekarang
Kata ini menunjukan suatu bagian baru dalam cerita.
semua pria Israel yang dipilih
metonimia ini mewakili pasukan dari bangsa Israel. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
tiga puluh ribu
"30,000" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
2 Samuel 6:2
dari sana Baale di Yehuda membawa ke atas tabut perjanjian Allah
hal ini tersirat mereka membawa tabut perjanjian ke Yerusalem. TA: "dari Baale di Yehuda dibawanyalah tabut perjanjian Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
untuk membawa dari sana tabut perjanjian Allah
Yerusalem adalah tempat yang lebih tinggi dari tempat-tempat lain di Israel, jadi normal untuk orang Israel berkata naik ke atas Yerusalem dan dari sana turun ke bawah .
bawa naik
Kata "membawa" dapat diterjemahkan sebagai "mengambil" (Lihat: INVALID translate/figs-go)
Baale
Ini merupakan suatu nama tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
yang disebut sebagai nama TUHAN atas tuan rumah
nama TUHAN dituliskan di atas tabut perjanjian.
yang duduk bertakhta di atas kerubim
Anda dapat secara tegas mengartikan kerubim yang berada di penutup tabut perjanjian. Para penulis alkitab sering mengatakan bahwa tabut perjanjian seolah-olah itu merupakan tumpuan kaki TUHAN yang mana sebagai tempat menopang kaki saat Dia duduk di atas tahtaNya di sorga. Terjemahan lain: "yang duduk di atas takhtaNya di atas penutup tabut perjanjian" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
bertakhta
duduk di atas sebuah takhta
2 Samuel 6:3
Informasi umum
Daud dan para pasukan bangsa Israel memindahkan tabut perjanjian.
Abinadab ... Uza ... Ahyo
mereka adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
2 Samuel 6:4
Informasi umum:
Halaman ini secara sengaja dibiarkan kosong.
2 Samuel 6:5
semua rumah Israel
metonimia ini mewakili orang-orang Israel. Terjemahan lain: "orang-orang Israel lain yang bersama dengannya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
rebana-rebana
rebana adalah alat musik yang bentuknya seperti drum dengan potongan-potongan logam di sekitarnya yang mengeluarkan bunyi/ suara ketika alat itu digoyangkan atau dipukul. (Lihat: INVALID translate/translate-unknown)
pengkertak-pengkertak
alat musik dengan bentuk kecil, benda keras di dalam suatu cangkang, membuat suatu ritme suara ketika digoyangkan (Lihat: INVALID translate/translate-unknown)
simbal-simbal
dua lapisan tipis, bundaran piring logam yang ketika dipukul secara bersama-sama akan mengeluarkan bunyi yang kencang (Lihat: INVALID translate/translate-unknown)
2 Samuel 6:6
Nakon
ini adalah nama seorang pria. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
2 Samuel 6:7
kemarahan Tuhan menyala
Inilah "kemarahan TUHAN" dapat dikatakan seolah-olah terbakar. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
untuk dosanya
Ini merupakan dosa dari Uza yang menyentuh tabut perjanjian karena Tuhan telah memerintahkan untuk tidak seorang pun diperbolehkan menyentuh tabut perjanjian. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
2 Samuel 6:8
Peres-Uza
ini merupakan nama suatu tempat. Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki dengan mengatakan, 'Nama Peres-Uza' berarti "hukuman bagi Uza." (Lihat: INVALID translate/translate-names)
waktu ini
hal ini merupakan waktu ketika hal tersebut dituliskan, bukan pada waktu abad ke-21.
2 Samuel 6:9
Bagaimana tabut perjanjian Tuhan dapat datang kepadaku?
Daud menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa ia takut untuk mengambil tabut perjanjian ke Yerusalem. Terjemahan lain: "aku sangat takut membawa tabut perjanjian Tuhan denganku ke Yerusalem" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
2 Samuel 6:10
Obed Edom orang Gat
ini adalah nama seorang pria. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
2 Samuel 6:11
diberkatilah dia
inilah "dia" yang dimaksud yaitu Obed Edom orang Gat.
2 Samuel 6:12
Sekarang
Kata ini memulai suatu bagian cerita yang baru.
Raja Daud diberitahu
ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang memberitahu Raja Daud" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
rumah Obed Edom
kata "rumah" disini menggambarkan sebuah keluarga. Terjemahan lain: "Obed Edom dan keluarganya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
membawa naik tabut perjanjian Allah
Yerusalem meruapakan tempat yang lebih tinggi dari tempat-tempat lain yang ada di Israel, jadi hal itu normal bagi orang-orang Israel untuk berkata naik ke Yerusalem dan turun dari sana. Terjemahan lain: "memindahkan tabut perjanjian Allah" atau "mengambil tabut perjanjian Allah"
membawa naik
Kata "membawa" dapat diartikan sebagai "mengambil." (Lihat: INVALID translate/figs-go)
2 Samuel 6:13
Informasi umum
Halaman ini secara sengaja dibiarkan kosong.
2 Samuel 6:14
Daud menari dengan sekuat tenaga didepan Tuhan
Menari disini adalah bentuk penyembahan yang penuh sukacita kepada TUHAN.
lenan
sepotong kain dari serabut-serabut dari tanaman rami
2 Samuel 6:15
seluruh rumah orang-orang Israel
Disini "rumah" menggambarkan orang-orang Israel. Terjemahan lain: "semua orang-orang Israel yang lain bersamanya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
2 Samuel 6:16
Sekarang ... di dalam hatinya
Kata "sekarang" menunjukan jeda dari suatu rangkaian cerita. Disini pembawa cerita memberikan informasi tentang Mikhal.
Mikhal
Mikhal adalah anak dari Raja Saul dan merupakan istri pertama Daud. Melihat bagaimana nama tersebut diterjemahkan di dalam 2 Samuel 3:13.
Ia membencinya di dalam hatinya
Disini "hati" melambangkan suatu pemikiran atau suatu emosi. Terjemahan lain: "ia melihatnya dengan penghinaan" atau "ia mengejek kepadanya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
mendahulukan Tuhan
"kepada TUIHAN"
2 Samuel 6:17
Informasi umum:
Halaman ini secara sengaja telah dibiarkan kosong.
2 Samuel 6:18
Ia yang diberkati dalam nama Tuhan semesta alam
memberkati "di dalam nama Tuhan semesta alam" berarti memberkati dengan kekuatan Tuhan dan kekuasaan atau sebagai wakilNya. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
2 Samuel 6:19
kue kismis
sebuah roti manis yang dipanggang dengan anggur-anggur kering
2 Samuel 6:20
keluar
Disini "datang" dapat diterjemahkan sebagai "pergi." (Lihat: INVALID translate/figs-go)
Bagaimana menghormati Raja Israel sekarang
Hal ini suatu pernyataan yang ironis. Mikhal mengunakan cara yang berbeda dengan apa yang dia katakan, dan ia tidak percaya Daud bertingkah dalam menunjukan suatu penghormatan. Mikhal mengatakan secara tidak sopan atas pakaian tarian dari Raja Daud dan kelakukannya. (Lihat: INVALID translate/figs-irony)
sebelum dilihat budak-budak perempuan
Disini "mata-mata dari para budak perempuan" menggambarkan budak-budak perempuan. Terjemahan lain: "di depan para budak perempuan" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
sama dengan orang-orang kurang ajar
Mikhal membandingkan Daud dengan orang-orang kurang ajar dan bodoh.
2 Samuel 6:21
siapa yang memilihku di atas bapamu
Disini "milikmu" mengacu pada Mikhal. (Lihat: INVALID translate/figs-you)
diatas orang dalam Tuhan, diatas Israel
Disini "orang-orang TUHAN" dan "Israel" memiliki arti yang sama. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
2 Samuel 6:22
Saya akan lebih banyak merendahkan diri daripada ini
Daud menjadi ironis dan memiliki arti yang berlawanan dengan apa yang dia katakan. Ia tidak percaya bahwa apa yang dia lakukan tidak pantas atau kelakuannya akan tidak pantas kedepannya. (Lihat: INVALID translate/figs-irony)
Saya harus penuh dengan kerendahan hati di mata saya
Disini "dengan penglihatanku sendiri" menggambarkan apa yang orang pertimbangkan atau pikirkan tentang sesuatu. Terjemahan lain: "saya akan merasa terhina" atau "saya akan merasa bodoh" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Tetapi oleh budak-budak perempuan yang kau katakan itu, aku akan dihormati
hal ini dapat dinyatakan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tetapi oleh budak-budak perempuan yang kau katakan akan menghormati aku" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
2 Samuel 6:23
tidak memiliki anak sampai pada kematiannya
"tidak akan pernah melahirkan anak"
2 Samuel 7
2 Samuel 7:intro-0
2 Samuel 07
Catatan Umum
Struktur dan format
Ini adalah bagian penyelesaian permasalahan kecil tentang pembangunan rumah Allah (Lihat: INVALID bible/kt/houseofgod)
Konsep khusus dalam pasal ini
Daud ingin menghormati Allah dengan cara mendirikan rumah Allah. Tetapi Allah berkata pada Daud bahwa dia tidak akan mendirikan rumah Allah, melainkan anaknya yang akan mendirikannya. (Lihat: INVALID bible/kt/temple)
Perjanjian Daud
Allah membuat perjanjian dengan Daud yang tidak tergantung pada apapun yang dilakukan Daud atau keturunannya. Allah berjanji bahwa akan ada salah satu keturunan Daud yang akan memerintah Israel untuk selama-lamanya. Sebab Israel tidak akan mempunyai raja dijaman yang akan datang, janji ini tidak dimulai pada waktu ini. Keturunan yang akan memerintah untuk selama-lamanya, adalah Yesus. (LIhat: INVALID bible/kt/covenant dan INVALID bible/kt/promise danINVALID bible/kt/eternity)
Tautan:
- Catatan 2 Samuel 07:01
2 Samuel 7:1
Maka ketika
Frasa ini digunakan disini untuk menandai kejadian awal dari bagian cerita baru. Jika dalam bahasa kamu mempunyai cara untuk hal ini, kamu dapat mempertimbangkannya untuk digunakan disini. (Lihat: INVALID translate/writing-newevent)
TUHAN mengaruniakan keamanan terhadap semua musuh di sekelilingnya
"Dia mengaruniakan keamanan terhadap semua musuh di sekelilingnya" disini kata "keamanan" adalah sebuah kata benda abstrak. Terjemahan lainnya: "menyebabkan kelompok musuh berhenti menyerang Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
2 Samuel 7:2
Aku telah tinggal dalam rumah dari kayu aras
Aras adalah jenis pohon yang terkenal dengan kekuatannya. Jika kamu menjumpai pohon jenis ini di lingkunganmu, kamu bisa menggunakan nama itu, atau sebaliknya kamu juga bisa memberikan nama lain. Terjemahan lainnya: "aku hidup di dalam kekuatan, rumah kekal" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
tabut Allah terletak di bawah tenda
Tenda adalah tempat tinggal sementara. Jika kamu tidak memiliki tenda di lingkunganmu, kamu dapat menamai ini dengan cara yang berbeda. Terjemahan lainnya: "tabut Allah tinggal di dalam tempat tinggal yang sementara" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
2 Samuel 7:3
lakukanlah segala sesuatu yang ada di hatimu
Disini kata "hati" menggambarkan pikiran. Terjemahan lainnya: "lakukan segala sesuatu yang seharusnya kamu lakukan"(Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
TUHAN menyertaimu
Disini kata "menyertaimu" berarti bahwa TUHAN menolong dan memberkati Daud. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
2 Samuel 7:4
Firman TUHAN kepada Natan, demikian:
Ungkapan, "Firman TUHAN demikian" digunakan untuk memperkenalkan pesan khusus dari Allah. Terjemahan lainnya: "TUHAN memberikan pesan kepada Natan", Ia berkata, "atau" TUHAN mengucapkan pesan ini kepada Natan." (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
2 Samuel 7:5
Pergilah dan katakan kepada hamba-Ku Daud: 'Demikianlah firman TUHAN: Engkaukah yang akan mendirikan rumah untuk Kudiami?
Ini adalah kutipan permulaan yang terkandung didalamnya.
Engkaukah yang akan mendirikan rumah untuk Kudiami?
TUHAN memakai pertanyaan untuk menekankan bahwa Daud tidak akan mendirikan satupun Rumah Allah. Pertanyaan ini dapat di terjemahkan dalam pernyataan. Terjemahan lain : "Kamu tidak akan mendirikan Rumah untuk KUdiami" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
mendirikan Rumah untuk Kudiami
Disini kata "rumah" berarti sebuah rumah ibadah. Didalam pasal 7:11 TUHAN akan mengatakan bahwa Ia akan mendirikan rumah untuk Daud. kata "rumah" berarti keluarga. Jika bahasamu dapat menggambarkan kedua ide ini, gunakan itu disini, dan didalam pasal 7:11.
2 Samuel 7:6
Informasi Umum:
Bagian ini sengaja dibiarkan kosong.
2 Samuel 7:7
apakah Aku mengucapkan firman kepada salah seorang hakim orang Israel, yang Kuperintahkan untuk menggembalakan umat-Ku Israel, demikian, 'Mengapa tidak mendirikan rumah bagi-Ku dari kayu aras?'
Ini memiliki kutipan didalam kutipan. Kutipan langsung dapat dinyatakan dalam kutipan tidak langsung. Terjemahan lainnya: "apakah Aku mengucapkan firman kepada salah seorang hakim orang Israel 'Mengapa tidak mendirikan rumah bagi-Ku dari kayu aras?' (Lihat: INVALID translate/figs-quotesinquotes danINVALID translate/figs-quotations)
apakah Aku mengucapkan firman kepada salah seorang hakim orang Israel
TUHAN menggunakan pertanyaan untuk menekankan bahwa Dia tidak pernah meminta salah satu hakim orang Israel untuk mendirikan rumah bagi-Nya. terjemahan lainnya: "Aku tidak pernah berkata apapun terhadap salah seorang hakim Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
yang Kuperintahkan untuk menggembalakan umat-Ku Israel
Ini adalah tentang siapa yang memimpin rakyat Israel yang diungkapkan bahwa mereka sebagai gembalanya dan rakyat adalah sebagai domba(Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
mengapa kamu tidak mendirikan rumah aras untuk Kudiami?
Jika TUHAN memberikan pertanyaan kepada seorang hakim, pertanyaan ini tidak bermaksud untuk menyuruh mereka untuk membangun rumah aras bagiNya. Tetapi, TUHAN sebelumnya menyatakan bahwa Dia tidak menanyakan pertanyaan seperti ini. Terjemahan lainnya: "kamu sebaiknya mendirikan rumah aras bagiKu" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
2 Samuel 7:8
Informasi Umum:
TUHAN menggambarkan janjiNya kepada Raja Daud melalui Nabi Natan.
Oleh sebab itu
Ini tidak berarti "pada saat itu" tetapi ini berguna untuk mendapat perhatian dari poin penting yang diikuti.
kau katakan pada hamba-Ku Daud: Beginilah firman TUHAN semesta alam: Akulah yang mengambilmu ... untuk menjadi raja atas umat-Ku, yaitu atas Israel
Ini memiliki kutipan didalam kutipan. Jika memungkinkan kutipan langsung diterjemahkan sebagai kutipan tidak langsung sebagai BHC Dinamis (Bebas Hak Cipta-Dinamis). Terjemahanya lainnya: "katakan kepada hambaKu Daud bahwa Aku telah memilihNya ... jadi ia akan memimpin rakyat Israel. (Lihat: INVALID translate/figs-quotesinquotes dan INVALID translate/figs-quotations)
kau katakan kepada hamba-Ku Daud
TUHAN telah menyampaikan kepada nabi Natan apa yang harus ia katakan pada Daud
Akulah yang mengambilmu dari padang
Pekerjaan Daud adalah seorang penggembala yang dimaksud adalah tempat dimana dia mengawasi domba-dombanya. Terjemahan lainnya: "Aku telah mengambilmu dari pekerjaanmu sebagai penggembala" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
2 Samuel 7:9
Aku telah menyertaimu di seluruh tempat yang kaudatangi. Aku telah melenyapkan seluruh musuhmu dari hadapanmu. Aku membuat namamu besar, seperti nama orang-orang besar yang ada di bumi.
Ini lanjutan kutipan didalam kutipan. Mungkin perlu untuk menerjemahkan kutipan langsung sebagai kutipan tidak langsung sebagai BHC Dinamis (Bebas Hak Cipta-Dinamis). terjemahan lainnya: "Aku telah menyertainya dimanapun dia berada. Aku telah melenyapkan musuhnya dari hadapannya. sekarang Aku akan membuat namanya besar, seperti nama orang-orang besar yang ada di bumi. (Lihat: INVALID translate/figs-quotesinquotes danINVALID translate/figs-quotations)
Aku telah menyertaimu
Kata "menyertaimu" berarti bahwa TUHAN telah menolong dan memberkati Daud. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Aku telah melenyapkan musuhmu dari hadapanmu
TUHAN menghancurkan musuh Daud menyatakan seakan-akan bahwa TUHAN mengalahkan mereka, seperti salah satu potongan sehelai baju dan potongan ranting pohon. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
membuat namamu besar
Disini kata "nama" menggambarkan reputasi seseorang (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
nama orang-orang besar
Frasa "yang terbesar" berarti seseorang yang terkenal.
2 Samuel 7:10
Informasi Umum :
TUHAN melanjutkan menggambarkan janjiNya untuk raja Daud melalui nabi Natan.
Aku akan mendirikan tempat
"Aku akan memilih sebuah tempat"
akan menanam mereka di sana
TUHAN menjadikan umatNya tinggal menetap disebuah daerah dan dengan aman di katakan seakan-akan TUHAN akan menanam mereka di tanah. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
tidak ada lagi penindasan
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. terjemahan lainnya; "tidak akan ada lagi yang menindas mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
2 Samuel 7:11
Sejak aku
"dari waktu itu"
Aku mengutus hakim-hakim
Setelah umat Israel memasuki tanah Kanaan dan sebelum mereka mempunyai Raja untuk memerintah mereka, Allah memanggil pemimpin-pemimpin yang disebut hakim untuk memerintah mereka dalam masa penindasan.
untuk memimpin umat-Ku Israel
dalam keadaan berkuasa itu berarti mengarah untuk memimpin seseorang. Terjemahan lainnya: "untuk memerintah umatKu Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Aku memberikan keamanan kepadamu dari semua musuhmu ... memberitahukan kepadamu: TUHAN akan memberikan keturunan kepadamu
Jika dalam 2 Samuel 7:8 dan 2 Samuel 7:9 anda menerjemahkan kutipan langsung menjadi kutipan tidak langsung, dan disini mungkin kamu perlu menterjemahkan kata "anda" sebagai "Dia" atau "Ia." Terjemahan lainnya: sekarang Aku memberikan keamanan kepadanya dari semua musuhnya ... memberitahukan kepadanya bahwa Aku akan memberikan keturunan kepadanya." (Lihat: INVALID translate/figs-quotesinquotes danINVALID translate/figs-quotations)
Aku memberikan keamanan kepadamu dari semua musuhmu
Aku akan memberikan keamanan kepadamu dari semua musuhmu. disini kata "keamanan" berarti sebuah kata benda abstrak. "Aku akan menghentikan semua musuh yang menyerang mu" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
TUHAN akan memberikan keturunan kepadamu
Di sini terdapat kata metonimia "keluarga" mengacu pada keturunan Daud melanjutkan sebagai pemimpin Israel. Dalam 2 Samuel 7:4 TUHAN meminta Daud jika dia akan mendirikan rumah untuk TUHAN. kata "rumah" mengacu pada kuil. Jika dalam bahasamu mempunyai kata yang dapat menggambarkan kedua ide, gunakanlah di sini dan dalam pasal 7:4. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
2 Samuel 7:12
Informasi Umum:
TUHAN melanjutkan menggambarkan janjiNya kepada Raja Daud melalui Nabi Natan.
Apabila sudah genap umurmu dan engkau berbaring bersama-sama dengan nenek moyangmu
Kedua frasa ini mempunyai makna yang sama dan gabungan untuk menekankan. kedua ini adalah cara yang halus untuk mengacu pada kematian atau kesengsaraan. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-euphemism)
Aku akan membangkitkan benih keturunanmu
TUHAN menunjukkan keturunan Daud seakan-akan bahwa TUHAN akan mengangkatnya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
yang berasal dari anak kandungmu
Ungkapan ini berarti seseorang yang akan menjadi keturunan Daud (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Aku akan menegakkan kerajaannya
Disini kata "kerajaanya" menggambarkan tentang kekuatan atau pemerintahannya. Terjemahan lainnya: "Aku akan membuatnya menjadi kerajaan yang paling kuat." (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
2 Samuel 7:13
rumah bagi nama-Ku
Disini kata "nama" mengacu pada TUHAN. Terjemahan lainnya: "tempat tinggal tetap untuk-Ku" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Aku akan menegakkan kerajaannya sampai selama-lamanya
Disini kata "tahta" mengarah pada kekuatan seseorang untuk memerintah sebagai raja. Terjemahan lainnya: "Aku akan membuatnya memerintah atas Israel sampai selama-lamanya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
2 Samuel 7:14
Aku akan menjadi Bapanya, dan ia akan menjadi anak-Ku
Nubuatan dalam pasal 7:12-14 mengacu pada Salomo, anak Daud. Tetapi aspek-aspek ramalan akan dipenuhi oleh Yesus. Jadi, kata yang paling tepat untuk menerjemahkan kata ini adalah "Bapa" and "Anak" dengan menggunakan kata normal sebagai halnya Bapa dan anak.
2 Samuel 7:15
Informasi Umum:
TUHAN menyelesaikan janjiNya kepada Raja Daud melalui nabi Natan.
Kasihku tidak akan hilang darinya, seperti yang kuhilangkan dari Saul
Kata "kasih-Ku" adalah kata abstrak yang dapat dinyatakan sebagai "cinta kasih." Terjemahan lainnya: " Aku tidak akan berhenti mengasihinya sebagaimana Aku berhenti mengasihi Saul." (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
dari hadapanmu
Jika didalam 2 Samuel 7:8 dan 2 Samuel 7:9 anda menerjemahkan kutipan langsung sebagai kutipan tidak langsung, kemudian disini anda perlu untuk menerjemahkan "kamu" sebagai "Daud" atau "dia" yang mana dalam BHC Dinamis (Bebas Hak Cipta-Dinamis). terjemahan lainnya: "Dari hadapan Daud. Rumah Daud ... hadapannya." (Lihat: INVALID translate/figs-quotations)
2 Samuel 7:16
Keluarga ... di hadapan-Ku, tahtamu
Jika dalam 2 Samuel 7:8 dan 2 samuel 7:9 anda menerjemahkan kutipan langsung sebagai kutipan tidak langsung, kemudian disini anda perlu untuk menerjemahlan kata "kamu" sebagai "Daud" atau "dia" sebagai BHC-Dinamis (Bebas Hak Cipta-Dinamis.) Terjemahan lainnya: "Rumah Daud ... hadapannya. Tahtanya.(Lihat: INVALID translate/figs-quotations)
Keluarga dan kerajaanmu akan kokoh selama-lamanya di hadapanKu, tahtamu akan tegak untuk selama-lamanya
dua kata ini mempunyai makna yang sama dan menekankan bahwa kerajaan masa pemerintahan Daud akan bertahan sampai selama-lamanya. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
Keluarga dan kerajaanmu akan kokoh selama-lamanya di hadapan-Ku
Kata "rumah" menggambarkan keturunan Daud, yang akan memerintah sebagai raja. kata "kerajaan" disini mempunyai makna yang sama dengan "rumah" ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "kamu akan tinggal untuk melihatKu menegakkan keluargamu dan pemerintahan mereka atas orang-orang Israel untuk selama-lamanya. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet dan INVALID translate/figs-activepassive)
tahtamu akan tegak untuk selama-lamanya
Kata "tahta" menggambarkan kekuatan untuk memerintah sebagai raja. terjemahan lainnya: "Aku akan membuat keturunanmu memerintah atas Israel sampai selama-lamanya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
2 Samuel 7:17
Segala perkataan
"semuanya ini" mengacu pada apa yang telah TUHAN katakan.
penglihatannya itu kemudian disampaikan
"Ia menceritakan semua kepadanya apa yang hendak TUHAN katakan padanya"
2 Samuel 7:18
“Siapakah aku ini, ya TUHAN Allah, dan siapakah keluargaku sehingga Engkau membawaku sampai sedemikian ini?
Daud menanyakan pertanyaan ini untuk menggambarkan perasaan terdalam dari apa yang dia dengar dari TUHAN. Pertanyaan retorik dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lainnya: "keluargaku dan aku tidak akan layak mendapat kehormatan ini, TUHAN Allah." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
2 Samuel 7:19
di mata-Mu
Disini kata mata mempunyai arti keputusan atau penilaian. Terjemahan lainnya: "Dalam keputusan Mu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
keluarga hambaMu
Disini kata Daud mengacu pada dirinya sebagai "hambaMu" ini dapat dinyatakan dalam orang pertama. Terjemahan lainnya: "keluargaku" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
pada masa yang masih jauh itu
Perkataan ini mengatakan seolah-olah ada sesuatu yang sedang dalam perjalanan dan yang akan tiba disuatu tempat. Terjemahan lainnya: "dan apa yang akan terjadi pada mereka pada masa yang akan datang" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
hamba-Mu
Disini Daud mengacu pada dirinya sendiri sebagai"hamba-Mu" ini dapat dinyatakan dalam orang pertama. terjemahan lainnya: "Aku (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
2 Samuel 7:20
Apakah lagi yang Daud dapat terus katakan kepadaMu?
Daud menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa dia tidak bisa berkata apa apa pada TUHAN. Terjemahan lainnya: "tidak ada lagi yang dapat kukatakan padaMu." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
2 Samuel 7:21
Oleh karena firman-Mu
"karena apa yang kamu janjikan untuk dilakukan"
sesuai dengan isi hati-Mu
"untuk mencapai apa yang telah Kamu rencanakan"
kepada hamba-Mu
Daud mengacu pada dirinya sendiri sebagai "hambaMu." Ini bisa dinyatakan dalam orang pertama. Terjemahan lainnya: "untuk Ku" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
2 Samuel 7:22
sesuai dengan yang telah kami dengar dengan telinga kami
Frasa "dengan telinga kami" ini merupakan penekanan. Terjemahan lainnya: "sebagaimana yang telah kami dengar sendiri" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
kami
Kata "kami" mengacu pada Daud dan negara Israel. (Lihat: INVALID translate/figs-exclusive)
2 Samuel 7:23
bangsa manakah di bumi yang seperti umat-Mu Israel, yang Allahnya pergi membebaskannya untuk menjadikannya sebagai umat-Nya?
Daud menggunakan penekanan pertanyaan bahwa tidak ada bangsa yang seperti bangsa Israel. Terjemahan lainnya: "Tidak ada bangsa yang seperti umatMu Israel, yang Allahnya pergi membebaskannya untuk menjadikannya sebagai umatNya (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
untuk mendapat nama bagi-Nya
Kata "nama" menggambarkan reputasi TUHAN. Terjemahan lainnya: "untuk membuat semua orang tau siapa Engkau" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
bangsa-bangsa
Kata "bangsa" menggambarkan umat. terjemahan lainnya: :untuk umatMu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
mengusir bangsa bangsa
Kata "bangsa" menggambarkan sekelompok orang-orang yang tinggal di Kanaan. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
2 Samuel 7:24
Informasi Umum:
Daud melanjutkan perbincangannya dengan TUHAN
2 Samuel 7:25
Dan, sekarang
Kata "sekarang" bukan berarti "pada saat ini," tetapi digunakan untuk mendapat perhatian pada poin penting yang diikuti.
tepatilah janji yang Kauucapkan tentang hamba-Mu serta keluargaku selama-lamanya
ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "tepatilah apa yang telah Engkau janjikan untukku dan keluarga ku, dan janjiMu tidak akan berubah" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
hambaMu serta keluargaku
Daud mengatakan dirinya dalam orang yang ketiga. ini dapat dinyatakan dalam orang pertama. Alternatif lainnya: "aku dan Keluargaku" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
2 Samuel 7:26
Maka nama-Mu akan dimuliakan sampai selama-lamanya
Kata "nama" menggambarkan reputasi TUHAN (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
keluarga hamba-Mu Daud
Kata "rumah" menggambarkan keluarga. Terjemahan lainnya: "keluargaku" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
tetap melayani di hadapan-Mu
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Aman karena Engkau" atau "melanjutkan karena Engkau" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
2 Samuel 7:27
telah mengatakan kepada hamba-Mu
Daud mengacu pada dirinya sendiri sebagai "hambaMu." Terjemahan lainnya: "bahwa engkau akan mendirikan rumah untukKu" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
Aku akan membangun rumah bagimu
Kata metonimia "rumah" mengacu pada nenek moyang Daud dan melanjutkan pemerintahan atas Israel. Dalam 2 Samuel 7:4 TUHAN meminta Daud agar dia mendirikan rumah untuk TUHAN. kata "rumah" menggambarkan sebuah kuil. Jika anda memiliki bahasa yang sesuai dengan kedua kata ini, gunakanlah disini dalam pasal 7:4 (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
rumah
Kata "rumah" menggambarkan keluarga Daud. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
2 Samuel 7:28
Sekarang
Ini bukan berarti "pada saat ini," tetapi digunakan untuk mendapat perhatian dalam poin penting yang diikuti.
firmanMu adalah kebenaran
"Aku percaya pada apa yang Engkau katakan"
2 Samuel 7:29
karena berkatMu biarlah keluarga hambaMu ini akan diberkati untuk selama-lamanya
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Engkau akan seterusnya memberkati keluargaku selama-lamanya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
keluarga hambaMu
Daud mengacu pada dirinya sendiri sebagai "hambaMu" Terjemahan lainnya: "rumahku" atau "keluargaku" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
2 Samuel 8
2 Samuel 8:intro-0
Catatan Umum 2 Samuel 8
Struktur dan Format
Pasal ini membahas kembali tentang perluasan kerajaan Daud
Konsep khusus dalam pasal ini
Tuhan memberikan kemenangan
Tuhan memampukan Daud untuk menaklukan bangsa-bangsa di sekitarnya. Daud menerima banyak upeti dan jarahan, ia menyimpannya untuk pembangunan Bait Allah yang akan dilakukan oleh anaknya.
Tautan:
# * 2 Samuel 08:01 Notes
2 Samuel 8:1
Daud mengalahkan
Di bagian ini Daud mewakili prajurit-prajuritnya. Terjemahan lain: "Daud dan para prajuritnya menyerang" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
2 Samuel 8:2
Ia juga mengalahkan
Kata "ia" di sini menunjuk kepada Daud yang mewakili prajurit-prajuritnya. Terjemahan yang lain: "Lalu mereka mengalahkannya" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
mengukur mereka dengan tali...Diukurnya dua kali tali untuk membunuh dan satu tali penuh untuk membiarkan mereka hidup
Kata "tali" diterjemahkan dari kata "garis." Daud menyuruh tentara untuk berbaring di atas tanah untuk diukur dan dikelompokkan dalam tiga kelompok. Orang-orang yang masuk dalam dua kelompok dibunuh, sedangkan mereka yang ada di kelompok ketiga dibiarkan hidup.
2 Samuel 8:3
Daud lalu mengalahkan Hadadezer
Di bagian ini baik "Daud" dan "Hadadezer" mewakili tentara mereka. Terjemahan lain: "Daud dan tentaranya mengalahkan prajurit Hadadezer" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Hadadezer ... Rehob
Ini adalah nama orang. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Zoba
Ini adalah nama sebuah wilayah di Aram. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
mengembalikan kekuasaannya
"untuk mendapatkan kembali kekuasaan atas sebuah wilayah" atau "memiliki kembali sebuah wilayah"
2 Samuel 8:4
1.700 orang pasukan berkuda
"seribu tujuh ratus pasukan berkuda" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
dua puluh ribu orang pasukan berjalan kaki
"20.000 orang pasukan berjalan kaki" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Daud kemudian memotong urat keting dari segala kuda
Ini adalah sebuah keadaan di mana otot kaki bagian belakang dipotong sehingga kuda tidak dapat berlari.
meninggalkan
"menyisihkan secukupnya" atau "menyimpan secukupnya"
seratus ekor kereta kuda
"100 kereta kuda" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
2 Samuel 8:5
Daud mengalahkan
Di sini "Daud" mewakili prajuritnya. Terjemahan lain: "Daud dan prajuritnya membunuh" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Dua puluh dua ribu orang Aram
"22.000 orang Aram" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
2 Samuel 8:6
menempatkan pasukan-pasukan di negeri Aram
"memerintahkan sejumlah besar pasukannya untuk tetap tinggal di Aram"
2 Samuel 8:7
Daud ... mengangkat
Di sini kata "Daud" mungkin adalah sebuah gaya bahasa yang menggambarkan pasukannya. Terjemahan lain: "pasukan Daud mengambil" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
2 Samuel 8:8
diambillah oleh raja Daud
Di sini kata "Daud" mungkin adalah sebuah gaya bahasa yang menggambarkan pasukannya. Terjemahan lain: "pasukan raja Daud mengambil"(Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Betah dan Berotai
Ini adalah nama tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
2 Samuel 8:9
Tou
Ini adalah nama orang. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Hamat
Ini adalah nama sebuah tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Daud telah mengalahkan
Di sini kata "Daud" merupakan sebuah gaya bahasa yang menggambarkan prajuritnya. Terjemahan lain: "Prajurit Daud telah mengalahkan" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
2 Samuel 8:10
Tou ... Yoram
Ini adalah nama-nama orang. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
2 Samuel 8:11
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
2 Samuel 8:12
and Amalek
"dan orang-orang Amalek"
jarahan yang dirampas
Ini adalah barang-barang berharga yang diambil dari orang-orang yang mereka kalahkan."
Hadadezer, Anak Rehob, raja Zoba
Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 2 Samuel 8:3.
2 Samuel 8:13
Daud mendapat nama
Nama "Daud" di sini menunjuk kepada reputasinya. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Daud sangat terkenal" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-activepassive)
Lembah Asin
Ini adalah nama dari sebuah tempat. Lokasi pastinya tidak diketahui. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
delapan belas ribu orang
"18.000 orang" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
2 Samuel 8:14
Ditempatkannya pasukan-pasukan di Edom
"Dia memerintahkan pasukannya untuk tetap berada di seluruh Edom"
2 Samuel 8:15
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
2 Samuel 8:16
Yoab ... Zeruya
Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 2 Samuel 2:13.
Ahilud adalah bendahara negara
Seorang bendahara adalah seseorang yang berbicara kepada orang-orang dan menyampaikan pengumuman dari raja. Terjemahan lain: "Ahilud adalah penyampai pengumuman" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Ahilud
Ini adalah nama seseorang. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
2 Samuel 8:17
Ahitub ... Ahimelekh ... Seraya
Ini adalah nama-nama orang. (See: INVALID translate/translate-names)
2 Samuel 8:18
Benaya ... Yoyada
Ini adalah nama-nama orang. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
orang Kreti... orang Pleti
Ini adalah nama-nama dari kelompok orang. Orang-orang tersebut adalah para pengawal Daud. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
2 Samuel 9
2 Samuel 9:intro-0
2 Samuel 9 Catatan Umum
Struktur dan Format
Pasal ini merupakan potongan lain dari cerita Daud dalam rangka memperluas kerajaannya. Daud bertekad untuk memenuhi sumpah kepada keturunan Yonatan.
Konsep khusus dalam pasal ini
# Janji Daud
Daud memutuskan untuk memenuhi janjinya kepada Yonatan untuk memelihara keturunannya. Daud menemukan anak Yonatan dan berkata kepadanya bahwa ia akan memperlakukannya seperti anaknya sendiri. Dia mengembalikan kekayaan Saul kepadanya dan makan bersama di meja raja setiap hari. (Lihat: INVALID bible/kt/fulfill dan INVALID bible/kt/vow dan INVALID bible/kt/restore)
Gaya bahasa yang penting
# Pertanyaan retorik dan metafora
Anak Yonatan mengungkapkan kekagetannya dan merasakan ketidaklayakan dengan pertanyaan retorik: "Siapakah hambamu ini, yang kamu pandang dengan kemurahan hati pada seekor anjing mati sepertiku ini?" dan dengan gaya bahasa metafora yang membandingkan dirinya dengan "seekor anjing mati." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion dan INVALID translate/figs-metaphor)
Tautan:
2 Samuel 9:1
demi Yonatan
"karena kasihku untuk Yonatan"
demi Yonatan
Yonatan adalah anak Saul dan sahabat Daud.
2 Samuel 9:2
Ziba
Ini merupakan nama seseorang. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
"Hamba, tuanku."
Ziba menyebut dirinya "hambamu" untuk menunjukkan rasa hormatnya yang besar kepada Daud.
2 Samuel 9:3
Aku akan menunjukkan kepadanya kasih dari Allah
Kata benda abstrak "kebaikan" dapat dikatakan "baik". Terjemahan lain: "aku akan berbaik hati seperti yang aku janjikan kepada Allah"
yang cacat kakinya
"yang kedua kakinya rusak." Kata "kaki" di sini menunjuk kepada kemampuan berjalan. Terjemahan lain: "yang tidak dapat berjalan " (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
2 Samuel 9:4
Makhir ... Amiel
Ini semua adalah nama-nama orang. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Lo-Debar
Ini adalah nama sebuah tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
2 Samuel 9:5
Raja Daud menyuruh
Ini dapat dipahami bahwa Raja Daud mengirim para utusan. (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)
2 Samuel 9:6
Mefiboset
Lihat bagaimana terjemahannya dalam 2 Samuel 4:4.
Datanglah Mefiboset
Kata "datang" dapat diterjemahkan "pergi" (Lihat: INVALID translate/figs-go)
Ini hambamu
Mefiboset menunjuk dirinya sendiri sebagai "hambamu" untuk menunjukkan rasa hormat yang besar kepada Daud.
2 Samuel 9:7
demi Yonatan, ayahmu
"karena aku mengasihi ayahmu, Yonatan"
engkau akan selalu makan makanan pada mejaku
Di sini "mejaku" menggambarkan kebersamaan dengan Daud atau di hadapannya. Makan bersama raja adalah suatu kehormatan besar. Terjemahan lain: "kamu akan makan bersamaku". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
2 Samuel 9:8
Apakah hambamu ini sehingga engkau berbalik dan memandang kepada anjing yang mati seperti aku?
Pertanyaan retorik ini menunjukkan bahwa Mefiboset memahaminya dirinya yang tidak cukup penting untuk diperhatikan seorang raja. Kalimat ini dapat diterjemahkan sebagai suatu pernyataan. Terjemahan lain: "aku `seperti seekor anjing yang mati. Aku tidak patut menerima kebaikanmu." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
seperti anjing yang mati
Di bagian ini Mefiboset mewakili garis keturunan Saul, dan membandingkan dirinya sendiri dengan seekor "anjing mati". Anjing adalah binatang liar, tidak dirawat, dan kurang penting peranannya. Seekor anjing mati akan dianggap tidak penting. Terjemahan lain: "orang seperti aku yang tidak bernilai seperti anjing mati." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
2 Samuel 9:9
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
2 Samuel 9:10
akan selalu memakan makanannya pada mejaku
Di sini "mejaku" menggambarkan kebersamaan dengan Daud atau di hadapannya. Makan bersama seorang raja adalah suatu kehormatan. Terjemahan lain: "akan selalu makan bersamaku." (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
sekarang Ziba ... hamba
Kata "sekarang" di sini merupakan sebuah jeda pada alur cerita utamanya. Penutur memberikan informasi latar belakang mengenai Ziba. (Lihat: INVALID translate/writing-background)
lima belas orang anak laki-laki dan dua puluh orang hamba
15 orang anak laki-laki dan 20 orang hamba. (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
2 Samuel 9:11
Segala sesuatu yang diperintahkan tuanku raja ... hambamu ini
Ziba menunjuk dirinya sendiri sebagai "hambamu" dan menunjuk kepada Daud sebagai "tuanku raja". Terjemahan lain: "Aku, hambamu, akan melakukan segala sesuatu yang kamu, tuanku raja, perintahkan kepadaku." (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
2 Samuel 9:12
Mikha
Ini adalah nama anak laki-laki dari Mefiboset. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Semua yang tinggal di rumah Ziba
Kata "rumah" di sini menggambarkan keluarga Ziba. Terjemahan lain: "Semua keluarga Ziba." (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
2 Samuel 9:13
ia selalu makan pada meja raja
Kata "meja" menggambarkan kebersamaan dengan Daud atau di hadapannya. Makan bersama raja merupakan suatu kehormatan. Terjemahan lain: "ia selalu makan bersama raja di atas mejanya." (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
ia memiliki kedua kaki yang timpang
"meskipun kedua kakinya rusak." Kata "kaki" di sini menggambarkan kemampuan untuk berjalan. Terjemahan lain: "meskipun ia tidak dapat berjalan." (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
2 Samuel 10
2 Samuel 10:intro-0
2 Samuel 10 Catatan Umum
Struktur dan format
Pasal ini mencatat mengenai perluasan terakhir kerajaan Daud. Pasal ini juga adalah awal bagian yang membahas perang antara Israel dan Amon.
Konsep khusus dalam pasal ini
# Malu
Ada perasaan malu atau sesuatu yang memalukan pada kebudayaan Amon kuno untuk mencukur janggutnya atau untuk memotong pakaiannya. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Gaya bahasa yang penting
# Metafora
Orang-orang Amon menggunakan sebuah metafora untuk membandingkan diri mereka dengan bau busuk: "Mereka telah menjadi busuk bagi Daud" saat mereka menyadari ketika mereka membuat Daud menjadi sangat marah. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Tautan:
2 Samuel 10:1
Hanun
Ini adalah nama dari seorang laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
2 Samuel 10:2
Hanun ... Nahas
Ini adalah nama dari laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
2 Samuel 10:3
Apakah dalam pandanganmu ... kepadamu?
Para pemimpin menggunakan sebuah pertanyaan untuk menyarankan raja bahwa dia sebaiknya tidak percaya kepada Daud. terjemahan lain: "Kamu salah untuk memiliki pandangan itu bahwa ... kamu!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
untuk mengintai
untuk mengetahui informasi mengenai orang lain secara diam diam.
Tidakkah ... menghancurkannya?
Para pemimpin menggunakan sebuah pertanyaan untuk menyarankan raja bahwa dia sebaiknya tidak percaya kepada Daud. Terjemahan lain: "Kamu harus tahu bahwa Daud ... menghancurkannya." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
perintah mengancurkannya
Disini "nya" merujuk kepada kota yang mewakili orang-orang yang tinggal disana. Terjemahan lain: "untuk menaklukkan kita" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
kota
Disini "kota" merujuk kepada Rabah, ibu kota Amon.
2 Samuel 10:4
mencukur setengah janggut mereka
Perbuatan ini berarti sebuah penghinaan untuk mempermalukan seorang laki-laki. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
2 Samuel 10:5
sangat dipermalukan
Disini kata "sangat" adalah sebuah ungkapan yang berarti "amat." (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
kembalilah
Ini dipahami bahwa mereka harus kembali ke Yerusalem. (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)
2 Samuel 10:6
mereka dibenci oleh Daud
Ungkapan "menjadi busuk" adalah sebuah metafora untuk "mereka menjadi menjijikkan." Terjemahan lain: "mereka menjadi menjijikan seperti bau busuk bagi Daud" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Bet-Rehob ... Zoba ... Maakha ... Tob
Ini adalah nama tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
dua puluh ribu ... seribu ... dua belas ribu
"20,000 ... 1,000 ... 12,000" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
2 Samuel 10:7
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja di kosongkan.
2 Samuel 10:8
di pintu gerbang kota mereka
Disini kata "kota" merujuk pada Rabah, ibu kota Amon.
2 Samuel 10:9
Informasi umum:
Halaman ini sengaja di kosongkan.
2 Samuel 10:10
Selebihnya dari rakyat ditempatkannya dalam pimpinan Abisai adiknya
"Dia menempatkan Abisai adiknya untuk bertanggungjawab atas prajurit yang tersisa"
2 Samuel 10:11
Informasi Umum:
Yoab mempersiapkan tentaranya untuk berperang.
lebih kuat dari padaku
Disini kata "padaku" merujuk kepada Yoab. Yoab dan Abisai mewakili dirinya sendiri dan tentara mereka. Terjemahan lain: "Untuk kita, kamu, Abisai dan tentaramu harus menyelamatkan kita" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
2 Samuel 10:12
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja di kosongkan.
2 Samuel 10:13
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja di kosongkan.
2 Samuel 10:14
dari hadapan Abisai
Disini Abisai mewakili dirinya sendiri dan para prajurit. Terjemahan lain: "dari Abisai dan para prajuritnya" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
ke dalam kota
Disini kata "kota" merujuk pada Rabah, ibu kota Amon.
sampai di Yerusalem
"kembali ke Yerusalem"
2 Samuel 10:15
Tahulah orang Aram bahwa mereka terpukul kalah oleh orang Israel
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ketika orang Aram menyadari bahwa orang-orang Israel mengalahkan mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
2 Samuel 10:16
Hadadezer ... Sobakh
Ini adalah nama dari laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
di seberang sungai Efrat
Ini maksudnya di bagian sebelah timur dari sungai Efrat.
mereka di Helam
Disini kata "datang" dapat diterjemahkan sebagai "pergi ke" atau "berkumpul di" (Lihat: INVALID translate/figs-go)
Helam
Ini adalah nama dari sebuah tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
2 Samuel 10:17
Diberitahukanlah hal itu kepada Daud
Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ketika Daud mendengar hal ini" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
dikumpulkannya seluruh orang Israel
Disini kata "Israel" mewakili para tentara Israel. Terjemahan lain: "mengumpulkan seluruh tentara Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Helam
Lihat bagaimana anda menerjemahkan nama dari seorang laki-laki ini di dalam 2 Samuel 10:16.
menghadapi Daud dan berperang melawannya
Disini Daud mewakili dirinya sendiri dan para tentaranya. Terjemahan lain: "menghadapi Daud dan para prajuritnya dan berperang melawannya" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
2 Samuel 10:18
Daud membunuh
Disini kata "Daud" adalah sebuah sinekdoke untuk dirinya sendiri dan para prajuritnya. Terjemahan lain: "Daud dan para prajuritnya membunuh" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
tujuh ratus ... empat puluh ribu
"700" ... "40,000" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Sobakh, panglima tentaranya dikalahkannya, sehingga ia mati di sana
Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang Israel dikalahkan Sobakh panglima tentara Aram, dan dia mati di sana. (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Sobakh
Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama dari seorang laki-laki ini di dalam 2 Samuel 10:16.
2 Samuel 10:19
Hadadezer
Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama seorang laki-laki ini di dalam 2 Samuel 10:16.
melihat ... bahwa ia di kalahkan oleh orang Israel
Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "menyadari bahwa orang-orang Israel telah mengalahkan mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
2 Samuel 11
2 Samuel 11:intro-0
2 Samuel 11
Catatan Umum
Struktur dan format
Bagian ini berisi babak baru kehidupan Daud. Allah menghukum Daud dengan berbagai masalah dalam keluarganya
Konsep khusus dalam pasal ini
Perzinahan Daud dan pembunuhan Uria
Tentara Israel berhasil mengalahkan tentara Amon, mereka mengepung ibukota Amon, sementara Daud tetap tinggal di Yerusalem. Suatu hari, Daud melihat seroang perempuan cantik, bernama Batsyeba, yang sedang mandi. Ia berzinah dengannya. Saat perempuan itu hamil, Daud berusaha menyembunyikan dosanya. Ketika hal itu tidak berhasil, Daud mengatur agar suami perempuan itu terbunuh dalam peperangan. (Lihat: INVALID bible/kt/sin)
Tautan:
2 Samuel 11:1
Menjelang pergantian tahun
"Menjelang pergantian tahun" hal ini untuk menghantar pada babak baru dalam seluruh rangkaian cerita. (Lihat: INVALID translate/writing-newevent)
saat
"suatu masa di tahun itu"
Daud mengirim Yoab beserta dengan orang-orangnya dan seluruh orang Israel
Daud mengutus mereka untuk berperang. Hal ini dinyatakan secara jelas. Juga kata "nya" di sini yang dimaksud adalah Daud. Terjemahan lain: "Daud mengutus Yoab, hambanya, dan seluruh pasukan Israel untuk berperang." (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
orang Amon
"Bala tentara Amon"
Raba
Ini adalah nama sebuah kota (Lihat: INVALID translate/translate-names)
2 Samuel 11:2
Sekali peristiwa
"maka terjadilah hal itu" atau "maka hal tersebut terjadi." Penulis menggunakan istilah tersebut untuk menghantar pada kejadian selanjutnya dari suatu rangkaian cerita. (Lihat: INVALID translate/writing-newevent)
seorang perempuan sedang mandi
Perempuan tersebut tidak berada di atap rumah, ia tengah mandi di luar, di halaman rumahnya. Terjemahan lain: "seorang wanita yang sedang mandi di halaman rumahnya." (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
2 Samuel 11:3
Daud menyuruh
Kata "mengutus" di sini berarti Daud mengirim seorang utusan. Terjemahan lain: "maka, Daud mengirim seorang utusan" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
bertanya mengenai perempuan itu
Daud mencoba mencari tahu, siapakah perempuan itu, tetapi sesungguhnya suatu metonimia bagi utusan yang dikirimnya. Utusan itu bertanya-tanya kepada orang-orang tentang perempuan tersebut. Terjemahan lain: "Utusan itu mencari tahu siapa yang mengenal perempuan itu, yang tahu tentang siapa dia." (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-explicit)
Sesungguhnya perempuan itu adalah Batsyeba, anak Eliam, istri Uria, orang Het
Pernyataan ini berisi informasi mengenai siapa Betsyeba itu. Terjemahan lain: inilah Batsyeba....dan dia adalah istri Uria orang Het itu." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
2 Samuel 11:4
membawanya
Daud mengirim utusan dan mereka menjemputnya untuk dibawa kepada Daud. Terjemahan lain: "mereka membawanya kepada Daud." (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Datanglah perempuan itu kepadanya
Dia datang ke istananya dan ke kamar tidurnya. Terjemahan lain: "Dia datang ke tempat di mana Daud berada." (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
dia berbaring bersamanya
Ini adalah sebuah ungkapan penghalus untuk menyatakan bahwa mereka berhubungan seks. Mungkin bisa juga digunakan ungkapan lain untuk mengungkapkannya sesuai dengan bahasa yang dipakai. (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)
menstruasi
saat dimana perempuan mengeluarkan darah dari kandungannya
2 Samuel 11:5
mengutus orang untuk memberitahukan Daud demikian, "Aku mengandung."
"mengutus" yang dimaksud di sini adalah dia mengirim utusan untuk menyampaikan pesan kepada Daud bahwa dia telah mengandung. Terjemahan lain: "Ia mengirim seorang utusan kepada Daud, untuk menyampaikan pesan bahwa dia mengandung." (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
2 Samuel 11:6
Daud kemudian menyuruh orang
menyuruh orang di sini maksudnya, Daud mengirim seorang utusan. Terjemahan lain: "lalu Daud mengirim seorang utusan." : (LihatINVALID translate/figs-idiom)
2 Samuel 11:7
bertanyalah Daud tentang keadaan Yoab dan keadaan tentara yang sedang berperang
Daud bertanya apakah Yoab dan pasukannya dalam keadaan baik dan tentang kemajuan peperangan itu. Terjemahan lain: "apakah Yoab dan dengan pasukannya dalam keadaan baik dan bagaimana peperangan tersebut berlangsung." (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
2 Samuel 11:8
Pergilah ke rumahmu
kemungkinan-kemungkinan makna dari pernyataan ini adalah: 1) rumahnya berada di tempat yang lebih rendah letaknya daripada istana Raja atau 2) rumah Uria kurang penting dibanding istana Raja. Terjemahan lain: "Pulanglah ke rumahmu." (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
basuhlah kakimu
Frasa ini merupakan metonimia dari pulang ke rumah dan beristirahat di malam hari setelah seharian bekerja. Terjemahan lain: "beristirahat di malam hari." (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
ada yang menyusul sambil membawa hadiah dari raja
Hal ini sudah cukup jelas dinyatakan bahwa Daud mengutus seseorang untuk membawa hadiah bagi Uria. Terjemahan lain: "Raja mengutus seseorang untuk membawa hadiah bagi Uria." (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
2 Samuel 11:9
tuannya
Kata "nya" di sini yang dimaksud adalah Uria sedangkan "tuan" yang dimaksud adalah Daud
2 Samuel 11:10
Bukankah engkau baru pulang dari perjalanan? Mengapa engkau tidak pergi ke rumahmu?
Pertanyaan retorik ini dipergunakan untuk menunjukkan keterkejutan Daud, karena Uria tidak pulang dan menemui istrinya. Pertanyaan ini dapat juga diungkapkan dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "setelah menempuh perjalanan yang jauh, semestinya engkau pulang ke rumahmu." (Lihat (See: INVALID translate/figs-rquestion)
2 Samuel 11:11
Israel, serta orang Yehuda
yang dimaksud adalah bala tentara Israel dan Yehuda. Terjemahan lain: "bala tentara Israel dan Yehuda." (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Dapatkah aku pulang ke rumahku ... dengan istriku?
Pertanyaan retorik ini diungkapkan untuk menekankan penolakan Uria untuk menemui istrinya, dapat juga diterjemahkan dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "Tidaklah benar bagiku, untuk kembali ke rumah...bersama istriku, sementara para tentara dalam pasukanku berada dalam bahaya." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion dan INVALID translate/figs-explicit)
tidur dengan istriku
Ini adalah sebuah ungkapan yang lebih halus, sebagai pengganti ungkapan yang dirasakan kasar. Terjemahan lain: "Berhubungan intim dengan istriku." : (Lihat:INVALID translate/figs-euphemism)
Demi hidupmu dan demi nyawamu, aku takkan melakukan hal itu
Uria mengucapkan sumpah yang sungguh-sungguh, suatu janji bahwa ia tidak akan pulang ke rumah kepada istrinya, selama sisa pasukannya masih berada di medan perang. Dia menyatakan sumpah ini dengan membandingkan antara kesungguhan sumpahnya dengan kepastian bahwa rajanya masih hidup. Terjemahan lain: "Aku berjanji dengan sungguh-sungguh bahwa aku tidak akan melakukan hal tersebut." (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
2 Samuel 11:12
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
2 Samuel 11:13
Daud memanggilnya untuk makan dan minum dengannya
"Uria makan dan minum bersama Daud"
pergi ke rumahnya
kemungkinan-kemungkinan makna kata "turun" adalah: 1) rumah Uria berada di daerah yang lebih rendah posisinya dibandingkan istana Raja atau 2) rumah Uria kurang penting dibandingkan istana Raja. Lihat juga terjemahan sejenis "turun ke rumahmu" yang dibuat dalam 2 Samuel 11:8. Terjemahan lain: "ke rumahnya." (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
2 Samuel 11:14
mengirimnya melalui tangan Uria
pernyataan "melalui tangan Uria" menunjukkan hal itu dilakukan oleh Uria sendiri. Terjemahan lain: "mengutus Uria sendiri untuk mengirim itu baginya." (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
2 Samuel 11:15
di barisan depan, dalam pertempuran yang paling hebat
"di barisan depan dari garis pertempuran di mana pertempuran terburuk terjadi"
undurlah dari padanya
"memerintahkan para prajurit untuk mundur darinya"
supaya ia terbunuh mati
"ia mungkin terluka dan terbunuh"
2 Samuel 11:16
mengepung ke kota
Kata mengepung dapat dinyatakan dengan kata kerja "mengelilingi" dan "menyerang." Terjemahan lain: pasukannya mengelilingi dan menyerang kota." (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
2 Samuel 11:17
gugurlah sebagian tentara anak buah Daud
kata "gugur" adalah sebuah kata sopan untuk menyatakan bahwa para prajurit telah dibunuh. Terjemahan lain: "prajurit Daud dibunuh" atau "mereka membunuh sebagian prajurit Daud." (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)
matilah juga Uria, orang Het itu
ungkapan ini juga dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "termasuk Uria orang Het itu" atau "dan orang-orang di kota tersebut juga membunuh Uria orang Het itu." (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
2 Samuel 11:18
Yoab menyuruh untuk memberitahukannya kepada Daud
Pernyataan "memberitahukannya" di sini maksudnya bahwa ia mengirim utusan untuk menyampaikan sebuah laporan. Terjemahan lain: "Yoab mengirim utusan untuk memberikan laporan kepada Daud." Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
2 Samuel 11:19
Informasi Umum:
"halaman ini sengaja dibiarkan kosong"
2 Samuel 11:20
mengapa mendekat ke kota itu ... dari atas tembok?
Yoab berkata bahwa Daud mungkin memarahinya dengan menanyakan pertanyaan retorik. Pertanyaan-pertanyaan ini dapat juga ditulis sebagai pernyataan. Terjemahan alternatif: " Kamu seharusnya tidak terlalu dekat dengan pertempuran di kota itu. Kamu seharusnya tahu bahwa mereka akan memanah dari atas tembok." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
memanah dari atas tembok
ini mengacu pada para prajurit di kota yang menembakkan panah ke bawah ke arah prajurit musuh dari atas tembok kota. Terjemahan lain: "menembakkan panah ke arahmu dari puncak tembok kota." Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
2 Samuel 11:21
Siapakah yang menewaskan Abimelekh anak Yerubeset?
Yoab berkata bahwa mungkin Daud menegurnya dengan menyampaikan pertanyaan retorik. Hal ini juga dapat diungkapkan dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "ingatlah bagaimana Abimelekh anak Yerubeset terbunuh." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Abimelekh anak Yerubeset
Ini adalah nama untuk laki-laki. Ayahnya juga dikenal dengan nama Gideon. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Bukankah seorang perempuan melemparkan kepadanya sebuah batu kilangan dari atas tembok, sehingga matilah ia di Tebes?
Yoab berkata bahwa mungkin Daud menegurnya dengan menyampaikan pertanyaan retorik. Hal ini juga dapat diungkapkan dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "ingatlah bagaimana ia terbunuh di Tebes, ketika seorang perempuan melemparkan batu penggilingan dari atas tembok." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
batu kilangan
batu berat yang bisa menggelinding, digunakan menggilas gandum untuk membuat roti.
dari atas tembok
"dari atas tembok kota"
Tebes
ini adalah nama sebuah kota. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Mengapa engkau mendekat ke tembok itu?
Yoab berkata bahwa mungkin Daud menegurnya dengan menyampaikan pertanyaan retorik. Hal ini juga dapat diungkapkan dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "seharusnya engkau tidak berada terlalu dekat dengan tembok itu." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
2 Samuel 11:22
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
2 Samuel 11:23
pintu gerbang
"pintu gerbang kota"
2 Samuel 11:24
para pemanah menembak
"para pemanah menembakkan anak panah"
beberapa hamba tuanku
Hal ini juga dapat diungkapkan dalam kalimat aktif. Terjemahan lain: "mereka menewaskan beberapa hamba raja." (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
hambamu
yang dimaksud di sini adalah prajurit, bukan budak, karena prajurit adalah hamba bagi sang raja
hambamu, Uria, orang Het itu juga mati
Hal ini juga dapat diungkapkan dalam kalimat aktif. Terjemahan lain: "mereka menewaskan hambamu Uria orang Het itu." (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
2 Samuel 11:25
sebab pedang memakan orang itu dan ini
kata "pedang" di sini yang dimaksud adalah orang yang membunuh orang lain dengan menggunakan pedang. Jadi, membunuh seseorang dengan pedang dibuat ungkapan seolah-olah bahwa pedang telah "memakan" orang. Terjemahan lain: "sebab seseorang bisa terbunuh oleh pedang sebagaimana orang lain juga" atau "sebab siapapun bisa tewas dalam pertempuran." (Lihat(See: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-metaphor)
Perhebatlah seranganmu
"bahkan bertempur lebih hebat"
2 Samuel 11:26
ia meratap
di sini penulis menyatakan ratapannya yang begitu mendalam seakan hal ini ada begitu dalam di dirinya. Terjemahan lain: "dia sangat meratapi" atau "ia sungguh-sungguh meratapi." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
2 Samuel 11:27
berkabung
suatu rasa sedih yang mendalam yang disebabkan oleh penderitaan, kekecewaan atau ketidakberuntungan
Daud menyuruh membawa perempuan itu ke rumahnya
Di sini kata "mengirim" berarti bahwa ia mengirim seorang utusan untuk menjemput dan membawa perempuan itu kepadanya. Terjemahan lain: "Daud mengirim utusan untuk membawa perempuan ke rumahnya." (Lihat: INVALID translate/figs-idiom dan INVALID translate/figs-metonymy)
jahat di mata TUHAN
"membuat TUHAN bersedih" atau "membuat TUHAN marah"
2 Samuel 12
2 Samuel 12:intro-0
2 Samuel 12
Catatan-catatan Umum
Struktur dan bentuk
# Ini adalah pendudukan terakhir dari kerajaan Daud dan catatan akhir perang dengan Ammon.
Konsep-konsep khusus pada pasal ini.
# Hukuman Daud.
Tuhan mengutus seorang nabi untuk menghadap Daud. Dia berkata karena Daud telah membuat Uria terbunuh, akan selalu ada pembunuhan dalam keluarganya dan bayi yang dikandung Betsyeba akan mati. Daud berdoa agar bayinya dibiarkan hidup, tetapi bayi itu mati. Betsyeba kemudian mempunyai seorang anak laki-laki yang lain, yang dinamai Salomo.(Lihat: INVALID bible/kt/prophet)
Tautan-tautan
- Catatan-catatan 2 Samuel 12:1
2 Samuel 12:1
Informasi Umum
Halaman ini dibiarkan kosong
2 Samuel 12:2
Informasi Umum
Halaman ini dibiarkan kosong
2 Samuel 12:3
domba betina
seekor domba betina
seperti anak perempuan baginya
Hal ini mengacu pada kedekatan laki-laki ini dengan domba kecilnya. Terjemahan lainnya: "Dia mengasihinya seperti salah satu dari anak-anak perempuannya". (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
2 Samuel 12:4
domba betina
seekor domba betina, muda
untuk diolahnya
Itu adalah untuk dimakan tamunya. Terjemahan lainnya: "Untuk tamunya makan". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
2 Samuel 12:5
Bangkitlah amarah Daud dengan sangat
Di sini penulis menggambarkan bagaimana Daud sangat marah sebagaimana tubuhnya memanas karena amarah. Terjemahan lainnya: "Daud menjadi marah dengan" atau "Daud menjadi sangat marah dengan". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
lalu berkata kepada Natan
Ini berarti Daud berbicara dengan marah ke Natan.
Demi TUHAN yang hidup
Ini menggambarkan bahwa Daud sedang mengatakan sebuah sumpah atau janji yang sungguh-sungguh. Terjemahan lainnya: "Aku bersumpah demi TUHAN yang hidup". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
mati
Ini berarti terbunuh. Juga dapat dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lainnya: "terbunuh" atau "mati" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom danINVALID translate/figs-activepassive)
2 Samuel 12:6
Dia harus membayar ganti anak domba betina itu empat kali lipat.
Jumlah yang diminta agar dibayarkan oleh orang kaya itu sebagai ganti rugi terhadap orang miskin itu adalah empat kali lipat dari harga anak domba betina itu. "Dia harus membayar orang miskin itu empat kali lipat harga domba tersebut". (Lihat: INVALID translate/translate-numbers danINVALID translate/figs-explicit)
belas kasihan
Untuk merasakan kesedihan dan kasih kepada seseorang yang menderita, tersakiti atau tidak dikasihi.
2 Samuel 12:7
melepaskan engkau dari tangan Saul
Di sini kata "tangan" mengacu pada kontrol atau kendali. Terjemahan lainnya: "lepas dari kendali Saul" atau "dari kendali Saul". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
2 Samuel 12:8
istri-istri tuanmu ke pangkuanmu
Di sini Tuhan menggambarkan Daud sedang memiliki istri-istri tuannya sebagai miliknya sendiri, dengan mengatakan "mereka di dalam pangkuannya". Terjemahan lainnya: "istri-istri tuanmu sebagai milikmu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
aku telah memberikan kaum Israel dan Yehuda kepadamu
Di sini Tuhan berkata bagaimana Dia memberi Daud kuasa sebagai raja atas Israel dan Yehuda seperti halnya Dia memberikan rumah-rumah bagi Israel dan Yehuda sebagai hadiah. Kata "rumah" berarti bangsa. Terjemahan lainya: "Aku juga memberimu kuasa sebagai raja kaum Israel dan Yehuda". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
jika itu belum cukup
"jika aku tidak memberimu cukup"
2 Samuel 12:9
Mengapa engkau menghina firman TUHAN dengan berbuat jahat di dalam pandangan-Nya?
Pertanyaan retorik ini digunakan untuk menegur Daud. Ini dapat juga ditulis sebagai suatu pernyataan. Terjemahan lainnya: "Engkau tidak seharusnya menghina...TUHAN dan tidak seharusnya melakukan apa yang jahat di dalam pandanganNya". (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
jahat di dalam pandanganNya
Di sini "pandangan" mengacu kepada pikiran-pikiran dan pandangan TUHAN. Terjemahan lainnya: "apa yang dianggap jahat" atau "apa yang jahat di dalam penilaian TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Uria, orang Het, itu kau bunuh dengan pedang
Daud tidak membunuh Uria sendiri, dia merancang supaya terbunuh di pertempuran. Kalimat "dengan pedang" mewakili bagaimana Uria mati dalam pertempuran. Terjemahan lainnya: "engkau telah mengatur bagi Uria orang Het itu agar mati di medan pertempuran". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy
Kau bunuh dia dengan pedang orang Amon.
Daud tidak membunuh Uria sendiri, melainkan dia merancang baginya agar terbunuh di pertempuran ketika Israel berperang melawan Amon. Kalimat "dengan pedang" mengacu pada bagaimana dia mati di dalam pertempuran. Terjemahan lainnya: "engkau telah mengatur baginya agar mati di medan pertempuran melawan orang Amon". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
2 Samuel 12:10
pedang tidak akan menyingkir dari keturunanmu
Di sini kata "pedang" mengacu pada orang-orang yang mati di peperangan. Juga "rumah Daud" mengacu pada keturunannya. Terjemahan lainnya: "Beberapa dari keturunanmu akan mati di medan perang". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
2 Samuel 12:11
keluargamu sendiri
Di sini "keluarga" Daud mengacu pada keluarganya sendiri. Terjemahan lain: "Dari antara keluargamu sendiri". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Di depan matamu
Di sini Daud mengacu pada matanya untuk menekankan bahwa dia akan melihatnya sendiri. Terjemahan lainnya: "Ketika kamu melihatnya". (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
dia akan tidur dengan istri-istrimu
Ini adalah sebuah perumpamaan. Terjemahan lainnya: "Dia akan melakukan hubungan sexual dengan istri-istrimu." (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)
di siang hari
"di siang hari". Gagasan dari melakukan sesuatu "secara terbuka" atau dengan cara dimana orang-orang sadar akan apa yang sedang terjadi seringkali dikatakan sebagi melakukan sesuatu di siang hari. Terjemahan lainnya: "secara terbuka" atau "dan setiap orang akan melihat apa yang sedang terjadi". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
2 Samuel 12:12
melakukan dosamu
"berdosa"
di depan seluruh Israel
Kalimat ini berbicara tentang orang-orang Israel mengetahui tentang apa yang telah terjadi terhadap istri-istrinya sebagaimana mereka telah menyaksikan apa yang sebenarnya terjadi. Terjemahan lainnya: "di depan seluruh orang Israel" atau "dan semua orang Israel akan mengetahui akan hal itu. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy danINVALID translate/figs-metaphor)
2 Samuel 12:13
melewatkan
Tuhan telah mengampuni Daud dari dosanya. Disini berbicara bahwa Tuhan mengampuni dosanya seperti halnya sesuatu telah lewat dan diabaikan. Terjemahan lainnya: "diampuni". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Kamu tidak akan terbunuh
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. Kadang manusia mati karena dosanya, tetapi dia tidak akan mati karena dosanya dengan perempuan itu. Ini dapat dinyatakan secara jelas. Terjemahan lainnya: "engkau tidak akan mati" atau "engkau tidak akan mati karena dosa ini". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive dan INVALID translate/figs-explicit)
2 Samuel 12:14
benci
sangat tidak suka atau benci seseorang atau sesuatu
anak yang lahir untukmu
Kalimat "lahir untukmu" artinya bayi Daud. Terjemahan lainnya: "Anakmu yang akan lahir". (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
2 Samuel 12:15
TUHAN menulahi anak itu....dan dia sakit parah
Di sini penulis berbicara tentang Tuhan membuat anak itu sakit sebagaimana Tuhan menulahi anak itu. Terjemahan lainnya: "Tuhan membuat anak itu menderita...dan sakit parah" atau "Tuhan membuat anak itu menjadi sakit parah" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
anak yang dilahirkan istri Uria kepada Daud
Ini berarti bahwa perempuan itu melahirkan seorang anak dan Daud adalah ayahnya. Terjemahan lainnya: "anak Daud, yang dilahirkan oleh istri Uria". (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
2 Samuel 12:16
memohon
memohon atau berdoa dengan sungguh-sungguh.
masuk ke dalam
Daud pergi ke dalam kamarnya ketika dia sendirian. Terjemahan lainnya: "pergi ke dalam kamarnya" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
2 Samuel 12:17
membangkitkannya dari atas lantai
"dan memohon dia agar bangkit dari lantai"
2 Samuel 12:18
dia tidak mempedulikan perkataan kita
Para pelayan mengacu pada disini melalui suara-suara mereka untuk menekankan bahwa mereka sedang berbicara. Terjemahan lainnya: "dia tidak mendengarkan kami" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Hari ke tujuh
"Hari ke tujuh". Ini mengacu pada hari ke tujuh setelah anak itu lahir. Terjemahan lainnya: "hari ke tujuh setelah anak itu dilahirkan" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit danINVALID translate/translate-numbers)
Bagaimana kita dapat menyampaikan kepadanya tentang kematian anaknya? Jangan-jangan ia melakukan hal yang mencelakakan
Para pelayan menanyakan pertanyaan retorik ini untuk mengungkapkan ketakutan mereka. Ini dapat ditulis sebagai pernyataan. Terjemahan lainnya: "Kami takut dia akan mencelakai dirinya sendiri jika kami menyampaikan bahwa anak itu telah mati" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
2 Samuel 12:19
berbisik-bisik
"berbicara dengan sangat perlahan satu sama lain"
mengertilah ia
"Daud mengerti"
2 Samuel 12:20
Bangunlah Daud
"Daud berdiri"
2 Samuel 12:21
Informasi Umum:
Ayat-ayat ini berisi pertanyaan-pertanyaan retorik yang menekankan bahwa Daud menyadari jika Tuhan mengijinkannya terjadi.
2 Samuel 12:22
Siapa tahu Tuhan mengasihani aku sehingga anak itu dapat hidup?
Daud menanyakan pertanyaan retorik ini untuk mendapatkan empati bahwa tidak ada seorangpun yang tahu jika Tuhan akan membiarkan anak itu hidup. Pertanyaan retorik ini dapat diterjemahkan sebagai suatu pernyataan. Terjemahan lainnya: "Siapa tahu Tuhan mengasihani aku sehingga anak itu dapat hidup". (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
2 Samuel 12:23
Sekarang ia sudah mati. Apa gunanya aku berpuasa?
Daud menanyakan pertanyaan retorik ini untuk merasakan bahwa dia tidak lagi punya alasan untuk berpuasa lagi. Ini bisa ditulis sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lainnya: "Sekarang ia sudah mati. Apa gunanya aku berpuasa". (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Dapatkah itu mengembalikannya lagi?
Daud menanyakan pertanyaan retorik ini untuk merasakan bahwa anak itu tidak dapat kembali hidup. Ini bisa ditulis sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lainnya: "Aku tidak dapat membuatnya hidup kembali". (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Aku yang akan pergi kepadanya
Daud menyiratkan bahwa dia akan pergi ke tempat anak itu mati. Terjemahan lainnya: "ketika aku mati, aku akan pergi ke tempat dia berada". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
2 Samuel 12:24
datang menghampirinya
Kalimat "menghampirinya" mengacu kepada Daud berhubungan seksual dengan Betsyeba dan menekankan apa yang dia lakukan. Terjemahan lainnya: "berhubungan badan dengannya" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
2 Samuel 12:25
melalui perantaraan nabi Natan, Ia menyuruh
Di sini "menyuruh" mengacu pada Tuhan memerintahkan Natan untuk memberitahu Daud. Terjemahan lainnya: "DIA mengutus Natan untuk memberitahunya". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Yedija
Ini adalah nama lain dari Salomo anak Daud, yang dipilih oleh Tuhan. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
2 Samuel 12:26
berperanglah Yoab
Di sini penulis mengatakan "Yoab" tetapi dia mengacu pada Yoab dan prajurit-prajurit yang berperang bersamanya. Terjemahan lainnya: "Yoab dan prajurit-prajuritnya berperang...mereka tertangkap". (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Raba
Berperang melawan kota ini secara harfiah berarti berperang melawan orang-orang Raba. Terjemahan nama-nama ini terdapat dalam 2 Samuel 11:1. Terjemahan lainnya: "orang-orang Raba. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
2 Samuel 12:27
Yoab kemudian mengirim utusan kepada Daud dengan pesan
"Maka Yoab mengirim utusan kepada Daud dan memberitahunya".
merebut kota dan mata-mata airnya
"Merebut" sebuah tempat atau patok tanah berarti mengambil alih. Terjemahan lainnya: "telah mengambil alih mata air-mata air kota itu. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Aku memerangi Raba bahkan merebut
Di sini Yoab berbicara tentang dirinya sendiri ketika sebenarnya dia mengacu pada dirinya dan prajurit-prajuritnya. Terjemahan lainnya: "prajurit-prajuritku dan aku telah berperang.....prajurit-prajuritku dan aku telah menang". (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
2 Samuel 12:28
aku yang merebut
Di sini Yoab berbicara tentang dirinya sendiri ketika dia sebenarnya mengacu pada dirinya dan prajurit-prajuritnya. Terjemahan lainnya: "jika prajurit-prajuritku dan aku yang merebutnya. (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
berkemahlah untuk mengepung
Ini berarti mengelilingi dan menyerang Terjemahan lainnya: 'mengepung dan mengelilingi" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
rebutlah...rebut kota itu
"Merebut" sebuah tempat atau patok tanah artinya mengambil alih. Terjemahan lainnya: "mengambil alih...mengambil alih kota itu". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
namaku termasyhur atasnya
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lainnya: "orang-orang akan menyebutnya atas namaku" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
2 Samuel 12:29
memeranginya
Di sini penulis mengatakan tentang Daud, "nya" sebenarnya mengacu pada Daud dan prajurit-prajuritnya. Terjemahan lainnya: "Daud dan prajurit-prajuritnya berperang" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
2 Samuel 12:30
setalenta
Di sini bisa ditulis dalam berat modern. Terjemahan lainnya: "sekitar 33 kg" (Lihat: INVALID translate/translate-bweight)
permata yang mahal
permata yang langka, mahal, seperti berlian, rubi, safir, zamrud, opal
Mahkota ... dikenakan di atasnkepala Daud
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lainnya: "Mereka meletakkan mahkota itu di kepala Daud" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
diangkutnya
Disini penulis berbicara tentang Daud yang sebenarnya adalah mengacu pada prajurit-prajurit Daud. Terjemahan lainnya: "Mereka membawa keluar" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
jarahan
Barang-barang berharga dibawa dari musuh yang dikalahkan
banyak sekali
jumlah yang banyak
2 Samuel 12:31
Penduduk di dalamnya diangkutnya
Daud tidak membawa penduduk itu sendiri; dia memerintahkan prajuritnya untuk membawa penduduk itu keluar. Terjemahan lainnya: "Daud memerintahkan prajuritnya untuk membawa keluar orang-orang itu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
gergaji, penggerek besi, dan kapak besi.
Itu adalah alat-alat untuk memotong kayu atau memecah tanah.
tempat pembuatan batu bata
pembakaran untuk membuat batu bata
seluruh kota orang Amon
Ini mengacu pada orang-orang di dalam kota-kota itu. Terjemahan lainnya: "semua orang-orang dari kota-kota Amon." (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
2 Samuel 13
2 Samuel 13:intro-0
2 Samuel 13
Catatan Umum
Struktur dan format
# pasal ini dimulai dengan kisah berbagai kesulitan dan pembunuhan di dalam keluarga Daud. Dosa Daudlah penyebab masalah dalam keluarganya.
Pengertian khusus dalam pasal ini.
# Amnon memperkosa adik perempuan Absalom.
# Amnon memperkosa adik perempuan Absalom yang adalah saudara tirinya sendiri. Daud tidak melakukan apa-apa untuk menghukumnya dan kurangnya tindakan dari Daud mengakibatkan masalah penting dalam keluarganya dan bangsa Israel. Akhirnya inilah yang menyebabkan Salomo menjadi raja meski ia bukan anak tertua Daud.
Tautan:
- Catatan 2 Samuel 13:01
2 Samuel 13:1
Terjadilah kemudian
"Terjadilah kemudian yang demikian" kalimat ini ditujukan sebagai pendahuluan peristiwa baru pada kisah tersebut. (Lihat:INVALID translate/writing-newevent)
adik perempuan
Absalom dan Tamar memiliki ayah dan ibu yang sama
2 Samuel 13:2
Amnon sangat tergoda hingga jatuh sakit oleh karena Tamar.
Amnon sangat frustrasi karena nafsunya untuk meniduri saudarinya Tamar. Terjemahan lain: "Amnon sangat frustrasi dengan hasratnya untuk tidur dengan saudarinya hingga ia jatuh sakit." (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
2 Samuel 13:3
Yonadab, anak Simea, kakak Daud
Inilah nama dari pria tersebut. Simea adalah saudara laki-laki Daud. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
cerdik
Licik atau memperdaya.
2 Samuel 13:4
merana
dalam kondisi emosional yang sangat sedih sekali.
Tidak dapatkah engkau memberitahukannya kepadaku?
hal itu dapat dimengerti bahwa dia bertanya mengenai perasaan tertekan dalam dirinya, yang mana dinyatakan secara jelas. Ini juga adalah pertanyaan retorikal yang diajukan Yonadab untuk mengatakan mengapa ia tertekan. itu dapat ditulis sebagai suatu pernyataan. Terjemahan lainnya: "Maukah engkau mengatakan kepadaku mengapa engkau tertekan?" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis and INVALID translate/figs-rquestion)
2 Samuel 13:5
Yonadab
Lihat terjemahannya ini dalam 2 Samuel 13:3.
makan dari tangannya
Sepertinya ini adalah permintaan kepada Tamar untuk menyajikan makanan kepada Amnon secara pribadi. Sepertinya dia tidak meminta Tamar menyuapkan makanan ke mulutnya. Terjemahan lainnya: "maukah ia melayani aku" (Lihat:INVALID translate/figs-idiom)
2 Samuel 13:6
aku memakannya dari tangannya.
Ini sepertinya adalah permintaan untuk Tamar menyajikan makanan kepada Amnon. Dia agaknya tidak mengharapkan untuk disuapi. Terjemahan lainnya: "ia melayaniku makan" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
berpura-pura sakit
ini berarti ia berpura-pura kelihatan sedang sakit.
datang untuk membuat dua kue di hadapanku
Makanan tersebut bukan untuk penyakitnya, tetapi buat dia, karena ia sakit. kalimat "di hadapanku" adalah permintaan kepada Tamar untuk mempersiapkan makanan untuknya. Terjemahan lain "di hadapanku, karena aku sakit"(Lihat:INVALID translate/figs-metonymy)
2 Samuel 13:7
Daud kemudian mengutus orang
Kata ini berarti bahwa ia mengirimkan pesan untuk berbicara kepada Tamar.Terjemahan lain: "Daud mengirim utusan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
2 Samuel 13:8
Adonan
campuran tepung dan cairan kental untuk dipanggang
meremasnya
menggunakan tangannya untuk mencampur adonan.
di hadapannya
Kata ini berarti bahwa Tamar membuat kue di hadapannya. Terjemahan lain: "di depannya" atau "dihadapannya" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
2 Samuel 13:9
semua orang meninggalkannya
Untuk "pergi dari seseorang" berarti meninggalkan mereka. Terjemahan lain: "Maka semua orang meninggalkannya" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
2 Samuel 13:10
aku dapat memakannya dari tanganmu
Ini adalah permintaan kepada Tamar untuk menyajikan makanan kepadanya secara pribadi. Terjemahan lain: "dan melayaniku" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
2 Samuel 13:11
Marilah tidur bersamaku
ini adalah perkataan dalam bentuk halus. Terjemahan lain: "bersetubuhlah denganku" (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)
2 Samuel 13:12
Janganlah memperkosaku
Dia menunjuk kepada persetubuhan dengannya. Terjemahan lain: "jangan memaksaku untuk bersetubuh denganmu" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)
noda
sangat memalukan
2 Samuel 13:13
Informasi Umum:
Tamar selanjutnya berbicara kepada Amnon.
Di manakah aku dapat hidup dengan kecemaranku?
Tamar mengajukan pertanyaan retorikal ini untuk menekankan betapa malunya dia karena tidur dengannya. Tamar berbicara mengenai kemana ia membuang rasa malu seperti melarikan diri dari musuh atau penyiksa. Terjemahan lain: "Jika kamu melakukan kecemaran, aku akan menanggung rasa malu ini kemanapun aku pergi" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion dan INVALID translate/figs-metaphor)
2 Samuel 13:14
tidur dengannya
ini dalam bentuk kata halus. Terjemahan lainnya: "ia melakukan hubungan seksual dengannya" (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)
2 Samuel 13:15
Informasi Umum:
Bagian ini dengan sengaja dikosongkan.
2 Samuel 13:16
Sebab menyuruhku pergi itu lebih jahat dari pada apa yang telah kauperbuat kepadaku.
Kata benda abstrak "lebih jahat" dapat diekspresikan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "mengusirku itu lebih jahat! bahkan sangat jahat. (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
2 Samuel 13:17
kuncilah pintu di belakangnya.
Ini berarti mengunci pintu sehingga ia tidak bisa kembali lagi. Terjemahan lainnya: "kunci pintu supaya ia tidak bisa kembali lagi" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
2 Samuel 13:18
mengunci pintu di belakangnya
Ini berarti mengunci pintu sehingga ia tidak dapat kembali lagi. Terjemahan lain: "kuncilah pintu supaya dia tidak dapat kembali lagi" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
2 Samuel 13:19
menaruh abu di atas kepalanya dan merobek-robek baju kurung panjang yang dipakainya. Ia meletakkan tangannya di atas kepala.
Ini adalah tindakan berdukacita dan kesedihan di dalam budaya Israel. Terjemahan lain: "letakkan abu di kepalanya dan robek bajunya untuk menunjukkan bahwa ia sangat bersedih. Kemudian untuk menunjukkan kesedihannya, dia meletakkan tangannya di kepala. (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
2 Samuel 13:20
Apakah Amnon, kakakmu, sudah berhubungan seksual denganmu?
Ini adalah cara sopan untuk menanyakan apakah Amnon sudah bersetubuh dengannya. Terjemahan lainnya: "Apakah Amnon saudaramu tidur denganmu?" (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)
tetaplah tenang
Ini berarti jangan mengatakan kepada siapapun tentang hal ini.Terjemahan lain: "jangan bilang siapapun soal ini" (Lihat:INVALID translate/figs-idiom)
Janganlah meletakkan perkara ini di dalam hatimu
Kalimat "jangan meletakkan di hati" berarti "jangan kuatir soal itu." Terjemahan lain: "Jangan kuatir mengenai apa yang sudah terjadi" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Tamar tinggal dan berdiam diri
Ini berarti bahwa dia tidak menikah.
2 Samuel 13:21
Informasi Umum:
Bagian ini sengaja dikosongkan.
2 Samuel 13:22
tidak berbicara kepada Amnon
"tidak berbicara"
2 Samuel 13:23
Sesudah dua tahun berlalu
Ini menjelaskan bahwa selama dua tahun telah terlalui dan memasuki peristiwa baru dalam kisah ini. kalimat " dua tahun penuh" berarti sudah genap dua tahun. (Lihat: INVALID translate/writing-newevent)
pengguntingan
Ini adalah orang yang menggunting bulu domba.
Baal-Hazor
Ini adalah nama tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
2 Samuel 13:24
Sesungguhnya sekarang
Kalimat ini digunakan untuk menarik perhatian seseorang untuk apa yang akan dikatakan selanjutnya. Terjemahan lain: "dengarkanlah".
hambamu
Absalom menyebut dirinya "hambamu" untuk menunjukkan rasa hormat.
Mengadakan pengguntingan bulu domba
Itu adalah hal biasa bagi orang Israel untuk berpesta setelah mereka menggunting bulu dombanya.
kiranya raja
Meskipun dia berbicara kepada raja yang adalah ayahnya, ia memanggil "raja" daripada "kamu" untuk menunjukkan rasa hormat kepadanya.
2 Samuel 13:25
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dikosongkan
2 Samuel 13:26
izinkanlah kakakku Amnon pergi menyertai kami
Anak tertua seringkali menjadi wakil ayahnya dalam budaya Israel. Amnon adalah anak tertua Daud.
Mengapa ia harus pergi bersamamu?
Daud tahu bahwa Amnon tidak akrab dengan Absalom.
2 Samuel 13:27
Absalom mendesaknya
Disini penulis berbicara tentang Absalom yang mendesak Daud untuk membiarkan Amnon pergi bersamanya seperti menaruh tekanan emosional padanya. Terjemahan lain: "Absalom memohon Daud untuk Amnon ikut" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
semua anak raja
Ini tidak termasuk Absalom dan Amnon yang mati. Itu termasuk sisa anak-anak yang diijinkan raja untuk pergi ke perayaan. Terjemahan lain: "sisa dari anak-anak raja" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
2 Samuel 13:28
Jangan takut
Hal ini mengimplikasikan bahwa mereka tidak perlu takut akan akibat dari membunuh Amnon. Ini adalah pernyataan yang jelas. Terjemahan lain: "Jangan takut untuk engkau menanggung resiko karena membunuh anak raja." (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Bukankah aku telah memerintahkannya kepadamu?
Absalom mengajukan pertanyaan retorikal untuk menjelaskan bahwa dirinyalah yang akan disalahkan atas pembunuhan terhadap Amnon karena ialah yang memerintahkan mereka. ini ditulis sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Aku memerintahkan kamu untuk melakukannya." atau "Akulah yang bersalah atas pembunuhan ini karena aju yang memerintahkan kalian." (Lihat:INVALID translate/figs-rquestion dan INVALID translate/figs-explicit)
Bukankah
Apa yang Absalom telah perintahkan agar mereka lakukan dapat dinyatakan dalam pertanyaan. Terjemahan lain: "tidak memerintahkanmu untuk membunuhnya" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)
2 Samuel 13:29
semua anak raja
Ini menunjuk kepada semua anak raja yang meninggalkan perayaan.
2 Samuel 13:30
di tengah jalan
"turun ke sepanjang jalan"
Sampailah kabar kepada Daud
Sampailah berita tersebut kepada Daud ketika seseorang menghampirinya dan menceritakan kabar tersebut. Terjemahan lain: "seseorang datang dan melaporkan kabar tersebut kepada Daud" (Lihat:INVALID translate/figs-metonymy)
2 Samuel 13:31
Lalu bangkitlah raja
"Kemudian raja bangkit berdiri"
merobek-robek pakaiannya kemudian merebahkan tubuhnya ke lantai
Ia melakukan hal ini untuk menunjukkan kesedihan yang mendalam. Terjemahan lain: "merobek-robek pakaiannya dan menjatuhkan tubuhnya dilantai dengan rasa berduka" (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
mengoyakkan pakaian mereka
Ia melakukan hal ini untuk menunjukkan turut bersedih dan berduka bersama raja mereka. Terjemahan lain: "mereka mengoyakkan pakaiannya dan berkabung bersama raja" (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
2 Samuel 13:32
Yonadab ... Simea
Lihat terjemahannya dalam 2 Samuel 13:3.
Janganlah tuanku menyangka
"Tuanku, janganlah salah sangka"
tuanku
Yonadab memanggil Daud "tuanku" sebagai bentuk hormatnya.
Amnon memperkosa Tamar, adiknya
Ini adalah tuturan sopan untuk mengatakan bahwa Amnon menyetubuhi saudarinya. (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)
2 Samuel 13:33
janganlah tuanku raja
"jangan, tuanku raja"
memasukkan kabar itu ke dalam hati
Kalimat "memasukkan kabar itu ke dalam hati" berarti "mengkuatirkannya". Terjemahan lain: "kuatir mengenai kabar tersebut". (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
2 Samuel 13:34
berjaga-jaga
Ini berarti bahwa hamba tersebut mengawasi musuh yang berjaga-jaga di tembok kota. Terjemahan lain: "siapa yang berjaga-jaga" atau "siapa yang berjaga-jaga di tembok kota" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
melayangkan pandangannya
Disini hamba tersebut mengatakan sesuatu yang ia lihat saat melayangkan pandangannya. Terjemahan lain: "lihatlah" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
2 Samuel 13:35
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dikosongkan.
2 Samuel 13:36
Sesaat setelah selesai mengatakannya
Kalimat ini digunakan sebagai pendahuluan ke kisah selanjutnya. (Lihat: INVALID translate/writing-newevent)
menangis dengan suara nyaring
Disini anak-anak raja menangis dengan suara yang keras hingga seperti naik ke langit. Terjemahan lain: "menangis" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
2 Samuel 13:37
Talmai ... Amihur
Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
untuk anaknya
"untuk anaknya Amnon"
2 Samuel 13:38
berada disana selama tiga tahun
"dia tinggal selama tiga tahun"
2 Samuel 13:39
rindulah hati raja Daud
Disini Daud menunjuk kepada bagaimana menjelaskan kondisi pikirannya. Terjemahan lain: "Raja Daud rindu" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
sebab ia sudah terhibur atas Amon yang sudah mati itu
"karena ia tidak lagi berkabung atas Amnon yang sudah mati". Hal ini karena Absalom yang telah tiga tahun melarikan diri ke Gesur.
2 Samuel 14
2 Samuel 14:intro-0
2 Samuel 14
Catatan Umum
Konsep khusus untuk pasal ini
# Rekonsiliasi
Daud kehilangan anaknya, Absalom, yang sedang dalam pengasingan. Yoab memanggil seorang wanita yang bijaksana untuk mendamaikan Daud dan Absalom. (Lihat : INVALID bible/kt/reconcile)
Gaya bahasa yang penting digunakan dalam pasal ini
Perumpamaan
Wanita yang bijaksana itu menggunakan perumpamaan untuk meyakinkan Daud bahwa tindakannya itu salah. Ia telah bersikap lebih buruk terhadap orang asing dibandingkan perlakuan terhadap anaknya. Situasi hepotetis bertujuan untuk menghukum Daud atas dosanya. Ia menggunakan perkataan Daud untuk menyerang Daud. (Lihat : INVALID translate/figs-hypo dan INVALID bible/kt/sin)
Tautan :
2 Samuel 14:01 Notes
2 Samuel 14:1
Sekarang
Kata ini digunakan untuk menunjukkan jeda dari alur cerita utama. Di sini penulis menceritakan seseorang yang baru dalam cerita ini.
Zeruya
Lihat bagaimana nama ini diterjemahkan dalam 2 Samuel 2:13
diketahuilah
Ini berarti Yoab memahami atau mengerti apa yang dipikirkan Daud.
2 Samuel 14:2
menyuruh orang ke Tekoa untuk menjemput seorang perempuan yang bijaksana
Ini berarti Yoab telah mengutus seseorang menuju Tekoa untuk ia menjemput seorang wanita yang bijaksana. Ini merupakan kalimat aktif. Terjemahan lain: "mengutus seseorang menuju Tekoa untuk ia menjemput seorang wanita yang bijaksana" (Lihat : INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-activepassive)
Tekoa
Ini adalah nama sebuah tempat. (Lihat : INVALID translate/translate-names)
seseorang mati
Ini mengacu pada seseorang yang telah meninggal, bukan orang mati secara umum. Terjemahan alternatif : "seseorang yang telah meninggal" (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)
2 Samuel 14:3
Informasi Umum
Halaman ini sengaja dikosongkan
2 Samuel 14:4
dengan wajah sujud ke tanah untuk menyembah
Ia melakukan hal ini untuk menunjukkan hormat dan pengabdiannya terhadap raja. Terjemahan lain: "ia menunjukkan hormatnya kepada raja dengan sujud wajahnya hingga ke tanah' (Lihat : INVALID translate/translate-symaction)
2 Samuel 14:5
Informasi Umum :
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
2 Samuel 14:6
dipukullah salah seorang oleh yang lain
"Salah satu dari anak laki-laki saya memukul anak laki-laki saya yang lainnya dengan sesuatu"
2 Samuel 14:7
seluruh keluarga ...
seluruh keluarga saya.....
hambamu....
untuk menunjukkan hormatnya kepada raja wanita ini menganggap dirinya sebagai "hambamu"
dibunuhnya....
Ini adalah idiom yang berarti dibunuh. Terjemahan lain: "bunuh dia" (Lihat : INVALID translate/figs-idiom)
mereka hendak membinasakan seluruh keturunanku
Jika mereka membunuh saudaranya yang bersalah, maka tidak akan ada anak laki-laki yang mewarisi harta keluarga. Arti keseluruhannya dari kalimat ini dapat diperjelas. Terjemahan lain: "jika mereka melakukan hal ini, mereka menghancurkan keturunanku" (Lihat : INVALID translate/figs-explicit)
yang masih tersisa
Disini, wanita ini merujuk kepada anak laki satu-satunya yang hidup sebagai sepotong bara arang. Ia menyebut orang-orang yang membunuh anaknya laki sebagai menghentikan bara arang. Terjemahan alternatif : "dalam hal ini mereka akan membunuh satu-satunya anakku laki" (Lihat : INVALID translate/figs-metaphor)
dengan tidak meninggalkan nama dari orang yang masih tersisa bagi suamiku
Pernyataan ini dapat diartikan positif. Terjemahan lain: "mereka tidak meninggalkan nama maupun keturunan bagi suamiku" (Lihat : INVALID translate/figs-doublenegatives)
ahli waris
Ini merujuk kepada anak lelaki yang membawa nama keluarga bagi generasi berikutnya. Terjemahan lain: "tidak ada anak lelaki yang meneruskan nama keluarga" (Lihat : INVALID translate/figs-metonymy)
di muka bumi
"di bumi". Pernyataan ini menjelaskan penekanan bahwa garis keturunan tidak akan berlanjut di bumi setelah suaminya meninggal. "Permukaan bumi" menunjuk pada tanah tempat berpijak.
2 Samuel 14:8
Aku akan memutuskannya atasmu
Ini dapat diartikan sebagai kalimat aktif. Terjemahan lain: "Aku akan mengurus hal ini untukmu" (Lihat : INVALID translate/figs-activepassive)
2 Samuel 14:9
Tekoa
Terjemahkan nama ini seperti yang sudah dalam 2 Samuel 14:2.
untuk kesalahan atas kaum keluargaku
Ini berarti jika orang mengatakan bahwa raja bersalah dengan menolong keluarga wanita itu yang seharusnya raja tidak bersalah. Pengertian penuh dari pernyataan ini dapat dibuat secara jelas. Terjemahanlain: "jika seseorang menyalahkanmu karena menolong kaum keluargaku, biarlah kaum keluargaku dianggap bersalah" (Lihat : INVALID translate/figs-explicit)
Raja dan takhtanya
Kata "takhta" menunjuk kepada sesorang yang kelak menjadi raja menggantikan Daud. Terjemahan lain: Raja dan keturunannya" atau "Raja dan keluarganya" (Lihat : INVALID translate/figs-metonymy)
tidak bersalah
"tidak bersalah". Ini menyiratkan bahwa kelak bila seseorang menuduh raja berbuat salah, ia akan dinyatakan tidak bersalah. Terjemahan laternatif : "tidak bersalah atas hal ini" (Lihat : INVALID translate/figs-explicit)
2 Samuel 14:10
berbicara terhadapmu
Di sini mengatakan ancaman dikatakan sebagai ucapan secara umum. Terjemahan lain: "mengancam engkau" atau "mengatakan suatu ancaman terhadapmu: (Lihat : INVALID translate/figs-synecdoche)
ia jangan lagi mengganggumu terus menerus
Di sini Daud berbicara tentang seseorang yang tidak mengancam atau menyakiti dia, dengan mengatakan bahwa orang tersebut tidak akan menyentuhnya. Hal ini tersirat bahwa Daud tidak akan mengijinkan seorang pun mengancam dan mengganggu dia kembali. Arti keseluruhan dari pernyataan ini dapat diperjelas. Terjemahan lain: "Aku akan pastikan bahwa ia tidak akan mengancam engkau lagi" (Lihat : INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-explicit)
2 Samuel 14:11
Kiranya, raja mengingat TUHAN Allahmu
Kemungkinan arti: 1) Kata "mengingatkan" merupakan ungkapan yang berarti berdoa. Terjemahan lain: "Mohon berdoalah kepada TUHAN Allahmu" 2) Di sini "mengingatkan" berarti mengingat dan menyiratkan bahwa setelah ia ingat akan YAHWEH ia akan berjanji dalam namanya. Terjemahan lain: "Mohon berjanjilah demi nama TUHAN Allahmu" (Lihat : INVALID translate/figs-idiom dan INVALID translate/figs-explicit)
tebusan darah
Ini menunjuk kepada orang yang ingin menuntut pembalasan terhadap kematian saudara lakinya. Ini dapat dijelaskan. Terjemahan lain: "orang yang ingin menuntut pembalasan kematian saudara lakinya (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
mendatangkan kemusnahan
"menyebabkan orang lain mati." Ini sebuah tambahan untuk saudara lakinya yang sudah mati.
supaya mereka tidak memusnahkan anakku
"bahwa mereka tidak akan membunuh anakku laki-laki" atau bahwa mereka tidak akan mengeksekusi anakku laki-laki"
demi TUHAN yanghidup
Sering orang membuat janji dan membandingkannya seberapa pasti mereka menepati janjinya seperti seberapa pasti TUHAN itu hidup. Terjemahan lain: "Aku berjanji, seperti TUHAN itu hidup" atau "dalam nama TUHAN aku berjanji" (Lihat: INVALID translate/figs-simile dan INVALID translate/figs-explicit)
takkan jatuh sehelai rambut pun dari kepala anakmu
Ini berarti anaknya laki-laki tidak akan tersakiti, yang secara berlebihan dikatakan bahkan ia tidak akan kehilangan satu helai rambut pun. Terjemahan lain "anakmu laki-laki pasti selamat" (Lihat : INVALID translate/figs-hyperbole)
2 Samuel 14:12
hambamu
Untuk menunjukkan hormat kepada raja, wanita ini menyebut dirinya "hambamu"
berkata sepatah kata lagi
"berbicara tentang sesuatu yang lain". Wanita ini meminta untuk berbicara hal lain kepada raja.
Katakanlah
Ini merupakan ungkapan. Raja membiarkan wanita itu terus berbicara. Terjemahan lain: "Engkau dapat mengatakannya kepadaku" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
2 Samuel 14:13
Mengapa raja merancang yang demikian terhadap umat Allah?
Wanita ini bertanya secara retorik untuk menyalahkan Daud atas tindakannya terhadap Absalom. Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Apa yang engkau baru saja katakan membuktikan bahwa engkau bersalah" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
tuanku bersalah
Wanita itu membandingkan raja dengan seseorang yang bersalah untuk menunjukkan bahwa ia bersalah tanpa mengatakan secara langsung. Terjemahan lain: "raja telah menyatakan dirinya bersalah"
tidak mengizinkan pulang
"anak lakinya yang diusirnya"
2 Samuel 14:14
Sebab kita semua pastilah mati seperti air yang tercurah ke bumi, yang tidak terkumpulkan
Wanita ini berbicara tentang seorang yang mati seperti air yang tercurah ke bumi. Terjemahan lain: "Kita semua harus mati, dan setelah kita mati kita tidak dapat hidup kembali" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
merancang agar jangan terhalau orang-orang yang terbuang dari pada-Nya
Wanita ini menyiratkan bahwa Daud seharusnya membawa kembali anaknya laki-laki untuk dirinya. Hal ini dapat dinyatakan dengan jelas. Terjemahan lain: "Allah membawa kembali seseorang yang telah dituntun dan engkau seharusnya berbuat demikian terhadap anakmu laki" (Lihat : INVALID translate/figs-explicit)
2 Samuel 14:15
karena orang banyak itu telah menakut-nakutkan aku
Informasi yang telah dipahami dapat diberikan. Terjemahan lain: "karena orang banyak itu telah membuatku takut sehingga aku sudah datang" (Lihat : INVALID translate/figs-ellipsis)
hambamu
Untuk menunjukkan hormat kepada raja wanita ini menyebut diriinya sebagai "hambamu"
2 Samuel 14:16
dari tangan orang
Frasa ini merupakan sebuah idiom. Juga, "tangan" ini merupakan sebuah metonim yang menunjuk kepada kontrol manusia. Terjemahan lain: "lepas kontrol dari seorang manusia" (Lihat : INVALID translate/figs-metonymy)
2 Samuel 14:17
perkataan tuanku raja
"perkataan tuanku raja"
seperti malaikat Allah, demikianlah tuanku raja ... yang baik dan jahat
Daud, sang raja, dibandingkan dengan "malaikat Tuhan". Terjemahan lain: "karena raja seperti malaikat Tuhan karena mereka tahu bagaimana mengatakan hal baik dari yang jahat. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
2 Samuel 14:18
Janganlah kiranya menyembunyikan kepadamu apa yang akan kutanyakan kepadamu
Bentuk negatif digunakan untuk menekankan dan dapat dinyatakan sebagai bentuk positif. Terjemahan lain: "Mohon katakan yang sebenarnya kepadaku tentang apa yang kutanyakan kepadamu" (Lihat : INVALID translate/figs-litotes)
2 Samuel 14:19
tidakkah tangan Yoab yang mendampingimu dalam semua ini
Kata "tangan" menunjuk kepada pengaruh Yoab. Terjemahan lain: "Tidakkah Yoab mempengaruhi dalam semuanya" atau "Apakah Yoab mengirim engkau untuk berbicara demikian" (Lihat : INVALID translate/figs-metonymy)
Demi hidup dan nyawamu
"demi hidup". Di sini wanita itu membandingkan kepastian dari apa yang Daud telah katakan secara pasti bahwa ia hidup, untuk menekankan kebenaran pernyataannya. (Lihat : INVALID translate/figs-idiom)
tidak ada seorang pun yang dapat melarikan diri ke tangan kanan..... kata raja
Wanita ini menjelaskan sulitnya berbicara dengan raja dan menjaga raja agar tidak menemukan kebenaran dengan membandingkannya dengan seseorang untuk tidak melarikan diri kemana pun. Terjemahan lain: "tidak ada seorang pun yang akan menghalangi engkau untuk mengetahui kebenaran" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
ke kanan atau kiri
Ungkapan ini memberikan dua hal yang ekstrim dan berarti "di mana pun." Terjemahan lain: "di sembarang tempat" atau "di mana pun" (Lihat : INVALID translate/figs-merism)
2 Samuel 14:20
Tuanku berhikmat
"Tuanku raja bijaksana"
berhikmat bijaksana seperti malaikat Allah
Wanita ini membandingkan hikmat Daud dengan hikmat malaikat untuk menekankan betapa bijaksananya ia. Terjemahan lain: "engkau sangat bijaksana, seperti malaikat Allah" (Lihat : INVALID translate/figs-simile)
2 Samuel 14:21
Berkatalah raja kepada Yoab
Tersirat bahwa raja menyuruh agar Yoab dibawa menghadap raja sehingga ia dapat berbicara kepadanya. Arti keseluruhannya dapat diperjelas. Terjemahan lain: "Kemudian raja memanggil Yoab dan berkata kepadanya" (Lihat : INVALID translate/figs-explicit)
baiklah
Frasa ini digunakan untuk menarik perhatian seseorang terhadap apa yang dikatakan berikutnya. Terjemahan lain: "Dengarkan"
itu
Hal ini menunjuk kepada apa yang diinginkan Yoab agar raja lakukan. Arti keseluruhan pernyataan ini dapat dibuat jelas. Terjemahan lain "apa yang engkau ingin aku lakukan" (See: INVALID translate/figs-explicit)
2 Samuel 14:22
Sujudlah Yoab dengan muka ke tanah
Yoab melakukan hal ini untuk menghormati raja dan menunjukkan rasa terima kasihnya. (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
hambamu
Untuk menunjukkan hormat kepada raja Yoab menunjuk dirinya sebagai "hambamu"
Aku telah mendapat kemurahan dalam pandangan tuanku
Frasa "mendapat perkenan" merupakan idiom yang berarti disetujui oleh seseorang. Juga "mata" merupakan metonim untuk pandangan, dan pandangan mewakili penilaian atau evaluasi. Terjemahan lain: "engkau menyenangkan hatiku" atau "engkau mendapatkan persetujuanku" (Lihat : INVALID translate/figs-idiom dan INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-metaphor)
sebab raja
"karena raja"
raja telah mengabulkan permohonan hambamu ini
"engkau telah melakukan apa yang aku katakan"
2 Samuel 14:23
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dikosongkan
2 Samuel 14:24
janganlah ia terlihat di hadapanku
Kata "hadapan" menunjuk kepada raja itu sendiri. Terjemahan lain: "tetapi dia mungkin tidak melihatku ..... raja (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
2 Samuel 14:25
Tidak ada orang di seluruh Israel yang ketampanannya benar-benar dipuji seperti Absalom
Ini kalimat aktif. Terjemahan lain: "orang memuji ketampanan Absalom lebih dari pada yang lainnya. (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
ketampanan
penampilan yang baik dan menyenangkan, terutama pada wajahnya.
Tidak ada yang cacat padanya, dari telapak kaki sampai ujung kepala
Ini berarti keseluruhan penampilan orang itu tidak ada yang cacat. Terjemahanlain: "Tidak ada cacat dari seluruh bagian tubuhnya" (Lihat : INVALID translate/figs-merism)
2 Samuel 14:26
dua ratus syikal
Dapat dituliskan dalam bentuk moderen. Terjemahan lain: "dua setengah kilogram" (Lihat: INVALID translate/translate-bweight)
batu timbangan raja
Raja memiliki timbangan berat yang telah ditetapkan sebagai standar berat dari syikal dan ukuran pengukuran berat lainnya.
2 Samuel 14:27
lahirlah bagi Absalom tiga orang anak laki-laki dan seorang anak perempuan
Ini merupakan kalimat aktif. Terjemahan lain: "Absalom memiliki tiga anak laki dan seorang anak perempuan"
2 Samuel 14:28
di hadapan raja
Di sini "wajah raja" menunjuk kepada raja itu sendiri. Terjemahan lain: "raja" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
2 Samuel 14:29
Absalom menyuruh memanggil Yoab
Di sini "kata" merupakan metonim untuk "sebuah pesan". Ini berarti ia mengirim seorang utusan kepada Yoab dengan permintaan. Terjemahan lain: "Absalom mengutus seseorang kepada Yoab untuk bertanya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
untuk disuruhnya menghadap raja
Secara tersirat Absalom menginginkan Yoab untuk dapat menemuinya dan menjadi perantaranya sehingga ia akan diijinkan untuk menghadap raja. Arti keseluruhan dapat diperjelas. Terjemahan lain: "datang kepadanya dan menjadi perantara supaya dia dapat menghadap raja" (Lihat : INVALID translate/figs-explicit)
lalu, ia mengutus orang lagi untuk yang kedua kali
"Kata" ini sebuah metonim untuk "pesan". Ini berarti dia mengutus seseorang kepada Yoab sekali lagi dengan permintaan yang sama. Arti keseluruhan dapat diperjelas. Terjemahan lain: "Maka Absalom mengutus seseorang menghadap Yoab sekali lagi dengan permintaan yang sama" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-explicit)
2 Samuel 14:30
sesungguhnya
Kata ini digunakan untuk mengingatkan orang akan sesuatu. Terjemahan lain: "Seperti yang engkau ketahuio"
2 Samuel 14:31
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
2 Samuel 14:32
sesungguhnya
"Perhatikan, karena apa yang akan aku katakan adalah benar dan penting"
aku menyuruh orang menghadapmu untuk berkata
kata ini merupakan metonim untuk "pesan". Ini berarti dia mengirim seorang utusan. Terjemahan lain: "aku mengirim seorang utusan" (Lihat : INVALID translate/figs-metonymy)
untuk mengutusmu kepada raja
Pesan untuk raja ini tertulis sepertinya Absalom yang berbicara. Absalom meminta Yoab untuk mengatakan pesan ini atas namanya. Arti keseluruhan dari pernyataan ini dapat diperjelas. Terjemahan lain: "mengatakan kepada raja atas namaku" atau "mengatakannya kepada raja untukku" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
ke hadapan raja
Di sini "wajah raja" menunjuk kepada raja itu sendiri. Terjemahan lain: "raja" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
2 Samuel 14:33
dengan wajah sujud ke tanah di depan raja
Absalom menunjukkan hormatnya kepada raja. Terjemahan lasin: "menunduk dengan wajah ke tanah untuk menghormati raja" (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
raja kemudian mencium Absalom
Ini menyiratkan bahwa raja mengampuni dan memulihkan Absaloom. Arti keseluruhan dapat diperjelas. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit danINVALID translate/translate-symaction)
2 Samuel 15
2 Samuel 15:intro-0
Catatan Umum
2 Samuel 15
Struktur dan format
# Pasal ini dimulai dengan cerita pemberontakan Absalom.
Konsep khusus dalam pasal ini
Konspirasi Absalom
Selama empat tahun, Absalom membentuk pasukan sekutu dalam sebuat pertempuran untuk menjadikan dirinya raja. Ini membuat dia bertindak sebagai hakim untuk orang-orang. Saat semua ini selesai secara rahasia, ini dinamakan sebuah "Konspirasi". Daud keluar dan melarikan diri bersama dengan pasukannya yang setia kepadanya.
Kiasan-kiasan penting dalam pasal ini
Metafora
Penulis menggunakan metafora dari pencuri untuk menggambarkan bagaimana Absalom dapat memenangkan kesetiaan orang: "Jadi Absalom mencuri hati dari orang-orang Israel.(LIhat: INVALID translate/figs-metaphor)
Tautan:
- Catatan 2 Samuel 15:01
2 Samuel 15:1
Selang beberapa waktu sesudahnya
Frasa ini digunakan untuk memperkenalkan kejadian selanjutnya di dalam cerita. (Lihat: INVALID translate/writing-newevent)
dengan lima puluh laki-laki berlari di depan dia
Orang-orang ini berlari di depan kereta pertempuran untuk menghormati Absalom. Terjemahan alternatif: "dengan lima puluh laki-laki berlari di depan untuk menghormati dia" (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
2 Samuel 15:2
Hambamu
Ketika seorang akan meresponi pertanyaan dia akan mengarahkan ke dirinya sendiri sebagai "hambamu" untuk menghormati Absalom,
2 Samuel 15:3
Kata Absalom kepadanya
Ini menyiratkan bahwa orang itu mengatakan masalahnya ke Absalom. Dapat dinyatakan dengan jelas. Terjemahan alternatif: "Absalom akan bertanya kepadanya apa yang menjadi masalahnya, dan orang itu akan menjelaskan kepada Absalom mengapa ia mencari keadilan. Absalom akan berkata kepadanya" (LIhat:INVALID translate/figs-explicit)
baik dan benar
Kata-kata ini pada dasarnya memiliki arti yang sama dan digunakan bersama untuk menekankan bahwa kasusnya adalah baik. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
mendengar mu
"Mendengar" sebuah kasus berarti mendengar dan membuat keputusan pengadilan atas itu. Terjemahan alternatif: "Mengadili kasusmu" atau "Mengatur kasusmu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
2 Samuel 15:4
Informasi umum:
Halaman ini sengaja dikosongkan.
2 Samuel 15:5
diulurkannyalah tangannya untuk memegang orang itu dan menciumnya
Tindakan ini adalah salam pertemanan. Terjemahan alternatif: "salamnya sebagai teman dengan memeluk dia dan mencium dia" (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
2 Samuel 15:6
untuk diadili
Ini berarti bahwa mereka dapat meminta raja untuk memutuskan perselisihan mereka. Terjemahan alternatif: "mengadili perselisihan mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Absalom pun mencuri hati orang-orang Israel
Kalimat ini berarti Absalom meyakinkan laki-laki untuk setia kepadanya lebih dari pada Daud. di sini penulis mengatakan bagaimana orang-orang menjadi setia kepada Absalom dengan mengatakan bahwa dia mencuri hati mereka. Terjemahan alternatif: "Dalam cara ini, Absalom meyakinkan laki-laki Israel untuk setia kepadanya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
2 Samuel 15:7
Sesudah
Frasa ini digunakan untuk memperkenalkan kejadian berikutnya dari cerita. '(Lihat: INVALID translate/writing-newevent)
lewat empat tahun
Ini menunjukkan bahwa empat tahun setelah ia kembali ke Yerusalem. Terjemahan alternatif: "empat tahun setelah Absalom kembali ke Yerusalem, ia" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
membayar nazarku, yang telah kuikrarkan kepada TUHAN di Hebron
"ke Hebron dan memenuhi sebuah nazar yang telah dibuat kepada TUHAN"
2 Samuel 15:8
hambamu
Di sini Absalom menunjukkan kepada dirinya sendiri jalan ini untuk menghormati raja.
2 Samuel 15:9
Lalu, ia pun berkemas
"Jadi Absalom pergi"
2 Samuel 15:10
kepada seluruh suku Israel
Di sini tempat-tempat di mana suku-suku Israel tinggal menunjukkan sebagai suku-suku mereka sendiri. Terjemahan alternatif: "Seluruh tanah suku-suku Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
bunyi terompet
"sebuah terompet ditiup"
2 Samuel 15:11
orang-orang undangan
Ini dapat berarti dalam bentuk aktif. Terjemahan alternatif: "siapa yang telah diundang (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
pergi tanpa curiga
"pergi dengan tidak berdosa"
2 Samuel 15:12
menyuruh Ahitofel
Ini berarti bahwa ia mengirimkan seorang utusan untuk pergi mendapatkan Ahitofel dan membawanya kembali kepadanya. Terjemahan alternatif: "ia mengirimkan seorang utusan untuk pergi mencari tahu siapa Ahitofel" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Ahitofel
Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Gilo
Ini adalah nama sebuah tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
2 Samuel 15:13
Telah condong hati orang Israel
Di sini "orang" menunjukkan kepada "hati" mereka menekankan kesetiaan kepada Absalom. TA: "Orang Israel loyal kepada" atau "Yang diikuti orang Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
2 Samuel 15:14
Melarikan diri ... dari Absalom ... Ia cepat-cepat ... dan mendatangkan
Di sini Daud berbicara kepada Absalom dan orang-orang yang bersamanya sebagai "Absalom" dirinya sendiri karena orang-orang mengikuti perintah Absalom. Terjemahan lain: "berlari dari Absalom dan orang-orangnya... ia dan orang-orangnya akan dengan cepat ... dan akan mereka bawa". (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
mengalahkan kota ini dengan mata pedang
"Kota" itu adalah metonimia menunjukkan kepada orang-orang di dalam kota. "mata pedang" adalah sinekdoke menunjukkan kepada pedang-pedang orang Israel dan menekankan bahwa mereka telah membunuh orang-orang dalam pertempuran. Terjemahan alternatif: "kami akan menyerang orang-orang dari kota kami dan membunuh mereka dengan pedang mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-synecdoche)
mendatangkan celaka
Ini berarti menyebabkan bencana terjadi (See: INVALID translate/figs-idiom)
2 Samuel 15:15
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dikosongkan.
2 Samuel 15:16
menunggui Istana
Di sini kata "menjaga" berarti memelihara. Terjemahan lain: "memelihara istana" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
2 Samuel 15:17
di rumah yang paling terakhir
Ini menunjukkan kepada rumah terakhir mereka kunjungi ketika mereka meninggalkan kota. Terjemahan lain: "rumah terakhir ketika mereka berangkat (See: INVALID translate/figs-explicit)
2 Samuel 15:18
Orang Kreti ... Orang Pleti
Terjemahkan nama orang-orang kelompok ini sama seperti yang telah dilakukan di 2 Samuel 8:18
Orang Gat
Terjemahkan nama orang-orang kelompok ini sama seperti yang telah dilakukan di 2 Samuel 6:10
enam ratus orang banyaknya
"600 laki-laki" (lihat: INVALID translate/translate-numbers)
2 Samuel 15:19
Itai
Ini adalah nama dari seorang laki-laki (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Gat
Terjemahan dari nama kelompok orang-orang sama seperti yang telah kamu lakukan di 2 Samuel 6:10.
Mengapa engkau juga berjalan beserta kami?
Ini pertanyaan retorik mengindikasikan bahwa raja tidak akan berpikir mereka harus pergi dengan dia. Pertanyaan ini dapat dicatat sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu tidak perlu pergi bersama kami" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
2 Samuel 15:20
mengembara bersamaku untuk mengikuti aku
kalimat ini menenkan Daud tidak ingin Itai ikut. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Saya tidak ingin menyebabkan kamu mengembara bersama kami (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Kemarin engkau datang
Di sini "kemarin" adalah hal yang berlebihan yang menekankan sebuah waktu pendek. Itai si Gat telah tinggal di sana beberapa tahun. (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)
dalam kasih dan setia-Nya
Ini adalah berkat yang Daud berikan kepadanya. ringkasan kata benda "kasih" dan "kesetiaan" dapat diungkapkan dengan kata kerja "kasih" dan kata sifat "setia". Terjemahan lain: "semoga TUHAN mengasihi kamu tanpa batas dan setia kepadamu" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
2 Samuel 15:21
Demi TUHAN yang hidup dan demi tuanku raja
Di sini pembicara sedang membuat janji yang sungguh-sungguh. Ia membandingkan kepastian ia akan penuhi janjinya untuk kepastian TUHAN dan raja hidup. Terjemahan lain: Saya sungguh-sungguh berjanji bahwa sama seperti TUHAN dan raja hidup". (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
hambamu
Itai menunjukkan kepada dirimu sendiri dengan jalan menghormati raja
baik mati ataupun hidup
"bahkan jika aku dibunuh karena mendukungmu"
2 Samuel 15:22
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dikosongkan.
2 Samuel 15:23
Seluruh negeri menangis dengan suara nyaring
Banyak orang Israel menangis dengan suara keras saat mereka melihat raja meninggal. Ini secara umum bahwa seluruh bangsa menangis. Terjemahan lain: "Semua orang di sepanjang jalan menangis" atau "banyak orang menangis" (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)
dengan suara nyaring
Di sini banyak orang yang berduka mengatakan seolah-olah mereka berteriak dengan satu suara. Terjemahan lain: "dengan keras" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Sungai Kidron
Ini merupakan nama dari sebuah tempat di dekat Yerusalem. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
2 Samuel 15:24
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dikosongkan.
2 Samuel 15:25
aku mendapat kasih karunia dalam pandangan TUHAN
Di sini "mata TUHAN" menunjukkan kepada pikiran TUHAN dan pendapat. Jika kamu "menemukan kasih karunia" dengan seseorang itu berarti bahwa mereka disenangkan. Terjemahan lain: "TUHAN disenangkan dengan aku". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-idiom)
di tempat kediaman-Nya
"di tempat kediaman-Nya" tabut perjanjian adalah simbol daripada kehadiran TUHAN. Ini menunjukkan kepada tempat di mana tabut. Terjemahan lain: "Di mana itu disimpan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
2 Samuel 15:26
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dikosongkan.
2 Samuel 15:27
Ahimas
Ini adalah nama dari seorang laki-laki (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Abyatar
Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama laki-laki ini di 2 Samuel 8:17.
Jika engkau melihatnya
digunakan untuk memarahi Zadok dan dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu bisa menemukan apa yang sedang terjadi" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
2 Samuel 15:28
Ketahuilah
Kata ini berarti untuk pendengar supaya memperhatikan apa yang akan dikatakan berikutnya. Terjemahan lain: "dengar"
sampai ada kabar darimu
Ini menunjukkan kepadanya mengirimkan seorang utusan kepada raja. Terjemahan lain: "sampai kamu mengirikan seorang utusan kepada sana untuk memberitahu saya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
memberitahuku
Di sini raja menyatakan dia menerima sebuah pesan memberitahukannya tentang apa yang sedang terjadi di Yerusalem. Terjemahan lain: "menceritakan kepada saya apa yang sedang terjadi di Yerusalem". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
2 Samuel 15:29
Informasi umum:
Halaman ini sengaja dikosongkan.
2 Samuel 15:30
tanpa alas kaki
tidak menggunakan sepatu atau sendal
menutupi kepalanya
Ini merupakan sebuah tanda dari perkabungan dan malu. Terjemahan lain: "kepalanya dibungkus dalam perkabungan (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
2 Samuel 15:31
Ahitofel
Lihat bagaimana menerjemahkan nama laki-laki ini di 2 Samuel 15:11.
turut bersekongkol
orang-orang yang bergabung bersama melawan orang lain
buatlah nasuihat Ahitofel itu gagal
Daud meminta TUHAN untuk membuat nasehat bodoh dan tidak berguna dari Ahitofel. Terjemahan lain: "tolong biarkan nasehat apapun yang Ahitofel beri menjadi kebodohan dan ketidaksuksesan". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
2 Samuel 15:32
puncak bukit
Kata "puncak bukit" digunakan di sini karena Daud pergi ke atas di ketinggian dan itu adalah di atas bukit. Terjemahan lain: "di atas bukit" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
untuk menyembah Allah
Ini dapat ditempatkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "di mana orang-orang saat menyembah Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Husai
Ini adalah nama dari seorang laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Arki
Ini adalah dari sebuah kelompok. (See: INVALID translate/translate-names)
dengan pakaian yang robek-robek dan debu di atas kepalanya
Ini adalah sebuah tindakan menunjukkan rasa malu dan pertobatan. Di sini kata "bumi" berarti kotor. Terjemahan lain: "Dia merobek pakaiannya dan mengotori di atas kepalanya untuk menunjukkan dia sangat sedih" (Lihat: INVALID translate/translate-symaction dan INVALID translate/figs-synecdoche)
2 Samuel 15:33
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dikosongkan.
2 Samuel 15:34
engkau akan membatalkan nasihat Ahitofel
Daud menyarankan Husai bahwa apapun nasehat Ahitofel . Terjemahan lain: "kamu dapat melayani aku dengan menentang nasehat Ahitofel" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
2 Samuel 15:35
Bukankah Zadok dan Abyatar, para imam itu, ada bersama-sama dengan engkau di sana?
Daud menanyakan pertanyaan retorik ini untuk menceritakan bahwa ia tidak akan sendiri. Ini dapat ditulis sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Zadok dan Abyatar imam akan ke sana untuk menolongmu". (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Segala perkataan yang kaudengar
Ini secara umum. Itu berarti semua yang penting dan memiliki pengertian hal-hal yang ia dengar, tidak setiap kata yang ia dengar. (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)
2 Samuel 15:36
Ahimaas ... Yonatan
Ini adalah nama-nama dari laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
melalui perantaraan mereka
Frasa "perantaraan mereka" menunjuk pada kedua anak laki-laki itu dan berarti bahwa mereka melayani utusan-utusan. Terjemahan lain: "Anak laki-laki mereka menceritakan kepada saya". (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
2 Samuel 15:37
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dikosongkan.
2 Samuel 16
2 Samuel 16:intro-0
2 Samuel 16 catatan umum
Konsep khusus dalam pasal ini
Absalom mencari nasihat kepada penasihat Daud
Penasihat terbaik Daud, Ahithofel, memberitahu Absalom untuk secara terbuka merayu gundik yang ditinggal Daud untuk mengurusi istana. Karena gundik-gundik itu merupakan kepunyaan raja, jadi jika berhubungan seksual dengan gundik-gundik raja menyiratkan jika Absalom sekarang seorang raja. ini akan menunjukan kepada masyarakat bahwa perseteruannya dengan Daud telah usai. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini
# simile
untuk menunjukan betapa seriusnya masyarakat menerima nasihat Ahithofel, penulis menggunakan sebuah perbandingan nasihatnya kepada nasihat Allah. "Sekarang nasihat dari Ahithofel yang dia berikan adalah sama seperti yang didengarkan pada hari itu ketika seseorang mendengarkan dari mulut Allah sendiri. " perbandingan nasihatnya kepada nasihat Allah. "Sekarang nasihat dari Ahithofel yang dia berikan adalah sama seperti yang didengarkan pada hari itu ketika seseorang mendengarkan dari mulut Allah sendiri."
Lihat INVALID translate/figs-simile
Tautan :
2 Samuel 16:1
Ziba
Ini nama seorang laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Mefiboset
lihat terjemahkannya di dalam 2 Samuel 4:4.
dua ratus ketul roti, seratus kue kismis, seratus buah-buahan musim panas
"200 ketul roti...100 tandan...100 tandan buah-buahan"
ketul roti
"kue roti"
seratus kue kismis... buah-buahan musim panas
Anak kalimat ini merujuk pada kismis atau buah ara yang diperas bersama.
kismis
anggur yang dikeringkan
sebuyung anggur
"sebuah kantong penuh anggur"
2 Samuel 16:2
lelah
Lelah dan lemah
2 Samuel 16:3
anak tuanmu
"Mefiboset, anak tuanmu"
anak
anak laki-laki dari anak laki-laki atau anak perempuan.
lalu
Kata ini digunakan untuk menarik perhatian orang lain kepada perkataan selanjutnya. Terjemahan lain: "mendengar"
kaum Israel
Ini merujuk kepada orang-orang Israel. Terjemahan lain: "orang-orang Israel". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
akan dikembalikan oleh kaum Israel kerajaan ayahku
Keturunan Saul diperbolehkan memerintah dikatakan sebagai kerajaan yang dikembalikan kepada keluarga mereka. terjemahan lain: "akan mengijinkanku untuk memerintah kerajaan yang dulunya diperintah kakekku." (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
2 Samuel 16:4
Mefiboset
lihat terjemahan nama laki-laki ini di 2 Samuel 4:4.
Aku tunduk
ini berarti Ziba akan melayani raja dengan jumlah yang sama dengan rasa rendah hati yang akan dia tunjukan saat benar-benar membungkuk kepadanya. Terjemahan lain: "Aku akan melayanimu dengan rendah hati". (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
kiranya aku mendapat belas kasih dalam pandanganmu
Ungkapan "mendapat belas kasih" berarti dipandang secara baik oleh seseorang. Juga, "mata" metonomia untuk pandangan, dan pandangan merujuk pada penilaian atau evaluasi. terjemahan lain: "Saya ingin kamu senang kepadaku" atau "Saya menginginkan Kamu untuk merasa senang dengan saya." (lihat: INVALID translate/figs-idiom dan INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-metaphor)
2 Samuel 16:5
Bahurim
Terjemahan nama kota ini sama yang terdapat di dalam 2 Samuel 3:16.
Simei...Gera
ini adalah nama-nama dari laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
2 Samuel 16:6
meskipun
"walaupun di sana ada".
seluruh tentara dan semua orang yang gagah perkasa
Orang-orang ini adalah pelindung seorang penting.
2 Samuel 16:7
dursila
Seseorang yang jahat, seorang kriminal atau pelanggar peraturan.
penumpah darah
kata "darah" merujuk pada semua orang yang dia bunuh dalam pertempura. Terjemahan Lain: "pembunuh". (lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
2 Samuel 16:8
TUHAN telah membalas
TUHAN membalas dengan menghukum mereka. Ini bisa dinyatakan secara jelas. terjemahan lain: "TUHAN menghukum." (See: INVALID translate/figs-explicit)
seluruh darah keluarga Saul yang kau gantikan
Di sini "darah" merujuk pada semua orang yang dibunuh dari keluarga Saul. Raja bertanggung jawab atas kematian mereka. Terjemahan lain: "Karena banyak membunuh keluarga Saul". (lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
yang kau gantikan sebagai raja
Daud memerintah sebagai raja atas orang yang sama dengan orang yang dulunya diperintah Saul. Terjemahan lain: "di seluruh tempat yang telah Kamu kuasai sebagai raja." (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
kepada Absalom
Kata "kepada" merujuk pada kendali. Terjemahan lain: "ke dalam kendali Absalom". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy
2 Samuel 16:9
Abisai
Lihat terjemahkannya nama laki-laki di dalam 2 Samuel 2:18. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Zeruya
Lihat terjemahan nama laki-laki di dalam 2 Samuel 2:13. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Mengapa anjing mati ini mengutuki tuanku raja?
Abisai bertanya untuk mengekspresikan kemarahannya. pertanyaan yang tidak perlu dijawab ini bisa dinyatakan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Anjing mati ini tidak semestinya berbicara kepada raja seperti itu". (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
anjing mati ini
Di sini orang digambarkan sebagai tak berharga dengan membandingkan dengan seekor anjing yang mati. terjemahan lain: "laki-laki tak berharga ini". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
2 Samuel 16:10
Bukan urusanmu, hai anak Zeruya!
Seruan ini bertujuan untuk mengoreksi anak Zeruya. ini bisa diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Aku tidak ingin tahu apa yang kau pikirkan!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
apabila TUHAN yang mengutuk
"dia mungkin mengutukku karena"
siapa yang akan bertanya, 'mengapa dilakukan-Nya demikian?'
ini diucapkan sebagai pertanyaan yang tidak perlu dijawab untuk menekankan jika jawaban adalah "bukan siapapun". Ini bisa dituliskan sebagai pernyataan. "tidak ada seorangpun bisa bertanya pada-Nya, kenapa kamu mengutuk raja?" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
2 Samuel 16:11
anak yang adalah anak kandungku
Daud menggambarkan anaknya dengan cara tersebut untuk menekankan hubungan bapak dan anak yang dekat. terjemahan lain: "anak kandung ku" atau "anak kesayanganku". (lihat: INVALID translate/figs-explicit)
ingin mencabut nyawaku
ini adalah cara yang sopan untuk membunuh seseorang. terjemahan lain: "ingin membunuhku". (lihat: INVALID translate/figs-euphemism)
terlebih lagi seorang Benyamin ini
Daud menggunakan pertanyaan yang tidak perlu dijawab ini untuk mengekspresikan jika dia tidak terkejut kalau orang ini mau membunuhnya. ini bisa dituliskan menjadi pernyataan. terjemahan lain: "tentu saja orang Benyamin menginginkan kehancuranku" atau "aku tidak terkejut jika orang Benyamin juga menginginkan kehancuranku". (lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Biarkanlah ia mengutukiku
Di sini ungkapan "biarkan dia sendiri" berarti untuk tidak menghentikan apa yang sedang dia lakukan. Terjemahan lain: "Jangan hentikan dia untuk mengutuk aku". (lihat: INVALID translate/figs-idiom)
2 Samuel 16:12
Akan memperhatikan
Kata "melihat" berarti "mempertimbangkan." Terjemahan lain: "akan mempertimbangkan". (lihat: INVALID translate/figs-idiom)
sengsaraku ini
Di sini Daud berbicara mengenai penderitaan seolah-olah itu adalah hewan buas yang dilepaskan orang Benyamin. (lihat: INVALID translate/figs-personification)
2 Samuel 16:13
Simei berjalan di lereng gunung
Simei berjalan sejajar dengan Daud dan orang-orangnya, meskipun Simei lebih tinggi di lereng bukit.
2 Samuel 16:14
Informasi umum
halaman ini sengaja ditinggalkan kosong.
2 Samuel 16:15
Ahitofel
Lihat terjemahan nama laki-laki di dalam 2 Samuel 15:12. (lihat: INVALID translate/translate-names)
2 Samuel 16:16
Husai
Lihat terjemahan nama laki-laki di dalami 2 Samuel 15:32. (lihat: INVALID translate/translate-names)
pada waktu
ungkapan ini digunakan untuk memperkenalkan apa yang akan terjadi selanjutnya. (Lihat: INVALID translate/writing-newevent)
Orang Arki
lihat bagaimana nama kelompok orang ini di terjemahkan di dalam 2 Samuel 15:32. (See: INVALID translate/translate-names)
2 Samuel 16:17
Kesetiaanmu
dukungan perasaan yang kuat dan cinta
Inikah kesetiaanmu kepada sahabatmu? Mengapa engkau tidak pergi bersama dengan sahabatmu?
pertanyaan retorik ini bertujuan untuk mengkritik Husai. Mereka dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu telah menjadi teman yang setia bagi Daud, kamu seharusnya pergi bersamanya". (lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
2 Samuel 16:18
dipilih oleh TUHAN
merujuk pada Absalom
ia yang dipilih oleh TUHAN dan oleh rakyat
Di sini Husai Merujuk pada Absalom dengan perspektif orang ketiga untuk tidak menekankan padanya dan lebih menekankan pada TUHAN dan orang-orang yang memilihnya. ini bisa dituliskan keperspektif orang kedua. Terjemahan lain: "kamulah satu-satunya yang...kamulah orangnya...denganmu". (lihat: INVALID translate/figs-123person)
2 Samuel 16:19
kepada siapakah aku akan mengabdi? Bukankah kepada anaknya?
Husai menayakan pertanyaan retorik ini untuk menekankan bahwa dia ingin mengabdi pada Absalom. bisa dituliskan secara pernyataan. terjemahan lain: "Aku harus mengabdi hanya pada anak Daud, jadi aku akan mengabdi padanya." atau "Aku harus mengabdi padamu, karena kamu adalah anak Daud" (lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
2 Samuel 16:20
Ahitofel
Lihat bagaimana ini deterjemahan dalam 2 Samuel 15:12. (lihat INVALID translate/translate-names)
2 Samuel 16:21
Bersetubuhlah dengan gundik-gundik ayahmu
Terjemahan lain: "Bersetubuhlah dengan gundik-gundik ayahmu". (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)
untuk menunggui istana
Kata "menjaga" berarti menjaga. Terjemahan lain: "untuk mengurus istana". (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
dibenci oleh ayahmu
Ahitofel berbicara tentang Absalom menghina bapaknya seolah-olah dia mempunyai bau yang kuat dan menyengat. terjemahan lain: "menjadikan kehinaan untuk ayahmu" atau "sangat menghina ayah." (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
seluruh tangan yang menyertaimu akan dikuatkan
Di sini orang-orang yang mengikuti Absalom diganti dengan kata "tangan". Berita akan menguatkan kesetian orang-orang Absalom dan meneguhkan mereka. Bisa dinyatakan lebih jelas. Terjemahan lain: "berita tentang ini akan menguatkan kesetiaan semua yang mengikutimu". (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche dan INVALID translate/figs-explicit)
2 Samuel 16:22
dibentangkanlah
"mereka bersiap-siap"
Absalom bersetubuh dengan gundik-gundik ayahnya
Ini merupakan penghalusan kata. Terjemahan lain: "Absalom berhubungan seksual dengan gundik-gundik bapaknya". (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)
di hadapan seluruh Israel
Ini berarti semua orang bisa melihat tenda dan Absalom keluar masuk tenda dengan wanita-wanita. Kata "seluruh Israel" merupakan penyamarataan, untuk orang-orang yang didekat istana yang bisa melihat. Terjemahan lain: "dimana orang-orang Israel bisa melihatnya masuk ke dalam tenda". (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)
2 Samuel 16:23
nasihat Ahitofel...seolah-olah sama dengan petunjuk yang diminta dari Allah
Di sini pengarang membandingkan berapa banyak orang yang percaya dengan nasihat Ahitofel dengan berapa banyak orang yang akan percaya nasihat langsung dari Allah. Terjemahan lain: "Sekarang orang percaya dengan nasihat Ahitofel sama seperti mereka akan percaya kedepanya." (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
seolah-olah sama dengan petunjuk yang diminta dari Allah
Di sini petunjuk Allah merepresentasikan DiriNya dan menekankan perkataannya. Terjemahan lain: "seolah Allah mengatakannya dari mulut-Nya sendiri" atau "Seolah seorang mendengar Allah yang berbicara". (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche dan INVALID translate/figs-rpronouns)
semua nasihat Ahitofel itu, baik bagi Daud maupun Absalom
Ini bisa dirubah ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Daud dan Absalom sudah memandang semua nasihat Ahitofel."
Dipandang
"sudah dipikirkan"
2 Samuel 17
2 Samuel 17:intro-0
2 Samuel 17
Catatan Umum
Konsep khusus dalam pasal ini
Kebingungan
Ahitofel memberikan saran yang baik kepada Absalom, tapi Husai justru membuat Absalom kebingungan. Allah menggunakan nasehat yang menyesatkan untuk melindungi Daud, rajanya.
Tautan
2 Samuel 17:1
Ahitofel
Lihat terjemahannya dalam 2 Samuel 15:12. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
dua belas ribu orang
"12,000 orang" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
bangkit dan
"memulai untuk"
2 Samuel 17:2
datang
"datang kepadanya"
lesu dan lemah
Kata-kata itu bisa berarti hal yang sama dan biasanya digunakan bersamaan untuk menekankan seperti apa Daud yang dulunya lemah. Terjemahan lain: "lemah" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
lalu mengejutkannya
Di sini kata "ketakutan" bisa diekpresikan dengan kata sikat "takut." Terjemahan lain: "akan mengejutkannya dan membuatnya takut" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Aku akan mengalahkan raja
kalimat ini menunjukkan jika dia berniat untuk membunuh sang raja. Kalimat ini bisa dinyatakan dengan jelas. Terjemahan lain: "Aku sendiri akan membunuh raja " (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
2 Samuel 17:3
mengembalikan seluruh rakyat
Kalimat ini mengacu pada semua orang yang bersama-sama dengan Daud. Terjemahan lain: "mengembalikkan semua orang yang bersama dengan dia" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
seperti mengembalikan seseorang kepada suaminya
Di sini Ahitofel berbicara mengenai kebahagian orang-orang dengan membandingkannya dengan kebahagian seorang pengantin. Terjemahan lain: "dan mereka akan datang dengan bahagia, seperti seorang pengantin yang bahagia ketika dia kembali pada suaminya" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
menjadi selamat
Artinya untuk mendapatkan kedamaian atau hidup dengan damai. Terjemahan lain: "hidup dengan damai" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
2 Samuel 17:4
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
2 Samuel 17:5
Husai, orang Arki
Lihat terjemahannya dalam 2 Samuel 15:32.
2 Samuel 17:6
Ahitofel
Lihat terjemahkan dalam 2 Samuel 15:12.
2 Samuel 17:7
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
2 Samuel 17:8
mereka sakit hati serupa beruang yang kehilangan anak di padang
Kemarahan para pejuang di sini di samakan dengan perasaan dari seekor induk beruang saat anaknya diambil dari padanya. Terjemahan lain: "Mereka marah, seperti seekor induk beruang saat anaknya diambil dari padanya" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
beruang
seekor binatang besar dan penuh bulu yang berjalan dengan empat kaki dan mempunyai cakar dan gigi yang tajam
seorang prajurit sejati
Ungkapan ini berarti bahwa ayahnya telah bertempur dalam banyak pertempura dan mengenal dengan baik jalannya peperangan. Terjemahan lain: "telah bertempur dalam banyak pertempuran" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
2 Samuel 17:9
lubang
satu lubang yang dalam di dalam tanah
atau di salah satu tempat
Ini adalah tempat lain di mana dia bisa saja bersembunyi. Terjemahan lain: "atau bersembunyi di tempat lain" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)
apabila ada yang tewas pada penyerangan pertama
Kalimat ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "ketika prajurit-prajuritnya membunuh beberapa orangmu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Rakyat yang mengikut Absalom sudah menderita kekalahan
Kata benda "pembantaian" maksudnya adalah suatu kejadian dimana orang-orang telah dibunuh secara brutal. Kata ini bisa diungkapkan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "Banyak dari prajurit yang mengikuti Absolom telah dibantai" atau "Prajurit musuh telah membunuh prajurit-prajurit yang mengikuti Absolom. (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns
2 Samuel 17:10
yang hatinya seperti hati singa
Di sini orang-orang digambarkan oleh "hati" mereka. Juga, keberanian mereka yang kuat disamakan dengan seekor singa. Terjemahan lain: "yang berani seperti singa" atau "yang sangat berani" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche dan INVALID translate/figs-simile)
2 Samuel 17:11
suruhlah untuk mengumpulkan seluruh Israel kepadamu
Kalimat ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Di sini juga "seluruh Israel" hanya mewakili prajurit-prajurit Israel. Terjemahan lain: "kamu harus mengumpulkan semua prajurit-prajurit Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive dan INVALID translate/figs-synecdoche)
dari Dan sampai Bersyeba
Ungkapan ini berarti dari perbatasan paling utara Israel sampain perbatasan paling selatan. Terjemahan lain: "dari seluruh negeri Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-merism)
seperti pasir di tepi laut banyaknya
Kalimat ini melebih-lebihkan untuk semua pasir di tepi laut disamakan dengan jumlah prajurit-prajurit Israel. Terjemahan lain: "terlalu banyak sehingga mereka sulit untuk dihitung" (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole dan INVALID translate/figs-simile)
engkau sendiri harus pergi dalam pertempuran
Ungkapan "engkau sendiri" berarti untuk pergi seorang diri dan tidak mengirimkan orang lain sebagai gantinya. Terjemahan lain: "kemudian pimpinlah mereka seorang diri dalam pertempuran" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
2 Samuel 17:12
mendatanginya
Artinya adalah dengan sengaja datang ke tempat dia berada dan menyerangnya. (Lihat:INVALID translate/figs-idiom)
maka jatuhlah ia seperti embun ke bumi
Tentara Absolom dijelaskan membantu tentara Daud seperti embun yang menutupi tanah di pagi hari. Terjemahan lain: "kita akan membanjiri dan sepenuhnya mengalahkan tentara Daud. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
embun
seperti kabut atau awan kabut yang penuh dengan air yang akan jatuh ke tanah pada malam hari, menutupi tanah dan membasahinya di pagi hari
seorang yang menyertainya tidak dapat meloloskan diri
Kalimat negatif ini digunakan untuk memberikan penekanan dan bisa dinyatakan dalam bentuk postif. Terjemahan lain: "Kami akan membunuh semua orang-orangnya" (Lihat: INVALID translate/figs-litotes)
Ia
Kata-kata tersebut mengacu pada Daud, Terjemahan lain: "Daud sendiri" (Lihat: INVALID translate/figs-rpronouns)
2 Samuel 17:13
oleh seluruh Israel
Kalimat ini mengacu pada prajurit-prajurit Israel, bukan seluruh bangsa Israel. Terjemahan lain: "oleh semua prajurit-prajurit kami" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
akan diikat dengan tali oleh seluruh Israel di kota itu. Lalu, kita akan menyeretnya sampai ke sungai
Kalimat ini berarti jika para prajurit akan menghancurkan tembok kota dan akan menyeret bagian-bagiannya sampai ke sungai. Terjemahan lain: "akan menghancurkan kota dan menyeret batu-batunya sampai ke sungai dengan tali" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
hingga batu kecil pun tidak akan terdapat lagi di sana
Kalimat ini dilebih-lebihkan untuk menggambarkan bagaimana mereka menghancurkan seluruh kota. Mereka tidak akan benar-benar menyapu semua batu-batu kecil dari dalam kota. Terjemahan lain: "sampai kota itu hancur seluruhnya" (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)
2 Samuel 17:14
Husai, orang Arki
Lihat terjemahannya dalam 2 Samuel 15:32. Arki adalah nama sekelompok orang.
Ahitofel
Lihat terjemahannya dalam 2 Samuel 15:12.
menggagalkan nasihat Ahitofel yang lebih baik
Kata "menolak" bisa dinyatakan dalam bentuk kata kerja "tolak". Terjemahan lain: "setiap orang Israel menolak nasihat baik Ahitofel" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
mendatangkan celaka kepada Absalom
Untuk "mendatangkan" sesuatu kepada seseorang berarti menyebabkan sesuatu untuk terjadi kepada mereka. Terjemahan lain: "untuk menyebabkan suatu bencana terjadi pada Absalom" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
2 Samuel 17:15
Zadok ... Abyatar
Lihat terjemahannya dalam 2 Samuel 15:24. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
ini dan itu
Ungkapan ini berarti "seperti ini," mengacuh pada apa yang Ahitofel nasihatkan kepada Absalom sebelumnya pada awal 2 Samuel 17:1. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
2 Samuel 17:16
tempat-tempat penyeberangan ke padang belantara
tempat penyeberangan ini adalah tempat sungai yang dangkal di mana orang-orang bisa gunakan untuk menyebrang. Arabah adalah daerah di sepanjang sisi sungai Yordan.
dengan segera
Ini artinya untuk memastikan jika kamu melakukan sesuatu. Terjemahan lain: "pastikan untuk" atau "memastikan supaya kamu" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
ditelan habis raja
Jika sang raja dan seluruh rakyatnya akan dibunuh digambarkan seolah mereka "ditelan" oleh musuh mereka." Terjemahan lain: "sang raja akan dibunuh" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
2 Samuel 17:17
Yonatan ... Ahimaas
Lihat terjemahnya dalam 2 Samuel 15:27. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
membawa kabar
Di sini "kabar" dibacakan ketika dibawa kepada mereka, ketika memang benar seorang budak perempuan datang membawakan kabar tersebut. Terjemahan lain: "Ketika seorang perempuan datang membawakan mereka kabar" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
En-Rogel
Ini adalah nama tempat tertentu. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
2 Samuel 17:18
akan tetapi
"satu waktu"
Jadi, pergilah keduanya
Hal ini menunjukkan jika mereka terlihat oleh anak itu dan anak itu telah memberitahukan Absolom mengenai mereka. Kalimat ini bisa diungkapakan dengan jelas. Terjemahan lain: "Yonatan dan Ahimaas mengetahui apa yang telah dilakukan oleh anak itu, dan mereka pergi dari situ" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Bahurim
Ini adalah nama satu kota kecil. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
turunlah mereka ke dalamnya
"mereka turun dan menyembunyikan diri"
2 Samuel 17:19
Yonatan ... Ahimaas
Lihat terjemahannya dalam 2 Samuel 15:27. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
2 Samuel 17:20
perempuan itu di rumahnya
"istri seorang pria"
Ahimaas ... Yonatan
Lihat tenerjemahannya dalam 2 Samuel 15:27. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
2 Samuel 17:21
Ketika
ungkapan ini menandakan kejadian berikutnya di dalam alur cerita. (Lihat: INVALID translate/writing-newevent)
Bersiaplah segera untuk menyeberangi sungai
Disini "Sungai" mengacu pada sungai Yordan. Terjemahan lain: "segeralah seberangi sungai" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
sebab ini dan itu dinasihatkan Ahitofel terhadapmu
Ungkapan "ini dan itu" biasanya digunakan untuk menunjukkan informasi tempat yang telah diketahui oleh pembaca. Hal itu ditujukan pada saran Ahitofel kepada Absalon sebelumnya dalam 2 Samuel 17:1. Informasi ini bisa dinyatakan dalam dengan jelas. Terjemahan lainnya: "telah menyarankan jika Absalom mengirim dia bersama dengan pasukannya untuk menyerang kamu sekarang" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom dan INVALID translate/figs-explicit)
2 Samuel 17:22
dari fajar sampai pagi hari. Seorangpun tidak ada yang tertinggal, yang tidak menyeberangi sungai Yordan
Kalimat negatif ini digunakan untuk memberikan penekanan jika mereka semua telah menyeberangi sungai, Kalimat ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Pada pagi hari, mereka semua telah menyeberangi sungai Yordan." (Lihat: INVALID translate/figs-litotes)
2 Samuel 17:23
Ahitofel melihat
"Ahitofel tahu" atau "Ahitofel menyadari"
nasihatnya tidak dipedulikan
Kalimat ini bisa nyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Absalom tidak mengikuti nasihatnya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
memasang pelana di keledainya
menaruh selimut atau tempat duduk kecil dari kulit di atas keledai sehingga dia bisa duduk di atasnya
mengatur urusan rumahnya
Dia mempersiapkan diri untuk kematiannya dengan memberitahukan keluarganya apa yang harus mereka lakukan setelah dia meninggal. Terjemahan lain: "Dia mempersiapkan kematiannya" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
dikuburkan
kata ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Mereka menguburnya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
2 Samuel 17:24
Mahanaim
Untuk menerjemahkan nama tempat ini bisa Anda lakukan seperti dalam 2 Samuel 2:8. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
2 Samuel 17:25
Amasa ... Yoab ... Yitra ... Nahas
Nama-nama ini adalah nama dari pria-pria. Lihat terjemahannya Yoan dan Zeruya (Ibu Yoab) dalam 2 Samuel 2:13. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Ismael
Kata ini berarti orang tersebut adalah keturuan dari Ismael. Beberapa versi mengatakan "Israel" dalam bagian ini. Lihat catatan kaki. Anda mungkin ingin memilih kata yang biasanya dipakai dalam bahasa yang sebagian besar digunakan di dalam Alkitab di daerah anda.
yang telah memperistri Abigail
Kalimat ini menggunakan cara yag sopan untuk menunjukkan tentang hubungan seksual. Anda mungkin ingin menggunakan kata-kata yang berbeda dalam bahasa anda. Terjemahan lain: "yang melakukan hubungan seksual dengan Abigail" (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)
Abigail ... Zeruya
Ini adalah nama-nama dari wanita-wanita. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
2 Samuel 17:26
Gilead
Terjemahkan nama tempat ini seperti yang anda lakukan dalam 2 Samuel 2:9. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
2 Samuel 17:27
ketika
Ungkapan ini digunakan untuk memulai suatu kejadian baru dalam alur cerita. (Lihat: INVALID translate/writing-newevent)
Mahanaim ... Rabba ... Lo-Debar ... Rogelim
Ini adalah nama-nama kota atau tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Sobi ... Nahas ... Makhir ... Amiel ... Barzilai
Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Amon ... Gilead
Ini adalah nama-nama suku. (Lihat:INVALID translate/translate-names)
2 Samuel 17:28
tempat tidur
Tikar adalah sesuatu yang empuk untuk dipakai tidur, dan selimut adalah kain yang dipakai untuk menyelimuti untuk menghangatkan
tepung
butiran yang dihaluskan dibuat menjadi bubuk dan digunakan untuk membuat roti
Panggang
memasak dengan menggunakan panas kering
kacang babi
kacang-kacangan yang dimasak dan dimakan
kacang merah besar, kacang merah kecil
tipe biji-bijian yang dimasak dan dimakan
2 Samuel 17:29
keju
susu yang telah masam dan menjadi padat
haus
membutuhkan air atau sesuatu untuk diminum
2 Samuel 18
2 Samuel 18:intro-0
2 Samuel 18: Pendahuluan
2 Samuel 18 Catatan Umum
Struktur dan Format
Pada pasal ini menceritakan tentang kematian dan kekalahan Absalom, di bagian akhir tentang pemberontakan Absalom.
Konsep khusus dalam pasal ini
Kemurahan Daud
Daud mengatur pasukannya dan mengirim mereka ke medan perang, tapi sebelum itu dia menyuruh mereka juga untuk bermurah hati terhadap Absalom. Ketika pasukan Daud mengalahkan pasukan Absalom, Absalom melarikan diri dalam diam, tapi saat kabur rambutnya tersangkut di dahan pohon dan keledainya lari, meninggalkan dia tergantung sendirian. Salah satu pasukan Daud melihatnya dan memberitahu Yoab. Yoab pergi dan membunuh dia. Ketika Daud mendengar hal tersebut dia berdukacita karena anaknya, Absalom. (Lihat: INVALID bible/kt/mercy)
Tautan:
- Catatan 2 Samuel 18:01
2 Samuel 18:1
Daud menghitung seluruh barisan tentara yang menyertainya
Daud tidak menghitung seluruh orang-orangnya, melainkan salah orang lain yang menghitungnya. Terjemahan lain: "Daud memerintahkan tentara yang bersamanya untuk menghitung dan mengangkat" atau "Daud mengatur tentara yang bersamanya dan mengangkatnya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
panglima pasukan seribu dan panglima pasukan seratus
Arti yang mememungkinkan 1) angka-angka tersebut menggambarkan jumlah tetap tentara yang dipimpin oleh panglima. Terjemahan lain: "panglima dari 1000 tentara dan panglima dari 100 tentara" atau 2) Kata "ribuan" dan "ratusan" diterjemahkan tidak ada angka pastinya, melainkan besar kecilnya suatu nama divisi militer. Terjemahan lain "panglima besar dari divisi militer dan panglima kecil dari divisi militer" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
panglima
panglima adalah seseorang yang mempimpin kesatuan tentara.
2 Samuel 18:2
sepertiga
"sepertiga tentara ... sepertiga lagi dari tentara." "sepertiga" adalah satu bagian dari tiga bagian yang sama. (Lihat: INVALID translate/translate-fraction)
Abisai anak Zeruya
Lihat bagaimana ini di terjemahkan dalam 2 Samuel 2:18. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Itai
Lihat bagaimana ini di terjemahkan dalam 2 Samuel 15:19. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Orang Gat
Mengacu pada seorang yang berasal dari Gat, yang mana berasal dari Kota Filistin. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Aku juga akan maju berperang bersama-samamu.
Mengartikan bahwa dia akan pergi keluar bersama mereka untuk berperang. Ini bisa dinyatakan dengan jelas. Terjemahan lain: "Saya sendiri akan pergi bersamamu berperang" atau "Saya sendiri akan pergi bersamamu berperang" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
2 Samuel 18:3
setengah dari kami
Kata "setengah" berarti membagi satu dari dua bagian setara. (LIhat: INVALID translate/translate-numbers)
engkau sekarang sama harganya dengan sepuluh ribu dari kami
Mengartikan bahwa pasukan musuh mempertimbangkan membunuh Daud yang nilai harganya lebih bernilai daripada membunuh 10.000 pasukan lainnya. Disini angka 10.000 untuk menekankan sejumlah besar orang. Terjemahan lainnya: "Mereka lebiih memilih membunuhmu daripada membunuh 10.000 dari kami" atau "membunuhmu lebih bernilai bagi mereka daripada membunuh kami" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit danINVALID translate/figs-hyperbole)
sepuluh ribu
10.000 (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
lebih baik apabila tuan memberi pertolongan dari kota
David dapat membantu mereka di kota dengan memberi saran dan mengirim pasukan. Ini bisa dinyatakan dengan jelas. Terjemahan lain: "kamu tinggal dikota ini dan kirim bantuan kepada kami" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
2 Samuel 18:4
Informasi Umum
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
2 Samuel 18:5
Abisai
Lihat bagaimana ini di terjemahkan dalam 2 Samuel 2:18. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Itai
Lihat bagaimana ini di terjemahkan dalam 2 Samuel 15:19. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Bersikaplah lemah lembut kepada Absalom, anak muda itu
"Demi saya, jangan lukai anak muda itu, Absalom." Ungkapan "bersikap lembah lembut" berarti berbaik hati kepada orang lain dan tidak melukai mereka.
2 Samuel 18:6
majulah tentara itu ke padang untuk menyerang orang Israel
berarti disini mereka maju dan berperang melawan Israel. Terjemahan lain "maju ke padang dan menyerang orang Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
menyerang orang Israel
Israel disini mengacu pada pasukan tentara bukan orang-orang Isarel. Terjemahan lain "melawan tentara Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
2 Samuel 18:7
Tentara Israel dipukul kalah di sana oleh orang-orang Daud
Ini bisa dijelaskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Di sana ada tentara Daud melawan pasukan Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
pertumpahan darah
suatu kejadian dimana banyak orang di bunuh secara kejam
dua puluh ribu orang
20.000 orang (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
2 Samuel 18:8
hutan menghabisi lebih banyak tentara daripada yang dihabisi oleh pedang
"Hutan" disini yang dimaksud bisa hidup dan bertindak. "Pedang" mengacu pada tentara Daud yang bertarung dengan pedang. Terjemahan lain: "hal-hal berbahaya di hutan membunuh lebih banyak tentara daripada tentara Daud dibunuh dengan pedang mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-personification dan INVALID translate/figs-metonymy)
2 Samuel 18:9
Absalom bertemu dengan orang-orang Daud
Peristiwa ini terjadi saat beperang. Ini bisa dijelaskan secara jelas. Terjemahan lain: "Saat berperang, Absalom bertemu dengan tentara Daud" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
tersangkutlah kepalanya pada pohon
Absalom memiliki rambut yang panjang. Terjemahan lain: "rambutnya tersangkut di dahan pohon" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
tergantung
"tergantung" atau "berayun"
di antara langit dan bumi
"di udara"
2 Samuel 18:10
Sesungguhnya
Kata ini mengartikan untuk menarik perhatian seseorang. Terjemahan lain "Dengar"
2 Samuel 18:11
mengapa engkau tidak merobohkannya ke tanah di tempat itu?
Pertanyaan retorik ini berarti dia harus membunuhnya. Pertanyaan ini bisa ditulis sebagai pernyataan. Ungkapan "menjatuhkan" bearti membunuh. Terjemahan lain: "Engkau seharusnya menjatuhkannya ke tanah!" atau "Kamu seharusnya membunuhnya secepatnya!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion dan INVALID translate/figs-euphemism)
sepuluh syikal perak
Di tulis dalam satuan modern. Terjemahan lain: "sepuluh koin perak" atau "110 gram perak" (Lihat: INVALID translate/translate-bmoney)
ikat pinggang
Ikat pinggang disini mengartikan hal spesial bagi seorang prajurit karena hanya bisa diberikan kepada mereka yang hebat dan terhormat.
2 Samuel 18:12
seribu syikal perak
Di dalam dunia modern sekarang "1000 syikal perak" atau "110 gram perak." Terjemahan lain: "1000 koin perak" atau "11 kilogram perak" (Lihat: INVALID translate/translate-bmoney dan INVALID translate/translate-numbers)
aku tidak akan mengulurkan tanganku kepada anak raja itu
Kalimat "mengulurkan tanganku" bearti menyerang. Terjemahan lain: "aku tidak menyerang anak raja" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
hati-hatilah kiranya pada Absalom
Terjemahan lain "tidak ada yang dirugikan" atau "Jangan menyakiti" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
2 Samuel 18:13
Khianat
Kata "khianat" bisa dijadikan kata kerja. Dan, mengacu pada ketidaktaatan akan perintah raja. Ini bisa dinyatakan secara jelas. Terjemahan lain: "melakukan hal yang salah" atau "tidak taat akan raja" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns danINVALID translate/figs-explicit)
Tidak akan tersembunyi dari raja
Disini sesorang bebicara tentang bagaimana raja tau tentang segala hal yang terjadi. Terjemahan lain "tidak ada satupun hal yang raja tidak tau" atau "raja mendengar tentang segala hal yang terjadi" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
2 Samuel 18:14
Aku tidak akan membuang-buang waktu seperti ini di hadapanmu
Yoab bermaksud untuk tidak melanjutkan pembicaraan dengan orang tersebut. Terjemahan lain: "Saya tidak akan menghabiskan waktu saya hanya untuk berbicara denganmu" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
jantung Absalom
Jantung Absalom disini mengacu pada dada dan tubuh bagian atasnya. Terjemahan lain: "Dada" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
2 Samuel 18:15
senjata
Mengacu pada senjata yang digunakan untuk melindungi dia. Terjemahan lain "baju besi dan persenjataan" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
2 Samuel 18:16
Yoab kemudian meniup trompet sehingga berhentilah para tentara mengejar orang Israel, sebab Yoab ingin menahan mereka
Menjelaskan bahwa Yoab memerintahkan untuk meniup trompet. Terjemahan lain: "Yoab kemudian meniup terompet untuk memanggil tentaranya kembali, dan berhenti mengejar orang Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
berhentilah ... mengejar orang Israel
"Israel" disini mengacu pada tentara Isarel. Terjemahan lain: "berhenti mengejar orang Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
2 Samuel 18:17
Mereka lalu mengambil tubuh Absalom dan melemparkannya
"Mereka mengambil tubuh Absalom dan melemparkannya"
Mereka mendirikan timbunan batu yang sangat besar di atasnya
Setelah menaruh tubuhnya di dalam lubang mereka menguburnya dibawah timbunan batu. Terjemahan lain: "Mereka mengubur tubuhnya dibawah timbunan batu" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Seluruh orang Israel kemudian melarikan diri
"Seluruh Israel" disini mengacu pada tentara Israel. Kata "melarikan diri" bearti "melarikan diri." Terjemahan lain: "selagi tentara Israel melarikan diri" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
2 Samuel 18:18
Lembah Raja
Adalah nama sebuah tempat (Lihat: INVALID translate/translate-names)
agar menjadi pengingat bagi namaku
Absalom menggunakan ungkapan "nama saya" untuk mengacu kepada dirinya sendiri dan keluarganya. Terjemahan lain: "untuk membawa nama keluargaku, supaya orang-orang mengingatku" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
sehingga dinamailah tugu itu peringatan Absalom sampai hari ini
Bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "sehingga dinamailah tugu peringatan Absalom sampai hari ini" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
sampai hari ini
mengacu pada waktu sekarang ketika Alkitab dituliskan.
2 Samuel 18:19
Ahimaas
Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 2 Samuel 15:27. (Lihat INVALID translate/translate-names)
berlari untuk menyampaikan kabar kepada raja
Ahimaas disini berbicara untuk lari dan memberitahu raja tentang kabar baik yang dia bawa. Terjemahan lain: "berlari untuk menyampaikan kabar baik kepada raja" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
tangan musuhnya
"Tangan" disini berarti kekuasaan. Terjemahan lain "berkuasa atas musuhnya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
2 Samuel 18:20
pembawa kabar
"seseorang yang membawa kabar"
engkau tidak akan menyampaikan kabar
Disini diartikan untuk tidak menyampaikan kabar kepada raja. Terjemahan lain: "kamu tidak akan menyampaikan kabar kepada raja" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
2 Samuel 18:21
beritahukanlah kepada raja yang kau lihat
Yoab memerintahkannya untuk pergi kepada raja dan memberitahukan kabar tentang peperangan.
2 Samuel 18:22
Informasi Umum
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
2 Samuel 18:23
Informasi Umum
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
2 Samuel 18:24
Sekarang
Kata ini digunakan untuk menandai jeda di jalan cerita utama dan memulai sebuah bagian baru dari suatu cerita.
melayangkan padangannya
Penjaga disini melihat suatu hal selagi dia berbicara ia melayangkan pendangannya. Terjemahan lain: "melihat keluar ke kota" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
2 Samuel 18:25
kabar yang baiklah disampaikannya
Disini raja berbicara tentang seorang pria yang memiliki pesan yang ingin di sampaikan. Terjemahan lain: "dia memiliki kabar yang ingin disampaikan kepada kita" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
2 Samuel 18:26
Informasi Umum
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
2 Samuel 18:27
Aku lihat cara berlari yang pertama itu seperti cara berlari Ahimaas anak Zadok
Penjaga membandingkan cara pria itu berlari dengan cara Ahimaas berlari menunjukkan bahwa itu mungkin dia. Terjemahan lain: "Aku lihat pria yang berlari di depan adalah Ahimaas anak Zadok, karena dia berlari seperti Ahimaas" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
2 Samuel 18:28
Ia sujud menyembah kepada raja dengan wajah ke tanah
Dia melakukannnya untuk menghormati raja. Terjemahan lain: "Dia sujud menyembah kepada raja dengan wajah ke tanah untuk menghormati raja" (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
Terpujilah TUHAN
"Terpujilah TUHAN." Disini "terpujilah" berarti menyembah.
orang-orang yang menggerakkan tangannya kepada tuanku raja
Ahimaas disini berbicara tentang orang-orang yang menentang raja seolah-olah mereka mengangkat tangan mereka sebelum raja. Terjemahan lain: "orang-orang yang menentang dan berjuang melawan tuanku raja" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
2 Samuel 18:29
kegemparan besar
Ini mengartikan bahwa orang-orang bertindak seolah-olah segala sesuatunya tidak benar
2 Samuel 18:30
Berdirilah di samping dan tingglah di sini
"keluarlah" dan "berdiri"
2 Samuel 18:31
bangkit menentangmu
Arti nya menentang. Terjemahan lain: "melawan" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
2 Samuel 18:32
musuh-musuh tuanku raja ...
Orang Etiopia menggunakan perbandingan sebagai cara yang sopan untuk memberitahu raja tentang kematian Absalom. Ini bisa dinyatakan secara langsung. Terjemahan lain: "Aku ingin seluruh musuhmu ... mati seperti orang muda itu" (Lihat: INVALID translate/figs-simile danINVALID translate/figs-euphemism)
2 Samuel 18:33
menangis
"sangat tidak bahagia" atau "gemetar karena kesedihan"
2 Samuel 19
2 Samuel 19:intro-0
2 Samuel 19
Catatan-catatan Umum
Konsep-konsep khusus di dalam pasal ini
# Daud disuruh berhenti berkabung karena Absalom
Yoab mengingatkan Daud jika dia melanjutkan perkabungannya karena bagi Absalom dan tidak berterima kasih kepada tentaranya, mereka semua akan meninggalkan dia. Sehingga Daud pergi ke luar untuk meyakinkan para tentaranya. Daud adalah seorang ayah yang baik dan seorang pemimpin yang baik.
Daud menjadi raja lagi
Di dalam pasal ini mencatat bahwa Daud diakui sebagai raja Israel yang sesungguhnya. Ini penting untuk diingat bahwa Absalom sebelumnya pernah memiliki kuasa untuk beberapa saat dan daud tidak pernah berhenti menjadi raja.
Sepuluh suku dan suku Yehuda berdebat melawan Daud
Sepuluh suku Israel dengan suku Yehuda berdebat tentang siapa yang akan membawa Daud menyeberangi sungai. Salah seorang dari suku Yehuda memberikan jawab kesepuluh suku dengan sangat kasar. Ini mungkin memberi pertanda atau memberi sebuah pandangan, bahwa perang saudara di masa depan akan terjadi untuk memisahkan kedua kelompok ini.
Gaya bahasa yang penting di dalam pasal ini
Pertanyaan retorik
Rakyat ingin Daud kembali sebagai raja mereka dan mengungkapkan itu dalam sebuah pertanyaan retorik: "Jadi mengapa kita tidak berbicara tentang membawa raja kembali?" Daud juga menggunakan sebuah pertanyaan untuk meyakinkan suku Yehuda agar membawanya kembali: "Kamu adalah saudara-saudaraku, dagingku dan dagingku. Mengapa kemudian kamu yang terakhir membawa raja kembali ?" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
2 Samuel 19:1
diberitahukanlah kepada Yoab
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain : "Seseorang memberitahu Yoab" (Lihat:INVALID translate/figs-activepassive)
Sesungguhnya, raja menangis
Kata "lihat" di sini digunakan untuk menggambarkan perhatian seseorang terhadap apa yang dikatakan selanjutnya. Terjemahan lain: "Dengarlah, raja sedang menangis"
2 Samuel 19:2
Maka kemenangan pada hari itu menjadi perkabungan bagi seluruh tentara
Ini berarti seluruh tentara memilih berkabung daripada merayakan. Terjemahan lain: "Jadi daripada merayakan kemenangan pada hari itu, seluruh prajurit memilih berkabung" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
2 Samuel 19:3
seperti tentara yang dipermalukan karena dengan diam-diam melarikan diri dari pertempuran
Penulis membandingkan jalan yang digunakan para tentara untuk kembali ke dalam kota secara diam-diam dengan jalan yang digunakan para tentara ketika mereka melarikan diri dari medan pertempuran. Hal ini menekan mereka begitu rupa sehingga merasa malu. Terjemahan lain: "di jalan yang sama orang yang melarikan diri dari pertempuran akan pergi diam-diam karena mereka merasa malu" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
diam-diam
pergi tanpa terlihat oleh orang lain
2 Samuel 19:4
Raja menyelubungi wajahnya
Ini adalah cara untuk mengungkapkan dukacita dan perkabungan. Terjemahan lain: "Raja menunjukkan kesedihannya dengan menutupi wajahnya" (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
2 Samuel 19:5
engkau mempermalukan muka semua hambamu
Di sini "hamba" menunjuk kepada wajah mereka untuk menekankan bagaimana mereka telah menyembunyikan wajah mereka karena perasaan malu. Terjemahan lain: "Kamu membuat seluruh tentaramu menyembunyikan wajah mereka hari ini karena perasaan malu" atau "kamu telah membuat seluruh tentaramu nmenjadi malu hari ini". (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
2 Samuel 19:6
tidak berarti apa-apa
Pernyataan ini adalah pernyataan yang dibesar-besarkan, namun ini menunjukkan penghargaan yang sangat rendah yang Daud tunjukan kepada para tentara.Terjemahan lain: "semua berharga sangat kecil bagimu" (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)
seandainya Absalom masih hidup sedangkan setiap orang pada hari ini mati, maka tentulah kaupandang baik
Pembicara memberikan sebuah dugaan situasi.(Lihat: INVALID translate/figs-hypo)
2 Samuel 19:7
demi TUHAN aku bersumpah
Yoab membuat sebuah sumpah yang sangat kuat: Terjemahan lain: "Saya bersumpah, sungguh-sungguh bahwa TUHAN itu hidup" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
jika engkau tidak keluar maka tidak ada seorang pun yang tinggal menyertaimu
Ini berarti bahwa jika Daud pergi para tentaranya akan mengikutinya. Terjemahan lain: "jika kamu pergi beberapa orangmu akan menyertaimu" (Lihat: INVALID translate/figs-doublenegatives)
tidak ada seorang pun yang tinggal menyertaimu
Ini menunjuk kepada mereka yang setia menyertai dia. Terjemahan lain: "tidak ada seorangpun yang akan tetap setia padamu " (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
2 Samuel 19:8
kepada seluruh rakyat diberitahukan
Ini adalah sebuah keseluruhan. Ini berarti banyak dari rakyat. Bisa dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. terjemahan lain: "banyak orang yang berada di sana mendengarkan perkataan orang lain"
Ketahuilah, raja duduk
Kata "Lihat" di sini digunakan untuk menggambarkan perhatian seseorang terhadap apa yang ia katakan selanjutnya. Terjemahan lain: "Dengar, sang raja sedang duduk".
seluruh rakyat
Di sini "rakyat" mengacu pada orang yang mengikuti Daud. Di sini "semua" adalah sebuah generalisasi. Yang berarti sebuah jumlah yang besar datang dan dikumpulkan di sekitar dia. Terjemahan lain: "banyak orang" (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)
Israel sudah melarikan diri masing-masing ke kemahnya
Di sini "Israel" mengacu kepada tentara Israel yang mengikuti Absalom. Terjemahan lain: "Dan setiap tentara Israel melarikan diri ke rumahnya masing-masing" atau "Dan semua tentara Israel melarikan diri ke rumah mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
2 Samuel 19:9
melepaskan kita dari tangan musuh
Di sini "tangan" memiliki arti kekuasaan. Terjemahan lain: "dari bawah kuasa para musuh kita" atau "dari kekuasaan musuh-musuh kita" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
menyelamatkan kita dari tangan orang Filistin
Di sini "tangan" memiliki arti kekuasaan. Terjemahan lain: "dibawah kuasa orang Filistin" atau "dari kekuasaan orang Filistin". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
melarikan dari dalam negeri oleh karena Absalom
Ini berarti bahwa dia meninggalkan negeri untuk melarikan diri dari Absalom. Ini dapat dinyatakan jelas. Terjemahan lain: "keluar negeri untuk melarikan diri dari Absalom." (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
2 Samuel 19:10
mengapa engkau berdiam diri dan tidak mengembalikan raja?
Ini berarti mereka harus membawa Daud kembali karena sekarang Absalom telah meninggal dunia. Pertanyaan ini bisa ditulis sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "kita harus berbicara tentang membawa raja kembali" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
raja
Ini mengarah kepada Daud
2 Samuel 19:11
mengirim utusan kepada Zadok dan kepada Abyatar
Ini memiliki arti bahwa Daud mengirim pembawa berita kepada Zadok dan Abyatar. Terjemahan lain: "mengirim kurir kepada Zadok dan Abyatar" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Mengapa engkau menjadi yang terakhir untuk mengembalikan rajake istananya?
Ini merupakan pertanyaan retorik yang ditanyakan kepada para tua-tua di Yehuda. Ini bisa ditulis sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu harus menjadi yang pertama menolong raja dan membawa dia kembali ke istana, bukan rakyat dari bangsa Israel." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
untuk mengembalikan raja ke istananya
Di sini mengembalikan kuasa raja untuk memerintah adalah seolah bahwa raja telah kembali ke istananya. Terjemahan lain : " untuk mengembalikan kekuasaan raja sebagai raja" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
2 Samuel 19:12
Engkau adalah saudara-saudaraku dan darah dagingku
Raja menggunakan frasa ini untuk menekankan bahwa mereka memiliki hubungan yang dekat. Menjadii atau mempunyai daging yang sama adalah sebuah metafora (Merupakan sebuah gaya bahasa/majas) kesertertaan keluarga atau suku yang sama. Terjemahan lain: "kamu adalah saudaraku, dan kita mempunyai darah dan daging yang sama" atau "kamu adalah saudaraku, keluarga dekatku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Mengapa engkau menjadi yang terakhir untuk mengembalikan raja?
Ini adalah pertanyaan retorik kedua, disini dan juga sebuah kemarahan untuk para tua-tua Yehuda. Ini bisa ditulis sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "kamu harus menjadi yang pertama, bukan yang terakhir, untuk membawa raja kembali." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
2 Samuel 19:13
Amasa
Lihat terjemahannya di dalam 2 Samuel 17:25. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Bukankah engkau darah dan daging?
Daud menggunakan pertanyaan retorik ini untuk menekankan bahwa mereka memiliki hubungan. Ini bisa ditulis sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "kamu adalah darah dan tulangku". (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
darah dan dagingku
Di sini Daud berbicara tentang mereka yang terkait dengan mengatakan bahwa mereka mempunyai darah dan daging yang sama. Lihat terjemahannya dalam 2 Samuel 19:12. Terjemahan lain: "kerabat saya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Beginilah Allah akan menghukumku
Ini merupakan sebuah ungkapan yang memiliki arti agar Allah membunuh dia. Terjemahan lain: "Semoga Allah membunuhku" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
2 Samuel 19:14
Dibelokkannyalah hati
Di sini kesetiaan laki-laki mengacu kepada "hati" mereka. Terjemahan lain: "dia memenangkan kesetiaan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
secara bersama-sama
Ini berbicara tentang menjadi kesatuan rakyat, kesetiaan mereka kepada raja tapi jika mereka secara bersama dengan pikiran yang sama. Terjemahan lain: "dan mereka bersama-sama bersatu" atau "mereka bersatu dalam kesetiaan mereka terhadap raja" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
mereka mengirim pesan kepada raja
Ini berarti mereka mengirim sebuah pesan kepada raja. Terjemahan lain: "mereka mengirim seorang kurir kepada raja". (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
2 Samuel 19:15
Informasi Umum
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
2 Samuel 19:16
Gera
Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Bahurim
Lihat terjemahkan lain di dalam 2 Samuel 3:16. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
2 Samuel 19:17
Ziba
Ini adalah nama seorang laki-laki. Terjemahkan seperti yang kamu lakukan di dalam 2 Samuel 3:16. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Seribu orang ... kelima belas anak-anak lakinya ...kedua puluh hambanya
"1.000 orang ... 15 anak laki-laki ... 20 hamba" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
mendahului raja
Ini menunjukan bahwa raja berada di sana dan sadar dengan apa yang telah terjadi. Terjemahan lain : "di sebuah tempat di mana raja berada." (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
2 Samuel 19:18
Informasi umum
Halaman ini sengaja dikosongkan.
2 Samuel 19:19
mengingat
Ini memiliki arti "untuk mengingatkan". Terjemahan lain: " mengingat". (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
hambamu
Di sini Simei menunjuk kepada dirinya untuk merendahkan diri di hadapan raja dan menghormati raja.
disimpan di hati
"untuk menyimpan sesuatu di dalam hati" memiliki arti untuk memikirkan sesuatu yang sungguh atau merasa terganggu karenanya. Terjemahan lain "jangan tergangu dengan itu" atau "lupakan hal itu". (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
2 Samuel 19:20
Informasi umum
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
2 Samuel 19:21
Abisai
Lihat terjemahannya di dalam 2 Samuel 2:18. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Zeruya
Lihat terjemahannya di dalam 2 Samuel 2:13. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Bukankah terhadap hal ini, Simei harus dihukum mati karena telah mengutuki orang yang diurapi TUHAN?
Abisai marah kepada Simei yang mengutuki Daud dan menyarankan untuk membunuh dia. Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Simei harus dihukum mati karena dia telah mengutuki orang yang diurapi TUHAN." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
diurapi TUHAN
Ini mengarah kepada Daud. Yang berarti bahwa dia adalah orang yang TUHAN urapi sebagai raja. Terjemahan lain: "seseorang yang TUHAN pilih sebagai raja" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
2 Samuel 19:22
Siapakah engkau... sehingga menjadi lawanku pada hari ini?
Daud menggunakan pertanyaan ini untuk memarahi Abisai. Ini Bisa ditulis sebagai sebuah peryataan. Terjemahan lain: "Kami tidak memiliki kesamaan denganmu, kamu adalah anak dari Zeruya! Kamu tidak mempunyai alasan yang bagus untuk melawanku hari ini". (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Apakah hari ini seseorang harus dihukum mati di Israel? Sebab, tidakkah aku mengetahui bahwa pada hari ini aku adalah raja atas Israel?
Daud menggunakan pertanyaan retorik ini untuk terus memarahi Abisai. Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Tidak ada orang yang akan dihukum mati hari ini di bangsa Israel, karena hari ini aku adalah satu-satunya raja atas seluruh Israel." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Apakah hari ini seseorang harus dihukum mati
Frasa "dihukum mati" memiliki arti untuk membunuh atau hukuman mati. Terjemahan lain: "apakah seseorang akan dibunuh" atau "akankah saya memerintah seseorang untuk mati" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Sebab, tidakkah aku mengetahui bahwa pada hari ini aku adalah raja atas Israel?
Pertanyaan ini kemungkinan memiliki arti 1) "Aku tahu bahwa aku masih raja Israel." atau "Hari ini aku adalah satu-satunya raja atas Israel"(Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
2 Samuel 19:23
Informasi umum
Halaman ini sengaja dikosongkan
2 Samuel 19:24
Mefiboset
Lihat terjemahan lain dalam 2 Samuel 4:4. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Ia tidak membersihkan kakinya
"Dia tidak mempedulikan kakinya". Kaki Mefiboset pincang. Frasa ini memiliki arti bahwa dia tidak memperhatikan keadaan kakinya dengan patut.
2 Samuel 19:25
Mengapa engkau tidak pergi menyertaiku, Mefiboset?
Daud bertanya kepada Mefiboset mengapa dia tidak pergi bersama Daud ketika Daud dan orang yang mengikutinya pergi meninggalkan Yerusalem. Terjemahan lain: "Mengapa kamu tidak pergi bersamaku ketika aku meninggalkan Yerusalem, Mefiboset?" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
2 Samuel 19:26
Informasi umum
Halaman ini sengaja dikosongkan
2 Samuel 19:27
Ziba
Lihatlah terjemahannya dalam 2 Samuel 9:2. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
tuanku raja adalah seperti malaikat Allah
Di sini kebijaksanaan Daud dibandingkan dengan kebijaksanaan seorang Malaikat Allah. Terjemahan lain: "kebijaksanaan tuanku raja adalah seperti kebijaksanaan seorang malaikat Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
perbuatlah yang baik dalam pandanganmu
Ini memilliki arti apa yang kamu pikir benar. terjemahan lain: "lakukan apa yang kamu percaya benar untuk dilakukan." (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
2 Samuel 19:28
seluruh kaum keluargaku memang hanya orang-orang yang seharusnya dihukum mati oleh tuanku raja
Mefiboset mengatakan tentang bagaimana keluarganya pantas dihukum mati namun mereka telah siap untuk dihukum mati dan sudah mati. Terjemahan lain: "semua kelurgaku pantas untuk menerima perintah hukuman mati oleh raja." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
kaum keluargaku
Ini mengacu kepada keluarga ayahnya. Terjemahan lain: "Keluarga ayahku" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Apakah aku masih mempunyai hak untuk terus mengadakan tuntutan kepada raja?
Mefiboset menggunakan pertanyaan retorik ini untuk menekankan bahwa dia benar-benar tidak mempunyai permintaan lain kepada raja. Ini dapat ditulis sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Karena itu, aku sungguh-sungguh tidak memiliki permintaan lain kepada raja agar melakukan sesuatu terhadapku" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
2 Samuel 19:29
Mengapa engkau masih berbicara mengenai perkaramu?
Daud menggunakan pertanyaan retorik ini untuk memberitahukannya bahwa dia tidak perlu melanjutkan perkataan tentang perkaranya dengan Ziba. Ini bisa menjadi sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "kamu tidak perlu berbicara masalah ini lebih lanjut" atau "Kamu benar-benar tidak perlu untuk mengatakannnya lagi." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
2 Samuel 19:30
Informasi umum
Halaman ini sengaja dikosongkan
2 Samuel 19:31
Barzillai
Lihat terjemahannya dalam 2 Samuel 17:27. (See: INVALID translate/translate-names)
Gilead
Lihat terjemahannya dalam 2 Samuel 17:27. (See: INVALID translate/translate-names)
Ragelim
Lihat terjemahannya dalam 2 Samuel 17:27. (See: INVALID translate/translate-names)
Yordan
Sungai Yordan
2 Samuel 19:32
Mahanaim
Lihat terjemahannya dalam 2 Samuel 17:27. (See: INVALID translate/translate-names)
delapan puluh tahun
80 tahun (See: INVALID translate/translate-numbers)
Ia menyediakan makanan bagi raja
"telah memberikan apa yang dibutuhkan raja"
2 Samuel 19:33
Informasi umum
Halaman ini sengaja dikosongkan.
2 Samuel 19:34
Berapa tahun lagi aku hidup, sehingga harus pergi bersama raja ke Yerusalem?
Di sini Barzilai berarti dia sudah tua dan tidak ada alasan baginya untuk menemani Daud. Pertanyaan retorik ini dapat ditulis sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan
2 Samuel 19:35
delapan puluh tahun
"80 tahun" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Apakah saat ini aku masih mengetahui antara yang baik dengan yang buruk?
Barzilai menggunakan pertanyaan retorik untuk menekankan mengapa dia tidak ingin pergi keluar Yerusalem. Di sini "baik" atau "buruk" mengacu pada apa yang diinginkan dan apa yang tidak diinginkan. Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Saya tidak bisa membedakan antara apa yang baik dan apa yang buruk." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
apakah hambamu ini dapat merasai apa yang kumakan dan apa yang kuminum?
Barzilai menggunakan pertanyaan retorik untuk menekankan mengapa dia tidak ingin pergi keluar Yerusalem.Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "saya tidak dapat menikmati rasa dari apa yang saya makan dan minum." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Masihkan aku mendengar suara penyanyi laki-laki dan penyanyi perempuan?
Barzilai menggunakan pertanyaan retorik untuk menekankan mengapa dia tidak ingin pergi keluar Yerusalem.Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Saya tidak bisa mendengar dengan baik suara penyanyi laki-laki dan penyanyi perempuan" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Mengapa hambamu ini masih menjadi beban bagi tuanku raja?
Barzilai menggunakan pertanyaan retorik untuk menekankan mengapa dia tidak ingin menyusahkan raja.Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "hambamu seharusnya tidak pergi bersamamu dan menjadi beban bagimu" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
2 Samuel 19:36
mengapa raja memberikan ganjaran yang sedemikian?
Barzilai menggunakan pertanyaan retorik ini untuk menekankan bahwa dia tidak tahu mengapa raja memberikan ganjaran yang cara demikian baginya. Ini bisa ditulis sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "saya tidak tahu mengapa raja ingin membalas saya dengan sebuah ganjaran yang hebat." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
2 Samuel 19:37
Informasi umum
Barzilai meminta agar Kimham diizinkan menggantikan tempatnya dengan Daud.
Kimham
Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
di dekat kubur ayahku dan ibuku
Ini bukan berarti bahwa dia ingin dikuburkan dekat dengan kuburan mereka, tetapi agaknya, dia ingin meninggal di kota dimana orangtuanya dikuburkan. Ini dapat dinyatakan jelas. Terjemahan lain: "dimana ayahku dan ibuku dikuburkan" atau "dimana ayahku dan ibuku dikuburkan" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Izinkanlah hambamu ini pulang
Ini mengarah kepada menyebrangi sungai Yordan. Terjemahan lain: "biarkan dia menyebrangi sungai Yordan" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)
2 Samuel 19:38
Kimham akan ikut bersamaku
Ini mengacu kepada menyebrangi sungai Yordan. Ini dapat dinyatakan jelas. Terjemahan lain: " Kimham akan menyebrangi sungai denganku." (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
2 Samuel 19:39
Informasi umum
Halaman ini sengaja dikosongkan
2 Samuel 19:40
Berjalanlah raja ke Gilgal
Mereka menyeberangi sungai Yordan. Terjemahan lain: "menyeberangi sungai Yordan ke Gilgal." (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)
Kimham
Lihat terjemahan nama ini di dalam 2 Samuel 19:37.
Seluruh orang Yehuda menyeberang bersama raja, juga setengah dari orang Israel.
"Seluruh pasukan Yehuda dan setengah tentaradari Israel menyeberang bersama raja"
menyeberang bersama raja
Mereka menyeberangi sungai Yordan bersama dengan raja.Terjemahan lain: "mengawal raja menyeberangi sungai." (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)
2 Samuel 19:41
Mengapa saudara-saudara kami, orang-orang Yehuda... dan semua orang Daud yang menyertainya?
Orang Isreal menggunakan pertanyaan ini untuk mengungkapkan perasaan mereka yang merasa dikhianati oleh orang Yehuda. Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai sebuah pernyataan.Terjemahan lain: "ini tidak benar bahwa saudara kami, orang Yehuda, yang tidak mendukungmu sebagai raja , mempunyai hak istimewa untuk membawa kamu dan keluargamu kembali menyeberangi sungai Yordan" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
menculik raja
Orang Israel mengatakan bagaimana orang Yehuda mengawal raja menyeberangi sungai Yordan seolah-olah raja adalah sesuatu mereka curi yang bukan milik mereka. Terjemahan lain: "Membawa kamu jauh dari kami"(Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Yordan
Sungai Yordan
2 Samuel 19:42
Mengapa sekarang engkau menjadi marah tentang hal itu?
Orang Yehuda mengajukan pertanyaan retorik ini untuk memarahi orang Israel. Ini bisa dijadikan sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "tetapi kamu tidak punya alasan untuk menjadi tersinggung akan hal ini" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Apakah kami mendapat makan dari raja? Apakah kami menerima keuntungan?
Orang Yehuda memberi pertanyaan untuk mengungkapkan bahwa mereka tidak mengambil apapun dari raja. Ini bisa dijadikan sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "raja tidak pernah membayar untuk makanan kami, dia tidak pernah memberi kami hadiah apapun" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
2 Samuel 19:43
Kami sepuluh kali lebih lebih layak atas raja Daud, malah kami melebihimu
Kami memiliki hak lebih besar untuk mendapatkan Daud lebih daripada kamu." Ini mungkin dapat membantu untuk menyatakan dengan jelas arti "lebih benar". Terjemahan lain: "kami lebih layak melayani raja dan bersama raja, daripada kamu" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Mengapa engkau memandang kami rendah?
Orang Israel mengajukan pertanyaan retorik ini untuk menyatakan kemarahan mereka. Ini bisa dijadikan sebuah pernyataan.Terjemahan lain: "kamu seharusnya tidak menghina kami!"(Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Bukankah tadinya kami yang pertama-tama memutuskan untuk mengembalikan raja?
Orang Israel mengajukan pertanyaan ini untuk mengingatkan dan memarahi orang Yehuda.Ini bisa dijadikan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "kami yang pertama kali mengusulkan untuk membawa raja kembali."(Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Lebih pedaslah perkataan orang-orang Yehuda dari perkataan orang-orang Israel
"Orang Yehuda berbicara sangat kasar melebihi orang Israel"
2 Samuel 20
2 Samuel 20:intro-0
2 Samuel 20 Catatan Umum
Konsep khusus dalam pasal ini
Pemberontakan Seba
Seorang lelaki bernama Seba memberitahu kepada kesepuluh suku bahwa Daud adalah raja Yehuda, namun bukan raja mereka. Daud bekerja keras untuk memelihara kesatuan di Israel setelah waktu pembagian ini.
Gaya bahasa yang penting
Ungkapan
Yoab menggunakan sebuah ungkapan "telah mengangkat tangannya melawan raja, melawan Daud" berarti "pemberontakan melawan Daud," untuk menjelaskan mengapa pasukannya sedang menyerang kota Abel. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Tautan:
- Catatan 2 Samuel 20:01
2 Samuel 20:1
Di sana
Ini merujuk pada kota Gilgal.
Seba ... Bikri
Nama-nama ini adalah nama-nama lelaki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Kita tidak mendapat bagian dari Daud. Kita tidak mendapat warisan dari anak Isai itu
Kedua pernyataan ini berarti sama. Seba menekankan bahwa dia dan suku-suku Israel tidak memiliki hubungan dengan Daud. Terjemahan lain: "Warisan Daud dan keluarga ayahnya bukan milik kita" atau "Kami tidak merupakan bagian dari Daud dan keluarga ayahnya" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-explicit)
2 Samuel 20:2
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dikosongkan.
2 Samuel 20:3
Untuk menunggui istana
Disini frasa "untuk menjaga" berarti merawat. Terjemahan lain: "untuk merawat istana" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
menempatkan mereka ke istana yang berada di bawah penjagaan
Jika sebuah rumah "dalam penjagaan" itu berarti bahwa seorang penjaga ditempatkan pada rumah. Terjemahan lain: "dalam sebuah rumah dan menaruh seorang penjaga di sana" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
ia tidak menghampiri mereka
Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "ia tidak memiliki hubungan seksual dengan mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)
mereka terasing
Ini berarti bahwa mereka tidak diijinkan untuk meninggalkan rumah itu. Terjemahan lain: "mereka terkurung di dalam rumah itu" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
janda
Ini adalah wanita-wanita yang suaminya telah meninggal.
2 Samuel 20:4
Amasa
Ini adalah komandan dari pasukan Daud. Lihat bagaimana menerjemahkan nama lelaki ini di 2 Samuel 17:25. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
2 Samuel 20:5
Informasi Umum:
halaman ini sengaja dikosongkan.
2 Samuel 20:6
Abisai
Ini adalah komandan lain dari pasukan Daud. Lihat terjemahan dalam 2 Samuel 2:18. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
lebih berbahaya
"Lukai kami lebih"
anak buah tuanmu
frasa "tentaraku" menjelaskan "hamba." Daud merujuk pada dirinya sendiri sebagai "tuanmu" sebagai cara berbicara yang formal pada seseorang dengan sedikit kekuasaan.
mengejarnya
"mengejar setelah"
ia jangan mencapai kota yang berkubu
Ini berarti bahwa Seba dan orang-orangnya akan masuk ke kota-kota ini untuk bersembunyi dari pasukan Daud. Kata "dia" merepresentasikan Seba namun merujuk pada keduanya yaitu dia dan orang-orangnya. Terjemahan lain: dia dan orang-orangnya akan bersembunyi di benteng kota-kota" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit dan INVALID translate/figs-synecdoche)
terlepas dari pandangan
di sini Daud merujuk pada pasukannya dengan penglihatan mereka untuk menekankan bahwa Seba dan orang-orangnya akan disembunyikan dan tentara Daud tidak akan bisa menangkap mereka. Terjemahan lain: "dari kita" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
2 Samuel 20:7
Kreti ... Pleti
Ini adalah nama-nama dari kelompok orang-orang yang menolong untuk melindungi Raja Daud. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan nama lelaki ini dalam 2 Samuel 8:18. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
2 Samuel 20:8
Ketika mereka
"Ketika Yoab dan orang-orang dari Yehuda"
Ikat pinggang
sebuah kupasan kulit atau bahan lainnya digunakan untuk menahan baju atau senjata dalam tempat.
pedang yang melekat pada pinggangnya
Ini berarti pedang yang disarungi oleh penutup.
menjatuhkan pedang
Yoab membiarkan pedangnya jatuh untuk membodohi Amasa dan berpikir bahwa Yoab tidak bersenjata, sehingga Amasa akan mengikutinya untuk berjalan mendekatinya. Terjemahan lain: "ia membiarkan pedangnya terjatuh d itanah sehingga Amasa berpikir dia tidak bersenjata" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
2 Samuel 20:9
Saudaraku
Amasa merupakan anak laki-laki dari saudara perempuan ibu Yoab.
memegang janggut Amasa untuk menciumnya
Ini merupakan hal umum bagi para lelaki untuk menyapa satu dengan yang lain.
2 Samuel 20:10
pedang
sebuah pedang pendek yang mudah disembunyikan dan sering digunakan untuk perkelahian yang dekat dan pembunuhan.
mencurahkan isi perutnya ke tanah
"isi perut keluar"
2 Samuel 20:11
memihak Daud
menjadi "untuk" seseorang berarti untuk mendukung mereka. Terjemahan lain. "ia yang mendukung Daud" atau "ia yang setia pada Daud" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
2 Samuel 20:12
Amasa terguling mati dengan darah di tengah-tengah jalan raya
"Amasa berbaring menggeliat di darahnya." Amasa mungkin masih hidup dan menggulingkan diri di darahnya, namun ia mungkin mati pada waktu ini. Hal tersebut menjelaskan jalan ini untuk menunjukkan betapa mengerikannya badan itu terlihat. Terjemahan lain: "Amasa terbaring mati dalam darahnya" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
seluruh rakyat mengerumuninya
Ini berarti mereka berhenti berjalan dan menatap mayat Amasa. Terjemahan lain: "semua orang mengerumuni dan melihat mayat ... mendatanginya, menatap pada mayatnya" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
disingkirkannya mayat Amasa
"ia membawa mayat Amasa"
2 Samuel 20:13
Sesudah dijauhkannya mayat itu dari jalan raya
Ini mungkin bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Setelah orang itu mengambil Amasa dari jalan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
berusaha mengejar
Kata benda abstrak ini dapat dinyatakan sebagai sebuah kata kerja. Terjemahan lain: "mengejar" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
2 Samuel 20:14
Seba melewati
Di sini "Seba" merujuk pada ia dan pasukannya. Terjemahan lain: "Seba dan pasukannya" atau "Seba dan orang-orangnya" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Abel - Bait-Maakha
keduanya, Abel dan Bait-Maakha merujuk pada tempat yang sama dan mungkin digabungkan. Tempat itu adalah kota dekat suku Dan. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Orang Bikri
Nama ini adalah nama dari sekelompok orang. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
mengikutinya
"juga mengikuti Seba"
2 Samuel 20:15
mengepungnya
"Yoab dan pasukan mengepung bersamanya"
meruntuhkannya
"meruntuhkan tembok kota"
merusak tembok itu untuk meruntuhkannya
Ini berarti bahwa mereka menggunakan alat pemukul untuk merubuhkan tembok. Sebuah benda tajam yang digunakan untuk menebang pohon atau batang kayu yang besar dengan ujung yang tajam atau ujung yang dilapisi logam. Hal ini dilakukan oleh beberapa orang yang akan bekerja keras menghancurkan tembok. Terjemahan lain: "menggunakan sebuah benda tajam untuk merubuhkan tembok" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
2 Samuel 20:16
Dengarlah! Dengarlah!
Pengulangan dari kata "dengar" memperkuat permohonan wanita itu.
2 Samuel 20:17
Dengarlah perkataan hambamu
Wanita merujuk pada dirinya sendiri sebagai "hambamu." Ini adalah cara yang sopan untuk berbicara pada seseorang dengan kekuasaan yang lebih besar.
2 Samuel 20:18
Mintalah petunjuk di Abel', demikianlah masalah berakhir
"saran itu akan menyelesaikan masalah"
2 Samuel 20:19
damai dan setia di Israel
Ini mendeskripsikan kota-kota. Terjemahan lain: "kota paling damai dan setia di Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)
kota induk di Israel
Ini berbicara tentang pentingnya kota ini diantara negeri Israel seolah-olah ibu kota yang dihormati. Terjemahan lain: kota dimana setiap orang di Israel respek seperti mereka menghormati ibu mereka" atau "kota yang sangat penting dan Israel respek" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Mengapa engkau menghancurkan milik pusaka TUHAN?
Di sini wanita ini menggunakan sebuah pertanyaan retorik untuk menasehatkan Yoab apa yang harus mereka lakukan. Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu harus menghancurkan kota yaitu milik pusaka Tuhan" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
milik pusaka Tuhan
Di sini kota dirujuk sebagai milik pusaka Tuhan untuk menekankan bahwa itu milik Tuhan. Terjemahan lain: "sebuah kota yang merupakan kepunyaan Tuhan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
2 Samuel 20:20
Sama sekali tidak. Jauhlah aku dari ...
Ia mengulang frasa ini untuk menekankan bahwa ini adalah sesuatu yang tidak akan ia lakukan. Terjemahan lain: "Sungguh-sungguh, sungguh, aku tidak akan" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
aku dari membinasakan dan memusnahkan
Ini merujuk untuk menghancurkan kota. Ini mungkin dinyatakan dengan jelas. Terjemahan lain: "bahwa aku harus membinasakan atau menghancurkan kotamu" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)
membinasakan atau menghancurkan
Kedua frasa ini berarti untuk menghancurkan. Dalam frasa pertama "menghancurkan" dikatakan seolah-olah itu "menelan." Ini dapat digabungkan. Terjemahan lain: "meruntuhkan atau menghancurkan" atau "membinasakan" kota (Lihat: INVALID translate/figs-doublet dan INVALID translate/figs-metaphor)
2 Samuel 20:21
telah mengangkat tangannya terhadap
Ini berarti untuk memberontak dan melawan seseorang. Terjemahan lain: "telah menentang" atau "memberontak melawan" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Serahkanlah dia saja
Yoab meminta orang-orang dari kota untuk melepaskan Seba baginya. Terjemahan lain: "Serahkan orang ini pada kami" atau "berikan orang ini padaku" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
aku akan pergi dari kota ini
Disini kata "aku" merujuk pada Yoab dan pasukannya. Terjemahan lain: "Kami akan mengambilnya dari kota" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Kepalanya akan dilemparkan
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Kami akan melempar kepalanya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
2 Samuel 20:22
Datanglah perempuan itu kepada seluruh rakyat dengan bijaksana
Ini berarti bahwa wanita itu bertindak dengan bijak dan berbicara pada orang-orangnya tentang apa yang harus mereka lakukan. Terjemahan lain: "Lalu wanita bijak berbicara pada semua orang" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
masing-masing ke tempatnya
"setiap orang pergi kerumahnya"
2 Samuel 20:23
Yoab menjadi kepala atas ... Benaya anak Yoyada menjadi kepala atas
Frasa "berkuasa" merujuk pada memiliki kekuasaan atas sekelompok orang. Terjemahan lain: "Yoab memiliki kekuasaan ... Benaya anak Yoyada memiliki kekuasaan" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Benaya ... Yoyada
Terjemahkan nama-nama dari orang-orang ini sama dengan yang Anda lakukan dalam 2 Samuel 8:18. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Kreti ... Pleti
Terjemahkan nama-nama dari orang-orang ini sama dengan yang Anda lakukan dalam 2 Samuel 8:18. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
2 Samuel 20:24
Adoram menjadi kepala atas
Frasa "berkuasa" merujuk pada memiliki kekuasaan atas sekelompok orang. Terjemahan lain: "Adoniram memiliki kekuasaan" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Adoram
Ini adalah nama seseorang. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
orang Rodi
"pekerja budak"
Yosafat ... Ahilud
Terjemahkan nama-nama dari orang-orang ini sama dengan yang Anda lakukan dalam 2 Samuel 8:16. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
2 Samuel 20:25
Seba
Ini adalah nama dari seorang lelaki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
2 Samuel 20:26
Ira
Ini adalah nama dari seorang lelaki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Yair
Ini adalah nama dari sekelompok orang. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
2 Samuel 21
2 Samuel 21:intro-0
2 Samuel 21
Catatan-catatan Umum
Struktur dan Format
Konsep-konsep khusus dalam pasal ini
Kelaparan terjadi karena janji yang tidak ditepati
Ketika Israel pertama kali menguasai tanah itu, mereka berjanji tidak akan membinasakan orang-orang Gibeon. Ketika Saul mencoba membunuh mereka semua, Tuhan membuat kelaparan di Israel. Daud berdamai dengan orang-orang Gideon dan kelaparan itu berakhir. Daud juga menjaga sumpahnya kepada anak Yonatan. Hal ini memperlihatkan hikmat dari Raja Daud. Meskipun orang-orang ini bukan keturunan Israel, mereka percaya pada TUHAN. (Lihat: INVALID bible/kt/promise, INVALID bible/kt/vow dan INVALID bible/kt/wise dan INVALID bible/kt/believe)
Hikmat, rahmat, dan keadilan
# Dapat diceritakan sebagai seseorang dengan banyak kemampuan dalam pasal ini. Hal-hal ini merupakan kualitas penting bagi seorang raja Israel: hikmat, rahmat, dan keadilan (Lihat: INVALID bible/kt/wise dan INVALID bible/kt/grace dan INVALID bible/kt/justice)
Tautan-tautan:
2 Samuel 21:1
menanyakan petunjuk kepada TUHAN
Kata "kepada" di sini merupakan sebuah sinekdoke untuk kehadiran TUHAN. Ini bermakna bahwa Daud berdoa pada TUHAN untuk kelaparan yang sedang melanda mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Pada Saul dan pada keluarganya melekat hutang darah karena telah membunuh
Saul telah membunuh banyak orang Gideon, dan keturunanya bersalah karena dosa ini.
2 Samuel 21:2
Sekarang
Kata "sekarang" di sini menandai jeda dalam alur kisah utama. Kata ini memberikan informasi mengenai orang-orang Gideon. (Lihat: INVALID translate/writing-background)
2 Samuel 21:3
Apakah yang harus kulakukan dan bagaimanakah dapat kuadakan penebusan supaya engkau memberkati milik pusaka TUHAN?
Kedua kalimat ini bermakna sama. Terjemahan lain: "Apa yang harus kuperbuat untuk menghapus dosa ini, sehingga kamu dapat memberkati umat TUHAN, yang mewarisi kebaikan dan janji-janjiNya?" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
2 Samuel 21:4
Bukan perak dan emas urusan kami
"Uang tidak akan menyelesaikan masalah itu".
2 Samuel 21:5
yang bermaksud untuk memusnahkan kami
"yang telah berencana melawan kami"
2 Samuel 21:6
serahkanlah tujuh orang anaknya laki-laki
Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "Biarkan orang-orangmu memberikan tujuh orang keturunannya pada kami". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
untuk digantung
"kami akan memusnahkan mereka dengan menggantung mereka"
di Gibeon Saul
Saul berasal dari kota Gibeon.
orang-orang pilihan TUHAN
Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "Orang yang dipilih TUHAN". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
2 Samuel 21:7
Mefiboset
Mefiboset adalah anak laki-laki Yonatan. Lihat penerjemahan namanya dalam 2 Samuel 4:4.
2 Samuel 21:8
Rizpa ... Aya
Rizpa adalah anak perempuan dan ayahnya adalah Aya. Lihat penerjemahan nama-nama ini dalam 2 Samuel 3:7.
Armoni ... Mefiboset ... Adriel ... Barzilai
Nama-nama ini adalah laki-laki. Melfisobet di sini bukanlah Melfisobet anak Yonatan. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Merab
Nama perempuan. Lihat penerjemahannya dalam 2 Samuel 3:13.
orang Mehola
Nama sekelompok orang. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
2 Samuel 21:9
Diserahkannya mereka ke tangan orang-orang Gibeon
Kata "tangan orang-orang Gibeon" di sini mewakili kekuasaan orang-orang Gibeon. Terjemahan lain: "Dia menyerahkan mereka ke dalam tangan orang-orang Gideon" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Mereka dihukum mati
Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang Gideon membunuh mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
2 Samuel 21:10
Rizpa ... Aya
Rizpa adalah anak perempuan dan ayahnya Aya. Lihat penerjemahan nama-nama ini dalam 2 Samuel 3:7.
2 Samuel 21:11
Diberitahukanlah kepada Daud
Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "Seseorang memberitahu Daud" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
2 Samuel 21:12
Yabesh dan Gilead
Yabesh merupakan sebuah kota di tanah Gilead. Lihat penerjemahannya dalam 2 Samuel 2:4.
tanah lapang
Merupakan sebuah area dekat perbatasan kota di mana orang-orang melakukan berbagai perdagangan.
Bet-San
Merupakan nama sebuah tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Gilboa
Lihat penerjemahan nama kota ini dalam 2 Samuel 1:6.
2 Samuel 21:13
yang digantung
Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lainnya: Orang-orang Gideon dibunuh dengan cara digantung". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
2 Samuel 21:14
Zela
Merupakan nama sebuah kota dalam suku Benyamin. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Kish
Nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
ayahnya
"Ayah Saul"
2 Samuel 21:15
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dikosongkan.
2 Samuel 21:16
Yisbi-Benob
Nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
tiga ratus syikal
"300 syikal." Setara sekitar 3,4 kilogram. (Lihat: INVALID translate/translate-bweight dan INVALID translate/translate-numbers)
2 Samuel 21:17
Abisai, anak Zeruya
Abisai dan Zeruya merupakan nama laki-laki. Lihat penerjemahan nama-nama ini dalam 2 Samuel 2:18.
Jangan punah keturunan Israel
Kalimat "keturunan Israel" merupakan sebuah metafora merujuk pada pemerintahan dan kematian Daud, orang-orang Israel tidak tahu hal ini. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
2 Samuel 21:18
Segera sesudah itu
Kalimat ini menandai permulaan bagian baru dari cerita ini. Jika istilah ini tersedia dalam bahasa Anda, silahkan menggunakannya di sini.
Gob
Merupakan nama kota. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Sibkhai ... Saf
Nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Hushathite ... Refaim
Keduanya merupakan nama sekelompok orang. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Refaim
Orang dari kelompok ini terkenal dengan pasukan raksasanya. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
2 Samuel 21:19
Elhanan, anak Yaare-Oregim, orang Betlehem, menewaskanGoliat, orang Gat
Beberapa versi menerjemahkannya menjadi "Elhanan anak Yaare-Oregim membunuh saudara Goliat orang Gat." (Lihat: INVALID translate/translate-textvariants)
Elhanan anak Yaare-Oregim ... Goliat
Merupakan nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Orang Betlehem ... Orang Gat
Nama sekelompok orang. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
yang gagang tombaknya seperti pesa tukang tenun
Ketika seseorang menenun, ia akan memasukkan benang tenunnya ke dalam sebuah jarum yang dikaitkan pada sebuah batang kayu yang disebut "pesa tukang tenun." Hal ini bermakna bahwa ukuran tombak Goliat lebih besar dibandingkan tombak pada umumnya. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
2 Samuel 21:20
jumlahnya dua puluh empat
"24 jari kaki dan tangan" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Refaim
Orang-orang ini dikenal dengan prajurit-prajurit raksasanya. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
2 Samuel 21:21
Yonatan, anak Simea
Kedua kata ini merupakan nama laki-laki. Simea adalah saudara laki-laki Daud. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
2 Samuel 21:22
mereka dibunuh oleh tangan Daud dan tangan orang-orangnya
Frasa "oleh tangan" di sini bermakna "dengan" atau "melalui" Dapat diterjemahkan secara aktif. Terjemahan lainnya: "Daud dan tentaranya mengalahkan mereka". (Lihat: INVALID translate/figs-idiom dan INVALID translate/figs-activepassive
2 Samuel 22
2 Samuel 22:intro-0
2 Samuel 22: Pendahuluan
Struktur dan Format
Beberapa terjemahan menetapkan setiap baris puisi menjorok ke kanan daripada teks lainnya untuk membuatnya lebih mudah dibaca. BHC (Bebas Hak Cipta) melakukan ini dengan syair lagu dalam 22:2-51.
Konsep khusus dalam pasal ini
Allah menyelamatkan Daud
Allah menyelamatkan Daud ketika dia berpikir dia akan mati. Dia melindungi Daud, berperang melawan musuh-musuhnya, dan memampukannya untuk menaklukkan musuh-musuhnya.
Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini
Metafora
Daud menggunakan banyak metafora untuk mengungkapkan keyakinannya dalam perlindungan Allah: "bukit batuku, benteng pertahananku, perisaiku, tanduk keselamatanku, kota benteng dan perlindunganku." Dia menggunakan metafora lainnya untuk mengungkapkan keputusasaannya: "gelora-gelora maut mengelilingiku," "banjir-banjir jahanam meliputiku" "tali dunia maut membelitku," "jerat-jerat maut menghadangku," dan "air yang bergelombang." Dia juga menggunakan metafora untuk kemenangan yang Allah berikan kepada dia: "Aku dapat berjalan di atas barikade/penghalang" dan "oleh karena Allahku, aku bisa melompati dinding." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID bible/kt/trust)
Tautan:
2 Samuel 22:1
Informasi Umum:
Nyanyian Daud kepada TUHAN dimulai. Dia menggunakan kesetaraan untuk menekankan apa yang ia katakan. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
dari cengkeraman semua musuhnya dan dari cengkeraman Saul
Ini merupakan gerakan maju oleh musuh-musuh pada umumnya hingga pada satu musuh tertentu David, raja Saul
dari cengkeraman
Metonimia ini berarti "di luar kekuasaan dari." (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
2 Samuel 22:2
TUHAN adalah bukit batuku, benteng pertahananku
Metafora ini menunjukkan ada pergerakan maju dari suatu bagian, "gunung batu," ke seluruhnya, "benteng pertahanan." Suatu benteng pertahanan dibangun dari banyak bukit batu yang besar. Ini berarti TUHAN mempunyai kekuatan untuk melindungi orang-orangnya dari bahaya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
2 Samuel 22:3
Informasi Umum:
Syair Daud untuk TUHAN berlanjut. Dia menggunakan kesejajaran untuk menekankan apa yang ia katakan. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
Allah, bukit batuku ... perisaiku, tanduk keselamatanku, kota bentengku.
Semua metafora ini merupakan simbol dari kekuatan dan kuasa Allah. Mereka menekankan kemampuan Allah untuk melindungi dan menyelamatkan orang-orangnya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
2 Samuel 22:4
berseru memuji
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "yang layak untuk menerima pujian" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Akupun diselamatkan dari musuh-musuhku
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "dia akan menyelamatkanku dari musuh-musuhku" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
2 Samuel 22:5
Informasi Umum:
Syair Daud kepada TUHAN berlanjut. Dia menggunakan kesejajaran untuk menekankan apa yang dia katakan.(Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
sesungguhnya gelora-gelora maut mengelilingi aku, dan banjir-banjir jahanam meliputiku.
Daud membandingkan orang jahat yang ingin membunuhnya untuk membanjiri air-air yang hendak menenggelamkannya. Kalimat-kalimat ini memiliki arti yang serupa dan digunakan untuk penekanan. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-parallelism)
banjir-banjir jahanam
Ini merupakan sebuah gambaran dari banjir air yang mengalir deras yang merusak semuanya di jalannya.
2 Samuel 22:6
Tali-tali dunia maut membelitku, dan jerat-jerat maut menghadangku
Daud berbicara tentang kematian dan dunia maut yang seolah-olah mereka adalah orang-orang yang mencoba untuk menjebaknya seperti seorang pemburu yang menjebak seekor binatang. Frasa-frasa ini memiliki arti-arti yang serupa dan digunakan untuk penekanan. (Lihat: INVALID translate/figs-personification and INVALID translate/figs-parallelism)
2 Samuel 22:7
Informasi Umum:
Nyanyian Daud kepada TUHAN berlanjut. Dia menggunakan kesejajaran untuk menekankan apa yang ia katakan. (Lihat : INVALID translate/figs-parallelism)
ketika terdesak
"Dalam keadaan yang sukar"
ia mendengar suaraku dari BaitNya
Daud sedang mengarahkan kepada Bait surgawi dimana TUHAN tinggal. Bait di dunia belum dibangun.
teriakku minta tolong didengar-Nya
Di sini kata metonimia "telinganya" mengarah kepada TUHAN dan pendengaran-Nya akan teriakkan minta tolong Daud. Terjemahan lain: "dia mendengar doaku minta tolong" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
didengar-Nya
Daud mengatakan TUHAN seolah-olah dia memiliki telinga. (Lihat: INVALID translate/figs-personification)
2 Samuel 22:8
Informasi Umum:
Nyanyian Daud kepada TUHAN berlanjut. Dia menggunakan kesejajaran untuk menekankan apa yang ia katakan. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
goyang
Ini adalah respon TUHAN atas teriakan Daud meminta tolong dari musuh-musuhnya (1 Samuel 22:7). Daud menggunakan gambaran bumi bergoncang untuk menekankan kemarahan TUHAN yang dahsyat. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
bumi goyang ... langit gemetar
Daud mengatakan dua perbedaan yang besar ini untuk memasukkan semuanya dalam ciptaan. (Lihat: INVALID translate/figs-merism)
dan bergoyang, karena bangkitlah murka-Nya
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "karena murka Allah menggoncangkan mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
2 Samuel 22:9
menyala keluar dari pada-Nya
Ini adalah tanggapan TUHAN terhadap seruan Daud meminta tolong dari musuh-musuhnya. (1 Samuel 22:7). Daud menggunakan gambaran api datang dari TUHAN untuk menekankan murka TUHAN yang dahsyat (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
hidungnya ... mulutnya
Daud mengatakan TUHAN seolah-olah Ia memiliki bagian-bagian manusia ini. (Lihat: INVALID translate/figs-personification)
Bara menyala keluar dari pada-Nya
Di sini murka TUHAN dibandingkan dengan api, yang menyebabkan bara menyala dan membakar. Terjemahan lain: "Nyala api dari mulut-Nya membuat baranya menyala" atau "Dia juga mengirimkan bara yang membakar dari mulut-Nya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
2 Samuel 22:10
Informasi Umum:
Nyanyian Daud kepada TUHAN berlanjut. Dia menggunakan kesejajaran untuk menekankan apa yang ia katakan. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
membungkukkan langit
Daud menggambarkan cara TUHAN menyelamatkan Daud dari musuh-musuhnya sebagai suatu badai awan berkumpul di atas sebuah tempat. Ini menekankan kuasa Allah dan murka-Nya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
di bawah kakiNya
Daud mengatakan Allah seperti memiliki kaki layaknya manusia. (Lihat: INVALID translate/figs-personification)
2 Samuel 22:11
terlihat di atas sayap angin
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "Dia nampak di atas sayap angin" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
terlihat
Dalam bahasa asli, kata yang diterjemahkan di sini sebagai "terlihat" tidak jelas. Beberapa terjemahan lain menggunakan "Dia terbang."
sayap angin
Ungkapan ini mengatakan angin seolah-olah itu adalah seekor burung. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
2 Samuel 22:12
air hujan yang gelap
Daud menggambarkan cara TUHAN menyelamatkan Daud dari musuh-musuhnya sebagai awan-awan tebal yang berkumpul di atas satu tempat. Ini menekankan kuasa Allah dan murka-Nya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Ia membuat kegelapan di sekelilingnya menjadi pondok-Nya
Di sini kegelapan yang TUHAN buat dibandingkan dengan sebuah pondok yang sepenuhnya menyembunyikannya. Terjemahan lain: "Dia menyembunyikan dirinya sendiri dalam kegelapan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
2 Samuel 22:13
Informasi Umum:
Nyanyian Daud kepada TUHAN terus berlanjut. Dia menggunakan kesejajaran untuk menekankan apa yang ia katakan. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
Dari kilauan di hadapan-Nya, menyalalah bara api
Kemungkinan arti lainnya adalah 1) "Di luar kilauan cahaya-Nya, ia mengirimkan bara api yang membakar" atau 2) "Dari kilauan-Nya, Ia mengirimkan kilat"
Dari kilauan di hadapan-Nya
Daud terus menggambarkan TUHAN, yang ia bandingkan dengan badai, datang untuk menyelamatkannya dari musuh-musuhnya. Ini menekankan kuasa dan murka Allah kepada musuh-musuh Daud. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
2 Samuel 22:14
Yang Mahatinggi memperdengarkan.
Daud menggambarkan TUHAN melakukan perbuatan-perbuatan yang akan seseorang lakukan. (Lihat: INVALID translate/figs-personification)
2 Samuel 22:15
Dilepas-Nya anak panah-Nya
Daud menggambarkan TUHAN melakukan perbuatan-perbuatan yang seseorang akan lakukan. (Lihat: INVALID translate/figs-personification)
anak panah-Nya ... kilat-kilat
Daud membandingkan kilat dari badai Tuhan dengan anak panah yang seorang prajurit akan gunakan. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
kilat-kilat dan mengacaukan mereka
Daud terus menggambarkan TUHAN, yang ia bandingkan dengan suatu badai, datang untuk menyelamatkannya dari musuh-musuhnya. Ini menekankan kuasa dan murka Allah kepada musuh-musuh Daud. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
2 Samuel 22:16
Informasi Umum:
Ini meneruskan nyanyian Daud kepada TUHAN. Dia menggunakan kesejajaran untuk menekankan apa yang ia katakan. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
Terlihatlah dasar-dasar laut ... napas hidung-Nya
Ketika TUHAN meneriakkan serangannya terhadap musuh-musuh Daud, itu membandingkan kuasa-Nya untuk membuat pergolakan di bagian-bagian terdalam lautan dan bumi. Ini menunjukkan kuasa dan murka-Nya yang dahsyat. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-personification)
terlihatlah dasar-dasar laut
Ini berarti bahwa air laut bergerak dan dasar lautan terlihat. Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang dapat melihat dasar-dasar laut " (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
dasar-dasar laut
bagian terdalam lautan, yang dari mana orang-orang Ibrani percayai adalah dimana air laut itu datang
tersingkaplah alas-alas bumi, karena hardikan TUHAN, karena hembusan napas hidung-Nya
Daud membandingkan murka TUHAN dengan pergolakan tanah. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "Teguran TUHAN, napas hidung-Nya, memperlihatkan alas-alas bumi" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
2 Samuel 22:17
Informasi Umum:
Ini meneruskan nyanyian Daud kepada TUHAN. Dia menggunakan kesejajaran untuk menekankan apa yang ia katakan. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
dari banjir besar
Daud membandingkan musuh-musuhnya dengan banjir yang mengancam untuk menenggelamkan dia. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
2 Samuel 22:18
Ia melepaskanku dari musuhku yang kuat
musuh-musuh Daud kewalahan. Ia memuji Allah karena telah melepaskannya dari semua musuh-musuhnya.
2 Samuel 22:19
Informasi Umum:
Ini melanjutkan nyanyian Daud kepada TUHAN. Dia menggunakan kesejajaran untuk menekankan apa yang ia katakan. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
Mereka menghadangku pada hari sialku
"Musuh-musuhku berperang melawan aku ketika aku dalam masalah yang besar"
pada hari sialku
"masa-masa sialku"
tetapi TUHANlah yang menjadi sandaranku
"tetapi TUHAN menopangku" atau "tetapi TUHAN membantuku"
2 Samuel 22:20
ke tempat lapang
Ini mengarah kepada suatu tempat dimana tidak ada bahaya dan musuhnya tidak dapat menjebaknya.
2 Samuel 22:21
sesuai kesucian tanganku
Di sini "kesucian tanganku" sama artinya dengan "kebenaran." Terjemahan lain: karena aku mematuhi perintah-perintah Nya. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom and INVALID translate/figs-metaphor)
2 Samuel 22:22
Informasi Umum:
Daud meneruskan nyanyiannya kepada TUHAN.
aku mengikuti jalan TUHAN
Di sini "jalan TUHAN" mengarah kepada bagaimana TUHAN menginginkan orang-orang-Nya bertindak. Ini berarti Daud telah melakukan apa yang TUHAN perintahkan.
2 Samuel 22:23
ada di hadapanku
Ini berarti bahwa Daud selalu membaca dan memikirkan tentang ketetapan-ketetapan Allah.
2 Samuel 22:24
Informasi Umum:
Daud melanjutkan nyanyiannya kepada Daud.
menjaga diri dari kesalahan
Ini mengarah untuk tidak memilih berdosa terhadap TUHAN. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
2 Samuel 22:25
sesuai dengan kesucianku di hadapan pandanganNya
Di sini "kesucianku" memiliki arti yang sama dengan "kebenaranku." Terjemahan lain: "karena Ia tahu bahwa aku telah menyelesaikan apa yang Ia perintahkan" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom and INVALID translate/figs-metaphor)
2 Samuel 22:26
Informasi Umum:
Daud meneruskan nyanyiannya kepada TUHAN.
2 Samuel 22:27
Engkau berlaku belat-belit
Di sini "berlaku" berarti menjadi licik atau penuh tipu daya, dan "belit-belit" berarti pergi dari apa yang baik dan benar. Ini berarti Allah adalah bijak dalam bagaimana ia berhubungan dengan orang-orang jahat.
2 Samuel 22:28
Informasi Umum:
Daud meneruskan nyanyiannya kepada TUHAN.
mata-Mu melawan orang-orang yang memandang dengan sombong
Di sini kata metonimia "mata-Mu" mengarah kepada apa yang TUHAN lihat. Ini berarti TUHAN memandang orang yang sombong. (Lihat: INVALID translate/figs-personification)
Kau rendahkan
"kamu menghancurkan harga diri mereka"
2 Samuel 22:29
Engkaulah pelitaku, ya TUHAN, TUHANlah yang menyinari kegelapanku
Metafora ini membandingkan TUHAN dengan sebuah lampu, yang berarti Ia memberikan Daud penerangan dan membantunya untuk melihat ketika hal-hal terlihat tidak ada harapan. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
2 Samuel 22:30
Informasi Umum:
Daud melanjutkan nyanyiannya kepada TUHAN.
Aku berani menghadapi gerombolan
Di sini "gerombolan" dapat mengarah kepada sekelompok prajurit atau tembok berbatu. Atau dengan cara yang lain, itu berarti Allah memampukan David untuk melawan musuh-musuhnya.
Aku berani melompati tembok
Daud melebih-lebihkan untuk memberikan penekanan akan bantuan TUHAN. Terjemahan lain: "Aku dapat memanjat tembok yang mengelilingi kota mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)
2 Samuel 22:31
Jalan Allah adalah sempurna
"Segala sesuatu yang TUHAN katakan adalah benar"
Ia adalah perisai
Metafora "perisai" menekankan kuasa Allah untuk melindungi orang-orang-Nya. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
2 Samuel 22:32
Informasi Umum:
Daud melanjutkan nyanyiannya kepada TUHAN.
Siapakah Allah selain TUHAN? Siapakah gunung batu selain Allah kita?
Daud menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa tidak ada Allah selain TUHAN. Ini mungkin dapat diterjemahkan dalam kalimat-kalimat. Terjemahan lain: "TUHAN sendiri adalah Allah. Allah kita sendiri adalah gunung batu. (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
gunung batu
Daud membandingkan TUHAN dengan sebuah gunung batu untuk menekankan kekuatan dan kemampuan-Nya untuk melindungi orang-orang-Nya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
2 Samuel 22:33
Ia membuat rata jalanku
TUHAN menjaga orang yang bersalah aman dan melepaskan segala sesuatu yang membahayakannya.
2 Samuel 22:34
Informasi Umum:
Daud melanjutkan nyanyiannya kepada TUHAN.
Ia membuat kakiku seperti kaki rusa, dibuat-Nya aku berdiri di bukit
Di sini kaki Daud dibandingkan dengan kaki rusa dengan menggunakan pernyataan yang melebih-lebihkan. TUHAN memberikan Daud kekuatan untuk bergerak dengan cepat dan menyediakan tempat yang aman untuk perlindungan dan istirahat. (Lihat: INVALID translate/figs-simile dan INVALID translate/figs-hyperbole)
2 Samuel 22:35
tanganku ... lenganku
Kedua hal ini mengarah kepada Daud. (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
melengkungkan busur tembaga
Hanya seorang laki-laki yang sangat kuat yang dapat menggunakan busur yang dibuat dari tembaga.
2 Samuel 22:36
Informasi Umum:
Daud melanjutkan nyanyiannya kepada TUHAN.
perisai keselamatan-Mu
Daud membandingkan kekuatan Allah untuk menyelamatkannya dengan sebuah perisai yang melindungi seorang prajurit dari musuhnya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
kebaikan-Mu
Allah menjawab doa-doa Daud dan memberikannya berkat-berkat dan kesuksesan atas musuh-musuhnya.
2 Samuel 22:37
Engkau memberikan tempat lapang di bawah langkahku
TUHAN menempatkan Daud di tempat yang aman dimana musuh-musuhnya tidak dapat menjebaknya. Di sini dia mengarahkan kepada dirinya sendiri melalui "kaki" nya untuk menekankan kekuatannya untuk dapat berdiri dengan aman. (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
2 Samuel 22:38
Informasi Umum:
Daud melanjutkan nyanyiannya kepada TUHAN.
mengejar musuhku
"menangkap musuhku"
2 Samuel 22:39
Aku memusnahkan dan meremukkan mereka
Di sini Daud membandingkan dirinya sendiri dengan seekor binatang buas. Terjemahan lain: "Aku memusnahkan mereka sepenuhnya seperti seekor binatang buas memusnahkan mangsanya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
di bawah kakiku
Di sini "kaki" mengarah kepada kekuatan dan kuasa kemenangan atas musuh-musuhnya. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
2 Samuel 22:40
Informasi Umum:
Daud melanjutkan nyanyiannya kepada TUHAN.
Engkau mengikat pinggangku dengan keperkasaan untuk berperang
Di sini kekuatan yang TUHAN berikan dibandingkan dengan sebuah ikat pinggang untuk berperang yang memungkinkan Daud untuk melakukan hal-hal yang hebat. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
Kau tundukkan orang yang bangkit melawanku di bawah kuasaku
"kamu membantuku melawan mereka yang berperang melawan aku"
2 Samuel 22:41
Kau buat lari musuh yang menentangku
Kemungkinan arti lainnya adalah 1) Daud melihat musuh-musuh pergi melarikan diri ketika ia mengalahkannya.
Kau binasakan
"Aku sepenuhnya memusnahkan"
2 Samuel 22:42
Informasi Umum:
Daud melanjutkan nyanyiannya kepada TUHAN.
Mereka memandang
"Musuh-musuhku menangis"
mereka memandang ... kepada TUHAN, tetapi Ia tidak menjawab
Waktu untuk penghakiman TUHAN telah datang di atas mereka.
2 Samuel 22:43
seperti debu di atas tanah ... seperti lumpur di jalan
Ini berarti bahwa Daud sepenuhnya menghancurkan musuhnya. Kedua ungkapan "seperti debu di atas tanah" dan "seperti lumpur di jalan" memiliki arti yang serupa dan digunakan sebagai penekanan. (Lihat: INVALID translate/figs-simile dan INVALID translate/figs-parallelism)
2 Samuel 22:44
Informasi Umum:
Daud melanjutkan nyanyiannya kepada TUHAN.
dari pertikaian bangsaku
Ini mengarah kepada mereka diantara orang-orang Israel yang memberontak melawan raja Daud.
Engkau menjagaku sebagai kepala atas bangsa-bangsa
"Kamu menempatkanku sebagai penguasa atas bangsa-bangsa. Di sini "bangsa-bangsa" mengarah kepada bangsa-bangsa lain selain Israel.
bangsa yang tidak kukenal
"Orang-orang asing"
2 Samuel 22:45
Orang-orang asing tunduk menjilat
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang asing tidak tunduk kepadaku" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
2 Samuel 22:46
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dikosongkan.
2 Samuel 22:47
Terpujilah gunung batuku. Ditinggikanlah Allah
Kalimat-kalimat ini memiliki makna yang serupa dan digunakan sebagai penekanan. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "Biarlah semua orang memuji gunung batuku. Biarlah semua orang meninggikan Allah." (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-activepassive)
gunung batuku ... gunung batu
Daud membandingkan TUHAN dengan suatu gunung batu untuk menekankan kuasa-Nya untuk melindungi orang-orangnya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
2 Samuel 22:48
yang membawa bangsa-bangsa kepadaku
"yang membuat orang-orang dari bangsa-bangsa lainnya di bawah kuasaku"
2 Samuel 22:49
Ia membebaskanku dari musuh-musuhku
"kamu menyelamatkanku dari musuh-musuhku dan memberiku kehormatan"
orang-orang jahat
"dari mereka yang ingin membahayakan aku"
2 Samuel 22:50
Informasi Umum:
Daud menyimpulkan nyanyiannya kepada TUHAN.
bagi nama-Mu
Di sini metonimia "nama" mengarah kepada reputasi TUHAN. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
2 Samuel 22:51
Ia mengaruniakan keselamatan ... kasih setia-Nya bagi yang diurapiNya
Di sini Daud mungkin mengarahkan kepada janji-janji yang TUHAN buat dalam 2 Samuel 7:8
2 Samuel 23
2 Samuel 23:intro-0
2 Samuel 23 Catatan Umum
Struktur dan format
Beberapa terjemahan mengatur setiap baris puisi menjorok ke kanan dibanding teks lainnya untuk membuat lebih mudah dibaca. BHC (Bebas Hak Cipta) melakukan ini dalam puisi di dalam 23:2-7.
2 Samuel 23:8-39 adalah daftar orang terkenal di pasukan Daud bersama dengan beberapa tindakan khusus yang mereka lakukan. (Lihat: INVALID bible/kt/works)
Konsep khusus dalam pasal ini
# Perjanjian kekal
ini mengacu pada perjajian yang Allah buat bersama Daud sebelumnya. (Lihat: 2 Samuel 7, INVALID bible/kt/eternity dan INVALID bible/kt/covenant).
Tautan:
Catatan 2 Samuel 23: 01
2 Samuel 23:1
Inilah perkataan Daud yang terakhir
ini mengacu pada apa yang akan dikatakan Daud dalam 2 Samuel 23:2-7.
manusia yang diangkat tinggi, orang yang diurapi oleh Allah Yakub
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "orang yang dihormati dan diurapi oleh Allah Yakub" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
diurapi oleh Allah Yakub
Pengurapan dilakukan dengan menuangkan minyak pada kepala seseorang. Ini dilakukan untuk memilih siapa yang akan melayani Allah sebagai raja atau imam. (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
pemazmur
Ini adalah orang yang menulis mazmur atau lagu.
2 Samuel 23:2
melalui aku
melalui Daud
dan firmanNya ada di lidahku
Di sini "di lidahku" adalah sebuah metonimia untuk ucapan Daud. Terjemahan lainnya: "dia memberiku pesan untuk dikatakan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
2 Samuel 23:3
Informasi umum:
Ini melanjutkan kata-kata terakhir Daud.
berkatalah Allah Israel, gunung batu Israel kepadaku
Di sini "Allah Israel" adalah sama dengan "Gunung Batu Israel." dua ungkapan secara esensial menyebut hal yang sama. Daud membandingkan Allah dengan gunung batu untuk menekankan kekuatanNya untuk melindungi umatNya. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism and INVALID translate/figs-metaphor)
seseorang memerintah manusia dengan adil, dan memerintah dengan rasa takut kepada Allah
Dua kalimat ini berkata sang raja akan menghormati Allah dan akan melakukan apa yang Allah kehendaki. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
takut kepada Allah
"menghormati Allah"
2 Samuel 23:4
Ia akan bersinar seperti matahari yang terbit di pagi, seperti fajar yang tidak berawan
Di sini Allah membandingkan raja dengan sinar di pagi hari dan sinar matahari sesudah hujan. Ini semua adalah cara dalam pengucapan raja ini akan menyenangkan Allah dan menjadi berkat untuk semua orang. Dua ungkapan ini mempunyai arti yang sama dan berguna untuk menekankan. Terjemahan lainnya: "Dia akan menyenangkan semua orang" (Lihat: INVALID translate/figs-simile dan INVALID translate/figs-parallelism)
2 Samuel 23:5
Informasi umum:
Ini melanjutkan kata-kata terakhir Daud.
Sebab bukankah demikian keluargaku di hadapan Allah?
Di sini Daud berkata jika dia setuju dengan Allah. Pertanyaan retorik ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Keluargaku memang seperti ini di depan Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Ia telah mengadakan perjanjian yang kekal dan teratur
Daud mengaku bahwa Allah telah mengadakan perjanjian dengan Daud. Pertanyaan retorik ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lainnya: "Dia memang telah membuat ... cara." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
kekal dan teratur
Ini berarti perjanjian Allah itu teratur dengan baik dan tidak berubah sehingga keluarga Daud dapat mempercayainya.
segala keselamatan dan seluruh kesukaanku, bukankah sesungguhnya ditumbuhkan oleh-Nya?
Daud percaya bahwa Allah akan selalu membantunya dan membuatnya sejahtera. Pertanyaan retorik ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lainnya: "Dia menambahkan keselamatanku dan memberiku setiap kesukaanku." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
2 Samuel 23:6
Informasi umum:
Ini mengakhiri perkataan Daud.
Namun, orang-orang dursila akan seperti duri yang dihamburkan
Di sini orang jahat dibandingkan dengan duri yang tidak berguna. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Namun orang jahat itu tidak berguna dan berbahaya seperti duri yang kita buang" (Lihat: INVALID translate/figs-simile dan INVALID translate/figs-activepassive)
sebab mereka tidak terambil oleh tangan
"karena tidak ada seorang pun mampu mengambil mereka dengan tangan tanpa duri-duri itu melukainya"
2 Samuel 23:7
lalu membakarnya sampai habis dengan api, di tempat mereka bersemayam
"Di mana duri-duri ditemukan, di situlah tempat mereka harus dibakar." Ini berarti Allah akan menghancurkan orang-orang jahat.
2 Samuel 23:8
Isybaal orang Hakhmoni
Orang Hakhmoni adalah kelompok bangsa, mungkin keturunan dari orang bernama Tahkemon. Terjemahan lainnya: "Isybaal, keturunan Tahkemon" (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Isybaal
Ini adalah nama seorang pria. Dibaca dalam versi lain "Jeshbaal" atau "Jashobeam" "Ishbaal" atau "Ishbosheth" karena bermacam-macam salinan kuno mempunyai nama-nama lain ini. Penerjemah bisa memilih untuk menyebutnya di catatan kaki terjemahan mereka (Lihat: INVALID translate/translate-names)
delapan ratus
"800" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
2 Samuel 23:9
Informasi umum:
Ini melanjutkan daftar prajurit-prajurit terbaik Daud. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
2 Samuel 23:10
rakyat kembali mengikutinya
ini berarti bahwa para prajurit kembali mengikuti setelah Eleazar kembali dari perang. Terjemahan lainnya: "Prajurit Israel kembali ke peperangan setelah Eleazar sudah memenangi pertempuran" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
hanya untuk merampas
"hanya untuk mengambil apa yang mereka inginkan dari mayat musuh"
2 Samuel 23:11
Informasi umum:
Ini melanjutkan daftar tentara terbaik Daud. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
ladang penuh dengan kacang merah
"sebidang ladang yang ditanami seseorang dengan kacang merah"
kacang merah
sebuah biji yang rata, dimakan seperti kacang (Lihat: INVALID translate/translate-unknown)
orang-orang sebangsanya sudah melarikan diri
"tentara Israel telah melarikan diri"
2 Samuel 23:12
Informasi umum:
Halaman ini sengaja dikosongkan.
2 Samuel 23:13
Tiga orang dari tiga puluh orang
Ini tidak sama dengan tiga tentara yang disebutkan di 2 Samuel 23:8-12.
tiga puluh
"tiga puluh orang" atau "tiga puluh tentara Israel yang paling berani." Pengertian lengkap dari pernyataan ini dapat diperjelas. (Lihat: INVALID translate/translate-numbers dan INVALID translate/figs-explicit)
gua Adulam
"gua dekat kota Adulam." Adulam dekat dengan Betlehem. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Lembah Refaim
Ini nama tempat. Lihat penerjemahan dalam 2 Samuel 5:18.
2 Samuel 23:14
dalam kubu pertahanan
"di dalam tempat perlindungannya"
orang Filistin ada di Betlehem
"beberapa tentara Filistin menguasai desa Betlehem"
2 Samuel 23:15
Informasi umum:
Halaman ini sengaja dikosongkan.
2 Samuel 23:16
menerobos perkemahan orang Filistin
"berusaha keras melalui pasukan musuh"
2 Samuel 23:17
Sebab, ini adalah darah dari orang-orang yang pergi dengan bertaruh nyawa.
Daud membandingkan air dengan darah karena orang-orang telah mempertaruhkan nyawa mereka untuk memberikan air kepadanya. Dia menggunakan pertanyaan untuk menekankan ini. Pertanyaan retorik ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lainnya: "Meminum air ini akan seperti meminum darah dari orang-orang yang telah bertaruh nyawa memberikan ini kepadaku." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion dan INVALID translate/figs-metaphor)
2 Samuel 23:18
Abisai ... Zeruya
Ini adalah nama untuk laki-laki. Terjemahkanlah seperti di 2 Samuel 2:18.
kepala dari ketiga orang itu
Ini berarti Abisai adalah pemimpin dari ketiganya yang pergi dan mengambil air untuk Daud.
tiga ratus orang
"300 orang laki-laki" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Ialah yang ternama diantara ketiga lainnya
Ini dapat dinyatakan di dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Orang-orang selalu menyebutnya ketika mereka membicarakan tiga laki-laki paling berani itu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
2 Samuel 23:19
Diantara ketiga orang itu, sesungguhnya ia yang paling dihormati
Pertanyaan ini untuk menekankan seberapa terkenal dia. Pertanyaan retorik ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lainnya: "Dia bahkan lebih terkenal dari ketiganya." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
ketiganya tidak dapat menyamainya
Ini mengacu pada Isybaal, Eleazar, dan Sama. Abisai tidak seterkenal seperti mereka.
2 Samuel 23:20
Kabzeel
Ini nama sebuah kota. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Yoyada
Ini nama seorang laki-laki. Lihat bagaimana kamu menerjemahkannya di 2 Samuel 8:18.
Ariel
Ini nama seorang laki-laki.
2 Samuel 23:21
Informasi umum:
Halaman ini sengaja dikosongkan.
2 Samuel 23:22
itulah perbuatan
"melakukan perbuatan-perbuatan besar itu"
menjadi ternama di antara ketiga pahlawan itu
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "orang-orang memuja dia seperti mereka memuja tiga pahlawan itu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
tiga pahlawan
Ini mengacu pada Isybaal, Eleazar, dan Sama.
2 Samuel 23:23
Di antara ketiga puluh orang itu ia paling dihormati ... Tidak ada yang menyamainya
"Dia lebih terkenal daripada 30 tentara lainnya kecuali untuk ketiga pahlawan itu" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
pengawalnya
Sekumpulan tentara yang bertugas menjaga Daud
2 Samuel 23:24
Informasi umum:
Ini daftar tentara terbaik Daud. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
tiga puluh orang
"Tiga puluh tentara yang sangat terkenal" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers dan INVALID translate/figs-explicit)
2 Samuel 23:25
Informasi umum:
Halaman ini sengaja dikosongkan .
2 Samuel 23:26
Informasi umum:
Halaman ini sengaja dikosongkan.
2 Samuel 23:27
Informasi umum:
Halaman ini sengaja dikosongkan.
2 Samuel 23:28
Informasi umum:
Halaman ini sengaja dikosongkan.
2 Samuel 23:29
Informasi umum:
Ini melanjutkan daftar tentara terbaik Daud. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
2 Samuel 23:30
Informasi umum:
Halaman ini sengaja dikosongkan.
2 Samuel 23:31
Informasi umum:
Halaman ini sengaja dikosongkan.
2 Samuel 23:32
Informasi umum:
Halaman ini sengaja dikosongkan.
2 Samuel 23:33
Informasi umum:
Ini melanjutkan daftar tentara terbaik Daud. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
2 Samuel 23:34
Informasi umum:
Halaman ini sengaja dikosongkan.
2 Samuel 23:35
Informasi umum:
Halaman ini sengaja dikosongkan.
2 Samuel 23:36
Informasi umum:
Halaman ini sengaja dikosongkan.
2 Samuel 23:37
Informasi umum:
Ini melanjutkan daftar tentara terbaik Daud. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
2 Samuel 23:38
Informasi umum:
Halaman ini sengaja dikosongkan.
2 Samuel 23:39
semuanya tiga puluh tujuh orang.
"Total mereka 37 orang" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
2 Samuel 24
2 Samuel 24:intro-0
2 Samuel 24 Catatan Umum
Konsep khusus dalam pasal ini
# Menghitung pasukan
Daud memerintahkan para pemimpin tentaranya untuk menghitung berapa banyak orang yang siap berperang di sana. Dia tidak seharusnya melakukan hal ini, karena ini menunjukkan ketidakpercayaannya kepada Allah. Allah merasa kecewa dan menawarkan Daud tiga hukuman. (Lihat: INVALID bible/kt/trust)
Tautan:
- Catatan 2 Samuel 24:01
2 Samuel 24:1
bangkitlah amarah TUHAN terhadap orang Israel
Kata "bangkitlah" berasal dari kata "menyala" yang berarti membuat api. Di sini kemarahan TUHAN dibandingkan dengan api. Terjemahan lain: "kemarahan TUHAN mulai membakar seperti api" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Ia menghasut Daud
"dia membuat Daud menentang mereka"
Pergilah, hitunglah jumlah orang Israel dan orang Yehuda
Menurut hukum Musa, Allah melarang raja Israel menghitung jumlah tentaranya. Arti penuh dalam permyataan ini dibuat secara gamblang. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
2 Samuel 24:2
Dan sampai Bersebya
Ungkapan ini menggunakan dua tempat yang bernama Dan, di sebelah utara jauh, dan Bersebya, di sebelah selatan jauh, untuk menggambarkan keseluruhan negeri. (Lihat: INVALID translate/figs-merism)
catatlah orang-orang itu ...
Ini berarti menghitung semua orang, kecuali orang yang terlalu muda, terlalu tua, atau tidak dapat bertarung secara fisik.
2 Samuel 24:3
menambahi ... seratus kali lipat
Ini berarti "menghasilkan 100 orang lebih banyak untuk setiap orang yang ada sekarang." (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
2 Samuel 24:4
perintah raja itu terpaksa diikuti oleh Yoab
Yoab dan para pemimpin tentara raja Daud yang lain tidak dapat meyakinkan Daud untuk tidak menghitung jumlah pasukan.
perintah raja
ungkapan ini menggambarkan perintah raja kepada mereka. Terjemahan lain: "apa yang telah diperintahkan raja" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
2 Samuel 24:5
Mereka menyeberangi
"Yoab dan pemimpin pasukan menyeberangi"
Aroer
Aroer adalah kota yang terletak di tepi utara Sungai Arnon. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Yaezer
Yaezer adalah kota di Gad. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
2 Samuel 24:6
Gilead dan ke negeri orang Het, lalu masuk ke Dan dan mengambil ke jurusan Sidon
Ini menunjuk kepada kota Kadesh di negeri orang Het. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
2 Samuel 24:7
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
2 Samuel 24:8
mereka lalu menjelajah
"Yoab dan para pemimpin pasukan telah pergi"
sembilan bulan dua puluh hari
"9 bulan 20 hari" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
2 Samuel 24:9
Yoab pun memberitahukan hasil dari pendaftaran rakyat itu kepada raja
"Yoab pun memberitahukan kepada raja jumlah orang yang siap untuk bertarung"
di Israel
Menunjuk kepada suku di daerah utara Israel.
800,000 ... 500,000
"delapan ratus ribu ... lima ratus ribu" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
yang memegang pedang
Gaya bahasa ini menunjuk kepada orang yang siap untuk berperang di dalam pasukannya. (Lihat:INVALID translate/figs-metonymy)
Yehuda
Ini menunjuk kepada suku yang berada di selatan Yehuda.
2 Samuel 24:10
Berdebar-debarlah hati Daud
"Hati" di sini merupakan sebuah gaya bahasa yang menggambarkan emosi dan kesadaran Daud. Terjemahan lain: "Daud merasa bersalah" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Sekarang, TUHAN, jauhkanlah kiranya kesalahan hamba-Mu
Daud menunjuk dirinya sendiri sebagai "hamba-Mu". Ini merupakan sebuah cara yang santun untuk berbicara dengan seseorang yang memiliki kuasa yang lebih besar.
2 Samuel 24:11
firman TUHAN datang kepada nabi Gad, pelihat Daud, demikian
Ungkapan "firman TUHAN datang" digunakan sebagai cara untuk memperkenalkan pesan khusus dari Allah. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 2 Samuel 7:4. Terjemahan lain: "TUHAN memberikan pesan melalui nabi Gad, pelihat Daud" atau "TUHAN mengatakan firman-Nya kepada nabi Gad, pelihat Daud." (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
pelihat Daud
Hal ini berarti bahwa Gad adalah nabi di istana raja.
2 Samuel 24:12
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
2 Samuel 24:13
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
2 Samuel 24:14
Susah sekali hatiku
"aku dalam masalah yang mengerikan"
Biarlah kita jatuh ke dalam tangan TUHAN ... janganlah aku jatuh ke dalam tangan manusia
Kata "tangan" di sini menuju pada kekuatan atau kekuasaan. Terjemahan lain: "biarlah TUHAN dan jangan biarkan manusia menghukum kita" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
2 Samuel 24:15
waktu yang ditetapkan
Hal ini merupakan waktu yang ditetapkan Allah untuk menghentikan wabah
tujuh puluh ribu
"70,000" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
dari Dan sampai Bersyeba
Ini adalah kota Dan di sisi paling utara dan kota Bersyeba di sisi paling selatan yang berarti di seluruh negeri Israel. (Lihat: INVALID translate/figs-merism)
2 Samuel 24:16
saat malaikat mengacungkan tangannya ke Yerusalem untuk memusnahkannya
Gaya bahasa "tangan" di sini berarti kuasa malaikat. Terjemahan lain: "malaikat akan menghancurkan orang-orang yang ada di Yerusalem" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
menyesallah TUHAN karena malapetaka itu
Hal ini berarti TUHAN menghentikan kejahatan yang ia perbolehkan agar malaikat melakukannya. Terjemahan lain: "TUHAN merasa berduka dengan kejahatan tersebut."
Sekarang turunkanlah tanganmu
Gaya bahasa "tangan" di sini berarti kuasa malaikat. Terjemahan lain: "Jangan mencelakakan mereka lagi" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Arauna
adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Tempat pengirikan
Tempat pengirikan adalah suatu permukaan yang keras dan datar di mana bulir gandum dipisahkan dari sekam.
2 Samuel 24:17
aku telah berbuat dosa. aku telah membuat kesalahan
Ungkapan-ungkapan ini memiliki arti yang sama dan digabungkan untuk menekankan arti. Terjemahan lain: "aku telah melakukan dosa yang mengerikan" (Lihat:INVALID translate/figs-parallelism)
Tetapi, apakah yang diperbuat domba-domba ini?
Daud menggunakan pertanyaan dan membandingkan orang dengan domba untuk menekankan bahwa mereka tidak melakukan kesalahan. Pertanyaan retorik ini dapat diterjemahkan menjadi sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "orang-orang biasa ini tidak melakukan sesuatu yang salah." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion dan INVALID translate/figs-metaphor)
Biarlah tangan-Mu menimpaku dan kaum keluargaku saja
Kata "tangan" di sini merupakan gaya bahasa yang menunjuk kepada kekuasaan. Terjemahan lain: "Hukumlah aku" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
2 Samuel 24:18
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
2 Samuel 24:19
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
2 Samuel 24:20
sujud menyembah raja dengan wajah ke tanah
Dia menunjukkan sikap hormat yang dalam ke pada raja. (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
2 Samuel 24:21
agar berhenti tulah yang menimpa rakyat
Kalimat ini dapat dibuat menjadi bentuk aktif. Terjemahan lain: "sehingga TUHAN akan menghapus tulah yang menimpa rakyat-Nya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
2 Samuel 24:22
apa yang tuanku raja pandang baik
Kata "dipandang" di sini menggambarkan pertimbangan atau penilaian. Terjemahan lain: "apa yang engkau pikir baik" atau "apa yang baik menurut pendapatmu" (See: INVALID translate/figs-metaphor)
eretan-eretan pengirik
papan berat yang digunakan untuk memisahkan biji-biji gandum dari tanamannya.
2 Samuel 24:23
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
2 Samuel 24:24
aku tidak ingin mempersembahkan ... dengan memperolehnya secara cuma-cuma
Kalimat ini dapat ditulis dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "aku hanya akan mempersembahkan...sesuatu yang harus aku bayar" (Lihat: INVALID translate/figs-doublenegatives)
lima puluh syikal perak
"50 syikal. Satu syikal adalah 11 gram. (Lihat: INVALID translate/translate-numbers dan INVALID translate/translate-bmoney)
2 Samuel 24:25
untuk negeri itu
Kata "negeri" di sini merupakan gaya bahasa untuk menggambarkan orang-orang Israel. Terjemahan lain: "untuk kepentingan orang-orang Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
berhentilah tulah yang menimpa orang Israel
Dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Allah menghentikan tulah atas orang Israel" atau "Allah mengambil tulah dari orang Israel"(Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)