Bahasa Indonesia: translationNotes

Updated ? hours ago # views See on DCS

Lamentations

Lamentations front

Lamentations front:intro

Bagian 1: Pendahuluan Umum

Garis Besar Kitab Ratapan
  1. Ratapan pertama: TUHAN dan umatNya telah meninggalkan Yerusalem (1:1–22)
  2. Ratapan kedua: TUHAN murka terhadap Yerusalem dan menyebabkan kota itu dihancurkan (2:1–22)
  3. Ratapan ketiga (3:1-66)
    • Umat berduka (3:1–20)
    • TUHAN menghibur mereka yang kembali kepadaNya (3:21–39)
    • Yehuda belajar kembali kepada TUHAN (3:40–54)
    • Yehuda berseru menuntut pembalasan atas musuh-musuhnya (3:55–66)
  4. Ratapan keempat: kengerian karena serangan berlarut-larut terhadap Yerusalem (4:1-4:22)
    • Dosa-dosa umat menyebabkan Yerusalem dihukum (4:1–20)
    • Penghukuman yang mereka terima memberi kepuasan bagi TUHAN yang murka terhadap dosa-dosa mereka (4:21–22a)
    • Edom juga akan dihukum (4:22b)
  5. Ratapan kelima: Bangsa yang berduka berseru kepada TUHAN (5:1–22)
Tentang apakah isi Kitab Ratapan ini?

Bangsa Babel menaklukkan Yerusalem di tahun 586 SM. Di dalam kitab ini, penulis berduka karena Yerusalem dihancurkan.

Kitab Ratapan terbagi atas 5 bagian puisi. Penulis menggambarkan bagaimana Allah mengizinkan Yerusalem untuk dihancurkan karena umat Allah telah memberontak terhadap Tuhan. Akan tetapi, penulis juga menegaskan bahwa Allah selalu mengasihi dan setia terhadap umatNya. (Lihat: INVALID bible/kt/sin dan INVALID bible/kt/faith)

Siapa yang menulis kitab Ratapan?

Di dalam kitab Ratapan tidak disinggung siapa penulisnya. Pandangan kuno menganggap Yeremia yang menulisnya. Penulis sepertinya melihat sendiri keruntuhan Yerusalem. Ungkapan dukacita yang mendalam di Kitab Yeremia mirip dengan isi Kitab Ratapan.

Bagaimana seharusnya judul kitab ini diterjemahkan?

Penerjemah dapat menggunakan judul kuno kitab ini, yaitu "Ratapan." Atau kitab ini dapat disebut juga "Puisi-Puisi Kesedihan." Jika penerjemah ingin menganggap bahwa Nabi Yeremia yang menulis kitab ini, kitab ini dapat juga dinamakan "Perkataan-Perkataan Sedih Yeremia." (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Bagian 2: Konsep-Konsep Penting dari Agama dan Budaya

Apakah Allah menelantarkan Israel?

Penulis kitab Ratapan sering berbicara tentang bagaimana Allah mengabaikan Israel. Tetapi ini bukan berarti bahwa Allah sama sekali angkat tangan terhadap Israel. Ia menolak Israel untuk waktu tertentu sebagaimana Ia juga hadir pada saat-saat tertentu. Namun, Allah tetap setia terhadap janjiNya kepada Israel.

Sudah umum dalam konsep masyarakat Timur Dekat kuno untuk berpikir bahwa allah mereka dapat meninggalkan kotanya. Namun itu terjadi karena allah mereka terlalu lemah untuk membela kotanya. Di dalam kitab Ratapan, TUHAN meninggalkan Yerusalem karena umat berdosa terhadapNya, bukan karena Ia terlalu lemah untuk membela kotaNya. (Lihat: INVALID bible/kt/falsegod)

Apa yang dimaksud dengan lagu pemakaman?

Kelompok-kelompok umat biasanya menyanyikan lagu-lagu setelah seseorang meninggal atau di masa pemakaman. Lagu ini dapat bernada sedih ataupun senang, tergantung kepada budayanya. Kitab Ratapan berisi lagu-lagu sedih, yang disebut "Ratapan," yang dinyanyikan di pemakaman. Sebagian ahli berpendapat irama di dalam bahasa Ibrani membuat lagu-lagu tersebut melambat seperti upacara pemakaman.

Bagian 3: Persoalan-Persoalan Penting

Bagaimana gaya penulisan Kitab Ratapan?

Ratapan merupakan koleksi dari lima puisi. Para tawanan Yahudi yang hidup dalam pembuangan, selama tinggal di Babel telah menyanyikan ratapan-ratapan ini. Orang-orang Yahudi yang tetap tinggal di Yerusalem setelah orang Babilonia menaklukkannya, juga kemungkinan telah menyanyikannya. Di dalam pasal 1, 2, dan 4, setiap baris puisi dimulai dengan huruf Ibrani yang berbeda sesuai urutan abjad Ibrani. Pasal ketiga mengulangi tiga baris yang dimulai dengan huruf yang sama dengan abjad Ibrani. Ketiga baris berikutnya dimulai dengan huruf berikut di dalam abjad Ibrani.

Siapa yang dimaksud dengan pria dan wanita di dalam Ratapan?

Penulis menggunakan gambaran seorang wanita yang ditinggalkan dan seorang pria yang disiksa untuk menggambarkan Yehuda dan Yerusalem. Ia menggunakan jenis ungkapan ini untuk menolong pembaca memahami penderitaan dan dukacita penulis. (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

Lamentations 1

Lamentations 1:intro-0

Catatan Umum Ratapan 01

Struktur dan format

Yehuda dihancurkan karena dosanya.

Yehuda dulunya besar, tetapi sekarang telah menjadi budak. Bait Allah sudah dihilangkan kemegahannya. (Lihat: INVALID bible/kt/sin dan INVALID bible/kt/temple)

# Tautan:
# * Catatan Ratapan 01:01

>>

Lamentations 1:1

Informasi Umum:

Berbagai bentuk puisi digunakan sepanjang kitab ini. (LihatINVALID translate/writing-poetry dan INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-metaphor)

kesendirian menduduki kota itu

Ini menceritakan Yerusalem yang akan menjadi kota yang sunyi sepi, seperti perempuan yang sedang duduk sendiri. AT: "sekarang sudah kosong" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Ia

Penulis Ratapan menulis tentang kota Yerusalem seolah-olah ia adalah seorang perempuan. (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

seperti seorang janda

Ini berbicara tentang Yerusalem yang tidak memiliki perlindungan, seolah-olah ia adalah seorang janda yang rentan. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

ia yang dahulu sangat besar di antara bangsa-bangsa

Ini berbicara tentang Yerusalem yang terhormat seolah-olah ia adalah seorang putri raja. AT: "Dia seperti penguasa di antara bangsa-bangsa" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

telah menjadi seorang buruh

"dipaksa menjadi budak". Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kata aktif. AT: "tetapi sekarang dia adalah seorang budak" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Lamentations 1:2

Ia menangis dengan pedih ... air matanya berlinang di pipinya

Penulis menjelaskan bahwa Yerusalem memiliki emosi sebagaimana manusia. Kota ini akan tetap berdiri untuk penduduknya. AT: "mereka yang tinggal di situ akan menangis dan meratap ... dan air mata akan berlinang di pipinya"(Lihat: INVALID translate/figs-personification danINVALID translate/figs-metonymy)

menangis dengan pedih

Kata "dengan pedih" merujuk kepada suara yang dibuat seseorang ketika "menangis" dengan keras. AT: "menangis dengan keras" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

tidak seorang pun yang menghibur dia. semua temannya telah berkhianat kepadanya

Ini berbicara tentang orang-orang yang setia kepada Yerusalem akan berkhianat kepadanya, seolah-olah orang-orang tersebut dulunya teman dan kekasih Yerusalem. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Lamentations 1:3

Informasi Umum:

Pada ayat ini, Yerusalem dan Yehuda dikatakan seolah-olah mereka adalah perempuan. (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

karena penderitaan dan perbudakan

"karena menderita kemiskinan dan perbudakan"

Yehuda telah pergi ke pembuangan

Di sini "Yehuda" merujuk kepada penduduknya. AT: "orang-orang Yehuda telah pergi ke pembuangan" atau "orang-orang Yehuda telah dibawa ke tanah asing" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Ia tinggal ... menemukan

Di sini kerajaan Yehuda digambarkan sebagai seorang perempuan. "ia" juga menggambarkan orang-orang Yehuda. AT: "orang-orangnya tinggal ... mereka menemukan" (Lihat: INVALID translate/figs-personification dan INVALID translate/figs-metonymy)

tidak menemukan tempat istirahat

"tidak menemukan tempat berteduh" atau "selalu ketakutan"

Semua pengejarnya telah menyusul dia di tengah-tengah kesesakannya

Ini berkata tentang Yehuda yang ditawan oleh musuhnya seolah-olah ia adalah perempuan yang dikejar-kejar mereka yang mengaguminya. (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

semua pengagumnya telah menyusul dia

"semua orang membuat pengejarnya menangkapnya" atau "semua orang yang mencarinya telah menemukannya"

di tengah-tengah kesesakannya

Kata "kesesakan" dapat dinyatakan dalam bentuk kata sifat. AT: "ketika dia dalam kesesakan" atau "ketika dia tertekan" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Lamentations 1:4

Informasi Umum:

Kota Sion dikatakan seolah-seolah seorang perempuan. Dalam Ratapan, Sion dan Yerusalem digunakan untuk merujuk nama kota yang sama. (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

Jalan-jalan Sion berkabung

Penulis mengatakan jalan-jalan yang mengarah ke Sion berduka seolah-olah mereka adalah manusia.(Lihat: INVALID translate/figs-personification)

perayaan yang telah ditetapkan

"sebuah pesta yang Tuhan perintahkan untuk mereka rayakan"

Semua pintu gerbangnya sepi

Kata"-nya" merujuk kepada Sion. AT: "semua pintu gerbang Sion kosong" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

gadis-gadisnya menderita, dan ia sendiri dalam kepahitan

Di sini orang-orang Sion akan mengalami kepahitan, seolah-olah dia adalah seorang wanita yang sangat menderita. AT: "gadis-gadis Sion akan menderita, dan orang-orangnya akan putus asa" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

Lamentations 1:5

Musuh-musuhnya telah menjadi pemimpin. Musuh-musuhnya makmur

"musuh-musuh Sion memerintah atasnya, musuh-musuhnya telah sejahtera"

TUHAN telah membuatnya berduka karena banyaknya pelanggarannya

Ini berbicara tentang TUHAN yang menghukum Sion karena dosa mereka seolah-seolah mereka adalah seorang wanita yang dihukum TUHAN. AT: "TUHAN mendukakan umatNya karena dosa-dosa mereka (Lihat: INVALID translate/figs-personification

Anak-anaknya telah pergi sebagai tawanan di hadapan musuh

Kata "musuh" dapat dinyatakan sebagai kata kerja. AT: "Musuhnya telah menawan anak-anaknya"(Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Lamentations 1:6

Informasi Umum:

Kota Sion dikatakan seolah-olah sebagai seorang perempuan. Dalam Ratapan, Sion dan Yerusalem merujuk kepada nama kota yang sama.

Kemuliaannya telah berlalu dari putri Sion

Ini berkata bahwa semua kemuliaan di Sion telah hancur seolah-olah "kemuliaan" merupakan orang yang pergi meninggalkan Sion. AT: "semua hal yang indah tentang Sion telah hancur"

Putri Sion

Ini adalah nama puitis untuk Yerusalem, di mana yang dikatakan di sini sebagai seorang perempuan. (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

Para pejabatnya telah menjadi seperti rusa yang tidak dapat menemukan padang rumput

ini berbicara tentang pejabat Sion yang tidak memiliki sesuatu untuk dimakan seperti rusa yang tidak dapat menemukan rumput untuk dimakan. AT: "Para pejabatnya kelaparan, mereka seperti rusa yang tidak dapat menemukan rumput untuk dimakan" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Rusa

Rusa yang  berukuran sedang, hewan pemakan rumput juga diburu manusia untuk dimakan. Ini juga merupakan hewan yang indah untuk dilihat.

Mereka melarikan diri tanpa kekuatan

"mereka tidak cukup kuat untuk melarikan diri dari" atau "mereka sangat lemah di hadapan"

Pengejar

"orang-orang yang mengejar mereka"

Lamentations 1:7

Pada hari-hari penderitaannya dan pengembaraannya

"sepanjang waktu penderitaan dan pengembaraannya"

Yerusalem teringat

Di sini "Yerusalem" merujuk kepada orang-orang yang tinggal di dalamnya. Frase "teringat" adalah sebuah ungkapan. AT: "orang-orang Yerusalem akan mengingat"  atau "Yerusalem akan mengingat"(Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-idiom)

barangnya yang berharga

Ini merujuk kepada barang mereka yang berharga.

Pada zaman dahulu

"masa lalu". Ini merujuk kepada orang-orang Israel sebelum ditawan. AT: "sebelum bencana ini terjadi"(Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

ketika orang-orangnya jatuh ke tangan musuh

Di sini kata "tangan" merujuk kepada kendali kuasa pasukan musuh. AT: "ketika musuh menaklukkan dan menawaan orang-orangnya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

memandangi dia dan tertawa atas kehancurannya

Ini menggambarkan orang-orang yang bergembira sekaligus mengejek Yerusalem pada saat kehancurannya.

atas kehancurannya

Kata "kehancuran" dapat dinyatakan sebagai kata kerja. AT: "karena dia dihancurkan" atau "ketika mereka menghancurkan dia" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Lamentations 1:8

Informasi Umum:

Kota Yerusalem dikatakan seolah-olah adalah seorang perempuan. Dalam Ratapan, Sion dan Yerusalem dirujuk kepada nama kota yang sama. (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

Yerusalem sangat berdosa. Karena itu, ia telah menjadi najis

Ini berbicara Yerusalem yang akan dicemooh dengan cara yang sama seorang perempuan yang dicemooh ketika dia najis. Mengingat kepada hukum Musa, perempuan dianggap najis ketika mengalami datang bulan/haid/menstruasi. AT: "dosa Yerusalem telah membuatnya menjadi najis, dan karena itu ditolak di hadapan Tuhan" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Yerusalem sangat berdosa

Ini menjelaskan Yerusalem sebagai perempuan yang berdosa, ini juga menggambarkan penduduk Yerusalem. AT: "orang-orang di Yerusalem telah sangat berdosa" (Lihat: INVALID translate/figs-personification dan INVALID translate/figs-metonymy)

menjadi najis

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "dia menjadi objek kenajisan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

ketelanjangannya

"dia telanjang". Yerusalem dijelaskan sebagai perempuan yang auratnya telah terlihat oleh orang lain untuk mempermalukannya.(Lihat: INVALID translate/figs-personification)

Lamentations 1:9

Kenajisannya ada di pakaiannya

Mengingatkan kepada Hukum Musa bahwa perempuan akan menjadi najis ketika datang bulan/haid/menstuasi. Berbicara tentang Yerusalem menjadi najis, seolah-olah perempuan yang sedang datang bulan/haid/menstuasi. AT: "Yerusalem menjadi najis, sebagai perempuan najis, kenajisannya ada di pakaiannya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

kenajisan

Orang yang ditolak di hadapan TUHAN atau cemar dikatakan seolah-olah orang yang tidak bersih secara fisik. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor

ia telah jatuh secara mengherankan

Frasa "kejatuhannya" adalah sebuah ungkapan. AT: "Kejatuhannya sangat mengherankan" atau "Mereka yang menyaksikan kehancurannya terkejut" (Lihat:INVALID translate/figs-idiom

ya, TUHAN, lihatlah penderitaanku

Beberapa kemungkinan arti: 1) penulis Ratapan berbicara secara langsung kepada TUHAN, atau 2) Yerusalem digambarkan sedang berbicara kepada TUHAN secara pribadi. (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

lihatlah

"perhatikan"

karena musuh telah meninggikan

Ini menyatakan bahwa pasukan musuh menjadi terlalu besar dan kuat dan telah mengalahkan Yerusalem. AT: "pasukan musuh telah mengalahkanku" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Lamentations 1:10

merentangkan tangannya

Ini adalah sebuah ungkapan. AT: "telah mengambil harta milik" atau "telah mencuri" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

barangnya yang berharga

Ini merujuk kepada harta milik yang berharga.

ia telah melihat

Kata "ia" merujuk kepada Yerusalem. (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

bangsa-bangsa

Ini merujuk kepada orang dari berbagai bangsa, belum mencakup seluruh penduduk bangsa-bangsa itu. AT: "orang dari bangsa-bangsa" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Engkau perintahkan

Kata "Engkau" merujuk kepada TUHAN.

Lamentations 1:11

penduduknya

Kata "nya" merujuk kepada Yerusalem yang digambarkan sebagai seorang wanita. AT: "orang-orang yang tinggal di dalamnya" atau "penduduk kota" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

roti

Ini merujuk kepada makanan pada umumnya. AT: "makanan" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Mereka menukar harta benda mereka dengan makanan

Ini berarti mereka menukar kemakmuran dan harta benda mereka dengan makanan. AT: "mereka telah menjual harta benda mereka dan ditukar dengan makanan" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

harta benda

Ini merujuk kepada harta yang berharga.

untuk bertahan hidup

"untuk bertahan hidup" atau "untuk memulihkan kekuatan mereka"

Lihatlah, ya TUHAN, dan perhatikanlah

Di sini Yerusalem berbicara langsung kepada TUHAN. (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

Lamentations 1:12

Apakah ini tidak ada artinya bagimu, hai kamu semua yang lewat?

Pertanyaan yang tidak membutuhkan jawaban ini adalah sebuah  tuduhan kepada orang yang melewati Yerusalem dan tidak mempedulikan kesejahteraan mereka. Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai sebuah pernyataan. AT: "Kamu semua yang lewat seharusnya peduli dengan penderitaanku!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Apakah ini tidak ada artinya bagimu

Di sini Yerusalem melanjutkan perkataannya, tetapi sekarang berbicara kepada orang yang lewat sebagai ganti kepada TUHAN. (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

lihat dan perhatikanlah

Ini adalah kata yang memiliki kesamaan arti. Keduanya meminta pembaca untuk mengerti dengan melihat bahwa tidak ada yang terlalu menderita. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

kepedihan seperti kepedihanku

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "kepedihan dari TUHAN menimpaku"(Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

pada hari kemarahanNya yang dahsyat

Di sini kata "hari" digunakan sebagai ungkapan. AT: "ketika Dia marah dengan dahsyat"(Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Lamentations 1:13

Informasi Umum:

Pada bagian ini Yerusalem digambarkan sebagai perempuan yang berbicara tentang dirinya sendiri.(Lihat: INVALID translate/figs-personification)

Dari ketinggian

Ini adalah sebuah ungkapan. AT: "surga" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Ia mengirim api ke dalam tulang-tulangku, dan api itu menguasainya

Ini berbicara tentang TUHAN yang menghukum Yerusalem seolah-olah Yerusalem adalah seorang yang dihukum TUHAN dengan api. AT: "Dia telah mengirimkan hukuman yang menyebabkan batinku sangat sakit, dan itu membuatku hancur" atau "Dia telah mengirimkan hukuman yang membuat hancur pusat Yerusalem, dan itu menyebabkan hancur kota itu"(Lihat: INVALID translate/figs-personification dan INVALID translate/figs-metaphor)

Ia mengirimkan api ke dalam tulang-tulangku

Di sini "api" menggambarkan kesakitan dan "tulang-tulang" menggambarkan batin seseorang. AT: "Dia mengirimkan kesakitan ke dalam tulang-tulangku" atau "telah mengirimkan kesakitan ke dalam batinku"(Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Ia menebarkan jala untuk kakiku

Ini berbicara tentang TUHAN yang menghukum Yerusalem seolah-olah Yerusalem adalah manusia yang dijerat Tuhan. Ini merujuk kepada jerat yang umum digunakan untuk menjerat binatang. (Lihat: INVALID translate/figs-personification dan INVALID translate/figs-metaphor)

Ia telah membalikkan aku

Ini adalah sebuah ungkapan. AT: "mencegahku untuk melangkah maju" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Lamentations 1:14

Kuk pelanggaran-pelanggaranku diikat ... semua itu dijalin bersama dan dipasangkan pada leherku

Ini berbicara tentang dosa orang-orang Yerusalem seolah-olah mereka memasang kuk yang sangat berat sebagai beban yang TUHAN taruh pada leher mereka. Ini juga dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Pelanggaran-pelanggaranku seperti kuk yang diikat dengan tangan dan diletakkan pada leherku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-activepassive)

menyerahkan aku ke tangan mereka

"menyerahkanku ke dalam tangan musuh-musuhku" Di sini kuasa kendali musuh digambarkan dengan "tangan" mereka. AT: "menyerahkan kuasa kendaliku kepada musuh-musuhku" atau "membiarkan musuh-musuhku mengalahkanku"(Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

tidak dapat aku lawan

Ini adalah sebuah ungkapan. AT: "aku tidak dapat melawan mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Lamentations 1:15

Informasi Umum:

Ini adalah bagian dari Yerusalem yang digambarkan perempuan yang berbicara tentang dirinya sendiri. (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

orang gagah

"tentara yang kuat"

suatu kumpulan

Di sini tentara musuh menyerang Yerusalem dikatakan seolah-olah sekelompok orang yang datang bersama-sama  menuduh dan mengutuk seseorang. AT: "pasukan yang besar" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

untuk menghancurkan orang-orang mudaku

Ini berbicara tentang tentara musuh yang mengalahkan tentara Yerusalem seolah-olah mereka menghacurkannya. AT: "mengalahkan orang-orang mudaku"

orang-orang muda

Ini merujuk kepada orang-orang paling kuat pada saat mereka hidup.

TUHAN telah menginjak-injak ... dalam pemerasan anggur

Di sini hukuman Allah digambarkan seolah-olah Yerusalem adalah anggur yang Dia injak agar mengeluarkan sari. AT: "Itu seperti TUHAN menginjak-injak putri Yehuda dalam pemerasan anggur" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

putri Yehuda

Ini adalah sebutan puitis Yerusalem, dikatakan seolah-olah sebagai seorang perempuan. Kata "putri" merujuk kepada perempuan yang masih perawan. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Lamentations 1:16

Informasi Umum:

Ini adalah bagian dari Yerusalem yang digambarkan sedang berbicara tentang dirinya sendiri. Dalam Ratapan, Sion dan Yerusalem merupakan nama yang digunakan untuk kota yang sama. (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

seorang penghibur berada jauh dariku, seseorang yang menyegarkan jiwaku

Ini berbicara tentang Yerusalem yang tidak punya seseorang untuk menghibur, seolah-olah dia memilikinya, tetapi penghibur itu sangat jauh. Kata "penghibur" dapat dinyatakan dalam bentuk kata kerja. AT: "karena di sini tidak ada yang menghibur dan menyegarkan aku"(Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

menyegarkan jiwaku

"menghidupkan aku kembali"

Lamentations 1:17

Sion membentangkan tangan-tangannya

Di sini Yerusalem tidak lagi berbicara tentang dirinya sendiri, tetapi penulis sedang menggambarkan Yerusalem. Di sini Sion dikatakan seolah-olah seorang perempuan yang mengangkat tangannya meminta pertolongan. AT: "Sion mencari pertolongan"(Lihat: INVALID translate/figs-personification dan INVALID translate/translate-symaction)

di sekelilingnya

"orang-orang di sekitar Yakub" atau "bangsa-bangsa yang mengelilingi Yakub"

musuh-musuhnya akan ada di sekelilingnya

Di sini "-nya" dirujuk kepada keturunannya, yaitu Israel. AT: "sekeliling keturunan Yakub adalah musuh-musuhnya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

najis

Seseorang yang secara rohani tidak berkenan kepada Allah atau cemar dikatakan seolah-olah mereka najis secara badani.(Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Lamentations 1:18

Informasi Umum:

Ini adalah bagian dari Yerusalem yang digambarkan sebagai perempuan yang berbicara tentang dirinya sendiri.(Lihat: INVALID translate/figs-personification)

TUHAN itu benar

Ini menceritakan apa yang telah Allah lakukan, Dia telah melakukan karena Dia benar. AT: "TUHAN telah melakukan kebenaranNya" atau "apa yang TUHAN lakukan adalah benar"

lihatlah penderitaanku

Kata "penderitaan" digambarkan sebagai "kesedihan". AT: "lihat sedihnya aku"(Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Gadis-gadisku dan pemuda-pemudaku telah pergi ke pembuangan

Di sini orang-orang Yerusalem yang dibawa ke pembuangan digambarkan sebagai "gadis-gadis" dan "pemuda-pemuda" yang ditawan. AT: "Banyak orang-orangku, termasuk gadis-gadis dan pemuda-pemudaku, telah pergi ke pembuangan"(Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

pemuda-pemuda

Ini merujuk kepada orang-orang yang paling kuat pada masa mudanya. Lihat terjemahannya dalam Ratapan 1:15.

Lamentations 1:19

Aku memanggil kekasih-kekasihku

"Aku memanggil teman-temanku untuk menolongku" atau "Aku memanggil para sekutuku untuk menolongku"

tetapi mereka menipuku

Ini berarti mereka mengkhianatinya. AT: "mereka mengkhianatiku" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

untuk memulihkan kekuatan mereka

"untuk menyelamatkan hidup mereka" atau "untuk memulihkan kekuatan mereka"

Lamentations 1:20

Informasi Umum:

Ini adalah bagian dari Yerusalem yang digambarkan sebagai perempuan yang berbicara tentang dirinya sendiri.(Lihat: INVALID translate/figs-personification

Perhatikanlah, ya TUHAN, karena aku dalam kesesakan.

Yerusalem melanjutkan perkataan tentang dirinya seolah-olah ia seorang perempuan, tetapi sekarang berbicara langsung kepada TUHAN (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

batinku gelisah

Kata "gelisah" berarti bergerak dengan kasar, seperti gerakan berputar pada umumnya. Ini tidak berarti kepada arti batin yang gelisah sesungguhnya, tetapi menjelaskan bagaimana seorang perempuan  menggambarkan Yerusalem. AT: "bagian dalam tubuhku sakit" atau "perutku terasa sakit" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

hatiku bergejolak di dalam diriku

Di sini perempuan, yang digambarkan sebagai Yerusalem, merujuk kepada "hatinya" dan menjelaskan perasaannya. AT: "aku patah hati" atau "aku sangat sedih" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Di jalan pedang membunuh

"pedang" menyatakan musuh. AT: "musuh membunuh ibu dari anak-anak" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

di rumah serasa ada kematian

Beberapa kemungkinan arti: 1) "di dalam rumah, semua orang mati" atau  2) "dan di dalam rumah orang mati disimpan" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Lamentations 1:21

Informasi Umum:

Ini adalah bagian dari Yerusalem yang digambarkan sebagai perempuan yang berbicara tentang dirinya sendiri. (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

mereka telah mendengar aku mengerang

"orang-orang mendengar eranganku". Yerusalem melanjutkan perkataannya seolah-olah dia adalah seorang perempuan. (Lihat: INVALID translate/figs-personification

Engkau telah melakukan itu

Kata "Engkau" merujuk kepada TUHAN.

Engkau akan mendatangkan hari yang telah Engkau sampaikan

Frase "hari" adalah ungkapan yang merujuk kepada kejadian khusus yang sedang terjadi. AT: "Engkau telah lakukan apa yang telah Engkau janjikan"(Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

mereka akan menjadi seperti aku

Ini adalah permintaan kepada musuh Yerusalem untuk menderita sebagaimana orang Yerusalem menderita. AT: "sekarang biarlah mereka menderita sepertiku" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Lamentations 1:22

Biarlah semua kejahatan mereka datang ke hadapan-Mu

Inilah adalah permintaan kepada TUHAN untuk menghakimi musuh Yerusalem karena kejahatannya. Frase "datang ke hadapan-Mu" adalah sebuah ungkapan. AT: "perhatikan semua kejahatan yang telah mereka lakukan" atau "hakimi mereka sesusai kejahatannya"(Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

perlakukanlah mereka seperti Engkau memperlakukanku

Ini adalah permintaan kepada TUHAN untuk menghukum musuh Yerusalem seperti Dia menghukum Yerusalem. AT: "hukumlah mereka seperti Engkau menghukum aku"(Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

hatiku lemah

Di sini "hati" merujuk kepada pribadi seseorang secara utuh. AT: "aku lemah" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Lamentations 2

Lamentations 2:intro-0

Ratapan 2

Catatan Umum

Struktur dan Format

Tuhan sudah menjadi musuh Yehuda. Dia memutuskan untuk memusnahkan mereka.

# Tautan:

Lamentations 2:1

Informasi Umum:

Sebuah puisi baru dimulai. Penulis kitab Ratapan menggunakan banyak cara berbeda untuk menyatakan bahwa umat Israel telah kehilangan perkenanan Allah. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry dan INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-metaphor)

Tuhan telah menutupi putri Sion dengan awan dalam kemarahanNya

Ini berbicara tentang kemarahan Tuhan terhadap Yerusalem seolah-olah itu adalah awan yang gelap. Kemungkinan artinya adalah 1) Allah mengancam untuk menghancurkan orang Yerusalem atau 2) Allah sudah menghancurkan orang (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

putri Sion

Ini adalah nama puitis dari Yerusalem, yang mana hal ini berbicara seolah-olah mereka adalah perempuan. Terjemahkan seperti yang anda lakukan dalam Ratapan 1:6.(Lihat: INVALID translate/figs-personification)

Ia telah melemparkan kemuliaan Israel dari langit ke bumi

Frasa "kemuliaan Israel" merujuk pada Yerusalem. Bagian ini berbicara tentang umat Yerusalem kehilangan perkenan dari Allah seolah-olah Dia melempar mereka keluar dari hadiratNya. Frasa "dari surga ke bumi" adalah jarak yang jauh untuk menggambarkan mereka kehilangan perkenanan Allah. AT :  "Yerusalem, kemuliaan Israel, sudah kehilangan seluruh perkenanan Allah" atau "Yerusalem telah kehilangan seluruh perkenanan Allah"  (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-explicit)

Ia tidak mengingat tumpuan kakiNya

Ini sebagai gambaran Allah menganggap Yerusalem sebagai "tumpuan kaki" Nya di masa lalu, hal itu melambangkan bahwa Dia memiliki wewenang atas mereka dan mereka tunduk kepada Dia. Dalam hal ini  Allah mengabaikan Yerusalem sebagai tumpuan kakiNya seolah-olah Dia telah melupakan mereka. AT : "Dia mengabaikan Yerusalem sebagai tumpuan kakiNya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

tidak mengingat

Ini berbicara bahwa Allah tidak memberi perhatian kepada Yerusalem seolah-olah Dia sudah tidak mengingat Dia. AT : "mengabaikan" atau "mengacuhkan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

pada hari kemarahanNya

Di sini "hari" digunakan sebagai ungkapan merujuk waktu pada umumnya. AT : "pada waktu ketika Dia menunjukkan kemarahanNya"  atau "pada waktu Dia bertindak dalam kemarahanNya (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Lamentations 2:2

putri Yehuda

Ini adalah nama yang puitis dari Yerusalem, seolah-olah Yerusalem adalah perempuan.  (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

dalam murkaNya

Di sini "hari" digunakan sebagai ungkapan yang merujuk waktu pada umumnya. AT : "dalam murkaNya" atau "dalam murkaNya"  (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

menelan

Hal ini berbicara tentang Tuhan menghancurkan keseluruhan kota seolah-olah Dia hewan yang memakan mereka. AT : "hancur total" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

semua kota-kota Yakub

Di sini "kota-kota Yakub" merujuk pada kota dimana keturunannya tinggal. AT: "semua kota-kota Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

benteng-benteng putri Yehuda

Kemungkinan artinya adalah 1) seluruh benteng-benteng Yehuda atau 2) dinding pertahanan Yerusalem.

Lamentations 2:3

Informasi Umum:

Penulis masih menggunakan gambaran untuk mengungkapkan bagaimana Allah menentang Yehuda.

Ia telah mematahkan seluruh tanduk Israel

Ini berbicara tentang Allah mengambil kekuatan Israel seolah-olah Dia mematahkan tanduk. Kata "tanduk" merujuk pada tanduk hewan, bukan alat musik. AT : "Dia telah mengambil semua kekuatan Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

menarik kembali tangan kananNya dari hadapan musuh

Di sini perlindungan Allah menggambarkan "tangan kanan"Nya. AT : "berhenti melindungi kita dari musuh-musuh kita" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Ia telah membakar Yakub seperti api yang menyala-nyala menghabiskan semua yang ada di sekelilingnya

Ini berbicara bagaimana Allah telah menghancurkan Yakub seolah-olah api membakar seluruhnya. AT : "Dia telah menghancurkan Yakub seperti api yang menyala-nyala menghancurkan  semuanya"

Yakub

Di sini "Yakub" merujuk pada tempat di mana keturunannya hidup. AT : "Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Lamentations 2:4

Ia telah melenturkan busurnya seperti seorang musuh. Ia berdiri dengan tangan kananNya seperti seorang lawan

Seorang tentara harus melenturkan busurnya untuk menembakkan anak panah. Perkataan tentang Allah bersiap menyerang Israel dikatakan seolah-olah Ia adalah musuh yang akan menembak mereka dengan busur dan panah. AT : "Dia telah bersiap untuk membunuh kami, seperti musuh yang sudah membuat busurnya siap menembak kami" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

di kemah putri Sion

"Putri Sion" adalah nama puitis dari Yerusalem, yang di sini berbicara seolah-olah adalah seorang perempuan. Frasa "di kemah putri Sion" berbicara tentang Yerusalem sebagai sebuah "kemah" menekankan rumah bagi mereka yang tinggal di Yerusalem. AT : "yang tinggal di Yerusalem" (Lihat: INVALID translate/figs-personification dan INVALID translate/figs-metaphor)

Ia telah mencurahkan murkaNya seperti api

Ini berbicara tentang murka Allah yang seolah-olah adalah sebuah cairan yang dituangkan kepada orang. MurkaNya juga dibandingkan dengan  "api" untuk menekankan bagaimana kerusakannya itu. AT : "dalam murkaNya dia merusak segala sesuatu seperti kobaran api" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Lamentations 2:5

menelan

Hal ini berbicara tentang Allah menghancurkan total Israel seolah-olah Dia adalah hewan yang memakan mereka. Lihat bagaiaman anda menerjemahkan ini dalam  Ratapan 2:2. AT : "dihancurkan total"  (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

istananya . . . benteng-bentengnya

Israel dikatakan seolah-olah perempuan

Ia telah melipatgandakan ratapan dan erangan di kalangan putri Yehud

Kata "ratapan" dan "erangan" bisa dinyatakan sebagai kata kerja. AT : "Dia telah menyebabkan banyak putri Yehuda mengerang dan meratap" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

putri Sion

Ini adalah nama puitis dari Yerusalem, yang digambarkan seolah-olah adalah perempuan. AT : "Yehuda"  (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

Lamentations 2:6

Ia merusak kemahNya seolah-olah itu sebuah kebun

Ini berbicara tentang kemah yang dengan mudah dihancurkan, seolah-olah seperti kebun. Allah yang menyebabkan musuh Israel menghancurkannya. Dia tidak menghancurkannya sendiri. AT : "Dia yang membuat musuh mereka menyerang kemahNya dengan mudah seolah-olah itu adalah kebun" (Lihat: INVALID translate/figs-simile dan INVALID translate/figs-metonymy)

sebuah kebun

Sebuah bangunan yang sangat kecil untuk menyimpan alat-alat pertanian atau untuk tempat menginap penjaga kebun.

Dia telah menghancurkan tempat pertemuannya

Allah yang membuat musuh Israel menghancurkan itu. Dia tidak menghancurkannya sendiri. AT : "Dia yang menyebabkan tempat pertemuannya dihancurkan" atau "Dia menyebabkan musuh-musuh mereka menghancurkan tempat pertemuan"  (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

telah membuat Sion melupakan perayaan dan hari Sabat

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT :  "membuat Sion melupakan perayaan dan hari Sabat" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

dalam kedahsyatan amarahNya

"karena Dia sangat marah dengan mereka"

Lamentations 2:7

Ia telah menyerahkan ke tangan musuh tembok-tembok istananya

Di sini "tangan" musuhnya merujuk pada  kekuasaan musuh. AT : "Dia telah mengijinkan musuh untuk merebut tembok istananya"  (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

tembok-tembok istananya

Di sini kata "nya" mungkin merujuk pada istana atau Yerusalem. Kemungkinan terjemahan 1) "tembok-tembok istana" 2) "tembok-tembok istana Yerusalem." Kata "tembok-tembok" adalah gambaran untuk seluruh bangunan, dan bangunan itu gambaran untuk seluruh Yerusalem. (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Mereka telah membuat kegaduhan di rumah TUHAN seperti pada hari perayaan

Hal ini adalah perbandingan yang ironis antara bahagia, kegaduhan Israel, dan sorak kemenangan bangsa Babel. AT :  "Mereka bersorak-sorai di rumah TUHAN, seperti bangsa Israel pada waktu mengadakan pesta" (Lihat: INVALID translate/figs-irony)

telah membuat kegaduhan

Ini adalah sebuah gambaran. AT : "berteriak dengan penuh kemenangan" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Lamentations 2:8

TUHAN bermaksud menghancurkan tembok putri Yerusalem

TUHAN memilih menghancurkan tembok dan membuat musuh Yerusalem menghancurkannya. Dia tidak menghancurkannya sendiri.  (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

putri Sion

Ini adalah nama puitis Yerusalem, yang digambarkan seolah-olah adalah perempuan. (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

Ia telah merentangkan tali ukur

Ini berbicara tentang persiapan untuk menghancurkan tembok seolah-olah Dia mengukur itu sebelum menghancurkannya, sehingga Dia tahu seberapa hancurnya. AT : "itu seperti mengukur tembok terlebih dahulu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Ia tidak menahan tanganNya untuk menghancurkan

Hal ini bisa dinyatakan tanpa kalimat negatif. Juga, di sini Allah disebut sebagai "tanganNya". AT : "dengan tanganNya Dia telah menghancurkan tembok" atau "Dia telah menghancurkan tembok" (Lihat: INVALID translate/figs-doublenegatives dan INVALID translate/figs-synecdoche)

Ia telah membuat benteng dan tembok meratap, mereka merana bersama-sama

Tembok dan benteng berbicara seolah-olah mereka adalah orang yang sedang meratap dan sekarat. AT : "karena Dia telah mneghancurkan benteng-benteng dan tembok-tembok, mereka seperti orang yang meratap dan kehilangan kekuatan mereka.  (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

benteng

Kota kuno memiliki "dinding" utama untuk menjaga serangan dari luar, dan batas luar dari "benteng" untuk menjaga serangan dari dalam tembok.

Lamentations 2:9

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Lamentations 2:10

putri Sion

Ini adalah nama puitis dari Yerusalem, yang digambarkan seolah-olah perempuan.  (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

duduk di tanah dan berdiam diri

Sering kali seseorang duduk di tanah untuk menunjukkan mereka sedang berkabung. AT : "duduk di tanah, berkabung dalam keheningan" (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)

Mereka telah menghempaskan debu ke atas kepala mereka, dan mengenakan pakaian berkabung

Ini adalah tindakan dari berkabung.AT :  "untuk menunjukkan perkabungan mereka, mereka telah menaburkan debu ke atas kepala mereka, dan mengenakan pakaian berkabung" (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)

menundukkan kepala mereka ke tanah

Ini adalah tindakan dari berkabung. AT : "dengan penuh kesedihan menundukkan kepala mereka ke tanah" (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)

Lamentations 2:11

Informasi Umum:

Penulis merubah dari menjelaskan Yerusalem menjadi penjelasan pengalaman pribadinya.

Mataku sembab karena air mata

Ini sebuah ungkapan. AT : "aku sudah menangis sampai aku tidak bisa menangis lagi"  (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

perutku membual-bual

Kata "membual-bual" dimaksud adalah bergerak dengan keras,  dalam putaran yang normal. Ini tidak memiliki arti perut secara makna yang sebenarnya, tetapi menggambarkan bagaimana perasaan penulis. AT : "di dalam kesakitanku" atau "perutku terluka" (Lih INVALID translate/figs-metaphor)

hatiku ditumpahkan ke tanah

Penulis berbicara tentang perasaan sedih dalam hatinya seolah-olah sebagian dari hatinya telah keluar dari tubuhnya dan jatuh ke tanah. AT : "seluruh hatiku bersedih" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

putri bangsaku

Ini adalah nama puitis Yerusalem, yang digambarkan seolah-olah adalah perempuan. AT  : "bangsaku" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-personification)

Lamentations 2:12

di mana gandum dan anggur?

Pertanyaan kiasan ini digunakan sebagai permintaan untuk memakan sesuatu. Anak-anak mengatakan kepada ibu mereka bahwa mereka lapar. Frasa "gandum dan anggur" melambangkan makanan dan minuman. Pertanyaan ini mungkin ditulis sebagai pernyataan. AT : "Berikan kami sesuatu untuk dimakan dan diminum." (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-rquestion)

saat mereka pingsan seperti seorang yang terluka

Ini berbicara anak pingsan karena kelaparan dan kehausan. Ini sama dengan seseorang yang pingsan karena terluka. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

mereka ditumpahkan ke atas pangkuan ibu mereka

Ini berbicara tentang anak yang sekarat seolah-olah hidup mereka seperti cairan yang tertumpah. AT : "meninggal secara perlahan di lengan ibunya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Lamentations 2:13

Informasi Umum:

Penulis mulai berbicara tentang Yerusalem.

Apa yang dapat aku nyatakan . . . Yerusalem?

Penulis menggunakan pertanyaan kiasan ini untuk menyatakan dia tidak tau harus berkata apa untuk menolong Yerusalem. Pertanyaan ini biasa ditulis sebagai pernyataan. AT : "Tidak ada sesuatupun yang dapat aku katakan . . . Yerusalem." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

putri Yerusalem . . . gadis putri Sion

Ini adalah nama puitis Yerusalem, yang digambarkan seolah-olah adalah wanita. "Sion" adalah nama lain dari Yerusalem. (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

Dengan apa akan kubandingkan dirimu . . . Sion?

Penulis menggunakan pertanyaan retorik ini untuk menyatakan dia tidak tahu bagaimana memberikan bantuan kepada Yerusalem. Pertanyaan ini bisa ditulis sebagai pernyataan. AT : "Tidak ada satupun yang dapat aku bandingkan denganmu ... Sion." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Reruntuhanmu sangat luas seperti laut

Ini berbicara tentang penderitaan besar Yerusalem seolah-olah seperti lautan besar yang mengerikan. AT : "penderitaanmu seperti lautan luas yang mengerilkan" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Siapa yang dapat menyembuhkanmu?

Siapa yang dapat memulihkanmu? Penulis menggunakan pertanyaan retorik ini untuk mengungkapkan bahwa tidak ada siapapun yang bisa memulihkan seperti sebelumnya. Pertanyaan ini bisa ditulis sebagai pernyataan. AT : "tidak ada satupun yang bisa menyembuhkanmu" atau "tidak ada satupun yang bisa memulihkanmu" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Lamentations 2:14

Mereka tidak menyingkapkan kesalahanmu untuk menghindari penawananmu

"Mereka tidak memberitahumu tentang dosa-dosamu untuk memulihkan keadaanmu." Kata "nasib" merujuk pada kekayaan seseorang dan kemakmuran.

untukmu mereka memberi ucapan

Kata "ucapan" bisa jadi dikatakan kata kerja "berbicara." AT : "mereka berbicara sesuai kepada mu"  (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Lamentations 2:15

bertepuk tangan padamu . . . bersiul dan mengeleng-gelengkan kepala mereka

Tindakan ini digunakan untuk mengejek dan menghina yang lain. AT : "mengejekmu dengan menepukkan tangan mereka . . . bersiul dan mengeleng-gelengkan kepala mereka" (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)

putri Yerusalem

Ini adalah nama puitis dari Yerusalem, yang mana di sini berbicara seolah-olah adalah seorang perempuan. (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

Inilah kota yang disebut 'kesempurnaan keindahan' dan 'sukacita seluruh bumi'

Pertanyaan retorik ini digunakan untuk menyatakan sindiran kasar. Pertanyaan ini bisa ditulis sebagai pernyataan. AT : "kota ini mereka panggil 'kesempurnaan keindahan' dan 'sukacita seluruh bumi'  (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Kesempurnaan keindahan

"Keindahan yang sempurna"

Lamentations 2:16

menggertakkan gigi

Tindakan ini menunjukkan kemarahan seseorang dan mereka mengejek yang lain. (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)

Kami telah menelannya

Di sini seseorang berbicara tentang menghancurkan Yerusalem seolah-olah mereka adalah hewan yang menelan makanan. AT : "Kami telah menghancurkan sepenuhnya Yerusalem" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

kami telah hidup untuk melihatnya

Ini adalah ungkapan. AT : "Kami memiliki keinginan yang besar untuk melihat ini terjadi" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Lamentations 2:17

Ia telah menyingkirkan

"Dia telah menghancurkan"

bersukacita atasmu

Ini berarti musuh bersukacita karena mengalahkan mereka. AT : "bersukacita di atas kekalahanmu"

Ia meninggikan tanduk musuh-musuhmu

Di sini "tanduk" (itu adalah, hewan bertanduk) mewakili kekuatan. AT : "Dia meningkatkan kekuatan musuh-musuhmu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Lamentations 2:18

Hati mereka menjerit kepada Tuhan

Di sini kata "hati" merujuk pada orang secara utuh mempertegas hati seseorang. Kemungkinan artinya yang berteriak adalah 1) orang Yerusalem. AT :  "Orang Yerusalem berteriak kepada Allah dari dalam hati mereka" or 2) dinding perumpamaan. AT : "Kamu tembok, berteriak kepada Allah dari dalam hati mu" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche dan INVALID translate/figs-personification)

Hai tembok Putri Sion! Biarlah air matamu mengalir . . . jangan berikan

Penulis berbicara tentang dinding Yerusalem. Dia menginginkan orang Yerusalem untuk melakukan apa yang dikatakan dan dilakukan  Beberapa terjemahan mengambil keseluruhan bagian untuk berbicara kepada "tembok" walaupun bisa jadi penulis dengan frasa pertama "tembok putri Sion!" berbicara kepada "tembok," dan meletakkan bagian itu untuk berbicara secara langsung kepada orang. (Lihat: INVALID translate/figs-apostrophe)

Putri Sion

Ini adalah nama puitis Yerusalem, yang mana di sini berbicara seolah-olah perempuan.  (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

biarlah air matamu mengalir turun seperti sungai

Ini berbicara seseorang menangis tersedu-sedu sehingga air mata mereka mengalir seperti sungai. AT : "menangis tersedu-sedu, banyak air mata" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

siang dan malam

Ada dua waktu yang berbeda dalam satu hari merujuk pada setiap waktu. AT : "setiap waktu" (Lihat: INVALID translate/figs-merism)

Jangan berikan istirahat kepada dirimu sendiri jangan biarkan matamu beristirahat

"Jangan ijinkan dirimu dan matamu berhenti menangis"

Lamentations 2:19

Bangunlah, berserulah . . . setiap jalan

Penulis terus berbicara kepada tembok Yerusalem. Dia menginginkan orang Yerusalem melakukan apa yang di katakannya kepada tembok. Beberapa terjemahan mengambil seluruh bagian untuk dikatakan pada "tembok", meskipun ini bisa jadi menulis dengan satu frasa "tembok putri Sion!" berbicara kepada "tembok-tembok" dan bagian yang lain berbicara langsung kepada seseorang. (Lihat: INVALID translate/figs-apostrophe)

pada awal penjaga malam

"banyak waktu di malam hari." Hal ini merujuk untuk setiap waktu penjaga datang untuk bekerja.

Curahkan hatimu seperti air di hadapan wajah Tuhan

Frasa ini 'curahkan hatimu seperti air' adalah sebuah ungkapan. Di sini Allah diwakili "wajah" Nya untuk menekankan kehadiranNya. AT : "Katakan kepada Allah bagaimana perasaan hatimu" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Angkatlah kedua tanganmu kepadaNya

Ini adalah tindakan yang sering dilakukan saat berdoa. AT : "angkatlah tanganmu kepadaNya saat berdoa" (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)

demi kehidupan anak-anakmu

Ini bermaksud agar mereka meminta Allah untuk menyelamatkan anaknya. AT : "untuk menyelamatkan hidup anak-anakmu"  (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

di ujung setiap jalan

kata "setiap" di sini adalah kata yang dilebih-lebihkan untuk "banyak". AT : "Dimana jalan saling bertemu" atau "dari jalan"  (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)

Lamentations 2:20

Haruskah para perempuan memakan keturunan mereka, ... untuk?

Pertanyaan retorik ini untuk menekankan tidaklah tepat perempuan memakan anak-anak mereka. Pertanyaan ini bisa ditulis sebagai pertanyaan. AT : "Perempuan seharusnya tidak memakan keturunannya ... untuk? (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

buah keturunan mereka

Ini berbicara tentang anak yang dilahirkan ibu mereka seolah-olah mereka adallah buah yang keluar dari rahimnya.  AT : "anak mereka yang mereka punya telah lahir" atau "anak mereka sendiri" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Haruskah imam dan nabi dibunuh di tempat kudus Tuhan?

Pertanyaan retorik ini digunakan untuk menekankan nabi dan iman seharusnya tidak dimatikan. Pertanyaan ini bisa ditulis sebagai pernyataan. AT : "Nabi dan imam seharusnya tidak dibunuh di tempat kudus Allah"  (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Haruskah imam dan nabi dibunuh

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT : "Haruskah musuh kita membunuh imam dan nabi" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Lamentations 2:21

Pemuda dan orang tua tergeletak di atas tanah di jalan-jalan

Hal ini tersirat bahwa ungkapan ini merujuk pada orang mati. AT : " Kedua mayat pemuda dan orang tua tergeletak di atas tanah di jalan-jalan" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

pemuda dan orang tua

Frasa ini merujuk pada orang. Dua hal yang berlawanan ini merujuk pada semua usia orang. AT : "keduanya orang muda dan orang tua" atau "usia semua orang" (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj dan INVALID translate/figs-merism)

Gadis-gadisku dan pemuda-pemudaku telah dibunuh dengan pedang

Di sini "padang" merujuk pada musuh-musuh mereka. Hal ini menggambarkan bahwa mereka di bunuh musuh-musuh mereka. AT : " Gadis-gadisku dan pemuda-pemudaku telah dibunuh oleh musuh-musuh mereka" atau "Musuh-musuhku telah membunuh gadis-gadisku dan pemuda-pemudaku" (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)

Engkau telah membantai mereka

Ini berbicara tentang TUHAN membiarkan orang membantai seolah-olah Dia membunuh mereka sendiri. AT : "Engkau membiarkan mereka dibantai" atau "Engkau membiarkan ini terjadi" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Lamentations 2:22

Engkau telah memanggil, seperti pada hari perayaan

"Seolah-olah mereka datang pada hari perayaan" Ini berbicara tentang bagaimana TUHAN memerintahkan musuh-musuh-Nya seolah-olah Dia mengundang mereka pada hari perayaan. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

kengerian-kengerianku

Di sini ketakutan seorang penulis adalah menunjuk seperti Dia adalah "kengerian-kengerianku." AT : "Penyerang-penyerang juga ketakutan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

dari segala penjuru

Ini adalah ungkapan. AT : "serangan dari setiap arah (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

pada hari kemarahan TUHAN

Di sini "hari" di gunakan sebagai ungkapan yang merujuk pada segala waktu. AT : "pada saat TUHAN melakukan kemarahanNya" atau "ketika waktu TUHAN mempertontonkan kemarahanNya" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Lamentations 3

Lamentations 3:intro-0

Catatan Umum Ratapan 03

Konsep khusus dalam pasal ini

Persoalan-persoalan

Di sini penulis berbicara tentang penderitaan orang-orang Yerusalem selama  pengepungan Babel dan setelah kota itu runtuh. Dia berbicara tentang penderitaan-penderitaan ini seolah-olah mereka telah ditunjuk melawan dia sendiri, seolah-olah Allah sendiri telah menyerang dia.  Bagaimanapun, kita harus mengerti perasaan penulis ini seakan-akan dia telah berbagi dengan orang-orang di kota. 

Di ayat 19, penulis mulai berpikir tentang pelajaran yang dia dan masyarakat harus pelajari tentang Allah, murkaNya dan belas kasihNya. Dia juga berpikir tentang apa artinya bertobat dan percaya kepada Allah. 

Di ayat 43, penulis menulis kembali tentang penderitaan yang Allah beri kepada Yerusalem, tetapi di sini penulis berbicara tentang "kita", "kami", bukan "saya". Namun di ayat 48, dia mulai berbicara tentang bagaimana dirinya secara terus menerus akan meratapi apa yang telah terjadi.

Di ayat 52, penulis mulai berpikir tentang musuh-musuh pribadinya di Yerusalem, orang-orang yang menganiaya dia karena membawa pesan TUHAN di kota itu. Dia meminta TUHAN menunjukkan musuh-musuhnya bahwa dia melakukan hal yang benar, dan melakukan pembalasan kepada mereka karena kejahatan mereka terhadap dia. 

# Tautan:
  • Catatan Ratapan 3:1 

Lamentations 3:1

Pernyataan Terkait:

Sebuah puisi baru dimulai. Di sini penulis berbicara tentang penderitaan yang dialami oleh orang-orang sebangsanya. Dia berbicara tentang mereka, namun seolah-olah Allah telah menyerang hanya kepada dia. Bagaimanapun, penulis bermaksud untuk berbicara untuk semua orang di kota. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry dan INVALID translate/figs-parallelism)

orang yang telah melihat penderitaan

Di sini "telah melihat" melambangkan telah mengalami. AT: "Orang yang telah mengalami penderitaan" atau "orang yang telah menderita" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

tongkat murka-Nya

"tongkat murka" berarti dipukul dengan sebuah tongkat. Penulis menuliskan hukuman Allah seolah-olah Allah telah memukul dia dengan sebuah tongkat. AT: "karena TUHAN sangat marah dan memukulku dengan sebuah tongkat" atau "Karena TUHAN sangat marah dan menghukumku dengan sungguh" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-metaphor)

Lamentations 3:2

Dia membawaku pergi

"Dia memaksaku untuk pergi"

membawaku ke dalam kegelapan dan bukan ke dalam terang

Di sini kata "kegelapan" mewakili penderitaan. AT: "menyebabkan aku sangat menderita tanpa ada harapan, seperti seseorang yang berjalan dalam gelap dan bukan dalam terang" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Lamentations 3:3

terhadapku Ia telah membalikkan tanganNya

Di sini "membalikkan tanganNya terhadap aku" mewakili menyerang dia. Penulis berbicara tentang Allah menyebabkan hal-hal buruk terjadi kepadanya seolah-olah Allah telah menyerangnya. AT: "Dia telah menyerang aku" atau "Dia telah menyebabkan hal-hal buruk terjadi kepada ku, seperti seseorang yang menyerang orang lain. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-metaphor)

Lamentations 3:4

Ia telah membuat daging dan kulitku susut. Ia telah mematahkan tulang-tulangku

Memiliki pengertian: 1) keadaan i adalah akibat dari dipukul atau 2) Ini adalah cara yang sering Allah lakukan untuk menghukum orang ini. 

Lamentations 3:5

Dia membangun tempat pengepungan terhadap aku

Tempat pengepungan adalah jalur yang tentara bangun di sekitar kota untuk memungkinkan mereka dapat memanjat dinding tembok dan menyerbu kota itu. 

Dia membangun tempat pengepungan terhadap aku

Memiliki pengertian: 1) Penulis berpendapat bahwa Allahlah yang menyebabkan hal-hal buruk terjadi kepadanya seolah-olah dia adalah sebuah kota dan Allah adalah musuh yang membangun tempat pengepungan terhadap dia. AT: "Allah menyerangku seperti seorang musuh yang memasang tempat pengepungan di sekitar kota" atau 2) Penulis berpendapat bahwa Allahlah yang menyebabkan tentara-tentara musuh menyerang Yerusalem, seolah-olah Allah adalah musuh. AT: "Allah menyebabkan tentara-tentara musuh membangun tempat pengepungan terhadap aku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

mengepung dan melingkupiku dengan kepahitan dan kesulitan

Hal ini menggambarkan Allah yang menyebabkan dia mengalami banyak kepahitan dan kesulitan. AT: "menyebabkan aku mengalami banyak kepahitan dan kesulitan" atau "menyebabkan aku menderita dan memiliki banyak masalah." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

kepahitan

Disini kata "kepahitan/ kepedihan" menggambarkan penderitaan. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Lamentations 3:6

Ia telah membuatku tinggal dalam kegelapan, seperti mereka yang telah lama mati

Di sini kata "kegelapan" menggambarkan penderitaan. Penulis membandingkan kehebatan penderitaannya dengan kehebatan kegelapan orang yang telah lama mati. AT: "Penderitaan yang ia sebabkan untuk aku sangat kuat seperti kegelapan dari kuburan" atau "Dia membuatku sangat menderita, seolah-olah kegelapan dari mereka yang telah lama mati" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-simile)

Lamentations 3:7

Ia telah memagari aku sehingga aku tidak dapat keluar. Ia telah membuat rantai-rantaiku berat

Hal ini menggambarkan penderitaan yang berlanjut. Seperti seseorang yang tidak dapat keluar dari penjara, penulis tidak dapat menghentikan penderitaannya. AT: "Penderitaanku berlanjut. Hal ini seolah-olah Dia telah membangun tembok mengelilingi aku dan memasangkan rantai berat padaku, dan aku tidak dapat lari" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Lamentations 3:8

Ia tidak mendengarkan doaku

Penulis menulis tentang Allah yang menolak mendengarkan doanya seolah-olah Allah menutup telingaNya sehingga doa dari penulis ini tidak dapat didengar olehNya. AT: "Dia menolak mendengarkan doa saya" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Lamentations 3:9

Ia telah menghalangi jalan-jalanku

Penulis berbicara tentang Allah yang membuat dia terus-menerus menderita, seolah-olah Allah mencegah dia untuk lari dari penderitaan dengan menghalangi jalan-jalannya. AT: "Hal ini seolah-olah dia menghalangi jalanku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

batu-batu yang dipotong

"Sebuah tembok dari batu-batu yang terpotong." Orang akan membelah batu menjadi bentuk yang rata dan disusun rapi untuk membangun sebuah tembok yang kuat. 

Ia telah membuat jalan-jalan setapakku berliku

Jalan yang berliku tidak mengantar mereka ke tempat dimana mereka ingin pergi. Ini merupakan penggambaran dari sebuah cara sulit untuk bisa ke luar dari penderitaan. AT: "Hal ini seolah-olah dia telah membuat jalan berliku" atau "aku telah mencoba menghentikan penderitaanku, tetapi Allah mencegahku, seperti seseorang yang mencegah orang lain lari dengan membuat jalan berliku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Lamentations 3:10

Seperti seekor beruang, Ia berbaring dalam penantian, seperti seekor singa di tempat-tempat persembunyian

Penulis berbicara tentang Allah yang siap untuk memberi penderitaan kepadanya lebih lagi, seolah-olah Allah menjadi seekor binatang buas yang menunggu untuk menyerang dia. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Lamentations 3:11

Dia membelokkan jalan-jalanku

Beberapa kemungkinan artinya adalah: 1) "Dia menyeretku ke luar dari jalan-jalanku" atau 2) "Dia membuat jalan-jalanku berbelok ke arah yang salah"

Dia telah membuatku gersang

"Dia telah membuatku menjadi putus asa" atau "dia tidak mengizinkan aku mendapatkan bantuan"

Lamentations 3:12

Informasi umum:

Allah seringkali berbicara seolah-olah Ia adalah seorang tentara.

Dia melenturkan busurNya

Seorang tentara harus melenturkan busurnya untuk dapat menembakkan anak panah. Penulis berbicara tentang Allah yang memutuskan untuk mengijinkan dia ada dalam masalah, seolah-olah Allah adalah tentara yang siap untuk menembak dia dengan anak panah. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam Ratapan 2:4. AT: "Hal ini seolah-olah Allah menyiapkan busurnya untuk menembak"   

Lamentations 3:13

Ia menusuk ginjalku dengan anak-anak panah dari tempat anak panahNya

Penulis berbicara tentang kesedihan mendalam yang ia rasakan seolah-olah Allah telah menusuk ginjalnya dengan anak panah. AT: "Kesedihanku sangat luar biasa. Hal ini seolah-olah Ia menusuk ginjalnya dengan anak panah dalam tempat anak panah itu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

ginjalku

Ginjal adalah organ manusia yang mengantarkan air seni ke dalam kandung kemih. Kata ini menggambarkan perasaan seseorang. AT: "Jauh di dalam tubuhku" atau "hatiku"  (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor

Tempat anak panah

Sebuah tas yang digendong di punggung untuk menyimpan anak panah. 

Lamentations 3:14

bahan tertawaan bagi seluruh bangsaku

Kata "seluruh" merupakan sebuah penyamarataan yang berarti "sebagian besar". AT: "Bahan tertawaan untuk sebagian besar bangsaku" atau "Seseorang yang ditertawakan seluruh bangsaku" (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole

bahan tertawaan

Seseorang yang menjadi sasaran ejekan orang lain.

Lamentations 3:15

Ia telah memenuhiku dengan kepahitan

Di sini kata "kepahitan" menggambarkan penderitaan. Hal ini menunjuk sesuatu yang juga terjadi kepada penulis. AT: "Dia telah menyebabkanku sangat menderita" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

membuatku mabuk dengan ipuh

Ipuh adalah getah pahit dari daun dan bunga-bunga tertentu. Meminum getah pahit tersebut menggambarkan penderitaan. AT: "Hal ini seolah-olah Ia memaksaku untuk meminum sesuatu yang sangat pahit" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Lamentations 3:16

Ia telah mematahkan gigiku dengan kerikil

Memiliki pengertian: 1) Penulis berbicara tentang Allah yang mempermalukan dia seolah-olah Allah memaksa dia untuk mengunyah kerikil. AT: "Dia telah mempermalukanku, seperti seseorang yang memaksa orang lain untuk mengunyah kerikil" atau 2) Penulis berbicara tentang Allah yang mempermalukan dia, seolah-olah Allah mendorong wajahnya ke dalam kerikil di tanah. AT: "Dia telah mempermalukanku, seperti seseorang yang mendorong wajah orang lain ke dalam kerikil" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor

telah membuat aku meringkuk di dalam abu

Penulis berbicara tentang Allah yang mempermalukannya, seolah-olah Allah telah membuat dia meringkuk menjadi abu pada api yang dibakar di tanah  (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

meringkuk

Merendahkan diri sendiri serendah mungkin karena perasaan takut akan sesuatu yang tidak bisa dilawan

Lamentations 3:17

Jiwaku dijauhkan dari kedamaian

Memiliki pengertian: 1) Pengalaman penulis yang tidak menyenangkan. AT: "Kehidupanku tidak merasa damai" atau 2) Penulis tidak merasa damai. AT: "Jiwaku tidak merasa damai"

Lamentations 3:18

Kekuatanku telah hilang demikian juga harapanku dari TUHAN

Penulis berbicara seolah-olah kemampuannya dalam memikul penderitaan yang lebih berat dan harapannya bahwa TUHAN akan menolong dia. AT: "aku tidak dapat lagi menahan derita dan aku tidak dapat lagi berharap bahwa TUHAN akan menolongku" (Lihat: INVALID translate/figs-personification

kekuatan

Beberapa versi menerjemahkannya sebagai "kemuliaan" atau "kemegahaan"

Lamentations 3:19

Informasi umum:

Di ayat 19 sampai 42, penulis berpikir tentang pelajaran apa yang dia dan orang-orangnya harus pelajari tentang Allah, murkaNya dan kemurahan hatiNya

ipuh dan kepahitan

Ipuh adalah sejenis tumbuhan yang memiliki getah yang sangat pahit ketika diminum. "ipuh" dan "kepahitan" menggambarkan penderitaan yang sangat berat. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet dan INVALID translate/figs-metaphor)

Lamentations 3:20

jiwaku tenggelam di dalamku

"Aku merasa tertekan" atau "Aku merasa kecil hati"

Lamentations 3:21

Hal inilah yang aku ingat dalam pikiranku

Hal ini berarti dengan sengaja memikirkan sesuatu. Kata "ini" menunjuk pada sesuatu yang akan penulis bahas dalam ayat selanjutnya. AT: "Tetapi aku memilih untuk memikirkan ini" atau "Tetapi aku mengingat ini"

Aku telah berharap

"Aku berharap"

Lamentations 3:22

Kasih setia TUHAN tidak akan pernah habis

Kata  "kasih setia" dapat digambarkan dengan kata "cinta yang setia." AT: "TUHAN tidak pernah berhenti mencintai umatNya dengan setia" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns

belas kasihanNya tidak pernah berakhir

Kata "belas kasihan" dapat diterjemahkan dengan kata kerja "peduli." AT: "Dia tidak pernah berhenti peduli kepada orang yang menderita." (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Lamentations 3:23

keduanya selalu baru setiap pagi

Kata "keduanya" menunjuk kepada kasih setiaNya dan belas kasihanNya. Keduanya menjadi kata-kata penggambaran yang baru tentang Allah yang terus berkarya menurut kata-kata tersebut. AT: "setiap pagi Dia memperlakukan kami lagi dengan kasih setia dan belas kasihan. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

kesetiaanMu

Kata "Mu" menunjuk kepada TUHAN.

Lamentations 3:24

TUHAN adalah bagianku

Ketika Allah memberikan tanah mereka kepada masing-masing suku Israel, Dia menyebutnya sebagai warisan. Penulis berbicara tentang Allah yang menjadi apapun yang dia butuhkan, seolah-olah Allah adalah warisan yang telah ia terima. AT: "Karena TUHAN bersamaku, aku memiliki apapun yang aku butuhkan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor

Lamentations 3:25

TUHAN itu baik bagi orang-orang yang menantikan Dia

Di sini "baik" menunjuk pada kebaikan. AT: "TUHAN baik kepada orang yang menantikanNya" atau "TUHAN melakukan sesuatu yang baik bagi orang-orang yang menantikan Dia"

bagi orang-orang yang menantikan Dia

Memiliki pengertian: 1) "orang-orang yang bergantung padaNya" atau 2) "orang yang dengan sabar menantikan perbuatanNya."

bagi orang yang mencari Dia

"mencari Dia" memiliki pengertian 1) meminta pertolongan Allah atau 2) ingin lebih mengenal Allah. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor

Lamentations 3:26

Informasi Umum:

Halaman ini dengan sengaja dibiarkan kosong.

Lamentations 3:27

bahwa ia memikul kukNya pada masa mudanya

Di sini "memikul kuk" menggambarkan penderitaan. Kata  "masa mudanya" dapat digambarkan dengan kata "muda". AT: "bahwa dia menderita ketika ia masih muda" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-abstractnouns)

Lamentations 3:28

Biarlah ia duduk sendirian dan berdiam diri

Kata "berdiam diri" menunjuk tidak berbicara. Hal ini menunjukkan keadaan tidak mengeluh. AT: "Biarkan dia duduk sendiri tanpa berkata" atau "Biarkan dia duduk sendiri dan tidak mengeluh" 

telah memasangkannya ke atasnya

"ketika kuk dipasangkan ke atasnya." Di sini kata kuk menggambarkan penderitaan. AT: "ketika dia menderita" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Lamentations 3:29

Informasi Umum:

Halaman ini dengan sengaja dibiarkan kosong.

Lamentations 3:30

Informasi umum:

Penulis berbicara tentang seseorang yang menantikan TUHAN (Ratapan 3:25).

Biarkan ia memberikan pipinya kepada orang yang memukulnya

Kata "dia" menunjuk siapapun yang menderita dan menunggu TUHAN. Di sini "memberikan pipinya" berarti membiarkan seseorang memukul pipinya. AT: "Biarkan dia mengijinkan orang-orang memukul wajahnya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

biarkan ia dipenuhi dengan hinaan

Penulis berbicara tentang seseorang, seolah-olah dia adalah sebuah botol dan hinaannya adalah sebuah cairan. Penuh dengan hinaan artinya adalah banyak dicela. Maksudnya adalah dia harus sabar ketika hal ini terjadi. AT: "biarkan dia banyak dihina" atau "biarkan dia bersabar ketika banyak orang menghina dia" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor

Lamentations 3:31

Informasi Umum:

Halaman ini dengan sengaja dikosongkan.

Lamentations 3:32

meskipun seandainya Ia menyebabkan dukacita

"meskipun Allah menyebabkan orang-orang menderita" atau "meskipun Allah menindas orang-orang"

Ia akan berbelaskasihan

"Ia akan berbelaskasihan kepada mereka"

Lamentations 3:33

Sebab, Ia tidak dengan rela menindas

Di sini hati menggambarkan keinginan atau kesenangan, dan dengan rela menindas berarti menindas dengan senang hati. AT: "Sebab menindas orang membuatNya tidak merasa senang" atau "Dia tidak merasa senang ketika menindas orang" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

anak-anak manusia

Hal ini menunjuk kepada orang-orang pada umumnya. AT: "makhluk hidup" atau "orang-orang" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Lamentations 3:34

Informasi Umum:

Penulis menuliskan istilah-istilah umum tentang apa yang benar untuk semua orang, tetapi hal itu menunjukan perhatian Allah kepada umatNya, orang-orang Israel, dimana mereka dianiaya oleh musuh-musuh mereka.

Untuk menghancurkan di bawah kaki

Di sini "menghancurkan di bawah kaki" berarti menyakiti dan menganiaya orang-orang. AT: "untuk menyakiti" atau "untuk menganiaya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)-

Untuk menghancurkan

"Jika orang-orang hancur"

Lamentations 3:35

untuk mengesampingkan hak orang

"jika mereka mengesampingkan hak seseorang." Hal ini menunjuk kepada tidak diijinkannya orang untuk memiliki apa yang seharusnya menjadi haknya. AT: "untuk menolak hak seseorang" atau "untuk menjauhkan seseorang dari haknya"

di hadapan Yang Mahatinggi

Melakukan sesuatu "di hadapan Yang Mahatinggi" berarti melakukan sesuatu sementara mengetahui bahwa Allah melihatnya. AT: "mengetahui bahwa Yang Mahatinggi melihat itu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Lamentations 3:36

untuk menjatuhkan seseorang dalam perkaranya

Di sini "menjatuhkan dalam perkaranya" menunjuk pada tidak membuat sebuah keputusan yang adil kepada seseorang yang menyangkut hukum. AT: "untuk mengadili seseorang secara bersalah di pengadilan" atau "menahan seseorang mendapatkan penghakiman dari sesuatu yang benar" 

untuk menyangkal keadilan

"Jika mereka menyangkal keadilan"

Lamentations 3:37

Siapakah yang berkata dan membuat perkataannya itu terjadi, kalau Tuhan tidak memerintahkannya?

Penulis menggunakan pertanyaan ini untuk mengajarkan bahwa ketika seseorang memerintahkan sesuatu untuk terjadi, hal itu hanya akan terjadi jika Allah telah memerintahkan bahwa hal itu harus terjadi. AT "Tidak ada yang berbicara dan hal itu terjadi kecuali Allah yang memutuskannya" atau " Apa yang telah seseorang perintahkan untuk terjadi tidak akan pernah terjadi kecuali Allah yang memutuskannya. (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

perkataannya itu terjadi

Hal ini menggambarkan dengan jelas pada keadaan "memerintahkan sesuatu supaya terjadi." AT: "telah memerintahkan sesuatu yang harus terjadi" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit

terjadilah

"apa yang dia katakan terjadi"

Lamentations 3:38

Bukankah ini dari mulut Yang Mahatinggi, bahwa yang baik dan yang jahat datang

Penulis menggunakan pertanyaan ini untuk mengajarkan bahwa malapetaka dan hal baik hanya terjadi jika Allah telah memerintahkan mereka untuk terjadi. AT: "Hanya dari mulut Yang Mahatinggi maka malapetaka dan kebaikan datang." atau "Hal ini hanya akan terjadi karena Yang Mahatinggi telah memerintahkan malapetaka dan hal baik terjadi" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-rquestion)

dari mulut Yang Mahatinggi

Di sini kata "mulut" mewakili apa yang Allah katakan atau perintahkan. AT: "dari perintah Yang Mahatinggi" atau "karena Yang Mahatinggi telah memerintahkannya"  (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy

baik dan yang jahat datang

Di sini kata "datang" berarti sedang terjadi. Juga, kata sifat dari "baik" dapat diucapkan sebagai "hal baik." AT: "keduanya baik malapetaka dan hal baik terjadi"  (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-nominaladj

Lamentations 3:39

Mengapa orang hidup harus mengeluh, ketika ia dihukum karena dosa-dosanya?

Penulis menggunakan pertanyaan ini untuk mengajarkan bahwa orang-orang tidak seharusnya mengeluh ketika Allah menghukum mereka. AT: "orang tidak seharusnya mengeluh ketika Allah menghukum karena dosanya" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Mengapa orang hidup harus mengeluh

Memiliki pengertian: 1) Hal ini menyiratkan bahwa orang-orang tidak dapat mengerti sepenuhnya tentang perbuatan Allah. AT: "bagaimana bisa orang-orang mengeluh" atau 2) Hal ini tertulis bahwa menjadi makhluk hidup adalah anugerah dari Allah. AT: "Bagaimana bisa seseorang yang diberkati hidup mengeluh" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Lamentations 3:40

Informasi Umum:

Penulis menceritakan kembali tentang penderitaan yang Allah berikan kepada Yerusalem, tetapi di sini dia berkata tentang "kita", "kami" dan bukan "saya" dan "aku". Di ayat 42 penulis memulai doa yang dia dan orang-orang Israel harus doakan. 

mari kita kembali kepada TUHAN

Di sini "kembali pada TUHAN" mewakili kembali berserah kepada Allah. AT: "mari kita berserah kepada TUHAN lagi"  (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Lamentations 3:41

Mari kita mengangkat hati dan tangan kita

Di sini "mengangkat hati kita" mewakili berdoa dengan sungguh-sungguh. Ini adalah hal yang biasa bagi bangsa Israel untuk mengangkat tangan mereka ketika berdoa kepada Allah. AT: "mari kita berdoa dengan sungguh-sungguh dengan mengangkat tangan" atau "mari kita mengangkat tangan dan berdoa dengan sungguh-sungguh" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-metonymy)

Lamentations 3:42

Kami telah bersalah dan memberontak

Kata "bersalah" dan "memberontak"  memiliki arti yang serupa. Mereka bersama-sama menunjukan bahwa bersalah itu sama dengan memberontak kepada TUHAN. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

Lamentations 3:43

Engkau telah menyelubungi diriMu sendiri dengan kemarahan

KemarahanNya dikatakan seolah-olah selubung yang Allah pakaikan. Orang Ibrani sering berbicara tentang perasaan seolah-olah mereka adalah pakaian. AT: "Kamu telah marah" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor

Engkau telah membunuh

"Engkau telah membunuh banyak dari kami"

Engkau tidak bertahan

Di sini kata "bertahan" menunjukan rasa kasihan. AT "Engkau tidak merasa kasihan kepada kami" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)  

Lamentations 3:44

Pernyataan Terkait:

Doa yang dimulai di Ratapan 3:42 berlanjut.

Engkau menyelubungi diriMu sendiri dengan awan sehingga tidak ada doa yang dapat menembus

Hal ini menunjukan Allah menolak mendengarkan doa orang-orang. AT: "Engkau menolak mendengarkan doa-doa kami." Hal ini seperti "Engkau meletakkan awan di antara kami dan Engkau sehingga doa kami tidak dapat terdengar olehMu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Lamentations 3:45

Engkau telah membuat kami seperti sampah dan kotoran di antara bangsa-bangsa

Orang-orang Israel dibandingkan dengan sampah dan kotoran. Memiliki pengertian 1) Allah menyebabkan bangsa-bangsa  berpikir bahwa umatNya tidak berharga. AT: "Engkau telah membuat segala bangsa memikirkan kami sebagai sampah dan kotoran" atau 2) Allah memaksa umatNya untuk tinggal diantara bangsa-bangsa seperti membuang mereka seperti sampah. AT: "Engkau telah membuang kami seperti sampah diantara bangsa-bangsa"   (Lihat: INVALID translate/figs-simile

Lamentations 3:46

Informasi Umum:

Halaman ini dengan sengaja dibiarkan kosong.

Lamentations 3:47

Kepanikan dan jebakan telah datang menimpa kami, pengrusakan dan kehancuran

Kata benda "kepanikan," "jebakan", "pengrusakan" dan "kehancuran" dapat digunakan dalam bentuk kata kerja. AT: "Kami panik. Kami dijebak, kami dirusak dan dihancurkan" atau "kami ketakutan dan dijebak. Kami benar-benar dihancurkan" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns

jebakan

Kata ini menunjuk kepada jatuh ke dalam lubang. Kata ini berarti terjebak dengan cara apapun.

telah datang menimpa kami

"telah terjadi atas kami"

pengrusakan dan kehancuran

Dua kata ini meiliki makna yang serupa dan menunjuk kepada kerusakan Yerusalem. AT: "kehancuran yang tuntas" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

Lamentations 3:48

Informasi Umum:

Penulis berbicara tentang dirinya kembali.

Aliran air mata turun dari mataku

Di sini penulis berbicara tentang jumlah air mata yang dia keluarkan seolah-olah seperti sungai. Dia melebih-lebihkan makna untuk menunjukan bahwa dia sangat sedih dan menangis. AT: "Air mata mengalir dari mataku seperti air mengalir di sungai" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-hyperbole)

karena kehancuran putri bangsaku

Hal ini dapat diungkapkan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "karena musuh-musuhku telah menyerang bangsaku" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Lamentations 3:49

tidak henti-hentinya, tanpa beristirahat

Kedua kata ini memiliki arti yang sama. Penulis berbicara tentang kesedihannya yang berlanjut solah-olah matanya adalah seseorang dan tidak berhenti menangis. AT: "tanpa berhenti" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet dan INVALID translate/figs-personification)

Lamentations 3:50

sampai TUHAN melihat ke bawah dan memerhatikan

Apa yang penulis harapkan supaya TUHAN akan melihat dapat dinyatakan secara jelas. AT: "sampai TUHAN melihat ke bawah dan melihat apa yang terjadi dengan bangsaku" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Lamentations 3:51

Mataku membuatku berduka

Ungkapan "mataku" menggambarkan apa yang dia lihat. AT: "Apa yang aku lihat membuatku berduka"(Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

karena semua putri di kotaku

Hal ini dapat dinyatakan secara jelas bahwa "putri kotaku" sedang menderita. AT: "karena putri kotaku sedang menderita" atau "karena aku melihat putri kotaku sedang menderita"(Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

semua putri di kotaku

Memiliki pengertian 1) Wanita-wanita Yerusalem atau 2) Warga kota Yerusalem. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom

Lamentations 3:52

Musuh-musuhku tanpa sebab memburuku seperti seekor burung

Penulis berbicara tentang orang-orang yang mencari dia untuk membunuhnya seolah-olah dia adalah seekor binatang yang sedang mereka buru. Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif.  AT: "Musuh-musuhku telah mencari aku untuk membunuhku seperti seseorang yang sedang berburu burung"(Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Lamentations 3:53

Mereka melempar aku hidup-hidup ke dalam lubang

"Mereka melemparkanku ke dalam lubang" atau "mereka menjatuhkanku kedalam sumur"

melempari aku dengan batu

Memiliki pengertian 1)"melempari batu kepadaku" atau 2) menutup lubang dengan batu"

Lamentations 3:54

mereka membuat air meluap, menutupi kepalaku

"ketinggian air di dalam lubang naik diatas kepalaku"

Aku telah tenggelam

"Tenggelam" sering digambarkan terbunuh. Kata ini menggambarkan akan mati secepat mungkin. AT: "Aku hampir mati" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Lamentations 3:55

Aku memanggil namaMu

Nama Allah menggambarkan karakterNya. Di sini "memanggil namaMu" menggambarkan percaya kepada karakter Allah dan memanggil namaNya untuk memohon pertolongan. AT: "Aku memanggil Engkau memohon pertolongan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

dari dasar lubang

Memiliki pengertian 1) Hal ini menunjuk kepada lubang dimana penulis dibuang. AT: "dari dasar lubang" atau 2) penulis merasa takut karena dia akan mati segera, sehingga dia menceritakan seolah-olah sedang berada di tempat kematian. AT: "dari lubang kematian"

Lamentations 3:56

Engkau telah mendengar suaraku

Di sini kata "suara" menggambarkan apa yang dia katakan. AT: "kamu mendengar kata-kataku"  (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Jangan sembunyikan telingaMu

Di sini ungkapan "sembunyikan telingaMu" berarti menolak untuk mendengar. AT: "Jangan menolak untuk mendengar" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Lamentations 3:57

Engkau mendekat

Orang sering datang mendekat kepada orang yang mereka tolong. Di sini ungkapan "datang mendekat" berarti menolong seseorang. AT: "Engkau menolongku" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Lamentations 3:58

Engkau telah membela perkara-perkara jiwaku, Engkau telah menebus hidupku

Penulis berbicara tentang Allah melindungi dia dari musuh-musuhnya yang ingin membunuhnya, seolah-olah Allah membela dia di pengadilan seperti seorang pengacara yang membela seseorang, dan melindungi dia. AT: "Engkau melindungi diriku dari musuh-musuhku. Hal ini seolah-olah Engkau membela aku di pengadilan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Engkau telah membela perkara-perkaraku

Di sini "membela perkara-perkaraku" berarti membuktikan untuk dia. AT: "Engkau membuktikan perkara-perkaraku untuk aku"  (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Lamentations 3:59

membela perkara-perkaraku

Di sini Allah tidak lagi digambarkan sebagai pengacara, tetapi sebagai hakim. Hal itu dapat dinyatakan secara jelas bahwa dia ingin Allah menghakimi dengan kemurahan hati. AT: "membuat keputusan tentang aku, dan menunjukkan kepada musuh-musuh bahwa aku benar." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-explicit)

Lamentations 3:60

Engkau telah melihat semua pembalasan mereka

Yeremia menunjuk kepada orang-orang yang menghina dia. AT: "Engkau telah melihat bagaimana mereka membalas dendam terhadap aku"

Semua rencana mereka terhadapku

Ini adalah hal lain yang Allah telah lihat. Merencanakan sesuatu pada seseorang dengan tujuan berbuat jahat terhadapnya. AT: "Dan bagaimana mereka telah membuat banyak rencana untuk menjahati aku"

Lamentations 3:61

Engkau telah mendengar penghinaan mereka... semua rencana mereka terhadapku

Kata benda "penghinaan" dapat dinyatakan dengan kata kerja "mencela" atau "mengejek". Hal ini dapat dinyatakan dengan jelas bahwa rencananya adalah untuk melukai dia. AT: "Kamu telah mendengar bagaimana mereka telah mencela aku.... dan mereka berencana melakukannya padaku" atau "Kamu telah mendengar mereka mengejek aku... dan berencana untuk melukai aku" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Lamentations 3:62

Perkataan para penyerangku.... melawan aku sepanjang hari

Penulis berbicara tentang musuh-musuhnya yang menuduh dia sepanjang hari, seolah-olah tuduhan mereka adalah seperti pasukan yang datang untuk menyerang dia sepanjang hari. AT: "Musuh-musuhku berbicara terhadap aku dan menuduhku sepanjang hari" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Perkataan ... lawanku

Di sini  "perkataan" berarti apa yang dikatakan oleh musuh. AT: "Kata-kata... musuhku" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Lamentations 3:63

duduk mereka dan berdiri mereka

Dua kata kerja ini menggambarkan apapun yang orang-orang lakukan. AT: "apapun yang mereka lakukan"(Lihat: INVALID translate/figs-merism)

Lamentations 3:64

Engkau akan membalas mereka, ya TUHAN, sesuai dengan perbuatan tangan mereka

Di sini ungkapan "membalas mereka" berarti menghukum mereka. Apa yang mereka telah lakukan dapat dinyatakan secara jelas. AT: "Hukum mereka, TUHAN, sesuai dengan perbuatan mereka" atau "TUHAN, mereka telah membuatku menderita, jadi tolong buat mereka menderita" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-explicit)

Lamentations 3:65

Engkau akan memberi mereka kekerasan hati

Di sini kata "hati" menggambarkan sikap dan perasaan, dan menjadi "tidak tahu malu" berarti tidak merasa malu atas dosa-dosa mereka walaupun seharusnya mereka malu. Bahkan perasaan tidak malu akan memberikan  banyak alasan Allah untuk menghukum mereka. AT: "Engkau akan membiarkan mereka merasa tidak malu atas dosa mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

KutukMu akan ada atas mereka

Kata  "penghukuman" dapat diungkapakan dengan kata "mengutuk" atau "kutuk". AT: "Hukum mereka" atau "kutuk mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Lamentations 3:66

dari bawah langit

Di sini "dari bawah langit" menggambarkan dimanapun di muka bumi. AT: "dimanapun mereka di muka bumi" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Lamentations 4

Lamentations 4:intro-0

Catatan Umum Ratapan 04

Struktur dan Format

Cerita tentang Yehuda dihancurkan dilanjutkan dalam pasal ini. Kelaparan menghancurkan pemerintah dan para imam. (Lihat: INVALID bible/kt/priest)

# Tautan:

Lamentations 4:1

Informasi Umum:

Puisi ini dimulai. Lihat INVALID translate/writing-poetrydan INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-metaphor.

Betapa emas telah menjadi pudar; bagaimana emas murni telah berubah

Orang Yerusalem dikatakan seolah-olah mereka adalah emas yang sudah lama tidak bersinar, dan oleh karena itu ia tidak berguna. Terjemahan lain: "Orang Yerusalem seperti emas yang sudah lama tidak bersinar. Mereka seperti emas murni yang sudah tidak cantik." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

bagaimana emas murni telah berubah

Ini adalah seruan yang menunjukkan kesedihan atas apa yang terjadi. (Lihat: INVALID translate/figs-exclamations)

Batu-batu suci berserakkan di setiap ujung jalan

Ini mungkin merujuk pada Bait Suci yang dihancurkan dan batu-batunya berserakan di sepanjang kota. Ini mungkin menjadi ungkapan untuk orang-orang yang berserakan. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

di setiap ujung jalan

"dimanapun jalanan bersatu" atau "sepanjang jalan"

Lamentations 4:2

anak-anak laki-laki Sion

Di sini orang-orang kota dikatakan seolah-olah mereka adalah anak-anak lelaki kota. Kemungkinan artinya 1) ini mengacu pada laki-laki muda orang Yerusalem atau 2) ini mengacu pada semua orang Yerusalem. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

betapa mereka dianggap seperti guci-guci tanah liat, buatan tangan tukang periuk

Penulis mengatakan anak-anak lelaki Sion yang berharga seperti guci-guci tanah liat yang murah. Terjemahan lain: "orang-orang mengatakan mereka sebagai sesuatu yang kurang berharga seperti guci-guci tanah liat yang dibuat tukang periuk." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Lamentations 4:3

Informasi Umum:

Karena kekurangan makanan di kota, orang-orang Yerusalem tidak memberikan apa yang anak mereka butuhkan. 

serigala-serigala saja memberikan teteknya, untuk menyusui anak-anak mereka

Ini artinya ibu serigala memberikan makanan untuk anak-anaknya.

serigala

anjing liar yang galak

putri bangsaku ... seperti burung-burung unta di padang belantara

Orang Yerusalem digambarkan sebagai burung-burung unta karena mereka kejam kepada anak-anaknya. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

anak-anak perempuan bangsaku

Ini adalah nama lain untuk Yerusalem, yang dikatakan di sini sebagai perempuan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ratapan 2:11. Terjemahan lain: "bangsaku mempunyai"(Lihat: INVALID translate/figs-metonymy danINVALID translate/figs-personification)

burung-burung unta

burung besar yang membuang beberapa telurnya

Lamentations 4:4

Lidah bayi yang menyusu melekat pada langit-langit mulutnya karena kehausan

"Menyusui bayi yang sangat kehausan yang lidahnya melekat pada langit-langit mulutnya"

Lamentations 4:5

berpesta

"makan yang banyak"

mati di jalan-jalan

Orang-orang ini tidak memiliki rumah, mereka hidup di jalanan. 

Mereka yang dahulu dibesarkan dengan pakaian ungu

Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "mereka yang dibesarkan dengan memakai pakaian ungu" atau "mereka yang memakai pakaian ungu saat mereka tumbuh besar." (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

pakaian ungu

Ini adalah frasa untuk menggambarkan kemewahan, sesuatu yang mahal, dan pakaian yang nyaman, setidaknya beberapa pakaian tersebut berwarna ungu. Terjemahan lain: "pakaian mewah." (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

mendekap timbunan sampah

Ini karena mereka sudah tidak punya rumah dan tempat tidur yang empuk.

Lamentations 4:6

Sebab, hukuman atas kesalahan putri bangsaKu lebih besar daripada dosa-dosa Sodom

Kata sifat "hukuman" dapat diterjemahkan ke bentuk kata kerja "menghukum". Terjemahan lain: "putri bangsaKu dihukum lebih parah daripada Sodom"

putri bangsaKu

Ini adalah nama puitis untuk Yerusalem, yang dikatakan seolah-olah ia adalah perempuan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ratapan 2:11. Terjemahan lain: "bangsaKu." (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-personification)

yang ditunggangbalikkan dalam sekejap

Kata "yang" merujuk pada Sodom. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "yang Allah hancurkan dalam sekejap." (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

tidak ada tangan yang menolongnya

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tidak ada seorangpun yang mengulurkan tangannya untuk menolongnya." (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

tidak ada tangan yang menolongnya

Orang-orang biasanya menggosok dan memutar tangan mereka ketika mereka panik dan tidak dapat memperbaiki sesuatu, meremas-remas tangan menggambarkan kekhawatiran. Kata "nya" merujuk pada Yerusalem, yang disebut "putri bangsaKu." Terjemahan lain: "tidak seorangpun khawatir terhadapnya." (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Lamentations 4:7

Orang-orangnya yang dikuduskan lebih murni daripada salju, mereka lebih putih daripada susu

Kemungkinan arti 1) Pemimpin Yerusalem sangat bagus untuk dilihat karena fisik mereka yang sehat atau 2) pemimpin sangat baik seperti salju dan susu murni. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Pemimpinnya

"pemimpin-pemimpin Yerusalem"

tubuh mereka lebih merah daripada batu-batu karang

"tubuh mereka merah daripada karang." Ini mengartikan kalau mereka sehat. Terjemahan lain: "tubuh mereka sehat dan merah." (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

batu karang

batu merah yang keras yang berasal dari laut dan digunakan untuk membuat hiasan

safir

batu biru yang dipakai untuk perhiasan

Lamentations 4:8

Penampilan mereka lebih hitam daripada arang

Mungkin ini karena 1) matahari menggelapkan kulit sang pemimpin 2) arang berasal dari bakaran yang dibakar orang Yerusalem untuk ditaruh di wajah mereka. 

mereka tidak dikenali

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tidak seorangpun mengenali mereka"  (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Kulit mereka melekat pada tulang-tulang mereka

Ini mengartikan bahwa tidak banyak otot atau daging dibalik kulitnya. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

kulit itu layu, seperti kayu

Kulit kering mereka dibandingkan dengan kayu kering. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Lamentations 4:9

Orang-orang yang terbunuh karena pedang

Di sini kata "pedang" menggambarkan penyerangan musuh. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Mereka yang dibunuh oleh tentara musuh." (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-activepassive)

mereka yang terbunuh oleh lapar

Di sini "lapar" menggambarkan kelaparan. Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "mereka yang mati kelaparan." (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-activepassive)

mereka merana

"menjadi sangat kurus dan lemah"

terluka karena kekurangan buah-buahan di ladang

Di sini "kekurangan buah-buahan" adalah ungkapan makanan yang untuk dimakan. Kekurangan makanan di sini diartikan seperti pedang yang melukai orang lain. Terjemahan lain: "mereka mati karena kekurangan makanan yang untuk dimakan." (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-activepassive)

Lamentations 4:10

Tangan perempuan-perempuan yang penyayang

Perempuan digambarkan sebagai "tangannya." Karena mereka sangat lapar, perempuan-perempuan yang dulunya penyayang sudah tidak lagi menyayangi anak-anaknya, mereka merebus anak-anaknya. Terjemahan lain: "perempuan yang penyayang" atau "mereka perempuan yang dulunya penyayang." (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

menjadi makanan bagi mereka

"anak-anak mereka menjadi makanan perempuan-perempuan itu"

putri bangsaku

Ini adalah nama lain dari Yerusalem, yang dikatakan seolah-olah ia adalah perempuan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ratapan 2:11. Terjemahan lain: "bangsaku." (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-personification)

Lamentations 4:11

TUHAN telah mengerjakan murkaNya; Ia mencurahkan kedahsyatan amarahNya

TUHAN sangat marah, dan Ia melakukan semua yang Ia mau lakukan untuk menunjukkan kemarahanNya. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Ia mencurahkan kedahsyatan amarahNya

Hukuman Allah atas umatNya digambarkan seperti Ia menumpahkan cairan panas ke atas mereka. Terjemahan lain: "karena kedahsyatan amarahNya, Ia menghukum mereka" atau "dalam kedahsyatan amarahNya, Ia membalas mereka." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Ia telah menyalakan api di Sion

Ini menggambarkan Allah membuat musuh Israel mulai membakar Yerusalem. Terjemahan lain: "Ia menyalakan api di gunung Sion." (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

membakar fondasi-fondasinya

Di sini "fondasinya" menggambarkan seluruh kota, bahkan bagian dari kota yang dimusnahkan. Terjemahan lain: "dibakar kotanya, bahkan fondasinya sekalipun." (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Lamentations 4:12

Raja-raja di bumi tidak percaya, demikian juga setiap penduduk dunia

"Raja-raja di dunia dan sebagian penduduk dunia tidak percaya"

musuh dan lawan

Dua kata ini memiliki arti yang sama dan menekankan pada orang yang sama yang ingin membahayakan Yerusalem. Terjemahan lain: "semua musuh" atau "semua musuh Yerusalem." (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

Lamentations 4:13

dosa-dosa para nabinya dan kesalahan-kesalahan para imamnya

Dua kalimat itu memiliki arti yang sama dan menekankan kalau mereka adalah pemimpin rohani yang memiliki tanggungjawab besar atas kejatuhan Yerusalem. Terjemahan lain: "dosa yang mengerikan dari nabi dan imamnya." (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

yang telah menumpahkan darah orang-orang benar di tengah-tengahnya

Baik nabi dan imam bersalah atas pembunuhan. Di sini "menumpahkan darah" menggambarkan "pembunuhan" Terjemahan lain: "mereka telah membunuh orang-orang benar." (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Lamentations 4:14

Mereka mengembara, buta, melewati jalan-jalan

Para nabi dan imam dikatakan seolah-olah mereka buta karena mereka mengembara di jalan-jalan tanpa mengetahui mau ke mana. Terjemahan lain: "mereka melewati jalan-jalan seperti orang buta." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Mereka begitu cemar karena darah

Di sini "cemar" menggambarkan tidak diterima Allah. Karena para nabi dan para imam membunuh orang, mereka tidak suci untuk menyembah Allah atau berkumpul bersama orang biasa lainnya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

cemar karena darah

"tercemar karena darah yang ditumpahkan." Kemungkinan artinya 1) darah pada bajunya 2) "darah" adalah ungkapan untuk pembunuhan. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Lamentations 4:15

Pergi! Orang najis!

"Pergi! Kamu najis!"

Pergi! Pergi! Jangan menyentuh!

"Pergi! Pergi! Jangan sentuh kami!"

Lamentations 4:16

menceraiberaikan mereka

"menceraiberaikan para imam dan para nabi"

Ia tidak akan lagi menggangap mereka

Di sini "menganggap mereka" menggambarkan memperhatikan dan membantu mereka. Terjemahan lain: "ia tidak peduli lagi terhadap mereka." (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Lamentations 4:17

mata kami gagal, terus menatap dengan sia-sia untuk pertolongan

Di sini "mata" menggambarkan pencarian mereka yang tidak menghasilkan apa yang mereka cari. Dua frasa ini bersama-sama menekankan mereka berusaha keras mencari bantuan. Terjemahan lain: "kami melanjutkan untuk mencari, tetapi kami tidak menemukan seseorang yang dapat membantu kami." (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

untuk pertolongan

Kata "tolong" dinyatakan seperti kata benda. Terjemahan lain: "umat menolong kami." (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

dengan sia-sia

tidak ada hasil

kami memerhatikan suatu bangsa, yang tidak dapat menyelamatkan

Di sini "memerhatikan" menggambarkan harapan. Ini dapat dinyatakan dengan jelas kalau mereka mengharapkan suatu bangsa akan datang dan menyelamatkan mereka. Terjemahan lain: "kami mengharapkan suatu bangsa datang dan menyelamatkan kami, tetapi mereka tidak dapat menyelamatkan kami." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor danINVALID translate/figs-explicit)

Lamentations 4:18

Mereka membuntuti langkah-langkah kami

Di sini "langkah-langkah kami" menggambarkan ke mana mereka pergi. Musuh kami mengikuti ke mana kami pergi. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Akhir hidup kami sudah dekat

Di sini "dekat" adalah gambaran untuk segera. Terjemahan lain: "Akhir hidup kami akan segera berakhir" atau "Musuh kami akan segera menghancurkan kami." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Kesudahan kami

Kemungkinan arti 1) "Kesudahan kami" merujuk pada akhir dari hidup mereka karena musuh akan menyerang dan menangkap mereka. Terjemahan lain: "Kehancuran kami" atau "penangkapan kami" atau 2) "Kesudahan kami" merujuk pada akhir hidup kami." Terjemahan lain: "kematian kami" atau "waktunya kami mati." (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

hari-hari kami sudah habis

Diberi angka menggambarkan hal itu dapat dihitung dengan mudahnya. Terjemahan lain: "kami mempunyai waktu yang sangat sedikit." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

kesudahan kami sudah datang

Frasa "sudah datang" mengartikan apa yang mereka pikirkan sedang terjadi. Terjemahan lain: "sekarang waktunya berakhir bagi kami" atau "musuh kami akan menyerang kami." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Lamentations 4:19

Para pengejar kami lebih cepat daripada burung-burung elang di langit

Penulis membandingkan kecepatan pengejar dengan elang terbang. Elang terbang dengan sangat cepat unutk menangkap binatang lainnya. Terjemahan lain: "mereka yang mengejar kami lebih cepat daripada elang." (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

mereka mengintai kami

"menunggu untuk menyerang kami"

Lamentations 4:20

tertangkap di lubang-lubang mereka

Di sini "lubang-lubang" menggambarkan rencana musuh untuk menangkapnya. Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "ia adalah satu-satunya musuh kami yang tertangkap karena jebakan mereka" atau "musuh kami membuat rencana untuk menangkap raja kami, dan mereka menangkapnya." (Lihat INVALID translate/figs-metaphor danINVALID translate/figs-activepassive)

yang tentangnya kami berkata

Frasa ini mengikuti kutipan yang memberikan informasi tentang raja. Kutipan tersebut menunjukkan apa yang orang-orang harapkan rajanya lakukan sebelum ia dijebak. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "meskipun kami telah mengatakan tentangnya." (Lihat: INVALID translate/figs-distinguish danINVALID translate/figs-activepassive)

Di bawah bayangannya, kami akan hidup di antara bangsa-bangsa

Di sini "bayangan" mengambarkan perlindungannya terhadap mereka. Terjemahan lain: "Di bawah perlindungannya kami dapat berada di antara bangsa-bangsa" atau "Meskipun kami hidup di bangsa lain, ia akan melindungi kami." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Lamentations 4:21

Bersukacitalah dan bergembiralah

"Bersukacitalah" dan "bergembiralah" pada dasarnya memiliki arti yang sama dan menekankan rasa kegembiraan. Penulis menggunakan kata itu untuk mengejek umat. Ia tahu kalau bangsa Edom akan gembira karena Yerusalem dihancurkan. Terjemahan lain: "sangat gembira." (Lihat: INVALID translate/figs-doublet danINVALID translate/figs-irony)

putri Edom

Orang-orang tanah Edom dikatakan seolah-olah mereka adalah perempuan. Mereka adalah musuh Israel. (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

Tetapi cawan itu juga akan melewati kamu

Cawan adalah ungkapan untuk anggur di dalamnya. Anggur adalah ungkapan untuk penghukuman. Terjemahan lain: "tetapi TUHAN akan menghukummu." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor danINVALID translate/figs-metonymy)

Lamentations 4:22

Putri Sion

Umat Yerusalem dikatakan seolah-olah ia adalah perempuan. (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

hukuman atas kesalahanmu telah dilaksanakan

"Hukumanmu akan berakhir." Kata sifat "hukuman" dapat diubah ke bentuk kata kerja "hukum." Terjemahan lain: "TUHAN akan menghukummu." (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Ia tidak akan lagi menahanmu di pembuangan

TUHAN tidak akan membuat waktumu lama di pengasingan" atau "TUHAN tidak akan membuatmu di tempat pengasingan lebih lama."

Ia akan menyingkapkan dosa-dosamu

Di sini dosa tidak diketahui oleh orang lain, hal ini dikatakan seolah-olah dosa ditutupi. Memindahkan ulang penutupnya sama artinya dengan membiarkan orang lain mengetahui tentangnya. Terjemahan lain: "Ia akan menunjukkan dosamu" atau "Ia akan membuat orang lain tahu kalau kamu mempunyai dosa." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Lamentations 5

Lamentations 5:intro-0

Catatan Umum Ratapan 5
Struktur dan format

Yehuda telah dihancurkan karena dosanya. Sebagai budak, hidup sangat sukar. Penulis heran jika Allah akan marah selamanya. (Lihat: INVALID bible/kt/sin dan INVALID bible/kt/eternity)

# Tautan:

Lamentations 5:1

Informasi Umum:

Dimulainya puisi yang baru. Lihat INVALID translate/writing-poetry dan INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-metaphor.

Ingatlah, ya TUHAN, apa yang telah menimpa kami

"Ingatlah" adalah ungkapan. Terjemahan lain: "TUHAN, pikirlah tentang apa yang telah menimpa kami." (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

lihat dan perhatikanlah aib kami

"lihatlah keadaan kami yang memalukan"

Lamentations 5:2

Warisan kami telah dialihkan kepada orang-orang asing, rumah-rumah kami kepada orang-orang tak dikenal

Gagasan tentang hal-hal yang diambil alih orang lain dapat dituliskan dengan bentuk aktif. Karena itu dapat dipahami dalam bagian kedua dari kalimat, terdapat pengulangan kata-kata. Terjemahan lain: "Engkau telah mengalihkan warisan kami kepada orang-orang asing, Engkau telah mengalihkan rumah-rumah kami kepada orang-orang tak dikenal" atau "Engkau telah mengizinkan orang-orang asing mengambil alih warisan kami, Engkau telah mengizinkan orang-orang tak dikenal mengambil alih rumah-rumah kami." (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive dan INVALID translate/figs-ellipsis)

Lamentations 5:3

Kami telah menjadi yatim piatu ... ibu-ibu kami telah menjadi seperti para janda

Orang-orang di Yerusalem tidak memiliki orang yang melindungi mereka, sebab para laki-laki telah mati dalam peperangan atau diangkut ke dalam pembuangan. Ini berbicara tentang orang-orang yang tidak memiliki ayah dan suami, seperti yatim piatu dan janda. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-simile)

yatim piatu, tidak mempunyai ayah

Dua kelompok kata ini memiliki arti yang sama dan menegaskan bahwa orang-orang tidak lagi memiliki ayah. Terjemahan lain: "yatim piatu yang tidak memiliki ayah" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

Lamentations 5:4

Kami harus membayar air yang kami minum. Kayu ... dengan membeli

Ini berarti musuh mereka telah membuat mereka harus membayar untuk mendapatkan air dan kayu yang sebelumnya didapatkan dengan bebas. Terjemahan lain: "Kami harus membayarkan perak kepada musuh untuk minum dari air kami sendiri dan ... kayu kami sendiri." (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Kayu harus kami dapatkan dengan membeli

Ini dapat ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Musuh-musuh menjual kepada kami kayu kami sendiri."

Lamentations 5:5

Para pengejar kami ada di leher kami

"Musuh kami yang memburu kami." Ini merujuk kepada tentara Babel.

tidak ada istirahat untuk kami

Ini berbicara tentang keadaan seolah-olah "beristirahat" adalah sesuatu yang bisa didapatkan. Terjemahan lain: "Kami tidak dapat beristirahat." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Lamentations 5:6

Kami telah mengulurkan tangan kepada Mesir, dan kepada Asyur, untuk mendapatkan roti yang cukup

Kata-kata "mengulurkani" adalah ungkapan. Terjemahan lain: "Kami telah membuat perjanjian dengan Mesir dan dengan Asyur supaya kami punya makanan yang cukup." atau "Kami telah menyerah kepada Mesir dan kepada Asyur untuk mendapatkan cukup makanan demi bertahan hidup." (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Lamentations 5:7

mati

Ini merujuk kepada keberadaan mereka yang telah mati. Terjemahan lain: "mereka telah mati." (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)

kami menanggung kesalahan-kesalahan mereka

Di sini kesalahan merujuk kepada penghukuman yang diterima karena dosa-dosa nenek moyang mereka. Terjemahan lain: "kami menanggung hukuman akibat dosa-dosa mereka." (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Lamentations 5:8

Budak-budak memerintah atas kami

Memiliki pengertian: 1) "Sekarang orang-orang yang memerintah kami adalah budak dari tuan mereka di Babel." atau 2) "Orang-orang yang seharusnya menjadi budak di Babel sekarang memerintah kami." (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

menyelamatkan kami dari tangan mereka

Kata "tangan" di sini merujuk kepada kendali. Terjemahan lain: "menyelamatkan kami dari kendali mereka." (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Lamentations 5:9

roti

Di sini "Roti" merujuk kepada makanan secara umum. Terjemahan lain: "makanan." (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

karena pedang di padang belantara

"Pedang" merujuk kepada perampokan dengan pedang. Terjemahan lain: "karena mereka merampok di padang belantara dan membunuh orang dengan pedang." (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Lamentations 5:10

Kulit kami panas seperti tungku karena kelaparan yang membara

Ini berbicara tentang tubuh orang-orang yang menjadi panas dan demam, seolah-olah kulit mereka panas di dalam tungku. Orang-orang mengalami demam karena kelaparan. Terjemahan lain: "Kulit kami menjadi panas seperti tungku dan kami mengalami demam tinggi karena kelaparan yang sangat." (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Lamentations 5:11

Perempuan-perempuan diperkosa di Sion, dan gadis-gadis di kota-kota Yehuda

Dua kelompok kalimat ini memiliki arti yang mirip dan menegaskan bahwa perempuan-perempuan mengalami perlakuan jahat. Kata-kata "diperkosa" dipahami ada dalam bagian kedua dari kalimat, sehingga dapat diulang. Terjemahan lain: "Perempuan-perempuan diperkosa di Sion, gadis-gadis diperkosa di kota-kota Yehuda." (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-ellipsis)

Perempuan-perempuan diperkosa ... dan gadis-gadis

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Musuh kami telah memperkosa perempuan-perempuan ... dan gadis-gadis" atau "Musuh kami telah melakukan yang jahat terhadap perempuan-perempuan ... dan gadis-gadis." (Lihat INVALID translate/figs-activepassive)

Lamentations 5:12

Para pemimpin digantung oleh tangan-tangan mereka

Memiliki pengertian: 1) kata "mereka" merujuk kepada musuh mereka. Terjemahan lain: "Dengan tangan mereka, mereka menggantung para bangsawan" atau 2) mereka mengikat satu tangan bangsawan pada ujung tali dan tangan yang lain pada ujung yang lain, sehingga kaki mereka tidak dapat menyentuh tanah.

para tua-tua tidak dihormati

Ini dapat ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Mereka tidak menunjukkan hormat kepada tua-tua." (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Lamentations 5:13

Anak-anak muda harus

Ini dapat dituliskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Mereka memaksa anak-anak muda." (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

anak-anak rebah di bawah pikulan kayu yang berat

Anak anak laki-laki dipaksa untuk memikul kayu yang berat. Terjemahan lain: "anak-anak rebah karena mereka dipaksa memikul kayu yang berat" atau "mereka memaksa anak-anak memikul kayu yang berat sehingga mereka rebah" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Lamentations 5:14

pintu gerbang kota

Ini adalah tempat para tua-tua memberikan nasihat hukum, juga tempat orang-orang bertemu secara sosial.

anak-anak muda telah berhenti memainkan musik mereka

Memainkan musik adalah bagian dari kehidupan sosial di gerbang kota. Ini berbicara tentang orang-orang yang tidak lagi bermain musik, seolah-olah kegiatan bermain musik adalah tempat yang mereka tinggalkan. Terjemahan lain: "Orang-orang muda telah berhenti memainkan musik mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Lamentations 5:15

Sukacita hati kami

Kata "hati" merujuk kepada keseluruhan pribadi dan menegaskan emosi mereka. Terjemahan lain: "sukacita kita" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Lamentations 5:16

Mahkota telah jatuh dari kepala kami

Memiliki pengertian: 1) "Kami tidak lagi memakai bunga di kepala kami untuk perayaan" atau 2) "mahkota" merujuk kepada raja dan "kepala" merujuk kepada tempat pemerintahan atas rakyat. Terjemahan lain: "Kami tidak lagi memiliki raja." (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Lamentations 5:17

Karena hal ini, hati kami telah menjadi lemah

Kata "hati" merujuk kepada emosi seseorang. Ini berbicara tentang orang yang sedih, seolah-olah emosi mereka sakit. Terjemahan lain: "Karena hal ini, kami menjadi sedih" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-metaphor)

karena hal-hal ini, mata kami menjadi kabur

Ini berarti mereka ada dalam keadaan sulit untuk melihat karena menangis. Terjemahan lain: "dan kami hampir tidak bisa melihat karena mata kami penuh air mata." (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Lamentations 5:18

karena gunung Sion dibiarkan tandus

Di sini "gunung Sion" merujuk kepada Yerusalem. Kata-kata "dibiarkan tandus" berarti tidak ada yang kehidupan di sana.

serigala

Ini adalah anjing liar. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ratapan 4:3.

Lamentations 5:19

duduk di takhta

Duduk di takhta merujuk kepada pemerintahan sebagai raja. Terjemahan lain: "memerintah sebagai raja." (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

dari generasi ke generasi

Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "senantiasa" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Lamentations 5:20

Mengapa Engkau melupakan kami selama-lamanya? Mengapa Engkau meninggalkan kami begitu lama?

Penulis menggunakan pertanyaan retorik untuk mengungkapkan perasaannya bahwa TUHAN telah melupakan mereka. Pertanyaan-pertanyaan ini dapat diubah menjadi pernyataan. Terjemahan lain: "seolah-olah Engkau melupakan kami selama-lamanya dan tidak kembali kepada kami begitu lama." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

begitu lama

Ini adalah ungkapan yang merujuk kepada sepanjang hidup Allah. Sebagaimana Allah hidup selama-lamanya, ini dapat diterjemahkan selama-lamanya. Mungkin penulis sedang melebih-lebihkan jangka waktu yang dipercayainya di mana Tuhan sedang melupakan mereka. Terjemahan lain: "sepanjang hidup-Mu" atau "selama-lamanya" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom dan INVALID translate/figs-hyperbole)

Lamentations 5:21

Kembalikanlah kami kepadaMu

"Bawalah kami kembali kepadaMu"

Lamentations 5:22

Kecuali Engkau benar-benar telah menolak kami, dan sangat marah terhadap kami

Memiliki pengertian: 1) penulis merasa takut jika TUHAN terlalu murka untuk memulihkan mereka atau 2) ia sedang mengatakan bahwa TUHAN terlalu murka untuk memulihkan mereka.

marah kepada kami melampaui ukuran

Ini berbicara tentang TUHAN yang sangat marah dan kemarahan-Nya tidak dapat diukur. Ini melebih-lebihkan. Terjemahan lain: "sangat marah terhadap kami" (Lihat: INVALID translate/figs-hypo)