Bahasa Indonesia: translationNotes

Updated ? hours ago # views See on DCS

Isaiah

Isaiah front

Isaiah front:intro

KitabYesaya

Bagian 1: Informasi Umum

Garis Besar Kitab Yesaya
  1. TUHAN menghakimi umat-Nya namun memberkan mereka harapan (pasal 1-12)
  2. Nubuat Yesaya melawan banyak bangsa (13-23)
  3. Penghakiman Universal dan janji penebusan (24-27)
  4. Umat TUHAN dihakimi (28-31)
  5. Kerajaan yang benar (32-33)
  6. Bangsa-bangsa dihakimi; yang ditebus dipulihkan (34-35)
  7. Hizkia dan Sanherib (36-39)
  8. TUHAN menenangkan umat-Nya dan memulihkan mereka (40-45)
  9. Nubuat melawan Babel (46-48)
  10. Hamba TUHAN (49-55)
  11. Etika kerajaan TUHAN (56-59)
  12. Memulihkan Yerusalem (60-66)
Kitab Yesaya berisi tentang apa?

Bagian pertama dari Kitab Yesaya (pasal 1-39) berisi tentang banyak nubuat yang berbeda-beda. Beberapa nubuatan Yesaya tentang bagaimana Allah akan mengirim pasukan untuk menghancurkan bagian selatan kerajaan Yehuda. Beberapa nubuat tentang bagaimana Allah akan menghukum bangsa-bangsa di dunia. Akhir dari bagian satu (pasal 36-39) tentang bagaimana Yesaya membantu raja Hizkia ketika bangsa Asyur akan menyerang Yerusalem.

Bagian kedua Kitab Yesaya (pasal 40-66) mempunyai nubuat tentang bagaimana Allah akan membuat nyaman umat-Nya dan memulihkan mereka. Ia akan melakukan itu melalui hamba yang dipilih-Nya. Dengan pengorbanan dari hamba ini, Allah akan mengampuni umat-Nya (pasal 53). Hamba ini juga akan membuat orang kafir menyembah TUHAN. Kitab Yesaya berakhir dengan Nubuat tentang Allah membuat surga baru di bumi.

Bagaimana seharusnya judul Kitab ini diterjemahkan?

Penerjemah bisa menggunakan judul tradisional, "Kitab Yesaya" atau hanya "Yesaya" atau mereka bisa menyebutnya "Kitab tentang Yesaya" atau "nubuat Yesaya" (lihat:INVALID translate/translate-names)

Kapan Kitab Yesaya ditulis?

Yesaya bernubuat sekitar 740-700 S.M., ketika bangsa Asyur menjadi kuat. Yesaya berkata firman dari Allah kepada orang Yehuda selama masa pemerintahan Uzia, Yotam, Ahas dan Hizkia. cerita tentang Yesaya membantu raja Hizkia (pasal 36-39) juga ditemukan dalam 2 Raja-raja 19-20.

Bagian 2 : Agama penting dan konsep-konsep budaya

Apa yang dinubuatkan Yesaya tentang masa depan Mesias Israel?

Orang Yahudi dan Kristen mempunyai banyak terjemahan ayat-ayat dalam kitab Yesaya yang tentang Mesias. dalam 9:1-7, Yesaya menggambarkan anak yang lahir yang akan memerintah atas kerajaan Daud. dalam pasal 11, Yesaya menggambarkan keturunan Daud yang akan mempunyai roh Allah atas dia. beberapa nubuatan dalam pasal 40-46 tentang "hamba". hamba ini akan membuat orang-orang nyaman, memerintah dengan benar dan menderita sehingga Allah akan mengampuni orang yang berdosa. penulis perjanjian baru mentafsirkan nubuat-nubuat itu adalah tentang Yesus Kristus.

Apa maksud Yesaya tentang "hari-hari akhir"?

Yesaya bernubuat tentang "hari-hari akhir" (2:2) sebagai beberapa waktu terakhir. Penulis Perjanjian Baru memahami "hari-hari akhir" sebagai umur gereja (Kisah para rasul 2:17, Ibrani 1:2). Kitab Yesaya adalah salah satu kitab yang pertama kali terdapat nubuatan tentang hari-hari akhir. Yesaya menjelaskan bahwa pada hari-hari akhir akan ada kerajaan masa depan Israel. Yerusalem akan menjadi kota uatama. Dan orang orang dari seluruh dunia akan pergi kesana untuk belajar tentang TUHAN dan menyembah-Nya.

Bagian 3: Masalah penting penerjemahan

Apa arti dari istilah "Israel"?

Nama "Israel" digunakan dalam banyak cara dalam Alkitab. Yakub adalah anak Isak. Allah merubah nama Yakub menjadi Israel. Keturunan Yakub menjadi bangsa yang juga dipanggil Israel. Pada akhirnya, bangsa Israel terbagi menjadi dua kerajaan. Kerajaan bagian utara bernama Israel. Kerajaan bagian selatan bernama Yehuda. (lihat: INVALID bible/kt/israel)

Apa saja karakteristik sastra kenabian dalam Kitab Yesaya?

Kebanyakan dari nubuatan Yesaya berbentuk puisi. Banyak nabi Israel menggunakan puisi saat mereka berbicara tentang pesan penting yang dimaksudkan untuk diingat.

Beberapa kali pesan Yesaya sulit untuk dipahami. Dia menganggap pendengar aslinya akan tahu dia berbicara tentang apa. Tapi pendengar sekarang tidak selalu mengerti maksudnya. Bagaimanapun, dasar pesan Yesaya tetap jelas bagi kita sekarang. Pesan-pesan ini tentang bagaimana umat Allah berdosa melawan Dia, bagaimana Ia menghukum mereka dana bagaimana Ia akan membuat mereka nyaman dan memulihkan mereka.

Yesaya juga berbicara tentang hamba TUHAN, dalam empat puisi berbeda yang sekarang dipanggil "empat nyanyian hamba". Orang Kristen memahami dengan jelas bahwa nubuat ini tentang Yesus Kristus sang Mesias. "nyanyian" ini berada dalam Yesaya 42:1-9, 50:4-9 dan 52:13-53:12. (Lihat:INVALID bible/kt/sindanINVALID bible/kt/mercy dan INVALID bible/kt/christ)

Isaiah 1

Isaiah 1:intro-0

Yesaya 1

Catatan umum

Struktur dan format

Beberapa terjemahan mengatur baris puisi lebih jauh ke kanan daripada bagian lainnya agar lebih mudah dibaca. BHC melakukannya di puisi dalam 1:2-31, yang mana adalah penglihatan yang Yesaya terima. Itu adalah firman TUHAN

Konsep khusus dalam pasal ini
# Kesengsaraan

Nubuat dalam pasal ini bertujuan untuk memperingatkan orang kerajaan Yehuda. Jika mereka tidak merubah tindakan jahat mereka, TUHAN akan menghukum mereka.  (lihat: INVALID bible/kt/woe dan INVALID bible/kt/prophet dan INVALID bible/kt/evil)

Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini
# Metafora

Ada banyak metafora yang digunakan untuk menggambarkan dosa Yehuda. Dosa mereka digambarkan sebagai penyakit yang menyebar. (lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID bible/kt/sin)

# Pertanyaan Retorik

TUHAN menggunakan beberapa pertanyaan retorik dalam pasal ini. Tujuan pertanyaan ini adalah untuk meyakinkan orang Yehuda atas dosa mereka.  (lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Tautan:

Isaiah 1:1

Inilah penglihatan Yesaya...yang ia lihat

"Inilah penglihatan Yesaya...yang TUHAN tunjukkan kepada dia" atau "ini adalah yang TUHAN tunjukkan kepada Yesaya"

Amos

Amos adalah ayah Yesaya (lihat: INVALID translate/translate-names)

Yehuda dan Yerusalem

"Yehuda" merujuk pada kerajaan Isreal bagian selatan. "Yerusalem" adalah kota terpentingnya. Nama-nama tempat itu merujuk pada orang yang tinggal disana. Terjemahan lain: "mereka yang tinggal di Yehuda dan Yerusalem" atau "orang Yehuda dan Yerusalem" (lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

pada zaman Uzia, Yotam, Ahas, dan Hizkia, raja-raja Yehuda.

Ini adalah ungkapan dan merujuk pada masa setiap raja tersebut memerintah. Mereka memerintah secara bergantian, tidak pada waktu yang sama. Terjemahan lain: "ketika Uzia, Yotam, Ahas, dan Hizkia adalah raja-raja Yehuda" (lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Isaiah 1:2

Informasi umum

Yesaya berbicara kepada orang Yehuda dalam bentuk puisi (lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Dengarkanlah hai langit dan berilah telinga hai bumi

Walaupun nubuat ini dimaksudkan kepada orang Yerusalem dan Yehuda agar mereka dengarkan, Yesaya tahu mereka tidak akan mendengarkan. Beberapa kemungkinan arti 1) dia berbicara dalam tanda apostrof, seperti "langit" dan "bumi" akan bisa mendengar apa yang TUHAN katakan, atau 2)kata "langit" dan "bumi" adalah metonimia dan merisme untuk semua makhluk hidup dimanapun. Terjemahan lain: "engkau yang hidup di langit...engkau yang tinggal dibumi" (lihat: INVALID translate/figs-apostrophe dan INVALID translate/figs-personification dan INVALID translate/figs-merism)

TUHAN

Ini adalah nama Allah yang Ia ungkapkan kepada umat-Nya di Perjanjian Lama. Lihat bagaimana halaman transalationWord tentang TUHAN untuk mempertimbangkan bagaimana menerjemahkannya.

Aku merawat dan membesarkan anak-anak, tetapi mereka telah memberontak terhadap Aku

Kata-kata yang TUHAN katakan dan yang Yesaya katakan kepada orang Israel untuk TUHAN.

Aku merawat dan membesarkan anak-anak

TUHAN dibicarakan seolah-olah firman-Nya adalah makanan dan orang Israel adalah anak-anak. Terjemahan lain: "Aku telah merawat mereka yang tinggal di Yehuda seperti mereka adalah anak-Ku sendiri" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 1:3

Sapi mengenal ... tidak tahu

Firman yang TUHAN katakan dan Yesaya katakan kepada orang Israel untuk TUHAN.

keledai tahu di mana palungan diletakkan pemiliknya

Anda bisa memperjelas informasi. Terjemahan lain: "keledai tahu dimana palungannya berada" atau "keledai tahu dimana tuannya memberinya makan" (lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

tetapi Israel tidak tahu, umat-Ku tidak mengerti

Mungkin ini berarti "tapi orang Israel tidak tahu aku, mereka tidak paham jika Akulah yang memperhatikan mereka"

Israel

Ini adalah metonimia untuk orang Israel, Yehuda adalah bagian negara Israel. Terjemahan lain: "orang Israel" (lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 1:4

Informasi Umum

Yesaya berbicara kepada orang Yehuda dalam bentuk puisi (lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Bangsa yang berdosa

Beberapa kemungkinan arti 1)Yesaya berbicara dua hal yang berbeda tentang mereka. Terjemahan lain: "bangsa Israel, kalian adalah pendosa" atau 2) dia berkata hanya satu hal tentang mereka. Terjemahan lain: "Bangsa para pendosa"

umat yang sarat dengan kejahatan

Sesuatu yang sangat berat yang orang bawa adalah metafora untuk dosa mereka yang banyak. Terjemahan lain: "dosa mereka seperti tas berat di atas pundak mereka yang membuat mereka susah berjalan"  (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

benih para pelaku kejahatan

Kata "benih" adalah metafora untuk orang yang melakukan apa yang orang lain telah lakukan. Terjemahan lain: "orang-orang yang melakukan hal jahat yang sama dengan orang lain" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

berlaku buruk

melakukan kejahatan

Mereka telah mengabaikan TUHAN

"mereka telah menjauh dari TUHAN"

telah mengabaikan

"menolak untuk patuh" atau "menolak untuk menghormati"

Israel

Yehuda adalah bagian negara Israel.

mereka telah berbalik membelakangi-Nya.

Walaupun suatu waktu mereka adalah teman, sekarang mereka memperlakukan-Nya seperti mereka tidak mengenal-Nya 

Isaiah 1:5

Informasi umum

Yesaya berbicara kepada orang Yehuda dalam bentuk puisi (lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Mengapa kamu dipukul lagi? Mengapa kamu hendak terus memberontak?

Yesaya menggunakan pertanyaan ini untuk memarahi orang Yehuda. Pertanyaan ini bisa dijadikan pernyataan. Ini juga bisa diterjemahakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "engkau melakukan hal yang membuat TUHAN menghukummu. Engkau tetap memberontak kepada Dia" (lihat: INVALID translate/figs-rquestion dan INVALID translate/figs-activepassive)

kamu

Kata "engkau" merujuk pada orang yang tinggal di Yehuda dan ini jamak. (lihat: INVALID translate/figs-you)

Seluruh kepala terasa sakit dan hati terasa lemah.

Metafora ini membandingkan bangsa Israel dengan orang yang telah dikalahkan. Terjemahan lain: "engkau seperti orang yang kepalanya terluka dan yang mempunyai hati lemah" atau "engkau seperti orang yang pikiran dan hatinya sakit"  (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 1:6

tidak ada yang sehat

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk positif. Ini juga bisa dirubah dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "setiap bagian darimu terluka" atau "seseorang telah melukai seluruh bagian tubuhmu"(lihat: INVALID translate/figs-doublenegatives)

luka yang masih terbuka, tidak diurut atau dibalut, ataupun diobati dengan minyak.

Metafora ini membandingkan hukuman Allah yang diberikan kepada orang Israel dengan luka fisik. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tidak ada yang menutup, membersihkan, membalut, atau merawat dnegan minyak"  (lihat: INVALID translate/figs-metaphor danINVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 1:7

Informasi Umum

Yesaya berbicara kepada orang Yehuda dalam bentuk puisi.(lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Negerimu menjadi sunyi sepi

Ini bisa diubah dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "mereka telah menghancurkan negaramu" atau "musuh telah menghancurkan negaramu" (lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

kota-kotamu dibakar

Ini bisa diubah dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "mereka telah membakar kota-kotamu" (lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

tanahmu ... diporak-porandakan oleh orang-orang asing.

"orang yang tidak bagian dari negaramu merampas hasil tanahmu saat engaku melihatnya"

menjadi sunyi sepi

"kosong dan hancur" kata benda asbtrak ini bisa diekspresikan sebagai frasa kata benda. Terjemahan lain: "mereka telah menghancurkan negerimu dan tidak ada yang tinggal di sana" (lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

diporak-porandakan orang asing

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "pasukan asing telah memporak-porandakan negerimu" (lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 1:8

Putri Sion ditinggalkan

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif.Terjemahan lain: "Aku telah meninggalkan putri Sion"  (lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Putri Sion

"putri" dari kota berarti orang yang tinggal di kota itu. terjemahan lain: "orang Sion" atau "orang yang tinggal di Sion"  (lihat: INVALID translate/figs-idiom)

ditinggalkan sendirian seperti pondok di kebun anggur, seperti gubuk di ladang mentimun

Beberapa kemungkinan arti 1) "telah menjadi sekecil pondok dikebun anggur atau gubuk di ladang mentimun" atau 2) "ditinggalkan seperti petani meninggalkan pondok di kebun anggur dan gubuk diladang mentimun ketika mereka selesai dengan mereka" (lihat: INVALID translate/figs-simile dan INVALID translate/figs-explicit)

seperti...mentimun dan seperti kota yang terkepung

Arti lain "seperti...mentimun. Dia adalah kota yang terkepung" 

Isaiah 1:9

Informasi umum

Yesaya berbicara kepada orang Yehuda dalam bentuk puisi.(lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

seandainya TUHAN

Ini menggambarkan sesuatu yang bisa terjadi di masa lalu tapi tidak terjadi. (lihat: INVALID translate/figs-hypo)

sedikit orang

"sedikit yang selamat"

kita ... kita

Kata-kata ini merujuk pada Yesaya dan semua orang Yehuda dan Yerusalem. (lihat: INVALID translate/figs-inclusive)

kita pasti telah menjadi seperti Sodom dan sama dengan Gomora.

Bagaimana Yehuda akan menjadi Sodom dan Gomora bisa di buat jelas. Terjemahan lain: "Allah akan mengahancurkan kita seperti Ia menghancurkan kota Sodom dan Gomora" (lihat: INVALID translate/figs-explicit dan INVALID translate/figs-simile)

Isaiah 1:10

Informasi Umum

Yesaya berbicara kepada orang Yehuda dalam bentuk puisi.(lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

hai para penguasa Sodom ... penduduk Gomora!

Yesaya membandingkan orang Yehudan dengan Sodom dan Gomora untuk mempertegas betapa berdosanya mereka. Terjemahan lain: "penguasa yang sama berdosanya dengan orang Sodom...penduduk yang sama fasiknya dengan penduduk Gomora" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 1:11

Untuk apa kurbanmu yang banyak itu bagi-ku?

Allah menggunakan pertanyaan ini untuk memarahi orang-orang. Pertanyaan retorik ini bisa diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "banyaknya kurbanmu tidak berarti bagi-ku!"  (lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Isaiah 1:12

Informasi Umum

Yesaya berbicara tentang firman TUHAN kepada orang Yehuda dalam bentuk puisi. (lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

siapakah yang memintamu untuk menginjak-injak pelataran-ku?

Kata "meginjak-injak" berarti melangkah diatas sesuatu dan menghancurkannya dengan kaki. TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk memarahi orang yang tinggal di Yehuda. pertanyaan retorik ini bisa diterjemahkan menjadi pernyataan. terjemahan lain: "tidak ada yang menyuruhmu untuk menginjak-injak pelataran-ku"  (lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Isaiah 1:13

Jangan lagi membawa kurban yang tidak berguna

"Jangan bawakan Aku kurbanmu yang tak berharga"

dupa adalah kekejian bagi-ku

Kata benda abstrak "kekejian" bisa diekpresikan sebagai kata kerja "membenci". Terjemahan lain: "Aku benci dupa yang dibakar (lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Aku tidak tahan melihatnya; itu adalah kejahatan

Beberapa kemungkinan arti 1) "Aku tidak bisa membiarkan engkau untuk berkumpul bersama karena hal jahat yang engkau perbuat" atau 2) "Aku tidak bisa membiarkan diri-Ku melihat kalian bersama karena tindakan jahat kalian" 

Isaiah 1:14

Informasi Umum

Yesaya berbicara tentang firman TUHAN kepada orang Yehuda dalam bentuk puisi. (lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

bulan baru dan hari-hari rayamu

Kata "bulan baru" adalah metonimia untuk perayaan bulan baru. itu juga sinekdot untuk semua perayaan rutin. Terjemahan lain: "perayaan-perayaan bulan baru dan hari-hari rayamu" (lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-synecdoche)

bulan baru

Bulan baru adalah saat bulan pertama kali menampakkan sinarnya setelah menjadi gelap.

semuanya itu menjadi beban bagi-Ku, Aku lelah memikulnya

Ini membandingkan apa yang dirasakan Allah tentang perayaan umat-Nya dengan memikul beban berat. Terjemahan lain: "semua itu barang berat yang membuat-Ku lelah untuk memikulnya"  (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 1:15

Aku akan menyembunyikan mata-Ku darimu

Ungkapan ini adalah cara untuk mengucapkan "Aku tidak akan melihatmu" atau "Aku tidak akan memperhatikanmu" (lihat: INVALID translate/figs-idiom)

tanganmu berlumuran darah

Ini adalah alasan kenapa Allah tidak akan mendengarkan doa mereka. Sepertinya darah merujuk pada kekerasan yang mereka lakukan kepada orang-orang. terjemahan lain: "karena tanganmu dipenuhi darah mereka yang engkau sakiti" atau "karena engkau telah melakukan kejahatan" (lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 1:16

Informasi Umum

Yesaya berbicara tentang firman TUHAN kepada orang Yehuda dalam bentuk puisi. (lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Basuhlah dirimu dan jadikan dirimu bersih

Di sini Allah membandingkan seseorang yang berheti berdosa dengan orang yang membersihkan dirinya. Terjemahan lain: "Ulangi dan basuhlah dosa dari hatimu seperti engkau membasuh kotoran dari badanmu" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

singkirkan perbuatan-perbuatan jahatmu dari pandangan-Ku

Allah tidak memberitahu mereka untuk melakukan hal jahat di tempat lain, tapi untuk berhenti melakukanya. Terjemahan lain: "berhentilah berbuat jahat yang Aku lihat engkau melakukannya" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 1:17

tegurlah orang yang kejam

Allah berbicara tentang orang yang kejam seolah-olah mereka telah membuat membengkokan sesuatu yang lurus, dan Ia menyuruh mereka membuat benda itu lurus lagi. Kata benda abstrak "kejam" bisa diterjemahkan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "pastikan mereka yang tak berdaya yang telah engkau sakiti tidak lagi menderita karena hal buruk yang engkau lakukan terhadap mereka"  (lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-abstractnouns)

belalah hak-hak anak yatim

"adillah kepada anak-anak yatim"

perjuangkanlah para janda

"lindungilah perempuan yang suaminya telah mati" 

Isaiah 1:18

Informasi umum

TUHAN melanjutkan berbicara kepada orang Yehuda.

Datanglah sekarang dan biarlah

TUHAN dengan anggun dan penuh cinta mengundang orang-orang untuk mendengar apa yang akan Ia katakan. "Dengarkanlah Aku" atau "Perhatikan; Aku ingin membantu kalian. biarlah"

biarlah kita berperkara bersama

"biarkan kamu berpikir tentang ini bersama" atau "kami harus merundingkan ini" atau "apa yang akan kami lakukan?" TUHAN mengundang orang-orang untuk berunding tentang masa depan, kata "kami" merujuk pada TUHAN dan juga orang Yehuda. (lihat: INVALID translate/figs-inclusive)

sekalipun dosa-dosamu seperti kirmizi, itu akan menjadi seputih salju; sekalipun dosa-dosamu seperti kesumba, itu akan menjadi seperti bulu domba

Yesaya berbicara tentang orang-orang seolah-olah mereka memakai pakaian yang seharusnya seputih bulu domba dan dosa mereka seolah-olah noda merah di pakaian. Jika TUHAN mengampuni dosa-dosa mereka, maka seolah-olah pakaian mereka akan menjadi putih lagi" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

seperti kirmizi

Kirmizi berwarna merah terang. Terjemahan lain: "merah terang" (lihat: INVALID translate/figs-simile)

seputih salju

Putih sering menjadi simbol kesucian atau kemurnian. "Salju" merujuk pada hujan yang membeku yang sangat putih. Karena ini hanya menggambarkan sesuatu yang sangat putih, anda bisa menggantinya dengan sesuatu yang berwarna putih: "seputih kerang laut" atau "seputih burung dara" ini berarti dosa mereka akan diampuni (lihat: INVALID translate/figs-simile)

seperti kesumba

merah tua adalah warna merah yang gelap. Terjemahan lain: "merah gelap" (lihat: INVALID translate/figs-simile)

seperti bulu domba

Wol adalah bulu domba atau kambing. Bagaimana mereka akan terlihat seperti wol bisa diperjelas. Terjemahan lain: "putih bagai wol" (lihat: INVALID translate/figs-explicit dan INVALID translate/figs-simile)

Isaiah 1:19

Informasi Umum

Allah melanjutkan berfirman kepada orang Yehuda.

Jika kamu bersedia dan taat

Disini, "bersedia" dan "taat" digunakan bersama untuk mengespresikan satu gagasan. Terjemahan lain: "jika engkau bersedia untuk taat" (lihat: INVALID translate/figs-hendiadys)

kamu akan memakan yang baik dari tanah ini

"tanah ini akan menghasilkan yang baik untuk kamu makan"

Isaiah 1:20

tetapi jika kamu menolak dan membangkang

"tapi jika kamu menolak untuk mendengar dan malah tidak taat kepadaku"

kamu akan dilahap dengan pedang

Kata "pedang" merujuk pada musuh-musuh Yehuda. Juga kata "melahap" membandingkan musuh-musuh Yehuda yang datang untuk membunuh mereka dengan hewan yang menyerang dan memakan hewan lain. Terjemahan lain: "musuh-musuhmu akan membunuhmu" (lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-metaphor)

mulut TUHAN-lah yang telah mengatakannya

Kata "mulut" mempertegas apa yang TUHAN telah katakan dan itu pasti akan terjadi. Terjemahan lain: "TUHAN telah berbicara" atau "TUHAN telah berkata dan itu akan terjadi" (lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Isaiah 1:21

Informasi Umum

Yesaya berbicara kepada orang Yehuda dalam bentuk puisi. (lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Betapa kota yang setia

Seruan ini menunjukkan amarah dan kesedihan Yesaya atas orang Yerusalem. Terjemahan lain: "Lihat bagaimana orang Yerusalem, yang dulunya setia kepada Allah" (lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

telah menjadi pelacur

Yesaya membandingkan orang-orang dengan perempuan yang tidak setia kepada suami mereka dan malah tidur bersama laki-laki lain hanya untuk uang. orang-orang tidak lagi setia kepada Allah dan malah menyembah dewa palsu. terjemahan lain: "bertindak seperti pelacur" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

tetapi sekarang menjadi sarang para pembunuh

Kata "dia" merujuk pada Yerusalem dan orang-orangnya. mereka yang menulis Alkitab sering menggambarkan kota sebagai perempuan. Terjemahan lain: "tapi sekarang orang Yerusalem adalah pembunuh" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 1:22

Perakmu telah menjadi sampah, air anggurmu telah bercampur dengan air

Beberapa kemungkinan arti Yesaya menggunakan perak dan anggur sebagi metafora untuk 1) orang Yerusalem. Terjemahan lain: "kamu seperti perak yang tidak lagi murnu dan anggur yang sudah dicampur air" atau 2) hal baik yang dulunya mereka lakukan. terjemahan lain: "kamu menggunakannya untuk perbuatan-perbuatan baik, tapi sekarang perbuatan burukmu membuat perbuatan-perbuatan baikmu tak berharga" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Perak ... sampah

Orang harus sering membersihkan perak jikalau tidak itu akan kusam.

anggur ... air

Anggur dengan sedikit air di dalamnya mempunyai sedikit rasa dan tidak lebih baik dari air.

Isaiah 1:23

Informasi Umum

Yesaya berbicara tentang firman TUHAN kepada orang Yehuda dalam bentuk puisi. (lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Penguasa-penguasamu adalah para pemberontak

"pemimpin-pemimpinmu melawan Allah"

sahabat para pencuri

"mereka berteman dengan orang yang mencuri dari orang lain"

suap ... penghargaan

seorang memberikan "suap" sebagai hadiah untuk penguasa yang tak jujur, sehingga penguasa akan bertindak tak adil. Penguasa menerima "penghargaan" sebagai hadiah dari mereka yang mendapat keuntungan dari hukum yang tak adil yang sang penguasa buat.

mengejar penghargaan

Orang dengan penuh semangat menginginkan orang lain memberi mereka suap dikatakan seolah-olah penghargaan itu lari dan orang itu mengejarnya. terjemahan lain: "setiap orang menginginkan seseorang membayar uang kepada mereka untuk membuat keputusan tak jujur" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Mereka tidak memberikan keadilan kepada anak yatim

"mereka tidak melindungi anak yatim"

pembelaan para janda tidak sampai kepada mereka

"mereka juga tidak mendengar saat para janda meminta bantuan untuk melawan orang yang melanggar hukum" atau "mereka tidak membantu janda yang meminta bantuan untuk melawan orang yang melanggar hukum"

Isaiah 1:24

Informasi Umum

Yesaya mulai berbicara tentang Firman TUHAN kepada orang Yehuda dalam bentuk puisi. (lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

sebab itu

"karena itu"

ALLAH semesta alam, Yang Mahakuat dari Israel

TUHAN berbicara tentang diri-Nya menggunakan nama untuk mengekspresikan kebenaran tentang apa yang akan dikatakan-Nya. Terjemahan lain: "ini adalah apa yang TUHAN, ALLAH semesta alam, yang MahaKuat Israel, firmankan" atau "ini adalah apa yang Aku, TUHAN, Yang MahaKuat Israel telah firmankan" (lihat: INVALID translate/figs-123person)

Aku akan terbebas dari lawan-lawan-Ku dan Aku akan membalas musuh-musuh-Ku.

Kedua frasa ini berarti sama, kata "Aku akan terbebas dari lawan-lawan-Ku" berbicara banyak tentang TUHAN akan melakukan apapun yang Ia butuh lakukan kepada mereka yang melawan Dia sehingga Ia akan merasa senanag. kata "Aku akan membalas musuh-musuh-Ku." berbicara tentang TUHAN menghukum musuh-Nya dengan adil. terjemahan lain: "Aku akan menghukum mereka yang melawan-Ku" atau "Aku akan melakukan yang Ku mau kepada mereka yang melawan-Ku dan Aku akan menghukum mereka secara adil" (lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Isaiah 1:25

Aku akan membalikkan tangan-Ku terhadap kamu

Kata "tangan" merujuk pada kekuatan Allah yang Ia akan gunakan untuk menghukum umat-Nya. Terjemahan lain: "Aku akan menggunakan semua kuasaku terhadapmu" (lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

membuang semua timahmu

Proses dimana TUHAN membuang dosa umatNya dikatakan seolah-olah Ia memisahkan besi dari kotoran yang menodainya. Kata "seperi dengan alkali" menambah metafora lainnya, karena timah digunakan dalam sabun, bukan untuk membersihkan besi. Terjemahan lain: "dan seperti api menghilangkan kotoran dari perak, Aku akan menyingkirkan hal jahat daripadamu" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

timah

Ini adalah kotoran yang orang singkirkan dari logam sehingga logam itu kembali murni.

Isaiah 1:26

Informasi Umum

Yesaya berbicara kepada orang Yehuda dalam bentuk puisi. (lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

dahulu ... semula

Ini adalah dua cara untuk berbicara tentang bagian pertama atau permulaan sejarah Israel, saat pertama kali Israel menjadi sebuah bangsa.

kamu akan disebut

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang akan menyebutmu" (lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

kota kebenaran, kota yang setia

Di sini "kota" merujuk pada orang yang tinggal di Yerusalem. Terjemahan lain: "kota dimana orang-orangnya adalah kebenaran dan setia kepada Allah" (lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 1:27

Informasi Umum

Yesaya berbicara firman TUHAN kepada orang Yehuda dalam bentuk puisi. (lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Sion akan ditebus dengan keadilan, dan penduduknya yang bertobat ditebus dengan kebenaran.

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti sepenuhnya dari pernyataan ini bisa diperjelas. Beberapa kemungkinan arti 1)"TUHAN akan menebus Sion karena penduduknya bertindak adil, dan Ia akan menebus mereka yang bertobat karena melakukan apa yang TUHAN katakan benar" atau 2)"TUHAN akan menebus Sion karena Ia adalah adil, dan Ia akan menebus mereka yang bertobat karena Ia adalah kebenaran" (lihat: INVALID translate/figs-activepassive dan INVALID translate/figs-ellipsis)

Sion

Ini adalah metonimia untuk orang yang tinggal di gunung Sion (lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 1:28

Para pemberontak dan orang-orang berdosa akan dihancurkan bersama-sama

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Allah akan menghancurkan mereka yang memberontak Dia dan mereka berdosa" (lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Semua orang yang mengabaikan TUHAN akan dilenyapkan

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. terjemahan lain: "dan TUHAN akan menyingkirkan mereka yang mengabaikan Dia" atau "dan TUHAN akan membunuh semua yang menolak-Nya" (lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 1:29

Informasi Umum

Yesaya berbicara firman TUHAN kepada orang Yehuda dalam bentuk puisi. (lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

pohon Terbantin...kebun-kebun

Frasa-frasa ini merujuk pada tempat-tempat dimana orang-orang Yehuda menyembah berhala-berhala

akan mendapat malu karena

Beberapa versi dibaca "engkau akan tersipu karena" orang tersipu saat wajah mereka berubah menjadi panas dan merah, terjadi karena dia merasa telah melakukan sesuatu yang salah.

Isaiah 1:30

Kamu akan menjadi seperti sebuah pohon terbantin yang daunnya layu dan seperti kebun yang tidak berair

Air memberi penghidupan kepada pohon-pohon dan kebun-kebun. Orang-orang mengakhiri hubungan mereka dengan TUHAN, yang memberi kehidupan" (lihat: INVALID translate/figs-simile)

Isaiah 1:31

Informasi Umum

Yesaya berkata firman TUHAN kepada orang Yehuda dalam bentuk puisi (lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

orang yang kuat

"Orang yang kuat" atau "Siapapun yang kuat". Ini mungkin merujuk pada mereka yang penting dan punya pengaruh kepada orang lain.

serbuk kayu

material kering yang mudah terbakar

perbuatan mereka seperti percikan api

Ini membandingkan perbuatan seseorang atau pekerjaan yang jahat dengan percikan api yang jatuh diatas serbuk kayu dan membakarnya. Terjemahan lain: "pekerjaannya akan seperti percikan api yang memulai kebakaran" (lihat: INVALID translate/figs-simile)

Isaiah 2

Isaiah 2:intro-0

Yesaya 2

Pendahuluan

Catatan umum

Struktur dan format

Beberapa terjemahan mengatur barisnya lebih jauh kekanan daripada bagian lainnya agar lebih mudah dibaca. BHC melakukannya dengan puisi dalam 2:2-22

Konsep khusus dalam pasal ini

Hari-hari akhir

Ini mungkin mengacu pada "hari-hari terakhir". Ini membuat bagian dari nubuatan ini mengacu pada kejadian yang dekat dengan akhir dunia. Banyak orang terpelajar berharap nubuat-nubuat ini digenapi oleh Yesus. (lihat: INVALID bible/kt/lastday dan INVALID bible/kt/prophet dan INVALID bible/kt/fulfill)

Pemujaan berhala

Sementara itu nubuatan pertama Yesaya prihatin dengan kurangnya keadilan di Yehuda, pasal ini fokus dalam kehadiran pemujaan berhala di Yehuda. (lihat: INVALID bible/kt/justice)

Tautan:

Isaiah 2:1

Informasi Umum

Yesaya berbicara kepada orang Yehuda dalam bentuk puisi (lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Yehuda dan Yerusalem

"Yehuda" dan "Yerusalem" adalah metonimia untuk orang yang tinggal di sana. Terjemahan lain: "mereka yang tinggal di Yehuda dan Yerusalem" (lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 2:2

pada hari-hari terakhir

"dimasa depan"

gunung kediaman TUHAN

Ini bisa dinyatakan menjadi 1) sebagai deskripsi. Terjemahan lain: "Gunung dimana rumah TUHAN akan berdiri" atau 2) dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan mendirikan gunung dimana bait-Nya dibangun" (lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

di atas puncak-puncak gunung

Yesaya berbicara tentang kepentingan seolah-olah itu adalah ketinggian fisik. Terjemahan lain: "yang terpenting dari gunung" atau "tempat paling penting di bumi" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

akan ditinggikan melebihi bukit-bukit

Yesaya berbicara tentang kehormatan dalam metafora seolah-olah itu adalah ketinggian fisik. Ini bisa dinyatakan 1) dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan menghargainya lebih daripada bukit lainnya" atau 2) sebagai metonimia untuk orang sembahyang disana. Terjemahan lain: "TUHAN akan  lebih menghargai orang yang sembahyang di sana daripada menghargai orang lain" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-activepassive dan INVALID translate/figs-metonymy)

segala bangsa

Di sini "bangsa" adalah metonimia untuk orang bangsa itu. Terjemahan lain: "orang dari segala bangsa" (lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

beramai-ramai ke sana.

Orang-orang dari seluruh dunia pergi menuju gunung TUHAN dibandingkan dengan bagimana sungai mengalir. Ini mempertegas jika banyak orang akan datang, tidak hanya sedikit orang. Terjemahan lain: "akan mengalir seperi sungai menuju kesana" atau "akan pergi kesana" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 2:3

Informasi Umum

Yesaya berbicara kepada orang Yehuda dalam bentuk puisi (lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Yakub, supaya Ia mengajarkan...sehingga kita akan berjalan

Kemungkinan arti lainnya adalah "Yakub. Dia kan mengajar...dan kita akan berjalan"

ia mengajarkan jalan-jalan-Nya kepada kita, sehingga kita akan berjalan di jalan-jalan-Nya

Kata "jalan-jalan dan jalan-jalan setapak" adalah metafora untuk cara seseorang hidup. jika bahasa anda punya hanya satu kata untuk tanah yang digunakan untuk orang berjalan, anda bisa menkombinasikan frasa-frasa ini. Terjemahan lain: "dia akan mengajari kita keinginan-Nya sehingga kita bisa mematuhi-Nya" (lihat: INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-metaphor)

Sebab, hukum akan keluar dari Sion dan firman TUHAN dari Yerusalem.

Frasa-frasa ini berarti sama, Yesaya mempertegas bahwa semua bangsa akan mengerti kebenaran yang ditemukan di Yerusalem. Terjemahan lain: "orang Sion akan mengajar hukum Allah, dan orang Yerusalem akan mengajar firman TUHAN" (lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Sebab, hukum akan keluar dari Sion

"Karena, dari Sion akan keluar hukum" Yesaya berbicara seolah-olah hukum adalah sesuatu mirip sungai yang bergerak tanpa bantuan manusia. terjemahan lain: "mereka yang mengajar hukum akan keluar dari Sion" atau "TUHAN akan menyatakan hukum-Nya dari Sion" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

firman TUHAN dari Yerusalem.

"firman TUHAN akan keluar dari Yerusalem" Yesaya berbicara seolah-olah hukum adalah sesuatu mirip sungai yang bergerak tanpa bantuan manusia. Anda bisa memperjelas informasi. Terjemahan lain: "mereka yang mengajar firman TUHAN akan keluar dari Yerusalem" atau "TUHAN akan menyatakan friman-Nya dari Yerusalem" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-ellipsis)

Isaiah 2:4

Informasi Umum

Yesaya berbicara kepada orang Yehuda dalam bentuk puisi (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Ia akan menghakimi

"TUHAN akan menghakimi"

menyelesaikan perselisihan-perselisihan

"akan meyelesaikan perselisihan"

mereka akan menempa pedang-pedang menjadi mata bajak dan tombak-tombak mereka menjadi sabit

Orang-orang dari negeri itu akan mengubah senjata mereka menjadi alat berkebun

pedang-pedang...tombak...pedang

ini adalah sinekdot untuk semua jenis senjata (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

mata bajak...sabit

Ini adalah sinekdot untuk semua jenis peralatan yang orang gunakan untuk aktifitas yang damai. (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Mereka akan menempa pedang-pedang menjadi mata bajak

"mereka akan merubah pedang mereka menjadi alat untuk menanam benih" mata bajak adalah bilah yang orang gunakan untuk menggali tanah sehingga mereka bisa menanam benih.

tombak-tombak mereka menjadi sabit

"mereka akan menempa tombak mereka menjadi sabit" atau "mereka akan merubah tombak mereka menjadi alat untuk merawat tanaman." Sabit adalah pisau yang orang gunakan untuk memotong ranting yang tak diinginkan.

Bangsa tidak akan mengangkat pedang melawan bangsa

"tidak ada bangsa yang akan mengangkat pedang melawan bangsa lain" pedang adalah metonomia untuk perang. Terjemahan lain: "satu bangsa tidak akan perang melawan bangsa lain" (lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

bahkan mereka tidak pernah lagi belajar untuk berperang

"bahkan mereka tidak akan berlatih untuk perang" penulis berharap pembacanya untuk percaya bahwa ada orang yang berlatih perang sebelum mereka berperang dan ada yang berlatih tapi tidak berperang. 

Isaiah 2:5

Informasi Umum

Dalam pasal 2:5 Yesaya berbicara kepada orang Yehuda, dan 2:6 kepada TUHAN. keduanya dalam bentuk puisi  (lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Keluarga Yakub

"Keturunan Yakub". Kata "keluarga" adalah metonimia untuk orang yang tinggal di dalam rumah. "Yakub" merujuk pada bangsa Yehuda,  namun akan lebih baik untuk menggunakan "Yakub" disini (lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

mari

dorongan halus yang dilakukan saat pembicara menyuruh pendengar untuk melakukan sesuatu.

berjalan dalam terang TUHAN.

Yesaya berbicara tentang orang yang belajar dan melakukan apa yang TUHAN ingin mereka untuk lakukan seolah-olah mereka berjalan saat malam dengan lampu yang TUHAN sediakan seehingga mereka bisa melihat jalan. Terjemahan lain: "marilah kita belajar bagaimana TUHAN ingin kita hidup dan hidup seperti itu" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 2:6

Engkau telah meninggalkan umat-Mu,

"Engkau telah mengabaikan umat-Mu" dan tidak peduli dengan apa yang terjadi dengan mereka. kata "Engkau" merujuk pada TUHAN dan ini majemuk. (lihat: INVALID translate/figs-pronouns)

mereka penuh dengan pengaruh dari Timur

Yesaya berbicara seolah-olah orang-orang adalah wadah yang dipenuhi sesuatu dari timur. beberapa kemungkinan arti 1) perbuatan yang orang timur lakukan. Terjemahan lain: "mereka melakukan hak jahat yang orang yang tinggal di tanah sebelah timur Israel lakukan" atau 2) orang, secara khusus mereka yang mengaku berbicara dengan orang mati, orang yang datang dari timur melakukan perbuatan jahat. Terjemahan lain: "banyak perawal datang dari timur dan sekarang tinggal disana" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-explicit)

peramala

mereka mencoba untuk memberitahu masa depan dengan melihat ke benda seperti bagian tubuh hewan dan daun-daun

mereka bertepuk tangan bersama dengan anak-anak orang asing.

Bertepuk tangan bersama adalah simbol pertemanan dan kedamaian. Terjemahan lain: "mereka berdamai dan bekerja bersama dengan orang yang tidak berasal dari Israel"  (lihat: INVALID translate/translate-symaction)

Isaiah 2:7

Informasi Umum

Yesaya berbicara kepada TUHAN dalam bentuk puisi (lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Tanah mereka juga penuh dengan perak dan emas...Tanah mereka penuh dengan kuda

Yesaya berbicara seolah-olah tanah itu adalah wadah yang seseorang memasukkan perak, kuda-kuda dan berhala kedalamnya. Kata "tanah" adalah metonimia untuk orang itu sendiri, dan "dipenuhi oleh" adalah metafora untuk orang yang mempunyai barang-barang itu. Terjemahan lain: "Mereka mempunyai banyak perak dan emas...juga mereka mempunyai banyak kuda" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 2:8

Negeri mereka penuh dengan berhala

Yesaya berbicara seolah-olah negeri adalah wadah yang seseorang memasukkan peral, kuda dan berhala kedalamnya. kata "negeri" adalah metonimia untuk orang yang mempunyai barang-barang itu. Terjemahan lain: "mereka yang mempunyai banyak berhala" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-metonymy)

karya tangan mereka, yaitu hasil buatan jari mereka sendiri

Kedua frasa ini hampir sama dan mempertegas bahwa semua itu bukan tuhan yang asli. Jika bahasa anda tidak punya kata umum untuk sesuatu yang orang buat, anda bisa mengkombinasikan kedua frasa ini menjadi satu. Terjemahan lain: "barang yang mereka buat sendiri" (lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

karya tangan mereka

Kata "tangan" adalah sinekdot untuk orang itu sendiri. Terjemahan lain: "karya mereka" atau "hasil kerja mereka" atau "benda yang mereka buat dengan tangan mereka" (lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

hasil buatan jari mereka sendiri.

Kata "jari" adalah sinekdot untuk orang itu sendiri. Terjemahan lain: "barang yang mereka buat dengan jari mereka sendiri" (lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Isaiah 2:9

Informasi Umum

Dalam pasal 2:9 Yesaya menyelesaikan perkataannya kepada TUHAN. dalam pasal 2:10-11 Yesaya berbicara kepada orang Yehuda. Keduanya berbentuk puisi. (lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Manusia ditundukkan dan masing-masing orang direndahkan

Di sini menjadi serendah tanah merujuk pada orang yang sepenuhnya hina karena mereka sadar semua yang mereka percayai tak berguna dan mereka tidak bisa melakukan apapun untuk membantu diri mereka sendiri. ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. terjemahan lain: "Allah akan membuat malu orang-orang dan mereka akan sadar semua yang mereka percayai tidak berguna" (lhat: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-activepassive)

Orang-orang

manusia, dibandingkan dengan hewan

masing-masing

"setiap orang"

jangan mengampuni mereka

Kata " mengangkat mereka" adalah metafora untuk TUHAN mengampuni orang-orang. Terjemahan lain: "jangan ampuni mereka" (lhat: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 2:10

Masuklah ke dalam gunung batu

Beberapa kemungkinan arti orang-orang harus pergi kedalam 1) gua di lereng bukit atau 2) tempat dimana banyak batu-batu besar yang bisa menjadi tempat sembunyi

bersembunyilah dalam debu

Beberapa kemungkinan arti orang-orang harus bersembunyi 1) di lubang-lubang pada tanah atau 2) di lubang yang mereka gali 

dari kengerian akan TUHAN

Kata benda abstrak "kengerian" dapat diekspresikan sebagai kata kerja "menakutkan" . Terjemahan lain: "untuk pergi dari kehadiran TUHAN yang menakutkan" atau "dari TUHAN karena mereka takut akan Dia" (lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

kemegahan keagungan-Nya.

"keindahan yang luar biasa dan kekuatan yang Dia punya sebagai Raja" atau kemegahan kerajaan-Nya".  Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  Yesaya 2:10.

Isaiah 2:11

Tatapan sombong manusia akan direndahkan

"TUHAN akan merendahkan tatapan sombong manusia". Orang dengan "tatapan sombong" melihat di atas semua orang untuk menunjukkan dia lebih baik daripada yang lain. Semua orang bersalah jika berpikir mereka lebih baik daripada TUHAN, dan cara mereka melihat kearah mereka yang menyembah TUHAN, adalah metonimia untuk kebanggaan hati mereka. Terjemahan lain: "TUHAN akan mempermalukan semua orang karena mereka berpikir mereka lebih baik daripada TUHAN" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-metonymy)

keangkuhan manusia akan ditundukkan

"Keangkuhan manusia" adalah metonimia untuk orang yang dan "ditundukkan" adalah metafora untuk menjadi rendah hati atau malu. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan menundukkan keangkuhan manusia" atau "TUHAN akan membuat orang sombong menjadi malu akan diri mereka sendiri" (lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-activepassive)

TUHAN saja yang akan ditinggikan

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang kan memuji TUHAN" (lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

pada hari itu

Ini adalah ungkapan. Terjemahan lain: "pada hari itu saat TUHAN menghakimi semua orang" (lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Isaiah 2:12

Informasi Umum

Yesaya berbicara kepada orang Yehuda dalam bentuk puisi (lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

orang sombong dan angkuh

Orang yang "meninggikan" adalah orang sombong dan menganggap dirinya lebih baik dari orang lain. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang yang sombong dan orang yang menganggap dirinya diatas orang lain"  atau "orang yang sombong dan berpikir dia lebih baik dari orang lain" (lihat: INVALID translate/figs-activepassivedan INVALID translate/figs-metaphor)

orang sombong...orang angkuh

Seseorang yang angkuh berbicara dan bertindak seolah-olah dia lebih baik daripada orang lain. Kedua frasa ini berarti sama dan digunakan untuk mempertegas bahwa TUHAN akan menghukum mereka (lihat: INVALID translate/figs-doublet)

semuanya akan direndahkan

"setiap orang sombong akan direndahkan" ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan merendahakan mereka" (lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 2:13

Terhadap semua pohon aras Lebanon...terhadap semua pohon Tarbantin dari Basan.

"Hari TUHAN semesta alam" akan menghadap pohon Aras dan Terbantin. Beberapa kemungkinan arti 1) pohon-pohon ini adalah metafora untuk orang sombong yang akan Allah hakimi atau 2) Allah akan benar-benar menghancurkan pohon-pohon besar ini. (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 2:14

Informasi Umum

Yesaya berbicara kepada orang Yehuda dalam bentuk puisi. dia melanjutkan untuk menggambarkan apa yang akan terjadi pada hari TUHAN. (Yesaya 2:12). (lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

terhadap

Dalam pasal 2:14-16 Yesaya mendaftar hal-hal apa yang akan Allah hancurkan. Beberapa kemungkinan arti 1) ini merujuk pada orang yang sombong yang akan direndahkan Allah atau 2) Allah akan benar-benar menghancurkan benda-benda dalam daftar itu

semua gunung ... semua bukit

Ini adalah metafora untuk kesombongan orang Israel. Ini juga ada dalam  Yesaya 2:2. (Lihat : INVALID translate/figs-metaphor)

yang ditinggikan

Ini adalah ungkapan. Terjemahan lain: "mereka sangat tinggi" (lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Isaiah 2:15

menara tinggi...tembok yang membumbung.

Ini merujuk pada hal-hal yang akan dibangun orang-orang di sekitar kota mereka sehingga itu bisa melindungi mereka dari musuh mereka. Ini adalah metafora untuk kesombongan orang Israel dan kepercayaan mereka yang tidak membutuhkan TUHAN dan bisa bertahan dari hukuman yang akan TUHAN turunkan kepada mereka atas dosa mereka" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

tembok yang membumbung

"tembok yang tidak bisa dihancurkan dan ditembus"

Isaiah 2:16

kapal besar dari Tarsis...kerajinan yang indah

ini merujuk pada kapal besar yang orang gunakan untuk pergi jauh dan mambawa kembali barang-barang ke kota

kapal besar dari Tarsis

"kapal yang membawa mereka ke Tarsis" 

Isaiah 2:17

Informasi Umum

Yesaya berbicara kepada orang Yehuda dalam bentuk puisi. dia melanjutkan menggambarkan apa yang akan terjadi pada hari TUHAN (Yesaya 2:12). (lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Kesombongan manusia akan ditundukkan

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Dia akan menundukkan setiap orang sombong" atau "Dia akan membuat hina orang sombong" (lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

kemegahan manusia yang meninggi akan direndahkan

Kata benda abstrak "kemegahan" bisa diterjemahkan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "mereka yang angkuh akan berhenti bersifat angkuh" (lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

TUHAN saja yang akan ditinggikan

Ini bisa dinyatakan daklam bentuk aktif. lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  Yesaya 2:11. Terjemahan lain: "orang-orang hanya akan menyembah TUHAN" (lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 2:18

Semua berhala akan lenyap.

"Semua berhala akan hilang" atau "tidak akan ada lagi berhala" 

Isaiah 2:19

Orang-orang akan masuk...kedahsyatan

Arti sepenuhnya bisa diperjelas. Terjemahan lain: "orang-orang akan pergi...bersembunyi dari kengerian" (lihat: INVALID translate/figs-explicit)

gua-gua batu

"gua dalam bebatuan" ini adalah batu yang sengat besar. Bukan batu yang bisa digenggam

dari kedahsyatan TUHAN dan kemegahan keagungan-Nya

Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yesaya 2:10.

kedahsyatan TUHAN

karena mereka sangat takut akan TUHAN

dan kemegahan keagungan-Nya

Kata "kemegahan" menggambarkan "keagungan". Terjemahan lain: "keindahan-Nya sebagai Raja" (lihat: INVALID translate/figs-hendiadys)

ketika Ia berdiri untuk menggetarkan bumi.

"saat TUHAN bertindak dan mengakibatkan orang-orang di bumi bergetar karena takut akan Dia"

Isaiah 2:20

Informasi Umum

Yesaya berbicara kepada orang Yehuda dalam bentuk puisi, dan dia melanjutkan menggambarkan apa yang akan terjadi pada hari TUHAN (Yesaya 2:12). (lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

kepada tikus dan kelelawar,

Tikus adalah hewan kecil yang menggali dan tinggal dibawah tanah. Kelelawar adalah hewan kecil terbang yang kadang tinggal di gua. Terjemahan lain: "kepada hewan-hewan" (lihat: INVALID translate/translate-unknown)

Isaiah 2:21

gua-gua batu...celah-celah tebing,

Jika dalam bahasa anda tidak punya dua kata berbeda untuk "celah" jarak yang timbul diantara dua bagian batu saat terbelah, anda bisa menggabungkan dua frasa ini menjadi satu

kedahsyatan TUHAN

karena mareka sangat takut akan TUHAN. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yesaya 2:19.

kemegahan keagungan-Nya

"keindahan dan kuasa-Nya sebagai Raja" atau "kemegahan kerajaan-Nya". Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yesaya 2:10.

ketika Ia berdiri untuk menggetarkan bumi.

"ketika TUHAN bertindak dan menyebabkan orang-orang di bumi gemetar karena takut akan Dia". Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yesaya 2:19.

Isaiah 2:22

yang napas hidupnya ada pada lubang hidungnya

Ini menggambarkan bagaimana manusia sangat lemah dengan memepertegas bahwa mereka butuh bernafas untuk hidup. terjemahan lain: "yang lemah dan akan mati" atau "yang butuh bernafas dengan hidungnya untuk hidup" (lihat: INVALID translate/figs-explicit)

lubang hidung

lubang di hidung yang orang gunakan untuk bernafas

untuk alasan apa ia harus diandalkan?

Yesaya menggunakan pertanyaan ini untuk mengingatkan orang-orang tentang sesuatu yang seharusnya mereka sudah ketahui. pertanyaan ini bisa diterjemahkan menjadi pernyataan. Terjemahan lain: "karena manusia tidak bisa diandalkan" atau "manusia tidak berharga" (lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Isaiah 3

Isaiah 3:intro-0

Yesaya 3

Pendahuluan

Catatan Umum

Struktur dan format

Pasal ini adalah lanjutan dari pasal sebelumnya. Beberapa terjemahan mengatur setiap baris puisi lebih jauh ke kanan daripada bagian yang lain agar lebih mudah dibaca. BHC melakukannya dengan puisi dalam pasal 3:1-26, yang mana adalah penglihatan yang diterima Yesaya. Itu adalah firman TUHAN

Penghakiman

Pasal ini disusun sebagai penghakiman atas orang Yahudi. Allah bertindak sebagai hakim yang membaca daftar keyakinan terhadap mereka dan Ia membaca keputusan. (lihat: INVALID bible/kt/judge)

Konsep khusus dalam pasal ini

Pengasingan

Sementara bagian sebelumnya dari nubuat di pasal 2 membahas tentang hari-hari akhir, bagian dari nubuat ini memprediksi pengasingan orang Yehuda ke Babel. (lihat: INVALID bible/kt/prophet dan INVALID bible/kt/lastday)

Tautan:

Isaiah 3:1

lihatlah

Kata "lihatlah" menambah penekanan tentang apa yang mengikuti. ini bisa diterjemahkan sebagai "Dengar" atau "Sungguh"

persediaan dan dukungan

Kedua frasa ini merujuk pada tongkat untuk berjalan, yang orang gunakan untuk membantu berjalan. Gagasan ini berarti sesuatu yang orang sangat butuhkan untuk hidup: makanan dan minuman. Terjemahan lain: "semua yang menyokongmu" atau "semua yang kamu bergantung pada" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 3:2

kesatria...prajurit...hakim...nabi...peramal...penatua

Ini adalah daftar kategori yang orang-orang bergantung pada mereka. Karena mereka tidak mengacu pada satu individu, mereka semua diterjemahkan dengan kata benda jamak sebagaimana dalam BHC dinamis.Terjemahan lain: "kesatria-kesatria...prajurit-prajurit...hakim-hakim...nabi-nabi...peramal-peramal...penatua-penatua" (Lihat: INVALID translate/figs-genericnoun)

peramal

Ini adalah orang yang mengaku jika bisa bercerita tentang masa depan hanya dengan melihat bagian tubuh hewan dan dedaunan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  Yesaya 2:6.

Isaiah 3:3

kepala pasukan lima puluh...orang-orang terhormat...para penasihat...tukang sihir..ahli matera.

Ini adalah kategori orang-orang bergantung pada mereka. karena mereka tidak merujuk pada satu individu, mereka bisa diterjemahkan menjadi kata benda jamak seperti dalam BHC dinamis. Terjemahan lain: "kepala pasukan lima puluh...orang-orang terhormat...para penasihat...para tukang sihir...para ahli matera." (lihat: INVALID translate/figs-genericnoun)

kepala pasukan lima puluh

Beberapa kemungkinan arti 1) kata "lima puluh" merujuk pada jumlah tentara yang kepala itu pimpin. terjemahan lain: "kepala dari 50 pasukan" atau 2 )kata "lima puluh" tidak merujuk pada jumlah tapi nama dari kesatuan kecil tentara". Terjemahan lain: "kepala dari kesatuan kecil tentara" (lihat: INVALID translate/translate-numbers)

lima puluh

"50"  (lihat: INVALID translate/translate-numbers)

Isaiah 3:4

Aku akan membuat orang-orang muda menjadi pemimpin mereka, dan anak-anak akan memerintah atas mereka.

Kedua frasa ini berarti sama. Beberapa kemungkinan arti 1) "Aku akan membuat orang-orang muda menjadi pemimpin mereka, dan anak-anak akan memerintah atas mereka." atau 2) "orang-orang muda" adalah metafora untuk orang yang sederhana dan bodoh. Terjemahan lain: "Aku akan memberi mereka pemimpin yang belum dewasa, seperti orang-orang muda dan pemimpin yang buruk itu akan memimpin mereka" (lihat: INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-metaphor)

Aku akan membuat

Kata "Aku" merujuk pada TUHAN. ini bisa dinyatakan dengan jelas. Terjemahan lain: "TUHAN berkata: 'Aku akan membuat" (lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Isaiah 3:5

Orang-orang itu akan ditindas oleh satu sama lain dan oleh saudara mereka

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "setiap orang akan bertindak jahat kepada yang lain dan akan menganiaya saudara mereka" (lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

yang hina

"orang tanpa kehormatan" atau "orang yang tidak dihargai"

yang mulia

"orang dengan kehormatan" atau "orang yang dihormati" 

Isaiah 3:6

reruntuhan ini berada di bawah kekuasaanmu

Kata "tangan" merujuk pada kekuasaan. Terjemahan lain: "berkuasa atas reruntuhan ini" atau "memerintah atas reruntuhan ini" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

reruntuhan ini

Beberapa kemungkinan arti 1) banyak bangunan di Yerusalem telah dihancurkan atau 2) orang Yerusalem tidak punya kemakmuran atau kepemimpinan. Terjemahan lain: "kota ini yang sudah hancur" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 3:7

Aku tidak dapat menjadi penyembuhmu

Memecahkan masalah seseorang dikatakan seolah-olah menyembuhkan mereka. Terjemahan lain: "Tidak, Aku tidak bisa memperbaiki masalah ini" atau "tidak, Aku tidak bisa membantumu"  (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 3:8

sebab

Nabi mulai berkomentar dalam situasi ini

Yerusalem telah tersandung, dan Yehuda telah jatuh

Tidak patuh pada Allah dikatakan seolah-olah seperti tersandung dan terjatuh (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

hadirat-Nya yang mulia

Kata "hadirat" berarti Allah itu sendiri, yang mulia. Terjemahan lain: "Dia yang mulia" atau "TUHAN yang mulia" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Isaiah 3:9

Raut wajah mereka memberikan bukti yang menentang mereka

Ekspresi kesombongan di wajah orang-orang dikatakan seolah-olah itu adalah ekspresi adalah orang yang bisa bersaksi melawan orang angkuh. Terjemahan lain: "raut muka keangkuhan mereka menunjukkan bahwa mereka melawan TUHAN" (lihat: INVALID translate/figs-personification)

mereka memperlihatkan dosa mereka seperti Sodom; bahkan mereka tidak menutup-nutupinya

Di sini orang Yehuda dikatakan mirip orang Sodom, karena terang-terangan menyombongkan dosa-dosa mereka. Terjemahan lain: "seperti orang Sodom, mereka berbicara tentang dosa mereka dan membiarkan semua orang mengetahuinya" (lihat: INVALID translate/figs-simile)

Sebab, mereka telah membawa malapetaka ke atas diri mereka sendiri.

Malapetaka sedang datang, tapi orang-orang telah selesai melakukan apa yang membuat malapetaka itu datang. penyebab malapetaka dikatakan seolah-olah merekalah malapetaka itu. Terjemahan lain: "karena mereka telah melakukan semua hal yang membuat malapetaka itu terjadi" (lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 3:10

Katakan kepada orang-orang benar bahwa semua akan baik-baik saja

"Katakan kepada mereka yang berbuat benar bahwa Aku akan membuat semua hal baik-baik saja bagi mereka"

orang-orang benar

Ini merujuk kepada orang benar secara umum. Terjemahan lain: "orang benar" (lihat: INVALID translate/figs-genericnoun)

Sebab, mereka akan makan buah dari perbuatan-perbuatan mereka

Perbuatan dikatakan seolah-olah pohon yang buahnya bisa dimakan. Buah berarti hadiah karena melakukan perbuatan baik. Terjemahan lain: "karena mereka akan menerima hadiah atas perbuatan baik mereka" atau "karena mereka akan menerima hadiah atas hal baik yang mereka lakukan" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

mereka akan makan buah dari perbuatan-perbuatan mereka

Teks Ibrani mempunyai kata ganti jamak ini, tapi itu merujuk pada orang benar. Penerjemah bisa memilih untuk menerjemahkan menjadi tunggal : "dia akan memakan buah dari perbuatannya"  

Isaiah 3:11

karena perbuatan tangan mereka akan ditimpakan kepada mereka.

Di sini "tangan" merujuk pada perbuatan yang orang lakukan. Terjemahan lain: "karena apa yang orang fasik lakukan kepada orang lain akan ditimpakan kepada mereka juga" (lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 3:12

Oh, Bangsaku

Kemungkinan artinya adalah 1)Yesaya berbicara dan "-Ku" merujuk pada Yesaya atau 2)TUHAN berbicara dan "-Ku" merujuk pada TUHAN.

Anak-anaklah yang menjadi penindas mereka

Kemungkinan artinya adalah 1) "orang-orang muda akan menjadi pemimpin mereka dan akan menindas mereka" atau 2) "pemimpin mereka belum dewasa seperti anak-anak dan akan menindas oramg-orang" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

perempuan-perempuanlah yang memerintah atas mereka

Kemungkinan artinya adalah 1) "perempuan memerintah atas orang-orang" 2) "pemimpin mereka lemah seperti perempuan"

para pemimpinmu menyesatkan engkau dan mereka telah mengacaukan jalan yang seharusnya kamu lalui.

Ini adalah hal umum di Timur Tengah kuno untuk berbicara tentang pemimpin bangsa yang seolah-olah adalah gembala domba. Gembala domba memimpin di jalan yang benar untuk keselamatan, pemimpin harus mengajarkan orang-orang untuk percaya dan membantu mereka untuk melakukan hal benar. pemimpin Yehuda tidak melakukan hal-hal itu. Terjemahan lain: "pemimpinmu seperi gembala yang buruk yang memimpinmu menjauh dari jalan yang benar dan tidak menunjukkan kepadamu ke mana harus pergi" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 3:13

TUHAN bangkit untuk melawan, berdiri untuk mengadili bangsa itu

Yesaya berbicara tentang keputusan TUHAN untuk meyakiti orang-orang seolah-olah TUHAN membawa tuduhan hukum dalam pengadilan melawan orang Israel. bagian kedua dari barisini berarti sama dengan baris pertama, tapi ini lebih lengkap. Terjemahan lain: "seolah TUHAN telah mengambil tempat di persidangan dan siap menuduh orang-orang"  (lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-parallelism)

Isaiah 3:14

TUHAN memasuki pengadilan

Pengadilan dikatakan seolah-olah itu adalah benda yang orang bisa bawa kepada orang lain. Terjemahan lain: "akan mengumumkan penghakiman-Nya" atau "akan menyatakan penghakiman-Nya" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Kalianlah yang telah merampas kebun anggur

Di sini kata "kalian" merujuk pada penatua dan pemimpin. TUHAN berbicara tentang umat-Nya seolah-olah mereka adalah kebun anggur. Seperti orang yang gagal untuk mengurus kebun anggur sehingga kebun itu tidak menghasilkan anggur lagi, para penatua dan pemimpin mengecilkan hati orang Israel untuk melayani Allah. Terjemahan lain: "umat-Ku seperti kebun anggur dan kalian menghancurkannya" (lihat: INVALID translate/figs-you dan INVALID translate/figs-metaphor)

hasil jarahan dari orang miskin ada di rumah-rumahmu.

"barang yang kamu ambil dari orang miskin berada di rumahmu"

yang miskin

Kata sifat nominal ini bisa dinyatakan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "mereka yang miskin" (lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)

Isaiah 3:15

Apa maksudmu menghancurkan umat-Ku dan menindas orang miskin?

TUHAN bertanya pertanyaan ini untuk menuduh pemimpin orang-orang. tuduhan ini bisa diekspresikan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Aku marah kepadamu orang jahat karena kalian menghancurkan umat-Ku dan menindas orang miskin!" (lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

menghancurkan umat-Ku

Membuat orang menderita dikatakan seolah-olah menghancurkan mereka dengan beban berat. Terjemahan lain: "dengan kejam menyakiti umat-KU" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

menindas orang miskin

Membuat orang menderita dikatakan seolah-olah menggosok wajah mereka di tanah. Terjemahan lain: "menyakiti yang miskin dan membuat mereka menderita" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

firman TUHAN, ALLAH semesta alam.

TUHAN berbicara tentang diri-Nya menggunakan nama-Nya untuk mengekspresikan apa yang Ia nyatakan. Terjemahan lain: "ini adakah apa yang TUHAN semesta alam telah nyatakan" atau "ini adalah apa yang Aku, TUHAN semesta alam telah nyatakan" (lihat: INVALID translate/figs-123person)

Isaiah 3:16

Putri-putri Sion

Sion adalah kota di Yerusalem dikatakan seolah-olah itu adalah wanita dengan putri-putrinya. Terjemahan lain: "perempuan Sion" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

dengan kepala terangkat

"dengan sombong"

dengan mata yang menggoda

Melihat ke arah laki-laki dengan tujuan membuat mereka berpikir bahwa perempuan-perempuan itu ini berhubungan seksual

mereka berjalan dengan langkah yang dibuat-buat

Ini adalah cara jalan untuk menarik perhatian laki-laki, kemungkinan karena gelang di pergelangan kaki mereka terhubung dengan rantai yang dihiasi lonceng-lonceng sehingga mereka tidak bisa berjalan normal.

Isaiah 3:17

Informasi Umum

Halaman ini sengaja ditinggalkan kosong

Isaiah 3:18

Informasi Umum

ini melanjutkan bagaimana TUHAN akan menghakimi perempuan Yerusalem (lihat: INVALID translate/translate-unknown)

TUHAN akan menyingkirkan

Di sini TUHAN menyebabkan orang lain untuk melakukan dikatakan seolah-olah TUHAN melakukannya sendiri. Terjemahan lain: "TUHAN akan membuat mereka menyingkir" (lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

gelang kaki

hiasan yang perempuan pakai di pergelangan kaki, di atas kaki.

ikat kepala

hiasan yang perempuan pakai di kepala dan rambut

kalung berbentuk bulan sabit

ornamen berbentuk bulan yang orang pakai sebagai kepercayaan untuk melindungi seseorang dari iblis

Isaiah 3:19

anting-anting

perhiasan yang menggantung di daun telinga

gelang tangan

hiasan yang perempuan pakai di pergelangan tangan

kerudung

bahan yang sangat tipis untuk menutupi muka dan wajah perempuan

Isaiah 3:20

perhiasan kepala

potongan kain yang tipis dan panjang yang perempuan ikatkan di sekitar kepala atau rambut

gelang kaki

inilah hiasan yang dipakai perempuan di dekat telapak kaki. sering digantung untuk membuat suara yang lembut

ikat pinggang

potongan kain yang orang pakai di sekitar pinggang atau dada

botol minyak wangi

kotak kecil atau tas yang berisi minyak wangi yang perempuan pakan di rantai atau tali disekitar leher mereka akan berbau wangi

jimat

perhiasan yang orang pakai dengan kepercayaan akan membawa keberuntungan

Isaiah 3:21

cincin

hiasan di jari

anting-anting hidung

hiasan yang dipakai di hidung

Isaiah 3:22

pakaian pesta

pakaian longgar dan panjang dengan hiasan agar dilihat orang

baju hangat

pakaian yang digunakan di pundak di luar baju.

selendang

Lihat bagaimanan ini diterjemahkan dalam Yesaya 3:19.

tas tangan

tas yang digunakan untuk membawa barang kecil

Isaiah 3:23

cermin

latar kecil, yang di gunakan dengan satu tangan dan untuk berkaca

pakaian linen

pakaian halus yang digunakan orang kaya

ikat kepada

kain atau topi kecil yang digunakan di rambut

kerudung panjang

kain hiasan yang perempuan pakai di sekitar badan agar terlihat cantik

Isaiah 3:24

ikat pinggang

potongan kain yang orang pakai di pinggang atau dada. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yesaya 3:20

seutas tali

Ini mungkin merujuk pada tali yang para musuh gunakan untuk mengikat orang Yehuda saat mereka menangkap orang Yehuda. atau mungkin ini merujuk pada perempuan Yerusalem yang tidak punya apapun untuk dipakai sehingga menggunakan pakaian compang-camping yang ditutupi tali

rambut yang tertata. kepala botak

"rambut indah, kepala mereka akan botak"

Isaiah 3:25

Kaum lelaki akan tewas oleh pedang; pahlawan-pahlawanmu mati di peperangan

Terjatuh merujuk pada terbunuh, dan pedang merujuk pada perang. Terjemahan lain: "Kaum lelaki akan tewas oleh pedang; pahlawan-pahlawanmu mati di peperangan" atau "musuh akan membunuh tentaramu dalam perang" (lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 3:26

Pintu-pintu gerbang Sion akan meratap dan berkabung

Di sini pintu gerbang kota merujuk pada orang yang duduk di tempat umum dekat gerbang kota. Terjemahan lain: "orang Yerusalem akan duduk di gerbang kota dan akan meratap dan berkabung" (lihat:- INVALID translate/figs-metonymy)

Sion akan duduk di tanah dalam kehampaan

Yesaya berbicara tentang orang Yerusalem. tidak akan ada yang menyelamatkan mereka dari musuh mereka. seolah-olah kota itu adalah wanita yang duduk di tanah karena semua temannya telah meninggalkannya" (lihat: INVALID translate/figs-personification dan INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 4

Isaiah 4:intro-0

Yesaya 4

Pendahuluan

Catatan Umum

Konsep khusus dalam pasal ini

Lebih banyak perempuan daripada laki-laki

Pasal ini menggambarkan waktu saat dimana akan ada lebih banyak perempuan daripada laki-laki di Yehuda. Ini karena banyaknya laki-laki Yehuda mati dalam perang sebelum pengasingan. Mereka yang bisa melewati waktu sulit ini akan menjadi sisa yang suci. (lihat: INVALID translate/figs-explicit dan INVALID bible/kt/holy dan INVALID bible/kt/remnant)

Kemungkinan kesulitan penerjemahan dalam pasal ini

Tunas TUHAN

Orang terpelajar akan terbagi atas kemungkinan arti dari metafora ini. Beberapa percaya ini merujuk pada Mesias, sementara yang lain percaya ini merujuk pada orang percaya yang tersisa. (lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID bible/kt/christ dan INVALID bible/kt/faithful)

Tautan:

Isaiah 4:1

izinkanlah kami disebut dengan namamu

Frasa ini berarti : "ijinkan kami menikahimu." (lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Isaiah 4:2

tunas TUHAN akan menjadi sangat indah

Beberapa kemungkinan arti 1) "tunas" adalah sinekdoke yang merujuk pada hasil panen TUHAN akan tumbuh di tanah Israel. terjemahan lain: "TUHAN akan membuat hasil panen di Israel menjadi indah" atau 2) "tunas" adalah metafora yang merujuk pada Mesias. (lihat: INVALID translate/figs-synecdoche dan INVALID translate/figs-metaphor)

akan menjadi sangat indah

"akan dipenuhi keindahan dam kemuliaan"

buah yang dihasilkan tanah akan menjadi kebanggaan terasa enak dan perhiasan bagi orang-orang Israel

"Buah" merujuk pada makanan yang dihasilkan oleh tanah dan sesekali merujuk pada berkat spiritual. Beberapa kemungkinan arti 1) Allah akan membuat tanah ini menghasilkan makanan yang baik lagi. Terjemahan lain: "orang yang tetap tinggal di Israel akan menikmati makanan terbaik dari tanah itu" atau 2) Pada masa depan Mesias akan membawa berkat spiritual kepada orang di negeri itu. (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 4:3

mereka yang masih tersisa di Sion dan yang tertinggal di Yerusalem

Kedua pernyataan ini berarti sama. Kata "dia yang" tidak merujuk pada orang tertentu tapi merujuk pada orang secara umum masih hidup di Yerusalem. Terjemahan lain: "semua orang yang masih di Yerusalem" (lihat: INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-genericnoun)

akan disebut "kudus"

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan memanggil mereka kudus" atau "akan menjadi milik TUHAN" (lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

semua orang yang tercatat untuk hidup di Yerusalem.

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "semua orang yang namanya ada dalam daftar orang yang tinggal di Yerusalem" (lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 4:4

Ketika Tuhan telah membersihkan kenajisan putri-putri Sion

Ungkapan ini berbicara tentang dosa yang seolah-olah adalah kotoran tubuh. Terjemahan lain: "setelah TUHAN menyingkirkan dosa dari putri-putri Sion seperti orang yang membasuh kenajisan" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

putri-putri Sion

Beberapa kemungkinan arti 1) perempuan-perempuan Yerusalem atau 2) orang-orang Yerusalem.

menghapus pertumpahan darah Yerusalem dari tengah-tengahnya

"Noda darah" merujuk pada kekerasan dan pembunuhan. Terjemahan lain: "akan membuang mereka yang menyakiti orang tak berdosa dari Yerusalem" (lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

roh yang mengadili dan yang membakar

Beginilah Allah akan menyingkirkan dosa dari Yerusalem. Kata "roh" kemungkinan merujuk pada aktivitas penghakiman dan pembakaran. Terjemahan lain: "dengan penghakiman dan api yang menyala-nyala" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

roh yang mengadili

Beberapa kemungkinan arti 1) TUHAN akan menghukum orang-orang atau 2) TUHAN akan menyatakan bahwa orang-orang bersalah.

roh yang membakar

Beberapa kemungkinan arti 1) ini adalah sebuah gaya bahasa yang berarti TUHAN akan menyingkirkan orang berdosa dari Sion seperti api menyingkirkan ketidakmurnian atau 2) "membakar" adalah metonimia yang merujuk pada kehancuran total dari semua orang berdosa (lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 4:5

kemuliaan itu akan menjadi penudung

Beberapa kemungkinan arti 1) penudung melindungi kota yang mulia, atau 2) penudung mengandung kemuliaan Allah yang akan melindungi kota. Jika arti pertama digunakan, maka makna selebihnya adalah kota itu mulia karena kehadiran TUHAN.

penudung

Ini adalah kain yang digantung di atas sesuatu untuk melindungi.

Isaiah 4:6

Informasi Umum

halaman ini sengaja ditinggalkan kosong

Isaiah 5

Isaiah 5:intro-0

Yesaya 5

Pendahuluan

catatan umum

Struktur dan format

Beberapa terjemahan mengatur baris puisi lebih jauh kekanan daripada bagian yang lain agar lebih mudah dibaca. BHC melakukan ini di puisi dalam pasal ini.

Konsep khusus dalam pasal ini

Duka

Pasal ini menampilkan serangkaian duka, atau penghakiman terhadap mereka yang berbicara menentang. Kebanyakan dari penghakiman ini karena kurangnya keadilan di Yehuda.  (lihat: INVALID bible/kt/woe dan INVALID bible/kt/judge danINVALID bible/kt/justice)

Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini

Alegori

Pasal ini mulai sebagai alegori. Alegori adalah cerita dengan makna simbolis. Alegori dimaksudkan untuk mengajari orang Yahudi jika mereka telah berdosa melawan TUHAN dan tidak ada hal yang bisa Ia lakukan terhadap mereka. (lihat: INVALID bible/kt/spirit dan INVALID bible/kt/sin)

==Hewan-hewan yang ada pada zamah itu== ayat 17 ("Maka domba-domba akan makan rumput di sana dipadangnya sendiri dan kambing-kambing akan mencari makan di reruntuhan gedung-gedung orang kaya") adalah contoh dari kebiasaan nabi-nabi di Perjanjian Lama yang menggambarkan kehancuran total dan kesedihan dalam gambaran hewan-- biasanya hewan liar, tapi disini domba dan kambing--hidup atau dipelihara ditempat-tempat itu. Apakah gambaran itu tentang hewan ternak ataupun hewan liar, tujuannya adalah untuk memberitahu bahwa habitat manusia telah hilang dan kembali ke alam liar, dan ini terjadi karena hukuman Allah terhadap manusia

Tautan:

Isaiah 5:1

Informasi umum

Yesaya menceritakan perumpamaan tentang petani dan kebun anggurnya. Petani merujuk pada Allah dan kebun anggur merujuk pada orang Yehuda, kerajaan di sebelah selatan Israel.

kekasihku

"teman tersayangku"

bukit yang subur.

"di bukit dimana hasil panen terbaik dapat tumbuh" 

Isaiah 5:2

Ia mendangir

"Ia mempersiapkan tanah" Ini merujuk pada penggunaan alat untuk menggali tanah untuk persiapan penanaman.

Ia membangun menara pengawas di tengah-tengahnya

"Ia membuat bangunan tinggi di tengah-tengah kebun anggur untuk mengawasi." Seseorang akan berdiri di atas menara untuk mengawasi kebun anggur dan memastikan tidak ada hewan atau manusia yang memasukinya. Makna seutuhnya bisa dilihat. (lihat: INVALID translate/figs-explicit)

pemerasan anggur

"Menggali lubang untuk memeras sari buah anggur." Pemeras anggur adalah batu ukir yang diletakan di tanah dan para pekerja akan menginjak-injak anggur dan menghancurkannya dengan tujuan memisahkan sari buah anggurnya.

anggur yang asam

"anggur yang tak berharga" atau "anggur dengan rasa buruk"

Isaiah 5:3

Informasi umum

Dalam perumpamaan Yesaya tentang kebun anggur, pemilik dari kebun anggur, yang merujuk pada Allah, berbicara kepada orang Yerusalem dan Yehuda tentang kebun anggur-Nya (lihat: INVALID translate/figs-parables)

penghuni Yerusalem dan orang-orang Yehuda

Ungkapan ini merujuk secara umum kepada pada semua orang yang tinggal di Yerusalem dan Yehuda, jadi ini bisa diterjemahkan menjadi keta benda  jamak. Terjemahan lain: "semua yang tinggal di Yerusalem dan Yehuda" (lihat: INVALID translate/figs-genericnoun)

Yerusalem...Yehuda

"Yehuda" adalam nama kerajaan disebelah selatan Israel, dan Yerusalem adalah ibu kota.

hakimilah aku dan kebun anggurku.

Gagasan ini memisahkan dua hal sering digunakan untuk mengungkapkan gagasan tentang memilih satu atau hal lain dari hal-hal itu. Terjemahan lain: "tentukan siapa yang bertindak benar, Aku atau kebun anggurku"  (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 5:4

Apalagi yang harus dilakukan untuk kebun anggurku, yang belum aku lakukan?

Pemilik menggunakan pertanyaan ini untuk membuat pernyataan tentang kebun anggurnya. Pertanyaan retorik ini bisa diterjemahkan menjadi sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "aku telah melakukan semua yang ku bisa untuk kebun anggurku" (lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Mengapa saat aku berharap kebun itu menghasilkan buah anggur yang baik, justru menghasilkan buah anggur yang asam?

Pemilik menggunakan pernyataan ini untuk mengatakan bahwa kebun anggurnya seharunya menghasilkan anggur yang baik. Pertanyaan retorik ini bisa diterjemahkan menjadi pernyataan. Terjemahan lain :"Aku ingin ini menghasilkan anggur yang baik, tapi ini hanya menghasilkan anggur yang tak berharga" (lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Isaiah 5:5

Informasi umum

Dalam perumpamaan Yesaya, pemilik kebun anggur melanjutkan berbicara  tentang kebun anggurnya (lihat: INVALID translate/figs-parables)

membuang pagar

"menghilangkan batas dengan semak-semak" pagar adalah deretan semak-semak atau pohon-pohon kecil yang ditanam untuk melindungi kebun atau area yang lain. "pagar" kemungkin merujuk pada semak berduri yang ditanam agar tumbuh di tembok yang mengelilingi kebun anggur.

kebun itu akan menjadi tanah yang diinjak-injak

"Aku akan membiarkan hewan-hewan kesana dan memakannya" ini adalah tempat berumput dimana hewan-hewan makan. 

diinjak-injak

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "hewan-hewan akan menginjak-injak kebun anggur itu" (lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 5:6

Aku akan membiarkan kebun itu tandus

"aku akan menghancurkannya"

kebun itu tidak akan dipangkas dan didangir lagi

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. terjemahan lain: "tidak ada orang yang akan memangkas atau mendangir kebun itu" atau "tidak ada yang akan memotong semak-semak yang tak dibutuhkan dan tidak ada orang yang akan merawat tanahnya" (lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

semak dan duri akan tumbuh

Semak dan duri sering dijadikan simbol untuk kota dan negeri yang hancur (lihat: INVALID translate/writing-symlanguage)

Isaiah 5:7

Informasi umum

Yesaya menjelaskan tentang perumpamaan kebun anggur

Sebab, kebun anggur milik TUHAN semesta alam adalah keluarga Israel

Yesaya menyatakan bahwa kebun anggur didalam perumpamaan merujuk pada orang Israel. terjemahan lain: "sebab kebun anggur TUHAN semesta alam merujuk pada keluarga Israel" atau "orang Israel seperti kebun anggur TUHAN, raja dari pasukan malaikat" (lihat: INVALID translate/figs-parables)

keluarga Israel

Kata "keluarga" adalah metonimia untuk keluarga yang tinggal didalam tumah. ini merujuk pada kerajaan Israel. terjemahan lain: "Israel" atau "kerajaan Israel" atau "orang Israel" (lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

orang-orang Yehuda adalah tanaman yang menyenangkan

Orang Yehuda dikatakan seolah-olah mereka adalah kebun yang ditanam TUHAN. ini bisa dinyatakan menjadi simile. terjemahan lain: "orang Yehuda seperti anggur yang TUHAN tanam untuk kesenangan TUHAN" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-simile)

orang Yehuda

Kata "orang" merujuk pada semua orang Yehuda. terjemahan lain: "orang-orang Yehuda" (lihat: INVALID translate/figs-genericnoun)

Ia mencari-cari keadilan, tetapi menemukan pertumpahan darah

Ini bisa dirubah agar kata benda abstrak "keadilan" bisa diekspresikan dengan kata kerja "melakukan apa yang adil" kata benda abstrak "membunuh" bisa diekspresikan sebagai "saling membunuh" terjemahan lain: "TUHAN menunggu orang-orang untuk berlaku adil, tapi mereka malah saling membunuh" (lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

kebenaran

Frasa "dia mencari" sudah dipahami dalam ayat sebelumnya. ini bisa diulang agar maknanya lebih jelas. terjemahan lain: "dia mencari kebenaran" atau "dia menunggu mereka untuk bertindak benar" (lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

tetapi mendapati tangisan penderitaan.

kata "ada" sudah dipahami dalam ayat sebelumnya. ini bisa diulang agar maknanya lebih jelas. alasan orang-orang berteriak minta tolong bisa diperjelas. terjemahan lain: "ada tangisan penderitaan" atau "mereka yang lemah meminta tolong kepada orang lain karena ada yang menyerang mereka" (lihat: INVALID translate/figs-ellipsis and INVALID translate/figs-explicit)

tangisan

Ungkapan ini mungkin untuk banyak teriakan (lihat: INVALID translate/figs-genericnoun)

Isaiah 5:8

informasi umum

Yesaya mengumunkan hukuman Allah

mereka yang menyerobot rumah demi rumah, yang mencaplok ladang demi ladang

"mereka yang mengambil lebih banyak rumah-rumah dan mereka yang mencaplok lebih banyak ladang-ladang" Yesaya menganggap pendengarnya tahu bahwa hukum melarang seseorang untuk mengambil lahan dari keluarga secara permanen. makna seluruhnya bisa diperjelas. (lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Isaiah 5:9

TUHAN semesta alam

lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yesaya 1:9.

tidak berpenghuni

"tanpa siapapun yang tinggal didalamnya"

Isaiah 5:10

sepuluh hektar kebun anggur

Ukuran dari kebun anggur digambarkan dengan sejumlah pasang ekor lembu yang dapat membajaknya dalam satu hari. setiap pasang lembu akan dipasangkan dengan kuk. terjemahan lain: "kebun anggur yang cukup besar untuk sepuluh pasang lembu membajaknya" (lihat: INVALID translate/figs-explicit)

satu bat

"satu bat anggur" atau "22 liter anggur" (lihat: INVALID translate/translate-bvolume)

satu homer benih hanya akan menghasilkan satu efa

"220 liter benih akan menghasilkan 22 liter gandum" satu homer setara dengan sepuluh efa (lihat: INVALID translate/translate-bvolume)

Isaiah 5:11

mereka yang bangun pagi-pagi...yang terjaga hingga larut malam

Ini merujuk pada orang yang tidak melakukan apa-apa dan hanya minum minuman beralkohol sepanjang hari. (lihat: INVALID translate/figs-merism)

menghangatkan diri dengan anggur.

Disini, Kekuatan anggur membuat peminumnya mabuk dikatakan seolah-olah itu menghangatkan tubuh mereka, membuat mereka terbakar. terjemahan lain: "sampai mereka mabuk karena anggur" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 5:12

gambus dan kecapi, rebana dan seruling, serta air anggur

Alat- alat musik dan anggur menyiratkan bahwa orang-orang menikmati perayaan ini

rebana

Alat musik dengan bagian kepala seperti drum yang bisa dipukul dengan tangan. mungkin ini juga mempunyai potongan besi yang mengelillingi sekitarnya dan akan berbunyi saat pemain memukulnya. rebana cukup kecil untuk pemain genggam dan pukul dengan satu tangan (lihat: INVALID translate/translate-unknown)

tidak menghiraukan

tidak memikirkan dengan serius

karya tangan-Nya.

ini bisa ditulis ulang sehingga kata benda abstrak "karya" diekspresikan sebagai kata kerja "selesai" atau "menciptakan" terjemahan lain: "apa yang Ia telah selesaikan" atau "apa yang Ia ciptakan" (lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

karya tangan-Nya.

metonimia "tangan" merujuk pada orang yang selesai melakukan sesuatu. terjemahan lain: "apa yang TUHAN telah selesaikan" (lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Isaiah 5:13

informasi umum

Ayat-ayat ini bercerita tentang apa yang akan terjadi terhadap manusia karena mereka tidak patuh kepada Allah.

umatku akan dibawa ke pembuangan

Dalam nubuatan-nubuatan yang akan terjadi dimasa depan sering disebut seolah-olah sudah terjadi. ini mempertegas bahwa nubuat akan menjadi nyata. terjemahan lain: "musuh dari bangsa lain akan membawa umat-Ku Israel sebagai budak" (lihat: INVALID translate/figs-pastforfuture)

karena pemahaman mereka kurang

Apa yang mereka tidak pahami dapat menjadi jelas. terjemahan lain: "karena mereka tidak paham tentang TUHAN dan hukum-Nya" (lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Isaiah 5:14

dunia orang mati telah melebarkan tenggorokan dan membuka mulutnya lebar-lebar

Frasa ini berbicara tentang dunia orang mati, yang berarti kuburan, pada hewan yang siap memakan hewan lain. ini menyiratkan bahwa banyak orang akan mati. terjemahan lain: "kematian seperti hewan lapar yang membuka mulutnya lebar-lebar untuk memakan banyak manusia" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

kemegahan Yerusalem, khalayak ramainya, sorak-sorainya, orang-orangnya yang bersukaria akan turun ke dalamnya

Nabi berbicara tentang masa depan seolah-olah itu sedang terjadi. terjemahan lain: "banyak orang Israel, orang penting dan orang biasa, pemimpin mereka dan mereka yang menyukai pesta liar akan pergi ke dunia orang mati" (lihat: INVALID translate/figs-pastforfuture)

Isaiah 5:15

manusia akan ditundukkan, orang-orang akan direndahkan

Frasa-frasa yang digunakan bersama berarti mempunyai kesamaan hal dan digunakan untuk mempertegas. ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yesaya 2:9. terjemahan lain: "Allah akan membuat setiap orang tunduk dan merendah" (lihat: INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-activepassive)

manusia akan ditundukkan, orang-orang akan direndahkan

Kejadian masa depan dikatakan seolah-olah sedang terjadi (lihat: INVALID translate/figs-pastforfuture)

manusia akan ditundukkan

Ditundukan sering melambangkan simbol dipermalukan (lihat: INVALID translate/translate-symaction)

mata yang sombong juga akan direndahkan

Melihat kebawah sering menjadi tanda menjadi malu. lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yesaya 2:11. terjemahan lain: "Mata orang sombong akan melihat kebawah dalam rasa malu" atau "orang yang sombong akan dipermalukan" (lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

yang sombong

Orang sombong dan angkuh dikatakan seolah-olah mereka diatas orang lain. terjemahan lain: "tinggi hati" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 5:16

TUHAN semesta alam akan ditinggikan dalam keadilan

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. terjemahan lain: "orang-orang akan meninggikan TUHAN semesta alam karena Dia adil"

TUHAN semesta alam

lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yesaya 1:9.

akan ditinggikan

Dihormati dikatakan seolah-olah diangkat tinggi. terjemahan lain: "akan sangat dihormati" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 5:17

domba-domba akan merumput seperti di padangnya sendiri

TUHAN akan menghancurkan Yerusalem, yang merupakan "kebun anggur" dalam Yesaya 5:1. ini tidak akan menjadi baik kecuali untuk domba yang makan rumput disana.

merumput

Memakan rumput

di reruntuhan gedung orang-orang kaya

Sehingga domba-domba akan makan dumput disana. negeri itu akan menjadi tak berharga untuk kegunaan yang lain. (lihat: INVALID translate/figs-simile)

Isaiah 5:18

Celakalah mereka yang menarik kesalahan dengan tali kepalsuan, yang menarik dosa dengan tali gerobak

Frasa-frasa ini pada dasarnya berarti sama. frasa tentang orang yang terus berdosa dengan sengaja dikatakan seolah-olah mereka menggunakan semua kekuatan mereka untuk menarik gerobak yang berat. Allah akan menghukum mereka karena dosa mereka. terjemahan lain: "celakalah mereka yang bekerja keras untuk dosa seperti menarik gerobak dengan tali" (lihat: INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 5:19

yang berkata

Ini merujuk pada orang yang terus berdosa (ayat 18) dan dengan mengolok-olok menantang Allah untuk menghentikan mereka. terjemahan lain: "pengolok-olok berkata" (lihat: INVALID translate/figs-irony)

biarlah rencana Yang Kudus dari Israel semakin dekat

Rencana Allah dikatakan seolah-olah itu adalah benda yang bisa datang sendiri. terjemahan lain: "biarlah Yang Kudus dari Israel menyelesaikan rencana-Nya" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Yang Kudus dari Israel

terjemahkan "Yang Kudus" sama seperti dalam Yesaya 5:16.

Isaiah 5:20

mereka yang menyebut kejahatan itu kebaikan, dan kebaikan itu kejahatan...pahit menjadi manis, dan yang manis menjadi pahit

Mereka yang melakukan hal-hal itu sama dengan mereka yang "menyebut jahat baik dan baik jahat" hal-hal ini berlawanan dan orang-orang tahu perbedaannya, tapi beberapa orang berbohing dan berkata hal jahat adalah baik. terjemahan lain: "mereka sama dengan orang yang menyebut kegelapan sebagai terang dan terang sebagai kegelapan. mereka sama dengan orang yang menyebut hal pahit sebagai manis dan hal manis sebagai pahit" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 5:21

mereka yang bijaksana menurut mata mereka sendiri

Metonimia "mata" merujuk pada pemikiran mereka. terjemahan lain: "mereka yang berpikir sendiri bahwa mereka bijaksana" (lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

pintar menurut pandangan mereka sendiri

"berpikir bahwa mereka memahami semuanya"

Isaiah 5:22

informasi umum

halaman ini sengaja ditinggalkan kosong

Isaiah 5:23

yang membenarkan orang fasik karena suap

Bagian ini berbicara tentang hakim korup di persidangan

membenarkan orang fasik

"menyatakan bersalah pada orang benar"

membuang hak-hak orang yang benar.

"tidak memperlakukan orang benar dengan adil"

Isaiah 5:24

nyala api

"nyala api" atau "api"

seperti api kecil melalap jerami, dan seperti rumput kering habis dalam nyala api

Frasa-frasa ini pada dasarnya mempunyai arti sama. Allah akan menghukum orang yang digambarkan dalam Yesaya 5:18-23. terjemahan lain: "seperti api membakar rumput kering dan jerami" (lihat: INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-simile)

jerami

Potongan - potongan kering dari tanaman yang tertinggal ditanah setelah batangnya dipotong

akar-akar mereka akan menjadi seperti barang busuk, dan bunga-bunga mereka beterbangan seperti debu

Yesaya berbicara tentang orang-orang seolah-olah mereka adalah tanaman yang mati. terjemahan lain: "mereka akan mati seperti tanaman yang akarnya telah membusuk dan bunganya telah mengering dan terbawa angin" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 5:25

murka TUHAN menyala

Yesaya berbicara tentang murka TUHAn seolah-olah itu adalah api. terjemahan lain: "TUHAN sangat marah" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Ia telah mengangkat tangan-Nya melawan mereka dan memukul mereka

Nabi berbicara tentang masa depan seolah-olah itu sudah terjadi. dia melakukannya untuk menunjukkan bahwa nubuat itu akan benar-benar terjadi. terjemahan lain: "Ia akan menghukum mereka dengan tangan kuasa-Nya" (lihat: INVALID translate/figs-pastforfuture)

Ia telah mengangkat tangan-Nya melawan mereka

Kata "tangan" merujuk pada kuasa dan kendali Allah. terjemahan lain: "telah menunjukkan kuasa-Nya terhadap mereka" (lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

mayat-mayat

Tubuh orang mati

mayat-mayat mereka bergelimpangan seperti sampah di tengah jalan

mayat-mayat diijinkan untuk berbaring ditengah jalan seolah-olah mereka adalah sampah. ini menyiratkan bahwa akan banyak yang mati tapi tidak akan ada yang mengubur mereka. kata "sampah" bisa diterjemahkan sebagai "limbah" atau "pupuk" (lihat: INVALID translate/figs-simile)

setelah semuanya itu, murka-Nya belumlah surut; tangan-Nya

"walaupun setelah semua ini terjadi, Ia tetap marah dan tangan-Nya"

tangan-Nya masih tetap terangkat.

Kata "tangan" merujuk pada kuasa dan kendali Allah. Yesaya berbicara seolah-olah TUHAN adalah orang yang akan memukul orang lain dengan tangannya. ini adalah metafora untuk TUHAN akan menghukum Israel. terjemahan lain: "Ia akan tetap siap untuk menghukum mereka" (lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 5:26

Ia akan memberikan tanda kepada bangsa-bangsa yang jauh; bersiul memanggil mereka dari ujung-ujung bumi

Yesaya berkata hal yang sama dalam dua cara berbeda. Allah menyebabkan tentara bangsa-bangsa yang jauh dari Yehuda untuk datang dan menyerang dikatakan seolah-olah Ia akan mengibarkan bendera dan bersiul untuk memanggil mereka ke Yehuda. terjemahan lain: "Ia akan memanggil tentara bangsa-bangsa yang jauh dari Yehuda dan menyuruh mereka untuk datang" (lihat: INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-metaphor)

bersiul

Suara bising bernada tinggi yang orang buat dengan mulut mereka untuk memanggil sseorang atau hewan dari kejauhan.

bangsa-bangsa itu datang

"pasukan musuh akan datang"

datang dengan segera

Kata-kata ini berarti sama dan mempertegas betapa cepatnya mereka akan datang. terjemahan lain: "sangat cepat" (lihat: INVALID translate/figs-doublet)

Isaiah 5:27

informasi umum

Yesaya melanjutkan untuk menggambarkan pasukan yang akan menyerang Yehuda. dia menggambarkannya seolah-olah itu sudah ada. (Yesaya 5:26).

letih...tersandung...mengantuk...tertidur.

Empat kata ini adalah proses dari capek bekerja sampai tak bisa berjalan dengan benar, tidak bisa terjaga, tertidur pulas. jadi semua ini harus ada dalam terjemahan

terlepas ikat pinggangnya

Pasukan menjaga pakaiannya tetap ketat sehingga akan mempermudah gerakan saat berperang.

sandalnya

"tali pengikat sandal mereka"

Isaiah 5:28

Kuku kuda mereka terlihat seperti batu

"Kuku kuda mereka sekeras batu" Yesaya membandingkan bagian dari kaki kuda dengan batu, yang bisa memercikkan api saat berbenturan. beberapa kemungkinan arti 1) Yesaya membandingkan kuku mereka dengan batu untuk menggambarkan kengerian yang disebabkan kaki mereka yang memercikkan api saat berlari. atau 2) Yesaya membandingkan kuku mereka dengan batu untuk mempertegas betapa kuatnya kuku mereka yang membuat kuda bisa melakukan apapun yang diinginkan pemilik mereka. (lihat: INVALID translate/figs-simile)

roda-roda kereta mereka seperti angin puyuh

Yesaya membandingkan roda-roda kereta dengan angin puyuh untuk menyiratkan bahwa mereka akan menghancurkan apapun yang berada dijalur mereka. terjemahan lain: "roda-roda kereta akan berputar seperti angin puyuh" (lihat: INVALID translate/figs-simile)

roda-roda kereta

Roda-roda ini mempunyai bilah tajam yang akan memotong apapun yang berada didekat kereta saat kereta lewat.

Isaiah 5:29

informasi umum:

Yesaya melanjutkan menggambarkan pasukan yang akan menyerang Yehuda (Yesaya 5:26).

singa-singa muda

singa muda adalah metonima untuk kekuatan. terjemahan lain: "singa terkuat" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Mereka menggeram dan menerkam mangsa

Yesaya membandingkan musuh yang membunuh orang-orang Yehuda dengan singa yang membunuh hewan yang lebih lemah. beberapa kemungkinan arti 1) singa membuat suara tidak sekeras saat mereka mengaum sebelum mereka menyerang atau 2) penulis menggunakan dua kata yang berarti sama (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-doublet)

mangsa

Hewan yang hewan lain ingin tangkap dan bunuh

tanpa ada yang menolong

"tidak ada yang bisa menyelamatkan mereka"

Isaiah 5:30

akan menggeram...gemuruh laut

Kata "gemuruh" diterjemahkan "menggeram" dalam ayat 29. gunakan kata dalam bahasa anda untuk suara ombak saat badai atau hujan deras atau suara alam yang menakutkan lainnya.

bahkan, terang pun menjadi gelap oleh awan-awannya.

Kegelapan merujuk pada penderitaan dan bencana. metafora ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. terjemahan lain: "awan gelap akan sepenuhnya menutupi sinar matahari" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 6

Isaiah 6:intro-0

Yesaya 6

Pendahuluan

Catatan Umum

Struktur dan format

Beberapa terjemahan mengatur setiap baris puisi lebih jauh ke kanan daripada bagian yang lain agar lebih mudah dibaca. BHC melakukannya dengan puisi dalam pasal 6:3-4,7, 9-13.

konsep khusus dalam pasal ini

Surga

Penglihatan yang digambarkan dalam pasal ini mungkin pemandangan di surga. (lihat: INVALID bible/kt/heaven)

Pemanggilan Yesaya

Pasal ini berisi tentang pemanggilan Yesaya ke pelayanan sebagai nabi. Dalam pasal ini mengakui kekudusan Allah dan Yesaya mengakui kebutuhannya akan kekudusan. (lihat: INVALID bible/kt/call dan INVALID bible/kt/prophetdan INVALID bible/kt/holy)

Beberapa kemungkinan kesulitan penerjemahan dalam pasal ini

Tak bisa dihindari

Cara TUHAN berbicara dalam pasal ini menunjukkan hukuman TUHAN terhadap orang Yehuda yang tak bisa dihindari. Hukuman seharusnya datang segera. Sudah terlambat untuk bertobat. (lihat: INVALID bible/kt/repent)

Tautan:

Isaiah 6:1

di atas takhta yang tinggi dan menjulang

Kata "tinggi" dan "menjulang" mempertegas bahwa takhta itu sangat tinggi dan diatas semua yang berada di sekelilingnya. Ketinggian takhta merujuk pada betapa luar biasa dan kuatnya TUHAN. (lihat: INVALID translate/figs-doublet)

memenuhi bait suci

"memenuhi istana" kata bait suci sering digunakan untuk merujuk istana para raja.

Isaiah 6:2

Para serafim berdiri di sebelah atas-Nya.

Kata "serafim" adalah kata jamak untuk seraf. Ini berarti TUHAN duduk di takhta dan para serafim berdiri atau melayang dekat dengan TUHAN untuk melayani-Nya.

serafim

Kata ini menyarankan bahwa makhluk ini mempunyai penampilan yang berapi atau menyerupai ular. Karena kita tidak tahu arti sebenarnya dari "serafim", anda bisa menerjemahkannya sebagai "makhluk bersayap" atau "makhluk hidup bersayap" atau anda bisa meminjam kata dan menggunakannya dalam bahasa anda. (lihat: INVALID translate/translate-unknown dan INVALID translate/translate-transliterate)

masing-masing memiliki enam sayap

"setiap serafim mempunyai enam sayap" atau "setiap makhluk mempunyai enam sayap" 

Dua sayap menutupi wajah, dua sayap menutupi kaki, dan dua sayap lainnya untuk terbang

Kata "sayap-sayap" dan "serafim" sudah dipahami. Terjemahan lain: "dengan dua sayap setiap seraf menutupi wajahnya dan dua sayap dia menutupi kakinya dan dua sayap untuk terbang" (lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

Isaiah 6:3

Informasi Umum

Yesaya melanjutkan menggambarkan penglihatannya.

Berseru satu sama lain

"Serafim memanggil satu sama lain dan berseru" atau "makhluk bersayap itu menyatakan satu sama lain"

Kudus, kudus, kuduslah TUHAN semesta alam

Pengulangan kata "kudus" tiga kali mengindikasikan Allah sepenuhnya kudus. Terjemahan lain: "TUHAN semesta alam kudus di atas segalanya" atau "TUHAN semesta alam sepenuhnya kudus"

Seluruh bumi penuh dengan kemuliaan-Nya

Bumi dikatakan seolah-olah bumi adalah wadah dan kemuliaan adalah isi dari wadah itu. Terjemahan lain: "semua yang ada di bumi adalah bukti dari kemuliaan Allah" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 6:4

Informasi Umum

Yesaya melanjutkan menggambarkan penglihatannya.

Bergetarlah dasar-dasar ambang pintu karena suara serafim yang berseru tadi

"Saat para serafim berseru, suara mereka menggetarkan ambang pintu dan dasar-dasarnya"

bait Suci itu dipenuhi dengan asap

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "asap memenuhi Bait Suci" atau "asap memenuhi istana" (lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 6:5

Celakalah aku! Aku binasa!

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku dalam masalah besar! hal buruk akan terjadi padaku" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

najis bibir

Kata "bibir" merujuk pada perkataan seseorang. Dan, orang-orang  berkata hal yang tak bisa diterima oleh Allah dikatakan seolah-olah bibir mereka najis. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-metaphor)

sang raja, TUHAN semesta alam

TUHAN, Raja dari pasukan malaikat

mataku telah melihat

"Mata" di sini mewakili pada seseorang secara utuh. Terjemahan lain: "Aku telah melihat" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Isaiah 6:6

Informasi Umum

Yesaya melanjutkan menggambarkan penglihatannya

Serafim

Kata ini menyarankan bahwa makhluk itu punya penampilan berapi atau menyerupai ular. Karena kita tidak tahu arti sebenarnya dari "serafim". Anda bisa menerjemahkannya sebagai "makhluk" atau "makhluk hidup" atau anda bisa meminjam kata dan menggunakannya dalam bahasa anda. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yesaya 6:2. (lihat: INVALID translate/translate-unknown dan INVALID translate/translate-transliterate)

penjepit-penjepit

alat yang digunakan untuk mengambil atau menggenggam benda

Isaiah 6:7

kesalahanmu telah dihapuskan, dosa-dosamu telah diampuni

Kedua frasa ini berarti sama. ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN telah menghapus kesalahanmu dan mengampuni dosamu" (lihat: INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-activepassive)

kesalahanmu telah dihapuskan

TUHAN tidak lagi mengganggap orang bersalah dikatakan seolah-olah "kesalahan" adalah benda yang seseorang bisa hilangkan. (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 6:8

Informasi Umum

Yesaya melanjutkan menggambarkan penglihatannya.

suara Tuhan, berfirman

Disini "Suara" merujuk pada TUHAN itu sendiri. Terjemahan lain: "TUHAN berfirman" (lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Siapa yang akan Kuutus

Ini menyiratkan bahwa TUHAN akan mengirim seseorang untuk menyampaikan firman-Nya kepada orang Israel. Terjemahan lain: "siapa yang akan Kuutus untuk menjadi pembawa pesan kepada umat-Ku? (lihat: INVALID translate/figs-explicit)

siapa yang mau pergi untuk Kami

"Kami" sepertinya merujuk pada TUHAN dan anggota dewan surgawi dengan siapa Ia berbicara. (lihat: INVALID translate/figs-inclusive)

Isaiah 6:9

umat ini

"umat Israel"

Dengarlah baik-baik, tetapi jangan mengerti. Lihatlah baik-baik, tetapi jangan pahami

Beberapa kemungkinan arti 1) bentuk perintah "jangan mengerti" dan "jangan pahami" mengekspresikan apa yang Allah sebabkan untuk terjadi. Terjemahan lain: "Kamu akan mendengar, tapi TUHAN tidak akan membiarkanmu mengerti; kamu akan melihat dengan baik-baik, tapi TUHAN tidak akan membiarkanmu paham" atau 2) bentuk perintah "Dengar" dan "lihat" mengekspresikan gagasan "jika". Terjemahan lain: "Bahkan jika kamu mendengar, kamu tidak akan mengerti; bahkan jika kamu melihat baik-baik, kamu tidak akan paham" (lihat: INVALID translate/figs-imperative)

Dengarlah baik-baik, tetapi jangan mengerti. Lihatlah baik-baik, tetapi jangan pahami

Anda bisa menyatakan dengan jelas infromasi yang dipahami. Terjemahan lain: "Dengarlah firman TUHAN, tapi jangan mengerti apa maksudnya; lihatlah baik-baik apa yang TUHAN lakukan, tapi jangan pahami apa maksudnya" (lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

Isaiah 6:10

Informasi Umum

TUHAN melanjutkan berbicara kepada Yesaya apa yang harus dia lakukan saat TUHAN mengirim dia untuk berkhotbah kepada orang-orang.

Buatlah hati umat ini tidak peka

Di sini "hati" merujuk pada pikiran seseorang. Orang yang tidak bisa berpikir jernih dan tidak bisa memahami dan peduli dengan apa yang sedang terjadi dikatakan seolah-olah hatinya tidak peka. Terjemahan lain: "Buatlah orang-orang ini tidak bisa mengerti" atau "buatlah pikiran orang-orang ini menjadi bodoh" (lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-metaphor)

Buatlah hati umat ini

Akan terlihat lebih wajar jika diterjemahkan "hati" dan "ini" sebagai kata jamak. Terjemahan lain: "buatlah hati orang-orang ini"

Buatlah hati...tidak peka

Perintah ini berarti TUHAN akan menggunakan pesan Yesaya untuk menyebabkan orang-orang kurang memahami dan membuat mereka kurang peka dengan apa yang TUHAN lakukan.

telinga mereka tuli, dan buatlah mata mereka kabur

"buat mereka tidak bisa mendengar dan buat mereka tidak bisa melihat". Yesaya membuat orang-orang tidak memahami firman TUHAN atau apa yang Ia lakukan dikatakan seolah-olah Yesaya membuat mereka tuli dan buta. (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

mereka akan melihat dengan mata mereka, dan mendengar dengan telinga mereka

Orang bisa memahami firman TUHAN dan apa yang Ia lakukan dikatakan seolah-olah orang bisa secara fisik melihat dan mendengar. (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

mengerti dengan hati mereka

"Hati" merujuk pada pikiran seseorang. Sepenuhnya memahami sesuatu dan mengerti apa yang sedang terjadi dikatakan seolah-olah orang-orang memahaminya dengan hati. (lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

akan berbalik

Bertobat dan mulai patuh kepada TUHAN dikatakan seolah-olah orang-orang itu secara fisik berbalik arah menuju Dia. Terjemahan lain: "ikuti Aku lagi" atau "mulai percaya pada-Ku lagi" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

disembuhkan

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku akan menyembuhkan mereka" (lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 6:11

Sampai kota-kota diruntuhkan dan tidak berpenghuni, rumah-rumah tidak ditinggali

"Sampai semua kota dan rumah-rumah hancur dan tidak ada yang tinggal di sana"

negeri itu menjadi tandus, dan sunyi

"runtuh" adalah ungkapan yang berarti menjadi lebih buruk. Terjemahan lain: "negeri itu menjadi tandus dan sepi" (lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Isaiah 6:12

TUHAN membuang jauh orang-orang itu sehingga tempat-tempat yang ditinggalkan akan banyak di negeri itu.

Di sini TUHAN berbicara tentang diri-Nya dari sudut pandang orang ketiga. Terjemahan lain: "sampai Aku, TUHAN membuang jauh-jauh orang-orang dari negeri mereka, sehingga tidak ada yang tersisa" (lihat: INVALID translate/figs-123person)

Isaiah 6:13

itu akan dibinasakan

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "pasukan akan menghancurkan tanah Israel" (lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

seperti pohon tarbantin yang tunggulnya tetap ada saat ditebang, tunggul itulah benih suci

Kiasan ini berarti bahkan setelah TUHAN menghancurkan Israel, Ia akan memisahkan orang dari antara orang Israel untuk melayani-Nya. (lihat: INVALID translate/figs-simile)

pohon tarbantin

sejenis pohon terbantin (lihat: INVALID translate/translate-unknown)

batang...tunggul

Batang adalah batang utama dari pohon. Tunggul adalah bagian pohon yang tersisa di tanah setelah pohon ditebang.

benih suci

Orang-orang yang akan melayani TUHAN setelah pasukan menghancurkan Israel dikatakan seolah-olah mereka terpisah sebagai benih suci. (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 7

Isaiah 7:intro-0

Yesaya 7

Pendahuluan

Catatan Umum

Struktur dan format

Beberapa terjemahan mengatur setiap baris puisi lebih jauh kekanan daripada bagian yang lain agar lebih mudah dibaca. BHC melakukannya pada puisi dalam pasal 7:7-9, 18-25

Konsep khusus dalam pasal ini

"Perempuan muda"

Beberapa terjemahan memilih untuk menerjemahkannya sebagai "perawan" dan dipercayai bahwa ini merujuk pada Mesias yang lahir dari seorang perawan. Ini adalah satu-satunya kemungkinan terjemahan. karena kebanyaakan terjemahan menghindari memaksakan konotasi spesifik ke makna istilah tersebut. (lihat: INVALID bible/kt/christ)

Beberapa kemungkinan kesulitan penerjemahan dalam pasal ini

Israel

Dalam pasal ini, Israel adalah referensi dari kerajaan utara Israel dan bukan bangsa secara keseluruhan. mereka juka disebut Efraim dalam pasal ini, suku yang paling menonjol.

Tautan:

Isaiah 7:1

Pada masa pemerintahan Ahas...raja Yehuda

"Saat Ahas...menjadi raja Yehuda" ini adalah saat peristiwa terjadi. (lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Rezin...Pekah...Remalya

nama laki-laki (lihat: INVALID translate/translate-names)

Rezin...Pekah...ke

Pengarang berbicara seolah-olah raja-raja adalah pasukan yang mereka pimpin. Terjemahan lain: "Rezin... dan Pekah...memimpin pasukan mereka" (lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

berperang melawan kota

Pengarang berbicara seolah-olah kota itu sendiri adalah orang-orang yang tinggal di dalamnya. Terjemahan lain: "berperang melawan orang Yerusalem" (lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 7:2

seisi rumah Daud diberi tahu

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "seisi rumah Daud mendengar laporan" atau "seseorang melapor pada seisi rumah Daud"  (Lihat:INVALID translate/figs-activepassive)

rumah Daud

Kata "rumah" adalah metonimia untuk keluarga yang tinggal di dalam rumah. Terjemahan lain: "raja Ahas dan penasihatnya" (lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Orang-orang Aram telah berkemah di Efraim

Di sini "Aram" dan "Efraim" merujuk pada raja-raja mereka. Di sini "Efraim" merujuk pada semua kerajaan Utara Israel. Terjemahan lain: "Rezin, raja Aram membantu Pekah raja Israel" (lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-synecdoche)

Hati Daud dan hati rakyatnya bergetar seperti pohon-pohon di hutan yang tertiup angin.

Getaran hati mereka dalam kabar ini dibandingkan dengan pohon yang bergoyang saat angin berhembus ke arah mereka. Terjemahan lain: "Ahas dan orang-orangnya ketakutan" (lihat: INVALID translate/figs-simile)

Isaiah 7:3

Informasi Umum

Yesaya menulis tentang apa yang terjadi padanya seolah-olah itu terjadi pada orang lain.

Syear Yasyub

Penerjemah boleh menambahkan catatan kaki yang mengatakan "nama Syear Yasyub berarti 'yang tersisa akan kembali'" maknanya bisa memberikan harapan untuk Ahas. (lihat: INVALID translate/translate-names)

di ujung saluran kolam atas

"di mana air mengalir keluar dari terowongan dan masuk ke kolam atas"

saluran

parit atau terowongan buatan manusia untuk aliran air.

jalan

jika bahasa Anda mempunyai kata untuk jalan yang orang-orang buat dengan mengisi tempat-tempat rendah dan menurunkan tempat-tempat tinggi, Anda bisa menggunakannya di sini.

padang Penatu

Kemungkinan artinya adalah 1) ini adalah nama yang layak yang orang untuk menyebut padang atau 2) ini adalah kata benda umum yang orang gunakan untuk berbicara tentang padang, "padang pencucian" atau "padang di mana orang mencuci wol" atau "padang di mana perempuan mencuci pakaian" (lihat: INVALID translate/translate-names)

Padang Penatu

Pencuci adalah 1) laki-laki yang mencuci sesuatu yang dipotong dari domba, "padang pencuci bulu domba" atau 2) perempuan yang mencuci pakaian-pakaian kotor, "padang pencuci pakaian-pakaian" (lihat: INVALID translate/translate-names)

Isaiah 7:4

Katakan kepada

"Katakan kepada Ahas"

Jangan takut ataupun berkecil hati karena dua puntung kayu api yang berasap itu, karena panasnya amarah Rezin dan Aram dan anak Remalya.

Allah membandingkan Rezin dan Pekah dangan puntung api yang apinya telah habis dan sekarang berasap. Allah mempertegas bahwa mereka bukanlah ancaman nyata bagi Yehuda. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "jangan biarkan Rezin dan Pekah membuatmu takut; wajah menakutkan mereka seperti putung api yang apinya telah habis dan sekarang hanyalah asap" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-activepassive)

takut atau berkecil hati

Kata-kata "takut" dan "berkecil hati" berarti sesuatu yang sama dan bisa diterjemahkan dalam satu kata. Terjemahan lain: "takut" (lihat: INVALID translate/figs-doublet)

Isaiah 7:5

Informasi Umum

TUHAN melanjutkan berbicara kepada Yesaya tentang apa yang dia harus katakan kepada Ahas (Yesaya 7:3).

Aram, bersama dengan Efraim dan anak Remalya

Kata-kata "Aram" dan "Efraim" merujuk pada raja di negeri itu. juga "Efraim" merujuk pada kerjaan utara Israel. Terjemahan lain: "Rezin raja Aram dan Pekah anak Remalya, raja Israel" (lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-synecdoche)

Remalya

Ini adalah nama laki-laki. Terjemahkan sama seperti dalam Yesaya 7:1.

telah merencanakan yang jahat terhadap kamu

kata "kamu" adalah tunggal dan merujuk pada Ahas. (lihat: INVALID translate/figs-you)

Isaiah 7:6

anak Tabeel

tidak diketahui siapa laki-laki ini (lihat: INVALID translate/translate-names)

Isaiah 7:7

Informasi Umum

TUHAN melanjutkan berkata kepada Yesaya tentang apa yang akan dia katakan kepada Ahas (Yesaya 7:3).

Isaiah 7:8

kepala Damsyik adalah Rezin

Di sini "kepala" adalah metonima untuk bagian yang paling penting. ini menyiratkan bahwa Rezin hanyalah manusia dan tidak bisa menghentikan rencana TUHAN. ini bisa dibuat tersurat. Terjemahan lain: "raja Damaskus aalah Rezin, yang hanyalah manusia" (lihat: INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-explicit)

enam puluh lima tahun

"65 tahun" (lihat: INVALID translate/translate-numbers)

Efraim akan terpecah belah dan tidak akan menjadi suatu bangsa

Di sini "Efraim" merujuk pada semua kerajaan Israe Utara. ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "suatu pasukan akan menghancurkan Efraim, dan tidak akan lagi menjadi orang Israel" (lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 7:9

kepala Samaria adalah anak Remalya

ini berarti Pekah adalah raja Samaria dan keseluruhan Israel. Terjemahan lain: "raja Samaria adalah Pekah, yang adalah manusia lemah" (lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Jika kamu tidak percaya, kamu tidak akan berdiri teguh.

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "jika kamu tetap percaya padaku, kamu akan berdiri teguh" (lihat: INVALID translate/figs-doublenegatives)

jika kamu tidak percaya

"kecuali jika kamu tetap"

Isaiah 7:10

Informasi Umum

Halaman ini sengaja ditinggalkan kosong

Isaiah 7:11

dari yang dalam ... atau yang tinggi ...

TUHAN menggunakan kata "dalam" dan "tinggi" untuk mengartikan bahwa Ahas bisa meminta sesuatu pada-Nya (lihat: INVALID translate/figs-merism)

dalam...tinggi

Kata benda abstrak "dalam" dan "tinggi" bisa diterjemahakan dengan preposisi. "tempat jauh di bawahmu...tempat jauh di  atasmu" (lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Isaiah 7:12

tidak akan meminta tanda

"tidak akan meminta tanda pada TUHAN"

Isaiah 7:13

keluarga Daud

"Rumah" adalah metonimia untuk keluarga yang tinggal dalam rumah. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Isaiah 7:2. Terjemahan lain: "raja Ahas, kamu dan penasihatmu" (lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Belum cukupkah engkau menguji kesabaran manusia sehingga sekarang engkau ingin menguji kesabaran Allahku?

Pertanyaan ini mempertegas bahwa raja telah berdosa besar, terjemahan lain: "kamu menguji kesabaran manusia! sekarang kamu bahkan menguji kesabaran Allahku! (lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Isaiah 7:14

Seorang perawan akan mengandung

Beberapa versi kuno dan  versi kontemporer menerjemahkan "seorang perawan akan mengandung" sementara terjemahan lain "perempuan muda akan mengandung"

namanya Immanuel

Penerjemah boleh menambahkan catatan kaki yang berkata: "nama Immanuel berarti Allah beserta kami" (lihat: INVALID translate/translate-names)

Isaiah 7:15

Anak itu akan memakan dadih dan madu sampai Ia tahu menolak yang jahat dan memilih yang baik.

Kemungkinan artinya adalah 1) "pada saat anak itu cukup umur untuk memakan dadih dan madu, dia akan bisa menolak apa yang jahat dan memilih yang baik" ini mempertegas bahwa anak itu akan masih sangat muda saat dia untuk memilih apa yang baik daripada yang jahat, atau 2) "pada saat anak itu cukup umur untuk menolak apa yang jahat dan memilih yang baik, dia akan memakan dadih dan madu". Orang Yehuda mengganggap anak bisa bertanggung jawab untuk melakukan apa yang benar pada saat dia berumur 12 tahun. Ii mempertegas pada saat dua belas tahun orang akan bisa makan banyak dadih dan madu karena kebanyakan orang Israel akan dibunuh atau ditangkap sebagai tahanan. (lihat: INVALID translate/figs-explicit)

dadih

susu yang diolah untuk membuatnya menjadi padat lembut, hampir sama dengan keju.

menolak yang jahat dan memilih yang baik

Di sini "yang jahat" dan "yang baik" merujuk pada hal jahat dan baik secara umum. Terjemahan lain: "menolak melakukan perbuatan jahat dan memilih melakukan perbuatan baik" (lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)

Isaiah 7:16

Informasi Umum

Yesaya melanjutkan menggambarkan tanda yang Allah akan berikan kepada rumah Daud

menolak yang jahat dan memilih yang baik

Di sini "yang jahat" dan "yang baik" merujuk pada hal jahat dan baik secara umum. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yesaya 7:15. Terjemahan lain: "menolak melakukan perbuatan jahat dan memilih melakukan perbuatan baik" (lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)

engkau takuti

"rasa takutmu". Di sini "engkau" adalah tunggal dan merujuk pada Ahas (lihat: INVALID translate/figs-you)

Isaiah 7:17

rakyatmu

ini merujuk pada umat Yehuda

Isaiah 7:18

pada waktu

sebelum anak itu mengetahui untuk menolak yang jahat dan memilih yang baik (Yesaya 7:15)

TUHAN akan bersiul

"TUHAN akan memanggil" atau "TUHAN akan memerintahkan"

lalat-lalat yang ada di hulu anak-anak sungai Mesir dan memanggil lebah yang ada di tanah Asyur

Di sini bala tentara Mesir dan Asiria dikatakan seolah-olah mereka adalah serangga yang akan menyerang tanah Israel. Ini bisa dinyatakan sebagai kiasan. Terjemahan lain: "pasukan Mesir dan Asyur dan tentara mereka akan ada di mana-mana seperti lalat dan lebah" (lihat: INVALID translate/figs-metaphordan INVALID translate/figs-simile)

Isaiah 7:19

Informasi Umum

Halaman ini sengaja ditinggalkan kosong

Isaiah 7:20

Informasi Umum

Yesaya melanjutkan menggambarkan waktu saat pasukan Asyur akan menyerang Israel

Tuhan akan mencukur, dengan menggunakan pisau cukur yang disewa dari seberang sungai Efrat, yaitu raja Asyur

Kata "pisau cukur" adalah metafora untuk raja Asyur dan pasukannya, dan TUHAN berbicara tentang raja seolah-olah raja Asyur adalah orang yang akan melakukan pekerjaan TUHAN dan akan menerima uang dari TUHAN. Terjemahan lain: "TUHAN akan memanggil raja Asyur di seberang sungai Efrat untuk bekerja pada-Nya untuk mencukur kamu" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

yang disewa

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "yang Ia beli"

rambut ... bulu kaki...juga...janggut

Ini adalah hal buruk untuk mempunyai seseorang yang mencukur rambut kepala; ini lebih buruk untuk mempunyai seseorang yang mencukur "rambut kaki", ini adalah yang terburuk untuk mempunyai orang yang mencukur janggut.

kepala...rambut kaki...janggut

Yesaya tidak berkata kepala, rambut dan janggut siapa yang TUHAN akan cukur, tapi Ahas dan pembaca akan paham bahwa itu merujuk pada laki-laki; dan laki-laki ini adalah metafora untuk orang yang tinggal di Yehuda (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

kepala

Di sini "kepala" merujuk pada rambut yang tumbuh di atasnya. Terjemahan lain: "rambut di kepala" (lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

bulu kaki

Beberapa kemungkinan arti 1) ini adalah cara yang sopan untuk berbicara tentang rambut dibagian bawah tubuh. atau 2) ini tentang rambut di kaki (lihat: INVALID translate/figs-euphemism)

itu juga akan memangkas

"pisau cukur juga akan memangkas" jika dalam bahasa anda meminta seseorang untuk menjadi subjek dari "akan...memangkas" anda bisa merubah menjadi "TUHAN juga akan memangkas"

Isaiah 7:21

Informasi Umum

Halaman ini sengaja ditinggalkan kosong

Isaiah 7:22

karena banyaknya susu yang dihasilkan

Kata benda abstrak "kelimpahan" bisa diterjemahkan sebagai anak kalimat. Terjemahan lain: "karena mereka akan memberikan banyak susu" (See: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Isaiah 7:23

Informasi Umum

Yesaya melanjutkan menggambarkan waktu saat pasukan Asyur akan menyerang Israel

seribu pohon anggur...onak dan tanaman berduri

"ada 1000 pohon anggur", saat Yesaya menulis, ada ladang-ladang anggur, dan ada 1000 pohon anggur atau lebih dalam tiap ladang. dia berkata bahwa ladang-ladang anggur ini akan dipenuhi onak dan tanaman berduri (lihat: INVALID translate/translate-numbers)

seribu syikal perak

"1000 syikal perak" syikal adalah koin perak yang bernilai 4 hari gaji. terjemahan lain: "1000 koin perak" (lihat: INVALID translate/translate-numbers dan INVALID translate/translate-bmoney)

onak dan tanaman berduri

Kata "onak" dan "tanaman berduri" merujuk pada tanaman berduri yang tak berguna. tidak diharuskan meneremahkan kedua kata ini. Terjemahan lain: "semak berduri" (lihat: INVALID translate/figs-doublet)

Isaiah 7:24

karena seluruh negeri itu tertutup onak dan belukar yang berduri

Kenapa para pemburu datang kepada negeri-negeri ini bisa diperjelas. Terjemahan lain: "karena tidak ada apapun di negeri ini keculai onak, tanaman berduri dan hewan liar" (lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Isaiah 7:25

Untuk semua bukit yang dahulu digarap dengan cangkul

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang akan menjauh dari bukit yang dulunya mereka garap tanahnya untuk menanam tanaman" (lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 8

Isaiah 8:intro-0

Yesaya 8

Pendahuluan

catatan umum

struktur dan format

Beberapa terjemahan mengatur tiap baris puisi lebih jauh ke kanan daripada bagian yang lain agar lebih mudah dibaca. BHC melakukannya dengan puisi dalam pasal 8:6-18, 21-22

Konsep khusus dalam pasal ini

Percaya dalam TUHAN

Israel tidak akan percaya pada TUHAN. mereka akan percaya dengan kekuatan mereka sendiri, kumpulan kafir dan kuasa dari tuhan yang palsu. Mereka akan dihukum karena kuasa TUHAN lebih besar dari semua itu. (lihat: INVALID bible/kt/trust dan INVALID bible/kt/falsegod)

Tautan:

Isaiah 8:1

TUHAN berfirman kepadaku

kata "-ku" merujuk pada Yesaya

Isaiah 8:2

Aku mengambil saksi-saksi yang dapat dipercaya untuk dijadikan saksi

Beberapa kemungkinan arti 1) TUHAN berfirman: "Aku akan memanggil orang-orang jujur untuk mejadi saksi" atau 2) Yesaya berkata: "Aku memanggil orang jujur untuk menjadi saksi" atau 3) TUHAN menyuruh Yesaya: "Panggillah orang-orang jujur untuk menjadi saksi" 

Isaiah 8:3

Aku menghampiri seorang Nabiah

Ini bisa dinyatakan dengan jelas bahwa Yesaya menikah dengan Nabiah. Terjemahan lain: "aku tidur dengan istriku, seorang Nabiah" (lihat: INVALID translate/figs-euphemism dan INVALID translate/figs-explicit)

Isaiah 8:4

kekayaan Damsyik dan hasil jarahan Samaria akan diangkut di hadapan raja Asyur

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "raja Asyur akan membawa semua harta kekayaan Damaskus dan Samaria"  (lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 8:5

Informasi Umum

Halaman ini sengaja ditinggalkan kosong

Isaiah 8:6

Karena bangsa ini telah menolak air Syiloah

Kata "air" adalah metafora untuk hukum TUHAN. Terjemahan lain: "Karena bangsa ini telah menolak hukum TUHAN, yang seperti air Siloam" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/translate-names)

bangsa ini

"orang kelompok ini" jika bahasa anda butuh kata jamak, anda bisa menterjemahkan frasa dan kata kerja yang mengikuti sebagai "orang-orang ini telah menolak...bahagia"

bersukacita atas Rezin dan anak Remalya

Makna sepenuhnya bisa diperjelas. Lihat bagaimana nama-nama laki-laki ini diterjemahkan dalam  Yesaya 7:1. Terjemahan lain: "bersukacita karena pasukan Asyur telah mengalahkan Rezin, raja Aram dan Pekah, anak Remalya, raja Israel. (lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Isaiah 8:7

maka sekarang, lihatlah, Tuhan

TUHAN berbicara tentang diri-Nya seolah-olah Dia adalah orang lain untuk mengingatkan orang-orang siapa Dia. Terjemahan lain: "maka sekarang Aku, TUHAN" (lihat: INVALID translate/figs-pronouns)

menimpakan atas mereka

kata kerja "menimpakan"; kata keterangan "atas mereka"

atas mereka

"atas orang Yehuda"

air sungai itu, yang kuat dan berlimpah, yaitu raja Asyur dan segala kemuliaannya

Sungai menyimbolkan pasukan Asyur. Terjemahan lain: "pasukan dari Asyur, yang perkasa bagai sungai kuat" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

sungai itu

sungai Efrat di Asyur

Isaiah 8:8

Informasi umum

TUHAN melanjutkan menggambarkan pasukan Asyur sebagai sungai yang akan membanjiri Yehuda (Yesaya 8:7).

Air itu akan menyapu Yehuda, dia akan meluap dan melewatinya bahkan sampai ke leher

Pasukan Asyur seperti air yang membanjiri. Terjemahan lain: Llebih banyak  pasukan akan datang seperti sungai yang meluap sampai lehermu"  (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

dia akan meluap

Ini merujuk pada sungai Efrat di Asyur. Ini adalah metonimia untuk pasukan Asyur, yang akan datang dari rumah mereka melalui sungai Efrat  (Yesaya 8:7). (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Sayap-sayapnya yang mengembang akan memenuhi

Beberapa kemungkinan arti 1) "sungai" dalam metafora mengembangkan "sayap-sayapnya" dan menutupi tanah yang tandus, atau 2) Yesaya mengganti metafora dan sekarang berbicara tentang TUHAN sebagai burung yang melindungi negeri, "tapi sayap-sayapNya yang mengembang akan menutupi"  (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Immanuel

Penerjemah boleh menambahkan catatan kaki yang berkata "nama Immanuel berarti Allah beserta kita". Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yesaya 7:14.

Isaiah 8:9

Hancurlah, oh bangsa-bangsa! tercerai-berailah!

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku akan menghancurkan pasukanmu menjadi potongan-potongan" (lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Berilah telinga, hai tempat-tempat terpencil di bumi

Yesaya berbicara seolah-olah orang-orang di negara lain bisa mendengarnya. Terjemahan lain: "Dengarlah, semua orang di tempat yang jauh" (lihat: INVALID translate/figs-apostrophe)

Ikatlah pinggangmu, tetapi kamu akan dihancurkan berkeping-keping. Ikatlah pinggangmu, tetapi kamu akan dihancurkan berkeping-keping.

Ini berarti sama, dinyatakan dua kali untuk mempertegas. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kamu bisa mempersiapkan dirimu dalam perang, tapi Aku akan mengalahkanmu" (lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 8:10

Berembuklah bersama, tetapi itu tidak akan menghasilkan apa-apa. Berikanlah perintah kepada tentaramu, tetapi perintahmu akan sia-sia

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Kamu bisa berencana untuk menyerang Yehuda, tapi itu tidak akan berhasil" (lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

itu tidak akan menghasilkan apa-apa...akan sia-sia

Untuk "menjalankan" rencana atau perintah dari pembuat rencana adalah melakukannya atau perintah yang diinginkan pendengar untuk dilakukan. Anak kalimat ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kamu tidak akan bisa melakukan apa yang kamu rencanakan...pasukanmu tidak akan bisa melakukan apa yang diperintahkan atas mereka" (lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 8:11

TUHAN berfirman kepadaku, dengan kekuatan kuasa-Nya

DI sini "tangan kuat-Nya di atasku" adalah ungkapan yang merujuk pada kuasa TUHAN. Terjemahan lain: "TUHAN berfirman kepadaku dengan cara yang penuh kuasa" (lihat: INVALID translate/figs-idiom)

memerintahkan aku untuk tidak berjalan di jalan yang dilalui bangsa ini

Ini adalah kutipan tidak langsung yang berakhir dalam pasal 8:17. Terjemahan lain: "memerintahkan aku dan berkata. "Jangan bertindak seperti bangsa ini" (lihat: INVALID translate/figs-quotations)

Isaiah 8:12

Jangan menyebut ‘konspirasi’ terhadap semua hal yang disebut ‘konspirasi

Orang-orang beranggapan bahwa ada konspirasi, dan ini membuat mereka gelisah. Terjemahan lain: "jangan khawatir seperti bangsa ini yang berpikir seseorang selalu mencoba menyakiti mereka" (lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Isaiah 8:13

TUHAN semesta alam, Dialah yang harus kamu sebut suci; kepada Dialah kamu harus takut dan kepada Dialah kamu harus gentar.

Jika Anda menerjemahkannya sebagai kutipan tidak langsung, anda bisa menerjemahkannya dengan TUHAN berbicara dalam sudut pandang orang pertama: "Tapi kamu akan menggangap-Ku, TUHAN semesta alam sebagai kudus. Dan kamu akan takut dan kagum kepada-Ku" (lihat: INVALID translate/figs-quotations dan INVALID translate/figs-pronouns)

Isaiah 8:14

Informasi Umum

Yesaya melanjutkan kutipan tidak langsung yang dimulai dalam Yesaya 8:11-13. Ini bisa diterjemahakan sebagai kutipan langsung dengan TUHAN berbicara dalam sudut pandang orang pertama (lihat: INVALID translate/figs-quotations dan INVALID translate/figs-pronouns)

Ia akan menjadi tempat kudus

Kata "tempat kudus" adalah metafora untuk TUHAN akan menjaga umat-Nya dan melindungi mereka. terjemahan lain: "Ia akan melindungi mereka saat mereka pergi kepada-Nya" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

menjadi perangkap dan jerat bagi penghuni Yerusalem.

Kata "perangkap" dan "jerat" berarti hampir sama dan mempertegas bahwa saat TUHAN memutuskan untuk menghukum orang Yerusalem, mereka tidak akan mampu kabur. Terjemahan lain: "Ia akan menjerat orang Yerusalem sehingga mereka tidak akan bisa kabur dari-Nya" (lihat: INVALID translate/figs-doublet)

perangkap

alat untuk menangkap burung dalam sebuah jaring atau keranjang

jerat

perangkap yang menangkap dan menahan kaki atau hidung hewan

Isaiah 8:15

Banyak orang akan tersandung kepadanya, lalu jatuh dan terluka, terjerat dan tertangkap.

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Banyak orang akan tersandung batu dan saat mereka jatuh mereka tidak akan bangun. Dan banyak orang akan melangkah ke dalam perangkap dan mereka tidak akan bisa keluar" (lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

terjerat dan tertangkap

kedua kata ini berarti sama dan mempertegas bahwa mereka tertangkap dalam jerat (lihat: INVALID translate/figs-doublet)

Isaiah 8:16

Ikatlah kesaksian ini dan segellah pengajaran ini

Kedua frasa ini berarti sama. Terjemahan lain: "Ikatlah dengan kencang gulungan dengan pesan tertulis di atasnya" (lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

kesaksian ini ...pengajaran ini

Tidak jelas siapa "-ku". Ini bisa saja Yesaya atau TUHAN. lebih baik meninggalkan kata ganti ini tetap ambigu jika bahasa anda mengijinkannya.

Isaiah 8:17

Aku akan menantikan TUHAN

"aku" merujuk pada Yesaya

yang menyembunyikan wajah-Nya dari keluarga Yakub

"wajah" TUHAN adalah metonima untuk berkat atau naungan-Nya. Terjemahan lain: "yang menjauhkan berkat-Nya dari rumah Yakub" atau "yang tidak lagi melihat dengan kebaikan atas keluarga Yakub" (lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

keluarga Yakub

orang Israel 

Isaiah 8:18

Aku dan anak-anak yang diberikan TUHAN kepadaku merupakan tanda-tanda dan keajaiban-keajaiban di Israel

"Aku dan anak-anak yang TUHAN berikan kepadaku seperti pertanda untuk memperingatkan orang Israel". Anak-anak itu adalah Syiar Yashub dan Maher-Syalal-Hash-Bas, yang namanya adalah pesan bagi orang Israel" (See: Yesaya 7:3 dan Yesaya 8:1)

Isaiah 8:19

Informasi Umum

Yesaya berbicara

Ketika mereka berkata kepadamu, “Carilah petunjuk dari para pemanggil arwah dan ahli sihir yang berbisik dan berkomat-kamit,” jawablah, “Bukankah suatu bangsa seharusnya meminta petunjuk dari Allahnya? Patutkah mereka meminta petunjuk kepada yang mati mengenai yang hidup?”

Beberapa kemungkinan arti 1) "Mereka akan berkata kepadamu 'carilah petunjuk dari para pemanggil arwah dan ahli sihir yang berbisik dan berkomat-kamit. haruskah orang mencari petunjuk dari tuhan mereka? mereka harus meminta petunjuk dari yang mati mengenai yang hidup untuk didikan dan kesaksian" atau 2) saat mereka berkata kepadamu 'carilah petunjuk dari para pemanggil arwah dan ahli sihir yang berbisik dan berkomat-kamit. haruskah orang mencari petunjuk dari tuhan mereka? Haruskan mereka mencari petunjuk dari yang mati mengenai yang hidup? Untuk hukum dan untuk kesaksian!"

Mereka berkata kepadamu

Kata "mereka" merujuk pada mereka yang tidak percaya kepada TUHAN. Kata "kamu" adalah jamak dan merujuk pada mereka yang percaya TUHAN (See: INVALID translate/figs-you)

yang berbisik dan berkomat-kamit

Kata "berbisik" dan "berkomat-kamit" merujuk pada suara yang para pemanggil arwah dan ahli sihir buat saat mencoba berbicara kepada orang mati. Terjemahan lain: "mereka orang yang berbisik dan berkomat-kamit kata-kata ajaib mereka untuk mencoba berbicara dengan orang mati"

Bukankah suatu bangsa seharusnya meminta petunjuk dari Allahnya? Patutkah mereka meminta petunjuk kepada yang mati mengenai yang hidup?”

Pertanyaan ini menunjukkan bahwa orang-orang seharusnya mencari petunjuk kepada Allah bukannya dengan bodohnya mencoba berbicara dengan orang mati. Terjemahan lain: "tapi orang-orang seharusnya meminta TUHAN untuk membimbing mereka. Mereka seharusnya tidak mencari jawaban dari mereka yang mati" (See: INVALID translate/figs-rquestion)

Isaiah 8:20

Hukum Taurat dan kesaksian

Beberapa kemungkinan arti 1) "perhatikan arahan dan didikan Allah" atau 2) "lalu kamu harus mengingat didikan dan kesaksian yang Aku beri" (Yesaya 8:16).

hukum Taurat

Ini adalah kata sama yang diterjemahakan "pengajaran" dalam Yesaya 8:16.

kesaksian

Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yesaya 8:16.

Jika mereka berbicara tidak sesuai dengan perkataan ini

"Jika mereka tidak berbicara tentang hukum taurat dan kesaksian"

itu karena mereka tidak memiliki terang fajar.

Yesaya berbicara tentang orang-orang yang tidak mengenal Allah seolah-olah mereka adalah orang yang berjalan dalam gelap tanpa penerangan. Terjemahan lain: "ini karena mereka adalah orang yang tersesat dalam gelap" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 8:21

Informasi Umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Isaiah 8:22

kesuraman

"kesedihan luar biasa"

Lalu mereka akan diusir ke dalam kegelapan

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan mengusir mereka ke dalam kegelapan total" (lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 9

Isaiah 9:intro-0

Yesaya 9

Pendahuluan

Catatan Umum

Struktur dan format

Pasal ini dimulai dengan nubuat yang merupakan lanjutan dari nubuat yang mengakhiri dalam pasal sebelumnya. beberapa terjemahan mengatur baris puisinya lebih jauh kekanan daripada bagian yang lain agar lebih mudah dibaca. BHC melakukannya di puisi dalam pasal 9:1-21 (lihat: INVALID bible/kt/prophet)

Konsep khusus dalam pasal ini
# Mesias

Nubuat dalam pasal 9:1-7 adalah tentang datangnya Mesias. bagian nubuat ini terpenuhi saat dia pertama kali datang ke bumi. bagian lainnya terpenuhi saat dia datang kembali ke bumi untuk kedua kalinya dengan kemuliaan. (lihat: INVALID bible/kt/christ dan INVALID bible/kt/fulfill)

Kemungkinan kesulitan penerjemahan dalam pasal ini

Pemenuhan nubuat

Beberapa nubuat dalam pasal ini dipenuhi pada masa hidup Yesaya, sementara yang lain akan dipenuhi di masa depan. beberapa orang-orang terpelajar percaya ada beberapa pemenuhan dari tiap nubuat ini, sementara yang lain hanya melihat satu pemenuhan.

Tautan:

Isaiah 9:1

tidak akan ada lagi kesuraman bagi dia yang dahulu berada dalam kesusahan

Yesaya berbicara tentang orang yang secara spiritual tersesat seolah-olah mereka berjalan dalam kegelapan. ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. terjemahan lain: "TUHAN akan menghilangkan kegelapan dari dia yang dalam kesusahan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-activepassive)

kesuraman

Kata ini berarti "sebagian atau keseluruhan kegelapan" terjemahkan sama seperti "kesuraman" dalam Yesaya 8:22.

dia yang dahulu berada dalam kesusahan

"dia yang sangat menderita dan sedih" ini mungkin penggambaran untuk orang Yehuda. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Dahulu, Ia memandang rendah tanah Zebulon dan tanah Naftali

"tanah" merujuk pada orang tinggal di daerah itu. terjemahan lain: "dahulu, TUHAN merendahkan mereka yang tinggal di Zebulon dan Naftali" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

tetapi pada kemudian hari, Ia akan memuliakan jalan dekat laut di seberang sungai Yordan, yaitu Galilea daerah bangsa-bangsa asing.

Kata "ini" merujuk pada Galilea yang mewakili orang yang tinggal disana. terjemahan lain: "tapi dimasa depan, TUHAN akan menghormati orang Galilea, yang berada dijalan antara laut Mediterania dan sungai Yordan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Galilea daerah bangsa-bangsa asing.

Kata "bangsa-bangsa" merujuk pada orang dari bangsa lain yang tinggal di Galilea. terjemahan lain: "Galilea, dimana banyak orang asing tinggal disana" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 9:2

berjalan dalam kegelapan...yang tinggal di negeri yang gelap

Yesaya berbicara tentang orang yang hidup penuh dosa dan menderita karena dosa seolah-olah mereka berjalan dalam kegelapan dan tinggal dalam gelap. (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

terang yang besar...terang bercahaya

Kata "cahaya" merujuk pada harapan dan pembebasan (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

negeri yang gelap

Frasa "bayangan kematian" adalah ungkapan yang berarti kegelapan total. terjemahan lain: "negeri kegelapan" (lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Isaiah 9:3

Informasi umum

Yesaya melanjutkan menggambarkan waktu saat Allah akan menyelamatkan orang Israel. Walaupun kejadian ini akan terjadi dimasa depan (Yesaya 9:1). Yesaya menggambarkannya seolah-olah ini sudah terjadi. Ini mempertegas bahwa kejadian ini pasti akan terjadi. (lihat: INVALID translate/figs-pastforfuture)

Engkau telah melipatgandakan bangsa itu, Engkau telah menambahkan sukacita mereka

Kata "Engkau" merujuk pada TUHAN. kata "mereka" merujuk pada orang Israel, tapi Yesaya memasukkan dirinya sebagai bagian dari Israel. Terjemahan lain: "TUHAN, Engkau akan melipatgandakan bangsa dan sukacita kami" (lihat: INVALID translate/figs-you)

Mereka akan bergembira di hadapan-Mu seperti kegembiraan pada waktu panen, seperti orang-orang bergirang saat mereka membagi-bagi barang jarahan.

Sukacita yang TUHAN berikan kepada orang Israel digambarkan seperti sukacita yang orang punya saat mereka panen atau membagi barang jarahan. terjemahan lain: "mereka akan bersukacita dihadapan-Mu seperti orang yang bersukacita saat mereka mengambil hasil panen atau saat perang berakhir dan para tentara membagi barang jarahan" (lihat: INVALID translate/figs-simile)

Isaiah 9:4

Informasi umum

Yesaya melanjutkan menggambarkan waktu saat TUHAN menyelamatkan orang Israel. walaupun kejadian ini akan terjadi dimasa depan (Yesaya 9:1). Yesaya menggambarkannya seolah-olah sudah terjadi. Ini mempertegas bahwa kejadian ini pasti akan terjadi. (lihat: INVALID translate/figs-pastforfuture)

Sebab, kuk yang ditanggungnya...telah Engkau patahkan seperti pada zaman orang Midian.

Yesaya berbicara tentang orang Israel, yang merupakan budak orang Asyur seolah-olah mereka adalah lembu yang memakai kuk. ini akan terjadi dimasa depan, tapi dia bicara seolah-olah ini sudah terjadi. terjemahan lain: "sebab sama seperti pada zaman orang Midian, Engkau akan membebaskan orang Israel dari perbudakan penindas mereka seperti orang yang menyingkirkan kuk dari pundak seekor hewan" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-pastforfuture)

Sebab, kuk yang ditanggungnya...bahunya...Pada penindas mereka,

Yesaya berbicara tentang orang Israel seolah-olah mereka hanya satu orang. terjemahan lain: "Sebab, kuk yang ditanggung mereka...di bahu mereka...para penindas mereka," (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

kayu pikulan di bahunya

Kayu pikulan adalah bagian kuk yang berada di bahu lembu

kayu pikulan

Terjemahan lain berarti "tongkat". Potongan kayu panjang yang orang gunakan untuk memukul lembu sehingga mereka akan kerja dan merupakan simbol dari kekuatan seseorang untuk mengatur orang lain

tongkat para penindas mereka

Yesaya berbicara tentang kekuatan penindas diatas orang Yehuda seolah-olah itu adalah potongan kayu yang digunakan untuk memukul lembu sehingga mereka bekerja (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

seperti pada zaman orang Midian

kata "zaman" adalah ungkapan yang bisa merujuk pada kejadian yang memerlukan lebih dari satu hari untuk terjadi. Terjemahan lain: "seperti saat Engkau mengalahkan orang Midian" (lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Isaiah 9:5

Setiap sepatu bot pasukan yang berderap dalam kericuhan perang dan setiap jubah yang berlumuran darah, akan dibakar

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. terjemahan lain: "Engkau akan membakar sepatu bot pasukan dan pakaian mereka, yang ditutupi darah" (lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

dibakar, menjadi bahan bakar untuk api

Ini bisa dibuat lebih jelas dengan menterjemahkannya sebagai kalimat baru. Terjemahan lain: "dibakar, Engkau akan membuat sepatu-sepatu dan pakaian ini menjadi bahan bakar api" (lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Isaiah 9:6

Informasi umum

Yesaya melanjutkan menggambarkan waktu saat Allah akan menyelamatkan orang Israel, walaupun kejadian ini akan terjadi dimasa depan (Yesaya 9:1), Yesaya menggambarkannya seolah-olah ini sudah terjadi. ini mempertegas bahwa kejadian ini akan benar-benar terjadi. (lihat: INVALID translate/figs-pastforfuture)

Sesungguhnya, seorang anak telah lahir bagi kita, seorang putra telah dikaruniakan bagi kita

Kedua frasa ini pada dasarnya berarti sama, kata "kita" merujuk pada pembicara dan pendengar dan juga inklusif. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "sebab, TUHAN telah memberi kita seorang anak" (lihat: INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-inclusive dan INVALID translate/figs-activepassive)

pemerintahan akan ada di bahunya

Wewenangnya untuk memerintah dibicarakan seolah-olah itu adalah jubah yang merupakan simbol dari wewenangnya. terjemahan lain: "dia akan memakai jubah di pundaknya" atau "dia akan punya wewenang untuk memerintah seperti raja" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

penasihat

Seorang yang menasihati raja 

Isaiah 9:7

Peningkatan pemerintahan dan perdamaian-Nya tidak akan berakhir,

"dengan berlalunya waktu dia akan memerintah atas lebih banyak orang dan memampukan mereka panjang umur dan hidup lebih damai"

atas takhta Daud

Duduk di atas "takhta Daud" adalah gambaran untuk mempunyai hak memerintah; hanya keturunan Daud yang bisa menjadi raja Israel. Terjemahan lain: "mempunyai hak untuk memerintah seperti keturunan Daud" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

kerajaan-Nya, untuk mendirikan dan menopang ... dengan keadilan dan kebenaran

Ini bisa diterjemahakan menjadi kalimat baru. Terjemahan lain: "kerajaan-Nya. Dia akan mendirikan dan melindungi kerajaan-Nya, dan Dia akan melakukan apa yang adil dan benar"

TUHAN semesta alam

Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yesaya 1:9.

Isaiah 9:8

TUHAN menyampaikan firman kepada Yakub, dan firman itu menimpa Israel.

"mengirim firman" berarti berfirman. Terjemahan lain: "TUHAN talah berfirman melawan orang Israel" (lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Yakub...Israel

Nama-nama ini merujuk pada orang dari kerajaan utara Israel 

Isaiah 9:9

Efraim...Samaria

Nama-nama ini merujuk pada orang di kerajaan utara Israel

Seluruh bangsa itu akan mengetahuinya, yaitu Efraim dan penduduk Samaria

Apa yang akan mereka ketahui bisa diperjelas. Terjemahan lain: "semua orang akan thu bahwa TUHAN telah menghakimi mereka, bahkan mereka yang di Efraim dan Samaria" (lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Isaiah 9:10

Tembok bata telah runtuh, tetapi kami akan membangunnya kembali dengan batu pahat. Pohon-pohon ara telah ditebang, tetapi kami akan menanam pohon-pohon cedar,

Arti sepenuhnya bisa diperjelas, ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kami akan mengganti batu bata biasa dari kota kami yang telah hancur dengan batu yang mahal, dan kami akan menanam pohon-pohon cedar dimana pohon-pohon ara tumbuh"  (lihat: INVALID translate/figs-explicit dan INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 9:11

Karena itu, TUHAN akan membangkitkan lawan-lawan Rezin untuk melawan mereka

"Rezin" merujuk pada dirinya dan pasukannya. Terjemahan lain: "karena itu, TUHAN akan membawa Rezin dan pasukannya untuk melawan orang Israel" (lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Rezin

Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yesaya 7:1. (lihat: INVALID translate/translate-names)

akan menggerakkan musuh-musuh mereka.

Frasa "menggerakkan" adalah ungkapan yang berarti menghasut untuk menyerang. Terjemahan lain: "TUHAN akan membuat musuh Israel untuk menyerang" (lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Isaiah 9:12

Mereka akan melahap Israel dengan mulut yang terbuka

"melahap" adalah bagaimana hewan memakan mangsa mereka. Terjemahan lain: "seperti hewan buas memakan mangsanya, pasukan musuh akan menghancurkan orang Israel" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Meski terjadi demikian, murka-Nya belumlah reda, tangan-Nya

"walaupun semua ini terjadi, Dia tetap marah dan tangan-Nya" lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yesaya 5:25

tangan-Nya masih terangkat.

Yesaya berbicara seolah-olah TUHAN adalah orang yang akan memukul orang lain dengan tangan-Nya. ini adalah metafora untuk TUHAN menghukum Israel. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yesaya 5:25. Terjemahan lain: "Dia akan tetap siap untuk menghukum mereka" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 9:13

TUHAN semesta alam

Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yesaya 1:9.

Isaiah 9:14

ekor dan kepala

Yesaya menjelaskan penggambaran ini dalam ayat 15. "kepala" adalah bagian hewan yang orang inginkan, adalah "pemimpin dan orang yang mulia" dan "ekor" bagian kotor dari hewan, adalah "nabi yang mengajarkan kebohongan" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

cabang dan ranting

"cabang" tumbuh tinggi di atas pohon dan merupakan perumpamaan untuk orang penting dan yang mengatur orang lain. "buluh" tumbuh di air yang danggal dan merupakan penggambaran untuk orang yang miskin dan tidak penting dan diatur orang lain (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 9:15

Informasi Umum

halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Isaiah 9:16

mereka yang memimpin bangsa ini telah menyesatkan bangsa ini

Para pemimpin menyebabkan orang-orang menjadi tidak patuh dikatakan seolah-olah para pemimpin memimpin mereka dijalan yang salah. Terjemahan lain: "para pemimpin Israel menyebabkan orang-orang menjadi tidak patuh pada Allah" (See: INVALID translate/figs-metaphor)

mereka yang dipimpin oleh orang-orang ini telah dibawa ke dalam kebingungan

Ini adalah penggambaran yang bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. beberapa kemungkinan arti 1) terjemahan lain: "mereka yang dipimpin menjadi bingung" atau 2) terjemahan lain: "TUHAN menghancurkan mereka yang dipimpin" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 9:17

semua mulut mereka mengucapkan kekejian

Kata "mulut" merujuk pada orang. Terjemahan lain: "semua orang berbicara kekejian" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Meski terjadi demikian, murka-Nya belumlah reda, tangan-Nya

"Walaupun semua ini telah terjadi, Dia tetap marah dan tangan-Nya" lihat bagaimana ini diterjemahakan dalam Yesaya 5:25

tangan-Nya masih terangkat.

Yesaya berbicara seolah-olah TUHAN adalah orang yang akan memukul orang lain dengan tangan-Nya. ini adalah penggambaran untuk TUHAN menghukum Israel, lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  Yesaya 5:25. Terjemahan lain: "Dia akan siap menghukum mereka" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 9:18

Kejahatan itu membakar seperti sebuah api, yang memakan habis onak dan belukar berduri, bahkan membakar semak di hutan

Perbuatan jahat orang-orang dikatakan seolah-olah itu adalah api yang sangat merusak. api ini bahkan membakar onak dan semak belukar berduri, tanaman yang tumbuh di tempat dimana orang-orang tidak lagi tinggali dan "semak di hutan" dimana tidak ada orang yang pernah tinggal disana, karena tempat ini sudah hancur tempat dimana dulunya orang tinggal (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

onak...belukar berduri

Kata "onak" dan "belukar berduri" merujuk pada tanaman berduri yang tak berguna; ini bisa diterjemahkan dengan satu kata. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  Yesaya 7:23. Terjemahan lain: "semak berduri" (lihat: INVALID translate/figs-doublet)

Isaiah 9:19

Oleh murka TUHAN semesta alam, negeri itu dihanguskan

Terjemahan "TUHAN semesta alam" sama seperti dalam Yesaya 1:9. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "seperti api menghanguskan negeri, kemarahan TUHAN akan menghancurkan bangsa Israel" (lihat: INVALID translate/figs-activepassive dan INVALID translate/figs-metaphor)

tak seorang pun menyayangkan saudaranya

Untuk "menyayangkan" seseorang berarti untuk menyelamatkan mereka dari bahaya. terjemahan lain: "tidak ada seorangpun melakukan sesuatu untuk membantu saudaranya kabur" (lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Isaiah 9:20

Mereka merampas yang ada di sebelah kanan...di sebelah kiri

Ekspresi ini berarti orang-orang akan mengambil makanan dimanapun mereka dapat menukannya (lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Mereka masing-masing memakan daging dari lengan mereka sendiri.

Beberapa kemungkinan arti 1) orang-orang akan sangat lapar dan mereka merasa akan memakan atau benar-benar memakan lengannya sendiri, atau 2) kata "lengan" adalah penggambaran untuk tetangga seseorang (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 9:21

Meski terjadi demikian, murka-Nya belumlah reda, tangan-Nya

"Walaupun semua itu telah terjadi, Dia masih marah dan tangan-Nya" lihat bagaimana ini diterjemahakan dalam Yesaya 5:25.

tangan-Nya masih terangkat

Yesaya berbicara seolah-olah TUHAN adalah orang yang akan memukul orang lain dengan tangan-Nya. Ini adalah penggambaran untuk TUHAN menghukum orang Israel. lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yesaya 5:25. Terjemahan lain: "Dia siap menghukum mereka" (See: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 10

Isaiah 10:intro-0

Yesaya 10

Catatan Umum

Struktur dan Format

Pasal ini dimulai dengan nubuat yang merupakan lanjutan dari nubuat yang dimulai dalam 8:21. Sebagian terjemahan mengatur setiap baris puisinya lebih menjorok ke kanan daripada bagian lain agar lebih mudah dibaca. BHC menggunakan format puisi ini dalam 10:1-11, 13-14, 15-19, 27-34 (lihat: INVALID bible/kt/prophet).

Konsep Khusus dalam Pasal Ini

Kedaulatan TUHAN

TUHAN memiliki banyak kuasa dan wewenang untuk mengatur segala bangsa. TUHAN bahkan mengatur bangsa yang tidak menyembah-Nya. TUHAN memakai bangsa Asyur untuk menghukum kerajaan Israel.

Gaya bahasa yang penting dalam pasal Ini

Pertanyaan retorik

Ada banyak pertanyaan retorik dalam pasal ini. TUHAN menggunakan pertanyaan retorik untuk membuat pernyataan tentang dosa Israel. Orang-orang Asyur menggunakan pertanyaan retorik untuk membanggakan diri mereka (lihat: INVALID translate/figs-rquestion dan INVALID bible/kt/sin)

Tautan:

Isaiah 10:1

mereka yang membuat ketetapan-ketetapan jahat dan yang menuliskan keputusan tidak adil

Kedua frasa ini bermakna sama. Terjemahan lain: "Mereka yang membuat hukum-hukum dan keputusan-ketetapan yang tidak adil untuk semua orang" (lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Isaiah 10:2

untuk menyisihkan orang miskin dari keadilan dan untuk merampok hak orang melarat dari antara umat-Ku

Kedua frasa ini bermakna sama. Terjemahan lain: "Mereka tidak adil kepada orang miskin dan yang membutuhkan dari antara umat-Ku" (lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

orang melarat

"orang miskin"

janda-janda menjadi jarahan

"mengambil semua kepunyaan perempuan yang suaminya telah meninggal"

anak-anak yatim menjadi mangsa mereka

Yesaya membandingkan anak yatim dengan binatang yang diburu dan dimakan binatang lain. Kalimat ini mempertegas bahwa anak yatim tidak punya kuasa dan hukum dengan mudah menindas mereka. Terjemahan lain: "menindas anak yang tidak punya orang tua seperti binatang yang memburu mangsanya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

mangsa

Terjemahan "mangsa" seperti dalam Yesaya 5:29.

Isaiah 10:3

Apa yang akan kamu lakukan pada hari penghakiman ... jauh?

Yesaya menggunakan pertanyaan untuk menegur mereka yang berada di Yehuda yang menindas orang miskin dan lemah. Terjemahan lain: "Kamu tidak akan bisa melakukan apapun pada hari penghakiman ... jauh!" (lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

hari penghakiman

"hari dimana TUHAN datang untuk menghakimimu" atau "hari dimana TUHAN menghukummu"

Kepada siapa kamu hendak lari minta tolong, dan di mana kamu hendak meninggalkan kekayaanmu?

Yesaya menggunakan pertanyaan untuk menegur mereka yang berada di Yehuda yang menindas orang miskin dan lemah. Terjemahan lain: "kamu tidak punya tempat untuk berlari meminta tolong, dan kamu tidak punya tempat untuk menyembunyikan kekayaanmu" (lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Isaiah 10:4

Tidak ada yang tersisa selain meringkuk

Beberapa kemungkinan arti 1) "Tidak ada hartamu yang tersisa selain meringkuk" atau 2) "Kamu tidak bisa melakukan apapun selain meringkuk"

meringkuk di antara para tawanan atau jatuh di antara mereka yang dibunuh

"musuhmu akan menangkapmu sebagai tawanan atau membunuhmu"

Meski terjadi demikian, murka-Nya belum reda

"Meskipun semua ini terjadi, Ia masih marah." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yesaya 5:25.

tangan-Nya masih tetap terangkat.

Yesaya berbicara seolah TUHAN adalah orang yang akan melukai orang lain dengan pukulannya-Nya. Kelimat ini adalah metafora bahwa TUHAN menghukum Israel. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yesaya 5:25. Terjemahan lain: "Dia akan tetap siap menghukum mereka" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 10:5

Celakalah

Kata ini menandai permulaan dari pernyataan Allah tentang hukuman yang parah terhadap Asyur.

bangsa Asyur

Frase ini merujuk pada raja Asyur.

rotan murka-Ku! Tongkat di tangannya adalah amarah-Ku!

Kedua frasa ini bermakna sama. TUHAN membandingkan raja Asyur dengan senjata yang orang genggam ditangannya dan memukulkannya kepada orang lain. Kalimat ini mempertegas bahwa raja Asyur dan pasukannya adalah alat yang TUHAN gunakan untuk menghukum Israel. Terjemahan lain: "yang akan menjadi seperti senjata di tangan-Ku yang akan-Ku gunakan untuk menunjukkan murka-Ku" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 10:6

Aku akan mengirim

Kata "-nya" merujuk pada raja Asyur. Tetapi ini bukan berarti TUHAN hanya mengirim raja; Ia mengirimnya dengan pasukan Asyur. Terjemahan lain: "Aku mengirim pasukan Asyur ... Aku memerintahkan mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

melawan bangsa yang munafik, melawan umat yang Kumurkai

"untuk menyerang bangsa yang penuh kesombongan yang telah membuat-Ku murka"

umat yang Kumurkai

TUHAN berbicara tentang murka-Nya seolah-olah itu adalah cairan yang melebihi kapasitas wadah. "orang-orang" mencoba menanggung wadah ini, tetapi ini terlalu besar dan TUHAN terus menambah cairan meski itu mulai meluap. Terjemahan lain: "kepada mereka yang terus Aku marahi bahkan Aku menghukum mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

untuk menjarah

"untuk mengambil apapun yang mereka punya"

untuk merampas

untuk mengambil orang seperti mangsa. Lihat bagaimana "mangsa" diterjemahkan dalam Yesaya 5:29.

menginjak-injak mereka seperti lumpur

Beberapa kemungkinan arti 1) TUHAN membandingkan pasukan Asyur yang menyerang Israel dengan orang yang berjalan melewati lumpur yang tidak peduli dengan apa yang terjadi terhadap lumpur itu. Terjemahan lain: "menginjak-injak mereka sampai mereka menjadi lumpur" atau 2) "orang-orang menginjak-injak orang lain sehingga mereka berbaring di atas lumpur dan tidak bisa bangun," ini adalah metafora untuk sepenuhnya mengalahkan mereka. terjemahan lain: "sepenuhnya mengalahkan mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-simile dan INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 10:7

Akan tetapi, ia memiliki maksud demikian, ataupun berencana seperti itu di dalam hatinya

Arti dari "itu" dan "seperti itu" bisa diperjelas. Terjemahan lain: "tetapi raja Asyur tidak mempunyai maksud untuk melakukan apa yang Aku suruh, dia juga tidak berpikir Aku menggunakannya sebagai senjata-Ku" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

hatinya justru berniat untuk menghancurkan dan membinasakan banyak bangsa

Kata "menghancurkan" dan "membinasakan" bermakna sama. Kata ini digunakan untuk mempertegas. terjemahan lain: "Dia ingin untuk menghancurkan banyak bangsa" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

Isaiah 10:8

Bukankah semua panglimaku adalah para raja?

Raja Asyur menggunakan pertanyaan ini untuk mempertegas bahwa apa yang dia percayai seharusnya semua orang sudah tahu. Terjemahan lain: "aku telah membuat panglima pasukanku menjadi raja di negeri yang telah ku taklhukkan" (lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Isaiah 10:9

Bukankah Kalno seperti Karkemis? Bukankah Hamat seperti Arpad? Bukankah Samaria seperti Damsyik?

Raja Asyur menggunakan pertanyaan-pertanyaan ini untuk mempertegas. Terjemahan lain: "Kalno tidak berbeda dari Karkemis. Hamat tidak berbeda dari Arpad. Samaria tidak berbeda dari Damaskus. Aku telah menaklukkan mereka semua" (lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Kalno...Karkemis...Hamat...Arpad

Ini adalah nama-nama kota (lihat: INVALID translate/translate-names)

Isaiah 10:10

Informasi umum

TUHAN melanjutkan mengutip dari apa yang raja Asyur katakan (Yesaya 10:8).

Sebagaimana tangan-Ku telah menjangkau

"Tangan" disini merujuk pada kekuatan tentara. Terjemahan lain: "Sebagaimana pasukanku telah mengalahkan" atau "Sebagaimana aku telah menaklukkan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

kerajaan-kerajaan

Kata ini merujuk pada raja Asyur 

yang patung-patung ukirannya lebih besar

Selama masa ini orang-orang percaya bahwa besarnya berhala menunjukkan bagaimana kuatnya kerajaan yang telah membangunnya. Raja Asyur berkata itu karena berhala di Yerusalem tidak sebesar berhala di kerajaan-kerajaan yang telah dia kalahkan, Yerusalem lebih mudah dikalahkan daripada mereka.

Isaiah 10:11

sama seperti Aku mengalahkan Samaria beserta allah-allah mereka

Kata "Samaria" merujuk pada orang yang tinggal disana, dan "mereka" merujuk pada kota Samaria. Kota-kota dan bangsa-bangsa sering dikatakan seolah-olah itu adalah manusia. Terjemahan lain: "Seperti yang aku lakukan kepada orang Samaria dan berhala mereka" (lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

aku akan mengalahkan Yerusalem beserta berhala-berhalanya

Raja Asyur menggunakan pertanyaan ini untuk mempertegas bahwa dia akan menaklhukkan Yerusalem. terjemahan lain: "Aku pasti akan melakukan hal yang sama kepada Yerusalem dan berhalanya" (lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Isaiah 10:12

Apabila TUHAN telah menyelesaikan segala pekerjaan-Nya di gunung Sion dan di Yerusalem, Ia berfirman, “Aku akan menghukum

TUHAN berbicara tentang diri-Nya sendiri seolah-olah itu adalah orang lain. "Saat Aku, TUHAN menyelesaikan pekerjaan-Ku di gunung Sion dan Yerusalem, Aku akan menghukum"

pekerjaan-Nya di ... dan di

pekerjaan menghukum-Nya. "menghukum ... dan menghukum"

Aku akan menghukum buah kesombongan hati raja Asyur dan besarnya kecongkakannya

"Aku akan menghukum raja Asyur karena keangkuhan yang dia katakan dan pandangan kesombongan diwajahnya"

Isaiah 10:13

Sebab ia berkata

"Sebab raja Asyur berkata"

aku menghapus ... aku menjarah

Kata "aku" merujuk pada Asyur. Dia adalah pemimpin pasukan Asyur dan mengambil keuntungan dari pasukan yang dia pimpin. Terjemahan lain: "Pasukanku telah menghapus ... mereka telah menjarah" (lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

perkasa

beberapa teks kuno dibaca "seperti manusia perkasa" (lihat: INVALID translate/figs-simile)

aku menurunkan para penduduknya

Beberapa kemungkinan arti 1) raja Asyur membuat malu orang-orang yang negerinya telah dia kalahkan, atau 2) dia telah mengganti raja-raja dari bangsa-bangsa itu sehingga mereka tidak lagi berkuasa" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

aku menurunkan

Kata "aku" merujuk pada raja Asyur. Dia adalah pemimpin pasukan Asyur dan mengambil keuntungan dari pasukan yang dia pimpin. Terjemahan lain: "Aku dan pasukanku telah menurunkan" atau "kami telah menurunkan" (lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Isaiah 10:14

informasi umum

TUHAN masih mengutip dari raja Asyur (Yesaya 10:13).

Tanganku telah meraih

Tangan adalah metonimia untuk kuasa raja atau kekuatan pasukannya. Terjemahan lain: "Dengan kekuatanku, aku telah meraih" atau "Pasukanku telah meraih" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Tanganku telah meraih kekayaan bangsa-bangsa seperti meraih sebuah sarang

Raja Asyur membandingkan mengambil harta dari bangsa-bangsa dengan orang yang mengambil telur dari sarang burung. Ini mempertegas betapa mudahnya bagi dia dan pasukannya untuk menaklukkan kerajaan lain. Terjemahan lain: "Pasukanku telah merampas orang kaya dari berbagai bangsa semudah orang mengambil telur dari sarang" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Seperti orang mengumpulkan telur-telur yang ditinggalkan, demikianlah aku mengumpulkan seluruh bumi

Raja Asyur berbicara tentang mengambil alih bangsa-bangsa seolah-olah dia mengumpulkan telur. Terjemahan lain: "Seperti orang mengambil telur dari sarang saat burung tidak ada disana untuk melindungnya, pasukanku telah mengambil harta dari setiap bangsa" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Tidak ada yang mengepak-ngepakkan sayap, membuka paruhnya ataupun mencicit

Ini membandingkan bangsa dengan seekor burung yang duduk diam saat telurnya diambil. Ini mempertegas bahwa bangsa itu tidak melakukan apapun saat pasukan Asyur mengambil harta mereka. Terjemahan lain: "Dan seperti burung yang tidak membuat suara atau mengepak sayapnya saat seseorang mencuri telurnya, bangsa-bangsa tidak melakukan apapun saat kami merampas harta mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Isaiah 10:15

Akankah kapak menyombongkan diri terhadap orang yang memakainya? Akankah gergaji meninggikan diri terhadap orang yang menggerakkannya?

Pembicara menggunakan pertanyaan ini untuk mengejek raja Asyur. Terjemahan lain: "kapak tidak bisa merasa lebih bangga daripada yang memegangnya dan gergaji tidak bisa mendapat kemuliaan lebih dari pemegangnya." (lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

gergaji

benda tajam untuk memotong kayu

Seakan-akan rotan menggerakkan orang yang mengangkatnya, seakan-akan tongkat mengangkat dia yang bukan kayu!

Frasa-frasa ini berarti sama dan digunakan untuk memperkuat maksa dari dua pertanyaan sebelumnya. Ini bisa diterjemahkan menjadi satu kalimat baru. terjemahan lain: "Dan tidak bisa rotan ataupun tongkat mengangkat orang yang mengambilnya." (lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Isaiah 10:16

Oleh karena itu, TUHAN, Allah semesta alam, akan mengirimkan penyakit buang kepada orang-orangnya yang gagah

Ini tidak jelas siapa yang berbicara, antara TUHAN atau Yesaya. Ini bisa ditulis ulang sehingga kata benda abstrak "penyakit buang" bisa diekspresikan sebagai kata kerja "membuat lemah." Terjemahan lain: "Oleh karena itu, Aku, TUHAN semesta alam, akan membuat orang terkuat raja menjadi lemah." (lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Di bawah kemuliaannya akan dinyalakan api, seperti api yang berkobar

TUHAN membandingkan hukuman-Nya dengan api. Ini mempertegas bahwa hukuman-Nya akan sepenuhnya menghancurkan kemegahan dan keagungan kerajaan Asyur. Terjemahan lain: "Aku akan mengancurkan keagungannya seolah-olah Aku menyalakan api untuk membakar apa yang dia banggakan." (lihat: INVALID translate/figs-simile)

Isaiah 10:17

Terang Israel akan menjadi seperti api

Frasa "terang Israel" merujuk pada TUHAN. Ini kurang jelas siapa yang berbicara, antara TUHAN atau Yesaya. Terjemahan lain: "Aku, TUHAN, terang Israel, akan menjadi seperti api, yang bisa menghancurkan semua orang yang tidak menghormati-Ku." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Yang Mahakudus dari Israel seperti nyala api

"Aku, TUHAN, Yang Maha Kudus Israel, akan menjadi seperi nyala api" lihat bagaimana "Yang Maha Kudus" diterjemahkan dalam Yesaya 1:4.

Api itu akan membakar dan melalap belukar berduri dan onaknya

"Api akan membakar dan melahap belukar berduri dan onak raja Asyur". Pembicara membandingkan pasukan raja Asyur dengan belukar berduri dan onak. Ini mempertegas betapa mudahnya TUHAN untuk menghancurkan mereka. terjemahan lain: "Aku akan menghancurkan bangsa Asyur seperti apai membakar belukar berduri dan onak." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

belukar berduri...onak

Kata "onak" dan "belukar berduir" merujuk pada tanaman berduru yang tak berguna; ini bisa diterjemahakan dalam satu ekspresi. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  Yesaya 7:23. terjemahan lain: "semak berduri." (lihat: INVALID translate/figs-doublet)

Isaiah 10:18

keindahan hutannya dan ladangnya yang subur akan dihancurkan

Beberapa kemungkinan arti 1) "TUHAN akan menghancurkan hutannya yang besar dan ladang di negeri Asyur" atau 2) "TUHAN akan menghancurkan pasukan Asyur seperti api yang membakar hutan dan ladang." (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

baik jiwa maupun raga

Beberapa kemungkinan arti 1) ini mempertegas bahwa Allah akan sepenuhnya menghancurkan hutan dan ladang. Terjemahan lain: "sepenuhnya" atau 2) ini berarti Allah akan sepenuhnya mengahancurkan bangsa Asyur. Frasa "jiwa dan raga" merujuk pada bagian spiritual dan fisik seseorang (lihat: INVALID translate/figs-merism)

sehingga ia akan menjadi seperti orang yang merana sampai mati

Ini membandingkan antara hutan dan ladang di Asyur atau pasukan Asyur dengan orang sakit yang berbaring sekarat di atas kasur. Ini mempertegas bahwa sesuatu yang agung bisa menjadi lemah dan sekarat. Terjemahan lain: "mereka akan menjadi seperti orang sakit yang melemah dan mati." (lihat: INVALID translate/figs-simile)

Isaiah 10:19

Sisa-sisa pohon di hutan akan tinggal sedikit saja

"Apa yang tersisa dari pohon di hutan raja hanya sedikit." 

Isaiah 10:20

Pada hari itu

Ini merujuk pada waktu saat Allah melakukan hal-hal yang sudah digambarkan dalam Yesaya 10:16-19. Terjemahan lain: "Pada waktu itu." (lihat: INVALID translate/figs-idiom)

yang telah melarikan diri

Maknanya bisa diperjelas. Terjemahan lain: "Yang telah kabur dari pasukan Asyur" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

tidak akan lagi bergantung pada orang yang memukul mereka

"Tidak akan lagi bergantung pada raja Asyur, yang menyakiti mereka"

Yang Maha Kudus

Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yesaya 1:4.

Isaiah 10:21

Informasi umum

Halaman ini sengaja ditinggalkan kosong.

Isaiah 10:22

Hai Israel, sekalipun rakyatmu

Kata "-mu" adalah tunggal. Beberapa kemungkinan arti 1) Allah berbicara kepada Yesaya dan "-mu" merujuk pada Yesaya. Terjemahan lain: "Bangsamu Israel" atau 2) Yesaya atau Allah berbicara kepada orang Israel dan "-mu" merujuk pada bangsa itu. terjemahan lain: "Bangsamu, Israel" (lihat: INVALID translate/figs-you)

sebanyak pasir di laut

Ini mempertegas bahwa ada banyak jumlah orang Israel. Terjemahan lain: "Terlalu banyak untuk dihitung, seperti pasir di laut" (lihat: INVALID translate/figs-simile)

Kebinasaan telah ditentukan

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. terjemahan lain: "TUHAN telah menentukan jika Ia akan menghancurkan kebanyakan orang yang tinggal di Israel" (lihat: INVALID translate/figs-activepassive dan INVALID translate/figs-explicit)

meluap dengan kebenaran

Ini bisa diterjemahkan sebagai kalimat baru. Terjemahan lain: "ini harus dilakukan demi kebenaran yang sempurna" atau "TUHAN harus melakukannya karena Ia adalah kebenaran."

Isaiah 10:23

Sebab, kehancuran yang telah ditentukan ... di seluruh bumi.

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Beberapa kemungkinan arti: 1) "Menghancurkan semuanya seperti yang telah Ia tentukan" atau 2) terjemahan lain: "Menghancurkan orang bangsa-bangsa seperti yang Ia telah tentukan." (lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

ditentukan

"diputuskan"

Isaiah 10:24

Asyur

Yesaya berbicara tentang raja Asyur dan pasukannya seolah-olah mereka adalah satu orang. Terjemahan lain: "Raja Asyur dan pasukannya" (lihat: INVALID translate/figs-personification)

Akan memukulmu dengan tongkat dan mengangkat rotannya terhadap engkau

Kata "rotan" dan "tongkat" merujuk pada potong kayu yang orang pakai untuk memukul hewan atau orang lain. Yesaya berbicara tentang cara bangsa Asyur akan memerintah bangsa Israel seolah-olah bangsa Asyur memukul bangsa Israel dengan rotan. Terjemahan lain: "Dia akan memerintah kamu dan memperbudak kamu." (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

yang memukulmu

Kata "Dia" merujuk pada "bangsa Asyur" yang merujuk pada raja Asyur dan pasukannya. Terjemahan lain: "dia dan pasukannya akan memukul." (lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

seperti yang pernah dilakukan orang Mesir

Makna sepenuhnya bisa diperjelas. Terjemahan lain: "seperti orang Mesir memerintah nenek moyangmu dan memperbudak mereka" (lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Isaiah 10:25

amarah-Ku akan ditujukan untuk kehancuran mereka

Kata benda abstrak "kehancuran" bisa diterjemahkan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "Aku akan menghancurkannya karena Aku marah padanya" (lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Isaiah 10:26

TUHAN semesta alam

Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yesaya 1:9.

akan mencambuk Asyur dengan cemeti

"Akan memukul bangsa Asyur dengan cemeti" Allah tidak benar-benar menggunakan cemeti. Ini merujuk pada kuasa Allah untuk menghukum bangsa Asyur dengan sangat parah. terjemahan lain: "Akan menghukum bangsa Asyur dengan sangat parah seolah-olah dengan menggunakan cemeti." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

sama seperti ia memukul Midian di Batu Oreb

ini merujuk pada Allah menolong orang bernama Gideon mengalahkan pasukan Midian (Lihat: INVALID translate/translate-names)

mengayunkan rotan-Nya ke atas laut, ia akan mengangkatnya seperti yang dilakukannya di Mesir.

Ini berbicara tentang Allah menolong orang dari bangsa Asyur seolah-olah mereka adalah pasukan Mesir. Ini merujuk pada saat Allah menyebabkan air dari Laut Merah terbelah sehingga orang Israel bisa lolos dari pasukan Mesir dan membuat pasukan Mesir tenggelam. Terjemahan lain: "Ia akan menolong kamu melarikan diri dari pasukan Asyur seperti Ia menolong nenek moyangmu lolos dari pasukan Mesir." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 10:27

beban mereka akan disingkirkan dari bahumu, dan kuk mereka dari tengkukmu

"TUHAN akan mengangkat beban yang orang Asyur letakkan dipundakmu dan Ia akan menghilangkan kuk yang mereka letakkan di tengkukmu" kedua frasa ini berarti sama. kata "beban" dan "kuk" merujuk pada perbudakan. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan menghilangkan bangsa Asyur yang menindas kamu dan akan menghentikan mereka membuatmu menjadi budak." (lihat: INVALID translate/figs-activepassive dan INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-metonymy)

kuk itu akan hancur karena kegemukanmu

Ekspresi ini menunjukkan bahwa tengkuk hewan yang memakai kuk akan menjadi terlalu gemuk dan membuat kuk itu menjadi tidak pas. Ini adalah metafora untuk Israel yang menjadi kuat dan membuat bangsa Israel tidak lagi memerintah mereka. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tengkukmu akan menjadi telalu gemuk dan akan merusak kuk" atau "kamu akan menjadi sangat kuat dan tidak lagi menjadi budak bangsa Asyur." (lihat: INVALID translate/figs-activepassive dan INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 10:28

telah memasuki ... telah melewati ... telah menyimpan

Yesaya berbicara tentang kejadian masa depan yang seolah-olah sudah terjadi. (lihat: INVALID translate/figs-pastforfuture)

Ayat ... Migron ... Mikhmas

Ini adalah nama kota dan desa dekat Yerusalem yang dilewati pasukan Asyur dan terjadi masalah karena itu. (lihat: INVALID translate/translate-names)

Isaiah 10:29

melintasi...tempat bermalam...gemetar...melarikan diri

Yesaya berbicara tentang kejadian masa depan seolah-olah sudah terjadi. (lihat: INVALID translate/figs-pastforfuture)

Geba...Rama...Gibea

Ini adalah nama kota dan desa didekat Yerusalem yang dilewati pasukan Asyur dan terjadi masalah karena itu. (lihat: INVALID translate/translate-names)

Rama menjadi gemetar, dan penduduk Gibea-Saul melarikan diri

"Rama" dan "Gibea-Saul" merujuk pada orang yang tinggal di kota itu. Terjemahan lain: "Orang-orang Rama menjadi gemetar dan orang-orang GIbea-Saul telah melarikan diri." (lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 10:30

Putri Galim

Kata "putri" merujuk pada orang yang tinggal di kota itu. terjemahan lain: "Galim" atau "orang Galim." (lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Galim...Laisya...Anatot

Ini adalah nama kota dan desa di dekat Yerusalem yang dilewati pasukan Asyur dan menyebabkan ketakutan pada orang-orang. Semua ini merujuk pada orang yang tinggal di kota-kota itu. (lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/translate-names)

Isaiah 10:31

Madmena...Gebim

Ini adalah nama-nama kota dan desa di dekat Yerusalem yang pasukan Asyur lewati dan menyebabkan ketakutan pada orang-orang. Semua ini merujuk pada orang yang tinggal di kota-kota itu (lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/translate-names)

Isaiah 10:32

Nob

Ini adalah nama desa atau kota di dekat Yerusalem yang pasukan Asyur lewati dan membuat ketakutan pada orang-orang. Ini merujuk pada orang yang tinggal disana. (lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/translate-names)

dia akan berhenti di Nob dan ia akan mengacung kepalan tangannya

Kata "dia" dan "-nya" merujuk pada raja Asyur dan pasukannya. Orang-orang akan mengayunkan kepalan tangannya kepada orang yang mereka ancam. Terjemahan lain: "pasukan Asyur akan berhentu di Nob dan mengancam" (lihat: INVALID translate/figs-idiom)

gunung putri Sion, bukit Yerusalem

Kata "gunung" dan "bukit" adalah metonima untuk orang yang tinggal disana. Kata "gunung putri Sion" berarti hampir sama dengan kata "bukit Yerusalem. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yesaya 2:14. Terjemahan lain: "Orang-orang gunung Sion dan orang yang tinggal di bukit Yerusalem" (lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-doublet)

Isaiah 10:33

Lihatlah

Ini bisa diterjemahkan menjadi "dengarlah" atau "perhatikan apa yang akan ku katakan kepadamu."

Tuhan, ALLAH semesta alam

Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yesaya 1:9.

akan memotong dahan-dahan pohon...yang menjulang akan direndahkan

Yesaya berbicara tentang pasukan Asyur seolah-olah mereka adalah pohon tinggi di Lebanon. Allah akan menghancurkan pasukan itu seperti orang yang memotong pohon besar Lebanon. Ini mempertegas walaupun pasukan itu kuat, Allah punya kekuatan unutk menghancurkannya." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

akan memotong dahan-dahan

"Akan memotong ranting pohon yang besar" untuk membuat ini lebih jelas bahwa ini merujuk pada pasukan Asyur, ini bisa diterjemahkan sebagai simile: Dia kan menghancurkan pasukan Asyur seperti orang kuat memotong ranting pohon yang besar." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

dengan kekuatan yang dahsyat

Ini bisa ditulis ulang, kata benda abstrak "benturan" bisa diekspresikan sebagai kata kerja "membuat keributan" terjemahan lain: "Dan ranting-ranting akan dijatuhkan ke atanh dan membuat suara yang keras" atau "ranting-ranting akan jatuh ke tanah dengan suara keras." (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Pohon yang tinggi akan ditebang

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ia akan memotong pohon yang tinggi." (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Pohon yang tinggi

Ini adalah metafora untuk "tentara yang kuat." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

yang menjulang akan direndahkan

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ia akan merendahkan orang sombong." (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

yang menjulang

Tinggi hati.

Isaiah 10:34

Ia akan membabat belukar hutan...dan Lebanon akan tumbang oleh Yang Mahakuasa.

Yesaya berbicara tentang pasukan Asyur seolah-olah mereka adalah pohon-pohon tinggi di Lebanin. Allah akan menghancrukan pasukan itu seperti orang yang memotong pohon besar Lebanon. Ini mempertegas bahwa walaupun pasukan itu kuat, Allah punya kuasa untuk menghancurkannya. (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

belukar hutan

"semak lebat di hutan" ini mungkin metafora untuk mereka yang tidak terkenal. (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Lebanon akan tumbang oleh Yang Mahakuasa

"hutan Lebanon tidak akan lagi menjadi agung" ini mungkin metafora untuk pasukan Asyur. Terjemahan lain: "TUHAN akan mengalahkan pasukan Asyur, sekuat-kuatnya." (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 11

Isaiah 11:intro-0

Yesaya 11

Catatan Umum

struktur dan format

beberapa terjemahan mengatur tiap baris puisinya lebih jauh ke kanan daripada bagian yang lain agar lebih mudah dibaca. BHC (Bebas Hak Cipta)  melakukannya dengan puisi dalam pasal ini.

konsep khusus dalam pasal ini

Mesias

Nubuat dalam pasal ini berfokus pada kedatangan Mesias. Beberapa nubuat berkaitan dengan kedatangan pertama Yesus, sementara beberapa merujuk pada hari pemulihan dimasa depan. Penulis menerjemahkan di antara periode-periode ini tanpa memberitahu pembaca. (lihat: INVALID bible/kt/prophet dan INVALID bible/kt/christ dan INVALID bible/kt/restore)

Beberapa kesulitan terjemahan dalam pasal ini

Ambiguitas

Tidak jelas pada periode apa nubuat ini mengacu atau siapa yang akan menggenapinya. Penerjemah harus membiarkan ketidakjelasan dan ambiguitas ini tetap ada. (Lihat: INVALID bible/kt/fulfill)

Tautan:

Isaiah 11:1

Sebuah tunas akan keluar dari batang pohon Isai...sebuah cabang dari akarnya akan menghasilkan buah.

Yesaya berbicara tentang Isai dan keturunannya seolah-olah mereka adalah pohon yang ditebang. Kedua frasa ini bercerita tentang keturunan Isai yang akan menjadi raja. Terjemahan lain: "seperti tunas yang akan keluar dari batang, begitu juga keturunan Isai akan menjadi raja atas apa yang tersisa dari Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-metaphor)

batang pohon Isai

Batang adalah yang tersisa setelah pohon ditebang. "batang pohon Isai" mewakili apa yang tersisa dari sebelah kiri kerajaan Isai yang putra Daud pernah menjadi raja. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 11:2

Roh TUHAN akan berdiam di dalamnya

Berdiam didalamnya merujuk pada bersamanya dan membantunya. kata "-nya" mengacu pada dia yang akan menjadi raja. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Roh Hikmat...Roh nasihat...Roh pengetahuan...takut akan TUHAN

Kata "Roh" disini mengacu pada kemampuan atau kualitas yang Roh TUHAN akan berikan. terjemahan lain: "dan Ia akan membuatnya mempunyai hikmat dan pengertian, nasihat dan kekuatan, pengetahuan dan takut akan TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 11:3

Pernyataan Terkait:

Yesaya melanjutkan untuk menggambarkan sang raja

Ia tidak akan menghakimi berdasarkan apa yang dilihat mata-Nya

Frasa "apa yang dilihat mata-Nya" mengacu pada melihat hal yang tidak penting untuk menilai orang dengan benar. Terjemahan lain: "Dia tidak akan menghakimi orang hanya dengan seperti apa orang itu terlihat" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

ataupun membuat keputusan berdasarkan yang didengar telinga-Nya.

"dan Ia tidak akan memutuskan berdasarkan apa yang didengar telinga-Nya. " Frasa "apa yang didengar telinga-Nya" merujuk pada mendengar apa yang orang katakan tentang orang lain. Terjemahan lain: "dan Ia tidak akan menghakimi orang hanya dengan mendengar apa yang orang katakan tentang orang lain" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Isaiah 11:4

orang miskin...adil...orang fasik

Frasa-frasa ini mengacu pada orang yang mempunyai kualitas-kualitas ini. Terjemahan lain: "orang miskin...orang yang rendah hati...orang fasik" (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)

Ia akan memukul bumi dengan tongkat yang keluar dari mulut-Nya...dengan napas yang keluar dari bibir-Nya, Ia akan membunuh orang fasik.

Kedua frasa ini berarti sama (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Ia akan memukul bumi dengan tongkat yang keluar dari mulut-Nya

Kata "bumi" merujuk pada orang di bumi. memukul mereka dengan tongkat yang keluar dari mulut-Nya merujuk pada menghakimi mereka dan penghakiman itu akan menuntun mereka pada hukuman. Terjemahan lain: "Ia akan menghakimi orang di bumi dan mereka akan dihukum" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

dengan napas yang keluar dari bibir-Nya, Ia akan membunuh orang fasik.

Kata "napas yang keluar dari bibir-Nya" merujuk pada Dia menghakimi mereka. Terjemahan lain: "Ia akan menghakimi orang fasik dan mereka akan dibunuh" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy).

Isaiah 11:5

sabuk di pinggang-Nya...ikat pinggang-Nya.

Kemungkinan artinya adalah arti 1) sabuk digunakan untuk mengamankan pakaian seseorang sehingga dia bisa bekerja, atau 2) sabuk adalah pakaian dalam atau 3) sabuk adalah selempang yang raja pakai untuk menunjukkan wewenangnya.

Kebenaran akan menjadi sabuk di pinggang-Nya

Memakai kebenaran seperti sabuk merujuk kepada menjadi orang benar. Kemungkinan artinya adalah1) kebenaran raja akan memungkinkan dia untuk memerintah. Terjemahan lain: "kebenaran-Nya akan seperti sabuk di pinggang-Nya" atau 2) kebenaran raja akan menunjukkan wewenang-Nya untuk memerintah. terjemahan lain: "Dia akan memerintah dengan benar" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

kesetiaan adalah ikat pinggang-Nya.

kata "akan menjadi" sudah dipahami dalam frasa sebelumnya. terjemahan lain: "kesetiaan akan menjadi ikat pinggang di pinggang-Nya" (lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

kesetiaan adalah ikat pinggang-Nya.

Memakai kesetiaan sebagai ikat pinggang merujuk pada menjadi setia. beberapa kemungkinan arti 1) kebenaran raja akan memungkinkan-Nya untuk memerintah, atau 2) kesetiaan raja akan menunjukkan wewenang-Nya untuk memerintah. terjemahan lain: "kesetiaan-Nya akan seperti ikat pinggang di pinggang-Nya" atau "Ia akan memerintah dengan setia" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 11:6

informasi umum

Yesaya menggambarkan seperti apa yang akan terjadi saat sang raja memerintah. akan ada kedamaian di bumi. ini ditunjukkan dengan kedamaian yang bahkan ada di antara para hewan. hewan umumnya membunuh satu sama lain akan tidak saling membunuh lagi dan mereka akan aman bersama.

serigala...macan tutul...singa muda

Frasa-frasa ini merujuk pada hewan-hewan ini secara umum, tidak spesifik serigala atau macan tutul. hewan-hewan ini adalah hewan kuat yang menyerang dan memakan hewan lain. Terjemahan lain:"serigala-serigala...macan tutul-macan tutul...singa-singa muda" (Lihat: INVALID translate/figs-genericnoun)

domba...kambing muda...anak sapi...

Frasa-frasa ini merujuk pada hewan-hewan ini secara umum, tidak spesifik domba atau kambing. hewan-hewan ini memakan rumput dan jerami. hewan lain kadang menyerang dan memakan mereka. terjemahan lain: "domba-domba...kambing-kambing muda...anak-anak sapi...lembu-lembu gemuk" (Lihat: INVALID translate/figs-genericnoun)

macan tutul

Kucing besar dengan bulu warna kuning dengan titik-titik hitam yang membunuh dan memakan hewan lain (Lihat: INVALID translate/translate-unknown)

Anak sapi, singa muda, dan anak-anak binatang, bersama-sama

terjemahan lain: "Anak sapi, singa muda, dan anak-anak binatang akan bersama-sama" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

seorang anak kecil akan memimpin mereka

anak kecil akan mengurus mereka dan memimpin mereka ke tempat indah untuk minum air dan makan rumput atau jerami

Isaiah 11:7

beruang...singa

Frasa ini merujuk pada hewan-hewan ini secara umum, tidak spesifik serigala atau macan tutul. hewan-hewan ini adalah hewan kuat yang menyerang dan memakan hewan lain. terjemahan lain: "serigala-serigala...macan tutul-macan tutul...singa-singa muda...beruang-beruang...singa-singa" (Lihat: INVALID translate/figs-genericnoun)

sapi

frasa ini merujuk pada hewan-hewan ini secara umum, tidak spesifik sapi. Hewan-hewan ini makan rumput atau jerami. hewan lain terkadang menyerang dan memakan mereka. terjemahan lain: "domba-domba...kambing-kambing muda...anak-anak sapi...anak-anak hewan...sapi-sapi...lembu-lembu" (Lihat: INVALID translate/figs-genericnoun)

beruang

hewan besar dengan bulu lebat dan cakar tajam yang membunuh dan memakan hewan lain (Lihat: INVALID translate/translate-unknown)

akan makan bersama

"akan makan rumput bersama"

anak-anak mereka

ini merujuk pada anak-anak hewan yang baru saja lahir

Isaiah 11:8

Informasi Umum:

Yesaya melanjutkan menggambarkan kedamaian di dunia saat sang Raja memerintah

Anak yang masih menyusu akan bermain di dekat lubang ular kobra

Ini bisa dinyatakan dengan jelas bahwa bayi akan aman karena ular itu tidak akan menggigitnya. terjemahan lain: "bayi-bayi akan aman bermain di dekat lubang ular" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

sarang ular berbisa

Frasa ini mengacu pada ular berbisa secara umum. terjemahan lain: "ular-ular...sarang ular-ular berbisa" (Lihat: INVALID translate/figs-genericnoun)

anak yang sedang disapih

anak yang tidak lagi minum susu ibunya

Isaiah 11:9

di seluruh gunung-Ku yang kudus

"gunung yang kudus" adalah gunung Sion di Yerusalem. terjemahan lain: "di seluruh gunung TUHAN yang kudus"

bumi akan penuh dengan pengetahuan akan TUHAN

Frasa "pengetahuan akan TUHAN" merujuk pada orang yang mengenal TUHAN. Terjemahan lain: "bumi akan penuh dengan mereka yang mengenal TUHAN" atau "mereka yang mengenal TUHAN akan menutupi bumi" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

seperti air yang menutupi dasar laut

Frasa ini digunakan untuk menunjukkan betapa penuhnya bumi dengan orang-orang yang mengenal TUHAN. ini mungkin akan lebih jelas bahwa kata-kata ini mirip dengan kata-kata di frasa sebelumnya. Terjemahan lain: "seperti lautan yang penuh air" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Isaiah 11:10

akar Isai

In mengacu pada keturunan Isai dan raja Daud yang akan menjadi raja yang sudah disebutkan dalam Yesaya 1:1. Terjemahan lain: "raja keturunan Isai" atau "raja keturunan dari Isai" (lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

akan berdiri sebagai panji-panji bagi bangsa-bangsa

Panji adalah bendera yang raja akan kibarkan sebagai tanda agar orang-orang melihatnya dan datang padanya. Terjemahan lain: "akan menjadi pertanda bagi bangsa-bangsa" atau "akan menarik bangsa-bangsa untuk datang padanya" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

bangsa-bangsa

"orang-orang dari berbagai bangsa" 

Isaiah 11:11

TUHAN akan mengulurkan tangan-Nya lagi untuk memulihkan kembali sisa-sisa umat-Nya

Tangan merujuk pada kuasa Allah. Terjemahan lain: "TUHAN akan menggunakan kuasa-Nya untuk mengembalikan umat-Nya yang tersisa" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Patros...Elam..Hamat

Ini adalah nama-nama tempat (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Isaiah 11:12

Ia akan mengangkat satu panji bagi bangsa-bangsa

Kemungkinan artinya adalah 1) "TUHAN akan mengangkat raja sebagai panji untuk bangsa-bangsa" atau 2)"raja akan mengangkat satu panji untuk bangsa-bangsa" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

panji bagi bangsa-bangsa

"bendera agar bangsa-bangsa melihat" atau "bendera untuk memanggil bangsa-bangsa kepadanya"

Yehuda dari keempat penjuru bumi

"orang Yehuda yang tersebar keseluruh dunia"

dari keempat penjuru bumi

Bumi adalah gambar yang seolah-olah punya empat sudut dan sudut itu adalah tempat paling jauh. ini mengacu pada dimanapun di bumi ini mereka bisa berada. Terjemahan lain: "dari bahkan tempat terjauh di bumi" atau "dari seluruh bumi" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Isaiah 11:13

Kecemburuan Efraim akan berlalu

Efraim disini mengacu pada keturunan dari kerajaan utara Israel. kata benda "kecemburuan" bisa dinyatakan sebagai kata sifat. terjemahan lain: "Ia akan menghentikan orang Efraim agar tidak cemburu lagi" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Yehuda tidak akan mengusik Efraim.

Yehuda merujuk pada keturunan dari kerajaan selatan Israel. frasa ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ia akan menghentikan orang Yehuda agar tidak lagi mengusik" atau "Ia akan menghentikan orang Yehuda agar tidak membenci" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 11:14

Mereka akan menerjang di lereng-lereng orang Filistin

orang Israel dan Yehuda digambarkan seolah-olah mereka adalah burung yang terbang menukik untuk menyerang orang atau hewan. Terjemahan lain: "mereka akan dengan cepat pergi ke lereng-lereng orang Filistin untuk menyerang orang disana" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 11:15

lidah laut Mesir

"teluk" adalah area perairan yang luas yang sebagian di kelilingi daratan.

dan mengayunkan tangan-Nya ke atas sungai itu dengan napas-Nya,

Mengayunkan tangan-Nya diatas sesuatu merujuk pada kekuatan-Nya untuk merubahnya. terjemahan lain: "dengan kuasa-Nya Ia akan membuat angi panas berhembus di atas sungai Efrat" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

angin napas-Nya

Ini adalah angin kuat dan panas yang membuat air di sungai mengering

sehingga orang dapat menyeberanginya dengan beralas kaki.

"sehingga orang-orang bisa menyebranginya bahkan hanya dengan alas kaki mereka"

Isaiah 11:16

akan ada jalan raya

Jalan raya adalah jalan lebar yang bisa digunakan oleh banyak orang untuk bepergian. "TUHAN akan membuat jalan"

ketika mereka keluar dari tanah Mesir

"saat mereka keluar dari tanah Mesir"

Isaiah 12

Isaiah 12:intro-0

Yesaya 12

Pendahuluan

catatan umum

Konsep khusus dalam pasal ini

"Hari itu"

Waktu hari-hari ini tidak jelas. Ini mungkin menjadi waktu dalam waktu dekat untuk Yesaya, atau waktu di masa yang akan datang untuk Dia. Dalam kasus yang lain, ini merujuk pada hari-hari akhir. (lihat: INVALID bible/kt/lastday)

Beberapa kesulitan terjemahan dalam pasal ini

Masa

Perhatian ekstra harus diberikan saat menerjemahkan masa dalam pasal ini. Pengarang berbicara tentang masa depan, tapi terkadang berubah untuk berbicara di masa sekarang. Beberapa bahasa akan mempunyai kesulitan berbicara dalam cara ini

Tautan:

Isaiah 12:1

Informasi Umum

Yesaya melanjutkan menggambarkan akan seperti apa saat raja yang Allah pilih memerintah (Yesaya 11:1-2).

Pada waktu itu

Ini bisa dinyatakan secara jelas bahwa waktu itu merujuk pada. Terjemahan lain: "pada waktu itu" atau " saat raja memerintah" (lihat: INVALID translate/figs-explicit)

murka-Mu telah reda

Murka Allah dibicarakan seolah-olah orang yang bisa menjauh dan pergi. Ini berarti Allah sudang berhenti marah. Terjemahan lain: "Engkau tidak lagi marah kepadaku" (lihat: INVALID translate/figs-personification)

Isaiah 12:2

Allah adalah keselamatanku

Allah membuat seseorang selamat dikatakan seolah-olah Allah adalah keselamatan. Kata benda abstrak "keselamatan" bisa diekspresikan dengan kata benda "penyelamat" atau kata kerja "menyelamatkan". Terjemahan lain: "Allah menyebabkan keselamatanku" atau "Allah adalah penyelamatku" atau "Allah adalah yang menyelamatkanku" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-abstractnouns)

TUHAN ALLAH kekuatanku

Allah membuat orang menjadi kuat dikatakan seolah-olah TUHAN adalah kekuatan mereka. Terjemahan lain: "TUHAN membuatku kuat" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

pujian-pujianku

Kata "pujian-pujian" disini merujuk pada apa yang orang nyanyikan. Terjemahan lan: "satu-satunya yang aku nyanyikan dengan suka cita" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Ia telah menjadi keselamatanku

"Ia telah menyelamatkanku" 

Isaiah 12:3

Kamu akan menimba air dari mata air keselamatan dengan sukacita

Yesaya berbicara tentang orang-orang diselamatkan seolah-olah mereka mendapat keselamatan seperti orang menimba air dari sumur. Terjemahan lain: "kamu akan bersuka cita saat Ia menyelamatkanmu, seperti orang bersukacita saat mereka menimba air dari sumur" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 12:4

serukanlah nama-Nya

Di sini "nama-Nya" merujuk pada TUHAN. Memanggil-Nya menggambarkan pada memuji-Nya atau meminta pertolongan-Nya. Terjemahan lain: "memujinya dengan keras" atau "memanggil-Nya untuk membantumu" (lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

beritahukanlah perbuatan-Nya di antara bangsa-bangsa

Kata benda "perbuatan" bisa digambarkan dengan frasa "apa yang sudah Ia lakukan". Terjemahan lain: "Beritahukan bangsa-bangsa tentang hal luar biasa yang Ia lakukan" (lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

nyatakanlah bahwa nama-Nya ditinggikan.

Di sini "nama-Nya" merujuk pada TUHAN. Terjemahan lain: "nyatakan bahwa Ia ditinggikan" atau "nyatakan bahwa Dia besar" (lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 12:5

Informasi Umum

Yesaya melanjutkan untuk memberitahukan apa yang orang-orang akan katakan tentang raja saat memerintah.

Isaiah 12:6

karena yang agung di tengah-tengahmu adalah Yang Kudus dari Israel

"karena Yang Kudus dari Israel, yang berada di tengah-tengah kamu, adalah agung" atau "karena Yang Kudus dari Israel adalah agung dan Ia tinggal di tengah-tengah kamu"

Isaiah 13

Isaiah 13:intro-0

Yesaya 13

Pendahuluan

Catatan Umum

Struktur dan format

Beberapa terjemahan mengatur tiap baris puisinya lebih jauh ke kanan daripada bagian yang lain agar lebih mudah dibaca. BHC melakukannya dengan puisi dalam pasal ini

Konsep khusus dalam pasal ini

Nubuat-nubuat

Tidak jelas kepada siapa nubuat-nubuat ini ditujukan. Kadang-kadang, kepada orang Yehuda, kadang-kadang merujuk pada hari-hari akhir. Ambiguitas ini harus tetep ada dalam terjemahan. (lihat: INVALID bible/kt/prophet dan INVALID bible/kt/lastday)

Tautan:

Isaiah 13:1

tentang Babel

Nama kota merujuk pada orang-orang Babel. Terjemahan lain: "tentang orang-orang Babel" (lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Amos

Amos adalah ayah Yesaya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yesaya 1:1. (lihat: INVALID translate/translate-names)

Isaiah 13:2

berserulah kepada mereka

kata "mereka" merujuk pada pasukan dari negara lain

pintu para bangsawan

beberapa kemungkinan arti 1) "pintu Babel dimana para bangsawan tinggal" atau 2) "pintu rumah megah para bangsawan" (lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

para bangsawan

"orang terhormat" atau "penguasa" 

Isaiah 13:3

yang telah Kutahbiskan

"yang telah Kutetapkan untuk mewakiliKu" atau "pasukan yang telah Kupilih untukKu"

Aku telah memanggil para pahlawan-Ku ... untuk melaksanakan murka-Ku

Melaksanakan murka Allah merujuk pada menghukum orang karena murka Allah. Terjemahan lain: "Aku telah memanggil pasukan-Ku yang perkasa untuk menghukum orang Babel karena mereka membuatKu marah" (lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

yang dengan bangga Aku tinggikan

"bahkan mereka yang dengan bangga Kutinggikan." Mengapa mereka yang dengan bangga ditinggikan dapat dinyatakan secara jelas. Terjemahan lain: "bahkan umatKu dengan bangga bergembira karena hal luar biasa yang Kulakukan" (lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Isaiah 13:4

suara riuh di pegunungan, seperti suara orang yang sangat banyak

Kata "ada" sudah dipahami, frasa "riuh" dan "banyak orang" berarti hal yang sama. Terjemahan lain: "Ada suara banyak orang di pegunungan" atau "Ada suara keriuhan besar orang-orang di pegunungan" (lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

suara keributan dari kerajaan-kerajaan, dari bangsa-bangsa yang berkumpul bersama

Kata "ada" sudah dipahami. Kata "kerajaan-kerajaan" dan "bangsa-bangsa" merujuk pada hal yang sama. Terjemahan lain: "Ada keributan dari kerajaan-kerajaan yang berkumpul bersama" (lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

berkumpul

"bertemu" 

Isaiah 13:5

dari ujung langit

"dari tempat-tempat jauh diatas langit" atau "dari tempat-tempat yang jauh"

senjata kemurkaan-Nya

Pasukan yang Alllah kirim untuk menyerang Babel dikatakan seolah-olah mereka adalah senjata. "Penghakiman" merujuk pada hukuman karena Allah telah menghakimi Babel. Terjemahan lain: "pasukan yang Ia akan gunakan untuk menghukum Babel" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 13:6

Mengeranglah

menangis keras. Kata ini biasanya digunakan untuk hewan yang bersuara karena kesakitan.

hari TUHAN sudah dekat

Sesuatu hal yang akan terjadi segera seolah-olah itu sudah dekat. Terjemahan lain: "hari TUHAN akan segera terjadi" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

hari itu akan datang sebagai penghancuran dari Yang Mahakuasa

Kata "itu" merujuk pada hari TUHAN. "Itu datang sebagai penghancuran" berarti kehancuran itu akan terjadi pada hari itu. "Penghancuran dari Yang Mahakuasa" berarti Yang Mahakuasa akan menghancurkan mereka. Terjemahan lain: "pada hari itu, TUHAN Yang Maha Kuasa akan menghancurkan mereka" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-abstractnouns)

Isaiah 13:7

semua tangan akan terkulai

Ini menunjukkan bahwa semua orang itu sangat lemah dan tidak bisa melakukan apapun.

hati setiap orang akan luluh

Orang menjadi sangat takut dikatakan seolah-olah hatinya meleleh. Terjemahan lain: "setiap orang akan sangat takut" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 13:8

Rasa sakit dan penderitaan akan menguasai mereka

Orang-orang tiba-tiba merasa sakit dan sedih dikatakan seolah-olah rasa sakit dan kesedihan adalah orang yang menangkap mereka. Terjemahan lain: "mereka tiba-tiba akan merasa sakit dan menderita" (lihat: INVALID translate/figs-personification)

seperti wanita yang sedang bersalin

Sedang bersalin merujuk pada melahirkan bayi. Terjemahan lain: "seperti wanita yang sedang melahirkan bayi" atau "seperti rasa sakit wanita yang melahirkan bayi"  (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

wajah mereka akan seperti nyala api

Wajah mereka menjadi panas dan merah dikatakan seolah-olah mereka terbakar. Beberapa alasan wajah-wajah mereka menjadi panas adalah 1) orang-orang sangat takut atau 2) orang-orang merasa malu atau 3) orang-orang menangis. Terjemahan lain: "wajah mereka akan panas dan memerah"  (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 13:9

hari TUHAN akan datang dengan kejam dengan amarah dan murka yang membara

Hari itu datang dengan amarah dan murka berarti akan ada amarah dan murka pada hari itu. kata benda abstrak "amarah" dan "murka" bisa diterjemahkan sebagai kata sifat "geram" atau "marah". Terjemahan lain: "pada hari TUHAN, Ia akan geram dan marah besar" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-explicit)

murka yang membara

Disini marah dikatakan seolah-olah orang yang marah adalah wadah yang diisi dengan murka. Murka yang meluap berarti Dia sangat marah. (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

untuk membuat negeri itu menjadi tandus

Ini bisa ditulis ulang sehingga kata benda abstrak "tandus" bisa dinyatakan dengan kata kerja "runtuh". Terjemahan lain: "untuk meruntuhkan negeri" (lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Isaiah 13:10

bintang-bintang di langit dan gugusan-gugusannya

"bintang-bintang dilangit"

tidak akan bersinar

Memberi sinar merujuk pada "bersinar" Terjemahan lain: "tidak akan bersinar" (lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Matahari menjadi gelap

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan membuat Matahari menjadi gelap" atau "Matahari akan menjadi gelap" (lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 13:11

Aku akan

TUHAN melanjutkan berbicara tentang apa yang akan Ia lakukan pada hari TUHAN.

dunia

Ini merujuk pada orang-orang. Terjemahan lain: "orang-orang di dunia" (lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

orang fasik...orang-orang sombong...orang-orang kejam

Frasa ini merujuk pada orang yang mempunyai sifat ini. Terjemahan lain: "orang fasik...orang sombong...orang kejam" (lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)

orang-orang kejam

"orang kejam"

meruntuhkan kecongkakkan orang-orang kejam

Menjadi rendah sering merujuk pada menjadi rendah hati. Menurunkan keangkuhan orang merujuk pada membuat mereka rendah hati. Terjemahan lain: "akan merendahkan hati orang kejam" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor

Isaiah 13:12

Aku akan membuat orang lebih berharga daripada emas murni

Mengapa ada sedikit orang bisa diperjelas. Terjemahan lain: "Aku akan membuat banyak orang mati dan yang hidup akan menjadi lebih langka dari emas murni" (lihat: INVALID translate/figs-explicit)

orang lebih berharga daripada emas murni...manusia daripada emas Ofir

Kedua frasa ini pada dasarnya berarti sama (lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

emas Ofir

Ofir adalah nama sebuah tempat yang mempunyai emas murni (lihat: INVALID translate/translate-names)

Isaiah 13:13

informasi umum

TUHAN masih berfirman

Isaiah 13:14

Seperti rusa yang diburu, atau domba yang tidak digembalakan

TUHAN berfirman tentang orang Israel yang tanpa perlindungan seolah-olah mereka adalah rusa atau domba yang sedang dikejar oleh pemburu atau hewan buas. Terjemahan lain: "Seperti rusa yang lari cepat saat orang memburu mereka dan seperti domba yang tidak memiliki gembala yang lari dari hewan buas" (lihat: INVALID translate/translate-unknown dan INVALID translate/figs-simile)

rusa

hewan yang seperti kijang. Orang memburu mereka, dan hewan buas terkadang menyerang dan membunuh mereka (See: INVALID translate/translate-unknown)

domba yang tidak digembalakan

Domba yang tidak memiliki gembala tidak memiliki siapapun untuk melindungi mereka dari hewan buas yang menyerang dan membunuh mereka

Isaiah 13:15

Siapa saja yang ditemukan akan ditikam, siapa saja yang tertangkap akan tewas oleh pedang

Kedua frasa ini berarti sama. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Musuh akan membunuh siapapun yang ditemukan dengan pedang" (lihat: INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 13:16

Anak-anak mereka akan dihancurkan berkeping-keping

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Musuh juga akan menghancurkan anak-anak mereka berkeping-keping" atau "Musuh akan memukul anak-anak mereka sampai mati" (lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

di depan mata mereka

Disini orang diwakilkan dengan "mata" mereka untuk mempertegas apa yang mereka lihat. Ini bisa dinyatakan dengan jelas bahwa para orang tua tidak bisa membantu anak-anak mereka. Terjemahan lain: "di depan mereka" atau "saat orang tua mereka melihat tapi tidak bisa membantu" (lihat: INVALID translate/figs-explicit dan INVALID translate/figs-synecdoche)

rumah-rumah mereka akan dijarah

Ini berarti bahwa semua yang berharga akan dicuri dari rumah-rumah mereka. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Para musuh akan menjarah rumah orang-orang" atau "para musuh akan mencuri semua yang berharga dari rumah-rumah mereka" (lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

istri-istri mereka akan diperkosa

Ini berarti para musuh akan menyerang dan memaksa para wanita untuk berhubungan seksual dengan mereka. Kata "akan" sudah dipahami. Ini bisa juga dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "istri-istri mereka akan diperkosa" atau "para musuh akan memperkosa istri-istri mereka" (lihat: INVALID translate/figs-ellipsis dan INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 13:17

sesungguhnya

TUHAN masih berfirman

Aku akan membangkitkan orang Madai untuk melawan mereka

Membuat orang mau melakukan sesuatu yang dikatakan seolah-olah membangkitkan mereka. Terjemahan lain: "Aku akan membuat orang Madai ingin menyerang mereka" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 13:18

Busur mereka akan merobohkan

Disini "busur mereka" menggambarkan pasukan yang menggunakan busur. Terjemahan lain: "Pasukan mereka akan menggunakan busur dan anak panah untuk membunuh" (lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 13:19

dan

TUHAN masih berfirman

keindahan kerajaan-kerajaan itu

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kerajaan yang orang paling kagumi" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Dan Babel...Allah menjungkirbalikkannya.

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Lalu Allah akan menghancurkan Babel, kerajaan yang paling dikagumi, kemegahan yag adalah kebanggaan orang Kasdim seperti saat Ia menghancurkan Sodom dan Gomora" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

kemuliaan dari kebanggaan orang Kasdim

Kata benda abstrak "kemulian" dan "kebanggaan" bisa diterjemahkan dengan kata sifat. Kata "kemuliaan" merujuk pada wujud keindahan dari Babel. Terjemahan lain: "kota indah yang orang Kasidm banggakan" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Isaiah 13:20

itu tidak akan pernah dihuni lagi, ataupun ditinggali

Kedua kata kerja ini berarti sama. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tidak ada yang akan tinggal disana" (lihat: INVALID translate/figs-doublet dan INVALID translate/figs-activepassive)

dari generasi ke generasi

Frasa "dari generasi ke generasi" merujuk pada semua generasi orang-orang yang hidup dimasa depan. Terjemahan lain: "selamanya" atau "lagi" (lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Arab

Ini merujuk pada orang Arab secara umum, tidak hanya satu orang. Terjemahan lain: "orang Arab" (lihat: INVALID translate/figs-genericnoun)

Isaiah 13:21

akan tetapi

TUHAN masih berfirman tentang apa yang akan terjadi di Babel

akan berbaring di sana

"akan berbaring di Babel"

rumah-rumah mereka

"Rumah orang-orang"

burung hantu

Burung hantu adalah burung yang berburu saat malam (lihat: INVALID translate/translate-unknown)

burung-burung unta

Burung-burung unta adalah burung liar besar yang berlari kencang dan tidak bisa terbang (lihat: INVALID translate/translate-unknown)

Isaiah 13:22

Anjing-anjing hutan

Anjing-anjing hutan adalah hewan liar yang seperti anjing dan memakan bangkai hewan. Lolongan mereka seperti orang tertawa (lihat: INVALID translate/translate-unknown)

serigala-serigala akan berada di dalam istana-istana mereka yang mewah

Kata "akan melolong" sudah dipahami. Terjemahan lain: "serigala-serigala akan melolong di dalam istana-istana mereka yang mewah" (lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

serigala-serigala

anjing liar (lihat: INVALID translate/translate-unknown)

kesudahan Babel ak segera tiba, hari-harinya tidak akan diperpanjang

Kedua frasa ini berarti sama. "Waktunya" dan "harinya" keduanya merujuk pada waktu saat Allah telah memilih Babel untuk dihancurkan. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Waktu saat semua ini akan terjadi kepada orang Babel sudah dekat dan tidak ada yang menghentikannya" (lihat: INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 14

Isaiah 14:intro-0

Yesaya 14

Informasi Umum

Struktur dan format

beberapa terjemahan membuat setiap baris puisi agak lebih ke kanan pada teks untuk memudahkan ketika membaca. BHC membuatnya dengan puisi pada 14:4-27, 29-32.

Konsep khusus pada bagian ini
# Setan

bagian ini dipercaya sebagai referensi tentang Setan. Hal ini menjelaskan Setan sebagai bintang yang jatuh dari surga. ada lima pernyataan penting yang dimulai dengan kata " Aku akan" dimana hal tersebut menunjukkan esensi dari dosanya Setan. (See: INVALID bible/kt/satan, INVALID bible/kt/heaven and INVALID bible/kt/sin and INVALID translate/figs-explicit)

# Babilonia

Hal ini adalah dari kerajaan yang dikalahkan Yehuda, tetapi hal ini juga representasi dari kerajaan Setan dalam nubuat. Mereka bukanlah sebuah kekuatan dunia ketika kata tersebut dikatakan. Itu akan diterjemahkan sebagai "Babilonia", tetapi penerjemah seharusnya sadar hal tersebut memiliki makna ganda.

Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan pada bagian ini
Israel

Penggunaan dari Israel pada bagian ini dimaksudkan kepada sebuah negara atau umat dari Israel. Ini adalah Israel yang akan dipulihkan dan bukan kerajaan Israel. (See: INVALID bible/kt/restore)

Tautan:

<< | >>

Isaiah 14:1

Tuhan akan menyayangi Yakub

Dalam hal ini "Yakub" mengacu kepada keturunan Yakub. Terjemahan lain: " Keturunan Yakub akan mendapatkan kemurahan dari TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

menyatukan diri dengan keluarga Yakub

Keluarga Yakub mengacu kepada keturunan-keturuan Yakub, Israel. Terjemahan lain: "menyatukan dengan keturunan-keturunan Yakub" (LIhat: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 14:2

Bangsa-bangsa akan membawa Israel dan mengantarkan mereka ke tempat mereka

"Bangsa-bangsa akan membawa keturunan-keturunan Yakub kembali ke tanah Isreal

Keluarga Israel

Hal ini mengacu kepada orang-orang Israel, keturunan-keturunan dari Israel. Terjemahan lain: "keturunan-keturunan dari Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Mereka akan menawan orang-orang yang dahulu menawan mereka

"Pasukan-pasukan Israel akan menawan bangsa yang pernah menawan bangsa Israel"

Isaiah 14:3

dari rasa sakit, keresahan, dan kerja berat yang dipaksakan kepadamu,

kata "-mu (kepemilikan)" adalah tunggal, tetapi kata tersebut mengacu kepada orang Israel. Juga, "rasa sakit" dan "keresahan" memiliki makna yang sama dan dipakai bersama-sama untuk menyatakan tekanan. Terjemahan lain: "dari hal-hal yang membuat kamu mengalami penderitaan yang besar"(Lihat: INVALID translate/figs-you dan INVALID translate/figs-doublet)

Isaiah 14:4

Akhirnya, berakhir juga penindasan

"Penindasan telah berakhir". Ini adalah sebuah seruan.

berakhir juga penindasan

kata "akhirnya dan "berakhir" adalah pengertian. Terjemahan lain: "kebanggaan pemarah telah berakhir" atau "kebanggaan dan kemarahannya telah berakhir" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

berakhir juga orang kejam

"Orang kejam" merujuk kepada raja Babilonia yang sombong dan memperlakukan bangsa lain dengan kejam. Terjemahan lain: "kekejamannya telah berakhir" atau " dia tidak dapat terus menerus menindas orang lain" Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 14:5

Pernyataan terkait:

Bagian ini adalah nyanyian cemooh bangsa Israel yang akan dinyanyikan kepada raja Babilonia.

TUHAN telah mematahkan tongkat orang fasik

Tongkat orang fasik kemungkinan merujuk kepada tongkat yang digunakan untuk memukul orang lain. Mematahkan tongkat berarti menghancurkan kekuatan orang yang kejam terhadap orang lain. Terjemah lain: " TUHAN telah menghancurkan kekuatan orang fasik" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

tongkat kekuasaan para penguasa

Tongkat kekuasan merujuk kepada aturan penguasa dalam mengatur. Menghancurkan tongkat kekuasaan berarti menghancurkan kekuatan penguasa. Terjemahan lain: "TUHAN telah menghancurkan kuasa para penguasa fasik" (LIhat: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 14:6

yang memukul bangsa-bangsa

"yang memukul bangsa-bangsa." Orang fasik memukul bangsa-bangsa dengan tongkat mereka.

dengan pukulan yang tanpa henti

"tanpa henti" atau "terus menerus"

yang memerintah bangsa-bangsa

"yang menaklukkan bangsa-bangsa lain"

dan penganiayaan yang tiada berhenti.

"menyerang mereka terus menerus"

Isaiah 14:7

Pernyataan Terkait:

Bagian ini adalah nyanyian ejekan bangsa Israel yang akan dinyanyikan kepada raja Babilonia.

Seluruh bumi

Kata ini merujuk kepada seluruh manusia di bumi. Terjemahan lain: "semua manusia di bumi" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 14:8

Pohon-pohon cemara bersukacita atasmu, dan juga pohon-pohon aras Lebanon

Yesaya berkata pohon-pohon seolah-olah mereka orang-orang yang akan bersukacita. Kata ini juga menekankan hal yang besar ketika Allah menghentikan raja Babilonia maka alam semesta juga akan bersukacita. Terjemahan lain: "Hal tersebut akan terjadi seolah-olah pohon-pohon cemara dan pohon-pohon aras Libanon bersukacita atasmu" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

bersukacita atasmu

Penyebab sukacita mereka dinyatakan dengan jelas. Terjemahan lain: "sukacita bahwa Allah telah membuat kamu tidak berdaya" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Karena kamu telah diletakkan sangat rendah

Diletakkan sangat rendah merujuk kepada menjadi tidak berdaya dan tidak penting. Terjemahan lain: "Sejak kamu menjadi tidak berdaya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 14:9

Dunia orang mati di bawah bersemangat terhadap kamu ketika kamu datang

Dunia orang mati diungkapkan seolah-olah sebagai seseorang yang bersemangat ketika bertemu dengan tamunya. Ini menyatakan secara tidak langsung bahwa raja yang mati. Terjemahan lain: "Dunia orang mati seperti seorang tuan rumah yang bersemangat ketika bertemu dengan tamunya " (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

Ia membangkitkan bagimu roh-roh orang mati, semua pemimpin bumi

"Membangkitkan yang mati bagimu, semua pemimpin bumi." Dunia orang mati diungkapkan seolah-olah sebagai seorang yang membangunkan mereka yang ada di dalamnya. Terjemahan lain: "Semua pemimpin bumi yang mati dan berada dalam dunia dunia orang mati akan bangkit menyambut kamu" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

Isaiah 14:10

Pernyataan Terkait:

Bagian ini adalah nyanyian ejekan bangsa Israel yang akan dinyanyikan kepada raja Babilonia. Disini mereka bernyanyi apa yang akan pemimpin bumi yang berada dalam dunia orang mati katakan kepadanya.

Mereka semua akan berbicara dan berkata kepadamu

Kata "mereka" merujuk kepada pemimpin bangsa yang di dunia orang mati, dan kata "kamu" merujuk kepada raja Babilonia.

Isaiah 14:11

Kemegahanmu telah diturunkan ke dunia orang mati

Pemimpin bangsa yang sudah mati akan berkata kepada raja Babilonia yang tidak memiliki kemegahan seolah-olah kemegahannya telah turun ke dunia orang mati. Terjemahan lain: "Kemegahanmu telah berakhir ketika Tuhan mengirim kamu ke dunia orang mati" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

juga suara kecapi-kecapimu

Orang-orang akan memakai kecapi untuk memuji raja. Pemimpin bangsa yang sudah mati akan berkata tidak akan terus memuji raja Babilonia seolah-olah musik itu telah turun ke dunia orang mati. Terjemahan lain: "suara orang-orang yang memujimu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Belatung-belatung ditebarkan sebagai alas tidurmu

Belatung-belatung pada tubuh orang mati digambarkan seolah-olah mereka adalah sebuah matras atau tempat tidur. Terjemahan lain: "Kamu berbaring di atas tempat tidur penuh belatung" atau "Kamu berbaring di atas banyak belatung" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

cacing-cacing menjadi selimutmu

Cacing-cacing di seluruh tubuh diungkapkan seolah-olah dia akan ditutupi dengan selimut. Terjemahan lain: "Cacing-cacing menutupimu seperti sebuah selimut" atau "Ada banyak cacing di seluruh tubuhmu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 14:12

Pernyataan Terkait:

Bagian ini adalah nyanyian ejekan bangsa Israel yang akan dinyayikan kepada raja Babilonia.

Betapa kamu telah jatuh dari langit, hai bintang pagi, putra fajar

Bintang fajar adalah sebuah bintang terang yang muncul sebelum pagi. Orang Israel akan berkata kepada kepada raja Babilonia dalam istilah bintang yang pernah besar , tapi sekarang sudah tidak lagi. Terjemahan lain: "Kamu adalah bintang terang di pagi hari, tetapi kamu telah jatuh dari langit" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Kamu telah dibuang ke bumi

Orang Israel akan berkata kepada kepada raja Babilonia seolah-olah dia adalah pohon yang telah ditebang. Terjemahan lain: "Kamu telah dikalahkan seperti pohon yang telah ditebang oleh seseorang dan jatuh ke tanah(Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 14:13

Aku akan duduk di gunung pertemuan

Hal ini menyinggung mitos yang diketahui oleh orang-orang Timur Kuno, dimana tuhan-tuhan orang Kanaan bertemu di puncak gunung di sebelah utara Syria. Duduk di puncak menggambarkan memerintahkan bersama dengan tuhan. Terjemahan lain: "Saya akan memerintah di gunung dimana para tuhan berkumpul" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

di ujung sebelah utara

"ini merupakan tempat paling utara." Gunung di utara kemungkinan disebut Zappon. Beberapa terjemahan terbaru menyebut " jauh di sebelah Zappon."

Isaiah 14:14

Informasi Umum:

halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Isaiah 14:15

Pernyataan Terkait:

Bagian ini adalah nyanyian ejekan bangsa Israel yang akan dinyanyikan kepada raja Babilonia.

Kamu justru diturunkan ke dunia orang mati

Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "Tetapi sekarang Allah mengirim kamu ke dunia orang mati" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 14:16

Inikah dia

Orang akan memakai pertanyaan ini untuk mengejek raja Babilonia, atau mengekspresikan betapa terkejutnya mereka atas apa yang terjadi padanya. Terjemahan lain: "Sungguh, inikah orangnya" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

yang membuat bumi gemetar

Beberapa kemungkinan arti 1) bumi bergetar sebagai barisan pasukan raja yang menaklukkan orang, atau 2) ini merujuk pada orang di bumi gemetar karena takut kepadanya. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

mengguncangkan kerajaan-kerajaan

Beberapa kemungkinan arti 1) ini adalah metafora untuk "menaklukkan kerajaan" atau 2) ini adalah penggambaran untuk "menakuti orang-orang kerajaan"(Lihat: INVALID translate/figs-metaphor danINVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 14:17

yang menjadikan dunia seperti padang belantara

"yang membuat tempat tinggal orang-orang menjadi padang belantara"

Isaiah 14:18

Pernyataan Terkait:

Ini adalah bagian akhir dari nyanyian ejekan bangsa Israel yang akan dinyanyikan kepada raja Babilonia.

Semua raja bangsa-bangsa berbaring dalam kemuliaan

Hal ini berarti tubuh-tubuh mereka terkubur dengan cara yang mulia. Terjemahan lain: "Semua raja yang telah mati terkubur dalam kemuliaan" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Isaiah 14:19

Akan tetapi, kamu telah dibuang dari kuburmu

Dibuang dari kubur menyatakan tidak terkubur. Terjemahan lain: "Tetapi kamu tidak terkubur. Tubuhmu tertinggal di atas tanah"(Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

seperti cabang yang ditolak

Cabang yang tertolak menyatakan sesuatu yang tidak berguna lagi. Terjemahan lain: " seperti cabang yang tidak berguna yang dibuang keluar" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Berselubungkan orang-orang yang terbunuh

Ini merujuk kepada banyak tubuh orang mati akan menindih tubuhnya. Terjemahan lain: "Tubuh orang mati menutupi seluruh tubuhmu" atau "Tubuh tentara-tentara yang mati menumpuk di atas tubuhmu"(Lihat: INVALID translate/figs-simile)

yang ditikam dengan pedang

Deskripsi "tubuh" telah dikatakan pada awal kalimat. Ditikam dengan pedang merujuk kepada terbunuh dalam peperangan. Terjemahan lain: "mereka yang terbunuh dalam peperangan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

yang turun ke tempat batu-batu liang kubur

Liang kubur merujuk juga kepada neraka, atau lubang besar di tanah dimana terdapat banyak orang mati yang dibuang.

Isaiah 14:20

Kamu tidak akan disatukan dengan mereka di dalam kubur

Kata "mereka" merujuk kepada raja-raja lain yang mati dan dikubur dengan pantas. Bergabung dengan mereka dalam kubur menyatakan dikubur sebagaimana seharusnya. Terjemahan lain: "kamu tidak akan pernah dikubur seperti raja lain dikubur (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Keturunan orang yang berbuat jahat tidak akan disebut untuk selama-lamanya

Ini bisa dinyatakan dalam kalimat aktif. Terjemahan lain: "tidak akan ada lagi orang yang berbicara tentang keturunan dari pembuat kejahatan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 14:21

Siapkan tempat pembantaian untuk anak-anaknya

Ini bisa ditulis ulang sehingga kata benda tidak nyata "pembantaian" dinyatakan dengan kata kerja "membunuh". Terjemahan lain: "Siap untuk membunuh anak-anak dari raja Babilonia" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

karena kesalahan nenek moyang mereka

Ini bisa ditulis ulang dengan kata benda tidak nyata "kesalahan" dinyatakan dengan kata kerja "perbuatan dosa yang besar". Terjemahan lain: "karena nenek moyang mereka memiliki dosa yang besar" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

jika tidak, mereka akan bangkit

Di sini "bangkit" dinyatakan dengan menjadi sangat kuat atau menyerang. Terjemahan lain: "mereka tidak akan menjadi kuat" atau "mereka tidak akan menyerang" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

menguasai bumi

Ini merujuk kepada memerintah orang-orang di bumi, dalam kasus ini menaklukkan mereka. Terjemahan lain: "memerintah orang-orang di bumi" atau " menaklukkan orang-orang di bumi" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

memenuhi wajah bumi dengan kota-kota

Ini menyatakan bahwa bumi sudah memiliki terlalu banyak kota. Terjemahan lain: "membangun kota-kota di seluruh bumi"(Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 14:22

Firman TUHAN semesta alam

TUHAN menyatakan dirinya melalui nama untuk menyatakan kepastian tentang apa yang Dia firmankan. Terjemah lain: "Ini adalah firman TUHAN semesta alam" atau ini adakah AKU, TUHAN semesta alam, yang berfirman" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)

TUHAN semesta alam

Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Isaiah 1:9

Isaiah 14:23

Aku juga akan menjadikan Babel

Kata "Babel" menunjuk kepada kota Babel. Kota-kota sering diungkapkan seolah-olah adalah perempuan. Terjemahan lain: "Aku juga akan membuatnya" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

menjadi milik landak

Ini merujuk kepada hewan liar yang tinggal di kota karena tidak ada orang di dalamnya. Terjemahan lain: "tempat dimana burung hantu tinggal" atau "tempat dimana hewan liar tinggal" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

menjadi rawa-rawa berair

Menjadikan rawa atau air di kolam yang tidak mengalir di kota yang telah dikatakan dan membuat kota menjadi hal lain. Terjemahan lain: "menjadi tempat air yang tidak mengalir" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 14:24

TUHAN semesta alam

Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Isaiah 1:9.

seperti yang Aku maksudkan, demikianlah hal itu akan terjadi; dan seperti yang telah Aku rencanakan, demikianlah hal itu akan terlaksana

Di sini ada dua bagian kalimat dengan makna yang sama. Terjemahan lain: "hal-hal yang sudah Aku recanakan pasti akan terjadi"(Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Isaiah 14:25

Aku akan menghancurkan orang-orang Asyur di tanahKu

Menghancurkan berarti mengalahkan. Terjemahan lain: "Aku akan mengalahkan orang-orang Asyur di tanahKu" atau "Aku akan membuat orang-orang Asyur di tanahKu kalah" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Orang-orang Asyur

Ini merujuk kepada raja Asyur dan tentaranya. Terjemahan lain: "raja Asyur dan tentaranya" atau "para tentara Asyur" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

menginjak-injak

Ini merujuk kepada telah mengalahkannya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Maka, kuknya akan dilepaskan dari umatKu dan; dan bebannya akan dibuang dari bahu mereka

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kata kerja aktif. Terjemahan lain: "Lalu Aku akan melepaskan kuknya dari mereka dan bebannya dari bahu mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Maka, kuknya akan dilepaskan dari umatKu dan; dan bebannya akan dibuang dari bahu mereka

Disini adalah dua bagian kalimat dengan makna yang sama. Melepaskan kuk dan beban diartikan sebagai membuat orang bebas dari perbudakan. Terjemahan lain: "Maka Aku akan menjadikan Israel bebas dari perbudakan bangsa Asyur seperti memindahkan beban berat dari bahu mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-metaphor)

kuknya ... bebannya

Kata "-nya" merujuk kepada Asyur.

dari umatKu ... dari bahu mereka

Kata "umatKu" dan "mereka" merujuk kepada bangsa Israel

Isaiah 14:26

Informasi Umum:

Ini mungkin Yesaya berkata atau TUHAN berkata.

Inilah yang dirancang untuk seluruh bumi

Gagasan "dirancang" dapat diartikan dengan kata kerja aktif. Terjemahan lain: "Ini adalah rencana Allah untuk seluruh bumi" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Inilah tangan yang terentang menentang semua bangsa

Allah siap untuk menghukum bangsa-bangsa dikatakan seolah-olah Dia mengangkat tanganNya memukul mereka. Kata "tangan" juga dinyatakan kekuatanNya. Terjemahan lain: "Ini adalah kekuatan TUHAN untuk menghukum semua bangsa" atau "ini adalah bagaimana TUHAN menghukum seluruh bangsa" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor danINVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 14:27

siapakah yang dapat membatalkannya?

Pertanyaan ini menekankan bahwa tidak ada yang dapat menghentikan TUHAN. Terjemahan lain: "tidak ada yang dapat menghentikanNya." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

TUHAN semesta alam

Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam [Yesaya 1:9]..

TanganNya sudah terentang

Ini menyatakan TUHAN siap untuk menghukum bangsa-bangsa. Terjemahan lain: "Dia siap untuk menghukum mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

siapa yang dapat menariknya kembali?

Pertanyaan ini digunakan untuk menyatakan tidak ada yang dapat menarik kembali tangan Allah. Menarik kembali tanganNya berarti menghentikanNya untuk menghukum bangsa-bangsa. Terjemahan lain: "tidak ada yang dapat menariknya kembali." atau "tidak ada yang dapat menghentikan Dia untuk menghukum mereka." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion dan INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 14:28

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Isaiah 14:29

rotan orang yang memukulmu sudah patah

Rotan yang memukul Filistea diartikan seorang raja yang mengirim pasukannya menyerang mereka. Patah diartikan sebagai mati atau dikalahkan. Terjemahan lain: "raja yang mengirim pasukannya melawan kamu telah mati" atau pasukan yang menyerang kamu telah kalah" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Sebab dari akar muncul ular berbisa ... buahnya akan menjadi ular naga terbang

Disini ada dua bagian kalimat yang sama-sama menggambarkan keturunan ular bahkan lebih dari ular yang sangar berbahaya. Mereka mengartikan raja yang meneruskan lebih kuat dan kejam dibanding yang terdahulu (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-metaphor)

ular

ular beracun

ular naga terbang

Di sini kata "naga" mungkin merujuk kepada gigitan ular berbisa, dan kata "terbang" merujuk kepada perpindahan yang cepat. Terjemahan lain: "ular berbisa yang pindah dengan cepat" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 14:30

Yang termiskin dari yang miskin

Ini merujuk kepada orang yang paling miskin. Terjemahan lain: "Orang paling miskin" atau "Orang yang paling miskin" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Aku akan menghancurkan akarmu dengan kelaparan, dan akan membunuh sisa-sisamu

Di sini "akarmu" merujuk orang-orang Filistea. Terjemahan lain: "Aku akan membunuh orangmu dengan kelaparan dan akan membunuh sisa-sisamu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 14:31

Merataplah, hai pintu gerbang! Merataplah, hai kota!

Di sini "pintu gerbang" dan "kota" diartikan sebagai orang-orang di pintu gerbang kota dan di dalam kota. "Merataplah, kamu orang-orang yang ada di pintu gerbang kota; menangislah, kamu orang yang ada di dalam kota" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

cemaslah

Cemas berarti menjadi lemah karena takut. Terjemahan lain: "kamu akan bertumbuh lemah dengan ketakutan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Sebab, asap telah muncul dari utara

Ini menyiratkan bahwa sebuah pasukan besar datang dari utara. Terjemahan lain: "Sebab dari utara akan datang pasukan yang besar dengan asap" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

asap

Beberapa kemungkinan arti 1) ini menyatakan asap dari debu yang dihasilkan dari perjalanan mereka dijalan yang kotor. Terjemahan lain: "asap dari debu" atau 2) di sini banyak asap karena semua hal yang dihancurkan dan dibakar oleh pasukan. Terjemahan lain: "banyak asap" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

tidak ada satupun yang tersesat dalam barisannya

"tidak ada satupun dalam barisannya yang berjalan lebih lambat dari yang lain""

Isaiah 14:32

Bagaimanakah mereka akan menjawab utusan-utusan bangsa itu?

Penulis menggunakan pertanyaan ini untuk memperkenalkan petunjuknya tentang bagaimana Isreal akan berbicara kepada utusan-utusan. Terjemahan lain: "Ini bagaimana kita akan menjawab utusan-utusan Filistea" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

TUHAN telah mendirikan Sion

"TUHAN yang memulai Sion"

di dalamnya

"di Yerusalem" atau "di sana"

umatNya akan berlindung

"umatNya yang menderita"

Isaiah 15

Isaiah 15:intro-0

Yesaya 15

Catatan umum

Struktur dan format

Beberapa terjemahan mengatur setiap baris puisi lebih jauh kekanan daripada sisa teks agar lebih mudah dibaca. Pada pasal ini BHC menuliskan dalam bentuk puisi.

Pasal ini bergeser dari membahas tentang Yehuda ke bangsa Moab. Moab dihukum oleh TUHAN, walaupuan Dia bukan Tuhan yang mereka sembah.(Lihat: INVALID bible/kt/god)

Tautan:

Isaiah 15:01 Notes

<< | >>

Isaiah 15:1

Informasi Umum:

Sering dalam peristiwa-peristiwa nubuatan yang akan terjadi dimasa depan digambarkan seperti sedang terjadi sekarang atau dimasa lampau. Ini menegaskan bahwa peristiwa ini pasti akan terjadi.(Lihat: INVALID translate/figs-pastforfuture)

pesan

"Ini yang TUHAN nyatakan" atau "Ini pesan dari TUHAN"

Ar...Kir

Ini merupakan nama - nama kota di Moab. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Ar-Moab dihancurkan dan dilenyapkan

Kata "dilenyapkan" dan "dihancurkan" mempunyai arti yang sama dan menegaskan bahwa kota itu benar-benar hancur. Ini dapat juga dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain : "tentara musuh akan menghancur luluhkan Ar-Moab.(Lihat: INVALID translate/figs-doublet dan INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 15:2

Dibon...Nebo...Medeba

Ini merupakan nama-nama kota di Moab. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Ke tempat-tempat yang tinggi untuk menangis

Kata "naik ke tempat-tempat tinggi" menunjuk kepada kuil dan altar yang dibangun di tempat tinggi seperti bukit atau sisi gunung. Terjemahan Lain: "naik ke kuil ke puncak bukit untuk menangis" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Moab meratapi Nebo dan Medeba

Nama-nama tempat ini mengacu kepada orang-orang yang tinggal di sana. Terjemahan lain: "orang-orang Moab akan menangis karena apa yang terjadi pada kota Nebo dan Medeba" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Setiap kepala digunduli dan setiap janggut dicukur

Mereka menunjukan hal ini untuk mengungkapkan kesedihan mereka yang sangat dalam. Terjemahan lain: "mereka semua akan menggunduli kepala dan memotong janggut mereka dan berdukacita. (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)

Isaiah 15:3

Informasi Umum

Kembali kepada nubuatan tentang bangsa Moab. Allah menggambarkan peristiwa-peristiwa yang akan terjadi di masa depan seolah-olah hal itu terjadi sekarang. (Yesaya 15:1-2)

mereka mengenakan kain kabung

Mereka melakukan hal ini untuk menunjukan kesedihan mereka yang sangat dalam. Terjemahan lain: "mereka mengenakan kain kabung dan berkabung (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)

Isaiah 15:4

Hesybon... Eleale...Yahas

Ini adalah nama-nama kota.(Lihat: INVALID translate/translate-names)

Hesybon dan Eleale menangis dengan suara keras

Nama-nama kota ini mewakili orang-orang dalam kota ini. Orang-orang Hesybon dan Eleale menangis dangan suara keras (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Mereka gemetar

Gemetaran adalah gejala dari kekuatiran dan mewakili rasa takut. Terjemahan lain: "mereka akan diliputi dengan ketakutan" atau "mereka akan gemetar ketakutan"(Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 15:5

Informasi Umum

Kembali melanjutkan tentang nubuatan bangsa Moab. Allah menggambarkan hal-hal yang akan terjadi dimasa depan seolah-olah hal itu terjadi sekarang.(Yesaya 15:1-2)

Hatiku menjerit karena Moab

Di sini Allah menggambarkankan dengan "hati"nya yang menekankan pada perasaan-Nya. Allah berbicara dengan kesedihan yang sangat besar seolah-olah hatinya menjerit. Terjemahan lain: " Saya sangat sedih dengan apa yang terjadi atas Moab" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche atau INVALID translate/figs-metaphor)

Para pelarian mereka melarikan diri

"Para pelarian dari Moab akan melarikan diri". Pelarian adalah orang yang melarikan diri sehingga musuh tidak dapat menangkap mereka.

Zoar...Eglat-Selisia...Luhit...Horonaim

Ini adalah nama-nama kota. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Atas kehancuran mereka

Ini dapat dituliskan ulang sehingga kata benda abstrak "kehancuran" digambarkan sebaga kata kerja "dihancurkan".Terjemahan lain: "karena kota mereka dihancurkan. (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Isaiah 15:6

Nimrim

Ini adalah nama kota. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Isaiah 15:7

Kelimpahan

"Segala sesuatu"

Sungai Arabim

Ini mengacu kepada sungai diperbatasan selatan Moab.

Isaiah 15:8

Informasi Umum

Ini kembali melanjutkan nubuatan tentang bangsa Moab. Allah menggambarkan peristiwa-peristiwa yang akan terjadi dimasa depan seolah-olah terjadi sekarang. (Yesaya 15:1-2)

Tangisan kesedihan telah menyelubungi seluruh Moab

Orang-orang menangis dan yang lain mendengarkan ini berbicara seolah-olah tangisan menyelubungi. Terjemahan lain: "orang-orang seluruh Moab menangis" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Isak tangisnya sampai ke Eglaim dan Beer-Elim

Kata "sampai" sudah dipahami. tangisan orang-orang dan yang lain mendengarkannya berbicara seolah-olah tangisan itu sampai sangat jauh pada dua tempat. Terjemahan lain: "tangisan itu telah sampai jauh ke Eglaim dan Ber-Elim" atau "orang bahkan sejauh Eglaim dean Ber-elim menangis".

Eglaim...Ber-Elim

Ini adalah nama-nama kota. Dimon adalah ibu kota di Moab. beberapa versi moderen menyebut "Dibon" sebaga ganti "Dimon." (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Isaiah 15:9

Dimon

Ini adalah nama kota. Dimon adalah kota utama di Moab. beberapa terjemahan moderen menggunakan "Dibon" sebagai ganti "Dimon."(Lihat: INVALID translate/translate-names)

Sesungguhnya, Aku akan menambahkan apa yang menimpa Dimon

Di sini "Aku" merujuk kepada TUHAN. Juga, "Dimon" merujuk kepada orang-orang yang hidup di sana. Terjemahan lain: "tetapi Aku akan menyebabkan lebih banyak masalah bagi orang-orang Dimon." (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 16

Isaiah 16:intro-0

Yesaya 16

Susunan dan Bentuk

Pasal ini adalah lanjutan pasal sebelumnya dan merupakan nubuatan melawan bangsa Moab (Lihat: INVALID bible/kt/prophet)

Beberapa terjemahan disusun berbaris seperti puisi dari bagian ini, menjorok ke kanan halaman dari teks agar mudah dibaca. BHC mengatur seperti puisi dalam 16:1-2.

Tautan:

<< | >>

Isaiah 16:1

Informasi Umum:

Ini merupakan lanjutan nubuatan tentang orang-orang Moab. Allah menggambarkan peristiwa yang akan dialami pada masa yang akan datang seperti apa yang terjadi sekarang. Ayat ini mungkin berbicara tentang Allah berfirman penguasa Moab akan berkata satu sama lain. (Yesaya 15:1-2).

Kirimkanklah domba kepada pemimpin negeri

Orang-orang Moab mengirim domba-domba kepada raja Yehuda sehingga dia melindungi dari para tentara musuh. (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)

Sela

Ini nama sebuah kota (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Gunung putri Sion

Kata "gunung putri Sion" berarti orang-orang kota tersebut. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  Yesaya 1:8. Terjemahan lain : "Orang Zion" atau "Orang yang ada di Zion" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Isaiah 16:2

Seperti burung yang lari terbang, seperti sarang yang diacak-acak, demikianlah putri-putri Moab di tempat-tempat penyeberangan sungai Arnon.

Seluruh orang Moab, termasuk para perempuan, dengan terpaksa meninggalkan rumah mereka. Terjemahan lain : "Seperti burung tanpa sangkarnya, perempuan Moab melarikan diri menyeberang sungai menuju negeri lain. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Seperti burung yang lari terbang, seperti sarang yang diacak-acak

Ini dua frasa yang berarti sama (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

Isaiah 16:3

Informasi Umum:

Ini lanjutan nubuatan tentang orang-orang Moab, Allah menggambarkan hal apa yang akan terjadi di masa depan seolah sedang terjadi. Ayat 3 dan 4 mungkin merupakan pesan bahwa pemerintah Moab yang mengirim kepada raja Yehuda.  (Yesaya 15:1-2).

jadikan naunganmu bagai malam di puncak siang hari

Hawa panas saat siang hari menggambarkan orang-orang Moab yang menderita karena musuhnya, dan nasihat merupakan perlindungan dari musuh. Membandingkan nasihat saat malam menunjukkan bahwa mereka menginginkan perlindungan yang kuat. Terjemahan lain :"Lindungi kami secara semua dari musuh-musuh kami, lindungi kami dengan bayangan besar dari panas matahari" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor danINVALID translate/figs-simile)

Isaiah 16:4

Biarkan orang-orang buangan dari Moab tinggal di antaramu

Mengijinkan pengungsi dari Moab tinggal di antaramu. Di sini "antaramu" menunjuk orang-orang Yehuda.

Jadilah tempat perlindungan bagi mereka dari para perusak

Menyediakan tempat perlindungan seolah menjadi tempat persembunyian. Terjemahan lain : "berikan mereka tempat untuk bersembunyi dari mereka yang akan menghancurkan mereka". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 16:5

Kemudian, takhta akan didirikan dalam kasih yang teguh

Di sini "takhta" merujuk kepada kekuasaan raja. Kata "teguh" bisa diartikan "setia": Bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain : "Tuhan setia terhadap janjinya dan akan mengangkat seorang raja" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-abstractnouns dan INVALID translate/figs-activepassive)

di atasnya akan duduk dalam kesetiaan di kemah Daud

Di sini "kemah Daud" menunjuk kepada keluarga Daud dan juga keturunannya. Duduk di takhta menggambarkan kekuasaan. Terjemahan Lain : "Keturunan Daud akan mengikuti dengan setia." (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

dia mencari keadilan

Mencari keadilan menggambarkan tidak adanya keadilan (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 16:6

Informasi Umum:

Ini kelanjutan nubuatan tentang orang-orang Moab. Allah menggambarkan yang akan terjadi di masa yang akan datang (Yesaya15:1-2).

Kami telah mendengar kesombongan Moab, betapa sombongnya dia, keangkuhannya, kecongkakannya, dan kegeramannya

Kata "Moab" dan "dia" merujuk pada orang-orang Moab. Terjemahan Lain : "Kami telah mendengar bahwa orang-orang Moab sangat sombong dan congkak, angkuh dan pemarah. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Kami telah mendengar

Kemungkinan arti yang ke-1) Yesaya mengatakan dan "kami" menunjuk kedapa dia dan orang-orang Yehuda, atau yang ke-2) Allah berfirman dan "kami" merujuk kepada Allah.

Bualannya itu tidak benar

"Tapi apa yang mereka katakan tentang mereka sendiri itu omong kosong atau "tapi apa yang mereka bualkan itu tidak benar."

Isaiah 16:7

Karena itu bangsa Moab akan meratap, setiap orang akan meratap.

"Moab" mewakili orang-orang Moab. "Jadi orang-orang Moab akan menangis dengan sangat kencang sampai sesuatu terjadi di kotanya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Karena kue kismis Kir-Hareset

"Karena tidak ada kue kismis di Kir-Hareset"

Kue Kismis

Dalam bahasa Ibrani ini bisa berarti "kue kismis" atau "laki-laki".

Kir Hareset

"Kir Hareset" adalah nama sebuah kota. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Isaiah 16:8

Informasi Umum:

Ini lanjutan nubuatan tentang orang-orang Moab. Allah menggambarkan hal-hal yang akan terjadi di masa yang akan datang seolah sudah terjadi dulu. (Yesaya15:1-2).

Hesybon

Terjemahan nama kota ini dapat dilihat di  Yesaya 15:4

Sibma...Yaezer

Ini adalah nama kota.((Lihat: INVALID translate/translate-names)

Para penguasa bangsa-bangsa telah menghancurkan cabang-cabang pilihannya

Bangsa Moab sudah mengetahui tentang kebun anggur. Di sini Allah menggambarkan tanah Moab seperti kebun anggur yang besar. Ini adalah ketegasan penguasa, yang menyerahkannya kepada para tentara, menghancurkan semua yang ada di Moab. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 16:9

Informasi Umum:

Ini merupakan lanjutan untuk menggambarkan tanah Moab yang seperti kebun anggur besar (Yesaya 16:8). Allah menggambarkan apa yang akan terjadi di masa depan seolah saat ini sedang terjadi

aku akan meratap

dalam 16:9-10 kata "aku" merujuk kepada Tuhan

Aku akan membasahimu dengan air mataku

Allah berbicara tentang kesediahan yang mendalam untuk tempatnya seolah dia terus menangisi dan airmatanya jatuh membasahi. Terjemahan Lain "aku akan sangat bersedih untukmu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Yaezer...Sibma

Terjemahan nama kota seperti di Yesaya 16:8.

Hesybon...Eleale

Terjemahan nama kota ini bisa dilihat  Yesaya 15:4.

karena seruan terhadap buah-buah musim panas dan terhadap panenmu telah sirna

Kata "seruan kegembiraan" merujuk kepada orang-orang yang bersorak karena sukacita karena ladang dan kebun buah mereka.Terjemahan lain : "Karena apa yang akan akau lakukan, kamu tidak akan lebih bersorak girang daripada ketika dari panen raya dan musim buah" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 16:10

Aku telah menghentikan sukacita itu

Di sini kata "bersorak sorai" merujuk kepada kebahagiaan orang-orang yang memeras anggur untuk membuat minuman. Terjemahan lain : "oleh karena itu orang-orang yang memeras anggur tidak akan bersorak dengan sukacita. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 16:11

Informasi Umum:

Ini adalah lanjutan nubuat tentang orang-orang Moab. Allah menggambarkan hal uyang akan terjadi di masa depan seolah sedang terjadi saat ini. (Yesaya 15:1-2).

hatiku menyanyi seperti kecapi untuk Moab

Kata "hatiku" mewakili  TUHAN dan perasaan sedihnya. Dia membandingkan keluhnya seperti suara nyanyian ratapan dengan kecapi. Terjemahan lain: "Jadi aku berkeluh kesah seperti ratapan kesedihan dengan kecapi. (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche danINVALID translate/figs-simile)

Moab

Merujuk kepada orang-orang Moab. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

perasaan batinku untuk Kir-Hareset.

Frasa "perasaan batinku" merujuk kepada TUHAN. Kata keluh kesah dapat dipahami dari frasa sebelumnya. Lihat bagaimana Kir-Hareset diterjemahkan dalam  Yesaya 16:7. Terjemahan lain "batinku berkeluh kesah untuk Kir-Hareset atau saya sangat bersedih atas orang-orang Kir-Hareset (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

Kir-Hareset

Ini menggambarkan warga Kir-Hareset. Terjemahan lain: "Orang-orang Kir-Hareset." (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

Isaiah 16:12

Moab ... ia... dirinya

Semua kata ini merujuk kepada orang-orang Moab. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Ia tidak akan berhasil

"Doanya tidak akan dijawab"

Isaiah 16:13

Itulah Firman

"Ini adalah sebuah pesan." Ini mengacu kepada semua firman dalam 15:1-16:12.

mengenai Moab

Kata "Moab" merujuk kepada orang-orang Moab.(Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 16:14

kemuliaan Moab akan lenyap bersama seluruh penduduknya

"Bangsa Moab tidak akan bertahan dalam kejayaan"

Isaiah 17

Isaiah 17:intro-0

Yesaya 17

Catatan Umum

Struktur dan format

Beberapa terjemahan mengatur setiap baris dari bagian ini menjorok ke kanan halaman dari teks tersebut karena ini adalah puisi sehingga lebih mudah dibaca. BHC melakukannya terhadap ayat di pasal ini.

BHC mengatur baris dalam ayat 17:1-6, 9-14 lebih ke kanan dibandingkan bagian tulisan yang lain karena merupakan bagian dari sebuah kutipan yang panjang.

Konsep khusus dalam pasal ini
# Damsyik

Pasal ini menubuatkan kehancuran atas orang-orang Damsyik. Damsyik merupakan ibukota Aram. Orang-orang Damsyik menyembah dewa-dewa selain TUHAN dan telah memerangi umat TUHAN. (Lihat: INVALID bible/kt/prophet, INVALID bible/kt/falsegod dan INVALID bible/kt/peopleofgod)

Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini
# Efraim

Pasal ini menubuatkan kehancuran atas kerajaan Israel. Mereka juga disebut dengan Efraim dalam pasal ini. Kedua kerajaan utara Israel dan Aram ditaklukkan pada saat yang bersamaan dalam sejarah.

Tautan:

<< | >>

Isaiah 17:1

tentang Damsyik

Damsyik adalah nama sebuah kota. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yesaya 7:8. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Isaiah 17:2

Kota-kota Aroer ditinggalkan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. "Semua orang akan meninggalkan kota-kota Aroer" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassivedanINVALID translate/translate-names)

tidak ada yang membuat kawanan ternak itu takut

Kata "mereka" mengacu pada kawanan ternak.

Isaiah 17:3

Kota-kota berbenteng akan lenyap dari Efraim

Efraim adalah suku terbesar di Israel. Disini mewakili seluruh kerajaan Israel utara. Terjemahan lain: "Kota-kota yang kuat akan hilang dari Israel". (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

akan lenyap

Ini tidak berarti bahwa mereka akan musnah, tapi kota-kota itu akan dihancurkan.

kedaulatan dari Damsyik

Kata "akan lenyap" dapat dipahami dari anak kalimat sebelumnya. Damsyik adalah tempat dimana raja Aram memerintah. Kerajaan yang lenyap melambangkan raja yang tidak lagi mempunyai kekuasaan kerajaan. Terjemahan lain: "kerajaan akan lenyap dari Damsyik" atau "tidak akan ada lagi kekuasaan kerajaan di Damsyik". (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis dan INVALID translate/figs-metonymy)

demikianlah firman TUHAN semesta alam

TUHAN berbicara tentang diriNya sendiri untuk mengungkapkan kepastian tentang apa yang Ia nyatakan. Terjemahkan seperti pada Yesaya 14:22. Terjemahan lain: "ini adalah apa yang dinyatakan oleh TUHAN semesta alam" atau "ini adalah apa yang Aku, TUHAN semesta alam, telah nyatakan". (Lihat: INVALID translate/figs-123person)

Isaiah 17:4

Pada waktu itu

Anak kalimat ini digunakan untuk menandai suatu peristiwa penting yang akan terjadi. Jika bahasamu mempunyai cara melakukannya, dapat digunakan di sini.

kemuliaan Yakub akan memudar dan kegemukan dagingnya akan menjadi kurus

Di sini "Yakub" mengacu pada kerajaan Israel. Israel tidak lagi menjadi megah. Namun, ia akan menjadi lemah dan miskin. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 17:5

Keadaannya bahkan akan seperti penuai yang mengumpulkan gandum yang belum dipotong ... di lembah Refaim

TIdak ada lagi yang tersisa di tanah itu setelah Allah menghukum bangsa Israel. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

lembah Refaim

Ini adalah lembah di mana biasanya orang menanam dan menuai banyak makanan. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Isaiah 17:6

Informasi Umum:

Ini melanjutkan perbandingan antara bangsa Israel dengan sebuah ladang yang telah selesai dipanen. (Yesaya 17:4-5).

yang tertinggal akan dibiarkan

Kata "yang tertinggal" disini mewakili orang yang akan tetap tinggal di Israel. Terjemahan lain: "Tetapi akan ada sedikit orang yang akan tinggal di Israel". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

sama seperti pohon zaitun saat dijolok

Orang memanen pohon zaitun dengan mengguncangnya sehingga buah-buah zaitun akan berjatuhan. Terjemahan lain: "seperti beberapa buah zaitun yang tertinggal di pohon zaitun setelah orang memanennya". (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

empat atau lima

Kata "zaitun" dapat dipahami dari anak kalimat sebelumnya. Terjemahan lain: "empat atau lima buah zaitun". (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

firman TUHAN, Allah Israel

TUHAN berbicara tentang diriNya sendiri melalui nama untuk mengungkapkan kepastian tentang apa yang Ia nyatakan. Terjemahan lain: "ini adalah apa yang TUHAN, Allah Israel, telah nyatakan" atau "ini adalah apa yang Aku, TUHAN, Allah Israel, telah nyatakan". (Lihat: INVALID translate/figs-123person)

Isaiah 17:7

manusia akan memandang Penciptanya ... akan melihat kepada yang Mahakudus dari Israel

Memandang kepada Allah disini mewakili berharap bahwa Ia akan menolong mereka. Terjemahan lain: "manusia akan berharap bahwa Pencipta mereka, yang Mahakudus dari Israel, akan menolong mereka". (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

manusia akan memandang

Kata "manusia" mewakili orang pada umumnya. Terjemahan lain: "orang akan memandang". (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

matanya akan melihat

Di sini "mata" mewakili orang yang melihat. Terjemahan lain: "mereka akan melihat" atau "orang akan melihat". (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

yang Mahakudus dari Israel

Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yesaya 1:4.

Isaiah 17:8

Ia tidak akan memandang mezbah-mezbah

Memandang mezbah-mezbah mewakili menyembah berhala-berhala dengan harapan bahwa berhala-berhala itu akan menolong mereka. Terjemahan lain: "Mereka tidak akan menyembah berhala-berhala pada mezbah-mezbah mereka" atau "Bangsa Israel tidak akan pergi ke mezbah-mezbah mereka dan meminta berhala-berhala mereka untuk menolong mereka". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

buatan tangannya

Di sini orang diwakili oleh "tangan" mereka untuk menegaskan bahwa mereka yang membuat mezbah dan berhala-berhala. Terjemahan lain: "yang mereka buat dengan tangan mereka" atau "yang mana mereka buat sendiri". (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

yang dibuat oleh jari-jarinya ... Asyera dan mezbah-mezbah pedupaan

Anak kalimat kedua menjelaskan benda-benda yang dibuat oleh orang-orang itu. Berbicara mengenai jari-jari disini menekankan bahwa orang yang membuatnya, sehingga benda-benda itu bukanlah benar-benar dewa. Terjemahan lain: "tonggak Asyera atau patung matahari, yang mana mereka buat sendiri" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 17:9

yang ditinggalkan orang Israel

Dapat dituliskan dengan tersurat siapa yang meninggalkan tanah itu. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang Hewi dan orang Amori pergi setelah orang Israel datang". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit dan INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 17:10

Sebab, kamu telah melupakan

Di sini "kamu" mengacu pada bangsa Israel. Kata "melupakan" tidak berarti bahwa mereka tidak mempunyai ingatan akan Allah. Ini berarti mereka tidak lagi menaati Dia. Terjemahan lain: "yang kamu tidak lagi taati".

Allah keselamatanmu

"Allah yang menyelamatkan kamu"

tidak mengingat Batu Karang perlindunganmu

Ini membandingkan Allah dengan sebuah batu besar yang dapat didaki orang untuk melarikan diri dari musuh mereka atau untuk bersembunyi. Terjemahan lain: "telah mengabaikan Allah, yang adalah batu karang yang melindungimu" atau "telah mengabaikan yang melindungimu". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 17:11

panenan itu hanya akan menjadi longgokan saja

"tidak akan ada banyak buah untuk dipanen olehmu".

Isaiah 17:12

Betapa ributnya banyak bangsa, mereka gaduh seperti gemuruh lautan

Suatu gemuruh adalah suara yang sangat keras. Terjemahan lain: "ributnya banyak bangsa, yang suaranya sangat keras seperti lautan" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

deru bangsa-bangsa, seperti deburan air yang besar

Pasukan musuh kelihatan seperti kekuatan yang sangat besar sehingga tidak dapat dihentikan. Terjemahan lain: "bangsa-bangsa datang menyerbu seperti deburan air yang besar" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

deru bangsa-bangsa

Kata "bangsa-bangsa" mengacu pada pasukan dari bangsa-bangsa itu. Terjemahan lain: "deru pasukan bangsa-bangsa" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Isaiah 17:13

seperti sekam yang tertiup angin, seperti debu yang diterbangkan angin puting beliung

Kedua anak kalimat ini mempunyai arti yang sama. Pasukan musuh yang terlihat kuat tetapi Allah akan dengan mudahnya menghentikan mereka dan mengusir mereka. Terjemahan lain: "seperti sekam di pegunungan yang ditiup angin ... seperti ilalang yang bergulung dan tertiup angin saat badai mendekat" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-simile)

Isaiah 17:14

Itulah bagian orang-orang

Apa yang terjadi pada mereka dibicarakan seumpama adalah suatu bagian yang akan mereka terima. Terjemahan lain: "Ini adalah apa yang terjadi pada mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

merampok kita ... menjarah kita

Kata "kita" mengacu pada Yesaya dan bangsa Yehuda.

Isaiah 18

Isaiah 18:intro-0

Informasi Umum

Yesaya 18

Struktur dan format

Beberapa terjemahan tersusun dengan setiap baris puisi menjorok ke kanan dibandingkan teks lainnya untuk mempermudah dalam membaca. BHC melakukan ini dengan puisi pada pasal ini. 

Konsep khusus dalam pasal ini
Etiopia

Pasal ini mencatat nubuatan-nubuatan tentang bangsa Etiopia. Mereka akan dihukum oleh TUHAN. (Lihat: INVALID bible/kt/prophet)

Angka-angka penting dalam pasal ini
Penggambaran

Pasal ini menggunakan beberapa penggambaran untuk menjelaskan kehancuran yang menimpa kepada bangsa Etiopia.  (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Tautan:

<< | >>

Isaiah 18:1

Wahai, negeri dengingan sayap yang diseberang sungai-sungai Etiopia

Arti yang mungkin dari "dengingan sayap" adalah 1) perahu-perahu yang memiliki dayung dikatakan seperti memiliki sayap. Terjemahan lain: "Wahai mereka yang tinggal diseberang sungai-sungai Etiopia, dengan kapal-kapal yang seperti serangga-serangga di air" atau 2) dengingan sayap merujuk pada suara serangga-serangga yang memiliki sayap, bisa jadi belalang. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 18:2

sungai

Sungai Nil sangat lebar, dan orang Mesir dan Etiopia merujuk pada "sungai itu". Terjemahan lain: "pada sungai yang besar" atau "sepanjang sungai Nil" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

perahu pandan

Pandan adalah tumbuhan tinggi yang tumbuh sepanjang tepi sungai Nil. Orang menyatukan ikatan-ikatan pandan untuk membuat perahu. Terjemahan lain: "perahu pandan" atau "perahu yang terbuat dari alang-alang" atau (Lihat: INVALID translate/translate-unknown)

bangsa yang tinggi dan berkulit halus ... orang-orang yang ditakuti di mana-mana ... satu bangsa yang kuat dan menindas, yang negerinya terbagi oleh sungai-sungai

Seluruh frase tersebut menjelaskan orang-orang dalam satu bangsa.

bangsa yang tinggi dan berkulit halus

Kata "bangsa" disini merujuk pada orang-orang dalam bangsa tersebut. Terjemahan lain: "suatu bangsa yang orang-orangnya tinggi dan berkulit halus" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

orang-orang yang ditakuti di mana-mana

Kata "di" dan "di mana-mana" digunakan bersama yang berarti "dimanapun." Terjemahan lain: "orang yang ditakuti dimanapun" atau " orang yang semua orang di dunia takuti"  (Lihat: INVALID translate/figs-merism)

satu bangsa yang kuat dan menindas

Menindas menggambarkan bangsa yang menjajah bangsa lain. Terjemahan lain: "bangsa yang kuat dan menjajah bangsa lain" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

terbagi oleh sungai-sungai

Ini mungkin merujuk beberapa sungai yang mengalir melintasi bangsa itu sehingga mereka terbagi menjadi beberapa bagian.

Isaiah 18:3

Pernyataan terkait:

Ayat 3 memberitahukan pesan dalam Yesaya 18:2 harus diberitakan kepada orang-orang di seluruh dunia.

seluruh penduduk dunia  dan yang mendiami bumi

Kedua frase ini pada dasarnya memiliki arti yang sama. Terjemahan lain: "Seluruh penduduk di bumi" (lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

apabila panji-panji diangkat di atas gunung-gunung, kamu akan melihatnya; apabila trompet ditiup, kamu akan mendengarnya

Panji dan trompet digunakan untuk memanggil orang-orang menuju pertempuran. Perintah untuk melihat dan mendengar merupakan perintah untuk memperhatikan dan bersiap-siap untuk pertempuran. Terjemahan lain: "memperhatikan ketika panji diangkat di atas gunung dan trompet ditiup"

apabila panji-panji diangkat di atas gunung-gunung, kamu akan melihatnya

Panji merupakan bendera yang digunakan untuk memanggil orang-orang untuk berperang. Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "perhatikan ketika kamu melihat bendera tanda perang di atas gunung" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit dan INVALID translate/figs-activepassive)

apabila trompet ditiup, kamu akan mendengarnya

Trompet digunakan untuk memanggil orang-orang untuk berperang. Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "perhatikan ketika kamu mendengar trompet peperangan" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit and INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 18:4

Informasi umum:

Allah menggunakan perumpamaan tentang seorang petani di ladang untuk menjelaskan bagaimana Allah akan menghukum berbagai bangsa. Bangsa itu bisa Etiopia atau musuh Etiopia.

beginilah firman TUHAN kepadaku

"TUHAN berfirman kepadaku." Di sini kata "ku" merujuk pada Yesaya.

Aku akan melihat dengan diam-diam dari tempat kediaman-Ku

Apa yang Allah perhatikan dapat diungkapkan dengan jelas. Terjemahan lain: "Aku diam-diam akan mengamati bangsa itu dari kediaman-Ku" atau "Dari rumah-Ku, Aku diam-diam akan melihat apa yang penduduk bangsa itu lakukan" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

seperti panas yang menyilaukan di bawah sinar matahari; seperti awan berembun di panasnya musim menuai

Frase tersebut menunjukkan bagaimana Allah diam-diam melihat bangsa itu. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Isaiah 18:5

Sebelum panen

Ini merupakan panen buah anggur. Ini dapat dijelaskan secara tersirat. Terjemahan lain: "Sebelum memanen anggur" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

yang akan matang

Ini dapat diungkapakan lebih jelas yang merujuk pada musing panen pada kebun anggur. Terjemahan lain: "ketika bunga telah mekar pada kebun anggur" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Ia akan memotong tangkai-tangkainya dengan pisau pemangkas

TUHAN akan memotong ranting-ranting sebelum anggur dimatangkan. Terjemahan lain: "TUHAN akan memotong ranting-ranting dengan pisau sebelum menghasilkan buah" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

pisau pemangkas

Pisau pemangkas adalah sebuah pisau yang orang gunakan untuk memotong ranting-ranting pohon anggur atau tumbuhan lain.

menyingkirkan dan memotong ranting-rantingnya

TUHAN akan membuang ranting-ranting itu pada penghakiman.

Isaiah 18:6

Semua itu akan ditinggalkan

Allah mengubah dari menceritakan perumpamaan menjadi membicarakan secara langsung tentang bangsa itu. Ini dapat diungkapkan secara jelas. Terjemahan lain: "Mereka yang dibunuh akan ditinggalkan bersama-sama" atau "seperti ranting-ranting yang dipotong dan dibuang, tubuh dari orang yang dibunuh akan ditinggalkan ditanah" (Lihat: INVALID translate/figs-parables)

Burung-burung pemangsa itu akan tinggal di sana pada musim panas

"Burung-burung akan memangsa mereka pada musim panas." Kata "burung-burung" merujuk pada burung yang memangsa daging orang mati.

binatang-binatang bumi

"segala jenis binatang liar"

pada musim dingin

"akan memangsa mereka pada musim dingin"

Isaiah 18:7

bangsa yang tinggi dan halus kulitnya ... bangsa yang ditakuti di mana-mana ... bangsa yang kuat dan menindas, yang negerinya terbagi oleh sungai-sungai

Seluruh frase ini menjelaskan penduduk dalam satu negeri. Lihat bagaimana frase ini diterjemahkan pada Yesaya 18:2.

bangsa yang tinggi dan halus kulitnya

"seseorang yang tinggi dan berkulit halus."

orang-orang yang ditakuti di mana-mana

Kata "di-" dan "di mana-mana" digunakan bersama yang berarti "dimanapun." Terjemahan lain: "orang yang ditakuti dimanapun" atau " orang yang semua orang di dunia takuti" (Lihat: INVALID translate/figs-merism)

satu bangsa yang kuat dan menindas

Menindas menggambarkan menjajah bangsa lain. Terjemahan lain: "bangsa yang kuat dan menjajah bangsa lain" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

ke Gunung Sion, tempat nama TUHAN semesta alam bersemayam

Kata "nama" merujuk pada TUHAN. Terjemahan lain: "ke Gunung Sion, dimana TUHAN semesta alam tinggal berdiam" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 19

Isaiah 19:intro-0

Yesaya 19 Catatan Umum

Struktur dan format

Beberapa penerjemah meletakan baris puisi lebih menjorok ke kanan dari sebagian kalimat untuk mempermudah dalam membacanya. BHC menerapkannya dengan puisi ini dalam 19:1-18

Pemahaman khusus dalam bab ini
# Mesir

Bab ini menubuatkan hal yang buruk terhadap bangsa Mesir. Kehancuran mereka akan datang dari dalam bangsa itu sendiri, bukan ditaklukkan oleh bangsa lain. (Lihat: INVALID bible/kt/prophet)

Tokoh penting yang dikatakan dalam bab ini
# Gambaran

Sebagian dari gambaran yang diterapkan dalam bab ini mungkin terhubung dengan penyembahan berhala. Salah satu berhala yang penting untuk bangsa Kanaan adalah menyembah dewa Baal, tuhan dari hujan dan badai. Salah satu dewa yang penting bagi bangsa Mesir untuk disembah adalah dewa Ra, dewa matahari. (Lihat: INVALID bible/kt/falsegod)

Kemungkinan kesulitan dari terjemahan lain dalam bab ini
# "Hari itu"

Perubahan ini merujuk dari waktu ke waktu ketika Asyur datang mendominasi dunia dan melihat lebih jauh ke depan

Tautan:

Isaiah 19:1

Sesungguhnya

Meminta perhatian kepada apa yang akan di ceritakan

TUHAN mengendarai sebuah awan

TUHAN digambarkan seperti sedang mengendarai awan seolah-olah mengendarai sebuah kereta. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Berhala-berhala Mesir akan gemetar di hadirat-Nya

Berhala digambarkan seperti mempunyai perasaan takut akan hadirat TUHAN. Terjemahan lain: "berhala Mesir gemetar di hadiratNya" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

Hati orang Mesir akan lumer di dalam diri mereka

Hati yang melumer menggambarkan mereka kehilangan semangat. Terjemahan lain: "Bangsa Mesir sudah kehilangan semangat" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 19:2

melawan tetangga mereka sendiri

Kata "akan melawan" dipahami dari frasa sebelumnya. Terjemahan lain : "ia akan melawan tetangga mereka" (Lihat : INVALID translate/figs-ellipsis)

kota melawan kota

Kata "kota" mewakili penduduk kota. Terjemahan lain : "penduduk kota yang satu melawan kota yang lain" atau " penduduk dari kota yang lain melawan kota lainnya" (Lihat : INVALID translate/figs-metonymy)

kerajaan melawan kerajaan

Kata "akan" atau "akan melawan" dipahami dari frasa sebelumnya. Terjemahan lain : "kerajaan melawan kerajaan" atau "kerajaan akan melawan kerajaan" (Lihat : INVALID translate/figs-ellipsis)

kerajaan melawan kerajaan

Kata "kerajaan" merujuk pada kerajaan yang lebih kecil di Mesir. Ini juga dapat disebut propinsi. Ini mewakili penduduk di kerajaan atau propinsi. Terjemahan lain : "penduduk dari satu propinsi melawan penduduk propinsi lain" atau "penduduk dari propinsi lain akan melawan yang lainnya" (Lihat : INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 19:3

Semangat orang Mesir akan dilenyapkan dari dalam diri mereka. Aku akan mengacaukan rencana mereka

Bangsa Mesir disebut seolah-olah adalah seorang pribadi. (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

Semangat orang Mesir akan dilenyapkan dari dalam diri mereka

Ini dapat digambarkan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "Aku akan melemahkan semangat di dalam bangsa Mesir" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Aku akan mengacaukan rencana mereka. Maka, mereka akan meminta petunjuk kepada ...

"Mereka akan meminta petunjuk kepada ...... pemanggil-pemanggil arwah dan peramal-peramal, namun mereka tidak memberikan yang baik. Itu tidak akan menghentikanKU untuk mengacaukan petunjuknya"

Aku akan mengacaukan rencana mereka

Kemungkinan artinya 1) TUHAN akan memberikan petunjuk yang tidak efektif atau 2) TUHAN akan membuat mereka tidak dapat memberikan petunjuk. Ini dapat dianggap sebagai kata benda yang abstrak "petunjuk" digambarkan sebagai kata kerja "nasehat". Terjemahan lain: "Aku akan membuat bingung mereka yang memberikan petunjuk kepada raja" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

pemanggil arwah

Mereka menyebut dirinya dapat berbicara kepada mereka yang sudah mati.

Isaiah 19:4

Aku akan menyerahkan orang Mesir ke dalam tangan seorang tuan yang kejam

Di sini "tangan" merujuk kepada kekuatan atau pengendali. Terjemahan lain : "Aku menyerahkan orang Mesir ke dalam tangan seorang tuan yang kejam" (Lihat : INVALID translate/figs-metonymy)

firman Tuhan, TUHAN semesta alam

TUHAN menyebut diriNya dengan namaNya untuk menggambarkan hal tertentu atas apa yang dinyatakanNya. Terjemahan seperti dalam Yesaya 3:15. Terjemahan lain : "ini adalah apa yang difirmankan Tuhan, TUHAN semesta alam" atau "ini adalah Aku, TUHAN alam semesta, telah berfirman" (Lihat : INVALID translate/figs-123person)

Isaiah 19:5

Air di laut akan mengering, sungai akan mendangkal dan mengering

Bangsa Mesir menyebut sungai Nil sebagai "laut". Kedua frasa ini pada dasarnya mempunyai arti yang sama. Terjemahan lain : "Sungai Nil akan mengering: (Lihat : INVALID translate/figs-parallelism)

Isaiah 19:6

bau busuk

"menjadi berbau busuk" atau "menyengat"

akan menyusut

"menjadi lebih kecil dan kecil"

parit-parit ... aliran-aliran air Mesir akan menyusut

"Parit" dan "aliran" merujuk pada jenis yang sama dari air. Terjemahan lain : "tumbuhan sepanjang aliran sungai akan mati dan rusak"

Isaiah 19:7

Tempat-tempat gundul di dekat sungai

"tempat-tempat di dekat sungai Nil di mana mereka telah memanen tanaman"

Isaiah 19:8

Para nelayan akan berkabung dan meratap, semua orang yang melemparkan kail ke sungai Nil akan berkabung. Mereka yang menebarkan jala ke perairan itu akan merana.

Ketiga frasa ini pada dasarnya memiliki arti yang sama. Jika perlu, alasan mereka mengeluh dapat dijelaskan. Terjemahan lain : "Pemancing yang menangkap ikan dengan kail dan jaring akan menangis dalam keputus-asaan karena ikan di dalam sungai Nil sudah mati" (Lihat : INVALID translate/figs-explicit and INVALID translate/figs-parallelism)

melemparkan kail ke sungai Nil

Untuk menangkap ikan, sebagian orang menaruh umpan pada kail, mengikatkan kailnya dengan seutas tali, dan melemparkannya ke air. Ketika ikan mencoba untuk memakan umpan, mulutnya akan terkait dengan kail, dan pemancing menarik ikan tersebut keluar dari air. (Lihat : INVALID translate/translate-unknown)

melempar

melontarkan

menebarkan jala ke perairan itu

Untuk menangkap ikan, sebagian orang menebarkan jalanya ke air. Ketika ikan terperangkap di dalamnya, mereka menarik jalanya keluar dari air. (Lihat : INVALID translate/translate-unknown)

Isaiah 19:9

Pembuat kain linen

"Mereka yang bekerja sebagai pembuat kain lenan"

kain linen

Lenan merupakan tanaman yang tumbuh sepanjang sungai Nil. Orang menyisir seratnya untuk memisahkannya, dan menggunakannya untuk membuat benang kain. (Lihat : INVALID translate/translate-unknown)

akan putus asa

"akan menjadi malu"

Isaiah 19:10

penopang negeri

"Bangsa Mesir yang membuat kain"

Akan berduka

Menjadi berduka menunjukkan kerakutan. Terjemahan lain: "akan menjadi putus asa" (Lihat : INVALID translate/figs-metaphor)

pekerja upahan

"bekerja untuk digaji"

akan berduka

"merasa sangat berduka"

Isaiah 19:11

Para pangeran Zoan hanyalah orang-orang bodoh belaka. Nasihat dari para penasihat yang paling bijak milik Firaun telah menjadi bodoh

Kedua frasa ini memiliki arti yang sama. Baik pangeran Zoan merupakan penasehat yang paling bijak yang dimiliki Firaun, atau kelompok lain yang telah terlihat bodoh. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Zoan

Ini adalah sebuah kota di utara Mesir (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Bagaimana mungkin kamu dapat berkata kepada Firaun.... raja-raja ?

Yesaya menggunakan sebuah pertanyaan untuk mengolok mereka yang merasa bijak di Mesir. Terjemahan lain: "Kamu dengan bodoh berkata kepada Firaun..... raja-raja" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Isaiah 19:12

di mana orang-orangmu yang bijaksana?

Yesaya menggunakan sebuah pertanyaan untuk mengolok orang-orang bijaksana. Kata "kamu" merujuk kepada Firaun. Terjemahan lain : "Kamu tidak memiliki orang bijak" atau "Orang bijakmu adalah bodoh" (Lihat : INVALID translate/figs-rquestion)

Biarlah mereka memberitahumu bahwa mereka dapat mengetahui apa yang telah TUHAN semesta alam rancangkan terhadap Mesir

Yesaya menyiratkan orang bijak seharusnya mengerti rencana Tuhan, namun Yesaya tidak percaya bahwa mereka bijak. Terjemahan lain : "Jika mereka benar bijak, mereka seharusnya mampu memberitahukanmu apa yang TUHAN alam semesta rancangkan terhadap Mesir" (Lihat : INVALID translate/figs-irony)

Isaiah 19:13

pangeran Zoan telah menjadi bodoh; para pengeran Memfis telah teperdaya

Para pangeran dari Zoan dan Mempis dibicarakan seolah-olah mereka adalah batu penjuru dari sebuah bangunan karena mereka adalah bagian yang penting dari suatu komunitas. Terjemahan lain : "para pemimpin telah membuat Mesir bodoh" (Lihat : INVALID translate/figs-metaphor)

Pangeran Zoan

Zoan adalah sebuah kota di Utara Mesir. Lihat bagaimana kamu menterjemahkan dalam Yesaya 19:11

Memfis

Ini adalah sebuah kota di bagian utara Mesir (Lihat : INVALID translate/translate-names)

para pemuka suku mereka telah menyesatkan Mesir

Kata "Mesir" menggambarkan bangsa Mesir. Menjadi bodoh menggambarkan melakukan hal yang salah. Terjemahan lain : "membuat bangsa Mesir menjadi bodoh" atau "membuat bangsa Mesir mengerjakan hal yang salah" (Lihat : INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 19:14

TUHAN telah mencurahkan roh kebingungan di tengah-tengah mereka

Yesadya mengatakan tentang penghakiman TUHAN seolah-olah Mesir merupakan sebuah cawan anggur. Ia berkata tentang TUHAN yang mencurahkan roh kebingungan di antara para pemimpin seolah-olah pemikiran mereka kacau yang TUHAN telah mencampur-adukkan anggurnya. Terjemahan lain : "TUHAN telah menghakimi mereka dengan mengacaukan pikirannya" atau "TUHAN telah menghakimi Mesir dengan mengacaukan pemikiran para pemimpinnya, sebagai minuman yang beracun yang menyesatkan mereka" (Lihat : INVALID translate/figs-metaphor)

tersesat

"kesesatan" atau "kekacauan"

di tengah-tengah mereka

Di sini "mereka" merujuk kepada Mesir. Bangsa kadang disebut seolah-olah mereka adalah wanita. Terjemahan lain : "dalam Mesir" (Lihat : INVALID translate/figs-personification)

mereka telah membuat Mesir tersesat

Di sini "mereka" merujuk kepada pemimpin yang dijelaskan pada frasa sebelumnya. Kata "Mesir" menggambarkan bangsa Mesir. Terjemahan lain : "pangeran telah membuat Mesir tersesat"

mereka telah membuat Mesir tersesat

Membawa mereka tersesat menggambarkan mempengaruhi mereka untuk melakukan hal yang salah. (Lihat : INVALID translate/figs-metaphor)

seperti seorang pemabuk yang sempoyongan dalam muntahannya

Yesaya menyebut bangsa Mesir melakukan hal yang salah seolah-olah mereka dibuat untuk menjadi seorang pemabuk. (Lihat : INVALID translate/figs-simile)

Isaiah 19:15

baik oleh kepala maupun ekor

"Kepala", bagian dari binatang yang orang inginkan untuk menjadi seperti itu, menggambarkan pemimpin. "Ekor" adalah kebalikannya dan mewakili orang yang mengikutinya. Terjemahan lain : "baik pemimpin atau pengikut" (Lihat : INVALID translate/figs-metaphor)

cabang maupun ranting

"cabang" tumbuh tinggi di pohon and menggambarkan orang yang kaya dan penting. "Ranting" tumbuh pada air yang dangkal dan menggambarkan orang yang miskin dan tidak penting. Lihat bagaimana kamu menterjemahkan frasa yang sama dalam Yesaya 9:14. Terjemahan lain : "baik mereka penting maupun tidak penting" atau "baik mereka kaya atau miskin" (LIhat : INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 19:16

Mesir akan menjadi seperti perempuan

Penekanan bahwa bangsa Mesir akan takut dan putus asa ketika Tuhan menghukum mereka. (Lihat : INVALID translate/figs-simile)

karena kibasan tangan TUHAN semesta alam, yang dikibaskan atas mereka

Di sini "tangan" merujuk kepadas kekuatan Allah, yang terangkat melawan mereka menggambarkan penghukuman atas mereka. Terjemahan lain : "karena TUHAN alam semesta telah mengangkat tangan yang penuh kekuatan untuk menghukum mereka" (Lihat : INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 19:17

Tanah Yehuda akan menjadi kengerian bagi Mesir

"Tanah Yehuda" dan "Mesir" merujuk kepada mereka di tempat itu. Bangsa Mesir akan menjadi gentar karena mereka takut. Terjemahan lain : "Bangsa Yehuda akan menjadi kengerian bagi Mesir" atau "Bangsa Yehuda menyebabkan bangsa Mesir ketakutan"

Ketika nama Yehuda disebutkan, akan menjadi takut

Di sini "mereka" dan "mereka" merujuk kepada bangsa Mesir dan "ia" merujuk kepada bangsa Yehuda. Terjemahan lain : "Ketika nama Yehuda disebutkan, bangsa Mesir menjadi takut "

Isaiah 19:18

lima kota di Mesir akan berbicara dalam bahasa Kanaan

Ini merujuk pada orang di kota tersebut. Terjemahan lain : "orang di lima kota di Mesir akan berbahasa" (Lihat : INVALID translate/figs-metonymy)

bahasa Kanaan

Ini merujuk pada bahasa Ibrani, bahasa umat Allah yang hidup di tanah Kanaan. Di sini Kanaan menggambarkan bangsa yang hidup di sana. Terjemahan lain: "bahasa bangsa Kanaan" (Lihat : INVALID translate/figs-metonymy)

bersumpah setia

"berjanji untuk setia"

Salah satu di antaranya akan disebut

Ini dapat dinyatakan sebagai bentuk aktif. "Salah satunya akan disebut" (Lihat : INVALID translate/figs-activepassive)

“Kota Kebinasaan”

Ini tidak jelas apakah bahasa Ibrani diterjemahkan "Matahari" di sini berarti "matahari" atau "dibinasakan". Ini juga tidak jelas apakah nama itu menjelaskan tentang kota. Terjemahan lain : "kota itu disebut Kota Matahari" atau "kota itu disebut Kota Kebinasaan" (Lihat : INVALID translate/translate-textvariants)

Isaiah 19:19

sebuah tugu peringatan bagi TUHAN di dekat perbatasan

Frasa "perbatasan" merujuk pada perbatasan Mesir. Terjemahan lain : "sebuah tugu peringatan bagi TUHAN pada perbatasan Mesir" (Lihat : INVALID translate/figs-explicit)

Isaiah 19:20

Itu akan menjadi tanda dan kesaksian bagi TUHAN semesta alam di tanah Mesir

Kata benda yang abstrak "tanda" dan "saksi" dapat digambarkan dengan kata kerja "melihat" atau membuktikan. Terjemahan lain : "Mimbar akan memperlihatkan dan membuktikan TUHAN semesta alam di tanah Mesir" (Lihat : INVALID translate/figs-abstractnouns)

TUHAN semesta alam di tanah Mesir

TUHAN semesta alam di tanah Mesir menggambarkan bangsa Mesir menyembahNya. Terjemahan lain : "bangsa Mesir menyembah TUHAN semesta alam" (Lihat : INVALID translate/figs-explicit)

mereka berseru

"Ketika bangsa Mesir menangis

karena para penindas

"karena mereka memperlakukan mereka dengan keras" atau "karena orang lain menyebabkan mereka menderita"

Ia akan mengirimkan kepada mereka seorang penyelamat dan pembela

"TUHAN akan mengirim seseorang untuk menyelamatkan dan membela bangsa Mesir"

mengirimkan kepada mereka

TUHAN akan mengirimkan mereka dapat dibuat tersurat. Terjemahan lain : "TUHAN akan mengirimkan mereka para penindasnya" (Lihat : INVALID translate/figs-explicit)

Isaiah 19:21

orang-orang Mesir akan mengenal TUHAN

Di sini "Mesir" merujuk pada bangsa Mesir. Ini dapat dinyatakan sebagai bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain : "TUHAN membuat bangsa Mesir mengenal Dia" (Lihat : INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-activepassive)

akan mengenal TUHAN

"akan menerima kebenaran tentang TUHAN" atau "akan menyetujui kebenaran tentang TUHAN"

akan beribadah

Obyek penyembahan mereka dapat dibuat tersurat. Terjemahan lain : "Mereka akan menyembah TUHAN" (Lihat : INVALID translate/figs-explicit)

bernazar kepada TUHAN dan menepatinya

"akan membuat perjanjian dengan TUHAN dan menepatinya" atau "mereka akan membuat perjanjian dengan TUHAN dan mereka akan menepati apa yang mereka telah janjikan"

Isaiah 19:22

TUHAN akan memukul Mesir

Di sini "Mesir" merujuk kepada bangsa Mesir. Terjemahan lain : "TUHAN akan memukul Mesir" (Lihat : INVALID translate/figs-metonymy)

memukul

"menyerang" atau "menghukum"

memukul tetapi kemudian menyembuhkannya

Kata "mereka" dapat dimengerti dalam frasa ini. Terjemahan lain : "memukul dan menyembuhkan mereka" (Lihat : INVALID translate/figs-ellipsis)

memukul tetapi kemudian menyembuhkannya

Bagaimana frasa ini menghubungkan frasa sebelumnya ini dapat diperjelas dengan kata-kata "setelah" dan "juga". Terjemahan lain : "dan setelah Ia memukul mereka, Ia akan menyembuhkannya"

Isaiah 19:23

akan ada jalan raya

Sebuah jalan raya yang lebar yang orang dapat bepergian

Orang Asyur akan pergi

"Orang Asyur" merujuk pada seseorang dari Asyur, namun menggambarkan setiap orang berasal dari Asyur yang datang ke Mesir. Terjemahan lain : "Orang Asyur akan datang" (Lihat : INVALID translate/figs-genericnoun)

Orang Mesir akan pergi ke Asyur

Kata "akan datang" dapat dimengerti. Terjemahan lain : "orang Mesir pergi ke Asyur" (Lihat : INVALID translate/figs-ellipsis)

Orang Mesir

Ini merujuk pada seseorang dari Mesir, namun menggambarkan setiap orang dari Mesir yang pergi ke Asyur. Terjemahan lain : "bangsa Mesir" (Lihat : INVALID translate/figs-genericnoun)

orang Mesir akan melayani bersama orang Asyur

Obyek peribadahan mereka dapat dibuat secara tersurat. Terjemahan lain : "Bangsa Mesir dan Asyur akan menyembah TUHAN" (Lihat : INVALID translate/figs-explicit)

Isaiah 19:24

Israel akan menjadi yang ketiga bersama dengan Mesir dan Asyur

Nama dari ketiga bangsa menggambarkan orang-orang dari bangsa-bangsa. Terjemahan lain : "bangsa Israel akan menjadi bangsa ketiga bersama dengan Mesir dan Asyur" (Lihat : INVALID translate/figs-metonymy)

menjadi yang ketiga

Kemungkinan artinya adalah 1) "bergabung bersama dengan" atau 2) "menjadi yang ketiga bersama" atau 3) "sama dengan" (Lihat : INVALID translate/translate-ordinal)

Isaiah 19:25

Diberkatilah Mesir, umat-Ku, dan Asyur, buatan tangan-Ku, serta Israel, milik pusaka-Ku

Nama-nama dari ketiga bangsa itu merujuk pada orang-orang pada bangsa-bangsa itu. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain : "Aku telah memberkati kamu, bangsa Mesir, karena kamu adalah umatKu, dan Aku telah memberkatimu, bangsa Asyur, karena Aku menciptakanmu, dan Aku telah memberkatimu, bangsa Israel, karena Aku memilikimu" (Lihat : INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-activepassive)

buatan tangan-Ku

Di sini "tangan" merujuk pada kekuatan Allah dan kegerakanNya (Lihat : INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 20

Isaiah 20:intro-0

Yesaya 20

Catatan Umum

Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini
# Telanjang dan tak beralas kaki

Ini adalah gambaran yang digunakan untuk mengambarkan kemenangan Asyur terhadap Mesir dan Etiopia. Ketika mereka kalah, maka mereka tidak akan hancur semuanya. Sebaliknya, mereka akan pergi tanpa membawa apapun. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Tautan:

Isaiah 20:1

Sargon

nama raja Asyur

ia ke Ashdod untuk memerangi dan merebutnya

Ashdod menunjuk pada tentara Asyur. Terjemahan lain: "ia berperang melawan tentara Ashdod dan mengalahkannya." (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 20:2

berjalan telanjang dan tanpa alas kaki

"berjalan keliling tanpa baju dan tanpa sandal." Kata "telanjang" di sini mungkin mengarah pada hanya menggunakan pakaian dalamnya.

Isaiah 20:3

tanda

"sebuah peringatan"

Isaiah 20:4

raja Asyur akan menggiring ... tawanan

Raja memerintah tentaranya untuk melakukan tugas ini. Terjemahan lain: "raja Asyur akan memerintah tentaranya untuk menggiring tawanan." (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

akan menggiring orang Mesir sebagai tawanan, dan orang Etiopia sebagai buangan

Dapat dinyatakan dengan jelas bahwa mereka akan menyerang dan menangkap orang. Terjemahan lain: "akan menyerang Mesir dan Etiopia dan menangkap orang-orang mereka dan membawa mereka pergi." (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

penghinaan bagi Mesir

Mesir merujuk pada orang Mesir. Terjemahan lain: "yang akan memalukan orang-orang Mesir" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 20:5

terkejut dan malu

"takut dan membuat malu"

karena Etiopia, pengharapan mereka, dan karena Mesir kebanggaan mereka

Pengharapan dan kebanggaan merujuk pada kepercayaan mereka pada kekuatan militer negara itu. Terjemahan lain: "karena mereka telah mempercayai kekuatan militer tentara Etiopia dan Mesir" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 20:6

Penduduk di pesisir itu

orang yang tinggal di daerah yang berbatasan dengan Laut Mediterania

tempat kita berlari meminta pertolongan untuk dibebaskan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tempat kita berlari sehingga mereka akan menyelamatkan kita." (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Bagaimana kita dapat melepaskan diri?

Penulis menggunakan kalimat pertanyaan ini untuk menunjukan jika tidak ada harapan di situasi mereka. Terjemahan lain: "sekarang tidak ada jalan bagi kita untuk melarikan diri!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Isaiah 21

Isaiah 21:intro-0

Yesaya 21

Catatan Umum

Struktur dan format

BHC mengatur setiap baris dari bagian ini menjorok ke kanan halaman dari teks tersebut karena ini adalah sebuah puisi. BHC melakukan hal ini pada puisi dalam 21:1-10, 13-17.

Konsep khusus dalam pasal ini
# Kus

Duma and Seir adalah tempat di Edom. Bagian dari pasal ini adalah nubuatan menentang Kus. (Lihat: INVALID bible/kt/prophet)

Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini
# Padang belantara di tepi laut

Ini adalah ungkapan untuk sebuah negeri yang tidak dikenal. Para sarjana berbeda pendapat tentang identitas negeri ini, tetapi kemungkinan adalah Babel.(Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

# Misteri

Penggenapan dalam pasal ini adalah sangat misterius. Tidak diketahui siapa dan bagaimana digenapi dalam sejarah. Penerjemah seharusnya tidak memberikan sebuah gambaran ke dalam penggenapan nubuatan ini. (Lihat: INVALID bible/kt/fulfill)

Tautan:

<< | >>

Isaiah 21:1

Inilah pesan ilahi

"Inilah yang disampaikan TUHAN" atau "Inilah pesan TUHAN"

padang belantara di tepi laut

Ini menunjuk pada orang yang tinggal di Babel yang menjadi padang gurun, meskipun Allah belum menjadikannya padang gurun. Peristiwa ini akan terjadi. Terjemahan lain: "tentang orang yang tinggal di tanah yang akan menjadi gurun secepatnya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-pastforfuture)

Seperti angin puting beliung melintasi tanah Negeb

Yesaya membandingkan tentara yang akan menyerang seperti angin puting beliung. Mereka akan cepat dan kuat. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

dari padang belantara

Di sini "padang belantara" menunjuk pada Yudea. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

dari negeri yang mengerikan

Pasukan dari sebuah penduduk yang menyebabkan ketakutan besar.

Isaiah 21:2

Satu penglihatan yang berat telah ditunjukkan kepadaku

Ini bisa dijadikan kalimat aktif. Terjemahan lain: "TUHAN menunjukkan kepadaku sebuah penglihatan yang mengganggu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

orang yang berkhianat akan melakukan pengkhianatan

"para penipu akan menipu"

Para perampok akan merampok

"perusak akan merusak"

Majulah, hai Elam! Kepunglah, hai Madai!

Dalam penglihatan yang diberikan kepada Yesaya, TUHAN berbicara kepada pasukan Elam dan Media seolah-olah mereka mendengarkan Dia. (Lihat: INVALID translate/figs-apostrophe)

Majulah, hai Elam! Kepunglah, hai Madai!

Hal ini dimengerti bahwa mereka menyerang Babel. Terjemahan lain: "Majulah, dan kepunglah Babel, hai pasukan Elam; majulah dan kepunglah Babel, hai pasukan Media" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

Elam ... Madai

Di sini "Elam" dan "Media" mewakili para pasukan dari tempat itu. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Aku akan menghentikan segala keluh kesah yang ditimbulkannya

Di sini "nya" mewakili semua orang yang menderita karena Babel itu. Tuhan akan menyebabkan mereka berhenti mengeluh saat Ia mengirim pasukan Elam dan Media untuk menghancurkan orang-orang Babel. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 21:3

pinggangku dipenuhi rasa sakit

Penglihatan yang dilihat Yesaya menyebabkan dia sakit secara fisik. Ia menjelaskan sakit dan kejang di dalam tubuhnya.

penderitaan telah menangkapku seperti rasa sakit seorang wanita yang hendak melahirkan

Yesaya membandingkan sakitnya dengan sakit perempuan yang sedang melahirkan. Ini memperjelas betapa sakitnya dia rasakan. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

aku terbungkuk-bungkuk sehingga tidak bisa mendengar

Ini bisa dijadikan kalimat aktif. Terjemahan lain: "Apa yang aku dengar menyebabkan aku menjadi sakit" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

aku gemetar sehingga tidak dapat melihat

Ini bisa dijadikan kalimat aktif. Terjemahan lain: "apa yang aku lihat membuat aku sangat terganggu"(Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 21:4

Aku cemas; kengerian menyelubungi aku

"Aku cemas; kengerian menyelubungi aku"

Isaiah 21:5

Persiapkan

kata perintah untuk para pemimpin Babel.

meja

Di sini "meja" mewakili makanan yang akan dimakan oleh penduduk pada perayaan. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

bangkitlah, hai perwira-perwira

Di sini "para perwira" secara umum mewakili semua laki-laki yang memiliki otoritas dan tidak termasuk anak-anak Raja.

siapkan perisaimu

Pasukan harus menaruh minyak pada perisai mereka sehingga tetap lembut dan tidak rusak saat berperang. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Isaiah 21:6

tempatkan seorang pengawas

"perintahkan seorang pengawas untuk berdiri di tembok Yerusalem"

Isaiah 21:7

kereta perang, penunggang kuda berpasang-pasangan

"seorang prajurit menunggang kereta perang, sepasang kuda menariknya"

Isaiah 21:8

Tuanku, aku senantiasa berdiri

Di sini "Tuan" merujuk pada pribadi dengan otoritas yang memerintah pengawas untuk berdiri di tembok Yerusalem.

Isaiah 21:9

Sudah jatuh! Sudah jatuh Babel!

Babel sudah dikalahkan oleh musuh-musuhnya dikatakan seolah-olah Babel sudah jatuh. Di sini "Babel" adalah gambaran yang mewakili penduduk Babel. Terjemahan lain: "Penduduk Babel sudah dikalahkan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-metonymy)

jatuh

Kata "jatuh" menjelaskan bahwa penduduk Babel sudah dikalahkan oleh para musuhnya.

Isaiah 21:10

Bangsa-ku yang diirik di tempat pengirikan, apa yang kudengar dari TUHAN semesta alam

Umat Israel menderita karena orang-orang Babel dikatakan seolah-olah mereka diirik dan ditampi. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

bangsa-Ku

Kata "ku" merujuk pada Yesaya.

TUHAN

Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Yesaya 1:9.

Isaiah 21:11

Pesan

"Ini yang dipesankan Tuhan" atau "Ini adalah pesan dari Tuhan"

tentang Duma

Ini nama lain untuk Edom. Di sini "Duma" mewakili penduduk yang tinggal di sana. Terjemahan lain: "tentang penduduk Duma" atau "tentang penduduk Edom" (Lihat: INVALID translate/translate-names dan INVALID translate/figs-metonymy)

berseru kepadaku

Di sini "ku" merujuk pada Yesaya.

Seir

Ini adalah nama gunung di Edom Barat (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Hai pengawal, sudah selarut apakah malam ini? Hai pengawal, sudah selarut apakah malam ini?

Pengulangan ini menunjukkan betapa kuatir dan cemas orang yang bertanya itu. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Isaiah 21:12

Kalau kamu ingin bertanya, bertanyalah, datanglah lagi!

"Bertanyalah sekarang apa yang ingin kamu tanyakan, tetapi juga datanglah kembali untuk menanyakan lagi"

Isaiah 21:13

Pesan

"Inilah pesan dari Tuhan" atau "Inilah pesan Tuhan"

tentang Arab

Arab merujuk pada populasi Arab. Terjemahan lain: "tentang penduduk Arab" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Dalam belukar jazirah Arab

Arab tidak memiliki hutan. Terjemahan lain: "Jauh dari jalan Arab" atau "Di semak belukar Arab" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

kafilah-kafilah

sekelompok orang yang melakukan perjalanan bersama

orang Dedan

Penduduk yang tinggal di Arab. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Isaiah 21:14

negeri Tema

Ini adalah nama sebuah kota di Arab. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

para pelarian

Seorang pelarian adalah yang lari supaya musuhnya tidak bisa menangkapnya. Lihat bagaimana hal ini diterjemahkan dalam Yesaya 15:5.

dengan membawa roti

"Roti" mewakili makanan secara umum. (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Isaiah 21:15

dari pedang yang terhunus; dari busur yang dilengkungkan

Di sini "pedang" dan "busur" mewakili pasukan yang menyerang penduduk Tema. Terjemahan lain: "dari musuh yang menyerang mereka dengan pedang dan busur" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

dari pertempuran sengit

Kengerian dan penderitaan yang dialami selama perang dikatakan seolah-olah perang itu sangat berat bagi penduduk. Terjemahan lain: "dari kengerian perang itu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 21:16

Dalam waktu setahun, menurut tahun-tahun orang upahan

"sebagai seorang pekerja yang akan dihitung hari-hari kerjanya selama setahun. " Seorang pekerja akan menghitung hari-hari kerja dengan seksama sehingga dia bekerja sesuai dengan waktu yang dibayarkan. Artinya Kedar akan dikalahkan persis dalam satu tahun. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Kedar

Sebuah wilayah di Arab. Kedar mewakili populasi Kedar Terjemahan lain: "penduduk Kedar" (Lihat: INVALID translate/translate-names danINVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 21:17

Informasi Umum

Halaman ini sengaja dibiarkan dikosongkan.

Isaiah 22

Isaiah 22:intro-0

Catatan Umum Yesaya 22

Struktur dan Format

Beberapa terjemahan mengatur setiap baris puisi sedikit lebih masuk ke dalam dari keseluruhan teks agar lebih mudah dibaca. BHCS juga melakukan hal ini dengan puisi yang serupa di pasal ini.

Konsep Khusus dalam Pasal ini
# Pertobatan

Di hari penghukuman ini, Yehuda seharusnya bertobat dari dosa mereka. Namun yang terjadi, mereka malah merayakannya. Sekalipun Yehuda menghindari penghukuman melalui orang-orang Asyur, penghukuman mereka tetap akan datang. (Lihat: INVALID bible/kt/judge dan INVALID bible/kt/repent dan INVALID bible/kt/sin)

Kemungkinan terjemahan-terjemahan lain yang sulit dalam pasal ini.
"Lembah Penglihatan"

Ungkapan ini merupakan sebuah gaya bahasa yang digunakan dalam nubuatan yang ditujukan kepada bangsa Yehuda. (Lihat INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID bible/kt/prophet)

Ini adalah gambaran dalam nubuatan yang digunakan untuk menentang bangsa Yehuda. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor danINVALID bible/kt/prophet)

Tautan:

<< | >>

Isaiah 22:1

Pesan illahi

"Inilah yang TUHAN nyatakan" atau "Inilah pesan TUHAN"

Tentang Lembah Penglihatan

Kata "lembah" di sini menunjuk kepada orang-orang yang hidup di lembah, yakni orang-orang yang berada di Yerusalem. Terjemahan lain: "tentang mereka yang tinggal di lembah penglihatan" atau "tentang mereka yang tinggal di Yerusalem."(Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Ada apa kiranya sehingga semua orang naik ke atap-atap rumah?

Yesaya menggunakan sebuah pertanyaan untuk memarahi orang-orang Yehuda. Terjemahan lain: "Kamu tidak perlu berada di atap-atap rumah." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Isaiah 22:2

Kota yang penuh kebisingan

"sebuah kota yang penuh dengan orang-orang berpesta."

Orang-orangmu yang mati, bukan mati oleh pedang

Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang-orangmu bukan dibunuh oleh tentara musuh (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

oleh pedang

Kata "pedang" di sini mewakili tentara yang bertempur di dalam peperangan.(Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 22:3

tanpa menggunakan panah, mereka ditawan

Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Namun musuh menawan para pemimpinmu yang tidak membawa panah" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

ditawan bersama-sama

Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Musuh menawan mereka semua secara bersama-sama." (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 22:4

Oleh sebab itu, aku berkata

Kata "aku" di sini menunjuk pada Yesaya.

putri bangsaku

Kata "putri" di sini mewakili orang-orang dan mungkin juga mengungkapkan perasaan Yesaya yang mengasihi mereka. Terjemahan lain: "bangsaku yang aku kasihi" atau "bangsaku". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy danINVALID translate/figs-explicit)

Isaiah 22:5

Satu hari

"Akan ada saatnya."

TUHAN semesta alam, telah menentukan satu hari kegemparan, penundukkan, dan kebingungan

"ketika TUHAN Allah semesta alam menyebabkan keadaan panik, penundukkan dan kebingungan."

penundukkan

Beberapa kemungkinan artinya adalah: 1) ini menunjuk pada tentara yang sedang berbaris, atau 2) orang-orang yang berlarian tanpa arah dan tujuan karena mengalami kepanikan.

di Lembah penglihatan

Ini menunjuk kepada Yerusalem. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yesaya 22:1.

yang menyerukan kepada gunung-gunung.

Beberapa kemungkinan artinya adalah: 1) "Orang-orang yang di pegunungan akan mendengarkan seruan mereka." atau 2) "seruan orang-orang di pegunungan itu akan bergema."

Isaiah 22:6

Elam membawa tabung panah

Tabung panah adalah sebuah tempat untuk membawa panah, dan menunjuk pada senjata seorang pemanah. Terjemahan lain: "Tentara Elam membawa panah dan tabung panahnya." (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Kir mengeluarkan perisai

Kata "Kir" di sini mewakili para tentara. Terjemahan lain: "Tentara Kir akan mengeluarkan perisai mereka." (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Kir

Kir adalah sebuah kerajaan di Media. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Isaiah 22:7

Lembah-lembah yang telah kamu pilih

Kata "kamu" di sini menunjuk kepada orang Yerusalem. Yesaya memasukkan dirinya sebagai salah seorang Yerusalem. Terjemahan lain: "Lembah-lembah kita yang terbaik."

Isaiah 22:8

Informasi Umum:

Yesaya kembali menggambarkan sebuah waktu di masa yang akan datang ketika tentara menyerang Yerusalem.  (Lihat: INVALID translate/figs-pastforfuture)

Ia membuka perlindungan Yehuda

Kata "perlindungan" dapat digunakan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "TUHAN akan mengambil segala sesuatu yang telah melindungi orang-orang Yehuda" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Pada hari itu, kamu akan melihat kepada senjata-senjata

Frasa "melihat kepada" berarti percaya pada sesuatu. Terjemahan lain: "Untuk mempertahankan dirimu kamu akan mendapatkan senjata-senjata" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Gedung Hutan

Ini adalah sebuah tempat di dalam Bait Allah di Yerusalem untuk menyimpan senjata-senjata mereka.

Isaiah 22:9

kamu mengumpulkan air dari kolam yang lebih bawah

Orang-orang akan menyimpan air agar mereka memiliki persediaan air minum yang cukup ketika musuh-musuh mengepung mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Isaiah 22:10

Informasi Umum:

Yesaya kembali menggambarkan suatu waktu di masa yang akan datang ketika tentara menyerang Yerusalem.(Lihat: INVALID translate/figs-pastforfuture)

Kamu menghitung rumah-rumah

Kata "menghitung" di sini berarti mereka memeriksa untuk menemukan bahan-bahan yang dapat digunakan untuk membangun kembali tembok kota.

Isaiah 22:11

Engkau membuat tempat pengumpulan air

Artinya: "Kamu membuat tempat penyimpanan"

di antara kedua tembok

Tidak jelas tembok mana yang dimaksud oleh Yesaya. Namun intinya bahwa mereka membangun tempat pengumpulan air di bagian dalam tembok kota.

yang membuat kota

Beberapa kemungkinan artinya adalah: 1) Hal ini menunjuk kepada orang yang membangun kota, atau 2) Ini menunjuk kepada TUHAN.

Isaiah 22:12

TUHAN semesta alam

Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yesaya 1:9.

menggunduli kepalanya

Ini adalah sebuah tanda berkabung atau pertobatan. (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)

Isaiah 22:13

Mari kita makan dan minum karena besok kita akan mati

Disini  "makan dan minum" menggambarkan sebuah pesta yang menikmati makanan dan anggur. Terjemahan lain: "Baiklah kita juga bersenang-senang sekarang dengan cara makan dan minum apa pun yang kita inginkan, karena kita akan seger mati."  (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 22:14

TUHAN semesta alam, menyatakan diri-Nya dalam pendengaranku

Disini "pendengaran" menunjuk pada Yesaya secara keseluruhan. Kalimat ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tuhan semesta alam menyatakan hal ini kepadaku"  (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche dan  INVALID translate/figs-activepassive)

Sesungguhnya, kesalahan ini tidak akan diampuni sampai kamu mati

Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Sesungguhnya Aku tidak akan mengampunimu atas dosa-dosa yang telah engkau lakukan, bahkan hingga engkau mati." (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

sampai kamu mati

Beberapa kemungkinan arti lainnya adalah: 1) TUHAN tidak akan pernah mengampuni mereka, bahkan ketika mereka sudah mati sekalipun, atau 2) TUHAN tidak akan mengampuni mereka hingga mereka mati.

Isaiah 22:15

Sebna

Ini adalah nama dari seorang yang bertugas sebagai pengelola di istana raja di Yerusalem. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

yang mengepalai istana

Disini "istana" merupakan istana raja yang di Yerusalem. Terjemahan lain: "Yang bertanggung jawab atas semua orang  yang bekerja di istana." (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 22:16

Apa urusanmu di sini dan siapa yang kaumiliki di sini...di bukit batu?

TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk memarahi Sebna. Terjemahan lain: "Engkau tidak memiliki hak...di bukit batu!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

menggali kubur...menggali kubur di ketinggian...memahat hunian

Ketiga frasa ini semuanya menunjuk pada pekerjaan menggali kubur (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

di ketinggian

Orang-orang yang sangat penting di Israel memiliki kuburan di tempat-tempat yang tertinggi. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Isaiah 22:17

Informasi Umum:

Yesaya kembali melanjutkan berbicara pesan Allah kepada Sebna.

Isaiah 22:18

Ia akan memegangmu kuat-kuat, menggulungmu erat seperti bola, dan melemparkanmu ke tanah yang lapang

Tentara musuh yang datang dan menawan Sebna ke negeri asing diibaratkan seolah-olah TUHAN sedang melemparnya seperti sebuah bola ke negeri lain. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

hai kamu yang menjadi aib di rumah tuanmu

Disini "rumah" mewakili orang-orang yang bekerja di istana raja. Terjemahan lain: "Engkau akan membuat aib bagi semua orang yang berada di istana tuanmu." (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 22:19

Aku akan menggulingkanmu dari jabatanmu dan kamu akan diturunkan dari kedudukanmu

TUHAN yang menyebabkan Sebna tidak lagi bekerja di istana raja diibaratkan seolah-olah TUHAN menggulingkannya ke tanah. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

kamu akan diturunkan

Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku akan menurunkan engkau dari kedudukanmu yang terhormat." (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 22:20

Informasi Umum:

Yesaya kembali menyampaikan pesan Allah kepada Sebna.

Pada waktu itu

Ini berarti: "Akan terjadi pada waktu itu"

Elyakim...Hilkia

Ini adalah nama-nama orang. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Isaiah 22:21

Aku akan memakaikan jubahmu kepadanya dan mengikatkan ikat pinggangmu kepadanya

TUHAN yang menyebabkan Elyakim menggantikan Sebna di istana raja diungkapkan seolah-olah TUHAN akan memakaikan jubah Sebna sebagai gambaran kekuasaannya di istana raja, kepada Elyakim. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Jubahmu... Ikat pinggangmu

Jubah dan ikat pinggang di sini menggambarkan kekuasaan di istana raja. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

ikat pinggang

Ini adalah bagian dari perlengkapan yang dikenakan seseorang di pinggangnya atau untuk mengikat bagian dada. Lihatlah bagaimana ini diterjemahkan dalam Yesaya 3:20.

ke dalam tangannya

Kata "tangan" di sini menggambarkan kekuasaan atau kendali. Terjemahan lain: "Kepadanya." (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Ia akan menjadi bapa

Elyakim yang memerhatikan dan melindungi orang-orang Yehuda diibaratkan sebagai ayah mereka. Terjemahan lain: "Ia bagaikan seorang ayah." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Keluarga Yehuda

Kata "negeri" di sini menunjuk pada orang. Terjemahan lain: "Bagi orang-orang Yehuda." (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 22:22

Aku akan meletakkan kunci istana Daud di atas bahunya...tidak ada yang dapat membukanya

Disini "kunci" menggambarkan kekuasaan. Ini berbicara tentang Elyakim yang memperoleh kekuasaan di mana tidak seorang pun dapat melawannya, seolah-olah ia memiliki kunci untuk memasuki istana dan tidak ada seorang pun yang dapat membuka dan mengunci pintunya. Terjemahan lain: "Aku akan memberikannya tanggung jawab atas orang-orang yang bekerja di istana, dan ketika ia membuat sebuah keputusan tidak ada orang yang sanggup menentangnya." (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy danINVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 22:23

Informasi Umum:

TUHAN kembali menggambarkan Elyakim, yang menggantikan Sebna di istana raja.

Aku akan mengokohkannya seperti paku di tempat yang teguh

TUHAN yang memberikan kekuasaan kepada Elyakim menjadi kuat dan teguh di istana raja diungkapkan seolah-olah Elyakim seperti sebuah paku dan TUHAN menancapkannya secara kokoh di dinding istana. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

ia akan menjadi takhta kemuliaan bagi keluarga ayahnya

Disini "tahta kemuliaan" menggambarkan sebuah tempat kehormatan. Terjemahan lain: "Elyakim akan membawa kehormatan bagi keluarganya." (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

bagi keluarga ayahnya

Disini "rumah" menunjukkan "keluarga." Terjemahan yang umum: "keluarga ayahnya" atau "keluarganya." (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 22:24

Mereka akan menggantungkan padanya semua kemuliaan keluarga

TUHAN yang membuat seluruh keluarga Elyakim terhormat oleh karena Elyakim diungkapkan seolah-olah Elyakin adalah sebuah paku yang menancap di tembok dan keluarganya seperti sesuatu yang tergantung di paku itu. Terjemahan lain: "mereka akan memberikan kehormatan kepada seluruh keluarganya oleh karena Elyakim." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

semua perkakas kecil, dari mangkuk hingga perlengkapan periuk

Ini masih membicarakan Elyakim yang diibaratkan sebuah paku. Keturunannya seperti mangkuk-mangkuk yang digantung di paku itu. Ini artinya bahwa keturunannya akan menjadi terhormat oleh karena Elyakim." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

dari mangkuk hingga perlengkapan periuk

Mangkuk merupakan sebuah perkakas kecil untuk menampung air. Periuk adalah tempat yang lebih besar untuk untuk menampung air.

Isaiah 22:25

Informasi Umum:

Bagian ini melanjutkan gambaran dari Yesaya Yesaya 22:23-24.

paku yang telah ditancapkan di tempat yang teguh...akan hancur

TUHAN yang menyebabkan Sebna kehilangan kekuasaannya di istana raja diungkapkan seolah-olah Sebna adalah sebuah paku yang menancap di tembok yang patah dan jatuh ke tanah. Ini menekankan bahwa Sebna berpikir tentang kekuasaannya yang tak terganggu, namun Allah menyingkirkan dia. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

beban yang digantungkan padanya akan hancur

Disini "beban" menggambarkan kekuatan dan kekuasaan yang dimiliki Sebna. Hal ini disampaikan seolah-olah sebuah benda yang tergantung di paku yang menggambarkan Sebna. TUHAN yang menyebabkan Sebna kehilangan kekuatan dan keuasaannya diibaratkan seperti seorang menjatuhkan benda yang digantung pada paku yang tertancap di tembok. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan  INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 23

Isaiah 23:intro-0

Yesaya 23

Catatan Umum

Struktur dan Format

Beberapa terjemahan mengatur bentuk tulisan puisi yang diletakkan lebih menjorok kekanan untuk memudahkan pembacaannya. BHC melakukan ini untuk bentuk puisi dalam pasal ini

Konsep khusus dalam pasal ini
Punisia

Pasal ini menubuatkan kehancuran beberapa kota di Punisia seperti halnya yang terjadi di Tarsis. Lokasi Tarsis yang sesungguhnya tidak diketahui. Oleh karena beberapa lokasi yang disebutkan dalam pasal ini, lokasinya muncul ketika bangsa Asyur akan menaklukkan beberapa bangsa-bangsa di laut tengah. (Lihat: INVALID bible/kt/prophet)

Links:

  • Yesaya 23:01 Notes

<< | >>

Isaiah 23:1

Informasi Umum:

Yesaya melanjutkan pemberitahuannya tentang penghakiman Allah terhadap bangsa-bangsa dalam 13:1-23:18

Pesan ilahi tentang Tirus

" Ini adalah apa yang TUHAN nyatakan tentang Tirus"

Merataplah hai kapal-kapal dari Tarsis

Kata "kapal-kapal" di sini mewakili orang di kapal-kapal. Yesaya berkata kepada orang di kapal-kapal Tarsis seolah-olah mereka dapat mendengarkan dia. Terjemahan lain : "Menangislah dengan putus asa hai orang di kapal-kapal Tarsis" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-apostrophe)

pelabuhan

wilayah laut yang dekat dengan daratan dan aman untuk kapal-kapal

dari negeri Siprus berita ini di sampaikan kepada mereka

Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain : "orang-orang mendengar tentang Tirus ketika mereka ada di negeri Siprus" (Lihat: INVALID translate/translate-names and INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 23:2

Berdiamdirilah, hai kamu penduduk daerah pesisir

Yesaya berbicara kepada orang-orang yang tinggal di pantai seolah-olah mereka dapat mendengar dia. (Lihat: INVALID translate/figs-apostrophe)

Berdiamdirilah

Ini adalah sebuah ungkapan. Kata "diam" disini dimaksudkan untuk sebuah tanda kejutan dan keajaiban. Terjemahan lain : "Jadilah terkejut" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Daerah pesisir

"Pesisir" adalah tanah yang dekat atau sekitar laut atau samudra. Ini menunjuk kepada orang-orang yang tinggal di Tunisia yang berbatasan dengan laut Tengah"

para saudagar dari Sidon, utusan-utusanmu mengarungi laut

Kata "saudagar" di sini berarti "banyak pedagang-pedagang." Terjemahan lain : "pedagang-pedagang dari Sidon, yang mengadakan perjalanan melintasi laut, telah membuatmu kaya" (Lihat: INVALID translate/figs-genericnoun)

Isaiah 23:3

Melalui perairan luas datanglah benih dari Sikhor

Shikor adalah nama dari sebuah lembah dekat sungai Nil di Mesir yang dikenal dengan hasil gandumnya. Terjemahan lain : "Para laki-laki melakukan perjalanan di laut luas untuk mengangkut gandum dari Sikhor di Mesir" (Lihat: INVALID translate/translate-names)

panenan dari sungai Nil adalah penghasilannya

"Panenan dari sungai Nil" menunjuk kepada gandum yang dipanen dekat sungai Nil dan diangkut melalui sungai dan dibawa ke Punisia (Lihat: INVALID translate/figs-possession)

penghasilannya

"penghasilannya".  Kata "nya' menunjuk kepada sungai.

kota itu menjadi pasar bagi bangsa-bangsa

Pasar (perdagangan) adalah kegiatan dari membeli dan menjual barang-barang. Kata "bangsa-bangsa" di sini mewakili orang-orang. Terjemahan lain: "engkau adalah tempat orang-orang dari berbagai bangsa datang untuk membeli dan menjual barang-barang"  (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 23:4

karena laut telah berbicara, benteng laut berkata ... ataupun mengurus anak-anak dara

Kemungkinan artinya adalah 1) TUHAN menggambarkan Kota Tirus seperti seorang ibu yang berbicara tentang orang-orang yang tinggal dikotanya sebagai anak-anaknya, atau 2) TUHAN menggambarkan laut tengah yang berbicara. Orang-orang Tirus menganggap laut sebagai Tuhan dan bapak mereka. Dalam pengertian yang lain pembicara menangisi karena anak-anaknya itu hancur.  (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

Isaiah 23:5

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Isaiah 23:6

Menyeberanglah ke Tarsis

"Buatlah jalan ke Tarsis". Tarsis adalah negeri yang paling jauh bagi orang-orang Tirus melakukan perjalanan untuk berdagang. Kota ini akan menjadi satu-satunya tempat aman bagi mereka yang melarikan diri dari Tirus.

Isaiah 23:7

Inikah kotamu yang menggembirakan, yang didirikan sejak dahulu kala ... tinggal di sana?

Tuhan menggunakan sebuah pertanyaan untuk mengejek Tirus. Pertanyaan-pertanyaan retorik ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Ini memang terjadi padamu yang penuh dengan sukacita di kota Tirus yang didirikan sejak dahulu kala ... untuk tinggal"  (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

kotamu yang menggembirakan

Kata "kota" di sini mewakili orang-orang. Terjemahan lain: " orang-orang yang bersukacita yang tinggal di kota Tirus"  (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

yang kakinya membawanya pergi ke tempat-tempat jauh untuk tinggal di sana?

Kata "kaki" disini mewakili semua orang-orang. Terjemahan lain:" yang pergi ke tempat-tempat jauh untuk tinggal dan mendapatkan uang" (Lihat : INVALID translate/figs-synecdoche)t : 

membawanya pergi

Kata "nya" di sini menunjuk kepada kota Tirus yang mewakili orang-orang Tirus. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 23:8

Siapakah yang telah merencanakan hal ini terhadap Tirus... di bumi?

Yesaya menggunakan sebuah pertanyaan untuk mengejek Tirus. Kata "ini" menunjuk kepada rencana-rencana Tuhan untuk menghancurkan Tirus yang digambarkan Yesaya dalam 23:1-7. Juga, "Tirus" menunjuk kepada orang-orang yang tinggal di Tirus. Pertanyaan retorik ini dapat diterjemahkan  sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Ini adalah TUHAN yang telah merencanakan untuk menghancurkan orang-orang Tirus... di bumi" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion and INVALID translate/figs-metonymy)

menganugerahkan mahkota

Kata "mahkota" di sini menunjuk kepada kekuatan seseorang yang memiliki kekuasaan atas orang-orang. Terjemahan lain: "yang memberikan manusia  kekuasaan  untuk mengatur atas yang lain"  (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

saudagar-saudagarnya adalah para pembesar

Para saudagar disandingkan dengan para pembesar adalah untuk menekankan betapa besarnya kekuasaan yang mereka miliki saat mereka bepergian ke negeri lain. Terjemahan lain: yang para saudagarnya adalah para pembesar."(Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

pedagang-pedagangnya adalah orang mulia di bumi

Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "para pedagangnya adalah orang-orang di bumi yang mendapatkan penghormatan tinggi" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 23:9

untuk menajiskan kebanggaan semua keindahan

"untuk mempermalukan mereka karena mereka membanggakan kemuliaannya sendiri"

kebanggaan ... keindahan ... yang terhormat

Kata "nya" di sini menunjuk kepada Kota Tirus yang mewakili orang-orang yang tinggal di sana. Terjemahan lain: "kebanggaan mereka...  kemuliaan mereka..... kehormatan mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 23:10

Seberangilah negerimu seperti sebuah sungai, hai putri Tarsis. Tidak ada lagi kekangan sekarang

Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) Yesaya memberitahu orang-orang Tarsis untuk mulai menanam tanaman karena mereka tidak terus-menerus berdagang dengan Tirus atau 2) Yesaya memberitahu orang-orang Tarsis bahwa mereka bebas dari kendali Tirus. Terjemahan lain: "lewatilah negerimu seperti sebuah sungai, putri-putri dari Tarsis. Orang-orang Tirus tidak ada lagi kekuasaannya" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

putri Tarsis

"Putri" dari kota mewakili orang-orang kota tersebut. Terjemahan lain: "orang-orang Tarsis" atau "orang-orang yang tinggal di Tarsis" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 23:11

Ia telah merentangkan tangan-Nya atas laut dan membuat kerajaan-kerajaan gemetar

TUHAN memakai kekuasaan-Nya untuk mengendalikan laut dan orang-orang kerajaan yang perkasa dikatakan seolah-olah TUHAN mengulurkan tangan-Nya dan mengguncang kerajaan-kerajaan. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

telah merentangkan tanganNya atas laut

Kata "tangan" di sini menunjuk kekuasan dan kendali Allah. Terjemahan lain: "telah mempertontonkan kekuasaanNya atas laut" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 23:12

anak perawan Sidon yang tertindas

Frasa "anak perawan" mewakili orang-orang Sidon. Terjemahan lain: "orang-orang Sidon, karena orang-orang yang lain akan menindasmu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 23:13

Lihatlah, negeri orang Kasdim!

"Orang Kasdim" adalah nama lain dari orang-orang Babilonia. Terjemahan lain: "Lihatlah apa yang terjadi dengan negeri orang Babilonia" atau "lihatlah apa yang telah terjadi dengan orang Babilonia"

menara-menara pengepungan

Para prajurit membangun menara-menara atau lereng-lereng landai untuk menyerang di luar tembok-tembok kota.

Isaiah 23:14

Merataplah, hai kapal-kapal Tarsis

Kata "kapal-kapal" di sini mewakili orang-orang di kapal. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yesaya 23:1. (Lihat : INVALID translate/figs-metonymy)

karena bentengmu telah dihancurkan

Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "karena musuh-musuh telah menghancurkan tempat perlindunganmu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 23:15

Pada hari itu

"Pada waktu itu" atau "Kemudian"

Tirus akan dilupakan selama tujuh puluh tahun

Karena orang tidak akan lagi pergi ke Tirus untuk membeli atau menjual barang-barang, hal ini seperti mereka akan dilupakan sebagai sebuah kota. kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "selama tujuh puluh tahun akan seperti itu orang telah melupakan Tirus" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

selama tujuh puluh tahun

"selama tujuh puluh tahun" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

seperti hari-hari seorang raja

"seperti tahun-tahun seorang raja" atau "yaitu selama seorang raja hidup"

seperti dalam nyanyian pelacur ini

Ini membicarakan tentang orang-orang Tirus seolah-oleh mereka adalah pelacur. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 23:16

“Ambillah kecapimu, berjalanlah di sekitar kota, hai pelacur dilupakan ... supaya kamu diingat

Hal ini membicarakan tentang orang-orang Tirus yang diibaratkan sebagai pelacur (ayat 15). Sama seperti seorang pelacur yang tidak lagi dikenal, bernyanyi di jalanan untuk mendapatkan kembali kekasihnya yang dahulu, Orang-orang Tirus akan berusaha untuk mendapatkan orang dari bangsa-bangsa yang lain supaya kembali kepada mereka untuk melanjutkan perdagangan sehingga orang-orang Tirus akan menjadi kaya dan berkuasa kembali. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

supaya kamu diingat

Frasa ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "agar orang mengingat kamu" atau "agar orang kembali kepadamu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 23:17

Setelah...

Kata ini digunakan untuk menandai peristiwa penting yang akan terjadi. Jika bahasa anda memiliki istilah untuk menandai ini, anda dapat mempertimbangkannya untuk menggunakannya disini.

tujuh puluh tahun

"70 tahun" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

TUHAN akan mengunjungi Tirus

Kata "Tirus" mewakili orang-orang yang tinggal di Tirus. Terjemahan lain: "TUHAN akan menolong orang-orang Tirus" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Tirus akan kembali ke upah sundalnya dan akan berzina dengan segala kerajaan di muka bumi.

Yesaya membandingkan orang-orang Tirus dengan pelacur. Sama seperti pelacur menjual dirinya sendiri untuk uang kepada beberapa pria, orang-orang Tirus akan kembali membeli dan menjual kepada semua kerjaan-kerajaan. Terjemahan lain : "dan seperti seorang pelacur mereka akan membeli dan menjual semua kerajaan di bumi" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 23:18

Itu tidak akan disimpan atau ditimbun

Frasa ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain : "para pedagang tidak akan menyimpan uang mereka"(Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

mereka yang tinggal di hadirat TUHAN

"mereka yang taat dan melayani TUHAN"

menjadi persediaan makanan...yang cukup bagi mereka

"maka mereka akan mempunyai makanan yang cukup untuk dimakan"

Isaiah 24

Isaiah 24:intro-0

Catatan Umum Yesaya 24

Struktur dan Format

Beberapa terjemahan menetapkan setiap baris puisi menjorok ke kanan bila dibandingkan dengan sisa ayat agar lebih muda dibaca. Demikian yang dilakukan oleh terjemahan BHC untuk menerjemahkan puisi di dalam pasal ini.

Meski tampaknya pasal ini merupakan kelanjutan dari nubuat dalam pasal sebelumnya, pasal ini pada dasarnya merupakan tinjauan keseluruhan akan penaklukkan orang Asyur sebagai penghukuman TUHAN terhadap dunia. (Lihat: INVALID bible/kt/prophet)

Konsep khusus dalam pasal ini
# Perjanjian
# Sebutan "perjanjian kekal" di dalam pasal ini sepertinya bukan ditujukan untuk perjanjian khusus dengan Abraham dan Musa. Malahan, ini merupakan penantian bahwa umat manusia akan tunduk kepada TUHAN. Sebagian ahli menganggap yang dimaksud di sini adalah perjanjian TUHAN dengan Adam (Lihat: INVALID bible/kt/eternity and INVALID bible/kt/covenant)
Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini
# Pemerintahan TUHAN
# Pasal ini muncul untuk menubuatkan tentang waktu pemulihan ketika Sang Juruselamat akan memerintah. Pasal ini menggambarkan suatu masa di mana terdapat kedamaian dan keharmonisan yang luar biasa di dunia. Penerjemah tidak perlu menambahkan penjelasan, namun dapat mencoba untuk mempertahankan ketegangan dari teks asli sebagai suatu peristiwa di masa yang akan datang atau tindakan yang belum terselesaikan. (Lihat: INVALID bible/kt/restore dan INVALID bible/kt/prophet dan INVALID bible/kt/christ)

Tautan:

Isaiah 24:1

mengosongkan negeri itu

"untuk membuat bumi sunyi sepi" atau "untuk menghancurkan segala sesuatu di bumi"

Isaiah 24:2

Maka, seperti keadaan umat

Frasa ini menandai sebuah peristiwa penting. Jika bahasa Anda punya cara tersendiri dalam melakukannya, Anda dapat mempertimbangkan untuk menggunakannya di sini.

seperti keadaan...demikianlah keadaan

Apa yang TUHAN hendak lakukan tidak dijelaskan di sini tetapi dapat dipahami. Ini menunjukkan bahwa TUHAN akan memperlakukan semua orang dengan cara yang sama. Terjemahan lain: "saat TUHAN menyerakkan ... maka Ia akan menyerakkan" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

demikianlah keadaan imam, ... demikianlah si pemberi pinjaman,

Di 24:2 Yesaya mencatat terdapat beberapa golongan orang. Mereka dapat digambarkan dalam bentuk kata benda jamak seperti terdapat di dalam BHC. Terjemahan lain: "para imam ... mereka yang memberi pinjaman" (Lihat: INVALID translate/figs-genericnoun)

si pemberi pinjaman

"orang yang memiliki uang." Kata "pinjaman" berarti uang lebih yang harus dibayar seseorang maka dia harus meminjam uang.

pengutang

"orang yang meminjam uang"

Isaiah 24:3

Negeri itu akan benar-benar dikosongkan dan dirampas habis-habisan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan menumpas habis negeri itu dan akan menghilangkan semua yang bernilai (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

TUHAN telah mengucapkan firman ini

"TUHAN telah menyatakan yang akan Ia lakukan"

Negeri

segala sesuatu yang di atas bumi (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 24:4

Negeri itu berduka dan merana, dunia memudar dan layu

Kedua frasa ini pada dasarnya mengandung arti yang sama. Terjemahan lainnya: "Segala sesuatu di atas bumi akan mengering dan mati" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Negeri itu ... dunia

Kedua kata ini mewakili segala sesuatu yang ada di atas bumi. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 24:5

Negeri itu dinajiskan oleh penduduknya

Penduduk bumi berdosa dan membuat bumi tidak layak di hadapan Allah diibaratkan seolah-olah mereka membuat bumi menjadi najis secara fisik. Hal ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Penduduk negeri telah mengotori bumi" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-activepassive)

mereka telah melanggar hukum, melanggar undang-undang, melanggar perjanjian yang kekal

"mereka telah tidak taat terhadap hukum dan ketetapan Allah, dan mereka telah melanggar perjanjian kekal Allah"

Isaiah 24:6

Informasi Umum:

Yesaya melanjutkan untuk menggambarkan tsuatu waktu di masa yang akan datang ketika Allah akan menghakimi bumi. Nabi-nabi terkadang menggambarkan suatu peristiwa masa depan sebagai sesuatu di masa lalu atau di masa sekarang. Ini menekankan bahwa peristiwa itu pasti akan terjadi. (Lihat: INVALID translate/figs-pastforfuture)

sebuah kutukan menelan negeri itu

TUHAN mengutuk bumi dan menghancurkannya dikatakan seolah-olah suatu kutukan di mana seekor binatang buas yang memakan habis bumi atau kobaran api yang membakar habis bumi. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

mereka yang hidup di dalamnya akan menanggung kesalahan mereka

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan menyatakan mereka (penduduk bumi) bersalah" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 24:7

Informasi Umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Isaiah 24:8

Informasi Umum:

Yesaya lebih lanjut menggambarkan suatu masa di waktu yang akan datang ketika Allah akan menghakimi bumi. Para nabi terkadang menggambarkan peristiwa di masa yang akan datang sebagai sesuatu di masa lalu atau di masa sekarang. Hal ini menekankan bahwa peristiwa itu pasti akan terjadi. (Lihat: INVALID translate/figs-pastforfuture)

rebana ... kecapi

Keduanya merupakan alat musik. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Yesaya 5:12.

Isaiah 24:9

Informasi Umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Isaiah 24:10

Informasi Umum:

Yesaya lebih lanjut menggambarkan suatu masa di waktu yang akan datang ketika Allah akan menghakimi bumi. Para nabi terkadang menggambarkan suatu peristiwa di masa yang akan datang sebagai sesuatu di masa lalu atau di masa sekarang. Hal ini menekankan bahwa peristiwa tersebut pasti akan terjadi. (Lihat: INVALID translate/figs-pastforfuture)

Kota yang kacau itu dihancurkan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan menghancurkan kota yang kacau" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Kota yang kacau

Kemungkinan artinya adalah 1) kota tersebut kacau sebelum Allah menghancurkannya; penduduknya tidak mematuhi Allah, pemerintahan tidak jujur, dan kota penuh dengan orang-orang yang suka mabuk dan berpesta pora, atau 2) kota tersebut akan menjadi kacau setelah Allah menghancurkannya. Tembok-tembok dan bangunan-bangunan yang didirikan dengan kokoh dan tinggi sekarang hancur hingga ke tanah. Kedua arti tersebut tidak berarti pada satu kota tertentu. Ini merujuk pada kota-kota secara umum.

setiap rumah ditutup supaya tidak seorang pun dapat masuk

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang akan menutup rumah mereka dan meninggalkannya dalam keadaan kosong" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 24:11

meminta anggur

"karena tidak ada anggur"

semua sukacita berubah menjadi kesuraman, keriangan negeri itu dilenyapkan

Kedua frasa ini pada dasarnya memiliki arti yang sama. Terjemahan lain: "semua sukacita akan lenyap dari bumi" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

keriangan negeri

Di sini "negeri" mewakili orang-orang bumi. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 24:12

Informasi Umum:

Yesaya lebih lanjut menggambarkan suatu masa di waktu yang akan datang ketika Allah akan menghakimi bumi. Para nabi sering menggambarkan suatu peristiwa di masa depan sebagai sesuatu di masa yang telah lalu atau masa kini. Ini menekankan peristwia tersebut pasti akan terjadi. (Lihat: INVALID translate/figs-pastforfuture)

Kehancuran ditinggalkan di kota itu

Kata benda abstrak "kehancuran" dapat dinyatakan sebagai "hancur" atau "kosong." Terjemahan lain: "Kota yang hancur" atau "Kota yang ditinggalkan kosong" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

di kota itu

Kata ini tidak menunjuk suatu kota secara khusus, tetapi berbicara tentang kota-kota secara umum. (Lihat: INVALID translate/figs-genericnoun)

Isaiah 24:13

seperti saat penjolokan pada pohon zaitun, seperti ceceran buah anggur setelah panen berakhir

Ayat ini membandingkan bangsa-bangsa ketika TUHAN menghancurkan tanah untuk pohon-pohon dan anggur-anggur setelah buah-buahnya sudah dipetik. Ini berarti hanya akan ada orang-orang yang ditinggalkan di negeri itu. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Isaiah 24:14

Mereka mengangkat suara mereka, mereka bersukacita. Mereka berseru dari barat demi keagungan TUHAN

Frasa "mengangkat suara" adalah sebuah ungkapan yang berarti berbicara dengan keras. Terjemahan lain: "Mereka akan bernyanyi dan berteriak tentang keagungan TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Mereka

Di sini kata "mereka" merujuk kepada orang-orang yang masih hidup setelah TUHAN menghancurkan bumi.

mereka berseru dari barat

Di sini "dari barat" menunjuk kepada Laut Mediterania yang berada di sebelah barat Israel. Terjemahan lain: "dan mereka yang ada di barat laut akan berteriak dengan sukacita" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Isaiah 24:15

Sebab itu, muliakanlah TUHAN di timur,

Frasa "di timur" mewakili orang-orang yang hidup di sebelah timur Israel. Yesaya memerintahkan mereka seolah-olah mereka ada bersama dengannya. Tetapi, dia berbicara kepada orang-orang di masa akan datang setelah Allah menghancurkan bumi. Terjemahan lain: "Oleh karena itu setiap orang dari negeri-negeri yang jauh di timur akan memuliakan TUHAN"(Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-apostrophe dan INVALID translate/figs-pastforfuture)

muliakanlah TUHAN ... di pesisir-pesisir laut

Yesaya memerintahkan orang-orang yang hidup di pulau-pulau di laut Mediterania seolah-olah mereka bersamanya saat itu. Tetapi ia berbicara kepada orang-orang di masa akan datang setelah Allah menghancurkan bumi. Terjemahan lain: "setiap orang di pulau-pulau akan memuliakan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-apostrophe and INVALID translate/figs-pastforfuture)

nama TUHAN

Di sini "nama" merujuk kepada TUHAN. Terjemahan lain: "kepada TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 24:16

kami mendengar

Di sini "kami" mengacu kepada Yesaya dan umat Israel. Yesaya menggambarkan sesuatu di masa yang akan datang seolah-olah hal itu telah terjadi. Terjemahan lain: "kami akan mendengar" (Lihat: INVALID translate/figs-inclusive dan INVALID translate/figs-pastforfuture)

Merana aku! Merana aku!

Yesaya mengulangi frasa ini untuk menekankan dukacitanya. Ia sangat prihatin karena melihat orang-orang yang menipu orang lain dan tidak melakukan apa yang mereka janjikan. Terjemahan lain: "Aku menjadi sangat lemah" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Sebab para pengkhianat telah mengkhianati, bahkan semakin berkhianat

Yesaya mengulangi frasa ini untuk menekankan dukacitanya. Terjemahan lain: "Memang, mereka yang menipu sekarang menipu yang lain" atau "Memang, si penipu akan semakin menipu" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Isaiah 24:17

Kengerian, lubang, dan perangkap ada di atasmu, hai penduduk bumi

"Kalian, penduduk bumi, akan mengalami kengerian, lubang, dan perangkap"

lubang dan perangkap

Di sini "lubang" dan "perangkap" mewakili semua hal buruk yang berbeda yang akan terjadi di bumi. Orang-orang akan melarikan diri dari satu hal buruk tetapi hanya untuk menghadapi hal buruk yang lain. (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Isaiah 24:18

tertangkap dalam perangkap

Di sini "perangkap" menggambarkan semua hal buruk berbeda yang akan menimpa orang-orang. Orang-orang akan melarikan diri untuk menghindar dari satu hal buruk untuk kemudian mengalami hal buruk lainnya. (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

suara kengerian

"suara yang menakutkan"

akan tertangkap dalam perangkap

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "perangkap akan menangkapnya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Jendela-jendela langit akan dibuka

Ini berbicara tentang banyaknya hujan jatuh dari langit seolah-olah TUHAN membuka sebuah jendela di langit dan membiarkan air tumpah ke bawah. Terjemahan lain: "Langit akan terbelah dan aliran air hujan yang amat deras akan jatuh" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

dasar-dasar bumi berguncang

Kata "dasar" biasanya mengacu kepada suatu susunan bebatuan yang memberikan dukungan bagi suatu dasar bangunan. Di sini kata tersebut menggambarkan suatu susunan serupa yang dimaksudkan untuk menopang dan menahan bumi tetap pada tempatnya. Yesaya bahkan berkata susunan yang menopang bumi akan berguncang. Terjemahan lain: "bumi akan berguncang dengan hebat" atau " akan ada gempa yang dahsyat"

Isaiah 24:19

Bumi luluh lantak, bumi hancur lebur, bumi berguncang luar biasa

Di sini klausa pasif dapat ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Bumi akan hancur dan terbelah menjadi dua; bumi akan berguncang dengan hebat" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 24:20

Bumi terhuyung-huyung seperti orang mabuk dan bergoyang-goyang seperti gubuk yang reot

Gambaran-gambaran ini menekankan bagaimana bumi akan bergoyang ke sana ke mari. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Sebab pelanggarannya memberatinya sehingga ia roboh dan tidak akan bangkit lagi

Ini berbicara tentang bumi seolah-olah bumi adalah seseorang dan pelanggaran-pelanggarannya adalah suatu beban berat. Orang tersebut mencoba untuk memikul beban berat tersebut tetapi beratnya beban mengakibatkan orang itu jatuh dan tidak dapat untuk berdiri kembali. Di sini bumi menggambarkan orang-orang di bumi yang menyebabkan TUHAN menghancurkan bumi karena dosa-dosa mereka. Terjemahan lain: "Dosa-dosa orang sungguh banyak sehingga TUHAN akan menghancurkan bumi, dan bumi akan menjadi seperti orang yang jatuh dan tak dapat bangkit lagi" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 24:21

Pada waktu itu

"Saat itu"

tentara langit

Tentara adalah prajurit. Di sini "tentara langit" merujuk kepada banyak roh-roh berkuasa di langit. Ini dapat dinyatakan dengan jelas bahwa mereka adalah roh jahat. Terjemahan lain: "keberadaan yang berkuasa" atau "keberadaan roh yang jahat" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

di langit

"di dalam langit"

Isaiah 24:22

Mereka akan dikumpulkan bersama-sama, seperti para tahanan dalam sebuah lubang, dan akan dikurung di dalam penjara.

Di sini "lubang" merujuk kepada suatu ruangan atau lubang gelap di penjara. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan mengumpulkan mereka bersama sebagai tawanan-Nya dan mengunci mereka di dalam kamar bawah tanah penjara" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

mereka akan dihukum

Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan menghukum mereka" (Lihat: See: INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 24:23

Bulan akan tersipu-sipu dan matahari menjadi malu

Matahari dan bulan digambarkan seperti seseorang yang menjadi malu di hadapan orang lain yang lebih berkuasa. Di hadapan hadirat TUHAN, sinar dari bulan dan matahari akan tampak meredup (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

Isaiah 25

Isaiah 25:intro-0

Yesaya 25

Catatan Umum

Struktur dan format

BHC mengatur setiap baris dari bagian ini menjorok ke kanan halaman dari teks tersebut karena ini adalah sebuah puisi untuk membuatnya agar lebih mudah dibaca.

Pasal ini beralih dari nubuatan terhadap bangsa-bangsa menjadi pujian pribadi dari Yesaya. Ia memuji Tuhan untuk pembebasan umatNya. (Lihat: INVALID bible/kt/prophet dan INVALID bible/other/deliverer dan INVALID bible/kt/peopleofgod)

Konsep khusus dalam pasal ini
# Pemerintahan Mesias

Pasal ini tampaknya bernubuat tentang masa pemulihan ketika Mesias akan memerintah. Pasal ini menggambarkan masa kedamaian dan kerukunan yang luar biasa di dunia. Penerjemah tidak boleh menambahkan penjelasan, tetapi harus berusaha mempertahankan masa teks aslinya, sebagai masa depan atau tindakan yang belum selesai. (Lihat: INVALID bible/kt/restore dan INVALID bible/kt/prophet dan INVALID bible/kt/christ)

Tautan:

Isaiah 25:1

memuji nama-Mu

Di sini "nama" menunjukkan kepada Tuhan. Terjemahan lain: "memujMu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Rancangan-rancangan-Mu sejak dahulu kala

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "hal-hal yang Engkau rencanakan sejak lama" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

sejak dahulu kala adalah benar dan teguh

Kata benda abstrak "teguh" dapat dinyatakan sebagai "kesetiaan" Terjemahan lain: "karena engkau benar-benar setia" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Isaiah 25:2

kota

Ini tidak mengacu pada kota tertentu. Itu berarti kota pada umumnya. (Lihat: INVALID translate/figs-genericnoun)

Istana orang-orang asing

"sebuah benteng yang dimiliki oleh orang asing".

Isaiah 25:3

kota dari bangsa yang berkuasa

Di sini "kota" dan "bangsa" menunjukkan kepada orang-orang yang tinggal disitu. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 25:4

Engkau telah menjadi perlindungan ... perlindungan... tempat perteduhan dari badai ... tempat bernaung dari panas terik

Tuhan melindungi umatNya dibicarakan seolah-olah Ia adalah tempat yang umatNya dapat pergi untuk berlindung dan dihiburkan. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

embusan napas orang-orang kejam itu seperti angin ribut yang menerpa tembok

Orang kejam yang menindas umat Allah dibicarakan seolah-olah mereka adalah badai yang menabrak tembok. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

sesungguhnya, embusan

"Ketika angin" atau "Ketika ledakan".

kejam

Ini adalah kata sifat nominal. Terjemahan lain: "orang kejam" atau "mereka yang kejam". Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)

Isaiah 25:5

seperti panas terik di tanah gersang

Ini membandingkan musuh-musuh dari umat Allah dengan panas yang mengeringkan tanah. Ini menekankan berapa banyak musuh menyebabkan umat Allah menderita. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Seperti panas terik dalam bayangan awan ... orang-orang kejam akan diredam.

Tuhan menghentikan orang kejam bernyanyi dan membual dibandingkan dengan awan yang memberikan keteduhan pada hari yang panas. Ini menekankan bahwa Tuhan menghibur umatNya dengan menghentikan orang-orang yang menyebabkan mereka menderita. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Seperti panas terik dalam bayangan awan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "seperti ketika awan melintas di atas dan menaklukkan panas". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

nyanyian orang-orang kejam akan diredam

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kamu akan menghentikan orang kejam bernyanyi" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 25:6

di gunung ini

Ini menunjuk kepada Yerusalem atau Bukit Sion.

Tuhan semesta alam

Lihat bagaimana Anda menerjemahkan hal ini dalam Isaiah 1:9.

perjamuan...makanan berlemak

frasa "makanal yang berlemak" ini berarti makanan yang terbaik.

anggur tua yang disaring

"anggur paling tua." Ini berarti anggur yang terbaik.

Isaiah 25:7

menutupi semua orang, cadar yang dibentangkan di atas semua bangsa.

Kematian, penderitaan, dan kesedihan dibicarakan seolah-olah hal itu adalah awan gelap atau jaring yang menutupi semua orang di bumi. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-parallelism)

Isaiah 25:8

Ia akan menelan kematian untuk selamanya

Tuhan menyebabkan orang untuk hidup selamanya dibicarakan seolah-olah Ia akan menelan kematian. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Ia akan menyingkirkan cela umat-Nya dari seluruh bumi

Tuhan menyebabkan umatNya untuk tidak pernah dipermalukan lagi dibicarakan seolah-oleh aib adalah sesuatu yang akan diangkat Yahweh. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 25:9

orang akan berkata

Ini dapat dnyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang akan mengatakan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

pada waktu itu

"pada saat itu"

menanti-nantikan-Nya

menunggu dengan penuh harapan

Isaiah 25:10

Sebab, tangan TUHAN akan melindungi gunung ini

"Tangan" memiliki arti kuasa Allah. Karena tangan Tuhan bertumpu pada "gunung ini" berarti Ia akan melindungi umatNya. Terjemahan lain: "Kuasa Tuhan akan berada di gunung ini" atau "Karena pada Bukit Sion Tuhan akan melindungi umatNya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-idiom)

Moab akan diinjak-injak di tempatnya seperti jerami yang diinjak-injak dalam lubang kotoran.

Tuhan menghancurkan orang Moab dibicarakan seolah-olah Ia akan menginjak mereka dan meremukkan mereka. Ini dibandingkan dengan bagaimana orang menginjak-injak jerami untuk mencampurnya dengan pupuk kandang. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-simile)

Moab akan diinjak-injak di tempatnya

Disini Moab mewakili orang Moab. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tuhan akan menginjak-injak orang-orang di tanah Moab" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy danINVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 25:11

Moab akan merentangkan tangan ... tangannya untuk berenang

Perbandingan ini menekankan betapa Tuhan akan mempermalukan orang Moab. Mereka akan merentangkan tangan mereka dalam kotoran seperti perenang merentangkan tangannya ke dalam air. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Moab akan merentangkan tangan di dalamnya

"Orang Moab akan mendorong tangan mereka melalui kotoran itu"

seperti perenang merentangkan tangannya untuk berenang

"seperti mereka sedang berenang"

akan merendahkan keangkuhannya

Tuhan mempermalukan seorang yang sombong dibicarakan seolah-olah harga diri adalah sesuatu yang tinggi dan Tuhan akan menyebabkannya menjadi rendah. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

bersama dengan kekuatan tangannya.

Di sini "tangan" menunjukkan kepada kekuatan untuk melakukan atau membuat sesuatu. Terjemahan lain: "Terlepas dari hal-hal hebat yang telah mereka bangun" atau "terlepas dari hal-hal hebat yang telah mereka lakukan". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 25:12

Kubu-kubu yang tinggi pada temboknya akan dirobohkanNya ... menjadi debu

Ini berbicara tentang Tuhan menyebabkan pasukan menjatuhkan tembok seolah-olah Dia sendiri yang akan menjatuhkan mereka. Terjemahan lain: "Ia akan mengirim pasukan untuk menjatuhkan ke tanah, menjadi abu (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

kubu-kubu yang tinggi pada temboknya

kata "nya" menunjuk kepada orang Moab. Itu dapat dinyatakan pada orang ketiga agar sesuai dengan ayat sebelumnya. Terjemahan alternatif: "Benteng mereka yang tinggi". (Lihat: INVALID translate/figs-123person)

Isaiah 26

Isaiah 26:intro-0

Yesaya 26 Catatan Umum

Struktur dan format

Beberapa terjemahan mengatur setiap baris dari bagian ini menjorok ke kanan halaman dari teks sehingga lebih mudah dibaca. BHC menerapkannya terhadap ayat di pasal ini.

Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini
# "Pada waktu itu"

Ini merupakan kata-kata yang umum dalam pasal Yesaya ini. Pasal ini terlihat seperti menubuatkan tentang suatu masa pemulihan ketika Mesias akan memerintah. Pasal ini menggambarkan suatu masa dimana terjadi kedamaian dan ketentraman di dunia. Penerjemah seharusnya tidak perlu menambahkan penjelasan, tetapi harus mempertahanan bentuk kata kerja sesuai aslinya, yaitu bentuk kata kerja masa depan atau yang belum terjadi.  (Lihat: INVALID bible/kt/restoreINVALID bible/kt/prophet dan INVALID bible/kt/christ dan INVALID bible/kt/fulfill)

Tautan:

Isaiah 26:1

Pada waktu itu

"Pada waktu itu"

menyanyikan nyanyian ini di tanah Yehuda

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang di tanah Yehuda akan menyanyikan nyanyian ini" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Kita mempunyai kota yang kuat

Ini mengacu pada kota Yerusalem.

Ia mendirikan tembok dan benteng untuk keselamatan

Kekuatan Allah untuk melindungi dan menyelamatkan umatNya dibicarakan seumpama tembok yang mengelilingi suatu kota. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 26:2

bangsa yang benar, yang memegang teguh kesetiaan

Di sini "bangsa" mewakili umatNya. Terjemahan lain: "Umat yang benar dan setia" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 26:3

Yang hatinya teguh Engkau jagai

Disini "hati" mewakili pikiran seseorang. Kata "Engkau" mengacu pada TUHAN. Kata-kata "yang teguh" merupakan suatu ungkapan. Terjemahan lain: "Seseorang yang terus-menerus memikirkan tentang Engkau" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-idiom)

Isaiah 26:4

TUHAN Allah

TUHAN Allah merupakan nama lain untuk TUHAN.

TUHAN, batu karang yang kekal

TUHAN mempunyai kekuatan untuk melindungi umatNya dibicarakan seumpama Ia adalah batu karang yang besar dimana orang dapat bersembunyi dari musuh-musuhnya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 26:5

Ia telah merendahkan penduduk mereka yang tinggal di tempat tinggi

TUHAN mempermalukan mereka yang sombong seumpama orang yang sombong ada di tempat tinggi dan Ia akan menyebabkan mereka jatuh ke tempat yang rendah. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

kota yang menjulang

Ini berarti kota yang menjulang secara umum bukan kota tertentu. (Lihat: INVALID translate/figs-genericnoun)

Ia merendahkannya sampai ke tanah ... dan melemparkannya

TUHAN menyebabkan suatu pasukan menghancurkan kota menjulang, dikatakan seolah-olah TUHAN yang melakukannya sendiri. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 26:6

Kaki akan menginjak-injaknya kaki orang-orang miskin, telapak kaki orang lemah

Kedua pernyataan memiliki arti serupa. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang yang miskin dan lemah akan menginjak-injak reruntuhan kota itu" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 26:7

Jalan orang benar itu lurus ... buatlah jalan orang benar lurus

Kedua anak kalimat ini pada dasarnya mempunyai arti yang sama. Umat yang taat pada TUHAN dibicarakan seumpama mereka berjalan di jalanNya. TUHAN meyakinkan umatNya bahwa apa yang mereka lakukan adalah benar dibicarakan seumpama Ia yang membuat jalan menjadi rata dan lurus bagi mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 26:8

Di jalan keadilan-Mu, ya TUHAN, kami telah menantikan Engkau.

Melakukan apa yang TUHAN anggap benar dibicarakan seumpama berjalan di jalanNya. Terjemahan lain: "kami menantikan Engkau, TUHAN, saat kami terus melakukan apa yang Kau anggap benar" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

di jalan keadilan-Mu

"dalam hukum-hukumMu" atau "dalam perintah-perintahMu"

kami telah menantikan

Disini "kami" mengacu pada Yesaya dan semua orang benar yang berbicara kepada TUHAN. (Lihat: INVALID translate/figs-exclusive)

nama-Mu dan kemasyhuran-Mu adalah kesukaan hati kami

Disini "nama" dan "kemasyhuran" mewakili sifat TUHAN yang mewakili TUHAN sendiri. Terjemahan lain: "kami hanya ingin memuliakan Engkau" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 26:9

Jiwaku merindukan Engkau pada waktu malam, roh di dalam diriku hendak sungguh-sungguh mencari Engkau

Keinginan untuk mengenal TUHAN dan hukum-hukumNya dibicarakan seumpama orang tersebut mencari-cari untuk menemukan TUHAN. Terjemahan lain: "Aku sungguh-sungguh ingin mengenal Engkau dengan lebih baik" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

roh di dalam diriku hendak sungguh-sungguh mencari Engkau

Disini "roh" mewakili diri penulis sepenuhnya. (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Isaiah 26:10

Sekalipun orang fasik dikasihani, ia tidak akan belajar kebenaran

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "bahkan jika TUHAN berbuat baik terhadap orang jahat, mereka tetap tidak akan belajar melakukan apa yang benar" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

orang fasik

Hal ini berarti orang jahat pada umumnya. (Lihat: INVALID translate/figs-genericnoun)

Di negeri orang jujur

Disini "negeri" mewakili orang yang tinggal di sana. Terjemahan lain: "Di negeri dimana orang melakukan apa yang benar" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

tidak melihat keagungan TUHAN

Disini "melihat" mewakili menyadari sesuatu. Terjemahan lain: "tidak menyadari bahwa TUHAN itu agung" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 26:11

tangan-Mu terangkat

TUHAN bersiap menghukum orang fasik dibicarakan seumpama tanganNya terangkat dan akan memukul orang fasik. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

tetapi mereka tidak melihatnya

"tetapi orang fasik tidak melihatnya"

mereka melihat kegairahan-Mu kepada umat-Mu

Disini "melihat" mewakili menyadari sesuatu. Terjemahan lain: "mereka akan menyadari bahwa Engkau sangat ingin memberkati umatMu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

menjadi malu

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "mereka akan dipermalukan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

api akan melalap musuh-musuh-Mu

TUHAN menghukum dan memusnahkan musuhNya dibicarakan seumpama Ia akan mengirim api yang akan menghanguskan mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

musuh-musuh-Mu

Disini "api musuh" tidak berarti api itu dimiliki oleh musuh tetapi bahwa api itu dimaksudkan untuk digunakan terhadap musuh. Terjemahan lain: "ApiMu akan menghanguskan mereka"

Isaiah 26:12

bagi kami

Disini "kami" mengacu pada Yesaya dan termasuk semua orang benar. (Lihat: INVALID translate/figs-exclusive)

Isaiah 26:13

Akan tetapi, hanya nama-Mu saja yang kami masyhurkan

Disini "nama" mewakili pribadi Allah. Terjemahan lain: "akan tetapi kami hanya menyembah Engkau" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 26:14

tidak akan hidup lagi

"mereka tidak akan hidup kembali"

melenyapkan segala ingatan tentang mereka

TUHAN menyebabkan orang tidak lagi mengingat mereka yang telah Ia binasakan dibicarakan seumpama TUHAN membuat ingatan mereka hilang atau lenyap. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 26:15

Engkau telah meningkatkan jumlah bangsa ini, ya TUHAN. Engkau menambah jumlah bangsa ini

Anak kalimat ini diulang untuk penegasan. Disini "bangsa" mewakili umat. Terjemahan lain: "Engkau telah sangat meningkatkan jumlah orang di bangsa kami" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 26:16

mereka mencari Engkau

Disini "mereka" mengacu pada bangsa Israel. Termasuk juga Yesaya. Terjemahan lain: "kami mencari Engkau" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)

mencari Engkau

Ungkapan ini berarti mereka meminta pertolongan TUHAN. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

ketika hajaran-Mu ada pada mereka

Kata benda tidak nyata "hajaran" dapat dinyatakan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "ketika Engka menghajar mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Isaiah 26:17

Seperti perempuan mengandung yang menggeliat kesakitan

Hal ini membandingkan bangsa Israel dengan seorang perempuan yang sedang melahirkan. Ini menegaskan penderitaan dan tangisan mereka ketika TUHAN menghajar mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Isaiah 26:18

Informasi Umum:

Yesaya melanjutkan untuk membandingkan penderitaan bangsa Yehuda dengan seorang perempuan yang sedang melahirkan. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

tetapi kami seolah-olah melahirkan angin

"tetapi kami seolah-olah melahirkan angin" atau "seolah-olah kami melahirkan kehampaan." Hal ini merupakan penggambaran yang menegaskan bahwa penderitaan bangsa itu tidak menghasilkan apapun. Terjemahan lain: "tapi tidak ada yang baik yang dihasilkan dari hal itu" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

bumi

Disini "bumi" mewakili orang yang tinggal di bumi. Artinya tidak jelas, tetapi sepertinya berarti bahwa bangsa Israel tidak dapat menyelamatkan diri mereka sendiri atau orang lain dengan mengalahkan musuh mereka dalam pertempuran. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-explicit)

Kami tidak dapat menghasilkan pembebasan bagi bumi

Ini dapat ditulis ulang sehingga kata benda tidak nyata "pembebasan" diungkapkan sebagai kata kerja "membebaskan." Terjemahan lain: "Kami tidak dapat membebaskan penduduk bumi" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

ataupun melahirkan penduduk bagi dunia

"ataupun kami menyebakan orang fasik kalah dalam pertempuran"

Isaiah 26:19

Orang-orang mati-Mu akan hidup lagi

Ini dapat ditulis ulang sehingga kata keterangan "mati" diungkapkan sebagai kata kerja "telah mati." Terjemahan lain: "Orang-orang-Mu yang telah mati akan hidup lagi" (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)

Orang-orang mati-Mu

Kemungkinan artinya 1) "Mu" mengacu pada TUHAN atau 2) "mu" mengacu pada bangsa Israel. Jika memilih nomor dua dapat diterjemahkan sebagai "orang-orang mati kami."

hidup lagi

Ini berbicara tentang orang-orang mati yang hidup lagi seakan mereka bangun dari tidur. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Hai orang-orang yang terbaring di dalam debu

Ini adalah cara yang halus untuk menunjuk pada mereka yang telah mati. Terjemahan lain: "mereka yang telah mati dan dikuburkan" (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)

Sebab, embun-Mu seperti embun pagi

TUHAN bertindak murah hati terhadap umatNya dan menghidupkan mereka kembali dibicarakan seumpama embun yang menyebabkan tumbuhan hidup. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Sebab, embun-Mu

Kemungkinan artinya 1) "Mu" mengacu pada TUHAN dan ini adalah embun yang TUHAn berikan atau 2) "mu" mengacu pada bangsa Israel dan ini adalah embun yang mereka terima dari TUHAN.

embun pagi hari

Kemungkinan artinya 1) "pagi hari" mengacu pada kuasa TUHAN untuk menghidupkan lagi orang yang sudah mati. Terjemahan lain: "embun dari TUHAN" atau 2) "pagi hari" mengacu pada waktu di pagi hari ketika embun berada pada tanaman. Terjemahan lain: "embun di pagi hari"

bumi akan melahirkan roh orang mati

"bumi akan melahirkan mereka yang telah mati." TUHAN membuat orang mati menjadi hidup lagi dibicarakan seumpama bumi akan melahirkan mereka yang telah mati. Terjemahan lain: "dan TUHAN akan menyebabkan mereka yang telah mati untuk bangkit dari bumi" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 26:20

bangsaku

Disini "ku" mengacu pada Yesaya. Juga "bangsa" mengacu pada bangsa Israel.

sampai murka berlalu

Terjemahkan kata benda tidak nyata "murka" sebagai kata sifat "marah." Terjemahan lain: "sampai TUHAN tidak lagi marah kepada kita" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Isaiah 26:21

bumi akan memperlihatkan tumpahan darahnya, dan tidak akan lagi menutupi orang-orangnya yang dibunuh

TUHAN mengungkapkan semua pembunuhan yang telah terjadi di muka bumi sehingga Ia dapat menghukum para pembunuh  dibicarakan seumpama bumi sendiri akan mengungkapkan setiap orang yang telah dibunuh. (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

Isaiah 27

Isaiah 27:intro-0

Yesaya 27

Catatan Umum

Susunan dan format

Beberapa terjemahan mengatur setiap puisi dari bagian ini menjorok ke kanan halaman dari teks agar lebih mudah dibaca. BHC melakukannya dengan puisi dalam bab ini.

Konsep khusus dalam bab ini

Lewiatan

Ini adalah jenis kuno dari seekor naga atau ular. Kemungkinan juga mengarah kepada setan, yang juga digambarkan sebagai ular dan sekor naga (Lihat: INVALID bible/kt/satan danINVALID translate/figs-explicit)

Beberapa kesulitan terjemahan dalam bagian ini

"Hari itu"

Ini adalah ungkapan yang umum dalam bagian Yesaya. Bagian ini dimunculkan untuk meramalkan sebuah waktu dari pemulihan ketika Yesus Kristus akan memerintah. Bab ini menggambarkan suatu waktu dari kedamaian besar dan harmonisasi di dalam dunia. Penerjemah harus menambahkan penjelasan, tapi harus mencoba untuk mempertahankan kata kerja kalimat aslinya. sebagai suatu tindakan yang akan datang atau akan selesai. (Lihat: INVALID bible/kt/restore, INVALID bible/kt/prophet danINVALID bible/kt/christ dan INVALID bible/kt/fulfill)

Tautan:

Yesaya 27 : 01 Catatan

<<

Isaiah 27:1

Pada waktu itu

"Pada waktu itu"

dengan pedang-Nya yang besar, Kuat, dan berkuasa

TUHAN memiliki kekuatan untuk menghancurkan musuh-musuhNya yang diucapkan seolah-olah Dia memiliki pedang yang kuat dan besar. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

membunuh naga yang tinggal laut itu

Merujuk kepada Lewiatan.

Isaiah 27:2

bernyanyilah tentang kebun anggur yang indah

"Bernyanyilah tentang kebun anggur." Berbicara tentang orang-orang Israel seolah-olah mereka adalah kebun anggur yang menghasilkan buah. Terjemahan lainnya: "Nyanyian tentang orang-orang Israel seolah-olah mereka adalah kebun anggur yang menghasilkan buah anggur untuk minuman" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 27:3

Akulah, Tuhan, yang menjaganya

"Aku, Tuhan, yang menjaga kebun anggur"

siang dan malam

Kata-kata "siang" dan "malam" menunjuk kepada "setiap waktu". Terjemahan lainnya: "setiap waktu" atau "terus menerus" (Lihat: INVALID translate/figs-merism)

Isaiah 27:4

Pernyataan Terkait:

Ini terus berbicara tentang orang-orang Israel seolah-olah mereka adalah kebun anggur (Yesaya 27:2-3)

Tidak ada murka pada-Ku. Jika ada duri dan onak, aku akan membasminya

"Aku tidak murka. Jika ada duri dan onak Aku akan melawan mereka dalam peperangan"

Tidak ada murka pada-Ku

Ini dimaksudkan bahwa TUHAN tidak murka kepada umatNya dalam jangka waktu yang lama. Terjemahan lainnya: "Aku tidak murka kepada umatKu dalam jangka waktu yang lama" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

Jika ada duri dan onak

Musuh dari orang-orang Israel dikatakan seolah-olah mereka yang tumbuh di kebun anggur. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

duri dan onak

Lihat terjemahannya dalam dalam Yesaya 5:6

aku akan membasminya

TUHAN melawan musuhNya dikatakan seolah-olah Dia adalah seorang prajurit dalam peperangan. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

aku akan membasminya, dan aku akan membakarnya sekaligus

Di sini Yesaya menggabungkan perbedaan pandangan untuk membicarakan musuhnya TUHAN. Dia berbicara tentang mereka seolah-olah mereka adalah duri dan onak tapi juga sebagai tentara di dalam peperangan. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 27:5

biarlah mereka bersandar pada perlindungan-Ku

Ini bisa dikatakan ulang bahwa kata benda abstrak "perlindungan" diekspresikan dengan kata kerja "melindungi". Terjemahan lainnya: "Kecuali mereka meminta perlindungan kepadaKu" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

berdamai dengan-Ku, ya, biarlah mereka berdamai dengan-Ku

"Mereka meminta untuk hidup penuh damai denganKu; Aku ingin mereka hidup penuh damai denganKu"

Isaiah 27:6

Informasi umum

Yesaya mengatakan. Dia melanjutkan penggambaran orang-orang Israel sebagai kebun anggur (Yesaya 27:2)

Pada masa yang akan datang

Berbicara tentang sebuah hari seolah-olah itu sebuah perjalanan dan tiba di suatu tempat.Terjemahan lainnya: "di masa yang akan datang" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Yakub akan berakar; Israel akan bertunas dan berbunga

TUHAN memberkati orang-orang Israel dan membuat mereka berhasil baik seolah-olah mereka adalah tanaman anggur yang bertumbuh bertunas dan berbunga. Terjemahan lainnya: "Keturunan Israel akan berhasil seperti sebuah tanaman anggur yang berakar dan berbunga" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Yakub ... Israel

Di sini "Yakub" dan "Israel" menggambarkan keturunan Yakub (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

memenuhi permukaan bumi dengan buahnya

TUHAN menyebabkan orang-orang Israel bertumbuh dengan sangat baik maka mereka dapat menolong orang lain yang diucapkan seolah-olah mereka adalah tanaman anggur yang tumbuh dan berbuah sangat lebat yang akan memenuhi bumi. (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 27:7

Apakah Ia memukul umat-Nya seperti Ia memukul mereka yang memukul umat-Nya?

Pertanyaan digunakan untuk membandingkan kerasnya hukuman Allah. Terjemahan lainnya: "TUHAN pasti telah menghukum musuh-musuhnya lebih sungguh dibanding dia menghukum orang Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Yakub ... Israel

Ini menggambarkan keturunan Yakub. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy

apakah Ia akan membunuh umat-Nya seperti para pembunuh mereka dibunuh?

Pertanyaan tersebut juga digunakan untuk membandingkan kerasnya hukuman Allah. Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "TUHAN tidak membunuh orang-orang Israel seperti mereka membunuh musuh mereka dari bangsa-bangsa lain." ((Lihat: INVALID translate/figs-activepassive danINVALID translate/figs-rquestion)

Isaiah 27:8

Engkau melawan mereka

Di sini "Engkau" menunjuk pada Allah. TUHAN menghukum umatNya sebanyak yang mereka butuhkan seolah-olah hukuman Allah adalah sesuatu yang bisa menjadi ukuran. Terjemahan lainnya: "Tapi kamu menghukum mereka sebanyak yang dibutuhkan." (Lihat: INVALID translate/figs-you dan INVALID translate/figs-metaphor)

mengusir mereka

Menggambarkan keturunan Yakub. Terjemahan lainnya: "mengirim orang Israel pergi" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Ia mengusir mereka dengan napas-Nya yang dahsyat pada waktu angin timur

Kekuatan TUHAN untuk mengirim umatNya pergi ke negara asing berbicara seolah-olah TUHAN menggunakan napasNya untuk meniup mereka ke negara asing. Terjemahan lainnya: "Kekuatan dari TUHAN mengusir mereka keluar seperti sebuah angin yang dahsyat dari timur" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 27:9

Karena itu

Beberapa kemungkinan arti adalah 1) "Ini" menunjuk kepada TUHAN yang mengirim umat menjadi orang buangan seperti disebutkan Yesaya dalam ayat sebelumnya atau 2) "Ini" menunjuk kepada tindakan yang Yesaya sebutkan di bagian selanjutnya di ayat 9

kesalahan Yakub dihapuskan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "TUHAN akan membersihkan dosa bangsa Israel" atau " Tuhan akan mengampuni dosa-dosa bangsa Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive

kesalahan Yakub ... penyingkiran dosanya

Di sini "Yakub" menggambarkan keturunan dari Yakub. Terjemahan lainnya: "perbuatan salah bangsa Israel ... penghapusan dari dosa-dosa mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

itulah

Disini "itu"menunjuk kepada tindakan yang Yesaya gambarkan di bagian selanjutnya di ayat 9

buah

Ini berbicara tentang hasil dari sebuah tindakan seolah-olah ada buah yang bertumbuh seperti sebuah pohon atau tanaman anggur. Terjemahan lain: "Hasil" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

ia menyusun semua batu mezbah seperti batu-batu kapur yang dipecah-pecahkan

Di sini "dia" menunjuk kepada Yakub yang menggambarkan keturunannya. Terjemahan lain: "Mereka akan melengkapi kehancuran keseluruhan dimana mereka berkorban untuk allah palsu, dan mereka akan memindahkan semua berhala Asyera dan mezbah-mezbah dimana mereka membakar persembahan untuk allah-allah palsu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 27:10

Sebab, kota yang berkubu menjadi ... menghabiskan dahan-dahan

Di sini Yesaya menggambarkan suatu kejadian yang akan terjadi di masa depan seolah-olah itu sudah terjadi. Ini menegaskan bahwa pasti terjadi (Lihat: INVALID translate/figs-pastforfuture)

Sebab, kota yang berkubu menjadi sunyi, sebuah tempat yang sepi dan ditinggalkan, seperti padang belantara

Ini bisa dinyatakan sebagai kata bentuk aktif. Terjemahan lain: Kota-kota yang kuat dan memiliki banyak penduduk di dalamnya akan menjadi kosong seperti sebuah padang gurun (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Kota yang berkubu ... sebuah tempat

Ini tidak menunjuk kepada kota tertentu atau tempat tinggal tetapi kota-kota besar dan tempat tinggal pada umumnya. (Lihat: INVALID translate/figs-genericnoun)

di sanalah anak sapi merumput dan di sanalah ia berbaring menghabiskan dahan-dahan

Di sini "anak sapi" menggambarkan anak sapi atau sapi pada umumnya. Terjemahan lain: "makanan anak sapi, dan di sana mereka berbaring dan memakannya" (Lihat: INVALID translate/figs-genericnoun)

Isaiah 27:11

Ketika ranting-rantingnya ... bangsa yang tidak berpengertian

Bangsa-bangsa menjadi sangat lemah karena mereka tidak taat Allah sehingga musuh dengan sangat mudah menghancurkan mereka yang diucapkan seolah-olah mereka adalah ranting-ranting kering dimana para perempuan mematahkan dari sebuah pohon. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Ketika ranting-rantingnya mengering, itu akan dipatahkan. Para perempuan datang dan menjadikannya kayu api

Dapat dinyatakan sebagai kata bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Ketika ranting-ranting mengering, para permepuan akan datang dan mematahkan mereka dan membakar mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

merekalah bangsa yang tidak berpengertian

Ini dapat lebih diperjelas. Terjemahan lain: "Ini bukan bangsa-bangsa yang mengenal TUHAN dan hukumNya" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

bangsa

Beberapa kemungkinan arti adalah: 1) "bangsa-bangsa" menunjuk kepada bangsa Israel atau 2) "bangsa-bangsa" menunjuk kepada bangsa-bangsa asing yang menindas bangsa Israel

karena itu Yang Menjadikan mereka tidak lagi menyayangi mereka, dan Yang Membentuk mereka tidak berbelas kasihan kepada mereka

Kedua ketentuan berarti hal yang sama. Terjemahan lain: "Karena mereka tidak mengenal TUHAN, yang menjadikan mereka, tidak akan ada belas kasihan untuk mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Isaiah 27:12

Pada waktu itu

Ungkapan ini menandai sebuah permasalahan penting yang akan terjadi.

waktu itu

"saat itu"

TUHAN akan mengirik

TUHAN mengumpulkan umatNya untuk membawa mereka kembali dari negara asing menuju ke tanah Israel diucapkan seolah-olah dia adalah mesin pengirik gandum utuk memisahkan butiran padi dari sekam. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

dari sungai Efrat hingga ke sungai Mesir

Yesaya menyebutkan sungai Efrat dan sungai Mesir mengartikan bahwa TUHAN akan membawa kembali bangsa-bangsa Israel yang dikucilkan di negeri yang dekat dengan sungai tersebut yaitu Asyur dan Mesir. Sungai Efrat di Timur Laut Israel dan sebuah sungai kering di daerah Mesir di sebelah Barat Daya Israel

sungai Mesir

"perbatasan Mesir"

kamu ...akan dikumpulkan satu per satu

Dapat dinyatakan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan mengumpulkan kamu satu persatu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 27:13

terompet yang besar akan ditiup

Dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Seseorang yang akan meniup terompet dengan keras" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

yang hampir binasa di tanah asyur akan tiba dan mereka yang tercerai berai di tanah Mesir

Keterangan yang mendasari dapat dinyatakan dengan jelas. Terjemahan lainnya: "yang ada dalam pembuangan dan binasa di tanah Asyur dan di tanah Mesir akan kembali ke tanah Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

gunung yang suci

"unung suci" adalah Gunung Sion di Yerusalem. Lihat terjemahannya dalam Yesaya 11:9

Isaiah 28

Isaiah 28:intro-0

Catatan Umum

Yesaya 28

Struktur dan Format

Beberapa terjemahan mengatur setiap baris-baris puisinya lebih menjorok ke kanan dari keseluruhan supaya mudah dibaca. BHC melakukan ini pada puisi di pasal ini. 

Kata-kata kiasan yang penting pada pasal ini

Metafora

Ada banyak penggambaran yang digunakan untuk menggambarkan hukuman TUHAN sebaik dosa orang-orang Efraim. Di dalam satu metafora, itu digambarkan seperti sedang mabuk. Metafora kontruksi dan cuaca juga digunakan pada pasal ini. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID bible/kt/sin)

Kemungkinan kesulitan terjemahan yang lain pada pasal ini

"Hari itu"

Ini adalah sebuah frasa umum pada kitab Yesaya. Pasal ini muncul untuk menubuatkan tentang waktu pemulihan ketika Mesias akan memerintah. Pasal ini menggambarkan sebuah waktu tentang kedamaian dan keselarasan yang besar di dunia. Penerjemah tidak perlu lagi menambahkan penjelasan, tetapi tetap berusaha mempertahankan teks aslinya, sebagai masa depan atau tindakan yang belum selesai. (Lihat: INVALID bible/kt/restoreINVALID bible/kt/prophet dan INVALID bible/kt/christ dan INVALID bible/kt/fulfill)

Tautan:

Isaiah 28:1

bunga kemuliaan keindahannya yang memudar  ... di atas kepala lembah subur mereka yang dikalahkan oleh anggur

Sebuah "karangan bunga" adalah mahkota yang terbuat dari bunga. Hal itu mewakili kota Samaria, ibukota Israel, yang berada diatas lembah subur. Kota Samaria dan orang-orang nya dihancurkan seolah-olah bunga-bunga pada rangkaian bunga akan layu dan tidak indah lagi. (See: INVALID translate/figs-metaphor)

yang dikalahkan oleh anggur

"yang mabuk oleh anggur" 

Isaiah 28:2

Lihatlah

"Dengarkan" atau "perhatikan"

Tuhan mempunyai satu yang perkasa dan kuat

Kata "seseorang" disini mengacu pada raja yang hebat yang juga mewakili pasukannya yang sangat kuat. Terjemahan lain: "Tuhan mengirim seorang raja dengan pasukannya yang sangat kuat" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

hujan es

Sebuah "hujan es" atau badai es terjadi ketika kepingan-kepingan es yang keras jatuh dari langit. Ini adalah sebuah pengandaian yang mengacu kepada pasukan musuh yang TUHAN kirim untuk menghancurkan orang-orang Samaria. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

ia mengempaskannya ke bumi dengan tangannya

Raja dan pasukannya yang sangat kuat menghancurkan orang-orang Samaria beserta kota mereka dibicarakan seolah-olah Raja akan melemparkan karangan bunga orang-orang ke bumi. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 28:3

Informasi Umum:

Yesaya melanjutkan untuk berbicara tentang orang-orang dan kota Samaria seolah-olah mereka adalah mahkota (Yesaya 28:1-2)

Mahkota kebanggaan pemabuk-pemabuk Efraim akan diinjak-injak

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Pasukan musuh akan menghancurkan para pemabuk dari kota Samaria seolah-olah mereka menghancurkan bunga-bunga dibawah kaki mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Mahkota kebanggaan ... Efraim

Kata "Karangan bunga" disini adalah sebuah mahkota yang dibuat dari bunga-bunga. Disini menggambarkan kota Samaria, ibukota Israel, yang terletak di atas lembah yang subur. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 28:4

yang ada di atas kepala lembah yang subur

Kota Samaria, ibukota Israel, yang terletak diatas lembah yang subur. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

akan menjadi seperti buah ara yang masak ... ditelan

Pembicaraan tentang tentara-tentara musuh melihat indah nya Samaria dan dengan cepat menjarah nya itu seolah-olah seperti orang yang melihat buah yang masak pertama kali dan dengan cepat memakannya. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Isaiah 28:5

TUHAN, Allah semesta alam

Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Yesaya 1:9.

akan menjadi mahkota yang indah dan hiasan kepala yang mulia

TUHAN dibicarakan seolah-olah Ia akan menjadi mahkota yang indah yang dimana orang-orang yang menghormatiNya akan menggunakan itu. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

mahkota yang indah dan hiasan kepala yang mulia

Ini berarti hal yang sama. Terjemahan lain: "sebuah mahkota yang indah" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

Isaiah 28:6

sebuah kekuatan bagi mereka yang mengusir peperangan di pintu gerbang kota

Ini dapat ditulis ulang sehingga kata benda abstrak "keadilan" dan "kekuatan" dapat diperlihatkan sebagai kata sifat. Kata-kata ini dapat memulai sebuah kalimat yang baru. Terjemahan lain: "TUHAN akan menyebabkan hakim-hakim menjadi adil dan akan menyebabkan mereka menjadi kuat" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

semangat keadlian

Seseorang yang mempunyai "semangat keadilan" adalah seorang yang mempunyai karakteristik keadilan dan itu hanyalah manusia biasa. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

duduk mengadili

Ungkapan ini berarti orang yang mempunyai otoritas untuk menghakimi. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

sebuah kekuatan bagi mereka yang mengusir peperangan di pintu gerbang kota

Kata "mengusir" disini adalah ungkapan yang berarti untuk mengalahkan dalam pertarungan. Terjemahan lain: "TUHAN akan menyebabkan tentara-tentaraNya menjadi kuat sehingga mereka mengalahkan musuh-musuhnya di saat musuh-musuh menyerang kota mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Isaiah 28:7

Akan tetapi

"akan tetapi pemimpin-pemimpin"

Imam dan Nabi

Ini bukan mengacu kepada Imam dan Nabi tertentu. Ini mengacu pada Imam dan Nabi secara umum. Terjemahan lain: "Imam-imam dan Nabi-nabi" (Lihat: INVALID translate/figs-genericnoun)

Pening karena anggur dan sempoyongan karena minuman keras

kedua frasa ini pada dasar nya berarti sama dan menekankan bahwa para nabi-nabi dan Imam-imam tidak dapat melakukan tugas mereka karena mabuk berat. Terjemahan lain: "tersandung karena mereka benar-benar mabuk" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Mereka menjadi bingung karena anggur

Mereka minum terlalu banyak sehingga tidak bisa berfikir secara jernih dibicarakan seolah-olah anggur membingungkan mereka. Ini dapat dinyatakan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lain: "Anggur menyebabkan mereka kebingungan"(Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-activepassive)

pening dalam penglihatan. Mereka bingung saat memberi keputusan

Mereka terlalu mabuk untuk berjalan secara benar, mereka terlalu mabuk untuk mengerti penglihatan yang Tuhan berikan atau untuk membuat keputusan yang benar.

Isaiah 28:8

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Isaiah 28:9

Kepada siapakah ia akan mengajarkan pengetahuan? Kepada siapakah ia menjelaskan pesan itu?

Nabi dan Imam yang mabuk itu menggunakan pertanyaan untuk mengkritik Yesaya, yang mencoba membetulkan mereka. Terjemahan lain: "Nabi-nabi dan Imam-imam yang mabuk itu berkata, 'Yesaya tidak seharusnya mengajari kami tentang pesan TUHAN!'" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Kepada mereka yang disarak dari menyusu? kepada mereka yang disapih dari susu ibunya?

Nabi dan Imam yang mabuk itu menggunakan pertanyaan untuk mengkritik Yesaya, karena mereka merasa diperlakukan seperti bayi. Terjemahan lain: "Dia tidak seharusnya memperlakukan kami seperti bayi!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion dan INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 28:10

Sebab, terdapat perintah demi perintah, perintah demi perintah, patokan demi patokan, patokan demi patokan, sedikit di sini, sedikit di sana

Nabi-nabi dan Imam-imam yang mabuk itu mengkritik Yesaya karena mereka merasa Yesaya mengulangi perintah-perintah sederhana seolah-olah sedang berbicara dengan anak kecil. 

Isaiah 28:11

berbicara kepada bangsa ini melalui mulut yang gagap dan lidah asing

Kata "mulut" dan "lidah" disini mewakili orang-orang asing yang berbicara bahasa yang berbeda dengan yang orang Israel lakukan. Itu tersirat bahwa tentara-tentara Asyur akan menyerang Israel. Terjemahan lain: "TUHAN akan berbicara kepada orang-orang tersebut melalui tentara-tentara musuh yang berbicara dengan bahasa asing" (See: INVALID translate/figs-synecdoche and INVALID translate/figs-activepassive)

mulut yang gagap

"mulut yang gagap"

Isaiah 28:12

Inilah tempat beristirahat

Kata benda abstrak "istirahat" dapat dinyatakan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "Inilah tempat peristirahatan" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Biarlah mereka yang lelah beristirahat

Kata benda abstrak "istirahat" dapat dinyatakan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "biarkan siapapun yang lelah datang dan beristirahat" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Inilah tempat beristirahat

Kata benda abstrak "istirahat" dapat dinyatakan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "Ini adalah tempat dimana kamu dapat beristirahat" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Isaiah 28:13

Maka, firman TUHAN

"Maka, pesan TUHAN"

perintah demi perintah, perintah demi perintah, patokan demi patokan, patokan demi patokan, sedikit di sini, sedikit di sana

ini adalah kata-kata yang digunakan nabi-nabi dan imam-imam pemabuk untuk mengkritik bagaimana Yesaya mengajar mereka. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Yesaya 28:10

supaya mereka pergi dan jatuh menggeblak, hancur, terjerat, dan ditawan

Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tentara Asyur akan datang, dan mengalahkan mereka dan menjadikan mereka sebagai tawanan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

pergi dan jatuh, dan hancur

orang-orang yang kehilangan dalam pertempuran tentara musuh dibicarakan seolah-olah orang-orang akan jatuh dan hancur.(Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

ditawan

tentara-tentara musuh menangkap orang-orang israel dibicarakan seolah-olah mereka adalah pemburu-pemburu yang menangkap hewan buruan ke dalam jerat. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 28:14

dengarkanlah firman TUHAN

"jadi dengarkanlah pesan dari TUHAN" 

Isaiah 28:15

Kami telah membuat perjanjian dengan kematian, dan dengan dunia orang mati kami telah membuat kesepakatan

Kedua pernyataan-pernyataan diatas pada dasarnya hal yang sama. Beberapa kemungkinan arti lainnya adalah 1) pemimpin-pemimpin kota Yerusalem menggunakan sihir atau gaib untuk berusaha membuat perjanjian dengan dewa-dewa atas orang mati sehingga dewa-dewa ini dapat melindungi mereka dari kematian 2) ini adalah sebuah pengandaian yang berbicara tentang pemimpin-pemimpin yang membuat sebuah perjanjian dengan pemimpin-pemimpin Mesir. Para pemimpin-pemimpin dari Yerusalem merasa sangat yakin bahwa pemimpin-pemimpin dari Mesir akan melindungi mereka itu seperti mereka membuat perjanjian dengan dewa-dewa atas orang mati. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-metaphor)

Jadi, ketika bencana itu datang melanda, itu tidak akan mengenai kami

Pembicaraan tentang penghakiman dan hukuman TUHAN ini seolah-olah itu adalah bencana yang akan menghantam orang-orang. Dan bencana itu dibicarakan seolah-olah itu adalah banjir yang akan datang melanda Yerusalem. Terjemahan lain: "Sebagai hasilnya, ketika orang lain menderita dan sekarat, tidak akan ada yang membahayakan kita" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

kami telah menjadikan kebohongan sebagai tempat perlindungan kami dan kami telah menutupi diri dengan dusta

Kedua kalimat ini pada dasarnya berarti hal yang sama. Kata "kebohongan" dan "dusta" dibicarakan seolah-olah mereka adalah tempat dimana orang-orang dapat sembunyi. Pemimpin-pemimpin kota Yerusalem tidak akan berkata mereka percaya kepada kebohongan. Mereka percaya mereka benar-benar aman. Tapi Yesaya mengetahui bahwa mereka tidak aman, karena mereka percaya pada kebohongan. Terjemahan lain: "Kebohongan dan dusta sudah menjadi seperti sebuah tempat dimana kita dapat bersembunyi dari marabahaya" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-metaphor)

menjadikan kebohongan sebagai tempat perlindungan ... telah menutupi diri dengan dusta

Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) para pemimpin-pemimpin percaya kepada kebohongannya yang sudah mereka katakan sendiri dengan maksud untuk melindungi diri mereka sendiri atau 2) para pemimpin-pemimpin percaya kepada ikatan perjanjian yang telah mereka buat dengan dewa-dewa kematian yang akan menjaga mereka tetap aman atau 3) para pemimpin-pemimpin percaya bahwa persetujuan yang sudah mereka buat dengan pemimpin-pemimpin Mesir akan menjaga mereka tetap aman.

Isaiah 28:16

maka

"maka" atau "Dengar" atau "Memberi perhatian kepada apa yang akan Aku beritahu kepadamu."

Aku meletakkan di Sion sebuah batu, batu yang teruji

TUHAN mengirim seorang kuat untuk membantu bangsa Israel dibicarakan seolah-olah TUHAN sedang membangun sebuah pondasi yang kuat untuk sebuah bangunan. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

batu yang teruji

"sebuah batu yang kuat"

batu penjuru yang berharga

"sebuah dukungan yang kuat"

Siapa yang percaya tidak akan gelisah

"Siapapun yang percaya kepada batu yang teruji ini tidak akan menyesal"

Isaiah 28:17

Informasi Umum:

TUHAN kembali membandingkan apa yang akan Dia lakukan untuk orang-orang di Yerusalem untuk para pembangun merancang sebuah bangunan.

Aku akan membuat keadilan jadi tali pengukur dan kebenaran menjadi tali sipat

Pengujian TUHAN menurut keadilanNya dan kebenaranNya untuk menentukan jika orang-orangNya adil dan benar dibicarakan seolah-olah dia adalah seorang pembangun yang menggunakan alat-alat untuk menentukan bahwa sesuatu terukur dengan panjang yang benar dan hasil nya sempurna. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

tali pengukur

Si pembangun menggunakan tali pengukur untuk menentukan jika sesuatu sudah mempunyai panjang yang benar.

tali sipat

Si pembangun menggunakan tali sipat untuk menentukan segala sesuatu sudah lurus dan datar.

Hujan es akan menyapu

TUHAN menyebabkan hujan es dengan jumlah yang sangat besar dibicarakan seolah-olah itu akan menjadi banjir yang luar biasa. Terjemahan lain: "Badai hujan es akan menghancurkan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Hujan es ... air bah

Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) ini adalah sebuah pengandaian yang mewakili apapun secara umum yang akan menyebabkan kehancuran atau 2) ini adalah sebuah pengandaian yang mengacu kepada tentara musuh yang TUHAN akan kirim untuk menghancurkan orang-orang Yerusalem. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-explicit)

Hujan es

kepingan es keras yang jatuh dari langit

kebohongan ... persembunyianmu

Ini membicarakan tentang "kebohongan" seolah-olah itu adalah sebuah tempat dimana seseorang dapat bersembunyi. Mereka mewakili apa yang pemimpin-pemimpin Yerusalem itu percaya untuk menjaga mereka tetap aman dari hukuman TUHAN. Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) para pemimpin-pemimpin percaya kepada kebohongannya yang sudah mereka katakan sendiri dengan maksud untuk melindungi diri mereka sendiri atau 2) para pemimpin-pemimpin percaya kepada ikatan perjanjian yang telah mereka buat dengan dewa-dewa kematian akan menjaga mereka tetap aman atau 3) para pemimpin-pemimpin percaya bahwa persetujuan yang sudah mereka buat dengan pemimpin-pemimpin Mesir akan menjaga mereka tetap aman. Lihat bagaimana kamu menerjemahan frasa yang hampir sama ini dalam Yesaya 28:15. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-explicit)

Isaiah 28:18

Informasi Umum:

TUHAN kembali berirman kepada orang-orang Yerusalem.

Perjanjianmu dengan kematian akan dibatalkan, dan kesepakatanmu dengan dunia orang mati tidak akan bertahan

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku akan membatalkan perjanjian yang kau ikat dengan kematian, dan Aku akan membatalkan kesepakatan yang kau ikat dengan dunia orang mati" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

perjanjian dengan kematian ... kesepakatan dengan dunia orang mati

Beberapa kemungkinan arti lainnya adalah 1) pemimpin-pemimpin kota Yerusalem menggunakan sihir atau gaib untuk berusaha membuat perjanjian dengan dewa-dewa atas orang mati sehingga dewa-dewa ini dapat melindungi mereka dari kematian 2) ini adalah sebuah pengandaian yang berbicara tentang pemimpin-pemimpin membuat sebuah perjanjian dengan pemimpin-pemimpin Mesir. Para pemimpin-pemimpin dari Yerusalem merasa sangat yakin bahwa pemimpin-pemimpin dari Mesir akan melindungi mereka itu seperti mereka membuat perjanjian dengan dewa-dewa atas orang mati. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Yesaya 28:15. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

tidak akan bertahan

"tidak akan bertahan"

Ketika bencana itu datang melanda

Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) kata "bencana" adalah sebuah pengandaian yang mewakili apapun secara umum yang akan menyebabkan kehancuran atau 2) kata "bencana" adalah sebuah pengandaian yang mengacu kepada pasukan musuh yang TUHAN akan kirimkan untuk menghancurkan orang-orang Yerusalem. (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche dan INVALID translate/figs-metaphor)

kamu akan dihajar habis-habisan olehnya

Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Itu akan menghajarmu" atau "itu akan menghancurkanmu"  (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 28:19

pagi demi pagi

Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "setiap hari" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

siang mau pun malam

Ini berarti "sepanjang hari" (Lihat: INVALID translate/figs-merism)

Isaiah 28:20

Informasi Umum:

TUHAN kembali berbicara tentang orang-orang Yerusalem.

Tempat tidur terlalu pendek untuk berbaring dan selimut terlalu kecil untuk menyelimuti diri

Ini kemungkinan adalah sebuah pepatah yang orang-orang tahu pada waktu itu. Itu berarti bahwa apa yang mereka percayai akan menjaga mereka tetap aman dari hukuman TUHAN akan mengecewakan mereka seperti sebuah tempat tidur yang terlalu pendek atau sebuah selimut yang terlalu kecil. (Lihat: INVALID translate/writing-proverbs)

Isaiah 28:21

TUHAN akan bangkit

TUHAN mempersiapkan untuk bertindak dibicarakan seolah-olah dia duduk dan kemudian bangkit berdiri. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Gunung Perasim ... Lembah Gibeon

Ini mengacu pada tempat dimana Allah dengan ajaib mengalahkan tentara-tentara musuh (Lihat: INVALID translate/figs-explicit dan INVALID translate/translate-names)

ia akan murka

"Ia akan menjadi sangat marah"

perbuatanNya yang tidak biasa ... pekerjaanNya yang ajaib

Kedua kalimat diatas berarti hal yang sama. Pekerjaan ini tidak biasa karena Allah menggunakan pasukan asing untuk mengalahkan orang-orang Yerusalem daripada membantu orang-orang Yerusalem untuk mengalahkan musuhnya.(Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

Isaiah 28:22

karena itu

Ini tidak berarti "karena itu," tapi ini digunakan untuk menarik perhatian terhadap point penting yang mengikuti.

tali pengikatmu tidak dikencangkan

TUHAN menghukum orang-orang lebih parah dibicarakan seolah-olah Dia akan mengencangkan tali pengikat mereka. Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan mengencangkan tali pengikatmu" atau "TUHAN akan menghukummu lebih parah lagi" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-activepassive)

TUHAN semesta alam

Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Yesaya 1:9

kesudahan yang telah ditentukan atas seluruh bumi

Ini dapat ditulis ulang sehingga kata benda abstrak "kesudahan" dapat di ekspresikan sebagai kata kerja "menyudahi." Terjemahan lain: "bahwa Dia akan menghancurkan orang-orang di seluruh bumi" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Isaiah 28:23

Informasi Umum:

Ini memulai sebuah perumpamaan yang berakhir pada 28:29.(Lihat: INVALID translate/figs-parables)

Berilah telinga dan dengarlah suaraku, dengar dan perhatikan kata-kataku

Kedua kalimat diatas pada dasarnya berarti hal yang sama. Kalimat kedua digunakan untuk menguatkan kalimat pertama. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

suaraku

Kata "suara" mewakili apa yang Yesaya katakan. Terjemahan lain: "terhadap apa yang aku katakan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

kata-kataku

"kepada pesanku"

Isaiah 28:24

Apakah pembajak terus-menerus membajak untuk menanam benih? Apakah terus mencangkul dan menyisir tanahnya?

Yesaya menggunakan pertanyaan retorik ini untuk membuat orang-orang berfikir lebih dalam. Terjemahan lain: "Seorang petani tidak membajak tanahnya terus-menerus dan dengan berkelanjutan mengerjakan tanah dan menanam benih." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Isaiah 28:25

Informasi Umum:

Yesaya kembali memberitahu sebuah perumpamaan kepada orang-orang Yerusalem. (Lihat: INVALID translate/figs-parables)

setelah meratakan permukaannya

"Ketika petani sudah membajak tanah"

ia menebarkan jintan hitam dan menyerakkan jintan putih, menabur gandum dalam jajaran dan jelai pada tempatnya serta sekoi di pinggirannya?

Yesaya menggunakan pertanyaan ini untuk membuat orang-orang Yerusalem berfikir lebih dalam. Jika dalam bahasamu tidak mempunyai kata yang tepat untuk setiap benih-benih diatas, mereka dapat dinyatakan secara lebih umum. Terjemahan lain: "dia dengan pasti akan menanam setiap benih dengan cara yang benar dan ditempat yang cocok." (LIhat: INVALID translate/figs-rquestion)

jintan hitam ... jintan putih

Itu adalah nama-nama dari tanaman rempah-rempah. Penerjemah mungkin bisa menggambarkan mereka secara umum sebagai benih rempah-rempah yang digunakan untuk membumbui makanan. (Lihat: INVALID translate/translate-unknown)

gandum ... jelai ... sekoi

Ini semua adalah nama-nama tanaman yang adalah biji-bijian. Penerjemah mungkin bisa menggambarkan mereka secara umum sebagai benih biji-bijian. (Lihat: INVALID translate/translate-unknown)

Isaiah 28:26

ia telah diajari dengan baik, TUHAN yang mengajari dia

Kedua kalimat ini pada dasarnya berarti hal yang sama. Terjemahan lain: "TUHAN membantu petani itu bagaimana untuk merawat setiap jenis tanaman" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Isaiah 28:27

Informasi Umum:

Yesaya kembali memberitahu sebuah perumpamaan kepada orang-orang Yerusalem. (Lihat: INVALID translate/figs-parables)

Jintan hitam tidak diirik dengan eretan pengirik

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Petani tidak memisahkan benih jintan hitam dari tanaman dengan tongkat pemukul yang berat" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

jintan hitam

Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Yesaya 28:25.

juga roda gerobak tidak dipakai untuk menggiling jintan putih

Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "dia juga tidak menggulingkan roda yang berat diatas benih jintan putih" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

jintan putih

Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Yesaya 28:25

Akan tetapi jintan hitam ditebahi dengan galah, dan jintan putih dengan tongkat

Yesaya menjelaskan cara yang benar untuk petani dalam memisahkan benih dari tanamannya. Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tetapi dia menebahi jintan hitam dengan tongkat, dan menebahi jintan putih dengan galah" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 28:28

Gandum untuk membuat roti harus dihancurkan

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Petani menggiling gandum untuk roti tetapi tidak terlalu kecil" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 28:29

Hal ini pun datang ... mengagumkan dalam nasihatNya

Kalimat diatas menyimpulkan perumpamaan yang dimulai dalam Yesaya 28:23. Pelajaran yang tersirat dari perumpamaan tentang petani itu adalah dia cukup sabar dalam mendengarkan instruksi dari TUHAN tentang menanam dan mengirik. Tetapi pemimpin-pemimpin Yerusalem adalah bodoh dan tidak mendengarkan instruksi dari TUHAN yang Dia berbicara melalui Yesaya. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

TUHAN semesta alam

Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Yesaya 1:9.

Isaiah 29

Isaiah 29:intro-0

Catatan Umum Yesaya 29

Struktur dan format

Beberapa terjemahan mengatur tiap baris puisi lebih menjorok ke kanan dibanding teks lainnya supaya lebih mudah dibaca. BHC melakukannya pada puisi dalam pasal ini.

Pasal ini dimulai dengan rangkaian "kesengsaraan" atas bangsa tertentu. Ini adalah penghakiman atas kerajaan Efraim dan akhirnya Yudea. (Lihat: INVALID bible/kt/woe dan INVALID bible/kt/judge)

Konsep khusus dalam pasal ini
# Ariel
# Ini adalah nama lain lain dari Yerusalem. Ini ada sebuah nama yang kurang umum.
Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini
# Nubuatan

Pasal ini muncul untuk bernubuat tentang masa pemulihan jika tiba saatnya Mesias akan memerintah. Ini memberi gambaran suatu masa yang sangat damai dan harmonis di dunia. Penerjemah tidak perlu menambahkan penjelasana , tetapi perlu mencoba untuk mempertahankan bentuk kata, sebagai keterangan tentang masa depan atau tindakan yang belum selesai. (Lihat: INVALID bible/kt/restore dan INVALID bible/kt/prophet dan INVALID bible/kt/fulfill)

Tautan:

Isaiah 29:1

Celakalah Ariel

Di sini "Ariel" yang dimaksud adalah penduduk yang tinggal di kota Ariel. Terjemahan lain: "Betapa buruknya hal ini akan terjadi bagi penduduk Ariel" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Ariel

Ini adalah nama lain Yerusalem, dan artinya adalah "altar." Jika memungkinkan terjemahkan sebagai "Ariel" daripada "Yerusalem" karena makna "Ariel" penting dalam 29:2. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Tempat Daud berkemah

"Daud huni" atau "Daud tinggal"

Tahun demi tahun, biarlah perayaan-perayaan terus berlangsung

"tetaplah melangsungkan perayaan-perayaan, tahun demi tahun." Ini adalah sebuah pernyataan ironi. TUHAN memerintahkan umat-Nya untuk tetap melangsungkan perayaan-perayaan di mana mereka memberikan persembahan bagi Dia, namun sesungguhnya Ia tahu hal itu tidak akan mencegah-Nya untuk menghancurkan mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-irony)

Isaiah 29:2

Akan tetapi, Aku akan menyusahkan

Aku di sini yang dimaksud adalah TUHAN. Dalam hal ini menggambarkan TUHAN menyebabkan tentara musuh mengepung Yerusalem. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

di sana akan

"Di sana" yang dimaksud adalah Ariel, yaitu orang-orang Ariel. Terjemahan lain: "orang-orang Ariel akan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Kesedihan dan ratapan

Kata "kesedihan" dan "ratapan" pada dasarnya adalah hal yang sama dan menekankan betapa dalamnya kedukaan. Terjemahan lain: "mereka akan merasakan kedukaan yang mendalam" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

menjadi Ariel

Penerjemah bisa saja menambahkan suatu catatan kaki yang berbunyi, "nama Ariel berarti altar." (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Isaiah 29:3

Aku akan berkemah melawan kamu

Kata "Aku" merujuk pada TUHAN. Ini menggambarkan Tuhan yang menyebabkan tentara musuh mengepung Yerusalem. Terjemahan lain: "Aku akan memerintahkan tentara musuh mengepungmu"  (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

menara-menara pengepungan

menara yang dibangun tentara musuh untuk menyerang kota bertembok tinggi. Juga "menara pengepungan" merujuk pada berbagai macam senjata yang dibangun tentara musuh untuk menyerang kota.(Lihat: INVALID translate/translate-unknown)

Isaiah 29:4

kamu akan direndahkan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "musuhmu akan merendahkanmu" atau "musuhmu akan meremehkanmu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

akan berbicara dari dalam tanah; perkataanmu akan terdengar sayup-sayup dari dalam debu. Suaramu akan keluar dari tanah, seperti suara roh dari dalam tanah, dan perkataanmu akan berbisik dari debu.”

Semua pernyataan ini pada dasarnya memiliki arti yang sama. Mereka menekankan bahwa orang-orang yang pernah berbicara dengan sombong akan menjadi lemah dan berduka setelah musuh mengalahkan mereka. Terjemahan lain: "kamu hanya akan berkata-kata dengan bisikan lemah seperti roh yang berbicara dari tempat tinggal orang mati" (Lihat: INVALID translate/figs-simile dan INVALID translate/figs-parallelism)

Isaiah 29:5

Banyaknya pasukan lawanmu akan menjadi seperti debu halus, dan banyaknya orang-orang kejam seperti sekam yang diterbangkan angin

Ini menekankan betapa lemah dan tidak berartinya pasukan lawan di hadapan Allah. Terjemahan lain: "TUHAN akan dengan mudah menyingkirkan pasukan lawan dan banyaknya orang-orang kejam 
"(Lihat: INVALID translate/figs-simile)

banyaknya pasukan lawanmu

"banyak tentara akan menyerangmu"

banyaknya orang-orang kejam seperti sekam yang diterbangkan angin

Penerjemah dapat menyediakan kata kerja "akan menjadi." Terjemahan lain: "tentara yang tanpa ampun akan menjadi seperti sekam" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

Isaiah 29:6

TUHAN semesta alam akan mendatangi kamu

Kata "kamu" di sini yang dimaksud adalah orang-orang di Yerusalem. Kemungkinan-kemungkinan artinya antara lain: 1) "TUHAN semesta alam akan datang untuk menolongmu" 2) "TUHAN semesta alam akan datang untuk menghukummu" (Lihat: INVALID translate/figs-you)

Isaiah 29:7

akan menjadi seperti mimpi, sebuah penglihatan pada malam hari

Frasa "penglihatan pada malam hari" adalah hal yang sama dengan "sebuah mimpi". Kedua frasa ini memberi penekanan bahwa sesaat lagi seolah-olah pasukan penyerang tidak pernah datang ke sana. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet dan INVALID translate/figs-simile)

Pasukan semua bangsa

"Segerombolan besar pasukan dari semua bangsa"

memerangi Ariel

Nama "Ariel" adalah nama lain untuk Yerusalem, dan ini merujuk pada orang-orang yang tinggal di sana. Lihat bagaimana "Ariel" diterjemahkan dalam Yesaya 29:1. Terjemahan lain: "bertempur melawan orang-orang Ariel" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)  

benteng pertahanannya, serta yang menyusahkan dia

Kata "nya" maksudnya adalah Ariel yang merujuk pada orang-orang yang tinggal di sana. Terjemahan lain: "benteng pertahan mereka. Mereka akan menyerang kota Ariel dan pertahanannya dan menyebabkan orang-orang berada dalam kesusahan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 29:8

Itu akan seperti saat orang yang lapar bermimpi ia sedang makan ... rasa hausnya tidak hilang

Perumpamaan-perumpamaan ini berarti bahwa musuh berharap akan memperoleh kemenangan tetapi mereka akan gagal karena Allah tidak akan membiarkan mereka menaklukkan Yerusalem. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Demikianlah yang akan terjadi pada pasukan semua bangsa yang berperang melawan gunung Sion

Di sini "gunung Sion" maksudnya adalah orang-orang yang tinggal di sana. Terjemahan lain: "Ya, inilah apa yang akan terjadi pada pasukan semua bangsa yang berperang melawan orang-orang yang tinggal di gunung Sion" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 29:9

Berlambat-lambatlah dan terheran-heranlah!

Kata "dirimu" merujuk pada orang-orang Yerusalem. Mengapa mereka terheran-heran dapat dibuat lebih eksplisit. Terjemahan lain: "Terheran-heranlah pada apa yang Aku katakan padamu"  (Lihat: INVALID translate/figs-explicit dan INVALID translate/figs-doublet)

Butakan dirimu sendiri dan jadilah buta

Orang-orang mengabaikan apa yang dikatakan TUHAN dinyatakan seolah-olah mereka akan membuat diri mereka sendiri buta. Terjemahan lain: "tetaplah mengabaikan dan buta rohani pada apa yang Aku perlihatkan kepadamu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Mereka mabuk, tetapi bukan karena anggur. Mereka sempoyongan, tetapi bukan karena minuman keras

Orang-orang menjadi tidak peka dan tidak memahami apa yang TUHAN lakukan dinyatakan seolah-olah mereka mabuk Terjemahan lain: "Jadilah tidak peka seperti orang mabuk, tetapi hal itu bukan karena engkau terlalu banyak meminum anggur atau minuman keras" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 29:10

Sebab, TUHAN telah mencurahkan ke atasmu roh yang membuat kamu tidur nyenyak

Di sini "roh yang membuat" berarti "memiliki ciri-ciri" sedang tertidur. TUHAN menjadikan umatNya tertidur dinyatakan seolah-olah "roh itu" adalah cairan yang dicurahkan di atas orang-orang. Juga "tidur nyenyak" adalah penggambaran yang berarti bahwa orang-orang tidak peka dan tidak dapat memahami apa yang TUHAN lakukan. Terjemahan lain: "Alasan ketidakpekaanmu adalah karena TUHAN telah menyebabkanmu tidur secara rohani" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Telah menutup matamu, yaitu para nabi, serta menutupi kepalamu, yaitu para pelihat

TUHAN menyebabkan menjadi tidak peka dan tidak mengerti apa yang mereka kerjakan dinyatakan seolah-olah Ia menutupi mata mereka dam menutupi kepala mereka sehingga mereka tidak bisa melihat. Terjemahan lain: "Seolah TUHAN telah menutup mata para nabi dan menutupi kepala para pelihat" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 29:11

Seluruh penglihatan itu bagimu akan menjadi seperti kata-kata dalam kitab yang disegel

Nabi-nabi lain di Yerusalem tidak bisa mendengar atau mengerti pesan Allah. Terjemahan lain: "Segala yang TUHAN telah singkapkan bagimu seperti buku yang di segel" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

yang disegel. Ketika kitab itu diberikan kepada orang yang dapat membaca

Ini dapat dinyatakan sebagai kalimat baru. Terjemahan lain: "yang disegel. Seseorang menyerahkan kitab yang disegel kepada orang yang dapat membaca"

Isaiah 29:12

jika kitab itu diberikan kepada orang yang tidak dapat membaca

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "jika seseorang memberikan kitab itu kepada orang yang tidak bisa membaca" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 29:13

Bangsa ini datang mendekat dengan mulutnya, dan memuliakan Aku dengan bibirnya

Kata-kata "mulut" dan "bibir" yang dimaksud adalah perkataan orang-orang. Di sini juga menyatakan tentang mengatakan sesuatu tetapi tidak sungguh-sungguh memaknainya. Terjemahan lain: "Orang-orang Yerusalem berpura-pura menyembah dan memuliakan Aku dengan perkataan mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

tetapi membuang hatinya jauh dari-Ku

"Hati" adalah sebuah perumpamaan yang menggambarkan pikiran dan perasaan seseorang. Orang-orang tidak bersungguh-sungguh berbakti kepada TUHAN dikatakan seolah-olah hati mereka jauh dariNya. Terjemahan lain: "tetapi mereka tidak menghormati Aku dalam hati mereka" atau "tetapi mereka tidak sungguh-sungguh berbakti kepada-Ku" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-metaphor)

Penghormatan mereka kepada-Ku hanyalah perintah yang diajarkan manusia

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Mereka memuliakan-Ku hanya karena hal itu adalah apa yang diajarkan orang-orang kepada mereka untuk dikerjakan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 29:14

Karena itu, sesungguhnya Aku akan melakukan lagi perbuatan ajaib atas bangsa ini, keajaiban yang menakjubkan

"Karena itu, lihat dan pandanglah! Aku akan melakukan perbuatan ajaib dan luar biasa di antaramu yang tak akan dapat kaujelaskan"

Kebijaksanaan orang-orang bijak mereka akan binasa. Kearifan orang-orang arif mereka akan disembunyikan

Kedua pernyataan ini memiliki arti yang sama. TUHAN menunjukkan bahwa orang-orang bijaksana tidak dapat mengerti apa yang TUHAN lakukan dinyatakan seolah-olah kebijaksanaan dan pengertian mereka akan lenyap. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 29:15

Informasi Umum:

Ini mungkin perkataan Yesaya atau lanjutan perkataan TUHAN dalam 29:13-14

yang menyembunyikan rencana mereka dalam-dalam dari TUHAN

Orang-orang mencoba membuat rencana tanpa sepengetahuan TUHAN dinyatakan seolah-olah mereka menyembunyikan rencana mereka di tempat tersembunyi dimana TUHAN tak dapat melihat. Terjemahan lain "mereka yang mencoba menyembunyikan rencana mereka dari TUHAN" atau "mereka yang mencoba mencegah TUHAN mengetahui apa yang mereka rencanakan untuk dikerjakan " (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

perbuatan-perbuatan mereka dalam gelap

Di sini tersirat bahwa mereka melakukan perbuatan jahat secara rahasia. Terjemahan lain: "mereka yang melakukan perbuatan jahat dalam gelap, sehingga tak seorangpun dapat melihat mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Siapa yang akan melihat kita? Siapa yang akan mengetahui apa yang kita lakukan?

Mereka menggunakan pertanyaan untuk menekankan bahwa mereka yakin jika tak seorangpun mengetahui apa yang mereka lakukan. Terjemahan lain: "Tak seorangpun, tidak juga TUHAN, melihat kita atau mengetahui apa yang kita kerjakan !" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Isaiah 29:16

Kamu memutarbalikkan segala sesuatu

Ini adalah sebuah ungkapan yang berarti memutarbalikkan apa yang benar. Terjemahan lain: "Engkau membuat hal-hal berlawanan dengan apa yang seharusnya" atau "Engkau memutarbalikkan kebenaran" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Haruskah tukang periuk dianggap sama seperti tanah liat, sehingga yang dibuat akan berkata kepada yang membuatnya......"Dia tidak tahu apa-apa?"

TUHAN pencipta manusia dinyatakan seolah-olah Dia tukang periuk dan manusia adalah tanah liat. Penggambaran ini menekankan bahwa adalah bodoh bagi manusia untuk menolak atau mengkritik Dia yang menciptakan mereka. Terjemahan lain: "Akankah kaupertimbangkan Aku, penciptamu, lebih sebagai tanah liat daripada tukang periuk? Hal ini seolah-olah seorang tukang periuk yang menciptakan sesuatu, dan sesuatu tersebut menyatakan tentang tukang periuk itu, "Dia tidak menciptakanku," atau "Dia tidak mengerti." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Haruskah tukang periuk dianggap...“Dia tidak tahu apa-apa?"

Pertanyaan ini digunakan menegur orang-orang Yerusalem. Terjemahan lain: "Jelas bahwa, tukang periuk tidak semestinya dianggap sebagai tanah liat... "Dia tidak mengerti." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Isaiah 29:17

Lebanon akan diubah menjadi ladang yang subur, dan ladang yang subur itu akan dianggap sebagai hutan?

Kemungkinan-kemungkinan artinya: 1) memang seperti yang tertulis dan TUHAN akan menjadikan tempat-tempat di mana pohon-pohon tumbuh liar di Lebanon menjadi ladang yang berbuah lebat atau 2) ini adalah sebuah pengandaian dan hutan luas Lebanon adalah penggambaran tentang penindas yang perkasa, dan panenan yang tumbuh di ladang yang menjadi sebuah hutan adalah orang-orang pada umumnya yang sedang menderita. Hal ini berarti TUHAN akan merendahkan mereka yang kuat tetapi akan menghormati mereka yang menderita.(Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Lebanon akan diubah menjadi ladang yang subur

DI sini "Lebanon" mewakili hutan aras di Lebanon. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Allah akan mengubah hutan lebat Lebanon menjadi sebuah ladang" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy  INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 29:18

orang tuli akan mendengar perkataan dari kitab itu. Orang buta akan melihat, lepas dari kesuraman dan kegelapan mereka

Kemungkinan-kemungkinan artinya adalah 1) memang seperti yang tertulis dan TUHAN akan menyebabkan orang-orang tuli mendengar dan orang-orang buta melihat atau 2) ini adalah sebuah pengandaian yang artinya TUHAN akan memampukan orang-orang untuk mendengar dan mengerti pesanNya atau 3) hal tersebut memiliki arti kedua pilihan 1 dan 2. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

orang buta

Di sini "mata orang buta" mewakili keseluruhan diri seseorang. Terjemahan lain: "mereka yang buta" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Isaiah 29:19

Orang yang menderita akan lebih bergembira di dalam TUHAN. Orang yang miskin di antara umat manusia akan bersukacita di dalam Yang Mahakudus Israel

Kedua frasa ini pada dasarnya memiliki arti yang sama. Terjemahan lain: "orang yang miskin menderita akan kembali berbahagia karena apa yang TUHAN, Yang Mahakudus Israel, telah lakukan" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Isaiah 29:20

Sebab, orang kejam akan berakhir

Kata keterangan jumlah "orang kejam" dapat dinyatakan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "Sebab, orang-orang kejam akan berhenti " atau "Sebab tak akan ada lagi orang-orang kejam" (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)

para pencemooh akan dihabisi

Kata keterangan jumlah "para pencemooh" dapat dinyatakan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "mereka yang mencemooh akan dihabisi" atau "orang-orang yang mengejek akan lenyap" (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)

Semua orang yang berniat melakukan yang jahat akan dilenyapkan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan melenyapkan mereka yang berniat melakukan yang jahat" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 29:21

yang menjadikan seseorang terdakwa dengan satu kata

Hal ini merujuk pada pemberian kesaksian di pengadilan untuk seseorang. Terjemahan lain: "yang bersaksi untuk seseorang dan membuatnya menjadik seorang terdakwa" atau "yang berkata di pengadilan tentang seorang yang tidak bersalah menjadi bersalah telah melakukan suatu" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Yang menjerat dia yang mengadili di pintu gerbang, serta yang memutarbalikkan perkara orang benar dengan alasan yang bukan-bukan

Orang-orang jahat melakukan apapun yang isa melakukan untuk menghentikan orang-orang baik dinyatakan seolah-olah orang-orang jahat membuat jebakan seperti pemburu yang menangkap buruannya. Terjemahan lain: "Mereka berbohong dan mencoba menghentikan mereka yang ingin berbuat adil dan benar" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

yang mengadili di pintu gerbang

Pintu gerbang kota seringkali dijadikan tempat di mana para pemimpin kota membuat keputusan-keputusan resmi.

Isaiah 29:22

yang menebus Abraham

Kemungkinan hal ini merujuk pada saat TUHAN memanggil Abraham dari kota asalnya dan mengutusnya ke tanah perjanjian. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Yakub tidak akan menjadi ...mukanya

Di sini "Yakub" mewakili seluruh keturunannya. Terjemahan lain: "Keturunan Yakub tidak akan menjadi...mukanya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

mukanya tidak akan pucat lagi

Perumpamaan ini berarti bahwa ia tidak akan takut lagi. Terjemahan lain: "tidak akan takut" (Lihat : INVALID translate/figs-idiom)

Isaiah 29:23

ia melihat anak-anaknya

Kata "ia" dan "nya" dikatakan untuk Yakub (ayat 22) dan mewakili seluruh keturunannya. Terjemahan lain: "keturunan Yakub tak akan ... mukanya... mereka melihat anak-anak mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

tetapi, ketika ia melihat anak-anaknya, yaitu karya tangan-Ku

Di sini kata "tangan" mewakili kekuatan dan tindakan TUHAN . Terjemahan lain: "Ketika mereka melihat anak-anak yang telah Aku berikan kepada mereka dan semua yang telah Aku lakukan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

mereka akan menguduskan nama-Ku

Di sini "nama" mewakili TUHAN. Terjemahan lain: "mereka akan memuliakan Aku" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Mereka akan menguduskan Yang Mahakudus dari Yakub

Di sini "nama" merujuk pada TUHAN. TUHAN menyatakan diriNya sendiri sebagai "Yang Maha Kudus dari Yakub." Terjemahan lain: "Mereka akan memuliakanKu, Yang Maha Kudus dari Yakub" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-123person)

Allah Israel

TUHAN menyatakan diriNya sendiri sebagai "Allah Israel." Terjemahan lain: "dari-Ku, Allah Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)

Isaiah 29:24

Orang-orang yang pikirannya sesat

Di sini "pikiran" merujuk pada keberadaan di dalam diri seseorang. Terjemahan lain: "Mereka yang sesat dalam pikiran mereka" atau "Mereka yang sesat dalam perilaku mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

akan mendapatkan pengertian

Ini dapat dinyatakan lebih jelas dengan menerangkan apa yang akan mereka mengerti. Terjemahan lain: "akan mulai mengerti TUHAN dan hukum-hukumNya" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

orang-orang yang bersungut-sungut, akan menerima pengajaran

Ini dapat dinyatakan lebih jelas dengan menerangkan pengetahuan apa yang akan mereka pelajari. Terjemahan lain: "mereka yang bersungut-sungut akan mulai mengerti bahwa apa yang TUHAN ajarkan kepada mereka adalah benar" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Isaiah 30

Isaiah 30:intro-0

Catatan Umum

Yesaya 30

Struktur dan format

Beberapa terjemahan mengatur setiap baris dari puisi ini menjorok ke kanan halaman dari teks tersebut untuk mempermudah membacanya. BHC melakukan hal ini pada puisi di pasal ini.

Pasal ini melanjutkan rangkaian dari kisah  "kesengsaraan" melawan bangsa-bangsa tertentu. Ini menyampaikan penghakiman melawan orang Efraim dan Yudea ketika mereka menginginkan untuk bersekutu dengan Mesir. (Lihat:INVALID bible/kt/woe danINVALID bible/kt/judge)

Konsep khusus dalam pasal ini
# Negep

Ini adalah sebuah wilayah antara Mesir dan Yudea. Orang akan pergi melintasi wilayah ini untuk sampai ke Mesir. Tidak ada orang yang hidup di wilayah ini dan tempat ini akan sangat berbahaya.

# Kepercayaan

Orang yang percaya kepada TUHAN.  Hanya Dia yang memberikan mereka perlindungan. Orang akan dihukum untuk ketidakpercayaan mereka ketika dalam masalah, tetapi TUHAN hanya berkenan kepada mereka yang percaya kepadaNya. (Lihat: INVALID bible/kt/trust)

Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini
# "Hari itu"

Ini adalah sebuah ungkapan umum di dalam bagian kitab Yesaya. Pasal ini bermaksud untuk menubuatkan tentang suatu waktu pemulihan ketika Mesias akan memerintah. Ini menggambarkan suatu waktu dengan kedamaian yang luar biasa dan keharmonisan di dalam dunia. Penerjemah tidak perlu menambahkan penjelasan, tetapi harus mencoba untuk mengatur kalimat dari teks aslinya, sebagai sebuah tindakan yang akan terjadi di masa yang akan datang atau belum selesai (Lihat: INVALID bible/kt/restoreINVALID bible/kt/prophet dan INVALID bible/kt/christ dan INVALID bible/kt/fulfill)

Tautan

<< | >>

Isaiah 30:1

Anak-anak yang memberontak

TUHAN berkata tentang orang-orangNya seolah-olah mereka anak-anakNya.(Lihat:  INVALID translate/figs-metaphor)

firman TUHAN

TUHAN berkata memakai namaNya untuk menggambarkan dengan jelas maksud dari apa yang Dia nyatakan. Terjemahan lain: "ini adalah apa yang TUHAN nyatakan" atau "ini adalah apa yang Aku, TUHAN, sudah nyatakan" (Lihat:  INVALID translate/figs-123person)

yang menjalankan rencana, tetapi bukan rencana-Ku

Ini dapat ditulis ulang sehingga menjadi kata benda abstrak "rencana" dapat dinyatakan dalam kata kerja "berencana." Terjemahan lain: "Mereka berencana untuk melakukan sesuatu, tetapi mereka tidak bertanya kepadaku apa yang Aku mau mereka lakukan" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

tetapi bukan rencana-Ku

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tetapi Rohku tidak memerintah mereka: (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

mereka menambah dosa ke atas dosa

Menambah dosa ke atas dosa dikatakan seolah-olah dosa sebagai sesuatu yang dapat ditumpuk satu sama lain. Terjemahan lain: "mereka terus menerus berbuat dosa" (Lihat:INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 30:2

Berlindung dalam perlindungan Firaun

Ini dapat ditulis ulang sehingga menjadi kata benda abstrak "perlindungan" yang dinyatakan sebagai kata kerja "melindungi." Terjemahan lain: "Mereka meminta Firaun untuk melindungi mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

mencari naungan dalam bayangan Mesir

Perlindungan Mesir dari tentara musuh dikatakan seolah-olah sebuah bayangan yang melindungi seseorang dari terbakar panasnya matahari. Terjemahan lain: "mereka mengandalkan orang-orang Mesir untuk melindungi mereka (LIhat: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 30:3

Informasi Umum:

TUHAN melanjutkan berbicara kepada orang Yehuda

Oleh karena itu, perlindungan Firaun akan menjadi aibmu, dan naungan dalam bayangan Mesir akan menjadi kehinaanmu

Ini dapat dituliskan dalam kata benda abstrak "perlindungan," "aib," dan "kehinaan" yang digambarkan sebagai kata sifat atau kata kerja. Terjemahan lain: "Karena itu kamu akan menjadi malu karena kamu mengandalkan Firaun untuk melindungimu; kamu akan dihina karena kamu mengandalkan orang-orang Mesir untuk menjagamu tetap aman. (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

naungan dalam bayangan Mesir

Perlindungan Mesir dari tentara musuh dikatakan sebagai sebuah bayangan yang melindungi seseorang dari terbakar panasnya matahari. (Lihat:  INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 30:4

para pemimpinnya

Di sini "pemimpin" berarti seorang pejabat atau utusan, tidak harus anak-anak raja. 

milik mereka ... milik mereka

milik dari orang-orang Yehuda

Zoan ... Hanes

Ini adalah kota-kota bagian di sebelah utara Mesir. (lihat: INVALID translate/translate-names)

sampai di Hanes

Di sini "sampai" dapat dinyatakan sebagai "pergi" (lihat: INVALID translate/figs-go)

Isaiah 30:5

Mereka

Kata-kata ini menunjuk kepada orang Yehuda

karena satu bangsa

"karena orang-orang Mesir"

Isaiah 30:6

Informasi Umum:

Ini melanjutkan tujuan pernyataan  Allah kepada orang Yehuda.

Perkataan illahi

"Ini apa yang TUHAN nyatakan"

singa betina dan singa jantan, ular berbisa dan ular naga terbang

Ini menunjuk kepada jenis-jenis binatang secara umum. Terjemahan lain: "dimana singa betina dan singa jantan tinggal, dan dimana terdapat ular berbisa dan ular naga terbang. (Lihat: INVALID translate/figs-genericnoun)

ular naga terbang

Di sini kata : "naga" kemungkinan merujuk kepada gigitan ular beracun dan kata "terbang" menunjuk kepada kecepatannya berpindah. LIhat bagaimana ayat ini diterjemahkan dalam Yesaya 14:29

mereka membawa kekayaan mereka

"orang Yehuda membawa kekayaan mereka"

Isaiah 30:7

Aku menyebut Mesir "Rahab yang dibuat menganggur"

Ada kisah terkenal mengenai seekor raksasa laut bernama Rahab. Nama Rahab artinya "kuat" atau "sombong." Terjemahan lainnya: "Aku menyebut Mesir seorang pembohong besar yang tidak melakukan apapun" (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Isaiah 30:8

Informasi Umum:

TUHAN melanjutkan berkata kepada Yesata.

Sekarang

Kata ini digunakan untuk menandai sebuah kehancuran di dalam pernyataan Allah tentang Yehuda. Di sini Dia menyuruh Yesaya untuk melakukan sesuatu.

di hadapan mereka

"di hadapan orang-orang Yehuda"

bagi masa yang akan datang

Ini berbicara tentang waktu seolah-olah ini adalah perjalanan dan tiba di suatu tempat. Terjemahan lain: "untuk waktu yang akan datang" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 30:9

anak-anak yang suka berdusta, anak-anak yang tidak mau mendengarkan perintah TUHAN

Ini berbicara orang-orang kepunyaan TUHAN seolah-olah mereka anak-anakNya. Ini dapat diterjemahkan sebagai kalimat baru. Terjemahan lain: "Mereka berperilaku seperti anak-anak yang berbohong dan tidak mendengar kepada perintah TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 30:10

Informasi Umum:

TUHAN melanjutkan berbicara mengenai orang Yehuda.

Isaiah 30:11

Menyingkirlah dari jalan, minggirlah dari jalan ini

Bagaimana TUHAN ingin orang-orangnya untuk bertindak dikatakan seolah-olah itu sebuah jalan atau jalur untuk berjalan. Ketidaktaatan kepada TUHAN dikatakan seolah-olah orang yang menyimpang dari jalan TUHAN. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Yang Mahakudus dari Israel

Lihat bagaimana kata ini diterjemahkan dalam  Yesaya 1:4

Isaiah 30:12

Yang Mahakudus dari Israel

Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Yesaya 1:4.

kamu telah menolak firman ini

"kamu menolak firman ini"

mengandalkan penindasan dan tipu muslihat

Kemungkinan arti: 1) para pemimpin Yehuda percaya kepada para pemimpin Mesir yang mengandalkan penindasan dan menipu orang lain atau 2) para pemimpin Yehuda menindas dan menipu orang-orang mereka sendiri untuk memperoleh uang dan mengirimnya kepada para pemimpin Mesir sebagai bayaran untuk perlindungan (Lihat:  INVALID translate/figs-metonymy

bergantung kepada keduanya

Di sini kata "nya" merujuk kepada "penindasan dan penipuan." Terjemahan lain: "bersandar kepada mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)

bergantung kepada

Ini adalah penggambaran yang berarti percaya atau mengandalkan sesuatu. (Lihat:: INVALID translate/figs-idiom)

Isaiah 30:13

maka bagimu kejahatan ini akan seperti  retakan tembok... dalam sekejap

Perbandingan ini berarti Tuhan akan menghancurkan orang-orang Yehuda secara tiba-tiba karena dosa-dosa mereka. (LIhat: INVALID translate/figs-simile)

seperti retakan tembok yang hampir jatuh

Ini dapat dipahami bahwa ini sebuah retakan pada tembok. Terjemahan lain: "seperti sebuah retakan pada tembok yang hampir jatuh. (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

runtuh tiba-tiba dalam sekejap

Ini dapat ditulis kembali sehingga bentuk kata benda abstrak "runtuh" menggambarkan kata kerja "keruntuhan." Terjemahan lain: "yang akan runtuh tiba-tiba" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

tiba-tiba, dalam sekejap

Arti yang sama menekankan bagaimana tembok akan jatuh dengan cepat. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

Isaiah 30:14

Informasi Umum:

Yesaya menggambarkan bagaimana TUHAN akan menghancurkan orang-orang Yehuda (Yesaya 30:12-13).

kehancurannya

Di sini "nya" merujuk kepada bagian tembok yang akan jatuh. Bagian pada tembok adalah penggambaran yang menyatakan orang-orang Yehuda dan dosa mereka disebutkan dalam Yesaya 30:12-13 (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor

seperti tempayan tukang periuk yang dihancurkan

Penggambaran ini berarti bagian tembok akan hancur tiba-tiba dan sama sekali seperti bejana tanah liat yang jatuh ke tanah. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

tukang periuk

Tukang periuk adalah orang yang membuat tempayan dan periuk dari tanah liat.

tidak satu pecahan pun yang ditemukan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tidak ada seorang pun yang dapat menemukan" atau "tidak akan ada" (lihat: : INVALID translate/figs-activepassive)

yang dapat digunakan untuk mengambil api dari perapian

"sebuah serpihan cukup bisa mengikis"

api dari perapian

Kata "api" disini merujuk kepada abu. Terjemahan lain: "debu dari tempat perapian" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 30:15

Yang Mahakudus dari Israel

Lihat bagaimana ini diterjemahkan di Yesaya 1:4.

Dalam pertobatan dan duduk diam engkau akan diselamatkan

Bertobat dikatakan seolah-olah secara jasmani kembali kepada Allah. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku akan menyelamatkan kamu dari musuh-musuhmu jika kamu mau bertobat dan duduk diam menyadari maka Aku akan menjagamu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor danINVALID translate/figs-activepassive)

duduk diam

Ini menyatakan bahwa orang-orang duduk diam karena mereka percaya bahwa TUHAN akan menjaga mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

dalam ketenangan dan percaya terdapat kekuatanmu

Ketenangan di sini merujuk kepada tidak cemas dan kuatir. Ini menyatakan bahwa mereka tidak kuatir karena mereka percaya kepada Allah. Terjemahan lain: "Kamu akan menjadi kuat jika kamu tenang dan percaya kepadaKu" (lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Isaiah 30:16

Kami akan naik kuda yang cepat

Tampaknya kuda-kuda di sini yang orang Yehuda terima dari Mesir. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Isaiah 30:17

Seribu orang akan melarikan diri karena gertakan satu orang. Oleh gertakan lima orang, kamu akan melarikan diri

Kata "tentara" dipahami. Terjemahan lain: "seribu prajurit akan berlari karena ancaman satu tentara musuh; oleh gertakan lima prajurit musuh semua tentaramu akan melarikan diri" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

Seribu

"1.000" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

hingga kamu ditinggalkan seperti tiang di puncak gunung, dan seperti bendera di atas bukit

Perbandingan ini artinya akan ada sedikit orang pergi dan mereka akan seperti sebuah bendera di atas bukit. (LIhat: INVALID translate/figs-simile)

Isaiah 30:18

Informasi Umum:

Yesaya melanjutkan berbicara kepada orang Yehuda.

Isaiah 30:19

kamu tidak akan

Di sini "kamu" merujuk kepada orang yang akan tinggal di Sion.

Ia akan menjawabmu

"Ia akan menolong kamu"

Isaiah 30:20

Informasi Umum:

Yesaya melanjutkan berbicara kepada orang Yehuda.

roti kesulitan dan air penderitaan

Di sini "roti" dan "air" merupakan sajian bagi orang yang sangat misikin. Semua ungkapan mewakili waktu yang sulit dan kemiskinan orang. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Gurumu

Ini merujuk kepada TUHAN.

matamu akan melihat Dia

Di sini "mata" mewakili seluruh keberadaan orang. Terjemahan lain: "kamu dirimu sendiri akan melihat Gurumu: (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Isaiah 30:21

Telingamu akan mendengar

Di sini "mendengar" mewakili seluruh keberadaan orang. Terjemahan lain" "Kamu akan mendengar" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

perkataan di belakangmu

""mendengar perkataan di belakangmu"

Inilah jalannya, berjalanlah di atasnya

Bagaimana TUHAN menghendaki umatNya bertindak dikatakan seolah-olah ini adalah jalan atau setapak. Taat pada TUHAN dikatakan seolah-olah ini adalah seorang yang berjalan di atasnya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

setiap kali kamu menyimpang ke kanan atau ke kiri

Ketidaktaatan kepada Allah dikatakan seolah-olah orang yang berjalan ke kanan atau ke kiri.

Isaiah 30:22

Informasi Umum:

Yesaya melanjutkan berbicara kepada orang Yehuda.

Kamu akan menyerakkan semua itu sebagai barang-barang najis

Perbandingan ini artinya mereka akan melemparkan berhala-berhala mereka seperti sampah. (Lihat: : INVALID translate/figs-simile)

Kamu akan berkata kepada mereka, “Enyahlah!”

Ini berbicara tentang berhala seolah-olah mereka dapat mendengar dan bangun dan meninggalkan suatu tempat. TUHAN bermaksud orang-orang tidak lagi membutuhkan atau menginginkan berhala. (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

Isaiah 30:23

Informasi Umum:

Yesaya melanjutkan berbicara kepada orang Yehuda.

Tuhan akan memberikan

"TUHAN akan memberikan"

roti dari hasil tanah

Di sini "roti" mewakili makanan pada umumnya. Terjemahan lain: "Dia akan menyebabkan tanah menghasilkan banyak makanan bagi kamu untuk dimakan. (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

hari itu

"saat itu"

Isaiah 30:24

yang ditanam dengan sekop dan garpu

Sekop dan garpu digunakan untuk menampi biji ke udara sehingga angin akan membuang sekam (bagian biji yang tidak dapat dimakan), yang tinggal hanyalah bagian biji yang dapat dimakan. Ini dapat dinyataan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "yang kamu tampi dengan sekop dan garpu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 30:25

Informasi Umum:

Yesaya melanjutkan berbicara kepada orang Yehuda

di setiap gunung yang tinggi ... di setiap bukit yang tinggi

Yesaya menggambarkan apa yang akan menjadi keadaan yang baik setelah TUHAN menyelamatkan umatNya. Meskipun dalam bahasa mungkin dibesar-besarkan, anda harus menerjemahkan hal ini seperti yang Yesaya gambarkan.

pada hari pembantaian besar itu, ketika menara-menara roboh

"ketika TUHAN membantai musuh-musuhmu dan membuat menara mereka yang kuat roboh"

Pada hari itu

"pada saat itu"

Isaiah 30:26

Cahaya bulan akan seperti sinar matahari, dan cahaya matahari akan tujuh kali lebih terang, seperti terangnya tujuh hari

Yesaya menggambarkan situasi yang baik setelah TUHAN menyelamatkan umatNya. Meskipun bahasa mungkin dilebih-lebihkan, anda dapat menerjemahkan hal ini seperti yang Yesaya gambarkan.

dan cahaya matahari akan tujuh kali lebih terang, seperti terangnya tujuh hari

"matahari akan bersinar tujuh kali lebih terang" atau "matahari akan memberikan sinarnya dalam satu hari seolah-olah yang biasanya diberikan dalam tujuh hari"

TUHAN akan membalut luka umat-Nya dan menyembuhkan bekas luka mereka.

TUHAN menghibur umatNya dan membuat penderitaan mereka berakhir seolah-olah dia akan membalut luka umat-Nya.

Isaiah 30:27

nama TUHAN ...seperti api yang melahap

TUHAN menjadi sangat marah dikatakan seolah-olah dia seperti api yang besar. (LIhat: : INVALID translate/figs-metaphor)

nama TUHAN datang

Di sini "nama" mewakili kehadiran TUHAN. Terjemahan lain: "TUHAN datang" (LIhat: INVALID translate/figs-metonymy)

Mulut-Nya penuh dengan kegeraman, dan lidah-Nya seperti api yang melahap

Di sini "mulut" dan "lidah" adalah penggambaran yang mewakili perkataan TUHAN. Dan, TUHAN berbicara dengan sangat marah dan kekuatan yang dikatakan seolah-olah lidahnya adalah api. Terjemaha lain: "Ketika Dia berbicara amarahNya adalah seperti api yang menghancurkan segala sesuatu" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche danINVALID translate/figs-simile)

Isaiah 30:28

Napas-Nya seperti sungai yang meluap

Ini membandingkan udara yang keluar dari mulut Allah dengan air besar untuk menekankan kekuatanNya untuk menghancurkan. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

untuk menampi bangsa-bangsa dengan tampi kebinasaan

TUHAN memisahkan orang dari setiap bangsa dan menghancurkan orang-orang jahat yang dikatakan seolah-olah TUHAN meletakkan bangsa-bangsa dalam tampi. Ini dapat diterjemahkan sebagai kalimat baru. Terjemahan lain: "TUHAN akan memisahkan dan menghancurkan orang-orang jahat dari bangsa-bangsa" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

untuk memasang kekang pada rahang bangsa-bangsa itu

TUHAN memiliki kekuatan yang membuat rencana orang-orang gagal atau menyebabkan mereka hancur dikatakan seolah-olah nafasnya sebuah kekang yang mengendalikan bangsa-bangsa dari jalan yang benar (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

a bridle in the jaws of the peoples

Sebuah "kekang" adalah sebuah alat yang orang gunakan pada kepala kuda untuk mengendalikannya. Kekang berisi bagian-bagian kecil disebut "kekang" pada mulut kuda. Terjemahan lain: "sebuah kekang pada kepala dari bangsa-bangsa" atau "sebuah kekang pada rahang bangsa-bangsa itu" (lihat:INVALID translate/translate-unknown)

Isaiah 30:29

Informasi Umum:

Yesaya melanjutkan berbicara kepada orang-orang Yehuda.

Kamu akan memiliki nyanyian

Ini dapat ditulis kembali dalam kata benda "nyanyian" dinyatakan dalam bentuk sebuah kata kerja. Terjemahan lain: "Kamu akan menyanyi"

seperti pada malam ketika orang merayakan hari raya

Gaya bahasa perbandingan ini menekankan bagaimana orang-orang akan berbahagia (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

ketika orang merayakan hari raya

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "ketika kamu merayakan hari raya" (LIhat: INVALID translate/figs-activepassive)

kegembiraan hati

Di sini "hati" mewakili kedalaman seseorang. Terjemahan lain: "kamu akan bergembira" (LIhat: INVALID translate/figs-metonymy)

seperti ... orang Gunung batu Israel

Gaya bahasa perbandingan ini menekankan bagaimana orang-orang akan bahagia. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

kegunung batu Israel

TUHAN Mempunyai kekuatan untuk melindungi umatNya dikatakan seolah-olah Dia adalah gunung batu yang orang-orang dapat naik dan melarikan diri dari musuh-musuh. Terjemahan lain: "Gunung batu perlindungan Israel" atau "Gunung batu perlindungan bagi Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 30:30

tangan-Nya yang turun diperlihatkan

Di sini "tangan" mewakili kuasa Allah. Ini menyatakan bahwa TUHAN akan menunjukkan kekuatanNya dengan membinasakan musuh-musuh umatNya. Terjemahan lain: "menunjukkan bahwa Ia berkuasa dengan menghancurkan musuh-musuhnya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy danINVALID translate/figs-explicit)

dalam murka yang dahsyat dan dalam nyala api

Murka TUHAN berbicara seolah-olah badai atau api. Terjemahan lain: "dalam kemarahan yang seperti sebuah badai dan nyala api" atau "dalam kemarahan besar" (LIhat: INVALID translate/figs-metaphor)

dalam hujan lebat, dalam angin ribut, dan hujan es

"dalam angin badai, hujan, dan hujan es"

Hujan es

bagian keras dari es yang jatuh dari langit seperti hujan

Isaiah 30:31

Sebab, oleh suara TUHAN, Asyur akan ketakutan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Sebab saat TUHAN berbicara dia akan menghancurkan prajurit Asyur" (LIhat: INVALID translate/figs-activepassive)

Asyur akan hancur ketakutan

Yesaya membicarakan kehancuran Asyur seolah-olah Asyur adalah sesuatu yang suara TUHAN hancurkan. Terjemahan lain: "Asyur akan ketakutan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Asyur

Di sini mewakili tentara Asyur (LIhat: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 30:32

setiap pukulan tongkat hukuman yang dijatuhkan TUHAN ke atasnya

TUHAN menyebabkan tentara mengalahkan orang-orang Asyur dikatakan seolah-olah TUHAN akan memerangi Asyur dengan tongkat. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

rebana

Ini adalah sebuah alat musik dengan sebuah kepala seperti gendang yang dapat di pukul, dengan potongan logam di sisi-sisinya yang bersuara ketika digoyangkan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yesaya 5:12.

dia berperang dan bertempur dengan mereka

TUHAN menyebabkan tentara musuh mengalahkan orang-orang Asyur dikatakan seolah-olah TUHAN seorang pejuang yang dapat terus berperang dengan tentara musuh. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 30:33

tofet telah lama dipersiapkan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Untuk waktu yang lama TUHAN menyiapkan sebuah tempat pembakaran" (LIhat: INVALID translate/figs-activepassive)

pembakarannya

Ungkapan ini artinya adalah "Tofet." Tofet adalah sebuah tempat di lembah Hinom, sebelah selatan Yerusalem, dimana suatu waktu orang membakar anak mereka sebagai korban kepada allah yang salah. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

itu dipersiapkan untuk raja

Ungkapan ini merujuk kepada raja Asyur. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN menyiapkannya untuk raja Asyur (Lihat: INVALID translate/figs-explicit danINVALID translate/figs-activepassive)

Pembakarannya dibuat dalam dan lebar, melimpah dengan api dan kayu

"Pembakaran telah siap dengan banyak kayu untuk membuat api"

TUHAN yang seperti aliran belerang akan menyalakannya

Perkataan dari nafas Allah seolah-olah ini adalah sebuah sungai belerang yang akan membuat pembakaran terbakar (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Isaiah 31

Isaiah 31:intro-0

Yesaya 31

Informasi Umum

Struktur dan Format

Sebagian terjemahan mengatur setiap baris teks puisi menjorok ke kanan dibanding baris lainnya supaya lebih mudah dibaca. BHC melakukannya dengan puisi pada pasal ini.

Pasal ini adalah seri kelanjutan "kesengsaraan" tentang bangsa yang dimaksud. Ini memperlihatkan penghakiman atas orang-orang Efraim dan Yehuda ketika mereka memutuskan bersekutu dengan Mesir. Ini juga nubuatan kehancuran Asyur. (Lihat: INVALID bible/kt/woe dan INVALID bible/kt/judge dan INVALID bible/kt/prophet)

Konsep khusus dalam pasal ini
# Percaya

Orang-orang yang percaya kepada TUHAN. Hanya Dia yang dapat memberikan perlindungan. Mereka dihukum karena mereka tidak percaya ketika berada dalam masalah, tetapi (pada kenyataannya) TUHAN hanya memerlukan (ingin supaya) mereka percaya kepada-Nya. (Lihat: INVALID bible/kt/trust)

Kemungkinan kesulitan penerjemahan dalam pasal ini
# "Hari itu"

Ini adalah istilah umum dalam bagian Yesaya ini. Pasal ini muncul untuk menubuatkan tentang waktu pemulihan ketika Juruselamat akan memerintah. Ini menggambarkan suatu masa kedamaian dan kesatuan besar di dunia. Penerjemah tidak perlu menambahkan penjelasan, tetapi perlu mencoba mengatur pola waktu dalam teks aslinya, seperti tindakan di masa mendatang atau tindakan yang belum selesai. (Lihat: INVALID bible/kt/restore and INVALID bible/kt/fulfill)

# Israel

Penggunaan istilah "Israel" pada pasal ini merujuk pada Kerajaan Israel Utara secara khusus.

Tautan:

<< | >>

Isaiah 31:1

Informasi Umum:

Yesaya melanjutkan berbicara kepada orang Yehuda.

pergi ke Mesir

Istilah "pergi ke (turun)" di sini karena letak Mesir lebih rendah (dalam hal ketinggian daerah) daripada Yerusalem.

mereka yang pergi

"orang-orang Yehuda yang pergi ke (turun)"

mengandalkan kuda-kuda

Ini berbicara tentang orang yang menunggangi kuda mereka untuk membantu mereka jika mereka menambah kuda-kuda mereka. Terjemahan lain: "mengendarai kuda-kuda mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Yang Mahakudus dari Israel

Lihat bagaimana nama ini diterjemahkan dalam Yesaya 1:4.

ataupun meminta petunjuk TUHAN

"ataupun mereka tidak meminta TUHAN untuk menolong mereka"

Isaiah 31:2

Ia bijaksana dan akan mendatangkan bencana

Istilah "mendatangkan" bermakna "menyebabkan." Terjemahan lain: "Dia akan menyebabkan bencana terjadi" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

tidak akan menarik kembali firman-Nya

Istilah "menarik firman-Nya" berbicara tentang seseorang yang tidak memenuhi sesuatu yang telah dikatakan untuk dilakukanNya seolah-olah sesuatu yang telah dikatakanNya itu adalah sesuatu yang dapat Dia tarik kembali. Di sini dikatakan bahwa TUHAN tidak akan melakukannya, artinya Dia akan memenuhi apapun yang telah difirmankanNya (dikatakanNya). Terjemahan lain: "Dia akan melakukan apa yang telah dikatakanNya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

bangkit melawan

"menghukum"

keluarga penjahat

Ini merujuk pada orang-orang jahat yang tinggal di sana. Terjemahan lain: "semua yang melakukan kejahatan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 31:3

Mesir hanyalah manusia

Mesir disini merujuk pada tentara Mesir. Terjemahan lain: "Tentara-tentara Mesir hanyalah manusia" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

kuda-kuda mereka hanyalah daging, bukan roh

Ini berarti bahwa kuda-kuda mereka hanyalah kuda dan bukan hal spiritual. Terjemahan lain: "kuda-kuda mereka hanyalah kuda, mereka bukanlah roh berkuasa" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

jika TUHAN merentangkan tangan-Nya

Istilah "tangan" sering digunakan sebagai rujukan untuk kuasa dan perbuatan Tuhan. Terjemahan lain: "Ketika TUHAN menggunakan kuasanya terhadap mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

penolong itu akan tersandung dan orang yang ditolong akan terjatuh

Kedua istilah ini pada dasarnya memiliki makna yang sama. Tersandung dan terjatuh adalah menggambarkan kekalahan (kegagalan). Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Kedua hal ini akan terjadi: Aku akan menghancurkan Mesir, yang menolongmu dan Aku akan menghancurkanmu, yang ditolong (dibantu oleh) Mesir" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive dan INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-parallelism)

orang yang ditolong

Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang yang mencari pertolongan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 31:4

Informasi Umum:

TUHAN berbicara kepada Yesaya.

Seperti Singa ... demikianlah TUHAN semesta alam

"Seekor singa... demikian juga TUHAN semesta alam." Disini TUHAN berbicara bagaimana Ia akan melindungi orang-orang yang berlindung padaNya sehingga mereka tidak perlu takut lagi dengan cara membandingkan diriNya dengan singa yang mempertahankan mangsanya. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

demikianlah TUHAN semesta alam akan turun ... di bukitnya

Ini dapat lebih jelas jika anda memindahkan baris akhir sebelum baris pertama: "TUHAN semesta alam akan turun untuk berperang di Gunung Sion, di bukitnya itu, seperti singa, bahkan singa muda"

Singa atau singa muda

"singa betina atau singa pembunuh." Ini adalah penggandaan dimana kedua istilah memperlihatkan pada singa yang tangguh. Terjemahan lain: "seekor singa." (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

menggeram

memperingatkan yang lain agar menjauh (jangan mendekat)

sekalipun sekelompok gembala dipanggil keluar untuk melawan dia

Istilah "dipanggil keluar untuk melawan dia" berarti hadir untuk mengejar supaya singa pergi. Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain "ketika seseorang mengirim para gembala untuk mengusir singa pergi" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom atau INVALID translate/figs-activepassive)

pada suara mereka

Gembala-gembala akan membuat suara gaduh (ribut) dan mengusir singa pergi. Terjemahan lain: "dari suara gaduh yang mereka buat" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

akan turun

"akan turun." Ini merujuk pada turun dari Surga. Terjemahan lain: "akan turun dari Surga" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

di Gunung Sion dan di bukitnya

Kedua istilah merujuk pada Gunung Sion. Terjemahan lain: "pada Gunung Sion" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Isaiah 31:5

Informasi Umum:

TUHAN masih berfirman.

Sama seperti burung terbang melayang, demikianlah TUHAN semesta alam akan melindungi Yerusalem

Ini adalah cara TUHAN melindungi Yerusalem sama halnya dengan induk burung yang melindungi bayinya di dalam sarang. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Ia akan melindungi dan membebaskannya

Perkataan ini merupakan bagaimana TUHAN melindungi dan menyelamatkan Yerusalem, menjelaskan diri-Nya seperti burung yang terbang di atas kota. Terjemahan lain: "Dia akan melindungi dan menyelamatkan kota dari para musuh" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

TUHAN semesta alam

Lihat bagaimana istilah ini diterjemahkan dalam Yesaya 1:9.

Yerusalem

Ini merujuk pada orang-orang yang tinggal di sana. Terjemahan lain: "orang-orang Yerusalem" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 31:6

Kembalilah kepada Dia yang kepada-Nya kamu telah sangat memberontak

"Kembali kepada sesuatu yang telah kamu khianati"

Isaiah 31:7

yang telah dibuat tanganmu yang berdosa bagimu

Orang-orang yang dirujuk disini ditekankan pada "tangan" mereka yaitu sesuatu yang dibuat dengan tangan mereka. Terjemahan lain: "bahwa kamu telah berdosa dengan buatan tanganmu" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Isaiah 31:8

Informasi Umum:

TUHAN melanjutkan berbicara kepada orang-orang Yehuda, merujuk pada orang-orang Asyur seolah-olah mereka adalah orang yang sama.

Asyur akan runtuh oleh pedang, tetapi bukan oleh pedang manusia. pedang, yang bukan pedang manusia, akan melahap Asyur

"Pedang" merujuk pada kekuatan perang. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Pedang Allah, dan bukan pedang manusia, akan menghancurkan tentara Asyur" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-activepassive)

Ia akan melarikan diri

"Orang-orang Asyur akan melarikan diri"

para pemudanya akan menjadi pekerja paksa

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "para musuh akan menangkap pemuda dan memaksa mereka untuk melakukan pekerjaan berat (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 31:9

tempat perlindungan mereka akan binasa karena rasa takut

Kata "rasa" dapat menunjukkan kata sifat "yakin." Kata "rasa takut" dapat menunjukkan kata sifat "ketakutan". Terjemahan lain: "Mereka tidak lagi percaya diri karena mereka sangat ketakutan" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

para pemimpinnya

"para pemimpin mereka"

yang api-Nya berada di Sion dan tungku pembakaran-Nya di Yerusalem

Kedua gambaran tersebut merujuk pada sesuatu yang sama dan digunakan bersamaan dalam suatu pernyataan. Di sini hadirat Allah dan kekuatanNya untuk mengadili dan membinasakan seperti seolah-olah mereka terbakar. Terjemahan lain: "yang kekuatan hadiratNya adalah di Sion" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 32

Isaiah 32:intro-0

Catatan Umum

Yesaya 32

Struktur dan pemformatan

Beberapa terjemahan mengatur setiap baris dari bagian ini, menjorok ke kanan halaman dari teks tersebut karena ini adalah sebuah puisi. BHC telah mengerjakan ini dengan puisi dalam pasal ini.  

Konsep khusus dalam Pasal ini.
# Pemerintahan Mesias

Pasal ini memaparkan nubuatan tentang suatu masa pemulihan saat Mesias akan memerintah. Gambaran-gambaran suatu masa damai yang besar dan keharmonisan dalam dunia. Penerjemah tidak perlu menambahkan suatu penjelasan , tetapi semestinya mencoba menjaga keaslian teks, seperti suatu masa depan atau tindakan yang tidak lengkap. (Lihat: INVALID bible/kt/restoreINVALID bible/kt/prophet danINVALID bible/kt/christ danINVALID bible/kt/fulfill)

Isaiah 32:1

Sesungguhnya

Kata ini digunakan untuk menggambarkan perhatian umat pada apa yang dikatakan berikutnya. Terjemahan lain : "Dengarkanlah"

Isaiah 32:2

Masing-masing akan menjadi seperti tempat berlindung dari angin, tempat berteduh dari badai

Ini membandingkan Raja dan para pangeran yang melindungi umat suatu tempat perlindungan. Terjemahan lainnya : "Pemerintah akan melindungi umat seperti suatu tempat berteduh dari badai"(Lihat: INVALID translate/figs-simile)

seperti aliran air di tanah yang kering

Ini perbandingan lain arti bahwa pemerintah akan menyiapkan/ memberikan keperluan-keperluan umat. Terjemahan lainnya : "mereka akan memberikan bagi rakyat keperluannya seperti aliran di tempat yang kering"  (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

seperti bayangan bukit batu besar di tanah  yang tandus

Ini perbandingan yang lain tentang arti bahwa pemerintah akan memberikan tempat istirahat yang nyaman untuk umat/rakyat, Terjemahan lainnya: "mereka akan memberikan istirahat bagi rakyat seperti suatu batu yang besar memberikan bayangannya untuk orang yang lelah".  (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Isaiah 32:3

Mata orang-orang ... akan memerhatikan

Keseluruhan frasa ini menekankan bahwa para pemimpin akan melengkapi umat untuk mengerti kebenaran Allah. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

tidak akan dibutakan

"akan melihat dengan jelas"

Isaiah 32:4

Informasi umum:

Yesaya melanjutkan penggambaran umat setelah Allah memulihkan kebenaran peraturan peraturan di Yehuda. (Yesaya 32:1-3)

pikiran yang terburu-buru ... orang-orang gagap

Ini menunjukkan pada orang yang gegabah dalam tindakan dan orang yang gagap. Terjemahan lainnya : "Orang yang gegabah....orang yang gagap". (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)

Isaiah 32:5

Orang bodoh tidak akan lagi di sebut mulia

Ini dapat menjadi bentuk aktif. Terjemahan lainnya : "tidak seorang pun akan memberikan penghormatan kepada orang bodoh".  (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

ataupun orang-orang berengsek disebut dermawan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. "penipu" menunjuk kepada seorang yang menipu" Terjemahan lainnya : "demikian juga orang tidak menunjukkan penghargaan kepada orang yang menipu".  (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive dan INVALID translate/figs-nominaladj)

Isaiah 32:6

Sebab orang bodoh membicarakan kebodohan, dan hatinya condong ke arah kejahatan

"Orang bodoh" menunjukkan kepada orang bodoh. juga "kebodohan" dan "jahat" mungkin diekspresikan sebagai kata sifat. Terjemahan lainnya :  "karena orang bodoh membicarakan hal-hal bodoh dan harinya merencanakan sesuatu yang jahat"  (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj danINVALID translate/figs-abstractnouns)

hatinya condong ke arah kejahatan

Di sini orang bodoh ditunjukkan oleh hatinya menekankan pada pikiran terdalamnya. Terjemahan lainnya : "dia merencanakan sesuatu yang jahat dalam hatinya".  (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

orang lapar tidak terpuaskan

"Orang lapar" menunjukkan pada orang yang kelaparan. Mereka kelaparan karena perut mereka kosong. Terjemahan lainnya : "orang yang kelaparan karena perut yang kosong"   (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj dan INVALID translate/figs-explicit)

orang dahaga kekurangan minuman

"Orang haus" menunjuk kepada orang yang haus. Terjemahan lainnya : "Dia menyebabkan orang haus tidak memiliki minuman"  (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)

Isaiah 32:7

Berengsek

Ini menunjuk pada seseorang yang menipu sesamanya. Terjemahan lainnya: "Si penipu" (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)

untuk menghancurkan orang miskin dengan kata-kata bohong

"Orang miskin" menunjuk kepada orang yang miskin. Juga, frasa "untuk menghancurkan" tidak berarti membunuh mereka tetapi membahayakan mereka dengan cerita-cerita bohong mengenai mereka. Terjemahan lainnya, "membahayakan orang yang miskin dengan serita cerita bohong"(Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)

Isaiah 32:8

ia berdiri

Ini artinya dia akan berhasil. Terjemahan lainnya: "dia akan menjadi sukses" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Isaiah 32:9

Bangunlah

"Berdirilah" atau "Perhatikan"

dalam kenyamanan

"aman" or "bebas perawatan"

suaraku

Yesaya menujuk kepada dirinya sendiri oleh suaranya untuk menekankan apa yang ia katakan. Terjemahan lainnya : "aku berbicara" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 32:10

kamu akan gemetar

Ini menyatakan bentuk aktif. Juga, Yesaya membicarakan bahwa mereka tidak bertahan berada dalam keadaan tenang/ nyaman, ada suatu obyek fisik dihancurkan. Terjemahan lainnya: "kamu tidak lama berada dalam kenyamanan"(Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

panen buah anggur akan gagal

Artinya mereka tidak akan memiliki buah anggur yang baik untuk panen. Terjemahan lainnya: "tidak akan ada buah anggur bagimu untuk panen" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

masa pengumpulan buah tidak akan datang

"waktu untuk mengumpulkan hasil-hasil tanaman tidak akan terjadi"

Isaiah 32:11

Informasi Umum:

Yesaya melanjutkan pembicaraan.

Gemetarlah

goncang karena takut

dalam kenyamanan

"aman" atau "bebas perawatan"

tanggalkanlah pakaianmu dan bertelanjanglah

Di sini kata "telanjang" tidak menunjukkan secara jelas telanjang bulat, masih mengenakan pakaian dalam. Terjemahann lainnya : "menanggalkan pakaian yang dikenakan dan melepaskan pakaiannya sendiri. "atau" menanggalkan pakaian mewahmu"  (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Kenakanlah kain kabung pada pinggangmu

Ini adalah tindakan sedang berdukacita atau meratap. Terjemahan lainnya : "kenakanlah pakaian kabung melilitkan pada pinggang sebagai dukacitamu" (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)

Isaiah 32:12

Pukulilah dadamu untuk ladang-ladang yang menyenangkan, untuk pohon anggur yang subur

Artinya bahwa mereka akan menangis dan menjerit  dengan keras sebagai dukacita mereka  pada peristiwa pada kebun-kebun buah-buahan dan pohon anggur. Terjemahan lainnya: "Kamu akan meratap sebab apa yang terjadi pada kebun-kebun yang menyenangkan mereka dan pohon anggur yang subur" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Isaiah 32:13

onak dan duri

Lihat bagaimana penerjemahan frasa ini dalam Yesaya 5:6

rumah-rumah  menyenangkan di kota

Di sini artinya rumah rumah yang digambarkan sebagai rumah yang menyenangkan dari umat yang bersukacita. Terjemahan lainnya: "rumah rumahmu dimana kamu bersukacita"  (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

Kota gembira

"kota kegembiraanmu." Kata "pestapora" berarti perayaan dan pesta.

Isaiah 32:14

Informasi Umum:

Yesaya melanjutkan pembicaraan.

Sebab, istana telah ditinggalkan, kota yang padat telah menjadi sepi

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "karena rakyat akan meninggalkan istana dan keramaian  akan mengabaikan kota itu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Gua

Ini menunjukkan bangunan benteng  dipuncak bukit. Terjemahan lainnya: "benteng di puncak bukit"  (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

bukit dan menara pengawas telah menjadi gua

Ini membicarakan benteng dan menara pengawas sedang diabaikan seolah oleh menjadi gua. Terjemahan lainnya: "bukit dan menara pengawas akan menjadi dilabaikan dan kosong" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Menjadi kesenangan bagi keledai liar,suatu padang rumput bagi kawanan ternak

Artinya ini binatang-binatang akan senang pada rumput yang tumbuh di antara benteng yang diabaikan dan menara pengawas. Terjemahan lainnya: "keledai liar dan kawanan ternak domba akan makan rumput di sana"(Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

selamanya

Ini suatu waktu yang lama yang dibesar-besarkan. Terjemahan lainnya: "waktu yang sangat lama" (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)

Isaiah 32:15

sampai Roh dicurahkan

Ini dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "sampai TUHAN mencurahkan Roh Nya"  (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Roh dicurahkan kepada kita dari atas kita

Sabda TUHAN sedang memberikan Roh-Nya kepada umat-Nya seolah olah suatu cairan yang dicurahkan atas mereka . Terjemahaan lainnya: "Roh diberikan kepada kita" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

dari tempat tinggi

Di sini Sorga menunjukkan sebagai "tempat tinggi". Terjemahan lainnya: "dari sorga"  (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

ladang yang subur itu dilihat sebagai hutan

Ini dapat ditulis dalam bentuk aktif. Ini membandingkan bagaimana kebun buah-buahan terlalu melimpah dibandingan dengan mereka yang hasilnya lebat, hutan lebat. Terjemahan lainnya: "umat akan mengatakan bahwa kebun buah-buahan telah bertumbuh lebat seperti hutan lebat" atau "kebun buah-buahan akan menjadi terlalu melimpah" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive dan INVALID translate/figs-simile)

Isaiah 32:16

Informasi Umum:

Yesaya melanjutkan pembicaraan.

keadilan akan diam ... kebenaran tinggal

Yesaya menggambarkan "keadilan" dan "kebenaran" sebagai seorang yang tinggal dalam tempat-tempat ini. Artinya orang yang tinggal akan melakukan keadilan dan kebenaran. Terjemahan lainnya: "orang akan bertindak adil di gurun dan orang akan bertindak benar di ladang yang subur". (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

Isaiah 32:17

Karya kebenaran adalah kedamaian, dan hasil kebenaran adalah ketenangan dan ketenteraman untuk selama-lamanya

Dua frasa ini sejajar dan semua memberikan hasil dari kebenaran. Semua dikombinasikan. Terjemahan lainnya: "Hasil dari perbuatan orang dengan kebenaran itu akan ada damai dan ketenangan, dan ketentraman selamanya. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Isaiah 32:18

kediaman

tempat dimana orang tinggal

Isaiah 32:19

Hujan es akan merobohkan hutan, dan kota itu akan benar-benar direndahkan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: Kehancuran hutan dan kemusnahan kota" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 32:20

diberkatilah kamu yang menabur disamping semua perairan, yang melepaskan lembu dan keledai

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Ini menunjukkan semua Berkat TUHAN dari umat dan membicarakan bahwa segala hal akan berjalan dengan baik untuk rakyat yang mengerjakan ini. Terjemahan lainnya: "TUHAN akan memberkatimu, yang engkau tanam di ladang-ladang sepanjang aliran air dan yang melepaskan bebas lembu dan keledai di padang rumput" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive dan INVALID translate/figs-explicit)

Isaiah 33

Isaiah 33:intro-0

Catatan Umum Yesaya 33

Struktur dan Format

Beberapa terjemahan diatur dengan setiap baris pokok puisi menjorok ke kanan dari baris lainnya agar lebih mudah dibaca. BHS menerapkannya dengan pola puisi pada pasal ini. Pasal ini melanjutkan bagian dari "penderitaan". Ini diungkapkan kepada orang yang tidak baik atau jahat secara umum. (Lihat: INVALID bible/kt/woedan INVALID bible/kt/godlydan INVALID bible/kt/evil)

Tautan:

<< | >>

Isaiah 33:1

Informasi Umum:

Yesaya berbicara dalam puisi mewakili TUHAN kepada orang Asyur. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

yang kamu sendiri belum pernah dihancurkan

Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "yang orang lain belum hancurkan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

kamu akan dihancurkan

Frase Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang lain akan menghancurkanmu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

mereka akan mengkhianatimu

"yang lain akan berkhianat"

Isaiah 33:2

Jadilah kekuatan bagi kami

Di sini tangan TUHAN menunjuk pada kekuatanNya. Firman TUHAN ini menguatkan mereka bahwa TUHAN akan menggunakan kekuatanNya dan bertindak untuk mereka. Terjemahan lain: "memberi kami kekuatan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-metaphor)

setiap pagi

Hal ini menunjuk pada sepanjang hari, tidak hanya pagi. Terjemahan lain: "setiap hari" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

keselamatan kami

"jadilah" merupakan kata kerja yang bisa disisipkan sehingga dapat dipahami. Juga, kata "keselamatan" dapat memperlihatkan kata kerja "menyelamatkan." Terjemahan lain: "menjadi keselamatan kami" atau "menyelamatkan kami. (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis danINVALID translate/figs-abstractnouns)

dalam masa kesesakan

Ini menunjuk pada masa ketika mereka mengalami masalah. Terjemahan lain: "ketika kami mendapat masalah" (Lihat: INVALID translate/figs-possession)

Isaiah 33:3

Karena bunyi keributan

Kemungkinan arti dari "bunyi keributan" adalah 1) ini menunjuk pada suara TUHAN. Terjemahan lain: "Orang-orang melarikan diri dari suara-Mu yang besar" atau 2) ini menunjuk pada suara keras dari bala tentara TUHAN. Terjemahan lain: "Orang-orang melarikan diri suara bala tentara-Mu." (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

meninggikan

Ini berarti mulai melakukan sesuatu. Terjemahan lain: "mulai bertindak" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

bangsa-bangsa tercerai-berai

Ungkapan ini dapat ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "bangsa-bangsa menyebar" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 33:4

Jarahanmu akan dikumpulkan seperti mengumpulkan ulat. Seperti belalang datang menyerbu, demikianlah mereka datang menyerbunya

Perbandingan yang menunjukkan bagaimana cepat dan bersemangatnya umat TUHAN ketika mereka mengumpulkan jarahan dari musuh mereka adalah sebagaimana cepatnya belalang ketika mereka mengumpulkan makanan. Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Umat-Mu mengumpulkan jarahan dari musuh dengan sengitnya seperti belalang yang menelan tumbuhan hijau" (Lihat: INVALID translate/figs-simile dan INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 33:5

Informasi Umum:

Yesaya berbicara kepada bangsa Yehuda.

TUHAN ditinggikan

Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN lebih besar dari segalanya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Ia memenuhi Sion dengan keadilan dan kebenaran

Ungkapan ini tentang TUHAN memerintah Sion dengan keadilan dan kebenaran-Nya seperti itulah Ia memenuhi Sion dengan keadilan dan kebenaran-Nya. Terjemahan lain: "Dia akan memerintah Sion dengan keadilan dan kebenaran" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 33:6

Pada zamanmu akan ada keamanan

Ungkapan ini tentang TUHAN membuat umat-Nya menjadi aman seperti IA telah menjaganya sendiri. Istilah "zamanmu" menunjuk pada kahidupan mereka. Terjemahan lain: "Dia akan membuatmu aman sepanjang hidupmu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-metonymy)

kekayaan keselamatan, kebijaksanaan, dan pengetahuan

Ini menunjuk kepada susuatu yang TUHAN akan berikan kepada mereka. Kata benda "keselamatan" dapat diwakili kata kerja "menyelamatkan." Kata benda "kebijaksanaan" dan "pengetahuan" dapat diwakili dengan kata sifatnya. Terjemahan lain: "dan Dia akan memberimu kelimpahan keselamatan, kebijaksanaan, dan pengetahuan" or "Dia akan menyelamatkanmu dan menjadikanmu menjadi sangat bijaksana dan berpengetahuan" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis dan INVALID translate/figs-abstractnouns)

takut akan TUHAN adalah kekayaan Sion

Ungkapan ini tentang takut akan TUHAN adalah sebagai harta karun yang TUHAN berikan kepada umat. Terjemahan lain: "Memuja TUHAN akan menjadi bagaikan harta tidak ternilai yang akan Dia berikan kepada-Mu" atau "takut akan TUHAN adalah tidak ternilai bagimu seperti harta karun" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 33:7

Lihatlah

Kata tersebut digunakan untuk menarik perhatian umat terhadap apa yang akan dikatakan selanjutnya. Ini juga digunakan disini untuk menandai bagian baru pada kitab ini. Terjemahan lain: "Dengarkan"

utusan

pembawa pesan

para utusan perdamaian menangis dalam kepedihan

Ini berarti mereka menangis karena mereka gagal menciptakan perdamaian. Terjemahan lain: "para utusan mengharapkan perdamain tetapi mereka gagal dan mereka menangis dalam kesedihan" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Isaiah 33:8

Jalan raya dibiarkan sunyi, orang-orang yang melintasinya tidak ada lagi

Kedua frasa ini menggambarkan bahwa tidak ada orang bepergian di jalan raya. Ini dapat disatukan dan diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang tidak lagi melintasi jalan raya" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-activepassive)

Perjanjian telah diingkari, kota-kota telah dihinakan, dan manusia tidak dianggap

Bagian ini bisa menunjuk pada kondisi umum dari kekacauan di Israel, atau ini juga bisa menunjuk pada kelemahan bangsa untuk membuat perdamaian nyata dalam perjanjian dengan Asyur. Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang mengingkari perjanjian yang telah mereka buat, orang menolak kejujuran saksi, dan orang tidak menghormati satu sama lain" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 33:9

Negeri itu berduka dan merana

Ungkapan tentang negeri yang menjadi kering adalah seperti seseorang yang berduka. Terjemahan lain: "Negeri menjadi kering dan tumbuhannya menjadi layu" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

Lebanon menjadi malu dan layu

"Lebanon" disini mewakili pohon-pohon Lebanon. Hal ini berkata bahwa pohon yang layu dan kering adalah seperti seseorang yang dipermalukan. Terjemahan lain: Pohon Lebanon layu dan kering" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-personification)

Sharon ... Basan ... Karmel

Beberapa pohon dan bunga tumbuh bersamaan di tempat itu.

Sharon menjadi seperti padang gurun

Ini menggambarkan betapa keringnya Sharon seperti padang gurun. Terjemahan lain: "Sharon kering seperti padang gurun" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Basan dan Karmel menggugurkan dedaunan

Basan dan Karmel di sini digambarkan oleh pohon-pohon mereka. Terjemahan lain: "tidak ada lagi yang tinggal dari pohon Basan dan Karmel" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Isaiah 33:10

akan bangkit

Bangkit atau berdiri adalah penggambaran untuk tidak lagi hanya melihat dan berfikir namun mulai bertindak. Terjemahan lain: "akankah aku mulai bertindak" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

sekarang, Aku akan meninggikan diri-Ku, sekarang, aku akan ditinggikan

Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Kedua frasa ini pada dasarnya memiliki persamaan arti bahwa TUHAN akan dimuliakan. Terjemahan lain: "sekarang Aku akan meninggikan diri dan memperlihatkan bagaimana Aku pantas untuk dihormati semua orang" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive dan INVALID translate/figs-parallelism)

Isaiah 33:11

Kamu mengandung sekam, dan akan melahirkan tunggul jerami

Ungkapan tentang orang Asyur yang menanam ini seperti mereka mengandung dan melahirkan tumbuhan itu seperti seorang ibu yang melahirkan bayi. Ungkapan tentang tumbuhan mereka sepertinya tidak berguna dengan membandingkan mereka terhadap sekam. Terjemahan lain: "Kamu membuat tanaman yang tidak berguna seperti sekam dan jerami. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

jerami

Bagian tumbuhan yang kering dan tergeletak di tanah setelah tangkainya dipotong.

napasmu seperti api yang menghanguskan dirimu sendiri.

Tumbuhan orang Asyur disini menunjuk pada "nafas" mereka. Ungkapan ini tentang tanaman mereka yang mengakibatkan kematian seperti tumbuhan mereka secara nyata juga membakar tubuh mereka. Terjemahan lain: "Tanamanmu akan menyebabkan kamu mati" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 33:12

Bangsa-bangsa akan dibakar menjadi kapur, seperti duri yang dipotong, kemudian dibakar dalam nyala api

Perbandingan tentang bagaimana tubuh orang-orang akan terbakar seperti semak duri yang terbakar. Ini juga dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Api akan membakar tubuh orang-orang menjadi kapur seperti petani memotong semak duri dan membakarnya" (Lihat: INVALID translate/figs-simile danINVALID translate/figs-activepassive)

kapur

Debu dari tulang yang terbakar

Isaiah 33:13

Informasi Umum:

TUHAN melanjutkan Firman-Nya.

Hai kamu yang jauh, dengarkanlah apa yang Kulakukan, dan kamu yang dekat, akuilah keperkasaan-Ku

TUHAN memakai kata "yang jauh" dan "yang dekat" untuk mengartikan semua orang. Kata "keperkasaan" dapat digambarkan dengan kata sifat "perkasa." Terjemahan lain: "Semua orang dimanapun dengarkanlah yang telah Aku lakukan dan ketahuilah bahwa Aku perkasa." (Lihat: INVALID translate/figs-merism dan INVALID translate/figs-abstractnouns)

Isaiah 33:14

Kegentaran telah mencekam orang-orang fasik

Ungkapan tentang orang fasik yang gentar adalah sama seperti mereka gentar terhadap musuh yang menguasai mereka. Terjemahan lain: "orang yang fasik dicekam oleh rasa gentar" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

Siapa di antara kita ... pembakaran yang terus menerus?

Ini menyiratkan bahwa orang fasik di Sion mengajukan pertanyaan. Terjemahan lain "Mereka berkata, 'Siapa diantar kita ... pembakaran yang terus menerus?" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Siapa di antara kita dapat hidup dengan api yang menghanguskan? Siapa di antara kita dapat hidup dengan pembakaran yang terus-menerus?

Kedua pertanyaan retorik ini pada dasarnya memiliki arti yang sama dan bermakna bahwa tidak ada yang dapat bertahan hidup dalam api. Terjemahan lain: "Tidak ada yang dapat hidup dengan api yang menyala-nyala! Tidak ada yang dapat hidup dengan terus terbakar!" atau "Tidak ada yang dapat hidup dalam penghakiman TUHAN, seperti dalam api terus-menerus!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion dan INVALID translate/figs-metonymy)

tinggal

Hidup di tempat yang tidak ada siapapaun

Isaiah 33:15

Orang yang hidup dalam

Kata berjalan disini menunjuk pada hidup. Terjemahan lain: "yang hidup dalam" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

yang menghina hasil penindasan

Frase kata benda "hasil penindasan" dapat diungkapkan dalam frase kata kerja. Terjemahan lain: "mereka yang membenci orang yang kaya dari menindas orang lain" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Isaiah 33:16

orang itu akan tinggal di tempat yang tinggi. Tempat perlindungannya adalah benteng-benteng di bukit batu

Ungkapan ini tentang orang yang menjadi aman seperti dia tinggal di rumah pada bukit yang tinggi. Kedua frase adalah berhubungan dan frase kedua menjelaskan tempat dimana orang demikian akan tinggal. Terjemahan lain: "dia akan menjadi aman, seperti orang yang membangun rumahnya di atas bukit yang tinggi, dalam tempat berbatu yang menjadi pertahanan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-parallelism)

tempat yang tinggi

Ini merujuk pada bukit yang tinggi atau puncak gunung. Terjemahan lain: "bukit yang tinggi" atau "puncak gunung" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

benteng-benteng di bukit batu

Ungkapan ini tentang wilayah bebatuan yang dapat menjadi tempat pertahanan seperti benteng sesungguhnya. Terjemahan lain: "tumpukan batu besar" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

akan terjamin

"akan selalu tersedia"

Isaiah 33:17

Matamu akan melihat ... mereka akan melihat

Ini merujuk mendengar dengan "mata" mereka. Terjemahan lain: "Kamu akan melihat" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Sang Raja dalam keindahan-Nya

Jubah kebesaran raja menunjuk pada "keindahannya." Terjemahan: "raja dengan jubah keindahannya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 33:18

Hatimu akan merenungkan kengerian

Ini merujuk pada pendengar dengan "hati" mereka. "kengerian" menunjuk pada pertempuran mereka dengan bangsa Asyur. Ini dapat diungkapkan dengan jelas. Terjemahan lain: "Kamu akan mengingat kengerian yang bangsa Asyur bawa ketika merek menyerang" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche dan INVALID translate/figs-explicit)

Di manakah si juru hitung? Di manakah si juru timbang? Di manakah orang yang menghitung menara?

Pertanyaan retorik ini diberikan sebagai ungkapan bahwa para petinggi Asyur telah pergi. Pertanyaan tersebut mungkin ditulis dalam pernyataan. Terjemahan lain: "Para petinggi Asyur yang menghitung keuangan yang memaksa kami untuk membayar mereka telah menghilang. Mereka yang menghitung menara kami telah pergi!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

timbang

Uang dari logam; nilainya ditentukan dari beratnya.

Isaiah 33:19

Kamu tidak akan melihat lagi bangsa yang brutal itu, yang bahasanya tidak dapat kamu mengerti, yang gagap bicaranya sehingga kamu tidak dapat mengerti

"orang brutal yang berbicara dalam bahasa yang tidak kamu mengerti"

Isaiah 33:20

Informasi Umum:

Yesaya masih berbicara kepada bangsa Yehuda.

kota tempat perayaan hari raya kita

Ini berarti bahwa mereka memiliki peringatan dan perayaan di kota itu. Terjemahan lain: kota dimana kita memiliki perayaan" atau "kota dimana kita merayakan perayaan kita" (Lihat: INVALID translate/figs-possession)

matamu akan melihat

Orang-orang menunjuk pada "mata" mereka untuk mengungkapkan apa yang mereka lihat. Terjemahan lain: "kamu akan melihat" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

sebuah tenda yang tidak dapat dipindah-pindahkan

Ungkapan ini tentang Sion yang menjadi aman dan stabil seperti mereka ada di kemah perlindungan. Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif dan ditulis dalam pernyataan baru. Terjemahan lain: "mereka akan aman, seperti tenda yang tidak akan dipindah oleh siapapun" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-activepassive)

patok-patoknya tidak akan pernah dicabut, ataupun talinya terputus

Ini adalah bagian penggambaran untuk menghubungkan Sion dengan tenda perlindungan. Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "yang patoknya tidak akan pernah dicabut dan yang talinya tidak akan putus" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 33:21

TUHAN dalam kebesaran-Nya akan menjadi tempat yang memiliki sungai-sungai dan kanal-kanal yang lebar bagi kita

"kita" disini menunjuk pada Yesaya dan termasuk bangsa Yehuda. Ungkapan ini tentang keamanan hidup dalam TUHAN seperti sebuah tempat yang dikelilingi sungai sehingga musuh tidak dapat menyerang. Terjemahan lain: "TUHAN yang mulia akan bersama kita, dan kita akan aman seperti di tempat yang dikelilingi kanal sungai yang luas" (Lihat: INVALID translate/figs-inclusive dan INVALID translate/figs-metaphor)

akan menjelajahi

"akan mengarungi sungai"

Isaiah 33:22

kita ... kita

Ini merujuk pada Yesaya dan termasuk bangsa Yehuda. (Lihat: INVALID translate/figs-inclusive)

Isaiah 33:23

Tali-talimu sudah kendor, tidak dapat mengikat kuat tiang layar pada tempatnya ataupun menjaga layarnya tetap terkembang

Kemungkinan artinya adalah 1) Tentara bangsa Asyur seperti perahu yang tidak dapat berlayar mengarungi air: tali-talinya yang mengikat tiang layar telah kusut dan tidak dapat mengikat tiang itu, jadi pelayaran itu sia-sia (Yesaya 33:1) atau 2) Bangsa Yehuda tidak lagi berperang: "Kamu kehilangan tali yang mengikat tiang bender; bender tidak lagi berkibar" (Yesaya 33:17- Yesaya 22). (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

tiang kapal

tiang tinggi yang menyokong layar

layar

Kain besar yang terdorong angin dan menggerakkan perahu di atas air.

jarahan yang berlimpah-limpah akan dibagi-bagi

Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "ketika mereka membagi harta karun" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

orang lumpuh

Ini menunjuk pada orang yang tidak dapat berjalan. Terjemahan lain: "mereka yang lumpuh" (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)

Isaiah 33:24

setiap orang yang tinggal di sana akan diampuni dosanya

Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan mengampuni dosa orang yang tinggal di sana" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 34

Isaiah 34:intro-0

Yesaya 34

Pendahuluan

Catatan Umum

Struktur dan Format

BHC mengatur setiap baris dari bagian ini menjorok ke kanan halaman dari teks tersebut karena ini adalah sebuah puisi untuk memudahkan dibaca. Versi BHC melakukan hal ini dengan puisi yang terdapat di dalam pasal ini.

Gambaran penting dalam pasal ini
# Kehancuran

Ada banyak gambaran yang digunakan dalam pasal ini yang menggambarkan kehancuran. Setiap penggambaran di sini melukiskan kehancuran total. Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini
# Nubuat

Pasal ini muncul untuk menubuatkan tentang masa pemulihan yang terjadi saat Juruselamat memerintah. Isinya menggambarkan masa kedamaian besar dan harmonisasi di dalam dunia. Penerjemah tidak perlu menambahkan penjelasan, namun seharusnya mempertahankan ketegangan yang terdapat pada teks asli sebagai suatu peristiwa di masa yang akan datang atau belum sempurna. (Lihat: INVALID bible/kt/restore dan INVALID bible/kt/prophet dan INVALID bible/kt/fulfill)

Tautan

Isaiah 34:1

Informasi umum:

TUHAN berbicara di dalam bahasa puisi. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Biarlah bumi dan segala isinya mendengar, dunia dan semua yang dihasilkannya

Di sini bumi dibicarakan seakan memiliki kewajiban mendengarkan TUHAN untuk menekankan bahwa bumi berada di bawah kuasa TUHAN. Kedua frasa yang sejajar ini merujuk kepada semua orang yang hidup di dunia. Terjemahan lain: "Di semua tempat di bumi, semua orang harus mendengar apa yang aku katakan" (Lihat: INVALID translate/figs-personification dan INVALID translate/figs-metonymy)

dunia dan semua yang dihasilkannya

Ini merupakan bentuk kedua dari dua frasa sejajar. Kata-kata yang dapat dipahami patut disediakan di dalam frasa ini. Terjemahan lain: "dunia, dan segala sesuatu dari dalamnya haruslah mendengar" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

Isaiah 34:2

Ia telah menghancurkan mereka sama sekali, Ia telah menyerahkan mereka ke dalam pembantaian

Seringkali para nabi berbicara akan hal-hal yang akan terjadi di masa depan seakan-seakan hal-hal tersebut telah terjadi. Ini merupakan penekanan bahwa peristiwa tersebut pasti akan terjadi. Terjemahan lain: "ia akan benar-benar menghancurkan mereka, Ia akan menyerahkan mereka kepada pembantaian" (Lihat: INVALID translate/figs-pastforfuture)

Isaiah 34:3

Mereka yang terbunuh akan dilemparkan keluar

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tidak seorang pun akan menguburkan orang mati mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

mereka yang terbunuh

Ini merujuk kepada orang-orang mati. Terjemahan lain: "mereka yang mati" (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)

Gunung-gunung akan dibanjiri oleh darah mereka

"gunung-gunung akan diselimuti oleh darah mereka"

Isaiah 34:4

langit akan digulung seperti gulungan kitab

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Hal ini bermaksud menyamakan bahwa apa yang TUHAN akan lakukan di langit sama dengan orang yang menggulung kitab lakukan. Terjemahan lain: "TUHAN akan menggulung langit dengan cara yang sama yang dilakukan seseorang yang menggulung kitab" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive dan INVALID translate/figs-simile)

seluruh penghuni langit akan gugur, seperti daun gugur dari pohon anggur, seperti gugurnya daun pohon ara

Ini menekankan bahwa bahkan benda-benda langit yang orang pikir akan tetap ada selamanya di sana bakal jatuh dengan mudah seperti gugurnya daun. Terjemahan lain: "semua bintang akan jatuh dari langit seperti sehelai daun jatuh dari pohon anggur atau pohon ara" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Isaiah 34:5

Sebab, pedang-Ku sudah kenyang di langit

TUHAN menggambarkan diriNya sebagai seorang prajurit memanggul pedang. Frasa "sudah kenyang" berbicara tentang pedang TUHAN seakan pedang tersebut adalah orang yang telah makan dan menjadi puas. TUHAN menggunakan gambaran ini untuk menekankan bahwa akan ada kehancuran besar di langit dan untuk menetapkan penyelesaiannya. Terjemahan lain: "ketika saya telah selesai menghancurkan hal-hal di langit" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-personification)

lihatlah

Kata ini digunakan di sini untuk menarik perhatian pendengar dan membuat mereka membayangkan hal-hal yang telah dikatakan. Terjemahan lain: "dengar" atau "dan kemudian"

ia turun untuk menghakimi Edom dan orang-orang yang disediakan untuk dibinasakan

Kata "ia" merujuk kepada pedang TUHAN. Ini melanjutkan gambaran tentang TUHAN menghancurkan banyak hal dengan sebilah pedang. Terjemahan lain: "Aku akan datang untuk menghukum orang-orang Edom, orang-orang yang aku kesampingkan untuk dihancurkan" (LIhat: INVALID translate/figs-metaphor)

Edom

Edom merujuk kepada orang-orang yang hidup di sana. Terjemahan lain: "atas orang-orang Edom" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 34:6

Pedang TUHAN berlumuran darah, dikenyangkan dengan lemak dan dengan darah anak-anak domba

Ini berbicara tentang TUHAN membunuh orang-orang seakan Ia adalah seorang pendeta yang mengorbankan ternak. Ia melakukan ini dengan menggambarkan pedang seorang imam. Terjemahan lain: "TUHAN mengorbankan mereka seperti seorang imam mengorbankan ternak atau hewan, yang pedangnya dibasahi aliran darah dan lemak dari domba, kambing, dan biri-biri" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Sebab, TUHAN melakukan pengorbanan di Bozrah dan pembantaian besar di tanah Edom

Kata-kata "pengorbanan" dan "pembantaian" dapat dinyatakan di sini sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "Sebab TUHAN akan mengorbankan banyak orang di Bozrah dan membunuh banyak orang di tanah Edom" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Bozrah

Ini adalah kota penting di Edom. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Isaiah 34:7

akan rebah

"akan mati"

negeri mereka akan direndam dengan darah

Ini merupakan gambaran sejumlah darah yang akan membasahi tanah dan menyamakannya dengan tanah kepada orang mabuk. Terjemahan lain: "Tanah mereka akan dibasahi oleh darah" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

debu mereka menjadi berminyak dengan lemak

Di sini "debu" berarti kotoran di tanah. Ini menggambarkan sejumlah lemak yang menembus ke dalam kotoran dan menyamakannya dengan seseorang yang menjadi gemuk dari memakan banyak lemak hewan. Terjemahan lain: "kotoran akan penuh dengan lemak hewan" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

Isaiah 34:8

itu adalah hari TUHAN untuk pembalasan

Di sini "hari" adalah ungkapan untuk suatu waktu; jadi bukan benar-benar berarti "hari." Terjemahan lain: "itu adalah waktu TUHAN membalaskan dendam" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

tahun pembalasan atas perkara Sion

Ini berarti bahwa Ia akan membalaskan dendam kepada mereka karena mereka sebelumnya mengajak perang orang-orang di Yerusalem. Terjemahan lain: "Ia akan memberikan penghukuman yang layak kepada mereka atas apa yang mereka lakukan terhadap penduduk Sion" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Isaiah 34:9

Aliran-aliran air Edom akan berubah menjadi ter ... menjadi ter yang membara

Air dan tanah menjadi tidak berguna untuk diminum dan bercocok tanam karena keduanya terbakar dan ditutupi oleh ter dan belerang seakan aliran-aliran air dan tanah menjadi ter dan belerang. Terjemahan lain: "Aliran-aliran air di Edom menjadi penuh dengan ter dan tanahnya akan diliputi oleh belerang dan ter yang terbakar"" (See: INVALID translate/figs-metaphor)

negerinya

"debu Edom ... tanah Edom"

ter

zat padat dan hitam yang membakar untuk waktu yang lama

Isaiah 34:10

Itu tidak akan padam baik siang maupun malam

Ini berarti sepanjang waktu. Terjemahan lain: "Itu akan membakar sepanjang malam dan siang" atau "Itu akan membakar terus-menerus, sepanjang malam dan sepanjang hari" (Lihat: INVALID translate/figs-merism)

Dari generasi ke generasi

Frasa "dari generasi ke generasi" merujuk kepada semua generasi orang-orang yang akan hidup di masa depan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Yesaya 13:20. Terjemahan lain: "selamanya" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Isaiah 34:11

akan tinggal di sana

"akan tinggal di Edom"

burung hantu

Lihat bagaimana ini diterjemahkan di Yesaya 13:21

burung gagak

Ini merupakan burung hitam besar. Tidak mudah menentukan jenis yang tepat dari berbagai burung yang disebutkan di dalam bagian ini. Akan tetapi, semuanya adalah burung yang memilih tinggal di tempat di mana tidak ada orang, sehingga dapat dikatakan mereka adalah simbol tempat yang sunyi.

di sana

"di sana." Ini merujuk kepada Edom.

TUHAN akan membentangkan tali kebingungan ke atasnya, dan batu ukur kekosongan

Ini berbicara tentang TUHAN seakan Ia adalah seorang tukang bangunan yang teliti sebagaimana Ia menyebabkan kehancuran di Edom. Terjemahan lain: "TUHAN akan mengukur secara cermat tanah tersebut; Ia akan mengukurnya untuk menentukan mana yang menyebabkan kerusakan dan kehancuran" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

tali ... batu ukur

Ini merupakan alat yang dipakai tukang bangunan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Yesaya 28:17.

Isaiah 34:12

Para bangsawannya ... pemimpinnya

"Para bangsawan Edom ... pangeran-pangeran Edom"

semua pemimpinnya akan lenyap

Ini merupakan pernyataan yang dilebih-lebihkan bahwa para pangeran kehilangan status bangsawannya dengan mengatakan bahwa mereka akan menjadi bukan siapa-siapa. Terjemahan lain: "semua pemimpinnya akan lenyap" (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)

Isaiah 34:13

Duri-duri ... jelatang ... semak duri

Semua ini adalah rumput liar dengan duri. Duri dari jelatang memiliki racun yang menyebabkan gatal-gatal.

serigala

Terjemahan nama dari hewan ini sama dengan terjemahan di dalam Yesaya 13:22

burung-burung unta

Terjemahan untuk nama binatan ini sama dengan terjemahan di dalam Yesaya 13:21.

Isaiah 34:14

Binatang-binatang gurun

Terjemahan di bagian ini adalah sama dengan di dalam Yesaya 13:21.

serigala

Terjemahan untuk nama hewan ini sama dengan terjemahan di dalam Yesaya 13:22.

Lilith

hewan yang terjaga dan aktif di malam hari.

Isaiah 34:15

Burung hantu

Terjemahan kata ini adalah sama dengan yang terdapat di dalam Yesaya 13:21.

burang elang

burung yang membunuh hewan untuk menjadi makanannya

Isaiah 34:16

Selidikilah dari kitab TUHAN

Frasa "kitab TUHAN" berarti kitab yang berisi pesan yang berasal dari TUHAN. Terjemahan lain: "Bacalah dengan seksama apa yang tertulis di dalam gulungan ini yang berisi pesan dari TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-possession)

Tidak ada satu pun dari semua ini

"tidak satu binatang pun"

tidak seekor pun akan tidak punya pasangan

Ini dapat ditulis sebagai pernyataan positif. Terjemahan lain: "Setiap binatang akan memiliki pasangan" (Lihat: INVALID translate/figs-doublenegatives)

Sebab, mulut TUHAN telah memerintahkannya

TUHAN dinyatakan dengan kata "mulut" untuk menekankan apa yang Ia telah katakan. Terjemahan lain: "karena TUHAN telah memerintahkannya" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Isaiah 34:17

TUHAN telah membuang undi bagi mereka

Ayat ini membicarakan TUHAN memutuskan di tempat mana binatang-binatang tersebut akan hidup seolah-olah Ia mengundinya. Terjemahan lain: "Ia telah menentukan di mana mereka akan hidup" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

tangan-Nya telah membagi negeri itu bagi mereka dengan tali

Ini merujuk kepada bagaimana orang-orang mengukur pada masa Alkitab. Terjemahan lain: "ia telah memberikan tempat kepada binatang" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

dari generasi ke generasi, mereka akan tinggal di sana

Frasa "dari generasi ke generasi" merujuk kepada semua generasi orang-orang yang akan hidup di masa depan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Yesaya 13:20. Terjemahan lain: "untuk selamanya mereka akan" atau "mereka akan selalu" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Isaiah 35

Isaiah 35:intro-0

Yesaya 35

Pendahuluan

Catatan Umum

Struktur dan Format

Beberapa terjemahan mengatur setiap baris puisi lebih kekanan dari akhir teks agar lebih mudah dibaca. BHC membuat puisi di pasal ini.

Kemungkinan kesulitan penerjemahan dalam pasal ini
Pemerintahan Mesias

Pasal ini menuliskan nubuatan tentang waktu pemulihan saat Mesias akan memerintah. Ini menggambarkan saat yang sangat damai dan harmonis di dunia. Penerjemah tidak perlu menambahkan penjelasan, namun harus berusaha mempertahankan tensis berdasarkan teks aslinya. sebagai kejadian masa yang akan datang atau tindakan yang belum selesai.(Lihat: INVALID bible/kt/restore and INVALID bible/kt/prophet dan INVALID bible/kt/christ)

Links:

Isaiah 35:1

Padang belantara dan tanah gersang akan bersukacita

Dua frase ini pada dasarnya mempunyai arti yang sama. Tempat-tempat ini digambarkan bersukacita, seperti manusia bersukacita. karena mereka telah mendapatkan air dan bermekaran. Terjemahan lain: "itu akan menjadi seperti hutan belantara dan Arabah akan besukacita dan padang gurun akan bergembira."(Lihat: INVALID translate/figs-personification and INVALID translate/figs-parallelism)

mekar

Ini berbicara bahwa tumbuhan-tumbuhan di padang gurun akan bermekaran. Terjemahan lain: " tumbuhan-tumbuhannya akan mekar."(See: INVALID translate/figs-synecdoche)

Isaiah 35:2

Itu akan bermekaran

Ini membandingkan bagaimana cara tumbuhan padang gurung mekar menjadi mawar (ayat 1) bermekaran. Terjemahan lain: "padang gurun akan menumbuhkan banyak tumbuhan dan pohon-pohon baru." (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

dan bergirang dengan sukacita dan nyanyian

Ini berbicara seolah-olah padang gurun bersukacita dan bernyanyi. Terjemahan lain: "itu akan menjadi seolah-olah semuanya bergirang dan bernyanyi."(Lihat: INVALID translate/figs-personification)

Kemuliaan Libanon akan diberikan kepadanya

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Ini berbicara bahwa TUHAN membuat padang gurung menjadi mulia seperti Libanon seolah -olah Dia memberikan kemuliaan gurun Libanon. Terjemahan lain: "TUHAN akan memberikan kemuliaan Libanon" atau "TUHAN akan membuat itu mulia seperti Libanon." (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive and INVALID translate/figs-metaphor)

kemegahan Karmel dan Sharon

Ini berbicara bahwa TUHAN membuat padang gurun kelihatan indah seperti Karmel dan Sharon seolah-olah dia memberikan padang gurun kemegahannya. Informasi yang dipahami dapat disampaikan. Terjemahan lain: "kemegahan Karmel dan Saron akan diberikan kepadanya "atau "TUHAN akan membuat itu baik seperti Karmel dan Saron" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-ellipsis)

kemuliaan TUHAN, keagungan Allah kita

Dua arti frasa ini pada dasarnya sama dan menekankan pada rupa TUHAN.(Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

Isaiah 35:3

Informasi umum

Yesaya sedang berbicara kepada Yehuda.

Kuatkanlah tangan yang lemah, teguhkanlah lutut yang goyah.

Kata "tangan yang lemah" dan "lutut yang goyah" menggambarkan seorang yang penuh ketakutan. Terjemahan lain: "menguatkan mereka yang mempunyai tangan yang lemah dan mereka yang mempunyai lutut yang goyah dari rasa takut" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Isaiah 35:4

orang-orang yang hatinya cemas

Disini orang dirujuk pada hati mereka yang menekankan pada perasaan terdalam mereka. Terjemahan lain: "kepada mereka yang sangat takut"(Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Lihatlah

Ini digunakan untuk menggambarkan pehatian pendengar kepada apa yang dikatakan kemudian. Terjemahan lain: "dengarkan"

Allahmu akan datang membawa pembalasan

Ini dapat ditulis ulang sehingga kata benda abstrak "balas dendam" dan "pembalasan" dapat diungkapkan sebagai kata kerja "menghukum." Kata "balas dendam" dan "pembalasan" mempunyai arti yang sama dan menegaskan bahwa Allah akan menghukum para musuh Yehuda. Terjemahan lain: "Allahmu akan menghukum musuh-musuhmu atas apa yang mereka lakukan.(Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns and INVALID translate/figs-doublet)

Isaiah 35:5

Informasi umum

Ayat-ayat ini memulai gambaran tentang kemulian di masa yang akan datang bagi umat Allah.

mata orang buta akan dibukakan

"Buta" merujuk kepada orang yang buta. Mereka dirujuk dengan kata "mata" mereka untuk menekankan pada kesembuhannya. Terjemahan lain: "orang buta akan melihat.(Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj and INVALID translate/figs-synecdoche)

telinga orang tuli akan mendengar

"Tuli" merujuk kepada orang yang tidak dapat mendengar. Mereka dirujuk dengan kata "telinga" mereka untuk menekankan pada kesembuhannya. Terjemahan lain: "orang tuli akan mendengar" (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj and INVALID translate/figs-synecdoche)

Isaiah 35:6

Orang lumpuh akan meloncat seperti rusa

Rusa dapat melompat jauh dan tinggi. melompat seperti rusa adalah pernyataan berlebihan untuk dapat bergerak dengan cepat dan mudah. Terjemahan lain: "yang lumpuh akan melompat tinggi" (Lihat: INVALID translate/figs-simile and INVALID translate/figs-hyperbole)

lidah orang bisu akan bersukacita

Ini merujuk kepada orang yang tidak dapat berbicara. Mereka dirujuk dengan kata "lidah" mereka untuk menekankan kepada kesembuhannya. "lidah yang kelu akan bernyanyi"(Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

aliran-aliran air di padang gurun

Kata kerja yang dipahami dapat disampaikan. Terjemahan lain: "aliran-aliran air akan mengalir ke padang gurun" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

Isaiah 35:7

Tanah yang panas akan menjadi kolam

Ini artinya bahwa kolam air akan muncul di pasir yang panas. Arti seluruhnya dari pernyataan ini dapat diperjelas. Terjemahan lain: "kolam akan muncul di pasir yang membakar" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

tanah yang gersang

Disini tanah gersang di gambarkan dengan "haus". Terjemahan lain : "tanah kering" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

tanah gersang akan mengeluarkan mata air

Ini artinya bahwa mata air akan keluar dari tanah gersang.Arti seluruhnya dari pernyataan ini dapat diperjelas. Terjemahan lain: "mata air akan keluar dari tanah yang haus" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

serigala-serigala

Lihat terjemahannya dalam ( Yesaya 13:22.)

buluh dan rumput

Ini merupakan tanaman-tanaman yang tumbuh di daerah basah.

Isaiah 35:8

Informasi umum

Ayat-ayat ini kembali melanjutkan gambaran kemuliaan umat Allah di masa datang.

Sebuah jalan raya yang akan disebut Jalan Kekudusan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "jalan raya akan berada disana yang bernama jalan kekudusan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

jalan raya

Lihat terjemahan kata ini dalam ( Yesaya 11:16.)

Orang najis

Ini merujuk kepada orang yang najis. seseorang yang mana Allah secara spritual tidak dapat menerimanya atau mencemarkan ini dikatakan seolah-olah orang tersebut najis secara fisik. Terjemahan lain: "barang siapa yang tidak bersih"atau "orang yang tidak dapat diterima Allah"(Lihat: INVALID translate/figs-nominaladjdan INVALID translate/figs-metaphor)

dia yang berjalan di jalan kekudusan

Ini merupakan ungkapan. Disini kata "berjalan" merujuk kepada "hidup" ini merujuk kepada orang yang tinggal dalam hidup yang kudus. arti keseluruhan pernyataan ini dapat diperjelas. Terjemahan lain: "siapa yang tinggal dalam jalan yang kudus" atau "siapa yg tinggal dalam hidup yang kudus"(Lihat: INVALID translate/figs-idiom dan INVALID translate/figs-explicit)

Isaiah 35:9

Binatang-binatang itu tidak akan berada di sana

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tak satupun akan menemukan mereka disana" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

ditebus

Ini merujuk pada orang yang ditebus Allah. Terjemahan lain: "mereka yang ditebus" atau "mereka yang telah ditebus Allah"(Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)

Isaiah 35:10

Orang-orang yang ditebus TUHAN

Menebus berarti menolong. Ini merujuk kepada orang yang diselamatkan TUHAN. Terjemahan lain; "Mereka yang telah diselamatkan TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)

dengan sukacita kekal diatas kepala mereka

Ini menggunakan kata "kepala orang" yang mengartikan orang secara keseluruhan. Terjemahan lain: "mereka akan mempunyai sukacita kekal" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

kegirangan dan kegembiraan ... kesedihan dan keluhan

Kata-kata kegirangan dan kegembiraan pada dasarnya mempunyai arti yang sama, begitu juga dengan kesedihan dan keluhan. Bersama-sama mereka menekankan pada kedalaman perasaan-persaaan tersebut.(Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

mereka akan memperoleh kegirangan dan kegembiraan

Ini berbicara tentang orang yang diliputi dengan kegirangan dan kegembiraan dengan memberikan perasaan sifat-sifat dasar manusia dapat mengambila alih seseorang dengan paksa. Terjemahan lain: "mereka akan diliputi dengan kegirangan dan kegembiraan" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

kesedihan dan keluhan akan lenyap

Ini berbicara tentang orang yang tidak akan lagi sedih dan mengeluh. Dengan memberikan persaan ini kemampuan manusia untuk melarikan diri. Terjemahan lain: "mereka tidak akan lagi bersedih dan mengeluh" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

Isaiah 36

Isaiah 36:intro-0

Yesaya 36

Pendahuluan

Catatan Umum

Struktur dan Format

Pada pasal-pasal sebelumnya telah dikonstruksi bentuk sastra nubuat dan berisi banyak unsur puisi. Pada pasal ini beralih kepada bentuk kisah dan sebuah diskusi antara utusan resmi dari kerajaan Asyur dan Yehuda. Untuk memperjelas makna di sini, akan sangat menolong dengan memisahkan kutipan-kutipan yang diperpanjang dengan menempatkannya menjorok ke sebelah Kanan halaman dari keseluruhan teks. (Lihat: INVALID bible/kt/prophet)

Konsep Khusus pasal ini
# Percaya

Bangsa Yehuda dahulunya percaya kepada TUHAN karena hanya Dia yang dapat memberikan mereka perlindungan. Dulunya orang-orang Yerusalem terlindungi karena mereka menaruh percaya kepada TUHAN. (Lihat: INVALID bible/kt/trust)

Kiasan penting dalam pasal ini
# Pertanyaan Retorik

Juru minum agung kerajaan Asyur menggunakan beberapa pertanyaan retorik dalam pasal ini untuk mengejek dan merendahkan kerajaan Yehuda dan Allah mereka, yaitu TUHAN. (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

# Tautan:

<< | >>

Isaiah 36:1

Pada tahun yang keempat belas

"tahun keempat belas" (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal)

Raja Hizkia

Lihat terjemahannya dalam Yesaya 1:1.

Sanherib

Ini adalah nama raja Asyur. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Sanherib ... menyerbu seluruh kota berbenteng

Di sini Sanherib menggambarkan dirinya sendiri dan pasukan tentaranya. Terjemahan lain: "Sanherib dan pasukan tentaranya ... menyerang seluruh kota berbenteng" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Isaiah 36:2

kepala juru minuman

Beberapa versi terjemahan Alkitab menerjemahkan ini sebagai "Rabshakeh." Ini adalah istilah Asyur untuk seseorang yang berada pada pangkat militer tertinggi dalam kerajaan Asyur.

Lakhis

Kota ini terletak di sebelah Barat Daya kota Yerusalem. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

saluran

Orang yang membuat parit atau saluran air. Lihat terjemahannya dalam Yesaya 7:3.

padang penatu

Beberapa kemungkinan artinya: 1) Ini adalah nama diri yang olehnya orang memanggilnya padang atau 2) Ini adalah kata benda umum yang kerap digunakan untuk membicarakan padang, "padang penatu" atau "padang di mana orang mencuci" atau "padang di mana para wanita mencuci baju." Lihat terjemahannya dalam Yesaya 7:3. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

padang penatu

Penatu juga adalah 1) Seorang laki-laki yang membersihkan wol yang orang lain telah mencukurnya dari seekor domba, "padang pembersih wol," atau 2) Para wanita yang mencuci pakaian kotor, "padang tempat mencuci pakaian." Lihat terjemahannya dalam Yesaya 7:3. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Isaiah 36:3

Hilkia ... Elyakim

LIhat terjemahannya dalam Yesaya 22:20. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Sebna

LIhat terjemahannya dalam Yesaya 22:15. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Asaf ... Yoah

Ini adalah nama-nama pria. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Isaiah 36:4

berkata kepada mereka

"katakan kepada Elyakim, Sebna, dan Yoah"

Keyakinan seperti apakah yang kamu miliki?

Raja Asyur menggunakan pertanyaan ini untuk menantang Hizkia sekaligus mengatakan bahwa ia tidak memiliki sumber keyakinan yang baik. Pertanyaan ini mungkin tertulis sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu tidak memiliki sumber yang dapat diandalkan untuk dasar keyakinanmu." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Isaiah 36:5

strategi dan kekuatan untuk berperang

"Kamu memiliki strategi dan kekuatan untuk berperang." Ungkapan "kekuatan untuk berperang" mengacu kepada memiliki pasukan militer yang kuat dan persenjataan perang yang cukup besar. Terjemahan lain: "Kamu mempunyai strategi perang yang cukup, pasukan yang kuat, dan persenjataan untuk berperang" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Sekarang, siapakah yang kamu andalkan sehingga kamu telah memberontak terhadapku?

Raja Asyur menggunakan pertanyaan ini untuk mengejek Hizkia untuk mempercayai bahwa dia memiliki kekuatan untuk melakukan pemberontakan. Mungkin pertanyaan ini tertulis dalam bentuk pernyataan.Terjemahan lain: "Entah kepada siapa kamu percaya, kamu tidak akan memiliki keberanian untuk memberontak melawan aku." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Isaiah 36:6

Informasi umum:

Ini merupakan kelanjutan dari pesan raja Asyur kepada Hizkia. Kepala juru minum raja Asyur sedang menyampaikan pesan kepada pasukan raja Hizkia (Yesaya 36:4-5).

lihat

Sanherib menggunakan kata ini untuk menarik perhatian raja Hizkia terhadap apa yang hendak diucapkan selanjutnya. Terjemahan lain: "Dengar"

mengandalkan Mesir

Di sini "Mesir" mengacu kepada pasukan tentara Mesir. Terjemahan lain: "percaya kepada pasukan tentara Mesir" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Jika ada orang yang bersandar, bjika ada orang yang bersandar, uluh itu akan menusuk tangannya hingga tembus

Ini berbicara tentang Mesir, khususnya pasukan tentara dan Firaunnya, seolah-olah ia adalah buluh yang pecah demi menekankan bahwa bertopang atau mengandalkan mereka tidak akan menolongnya melainkan justru akan mencelakakannya. Terjemahan lain: "itu seperti sedang berjalan dengan tongkat buluh yang pecah. Jika seseorang mengandalkannya, maka ia akan menusuk dan menembus tangannya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

buluh yang pecah

Sebuah buluh umumnya panjang, batang tipis dari sebuah tanaman seperti rumput yang meninggi. Jika ia pecah atau rusak, terkulai maka ia tidak dapat menanggung beban.

tongkat penopang jalan

Ini merupakan sebuah tongkat penyangga yang digunakan seseorang untuk membantunya berjalan, terbuat dari apa saja semacam dahan kayu yang dapat ditemukan di sepanjang jalan.

Isaiah 36:7

bukankah Dia yang bukit-bukit pengurbanan-Nya dan mezbah-mezbah-Nya telah Hizkia singkirkan ... Yerusalem?

Raja Asyur menggunakan pertanyaan ini untuk mengejek orang-orang dan untuk menunjukkan bahwa TUHAN sedang marah terhadap apa yang telah dilakukan raja Hizkia dan tidak akan melindungi mereka. Pertanyaan retorik ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "ia adalah yang bukit-bukit pengorbanan dan mezbah-mezbahNya telah disingkirkan oleh raja Hizkia...Yerusalem" atau "ia adalah yang kepadaNya raja Hizkiah rendahkan dengan menghancurkan bukit-bukit pengorbanan dan mezbah-mezbahNya...Yerusalem." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion dan INVALID translate/figs-explicit)

dengan berkata kepada Yehuda dan Yerusalem, “Kamu harus menyembah di depan altar ini”?

Ini dapat ditulis sebagai sebuah kutipan tidak langsung. "Yehuda" dan "Yerusalem" mengacu kepada masyarakat yang tinggal di sana. Terjemahan lain: "telah dikatakan kepada orang-orang Yehuda dan Yerusalem bahwa mereka harus menyembah hanya di mezbah ini di Yerusalem." (Lihat: INVALID translate/figs-quotations danINVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 36:8

Informasi umum:

Ini merupakan kelanjutan pesan raja Asyur kepada raja Hizkia dengan berkata kepada pasukan tentaranya (Yesaya 36:4-5).

dua ribu ekor kuda

"2.000 ekor kuda" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

jika kamu mampu dari pihakmu menyediakan para penunggangnya

Kepala juru minum itu melanjutkan ejekannya kepada raja Hizkia dan pasukan tentaranya dengan menunjukkan bahwa Hizkiah tidak memiliki banyak pasukan tentara. (Lihat: INVALID translate/figs-irony)

Isaiah 36:9

Informasi umum:

Ini merupakan kelanjutan dari pesan raja Asyur kepada raja Hizkia melalui pesan kepada pasukan tentaranya (Yesaya 36:4-5).

Bagaimana mungkin kamu dapat memukul mundur satu orang pejabat saja ... pegawai-pegawai?

Sang kepala juru minum itu melanjutkan ejekannya kepada raja Hizkia dan pasukan tentaranya. Ketika ia berkata, "kamu," mengacu kepada raja Hizkia, sebenarnya dia sedang menunjuk kepada pasukan tentara Hizkia. Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Pasukan tentaramu bahkan tidak mampu mengalahkan satu orang kepala pasukan sekalipun...pegawai-pegawainya." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion dan INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 36:10

Lagi pula, apakah aku datang tanpa persetujuan TUHAN untuk menghancurkan negeri ini?

Kepala juru minum ini menggunakan pertanyaan lain untuk merendahkan raja Hizkia dan orang-orang Yehuda. Pertanyaan ini dapat juga ditulis sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Aku datang kemari dengan perintah TUHAN untuk menghancurkan Yerusalem." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

tanpa persetujuan TUHAN

Di sini "TUHAN" menunjuk kepada perintah TUHAN. Terjemahan lain: "tanpa perintah TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Majulah melawan negeri ini dan menghancurkannya

Ini berarti untuk maju melawan pasukan dan menyebabkan kehancuran negeri tempat tinggal mereka. Negeri di sini mengacu Yerusalem. Terjemahan lain: "melawan orang-orang ini dan menghancurkan negerinya ... Melawan orang-orang dan menghancurkan negeri mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 36:11

Elyakim ... Hilkia ... Sebna

Lihat terjemahannya dalam Yesaya 22:20.

Sebna

Lihat terjemahannya dalam Isaiah 22:15.

Yoah

Lihat terjemahannya dalam Yesaya 36:3

kepala Juru Minuman

Lihat terjemahannya dalam Yesaya 36:2.

Berbicaralah kepada hambamu ini

Elyakim, Sebna, dan Yiah menunjuk kepada mereka sendiri sebagai hamba juru minum agung. Ini merupakan cara yang sopan untuk berbicara kepada seseorang yang memiliki otoritas yang lebih besar.

dalam bahasa Aram

"Orang Aram" adalah nama sekelompok masyarakat. "Aramik" adalah sebutan bagi bahasa mereka. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

didengar orang-orang yang berada di atas tembok itu

Ungkapan "berbicara di telinga seseorang" berarti berbicara yang mereka pahami. Terjemahan lain: "di mana orang di atas tembok" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

yang berada di atas tembok itu

Ini berarti mereka yang sedang berdiri di atas tembok. Di atas tembok yang luas di mana orang dapat duduk atau berdiri. Pengertian utuh dari pernyataan ini dapat diperjelas. Terjemahan lain: "yang sedang berdiri di atas tembok" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Isaiah 36:12

Apakah tuanku mengutusku untuk menyampaikan perkataan ini

Kepala juru minum menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa pesannya adalah untuk seluruh rakyat Yehuda. Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Tentulah, tuanku telah mengutus aku untuk memperkatakan pesan ini kepadamu dan kepada semua orang yang dapat mendengarnya." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

tetapi tidak kepada orang-orang yang berada di atas tembok, yang ... kamu?

Kepala juru minum menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan penghinaannya. Ini dapat ditulis sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Tuanku mengutus aku untuk semua yang dapat mendengar pesan ini, siapakah yang akan ... kamu." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

yang memakan kotorannya sendiri dan meminum air kencingnya sendiri bersamamu

Ini adalah pernyataan yang sangat menyerang. Ia sedang menunjukkan bahwa mereka akan memakan benda-benda ini karena mereka tidak memiliki apa-apa lagi untuk dimakan karena kota mereka akan ditaklukkan. Arti yang lebih utuh dari pernyataan ini dapat diperjelas. Terjemahan lain: "akan segera memakan kotorannya sendiri dan meminum air kencingnya sendiri, ya kamu akan melakukan itu, karena kamu tidak akan mempunyai apa-apa lagi yang dapat dimakan" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Isaiah 36:13

kepala juru minuman itu

Lihat frase ini diterjemahkan dalam Yesaya 36:2.

Isaiah 36:14

Informasi umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Isaiah 36:15

kota ini tidak akan diserahkan ke dalam tangan raja Asyur

Kalimat ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tuhan tidak akan menyerahkan Yerusalem ke dalam tangan raja Asyur" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

ke dalam tangan raja

Tangan "raja" menunjuk kepada "kendali." Terjemahan lain: "kekuasaan sang raja? (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 36:16

Informasi umum:

Kepala juru Minum melanjutkan perkataannya kepada rakyat Yehuda.

Buatlah perdamaian denganku

Idiom ini berarti secara resmi setuju untuk berdamai satu sama lain. Terjemahan lain: "Mari kita sepakat untuk berdamai" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

keluarlah menemui aku

Ungkapan ini berarti menyerah. Terjemahan lain: "menyerahlah kepadaku" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Isaiah 36:17

Sampai aku datang dan membawamu

Di sini raja Asyur menunjuk pasukan tentaranya sebagai dirinya sendiri. Terjemahan lain: "sampai pasukanku datang dan membawamu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

negeri dengan gandum dan anggur, sebuah negeri roti dan kebun anggur

Dua frasa ini memiliki makna yang sama dan digunakan secara bersama-sama untuk menekankan betapa makmurnya negeri itu. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

negeri dengan gandum...sebuah negeri roti

Ini berarti bahwa negeri mereka limpah dengan sumber daya alam, seperti gandum. Terjemahan lain: "sebuah negeri yang melimpah dengan gandum...sebuah negeri yang penuh dengan roti" (Lihat: INVALID translate/figs-possession)

Isaiah 36:18

Informasi umum:

Kepala juru minum itu melanjutkan penyampaian pesan raja Asyur kepada rakyat Yehuda (Yesaya 36:16).

Adakah dewa bangsa-bangsa melepaskan negeri mereka dari ... Asyur?

Kepala juru minum ini menggunakan pertanyaan ini untuk merendahkan rakyat Yehuda.Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Tiada satu dewa pun dari bangsa itu yang dapat menyelamatkan mereka dari ... Asyur." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

dari tangan raja Asyur

Kendali sang raja digambarkan sebagai "tangannya." Terjemahan lain: "kendali sang raja" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 36:19

Di manakah para dewa Hamat dan Arpad? Di manakah para dewa Sefarwaim? Apakah mereka telah melepaskan Samaria dari tanganku?

Sang kepala juru minum menggunakan pertanyaan-pertanyaan ini untuk merendahkan rakyat Yehuda. Pertanyaan-pertanyaan ini mungkin dapat digabungkan dan ditulis sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Dewa Hamat, Arpad, Sefarwaim, dan Samaria tidak menyelamatkan rakyatnya dari kekuasaanku." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Hamat ... Arpad

Terjemahan kota-kota yang sama dapat ditemukan dalam Yesaya 10:9. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Sefarwaim

Ini adalah nama dari sebuah kota. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Isaiah 36:20

Siapakah di antara semua dewa negeri-negeri itu yang telah melepaskan ... sehingga Tuhan dapat menyelamatkan Yerusalem dari tanganku?

Kepala juru minum menggunakan pertanyaan ini untuk merendahkan rakyat Yehuda. Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai sebuah pernyataan. terjemahan lain: "tidak ada satu dewapun yang telah menyelamatkan ... dan Tuhan tidak akan menyelamatkanmu di Yerusalem dari tanganku." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

negerinya

Ini menunjuk kepada orang-orang yang tinggal di negeri itu. Terjemahan lain: "rakyatnya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 36:21

Informasi umum:

Halaman ini sengata dibiarkan kosong.

Isaiah 36:22

Elyakim ... Hilkia ... Sebna ... Yoah ... Asaf

Terjemahkan nama-nama ini orang ini sebagaimana Anda lakukan dalam Yesaya 36:3. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

mengepalai istana

Ungkapan ini berarti bahwa ia dalam tugas kepala di istana. Terjemahan lain: "bertanggung jawab di istana" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

dengan merobek pakaian mereka

Para pejabat raja Hizkia merobek pakaian mereka sebagai tanda kesedihan dan duka mendalam. Arti kalimat ini dapat diperjelas. Terjemahan lain: "dengan merobek pakaian berarti mereka sedang sungguh-sungguh dalam keadaan bersedih" (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)

Isaiah 37

Isaiah 37:intro-0

Yesaya 37

Pendahuluan

Catatan umum

Struktur dan format

Beberapa terjemahan mengatur setiap baris dari puisi menjorok ke kanan halaman dari teks tersebut supaya mudah dibaca. BHC melakukan demikian pada puisi dalam 37:22-28.

Konsep khusus dalam pasal ini

Merobek pakaian dan memakai kain kabung

Ini adalah tanda dari kesedihan besar. Sementara hal itu sering dihubungkan dengan pertobatan, dalam pasal ini dimaksudkan untuk menunjukkan kemarahan raja atas hujatan orang Asyur yang berbicara melawan TUHAN.(Lihat: INVALID bible/kt/sign dan INVALID bible/kt/repent dan INVALID bible/kt/blasphemy)

Doa

Hizkia berbeda dari raja-raja lain karena ketika ia diancam oleh Asyur, ia menghampiri TUHAN dalam doa. Ia tidak mengandalkan tentaranya atau bekerja sama dengan Mesir.(Lihat: INVALID bible/kt/trust)

# Tautan:

Isaiah 37:1

Ketika ... mendengar itu

Kata-kata ini digunakan untuk menandai kejadian penting dalam kisah tersebut. Jika bahasa Anda memiliki cara untuk melakukan ini, Anda dapat mempertimbangkan untuk menggunakannya di sini. (Lihat: INVALID translate/writing-newevent)

ia merobek pakaiannya, mengenakan kain kabung

Ini adalah tanda perkabungan dan dukacita. Terjemahan lain: "ia merobek pakaiannya dan menutupi dirinya dengan kain kabung karena ia sangat sedih". (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)

Isaiah 37:2

Elyakim ... Sebna

Terjemahkan nama-nama di sini sama seperti yang Anda lakukan dalam Yesaya 36:3. (LIhat:: INVALID translate/translate-names)

yang mengepalai istana

Ini adalah ungkapan yang berarti bahwa ia adalah yang bertanggung jawab atas rumah tangga istana. Terjemahan lain: "yang bertanggung jawab atas istana." (Lihat:: INVALID translate/figs-idiom)

mengenakan kain kabung

Ini adalah tanda perkabungan dan dukacita. (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)

Isaiah 37:3

Mereka berkata kepada Yesaya

"Orang-orang yang diutus Hizkia berkata kepada Yesaya"

anak-anak sudah saatnya untuk dilahirkan, tetapi tidak ada kekuatan untuk melahirkan

Perbandingan ini dibuat untuk menggambarkan bahwa pada waktu itu mereka ada dalam kesukaran yang sangat. Terjemahan lain: "Itu adalah hari buruk ketika seorang anak siap untuk dilahirkan tetapi ibunya tidak punya kekuatan untuk melahirkan anaknya". (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Isaiah 37:4

Mungkin TUHAN, Allahmu, akan mendengar perkataan

Secara tidak langsung Hizkia menyarankan bahwa jika orang berdoa mungkin TUHAN mendengar dan bertindak atas apa yang dikatakan kepala juru minuman. Arti sepenuhnya dari pernyataan ini dapat dibuat jelas. Terjemahan lain: "Mungkin jika kamu berdoa TUHAN Allahmu akan mendengar pesan ini". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

kepala juru minuman

Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yesaya 36:2.

tuannya

Ini berarti bahwa raja adalah tuan atas kepala juru minuman.

akan menegur perkataan yang telah didengar Tuhan, Allahmu itu

Frasa "perkataan yang telah didengar Tuhan, Allahmu" mengacu kepada apa yang dikatakan Raja Asyur. Arti sepenuhnya dari pernyataan ini dapat dibuat jelas. Terjemahan lain: "Tuhan Allahmu akan menegur raja Asyur atas apa yang ia katakan". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

panjatkanlah doa

Berdoa kepada TUHAN digambarkan dengan cara ini untuk menegaskan bahwa TUHAN ada di surga. Doa seolah-olah sesuatu yang dapat dinaikkan ke langit. Terjemahan lain: "berdoalah". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

bagi orang-orang yang tersisa

Ini merujuk kepada orang-orang yang tertinggal di Yerusalem. Terjemahan lain: "bagi sedikit dari kami yang masih ada di sini". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 37:5

Informasi umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Isaiah 37:6

Informasi umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Isaiah 37:7

Aku akan menaruh roh ke dalam dirinya sehingga ia akan mendengar satu isu dan akan pulang ke negerinya

Frasa "menaruh roh ke dalam dirinya" berarti bahwa Allah akan mempengaruhinya untuk membuat keputusan tertentu. Kata "roh" di sini memiliki arti sikap yang kuat atau perasaan. Terjemahan lain: Aku akan mempengaruhi dia sehingga ketika ia mendengar isu, ia akan pulang ke negerinya." (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Sesungguhnya

Kata ini digunakan untuk menarik perhatian orang untuk apa yang dikatakan kemudian. Terjemahan lain: "Dengarlah".

Aku akan membuat dia roboh oleh pedang di negerinya sendiri

Frasa "roboh oleh pedang" adalah ungkapan yang berarti musuh membunuhnya dengan pedang. Terjemahan lain: "Dan di negerinya sana, Aku akan membuat musuh membunuhnya dengan pedang mereka". (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Isaiah 37:8

Lakhis

Lihat bagaimana Anda menerjemahkan nama kota ini dalam Yesaya 36:2.

Libna

Ini adalah kota di selatan Yehuda. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Isaiah 37:9

raja Sanherib

Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yesaya 36:1. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Tirhaka, raja Etiopia, ... keluar untuk berperang melawanmu

"Tirhaka" adalah nama orang. Ia telah menggerakkan tentaranya untuk siap berperang. Arti sepenuhnya dari pernyataan ini dapat dibuat jelas. Terjemahan lain: Tirhaka, raja Etiopia, telah menggerakkan tentaranya". (Lihat: INVALID translate/translate-names dan INVALID translate/figs-explicit)

untuk berperang melawanmu

Kata "mu" merujuk kepada raja Sanherib. Di sini Sanherib merujuk kepada tentaranya. Terjemahan lain: "untuk berperang melawan tentara Sanherib". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 37:10

Yerusalem tidak akan diserahkan ke dalam tangan raja Asyur

Ini dapat dibuat dalam bentuk aktif. Kata "tangan" merujuk kepada kekuatan militer raja. Terjemahan lain: Raja Asyur dan tentaranya tidak akan mengalahkanmu di Yerusalem. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 37:11

Informasi umum:

Ini melanjutkan pesan raja Asyur kepada Hizkia.

Lihatlah, kamu telah mendengar

Kata "lihatlah" di sini digunakan untuk menegaskan apa yang dikatakan berikutnya. Terjemahan lain: "Kamu tentu telah mendengar".

Masakan kamu akan terluput?

Raja Asyur menggunakan pertanyaan ini untuk mengejek Hizkia dan tentaranya. Ini mungkin ditulis sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Maka kamu juga tidak akan diselamatkan" atau "Maka tentunya tak seorang pun akan menyelamatkanmu!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Isaiah 37:12

Apakah para allah bangsa-bangsa itu menyelamatkan mereka ... Tel-Asar?

Raja Asur menggunakan pertanyaan ini untuk mengejek Hizkia dan tentaranya. Ini dapat ditulis dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "Para allah bangsa-bangsa tidak akan menyelamatkan bangsa-bangsa yang dihancurkan nenek moyangku ... Tel-Asar". (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

yang telah dihancurkan oleh nenek moyangku

Orang-orang ini menghancurkan kota-kota yang disebutkan, dengan mengalahkan mereka oleh tentara mereka. di sini kata "nenek moyang" merujuk kepada leluhur mereka yang adalah raja-raja. Terjemahan lain: "yang dihancurkan nenek moyangku dengan tentara mereka." (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Gozan ... Haran ... Rezef ... Eden ... Tel-Asar

Ini adalah tempat-tempat yang telah ditaklukkan oleh Asyur. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Isaiah 37:13

Hena ... Iwa

Ini adalah kota-kota yang telah ditaklukkan oleh Asyur. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Di manakah raja ... Iwa?

Raja Asyur menggunakan pertanyaan ini untuk mengejek Hizkia dan tentaranya. Ini dapat ditulis dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "Kami juga telah menaklukkan raja ... Iwa." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Hamat ... Arpad ... Sefarwaim

Terjemahkan nama kota-kota ini seperti dalam Yesaya 36:19. (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Isaiah 37:14

dari para utusan itu

Ini adalah utusan yang dirujuk oleh kata "tangan" untuk menegaskan bahwa mereka menyerahkannya langsung kepada raja. Terjemahan lain: "yang para utusan itu berikan kepadanya." Lihat:: INVALID translate/figs-synecdoche)

ia pergi ke Bait TUHAN

Bait TUHAN adalah tempat tertinggi di Yerusalem, sehingga dikatakan "naik".

membentangkan di hadapan TUHAN

"membentangkan di hadapan TUHAN." Berada di dalam bait TUHAN dianggap sama dengan berada dalam hadirat TUHAN. Surat itu berbentuk gulungan yang dapat dibuka dan dibentangkan.

Isaiah 37:15

Informasi umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Isaiah 37:16

yang bertakhta di atas kerubim

Mungkin Anda perlu untuk menjelaskan bahwa kerubim adalah mereka yang ada di atas tutup tabut perjanjian. Penulis Alkitab sering berbicara tentang tabut perjanjian sebagai tumpuan kaki TUHAN di mana Ia meletakkankan kaki-Nya ketika Ia duduk di takhta-Nya di surga. Terjemahan lain: "yang duduk di takhta-Mu di atas para kerubim pada tabut perjanjian". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

hanya Engkau Allah

"Engkau saja Allah"

atas seluruh kerajaan di bumi

Ungkapan ini berarti memiliki kuasa dan memerintah seluruh kerajaan-kerajaan. Terjemahan lain: "yang berkuasa atas semua kerajaan". (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Engkau telah menjadikan langit dan bumi

Ini berarti Ia menciptakan segala sesuatu. Terjemahan lain: "Engkau membuat segala sesuatu." Lihat: INVALID translate/figs-merism)

Isaiah 37:17

Informasi umum:

Hizkia melanjutkan doanya kepada TUHAN.

yang telah mengirim utusan

Hizkia menunjuk pada surat dari Sanherib. Arti ini dapat dibuat jelas. Terjemahan lain: "dalam pesan yang ia kirim". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Arahkan telingaMu

"Miringkan telinga-MU" atau "Arahkan kepala-Mu". Ini berarti menoleh sehingga dapat mendengar seseorang dengan lebih baik.

Sanherib

Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yesaya 36:1. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Isaiah 37:18

semua bangsa dan negeri mereka

Ini adalah pernyataan secara umum. Raja-raja Asyur telah menghancurkan banyak negeri di sekitar mereka, tetapi tentunya bukan semua negeri. Terjemahan lain: "banyak bangsa dan negeri mereka". (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)

Isaiah 37:19

Informasi umum:

Hizkia melanjutkan doanya kepada TUHAN.

karena semuanya itu bukanlah Tuhan, melainkan buatan tangan manusia; kayu dan batu sehingga dapat dibinasakan

Ini menegaskan bahwa manusia membuat berhala mereka dengan tangan mereka sendiri sehingga tidak layak. Terjemahan lain: "karena mereka allah-allah palsu yang dibuat manusia dari batu dan kayu." (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Isaiah 37:20

dari tangannya

"dari kekuasaan raja Asyur"

semua kerajaan

Ini merujuk kepada orang-orang dalam kerajaan-kerajaan. Terjemahan lain: "semua orang dalam kerajaan-kerajaan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

hanya Engkaulah TUHAN

"hanya Engkau TUHAN adalah Allah"

Isaiah 37:21

mengutus ... dengan pesan

Ini berarti bahwa ia mengirim seorang utusan untuk menyampaikan pesan kepada raja. Terjemahan lain: "mengutus seseorang untuk memberikan pesan." (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 37:22

firman yang diucapkan TUHAN

"apa yang TUHAN katakan"

mencemooh kamu

"menertawakan kamu" atau "mengejek-ejek kamu"

menggeleng-gelengkan kepala

Ini adalah bahasa tubuh untuk mengejek. (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)

putri Sion ... putri Yerusalem

Ini adalah ungkapan. Kedua kata-kata ini memiliki makna yang sama. "Putri" dari sebuah kota berarti orang-orang yang tinggal di dalam kota itu. Lihat bagaimana ini diterjemahkan sebagai farsa serupa dalam Yesaya 1:8. . Terjemahan lain: "penduduk Sion ... penduduk Yerusalem". (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Isaiah 37:23

Siapakah yang kamu cela dan kamu hujat? ... Terhadap Yang Mahakudus dari Israel.

TUHAN menggunakan pertanyaan retorik untuk mengejek raja Asyur. Ini dapat ditulis dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu telah menentang dan menghina TUHAN, kamu telah berteriak dan bertindak dengan sombong terhadap Yang Kudus dari Israel!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

kamu telah mengangkat suaramu

Ini merujuk kepada berbicara dengan keras seolah-olah suara orang adalah sesuatu yang dapat diangkat ke atas. Terjemahan lain: "kamu telah berseru". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

mengangkat matamu ke tempat tinggi

Ini adalah ungkapan yang berarti melihat seseorang dengan sombong, menganggap diri lebih penting dari semestinya. Terjemahan lain: "melihat dengan sombong" atau "bertindak dengan sombong". (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Isaiah 37:24

Informasi umum:

Ini melanjutkan pesan TUHAN kepada raja Asyur.

Melalui hamba-hambamu

Ini merujuk kepada hamba-hamba yang diutus kepada raja Hizkia untuk menyampaikan pesan. Ini dapat dibuat dengan jelas. Terjemahan lain: "Dalam pesan yang kamu kirim melalui hamba-hambamu". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

aku naik ... aku menebang ... aku pergi

Ini adalah perkataan Sanherib kepada dirinya sendiri dalam menaklukkan banyak hal. Ia benar-benar menaklukkan mereka dengan tentara dan keretanya sebagaimana ia perintahkan. Terjemahan lain "aku akan naik ... aku akan menebang ... aku akan pergi". (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

pohon-pohon arasnya yang tinggi

"pohon-pohon aras Lebanon yang tinggi"

ke hutannya yang paling lebat

Kata "lebat" merujuk kepada hutan yang rapat dan penuh dengan pohon-pohon yang subur. Informasi yang dipahami bisa ditambahkan. Terjemahan lain: "dan ke dalam hutannya yang paling subur". (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

Isaiah 37:25

Aku menggali ... telapak kakiku ... aku mengeringkan

Di sini Sanherib berkata kepada dirinya sendiri bagaimana ia menaklukkan banyak hal. Ia sungguh-sungguh menaklukkan mereka dengan tentara dan kereta sebagaimana ia perintahkan. Terjemahan lain: "Kami telah menggali ... kakiku ... aku mengeringkan." (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

dengan telapak kakiku, aku mengeringkan sungai-sungai di Mesir

Di sini Sanherib melebih-lebihkan penaklukan dan perjalanannya menyeberangi sungai-sungai Mesir dengan mengatakan bahwa ia telah mengeringkan sungai-sungai ketika ia dengan barisan tentaranya melintasinya. Terjemahan lain: "Aku telah berbaris melintasi semua sungai di Mesir, dan seolah-olah mereka menjadi kering oleh kakiku." (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)

Isaiah 37:26

Informasi umum:

Ini melanjutkan pesan TUHAN kepada raja Asyur.

Belum pernahkah kamu dengar ... zaman dulu

TUHAN menggunakan pertanyaan retorik untuk mengingatkan Sanherib akan informasi yang harus ia waspadai. Ini dapat ditulis dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "Tentunya kamu telah mendengar bagaimana ... zaman dulu." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

kamu harus menghancurkan kota-kota berkubu dan menjadikannya timbunan batu

TUHAN telah merencanakan bagi tentara Sanherib untuk menghancurkan kota-kota yang telah mereka hancurkan. Ini dapat dibuat lebih jelas. Terjemahan lain: "Aku merencanakan bahwa tentaramu akan menghancurkan kota-kota dan menyebabkannya menjadi tumpukan reruntuhan." (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

berkubu

kuat dan dijaga ketat

Aku wujudkan

Ungkapan "membawa sesuatu melewati" berarti menjadikan sesuatu terjadi. Terjemahan lain: "Aku sedang menyebabkan itu terjadi." atau "Aku sedang menyebabkan hal-hal ini berlangsung." (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Isaiah 37:27

kehilangan kekuatan

"yang lemah"

kecewa dan malu

Hancur berkeping-keping. Ini menggambarkan bagaimana mereka sangat patah semangat. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Mereka menjadi seperti tumbuh-tumbuhan di padang dan seperti rumput hijau; seperti rumput di atas atap rumah yang layu sebelum tumbuh

Ini berbicara betapa lemah dan rapuhnya kota-kota di hadapan tentara Asyur, dengan cara membandingkan kota-kota dengan rumput. Terjemahan lain: "Kota-kota begitu lemah seperti rumput di padang di hadapan tentaramu; lemah seperti rumput yang tumbuh di atap rumah yang layu karena angin timur yang panas." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

layu sebelum tumbuh

Angin timur yang panas dan kering dari padang gurun membuat tumbuh-tumbuhan mati oleh hembusannya.

Isaiah 37:28

Informasi umum:

Ini melanjutkan pesan TUHAN kepada raja Asyur.

Akan tetapi, Aku tahu tempatmu. Aku tahu kapan kamu datang, kapan kamu pergi, dan kapan kamu kembali

Ini menunjuk kepada aktivitas kehidupan. Terjemahan lain: "Aku tahu segala sesuatu yang kamu lakukan." (Lihat: INVALID translate/figs-merism)

juga kemarahanmu terhadap-Ku

Kata "kemarahan" dapat dituliskan dalam kata kerja. Terjemahan lain: "Betapa kamu karah terhadap-Ku." (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Isaiah 37:29

kesombonganmu

"Kesombongan" raja merujuk kepada kata-kata yang sombong. Terjemahan lain: "kata-kata sombongmu". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

kesombonganmu telah sampai ke telingaKu

Ini adalah perkataan TUHAN setelah mendengar perkataan raja seolah-olah perkataan itu adalah sesuatu yang pergi ke telingaNya. Terjemahan lain: "Aku telah mendengar kamu berkata dengan sombong." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Aku akan memasangkan kelikir di hidungmu dan tali kekang di mulutmu

Orang memasang kelikir dan kekang untuk mengendalikan binatang. Perkataan TUHAN mengendalikan raja seolah-olah raja adalah binatang yang TUHAN kendalikan dengan kelikir dan kekang. Terjemahan lain: "Aku akan mengendalikanmu seperti orang mengendalikan binatang dengan memasang kelikir pada hidungnya dan kekang pada mulutnya." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Aku akan mengembalikanmu melalui jalan yang kamu lewati saat datang

Ini artinya menyebabkan raja kembali ke negerinya sendiri. Maknanya bisa dibuat jelas. Terjemahan lain: "Aku akan memaksamu kembali ke negerimu." (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Isaiah 37:30

Informasi umum:

Ini melanjutkan perkataan Tuhan kepada Hizkia (Yesaya 37:21).

tanda bagimu

"tanda bagimu, Hizkia". disini "mu" adalah tunggal dan menunjuk kepada Hizkia. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

Kamu akan makan ... kamu harus menabur

"kamu" di sini adalah jamak dan merujuk kepada orang-orang Yehuda. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

pada tahun kedua dari apa yang tumbuh

Ini menjelaskan apa yang dimakan orang. Kata-kata "kamu akan makan" dipahami dari kata-kata sebelumnya. Terjemahan lain: "pada tahun yang kedua kamu akan makan dari apa yang tumbuh" atau "tahun berikutnya kamu akan makan dari apa yang tumbuh." (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis dan INVALID translate/translate-ordinal)

apa yang tumbuh dari yang pertama

"yang tumbuh secara liar dari tahun pertama" atau "yang tumbuh secara liar"

pada tahun ketiga

Ini merujuk kepada tahun setelah tahun kedua. Terjemahan lain: "pada tahun sesudah itu" atau "pada tahun berikutnya" (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal)

Isaiah 37:31

Informasi umum:

Ini melanjutkan pesan TUHAN kepada Hizkia.

tersisa

"Sisa" adalah bagian yang masih tertinggal setelah selebihnya tiada. Ini menunjuk kepada orang-orang yang masih tertinggal di Yehuda.

keturunan Yehuda

Di sini "rumah" Yehuda menunjuk kepada keturunan Yehuda. Terjemahan lain: "keturunan Yehuda" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

akan berakar ke bawah dan akan bertumbuh ke atas

Ini berbicara tentang orang-orang Yehuda yang akan menjadi makmur seolah-olah mereka adalah tanaman yang berakar dan berbuah. Terjemahan lain: "akan makmur seperti tanaman yang berakar dan menghasilkan buah." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 37:32

Sebab, dari Yerusalem akan keluar orang-orang yang tersisa dan dari Gunung Sion akan keluar orang-orang yang selamat

Dua ungkapan ini memiliki arti yang sama dan digunakan untuk menegaskan bahwa orang-orang yang tersisa akan tetap hidup. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Kecemburuan TUHAN semesta alam akan melakukan hal ini

Kata-kata TUHAN dalam melakukan sesuatu karena kecemburuan-Nya, seolah-olah "kecemburuan" sungguh-sungguh melakukan tindakan. Terjemahan lain: "Oleh karena kecemburuan, TUHAN semesta alam akan melakukan hal ini" atau "TUHAN semesta alam akan melakukan hal ini karena kecemburuan." (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 37:33

Ia tidak akan datang ... Ia tidak akan mendatangi

Di sini raja Asyur menunjuk kepada dia dan tentaranya. Terjemahan lain: "Tentaranya tidak akan datang ... mereka tidak akan datang." (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

dengan perisai

"dengan perisai-perisai"

tanggul pengepungan

Gundukan besar atau tanah yang ditimbun pada tembok kota agar lebih mudah suatu tentara menyerang kota tersebut.

Isaiah 37:34

datang ... tidak akan datang

Di sini raja Asyur merujuk kepada dia dan tentaranya. Terjemahan lain: "mereka datang ... mereka tidak akan masuk." (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

firman TUHAN

TUHAN berbicara dengan nama-Nya sendiri untuk menyatakan kepastian apa yang Ia katakan. Terjemahkan seperti dalam Yesaya 30:1. Terjemahan lain: "ini adalah yang TUHAN katakan" atau "ini adalah yang Aku, TUHAN, katakan." (Lihat: INVALID translate/figs-123person)

Isaiah 37:35

Informasi umum:

TUHAN melanjutkan berbicara.

demi diriKu dan demi hambaKu, Daud

"sehingga hal-hal itu menjadi baik bagiKu dan bagi hambaKu Daud"

Isaiah 37:36

membunuh

Ungkapan ini berarti membunuh. Terjemahan lain: "pembunuhan". (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

185.000 orang

"seratus delapan puluh lima ribu tentara". (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

Isaiah 37:37

Sanherib, raja Asyur, kembali ke Niniwe dan tinggal di sana

Di sini Sanherib merujuk kepada dia dan tentaranya. Mereka meninggalkan Israel dan kembali ke tempat tinggalnya di Asyur. Sanherib kembali ke kota Niniwe. Terjemahan lain: "Sanherib dan tentaranya meninggalkan Israel dan pulang, dan Sanherib tingal di Niniwe. (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Sanherib

Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yesaya 36:1. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Isaiah 37:38

sementara Sanherib menyembah

"ketika Sanherib sedang menyembah"

Nisrok

Ini adalah nama allah palsu. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Adramelekh ... Sarezer ... Esarhadon

Ini adalah nama-nama orang. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

dengan pedang

"dengan pedang mereka"

Isaiah 38

Isaiah 38:intro-0

Yesaya 38

Pendahuluan

Catatan umum

Struktur dan format

Beberapa terjemahan mengatur tiap baris ayat lebih menjorok ke kanan dibandingkan bagian tulisan lainnya sehingga lebih mudah dibaca. BHC melakukan hal ini untuk puisi dalam 38:10-20.

Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini
# Puisi

Pasal ini dituliskan sebagai sebuah narasi, tetapi bagian ini menyertakan doa Hizkia yang ditulis sebagai puisi. Nada dari doa ini berubah dari kesedihan menjadi pujian.

# Tautan:

<< | >>

Isaiah 38:1

Sampaikan pesan terakhirmu kepada keluargamu

Ini artinya mempersiapkan keluargamu dan mereka yang bertanggungjawab segala urusanmu agar mereka tahu apa yang harus dilakukan setelah engkau mati. Ini dapat dinyatakan secara gamblang. Terjemahan lain: "Engkau harus memerintahkan orang-orang di istanamu, apa yang engkau ingin mereka kerjakan setelah engkau meninggal" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Isaiah 38:2

Informasi umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Isaiah 38:3

Ingatlah

Istilah ini berarti mengingat-ingat. Terjemahan lain: "ingat-ingatlah" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

hidup di hadapan-Mu dengan setia dan tulus hati

Ini adalah sebuah ungapan. Di sini "berjalan" berarti "hidup." Frasa ini berarti hidup menurut jalan yang menyukakan TUHAN. Terjemahan lain: "hidup setia dan tulus di hadapan-Mu" atau "setia dan tulus melayani-Mu" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

dengan setia dan tulus hati

Di sini "hati" merujuk pada jiwa yang mewakili seluruh pengabdian seseorang. Terjemahan lain: "dengan segenap jiwaku" atau "dengan seluruh pengabdianku" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

apa yang baik di mata-Mu

Di mata-Mu merujuk pada penghakiman atau penilaian TUHAN. Terjemahan lain: "apa yang menyenangkan-Mu" atau "apa yang baik menurut pertimbangan-Mu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 38:4

datanglah firman TUHAN

Ini adalah ungkapan yang digunakan untuk memperkenalkan sesuatu yang TUHAN perintahkan kepada nabi atau umat-Nya. Terjemahan lain: "TUHAN mengatakan pesan-pesan ini" atau "TUHAN mengatakan kata-kata ini" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Isaiah 38:5

Sesungguhnya

di sini digunakan untuk meminta para pendengar untuk lebih memperhatikan apa yang akan dikatakan selanjutnya. Terjemahan lain: "Dengarlah"

Lima belas tahun

"15 tahun" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

Isaiah 38:6

tangan raja Asyur

Di sini "tangan" raja mewakili kekuatan-Nya. Terjemahan lain: "kekuatan raja Asyur" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 38:7

Informasi umum:

TUHAN melanjutkan berbicara kepada Hizkia

Isaiah 38:8

Lihatlah

TUHAN menggunakan kata ini untuk menarik perhatian pendengar akan apa yang akan dikatakan selanjutnya. Terjemahan lain: "Dengarlah"

penunjuk matahari buatan Ahaz

Disini penujuk matahari dikatakan buatan Ahaz, karena dibangun semasa Ahaz menjadi raja. Anda bisa membuat informasi ini jelas. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Isaiah 38:9

Informasi umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Isaiah 38:10

Di tengah-tengah kehidupanku

"saat aku belum menjadi tua." Ini merujuk pada meninggal pada pertengahan usia, sebelum menjadi tua.

aku harus pergi ke gerbang dunia orang mati

Di sini menyatakan kematian seolah-olah memasuki gerbang dunia orang mati yang diibaratkan sebagai kerajaan yang mempunyai pintu gerbang untuk dimasuki manusia. Terjemahan lain: "Aku akan mati dan pergi ke dunia orang mati" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 38:11

di negeri orang-orang yang hidup

"Orang-orang hidup" merujuk pada orang-orang yang masih hidup. Terjemahan lain: "di negeri dimana orang-orang masih hidup" atau "di dunia di mana orang-orang hidup berada" (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)

Isaiah 38:12

Informasi umum:

Hizkia melanjutkan tulisan doanya.

Kediamanku dicabut dan disingkirkan dariku seperti kemah seorang gembala

Di sini menyatakan bagaimana TUHAN mengakhiri hidup Hizkia secara cepat, dengan membandingkannya dengan betapa cepatnya seorang gembala membongkar kemah dari tempat berdirinya. Terjemahan lain: "TUHAN mengakhiri hidupku dengan cepat seperti seorang gembala mengemas tendanya dan membawanya pergi. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

kediamanku dicabut dan disingkirkan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN telah mengambil hidupku" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Seperti penenun, aku menggulung hidupku. Ia memotongku dari peralatan tenun

Di sini menyatakan bagaimana TUHAN mengakhiri hidup Hizkia secara cepat dengan membandingkannya dengan betapa cepatnya seorang penenun memotong kain dari peralatan tenun dan menggulungnya. Terjemahan lain: "Engkau mengakhiri hidupku dengan cepat , seperti penenun memotong kain dari alat penenun setelah selesai dibuat" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Ia memotongku

"Ia" di sini adalah bentuk tunggal dan merujuk pada Allah

peralatan tenun

Suatu alat yang digunakan menenun benang menjadi satu untuk membuat kain.

Isaiah 38:13

seperti seekor singa, Ia meremukkan semua tulangku

Hizkia menyatakan betapa besar rasa sakitnya dengan membandingkannya dengan rasa sakit jika tubuhnya dicabik-cabik oleh seekor singa. Terjemahan lain: "penderitaanku serasa seperti tubuhku dicabik-cabik oleh seekor singa" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Isaiah 38:14

Informasi umum:

Hizkia melanjutkan tulisan doanya

Seperti burung walet atau burung bangau, aku mencicit; aku merintih seperti burung merpati

Kedua suku kata ini memiliki arti yang sama dan mereka menekankan bagaimana sedih dan malangnya tangisan Hizkia. burung walet, burung bangau dan burung merpati adalah jenis-jenis burung. Terjemahan lain: "tangisanku begitu sedih--terdengar seperti cicitan seekor burung walet dan rintihan seekor burung merpati. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism or INVALID translate/figs-simile)

mataku

Di sini Hizkia merujuk kepada dirinya dengan kata "matanya" untuk menekankan bahwa ia mencari sesuatu. Terjemahan lain: "Aku" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

menengadah

Ini merujuk kepada Hizkia memandang langit agar Allah menolongnya. Arti penuh dari pernyataan ini dapat dibuat lebih jelas. Terjemahan lain: "menantikan pertolongan datang dari langit" atau "menantikanMu datang menolongku" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

aku tertekan

ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "penyakitku membuatku tertekan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 38:15

Apa yang harus kukatakan?

Hizkia menggunakan pertanyaan untuk memberikan penekanan bahwa tidak ada lagi perkataan yang tersisa. Ini dapat ditulis sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Tak ada lagi yang bisa kukatakan" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Aku akan berjalan pelan-pelan

Ini adalah sebuah perumpamaan. "Berjalan" di sini maksudnya menjalani hidup. Terjemahan lain: "aku akan suka dengan rendah hati." (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

sepanjang tahun-tahunku

Ini merujuk pada seluruh sisa hidupnya. Artinya dapat dibuat lebih jelas. Terjemahan lain: "sisa hidupku" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

karena kepahitan jiwaku

"karena aku penuh dengan penderitaan" atau "karena aku sangat sedih"

Isaiah 38:16

Informasi umum:

Hizkia melanjutkan tulisan doanya

biarkanlah aku tetap hidup

ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif: Terjemahan lain: "kiranya Engkau membiarkan aku tetap hidup" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 38:17

dari lubang kebinasaan

Hizkia belum mati tetapi dekat dengan kematian. Ini merujuk pada penyelamatan TUHAN bagi dia dari kematian. Arti penuh pernyataan ini dapat dibuat lebih jelas. Terjemahan lain: "dari kematian dan masuk ke lubang kebinasaan" atau "sehingga aku tidak mati" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Engkau telah membuang semua dosa-Ku ke balik punggung-Mu

Hizkia menggambarkan pengampunan TUHAN atas dosa-dosanya seolah-olah suatu benda yang dibuang di balik punggung TUHAN, dan melupakannya. Terjemahan lain: "sebab Engkau telah mengampuni seluruh dosaku dan tidak mengingat-ingatnya lagi" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 38:18

Informasi umum:

Hizkia melanjutkan tulisan doanya

Sebab, dunia orang mati tidak dapat bersyukur kepada-Mu; kematian tidak dapat memuji-Mu

Di sini "dunia orang mati" dan "kematian" yang dimaksud adalah "orang-orang mati." Terjemahan lain: "Sebab, mereka yang berada di dunia orang mati tidak dapat bersyukur kepada-Mu; orang-orang mati tidak dapat memuji-Mu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Mereka yang turun ke lubang itu

"mereka yang masuk ke lubang kubur"

tidak dapat mengharapkan kesetiaan-Mu

"tidak memperoleh harapan akan kesetiaanMu." Di sini "Mu" adalah bentuk tunggal, yang merujuk pada TUHAN (Lihat: INVALID translate/figs-you)

Isaiah 38:19

Yang hidup, yang hidup

Hizkia mengulang frasa ini untuk menekankan bahwa hanya orang yang hidup, bukan orang-orang mati, yang dapat bersyukur kepada TUHAN. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Isaiah 38:20

Informasi umum:

Hizkia melanjutkan tulisan doanya

menyelamatkan aku

ini merujuk pada ia yang telah diselamatkan dari kematian. Hal ini dapat dinyatakan lebih jelas. Terjemahan lain: "menyelamatkanku dari kematian" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

kita akan menyanyikan

Di sini "kita" merujuk kepada adalah Hizkia dan bangsa Yudea (Lihat: INVALID translate/figs-inclusive)

Isaiah 38:21

Sebab

Kata ini digunakan untuk menandai pemisahan dari alur cerita utama. Ini memberi latar belakang informasi tentang Yesaya dan Hizkia. (Lihat: INVALID translate/writing-background)

Baiklah mereka

"hamba-hamba Hizkia"

buah ara

Ini bisanya digunakan sebagai salep. Maknanya dapat diperjelas. Terjemahan lain: "menggunakan salep yang terbuat dari buah ara yang dihaluskan" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

luka

suatu area kulit yang terasa sakit dan terinfeksi

Isaiah 38:22

Informasi umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Isaiah 39

Isaiah 39:intro-0

Yesaya 39

Pendahuluan

Catatan umum

Konsep-konsep khusus dalam pasal ini
# Kesombongan

Meskipun tidak disebutkan mengapa hal itu dianggap dosa bagi Hiskia dengan menunjukkan seluruh harta miliknya kepada raja Babel, namun kemungkinan yang dianggap dosa adalah karena kesombongannya. Hal ini dapat dilihat sebagai tindakan menyombongkan diri kepada raja lain tentang betapa kaya dan berkuasanya Hiskia tanpa memberikan penghargaan yang sepatutnya kepada TUHAN. Karena dosa inilah, maka TUHAN menghukumnya. (Lihat: INVALID bible/kt/sin dan INVALID translate/figs-explicit)

Babel

Pada saat ini, Babel belum terlalu kuat, namun sedikit lebih dari pada sebuah kota. Namun demikian, dalam waktu singkat, Babel menjadi bangsa yang sangat kuat dan menaklukkan kerajaan Asyur.

# Tautan:

<< | >>

Isaiah 39:1

Merodakh-Baladan ... Baladan

itu semua adalah nama-nama lelaki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Isaiah 39:2

Hiskia senang dengan semua itu

Ini dapat dibuat menjadi lebih gamblang. Terjemahan lain: "Ketika utusan raja tiba, Hiskia disenangkan dengan barang-barang yang dibawa untuknya" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

menunjukkan kepada mereka semua rumah harta bendanya

"Dia menunjukkan kepada para utusan semua harta-benda miliknya"

rumah harta-benda

Sebuah bangunan yang baik untuk menyimpan barang-barang.

semua rumah harta-bendanya

kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "segala sesuatu yang ada dalam rumah harta-bendanya." (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Tidak ada sesuatu pun di rumahnya, atau di semua wilayah kekuasaannya yang tidak ditunjukkan Hizkia kepada mereka

Kalimat ini merupakan tindakan yang sedikit berlebihan seperti Hiskia menunjukkan segala sesuatu, namun tidak semuanya. Ini juga dapat ditunjukkan secara positif. Terjemahan lain: "Hiskia menunjukkan kepada mereka hampir seluruh yang ada dalam rumah dan kerajaannya" (Lihat: INVALID translate/figs-doublenegatives dan INVALID translate/figs-hyperbole)

Isaiah 39:3

Informasi umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Isaiah 39:4

Mereka telah melihat semua yang ada dalam rumahku. Tidak ada satu pun dari harta bendaku yang belum aku tunjukkan kepada mereka

Kedua kalimat ini memiliki kesamaan arti dan digunakan bersama-sama untuk menekankan bahwa Hiskia telah menunjukkan semua kepada mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

semua yang ada dalam rumahku

Kalimat ini merupakan bentuk umum, bagaimana Hiskia menunjukkan kepada mereka segala sesuatu, namun tidak memerlukan segala sesuatu yang ada di dalam istananya itu. Terjemahan lain: "hampir semua yang ada dalam rumahku" (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)

tidak ada satupun dari harta bendaku yang belum aku tunjukkan kepada mereka

Kalimat ini dapat ditunjukkan dengan positif. Terjemahan lain: "Aku telah menunjukkan semua harta-benda dalam istanaku" (Lihat: INVALID translate/figs-doublenegatives)

Isaiah 39:5

Tuhan semesta alam

Lihat bagaimana Anda menerjemahkan frasa dalam Yesaya 1:9.

firman

"Pesan"

Isaiah 39:6

Lihat

kata ini digunakan di sini untuk menggambarkan perhatian Hiskia terhadap apa yang diucapkan selanjutnya. Terjemahan lain: "Dengar."

semua yang ada di dalam rumahmu...akan dibawa ke Babel

Kalimat ini dapat ditunjukkan secara positif. Terjemahan lain: "Ketika pasukan musuh akan membawa segala sesuatu dalam rumahmu...kembali ke Babel" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 39:7

Informasi umum:

Nabi Yesaya melanjutkan menyampaikan pesan Tuhan kepada Hiskia.

anak-anakmu laki-laki yang akan dilahirkan bagimu

"Anak-anakmu laki-laki"

akan dibawa pergi

"Orang-orang Babel akan membawa mereka"

Isaiah 39:8

Informasi umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Isaiah 40

Isaiah 40:intro-0

Yesaya 40

Pendahuluan

Informasi Umum

Struktur dan bentuk

Beberapa terjemahan mengatur setiap baris dari bagian ini menjorok ke kanan halaman dari teks tersebut agar lebih mudah dibaca. BHC dengan puisi di bab ini

Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini
# Pertanyaan retorik

TUHAN menggunakan banyak pertanyaan-pertanyaan yang tidak memerlukan jawaban pada pasal ini. Pertanyaan-pertanyaan ini membantu membuktikan maksudnya dan meyakinkan pembaca. (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini
# "Ia telah menerima dari tangan TUHAN dua kali lipat atas semua dosanya"

Dalam beberapa bahasa sudah umum digunakan kata "dia" (perempuan) untuk merujuk kepada sebuah bangsa, daripada kata "itu". Penerjemah akan menggunakan kata ganti yang umum digunakan dalam bahasa target. Oleh karena itu penggunaan yang dapat diterima "dia" atau "itu" yang mengacu pada sebuah bangsa.

Bagian kalimat "dua kali lipat " menunjukkan bahwa Yerusalem telah dihukum lebih berat dari bangsa lain. Hal ini karena mereka mempunyai keistimewaan dalam hubungannya yang khusus dengan TUHAN dan mempunyai pengetahuan yang lebih dari bangsa-bangsa lain.

# TUHAN memerintah

Pasal ini memunculkan nubuatan tentang waktu pemulihan saat Mesias akan memerintah. Ini menggambarkan saat kedamaian besar dan keselarasan di dunia. Penerjemah tidak perlu menambahkan suatu penjelasan, namun harus menjaga masa dari naskah aslinya sebagaimana sebuah masa depan atau suatu pekerjaan yang belum terselesaikan. Di sini nubuatan itu tidak muncul layaknya sudah digenapi pada masa Mesias. (Lihat: INVALID bible/kt/restore, INVALID bible/kt/prophet dan INVALID bible/kt/christ dan INVALID bible/kt/fulfill)

Tautan:

<< | >>

Isaiah 40:1

Hiburlah, hiburlah

Kata "hiburlah" diulang-ulang sebagai penekanan

demikianlah firman Tuhanmu

Disini "mu" dalam bentuk jamak, merujuk kepada siapa nabi itu berkata-kata untuk menghibur umat Tuhan (Lihat: INVALID translate/figs-you)

Isaiah 40:2

Berbicaralah dengan baik kepada Yerusalem

Sang nabi berbicara tentang Yerusalem seolah-olah itu adalah seorang perempuan yang telah TUHAN ampuni. Seperti halnya Yerusalem mewakili orang-orang yang tinggal di dalam kota itu. Terjemahan lain: "berbicara dengan lembut kepada orang-orang di Yerusalem" (Lihat: INVALID translate/figs-personification dan INVALID translate/figs-metonymy)

serukanlah kepadanya...peperangannya....kesalahannya...ia telah menerima...dosanya

Beberapa kata ganti ini merujuk kepada Yerusalem, tetapi bisa diganti jika "orang-orang Yerusalem" dipakai sebagai sebuah terjemahan. Terjemahan lain: " serukanlah kepada mereka....peperangan mereka...kesalahan mereka...mereka telah menerima...dosa mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)

peperangannya

Beberapa kemungkinan arti kata peperangan mengacu pada: 1) "peperangan militer" atau 2) "kerja paksa"

kesalahannya telah dihapus

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN telah mengampuni dosanya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

dari tangan TUHAN

Disini kata "tangan" merujuk pada TUHAN itu sendiri. Terjemahan lain: "dari TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Isaiah 40:3

Ada suara berseru-seru

Kata "suara" menggambarkan orang yang berseru-seru. Terjemahan lain: "Seseorang yang berseru-seru" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Persiapkan jalan di padang belantara bagi TUHAN! Ratakan jalan di padang gurun bagi Allah kita!

Kedua kalimat sejajar dan pada dasarnya mempunyai arti yang sama. Orang-orang mempersiapkan diri mereka sendiri seolah-olah mereka mempersiapkan jalan bagi TUHAN. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-metaphor)

padang gurun

Lihat bagaimana Anda menerjemahkannya dalam Yesaya 35:1.

Isaiah 40:4

Setiap lembah akan ditinggikan, setiap gunung dan bukit akan direndahkan

Kedua bagian kalimat ini menjelaskan bagaimana orang-orang mempersiapkan jalan bagi TUHAN. Keduanya dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "meninggikan setiap lembah dan merendahkan setiap gunung dan bukit" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

setiap lembah akan ditinggikan

Meninggikan lembah-lembah sama rata dengan dataran yang lain dikatakan seperti meninggikan lembah-lembah. Terjemahan lain: "setiap lembah akan diisi penuh".(Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Tanah yang bergelombang akan diratakan; yang berlekuk-lekuk dijadikan datar

Kedua bagian kalimat ini menjelaskan bagaimana orang-orang mempersiapkan jalan bagi TUHAN. Keduanya dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "membuat tanah yang bergelombang menjadi rata dan tanah yang berlekuk-lekuk menjadi datar. (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive dan INVALID translate/figs-ellipsis)

Isaiah 40:5

Kemuliaan TUHAN akan dinyatakan

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan menyatakan kemulianNya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

mulut TUHAN telah mengatakannya

Kata "mulut" menggambarkan TUHAN itu sendiri. Terjemahan lain: "Sebab, TUHAN telah mengatakannya!" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Isaiah 40:6

Semua manusia seperti rumput

Kata "manusia" merujuk kepada orang-orang. Pembicara membicarakan manusia seolah-olah mereka adalah rumput karena keduanya mati dengan cepat. Terjemahan lain: "semua orang seperti rumput" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

semua keindahan seperti bunga di padang

Pembicara membandingkan semua janji kesetiaan seperti bunga di ladang karena keduanya cepat mati. Kata benda tak nyata "kesetiaan" dapat dinyatakan dengan "setia" Lihat bagaimana anda menerjemahkan kesetiaan dalam Yesaya 16:5. Terjemahan lain: "mereka dengan cepat berhenti setia kepada janjinya seperti bunga di padang yang cepat mati" (Lihat: INVALID translate/figs-simile dan INVALID translate/figs-abstractnouns)

janji kesetiaan

Kemungkinan artinya: 1) Janji kesetiaan atau 2) keindahan

Isaiah 40:7

ketika napas TUHAN menerpanya

Kemungkinan artinya adalah: 1) "ketika TUHAN menghembuskan napas atasnya" atau 2) "ketika TUHAN mengirim angin untuk menerpanya" 

semua manusia seperti rumput

Pembicara membicarakan manusia seolah-olah rumput karena mereka semua cepat mati. Terjemahan lain: "manusia mati secepat rumput" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 40:8

firman Allah kita tegak selama-lamanya

Pembicara mengatakan bahwa firman Allah tetap selama-lamanya. Terjemahan lain: "semua yang difirmankan Allah akan tinggal selamanya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 40:9

Naiklah ke atas gunung yang tinggi, hai Sion yang membawa kabar baik

Penulis membicarakan Sion sebagai pembawa kabar yang mengumumkan kabar baik dari puncak gunung. (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

naiklah ke atas gunung yang tinggi

Para pembawa kabar biasanya berdiri di tanah yang tinggi seperti pegunungan agar banyak orang dapat mendengar apa yang mereka umumkan.

Sion

Ini merujuk pada orang-orang yang tinggal di Sion. Terjemahan lain: "kalian orang-orang Sion" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Yerusalem, pembawa kabar baik

Penulis membicarakan Yerusalem sebagai pembawa kabar yang mengumumkan kabar baik (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

Isaiah 40:10

tanganNya Ia akan berkuasa

Disini kata "tangan" menggambarkan kuasa Allah. Terjemahan lain: "Dia memerintah dengan kuasa yang hebat" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Ia membawa upahNya, dan ganjaranNya ada dihadapanNya

Dua bagian kalimat ini pada dasarnya mempunyai arti yang sama. Siapapun yang diselamatkanNya adalah upah. Terjemahan lain: "Dia membawa semua yang diselamatkanNya bersamaNya sebagai ganjaran" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Isaiah 40:11

Seperti seorang gembala, Ia akan menggembalakan kawananNya

Penulis berbicara tentang umat TUHAN seolah-olah mereka domba dan seolah-olah TUHAN adalah gembala mereka. Terjemahan lain: "Dia akan merawat umatNya seperti seorang gembala menggembalakan ternakNya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 40:12

Siapakah yang telah menakar...atau bukit-bukit dengan neraca?

Pertanyaan-pertanyaan yang tidak butuh jawaban ini mengetahui lebih dulu jawaban negatif dan menekankan bahwa hanya TUHAN yang mampu melakukan semua hal tersebut. Terjemahan lain: "tak seorangpun kecuali TUHAN yang telah menakar...dan bukit-bukit dengan neraca" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

telah menakar air dalam telapak tanganNya

TUHAN mengetahui seberapa banyak air di lautan dibicarakan seolah-olah TUHAN memegang air di tanganNya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

mengukur langit dengan jengkal

"sejengkal" adalah ukuran panjang antara ibu jari dan kelingking ketika mereka direntangkan. TUHAN mengetahui ukuran langit dikatakan seolah-olah Dia mengukurnya dengan tanganNya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

menghitung debu tanah dengan ukuran

TUHAN mengetahui seberapa banyak debu di dunia dikatakan seolah-olah Ia membawanya di dalam keranjang. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

menimbang gunung-gunung dengan timbangan dan bukit-bukit dengan neraca

TUHAN mengetahui seberapa berat gunung-gunung dikatakan seolah-olah Ia menimbangnya dengan timbangan (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 40:13

Informasi umum

Yesaya selanjutnya menggunakan beberapa pertanyaan untuk menekankan keunikan TUHAN (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Siapakah yang dapat mengatur Roh TUHAN? atau menjadi penasihatNya dan memberi tahu Dia?

Pertanyaan yang tidak memerlukan jawaban ini mengetahui lebih dulu jawaban negatif dan menekankan tak seorangpun yang mampu melakukan semuanya itu. Terjemahan lain: "tiada seorangpun yang mampu memahami pikiran TUHAN dan tak ada seorangpun yang telah mengajariNya seperti seorang penasihat" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

memahami pikiran TUHAN

Disini kata "pikiran" tidak hanya merujuk pada pemikiran TUHAN tetapi juga keinginan dan doronganNya.

Isaiah 40:14

Kepada siapakah Ia meminta nasihat

Pertanyaan yang tidak memerlukan jawaban ini mengetahui lebih dulu jawaban negatif dan menekankan tidak seorangpun yang pernah melakukannya. Terjemahan lain: Dia tidak pernah menerima nasihat dari siapapun. (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Siapakah yang mengajariNya jalan keadilan dan mengajarinya pengetahuan, serta menunjukkan kepadaNya jalan pengertian?

Pertanyaan yang tidak memerlukan jawaban ini mengetahui lebih dulu jawaban negatif dan menekankan tidak seorangpun yang pernah melakukannya. Terjemahan lain: "tak seorangpun mengajariNya jalan keadilan dan mengajarinya pengetahuan. Tak seorangpun menunjukkan kepadaNya jalan pengertian" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Isaiah 40:15

pandanglah...lihatlah

Kata-kata ini menambah penekanan pada apa yang akan mengikutinya.

bangsa-bangsa adalah seperti setitik air dalam ember, dan diperhitungkan seperti debu dalam timbangan

Sang nabi membandingkan bangsa-bangsa dengan tetesan air dan debu dalam rangka menekankan betapa kecil dan tidak berartinya mereka di depan TUHAN. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

seperti setitik air dalam ember

Kemungkinan artinya adalah: 1) setetes air yang jatuh ke dalam ember atau 2) setetes air yang jatuh keluar dari ember

diperhitungkan seperti debu dalam timbangan

Ini dapat dinyatakan dalm bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN memperhitungkan mereka seperti debu dalam timbangan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 40:16

Informasi umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Isaiah 40:17

Semua bangsa seperti bukan apa-apa di hadapanNya

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Dia menganggap mereka bukan apa-apa" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 40:18

dengan siapakah kamu akan menyamakan Allah? Kesamaan apa yang akan kamu bandingkan dengan Dia?

Yesaya menggunakan dua pertanyaan yang sama untuk menekankan bahwa tidak ada yang dapat dibandingkan dengan Allah. Terjemahan lain: "tidak ada satupun yang kepadanya dapat kamu bandingkan dengan Allah. Tidak ada berhala yang dapat kamu samakan dengan Dia" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion dan INVALID translate/figs-parallelism)

kamu

Ini dalam bentuk jamak dan merujuk pada umat Allah. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

Isaiah 40:19

Pengrajin menuangnya, pandai besi melapisinya dengan emas, dan membuat rantai-rantai perak untuknya

"Seorang pekerja terampil membentuknya, seorang yang lain menutupnya dengan emas dan membuat rantai perak untuknya"

Isaiah 40:20

Informasi umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Isaiah 40:21

Informasi umum

Yesaya melanjutkan perkataannya kepada umat Allah

Apakah kamu tidak tahu? Apakah kamu tidak mendengar? Apakah belum diberitahukan kepadamu sejak semula? Apakah kamu belum memahami sejak dasar bumi diletakkan?

Yesaya menggunakan pertanyaan-pertanyaan ini untuk menekankan bahwa orang-orang harus tahu kebesaran TUHAN sang Pencipta. Terjemahan lain: "kamu pastilah tahu dan telah mendengar! Ini telah diberitahukan kepadamu sejak semula; kamu telah memahami sejak dasar bumi diletakkan. (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion dan INVALID translate/figs-parallelism)

Apakah belum diberitahukan kepadamu sejak semula?

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "apakah orang-orang tidak memberitahukanmu sejak semula?" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

sejak dasar bumi diletakkan

Sang nabi berbicara tentang TUHAN menciptakan bumi seolah-olah bumi adalah sebuah bangunan dimana TUHAN meletakkan dasarnya. Terjemahan lainnya: "dari saat ketika TUHAN menciptakan bumi" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 40:22

Dia yang duduk di atas bulatan bumi Sang nabi seperti belalang

Berbicara tentang TUHAN memerintah bumi seolah-olah TUHAN duduk di tahta diatas bumi. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

penduduknya seperti belalang di hadapanNya

Sang nabi membandingkan cara TUHAN mempertimbangkan manusia dengan cara manusia akan dianggap seperti belalang. Seperti halnya belalang sangat kecil di hadapan manusia, begitupun manusia sangat kecil dan lemah di hadapan Allah. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Dialah membentangkan langit seperti tirai, dan menghamparkannya seperti kemah untuk ditinggali

Dua kalimat ini mempunyai arti yang sama. Sang nabi berbicara tentang TUHAN menciptakan surga seolah-olah Dia telah menegakkan sebuah kemah untuk ditinggali. Terjemahan lain: "Dia membentangkan langit semudah seseorang membentangkan tirai atau menegakkan kemah yang didalamnya akan ditinggali". (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-simile)

Isaiah 40:23

Dia menurunkan

"TUHAN menurunkan"

Isaiah 40:24

Baru saja mereka ditanam...mereka layu

Sang nabi berbicara tentang para penguasa menjadi tanpa pengharapan di hadapan TUHAN seolah-olah mereka tanaman baru yang menjadi layu ketika angin panas menerpa mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

baru saja mereka ditanam, baru saja mereka ditaburkan

Dua bagian kalimat ini pada dasarnya mempunyai arti yang sama dan merujuk pada maksud dimana tanaman atau benih yang diletakkan di tanah. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "secepat seseorang menanamnya.... secepat seseorang menunjukkannya" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-activepassive)

Allah meniup mereka

Sang nabi berbicara tentang TUHAN memindahkan para penguasa dari kuasanya seolah-olah TUHAN adalah angin yang menghanguskan yang meniup tanaman-tanaman itu dan membuatnya layu. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

badai menerbangkan mereka seperti jerami

Gaya bahasa ini menyampaikan perumpamaan tentang para penguasa sebagai tanaman dan TUHAN sebagai angin yang menyebabkan mereka layu. Angin dari pengadilan TUHAN akan memindahkan tanaman layu semudah angin menghembuskan jerami. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Isaiah 40:25

Dengan siapakah kamu hendak menyamakan Aku sehingga Aku sejajar dengannya?

TUHAN menggunakan dua kalimat tanya yang tidak memerlukan jawaban ini untuk menekankan bahwa tidak ada yang lain yang seperti Dia. Terjemahan lain: "tidak ada satupun yang kepadanya kamu dapat membandingkan Aku. Tidak ada satupun yang sejajar denganKu" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion dan INVALID translate/figs-parallelism)

Isaiah 40:26

siapakah yang menciptakan semua itu

Ini adalah pertanyaan yang mengarah yang telah diketahui jawabannya, TUHAN. Terjemahan lain: "TUHAN telah menciptakan semua benda-benda angkasa!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

yang memimpin tatanannya

Disini kata "tatanan" merujuk pada "tatanan militer". Sang nabi berbicara tentang benda-benda di langit seolah-olah mereka adalah para prajurit yang kepadanya TUHAN memerintahkan untuk muncul. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Dengan kebesaran kekuasaanNya dan kekuatan kuasaNya

Bagian-bagian kalimat "kebesaran kuasaNya" dan "kekuatan kuasaNya" membentuk sebuah pasangan yang menekankan kekuatan TUHAN. Terjemahan lain: "dengan kekuatanNya yang besar dan kuasa yang kuat" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

tidak ada satu pun dari mereka yang hilang

Pernyataan negatif ini menekankan hal yang positif. Terjemahan lain: "semuanya hadir" (Lihat: INVALID translate/figs-litotes)

Isaiah 40:27

Mengapa kamu berkata, “Hai Yakub” dan berkata, “Hai Israel...keadilanku

Pertanyaan ini menekankan bahwa mereka tidak seharusnya mengatakan apa yang mereka katakan. Terjemahan lain: "kamu tidak seharusnya mengatakan, Hai Israel....keadilanku" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Mengapa kamu berkata, “Hai Yakub” dan berkata, “Hai Israel"

Kedua bagian kalimat ini sama-sama merujuk pada umat Israel. Terjemahan lain: "Mengapa engkau berkata, Hai Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

jalanku tersembunyi dari TUHAN

TUHAN yang tidak mengetahui apa yang terjadi terhadap mereka dikatakan seolah-olah TUHAN tidak dapat melihat jalan yang dilalui umat Israel. Terjemahan lain: "TUHAN tidak tahu apa yang menimpaku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

keadilanku dijauhkan dari Allahku?

Kemungkinan artinya adalah: 1) "Allahku tidak mempedulikan orang lain yang memperlakukanku dengan tidak adil" atau 2) Allahku tidak peduli tentang perlakuan yang tidak adil terhadapku"

Isaiah 40:28

Apakah kamu tidak tahu, apakah kamu tidak mendengar

Yesaya menggunakan pertanyaan-pertanyaan ini untuk menekankan bahwa manusia harus tahu kebesaran TUHAN. Lihat bagaimana anda menerjemahkannya dalam Yesaya 40:21. Terjemahan lain: "kamu pastilah sudah tahu dan mendengar" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

ujung-ujung bumi

Tempat-tempat di bumi yang jauh dikatakan seolah-olah adalah tempat dimana bumi berujung. Bagian kalimat ini juga membentuk suatu kiasan dan merujuk pada dimanapun tempat diantara ujung-ujung itu. Terjemahan lain: "tempat-tempat terjauh di bumi" atau "seluruh bumi" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-merism)

Isaiah 40:29

Ia memberi kekuatan kepada yang letih, dan kepada yang tak berdaya Ia menambahkan kuasa

Dua kalimat ini mempunyai arti yang sama dan menekankan bahwa TUHAN menguatkan siapapun yang lemah. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Ia memberi kekuatan

"TUHAN memberi kekuatan"

Isaiah 40:30

Informasi umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Isaiah 40:31

Mereka akan naik dengan sayap-sayap, seperti burung rajawali

Manusia menerima kekuatan dari TUHAN dikatakan seolah-olah mereka mampu terbang seperti rajawali. Rajawali adalah seekor burung yang sering digunakan sebagai simbol kekuatan dan kekuasaan. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Mereka akan berlari, tetapi tidak menjadi lesu, mereka akan berjalan, tetapi tidak menjadi letih

Dua kalimat ini mempunyai arti yang sama. Manusia menerima kekuatan dari TUHAN dikatakan seolah-olah mereka dapat berlari dan berjalan tanpa lelah. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism danINVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 41

Isaiah 41:intro-0

Yesaya 41

Pendahuluan

Informasi umum

Struktur dan Bentuk

Beberapa terjemahan meletakan setiap garis dari pokok puisi pada bagian kanan sedangkan sisanya menyusul sehinga mudah dibaca. BHC mengguakan ini pada pasal ini.

Konsep Khusus dalam Pasal ini
Ejekan
TUHAN menyebut orang yang
# mempersembahkan argumentasi terbaiknya dalam kemurahan memuliakan ilah-ilah mereka. Dalam hal ini TUHAN sedang menantang mereka. TUHAN mengejek dan merendahkan ilah-ilah palsu sebab mereka tidak nyata dan tidak punya kekuatan. (Lihat: INVALID bible/kt/falsegod)
# Tautan:

Isaiah 41:1

Dengarkanlah aku dalam keheningan

"Aku" disini mengambarkan Allah

hai pesisir-pesisir

Ini mengambarkan orang-orang yang hidup di pulau-pulau dan di daerah yang berbatasan dengan laut Mediterania atau lebih jauh. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-apostrophe)

membaharui kekuatan mereka

Seperti terjemahan dalam Yesaya 40:31.

Biarlah mereka datang mendekat, lalu biarlah mereka berbicara. Mari kita bersama-sama mendekat untuk penghakiman.

Kedua frasa ini memiliki keserupaan pengertian. Yang kedua menjelaskan alasan yang pertama. Terjemahan lain: "biarkan mereka datang mendekat kepadaku untuk berbicara dan memberikan alasan" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Isaiah 41:2

Siapakah yang membangkitkan dia dari timur, memanggil dia dalam kebenaran untuk pelayanannya?

TUHAN mengunakan pertanyaan ini untuk menekankan hanya Dia seorang yang menjalankan pengaturan dari Timur menuju kemenangan. Terjemahan lain: "Aku seoranglah yang memanggil penguasa yang perkasa ini dari Timur dan menempatkannya menjadi pelayanKu yang baik". (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Ia menyerahkan bangsa-bangsa kepadanya

"Aku menyerahkan bangsa-bangsa dalam kuasanya" atau "Seseorang yang melakukan hal-hal ini sehingga bangsa-bangsa ada dalam kuasanya"

Ia membuat mereka seperti debu dengan pedangnya, seperti jerami yang beterbangan dengan busurnya.

Membuat mereka seperti debu dan tunggul adalah sebuah perumpamaan membesar-besarkan untuk menjelaskan kehancuran yang telah diperbuat di bangsa-bangsa ini. Sebuah pasukan dari timur yang akan menaklukan bangsa-bangsa dan mencerai-beraikan dengan mudah. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-simile danINVALID translate/figs-hyperbole)

Isaiah 41:3

Informasi umum:

TUHAN meneruskan berbicara untuk negeri-negeri kepulauan dan bangsa-bangsa

Ia mengejar mereka dan melintas dengan selamat

Penguasa dari Timur mengejar bangsa-bangsa

dijalan yang tidak pernah ia lalui dengan kakinya

Arti yang mungkin (1) Ini sebuah perumpamaan dimana ia dan tentaranya bergerak dengan sangat cepat berbicara tentang kaki yang hampri menyentuh tanah. Terjemahan lain: Dalah suatu hal dia bergerak dengan kecepatan tinggi atau (2) "kaki" mewakili keseluruhan orang dan prasa ini mengindekasikan hal tentang sesuatu perjalanan ke suatu daerah yang belum mereka datangi sebelumnya. Terjemahan lain: "Suatu jalan yang belum pernah dilalui sebelumnya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-synecdoche)

Isaiah 41:4

Siapakah yang telah mengerjakan dan menyelesaikan ini

TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa Dialah satu-satunya yang mengerjakan semua ini. Terjemahan lain: "Aku telah mempertunjukan dan menyelesaikan pekerjaan ini". (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

siapa yang memanggil generasi-generasi sejak semula?

Kata "generasi-generasi" di sini mewakili keseluruhan sejarah manusia, dimana TUHAN mencipta dan terlibat dalam sejarah. Pertanyaan retoris TUHAN ini mengantisipasi jawaban. Terjemahan lain: "Dari semula Aku telah memanggil generasi demi generasi manusia". (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

mengerjakan dan menyelesaikan

Disini kata ini pada dasarnya memiliki makna yang sama menegaskan bahwa TUHAN lah satu-satunya yang mengerjakan semua ini. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

Yang Pertama, dan Yang Terakhir

Memiliki arti (1) TUHAN telah ada sebelum penciptaan dan TUHAN akan tetap ada setelah semua ciptaan dimusnahkan atau (2)TUHAN ada sebelum generasi pertama manusia dan akan tetap ada ketika generasi manusia berakhir.

Isaiah 41:5

Informasi umum:

TUHAN terus berbicara

Daerah-daerah pesisir...ujung-ujung bumi

Frasa ini mewakili orang yang tinggal di tempat-tempat. Terjemahan lain: orang-orang yang tinggal di pulau-pulau....orang yang tinggal di ujung-ujung bumi". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Daerah-daerah pesisir

Dapat diterjemahkan pulau-pulau seperti halnya memperjemahkan pesisir dalam Yesaya 41:1.

ujung-ujung bumi

Tempat-tempat di bumi yang sangat jauh dan biasa disebut ujung bumi. Terjemahan lain: "Tempat terjauh di bumi". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Mereka telah mendekat dan datang

Keduanya memiliki makna orang berkumpul bersama. Terjemahan lain: "mereka datang bersama" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

Isaiah 41:6

Informasi umum:

Halaman ini dengan sengaja dibiarkan kosong

Isaiah 41:7

landasan

Sebuah balok besi yang digunakan untuk landasan menempa logam supaya tajam dengan palu.

berkata tentang patrian

Disini kata "mengelas" berbicara tentang proses mengancingkan emas ke kayu seperti para pekerja menyelesaikan patung.

mereka menguatkannya dengan paku supaya tidak goyah

Kata "nya" mengambarkan patung yang sudah mereka buat.

Isaiah 41:8

Informasi umum:

TUHAN melanjutkan berbicara

Isaiah 41:9

Kamu yang telah Aku ambil dari ujung-ujung bumi dan telah Aku panggil dari sudut-sudut bumi yang terjauh

Dua baris kalimat ini memiliki arti yang sama dan menegaskan TUHAN membawa kembali orang Israel ke tanah milik mereka dari bangsa-bangsa yang jauh. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

dari ujung-ujung bumi

Tempat-tempat di bumi yang sangat jauh dibicarakan seperti tempat paling akhir dibumi. Lihat bagaimana hal ini diterjemahan dalam Isaiah 41:5. Terjemahan lain: "tempat paling jauh di bumi" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Aku telah memilihmu dan tidak membuangmu

Kedua frasa ini pada dasarnya memiliki makna yang sama. Bentuk kedua disampaikan dalam pernyataan negatif yang bentuk pertama nyatakan dalam bentuk positif. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-litotes)

Isaiah 41:10

Informasi umum:

TUHAN meneruskan berbicara kepada orang Israel

Aku akan menopangmu dengan tangan kanan kebenaran-Ku.

TUHAN menopang umat-Nya berbicara tentang bagaimana IA mengemggam tangan umat-Nya.

tangan kanan kebenaran-Ku

Disini "tangan kanan" mewakili kekuatan TUHAN. Mungkin memiliki arti (1) Tangan kanan TUHAN adalah kebenaran dan itu berarti apa yang Dia lakukan akan selalu benar. Alternatif lain: "kekuatanKu yang sebenarnya (2) Tangan kanan TUHAN adalah kemenangan dengan itu Ia akan berhasil dengan yang Ia kerjakan. Terjemahan lain: "kekuatanKu yang membawa kemenangan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy).

Isaiah 41:11

Informasi umum:

TUHAN melanjutkan berbicara kepada orang Israel

semua orang yang marah terhadap kamu akan mendapat malu dan mereka akan dipermalukan.

"Semua orang yang marah denganmu akan dibuat malu dan dipermalukan"

malu dan mereka akan dipermalukan

Kedua kata ini pada dasarnya memiliki arti yang sama dan memperjelas kebesaran dari rasa malu mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

Mereka yang bersaing denganmu akan menjadi tidak berarti dan akan binasa

"Siapa yang menentangmu tidak akan berarti dan menjadi binasa".

Isaiah 41:12

Informasi umum:

TUHAN melanjutkan berbicara kepada orang Israel

Isaiah 41:13

Aku... yang menopang tangan kananmu

TUHAN menolong orang Israel seperti yang Ia katakan bahwa Ia menopang tangan kanan mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 41:14

Informasi umum:

TUHAN melanjutkan berbicara pada orang Israel.

hai cacing Yakub, hai orang-orang Israel

Disini "Yakub" dan "orang Israel" di sini memiliki arti yang sama. Terjemahan lain: "kamu seperti cacing hai orang-orang Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

hai cacing Yakub

Memiliki arti (1) pendapat dari bangsa-bangsa lain mengenai bangsa Israel atau (2) mengambarkan pendapat orang Israel tentang dirinya sendiri. TUHAN menyebut mereka tidak penting seperti cacing (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

firman TUHAN

TUHAN menyebut diriNya sendiri dengan nama untuk mengungkapkan apa yang sedang Dia nyatakan. Seperti terjemahan dalam Yesaya 30:1. Terjemahan lain: "Ini yang telah TUHAN nyatakan" atau " ini yang telah Aku, TUHAN nyatakan" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)

Yang Kudus dari Israel.

Lihat terjemahan Frasa ini dalam Yesaya 1:4.

Isaiah 41:15

Aku menjadikanmu papan pengirik yang baru, tajam, dan bergerigi... Kamu akan menjadikan bukit-bukit seperti sekam.

TUHAN sedang membicarakan memperlengkapi Israel untuk mengelahkan musuh mereka seperti papan pengirik yang baru yang akan mengirik gunung-gunung. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

papan pengirik yang baru, tajam, dan bergerigi

papan pengirik adalah sebuah papan dengan paku tajam dimana seseorang akan menyeret gandum diatasnya sehingga terpisah isi gandum dan segamnya.

bergerigi.

Ini mengambarkan kekuatan mata paku pengirik yang bergerigi. "Dua sisi" mengambarkan sangat tajam.

Kamu akan mengirik gunung-gunung dan akan menghancurkan mereka

Ini merupakan perumpamaan. Gunung-gunung perumpamaan dari gandum, alat pengerikan mengambarkan bangsa Israel yang akan mengalahkan bangsa-bangsa didekatnya. Terjemahan lain: "Kamu akan mengirik dan menghancurkan musuhmu seperti gandum meskipun mereka terlihat seperti gunung"(Lihat: INVALID translate/figs-metaphor danINVALID translate/figs-hyperbole)

kamu akan menjadikan bukit-bukit seperti sekam

Bukit-bukit adalah gambaran musuh israel dari bangsa-bangsa sekitar yang dekat. Orang memiliki angin untuk meniup sekam setelah mereka mengirik gandum adalah perumpamaan bagi mereka ketika mempersilahkan TUHAN menghancurkan musuh mereka.

Isaiah 41:16

Pernyataan terkait:

TUHAN meneruskan perumpamaan memisahkan gandum dari sekam untuk menjelaskan bagaimana Israel akan mengalahkam musuh mereka.

Kamu akan menampi mereka...badai akan membuatnya berserakan

Disini kata "mereka" menunjuk pada gunung-gunung dan bukit-bukit dalam Yesaya 41:15. Hal ini mewakili langkah selanjutnya mengirik gandum, yang mana gandum ditampi untuk memisahkan sekam. Musuh-musuh Israel akan lenyap seperti sekam ditiup angin. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

angin akan menerbangkan mereka dan badai akan membuatnya berserakan

Kedua frasa ini memiliki pengertian yang sama. Terjemahan lain: "Angin akan meniup mereka pergi" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Isaiah 41:17

Informasi umum:

Tuhan sedang membicarakan orang-orang yang memiliki kebutuhan mendesak seperti halnya orang yang sangat kehausan, dan akan penyediaan-Nya bagi mereka seperti halnya air yang tersedia di tempat-tempat di mana normalnya air tersebut tidak ada. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 41:18

Informasi umum:

Halaman ini dengan sengaja dibiarkan kosong.

Isaiah 41:19

Informasi umum:

TUHAN melanjutkan berbicara

pohon murad, pohon pinus, dan pohon akasia

Ini adalah jenis-jenis pohon. (Lihat: INVALID translate/translate-unknown)

Isaiah 41:20

TUHAN-lah yang telah melakukannya

Kata "Tangan" disini mewakili TUHAN itu sendiri. Terjemahan lain: "TUHAN yang telah melakukan ini" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Isaiah 41:21

Informasi umum:

Dalam ayat ini, TUHAN mencemooh orang dan ilah-ilah mereka. Ia menantang para ilah-ilah itu untuk mengatakan apa yang akan terjadi di masa depan dan ilah-ilah itu tidak bisa menawab. (Lihat: INVALID translate/figs-irony)

Isaiah 41:22

Informasi umum:

Halaman ini dengan sengaja dibiarkan kosong

Isaiah 41:23

Pernyataan terkati:

TUHAN meneruskan mencemooh ilah-ilah mereka dan orang yang menyembah ilah-ilah itu (Yesaya 41:21-22).

Berbuatlah baik atau berbuatlah jahat

Kata "baik" dan "buruk" mengambarkan dan mewakili sesuatu. Terjemahan lain: "melakukan segala sesuatu semuanya" (Lihat: INVALID translate/figs-merism)

Isaiah 41:24

Orang yang memilihmu

Kata "mu" disini dalam bentuk jamak mengacu pada ilah-ilah. Terjemahan lain: "orang yang memilihmu adalah ilah-ilah" (Lihat: INVALID translate/figs-you)

Isaiah 41:25

Informasi umum:

TUHAN melanjutkan berbicara

Aku telah menggerakkan seseorang

TUHAN sedang membicarakan seseorang pilihan yang telah ia angkat. Terjemahan lain: "Aku telah memilih seseorang" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Dari tempat matahari terbit,

Ini merujuk pada Timur, arah dimana matahari terbit. Terjemahan lain: "dari Timur" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

ia akan memanggil nama-Ku

Memiliki arti (1) orang ini memohon TUHAN untuk keberhasilannya (2) bahwa orang ini menyembah TUHAN

Ia akan menginjak-injak para penguasa

Menaklukan para penguasa dari bangsa-bangsa disini seperti menginjak-injak dibawah telapak kaki. Terjemahan lain: "ia akan menaklukan para penguasa" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

seperti tukang periuk menginjak-injak tanah liat.

TUHAN membandingkan hal ini dengan seorang yang akan menginjak para penguasa seperti tukang periuk menginjak-injak tanah liat (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Isaiah 41:26

Siapakah yang memberitahukan hal itu sejak semula sehingga kita mengetahuinya? Atau sebelum itu terjadi sehingga kita berkata, “Dia benar”?

TUHAN mengunakan pertanyaan retoris ini untuk menemooh ilah-ilah yang mereka sembah. Jawaban yang tersirat (1) para ilah tidak melakukan hal ini (2) TUHAN seorang dirilah yang melakukan semua ini. Terjemahan lain: "Tidak ada satupun dari para ilah itu yang mengumumkan hal ini, yang mestinya kita tahu. Dan tidak ada dari mereka yang mengumumkan hal ini dari mulanya, yang mungkin kita berkata "dia benar"". (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion dan INVALID translate/figs-ellipsis)

Sungguh, tidak ada satu pun yang memberitahukannya, tidak ada satu pun yang mengabarkannya, tidak ada satu pun yang mendengar perkataanmu!

"Bahkan tidak ada dari para ilah itu yang menyatakan hal ini. Bahkan tidak ada seorang pun yang mendengarkan para ilahmu berbicara apapun".

Isaiah 41:27

Informasi umum:

TUHAN terus berbicara

Isaiah 41:28

tidak ada seorang pun di antara mereka

"Tak seorang ilah pun"

Isaiah 41:29

Patung-patung tuangan mereka adalah angin dan kekosongan.

TUHAN berbicara dari kesia-siaan dari para ilah seperti angin para ilah itu tidak akan ada lagi. Terjemahan lain: "para ilah itu adalah kesia-siaan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 42

Isaiah 42:intro-0

Yesaya 42

Pendahuluan

Catatan umum

Struktur dan Format

Beberapa terjemahan mengatur setiap baris puisi lebih ke kanan dari akhir teks agar lebih mudah dibaca. BHC telah mengerjakan ini dengan puisi di pasal ini

Banyak sarjana percaya bahwa di sana ada 4 nyanyian atau sajak-sajak yang Yesaya catat tentang Mesias. Yesaya 42:1-4 itu awal dari nyanyian-nyanyian ini. Mereka sering disebut "Nyanyian-nyanyian hamba" karena fokus pada Mesias yang adalah seorang hamba. (See: INVALID bible/kt/christ)

# Tautan:

<< | >>

Isaiah 42:1

Informasi umum:

TUHAN melanjutkan berfirman

Lihatlah, hamba-Ku

"Lihatlah, hamba-Ku" atau "Inilah hamba KU"

kepadanya Aku berkenan

"dengan dia Aku sangat senang"

Isaiah 42:2

Informasi umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Isaiah 42:3

Informasi umum

TUHAN melanjutkan berfirman.

Buluh yang terkulai tidak akan dipatahkan-Nya, sumbu yang pudar nyalanya tidak akan dipadamkan-Nya

TUHAN berfirman orang lemah dan yang memerlukan pertolongan seolah-olah mereka buluh terkulai dan sumbu yang pudar (See: INVALID translate/figs-metaphor)

buluh yang terkulai

Suatu buluh yang panjang, batang yang pipih dari suatu tanaman seperti rumput yang tinggi. Jika terkulai, buluh itu tidak dapat membawa beban dan berat karena ada bagian yang terkulai. Lihat bagaimana menerjemahkan ini dalam Yesaya 36:6

Ia tidak akan menghancurkannya

"Hamba-Ku tidak akan patah"

Isaiah 42:4

Daerah-daerah pesisir

Ini menunjukkan kepada umat yang hidup di pulau-pulau dan di tanah yang berbatasan dan pada batas luar Laut Mediterania. Lihat bagaimana menerjemahkan ini dalam Yesaya 41:1. Terjemahan lainnya "umat yang hidup di daerah-daerah pesisir" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 42:5

TUHAN yang menciptakan lagit dan membentangkannya, TUHAN yang membuat bumi

Nabi membicarakan TUHAN Pencipta langit dan bumi seolah-olah langit dan bumi itu kain yang TUHAN bentangkan. (See: INVALID translate/figs-metaphor)

memberikan nafas kepada manusia dan hidup kepada mereka yang tinggal di atasnya

Kalimat ini pada dasarnya memiliki arti yang sama dan menekankan bahwa TUHAN memberikan hidup kepada setiap orang. Kata "nafas" adalah menggambarkan untuk hidup. Terjemahan lain: " memberikan hidup kepada manusia yang tinggal di atas bumi" (See: INVALID translate/figs-parallelismand INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 42:6

yang telah memanggilmu

Disini Kata "engkau" bentuk tunggal dan merujuk kepada Hamba TUHAN (Lihat: INVALID translate/figs-you)

Aku akan ...menetapkan engkau sebagai suatu perjanjian bagi umat manusia

Di sini kata "perjanjian" itu menggambarkan karena TUHAN yang meneguhkan atau perantara suatu perjanjian. Terjemahan lainnya: " Aku akan...membuat engkau menjadi perantara dari suatu perjanjian dengan umat manusia"(Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

terang bagi bangsa-bangsa lain

TUHAN berfirman penetapan dia sebagai hamba TUHAN yang melepaskan bangsa-bangsa dari belenggu seolah-olah Ia telah membuat dia suatu terang yang bersinar dalam tempat yang gelap kepada bangsa-bangsa lain. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 42:7

Informasi umum

TUHAN melanjutkan memberikan gambaran apa yang hamba-Nya akan kerjakan

mencelikkan mata orang buta

Menyebabkan orang buta dapat melihat dibicarakan seolah-olah telah mencelikkan mata mereka. Juga, TUHAN berfirman bahwa hamba- Nya melepaskan mereka yang telah berada dipenjara dengan kesalahannya seolah-olah hamba-Nya memulihkan pandangan orang buta. Terjemahan lain: "untuk memampukan orang buta melihat" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

untuk membebaskan orang orang tahanan dari penjara bawah tanah, dan dari rumah kurungan, yang duduk dalam kegelapan

Dua kalimat ini pada dasarnya memiliki arti yang sama . Kata kerja mungkin ditambahkan pada kalimat kedua. Terjemahan lainnya: "untuk melepaskan tahanan-tahanan dari penjara bawah tanah, untuk melepaskan mereka yang duduk dalam kegelapan dari dalam rumah dimana mereka dikurung" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism danINVALID translate/figs-ellipsis)

Isaiah 42:8

tidak juga kemuliaan-Ku kepada patung-patung pahatan

Kata kerja mungkin disediakan dari kalimat sebelumnya. Terjemahan lain: "tidak juga akan kubagi kemasyuran dengan patung pahatan" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

Kemasyhuran-Ku

Ini merujuk kepada Pujian yang TUHAN terima dari umat.

Isaiah 42:9

Aku akan menceritakan kepadamu

Di sini "engkau" dalam bentuk jamak dan merujuk kepada umat Israel. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

Isaiah 42:10

Informasi umum:

TUHAN melanjutkan berfirman.

laut, dan semua yang di dalamnya, daerah pesisir-pesisir pantai, dan mereka yang tinggal di sana

"dan semua ciptaan yang tinggal di dalam laut, dan semua yang tinggal di daerah pesisir-pesisir pantai"

Isaiah 42:11

Biarlah padang belantara dan kota-kotanya berseru-seru

Ini merujuk kepada orang orang yang tinggal di padang belantara dan kota-kotanya (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Kedar

Kota di utara Arab. Lihat bagaimana menerjemahkan dalam Yesaya 21:16

Sela

Suatu kota di Edom (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Isaiah 42:12

Informasi umum

TUHAN melanjutkan berfirman.

Biarlah mereka memberikan kemuliaan

Di sini "mereka" merujuk kepada umat sepanjang pesisir pesisir pantai

Isaiah 42:13

TUHAN akan keluar sebagai seorang pahlawan, seperti seorang pejuang

TUHAN dibandingkan dengan seorang pahlawan yang siap mengalahkan musuh-musuh umat-Nya (Lihat: INVALID translate/figs-simile danINVALID translate/figs-parallelism)

Dia akan membangkitkan semangatnya

Di sini "semangat" merujuk kepada hasrat seorang pahlawan saat dia sedang berada dalam medan peperangan. TUHAN membangkitkan semangatnya dikatakan seolah-olah seperti angin yang menyebabkan gelombang air . (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 42:14

Informasi umum

TUHAN melanjutkan berfirman.

Aku telah berdiam diri dalam waktu lama dan menahan diri-Ku

Dua baris ini memiliki arti yang sama. Ketidakaktifan TUHAN digambarkan sebagai diam dan hening (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Aku masih berdiam diri dan hening

Dua kalimat ini pada dasarnya memiliki arti yang sama dan mengindikasikan bahwa TUHAN menahan diri untuk tidak bertindak. Terjemahan lain: "Aku telah menahan diriku untuk melakukan apapun" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

Aku akan berteriak seperti seorang wanita dalam persalinan; Aku akan megap-megap dan terengah-engah

Aktifitas TUHAN sebagai teriakan seorang pahlawan dibandingkan dengan seorang wanita yang mengandung yang berteriak dari sakit melahirkan, Ini menekankan tindakan tiba tiba yang tak terhindarkan setelah suatu masa tidak aktif. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Isaiah 42:15

Aku akan membuat terbengkalai gunung gunung ... akan mengeringkan rawa-rawa

TUHAN menggunakan bahasa ungkapan ini untuk menggambarkan kuasa-Nya yang besar untuk menaklukan musuh-musuh-Nya (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

rawa-rawa

Rawa adalah suatu area lembek, tanah basah dengan kolam-kolam air

Isaiah 42:16

Informasi umum

TUHAN melanjutkan berfirman

Aku akan menuntun orang buta di jalan yang mereka tidak ketahuinya, di jalan rintis tidak mereka kenal, Aku akan memimpin mereka

Dua frase ini pada dasarnya memiliki arti yang sama. Terjemahan lainnya: "Aku akan menuntun orang buta di jalan setapak yang mereka tidak mengenalnya. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

orang buta

TUHAN membicarakan umat-Nya yang membutuhkan pertolongan seolah-olah mereka tidak dapat melihat karena mereka buta (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

yang mereka tidak mengenalnya

Arti yang mungkin: 1."yang belum pernah mereka jalani" atau 2) "yang mana mereka tidak mengenal dengan baik."

Aku akan mengubah kegelapan menjadi terang di hadapan mereka

TUHAN membicarakan umat-Nya yang sedang butuh pertolongan seolah olah mereka tidak dapat melihat karena mereka berjalan dalam kegelapan dan Ia menolong mereka seolah-olah Ia mengadakan terang untuk bercahaya dalam kegelapan. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 42:17

Informasi umum:

TUHAN melanjutkan berfirman.

Mereka akan berbalik dan akan sangat malu

Penolakan mereka yang menyembah berhala-berhala seolah-olah itu memaksa untuk kembali dan bergerak kearah yang sebaliknya. Ini dapat menjadi bentuk yang aktif. Terjemahan lainnya: " Aku akan menolak mereka dan membuat mereka malu (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 42:18

Informasi umum:

TUHAN melanjutkan berfirman

kamu tuli...kamu buta

DI sini "kamu" bentuk jamak dan merujuk kepada umat Israel. TUHAN membicarakan kegagalan mereka untuk mendengar Firman-Nya dan mentaati-Nya seolah-olah mereka tuli dan buta (Lihat: INVALID translate/figs-you danINVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 42:19

Siapakah yang buta selain hamba-Ku, atau yang tuli seperti utusan yang Aku utus?

TUHAN bertanya kepada mereka pertanyaan-pertanyaan retoris untuk memarahi umatNya dan untuk menekankan bahwa tidak ada seorang pun sebagai orang buta atau tuli seperti mereka. Terjemahan lainnya: "Tidak ada seorang pun buta seperti hamba Ku. Tidak ada seorang pun setuli utusan yang Aku utus" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

yang buta seperti kawan seperjanjian-Ku, atau buta seperti hamba TUHAN?

TUHAN bertanya kepada mereka dengan pertanyaan-pertanyaan retoris untuk memarahi umat Nya dan untuk menekankan bahwa tidak ada seorang pun sebuta atau setuli mereka. Terjemahan lain: "Tidak ada seorang pun sebuta kawan seperjanjian-Ku. Tidak ada seorang pun buta seperti Hamba TUHAN." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Isaiah 42:20

Informasi umum:

TUHAN melanjutkan Berfirman kepada umat Israel

Kamu melihat banyak hal, tetapi tidak mengamatinya

"Meskipun kamu melihat banyak hal, kamu tidak mengerti apa yang mereka pikirkan"

membuka telinga, tetapi kamu tidak mendengar

Kemampuan mendengar dibicarakan seolah olah mereka membuka telinga. Di sini kata "mendengar" merujuk pengertian masing masing orang yang mendengar. Terjemahan lain: "orang mendengar, tetapi tidak seorang pun mengerti apa yang mereka dengarkan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 42:21

Itu berkenan kepada TUHAN untuk memuji keadilan-Nya, memuliakan Hukum-Nya

"TUHAN berkenan untuk memuliakan keadilan-Nya melalui memuliakan Hukum-Nya" Bagian ke dua dari kalimat ini menjelaskan bagaimana TUHAN mendapatkan bagian pertama

Isaiah 42:22

Informasi umum

TUHAN melanjutkan berfirman.

tetapi suatu bangsa yang dirampok dan dijarah

Ini dapat menjadi bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Tetapi musuh telah merampok dan menjarah bangsa ini" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

dirampok dan dijarah

Dua kata ini pada dasarnya adalah sama dan menekankan bagaimana buruknya musuh telah menjarah mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

mereka semua dijebak dalam lubang-lubang, disandera dalam penjara-penjara

Dua frasa ini pada dasarnya adalah sama. Ini menjadi bentuk aktif. Terjemahan lain: "musuh telah menjebak mereka semua dalam lubang-lubang dan menyandera mereka dalam penjara-penjara" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism danINVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 42:23

Informasi umum:

Di sini Yesaya mulai berbicara.

Siapa diantaramu

Di sini "kamu" bentuk jamak dan merujuk kepada umat Israel. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

Isaiah 42:24

Siapakah yang menyerahkan Yakub kepada perampok dan Israel kepada para penjarah?

Dua kalimat ini memiliki arti yang sama. Yesaya menggunakan ini sebagai pertanyaan awal untuk menekankan jawaban bahwa dia akan memberitahukan pada kalimat berikut. Terjemahan lain: "Aku akan memberitahu engkau siapa yang menyerahkan umat Israel kepada para perampok dan para penjarah" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion dan INVALID translate/figs-parallelism)

Bukankah TUHAN ... menolak untuk taat?

Yesaya menggunakan ini sebagai pertanyaan retoris, untuk menekankan bahwa TUHAN sendiri yang tanggap akan situasi Israel, dan untuk menjelaskan alasan bahwa TUHAN yang melakukan itu. Terjemahan lain: "Itu pastinya TUHAN...menolak untuk taat" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

melawan mereka yang telah berdosa

Di sini kata "kita" merujuk kepada umat Israel dan kepada Yesaya. (Lihat: INVALID translate/figs-inclusive)

dalam jalan-jalan yang mereka tolak untuk jalani, dan yang menolak untuk mentaati Hukum

Kata "mereka" juga merujuk kepada umat Israel dan Yesaya. Dua kalimat ini memiliki arti yang sama. Yang pertama, mentaati hukum-hukum TUHAN seolah olah berjalan dalam jalan yang TUHAN perintahkan untuk mereka lalui.(Lihat: INVALID translate/figs-parallelism danINVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 42:25

Informasi umum

Yesaya melanjutkan pembicaraan

leh karena Dia

"Oleh karena TUHAN"

Ia menumpahkan keatas mereka kemarahan-Nya yang menyala-nyala

Yesaya membicarakan Kemarahan TUHAN seolah oleh suatu cairan yang dapat ditumpahkan. Terjemahan lainnya: "ia menunjukkan kepada mereka betapa marahnya Dia.(Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

di atas mereka

"melawan kita" Di sini "mereka" merujuk kepada bangsa Israel, tetapi Yesaya masih termasuk bagian bangsa Israel

dan peperangan yang hebat

Kata "penghancuran" dapat diterjemahkan dengan kata kerja. Terjemahan lain: "oleh penghancuran mereka dengan perang" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

mereka tidak menaruh di hati mereka

Memberi perhatian kepada sesuatu dan belajar dari yang dibicarakan seolah-olah menempatkan sesuatu itu pada satu hati. Terjemahan lain: "mereka tidak mau memperhatikan" atau "mereka tidak belajar dari itu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 43

Isaiah 43:intro-0

Yesaya 43

Pendahuluan

Catatan Umum

Struktur dan format

Beberapa terjemahan mengatur setiap baris puisi lebih menjorok ke kanan dari pada bagian teks lainnya agar mudah dibaca. BHC melakukan ini pada puisi dalam pasal ini.

Konsep khusus di pasal ini
# Keluaran

Pasal ini menggambarkan kembalinya Yehuda dari pengasingan di tanah Babel sebagai bentuk pergi keluar yang kedua. Itu mengingatkan pada pergi keluar mereka dari Mesir.

Kemungkinan terjemahan sulit lainnya dalam pasal ini
# pengasingan

Pasal ini nubuatan tentang kembalinya bangsa Yahudi dari tanah Babel, tetapi pengasingan belum terjadi dan masih lebih dari seratus tahun ke depan. Peristiwa ini akan menunjukkan bahwa TUHAN adalah Allah itu sendiri. (Lihat: INVALID bible/kt/prophet dan INVALID translate/figs-explicit)

# Links:

Isaiah 43:1

yang menciptakanmu, hai Yakub, dan yang membentukmu, hai Israel

Kedua frasa memiliki arti yang sama. Terjemahan lainnya: "TUHAN yang menciptakan mu, O bangsa Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Isaiah 43:2

Informasi umum:

TUHAN melanjutkan berbicara untuk orang Israel.

Ketika kamu menyeberangi perairan ... nyala api tidak akan menghancurkan mu

TUHAN berfirman tentang penderitaan dan pengalaman yang sulit seolah-olah mereka berjalan melewati/melalui perairan yang dalam dan nyala api. Kata "air" and "nyala api" bentuk sebuah penggambaran dan menekankan setiap keadaan sulit. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-merism)

Ketika kamu menyeberangi perairan, Aku akan menyertaimu; dan menyeberangi sungai-sungai, mereka tidak akan menghanyutkanmu

Kedua pernyataan ini artinya sesuatu yang sama dan menegaskan bahwa seseorang tidak akan mengalami bahaya karena TUHAN ada bersama mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

kamu tidak akan terbakar

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "ini tidak akan membakar mu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 43:3

Aku memberikan Mesir sebagai tebusanmu, Etiopia dan Sheba sebagai gantimu

Kedua frasa ini memiliki arti yang sama dan menegaskan bahwa TUHAN akan mengijinkan musuh Israel untuk menaklukkan bangsa-bangsa sebagai ganti Israel. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Sheba

Ini adalah nama sebuah bangsa. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Isaiah 43:4

Informasi umum:

TUHAN terus berbicara kepada orang Israel.

Karena kamu berharga dan khusus dalam pandanganKu

Kata "berharga" dan "khusus" pada dasarnya berarti sesuatu yang sama dan menegaskan seberapa TUHAN menilai umatNya. Terjemahan lainnya: "Karena kamu sangat berharga untukKu" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

oleh karena itu aku akan memberikan orang-orang sebagai gantimu, dan bangsa-bangsa lain sebagai ganti nyawamu

Kedua frase ini memiliki arti yang sama. Terjemahan lainnya: "karena itu Aku akan membiarkan musuh menaklukkan bangsa-bangsa lain ganti kamu" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Isaiah 43:5

Aku akan membawa anak cucumu dari Timur, dan mengumpulkanmu dari Barat

Arah "timur" dan "barat" sebuah bentuk penggambaran dan mewakili dari setiap arah. Terjemahan lainnya: "Aku akan membawa mu dan anak cucu mu dari setiap arah" (Lihat: INVALID translate/figs-merism)

Isaiah 43:6

Informasi umum:

TUHAN terus berbicara kepada orang Israel.

mengatakan kepada utara ... kepada selatan

TUHAN berbicara untuk "utara" dan "selatan" seolah-olah memerintahkan di lokasi tersebut. (Lihat: INVALID translate/figs-personification and INVALID translate/figs-metonymy)

anak-anakKu laki-laki ... anak-anakKu perempuan

TUHAN berbicara terhadap siapapun yang menjadi milikNya seolah-olah mereka adalah anakNya.(Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 43:7

Setiap orang yang disebut dengan namaKu

Dipanggil dengan nama seseorang merujuk pada kepemilikan orang tersebut. Ini dapati dinyatakan dalam bentuk akltif. Terjemahan lainnya: "setiap orang yang telah Aku panggil dengan namaKu" atau "setiap orang yang jadi milikKu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-activepassive)

yang telah Kubentuk, ya, yang telah Kujadikan

keduanya ini memiliki arti yang sama dan menekankan bahwa Tuhanlah yang menjadikan orang-orang Israel. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

Isaiah 43:8

bangsa yang buta ... tuli

TUHAN berbicara untuk siapa yang tidak mendengarkanNya atau mematuhi Dia seolah-olah mereka buta dan tuli. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 43:9

Siapakah di antara mereka yang dapat memberitahukan hal ini dan memberitahukan kepada kita peristiwa terdahulu?

Pertanyaan retorika (yang tidak memerlukan jawaban) ini berlaku untuk berhala yang di sembah oleh orang-orang dari bangsa-bangsa. Jawaban tersirat adalah bahwa tidak satupun dari mereka yang bisa melakukan ini. Pertanyaan ini bisa jadi diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lainnya: "Tidak ada dari allah-allah mereka yang bisa menyatakan ini atau memberitahukan kepada kita tentang kejadian sebelumnya." (Lihat: INVALID translate/figs-explicit dan INVALID translate/figs-rquestion)

memberitahukan kepada kita peristiwa terdahulu

Frasa ini merujuk kepada kemampuan mereka untuk mengatakan tentang peristiwa yang telah terjadi di masa lalu sebelum mereka ada. Terjemahan lain: "memberitahukan kepada kita peristiwa terdahulu sebelum mereka ada" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Biarlah mereka mengajukan saksi-saksi mereka untuk membuktikan bahwa mereka benar, biarlah mereka mendengar dan berkata, 'itu benar.'

TUHAN menantang allah-allah yang di sembah oleh bangsa-bangsa itu untuk untuk menyediakan saksi-saksi yang akan bersaksi bahwa mereka telah mampu melakukan hal-hal ini, meskipun Dia tahu bahwa mereka tidak bisa melakukanya. Terjemahan lainnya: "allah-alah ini tidak memiliki saksi-saksi yang akan membuktikan mereka benar, saksi-saksi yang yang akan mendengar dan berkata, 'ini benar'" (Lihat: INVALID translate/figs-irony)

Isaiah 43:10

Kamu ... hambaKU

Disini "kamu" adalah bentuk jamak dan merujuk pada umat Israel. Frasa "hambaKu" merujuk kepada bangsa, secara keseluruhan. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

sebelum aku ... setelah aku

Dalam mengucapkan ini TUHAN tidak mengatakan bahwa ada waktu sebelum Dia hidup atau waktu setelah itu Dia tidak akan hidup. Dia menegaskan bahwa dia kekal dan allah-allah yang bangsa lain sembah tidak kekal.

Sebelum Aku tidak ada allah yang dibentuk

Di sini kata "dibentuk" menunjukkan bahwa TUHAN berbicara mengenai berhala yang telah dibuat orang. Ini bisa jadi pernyataan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Tidak ada allah-allah yang telah dibentuk oleh orang yang hidup sebelum Aku" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit dan INVALID translate/figs-activepassive)

tidak akan ada sesudah aku

"tidak akan ada allah setelah aku"

Isaiah 43:11

Aku, Akulah TUHAN

Kata "Aku" diulangi untuk menekankan hanya tertuju pada TUHAN. Terjemahan lainnya: "Aku sendiri adalah TUHAN" atau "Aku adalah TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

tidak ada juru selamat selain Aku

Ini bisa jadi diungkapkan secara positif. Terjemahan lainnya: "hanya Aku juru selamat" atau "hanya Akulah satu-satunya yang bisa menyelamatkan kamu"

Isaiah 43:12

Informasi umum:

TUHAN terus berbicara kepada umat Israel.

Isaiah 43:13

tidak ada satu pun yang dapat membebaskan dari tanganKu

Di sini kata "tangan" menggambarkan kuasa TUHAN. Terjemahan lain: "tidak ada satupun bisa membebaskan siapapun dari kuasaKu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

siapa yang dapat mengembalikannya?

TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk mengatakan bahwa tidak ada satupun yang bisa membalik tanganNya. Hal ini bisa diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Membalikkan tanganNya sama saja seperti menghentikan Dia untuk melakukan sesuatu. Lihat bagaimana menerjemahkan frasa yang sama dalam Yesaya 14:27. Terjemahan lainnya: "tidak ada satupun yang bisa mengembalikannya." atau "tidak ada satupun yang bisa menghentikanKu." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion dan INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 43:14

Informasi umum:

Tuhan terus berbicara kepada umat Israel.

Yang Kudus dari Israel

Lihat bagaimana kamu menerjemahkan frasa ini dalam Yesaya 1:4.

Aku mengutus ke Babel dan memimpin mereka semua

Objek dari kata kerja "mengutus" terjemahannya mungkin sudah tersedia. Terjemahan lainnya: "Aku mengutus tentara ke BabeI" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

membawa mereka semua sebagai pelarian

"membawa semua orang-orang babel sebagai pelarian"

pelarian

Pelarian adalah orang yang melarikan diri sehingga musuhnya tidak akan menangkapnya.

Isaiah 43:15

Informasi umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Isaiah 43:16

yang membuat jalan . . . perairan yang deras

Yesaya berbicara tentang peristiwa setelah keluarnya dari Mesir, ketika TUHAN membelah laut untuk umat Israel berjalan melewati tanah kering tetapi setelah itu menenggelamkan tentara orang Mesir. Arti lengkap dari peryataan ini dapat diperjelas. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Isaiah 43:17

Yang membawa keluar . . . dipadamkan seperti sumbu

Yesaya berbicara tentang peristiwa-peristiwa setelah keluar dari Mesir, ketika TUHAN membelah laut untuk orang Israel berjalan melewati tanah yang kering tetapi setelah itu menenggelamkan tentara orang Mesir. Arti keseluruhan dari pernyataan ini bisa diperjelas. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

mereka akan jatuh bersama-sama; mereka tidak akan bangkit lagi

Sekarat dalam hal ini dikatakan seolah-olah terjatuh ke tanah. Terjemahan lainnya: "Mereka semua mati bersamaan; mereka tidak akan hidup lagi" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-euphemism)

mereka ditumpas dan dipadamkan seperti sumbu

Orang yang sekarat dikatakan seolah-olah mereka membakar sumbu lilin yang telah dipadamkan oleh seseorang. Ini bisa dikatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "hidup mereka telah berakhir, seperti seseorang yang memadamkan api dari lilin yang menyala" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 43:18

Informasi umum

TUHAN terus berbicara keopada umat Israel.

Jangan mengingat hal-hal yang dahulu, ataupun merenungkan hal-hal di masa lalu.

Kedua frasa ini pada dasarnya sesuatu yang sama dan menekankan bahwa mereka tidak perlu khawatir tentang apapun yang telah terjadi di masa lalu. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Isaiah 43:19

Lihatlah

Kata ini digunakan untuk menarik perhatian pada informasi penting yang mengikutinnya. Terjemahan alternatif: "Dengar" atau "Perhatikan sungguh-sungguh"

apakah kamu tidak mengetahui hal itu?

TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk mengajar umat Israel. Pertanyaan retorika ini bisa diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lainnya, "tentunya kamu telah memperhatikannya." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Isaiah 43:20

Binatang-binatang di pada akan memuliakan Aku, serigala-serigala dan burung-burung unta

Di sini hewan-hewan memuliakan TUHAN seolah-olah mereka adalah manusia. (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

serigala-serigala dan burung-burung unta

Ini adalahi contoh jenis-jenis hewan yang memuliakan TUHAN. Lihat bagaiaman kamu menerjemakan nama-nama hewan ini dalam Yesaya 13:21-22. Informasi yang dipahami bisa jadi bekal untuk membuat artinya jelas. Terjemahan lainnya, "serigala-serigala dan butung-burung unta akan memuliakan Aku" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

Isaiah 43:21

Informasi umum

Halaman ini sengaja di biarkan kosong.

Isaiah 43:22

Informasi umum

Tuhan terus berbicara kepada umat Israel.

Isaiah 43:23

Informasi umum

Halaman ini sangaja dibiarkan kosong.

Isaiah 43:24

Informasi umum

TUHAN terus berbicara kepada umat Israel

tebu wangi

Ini adalah tumbuhan dengan bau yang harum yang digunakan untuk memmbuat minyak urapan. Ini tidak tumbuh di tanah Israel sehingga orang harus membeli dari bangsa lain.

membebani Aku dengan dosa-dosamu, kamu telah menyusahkan Aku dengan kejahatan-kejahatanmu

Kedua hal ini memiliki arti yang sama dan menegaskan keluhan TUHAN kepada matNya. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

membebani Aku dengan dosa-dosamu

"menyusahkan aku dengan dosa-dosamu"

Isaiah 43:25

Informasi umum

TUHAN terus berbicara kepada umat Israel.

Aku, Akulah

Kata "Aku" diulang untuk menekankan. Terjemahan alternatif: "Aku sendiri" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

menghapuskan pelanggaran-pelanggaran

Mengampuni dosa berbicara seolah-olah 1) menghapus atau mengelapnya atau 2) menghapus rekam jejak dosa-dosa. Terjemahan alternatif: "yang mengampuni pelanggaranmu seperti seseorang mengelap sesuatu" atau "yang mengampuni pelanggaranmu seperti seseorang yang menghapus rekam jejak dosa-dosa. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

demi diriKu sendiri

"untuk kemuliaanKu" atau "untuk reputasiKu"

mengingat kembali

"mengingat"

Isaiah 43:26

ajukan perkaramu supaya kamu dapat dibuktikan benar

TUHAN menantang orang untuk membuktikan bahwa mereka benar atas tuntutan yang Dia bawa untuk melawan mereka, meskipun Dia tahu mereka tidak bisa melakukannya. Terjemahan alternatif: "ceritakan kasusmu, tetapi kamu tidak akan bisa membuktikan bahwa dirimu benar" (LIhat: INVALID translate/figs-irony)

supaya kamu dapat dibuktikan benar

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "kamu mungkin membuktikan dirimu benar (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive

Isaiah 43:27

Informasi umum

TUHAN terus berbicara kepada umat Israel

Nenek moyang mu yang pertama telah berdosa

Ini merujuk kepada pendiri Israel dan mewakili baik Abraham ataupun Yakub.

Isaiah 43:28

menyerahkan Yakub kepada penghancuran

Di sini "menyerahkan" gambaran menempatkan seseorang di bawah kuasa orang lain. Kata benda "penghancuran" bisa diterjemahkan menjadi frase lisan. Terjemahan lainnya: "AKu akan membuat musuh menghancurkan Yakub sepenuhnya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-abstractnouns)

Israel kepada caci maki

Kata kerja ini dibekali dengan frasa sebelumnya, yang mana frasa ini sejajar. Kata benda "caci maki" bisa diterjemahkan dengan frasa lisan. Terjemahan lainnya: "Aku akan mengijinkan musuh untuk mencaci maki dan menghina Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-ellipsis dan INVALID translate/figs-abstractnouns)

Isaiah 44

Isaiah 44:intro-0

Yesaya 44

Pendahuluan

Catatan Umum

Struktur dan Format

Beberapa terjemahan mengatur setiap baris dari bagian ini menjorok ke kanan halaman dari teks tersebut karena ini adalah sebuah puisi.

Konsep-konsep khusus di pasal ini

Kekuasaan TUHAN

Ada nubuatan mengenai pasal ini yang memberi nama kepada raja yang akan mengakhiri pembuangan orang-orang Yahudi dari Babilonia dan membangun kembali bait, meskipun pembuangan tersebut belum terjadi. Ini menekankan bahwa TUHAN mengetahui masa yang akan datang, jadi penerjemah harus menerjemahkan nama Koresh yang diberikan disini. Ada banyak aspek lain dari pasal ini yang menunjukkan kekuasaan TUHAN dengan baik (Lihat: INVALID bible/kt/prophet dan INVALID bible/kt/temple)

# Tautan:

<< I >>

Isaiah 44:1

Informasi umum:

TUHAN melanjutkan berbicara kepada orang-orang Israel.

Yakub, hambaKu

Ini merujuk kepada keturunan Yakub. Terjemahan lain: "keturunan Yakub, hambaKu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 44:2

yang menjadikan kamu, yang telah membentukmu sejak dalam kandungan

TUHAN berbicara mengenai pembentukan bangsa Israel seolah-olah pembentukan bangsa seperti bayi dalam kandungan ibunya. Terjemahan lain: "Ia yang membentuk kamu, seperti Aku membentuk bayi dalam kandungan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

hai, Yesyurun, yang telah Kupilih

Kata kerja ini memenuhi frasa sebelumnya. Terjemahan lain: "kamu, Yesyurun, yang Kupilih, jangan takut" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

Yesyurun

Ini juga merujuk pada orang-orang Israel. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Isaiah 44:3

Informasi umum:

TUHAN melanjutkan berbicara kepada orang-orang Israel.

Aku akan mencurahkan air ke tanah yang haus, dan aliran-aliran air ke atas tanah yang kering

TUHAN berbicara mengenai memberikan RohNya kepada orang-orang Israel seolah-olah Ia menyebabkan hujan turun dan aliran-aliran mengalir dia atas tanah yang kering. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

tanah yang haus

Tanah kering dikatakan seolah-olah seperti orang yang haus. Terjemahan lain: "tanah yang kering" (Lihat: [[rc://id/ta//man/translate/figs-metaphor]] INVALID translate/figs-personification)

Aku akan mencurahkan RohKu ke atas keturunanmu

TUHAN berbicara mengenai memberikan RohNya kepada orang-orang seolah-olah RohNya itu cair dan Ia mencurahkannya atas mereka. Terjemahan lain: "Aku akan memberikan RohKu kepada keturunanmu". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

berkatKu ke atas anak cucumu

Kata kerja ini memenuhi frasa sebelumnya. Terjemahan lain: "Aku akan mencurahkan berkatKu atas anak-anakmu" atau "Aku akan memberikan berkatKu kepada anak-anakMu". (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

Isaiah 44:4

Mereka akan tumbuh di antara rerumputan, seperti pohon-pohon gandarusa di tepi aliran air

Orang-orang Israel menjadi makmur dan dilipatgandakan dikatakan seolah-olah mereka adalah tanaman yang tumbuh karena mereka memiliki banyak air. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

gandarusa

gandarusa adalah pohon dengan cabang tipis yang tumbuh dekat dengan air.

Isaiah 44:5

Informasi umum:

TUHAN melanjutkan berbicara kepada orang-orang Israel.

yang lain akan menyebut dirinya dengan nama 'Yakub'

"orang lain akan mengatakan bahwa dirinya adalah keturunan Yakub".

menamai diri dengan nama 'Israel'

"menyebut dirinya keturunan Israel".

Isaiah 44:6

Penebusnya

"Penebus Israel"

TUHAN semesta alam

Lihat bagaimana Anda menerjemahkan frasa ini di Yesaya 1:9.

Akulah Yang Awal dan Yang Akhir

Frasa ini menekankan pada keabadian TUHAN. Kemungkinan artinya adalah: 1) "Akulah Yang memulai segala sesuatu, dan Akulah Yang mengakhiri segala sesuatu" atau 2) "Akulah Yang selalu hidup, dan Akulah Yang akan selalu akan hidup" (Lihat: INVALID translate/figs-merism)

Isaiah 44:7

Informasi umum:

TUHAN melanjutkan berbicara

Siapakah yang seperti Aku? Biarlah ia menyerukannya

TUHAN menggunakan pertanyaan retoris ini untuk menekankan bahwa tidak ada yang seperti Dia. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan menjadi pernyataan. Terjemahan lain: "Jika ada yang berpikir bahwa dia seperti Aku, biarlah ia mengumumkannya". (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Isaiah 44:8

Informasi umum:

TUHAN melanjutkan berbicara kepada umat Israel.

Jangan takut dan jangan ragu

TUHAN menggunakan dua ungkapan yang serupa untuk memperkuat doronganNya. Terjemahan lain: "Janganlah takut". (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

Bukankah Aku telah memberitahukan kepadamu sejak lama dan telah menyerukannya?

TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa Ia satu-satunya yang memperkirakan kejadian-kejadian yang sekarang sudah terjadi. Ini dapat diterjemahkan menjadi pernyataan. Kata "menyerukan" pada dasarnya memiliki arti yang sama dengan "mengumumkan". Terjemahan lain: "Aku telah mengumumkan hal-hal ini kepadamu sejak dahulu kala". (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion INVALID translate/figs-doublet)

Adakah allah lain selain Aku?

TUHAN menggunakan pertanyaan ini lagi untuk menegaskan bahwa tidak ada Allah lain. Pertanyaan retoris ini dapat diterjemahkan menjadi pernyataan. Terjemahan lain: "Tidak ada Allah lain selain Aku." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Tidak ada Gunung Batu yang lain

TUHAN berbicara mengenai DiriNya seolah-olah Ia adalah batu cadas besar yang di bawahNya orang-orang dapat beroleh perlindungan. Ini berarti Ia memiliki kuasa untuk melindungi umatNya (umatNya). (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 44:9

Informasi umum:

TUHAN melanjutkan berbicara.

Benda-benda yang mereka sukai, semua itu tidak memberikan faedah

"berhala-berhala yang mereka sukai itu tidak berharga (tidak bermanfaat) sama sekali".

Saksi-saksi mereka tidak melihat ataupun mengetahui

Frasa ini merujuk pada mereka yang menyembah berhala-berhala ini dan yang menganggap menjadi saksi dari kekuatan berhala-berhala ini. TUHAN berbicara mengenai ketidakmampuan mereka untuk mengerti kebenaran seolah-olah mereka buta. Terjemahan lain: "yang melayani sebagai saksi-saksi untuk berhala-berhala ini adalah seperti orang buta yang tidak tahu apa-apa". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

sehingga mereka dipermalukan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "mereka akan dipermalukan" atau "berhala-berhala mereka akan mempermalukan mereka". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 44:10

Siapakah yang membuat allah, atau menuang patung yang tidak memberikan faedah itu?

TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk memarahi orang-orang yang membuat berhala-berhala. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan menjadi pernyataan. Terjemahan lain: "Hanya yang bodoh yang membuat ilah atau menuang berhala yang tidak berguna (tidak bermanfaat). (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

menuang patung yang tidak memberikan faedah itu

Perkataan "tidak memberikan faedah" bukanlah membedakan berhala-berhala yang berfaedah (bermanfaat) dengan yang tidak bermanfaat, karena semua berhala itu tidak berguna. Terjemahan lain: "menuang (membuat) berhala-berhala yang tidak berguna" (Lihat: INVALID translate/figs-distinguish)

Isaiah 44:11

Informasi umum:

TUHAN melanjutkan berbicara

semua kawannya

Kemungkinan artinya adalah: 1) merujuk pada kawanan para ahli yang membuat berhala. Terjemahan lain: "kawanan para ahli" atau 2) ini merujuk pada mereka yang mengelompokkan diri mereka pada berhala dengan menyembahnya. Terjemahan lain: "semua yang menyembah berhala" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

akan dipermalukan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "akan mempermalukan (diri mereka)" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Biarlah mereka berkumpul bersama-sama

"Biarlah mereka semua berkumpul bersama-sama di hadapanKu"

mereka semua akan gemetar

"mereka akan sangat ketakutan". "Bergemetaran" diartikan membungkuk ketakutan.

Isaiah 44:12

Informasi umum:

TUHAN melanjutkan berbicara.

membentuknya

"membentuk berhala" atau "membuat berhala"

Isaiah 44:13

tali pengukur

Sebuah benang yang digunakan untuk menggaris lurus berhala pada kayu.

pahat

Sebuah alat yang tajam untuk menggores jadi ahli-ahli dapat melihat di mana harus memotong.

jangka

Sebuah alat dengan kedua ujungnya terpisah digunakan untuk membantu membuat tanda pada kayu untuk membuat berhala.

Isaiah 44:14

Ia menebang

"Penebang" atau "penebang memotong kayu"

pohon cemara

Sebuah pohon yang dsaunnya selalu hijau yang tinggi (Lihat: INVALID translate/translate-unknown)

Isaiah 44:15

Kemudian, pohon itu menjadi bahan bakar bagi manusia

"Kemudian manusia menggunakan kayu itu"

ia juga membuatnya menjadi patung ukiran dan sujud menyembah di hadapannya

Bagian dari kalimat ini memberitahu yang pada dasarnya sama dengan bagian pertamanya untuk menekankan hal itu. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Isaiah 44:16

Informasi umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Isaiah 44:17

Informasi umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Isaiah 44:18

karena Ia telah menutup mata mereka sehingga mereka tidak dapat melihat

TUHAN berbicara mengenai mereka yang tidak dapat mengerti tentang kebodohan menyembah berhala-berhala seolah-olah mereka buta. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

karena Ia telah menutup mata mereka

Di sini "mata mereka" merujuk pada semua orang. Terjemahan lain: "karena mereka buta" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

hati mereka sehingga mereka tidak dapat mengerti

Di sini orang-orang diwakili oleh "hati" mereka. Terjemahan lain: "mereka tidak dapat mengerti" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Isaiah 44:19

Akankah aku membuat ... menjadi kekejian? Akankah aku sujud di hadapan sebatang kayu?

TUHAN berbicara mengenai orang-orang yang bertanya kepada diri mereka sendiri pertanyaan-pertanyaan retoris ini. Pertanyaan-pertanyaan ini mendahului jawaban-jawaban negatif dan menekankan pada betapa bodohnya seseorang yang melakukan hal-hal ini. Pertanyaan-pertanyaan ini dapat diterjemahkan menjadi pernyataan-pernyataan. Terjemahan lain: "aku seharusnya tidak membuat ... sesuatu yang keji (jijik) untuk disembah. Seharusnya aku tidak sujud di hadapan sebatang kayu. (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Isaiah 44:20

Ia hanya makan abu saja

TUHAN berbicara mengenai orang yang menyembah berhala seolah-olah orang itu makan abu bekas pembakaran kayu yang mereka jadikan berhala. Makan abu tidak memberikan manfaat bagi seseorang, sama seperti menyembah berhala (juga tidak memberikan manfaat apa-apa. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Hati yang tertipu telah membuatnya tersesat

Hati merujuk pada bagian dalam seseorang. Terjemahan lain: "dia tersesat karena dia tertipu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

ia tidak dapat membebaskan dirinya sendiri

"orang yang menyembah berhala tidak dapat menyelamatkan diri mereka sendiri"

Isaiah 44:21

Informasi umum:

TUHAN melanjutkan berbicara.

hai Yakub dan Israel

Ini merujuk pada orang-orang keturunan Yakub, Israel. Terjemahan lain: "hai kamu keturunan Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-doublet)

kamu tidak akan Aku lupakan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku tidak akan melupakanmu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 44:22

Aku telah menghapus pelanggaranmu seperti awan tebal dan dosa-dosamu seperti kabut yang tebal

Kedua pernyataan ini memiliki arti yang sama. Allah memulihkan dosa mereka secepat dan semudah angin meniup awan. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-simile)

dosa-dosamu seperti kabut yang tebal

Kata kerjanya memenuhi frasa sebelumnya. Terjemahan lain: "seperti awan, Aku telah membuang noda dosa-dosamu. (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

Isaiah 44:23

Bersukacitalah, hai langit ... kemuliaanNya di Israel

Di sini Yesaya berbicara kepada berbagai ciptaan seolah-olah mereka adalah orang dan memerintahkan mereka untuk memuji TUHAN. (Lihat: INVALID translate/figs-apostrophe dan INVALID translate/figs-personification)

hai bagian-bagian bawah bumi

"hai bagian-bagian bumi yang paling bawah". Kemungkinan artinya adalah: 1) bahwa ini merujuk kepada tempat yang sangat dalam di bumi seperti gua, jurang, dan bentuk dari ungkapan surga di frasa sebelumnya atau 2) bahwa ini merujuk pada tempat kematian (Lihat: INVALID translate/figs-merism)

Isaiah 44:24

Penebus

Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di Yesaya 41:14.

yang membentukmu sejak dalam kandungan

TUHAN berbicara mengenai penciptaan bangsa Israel seolah-olah pembentukan bangsa itu seperti bayi dalam kandungan ibunya. Lihat bagaimana anda menerjemahkan frasa yang sama di Yesaya 44:2. Terjemahan lain: "Ia yang membuat kamu, seperti membentuk bayi dalam kandungan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

yang membentangkan langit sendirian

TUHAN berbicara mengenai penciptaan langit seolah-olah itu adalah pabrik yang Ia bentangkan. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan frasa yang sama di Yesaya 42:5. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 44:25

tanda-tanda

Ini adalah tanda-tanda yang digunakan orang-orang untuk berusaha memperkirakan masa depan.

para pembohong

Ini merujuk pada orang-orang yang berbicara mengenai sesuatu yang tak berarti.

Isaiah 44:26

Yang meneguhkan perkataan hambaNya, dan menggenapi nasihat para utusanNya

TUHAN mengucapkan hal yang sama sebanyak dua kali untuk menegaskan bahwa hanya Dia, TUHAN, yang menyebabkan nubuatan-nubuatan digenapi. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

perkataan hambaNya ... nasihat para utusanNya

Kata benda abstrak "perkataan" dan "nasihat" dapat diterjemahkan menjadi kata kerja. Terjemahan lain: "yang hambaNya sampaikan ... yang utusanNya diumumkan" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

dia akan didiami

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang akan tinggal di sana lagi" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

mereka akan dibangun lagi

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang akan membangunnya kembali" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Aku akan mendirikan kembali reruntuhannya

Frasa "reruntuhan" merujuk pada tempat-tempat yang sudah dihancurkan. TUHAN berbicara mengenai membangunnya kembali seolah-olah Ia mendirikannya kembali. Terjemahan lain: "Aku akan membangun kembali apa yang telah dihancurkan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 44:27

Informasi umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Isaiah 44:28

Informasi umum:

TUHAN melanjutkan berbicara.

Dia adalah gembalaKu

TUHAN berbicara mengenai Koresh berkuasa dan melindungi umat Israel seolah-olah Koresh adalah gembala mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Yerusalem akan dibangun

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Biarlah orang-orang membangun kembali kota itu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Fondasimu akan diletakkan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Biarlah orang-orang meletakkan fondasinya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 45

Isaiah 45:intro-0

Yesaya 45

Pendahuluan

Catatan umum

Struktur dan Format

Beberapa terjemahan mengatur setiap baris dari bagian puisi ini menjorok ke kanan halaman dari teks tersebut untuk memudahkan dibaca. Versi BHC melakukan hal ini dengan puisi yang terdapat di dalam pasal ini. 

Konsep khusus dalam pasal ini
# Penjunan dan tanah liat

Penjunan dan tanah liat adalah gambaran penting yang digunakan dalam Alkitab. Menekankan kuasa dan kontrol Allah. Pasal ini menghubungkan hal ini dengan kebenaran bahwa TUHAN adalah pencipta dari segalanya, dimana hal itu mengulang penekanan. Ia bahkan mampu "mengurapi" atau memilih masa depan, raja orang fasik. (Lihat: INVALID bible/kt/anoint)

# Links:

<< | >>

Isaiah 45:1

yang tangan kanannya Aku pegang

TUHAN menolong Koresh dan menyebabkan dia menjadi berhasil adalah dibicarakan seolah-olah Ia memegang tangan kanannya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 45:2

Informasi umum

TUHAN melanjutkan berbicara kepada Koresh.

tempat-tempat yang bergelombang

TUHAN berbicara tentang memindahkan penghalang yang menghalangi keberhasilan Koresh seolah-olah hal itu adalah tempat-tempat yang bergelombang di depannya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

yang bergelombang

Kata Ibrani yang jarang digunakan dalam teks dan arti yang kurang jelas. Dalam versi modern memiliki "tempat kasar" atau "tempat berliku"

jeruji besi mereka

Ini merujuk pada jeruji besi pada gerbang perak mereka.

Isaiah 45:3

harta karun kegelapan

Disini "kegelapan" merujuk pada tempat yang rahasia. Terjemakahn lain: "harta karun di tempat gelap" atau "harta karun di tempat rahasia" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Isaiah 45:4

Informasi umum

TUHAN meneruskan berbicara kepada Koresh.

Yakub ... Israel

Keduanya merujuk kepada keturunan Israel. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet dan INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 45:5

Aku akan memperlengkapi kamu dalam peperangan

Kemungkinan artinya 1) "Aku akan menguatkan kamu untuk berperang" or 2) "Aku akan memperlengkapi kamu untuk berperang."

Isaiah 45:6

dari terbitnya matahari dan dari terbenamnya

Sejak matahari terbit di Timur, bagian ini bentuk penggambaran yang berarti dimana saja di bumi.Terjemahan lain: "dari setiap tempat di bumi" (Lihat: INVALID translate/figs-merism)

Isaiah 45:7

Informasi umum

TUHAN terus berbicara

Aku membentuk terang dan menciptakan gelap; Aku mendatangkan kesejahteraan dan bencana

Kedua ungkapan ini menekankan bahwa TUHAN berkuasa menciptakan segala sesuatu. (Lihat: INVALID translate/figs-merism)

Isaiah 45:8

Meneteslah, hai langit, dari atas, dan biarlah awan mencurahkan kebenaran

TUHAN berbicara tentang kebenaran-Nya seolah-olah hal itu adalah hujan yang jatuh ke bumi, dan tentang kebenaran-Nya dan keselamatan seperti tanaman yang bertumbuh di bumi. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

hai langit

TUHAN akan memalingkan perhatianNya dari umat-Nya dan mulai berbicara kepada langit. (Lihat: INVALID translate/figs-apostrophe)

Isaiah 45:9

Informasi umum

TUHAN melanjutkan berbicara

sekeping tembikar di antara tembikar-tembikar tanah

TUHAN berbicara tentang diriNya seoalh Ia adalah seorang Penjunan, dan yang sedang berselisih dengan dengan manusia yang adalah tembikar. Terjemahan lain: "seperti sebuah tembikar di atara banyak tembikar yang terserak di tanah" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

tembikar

Kemungkinan arti 1) "tembikar" atau 2) "pecahan dari tembikar yang rusaky."

Apakah tanah liat bertanya kepada tukang periuk?

TUHAN menanyakan pertanyaan ini untuk memarahi mereka yang mempertanyakan apa yang Ia kerjakan. Terjemahan lain: "Tembikar seharusnya tidak mempertanyakan Penjunan!'" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Isaiah 45:10

Informasi umum

TUHAN terus memarahi mereka yang mempertanyakan apa yang dikerjakan-Nya.

Celakalah orang yang berkata kepada ayahnya, ‘Apa yang kauperanakkan?'

TUHAN mengatakan bahwa mereka yang berdebat dengan Dia sama seperti mereka adalah anak yang belum lahir berdebat dengan orang tua mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

‘Apa yang kauperanakkan?’ atau kepada ibunya, ‘Apa yang telah engkau lahirkan?’

Anak yang belum lahir mangajukan pertanyaan retorik ini untuk memarahi orang tua mereka mengapa melahirkan mereka. Ini bisa diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Engkau seharusnya bukan ayahku ... Engkau seharusnya melahirkan aku." atau "Engkau tidak menjadi ayah yang tepat....Engkau tidak melahirkan aku dengan benar." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Isaiah 45:11

Yang Kudus dari Israel

Lihat bagaimana kamu penerjemahkan ini dalam Yesaya 1:4.

Bertanyalah kepada-Ku tentang hal-hal yang akan datang mengenai anak-anak-Ku, atau berikan perintah mengenai pekerjaan tangan-Ku

TUHAN menggunakan pertanyaan untuk memarahi mereka yang berdebat dengan-Nya tentang apa yang Ia kerjakan. Terjemahan lain: "Jangan tanyakan Aku tentang apa yang Kubuat untuk anak-Ku. Jangan bertahu Aku .... tangan-Ku" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

anak-anak-Ku

Merujuk pada anak-anak Israel.

pekerjaan tanganKu

Disini kata"tangan" mewakili TUHAN. Terjemahan lain: "hal-hal yang Aku kerjakan" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Isaiah 45:12

Informasi umum

TUHAN melanjutkan berbicara.

Tangan-Kulah yang

Disini kata "tangan" mewakili TUHAN. Terjemahan lain: "Itu adalah Aku yang" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

membentangkan langit

TUHAN berbicara tentang penciptaan langit seolah-olah itu adalah pabrik Ia membentangkan tangan. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan kalimat yang serupa dalam  Yesaya 42:5.

Isaiah 45:13

Informasi umum

TUHAN melanjutkan berbicara.

Aku telah membangkitkan dia di dalam kebenaran

Disini kata "kebenaran" merujuk pada tindakan yang benar. Kemungkinan arti adalah 1) bahwa TUHAN membangkitkan Koresh kepada hal yang benar atau 2) bahwa TUHAN adalah benar membangkitkan Koresh.

Aku menggerakkan Koresh

TUHAN berbicara yang menyebabkan Koresh bertindak seolah-olah itu membangkitkan dia dari tidur. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Aku akan membuat semua jalannya rata

TUHAN berbicara tentang melenyapkan rintangan dan penyebab Koresh menjadi berhasil seolah-olah Ia membuat jalan rata dimana Koresh berjalan. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Ia akan membangun kota-Ku

Merujuk Yerusalem.

bukan untuk hadiah atau sogokan

Disini kata "hadiah" dan "sogokan" memberikan arti yang sejajar. Koresh bukan melakukan hal ini untuk keuntungan finansial. Terjemahan lain: "ia tidak melakukan hal ini untuk uang" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

firman TUHAN semesta alam

Lihat bagaimana kamu menerjemahkan kalimat ini dalam Yesaya 1:9.

Isaiah 45:14

Hasil kerja Mesir dan keuntungan perdagangan Etiopia dan orang-orang Seba yang berperawakan tinggi akan beralih kepadamu dan menjadi milikmu

Ini bisa dijadikan kalimat aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang Mesir, Kus, dan semua penduduk Seba, akan membawa kepadamu penghasilan dan dagangan mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

pendapatan Mesir

"Keuntungan Mesir"

orang-orang Seba

Penduduk dari negeri Seba. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

kepadamu

Disini "mu" merujuk penduduk Yerusalem. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

Isaiah 45:15

Informasi umum

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Isaiah 45:16

Mereka akan dipermalukan dan mendapatkan aib, para pemahat patung akan pergi bersama dalam penghinaan

Dua kalimat ini memberikan arti yang sejajar, dengan klarifikasi persoalan yang pertama. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

mereka akan dipermalukan dan mendapatkan aib

Kata "dipermalukan" dan "penghinaan" pada dasarnya artinya sama dan menekankan pengaruh rasa malu. Ini bisa dijadikan kalimat aktif. Terjemahan lain: "Berhala mereka akan membuat mereka malu secara lengkap" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet danINVALID translate/figs-activepassive)

pergi bersama dalam penghinaan

Hidup terus dalam penghinaan adalah dibicarakan seolah-olah berjalan dalam penghinaan. Terjemahan lain: "akan dipermalukan terus menerus" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 45:17

Israel akan diselamatkan TUHAN

Ini bisa dijadikan kalimat aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan menyelamatkan umat Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

kamu tidak akan dipermalukan dan direndahkan

Disini "kamu" merujuk pada umat Israel. Kata "dipermalukan" dan "direndahkan" pada dasarnya sama. Ini bisa dijadikan kalimat aktif. Terjemahan lain: "Tidak akan ada yang meredahkanmu lagi" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive danINVALID translate/figs-doublet)

Isaiah 45:18

tidak membiarkannya kosong

"tidak menjadi kosong." Kata "kosong" merujuk sesuatu yang kosong, tanah tandus.

tetapi membentuknya untuk didiami

Ini bisa dijadikan kalimat aktif. Terjemahan lain: "tetapi membentuknya supaya umat bisa hidup di dalamnya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 45:19

Informasi umum

TUHAN melanjutkan berbicara.

Isaiah 45:20

Informasi umum

TUHAN melanjutkan berbicara

pengungsi

orang-orang yang melarikan diri dari rumah supaya musuh tidak bisa menangkap atau membunuh mereka

Isaiah 45:21

biarlah mereka merundingkan ini

Disini kata "mereka" merujuk pada para pengungsi yang tinggal di tengah-tengah mereka yang menyembah berhala.

Siapakah yang mengatakan itu kepadamu dari zaman dahulu? Bukankah Aku, TUHAN?

TUHAN menggunakan pertanyaan untuk menekankan bahwa Ia adalah satu-satunya yang berbicara kepada mereka bahwa hal ini akan terjadi. Terjemahan lain: "Aku akan mengatakan kepada kamu siapa yang menunjukkan hal ini sejak dahulu kala. Aku akan memberitahukan kepadamu siapa yang mengumumkan itu. Adalah Aku, TUHAN." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Isaiah 45:22

Informasi umum

TUHAN melanjukan perkataanNya.

Berpalinglah kepada-Ku dan kamu akan diselamatkan

Ini bisa dijadikan kalimat aktif. Terjemahan lain: "Berpalinglah kepadaKu dan Aku akan menyelamatkanmu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

hai seluruh ujung bumi

Tempat di bumi yang jauh sekali dibicarakan seolah-olah tempat itu berada di ujung bumi. Kalimat ini juga menggambarkan dan merujuk pada dimana saja di tengah-tengah diantara ujung. Terjemahan lain "semua tempat yang paling jauh di ujung bumi" atau "seluruh bumi" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-merism)

seluruh ujung bumi

Kalimat ini merujuk orang-orang yang tinggal di "seluruh ujung bumi." Terjemahan lain: "kamu yang hidup di tempat paling jauh di bumi" atau "semua yang hidup di bumi" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 45:23

Kepada-Ku setiap lutut akan bertelut, dan setiap lidah akan bersumpah

Kata "lutut" and "lidah" mewakili orang-orang. Terjemahan lain: "Setiap orang akan berlutut kepadaKu, dan setiap orang akan bersumpah" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Isaiah 45:24

Mereka akan berkata

Semua orang di bumi akan berkata.

Isaiah 45:25

Di dalam TUHAN, seluruh keturunan Israel akan dibenarkan

Disini kata "dibenarkan" tidak merujuk pada TUHAN mengampuni dosa mereka, tetapi untuk menyediakan kepada bangsa-bangsa bangsa Israel adalah benar menyembah Dia. Ini bisa dijadikan kalimat aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan membenarkan semua keturunan Israel" atau "TUHAN akan membersihkan semua keturunan Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 46

Isaiah 46:intro-0

Yesaya 46

Pendahuluan

Informasi Umum

Struktur dan Format

Beberapa terjemahan mengatur setiap baris dari bagian ini menjorok ke kanan halaman dari teks tersebut karena ini adalah sebuah puisi. BHC (Bebas Hak Cipta) menerjemahkan sebagai puisi dalam bab ini.

TUHAN dan allah-allah lain

Pasal ini bermaksud untuk membandingkan TUHAN dan allah-allah lain yang disembah orang-orang Israel. Dan tidak dapat dibandingkan karena TUHAN sendirilah Allah (Lihat: INVALID bible/kt/falsegod)

# Tautan:

<< I >>


Isaiah 46:1

Bel bertekuk lutut, Nebo membungkuk; Patung-patung mereka ... bagi binatang yang lelah

Yesaya berbicara mengenai orang-orang yang menempatkan berhala Bel dan Nebo pada gerobak hewan untuk diangkut seolah-olah illah-illah ini dibuat untuk bertekuk lutut dan membungkuk. Kedua hal ini merupakan sikap penghinaan. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

bel ... Nebo

Ini adalah dewa-dewa utama yang disembah orang Babilonia. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

patung-patung mereka

Patung-patung yang merujuk pada Bel dan Nebo

Isaiah 46:2

Mereka tidak dapat mengamankan beban itu

"Bel dan Nebo tidak dapat mengamankan beban tersebut"

mereka sendiri pergi ke penawanan

Yesaya berbicara tentang orang-orang yang membawa patung berhala mereka seolah-olah dewa-dewa palsu yang mereka sembah sedang dibawa pergi ke penawanan. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 46:3

Dengarlah Aku

Disini "Aku" merujuk pada TUHAN.

yang telah Kutopang sejak dalam kandungan dan telah Kubawa sejak lahir

TUHAN berbicara tentang bangsa Israel seolah-olah mereka adalah seseorang, dan permulaan bangsa ini seolah-olah mereka yang lahir. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

yang telah Kutopang

TUHAN berbicara tentang pertolongan dan penyelamatan orang-orang Israel seolah-olah Dia membawa mereka. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "yang telah Kubawa" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 46:4

Bahkan, sampai masa tuamu, Aku tetap Dia dan sampai putih rambutmu, Aku akan menggendongmu

TUHAN berbicara tentang bangsa Israel yang menjadi sangat tua seolah-olah seseorang dengan rambut putih. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 46:5

Informasi umum:

TUHAN terus berbicara kepada orang-orang Israel.

Dengan siapakah kamu akan menyamakan Aku dan membuat-Ku sama, dan membandingkan Aku sehingga kami menjadi serupa?

TUHAN menggunakan pertanyaan-pertanyaan ini untuk menegaskan bahwa tidak ada yang seperti Dia. Terjemahan lain: "Tidak ada satupun yang dapat kau bandingkan dengan-Ku. Tidak ada yang menyerupai Aku, sehingga Aku dapat dibandingkan dengannya." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

sehingga kami menjadi serupa

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "sehingga kamu dapat membandingkan kami." (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 46:6

Informasi umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Isaiah 46:7

Mereka mengangkatnya

"Mereka" merujuk pada orang-orang yang membuat berhala-berhala dan "nya" merujuk pada berhala-berhala yang telah mereka ciptakan (buat).

Isaiah 46:8

Informasi umum:

TUHAN melanjutkan berbicara kepada orang-orang-Nya.

Isaiah 46:9

Informasi umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Isaiah 46:10

Informasi umum:

TUHAN melanjutkan berbicara kepada orang-orang-Nya.

Yang menyatakan akhir sesuatu dari sejak awal, dan hal-hal yang belum terjadi

Pada dasarnya, ini mengulang hal yang sama untuk menegaskan. Kata kerja dari frasa pertama mungkin memenuhi yang kedua. Terjemahan lain: "Aku menyampaikan akhir sesuatu dari sejak awal, dan Aku menyampaikan hal-hal yang belum terjadi" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-ellipsis)

Isaiah 46:11

Yang memanggil seekor burung pemangsa dari timur

TUHAN berbicara mengenai Koresh seolah-olah dia adalah "burung pemangsa". Seperti seekor burung yang dengan cepat menangkap mangsanya, Koresh akan dengan cepat menyelesaikan tujuanNya TUHAN untuk menaklukkan bangsa-bangsa. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Aku telah berfirman dan AKu akan membuatnya terjadi; Aku telah menetapkan dan Aku akan melaksanakannya

Ini mengulang gagasan yang sama untuk menekankannya (maknanya). (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Isaiah 46:12

Informasi umum:

TUHAN melanjutkan berbicara kepada orang-orang Israel.

yang jauh dari kebenaran

TUHAN berbicara mengenai orang-orang yang dengan keras kepala melakukan kesalahan seolah-olah secara fisik jauh dari kebenaran. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 46:13

keselamatan-Ku tidak akan ditunda lagi

TUHAN berbicara mengenai keselamatan orang-orang-Nya dengan segera seolah-olah keselamatan-Nya adalah seseorang yang tidak menunda lagi untuk bertindak. Kata benda abstrak "keselamatan" dapat diterjemahkan dengan sebuah kata kerja. Terjemahan lain: "Aku tidak akan menunda untuk menyelamatkanmu" (Lihat: INVALID translate/figs-personification dan INVALID translate/figs-abstractnouns)

Isaiah 47

Isaiah 47:intro-0

Yesaya 47

Pendahuluan

Catatan umum

Struktur dan susunan

Beberapa terjemahan mengatur setiap baris dari bagian ini menjorok ke kanan halaman dari teks tersebut untuk memudahkan membacanya. BHC melakukan hal ini dengan puisi di pasal ini.

Konsep khusus dalam pasal ini
Babel

Pasal ini menubuatkan kehancuran Babel. Ketika nubuat itu ditulis, Asyur masih berkuasa dan Babel belum menjadi kekuatan dunia. Para Kasdim juga bukan bangsa yang kuat. Orang-orang Yehuda akan menjadi budak dan hamba dari Babel dan dipaksa untuk bekerja sangat keras. (Lihat: INVALID bible/kt/prophet)

# Tautan:

Isaiah 47:1

Informasi umum

Dalam pasal ini, TUHAN berbicara kepada Babel tentang kejatuhannya seolah-olah dia adalah seorang ratu yang dipermalukan. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-personification)

Duduklah di dalam debu, hai anak dara putri Babel; duduklah di atas tanah ... putri orang-orang Kasdim

Dua frasa ini pada dasarnya mempunyai arti yang sama. Duduk di atas debu merupakan tanda penghinaan. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/translate-symaction)

anak dara putri Babel...putri orang-orang Kasdim

Masing-masing frasa ini merujuk ke kota, Babel, yang dibicarakan seolah-olah seorang anak perempuan. Kota itu adalah 'putri' menunjukkan bagaimana orang-orang menyayanginya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

tanpa takhta

"Takhta" disini menunjuk pada kekuasaan untuk mengatur. Terjemahan lain: "tanpa kekuasaan untuk mengatur" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

kamu tidak akan lagi disebut lembut dan halus

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang tidak akan lagi memanggil kamu lembut dan halus" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

lembut dan halus

Dua kata ini memiliki arti yang sama. Mereka menggambarkan seseorang yang cantik dan hidup dalam kemewahan. Terjemahan lain: "sangat cantik" atau "sangat mewah" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

Isaiah 47:2

batu gilingan

batu besar yang digunakan untuk menggiling biji-bijian

kerudung

kain penutup kepala perempuan

Telanjangilah

membuka penutup

Isaiah 47:3

Pernyataan terkait

TUHAN terus berbicara kepada Babel tentang kejatuhannya seolah-olah dia adalah seorang ratu yang dipermalukan. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-personification)

Ketelanjanganmu akan terbuka

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Kamu akan telanjang" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

rasa malumu akan terlihat

Di sini kata "malu" menggambarkan bagian pribadi seseorang. Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang akan melihat rasa malumu" atau "orang akan melihat bagian pribadimu" (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism dan INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 47:4

Penebus kami

"Kami" merujuk kepada Yesaya dan orang-orang Israel. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan "Penebus" di Yesaya 41:14. (Lihat: INVALID translate/figs-inclusive)

TUHAN Semesta

Lihat bagaimana kamu menerjemahkan frasa ini di Yesaya 1:24

Yang Kudus dari Israel

Lihat bagaimana kamu menerjemahkan frasa ini di Yesaya 5:16.

Isaiah 47:5

putri orang-orang Kasdim

Frase ini merujuk kepada kota, Babel, yang digambarkan seolah-olah seorang putri. Kota itu adalah seorang "putri" menunjukkan bagaimana kaum Kasdim memikirkannya. Lihat bagaimana kamu menerjemahkannya frasa ini di Yesaya 47:1.

sebab kamu tidak akan lagi disebut

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "sebab orang tidak akan lagi menyebutmu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

ratu kerajaan-kerajaan

TUHAN berbicara tentang Babel yang akan menjadi ibu kota kerajaan Babilonia seolah-olah seorang ratu yang akan memerintah banyak kerajaan. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 47:6

Pernyataan terkait:

TUHAN terus berbicara kepada Babel tentang kejatuhannya seolah-olah seorang ratu yang dipermalukan.(Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-personification)

Aku murka

Kata "Aku" di sini merujuk kepada TUHAN

Aku menajiskan milik pusakaku

TUHAN berbicara tentang orang-orang Israel menjadi milik istimewanya seolah-olah mereka adalah pusakanya dan warisannya. Terjemahan lain: "Aku menajiskan umatku, yang adalah milik istimewaku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

menyerahkan mereka ke dalam tanganmu

Kata "tangan" disini mengambarkan kekuatan atau kendali Babel. Terjemahan lain: "Aku meletakan mereka dibawah kekuatanmu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

kamu meletakan kuk yang sangat berat ke atas mereka yang tua

TUHAN berbicara tentang orang-orang Babel yang menindas orang yang tua seolah-olah mereka memperlakukan orang yang tua seperti hewan ternak dan meletakkan kuk yang berat di lehernya. (LIhat: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 47:7

Aku akan menjadi ratu selama-lamanya

Babel berbicara mengalahkan banyak bangsa untuk selama-lamanya seolah-olah dia adalah ratu yang akan memerintah selama-lamanya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

kamu tidak akan menaruh hal-hal ini di dalam hati

TUHAN berbicara untuk berpikiran secara hati-hati tentang sesuatu seolah-olah menempatkannya di hati seseorang. Terjemahan lain: "Kamu tidak memikirkan hal ini" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 47:8

Pernyataan terkait:

TUHAN terus menerus berbicara kepada Babel mengenai kejatuhannya seolah-olah dia adalah ratu yang dipermalukan. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-personification)

kamu yang suka bersenang-senang

"kamu yang mewah." Ini menunjukkan pada banyak kemewahan yang dinikmati oleh Babel.

duduk dengan aman

Ini merujuk pada rasa aman palsu yang dirasakan Babel yang berpikir jika dia tidak pernah kehilangan posisinya dalam kekayaan dan kehormatannya. Terjemahan lain: "siapa yang berpikir kamu aman" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Aku tidak akan duduk sebagai seorang janda...kehilangan anak

Babel percaya bahwa bagsa lain tidak akan bisa mengalahkannya digambarkan seolah-olah ia tidak akan pernah menjadi janda atau mempunyai anak yang mati. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Aku tidak akan duduk sebagai seorang janda

"Aku tidak akan pernah menjadi seorang janda"

Isaiah 47:9

dalam satu hari

"tiba-tiba dalam satu waktu"

Isaiah 47:10

Catatan terkait:

TUHAN terus menerus berbicara pada Babel mengenai kejatuhannya seolah-olah ia adalah seorang ratu yang dipermalukan. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-personification)

kamu berkata dalam hatimu

Kata "hati" di sini merujuk pada kepribadian seseorang. Terjemahan lain: "kamu berkata kepada dirimu sendiri"(Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 47:11

Malapetaka akan datang ke atasmu

TUHAN berbicara tentang malapetaka seolah-olah itu adalah orang yang menangkap Babel. Terjemahan lain: "Kamu akan mengalami bencana" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Kehancuran akan datang ke atasmu

TUHAN berbicara Babel dihancurkan seolah-olah kehancuran adalah sesuatu yang akan jatuh atas kota. Terjemahan lain: "Kamu akan mengalami kehancuran" atau "Orang lain akan menghancurkanmu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Bencana akan jatuh ke atasmu

TUHAN berbicara mengenai Babel mengalami bencana seolah-olah bencana adalah seseorang yang memukul Babel. Terjemahan lain: "Kamu akan mengalami bencana" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 47:12

Catatan terkait:

TUHAN terus menerus berbicara kepada Babel tentang kejatuhannya seolah-oleh ia adalah seorang ratu yang dipermalukan. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-personification)

Berdirilah teguh di dalam mantra-mantramu...mungkin saja kamu akan menciptakan kegentaran

TUHAN menghina bangsa Babel dengan mengatakan untuk terus melatih sihirnya agar terhindari dari hal buruk, tetapi Dia tahu itu tidak akan membantunya. (Lihat: INVALID translate/figs-irony)

Isaiah 47:13

Informasi umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Isaiah 47:14

Pernyataan terkait:

TUHAN terus menerus berbicara kepada Babel tentang kejatuhannya seolah-olah ia adalah seorang ratu yang dipermalukan. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-personification)

mereka akan menjadi seperti jerami. api akan membakar mereka

TUHAN membandingkan tukang sulap dan tukang sihir dengan jerami yang mudah terbakar oleh api. Ini berarti TUHAN akan menghancurkan mereka dengan mudah seperti api membakar jerami, dan mereka tidak berdaya untuk menyelamatkan Babel. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

kuasa nyala api

Kata "kuasa" di sini mengambarkan kekuatan. Terjemahan lain: "kekuatan dari nyala api" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Tidak akan ada bara untuk menghangatkan diri dan tidak ada api untuk mereka berdiang

TUHAN menegaskan bahwa ini adalah api yang merusak dengan menyatakan bahwa ini bukanlah sesuatu yang digunakan menghangatkan diri mereka sendiri

Isaiah 47:15

Infomasi umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Isaiah 48

Isaiah 48:intro-0

Yesaya 48

Pendahuluan

Catatan Umum

Struktur dan format

Beberapa terjemahan mengatur tiap baris pokok puisi lebih menjorok ke kanan dibanding baris lainnya agar lebih mudah dibaca. BHC melakukannya untuk puisi dalam pasal ini.

# TUHAN dan ilah-ilah palsu

Pasal ini disusun untuk membandingkan TUHAN dengan berbagai ilah-ilah palsu yang disembah bangsa Israel. Sesungguhnya tidak ada perbandingan antara keduanya karena hanya TUHAN sajalah Allah. (Lihat: INVALID bible/kt/falsegod)

Gaya bahasa yang penting yang disebutkan dalam pasal ini
# Pembuangan

TUHAN menjelaskan tujuan dibalik pembuangan bangsa Yahudi ke Babilon, meskipun hal tersebut masih akan terjadi di masa depan. Penekanannya adalah bahwa TUHAN jauh lebih perkasa dibandingkan dewa-dewa palsu.

Tautan:

<< | >>

Isaiah 48:1

Dengarkanlah ini

"Dengarlah pesanKu" TUHAN berfirman.

keluarga Yakub

"keluarga" di sini menunjuk pada keturunan Yakub. Terjemahan lain: "keturunan Yakub" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

yang dipanggil dengan nama Israel

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "yang mana semua orang menyebutnya bangsa Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

yang datang dari keturunan Yehuda

Hal ini untuk memberikan penekanan bahwa mereka keturunan langsung, keturunan fisik Yudea. Terjemahan: "adalah anak keturunan Yehuda" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

memanggil Allah Israel

"berseru kepada Allah Israel"

Isaiah 48:2

mereka menyebut diri

Ini menunjuk pada bangsa Israel. Terjemahan lain: "engkau menyebut dirimu" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)

kota kudus

Yang dimaksud adalah Yerusalem

TUHAN semesta alam

Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yesaya 1:9.

Isaiah 48:3

Informasi umum:

TUHAN melanjutkan firmanNya bagi bangsa Israel

Semua itu keluar dari mulut-Ku

"Mulut" di sini menunjuk pada seseorang yang berbicara. Terjemahan lain: "Aku mengatakan hal-hal ini" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Isaiah 48:4

lehermu berurat besi, dan keningmu dari tembaga

TUHAN membandingkan kencangnya otot leher dan kerasnya kening dengan kerasnya besi dan tembaga. Di sini leher berurat besi, dan kening dari tembaga adalah penggambaran yang berarti bahwa orang-orang tersebut tidak mau dinasehati. Terjemahan lain: "Hal itu seolah-olah lehermu terbuat dari besi dan keningmu dari tembaga" (Lihat: INVALID translate/figs-simile dan INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 48:5

Aku telah menyatakan hal-hal itu kepadamu sejak dahulu kala, sebelum hal-hal itu terjadi, Aku memberitahukannya kepadamu

Pernyataan ini mengatakan hal yang sama dua kali untuk memberikan penekanan (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Isaiah 48:6

Informasi umum:

TUHAN melanjutkan firmanNya kepada bangsa Israel.

Tidakkah kamu akan mengakuinya?

TUHAN menggunakan pertanyaan untuk menegur bangsa Israel, karena tidak mengakui apa yang seharusnya mereka ketahui sebagai kebenaran. Terjemahan lain: "engkau tidak mau dinasehati dan tidak akan mengakui bahwa perkataanKu adalah benar" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Isaiah 48:7

Informasi umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Isaiah 48:8

Informasi umum:

TUHAN melanjutkan firmanNya kepada umat Israel

telingamu belum terbuka

Firman TUHAN yang menjelaskan sesuatu yang diumpamakan membuka telinga. Kata "telinga" menunjuk pada orang-orang yang mendengarkan. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku tidak menjelaskan hal ini kepadamu sebelumnya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-synecdoche dan INVALID translate/figs-activepassive)

sejak lahir

Firman TUHAN tentang permulaan suatu bangsa adalah seperti waktu lahirnya bangsa tersebut (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 48:9

Informasi umum:

TUHAN melanjutkan firmanNya kepada umat Israel

Demi nama-Ku, Aku menunda murka-Ku

Di sini kata "nama" menunjuk pada nama baik TUHAN. Terjemahan lain: "demi nama baikKu, Aku akan menunda murkaKu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Demi kemasyhuran-Ku, Aku menahannya bagimu supaya Aku tidak melenyapkan kamu

Bagian kalimat ini pada dasarnya memiliki arti yang sama dengan bagian pertama (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Isaiah 48:10

Sesungguhnya, Aku telah memurnikan kamu, tetapi tidak seperti perak. Aku telah memurnikan kamu dalam dapur api kesengsaraan

Firman TUHAN menggambarkan tentang menggunakan kesengsaraan untuk memurnikan umatNya, seperti mereka adalah logam mulia dan pemurnian adalah perapian di mana Dia membersihkan mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 48:11

Sebab, bagaimana mungkin nama-Ku dinajiskan?

TUHAN menggunakan pertanyaan untuk menekankan bahwa Dia tidak akan membiarkan namaNya sendiri tidak dihormati. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "sebab Aku tidak akan membiarkan seorangpun menajiskan namaKu" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Isaiah 48:12

Informasi umum:

TUHAN melanjutkan firmanNya kepada umat Israel

Yakub, dan Israel

Keduanya menunjuk kepada bangsa Israel (Lihat: INVALID translate/figs-doublet dan INVALID translate/figs-metonymy)

Akulah yang Awal dan Akulah yang Akhir

Frasa ini menekankan sifat alami TUHAN yang abadi. Kemungkinan artinya adalah 1) "Akulah yang memulai segala sesuatu, dan Akulah yang mengakhiri segala sesuatu" atau 2) "Akulah yang telah selalu hidup, dan yang akan selalu hidup. "Lihat bagaimana frasa yang mirip dengan ini diterjemahkan dalam Yesayasa 44:6. (Lihat: INVALID translate/figs-merism)

Isaiah 48:13

Tangan-Kulah yang meletakkan dasar bumi, dan tangan kanan-Kulah yang membentangkan langit

Kata "tangan" menunjuk pada TUHAN. Terjemahan lain: "Aku meletakkan dasar bumi, dan membentangkan langit (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

dasar bumi

Kata "dasar" umumnya menunjuk pada susunan batu yang menopang sebuah bangunan dari dalam tanah. Di sini menggambarkan suatu susunan semacam itu yang dipikirkan untuk menopang dan menahan bumi pada tempatnya. Lihat bagaimana terjemahannya dalam Yesaya 24:18.

membentangkan langit

TUHAN menyatakan bahwa menciptakan langit seolah-olah seperti langit itu adalah kain yang dibentangkan TUHAN. "Lihat bagaimana frasa yang mirip dengan ini diterjemahkan dalam Yesaya 42:5. (Lihat: : INVALID translate/figs-metaphor)

Ketika Aku memanggil mereka, mereka akan datang bersama-sama

Datang ketika TUHAN memanggil adalah sebuah penggambaran kesiapan untuk mematuhiNya. TUHAN menyatakan seolah-olah bumi dan langit bisa mendengarNya dan mematuhiNya (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-personification)

ketika Aku memanggil mereka

Kemungkinan artinya adalah 1) "ketika Aku memanggil bumi dan langit" 2) "ketika Aku memanggil bintang-bintang di langit."

Isaiah 48:14

Informasi umum:

TUHAN melanjutkan firmanNya kepada umat Israel

Siapakah di antara mereka yang telah menyatakan hal-hal ini?

TUHAN menggunakan pertanyaan sebagai penekanan bahwa berhala-berhala tidak menyatakan hal-hal tersebut kepada mereka. Terjemahan lain: "tak ada satupun dari berhala-berhalamu mengatakan hal-hal ini kepadamu." (Lihat : INVALID translate/figs-rquestion)

ia akan melakukan kehendak-Nya atas Babel, dan lengannya akan melawan orang-orang Kasdim

"sekutu" di sini menunjuk pada Kores. Kedua kalimat ini memiliki arti yang sama dan digunakan untuk penekanan (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

kehendak-Nya

"Kehendak TUHAN"

Isaiah 48:15

Aku, Akulah

Kata "Aku" diulang untuk memberikan penekanan. Terjemahan lain: "Aku sendirilah" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

Isaiah 48:16

Informasi umum:

TUHAN melanjutkan firmanNya kepada umat Israel.

Aku tidak pernah berfirman dengan sembunyi-sembunyi

Ini dapat diungkapkan secara positif. Terjemahan lain: "Aku telah berfirman apa adanya dan secara jelas (Lihat: INVALID translate/figs-doublenegatives)

mengutus aku

Di sini "aku" menunjuk pada hamba TUHAN yang tidak diketahui, mungkin Yesaya atau Kores atau Mesias yang dijanjikan.

Isaiah 48:17

Penebusmu...Allahmu

"mu" di sini yang dimaksud adalah bangsa Israel (Lihat: INVALID translate/figs-you)

Penebusmu

Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yesaya 41:14.

Yang Kudus dari Israel

Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yesaya 1:4

yang menuntunmu di jalan yang harus kamu lalui

Tuhan mengajar orang-orang tentang bagaimana seharusnya umatNya hidup, dinyatakan seolah-olah Ia menuntun mereka di jalan yang benar (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor

Isaiah 48:18

Seandainya dulu kamu memperhatikan perintah-perintah-Ku

TUHAN menjelaskan sesuatu yang bisa terjadi, tetapi kenyataannya tidak terjadi. (Lihat: INVALID translate/figs-hypo)

kesejahteraanmu akan sudah seperti sungai, dan kebenaranmu seperti ombak laut

Kedua frasa ini memiliki arti yang sama. Melalui keduanya, TUHAN berfirman bahwa bangsa Israel mengalami kelimpahan berkat seolah-olah berkat mereka mengalir seperti air (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-parallelism)

kebenaranmu seperti ombak laut

Kata kerja ini mungkin diambil dari frasa sebelumnya. Terjemahan lain: "keselamatanmu akan mengalir seperti ombak laut" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

Isaiah 48:19

Informasi umum:

Selanjutnya Tuhan menggambarkan perkiraan situasi kepada umat Israel

Keturunanmu akan sudah seperti pasir, dan anak cucumu seperti butiran-butirannya

Kedua hal ini berarti bahwa orang-orang akan memiliki lebih banyak keturunan daripada yang dapat mereka hitung. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

anak cucumu

TUHAN menyatakan keturunan umat Israel seolah-olah mereka adalah anak-anak yang dilahirkan oleh bangsa itu. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Nama mereka tidak akan dilenyapkan atau dihancurkan

Penghancuran umat Israel dinyatakan seolah-olah seperti nama mereka dilenyapkan, sebagai seseorang memotong sehelai kain atau memangkas cabang dari pokoknya, atau dihapuskan. Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku tidak akan memotong atau menghapus nama mereka" (Lihat : INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-activepassive)

nama mereka

Kata "nama' di sini menunjuk pada keturunan yang akan membawa nama Israel. Terjemahan lain: "mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

dilenyapkan atau dihancurkan

Kedua ungkapan tersebut dalam hal ini menunjuk pada pemusnahan bangsa. Terjemahan lain: "dimusnahkan" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

Isaiah 48:20

Informasi umum:

TUHAN melanjutkan firmanNya kepada umat Israel.

Keluarlah dari Babel! Larilah dari Kasdim!

Tempat di bumi yang sangat jauh dikatakan seolah-olah itu adalah tempat di mana bumi berujung. Frasa ini juga membentuk sebuah perumpamaan tempat dari ujung ke ujung. Terjemahan lain: ke seluruh tempat terjauh di bumi" atau ke seluruh bumi" (LihatSee: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-merism)

hamba-Nya, Yakub

Yang dimaksud di sini adalah keturunan Yakub. Terjemahan lain: "umat Israel, hambaNya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 48:21

tidak akan haus.......memancar keluar.

Ini menunjuk pada peristiwa-peristiwa dalam sejarah bangsa Israel, ketika TUHAN merawat mereka saat mereka tinggal di padang gurun setelah meninggalkan Mesir.

Isaiah 48:22

Informasi umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Isaiah 49

Isaiah 49:intro-0

Yesaya 49

Pendahuluan

Catatan Umum

Struktur dan format

Beberapa terjemahan mengatur tiap baris ayat lebih ke kanan dibandingkan bagian tulisan lainnya sehingga lebih mudah dibaca. BHC melakukannya terhadap ayat di pasal ini.

Banyak ahli kitab percaya bahwa ada empat nyanyian atau puisi yang dicatat Yesaya mengenai Mesias. Yesaya 49:1-6 adalah nyanyian kedua dari kumpulan nyanyian ini. Terkadang disebut sebagai "nyanyian hamba" karena memusatkan perhatian pada Mesias sebagai seorang hamba. (Lihat: INVALID bible/kt/christ)

Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini
# Hari penyelamatan

Di sini tidak jelas apakah ini adalah acuan untuk Injil yang dinyatakan oleh Mesias atau hari dimana semuanya dipulihkan. Penerjemah seharusnya tidak perlu mencoba menjelaskan acuan ini kepada pembaca. (Lihat: INVALID bible/kt/save, INVALID bible/kt/goodnews dan INVALID bible/kt/restore)

# Tautan:

<< | >>

Isaiah 49:1

Dengarkanlah aku

Di sini "aku" mengacu pada hamba TUHAN.

hai pulau-pulau

Ini mengacu pada orang yang tinggal di pulau-pulau. Terjemahan lain: "kamu yang tinggal di pulau-pulau" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 49:2

Ia menjadikan mulutku seperti pedang yang tajam

Di sini kata "mulut" mewakili kata-kata yang ia katakan. Kata-katanya dibandingkan dengan sebuah pedang yang tajam untuk menegaskan bahwa kata-kata itu akan ampuh. Terjemahan lain: "Ia telah menjadikan kata-kataku seampuh sebuah pedang yang tajam" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-simile)

dalam bayangan tanganNya, Ia menyembunyikan aku

TUHAN melindungi hambaNya dan merahasiakan maksudnya dibicarakan seumpama TUHAN menyembunyikannya dalam bayangan tanganNya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

ia menjadikan aku anak panah yang mengilap. Dalam tabung anak panahNya, Ia menyembunyikan aku.

Hamba TUHAN yang dapat melaksanakan maksud TUHAN dengan ampuh dibicarakan seumpama hamba itu adalah anak panah yang tajam dan baru. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

dalam tabung anak panahNya, Ia menyembunyikan aku

TUHAN melindungi hambaNya dan menyembunyikan maksudNya dibicarakan seumpama TUHAN menyembunyikannya di dalam sebuah tabung anak panah. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

tabung anak panah

sebuah tempat untuk membawa anak panah

Isaiah 49:3

Informasi umum:

Hamba TUHAN terus berbicara.

Ia berkata

"TUHAN berkata"

Kamu adalah hambaKu, hai Israel

"Kamu adalah hambaKu, yang kupanggil Israel"

Isaiah 49:4

Informasi umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Isaiah 49:5

Informasi umum:

Hamba TUHAN terus berbicara.

supaya Israel dikumpulkan kepadaNya

Bagian kalimat ini sama seperti bagian sebelumnya. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "untuk membawa bangsa Israel kembali kepadaNya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive dan INVALID translate/figs-parallelism)

Sebab aku dimuliakan di mata TUHAN

Mata mewakili melihat, dan melihat mewakili pikiran dan penilaian. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN telah memuliakan aku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 49:6

Aku juga akan menjadikanmu terang bagi bangsa-bangsa

Hamba itu membawa pesan TUHAN kepada bangsa-bangsa lain dan membantu mereka untuk memahaminya dibicarakan seumpama TUHAN yang membuat hamba itu menjadi suatu terang yang bersinar di antara bangsa-bangsa. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yesaya 42:6. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

sampai ke ujung bumi

Tempat-tempat di bumi yang sangat jauh dibicarakan seumpama tempat itu adalah ujung dari bumi. Anak kalimat ini juga merupakan gambaran dan mengacu pada tempat dimanapun sampai ke ujung bumi. Terjemahan lain: "sampai ke tempat-tempat terjauh di bumi" atau "ke seluruh bumi" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-merism)

Isaiah 49:7

Penebus

Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yesaya41:14.

kepada dia yang dihina, yang tidak disukai bangsa-bangsa, hamba para penguasa

Di sini kata "hidup" mewakili seseorang. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kepada orang yang dihina, yang dibenci oleh bangsa-bangsa dan ditawan sebagai budak" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Yang Kudus dari Israel

Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yesaya 1:4.

Isaiah 49:8

Pada waktu perkenanan, Aku telah menjawabmu. Pada hari penyelamatan, Aku telah menolongmu.

Kedua anak kalimat ini pada dasarnya mempunyai arti sama. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Aku telah menjawabmu

Disini "mu" mengacu pada hamba TUHAN.

pada hari penyelamatan

Kata "penyelamatan" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "ketika waktunya tiba untuk Aku menyelamatkanmu" (Lihat:INVALID translate/figs-abstractnouns)

memberikanmu sebagai perjanjian bagi umat manusia

Di sini kata "perjanjian" merupakan penggambaran dari orang yang membuat atau menengahi suatu perjanjian. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yesaya 42:6. Terjemahan lain: "menjadikanmu penengah sebuah perjanjian dengan umat manusia." (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

untuk memulihkan negeri ini

Di sini kata "negeri" mewakili kota-kota di negeri yang telah dihancurkan. Terjemahan lain: "untuk memulihkan tempat-tempat yang hancur di negeri ini" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

membuat mereka mewarisi milik pusaka yang sunyi sepi

TUHAN berbicara tentang negeri itu seumpama negeri itu adalah warisan yang diterima bangsa Israel sebagai milik pusaka. Ini menyiratkan bahwa hamba tersebut yang membagi negeri itu untuk bangsa Israel. Terjemahan lain: "membagi negeri yang sunyi sepi untuk bangsa Israel sebagai milik pusaka." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-explicit)

Isaiah 49:9

Informasi umum:

TUHAN melanjutkan berbicara kepada hambaNya.

Mereka akan makan di sepanjang jalan, dan menemukan padang rumput di tempat-tempat tinggi yang gundul.

TUHAN berbicara tentang orang yang hidup bebas dan makmur seumpama mereka adalah domba yang makan di padang rumput yang luas. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 49:10

Informasi umum:

TUHAN melanjutkan berbicara.

Mereka tidak akan

Disini "mereka" mengacu pada umat Allah.

ataupun angin panas atau terik matahari menyengat mereka

Di sini kata "panas" menggambarkan kata "matahari." Orang yang menderita karena panas matahari dibicarakan seumpama panas itu menyengat mereka. Terjemahan lain: "ataupun mereka akan menderita dari panas matahari" (Lihat: INVALID translate/figs-hendiadys dan INVALID translate/figs-metaphor)

Sebab, Ia yang berbelas kasihan kepada mereka ... membimbing mereka

TUHAN berbicara tentang diriNya sendiri dalam sebagai orang ketiga. Ia berbicara tentang melindungi dan memelihara mereka seumpama Ia adalah gembala mereka. Terjemahan lain: "Aku, yang berbelas kasihan kepada mereka ... Aku akan menuntun mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-123person dan INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 49:11

Aku akan membuat semua gunungKu menjadi jalan, dan jalan-jalan rayaKu dinaikkan

TUHAN berbicara tentang menuntuk umatNya dengan aman dan menyingkirkan penghalang dari jalan mereka seumpama Ia mengubah gunung-gunung menjadi jalan dan meratakan jalan raya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 49:12

tanah Sinim

Letak dari tempat ini tidak jelas, tetapi dapat mengacu pada suatu wilayah di bagian selatan Mesir. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Isaiah 49:13

Bersukacitalah, hai langit! Bergembiralah, hai bumi! Beria-rialah, hai gunung-gunung

Yesaya mengalihkan perhatiannya dari bangsa Israel dan berbicara kepada langit, bumi dan gunung-gunung seumpama benda-benda itu adalah orang. (Lihat: INVALID translate/figs-apostrophe dan INVALID translate/figs-personification)

Isaiah 49:14

Akan tetapi, Sion berkata

Kata "Sion" merupakan nama lain dari Yerusalem. Yesaya berbicara tentang kota itu seumpama kota itu adalah seorang perempuan yang mengeluh bahwa TUHAN telah melupakannya. (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

Isaiah 49:15

Dapatkah seorang perempuan melupakan anaknya yang diasuhnya, sehingga ia tidak berbelas kasihan kepada anak dari rahimnya?

TUHAN menggunakan sebuah pertanyaan untuk membantu umatNya mengerti bahwa Ia tidak akan pernah melupakan mereka atau berhenti memelihara mereka. Terjemahan lain: "Seorang perempuan tidak akan melupakan anak yang diasuhnya atau berhenti memelihara anak yang ia lahirkan." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Isaiah 49:16

Informasi umum:

TUHAN melanjutkan berbicara kepada Sion. (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

Aku telah mengukir kamu di kedua telapak tanganKu

TUHAN berbicara tentang kesetiaanNya kepada Sion seumpama Ia telah mengukirkan namanya di telapak tanganNya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Tembok-tembokmu terus-menerus di hadapanKu

TUHAN berbicara tentang selalu memikirkan Sion seumpama tembok-temboknya akan selalu berdiri di hadapanNya. Kata "tembok-tembok" merupakan gambaran untuk kota. Terjemahan lain: "Aku terus-menerus memikirkan tentang tembok-tembokmu" atau "Aku selalu memikirkanmu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 49:17

Anak-anakmu akan bergegas

TUHAN berbicara tentang orang yang kembali ke Yerusalem seumpama mereka adalah anak-anak kota itu. Terjemahan lain: "Pendudukmu akan bergegas kembali" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 49:18

kamu pasti akan mengenakan mereka semua seperti perhiasan, dan mengikatkan mereka ke badan seperti seorang pengantin perempuan

TUHAN berbicara tentang penduduk Sion seumpama mereka adalah perhiasan yang dikenakan oleh kota itu untuk menunjukkan kecantikan dan kegembiraannya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

mengikatkan mereka ke badan seperti seorang pengantin perempuan

Bagian akhir dari anak kalimat ini dapat diperjelas dari baris sebelumnya. Terjemahan lain: "kamu akan mengenakannya, seperti seorang pengantin perempuan mengenakan perhiasan" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

Isaiah 49:19

Informasi umum:

TUHAN melanjutkan berbicara kepada Sion seumpama kota itu adalah seorang perempuan. (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

Sebab, tempat-tempatmu yang terbengkalai dan sunyi

Kata "terbengkalai" dan "sunyi" pada dasarnya mempunyai arti yang sama dan menegaskan bahwa musuh telah menghancurkan Sion dan membiarkannya kosong. Terjemahan lain: "Meskipun kamu benar-benar ditinggalkan" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

orang-orang yang menelanmu

Musuh yang menghancurkan Sion dibicarakan seumpama mereka telah menelan kota itu. Terjemahan lain: "orang-orang yang menghancurkan kamu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 49:20

Anak-anakmu yang dahulu hilang

TUHAN berbicara tentang suatu waktu ketika orang Yerusalem dalam pembuangan seumpama kota itu berkabung karena kehilangan anak. Mereka yang lahir saat pembuangan dibicarakan seolah mereka adalah anak dari kota itu. Terjemahan lain: "Orang yang akan menempatimu, adalah yang dilahirkan pada masa pembuangan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Tempat ini terlalu sempit bagiku

Ini berarti bahwa akan ada begitu banyak orang sehingga kota itu akan menjadi terlalu kecil untuk mereka semua tempati.

Isaiah 49:21

Informasi umum:

TUHAN melanjutkan berbicara kepada Sion seumpama kota itu adalah seorang perempuan. (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

Siapakah yang telah melahirkan semua ini bagiku?

Sion berbicara tentang orang-orang yang kembali untuk menempati kota seumpama mereka adalah anak dari kota itu. Pertanyaan Sion mengungkapkan ia terkejut karena banyak sekali anak-anak yang menjadi miliknya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-rquestion)

Aku telah dibuat kehilangan anak dan mandul, diasingkan dan disingkirkan

Sion menggambarkan dirinya sendiri sebagai seorang perempuan yang tidak dapat mengandung anak lagi. Ia menunjukkan alasan kenapa ia merasa terkejut. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

aku telah dibuat kehilangan anak dan mandul

"Aku telah berkabung karena kematian anak-anakku dan tidak dapat mengandung lagi"

diasingkan dan disingkirkan

"Aku diusir, tanpa seorang suami"

Siapakah yang telah membesarkan mereka? Lihatlah, aku ditinggalkan sendirian; dari mana semua ini datang?

Lagi-lagi, Sion menggunakan pertanyaan untuk mengungkapkan rasa terkejutnya. Terjemahan lain: "Lihat, aku telah ditinggalkan sendirian; sekarang semua anak-anak yang tidak aku besarkan ini telah datang kepadaku." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Isaiah 49:22

Informasi umum:

TUHAN melanjutkan berbicara kepada Sion seumpama kota itu adalah seorang perempuan. Ia menjelaskan bagaimana kota itu bisa mempunyai banyak anak. (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

Aku akan mengangkat tanganKu kepada bangsa-bangsa dan meninggikan panji-panjiKu kepada suku-suku bangsa

Kedua anak kalimat ini pada dasarnya mempunyai arti yang sama. Terjemahan lain: "Aku akan mengangkat tanganKu dan panji-panjiKu bagi penduduk bangsa-bangsa untuk datang" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Mereka akan menggendong anak-anak laki-lakimu di dada mereka dan mereka menggendong anak-anak perempuanmu di bahu mereka

TUHAN berbicara tentang orang-orang yang akan menempati Yerusalem seumpama mereka adalah anak-anak dari kota itu. Ia juga berbicara tentang orang dari bangsa-bangsa lain yang membantu bangsa Israel kembali ke Yerusalem seumpama mereka sedang menggendong bangsa Israel. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 49:23

Informasi Umum:

TUHAN melanjutkan berbicara kepada Sion seumpama kota itu adalah seorang perempuan. (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

Raja-raja akan menjadi bapak pengasuhmu, dan ratu-ratu mereka menjadi ibu pengasuhmu

TUHAN berbicara tentang orang-orang yang mendiami Sion seumpama mereka adalah anak dari kota itu. Istilah "bapak pengasuh" dan "ibu pengasuh" mengacu pada laki-laki dan perempuan yang mempunyai tanggung jawab untuk merawat anak-anak. Terjemahan lain: "Raja-raja dan ratu-ratu dari bangsa lain akan mencukupi pendudukmu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

mereka akan sujud kepadamu dengan wajah menghadap ke tanah dan menjilat debu kakimu

Anak kalimat ini menggambarkan gerakan yang dilakukan orang untuk mengungkapkan ketaatan penuh kepada yang lebih kuat.

menjilat debu kakimu

Kemungkinan artinya 1) bahwa ini adalah ungkapan secara harfiah dari penundukkan dimana seseorang menjilat debu dari kaki orang yang lebih kuat atau dari tanah tempat kaki orang itu atau 2) bahwa ini adalah merupakan ungkapan yang menggambarkan seseorang yang bersujud di hadapan orang yang lebih kuat. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

tidak akan dipermalukan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tidak akan menjadi malu" atau "tidak akan dikecewakan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 49:24

Informasi Umum:

TUHAN melanjutkan berbicara kepada Sion seumpama kota itu adalah seorang perempuan. (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

Dapatkah barang rampasan direbut dari orang yang kuat, atau tawanan diselamatkan dari orang yang gagah?

Yesaya menggunakan sebuah pertanyaan untuk mengungkapkan kesulitan untuk mengambil sesuatu dari prajurit yang perkasa atau prajurit yang sangat kuat. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Seseorang tidak dapat mengambil barang rampasan dari seorang prajurit atau menyelamatkan tawanan dari prajurit yang garang" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion dan INVALID translate/figs-activepassive)

barang rampasan

Barang berharga yang diambil dari orang yang kalah dalam perang.

Isaiah 49:25

tawanan orang kuat akan direbut, dan barang rampasan orang gagah akan diselamatkan

TUHAN berkata bahwa Ia akan melakukan apa yang biasanya mustahil dilakukan orang. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku akan mengambil tawanan dari orang kuat, dan aku akan menyelamatkan barang rampasan." (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Aku akan ... menyelamatkan anak-anakmu

TUHAN berbicara tentang orang-orang yang akan menempati Sion seumpama mereka adalah anak-anak dari kota itu. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 49:26

Informasi Umum:

TUHAN melanjutkan berbicara kepada Sion seumpama kota itu adalah seorang perempuan.

Aku akan membuat para penindasmu memakan daging mereka sendiri

Kemungkinan artinya 1) Para penindas menjadi sangat lapar sehingga mereka akan memakan daging dari teman mereka yang sudah mati. Terjemahan lain: "Aku akan membuat penindasmu memakan daging mereka sendiri" atau 2) TUHAN berbicara tentang para penindas yang saling berkelahi dan menghancurkan diri seakan mereka memakan daging mereka sendiri. Terjemahan lain: "Aku akan membuat penindasmu menghancurkan diri mereka sendiri seakan mereka memakan daging mereka sendiri" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Mereka akan mabuk oleh darah mereka sendiri, seperti oleh anggur

Kemungkinan artinya 1) Para penindas akan menjadi sangat haus sehingga mereka akan meminum darah dari teman mereka yang sudah mati. Terjemahan lain: "Mereka akan minum darah teman mereka seperti orang lemah yang mabuk oleh anggur" atau 2) TUHAN berbicara tentang penindas yang saling berkelahi dan menghancurkan diri mereka sendiri seakan mereka meminum darah mereka sendiri. Terjemahan lain: "Mereka akan menumpahkan begitu banyak darah teman mereka sendiri sehingga seolah-olah mereka menjadi mabuk oleh anggur." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 50

Isaiah 50:intro-0

Yesaya 50

Catatan Umum

Struktur dan format

Beberapa penerjemahan mengatur setiap baris dari bagian ini menjorok ke kanan halaman dari teks tersebut untuk mempermudah pembaca. BHC ini adalah  pasal dengan sebuah puisi.

Banyak sarjana bahasa Yunani percaya bahwa ada empat nyanyian atau syair yang dicatat Yesaya tentang Mesias. Yesaya 50:4-9 adalah ketiga dari nyanyian-nyanyian ini. Mereka sering menyebut "pujian pelayan" karena mereka berpusat pada Mesias sebagai hamba. (Lihat: INVALID bible/kt/christ)

Gaya bahasa penting pada pasal ini
Pertanyaan Retorik

Pada pasal ini ada banyak pertanyaan retorik. Pertanyaan ini membuktikan maksud TUHAN dan dimaksudkan untuk meyakinkan pembaca. (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Catatan:

<< | >>

Isaiah 50:1

Adakah surat cerai ibumu, yang Aku gunakan untuk mengusir dia?

TUHAN berbicara pada Sion  seolah-olah kota adalah ibu dari umat yang tinggal di sana dan mengusir umat seperti mengusir ibu mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Adakah surat cerai ibumu, yang Aku gunakan untuk mengusir dia?

TUHAN menanyakan pertanyaan retorik ini sehingga mereka akan mengeluarkan "surat cerai," yang menjadi alasan TUHAN mengusir mereka.Terjemahan lain: "Perlihatkan surat cerai yang Aku pakai untuk menceraikan ibumu." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Kepada siapakah di antara orang-orang yang memiutangi Aku, Aku telah menjual kamu?

TUHAN berbicara tentang mengirim umat ke pengasingan seolah-olah seperti menjual mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Kepada siapakah di antara orang-orang yang memiutangi Aku, Aku telah menjual kamu?

TUHAN memberikan pertanyaan ini untuk menegaskan bahwa Dia tidak menjual mereka karena  Ia berhutang. Ini berarti apa yang dipikirkan orang-orang itu. Terjemahan lain: "Aku tidak menjualmu karena Aku berhutang pada seseorang." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Sesungguhnya, karena kesalahan-kesalahanmulah kamu dijual, karena pelanggaran-pelanggaranmulah ibumu diusir.

TUHAN memberikan alasan mengusir umat ke pembuangan, yang Ia bicarakan seolah-olah Dia telah menjual ibu mereka. Ini dapat bentuk penyataan. Terjemahan lain: "Aku menjualmu karena dosa-dosamu, dan Aku menceraikan ibumu karena pelanggaran-pelanggaranmu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphordan INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 50:2

Informasi Umum:

TUHAN lanjut berbicara pada umat Israel.

Mengapa tidak ada orang ketika Aku datang? Ketika Aku memanggil, mengapa tidak ada seorang pun yang menjawab?

Dua kalimat ini pada dasarnya sama artinya. TUHAN  menggunakan pertanyaan untuk menegaskan bahwa umat ada di pembuangan karena mereka tidak menanggapi-Nya, bukan karena Ia enggan menyelamatkan mereka. Terjemahan lain: "Ketika Aku datang padamu, kamu sebaiknya datang, tetapi kamu tidak datang. Ketika Aku memanggil kamu, sebaiknya kamu menjawab, tetapi kamu diam saja." atau"Ketika Aku datang berbicara padamu, kamu tidak menjawab-Ku." (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism and INVALID translate/figs-rquestion)

Apakah tangan-Ku terlalu pendek sehingga tidak dapat menebus? Atau, tidak memiliki kuasa untuk membebaskanmu?

TUHAN menggunakan dua pertanyaan yang sama untuk memarahi umat yang percaya bahwa Ia tidak cukup kuat untuk menyelamatkan mereka. Terjemahan lain: "TanganKu pasti tidak terlalu pendek untuk menolongmu, dan Aku punya kuasa untuk membebaskanmu!" atau "Aku pasti punya kuasa untuk menyelamatkanmu dari semua musuhmu." (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-rquestion)

Apakah tangan-Ku terlalu pendek

Di sini kata "tangan" menunjukkan kuasa TUHAN. TUHAN  yang tidak cukup kuat dikatakan seolah-olah tanganNya pendek. Terjemahan lain: "Apakah Aku tidak cukup kuat" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-metaphor)

Apakah tidak memiliki kuasa untuk membebaskanmu?

"Apakah Aku tidak memiliki kuasa"

Aku membuat sungai-sungai menjadi padang belantara

TUHAN berbicara tedntang mengeringkan sungai-sungai seperti  Ia mengubahnya menjadi padang gurun. Terjemahan lain: "Aku membuat sungai kering seperti padang gurun" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Ikan-ikannya membusuk karena kekurangan air

"Ikan-ikannya mati dan membusuk karena kekurangan air ." Kata "nya" menunjuk pada laut dan sungai-sungai.

Isaiah 50:3

Aku memakaiani langit dengan kegelapan dan menjadikan kain berkabung sebagai penutupnya

Dua ungkapan ini memiliki arti yang sama. TUHAN berbicara tentang hal yang menyebabkan langit gelap seperti memakai pakaian kabung menjadi penutupnya. Terjemahan lain: "Aku membuat langit gelap, seperti memakai kain kegelapan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-parallelism)

Isaiah 50:4

Informasi umum

Hamba TUHAN mulai bicara

Tuhanku, TUHAN, telah memberiku lidah seorang murid

Kata "lidah" melambangkanapa yang dikatakan. Kemungkinan artinya adalah 1) TUHAN membuatnya mampu berbicara seperti seseorang yang sudah  belajar untuk cakap berbicara. Terjemahan lain: "TUHAN Allah teelah membuatku mampu untuk cakap berbicara" atau 2) TUHAN mengajarkannya untuk berkata. Terjemahan lain: "TUHAN Allah membuatku  mampu untuk mengatakan apa yang Ia ajarkan padaku" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Ia membangunkan telingaku untuk mendengar

Di sini "telingaku" menunjuk pada hamba TUHAN. TUHAN yang membuatnya mampu untuk mendengar dan mengerti apa yang TUHAN ajarkan dikatakan seolah-olah TUHAN membangunkan telinganya dari tidur. Terjemahan lainnya :"Ia membuatku mengerti apa yang Ia katakan" "(Lihat INVALID translate/figs-synecdoche dan INVALID translate/figs-metaphor)

seperti seorang murid

Hamba membandingkan dirinya dengan seorang murid yang belajar dari gurunya. Beberapa kemungkinan arti lainya 1) "seperti seorang murid yang belajar dari gurunya." atau 2) "seperti seorang yang telah Ia ajar."(Lihat: INVALID translate/figs-simile dan INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 50:5

Informasi Umum

Hamba TUHAN melanjutkan bicara

Tuhanku, TUHAN, telah membuka telingaku

TUHAN memungkinkan hambaNya untuk mendengar dan mengerti dikatakan seperti TUHAN membuka telingnya. Terjemahan lainnya: "TUHAN Allah memungkinkanku untuk mendengar dan mengerti-Nya " (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Aku tidak memberontak; aku tidak akan berpaling membelakangi

Dua frasa ini  mempunyai arti yang sama. Ketidaktaatan yang TUHAN katakan seolah olah kembali kepadanya . Ini bisa dimulai dengan kalimat positif. Terjemahan lainnya: "Aku taati apa yang Ia katakan" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 50:6

Aku memberikan punggungku kepada orang yang memukul aku, dan pipiku kepada orang yang mencabut jenggotku

Membiarkan orang untuk memukulnya dan mencabut janggut seolah-olah seperti memberikan punggung dan pipi kepada mereka. Terjemahan lainnya: "Aku membiarkan orang-orang untuk memukul punggungku dan dan mencabut jenggot dari pipiku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Aku tidak akan menyembunyikan wajahku dari penghinaan dan ludah

Menyembunyikan wajah artinya melindungi diri sendiri. Terjemahan lainnya: "Aku tidak membela diriku sendiri ketika mereka mengejekku dan meludahiku" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Isaiah 50:7

Informasi Umum

Hamba TUHAN melanjutkan berbicara

aku tidak  akan dipermalukan

Walau hamba  dianiaya ia tidak akan mendapat malu karena ia taat pada TUHAN. Ini bisa dibuat kalimat aktif. Terjemahan lain: "aku tidak akan dipermalukan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

aku telah memasang wajahku seperti batu

"Mukaku" di sini menunjuk pada hamba. Hamba melakukan dengan setia untuk taat pada TUHAN dikatakan seperti wajahnya menjadi keras seperti batu. Terjemahan lain : "Aku telah menetapkan" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche dan INVALID translate/figs-metaphor)

aku tahu bahwa aku tidak akan mendapat dipermalukan

Hamba melihat masa depan dengan keyakinan, aman dalam panggilan TUHAN. Ini dapat dunyatakan dalam kalimat aktif. Terjemahan lain: "karena Aku tahu musuhku tidak akan sanggup membuat aku malu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 50:8

Informasi Umum

Hamba TUHAN lanjut berbicara

Mari kita berdiri berhadapan. Siapakah lawanku beperkara? Biarlah ia datang mendekat kepadaku.

Hamba nenggunakan pertanyaan untuk menekankan bahwa tidak ada yang bisa menyalahkannya. Terjemahan lain: "Jika ada orang yang menyalahkan aku, berdirilah ... jika ada yang menentang aku, datanglah" (Lihat : INVALID translate/figs-rquestion)

Isaiah 50:9

siapakah yang akan menghukum aku?

Hamba mengunakan pertanyaan untuk menyatakan bahwa tidak ada seorangnpun yang bisa menghukumnya. Terjemahan lain: "Tidak ada seorangpun yang bisa membuktikan aku bersalah" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

mereka semua akan usang seperti pakaian, ngengat akan memakannya

Di sini tidak ada seorangpun yang menuduh hamba untuk dihukum dikatakan seolah-olah seperti semua akan usang seperti pakaian, ngengat akan memakannya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 50:10

Informasi Umum

Hamba berbicara untuk umat Israel

Siapakah di antaramu yang takut akan TUHAN? yang menaati perkataan hamba-Nya? yang berjalan dalam kegelapan dan tidak memiliki cahaya? Biarlah . . . Allahnya.

Hamba menggunakan pertanyaan untuk memperkenalkan pada siapa dia berbicara. Terjemahan lain: "Jika di antaramu takut pada TUHAN dan taat pada perkataan hamba-Nya, tetapi ia berjalan kegelapan tanpa cahaya, biarlah ... Allahnya." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

menaati perkataan hamba-Nya

Di sini "perkataan" menunjuk pada apa yang hamba katakan. Terjemahan lain: "mematuhi hambaNya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

berjalan dalam kegelapan dan tidak memiliki cahaya

Hamba berbicara pada umat yang menderita dan merasa tanpa pengharapan seperti mereka berjalan dalam kegelapan. Terjemahan lain: "menderita dan tidak ada harapan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

percaya kepada nama TUHAN dan mengandalkan Allahnya

Dua frasa ini mempunyai arti yang sama. Kata "nama" menunjukkan pribadi TUHAN. Percaya pada Allah adalah seperti belajar pada Nya. Terjemahan lain: "Percaya pada TUHAN, Allahnya" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 50:11

semua yang menyalakan api. . . api yang telah kamu nyalakan

Selanjutnya ungkapan ayat sebelumnya orang yang berjalan dalam kegelapan. Di sini orang mencoba hidup menurut kebijakan mereka yang percaya pada TUHAN berbicara seperti mereka mendapatkan api dan membawa nyala api bagi yang melihat dalam kegelapan. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Kamu akan berbaring dalam siksaan

Di sini "berbaring" menunjuk pada kematian. Kematian dengan rasa sakit berbicara seperti kematian mereka dalam pengalaman penderitaan. Terjemahan lain: "Kamu akan mati dengan penderitaan" (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism dan INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 51

Isaiah 51:intro-0

Yesaya 51

Pendahuluan

Catatan umum

Struktur dan Format

Sebagian terjemahan menuliskan barisan puisi menjorok ke kanan bila dibandingkan dengan bagian teks lain untuk memudahkannya dibaca. Versi BHC melakukan hal ini untuk puisi di dalam pasal ini.

Gambaran-gambaran penting dari uraian dalam pasal ini
# Pertanyaan Retoris

Ada banyak pertanyaan retorika (yang tak perlu dijawab) di dalam pasal ini. Semuanya membuktikan pernyataan TUHAN dan bertujuan untuk meyakinkan pembaca. (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

# Bangun

Di dalam pasal ini, penulis menggunakan tidur sebagai gambaran dari dosa. Umat dikatakan untuk "bangun," mengandung arti menyuruh mereka untuk bertobat dan kembali kepada TUHAN. (Lihat: INVALID bible/kt/sin dan INVALID bible/kt/repent)

# Tautan:
  • Catatan Yesaya 51:01

Isaiah 51:1

Dengarkan aku

Di sini kata "aku" merujuk kepada TUHAN.

Lihatlah ke gunung batu ... dan pada tambang

Melihat sesuatu berarti memikirkannya juga. Terjemahan lain: "berpikir tentang batu ... dan tambang". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

gunung batu tempat asal kamu diambil dan pada tambang tempat kamu digali

Allah berbicara tentang bangsa Israel seakan Israel adalah bangunan yang terbuat dari batu dan seakan nenek moyang mereka adalah batu atau tambang yang darinya Allah menggali mereka. Ini dapat dinyatakan dengan jelas. Terjemahan lain: "nenek moyangmu, yang adalah seperti batu yang darinya kamu dipahat dan tambang yang darinya kamu digali" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

gunung batu tempat asal kamu diambil

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "batu yang darinya Aku memahatmu". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

diambil

"dipotong dengan pahat" atau "dipotong".

tambang tempat kamu digali

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tambang yang darinya Aku menggalimu". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 51:2

Informasi umum:

lebih lanjut TUHAN berfirman kepada bangsa Israel.

Abraham, nenek moyangmu

Allah membicarakan nenek moyang mereka seakan ia adalah ayah mereka. Terjemahan lain: "Abraham, nenek moyangmu" atau "Abraham, leluhurmu". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Sara yang telah melahirkanmu

Allah membicarakan istri Abraham seolah ia adalah ibu mereka dan telah melahirkan mereka. Terjemahan lain: "Istri Abraham, Sara, yang darinya kamu dilahirkan". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

ia masih seorang diri

Ini berarti ketika ia belum memiliki seorang anak pun. Ini dapat dinyatakan dengan jelas. Terjemahan lain: "ketika ia tidak memiliki anak". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

membuatnya bertambah banyak

Allah membicarakan keturunan Abraham menjadi banyak seakan Abraham berjumlah banyak. Terjemahan lain: "membuat keturunannya banyak" atau "membuatnya memiliki banyak keturunan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 51:3

TUHAN akan menghibur Sion

Kota Sion, yang juga disebut Yerusalem, di sini menggambarkan orang Sion. Terjemahan lain: "TUHAN akan menghibur penduduk Sion". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Ia akan menghibur seluruh tempatnya yang terbengkalai

Di sini "tempat yang terbengkalai" menggambarkan orang-orang yang hidup di tempat terpencil. Terjemahan lain: "Ia akan menghibur orang-orang yang hidup di tempat yang terbuang" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy).

tempatnya yang terbengkalai ... padang belantaranya ... padang gurunnya

Kata "nya" merujuk kepada Sion. Kota-kota sering dibicarakan seakan mereka adalah wanita. (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

tempat terbengkalai

tempat-tempat yang telah dihancurkan.

padang belantaranya seperti taman Eden, padang gurunnya ... seperti taman TUHAN

Kalimat ini berarti bahwa Allah akan membuat tempat-tempat kosong di Israel menjadi indah. Di dalam nubuat, peristiwa-peristiwa yang akan terjadi di masa depan sering digambarkan seakan terjadi di masa lalu. Ini menekankan apa yang pasti akan terjadi. Terjemahan lain: "ia akan membuat padang gurunnya seperti Eden dan padang belantaranya seperti taman TUHAN. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-pastforfuture)

sukacita dan kegembiraan akan ditemukan di Sion

Sukacita dan kegembiraan memiliki arti yang sama. Ditemukan di sana berarti menunjuk pada apa yang ada di sana. Terjemahan lain: "di sana akan ada kegembiraan dan kesenangan di Sion lagi". (Lihat: INVALID translate/figs-doublet dan INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 51:4

Informasi umum:

TUHAN berfirman kepada bangsa Israel.

Perhatikanlah Aku, ... berilah telinga kepadaKu

Kedua kalimat ini berarti hal yang sama. Secara bersama mereka menguatkan perintah untuk mendengar. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Aku akan menetapkan keadilanKu sebagai terang bagi bangsa-bangsa

Di sini keadilan Allah menggambarkan hukumNya dan terang menyatakan pengetahuan tentang apa yang benar. Ini berarti bangsa-bangsa akan mengetahui dan mematuhi hukum Allah. Terjemahan lain: "hukumKu akan mengajarkan bangsa-bangsa tentang apa yang benar" atau "bangsa-bangsa akan mengetahui hukumKu". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 51:5

Kebenaran-Ku sudah dekat

Gagasan tentang "dekat" menyatakan "segera." Kebenaran Allah menjadi dekat menyatakan bahwa Ia akan segera menyatakan kebenaranNya. Ia akan melakukan ini dengan menggenapi janjiNya dan menyelamatkan umat. Terjemahan lain: "Aku akan segera menunjukkan kebenaranKu". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

keselamatanKu sudah datang

Allah berbicara tentang menyelamatkan umat seakan keselamatan adalah sesuatu yang dapat menjangkau mereka. Terjemahan lain: "Aku akan menyelamatkan umat". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

tanganKu akan menghakimi bangsa-bangsa

Di sini tangan Allah menyatakan kuasaNya dan penghakiman menggambarkan pemerintahan. Terjemahan lain: "Aku akan memerintah bangsa-bangsa dengan kuasaKu". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Tanah-tanah di pesisir

Ini merujuk kepada penduduk pesisir negeri yang jauh melintasi laut. Terjemahan lain: "orang-orang yang tinggal di pesisir" atau "orang-orang yang hidup di tanah seberang lautan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

untuk tanganKu mereka menunggu-nunggu

Di sini tangan Allah menyatakan apa yang akan Ia lakukan. Hal ini merujuk kepada bagaimana Ia menyelamatkan umat. Terjemahan lain: mereka akan menantikanKu melakukan sesuatu" atau "mereka akan menginginkanKu untuk menyelamatkan mereka". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-explicit)

Isaiah 51:6

Informasi umum:

lebih lanjut TUHAN berfirman kepada bangsa Israel.

Angkatlah matamu ke langit

Mengangkat mata bermakna melihat sesuatu yang ada di atas. Terjemahan lain: "melihat ke atas langit". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

seperti asap ... seperti pakaian ... seperti nyamuk

Semua ini menunjuk kepada hal-hal yang cepat hilang atau tidak berguna. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

keselamatanKu akan tetap selama-lamanya

"Keselamatan" Allah di sini menunjuk kepada hasil dari keselamatanNya, yaitu kebebasan. Terjemahan lain: "Aku akan menyelamatkanmu, kamu akan bebas selamanya". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

kebenaranKu tidak akan berakhir

"Kebenaran" Allah di sini menggambarkan bagaimana Ia memerintah dengan benar. Terjemahan lain: "kebenaran pemerintahanKu tidak akan berakhir" atau "Aku akan memerintah dengan benar selamanya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 51:7

Informasi umum:

lebih lanjut TUHAN berfirman kepada bangsa Israel.

bangsa yang menyimpan hukum-Ku di dalam hatinya

Memiliki hukum Allah di dalam hati berarti mengetahui hukum Allah dan ingin mematuhinya. Terjemahan lain: "yang mengetahui dan menghormati hukumku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Jangan takut terhadap hinaan manusia

Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "dan jangan kehilangan keberanian ketika mereka menyakitimu". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 51:8

Sebab, ngengat akan memakan mereka seperti pakaian dan gegat akan memakan mereka seperti bulu domba

Allah berbicara tentang umat yang menyalahgunakan orang-orang benar seakan mereka adalah pakaian dari bulu domba, dan bagaimana keberadaan mereka dihancurkan seakan serangga memakan mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

kebenaran-Ku akan tetap selama-lamanya

"Kebenaran" Allah di sini menyatakan bagaimana Ia memerintah dengan benar. Terjemahan lain: "kebenaranKu akan memerintah selamanya" atau "Aku akan memerintah dengan benar untuk selamanya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

dan keselamatanKu dari generasi ke generasi

"Keselamatan" Allah di sini menyatakan hasil dari keselamatannya yang adalah kemerdekaan. "Dari generasi ke generasi" menyatakan selamanya. Terjemahan lain: "Aku akan menyelamatkanmu, dan engkau akan menjadi merdeka selamanya". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 51:9

Bangkitlah! Bangkitlah! kenakan kekuatanmu, hai tangan TUHAN

Umat mendesak tangan TUHAN untuk menolong mereka seakan tanganNya adalah pribadi. Jika ungkapan bicara dengan tangan rasanya aneh, maka hal ini dapat pula disamakan dengan berbicara kepada TUHAN. Terjemahan lain: "Bangunlah, bangunlah, TUHAN, dan perlengkapi tanganMu dengan kekuatan". (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

bangkitlah! bangkitlah! ... hai tangan TUHAN

Umat berbicara seakan tangan TUHAN tertidur karena tidak menolong mereka. Dalam hal ini "tangan TUHAN" menunjuk kepada TUHAN, secara jelas bagaimana Ia menolong umat. Kata "bangun" di sini diulangi untuk menunjukkan bahwa mereka sangat membutuhkan pertolongan TUHAN. (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche dan INVALID translate/figs-personification)

Kenakan kekuatanmu

Kekuatan dibicarakan seakan itu adalah sejenis pakaian yang dapat dikenakan umat untuk memperkuat mereka dalam peperangan. Terjemahan lain: "memperkuat dirimu sendiri". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Bukankah Engkau yang meremukkan Rahab, yang menikam naga itu?

Penulis menggunakan pertanyaan di sini untuk menekankan kekuatan TUHAN dalam melakukan hal-hal luar biasa. Terjemahan lain: "Kaulah yang meremukkan Rahab, yang menusuk raksasa itu." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Rahab ... naga itu

Rahab adalah nama untuk ular mitos yang ada di laut. Rahab juga dapat merupakan simbol dari bangsa Mesir atau kejahatan atau kekacauan. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Isaiah 51:10

Bukankah Engkau yang mengeringkan laut, ... menjadi jalan bagi umat yang ditebus untuk menyeberanginya?

Lagi penulis menggunakan pertanyaan untuk menekankan kekuasaan TUHAN dalam melakukan hal-hal besar. Hal ini menunjuk kepada TUHAN yang membelah Laut Merah agar bangsa Israel dapat menyeberang dan melarikan diri dari tentara Mesir. Terjemahan lain: "Engkau mengeringkan laut ... supaya umat tebusan dapat lewat." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Isaiah 51:11

Informasi umum:

Bagian ini sangat mirip dengan Yesaya 35:10.

Umat yang ditebus TUHAN

"Yang ditebus" sama artinya dengan "yang diselamatkan." Ini menunjuk kepada umat yang TUHAN selamatkan. Terjemahan lain: "mereka yang TUHAN telah selamatkan". (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)

Sukacita abadi akan ada di atas kepala mereka

Hal penggunaan kepala orang di sini merujuk kepada seseorang sebagai pribadi yang utuh. Terjemahan lain: "mereka akan bersuka selamanya" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

kegembiraan dan sukacita ... kesedihan dan keluhan

Kata-kata "kegembiraan" dan "sukacita" memiliki arti yang pada dasarnya sama dengan kesedihan dan keluhan. Bersama-sama mereka menekankan intensitas emosi-emosi ini. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

Mereka akan mendapatkan kegembiraan dan sukacita

Hal ini berbicara tentang umat yang diliputi oleh kegembiraan dan sukacita dengan memberikan kepada emosi-emosi ini kualitas manusia yang mampu mendekati seseorang. Terjemahan lain: "mereka akan diliputi oleh kegembiraan dan sukacita" atau "mereka akan merasa sangat senang dan gembira". (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

kesedihan dan keluhan akan menjauh

Hal ini berbicara tentang umat yang tidak lagi bersedih dan berkabung dengan membicarakan emosi-emosi seakan-akan keduanya dapat melarikan diri. Terjemahan lain: "mereka tidak akan lagi berduka dan berkabung". (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

Isaiah 51:12

Informasi umum:

lebih lanjut TUHAN berfirman kepada bangsa Israel.

Aku, Akulah

Kata "Aku" diulangi sebagai penekanan. Jika hal ini tidak biasa di bahasa suku atau daerah tertentu, pengulangan tidak perlu digunakan. Terjemahan lain: "Akulah Dia".

Siapakah kamu sehingga kamu takut kepada manusia ... yang hanya seperti rumput?

Pertanyaan retorik (tidak membutuhkan jawaban) ini menekankan bahwa umat yang memiliki perlindungan Tuhan tidak perlu takut kepada manusia. Ini dapat ditulis sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Jangan takut kepada manusia ... yang seperti rumput." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

yang dijadikan hanya seperti rumput

Kalimat ini membandingkan manusia dengan rumput untuk menekankan bahwa hidup mereka adalah singkat dan mereka akan segera mati. Terjemahan lain: "yang hidup dan mati cepat seperti rumput" atau "mereka yang layu dan lenyap seperti rumput" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

yang dijadikan

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "mereka yang seperti" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 51:13

Informasi umum:

lebih lanjut TUHAN berfirman kepada bangsa Israel.

Sehingga kamu telah melupakan TUHAN ... bumi?

TUHAN menggunakan pertanyaan untuk menekankan mereka agar tidak melupakan TUHAN. Hal ini dapat ditulis sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Engkau tidak boleh melupakan TUHAN ... bumi." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Penciptamu

Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Yesaya 17:7.

yang membentangkan langit

"yang membentangkan langit" berbicara tentang bagaimana TUHAN menciptakan langit seakan-akan Ia menarik dan membentangkannya seperti seseorang yang membentangkan kain yang lebar. Terjemahan lain: "yang membentangkan langit seperti pakaian". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

dasar bumi

Kata "dasar" umumnya menunjuk kepada suatu susunan batu yang menopang suatu bangunan dari bawah. Di sini kata itu menggambarkan suatu susunan serupa yang mendukung dan menopang bumi agar tetap pada tempatnya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Yesaya 24:18.

kemarahan penindasmu, seolah-olah Ia siap menghancurkan

"kemarahan penindas ketika Ia memutuskan untuk menghancurkan".

kemarahan penindas

Kata ini bermakna "panas" berarti "kuat" atau "besar." Terjemahan lain: "kemarahan besar". (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

dimanakah kemarahan si penindas itu?

TUHAN menggunakan pertanyaan untuk menekankan bahwa umat seharusnya tidak takut kepada yang menindas mereka. Penindas mereka bukan lagi ancaman bagi mereka. Ini dapat ditulis sebagai suatu pernyataan. Terjemahan lain: "kemarahan si penindas bukan lagi ancaman!". (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Isaiah 51:14

Informasi umum:

lebih lanjut TUHAN berfirman kepada bangsa Israel.

Tawanan yang meringkuk

Hal ini menunjuk kepada bangsa Israel yang menjadi budak di Babel. Kalimat ini menggambarkan bagaimana mereka bekerja. Terjemahan lain: "Budak". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

lubang

Ini menunjuk kepada dunia orang mati. Terjemahan lain: "lubang dunia orang mati" atau "kuburan". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

ataupun akan kekurangan roti

Di sini "roti" menyatakan makanan secara umum. Ini akan ditulis dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "ia juga takkan kekurangan makanan". (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Isaiah 51:15

yang mengguncang air laut

Ini berbicara tentang TUHAN mengguncangkan laut dan menaikkan gelombang dan menjatuhkannya seakan Ia mengaduk laut seperti seseorang yang mengaduk isi mangkuk dengan sendok besar. Terjemahan lain: "yang menyebabkan laut berguncang" atau " yang membuat laut naik turun". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

TUHAN semesta alam

Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Yesaya 1:9.

Isaiah 51:16

Aku telah menaruh firmanKu di dalam mulutmu

Ini berbicara tentang TUHAN mengatakan kepada Yesaya apa yang harus dikatakan seakan perkataannya adalah suatu benda yang TUHAN tempatkan di mulut Yesaya. Terjemahan lain: "Aku telah mengatakan padamu apa yang yang harus dikatakan". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

menaungimu dalam bayangan tanganKu

"Tangan" TUHAN menunjuk kepada kuasaNya. Ini berbicara tentang TUHAN melindungi Yesaya seakan-akan tanganNya menutupinya untuk melindungi. Terjemahan lain: "kuasaKu akan membuat kau selamat" atau "Aku telah melindungimu dan menyelamatkanmu". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-metaphor)

untuk menegakkan langit

Kata "menegakkan" berarti mendirikan sesuatu di atas tanah. Di sini TUHAN dengan kuat mendirikan langit seakan langit merupakan kemah yang Ia bentangkan dan letakkan di suatu tempat dengan pasak kemah. Terjemahan lain: "yang Aku dirikan di langit". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

meletakkan dasar bumi

Kata "dasar" biasanya menunjuk kepada suatu susunan batu yang menopang bangunan dari bawah. Di sini kata tersebut menggambarkan susunan serupa yang menopang dan memastikan bumi tetap pada tempatnya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Yesaya 24:18.

Isaiah 51:17

Bangunlah! Bangunlah! Berdirilah, hai Yerusalem

Di sini "Yerusalem" menggambarkan orang-orang yang tinggal di sana. TUHAN berbicara kepada penduduk Yerusalem seakan mereka sedang mendengarkanNya. Terjemahan lain: Bangunlah, bangunlah, berdirilah, wahai orang-orang Yerusalem" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-apostrophe)

Bangunlah! Bangunlah! Berdirilah

"Berjaga-jaga dan bangkitlah." Pengulangan dari kata "Bangun" menekankan mendesaknya panggilan untuk bangkit bagi bangsa Israel. Ini tidak digunakan untuk membangunkan mereka dari tidur secara bermakna.

Kamu telah meminum dari tangan TUHAN ... isi cawan yang memabukkan itu

TUHAN berbicara tentang menghukum umatNya seakan Ia memaksa mereka minum dari mangkok yang dipenuhi dengan murkaNya. Dan ketika mereka minum dari cawan atau mangkuk kemarahanNya mereka terhuyung-huyung seolah-olah mereka telah minum banyak anggur. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

meminum sampai habis

Kata "habis" menunjuk kepada dasar dari botol yang memiliki cairan di dalamnya. Terjemahan lain: "sampai ke dasar terbawah"

meminum dari tangan TUHAN

Di sini TUHAN disebut dengan tanganNya untuk menekankan bahwa Ia yang memberikan cawan kepada umatNya. Terjemahan lain: "yang Ia berikan kepadamu" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

cawan yang memabukkan

"dari cangkir yang menyebabkan engkau terhuyung-huyung seakan engkau mabuk anggur".

memabukkan

tidak berjalan lurus atau tersandung ketika berjalan.

Isaiah 51:18

Tidak seorang pun ... yang membimbingnya ... tidak ada yang menggandeng tangannya

Kedua klausa atau anak kalimat ini memiliki arti yang sama dan dapat digabungkan. Ini berbicara tentang Yerusalem menjadi tak berdaya seakan wanita mabuk tanpa putra untuk menolongnya berjalan dengan aman. Terjemahan lain: "Kamu tidak memiliki seorang pun untuk menolongmu! Engkau seperti wanita tua yang mabuk tanpa seorang putra untuk menggandeng dan membimbingnya" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 51:19

Informasi umum:

Yesaya melanjutkan perkataannya kepada bangsa Israel.

siapa yang akan berkabung untukmu? ... siapakah yang akan menghiburmu?

Yesaya menggunakan pertanyaan untuk menekankan bahwa sekarang tidak akan ada orang yang menangis dengan mereka atau menghibur mereka. Pertanyaan-pertanyaan ini dapat ditulis sebagai pernyataan. Terjemahan lain: tetapi tidak ada orang yang berduka denganmu ... Tidak orang yang menghiburmu." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Kedua hal ini telah menimpamu

Kedua hal menunjuk kepada kedua kalimat: "kemusnahan dan kehancuran" dan kelaparan dan pedang."

kemusnahan dan kehancuran

Kedua kata ini memiliki arti yang sama dan menekankan kehancuran negeri yang disebabkan oleh pasukan pemberontak. Terjemahan lain: "musuh-musuhmu telah meninggalkan kotamu kosong dan hancur" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

kelaparan dan pedang

Kata-kata "kelaparan" dan "pedang" menggambarkan kesulitan yang akan menimpa umat. Kata "pedang" berarti "perang." Terjemahan lain: "banyak di antaramu yang mati karena kelaparan dan perang" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 51:20

Mereka tergeletak di setiap ujung jalan

Ini adalah ungkapan sama rata. Banyak anak akan terbaring di jalan, namun tidaklah berarti di setiap ujung jalan. Terjemahan lain: "mereka akan terbaring di jalan". (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)

seperti kijang dalam jerat

Ini berbicara tentang anak-anak yang lelah dan tak berdaya seakan-akan mereka kijang yang melarikan diri dari jebakan. Terjemahan lain: "mereka tak berdaya seperti seekor kijang yang tertangkap di jaring" atau "tak berdaya seperti kijang terperangkap". (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

kijang

Ini adalah hewan yang mirip dengan rusa, yang memiliki tanduk dan berlari sangat cepat. Terjemahan lain: "rusa". (Lihat: INVALID translate/translate-unknown)

Mereka penuh dengan murka TUHAN, teguran Allahmu

"Murka TUHAN" menunjuk kepada TUHAN menghukum umatNya karena amarahNya menentang mereka. Ini berbicara tentang umat yang dihukum dengan keras seakan mereka menjadi kenyang dengan murka Tuhan. Juga, kata "teguran" dapat ditulis sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "mereka telah dihukum dengan keras oleh TUHAN karena Ia marah dan menegur mereka dengan keras". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-abstractnouns)

Isaiah 51:21

Informasi umum:

Yesaya melanjutkan perkataannya kepada bangsa Israel.

kamu yang menderita, yang mabuk

TUHAN menggunakan kata "yang" di sini menunjuk kepada semua orang yang tertindas. Terjemahan lain: "kamu yang tertindas dan mabuk" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

yang mabuk, tetapi bukan dengan anggur

Ini berbicara tentang umat yang bertindak mabuk karena mereka menderita seakan-akan mereka menjadi mabuk karena dipaksa untuk minum murka TUHAN. Terjemahan lain: "engkau yang mabuk dari minum anggur murka TUHAN" atau "engkau yang bertindak mabuk karena telah menderita dengan luar biasa." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-explicit)

Isaiah 51:22

Lihat, Aku telah mengambil dari tanganmu - cawan yang memabukkan itu, cawan murkaKu - yang seperti itu

Ini berbicara tentang TUHAN tidak lagi murka terhadap umatNya seakan-akan murkanya adalah isi dari cawan atau cangkir yang Ia ambil dari mereka. Terjemahan lain: "Aku tidak akan marah lagi kepadamu. Lihatlah, ini artinya Aku telah mengambil darimu cawan yang membuatmu terhuyung-huyung, yaitu cawan yang penuh dengan murkaKu". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

lihat

Ini digunakan untuk menarik perhatian para pendengar untuk apa yang akan dikatakan selanjutnya. Terjemahan lain: "Dengar".

cawan yang memabukkan

Kata "cawan" menunjuk kepada apa yang ada di dalam cawan atau cangkir. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Yesaya 51:17. Terjemahan lain: "cawan anggur yang membuat orang terhuyung-huyung". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

cawan murka-Ku

TUHAN berbicara tentang menghukum umat seakan Ia memaksa mereka untuk minum dari cawan yang penuh dengan murkaNya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Yesaya 51:17. Terjemahan lain: "cawan yang penuh dengan murkaKu" atau "cawan yang penuh dengan amarahKu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 51:23

Informasi umum:

lebih lanjut TUHAN berfirman kepada bangsa Israel.

Aku akan meletakkan cawan itu di tangan mereka yang menyiksamu

Ini berbicara tentang bagaimana TUHAN menghukum musuh-musuh mereka seolah-olah Ia hendak memaksa mereka minum dari cawan yang penuh dengan murkaNya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Aku akan meletakkan cawan itu di tangan mereka yang menyiksamu

Ada makna tersirat di bagian ini bahwa dengan meletakkan cawan murkaNya di tangan mereka, TUHAN akan memaksa mereka meminum apa yang ada di dalamnya. Terjemahan lain: "Aku akan memaksa penindasmu untuk minum anggur dari cawan murkaKu". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

yang menyiksamu

Kata "yang menyiksamu" dapat dinyatakan dengan kata kerja. Terjemahan lain: "mereka yang telah menindasmu" atau "mereka yang menyebabkan engkau menderita"

Kamu telah menjadikan punggungmu seperti tanah, dan seperti jalan bagi mereka untuk berjalan di atasnya

Bagian ini membandingkan cara musuh-musuh mereka berjalan di atas punggung mereka dengan cara orang berjalan di atas jalan. Terjemahan lain: "engkau berbaring di atas jalan supaya musuh-musuhmu dapat berjalan di atas punggungmu". (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Isaiah 52

Isaiah 52:intro-0

Catatan Umum Yesaya 52

Struktur dan Format

Beberapa terjemahan mengatur setiap baris dari bagian ini menjorok kekanan halaman teks agar lebih mudah di baca. BHC menuliskan dalam bentuk puisi dalam bagian ini.

Nubuatan pada pasal ini terjadi setelah pembuangan di Babilonia dan ini tidak menunjukan orang-orang pada jaman Yesaya. (Lihat: INVALID bible/kt/prophet

Ada sebuah pengajaran atau nubuatan penting tentang mesias di awal pasal ini dan dilanjutkan di pasal berikutnya. Nubuat ini dimulai pada pasal 52:13 dan para cendekiawan biasanya mencatat itu sebagai gambaran mesias sebagai"hamba yang menderita" (Lihat: INVALID bible/kt/christ)

Tautan :

Isaiah 52:1

Bangunlah! Bangunlah!

Kata ini diulang untuk menegaskan dan menunjukan hal yang mendesak. Yesaya mencoba untuk membangunkan orang-orang ini bebicara seolah-olah dia membangunkan mereka dari tidur. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Kenakanlah kekuatanmu

Menjadi kuat kembali ini berbicara seolah-olah kekuatan seperti pakaian yang digunakan. Terjemahan lain: "jadilah kuat"(Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Sion ... Yerusalem

Keduanya merujuk kepada orang yang tinggal di Yerusalem. Yesaya berbicara kepada orang-orang disana seolah-olah mereka mendengarkannya. Terjemahan lain: "Orang sion ... Orang yerusalem" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy danINVALID translate/figs-apostrophe)

orang-orang tak bersunat dan orang-orang yang najis

Kata-kata sifat nominal ini dapat dinyatakan sebagai kata sifat. Terjemahan yang lain: "mereka yang tidak bersunat atau merka yang tidak bersih" (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)

najis

Ini merujuk kepada orang-orang najis. seseorang yang dianggap Tuhan tidak bisa di terima secara roh atau mencemari ini bebicara seolah-olah seseorang tidak bersih secara fisik. Terjemahan lain: "orang yang tidak diterima Tuhan"(Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

masuk lagi ke dalammu

Disini "kamu" merujuk kepada Yerusalem dimana mewakili orang-orang yang tinggal disana. Ini dapat diartikan bahwa orang-orang tak bersunat dan najis akan memasuki kota untuk menyerang orang-orang. Terjemahan lain: "memasuki kotamu untuk menyerangmu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-ellipsis)

Isaiah 52:2

Informasi Umum

Yesaya melanjutkan perkataanya kepada orang-orang Israel

Kebaskanlah dirimu dari debu; bangkitlah, hai Yerusalem

Disini "Yerusalem" mewakili orang-orang yang tinggal disana. Terjemahan lain: "orang Yerusalem bangkit dan kebaskanlah debu dari dirimu." (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Lepaskanlah belenggu dari lehermu... tertawan

Ini menyiratkan bahwa orang yerusalem menggunakan rantai karena mereka adalah budak yang dibuang di Babilonia. Pernyataan ini secara keseluruhan dapat dipahami. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-explicit)

putri Sion

Ini merupakan sebuah ungkapan. kata "putri" kota adalah orang-orang yang tinggal di kota itu. lihat bagaimana terjemahannya dalam Yesaya 1:8. Terjemahan lain : "orang sion" atau "orang yang tinggal di Sion" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Isaiah 52:3

Kamu dijual secara cuma-cuma, maka kamu akan ditebus tanpa menggunakan uang

Ini berbicara tentang TUHAN seolah-olah Dia adalah pemilik orang-orang Israel. Karena Dia adalah pemilik yang sah Dia dapat membebaskan mereka atau mengambil mereka kembali kapanpun Dia mau. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Saya menjualmu dengan cuma-cuma dan saya akan menebusmu tanpa uang" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 52:4

Awalnya

Disini "awalnya" merujuk kepada permulaan sejarah Israel sejak pertama mereka menjadi sebuah bangsa.

Pergi ke ... Mesir

"pergi ke ... Mesir". Kata itu umum menggunakan kata "turun" ketika membicarakan perjalanan dari Kanaan ke Mesir.

Asyur menindas mereka

Asyur merujuk kepada orang Asyur. Terjemahan lain: "orang Asyur memperlakukan mereka dengan buruk" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 52:5

Sekarang untuk apa lagi aku disini ... melihat umat-ku dirampas tanpa alasan?

TUHAN menggunakan pertanyaan untuk menarik perhatian orang tentang apa yang dikatakannya. Ini merupakan pertanyaan retorikal yang dapat dierjemahkan dalam pernyataan. Terjemahan lain: "sekarang lihat apa yang terjadi ... umatku akan dirampas lagi tanpa alasan" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Firman Tuhan

Tuhan berbicara atas namaNya untuk mengungkapkan dengan jelas pernyataanNya. Terjemahan seperti dalam  Yesaya 30:1. Terjemahan lain: "inilah apa yang dinyatakan Tuhan" atau "ini adalah apa yang saya, TUHAN, telah nyatakan"(Lihat: INVALID translate/figs-123person)

melihat umat-Ku dirampas tanpa alasan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "saya melihat musuh merampas umatku tanpa alasan".(Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

tanpa alasan

Beberapa kemungkinan arti adalah 1) "tanpa alasan" berarti Babilonia merampas umat tanpa adil dan tanpa sebab atau 2) ini melanjutkan metafora dari Yesaya 52:3. Tuhan bebicara seolah-olah Dia memiliki umat Israel dan dapat membebaskan mereka tanpa alasan. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

mereka yang memerintah atas umat-Ku meratap

Ini merujuk kepada Babilonia yang menaklukan orang-orang(Israel). Akan tetapi beberapa terjemahan mengatakan "mereka yang memerintah atas mereka yang meratap. Dalam terjemahan ini, bagian ini merujuk kepada pemimpin-pemimpin bangsa Israel yg dalam tawanan.

nama-Ku terus dihujat sepanjang hari

Disini "Nama" mewakilkan reputasi TUHAN. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "mereka yang menonton musuh merampas umatku secara terus menerus mengatakan hal-hal jahat tentang-Ku" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 52:6

Karena itu, umat-Ku akan mengenal namaKu

Disini "nama" mewakilkan reputasi TUHAN. Terjemahan lain: "oleh karna itu umatKu akan sungguh-sungguh mengetahui siapa Aku." (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 52:7

Informasi Umum

Yesaya bebicara kepada Orang Israel.

Betapa indahnya di atas gunung-gunung kaki-kaki orang yang membawa berita, yang mewartakan perdamaian

Disini "kaki" melambangkan pembawa kabar yang sedang berjalan. Terjemahan lain: " ini sangat indah melihat pembawa kabar datang melewati gunung-gunung memberitahukan kabar baik" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

kepada Sion

Disini "sion" mewakilkan orang-orang sion. Terjemahan lain: "kepada orang-orang Sion" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 52:8

mengangkat suara mereka

Ini merupakan ungkapan. Terjemahan lain: "berteriak keras" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

mata mereka sendiri

Disini kata "mata" menggambarkan seluruh tubuh. Terjemahan lain: "setiap mata mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Isaiah 52:9

Informasi Umum

Yesaya melanjutkan berbicara kepada orang Israel

ReruntuhanYerusalem

Yesaya bebicara kepada reruntuhan Yerusalem seolah-olah mereka adalah manusia yang dapat bergembira. ini menggambarkan orang-orang Yerusalem yang dikalahkan. Terjemahan lain: "kalian orang yang tinggal diantara reruntuhan Yerusalem" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Ia telah menebus Yerusalem

Disini kata "Yerusalem" menggambarkan orangnya. Terjemahan lain: "Dia telah menebus orang-orang Yerusalem" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 52:10

memperlihatkan tanganNya yang kudus

Disini kata "tangan" mewakili kekuatan Tuhan. TUHAN menunjukan kepada semua orang dibangsa itu bahwa Dia kudus dan sangat kuat ini bebicara seolah-olah TUHAN adalah prajurit yang melepaskan jubahnya memperlihatkan tanganNya untuk bertempur. Terjemahan lain: ''menunjukan kekudusan dan kekuatan kuasanya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-metaphor)

semua bangsa dan semua ujung bumi

Disini kata "bangsa" dan "bumi" menggambarkan orang-orang atas semua bangsa yang ada di bumi. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 52:11

Informasi Umum

Yesaya melanjutkan berbicara kepada orang Israel.

Pergilah, pergilah

Kata ini diulang utnuk menegaskan bahwa orang-orang harus segera pergi, walaupun tidak harus saat itu.

keluarlah dari sana

Ini mengandung pemahaman bahwa orang israel adalah budak di Babilonia. Ini dapat dinyatakan secara tegas. Terjemahan Lain: "pergilah dari tanah dimana kalian adalah budak" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Jangan menyentuh sesuatu yang najis

Sesuatu yang TUHAN telah nyatakan tidak layak untuk disentuh dan dimakan ini berbicara seolah-olah itu najis secara fisik. Terjemahan lain: "jangan menyentuh yang tidak dapat diterima oleh TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

keluarlah dari tengah-tengahnya

Disini kata "nya" melambangkan Babilonia.

Isaiah 52:12

TUHAN akan berjalan di depanmu dan Allah Israel akan menjadi penutup barisanmu

TUHAN menjaga umatnya dari musuh-musuh mereka ini bebicara seolah-olah Dia adalah prajurit yang mengawasi umatnya dan Dia adalah prajurit yang berdiri dibelakang dan menjaga mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 52:13

ia akan ditinggikan, disanjung dan sangat dimuliakan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Disini dua frase "tinggi"dan "disanjung" pada dasarnya memiliki arti yang sama dan menekankan bahwa TUHAN akan menghormati pelayanNya. Lihat bagaimana terjemahan kata-kata serupa dalam Yesaya 33:10. Terjemahan lain: "Aku akan memberikan kehormatan yang besar kepada para pelayanku" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive dan INVALID translate/figs-parallelism)

Isaiah 52:14

penampilannya begitu rusak sehingga tidak seperti manusia

Ini menyiratkan bahwa pelayan itu rusak karena musuh-musuh memukulnya dengan sangat parah. Arti keseluruhannya dapat dipahami. Terjemahan lain: "musuh-musuhnya memukul tubuhnya dengan sangat parah sehingga dia tidak kelihatan seperti manusia lagi" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Isaiah 52:15

Informasi Umum

TUHAN melanjutkan berbicara tentang pelayanNya

Ia akan memerciki banyak bangsa

Pelayan tersebut menyebabkan orang-orang dari banyak bangsa dapat diterima oleh TUHAN ini  berbicara seolah-olah pelayan adalah seorang imam yang memerciki darah pengorbanan untuk membuat seseorang atau sesuatu dapat diterima oleh TUHAN. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

akan memerciki

Kata Ibrani menerjemahkan "memerciki" disini dapat juga diterjemahkan "mengherankan" atau "mengejutkan" yang mana di lakukan beberapa terjemahan oleh Alkitab.

banyak bangsa

Disini kata "bangsa" menggambarkan orang-orang di bangsa itu. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

raja-raja akan mengatupkan mulutnya

Kata "mengatupkan mulutnya" adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "Raja-raja akan berhenti berbicara" atau "raja-raja akan diam" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Apa yang belum pernah diberitahukan kepada mereka

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "dimana tidak seorangpun telah mengatakan kepada mereka" atau "sesuatu yang tidak pernah dikatakan kepada mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 53

Isaiah 53:intro-0

Catatan Umum Yesaya 53

Struktur dan Format

Sebagian terjemahan disusun dengan setiap baris puisi menjorok ke kanan daripada teks yang lainnya supaya lebih mudah dibaca. BHS melakukannya dengan teks puisi pada pasal ini.

Pada pasal ini terdapat pengajaran yang penting atau nubuatan tentang Messias dan kehidupan serta pelayanan-Nya. Ini dimulai 52:13 dan cendekiawan biasanya mencatat ini menunjukkan Messias sebagai "hamba yang menderita." (Lihat: INVALID bible/kt/prophet dan INVALID bible/kt/christ)

Konsep Khusus dalam Pasal Ini
# Penebusan Dosa

Pasal ini menubuatkan tentang kematian Kristus untuk dosa. Kebanyakan cendekiawan percaya ini mengajarkan bahwa Kristus adalah orang benar yang mati untuk dosa manusia. Ini biasanya merujuk sebagai penebusan dosa. (Lihat: INVALID bible/kt/sin dan INVALID bible/kt/righteous dan INVALID bible/kt/atonement)

Tautan:

<< | >>

Isaiah 53:1

Informasi Umum:

Yesaya masih menjelaskan hamba TUHAN. Disini Yesaya menjelaskan peristiwa yang akan terjadi di masa depan seolah-olah terjadi di masa lalu. Ini menekankan bahwa peristiwa tersebut pasti akan terjadi. (Lihat: INVALID translate/figs-pastforfuture)

Siapakah yang telah percaya kepada pemberitaan kami

Apa yang Yesaya temukan adalah sangat luar biasa dan dia berharap orang buangan akan mempercayainya. Kata "kami" termasuk dia dan mereka yang ada di pembuangan. Terjemahan lain: "Sangat sulit untuk siapaun percaya apa yang telah kami dengar" (Lihat: INVALID translate/figs-inclusive dan INVALID translate/figs-rquestion)

Kepada siapakah tangan TUHAN telah dinyatakan

Tangan merujuk pada kuasa TUHAN. Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN telah menunjukkan kuasa-Nya kepada orang-orang." (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-activepassive dan INVALID translate/figs-rquestion)

Isaiah 53:2

Sebab ia tumbuh di hadapan-Nya seperti tunas muda

Disini "dia" merujuk pada hamba TUHAN yang Yesaya bandingkan dengan pohon yang sangat muda. Penekanan ini bahwa dia akan muncul dalam kelemahan. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

dari tanah yang kering

"tanah yang kering" adalah tanah keras dan kering dimana tanaman tidak dapat tumbuh dan menggambarkan keadaan ketika hamba TUHAN akan datang. Terjemahan lain: "keluar dari situasi yang tidak memungkinkan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 53:3

Informasi Umum:

Yesaya masih menjelaskan tentang hamba TUHAN (Yesaya 53:1-2).

Ia sangat dihina dan ditolak oleh manusia

Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang menganggapnya bukan siapa-siapa dan menolaknya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

orang yang penuh dengan kesengsaraan

"orang yang mengalami berbagai kesedihan"

terhadapnya orang lain menutup muka mereka

Kata "Muka" menggambarkan perhatian seseorang atau hubungan. Menyembunyikan muka seseorang berarti meninggalkan seseorang. Terjemahan lain: "orang-orang pergi meninggalkannya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

ia sangat direndahkan

Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Mereka menganggapnya tidak berguna" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 53:4

Informasi Umum:

Yesaya masih menjelaskan tentang hamba TUHAN (Yesaya 53:1-2).

penyakit kitalah yang ditanggungnya, kesengsaraan kitalah yang dipikulnya

Kata "menanggung" atau membawa pemisahan seperti seperti penyakit dan kesengsaraan menunjukan pengambilan alih . Terjemahan lain: "dia mengambil alih penyakit dan kesengsaraan kita bagi dirinya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Namun, kita mengira bahwa ia terkena tulah, dipukul dan ditindas Allah

Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "namun kita mengira bahwa Allah telah menghukum dan menimpanya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive dan INVALID translate/figs-explicit)

Isaiah 53:5

Informasi Umum:

Yesaya masih menjelaskan tentang hamba TUHAN (Yesaya 53:1-2).

Akan tetapi, ia ditikam karena pelanggaran-pelanggaran kita. Ia diremukkan karena kejahatan-kejahatan kita

Kedua frase ini memiliki makna yang mirip dan menekankan bahwa hamba itu menderita karena dosa manusia. Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tuhan mengizinkan musuh untuk menusuk dia dan membunuh dia karena dosa-dosa kita." (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-activepassive)

Hukuman yang mendatangkan kesejahteraan bagi kita ditimpakan ke atasnya

Ini merujuk pada kedamaian bersama Allah. Ini dapat diungkapkan secara tersirat. Terjemahan lain: "Dia menerima hukuman ini sehingga kita dapat hidup dalam kedamaian" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

oleh bilur-bilurnya kita disembuhkan

Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Dia menyembuhkan kita dengan penderitaan dari bilur-bilurnya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 53:6

Informasi Umum:

Yesaya masih menjelaskan tentang hamba TUHAN (Yesaya 53:1-2).

Kita semua seperti domba yang tersesat

Domba sering meninggalkan jalur dimana gembala memimpin mereka. Yesaya bermaksud bahawa kita melakukan apa yang kita harapkan seperti yang diperintahkan Allah. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

seluruh kejahatan kita

Kata "kejahatan" kita disini mewakili perbuatan dosa kita. Terjemahan lain: "Perbuatan dosa dari setiap orang diantara kita" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 53:7

Informasi Umum:

Yesaya masih menjelaskan tentang hamba TUHAN (Yesaya 53:1-2).

Ia ditindas

Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Mereka memperlakukan dia dengan kejam" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Ia tidak membuka mulutnya

Kata "Mulut" mewakili apa yang orang katakan. Membuka mulut seseorang berarti berbicara. Terjemahan lain: "dia tidak membela diri" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

seperti anak domba yang dibawa ke pembantaian, dan seperti seekor domba yang terdiam di depan para penggunting bulunya

Yesaya membandingkan hamba itu dengan anak domba dan domba untuk menekankan bahwa dia akan tetap diam meskipun orang menganiaya dan merendahkan dia. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

seperti anak domba yang dibawa ke pembantaian

Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "seperti anak domba yang diam ketika orang membantainya" (Lihat: INVALID translate/figs-simile dan INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 53:8

Informasi Umum:

Yesaya masih menjelaskan tentang hamba TUHAN (Yesaya 53:1-2).

Dengan penindasan dan penghakiman ia diambil

Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Mereka memperlakukananya dengan kejam, menghakiminya dan menghukumnya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

penindasan

Kata Ibrani yang diterjemahkan disini sebagai "penindasan" ditafsirkan dalam beberapa versi sebagai "menangkap." Dalam beberapa versi tersebut, meskipun Hamba itu akan ditangkap dan kemudian dihakimi dan dihukum

dan bagi generasinya, siapakah yang menganggap bahwa ia dilenyapkan dari negeri orang-orang hidup

Pertanyaan ini menekankan bahwa tidak ada orang yang memikirkannya. Terjemahan lain: "tidak ada dari generasinya peduli apa yang terjadi kepadanya" atau "tidak ada diantara pada zamannya peduli apa yang terjadi padanya." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

dan bagi generasinya, siapakah yang menganggap bahwa ia dilenyapkan dari negeri orang-orang hidup

Beberapa versi menafsirkan kalimat bahasa Ibrani ini dengan berbeda: "Siapa dapat berkata tentang keturunannya?" atau "Siapa dapat berkata apapun tentang nasibnya?"

dilenyapkan dari negeri orang-orang hidup

Kata "dilenyapkan" disini merujuk pada kematian. Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tetapi dia mati" atau "Tetapi kematian menghampirinya" (lihat: INVALID translate/figs-activepassive dan INVALID translate/figs-idiom)

umat-Ku

"orang-orang Israel"

Isaiah 53:9

tidak melakukan kekerasan dan tipu daya tidak ada dalam mulut-Nya

"Mulut" mewakili apa yang orang katakan. Terjemahan lain: "dia tidak menipu siapapun ketika dia berbicara" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 53:10

Informasi Umum:

Yesaya masih menjelaskan tentang hamba TUHAN (Yesaya 53:1-2).

ia akan melihat keturunannya

Disini "keturunan" berarti orang-orang yang TUHAN ampuni oleh pengorbanan hamba TUHAN. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

memperpanjang hari-harinya

Perkataan ini membuatnya hidup lebih lama. Terjemahan lain: "TUHAN akan membuat hemba-Nya hidup lagi" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

kehendak TUHAN akan terlaksana di tangan-Nya

Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan mencapai tujuan-Nya melalui hamba-Nya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 53:11

Sesudah kesusahan jiwanya

Disini "jiwanya" merujuk pada hamba-Nya. Terjemahan lain: "setelah hamba-Nya menderita" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

ia akan melihat

Beberapa versi memahami "melihat" disini dengan bertahan hidup. Berarti, hamba itu akan hidup lagi. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

hamba-Ku yang benar

Disini "-Ku" merujuk pada TUHAN.

ia akan menanggung kejahatan-kejahatan mereka

Kata "menanggung" berarti membawa. Kemungkinan arti adalah 1) "ketidakadilan mereka" adalah metanomia menunjukkan hukuman atas dosa. Terjemahan lain: "dia akan mengambil hukuman mereka" atau "dia akan dihukum karena dosa-dosa mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor) atau 2) "hukuman mati mereka" adalah menunjukkan kesalahan mereka. Terjemahan lain: "dia kan mengambil kesalahan mereka bagi dirinya" atau "dia akan menjadi bersalah karena kesalahan mereka."

Isaiah 53:12

Informasi Umum:

TUHAN masih melanjutkan firman tentang hamba-Nya.

Oleh sebab itu, Aku akan menentukan bagiannya bersama orang-orang hebat, dan ia akan berbagi rampasan dengan orang-orang kuat

Kedua kalimat tersebut pada dasarnya memiliki arti yang sama. "Bagian" dan "rampasan" merujuk pada raja yang setelah memenangkan pertempuran membagi jarahan atau hadiah kepada prajuritnya. Ini berarti Allah akan sangat menghormati hamba-Nya karena pengorbanannya. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-metaphor)

bersama orang-orang

Beberapa versi menerjemahkan pernyataan ini sebagai "orang-orang" atau "orang kuat."

karena ia telah mencurahkan jiwanya ke dalam maut

Kata "mencurahkan" berarti menjadi rentan atau tidak terlindungi. Hamba TUHAN menaruh dirinya pada situasi dimana ia dapat mati. Terjemahan lain: "Dia berhasrat menerima kemungkinan kematian" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

ia terhitung di antara para pemberontak

Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "mengizinkan orang untuk menuduh dia berbuat jahat" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 54

Isaiah 54:intro-0

Yesaya 54

Catatan Umum

Struktur dan format

Beberapa terjemahan mengatur setiap baris puisi lebih jauh ke kanan daripada bagian teks lainnya agar lebih mudah di baca. BHC melakukan ini dalam puisi di bab ini. 

Konsep-konsep khusus dalam pasal ini
# Kesetiaan TUHAN dalam Perjanjian

Pasal ini berfokus kepada kesetiaan TUHAN dalam memenuhi janjiNya. Hal ini merujuk kepada beberapa perjanjian yang berbeda dalam pasal ini. (Lihat: INVALID bible/kt/covenantfaithINVALID bible/kt/faithfulINVALID bible/kt/fulfill dan INVALID bible/kt/covenant dan INVALID bible/kt/promise)

Tautan:

Catatan Yesaya 54:01

Isaiah 54:1

hai yang mandul ... anak-anak dari perempuan yang sudah bersuami

TUHAN memberitahu orang-orang Yerusalem untuk bersukacita karena akan banyak orang yang akan tinggal di Yerusalem lagi, hal ini dibicarakan seolah-olah TUHAN mengatakan kepada seorang perempuan mandul dia akan memiliki banyak anak.(Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Bergembiralah dan berserulah dengan keras, hai kamu yang belum pernah merasakan sakit bersalin

Pernyataan ini berarti hal yang sama seperti bagian pertama dari kalimat ini. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

anak-anak dari perempuan yang ditinggalkan suaminya akan lebih banyak daripada anak-anak dari perempuan yang bersuami

Peristiwa yang akan terjadi di masa yang akan datang dibicarakan seolah-olah itu terjadi di masa lalu. Ini menekankan bahwa peristiwa itu pasti terjadi. Terjemahan lain: "Untuk wanita yang dilahirkan di tempat yang tersembunyi akan lebih banyak." (Lihat: INVALID translate/figs-pastforfuture)

yang sunyi

Di sini "Sepi" berarti bahwa suami wanita itu telah menolak dan meninggalkannya. 

Isaiah 54:2

Informasi Umum:

TUHAN terus berbicara kepada orang di Yerusalem.

Perluaslah tempat kemahmu ... perkuatlah taruhanmu

Ini melanjutkan penggambaran yang dimulai di Yesaya 54:1. TUHAN berbicara kepada orang-orang Yerusalem untuk mempersiapkannya karena TUHAN akan sangat cepat menambahkan jumlah mereka dan mereka dibicarakan seolah-olah dia menyuruh seorang wanita untuk membuat kemahnya lebih besar untuk memberi ruang bagi anak-anak. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 54:3

Sebab, kamu akan menyebar

Di sini "kamu" adalah kata bentuk tunggal dan mengacu pada wanita mandul. Dia mewakili dirinya dan semua keturunannya. Terjemahan lain: "untukmu dan keturunanmu akan menyebar." (LIhat: INVALID translate/figs-you dan INVALID translate/figs-synecdoche)

Keturunanmu akan menguasai bangsa-bangsa

Di sini "bangsa-bangsa" mewakili orang-orang. Terjemahan lain: "akan menaklukkan orang-orang di bangsa-bangsa."  (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 54:4

Informasi Umum:

TUHAN terus-menerus berbicara kepada umat di Yerusalem.

kamu akan melupakan rasa malu masa mudamu dan hinaan kejandaanmu

TUHAN mengatakan kepada orang-orang bahwa mereka tidak akan berpikir tentang rasa malu yang mereka alami ketika musuh mereka mengalahkan mereka, hal ini dibicarakan seolah-olah TUHAN mengatakan kepada seorang wanita bahwa dia tidak akan lagi berpikir tentang rasa malu yang dia alami karena tidak dapat memiliki anak dan suaminya telah meninggalkannya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 54:5

Informasi Umum:

TUHAN terus-menerus berbicara kepada orang-orang Yerusalem.

Suamimu adalah Dia yang menjadikanmu

TUHAN mencintai dan merawat umatNya dikatakan seolah-olah Ia adalah suami mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Menjadikanmu

Lihat bagaimana kamu menerjemahkan dalam Yesaya 17:7

TUHAN semesta alam

Lihat bagaimana kamu menerjemahkan dalam Yesaya 1:24

Yang Kudus dari Israel

Lihat bagaimana kamu menerjemahkan dalam Yesaya 5:16

Penebus

Lihat bagaimana kamu menerjemahkan dalam Yesaya 41:14

Dia disebut Allah seluruh bumi!

kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Dia adalah Allah atas seluruh bumi" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 54:6

TUHAN telah memanggilmu kembali seperti istri ... seperti wanita yang baru menikah dan ditolak

TUHAN mengirimkan umatNya jauh ke pembuangan kemudian membawa mereka kembali dan TUHAN berkata bahwa Ia seolah-olah seorang suami yang telah menolak istrinya tetapi sekarang menerimanya kembali. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor danINVALID translate/figs-simile)

jiwa yang bersedih

Di sini "Jiwa" mewakili batin seseorang. Terjemahan lain: "bersedih hati" atau "membuat sedih" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 54:7

Informasi Umum:

TUHAN melanjutkan berbicara kepada orang-orang di Yerusalem. 

Isaiah 54:8

Dalam murka yang meluap

TUHAN menjadi murka dikatakan seolah-olah amarahNya adalah banjir yang menguasai manusia. Terjemahan lain: "Bila Aku murka" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Aku menyembunyikan wajahKu darimu

Di sini "menyembunyikan wajahKu" adalah sebuah ungkapan yang berarti Tuhan meninggalkan umatNya dan membiarkan mereka menderita.". Terjemahan lain : Aku meninggalkanmu (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

tetapi dengan kebaikan yang kekal Aku akan berbelas kasihan kepadamu

Kata benda "Kesetiaan" dapat dinyatakan sebagai kata "Setia." Lihat bagaimana cara anda menerjemahkan "Janji Kesetiaan" di Yesaya 16:5. Terjemahan lain: "tetapi karena Aku selalu setia akan janjiKu terhadap engkau" atau "tetapi karena Aku selalu setia melakukan apa yang Aku janjikan." (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

firman TUHAN, Penebusmu

Di sini TUHAN berbicara tentang dirinya sebagai orang ketiga. Itu bisa dinyatakan pada orang pertama. Terjemahan lain: "itu adalah apakah Aku, TUHAN, penyelamatmu, firmanNya kepadamu." (Lihat: INVALID translate/figs-123person)

Isaiah 54:9

air bah pada zaman Nuh

Ini mengacu kepada air bah yang disebabkan TUHAN selama masa Nuh. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Isaiah 54:10

Sekalipun gunung-gunung berpindah, dan bukit-bukit akan bergoyang, tetapi kasih setiaKu tidak akan beralih darimu.

TUHAN menggambarkan kondisi gagasan untuk menjelaskan apa yang akan terjadi bahkan jika peristiwa itu terjadi. Terjemahan lain : "Bahkan jika gunung-gunung runtuh dan bukit-bukit berguncang, cintaKu tetap teguh." (Lihat: INVALID translate/figs-hypo)

dan bukit-bukit akan bergoyang

Ini dapat dinyatakan sebagai kata aktif dari bukit yang bergoncang. Terjemahan lain: "mungkin bukit-bukit bergoyang" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

kasih setiaKu tidak akan beralih darimu

TUHAN terus mencintai umatNya dibicarakan seolah-olah cintaNya tidak akan berpaling dari umatNya. Terjemahan lain: "Aku tidak pernah berhenti mencintaimu." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Perjanjian perdamaianKu tidak akan pernah dipindahkan

TUHAN tidak membatalkan perjanjianNya dengan umatNya dibicarakan seolah-olah perjanjianNya adalah objek yang tidak akan terguncangkan. Ini menyatakan kata aktif dari perjanjianNya. Terjemahan lain: "dan Aku tidak akan membatalkan perjanjian perdamaianKu" atau "dan Aku sungguh akan memberikan perjanjian perdamaianKu dan berjanji akan menepatinya." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-activepassive)

firman TUHAN yang berbelas kasihan kepadamu

Di sini TUHAN berbicara tentang diriNya sebagai orang ketiga. Hal itu bisa dinyatakan pada orang pertama. Terjemahan lain: "itulah apa yang Aku, TUHAN yang berbelas kasihan, firmanNya." (Lihat: INVALID translate/figs-123person)

Isaiah 54:11

Informasi Umum:

TUHAN kembali berbicara kepada umat di Yerusalem.

yang tertindas

Di sini TUHAN berbicara kepada kota Yerusalem seolah-olah kota itu mendengarnya. Di sini Yerusalem mewakili orang-orang disana. Terjemahan alternatif: "kamu umat Yerusalem yang tertindas" (Lihat: INVALID translate/figs-apostrophe danINVALID translate/figs-metonymy)

badai-diterjang

TUHAN berbicara kepada umat Yerusalem bahwa sekitar mereka akan diterjang badai, dan kerusakan terjadi akibat angin badai dan angin topan. Ini berarti orang-orang terluka dan tanpa keseimbangan. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

yang tidak dihiburkan

"Tanpa hiburan".

Aku akan meletakkan alasmu dari batu hitam ... fondasimu dari batu safir

TUHAN menjelaskan dengan baik sekali Dia akan akan memulihkan Yerusalem dan menyebabkannya menjadi indah kembali. Meskipun bahasanya mungkin dibesar-besarkan, anda harus menerjemahkan ini sama seperti yang dilakukan oleh TUHAN.

batu hitam... batu nilam

Ini adalah batu permata yang berharga. Batu pirus adalah bersinar berwarna biru ke hijau, safir biasanya berwarna gelap. (Lihat: INVALID translate/translate-unknown)

Isaiah 54:12

Aku akan membuat ... batu mulia

TUHAN menjelaskan dengan baik bagaimana ketentuan Ia akan mengembalikan Yerusalem dan membuatnya indah kembali. Meskipun bahasanya mungkin berlebihan, anda harus menerjemahkan ini seperti bagaimana TUHAN menggambarkannya. 

batu delima

Batu permata ini berwarna merah dan merah jambu. (Lihat: INVALID translate/translate-unknown)

Isaiah 54:13

Informasi Umum:

TUHAN terus-menerus berbicara kepada orang Yerusalem.

Semua anakmu akan diajar tentang TUHAN

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. lain: "Dan TUHAN akan mengajari semua anak-anakmu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

tentang TUHAN

TUHAN berbicara tentang diriNya sebagai orang ketiga. Itu bisa dinyatakan pada orang pertama. Terjemahan lain: "dari Aku, TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)

Isaiah 54:14

Dalam kebenaran kamu akan ditegakkan

Kata "kebajikan" dapat dinyatakan sebagai kata sifat. "Ini dapat dinyatakan dalam bentuk umum. Terjemahan lain: "Aku akan membuatmu menjadi kuat lagi karena kamu akan melakukan apa yang benar." (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns danINVALID translate/figs-activepassive)

itu tidak akan datang mendekat kepadamu

Tidak seorang pun di luar kota Yerusalem yang akan menakuti penduduk Yerusalem lagi.

Isaiah 54:15

Informasi Umum:

TUHAN kembali berbicara kepada umat Yerusalem.

siapa pun yang menyerangmu

Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "penyebab kesusahan" atau "kesusahanmu" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

akan jatuh olehmu

Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain "engkau akan mengalahkan mereka dalam pertempuran" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Isaiah 54:16

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Isaiah 54:17

Informasi Umum:

TUHAN terus-menerus berbicara kepada umat Yerusalem.

Tidak ada senjata yang ditempa untuk melawanmu akan berhasil

Musuh tidak akan berhasil melawan umat TUHAN dibicarakan seolah-olah senjata mereka tidak akan berhasil melawan umat TUHAN.  Ini dapat dinyatakan dalam bentuk umum. Terjemahan alternatif: "Musuh dapat membentuk senjata untuk menyerang engkau tetapi mereka tidak akan mengalahkan engkau." (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-activepassive)

Inilah warisan para pelayan TUHAN dan pembenaran mereka berasal dariKu

Hadiah yang akan diberikan TUHAN kepada mereka yang melayani dia dibicarakan seolah-olah upah itu adalah sesuatu yang mereka inginkan untuk diwariskan. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Ini adalah pernyataan TUHAN

TUHAN berbicara tentang diriNya dengan nama untuk kepastian apa yang Ia nyatakan. Terjemahan di dalam Yesaya 30:1. Terjemahan alternatif: "Ini adalah pernyataan TUHAN" atau "ini adalah apakah Aku, TUHAN, menyatakan." (Lihat: INVALID translate/figs-123person)

Isaiah 55

Isaiah 55:intro-0

Yesaya 55

Catatan Umum

Struktur dan format

Beberapa terjemahan mengatur setiap baris-baris puisinya lebih menjorok ke kanan dari keseluruhan supaya mudah dibaca. BHC melakukan ini pada puisi di pasal ini.

Konsep khusus dalam pasal ini

Bangsa Bukan Yahudi

Kaum-kaum cendekiawan percaya pasal ini meramalkan bahwa bangsa bukan Yahudi dapat menerima keselamatan di dalam TUHAN. pada saat ini, bangsa Israel percaya hanya orang-orang Israel yang dapat diselamatkan. (Lihat: INVALID bible/kt/prophet dan INVALID bible/kt/save dan INVALID bible/kt/faith)

Tautan:

# * Yesaya 55:01 catatan****

Isaiah 55:1

Informasi umum

TUHAN berbicara mengenai memberkati orang-orang dengan cuma-cuma seolah-olah Dia sedang menjual makanan dan minuman yang dibutuhkan orang-orang dengan gratis. (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Penyataan terkait

TUHAN melanjutkan berbicara kepada orang Yerusalem di pengasingan melalui Yesaya.

Datanglah...datanglah

Pengulangan kata ini sebanyak 4 kali memberi kesan betapa pentingnya panggilan undangan tersebut.

Belilah anggur dan susu tanpa bayaran

Terdapat kesan yang menyindir dalam pernyataan ini, biasanya orang harus membayar untuk sesuatu yang mereka beli. Penekanan di sini adalah besarnya anugerah TUHAN, yang memberikan semuanya dengan cuma-cuma. (lihat: INVALID translate/figs-irony)

Isaiah 55:2

Informasi Umum

TUHAN terus berbicara kepada orang Yerusalem.

Mengapa kamu menggunakan .... roti, dan mengapa jerih payahmu .... memuaskan?

TUHAN menanyakan pertanyaan ini untuk menghardik orang-orang itu. Dia mengatakan bahwa orang-orang yang mencari kebahagiaan dengan menjauh dari TUHAN seolah-olah membayar untuk makan sesuatu yang bukan makanan dan bekerja lelah untuk sesuatu yang tidak memuaskan mereka. Terjemahan lain: "kamu tidak seharusnya menimbang perak....roti, dan kamu tidak seharusnya bekerja ... memuaskan". (lihat: INVALID translate/figs-irony)

Menggunakan uang

Ini merujuk kepada uang koin yang digunakan seseorang untuk membeli sesuatu. Terjemahan lain: "uang pembayaran". (lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Untuk sesuatu yang bukan roti

Di sini kata "roti" menggambarkan makanan secara umum. ini dipakai untuk menjelaskan bahwa orang-orang membeli sesuatu untuk dimakan tetapi bukan makanan yang sesungguhnya. Terjemahan lain: untuk sesuatu yang dimakan yang sesungguhnya bukan makanan. (lihat: INVALID translate/figs-synecdoche dan INVALID translate/figs-explicit)

Makanlah apa yang baik, Senangkanlah jiwamu dalam hidangan berlemak

Orang yang percaya Tuhan memberkati dan memberikan kebahagiaan dikatakan seolah-olah memakan apa yang baik yang membuatnya bahagia. (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Berlemak

Kata "berlemak" merujuk kepada daging yang penuh lemak, ini menggambarkan makanan yang baik. Terjemahan lain: "dengan makanan terbaik". (lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Isaiah 55:3

Pasanglah telingamu

mendengar atau memberikan perhatian kepada seseorang yang berbicara seolah-olah memberikan satu telingannya kepada seseorang. Terjemahan lain: "memberi perhatian". (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 55:4

Aku telah menjadikan dia

Beberapa kemungkinan artinya adalah: 1) ini merujuk kepada apa yang TUHAN telah lakukan kepada raja Daud pada masa lampau 2) ini merujuk kepada apa yang akan Tuhan lakukan melalui seseorang keturunan Daud.

Isaiah 55:5

Informasi Umum

TUHAN terus berbicara kepada orang Yerusalem.

Yang Kudus dari Israel

Lihat bagaimana hal ini diterjemahkan dalam Yesaya1:4.

Isaiah 55:6

Carilah TUHAN selagi Ia berkenan ditemui

ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Carilah TUHAN selagi kamu dapat menemukanNya". (lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 55:7

Biarlah orang fasik meninggalkan jalannya

Kata "fasik" merujuk kepada orang fasik. TUHAN berkata kepada orang fasik agar berhenti dari dosa seolah-olah berhenti di jalan yang sudah dilaluinya. Terjemahan lain: "biarlah orang fasik merubah jalan hidupnya". (lihat: INVALID translate/figs-nominaladj danINVALID translate/figs-metaphor)

orang jahat pemikiran-pemikirannya

kata kerja dari kata sebelumnya. Terjemahan lain: "Biarlah orang jahat meninggalkan pikirannya". (lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

pemikirannya

Kemungkinan artinya: 1) jalan yang dia pikirkan 2) rencananya.

Ia akan berbelas kasihan kepadanya

TUHAN akan berbelas kasihan kepadanya.

kepada Allah kita

Kata kerja dari kata sebelumnya. Terjemahan lain: "Biarlah Dia kembali menjadi Allah kita". lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

Isaiah 55:8

Informasi Umum

TUHAN terus berbicara kepada orang Yerusalem.

Isaiah 55:9

Seperti langit lebih tinggi dari bumi, demikianlah jalan-jalanKu lebih tinggi daripada jalan-jalanmu, dan pemikiran-pemikiranKu daripada pemikiran-pemikiranmu

TUHAN berbicara bahwa apa yang Dia lakukan dan yang Dia pikirkan jauh lebih tinggi daripada apa yang orang lakukan dan pikirkan. Seperti tingginya langit dari bumi. (lihat INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 55:10

Informasi Umum

TUHAN terus berbicara kepada orang Yerusalem.

Seperti hujan dan salju turun dari langit ... tidak pernah kembali ke sana

Ini penjelasan mengenai penguapan air dan salju.

salju

butiran uap air berwarna putih bagaikan kapas yang membeku di udara dan jatuh ke bumi akibat temperatur udara di daerah itu yang berada di bawah titik beku.

Isaiah 55:11

demikianlah juga firmanKu ... akan mengerjakan apa yang Aku maksudkan

TUHAN berbicara tentang firmanNya seolah-olah orang yang dikirimNya untuk menyampaikan pesan. (lihat: INVALID translate/figs-personification danINVALID translate/figs-metaphor)

firmanKu yang keluar dari mulutKu

Disini kata "mulut" merujuk kepada TUHAN sendiri. Terjemahan yang Aku ucapkan".(lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

itu tidak akan kembali kepadaKu dengan sia-sia

Disini menjelaskan bahwa kata "kembali kepada TUHAN" mengartikan bahwa tugas yang diberikan oleh TUHAN sudah diselesaikan. "Tidak akan kembali dengan sia-sia" berarti tidak akan gagal untuk menyelesaikan tugasnya (lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Isaiah 55:12

Informasi Umum

TUHAN terus berbicara kepada orang Yerusalem

dihantarkan dengan damai.

Dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku akan membaringkan engkau dengan damai". (lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Gunung-gunung dan bukit-bukit akan menyambutmu dan bersorak-sorai di hadapanmu, dan semua pohon di padang akan bertepuk tangan

TUHAN berbicara tentang gunung dan bukit seolah-olah sebagai orang yang bersorak-sorai dan bertepuk tangan karena penyelamatan yang TUHAN lakukan terhadap umatNya.(lihat: INVALID translate/figs-personification)

Isaiah 55:13

Sebagai ganti semak duri, akan tumbuh pohon sanobar, dan sebagai ganti jelatang akan tumbuh pohon murad

Kata "semak duri" dan "jelatang" merujuk pada sejenis tumbuhan yang memiliki duri yang tajam. kata "sanobar" dan "murad" merujuk pada jenis tumbuhan yang selalu berdaun hijau. Tumbuhan berduri menggambarkan penghancuran, sedangkan berdaun hijau menggambarkan kehidupan dan kemakmuran. (lihat: INVALID translate/translate-unknown)

bagi nama TUHAN

Kata "nama" merujuk pada kemasyhuran TUHAN. Terjemahan lain :"bagi kemasyhuranNya" atau"bagi kemuliaanNya". (lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Yang tidak akan pernah dilenyapkan

Sesuatu yang berhenti diucapkan seolah-olah itu dipotong, seperti ranting yang dipotong dari pohon atau seperti sehelai kain yang dipotong dari pakaian. Dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tidak akan berakhir" atau "akan tetap selamanya".(lihat: INVALID translate/figs-metaphor danINVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 56

Isaiah 56:intro-0

Yesaya 56

Pendahuluan

Catatan Umum

Struktur dan Format

Beberapa terjemahan menyusun setiap baris puisi menjorok ke kanan dibandingkan baris lain supaya lebih mudah dibaca. BHS menerapkan pada puisi di pasal ini.

Konsep Khusus pada pasal ini
Orang bukan Yahudi

Beberapa cendekiawan meyakini pasal ini adalah nubuatan bahwa orang-orang bukan Yahudi akan diselamatkan berdasarkan iman kepada TUHAN. Pada waktu ini, suku-suku Israel percaya bahwa hanya orang-orang Israel yang diselamatkan. (Lihat: INVALID bible/kt/prophet dan INVALID bible/kt/save dan INVALID bible/kt/faith)

Gaya Bahasa yang penting dalam Pasal ini
Hewan liar

Suku-suku Israel dihubungkan dengan hewan liar dan anjing dalam pasal ini. Ini dapat menjadi sangat cocok bagi mereka (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

# Tautan:

<< | >>

Isaiah 56:1

keselamatan-Ku akan segera datang dan kebenaran-Ku akan segera dinyatakan

Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku akan segera menyelamatkanmu dan menunjukkan kepadamu bahwa Akulah kebenaran (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 56:2

yang berpegang kepadanya

Di sini "berpegang kepadanya" adalah ungkapan yang berarti melanjutkan untuk mengamati sesuatu. Terjemahan lain: "yang berhati-hati untuk selalu melakukannya" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

menjaga tangannya dari melakukan apa pun yang jahat

Di sini "tangan" menggambarkan keseluruhan orang dan menekankan perbuatan atau kebiasaan orang tersebut . Terjemahan lain: "tidak melakukan sesuatu yang jahat" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Isaiah 56:3

Sesungguhnya, aku hanyalah sebatang pohon kering

Ini berarti Kasim telah berpendirian bahwa mereka tidak dapat menjadi bagian dari umat Allah karena mereka telah dihancurkan oleh pengebirian (dan dengan alasan ini tidak dapat memiliki keturunan). Suku-suku Israel tidak mempraktekkan kebiri; namun orang asing melakukannya, Kasim yang telah menerima iman orang Ibrani tahu bahwa biasanya mereka tidak diperbolehkan beribadah di bait Allah (Ulangan 23:1). Makna sepenuhnya dari pernyataan ini dapat diperjelas. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-explicit)

Isaiah 56:4

Informasi umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Isaiah 56:5

di dalam rumah-Ku, di dalam tembok-tembok-Ku

Kedua kalimat tersebut memiliki makna yang sama. Terjemahan lain: "di dalam tembok bait-Ku" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

yang tidak akan dilenyapkan

Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tidak akan pernah berakhir" atau "tidak akan pernah dilupakan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 56:6

mengasihi nama TUHAN

"Nama" TUHAN merujuk pada diri-Nya. Terjemahan lain: "yang mengasihi TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 56:7

gunung-Ku yang kudus

Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yesaya 11:9.

akan diterima di atas mezbah-Ku

Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku akan menerima dalam mezbah-Ku" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

rumah-Ku akan disebut rumah doa

Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Rumah-Ku akan menjadi rumah doa" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 56:8

Informasi umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Isaiah 56:9

Hai semua binatang di padang, datanglah untuk melahap, hai semua binatang di hutan

Allah memanggil tentara bangsa-bangsa lain dengan menngambarkan mereka dengan binatang untuk datang dan menyerang bangsa Israel (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 56:10

Para penjaganya buta

Ini berarti pemimpin Israel tidak dapat atau tidak ingin melihat apa yang terjadi di masyarakat.

Mereka semua adalah anjing

Pemimpin seharusnya membuka mulut dan memperingatkan orang-orang. Membandingkan seseorang dengan anjing dalam masyarakat adalah penghinaan yang besar.

Mereka berbaring, berkhayal, dan suka tidur

Ini berarti pemimpin tidak membagikan firman Allah untuk memperingatkan Israel tetapi lebih suka dalam kenyamanannya.

Isaiah 56:11

Informasi umum:

TUHAN masih menjelaskan tentang pemimpin bangsa yang jahat.

Anjing-anjing yang serakah

TUHAN masih membandingkan pemimpin Israel yang jahat dengan anjing. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 56:12

Informasi umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Isaiah 57

Isaiah 57:intro-0

Yesaya 57

Pendahuluan

Catatan umum

Struktur dan format

Beberapa terjemahan menempatkan setiap baris puisi lebih ke kanan daripada baris selebihnya agar lebih mudah dibaca. BHC melakukan yang demikian pada pasal ini.

Konsep khusus dalam pasal ini
Pengorbanan anak

Pasal ini merujuk kepada pembunuhan anak-anak. Beberapa agama kuno di Timur Tengah mengorbankan anak-anak mereka. Hal ini dipandang jahat oleh TUHAN.

Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini
Ejekan

Orang-orang menolak menyembah TUHAN dan menyukai allah-allah lain. Ketika membutuhkan pertolongan, mereka berkata dan meminta kepada allah-allah palsu ini. Pasal ini adalah ejekan kepada kuasa dari allah-allah palsu dan menunjukkan kepada orang-orang kesia-siaan beribadah kepada allah-allah palsu ini.

# Tautan:

Isaiah 57:1

Orang-orang saleh

Kata benda abstrak "kesetiaan" dapat diterjemahkan "saleh". Lihat bagaimana Anda menerjemahkan "perjanjian setia" dalam (Yesaya 16:5). Terjemahan lain: "Orang-orang yang setia kepada perjanjian" atau "orang-prang yang setia". (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

kehilangan nyawa ... diambil untuk dihindarkan

"mati dan pergi ... mati dan pergi". (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)

orang benar diambil untuk dihindarkan dari kejahatan

Ini dapat dituliskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: bahwa orang benar mati, dan Tuhan menghindarkan mereka dari segala yang jahat." (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 57:2

Ia masuk ke dalam kedamaian

"Orang benar masuk ke dalam kedamaian"

mendapat peristirahatan

mereka mati. (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)

orang-orang yang jalannya lurus

"orang-orang yang melakukan apa yang benar"

Isaiah 57:3

mendekatlah ke mari

Allah memangil umat yang tidak setia untuk datang menghadap-Nya sehingga Ia dapat menghakimi mereka dengan perbedaan yang nyata dengan janji-janji kepada orang benar yang telah datang sebelumnya.

anak-anak peramal

Ini adalah penghinaan yang kuat melawan orang-orang yang melakukan sihir, sebab sihir dan ilmu gaib termasuk dalam pemberhalaan. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

keturunan tukang sihir dan pelacur

Ini merujuk kepada percabulan dalam arti sesungguhnya dan dalam arti rohani. Mereka menolak penyembahan kepada Allah dan sekarang menyembah allah-allah lain dan berhala-berhala yang disertai perbuatan cabul dalam upacara keagaaman Kanaan.

Isaiah 57:4

Siapakah yang kamu ejek? Terhadap siapakah kamu membuka mulut dan menjulurkan lidah?

TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk menegur umat yang mengejek-Nya melalui penyembahan palsu. Terjemahan lain: "Kamu sedang mengejek-Ku dan menganggap Aku lucu dengan membuka mulut lebar-lebar dan menjulurkan lidah!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Bukankah kamu anak-anak pelanggar, keturunan pendusta

TUHAN menggunakan pertanyaan lain untuk menegur orang-orang. Ini tidak menunjuk kepada kelahiran mereka tetapi kepada keadaan rohani. Terjemahan lain: "Kamu adalah anak-anak pemberontak, anak-anak pendusta." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Isaiah 57:5

Informasi umum:

TUHAN melanjutkan perkataan kepada umat Irsael yang tidak setia.

Yang terbakar ... di bawah celah-celah batu

Semua tindakan ini dikaitkan dengan penyembahan berhala. Pohon tarbantin adalah pohon yang dikeramatkan oleh orang-orang Kanaan. Orang-orang berpikir bahwa tindakan demikian akan meningkatkan kesuburan bagi orang dan tanah. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Isaiah 57:6

Informasi umum:

Tuhan melanjutkan perkataan-Nya kepada umat Israel yang tidak setia.

adalah bagianmu

Ini dapat dituliskan dalam bentuk aktif. Arti yang pasti dalam bahasa Ibrani tidak jelas. Terjemahan lain: "adalah nasibmu" atau "adalah warisanmu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Akankah Aku disenangkan dengan semua ini?

TUHAN menggunakan pertanyaan untuk menegur orang-orang. Terjemahan lain: "Tentunya ini semua tidak menyenangkan-Ku." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Isaiah 57:7

Informasi umum:

TUHAN melanjutkan perkataan-Nya kepada umat Israel yang tidak setia.

Kamu telah menata tempat tidurmu

Ini merujuk kepada berbaring untuk pelacuran sebagai bagian dari penyembahan kepada allah palsu. (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)

di atas gunung tinggi dan menjulang

Orang-orang sering pergi ke puncak bukit atau pegunungan untuk menyembah allah palsu. Mereka berpikir ini adalah tempat terbaik untuk penyembahan. Ini mungkin merujuk kepada Yerusalem juga. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Isaiah 57:8

Kamu membuat perjanjian dengan mereka

"Kamu mengikat janji dengan mereka"

Isaiah 57:9

Informasi umum:

TUHAN melanjutkan perkataan kepada umat Israel yang tidak setia.

sampai ke dunia orang mati

Bukan dalam arti sesungguhnya bahwa orang-orang pergi ke alam maut, dunia orang mati. Tetapi TUHAN menggambarkan bahwa orang-orang ingin pergi ke mana saja untuk menemukan allah baru untuk mereka sembah. (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)

Isaiah 57:10

Kamu mendapat kekuatan baru

Setelah mencoba sesuatu yang berat, penyembah berhala menemukan bahwa mereka masih punya kekuatan untuk pergi lagi. Di sini "tangan" searti dengan "kekuatan" atau "kesanggupan." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 57:11

Informasi umum:

TUHAN melanjutkan perkataan kepada umat Israel yang tidak setia.

Terhadap siapakah kamu takut dan khawatir sehingga kamu berbohong dan tidak mengingat Aku ... memerhatikan Aku?

TUHAN menggunakan pertanyaan untuk menegur umat. Terjemahan lain: "Kamu nyata-nyata takut kepada berhala-berhala ini sehingga kamu berbohong kepada-Ku!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

lama sekali sehingga kamu tidak takut kepada-Ku

Dua kelompok kata ini arti dasarnya sama dan menegaskan bahwa meskipun seharusnya umat ingat kepada TUHAN, mereka tidak melakukannya. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

Isaiah 57:12

Aku akan menyatakan kebenaranmu dan pekerjaan-pekerjaanmu

TUHAN sedang menyindir dengan tajam, menyebut kejahatan yang mereka lakukan sebagai kebenaran. (Lihat: INVALID translate/figs-irony)

Isaiah 57:13

Informasi umum:

TUHAN melanjutkan perkataan kepada umat Israel yang tidak setia.

biarlah berhala-berhalamu melepaskan kamu

TUHAN sedang mengolok-olok umat dan berhala mereka. Ia mengatakan bahwa berhala-berhala menyelamatkan mereka meskipun ia tahu bahwa itu tidak bisa. (Lihat: INVALID translate/figs-irony)

angin akan menerbangkan mereka semua, satu embusan napas akan melenyapkan mereka

Ini berbicara dengan arti yang sama dalam dua cara untuk menegaskan bahwa berhala-berhala tidak mampu menolong dan tidak layak. Terjemahanlain: "Angin dan embusan napas akan meniup mereka." (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

gunung-Ku yang kudus

"Gunung kudus" adalah gunung Sion di Yerusalem. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yesaya 11:9

Isaiah 57:14

Membangunlah, membangunlah, persiapkanlah jalan! Singkirkan setiap rintangan dari jalan umat-Ku

TUHAN adalah tegas dan jelas, jalan yang bersih dan rata tersedia bagi umat untuk kembali kepada-Nya dan bebas dari rintangan untuk menyembah TUHAN. Ini dikuatkan dalam Yesaya 40:3. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 57:15

Dia yang tinggi dan dimuliakan

Kata "tinggi" dan "dimuliakan" memiliki arti dasar yang sama dan menegaskan bahwa TUHAN ditinggikan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yesaya 6:1 dan Yesaya 33:10. Lihat bahaimana kata-kata yang mirip diterjemahkan dalam Yesaya 52:13.

untuk membangkitkan kembali semangat orang yang rendah hati, dan untuk membangkitkan kembali hati orang yang remuk hatinya

Kedua kelompok kata ini memiliki arti dasar yang sama dan menegaskan bahwa TUHAN akan menguatkan dan menyemangati mereka yang merendahkan diri di hadapan-Nya. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

semangat ... hati

Ini merujuk kepada pikiran dan perasaan orang, bukan roh atau hati secara harfiah. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 57:16

Informasi umum:

TUHAN melanjutkan perkataan kepada umat Israel.

Isaiah 57:17

Aku menyembunyikan wajah-Ku

Ini berarti Allah meninggalkan umat-Nya dan tidak lagi menolong atau memberkati mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

mereka tetap berpaling ke jalan yang dipilih hatinya.

Ini berarti umat Israel tetap menolak Allah yang sejati demi yang palsu. Di sini "berpaling" dan "jalan" adalah kata-kata yang menunjuk kepada dorongan dan perasaan. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 57:18

Informasi umum

TUHAN melanjutkan perkataan.

jalan-jalannya

"jalan-jalan mereka". Di sini "nya" merujuk kepada umat Israel.

menuntun dia dan memulihkan penghiburan kepadanya, dan kepada orang-orangnya yang berkabung

"Aku akan menenangkan dan meneduhkan mereka yang merasa sedih oleh penderitaan umat karena perbuatan mereka yang berdosa".

Isaiah 57:19

menciptakan puji-pujian

Di sini "buah bibir" merujuk kepada perkataan orang. Terjemahan lain: "Aku akan membuat mereka memuji dan bersyukur kepada-Ku" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Damai sejahtera, damai sejahtera bagi mereka yang jauh

"Aku akan membuat damai sejahtera bagi mereka yang jauh". Kata "damai sejahtera" diulangi untuk mempertegas.

Isaiah 57:20

Akan tetapi, orang fasik akan seperti laut yang berombak, yang tidak dapat tenang ... airnya melemparkan lanyau dan lumpur

Ini membandingkan antara orang fasik dengan laut yang berombak di pantai sehingga membuat air menjadi kotor. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Isaiah 57:21

Informasi umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Isaiah 58

Isaiah 58:intro-0

Catatan  Umum Yesaya 58

struktur dan format
# Beberapa terjemahan mengatur setiap baris puisi  menjorok ke kanan teks agar lebih mudah dibaca. BHC melakukan hal ini untuk puisi dalam pasal ini.
Konsep khusus dalam pasal ini

Berpuasa

Praktek berpuasa menjadi lebih umum dilakukan setelah pembuangan. Ini dimaksudkan agar orang-orang memiliki hubungan yang lebih dekat kepada Tuhan dalam waktu-waktu yang di tentukan. Mereka meyakini bahwa TUHAN akan lebih mendengarkan mereka apabila mereka berpuasa. hal yang paling penting dalam melakukan puasa adalah bertobat dan beriman kepada TUHAN dan tidak menerapkan dalam dirinya. (Lihat: INVALID bible/kt/repent danINVALID bible/kt/faith)

Beberapa terjemahan yang sulit dalam pasal ini

"setiap hari mereka melihatku"

Orang-orang sebenarnya tidak melihat TUHAN setiap hari. Mereka  mempraktekan bagian-bagian di luar agama Yahudi, tetapi hati mereka jauh dari TUHAN.  (Lihat : INVALID translate/figs-explicit)

Tautan:

  • Yesaya 58:1 Catatan

<< | >>

Isaiah 58:1

angkatlah suaramu seperti terompet

Ini artinya berseru dengan keras. Disini  "kamu"  mengarah kepada Yesaya.  (lihat: INVALID translate/figs-simile dan INVALID translate/figs-you)

Nyatakanlah kepada umat-Ku pelanggaran mereka, kepada keluarga Yakub atas dosa-dosa mereka.

Kedua bagian kalimat ini pada dasarnya berarti sama. Bersama-sama mereka memperkuat diri untuk menghadapi umat TUHAN. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Isaiah 58:2

Informasi umum:

Halaman ini sengaja di biarkan kosong.

Isaiah 58:3

"Mengapa kami berpuasa, jika Engkau tidak memerhatikannya?'mengapa kami merendahkan diri, jika Engkau tidak mengindahkannya'?

Umat Israel menggunakan pertanyaan untuk mengeluh kepada Tuhan karena mereka merasa Tuhan mengabaikannya. (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Isaiah 58:4

Informasi umum:

TUHAN melanjutkan berfirman kepada umat Israel dengan menjawab pertanyaan mereka yang menantang.

hantaman yang jahat

"hantaman kejahatan". Ini menunjukkan bahwa mereka berkelahi dengan hebat. "hantaman" menunjuk pada kemarahan yang sengit" (lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 58:5

seperti itukah yang Kukehendaki ... merendahkan diri?

TUHAN memberi pertanyaan kepada mereka yang suka mengeluh. Mereka terlihat seperti merendahkan diri di hadapan Tuhan. Terjemahan lain: "ini bukan jenis puasa yang Aku kehendaki..merendahkan dirinya" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

suatu hari bagi seseorang untuk merendahkan diri? ... untuk menundukkan kepala seperti buluh

Ini artinya orang itu sedang membungkuk, tetapi tidak sungguh-sungguh merendahkan diri. "Buluh" menunjuk pada tumbuhan yang lemah dan mudah bengkok. (lihat: INVALID translate/figs-simile)

Akankah kamu menyebut hal ini sebagai puasa, sebuah hari yang di dikenanTUHAN?

TUHAN memberi pertanyaan kepada mereka yang suka mengeluh. Terjemahan lain: "Tentunya kamu tidak berpikir cepat ini menyenangkanku!" (lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Isaiah 58:6

Informasi umum:

TUHAN melanjutkan berfirman kepada umat Israel.

Bukankah  puasa yang Kukehendaki... mematahkan setiap kuk.

TUHAN menggunakan pertanyaan untuk mengajarkan mereka tentang jenis puasa yang berkenan kepadanya. Terjemahan lain: "bukankah puasa yang Aku kehendaki... mematahkan setiap kuk.(Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Supaya kamu membuka ikatan-ikatan kejahatan,  melepaskan tali-tali kuk, melepaskan orang yang tertindas, dan mematahkan setiap kuk.

Keseluruhan dari bagian kalimat ini berarti bahwa mereka harus  menolong mereka yang terikat, terluka, dan tertekan. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy danINVALID translate/figs-parallelism)

Isaiah 58:7

Bukankah ...rumahmu?

TUHAN menggunakan pertanyaan lain untuk mengajar mereka. Terjemahan lain: "itu untuk...rumahmu" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

membagi rotimu

Bagian kalimat ini menunjuk memulai makan roti dengan menyobek  dan membaginya. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Isaiah 58:8

Informasi umum:

TUHAN melanjutkan berfirman kepada umat Israel.

Maka, terangmu akan merekah seperti fajar

"Terbuka " adalah ungkapan yang berarti ketika fajar yang terbit dan bersinar. ini berarti jika mereka menolong orang yang membutuhkan bantuan, perbuatan mereka itu akan seperti terang yang di lihat oleh semua orang, sama seperti matahari yang terbit setelah gelapnya malam. Atau sinar mungkin menunjuk pada sinar Tuhan, yang menerangi dan memberkati mereka.(Lihat: INVALID translate/figs-idiom and INVALID translate/figs-metaphor)

kesembuhanmu akan segera Tumbuh

Ini berarti Tuhan akan memberkati mereka dan melepaskan mereka dengan segera, seperti seorang yang sembuh dari luka.(Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Kebenaranmu akan berjalan di depanmu, dan kemuliaan TUHAN akan menjadi barisan belakangmu.

Ini menunjuk pada ketika TUHAN melindungi bangsa Israel ketika mereka keluar dari Mesir. ini berarti TUHAN akan melindungi mereka dari lawan mereka jika mereka melakukan apa yang benar.

kebenaranmu

Dalam bahasa Ibrani hal ini ditafsirkan sebagai seorang yang memberikan kebenaran atau kemenangan. Dalam konteks ini, dengan jelas menunjuk pada Tuhan. Dalam versi terkini ini merupakan tafsiran.

Isaiah 58:9

Informasi umum:

TUHAN melanjutkan berfirman kepada umat Israel.

Isaiah 58:10

terangmu akan terbit dalam kegelapan dan kesuramanmu akan seperti rembang siang hari.

"TerangMu" menunjuk pada perbuatan baik yang akan menjadi teladan bagi siapapun, dan "kegelapan", perbuatan jahat yang habis oleh perbuatan baik. (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 58:11

Informasi umum:

TUHAN melanjutkan berbicara kepada umat Israel.

memuaskan jiwamu di tanah yang kering

"Air" menunjuk pada semua yang mereka perlukan untuk hidup yang berlimpah meskipun lingkungannya berkekurangan.(Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Kamu akan menjadi seperti taman yang diairi

"Taman yang diairi" menunjuk kepada kelimpahan dan sangat banyak sehingga mereka akan memperoleh apa yang mereka butuhkan. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

seperti mata air, yang tidak pernah kering.

"mata air" menunjuk pada sumber kelimpahan di tanah yang dimana air sangat berharga. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Isaiah 58:12

Informasi umum:

TUHAN melanjutkan berfirman kepada umat Israel.

kamu akan disebut membangun kembali

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: Umat akan memanggilmu"(Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 58:13

Informasi umum:

TUHAN melanjutkan berfirman kepada umat Israel

kamu tidak menginjak-injak hari Sabat dan tidak melakukan kesukaanmu pada hari kudus-Ku

Di sini orang-orang diwakili dengan "kaki" mereka. Tuhan tidak mengijinkan melakukan perjalanan panjang atau bepergian pada hari peristirahatan. Terjemahan lain: kamu tidak boleh bepergian dan melakukan apa yang kamu ingin lakukan pada hari sabat, hari kudusku" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Isaiah 58:14

Informasi umum:

TUHAN melanjutkan berbicara kepada umat Israel.

Aku akan membuatmu naik di ketinggian-ketinggian bumi

Ini menunjuk pada Tuhan yang mengagungkan bangsa dengan nama baik dan kekuasaan sebagai hasil dari kehidupan mereka yang benar. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

mulut TUHAN yang mengatakannya.

Kata "mulut" melambangkan apa yang TUHAN katakan. Terjemahan lain: "untuk hal yang telah TUHAN katakan"(Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Isaiah 59

Isaiah 59:intro-0

Catatan Umum Yesaya 59

Struktur dan format

BHC mengatur setiap baris dari bagian ini menjorok ke kanan halaman dari teks tersebut karena ini adalah puisi sehingga memudahkan untuk dibaca. BHC menuliskan puisi dalam pasal ini.

Konsep khusus dalam pasal ini
# TUHAN Pembebas

Ketika Israel ditaklukkan, mereka dihukum karena dosa-dosa mereka. TUHAN adalah cukup kuat untuk membebaskan mereka, tetapi Dia tidak melakukannya karena Ia berkeinginan untuk menyempurnakan mereka melalui pengalaman pengasingan. (Lihat: INVALID bible/other/deliverer and INVALID bible/kt/sin)

Tautan:

Isaiah 59:1

Sesungguhnya

"LIhatlah!" atau "Tidakkah kamu tahu!" TUHAN memberitahu orang-orang untuk memperhatikan.

Tangan TUHAN tidak kurang panjang

"Tangan" mewakili kekuatan dan kemampuan. Istilah "pendek" tidak memiliki kekuatan dan kekuasaan. Terjemahan lain: "TUHAN penuh kuasa.". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 59:2

kamu

Kata ganti jamak menunjuk kepada umat Israel sebagai satu kelompok. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

dosa-dosamulah yang membuat Ia menyembunyikan wajah-Nya darimu

"Wajah" mewakili pengertian hadir dan melihat. Terjemahan lain: "dosa-dosamu membuat Dia berpaling darimu." (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

Isaiah 59:3

Informasi umum:

Yesaya melanjutkan berbicara kepada orang Israel.

Sebab, tanganmu dinajiskan oleh darah dan jari-jarimu oleh kejahatan

Di sini "tangan" dan "jari-jari" menunjuk kepada tindakan mereka. Ini artinya mereka berdosa melakukan kekerasan dan penuh dengan dosa. "Milikmu" adalah jamak. Terjemahan lain: "Kamu melakukan dosa berat." (Lihat:  INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-you)

Mulutmu telah mengatakan kebohongan dan lidahmu menggumamkan kejahatan

Bagian dari tubuh yang dibicarakan mewakili apa yang orang katakan. Terjemahan lain: "Kamu berkata bohong dan semua hal jahat." (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 59:4

Mereka mengandung kerusakan dan melahirkan kejahatan

"Mengandung" dan "melahirkan" menekankan bagaimana dengan rencana melakukan perbuatan jahat. Di sini "mereka" masih menunjuk kepada orang Israel. Terjemahan lain: "mereka bekerja keras untuk berlaku jahat". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 59:5

Informasi Umum:

Yesaya melanjutkan berbicara kepada umat Israel mengenai kejahatan yang mereka lakukan digunakan sebagai metafora dari ular beracun dan jaring laba-laba.

Mereka menetaskan telur dari ular berbiasa

Telur-telur dari ular beracun menetas menjadi ular-ular berbahaya. "Racun ular" menggambarkan kejahatan orang yang dilakukan banyak merusak. Terjemahan lain: "Mereka membuat kejahatan yang menyebar jauh lebih jahat." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Menenun jaring laba-laba

ini menggambarkan tindakan dari orang yang tidak berguna. Terjemahan lain: "membuat sesuatu dan kegiatan yang tidak berguna." (LIhat:INVALID translate/figs-metaphor)

Orang yang makan telur-telur mereka akan mati, dan telur yang pecah menetaskan ular berbisa

Memakan telur berbisa akan membunuh orang yang memakannya dan menggambarkan merusak diri sendiri. Memecahkan telur memungkinkan ular muda beracun untuk menetas dan menggambarkan menyebarnya kerusakan. Terjemahan lain: "Tindakan yang mereka lakukan akan merusak mereka dan akan menyebarkan kerusakan kepada yang lain." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

dan telur yang pecah menetaskan ular berbisa

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif: "Jika seseorang memecahkan sebutir telur." (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 59:6

Jaring mereka tidak akan menjadi pakaian, mereka tidak dapat menutupi diri dengan apa yang mereka buat

Artinya dosa yang mereka lakukan tidak dapat ditutupi dan disembunyikan, seperti sebuah jaring tidak dapat berfungsi sebagai pakaian dan menutupi seseorang. Terjemahan lain: "Dosa yang mereka lakukan akan terlihat tanpa guna." (Lihat:INVALID translate/figs-metaphor)

Jaring mereka tidak akan menjadi pakaian

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Mereka tidak dapat membuat pakaian bagi diri mereka dengan jaring laba-laba mereka." (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)  

tindakan-tindakan kekerasan ada di tangan mereka

"Tangan" mewakili kekuasaan dan kekuatan untuk melakukan segala sesuatu dan tanggung jawab mereka. Terjemahan lain: "mereka bertanggung jawab penuh untuk perbuatan kekerasan yang mereka lakukan." (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 59:7

Informasi Umum:

Yesaya melanjutkan berbicara kepada orang Israel.

Kaki mereka berlari menuju kejahatan

Di sini orang diwakili "kaki-kaki" mereka berlari. Ini membicarakan yang mereka kerjakan dengan cepat seperti kaki mereka berlari untuk itu. Terjemahan lain: "mereka cepat melakukan perbuatan-perbuatan jahat." (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche and INVALID translate/figs-metaphor)

ada di jalan-jalan raya mereka

"Jalan" mewakili cara hidup mereka." Terjemahan lain: "semua hal yang mereka kerjakan." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 59:8

tidak ada keadilan dalam jejak mereka

"Jalan" mewakili cara hidup mereka. Terjemahan lain: "mereka tidak pernah melakukan apa yang adil" atau "segala sesuatu yang mereka kerjakan tidak berkeadilan". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Mereka telah membuat jalan mereka bengkok

"Jalan bengkok" menggambarkan cara hidup yang jahat. Terjemahan lain: "Mereka mengatakan dan melakukan segala yang tidak jujur. Mereka berliku-liku" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 59:9

Informasi Umum:

Yesaya melanjutkan berbicara kepada orang Israel.

keadilan jauh dari kami

Di sini "kami" menunjuk kepada Yesaya dan orang-orang Israel yang menantikan kemurahan Tuhan Allah. Tetapi ini tampaknya mereka buang. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism and INVALID translate/figs-metaphor)

Kami mengharapkan terang, tetapi melihat kegelapan; mengharapkan cahaya, tetapi kami berjalan dalam kekelaman

Bagian dari ungkapan ini artinya bahwa orang menunggu kebaikan Tuhan Allah, tetapi nampaknya seperti dia telah meninggalkannya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 59:10

Kami meraba-raba tembok seperti orang buta ... seperti orang mati

Ini artinya yang menyebabkan TUHAN tidak datang kepada mereka, mereka merasa tidak berdaya, tidak menemukan jalan benar dan masa depan tanpa harapan, dengan tidak ada harapan dan semangat hidup. (Lihat: (See: INVALID translate/figs-simile)

Isaiah 59:11

Informasi Umum

Yesaya  melanjutkan berbicara kepada orang Israel.

Kami semua mengerang seperti beruang, dan merintih seperti merpati

Ini menunjuk kepada suara yang dibuat orang karena mereka tertekan dan berduka. (Lihat : See: INVALID translate/figs-simile)

Isaiah 59:12

Informasi Umum

Yesaya melanjutkan berbicara.

pelanggaran-pelanggaran kami bertambah banyak

Di sini "milik kita" merujuk kepada Yesaya dan orang-orang Israel. (Lihat: INVALID translate/figs-inclusive)

di hadapanMu

di sini "Engkau" menunjuk kepada TUHAN. (Lihat:INVALID translate/figs-you)

dosa-dosa kami bersaksi melawan kami

Yesaya menggambarkan bahwa orang-orang berdosa seperti orang yang menghadap Allah untuk menyatakan bahwa mereka bersalah. (Lihat: (See: INVALID translate/figs-personification

kami tahu kejahatan-kejahatan kami

"Dengan kami" menggambarkan kesadaran mereka. Terjemahan lain: "kami tahu kejahatan-kejahatan kami. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 59:13

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Isaiah 59:14

Informasi Umum:

Yesaya melanjutkan berbicara.

Keadilan di desak ke belakang

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang mendesak keadilan ke belakang". (Lihat:INVALID translate/figs-activepassive)

Keadilan... Keadilan... Kebenaran... Kejujuran

Ini adalah pemikiran yang digambarkan Yesaya sebagai orang yang suka bertindak. (Lihat:INVALID translate/figs-personification dan INVALID translate/figs-abstractnouns)

Isaiah 59:15

Kebenaran telah hilang

Yesaya menggambarkan gagasan ini sebagai tindakan pribadi. (Lihat: INVALID translate/figs-personification and INVALID translate/figs-abstractnouns)

Isaiah 59:16

Informasi Umum:

Yesaya melanjutkan berbicara.

Ia melihat bahwa tidak ada seorang pun, dan heran bahwa tidak ada seorang pun yang bersyafaat.

"TUHAN heran bahwa tidak ada seorang pun yang datang untuk memberi pertolongan kepada yang menderita." atau "TUHAN tercengang bahwa tidak ada seorang pun datang untuk menolong mereka yang menderita."

Maka, tanganNya sendiri memberi Dia keselamatan

"Tangan" TUHAN menggambarkan kuasa dan kekuatanNya. Terjemahan lain: "TUHAN menggunakan kekuatanNya untuk menyelamatkan umatNya." (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

kebenaranNya menegakkan Dia

"Kebenaran" di sini berbanding dengan yang dilakukan setiap pribadi. Kata ini dapat digunakan dalam kata sifat. Terjemahan lain: "Dia melakukan kebenaran sebagaimana Ia selalu melakukannya." (Lihat: INVALID translate/figs-personification dan INVALID translate/figs-abstractnouns)

Isaiah 59:17

Ia mengenakan kebenaran sebagai baju zirah, ketopong keselamatan di kepala-Nya, Ia mengenakan pakaian pembalasan sebagai baju, dan membungkus dirinya sendiri dalam kecemburuan sebagai jubah

"Baju zirah," "ketopong keselamatan," "jubah," dan "pakaian pelindung" adalah pakaian untuk berperang atau bertarung. Yesaya menggambarkan bahwa TUHAN mengenakan semua ini untuk menghukum umatNya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-simile)

Isaiah 59:18

Ia akan membalas

Yesaya menggambarkan peristiwa pada masa yang akan datang seolah-olah peristiwa yang telah terjadi di masa lalu. Ini artinya bahwa hal itu pasti akan terjadi.

Isaiah 59:19

Informasi Umum:

Yesaya melanjutkan berbicara.

takut terhadap nama TUHAN

Di sini "nama" menunjuk kepada nama baik dan sifatNya. Terjemahan lain: "takut akan TUHAN." (Lihat:INVALID translate/figs-metonymy)

dari Barat ... dari terbit matahari

Yesaya menggabungkan kata-kata ini untuk menunjukkan orang di seluruh dunia. (Lihat; INVALID translate/figs-merism)

Ia akan datang seperti aliran air di tempat yang sempit

Sungai kecil di Yehuda akan menjadi kering pada tahun itu secara tiba-tiba, hujan deras akan mengubah menjadi aliran yang deras. Ketika hal itu terjadi banyak suara bising dan angin. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

yang didorong oleh napas TUHAN

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "yang digerakkan oleh nafas TUHAN". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 59:20

firman TUHAN

TUHAN berbicara dengan diriNya sendiri dengan nama untuk menyatakan kepastian apa yang Dia nyatakan. Terjemahan di dalam Yesaya 30:1. Terjemahan lain: "Ini adalah apa yang TUHAN nyatakan" atau "TUHAN telah menyatakan." (Lihat: INVALID translate/figs-123person)

Isaiah 59:21

firmanKu yang telah Kutaruh dalam mulutmu

"Pesan ini telah kuberikan kepadamu untuk dikatakan."

Isaiah 60

Isaiah 60:intro-0

Catatan Umum Yesaya 60

Struktur dan format

Beberapa terjemahan mengatur setiap baris pokok puisi lebih menjorok ke kanan dari teks agar membuatnya lebih mudah dibaca. BHC menggunakannya pada puisi di pasal ini.

Konsep khusus dalam pasal ini
# Pemulihan Israel

Pasal ini menggambarkan suatu masa ketika Israel dipulihkan sepenuhnya oleh TUHAN. Mereka akan menjadi segalanya yang dikehendaki TUHAN bagi mereka. Semua bangsa akan melihat Israel dan mengakui hubungan istimewanya dengan TUHAN. (Lihat: INVALID bible/kt/restore)

Tautan:

# Yesaya 60 : 1

**

Isaiah 60:1

Informasi Umum:

Yesaya terus berbicara kepada orang Israel.

Bangkitlah, bersinar! Sebab, terangmu telah datang! dan kemuliaan TUHAN bangkit atasmu

Ini menunjuk kepada hal-hal mulia yang telah TUHAN lakukan bagi penduduk Yerusalem. Mereka sekarang menunjukkan kemuliaan melalui apa yang mereka lakukan dan katakan dan memiliki harapan di masa depan. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 60:2

Informasi Umum:

Yesaya sedang berbicara kepada orang Israel. Dia terus menggunakan penggambaran tentang "cahaya" (Isaiah 60:1).

sesungguhnya, kegelapan akan melingkupi bumi, dan kegelapan pekat melingkupi bangsa-bangsa

Kedua frase ini memiliki arti yang sama dan digunakan untuk menunjukkan penekanan. Mereka menunjuk kepada "kegelapan rohani." Ini berarti semua orang di dunia tidak akan mengenal TUHAN atau bagaimana menyenangkanNya. Ini adalah sebuah penggambaran untuk penghakiman ilahi. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-metaphor)

Akan tetapi, TUHAN akan terbit atasmu

Kalimat ini berarti cahaya kehadiran Allah akan muncul bagi orang Israel, dan hal itu akan menunjukkan jalan yang mereka harus tempuh. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

kemuliaanNya akan terlihat atasmu

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "setiap orang dari bangsa-bangsa akan melihat kemuliaanNya atasmu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 60:3

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Isaiah 60:4

Informasi Umum:

Disini TUHAN mulai berbicara.

Mereka semua berkumpul bersama dan datang kepadamu.

"Mereka" menunjuk kepada sisa orang Israel yang akan datang bersama-sama untuk kembali ke Yerusalem.

anak perempuanmu akan digendong

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "mereka akan membawa anak perempuanmu dengan lengan mereka" atau "mereka akan membawa anak perempuanmu pada pinggul mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 60:5

Maka kamu akan melihat dan berseri-seri, hatimu akan bersukacita

Frase ini memiliki arti yang sama dan menekankan bahwa mereka akan sangat berbahagia karena apa yang akan terjadi di Yerusalem. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

kelimpahan laut

Ini menunjuk kepada kekayaan dan barang-barang yang akan datang ke Yerusalem dengan kapal, kemungkinan dari sepanjang Laut Mediterania.

dialihkan kepadamu

Ini menggambarkan bahwa kelimpahan akan seperti air yang menyembur keluar. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 60:6

Informasi Umum:

Tuhan terus berbicara kepada orang Israel.

unta-unta muda

"unta muda" (unta berpunuk satu)

Efa

Sebuah daerah di Arab (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Isaiah 60:7

Kedar ... Nebayot

Ini adalah nama-nama daerah di Arab. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Semua ternak bani Kedar akan dikumpulkan bersama kepadamu

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang Kedar akan mengumpulkan kawanan ternak mereka bagimu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Domba jantan Nebayot akan melayanimu

Ini menunjuk kepada kebutuhan mereka akan pengorbanan.

domba-domba itu akan naik dalam perkenanan ke atas mezbahku

"Aku, TUHAN, akan menerima mereka di mezbahKu"

Isaiah 60:8

Informasi Umum:

TUHAN terus berbicara kepada orang Israel.

Siapakah mereka yang terbang seperti awan, dan seperti burung merpati ke pintu kandangnya?

Di sini TUHAN menggunakan pertanyaan dan gambaran puisi untuk menarik perhatian. Ia membandingkan layar kapal dengan awan dan merpati. Ini juga gambaran tentang orang Israel yang kembali ke negara asal mereka. Terjemahan lain: "Lihat, aku melihat sesuatu seperti awan bergerak cepat dan seperti merpati kembali ke tempat perlindungan mereka." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion dan INVALID translate/figs-simile)

Isaiah 60:9

Pulau-pulau

Ini menujuk kepada orang yang tinggal di pesisir pantai dan menggambarkan daerah pesisir pantai seolah-olah orang melihat keluar. Terjemahan alternatif: "Orang dari pesisir pantai" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-personification)

kapal-kapal Tarsis

Ungkapan ini biasanya berarti kapal dagang yang besar cocok untuk perjalanan panjang.

Yang Kudus dari Israel

Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Isaiah 1:4.

Ia telah memuliakan kamu

"TUHAN menghormatimu, orang Israel"

Isaiah 60:10

Informasi Umum:

TUHAN terus berbicara kepada orang Israel.

Isaiah 60:11

tidak akan ditutup, baik siang ataupun malam

Di sini "siang" dan "malam" berarti "sepanjang waktu." Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tidak seorang pun akan menutupnya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive dan INVALID translate/figs-merism)

sehingga orang dapat masuk membawa kekayaan bangsa-bangsa kepadamu

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "agar setiap orang dari bangsa-bangsa dapat membawa kekayaan mereka, bersama dengan raja-raja mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 60:12

Informasi Umum:

TUHAN terus berbicara kepada orang Israel.

bangsa-bangsa itu akan benar-benar dihancurkan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan alternatif: "Ia akan benar-benar menghancurkan orang dari bangsa-bangsa itu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 60:13

Kemuliaan Lebanon

Ini menunjuk kepada Lebanon yang menjadi terkenal karena pohon-pohonnya yang indah, khususnya sanobar dan cemara. Tidak diketahui ciri yang pasti dari semua pohon itu untuk mengenalinya.

tempat kakiKu

Ini menunjuk kepada Bait TUHAN. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 60:14

Informasi Umum:

TUHAN terus berbicara kepada orang Israel.

Yang Kudus dari Israel

Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam dalam Isaiah 1:4.

Isaiah 60:15

Informasi Umum:

TUHAN terus berbicara kepada orang Israel.

tidak seorang pun lewat

"Semua orang menghindari tanahmu" atau "semua orang asing menghindari tanahmu"

Isaiah 60:16

Kamu akan mengisap air susu bangsa-bangsa, kamu akan meminum susu raja-raja

Ini menunjuk kepada kekayaan dan kelimpahan yang akan dikeringkan dari bangsa-bangsa asing. Kedua ungkapan ini mengulang pemikiran yang sama untuk penekanan. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-parallelism)

Penebusmu

Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Isaiah 41:14.

Yang Perkasa dari Yakub

Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Isaiah 49:26.

Isaiah 60:17

Informasi Umum:

TUHAN terus berbicara kepada orang Israel.

Sebagai ganti kayu, tembaga. Sebagai ganti batu, besi

TUHAN akan memberi bahan bangunan yang lebih berharga bagi mereka sekarang. Terjemahan lain: "bukannya kayu, Aku akan membawa tembaga, dan bukannya batu, Aku akan membawa besi" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

Aku akan menjadikan kedamaian sebagai penjagamu, dan kebenaran sebagai pengawasmu

TUHAN menggambarkan "kedamaian" dan "keadilan" sebagai penguasa manusia. Ini berarti akan ada kedamaian dan keadilan yang sempurna di tanah Israel. (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

Isaiah 60:18

Kekerasan tidak akan terdengar lagi di negerimu,

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tidak akan ada lagi laporan kekerasan di tanahmu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Kamu akan menyebut tembokmu Keselamatan, dan pintu-pintu gerbangmu Pujian

Benda-benda fisik memiliki nilai rohani. Kota Yerusalem akan menjadi tempat yang aman, dan umat di sana akan memuji TUHAN. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 60:19

Informasi Umum:

TUHAN terus berbicara kepada orang Israel.

Isaiah 60:20

Sebab, TUHAN yang menjadi terangmu yang abadi

Kedua ayat mengulang pemikiran yang sama ini untuk penekanan. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Mataharimu tidak akan terbenam lagi, ataupun bulanmu akan lenyap

Bulan tidak akan benar-benar hilang. Pernyataan yang dibesar-besarkan ini mengatakan bahwa cahaya matahari dan bulan tidak lebih terang daripada cahaya TUHAN. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-hyperbole)

Isaiah 60:21

Informasi Umum:

TUHAN terus berbicara kepada orang Israel.

cangkokan yang Kutanam, buatan tanganKu

Frase ini berarti kurang lebih sama dan diulang untuk penekanan. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

cangkokan yang Kutanam

TUHAN membandingkan umat dengan tunas-tunas muda yang muncul yang ditanamNya seolah-olah Ia adalah tukang kebun. TUHAN telah menempatkan umatNya di tanah Israel. Ini memberi harapan kepada umat. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

buatan tanganku

TUHAN membandingkan orang Israel dengan sesuatu yang dibuat oleh keterampilan tangan dari seorang pengrajin.(Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

untuk menunjukkan kemuliaanKu

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "supaya semua orang memuliakanKu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 60:22

seribu

"1,000" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

Isaiah 61

Isaiah 61:intro-0

Yesaya 61

Informasi Umum

Format dan Struktur

Beberapa terjemahan mengatur setiap baris kitab puisi menjorok ke kanan dari sisi teks untuk membuatnya lebih mudah dibaca. Bebas Hak Cipta melakukan ini dengan puisi di bab ini.

Bagian pertama dalam bab ini mungkin sebuah puisi tentang kedatangan Mesias dan bukan Yesaya karena ini berbeda dengan pesan yang dikirimkan Yesaya (Lihat: INVALID bible/kt/christ)

Konsep khusus dalam pasal ini
# Pemulihan

Bab ini menubuatkan tentang masa depan dan pemulihan. Itu tudak mungkin telah dipenuhi pada zaman Yesasa (Lihat: INVALID bible/kt/restore dan INVALID bible/kt/prophet dan INVALID bible/kt/fulfill)

Tautan:

Isaiah 61:1

Roh TUHAN Allah ada padaku

"Roh" di sini adalah Roh Kudus dari TUHAN yang memotivasi orang tersebut. Lihat bagaimana tertulis dalam Yesaya 11:2 atau dalam Yesaya 42:1

tertindas

Hal ini mengacu pada orang miskin, mereka yang sangat sedih, atau orang yang tertindas yang memiliki masalah yang tidak bisa mereka atasi sendiri.

kebebasan kepada para tawanan, dan kelepasan kepada para tahanan

dua frase ini memiliki arti yang sama. Mereka menyatakan bahwa Allah pasti akan memberikan kebebasan kepada tawanan. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Isaiah 61:2

Informasi Umum:

Yesaya melanjutkan perkataannya.

tahun rahmat TUHAN dan hari pembalasan

kedua frasa ini mengacu pada rentang waktu yang sama. "Tahun" dan "hari" keduanya merupakan contoh khusus yang mewakili keseluruhan yang lebih besar. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-parallelism)

tahun rahmat TUHAN

"waktu ketika TUHAN akan bertindak dengan baik terhadap umatNya"

Isaiah 61:3

Informasi Umum:

Yesaya melanjutkan perkataannya.

memberi ... memberi

Yesaya mengulangi ini untuk penekanan.

hiasan kepala

"sebuah kain penutup kepala" atau "sebuah penutup kepala yang indah." ini adalah sepotong kain panjang yang melilit kepala.

minyak sukacita ... jubah pujian

Orang menaruh minyak pada dirinya dan mengenakan pakaian bagus, jubah panjang selama waktu perayaan dan bergembira. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

sebagai ganti semangat yang pudar

"di tempat kesedihan" atau "di tempat berkabung"

tarbantin kebenaran, tanaman TUHAN

Ini berarti TUHAN telah menyebabkan orang menjadi kuat dan kokoh. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

supaya Ia dimuliakan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "agar orang-orang hidup memuliakanNya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 61:4

Informasi Umum:

Yesaya melanjutkan perkataannya yang sejajar dalam setiap baris. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Isaiah 61:5

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Isaiah 61:6

Informasi Umum:

hamba TUHAN terus berbicara kepada umat Israel dengan setiap baris yang sejajar. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

kamu akan dipanggil

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang akan memanggilmu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 61:7

kamu akan menerima dua kali lipat

Ini mungkin mengacu pada bagian tanah yang  berlipatganda.

mereka akan bersorak-sorai atas bagian mereka ... mereka akan ... tanah mereka ... akan menjadi milik mereka

Ini masih mengacu pada  umat Israel. Ini dapat dinyatakan dalam orang kedua. Terjemahan lain: "kamu akan bersukacita atas bagianmu ... kamu akan ... negerimu ... akan menjadi milikmu" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)

Isaiah 61:8

Informasi Umum:

Bagian ini sengaja dibiarkan kosong.

Isaiah 61:9

Keturunan mereka akan dikenal di antara bangsa-bangsa, dan anak-cucu mereka di tengah-tengah suku bangsa.

Dua anak kalimat ini memiliki arti yang sama. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang dari bangsa lain akan mengetahui keturunan mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-activepassive)

anak cucu mereka di tengah-tengah suku bangsa

Anak kalimat ini menganggap kata kerja yang sama dengan kata sebelumnya. Terjemahan lain: "anak-anak mereka akan dikenal di antara bangsa-bangsa" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

Isaiah 61:10

jikaku akan bergembira di dalam Allahku

"Aku" mengacu kepada umat Allah yang setiap orang telah dipulihkan oleh TUHAN.

Ia telah memakaikan aku dengan pakaian keselamatan. Ia menyelubungiku dengan jubah kebenaran

Umat Allah berbicara sebagai seseorang yang sekarang mendapatkan keselamatan dan pembenaran sehingga penampilan mereka terlihat berbeda. "pakaian-pakaian" dan "jubah" adalah pakaian yang setiap orang bisa melihat. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

seperti pengantin laki-laki yang mengenakan perhiasan kepala dan seperti pengantin perempuan yang menghiasi dirinya dengan perhiasan-perhiasan.

perbandingan ini menekankan bahwa pembicara sangat senang, bergembira, merayakan. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

serban

Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di Yesaya 61:3.

Isaiah 61:11

Seperti bumi menumbuhkan tunas-tunasnya, dan seperti kebun menumbuhkan apa yang ditabur ke atasnya

Ini mengatakan hal yang sama dalam dua cara. Fakta bahwa apa yang Allah katakannya akan Ia lakukan akan terjadi dibandingkan dengan fakta bahwa benih bertunas setelah ditanam. Terjemahan lain: "seperti biji yang ditabur di kebun bertunas dan bertumbuh" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-simile)

kebenaran dan puji-pujian tumbuh

Ungkapan itu menggambarkan kebajikan-kebajikan sebagai tumbuh dari benih yang ditanam. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 62

Isaiah 62:intro-0

Yesaya 62

Catatan Umum

Struktur dan format
# Beberapa terjemahan mengatur tiap baris puisi lebih menjorok ke kanan dibanding baris lainnya agar lebih mudah dibaca. BHC melakukannya untuk puisi dalam pasal ini.
Konsep khusus di pasal ini
# Pemulihan
# Pasal ini menubuatkan tentang masa depan suatu masa damai dan pemulihan. Hal tersebut nampaknya tidak akan dipenuhi dalam hari-hari Yesaya (Lihat: INVALID bible/kt/restore dan INVALID bible/kt/prophet dan INVALID bible/kt/fulfill)

Tautan:

<< | >>

Isaiah 62:1

Demi Sion, Aku tidak akan berdiam diri; dan demi Yerusalem, aku tidak akan diam

Kedua pernyataan ini memiliki arti yang sama. Di sini "Sion" dan "Yerusalem" keduanya merujuk pada orang-orang yang tinggal di Sion dan Yerusalem. Terjemahan lain: "Demi orang-orang Yerusalem, aku tidak akan tinggal diam: (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-metonymy)

aku tidak akan diam

kemungkinan paling kuat "aku" mengacu pada Yesaya

sampai kebenarannya memancar seperti cahaya, dan keselamatannya seperti obor yang menyala

Kedua pernyataan ini meyakinkan kembali orang-orang bahwa Allah pada akhirnya akan datang dan menyelamatkan umat Israel dan hal itu akan nampak sebagai cahaya memancar. (Lihat: INVALID translate/figs-simile danINVALID translate/figs-parallelism)

Isaiah 62:2

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Isaiah 62:3

Kamu akan menjadi mahkota keindahan di tangan TUHAN, dan mahkota kerajaan di tangan Allahmu

Ini memiliki arti yang sama dan dipadukan untuk memberikan penekanan. Mereka mengatakan Yerusalem akan menjadi kota kerajaan di bawah kuasa dan wewenang Allah. Tangan TUHAN adalah perumpamaan untuk kuasa dan wewenang-Nya. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 62:4

Kamu tidak akan ... tidak akan lagi disebut ‘Sunyi’

Hal-hal ini memiliki arti yang sama dan dipadukan untuk memberi penekanan. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

tidak akan lagi disebut

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang tidak akan lagi menyebutmu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

dan negerimu tidak akan lagi disebut

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang tidak akan lagi menyebut negerimu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

negerimu ‘menikah’

Ini berarti TUHAN akan mencintai umat Israel dan akan senantiasa bersama mereka sebagai seorang suami (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 62:5

seperti seorang pemuda menikahi seorang perawan, demikianlah anak-anakmu laki-laki akan menikahimu

Di sini "anak laki-laki" merujuk pada umat Israel dan "mu" merujuk pada Yudea, tanah Israel. Hal ini berarti bahwa orang-orang akan mengambil milik negeri sebagaimana seorang lelaki mengambil perawannya. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

seperti mempelai laki-laki bersukacita atas mempelai perempuan, demikian juga Allah akan bersukacita atas kamu

Ini menekankan sukacita Allah tentang hubungannya dengan umat-Nya. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Isaiah 62:6

Aku telah menempatkan

Di sini "aku" mungkin merujuk pada Yesaya atau TUHAN.

para penjaga

Ini merujuk pada para nabi, para pejabat, atau mungkin para malaikat, yang secara terus menerus berdoa bagi Yerusalem seperti para penjaga yang terus-menerus menjaga kota. Lihat bagaimana terjemahan "penjaga" dalam Yesaya 52:8 dan Yesaya 56:10. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Sepanjang siang dan sepanjang malam, mereka tidak akan berdiam diri

Hal ini berarti bahwa mereka terus-menerus memohon kepada TUHAN atau memanggil satu sama lain. Terjemahan lain: "mereka berdoa dengan sungguh-sungguh kepada TUHAN sepanjang hari" (Lihat: INVALID translate/figs-litotes dan INVALID translate/figs-merism)

Isaiah 62:7

Jangan biarkan Ia beristirahat

Di sini "Ia" yang dimaksud adalah TUHAN

Isaiah 62:8

dengan tangan kanan-Nya dan dengan lengan-Nya yang sangat kuat

Tangan kanan dan lengan-Nya yang kuat menunjukkan kuasa dan wewenang. Terjemahan lain: "dengan kuasa dan wewenang-Nya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Aku tidak akan lagi memberikan gandummu sebagai makanan bagi musuh-musuhmu

Ini berarti bahwa TUHAN tidak akan membiarkan musuh menaklukkan bangsa Israel dan mengambil gandum mereka lagi. Barangkali di masa lalu, musuh mengambil gandum mereka sebagai pajak atau makanan bagi tentara mereka

Aku tidak akan lagi memberikan gandummu sebagai makanan bagi musuh-musuhmu ... orang-orang asing tidak akan minum air anggurmu

Pernyataan-pernyataan ini diatur bersama untuk memberi penekanan dan kelengkapan. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Isaiah 62:9

mereka yang mengumpulkannya

Pernyataan-pernyataan ini diatur bersama untuk memberi penekanan dan kelengkapan. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Isaiah 62:10

Laluilah, laluilah pintu-pintu gerbang

Bagian kalimat "laluilah" diulang untuk menunjukkan betapa pentingnya hal itu.

Bangunlah, bangunlah jalan raya

Kata "bangunlah" diulang untuk untuk menekankan bahwa TUHAN ingin agar jalan dipersiapkan segera. Kata "jalan raya" merujuk pada jalan di mana orang-orang bisa berbalik. Ini mirip dengan Yesaya 40:3 and Yesaya 57:14. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

bersihkanlah itu dari batu-batu

"Ambillah batu-batu dari jalan, agar jalannya menjadi rata." Batu mewakili segala macam hambatan terhadap perjalanan cepat. (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Naikkanlah panji-panji atas bangsa-bangsa

Panji-panji mewakili sesuatu yang menarik perhatian. Di sini artinya TUHAN memanggil orang-orang dari bangsa-bangsa lain untuk memperhatikan negeri Israel dan melihat apa yang TUHAN penuhi, sebagaimana yang dijanjikan-Nya (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 62:11

Lihatlah

"Perhatikanlah!"

sampai ke ujung bumi

Tempat-tempat di bumi yang sangat jauh dikatakan sebagai ujung bumi. Bagian kalimat ini juga membentuk sebuah pengandaian dan merujuk pada seluruh tempat di antara kedua ujungnya. Lihat bagaimana terjemahannya dalam Yesaya 40:28. Terjemahan lain: "tempat terjauh di bumi" atau "seluruh muka bumi" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-merism)

putri Sion

"Putri" merujuk pada orang-orang Yerusalem (Sion). Lihat bagaimana terjemahannya dalam Yesaya 1:8. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Lihatlah, upahnya ada bersamanya, dan pahalanya di hadapannya

Anak kalimat-anak kalimat ini memiliki gagasan yang sama untuk memberi penekanan. Lihat bagaimana terjemahannya dalam Yesaya 40:10. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Isaiah 62:12

kamu akan disebut

Ini dapat dinyatakan secara aktif, "mereka akan memanggilmu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 63

Isaiah 63:intro-0

Yesaya 63

Catatan Umum

Struktur dan format
# Beberapa terjemahan menempatkan setiap baris lebih menjorok ke kanan sehingga lebih mudah dibaca. BHC melakukan hal ini untuk puisi dalam pasal ini.
Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini
# Gambaran penghakiman dalam pasal ini dimaksudkan agar lebih jelas. Penerjemah sedapat mungkin menghindari sindiran. Secara umum, pasal ini menubuatkan hari penghakiman yang besar dan murka Allah.

Tautan:

Isaiah 63:1

Siapakah dia yang datang dari Edom ... Bozra

Yesaya berbicara sebagai seorang penjaga dengan format pertanyaan dan jawaban untuk menyampaikan informasi tentang penghakiman Allah atas Edom, musuh Israel. Pertanyaan retoris dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Aku, TUHAN, datang dari Edom, berpakaian merah dari Bozra." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Bozra

Ini adalah ibukota Edom. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Itu adalah Aku

Di sini "Aku" merujuk kepada TUHAN.

Isaiah 63:2

Mengapa pakaian-Mu merah dan ... buah anggur?

Pertanyaan retoris ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Merahnya pakaianmu membuatmu terlihat seperti orang yang mengirik anggur di pemerasan buah anggur." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

pemerasan buah anggur

Pemerasan buah anggur adalah tempat yang rendah dari batu yang dipahat di tanah, di mana para pekerja melangkah di atas buah anggur untuk menghancurkan dengan kaki mereka guna menyingkirkan sari buah anggur.

Isaiah 63:3

Aku telah menginjak-injak tempat pemerasan anggur

Di sini "Aku" merujuk kepada TUHAN. Ini adalah gambaran bagaimana TUHAN menghancurkan musuh-musuh-Nya (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 63:4

hari pembalasan

"waktu pembalasan" atau "waktu untuk pembalasan"

pembalasan

TUHAN akan menghukum dengan cara yang sesuai untuk membawa keadilan. Cara Ia membalas berbeda dengan cara manusia membalas.

tahun penebusan-Ku

Di sini "tahun" merujuk kepada waktu khusus yang ditetapkan TUHAN untuk pemulihan Israel. Terjemahan lain: "waktu penebusan-Ku". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 63:5

Informasi Umum:

TUHAN melanjutkan berfirman

Maka, tangan-Ku sendiri

Di sini "tangan" merujuk kepada kuasa (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 63:6

membuat mereka mabuk dalam murka-Ku

Ini berati TUHAN membuat mereka tertegun dan tidak peka pada murka dan penghukuman-Nya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

menumpahkan darah mereka

Di sini "darah" merujuk kepada nyawa musuh-musuh TUHAN yang diambil sehingga mereka mati. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 63:7

Aku akan mengingat teguhnya kasih TUHAN

Kata abstrak "kesetiaan" dapat diterjemahkan "dengan setia" atau "setia". Lihat bagaimana "perjanjian setia" diterjemahkan dalam Yesaya 16:5. Terjemahan lain: "Aku akan berkata tentang Tuhan yang bertindak dengan setia terhadap perjanjian-Nya" atau "Aku akan menceritakan semua kesetiaan yang Allah lakukan kepada umat-Nya." (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Aku akan

Di sini "Aku" merujuk kepada Yesaya.

dianugerahkan TUHAN kepada kita

Di sini "kita" merujuk kepada Yesaya dan umat Israel. (Lihat: INVALID translate/figs-inclusive)

Isaiah 63:8

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Isaiah 63:9

Dalam semua penderitaan mereka

"Dalam semua sengsara kita". Di sini "mereka" merujuk kepada umat Israel. Yesaya menempatkan dirinya sebagai bagian dari umat.

Ia juga menderita

Di sini "Ia" merujuk kepada TUHAN.

malaikat kehadiran-Nya

Ini merujuk kepada ia yang diutus dari hadapan Allah.

Ia mengangkat mereka dan membawa mereka

Ini merujuk kepada ketika Allah melindungi dan menyelamatkan umat Isreal dari orang-orang Mesir bertahun-tahun sebelumnya. Arti sebenarnya dari kalimat ini dapat dibuat jelas. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-explicit)

Isaiah 63:10

tetapi mereka memberontak

"Tetapi mereka memberontak". Di sini "mereka" merujuk kepada umat Israel. Yesaya menempatkan dirinya sebagai bagian dari umat.

Roh Kudus-Nya

"Roh Kudus TUHAN"

Isaiah 63:11

"mereka berkata"

"kami berkata". Di sini "mereka" merujuk kepada umat Israel. Yesaya menempatkan dirinya sebagai bagian dari umat.

yang membawa mereka keluar dari laut

Kisah mukjizat TUHAN membelah air Laut Merah sehingga umat Israel dapat menyeberang dan terbebas dari orang-orang Mesir dianggap diketahui. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

gembala kawanan domba-Nya

Pemimpin kadang-kadang merupakan rujukan dari "gembala". Terjemahan lain "pemimpin-pemimpin umat-Nya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 63:12

Informasi Umum:

Umat Israel melanjutkan berbicara.

yang menjadikan lengan-Nya yang mulia menyertai tangan kanan Musa

di sini "tangan kanan" menunjuk kepada kuasa TUHAN melalui Musa. Ini berarti bahwa kuasa Allah memampukan Musa untuk membelah air Laut Merah (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 63:13

Seperti kuda di padang belantara, mereka tidak tersandung

Ini berarti bahwa umat Israel cekatan seperti kaki kuda di padang terbuka dalam perjalanan mereka ke Israel dari Mesir (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Isaiah 63:14

Informasi Umum:

Umat Israel melanjutkan berbicara.

Seperti ternak yang turun ke lembah ... istirahat

Gambaran ternak yang turun ke lembah di mana ada rumput hijau dan air menegaskan bahwa Allah memimpin umat Israel dan memelihara mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

untuk membuat bagi-Mu sendiri suatu nama yang mulia

Di sini "nama pujian" merujuk kepada penghormatan pada nama baik seseorang. Terjemahan lain: "untuk memastikan kamu memiliki nama baik yang dihormati bagi dirimu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 63:15

Informasi Umum

Umat Israel melanjutkan berbicara.

Di manakah kecemburuan-Mu dan keperkasaan-Mu?

Penulis menggunakan pertanyaan untuk menunjukkan perasaan yang dalam dan kesungguhan karena sepertinya Allah tidak menolong mereka. Pertanyaan retoris ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Kami tidak melihat kecemburuan-Mu dan perbuatan-Mu yang dahsyat." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Kepedulian-Mu dan kasih sayang-Mu? Janganlah menahan itu dariku

Ini dapat ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Engkau menjaga kepedulian-Mu dan kasih sayang-Mu dari kami" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 63:16

Walaupun Abraham tidak mengenal kami dan Israel tidak mengakui kami

Leluhur bangsa Israel tidak dapat mengenali keturunan mereka karena mereka berubah banyak. "Abraham" dan "Israel" merujuk kepada umat pada masa lampau. (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Israel

Merujuk kepada nama lain "Yakub".

Isaiah 63:17

Informasi Umum:

Umat Israel melanjutkan berbicara

Ya TUHAN, mengapa Engkau membuat kami menyimpang dari jalan-jalan-Mu dan mengeraskan hati kami dari rasa takut akan Engkau?

Di sini penulis menggunakan pertanyaan untuk menunjukkan keluhan umat Allah. Pertanyaan dapat diterjemahkan dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "TUHAN, Engkau membuat kami menyimpang dari jalan-jalan-Mu dan mengeraskan hati kami dari rasa takut akan Engkau." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

mengapa Engkau membuat kami menyimpang dari jalan-jalan-Mu

untuk tidak melakukan perintah TUHAN yang dikatakan seolah-olah seseorang mengembara keluar dari jalan yang benar. Terjemahan lain: "mengapa Engkau membuat kami melakukan kesalahan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

mengeraskan hati kami

Ini artinya menjadi kebal terhadap ajaran TUHAN dengan menolak untuk mendengar dan menaati. Di sini hati merujuk kepada motivasi, perasaan, dan keinginan mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 63:18

Informasi Umum:

Umat Israel melanjutkan berbicara.

Isaiah 63:19

yang tidak disebut dengan nama-Mu

Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Kata "nama" merujuk kepada hubungan keluarga. Terjemahan lain: "yang tidak pernah menjadi milik keluarga-Mu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive danINVALID translate/figs-metonymy)

Kami telah menjadi ... disebut dengan nama-Mu

Beberapa terjemahan modern mengartikan ayat ini secara berbeda: "Kami seperti umat yang tidak pernah Engkau perintah, seperti mereka yang tidak pernah dipanggil dengan nama-Mu."

Isaiah 64

Isaiah 64:intro-0

Yesaya 64

Catatan Umum

Struktur dan Format
# Sebagian terjemahan menuliskan setiap baris puisi menjorok ke kanan untuk memudahkan dalam membaca. BHC juga melakukannya untuk puisi dalam pasal ini.
Konsep khusus dalam pasal ini
# Pertobatan
# Pasal ini mencatat pertobatan orang-orang benar Yehuda yang tersisa. (Lihat: INVALID bible/kt/repent, INVALID bible/kt/righteous dan INVALID bible/kt/remnant dan INVALID bible/kt/prophet)

Tautan:

  • Catatan Yesaya 64:01

Isaiah 64:1

Informasi Umum:

Orang Israel melanjutkan untuk berbicara kepada TUHAN (Yesaya 63:11).

Sekiranya Engkau

Yesaya menyatakan harapan akan kehadiran TUHAN dalam sejarah masa lalu mereka dengan seruan yang kuat. (Lihat: INVALID translate/figs-hypo)

Sekiranya Engkau mengoyakkan langit

Jika TUHAN menampakkan diri-Nya secara dramatis dengan mengoyakkan langit. Kata "mengoyakkan" menunjuk kepada mengoyak sehelai kain menjadi dua. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

gunung-gunung luruh

Gunung-gunung akan gemetar seperti dilanda gempa. (Lihat: INVALID translate/figs-hypo)

Isaiah 64:2

seperti saat api membakar semak-semak dan sebagaimana api menyebabkan air mendidih

Hal ini tampaknya menekankan bagaimana hadirat Allah dengan mudah dapat menyebabkan gunung-gunung dan orang-orang menjadi gemetar. (Lihat: INVALID translate/figs-simile dan INVALID translate/figs-hypo)

Isaiah 64:3

Informasi Umum:

Orang Israel melanjutkan berbicara kepada TUHAN

Isaiah 64:4

tidak ada mata yang telah melihat

Di sini "mata" merujuk kepada seorang pribadi yang utuh. Terjemahan lain: "tidak seorang pun melihat" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Isaiah 64:5

Informasi Umum:

Orang Israel melanjutkan berbicara kepada TUHAN.

yang mengingat

Ungkapan ini berarti "tidak melupakan." (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Isaiah 64:6

Informasi Umum:

Orang Israel melanjutkan untuk berbicara kepada TUHAN.

semua kesalehan kami seperti kain najis

"Kain najis" adalah pakaian yang digunakan wanita saat ia mengalami datang bulan atau menstruasi. Ini berarti bahwa segala usaha mereka untuk menyenangkan Allah telah gagal. Kalimat ini bermaksud untuk memberi kejutan. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Kami semua layu seperti daun

Yesaya membandingkan orang Israel dengan daun yang mengering ketika mati. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

kesalehan-kesalehan kami menerbangkan kami seperti angin

Ini berarti dosa-dosa mereka sebagai suatu komunitas adalah alasan kegagalan mereka. Yesaya membandingkan kesalehan-kesalehan dengan angin sebagai kekuatan yang menyebabkan penderitaan mereka karena penghukuman TUHAN. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Isaiah 64:7

Engkau telah menyembunyikan wajah-Mu dari kami

Ini berarti Allah menyerahkan umat-Nya dan membiarkan mereka menderita. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

di tangan kesalahan-kesalahan kami

Di sini kata "tangan" adalah gambaran untuk kuasa mereka yang menghukum umat karena kesalahan mereka. Terjemahan lain: "seperti Engkau menghukum kami karena kesalahan-kesalahan kami" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 64:8

Informasi Umum:

Orang Israel berbicara kepada TUHAN lebih lanjut.

Kami adalah tanah liat dan Engkau adalah Panjunan kami. Kami semua adalah buatan tangan-Mu

Ini berarti Allah menciptakan orang Israel. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 64:9

mengingat-ngingat

Ini merujuk kepada mengingat masa lalu. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

lihatlah kami!

Yesaya meminta TUHAN untuk memperhatikan situasi mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

Isaiah 64:10

Informasi Umum:

Orang Israel melanjutkan untuk berbicara kepada TUHAN.

Kota-kota kudus-Mu telah menjadi padang belantara

Ini menekankan bahwa kota-kota telah dihancurkan dan tidak seorang pun tinggal di sana.

Isaiah 64:11

Rumah kami yang kudus dan indah, tempat nenek moyang kami memuji Engkau, telah terbakar oleh api

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Musuh telah menghancurkan bait Allah yang kudus dan indah, tempat nenek moyang kami menyembah Engkau dengan api" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 64:12

How can you still hold back, Yahweh? How can you remain silent and continue to humiliate us?

Mereka menggunakan pertanyaan untuk menyatakan rasa frustasi mereka karena Allah tidak kunjung menolong mereka. Terjemahan lain: "Jangan menahan-nahan, ya TUHAN! Jangan tetap diam dan terus mempermalukan kami!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Isaiah 65

Isaiah 65:intro-0

Catatan Umum Yesaya 65

Struktur dan Format

Beberapa terjemahan mengatur setiap baris puisi menjorok ke kanan dari teks lainnya agar lebih mudah dibaca. BHC juga memperlakukan pasal ini sebagai puisi.
Pasal ini adalah jawaban Tuhan terhadap pertobatan umat. (Lihat: INVALID bible/kt/repent)

Konsep Khusus dalam Pasal ini
# Penghakiman dan Harapan

Pasal ini mencatat bahwa penghakiman Tuhan atas umat harus tiba. Meskipun, ada pengharapan pada akhirnya, Tuhan akan membuat segalanya baru dan memulihkan mereka bagi-Nya. (Lihat: INVALID bible/kt/judge dan INVALID bible/kt/hope dan INVALID bible/kt/restore)

Tautan:

<< | >>

Isaiah 65:1

Aku berkenan

Di sini "Aku" menunjuk kepada Tuhan.

Isaiah 65:2

Aku telah mengulurkan tangan-Ku sepanjang hari kepada bangsa yang keras kepala

"Mengulurkan tangan-Ku" di sini merupakan gerakan tubuh seseorang untuk menunjukkan permohonan atau permintaan yang kuat. Terjemahan lain: "Aku telah memohon secara berulang kali agar bangsa tegar tengkuk itu menerima pertolongan-Ku" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Isaiah 65:3

Informasi Umum:

Tuhan melanjutkan percakapan tentang umat Israel.

di taman-taman ... di atas batu bata

Ini menunjuk kepada tempat persembahan para berhala orang Kanaan. Altar suci mereka terbuat dari batu bata, yang mana Tuhan tidak menghendaki bagi altar-Nya. Altar Tuhan terbuat dari batu. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Isaiah 65:4

duduk di pekuburan dan tetap terjaga sepanjang malam

Ini adalah petunjuk meminta nasihat kepada orang mati, sebuah praktik yang Tuhan larang. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

makan daging babi

Tuhan tidak mengijinkan umat Israel makan daging babi. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Isaiah 65:5

Informasi Umum:

Tuhan melanjutkan percakapan kepada dan tentang umat Israel.

Inilah asap di dalam hidung-Ku

Tuhan membandingkan umat ini yang secara terus-menerus mengganggu-Nya dengan asap yang mengganggu pernafasan seseorang. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

suatu api yang menyala sepanjang hari

Tuhan membandingkan umat Israel dengan api yang menyala dengan lambat, yang menghasilkan asap yang tanpa henti mengganggu. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 65:6

Informasi Umum:

Tuhan masih melanjutkan percakapan tentang umat Israel.

Lihatlah, ini telah tertulis

"Memperhatikan dan memberi perhatian"

ke pangkuan mereka

Ini berarti Tuhan akan menghukum mereka dengan sangat berat. Ungkapan ini membandingkan Tuhan yang sedang menghukum terhadap umat dengan membuang kaki mereka seperti saat mereka sedang duduk. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom dan INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 65:7

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Isaiah 65:8

Sebagaimana air anggur didapat dari tandannya

Tuhan membandingkan umat Israel dengan wadah buah anggur yang masih memiliki kandungan air yang baik di dalamnya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

ketika air anggur didapat di dalam sebuah tandan

Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "ketika kamu menemukan air anggur di dalam sebuah wadah" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Aku tidak akan membinasakan mereka semua

Kalimat ini dapat diungkapan secara positif. Terjemahan lain: "Aku akan memisahkan beberapa dari mereka yang benar" (Lihat: INVALID translate/figs-litotes dan INVALID translate/figs-explicit)

Isaiah 65:9

Informasi Umum:

Tuhan melanjutkan percakapan.

gunung-gunung-Ku

Ini menunjuk kepada tempat yang paling tinggi dari Yerusalem dan seluruh Yudea.

Isaiah 65:10

Saron

Ini merupakan padang rumput yang subur. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Lembah Akor

Ini merupakan nama sebuah lembah yang kemungkinan jauh dari Yerusalem menuju ke sebelah Selatan kota Yerikho. Lembah ini juga wilayah padang rumput yang subur. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Isaiah 65:11

Informasi Umum:

Tuhan melanjutkan berfirman.

gunung kudus

Perhatikan bagaimana anda menerjemahkan ini dalam Yesaya 11:9.

siapa yang mengatur meja ... dan mengisi cawan dengan campuran anggur

Orang-orang akan membawa makanan dan minuman dan meletakkannya di hadapan dewa sebagai bagian penyembahan mereka.

campuran anggur

anggur yang dicampur dengan rempah-rempah

Keberuntungan ... Nasib

Ini adalah nama-nama para illah palsu. Mereka juga disebut dewa "Gad" dan dewa "Meni."

Isaiah 65:12

Informasi Umum:

Tuhan melanjutkan berfirman kepada mereka yang tinggal di Israel yang menyembah berhala.

menetapkan kamu bagi pedang

"Pedang" menggambarkan berbagai macam persenjataan perang yang Tuhan akan gunakan untuk menghukum mereka yang tidak menjawab panggilan-Nya. (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

ketika Aku memanggil, kamu tidak menjawab; ketika Aku berbicara, kamu tidak mendengar

Kedua anak kalimat ini memiliki makna yang sama dan diulang-ulang untuk memberi penekanan. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Isaiah 65:13

Informasi Umum:

Tuhan melanjutkan percakapan kepada mereka yang tinggal di Israel yang menyembah berhala.

Lihatlah, hamba-hamba-Ku

"Memperhatikan dan memberi perhatian" Tuhan mengulanginya untuk memberikan penekanan. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Isaiah 65:14

tetapi kamu akan menangis karena kepedihan hatimu dan akan meraung karena patah semangat

Anak-anak kalimat ini memiliki persamaan makna dan pengulangan tersebut untuk memberi penekanan. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

semangat patah

Ungkapan ini membandingkan perasaan kecewa yang dalam dan kesedihan yang besar akibat tekanan yang berat. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 65:15

Informasi Umum:

Tuhan melanjutkan berfirman kepada mereka di Israel yang menyembah berhala.

Isaiah 65:16

akan diberkati dalam nama-Ku, Tuhan maha benar

Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku, Tuhan yang selalu memperkatakan kebenaran, akan memberkati dia" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

kesesakan-kesesakan terdahulu telah dilupakan... telah disembunyikan

Anak-anak kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif.Terjemahan lain: "mereka akan melupakan kesesakan terdahulu, kesesakan-kesesakan itu akan dihapus dari kenanganku" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

mereka akan tersembunyi dari mata-Ku

"tersembunyi dari mata-Ku" menggambarkan perhatian dan ingatan Tuhan. Terjemahan lain: "Aku bahkan tidak akan mengingat-ingatnya kembali" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom dan INVALID translate/figs-personification)

Isaiah 65:17

Informasi Umum:

Tuhan melanjutkan percakapan.

Lihatlah

"Lihatlah! Perhatikan dengan saksama!"

langit dan bumi yang baru

Keduanya adalah istilah yang ekstrim yang juga mewakili segala sesuatu di ruang antara. (Lihat: INVALID translate/figs-merism)

hal-hal yang dahulu tidak akan diingat lagi atau timbul dalam pemikiran

Kedua anak kalimat ini memiliki kesamaan arti dan digabungkan untuk memberikan penekanan. Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "engkau bahkan tidak akan mengingat-ingat lagi tentang apa yang telah terjadi pada masa lampau" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 65:18

Tetapi kamu akan bersukacita

Di sini "kamu" menunjuk kepada seluruh hamba-hamba Tuhan. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

Isaiah 65:19

ratapan dan tangisan orang tertindas tidak akan terdengar lagi di negeri

Anda dapat menyatakan kalimat ini dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tidak seorangpun yang akan mendengar ratapan dan tangisan orang tertindas di dalam negeri" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 65:20

Informasi Umum:

Tuhan melanjutkan berfirman tentang orang-orang yang setia.

seratus tahun

"100 tahun" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)

akan dianggap orang yang masih muda

Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang akan menganggapnya masih muda" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

akan dianggap terkutuk

Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang akan menganggapnya terkena kutuk" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 65:21

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Isaiah 65:22

Informasi Umum:

Tuhan melanjutkan berfirman tentang umat-Nya yang percaya.

seperti usia pohon demikian usia umat-Ku

"umat-Ku akan hidup sepanjang usia pepohonan"

Isaiah 65:23

mereka adalah keturunan dari yang diberkati TUHAN

Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "mereka adalah anak-anak dari yang diberkati Tuhan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 65:24

Informasi Umum:

Tuhan melanjutkan tentang umat-Nya yang percaya.

Isaiah 65:25

gunung kudus

Perhatikan bagaimana anda menerjemahkan ini dalam Yesaya 11:9.

Isaiah 66

Isaiah 66:intro-0

Yesaya 66

Catatan Umum

Struktur dan format
# Beberapa terjemahan meletakan barisnya lebih menjorok ke kanan untuk lebih memudahkan dalam membaca. BHC melakukan hal ini dengan puisi dalam 66:1-17, 21-24
Konsep khusus dalam bab ini
# pada akhirnya
# Pada akhirnya, TUHAN akan bertindak dalam keadilan-Nya yang sempurna. Ini adalah harapan dunia. Sorga dan dunia yang baru sangatlah penting pada bagian ini. Pada akhirnya, ini merupakan ciptaan TUHAN yang sempurna dan kekal (Lihat: INVALID bible/kt/justice dan INVALID bible/kt/hope dan INVALID bible/kt/eternity)

Tautan :

Isaiah 66:1

Langit adalah tahta-Ku, dan bumi adalah tumpuan kaki-Ku

TUHAN membandingkan sorga dengan tahta dan bumi adalah tumpuan kaki-Nya untuk menyatakan betapa agung-Nya Ia

Rumah apakah yang akan kamu bangun untuk-Ku? dan tempat apakah yang akan menjadi tempat peristirahatan-Ku?

TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa manusia tidak dapat membangun sebuah tempat untuk ia berdiam. (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Isaiah 66:2

Informasi Umum :

TUHAN melanjutkan berbicara.

Tangan-Kulah yang membuat semua ini

TUHAN digambarkan dengan tangan-Nya yang menekankan kekuatan dan kekuasaan-Nya. Terjemahan lain : "Aku telah menjadikan segala sesuatunya" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

ini adalah pernyataan TUHAN

TUHAN menyebut diri-Nya dengan nama-Nya untuk menggambarkan kepastian akan pernyataan-Nya. Terjemahkan seperti dalam Yesaya 30:1. Terjemahan lain: "ini adalah apa yang TUHAN nyatakan" atau "ini adalah apa yang Aku, TUHAN telah nyatakan" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)

orang yang tertindas dan menyesal dalam roh

Di sini "tertindas" dan "penuh penyesalan" merujuk pada seorang yang sesungguhnya rendah hati dan menderita oleh karena imannya.

Isaiah 66:3

Informasi Umum :

TUHAN melanjutkan berbicara

Ia yang menghukum... juga memberkati yang jahat

Keempat klausal dijelaskan dalam cara yang berbeda untuk orang fasik dan memiliki arti yang sama untuk menekankan (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Mereka telah memilih jalannya sendiri

"Mereka telah memilih hal yang jahat yang merupakan kekejian di hadapan TUHAN"

Isaiah 66:4

Informasi Umum :

TUHAN meneruskan berbicara tentang orang fasik

apa yang jahat di mata-Ku

Pandangan menggambarkan penghakiman atau evaluasi. Terjemahan lain: "apa yang Aku anggap jahat" atau "apa yang jahat di penghakiman-Ku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 66:5

Kiranya TUHAN dimuliakan

Ini dapat dinyatakan sebagai kalimat aktif. Terjemahan lain: "Muliakan TUHAN" atau "Biarlah TUHAN dimuliakan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

tetapi mereka akan dipermalukan

Ini dapat dinyatakan sebagai kalimat aktif. Terjemahan lain: "tapi Aku akan membuat mereka malu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 66:6

Informasi Umum :

TUHAN menjelaskan penghukuman sebagai kemunafikan para penyembah.

Suara dari keributan perang

Suara menggambarkan pertengkaran yang nyata yang berlangsung di rumah ibadah dimana TUHAN melaksanakan penghukuman (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 66:7

Informasi Umum :

TUHAN melanjutkan berbicara

Sebelum menggeliat sakit, ia sudah bersalin; sebelum mengalami sakit melahirkan, ia sudah melahirkan seorang anak laki-laki

TUHAN berbicara tentang Sion seolah-olah ia adalah seorang wanita yang akan melahirkan. Walaupun Sion dihancurkan dan orang tidak lagi tinggal di situ. TUHAN berjanji dan tidak terlambat dengan sedikit usaha seluruh bangsa akan datang kepadanya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 66:8

Siapakah yang pernah mendengar hal semacam itu? Yang pernah melihat hal seperti itu? Dapatkah suatu negeri dilahirkan dalam satu hari? Atau, satu bangsa dilahirkan sekaligus?

TUHAN menggunakan pertanyaan untuk menekankan betapa uniknya kejadian ini akan terjadi. Rangkaian pertanyaan membangun tekanan hingga Sion akhirnya disebut. (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Isaiah 66:9

Informasi Umum :

TUHAN melanjutkan berbicara tentang Yerusalem seolah-olah itu adalah seorang ibu (Yesaya 66:7-8)

Akankah Aku membuka rahim seseorang, tetapi tidak membuatnya melahirkan?

TUHAN menggunakan pertanyaan untuk menekankan bahwa ia tidak akan gagal untuk mewujudkan janjinya terhadap bangsa Israel. (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion danINVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 66:10

Informasi Umum :

TUHAN melanjutkan berbicara tentang Yerusalem seolah-olah ia adalah seorang ibu dan kebiasaan Yerusalem seperti seorang anak yang baru dilahirkan. (Yesaya 66:7-8)

Isaiah 66:11

sehingga kamu dapat menyusu dan dipuaskan oleh buah dadanya, kamu akan menjadi nyaman

Ini berarti Yerusalem akan menjadi tempat yang aman dan nyaman bagi umat Allah. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Karena ia akan memuaskanmu dengan susu, dan memuaskanmu dengan buah dadanya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 66:12

Informasi Umum :

TUHAN melanjutkan berbicara tentang Yerusalem seperti seorang ibu (Yesaya 66:7-8)

seperti sebuah sungai ... seperti sungai yang meluap

Ini berarti Allah akan menyebabkan orang-orang dari bangsa itu membawa kekayaan besar, yang merupakan hal yang tetap seperti sebuah sungai yang meluap airnya. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

kamu akan menyusu, kamu akan digendong di pinggulnya, dan akan ditimang di atas pangkuannya

Ini berarti Yerusalem merupakan tempat yang aman dan nyaman untuk umat Allah (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

digendong di pinggulnya, dan akan ditimang di atas pangkuannya

Ini dapat dinyatakan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lain: "kamu akan digendong di pinggulnya, dan akan ditimang di atas pangkuannya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 66:13

Maka Aku akan menghiburmu, dan kamu akan dihibur di Yerusalem

Ini dapat dinyatakan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lain: "maka Aku akan menghiburmu di Yerusalem" (Lihat : INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 66:14

Informasi Umum :

Yesaya berbicara tentang kesetiaan umat Tuhan

tulang-tulangmu akan berkembang

"Tulang" merujuk pada seluruh tubuh (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

berkembang seperti rumput muda

"Rumput muda" bertumbuh sangat cepat dan kuat dan dibandingkan dengan kesehatan dan semangat kesetiaan umat Allah. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Tangan TUHAN akan dikenal oleh hamba-hamba-Nya

Di sini "tangan" merujuk pada kuasa-Nya. Ini dapat dinyatakan sebagai kalimat aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan menunjukkan kuasa-Nya kepada hamba-hamba-Nya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive dan INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 66:15

Informasi Umum

Yesaya melanjutkan berbicara kepada umat Allah yang setia

datang dalam api

Penampakkan TUHAN dalam Perjanjian Lama sering disertai dengan api yang menggambarkan kemurkaan TUHAN dan penghakiman-Nya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

seperti angin puting beliung

Badai menggambarkan tindakan TUHAN yang berkuasa untuk membuat penghakiman-Nya tepat. (LIhat: INVALID translate/figs-simile)

Isaiah 66:16

dengan pedangnya

"Pedang" adalah salah satu senjata yang menggambarkan seluruh peperangan dan pembunuhan. (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

orang-orang yang mati terbunuh oleh TUHAN akan banyak jumlahnya

Ini dapat dinyatakan sebagai kalimat aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan membinasakan banyak orang" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 66:17

Informasi Umum :

Yesaya melanjutkan berbicara

Mereka mentahbiskan dirinya

"Mereka" yang menyembah TUHAN namun melanggar ketetapan-Nya

masuk ke kebun-kebun

Ini adalah tempat dimana orang-orang menyembah berhala. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

yang di tengah-tengah

Ini menceritakan pemimpin dari mereka yang menyembah berhala

ini adalah pernyataan TUHAN

TUHAN menyebut diri-Nya dengan nama-Nya untuk menggambarkan kepastian akan pernyataan-Nya. Diterjemahkan dalam Yesaya 30:1. Terjemahan lain : "ini adalah apa yang TUHAN nyatakan" atau "ini adalah apa yang Aku, TUHAN telah nyatakan" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)

Isaiah 66:18

Karena Aku tahu

Di sini "Aku" merujuk pada TUHAN

pekerjaan mereka... pikiran mereka

Di sini "mereka" merujuk pada para penyembah yang munafik yang telah dinyatakan oleh TUHAN sebelumnya.

Isaiah 66:19

Pul... Lud... Tubal.... Yawan

Ini adalah nama-nama daerah yang jauh dari tanah Israel. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Isaiah 66:20

Mereka akan membawa

Di sini "mereka" merujuk pada orang asing yang bertahan dan menjadi saksi bangsa-bangsa. Mereka akan kembali dengan pengasingan bangsa Israel.

gunung kudus

Lihat bagaimana kamu menerjemahkan dalam Yesaya 11:9

Isaiah 66:21

Informasi Umum :

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Isaiah 66:22

langit dan bumi baru

Lihat bagaimana kamu menerjemahkannya dalam Yesaya 65:17

Isaiah 66:23

Informasi Umum :

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Isaiah 66:24

Informasi Umum :

TUHAN selesai berbicara

Mereka akan keluar

Di sini "mereka" merujuk pada seluruh bangsa, bangsa Israel dan orang asing yang setia, yang datang untuk menyembah TUHAN

ulat-ulat ... dan api

Kedua kalimat ini menjelaskan pemikiran yang sama untuk menekankan penghukuman TUHAN. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

ulat-ulat yang memakan mereka

Ulat-ulat menggambarkan ketakutan dan pembusukan dari penghukuman TUHAN terhadap yang jahat. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

api yang tidak padam

Api juga menggambarkan penghakiman TUHAN (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

tidak akan padam

Ini dapat diartikan sebagai hal yang positif. Terjemahan lain: "akan terbakar selamanya" (Lihat: INVALID translate/figs-litotes)

semua kedagingan

Ini menggambarkan seluruh makhluk hidup yang akan mati.INVALID translate/figs-metonymy)