Song of Solomon
Song of Solomon front
Song of Solomon front:intro
Kidung Agung
Bagian 1
Garis Besar Kidung Agung
- Pengantin wanita merindukan mempelai laki-laki tiba (1:1-2:7)
- Mempelai laki-laki memuji wanita yang dicintainya (2:8-3:5)
- Mempelai laki-laki tiba dan memuji pengantin wanita (3:6-5:1)
- Pengantin wanita merindukan mempelai laki-laki (5:2-6:9)
- Mempelai laki-laki memuji kecantikan mempelai wanitanya (6:1-8:4)
- Pemikiran terakhir mengenai cinta antara seorang pria dan wanita (8:5-14)
Tentang apakah Kidung Agung itu?
Kidung Agung adalah sebuah syair atau serangkaian syair yang menyatakan cinta dan keintiman antara seorang pria dan wanita. Orang Yahudi secara tradisional telah menafsirkan kitab itu sebagai gambaran dari kasih Allah kepada Israel, umat-Nya. Dengan cara yang sama, banyak orang Kristen menafsirkannya sebagai gambaran cinta antara Kristus dan pengantinnya, gereja semua orang percaya.
Siapa yang menulis Kidung Agung?
Ayat pertama dari Kitab ini ("Kidung Agung, yang merupakan kepunyaan Salomo") memberikan gagasan bahwa Raja bangsa Israel, Salomo yang menulisnya. Namun, orang-orang telah menafsirkan ayat ini dengan cara yang berbeda-beda, sehingga tidak semua orang diyakinkan bahwa Salomolah yang menulisnya.
Bagaimanakah seharusnya judul kitab ini diterjemahkan?
Kitab ini secara tradisional berjudul "Nyanyian dari Nyanyian," yang berarti nyanyian terbaik, atau "Kidung Agung." Ini bisa juga disebut "Nyanyian Cinta,"Syair Agung Cinta," atau "Nyanyian Cinta Salomo." (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Bagian 2
Konsep Rohani dan Kebudayaan yang penting
Tempat apakah yang menjelaskan perilaku seksual dalam Kidung Agung?
Nyanyian-nyanyian menyetujui perilaku seksual yang mengekspresikan cinta antara suami dan istrinya.
Bagian 3
Masalah Penerjemahan yang penting
Berapa banyak tokoh yang terdapat dalam Kidung Agung?
Dua tokoh utama dalam kitab ini adalah pria dan wanita yang saling mencintai. Wanita itu juga berbicara kepada sekelompok wanita yang disebut "putri-putri Yerusalem," dan wanita-wanita ini memberikan komentar. Namun, ada kemungkinan bahwa sekelompok wanita itu tidaklah nyata dan wanita itu hanya membayangkan mereka.
Beberapa penafsir mempercayai bahwa mungkin ada lebih banyak tokoh daripada ini, tetapi ini tidak pasti. Versi BHC (Bebas Hak Cipta) dan BHC Dinamis (Bebas Hak Cipta-Dinamis) hanya mengenali pria, wanita, dan sekelompok wanita.
Garis besar seperti apakah yang orang-orang bicarakan?
Kidung Agung adalah sebuah syair yang menunjukkan pemikiran dan kata-kata dari seorang pria, wanita, dan teman-teman wanita itu. Sepanjang syair itu, penulis tidak mengidentifikasi/menyebutkan secara spesifik pembicara dan pembaca mereka. Sehingga, untuk membantu pembaca memahami syair, beberapa terjemahan berusaha mengidentifikasi pembicara dan pembaca. Pembicaranya tidak selalu pasti, sehingga terkadang terjemahan-terjemahan tidak sependapat dengan siapa yang berbicara.
Sebelum setiap ucapan, BHC (Bebas Hak Cipta) mengidentifikasi pembicara dan pembaca seperti ini: "Wanita itu berbicara dengan wanita yang lain," "Wanita yang berbicara kepada pria itu," "Pria yang berbicara kepada wanita itu," atau "Wanita itu berbicara kepada dirinya sendiri." Penulis didorong untuk memasukkan cara-cara mengidentifikasi pembicara dan pendengar yang seperti ini dan memberikan format yang berbeda dari tulisan Firman. Para penerjemah juga harus menyertakan catatan yang menjelaskan bahwa penjelasan ini sebenarnya bukan bagian dari tulisan Firman.
Bagaimana seharusnya seseorang menerjemahkan Kidung Agung jika para pembaca akan melihat istilah tertentu sebagai sesuatu yang kasar, vulgar, atau tidak pantas?
Para pembaca mungkin mempertimbangkan banyak gambaran atau bentuk-bentuk yang muncul dalam Kidung Agung sebagai hal yang tidak pantas ketika diterjemahkan. Penerjemah harus mencoba untuk menghindari bahasa yang kasar jika memungkinkan, dengan menggunakan ungkapan-ungkapan yang tidak menimbulkan pelanggaran. (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)
Bagaimana saya menerjemahkan perumpamaan ungkapan dan perbandingan dalam kitab ini?
Ada banyak ungkapan dan perbandingan dalam kitab ini. Ungkapan-ungkapan ini sering tidak jelas. Apabila mereka memiliki makna seksual, gaya bahasa yang menggambarkan perasaan atau emosi sering digunakan untuk menghindari pelanggaran dengan menyembunyikan maknanya. Namun, karena maknanya seringkali tidak jelas, bermakna ganda dalam penerjemahan didorong/dicanangkan. Anda dapat menerjemahkan kata-kata seperti yang tertulis untuk menghindari komitmen pada makna tertentu. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Song of Solomon 1
Song of Solomon 1:intro-0
Catatan Umum Kidung Agung 01
Konsep khusus dalam pasal ini
Mencium
Mencium dalam pasal ini adalah jenis ciuman yang hanya dilakukan antara suami istri. Itu adalah ciuman yang intim. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Cinta dan kasih sayang
Pasal ini berpusat pada perasaan cinta, kasih sayang, dan daya tarik. Perbedaan norma budaya mungkin membuat penerjemahan sulit dan penerjemah dapat menggunakan pelembutan bahasa kata untuk menghindari orang-orang tersinggung (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)
Gaya bahasa yang penting
Penggambaran
Di Timur Dekat kuno adalah umum menggambarkan seorang wanita dengan penggambaran hewan. Dalam kebudayaan masa sekarang ini dapat dianggap menyinggung. Perbedaan penggambaran kecantikan digunakan dalam budaya yang berbeda. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini
kulit gelap
Di Timur Dekat kuno, orang kaya biasanya memiliki kulit yang lebih cerah karena mereka tidak perlu bekerja di luar terkena matahari. Wanita muda ini harus bekerja di bawah sinar matahari, dan kulitnya menjadi lebih gelap daripada saat dia lebih muda.
# Tautan:
| >>
Song of Solomon 1:1
Informasi Umum :
Lihat: INVALID translate/writing-poetry danINVALID translate/figs-parallelism
Kidung Agung
"Nyanyian terbaik" atau "Nyanyian paling baik"
Dari Salomo
Kemungkinan makna adalah "tentang Salomo" atau "yang disusun oleh Salomo"
Song of Solomon 1:2
Informasi Umum:
Bagian pertama dari buku ini dimulai dengan pasal ini.
kasihmu lebih baik daripada anggur
"Aku menikmati mendapatimu dekat denganku lebih daripada Aku menikmati minum anggur"
Song of Solomon 1:3
minyak wangimu
"Minyak yang digunakan pada tubuhmu"
harum
"berbau harum"
namamu seperti minyak yang tercurah
Minyak yang memiliki bau harum yang menyebar seperti udara yang bergerak. Nama adalah salah satu penggambaran untuk 1) nama baik orang-orang, apa yang orang lain pikirkan tentangnya. Di sini penutur mengatakan bahwa orang-orang selalu berpikir bahwa pendengar adalah orang yang baik, atau 2) orang itu dirinya sendiri (Lihat: INVALID translate/figs-simile dan INVALID translate/figs-metonymy)
Song of Solomon 1:4
di belakangmu
Kata "kamu" merujuk kepada laki-laki dan juga adalah bentuk tunggal. (Lihat: INVALID translate/figs-you)
Tariklah
"tarik" atau "seret". Di sini wanita digambarkan menjadi seperti tawanan yang rela mengikuti orang yang menahannya (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Kami akan lari
Kata "kami" mengacu kepada wanita muda dengan laki-laki. (Lihat: INVALID translate/figs-inclusive)
Kami senang...Kami gembira... Mari kita rayakan
Wanita berkata pada dirinya sendiri seolah-olah dia lebih dari satu orang. Banyak terjemahan mengganti kata ganti sebagai "Aku" seperti pada BHC. Terjemahan lainnya saat ini seperti kata-kata dari teman wanitanya mengatakan tentang salah satu wanita atau laki-laki. (Lihat: INVALID translate/figs-pronouns danINVALID translate/figs-exclusive)
tentang kamu
"karena kamu"
mari kita rayakan
"mari kita memuji"
Hal ini adalah wajar untuk wanita lain memujamu
"Wanita yang memujamu melakukan seperti yang harus mereka lakukan"
Song of Solomon 1:5
Aku hitam, tetapi cantik
"Kulitku hitam, tetapi aku tetap cantik" atau "Meskipun kulitku gelap, aku cantik"
hitam... seperti kemah-kemah Kedar
Pengembara suku di Kedar menggunakan kulit kambing hitam untuk membangun rumah mereka. Wanita membandingkan kulitnya dengan kemah-kemah ini. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
cantik... seperti tirai-tirai Salomo
Salomo menghasilkan tirai yang indah untuk istananya sendiri atau untuk kuil. Dia mengatakan kulitnya cantik. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
Song of Solomon 1:6
menatapku
Peryataan ini dibesar-besarkan untuk "dibakar" atau "dibuat hitam" merujuk pada matahari yang mengubah kulitnya dari terang menjadi gelap (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)
Putra-putra ibuku
"Saudara tiri saya". Saudara laki-laki ini mungkin mempunyai ibu yang sama sebagai wanita tetapi tidak bapak yang sama.
menjadikanku penjaga kebun-kebun anggur
"membuatku mengurus kebun-kebun anggur"
aku tidak dapat menjaga kebun anggurku sendiri
Wanita membandingkan dirinya pada kebun anggur. AT:
Song of Solomon 1:7
kekasih jiwaku
Jiwaku adalah penggambaran untuk seseorang. :
menggembalakan kawanan dombamu
"menggembalakan kawanan dombamu"
membaringkannya
"membuat kawanan dombamu tidur"
Mengapa aku harus berselubung di samping kawanan domba teman-temanmu?
Wanita itu menanyakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa dia memiliki hubungan yang lebih dekat dengan pria daripada yang wanita lain lakukan. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. AT: "Katakan padaku agar aku tidak perlu mengembara di sekitar kawanan dombamu teman-temanmu saat aku sedang mencarimu." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
yang mengembara
"orang yang pergi berkeliling." Dia tidak ingin harus mencari laki-laki itu. Mungkin dia takut pria lain akan berpikir dia adalah seorang pelacur yang mencari pekerjaan. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
teman-temanmu
"teman-temanmu" atau "teman sekerjamu"
Song of Solomon 1:8
wanita tercantik
"kamu adalah yang paling cantik diantara semua wanita"
ikutilah jejak domba-domba
"mengikuti di belakang domba-domba"
jejak
tanda-tanda dari kuku domba-domba di tanah
gembalakan kambing-kambing mudamu
"gembalakan kambing-kambing mudamu" atau "biarkan kambing-kambing mudamu makan"
Song of Solomon 1:9
Informasi umum:
Laki-laki meneruskan berbicara kepada wanita
Aku mengumpamakan engkau, kekasihku, dengan kuda betina, di antara kereta-kereta kuda Firaun
Orang-orang Yahudi pada masa itu menganggap kuda-kuda cantik dan kuda-kuda Firaun akan menjadi yang paling cantik yang bisa ditemukan. Laki-laki menganggap wanita muda cantik. AT: "Kekasihku,
kekasihku
"kamu yang aku cintai"
Kereta-kereta kuda Firaun
"Kuda-kuda yang menarik kereta-kereta kuda Firaun"
Song of Solomon 1:10
Pipimu elok dengan perhiasan-perhiasan
Perhiasan-perhiasan ini dapat disebut 1) perhiasan yang menggantung dari ikatan di sekitar kepala atau 2) anting-anting atau 3) sebuah gambaran untuk rambut panjangnya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Song of Solomon 1:11
Kami akan membuat
Laki-laki itu berbicara seolah-olah dia adalah banyak orang. Beberapa versi mengubah ini menjadi tunggal "Aku". Versi-versi lainnya mengambilnya menjadi kata-kata dari teman-teman wanita itu. (Lihat: INVALID translate/figs-pronouns danINVALID translate/figs-exclusive)
dengan kancing-kancing perak
"dengan titik-titik perak"
Song of Solomon 1:12
ada di sekitar mejanya
"duduk makan makanan istimewanya. "Ini mungkin merujuk pada salah satu tempat tidur dimana orang akan berbaring di sekitar meja saat pesta makan. Kamu bisa menerjemahkan menggunakan kata umum untuk apa yang orang lakukan dengan tubuh mereka ketika mereka makan makanan istimewa.
narwastu
minyak yang orang dapat dari narwastu yang mahal atau atsiri narwastu (jenis tanaman dengan bunga kecil merah muda atau putih) dan digunakan untuk membuat kulit mereka lembut dan memiliki bau yang harum.
menebarkan keharumannya
"mengeluarkan baunya yang harum"
Song of Solomon 1:13
Kekasihku bagiku seperti sebungkus damar,...buah dada
Wanita akan menempatkan tas atau kantung kecil berisi damar pada sebuah kalung sehingga itu akan ada di antara buah dada dan mereka bisa menikmati bau yang harum. Wanita ini senang mendapati kekasihnya yang dekat dengannya. Dia menambahkan "bagiku" untuk menunjukkan bahwa dia tidak mengharapkan orang lain untuk menikmati kekasihnya dengan cara ini. AT: "Aku menikmati kekasihku sebesar aku menikmati sebungkus damar ... buah dada.(Lihat: INVALID translate/figs-simile)
Kekasihku
Frasa ini merujuk para laki-laki yang dicintai wanita. Dalam beberapa bahasa ini dapat menjadi lebih alami baginya untuk merujuk pada "kekasihku". AT: " kesayanganku" atau "kekasihku"
diam di antara buah dadaku
Jika frasa ini dirasa dapat menyinggung pembaca, anda bisa menggunakan penggambaran lain. AT: "mendekat padaku" (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)
Song of Solomon 1:14
Kekasihku bagiku seperti serumpun bunga pacar
Bunga pacar memiliki bau yang dinikmati orang. Wanita menikmati kekasihnya. Dia menambahkan "bagiku" menunjukkan bahwa dia tidak mengharapkan orang lain untuk menikmati kekasihnya dengan cara ini. AT: "Aku menikmati kekasihku sebesar aku menikmati bau bunga pacar" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
bunga pacar
bunga-bunga dari sebuah pohon gurun kecil yang orang-orang gunakan sebagai minyak
Song of Solomon 1:15
Lihat, kamu
"Perhatikan, karena apa yang akan aku katakan adalah benar dan penting: kamu"
kekasihku
"kamu yang aku cintai", lihat bagaimana terjemahannya di Kidung Agung 1:9
matamu bagai merpati
Kemungkinan artinya adalah 1) orang Israel menganggap merpati sebagai burung yang lembut dan halus, dan pria itu menganggap mata wanita itu indah karena cara wanita itu menatapnya membuatnya berpikir dia lembut. AT:
Song of Solomon 1:16
Dengar, kamu
"Perhatikan, karena apa yang akan saya katakan adalah benar dan penting bagimu"
tampan
Gunakan kata dalam bahasa anda yang menggambarkan seorang pria yang tampan.
kekasihku
Frasa ini merujuk pada laki-laki yang wanita itu cintai. Dalam beberapa bahasa ini dapat menjadi lebih alami untuknya yang padanya sebagai "kekasihku". Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Kidung Agung 1:13 . AT: "kesayanganku" atau "kekasihku"
tempat tidur kita hijau
Ini berbicara tentang tanaman hijau seolah-olah mereka adalah tempat tidur.AT: "tanaman hijau adalah apa yang kita gunakan berbaring untuk tidur. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Tanaman hijau
tanaman yang hijau, lembab, dan tumbuh subur
Song of Solomon 1:17
Kasau rumah kita adalah kayu aras. Dinding-dinding kita adalah kayu cemara
Wanita itu melukiskan hutan seolah-olah sebuah rumah dimana mereka berbaring.(Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
kasau ... dinding-dinding
Kemungkinan artinya adalah 1) "kasau" merujuk pada catatan-catatan besar yang digunakan untuk mendukung segala sesuatu yang di atas dinding dan "dinding" merujuk pada potongan-potongan besar kayu yang atapnya terpasang atau 2) "kasau" merujuk pada dinding dan "dinding" merujuk pada lipatan-lipatan yang terpasang pada kasau, dimana para pembangun memasang bahan-bahan atap.
kayu aras ... kayu cemara
Kayu cemara adalah pohon yang kuat dan besar. Kata yang diterjemahkan "kayu cemara" adalah istilah umum untuk pohon seperti cemara tetapi lebih kecil. Jika pohon aras dan pohon cemara tidak diketahui di daerahmu, kamu bisa menggunakan istilah umum untuk pohon yang tertinggi dan terkuat. (Lihat: INVALID translate/translate-unknown)
Song of Solomon 2
Song of Solomon 2:intro-0
Kidung Agung 2:1-17
Kidung Agung 2 Catatan Umum
Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini
Ungkapan
Perempuan dibandingkan dengan bunga di dalam pasal ini. Ungkapan ini bisa menggambarkan kecantikan dan kenikmatan seorang wanita. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Eufemisme/Ungkapan halus
Kemungkinan ini yang digunakan beberapa ungkapan-ungkapan di pasal ini tentang ungkapan halus yang sebenarnya. Ungkapan halus ini akan merujuk pada persetubuhan atau cinta badani antara suami istri. (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)
# Links:
Song of Solomon 2:1
Informasi Umum
Lihat: INVALID translate/writing-poetry dan INVALID translate/figs-parallelism
Aku adalah bunga mawar Saron
Wanita berbicara seolah-olah dia adalah salah satu dari beberapa bunga-bunga di tanah yang terkenal dengan bunga yang indah. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Saron
nama sebuah daratan yang rata, tidak memiliki pohon-pohon, dan tumbuh banyak jenis rumput-rumput dan bunga-bunga yang berbeda
bunga bakung lembah-lembah
Wanita berbicara seolah-olah dia adalah salah satu dari banyak bunga-bunga di tanah yang terkenal dengan bunga yang cantik. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
bunga bakung
bunga yang berbau harum yang tumbuh di tempat dimana banyak air. Bagaimana anda menerjemahkan ini di Kidung Agung 2:1-2.
lembah-lembah
daerah rata di antara gunung dan dekat air
Song of Solomon 2:2
Bagai bunga bakung di antara semak belukar . . . gadis-gadis.
Bunga lebih cantik dari pada semak belukar. Laki-laki berpikir perempuan itu lebih cantik dari pada perempuan yang lain. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
kekasihku
"kamu yang aku cintai." Lihat bagaimana ini diterjemahkan di Kidung Agung 1:9.
gadis-gadis
"gadis-gadis yang lain"
Song of Solomon 2:3
Bagai sebatang pohon apel ... perjaka
Orang menikmati buah dari pohon apel, tetapi pohon-pohon di hutan tidak berbuah. Para perempuan menikmati kebersamaan dengan laki-laki, tetapi tidak dengan laki-laki yang lain. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
pohon apel
pohon yang menghasilkan buah kecil kuning yang sangat manis. Jika pembaca anda tidak tahu apa ini, anda akan menggunakan kata untuk anda pohon buah yang lain atau kata umum "pohon buah."
hutan
Kata Ibrani di sini merujuk untuk tanah dimana pohon-pohon tumbuh untuk yang orang tidak gunakan.
kekasihku
Frasa ini merujuk untuk pria yang dicintai perempuan. Di beberapa bahasa ini mungkin lebih alami untuk dia yang merujuk pada dia sebagai "Cintaku." Lihat bagaimana Anda menerjemahkan di Kidung Agung1:13. Terjemahan lain: "sayangku" or "cintaku."
Aku duduk di bawah naungannya dengan kesenangan yang besar
Para perempuan menemukan sukacita besar dan kenyamanan saat dekat dengan laki-laki. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
buahnya manis bagi mulutku
Para perempuan menikmati makan buah yang manis, dan dia senang berada dekat dengan laki-laki. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Song of Solomon 2:4
rumah anggur
Kemungkinan artinya adalah 1) sebuah ruangan yang besar di mana raja menjamu banyak orang dengan anggur atau 2) sebuah bilik kecil dalam kebun anggur dimana pria dan perempuan bisa berduaan.
panjinya di atasku adalah kasih
Kemungkinan artinya adalah 1) panji adalah gambaran untuk seorang pengawal. Dan, pengawal adalah sebuah gambaran yang mewakili cinta seorang laki-laki yang memberi keberanian untuk wanita yang gugup masuk dalam ruangan yang besar di mana raja dilayani banyak orang. AT : "tetapi kasih perlindungannya memimpin ku dan memberiku keberanian" atau 2) para wanita mengetahui bahwa laki-laki ingin memadu cinta dengannya dari cara dia memandangnya. AT : "dia memandangku dengan penuh cinta" atau "ketika dia memandangku, aku tahu dia ingin memadu cinta dengan ku" atau 3) mereka memadu cinta. AT : "dia dengan kasih melingkupi ku" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-metaphor)
Song of Solomon 2:5
Topanglah aku
"Kembalikan kekuatanku" atau "Beri aku kekuatan"
dengan kue kismis
"dengan memberiku kue kismis untuk makan." Kue kismis adalah kue yang terbuat dari anggur kering yang diperas bersamaan.
segarkan aku dengan buah-buah apel
"mendukungku dengan memberiku apel-apel" atau "menolongku dengan memberi apel-apel"
karena aku sakit asmara
Para perempuan berbicara perasaan sakit karena cintanya sangat kuat seolah-olah cinta adalah jenis penyakit. AT : "karena cintaku sangat kuat aku merasa sakit" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Song of Solomon 2:6
tangan kiri ... tangan kanan
"lengan kiri ... lengan kanan"
memelukku
"memegangku"
Song of Solomon 2:7
putri-putri Yerusalem
"perempuan muda dari Yerusalem ." Wanita muda ini tidak bisa mendengar dia dan tidak hadir, tetapi wanita berbicara seolah-olah mereka hadir dan bisa mendengar dia. (Lihat: INVALID translate/figs-apostrophe)
kijang-kijang dan ada di ladang
Meskipun anak-anak perempuan Yerusalem tidak bisa mendengar dia, para perempuan berbicara kepada mereka seolah-olah mereka bisa mendengar ucapan kijang-kijang dan akan menghukum mereka jika melanggar janji mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-apostrophe)
kijang-kijang
Ini adalah hewan yang terlihat seperti rusa dan bergerak cepat.
rusa
rusa-rusa betina
padang
"yang tinggal di pedesaan" Ini adalah lahan yang belum di tanami.
jangan membangunkan, atau membangkitkan cinta, sebelum ia diingini
Di sini "cinta" dikatakan seolah-olah adalah orang yang sedang tidur yang tidak ingin dibangunkan. Gambaran ini mewakili para laki-laki dan perempuan yang tidak ingin diganggu sampai mereka selesai bercinta. AT : "tidak akan mengganggu kita sampai kita sudah selesai bercinta" (Lihat: INVALID translate/figs-personification dan INVALID translate/figs-metaphor)
tidak akan bangun dan bangkit
Jika bahasamu hanya memiliki satu kata untuk membangunkan orang dari tidur, anda bisa mencampur kata-kata ini. AT : "tidak akan bangun" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
Song of Solomon 2:8
Informasi umum:
Bagian yang kedua dari buku ini dimulai di sini. Tidak jelas apakah perempuan itu berbicara pada dirinya sendiri atau kepada anak-anak perempuan Yerusalem.
Dengar
Kemungkinan artinya adalah 1) "dengarkan dengan cermat untuk apa yang saya katakan." Anda bisa menggunakan kata dalam bahasa Anda yang memberi tahu pendengar untuk mendengarkan dengan cermat, atau 2) "perhatikan sehingga Anda bisa mendengarnya dia datang."
kekasihku
Frase ini merujuk pada pria yang dicintai wanita. Dalam beberapa bahasa ini mungkin lebih alami jika dia merujuk untuk dia sebagai "kekasih ku." Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam Kidung Agung 1:13. AT : "sayangku" atau "kekasihku"
melompat ... melintas
Para perempuan menunjukkan bahwa dia tertarik untuk melihat pria datang dengan menggunakan kata-kata sesedikit mungkin untuk menggambarkan apa yang dia lakukan. Bahasa anda mungkin memiliki cara yang berbeda untuk menunjukkan pembicaran tertarik tentang apa yang sedang terjadi.
melompat di atas gunung-gunung, melintas di atas bukit-bukit
"melompat di atas gunung-gunung, berlari dengan cepat di atas bukit-bukit." Para perempuan berbicara tentang pria seolah-olah dia adalah "seekor rusa atau seekor rusa muda" (ayat 9) datang dengan cepat ke arah nya melewati tanah terjal. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Song of Solomon 2:9
menatap ... mengintip
Para perempuan menunjukan bahwa dia tertarik melihat laki-laki datang dengan menggunakan sesedikit mungkin kata untuk menggambarkan apa yang sedang dia lakukan. Bahasa anda mungkin memiliki cara yang berbeda menunjukkan bahwa pembicara tertarik tentang apa yang sedang terjadi.
seperti seekor kijang atau seekor rusa muda
Kijang dan rusa-rusa muda bergerak dengan cepat melewati tanah terjal. Para wanita membayangkan pria datang secepat dia bisa bersama nya. Anda bisa terjemahkan menggunakan hewan-hewan dalam bahasamu yang orang anggap cepat. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
seekor kijang
Ini adalah seekor hewan yang terlihat seperti rusa yang bergerak dengan cepat. Di terjemahkan sebagai kata tunggal "kijang" seperti dalam Kidung Agung 2:7.
seekor rusa muda
"seekor rusa muda jantan"
lihat
"dengar dengan cermat" atau "apa yang saya katakan adalah penting" Anda bisa gunakan kata dalam bahasa Anda yang memberi tahu pendengar untuk mendengarkan dengan cermat.
di balik tembok kita
"bagian sisi lain dinding kita." Para perempuan ada di dalam rumah dan laki-laki ada di luar rumah.
dinding kita
Kata "kita" merujuk pada perempuan dan orang lain yang ada di dalam rumahnya. Jika dia berbicara dengan dirinya sendiri, itu tertulis, tetapi jika dia berbicara kepada anak-anak perermpuan Yerusalem, di manapun dia merujuk pada dirinya sendiri dan temannya atau hanya untuk dirinya sendiri dalam bentuk jamak, seperti dalam "Kami senang ... Kami bersukacita ... biarkan kami merayakan" (Kidung Agung 1:4), ini adalah khusus. (Lihat: INVALID translate/figs-exclusive)
menatap melalui jendela
"dia menatap melalui jendela-jendela"
mengintip melalui kisi-kisi
"dia mengintip melalui kisi-kisi"
kisi-kisi
sebuah penutup untuk jendela atau beberapa pintu masuk lainnya yang seseorang sudah buat dengan menganyam serat kayu yang panjang bersamaan. Kisi-kisi memiliki lubang yang orang bisa melihat melaluinya.
Song of Solomon 2:10
Kekasih ku
Frase ini merujuk pada pria yang dicintai perempuan. dalam beberapa bahasa ini mungkin lebih alami untuknya memperlihatkan dia sebagai "kekasihku." Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Kidung Agung 1:13. AT : "Sayang ku" atau "Kekasih kur"
Bangunlah, kekasihku
"bangkit dari tempat tidur, kekasihku"
kekasihku
"kamu yang aku cintai." Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam Kidung Agung 1:9
Song of Solomon 2:11
Lihat
"Dengarkan dengan cermat" atau "Apa yang saya katakan adalah penting". Anda bisa gunakan kata dalam bahasa Anda untuk memberitahu pendengar untuk mendengar dengan cermat.
musim dingin berlalu; hujan berhenti dan sudah lalu
Di musim dingin terlalu dingin dan hujan gerimis untuk bercinta di luar, tetapi dingin, waktu hujan gerimis telah berlalu.
musim dingin telah berlalu
Musim dingin adalah waktu yang yang dingin di setiap tahunnya ketika tanaman tidak tumbuh dan orang lebih memilih untuk tinggal di dalam rumah-rumah mereka. Anda bisa menggunakan istilah ini dalam bahasa anda untuk waktu sepanjang tahun.
hujan berhenti dan sudah lalu
Di Israel hujan hanya selama musim dingin. Hujan di sini dingin dan tidak menyenangkan, bukan hujan yang menyegarkan di musim panas.
Song of Solomon 2:12
Bunga-bunga sudah nampak
"Orang bisa melihat bunga-bunga"
di tanah
"di seluruh tanah"
untuk memangkas
untuk memotong cabang dari tanaman sehingga itu akan menghasilkan buah yang lebih banyak atau terlihat lebih baik.
suara merpati
"untuk nyanyian merpati"
terdengar suara burung merpati
Ini bisa jadi diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT : "orang bisa mendengarkan suara dari merpati" atau "merpati bersuara" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Song of Solomon 2:13
Pohon ara mematangkan buah aranya
Pohon berbicara seolah-olah itu dengan aktif menyebabkan buah untuk matang. Ini adalah bentuk tunggal dan bisa diterjemahkan sebagai bentuk jamak. AT : "Buah ara di atas pohon akan menjadi matang" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)
pohon-pohon anggur yang berbunga
"pohon-pohon anggur yang sedang berbunga" atau "pohon-pohon anggur sudah berbunga"
mereka memberikan
Kata "mereka" merujuk pada pohon-pohon anggur yang berbunga.
keharuman mereka
"bau harum mereka"
kekasihku
"kamu yang aku cintai." Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam Kidung Agung 1:9
Song of Solomon 2:14
Informasi umum:
Pria yang sedang berbicara.
Merpatiku
Orang Israel mempertimbangkan merpati adalah burung yang cantik dengan suara yang merdu. Pria itu memikirkan wajah wanita dan suara yang merdu. Jika memanggil seorang wanita dengan menyinggung sebutan merpati, anda akan keluar dari penggambaran. AT : "Wanita cantikku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
celah
retakan yang besar di sisi bukit batu besar itu cukup untuk seseorang bersembunyi di dalamnya
bukit batu
"batu-batu curam di sisi gunung"
wajah mu
Beberapa versi terjemahan ini seperti "penampilanmu" atau "bentukmu" atau "seperti apa penampilan mu."
Song of Solomon 2:15
Tangkap
Ini adalah bentuk jamak, seperti saat wanita sedang berbicara melebihi seorang pria, tetapi banyak versi menerjemahkan siapa perempuan yang sedang berbicara seperti pria, anda bisa menerjemahkan ini sebagai bentuk tunggal. (Lihat: INVALID translate/figs-you)
rubah-rubah
Hewan-hewan ini terlihat seperti rubah-rubah kecil dan sering digunakan dalam puisi cinta untuk menunjukkan hasrat anak muda yang akan merusak wanita muda. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
bagi kita ... kebun anggur kita
Kata "kita" dan "kami" akan bisa menjadi 1) khusus, mengacu pada wanita itu sendiri, seperti dalam Kidung Agung 1:4, atau 2) mencakup acuan pada wanita dan pria, atau 3) khusus, mengacu pada wanita dan seluruh keluarganya. (Lihat: INVALID translate/figs-exclusive)
rubah-rubah
Kemungkinan arti yang lain adalah "serigala." Seekor serigala adalah tipe rubah buas kurus dengan kaki yang panjang.
rubah-rubah kecil yang merusak
Rubah-rubah merusak atau menghancurkan kebun anggur dengan menggali lubang dan memakan pohon anggur dan buah anggur. Hal ini bisa menjadi sebuah gambaran dari pria muda yang merusak wanita muda. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
sedang berbunga
Ini menunjukan bahwa kebun anggur tumbuh subur dan anggur nya sudah berbuah, tetapi mereka tidak siap untuk memanen. Hal ini bisa jadi penggambaran dari seorang perempuan muda yang siap untuk menikah dan memiliki anak. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam Kidung Agung 2:13. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Song of Solomon 2:16
Kekasih ku adalah milikku
"Kekasihku milikku"
Aku adalah dia
"aku miliknya"
Ia menggembalakan
"makanan" atau "memakan rumput." Wanita berbicara tentang pria seolah-olah dia adalah "seekor kijang atau seekor rusa muda" (ayat 17) itu makanan tumbuhan diantara bunga-bunga lili. Menggembalakan mungkin sebuah gambaran untuk bercinta (Kidung Agung 2:1-2). (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
bunga bankung
bunga-bunga berbau harum yang tumbuh di tempat dimana ada banyak air di sana. Diterjemahan sebagai bentuk jamak dari "bunga bakung" dalam Kidung Agung 2:1.
Song of Solomon 2:17
Kekasihku
Frasa ini merujuk pada pria yang dicintai oleh wanita. Dalam beberapa bahasa ini mungkin lebih alami untuk dia yang merujuk pada dia sebagai "Cinta ku." Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Kidung Agung 1:13. AT : "sayang ku" atau "cinta ku"
fajar
bagian dari hari ketika matahari terbit
bayang-bayang menghilang
Para wanita menggambarkan bayangan yang seolah-olah mereka melarikan diri dari sinar matahari. AT : "bayangan-bayangan menghilang" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
seperti seekor kijang atau anak rusa jantan
Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam Kidung Agung 2:9.
kijang
seekor hewan yang terlihat seperti seekor kijang dan bergerak dengan cepat. Terjemahan sebagai bentuk tunggal dari "kijang-kijang" seperti dalam Kidung Agung 2:7.
rusa
seekor anak rusa jantan
gunung terjal
"gunung-gunung batu" atau "gunung-gunung terjal"
Song of Solomon 3
Song of Solomon 3:intro-0
Catatan Umum
Kidung Agung 03
Konsep khusus pada pada pasal ini
Kerinduan
Pasal ini menggambarkan tentang perasaan rindu, atau menunggu dalam pengharapan terhadap orang yang engkau cintai. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit).
Kemungkinan terjemahan lain yang sulit pada pasal ini
Kiasan
Di Timur Dekat Kuno adalah umum menggambarkan wanita menggunakan binatang sebagai kiasan. Dalam banyak budaya masa kini, ini dapat dianggap menyerang. Perbedaan kiasan tentang kecantikan digunakan dalam budaya yang berbeda. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor).
Song of Solomon 3:1
Aku mencarinya ... Tetapi tidak menemukannya.
aku memiliki hasrat yang kuat untuk bersamanya ... cinta, tapi ia tidak ada disana.
ia yang dikasihi jiwaku
jiwa adalah gambaran dari pribadi secara keseluruhan. Ini memperkuat pernyataan cinta seorang wanita kepada prianya daripada "cintaku". (Kidung Agung 1:14). (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Song of Solomon 3:2
Pergi keliling kota
"berjalan mengelilingi kota"
di jalan-jalan dan di lapangan-lapangan
kata di "lapangan-lapangan" menunjuk pada wilayah pusat kota dimana jalanan kecil dan jalanan besar berdampingan. Seringkali itu adalah tempat dimana orang-orang menjual barang, sebuah pasar, tempat dimana orang berkumpul untuk berbincang-bincang.
Akan mencarinya
"untuk mencarinya"
Song of Solomon 3:3
Para penjaga
"orang yang bertugas menjaga kota pada waktu malam agar masyarakat mendapatkan rasa aman."
berkeliling kota
"yang berjalan mengelilingi kota di sekitar tembok"
yang dikasihi jiwaku
Jiwa adalah gambaran dari keseluruhan pribadi. Hal ini memperkuat pernyataan cinta wanita kepada sang pria daripada sekedar mengatakan "sayangku"." (Kidung Agung 1:14). Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Kidung Agung 3:1 (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy).
Song of Solomon 3:4
Ke kamar
"ruang untuk tidur"
orang yang mengandung aku
Ini menunjuk kepada ibunya (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy).
Song of Solomon 3:5
Informasi Umum:
Terjemahkan ayat ini seperti dalam Kidung Agung 2:7.
putri-putri Yerusalem
"perempuan muda Yerusalem." Perempuan muda ini bisa jadi tidak mendengar dan tidak hadir, tetapi perempuan tersebut berbicara seperti mereka hadir dan dapat mendengarkan dia. (Lihat: INVALID translate/figs-apostrophe).
demi kijang-kijang dan rusa-rusa betina di padang
Meskipun putri-putri Yerusalem tidak di sana untuk mendengarkannya, wanita tersebut mengatakan kepada mereka bahwa kijang-kijang dan rusa-rusa betina di padang akan menghukum mereka ketika mereka melanggar janji mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-apostrophe)
kijang-kijang
binatang yang terlihat seperti rusa dan bergerak lincah.
rusa-rusa betina
rusa berjenis kelamin betina.
di padang
"yang hidup di wilayah pedalaman." "ini menunjuk kepada wilayah yang belum ditanami."
tidak akan membangunkan, atau membangkitkan kasih, sebelum ia diingini.
Di sini "cinta" dikatakan sepertinya itu adalah sebuah pribadi yang tertidur dan tidak mau untuk dibangunkan. Hal ini menunjuk kepada gambaran tentang suami dan isteri yang tidak ingin diganggu hingga mereka selesai bercinta. AT: "Jangan ganggu kami hingga kami selesai bercinta."
tidak akan membangunkan, atau membangkitkan
Jika dalam bahasa anda terdapat kata untuk membangunkan seseorang dari tidurnya, anda dapat menggabungkannya. AT: "Tidak akan bangun". (Lihat: INVALID translate/figs-doublet).
Song of Solomon 3:6
Informasi Umum
Bagian ketiga dari kitab di mulai dari sini. Dimulai dengan gambaran tentang enam puluh laki-laki pengangkut ranjang Salomo dari hutan belantara ke Yerusalem.
Apakah itu yang datang dari padang belantara
Sekelompok orang yang berjalan dari padang belantara menuju Yerusalem. Mereka harus berjalan naik untuk mencapai Yerusalem karena padang belantara lebih rendah dari lembah Yordan dan Yerusalem ada di gunung yang tinggi.
Apakah itu
banyak versi menerjemahkan ini "apa itu?"
Bagaikan tiang-tiang asap yang wangi
Debu terlihat seperti asap dari kejauhan karena para pejalan mengibaskan banyak debu di udara saat mereka melakukan perjalanan. (Lihat: INVALID translate/figs-simile).
Wangi dengan damar dan kemenyan
"dengan bau yang enak dari damar dan kemenyan."
Dengan segala serbuk harum dari pedagang
kata "dengan segala serbuk harum" dapat dimengerti dari kalimat sebelumnya. Hal tersebut dapat diulang disini. AT: "serbuk harum dijual oleh pedagang." atau "dengan bau yang harum semua serbuk wewangian itu dijual oleh pedagang" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)
serbuk
debu halus yang terbuat dari leburan benda padat.
Song of Solomon 3:7
Lihat
"Dengarlah dengan seksama" atau "Apa yang aku akan katakan sangatlah penting". Anda dapat menggunakan kata dalam bahasa anda sendiri yang mengatakan kepada para pendengar agar mendengarkan dengan seksama. Pengkhotbah sekarang menemukan jawaban terhadap jawaban atas pertanyaan di pasal 6.
inilah usungan Salomo
Ini menunjuk kepada tempat tidur dengan pelindung sehingga dapat dibawa dari satu tempat ke tempat lain.
enam puluh orang-orang perkasa, diantaranya orang-orang perkasa Israel.
Kedua kalimat ini menunjuk kepada 60 orang perkasa yang sama. Kalimat kedua menegaskan bahwa "orang-orang perkasa" adalah "prajurit-prajurit Israel." (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
Perkasa
Orang-orang yang bertempur
Song of Solomon 3:8
Informasi Umum
Suatu penggambaran dari enam puluh pengusung tempat tidur Salomo dari padang belantara menuju Yerusalem, dimulai dalam Kidung Agung 3:6, lanjutan.
Pernyataan Terkait:
Penggambaran tentang tempat tidur itu sendiri dimulai dalam pasal 9. Anda dapat menggunakan kata-kata dalam bahasa anda sendiri yang dapat mempertunjukkan bahwa ini adalah latar belakang informasi. (Lihat: INVALID translate/writing-background)
terlatih dalam peperangan
"dapat bertempur dengan baik"
memegang pedang-pedang
"maka mereka dapat melawan"
kengerian di waktu malam
Kalimat "kengerian" adalah penggambaran untuk orang jahat yang menakut-nakuti banyak orang dengan menyerang mereka. AT: "orang jahat yang menyerang orang lain pada waktu malam hari"(Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns dan INVALID translate/figs-metonymy)
Song of Solomon 3:9
Sebuah tandu
Ini adalah kursi atau sofa untuk orang penting untuk diduduku atau berbaring. Saat istirahat atau dalam rute yang panjang orang dapat menggunakan dengan mengusungnya.
Song of Solomon 3:10
Pernyataan Terkait
Penggambaran dari tempat tidur itu sendiri dimulai dalam Kidung Agung 3:9 lanjutan. (Lihat: INVALID translate/writing-background)
tiang-tiangnya
Kata "tiang-tiangnya" menunjuk kepada tempat duduk Raja Salomo.
tiang-tiang
Di sini kata "tiang-tiang" menunjuk kepada potongan-potongan yang terbuat dari perak atau pembungkus kayu dengan perak yang menahan kain tenda sekitar kursi.
Bagian tengahnya
"Bagian dalamnya"
dengan kasih
Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) "dengan kasih" menunjukkan bahwa kursi tandu itu sangat indah dan spesial untuk menunjukkan cinta mereka terhadap Salomo atau 2) "dengan kulit."
Song of Solomon 3:11
Putri-putri Sion
"kamu perempuan muda yang tinggal di Sion"
pandanglah Raja Salomo
"lihatlah Raja Salomo." Kata "pandanglah" menunjuk kepada seseorang atau sesuatu untuk waktu yang lama, biasanya dengan perasaan emosional yang kuat.
dengan mahkota
"menggunakan mahkota"
di hari kegembiraan hatinya
Kata "hati" gambaran untuk seseorang. AT: "pada hari di mana ia sangat bergembira" atau "hari terbahagia dalam hidupnya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy).
Song of Solomon 4
Song of Solomon 4:intro-0
Catatan Umum Kidung Agung 04
Konsep-konsep khusus dalam Bab ini
# Kecantikan
Perempuan muda itu digambarkan sebagai lambang keindahan di Israel zaman dahulu. Tidak semua kebudayaan memiliki ukuran-ukuran yang sama tentang keindahan.
Ada kemungkinan terjemahan lain yang sulit dalam pasal ini
# Ungkapan
Di Timur Dekat Kuno, ada persamaan untuk menggambarkan seorang perempuan menggunakan penggambaran yang melibatkan binatang. Dalam banyak kebudayaan-kebudayaan hari ini, ini dapat dianggap merupakan sebuah serangan. Tidak sama dengan penggambaran tentang keindahan yang digunakan dalam kebudayaan yang berbeda. (Lihat:INVALID translate/figs-metaphor)
# "Dindaku, pengantinku"
Wanita yang digambarkan bukan saudara kandung suaminya. Mereka tidak memiliki hubungan kekerabatan
Song of Solomon 4:1
Informasi Umum:
Lihat: INVALID translate/writing-poetry dan INVALID translate/figs-parallelism
Matamu bagai merpati
Ada kemungkinan bahwa laki-laki itu berbicara tentang bola mata putih perempuan itu atau bentuk matanya, bentuk merpati. Kemungkinan yang lain adalah apakah orang Israel menganggap burung merpati merupakan burung yang lemah-lembut, dan laki-laki itu menganggap mata perempuan itu cantik dari cara perempuan itu memandangnya dan membuat laki-laki itu berpikir dia lembut. Lihat bagaimana caranya ini diterjemahkan di Kidung Agung 1:15. AT : "Anda sangat lemah-lembut sekali" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
kekasihku
"kamu yang aku kasihi." Lihat bagaimana cara anda menerjemahkan ini di Kidung Agung 1:9.
Rambutmu seperti sekawanan kambing yang turun dari Gunung Gilead
Kambing di Israel pada umumnya berwarna gelap. Rambut perempuan di sana mungkin berwarna gelap. Anda mungkin perlu menentukan bahwa kambing itu gelap atau bahkan menggunakan kiasan lain yang pembaca akan mengerti yang mengacu pada sesuatu yang gelap dan indah. Orang-orang berpikir bahwa gunung Gilead sebagai sebuah gunung yang indah dan subur. Pembicara menganggap perempuan cantik dan siap menjadi ibu dari anak-anaknya. Jika anda menghapus gambaran tentang kambing, anda juga mungkin harus menghapus gambaran dari gunung juga. AT : "rambut anda gelap seperti awan badai diatas tanah yang subur." (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
Song of Solomon 4:2
Gigimu bagai kawanan domba yang baru lahir
Setelah domba dipotong bulunya, mereka dicuci dan kulit mereka terlihat sangat putih. Gigi perempuan itu putih. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
kawanan domba betina yang baru digunting
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT : "sekawanan domba yang bulunya telah dipotong" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
datang dari tempat pencucian
Domba-domba itu keluar dari air. AT : "yang keluar dari air setelah orang mencucinya" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Masing-masing memiliki saudara kembar
Domba biasanya melahirkan dua ekor domba pada satu waktu. Domba kembar ini biasa mirip satu dengan yang lainnya. Setiap perempuan memiliki gigi yang cocok dalam mulutnya dengan perempuan yang lainnya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
tidak satu pun dari mereka yang berduka
Setiap perempuan memiliki gigi yang cocok dalam mulutnya dengan pereempuan yang lainnya. Perempuan itu tidak pernah kehilangan sesuatu apapun dari dirinya.
kehilangan
kehilangan cinta yang telah mati
Song of Solomon 4:3
Informasi Umum:
Laki-laki itu terus memuji perempuan itu.
seperti benang seutas pita kirmizi
Kirmizi adalah warna merah yang indah, dan harganya pun sangat mahal. Bibir wanita itu merah. AT : "merah tua seperti pita kirmizi "atau" merah dan sangat indah." (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
kirmizi
Warna merah tua yang sangat mirip dengan warna darah
itu indah
"adalah cantik"
bagai irisan-irisan buah delima
Buah delima halus, bulat, dan merah betul. Laki-laki itu berpikir pipi perempuan itu indah dan menunjukkan bahwa dia sehat. AT : "merah dan bulat seperti irisan dua bagian buah delima "atau" berwarna merah dan penuh dan sehat." (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
di balik cadarmu
Lihat bagaimana cara anda menerjemahkan ini di Kidung Agung 4:1.
Song of Solomon 4:4
Informasi Umum:
Laki-laki itu terus memuji kecantikan dari perempuan itu.
Lehermu bagai menara Daud
Tidak ada yang tahu jika ini adalah sebuah menara yang nyata. Sebuah menara adalah bagian yang tinggi dan ramping dan mengatakan bahwa Daud membangunnya yang menyiratkan bahwa itu indah. Laki-laki itu menganggap leher perempuan itu jenjang dan ramping dan begitu indah. AT : "Lehermu jenjang dan indah seperti menara Daud." (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
dari Daud
"Itu dibangun oleh Daud"
dibangun dalam barisan-barisan batu
Perempuan memiliki kalung yang menutupi seluruh leher mereka dengan deretan hiasan. Laki-laki itu membandingkan deretan hiasan ini dengan deretan batu di menara. AT : "itu mungkin memiliki barisan batu." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor danINVALID translate/figs-activepassive)
dengan seribu perisai
Laki-laki itu membandingkan deretan hiasan kalung ini dengan perisai yang tergantung di manara. Kalung itu mungkin melingkari lehernya di banyak waktu. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
seribu perisai
"1,000 perisai." (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
semua perisai prajurit
"Semua perisai adalah milik semua prajurit perkasa"
Song of Solomon 4:5
Kedua buah dadamu
Jika kata "dua" tampaknya tidak perlu dan tidak sesuai tempatnya, anda bisa menghilangkannya.
bagai anak kijang kembar
Laki-laki itu menyiratkan bahwa payudara perempuan itu cocok, lembut, dan mungkin kecil. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
kembar
Seorang ibu melahirkan dua orang anak tepat pada waktunya.
kijang
Seekor hewan yang terlihat seperti rusa bergerak dengan cepat. Diterjemahkan dalam bentuk tunggal dari "rusa-rusa" di Kidung Agung 2:7.
menggembalakan di antara bunga-bunga bakung
"makan tanaman di antara bunga bakung". Meskipun jelas bahwa laki-laki "merumput di antara bunga bakung" adalah menggambarkan untuk bercinta (Kidung Agung 2:16), tidak jelas apa yang dimaksudkan oleh kalimat ini. Yang terbaik adalah menerjemahkan sesuai makna sebenarnya.
bunga bakung
Bunga-bunga harum yang tumbuh di tempat-tempat yang ada banyak airnya. Diterjemahkan sebagai bentuk jamak dari "Bunga bakung" di Kidung Agung 2:1.
Song of Solomon 4:6
Informasi Umum:
Laki-laki itu terus memuji-muji wanita itu.
Sampai siang hari berhembus dan bayang-bayang menghilang
Terjemahkan kata-kata yang mirip di baris ini seperti yang Anda lakukan di garis Kidung Agung 2:17.
aku akan pergi ke gunung damar dan ke bukit kemenyan
Ke "gunung damar" dan "bukit kemenyan" adalah untuk menggambarkan payudara perempuan (Kidung Agung 1:13). AT : "Aku akan berbaring dekat dengan payudaramu, yang baunya seperti damar dan kemenyan" atau "aku akan berbaring dekat dengan payudaramu yang berbau sangat manis "atau" aku akan pergi ke gunung-gunung yang berbau harum." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
ke gunung damar
"Ke gunung yang terbuat dari damar" atau "gunung itu ditumbuhi damar."
ke bukit kemenyan
"Bukit di mana ada awan asap dari pembakaran kemenyan di udara"
Song of Solomon 4:7
Engkau cantik seutuhnya
"Setiap bagian dari dirimu cantik "atau" semuanya cantik.
kekasihku
"dirimu yang aku kasihi." Lihat bagaimana cara anda menerjemahkan ini di Kidung Agung 1:9.
Tidak ada cacat padamu
"Dirimu tidak memiliki cacat"
Song of Solomon 4:8
Informasi Umum:
Laki-laki itu terus-menerus berbicara dengan perempuan itu. Dia berbicara kepada mereka bahwa tidak bebas untuk bercinta menunjukkan seolah-olah mereka berada di tempat yang liar, berbahaya, asing. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
dari Lebanon
"Jauh dari Libanon"
pengantin perempuanku
Kata Ibrani ini bisa merujuk pada perempuan yang sudah menikah atau orang tua yang sedang mengatur istri bagi anak laki-lakinya. Jika dalam bahasa anda ada kata yang lebih sopan untuk digunakan laki-laki kepada istrinya dan yang belum ada dalam buku ini, anda bisa menggunakannya di sini. Sebaliknya anda bisa menggunakan istilah sopan seorang laki-laki yang akan digunakan dengan isterinya.
puncak Amana
Merupakan nama sebuah gunung di Israel Utara. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
puncak Senir
Nama sebuah gunung dekat Amana dan Hermon. Beberapa orang berpikir bahwa ini mengacu kepada gunung seperti Hermon. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
liang
Tempat di mana singa dan macan tutul hidup, seperti gua atau lubang di tanah.
Song of Solomon 4:9
Informasi Umum:
Laki-laki itu terus-menerus berbicara dengan perempuan itu.
Engkau telah mengambil hatiku
Kemungkinan arti dari ungkapan ini adalah 1) "Hatiku sekarang sepenuhnya milikmu" atau 2) "aku sangat ingin bercinta denganmu" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
dindaku
Ini adalah ungkapan tentang kasih sayang. Mereka sebenarnya bukan saudara laki-laki dan perempuan. AT: "kekasihku" atau "sayangku" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
pengantin perempuanku
Kata Ibrani ini bisa merujuk pada wanita yang sudah menikah atau orang tua yang sedang mengatur istri bagi anak laki-lakinya. Jika dalam bahasa anda ada kata yang lebih sopan untuk digunakan laki-laki kepada istrinya dan yang belum ada dalam buku ini, anda bisa menggunakannya di sini. Sebaliknya anda bisa menggunakan istilah sopan lainnya. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini di (Kidung Agung 4:8).
mengambil hatiku, dengan sekejapan matamu, dengan seuntai kalung di lehermu.
"hati. Semua yang harus anda lakukan adalah melihat saya seperti satu permata." Kedua mata perempuan dan perhiasannya menarik laki-laki itu padanya.
kalung
Kalung ini mungkin melingkari lehernya sewaktu-waktu (Kidung Agung 4:4).
Song of Solomon 4:10
Informasi Umum:
Laki-laki itu terus-menerus berbicara dengan perempuan itu.
Betapa indah kasihmu
"Cintamu itu luar biasa."
dinda
Ini adalah ungkapan kasih sayang. Mereka sebenarnya bukan saudara laki-laki dan perempuan. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini di Kidung Agung 4:9. AT : "kekasihku" atau "sayangku" (LIhat: INVALID translate/figs-idiom)
pengantin perempuanku
Kata Ibrani ini bisa merujuk pada wanita yang sudah menikah atau orang tua yang sedang mengatur istri bagi anak laki-lakinya. Jika dalam bahasa anda ada kata yang lebih sopan untuk digunakan laki-laki kepada istrinya dan yang belum ada dalam buku ini, anda bisa menggunakannya di sini. Sebaliknya anda bisa menggunakan istilah sopan lainnya untuk digunakan pada isterinya. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ayat ini di Kidung Agung 4:9.
Betapa lebih baik kasihmu daripada anggur
"Cintamu jauh lebih baik dari anggur." Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam ungkapan yang mirip di Kidung Agung 1:2.
keharuman minyakmu melebihi segala jenis rempah-rempah
Kata kerja ini dapat diambil dari frasa sebelumnya. AT : "betapa lebih baik aroma parfummu dibandingkan dengan aroma rempah-rempah." (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)
bau wangi ... minyak wangi
Lihat bagaimana anda menerjemahkan kata-kata ini di Kidung Agung 1:3.
rempah-rempah
Tanaman kering atau biji yang memiliki bau atau rasa yang baik.
Song of Solomon 4:11
Bibirmu ... meneteskan madu
Kemungkinan arti madu di sini menunjuk kepada 1) rasa manis dari ciuman perempuan atau 2) kata-kata perempuan itu. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Madu dan susu ada di bawah lidahmu
Karena "susu dan madu" adalah frasa umum dalam Alkitab, anda harus menerjemahkan sesuai maknanya. Kemungkinan arti dari kata madu di sini menunjuk kepada 1) rasa manis dari ciuman perempuan atau 2) kata-kata wanita itu. Susu disini menggambarkan kemewahan, memiliki banyak hal yang dapat membantu orang untuk menikmati hidup. Ketika wanita itu mencium pria itu, dia menikmati hidup. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Keharuman pakaianmu seperti Lebanon
"bau pakaianmu seperti bau Libanon". Banyak pohon aras tumbuh di Libanon. Pohon aras berbau sangat harum, sehingga Libanon akan mempunyai bau manis dan segar.
Song of Solomon 4:12
Informasi Umum:
Laki-laki itu terus-menerus memuji perempuan itu.
Dinda
Ini adalah ungkapan yang efektif. Mereka bukan saudara kan. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini di Kidung Agung 4:9. AT : "Kekasihku" atau "Sayangku" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
pengantin perempuan
Kata Ibrani ini bisa merujuk pada perempuan yang sudah menikah atau orang tua yang sedang mengatur istri bagi anak laki-lakinya. Jika dalam bahasa anda ada kata yang lebih sopan untuk digunakan laki-laki kepada istrinya dan yang belum ada dalam buku ini, anda bisa menggunakannya di sini. Sebaliknya anda bisa menggunakan istilah sopan lainnya. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini di Kidung Agung 4:9.
taman yang terkunci
"adalah sebuah taman yang tidak bisa dimasuki". Taman merupakan hal yang menggambarkan perempuan, dan kunci merupakan hal yang menggambarkan bahwa ia masih perawan." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
mata air yang terkunci
"Mata air dengan penutup di atasnya." Mata air atau sumur adalah hal yang menggambarkan wanita itu, dan kerudungnya adalah hal yang menggambarkan bahwa ia seorang perawan." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Song of Solomon 4:13
Tunas-tunasmu
Cabang atau saluran sungai-sungai, ungkapan jelas untuk bagian tubuh wanita. Jika ada sesuatu yang menunjuk pada hal ini akan menjadi tidak sopan, terjemahkan sebagai ungkapan dari semua bagian pribadi. AT : "Anda" (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism dan INVALID translate/figs-synecdoche)
taman tertutup
tempat di mana banyak pohon tumbuh bersama-sama.
penuh dengan pilihan buah-buahan
"\dengan jenis buah-buahan terbaik"
tanaman narwastu
tanaman yang memberikan minyak yang digunakan orang untuk membuat kulit mereka lembut dan memiliki bau yang menyenangkan. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini di Kidung Agung 1:14.
bunga pacar
pohon kecil padang gurun yang digunakan orang sebagai parfum. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini di Kidung Agung 1:14.
Song of Solomon 4:14
kunyit
bumbu yang berasal dari bagian kering yang kuning di tengah bunga tertentu.
tebu
Buluh dengan bau yang menyenangkan yang digunakan orang untuk membuat minyak urapan.
kayu manis
bumbu yang terbuat dari kulit pohon yang digunakan orang untuk memasak.
damar
Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini di Kidung Agung 1:13.
gaharu
Sejenis tanaman yang memiliki bau yang sangat manis.
semua rempah-rempah terbaik
"\semua rempah-rempah yang terbaik"
Song of Solomon 4:15
Informasi Umum:
Laki-laki itu terus-menerus memuji perempuan itu.
Engkau bagai mata air taman
"Engkau adalah musim semi di taman." Taman musim semi yang memberikan rasa manis, air bersih yang orang minum dengan nikmat. Laki-laki itu menikmati dekat dengan perempuan itu. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
sumur air hidup
air baik diminum.
mengalir dari Lebanon
Karena Libanon mempunyai gunung yang ditutupi pohon-pohon, aliran sungai dari Libanon bersih dan sejuk.
Song of Solomon 4:16
Bangunlah, hai angin utara, dan datanglah, hai angin selatan
Perempuan itu berbicara kepada angin utara dan angin selatan sebagaimana mereka adalah manusia. AT : "Saya berharap angin utara dan angin selatan akan datang dan berhembus." (Lihat: INVALID translate/figs-personification)
Bangunlah, hai angin utara
"Angin utara, mulai berhembus"
Bertiuplah di tamanku
Taman itu menggambarkan tubuhnya, yang dia lumuri dengan minyak berbau harum (Kidung Agung 4:14).(Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
mungkin mengeluarkan aroma
"Mungkin mengirimkan bau yang harum"
Biarlah kekasihku ... buah-buah pilihan
Perempuan itu mengundang laki-laki itu untuk bercinta dengannya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Biarlah kekasihku
Frasa ini mengacu kepada laki-laki yang dicintai perempuan itu. Dalam beberapa bahasa mungkin lebih alami baginya untuk memperlihatkan padanya sebagai "kekasihku" Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini di Kidung Agung 1:13. AT : "Kekasihku" atau "Sayangku"
buah-buah pilihan
"Buah-buahan yang luar biasa"
Song of Solomon 5
Song of Solomon 5:intro-0
Catatan Umum Kidung Agung 5
Struktur dan Format
Ayat 2-7 menggambarkan mimpi wanita itu
Konsep khusus dari pasal ini
Kecantikan
Wanita digambarkan sebagai lambang kecantikan di Israel kuno. Tidak semua budaya memiliki standar kecantikan yang sama.
Gambaran-gambaran penting dari pembicaraan dalam pasal ini
Di Timur Dekat Kuno adalah umum untuk menggambarkan wanita menggunakan gambaran binatang. Dalam banyak budaya masa kini, hal ini bisa dianggap menyerang. Gambaran kecantikan yang berbeda digunakan pada budaya yang berbeda.
Kemungkinan kesukaran-kesukaran dalam penerjemahan pasal ini
"Dindaku, pengantinku"
Wanita yang digambarkan bukan saudara perempuan dari suaminya. Mereka tidak memiliki hubungan kekerabatan. Sebagai gantinya, ini merujuk kepada wanita yang adalah sesama orang Israel.
# Tautan:
Song of Solomon 5:1
Informasi Umum
Lihat: INVALID translate/writing-poetry dan INVALID translate/figs-parallelism
Aku sudah masuk
Sangat jelas bahwa yang berbicara di sini adalah kekasih si perempuan.
sudah masuk ke dalam tamanku
Kata "taman" merujuk kepada wanita. Pada akhirnya pria dapat sepenuhnya menikmati wanita saat mereka bercinta. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-euphemism)
dindaku
Ini adalah gambaran kasih sayang. Mereka bukan saudara laki-laki dan saudara perempuan kandung. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Kidung Agung 4:9. AT: "sayangku" atau "kekasihku". (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
pengantinku
Kata Ibrani ini dapat merujuk kepada wanita yang sudah menikah atau yang kepadanya seorang pria telah melamar untuk menjadi istri dari anaknya. Jika dalam bahasa anda ada kata yang sopan yang digunakan pria untuk istrinya dan belum digunakan dalam kitab ini, anda dapat menggunakannya di sini. Selain itu anda dapat menggunakan istilah sopan manapun yang digunakan pria untuk istrinya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Kidung Agung 4:9.
damar ... rempah-rempah ... sarang madu ... madu ... anggur ... susu
Ini adalah penggambaran untuk pria yang menikmati tubuh wanita (Kidung Agung 1:13, Kidung Agung 2:4, Kidung Agung 4:11, dan Kidung Agung 4:14). (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
rempah-rempah
tumbuhan yang memiliki aroma atau rasa yang kuat.
makan ... minum
Makan dan minum adalah gambaran bercinta. AT: "Bercinta ... bercinta ... bercinta sampai engkau sepenuhnya dipuaskan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Song of Solomon 5:2
Informasi Umum
Bagian keempat dari kitab dimulai di sini. Si Perempuan muda menggunakan kiasan untuk menggambarkan mimpinya, sehingga hal tersebut dapat ditafsirkan dengan dua cara yang berbeda: 1) perempuan itu menggambarkan mimpinya tentang suatu malam ketika pria datang dan mengunjunginya di rumahnya; dan 2) perempuan itu menggambarkan mimpinya tentang memulai tidur bersama pria itu. (Lihat INVALID translate/figs-euphemism)
tetapi hatiku bangun
Hati adalah pusat dari pikiran dan perasaan. AT: "tetapi aku dapat berpikir jernih" atau "tetapi aku tahu apa yang aku rasakan." (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
kekasihku
Frasa ini merujuk kepada pria yang dikasihi perempuan itu. Dalam beberapa bahasa mungkin lebih alami bagi perempuan untuk merujuk pria sebagai "yang mengasihiku". Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Kidung Agung 1:13. AT: "sayangku" atau "kasihku"
Bukakan bagiku
Arti yang mungkin adalah 1) literal, "Bukakan pintu bagiku" atau 2) kiasan, "Biarkan aku bercinta denganmu" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit dan INVALID translate/figs-metaphor)
dindaku
Ini adalah ungkapan kasih sayang. Meraka bukan sungguh sungguh bersaudara. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam KIdung Agung 4:9. Terjemahan lain: "sayangku" atau "kekasihku". (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
kekasihku
"engkau yang kukasihi". Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Kidung Agung 1:9.
merpatiku
Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Kidung Agung 2:14.
idamanku
"milikku yang sempurna" atau "milikku yang setia" atau "milikku yang tak berdosa"
embun
titik-titik air atau kabut ketika malam semakin dingin
rambut ikalku dengan tetesan malam
Kata-kata "basah" dipahami dari frasa sebelumnya. Kata-kata itu bisa diulangi di sini. AT: "rambutku basah oleh tetesan malam" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)
Song of Solomon 5:3
Aku telah menanggalkan jubahku ... mengotorinya
Ini adalah apa yang dipikirkan perempuan itu tentang dirinya ketika ia mendengar suara pria itu. (Kidung Agung 5:2). Ini dapat diterjemahkan sebagaimana perempuan itu katakan tentang apa yang ia pikirkan, atau apa yang ia paparkan tentang situasi dan pikirannya sebagaimana dalam BHC Dinamis. AT: "Aku berpikir tentang diriku, 'Aku telah menanggalkan jubahku ... mengotorinya'" atau " Aku telah menanggalkan jubahku dan aku tidak ingin memakainya kembali. Aku telah membasuh kakiku dan aku tidak ingin mendapatinya kotor lagi." (Lihat: INVALID translate/figs-quotations)
jubah
pakaian lenan yang dikenakan orang-orang di kulit mereka
bagaimana bisa aku mengenakannya kembali?
Ini dapat diterjemahkan dengan kalimat. AT: "Aku tidak ingin memakainya kembali." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Aku sudah mencuci kakiku
Kata "kaki" dapat menggambarkan bagian pribadi, mungkin ini merujuk kepada makna sesungguhnya dari kata "kaki". Perempuan itu sepertinya lebih menginginkan bercinta daripada menahan diri karena ia baru saja mandi. (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)
bagaimana bisa aku mengotorinya kembali?
Ini dapat diterjemahkan dengan kalimat pernyataan. AT: "Aku tidak ingin mengotorinya kembali."
Song of Solomon 5:4
Kekasihku mengulurkan tangannya melalui lubang
Penafsiran yang mungkin adalah 1) makna sesungguhnya, sang kekasih menjangkau ke dalam rumah melalui lubang di pintu dengan tujuan membuka pintu, atau 2) makna kiasan, mereka mulai untuk bercinta. (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)
Kekasihku
Frasa ini merujuk pada pria yang dikasihi perempuan itu. Dalam beberapa bahasa mungkin lebih alami bagi wanita untuk merujuk pria sebagai "yang mengasihiku". Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Kidung Agung 1:13. AT "sayangku" atau "kasihku"
lubang
"kunci pintu"
Song of Solomon 5:5
Aku bangkit untuk membukakan kekasihku
Beberapa kemungkinan artinya 1) makna sesungguhnya, perempuan muda itu meninggalkan ranjang untuk membiarkan pria itu masuk dalam rumah, atau 2) makna kiasan, Aku menyiapkan diriku untuk bercinta dengan kekasihku. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
tanganku ... jari-jariku ... pegangan kancing
Ini mungkin menggambarkan tubuh perempuan dan pria itu, yang terbaik adalah menerjemahkan sebagai makna yang sesungguhnya. (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)
beralirkan damar
"dengan damar cair"
Song of Solomon 5:6
Informasi Umum
Perempuan itu melanjutkan menggambarkan mimpinya.
kekasihku
Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Kidung Agung 1:13.
jiwaku menghilang
Jiwa menggambarkan orang, menghilang adalah gambaran menjadi lemah atau sedih. AT: "Aku sangat sedih." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor
Song of Solomon 5:7
Para penjaga
orang-orang yang pekerjaaannya mengamankan kota pada waktu malam untuk menjaga keselamatan orang. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Kidung Agung 3:3.
ketika mereka berkeliling kota
"mereka berjalan mengelilingi tembok-tembok kota". Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Kidung Agung 3:3.
menemukanku
menemukan perempuan itu
memukuliku
"memukul aku" atau "menghantam aku"
melukaiku
"membuatku terluka"
tudung
pakaian yang dipakai orang menutupi pakaian lainnya pada bagian atas tubuh ketika keluar ke tempat umum.
Song of Solomon 5:8
Aku bersumpah
Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Kidung Agung 2:7.
putri-putri Yerusalem
"perempuan-perempuan muda Yerusalem." Perempuan-perempuan muda ini tidak dapat mendengarnya dan tidak hadir, tetapi perempuan itu berbicara seolah-olah mereka hadir dan dapat mendengarnya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Kidung Agung 2:7. (Lihat: INVALID translate/figs-apostrophe)
jika engkau menemukan kekasihku, beritahu dia
Perempuan ini menggunakan pertanyaan untuk menunjukkan bahwa ia ingin putri-putri Yerusalem mengatakan kepada kekasih perempuan itu. AT: "Kekasihku, ini adalah apa yang ingin aku katakan kepadanya: katakan kepadanya bahwa" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
sakit asmara
Ia mencintai pria itu dengan begitu mendalam sehingga ia merasa sakit. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Song of Solomon 5:9
kekasihmu
Frasa ini merujuk pada pria yang dikasihi perempuan itu. Dalam beberapa bahasa mungkin lebih umum merujuk kepada pria itu dengan sebutan "kekasihmu". Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Kidung Agung 1:13.
tercantik di antara para perempuan
"engkau yang tercantik di antara para perempuan". Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Kidung Agung 1:8.
Apakah kekasihmu melebihi kekasih lainnya
"Apa yang membuat kekasihmu lebih baik"
sehingga engkau menyumpahi kami demikian
"dan membuat kamu mengharuskan kami menerima sumpah ini"
sumpah
sumpah dalam Kidung Agung 5:8
Song of Solomon 5:10
kekasihku
Frasa ini merujuk kepada pria yang dikasihi perempuan itu. Dalam beberapa bahasa mungkin lebih umum untuk merujuk kepada pria "yang mengasihiku". Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Kidung Agung1:13. AT: "Sayangku" atau "Kasihku"
bersinar dan kemerah-merahan
Frasa ini merujuk kepada warna kulitnya. AT: "memiliki kulit yang bersinar dan kemerah-merahan" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
bersinar
"benar-benar sehat" atau "bersih". Pria ini memiliki kulit yang tidak bermasalah.
kemerah-merahan
warna yang sehat dari kulit yaitu coklat kemerahan
mencolok di antara sepuluh ribu orang
"terbaik dari 10.000". AT: "lebih baik dari siapapun juga" atau "tidak ada yang seperti dia" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/translate-numbers)
Song of Solomon 5:11
Kepalanya bagai emas murni
Kepala pria itu sedemikian berharga bagi perempuan itu, bagaikan emas murni. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
gagak
burung dengan bulu yang sangat hitam (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
Song of Solomon 5:12
Informasi Umum:
Perempuan muda itu melanjutkan penggambaran pria itu.
Matanya bagai merpati
Terjemahan "mata bagai merpati" seperti dalam Kidung Agung 1:15. Arti yang mungkin adalah 1) Orang-orang Israel menganggap bahwa merpati adalah burung yang jinak dan lembut, dan perempuan itu menganggap mata pria itu indah sebab cara pria memandang kepada perempuan itu membuatnya berpikir bahwa pria itu lemah lembut. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
merpati di aliran air
Burung yang lembut dalam anggapan orang-orang Israel hinggap di tepi aliran air yang tenang menggambarkan pribadi yang lemah lembut. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
aliran air
"aliran air yang tenang"
mandi di dalam susu
Susu menggambarkan putihnya merpati. AT: "merpati yang putih seperti susu" atau 2) susu menggambarkan bagian putih dari mata pria itu. AT: "Pupil matanya seperti merpati yang mandi di dalam susu yang putih." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
duduk di dalam kepenuhan
Matanya indah. Perhiasan yang dikerjakan secara teliti oleh ahlinya dan diletakkan pada tempatnya adalah indah. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
Song of Solomon 5:13
Informasi Umum:
Perempuan muda itu melanjutkan penggambaran pria itu.
Pipinya ... wewangian
Ini menggambarkan bahwa pipinya adalah seperti tempat tidur untuk rempah-rempah karena mereka saling mengeluarkan aroma yang mengagumkan. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
kamar rempah-rempah
taman atau bagian dari taman di mana orang menanam rempah-rempah. Rempah-rempah memberi orang kenikmatan. Tubuh pria itu memberi perempuan itu kenikmatan. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
mengeluarkan wewangian
"mengeluarkan aroma yang mengagumkan"
Bibirnya bagai bunga-bunga bakung
Mungkin perempuan itu membandingkan bibir pria itu dengan bunga bakung yang indah dan baunya mengagumkan. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
bunga bakung
Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Kidung Agung 2:16.
meneteskan damar
"yang menetes dengan damar terbaik." Bibir pria itu lembap dan memiliki aroma mengagumkan seperti damar. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Song of Solomon 5:14
Informasi Umum:
Perempuan muda itu melanjutkan menggambarkan pria itu.
Tangannya bagai tabung emas, dipenuhi dengan permata-permata tarsis.
"Tangannya adalah tabung emas dengan permata-permata memenuhinya." Perempuan itu menggunakan gambaran ini untuk mengatakan bahwa tangannya elok dan berharga. Para pembaca pertama bisa mengerti bahwa ini adalah penggambaran tubuh laki-laki (Kidung Agung 5:3), tetapi ini menjadi kesulitan ketika diterjemahkan. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Perutnya bagai ukiran gading, dilapisi permata safir.
"perutnya adalah gading yang halus, disalut dengan permata safir." Perempuan itu menggunakan gambaran ini untuk mengatakan bahwa perutnya elok dan berharga. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
gading
taring atau gigi yang putih dari binatang yang mirip tulang. Orang menggunakan gading untuk karya-karya seni yang halus dan berkilau.
safir
batu berharga yang 1) biru atau 2) bening dan biru atau keemasan
Song of Solomon 5:15
Informasi Umum:
Perempuan itu melanjutkan penggambaran pria itu.
Kakinya bagai tiang-tiang marmer, beralaskan emas murni
Marmer dan emas adalah kuat dan elok. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
marmer
Batu yang sangat kuat yang memiliki warna-warna yang berbeda dan dipoles hingga menjadi sangat halus.
penampilannya bagai Lebanon
"Ia terlihat seperti Lebanon." Lebanon adalah area yang sangat indah dengan banyak gunung dan pohon-pohon aras. (Lihat: INVALID translate/figs-simile
Song of Solomon 5:16
Informasi Umum:
Perempuan muda itu melanjutkan penggambaran pria itu.
Mulutnya manis
Mulut menggambarkan 1) ciuman manis seorang pria, atau 2) kata-kata manis yang ia ucapkan. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
segala sesuatunya diinginkan
"semua bagian dari dia elok" atau "seluruhnya elok"
inilah kekasihku, inilah sahabatku
kata "ini" merujuk kepada pria yang baru saja digambarkan perempuan itu. Terjemahan lain: "Seperti itulah orang yang aku cintai, dan seperti itulah sahabatku."
kekasihku
Frasa ini merujuk kepada pria yang dikasihi perempuan itu. Dalam beberapa bahasa mungkin lebih umum bagi perempuan untuk merujuk kepada pria "yang mengasihiku". Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Kidung Agung 1:13. AT "sayangku" atau "kasihku"
putri-putri Yerusalem
"perempuan-perempuan muda Yerusalem." Ini adalah perempuan-perempuan muda Yerusalem yang tidak mendengarnya dan tidak hadir, tetapi perempuan itu berbicara seolah-olah mereka hadir dan dapat mendengarnya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Kidung Agung 2:7. (Lihat: INVALID translate/figs-apostrophe)
Song of Solomon 6
Song of Solomon 6:intro-0
Catatan Umum Kidung Agung 06
Konsep khusus dalam pasal ini
Cantik
Wanita digambarkan sebagai lukisan cantik pada jaman Israel kuno. Tidak semua kebudayaan menunjukkan ukuran keindahan yang sama
Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini
Ungkapan
Di Timur Dekat kuno, ini adalah hal yang biasa untuk menggambarkan seorang wanita dengan menggunakan penggambaran yang melibatkan binatang-binatang. Dalam budaya sehari-hari, ini dapat dianggap seperti menghina. Penggambaran akan keindahan yang digunakan berbeda-beda sesuai dengan kebudayaan yang ada. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
# Tautan:
Song of Solomon 6:1
Informasi Umum:
Lihat : INVALID translate/writing-poetry danINVALID translate/figs-parallelism. Bagian ke lima dari kitab ini dimulai di sini.
Ke mana kekasihmu telah pergi
"Di jalan yang mana kekasihmu pergi"
kekasihmu
Frasa ini menunjuk pada laki-laki yang dicintai wanita itu. Dalam beberapa bahasa ini mungkin lebih baik jika wanita itu menunjuk kepada laki-laki itu sebagai "kekasihmu". Lihat bagaimana ini diterjemahkan "kekasihku" dalam Kidung Agung 1:13. AT : "yang engkau kasihi" atau "kekasihmu" atau "pria yang kau kasihi"
tercantik di antara para wanita
"kamu yang tercantik di antara para wanita". Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Kidung Agung 1:8.
berbelok, supaya kami dapat mencarinya bersamamu
Kata "beritahu kami" dipahami dari keadaannya. Hal itu dapat dinyatakan dengan lebih jelas. AT : "pergi? beritahu kami, supaya kami bisa mencarinya bersamamu." (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Song of Solomon 6:2
Kekasihku telah turun ke tamannya
Kata "taman" adalah sebuah penggambaran untuk wanita. Laki-laki akhirnya sangat menikmati wanita saat mereka bercinta. Lihat penjelasan dari penggambaran ini dalam Kidung Agung 5:1. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-euphemism)
ke kamar rempah-rempah
Taman-taman atau bagian-bagian dari taman-taman dimana orang menanam rempah-rempah. Lihat bagaiamana ini diterjemahkan dalam Kidung Agung5:13. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)\
untuk menggembalakan di taman, dan untuk mengumpulkan bunga-bunga bakung
Kalimat ini menggambarkan laki-laki yang menikmati tubuhnya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor).
menggembalakan
"memberikan makanan" atau "makan rumput". Perempuan itu berbicara pada laki-laki seolah-olah dia adalah "seekor rusa atau seekor rusa jantan muda" (Kidung Agung 2:17) yang memakan tanaman-tanaman diantara bunga-bunga bakung. Menggembalakan mungkin adalah penggambaran untuk bercinta (Kidung Agung 2:16). Lihat bagaimana anda menerjemahkan "dia menggembalakan" dalam Kidung Agung 2:16. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
untuk mengumpulkan bunga-bunga bakung
"untuk memetik bunga-bunga bakung"
bunga-bunga bakung
Bunga-bunga yang berbau harum yang tumbuh ditempat yang banyak airnya. Terjemahan dalam bentuk jamak dari "bunga bakung"dalam Kidung Agung 2:1.
Song of Solomon 6:3
Kekasihku
Frasa ini menunjuk pada laki-laki yang dicintai wanita itu. Dalam beberapa bahasa ini mungkin lebih baik jika wanita itu menunjuk kepada laki-laki itu sebagai "kekasihku". Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Kidung Agung 1:13. AT : "sayangku" atau "kekasihku"
Aku adalah milik kekasihku, dan kekasihku adalah milikku
Lihat bagaimana ini diterjemahkan dengan frasa yang serupa "kekasihku adalah milikku, dan aku miliknya" Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Song of Songs 2:16.
Ia menggembalakan, di antara bunga-bunga bakung
Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Kidung Agung 2:16.
Song of Solomon 6:4
Informasi Umum:
Bagian kelima dari kitab dimulai di sini.
cantik seperti Tirza, kekasihku, seelok Yerusalem
Kota-kota ini terkenal karena keindahannya dan sungguh menyenangkan berada di dalamnya. Laki-laki memikirkan wanita itu cantik, dan ia merasa bahagia berada bersamanya. (Lihat: INVALID translate/figs-simile).
kekasihku
"kamu yang aku cintai" Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Kidung Agung 1:9.
seelok
Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Kidung Agung 1:5.
menakjubkan seperti bala tentara dengan panji-panjinya
Kecantikan dari wanita yang sangat kuat yang membuat laki-laki merasa tak berdaya, seolah-olah tentara mendekati dirinya.
Song of Solomon 6:5
Informasi Umum:
Laki-laki terus memuji wanita itu.
Alihkan matamu dariku
"membuatku takut". Mata wanita yang begitu cantik dan membuat laki-laki merasa lemah dan takut karena ia tidak bisa melawan daya pikatnya.
Rambutmu ... yang berbaring di Gilead
Terjemahan "Rambutmu ... dari gunung Gilead" seperti dalam Kidung Agung 4 :1.
Song of Solomon 6:6
Informasi Umum:
Laki-laki terus memuji wanita itu
Gigimu bagai kawanan domba betina
Setelah domba dipotong bulunya, mereka dibersihkan sehingga kulitnya terlihat sangat putih. Gigi wanita itu putih. Lihat bagaimana "Gigimu seperti sebuah kawanan dari betina yang elok" diterjemahkan dalam Kidung Agung 4:2. (Lihat: INVALID translate/figs-simile).
yang mentas dari pemandian
Kawanan domba betina keluar dari air. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Kidung Agung 4:2. AT : "keluar dari air sesudah orang-orang sudah membersihkannya. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit).
Semuanya beranak kembar
Domba biasanya melahirkan anak-anak domba dalam satu waktu. Anak domba kembar biasanya terlihat mirip satu dengan yang lain. Setiap gigi wanita memilki gigi yang sama di sisi lain dari mulutnya. Lihat bagaimana ini diterjemahankan dalam Kidung Agung 4:2. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor).
tidak ada satu di antara mereka yang kehilangan anak
Masing-masing dari gigi wanita memiliki gigi yang sama di sisi lain dari mulutnya. Dia tidak kehilangan apapun dari mulutnya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Kidung Agung 4:2
kehilangan
kehilangan orang tercinta yang telah meninggal. Lihat bagaimana ini ditejemahkan dalam Kidung Agung 4:2.
Song of Solomon 6:7
bagai irisan buah delima
Buah delima begitu halus, bulat, dan biasanya berwarna merah. Laki-laki memikirkan pipi wanita itu cantik dan menunjukkan bahwa ia sehat. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Kidung Agung 4:3. AT : "berwarna merah dan bulat seperti dua bagian dari buah delima" atau "berwarna merah, penuh dan sehat. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
di balik cadarmu
Lihat bagaimana ini diterjemahkan Kidung Agung 4:1.
Song of Solomon 6:8
Ada enam puluh permaisuri, dan delapan puluh selir ... gadis-gadis yang tidak terhitung
Ini angka yang besar, lebih besar, melebihi perhitungan. AT: "Ada 60 permaisuri, 80 selir ... gadis-gadis muda yang tidak bisa dihitung" atau "Ada banyak permaisuri, bahkan banyak selir, dan banyak gadis-gadis yang tidak bisa dihitung". (Lihat: INVALID translate/translate-numbers dan INVALID translate/figs-idiom)
Song of Solomon 6:9
merpatiku
Di Israel burung merpati dianggap sebagai burung-burung yang cantik dengan suara yang menyenangkan. Si laki-laki memikirkan wanita itu memiliki paras dan suara yang indah. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Kidung Agung 2:14. AT : "Kamu wanita cantik" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
idamanku
"sempurnaku" atau "setiaku" atau "tak bercelaku". Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Kidung Agung 5:2.
ia satu-satunya anak ibunya
Ini adalah sesuatu yang dilebih-lebihkan. AT : "anak istimewa ibunya" atau "berbeda dari anak-anak ibunya yang lain"(Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)
ia murni dari orang yang melahirkannya
"perempuan yang melahirkannya". Frasa ini menunjuk pada ibunya.
anak-anak perempuan ... permaisuri ... selir
Perempuan yang dibicarakan dalam Kidung Agung 6:8.
memberkatinya
"mengatakan segala sesuatunya berjalan dengan baik baginya"
Song of Solomon 6:10
Informasi Umum:
BHC memahami ini sebagai apa yang dikatakan permaisuri dan selir tentang perempuan itu. Tetapi, beberapa versi memahami ini sebagai ungkapan laki-laki itu.
Siapa ini, yang memandang ke bawah bagai fajar ... panji-panjinya?
Mereka menggunakan pertanyaan ini untuk mengatakan bahwa mereka memikirkan anak gadis-gadis itu menakjubkan. AT : "wanita yang menakjubkan! Dia terlihat seperti fajar ... panji-panji!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
memandang ke bawah bagai fajar
Fajar itu cantik. Wanita itu cantik. AT : "yang terlihat seperti fajar" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
menakjubkan seperti bala tentara dengan panji-panjinya
Kecantikan seorang wanita itu sangat kuat sehingga membuat wanita yang lain merasa tak berdaya, seolah-olah tentara yang mendatangi mereka. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Kidung Agung 6:4. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
Song of Solomon 6:11
Informasi Umum:
Laki-laki itu selesai membicarakan dirinya. Melihat apakah tanaman-tanaman itu sudah matang sebuah penggambaran untuk menikmati pemandangan tubuh gadis-gadis itu. (LIhat: INVALID translate/figs-metaphor).
taman
Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Kidung Agung 4:13.
tunas-tunas
"tanaman muda" atau "tunas-tunas baru"
bertunas
"tunasnya telah bertumbuh". Tunas adalah bagian bulat kecil pada tanaman yang terbuka dan menjadi bunga.
bermekaran
"membukanya kuncup bunga-bunga"
Song of Solomon 6:12
Tidak sadar, aku ditempatkan di antara kereta-kereta, para bangsawan negaraku
Laki-laki itu menggunakan gambaran ini untuk menunjukkan betapa senangnya dia. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
Song of Solomon 6:13
Informasi Umum:
Pasal 7:1, ada beberapa versi. BHC (Bebas Hak Cipta) memahami ini sebagai hubungan pertemanan dan wanita itu berbicara satu sama lain. Beberapa versi memahami ini sebagai laki-laki berbicara kepada wanita itu.
kembalilah ... menatapmu
Kemungkinan terjemahannya adalah 1) teman-teman berbicara kepada wanita itu atau 2) laki-laki menunjuk pada dirinya dalam bentuk jamak. (Lihat: INVALID translate/figs-pronouns)
Kembalilah, kembalilah
"kembalilah, kembalilah." Ini menunjuk pada penekanan.
kami dapat melihatmu
Beberapa versi memahami dalam bentuk jamak dan menunjuk pada laki-laki yang berbicara pada dirinya. AT : "aku dapat melihat". (Lihat: INVALID translate/figs-pronouns)
menatap
melihat dengan penuh perhatian dalam waktu yang lama
Mengapa engkau menatap Sulam ... Mahanaim
Kemungkinan terjemahannya adalah 1) wanita itu menunjuk pada dirinya sebagai orang lain dan berbicara kepada teman-temannya atau 2) wanita itu berbicara kepada laki-laki itu seolah-olah dia adalah banyak laki-laki. (Lihat: INVALID translate/figs-pronouns)
seperti tarian Mahanaim
"seolah-olah dia menari seperti diantara dua tentara"
Song of Solomon 7
Song of Solomon 7:intro-0
Catatan Umum Kidung Agung 07
Konsep Khusus dalam pasal ini
# Cantik
Dalam budaya Israel Kuno perempuan melambangkan keindahan. Tidak semua budaya memiliki standar keindahan yang sama.
Gaya bahasa yang penting pada pasal ini
# Ungkapan
Terdapat banyak ungkapan dalam pasal ini. Hal tersebut dipakai untuk menggambarkan kecantikan perempuan itu. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
# Tautan:
Song of Solomon 7:1
Informasi Umum
Ini adalah ayat kedua pasal tujuh dalam versi yang sama.
Alangkah indah kaki-kakimu dengan sandal-sandal itu
Kemungkinan perempuan itu sedang menari (Kidung Agung 6:13). AT: "kakimu sangatlah indah di dalam sandal-sandalmu saat menari" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
hai putri bangsawan
kemungkinan pengertian lainnya adalah "kamu yang berkepribadian mulia."
Lengkung pinggangmu bagai perhiasan
Lengkungan pinggang perempuan itu mengingatkan penutur betapa indahnya batu yang telah diukir oleh seorang ahli. AT: "Lengkungan pinggangmu indah bagaikan indahnya lengkungan batu permata yang telah dibuat ahlinya" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
pinggangmu
Kata "pinggang" merujuk pada pinggul perempuan dan bagian dari kaki di atas lutut.
pekerjaan tangan ahlinya yang terampil
Tangan adalah ungkapan untuk seseorang AT : "pekerjaan ahli yang terampil" atau "sesuatu yang telah dibuat seorang ahli" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Song of Solomon 7:2
Informasi Umum:
Kekasih perempuan muda terus menjelaskan tentang dia yang dicintai.
Pusarmu bagai cawan bulat
Sebuah cawan adalah bulat. Pusar perempuan itu adalah bulat. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
pusar
titik pada perut yang menghubungkan bayi dalam rahim dengan ibunya.
yang tidak pernah kekurangan anggur campuran
Orang menggunakan mangkuk besar untuk mencampur anggur dengan air atau rempah saat pesta. Minum anggur untuk menggambarkan keadaan menikmati keindahan. Penggambaran dapat diterjemahkan dalam bentuk positif. AT: "selalu penuh berisi anggur campuran" atau "Saya selalu bisa menikmati keindahannya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-litotes)
Perutmu bagaikan timbunan gandum, berpagarkan bunga-bunga bakung
Bagi pemikiran orang Israel timbunan gandum dan bakung sangat menyenangkan untuk dilihat. Gandum yang banyak menandakan bahwa di sana banyak makanan untuk dimakan. Mereka menebah gandum di ketinggian, tempat yang kering sementara bunga bakung tumbuh di dataran rendah, tempat yang basah, ini menggambarkan kombinasi pemandangan indah yang tidak biasa orang dapat melihatnya di waktu bersamaan. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
Perutmu bagaikan timbunan gandum
Orang berpikir bahwa warna gandum adalah warna kulit yang terindah dan tumpukan gandum indah. AT: "perutmu memiliki warna yang indah dan itu seperti tumpukan gandum" (lihat: INVALID translate/figs-simile)
timbunan gandum
Ini adalah tumpukan bulir gandum setelah orang memisahkannya dari bagian yang tidak akan mereka manfaatkan.
dipagari bunga-bunga bakung
"dengan bunga bakung di sekelilingnya"
bunga-bunga bakung
Aroma bunga yang manis yang tumbuh di tempat yang banyak air. Diterjemahkan sebagai jamak dari "bunga bakung" dalam Kidung Agung 2:1.
Song of Solomon 7:3
Informasi umum:
Laki-laki terus melanjutkan penjelasan untuk menggambarkan perempuan
kedua buah dada
Jika kata "dua" dianggap tidak perlu bisa dihilangkan dari tempatnya, Anda dapat mengabaikan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Kidung agung 4:5.
bagai dua anak rusa, anak kembar kijang
Laki-laki menggambarkan buah dada perempuan serasi, lembut dan mungkin kecil. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Kidung Agung 4:5. (lihat: INVALID translate/figs-simile)
anak kembar
2 bayi yang dilahirkan seorang ibu pada waktu yang bersamaan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Kidung Agung 4:5.
kijang
binatang seperti rusa yang bergerak cepat. Terjemahan tunggal dari "kijang-kijang" seperti dalam Kidung Agung 2:7.
Song of Solomon 7:4
Lehermu bagai menara gading
Menara itu panjang dan lurus. Gading itu putih. Leher perempuan itu panjang dan lurus, warna kulit lehernya terang. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
menara gading
menara yang telah dihiasi dengan gading.
gading
Taring atau gigi yang putih yang dimiliki hewan, mirip seperti tulang. Gading biasanya digunakan untuk seni dan membuat sesuatu terlihat indah.
matamu bagai kolam-kolam di Hesybon
Mata perempuan dikatakan seperti air kolam yang jernih. Air Kolam itu jernih dan berkilau ditimpa cahaya matahari dan sangat menyenangkan melihatnya. Mata wanita itu jernih dan berkilau dan sangat menyenangkan untuk melihatnya. ini bisa dinyatakan sejajar. AT: "Matamu jernih seperti kolam-kolam di Hesybon" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-simile)
Hesybon
Ini adalah nama kota di sebelah Timur sungai Yordan (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Bat Rabim
Ini adalah nama sebuah kota. (lihat: INVALID translate/translate-names)
hidungmu bagai menara Lebanon
Menara itu tinggi dan lurus. Hidung wanita itu tinggi dan lurus.(Lihat: INVALID translate/figs-simile)
yang menghadap ke Damsyik
Menara pandang menggambarkan orang yang melihat diatas menara pandang. AT: "yang memungkinkan orang menghadap ke Damsyik" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Song of Solomon 7:5
Informasi Umum:
Laki-laki terus menggambarkan wanita itu.
Kepalamu bagai Karmel
Gunung Karmel lebih tinggi dari gunung-gunung lain di sekelilingnya. Laki-laki itu ingin melihat kepala wanita lebih dari yang lainnya. AT: "Kepalamu bagaikan mahkota, lebih tinggi dari yang lainnya" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
Merah Lembayung
Beberapa kemungkinan artinya: 1) hitam gelap atau 2) merah gelap
Raja tertawan rambut ikalnya
Ini dapat diterjemahkan ke bentuk aktif. AT: "rambutmu yang jatuh tergerai indahnya sehingga raja tidak bisa berhenti mengaguminya."(Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-activepassive)
ikal
salah satu jenis rambut yang menggelantung dari kepala seorang wanita
Song of Solomon 7:6
kekasih, dalam kesenanganmu
"kekasihku, engkau menyenangkanku"
Song of Solomon 7:7
Informasi Umum:
Laki-laki menjelaskan apa yang ingin dilakukannya dengan perempuan itu
Perawakanmu seperti pohon kurma
Engkau berdiri seperti pohon kurma. Pohon kurma tinggi dan lurus, dan cabang-cabangnya hanya ada di atasnya, dengan buah di bawah cabang-cabangnya.(Lihat: INVALID translate/figs-simile)
pohon kurma pohon yang kurus,
tinggi yang menghasilkan buah yang manis, coklat, dan lekat rasanya yang tumbuh dalam kelompok.
buah dadamu, seperti tandan-tandan
Buah kurma tumbuh lembut dan bulat dalam tandan yang besar yang tergantung di atas pohon di bawah cabang, semuanya terletak diatas. Buah dada wanita lembut dan bulat, terletak lebih rendah dari lengannya. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
Song of Solomon 7:8
Aku berkata
"Aku berpikir" atau "aku bicara kepada diriku sendiri". laki-laki itu bicara tanpa suara
Aku akan memanjat ... dahan-dahannya.
Laki-laki itu ingin membuat tersipu perempuan itu.(Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Kiranya buah dadamu menjadi seperti tandan-tandan buah anggur
Laki-laki itu ingin menyentuh buah dada perempuan itu. Tandan-tandan buah anggur itu lembut dan bulat.(lihat: INVALID translate/figs-simile)
Wangi hidungmu seperti buah Apel
Kata"hidung" menggambarkan wangi yang dihirup oleh hidung. AT: " kiranya wangi yang dihirup hidungmu seperti buah apel.(lihat: INVALID translate/figs-simile)
Apel
Buah kuning yang manis
Song of Solomon 7:9
Informasi Umum:
Laki-laki itu terus menjelaskan apa yang ingin dilakukannya bersama wanita itu.
Mulutmu bagai anggur terbaik
Mulut menggambarkan bibir. Anggur rasanya enak. Laki-laki itu ingin mencium bibir perempuan itu. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-simile)
Mengalir lurus kepada kekasihku
"yang mengalir lembut kepada orang yang aku cintai" Laki-laki itu menikmati ciuman lembut perempuan itu.
Meluncur dengan lembut ke bibir orang yang tertidur
yang meluncur ke bibir seolah-olah kita tertidur
Song of Solomon 7:10
Aku adalah milik kekasihku
Lihat bagaimana ini diterjemahkan memakai kata yang sama dalam Kidung Agung 6:3.
Kekasihku
Kata ini merujuk kepada laki-laki yang dicintai oleh perempuan itu. Dalam bahasa yang sama adalah wajar seorang wanita merujuk laki-laki sebagai "kekasihku". Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Kidung Agung 1:13. AT: "satu-satunya kesayanganku" atau "kekasihku"
Hasratnya adalah bagiku
"Dia ingin bercinta denganku" atau " Dia menginginkan aku"
Song of Solomon 7:11
Menginap di desa-desa
Meskipun kata ini diterjemahkan "menginap" dan "desa-desa" tetapi dalam Kidung Agung 1:13-14 diterjemahkan sebagai "menginap" dan "bunga pacar". Di sini konteks keduanya adalah bercinta. BHC memilih ini untuk menggambarkan laki-laki dan perempuan yang menginap di desa-desa, bangun pagi hari dan jalan-jalan ke kebun anggur. Kata untuk "tanaman pacar" dan kata untuk "desa-desa" terdengar persis sama.
Song of Solomon 7:12
Informasi Umum:
Perempuan itu terus berbicara kepada laki-laki itu
Pergi pagi-pagi
"Bangkit pagi-pagi" atau "bangun pagi-pagi"
Bertunas
awal sebelum mekar
Mekar
Bunga yang mulai terbuka
Bunga-bunga
bunga-bunga yang telah mekar
Memberikan kepadamu kekasihku
Aku akan bercinta denganmu
Song of Solomon 7:13
Informasi Umum:
Wanita itu terus berbicara kepada laki-laki itu
Buah Dudaim
Nama tumbuhan yang mengeluarkan aroma kuat yang menyenangkan. Aroma itu sedikit memabukkan dan merangsang, membangkitkan keinginan untuk bercinta. (Lihat : INVALID translate/translate-unknown)
Mengeluarkan wanginya
'menghasilkan aroma" atau "berbau harum"
Di pintu
Pintu di rumahnya. AT : "di atas pintu sebelum masuk rumah" atau "yang dilewati untuk masuk rumah kita"(lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Semua yang terbaik, baik baru maupun lama
semua adalah jenis buah terbaik, baik buah lama maupun baru
Aku simpan bagimu
Aku simpan sehingga bisa diberikan kepadamu
Kekasihku
Kata ini merujuk kepada laki-laki yang dicintai perempuan itu. Dalam bahasa yang sama adalah wajar bagi perrmpuan itu memanggilnya kekasihku. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Kidung Agung 1:13. AT: "satu-satunya kesayanganku" atau "kekasihku"
Song of Solomon 8
Song of Solomon 8:intro-0
Kidung Agung 08 Catatan Umum
Konsep umum di pasal ini
Berciuman
Berciuman dalam pasal ini adalah jenis ciuman yang hanya dilakukan antara suami istri. Ini adalah ciuman yang intim.(Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Hasrat
Pasal ini menjelaskan tentang hasrat yang ada antara suami istri. Ini adalah perasaan yang kuat atau keinginan yang tidak terkendali terhadap orang lain.
# Tautan :
<< |
Song of Solomon 8:1
Informasi Umum
Lihat: INVALID translate/writing-poetry dan INVALID translate/figs-parallelism
Seandainya bagiku engkau adalah saudaraku laki-laki
Seorang perempuan dapat menunjukkan kasihnya kepada saudara laki-lakinya di muka umum. Wanita ini ingin bisa menunjukkan kasihnya terhadap seorang laki-laki di muka umum. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
menemukanmu di luar
"di tempat umum"
aku akan menciummu
Seorang perempuan kemungkinan akan mencium saudara laki-lakinya di pipi untuk menyambutnya
akan menghinaku
akan berpikir bahwa aku orang jahat
Song of Solomon 8:2
Informasi Umum
Perempuan muda itu terus berbicara kepada laki-laki itu
ibu yang sudah mengajari aku
yang mengajarinya bercinta (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Aku akan memberimu minum anggur harum, dari perasan sari buah delimaku
Perempuan itu menggunakan penggambaran-penggambaran ini untuk mengatakan bahwa dia memberikan dirinya sendiri kepada laki-laki itu dan memadu kasih dengannya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
anggur harum
"anggur yang berempah" atau "anggur dengan rempah-rempah di dalamnya". Ini mewakili kekuatan yang memabukkan dari bercinta (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Song of Solomon 8:3
Tangan kirinya......memelukku
LIhat bagaimana ini diterjemahkan dalam Kidung Agung 2:6
Tangan kiri.....tangan kanan
"lengan kiri....lengan kanan"
memelukku
"memegangku"
Song of Solomon 8:4
Aku bersumpah padamu
Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Kidung Agung 2:7
putri-putri Yerusalem
"perempuan-perempuan muda dari Yerusalem". Perempuan-perempuan muda ini tidak bisa mendengarkannya dan tidak ada tetapi perempuan itu berbicara seolah-olah mereka ada dan dapat mendengarnya. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam Kidung Agung 2:7. (Lihat: INVALID translate/figs-apostrophe)
engkau akan.....sampai ia diingini
"perempuan-perempuan muda dari Yerusalem". Perempuan-perempuan muda ini tidak bisa mendengarkannya dan tidak ada tetapi perempuan itu berbicara seolah-olah mereka ada dan dapat mendengarnya. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam Kidung Agung 2:7. (Lihat: INVALID translate/figs-apostrophe)
engkau akan.....sampai ia diingini
Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Kidung Agung 2:7.
Song of Solomon 8:5
Informasi Umum:
Bagian kelima dari kitab ini dimulai disini
Siapa yang datang
Mereka menggunakan pertanyaan ini untuk mengatakan bahwa mereka berpikir jika perempuan itu hebat. Bagian kalimat yang sama diterjemahkan dalam Kidung Agung 6:10. AT : "Lihatlah perempuan hebat itu datang" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
membangunkanmu
"aku membangunkanmu" atau " aku membangkitkanmu"
pohon buah aprikot
pohon yang menghasilkan buah kuning, kecil dan sangat manis. Jika pembaca anda tidak mengerti, anda bisa menggantinya dengan pohon buah lain atau kata yang umum "pohon buah". Lihat bagaimana anda menerjemahkannya dalam Kidung Agung 2:3
di sana
di bawah pohon aprikot
Dia melahirkanmu
dia melahirkanmu
Song of Solomon 8:6
Informasi Umum
Perempuan muda itu terus berbicara kepada laki-laki itu
Pasanglah aku sebagai meterai di hatimu, sebagai meterai di lenganmu
Beberapa kemungkinan adalah: 1) karena meterai sangatlah penting, orang-orang selalu menyimpannya di leher atau di tangan mereka. Si perempuan ingin selalu bersama dengan laki-laki itu seperti sebuah meterai, atau 2) sebuah meterai menunjukkan siapa pemilik dari hal yang dimeteraikan itu, dan si perempuan ingin menjadi meterai dari hati dan lengan laki-laki itu untuk menunjukkan bahwa semua pikiran, perasaan juga tindakan dari laki-laki itu adalah miliknya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphordan INVALID translate/figs-simile)
Sebab, kasih itu kuat seperti maut
maut itu sangatlah kuat, ia akan datang sekalipun kepada orang-orang yang paling berkuasa di dunia.(Lihat: INVALID translate/figs-simile)
kejam seperti dunia orang mati
"keras seperti dunia orang mati". Dunia orang mati tidak pernah membiarkan orang-orang kembali ke kehidupan lagi ketika mereka telah mati. Kasih itu gigih dan kuat karena tidak pernah berubah. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
Percikannya adalah nyala api, yang berkobar
Kasih itu kuat seperti api (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
terbakar habis
"membakar dengan tiba-tiba"
Song of Solomon 8:7
Informasi Umum:
Perempuan muda itu terus berbicara kepada laki-laki itu
Air yang banyak tidak dapat memadamkan kasih
Kasih itu sangat kuat seperti api yang sangat panas, yang tidak dapat dipadamkan meskipun dengan air selaut. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Air yang banyak
air selaut atau air dalam jumlah yang sangat banyak
Tidak dapat memadamkan
"tidak dapat memadamkan" atau "tidak dapat mematikan"
tidak dapat menghanyutkannya
kasih tidak pernah berubah dan selalu sama seperti halnya sesuatu yang sangat kuat sehingga arus sungai sekuat apapun tidak dapat memindahkannya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
arus sungai
Di Israel, air hujan mengalir ke dalam lembah-lembah yang sempit dan dalam. Hal ini membuat arus sungai menjadi sangat kuat hingga mampu menghanyutkan batu-batu besar dan pohon-pohon.
menghanyutkannya
"membawanya pergi" atau "menghilangkannya"
Seandainya ada orang yang memberi...ia akan dihina
Ini adalah sesuatu yang mungkin saja terjadi. AT : sekalipun jika seseorang...., ia akan dihina. (Lihat: INVALID translate/figs-hypo)
memberi
menawarkan untuk memberi
semua kekayaan rumahnya
semua yang dimilikinya
demi kasih
"berusaha untuk mendapatkan kasih" atau "berusaha untuk membeli kasih"
ia akan dihina
Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT : "orang-orang akan menghinanya habis-habisan" atau "orang-orang akan mengejeknya dengan kasar". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Song of Solomon 8:8
adik perempuan
"adik perempuan"
Apa yang harus kami lakukan...pada hari seseorang melamarnya?
Pembicara menggunakan pertanyaan ini untuk menunjukkan apa yang ingin dia katakan. AT : "Inilah yang akan kami lakukan....pada hari seseorang melamarnya" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
pada hari seseorang melamarnya
Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT : "seseorang akan datang untuk menikahinya" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom dan INVALID translate/figs-activepassive)
Song of Solomon 8:9
Informasi Umum:
Para saudara laki-laki perempuan itu terus berbicara di antara mereka
Jika ia adalah sebuah tembok... jika ia adalah sebuah pintu
Adik perempuan (Kidung Agung 8:8) yang ia belum punya buah dada atau masih sangat kecil (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
kami akan membangun di atasnya suatu menara perak... kami akan memalanginya dengan papan-papan cedar
Para saudara laki-laki perempuan itu memutuskan untuk menghiasi adik perempuan mereka dengan cedar dan perak sebagai lambang kekayaan supaya dia lebih menarik untuk seorang suami yang baik. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
memalanginya
"akan menghiasinya"
Song of Solomon 8:10
Aku adalah sebuah tembok
Sebuah tembok adalah perumpamaan bagi seorang perempuan dengan buah dada yang kecil.(Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
buah dadaku bagai menara-menara
menara-menara itu tinggi (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
aku ini di matanya seperti seseorang
Mata disini adalah perumpamaan dari penilaian atau nilai. AT : "aku dalam penilaiannya sebagai seseorang" atau "dia berpikir bahwa aku adalah seseorang" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
menemukan damai sejahtera
Anda mungkin perlu membuatnya jelas siapa yang dapat menemukan damai sejahtera itu. AT : "membawakannya damai sejahtera" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
damai sejahtera
kesejahteraan
Song of Solomon 8:11
Informasi Umum:
Beberapa kemungkinan artinya: 1) Perempuan itu membandingkan caranya ingin memberikan dirinya kepada laki-laki yang akan memberinya kasih, dengan cara Salomo menyerahkan kebun anggurnya kepada mereka yang akan memberinya uang. 2) Laki-laki itu membandingkan si perempuan yang tidak akan diberikannya kepada laki-laki lain dengan kebun anggur Salomo yang diserahkannya kepada laki-laki lain.
Baal-Hamon
Ini adalah nama sebuah kota di sebelah utara Israel. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
menyerahkan kebun anggurnya
Disewakan, setuju untuk membiarkan orang-orang membayarnya supaya mereka bisa menanam pohon anggur di kebun itu.
kepada para penjaga
orang-orang yang akan merawatnya
setiap orang akan membawa seribu keping perak, untuk hasilnya
Mungkin akan membantu untuk menyatakan bahwa pembayaran itu adalah untuk buah-buah dari kebun anggur itu. AT: "Setiap orang yang mungkin memberi Salomo seribu keping perak untuk pembayaran buah dari kebun anggurnya" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)
membawa seribu keping perak
"membawa 1.000 keping uang perak" (Lihat: INVALID translate/translate-bmoney dan INVALID translate/translate-numbers)
keping
"koin"
Salomo
Beberapa versi lain memahami bahwa si perempuan berbicara langsung kepada Salomo. Beberapa memahami si perempuan itu berbicara kepada, dalam tanda kutip, temannya, laki-laki itu atau dirinya sendiri. (Lihat: INVALID translate/figs-apostrophe)
Song of Solomon 8:12
Kebun anggurku, milikku sendiri
Si perempuan mengacu pada dirinya sendiri sebagai kebun anggur seperti dalam Kidung Agung 1:6. Disini dia menekankan bahwa dia dan tak seorangpun akan memutuskan jika dia akan mati bersama "kebun anggur" itu. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
di hadapanku
Ini adalah perumpamaan yang berarti bahwa seseorang yang berhak untuk melakukan sesuatu yang dia inginkan terhadap suatu hal. AT : "ini adalah bagianku" atau "milikku untuk kulakukan seperti apa yang aku mau" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Salomo, akan memiliki seribu
Perempuan itu tahu bahwa Salomo telah menyewakan kebun anggurnya sehingga Salomo mendapatkan uang, tapi perempuan itu tidak menginginkan uang itu.
dua ratus keping
pembicara belum menyebutkan hal ini sebelumnya tetapi pendengar akan mengerti bahwa perempuan itu sedang berbicara tentang uang sisa pembayaran itu akan menjadi milik mereka setelah mereka membayar Salomo.
Song of Solomon 8:13
Hai engkau, yang diam..
Laki-laki itu berbicara kepada perempuan itu, jadi "engkau" dan "diam di" adalah bentuk tunggal untuk wanita. (Lihat: INVALID translate/figs-you)
mendengarkan suaramu
Suara adalah penggambaran dari apa yang dikatakan oleh orang itu. Jika dalam bahasa anda mempunyai sebuah kata untuk memikirkan hanya apa yang didengarkannya, bisa anda gunakan disini. AT : "menunggu untuk mendengarkanmu mulai bicara" atau "menunggu untuk mendengarkan apa yang harus kamu katakan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Biarlah aku mendengarkannya
"biarkan aku mendengarkan suaramu"
Song of Solomon 8:14
kekasihku
Bagian kalimat ini mengacu kepada laki-laki yang dikasihi perempuan itu. Di dalam beberapa bahasa, akan lebih alami bagi perempuan itu untuk menyebutnya "kekasihku". Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam KIdung Agung 1:13.
seperti seekor kijang, atau seekor anak rusa
Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Kidung Agung 2:9
kijang
jenis binatang yang seperti rusa yang langsing, dengan tanduk yang tajam melengkung
rusa
rusa jantan
pegunungan rempah-rempah
"sebuah pegunungan yang mempunyai rempah-rempah di seluruhnya".Perempuan itu menggunakan perumpamaan ini untuk mengundang laki-laki itu agar bercinta dengannya. Lihat bagaimana laki-laki itu menggunakan perumpamaan sebuah pegunungan kemenyan dan bukit kemenyan dalam Kidung Agung 4:6. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)