Bahasa Indonesia: translationNotes

Updated ? hours ago # views See on DCS

1 John

1 John front

1 John front:intro

Pendahuluan untuk 1 Yohanes

Bagian 1: Pendahuluan Umum

Garis besar dari Kitab 1 Yohanes
  1. Pendahuluan (1:1-4)
  2. Kehidupan Kristen (1:5-3:10)
  3. Perintah untuk saling mengasihi satu sama lain (3:11-5:12)
  4. Kesimpulan (5:13-21)
Siapa penulis dari Kitab 1 Yohanes?

Buku ini tidak menamai nama penulis. Namun, sejak zaman Kristen awal, kebanyakan orang Kristen berpikir bahwa rasul Yohanes adalah penulisnya. Dia juga menulis Injil Yohanes.

Apa isi Kitab 1 Yohanes?

Yohanes menuliskan surat ini untuk orang Kristen pada waktu guru-guru palsu merusak mereka. Yohanes menulis surat ini karena dia ingin mencegah orang-orang Kristen dari perbuatan dosa. Dia ingin melindungi orang-orang percaya dari guru-guru palsu. Dan dia ingin memastikan orang-orang percaya bahwa mereka telah diselamatkan.

Bagaimana seharusnya judul Kitab ini diterjemahkan?

Penerjemah boleh memilih untuk memanggil Kitab ini dengan judul tradisionalnya, "1 Yohanes" atau "Yohanes pertama", atau mereka bisa memilih sebuah judul yang lebih jelas, seperti "Surat pertama dari Yohanes" atau "Surat pertama yang ditulis Yohanes." (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Bagian 2: Konsep agama dan budaya yang penting

Siapa orang-orang yang ditentang Yohanes?

Orang-orang yang ditentang mungkin orang yang dikenal sebagai gnostik. Orang-orang ini percaya bahwa fisik dunia adalah jahat. Sejak mereka percaya bahwa Yesus adalah Ilahi, mereka menyangkal bahwa Dia adalah benar-benar manusia. Ini karena mereka berpikir bahwa Allah tidak akan menjadi manusia karena tubuh fisik adalah jahat. (Lihat: INVALID bible/kt/evil)

Bagian 3: Masalah terjemahan yang penting

Apa arti kata "tetap", "tempat tinggal" dan "tinggal" di dalam 1 Yohanes?

Yohanes sering mengunakan kata "tetap", "tempat tinggal", dan "tinggal" sebagai sebuah perumpamaan. Yohanes berbicara tentang seorang yang percaya menjadi lebih setia kepada Yesus dan mengetahui Yesus lebih baik seakan kata Yesus "pengingat" di dalam orang percaya. Juga, Yohanes berbicara tentang seseorang secara rohani mengikuti orang lain seakan orang itu "pengingat" di dalam orang lain. Orang Kristen dikatakan untuk "tetap" di dalam Kristus dan di dalam "Allah". Bapa dikatakan untuk "pengingat" di dalam Putra, dan Putra dikatakan " pengingat" di dalam Bapa. Roh Kudus juga dikatakan untuk "pengingat" di dalam orang-orang percaya.

Banyak penerjemah akan menemukan itu mustahil untuk menggambarkan pemikiran ini dalam bahasa mereka dengan cara yang sama. Contohnya, Yohanes bermaksud untuk menunjukkan pemikiran tentang orang kristen secara roh bersama dengan Allah ketika dia mengatakan, "Dia yang mengatakan bahwa dia tetap di dalam Allah" (1 Yohanes 2:6). BHC dinamis berkata, "Jika kita berkata bahwa kita bersatu di dalam Allah", tetapi penerjemah akan selalu harus mencari ekspresi yang berbeda yang bisa menyampaikan pemikiran ini dengan baik.

Di dalam bagian ini, "Firman Allah tetap di dalam kamu" (1 Yohanes 2:13), BHC dinamis mengambarkan pemikiran ini sebagai, "kamu terus mengikuti apa yang diperintahkan Allah." Banyak penerjemah akan menemukan kemungkinan untuk menggunakan terjemahan ini sebagai model.

Apa masalah utama di dalam teks Kitab 1 Yohanes?

Berikut ini adalah masalah tekstual yang paling signifikan dalam 1 Yohanes:

  • "Dan kita menulis hal-hal ini untuk kamu sehingga sukacita menjadi penuh." (1:4) BHC, BHC dinamis, dan versi yang paling modern membaca dengan cara ini. Beberapa versi yang lama tertulis, "Dan kita menulis hal-hal ini untuk kamu sehingga sukacitamu menjadi penuh."
  • "Dan kamu semua mengetahui kebenaran." (2:20) BHC, BHC dinamis, dan versi yang paling modern membaca dengan cara ini atau sebagai berikut: "Dan kamu semua memiliki pengetahuan." Beberapa versi lama menuliskan, "dan kamu mengetahui semua hal."
  • "Dan inilah kami!" (3:1). BHC, BHC dinamis, dan versi terbaru membaca dengan cara ini. Beberapa manuskrip yang lebih tua menghilangkan kalimat ini.
  • "Dan setiap roh yang tidak mengakui Yesus bukanlah dari Allah." (4:3) BCH, BCH dinamis, dan versi terbaru memiliki bacaan ini. Beberapa manuskrip yang lebih tua membaca, "Dan setiap roh yang tidak mengakui bahwa Yesus itu telah datang melalui daging bukanlah dari Allah."
  • "Karena ada tiga yang memberi kesaksian di dalam surga: Bapa, Firman dan Roh Kudus, dan tiga ini adalah satu . Dan ada tiga yang bersaksi di atas bumi: Roh, air, dan darah; dan ketiga ini adalah satu." (5:7-8). BHC, BHC dinamis, dan versi lain tidak membaca dengan cara ini. Penerjemah disarankan untuk menerjemahkan ini sesuai dengan yang BHC lakukan. Ada beberapa versi lama dari Alkitab yang memasukkan kalimat ini. Tetapi penerjemah bisa memasukkan kosa kata yang lain; namun jika itu dimasukkan, haruslah dimasukkan ke dalam kurung persegi ([]), untuk menunjukkan bahwa itu mungkin tidak dalam versi asli 1 Yohanes. (Lihat: INVALID translate/translate-textvariants)

(Lihat: INVALID translate/translate-textvariants)

1 John 1

1 John 1:intro-0

Catatan Umum 1 Yohanes 01

Struktur dan Format

Surat ini tidak dimulai secara tradisional seperti dalam surat-surat di wilayah Timur Dekat kuno . Sebagai gantinya, surat itu dimulai seperti dalam Injil Yohanes. Keduanya tidak terlalu memiliki pengenalan atas apapun. Yohanes nampaknya hampir memulainya dari pertengahan sebuah gagasan.

Konsep khusus dalam pasal ini
# Orang-orang Kristiani dan dosa

Pasal ini mengajarkan bahwa semua orang Kristiani tetap berdosa setelah mereka datang untuk beriman di dalam Yesus. Walaupun begitu, Allah tetap mengampuni dosa-dosa orang Kristen. (Lihat: INVALID bible/kt/sin, INVALID bible/kt/faith dan INVALID bible/kt/forgive)

Majas penting dalam pasal ini
# Metafora

Ada banyak metafora dalam pasal ini, yang mana semuanya itu biasa/umum digunakan dalam Kitab Suci. Terang selalu digunakan dalam hal yang positif untuk menggambarkan kebenaran. Kegelapan seringkali digunakan dalam hal yang negatif untuk menggambarkan ketidakbenaran. Kehidupan orang-orang Kristen juga digambarkan sebagai sebuah jalan untuk dilalui. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor, INVALID bible/kt/righteous dan INVALID bible/kt/unrighteous)

Tautan:

| >>

1 John 1:1-2

Informasi Umum:

Rasul Yohanes menulis surat ini kepada orang-orang percaya. Semua hal tentang "kamu", "milikmu" dan "kepunyaanmu" adalah termasuk semua orang percaya dan merupakan bentuk jamak. Di sini kata "kita" (subyek) dan "kita" (obyek) mengarah kepada Yohanes dan mereka yang telah bersama dengan Yesus. (Lihat: INVALID translate/figs-you dan INVALID translate/figs-exclusive)

Informasi Umum:

Dalam ayat 1-2, banyak kata ganti yang digunakan seperti "bahwa", "yang" dan "itu". Mereka mengarah kepada "Firman kehidupan" dan "kehidupan kekal". Tetapi, karena ini adalah nama-nama untuk Yesus, kita dapat menggunakan kata ganti yang mengarah kepada seseorang seperti "yang", "yang mana" atau "Dia". (Lihat: INVALID translate/figs-pronouns)

Yang sudah ada sejak semula

Frasa "yang sudah ada sejak semula" mengarah kepada Yesus, yang telah ada sebelum segala sesuatu dibuat. AT: "Kami menulis ini untuk kamu tentang Dia yang ada sebelum segala hal-hal penciptaan".

Pada mulanya

"permulaan dari segala sesuatu" atau "penciptaan dunia".

yang sudah kami dengar

"yang mana kita sudah mendengar Dia mengajar".

yang sudah kami lihat ... yang sudah kami perhatikan

Ini diulang sebagai penekanan. AT: "yang mana kita sendiri telah melihatnya" (Lihat:INVALID translate/figs-parallelism)

Firman kehidupan

"Yesus, Dialah yang membuat orang-orang untuk hidup selamanya".

kehidupan

Kata "kehidupan" di sepanjang surat ini mengarah kepada lebih dari kehidupan jasmani. Ini diartikan untuk Yesus, kehidupan yang kekal. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

kehidupan itu telah dinyatakan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Allah telah membuat kehidupan kekal itu dinyatakan kepada kita" atau "Allah membuat kita mengerti Dia, yang adalah kehidupan kekal itu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

kami telah melihatNya

"kami telah melihat Dia".

kami bersaksi

"dengan penuh hikmat, kita menceritakan kepada orang-orang lainnya tentang Dia".

kehidupan kekal

Di sini, "kehidupan kekal" mengarah kepada Dia yang memberikan kehidupan itu, yaitu Yesus. AT: "Dia yang membuat kita dapat hidup selamanya" (Lihat:INVALID translate/figs-metonymy)

yang sudah ada bersama-sama Bapa

"yang dulu bersama dengan Allah Bapa".

dan yang telah dinyatakan kepada kita

Ini adalah ketika Dia hidup di bumi. AT: "dan Dia datang untuk hidup di antara kita" (Lihat:INVALID translate/figs-activepassive)

1 John 1:3-4

Informasi Umum:

Di sini kata "kami" (subyek), "kami" (obyek) dan "milik kami" mengarah kepada Yohanes dan mereka yang telah bersama dengan Yesus. (Lihat:INVALID translate/figs-exclusive)

Yang sudah kami lihat dan dengar itu, kami beritakan juga kepadamu

"Kami mengatakan kepadamu juga apa yang telah kami lihat dan yang telah kita dengar".

mempunyai persekutuan bersama kami. Persekutuan kami adalah bersama dengan Bapa

"menjadi teman-teman dekat kami. Kami adalah sahabat Allah Bapa".

Persekutuan kita

Ini tidak jelas jika Yohanes mengikutsertakan para pembacanya atau tidak. Kamu dapat menerjemahkan salah satu dari ini.

Bapa ... anak

Penyebutan-penyebutan ini adalah penyebutan yang penting yang menggambarkan hubungan antara Allah dan Yesus. (Lihat:INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

supaya sukacita kita menjadi penuh

"untuk membuat sukacita kita penuh" atau "untuk membuat diri kita sendiri bahagia sepenuhnya".

1 John 1:5-7

Pernyataan terkait:

Dari sini sampai kepada pasal yang selanjutnya, Yohanes menulis tentang persekutuan-persekutuan yang intim dengan Allah dan orang-orang percaya lainnya.

Informasi Umum:

Di sini kata "kami" (subyek) dan "kami" (obyek) mengarah kepada semua orang percaya, termasuk orang-orang yang ditujukan oleh Yohanes dalam tulisannya. Kecuali kalau sebaliknya telah dinyatakan, itulah arti dari sisa kitab ini. (Lihat:INVALID translate/figs-inclusive)

Allah adalah terang

Ini merupakan sebuah metafora yang berarti bahwa Allah adalah murni/sejati dan kudus sepenuhnya. Budaya yang menghubungkan kebaikan dengan terang mungkin dapat menjaga gagasan dari terang ini tanpa menjelaskan metaforanya. AT: "Allah adalah kebenaran yang murni/sejati seperti terang yang sejati/murni" (Lihat:INVALID translate/figs-metonymy)

di dalam Dia sama sekali tidak ada kegelapan

Ini merupakan sebuah metafora yang berarti bahwa Allah tidak pernah berdosa dan bukanlah kejahatan dalam apapun. Budaya yang menghubungkan antara kejahatan dengan kegelapan mungkin dapat menjaga gagasan dari kegelapan tanpa menjelaskan metaforanya. AT: "di dalamNya tidak ada kejahatan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

berjalan dalam kegelapan

Di sini "berjalan" adalah suatu metafora untuk bagaimana seseorang hidup atau berperilaku. Di sini "kegelapan" adalah suatu metafora untuk "kejahatan". AT: "melakukan apa yang jahat" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

berjalan dalam terang sama seperti Ia di dalam terang

Di sini "berjalan" adalah suatu metafora untuk bagaimana seseorang hidup atau berperilaku. Di sini "terang" adalah suatu metafora untuk "kebaikan" atau "kebenaran". AT: "melakukan apa yang baik seperti Allah yang adalah sepenuhnya baik" atau "melakukan apa yang benar seperti Allah yang adalah sepenuhnya benar" (Lihat:INVALID translate/figs-metaphor)

darah Yesus

Ini mengarah kepada kematian Yesus. (Lihat:INVALID translate/figs-metonymy)

Anak

Ini merupakan penyebutan penting untuk Yesus, Anak Allah. (Lihat: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

1 John 1:8-10

Informasi Umum:

Di sini kata "Dia" (sebagai subyek), "Dia" (sebagai obyek), dan "miik Dia " mengarah kepada Allah. (Lihat: 1 Yohanes 1:5)

tidak berdosa

"tidak pernah berdosa".

menipu

"sedang membodohi" atau "berbohong kepada".

kebenaran tidak ada di dalam kita

Kebenaran ini dikatakan seolah-olah itu adalah sebuah obyek yang dapat berada di dalam orang-orang percaya. AT: "kita tidak percaya akan apa yang Allah katakan benar" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

untuk mengampuni dosa-dosa kita dan membersihkan kita dari semua kejahatan

Kedua frasa ini pada dasarnya memiliki arti yang sama. Yohanes menggunakan frasa-frasa itu untuk menekankan bahwa Allah akan mengampuni dosa-dosa kita dengan pasti. AT: "dan akan sepenuhnya mengampuni kita atas kesalahan yang telah kita lakukan" (Lihat:INVALID translate/figs-parallelism)

kita membuat Dia menjadi penipu

Ini tersirat bahwa seseorang yang menyatakan tanpa dosa akan memanggil Allah sebagai penipu karena Dia telah mengatakan bahwa setiap orang adalah orang yang berdosa. AT: "itu sama juga dengan memanggil Dia sebagai seorang penipu, karena Dia berkata bahwa kita semua telah berdosa" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

firmanNya tidak ada di dalam kita

"Firman" di sini adalah suatu metonimia untuk "berita/pesan". Mentaati dan menghormati perkataan Allah dikatakan seolah-olah perkataanNya berada di dalam orang-orang percaya. AT: "kita tidak memahami perkataan Allah dan tidak mematuhi apa yang Dia katakan" (Lihat:INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-metonymy)

1 John 2

1 John 2:intro-0

Catatan umum 1 Yohanes 2

Konsep-konsep khusus pada pasal ini
# Perintah yang lama dan baru

Perintah yang lama merupakan hukum-hukum Musa. Sedangkan perintah yang baru diberikan kepada gereja setelah kematian dan kebangkitan Kristus. (Lihat: INVALID bible/kt/lawofmoses dan INVALID bible/kt/resurrection)

# Anti Kristus

Pasal ini mengacu pada dua spesifik Anti Kristus dan banyak anti Kristus yang berbeda di luar sana. Kata "anti Kristus" memiliki arti "melawan Kristus". Para anti Kristus adalah orang orang yang akan bermunculan di hari-hari terakhir dan meniru pelayanan Kristus untuk berbuat jahat. Sebelum mereka datang, akan ada banyak orang yang akan melawan pekerjaan Kristus dan akan disebut sebagai "anti Kristus" karena mereka melawan pekerjaan-pekerjaan Kristus. (Lihat: INVALID bible/kt/antichrist dan INVALID bible/kt/lastday dan INVALID bible/kt/evil)

Majas penting dalam pasal ini
# Metonimia

Ada banyak rujukan yang berbeda digunakan dalam pasal ini. Mereka digunakan untuk mengajar dan memberi arahan yang mendasar dan dapat dipakai ke dalam situasi-situasi yang berbeda. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Kemungkinan kesulitan terjemahan lain dalam pasal ini
# "Dengan ini kita tahu bahwa kita mengetahuinya: jika kita menaati perintahNya."

Nampaknya hal ini bertolak belakang dengan pernyataan Yohanes diawal mengenai orang-orang Kristen tidak harus selalu menaati perintah Allah. Yohanes menyatakan bahwa semua orang Kristen berdosa. Yohanes menjelaskan bahwa keinginan untuk melayani Tuhan berasal dari Roh Kudus dan hidup baru yang diberikan kepada umat Kristiani. Kata "tahu" dapat dipahami ke dalam berbagai cara dan skala pengertian ini dapat menimbulkan kebingungan.

Tautan-tautan:

<< | >>

1 John 2:1-3

Pernyataan terkait:

Yohanes melanjutkan tulisan tentang persekutuan dan menunjukkan bahwa hal itu mungkin dilakukan karena Yesus menjadi perantara antara umat percaya dan Bapa.

Informasi umum:

Di sini kata "kami" dan "kita" mengacu kepada Yohanes dan semua umat percaya. Kata "Dia" dan "Nya" dapat mengacu kepada Allah Bapa atau kepada Yesus. (Lihat: INVALID translate/figs-inclusive)

Anak-anak

Yohanes merupakan yang tertua dan pemimpin mereka. Ia menggunakan pernyataan ini untuk menunjukkan kasih kepada mereka. AT: "Anak-anakku yang kukasihi di dalam Kristus" atau "Kau yang kukasihi seperti anakku sendiri" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Aku menuliskan hal-hal ini

"Aku menulis surat ini".

Tapi jika siapapun melakukan dosa

"Tapi ketika siapapun berbuat dosa" Ini merupakan sesuatu yang kemungkinan terjadi.

kita mempunyai Pembela dihadapan Bapa, Yesus Kristus, yang benar itu

Kata "Pembela" di sini mengacu kepada Yesus. AT: "kita punya Yesus Kristus, yang benar itu, yang berbicara kepada Bapa dan memintanya untuk mengampuni kita" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Dia adalah kurban perdamaian bagi dosa-dosa kita

"Allah tidak lagi murka atas kita, karena Yesus mengorbankan hidupnya untuk dosa-dosa kita" atau "Yesuslah yang mengorbankan diriNya untuk dosa-dosa kita, supaya Allah tidak lagi murka kepada kita atas dosa-dosa kita".

Kita tahu bahwa kita mengenal Allah

"Kita tahu bahwa kita mengenal Allah" atau "Kita tahu bahwa kita memiliki hubungan yang baik dengan Allah".

jika kita menaati perintah-Nya

"jika kita menaati apa yang diperintahkanNya".

1 John 2:4-6

Orang yang berkata

"Siapapun yang berkata" atau "Orang yang berkata".

Aku mengenal Allah

"aku memiliki hubungan yang baik dengan Allah".

tetapi tidak menyimpan

"tidak menaati" atau "tidak taat".

pada perintahNya

"Apa yang Allah perintahkan untuk mereka lakukan".

kebenaran tidak ada di dalam dia

Kebenaran diumpamakan sebagai suatu barang yang ada di dalam umat percaya itu. Terjemahan Lain: "ia tidak percaya apa yang dikatakan Allah itu benar" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

menyimpan perkataanNya

untuk menyimpan perkataan seseorang di sini merupakan sebuah peribahasa untuk kata menaati. Terjemahan Lain: "melakukan apa yang Allah katakan untuk mereka lakukan" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

kasih Allah benar-benar telah sempurna di dalamnya

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Kemungkinan meiliki arti 1) "kasih Allah" mengacu kepada seseorang yang mengasihi Allah, dan "disempurnakan" merepresentasikan bahwa ia telah sempurna atau penuh atau 2) "kasih Allah" yang mengacu kepada Allah mengasihi manusia, dan "disempurnakan" berarti mencapai tujuanNya. Terjemahan Lain: "Kasih Allah telah meraih tujuanNya dalam kehidupan orang tersebut" (Lihat: INVALID translate/figs-possession dan INVALID translate/figs-activepassive)

Dengan ini kita tahu bahwa kita ada di dalamNya

Frasa "kita ada di dalamNya" memiliki arti bahwa umat percaya memiliki persekutuan dengan Allah. Terjemahan Lain: "Ketika kita mematuhi apa yang Allah katakan, kita pasti berada dalam persekutuan dengan Dia" atau "Dengan ini kita tahu bahwa kita bersama-sama dengan Allah. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

tinggal dalam Allah

Tinggal dalam Allah berarti terus bersekutu bersama Allah. Terjemahan Lain: "terus bersekutu dengan Allah" atau "tinggal bersama dengan Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

ia harus berjalan kemana Ia berjalan

Mengikuti kehidupan seseorang memiliki arti  umpamanya berjalan mengikuti sebuah jejak. Terjemahan Lain: "harus hidup sebagaimana Ia hidup" atau "harus juga menaati Allah sebagaimana Yesus telah melakukan itu terlebih dahulu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

1 John 2:7-8

Pernyataan Terkait:

Yohanes memberi umat percaya prinsip-prinsip dasar dari sebuah persekutuan---ketaatan dan kasih.

Yang aku kasihi

"Kalian yang aku kasihi" atau "yang terkasihi", "temanku".

Aku tidak menuliskan perintah baru kepadamu, melainkan perintah lama

"Aku menulis agar kamu mengasihi satu sama lain, yang bukan merupakan hal baru untuk dilakukan melainkan perintah lama yang sudah pernah kamu dengar". Yohanes mengacu kepada perintah Yesus untuk mengasihi satu dengan yang lain.

sejak permulaan

Di sini, "permulaan" mengacu kepada waktu ketika mereka memutuskan untuk mengikut Kristus. AT: "dari sejak kamu percaya kepada Kristus" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Perintah lama adalah perkataan yang pernah kamu dengar.

"Perintah lama adalah pesan yang pernah kamu dengar".

Tapi aku menuliskan perintah baru kepadamu

"Tapi dalam satu waktu perintah yang aku tuliskan kepada kamu adalah perintah baru".

yang benar dalam Kristus dan kamu

"yang benar, sebagaimana terlihat dalam perbuatan Kristus dan perbuatanmu".

kegelapan telah pergi, dan cahaya kebenaran telah bersinar

Di sini "kegelapan" adalah ungkapan untuk kata "jahat" dan "cahaya" adalah ungkapan untuk kata "baik". AT: "karena kamu tidak ingin berbuat jahat lagi melainkan melakukan banyak perbuatan-perbuatan baik" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

1 John 2:9-11

Informasi umum:

Di sini kata "saudara" mengacu pada sesama orang Kristen.

Mereka yang berkata

"Siapapun yang berkata" atau "Seseorang yang mengaku". Kalimat ini tidak mengacu kepada seorang yang spesifik.

ia berada dalam terang

Di sini, menjadi "di dalam terang" adalah ungkapan untuk melakukan apa yang benar". AT: "dia melakukan apa yang benar" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

masih ada dalam kegelapan

Di sini menjadi "di dalam kegelapan"  merupakan sebuah pengandaian atas perbuatan jahat. AT: "melakukan apa yang jahat" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

tidak ada alasan untuk membuatnya tersandung

"tidak ada yang akan mengakibatkan dia tersandung." Kata "tersandung" adalah sebuah gambaran yang memiliki arti gagal secara rohani atau moral. AT: "tidak ada yang akan membuat dia berbuat dosa" atau "dia tidak akan gagal untuk melakukan hal-hal yang menyenangkan Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

masih berada dalam kegelapan dan berjalan di dalam kegelapan

Di sini "berjalan" merupakan suatu ungkapan tentang bagaimana seseorang hidup atau berperilaku. Di sini berada "di dalam kegelapan" dan "berjalan di dalam kegelapan" memiliki arti yang sama. Ini menunjukkan bagaimana iblis tidak menyukai orang-orang percaya. AT: "melakukan hal-hal yang jahat (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-parallelism)

ia tidak tahu ke mana ia pergi

Ini merupakan pengandaian bagi orang-orang percaya  yang hidupnya tidak sesuai dengan bagaimana seharusnya orang-orang Kristen hidup. AT: "ia tidak tahu apa yang harus ia perbuat" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

kegelapan telah membutakan matanya

"kegelapan telah membuat ia tidak dapat melihat." Kegelapan merupakan sebuah gambaran untuk dosa dan iblis. AT: "dosa telah memungkinkan dia untuk memahami yang benar" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

1 John 2:12-14

Informasi umum:

Yohanes menjelaskan mengapa ia menulis suratnya baik itu kepada kelompok orang yang berbeda usia ataupun kepada umat percaya yang tingkat kedewasaannya berbeda. Coba gunakan pengkalimatan yang mirip untuk kalimat-kalimat ini karena mereka ditulis bagaikan puisi.

kau, anak-anak yang terkasih

Yohanes adalah yang tertua dan ia adalah pemimpin mereka. Ia menggunakan pernyataan ini untuk menunjukkan kasihnya kepada mereka. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam 1 Yohanes 2:1. AT: "kau, anak-anakku yang terkasih di dalam Kristus" atau "kamu yang kukasihi seperti anak-anakku sendiri" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

dosa-dosamu telah diampuni

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Allah mengampuni dosa-dosamu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

karena namaNya

"namaNya" mengacu kepada Kristus dan siapa dia. AT: "karena apa yang Kristus telah lakukan padamu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

aku menulis kepadamu, hai bapa-bapa

Kata "bapa-bapa" di sini kemungkinan merupakan suatu metafora untuk orang-orang percaya yang sudah dewasa secara iman. AT: "Aku menulis kepadamu, orang-orang percaya yang sudah dewasa" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

kau tahu

"kau memiliki hubungan dengan".

Dia yang ada sejak permulaannya

"Dia yang selalu hidup" atau "Dia yang selalu ada." Ini mengacu kepada "Yesus" atau "Allah Bapa"

orang-orang muda

Kemungkinan ini mengacu kepada mereka yang bukan lagi orang percaya baru tetapi sudah tumbuh secara dewasa dalam kerohaniannya. AT: "orang-orang muda yang percaya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

kau kuat

Di sini "kuat" tidak mengacu kepada kekuatan jasmani orang-orang percaya, melainkan imannya kepada Kristus. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

firman Allah tinggal dalammu

"Firman Allah" di sini adalah sebuat pernyataan untuk pesan dari Allah. Penulis mengacu pada kesetiaan yang terus bertumbuh dari umat percaya kepada Kristus dan pengetahuan akan Dia bagaikan ia sedang berbicara bahwa firman Allah ada di dalam mereka. AT: "pesan Allah terus mengajar kamu" atau "kau tahu firman Allah (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-metonymy)

mengalahkan

Penulis berbicara mengenai penolakan umat percaya untuk mengikut setan dan mereka merusak rencananya bagaikan mereka mampu menaklukkan dia. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

1 John 2:15-17

Janganlah mencintai dunia ini atau

Dalam Pasal 2:15-17 kata "dunia" mengacu kepada semua hal yang orang-orang ingin lakukan yang tidak menghormati Allah. AT: "Jangan berperilaku seperi orang-orang yang ada dunia ini, mereka yang tidak menghormati Allah, dan tidak mengasihi" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

hal-hal yang ada di dalam dunia

"hal-hal yang tidak menghormati apa yang Allah mau".

Jika siapapun mencintai dunia, kasih Allah tidak ada di dalam dia

Seseorang tidak dapat mencintai dunia dan segala yang tidak menghormati Allah sambil mengasihi Bapa di saat yang sama. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

kasih Bapa tidak ada di dalamnya

"ia tidak mengasihi Allah".

keinginan daging, keinginan mata, dan kesombongan diri

Ini merupakan daftar dari beberapa hal yang ada di dunia. Ini menjelaskan apa arti dari "segala sesuatu yang ada di dunia" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

keinginan daging

"keinginan yang kuat untuk melakukan dosa jasmani".

keinginan mata

"keinginan yang kuat untuk memiliki setiap hal yang dilihat".

kesombongan diri

"bangga akan hidupnya". Ini dapat mengacu kepada apapun yang dimiliki dan kemampuan yang dimiliki. AT: "kesombongan yang ditunjukkan seseorang dari apa yang mereka miliki dan lakukan" atau "orang-orang yang merasa bangga akan hal-hal yang mereka miliki dan apa yang mereka lakukan".

tidak berasal dari Bapa

"tidak berasal dari Bapa" atau "tidak sesuai dengan apa yang Allah ajarkan kepada kita untuk hidup". or "pergi" atau "akan" tidak ada lagi suatu hari nanti.

yang berlalu

""meninggal dunia" atau "akan tidak di sini lagi".

1 John 2:18-19

Pernyataan terkait:

Yohanes memperingatkan mereka yang melawan Kristus.

Anak-anakku

"Orang kristen yang belum dewasa." Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam 1 Yohanes 2:1.

sekarang adalah zaman akhir

Frasa "zaman akhir" mengacu kepada waktu sebelum Yesus kembali. AT: "Yesus akan segera kembali" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

banyak anti Kristus bermunculan

"banyak orang yang melawan Kristus".

telah datang. Dengan ini kita tahu

"telah datang, dan karena ini kita telah tahu" atau "telah datang, dan karena banyak antikris bermunculah, kita tahu".

Mereka pergi dari kita

"Mereka meninggalkan kita".

tapi mereka tidak berasal dari kita

"tapi mereka tidak berasal dari kita" atau "tapi mereka bukan bagian dari kelompok kita sejak awal". Alasan mengapa mereka bukan bagian dari kelompok adalah karena mereka bukan orang yang percaya kepada Yesus.

Karena jika mereka berasal dari kita, mereka akan tetap tinggal bersama dengan kita

"Kita tahu ini karena mereka tidak akan meninggalkan jika mereka benar-benar orang percaya".

1 John 2:20-21

Informasi umum:

Dalam Perjanjian Lama, kata "pengurapan" mengacu kepada penuangan minyak kepada seseorang untuk melayani Allah.

Tetapi kamu telah diurapi oleh Roh Kudus

Yohanes berbicara tentang Roh Kudus sebagai "pengurapan" yang orang-orang terima dari Yesus. Kata kerja abstrak "pengurapan" dapat diterjemahkan ke dalam kata kerja. AT: "Tetapi Roh Kudus telah mengurapi kamu" atau "Tapi Yesus Kristus, Roh yang Kudus itu telah memberikan padamu RohNya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-abstractnouns)

Sang Tunggal yang Kudus

Ini mengacu kepada Yesus. AT: "Yesus, Sang Tunggal yang Kudus" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

kebenarannya ... tidak ada kebohongan yang berasal dari kebenaran

Kata benda abstrak "kebenaran" dapat diterjemahkan sebagai kata sifat. AT: "apa yang benar... tidak ada kebohongan berasal dari apa yang benar" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

1 John 2:22-23

Siapakah pembohong itu kalau bukan dia yang menyangkal Yesuslah sang Kristus?

"Siapakah pembohong itu? Siapapun yang menyangkal Yesus sang Kristus" Yohanes menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan siapa pembohong itu. (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

menyangkal bahwa Yesuslah sang Kristus

"menolak berkata bahwa Yesus adalah Kristus" atau "berkata bahwa Yesus bukanlah Mesias"

menyangkal Bapa dan Anak

"rmenolak untuk mengatakan kebenaran tentang Bapa dan Anak" atau "menolak Bapa dan Anak"

Bapa ... Anak

Hal-hal ini merupakan gelar penting untuk menggambarkan hubungan antara Allah dan Yesus. (Lihat: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

memiliki sang Bapa

"miliknya Allah".

mengakui sang Anak

"berkata kebenaran tentang Anak".

memiliki sang Bapa

"miliknya Bapa".

1 John 2:24-26

Pernyataan Terkait:

Yohanes mengingatkan para umat percaya untuk melanjutkan apa yang telah mereka dengar.

Informasi umum:

Di sini kata yang dipakai adalah "kamu" yang merupakan jamak dan mengacu kepada orang-orang yang dituliskan surat oleh Yohanes begitu juga mereka yang percaya. Kata "ia" di sini mengacu kepada Kristus. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

Begitu juga kamu

Ini menandakan Yohanes memberitahu mereka bagaimana mereka harus hidup sebagai pengikut Yesus dan daripada mereka yang hidup bertolak belakang dengan cara Kristus hidup.

biarlah semua yang telah kamu dengar tinggal di dalammu

"ingatlah dan percaya apa yang telah kamu dengar sejak semula". Bagaimana mereka mendengarnya, apa yang mereka dengar, dan "sejak semula" dapat diartikan secara jelas. AT: "terus percaya apa yang telah diajarkaan kepadamu tentang Yesus seperti kau telah percaya padaNya di waktu pertama engkau menjadi orang percaya" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

apa yang telah kamu dengar sejak awal

"apa yang kami ajarkan tentang Yesus dan waktu awalmu menjadi orang-orang percaya"

Jika apa yang kamu dengar sejak awal tetap tinggal dalammu

Kata "tetap tinggal" berbicara mengenai hubungan, bukan keselamatan. AT: "jika kamu terus percaya apa yang diajarkan kepadamu sejak semula"

juga akan tinggal bersama dengan Anak

"juga memiliki hubungan dengan Anak dan dengan Bapa" Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam 1 Yohanes 2:5-6.

Ini adalah janji yang Ia berikan kepada kita - hidup kekal.

"Ini adalah apa yang Ia janjikan untuk berikan kepada kita - hidup yang kekal" atau "Ia telah menjanjikan kita hidup kekal selamanya"

hidup

Kata "hidup" di dalam surat ini mengacu kepada lebih dari sekadar hidup jasmani. Hal ini menjadikan Yesus, sumber dari hidup yang kekal. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di 1 Yohanes 1:1-2. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

mereka yang akan menyesatkanmu

Di sini "menyesatkanmu" adalah sebuah gambaran untuk membujuk seseorang untuk percaya bahwa hal itu tidak benar. AT: "mereka yang ingin menipumu" atau "mereka yang ingin kau percaya kebohongan tentang Yesus Kristus" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

1 John 2:27-29

Pernyataan Terkait:

Dimulai dari ayat 29, Yohanes memperkenalkan topik mengenai lahir dalam keluarga Allah. Ayat-ayat sebelumnya menunjukkan bahwa orang-orang percaya terus melakukan dosa: bagian ini juga menunjukkan bagaimana umat percaya memiliki kebiasaan yang baru, yaitu tidak dapat melakukan dosa. Hal ini terus menunjukkan bagaimana umat percaya dapat mengenal satu dengan yang lain.

Sebagaimana kamu

Ini menandakan pemberitahuan Yohanes kepada mereka mengenai hal lain tentang bagaimana mereka seharusnya hidup sebagai pengikut Yesus daripada mengikuti mereka yang melawan Kristus.

pengurapan

Ini mengacu kepada "Roh Allah". Lihat catatan mengenai "pengurapan" di 1 Yohanes 2:20.

sebagaimana pengurapanNya mengajarkanmu segala hal

Di sini kata "segalanya" dapat dinyatakan secara umum. AT: "karena urapanNya mengajarkan kita segalal hal yang kau ingin ketahui" (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)

tetap tinggal dalam Dia

Tetap tinggal dalam diri seseorang berarti terus memiliki persekutuan denganNya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan "tetap tinggal dalam Allah: di 1 Yohanes 2:5-6. AT: "terus menjalin persekutuan dengan-Nya" atau "tetap bersama dengan Dia" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Sekarang

Kata ini menandakan bagian baru dari surat ini.

anak-anak yang terkasih

Yohanes merupakan orang tertua dan pemimpin mereka. Ia menggunakan pernyataan ini untuk menunjukkan kasihnya kepada mereka. Lihat bagaimana ini diterjemahkan ke dalam 1 Yohanes 2:1. AT: "anak-anakku yang terkasih di dalam Kristus" atau "kau yang kukasihi seperti anakku sendiri" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

ia datang

"kita melihat Dia".

keberanian

tidak memiliki ketakutan.

tidak dipermalukan di hadapanNya

"tidak dipermalukan dihadapan hadiratNya".

pada hari kedatanganNya

"ketika Ia datang kembali".

telah dilahirkan baru melalui Dia

"telah lahir kembali dari Allah" atau "adalah anak Allah".

1 John 3

1 John 3:intro-0

Catatan Umum 1 Yohanes 3

Konsep khusus pada pasal ini
# Anak Allah

Penulis ayat ini, Yohanes, adalah seorang Yahudi, tapi dia tidaklah menjadi anak Allah sebelum ia mempercayai Yesus. (Lihat: INVALID bible/kt/faith)

# Kain

Kain, anak laki-laki pertama, Adam dan Hawa perempuan pertama. Dia membunuh saudara kandungnya karena kecemburuan yang ada di hatinya. Referensi ini sulit dimengerti andai saja kitab Kejadian belum diterjemahkan, sehingga penjelasan tambahan mungkin akan sangat dibutuhkan.

Kesulitan lain yang mungkin ditemukan saat menerjemahkan pasal ini
# "mengenal"

Kata kerja "mengenal" digunakan untuk maksud "mengerti." Itu adalah sebuah pengetahuan yang berdasarkan pada pengalaman pribadi seseorang. Anda harus berhati-hati saat menerjemahkan kata ini karena dua kata di atas bukan lah definisi utama dari kata tersebut.

# Tetap berbuat dosa dan berbuat kebenaran

Terdapat banyak perintah pada pasal ini yang akan berubah maknanya jika diterjemahkan secara langsung atau pun dengan cara yang berbeda. Bagian ini khususnya sulit, sejalan dengan fakta yang diajarkan pada pasal pertama di mana manusia dituliskan tidak terlepas dari dosa. (Lihat: INVALID bible/kt/sin)

# "Dia yang berpegang teguh pada firman Allah, sehingga Allah berada di dalamnya"

Banyak ahli percaya bahwa kalimat ini berarti tetap berada di jalan Allah, dan bukanlah sebuah referensi terkait keselamatan abadi seseorang. (Lihat: INVALID bible/kt/eternity dan INVALID bible/kt/save)

Tautan:

<< | >>

1 John 3:1-3

Pernyataan Terkait:

Pada bagian ini Yohanes mengatakan kepada orang-orang percaya tentang sifat baru yang tidak bisa berdosa.

Perhatikanlah betapa besarnya kasih yang Bapa karuniakan kepada kita

"Lihatlah betapa Bapa kita mencintai kita".

kita bisa dipanggil anak-anak Allah

"Bapa menyebut kita anak-anakNya".

anak-anak Allah

Kalimat di atas berarti orang-orang yang dimiliki Allah melalui kepercayaan mereka pada Yesus.

karena itu, dunia tidak mengenal kita sebab dunia tidak mengenal Dia

Kalimat di atas memiliki dua makna 1) "Karena kita anak-anak Allah dan karena dunia tidak mengenal Allah, dunia tidak mengenal kita" atau 2) "Karena dunia tidak mengenal Allah, dunia tidak mengenal kita."

dunia tidak mengenal kita sebab dunia tidak mengenal Dia

Kata "dunia" di sini mengacu pada orang-orang yang tidak menghormati Allah. Kata 'yang tidak dikenal dunia' bisa dituliskan secara jelas. Terjemahan Lain: "Mereka yang tidak menghormati Allah tidak tahu kalau kita milik Allah, karena mereka tidak mengenal Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-explicit)

Yang kukasihi, sekarang kita adalah

"Kalian, orang-orang yang aku kasihi, sekarang kita adalah" atau "Teman-teman yang kukasihi, sekarang kita adalah." Lihat bagaimana teks ini diterjemahkan dalam 1 Yohanes 2:7.

belumlah tampak

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif: Terjemahan Lain: "Allah belumlah tampak" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

tampak

kata ini dapat diartikan dengan "mengatakan," "diperlihatkan," atau "terlihat."

Setiap orang yang memiliki pengharapan ini di dalam Kristus, ia menyucikan dirinya, sama seperti Kristus adalah suci

"Setiap orang yang percaya dalam dirinya berharap untuk bisa melihat Kristus pasti akan menjaga agar dirinya tetap suci karena Kristus adalah suci"

1 John 3:4-6

Kristus dinyatakan

Teks di atas dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kristus hadir" atau "Bapa menyatakan Kristus" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

tinggal di dalam Dia

Berarti "Memiliki sebuah hubungan dengan Allah." Lihat bagaimana teks di atas diterjemahkan dalam 1 Yohanes 2:5-6.

tak seorang pun ... telah melihat atau mengenal Dia

Yohanes menggunakan kata "melihat" dan "mengenal" untuk mengatakan bahwa orang yang berbuat dosa tidak pernah bertemu Kristus secara spiritual. Seseorang yang bertingkah laku sejalan dengan dosa asalnya tidak akan bisa mengenal Kristus. AT: "Tak seorang pun ... yang benar-benar mempercayaiNya" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

1 John 3:7-8

Anak-anakku

Yohanes adalah penatua dan pemimpin mereka. Dia menggunakan ekspresi ini untuk menunjukkan kasihnya yang dipersembahkan untuk mereka. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 1 Yohanes 2:1. AT: "Anak-anak yang kukasihi dalam Kristus" atau "Kalian yang kukasihi seperti anakku sendiri" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

janganlah membiarkan seorang pun menyesatkanmu

"Menyesatkanmu" di sini adalah sebuah kiasan untuk mengajak seseorang percaya pada sesuatu yang tidak benar. AT: "Jangan biarkan siapa pun membodohimu" atau "Jangan biarkan siapa pun menipumu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Orang yang melakukan kebenaran adalah orang benar, sama seperti Kristus adalah benar

"Dia yang berbuat benar sangat lah berkenan bagi Allah, seperti Kristus yang juga berkenan bagi Allah."

berasal dari setan

"milik setan" atau "seperti setan", berhubungan dengan setan.

sejak semula

Ini merujuk pada saat di mana manusia belum berbuat dosa di jaman penciptaan. AT: "Sejak semula pada zaman penciptaan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Anak Allah datang

Teks di atas dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah menyatakan AnakNya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Anak Allah

Sebutan untuk Yesus yang menggambarkan relasiNya dengan Allah dalam konsep Tritunggal (Lihat: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

1 John 3:9-10

Pernyataan Terkait:

Pada bagian ini Yohanes mengakhiri bagian ini pada kelahiran baru dan sifat baru yang tidak bisa berdosa.

Setiap orang yang lahir dari Allah

Teks ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Barang siapa yang telah dijadikan anak oleh Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Benih Allah

Hal ini berbicara tentang Roh Kudus, yang oleh Allah telah diberikan kepada orang-orang percaya dan yang membuat mereka mampu untuk menentang dosa dan melakukan apa yang berkenan bagi Allah layaknya dia adalah sebuah benih yang ditanamkan ke dalam tanah dan tumbuh. Hal ini terkadang mengacu pada sifat baru. AT: "Roh Kudus" (Lihat:INVALID translate/figs-metaphor)

telah dilahirkan dari Allah

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah telah memberinya kehidupan rohani yang baru" atau "dia adalah anak Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Siapakah anak-anak Allah dan siapakah anak-anak iblis menjadi jelas

Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Ini adalah jalan bagi kita untuk mengetahui siapakah yang anak Allah dan siapakah yang anak iblis" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Setiap orang yang tidak melakukan kebenaran tidak berasal dari Allah, demikian juga barang siapa yang tidak mengasihi saudara-saudaranya.

Kata "dari Allah" di sini dapat dimengerti pada bagian kedua dalam kalimat di atas. Ini juga dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Orang yang tidak melakukan kebenaran tidak lah berasal dari Allah; mereka yang tidak mengasihi saudara-saudaranya tidak lah berasal dari Allah" atau "orang yang melakukan kebenaran berasal dari Allah, dan mereka yang mengasihi saudara-saudaranya berasal dari Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-doublenegatives dan INVALID translate/figs-ellipsis)

Saudara-saudaranya

Kata "saudara" di sini merujuk pada saudara-saudari orang yang menerima injil keselamatan.

1 John 3:11-12

Pernyataan Terkait:

Pada bagian ini Yohanes mengajarkan orang-orang percaya bagaimana mereka bisa saling mengenali dengan melihat cara mereka hidup; dia mengajari pembacanya untuk mengasihi orang lain.

Informasi Umum:

Kain dan Habel, anak laki-laki dari Adam dan Hawa laki-laki dan perempuan pertama di dunia, .

Jangan menjadi seperti Kain

"Kita tak seharusnya melakukan apa yang Kain lakukan".

saudara

Kata ini mengacu pada Habel saudara muda Kain.

Mengapa Kain membunuh adiknya? Sebab

Di sini Yohanes menggunakan sebuah pertanyaan untuk mengajari pembacanya. Ini dapat diterjemahkan dalam sebuah pernyataan. AT: "Kain membunuh saudaranya sebab" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Perbuatannya jahat dan perbuatan adiknya benar

Kata "perbuatan" dalam kalimat di atas juga bisa dimengerti pada frasa kedua. AT: "Perbuatan Kain buruk dan perbuatan adiknya baik" atau "Kain melakukan hal buruk dan adiknya melakukan hal baik" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

1 John 3:13-15

Saudara-saudaraku

"Saudara-saudaraku dalam Kristus." menunjuk kepada orang percaya kaum laki-laki dan wanita.

kalau dunia ini membencimu

Kata "dunia" di sini mengacu pada orang-orang yang tidak menghormati Allah. AT: "Mereka yang tidak menghormati Allah membenci yang menghormatiNya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Kita sudah keluar dari kematian menuju kehidupan

Keadaan hidup dan mati disampaikan layaknya kedua kata ini adalah sebuah tempat di mana seseorang bisa datang dan pergi. Kedua kata benda abstrak ini, "hidup" dan "mati", dapat diterjemahkan dengan frasa lisan. AT: "Kita takkan mati secara rohani lagi, karena roh kita telah hidup" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-abstractnouns)

Hidup

Kata "hidup" mengacu pada sesuatu yang melebihi makna hidup secara jasmani. Kata "hidup" bermakna kehidupan abadi. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 1 Yohanes 1:1-2. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

tinggal di dalam kematian

"hingga mati secara rohanil".

Setiap orang yang membenci saudaranya adalah seorang pembunuh

Yohanes berbicara tentang seseorang yang membenci orang percaya lainnya layaknya dia adalah seorang pembunuh. Jika seseorang membunuh maka hal itu dilandasi rasa kebencian. Allah menyatakan bahwa mereka yang membenci seburuk mereka yang membunuh . AT: "Siapa pun yang membenci orang percaya lainnya seburuk mereka yang membunuh" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

tak ada pembunuh yang memiliki hidup kekal dalam dirinya

"Hidup kekal" adalah sesuatu yang diberikan Allah kepada orang percaya setelah mereka meninggal, tapi itu juga kekuatan yang diberikan Allah untuk menghentikan orang percaya dari tindakan berdosa dan melakukan apa yang berkenan bagi Allah . Kehidupan kekal di sini diutarakan layaknya seorang yang dapat hidup di dalam orang lain. AT: "Seorang pembunuh tidak memiliki kehidupan rohani" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

1 John 3:16-18

Yesus Kristus telah menyerahkan hidupNya untuk kita

Ekspresi ini berarti "Kristus ingin memberikan hidupNya untuk kita" atau "Kristus ingin mati untuk kita" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

harta duniawi

harta duniawi seperti uang, makanan, atau pun pakaian

melihat saudaranya sedang membutuhkan

"menyadari bahwa saudara dalam Kristen lainnya sedang membutuhkan bantuan"

tetapi menutup hatinya terhadap saudaranya itu

"Hati" di sini adalah sebuah ungkapan untuk "pikiran" atau "emosi." "menutup hatinya terhadap saudaranya itu" adalah sebuah kiasan dimana seseorang tak lagi merasa iba terhadap sesamanya. AT: "Tidak menunjukkan belas kasih" atau "Dengan sengaja tidak membantunya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-metaphor)

bagaiman mungkin kasih Allah ada di dalam hatinya?

Yohanes menggunakan pertanyaan untuk mengajari pembacanya. AT: "Kasih Allah tidaklah ada di dalam hatinya" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

anak-anakKu

Yohanes adalah seorang penatua dan pemimpin mereka. Dia menggunakan ekspresi ini untuk menunjukkan cintanya bagi mereka. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 1 Yohanes 2:1. AT: "Anak-anakKu dalam Kristus" atau "Kamu yang ku kasihi seperti anakku sendiri" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

marilah kita mengasihi bukan dengan kata-kata atau lidah, melainkan dengan perbuatan dan kebenaran

Kalimat "dengan kata-kata" dan "dengan lidah" mengacu pada apa yang seseorang ucapkan. Kata "mengasihi" di sini dapat dimengerti pada bagian kedua kalimat tersebut. AT: "Jangan hanya berkata anda mengasihi orang lain, tetapi tunjukan lah kasih itu dengan membantu orang lain" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet dan INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-ellipsis)

1 John 3:19-22

Pernyataan Terkait:

Pada bagian ini, Yohanes mungkin memaksudkan bahwa kemampuan orang-orang percaya untuk mengasihi Allah dan sesamanya dengan tulus (Lihat: 1 Yohanes 3:18) sebagai sebuah pertanda bahwa kehidupan baru mereka benar-benar berasal dari kebenaran akan Kristus.

kita berasal dari kebenaran

"kita milik kebenaran" atau AT: "Kita hidup menurut jalan yang telah Yesus ajarkan".

meneguhkan hati kita

Kata "hati" di sini mengacu pada perasaan. AT: "Kami tidak merasa bersalah" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

jika hati menuduh kita

Kata "hati" di sini adalah sebuah ungkapan untuk pikiran dan hati nurani orang-orang. "Hati menuduh kita" di sini adalah sebuah kiasan untuk perasaan bersalah. AT: "bahwa kita telah menyadari bahwa kita berdosa dan merasa bersalah" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-metaphor)

Allah lebih besar daripada hati kita

Kata "hati" di sini adalah sebuah ungkapan untuk pikiran dan hati nurani orang-orang. Karena Allah "lebih besar daripada hati kita" berarti bahwa Allah mengetahui lebih dari yang manusia ketahui. Karena itu Dia bisa menilai sesuatu dengan lebih baik dari yang manusia bisa lakukan. Dan dampak dari kebenaran ini adalah bahwa mungkin Allah lebih maha pengasih dibandingkan hati nurani kita. AT: "Allah mengetahui lebih dari yang kita ketahui" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

kukasihi, jika

"Kalian yang aku kasihi, jika" atau "teman-teman yang kukasihi, jika." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 1 Yohanes 2:7.

melakukan apa yang berkenan kepadaNya

Pendapat Allah disampaikan layaknya itu bergantung pada apa yang terjadi dan disaksikan di hadapanNya. AT: "Kita melakukan apa yang berkenan bagiNya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

1 John 3:23-24

Inilah perintah Allah, yaitu supaya kita percaya . . . . seperti yang telah Ia perintahkan kepada kita.

Kata benda abstrak "perintah" dapat dinyatakan sebagai "perintah." AT: "Inilah yang Allah perintahkan: Kita harus percaya ... seperti yang telah Ia perintahkan" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

AnakNya

Ini adalah sebutan penting bagi Yesus, Anak Allah. (Lihat: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

tinggal di dalam Dia, dan Allah tinggal di dalam dia

Penyatuan para orang percaya di sini diwujudkan dengan istilah "tinggal di dalam Dia"."Lihat bagaimana "tinggal di dalam Dia" diterjemahkan dalam 1 Yohanes 2:5-6. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

1 John 4

1 John 4:intro-0

Catatan Umum 1 Yohanes 4

Konsep khusus dari pasal ini
# Roh

Kata tunggal ini digunakan dalam cara yang berbeda di pasal ini. hal itu digunakan untuk merujuk pada sesuatu yang non fisik, secara khusus "roh-roh" merujuk pada kesaksian mengenai hal keagamaan yang harus diselesaikan. "Roh Allah" adalah Allah. "roh" dari anti-Kristus adalah jenis dari antikris. Cara yang sama yang dapat digunakan untuk mengungkapkan "roh kebenaran" dan "roh yang menyesatkan." (Lihat: INVALID bible/kt/antichrist)

Kemungkinan arti sulit lainnya dalam pasal ini
# Mengasihi Allah

Jika orang-orang mengasihi Allah, kasih mereka harus dinyatakan dengan cara hidup mereka dan bagaimana cara mereka memperlakukan orang lain. Ini bukanlah suatu hal yang diharuskan untuk menyimpulkan penyelamat umat Kristen yang bergantung pada perilaku-perilaku. (Lihat: INVALID bible/kt/save)

Tautan:

<< | >>

1 John 4:1-3

Informasi Umum:

Yohanes memberikan peringatan untuk melawan guru-guru palsu yang mengajarkan untuk menentang Kristus yang memiliki tubuh manusia dan guru-guru yang suka berbicara seperti yang dunia suka katakan.

Yang dikasihi, jangan percaya

"saudara-saudara yang Aku kasihi" atau "Sobatku yang terkasih, jangan percaya." Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam 1 Yohanes 2:7.

jangan percaya setiap roh

Kata "roh" mengacu pada kekuatan rohani atau yang memampukan seseorang menyampaikan pesan atau nubuatan. AT: "jangan percaya setiap nabi yang mengaku memilliki pesan dari roh" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

ujilah roh-roh itu

Kata "roh-roh" mengacu pada kemampuan rohani atau sesuatu yang membuat seseorang dapat menyampaikan pesan atau nubuatan. AT: "pikirkanlah dengan hati-hati tentang apa yang nabi katakan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

telah datang di dalam daging

Di sini "daging" mewakili tubuh manusia. AT: "telah datang seperti bentuk manusia" atau "telah datang secara tubuh fisik" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Ini adalah roh antikris, yang telah kamu dengar akan datang, dan sekarang sudah ada di dunia

"Nubuat ini untuk menentang Kristus, kepada kamu yang telah mendengar akan tiba, dan sekarang telah ada di dunia"

1 John 4:4-6

anak terkasih

Yohanes telah menjadi tua dan pemimpin. Dia menggunakan ungkapan ini untuk menunjukan kasihnya kepada mereka. Lihat bagaimana kita dapat menerjemahkan ini dalam 1 Yohanes 2:1. AT: "anak-anakku yang terkasih di dalam Kristus" atau "kamu adalah seseorang yang aku sayangi seperti anakku sendiri" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

telah menguasai mereka

"tidak mempercayai guru-guru palsu".

satu-satunya yang ada di dalam kamu

"Allah, yang ada di dalammu" .

orang yang ada di dalam dunia

Dua kemungkinan arti adalah 1) Ini mengacu pada setan. AT: "Setan yang ada dalam dunia" atau "setan, yang bekerja melalui orang-orang yang tidak taat kepada Allah" atau 2) Ini mengacu pada pengajar-pengajar duniawi. AT: "pengajar duniawi" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Mereka berasal dari dunia

Kata-kata "berasal dari" adalah sebuah metafora untuk "menerima sebuah kekuasaan dan otoritas dunia." "Dunia" adalah sebuah ungkapan terbaik untuk "dia yang ada di dalam dunia". Setan, meskipun itu juga adalah sebuah ungkapan untuk orang-orang berdosa, dengan senang hati mendengar mereka dan juga memberikan otoritas mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

oleh karena itu apa yang mereka katakan adalah dari dunia

"Dunia" adalah sebuah ungkapan yang terakhir untuk "seseorang yang ada di dalam dunia," Setan, meskipun itu juga adalah sebuah ungkapan untuk orang-orang berdosa yang dengan senang hati mendengarkan mereka dan memberikan mereka otoritas. AT: "untuk itu mereka telah mengajar pada orang-orang berdosa" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

dan dunia mendengarkan mereka

Kata "dunia" adalah sebuah ungkapan untuk orang-orang yang tidak menaati Allah. AT: "dengan demikian orang-orang yang tidak taat kepada Allah mendengarkan mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

1 John 4:7-8

Informasi Umum:

Yohanes melanjutkan pengajaran tentang sifat baru. Dia mengajar pembacanya tentang kasih Allah dan mengasih sesama.

Yang terkasih, mari saling mengasihi

"Kamu yang aku kasihi, marilah kita saling mengasihi" atau "Sobat-sobatku yang terkasih, marilah kita saling mengasihi." Lihat bagaimana kita bisa menerjemahkan "yang terkasih" dalam 1 Yohanes 2:7.

marilah kita saling mengasihi satu sama lain

"orang-orang percaya adalah untuk saling mengasihi orang-orang percaya lainnya".

dan setiap orang yang mengasihi adalah datang dari Allah dan mengenal Allah

"dan karena mereka yang mengasihi orang-orang percaya merupakan anak-anak Allah dan mengenal Mereka"

karena kasih adalah dari Allah

"Karena Allah memampukan kita untuk mengasihi satu sama lain".

lahir dari Allah

Ini adalah gambaran yang berarti seseorang memiliki sebuah hubungan dengan Allah seperti anak dengan ayahnya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Seseorang yang tidak mengasihi tidak mengenal Allah, karena Allah adalah Kasih

Ungkapan "Allah adalah Kasih" adalah gambaran yang berarti "Karakter Allah adalah kasih" AT: "kepada mereka yang tidak mengasihi orang-orang percaya tidak mengenal Allah karena sifat Allah adalah mengasihi orang-orang" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

1 John 4:9-10

Karena ini... di antara kita, bahwa Allah telah mengirim AnakNya yang tunggal.

"Karena ini... di antara kita: Allah telah mengirimkan AnakNya yang tunggal." Ungkapan "karena ini" mengacu pada ungkapan "bahwa Allah telah mengirim AnakNya yang tunggal."

kasih Allah telah dinyatakan di antara kita

Kata benda "kasih" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja. Ungkapan ini dapat dijadikan dalam bentuk aktif. AT: "Allah telah menunjukan bahwa Dia mengasihi kita" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns danINVALID translate/figs-activepassive)

sehingga kita dapat hidup karena Dia

"untuk memampukan kita hidup selamanya karena apa yang telah Yesus lakukan".

di dalam kasih ini

"Allah telah menunjukan kepada kita apa kasih sejati itu".

Dia mengirimkan AnakNya untuk memperdamaikan dosa kita

Kata "memperdamaikan" mengacu pada kematian Yesus di kayu salib dalam memenangkan murkaNya melawan dosa. Kata tersebut dapat diterjemahkan ke dalam kalimat langsung. AT: "Dia mengirimkan AnakNya berkorban untuk memenangkan kemurkaanNya melawan dosa-dosa kita" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

1 John 4:11-14

Yang terkasih, jika

"Kamu orang-orang yang aku kasihi, jika" atau "Sobat-sobat yang kukasihi, jika." Lihat bagaimana kita dapat menerjemahkan ini di dalam 1 Yohanes 2:7.

jika Allah mengasihi kita

"sejak Allah mengasihi kita dengan cara ini".

kita juga akan mengasihi satu sama lain

"Orang-orang percaya hidup untuk mengasihi orang-orang percaya lainnya".

Allah tinggal di dalam kita... Kita tinggal di dalam Dia dan Dia tinggal di dalam kita

untuk tinggal di dalam seseorang berarti melanjutkan persekutuan bersamanya. Lihat bagaimana kita menerjemahkan "tinggal di dalam Tuhan" pada 1 Yohanes 2:5-6. AT: "Allah melanjutkan persekutuan bersama kita... kita melanjutkan persekutuaan bersama Dia dan Dia melanjutkan persekutuan bersama kita" atau "Allah tetap berada bersama kita dan Dia tetap bersama kita" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

dan Dia di dalam Kita

Kata "tinggal" dipahami dari kalimat sebelumnya. AT: "dan Dia tinggal di dalam kita" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

kasihNya sempurna di dalam kita

"Kasih Allah sempurna di dalam kita".

Melalui ini kita mengerti... kita, karena Dia telah memberikan

Terjemahan ini dapat berarti jelas jika kita menyebutkan di antara "oleh karena ini" atau "karena". AT: "Kita mengerti... Kita telah Ia beri" atau "Oleh karena ini kita mengerti... kita: Dia telah berikan".

karena Dia telah memberikan kita beberapa dari RohNya

"karena Dia memberikan kita RohNya" atau "karena Dia meletakan RohNya di dalam kita." Kalimat ini, bagaimanapun juga, tidak menyatakan bahwa Allah kekurangan RohNya setelah Dia telah memberikan beberapa kepada kita.

Juga, kita telah melihat dan menjadi saksi bahwa Bapa telah mengirimkan AnakNya menjadi Juruselamat dunia

"dan kami rasul-rasul telah melihat Anak Allah dan memberitakan kepada setiap orang bahwa Allah Bapa telah mengrim AnakNya untuk menyelamatkan umatNya di bumi ini"

Bapa...Anak

Ini adalah gelar penting yang menggambarkan hubungan antara Allah dan Yesus. (Lihat: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

1 John 4:15-16

Siapapun mengakui bahwa Yesus adalah Anak Allah

"Setiap orang yang berkata kebenaran tentang Yesus, yang adalah Anak Allah".

Anak Allah

Ini adalah gelar penting untuk Yesus yang menjelaskan hubunganNya dengan Allah. (Lihat: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

Allah tinggal di dalam Dia dan Dia di dalam Allah

Tinggal di dalam seseorang, juga berarti untuk melanjutkan persekutuan bersamaNya. Lihat bagaimana kita menerjemahkan "tinggal di dalam Allah" pada 1 Yohanes 2:5-6. AT: " Allah melanjutkan untuk memiliki persekutuan bersamaNya dan dia melanjutkan untuk memiliki persekutuan bersama Allah" atau "Allah tetap berada bersamaNya dan dia tetap bersama Allah"(Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

dan Dia di dalam Allah

Kata "tinggal" dipahami dari kalimat selanjutnya. AT: "dan dia tinggal di dalam Allah" (Lihat: Ellipsis)

Allah adalah Kasih

Ini adalah gambaran yang berarti "sifat Allah adalah Kasih." Lihat bagaimana kita menerjemahkan ini di dalam 1 Yohanes 4:8. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

seseorang yang tinggal didalam kasih ini

"mereka yang terus mengasihi sesama".

Tinggal di dalam Allah, dan Allah tinggal di dalam dia

Untuk tinggal di dalam seseorang yang berarti untuk melanjutkan persekutuan bersamaNya. Lihat bagaimana kita menerjemahkan "tinggal di dalam Allah" pada 1 Yohanes 2:5-6. AT: "melanjutkan persekutuan bersama Allah dan Allah melanjutkan untuk memiliki persekutuan bersamanya" atau " tetap berada bersama Allah dan Allah tetap bersamanya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

1 John 4:17-18

Karena inilah, kasih ini telah dijadikan sempurna di antara kita, sehingga kita akan mendapatkan keyakinan diri

Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. Kemungkinan arti adalah 1) "Karena ini" mengacu pada 1 Yohanes 4:16. AT: "Karena siapapun yang tinggal di dalam kasih Allah dan Allah di dalam dia, Allah akan menjadikan kasihNya utuh, dan dia dapat meyakinkan diri" atau 2) "karena ini" mengacu pada "kita dapat meyakinkan diri." AT: "Kita meyakinkan diri bahwa Allah akan meneriman kita pada hari penghakiman pada semua orang, sehingga dia telah menjadikan kasih kita sempurna" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

kasih ini telah dijadikan sempurna di antara kita

Ini bisa disusun dalam bentuk aktif. AT: "Allah telah menjadikan kasihNya utuh kepada kita" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

karena seperti Dia, yang ada di dalam dunia ini

"karena hubungan ini bahwa Yesus telah bersama dengan Allah memiliki hubungan yang sama kita miliki di dalam Allah pada dunia ini"

Sebaliknya, kasih yang sempurna melepaskan ketakutan

Di sini "kasih" digambarkan sebagai seseorang dengan kekuatan yang dapat menghapus ketakutan. Kasih Allah sempurna. AT: "tetapi ketika kasih kita sempurna, kita tidak akan berlama-lama ketakutan" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

karena ketakutan berhubungan dengan hukuman

"karena kita akan menjadi takut hanya dengan berpikir bahwa Dia akan menghukum kita".

Tetapi seorang yang takut tidak akan membuatnya sempurna di dalam kasih

Ini bisa disusun kedalam bentuk aktif. AT: "tetapi ketika seseorang takut bahwa Allah akan menghukum dia, kasihnya menjadi tidak sempurna" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

1 John 4:19-21

membenci saudaranya

"membenci orang percaya".

seseorang yang tidak mengasihi saudaranya, yang dilihatnya, tidak dapat mengasihi Allah, yang tidak dilihatnya

Jika dua kalimat negatif di dalam satu baris membingungkan, ini bisa diterjemahkan berbeda. AT: "seseorang yang membenci saudaranya, yang dapat dilihat, tidak dapat mengasihi Allah, yang tidak terlihat" (Lihat: INVALID translate/figs-doublenegatives)

1 John 5

1 John 5:intro-0

Catatan Umum 1 Yohanes 05

Konsep khusus dalam pasal ini
# Kehidupan orang Kristen

Di dalam pasal ini terdapat hubungan yang dekat antara pengakuan iman orang-orang Kristen kepada Yesus dan cara mereka menjalani hidup mereka. Beriman kepada Yesus mengharuskan orang tersebut untuk hidup saleh. (Lihat: INVALID bible/kt/faith, INVALID bible/kt/believe and INVALID bible/kt/godly)

Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini
# Kematian

penggunaan kata kematian pada Kitab Yohanes selalu mengacu kepada kematian jasmani. (Lihat: INVALID bible/other/death)

# "kami tahu bahwa kami ini berasal dari Allah, dan kami tahu bahwa seluruh dunia berasal dari si jahat."

Setan, yaitu si jahat, adalah penguasa dunia ini, namun Allah yang pada akhirnya akan memiliki kekuasaan penuh dalam segala hal. Tulisan firman menjelaskan setan sebagai "pangeran" dunia ini dan Allah adalah "Raja" atas segala hal. (Lihat: INVALID bible/kt/satan)

Tautan:

<< |

1 John 5:1-3

Informasi Umum:

Yohanes melanjutkan pengajarannya kepada para pembaca tentang kasih Allah serta orang-orang percaya yang juga memiliki kasih ini karena mereka mendapatkan sifat baru ini dari Allah .

lahir dari Bapa

"adalah anak Allah".

Dengan ini, kita tahu bahwa kita mengasihi anak-anak Allah, yaitu ketika kita mengasihi Allah dan melakukan perintah-perintahNya

"Ketika kita mengasihi Allah dan melakukan perintah-perintahNya, maka kita tahu bahwa kita mengasihi anak-anakNya".

inilah mengasihi Allah, bahwa kita menaati perintah-perintahNya

"Karena ketika kita menaati perintah-perintahNya, itulah cinta sejati kita kepada Allah".

perintah-perintahNya tidaklah berat

"perintahNya tidak susah".

berat

"memberatkan" atau "menghancurkan" atau "sulit".

1 John 5:4-5

apa pun yang lahir dari Allah mengalahkan

"semua anak Allah mengalahkan".

mengalahkan dunia

"Telah menang atas dunia," "Berhasil melawan dunia," atau "Menolak melakukan hal-hal jahat yang dilakukan oleh orang-orang yang tidak percaya".

dunia

Ayat ini menggunakan kata "dunia" untuk mengacu kepada semua orang berdosa dan hal-hal jahat yang ada di dunia. AT: "Semua hal di dunia ini yang melawan Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

dan inilah kemenangan yang telah mengalahkan dunia: iman kita.

"Dan inilah yang memberikan kekuatan untuk melawan hal apapun yang mempengaruhi kita untuk berbuat dosa melawan Allah: iman kita" atau "dan inilah iman kita yang memberikan kekuatan bagi kita untuk melawan apapun yang dapat mempengaruhi kita untuk berbuat dosa melawan Allah".

Siapakah yang mengalahkan dunia ?

Yohanes menggunakan pertanyaan ini untuk memperkenalkan hal yang ia ingin ajarkan. AT: "Aku akan mengatakan kepadamu siapa yang mengalahkan dunia:" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Dia yang percaya bahwa Yesus adalah Anak Allah

Hal ini tidak mengacu kepada orang tertentu, namun kepada siapa saja yang mempercayai hal ini. AT: "Siapapun yang percaya bahwa Yesus adalah Anak Allah".

Anak Allah

Adalah panggilan penting kepada Yesus yang menjelaskan hubunganNya dengan Allah. (Lihat: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

1 John 5:6-8

Pernyataan Terkait:

Yohanes mengajar mengenai Yesus Kristus dan apa yang Allah katakan mengenai diriNya.

Dia inilah yang datang dengan air dan darah: Yesus Kristus

"Yesus Kristus yang datang dengan air dan darah." "Air" di sini mungkin adalah sebuah gambaran mengenai baptisan Yesus, dan "darah" menunjukkan tentang kematian Yesus di atas kayu salib. AT: "Allah menunjukkan bahwa Yesus Kristus adalah AnakNya pada saat Ia di baptis dan saat Ia mati di atas kayu salib." (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Ia datang bukan hanya dengan air, melainkan dengan air dan darah

"Air" di sini mungkin adalah sebuah gambaran mengenai baptisan Yesus, dan "darah" menunjukkan tentang kematian Yesus di atas kayu salib. AT: "Allah tidak menunjukkan kepada kita bahwa Yesus adalah AnakNya hanya melalui baptisanNya saja, namun melalui baptisan dan kematianNya di atas kayu salib" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

1 John 5:9-10

Jika kita menerima kesaksian manusia, kesaksian Allah lebih kuat

Penerjemah dapat menyatakan lebih jelas alasan mengapa kita harus mempercayai perkataan Allah: AT: "Jika kita mempercayai perkataan orang, kita harus lebih mempercayai perkataan Allah karena Ia selalu mengatakan tentang kebenaran" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

menerima kesaksian manusia

Ungkapan "menerima kesaksian manusia" dapat diartikan sebagai mempercayai kesaksian orang lain tentang sesuatu yang telah ia llihat. kata benda abstrak dari "kesaksian" dapat diterjemahkan ke dalam kata kerja. AT: "Mempercayai apa yang disaksikan oleh manusia" atau "mempercayai apa yang manusia perkatakan mengenai apa yang telah mereka lihat" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom dan INVALID translate/figs-abstractnouns)

kesaksian Allah lebih kuat

kesaksian Allah lebih penting dan lebih dapat dipercaya.

Anak

Adalah sebutan penting untuk Yesus, Anak Allah. (Lihat: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

Orang yang percaya kepada Anak Allah telah memiliki kesaksian itu di dalam dirinya

"Siapapun yang percaya dalam Yesus pasti mengetahui dengan yakin bahwa Yesus adalah Anak Allah".

membuatNya menjadi seorang penipu

"telah menyebut Allah sebagai seorang penipu".

karena orang itu tidak percaya pada kesaksian yang Allah berikan tentang AnakNya

"karena ia tidak mempercayai bahwa Allah telah mengatakan yang sebenarnya mengenai AnakNya".

1 John 5:11-12

Dan, inilah kesaksian itu

"Ini adalah perkataan Allah".

hidup

"Hidup" di sini mengacu kepada hak untuk hidup selamanya oleh karena anugerah dan kasih Allah. Ditunjukkan dengan bagaimana Anda menerjemahkan 1 Yohanes1:1-2. (lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

hidup ini ada dalam AnakNya

"hidup yang melalui AnakNya" atau "kita akan dapat hidup selamanya jika kita bekerjasama dengan AnakNya" atau "kita akan dapat hidup selamanya jika kita bersatu dengan AnakNya".

Anak

Adalah sebutan penting untuk Yesus, Anak Allah. (Lihat: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

Setiap orang yang memiliki Sang Anak memiliki hidup; setiap orang yang tidak memiliki Anak Allah tidak memiliki hidup

Memiliki hubungan yang dekat dengan Sang Anak disebutkan seperti memiliki Sang Anak. AT: "Ia yang percaya kepada Anak Allah memiliki hidup kekal. Ia yang tidak percaya kepada Anak Allah tidak memiliki hidup kekal" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

1 John 5:13-15

Informasi Umum:

Bagian ini mengawali akhir dari surat Yohanes. Ia mengatakan kepada para pembaca tujuan akhir dari suratnya dan memberikan mereka beberapa pengajaran terakhir.

hal-hal ini

"Surat ini".

kepada kamu yang percaya dalam nama Anak Allah

"Nama" di sini adalah suatu gambaran mengenai Anak Allah. AT: "Kepada kamu yang percaya dalam nama Anak Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Anak Allah

Adalah sebutan penting untuk Yesus yang menjelaskan hubunganNya dengan Allah. (Lihat: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

hidup

"Hidup" di sini mengacu kepada hak untuk hidup selamanya oleh karena anugerah dan kasih Allah. Ditunjukkan dengan bagaimana Anda menerjemahkan 1 Yohanes1:1-2. (lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

inilah keyakinan yang kita miliki di hadapan Dia, bahwa

Kata benda abstrak dari "keyakinan" dapat disebutkan sebagai "yakin." AT: "Kami yakin di hadapan Allah karena kami tahu bahwa" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

jika kita meminta apa pun yang sesuai dengan kehendakNya

"Jika kita meminta hal-hal yang sesuai dengan yang di inginkan Allah".

kita tahu bahwa kita sudah memiliki permohonan yang telah kita minta dariNya

"kita tahu bahwa kita akan menerima apa yang kita minta dari Allah".

1 John 5:16-17

saudaranya

"sesama orang percaya".

hidup

"Hidup" di sini mengacu kepada hak untuk hidup kekal oleh karena anugerah dan kasih Allah. Ditunjukkan dengan bagaimana anda menerjemahkan 1 Yohanes 1:1-2. (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Kematian

Mengacu kepada kematian abadi, yaitu keabadian yang jauh dari hadapan Allah.

1 John 5:18-19

Pernyataan Terkait:

Yohanes mengakhiri suratnya, meninjau ulang hal-hal yang telah ia sebutkan mengenai sifat baru orang percaya, yaitu tidak berbuat dosa, dan ia mengingatkan mereka untuk waspada terhadap berhala.

Si jahat tidak menyentuhnya

Kalimat "si jahat" mengacu kepada setan, si iblis.

seluruh dunia berada dalam kuasa si Jahat

Mengacu kepada kekuatan seseorang yang diatur atau dikuasai olehnya. AT: "seluruh dunia diatur oleh si jahat" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

seluruh dunia

Kata "Dunia" di sini adalah cara beberapa penulis Kitab Injil mengacu kepada orang-orang yang di dunia yang berontak melawan Allah dan susunan dunia yang dipengaruhi oleh kuasa dosa yang merusak. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

1 John 5:20-21

Anak Allah

Sebutan penting untuk Yesus yang menjelaskan hubunganNya dengan Allah. (Lihat: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

telah memberikan pengertian kepada kita

"telah memberikan pengertian yang sebenarnya kepada kita".

kita ada di dalam Dia yang benar, dalam AnakNya, Yesus Kristus

Pada kata "dalam" seseorang mengacu kepada memiliki hubungan yang dekat denganNya, yaitu menjadi satu denganNya atau menjadi milikNya. Kalimat "Ia yang benar" mengacu kepada Allah yang benar, dan kalimat "dalam anakNya, Yesus Kristus" menjelaskan bagaimana kita yang ada di dalam Dia yang benar. AT: "Kita disatukan oleh Ia yang benar dengan menjadi satu dengan Yesus Kristus anakNya"

Dia yang benar

"Ia yang sejati" atau "Allah yang benar"

Dialah Allah yang benar

Beberapa arti yang mungkin 1) "Dialah" mengacu kepada Yesus Kristus 2) "Dialah" mengacu kepada Allah yang benar.

dan hidup yang kekal

Ia disebut dengan "hidup yang kekal" karena Ia memberikan kita hidup yang kekal. AT: "Dan Ialah yang memberikan hidup yang kekal" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Anak-anak

Yohanes adalah penatua dan pemimpin mereka. Ia dulunya menggunakan ungkapan ini untuk menunjukkan kasihnya kepada mereka. sesuai dengan terjemahan anda pada 1 Yohanes 2:1. AT: "Anak-anakku di dalam Kristus" atau "kamu yang seperti anakku sendiri" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

jauhkanlah dirimu dari berhala-berhala

"menjauhlah dari berhala-berhala" atau "jangan menyembah berhala".