1 Samuel
1 Samuel front
1 Samuel front:intro
1 Samuel
Pendahuluan
Bagian 1: Pendahuluan Umum
Garis Besar 1 Samuel
-
Samuel sebagai hakim atas Israel (1:1-7:17)
-
Samuel sebagai seorang anak (1:1-3:21)
- Imam di Silo; kejatuhan dan kematian Imam Eli (4:1-22)
- Tabut Allah dan peperangan dengan bangsa Filistin (5:1-6:21)
-
Mizpa; kekuasaan Samuel atas Israel (7:1-17)
-
Saul dan Samuel (8:1-15:35)
-
Samuel membiarkan orang-orang mencari seorang raja (8:1-22)
- Saul raja yang diurapi (9:1-10:27)
- Pertempuran dan kemenangan atas orang-orang Amon (11:1-15)
- Perpisahan Samuel (12:1-25)
-
Kelemahan dan kegagalan Saul (13:1-15:35)
-
Daud dan perselisihannya dengan Saul (16:1-31:13)
-
Pilihan Allah atas Daud untuk menjadi raja (16:1-23)
- Daud melawan Goliat (17:1-58)
- Kecemburuan Saul atas Daud; Daud dan Yonatan (18:1-20:42)
- Daud di padang belantara; Daud di Filistin (21:1-30:31)
- Kematian Saul (31:1-13)
Tentang apakah kitab 1 Samuel?
Kitab 1 Samuel adalah tentang Samuel, Saul dan Daud. Samuel adalah hakim terakhir atas Israel. Saul adalah raja pertama Israel. Kebanyakan dari kitab ini adalah tentang bagaimana Saul menjadi raja, kemudian bagaimana dia pada akhirnya berdosa melawan Allah dan mati. Allah memilih Daud untuk menjadi raja setelah Saul. Kitab ini menunjukkan bagaimana Allah melindungi Daud ketika Saul mencoba untuk membunuh dia.
Bagaimanakah seharusnya judul dari kitab ini di terjemahkan?
Penerjemah bisa menggunakan judul tradisional "1 Samuel" atau "Samuel yang pertama." Atau, penerjemah boleh memikirkan judul yang lebih jelas seperti "Kitab yang pertama tentang Samuel, Saul, dan Daud." (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Apakah tujuan dari Kitab 1 Samuel?
Tujuan dari 1 Samuel adalah untuk memberikan sebuah kisah mengenai peristiwa-peristiwa yang mengarah kepada Daud menjadi raja Israel. Dalam 1 Samuel, ada dua belas suku Israel bersatu dibawah pimpinan raja pertama Israel, Saul. Tetapi Saul tidak mentaati perintah-perintah TUHAN. Jadi Allah memakai Samuel untuk memilih Daud sebagai seorang raja yang akan bertanggungjawab dan mentaati TUHAN.
Siapa yang menulis Kitab 1 Samuel?
Tidak jelas siapa yang menulis 1 Samuel. Ini mungkin saja seseorang yang hidup sesudah Raja Salomo mati. Ketika Salomo mati, kerajaan Israel terbagi menjadi dua kerajaan. Penulis mungkin tinggal di sebelah selatan kerajaan Yehuda. Seorang keturunan Daud melanjutkan kekuasaan atas kerajaan sebelah selatan. Penulis telah menuliskan 1 Samuel untuk mempertahankan hak Daud untuk menjadi raja. Ini dapat membuktikan bahwa keturunan Daud adalah raja yang benar atas umat Allah.
Bagian 2: Konsep Penting Agama dan Budaya
Siapakah yang "diurapi TUHAN"?
Penulis dari 1 Samuel sering berbicara mengenai "diurapi TUHAN." Ini mengarah kepada seseorang yang TUHAN pilih untuk menjadi raja atas umatNya. Juga, ungkapan "diurapi TUHAN" akan membuat pembaca kelak berpikir tentang keturunan Daud di masa depan yang akan menjadi raja atas umat Allah. Orang yang dipilih TUHAN ini akan di kenal sebagai Mesias. (Lihat: INVALID bible/kt/anoint and INVALID bible/kt/peopleofgod dan INVALID bible/kt/christ)
Bagian 3: Persoalan Terjemahan yang Penting
# Kutukan apa, yang ditemukan di 1 Samuel dan bagian lainnya?
Sebuah kutukan adalah pernyataan kuat yang seseorang buat untuk menyebabkan sesuatu yang buruk terjadi kepada seseorang atau hal yang di kutuk. Sebuah kutukan biasanya mempunyai pola ini: "Kiranya Allah melakukakannya juga kepadamu, dan bahkan lebih, jika kamu menyembunyikan apapun dari ku atas semua kata-kata yang dia katakan kepada mu" (1 Sam. 3:17). Contoh lain dari kutukan di 1 dan 2 Samuel ditemukan dalam 1 Sam 14:44; 20:13; 25:22; 2 Sam 3:9, 35; dan 19:13. Penerjemah harus menggambarkan sebuah kutukan di bahasa rancangan dengan cara sekuat mungkin.
Bagaimana nama "Israel" digunakan dalam Kitab?
Nama "Israel" digunakan dalam banyak cara yang berbeda dalam Kitab. Yakub anak Ishak. Allah mengubah namanya menjadi Israel. Keturunan Yakub menjadi sebuah bangsa yang juga disebut Israel. Pada akhirnya, bangsa Israel terbagi menjadi dua kerajaan. Kerajaan sebelah utara dinamakan Israel. Kerajaan sebelah Selatan dinamakan Yehuda. (Lihat: INVALID bible/kt/israel)
Kitab 1 Samuel mempunyai dua referensi untuk Israel dan Yehuda (1 Samuel 17:52, 1 Samuel 18:16). Tetapi, referensi ini muncul dalam naskah yang panjang sebelum dua kerajaan terbagi. Ini terlihat jelas bahwa referensi untuk Israel dan Yehuda ada di naskah karena penulis menulisnya pada waktu sesudah kerajaan terbagi. Dia ingin pembaca mengerti bahwa semua dua belas suku telah mendukung Daud.
Apakah arti dari ungkapan "pada hari ini"?
Ungkapan ini digunakan oleh narator untuk mengarah kepada waktu ketika dia sedang menulis. Penerjemah harus menyadari bahwa "pada hari ini" mengarah kepada sebuah waktu yang telah terlewati. Dia harus menghindari untuk memberikan kesan bahwa hari ini atas pembaca penerjemah adalah yang dimaksud. Penerjemah mungkin memutuskan untuk mengatakan "pada hari ini, pada waktu ketika ini sedang di tulis" atau "pada hari ini, pada waktu menulis." Ungkapan ini terdapat dalam 1 Samuel 5:5; 6:18: 27:6; 30:25
1 Samuel 1
1 Samuel 1:intro-0
1 Samuel 1
Catatan Umum
Struktur dan Format
Pasal ini memperkenalkan Samuel. Ini adalah bagian awal dari 1 Samuel 1-7 yang memberitahukan tentang Samuel, imam orang-orang Israel.
Konsep khusus pada pasal ini
Dua orang istri
Ini adalah tradisi umum pada zaman Timur Kuno. Itu melanggar hukum Musa. Para laki-laki dari bangsa Israel akan berdosa jika mereka menikahi lebih dari 1 wanita. Model pernikahan seperti itu selalu menyebabkan masalah karena kecemburuan. (Lihat: INVALID bible/kt/lawofmoses dan INVALID bible/kt/sin dan INVALID bible/kt/jealous)
Membayar janjinya
Itu adalah adat bagi bangsa Israel untuk berjanji kepada Allah untuk berkurban kepadaNya jika Allah menjawab doa-doa khusus mereka. Membuat pengurbanan seperti itu dinamakan membayar janjinya. (Lihat: INVALID bible/kt/vow)
Gaya bahasa yang penting pada pasal ini
Ungkapan-ungkapan
Ketika Hana ingin memastikan kepada Eli dia berkata yang sebenarnya, dia menggunakan ungkapan "ketika kau hidup". Itu merupakan sejenis sumpah "Aku bersumpah, aku berkata sejujurnya". (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Pengarang juga menggunakan frasa "mengingatkan". Ini merupakan arti umum dari "ingat"
Tautan:
- 1 Samuel 1:1
- Pendahuluan 1 Samuel
1 Samuel 1:1
Ramataim
Ini adalah nama desa kecil yang kemungkinan berlokasi 8 kilometer dari barat daya Yerusalem. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Anak-anak Zuf
sebutan untuk kelompok orang-orang keturunan Zuf (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Elkana.... Jeroham...Elihu...Tohu...Zuf
itu adalah nama-nama untuk laki-laki (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Samuel 1:2
Penina
Nama seorang perempuan (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Samuel 1:3
Laki-laki itu
"laki-laki itu" merujuk pada Elkana
TUHAN
Ini adalah nama Tuhan yang menyatakan diriNya kepada hamba-hambaNya di dalam Perjanjian Lama. Lihat halaman kata terjemahan tentang bagaimana mereka menerjemahkan nama TUHAN.
Eli, Hofni dan Pinehas
Ini adalah nama para lelaki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Samuel 1:4
Informasi Umum
Halaman ini sengaja dikosongkan.
1 Samuel 1:5
Hana
Ini adalah nama seorang perempuan. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini di 1 Samuel 1:2. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Menutup kandungannya
"membuatnya mandul" atau "membuatnya tidak dapat hamil"
1 Samuel 1:6
Madunya menyakiti hatinya
Madunya akan sering menyakiti dan mempermalukan Hana.
1 Samuel 1:7
Madunya
Ini adalah Penina, istri yang lain dari Elkana. Madu adalah seseorang yang bersaing melawan istri lainnya. Dalam kasus ini Penina berusaha bersaing melawan Hana untuk berusaha mendapatkan cinta dari Elkana.
1 Samuel 1:8
Hanna, mengapa engkau menangis? Mengapa engkau tidak makan? Mengapa sedih hatimu? Tidakkah aku lebih berharga dari sepuluh anak laki-laki?
Pertanyaan retoris ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan, jika diperlukan. Terjemahan alternatif: "Hana, engkau tidak seharusnya menangis. Engkau harus makan, dan hatimu seharusnya bersyukur karena aku lebih berharga dari sepuluh anak laki-laki!" atau "Alasanmu untuk bersedih sangatlah kecil. Aku membantumu dan itu seharusnya sudah cukup." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Dari sepuluh anak laki-laki
Elkana melebih-lebihkan dalam menekankan betapa Hana sangatlah berharga untuknya. Terjemahan alternatif: "lebih dari anak laki-laki" (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)
1 Samuel 1:9
Infromasi Umum:
Hana mulai berdoa kepada TUHAN, dan Eli melihat.
Bangkitlah Hana sesudah
Informasi tersurat di sini dapat dibuat menjadi tersirat. Apakah Tenda milik Hana berada di sebelah tenda tabernakel atau dia berjalan dari tendanya ke tenda tabernakel untuk berdoa. Terjemahan lain: "Hana bangkit dan pergi ke rumah TUHAN untuk berdoa" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Sekarang Eli adalah seorang imam
"Sekarang" disini adalah untuk menandai jeda pada alur cerita utama. Di sini penulis memberitahukan tentang tokoh baru didalam pasal ini. Orang itu adalah imam Eli. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Bait TUHAN
"bait" disini sebenarnya adalah tenda, tapi itu tempat dimana orang-orang menyembah, jadi lebih baik diterjemahkan sebagai "bait" disini.
1 Samuel 1:10
Jiwa Hana sedang merana
Hana sedang berada dalam masalah dan kesedihan yang mendalam karena tidak mempunyai satupun anak dan ditertawakan terus menerus oleh Penina, madu dari suaminya. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
1 Samuel 1:11
Pernyataan terkait :
Doa Hana kepada TUHAN berlanjut.
Kesengsaraan hambaMu
Kata benda yang abstrak "kesengsaraan" dapat diterjemahkan sebagai frasa kata kerja. Ini mengacu baik pada 1) Hana tidak dapat mengandung. Terjemahan lain: "aku menderita karena tidak dapat mengandung" atau 2) bagaimana Penina selalu menghina dia. Terjemahan lain: "bagaimana wanita itu menyengsarakanku" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns))
Mengingat
ini adalah permohanan khusus kepada Allah untuk bertindak atas nama Hana. Allah sudah tahu apa yang terjadi kepada Hana, Ia tidak lupa.
Jangan lupakan hambamu
frasa ini mengatakan hal yang hampir sama dengan "mengingat." (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
1 Samuel 1:12
Eli mengamat-amati
Eli adalah seorang Imam besar, jadi dia berada di kemah Tuhan dan berdoa terus menerus. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Samuel 1:13
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dikosongkan.
1 Samuel 1:14
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dikosongkan.
1 Samuel 1:15
Aku seorang perempuan yang sedang bersusah hati
"Aku seorang perempuan yang sangat sedih"
Mencurahkan isi hatiku di hadapan TUHAN
ini adalah ungkapan yang berarti "memberitahu TUHAN perasaan terdalamku. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
1 Samuel 1:16
Janganlah menganggap hamba di hadapanmu
Hana berbicara tentang dirinya sendiri dalam bentuk orang kedua untuk menunjukkan kerendahan hatinya. Itu dapat dinyatakan dalam bentuk orang pertama. Terjemahan lain: "Janganlah menganggapku, hambamu, menjadi" atau "Janganlah menganggapku" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
Sebab, banyaklah cemas dan kesusahan hatiku sampai aku berbicara sedemikian lama
Ini adalah cara lain dalam mengatakan Ia mempunyai "jiwa yang menderita" seperti di 1 Samuel 1:15. Kata benda abstrak "kelimpahan", "perhatian/kemasygulan", dan "penghasutan" dapat diterjemahkan sebagai kata sifat dan kata kerja. Terjemahan lain: "Aku telah berbicara karena aku merasa sangat sedih dan maduku telah membuatku sangat gusar" (Lihat:INVALID translate/figs-abstractnouns)
Kesedihan dan penghasutan
Kedua kata ini berarti bahwa Hana sangat sedih dan jengkel karena madunya telah membuatnya gusar. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
Kesedihan
Penina membuat dia jengkel dan sebal.
Penghasutan
Hana merasa ketakutan dan malu karena dia merasa Penina kejam kepadanya.
1 Samuel 1:17
Jawab Eli demikian
Eli adalah imam besar yang bertempat tinggal di tabernakel.
1 Samuel 1:18
Biarlah hambamu
Hana berbicara mengenai dirinya sebagai orang kedua untuk menunjukkan rasa hormatnya kepada Eli, imam kepala. Ini dapat dinyatakan sebagai orang pertama. Terjemahan lain: "Biarlah, hambamu, menemukan" atau "Biarlah aku menemukan" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
Temukan kebaikan di matamu
Disini "temukan kebaikan" adalah ungkapan yang berarti diterima oleh atau Dia disenangkan olehnya. Mata di sini ada metonimia untuk penglihatan, dan penglihatan mewakili penilaian atau menentukan kelayakan sesuatu. Terjemahan lain: "Evaluasi aku dan terima" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy danINVALID translate/figs-metaphor)
Makan; dan mukanya
Di sini "mukanya" merepresentasikan Hana sendiri. Kamu dapat membuat ini sebagai kalimat yang terpisah, jika diperlukan. Terjemahan lain: "makan. Dia sudah" atau "makan. Orang-orang dapat melihat bahwa dia sudah" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
1 Samuel 1:19
Elkana mengetahui Hana.
Ini adalah penghalusan kata. Terjemahan lain: "Elkana mempunyai hubungan seksual dengan Hana" (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)
Mengingatnya
Allah sudah mengetahui apa yang terjadi kepada Hana; Ia tidak melupakannya. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan kata yang hampir sama ini pada 1 Samuel 1:11.
1 Samuel 1:20
Mengandunglah Hana
"Hana menjadi hamil"
1 Samuel 1:21
Rumahnya
Kata "rumah" di sini adalah metonimia untuk orang-orang yang tinggal di dalam rumah tersebut. Terjemahan lain: "keluarganya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Samuel 1:22
Itu disapih
berhenti minum susu dan mulailah makan hanya makanan padat.
Aku akan mengantarnya untuk menghadap ke hadirat TUHAN. Ia akan tinggal di sana untuk seumur hidupnya
Hana sudah berjanji kepada Allah bahwa dia akan membiarkan Samuel untuk tinggal dan bekerja dengan Eli seorang Imam di dalam baitNya. (1 Samuel 1:11)
1 Samuel 1:23
Menyusui anaknya
"menyusui anak itu"
1 Samuel 1:24
Efa
Efa berisi 22 liter material-meterial kering. (Lihat: INVALID translate/translate-bvolume)
Botol
Anggur merah disimpan di kulit binatang-binatang, bukan botol-botol kaca.
1 Samuel 1:25
Informasi umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
1 Samuel 1:26
Ya, engkau, tuanku yang hidup.
Di sini adalah ungkapan "Saat kamu tinggal" menunjukkan bahwa Hana sangatlah tulus dan jujur. Terjemahan lain: "Tuan, apa yang akan aku katakan kepadamu adalah sepenuhnya benar" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
1 Samuel 1:27
Telah diberikan permintaanku oleh TUHAN, yang kuminta dariNya.
Kata benda "permohonan" mengacu pada permintaan formal untuk orang lain untuk melakukan sesuatu. Itu dapat diterjemahkan dengan kata kerja. Ungkapan "diberikan permohonan" berarti melakukan apa yang orang minta. Terjemahan lain: "telah setuju untuk melakukan yang aku sudah minta secara sungguh-sungguh" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns dan INVALID translate/figs-idiom)
1 Samuel 1:28
Aku pun menyerahkannya kepada TUHAN
Ini dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "aku meminjamkan dia kepada TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Menyembah kepada TUHAN
Kemungkinan artinya 1) "dia" mengacu pada Elkana atau 2) "dia" adalah sinekdoke yang mengacu kepada Elkana dan keluarganya. Terjemahan lain: "Elkana dan keluarganya" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
1 Samuel 2
1 Samuel 2:intro-0
Catatan Umum
1 Samuel 2
Struktur dan format
Beberapa terjemahan ditempatkan setiap baris agak menjorok ke dalam agar bisa lebih mudah dimengerti. BHS (Bebas Hak Cipta) melakukan hal tersebut pada doa puitis Hana dalam 1 Samuel 02: 1-10.
Konsep Khusus dalam pasal ini
Nyanyian Pujian Hana kepada Allah
Pujian ini adalah mengenai cara Allah melindungi yang lemah dan menguatkan mereka. Dia merendahkan yang kaya, mencukupkan yang miskin, dan mengalahkan musuhnya.
Anak-anak Eli
Eli, Imam besar, mempunyai dua orang anak. Mereka adalah imam-iman yang tidak baik yang selalu berbuat dosa dan tidak menghormati Allah. Eli mengingatkan mereka tapi mereka tidak mau mendengarkan. Seorang abdi Allah mengingatkan Eli jika Allah akan menghentikan keluarganya sebagai imam dan kedua anaknya akan mati pada hari yang sama. Sementara itu, Samuel tumbuh semakin dewasa dan terus melayani Allah. (Lihat: INVALID bible/kt/sin dan INVALID bible/kt/godly dan INVALID bible/kt/prophet)
Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini
Pasal ini mempunyai banyak gaya bahasa yang penting karena pada bagian pertama dalam pasal ini adalah sebuah pujian dan bagian terakhir dalam pasal ini adalah nubuat. Pujian dan nubuat cenderung mempunyai banyak gaya bahasa.
Sinekdoke
"Hatiku" dan "mulutku" adalah sinekdoke yang mengarah pada si pembicara. (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Metonimia
Bagian tubuh biasanya digunakan untuk semua aktifitas yang melibatkan bagian tubuh tersebut. "Langkah orang-orang yang dikasihi-Nya" adalah salah satu metonim yang berarti apapun yang mereka lakukan dan di manapun mereka pergi. Nama tempat biasanya digunakan oleh orang yang berada di tempat itu seperti contohnya "ujung-ujung bumi" berarti orang-orang yang tinggal di ujung bumi. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Metafora
Hana menggunakan banyak metafora ketentaraan : "batu" menggambarkan perlindungan; "busur pahlawan telah patah," menggambarkan kekalahan tentara ; "tanduk kekuatan orang yang diurapiNya," menggambarkan kekuatan seseorang yang dipillih oleh Allah untuk menjadi raja. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Pertanyaan Retorik
Allah menggunakan tiga pertanyaan retorik untuk mengingatkan dan menghukum Eli. "Bukankah Aku telah menyingkapkan diriKu dengan nyata kepada kaum keturunan nenek moyangmu ketika mereka masih di Mesir, di bawah keturunan Firaun?" "Mengapa engkau memandang dengan tamak korban persembahanKu dan korban sajianKu yang telah Kuperintahkan di tempat kediamanKu?" "Mengapa engkau menghormati anak-anakmu lebih dari padaKu dengan menggemukkan dirimu dengan bagian yang terbaik dari setiap korban sajian umatKu Israel?" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Tautan
- Catatan 1 Samuel 2:1
1 Samuel 2:1
Informasi Umum:
Hana membawa sebuah pujian untuk TUHAN. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
Hatiku bersukaria
"Aku bersuka cita"
karena TUHAN
"karena TUHAN itu adalah " atau "karena TUHAN itu sungguh besar"
Tandukku ditinggikan.
Tanduk adalah simbol dari kekuatan. Terjemahan lain: "Aku sekarang kuat" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
1 Samuel 2:2
Pernyataan Terkait:
Hana melanjutkan membawakan pujiannya kepada TUHAN. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
Tidak ada gunung batu seperti Allah kita
Ini cara lain untuk menunjukkan Allah itu perkasa dan setia. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Gunung batu
Ini adalah gunung batu yang cukup besar sebagai tempat untuk bersembunyi atau sebagai tempat untuk berpijak dan sangat tinggi, lebih tinggi dari semua musuh.
1 Samuel 2:3
Pernyataan Terkait:
Hana melanjutkan membawakan pujiannya untuk TUHAN. Dia berbicara seolah-olah ada orang yang sedang mendengarkan dia. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
Janganlah berbicara terlalu tinggi-tinggi
"bukan kata-kata yang sombong"
Ia menguji perbuatanmu
Kalimat ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Dia menilai perbuatan orang-orang" atau "Dia mengerti mengapa orang-orang bertindak sesuka mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
1 Samuel 2:4
Pernyataan Terkait:
Hana melanjutkan membawakan pujian untuk Tuhan. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
Busur pahlawan telah patah
Kemungkinan arti untuk ungkapan ini adalah 1) Busurnya sendiri yang telah patah atau 2) orang-orang yang membawa busur dihalangi untuk bertindak. Terjemahan lain: "Pemanah perkasa dihalangi untuk bertindak."
Busur pahlawan telah patah
Kalimat ini bisa dinyatakan dalam kalimat aktif. Terjemahan lain: "TUHAN mematahkan busur para pahlawan" atau "TUHAN bisa membuat orang terkuat menjadi lemah" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
orang yang terhuyung-huyung berikatpinggangkan kekuatan.
Metafora ini memiliki arti mereka yang jatuh, tetapi kekuatan mereka akan tetap sama seperti di ikat dengan ikat pinggang yang ketat. Terjemahan lain: "Dia akan membuat mereka yang terhuyung-huyung menjadi kuat" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
gunakan ... ikat pinggang
Kata-kata ini adalah istilah umum untuk memakai sesuatu pada pinggang seseorang sebagai persiapan untuk bekerja.
1 Samuel 2:5
Pernyataan Terkait:
Hana melanjutkan membawakan pujian untuk TUHAN (Lihat:INVALID translate/figs-parallelism)
Melahirkan tujuh kali
"melahirkan tujuh anak"
layu
menjadi lemah dan sedih dan kesepian
1 Samuel 2:6
Pernyataan Terkait:
Hana melanjutkan membawakan pujian kepada TUHAN. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
TUHAN mematikan ... menghidupkan ... menurunkan ... mengangkat
TUHAN yang berkuasa atas semuanya. (Lihat: INVALID translate/figs-merism)
1 Samuel 2:7
Pernyataan Terkait:
Hana melanjutkan membawakan pujian bagi TUHAN (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
membuat miskin ... menjadikan kaya ... merendahkan ... meninggikan
TUHAN adalah penguasa atas segalanya. (Lihat: INVALID translate/figs-merism)
1 Samuel 2:8
Pernyataan Terkait:
Hana melanjutkan membawakan pujian bagi TUHAN. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
Dari dalam debu ... dari timbunan sampah
Keduanya adalah metafora yang menunjukkan posisi terendah di dalam masyarakat. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Orang yang miskin
orang-orang yang tidak memiliki sesuatu yang mereka butuhkan
1 Samuel 2:9
Pernyataan Terkait:
Hana melanjutkan membawa pujian kepada TUHAN. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
langkah orang-orang yang dikasihiNya dilindungiNya
"Langkah" di sini maksudnya adalah sebuah metonim yang mengacu pada cara berjalan seseorang, yang kemudian menjadi metafora untuk menunjukkan cara seseorang dalam menentukan bagaimana dia menjalani hidupnya. Terjemahan lain: "menjaga orang-orangNya yang percaya dari tindakan-tindakan bodoh" atau "memungkinan orang-orangNya yang percaya untuk membuat tindakan-tindakan yang bijaksana" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-metaphor)
orang-orang fasik, dalam kegelapan akan binasa
Cara yang sopan untuk mengatakan bahwa TUHAN akan membunuh orang-orang fasik ini dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan menempatkan orang-orang fasik binasa dalam kegelapan" (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)
orang-orang fasik akan binasa
Kata-kata "akan binasa" adalah ungkapan untuk "membuat diam." Kalimat ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan membuat mereka diam" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom dan INVALID translate/figs-activepassive)
kekuatannya
"karena dia kuat"
1 Samuel 2:10
Pernyataan Terkait:
Hana melanjutkan membawakan pujian untuk TUHAN. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
Tuhan menghancurkan orang yang melawan
Kalimat ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN menghancurkan orang yang melawan Dia" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Menghancurkan
Ungkapan ini berarti "dikalahkan." (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
ujung-ujung bumi
Kata-kata ini adalah sebuah ungkapan yang bermakna di semua tempat. Terjemahan lain: "seluruh bumi" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
meninggikan tanduk kekuatan orang yang diurapiNya
Sebuah tanduk adalah simbol untuk kekuatan. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan kalimat yang serupa dalam 1 Samuel 2:1. Terjemahan lain: "Dia akan membuat pemimpin yang telah Dia pilih menjadi lebih kuat daripada musuhnya" (Lihat:INVALID translate/figs-metaphor)
yang diurapiNya
Kata-kata ini berbicara mengenai seseorang yang telah di pilih TUHAN dan diberi kuasa untuk tujuanNya bila TUHAN sudah mengurapi orang tersebut dengan minyak. Kata-kata ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. terjemahan lain: "Seseorang yang telah Dia urapi" atau "seseorang yang telah Dia pilih" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-activepassive)
1 Samuel 2:11
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
1 Samuel 2:12
Informasi Umum:
Ketika orang-orang akan memberikan binatang sebagai korban persembahan, mereka akan membakar lemak binatangnya dahulu lalu kemudian memasak dagingnya dan memakannya.
tidak peduli akan TUHAN
"tidak mendengarkan TUHAN" atau "tidak menaati TUHAN"
1 Samuel 2:13
Kebiasaan
Kebiasan ini adalah tindakan yang biasanya selalu dilakukan orang-orang tertentu.
1 Samuel 2:14
ke dalam bejana, atau ke dalam kuali, atau ke dalam belanga, atau ke dalam periuk.
Semua itu adalah tempat-tempat untuk menaruh makanan yang bisa dimasak. Jika dalam bahasamu tidak mempunyai kata-kata untuk memisahkan benda-benda itu, maka benda-benda itu bisa disebutkan dengan lebih umum. Terjemahan lain: "di tempat apapun untuk orang-orang bisa memasak daging di dalamnya"
bejana
sebuah tempat besi yang kecil untuk merebus dan memasak
kuali
sebuah tempat besi yang berat dan besar untuk merebus dan memasak
belanga
sebuah tempat besi yang lebar dan berat untuk merebus dan memasak
periuk
sebuah tempat dari tanah liat untuk memasak
1 Samuel 2:15
Informasi Umum:
ketika orang-orang memberikan binatang-binatang untuk dikorbankan, mereka akan membakar lemak binatang tersebut dan kemudikan dimasak dagingnya, diberikan sebagian kepada imam, dan memakan sisanya.
lebih buruk, sebelumnya
"Mereka bahkan melakukan hal yang lebih buruk dari itu. Sebelumnya"
mereka membakar
Orang yang melakukan pembakaran bisa di nyatakan secara tersirat . Terjemahan lain: "Seseorang yang sedang mempersembahkan korban sembelihan akan membawa korban sembelihannya kepada imam dan imam akan membakarnya" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Berikanlah daging untuk dipanggang oleh imam
"Berikanlah kepadaku sebagian daging agar bisa kuberikan kepada imam untuk dipanggang"
dipanggang
dimasak di atas api
direbus
dimasak dalam air
mentah
tidak dimasak
1 Samuel 2:16
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
1 Samuel 2:17
memandang rendah korban persembahan untuk TUHAN
orang-orang muda ini tidak menyukai perintah TUHAN mengenai hal korban persembahan dan tidak memperhatikan hal-hal tersebut
1 Samuel 2:18
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
1 Samuel 2:19
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
1 Samuel 2:20
karena permohonan Hana kepada TUHAN
Hana meminta kepada TUHAN seorang bayi dan berjanji kepadaNya dia akan memberikan bayi itu untuk melayani di bait Allah.
1 Samuel 2:21
di hadapan TUHAN
kata-kata ini berarti jika TUHAN bisa melihat Samuel dan Samuel bisa belajar tentang TUHAN.
1 Samuel 2:22
mereka tidur dengan perempuan-perempuan
Kata-kata ini adalah ungkapan yang diperhalus. Terjemahan lain: "Mereka melakukan hubungan seksual dengan perempuan-perempuan" (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)
1 Samuel 2:23
Mengapa engkau melakukan hal-hal yang demikian?
Pertanyaan ini adalah pertanyaan retorik yang bisa diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Buruk sekali kamu melakukan hal-hal yang demikian!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
1 Samuel 2:24
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
1 Samuel 2:25
Siapakah yang akan menjadi perantaranya?
Pertanyaan ini adalah pertanyaan retorik yang bisa diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Tidak ada seorangpun yang bisa berbicara kepada dia." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
menjadi perantaranya
"meminta kepada TUHAN untuk kemurahan hatinya kepada dia."
mendengarkan perkataan ayahnya itu
Di sini "suara" ayahnya itu mewakili sang ayah. Terjemahan lain: "ayah mereka" atau "apa yang dikatakan ayah mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
1 Samuel 2:26
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
1 Samuel 2:27
abdi Allah
Frase ini biasanya berarti nabi TUHAN. Terjemahan lain: "Seseorang yang mendengar dan menyampaikan pesan dari Allah"
Bukankah Aku telah menyingkapkan diriKu ... Firaun?
Pertanyaan ini adalah pertanyaan retorik yang bisa diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu harus tahu jika aku telah menyingkapkan diriKu ... Firaun?" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
rumah nenek moyangmu
Kata "rumah" di sini adalah metonim untuk orang-orang yang tinggal di dalam rumah. Terjemahan lain: "keluarga dari nenek moyangmu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
nenek moyangmu
Harun
1 Samuel 2:28
untuk mempersembahkan korban di atas mezbahKu, membakar ukupan
kalimat ini mengacu pada membuat korban persembahan kepada TUHAN.
memakai baju efod di hadapanKu
Kata-kata "memakai baju efod" adalah metonim untuk menunjukkan pekerjaan dari para imam yang menggunakan baju efod. Terjemahan lain: "untuk melakukan apa yang Aku perintahkan kepada para imam untuk dilakukan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Samuel 2:29
Pernyataan Terkait:
Abdi Allah melanjutkan berbicara kepada Eli.
Mengapa engkau memandang dengan tamak korban sajianKu ... kediamanKu?
Pertanyaan retoris diatas menunjukkan kemarahan, Pertanyaan tersebut juga bisa diterjemahkan menjadi sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu seharusnya tidak memandang dengan tamak korban persembahanKu ... di tempat kediamanKu." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
tempat kediamanKu
"tempat di mana orang-orang datang membawa korban persembahan kepadaKu"
menggemukkan dirimu dengan bagian yang terbaik dari setiap korban sajian
Bagian terbaik dari korban sajian yang dibakar sebagai korban persembahan untuk TUHAN, tapi para imam itu justru memakannya.
1 Samuel 2:30
keluargamu dan kaummu
Kata "keluarga" di sini adalah metonim untuk orang-orang yang tinggal di dalam rumah. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan kata ini dalam 1 Samuel 2:27. Terjemahan lain: "keluarga dari nenek moyangmu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
hidup di hadapanKu
Kalimat ini adalah sebuah ungkapan yang berarti "hidup dalam ketaatan kepada-Ku"
Jauhkanlah itu dari padaKu
"Aku akan dengan yakin tidak mengijinkan keluargamu untuk melayaniku selamanya"
tetapi siapa menghina Aku, akan dipandang rendah
Kata "dipandang rendah" adalah ungkapan ironis yang diperhalus untuk mengungkapkan makna "dipandang sangat hina". Kalimat ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku akan memandang rendah mereka yang menghina Aku" atau "Aku akan memandang sangat hina mereka yang menghina Aku" (Lihat: INVALID translate/figs-irony dan INVALID translate/figs-euphemism dan INVALID translate/figs-activepassive)
1 Samuel 2:31
Sesungguhnya
"Dengarkan baik-baik apa yang akan Kukatakan" atau "apa yang akan Kukatakan sangatlah penting"
Aku mematahkan tangan kekuatanmu dan tangan kekuatan kaum keluargamu
Kata "mematahkan ... kekuatan" mungkin adalah sebuah ungkapan halus untuk mematikan kekuatan, orang muda; kata "rumah ayahmu" ada sebuah metonim untuk "keluargamu." Terjemahan lain: "Aku akan membunuhmu dan semua yang kuat, orang-orang muda dari keturunan keluargamu" (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism dan INVALID translate/figs-metonymy)
orang-orang tua
"semua orang-orang tua" atau "semua orang-orang yang sudah tua"
1 Samuel 2:32
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
1 Samuel 2:33
membuat rusak matamu
"membuatmu kehilangan penglihatan" atau "membuatmu menjadi buta"
1 Samuel 2:34
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
1 Samuel 2:35
Aku akan mengangkat imam yang setia
Kalimat ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "Aku akanmengangkat seseorang sebagai imam" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
bagiKu
Kata ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "untuk melayaniKu" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
apa yang dikehendaki hatiKu dan jiwaKu
"apa yang Aku ingin dia lakukan dan apa yang Aku perintahkan dia lakukan"
Aku akan membangun baginya sebuah rumah
Disini "rumah" adalah sebiah ungkapan yang digunakan untuk mengungkapkan "keturunan." Terjemahan lain: "Aku akan memastikan jika dia akan selalu mempunyai seorang keturunan untuk melayaniKu sebagai imam besar" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
1 Samuel 2:36
Dia
Imam yang setia yang akan diangkat Allah
supaya aku dapat makan sekerat roti
Di sini "sekerat roti" berarti "makanan." Terjemahan lain: "Supaya aku mendapatkan sesuatu untuk dimakan" (Lihat:INVALID translate/figs-synecdoche)
1 Samuel 3
1 Samuel 3:intro-0
1 Samuel 3
Catatan umum
Konsep-konsep khusus dalam pasal ini
Tuhan berbicara kepada Samuel
Tuhan berbicara pada suatu malam kepada Samuel ketika dia masih muda, berkatalah bahwa Allah akan menghukum keluarga Eli. Seiring bertumbuhnya Samuel, Allah memberinya banyak pesan. Orang-orang datang dari seluruh Israel untuk mencari tahu apa yang Allah katakan.
Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini
Metonimia
Untuk menunjukan rasa hormatnya kepada Allah, Samuel menyebut dirinya dengan "hambaMU". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Ungkapan-ungkapan
Satu ciri khas dari nubuat adalah penggunaan gaya bahasa yang penting. Di bagian ini terdapat dua ungkapan : "telinga-telinga akan terguncang" yang berarti "akan mengguncang siapapun yang mendengar" dan "melakukan" yang berarti "melakukan". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Untuk memastikan, Samuel akan memberitahunya semua kebenaran, Eli menggunakan istilah baku untuk sebuah kutukan : "Kiranya Allah berkehendak juga atasmu, bahkan lebih" yang berarti "Allah akan menghukum dengan sungguh-sungguh jika orang melakukan apa yang dikatakan kutukan itu." (Lihat: INVALID bible/kt/curse)
Tautan-tautan:
1 Samuel 3:1
Firman TUHAN jarang pada waktu itu
TUHAN jarang berbicara kepada manusia.
1 Samuel 3:2
Informasi umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
1 Samuel 3:3
Lampu di rumah Allah
Ini adalah kaki dian untuk tujuh lilin di tempat suci untuk beribadat yang dinyalakan siang dan malam sampai terbakar habis.
Bait TUHAN
"Bait" sebenarnya adalah tenda, tapi karena hal ini berkenaan dengan tempat di mana orang-orang menyembah Tuhan, maka sebaiknya diterjemahkan menjadi "Bait". Lihat bagaimana kamu menerjemahkannya di 1 Samuel 1:9.
1 Samuel 3:4
Informasi umum
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
1 Samuel 3:5
Informasi umum:
Halaman ini sengaja ditinggalkan kosong
1 Samuel 3:6
Anakku
Eli bukanlah bapak kandung Samuel. Eli berbicara seolah-olah dia adalah ayah Samuel untuk menunjukkan ke Samuel bahwa ia tidak marah tapi Samuel harus mendengarkannya. (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
1 Samuel 3:7
Belum pernah dinyatakan kepadanya mengenai firman TUHAN.
ini bisa diubah dalam bentuk aktif. terjemahan lain : "ataupun TUHAN pernah mengungkapkan perintah apapun atas dia" atau "dan TUHAN tidak pernah mengungkapkan perintah apapun atas dia". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
1 Samuel 3:8
Informasi umum:
Halaman ini sengaja ditinggalkan kosong.
1 Samuel 3:9
HambaMu ini
Eli menyuruh Samuel untuk berbicara kepada TUHAN seolah Samuel adalah orang lain jadi ia akan menunjukkan rasa hormat kepada TUHAN. Terjemahan lain : "Aku adalah". (Lihat: INVALID translate/figs-pronouns)
1 Samuel 3:10
TUHAN datang dan berdiri
Kemungkinan terjemahan :1) TUHAN benar-benar datang dan berdiri di hadapan Samuel atau 2) TUHAN membuat keberadaannya diketahui Samuel.
HambaMu ini
Samuel berbicara kepada TUHAN seolah dia adalah orang lain untuk menunjukkan rasa hormat kepada TUHAN. Terjemahan lain : "Aku adalah" (Lihat: INVALID translate/figs-pronouns)
1 Samuel 3:11
Semua yang mendengar akan bising kedua telinganya.
Di sini "telinga...akan merinding" adalah ungkapan yang berarti semua orang akan terkejut dengan apa yang akan mereka dengar. Terjemahan lain : "Yang akan mengguncang semua orang yang mendengar". (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Menyengat
Kata ini berarti seperti seseorang yang secara pelan ditusuk dengan benda yang kecil dan tajam, biasanya karena hawa dingin atau sesorang menampar bagian tubuh dengan telapak tangan.
1 Samuel 3:12
Dari awal sampai akhir
Ini adalah penggambaran dari kelengkapan. Terjemahan lain: 'Tentu saja semuanya' (Lihat: INVALID translate/figs-merism)
1 Samuel 3:13
Menghukum keluarganya
"Melakukan hal yang TUHAN larang maka IA akan menghukum mereka".
1 Samuel 3:14
Dosa dari keluarga Eli takkan dihapuskan melalui korban sembelihan dan korban sajian
Hal ini bisa diterjemahkan menjadi kalimat aktif. Terjemahan lain : "Tidak ada korban sembelihan atau korban sajian yang siapapun tawarkan bisa menebus dosa dari keluarganya."
Dosa dari keluarga Eli
"dosa yang dilakukan setiap anggota keluarganya".
1 Samuel 3:15
Rumah TUHAN
Kata 'rumah' sebenarnya adalah tenda, tapi terjemahan yang terbaik adalah 'rumah'.
1 Samuel 3:16
Anakku
Eli bukanlah ayah kandung Samuel. Eli berbicara seolah dia ayah kandung Samuel untuk menjukkan bahwa dia tidak marah tetapi agar Samuel menjawabnya. Lihat bagaimana kamu menerjemahkannya di 1 Samuel 1:6. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
1 Samuel 3:17
Perkataan yang disampaikanNya kepadamu
"Firman yang diberikan oleh TUHAN"
Semoga Tuhan melakukannya juga padamu, bahkan lebih
Ungkapan ini menekankan betapa seriusnya Eli. Terjemahan lain :'Tuhan menghukummu seperti Dia akan menghukum aku, bahkan lebih'. (lihat: INVALID translate/figs-idiom)
1 Samuel 3:18
Informasi umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
1 Samuel 3:19
Tidak satupun dari firmanNya dibiarkanNya gugur
Firman-firman yang tidak menjadi kenyataan telah diucapkan seolah mereka jatuh ke tanah. Ini bisa dinyatakan secara positif. Terjemahan lain: 'Dia membuat semua hal yang telah dinubuatkan terjadi'. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-litotes)
1 Samuel 3:20
Seluruh Israel
"Semua orang di Israel"
Dari Dan sampai Bersyeba
Ini adalah kata untuk "setiap bagian dari suatu daerah". Terjemahan lain :"Dari ujung suatu daerah ke ujung daerah yang lain" atau "Dari Dan di Utara ke Bersyeba di Selatan". (Lihat: INVALID translate/figs-merism)
Bahwa telah dipercayakan kepada Samuel jabatan nabi TUHAN.
Ini bisa dinyatakan secara aktif , terjemahan lain : "TUHAN telah menunjuk". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
1 Samuel 3:21
Informasi umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
1 Samuel 4
1 Samuel 4:intro-0
1 Samuel 4
Catatan Umum
Struktur dan Format
Tabut Perjanjian di tanah orang Filistin
Pasal ini mengawali bagian baru dari Tabut Perjanjian dan orang Filistin. Pasal ini menceritakan kedua peperangan antara Israel dan Filistin. Dalam kedua peperangan, Israel dikalahkan dengan telak dan, dalam peperangan yang kedua, Tabut Perjanjian direbut.
Konsep khusus dalam pasal ini
Tabut Perjanjian direbut
Tentara Filistin menyerang bangsa Israel, dan tentara Israel berusaha melawan mereka tapi mereka terkalahkan. Israel memutuskan bahwa jika mereka membawa Tabut Perjanjian itu ke peperangan selanjutnya, Tuhan akan memberi kemenangan atas mereka. Ketika anak-anak laki-laki Eli membawa Tabut itu ke pertempuran berikutnya dan orang Filistin memenangkan peperangan, mereka membunuh dua anak laki-laki Eli dan mengambil Tabut Perjanjian itu. Ketika Eli mendengar bahwa Tabut Perjanjian itu dirampas, ia terjatuh, lehernya patah, lalu matilah ia. Mendengar berita ini, menantu perempuannya menamakan anaknya "kemuliaan sudah hilang."
Gaya bahasa yang penting
Pertanyaan Retorika
Orang Filistin menunjukkan ketakutan mereka dengan mengutarakan pertanyaan retorika : "Siapa yang akan melindungi dia dari kekuatan Tuhan yang Maha kuasa?" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Tautan:
1 Samuel 4:1
Ebenezer ... Aphek
Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Samuel 4:2
Bangsa Israel terpukul kalah oleh orang Filistin, yang menewaskan
Dapat diterjemahkan secara aktif. Terjemahan lain: "orang Filistin mengalahkan bangsa Israel dan membunuh" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
sekitar empat ribu orang
Angka empat ribu disini merupakan angka yang tidak konstan. Sangat memungkinkan jika ada jumlah yang lebih besar atau lebih sedikit dari jumlah ini. Kata "sekitar" menunjukkan bahwa angka ini bukan merupakan jumlah sesungguhnya. Terjemahan lain: "sekitar 4.000 manusia" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
1 Samuel 4:3
orang-orang itu
para tentara yang sedang berperang
Mengapa TUHAN memukul kalah kita pada hari ini di hadapan orang Filistin? Marilah mengambil ... musuh
para tua-tua tidak tahu mengapa TUHAN memukul kalah mereka, tapi mereka telah salah dengan beranggapan bahwa mereka tahu bagaimana memastikan agar hal itu tidak terjadi lagi, dengan membawa tabut itu bersama mereka.
1 Samuel 4:4
yang bersemayam di atas para kerub
Anda mungkin perlu menuliskan secara tersirat bahwa kerub terletak diatas tutup tabut perjanjian. Para penulis konten Alkitab biasanya menuliskan Tabut Perjanjian seolah tabut itu merupakan tumpuan kaki dimana Ia meletakkan kakiNya dan duduk di takhtaNya di surga. Terjemahan lain: "yang bersamayam di atas para kerub" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Pinehas
Pinehas yang dimaksud disini bukanlah Pinehas cucu Harun dalam Kitab Keluaran dan Bilangan.
Di sana
ada di Silo
1 Samuel 4:5
Sesudah Tabut Perjanjian TUHAN masuk ke dalam perkemahan
"ketika orang-orang Israel membawa Tabut Perjanjian TUHAN ke dalam perkemahan" beberapa bahasa mungkin perlu menambahkan informasi jelas untuk membuat makna kalimat ini jelas. Terjemahan lainnya: "Orang-orang Israel, bersama Hofni dan Pinehas, mengangkat Tabut Perjanjian TUHAN dan membawanya ke perkemahan. Ketika bangsa itu membawa Tabut Perjanjian ke dalam kemah" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
1 Samuel 4:6
Tabut TUHAN telah masuk ke dalam perkemahan
"orang-orang telah membawa Tabut TUHAN ke dalam perkemahan"
1 Samuel 4:7
Kata mereka ... Mereka berkata
"mereka berkata pada diri mereka sendiri ... Mereka berkata satu dengan yang lainnya" atau "mereka berkata satu terhadap yang lain." Kalimat kedua dengan jelas mengarah pada apa yang orang Filistin katakan satu terhadap yang lainnya. Kalimat pertama mengarah pada apa yang mereka pikirkan, dan dapat pula mengarah pada apa yang mereka perkatakan. Jika memungkinkan, hindari menuliskan siapa yang sedang berbicara.
Datanglah Allah
Orang-orang Filistin menyembah banyak allah, jadi sangat memungkinkan jika mereka percaya bahwa salah satu dari allah-allah itu, atau salah satu dari yang tidak mereka sembah, telah datang ke perkemahan itu. Pengertian yang memungkinkan lainnya adalah bahwa mereka sedang berbicara nama kudus Allah Israel: "TUHAN telah datang." Karena dalam pasal 4:8 bericara tentang "allah-allah," beberapa penerjemahan menuliskan, "allah-allah telah datang," "allah-allah lah yang datang itu." (Lihat: INVALID translate/figs-pronouns)
1 Samuel 4:8
Siapakah yang akan melepaskan kita dari tangan Allah yang dahsyat ini?
Pertanyaan retoris ini merupakan bentuk pengekspresian dari ketakukan yang mendalam. Dapat dituliskan sebagai kalimat. Terjemahan lain: "Tak seorang pun dapat melepaskan kita dari tangan Allah yang dahsyat ini." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Allah yang dahsyat ini ... Allah yang telah memukul kalah
Karena kata "allah" dalam 4:7 merupakan bentuk tunggal, beberapa penerjemahan menuliskan "allah yang dahsyat ini ... Allah yang memukul kalah," menunjuk pada salah satu dari banyak allah yang ada, atau "allah yang dahsyat ini ... Allah yang memukul kalah," memakai nama kudus Allah Israel. (Lihat: INVALID translate/figs-pronouns)
1 Samuel 4:9
berlakulah seperti seorang laki-laki
Kalimat ini merupakan sebuah idiom. Terjemahan lain: "kuatkanlah dan berperanglah!" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
1 Samuel 4:10
Israel dikalahkan
Dapat dituliskan dalam bentuk aktif. Juga, kata "Israel" mengarah pada tentara orang Israel. Terjemahan lain: "mereka mengalahkan tentara Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive and INVALID translate/figs-synecdoche)
1 Samuel 4:11
Tabut Allah dirampas
Dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "orang Filistin juga merampas Tabut Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
1 Samuel 4:12
Pakaiannya terkoyak-koyak serta tanah ada diatas kepalanya.
ini merupakan cara untuk mengekspresikan duka mendalam dalam budaya orang Israel.
1 Samuel 4:13
hatinya menjadi gentar karena Tabut Allah itu
Ini merupakan sebuah idiom yang bermakna dia sangat takut atau sangat khawatir akan sesuatu. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
seluruh kota
Sebuah metonimia untuk "seluruh orang dalam kota itu." (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Samuel 4:14
Orang itu
"Orang dari suku Benyamin"
1 Samuel 4:15
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
1 Samuel 4:16
Anakku
Eli bukanlah ayah sesungguhnya dari orang itu. Eli berbicara seakan ia adalah ayah dari orang itu untuk menunjukkan bahwa ia tidak sedang murka tetapi ia ingin orang itu menanggapi perkataannya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
1 Samuel 4:17
Orang Israel melarikan diri dari hadapan orang Filistin
ini merupakan pernyataan umum mengenai apa yang terjadi. Kata-kata berikutnya dari pembawa kabar itu memberikan informasi yang lebih lengkap.
Juga, ... rakyat. Juga, kedua anakmu
"Aku akan memberitahumu kabar yang lebih buruk .... sesuatu yang lebih buruk" atau "Tidak hanya ada orang-orang, tapi juga kedua anakmu"
Tabut Allah telah dirampas
Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "orang Filistin telah merampas Tabut Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
1 Samuel 4:18
Setelah disebutkan
"Ketika orang dari suku Benyamin itu menyebutkan"
menyebutkan
"mengatakan"
Lehernya patah
Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "Lehernya patah karena ia terjatuh" atau "Lehernya patah ketika ia terjatuh" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
1 Samuel 4:19
Menantu Eli
Menantu perempuan Eli
Tabut Allah dirampas
Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "Orang Filistin telah merampas Tabut Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
1 Samuel 4:20
Menaruh perhatian
"memberi perhatian pada apa yang mereka katakan" atau "membuat dirinya merasa lega"
1 Samuel 4:21
Ikabod
Nama ini bermakna "tanpa kemuliaan." Nama seseorang kadang menunjukkan informasi mengenai orang itu, tempat, atau hal-hal yang berhubungan dengan orang itu. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Dirampasnya Tabut Allah
Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "orang Filistin telah merampas Tabut Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
1 Samuel 4:22
Sudah dirampas Tabut Allah
Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "karena orang Filistin sudah merampas Tabut Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
1 Samuel 5
1 Samuel 5:intro-0
1 Samuel 5
Catatan Umum
Struktur dan Format
Cerita tentang tabut perjanjian yang di bawa oleh orang Filistin.
Konsep khusus dalam pasal ini
Tabut perjanjian di kota Filistin
Orang-orang Filistin mengambil tabut perjanjian Allah untuk dibawa ke kota Asdod dan meletakannya di kuil Dagon, tetapi Dagon itu terjatuh menghadap tabut perjanjian dan orang-orang di daerah itu kena penyakit borok di tubuh mereka. Mengetahui hal itu, maka tabut perjanjian itu di bawa keluar ke Gath,dan orang-orang di Gath mulai kena penyakit borok itu. Ketika mereka memindahkan ke Ekron, orang-orang disana ketakutan dan menolak hal itu terjadi di kota mereka. Pada akhirnya mereka memutuskan untuk mengembalikan tabut perjanjian itu kembali ke Israel. (Lihat:INVALID bible/kt/temple)
Gaya bahasa yang penting
Ungkapan
Ada dua ungkapan yang sedikit berbeda digunakan dalam hal yang sama : "tangan yang berat" dan "tangan yang keras." kedua ungkapan ini berarti "hukum yang sama."
Tautan:
1 Samuel 5:1
Sekarang
Kata ini menandai awal dari suatu bagian cerita, jika dalam bahasa kamu memiliki kata atau frasa yang sama, kamu dapat menggunakannya disini.
Tabut Allah
Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam 1 Samuel 3:3. ini merupakan hal yang sama dengan "Tabut perjanjian milik TUHAN" dalam 1 Samuel 4:3.
1 Samuel 5:2
Kuil Dagon
hal ini ditujukan kepada kuil Dagon, allah bagi orang Filistin
1 Samuel 5:3
Tampaklah Dagon
"mereka sangat terkejut melihat Dagon itu"
Dagon terjatuh dengan muka ke tanah
Pembaca harus memahami bahwa TUHAN yang membuat patung itu jatuh menghadap tabutnya sepanjang malam. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
1 Samuel 5:4
Dagon terjatuh
Pembaca harus memahami bahwa TUHAN yang membuat Dagon terjatuh.
Kepala Dagon dan kedua tangannya terpenggal
Seolah-olah TUHAN adalah seorang prajurit yang mengalahkan musuh dengan memenggal kepala dan tangannya.
1 Samuel 5:5
Demikianlah sebabnya,
Penulis bermaksud untuk memberikan beberapa informasi latar belakang yang terpisah dari pokok cerita. (Lihat: INVALID translate/writing-background)
Sampai hari ini
dalam hal ini "hari ini" diartikan sebagai hari dimana penulis menulis buku ini.
1 Samuel 5:6
Tangan Tuhan menekan di atas
Ini adalah sebuah ungkapan "TUHAN sungguh menghakimi"(Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Borok-borok
Kemungkinan artinya 1) pembengkakan yang menyakitkan pada kulit atau 2) wasir.
Baik Asdod maupun wilayahnya
Nama kota itu adalah metonima untuk orang yang tinggal di kota tersebut. "baik untuk orang Asdod dan orang yang tinggal di sekitar pulau Asdod" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Samuel 5:7
Orang-orang Asdod menyaksikan
"orang-orang Asdod memahami"
Tabut Allah Israel
Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam 1 Samuel 3:3. Hal ini sama dengan "Tabut perjanjian TUHAN" dalam 1 Samuel 4:3.
1 Samuel 5:8
Informasi Umum:
Bagian ini sengaja dibiarkan kosong.
1 Samuel 5:9
Tangan TUHAN mendatangkan kegemparan
Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "TUHAN menghukum" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Dari anak-anak sampai dewasa
Kemungkinan artinya: 1) hal ini sepenuhnya diartikan sebagai umur. Terjemahan lainnya: orang dengan semua kalangan usia" atau 2) di artikan sepenuhnya dengan kelas sosial. Terjemahan lainnya: " dari orang miskin dan lemah sampai dengan yang terkaya dan memiliki kekuasaan" (Lihat: INVALID translate/figs-merism
Borok-borok
Kemungkinan artinya 1) pembengkakan pada kulit yang sangat menyakitkan atau 2) wasir. melihat bagaimana itu di terjemahkan dalam 1 Samuel 5:6
1 Samuel 5:10
Berserul
Mengapa mereka berseru dapat di artikan dengan jelas. Terjemahan lain: " berseru dalam ketakutan" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
1 Samuel 5:11
Tabut Allah Israel
Perhatikan bagaimana kamu menerjemahkan kata yang sama dalam 1 Samuel 3:3. Ini sama halnya dengan "Tabut perjanjian milik TUHAN" dalam 1 Samuel 4:3.
Allah Israel
Kemungkinan artinya 1) mereka menyebut nama Allah Israel dengan sangat baik atau 2) mereka meyakini bahwa Israel menyembah satu tuhan yaitu "Allah Israel." perhatikan jika di terjemahkan dalam 1 Samuel 5:7.
Ada kegemparan maut di seluruh kota itu
"Seluruh orang di kota itu ketakutan dan berpikir mereka akan mati."
Tangan Allah menekan orang-orang disana
Arti tangan dalam hal ini adalah sebuah metonimia yang ditujukan kepada Allah yang menghakimi orang-orang. " TUHAN sungguh-sungguh menghukum orang-orang itu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Samuel 5:12
Orang-orang yang tidak mati
Dapat diartikan sebagai banyak orang yang mati. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Borok-borok
Kemungkinan artinya 1) Pembengkakan pada bagian kulit atau 2) Sembelit. sebagaimana hal itu diterjemahkan dalam 1 Samuel 5:6.
Teriakan minta tolong kota itu ke langit.
Kata "kota" adalah sebuah metonimia untuk orang-orang di kota itu. Kemungkinan artinya 1) kata " Naik sampai ke surga" adalah sebuah ungkapan untuk "sesuatu yang sangat hebat". Terjemahan lainnya: "orang-orang di kota itu berteriak sangat keras atau 2) kata "Langit" adalah sebuah metonimia bagi umat Tuhan. Terjemahan lainnya: "Teriakan orang-orang di kota itu kepada tuhannya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-idiom)
1 Samuel 6
1 Samuel 6:intro-0
1 Samuel 6
Catatan Umum
Struktur dan format
Pasal ini mengakhiri kisah Tabut Perjanjian pada orang Filistin.
Konsep khusus pada pasal ini
Orang-orang Filistin mengembalikan Tabut Perjanjian kepada Israel
Pemimpin orang-orang Filistin bertanya kepada para imam akan apa yang harus mereka lakukan dengan Tabut Perjanjian itu. Para imam menyuruh mereka untuk mengembalikannya bersama dengan persembahan. Orang-orang Filistin meletakkan Tabut itu pada sebuah kereta yang ditarik oleh lembu-lembu dan membiarkan mereka kemanapun mereka pergi. Lembu-lembu itu berjalan lurus menuju Israel. Saat orang-orang mengintip kedalam Tabut Perjanjian itu, Tuhan membinasakan mereka. Karena itu, orang-orang mengirim Tabut Perjanjian ke Kiryat-Yearim.
1 Samuel 6:1
Informasi umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
1 Samuel 6:2
Para imam dan tukang-tukang tenung
Mereka adalah para imam dan tukang tenung yang menyembah berhala.
Beritahukanlah bagaimana mengirimnya ke tempatnya?
Orang-orang Filistin ingin tahu bagaimana mereka mengembalikan Tabut itu tanpa membuat Tuhan murka.
1 Samuel 6:3
Allah Israel
Makna kemungkinan yang ke-1) mereka menyebut nama yang tepat dari Allah Israel atau yang ke-2) mereka percaya bahwa Israel menyembah satu dari banyak allah, "allah Israel." Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini di 1 Samuel 5:7.
harus mengembalikannya dengan membawa korban penebusan salah
ungkapan "harus" adalah cara memaksa dalam mengatakan sesuatu. Terjemahan lainnya: "kamu wajib mengirim korban pengampunan" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom )
Engkau akan menjadi sembuh
"tidak akan lama lagi kamu sembuh"
Kamu
Kata ganti "kamu" adalah jamak, mengacu pada seluruh orang Filistin. (Lihat: INVALID translate/figs-you)
Mengapa tidak undur tangan-Nya dari padamu
Di sini "tangan" adalah metonimia yang mengacu pada kuasa Allah untuk menghukum atau mengatur. Terjemahan lainnya: "mengapa Ia tidak melepaskan penderitaanmu". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Samuel 6:4
Borok
Makna yang memungkinkan adalah 1) memar dalam kulit yang sangat menyakitkan atau 2) wasir. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini di 1 Samuel 5:6.
Lima patung tikus
lebih dari satu tikus
1 Samuel 6:5
Patung
patungl adalah sesuatu yang mirip dengan sesuatu yang asli
Borok
makna yang memungkinkan adalah 1) memar dalam kulit yang sangat menyakitkan atau 2) pembesaran dari dari pembuluh darah di usus bagian akhir. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini di 1 Samuel 5:6.
Merusak
"sesuatu yang menghancurkan"
Allah Israel
Makna kemungkinan yang ke-1) mereka berbicara nama yang tepat dari Allah Israel atau yang ke-2) mereka percaya bahwa Israel menyembah satu dari banyak allah, "allah Israel." Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini di 1 Samuel 5:7.
mengangkat tanganNya dari padamu, daripada allahmu dan dari pada tanahmu
Di sini "tangan" adalah menggambarkan pada kuasa Allah untuk menghukum atau mengatur. Terjemahan lainnya: "berhenti menghukummu, allah-allahmu, dan tanahmu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Samuel 6:6
Mengapa engkau membuat hatimu keras, sama seperti orang Mesir dan Firaun membuat hatinya keras?
Para imam dan tukang tenung menggunakan pertanyaan retorik untuk membuat orang-orang Filistin berpikir sangat sunggguh apa yang akan terjadi bila mereka menolak mentaati Allah. Ini bisa diartikan sebagai peringatan. Terjemahan lain: "Jangan keras kepala seperti orang Mesir dan Firaun!"
Membuat hatinya keras
Ini adalah perumpamaan yang berarti keras kepala atau enggan mentaati Allah. Terjemahan lain: "menolak untuk taat kepada Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Bukankah sesudah Ia mempermain-mainkan mereka, maka mereka membiarkan bangsa itu pergi?
Ini merupakan pertanyaan retorik lainnya untuk mengingatkan orang Farisi bagaimana orang Mesir akhirnya membiarkan orang Israel pergi dari Mesir agar Allah berhenti menghukum orang Mesir. Ini bisa diartikan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "ingatlah bahwa orang Mesir melepaskan orang Israel keluar dari Mesir" *(Lihat:* INVALID translate/figs-rquestion)
1 Samuel 6:7
Dua ekor lembu yang menyusui
"dua lembu yang memiliki anak yang masih minum susu"
1 Samuel 6:8
Lalu, ambillah Tabut Allah, letakkanlah itu ke atas kereta
Normalnya dua lembu tersebut akan kembali ke rumah di mana anak-anaknya berada.
1 Samuel 6:9
Jika jalannya bergerak ... ke daerah Bet-Semes, Dialah yang mendatangkan malapetaka yang hebat ini
hampir tidak mungkin kalau lembu-lembu itu berjalan ke Bet-Semes ketika anak-anak lembu mereka berada di wilayah Filistin.
1 Samuel 6:10
Dua ekor lembu yang menyusui
"dua lembu yang memiliki anak-anak yang masih membutuhkan susu" Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini di 1 Samuel 6:7.
1 Samuel 6:11
Tikus-tikus
Terjemahkan ini seperti di 1 Samuel 6:4.
Gambar benjol-benjol mereka
"model dari borok mereka"
Benjol-benjol
Kemungkinan makna yang ke-1) memar dalam kulit yang menyakitkan atau 2) wasir. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini di 1 Samuel 5:6.
1 Samuel 6:12
Lembu-lembu langsung mengikuti jalan ke Bet-Semes
Lembu-lembu yang menyusui biasanya akan kembali ke anak-anak mereka, namun lembu-lembu itu pergi ke Bet-Semes.
Mereka pergi berjalan sambil menguak
melenguh adalah suara yang dikeluarkan oleh lembu.
Tidak menyimpang ke kanan atau ke kiri
"mereka tidak menyimpang dari jalan". Kalimat ini dapat dinyatakan secara positif. Terjemahan lain: "mereka tetap di jalan mereka" atau "mereka berjalan lurus".
1 Samuel 6:13
Sekarang
Penulis memperkenalkan bagian baru dari kisah tersebut. Jika bahasamu memiliki cara untuk menandai awal cerita, anda bisa menggunakannya di sini.
Orang Bet-Semes
Mereka adalah orang-orang Israel.
Mengangkat pandangannya
Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "melihat ke atas" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
1 Samuel 6:14
Di situ ada batu besar
Orang-orang menggunakan batu ini sebagai altar untuk mempersembahkan lembu sebagai korban.
1 Samuel 6:15
Orang-orang Lewi menurunkan Tabut Allah
Ini benar-benar terjadi sebelum mereka memotong kereta menjadi kayu bakar untuk mempersembahkan lembu-lembu kepada Tuhan.
Orang-orang Lewi menurunkan Tabut
Menurut hukum Musa, hanya orang-orang Lewi yang diijinkan memegang Tabut Allah itu.
Peti yang ada di dekatnya, yang berisi benda-benda emas
"peti itu barisi model emas dari tikus-tikus dan borok-borok"
1 Samuel 6:16
Kelima raja kota Filistin
"lima raja Filistin"
1 Samuel 6:17
Benjol-benjol
Kemungkinan Makna yang yang ke-1) memar dalam kulit yang menyakitkan atau ke-2) wasir. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini di 1 Samuel 5:6.
1 Samuel 6:18
Tikus-tikus
Terjemahkan ini seperti di 1 Samuel 6:4.
Kota-kota yang berbenteng
ini adalah kota-kota dengan tembok yang tinggi di sekelilingnya untuk melindungi rakyat di dalam dari serangan musuh mereka.
Tabut Allah...menjadi saksi
Tabut Allah ini diumpamakan seolah-olah sebagai seorang yang bisa melihat. Terjemahan lain: "Tabut Allah itu ...tetap berada di situ dan orang-orang ingat apa yang terjadi terhadapnya". (Lihat: INVALID translate/figs-personification)
Yosua
nama seorang pria. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Orang Bet Semes
sebutan untuk orang Bet Semes. Terjemahan lain: "dari Bet Semes" (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Sampai hari ini
saat di mana penulis menulis buku ini
1 Samuel 6:19
Mereka melihat Tabut itu
Tabut itu sangat suci hingga tidak satu orang pun diijinkan melihat kedalamnya. Hanya para imam yang diperbolehkan melihatnya.
50.070 orang
"lima puluh ribu tujuh puluh orang" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
1 Samuel 6:20
Siapakah yang tahan berdiri di hadapan TUHAN, Allah yang kudus ini?
Kemungkinan makna yang ke-1) ini merupakan pertanyaan retorik untuk menunjukkan ketakutan orang-orang kepada Tuhan. Terjemahan lain: " Tidak ada yang berani melawan Tuhan karena dia sangat suci!" atau ke-2) ini untuk menanyakan informasi. Frasa "berdiri di hadapan" mengacu pada imam yang melayani Allah. Ini menyiaratkan orang-orang mencari imam yang diijinkan Allah menangani Tabut itu. Terjemahan lain: " adakah imam yang melayani Allah di antara kita, dan dapat memegang Tabut ini? (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion and INVALID translate/figs-explicit)
Kepada siapakah Ia akan pergi meninggalkan kita?"
Menanyakan informasi. Orang-orang menyiaratkan ingin Allah dan Tabut itu berpindah ke tempat lain agar mereka tidak dihukum karnanya lagi. Terjemahan lain: "Ke mana kami bisa mengirim Tabut ini agar Tuhan tidak menghukum kami lagi?" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
1 Samuel 6:21
Kiryat-Yearim
Ini adalah nama kota di Israel. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Samuel 7
1 Samuel 7:intro-0
1 Samuel 7
Catatan Umum
Struktur dan Format
Pasal ini adalah bagian lengkap Samuel memimpin umat Isarel.
Konsep khusus dalam pasal ini
# Bangsa Isarel kembali lagi menyembah Tuhan.
Samuel memerintahkan orang-orang untuk meninggalkan berhala mereka yang lama dan mulai menyembah Tuhan. Merekapun taat. Ketika bangsa Filistin tahu mereka berkumpul, mereka mulai menyerang, tapi Tuhan mengalahkan mereka. Ada waktu damai selama Samuel menyelesaikan perselisihan antara orang-orang seperti yang dilakukan para hakim sebelumnya.
Gaya bahasa yang penting di dalam pasal ini
# Ungkapan
Saat Samuel mulai berbicara, dia menggunakan banyak ungkapan: "berbalik" berarti "menyembah"; "dengan segenap hati" berarti "seluruhnya"; and "diselamatkan dengan tangan" berarti "diselamatkan dari kekuasaan" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
1 Samuel 7:1
Kiryat-yearim
Berarti nama tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Abinadab ... Eleazar
Berarti nama orang (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Samuel 7:2
Duapuluh tahun
"20 tahun" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
1 Samuel 7:3
Seluruh kaum Israel
Kata "kaum" menggambarkan untuk orang-orang yang tinggal di rumah beserta keturunannya. Terjemahan lain: "Semua keturunan Israel" atau "semua bangsa Israel"
Segenap hati engkau berbalik kepada TUHAN
Disini "segenap hati engkau" adalah ungkapan yang mengartikan taat seutuhnya akan suatu hal. Arti lainnya: "menjadi taat seutuhnya untuk memuji dan mematuhi Allah Yahweh saja"
1 Samuel 7:4
Informasi Umum
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
1 Samuel 7:5
Seluruh Israel
"seluruh orang Israel" atau "semua bangsa Israel"
1 Samuel 7:6
Menimba air dan mencurahkannya dihadapan TUHAN
Arti yang memungkinkan: 1) Orang-orang menyangkal dirinya meminum air sebagai bagian dari puasa atau 2) Mereka mendapatkan air dari aliran atau sumur dan menumpahkannya di tanah sebagai tanda lahiriah sebagai permohonan ampun atas dosa mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
1 Samuel 7:7
Raja-raja kota orang Filistin mendatangi orang Israel
Bisa dinyatakan dengan jelas bahwa yang dimaksud adalah pasukan itu dan bukan penguasa sendiri yang menyerang Israel. Arti lainnya: "Bangsa Filistin berkuasa memimpin pasukan mereka dan menyerang Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
1 Samuel 7:8
Supaya ia menyelamatkan kita dari tangan orang Filistin.
"Tangan" menggambarkan untuk kekuatan orang. Arti lainnya: "Selamatkan kami dari tentara Filistin" atau "Jauhkan tentara Filistin supaya tidak mencelakai kami" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Samuel 7:9
Anak domba
Domba yang masih menyusui dari induknya.
Berseru
"Berseru untuk meminta tolong"
TUHAN menjawabnya
"Tuhan melakukan apa yang Samuel minta"
1 Samuel 7:10
Orang Filistin maju menyerang orang Israel.
ini dimulai untuk menjelaskan apa yang penulis maksud dari "Tuhan menjawab dia" di (1 Samuel 7:9)
Untuk mengacaukan mereka
Kata "mengacaukan" disini digunakan sebagai cara sederhana untuk mengatakan orang Filistin tidak bisa berpikir dengan jelas. Terjemahan lain: "membuat mereka tidak bisa berpikir dengan jelas"(Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Mereka diarahkan kehadapan Israel
ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Arti yang memungkinkan adalah 1) "Tuhan mengarahkan mereka dihadapan Israel" atau 2) "Israel mengarahkan mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Diarahkan
untuk mengarahkan orang-orang adalah untuk mengalahkan mereka sebelum mereka dapat menyebabkan kerusakan apapun.
1 Samuel 7:11
Orang Israel ... Bet-Kar
Pada akhirnya ini menjelaskan apa yang penulis maksud dari "Tuhan menjawab" dalam (1 Samuel 7:9).
Bet-Kar
Ini adalah nama tempat (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Samuel 7:12
Mengambil sebuah batu dan mendirikan
Bangsa Israel dan beberapa orang di tanah tersebut akan meletakkan batu yang besar dimana acara penting terjadi sebagai tanda pertolongan Allah.
Mizpa ... Yesana
ini adalah nama tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Samuel 7:13
Orang Filistin pun ditundukkan
Penulis baru selesai menceritakan bagaimana bangsa Filistin ditaklukan. Jika bahasamu punya cara menandai akhir deskripsi, kami bisa menggunakannya disini.
Orang Filistin pun ditundukkan
ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tuhan menaklukkan bangsa Filistin" atau "Tuhan menjauhkan bangsa Filistin supaya tidak menyebabkan kekacauan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Tidak lagi kembali memasuki daerah Israel
Filistin tidak masuk perbatasan Israel untuk menyerang mereka.
Tangan TUHAN melawan orang-orang Filistin
Kata "tangan" adalah metonimia dari kekuatan. Terjemahan lain "Allah Yahweh menentang bangsa Filistin menggunakan kekuatan-Nya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Samuel 7:14
Kota-kota...dari Israel dikembalikan ke Israel
Ini bisa dijelaskan dalam bentuk aktif. Arti yang memungkinkan 1) Disini "Israel" mengacu pada "tanah" Israel. "Tuhan mengembalikan ke tanah Israel di kota-kota .... dari Israel" atau 2) "Israel" menggambarkan dari orang-orang yang tinggal disana. Terjemahan lain: "Orang-orang Israel mampu merebut kota-kota ... dari Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive dan INVALID translate/figs-metonymy)
1 Samuel 7:15
Informasi Umum
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
1 Samuel 7:16
Berkeliling
berpergian dari satu tempat ke tempat lainnya berkeliling
Dia memutuskan perselisihan sebagai hakim
Perselisihan adalah tanggapan ketidaksetujuaan antara dua orang atau lebih.
1 Samuel 7:17
Informasi Umum
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
1 Samuel 8
1 Samuel 8:intro-0
1 Samuel 8
Catatan Umum
Struktur dan format
Saul dan Samuel
Bagian termasuk pasal 8-16 mulai sebuah bagian baru dalam cerita. Bangsa Israel menginginkan seorang raja, dan Allah memilih Saul, sebagai pilihan yang diinginkan bangsa Israel menjadi raja mereka. Ia bukan raja yang Allah inginkan.
Konsep khusus dalam pasal ini
Bangsa Israel menginginkan seorang raja
Ketika Samuel sudah tua, ia mengangkat anak-anaknya menjadi hakim. Mereka korupsi dan menerima uang suap, sehingga bangsa Israel datang dan meminta untuk menunjuk seorang raja bagi mereka. Samuel bertanya pada Allah, yang memberikan mereka seorang raja tetapi memperingatkan raja seperti apa yang seharusnya menjadi raja. Meskipun peringatan Samuel bahwa seorang raja akan menindas mereka, bangsa Israel tetap menginginkan seorang raja. Ini merupakan dosa karena mereka menolak Allah sebagai raja mereka. (Lihat: INVALID bible/kt/appoint, INVALID bible/other/oppress dan INVALID translate/figs-explicit dan INVALID bible/kt/sin)
Tautan:
- 1 Samuel 8:1 Catatan
1 Samuel 8:1
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
1 Samuel 8:2
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
1 Samuel 8:3
Mengejar laba, menerima suap
Penulis berbicara tentang uang yang orang Israel akan berikan kepada anak-anak Samuel seolah-olah seseorang atau hewan melarikan diri dari anak-anak Samuel, dan dia berbicara tentang anak-anak Samuel seolah-olah mereka secara fisik mengejar orang atau hewan. Terjemahan lain: "mereka bekerja keras untuk mendapatkan uang dengan cara yang curang" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Memutarbalikkan keadilan
"diadili mendukung mereka yang melakukan kejahatan"
1 Samuel 8:4
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
1 Samuel 8:5
Tidak mengikuti jalanmu
Cara seseorang hidup dikatakan seperti berjalan pada sebuah jalan. Terjemahan lain: "jangan melakukan hal-hal yang kamu lakukan" atau "jangan melakukan seperti apa yang kamu lakukan" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Angkatlah raja untuk memerintah seperti semua bangsa lain
Kemungkinan artinya adalah 1) "Menunjuk bagi kita seorang raja seperti raja-raja pada semua bangsa sehingga ia dapat menghakimi kita" atau 2) "Menunjuk bagi kita seorang raja yang akan menghakimi kita seperti raja bangsa-bangsa menghakimi mereka"
Angkatlah raja untuk memerintah seperti semua bangsa lain
Para pemimpin berkeyakinan yang salah bahwa seorang raja, dan anak-anaknya setelah raja itu, akan memerintah dengan adil.
1 Samuel 8:6
Perkataan itu mengesalkan hati Samuel ... Berikanlah raja untuk memerintah kami
Samuel tidak senang bahwa bangsa Israel tidak hanya menginginkannya untuk menghentikan anak-anaknya yang korupsi dengan menunjuk hakim-hakim yang jujur, namun mereka menginginkan seorang raja untuk memerintah atas mereka seperti yang dimiliki bangsa-bangsa lain.
1 Samuel 8:7
Dengarkanlah perkataan bangsa itu
Disini "perkataan" merujuk pada sebuah metonimia bagi keinginan atau hasrat dari bangsa Israel. Terjemahan lain: "Lakukan apa yang bangsa Israel katakan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Tetapi mereka menolakKu
TUHAN tahu bahwa orang Israel tidak hanya menolak hakim-hakim yang korupsi, namun mereka juga menolak TUHAN sebagai raja mereka.
1 Samuel 8:8
Aku menuntun mereka dari Mesir
Hal ini merujuk pada TUHAN yang membebaskan bangsa Israel dari perbudakan di Mesir bertahun-tahun sebelumnya.
1 Samuel 8:9
Dengarkanlah permintaan mereka
"Sekarang lakukan apa yang mereka minta padamu untuk dilakukan"
Beritahukanlah hak dari raja
"harus sungguh-sunguh saat engkau memperingatkan mereka"
1 Samuel 8:10
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
1 Samuel 8:11
Inilah yang menjadi hak raja ... Ia akan mengambil
Kebiasaan raja akan diambil. Dimulai dengan daftar hal-hal yang akan dia ambil.
Inilah yang menjadi hak raja yang akan memerintah atas kamu
Kata benda abstrak "kebiasaan" dapat diterjemahkan sebagai sebuah kata kerja. Terjemahan lain: "Ini adalah bagaimana raja akan berkuasa atasmu yang akan kamu lakukan" atau "Ini adalah apa yang akan raja lakukan saat berkuasa atasmu dan yang akan kamu lakukan" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Ditempatkannya di kereta kuda
"mereka mengendarai kereta perang dalam pertempuran"
Menjadi pasukan berkuda
Mereka akan menunggangi kuda-kuda dalam pertempuran.
1 Samuel 8:12
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
1 Samuel 8:13
Pernyataan Terkait:
Samuel melanjutkan untuk memberitahu hal-hal apa yang akan raja ambil.
Menjadi juru campur rempah-rempah
"untuk membuat minyak wangi-wangian untuk dioleskan pada tubuhnya"
1 Samuel 8:14
Pohon zaitun
"minyak dari pohon zaitun"
1 Samuel 8:15
Sepersepuluh dari gandummu
Mereka harus membagi gandum mereka ke sepuluh bagian dan memberikan salah satunya untuk pegawai-pegawai dan hamba-hamba raja. (Lihat: INVALID translate/translate-fraction)
Sepersepuluh ... dari kebun anggurmu
Mereka harus membagi hasil anggur dikebun mereka dalam sepuluh bagian dan memberikan salah satunya untuk pegawai-pegawai dan hamba-hamba raja. (Lihat: INVALID translate/translate-fraction)
Pegawai-pegawai
Ini adalah pemimpin dari tentara raja.
1 Samuel 8:16
Pernyataan Terkait:
Samuel melanjutkan untuk memberitahukan hal-hal apa yang akan raja ambil.
1 Samuel 8:17
Sepersepuluh dari kawanan kambing domba
Mereka harus membagi sekumpulan kambing domba mereka menjadi sepuluh bagian dan memberikan salah satu bagian untuk pegawai-pegawai dan hamba-hamba raja. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan "persepuluhan" dalam 1 Samuel 8:15. (Lihat: INVALID translate/translate-fraction)
Kamu akan menjadi budaknya
"kamu akan merasa seolah-olah kamu adalah budaknya"
1 Samuel 8:18
Kamu akan meratap
Kemungkinan arti adalah 1) bangsa Israel akan meminta TUHAN untuk menyelamatkan mereka dari raja atau 2) bangsa Israel akan meminta raja untuk berhenti memperlakukan mereka dengan kejam.
1 Samuel 8:19
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
1 Samuel 8:20
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
1 Samuel 8:21
Samuel menyampaikannya di telinga TUHAN
Disini "telinga Allah Yahweh" merujuk pada Allah Yahweh. Samuel berdoa pada Allah Yahweh mengulangi semua yang dikatakan oleh bangsa Israel. Terjemahan lain: "Ia menyampaikan apa yang dikatakan bangsa Israel pada Allah Yahweh" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
1 Samuel 8:22
Dengarkanlah permintaan mereka
Disini menggambarkan "perkataan mereka" merujuk pada keinginan bangsa Israel. Terjemahan lain: "Mematuhi bangsa Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Angkatlah raja atas mereka
"membuat seorang raja atas mereka." Menggunakan istilah umum dalam bahasa Anda untuk membuat seorang raja.
Pergilah masing-masing ke kotamu
"pulang ke rumah"
1 Samuel 9
1 Samuel 9:intro-0
1 Samuel 9
Pendahuluan
Catatan Umum
Konsep khusus dalam pasal ini
Samuel memilih Saul untuk menjadi raja mereka
Ketika keledai milik ayah Saul tersesat, Saul pergi mencari mereka. Ketika dia tidak dapat menemukan mereka, dia meminta kepada Samuel untuk menanyakan kepada Allah dimana mereka berada. Samuel berkata bahwa keledai-keledai itu telah ditemukan. Dia mengundang Saul sebagai tamu kehormatan sebuah pesta dan memberinya tempat untuk menginap.
Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini
Pertanyaan retoris
Saul menggunakan dua pertanyaan retoris untuk meyakinkan Samuel bahwa dia tidak penting: "Bukankah aku seorang Benyamin, suku terkecil dari suku Israel? Bukankah kaumku yang paling hina dari segala kaum suku Benyamin? (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Tautan:
- Catatan 1 Samuel 9:1
1 Samuel 9:1
Informasi Umum:
Jika bahasa Anda memiliki cara tersendiri untuk menyampaikan kepada pembaca bahwa penulis memberikan latar belakang informasi di dalam pasal, Anda dapat mengunakannya di sini. (Lihat: INVALID translate/writing-background)
Ia seorang yang kuat.
Kemungkinan memiliki beberapa arti 1) dia adalah seorang yang kaya atau 2) dia seorang bangsawan atau 3) dia seorang yang kuat dan berani.
Kish ... Abiel ... Zeror ... Bekhorat ... Afia
Nama-nama tersebut adalah keturunan Saul. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Suku Benyamin
Seorang Benyamin adalah seorang yang merupakan bagian dari suku Benyamin
1 Samuel 9:2
Elok wajahnya
seseorang yang berpenampilan baik
Bahunya tinggi, lebih tinggi dari setiap orang sebangsanya.
Orang tinggi lainnya di Israel bahkan tidak setinggi pundaknya.
1 Samuel 9:3
Sekarang
Penulis telah menyelesaikan informasi latar belakang sebagai permulaan (1 Samuel 9:1) dan memulai sebuah bagian baru yang penting dalam cerita.
Bersiaplah dan pergilah
"berhenti mengerjakan apa yang kamu kerjakan dan pergilah"
1 Samuel 9:4
Pegunungan Efraim ... tanah Salisa ... tanah Sahalim ... tanah Benyamin
Tempat-tempat di atas berada di daerah Israel. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Tidak menemukannya ... mereka tidak ada disana ... tidak menemukannya.
Kata "mereka" merujuk pada keledai-keledai.
1 Samuel 9:5
Tanah Zuf
Merupakan sebuah daerah di Israel tepatnya daerah utara Yerusalem. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Samuel 9:6
Anak Allah
Kalimat ini berarti nabi TUHAN. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam 1 Samuel 2:27. Terjemahan lain: "seorang yang mendengar dan menyampaikan Firman Allah".
Perjalanan yang atasnya harus kita tempuh.
"jalan mana yang harus kita tempuh untuk menemukan keledai-keledai itu"
1 Samuel 9:7
Apakah yang akan kita bawa kepada orang itu?
Memberikan sebuah hadiah sebagai tanda hormat kepada abdi Allah.
Abdi Allah
Frasa ini biasanya memiliki arti nabi TUHAN. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam 1 Samuel 2:27. Terjemahan lain: "seorang yang mendengarkan dan menyampaikan Firman Allah".
1 Samuel 9:8
Seperempat syikal perak
"1/4 syikal perak." Sebuah syikal adalah salah satu jenis uang yang digunakan di Perjanjian Lama. (Lihat: INVALID translate/translate-bmoney dan INVALID translate/translate-fraction)
1 Samuel 9:9
Dahulu di Israel ... pelihat
Infomasi budaya ini ditambahkan oleh penulis Ibrani. Jika ini tidak natural di dalam bahasa Anda untuk menuliskan informasi disini, dapat dipindahkan pada akhir ayat 11. (Lihat: INVALID translate/writing-background)
Sebab, mereka yang sekarang ini disebut nabi, sebelumnya disebut pelihat
"Pelihat adalah nama yang dulu biasa dipakai untuk apa yang sekarang disebut nabi"
1 Samuel 9:10
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
1 Samuel 9:11
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
1 Samuel 9:12
Pada hari ini ia datang ke kota karena ada perjamuan korban pada hari
Hal ini seperti pesta atau perjamuan korban hasil panen pertama, bukan persembahan untuk penebusan dosa, yang harus diadakan di tabernakel.
1 Samuel 9:13
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
1 Samuel 9:14
Ketika sedang naik ke bukit
Ini merupakan tempat dimana orang banyak ditandai sebagai seorang yang suci untuk membuat persembahan dan korban-korban kepada TUHAN. Meskipun demikian Penulis mencatat bukit ini berada di luar tembok yang mengelilingi kota.
1 Samuel 9:15
Informasi Umum:
Penulis berhenti menceritakan cerita dan memberikan infomasi latar belakang sehingga pembaca dapat memahami apa yang terjadi kemudian. (Lihat: INVALID translate/writing-background)
1 Samuel 9:16
Kau akan mengurapinya menjadi raja atas umat-Ku Israel
Istilah pangeran digunakan di sini daripada istilah raja. Ini adalah orang seseorang yang Allah pilih untuk menjadi raja Israel. (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)
Tanah Benyamin
"tanah dimana orang-orang dari suku Benyamin tinggal"
Dari tangan orang Filistin
Di sini kata "tangan" menyebutkan (merupakan sebuah gaya bahasa) dari kuasa. Terjemahan lain: "dari kekuasaan orang Filistin" atau "jadi orang Filistin tidak akan memiliki kuasa lagi atas mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Aku telah memperhatikan umatKu yang seruannya telah sampai kepadaKu
"Umat-Ku sedang menderita dan Aku ingin menolong mereka"
1 Samuel 9:17
TUHAN berfirman kepadanya
"TUHAN berkata kepada Samuel"
1 Samuel 9:18
Pelihat
"nabi TUHAN"
1 Samuel 9:19
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
1 Samuel 9:20
Tetapi, siapakah yang memiliki semua yang diingini orang Israel? Bukankah semua itu ada pada kaum keluargamu?
Pertanyaan-pertanyaan tersebut merupakan sebuah ungkapan keyakinan yang mendalam bahwa Saul adalah satu-satunya yang TUHAN inginkan untuk menjadi raja yang orang Israel nantikan. Pertanyaan-pertanyaan tersebut dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu harus tahu bahwa semua yang ada padamu adalah semua yang diingini orang Israel. Semua itu ada padamu dan kaum keluargamu." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
1 Samuel 9:21
Bukankah aku seorang Benyamin ... suku yang terkecil di Israel? Bukankah kaumku yang paling hina dari seluruh keturunan ... suku Benyamin? Mengapa engkau mengatakan perkataan yang demikian kepadaku?
Saul menunjukkan kekagetannya karena Benyamin adalah suku terkecil di Israel, dan orang-orang Israel menganggap sebagai suku yang tidak penting. Dan juga, orang-orang Benyamin menganggap keturunan Saul tidak penting. Pertanyaan-pertanyaan tersebut dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Aku dari suku Benyamin, suku yang paling tidak penting di antara suku lain. Dan keturunanku adalah keturunan yang paling tidak penting dalam suku kami. Aku tidak mengerti mengapa kamu mengatakan bahwa orang-orang Israel menginginkanku dan keluargaku untuk melakukan sesuatu yang penting." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
1 Samuel 9:22
Aula
Penulis menganggap bahwa pembaca mengetahui jika dekat dengan tempat dimana mereka akan mempersembahkan korban persembahan di sana ada sebuah bangunan yang besar dimana orang-orang dapat makan bersama.
tempat utama
Ini adalah tempat duduk kehormatan.
Tiga puluh orang
"30 orang" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
1 Samuel 9:23
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
1 Samuel 9:24
Bagian yang ada di atasnya
Kemungkinan Memiliki beberapa arti 1) makanan lain yang Saul makan bersama dengan daging atau 2) bagian lain dari lembu.
Berkatalah Samuel
Dalam bahasa asli tidak begitu jelas siapa yang berbicara. Ini memungkinkan bahwa juru masak yang berbicara kepada Saul. Terjemahan lain: "Lalu berkatalah juru masak"
1 Samuel 9:25
Di atas atap rumah
Merupakan tempat yang biasa digunakan bagi keluarga dan tamu untuk makan, berkunjung, dan tidur. Tempat ini cenderung lebih dingin di sore dan malam hari daripada di dalam rumah.
1 Samuel 9:26
Samuel memanggil Saul ke atap rumahnya, katanya
Apa yang Saul lakukan di atas atap rumah dapat dibuat lebih eksplisit (diperjelas). Terjemahan lain: "sementara Saul tertidur di atas atap rumah, Samuel memanggilnya dan berkata" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
1 Samuel 9:27
Tetaplah tinggal sebentar untuk mendengarkan firman Allah
Hal ini kemungkinan bahwa Samuel yang mengatakannya. Terjemahan lain: "mendahului kita, dan ketika ia telah pergi mendahului, kamu harus tetap tinggal"
Karena mungkin Aku akan menyampaikan pesan Allah kepadamu
"sehingga aku dapat menyampaikan pesan Allah kepadamu"
1 Samuel 10
1 Samuel 10:intro-0
1 Samuel 10
Pendahuluan
Catatan Umum
Struktur dan format
Ini adalah pasal pertama tentang Raja Saul.
Konsep khusus dalam pasal ini
# Saul sebagai Raja Baru
Samuel memberitahu Saul bahwa Allah sudah memilihnya menjadi raja, dan di dalam perjalanan pulang ia akan bertemu dengan beberapa nabi. Lalu, Saul akan bernubuat dan Allah akan memberinya Roh Kudus untuk memberitahu ia tentang apa yang ia harus lakukan. Samuel memberitahu semua orang untuk datang ke Mizpah dimana ia mengumumkan bahwa Allah sudah memilih Saul menjadi raja mereka.(Lihat: INVALID bible/kt/prophet dan INVALID bible/kt/holyspirit)
Gaya bahasa yang penting di dalam pasal ini
# Pertanyaan retoris
Pasal ini menggunakan pertanyaan retoris untuk mengekspresikan ide-ide yang berbeda: untuk menyatakan sebuah fakta ("Bukankah TUHAN telah mengurapi engkau menjadi raja atas umat-Nya?"), untuk mengungkapkan keterkejutan ("Dan siapakah bapa mereka?"), untuk mengatakan bahwa ia adalah seseorang yang spesial ("Apakah kamu melihat orang di sana yang dipilih TUHAN ?"), dan untuk mengungkapkan rasa jijik ("Bagaimana bisa orang ini menyelamatkan kita?"). (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
# Ungkapan-ungkapan
Samuel sering menggunakan ungkapan-ungkapan saat bernubuat: "pergi menghadap kepada Allah" yang berarti "pergi untuk menyembah Allah"; "ambillah itu dari tangan mereka" yang berarti "menerima hadiah dari mereka", "menyerbu kamu" yang berarti "mengendalikanmu", "tangan menemukan apa yang harus dilakukan" yang berarti "apa yang kamu pikir harus kamu lakukan", "Allah bersamamu" yang berarti "Allah menuntunmu", "hati yang lain" yang berarti "sebuah cara berpikir yang berbeda", "datang untuk melewati" yang berarti "terjadi", "sebelum TUHAN" yang berarti "melakukan pekerjaan untuk TUHAN"; dan "hati Allah yang tersentuh" yang berarti "Allah membuat mereka ingin membantu Saul." (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Tautan:
1 Samuel 10:1
Mengambil buli-buli berisi minyak urapan, lalu menuangkannya ke atas kepala Saul
Di dalam budaya bangsa Israel, saat seorang nabi menuangkan minyak ke atas kepala seseorang, orang tersebut menerima sebuah berkat dari TUHAN.
Buli-buli
sebuah wadah kecil yang terbuat dari tanah liat yang dibakar.
Bukankah TUHAN yang mengurapi engkau menjadi raja atas milikNya?
Samuel mengetahui jawaban atas pertanyaannya. Ia mengingatkan Saul bahwa TUHAN telah memilih ia untuk menjadi raja atas bangsa Israel. Terjemahan lain: "TUHAN sudah pasti memilihmu untuk menjadi raja atas keturunan bangsa Israel." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
1 Samuel 10:2
Zelzah
Ini adalah nama dari sebuah tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Apa yang akan kulakukan terhadap anakku?
Ayah Saul mulai prihatin terhadap Saul dan ingin mencarinya.
1 Samuel 10:3
Tabor
Ini adalah nama dari sebuah tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Samuel 10:4
Kau terima dari tangannya
Tangan merupakan sebuah sinekdoke (merupakan sebuah gaya bahasa ) untuk orang itu. "ambil dari mereka" atau "terima" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
1 Samuel 10:5
Rebana
Ini adalah sebuah alat musik dengan sebuah kepala seperti sebuah drum yang bisa di pukul dan dengan potongan-potongan metal di sampingnya yang berbunyi saat alat itu digoncangkan. (Lihat: INVALID translate/translate-unknown)
1 Samuel 10:6
Berkuasalah Roh TUHAN atasmu
Frasa "berkuasa atas" berarti Roh TUHAN akan mempengaruhi Saul. Di dalam kasus ini berarti ia akan membuat Saul bernubuat dan bersikap seperti orang yang berbeda. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
1 Samuel 10:7
lakukanlah apa yang di dapat oleh tanganmu
Di sini Samuel berbicara tentang tangan Saul seolah itu adalah seseorang yang mencoba untuk mendapatkan sesuatu. Terjemahan lain: "lakukanlah apapun yang kamu pikir adalah benar untuk dilakukan" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)
1 Samuel 10:8
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dikosongkan.
1 Samuel 10:9
Allah mengubah hatinya menjadi lain.
Allah membuat Saul mampu berpikir berbeda dari yang biasanya. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
1 Samuel 10:10
berkuasalah atasnya Roh Allah
Samuel berbicara seolah-olah Roh TUHAN adalah seseorang yang berlari ke Saul dan mengendalikannya. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini di 1 Samuel 10:6. Terjemahan lain: "Roh TUHAN benar-benar mengendalikannya" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)
1 Samuel 10:11
Apakah yang terjadi dengan anak Kish itu?
Terjemahan yang mungkin adalah 1) orang-orang itu meminta informasi atau 2) ini adalah pertanyan retoris yang berarti Saul adalah orang yang tidak penting. Terjemahan lain: "Seorang Kish bukanlah orang yang penting, maka dari itu tdak mungkin jika anaknya menjadi seorang nabi!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Anak Kish
"Saul, anak dari Kish"
1 Samuel 10:12
Siapakah ayahnya?
Orang ini menggunakan sebuah pertanyaan retoris untuk mengingatkan orang-orang bahwa menjadi seorang nabi tidak ada hubungannya dengan siapa orang tua mereka. Pertanyaaan ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Tidak penting siapa orang tua dari nabi-nabi lainnya. Apa yang penting adalah, secara menakjubkan, bahwa Saul membawa pesan dari Allah." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Itulah sebabnya, maka terdapat peribahasa, "Apakah Saul juga termasuk nabi?"
Ini menjadi sebuah peribahasa di bangsa Israel. Rupanya, orang-oang mengatakan ini untuk mengungkapkan keterkejutan saat seseorang secara tidak disangka melakukan sesuatu yang belum pernah ia lakukan sebelumnya. Arti tersirat dari pertanyaan ini bisa dinyatakan secara eksplisit. Terjemahan lain: "Dan itulah mengapa, saat orang-orang tidak bisa percaya beberapa catatan, mereka berpikir tentang apa yang terjadi kepada Saul dan berkata, 'Apakah Saul juga termasuk nabi?'" (Lihat: INVALID translate/writing-proverbs dan INVALID translate/figs-explicit)
1 Samuel 10:13
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dikosongkan.
1 Samuel 10:14
Bertanyalah paman Saul kepadanya
"Lalu adik dari ayah Saul bertanya kepada Saul"
1 Samuel 10:15
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dikosongkan.
1 Samuel 10:16
Perkara menjadi raja itu tidak diberitahukannya seperti yang telah dikatakan Samuel
"Saul tidak memberitahu pamannya bahwa ia telah ditunjuk Allah menjadi raja Israel"
1 Samuel 10:17
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
1 Samuel 10:18
Aku telah menuntun Israel dari Mesir
Nama "Israel" merupakan sebuah penggambaran dari bangsa Israel. "Aku telah menuntun bangsa Israel keluar dari Mesir" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
tangan orang Mesir ... tangan seluruh kerajaan
Kata "tangan" merupakan penggambaran dari kekuatan. Terjemahan lain: "kekuatan orang Mesir ... kekuatan seluruh kerajaan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Samuel 10:19
Hari ini
Samuel berbicara tentang sejak kapan bangsa Israel menolak Allah, dan tidak hanya sejak matahari mulai terbit.
Angkatlah raja atas kami
"Berikanlah kami seorang raja yang memerintah kami"
Berdirilah di hadapan TUHAN menurut suku dan kaummu
"berkumpulah bersama menurut suku dan kaummu di hadapan TUHAN"
1 Samuel 10:20
lalu didapatilah suku Benyamin
Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Mungkin akan lebih baik jika kita tidak mengatakan tentang bagaimana orang-orang mengetahui siapa yang dipilih TUHAN. Terjemahan lain: "TUHAN memilih suku Benyamin" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
1 Samuel 10:21
Maka didapatilah kaum keluarga Matri ... didapatilah Saul anak Kish.
Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Mungkin akan lebih baik jika kita tidak memberitahu bagaimana orang-orang mengetahui siapa yang dipilih TUHAN. Terjemahan lain: "TUHAN memilih kaum keluarga Matri ... TUHAN memilih Saul anak Kish" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
1 Samuel 10:22
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
1 Samuel 10:23
Ia lebih tinggi dari orang-orang sebangsanya, dari bahu ke atas
Orang-orang tinggi di Israel bahkan tidak sampai setinggi bahunya. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di 1 Samuel 9:2.
1 Samuel 10:24
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
1 Samuel 10:25
Hak-hak kerajaan
Kata benda abstrak "kerajaan" dapat diterjemahkan dengan klausa kata benda. Terjemahan lain: "hak-hak yang ditetapkan oleh seorang raja untuk dipatuhi" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
1 Samuel 10:26
yang hatinya digerakkan oleh Allah
Allah menggerakkan hati seseorang adalah sebuah ungkapan yang berarti Allah meletakkan sesuatu ke dalam pikiran mereka atau menggerakkan mereka untuk melakukan sesuatu. Terjemahan lain: "yang ingin pergi dengan Saul karena Allah sudah mengubah pikiran mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
1 Samuel 10:27
Bagaimana orang ini dapat menyelamatkan kita?
Ini adalah sebuah pertanyaan sindirian. Terjemahan lain: "Orang ini tidak memiliki kuasa untuk menyelamatkan kita!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Menghina
sangat tidak menyukai atau membenci
1 Samuel 11
1 Samuel 11:intro-0
1 Samuel 11
Catatan Umum
Format dan Struktur
Pasal ini merupakan kelanjutan kisah Raja Saul yang menceritakan kemenangan pertamanya di peperangan.
Konsep khusus di pasal ini
# Saul menyelamatkan bangsa Yabes Gilead
Nahas, raja Amon dan pasukannya mengepung kota Israel yang bernama Yabesh-Gilead. Ketika pemimpin kota meminta perdamaian, Nahas meminta untuk mencongkel satu mata dari setiap orang untuk menunjukkan kelemahan bangsa Israel. Ketika Saul mendengar ini, dia memanggil seluruh bangsa Israel untuk membantu menyelamatkan kota ini. Banyak orang datang untuk menbantu pasukan Saul. Israel berjaya dan semuanya menginginkan Saul untuk menjadi raja. Pada saat ini, Israel belum menjadi bangsa yang bersatu, meskipun sering dikatakan kalau mereka adalah satu. (Lihat: https://git.door43.org/lversaw/id_ta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md">INVALID translate/figs-explicit