Numbers
Numbers front
Numbers front:intro
Pendahuluan Bilangan
Bagian 1: Pendahuluan Umum
Garis besar Bilangan
- Bersiap-siap untuk meninggalkan Sinai (1:1–10:10)
- Menghitung dan mengumpulkan suku-suku (1:1–4:49)
- Peraturan (5:1–6:27)
- Mezbah persembahan (7:1-89)
- Menyiapkan kaki dian (8:1-4)
- Memisahkan orang Lewi (8:5–29)
- Paskah kedua; awan untuk memimpin mereka; sangkakala (9:1–10:10)
- Sinai ke Moab, melalu padang gurun (10:11–17:13)
- Mengeluh dan bersungut-sungut (10:11–11:15)
- Burung puyuh (11:16–35)
- Penyakit kusta Miryam (12:1–16)
- Pengintai dipilih dan dikirim (13:1–14:45)
- Perintah (15:1-41)
- Pemberontakan Korah (16:1–17:13)
- Para Imam dan penyucian (18:1-19:22)
- Para Imam dan orang Lewi (18:1–32)
- Hukum Taurat tentang penyucian (19:1–22)
- Perselisihan (20:1–21:35)
- Kematian Miryam (20:1–13)
- Penolakan Edom dan kematian Harun (20:14–29)
- Perjalanan ke Moab (21:1–35)
- Dataran Moab (22:1–36:13)
- Bileam (22:1–24:25)
- Baal Peor (25:1–18)
- Penghitungan kedua (26:1-65)
- Hak waris bagi anak-anak perempuan (27:1–11)
- Yosua menggantikan Musa (27:12–23)
- Persembahan dan sumpah perempuan (28:1–30:16)
- Perang Midian (31:1–54)
- Di seberang sungai Yordan (32:1–42)
- Orang-orang mendirikan kemah (33:1–56)
- Tanah di sebelah barat sungai Yordan; kota-kota orang Lewi dan kota-kota perlindungan (34:1–35:34)
- Ahli waris perempuan menikah (36:1-13)
Berisi tentang apakah kitab Bilangan ini?
Kitab Bilangan bercerita tentang bangsa Israel saat mereka melakukan perjalanan dari Gunung Sinai di padang gurun sampai Sungai Yordan. Saat melakukan perjalanan, bangsa Israel menjadi putus asa. Sehingga mereka memberontak melawan para pemimpin yang telah Allah berikan kepada mereka. Di Sungai Yordan, bangsa Israel menolak untuk memasuki Tanah Perjanjian. Karena orang-orang Israel takut dan tidak percaya pada Allah, Dia menunda masuknya mereka ke Tanah Perjanjian selama empat puluh tahun (13:1–14:45). (Lihat: INVALID bible/kt/promisedland)
Bagaimana seharusnya judul dari Kitab ini diterjemahkan?
Judul dari Kitab, "Bilangan," mengacu pada saat jumlah dari bangsa Israel dihitung. Orang-orang dari proyek bahasa mungkin sudah akrab dengan nama "Bilangan" dari Alkitab versi lain. Jika tidak, penerjemah dapat mempertimbangkan nama yang lebih jelas untuk kitab ini, seperti "Menghitung bangsa Israel." (Lihat: INVALID bible/other/census)
Siapa orang yang menulis Kitab Perjanjian ini?
Para penulis baik Perjanjian Lama dan Perjanjian Baru menyajikan Musa sangat terlibat dalam penulisan kitab Bilangan ini. Namun, di kemudian waktu, ahli-ahli taurat dan para imam mungkin menempatkan kitab ini ke dalam bentuknya yang sekarang. Mereka dapat memasukkan teks dari sumber lain. Salah satu sumbernya "gulungan dari Perang TUHAN" (21:14).
Bagian 2: Agama Penting dan Konsep Budaya
Bagaimana Bilangan menunjukkan gagasan seluruh masyarakat yang bertanggung jawab ketika hanya beberapa orang yang berdosa?
Orang-orang mengira dan menganggap bahwa Allah akan menghukum seluruh masyarakat Israel jika ada beberapa orang memberontak melawan Dia. Allah tidak akan menghukum seluruh bangsa ketika hanya beberapa orang berdosa. Semua orang di Timur Dekat kuno akan mengerti dan mengharapkan ini. Namun, Musa dan Harun berdoa agar Allah hanya menghukum mereka yang bersalah.
Bagian 3: Masalah Terjemahan yang Penting
Mengapa Musa berbicara menggunakan kata ganti orang ketiga tentang dirinya sendiri?
Ketika penulis menulis tentang sesuatu yang melibatkan dia di dalamnya, itu biasa baginya untuk menggunakan kata ganti "dia" daripada "aku," atau "mereka" daripada "kita". Penerjemah dapat memutuskan untuk menggunakan kata ganti yang sesuai.
Numbers 1
Numbers 1:intro-0
Catatan Umum Bilangan 1
Struktur dan format
BHC (Bebas Hak Cipta) menempatkan kalimat dalam pasal 1 ayat 5-15 masuk ke kanan pada halaman itu karena ayat-ayat tersebut merupakan daftar yang panjang.
Sensus/Cacah jiwa
Mereka menghitung berapa banyak laki-laki dengan usia militer di setiap suku Israel. Laki-laki ini juga akan menjadi kepala keluarga. Bilangan-bilangan dalam pasal ini mungkin dibulatkan mendekati 100.
Tautan:
| >>
Numbers 1:1-3
TUHAN
Ini adalah nama Allah yang Dia nyatakan kepada umatNya dalam Perjanjian Lama. Lihat halaman terjemahan tentang TUHAN mengenai bagaimana menerjemahkannya.
Pada tanggal 1, bulan 2
Ini adalah bulan yang kedua dalam kalender Ibrani. Hari yang pertama adalah dekat dengan bulan April pada kalender Masehi. (Lihat:INVALID translate/translate-hebrewmonths danINVALID translate/translate-ordinal)
tahun yang kedua
"tahun ke 2" (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal)
Hitunglah jumlah umat Israel ... nama setiap laki-laki
Ini berarti untuk menghitung jumlah laki-laki dengan mencatat nama mereka. AT: "Hitunglah mereka, catatlah nama setiap laki-laki" (Lihat:INVALID translate/figs-explicit)
dua puluh tahun
"20 tahun" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Daftarkan mereka menurut barisan masing-masing
Ini mengacu pada penugasan laki-laki itu menurut pembagian militernya.
Numbers 1:4-6
setiap pemimpin suku
"seorang pemimpin dari suatu suku"
melayanimu
"membantu kamu"
Elizur ... Sedeur ... Selumiel ... Zurisyadai
Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Numbers 1:7-9
Informasi Umum:
TUHAN terus mencatat pemimpin-pemimpin dari suku-suku untuk Musa. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Numbers 1:10-11
Informasi Umum:
TUHAN terus mencatat pemimpin-pemimpin dari suku-suku untuk Musa. (Lihat:INVALID translate/translate-names)
Numbers 1:12-15
Informasi Umum:
TUHAN terus mencatat pemimpin-pemimpin dari suku-suku untuk Musa. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Numbers 1:16
orang-orang yang dipilih
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "TUHAN memilih orang-orang itu" (Lihat:INVALID translate/figs-activepassive)
Numbers 1:17-19
mengumpulkan seluruh umat
"mengumpulkan orang-orang laki-laki ini"
yang dicatat menurut namanya
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "mereka telah mencatat nama-namanya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
hari pertama dari bulan yang kedua
Ini adalah bulan kedua dari kalender Ibrani. Hari pertama adalah dekat dengan pertengahan bulan April pada kalender Masehi. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Bilangan 1:1. (Lihat: INVALID translate/translate-hebrewmonths dan INVALID translate/translate-ordinal)
Lalu setiap laki-laki ... dinamai menurut leluhurnya. Dia harus menamai suku-sukunya dan keturunan keluarganya dari nenek moyangnya
Kalimat kedua pada dasarnya memiliki arti yang sama seperti yang pertama dan ditambahkan sebagai klarifikasi. (Lihat:INVALID translate/figs-parallelism)
Dia harus menamai
Di sini "menamai" berarti "mengatakan." AT: "Setiap laki-laki harus mengatakan" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Numbers 1:20-21
dihitung semua nama
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "mereka menghitung semua nama" (Lihat:INVALID translate/figs-activepassive)
sanggup menjadi tentara
"yang dapat pergi berperang"
46.500 orang
"empat puluh enam ribu lima ratus laki-laki" (Lihat:INVALID translate/translate-numbers)
Numbers 1:22-23
dihitungnya semua nama masing-masing dan setiap laki-laki ... suku-suku dan keluarga-keluarga
Frasa "dihitung" dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Frasa yang panjang ini diulang berulang kali dalam sensus. Lihat bagaimana Anda menerjemahnya dalam Bilangan 1:20. AT: "mereka menghitung semua nama masing-masing dan setiap laki-laki ... suku-suku dan keluarga" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
59.300 orang
"lima puluh sembilan ribu tiga ratus laki-laki" (Lihat:INVALID translate/translate-numbers)
Numbers 1:24-25
dihitungnya semua nama masing-masing dan setiap laki-laki ... suku-suku dan keluarga-keluarga
Frasa "dihitung" dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Frasa yang panjang ini diulang berulang kali dalam sensus. Lihat bagaimana Anda menerjemahkannya dalam Bilangan 1:20. AT: "mereka menghitung semua nama masing-masing dan setiap laki-laki ... suku-suku dan keluarga" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
45.650 orang
"empat puluh lima ribu enam ratus lima puluh laki-laki" (Lihat:INVALID translate/translate-numbers)
Numbers 1:26-27
dihitungnya semua nama masing-masing dan setiap laki-laki ... suku-suku dan keluarga-keluarga
Frasa "dihitung" dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Frasa yang panjang ini diulang berulang kali dalam sensus. Lihat bagaimana kamu menerjemahkannya dalam Bilangan 1:20. AT: "mereka menghitung semua nama dari tiap-tiap dan setiap laki-laki ... suku-suku dan keluarga" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
74.600 orang
"tujuh puluh empat ribu enam ratus laki-laki" (Lihat:INVALID translate/translate-numbers)
Numbers 1:28-29
dihitungnya semua nama masing-masing dan setiap laki-laki ... suku-suku dan keluarga-keluarga
Frasa "dihitung" dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Frasa yang panjang ini diulang berulang kali dalam sensus. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan itu dalam Bilangan 1:20. AT: "mereka menghitung semua nama dari tiap-tiap dan setiap laki-laki ... suku-suku dan keluarga" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
54.400 orang
"lima puluh empat ribu empat ratus laki-laki" (Lihat:INVALID translate/translate-numbers)
Numbers 1:30-31
dihitungnya semua nama masing-masing dan setiap laki-laki ... suku-suku dan keluarga-keluarga
Frasa "dihitung" dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Frasa yang panjang ini diulangi berulang kali dalam sensus. Lihat bagaimana Anda menerjemahkannya dalam Bilangan 1:20. AT: "mereka menghitung semua nama dari tiap-tiap dan setiap laki-laki ... suku-suku dan keluarga" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
57.400 orang
"lima puluh tujuh ribu empat ratus laki-laki" (Lihat:INVALID translate/translate-numbers)
Numbers 1:32-33
dihitungnya semua nama masing-masing dan setiap laki-laki ... suku-suku dan keluarga-keluarga
Frasa "dihitung" dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Frasa yang panjang ini diulangi berulang kali dalam sensus. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan itu dalam Bilangan 1:20. AT: "mereka menghitung semua nama dari tiap-tiap dan setiap laki-laki ... suku-suku dan keluarga" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
40.500 orang
"empat puluh ribu lima ratus laki-laki" (Lihat:INVALID translate/translate-numbers)
Numbers 1:34-35
dihitungnya semua nama masing-masing dan setiap laki-laki ... suku-suku dan keluarga
Frasa "dihitung" dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Frasa yang panjang ini diulang berulang kali dalam sensus. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan itu dalam Bilangan 1:20. AT: "mereka menghitung semua nama dari tiap-tiap dan setiap laki-laki ... suku-suku dan keluarga" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
32.200 orang
"tiga puluh dua ribu dua ratus laki-laki" (Lihat:INVALID translate/translate-numbers)
Numbers 1:36-37
dihitungnya semua nama masing-masing dan setiap laki-laki ... suku-suku dan keluarga-keluarga
Frasa "dihitung" dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Frasa yang panjang ini diulang berulang kali dalam sensus. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan itu dalam Bilangan 1:20. AT: "mereka menghitung semua nama dari tiap-tiap dan setiap laki-laki ... suku-suku dan keluarga" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
35.400 orang
"tiga puluh lima ribu empat ratus laki-laki" (Lihat:INVALID translate/translate-numbers)
Numbers 1:38-39
dihitungnya semua nama masing-masing dan setiap laki-laki ... suku-suku dan keluarga-keluarga
Frasa "dihitung" dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Frasa yang panjang ini diulang berulang kali dalam sensus. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan itu dalam Bilangan 1:20. AT: "mereka menghitung semua nama dari tiap-tiap dan setiap laki-laki ... suku-suku dan keluarga" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Laki-laki yang dihitung 62.700 orang
"Mereka menghitung enam puluh dua ribu tujuh ratus" (Lihat:INVALID translate/translate-numbers)
Numbers 1:40-41
dihitungnya semua nama masing-masing dan setiap laki-laki ... suku-suku dan keluarga
Frasa "dihitung" dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Frasa yang panjang ini diulang berulang kali dalam sensus. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan itu dalam Bilangan 1:20. AT: "mereka menghitung semua nama masing-masing dan setiap laki-laki ... suku-suku dan keluarga" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
laki-laki yang dihitung 41.500
"Mereka menghitung enam puluh satu ribu lima ratus" (Lihat:INVALID translate/translate-numbers)
Numbers 1:42-43
dihitungnya semua nama masing-masing dan setiap laki-laki ... suku-suku dan keluarga
Frasa "dihitung" dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Frasa yang panjang ini diulangi berulang kali dalam sensus. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan itu dalam Bilangan 1:20. AT: "mereka menghitung semua nama dari tiap-tiap dan setiap laki-laki ... suku-suku dan keluarga" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
laki-laki yang dihitung 53.400
"Mereka menghitung lima puluh tiga ribu empat ratus" (Lihat:INVALID translate/translate-numbers)
Numbers 1:44-46
Lalu seluruh laki-laki Israel ... dihitung dalam setiap keluarganya
Frasa "dihitung" dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Frasa panjang ini diulang berulang kali dalam sensus. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Bilangan 1:20. AT: "Lalu mereka menghitung seluruh laki-laki Israel ... dalam setiap keluarganya" (Lihat:INVALID translate/figs-activepassive)
603.550 orang
"enam ratus tiga ribu lima ratus lima puluh ribu laki-laki" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Numbers 1:47-49
keluarga suku Lewi tidak dihitung
Ini dapat dinyatakan dalam bentung aktif. AT: "Musa dan Harun tidak menghitung laki-laki keturunan Lewi" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
yang merupakan keturunan Lewi
Dalam beberapa bahasa, ini merupakan sebuah kata kerja pasif. Jika dibutuhkan, ini dapat ditulis dengan cara yang berbeda. AT: "yang berasal dari suku Lewi" (Lihat:INVALID translate/figs-activepassive)
tidak boleh menghitung suku Lewi
Di sini "suku Lewi" mengacu pada semua laki-laki suku Lewi. AT: "tidak boleh menghitung laki-laki dari suku Lewi" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Numbers 1:50
kemah suci, tempat tabut perjanjian
Kemah Suci juga disebut dengan nama panjang ini karena tabut dengan hukum Allah ada di dalamnya.
segala sesuatu yang ada di dalamnya
Di sini "nya" mengarah kepada Kemah Suci/tabernakel.
Orang-orang Lewi harus mengangkut kemah suci
Itu merupakan pekerjaannya untuk mengangkut Kemah Suci ketika mereka berpergian. AT: "Ketika kamu berpergian, orang-orang Lewi harus mengangkut Kemah Suci itu" (Lihat:INVALID translate/figs-explicit)
berkemah di sekelilingnya
Ini berarti bahwa mereka mendirikan kemah mereka di sekitar Kemah Suci. AT: "Mendirikan kemah mereka di sekelilingnya" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Numbers 1:51-52
Apabila Kemah Suci harus didirikan
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Ketika sudah saatnya untuk mendirikan Kemah Suci" (Lihat:INVALID translate/figs-activepassive)
Orang lain ... harus dihukum mati
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Orang asing ... harus mati" atau "Kamu harus membunuh setiap orang asing yang datang mendekati Kemah Suci" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
panji
sebuah bendera yang besar
barisan masing-masing
"barisan tentaranya"
Numbers 1:53-54
Kemah Suci, tempat hukum perjanjian
Kemah Suci juga disebut dengan nama panjang ini karena tabut dan hukum Allah berada di dalamnya. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Bilangan 1:50.
supaya tidak ada murka yang menimpa umat Israel
Di sini TUHAN berbicara tentang tindakanNya yang tidak menghukum umat Israel sehingga murkaNya tidak menimpa mereka. Frasa "menimpa" mengarah kepada murkaNya yang diberikan kepada mereka. AT: "sehingga dalam murkaKu, Aku tidak menghukum umat Israel" (Lihat:INVALID translate/figs-metaphor)
TUHAN memerintahkan lewat Musa
TUHAN telah memerintahkan kepada Musa untuk segala sesuatu yang bangsa Israel harus lakukan, dan kemudian Musa telah memerintahkan kepada bangsa Israel. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Numbers 2
Numbers 2:intro-0
Catatan Umum Bilangan 2
Struktur dan Format
# Berkemah
Musa memberitahu tiap suku di mana harus berkemah. Masing-masing diberi wilayah khusus untuk menetap
Tautan:
Numbers 2:1-2
dekat panji-panji
"Panji-panji" adalah empat kelompok besar yang dibagi menjadi suku-suku. Tiap panji diperintahkan untuk berkemah bersama. Panji ditandai oleh sebuah bendera.
yang memiliki lambang suku masing-masing
Tiap suku juga memiliki bendera pada kemah mereka, yang ada di dalam kawasan yang diperuntukkan bagi panji mereka.
panji
Spanduk atau bendera lebar.
Numbers 2:3-4
Panji-panji
"Panji-panji" adalah empat kelompok yang dibagi menjadi suku-suku. Tiap panji diperintahkan untuk berkemah bersama, dan ditandai dengan bendera. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan "panji-panji" dalam Bilangan 2:2.
Nahason anak Aminadab
Lihat bagaimana Anda menerjemahkan nama lelaki ini dalam Bilangan 1:7.
74.600
"tujuh puluh empat ribu enam ratus" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Numbers 2:5-6
Informasi Umum:
TUHAN selanjutnya memberi tahu Musa di mana setiap suku dan pasukannya akan berkemah di sekitar kemah pertemuan . (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Netaneel anak Zuar
Lihat bagaimana Anda menerjemahkan nama laki-laki ini dalam Bilangan 1:8.
pasukan
Ini adalah istilah militer untuk kelompok besar prajurit. Tiap suku memiliki "bagian"
54.400 orang
"lima puluh empat ribu empat ratus pria" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Numbers 2:7-8
Informasi Umum:
TUHAN melanjutkan memberi tahu Musa di mana tiap suku dan pasukannya akan berkemah di sekitar kemah pertemuan (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Eliab anak Helon
Lihat bagaimana Anda menerjemahkan nama laki-laki ini dalam Bilangan 1:9.
57.400
"lima puluh tujuh ribu empat ratus." Ini mengacu pada jumlah laki-laki. Terjemahan lain: "57.400 laki-laki" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers danINVALID translate/figs-ellipsis)
Numbers 2:9
Jumlah keseluruhan ... adalah 186.400
"Jumlah seluruhnya ... adalah seratus delapan puluh enam ribu empat ratus." Jumlah ini termasuk seluruh pria dari suku yang berkemah di bawah panji Yehuda. Terjemahan lain: "Jumlah dari laki-laki yang berkemah di bawah panji Yehuda adalah 186.400" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers danINVALID translate/figs-explicit)
kemah Yehuda
Ini mengacu pada tiga suku yang berkemah di sebelah timur kemah pertemuan: suku Yehuda, Isakhar, dan Zebulon.
kelompok pertama yang berangkat
Ini berarti bahwa saat kemah orang Israel bergerak, kemah Yehuda akan mulai berjalan sebelum suku yang lain. Terjemahan lain: "Ketika berjalan, kemah Yehuda akan berjalan terlebih dulu" atau "Ketika orang Israel berangkat, suku-suku ini berangkat lebih dahulu" (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal dan INVALID translate/figs-explicit)
Numbers 2:10-11
Informasi Umum:
TUHAN terus memberi tahu Musa di mana tiap suku dan pasukannya akan berkemah di sekitar kemah pertemuan. (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Panji-panji
"Panji-panji" adalah empat kelompok besar yang dibagi menjadi suku-suku. Tiap panji diperintahkan untuk berkemah bersama. Panji ditandai dengan sebuah bendera. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan "panji-panji" dalam Bilangan 2:2.
Elizur anak Sedeur
Lihat bagaimana Anda menerjemahkan nama pria ini Bilangan 1:5.
46.500
"empat puluh enam ribu lima ratus." Ini mengacu pada jumlah laki-laki. Terjemahan lain: "46.500 pria" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers dan INVALID translate/figs-ellipsis)
Numbers 2:12-13
Informasi umum:
TUHAN melanjutkan memberi tahu Musa di mana tiap suku dan pasukannya akan berkemah di sekitar kemah pertemuan. (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Selumiel anak Zurisyadai
Lihat bagaimana Anda menerjemahkan nama laki-laki ini dalam Bilangan 1:6.
59.300
"Lima puluh sembilan ribu tiga ratus." Ini mengacu pada jumlah pria. Terjemahan pengganti: "59.300 pria" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers dan INVALID translate/figs-ellipsis)
Numbers 2:14-15
Informasi umum:
TUHAN melanjutkan memberi tahu Musa di mana tiap suku dan pasukannya akan berkemah di sekitar kemah pertemuan. (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Elyasaf anak Rehuel
Lihat bagaimana Anda menerjemahkan nama laki-laki ini dalam Bilangan 1:14.
45.650
"empat puluh lima ribu enam ratus lima puluh." Ini mengacu pada jumlah pria. Terjemahan lain: "45.650 pria" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers dan INVALID translate/figs-ellipsis)
Numbers 2:16
Jumlah seluruh laki-laki ... adalah 151.450
"Jumlah seluruh laki-laki... seratus lima puluh satu ribu empat ratus lima puluh ." Jumlah ini termasuk semua laki-laki dalam suku yang berkemah di bawah panji Ruben. Terjemahan lain: "Jumlah dari semua pria yang berkemah di bawah panji Ruben, menurut pembagian mereka, adalah 151.450" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers dan INVALID translate/figs-explicit)
merupakan kelompok kedua yang harus berangkat
Ini berarti ketika kemah orang Israel bergerak, kemah Ruben akan berjalan setelah kemah Yehuda keluar. Terjemahan lain: "ketika berjalan, kemah Ruben akan mulai mengikutinya" atau "ketika orang Israel berangkat, suku-suku itu akan mengikutinya" (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal dan INVALID translate/figs-explicit)
Numbers 2:17
Kemah pertemuan harus diberangkatkan ... di tengah-tengah perkemahan suku yang lain
Ini berarti bahwa kemah pertemuan harus dibawa oleh orang Lewi di tengah suku-suku ketika mereka berjalan.
Mereka harus pergi
"Mereka" mengacu kepada kedua belas suku.
menurut panji-panji mereka
Setiap laki-laki tidak memiliki bendera milik pribadi, ini lebih mengacu pada bendera milik sukunya. Terjemahan lain: "oleh bendera sukunya." (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Numbers 2:18-19
Informasi Umum:
TUHAN melanjutkan memberitahu Musa di mana tiap suku dan pasukannya akan berkemah di sekitar tenda pertemuan. (Lihat: INVALID translate/translate-names dan INVALID translate/translate-numbers)
Panji-panji
"Panji-panji" adalah empat kelompok besar di mana suku-suku terbagi dalamnya. Tiap panji diperintahkan untuk berkemah bersama. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan "panji" dalam Bilangan 2:2.
40.500
"empat puluh ribu lima ratus." Ini mengacu kepada jumlah laki-laki. Terjemahan lain: "40.500 laki-laki" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers dan INVALID translate/figs-ellipsis
Numbers 2:20-21
Informasi umum:
TUHAN melanjutkan memberi tahu Musa di mana tiap suku dan pasukannya akan berkemah di sekitar kemah pertemuan. (Lihat: INVALID translate/translate-names dan INVALID translate/translate-numbers)
di sebelah
Ini berarti bahwa suku Manasye akan berangkat berikutnya, setelah suku Efraim.
32.200
"Tiga puluh dua ribu dua ratus." Ini mengacu pada jumlah laki-laki. Terjemahan lain: "32,200 laki-laki" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers dan INVALID translate/figs-ellipsis)
Numbers 2:22-23
Informasi Umum:
TUHAN melanjutkan memberi tahu Musa di mana tiap suku dan pasukannya berkemah di sekitar kemah pertemuan. (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Abidan anak Gideoni
Lihat bagaimana Anda menerjemahkan nama ini dalam Bilangan 1:11.
35.400
"Tiga puluh lima ribu empat ratus." Ini mengacu pada jumlah laki-laki. Terjemahan lain: "35.400 laki-laki" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers dan INVALID translate/figs-ellipsis)
Numbers 2:24
Informasi Umum:
TUHAN melanjutkan memberi tahu Musa di mana tiap suku dan pasukannya akan berkemah di sekitar kemah pertemuan. (Lihat: INVALID translate/translate-names dan INVALID translate/translate-numbers)
Jumlah keseluruhan ... 108,100
"Semua berjumlah ... seratus delapan ribu seratus rupiah." Jumlah ini termasuk semua laki-laki di dalam suku-suku yang berkemah di bawah panji Efraim. Terjemahan lain: "Jumlah laki-laki yang berkemah di bawah panji Efraim adalah 108,100" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers dan INVALID translate/figs-explicit)
Mereka harus berangkat pada urutan ketiga
Ini berarti bahwa ketika kemah orang Israel bergerak, kemah orang Efraim akan mulai bergerak setelah kemah Yehuda dan kemah Ruben keluar. Terjemahan lain: "Ketika berjalan, kemah orang Efraim akan mulai berjalan pada urutan ketiga" atau "Ketika orang Israel pergi, suku-suku tersebut akan pergi selanjutnya" (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal danINVALID translate/figs-explicit)
Numbers 2:25-26
Informasi Umum:
TUHAN terus memberi tahu Musa di mana tiap suku dan pasukannya akan berkemah di sekitar kemah pertemuan. (Lihat: INVALID translate/translate-names danINVALID translate/translate-numbers)
perkemahan Dan
Ini mengacu pada pengelompokan dari Dan, Asyer, dan Naftali yang di bawah panji Dan. Terjemahan lain: "kelompok yang berkemah di bawah panji Dan" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Ahiezer anak Amisyadai
Lihat bagaimana Anda menerjemahkan nama laki-laki ini dalam Bilangan 1:12.
62.700
"Enam puluh dua ribu tujuh ratus." "Ini mengacu pada jumlah laki-laki. Terjemahan lain: "62.700 laki-laki" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers dan INVALID translate/figs-ellipsis)
Numbers 2:27-28
Informasi umum:
TUHAN terus memberi tahu Musa di mana tiap suku dan pasukannya akan berkemah di sekitar tabut pertemuan. (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Pagiel anak Okhran
Lihat bagaimana Anda menerjemahkan nama laki-laki ini dalam Bilangan 1:13.
41.500
"empat puluh satu ribu lima ratus." Ini mengacu pada jumlah laki-laki. Terjemahan lain: "41.500 laki-laki" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers dan INVALID translate/figs-ellipsis)
Numbers 2:29-30
Informasi Umum:
TUHAN terus memberi tahu Musa di mana tiap suku dan pasukannya akan berkemah di sekitar kemah pertemuan. (Lihat: INVALID translate/translate-names danINVALID translate/translate-numbers)
Ahira anak Enan
Lihat bagaimana Anda menerjemahkan nama laki-laki ini dalam Bilangan 1:15.
53.400
"lima puluh tiga ribu empat ratus." Ini mengacu pada jumlah laki-laki. AT: "53.400 laki-laki" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers danINVALID translate/figs-ellipsis)
Numbers 2:31
Informasi umum:
TUHAN terus memberi tahu Musa di mana tiap suku dan pasukannya akan berkemah di sekitar kemah pertemuan. (Lihat: INVALID translate/translate-names dan INVALID translate/translate-numbers)
Jumlah keseluruhan ... 157.600
"Semua berjumlah ... seratus lima puluh tujuh ribu enam ratus." Jumlah ini termasuk semua laki-laki di suku-suku yang berkemah di bawah panji Dan. Terjemahan lain: "Jumlah laki-laki yang berkemah di bawah panji Dan adalah 157,600" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers dam INVALID translate/figs-explicit)
Numbers 2:32-33
menurut pasukan mereka
Di sini "mereka" mengacu pada orang-orang Israel
adalah 603.550
"adalah enam ratus tiga ribu lima ratus lima puluh" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Numbers 2:34
Mereka berkemah dan berpindah
Ini mengacu pada saat mereka akan berjalan ke tempat lain. Terjemahan lain: "Ketika mereka berjalan, mereka keluar dari kemah" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Numbers 3
Numbers 3:intro-0
Bilangan 3
Catatan-catatan Umum
Struktur dan format
# Suku Lewi
Orang-orang Lewi diberi sebuah tugas khusus di Israel. Mereka kepunyaan atau secara khusus melayani ALLAH. Mereka menjadi imam-imam dan karena ini menjadi standar yang lebih tinggi dari orang-orang Israel lainnya. Hanya satu dari anak Harun yang bertahan hidup karena yang lain memberikan persembahan yang tidak berkenan. Suku ini memiliki banyak tanggung jawab sampai masa kini. (See:INVALID bible/kt/priest)
Tautan:
Numbers 3:1-2
Sekarang
Di sini, penulis menggunakan kata "sekarang" untuk berpindah menceritakan sebuah kisah sejarah yang baru.
Nadab anak sulung
"Nadab, yang adalah anak sulung"
Nadab ... Abihu ... Itamar
Inia adalah nama-nama laki-laki. (Lihat:INVALID translate/translate-names)
Numbers 3:3-4
para imam yang disahkan dan diurapi
Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Musa mengesahkan dan mengurapi imam-imam" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Nadab ... Abihu ... Itamar
Lihat bagaimana Anda menerjemahkan nama-nama orang ini dalam Numbers 3:2.
jatuh mati di hadapan TUHAN
Frasa "jatuh mati" berarti mati seketika. Terjemahan lain: "mati seketika di hadapan TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
di hadapan TUHAN
Ini mengacu pada hadirat TUHAN, berarti bahwa TUHAN menyaksikan apa pun yang terjadi. Terjemahan lain: "di hadirat TUHAN" (Lihat:INVALID translate/figs-metonymy)
mereka mempersembahkan kepada Dia api yang tidak layak
Di sini, kata "api" digunakan untuk mengacu pada "kemenyan yang dibakar." Terjemahan lain: "mereka membakar kemenyan dengan cara yang tidak dikenan TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Numbers 3:5-6
Bawalah Suku Lewi
Di sini, "suku" mengacu pada orang-orang di dalam suku. Terjemahan lain: "Bawalah orang-orang Suku Lewi" (Lihat:INVALID translate/figs-metonymy)
Numbers 3:7-8
untuk kepentingan
"untuk." Ini berarti untuk melakukan sesuatu kepada seseorang lain, sebagai wakil dari mereka.
Membantu suku-suku Israel
Di sini, "suku-suku Israel" mengacu pada orang Israel. Terjemahan lain: "membantu orang Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
mereka harus membantu suku-suku Israel untuk membawa pelayanan di kemah suci
Frasa "membawa" berarti untuk "melayani." Terjemahan lain: "mereka harus membantu suku-suku Israel dengan melayani dalam kemah suci" (Lihat:INVALID translate/figs-idiom)
pelayanan kemah suci
"pekerjaan di kemah suci"
Numbers 3:9-10
Kamu harus memberikan
"Kamu" mengacu pada Musa
Mereka semua diberikan
Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku telah memberikan semuanya." (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
setiap orang asing yang mendekat harus dihukum mati
Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kamu harus membunuh orang asing yang mendekat" atau "setiap orang asing yang mendekat harus mati" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
tetapi setiap orang asing yang mendekat
Makna keseluruhan pernyataan ini bisa dibuat eksplisit. Terjemahan lain: "tetapi setiap orang asing mendekat ke kemah suci" (Lihat:INVALID translate/figs-explicit)
Numbers 3:11-13
Lihatlah
"Dengarkanlah" atau "Perhatikanlah tentang apa yang Aku katakan kepadamu"
Aku telah mengambil orang-orang Lewi
"Aku telah memilih orang-orang Lewi"
Numbers 3:14-16
Hitunglah jumlah orang Lewi
TUHAN sedang memerintahkan Musa hanya menghitung laki-laki. Terjemahan lain: "Hitunglah keturunan laki-laki" (Lihat:INVALID translate/figs-explicit)
sesuai dengan perintah TUHAN, seperti yang diperintahkan kepadanya
dua ungkapan ini memiliki arti yang sama dan digunakan bersama untuk menekankan bahwa ia menaati TUHAN. (Lihat:INVALID translate/figs-parallelism)
Numbers 3:17-20
Informasi Umum:
Ini adalah daftar nama keturunan Lewi. (Lihat:INVALID translate/translate-names)
keluarga yang berasal dari
Di sini, penulis berkata tentang "keluarga" seolah-olah itu berasal." Terjemahan lain: "Keluarga itu berasal dari" (Lihat:INVALID translate/figs-metaphor)
Numbers 3:21-23
berasal dari Gerson
Di sini, penulis berbicara tentang "keturunan" seolah-olah itu "berasal dari." Terjemahan lain: "keturunan Gerson" (See:INVALID translate/figs-metaphor)
Libni ... Simei ... orang-orang Gerson
"Libni" dan "Simei" adalah nama keluarga, dinamai setelah kepala keluarga. "Orang-orang Gerson" adalah nama dari orang-orang keturunan dari Gerson. (Lihat:INVALID translate/translate-names)
Semua laki-laki berumur satu bulan keatas yang dihitung
Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Musa menghitung semua jumlah laki-laki yang berumur sebulan dan yang lebih tua. (Lihat:INVALID translate/figs-activepassive)
7.500 orang
"tujuh puluh - lima ratus" atau "tujuh ribu lima ratus" (Lihat:INVALID translate/translate-numbers)
Numbers 3:24-26
Elyasaf ... Lael
Ini adalah nama-nama laki-laki. (LIhat:INVALID translate/translate-names)
tirai kemah suci
"tirai dari kemah suci"
halaman yang mengelilingi tempat suci dan mezbah
"ini adalah halaman yang yang mengelilingi tempat suci dan mezbah
Numbers 3:27-29
Informasi Umum:
Ini adalah daftar nama keturunan Kehat. (Lihat:INVALID translate/translate-names)
Kehat
Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama orang ini dalam Numbers 3:17.
8.600 laki-laki dihitung
Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Musa menghintung 8.600 laki-laki" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
8.600 laki-laki
"delapan ribu enam ratus" (Lihat:INVALID translate/translate-numbers)
Berumur satu bulan dan yang lebih tua
"dari usia sebulan dan yang lebih tua"
Numbers 3:30-32
Informasi Umum:
Ayat-ayat ini memberikan kita informasi tentang keluarga keturunan Kehat. (Lihat:INVALID translate/translate-names)
Benda-benda suci yang digunakan di dalam pelayanan mereka
Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "benda-benda suci yang digunakan oleh imam-imam untuk pelayanan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Numbers 3:33-35
Informasi Umum:
Ini adalah daftar keluarga yang diturunkan Merari. (Lihat:INVALID translate/translate-names)
6.200 laki-laki dihitung
Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Musa menghitung 6.200 laki-laki" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
6.200 laki-laki
"enam ribu dua ratus laki-laki" (Lihat:INVALID translate/translate-numbers)
Informasi umum
Halaman ini sengaja dihilangkan.
Numbers 3:36-37
Kerangka
Ini untuk menjadi papan yang saling mengait yang mereka buat dengan menggabungkan potongan-potongan kayu kecil.
tiang penyangga
Ini adalah tiang penyangga yang memberikan keseimbangan pada bangunan..
pasak
Sebuah potongan kayu yang kuat yang digunakan sebagai penyangga.
alas
Alas untuk menancapkan pasak-pasak
perkakas
Peralatan yang digunakan untuk menggabungkan tiang penyangga, patok-patok, dan alas bersama-sama.
dengan patok-patoknya
Disini, "-nya" mengacu pada "tiang-tiang dan patok-patok."
patok-patok, alas, dan tali-tali
Ini adalah benda-benda yang digunakan untuk menjaga tiang-tiang dan patok-patok tetap di tempat.
Numbers 3:38-39
anak-anaknya
Di sini, "-nya" mengacu pada Harun
sebelah Timur
Ini adalah di sebelah timur kemah suci. AT :"di sebelah timur dimana matahari terbit" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
untuk pengurusan tugas-tugas
Kata "pengurusan" adalah sebuah kata benda abstrak yang bisa di ekspresikan sebagai sebuah kata kerja. Terjemahan lain: "untuk mengurus tugas-tugas (Lihat:INVALID translate/figs-abstractnouns)
Orang biasa yang mencoba mendekat kemah suci harus dibunuh
Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Kamu harus membunuh siapapun orang biasa yang mendekati kemah suci" atau "Orang biasa yang mendekati kemah suci harus mati" (Lihat:INVALID translate/figs-activepassive)
dua puluh dua ribu laki-laki
"22.000 orang pria" atau "22.000 laki-laki" (Lihat:INVALID translate/translate-numbers)
Numbers 3:40-41
ternak orang-orang Lewi
Ini mengacu pada semua ternak orang-orang Lewi. Terjemahan lain: "kamu harus mengambil semua ternak orang-orang Lewi" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Numbers 3:42-43
semua anak-anak sulung
"semua anak-anak sulung laki-laki"
22.273 laki-laki
"dua puluh dua ribu dua ratus tujuh puluh tiga laki-laki" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Numbers 3:44-45
Informasi Umum
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Numbers 3:46-48
sebagai tebusan
Kata benda "tebusan" bisa diterjemahkan dengan kata kerja "menebus." Terjemahan lain: "untuk menebus" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
273 orang
"dua ratus tujuh puluh tiga anak sulung" (Lihat:INVALID translate/translate-numbers)
Yang sulung dari Israel
"anak-anak sulung dari Israel"
lima syikal
Satu syikal adalah sebuah satuan berat yang sama dengan 11 gram. Terjemahan lain: "sekitar 55 gram perak" (Lihat:INVALID translate/translate-bweight danINVALID translate/translate-bmoney)
Jumlahnya melebihi orang-orang Lewi
Ini berarti bahwa ada lebih dari 273 anak sulung laki-laki dari semua suku Israel daripada jumlah keseluruhan laki-laki orang Lewi.
Kamu harus menggunakan syikal dari kemah suci sebagai ukuran berat
Ini berarti bahwa syikal sebagai ukuran berat yang ada di kemah suci. Terjemahan lain: "Kamu harus menggunakan ukuran syikal dalam kemah suci sebagai ukuran berat" (Lihat:INVALID translate/figs-explicit)
dua puluh gera
"20 gera." Satu gera adalah satuan berat yang sama dengan 0,57 kilogram. (Lihat: INVALID translate/translate-numbers dan INVALID translate/translate-bweight)
sebagai nilai tebusan yang kamu bayar
Di sini, kata "nilai tebusan" mengacu pada syikal yang Musa kumpulkan. Terjemahan lain: "uang yang kamu kumpulkan untuk penebusan mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Numbers 3:49-51
penebusan dari
Kata benda "penebusan" bisa diterjemahkan dengan kata kerja "menebus." Terjemahan lain: "untuk menebus" (LIhat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
1.365 syikal
"seribu tiga ratus enam puluh lima."satu syikal adalah 11 gram. Terjemahan lain: "sekitar 15 kilogram perak" (Lihat:INVALID translate/translate-numbers dan INVALID translate/translate-bmoney)
uang tebusan
Ini mengacu pada uang yang Musa kumpulkan..
kepada anak-anaknya
Disini, "-nya" mengacu pada Harun
dia telah diberitahu untuk melakukan sesuai firman TUHAN, seperti yang telah diperintahkan TUHAN kepada dia
Dua ungkapan ini berarti secara umum adalah hal yang sama yang digabungkan untuk penekanan.(Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
dia telah diperintahkan untuk melakukan sesuai Firman TUHAN
Di sini, "firman TUHAN" mengacu pada TUHAN yang berbicara kepada Musa. Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "bahwa TUHAN telah berbicara kepada dia untuk melakukan itu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive dan INVALID translate/figs-metonymy)
Numbers 4
Numbers 4:intro-0
Catatan Umum Bilangan 4
Konsep khusus dalam pasal ini
Menghitung suku Lewi menurut keluarga-keluarga
Musa memberi perintah khusus untuk setiap keluarga dari suku Lewi. Setiap keluarga diberikan sebuah peraturan khusus dalam melayani di kemah suciudus.
Tautan:
| >>
Numbers 4:1-4
Informasi umum
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Kehat
Lihat bagaimana Anda menerjemahkan nama laki-laki dalam Bilangan 3:17
usia 30 hingga 50 tahun
"usia 30-50 tahun" (lihat: INVALID translate/translate-numbers)
menurut keluarga dan kelompok
Kata "kelompok" mengacu kepada sisa orang yang bekerja di kemah pertemuan.
dikhususkan bagiKu
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "bahwa Aku secara khusus memilih untuk diriKu sendiri. (lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Numbers 4:5-6
ketika kemah bersiap
Di sini kata "kemah" mengacu kepada semua orang-orang di dalam kemah. AT: "ketika orang-orang mempersiapkan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
pindah ke tempat yang baru
Ini mengacu kepada orang-orang yang berpindah ke tempat lain" (Lihat:INVALID translate/figs-idiom)
menutup Tabut Perjanjian dengan tirai itu
Kata "itu" mengacu pada tirai yang memisahkan ruang maha suci dari ruang suci.
memasukkan kayu-kayu
kayu-kayu itu dimasukkan ke dalam cincin di sisi-sisi tabut sehingga kayu-kayu itu bisa digunakan untuk membawa tabut. Ini dapat dinyatakan dengan jelas. Terjemahan lain: "masukkan kayu-kayu ke dalam lubang di sisi tabut"
Numbers 4:7-8
roti sajian
Roti sajian mewakili kehadiran TUHAN. Terjemahan pilihan: "roti kehadiran TUHAN." (lihat: INVALID translate/figs-explicit)
di atas ... mereka harus membentangkannya
kata "nya" mengarah kepada kain ungu
piring ... dan kendi untuk kurban minuman
Arti sepenuhnya dari pernyataan ini dapat dibuat eksplisit. Terjemahan pilihan: "mangkuk-mangkuk dan kendi-kendi untuk menuang minuman persembahan" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Roti sajian harus selalu ada
harus selalu ada roti
Mereka harus menutupi semua itu
Di sini mereka mengacu kepada "piring-piring, sendok-sendok, dan kendi-kendi." (ayat 7)
kain kirmizi
"kain merah"
memasang kayu pengusung
Kayu-kayu pengusung dimasukkan ke dalam cincin-cincin di pojok dari meja sehingga kayu-kayu itu dapat digunakan untuk membawa meja. Ini dapat dinyatakan dengan jelas. Terjemahan lain: "masukkan kayu-kayu ke dalam cincin di sudut-sudut dari meja" (lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Numbers 4:9-11
mereka harus menutup ... dengan penutup kulit yang halus
"Mereka harus menutupi ... dengan kulit yang bagus"
mereka harus meletakkannya di atas kayu pengusungnya
"mereka harus menaruh semua benda-benda pada kerangka untuk mereka bawa."
memasangkan kayu-kayu pengusungnya
Kayu-kayu itu dimasukkan ke dalam cincin di sisi-sisi tabut sehingga mereka dapat menggunakannya untuk mengangkutnya. Ini dapat dinyatakan lebih jelas. Terjemahan lain: "memasukkan kayu-kayu ke dalam cincin-cincin di sisi-sisi mezbah.
Numbers 4:12-14
usungan
sebuah kayu persegi panjang dibuat dengan kayu-kayu yang digunakan untuk membawa barang-barang
untuk bekerja di ruang kudus
Kata "bekerja" adalah sebuah kata benda abstrak yang dapat dinyatakan dengan kata benda "melayani." Terjemahan pilihan: digunakan ketika melayani TUHAN di kemah suci." (lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
melayani di altar
Kata "bekerja" adalah kata benda abstrak yang dapat dinyatakan dengan kata kerja "melayani." Terjemahan lain: "ketika melayani di mezbah." (lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Memasukkan kayu pengusung
Kayu-kayu pengusung dimasukkan ke dalam cincin-cincin di sisi-sisi dari mezbah sehingga dapat digunakan untuk membawanya. Ini dapat dinyatakan dengan jelas. Terjemahan lain: "memasukkan kayu pengusung ke dalam cincin-cincin di sisi-sisi dari mezbah." (lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Numbers 4:15-16
untuk membawa semua benda kudus Kemah Suci
Di sini kemah suci mengacu kepada semua benda-benda yang membentuk kemah suci yang ditutupi kain dan kulit oleh Harun dan anak-anaknya. Terjemahan pilihan: "untuk mengusung semua benda-benda kemah suci." (lihat : INVALID translate/figs-synecdoche)
Pada waktu perkemahan itu akan dipindahkan
Di sini kata "kemah" mengacu kepada semua orang di dalam kemah. Terjemahan pilihan: "ketika orang bergerak maju." (Lihat:INVALID translate/figs-metonymy)
Kehat
Lihat bagaimana Anda menerjemahkan di Bilangan 3:17
benda kudus
"Perlengkapan kudus"
minyak untuk penerangan
Di sini kata "penerangan" digunakan untuk menunjuk kepada "lampu-lampu." Terjemahan pilihan: "minyak untuk lampu-lampu" (lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
pemeliharaan
Di sini kata benda astrak "pemeliharaan" dapat dinyatakan sebagai kata kerja. AT: "mereka yang mengurus." (lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Numbers 4:17-20
binasa dari antara orang Lewi
Ungkapan ini mengacu kepada kematian dari orang Kehat. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "untuk melakukan apa pun yang menyebabkan Aku melepaskan mereka sepenuhnya dari antara orang Lewi."
dengan melakukan ini
Ungkapan ini mengacu kepada apa yang dikatakan TUHAN selanjutnya. Musa akan melindungi orang-orang Kehat agar mereka tidak pergi dan melihat ruang kudus.
Orang Kehat
Ini merujuk pada keturunan Kehat. Lihat bagaimana Anda menerjemahkannya dalam Bilangan 3:27.
untuk pekerjaannya, untuk tugas-tugas khususnya
Dua ungkapan ini pada dasarnya memiliki kesamaan arti dan dipadukan untuk memberikan penekanan. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
Numbers 4:21-23
dari keturunan Gerson
Ini mengacu hanya kepada laki-laki. Terjemahan lain: "dari laki-laki keturunan Gerson," (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Gerson
Lihat bagaimana Anda menerjemahkan nama laki-laki ini dalam Bilangan 3:17
umur 30-50 tahun
"usia 30 tahun sampai 50 tahun": (lihat:INVALID translate/translate-numbers)
yang dapat melakukan tugas pelayanan dalam Kemah Pertemuan
Kata "kelompok" mengacu kepada keberadaan orang yang yang bekerja di dalam kemah pertemuan. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ungkapan ini di dalam Bilangan 4:3.
Numbers 4:24-26
Inilah pelayanan yang harus dilakukan keluarga ... yang harusmereka bawa
Kalimat ini adalah gambaran yang memberi tahu kita apa yang dimaksud dengan ayat-ayat berikutnya.
orang-orang Gerson
Ini mengacu pada keturunan dari Gerson. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di dalam Bilangan 3:21.
penutup yang terbuat dari kulit halus yang menutupi apa yang ada di atasnya
Ini adalah penutup luar yang ditempatkan di atas tenda penutup pertemuan. Terjemahan lain: "penutup kulit halus yang ditaruh di atasnya" atau "penutup bagian luar terbuat dari kulit halus yang menutupinya" (lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Apapun harus dikerjakan dengan barang-barang ini
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Pekerjaan apapun yang membutuhkan barang-barang ini. (lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Numbers 4:27-28
harus mengarahkan semua pelayanan dari keturunan orang-orang Gerson.
"harus diberitahukan keturunan orang-orang Gerson bagaimana mereka melayani TUHAN di kemah pertemuan."
Itulah pelayanan kaum laki-laki kelompok keluarga Gerson dalam Kemah Pertemuan
Di sini kata "pelayanan" adalah kata benda abstrak yang dapat dinyatakan dengan sebuah kata kerja. Kata "itu" mengacu pada apa yang baru saja dikatakan oleh TUHAN. AT: "Ini adalah bagaimana keluarga-keluarga dari keturunan Gerson akan melayani di dalam kemah pertemuan." (lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Itamar
Lihat bagaimana Anda menerjemahkan nama laki-laki ini dalam Bilangan 1:2
Numbers 4:29-30
kelompok keluarga Merari
Ini hanya merujuk pada laki-laki. Terjemahan lain: "laki-laki keturunan dari Merari" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Merari
Lihat bagaimana Anda menerjemahkan nama laki-laki ini di Bilangan 3:17
Hitunglah mereka
"daftarlah mereka"
usia tiga puluh tahun... usia lima puluh tahun
"usia 30 tahun ... usia 50 tahun" (Lihat:INVALID translate/translate-numbers)
masuk dalam kelompok dan melayani di kemah pertemuan
Kata "kelompok: mengacu kepada orang-orang lain yang bekerja di kemah pertemuan. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ungkapan ini di dalam Bilangan 4:3.
Numbers 4:31-32
Ini adalah tanggung jawab mereka
"Ini" mengacu kepada apa yang dikatakan TUHAN selanjutnya.
kayu usuk, tiang-tiang, dan alasnya
Semua ini adalah bagian-bagian dari kerangka pengusung kemah suci. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan semua bagian ini di dalam Bilangan 3:36-37.
alas, patok, tali-tali kepunyaan mereka
Di sini "kepunyaan mereka" mengacu kepada patok kemah pertemuan.
alas, patok, tali-tali kepunyaan mereka
Semua ini adalah bagian-bagian dari susunan kemah suci. lihat bagaimana kamu menerjemahkan semua dari bagian-bagian ini di dalam Ulangan 3:36-37.
Catatlah semua benda yang harus mereka bawa
"Catatlah setiap nama orang yang harus ia bawa"
Numbers 4:33
di bawah pimpinan Itamar anak imam Harun
Kata "perintah" adalah kata benda abstrak yang diungkapkan dengan kata kerja. Terjemahan lain: "sebagaimana Itamar anak imam Harun memimpin mereka." (lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Itamar
Lihat bagaimana Anda menerjemahkan nama laki-laki ini di dalam Bilangan 1:2.
Numbers 4:34-36
Keturunan dari Kehat
Ini merujuk kepada laki-laki. Terjemahan lain: "laki-laki keturunan dari Kehat." (lihat: INVALID translate/figs-explicit)
orang-orang Kehat
Ini mengacu kepada keturunan dari Kehat. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di Bilangan 3:27
Umur tiga puluh tahun... umur lima puluh tahun
"umur 30 tahun ... umur 50 tahun" (lihat: INVALID translate/translate-numbers)
semua orang yang akan bergabung dalam kelompok
Di sini kata "akan" tidak berarti bahwa laki-laki memilih untuk bergabung dalam kelompok tetapi bahwa mereka "ditugaskan" ke dalam kelompok. Terjemah lain: "setiap orang yang telah dipilih untuk bergabung di dalam kelompok." (lihat: INVALID translate/figs-explicit)
bergabung ke dalam kelompok untuk melayani di kemah pertemuan
Kata "kelompok" mengarah kepada sisa dari orang yang bekerja di kemah pertemuan. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ungkapan ini di Bilangan 4:3.
2.750 laki-laki
"dua ribu tujuh ratus lima puluh laki-laki" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Numbers 4:37
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Numbers 4:38-40
Keturunan Gerson
Ini merujuk kepada laki-laki. Terjemahan lain: "laki-laki keturunan dari Gerson" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Keturunan Gerson dihitung
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Musa dan Harun menghitung keturunan Gerson (Lihat:INVALID translate/figs-activepassive)
dari usia tiga puluh hingga lima puluh tahun
dari usia 30 sampai 50 tahun" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
semua orang yang akan bergabung ke kelompok
Di sini kata "akan" tidak berarti bahwa laki-laki memilih untuk bergabung dalam kelompok tetapi bahwa mereka "ditugaskan" ke dalam kelompok. Terjemah lain: "setiap orang yang telah dipilih untuk bergabung di dalam kelompok." (lihat: INVALID translate/figs-explicit)
bergabung ke dalam kelompok untuk melayani di kemah pertemuan
Kata "kelompok" mengacu pada orang-orang lain yang bekerja di kemah pertemuan. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ungkapan ini di Bilangan 4:3.
dihitung menurut kaum keluarga mereka
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: yang dihitung berdasarkan kaum keluarga mereka oleh Musa dan Harun" (lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
2.630
"Dua ribu enam ratus tiga puluh." Ini mengacu kepada 2.630 laki-laki." (lihat: INVALID translate/translate-numbers and INVALID translate/figs-ellipsis)
Numbers 4:41
mereka mematuhi
Kata "mereka" merujuk pada Musa dan Harun.
Numbers 4:42-44
Keturunan Merari dihitung
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Musa dan Harun menghitung keturunan dari Merari" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
dari umur tiga puluh sampai lima puluh tahun
"dari umur 30 sampai 50 tahun" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
semua orang yang akan bergabung ke kelompok
Di sini kata "akan" tidak berarti bahwa laki-laki memilih untuk bergabung dalam kelompok tetapi bahwa mereka "ditugaskan" ke dalam kelompok. Terjemah lain "setiap orang yang telah dipilih untuk bergabung di dalam kelompok." (lihat: INVALID translate/figs-explicit)
bergabung ke dalam kelompok untuk melayani di kemah pertemuan
kata "kelompok" mengarah kepada sisa dari orang yang bekerja di kemah pertemuan. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ungkapan ini di Bilangan 4:3.
dihitung berdasarkan kaum keluarga mereka
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "yang dihitung berdasarkan kaum keluarga mereka oleh Musa dan Harun" (lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
berjumlah 3.200
"berjumlah tiga ribu dua ratus" (lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Numbers 4:45
mereka mematuhi
Kata "mereka" mengacu kepada Musa dan Harun.
Numbers 4:46-48
dari tiga puluh sampai lima puluh
Ini mengacu kepada laki-laki. Terjemahan lain: Laki-laki dari usia tiga puluh sampai lima puluh." (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
dari tiga puluh sampai lima puluh
"dari 30 sampai 50 (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
8.580 laki-laki
"delapan ribu lima ratus delapan puluh" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Numbers 4:49
Atas perintah TUHAN
"sesuai dengan Perintah TUHAN"
menghitung masing-masing menurut jenis ... Dia menghitung setiap orang menurut jenis dan tanggung jawab yang akan ditanggung
Ini adalah dua ungkapan memiliki yang memiliki arti yang sama dan digunakan bersama untuk memberi penekanan arti bagaimana Musa menghitung semua laki-laki.
menurut jenis dari pekerjaan yang ditugaskan untuk dilakukannya
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "menurut jenis tugasnya" atau "sesuai dengan jenis dari pekerjaan setiap orang ditunjuk untuk melakukannya. (lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
dia akan bertangung jawab
"dia akan"
mereka mematuhi apa yang telah diperitahkanTUHAN kepada mereka
Di sini "mereka" dan "nya" mengacu kepada Musa dan Harun.
Numbers 5
Numbers 5:intro-0
Bilangan 5 Catatan Umum
Konsep khusus dalam pasal ini
Kemah Israel
Seluruh kemah Israel harus menjadi tempat yang "suci". Ini berarti orang-orang tidak diperkenan Allah tidak diperbolehkan masuk ke dalam kemah.(Lihat: INVALID bible/kt/clean dan INVALID bible/kt/unclean)
Balas dendam
Ada beberapa hukum dalam pasal ini mengenai gantirugi. Hukum-hukum ini dimaksudkan untuk membatasi cara orang-orang yang telah dirugikan mendapatkan kompensasi. Hukum ini ditujukan untuk membuat sulit bagi orang seperti itu untuk membalas dendam ketika mereka marah. (Lihat: INVALID bible/other/avenge dan INVALID bible/kt/jealous)
Tautan
Bilangan 5:1
Numbers 5:1-4
penyakit kulit menular
Ini mengacu kepada kusta, yang merupakan sebuah penyakit yang berakibat pada kulit dan dengan mudahnya menyebar ke orang lain.
penyakit yang mengeluarkan cairan
Ini merujuk pada luka yang terbuka yang mengeluarkan cairan.
siapa pun najis karena menyentuh mayat
Jika seseorang menyentuh mayat mereka dianggap najis. Seseorang yang tidak dapat diterima untuk tujuan Allah dinyatakan seakan seseorang yang secara fisik najis. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
kamu harus mengeluarkan
Di sini "kamu" adalah jamak dan merujuk pada orang Israel. (Lihat: INVALID translate/figs-you)
Umat Israel melakukan yang demikian
Ini berarti mereka mengeluarkan orang najis. Arti penuh dari pernyataan ini bisa dibuat secara tegas. AT: "Orang Israel mengeluarkan orang-orang yang najis dari kemah" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Numbers 5:5-7
melakukan dosa terhadap sesamanya
"dosa apa pun yang biasanya dilakukan seseorang terhadap yang lain"
tidak setia kepada Tuhan
Jika seseorang berdosa terhadap orang lain, itu berarti mereka juga berdosa melawan TUHAN dan TUHAN menganggap orang itu tidak setia kepadaNya. AT: "mereka juga telah bersalah terhadapKu" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
harga dari kesalahannya
Di sini "dosa" seseorang mengacu pada "kesalahannya." AT: "berapa banyak yang dianggap sebagai jumlah uang yang sesuai untuk kesalahan yang telah dia lakukan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
tambahkan lagi seperlimanya pada harga tersebut
Ini berarti orang itu harus membayar biaya tambahan seperlima dari harga yang dia bayar.
seperlima
Ini adalah satu bagian dari lima yang jumlahnya sama. (Lihat: INVALID translate/translate-fraction)
Numbers 5:8-10
Bila orang yang akan menerima ganti kerugian itu tidak memiliki kerabat untuk menerima ganti rugi
Biasanya orang yang akan menerima ganti rugi tetapi jika orang tersebut mati ganti rugi akan diterimakan kepada kerabat dekat. Arti sepenuhnya dari pernyataan ini bisa dibuat secara tegas. AT: "Tetapi jika orang yang akan menerima ganti rugi telah mati dan tidak memiliki kerabat dekat untuk menerima ganti rugi" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
jika orang yang akan menerima ganti rugi
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Jika orang yang akan mendapat ganti rugi" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
ia harus membayar harga untuk kesalahannya kepadaKu melalui seorang imam
Jika seseorang memberikan pembayaran kepada seorang imam untuk membayar kesalahannya itu sama seperti jika ia membuat pembayaran kepada TUHAN.
untuk menebus dirinya
Penebusan dilakukan bagi dosa seseorang. Di sini TUHAN merujuk pada dosa seseorang sebagai orang yang melakukan hal itu. AT: "untuk menebus dosanya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
hal-hal yang disisihkan dan dibawa kepada imam oleh orang-orang Israel
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "orang-orang Israel menyisihkan dan membawanya kepada Imam" (lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Persembahan setiap orang akan diperuntukkan bagi imam; jika seseorang memberikan apa pun kepada imam, itu akan menjadi milik imam
Dua ungkapan ini memiliki arti yang sama dan dapat digabung untuk menyatakan bahwa persembahan yang seseorang beri adalah kepunyaan imam yang kepadanya mereka telah memberikan. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
Numbers 5:11-12
Pernyataan terkait
Kata-kata "Anggaplah bahwa istri dari seorang laki-laki berpaling" dimulai dengan sebuah uraian panjang dari sebuah kesimpulan sementara, sesuatu yang belum terjadi tetapi mungkin juga terjadi. TUHAN memberitahu Musa apa yang harus dilakukan jika itu terjadi. (Lihat: INVALID translate/figs-hypo)
istri seorang suami menyeleweng
Ini berarti dia pergi dari dia dan tidak setia kepadanya. Terjemahan lain: "seorang istri yang tidak setia" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
berdosa terhadap suaminya
Ini berarti dia tidak setia kepada suaminya dan berbuat dosa kepada suaminya dengan tidur dengan laki-laki lain. Arti penuh untuk pernyataan ini bisa dibuat secara tegas. Terjemahan lain: "berbuat dosa kepada suaminya dengan tidur dengan laki-laki lain" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Numbers 5:13-14
Pernyataan Terkait:
Musa kemudian menjelaskan dugaan situasi yang ia mulai menjelaskannya dalam Bilangan 5:12
Jika seorang laki-laki berbohong kepadanya
Ini adalah penghalusan kata. Terjemahan lain: "Jika seorang laki-laki memiliki hubungan badan dengannya" (Lihat: INVALID translate/figs-hypo)
dia
Wanita yang berpaling dan berdosa kepada suaminya (Bilangan 5:12)
dalam perbuatan
Ini menunjukkan perbuatan zina. Arti penuh dari pernyataan ini bisa dibuat secara tegas. Terjemahan lain "dalam perbuatan zina" atau "tidur bersama dia" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
isterinya cemar, isterinya tidak cemar
Ungkapan-ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "isterinya mencemarkan dirinya sendiri... isterinya tidak mencemarkan dirinya sendiri" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
roh pencemburu bisa terus memberitahukan suaminya
Di sini kata "roh" mengacu kepada sikap dan emosi seseorang. "Kecemburuan" laki-laki itu dinyatakan seakan itu adalah seseorang yang berbicara kepadanya. AT: "Suami mungkin merasa cemburu dan menjadi curiga" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-personification)
roh pencemburu mungkin keliru datangnya pada seorang pria
Di sini kata "roh" mengacu pada sikap dan emosi seseorang. Pengertian dari roh "datang kepadanya" berarti bahwa dia mulai memiliki perasaan cemburu. Terjemahan lain: "seorang pria mungkin merasakan cemburu tanpa alasan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-idiom)
Numbers 5:15
Pernyataan Terkait
Musa memulai menjelaskan apa yang harus dilakukan orang-orang jika situasi rekaan yang dia mulai menjelaskannya dalam Bilangan 5:12 akan pernah terjadi.
sepersepuluh
Ini adalah satu bagian dari sepuluh bagian yang sama. (Lihat: INVALID translate/translate-fraction)
sepersepuluh efa
Ini bisa ditulis dalam ukuran modern. AT: "sepersepuluh efa (yang sekitar 2 liter)" atau "2 liter" (Lihat: INVALID translate/translate-bvolume)
tepung sajian kecemburuan
"persembahan tepung untuk kecemburuan"
sebuah pengingat terhadap kesalahan
Sebuah "pengingat" adalah sesuatu yang menunjukan bukti bahwa sesuatu telah terjadi yang menuntut keadilan. Dalam kasus ini, dia membuat persembahan untuk menentukan apakah istrinya telah berbuat zina atau tidak.
Numbers 5:16-17
Pernyataan terkait:
Musa berlanjut menjelaskan apa yang harus dilakukan orang jika situasi rekaan yang dia mulai menjelaskan dalam Bilangan 5:12 akan pernah terjadi
mendekat dan menempatkannya di hadapan TUHAN
"di hadapan TUHAN." Imam akan membawa dia mendekat ke mezbah. Terjemahan lain: "mendekat ke Mezbah dan menempatkan dia di hadapan TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Numbers 5:18-19
Pernyataan Terkait:
Musa melanjutkan menjelaskan apa yang harus dilakukan orang jika dugaan situasi yang dia mulai menjelaskanya dalam Bilangan 5:12 akan pernah terjadi.
di hadapan TUHAN
"di hadirat TUHAN"
korban sajian kecemburuan
Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ungkapan ini dalam Bilangan 5:15.
tidak ada pria lain yang bersamamu
Ini adalah bahasa penghalus. Terjemahan lain: "tidak ada laki-laki lain yang pernah berhubungan badan denganmu" (See: INVALID translate/figs-euphemism)
jika kamu tidak tersesat
Kata "tersesat" adalah sebuah ungkapan yang berarti "menjadi tidak setia." Terjemahan lain: "jika kamu tidak setia dengan suamimu" (See: INVALID translate/figs-idiom)
dan melakukan kenajisan
"dengan melakukan kenajisan." Ungkapan ini mengacu kepada tindakan melakukan perzinahan.
kamu akan terlepas dari air kepahitan
Ungkapan "terlepas" dari sesuatu berarti tidak dirugikan oleh itu. Terjemahan lain: "air kepahitan tidak akan merugikan kamu, walaupun itu mampu" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
air kepahitan yang mendatangkan kutuk
Di sini air kepahitan digambarkan seperti membawa kutukan. Ini berarti ketika seorang wanita meminum air itu, itu menyebabkan dia tidak bisa melahirkan anak, jika dia bersalah. Terjemahan lain: "air kepahitan bisa menjadi sebuah kutukan bagimu" (Lihat: INVALID translate/figs-personification
Numbers 5:20-22
Pernyataan Terkait:
Musa melanjutkan penjelasannya tentang apa yang harus dilakukan orang jika dugaan situasi yang dia memulai menjelaskan dalam Bilangan 5:12 akan pernah terjadi.
telah tersesat
Kata-kata "tersesat" adalah sebuah ungkapan yang berarti "menjadi tidak setia" Terjemahan lain: "menjadi tidak setia kepada suamimu"(See: INVALID translate/figs-idiom
yang dapat menjatuhkan hukuman kepadanya
Frasa"menjatuhkan kutukan" berarti suatu kutukan yang akan menimpa dirinya. Terjemahan lain: "yang dapat menyebabkan kutukan menimpa dirinya" (lihat: INVALID translate/figs-idiom)
TUHAN akan membuat kamu terkutuk ... orang-orangmu akan seperti ini
Di sini penulis berbicara tentang seorang wanita yang menanggung kutukan yang diberikan TUHAN padanya, yang menyebabkan orang lain mengutuk dia. Maksudnya, seakan diri wanita tersebut menjadi sebuah kutukan. AT: "Karena TUHAN mengutuk kamu, orang lain akan mengutuk kamu juga, dan TUHAN akan menunjukkan kepada orang-orang bahwa kamu benar-benar terkutuk" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
itu akan ditunjukan kepada orang-orangmu untuk menjadi seperti itu
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "bahwa dia akan menunjukan kepada orang-orang sebagai sebuah kutukan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
pahamu mengecil dan perutmu membuncit
Kemungkinan artinya 1) bahwa wanita itu tidak akan bisa memiliki anak atau 2) bahwa kehamilan wanita itu akan berakhir terlalu cepat dan bayi itu akan mati.
pahamu mengecil
Di sini "paha" adalah sebuah cara yang sopan yang mengarah kepada rahim wanita atau bagian pribadinya. AT: "rahim mu menjadi tidak berguna" (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)
Numbers 5:23
Pernyataan Terkait:
Musa melanjutkan penjelasanya tentang apa yang harus dilakukan orang jika dugaan situasi yang dia jelaskan dalam Bilangan 5:12 akan pernah terjadi.
ia harus menghapus kutukan tertulis
Ini berarti bahwa dia menghapus tinta pada gulungan kertas.
kutukan tertulis
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "ia telah menulis kutukan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Numbers 5:24-26
Informasi Umum:
Ayat 24 menjelaskan secara umum apa yang harus dilakukan imam dan apa yang diharapkan untuk terjadi ketika wanita itu meminum air tersebut. Ayat 25 and 26 menjelaskan secara rinci bagaimana imam melakukan pekerjaan ini. Imam memberikan air tersebut kepada wanita dan wanita itu meminumnya hanya sekali.
Pernyataan Terkait:
Musa melanjutkan penjelasannya tentang dugaan situasi yang ia mulai menjelaskannya dalam Bilangan 5:12 akan pernah terjadi.
kurban sajian kecemburuan
"sebuah koran sajian kecemburuan" Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Bilangan 5:15
persembahan pengganti
Segenggam korban biji-bijian ini menggantikan persembahan gandum yang utuh. Ini artinya seluruh persembaan menjadi milik TUHAN.
Numbers 5:27-28
Pernyataan Terkait:
Musa melanjutkan penjelasannya tentang dugaan situasi yang ia mulai menjelaskannya dalam Bilangan 5:12 akan pernah terjadi.
jika dia najis karena dia telah melakukan
Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Jika dia menajiskan dirinya dengan melakukan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
melakukan dosa
Di sini "dosa" mengarah secara khusus untuk melakukan zina. Arti dari pernyataan ini bisa dibuat secara jelas. Terjemahan lain: "melakukan perzinahan" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Perutnya akan membuncit dan pahanya akan mengecil
Kemungkinan artinya 1) bahwa wanita itu menjadi tidak bisa memiliki anak atau 2) bahwa kehamilan wanita itu akan berakhir dengan cepat dan bayinya akan mati. Disini kata "paha" adalah sebuah cara yang sopan untuk mengacu pada rahim wanita atau bagian pribadinya. (Lihat:INVALID translate/figs-euphemism) Lihat bagaimana kamu menerjemahkan konsep ini dalam Bilangan 5:21.
Perempuan itu akan menjadi kutuk di antara bangsanya
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Bangsanya akan mengutuk dia" (S: INVALID translate/figs-activepassive)
tidak menajiskan
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "belum menajiskan dirinya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
jika perempuan itu tidak menajiskan dirinya
Di sini "menjadi suci" dinyatakan seakan "menjadi bersih." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
maka ia akan terbebas
Kemungkinan artinya 1) "maka dia tidak akan dikutuk" atau 2) "makan dia akan terbebas dari kesalahan." (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
mendapat keturunan
"menjadi hamil"
Numbers 5:29-30
Pernyataan Terkait:
Musa melanjutkan penjelasannya tentang dugaan situasi yang dia mulai menjelaskannya dalam Bilangan 5:12 akan pernah terjadi
hukum tentang kecemburuan
"hukum untuk menangani masalah kecemburuan"
yang menyimpng dari suaminya
Kata "menyimpang" dalah sebuah ungkapan yang berarti "tidak setia." AT: "yang tidak setia kepada suaminya" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
menajiskan
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "menajiskan diri" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
roh kecemburuan
Ungkapan ini mengarah kepada sikap dan emosi laki-laki tentang kecemburuan. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam Bilangan 5:14. Terjemahan lain: "siapa yang cemburu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
ketika seorang suami cemburu terhadap istrinya
Ini adalah sebuah ungkapan yang berarti dia mencurigai istrinya tidak setia kepadanya dengan tidur dengan laki-laki lain. AT: "dan mencurigai bahwa istrinya telah menjadi tidak setia kepadanya" atau "dan mencurigai bahwa istrinya telah tidur dengan lelaki lain" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
di hadapan TUHAN
"di hadirat TUHAN"
Numbers 5:31
Pernyataan Terkait:
Musa melanjutkan penjelasannya tentang apa yang harus dilakukan orang jika dugaan situasi yang telah ia jelaskan dalam Bilangan 5: 12 akan bisa terjadi.
akan terbebas dari kesalahan dengan membawa istrinya kepada imam
"tidak akan bersalah melakukan kesalahan dengan membawa istrinya ke imam"
harus menanggung
"harus menahan"
Numbers 6
Numbers 6:intro-0
Catatan Umum Bilangan 6
Konsep Khusus dalam Pasal Ini
# Nazar orang nazir
Nazar orang nazir merupakan janji khusus antara seseorang dengan TUHAN. Pasal ini memberi petunjuk bagaimana cara menepati nazar kepada Allah sebagai orang nazir. (Lihat: INVALID bible/kt/vow dan INVALID bible/kt/consecrate)
Tautan:
Numbers 6:1-4
mengabdikan dirinya
"Memisahkan diri untuk seseorang" bermakna "mengabdikan diri" pada orang itu. Terjemahan lain: "mengabdikan diri ... ia mengabdikan dirinya" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
ia harus menjauhkan diri dari
Ungkapan ini bermakna dia (laki-laki) tidak boleh memakan atau meminumnya. Terjemahan lain: "ia tidak boleh meminum" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
cuka anggur dari anggur
Dapat dikatakan secara aktif. Terjemahan lain: "orang membuat cuka dari anggur" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
cuka
sebuah jenis minuman yang diproduksi ketika anggur dan minuman keras lainnya diragi terlalu lama dan akhirnya menjadi asam.
atau dari minuman keras
Anda dapat memperjelas informasi ini. AT: "atau cuka asam yang dibuat dari minuman keras" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)
buah anggur yang dikeringkan
buah anggur kering
memisahkan diri untuk Aku
Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "ia memisahkan dirinya untuk Aku" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
tidak boleh makan sesuatu yang dihasilkan dari buah anggur
Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "apa pun yang terbuat dari anggur" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
sekalipun hanya dari biji atau kulitnya
Kedua hal ini dikatakan untuk memberi tekanan bahwa keseluruhan anggur tidak dapat dikonsumsi. Terjemahan lain: "bagian apapun dari buah anggur" (Lihat: INVALID translate/figs-merism)
Numbers 6:5
selama masa nazar
Ini merupakan sebuah ungkapan. Kata "masa nazar" disini bermakna "pengabdian" Terjemahan lain: "janji pengabdian" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
ia tidak boleh mencukur rambutnya
Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "Tidak seorangpun boleh mencukur kepalanya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
masa nazarnya kepada TUHAN
Kata "masa nazar" merupakan sebuah kata benda abstrak yang dapat dituliskan menjadi kata kerja. Kata "masa nazar" disini bermakna "pengabdian." Terjemahan lain: "masa yang ia sisihkan bagi TUHAN" atau "masa yang ia sisihkan sendiri bagi TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns dan INVALID translate/figs-idiom)
pengabdiannya pada TUHAN berakhir
Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "kepada Tuhan berakhir" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Ia harus kudus bagi TUHAN
Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "Ia harus menguduskan dirinya untuk TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Numbers 6:6-8
memisahkan diri
Kata ini bermakna "pengabdian." Terjemahan lain: "mengabdikan diri " (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
najis
Seseorang yang tidak layak bagi maksud Tuhan diumpamakan seakan orang itu kotor secara fiisik (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
ia dipisahkan
Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "ia telah memisahkan dirinya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
pemisahannya
Kata benda abstrak "pemisahan" dapat dituliskan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "Ia memisahkan dirinya"
dari pemisahan dirinya
Ini berarti pengabdian. Terjemahan lain: "pengabdian" (Lihat:INVALID translate/figs-idiom)
kudus bagi TUHAN
Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "ia telah memisahkan dirinya untuk TUHAN" atau "dipisahkan untuk TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Numbers 6:9
menajiskan rambut kepalanya
Kata "kepala" disini mewakili rambut dari orang nazir itu, yang menyimbolkan nazarnya. Terjemahan lain: "menajiskan rambut panjangnya yang menunjukkn bahwa ia menguduskan dirinya bagi Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
pada hari penahirannya
Kata benda abstrak "penahiran" dapat dinyatakan sebagai kata kerjal. AT: "pada hari Ia menguduskan dirinya bagi Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
pada hari ketujuh
"hari 7" (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal)
Numbers 6:10-11
hari kedelapan
"hari ke 8" (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal)
Numbers 6:12
masa yang ia lewati sebagai nazir
"masa selama ia memisahkan dirinya"
Ia harus membawa seekor domba jantan ... sebagai kurban penghapus salah
Orang itu harus membawa domba jantan kepada imam untuk dikorbankan. Makna kalimat ini dapat dituliskan secara eksplisit. Terjemahan lain: "Ia harus membawa seekor domba jantan berumur satu tahun kepada imam untuk menjadi korban penghapus salah baginya" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Masa yang sudah ia lewati sebagai nazir menjadi batal karena kenajisannya itu, dan ia harus mengulangnya dari awal
Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "Ia tidak boleh menghitung hari yang telah dilewatinya karena ia telah menajiskan dirinya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
sebagai nazir menjadi batal
Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "ia menajiskan dirinya" atau "dia membuat dirinya cemar" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Numbers 6:13-15
masa pengabdiannya
Kata "pemisahan" di sini bermakna "pengabdian." Kata benda ini dapat dituliskan ke dalam bentuk kata kerja. Terjemahan lain: "pada masa pengabdiannya" atau "ia telah mengabdikan dirinya" Lihat: INVALID translate/figs-idiom atau INVALID translate/figs-abstractnouns)
Ia harus dibawa
Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "Seseorang harus membawa dia" atau "Dia harus pergi" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Ia harus memberikan persembahan kepada TUHAN
Dia harus membawa kurban bakarannya kepada imam untuk dikurbankan kepada TUHAN. Makna dari pernyataan ini dapat dituliskan dengan jelas. Terjemahan lain: "Dia harus mempersembahkan kurban bakarannya kepada TUHAN dengan membawanya kepada imam untuk dikurbankan" atau "Dia harus mempersembahkan kurban bakarannya untuk TUHAN dengan membawanya kepada imam yang akan mengurbankannya" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
roti tidak beragi
Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "roti yang dibuat tanpa ragi"(Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
tepung halus yang dicampur dengan minyak
Dapat dituliskan secara aktif. AT: "tepung halus yang dicampur minyak" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
hosti yang tidak beragi, yang diperciki minyak
Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "hosti yang tidak beragi yang dilumuri minyak" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
hosti yang tidak beragi
potongan roti tipis
beserta kurban sajian dan kurban minuman
Kata "milik mereka" mewakili persembahan dari orang-orang Nazir. Biasanya berupa gandum dan persembahan minuman diwajibkan untuk dipersembahkan bersama persembahan-persembahan lainnya. Makna keseluruhan dari pernyataan ini dapat dituliskan dengan jelas. AT: "Bersamaan dengan persembahan gandum dan minuman yang TUHAN haruskan untuk dipersembahkan bersama kurban lainnya" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Numbers 6:16-17
Ia harus mempersembahkan kurban penghapus dosa
Kata "dia (laki-laki)" di sini mengacu pada Imam, sementara kata "miliknya (laki-laki)" mengarah pada orang yang mengucapkan janji.
kurban pendamaian
"sebagai kurban pendamaian"
Imam harus mempersembahkan ... kurban minuman
Dapat dituliskan dengan jelas. Terjemahan lain: "Imam juga harus mempersembahkan ... kurban minuman kepada TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)
Numbers 6:18
memperlihatkan pemisahannya
Kata "pemisahan" di sini bermakna "pengabdian." Kata benda abstrak ini dapat dituliskan menjadi kata kerja. Terjemahan lain: "memperlihatkan pengabdiannya" atau "memperlihatkan bagaimana ia mengabdikan dirinya" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom dan INVALID translate/figs-abstractnouns)
Numbers 6:19-20
bahu kambing jantan yang direbus
Hal ini bermakna bahwa imam telah merebus bahu kambing jantan itu. Terjemahan lain: "bahu kambing jantan yang direbusnya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
menunjukkan masa pemisahannya
Kata "pemisahan" di sini bermakna "pengabdian." Kata benda abstrak ini dapat dituliskan sebagai kata kerja "dipisah." Terjemahan lain: "menunjukkan pengabdian" atau "menunjukkan bahwa ia telah mengabdikan dirinya pada TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom dan INVALID translate/figs-abstractnouns)
Imam harus mengunjukkan semua itu
Setelah memberikan kurban itu pada orang nazir, imam akan mengambil kurban itu lagi untuk dipersembahkan kepada TUHAN. Makna kata ini dapat dituliskan secara jelas. Terjemahan lain: "Imam harus mengambil kembali kurban itu dan mempersembahkannya" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
bersama-sama dengan
"juga dengan"
persembahan unjukkan
Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "Yang imam unjukkan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
yang dipersembahkan
Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "Yang dipersembahkannya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Numbers 6:21
pemisahannya
Kata "pemisahan" di sini bermakna "pengabdian." Kata benda abstrak ini dapat dituliskan menjadi kata kerja. Terjemahan lain: "pengabdiannya" atau "mengabdikan diirnya pada TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom dan INVALID translate/figs-abstractnouns)
apa yang dapat diusahakannya
Hal ini mengacu pada orang nazir yang memberikan persembahan lain dari apa yang diminta darinya. Makna seluruhnya dapat dituliskan dengan jelas. Terjemahan lain: "jika ia memutuskan untuk memberi kurban tambahan" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
ia harus memenuhi kewajibannya sesuai dengan nazar yang diucapkannya
"dia harus mematuhi persyaratan tentang nazar yang diucapkannya"
ia harus melakukan kewajibannya ... memegang janji sesuai dengan hukum tentang seorang nazir ini
Kedua kalimat ini pada dasarnya bermakna sama dan digabungkan untuk menekankan bahwa sang nazir harus mematuhi hukum tentang nazarnya" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
sesuai dengan hukum tentang seorang nazir ini
Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "Hukum mengenai janji orang nazir" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Numbers 6:22-24
Kamu harus memberkati umat Israel
Kata "kamu" merupakan kata bentuk jamak. (Lihat: INVALID translate/figs-you)
TUHAN memberkati dan melindungimu
kata "kamu" di sini merupakan kata tunggal. (Lihat: INVALID translate/figs-you)
melindungimu
Kata ini merupakan sebuah ungkapan. Kata "menjaga" disini bermakna "melindungi." (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Numbers 6:25-27
menyinarimu dengan wajahNya
Kalimat ini merupakan sebuah ungkapan yang bermakna memiliki tujuan terhadap seseorang. Hal ini dapat ditunjukkan dengan tersenyum. Terjemahan lain: "tersenyum padamu" atau "memandangmu dengan kebaikan" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
padamu ... kepadamu
Di sini "kamu" adalah bentuk tunggal. (Lihat: INVALID translate/figs-you)
menghadapkan wajahNya kepadamu dan memberimu kedamaian
Kata "menghadapkan" di sini bermakna memperlihatkan perhatian pada orang itu. Terjemahan lain: "Memandang kamu" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
padamu ... memberimu
Di sini "kamu: adalah bentuk tunggal. (Lihat: INVALID translate/figs-you)
mereka harus memberikan namaKu
Di sini TUHAN berfirman tentang tuntutan orang Israel sebagai umat kepunyaan-Nya dengan mengatakan bahwa Ia memberikan "namaKu." Terjemahan lain: "Mereka harus membiarkan orang-orang Israel tahu bahwa mereka adalah umat kepunyaan-Ku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Numbers 7
Numbers 7:intro-0
Bilangan 7
Catatan-catatan Umum
Struktur dan format
Ketika Kemah suci diselesaikan, mereka menyucikan mezbah. Setiap suku membawa sebuah persembahan untuk menyucikan mezbah. (Lihat: INVALID bible/kt/tabernacle danINVALID bible/kt/consecrate)
Tautan:
Numbers 7:1-3
Musa menyelesaikan Kemah Suci
"Musa selesai mengatur kemah suci""
para pemimpin Israel ... Kepala-kepala dari kelompok keluarga mereka
Dua anak kalimat ini menjelaskan tentang kelompok orang-orang yang sama dengan dua cara yang berbeda. AT: "para pemimpin Israel yang juga adalah kepala kelompok keluarga" (Lihat:INVALID translate/figs-parallelism)
Kepala-kepala dari kelompok keluarga
Di sini para pemimpin dari keluarga-keluarga merujuk sebagai "kepala." AT: "para pemimpin kelompok keluarga" (Lihat:INVALID translate/figs-metonymy)
telah mengawasi penghitungan jumlah laki-laki
Kata benda abstrak "penghitungan" bisa dikatakan sebagai sebuah kata kerja. AT: "yang membantu Musa dan Harun untuk menghitung jumlah laki-laki," (Lihat:INVALID translate/figs-abstractnouns)
Mereka membawa persembahan di hadapan TUHAN ... Mereka mempersembahkan benda-benda di depan Kemah Suci
Ini berarti bahwa mereka memberikan persembahan-persembahan mereka kepada TUHAN dan membawanya ke Kemah Suci. Anak kalimat ini mungkin digabungkan untuk memberi penjelasan tambahan. AT: "Mereka membawa persembahan-persembahan mereka kepada TUHAN dan memberikannya kepada Dia di depan Kemah Suci" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
enam kereta dan dua belas lembu jantan
"6 kereta dan 12 lembu jantan"" (Lihat:INVALID translate/translate-numbers)
Numbers 7:4-5
masing-masing sesuai dengan pelayanannya
"kepada setiap orang sesuai dengan pelayanan untuk mereka kerjakan"
Numbers 7:6-8
Gerson
Lihat bagaimana nama-nama ini diterjemahkan dalam Bilangan 3:17.
karena sesuai dengan pelayanannya
"karena itulah yang mereka butuhkan untuk melakukan pekerjaan mereka"
Merari
Lihat bagaimana nama-nama ini diterjemahkan dalam Bilangan 3:17.
di dalam pengawasan Itamar, anak Imam Harun
"di dalam pengawasan Itamar anak Imam Harun" atau "Itamar anak Imam Harun yang mengawasi pekerjaan mereka"
Itamar
Lihat bagaimana nama ini diterjemahkan dalam Bilangan 1:2.
Dia melakukan ini karena
Kata "dia" mengacu pada Musa..
karena apa yang telah mereka kerjakan terpenuhi
"karena itu adalah apa yang dibutuhkan untuk mengerjakan pekerjaan mereka""
Numbers 7:9
Musa tidak memberikan
Ini mengacu pada kereta dan lembu.
Kehat
Lihat bagaimana nama-nama ini diterjemahkan dalam Bilangan 3:17.
pekerjaan mereka adalah
"pekerjaan mereka mungkin adalah"
benda-benda suci
Kita bisa membuat jelas makna tersirat dari "benda-benda kepunyaan TUHAN." AT: "hal-hal yang tersimpan bagi TUHAN di Kemah Suci. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Numbers 7:10-11
mempersembahkan barang-barang mereka
"memberikan persembahan"
Setiap pemimpin harus memberikan korban persembahan mereka sendiri
"Setiap hari, satu pemimpin harus memberikan persembahannya"
Numbers 7:12-14
hari pertama
"hari kesatu" atau "hari pertama" (Lihat:INVALID translate/translate-ordinal)
Nahason anak Aminadab
Ini adalah nama-nama laki-laki. Lihat bagaimana nama-nama ini diterjemahkan dalam bilangan 1:7
beratnya 130 syikal
"seberat seratus tiga puluh syikal." Jika diperlukan, ukuran berat ini bisa dituliskan dalam ukuran-ukuran modern. AT: "seberat mencapai satu atau setengah kilogram" atau "seberat satu kilogram dan empat ratus tiga puluh gram" (Lihat:INVALID translate/translate-numbers dan INVALID translate/translate-bweight)
sebuah mangkuk perak yang beratnya tujuh puluh syikal
"sebuah mangkuk perak seberat 70 syikal." Jika diperlukan, ukuran berat ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. AT: "sebuah mangkuk perak yang beratnya hampir seperdelapan kilogram" atau "sebuah mangkuk perak yang beratnya tujuh ratus tujuh puluh gram" (Lihat:INVALID translate/translate-bweight danINVALID translate/translate-numbers)
menurut syikal Kemah Suci
Ada syikal dengan ukuran berat yang berbeda. Ini adalah syikal yang digunakan orang-orang di dalam Kemah Suci. Jika kamu mengubah berat-berat itu ke dalam ukuran modern, di sini ada satu cara lain untuk menerjemahkan anak kalimat ini. AT: "diukur dalam standar berat yang digunakan dalam tempat Suci (lihat:INVALID translate/translate-bweight)
tepung halus yang dicampur dengan minyak
Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT :"tepung halus yang telah bercampur dengan minyak" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
sebuah cawan emas seberat sepuluh syikal
Apabila dianggap perlu, ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. AT: "sebuah cawan emas yang beratnya sepersepuluh kilogram" atau "satu cawan emas yang beratnya 110 gram" (Lihat:INVALID translate/translate-bweight)
Numbers 7:15-17
yang berumur setahun
"yang masing-masing berumur satu tahun"
Inilah Persembahan Nahason anak Aminadab
"Ini adalah yang disajikan oleh Nahason anak Aminadab"
Nahson anak Aminadab
Lihat bagaimana nama-nama ini diterjemahka dalam Bilangan 1:7.
Numbers 7:18-19
hari kedua
"hari 2" atau "hari kedua" (Lihat:INVALID translate/translate-ordinal)
Netaneel anak Zuar
Lihat bagaimana nama-nama ini diterjemahkan dalam Bilangan 1:8.
sebuah piring perak yang beratnya 130 syikal
Apabila dianggap perlu, ukuran berat ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. Lihat ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam Bilangan 7:13. AT: "sebuah piring perak yang beratnya hampir satu setengah kilogram " atau "sebuah piring perak seberat satu kilogram dan 430 gram" (Lihat: INVALID translate/translate-bweight dan INVALID translate/translate-numbers)
sebuah mangkuk perak yang beratnya tujuh puluh syikal
"sebuah mangkuk perak seberat 70 syikal." Apabila dianggap perlu, berat-berat ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. Lihat bagaimana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam bilangan 7:13. AT: "sebuah mangkuk perak yang beratnya hampir seperdelapan kilogram" atau "(See:sebuah mangkuk perak seberat 770 gram" (Lihat:INVALID translate/translate-bweight danINVALID translate/translate-numbers)
menurut ukuran standar dari syikal kudus
Ada perbedaan-perbedaan berat syikal. Ini adalah syikal yang digunakan orang-orang di tempat kudus dari kemah Suci. Lihat bagaimana anak kalimat ini diterjemahkan dalam Bilangan 7:13. AT: "diukur dengan ukuran standar berat yang digunakan dalam tempat suci (Lihat:INVALID translate/translate-bweight)
tepung halus yang dicampuri minyak
Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT:"tepung halus yang telah bercampur dengan minyak (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Numbers 7:20-23
sebuah cawan emas seberat sepuluh syikal
Jika perlu ini dapat ditulis dalam ukuran modern. Lihat bagaimana ukuran-ukuran yang sama ini diterjemahkan dalam Bilangan 7:14. AT: "sebuah cawan emas seberat sepersepuluh kilogram" atau "sebuah cawan emas seberat 110 gram" (Lihat:INVALID translate/translate-bweight)
informasi umum
halaman ini sengaja dikosongkan
informasi umum
halaman ini sengaja dikosongkan
yang berumur satu tahun
"masing-masing berumur satu tahun"
Ini adalah persembahan Netaneel anak Zuar
"Ini adalah apa yang Netaneel anak Zuar persembahkan "
Netaneel anak Zuar
Lihat bagaimana nama-nama ini diterjemahkan dalam Bilangan 1:8.
Numbers 7:24-26
hari ketiga
"hari 3" atau "hari ketiga" (lihat:INVALID translate/translate-ordinal)
Eliab anak Helon
Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama ini dalam Bilangan 1:9.
sebuah piring perak seberat 130 syikal
Jika perlu, berat-berat ini dapat ditulis dalam ukuran-ukuran modern. Lihat bagaimana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam Bilangan 7:13. AT:"sebuah piring perak yang beratnya hampir satu setengah kilogram " atau "sebuah piring perak seberat satu kilogram dan 430 gram" (Lihat: INVALID translate/translate-bweight dan INVALID translate/translate-numbers)
sebuah mangkuk perak yang beratnya tujuh puluh syikal
"sebuah mangkuk perak seberat 70 syikal." Apabila dianggap perlu, berat-berat ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. Lihat bagaimana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam Bilangan 7:13. AT:"sebuah mangkuk perak yang beratnya hampir seperdelapan kilogram" atau "(See:sebuah mangkuk perak seberat 770 gram" (Lihat:INVALID translate/translate-bweight andINVALID translate/translate-numbers)
menurut standar ukuran berat syikal di tempat Suci
Ada perbedaan-perbedaan berat syikal. Ini adalah syikal yang orang-orang harus gunakan di dalam Kemah Suci. Lihat bagaimana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam Bilangan 7:13. AT: "ditimbang dengan berat standar yang digunakan dalam tempat Suci (Lihat:INVALID translate/translate-bweight)
tepung halus yang dicampur dengan minyak
Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT :"tepung halus yang telah bercampur dengan minyak (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
sebuah cawan emas seberat sepuluh syikal
Jika perlu, ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. Lihat bagaimana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam Bilangan 7:14. AT: "sebuah cawan emas seberat sepersepuluh kilogram" atau "sebuah cawan emas seberat 110 gram" (Lihat:INVALID translate/translate-bweight)
Numbers 7:27-29
yang berumur satu tahun
"yang masing-masing berumur satu tahun"
Ini adalah persembahan dari Eliab anak Helon
"Ini adalah apa yang Eliab anak Helon berikan sebagai sebuah persembahan"
Eliab anak Helon
Lihat bagaimana nama-nama ini diterjemahkan dalam Bilangan 1:9.
Numbers 7:30-32
hari keempat
"hari 4" atau "hari ke 4" (Lihat:INVALID translate/translate-ordinal)
Elizur anak Sedeur
Lihat bagaimana nama-nama ini diterjemahkan dalam Bilangan 1:5.
sebuah piring perak seberat 130 syikal
Jika perlu, berat-berat ini dapat ditulis dalam ukuran-ukuran modern. Lihat bagaimana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam Bilangan 7:13 AT: "sebuah piring perak yang beratnya hampir satu setengah kilogram " atau "sebuah piring perak seberat satu kilogram dan 430 gram" (Lihat: INVALID translate/translate-bweight dan INVALID translate/translate-numbers)
sebuah mangkuk perak yang beratnya tujuh puluh syikal
"sebuah mangkuk perak seberat 70 syikal." Jika perlu, ini bisa ditulis dalam ukuran modern. Lihat bagaimana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam Bilangan 7:13. AT: "sebuah mangkuk perak yang beratnya hampir seperdelapan kilogram" atau "satu mangkuk perak beratnya 770 gram" (Lihat:INVALID translate/translate-bweight dan INVALID translate/translate-numbers)
menurut standar berat di tempat Suci
Ada perbedaan-perbedaan berat syikal. Ini adalah syikal yang orang-orang harus gunakan di dalam Kemah Suci. Lihat bagaimana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam Bilangan 7:13. AT :"diukur dengan berat standar yang digunakan dalam tempat Suci (Lihat:INVALID translate/translate-bweight)
tepung halus yang dicampur dengan minyak
Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT :"tepung halus yang telah bercampur dengan minyak (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
sebuah cawan emas seberat sepuluh syikal
Apabila dianggap perlu, ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. Lihat bagaimana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam Bilangan 7:14. AT: "sebuah cawan emas seberat sepersepuluh kilogram" atau "sebuah cawan emas seberat 110 gram" (Lihat:INVALID translate/translate-bweight)
Numbers 7:33-35
berumur satu tahun
"berumur satu tahun"
Ini adalah persembahan Elizur anak Sedeur
"Ini adalah apa yang Elizur anak Sedeur berikan sebagai sebuah persembahan"
Elizur anak Shedeur
Lihat bagaiamana kamu menerjemahkan nama ini dalam Bilangan 1:5.
Numbers 7:36-38
hari kelima
"hari ke 5" or "hari kelima" (Lihat:INVALID translate/translate-ordinal)
Selumiel anak Zurishaddai
Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama ini dalam Bilangan 1:6.
sebuah piring perak seberat 130 syikal
Jika perlu, berat-berat ini bisa ditulis dalam ukuran berat modern. Lihat bagaimana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam Bilangan 7:13. AT: "sebuah piring perak yang beratnya hampir satu setengah kilogram " atau "sebuah piring perak seberat satu kilogram dan 430 gram" (Lihat: INVALID translate/translate-bweight dan INVALID translate/translate-numbers)
sebuah mangkuk perak yang beratnya tujuh puluh syikal
"sebuah mangkuk perak seberat 70 syikal." Jika perlu, berat-berat ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. Lihat bagaimana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam Bilangan 7:13. AT :"sebuah mangkuk perak yang beratnya hampir seperdelapan kilogram" atau "(lihat:sebuah mangkuk perak seberat 770 gram" (Lihat:INVALID translate/translate-bweight danINVALID translate/translate-numbers)
menurut ukuran standar syikal di tempat Suci
Ada perbedaan-perbedaan berat syikal. Ini adalah satu yang orang-orang harus gunakan di dalam Kemah Suci. Lihat bagaimana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam Bilangan 7:13. AT:"diukur dengan berat standar yang digunakan dalam tempat Suci (Lihat:INVALID translate/translate-bweight)
tepung halus yang dicampur dengan minyak
Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT:"tepung halus yang telah bercampur dengan minyak (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
sebuah cawan emas seberat sepuluh syikal
Jika perlu, ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. Lihat bagaimana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam Bilangan 7:14. AT: "sebuah cawan emas seberat sepersepuluh kilogram" atau "sebuah cawan emas seberat 110 gram" (Lihat:INVALID translate/translate-bweight)
Numbers 7:39-41
yang berumur satu tahun
"yang masing-masing berumur satu tahun"
Ini adalah persembahan Selumiel anak Zurisyadai
"Ini adalah apa yang Selumiel anak Zurisyadai berikan sebagai sebuah persembahan. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Selumiel anak Zurisyadai
Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama ini dalam Bilangan 1:6.
Numbers 7:42-44
hari keenam
"hari 6" or "hari keenam" (Lihat:INVALID translate/translate-ordinal)
Eliasaf anak dari Deuel
Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nam ini dalam Bilangan 1:14.
sebuah piring perak seberat 130 syikal
Jika perlu, ukuran berat ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. Lihat bagaimana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam Bilangan 7:13. AT:"sebuah piring perak yang beratnya hampir satu setengah kilogram " atau "sebuah piring perak seberat satu kilogram dan 430 gram" (Lihat: INVALID translate/translate-bweight dan INVALID translate/translate-numbers)
sebuah mangkuk perak yang beratnya tujuh puluh syikal
"sebuah mangkuk perak seberat 70 syikal." Jika perlu, Timbangan berat ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. Lihat bagaimana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam Bilangan 7:13. AT :"sebuah mangkuk perak yang beratnya hampir seperdelapan kilogram" atau " sebuah mangkuk perak seberat 770 gram" (Lihat:INVALID translate/translate-bweight dan INVALID translate/translate-numbers)
menurut ukuran berat standar dari syikal tempat Suci
Ada perbedaan-perbedaan berat syikal. Ini adalah syikal yang orang-orang harus gunakan di dalam Kemah Suci. Lihat bagaimana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam Bilangan 7:13. AT:"diukur dengan berat standar yang digunakan dalam tempat Suci (Lihat:INVALID translate/translate-bweight)
tepung halus yang dicampur dengan minyak
Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT : "tepung halus yang telah bercampur dengan minyak (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
sebuah cawan emas seberat sepuluh syikal
Apabila dianggap perlu, ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. Lihat bagaimana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam Bilangan 7:14. AT: "sebuah cawan emas seberat sepersepuluh kilogram" atau "sebuah cawan emas seberat 110 gram" (Lihat:INVALID translate/translate-bweight)
Numbers 7:45-47
yang berumur satu tahun
"yang masing-masing berumur satu tahun"
Ini adalah persembahan Eliasaf anak Deuel
"Ini adalah apa yang Eliasaf anak Deuel berikan sebagai sebuah persembahan"
Eliasaf anak Deuel
Lihat bagaimana nama-nama ini diterjemahkan dalam Bilangan 1:14.
Numbers 7:48-50
Hari ketujuh
"hari 7" atau "hari ketujuh" (Lihatg:INVALID translate/translate-ordinal)
Elisama anak Amihud
Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Bilangan 1:10.
sebuah piring perak seberat 130 syikal
Jika perlu, ukuran berat ini bisa ditulis dalam ukuran modern. Lihat bagaimana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam Bilangan 7:13. AT: "sebuah piring perak yang beratnya hampir satu setengah kilogram " atau "sebuah piring perak seberat satu kilogram dan 430 gram" (Lihat: INVALID translate/translate-bweight dan INVALID translate/translate-numbers)
sebuah mangkuk perak yang beratnya tujuh puluh syikal
"sebuah mangkuk perak seberat 70 syikal." Jika perlu, ukuran berat ini bisa ditulis dalam ukuran modern. Lihat bagaimana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam Bilangan 7:13. AT: "sebuah mangkuk perak yang beratnya hampir seperdelapan kilogram" atau " sebuah mangkuk perak seberat 770 gram (Lihat:INVALID translate/translate-bweight danINVALID translate/translate-numbers)
menurut ukuran berat dari syikal di tempat Suci
Ada perbedaan-perbedaan berat syikal. Ini adalah syikal yang orang-orang harus gunakan di dalam Kemah Suci. Lihat bagaimana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam Bilangan 7:13. AT:"diukur dengan berat standar yang digunakan dalam Kemah Suci (Lihat:INVALID translate/translate-bweight)
tepung halus yang dicampur dengan minyak
Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT:"tepung halus yang telah bercampur dengan minyak (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
sebuah cawan emas seberat sepuluh syikal
Jika perlu, ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. Lihat bagaimana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam Bilangan 7:14. AT: "sebuah cawan emas seberat sepersepuluh kilogram" atau "sebuah cawan emas seberat 110 gram" (Lihat:INVALID translate/translate-bweight)
Numbers 7:51-53
yang berumur satu tahun
"yang masing-masing berumur satu tahun"
Ini adalah persembahan Elisama son of Amihud
"Ini adalah apa yang Elisama anak Amihud berikan sebagai sebuah persembahan”.
Elishama anak Ammihud
Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama ini dalam Bilangan 1:10.
Numbers 7:54-56
hari kedelapan
"hari 8" or "hari ke 8" (Lihat:INVALID translate/translate-ordinal)
Gamaliel anak Padazur
Lihat bagaimana nama-nama ini diterjemahkan dalam Bilangan 1:10.
sebuah piring perak seberat 130 syikal
Jika perlu, berat-berat ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. Lihat bagaimana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam Bilangan 7:13. AT: "sebuah piring perak yang beratnya hampir samadengan satu setengah kilogram " atau "sebuah piring perak seberat satu kilogram dan 430 gram" (Lihat: INVALID translate/translate-bweight dan INVALID translate/translate-numbers)
sebuah mangkuk perak yang beratnya tujuh puluh syikal
"sebuah mangkuk perak seberat 70 syikal." Apabila dianggap perlu, berat-berat ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. Lihat bagaimana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam Bilangan 7:13. AT: "sebuah mangkuk perak yang beratnya hampir seperdelapan kilogram" atau " sebuah mangkuk perak seberat 770 gram" (Lihat: INVALID translate/translate-bweight dan INVALID translate/translate-numbers)
menurut standar syikal dari tempat Suci
Ada perbedaan-perbedaan berat syikal. Ini adalah syikal yang orang-orang harus gunakan di dalam Kemah Suci. Lihat bagaimana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam Bilangan 7:13. AT :"diukur dengan berat standar yang digunakan dalam Kemah Suci (Lihat:INVALID translate/translate-bweight)
tepung halus yang dicampur dengan minyak
Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT:"tepung halus yang telah bercampur dengan minyak (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
sebuah cawan emas seberat sepuluh syikal
Jika perlu, ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. Lihat bagaimana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam Bilangan 7:14. AT: "sebuah cawan emas seberat sepersepuluh kilogram" atau "sebuah cawan emas seberat 110 gram" (Lihat:INVALID translate/translate-bweight)
Numbers 7:57-59
yang berumur satu tahun
“yang masing-masing berumur satu tahun”
Ini adalah persembahan Gamaliel anak Pedazur
"Ini adalah apa yang Selumiel anak Zurisyadai berikan sebagai sebuah persembahan”.
Gamaliel anak Pedazur
Lihat bagaimana nama-nama ini diterjemahkan dalam Bilangan 1:10.
Numbers 7:60-62
hari kesembilan
"hari 9" atau "hari ke 9" (Lihat:INVALID translate/translate-ordinal)
Abidan anak Gideoni
Lihat bagaimana nama-nama ini diterjemahkan dalam Bilangan 1:11.
sebuah piring perak seberat 130 syikal
Jika perlu, ukuran berat ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. Lihat bagaimana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam Bilangan 7:13. AT:"sebuah piring perak yang beratnya hampir satu setengah kilogram " atau "sebuah piring perak seberat satu kilogram dan 430 gram" (Lihat: INVALID translate/translate-bweight dan INVALID translate/translate-numbers)
sebuah mangkuk perak yang beratnya tujuh puluh syikal
"sebuah mangkuk perak seberat 70 syikal." Jika perlu, ukuran berat ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. Lihat bagaimana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam Bilangan 7:13. AT: "sebuah mangkuk perak yang beratnya hampir seperdelapan kilogram" atau "(lihat: sebuah mangkuk perak seberat 770 gram" (Lihat:INVALID translate/translate-bweight danINVALID translate/translate-numbers)
menurut berat standar dari syikal tempat Suci
Ada perbedaan-perbedaan berat syikal. Ini adalah syikal yang orang-orang harus gunakan di dalam Kemah Suci. Lihat bagaimana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam Bilangan 7:13. AT: "diukur dengan berat standar yang digunakan dalam tempat Suci (Lihat:INVALID translate/translate-bweight)
tepung halus yang dicampur dengan minyak
Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "tepung halus yang telah bercampur dengan minyak (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
sebuah cawan emas seberat sepuluh syikal
Jika perlu, ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. Lihat bagaimana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam Bilangan 7:14. AT: "sebuah cawan emas seberat sepersepuluh kilogram" atau "sebuah cawan emas seberat 110 gram" (Lihat:INVALID translate/translate-bweight)
Numbers 7:63-65
yang berumur setahun
“yang masing-masing berumur satu tahun”
Ini adalah persembahan Abidan anak Gideoni
"Ini adalah apa yang Selumiel anak Zurisyadai berikan sebagai sebuah persembahan”.
Abidan anak Gideoni
Lihat bagaimana nama-nama ini diterjemahkan dalam Bilangan 1:11.
Numbers 7:66-68
hari kesepuluh
"hari 10" atau "hari ke 10" (Lihat:INVALID translate/translate-ordinal)
Ahiezer son of Amisyadai
Lihat bagaimana nama-nama ini diterjemahkan dalam Bilangan 1:12.
sebuah piring perak seberat 130 syikal
Jika perlu, ini bisa ditulis dalam ukuran modern. Lihat bagaimana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam Bilangan 7:13. AT: "sebuah piring perak yang beratnya hampir satu setengah kilogram " atau "sebuah piring perak seberat satu kilogram dan 430 gram" (Lihat: INVALID translate/translate-bweight dan INVALID translate/translate-numbers)
sebuah mangkuk perak yang beratnya tujuh puluh syikal
"sebuah mangkuk perak seberat 70 syikal." Jika perlu, ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. Lihat bagaimana ukuran ukuran ini iterjemahkan dalam Bilangan 7:13. AT: "sebuah mangkuk perak yang beratnya hampir seperdelapan kilogram" atau " sebuah mangkuk perak seberat 770 gram" (Lihat: INVALID translate/translate-bweight dan INVALID translate/translate-numbers)
menurut syikal Kemah Suci
Ada perbedaan-perbedaan berat syikal. Ini adalah syikal yang orang-orang harus gunakan di dalam Kemah Suci. Lihat bagaimana anak kalimat ini diterjemahkan dalam Bilangan 7:13. AT: "diukur dengan berat standar yang digunakan dalam Kemah Suci (Lihat:INVALID translate/translate-bweight)
tepung halus yang dicampur dengan minyak
Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "tepung halus yang telah bercampur dengan minyak (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
sebuah cawan emas seberat sepuluh syikal
Jika perlu, ini bisa ditulis dalam ukuran modern. Lihat bagaimana ukuran-ukuran berat yang sama ini diterjemahkan dalam Bilangan 7:14. AT: "sebuah cawan emas seberat sepersepuluh kilogram" atau "sebuah cawan emas seberat 110 gram" (Lihat:INVALID translate/translate-bweight)
Numbers 7:69-71
yang berumur satu tahun
“yang masing-masing berumur satu tahun”
Ini adalah persembahan Ahiezer anak Amisyadai
"Ini adalah apa yang Selumiel anak Zurisyadai berikan sebagai sebuah persembahan”.
Ahiezer anak Amisyadai
Lihat bagaimana nama-nama ini diterjemahkan dalam Bilangan 1:12.
Numbers 7:72-74
hari kesebelas
"hari 11" atau "hari ke 11" (Lihat:INVALID translate/translate-ordinal)
Pagiel anak Okran
Lihat bagaimana nama-nama ini diterjemahkan dalam Bilangan 1:13.
sebuah piring perak seberat 130 syikal
Jika perlu, berat-berat ini bisa ditulis dalam ukuran modern. Lihat bagaimana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam Bilangan 7:13. AT :"sebuah piring perak yang beratnya hampir satu setengah kilogram " atau "sebuah piring perak seberat satu kilogram dan 430 gram" (Lihat: INVALID translate/translate-bweight dan INVALID translate/translate-numbers)
sebuah mangkuk perak yang beratnya tujuh puluh syikal
"sebuah mangkuk perak seberat 70 syikal." Jika perlu, ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. Lihat bagaimana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam Bilangan 7:13. AT: "sebuah mangkuk perak yang beratnya hampir seperdelapan kilogram" atau "(See:sebuah mangkuk perak seberat 770 gram" (Lihat:INVALID translate/translate-bweight andINVALID translate/translate-numbers)
menurut standar berat dari syikal tempat Suci
Ada perbedaan-perbedaan berat syikal. Ini adalah syikal yang orang-orang harus gunakan di dalam Kemah Suci. Lihat bagaimana anak kalimat ini diterjemahkan dalam Bilangan 7:13. AT: "diukur dengan berat standar yang digunakan dalam Kemah Suci (Lihat:INVALID translate/translate-bweight)
tepung halus yang dicampur dengan minyak
Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "tepung halus yang telah bercampur dengan minyak (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
sebuah cawan emas seberat sepuluh syikal
Jika perlu, ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. Lihat bagaimana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam Bilangan 7:14. AT: "sebuah cawan emas seberat sepersepuluh kilogram" atau "sebuah cawan emas seberat 110 gram" (Lihat:INVALID translate/translate-bweight)
Numbers 7:75-77
yang berumur satu tahun
"yang masing-masing berumur satu tahun"
Ini adalah persembahan Pagiel anak Okran
"Ini adalah apa yang Pagiel anak Okran berikan sebagai sebuah persembahan. Lihat bagaimana nama-nama ini diterjemahkan dalam Bilangan 1:13. (Lihat:INVALID translate/translate-names)
Numbers 7:78-80
Hari keduabelas
"hari 12" atau "hari ke 12) (Lihat:INVALID translate/translate-ordinal)
Ahira anak Enan
Lihat bagaimana nama-nama ini diterjemahkan dalam Bilangan 1:15.
sebuah piring perak seberat 130 syikal
Jika perlu, ukuran berat ini bisa ditulis dalam ukuran modern. Lihat bagaimana ukuran-ukuran berat ini dalam diterjemahkan dalam Bilangan 7:13. AT: "sebuah piring perak yang beratnya hampir satu setengah kilogram " atau "sebuah piring perak seberat satu kilogram dan 430 gram" (Lihat: INVALID translate/translate-bweight dan INVALID translate/translate-numbers)
sebuah mangkuk perak yang beratnya tujuh puluh syikal
"sebuah mangkuk perak seberat 70 syikal." Jika perlu, timbangan berat ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. Lihat bagaimana bagaimana ukuran-ukuran berat ini diterjemahkan dalam Bilangan 7:13. AT: "sebuah mangkuk perak yang beratnya hampir seperdelapan kilogram" atau "sebuah mangkuk perak seberat 770 gram" (Lihat:INVALID translate/translate-bweight danINVALID translate/translate-numbers)
menurut standar berat dari syikal tempat suci
Ada perbedaan-perbedaan berat syikal. Ini adalah syikal yang orang-orang harus gunakan di dalam Kemah Suci. Lihat bagaimana menerjemahkan anak kalimat ini dalam Bilangan 7:13. AT: "diukur dengan berat standar yang digunakan dalam Kemah Suci (Lihat:INVALID translate/translate-bweight)
tepung halus yang dicampur dengan minyak
Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "tepung halus yang telah bercampur dengan minyak (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
sebuah cawan emas seberat sepuluh syikal
Jika perlu, ini bisa ditulis dalam ukuran modern. Lihat bagaimana menerjemahkan ukuran-ukuran ini dalam Bilangan 7:14. AT: "sebuah cawan emas seberat sepersepuluh kilogram" atau "sebuah cawan emas seberat 110 gram" (Lihat:INVALID translate/translate-bweight)
Numbers 7:81-83
yang berumur satu tahun
“yang masing-masing berumur satu tahun”
Ini adalah persembahan Ahira anak Enan
"Ini adalah apa yang Selumiel anak Zurisyadai berikan sebagai sebuah persembahan”.
Ahira anak Enan
Lihat bagaimana nama-nama ini diterjemahkan dalam Bilangan 1:15.
Numbers 7:84-86
itulah persembahan yang diberikan
anak kalimat "persembahan yang diberikan" berarti dipersembahkan dengan sebuah tujuan khusus. Di dalam hal ini, persembahan yang diberikan kepada TUHAN. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
pada hari dimana Musa mengurapi mezbah
Di sini, kata "hari" mengacu pada sebuah waktu. Para pemimpin Israel memberikan persembahan ini selama 12 hari. AT :"saat Musa mengurapi mezbah"
Setiap piring perak seberat 130 syikal
Jika perlu, ini bisa ditulis dalam ukuran modern. Lihat bagaimana ukuran-ukuran berat ini diterjemahkan dalam Numbers 7:13. AT: "setiap piring perak seberat hampir satu setengah kilogram" atau "setiap piring perak seberat satu kilogram dan 430 gram" (Lihat: INVALID translate/translate-bweight dan INVALID translate/translate-numbers)
setiap mangkuk seberat tujuh puluh syikal
setiap mangkuk seberat 70 syikal." Jika perlu, ukuran berat ini bisa ditulis dalam ukuran modern. Lihat bagaimana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam Bilangan 7:13. AT : "setiap mangkuk seberat hampir seperdelapan kilogram" atau "setiap mangkuk seberat 770 gram" (Lihat: INVALID translate/translate-bweight dan INVALID translate/translate-numbers)
2.400 syikal
"dua ribu empat ratus syikal" atau "dua puluh empat ratus syikal" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
menurut standar berat dari syikal tempat Suci
Ada perbedan berat syikal. Ini adalah syikal yang orang-orang harus gunakan di dalam Kemah Suci. Lihat bagaimana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam Bilangan 7:13. AT: "Diukur menurut ukuran berat di tempat suci (Lihat:INVALID translate/translate-bweight)
Seluruh bejana perak seberat ...
"Seluruh bejana perak bersama-sama ditimbang."
seluruh bejana perak
Ini mengacu pada seluruh persembahan yang terbuat dari perak, baik piring maupun mangkuk.
Setiap dua belas cawan emas ... seberat sepuluh syikal
"Setiap cawan dari 12 cawan emas ... seberat 10 syikal." Jika perlu, ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. Lihat bagaimana menerjemahkan ukuran-ukuran ini dalam Bilangan 7:14. AT: "Setiap cawan dari 12 cawan emas ... seberat sepersepuluh kilogram" atau "Setiap cawan dari 12 cawan emas ... seberat 110 gram" (Lihat: INVALID translate/translate-bweight danINVALID translate/translate-numbers)
120 syikal
"seratus dua puluh syikal" (Lihat:INVALID translate/translate-numbers)
Numbers 7:87-88
dua belas
"12" nomor ini mungkin dituliskan dengan angka daripada kata-kata. (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
dua empat ... enam puluh
"24 ... 60" nomor ini mungkin dituliskan dengan angka daripada kata-kata.
berumur setahun
"yang berumur setahun"
setelah itu diurapi
Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT:"setelah Musa mengurapi itu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Numbers 7:89
ia mendengar suaraNya yang berbicara kepadanya
Di sini, "suaraNya" mengacu pada suara TUHAN. AT: "dia mendengar TUHAN berbicara kepadanya" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
dari atas tutup pendamaian... dari antara dua kerub
Dua anak kalimat ini mendeskripsikan tempat yang sama. (lihat:INVALID translate/figs-parallelism)
tabut perjanjian
Lihat bagaimana kata ini diterjemahkan dalam Bilangan 4:5.
Dia berbicara kepada dia
"TUHAN berbicara kepada Musa"
Numbers 8
Numbers 8:intro-0
Bilangan 8 Catatan Umum
Struktur dan format
Penahbisan kemah suci dilanjutkan dalam pasal ini. Orang-orang menaati perintah TUHAN. (Lihat: INVALID bible/kt/consecrate dan INVALID bible/kt/tabernacle)
Tautan:
Numbers 8:1-2
usahakanlah ketujuh lampu ... di depan
"Harus menyinari bagian depan".
Numbers 8:3-4
untuk memberi lampu
"untuk menerangi".
tatakan lampu itu dibuat
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Mereka membuat tatakan lampu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
tatakan ... bunga-bunganya ... tempaan
Mereka diperintahkan untuk membuat tatakan yang ditempa supaya mereka dapat membentuk hiasan bunga-bunga. AT: "Dengan tatakan tempaan yang membentuk hiasan bunga-bunga". (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
Numbers 8:5-6
Numbers 8:7-8
untuk menyucikan mereka
"Mereka" di sini mengacu pada orang-orang Lewi.
Percikkan air penyucian kepada mereka
Musa memercikkan air pada mereka adalah simbol dari penyucian. Terjemahan lain: "Memercikkan air pada mereka sebagai simbol penyucian". (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
mencuci pakaian mereka
Orang-orang Lewi diharuskan untuk mencuci pakaian mereka sendiri. Anda dapat memperjelas pengertian informasi ini. Terjemahan lain: "kemudian mereka mencuci pakaian mereka" (See: INVALID translate/figs-ellipsis)
lembu jantan muda beserta kurban sajian
Ketika mempersembahkan lembu muda, biasanya didampingi dengan persembahan gandum.
tepung halus dicampur dengan minyak
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tepung halus yang telah mereka campur dengan minyak". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Numbers 8:9-11
kumpulkan seluruh umat
"Kumpulkan seluruh umat".
ke hadapan TUHAN
TUHAN di sini merujuk pada diriNya sendiri oleh namaNya.
Umat Israel harus meletakkan tangan mereka ke atas orang-orang Lewi
Tindakan "meletakkan tangan" pada seseorang sering dilakukan untuk menyerahkan diri mereka pada pelayanan kepada TUHAN. Terjemahan lain: "Orang-orang harus meletakkan tangan mereka pada orang-orang Lewi, mempersembahkan diri mereka." (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
sebagai persembahan unjukan
Harun bertindak sebagai orang-orang Lewi kepada TUHAN dengan persembahan yang sama sebagaimana mereka adalah persembahan yang diberikan untuk Dia. Terjemahan lain: "Jika mereka adalah persembahan unjukan". (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
Numbers 8:12-13
Orang-orang Lewi harus meletakkan tangan mereka di atas kepala lembu
Ini adalah sebuah simbol yang menggambarkan orang-orang Lewi dengan binatang-binatang yang dipersembahkan. Dalam hal ini, seseorang mempersembahkan dirinya sendiri melalui korban binatang kepada TUHAN. (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
mengangkat mereka bagaikan unjukan yang dipersembahkan padaKu
Harun bertindak sebagai orang-orang Lewi kepada TUHAN seolah-olah ia mengangkat sebuah persembahan kepada TUHAN. Terjemahan lain: "Persembahkanlah mereka padaKu, sebagaimana kamu mengangkat tinggi unjukan yang kau berikan untukKu" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
Numbers 8:14-15
kamu menyucikan dan mempersembahkan mereka sebagai persembahan unjukan
TUHAN mengulang hal ini untuk menekankan betapa pentingnya hal-hal ini. Hal ini wajib dilakukan sebelum orang-orang Lewi pergi melayani di dalam Kemah Pertemuan. Arti sepenuhnya dari pernyataan ini dapat dibuat lebih jelas lagi, Terjemahan lain: "Tetapi sebelumnya, kamu harus menyucikan mereka. Kamu harus mempersembahkan mereka sebagai persembahan unjukan." (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
kamu harus mempersembahkan mereka sebagai persembahan unjukan
Harun bertindak sebagai orang-orang Lewi kepada TUHAN seolah-olah mereka adalah persembahan unjukan untukNya. Terjemahan lain: "Kamu harus mempersembahkan mereka kepadaku, seperti kamu mempersembahkan persembahan unjukan untukKu". (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
Numbers 8:16-17
setiap anak laki-laki membuka rahim, yang lahir pertama
Kedua frasa ini pada dasarnya bermakna sama dan digabung untuk memberikan penekanan pada anak-anak sulung yang pertama kali lahir. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
anak laki-laki yang membuka rahim
Ini adalah sebuah ungkapan. "Untuk membuka rahim" berarti dilahirkan dari dalam rahim untuk pertama kali. Ini ditujukan pada anak sulung yang dilahirkan oleh ibunya. AT: "Anak yang merupakan anak laki-laki yang lahir pertama dari ibunya" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Aku mengambil nyawa-nyawa
Ini adalah pengucapan yang santun untuk menjelaskan jika seseorang ingin membunuh orang lain. AT: "Aku membunuh". (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)
Aku memisahkan mereka
"Mereka" di sini merujuk pada "anak-anak sulung dari orang-orang Israel".
Numbers 8:18-19
Aku telah mengambil orang-orang Lewi...sebagai ganti semua anak sulung
Maksud dari "mengambil" dipahami dari bagian pertama dalam kalimat dan dapat diulang di bagian berikutnya. AT: "Aku telah mengambil orang-orang Lewi...daripada mengambil semua anak-anak sulung". (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)
Aku telah memberikan orang-orang Lewi sebagai pemberian untuk Harun dan anak-anaknya
TUHAN menetapkan orang-orang Lewi untuk menolong Harun dan anak-anaknya seolah-olah mereka adalah pemberian yang TUHAN berikan untuk Harun dan anak-anaknya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Aku telah mengambil mereka... aku telah memberikan mereka
"Mereka" di sini ditujukan kepada orang-orang Lewi.
ketika mereka mendekati
"Mereka" di sini menunjuk kepada orang-orang Israel.
Numbers 8:20-21
Musa, Harun, dan seluruh umat Israel... Umat Israel melakukannya bersama mereka
Di sini terdapat tiga kalimat majemuk yang memberikan informasi yang sama. Hal tersebut diulang untuk menekankan bahwa orang-orang memperlakukan orang-orang Lewi sebagaimana TUHAN telah memerintah mereka. AT: "Musa, Harun dan seluruh umat Israel memperlakukan orang-orang Lewi karena TUHAN telah memerintahkannya kepada Musa mengenai orang-orang Lewi" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
Numbers 8:22
untuk melaksanakan pelayanan mereka
Kata "pelayanan" adalah sebuah kata benda abstrak, dapat diungkapkan dalam bentuk kata kerja. AT: "Untuk melayani". (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
di hadapan Harun dan anak-anak Harun
"Di depan Harun dan anak-anaknya".
Ini adalah
"Yang mereka lakukan adalah".
Mereka memperlakukan orang-orang Lewi seperti yang diperintahkan
"Mereka memperlakukan orang-orang Lewi seperti yang TUHAN perintahkan." Kata "mereka" ditujukan pada orang-orang Israel.
Numbers 8:23-24
bagi orang Lewi
"Seluruh perintah ini adalah untuk orang-orang Lewi".
berusia dua puluh lima tahun
"berusia 25 tahun". (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
harus bergabung ke perhimpunan untuk melayani dalam Kemah Pertemuan
Kata "sekelompok orang" mengacu pada orang-orang yang bekerja di dalam Kemah Pertemuan. Lihat bagaimana anda menerjemahkannya dalam Bilangan 4:3.
Numbers 8:25-26
pada usia lima puluh tahun
"Pada usia 50 tahun" atau "ketika mereka memasuki usia 50 tahun". (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Numbers 9
Numbers 9:intro-0
Catatan Umum Bilangan 9
Konsep khusus dalam pasal ini
Paskah
Pasal ini mencatat perayaan Paskah dari pertama kali dimulai. Orang-orang memelihara Paskah sebagai yang diperintahkan oleh Tuhan. (Lihat: INVALID bible/kt/passover)
Tautan:
Numbers 9:1-3
pada bulan pertama tahun kedua setelah orang Israel keluar dari negeri Mesir
Ini berarti bahwa mereka telah keluar dari Mesir satu tahun sebelumnya. Mereka memulai tahun kedua mereka di padang belantara (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal)
pada bulan pertama
Ini adalah bulan pertama dari kalender Ibrani. Itu tanda ketika Allah membawa keluar orang-orang Israel dari Mesir. (Lihat: INVALID translate/translate-hebrewmonths and INVALID translate/translate-ordinal)
setelah orang Israel keluar dari negeri Mesir
Di siini, kata "mereka" merujuk kepada orang-orang Israel. Frasa "keluar" berarti meninggalkan. AT: "setelah mereka meninggalkan negeri Mesir" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Biarlah orang-orang ... pada tahun yang telah ditentukan
Kata "ditentukan" berarti "diatur sebelumnya". Ini berarti bahwa itu adalah saat merayakan setiap tahun. AT: "membiarkan orang-orang ... pada saat tahun itu mereka mengamati perayaan itu" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Pada tanggal 14 ... pada waktu tahun yang ditetapkan
Ini adalah waktu yang diatur setiap tahun bahwa mereka merayakan Paskah. Makna keseluruhan dari pernyataan ini dapat dibuat jelas. AT: "Pada tanggal 14 ... dan rayakanlah, karena pada waktu inilah kamu lakukan perayaan setiap tahun" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
tanggal 14
"hari ke14" (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal)
mengikuti semua peraturan, dan mematuhi semua ketetapan
Kedua frasa ini pada dasarnya berarti sama dan digabung untuk menekankan bahwa mereka perlu untuk mematuhi perintah tersebut. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
Kamu harus tetap merayakannya
Frasa "haruslah" adalah sebuah ungkapan yang berarti untuk merayakannya.. AT: "Kamu harus memperingatinya" atau "Kamu harus merayakannya" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Numbers 9:4-5
tetap merayakan Paskah
Di sini kata "tetap" artinya mengamati. AT: "mengamati perayaan Paskah" atau "merayakan perayaan Paskah" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
pada bulan pertama, pada tanggal 14 bulan bulan itu
"pada hari ke-14 bulan pertama" ini merujuk pada kalender orang Yahudi. (Lihat: INVALID translate/translate-hebrewmonths dan INVALID translate/translate-ordinal)
Numbers 9:6-8
menjadi najis karena tubuh orang mati
Ini menyiratkan bahwa mereka menyentuh orang mati, yang membuat mereka najis. Kamu dapat mejelaskan ini dengan arti penuh dari pernyataan ini. AT: "menjadi najis karena mereka menyentuh tubuh orang mati" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
najis
Seseorang yang dianggap Allah tidak dapat diterima secara rohani atau cemar dikatakan seolah-olah orang itu secara fisik najis. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
menjaga Paskah
Di sini kata, "menjaga" berarti mengamati. AT: "mengamati Paskah" atau "merayakan Paskah" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
karena tubuh orang mati
Artinya ini bahwa mereka telah menyentuh tubuh orang mati, Anda dapat mengartikan sepenuhnya pernyataan itu dengan jelas AT: "karena kami telah menyentuh tubuh orang mati" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Mengapa kamu menolak kami memberi kurban persembahan ... di antara orang-orang Israel?
Orang-orang laki-laki menanyakan pertanyaan ini untuk mengeluhkan bahwa mereka tidak dapat ikut serta dalam perayaan Paskah. Pertanyaan retorik ini dapat diterjemahkan seperti suatu pernyataan. AT: "Ini tidak adil karena kamu menjauhkan kami dari persembahan ... di antara orang Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
ditetapkan
diletakkan atau yang telah ditentukan
Numbers 9:9-10
najis
Seseorang yang dianggap Allah tidak dapat diterima secara rohani atau cemar dikatakan sebagai orang yang secara fisik najis. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
karena tubuh orang mati
Ini merujuk kepada seseorang yang menyentuh tubuh orang mati. AT: "karena kamu telah menyentuh tubuh orang mati" (See: INVALID translate/figs-explicit)
menjaga Paskah
Di sini kata, "menjaga" berarti mengamati AT: "mengamati Paskah" atau "merayakan Paskah" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Numbers 9:11-12
makan Paskah
Di sini kata "makan" artinya mengamati. AT: "mengmati Paskah" atau "merayakan Paskah" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
bulan kedua pada tanggal 14
"hari ke-14 dari bulan kedua" ini merujuk pada kalender Yahudi. (Lihat: INVALID translate/translate-hebrewmonths danINVALID translate/translate-ordinal)
pada sore hari
"waktu matahari terbenam"
dengan roti yang dibuat tanpa ragi
"dengan roti yang tidak mengandung ragi"
sayur pahit
Ini adalah tumbuhan kecil yang mempunyai rasa yang kuat dan biasanya tidak enak.
atau mematahkan tulang-tulang
"dan mereka tidak boleh mematahkan tulang-tulang"
Numbers 9:13-14
setiap orang yang bersih
Seseorang yang dipilih Allah dikatakan seolah-olah orang itu secara fisik bersih. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
menjaga Paskah
Di sini katai, "menjaga" berarti mengamati AT: "mengamati Paskah" atau "merayakan Paskah" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
orang itu harus dipisahkan
Di sini frasa "dipisahkan" berarti tidak diakui atau diusir. AT: "orang itu harus diusir" atau "kamu harus mengeluarkan orang itu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-activepassive)
ditetapkan
telah diatur atau telah ditentukan sebelumnya
Orang itu harus menanggung dosanya
Di sini konsep dari orang yang menanggung akibat dari dosanya dikatakan seolah-olah dosanya adalah objek yang berat yang telah dia bawa. AT: "Manusia harus menanggung hukuman bagi dosanya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
tinggal di antaramu
Di sini "kamu" adalah banyak dan merujuk kepada orang-orang Israel. (Lihat: INVALID translate/figs-you)
Ia harus tetap sesuai dengan ketentuan hari Paskah dan sesuai dengan aturan
"orang asing harus mematuhi dan melakukan semua perintah TUHAN yang berkaitan dengan Paskah". Kata-kata "ketentuan" dan "aturan" pada dasarnya sesuatu yang sama dan dipakai bersama untuk menekankan bahwa orang asing harus menuruti semua ketentuan tentang Paskah (lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
di negeri
"di negeri Israel"
Numbers 9:15-17
Kemah Suci didirikan
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Orang Levi mendirikan Kemah Suci" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
kemah kesaksian
Ini adalah nama lain dari Kemah Suci. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan frasa "kemah suci perjanjian" pada Bilangan 1:50.
Itu nampak seperti api sampai pagi
Ini merujuk pada kemunculan awan selama malam hari. Di sini awan dibandingkan seperti api. AT: "selama malam, awan terlihat seperti api besar sampai pagi hari" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
Itu berlangsung dengan cara demikian
Ini mungkin dapat membantu untuk menjelaskan bahwa ini merujuk pada awan di atas Kemah Suci itu. AT: "Awan itu tetap di atas Kemah Suci itu" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
tampak seperti api pada malam hari
Kemunculan awan dibandingkan dengan api. AT: "Itu terlihat seperti api yang besar pada malah hari" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
awan itu telah diambil
Frasa ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "telah bergerak" atau "TUHAN mengambil awan itu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
awan itu berhenti
"awan itu berhenti bergerak"
Numbers 9:18-19
Atas perintah TUHAN
Kata "perintah" dapat diungkapkan sebagai kata kerja. AT: "Ketika TUHAN telah memerintahkan" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Numbers 9:20-21
di atas Kemah Suci
"di atas Kemah Suci"
membuat kemah
Di sini kata "membuat" berarti "mendirikan". AT: "mendirikan kemah mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
dari sore sampai pagi
Ini berarti bahwa awan itu hanya berdiam di atas Kemah Suci selama satu malam. Anda dapat membuat sangat jelas pernyataan ini. AT: "hanya dari sore sampai pagi hari" atau "di atas Kemah Suci hanya untuk satu malam" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Apabila awan itu berlangsung terus
Keseluruhan makna dari pernyataan ini dapat dibuat eksplisit. AT: "Jika awan itu tetap berdiam di atas Kemah Suci" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
hanya jika awan itu terangkat mereka akan berangkat
"setelah awan itu bergerak, mereka akan berangkat"
Numbers 9:22-23
awan itu diambil
Ini dapat menjadi pernyataan dalam bentuk aktif. AT: "awan itu naik" atau "TUHAN mengambil awan itu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
atas perintah TUHAN
Kata "perintah" dapat diungkapkan sebagai kata kerja. AT: "apa yang TUHAN perintahkan" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
perintah TUHAN diberikan melalui Musa.
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "perintah yang TUHAN telah berikan melalui Musa". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Numbers 10
Numbers 10:intro-0
Catatan Umum Bilangan 10
Konsep khusus pada pasal ini
# Sangkakala
Pada zaman Timur Dekat kuno, sangkakala digunakan untuk banyak tujuan. Mereka menggunakannya untuk memanggil orang-orang berkumpul bersama. Mereka juga menggunakannya untuk memimpin peperangan.
# Umat Israel mulai berpindah
Tiap-tiap suku memiliki tempat di dalam barisan seperti yang dilakukan di tempat ibadah. Perpindahan mereka melalui padang gurun sangat tenang dan teratur. (Lihat: INVALID bible/kt/tabernacle)
Tautan:
- Catatan Bilangan 10:1
Numbers 10:1-2
Buatlah dua trompet dari perak
Ini berarti bahwa TUHAN memerintahkan Musa untuk mencari seseorang yang dapat membuat sangkala. Dia tidak membuatnya sendiri. Terjemahan lain: "Memberitahu seseorang untuk membuat dua sangkakala perak" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Pakailah trompet-trompet itu
Musa tidak akan meniup sangkakala itu sendiri, tapi dia akan memerintah Imam-imam untuk meniupnya. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Numbers 10:3-5
di depanmu
"sementara kamu hadir." Ini berarti bahwa Musa harus ada di sana bersama imam ketika iman itu meniup sangkakala-sangkakala itu.
para pemimpin, kepala-kepala suku umat Israel
Dua ungkapan ini mengacu pada beberapa kelompok orang yang sama. Pada kalimat kedua digunakan untuk menjelaskan kalimat pertama. Terjemahan lain: "Para pemimpin, yang merupakan kepala-kepala suku dari orang Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
Ketika kamu meniupkan satu tanda dengan keras
Di sini kata "kamu" adalah jamak. TUHAN sedang berbicara kepada Musa, tetapi Dia mengacu kepada Imam-imam. Imam akan meniup terompet itu, tapi Musa tidak. Terjemahan lain: "Ketika dia meniupkan dengan tanda dengan keras" (Lihat: INVALID translate/figs-you danINVALID translate/figs-metonymy)
Numbers 10:6-8
Ketika kamu meniup dengan tanda yang keras
Di sini kata "kamu" adalah jamak. TUHAN berbicara kepada Musa, tetapi mengacu kepada Imam-imam. Imam-imam itu akan meniup terompet, tetapi Musa tidak. Terjemahan lain: "Ketika mereka meniup dengan satu tanda yang keras" (Lihat: INVALID translate/figs-you danINVALID translate/figs-metonymy)
kedua kalinya
"waktu nomor 2" atau "lagi" (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal)
Mereka harus meniupkan tanda itu dengan keras untuk perjalanan mereka
"Mereka" mengacu pada Imam-imam dan kata "mereka" mengacu pada umat Israel.
Ketika kumpulan itu berkumpul bersama
"Untuk mengumpulkan umat itu bersama-sama"
menjadi ketetapan bagimu
"menjadi sebuah peraturan untukmu." Di sini "kamu" adalah jamak dan mengacu pada umat Israel. (Lihat: INVALID translate/figs-you)
Numbers 10:9
Jika kamu pergi berperang ... musuhmu
TUHAN berbicara kepada Musa dan menggunakan kata "kamu," tapi sesungguhnya Ia mengacu pada umat Israel yang yang menuju peperangan. Terjemahan lain: "Ketika umat Israel pergi ke peperangan... menindas Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
tiuplah trompet itu
Di sini TUHAN berbicara lagi kepada Musa menggunakan kata "kamu" tapi sesunggungnya menginginkan Musa untuk meminta Imam-imam meniup terompet-terompet. Terjemahan lain: "Lalu kamu harus memerintahkan Imam-imam itu untuk membunyikan peringatan dengan terompet-terompet" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
mengingatmu
Ungkapan "mengingatkan" berarti untuk mengingat. Terjemahan lain: "mengingatkanmu" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Numbers 10:10
perayaan
Kata benda "perayaan" dapat diungkapkan dengan kata kerja "merayakan." Terjemahan lain: "Ketika kamu merayakan" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Tiuplah trompet
Di sini "TUHAN" berbicara lagi kepada Musa menggunakan kata "kamu," tetapi sebenarnya menginginkan dia untuk meminta Imam-imam meniup terompet-terompet itu. Terjemahan lain: "Kamu harus memerintahkan Imam-imam untuk meniup terompet-terompet itu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy),
pada pergantian bulan
Terdapat 12 bulan pada penanggalan Ibrani. Pada permulaan bulan yang terdapat sebuah tanda cahaya menandai tiap-tiap awal bulan pada kalender yang menggunakan penanggalan bulan. (Lihat: INVALID translate/translate-hebrewmonths)
kurban bakaranmu ... kurban pendamaianmu ... bagiKu
Di dalam ungkapan ini kata "mu" dan "kamu" adalah jamak dan mengacu pada umat Israel. (Lihat: INVALID translate/figs-you)
terhadap persembahan
"dalam menghormati persembahan"
akan menjadi pengingat akan kamu bagiKu
"akan menjadi peringatan untukmu dari padaKu" Kata "peringatan" dapat diungkapkan dengan kata kerja "ingat." Terjemahan lain: "Akan selalu mengingatkan kamu dari padaKu" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
itu akan menjadi
Kata "Ini" mengacu pada sangkakala dan persembahan.
Numbers 10:11-13
Pada tahun yang kedua
"Pada tahun ke 2." Ini mengacu pada tahun kedua setelah TUHAN membawa umat Israel keluar dari Mesir. (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal)
pada tanggal 20 bulan kedua
"pada hari ke 20 dari bulan 2." Ini adalah bulan kedua dari penanggalan Ibrani. (Lihat: INVALID translate/translate-hebrewmonths danINVALID translate/translate-ordinal)
awan naik
Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Awan itu naik" atau "TUHAN menaikkan awan itu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
tempat suci dari ketetapan perjanjian
Tempat suci juga disebut dengan nama yang lebih panjang ini karena tabut perjanjian dengan hukum Allah telah diletakkan di dalamnya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Bilangan 1:50.
perintah TUHAN yang disampaikan melalui Musa
Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN telah memberikan perintah melalui Musa" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Numbers 10:14-16
Panji perkemahan Yehuda
Perkemahan ini terdiri dari tiga suku di bawah barisan Yehuda: Yehuda, Isakhar, dan Zebulon.
berangkat pertama
Mereka mempersiapkan perkemahan mereka dan mereka meninggalkan tempat itu sebelum semua pergi. (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal)
Nahason anak Aminadab
Lihat bagaimana Anda menerjemahkan nama ini pada Bilangan 1:7.
Netanel anak Zuar
Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama ini pada Bilangan 1:8.
Eliab anak Helon
Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama ini Bilangan 1:9.
Numbers 10:17-20
Gerson ... Merari
Lihat bagaimana Anda menerjemahkan nama-nama ini pada Bilangan 3:17.
Panji perkemahan Ruben
Ini mengacu pada tentara bagian dari suku Ruben: Ruben, Simeon, dan Gad.
Elizur anak Sedeur
Lihat bagaimana Anda menerjemahkan nama ini pada Bilangan 1:5.
Selumiel anak Zurisyadai
Lihat bagaimana Anda menerjemahkan nama ini pada Bilangan 1:6.
Elyasaf anak dari Rehuel
Lihat bagaimana Anda menerjemahkan nama ini pada Bilangan 1:14.
Numbers 10:21-24
orang-orang Kehat
Ini mengacu pada keturunan Kehat. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini pada Bilangan 3:27.
panji perkemahan Efraim
Ini mengacu pada tentara suku di bawah barisan Efraim: Efraim, Manasye, dan Benjamin.
Elisama anak Amihud
Lihat bagaimana Anda menerjemahkan nama ini pada Bilangan 1:10.
Gamaliel anak Pedazur
Lihat bagaimana Anda menerjemahkan nama ini pada Bilangan 1:10.
Abidan anak Gideoni
Lihat bagaimana Anda menerjemahkan nama ini pada Bilangan 1:11.
Numbers 10:25-28
panji suku Dan
Ini mengacu pada tentara dari suku yang di bawah bagian suku Dan: Dan, Asyer, dan Naftali.
Ahiezer anak Amisyadai
Lihat bagai mana Anda menerjemakan nama ini pada Bilangan 1:12.
Pagiel anak Okhran
Lihat bagai mana Anda menerjemakan nama ini pada Bilangan 1:13.
Ahira anak Enan
Lihat bagaimana Andamenerjemakan nama ini pada Bilangan 1:15.
Numbers 10:29-30
Hobab anak dari Rehuel
Ini adalah nama dari seorang pria. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
yang telah dijelaskan TUHAN
"yang telah dijelaskan TUHAN kepada kita"
kami akan melakukan yang baik kepadamu
"Kami akan memperlakukanmu dengan baik"
Numbers 10:31-32
kamu dapat menjadi penunjuk jalan bagi kami
Ungkapan "mengawasi" berarti mengarahkan dan menjaga. Terjemahan lain: "Kamu dapat mengarahkan kami dan menunjukan kepada kami bagaimana untuk tinggal di padang gurun" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Numbers 10:33-34
mereka berangkat
"Mereka" mengacu pada umat Israel.
gunung TUHAN
Ini mengacu pada gunung Sinai. Pengertian yang sepenuhnya dari pernyataan ini dapat dijadikan tersurat. Terjemahan lain: "Gunung Sinai, Gunung TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Tabut perjanjian TUHAN berjalan di depan mereka
Kelompok orang-orang Lewi menopang tabut perjanjian yang berjalan di depan umat Israel sebagai penunjuk jalan. Terjemahan lain: "Seorang pria menopang Tabut Perjanjian TUHAN itu di depan mereka saat mereka berjalan" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)
siang hari
"setiap hari" atau "sepanjang hari"
Numbers 10:35-36
Apabila mereka mengangkat Tabut
Di sini Tabut dibicarakan sebagai tindakan seseorang yang sedang melakukan perjalanan. Tabut itu benar-benar diangkut oleh para laki-laki. Terjemahan lain: "Apabila orang-orang itu menopang Tabut yang diangkat itu" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)
Bangkitlah, ya TUHAN
Disini kata "bangkitlah" sebagai sebuah permintaan untuk melakukan sesuatu, pada kasus ini Musa sedang berbicara kepadaNya untuk menyerakkan musuh mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Biarlah orang-orang yang membenciMu melarikan diri dari hadapanMu
Di sini Musa berbicara tentang TUHAN yang menyebabkan musuh-musuh mereka melarikan diri dari umat Israel sebagaimana mereka melarikan diri dari TUHAN sendiri. Terjemahan lain: "Buatlah mereka yang membenciMu lari dari TabutMu dan umatMu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Apabila Tabut itu berhenti
Di sini Tabut dikatakan seakan seseorang yang sedang di dalam perjalanan. Tabut itu benar-benar dibawa oleh para laki-laki. Terjemahan lain: "Apabila orang-orang yang membawa Tabut itu berhenti" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)
jutaan
Ini mengacu pada umat itu. Pengertian keseluruhan dari pernyataan ini dapat dijadikan tersurat. Terjemahan lain: "Jutaan orang" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Numbers 11
Numbers 11:intro-0
Catatan umum Bilangan 11
Konsep-konsep khusus dalam pasal ini
# Mengeluh
Musa mengeluh tentang banyaknya tanggung jawab. Karena itu, Allah memberikan kepada tujuh puluh orang roh kenabian untuk menolong Musa. Umat mengeluh tentang makanan, meskipun TUHAN secara ajaib telah menyediakan mereka makan. Umat mengeluh karena mereka tidak memiliki daging atau ikan untuk dimakan. Allah mengirim mereka burung puyuh. Ia menghukum beberapa di antaranya, namun tidak dijelaskan mengapa Allah melakukan ini (Lihat: INVALID bible/kt/spirit dan INVALID bible/kt/prophet)
Tautan:
Numbers 11:1-3
Api dari TUHAN membakar
"TUHAN mengirim api yang membakar"
Tempat itu telah dinamai
Ini bisa ditegaskan dalam bentuk aktif. AT: "Mereka telah menamai tempat itu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Numbers 11:4-6
Siapa yang akan memberi kita daging untuk dimakan?
Umat Israel menanyakan hal ini untuk mengeluhkan dan menunjukkan keinginan mereka untuk sesuatu yang lain dari manna untuk dimakan. Ini bisa ditunjukkan dalam bentuk pernyataan. AT: "Kami berharap mempunyai daging untuk dimakan." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
nafsu makan kami menghilang
"Kami tidak ingin makan" atau "kami tidak dapat makan"
Numbers 11:7-8
biji ketumbar
Ketumbar juga dikenal sebagai daun ketumbar. Benih ini berfungsi ketika dikeringkan.
getah
Ini adalah bahan yang lengket dengan warna kuning pucat
Numbers 11:9-10
dalam penglihatan Musa
Matanya berarti penglihatan, dan penglihatan mewakili pikiran atau penilaian. AT: "dalam pandangan Musa" atau "dalam penilaian Musa" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Numbers 11:11-12
Informasi Umum:
Musa mengeluh kepada TUHAN menggunakan beberapa pertanyaan retorik (Lihat:INVALID translate/figs-rquestion)
Mengapa Engkau menyusahkan aku, hambaMu ini? Mengapa Engkau tidak berkenan denganku?
Musa memakai pertanyaan-pertanyaan ini untuk mengeluhkan cara Allah memperlakukannya. Pertanyaan tersebut bisa diungkapkan sebagai pernyataan. Musa berbicara tentang dirinya dalam bentuk orang ketiga. AT: "Engkau tidak harus memperlakukanku, hambaMu, dengan buruk. Engkau tidak harus marah denganku!" atau "Aku, hambaMu, tidak melakukan apapun yang salah kepadaMu untuk memperlakukan aku seburuk ini!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion dan INVALID translate/figs-123person)
Engkau membuatku menanggung semua beban umat ini
Musa mengeluh dan berbicara mengenai umat yang ia tuntun dan menyediakan kebutuhan mereka seolah-olah ia membawa beban yang berat. AT: "Tuhan membuatku menanggung semua umat ini, namun ini terlalu berat untukku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Apakah aku yang telah mengandung umat ini?
Musa memakai pertanyaan ini untuk mengingatkan Allah bahwa Musa bukanlah bapa mereka. AT: "Aku bukanlah bapa dari semua orang ini." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Apakah aku yang melahirkan mereka sehingga Engkau berkata padaku, "Menggendong ... bayi?'
Musa ingin Allah mengingat bahwa Allah berkata padanya untuk membawa umat Israel meskipun Musa bukanlah bapa mereka. AT: "Aku tidak melahirkan mereka, sehingga Engkau tidak memiliki hak untuk berkata padaku, 'Menggendong ... bayi'!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Bawalah mereka ini di dadamu
Untuk menjaga bangsa Israel dikatakan seolah-olah untuk membawa bayi yang baru lahir. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Haruskah aku membawa mereka ... untuk memberi mereka?
Pertanyaan retorik ini bisa diterjemahkan sebagai pernyataan. AT: "Kamu tidak harus berharap padaku untuk membawa mereka ... untuk memberi mereka!" atau "Aku tidak dapat membawa mereka ... untuk memberi mereka!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Numbers 11:13-15
Dari manakah aku mendapatkan daging untuk diberikan kepada umat ini?
Musa menggunakan pertanyaan ini untuk mengadu bahwa ini tidak mungkin untuknya memberi daging bagi semua orang. AT: "Aku tidak mungkin mendapatkan daging yang cukup untuk diberikan kepada semua.orang ini" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Aku tidak dapat menanggung seluruhnya ini seorang diri
Musa berbicara mengenai penuntunan dan penyediaan untuk umatnya sepertinya ia membawa mereka. AT: "Aku tidak bisa memikul semua orang ini sendirian" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Mereka ini terlalu berat bagiku
Ini merupakan suatu corak yang khas. AT: "Tanggung jawab ini terlalu sulit untukku"(Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Numbers 11:16-17
sebagian Roh yang ada padamu
"Roh" di sini menggambarkan kekuatan Roh Allah yang telah berikan kepada Musa sehingga Musa mampu melakukan apa yang Allah katakan padanya. AT: "beberapa kuasa yang telah diberikan oleh Roh kepadamu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Mereka akan memikul beban dari umat itu denganmu
Allah bersabda mengenai tanggung jawab memimpin dan menyediakan kebutuhan umat sepertinya itu adalah beban yang ditanggung oleh Musa dan para pemimpin. AT: "Mereka akan menolongmu memelihara umat" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Kamu tidak perlu menanggungnya sendirian
Allah bersabda mengenai tanggung jawab dari penuntunan dan penyediaan bagi umat sebagaimana yang akan dipikul Musa dan para pemimpin lainnya. AT: "kamu tidak akan memelihara mereka sendirian" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Numbers 11:18-20
Siapakah yang akan memberi kami daging untuk dimakan?
Bangsa Israel telah menanyakan pertanyaan ini agar mereka mengeluhkan atau menunjukkan keinginan mereka atas sesuatu dibanding Manna untuk dimakan. Ini bisa ditunjukkan sebagai suatu pernyataan. AT: "kami berharap kami memiliki daging untuk dimakan." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
sampai itu keluar dari hidungmu
Makna terdekat adalah 1) Allah berbicara tentang memuntahkan sepertinya makanan akan keluar melalui hidung mereka. AT: "Sampai kamu sakit dan muntah" atau 2) Mereka akan makan sangat banyak sehingga makanan itu akan keluar dari mulut mereka. AT: "sampai itu terasa seperti makanan akan keluar dari hidung mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Mengapa dulu kita meninggalkan Mesir?
Umat telah menggunakan pertanyaan ini untuk mengungkapkan penyesalan dan untuk mengeluh. (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Numbers 11:21-23
600.000 orang
"enam ratus ribu orang" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Akankah kita menyembelih ternak dan kawanan domba untuk memuaskan mereka? Akankah kita menangkap seluruh ikan di laut untuk memuaskan mereka?
Musa menggunakan pertanyaan-pertanyaan ini untuk mengungkapkan keraguannya bahwa ada daging yang cukup untuk memberi makan seluruh umat. AT: "Kita akan menyembelih semua ternak, kawanan domba, dan menangkap seluruh ikan di laut untuk memuaskan mereka!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
kawanan ternak dan domba
Dua kata ini pada dasarnya mengandung makna yang sama. keduanya menekankan jumlah yang sangat besar dari hewan-hewan. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
seluruh ikan di laut
Kata "seluruh" adalah sesuatu yang dilebih-lebihkan untuk menunjukkan ketidakmungkinan untuk menyediakan makanan bagi seluruh umat Israel. (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)
untuk memuaskan mereka
"untuk memuaskan rasa lapar mereka"
Apakah tanganKu pendek?
D isini kata "tangan" menunjukkan kuasa Allah. Allah menggunakan pertanyaan ini untuk menegur Musa atas apa yang ia pikirkan bahwa Allah tidak memiliki kuasa untuk menyediakan cukup daging bagi umat. AT: "Apakah kamu berpikir AKu tidak punya kuasa cukup untuk melakukan ini?" atau "Kamu harus tahu bahwa Aku sangat berkuasa untuk melakukan ini." (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-rquestion)
Numbers 11:24-25
kata-kata TUHAN
"apa yang dikatakan TUHAN"
sebagian Roh yang ada pada Musa
"Roh" disini menunjukkan kuasa yang telah diberikan oleh Roh Allah kepada Musa". Lihat bagaimana Anda menerjemahkan frasa yang sama dalam Bilangan 11:17. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
menaruhnya kepada ketujuh puluh sesepuh
Memberikan kuasa kepada para sesepuh dikatakan seumpama meletakkan Roh atas mereka. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan frasa yang sama dalam Bilangan 11:17. AT: "telah diberikan itu kepada ketujuh puluh sesepuh" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Ketika Roh telah diam atas mereka
Memiliki kuasa dari Roh dikatakan seolah-olah Roh telah diam atas mereka. AT: "Ketika mereka memiliki kuasa dari Roh" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Numbers 11:26-27
ketika Roh turun ke atas mereka
Roh memberikan mereka kuasa seolah-olah Roh telah diam atas mereka. AT: "Roh juga memberikan mereka kuasa" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Nama mereka tercatat dalam daftar
Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. AT: "Musa telah mencatat nama mereka dalam daftar" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Numbers 11:28-30
hentikanlah mereka
"katakan pada mereka untuk berhenti bernubuat"
Apakah kamu cemburu demi aku?
Musa menggunakan pertanyaan ini untuk menegur Yosua. Ini bisa diterjemahkan sebagai suatu pernyataan, jika dibutuhkan. AT: "Kamu tidak harus cemburu demi aku." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Apakah kamu cemburu demi aku?
Apa yang Yosua cemburui dapat dikatakan dengan jelas jika dibutuhkan. AT: "Apakah kamu kuatir bahwa mereka mungkin mengambil sesuatu yagmenjadi milikku?" atau "Apakah kamu takut bahwa umat tidak akan lagi menghargai wewenangku? Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
bahwa Ia telah meletakkan RohNya atas mereka semua
Musa berbicara tentang Roh Allah yang diberikan kepada umat kuasa sepertinya Allah telah meletakkan RohNya atas mereka. AT: "Bahwa Roh Allah akan diberikan kepada mereka seluruh kuasa" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Numbers 11:31-32
burung puyuh
burung kecil (Lihat: INVALID translate/translate-unknown)
sekitar perjalanan sehari pada satu sisi dan satu hari perjalanan di sisi lainnya
"di kedua arah sampai seseorang dapat berjalan dalam sehari"
sekitar 2 hasta
Satu hasta adalah bagian dari ukuran seimbang sekitar 46 Cm. AT: "sekitar 92cm" atau "sekitar 1 meter" (Lihat: INVALID translate/translate-bdistance dan INVALID translate/translate-numbers)
Semua orang telah mengumpulkan tidak kurang dari 10 homer burung puyuh
Ini bisa diungkapkan sebagai suatu pernyataan positif. AT: "Setiap orang mengumpulkan sedikitanya 10 homer burung puyuh" (Lihat: INVALID translate/figs-doublenegatives)
sepuluh homer
Satu homer adalah sebagian dari isi yang sama sekitar 220 Liter. AT: "2.200 Liter" (Lihat: INVALID translate/translate-bvolume)
Numbers 11:33-35
Selama daging itu masih tinggal di antara gigi mereka, selama mereka mengunyahnya
Dua frasa ini secara mendasar mengandung arti yang sama. Mereka bersama menekankan bahwa Allah menghukum mereka secara langsung, meskipun ketika mereka sedang memakan daging. AT: "Sementara mereka makan daging" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
Tempat itu dinamai “Kibrot-Taawa”
Ini bisa dijelaskan dalam bentuk aktif. AT: Mereka telah menamai tempat itu Kibrot-Taawa" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive dan INVALID translate/translate-names)
Hazerot
Ini adalah nama tempat di padang gurun. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Numbers 12
Numbers 12:intro-0
Catatan Umum Bilangan 12
Struktur dan Format
Beberapa terjemahan mengatur setiap baris puisi ditulis menjorok ke kanan daripada bagian teks lainnya agar lebih mudah dibaca. BHC (Bebas Hak CIpta) melakukan dengan cara ini dalam 12:6-8.
Gaya bahasa penting dalam pasal ini
# Ungkapan
Allah menggunakan ungkapan "dari mulut ke mulut" yang berarti "berbicara secara langsung kepada orang-orang yang hadir." Ini menyatakan bahwa Musa lebih dari hanya Nabi dan lebih besar dari nabi-nabi lainnya.(Lihat: INVALID translate/figs-idiom dan INVALID bible/kt/prophet)
Tautan:
Numbers 12:1-3
Apakah TUHAN hanya berbicara dengan Musa saja? Bukankah Dia juga telah berbicara dengan kita?
Miryam dan Harun menggunakan pertanyaan-pertanyaan ini untuk mengadu bahwa Musa mempunyai begitu banyak kuasa dan mereka tidak. Ini bisa dinyatakan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "TUHAN tidak berbicara hanya dengan Musa. Dia juga berbicara dengan kita." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Sekarang TUHAN mendengar
Kata "Sekarang" menarik perhatian kita pada hal penting berikutnya.
Sementara itu Musa
"Sementara itu" digunakan sebagai penanda jeda dalam cerita utama. Penulis memberi gambaran informasi tentang karakter Musa. (Lihat: INVALID translate/writing-background)
Numbers 12:4-5
tiang awan
Bentuk awan itu seolah-olah ini adalah sebuah tiang. Terjemahan lain: "Awan berbentuk tiang" atau "awan yang tinggi" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Numbers 12:6-8
Musa tidak seperti itu
"Aku tidak berbicara kepada Musa seperti itu"
Ia adalah hamba yang setia di rumahKu
Di sini "rumahKu" menunjukan bangsa Israel. Menjadi setia di rumah Allah berarti setia dalam memimpin Israel. Terjemahan lain: "Musa membimbing umatKu dengan setia" atau "Musa adalah satu-satunya yang Aku percayai untuk memimpin Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Sebab itu, mengapa kalian berani menentang hambaKu Musa?
TUHAN menanyakan pertanyaan ini untuk menegur Miryam dan Harun. Ini bisa diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu seharusnya takut untuk menentang hambaKu, Musa. (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Terhadap hambaKu, terhadap Musa
Ungkapan "terhadap Musa" menjelaskan bahwa dia adalah "Hamba" kepada siapa TUHAN berbicara. Terjemahan lain: "Terhadap hambaKu, Musa" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
Numbers 12:9-10
TUHAN sangat marah kepada mereka
Kemarahan TUHAN diungkapkan seolah-olah adalah sebuah api. Terjemahan lain: "TUHAN menjadi sangat marah dengan mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
menjadi putih seperti salju
Penyakit kusta mengubah kulit Miryam menjadi putih AT: "menjadi sangat putih" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
Numbers 12:11-12
jangan timpakan dosa ini ke atas kami
Untuk menahan dosa orang-orang terhadap mereka sama dengan mengatakan bahwa mereka bersalah atas dosa mereka. Ini menunjukan hukuman bagi mereka karena dosa mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Janganlah biarkan Miryam menjadi seperti seorang bayi yang mati saat dilahirkan, yang sebagian dagingnya membusuk.
Penyakit kusta Miryam akan menyebabkan tubuhnya rusak sampai dia mati. Tubuhnya yang rusak dikatakan seperti tubuhnya termakan. Terjemahan lain: "Jangan biarkan dia menjadi seperti seorang bayi yang mati yang sebagian tubuhnya rusak." (Lihat: INVALID translate/figs-simile dan INVALID translate/figs-metaphor)
Numbers 12:13-15
Ya Allah, tolong sembuhkanlah dia
Di sini "tolong" diulang untuk penekanan.
Seandainya ayah Miryam meludahi wajah Miryam
Ini menjelaskan sesuatu yang mungkin bisa terjadi tetapi tidak terjadi. Meludahi muka seseorang adalah hinaan yang parah. (Lihat: INVALID translate/figs-hypo danINVALID translate/translate-symaction)
Miryam diasingkan di luar perkemahan
Dibawa keluar perkemahan dan tidak diperbolehkan untuk kembali seolah-olah di sana ada sebuah pintu yang yang tertutup di belakangnya. Terjemahan lain: "Miryam dibawa keluar perkemahan" atau "Miryam tetap dikeluarkan dari perkemahan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Miryam diasingkan di luar perkemahan
Ini bisa dinyatakan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lain: "Musa mengasingkan Miryam di luar perkemahan" atau "Musa mengasingkan Miryam keluar perkemahan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Numbers 12:16
Hazerot
Ini adalah nama sebuah tempat di gurun pasir. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di Bilangan 11:35.
Numbers 13
Numbers 13:intro-0
Catatan Umum Bilangan 13
Konsep khusus pada pasal ini
# Para pengintai
Pemimpin dari tiap suku mengintai Tanah Perjanjian di Kanaan. TUHAN tidak mempedulikan jumlah orang yang tinggal di sana, karena Ia dapat mengalahkan mereka. Terlihat bahwa Dia sedang menguji iman orang-orang itu. Orang-orang itu diharapkan menjadi sangat senang memasuiki tanah yang indahitu, sebaliknya mereka menjadi takut. (Lihat: INVALID bible/kt/promisedland, INVALID bible/kt/test dan INVALID bible/kt/faith)
Tautan:
Numbers 13:1-2
yang telah Aku berikan
Allah telah berkehendak agar tanah Kanaan menjadi milik umat Israel sekalipun mereka belum memasuki tempat itu. AT: "yang telah Kukehendaki untuk menjadi milik" atau "yang akan segera Kuberikan" (Lihat: INVALID translate/figs-pastforfuture)
Setiap orang harus menjadi pemimpin di antara mereka
"Orang yang kau kirim haruslah pemimpin dari sukunya"
Numbers 13:3-4
Syamua anak Zakur
Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Numbers 13:5-8
Safat ... Hori
Ini nama laki-laki. (lihat:INVALID translate/translate-names)
Yefune
Nama seorang laki-laki. (lihat:INVALID translate/translate-names)
Yigal
Nama seorang laki-laki. (lihat:INVALID translate/translate-names)
Nun
Nama seorang laki-laki. (lihat:INVALID translate/translate-names)
Numbers 13:9-12
Palti ... Rafu ...
Ini adalah nama laki-laki. (lihat:INVALID translate/translate-names)
Gadiel ... Sodi ...
Ini adalah nama laki-laki. (lihat:INVALID translate/translate-names)
Gadi ... Susi ...
Ini adalah nama laki-laki. (lihat:INVALID translate/translate-names)
dari suku Yusuf (katakanlah dari suku Manasye)
Hubungan antara Yusuf dan Manasye dapat ditunjukkan dengan jelas. AT: "dari suku Yusuf anak Manasye" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Amiel... Gemali
Ini adalah nama laki-laki. (lihat:INVALID translate/translate-names)
Numbers 13:13-16
Setur ... Mikhael ...
Ini adalah nama laki-laki. (lihat:INVALID translate/translate-names)
Nahbi ... Wofsi ...
Ini adalah nama laki-laki. (lihat:INVALID translate/translate-names)
Guel ... Makhi
Ini adalah nama laki-laki. (lihat:INVALID translate/translate-names)
Hosea anak Nun
Lihat bagaimana nama-nama ini diterjemahkan dalam Bilangan 13:8.
Numbers 13:17-20
Apakah baik atau buruk? Seperti apa kota-kota mereka? Apakah memiliki benteng-benteng?
Musa menanyakan pertanyaan-pertanyaan ini untuk menjelaskan jenis informasi yang akan kembali dilaporkan orang-orang itu kepadanya. Ini dapat digambarkan dalam bentuk pernyataan. AT: "Lihat, apakah tanahnya baik atau buruk, seperti apa kota-kota yang ada di sana, dan apakah itu kota atau hanya perkemahan, lalu apakah terdapat dinding-dinding pertahanan di sekitar kota itu." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Apakah mereka seperti perkemahan, atau mereka kota benteng?
Kota benteng mempnyai dinding-dinding yang kokoh agar terlindung dari pasukan musuh. Kota dengan perkemahan tidak dibentengi seperti kota yang memiliki benteng-benteng tersebut.
Numbers 13:21-22
Zin ... Rehob ...
Semua ini adalah nama tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
padang gurun Zin
Kata "Zin" di sini adalah sebutan Ibrani untuk padang gurun. (Lihat: INVALID translate/translate-transliterate)
Zoan
Ini adalah nama sebuah tempat (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Hebron dibangun tujuh tahun sebelum kota Soan di Mesir
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Orang Kanaan membangun Hebron 7 tahun sebelum orang Mesir membangun Soan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive dan INVALID translate/translate-numbers)
Ahiman ... Sesai ... Talmai
Semua ini adalah nama kaum yang diambil dari bapa leluhur. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Enak
Ini adalah nama manusia. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Numbers 13:23-24
Eskol
Eskol adalah nama sebuah tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
di antara dua dari kelompok mereka
"di antara dua orang dari kelompok mereka"
Tempat itu dinamai
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Mereka menamai tempat itu" (Lihat: [[https://git.door43.org/lversaw/id_ta/src/branch/master/translate/figs-activepassive/01.md ]])
Numbers 13:25-26
Setelah 40 hari
"setelah 40 hari" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Mereka menyampaikan laporan
"Kata-kata" di sini mengacu pada laporan yang akan disampaikan. AT: "Mereka menyampaikan laporan" atau "Mereka melaporkan apa yang telah mereka saksikan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Numbers 13:27-29
Negeri itu berlimpah dengan susu dan madu
"Susu dan madu melimpah di sana" Mereka berbicara tentang negeri yang tanahnya baik untuk binatang ternak dan tumbuhan layaknya susu dan madu dari binatang ternak dan tumbuhan itu mengalir di seluruh negeri. AT: "Sangat jelas jika tanah negeri itu sangat baik untuk tumbuh-kembang binatang ternak dan tetumbuhan" atau "tanah negeri itu sangat subur" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-metonymy)
susu
Susu dihasilkan dari sapi dan kambing, susu mewakili binatang ternak dan makanan yang dihasilkan dari ternak itu. AT: "makanan dari binatang ternak" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
madu
Madu dihasilkan dari bunga, madu mewakili tetumbuhan dan makanan yang dihasilkan dari tanaman itu. AT: "makanan dari tanaman" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Numbers 13:30-31
Informasi Umum
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Numbers 13:32-33
mereka menyebar ... Mereka berkata
"Mereka" di sini mengacu pada mereka yang mengintai negeri itu kecuali Kaleb and Yosua.
negeri yang mereka selidiki
"Mereka" di sini mengacu pada mereka yang mengintai negeri itu termasuk Kaleb and Yosua.
Orang-orang yang memakan penghuninya
Para pengintai itu berbicara tentang negeri, atau orang-orang yang tinggal di dalam negeri itu, yang mana sangat berbahaya layaknya mereka yang tinggal dalam negeri itu pemakan manusia. AT: "negeri yang sangat berbahaya" atau "sebuah negeri yang mana orang-orangnya akan membunuh kita" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Enak
Enak adalah nama seorang manusia. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Dari pandangan mata kami ... di mata mereka
Penghilahatan di sini mewakili evaluasi dan penilaian. AT: "Menurut pendapat kami ... menurut pendapat mereka" atau "menurut penilaian kami ... menurut penilaian mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
kami melihat diri kami sendiri seperti belalang dibanding mereka
Orang -orang itu berbicara tentang belalang untuk menunjukkan betapa kecilnya mereka di hadapan orang-orang yang tinggal di negeri itu. AT: "kita sekecil belalang di hadapan mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
Numbers 14
Numbers 14:intro-0
Catatan Umum Bilangan 14
Gaya bahasa penting dalam pasal ini
# Pertanyaan Retorika
Penulis memakai beberapa pertanyaan retorika dalam pasal ini. Pertanyaan-pertanyaan ini menunjukan bahwa orang-orang itu tidak mempunyai iman kepada TUHAN. TUHAN juga memakai pertanyaan retorika untuk menunjukan orang-orang yang tidak punya iman. (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion dan INVALID bible/kt/faith)
Tautan:
Numbers 14:1-3
Mengapa TUHAN membawa kita ke negeri ini untuk dibunuh dengan pedang?
Orang-orang memakai pertanyaan ini untuk mengeluh dan menyalahkan TUHAN yang memperlakukan mereka dengan tidak adil. Ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "TUHAN seharusnya tidak membawa kita ke negeri ini hanya untuk dibunuh dengan pedang." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
dibunuh dengan pedang
Di sini "pedang" mewakili salah satu dari pembunuhan dengan pedang atau dibunuh dalam peperangan. Terjemahan lain: "mati ketika orang menyerang kami dengan pedang" atau "mati dalam pertempuran" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Bukankah lebih baik jika kita kembali ke Mesir?
Orang-orang memakai pertanyaan ini untuk meyakinkan orang agar setuju dengannya bahwa lebih baik kembali ke Mesir. Ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Akan lebih baik kita kembali ke Mesir daripada mencoba untuk mengalahkan orang Kanaan." (See: INVALID translate/figs-rquestion)
Numbers 14:4-5
Mereka berkata satu sama lain
Ini merujuk pada umat Israel.
sujud
"bersujud dengan muka mereka menyentuh tanah." Musa dan Harun melakukan ini untuk menunjukan bahwa mereka merendahkan diri di hadapan Allah. Mereka takut bahwa Allah akan menghukum orang-orang karena pemberontakan melawan Dia. Terjemahan lain: "sujud dengan kerendahan hati pada Allah" atau "sujud untuk berdoa kepada Allah" (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
Numbers 14:6-8
Nun ... Yefune
Ini adalah nama-nama orang laki-laki (Lihat: INVALID translate/translate-names)
orang yang ikut dikirim
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Musa mengirim beberapa orang termasuk mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
merobek pakaian mereka
Merobek pakaian seseorang adalah sebuah isyarat yang berarti orang itu sedang dalam masalah atau sangat berduka. (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
Negeri ini berlimpah dengan susu dan madu
Mereka mengatakan negeri itu baik untuk binatang-binatang dan tanaman-tanaman seperti susu dan madu dari binatang-binatang dan tanaman-tanaman mengalir. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Bilangan 13:27. Terjemahan lain: "Itu sangat baik untuk berternak dan menumbuhkan tanaman" atau "itu tanah yang sangat subur" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Numbers 14:9-10
Pernyataan Terkait:
Yosua dan Kaleb meneruskan pembicaraan kepada umat Israel.
karena mereka adalah roti bagi kita
Yosua dan Kaleb mengatakan kalau mengalahkan musuh mereka semudah mereka memakan roti. Terjemahan lain: "Kita akan menghancurkan mereka semudah kita memakan makanan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-simile)
perlindungan mereka disingkirkan dari mereka
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan menyingkirkan perlindungan mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
perlindungan mereka
Kata benda abstrak "perlindungan" dapat dinyatakan sebagai "melindungi." Terjemahan lain: "Siapapun yang melindungi mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Numbers 14:11-12
Sampai kapan umat ini menghina aku? Sampai kapan mereka tidak mau percaya kepadaKu? Padahal ... semua mukjizat-mukjizat ... mereka
TUHAN memakai pertanyaan ini untuk menunjukkan bahwa Dia marah dan kehilangan kesabaran dengan umat ini. Ini bisa diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Orang-orang ini telah menghina Aku terlalu lama. Mereka gagal untuk terus mempercayaiKu. Meskipun semua mukjizat-mukjizat ... mereka." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
mencabut hak waris mereka
"menolak mereka untuk jadi umatKu." Ini bisa berarti Dia akan menghancurkan mereka, dan beberapa versi terjemahan menerjemahkannya dengan cara seperti itu.
membuatmu menjadi bangsa
Di sini "milikmu" adalah tunggal dan merujuk pada Musa. (Lihat: INVALID translate/figs-you)
Numbers 14:13-14
Engkau melihat muka dengan muka
Kemungkinan artinya adalah 1) Musa mengatakan Allah menunjukan diriNya kepada umatNya seperti jika Allah mengijinkan mereka untuk melihat wajahNya. Terjemahan lain: "mereka talah melihatmu" atau 2) Musa mengatakan hubungan yang intim antara ia dengan Allah seperti jika Musa dapat melihat wajah Allah ketika Allah berbicara denganya. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Engkau berbicara langsung padaku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphordan INVALID translate/figs-activepassive)
Numbers 14:15-16
seolah-olah itu hanyalah seorang saja
Membunuh mereka semua pada waktu yang sama dikatakan seperti membunuh satu orang. Terjemahan lain: "semua hanya sekali saja" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Numbers 14:17-19
penuh dengan kasih setia
Kata benda abstrak "kasih" dapat diungkapkan dengan kata kerja "mengasihi". Terjemahan lain: "selalu memperlihatkan kasih kepada umatNya" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
TUHAN tidak membiarkan orang yang bersalah
"Dia tentu tidak akan membiarkan orang yang bersalah." Membiarkan orang yang berdosa adalah kiasan untuk menolak menghukum mereka. Allah tidak akan membiarkan dosa orang yang bersalah. Terjemahan lain: "Dia selalu akan menghukum orang yang bersalah" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Ia membawa hukuman dari dosa nenek moyang pada keturunan mereka
Menghukum orang dikatakan seperti sasaran hukuman yang dapat dibawa dan diletakkan pada orang-orang. Terjemahan lain: "ketika Dia menghukum keturunan orang-orang bersalah untuk dosa-dosanya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Numbers 14:20-22
seluruh bumi dipenuhi kemuliaanKu
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kemuliaanKu memenuhi seluruh bumi" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
mereka tetap telah mencobai Aku
"mereka terus menguji Aku"
sepuluh kali
Di sini angka 10 mewakili sangat banyak waktu. Terjemahan lain: "terlalu banyak kali" (See: INVALID translate/figs-idiom)
tidak mau mendengarkan suaraKu
Di sini "mendengar" mewakili ketaatan, dan suara Allah mewakili apa yang Dia katakan. Terjemahan lain: "tidak menaati apa yang Ku katakan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Numbers 14:23-25
Pernyataan Terkait:
TUHAN terus berkata pada Musa.
karena ia memiliki roh berbeda
Di sini "roh" mewakili sikapnya. Kaleb berkemauan untuk menaati Allah. Sikapnya dapat dinyatakan dengan jelas. Terjemahan lain: "karena dia mempunyai sikap yang berbeda" atau "karena dia berkemauan untuk menaati Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-explicit)
Numbers 14:26-27
Sampai kapankah Aku harus sabar pada umat yang jahat yang mengecamKu?
TUHAN menanyakan ini karena Dia kehilangan kesabaranNya dengan umat. Ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Aku telah sabar pada kelompok yang jahat yang m,engecam Aku pada waktu yang cukup lama". (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Aku telah mendengar keluhan umat Israel
Kata "keluhan," sebuah kata benda abstrak, dapat diungkapkan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "Aku telah mendengar umat Israel mengeluh" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Numbers 14:28-30
sesuai dengan apa yang Aku dengar dari keluhanmu
"seperti Aku mendengar perkataanmu"
Mayatmu akan bergelimpangan
Mayat mereka bergelimpangan merujuk kepada mereka mati. Terjemahan lain: "Kamu akan mati" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
semua laki-laki yang tercatat
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kamu yang telah Musa catat dalam sensus" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
berusia 20 tahun atau lebih
"duapuluh tahun dan yang lebih tua"
Numbers 14:31-33
mayat kalian akan bergelimpangan
Mayatnya akan bergelimpangan menunjukkan kalau mereka mati. Terjemahan lain: "kamu akan mati" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Anak-anakmu akan jadi gembala di padang belantara
Beberapa versi modern dipilih untuk menerjemahkan, "Anak-anakmu akan berkelana di padang belantara". Ini karena pada zaman kuno, para gembala biasanya berkelana dari satu tempat ke tempat lain sehingga ternak dan kawanannya dapt menemukan padang rumput.
Mereka harus menanggung akibat dari perbuatanmu
"Mereka harus menderita akibat dari perbuatanmu" atau "Mereka harus menderita karena perbuatanmu"
sampai habis mayat-mayatmu
Mayat adalah tubuh yang mati. Sampai habis mayat-mayat mereka berarti yang terakhir dari mereka yang sekarat. Terjemahan lain: "sampai yang terakhir dari kamu mati" atau "sampai semua darimu mati" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Numbers 14:34-35
menanggung kesalahanmu
"menderita akibat dari dosa-dosamu" atau "menderita karena dosa-dosamu"
mereka akan dibinasakan
Ini mungkin berarti meeka tidak lagi ada. Terjemahan lain: "mereka akan berakhir" atau "mereka semua akan hancur" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Numbers 14:36-38
orang-orang yang telah membawa kabar buruk tentang negeri itu tertampar, dan mereka mati terkena tulah di hadapan TUHAN
Frasa "tulah di hadapan TUHAN" menunjukkan bahwa TUHAN menampar mereka. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN menampar orang-orang yang membawa kabar buruk tentang negeri itu, dan mereka mati" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Numbers 14:39-40
Lihat, sekarang kita di sini
Mereka memakai kata-kata ini untuk menekankan bahwa mereka telah berubah pikiran-pikiran mereka dan sekarang ingin melakukan apa yang harusnya mereka lakukan di hari sebelumnya. Bahasa Anda mungkin mempunyai cara yang berbeda dalam menunjukan hal ini.
Numbers 14:41-43
Mengapa sekarang kamu mau melanggar perintah TUHAN?
Musa mengajukan pertanyaan ini untuk menghardik umat Israel. Pertanyaan retorika ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu tidak akan melanggar perintah TUHAn lagi." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
TUHAN tidak menyertaimu
Menolong mereka dikatakan seolah-olah seperti bersama mereka. Terjemahan lain: "TUHAN tidak akan menolongmu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
untuk mencegah kamu dari kekalahan oleh musuhmu
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "untuk mencegah musuhmu mengalahkanmu" atau "untuk memberimu kemenangan atas musuhmu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Kalian akan dibunuh dengan pedang
Di sini "pedang" merujuk pada pertempuran. Terjemahan lain: "kamu akan mati dalam pertempuran" atau "mereka akan membunuhmu ketika kamu bertarung melawan mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
kamu berpaling dari mengikuti TUHAN
Menaati TUHAN dikatakan seperti mengikuti Dia, dan berhenti melakukan yang dikatakan seperti berpaling dariNya. Terjemahan lain: "kamu berhenti menaati TUHAN" atau "kamu telah memutuskan untuk tidak menaati TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Ttidak akan menyertaimu
Menolong mereka dikatakan seperti jika bersama-sama dengan mereka. Terjemahan lain: "Dia tidak akan menolongmu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Numbers 14:44-45
mereka tetap nekat dan pergi ke daerah perbukitan
"mereka berani untuk naik ke bukit negeri itu meskipun Allah tidak mengizinkannya"
daerah perbukitan
Kebanyakan dari tanah Israel itu tinggi. Ketika umat Israel menyebrang lembah sungai Yordan untuk menyerang orang Kanaan, di situ ada bukit yang harus mereka daki agar pergi lebih jauh masuk ke tanah Kanaan.
Numbers 15
Numbers 15:intro-0
Catatan Umum Bilangan 15
Konsep khusus dalam pasal ini
# Pengudusan umat
Sementara umat berjalan melalui padang belantara, TUHAN menguduskan mereka. Dia melakukan hal ini supaya mereka dapat masuk ke dalam Tanah Perjanjian. (Lihat: INVALID bible/kt/purify dan INVALID bible/kt/promisedland)
Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini
# Pelacuran
Perumpamaan tentang pelacuran sering digunakan dalam KItab Suci ini untuk menunjukkan bahwa TUHAN sendirilah yang harus disembah. Umat dibandingkan dengan pelacur karena seorang suami hanya boleh melakukan hubungan seksual dengan istrinya. Kedua pelacur dan penyembahan ilah-ilah lain adalah pelanggaran terhadap hubungan khusus ini. Banyak budaya berjuang dengan perumpamaan ini karena keinginan untuk meggunakan ungkapan-ungkapan halus. (Lihat: INVALID bible/kt/falsegod dan INVALID translate/figs-euphemism)
Tautan:
Numbers 15:1-3
Informasi Umum:
Bilangan 15:1-32 mengatakan apa yang Tuhan katakan kepada Musa untuk disampaikan kepada umat Israel.
mengeluarkankan bau yang menyenangkan bagi TUHAN dari ternak sapi atau domba
"untuk menghasilkan dari ternak sapi atau domba bau yang menyenangkan TUHAN", Kesukaan Allah atas bau itu berarti kesukaanNya kepada orang yang membakar persembahan. AT: "untuk menyukakan hati TUHAN dengan membakar persembahan dari ternak sapi atau domba" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Numbers 15:4-5
kurban bakaran
Ini mengacu pada kurban yang dibicarakan di dalam Bilangan 15:3.
Sepersepuluh efa
Efa adalah bagian dari satuan isi yang setara dengan 22 liter. AT: "sekitar 2 liter" atau "dua liter" (Lihat: INVALID translate/translate-bvolume)
Seperempat hin
Hin adalah bagian dari satuan isi yang setara dengan 3.7 liter. AT: "sekitar 1 liter" atau "satu liter" (Lihat: INVALID translate/translate-bvolume)
Numbers 15:6-7
dua persepuluh efa
Efa adalah bagian dari satuan isi yang setara dengan 22 liter. AT: "4 liter" atau "empat setengah liter" (Lihat: INVALID translate/translate-bvolume)
sepertiga hin
Hin adalah bagian dari satuan isi yang setara dengan 3.7 liter. AT: "satu liter" (Lihat: INVALID translate/translate-bvolume)
Hal itu mengeluarkan bau harum bagi TUHAN
"Itu akan mengeluarkan aroma yang menyukakan Tuhan." Kesukaan Allah dengan bau itu menekankan kepuasanNya dengan orang yang membakar kurban itu. AT: "Kamu akan menyenangkan TUHAN dengan mempersembahkan itu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Numbers 15:8-10
tiga persepuluh efa
Anda dapat mengubah ini ke dalam ukuran modern. AT: "enam setengah liter" (Lihat: INVALID translate/translate-bvolume)
setengah hin
Anda dapat mengubah ini ke dalam ukuran modern. AT: "dua liter" (Lihat: INVALID translate/translate-bvolume)
dibuat dengan api
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "yang kamu membakar di atas altar" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
untuk mengeluarkan bau harum bagi TUHAN
"untuk menghasilkan bau yang menyukakan Tuhan." Allah yang senang dengan penyembah tulus yang mempersembahkan kurban dikatakan seolah-olah Allah dibuat senang dengan bau dari kurban. AT: "untuk menyenangkan Tuhan oleh persembahan itu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Numbers 15:11-13
harus dilakukan
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kamu harus melakukannya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
harus dilakukan seperti yang sudah dijelaskan
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "kamu harus melakukannya seperti apa yang Kukatakan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
dibuat oleh api
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "yang mereka bakar di atas altar" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
untuk mengeluarkan bau harum yang menyukakan hati TUHAN
"untuk menghasilkan bau yang menyukakan TUHAN" TUHAN yang suka dengan penyembah tulus yang mempersembahkan kurban dikatakan seolah-olah TUHAN dibuat senang dengan bau kurban. AT: "untuk menyenangkan TUHAN oleh persembahan itu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Numbers 15:14-16
ia harus membuat suatu persembahan dengan api
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "ia harus membakar suatu kurban di atas altar" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
untuk menghasilkan bau harum bagi TUHAN
"untuk menghasilkan bau harum yang menyenangkan TUHAN" Allah yang dibuat senang dengan penyembah tulus yang mempersembahan kurban dikatakan seolah-olah Tuhan disenangkan dengan bau dari kurban. AT: "untuk menyenangkan TUHAN dengan persembahan itu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Sebagaimana kamu, pelancong juga harus seperti itu
Mungkin atinya adalah 1) "Kamu dan pelancong yang tinggal bersama dengan kamu dalah sama di hadapan TUHAN" atau 2) "aturan yang sama berlaku baik kamu maupun pelancong"
Orang itu harus melakukan seperti yang kamu lakukan di hadapan TUHAN
"Ia harus berbuat seperti yang kamu perbuat dalam kehadiran TUHAN" Karena dikatakan bahwa mereka harus berbuat seperti umat Israel dalam kehadiran TUHAN, Itu dapat diartikan bahwa mereka harus mematuhi semua perintah TUHAN. AT: "ia harus melakukan seperti yang kamu lakukan dan mematuhi semua perintah TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Numbers 15:17-19
makanan yang dihasilkan di tanah itu
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "tanahnya menghasilkan makanan" atau "kamu menghasilkan makanan di tanah itu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Numbers 15:20-21
adonan pertamamu
Mungkin artinya adalah bahwa ini menunjukkan 1) gandum pertama yang akan mereka kumpulkan selama panen atau 2) adonan yang mereka buat dari gandum pertama mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
sepotong roti
Disebutnya sepotong berarti adonan pertama yang akan mereka masak.
mengangkatnya sebagai persembahan ukupan
Istilah "mengangkat" ini mengacu kepada persembahan sebagai hadiah. AT: "untuk persembahan sebagai hadiah" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
mengangkat persembahan dari pengirikan gandum
Persembahan ini dikatakan diambil dari pengirikan gandum karena di sinilah mereka akan memisahkan gandum dari bagian lain dari tanamannya.INVALID bible/other/thresh
Numbers 15:22-24
Informasi Umum:
Kata "kamu" di sini mengacu pada umat Israel
Pernyataan Terkait:
Allah melanjutkan berbicara kepada Musa apa yang harus dikatakan kepada umat.
untuk menghasilkan bau harum bagi TUHAN
"untuk menghasilkan bau harum yang menyenangkanTUHAN" Allah senang dengan penyembah tulus yang memberikan persembahan kurban seolah-olah TUHAN senang dengan bau dari kurban. AT: "untuk menyenangkan Tuhan dengan membakarnya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
harus dibuat menjadi persembahan biji-bijian, persembahan minuman
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "kamu harus memberikan persembahan biji-bijian dan minuman" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
seperti perintah yang ditetapkan
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "seperti yang perintah yang ditetapkan" atau "seperti yang Aku perintahkan saat Aku membuat ketetapan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Numbers 15:25-26
Mereka akan diampuni
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Aku akan mengampuni mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
dibuat dengan api
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "yang mereka buat dengan api" atau "yang mereka bakar di atas altar" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
seluruh umat Israel akan diampuni
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Aku akan mengampuni seluruh umat Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Numbers 15:27-29
kambing betina yang berumur 1 tahun
"kambing betina yang berumur satu tahun"
Orang itu akan diampuni ketika penebusan sudah dilakukan
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Aku akan mengampuni orang itu ketika Imam sudah melakukan penebusan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Numbers 15:30-31
Orang itu harus dipisahkan dari antara umatnya
Kiasan "dipisahkan" memiliki paling tidak 3 kemungkinan arti. Arti-arti itu dapat dinyatakan dalam bentuk aktif: 1) "umatnya harus memisahkannya jauh-jauh" atau 2) "Aku tidak akan lagi menganggapnya menjadi salah satu orang dari umat Israel" atau 3) "umatnya harus membunuhnya." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-activepassive)
sudah melanggar perintahKu
Tidak mematuhi perintah dikatakan sebagai pelanggaran. AT: "sudah tidak mematuhi perintahKu" atau "tidak mematuhi apa yang Aku perintahkan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Dosanya akan ditanggungkan kepadanya
Di sini "dosa" mewakili antara lain 1) hukuman untuk dosa itu atau 2) kesalahan dari dosa itu. Kesalahan yang ada padanya adalah kiasan bagi salah seorang atau 1) dihukum atau 2) dipersalahkan. AT: 1) "Aku akan menghukumnya karena dosanya" atau 2) "Aku akan menganggapnya bersalah" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-metaphor)
Numbers 15:32-34
belum ada keputusan tentang apa yang akan dilakukan dengannya
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "TUHAN belum memutuskan apa yang harus dilakukan tentang dengannya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Numbers 15:35-36
Orang itu pasti harus segera dibunuh
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kamu harus segera membunuh orang itu" atau "Orang itu harus segera mati" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Numbers 15:37-39
Keturunan Israel
"umat Israel"
membawa mereka keluar
"untuk mematuhi mereka"
sehingga kamu tidak melihat hatimu sendiri dan matamu sendiri
"melihat" di sini adalah kiasan tentang pikiran. Hati menggambarkan apa keinginan seseorang, dan mata menggambarkan apa yang seseorang lihat dan inginkan. AT: "sehingga kamu kamu tidak memikirkan apa yang kamu inginkan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor danINVALID translate/figs-metonymy)
melacurkan dirimu pada mereka
Menjadi tidak percaya kepada Allah dengan cara memilih apapun yang mereka inginkan adalah dikatakan sepertinua mereka orang perempuan yang tidak percaya kepada suaminya karena memilih sesuatu yang berdosa dengan orang laki-laki lain. Hal itu dinyatakan dengan jelas suatu yang memalukan. AT: "menjadi tidak percaya yang memalukan kepadaKu" atau "melakukan sesuatu termasuk menaatiKu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-explicit)
Numbers 15:40-41
Pernyataan Terkait:
Allah melanjutkan pembicaraan pada Musa apa yang dikatakan kepada umat Israel. Kata "kamu" mengacu kepada umat.
mengingatkan
Ini adalah sebuah ungkapan. AT: "mengingat" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Akulah TUHAN Allahmu
Kalimat ini diulangi untuk memberi penekanan.
Numbers 16
Numbers 16:intro-0
Catatan Umum Bilangan 16
Konsep khusus dalam pasal ini.
# Pemberontakan dan hukuman
Orang Lewi tertentu dan beberapa laki-laki dari suku Ruben menganggap bahwa mereka sebaik Musa dan Harun, dan mereka juga dapat melakukan pekerjaan pengorbanan binatang di kemah suci. Lalu Musa memberitahu mereka untuk datang ke kemah suci dan membakar dupa untuk TUHAN. Allah lalu membuat tanah terbuka dan menelan pemimpin-pemimpin ini dan keluarga mereka. Dia juga mengirim api untuk menghancurkan 250 laki-laki lain yang bergabung dengan pemimpin-pemimpin tersebut. Tindakan-tindakan ini menunjukkan bahwa hanya orang Lewi, mereka yang ditunjuk TUHAN, dapat menjadi imam-imam. Juga, itu mengajarkan bahwa orang yang melawan orang yang diurapi TUHAN berarti melawan TUHAN. (Lihat: INVALID bible/kt/appoint, INVALID bible/kt/priest dan INVALID bible/kt/anoint)
Tautan:
Numbers 16:1-3
Korah
Lihat bagaimana Anda menerjemahkan nama laki-laki ini dalam Bilangan 3:17.
datang menentang Musa
Memberontak atau mengkritik seseorang yang berkuasa dikatakan seolah-olah mereka bangkit untuk berkelahi. Terjemahan lain: "memberontak melawan Musa" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
dua ratus limapuluh
"250" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
orang-orang terkenal dalam masyarakat
"anggota terkenal di masyarakat" atau "orang-orang penting di masyarakat"
kamu meninggikan diri lebih
Ini berarti melakukan lebih dari yang seharusnya dilakukan. Terjemahan lain: "Kamu telah melakukan lebih dari apa yang seharusnya" atau "Kamu beranggapan untuk memiliki kekuasaan lebih dari apa yang seharusnya" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
mengapa kamu meninggikan diri lebih daripada jemaat TUHAN ini?
Laki-laki itu menanyakan pertanyaan ini untuk memarahi Musa dan Harun. Ini dapat diterjemahkan menjadi pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu salah mengangkat dirimu sendiri di atas masyarakat TUHAN yang lain." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
meninggikan diri lebih
Menganggap seseorang penting dapat dikatakan seperti mengangkatnya. Terjemahan lain: "menganggap dirimu sendiri lebih penting dari pada yang lain" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Numbers 16:4-5
sujud sampai tanah
Ini menunjukan bahwa Musa merendahkan dirinya di hadapan Allah. Dia takut Allah akan menghukum orang-orang karena memberontak melawan Allah dan pimpinan pilihanNya. (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
Orang yang dipilihNya
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN telah pisahkan untuk diriNya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Numbers 16:6-7
Pernyataan terkait:
Musa melanjutkan berbicara pada Korah dan orang-orang yang bersama Korah.
perbaraan
tempat dimana digunakan untuk membakar dupa
di hadapan TUHAN
Ini adalah ungkapan. Terjemahan lain: "dalam hadirat TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Yang dipilih TUHAN
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan memisahkan orang itu dari diriNya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Kalian telah bertindak melampaui batas
Ini berarti melakukan lebih dari yang seseorang harus lakukan. Terjemahan lain: Kamu telah melakukan lebih dari apa yang harus kamu lakukan" atau "Kamu beranggapan untuk memiliki kekuasaan lebih dari yang seharusnya" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Numbers 16:8-11
... untuk melayani mereka. Tidakkah itu cukup bagimu?
Musa menggunakan pertanyaan ini untuk memarahi Korah dan orang-orang yang bersama dia. Ini dapat dinyatakan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu berlaku sepertinya itu adalah hal kecil untukmu ... layani mereka" atau 'Kamu tidak boleh menganggap itu hal kecil ... layani mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Tidakkah itu cukup bagimu
"tidak cukup untukmu" atau "tidak penting untukmu"
sekarang kamu menuntut jabatan imam juga
Menginginkan mendapatkan jabatan imam dikatakan sepertinya itu adalah yang mereka cari. Terjemahan lain: "kamu ingin mendapatkan jabatan imam juga" atau "kamu ingin menjadi imam juga" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Siapakah Harun, sehingga kamu mengeluh terhadap dia?
Musa menggunakan pertanyaan ini untuk menunjukkan pada mereka bahwa ketika mereka mengeluh tentang apa yang dilakukan Harun mereka sebenarnya mengeluhkan TUHAN, karena Harun melakukan apa yang diberitahukan TUHAN kepadanya apa yang harus dia lakukan. Terjemahan lain: "Kamu tidak benar-benar mengeluh tentang Harun, tetapi tentang Tuhan, yang Harun patuhi" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Numbers 16:12-14
Kamu telah membawa kami keluar ... untuk membinasakan kami di padang belantara ... Belum cukupkah itu?
Datan dan Abiram menggunakan pertanyaan ini untuk memarahi Musa. Ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. "Kamu berperilaku seolah-olah hal itu kecil membawa kami... dan membunuh kami di padang gurun." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
hal kecil
"tidak cukup" atau "tidak"
negeri yang berlimpah susu dan madu
Mereka berbicara tentang tanah yang baik untuk binatang-binatang dan tumbuh-tumbuhan seolah-olah susu dan madu berasal dari binatang-binatang dan tumbuhan-tumbuhan mengalir memenuhi negeri. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Bilangan 14:8. Terjemahan lain: "itu sangat baik untuk membesarkan ternak dan menanam tanaman panenan" atau "tanah yang sangat subur" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-metonymy)
untuk membinasakan kami
Orang-orang membesar-besarkan karena mereka akan meminta pertanggungjawaban Musa jika salah satu dari mereka binasa. Terjemahan lain: "untuk mendapati kami binasa" (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)
warisan
Mereka berbicara tentang apa yang akan diberikan Allah kepada mereka selamanya seperti hal itu adalah warisan. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Masihkah kamu mau membodohi kami?
Orang-orang itu menggunakan pertanyaan ini untuk menyalahkan Musa. Itu dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Sekarang kamu ingin membutakan kami dengan janji kosong." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
membodohi kami
Menipu orang dikatakan seperti membuat mereka buta. Terjemahan lain: "untuk menipu kami" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
dengan janji kosong
Mereka berbicara tentang janji yang tidak ditepati sepertinya itu adalah tempat penyimpanan yang kosong. Terjemahan lain: "Dengan janji yang tidak kamu tepati" atau "dengan menjanjikan untuk melakukan hal-hal yang tidak kamu lakukan" (Lihat:INVALID translate/figs-metaphor)
Numbers 16:15-17
Aku tidak pernah mengambil seekor keledai pun dari mereka
Seekor keledai mewakili sesuatu yang dapat diambil seseorang dari orang lain. Terjemahan lain: "Aku tidak pernah mengambil apa pun dari mereka, bahkan seekor keledai" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
perbaraan
wadah untuk membakar dupa
Numbers 16:18-19
Informasi Umum
Halaman ini segaja dibiarkan kosong.
Numbers 16:20-22
Aku mau membinasakan mereka
Membinasakan mereka dikatakan sepertinya Allah akan memakan mereka. Terjemahan lain: "aku mungkin akan membinasakan mereka" atau "dan aku akan membinasakan mereka (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
tersungkur
Ini menunjukan bahwa Musa dan Harun merendahkan dirinya dihadapan Allah. (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
Allah dari roh segala makhluk
Di sini "roh" mewakili kemampuan untuk hidup. Terjemahan lain: "Allah yang memberi kehidupan pada seluruh makhluk" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
jika seorang berdosa, Engkau marah dengan seluruh umat?
Musa dan Harun menggunakan pertanyaan ini untuk memohon pada Allah untuk orang-orang itu. Terjemahan lain: "tolong jangan marah terhadap semua umat karena satu orang berdosa" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Numbers 16:23-24
Informasi Umum:
halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Numbers 16:25-27
kamu akan dimakan
Dibinasakan dikatakan seperti mereka akan dimakan. Terjemahan lain: "kamu akan dibinasakan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
kamu akan binasa oleh dosa mereka
Dibinasakan karena dosa mereka dikatakan seperti dosa akan membinasakan mereka. Terjemahan lain: "kamu akan dibinasakan karena dosa mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
kamu akan binasa oleh dosa mereka
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "semua dosa mereka akan membinasakan kamu" atau "TUHAN akan membinasakan kamu karena dosa mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Numbers 16:28-30
Inilah buktinya
Di sini "ini" mengacu pada apa yang akan dikatakan Musa selanjutnya.
tanah akan terbuka dan menelan mereka
Musa berbicara seperti tanah itu hidup dan membuka daratan tempat orang-orang ini akan jatuh ke dalam mulut yang akan memakan mereka. Terjemahan lain: "dan mereka jatuh ke dalamnya dan terkubur di bawah tanah" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
Numbers 16:31-32
Tanah itu terbuka mulutnya dan menelan mereka
Musa berbicara seolah tanah hidup, dan lubang yang mana orang-orang itu jatuh seperti itu adalah mulut tanah. Terjemahan lain: "Tanah terbuka seperti mulut yang besar, dan mereka jatuh ke dalamnya dan terkubur" atau "Ada kubang besar di tanah, dan mereka jatuh ke dalamnya lalu terkubur" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Numbers 16:33-35
turun hidup-hidup dalam dunia orang mati
Ungkapan yang mirip terdapat dalam Bilangan 16:30. Lihat bagaimana Anda menerjemahkannya.
Mereka berkata
"Mereka" mengacu pada "seluruh Israel."
Bumi mungkin menelan kita juga
Orang-orang berbicara tentang tanah seolah-olah hidup. Terjemahan lain: "Tanah mungkin terbuka dan kita juga akan jatuh ke dalamnya" atau "Jika tanah terbuka lagi, kita akan jatuh juga ke dalamnya dan terkubur" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
api TUHAN datang dan membinasakan 250 orang
Dibinasakan oleh api dibicarakan seperti mereka dimakan oleh api. Terjemahan lain: "api keluar dari TUHAN dan membinasakan 250 laki-laki" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
250 orang
"dua ratus lima puluh laki-laki" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Numbers 16:36-38
keluar dari nyala api
Ini mengacu pada api yang membakar 250 laki-laki.
mereka yang kehilangan nyawanya
Kehilangan nyawanya berarti meninggal. Terjemahan lain: "mereka yang mati" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Biarkan mereka dibuat
Di sini "mereka" mengacu pada pedupaan. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Biarkan Eleazar membuat mereka " (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
mereka yang dipisah ... Mereka akan menjadi peringatan
Di sini "mereka" dan "mereka" mengacu pada pedupaan.
Numbers 16:39-40
yang telah dibawa oleh mereka yang terbakar
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "bahwa lelaki yang telah dibakar api menggunakan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Numbers 16:41-43
Lalu itu terjadi
Ungkapan ini digunakan di sini untuk menandakan peristiwa penting dalam cerita. Jika bahasa Anda memiliki cara untuk mengatakan ini, Anda dapat mempertimbangkan untuk menggunakannya.
telah berkumpul melawan Musa dan Harun
"telah berkumpul untuk mengeluh terhadap Musa dan Harun"
lihat, awan
"tiba-tiba, awan." di sini kata "lihat" menunjukan orang-orang terkejut dengan apa yang mereka lihat.
Numbers 16:44-46
supaya Aku membinasakan mereka
Allah berbicara tentang membinasakan mereka seperti Dia akan memakan mereka. Terjemahan lain: "jadi Aku mungkin membinasakan mereka" atau "dan Aku akan membinasakan mereka"(Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
tersungkur sampai muka menyentuh tanah
Ini menandakan bahwa Musa dan Harun merendahkan dirinya di hadapan Allah. (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
kemarahan datang dari TUHAN
Kemarahan yang datang dari Allah berarti Allah menunjukan amarahNya. Terjemahan lain: "TUHAN menunjukkan kita amarahNya" atau "TUHAN sangat marah dan bertindak menurut amarahNya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Numbers 16:47-48
Harun menaburi perbaraan
Meletakkan dupa dalam pedupaan di sini berarti membakarnya juga. Terjemahan lain: "dia membakar dupa" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
tulah itu berhenti
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tulah berhenti menyebar" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Numbers 16:49-50
jumlahnya 14.700
"empat belas ribu tujuh ratus" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Numbers 17
Numbers 17:intro-0
Catatan Umum Bilangan 17
Konsep khusus dalam pasal ini
# Suku mana yang seharusnya menjadi pekerja khusus bagi Allah?
Allah memberitahu Musa bahwa setiap suku harus membawa satu tongkat kayu dan meninggalkannya di Bait Allah selama satu malam. Keesokan harinya tongkat Harun yang mewakili suku Lewi bertunas dan berbuahkan buah badam. Ini menunjukkan bahwa suku Lewi masih suku yang dipilih menjadi imam oleh TUHAN. (Lihat: INVALID bible/kt/elect danINVALID bible/kt/priest)
Tautan:
Numbers 17:1-2
dua belas
"12" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Numbers 17:3-5
Pernyataan Terkait:
TUHAN terus berbicara kepada Musa.
Tongkat Lewi
Nama Lewi di sini mengacu kepada suku Lewi.
Setiap pemimpin dari suku leluhurnya
Di sini "nya" mengacu kepada "setiap pemimpin."
Kesaksian
Frasa "kesaksian" mengacu pada kotak yang menyimpan tulisan-tulisan dari kesaksian-kesaksian. AT: "Kemah Pertemuan" atau "kotak yang menyimpan kesaksian-kesaksian itu" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Orang yang kupilih tongkatnya akan bertunas
"tunas akan mulai bertumbuh pada tongkat dari orang yang Kupilih"
menghentikan orang Israel agar tidak lagi mengeluh terhadap kamu, dengan perkataan yang melawan kamu
Kata "keluhan" disini adalah kata benda abstrak yang dapat diungkapkan sebagai kata kerja. AT: "membuat orang-orang Israel berhenti mengeluh melawan kamu" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Numbers 17:6-7
memilih dari masing-masing pemimpin suku
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Yang Musa pilih dari setiap suku-suku dari para leluhur" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Kemah Kesaksian
Frasa dari "kesaksian" mengacu pada kotak yang menyimpan tulisan-tulisan mengenai kesaksian-kesaksian itu. AT: "kotak Kemah kesaksian" atau "kemah yang menyimpan kesaksian-kesaksian" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Numbers 17:8-9
lihatlah/perhatikanlah
Kata "lihatlah" disini menunjukkan bahwa sesuatu yang penting telah terjadi. Di dalam Bahasa anda mungkin terdapat kata yang mirip.
Numbers 17:10-11
Kesaksian
Frasa dari "kesaksian" mengacu pada kotak yang menyimpan tulisan-tulisan dari kesaksian-kesaksian tersebut. AT: "pada tabut Kesaksian" atau "kotak yang menyimpan kesaksian-kesaksian itu" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
sehingga kamu dapat menghentikan keluhan mereka terhadapKu
Kata "keluhan" adalah kata benda abstrak yang dapat diungkapkan sebagai kata kerja. AT: "sehingga engkau dapat membuat mereka untuk berhenti mengeluh terhadapKu" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
atau mereka akan mati
Ini adalah hal yang akan terjadi jika orang-orang terus mengeluh. Allah ingin mencegah hal ini. AT: "sehingga mereka tidak akan mati"
Numbers 17:12-13
Kami akan mati, kami semua akan binasa
Kedua frasa ini pada dasarnya memiliki arti yang sama dan digabungkan untuk penekanan. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
Numbers 18
Numbers 18:intro-0
Catatan Umum Bilangan 18
Konsep-konsep khusus dalam pasal ini
# Persepuluhan dan persembahan
Bangsa Israel diharuskan untuk membawa persembahan persepuluhan kepada orang Lewi agar mereka bebas melayani TUHAN sebagai imam-imam. Ada gambaran secara merinci tentang apa yang menjadi bagian TUHAN dalam pasal ini. (Lihat: INVALID bible/kt/priest)
Tautan-tautan:
Numbers 18:1-2
segala kesalahan yang dilakukan terhadap Tempat Kudus
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "semua orang melakukan kesalahan terhadap tempat kudus: (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
segala kesalahan yang dilakukan oleh setiap orang dalam keimaman
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "semua orang yang melakukan dosa dalam keimaman" (Lihat:INVALID translate/figs-activepassive)
setiap orang di dalam keimaman
"setiap imam"
Numbers 18:3-5
Pernyataan Terkait:
TUHAN melanjutkan berbicara kepada Harun.
Mereka harus melayanimu
"Mereka" mengacu pada anggota suku bangsa Lewi; kata "kamu" adalah bentuk tunggal yang mengacu pada Harun. (Lihat: INVALID translate/figs-you)
kamu maupun mereka akan mati
Di sini "mereka" mengacu pada anggota suku Lewi yang datang "dekat dengan apapun di tempat kudus," kata "kamu" adalah bentuk jamak yang mengacu pada Harun dan orang Lewi lainnya yang melayani diakui perannya. (Lihat: INVALID translate/figs-pronouns)
Mereka akan bersama-sama denganmu
"Mereka" mengacu pada anggota bangsa Lewi, kata "kamu: adalah tunggal yang merujuk pada Harun. (Lihat: INVALID translate/figs-you)
tidak boleh mendekat kepadamu
Di sini "kamu" adalah jamak dan mengacu pada keduanya, yakni Harun dan lainnya atau orang-orang Lewi. (Lihat: INVALID translate/figs-you)
Kamu bertanggung jawab
Di sini "kamu" adalah jamak dan mengacu pada kedua yakni harus dan lainnya atau orang-orang Lewi. (LIhat: INVALID translate/figs-you)
Dengan demikian, umat Israel tidak lagi mendapatkan kemarahan
Kemungkinan artinya adalah 1) ini mewakili Allah yang sangat marah pada umatNya. Terjemahan lain: "sehingga Aku tidak menjadi sangat marah pada umat Israel lagi" atau 2) ini mengacu pada Allah yang menghukum mereka karena kemarahanNya. Terjemahan lain: "maka Aku tidak menghukum umat Israel lagi" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Numbers 18:6-7
Pernyataan Terkait:
TUHAN melanjutkan berbicara kepada Harun.
Mereka merupakan suatu pemberian kepadamu
TUHAN yang mengangkat orang Lewi untuk membantu Harun adalah dianggapn seakan-akan mereka adalah hadiah yang diberikan TUHAN kepada Harun. Terjemahan lain: "Mereka merupakan hadiah bagimu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
diberikan padaku
Di sini "diberikan" bagi Tuhan menunjukkan disisihkan untuk melayani Tuhan. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "yang Aku serahkan untuk diriKu" atau "dan Aku memisahkan mereka untuk diriKu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-activepassive)
kamu dan anak-anakmu
Di sini "kamu" dan "milikmu" adalah bentuk tunggal yang mengacu pada Harun. Kejadian lainnya dari "kamu" dan "milikmu" adalah bentuk jamak yang mengacu pada Harun dan anak-anaknya. (Lihat: INVALID translate/figs-you)
pelayanan keimaman
"melakukan pekerjaan imam-imam
segala perlengkapan di belakang tirai
Berada di dalam tirai menunjukkan berada di dalam ruangan di balik tirai. Terjemahan lain: "segala sesuatu di dalam ruangan dibalik tirai" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
orang biasa yang mendekat akan dihukum mati
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Siapa pun orang asing yang mendekat harus mati" atau "Kamu harus menghukum mati orang asing yang mendekat" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
yang mendekat
Apa yang tidak boleh mereka dekati dapat dikatakan dengan jelas. Terjemahan lain: "yang mendekati hal suci" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Numbers 18:8-9
semua pemberian khusus yang diberikan umat kepada-Ku
Di sini "diangkat bagiKu" menunjukkan pemberian atau persembahan sesuatu kepada Allah. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "umat memberikan persembahan kepadaKu" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom dan INVALID translate/figs-activepassive)
Kuberikan kepadamu
Allah berbicara seakan-akan sudah melaksanakan ini karena ini adalah keputusan yang telah Dia buat. Terjemahan lain: "Aku memberikan persembahan ini kepadamu"
sebagai bagianmu seterusnya
Bagian adalah bagian dari sesuatu yang diterima seseorang. Terjemahan lain: "sebagai bagian yang akan kamu dapatkan terus-menerus"
disisihkan dari api
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "bahwa kamu tidak sepenuhnya membakarnya di altar" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Numbers 18:10-11
Pertanyaan Terkait:
Allah melanjutkan berbicara kepada Harun.
Numbers 18:12-13
Pernyataan Terkait:
Allah melanjutkan berbicara kepada Harun.
Hasil pertama
Ini mengacu pada yang pertama dari minyak terbaik, anggur, dan gandum yang mereka panen.
Setiap orang yang suci di dalam keluargamu
Diterima oleh Allah dikatakan seakan-akan mereka suci. Terjemahan lain: "Setiap orang di keluargamu yang bisa Kuterima" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Numbers 18:14-16
Pernyataan Terkait:
Allah terus berbicara kepada Harun.
Segala sesuatu yang keluar dari rahim, semua yang dilahirkan pertama
Di sini dua frasa pada dasarnya memiliki arti sama. Terjemahan lain: "Setiap kelahiran pertama laki-laki" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
Segala sesuatu yang membuka rahim
Ungkapan "membuka rahim" berarti laki-laki pertama yang dilahirkan seorang ibu." (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
umat harus segera menebus setiap anak laki-laki yang dilahirkan pertama
Sebagai pengganti korban persembahan anak laki-laki yang mereka lahirkan, umat harus membayar para imam untuk anak mereka.
Apa yang ditebus oleh umat harus ditebus kembali setelah umur sebulan
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Umat harus menebus mereka kembali ketika mereka berumur satu bulan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Apa yang ditebus kembali
Sangat mungkin ini mengacu hanya pada kelahiran pertama yang harus ditebus dan bukan kelahiran binatang-binatang yang najis.
lima syikal ... yang sama dengan dua puluh gera
Jika perlu untuk menggunakan ukuran berat modern, ada dua cara untuk melakukan itu. Terjemahan lain: "lima keping perak ... masing-masing sama dengan sepuluh gram" atau "lima puluh gram perak, memakai patokan berat yang digunakan di altar" (Lihat: INVALID translate/translate-bweight)
lima syikal
Satu syikal adalah ukuran berat. Apa yang ditimbang dapat dinyatakan dengan jelas. Terjemahan lain: "lima syikal perak" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
syikal altar
Ada syikal dengan berat berbeda. Ini adalah yang harus digunakan umat di altar dalam kemah suci. Beratnya dua puluh gera yang sekitar 11 gram. (Lihat: INVALID translate/translate-bweight)
Numbers 18:17-18
Pernyataan Terkait:
Allah melanjutkan pembicaraan kepada Harun.
Percikkan darah binatang itu
Bahwa mereka harus membunuh binatang terlebih dahulu dapat dinyatakan dengan jelas. Terjemahan lain: "Kamu harus membunuh mereka dan memercikkan darahnya" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
dibuat dengan api
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "yang kamu buat dengan api" atau "yang kamu bakar dengan api di altar" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
harum baunya bagi TUHAN
Kesenangan Tuhan dengan bau harumnya menunjukkan perkenanNya dengan orang yang membakar persembahan. Terjemahan lain: "dan TUHAN akan berkenan denganmu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
dada dan paha kanan yang diunjukkan
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "dada dan paha kanan yang kamu angkat sebagai hadiah untukKu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Numbers 18:19-20
Pernyataan Terkait:
Allah melanjutkan pembicaraan pada Harun.
Aku sudah memberikannya kepadamu
Allah berbicara seakan-akan Dia sudah melakukan ini karena ini adalah keputusan bahwa Dia sudah berbuat. Terjemahan lain: "Aku memberikan kepadamu"
sebagai bagian yang tetap
Bagian adalah bagian dari sesuatu yang diterima seseorang. Terjemahan lain: "sebagai bagian yang akan kamu terima selamanya"
suatu perjanjian yang kekal dari garam ... perjanjian yang mengikat selamanya
Dua frasa ini mengacu pada hal yang sama. Bersama mereka menekankan bahwa perjanjian akan bertahan selamanya. Terjemahan lain: "sebuah persetujuan selamanya" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
perjanjian garam yang kekal
"perjanjian yang dibuat dengan garam." Garam menunjukkan keabadian dan digunakan dalam persembahan dan perjanjian makanan. AT: "perjanjian abadi" atau "perjanjian kekal" (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
Kamu tidak akan memiliki warisan di tanah umat
Allah berbicara tentang tanah yang dimiliki oleh orang lain seakan-akan mereka mewarisi itu. Terjemahan lain: "Kamu tidak akan memiliki tanah orang-orang itu" atau "Kamu tidak akan menerima tanah apapun yang akan dimiliki umat Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Aku adalah bagianmu dan warisanmu
Allah berbicara tentang kehormatan besar yang akan diterima oleh Harun dan keturunannya dengan melayaniNya sebagai imam seakan-akan Allah adalah sesuatu yang akan mereka warisi. Terjemahan lain: "Sebagai gantiya, Aku adalah apa yang akan kamu miliki" atau "Sebagai gantinya, aku akan mengizinkan kamu melayani aku dan Aku akan menyediakan bagimu melalui pelayanan itu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Numbers 18:21-22
Pernyataan Terkait:
Allah melanjutkan pembicaraan kepada Harun.
lihat, Aku telah memberi
Kata "lihat" di sini menambahkan penekanan pada kalimat selanjutnya. Terjemahan lain: "pasti, aku sudah memberi"
sebagai warisan mereka
Allah berbicara tentang apa yang aka diterima Harun dan keturunannya seakan-akan mereka akan mewarisi itu. Terjemahan lain: "sebagai bagian mereka dari apa yang Aku berikan untuk semua umat Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Numbers 18:23-24
Pernyataan Terkait:
Allah melanjutkan pembicaraan kepada Harun.
Di antara umat Israel mereka tidak boleh memiliki warisan
Allah berbicara tentang tanah yang akan diterima oleh umat lain Israel akan miliki seakan-akan mereka mewarisi itu. Orang Lewi tidak akan menerima tanah apapun. Terjemahan lain: "mereka tidak boleh memiliki tanah apapun yang diterima oleh orang-orang Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
sebagai warisan mereka
Allah berbicara tentang apa yang akan diterima Harun dan keturunannya seakan-akan mereka akan mewarisi itu. Terjemahan lain: "sebagai bagian mereka tentang apa yang Aku berikan untuk semua orang Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Numbers 18:25-27
Ketika kamu menerima dari umat Israel persepuluhan yang Aku berikan kepadamu dari mereka
Umat Israel akan mempersembahkan TUHAN sebuah persembahan persepuluhan dari tanaman dan binatang mereka, dan TUHAN akan memberikan itu kepada orang Lewi.
menjadi bagianmu
Allah berbicara tentang apa yang akan diterima Harun dan keturunannya seakan-akan mereka akan warisi. Terjemahan lain: "sebagai bagaian dari apa yang Aku berikan untuksemua umat Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Pemberianmu harus menjadi pertimbanganmu
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Kamu harus mempertimbangkan permberianmu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Numbers 18:28-29
Pernyataan Terkait:
Allah melanjutkan pembicaraan kepada Musa tentang apa yang harus dia katakan kepada orang Lewi.
kamu harus memberikan bagian perpuluhanNya kepada Imam Harun
Di sini "dia" mengacu pada TUHAN. Itu adalah perpuluhan TUHAN dalam pengertian bahwa mereka sudah memberikannya kepada TUHAN. Terjemahan lain: "kamu harus memberikan Imam Harun perpuluhan yang kamu utang pada TUHAN"
yang telah diberikan kepadamu
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "yang orang Israel berikan kepadamu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Numbers 18:30-32
Pernyataan Terkait
Allah terus berbicara kepada Musa.
yang terbaik dari itu
"yang terbaik dari apa yang sudah kamu terima dari umat Israel"
imbalan
"pemberian" adalah persembahan yang diberikan umat Israel kepada Allah dan yang diberikan orang Lewi kepada mereka.
Kamu tidak akan bersalah dengan makan dan minum itu
"Kamu tidak akan merasa bersalah ketika kamu makan dan minum itu"
Numbers 19
Numbers 19:intro-0
Catatan Umum Bilangan 19
Konsep khusus dalam pasal ini
# Upacara penyucian
Pasal ini berbicara tentang menjadi suci. Beberapa dari upacara ini dibutuhkan untuk membuat imam suci agar mereka dikhususkan untuk melayani TUHAN. Upacara lainnya dibutuhkan karena upacara itu mencegah orang-orang dari sakit (lihat: INVALID bible/kt/clean)
Tautan:
Numbers 19:1-2
ketetapan, hukum
Dua kata ini memiliki arti yang sama. AT: "ketetapan hukum" atau "ketetapan yang sah" (lihat: INVALID translate/figs-doublet)
dibawa kepadamu
Di sini "kamu" adalah tunggal dan merujuk kepada Musa.
cacat atau cela
Kedua kata ini pada dasarnya memiliki arti yang sama dan menegaskan bahwa hewan ini tidak memiliki kesempurnaan . (lihat: INVALID translate/figs-doublet)
Numbers 19:3-6
di depannya
"di depan pandangannya" atau "sehingga ia dapat melihatnya"
imam harus mengambil kayu cemara
"Imam" mengacu kepada Eleazar.
kain bulu domba merah tua
"kain merah"
Numbers 19:7-8
Kemudian ia harus mencuci pakaiannya
Di sini "dia" merujuk kepada imam Eleazar.
ia akan tetap najis
Tidak diterima oleh Allah atau tidak pantas untuk mengerjakan pekerjaan yang suci adalah dikatakan sebagai najis. (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Numbers 19:9-10
Seseorang yang tahir
Yang dapat diterima oleh Allah dan pantas untuk melakukan pekerjaan yang suci dikatakan sebagai tahir. (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Abu ini harus disimpan
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kau harus menyimpan abu ini" (lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
di tempat yang tahir
Dapat diterima oleh Allah bisa dikatakan sebagai tahir (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Ia akan tetap najis
Tidak dapat diterima oleh Allah atau tidak pantas untuk mengerjakan pekerjaan suci dikatakan sebagai tidak tahir. (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Numbers 19:11-13
Informasi Umum:
Ide dari "bersih" dan "suci" mewakili hal yang dapat diterima oleh Allah. Ide dari "najis", "kotor", "kotoran" dan "tidak bersih" mewakili hal yang tidak diterima oleh Allah. (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
mayat orang mati
"mayat seseorang"
mentahirkan dirinya sendiri
Seorang akan meminta seseorang yang tahir untuk mentahirkan dia dengan memercikan kepadanya air yang dicampur dengan debu lembu. Permintaan seseorang untuk mentahirkan dia dikatakan seolah-olah ia mentahirkan dirinya sendiri AT: "minta seseorang untuk mentahirkannya" (lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
jika ia tidak mentahirkan dirinya sendiri pada hari ketiga, maka ia tidak akan menjadi tahir pada hari ke tujuh
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. AT: "ia akan tahir pada hari ke tujuh hanya jika ia metahirkan dirinya pada hari ketiga (lihat: INVALID translate/figs-doublenegatives)
Orang itu harus dipisahkan
Di sini ungkapan "dipisahkan" berarti tidak diakui dan diusir. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan di Bilangan 9:13. AT: "Orang itu harus diusir" atau "kau harus mengusir orang itu" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor danINVALID translate/figs-activepassive)
air untuk mentahirkan itu tidak dipercikkan kepadanya
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "tidak seorangpun memerciki air untuk pentahirannya" (lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
air untuk pentahiran
"Air yang dipercikkan pada benda-benda yang kotor untuk metahirkannya" atau "air untuk membuat benda-benda tahir".
Ia akan tetap najis; kenajisannya akan tetap ada padanya
Dua ungkapan ini pada dasarnya memiliki arti yang sama dan digabungkan untuk memberi tekanan . (lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
Numbers 19:14-16
Informasi Umum:
Pegertian dari "najis" melambangkan tidak dapat diterima oleh Allah atau layak dipergunakan. (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Setiap wadah yang tidak punya tutup menjadi najis
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Wadah terbuka akan tetap bersih kecuali jika ada tutupnya." (lihat: INVALID translate/figs-doublenegatives)
seseorang yang terbunuh dengan pedang
ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "orang telah membunuh orang lain dengan pedang" (lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Numbers 19:17-19
Informasi Umum:
Pengertian "najis" adalah tidak dapat diterima oleh Allah atau tidak layak dipakai (lihat: INVALID translate/figs-metaphor) Pengertian "tahir" dan "suci" di sini mewakili penerimaan oleh Allah. (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Numbers 19:20-22
Informasi Umum:
Pengertian "bersih" dan "suci" mewakili dapat diterima oleh Allah dan membuat sesuatu yang dapat diterima Allah. Pengertian "najis", "kotor" dan "tidak suci" berarti tidak dapat diterima Allah, membuat sesuatu yang tidak diterima Allah dan keadaan yang tidak diterima Allah. (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
orang itu akan dipisahkan
Di sini ungkapan "dipisahkan" berarti tidak diakui dan diusir. Lihat cara Anda menerjemahkan ini di Bilangan 9:13. AT: "Orang itu harus diusir" atau "kau harus mengusir orang itu"(lihat: INVALID translate/figs-metaphor danINVALID translate/figs-activepassive)
Air untuk mentahirkan belum dipercikkan ke atasnya
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "tidak seorangpun yang memercikkan air untuk pentahirannya".(lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
air untuk pentahiran
"air yang dipercikkan pada benda yang najis untuk menyucikannya" atau "air untuk mentahirkan barang-barang menjadi murni." Lihat cara anda menerjemahkan ini di Bilangan 19:13
Numbers 20
Numbers 20:intro-0
Catatan Umum Bilangan 20
Konsep khusus pada pasal ini
# Dosa Musa
Allah memberitahu Musa untuk memerintahkan air supaya keluar dari batu untuk orang-orang yang mengeluh bahwa mereka tidak mempunya air. Musa menjadi marah dengan orang-orang dan memukul batu itu dua kali. Allah memberi tahu dia dan Harun mereka tidak diperbolehkan pergi menuju Kanaan karena dia tidak taat dan bukannya dia berbicara kepada batu itu tetapi malah memukulnya. (Lihat: INVALID bible/kt/sin)
Gaya bahasa penting yang dikatakan pada pasal ini
# "Itu akan menjadi lebih baik ketika kita telah mati saat orang-orang Israel mati di hadapan TUHAN"
Mungkin pernyataan ini perlu dianggap dibesar-besarkan, tapi itu tidak mesti demikian. Para penerjemah mungkin tidak harus menganggapnya sebagai yang dibesar-besarkan. (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)
Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini
# Padang gurun Sin
Sin adalah nama suatu tempat di pasal ini. Itu bukan tempat yang dikenal akan dosanya. Nama itu tidak ada hubungannya dengan arti dari kata "dosa." (Lihat: INVALID bible/kt/sin)
Tautan-tautan:
- Catatan Bilangan 20:1
Numbers 20:1
Padang Gurun Zin
Kata "Zin" di sini adalah nama Ibrani untuk padang gurun. (Lihat: INVALID translate/translate-transliterate)
bulan pertama
Ini adalah bulan pertama menurut kalender Ibrani. Itu tanda ketika Allah menyelamatkan orang-orang Israel dari orang-orang Mesir. Bulan pertama adalah bagian terakhir bulan Maret and bagian awal bulan April di kalender Barat. (Lihat: INVALID translate/translate-hebrewmonths)
dikuburkan
Ini dapat diunjukkan dalami bentuk aktif. Terjemahan lain: "Mereka telah menguburkannya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Numbers 20:2-3
mereka berkumpul
Di sini "mereka" mengacu pada umat.
berkumpul bersama
"datang sebagai kerumunan besar"
di hadapan TUHAN
Ini menunjukkan di hadapan kemah TUHAN. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Numbers 20:4-5
Pernyataan Terkait:
Orang-orang Israel terus mengeluh kepada Musa dan Harun.
Mengapa kamu membawa umat TUHAN ke padang gurun ini? Apakah kamu menginginkan supaya kami dan binatang ternak kami mati di sini?
Orang-orang menggunakan pertanyaan ini untuk mengeluh kepada Musa dan Harun. Ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu seharusnya tidak membawa umat TUHAN ke padang gurun untuk mati di sini, kami dan binatang-binatang kami." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Mengapa kamu membawa kami keluar dari negeri Mesir? Mengapa kamu membawa kami ke tempat celaka ini?
Umat memakai pertanyaan ini untuk mengeluh kepada Musa dan Harun. Ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu seharusnya tidak membuat kami meninggalkan Mesir dan membawa kami ke tempat yang celaka ini." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Numbers 20:6
sujud
Ini menandakan bahwa Musa dan Harun merendahkan diri di hadapan Allah (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
Numbers 20:7-9
di depan mata mereka
Di sini umat hadir dengan "mata" mereka untuk menekankan apa yang mereka lihat. Terjemahan lain: "ketika mereka mengawasimu" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
dari hadapan TUHAN
Ini menunjukkan kemah TUHAN. Terjemahan lain: "dari kemah TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Numbers 20:10-11
Haruskah kami mengeluarkan air dari bukit batu ini?
Musa mengatakan pertanyaan ini karena frustasi untuk menegur umat dalam keluhannya. Ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu mengeluh karena tidak ada air. Baiklah, kami akan membuat air keluar dari batu ini." atau "Kamu mungkin tidak akan senang bahkan jika kami membuat air keluar dari batu ini. Tetapi saya akan tetap melakukannya." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Haruskah kami
Di sini "kami" menunjukkan pada Musa dan Harun dan mungkin termasuk TUHAN, tetapi tidak termasuk umat. (Lihat: INVALID translate/figs-exclusive)
Numbers 20:12-13
Oleh karena kamu tidak mempercayai Aku, dan tidak menjaga kekudusan-Ku di mata orang Israel
Bagaimana Musa telah memperlihatkan bahwa mereka tidak percaya dan hormat kepada Allah dapat ditunjukkan secara jelas. Terjemahan lain: "Karena kamu tidak percaya padaKu dan tidak menghormatiKu sebagai Yang Kudus di mata umat Israel, tetapi memukul batu tanpa berbicara seperti yang Aku katakan kepadamu" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
di mata orang Israel
Di sini umat diwakilkan oleh "mata" mereka untuk menekankan apa yang mereka lihat. Terjemahan lain: "selama umat Israel mengawasimu" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Tempat ini disebut
Ini dapat ditunjukkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "umat menyebut ini tempat" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Numbers 20:14-16
Saudara-saudaramu orang Israel
Musa menggunakan frasa ini untuk menekankan bahwa umat Israel dan orang-orang Edom itu mempunyai hubungan karena leluhur-leluhur mereka, Yakub dan Esau adalah saudara-saudara.
Ketika kami berseru meminta tolong kepada TUHAN
"Ketika kami berdoa kepada TUHAN memohon kepada Dia untuk membantu kita"
Dia mendengar suara kami
Di sini "suara" menunjukkan tangisan kita atau apa yang mereka katakan kepadaNya. Terjemahan lain: "Dia mendengarkan tangisan kami" atau "Dia mendengarkan apa yang kami minta" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Lihatlah
Kata "melihat" di sini menunjukkan bahwa mereka berhenti membicarakan tentang masa lalu dan sekarang membicarakan situasinya sekarang.
Numbers 20:17
Pernyataan Terkait:
Pembawa pesan melanjutkan berbicara tentang Raja Edom.
Kami tidak menyimpang ke kanan atau ke kiri
Di sini "menyimpang" mewakili meninggalkan jalanan. Terjemahan lain: "Kami tidak akan meninggalkan jalan dalam berbagai arah" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
jalan raya raja
Ini adalah jalan utama yang menghubungkan Damaskus di sebelah utara Gul dari Aqaba di selatan,
Numbers 20:18-19
Kamu tidak boleh melewati ... memerangimu
Di sini "kamu" adalah tunggal dan mengacu pada Musa, yang mewakili umat Israel. Terjemahan lain: "Orang-orangmu tidak boleh melewati ... menyerang mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-you dan INVALID translate/figs-synecdoche)
Aku akan datang dengan pedang
Di sini pedang disini mewakili tentara raja. Terjemahan lain: "Aku akan mengirim tentaraku" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
umat Israel
Frasa ini mengacu pada umat Israel sebagai orang-orang asing.
hanya berjalan
Ini berarti bahwa mereka akan melakukan perjalanan melalui daerah itu dengan berjalan kaki. Mereka tidak akan datang menaiki kereta perang untuk menyerang orang-orang Edom. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Numbers 20:20-21
Raja Edom datang melawan umat Israel dengan tangan yang kuat dengan banyak tentara
Di sini tangan disini mewakili kekuatan tentara raja. Terjemahan lain: "raja Edom mengirimkan tentara yang kuat dari banyak tentara untuk menyerang orang-orang Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
melewati negeri mereka
Di sini "mereka" mewakili orang-orang Edom
Numbers 20:22-24
Semua orang Israel
Frasa "seluruh umat" menekankan bahwa setiap orang yang telah menjadi bagian dari "orang-orang Israel" yang sekarang, tanpa pengecualian. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
Harun akan dikumpulkan bersama dengan nenek moyangnya
Ini adalah cara yang baik untuk berkata bahwa Harun harus mati. Itu berarti sudah waktunya bagi Harun mati dan rohnya pergi ke tempat di mana nenek moyangnya berada. Terjemahan lain: "Harun harus mati" (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)
tidak mematuhi perintah yang Kuberikan
"menolak untuk melakukan apa yang Aku katakan"
Numbers 20:25-26
Pernyataan Terkait:
Allah melanjutkan berbicara kepada Musa
Harun akan mati di atas gunung. Ia akan dikumpulkan bersama dengan nenek moyangnya
Inilah dua kalimat yang memiliki arti sama. Ini berarti bahwa saatnya bagi Harun mati dan rohnya pergi ke tempat di mana para leluhurnya berada. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism danINVALID translate/figs-euphemism)
Numbers 20:27-29
30 hari
"30 hari" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Numbers 21
Numbers 21:intro-0
Bilangan 21 Catatan Umum
Struktur dan Format
Beberapa terjemahan ditetapkan di setiap baris puisi di sebelah kanan yang bersandar pada teks untuk membuat itu lebih mudah dibaca. Bebas Hak Cipta: menggunakan puisi dalam 21:14-15, 17-18, 27-30.
Konsep-konsep khusus di pasal ini
# Tidak Bersyukur
Umat Israel berkata, "Mengapa kamu membawa kami keluar dari Mesir untuk mati di padang gurun? Di sini tidak ada roti, tidak ada air dan kami benci makanan yang tidak enak." Setelah ALLAH melakukan semuanya, mereka tidak bersyukur. Hal Ini menunjukkan bahwa mereka kurang iman dan kurang percaya kepada ALLAH. (Lihat: INVALID bible/kt/faith danINVALID bible/kt/trust)
Tautan:
Numbers 21:1-3
Dia menyerang melawan umat Israel
Di sini "Dia menyerang" berarti tentaranya menyerang. AT: "tentaranya menyerang umat Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Umat Israel bernazar
Ini mengacu pada umat Israel. AT: "Umat Israel bernazar" atau "Umat israel membuat sebuah nazar" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Telah mendengarkan suara umat Israel
Di sini "mendengar" berarti TUHAN melakukan sebagaimana yang mereka minta. AT: "Melakukan apa yang umat Israel minta" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
suara umat Israel
Di sini "suara" merupakan ungkapan yang mengacu pada permintaan mereka. AT: " apa yang umat Israel minta" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Mereka benar-benar telah menghancurkan mereka dan kota-kota mereka
"Umat Israel telah benar-benar telah menghancurkan tentara Kanaan dan kota-kota mereka"
Tempat itu telah disebut Horma
Ini dapat jelaskan dalam bentuk aktif. AT: "Mereka menyebut tempat tersebut Horma" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Numbers 21:4-5
Mengapa kamu membawa kami keluar dari Mesir untuk mati di padang gurun?
Orang-orang menggunakan pertanyaan ini untuk menegur Musa. Ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. AT: "Kamu tidak harus membuat kami untuk keluar dari Mesir untuk mati di padang gurun!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Numbers 21:6-7
Kami telah berbicara melawan TUHAN dan kamu
"Kami telah mengatakan hal-hal yang buruk tentang TUHAN dan kamu"
Kami telah berbicara ... dari kami
Kata-kata "kami" dan "kita" di sini mengacu pada orang-orang tersebut bukan kepada Musa. (Lihat: INVALID translate/figs-exclusive)
Numbers 21:8-9
Membuat seekor ular
Selama hal ini tidak mungkin untuk Musa untuk membuat ular yang nyata yang menyiratkan bahwa ia membuat model ular. Informasi ini menyiratkan dapat menjadi jelas. AT: "membuat model ular" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
setiap orang yang digigit
Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. AT: "setiap orang yang digigit ular" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
ular perunggu
"ular dari perunggu"
Jika dia melihat ular perunggu itu, dia hidup
Di sini "dia " mengacu pada "tiap orang " yang digigit oleh ular.
Numbers 21:10-11
Menghadapi Moab
Di sini "ke arah" adalah suatu ciri khas yang berarti "adalah salib dari" atau "adalah yang berikutnya" AT: "Itu adalah ke Moab" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Numbers 21:12-13
Bentuk-bentuk perbatasan Moab, antara Moab dan Amori.
Ini berarti bahwa dua orang telah hidup pada sisi sungai yang berbeda, yang membatasi antara mereka. Orang-orang Moab tinggal di selatan sungai itu dan orang-orang Amori tinggal di utara.
Numbers 21:14-15
Waheb di Sufa
Ini adalah nama dari kedua tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
lereng lembah-lembah yang menuju kota Ar yang terbentang sepanjang perbatasan Moab
"lembah-lembah yang turun bukit menuju kota Ar dan terbentang sepanjang perbatasan Moab"
Numbers 21:16
ke Beer, terdapat sumur
Ini dapat dijelaskan dalam dua kalimat . AT: "ke Beer. Ada sebuah sumur di sana"
Di mana tempat TUHAN berkata kepada Musa, "kumpulkanlah umat itu bersama untukKu untuk memberi mereka air."
Ini bisa dijelaskan sebagai kutipan langsung. AT: "Di mana ALLAH berfirman kepada Musa untuk mengumpulkan umat untuk bersamaNya untuk memberikan mereka air" (Lihat: INVALID translate/figs-quotations)
Numbers 21:17-18
hai sumur, meluaplah dengan air
Di sini "sumur" mengacu pada air yang ada di dalam sumur. Umat Israel berkata pada air itu sebagaimana seseorang yang dapat mendengar mereka dan mereka meminta untuk untuk mengisi sumur . AT: "Air, penuhilah sumur ini" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy danINVALID translate/figs-personification)
Sumur yang digali oleh para pemimpin kami, sumur yang digali para bangsawan itu.
Di sini kedua ungkapan berarti suatu dasar yang sama dan yang menjelaskan tentang peran para pemimpin dalam menggali sumur. (Liha: INVALID translate/figs-parallelism)
dengan tongkat dan para pegawai mereka
Sebuah tongkat yang dibawa oleh orang-orang yang berkuasa dan para pegawai dibawa oleh setiap orang. Keduanya bukan peralatan untuk menggali. Di sini dua barang ditekankan bahwa mereka tidak membanggakan diri untuk memakai suatu arti yang tersedia. AT: "Menggunakan tongkat dan para pegawai" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Numbers 21:19-20
Nahaliel ... Bamot
Ini adalah nama-nama empat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Gunung Pisga
Ini adalah nama Gunung. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Melihat ke bawah pada padang gurun
Ini adalah sebuah ungkapan sebagai cara untuk mengatakan bahwa gunung itu seolah-olah adalah seseorang yang melihat ke bawah untuk melihat padang gurun di bawahnya" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom danINVALID translate/figs-personification)
Numbers 21:21-23
kemudian umat Israel
Di sini "Israel" mengarah kepada umat Israel khususnya para pemimpin mereka. AT: "kemudian umat Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Kami tidak akan kembali melalui ladang atau kebun anggur
"Kami tidak akan pergi masuk ladang atau kebun anggurmu"
Jalan raya raja
Ini adalah jalan utama yang menghubungkan Damaskus di utara dari teluk Akaba di selatan. Lihatlah bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Ulangan 20:17.
melewati batasan mereka
"untuk menyeberang perbatasan mereka. Di sini "mereka" mengacu pada orang-orang Amori.
Yahas
Ini adalah sebuah nama tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Dia berkelahi melawan umat Israel
Di sini "dia" mengacu pada raja Sihon yang mewakili dirinya sendiri dan prajuritnya. AT: "Mereka berkelahi melawan umat Isreal" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Numbers 21:24-26
Orang Israel diserang
Di sini "Israel" mengacu pada umat Israel. AT: "umat Israel diserang" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
dengan pedang yang tajam
"dengan bagian pedang yang tajam." "pedang yang tajam" diumpamakan dengan kematian dan kehancuran total. AT: "dan kematian total mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
mengambil negeri mereka
"menguasai negeri dari orang Amori". Di sini kata "mereka" mengacu pada orang-orang Amori
Membangun benteng
"pembelaan yang kuat". Umat Israel tidak menyerang orang Amori.
Hesbon dan semua desanya
Di sini "itulah" mewakili untuk memperlihatkan bahwa hubungan yang jelas antara kota Hesbon dan desa-desa yang dekat. AT: "Hesbon dan desa-desa yang dekat yang dalam penguasaan".
Sihon telah diambil semua negerinya
Di sini "nya" mengacu pada raja Moab.
Numbers 21:27-28
Hesybon ... kota Sihon
Di sini dua nama ini mengacu pada kota yang sama. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
Biarlah kota Sihon dibangunkan kembali dan mapan kembali
Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. AT: "Biarkanlah seseorang membangun kembali dan membuat mapan kembali kota Sihon" (lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
membangun kembali dan mapan
kedua istilah ini sangat mirip dan menjelaskan bahwa kota tersebut total dibangun kembali. AT: "dibangun lengkap" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
Api menyala dari Hesybon, nyala api dari kota Sihon.
Di sini kedua prasa ini berarti sesuatu yang sama dan mejelaskan tentang kehancuran akan mulai di Hesybon. Api mengacu pada tentara. AT: " Raja Sihon memimpin tentara yang kuat dari kota Hesybon" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-metaphor)
Ar dari Moab telah dilahap
Tentara Sihon dapat dikatakan seolah-olah sebagai binatang binatang yang memakan kota Ar. AT: "telah menghancurkan kota Ar di negeri Moab" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Numbers 21:29-30
Moab ... orang-orang Kamos
Di sini dua prasa mengacu pada dua orang yang sama. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
Orang-orang Kamos
"Kamos" adalah nama dewa palsu yang disembah oleh orang-orang Moab. AT: "orang-orang yang menyembah kepada Kamos"
Dia telah membuat anak laki-lakinya
"Dia" dan "nya" mengacu kepada Kamos.
Kami telah menang
Di sini "kami" mengacu pada umat israel yang telah mengalahkan Sihon.
Hesybon dihancurkan
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kita hancurkan Hesybon" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
Hesybon ... Dibon ... Nofa ... dekat Medeba
Di sini semua tempat di kerajaan Sihon. Ini berarti umat israel telah mengahancurkan seluruh bangsa Sihon. (Lihat: INVALID translate/translate-names dan INVALID translate/figs-merism)
Numbers 21:31-32
berbondong-bondong keluar
"dikejar"
Numbers 21:33-35
pergi untuk melawan mereka
"menyerang mereka"
Lakukan kepadanya seperti yang telah kamu lakukan terhadap Sihon, raja Amori
Umat Israel telah menghancurkan Sihon. AT: "Kehancurannya seperti kamu telah menghancurkan raja Sihon dari Amori"
Begitulah mereka telah membunuhnya
"Tentara Israel telah membunuh Og"
tak satupun orang-orangnya hidup
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "semua orang-orangnya telah mati" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Mereka mengambil negerinya
"mereka menaklukkan negerinya"
Numbers 22
Numbers 22:intro-0
Catatan Umum Bilangan 22
Struktur dan format
Pasal ini berawal dari kisah Bileam. Raja Moab menginginkan nabi Bileam untuk datang dan mengutuk Israel. Allah berkata padanya untuk tidak pergi; sehingga Allah menyuruhnya untuk mengatakan apa yang hanya diinginkan Allah untuk ia katakan. TUHAN mampu memakai Bileam, meskipun dia bukanlah nabi TUHAN. (Lihat: INVALID bible/kt/prophet dan INVALID bible/kt/curse)
Tautan:
Numbers 22:1
di seberang sungai Yordan dari kota
Orang-orang Israel berkemah di sisi timur sungai Yordan. Yerikho berada di sisi barat sungai itu.
Numbers 22:2-4
Balak anak Zipor
Balak adalah raja Moab. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Zipor
Zipor adalah ayah Balak. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Moab sangat takut terhadap orang-orang ... Moab menjadi ciut hati terhadap umat Israel
Kedua frasa ini bermakna sama, dan menekankan betapa takutnya orang-orang Moab. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
Moab sangat takut
Di sini "Moab" mengacu pada orang-orang Moab. Terjemahan lain: "seluruh orang-orang Moab sangat takut" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
karena jumlah mereka begitu banyak
"karena ada banyak dari mereka"
Orang-orang Moab berkata kepada para sesepuh orang Midian
Orang-orang Moab dan orang-orang Midian merupakan kelompok orang yang berbeda, namun orang-orang Midian hidup di tanah Moab pada saat itu.
Kumpulan orang banyak itu akan membabat habis segala sesuatu ada di sekitar kita, seperti seekor lembu memakan semua rumput di ladang
Cara orang-orang Israel akan menghancurkan musuh mereka dibahas seolah-olah mereka seperti lembu yang memakan habis rumput yang tumbuh di lapangan. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
Raja Moab saat itu adalah Balak, anak Zipor
Ini berubah dari cerita utama menjadi informasi tentang Balak. (Lihat: INVALID translate/writing-background)
Numbers 22:5-6
Ia mengirim utusan
"Balak mengirim utusan"
Beor
Beor adalah nama ayah Bileam. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Petor
Ini adalah adalah nama kota. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
bangsanya dan umatnya
"Bangsa dan umat Bileam"
Ia memanggilnya
"Balak memanggil Bileam." Balak tidak dapat berbicara langsung pada Bileam, namun dilakukan melalui para utusan yang ia kirim.
mereka menduduki seluruh negeri
Ini adalah ungkapan yang berlebihan untuk menekankan berapa banyak jumlah mereka. Terjemahan lain: "Mereka sangat banyak jumlahnya." (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)
muka bumi
Ini mengacu pada permukaan bumi. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
mengusir mereka
"mengejar mereka"
Aku tahu jika kamu memberkati maka akan diberkati, jika kamu mengutuk maka akan kena kutuk
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku tahu kamu memiliki kekuatan untuk memberkati dan mengutuk orang-orang" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Numbers 22:7-8
pembayaran untuk ramalan
Kata benda abstrak "ramalan" dapat dinyatakan sebagai suatu tindakan. Terjemahan lain: "uang untuk membayar Bileam untuk mengutuk Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Mereka datang kepada Bileam
Anda mungkin lebih suka mengatakan: "Mereka pergi kepada Bileam" (Lihat: INVALID translate/figs-go)
berkata kepadanya seperti apa yang dikatakan Balak
"berkata padanya pesan dari Balak"
Balak
Inilah nama seorang laki-laki. Lihat bagaimana anda menerjemahkannya dalam Bilangan 22:2.
Aku akan membawa jawaban kepadamu
Laporan Bileam mengatakan sepertinya hal itu adalah sesuatu yang akan ia bawa kepada para utusan. Terjemahan lain: "Aku akan mengatakannya padamu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Numbers 22:9-11
Allah datang kepada Bileam
"Allah telah menampakkan diri kepada Bileam"
Siapa orang-orang yang datang bersamamu?
TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk mengawali sebuah percakapan baru. Pertanyaan retorik ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Katakan padaku tentang orang-orang yang bersamamu." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Balak ... Zipor
Mereka adalah nama-nama orang laki-laki. Lihat bagaimana anda menerjemahkannya dalam Bilangan 22:2.
Lihat, orang-orang... mengusir mereka
Bileam mengatakan kembali pesan yang telah Balak kirim untuknya. Lihat bagaimana Anda menerjemahkannya dalam Bilangan 22:5-6.
mengusir mereka
"mengejar mereka"
Numbers 22:12-14
karena mereka diberkati
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "karena Aku telah memberkati mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Balak
Balak adalah nama seorang laki-laki. Lihat bagaimana Anda menerjemahkannya dalam Bilangan 22:2.
Numbers 22:15-17
Balak
Ini adalah nama orang laki-laki. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Bilangan 22:2
Mereka datang kepada Bileam
Anda mungkin lebih suka mengatakan: "Mereka pergi kepada Bileam" (Lihat: INVALID translate/figs-go)
bangsa ini
Kata benda tunggal mengacu pada orang-orang Israel sebagai sebuah kelompok. Terjemahan lain: "kelompok orang-orang ini"
Numbers 22:18-20
Balak
Ini adalah nama seorang laki-laki. Lihat bagaimana Anda menerjemahkannya Bilangan 22:2.
Bahkan jika Balak akan memberi kepadaku istananya yang penuh dengan perak dan emas
Bileam menjelaskan sesuatu yang tidak akan pernah terjadi. Dia menekankan bahwa tidak akan ada apapun yang dapat membuat dia melanggar perintah TUHAN. (Lihat: INVALID translate/figs-hypo)
aku tidak akan melakukan apa pun melawan perintahNya
Ini berarti Bileam tidak bisa melanggar TUHAN dalam hal apapun.
Numbers 22:21-23
memasang pelana pada keledainya
Pelana adalah dudukan yang dipasang di punggung hewan untuk ditunggangi.
Murka Allah menyala
Peningkatan murka Allah dikatakan seolah-olah hal itu seperti api yang mulai membakar. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Allah menjadi sangat murka" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom dan INVALID translate/figs-activepassive)
sebagai seseorang yang bermusuhan pada Bileam
"sebagai musuh Bileam" atau "supaya menghentikan Bileam"
dengan pedangnya yang terhunus
Pedang yang dihunus dari sarungnya agar siap untuk digunakan. Terjemahan lain: "dengan pedangnya yang siap untuk menyerang" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Keledai itu berbelok dari jalan dan masuk ke ladang.
Keledai tersebut melakukan untuk menghindari malaikat TUHAN.
untuk memaksanya kembali
Kadang-kadang binatang disebut sebagai "dia laki-laki " atau "dia perempuan." Terjemahan lain: "untuk kembali"
Numbers 22:24-25
Keledai itu merapatkan tubuhnya pada tembok
Ini adalah upaya untuk menghindar dari malaikat TUHAN di jalan.
Ia pergi
Kadang-kadang binatang ditunjukkan sebagai "dia laki-laki" atau "dia perempuan" Terjemahan lain: "ia pergi"
kaki Bileam terimpit tembok
"terdorong kaki Bileam ke tembok itu" atau "tersakiti kaki Bileam dengan tembok itu"
Numbers 22:26-27
Kemarahan Bileam menyala
Peningkatan kemarahan Bileam dikatakan sebagai api yang mulai membakar. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Lihat bagaimana Anda menerjemahkannya dalam Bilangan 22:22. Terjemahan lain: "Bileam menjadi sangat marah" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom and INVALID translate/figs-activepassive)
Numbers 22:28-30
Kemudian, TUHAN membuka mulut keledai itu dan keledai itu berkata
Membuka mulut biasanya berhubungan dengan kemampuan berbicara. Terjemahan lain: "Kemudian TUHAN memberikan kemampuan berbicara pada keledai tersebut seperti seorang manusia yang akan berbicara" (See: INVALID translate/figs-metonymy)
ia berkata pada Bileam
"Keledai tersebut berkata pada Bileam"
Bukanlah aku adalah keledaimu yang biasa kamu tunggangi seumur hidupmu hingga saat ini?
Pertanyaan retorik ini dipakai untuk menegaskan kepada Bileam bahwa pendapatnya mengenai keledai itu tidak wajar. Ini dapat diterjemahkankan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Aku adalah keledai yang telah kamu tunggangi seumur hidupmu, hingga saat ini." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Pernahkah aku melakukan hal seperti itu padamu sebelumnya?
Pertanyaan retorik ini digunakan untuk lebih menegaskan kepada Bileam bahwa keputusannya mengenai keledai itu tidaklah wajar. Ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Aku tidak pernah melakukan hal itu padamu!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Numbers 22:31-33
Kemudian TUHAN membuka mata Bileam, dan ia melihat malaikat TUHAN
Untuk "membuka mata orang" biasanya berhubungan dengan kemampuan untuk melihat. Terjemahan lain: "Kemudian TUHAN memberikan Bileam kemungkinan untuk melihat malaikat TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
dengan pedangnya yang terhunus
Pedang terhunus sarungnya agar siap untuk digunakan. Lihat bagaimana Anda menerjemahkannya dalam Bilangan 22:23. Terjemahan lain: "dengan pedangnya siap untuk menyerang" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Bileam menundukkan kepalanya dan bersujud
Ini menunjukkan bahwa Bileam merendahkan dirinya di hadapan malaikat. (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
Mengapa kamu memukul keledaimu tiga kali?
Pertanyaan retorik ini digunakan untuk menuduh Bileam melakukan kesalahan. Ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu tidak seharusnya memukul keledaimu itu tiga kali." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
seperti seseorang yang memusuhimu
"seperti musuh bagimu" atau "untuk menentangmu"
Jika ia tidak berbalik... membunuhmu dan membiarkan ia hidup
Ini pernyataan hipotesis menunjukkan apa yang dapat terjadi, namun sebenarnya tidak karena keledainya yang menyelamatkan Bileam. (Lihat: INVALID translate/figs-hypo)
Numbers 22:34-35
Jadi sekarang, jika aku melakukan yang salah
"Jadi jika Engkau tidak menginginkan aku untuk melanjutkan perjalanan"
dengan para pemimpin Balak
"dengan para pemimpin yang telah diutus Balak." Lihat bagaimana Anda menerjemahkan Balak dalam Bilangan 22:2.
Numbers 22:36-37
Arnon
Ini adalah nama sungai. Lihat bagaimana Anda menerjemahkannya dalam Bilangan 21:13.
Tidakkah aku mengirim orang-orang kepadamu untuk memanggilmu?
Pertanyaan retorik ini digunakan untuk menegur Bileam karena menunda kedatangannya. Ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Aku mengirim orang-orang untuk memanggilmu." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Mengapa kamu tidak datang kepadaku?
Pertanyaan retorik ini digunakan untuk menegur Bileam karena menunda kedatangannya. Ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Seharusnya kamu datang kepadaku!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Apakah aku tidak sanggup untuk membayarmu?
Pertanyaan retorik ini digunakan untuk menegur Bileam karena menunda kedatangannya. Ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu pasti tahu bahwa aku sanggup membayarmu karena kedatangan kepadaku." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Numbers 22:38-40
Apakah aku sekarang memiliki kekuatan untuk mengatakan sesuatu?
Bileam menggunakan pertanyaan retorik ini untuk berkata pada Balak bahwa dia tidak dapat melakukan apapun yang diminta Balak. Ini dapat dinyatakan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Tetapi aku tidak memiliki kekuatan untuk mengatakan apapun yang aku mau" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
kata-kata yang sudah ditaruh oleh Allah dalam mulutku
Pesan ini dikatakan sebagaimana Allah menaruh sesuatu dalam dalam mulutnya. Terjemahan lain: "pesan yang Allah inginkan padaku untuk mengatakan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Kiryat-Huzot
Kiryat-Huzot adalah nama sebuah kota. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
sebagidaging
"beberapa daging dari persembahan"
Numbers 22:41
bukit Baal
Kemungkinan artinya adalah 1) Ini mengacu pada tempat yang sama dengan Bamot dalam Bilangan 21:19 kata Bamot berarti "tempat yang tinggi" atau 2) Ini adalah tempat tinggi yang lain di mana orang-orang persembahkan pada Baal.
Numbers 23
Numbers 23:intro-0
Catatan Umum Bilangan 23
Struktur dan format
Cerita Bileam berlanjut di pasal ini.
Beberapa terjemahan menempatkan setiap baris puisi lebih menjorok ke dalam dari sisa teks untuk membuatnya menjadi lebih mudah untuk dibaca. BHC (Bebas Hak Cipta melakukan ini dengan puisi dalam 23:7-10, 18-24.
Konsep khusus dalam pasal ini
# Mengutuk umat Allah
Allah tidak mengizinkan orang lain untuk mengutuk umatNya. Bileam memberkati bangsa Israel dua kali yang semestinya mengutuk mereka. Ini dianggap sebagai lelucon atau sebuah situasi yang ironis. (Lihat: INVALID bible/kt/curse dan INVALID bible/kt/peopleofgod)
Tautan:
Numbers 23:1-3
Balak
Ini adalah raja Moab. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Bilangan 22:2.
menyiapkan tujuh lembu jantan dan tujuh domba jantan
"menyembelih tujuh lembu jantan dan tujuh domba jantan sebagai persembahan"
Berdirilah di samping mezmbah ini. Aku akan pergi
"Tinggallah di sini bersama korban bakaranmu dan Aku akan pergi jauh"
Numbers 23:4-6
Aku telah mendirikan tujuh mezbah dan sudah menyembelih seekor lembu jantan dan seekor domba jantan
Ini telah dinyatakan bahwa dia membunuh hewan-hewan ini sebagai korban bakaran. AT: "Aku telah membunuh seekor lembu jantan dan seekor domba jantan dan membakar mereka sebagai persembahan" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
TUHAN menaruh perkataan ke dalam mulut Bileam
Di sini TUHAN yang memberi Bileam sebuah pesan yang dikatakan seolah-olah TUHAN menempatkannya di mulut Bileam. AT: "TUHAN mengatakan kepada Bileam apa yang Dia ingin katakan kepada Balak" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Numbers 23:7-8
Balak telah membawaku dari Aram ... raja Moab dari Timur pegunungan
Ugkapan ini mempunyai arti yang sama. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
'Datanglah, kutuklah Yakub bagiku' ... 'Datanglah, kutuklah orang Israel.'
Kedua pernyataan ini memiliki arti yang sama. Mereka menekankan bahwa Balak ingin Bileam untuk mengutuk orang Israel. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
Bagaimana aku mengutuk yang tidak dikutuk oleh Allah? Bagaimana aku menentang yang tidak ditentang oleh TUHAN?
Pertanyaan retorik ini menekankan penolakan Bileam untuk tidak mentaati Allah. Mereka bisa diterjemahkan sebagai pernyataan. AT: "tetapi aku tidak bisa mengutuk mereka yang tidak dikutuk Allah. Aku tidak bisa berperang meIawan mereka yang tidak TUHAN lawan!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Numbers 23:9
dari puncak gunung-gunung batu aku melihat dia ... dari bukit-bukit aku memandang dia
Dua ungkapan ini memiliki arti yang sama. Bileam melihat Israel dari atas bukit. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
Aku melihat dia ... Aku memandang dia
Di sini "dia" mengacu pada orang Israel. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
di sana ada orang
"di sana ada sekolompok orang"
jangan menganggap diri mereka hanya sebagai bangsa biasa
Ini adalah pernyataan negatif yang digunakan untuk menekankan bahwa kebalikannya adalah yang benar. AT: "mereka menganggap diri mereka sendiri menjadi bangsa yang khusus" (Lihat: INVALID translate/figs-litotes)
Numbers 23:10
Siapa yang dapat menghitung keturunan Yakub? Mereka sebanyak debu
Di sini "debu Yakub" adalah sebuah kiasan mengenai jumlah bangsa Israel seolah-olah mereka berjumlah sebanyak butiran debu. Ini adalah pertanyaan retoris yang bisa diterjemakan sebagai sebuah pernyataan. AT: "Ada banyak orang Israel untuk dihitung. Tidak ada yang bisa menghitung bahkan seperempat dari mereka karena sangat banyak." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion dan INVALID translate/figs-metaphor)
kematian orang yang benar
Ini dipahami bahwa akan menjadi sebuah kematian yang damai. AT: "kematian yang damai bagi orang-orang baik" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
orang benar... seperti dia
Ini mengacu kepada bangsa Israel sebagai satu orang. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Numbers 23:11-12
Balak
Ini adalah raja Moab. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini Bilangan 22:2.
Apakah yang kamu lakukan terhadapku?
Balak menggunakan pertanyaan ini untuk memarahi Bileam. Pertanyaan retoris ini bisa diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan AT: "Saya tidak percaya kamu melakukan ini terhadapku!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
tetapi lihat
Ini menekankan pada tindakan yang mengejutkan yang mengikutinya.
Bukankah aku berhati-hati untuk mengatakan hanya apa yang TUHAN taruh ke dalam mulutku?
Bileam menggunakan pertanyaan retoris ini untuk membela tindakannya. Ini bisa diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. AT: "Aku harus sangat berhati-hati untuk mengatakan hanya apa yang dikatakan oleh TUHAN untuk aku katakan." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
untuk mengatakan hanya apa yang TUHAN taruh ke dalam mulutku
Perintah ini dikatakan seolah-olah itu adalah sesuatu yang Allah taruh ke dalam mulutnya. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ungkapan yang sama dalam Bilangan 22:38. AT: "untuk mengatakan hanya apa yang TUHAN ingin untuk aku katakan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Numbers 23:13-15
Di situ kamu dapat mengutuk mereka demi aku
"Di situ kamu dapat mengutuk orang-orang Israel demi aku"
padang Zophim
Penerjemah dapat menambahkan sebuah catatan kaki yang mengatakan: "Kata 'Zophim' artinya 'untuk mengawasi' atau 'untuk mengintai.'" (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Gunung Pisga
Ini adalah nama sebuah gunung. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Bilangan 21:20. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Numbers 23:16-18
Menaruh perkataan ke dalam mulutnya
Perkataan dikatakan seolah-olah itu adalah sesuatu yang Allah taruh ke dalam mulutnya. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ungkapan yang sama dalam Bilangan 22:38. AT: "mengatakan padanya apa yang harus dikatakan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Dia berkata
"Kemudian TUHAN berkata"
Balak, dan mendengar ... Dengarkan aku, hai Balak anak Zipor
Di sini 2 ungkapan memiliki arti yang sama dan diulang untuk menekankan bagaimana pentingnya bagi Balak untuk memberikan perhatian. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
Balak ... anak Zipor
Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Bilangan 22:2.
Numbers 23:19-20
Pernahkah dia menjanjikan sesuatu tanpa melakukannya? Pernahkah dia mengatakan akan melakukan sesuatu tanpa melaksanakannya?
Kedua pertanyaan ini memiliki arti yang sama dan menekankan bahwa Allah melakukan apa yang dia katakan dia bisa. Pernyataan retoris ini bisa diterjemakan sebagai pernyataan. AT: "Dia tidak pernah menjanjikan sesuatu tanpa memenuhi apa yang dia janjikan. Dia selalu melakukan tepat apa yang dia katakan dia akan lakukan." (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-rquestion)
Ia mengatakan kepadaku untuk memberkati mereka
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah telah memerintahkan aku untuk memberkati orang-orang Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Numbers 23:21-22
bencana pada Yakub ... kesusahan pada Israel
Dua ungkapan ini memiliki arti yang sama. Arti yang memungkinkan 1) Allah memberikan Israel hanya hal-hal yang baik atau 2) tidak ada dosa di Israel yang membuat Dia menghakimi mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
sorak-sorak kepada Raja ada di antara mereka
"mereka bersorak dengan gembira karena TUHAN adalah Raja mereka"
dengan kekuatan seperti lembu jantan liar
Perumpamaan ini mengatakan bahwa kekuatan besar TUHAN seperti seekor lembu jantan liar. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
Numbers 23:23
Tidak ada kuasa yang dapat mengalahkan keturunan Yakub
Dua baris ini memiliki arti yang sama, bahwa tidak ada kutukan yang seseorang bisa taruh di atas bangsa Israel akan menjadi berhasil. Di sini "Yakub" merujuk pada Israel. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-metonymy)
harus dikatakan
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. "orang-orang harus mengatakan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Lihat apa yang telah dilakukan Allah!
Ini menyatakan bahwa apa yang Allah lakukan untuk mereka sangat besar. AT: "Lihat perkara besar yang telah Allah lakukan kepada mereka!"
Numbers 23:24
bangsa ini bangkit seperti seekor singa ... yang dibunuhnya
Ayat ini adalah kiasan panjang yang mengatakan bahwa bangsa Israel mengalahkan musuh-musuhnya seolah-olah bangsa Israel adalah seekor singa yang menelan mangsanya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Numbers 23:25-27
Balak
Ini adalah raja Moab. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Bilangan 22:2.
Bukankah aku pasti mengatakan kepadamu semua yang TUHAN telah katakan kepadaku?
Bileam menggunakan pertanyaan retoris ini untuk mengingatkan Balak bahwa Bileam menolak untuk tidak menaati Allah bahkan sebelum dia datang kepada Balak. Ini bisa diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. AT: "Aku sebelumnya sudah mengatakan kepadamu bahwa aku harus mengatakan semua yang telah TUHAN katakan kepadaku untuk aku katakan." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Numbers 23:28-30
yang melihat ke bawah pada padang gurun
Ini dipahami bahwa padang gurun ini adalah tempat di mana bangsa Israel berkemah. AT: "yang terlihat turun pada padang gurun di mana bangsa Israel berada" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Numbers 24
Numbers 24:intro-0
Catatan Umum Bilangan 24
Struktur dan Format
Cerita Bileam berlanjut di pasal ini.
Beberapa terjemahan membuat baris puisi lebih masuk ke kanan dibanding dengan baris yang lain supaya lebih mudah untuk dibaca. BHC membuat baris puisi yang menjorok pada ayat 24:3-9, 15-24.
Konsep khusus dalam pasal ini
Mengutuk orang-orang milik Allah
Allah tidak mengizinkan orang lain mengutuk orang-orangNya. Bileam memberkati bangsa Israel lagi sehingga membuat raja marah dan menyuruhnya pulang. Hal ini dianggap sebagai lelucon atau situasi yang ironis. (Lihat :INVALID bible/kt/curse danINVALID bible/kt/peopleofgod)
Tautan:
Numbers 24:1
seperti waktu sebelumnya
"seperti yang sudah dia lakukan sebelumnya"
Numbers 24:2
Dia membuka matanya
Di sini "dia membuka matanya" adalah ungkapan yang berarti melihat ke atas. Terjemahan lain: "Dia melihat ke atas" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Roh Allah datang kepadanya
Ini berarti Roh Allah menuntunnya untuk bernubuat.
Numbers 24:3
Dia menerima nubuat ini
Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Allah memberinya nubuat ini" (Lihat:INVALID translate/figs-activepassive)
Bileam anak Beor
Beor adalah ayah Balaam. Lihat bagaimana menerjemahkan bagian ini pada Bilangan 22:5
yang matanya terbuka lebar
Ungkapan ini berarti dia melihat dan mengerti dengan jelas. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Numbers 24:4
Informasi Umum:
Bileam terus bernubuat di bawah kuasa Roh Allah.
Dia berbicara ... Dia melihat ... dia membungkuk
Disini Bileam melihat dirinya sendiri sebagai "Dia." (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
dia memberi hormat
Ini adalah tindakan kerendahkan hati. (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
dengan matanya yang terbuka
Di sini "mata terbuka" adalah ungkapan yang menyatakan bahwa Bileam telah menerima kemampuan untuk mengerti apa yang Allah ingin katakan. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Numbers 24:5
Hai keturunan Yakub, kemah-kemahmu indah! Hai orang Israel, tempat kediamanmu indah!
Kedua pernyataan ini bermakna hal yang sama. Kedua kalimat itu menekankan bahwa kemah bangsa Israel terlihat indah bagi Bileam. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
Numbers 24:6
Informasi Umum
Bileam terus bernubuat di bawah kuasa Roh Allah.
Seperti lembah-lembah mereka ada di mana-mana
Bileam berbicara mengenai orang Israel seakan-akan jumlah mereka cukup untuk menutupi seluruh lembah-lembah. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
seperti taman-taman di tepi sungai
Bileam berbicara mengenai orang Israel seakan-akan mereka adalah taman-taman yang disirami dengan baik dan menghasilkan panen yang berlimpah. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
pohon gaharu, ditanam oleh TUHAN
Pohon gaharu adalah tanaman dengan wangi yang enak dan tumbuh dengan baik meskipun di tanah yang kering. Bileam berbicara tentang orang Israel seakan-akan mereka akan bertumbuh dengan baik seperti pohon gaharu. Bagian ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "pohon gaharu yang sudah ditanam Tuhan". (Lihat: INVALID translate/translate-unknown dan INVALID translate/figs-simile dan INVALID translate/figs-activepassive)
pohon palem, ditanam di tepi sungai
Pohon palem adalah pohon terbesar di Israel. Bileam berbicara tentang orang Israel seakan-akan mereka bertumbuh seperti pohon palem yang besar dan disirami dengan baik. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
Numbers 24:7
Informasi Umum
Bileam terus bernubuat di bawah kuasa Roh Allah
cukup air untuk benihmu tumbuh
Air yang berlimpah dihubungkan dengan berkat Allah atas hasil panen. Terjemahan lain: "Allah akan memberkati Israel dengan air yang banyak untuk panen mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
cukup air untuk benihmu tumbuh
Biji yang disirami dengan baik merujuk pada berkat Allah kepada orang-orangnya sehingga mereka akan mendapat hasil panen yang melimpah. Terjemahan yang lain: "mereka akan memiliki banyak air untuk menumbuhkan biji mereka menjadi tanaman yang sehat. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Rajamu akan lebih besar ... Kerajaanmu akan menjadi sangat besar.
Kedua kalimat ini mempunyai makna yang sama, menekankan pada betapa Allah akan lebih memberkati mereka dibanding dengan negara-negara lain. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
Rajamu akan lebih besar daripada Raja Agag
Kata "lebih tinggi" di sini mengacu pada kehormatan dan kekuatan yang lebih besar. Ini berarti bahwa Raja Israel di masa depan akan lebih dihormati dan lebih berkuasa dibanding Agag. Agag adalah raja orang Amalek. (Lihat: INVALID translate/translate-names dan INVALID translate/figs-metonymy)
Kerajaanmu akan menjadi sangat besar.
Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan yang lain: "orang-orang lain akan menghormati kerajaan mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Numbers 24:8
Informasi Umum:
Bileam terus untuk bernubuat di bawah kuasa Roh Allah.
Allah membawa mereka
"Allah membawa orang Israel"
sekuat lembu jantan liar
Kiasan ini menekankan bahwa orang Israel mempunyai kekuatan yang besar. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
Mereka akan memakan bangsa-bangsa
Bileam berbicara tentang orang Israel seakan-akan mereka adalah binatang liar yang memakan musuh-musuh mereka. Ini berarti mereka akan menghancurkan musuh-musuh mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Numbers 24:9
Informasi Umum
Bileam menyelesaikan nubuat di bawah kuasa Roh Allah.
Israel seperti singa, tiarap dan berbaring
Di kiasan ini, Bileam membandingkan orang Israel dengan singa jantan dan singa betina. Ini berarti mereka berbahaya dan selalu siap untuk menyerang. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
Siapa yang berani untuk mengganggunya?
Bileam menggunakan pertanyaan untuk memperingatkan semua orang untuk tidak menghasut orang Israel. Bagian ini dapat diartikan menjadi sebuah pernyataan. Terjemahan yang lain: "Tidak ada satupun yang berani mengganggunya!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Setiap orang yang memberkatimu akan diberkati. Dan siapa yang mengutukmu akan mendapat masalah besar
Bagian ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Semoga Allah memberkati orang yang memberkati orang Israel; semoga Dia mengutuk orang yang mengutuk orang Israel (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Numbers 24:10
kemarahan Balak disulut
Memuncaknya kemarahan Balak seakan-akan seperti api yang siap membakar. Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Balak menjadi sangat marah" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom danINVALID translate/figs-activepassive)
marah sambil meremas-remas jarinya
Ini adalah tanda frustasi dan kemarahan yang besar. (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
Numbers 24:11
Informasi Umum
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Numbers 24:12
Informasi Umum
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Numbers 24:13
Sekalipun Balak memberikan kepadaku rumahnya yang paling indah penuh dengan perak dan emas
Bileam menggambarkan sesuatu yang tidak mungkin terjadi. Pernyataan ini menekankan bahwa tidak ada hal yang akan membuatnya melawan Allah. (Lihat: INVALID translate/figs-hypo)
Bukankah aku sudah mengatakan hal ini kepada mereka?
Bileam menggunakan pertanyaan ini untuk mengingatkan Balak tentang hal yang sudah dia katakan sebelumnya. Pernyataan retoris dapat diterjemahkan menjadi sebuah pernyataan. "Terjemahan lain: aku sudah mengatakan ini kepada mereka." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Numbers 24:14
bangsa itu
Orang-orang Israel
Numbers 24:15
Bileam anak Beor
Beor adalah ayah dari Bileam. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di Bilangan 22:5.
orang yang dibukakan matanya
Ungkapan ini berarti dia melihat dan mengerti dengan jelas. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini di Bilangan 24:3. (Lihat :INVALID translate/figs-idiom)
Numbers 24:16
tahu yang diajarkan Allah Yang Mahatinggi
Istilah "pengetahuan" dapat dinyatakan sebagai suatu tindakan. Terjemahan lain: "yang mengetahui hal-hal dari Allah yang Maha Tinggi yang sudah disampaikan padanya" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
memberi hormat
Ini adalah tanda ketaatan kepada Allah (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
Numbers 24:17
Informasi Umum
Bileam melanjutkan bagian pertama dari empat nubuatannya.
Aku melihatNya datang, tetapi bukan sekarang. Aku melihatNya datang, tetapi tidak segera
Kedua pernyataan ini berarti hal yang sama. Bileam mempunyai pandangan mengenai kejadian di masa depan. Kata "Nya" mengacu pada pemimpin masa depan Israel. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
Sebuah bintang akan datang dari Yakub
Disini "bintang" mengacu kepada raja orang Israel yang akan muncul dengan kekuatan. (Lihat: INVALID translate/writing-symlanguage)
dari Yakub
Disini "Yakub" mengacu pada keturunan dari Yakub. Terjemahan lain: "dari antara keturunan Yakub" (Lihat:INVALID translate/figs-metonymy)
sebuah tongkat lambang kekuasaan akan muncul dari Israel
Ini sama halnya dengan bagian pertama dari kalimat ini. Disini "tongkat lambang kekuasaan" merujuk pada raja yang berkuasa. (See: INVALID translate/figs-parallelism)
dari Israel
Disini "Israel" merujuk pada orang Israel dimasa depan. Terjemahan lain: "dari antara orang Israel dimasa depan" (Lihat:INVALID translate/figs-metonymy)
meremukkan para pemimpin Moab
Makna yang mungkin adalah 1) dia akan meremukkan kepala dari pemimpin-pemimpin Moab atau 2) dia akan menghancurkan pemimpin-pemimpin Moab.
seluruh keturunan dari Set
Ini juga merujuk pada orang Moab yang merupakan keturunan dari Set.
Numbers 24:18
Informasi Umum:
Bileam menyelesaikan bagian pertama dari empat nubuatannya.
Edom akan menjadi milik Israel
Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Bangsa Israel akan menduduki Edom" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Seir juga akan menjadi milik mereka
Disini "Seir" merujuk kepada orang-orang yang tinggal di dekat Gunung Seir. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Israel juga akan menguasai orang-orang Seir" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive dan INVALID translate/figs-metonymy)
Numbers 24:19
Seorang pemimpin baru akan datang dari keturunan Yakub
Yakub adalah nenek moyang dari bangsa Israel. "Yakub" mengacu pada seluruh orang. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
di kota itu
Hal ini mengacu pada kota Ar dimana Balak bertemu dengan Bileam. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Numbers 24:20
Bileam melihat orang Amalek
Di sini "Amalek" merujuk kepada orang-orang Amalek. Ini adalah kelanjutan dari penglihatan Bileam ketika melihat ke bangsa Amalek, dan dia membuat pnubuatan tentang Orang Amalek (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Saat terakhirnya
Sebuah kata benda tunggal digunakan orang Amalek dibicarakan sebagai orang tunggal. (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
Numbers 24:21
orang Keni
Ini adalah nama dari sekelompok orang keturunan Kain. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
negerimu aman
"Tempat dimana kamu tinggal itu dipertahankan dengan baik"
sarang burung tinggi di atas gunung
"Ini adalah penggambaran yang berarti bahwa mereka tinggal ditempat yang aman. Terjemahan lain: "tempatmu berada ditempat yang aman seperti sarang diatas gunung" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Numbers 24:22
Namun, kalian orang Keni akan binasa, sama seperti Tuhan membinasakan Kain. Asyur akan menawanmu sebagai tahanan
Ini adalah penghancuran orang Keni yang dibicarakan seolah-olah mereka dibakar oleh api. Hal ini dapat dnyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tetapi, orang Asyur akan menghancurkan orang Keni seperti api, dan membawamu pergi sebagai tawanan." (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Numbers 24:23
Siapa yang akan bertahan ketika Tuhan melakukan ini?
Pertanyaan retoris ini dapat diterjemahkan menjadi pernyataan. Terjemahan lain: "Tak seorangpun akan bertahan ketika Tuhan melakukan ini!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Numbers 24:24
Kitim
Ini adalah nama dari sebuah kota di sebuah pulau di Laut Mediterania. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
mereka juga akan berakhir di penghancuran
Kata benda "penghancuran" dapat dinyatakan sebagai sebuah tindakan. Terjemahan lain: "Tuhan akan menghancurkan mereka juga" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Numbers 24:25
Balak
Dia adalah raja dari Moab. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di Bilangan 22:2.
Numbers 25
Numbers 25:intro-0
Catatan Umum Bilangan 25
Struktur dan Format
Kisah Bileam disimpulkan dalam pasal ini.
Konsep khusus dalam pasal ini
# Perempuan-perempuan Asing
Bileam memberitahu perumpuan-perempuan muda dari Moab untuk bersikap ramah kepada orang-orang laki-laki Israel dan mengajaknya untuk ikut berpesta dalam rangka menghormati dewa Baal. Orang laki-laki itu pergi ke pesta dan menyembah Baal. Allah telah murka dan membunuh 24,000 orang laki-laki Israel. Perempuan-perempuan asing sering menjadi sumber masalah di Israel. Mereka menyebabkan orang laki-laki untuk menyembah tuhan yang salah. (Lihat: INVALID bible/kt/falsegod)
Tautan:
Numbers 25:1-3
Sitim
Ini adalah nama tempat di Moab. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
membungkuk
Ini adalah sebuah gerakan penyembahan. (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
Peor
Peor adalah nama sebuah gunung. Lihat bagaimana Anda telah menerjemahkan ini di Bilangan 23:28.
kemarahan TUHAN telah menyala
Tingkat kemarahan TUHAN dinyatakan seolah-olah seperti api yang mulai membakar. Ini dapat dinyatakan dengan bentuk aktif. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ungkapan yang sama di Bilangan 21:20. AT: "TUHAN menjadi sangat marah" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom danINVALID translate/figs-activepassive)
Numbers 25:4-5
Semua pemimpin umat
Ini menyiratkan bahwa mini mengacu pada para pemimpin yang bersalah dari berhala. Makna sepenuhnya dari pernyataan ini bisa lebih jelas lagi. AT: "Semua pemimpin umat yang bersalah dari berhala" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
untuk menyingkap mereka pada siang hari
Ini berarti bahwa para pemimpin Israel akan membunuh orang-orang ini dan meninggalkan mayatnya di mana semua orang dapat melihat mereka.
Para pemimpin Israel
"kepada para pemimpin Isarel yang tidak bersalah dalam hal berhala"
Peor
Peor adalah nama sebuah gunung. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di Bilangan 23:28.
Numbers 25:6-7
membawa di antara anggota-anggota keluarga seorang perempuan Midian
Hal ini menyiratkan bahwa ia membawanya di antara kemahnya untuk bersetubuh dengannya. Arti sepenuhnya dari pernyataan ini dapat dibuat jelas. AT: "membawa seorang perempuan Midian ke perkemahan orang Israel untuk tidur dengannya" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
dalam pandangan Musa dan kelompok umat Israel
Di sini "dalam pandangan dari" adalah sebuah ungkapan yang berarti mereka mendengar tentang hal itu, atau mengetahuinya. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Eleazar
Ini adalah nama anak laki-laki Harun. Lihat bagimana Anda menerjemahkannya dalam Bilangan 3:2.
Numbers 25:8-9
Dia mengikuti
"Pinehas mengikuti"
Numbers 25:10-11
Pernyataan Terkait:
TUHAN mulai berbicara kepada Musa
menyurutkan murkaKu dari umat Israel
Murka Allah dikatakan seolah-olah seperti sesuatu yang dapat menyingkirkan secara fisik agar berhenti. AT: "menyebabkan Aku sudah tidak murka lagi dengan umat Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Aku belum membinasakan umat Israel dalam kemurkaan Ku
Allah dikatakan seolah-olah seperti binatang buas yang bisa memangsa umat Israel. AT: "Aku tidak akan menghancurkan umat Israel dalam kemurkaan Ku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Numbers 25:12-13
Pernyataan Terkait:
Ayat 12 adalah kelanjutan firman TUHAN dari ayat 11. Ayat 13 adalah akhir firman TUHAN yang dimulai di ayat 11
Karena Dia ... dari Israel."
Ini akhir firman TUHAN dari Bilangan 25:11 (/10md). Ada kutipan dalam kutipan. Kutipan-kutipan langsung dapat dianggap sebagai kutipan tidak langsung. "Untuk itu katakanlah bahwa TUHAN berfirman, Dia memberikan Pinehas perjanjian damai. Karena dia dan keturunannya kemudian akan menjadi perjanjian kekal sebagai imam karena dia telah tekun bagi TUHAN, Allahnya. Ia telah mendamaikan umat Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-quotesinquotes danINVALID translate/figs-quotations)
Numbers 25:14-15
Sekarang
Ini adalah pergantian dari alur cerita utama ke latar belakang informasi mengenai Zimri dan Kozbi. (Lihat: INVALID translate/writing-background)
siapa yang dibunuh
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Siapa yang Pinehas bunuh" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Zimri ... Salu
Ini adalah nama-nama orang-orang laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Zur
Ini adalah nama orang laki-laki (lihat: INVALID translate/translate-names) .
Kozbi
Ini adalah nama dari orang perempuan. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Numbers 25:16-18
dengan tipu daya mereka
Kata benda abstrak "tipu daya" dapat diyatakan sebagai kata kerja. AT: "dengan menipumu" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Mereka membawamu ke dalam kejahatan
"Mereka membujukmu untuk melakukan hal jahat ini"
Dalam kasus Peor ... dalam masalah Peor
Kedua ungkapan ini berarti bahwa hal-hal ini terjadi di Gunung Peor.
Peor
Peor adalah nama dari sebuah gunung. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Bilangan 23:28.
siapa yang telah dibunuh
Ini dapat dinyatakan dengan bentuk aktif. AT: "siapa yang Pinehas bunuh" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Numbers 26
Numbers 26:intro-0
Catatan Umum Bilangan 26
Struktur dan format
BHC (Bebas Hak Cipta) mengatur baris dalam 26:12-17, 20-26, 29-32, 35, 38-39, 44-45, 48-49, 57-58 lebih jauh ke kanan dibanding teks lainnya karena ini adalah daftar yang panjang.
Orang-orang Israel sedang dalam persiapan memasuki Tanah Perjanjian. (Lihat: INVALID bible/kt/promisedland)
Konsep-konsep khusus dalam pasal ini
# Sebuah generasi baru
Tak satu pun orang dewasa yang pergi dari Mesir bersama Musa bertahan hidup kecuali dua pengintai terpercaya mereka, Yosua dan Kaleb. (Lihat: INVALID bible/kt/faithful)
Tautan:
Numbers 26:1-2
Hitunglah jumlah seluruh umat
Yang mereka hitung dalam konteks ini hanyalah kaum laki-laki, tidak termasuk perempuan. Keseluruhan makna dari pernyataan ini dapat diperjelas. Terjemahan lain: "Hitunglah jumlah semua laki-laki di tengah umat ini". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
berumur dua puluh tahun dan lebih
"Berumur 20 tahun dan lebih dari 20 tahun". (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Numbers 26:3-4
berkata kepada mereka
"Berkata kepada para pemimpin umat Israel".
dataran
Sebuah lahan luas yang ada di negeri itu.
dua puluh tahun dan lebih
"Berumur 20 tahun dan lebih dari 20 tahun". (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Numbers 26:5-7
Informasi Umum:
Para pemimpin Israel menghitung jumlah laki-laki yang berusia 20 tahun dan lebih dari 20 tahun menurut suku-suku dan keluarga mereka. (Lihat: INVALID translate/translate-names dan INVALID translate/translate-numbers)
anak sulung Israel
"Israel" di sini mengacu pada seorang anak manusia yang bernama Yakub.
Anak-anaknya
Kata "nya" di sini mengacu pada Ruben.
43.730 orang
"Empat puluh tiga ribu tujuh ratus tiga puluh orang laki-laki". (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Numbers 26:8-9
Informasi Umum:
Para pemimpin Israel menghitung jumlah laki-laki yang berusia 20 tahun dan lebih dari 20 tahun menurut suku-suku dan keluarga mereka. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Eliab ... Datan ... Abiram
Lihat bagaimana nama-nama ini diterjemahkan dalam Bilangan 16:1.
Numbers 26:10-11
tanah membuka mulutnya dan menelan mereka semua
Di sini tanah dikatakan sebagaimana ia adalah manusia yang membuka mulutnya dan memakan sesuatu. Terjemahan lain: "TUHAN membuat tanah itu terbuka, dan semua manusia masuk ke dalamnya". (Lihat: INVALID translate/figs-personification)
api membakar 250 orang
Api di sini diutarakan layaknya itu adalah binatang besar yang membakar sesuatu. Terjemahan lain: "TUHAN menciptakan api yang membunuh 250 orang laki-laki". (Lihat: INVALID translate/figs-personification)
250 orang
"Dua ratus lima puluh orang". (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
anak-anak Korah
"keluarga Korah".
mati
"berakhir".
Numbers 26:12-14
Informasi Umum:
Para pemimpin Israel menghitung jumlah laki-laki yang berusia 20 tahun dan lebih dari 20 menurut suku-suku dan keluarga mereka. (Lihat: INVALID translate/translate-names dan INVALID translate/translate-numbers)
22.200 orang
"Dua puluh dua ribu orang laki-laki". (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Numbers 26:15-18
Informasi Umum:
Para pemimpin Israel menghitung jumlah pria yang berusia 20 tahun dan lebih dari 20 menurut suku-suku dan keluarga mereka. (Lihat: INVALID translate/translate-names dan INVALID translate/translate-numbers)
40.500 orang
"Empat puluh ribu lima ratus orang laki-laki". (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Numbers 26:19-22
Informasi Umum:
Para pemimpin Israel menghitung jumlah laki-laki yang berusia 20 tahun dan lebih dari 20 menurut suku-suku dan keluarga mereka. (Lihat: INVALID translate/translate-names dan INVALID translate/translate-numbers)
76.500 orang
"Tujuh puluh enam ribu lima ratus orang laki-laki". (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Numbers 26:23-25
Informasi Umum:
Para pemimpin Israel menghitung jumlah laki-laki yang berusia 20 tahun dan lebih dari 20 menurut suku-suku dan keluarga mereka. (Lihat: INVALID translate/translate-names dan INVALID translate/translate-numbers)
64.300 orang
"Enam puluh empat ribu tiga ratus orang laki-laki". (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Numbers 26:26-27
Informasi Umum:
Para pemimpin Israel menghitung jumlah laki-laki yang berusia 20 tahun dan lebih dari 20 menurut suku-suku dan keluarga mereka. (Lihat: INVALID translate/translate-names dan INVALID translate/translate-numbers)
60.500 orang
"Enam puluh ribu lima ratus orang laki-laki". (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Numbers 26:28-29
Informasi Umum:
Para pemimpin Israel menghitung jumlah laki-laki yang berusia 20 tahun dan lebih dari 20 menurut suku-suku dan keluarga mereka. (Lihat: INVALID translate/translate-names dan INVALID translate/translate-numbers)
Numbers 26:30-32
Informasi Umum:
Para pemimpin Israel menghitung jumlah laki-laki yang berusia 20 tahun dan lebih dari 20 menurut suku-suku dan keluarga mereka. (Lihat: INVALID translate/translate-names dan INVALID translate/translate-numbers)
Numbers 26:33-34
Informasi Umum:
Para pemimpin Israel menghitung jumlah laki-laki yang berusia 20 tahun dan lebih dari 20 menurut suku-suku dan keluarga mereka. (Lihat: INVALID translate/translate-names dan INVALID translate/translate-numbers)
52.700 orang
"Lima puluh dua ribu tujuh ratus orang laki-laki". (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Numbers 26:35-37
Informasi Umum:
Para pemimpin Israel menghitung jumlah laki-laki yang berusia 20 tahun dan lebih dari 20 menurut suku-suku dan keluarga mereka. (Lihat: INVALID translate/translate-names dan INVALID translate/translate-numbers)
32.500 orang
"Tiga puluh dua ribu lima ratus orang laki-laki". (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Itulah kelompok keluarga keturunan Yusuf, yang dihitung
Kata "inilah" merujuk pada semua keturunan anak-anak Yusuf, Efraim dan Manasye. Keseluruhan makna pernyataan ini dapat diperjelas. Terjemahan lain: "Mereka semua adalah keturunan Yusuf, keturunan dari anaknya Efraim dan Manasye, yang terhitung". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
terhitung di setiap suku-suku mereka
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Mereka menghitung jumlah tiap suku mereka". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Numbers 26:38-41
Informasi Umum:
Para pemimpin Israel menghitung jumlah laki-laki yang berusia 20 tahun dan lebih dari 20 menurut suku-suku dan keluarga mereka. (Lihat: INVALID translate/translate-names dan INVALID translate/translate-numbers)
45.600 orang
"Empat puluh lima ribu enam ratus orang laki-laki". (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Numbers 26:42-43
Informasi Umum:
Para pemimpin Israel menghitung jumlah laki-laki yang berusia 20 tahun dan lebih dari 20 menurut suku-suku dan keluarga mereka. (Lihat: INVALID translate/translate-names dan INVALID translate/translate-numbers)
64.400 orang
"Enam puluh empat ribu empat ratus orang laki-laki". (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Numbers 26:44-47
Informasi Umum:
Para pemimpin Israel menghitung jumlah laki-laki yang berusia 20 tahun dan lebih dari 20 menurut suku-suku dan keluarga mereka. (Lihat: INVALID translate/translate-names dan INVALID translate/translate-numbers)
53.400 orang
"Lima puluh tiga ribu empat ratus orang laki-laki". (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Numbers 26:48-50
Informasi Umum:
Para pemimpin Israel menghitung jumlah laki-laki yang berusia 20 tahun dan lebih dari 20 menurut suku-suku dan keluarga mereka. (Lihat: INVALID translate/translate-names dan INVALID translate/translate-numbers)
45.400 orang
"Empat puluh lima ribu empat ratus orang laki-laki". (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Numbers 26:51
Jumlah keseluruhan
"Jumlah keseluruhan".
601.730 orang
"Enam ratus satu ribu tujuh ratus tiga puluh". (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Numbers 26:52-53
Bagikanlah tanah
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Engkau harus membagikan tanah itu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
setiap suku
Ini mengacu kepada semua orang yang dihitung dalam suku itu, berawal dalam Bilangan 26:5.
sesuai dengan nama yang terdaftar
"Sesuai jumlah orang-orang yang ada di tiap suku".
Numbers 26:54-56
Informasi Umum:
TUHAN berbicara kepada Musa.
mendapat tanah pusaka yang besar
Pada bagian ini, kata "warisan" mengacu pada tanah yang dibagikan sebagai pusaka. Keseluruhan makna dalam pernyataan ini dapat dibuat lebih jelas. Terjemahan lain: "Berikanlah tanah ini sebagai tanah pusaka". (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
yang terdaftar
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Mereka adalah para pemimpin Israel yang telah terhitung". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
tanah pusaka itu harus dibagikan
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Kamu harus membagikan tanah itu". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
melalui undi
"Secara acak".
dibagikan kepada mereka
Kata ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Dan kamu akan membagi tanah itu kepada mereka". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Numbers 26:57-59
Informasi Umum:
Ini adalah daftar suku Lewi. Musa menghitung jumlah suku Lewi secara terpisah dari suku lainnya karena mereka tidak mendapatkan tanah warisan itu. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
didaftarkan dari setiap suku
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Bahwa para pemimpin juga dihitung dari suku mereka". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Gerson ... Kehat ... Merari ...
Lihat bagaimana Anda menerjemahkan nama ini dalam Bilangan 3:17-19.
Amram
Lihat bagaimana Anda menerjemahkan nama orang ini dalam Bilangan 3:19.
Mereka melahirkan
"Dia dan Amram memiliki anak".
Numbers 26:60-62
Nadab ... Abihu ... Itamar
Lihat bagaimana Anda menerjemahkan di dalam Bilangan 3:2.
mereka memberikan persembahan dengan api yang lain di hadapan TUHAN
"Api" di sini digunakan untuk menandai "membakar kemenyan". "Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Bilangan 3:4. Terjemahan lain: "mereka membakar persembahan kemenyan untuk TUHAN dengan cara yang tidak diperbolehkanNya". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
yang telah terhitung
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Yang dihitung oleh para pemimpin" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
dua puluh tiga ribu
"23.000" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
berumur satu bulan atau lebih
"Berumur satu bulan atau lebih dari satu bulan".
mereka tidak terdaftar
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tetapi para pemimpin tidak menghitung mereka". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Mereka tidak mendapatkan bagian tanah pusaka
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Kata "pusaka" di sini mengacu pada tanah warisan. Keseluruhan makna teks ini dapat dibuat menjadi jelas. Terjemahan lain: "Karena TUHAN mengatakan bahwa suku Lewi tidak akan mendapatkan tanah sebagai warisan". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive dan INVALID translate/figs-explicit)
Numbers 26:63-64
Itulah orang-orang yang didaftarkan oleh Musa dan Imam Eleazar
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Yang dihitung oleh Musa dan Imam Eleazar". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
tidak ada seorang pun
"Tidak ada seorang pun laki-laki".
yang didaftar oleh Musa dan Imam Harun
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Yang dihitung oleh Musa dan Imam Harun". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
ketika keturunan Israel dihitung
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ketika mereka menghitung keturunan suku Israel". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Numbers 26:65
tidak ada seorang pun ... selain
Kata "mereka" mengacu pada semua orang yang dihitung di gurun Sinai. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Satu-satunya yang masih hidup hanyalah". (Lihat: INVALID translate/figs-doublenegatives)
anak Yefune
Yefune adalah ayah Kaleb. Lihat bagaimana nama ini diterjemahkan dalam Bilangan 13:6.
anak Nun
Nun adalah ayah Yosua. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Bilangan 11:28.
Numbers 27
Numbers 27:intro-0
Catatan Umum Bilangan 27
Konsep khusus dalam pasal ini
# Anak-anak perempuan
Anak-anak perempuan Korah tidak menerima tanah karena ayah mereka dihukum TUHAN. TUHAN masih dengan adil memberikan ayah mereka bagian tanah. (Lihat: INVALID bible/kt/grace)
# Pemimpin baru adalah Yosua
Allah mengatakan kepada Musa untuk menunjuk Yosua sebagai pemimpin baru. Yosua menjadi pemimpin yang berkenan bagi TUHAN. (Lihat: INVALID bible/kt/appoint dan INVALID bible/kt/anoint)
Tautan:
Numbers 27:1
Lalu datanglah kepada Musa anak-anak perempuan Zelafehad ... putera Yusup
"Lalu anak-anak perempuan Zelafehad anak Hefer, anak Gilead, anak Makhir, anak Manasye, anak Yusuf, datang kepada Musa." Ini mengatakan kita silsilah keluarga Zelafehad.
Zelafehad anak Hefer ... Mahla, Noa, Hogla, Milka, dan Tirza
Lihat bagaimana Anda menerjemahkan nama-nama orang ini dalam Bilangan 26:33.
Gilead ... Makhir
Lihat bagaimana Anda menerjemahkan nama-nama orang ini dalam Bilangan 26:29.
Numbers 27:2-3
Mereka berdiri
"anak-anak perempuan Zelafehad berdiri"
yang bersekongkol melawan TUHAN dalam kumpulan Korah
Orang-orang dalam kelompok Korah berkumpul bersama dan memberontak melawan TUHAN. TUHAN menyebabkan mereka mati karena dosa. Arti sepenuhnya dari pernyataan ini dapat dibuat jelas. AT: "yang mati karena mereka di antara pengikut Korah yang memberontak melawan TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
atas dosanya sendiri
"karena dosanya sendiri"
Numbers 27:4-5
Mengapa nama ayah kami dihapuskan dari antara kelompok anggota keluarganya, kerena ia tidak memiliki anak laki-laki?
Pada waktu itu, hanya anak-anak laki-laki sebagai yang menerima warisan. Anak-anak perempuan memakai pertanyaan ini untuk mengusulkan bahwa mereka harus menerima warisan dan melanjutkan keturunan keluarga. Ini dapat ditulis sebagai pernyataan. AT: "Engkau seharusnya tak melepas nama Ayah kami dari anggota keluarga karena tidak memiliki anak laki-laki." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Berikan kepada kami tanah di antara sanak keluarga Ayah kami
Ini berarti bahwa mereka meminta untuk tanah warisan dekat dengan tempat sanak keluarga ayah mereka mewarisi tanah. Arti ini dapat dijadikan jelas. AT: "Berikanlah kami tanah di mana sanak famili ayah kami tinggal" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Numbers 27:6-8
di antara sanak keluarga ayah mereka
Ini berarti mereka akan mewarisi tanah tempat sanak keluarga ayah mereka mewarisi tanah. Arti sepenuhnya dari pernyataan ini dapat dibuat jelas. AT: "di mana sanak keluarga ayah mereka tinggal" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Numbers 27:9-11
Informasi Umum:
Ini kelanjutan hukum Allah tentang siapa yang akan menerima tanah bila seorang tak memiliki anak laki-laki.
tetapkanlah hukum dengan keputusan bagi umat Israel
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "jadilah hukum bahwa semua umat Israel harus menaati" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
telah memerintahku
Di sini "aku" mengacu pada Musa.
Numbers 27:12-14
gunung-gunung Abarim
Ini adalah jajaran gunujng-gunung di Moab. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
yang Aku berikan kepada umat Israel
Di sini TUHAN berbicara tentang tanah yang Dia berikan kepada Israel seolah-olah Dia sudah memberikannya kepada mereka. Dia berbicara demikian untuk menekankan bahwa janjiNya untuk memberikan kepada mereka. AT: "yang akan Aku berikan kepada umat Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
kalian, juga, harus berkumpul dengan umatmu
Ini merupakan ungkapan lembut yang berarti Musa akan mati dan rohnya akan pergi ke mana leluhurnya berada" (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)
seperti Harun saudaramu
Kamu dapat membuat jelas pengertian informasi tentang kematian Harun. AT: "seperti saudara tuamu Harun telah mati" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)
kamu berdua memberontak
Ini mengacu kepada Musa dan Harun.
padang belantara Zin
Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Bilangan 13:21.
saat air meluap dari batu, dalam kemarahanmu
Ini mengacu pada kejadian ketika TUHAN membuat air yang menakjubkan keluar dari batu. Allah mengatakan kepada Musa untuk berbicara pada batu. Tetapi sebaliknya, Musa memukul batu karena dia marah dengan umat. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
kamu gagal untuk menghormatiKu sebagai yang kudus
"kamu tidak memperlakukan Aku sebagai yang kudus"
di muka mata semua umat
Di sini semua umat diwakili oleh "mata" untuk menekankan apa yang mereka lihat. AT: "di muka semua komunitas" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
air Meriba
Lihat bagaimana Anda menerjemahkan bagian ini di Bilangan 20:13.
Numbers 27:15-17
Allah dari segala makhluk memilih
Mungkin artinya adalah 1) di sini "roh-roh" mengacu pada semua orang" AT: "Allah mengatasi semua umat manusia" atau 2) menunjuk pada "roh-roh" merujuk pada Allah yang memberikan hidup dan nafas kepada setiap manusia. AT: "Allah yang memberikan nafas bagi semua orang" atau "Allah yang memberi kehidupan pada semua umat" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
seorang pemimpin untuk umat
Menjadi "atas" sekelompok orang berarti memiliki kuasa memimpin mereka. AT: "seseorang memimpin komunitas" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
seseorang yang mungkin keluar dan masuk di hadapan mereka dan memimpin mereka keluar dan membawa mereka masuk
Ini berarti seseorang akan memimpin semua manusia dan juga tentara dalam pertempuran. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
maka umatmu tidak seperti domba yang tidak punya gembala
Ini adalah persamaan yang berarti tanpa gembala manusia akan tersesat dan tidak tertolong. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
Numbers 27:18-19
Panggillah Yosua, anak Nun seorang yang penuh Roh
Roh TUHAN dalam Yosua, berarti bahwa Yosua menaati TUHAN dan mengikuti perintah-perintahNya.
tumpangkan tanganmu atasnya
Ini adalah tanda dari pengaabdian seseorang untuk melayani Allah. AT: "letakkan tanganmu padanya untuk mengangkatnya" (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
Berikan perintah kepadanya di depan umat
Di sini umat diwakili oleh "mata" mereka untuk menekankan apa yang mereka lihat. AT: "di depan mereka semua perintahkan Yosua untuk memimpin umat Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Numbers 27:20-21
Informasi Umum:
TUHAN meneruskan berbicara pada Musa tentang Yosua.
Berikan juga wewenang kepadanya
Di sini TUHAN berbicara pada Musa untuk memberi beberapa wewenangnya pada Yosua seolah-olah sebuah pakaian yang dapat dikenakan padanya. AT: "Kamu harus memberinya beberapa wewenangmu" atau "Biarlah dia menentukan apa yang umat lakukan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Urim
Ini adalah batu yang keramat yang Imam Besar kenakan pada lempengan dadanya. Dia memakai ini untuk menentukan kehendak Allah. (Lihat: INVALID translate/translate-unknown)
Atas petunjuknya, mereka akan keluar dan masuk
Ini berarti bahwa Yosua akan mempunyai wewenang untuk memerintah pergerakan umat Israel. "Keluar" dan "masuk" adalah dua perintah yang berbeda yang digunakan untuk menekankan perintahnya atas pergerakan mereka". AT: "Dia akan memerintah pergerakan umat" (Lihat: INVALID translate/figs-merism)
Ia dan seluruh umat itu yaitu orang Israel
Ini berarti sesuatu yang sama, dan mereka menggunakannya bersama sebagai penekanan. AT: "keduanya dia dan seluruh umat Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
Numbers 27:22-23
tempatkan dia di muka
"beritahu dia untuk berdiri di depan"
Dia meletakkan tangannya ke atasnya dan memerintahnya untuk memimpin
"Dia" mengacu pada Musa, dan "dia" mengacu kepada Yosua.
Dia meletakkan tangannya ke atasnya
Peletakan tangan adalah cara yang menandakan seseorang diberikan tugas khusus untuk Allah. (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
memimpin
Anda dapat membuat jelas informasi pengertian ungtuk memimpinnumat. AT: "untuk memimpin umat" atau "menjadi pemimpin umat Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)
sebagaimana TUHAN memerintahnya untuk melakukan
Di sini "dia" mengacu pada Musa.
Numbers 28
Numbers 28:intro-0
Catatan Umum Bilangan 28
Konsep khusus pada pasal ini
# Persembahan pada hari-hari khusus
Allah memerintahkan umat Israel untuk mengadakan persembahan khusus untuk hari Sabat, bulan-bulan baru, Paskah, dan buah-buah pertama. Pada setiap upacara korban khusus ini, diwajibkan (Lihat: INVALID bible/kt/sabbath, INVALID bible/kt/passover dan INVALID bible/other/firstfruit)
Tautan-tautan:
Numbers 28:1-2
pada waktu yang ditetapkan
"pada waktu yang telah Kupilih"
persembahan berupa makanan dan persembahan bakaran kepada-Ku
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "makanan persembahan yang akan kamu bakar di atas mezbah" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
yang harum baunya bagiKu.
"bau yang menyenangkanKu"
Numbers 28:3-5
Informasi Umum:
TUHAN melanjutkan pembicaraan pada Musa tentang apa yang harus umat lakukan..
kurban bakaran
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. "persembahan bakaran" atau "persembahan yang kau bakar dengan api di atas mezbah" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
diolah bersama
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. "yang kamu olahdengan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
1/10 efa
"sepersepuluh" berarti satu dari sepuluh bagian yang sama. Ini dapat dituliskan dalam satuan ukuran modern. Terjemahan lain: "2 liter" atau "satu seper sepuluh efa (yang ekitar 2 liter)" (Lihat: INVALID translate/translate-fraction dan INVALID translate/translate-bvolume)
1/4 hin
"seperempat" berarti satu dari empat bagian sama. Ini dapat ditulisakan dalam satuan ukur modern. AT: "1 liter" atau "seper empat hin (hampir 1 liter)" (Lihat: INVALID translate/translate-fraction dan INVALID translate/translate-bvolume)
minyak zaitun
"minyak perasan" atau "minyak zaitun murni" Ini merujuk pada minyak yang didapat dari perasan buah zaitun.
Numbers 28:6-8
yang telah ditentukandi Gunung Sinai
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "yang TUHAN perintahkan di Gunung Sinai" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
kurban bakaran
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "yang kamu bakar di atas mezbah" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
seperempat hin
"seperempat" berarti satu dari empat bagian yang sama. Ini dapat dituliskan dalam satuan ukur modern. AT: "1 liter" atau "seper empat hin" (kira-kira 1 liter)" (Lihat: INVALID translate/translate-fraction dan INVALID translate/translate-bvolume)
Curahkan kurban minuman itu ke atas mezbah di Tempat Kudus kepada TUHAN
Kalimat ini menggambarkan persembahan minuman sebagai tambahan domba. Makna utuh dari pernyataan ini dapat dibuat lebih jelas. AT: "Harus ada persembahan minuman dari minuman keras dan kalian harus menuangkan itu di tempat kudus TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
sebagai persembahan
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "seperti seseorang yang kamu persembahkan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Numbers 28:9-10
Informasi Umum:
TUHAN melanjutkan berbicara pada Musa tentang apa yang harus umat lakukan.
2/10
"dua persepuluh" berarti dua dari sepuluh bagian sama besar. Ini dapat dituliskan dalam satuan ukur modern. Terjemahan lain: "4,5 liter" atau "dua per sepulun efa (sekitar 4,5 liter)" (Lihat: INVALID translate/translate-fraction dan INVALID translate/translate-bvolume)
dicampur dengan minyak
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "yang kamu campur dengan minyak" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
dan kurban minuman
Banyak persembahan termasuk minum-minuman yang dipersembahkan bersamaan dengan itu. Arti sepenuhnya dapat dibuat lebih jelas. Terjemahan lain: "persembahan minuman yang menyertainya" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Numbers 28:11-13
Informasi Umum:
TUHAN melanjutkan bicara kepada Musa tentang apa yang harus umat lakukan.
3/10 efa
"tiga persepuluh" berarti tiga dari sepuluh bagian sama. Ini dapat dituliskan dalam satuan ukut modern. Terjemahan lain: "6 liter" atau "tiga per sepuluh efa (sekitar 6 liter)" (Lihat: INVALID translate/translate-fraction dan INVALID translate/translate-bvolume)
dicampur dengan minyak
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "yang harus kamu campurkan dengan minyak (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
2/10 efa tepung halus
"dua per sepuluh" berarti dua dari sepuluh bagian sama. Ini dapat ditulis dalam satuan ukur modern. Terjemahan lain: "4,5 liter tepung halus" atau "dua per sepuluh efa (sekitar 4,5 liter) tepung halus" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis dan INVALID translate/translate-fraction dan INVALID translate/translate-bvolume)
1/10 efa
"sepersepuluh" berarti satu dari sepuluh bagian sama besar. Ini dapat dituliskan dalam satuan ukur modern. Terjemahan lain: "2 liter" atau "seper sepuluh efa (sekitar 2 liter)" (Lihat: INVALID translate/translate-fraction dan INVALID translate/translate-bvolume)
dibakar
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kalian membakarnya di atas mezbah" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Numbers 28:14-15
1/2 hin
"setengah" berarti satu dari dua bagian sama. Ini dapat dinyatakan dalam satuan ukur modern. Terjemahan lain: "2 liter" atau setengah hin (sekitar 2 liter)" (Lihat: INVALID translate/translate-fraction dan INVALID translate/translate-bvolume)
1/3 hin
"sepertiga hin." "sepertiga" berarti satu dari tiga bagian sama. Ini dapat dituliskan dalam satuan ukur modern. Terjemahan lain: "1,2 liter" atau "satu dan seperlima liter" atau "1/2 hin (sekitar 1,2 liter)" (Lihat: INVALID translate/translate-fraction dan INVALID translate/translate-bvolume)
1/4 hin
"seperempat" berarti satu dari empat bagian sama. Ini dapat ditulis dalam satuan ukur modern. Terjemahan lain: "1 liter" atau "satu dari seper empat hin (hampir 1 liter)" (Lihat: INVALID translate/translate-fraction dan INVALID translate/translate-bvolume)
seekor kambing jantan untuk diolah sebagai kurban penghapus dosa kepada TUHAN
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kamu harus mempersembahkan seekor kambing jantan kepada TUHAN sebagai persembahan dosa" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Numbers 28:16-18
Informasi Umum:
TUHAN melanjutkan pebicaraan kepada Musa tentang apa yang harus umat lakukan.
tanggal 14 bulan pertama
"Selama bulan pertama, pada hari ke-14 bulan itu" ."Ini merujuk pada bulan pertama pada kalender Ibrani. (Lihat: INVALID translate/translate-hebrewmonths dan INVALID translate/translate-ordinal)
menjadi Hari Paskah TUHAN
"kamu harus merayakan Paskah TUHAN"
Pada tanggal 15 bulan itu
"Pada hari 15 bulan ini" Ini mengacu pada bulan pertama dari penanggalan Ibrani. (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Hari raya ini berlangsung
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. "Kamu harus merayakan". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
roti tidak beragi harus dimakan
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif lainnya. "kamu harus makan roti tanpa ragi" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Pada hari pertama
Ini merujuk pada hari pertama perayaan. Ini dapat dinyatakan lebih jelas. Terjemahan lain: Pada hari ke-1 perayaan" (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal dan INVALID translate/figs-explicit)
harus ada pertemuan kudus untuk menghormati TUHAN
"kamu harus berkumpul bersama untuk menyembah dan menghormati TUHAN." Frasa "pertemuan kudus" berarti umat tersebut berkumpul bersama untuk menyembah TUHAN. Menyembah TUHAN. Menyembah TUHAN adalah peristiwa kudus.
Numbers 28:19-22
Informasi Umum:
TUHAN melanjutkan berbicara kepada Musa tentang apa yang harus umat lakukan.
Kamu harus mempersembahkan kurban api-apian sebagai kurban bakaran
Ide dari "bakaran" dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kamu harus membakar persembahan di atas mezbah" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
3/10 efa
"tiga persepuluh" berarti tiga bagian dari sepuluh bagian sama. Ini dapat ditulis dalam satuan ukuran modern. Terjemahan lain: "6 liter" atau "tiga persepuluh efa (sekitar 6 liter)" (Lihat: INVALID translate/translate-fraction dan INVALID translate/translate-bvolume)
dicampur dengan minyak
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "yang kalian campur dengan minyak" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
2/10 efa
Kata "dua persepuluh" berarti dua dari sepuluh bagian sama. Ini dapat ditulis dalam satuan ukuran modern. Terjemahan lain: "4,5 liter tepung halus" atau "dua per sepuluh efa tepung halus (sekitar 4,5 liter)" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis dan INVALID translate/translate-fraction dan INVALID translate/translate-bvolume)
1/10 efa
"sepersepuluh" berarti satu bagian dari sepuluh bagian sama. Ini dapat ditulis dalam satuan ukuran modern. Terjemahan lain: "2 liter" atau "seper sepuluh efa (sekitar 2 liter)" (Lihat: INVALID translate/translate-fraction dan INVALID translate/translate-bvolume)
untuk mengadakan pendamaian
Frasa "membuat pendamaian" dapat dinyatakan dengan kata kerja "menebus." Terjemahan lain: "untuk menebus" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Numbers 28:23-25
persembahan tetap setiap paginya
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "yang TUHAN wajibkan persembahan setiap pagi" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Dengan cara yang sama
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "seperti Aku, TUHAN, telah menjelaskannya di sini" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
makanan dalam kurban api-apian
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kamu harus membakar makanan persembahan di atas mezbah" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Bau harum dari persembahan itu akan menyenangkan TUHAN
"sepeerti bau harum bagi TUHAN"
Itu harus dipersembahkan
Ini dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Kamu harus mempersembahkan itu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
adakanlah pertemuan kudus untuk menghormati TUHAN
"berkumpullah bersama untuk menyembah dan menghormati TUHAN." Frasa "pertemuan kudus" berarti berkumpul bersama untuk menyembah TUHAN. Menyembah TUHAN merupakan peristiwa kudus.
Numbers 28:26-28
Informasi Umum:
TUHAN melanjutlan pembicaraan kepada Musa tentang apa yang umat harus lakukan.
hari panen buah pertama
"hari buah-buah pertama, itulah harinya" Ini mengacu pada hari dalam Hari Raya Minggu-minggu itu ketika mereka mempersembahkan persembahan biji-bijian kepada TUHAN.
menyelenggarakan pertemuan kudus untuk menghormati TUHAN
"berkumpul bersama untuk menyembah dan menghormati TUHAN." Frasa "pertemuan kudus" berarti umat berkumpul bersama untuk menyembah TUHAN. Menyembah TUHAN adalah peristiwa kudus.
dicampur dengan minyak
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "yang kalian campur dengan minyak" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
3/10 efa
"tiga per sepuluh" berarti tiga dari sepuluh bagian sama. Ini dapat ditulis dalam satuan ukuran modern. Terjemahan lain: "6 liter" atau "tiga per sepuluh efa (sekitar 6 liter)" (Lihat: INVALID translate/translate-fraction dan INVALID translate/translate-bvolume)
2/10 efa
Kata "efa tepung halus" dipahami dari frasa sebelumnya dan dapat diulangi. "dua persepuluh" berarti dua dari sepuluh bagian sama. Ini dapat ditulis dalam satuan ukuran modern. Terjemahan lain: "4,5 liter tepung halus" atau dua per sepuluh efa tepung halus 9sekitar 4,5 liter)" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis dan INVALID translate/translate-fraction dan INVALID translate/translate-bvolume)
Numbers 28:29-31
Informasi Umum:
TUHAN melanjutkan berbicara kepada Musa tentang apa yang harus umat lakukan.
1/10 efa
"sepersepuluh" berarti satu dari sepuluh bagian sama. Ini dapat ditulis dalam satuan ukuran modern. Terjemahan lain: "2 liter" atau "sepersepuluh efa (sekitar 2 liter)" (Lihat: INVALID translate/translate-fraction dan INVALID translate/translate-bvolume)
tepung halus dicampur dengan minyak
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: tepung halus yang kamu campur dengan minyak" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
sebagai pendamaian
Kata "pendamaian" dapat dinyatakan dengan kata kerja "menebus"." Terjemahan lain: "menebus" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
kurban minuman yang kamu persembahkan
Ini mengacu pada korban minuman yang diwajibkan sebagai pendamping setiap binatang-binatang ketika mereka korbankan. Terjemahan lain: "korban minuman yang dipersembahkan dengannya" atau "korban minuman yang mendampinginya" (Lihat: INVALID translate/figs-possession)
Numbers 29
Numbers 29:intro-0
Catatan Umum Bilangan 29
Struktur dan Format
Pasal ini meneruskan pembicaraan di pasal sebelumnya mengenai persembahan-persembahan pada hari-hari khusus.
Tautan:
Numbers 29:1
Informasi Umum:
ALLAH melanjutkan pembicaraan kepada Musa mengenai apa yang harus dilakukan oleh umat.
Pada bulan ketujuh, di hari pertama bulan itu
Ini mengacu kepada bulan ketujuh pada penanggalan Ibrani. AT: "Pada hari pertama di bulan tujuh" (Lihat: INVALID translate/translate-hebrewmonths dan INVALID translate/translate-ordinal)
kamu harus mengadakan pertemuan kudus untuk menyembah TUHAN
"berkumpul bersama untuk menyembah dan menghormati TUHAN". Frasa "perkumpulan kudus" berarti orang-orang berkumpul bersama untuk menyembah TUHAN. Menyembah TUHAN adalah peristiwa kudus,
Itu akan menjadi hari ketika kamu meniup sangkakala
Kata "kamu" mengacu kepada orang-orang Israel yang di sini peran para imam. Para imam meniup sangkakala untuk memulai penyembahan atau mengumpukan komunitas bersama-sama. AT: "Itu adalah hari pada waktu para imam meniup sangkakala" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Numbers 29:2
Informasi umum:
TUHAN melanjutkan berbicara kepada Musa mengenai apa yang harus dilakukan umatNya.
Numbers 29:3-5
persembahan biji-bijian mereka
Ini mengacu kepada persembahan minyak dan tepung yang diperlukan untuk disertakan pada setiap binatang ketika mereka dikurbankan. AT: "persembahan biji-bijian yang dipersembahkan bersama-sama" atau "persembahan biji-bijian yang dsertakan" (Lihat: INVALID translate/figs-possession)
dicampur dengan minyak
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "yang telah kamu campur dengan minyak" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
tiga persepuluh efa
Frasa "tepung halus dicampur dengan minyak" telah dipahami pada frasa sebelumnya dan dapat diulangi. "Tiga persepuluh berarti tiga dari sepuluh bagian yang sama". Ini dapat dituliskan ke dalam pengukuran modern. AT: "enam liter tepung halus dicampur dengan minyak" atau "tiga per sepuluh efa (sekitar enam liter)" (Lihat: INVALID translate/translate-fraction dan INVALID translate/translate-bvolume)
dua persepuluh
Frasa "satu efa tepung yang baik dicampur dengan minyak" dipahami dari permulaan kalimat. "dua per sepuluh" berarti dua dari sepuluh bagian yang sama. Ini dapat dituliskan ke dalam pengukuran modern. AT: "empat setengah liter tepung yang baik dicampur dengan minyak" atau "dua per sepuluh efa two-tenths of an ephah (sekitar 4.5 liter)" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis dan INVALID translate/translate-fraction dan INVALID translate/translate-bvolume)
sepersepuluh
Frasa "satu efa tepung yang baik dicampur dengan minyak" dipahami dari awal kalimat. "Sepersepuluh" berarti satu dari sepuluh bagian yang sama. Ini dapat ditulis ke dalam pengukuran moderen. AT: "2 liter tepung yang baik dicampur dengan minyak" atau "sepersepuluh efa (sekitar dua liter)" (Lihat: INVALID translate/translate-fraction dan INVALID translate/translate-bvolume)
sebagai pendamaian bagimu
kata "pendamaian" dapat dinyatakan dengan kata kerja "menebus". AT: "untuk menebus" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Numbers 29:6
pada bulan ketujuh ... hari pertama setiap bulan
"pada bulan 7 ... hari pertama di setiap bulan" Kata "bulan" mengacu pada bulan penanggalan Ibrani. (Lihat: INVALID translate/translate-hebrewmonths dan INVALID translate/translate-ordinal)
disetiap bulan: persembahan bakaran khusus ... dengan itu
"setiap bulan--persembahan kurban khusus ... dengan itu." Ini merupakan permbahan kurban yang dibuat pada hari pertama setiap bulan.
persembahan kurban bakaran biasa, kurban boji-bijian, dan kurban minuman
Ini mengacu kepada persembahan-persembahan yang para imam berikan setiap hari. Kurban biji-bijian dan minuman dipersembahkan bersama dengan kurban bakaran. AT: "kurban bakaran biasa dengan kurban biji-bijian dan minuman yang menertainya" (Lihat: INVALID translate/figs-possession)
kamu harus mematuhi apa yang telah menjadi ketetapan
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "kau akan mematuhi ketetapan TUHAN atau "kau akan mematuhi apa yang TUHAN telah tetapkan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
sebuah persembahan yang dibakar untuk TUHAN
iIi dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "sebuah persembahan yang dibakar di atas altar kepada TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Numbers 29:7-8
Informasi umum:
TUHAN melanjutkan pembicaraan kepada Musa mengenai apa yang harus umat lakukan.
hari kesepuluh di bulan ketujuh
"hari 10 pada bulan 7" Kata "bulan" mengacu pada penanggalan Ibrani. (Lihat: INVALID translate/translate-hebrewmonths dan INVALID translate/translate-ordinal)
adakanlah perkumpulan kudus untuk menghormati TUHAN
"berkumpul bersama untuk menyembah dan menghormati TUHAN". Frasa "perkumpulan kudus" berarti orang-orang yang berkumpul bersama untuk menyembah TUHAN. Menyembah adalah peristiwa kudus.
Numbers 29:9-11
tepung halus dicampur dengan minyak
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "tepung halus yang dicampur dengan minyak" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
tiga persepuluh efa
"tiga per sepuluh" berarti tiga dari sepuluh bagian yang sama. Ini dapat ditulis ke dalam pengukuran modern. AT: "enam liter" atau "tiga per sepuluh efa (sekitar enam liter)" (Liter: INVALID translate/translate-fraction dan INVALID translate/translate-bvolume)
dua persepuluh
Kata-kata "dari efa" dimengerti dari ayar pertama. mereka dapat mengulangi di sini "dua per sepuluh" berarti dua dari sepuluh bagian yang sama. Ini dapat ditulis ke dalam pengukuran modern. AT: "empat setengah liter" atau "dua per sepuluh efa (sekitar 4.5 liter)" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis dan INVALID translate/translate-fraction dan INVALID translate/translate-bvolume)
sepersepuluh efa
"Sepersepuluh" berarti satu dari sepuluh bagian yang rata. Ini dapat ditulis ke dalam pengukuran modern. AT: "2 liter" atau "sepersepuluh efa (sekitar 2 liter)" (Lihat: INVALID translate/translate-fraction danINVALID translate/translate-bvolume)
dari perdamaian
Kata "perdamaian" dapat dinyatakan dalam bentuk kata kerja "damai". AT: "yang berdamai denganmu" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
kurban biji-bijian, dan kurban minuman mereka
Kurban bij-bijian yang dipersembahkan dengan kurban bakaran. Kurban minuman juga dipersembahkan bersama dengan kurban penebusan dosa dan kurban bakaran. AT: "bersama dengan kurban biji-bijiandan kurban minuman yang akan dipersembahkan bersama-sama" (Lihat: INVALID translate/figs-possession)
Numbers 29:12-13
Informasi Umum:
TUHAN melanjutkan pembicaraan kepada Musa mengenai apa yang umatn harus lakukan.
hari kelima belas pada bulan yang ketujuh
"hari 15 di bulan 7." Kata "bulan" mengacu kepada penanggalan Ibrani. (Lihat: INVALID translate/translate-hebrewmonths dan INVALID translate/translate-ordinal)
adakanlah perkumpulan kudus untuk menghormati TUHAN
"berkumpul bersama untuk menyembah dan menghormati TUHAN" Frasa "perkumpulan kudus" berarti orang-orang berkumpul untuk menyembah TUHAN. Menyembah TUHAN adalah peristiwa kudus.
kamu harus menjaga perayaan untuk Dia
Ini merupakan sebuah ungkapan. Di sini kata "menjaga" artinya untuk memperingati atau merayakan. Kata "dia" mengacu kepada TUHAN. "kamu harus mengadakan perayaan untuk TUHAN" atau "kamu harus mengadakan sebuah perayaan untuk TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
kurban yang dibakar
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. "kamu harus membakarnya di atas altar" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
tiga belas lembu muda, dua ekor domba jantan, dan empat belas ekor domba jantan
"13 lembu jantan muda, 2 domba jantan, dan 14 domba jantan" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Numbers 29:14-16
tepung halus yang dicampur dengan minyak
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "tepung halus yang dicampur dengan minyak" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
tiga persepuluh efa
Frasa "tepung halus yang dicampur dengan minyak" dipahami dari kalimat terdahulu dan dapat diulang. "tiga persepuluh" artinya tiga dari sepuluh bagian yang sama. Ini dapat ditulis dalam pengukuran modern. AT: "enam liter tepung halus yang dicampur dengan minyak" atau "tiga per sepuluh efa (sekitar enam liter)" (Lihat: INVALID translate/translate-fraction dan INVALID translate/translate-bvolume)
tiga belas lembu jantan
"13 lembu jantan" (See: INVALID translate/translate-numbers)
dua persepuluh
Prasa "dari satu efa tepung halus" dimengerti dari kalinat sebelumnya. "dua persepuluh" berarti dua dari sepuluh bagian yang sama. Ini dapat ditulis ke dalam pengukuran modern. AT: "empat setengah liter tepung halus" atau "dua per sepuluh efa (sekitar 4.5 liter)" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis dan INVALID translate/translate-fraction dan INVALID translate/translate-bvolume)
14 lembu jantan
"14 lembu jantan" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
sepersepuluh efa
Frasa "tepung halus" dimengerti dari kalimat sebelumnya. "Sepersepuluh" berarti satu bagian dari sepuluh bagian yang rata. Ini dapat ditulis dalam pengukuran modern. AT: "2 liter tepung haluis" atau "sepersepuluh efa (sekitar 2 liter)" (Lihat: INVALID translate/translate-fraction danINVALID translate/translate-bvolume
kurban biji-bijian dan kurban minuman yang menyertainya
Kurban biji-bijian dan kurban minuman bersama dengan kurban bakaran.
Numbers 29:17-19
Pada hari kedua pertemuan
"Pada hari kedua perayaan itu." Di sini kata "pertemuan" mengacu kepada perayaan pada minggu itu. (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal)
dua belas lembu jantan, dua domba, dan empat belas domba jantan
"12 lembu jantan, 2 domba jantan, dan 14 lembu jantan" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
sebagaimana diperintahkan
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "sebagaimana diperintahkan TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
kurban biji-bijian dan kurban minuman mereka
Persembahan kurban sajian yang dipersembahkan bersama dengan kurban bakaran. Kurban minuman dipersembahkan bersama dengan kurban penebusan dosa. AT: "bersama dengan kurban sajian dan minuman persembahan itu dipersembahkan bersama" (Lihat: INVALID translate/figs-possession)
Numbers 29:20-22
pada hari ketiga pertemuan itu
"hari ketiga dari perayaan." Di sini kata "pertemuan" mengacu kepada perayaan minggu itu. (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal)
sebelas lembu jantan, dua domba, dan empat belas domba jantan
"11 lembu jantan, 2 domba, dan 14 domba jantan" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
sebagaimana diperintahkan
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "sebagaimana TUHAN perintahkan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
kurban biji-bijinnya, dan kurban minuman mereka
Kurban biji-bijian yang dipersembahkan bersama dengan kurban bakaran. Kurban minuman yang dipersembahkan bersama dengan kurban bakaran. AT: "beserta dengan kurban biji-bijian dan kurban minuman dipersembahkan" (Lihat: INVALID translate/figs-possession)
Numbers 29:23-25
Informasi Umum:
TUHAN melanjutkan pembicaraan kepada Musa mengenai apa yang harus dilakukan umatNya pada perayaan di bulan ketujuh.
pada hari keempat perayaan itu
"hari keempat perayaan itu" Di sini kata "pertemuan" mengacu kepada perayaan minggu itu. (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal)
empat belas domba jantan
"14 domba jantan" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
sebagaimana diperintahkan
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "sebagaimana TUHAN perintahkan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
kurban biji-bijian, dan kurban minuman mereka
Kurban biji-bijian yang dipersembahkan bersama dengan kurban bakaran. Kurban minuman yang dipersembahkan bersama dengan kurban bakaran. AT: "bersama dengan kurban biji-bijian dan kurban minuman dipersembahkan yang menyertai mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-possession)
Numbers 29:26-28
pada hari kelima perayaan itu
"hari 5 perayaan itu." Di sini kata "pertemuan" mengacu pada perayaan minggu itu. (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal)
empat belas domba jantan
"14 domba jantan" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
sebagaimana diperintahkan
Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "sebagaimana TUHAN perintahkan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
kurban biji-bijiannya, dan kurban minuman mereka
Kurban biji-bijian yang dipersembahkan bersama dengan kurban bakaran. Kurban minuman yang dipersembahkan bersama dengan kurban bakaran. AT: "bersama dengan kurban biji-bijian dan kurban minuman dipersembahkan" (Lihat: INVALID translate/figs-possession)
Numbers 29:29-31
hari keenam dari perayaan itu
"hari 6 perayaan itu." Di sini kata "pertemuan" mengacu kepada perayaan pada minggu itu. (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal)
empat belas domba jantan
"14 domba jantan" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
sebagaimana diperintahkan
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "sebagaimana TUHAN perintahkan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
kurban biji-bijiannya, dan kurban minuman mereka
Kurban biji-bijian yang dipersembahkan bersama dengan kurban bakaran. Kurban minuman yang dipersembahkan bersama dengan kurban bakaran. AT: "bersama dengan kurban biji-bijian dan kurban minuman dipersembahkan" (Lihat: INVALID translate/figs-possession)
Numbers 29:32-34
hari ketujuh dari perayaan itu
"hari 7 dari perayaan." Di sini kata "pertemuan" mengacu pada perayaan pada minggu itu. (See: INVALID translate/translate-ordinal)
empat belas domba jantan
"14 domba jantan" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
sebagaimana diperintahkan
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "sebagaimana TUHAN perintahkan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
kurban biji-bijiannya, dan kurban minuman mereka
Kurban biji-bijian yang dipersembahkan bersama dengan kurban bakaran. Kurban minuman yang dipersembahkan bersama dengan kurban bakaran. AT: "bersama dengan kurban biji-bijian dan kurban minuman dipersembahkan mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-possession
Numbers 29:35-36
Informasi Umum:
TUHAN berbicara kepada Musa mengenai apa yang harus dilakukan umatnya setelah hari ketujuh pada perayaan di bulan ketujuh itu.
hari kedelapan
"Delapan" di sini merupakan angka urutan yang kedelapan. (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal)
adakanlah pertemuan khusus lainnya
"berkumpul bersama untuk menyembah TUHAN" Ini merupakan perayaan lain serupa dengan hari pertama dengan perayaan itu.
persembahan yang dibakar
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "kamu harus membakarnya diatas altar" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Numbers 29:37-38
kurban biji-bijian dan kurban minuman mereka
Kurban-kurban ini dipersembahkan bersama dengan lembu jantan, domba jantan dan domba-domba. AT: "kurban biji-bijian dan kurban minuman" (Lihat: INVALID translate/figs-possession)
sebagaimana diperintahkan
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "sebagaimana TUHAN perintahkan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
kurban biji-bijiannya, dan kurban minuman mereka
Kurban biji-bijian yang dipersembahkan bersama dengan kurban bakaran. Kurban minuman yang dipersembahkan bersama dengan keduanya dari dosa dan kurban bakaran. AT: "bersama dengan kurban biji-bijian dan kurban minuman dipersembahkan mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-possession)
Numbers 29:39-40
Inilah hal-hal yang harus kamu persembahkan
"Persembahan-persembahan inilah yang harus kamu persembahkan"
perayaan-perayaan tetap
"perayaan yang direncanakan" Ini adalah perayaan-perayaan yang dilaksanakan pada jadwal-jadwal yang sudah ditentukan. Kata "tetap" berarti "diatur" atau "ditentukan sebelumnya"
Numbers 30
Numbers 30:intro-0
Catatan Umum Bilangan 30
Konsep khusus dalam pasal ini
# Nazar
Karena nazar adalah suatu jenis dari perjanjian, manusia harus melakukan apa yang telah mereka nazarkan. Seorang ayah atau suami pada suatu waktu dapat menggagalkan nazar seorang wanita. Jika tidak, sang wanita tersebut harus melakukan apa yang telah ia nazarkan. (Lihat: INVALID bible/kt/vow danINVALID bible/kt/promise)
Tautan:
Numbers 30:1-2
seorang laki-laki bersumpah
Kata "seorang laki-laki" merujuk kepada seorang laki-laki, bukan orang tertentu. Ini mengacu hanya kepada laki-laki dan tidak termasuk wanita. Terjemahan lain: "seorang laki-laki."
berjanji dengan mengucapkan sumpah
Di sini Musa berbicara mengenai seseorang yang berjanji melakukan sesuatu seakan-akan janjinya adalah suatu benda yang mengikatnya. Terjemahan lain: "Melakukan satu hal untuk menggenapi suatu" atau "berjanji untuk melakukan sesuatu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
ia tidak boleh melanggar janjinya. Ia harus melakukan semua yang diucapkannya
Kedua kalimat ini memiliki arti yang mirip dan digabungkan untuk menekankan bahwa ia harus menggenapi janji-janjinya. Kata "janji" disini adalah sebuah metonimia yang mengacu kepada apa yang ia katakan. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
ia tidak boleh melanggar janjinya.
Frasa dari "janjinya" mengacu kepada sumpah dan nazar seseorang. Di sini Musa berbicara mengenai tidak digenapinya hal-hal ini seakan adalah objek yang dapat dirusak oleh manusia. Terjemahan lain: "ia harus menggenapi janji-janjinya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-metonymy)
semua keluar dari mulutnya
Kata "mulut" di sini berarti hal-hal yang dikatakan manusia.. Terjemahan lain: "untuk melakukan semua yang ia ucapkan untuk dilakukan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Numbers 30:3-4
bernazar
Di sini Musa berbicara mengenai seorang wanita yang berjanji untuk melakukan sesuatu seperti janjinya adalah benda yang mengikatnya. Terjemahan lain: "melakukan satu hal untuk menggenapi suatu janji" atau "berjanji untuk melakukan sesuatu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
nazar dan janji
Kedua frasa ini memiliki arti yang sangat mirip, yang menekankan apa yang dijanjikan oleh wanita itu. Terjemahan lain: "nazar" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
janji yang mengikat dirinya
Di sini Musa berbicara mengenai bagaimana seorang wanita telah berjanji untuk menggenapi nazarnya tersebut seakan benda yang mengikat dirinya. Terjemahan lain: "bahwa ia telah berjanji untuk menggenapinya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
ayahnya tidak mengatakan sesuatu untuk mencegahnya
"ayahnya tidak menggagalkan apa yang telah di katakan perempuan"
akan tetap berlaku
Ini adalah suatu ungkapan yang berarti bahwa nazar-nazarnya akan tetap berlaku dan ia harus menggenapinya. Terjemahan lain: "Ia harus menggenapi" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Numbers 30:5
nazar dan janji itu
Kedua kata ini memiliki arti yang mirip. Mereka menekankan tentang janji yang telah dibuat olehnya. Terjemahan lain: "nazarnya" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
akan tetap berlaku
ini adalah sebuah ungkapan yang berarti bahwa janji-janjinya akan tetap berlaku dan ia harus mengenapinya. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan frasa ini dalam Bilangan 30:4. Terjemahan lain: "Ia harus menggenapi" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
TUHAN akan mengampuni dia
Ini mengacu kepada pengampunan TUHAN kepada perempuan itu untuk tidak memenuhi nazar-nazarnya. Arti selengkapnya dari pernyataan ini dapat di buat lebih jelas. Terjemahan lain: "TUHAN" akan mengampuni dia untuk tidak memenuhi nazarnya."(lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Numbers 30:6-7
tanpa berpikir
Sesuatu yang dikerjakan tanpa dipikir lebih dahulu
ia masih terikat dengan nazar dirinya
Di sini Musa berbicara mengenai seorang wanita yang berjanji untuk menggenapi janjinya seakan janjinya adalah benda yang mengikatnya. Terjemahan lain: "ia berjanji untuk menggenapinya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
tidak berkata apa-apa padanya
Anda mungkin perlu lebih jelas bahwa orang itu tidak mengakatan sesuatu tentang nazarnya. Terjemahan lain: "tidak berkata sesuatu kepadanya tentang nazarnya." atau "tidak menyampaikan kepadanya untuk dibebaskan oleh TUHAN dari nazar yang diucapkannya.
ia masih mengikatkan dirinya
Di sini Musa berbicara mengenai seorang wanita yang berjanji untuk menggenapi janjinya seakan janjinya adalah benda yang mengikatnya. Terjemahan lain: "ia bernjanji untuk menggenapinya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
akan tetap berlaku
Ini adalah sebuah ungkapan yang berarti bahwa janji-janjinya akan tetap berlaku dan bahwa ia harus menggenapinya. Terjemahan lain: "ia akan berkewajiban untuk menggenapinya" Lihat bagaimana Anda menerjemahkan frasa ini dalam Bilangan 30:4. Terjemahan lain: "Ia harus menggenapi" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Numbers 30:8
nazar yang telah ia buat ... janji yang diucapkan begitu saja dari bibirnya
"nazar yang telah ia buat ... yaitu janji yang diucapkan begitu saja." Kedua frasa ini mengacu kepada hal yang sama. Frasa kedua mendeskripsikan nazar yang dibuat oleh wanita itu. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
janji yang diucapkan begitu saja dari bibirnya
Frasa "janji yang diucapkan begitu saja" mengacu kepada janji ia buat begitu saja ."Bibirnya" disini mengacu kepada wanita itu sendiri. Dia disebut sebagai "bibirnya" karena bibir berhubungan dengan apa yang ia katakan. Terjemahan lain: "perkataan yang diucapkan olehnya begitu saja" atau "janji yang ia ucapkan begitu saja" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
yang mengikat dirinya
Di sini Musa berbicara bagaimana seorang wanita telah berjanji untuk menggenapi janjinya seakan janji-janjinya adalah benda yang mengikatnya. Terjemahan lain: "yang telah ia janjikan untuk digenapi" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
TUHAN akan mengampuninya
Di sini Musa berbicara mengenai TUHAN yang mengampuni wanita itu karena tidak menggenapi nazarnya seakan Ia melepaskannya dari sesuatu yang mengikatnya. Arti pernyataan ini dapat diperjelas. Terjemahan lain: "TUHAN akan mengampuninya" atau "TUHAN akan mengampuninya karena tidak menggenapi nazarnya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor danINVALID translate/figs-explicit)
Numbers 30:9-11
Informasi Umum:
Musa meneruskan perkataannya kepada kepala-kepala suku mengenai apa yang TUHAN perintahkan.
perempuan yang sudah bercerai
Ini dapat diungkapan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "seorang pria telah menceraikan wanita" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
akan tetap berlaku baginya
Ini adalah suatu ungkapan yang berarti bahwa nazar-nazarnya akan tetap berlaku dan ia harus menggenapinya. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan frasa yang mirip dalam Bilangan 30:4. Terjemahan lain: "Ia akan wajib menggenapi" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Jika seorang perempuan bernazar di rumah suaminya
Ini mengacu kepada wanita yang telah menikah. Anda dapat memperjelas arti dari kalimat ini. Terjemahan lain: "Jika seorang wanita yang telah menikah bernazar" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
maka segala nazar ... akan tetap berlaku.
Ini adalah suatu ungkapan. Frasa "akan tetap berlaku" berarti bahwa nazar-nazarnya akan tetap berlaku dan ia harus menggenapinya. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan frasa yang sama dalam Bilangan 30:4. Terjemahan lain: "kemudian ia harus menggenapi semua nazar-nazarnya" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Numbers 30:12
ucapan apa pun yang keluar dari mulutnya
Apa yang diucapkan wanita itu dianggap seperti sesuatu yang keluar dari mulutnya. Terjemahan lain: "apa pun yang ia ucapkan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
bebas dari
Ini adalah sebuah ungkapan bahwa nazar-nazarnya tidak akan berlaku dan ia tidak wajb menggenapinya. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan frasa ini dalam Bilangan 30:6. Terjemahan lain: "Ia tidak perlu menggenapi" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
TUHAN akan mengampuninya
Di sini Musa berbicara mengenai TUHAN yang mengampuni wanita itu karena tidak menggenapi nazarnya seakan Ia melepaskannya dari sesuatu yang mengikatnya. Pengertian dari kalimat ini dapat diperjelas. Terjemahan lain: "TUHAN akan mengampuninya" atau "TUHAN akan mengampuninya karena ia tidak menggenapi nazarnya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor danINVALID translate/figs-explicit)
Numbers 30:13-14
mengikat sumpah untuk menyakitinya
sebuah sumpah yang dikatakan wanita bahwa kecuali dia memenuhi sumpah, TUHAN atau orang lain memiliki hak untuk menyakiti dia.
mengikat janji-janji
Di sini Musa menjelaskan janji seorang wanita seakan itu adalah sesuatu yang mengikatnya secara jasmani. Terjemahan lain: "keharusan" atau "janij" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
akan berlaku
Ini adalah pernyataan bahwa janji akan tetap berlaku dan bahwa wanita itu akan wajib memenuhinya. Terjemahan lain: "ia akan wajib memenuhinya " (Lihat INVALID translate/figs-idiom)
karena ia tidak mengatakan apa pun kepadanya
Anda dapat memperjelas informasi. Terjemahan lain: "karena ia tidak mengatakan apa pun kepadanya mengenai hal itu" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)
Numbers 30:15-16
maka ia akan menanggung kesalahan istrinya
Ini berarti ia akan menanggung dosa isterinya dan bukan isterinya jika tidak menggenapi nazarnya. Arti dari kalimat ini dapat diperjelas. Terjemahan lain: "jika sang isteri tidak menggenapi nazarnya, ia tidak menanggung dosanya, dan sang suami yang menanggung kesalahan isterinya" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Numbers 31
Numbers 31:intro-0
Catatan Umum Bilangan 31
Konsep-konsep khusus pada pasal ini
# Orang Midian
Israel membunuh orang Midian, termasuk Bileam karena telah mencobai Israel untuk menyembah Baal. Peperangan ini adalah perintah TUHAN. TUHAN akan membawa keadilan. (Lihat: INVALID bible/kt/justice)
Tautan:
Numbers 31:1-2
Lakukanlah pembalasan orang Israel kepada orang Midian
TUHAN menghukum bangsa Midian karena telah membuat bangsa Israel menyembah berhala..
kamu akan mati dan akan dikumpulkan bersama dengan nenek moyangmu
Kedua frasa ini pada dasarnya memiliki makna yang sama. Ini merupakan cara yang sopan untuk menekankan bahwa saat kematian Musa sudah dekat dan rohnya akan pergi ketempat dimana nenek moyangnya berada. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-euphemism)
Numbers 31:3-5
Perlengkapi beberapa laki-laki dari antaramu senjata untuk berperang
"Berilah senjata kepada beberapa orang laki-laki di antaramu"
pergilah melawan Bangsa Midian dan membawa pembalasan TUHAN kepada mereka
"pergilah berperang melawan orang-orang Midian dan hukumlah mereka atas apa yang mereka telah perbuat terhadap kita"
seribu ... dua belas ribu
"1.000 ... 12.000" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
beribu-ribu laki-laki dari Bangsa Israel
"beribu-ribu laki-laki Israel"
seribu orang telah disiapkan dari setiap suku
Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "setiap suku mengirim 1.000 laki-laki untuk berperang" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
dua belas ribu laki-laki telah diperlengkapi untuk perang
Semua 12 suku mengirim laki-laki, termasuk suku Lewi. Setiap suku mengirim 1.000 laki-laki ke dalam medan perang. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Numbers 31:6-8
Ewi, Rekem, Zur, Hur, dan Reba
Ini adalah nama-nama dari raja Midian. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Bileam anak Beor
Beor adalah ayah Bileam. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Bilangan 22:5.
Numbers 31:9-10
Mereka juga mengambil semua binatang ternak
"Mereka mengambil semua milik orang-orang Midian sebagai milik mereka"
Mereka membakar semua kota dimana mereka tinggal dan semua kemah mereka
"Pasukan Israel membakar semua kota orang-orang Midian dimana orang-orang Midian tinggal dan semua kemah mereka"
Numbers 31:11-12
Mereka mengambil
"Pasukan Israel mengambil"
rampasan
Ini mengacu kepada semua barang rampasan yang mereka ambil setelah membunuh orang-orang Midian.
padang
sebuah area yang besar atau tanah yang datar
Numbers 31:13-15
komandan atas seribu orang dan pemimpin atas seratus orang
Arti yang memungkinkan adalah 1) angka-angka ini merepresentasikan jumlah sebenarnya dari prajurit-prajurit yang dipimpin oleh para komandan dan para pemimpin itu. AT: "para komandan atas 1.000 prajurit dan pemimpin atas 100 prajurit" atau 2) kata ini diterjemahkan "ribuan" dan "ratusan" yang tidak merepresentasikan angka sebenarnya, tetapi merupakan penamaan untuk barisan kecil dan besar. AT: "para komandan atas barisan besar divisi tentara dan kapten atas barisan divisi tentara yang lebih kecil" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Apakah kamu membiarkan perempuan-perempuan itu hidup?
Peraturannya sudah jelas tentang siapa yang diperbolehkan untuk hidup. Para prajurit itu melanggar peraturan itu dengan membiarkan hidup semua perempuan-perempuan dan anak-anak. Ini merupakan sebuah teguran untuk para pemimpin prajurit. (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Numbers 31:16-17
Lihat
Kata ini digunakan untuk menarik perhatian pembaca mengenai apa yang akan dikatakan selanjutnya. AT: "Dengarkan" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
diketahui tidur dengan sesama laki-laki
melakukan hubungan seksual dengan sesama laki-laki (Firman: INVALID translate/figs-euphemism)
Numbers 31:18-20
Informasi Umum:
Musa berbicara kepada para pemumpin pasukan Israel tentang bagaimana menjadi tahir dihadapan Tuhan.
yang belum pernah tidur dengan seorang laki-laki
"yang belum pernah berhubungan sexual dengan seorang laki-laki pun." Ini mengacu kepada para perempuan yang masih perawan. (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)
Kalian semua
Musa mengacu kepada siapapun yang bertarung dalam peperangan, bukan hanya kepada para komandan/ pemimpin pasukan.
kau harus menyucikan dirimu
Mereka harus menjadi tahir secara rohani sebelum memasuki kemah itu.
semua yang terbuat dari kulit dan bulu kambing dan semua yang terbuat dari kayu
ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "setiap hal yang dibuat oleh seseorang dan terbuat dari kulit binatang, bulu kambing atau yang terbuat dari kayu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Numbers 31:21-24
Informasi Umum:
Eleazar mengajar pada prajurit tentang upacara memersihkan diri di hadapan TUHAN sebelum masuk ke dalam medan perang.
emas, perak, tembaga, besi, timah putih, dan timah hitam
logam-logam yang digunakan pada masa itu
tahan terhadap api
"yang tidak dapat terbakar"
letakkan ke dalam api
"ditahirkan menggunakan api"
air penyucian
Ini mengacu kepada air yang dicampur oleh seseorang dengan debu dari kurban persembahan penebusan dosa. Lihat: Bilangan 19:17-19.
maka kamu akan menjadi tahir
Ini merupakan kebiasaan yang dilakukan untuk menjadi tahir secara rohani di hadapan TUHAN.
Numbers 31:25-27
Menghitung semua barang rampasan yang telah diambil
Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "menghitung semua barang-barang yang telah ambil oleh para prajurit." (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
pemimpin kelompok kaum leluhur
"pemimpin dari setiap kaum keluarga"
Numbers 31:28-29
Informasi umum:
TUHAN terus berbicara kepada Musa. Kata "Aku" menunjuk kepada TUHAN.
Lalu kumpulkan pajak untuk diberikan kepadaku dari para prajurit yang pergi berperang
Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Kumpulkan pajak dari rampasan paraprajurit itu dan berikan padaku" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
setiap lima ratus
"setiap 500" (lihat: INVALID translate/translate-numbers)
sebagian dari mereka
"sebagian dari prajurit itu"
untuk dipersembahkan kepadaku
Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "yang akan persembahkannya kepadaku" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Numbers 31:30-31
Informasi umum:
TUHAN melanjutkan berbicara kepada Musa.
Juga dari sebagian umat Israel
"Juga dari sebagian rampasan orang-orang Israel"
setiap lima puluh
"setiap 50" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
yang menjaga
mereka yang melihat dan menjaga tempat suci dan berkorban kepada TUHAN
Numbers 31:32-35
Sekarang
Kata ini digunakan untuk menandakan jeda pada suatu pengajaran utama. Disini Musa mulai mendaftarkan jumlah seluruh rampasan dan berapa banyak yang diberikan kepada para prajurit, kepada orang-orang, dan kepada TUHAN.
675.000 ekor domba
"enam ratus tujuh puluh lima ribu ekor domba" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
tujuh puluh dua ribu ekor lembu,
"72.000 ekor lembu,(Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
enam puluh satu ribu ekor keledai,
61.000 ekor keledai, (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
tiga puluh ribu perempuan
32.000 perempuan" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
perempuan-perempuan yang belum pernah tidur dengan laki-laki manapun
"Perempuan-perempuan yang belum pernah berhubungan seksual dengan laki-laki. Ini mengacu kepada para perempuan yang masih perawan. (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)
Numbers 31:36-38
Informasi Umum:
Musa mendaftarkan rampasan yang diberikan kepada prajurit dan bagian yang dipersembahkan kepada TUHAN. (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Sebagian yang disisihkan untuk para prajurit
Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Domba-domba yang menjadi bagian para prajurit" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
337.000 ekor domba
"tiga ratus tiga puluh tujuh ribu ekor domba" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
adalah 675
"adalah enam ratus tujuh puluh lima" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
tiga puluh enam ribu
36.000 (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
tujuh puluh dua
72 (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Numbers 31:39-41
Informasi Umum:
Musa mendaftarkan rampasan yang diberikan kepada prajurit dan bagian yang dipersembahkan kepada TUHAN. (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
adalah 30.500
"adalah tiga puluh ribu lima ratus" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
enam puluh satu
61 (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
enam belas ribu
16.000 (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
tiga puluh dua
32 (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
untuk menjadi persembahan bagi TUHAN
Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "untuk menjadi persembahan bagi TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Numbers 31:42-46
Informasi Umum:
Musa mendaftarkan rampasan yang diberikan kepada umat dan bagian yang dipersembahkan kepada TUHAN. (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
337.500 ekor domba
"tiga ratus tiga puluh tujuh ribu lima ratus ekor domba" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
tiga puluh enam ribu ekor lembu
36.000 ekor lembu (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
enam belas ribu perempuan
"16.000 perempuan." Sudah dikatakan sebelumnya bahwa semua laki-laki yang telah menikah dan perempuan-perempuan yang ditangkap akan dihukum mati. (Lihat: INVALID translate/translate-numbers dan INVALID translate/figs-explicit)
Numbers 31:47
Informasi umum:
Musa mendaftarkan rampasan yang diberikan kepada umat dan bagian yang diberikan kepada TUHAN. (Lihat: INVALID translate/translate-numbers) Pajak bagian rakyat lebih tinggi dari pada pajak tentara.
Numbers 31:48-49
para pemimpin atas seribu orang dan para pemimpin atas seratus orang
Kemungkinan artinya adalah 1) angka-angka ini menunjukkan jumlah sebenarnya dari para prajurit yang dimpimpin oleh komandan dan kapten tersebut. AT: "pemimpin atas 1.000 prajurit dan pemimpin atas 100 prajurit" atau 2) kata-kata ini diterjemahkan "ribuan" dan "ratusan" dan tidak menggambarkan jumlah sebenarnya, tetapi digunakan untuk menamakan barisan divis prajurit yang besar dan barisan divisi prajurit yang lebih kecil. AT: "pemimpin atas barisan divisi prajurit yang besar dan pemimpin atas barisan divisi prajurit yang kecil" Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Bilangan 31:14 (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Hamba-hammu telah menghitung
Para pemimpin menunjuk kepada diri mereka sendiri dengan sebutan "hambamu". Ini adalah cara yang soopan untuk berbicara kepada seseorang dengan otoritas yang lebih besar.
tak satu orangpun yang hilang
ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk positif. "kita tahu pasti bahwa setiap orang ada disini" (Lihat: INVALID translate/figs-litotes)
Numbers 31:50-51
Informasi umum:
Para perwira prajurit itu terus berbicara kepada Musa.
gelang tangan dan gelang, cincin materai, anting-anting, dan kalung
Ini semua adalah jenis perhiasan yang dipakai orang-orang.
untuk mengadakan pendamaian bagi diri kami di hadapan TUHAN
"untuk bersyukur kepada Allah karena telah menyelamatkan nyawa mereka"
barang-barang yang terbuat dari emas dan semua yang ditempa
"semua barang-barang yang terbuat dari emas" atau "semua perhiasan emas"
Numbers 31:52-54
Semua emas yang mereka berikan sebagai persembahan yang diberikan kepada TUHAN—persembahan yang diterima dari pemimpin atas ribuan dan pemimpin atas ratusan—ditimang
"Semua persembahan emas yang diberikan oleh pemimpin atas ribuan dan pemimpin atas ratusan"
dari pemimpin atas ribuan dan pemimpin atas ratusan
Arti yang mungkin adalah 1) angka-angka ini menunjuk jumlah sebenarnya dari para prajurit yang dipimpin para pemimpin ini. AT: "dari pemimpin atas 1.000 prajurit dan dari pemimpin atas 100 prajurit" atau 2) kata-kata diterjemahkan menjadi "ribuan" dan "ratusan" tidak memumjuk angka yang pasti/sebenarnya, tetapi sebagai penamaan bagi barisan besar dan barisan yang lebih kecil. AT: " dari pemimpin atas barisan divisi prajurit yang besar dan pemimpin atas barisan divisi prajurit yang kecil" " Lihat bagaimana ini diterjemahkan ke dalam frasa yang sama pada Bilangan 31:14. (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
16.750
"enam belas ribu, tujuh ratus lima puluh" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
syikal
Satu syikal sama dengan 11 gram. (Lihat: INVALID translate/translate-bmoney)
sebagai pengingat bagi orang Israel akan TUHAN
Emas itu akan menjadi sebuah pengingat bahwa TUHAN telah memberi mereka kemenangan. ini juga akan menjadi pengingat bagi TUHAN bahwa umat-Nya telah memenuhi pembalasan atas bangsa Midian.
Numbers 32
Numbers 32:intro-0
Bilangan 32
Catatan Umum
Struktur dan format
# Warisan Ruben dan Gad
Ruben dan Gad diberi tanah yang ditaklukkan di sebelah timur Sungai Yordan. Tanah ini memiliki padang rumput yang subur, dan cocok dengan suku-suku ini karena mereka memiliki banyak domba, kambing dan binatang ternak. Mereka belum memasuki Tanah Perjanjian, dan akan sangat berdosa untuk tidak berperang dengan sisa bangsa Israel. Sehingga mereka berjanji untuk memasuki tanah itu untuk berperang dengan suku-suku lain, dan kemudian kembali ke tanah mereka sendiri. (Lihat: INVALID bible/kt/sin, INVALID bible/kt/promisedland dan INVALID bible/kt/promise)
Tautan:
Numbers 32:1-3
Sekarang
Kata ini digunakan di sini untuk menandai sebuah jeda di alur cerita utama. Di sini Musa menceritakan informasi latar belakang tentang suku-suku Ruben dan Gad. (Lihat: INVALID translate/writing-background)
Atarot, Dibon, Yaezer, Nimra, Hesybon, Eleale, Sebam, Nebo, dan Beon
Ini adalah nama-nama kota. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Numbers 32:4-5
Informasi Umum:
Orang-orang dari Ruben dan Gad terus berbicara kepada Musa, Eleazar dan pemimpin-pemimpin lainnya.
negeri yang dikalahkan TUHAN untuk umat Israel
TUHAN mengizinkan orang-orang Israel untuk menaklukkan orang-orang yang tinggal di negeri itu yang dibicarakan seolah-olah TUHAN pergi ke hadapan orang-orang Israel dan mengalahkan orang-orang itu. Terjemahan lain: "Negeri di mana TUHAN mengizinkan kita untuk mengalahkan orang-orang yang tinggal di sana" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Kami, hamba-hambamu
Orang-orang dari suku-suku Ruben dan Gad merujuk kepada diri mereka sendiri dengan cara ini untuk menunjukkan rasa hormat kepada orang yang memiliki kuasa yang lebih tinggi.
Jika kami menemukan kebaikan di matamu
Di sini "menemukan kebaikan" adalah sebuah ungkapan yang artinya diakui oleh atau para pemimpin tersebut senang dengan mereka. Di sini "mata" adalah sebuah metonim untuk penglihatan, dan pengelihatan mewakili penilaiannya. Terjemahan lain: "Jika kami menemukan kebaikan darimu" atau "Jika kamu senang dengan kami" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom dan INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-metaphor)
biarlah tanah itu menjadi milik kami
Ini bisa dinyatakan dalam ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "berikanlah tanah ini kepada kami" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
jangan memindahkan kami ke seberang Sungai Yordan
Mereka menginginkan tanah di sebelah timur Sungai Yordan daripada menyeberang ke sebelah barat dan mengklaim tanah di sana. Terjemahan lain: "Jangan membuat kami menyeberang ke sungai Yordan untuk menguasai tanah di sisi itu" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Numbers 32:6-7
Apakah kamu akan membiarkan saudara-saudaramu berperang sementara kamu tinggal di sini?
Musa mengajukan pertanyaan ini untuk menegur orang-orang dari suku Gad dan Ruben. Terjemahan lain: "Ini salah bagimu untuk menetap di tanah ini sementara saudara-saudaramu pergi berperang." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Mengapa kamu membuat orang-orang Israel menjadi takut untuk menyeberang ke tanah yang diberikan TUHAN kepadamu?
Musa mengajukan pertanyaan ini untuk membetulkan kesalahan orang-orang dari suku Gad dan Ruben. Terjemahan lain: "Jangan mengecilkan hati ... di tanah yang TUHAN telah berikan kepada mereka." atau "Tindakanmu akan mengecilkan hati ... di tanah yang TUHAN berikan kepada mereka." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
membuat orang-orang Israel menjadi takut untuk menyeberang
Disini kata "hati" mewakili diri orang itu sendiri dan mengacu kepada pusat dari perasaan mereka. Terjemahan lain: "mengecilkan hati bangsa lsrael untuk pergi" atau "membuat bangsa Israel untuk tidak pergi" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Numbers 32:8-9
Informasi Umum:
Musa terus berbicara kepada orang-orang Ruben dan Gad.
Lembah Eskol
Ini adalah nama sebuah tempat. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Bilangan 13:23. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Mereka melihat tanah itu
Ini mengacu pada apa yang dilihat di negeri itu. Terjemahan lain: "Mereka melihat bangsa yang kuat dan kota-kota di negeri itu" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
membuat takut hati orang Israel
Di sini kata "hati" mewakili bangsa itu sendiri dan mengacu pada pusat perasaan mereka. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Bilangan 32:7. AT: "mengecilkan hati orang Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Numbers 32:10-12
TUHAN menjadi murka
TUHAN menjadi murka dinyatakan seolah-olah murkanya seperti api yang mulai terbakar. Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN menjadi sangat murka" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-activepassive)
tidak satupun dari orang-orang itu
"tidak satupun dari orang-orang itu." Ungkapan ini mengacu kepada laki-laki dan perempuan.
berumur dua puluh tahun ke atas
"berumur 20 tahun atau lebih tua" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
sungguh-sungguh mengikuti Aku
Menjadi berbakti kepada TUHAN dan mematuhiNya dinyatakan seolah-olah mereka mengikuti TUHAN. Terjemahan lain: " sungguh-sungguh mematuhi aku" atau "sungguh-sungguh berbakti kepadaKu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Yefune ... Nun
Itu adalah nama laki-laki. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Kenas
Ini adalah nama kelompok orang . (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Numbers 32:13-15
TUHAN sangat marah terhadap umat Israel
TUHAN menjadi murka dinyatakan seolah-olah murkanya seperti api yang mulai terbakar. Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN menjadi sangat marah terhadap Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-activepassive)
Empat puluh tahun
"40 tahun" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
semua generasi ... yang terlihat dibinasakan
Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "dia membinasakan semua generasi ... yang terlihat" atau "semua generasi ... yang terlihat telah mati" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
yang jahat di mata TUHAN
Di mata seseorang artinya di depan orang itu dimana dia bisa melihat. Terjemahan lain: "yang melakukan kejahatan di hadapan TUHAN" atau "yang melakukan kejahatan di hadirat TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
kamu melakukan hal yang sama seperti yang dilakukan bapamu
Orang-orang Ruben dan Gad bertindak seperti yang dilakukan oleh leluhur mereka dikatakan seolah-olah mereka sedang berdiri di tempat dimana leluhur mereka melakukannya. Terjemahan lain: "kamu memulai untuk bertindak sama seperti leluhurmu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
menambah lagi murka TUHAN kepada umat Israel
Orang-orang membuat TUHAN menjadi murka dinyatakan seolah-olah kemurkaanNya seperti api dan orang-orang menambahkan lebih banyak bahan bakar ke dalam api itu. Terjemahan lain: "untuk menyebabkan TUHAN menjadi lebih murka dengan Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
seluruh umat ini
"seluruh orang ini" atau "semua generasi dari orang ini"
Numbers 32:16-17
akan menyiapkan senjata
"akan siap dengan senjata" atau "akan siap untuk berperang"
kota-kota yang berkubu
"di kota-kota yang aman"
Numbers 32:18-19
Informasi Umum:
Para pemimpin dari Gad dan Ruben terus berbicara.
mendapatkan milik pusaka
Tanah yang orang-orang telah terima sebagai kepemilikan secara permanen dinyatakan seakan-akan itu adalah warisan yang mereka dapatkan. Terjemahan lain: "telah menguasai sebagian tanahnya." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Numbers 32:20-22
Jika kamu memperlengkapi dirimu dengan senjata
"jika kamu membawa persenjataanmu"
bagi TUHAN
Ini berarti TUHAN akan pergi bersama mereka untuk berperang dan memungkinkan mereka untuk mengalahkan musuh mereka dan mengambil tanah mereka. Terjemahan lain: "di hadirat TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
sampai Ia mengusir semua musuhNya dari hadapanNya
"sampai TUHAN mengusir musuh-musuhnya dari hadapanNya." Kata ganti orang di sini semua mengacu kepada TUHAN. TUHAN yang memungkinkan orang-orang Israel untuk mengalahkan musuh-musuhnya dinyatakan seakan-akan TUHAN yang sedang berperang dalam pertempuran mereka. Terjemahan lain: "sampai TUHAN memungkinkan prajurit-prajuritmu untuk mengalahkan musuh dan memaksa mereka menjauh dari hadapanNya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
seluruh negeri itu takluk di hadapan TUHAN
Di sini kata "negeri" mengacu kepada orang-orang yang tinggal di sana. Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "di hadapanNya orang-orang Israel telah menaklukan orang-orang yang tinggal di tanah itu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-activepassive)
kamu dapat pulang kembali
Ini menyiratkan bahwa mereka akan kembali ke sebelah timur sungai Yordan. Terjemahan lain: "kamu dapat kembali ke tanah di sebelah timur sungai Yordan" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
bebas dari kewajibanmu terhadap TUHAN dan Israel
Arti yang mungkin 1) "Kamu akan menggenapi kewajibanmu kepada TUHAN dan kepada Israel" atau 2) "Tidak akan ada bagi TUHAN atau orang-orang Israel yang dapat menyalahkanmu ."
Numbers 32:23-25
pastikan dosamu akan menemukanmu
Musa berbicara tentang dosa seakan-akan dosa adalah seseorang yang akan menghukum orang yang bersalah. Ini artinya orang-orang itu tidak bisa lepas dari hukuman yang layak atas dosa mereka. Terjemahan lain: " Ketahuilah secara pasti bahwa TUHAN akan menghukum kamu karena dosamu" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)
Kami hambamu
Orang-orang Gad dan Ruben mengacu kepada diri mereka sendiri sebagai "hamba-hambamu." Ini adalah cara yang sopan untuk berbicara kepada seseorang yang memiliki kekuasaan yang lebih besar.
Numbers 32:26-27
Akan menyeberangi
Kamu dapat membuatnya jelas bahwa mereka akan menyeberangi sungai Yordan. Terjemahan lain: "akan menyeberangi Sungai Yordan" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
setiap orang yang dipersenjatai untuk berperang
"setiap orang siap untuk berperang"
Numbers 32:28-30
semua orang yang dapat berperang
"setiap orang yang siap dengan senjatanya"
Jika negeri itu dapat ditaklukkannya
Di sini kata "negeri" mengacu kepada orang-orang yang tinggal disana. Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Jika TUHAN menaklukkan orang-orang yang tinggal di tanah itu kepadamu" atau "jika mereka membantumu untuk menaklukkan orang-orang yang tinggal di tanah itu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
mereka akan mendapat bagiannya di tanah Kanaan bersama-sama dengan kamu
"kemudian keturunan Gad dan Ruben akan menerima tanah bersamamu di Kanaan"
Numbers 32:31-32
Kami akan menyeberangi dengan bersenjata
Kamu bisa membuatnya jelas bahwa mereka akan menyeberangi Yordan. Terjemahan lain: "Kami akan menyeberangi Yordan untuk siap berperang" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
warisan tanah milik kami
Tanah yang orang-orang terima sebagai milik yang tetap dikatakan seolah-olah itu sebuah warisan untuk mereka dapatkan. Terjemahan lain: "bagian dari tanah yang akan kami miliki" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
akan tetap bersama kami
Ungkapan ini mengacu kepada kepemilikan. Terjemahan lain: "akan menjadi kepunyaan kami" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Numbers 32:33
Kerajaan Sihon ... dan Og
Ini adalah nama-nama raja yang memerintah dua kerajaan yang terpisah. Terjemahan lain: "Kerajaan Sihon ... dan kerajaan Og" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis danINVALID translate/translate-names)
Numbers 32:34-36
Dibon, Atarot, Aroer
ini adalah nama kota-kota (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Atarot Sofan, Yaezer, Yogbeha
Ini adalah nama-nama Kota. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Bet Nimra, dan Bet Haran
Ini adalah nama-nama kota. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Numbers 32:37-39
Hesybon, Eleale, Kiryataim
Ini adalah nama-nama kota. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Nebo, Baal-Meon ... Sibma
Ini adalah nama-nama kota. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Nama-nama mereka kemudian akan berubah
Ini bisa diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang akan mengganti nama-nama dari kota-kota itu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Makhir
Ini adalah nama orang. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan nama ini dalam Bilangan 26:29.
Numbers 32:40-42
Yair
Ini adalah nama orang. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Hawot-Yair
Ini adalah nama kota. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Nobah
Ini adalah nama kota. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Kenat
Ini adalah nama kota. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Numbers 33
Numbers 33:intro-0
Bilangan 33
Catatan Umum
Struktur dan format
Pasal ini adalah sebuah ringkasan perjalanan keluarnya bangsa Israel dari Mesir menuju ke Tanah Perjanjian, termasuk penggembaraan mereka melewati padang gurun. Frasa "mereka berangkat" berarti "mereka pergi"
Tautan:
Numbers 33:1-2
dalam kelompok-kelompok pasukan
"oleh divisi militer mereka" bermakna bahwa setiap suku mempunyai orang-orang mereka sendiri yang dipersenjatai untuk melindungi mereka. Lihatlah bagaimana anda menerjemahkan "kelompok pasukan" pada Bilangan 1:3.
sesuai dengan perintah TUHAN
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "seperti yang TUHAN perintahkan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
pemberangkatan demi pemberangkatan
"dari satu tempat ke tempat lain"
Numbers 33:3-4
Informasi Umum:
Musa mendaftarkan tempat-tempat yang dikunjungi oleh orang Israel setelah mereka meninggalkan Mesir. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Dalam bulan pertama, berangkat pada hari ke limabelas pada bulan pertama
Kata "pertama" adalah bilangan urutan pertama dan "limabelas" adalah bilangan urutan ke limabelas. Ini adalah bulan pertama dari kalender orang Ibrani. Hari ke limabelas mendekati awal April pada kalender barat. (Lihat: INVALID translate/translate-hebrewmonths dan INVALID translate/translate-ordinal)
umat Israel pergi secara terbuka, di hadapan semua orang Mesir.
"orang Israel pergi di depan mata orang Mesir secara jelas"
anak sulung mereka
Ini merujuk pada putra sulung. AT: "putra sulung mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Ia juga menjatuhkan hukuman terhadap dewa-dewa mereka.
TUHAN membuktikan bahwa Dia lebih kuat daripada semua dewa-dewa palsu yang disembah oleh orang Mesir dinyatakan seolah-olah TUHAN menghukum dewa-dewa palsu tersebut. AT: "Ia membuktikan bahwa Dia lebih besar daripada dewa-dewa mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Numbers 33:5-7
Informasi Umum:
Musa mendaftarkan tempat-tempat yang dikunjungi oleh orang Israel setelah mereka meninggalkan Mesir. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Berangkat dari
"berangkat dari"
di tepi padang gurun
"di perbatasan padang gurun"
Numbers 33:8-10
Informasi Umum:
Musa mendaftarkan tempat-tempat yang dikunjungi oleh orang Israel setelah mereka meninggalkan Mesir. (Lihat:INVALID translate/translate-names)
berjalan di tengah-tengah laut
Ini mengacu pada saat TUHAN membelah Laut Merah sehingga orang Israel dapat melarikan diri dari tentara Mesir.
dua belas mata air dan tujuh puluh pohon kurma
"dua belas mata air ... tujuh puluh pohon kurma" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Numbers 33:11-14
Informasi Umum:
Musa mendaftarkan tempat-tempat yang dikunjungi oleh orang Israel setelah mereka meninggalkan Mesir. (Lihat:INVALID translate/translate-names)
Di mana tidak ada air ditemukan untuk orang-orang minum.
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Di mana orang-orang tidak dapat menemukan air untuk diminum" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Numbers 33:15-18
Informasi Umum:
Musa mendaftarkan tempat-tempat yang dikunjungi oleh orang Israel setelah mereka meninggalkan Mesir. (Lihat:INVALID translate/translate-names)
Numbers 33:19-22
Informasi Umum:
Musa mendaftarkan tempat-tempat yang dikunjungi oleh orang Israel setelah mereka meninggalkan Mesir. (Lihat:INVALID translate/translate-names)
Numbers 33:23-26
Informasi Umum:
Musa mendaftarkan tempat-tempat yang dikunjungi oleh orang Israel setelah mereka meninggalkan Mesir (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Numbers 33:27-30
Informasi Umum:
Musa mendaftarkan tempat-tempat yang dikunjungi oleh orang Israel setelah mereka meninggalkan Mesir(Lihat: INVALID translate/translate-names)
Numbers 33:31-34
Informasi Umum:
Musa mendaftarkan tempat-tempat yang dikunjungi oleh orang Israel setelah mereka meninggalkan Mesir (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Numbers 33:35-37
Informasi Umum:
Musa mendaftarkan tempat-tempat yang dikunjungi oleh orang Israel setelah mereka meninggalkan Mesir (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Numbers 33:38-39
pada tahun keempat puluh sesudah
Di sini "Keempat puluh" adalah bilangan urutan untuk empat puluh. AT: "empat puluh tahun sesudah" (Lihat: INVALID translate/translate-ordinal)
pada tanggal satu bulan kelima
Di sini "kelima" adalah bilangan urutan untuk lima. "Pertama" adalah bilangan urutan untuk satu. Ini adalah bulan kelima dari kalender Ibrani. Hari pertama mendekati pertengahan bulan Juli pada kalender barat. (Lihat: INVALID translate/translate-hebrewmonths dan INVALID translate/translate-ordinal)
Usia 123 tahun
"berumur seratus dua puluh tiga tahun" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Numbers 33:40
Orang Kanaan yang menjadi Raja negeri Arad
"Raja Kanaan dari Arad"
Arad
Ini adalah nama kota di tanah Kanaan. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
mendengar tentang kedatangan umat Israel
"mendengar bahwa orang-orang Israel akan datang"
Numbers 33:41-43
Informasi Umum:
Musa mendaftarkan tempat-tempat yang dikunjungi oleh orang Israel setelah mereka meninggalkan Mesir (Lihat:INVALID translate/translate-names)
Numbers 33:44-46
Informasi Umum:
Musa mendaftarkan tempat-tempat yang dikunjungi oleh orang Israel setelah mereka meninggalkan Mesir (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Numbers 33:47-49
Informasi Umum:
Musa mendaftarkan tempat-tempat yang dikunjungi oleh orang Israel setelah mereka meninggalkan Mesir (Lihat: INVALID translate/translate-names)
dataran
area yang luas dari dataran
Numbers 33:50-52
menghancurkan tempat pemujaannya
"membinasakan semua tempat pemujaannya"
Numbers 33:53-54
Informasi Umum:
TUHAN melanjutkan mengatakan pada Musa apa yang harus umat lakukan.
mewarisi negeri itu
Orang Israel mengklaim negeri itu sebagai kepemilikan kekal mereka dikatakan seolah-olah mereka mewarisi negeri itu.(Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Di manapun undian itu jatuh ke setiap kaum keluarga, tanah itu akan menjadi miliknya
"Setiap kaum keluarga akan menerima bagian dari tanah itu sesuai dengan bagaimana undian itu jatuh."
Numbers 33:55-56
Informasi Umum:
TUHAN melanjutkan mengatakan pada Musa apa yang harus umat lakukan.
Seperti benda-benda di matamu dan duri-duri di sisimu
Seperti benda kecil di mata seseorang dan duri kecil yang tertancap pada kulit orang itu dapat menyebabkan luka yang hebat, sehingga sedikit racun dari Kanaan, jika ditinggalkan di tanah, akan menyebabkan permasalahan yang hebat bagi orang Israel. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
Numbers 34
Numbers 34:intro-0
Catatan Umum Bilangan 34
Struktur dan format
Bebas Hak Cipta (BHC) menetapkan garis di dalam 34:19-28 menjorok ke kanan pada halaman dari sisa teks lain karena mereka itu adalah daftar yang panjang.
Konsep khusus dalam pasal ini
# Perbatasan-perbatasan
Musa memberitahu mereka semua tanah yang akan mereka wariskan dan tinggali dan berkata bahwa mereka harus membaginya dengan mengundinya. (Lihat: INVALID bible/kt/inherit)
Tautan:
Numbers 34:1-3
Padang Gurun Sin
Lihat bagaimana Anda menerjemahkan kalimat ini dalam Bilangan 33:12.
Numbers 34:4-5
Informasi Umum:
TUHAN meneruskan perkataan kepada Musa di mana batas-batas tanah yang Ia berikan kepada orang Israel. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Numbers 34:6
Informasi Umum:
TUHAN meneruskan perkataan kepada Musa di mana batas-batas tanah yang Ia berikan kepada orang Israel.
Numbers 34:7-9
Informasi Umum:
TUHAN meneruskan perkataan kepada Musa di mana batas-batas tanah yang Ia berikan kepada orang Israel. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Gunung Hor
Lihat bagaimana Anda menerjemahkan nama ini dalam Bilangan 20:22.
Numbers 34:10-12
Informasi Umum:
TUHAN meneruskan perkataan kepada Musa di mana batas-batas tanah yang Ia berikan kepada orang Israel (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Kata-kata Terjemahan
Numbers 34:13-15
sembilan suku dan setengah suku
Ini berarti suku-suku Israel yang tersisa akan hidup di bagian barat sungai Yordan di tanah Kanaan. Suku Ruben dan Suku Gad dan setengah suku Manasye telah menerima tanah mereka di sisi timur sungai Yordan.
berikut pembagian tanah milik suku leluhur mereka
"sesuai dengan bagaimana TUHAN membagikan tanah milik suku leluhur mereka"
dua setengah suku
"Suku Ruben dan Gad, dan setengah dari suku Manasye"
Numbers 34:16-18
Membagi tanah untuk warisanmu
Di sini "kamu" adalah bentuk jamak dan merujuk kepada orang-orang Israel. Orang-orang ini akan membuang undi untuk membagi tanah itu. Kemudian mereka akan menyalurkannya kepada suku-suku itu. (Lihat: INVALID translate/figs-you)
Numbers 34:19-20
Informasi Umum:
Ini adalah daftar dari orang-orang yang akan membantu membagi tanah di antara suku-suku. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Numbers 34:21-23
Informasi Umum:
Ini lanjutan daftar orang-orang yang akan membantu membagikan tanah di antara suku-suku. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Numbers 34:24-26
Informasi Umum:
Ini adalah lanjutan daftar nama orang-orang yang akan membantu membagi tanah di antara suku-suku. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Numbers 34:27-29
Informasi Umum:
Ini kesimpulan daftar orang-orang yang akan membantu membagi tanah di antara suku-suku. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Numbers 35
Numbers 35:intro-0
Catatan Umum Bilangan 35
Struktur dan Format
Pasal ini adalah kelanjutan dari pasal sebelumnya.
Konsep khusus dari pasal ini
# Pembalasan Dendam
TUHAN memberitahu Musa untuk menentukan tempat yang aman untuk orang-orang yang secara tidak sengaja membunuh orang. Hal ini untuk mencegah pembunuhan balas dendam. Keadilan adalah konsep yang penting dalam pasal ini. (Lihat: INVALID bible/other/avenge dan INVALID bible/kt/justice)
Tautan:
- Bilangan 35:01
Numbers 35:1-2
di dataran
sebuah daerah tanah datar
memberikan kota-kota di daerah mereka kepada orang-orang Lewi
TUHAN tidak memberikan orang Lewi tanah mereka sendiri, sehingga mereka harus tinggal dikota-kota milik suku-suku lain.
tanah penggembalaan
sebuah daerah yang terdapat hewan yang makan di rerumputan.
Numbers 35:3-4
seribu hasta
"1000 hasta." Jika memungkinkan untuk menggunakan satuan unit modern, dapat digunakan pada perhitungan ini. AT: "457 meter" (Lihat INVALID translate/translate-numbers danINVALID translate/translate-bdistance)
Numbers 35:5
Catatan Umum:
TUHAN berkata kepada Musa tentang apa yang harus dilakukan umat.
dua ribu hasta
"2000 Hasta." Sehasta adalah 46 centimeter. (Lihat: INVALID translate/translate-bdistance dan INVALID translate/translate-numbers)
Numbers 35:6-7
seseorang yang telah membunuh orang lain
Ini mengacu pada umat yang membunuh seseorang, tapi hal ini belum diputuskan apakah mereka membunuh seseorang dengan sengaja atau tidak.
empat puluh dua ... empat puluh-delapan
"42 ... 48" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Numbers 35:8
Informasi Umum:
TUHAN melanjutkan berbicara kepada Musa tentang apa yang harus dilakukan umat.
Numbers 35:9-11
secara tidak sengaja
secara kebetulan atau tanpa menginginkan untuk atau mencoba untuk
Numbers 35:12-13
para penuntut balas
Ini mengacu pada sanak keluarga yang terdekat yang mencari pembalasan dendam dengan membunuh orang yang tertuduh.
sehingga terdakwa itu tidak akan dibunuh tanpa sebelumnya diadili di hadapan kelompok itu
Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "sehingga tidak ada satupun yang akan membunuh terdakwa yang di hadapan kelompok itu dapat menghakiminya di pengadilan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Numbers 35:14-15
Informasi Umum:
TUHAN berkata kepada Musa tentang apa yang harus dilakukan oleh umat itu.
Numbers 35:16-18
Catatan Umum:
TUHAN berkata kepada Musa tentang apa yang harus dilakukan ileh umat.
Dia harus mati
Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "Kamu harus menghukum mati dia" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive danINVALID translate/figs-idiom)
Numbers 35:19-21
Para pembalas dendam darah
Di sini yang dimaksudkan dengan kata "darah" adalah pembunuh. AT: "Seseorang yang membalas pembunuh" atau "Seseorang sanak keluarga yang mencari pembalas dendam" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
orang yang menghantam dia harus mati
Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "keluarga harus mengeksekusi tersangka itu" atau "tersangka itu harus mati" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive dan INVALID translate/figs-idiom)
Numbers 35:22-23
tanpa sengaja membenci
"tanpa merencanakan itu tidak sengaja membenci"
tanpa sengaja menjatuhkan
Seseorang yang dengan sengaja merencanakan kejahatan orang lain dikatakan sebagai seseorang yang bersembunyi supaya menyergap orang lain. AT: "tanpa sengaja telah mencoba melakukan kejahatan terhadap korban" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Numbers 35:24-25
para pembalas dendam darah
Di sini kata "darah" berarti si pembunuh. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan kalimat ini pada Bilangan 35:19 AT: "Seseorang yang membalas dendam pembunuh" atau "Seseorang yang berusaha untuk pembalas dendam (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Komunitas itu harus menolong pembunuh itu
Ini berarti komunitas itu menghakimi bahwa kematian dilakukan secara tidak sengaja, lalu mereka harus mengamankan tersangka itu dari keluarganya yang ingin membunuh dia. Jika komunitas itu menghakimi bahwa kematian itu dilakukan dengan disengaja, keluarga itu dapat mengeksekusi tersangka itu. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
seseorang yang diurapi dengan minyak suci
Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "Anda mengurapi orang itu dengan minyak suci" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Numbers 35:26-28
pembalas dendam darah
Di sini yang dimaksud dengan kata "darah" adalah pembunuh. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan kalimat ini pada Bilangan 35:19 AT: "Seseorang yang membalas pembunuh" atau "Seseorang sanak keluarga yang berusaha membalas dendam." (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Numbers 35:29-30
Informasi Umum:
TUHAN berkata kepada Musa tentang apa yangharus dilakukan umat.
melalui keturunanmu dari generasi ke generasi
"dan semua keturunanmu yang akan hidup setelah mu"
pembunuh harus dibunuh
Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Seseorang harus mengeksekusi pembunuh" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
seperti yag disaksikan oleh para saksi
Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Berdasarkan kesaksian para saksi-saksi" atau "seperti yang disaksikan terhadap pembunuh itu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Tapi satu orang saksi saja tidak dapat menyebabkan seseorang dihukum mati
Kesaksian satu orang saksi tidak cukup untuk mengeksekusi seorang pembunuh. Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "Tapi perkataan dari satu saksi tidak cukup untuk mengeksekusi seseorang" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Numbers 35:31-32
Dia harus dihukum mati
Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "Kamu harus menghukum mati dia" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive danINVALID translate/figs-idiom)
Kamu tidak boleh ... membiarkan dia untuk tinggal di tempatnya sendiri
Ini menyiratkan bahwa pria itu dapat lari dari kota perlindungan dan kembali ke rumah. AT: "Kamu tidak boleh... membiarkan dia pergi ke kota perlindungan dan kembali ke rumah untuk hidup pada tanahnya sendiri" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Dengan cara ini
"menerima tebusan"
Numbers 35:33-34
Jangan mencemarkan tanah tempat kamu tinggal dengan cara ini, karena darah dari pembunuh mencemari tanah
Menjadikan tanah ini tidak diterima TUHAN dikatakan sebagai mencemari tanah itu. AT: "Jangan menjadikan tanah dimana kamu tinggal tidak diterima oleh Ku dengan cara ini, karena darah dari pembunuh menjadikan tanah ini tidak dapat aku terima" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
dengan cara ini
Ini berarti tidak menaati peraturan menganai seseorang yang membunuh seseorang.
Tidak ada penebusan yang dapat dilakukan pada tanah yang telah ditumpahkan darah, kecuali darah dari orang yang telah menumpahkannya
Ini mengacu pada waktu ketika seseorang dengan sengaja membunuh orang lain. Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Ketika seseorang telah menumpahkan darah itu ke tanah, hanya pelaku pembunuh itu yang dapat menjadikan penyucian atas darah itu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Numbers 36
Numbers 36:intro-0
Catatan Umum Bilangan 36
Struktur dan format
# Ahli waris perempuan
Perempuan yang mewarisi tanah dari ayah mereka, harus menikahi pria dari suku mereka, sehingga warisannya tidak akan hilang dari sukunya. (Lihat: INVALID bible/kt/inherit)
Tautan:
<< |
Numbers 36:1-2
Makhir
Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan nama laki-laki ini di Bilangan 26:29. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Kamu diperintah oleh TUHAN
Ini bisa dinyatakan sebagai bentuk aktif. AT: "TUHAN memerintahmu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Zelafehad
Ini adalah nama seorang laki-laki. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan nama laki-laki ini di Bilangan 26:33. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Numbers 36:3-4
akan diambil dari milik tanah pusaka bapa leluhur kami
Ini bisa dinyatakan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lain: "tidak akan lagi milik tanah pusaka bapa leluhur kami" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
tanah pusaka itu akan ditambahkan
Ini bisa dinyatakan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ini akan menjadi milik" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
tanah pusaka itu akan diambil dari bagian warisan yang diundikan bagi kami
Ini bisa dinyatakan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lain: "tidak lagi menjadi bagian dari tanah pusaka kami" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
tahun Yobel bagi umat Israel
Ini mengacu pada perayaan yang terjadi sekali dalam lima puluh tahun. Dalam perayaan ini, semua tanah yang dijual atau ditukar harus dikembalikan kepada pemilik asli. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
tanah pusaka mereka akan digabung
Ini bisa dinyatakan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lain: "tanah pusaka mereka akan jadi hak milik" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive
bagian mereka akan diambil dari bagian suku nenek moyang kita
Ini bisa dinyatakan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lain: "Mereka akan mengambil tanah pusaka milik leluhur kami" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Numbers 36:5-6
sesuai dengan perintah TUHAN
"sesuai dengan apa yang diperintahkan TUHAN"
Kamu boleh menikah dengan siapa pun yang kamu anggap baik
Ini bisa dinyatakan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lain: "biarkan mereka menikah dengan siapa pun yang mereka mau" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
mereka harus menikah hanya dengan keluarga dari suku ayahnya
Ini bisa dinyatakan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lain: "tetapi mereka hanya boleh menikah dengan seseorag dari suku ayahnya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Numbers 36:7
bagian tidak akan beralih
Kata-kata "bagian" menunjukan bagian tanah yang diterima setiap suku sebagai warisan. AT: "Tidak ada bagian tanah" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Numbers 36:8-9
yang memiliki bagian tanah di sukunya
"yang memiliki bagian tanah pusaka di sukunya"
mungkin memiliki sebuah warisan
Tanah yang setiap suku miliki sepertinya sebagai sebuah warisan yang mereka terima. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
tanah pusaka itu tidak dapat dialihkan dari satu suku kepada suku lainnya
Memindahkan kepemilikan dari satu suku ke suku lainnya seolah-olah seperti harta yang dialihkan dari satu tangan orang ke tangan orang lain. AT: "Tidak seorang pun dapat mengalihkan tanah pusaka dari satu suku ke lainnya." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Numbers 36:10-12
Mahla, Tirza, Hogla, Milka, dan Noa.
Lihat bagaimana Anda menerjemahkan nama-nama para perempuan ini di Bilangan 26:33. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
tanah pusaka mereka
Tanah yang dimiliki setiap anak-anak Zelafehad yang diungkap seolah-olah ini adalah sebuah warisan yang mereka terima. Terjemahan lain: "Tanah yang mereka terima sebagai warisan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Numbers 36:13
dataran
tanah luas yang datar.