Psalms
Psalms front
Psalms front:intro
Bagian 1: Pendahuluan Umum
Garis besar kitab Mazmur
- Buku satu (Mazmur 1-41)
- Buku dua (Mazmur 42-72)
- Buku tiga (Mazmur 73-89)
- Buku empat (Mazmur 90-106)
- Buku lima (Mazmur 107-150)
Apa itu kitab Mazmur?
Kitab Mazmur adalah kumpulan nyanyian. Orang-orang menyebut para pemazmur menulis nyanyian Mazmur untuk alasan yang berbeda. Dalam beberapa Mazmur, para pemazmur menggambarkan pujian mereka kepada Allah. Di Mazmur yang lainnya, mereka meminta Allah untuk menolong dan menggambarkan keyakinan dalam kasih dan kuasa-Nya. Hal lain, mereka mengakui akan dosa-dosa mereka dan meminta pengampunan. Bangsa Israel menulis beberapa mazmur meminta TUHAN untuk mengalahkan musuh-musuh mereka. Mazmur lain merayakan peristiwa dari raja yang mulai memerintah. Pemazmur juga menulis pujian atas kota Yerusalem. Mereka menulis Mazmur untuk menunjukkan kepada manusia bagaimana menjadi bijaksana dengan cara menghormati TUHAN dan menaati hukum-hukumnya. Juga, Peziarah-peziarah menyanyikan beberapa dari Mazmur saat melakukan perjalanan ke Yerusalem lalu menyembah di sana. Beberapa pemazmur menjadi pemuji dalam Bait Allah menyembah TUHAN.
Bagaimana seharusnya menerjemahkan tema dari buku ini?
Para penerjemah dapat menggunakan tema tradisional dari kitab, "Kitab Mazmur" atau hanya "Mazmur" . Tema lain dari kitab ini adalah "Nyanyian Puji-Pujian". Penerjemah dapat menggambarkan arti ini dalam bahasa mereka, atau mereka dapa memilih untuk gunakan atau transliterasi nama dari bahasa versi lain jika itu dapat dimengerti oleh orang banyak. Contoh, tema Perancis "Less Psaumes" dapat dimengerti oleh semua orang yang bahasa tersebut, jika Perancis adalah bahasa komunikasi yang dipakai (yang luas) dalam wilayah tersebut. (Lihat: INVALID translate/translate-transliterate)
Kapan kitab ini ditulis?
Kitab Mazmur ditulis selama periode waktu yang lama. Kemungkinan Musa menulis Mazmur paling awal sekitar 1400 SM. Daud dan Asaf menulis Mazmur-mazmur mereka sekitar 1020 dan 975 SM. Bani Korah mungkin menyelesailkan tulisan Mazmur mereka sebelum Yerusalem dihancurkan dan orang-orang Yahudi dibuang di Babel tahun 587 SM. Mazmur 126 setelah pembuangan, di mana berakhir 538 SM.
Apa yang dimaksud dengan Mazmur Mesianik?
Beberapa Mazmur menyebut "Mazmur-Mazmur Mesianik" Penulis Perjanjian Baru mempertimbangkan Mazmur-mazmur ini untuk menubuatkan tentang Mesias, Yesus Kristus. Mereka mengutip Mazmur 2, 8, 16, 22, 34, 40, 41, 45, 68, 69, 89, 102, 109, 110, dan 118 setidaknya satu kali dalam Perjanjian Baru.
Apa superskripsi dari kitab Mazmur?
Banyak Mazmur memberi beberapa informasi yang disebut superskripsi di awal kitab Mazmur. Beberapa menggambarkan superskripsi adalah sulit untuk dimengerti, jadi versi modern sering sulit menerjemahkan/menafsirkan ekspresi-ekspresi.
Tujuh puluh tiga Mazmur disebut "Mazmur Daud". Ini mungkin berarti ditulis oleh raja Daud. Atau, dapat berarti beberapa orang menulis Mazmur-mazmur tersebut untuk Daud atau dalam gaya yang Daud gunakan ketika ia menulis puisi. Superskripsi dari beberapa Mazmur memberikan gambaran sejarah situasi di mana mazmur-mazmur itu ditulis.
Beberapa superskripsi memberikan pengarahan tentang bagaimana mereka seharusnya dimainkan dan dinyanyikan. Mereka memberi petunjuk alat-alat musik, penyanyi dan melodi-melodi yang seharusnya digunakan dalam Mazmur tersebut. Lima puluh lima Mazmur dialamatkan "untuk pemimpin paduan suara" atau "pemimpin pujian". Tampaknya pemazmur bermaksud menggunakan setiap Mazmur di Bait Allah.
Secara tradisional, versi Inggris tidak memberikan ayat-ayat untuk superskripsi. Tapi banyak versi dalam bahasa lain melakukan demikian. Apakah itu penerjemah maupun tidak memberikan ayat-ayat, mereka seharusnya mempertimbangkan superskirpsi dalam Mazmur sebagai bagian dari teks Alkitab yang diinspirasi secara ilahi.
Bagian 2: Konsep Penting Keagamaan dan Budaya
Apakah cara penting di mana TUHAN digambarkan dalam kitab Mazmur?
Pemazmur sering menggambarkan TUHAN sebagai:
- seorang raja yang memerintah atas bangsa Israel dan atas seluruh bangsa-bangsa
- seorang gembala yang memimpin orang-orang Israel dan juga penulis secara individu
- sebuah "batu" adalah gunung batu yang tinggi di mana orang dapat dengan sepenuhnya selamat dari musuh-musuh mereka
- seorang prajurit kuat yang selalu mengalahkan musuh-musuh.
Apa yang penting dari penghormatan dan rasa malu dalam kitab Mazmur?
Ketika manusia menghormati seseorang, mereka berpikir hal yang baik darinya dan mungkin bahkan mengaguminya. Di sisi lain, jika manusia malu terhadap seseorang, orang tersebut tidak menghormati dan itu adalah mencemarkan
Pemazmur sering menggambarkan keinginan yang besar yang TUHAN akan hormati terhadap bangsa Israel dan juga dengan dunia ini.
Juga, pemazmur sering menggambarkan rasa takut bahwa mereka akan dipermalukan oleh musuh-musuh mereka. Ketika mereka merasakan hal ini, Pemazmur menulis kepercayaan mereka bahwa TUHAN tidak akan membiarkan hal ini terjadi.
Bagian 3: Hal-hal penting dalam penerjemahan
Mengapa BHC (Bebas Hak Cipta) dan BHC Dinamis (Bebas Hak Cipta-Dinamis) menunjukkan kitab Mazmur sebagai puisi tapi beberapa versi moderen tidak?
Pemazmur menulis Mazmur sebagai puisi Ibrani. BHC dan BHC Dinamis mengatur setiap garis jauh kanan halaman daripada teks biasanya ditempatkan untuk menunjukkan bahwa penulisan tersebut adalah puisi daripada prosa.
Tipikal dalam gaya ini menggunakan sepasang dari garis puitis yang berhubungan satu dengan yang lain dalam cara yang berbeda. Biasanya, garis puitis dikatakan menjadi sejajar satu dengan yang lain. Sebuah garis yang memberi spasi yang jauh ke kanan dipasangkan dengan dari di atasnya. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
Penerjemah harus memutuskan apakah untuk menghadirkan Mazmur-mazmur sebagai puisi atau sebagai prosa dalam bahasa mereka sendiri. Penerjemah harus mempertimbangkan apakah bahasa mereka memiliki bentuk puitis yang cocok untuk menggambarkan Mazmur-mazmur tersebut.
Mengapa beberapa versi jumlah Mazmur berbeda dengan yang lain?
Sejak zaman dulu, orang-orang menghitung Mazmur dengan cara yang berbeda. Orang-orang Yahudi menjumlahkan Mazmur dengan cara Ibrani. ketika mereka menerjemahkan Mazmur dalam bahasa Yunani, mereka menghitung dengan cara yang berbeda. asilnya, penghitungan Ibrani dan penghitungan Yunani dari Mazmur keduanya diwariskan selama berabad-abad. Keduanya masih digunakan sampai sekarang. Penerjemah mungkin ingin menghitung Mazmur dalam cara yang sama dimana versi paling digunakan dalam negera mereka.
Bagaimana seharusnya penerjemah melihat bentuk Selah dan Higaion yang terjadi dalam beberapa versi Mazmur?
"Selah" dan "Higaion tampaknya dimasukan dalam bentuk musikal untuk penyanyi dan pemusik. Para ahli tidak menyetujui sama seperti mereka mengartikannya. Untuk alasan ini, Penerjemah harus memutuskan untuk menyalin huruf mereka atau meninggalkan mereka tapi tidak mencoba menerjemahan mereka.
Psalms 1
Psalms 1:intro-0
Catatan umum Mazmur 1
Jenis Mazmur
Mazmur 1 biasanya digolongkan sebagai "mazmur hikmat" yang memberikan nasehat kepada siapa yang mendengarnya, membaca atau menyanyikannya. (Lihat: INVALID bible/kt/wise)
Konsep-konsep khusus dalam pasal ini.
Berkat
Tema utama dalam pasal ini adalah apa yang dimaksud menjadi berkat. Di sini "berkat" merujuk kepada situasi baik yang seseorang alami karena hubungan yang baik dengan Allah. Tema yang berlawanan adalah situasi yang buruk yang dialami seseorang karena menolak Allah. (Lihat: INVALID bible/kt/bless and INVALID bible/kt/godly)
Orang yang melawan TUHAN
Terdapat beberapa kata dalam mazmur yang dipakai untuk menunjukkan orang yang melawan Allah. "jahat" (yang melakukan yang jahat), "pendosa" (yang mengabaikan hukum-hukum Allah), dan "pengejek" (yang mengejek Allah dan orang benar). (Lihat: INVALID bible/kt/evil, INVALID bible/kt/sin dan INVALID bible/kt/lawofmoses dan INVALID bible/kt/righteous)
Tautan:
- Mazmur 1:1
- Pendahuluan mazmur| >>
Psalms 1:1
Informasi Umum:
Kesejajaran adalah hal yang biasa di dalam puisi Ibrani. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry dan INVALID translate/figs-parallelism)
yang tidak berjalan menurut nasihat orang fasik
"nasihat orang fasik" yang dibicarakan di sini adalah mengikuti jalannya. AT: "yang tidak mengikuti nasihat orang fasik" atau "yang tidak melakukan apa yang orang fasik nasihatkan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
tidak berdiri di jalan orang-orang berdosa
Di sini kata "di jalan" menggambarkan bagaimana manusia hidup. kata "berdiri" adalah sejajar dengan "berjalan." AT: "meniru perilaku orang berdosa" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
dan tidak duduk di tempat tinggal para penghina
Duduk dengan orang yang menghina Allah digambarkan bersatu dengan orang yang menghina Allah. AT: "atau bergabung dengan yang menghina Allah"atau "atau menghina Allah dengan yang menghinaNya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 1:2
Kesenangannya ada di dalam hukum TUHAN
Kata "senang" adalah kata benda abstrak yang dapat dinyatakan sebagai kata kerja. Seseorang yang "kesenangannya ... di dalam hukum" gembira karena hukum adalah baik dan karena dia mengikutinya. AT: "apa yang membuatnya sungguh-sungguh bahagia adalah hukum TUHAN" atau "apa yang membuatnya sungguh-sungguh bahagia adalah mengetahui bahwa ia sedang mengikuti hukum TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
TUHAN
Ini adalah nama Allah yang Ia ungkap kepada umatNya pada masa Perjanjian Lama. Lihat halaman terjemahan kata tentang TUHAN khususnya bagaimana ini diterjemahkan.
Psalms 1:3
Informasi Umum:
Pasal pendahuluan ini adalah mengurai gambaran orang benar yang diibaratkan seperti pohon yang bertumbuh.
Ia seperti sebuah pohon ... menghasilkan buahnya pada musimnya
Dalam alkitab, manusia sering diibaratkan sebagai pohon. Orang yang kesukaannya Taurat TUHAN dapat melakukan semua yang Allah ingin mereka lakukan seperti pohon yang ditanam di tepi aliran air yang menghasilkan buah yang baik. AT: "Dia akan berkembang seperti pohon ... menghasilkan buah pada musimnya" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
yang ditanam di tepi aliran-aliran air
Pohon yang ditanam di aliran dapat memperoleh air yang cukup untuk menjadi sehat.
yang menghasilkan buahnya pada musimnya
Pohon yang sehat menghasilkan buah yang baik pada waktu yang tepat.
daun-daunnya tidak layu
Jika pohon mendapatkan air yang cukup, daun-daunnya tidak akan menjadi kering dan mati.
segala sesuatu yang dilakukannya berhasil
"Ia akan berhasil dalam segala hal yang dilakukannya"
Psalms 1:4
Tidak demikian dengan orang fasik
Bagaimana mereka akan terlihat dapat dinyatakan dengan jelas. "orang fasik tidak akan berhasil" atau "yang dilakukan orang fasik tidak akan berhasil" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Mereka seperti jerami
Bagaimana mereka seperti jerami dapat dinyatakan dengan jelas. AT: "tetapi mereka tidak berharga seperti jerami" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
Psalms 1:5
Tidak akan bertahan dalam penghakiman
Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) tidak akan bertahan dalam penghakiman menunjuk kepada dihakimi Allah dan telah meninggalkan hadiratNya. AT: "tidak akan tetap tinggal di hadapan Allah ketika Dia menghakimi mereka" atau "akan meninggalkan hadirat Allah ketika Dia menghakimi kesalahan-kesalahan mereka" atau 2) tidak akan bertahan dalam penghakiman menunjuk kepada menjadi bersalah dalam penghakima. "Terjemahan lain: "akan nyata bersalah dalam penghakiman" atau "akan menjadi bersalah ketika Allah menghakimi mereka." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
dalam penghakiman
Kata benda penghakiman dapat dinyatakan sebagai kata kerja. Ini kemungkinan menunjuk kepada penghakiman terakhir ketika Allah menghakimi semua orang. AT: "ketika Allah menghakimi setiap orang"
begitu juga orang-orang berdosa di dalam kumpulan orang benar
Penerjemah memberikan kata kerja "berdiri" AT: "begitu juga orang-orang berdosa di dalam kumpulan orang benar" atau "dan orang berdosa tidak akan berdiri di dalam perkumpulan orang benar" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)
begitu juga orang-orang berdosa di dalam kumpulan orang benar
Diterima Allah menjadi benar dikatakan sebagai berdiri bersama kumpulan orang benar. AT: "dan Allah tidak akan menerima orang berdosa bersama-sama dengan orang benar." (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 1:6
Sebab, TUHAN mengenal jalan orang benar, tetapi jalan orang fasik akan binasa
Dua kalimat yang mempertentangkan apa yang terjadi kepada orang benar dengan apa yang terjadi kepada orang fasik. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
Jalan orang benar
Bagaimana orang hidup dikatakan seolah-olah sebagai "jalan" atau "perjalanan" yang mereka lalui. AT: "bagaimana orang benar hidup" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Jalan orang fasik akan binasa
Bagaimana orang hidup dan apa yang mereka lakukan dikatakan seolah-olah sebagai "jalan" atau "perjalanan" yang mereka lalui. Beberapa kemungkinan artinya adalah: 1) jalan binasa menggambarkan kebinasaan orang fasik dikarenakan bagaimana mereka hidup. AT: "orang fasik akan mati karena bagaimana mereka hidup" atau 2) jalan binasa menunjuk kepada tidak bisa lagi hidup dalam jalan yang mereka lakukan. TA: "orang fasik tidak akan bisa lagi menjalani kehidupannya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 2
Psalms 2:intro-0
Mazmur 2
Catatan Umum
Jenis-jenis mazmur
Mazmur 2 biasanya dianggap Mazmur kerajaan karena ini tentang raja. Ini mungkin lagu pertama ketika orang yang baru menjadi seorang raja. Ini seringkali berbicara tentang Mesias karena pada ayat 6 dan 7 menuju pada Anak Allah. (Lihat: INVALID bible/kt/christ dan INVALID bible/kt/sonofgod)
Konsep khusus pada pasal ini
Perlindungan TUHAN
Tema utama dalam Mazmur ini adalah Allah melindungi dan memberi kuasa pada raja yang telah Ia angkat dan sia-sialah bagi bangsa lain untuk menentang Allah dan rajanya.
Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini
Metafora
"Hari ini aku memperanakmu" merupakan sebuah metafora yang artinya bahwa Allah menyatakan raja sebagai orang istimewa bagiNya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Tautan:
- Mazmur 2:1****
Psalms 2:1
Informasi Umum:
Kesejajaran adalah biasa dalam puisi Ibrani. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry dan INVALID translate/figs-parallelism)
Mengapa bangsa-bangsa kacau, dan mengapa rakyat merancangkan hal yang sia-sia?
Ini merupakan pertanyaan-pertanyan yang digunakan untuk menunjukkan bahwa orang-orang melakukan hal-hal yang salah dan bodoh. Terjemahan lain: "Bangsa-bangsa dalam kekacauan dan orang-orang merancangkan hal yang sia-sia." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
bangsa-bangsa kacau
Ini mungkin artinya bahwa bangsa-bangsa membuat keributan dan kegemparan.
bangsa-bangsa
Ini mewakili salah satu pemimpin atau rakyat dari bangsa-bangsa itu. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
hal yang sia-sia
Ini mungkin artinya hal yang melawan Allah dan umatNya.
Psalms 2:2
Raja-raja dunia mengambil posisi mereka ... pemerintah-pemerintah bersama-sama bermufakat
Dua ketentuan ini memiliki arti yang hampir sama. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
mengambil posisi mereka ... bersama-sama bermufakat
Frasa ini memiliki arti yang sama, menyiratkan bahwa pemerintah-pemerintah bersama-sama untuk melawan TUHAN dan Mesias. Ini dapat dinyatakan dengan tegas. Terjemahan lain: berkumpul untuk melawan ... berencana bersama untuk memberontak" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Psalms 2:3
Mari kita memutuskan belenggu-belenggu mereka ... membuang tali-tali mereka
Rakyat dari bangsa lain berkata tentang TUHAN dan aturan Mesias terhadap mereka seolah-olah ini merupakan belenggu dan tali. Terjemahan lain: "Kita harus membebaskan diri kita dari kendali mereka; kita tidak boleh membiarkan mereka berkuasa atas kita lebih lama lagi" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 2:4
Ia ... Tuhan
Frasa ini menunjuk pada TUHAN. TUHAN sering dipanggil "Tuhan" tetapi kata "TUHAN" dan "Tuhan" berbeda.
duduk di surga
Di sini duduk menggambarkan kekuasaan. Apa yang dia duduki dapat ditulis dengan jelas. Terjemahan lain: "berkuasa di surga" atau "duduk di atas tahtanya di surga" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit dan INVALID translate/figs-metonymy)
Tuhan mengolok-olok mereka
"Tuhan mengolok-olok orang-orang itu." Mengapa Ia mengolok-olok mereka dapat ditulis dengan jelas. Terjemahan lain: "Tuhan mengolok-olok mereka karena rencana bodohnya" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Psalms 2:5
mengejutkan mereka dalam murkaNya
Kata benda abstrak "murka" dapat ditulis dengan "sangat marah." Terjemahan lain: "Dia akan sangat marah dan mengejutkan mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
mengejutkan
benar-benar menakutkan
Psalms 2:6
Aku
TUHAN menekankan bahwa Ia, dan bukan orang lain, telah mengurapi rajaNya.
mengurapi rajaKu
"mengurapi rajaKu untuk berkuasa"
Psalms 2:7
Aku hendak memberitahukan ketetapan TUHAN. Ia
Orang itu mengatakan inilah rajanya. Ini dapat dtulis dengan jelas. Terjemahan lain: "Raja berkata, 'Aku hendak memberitahukan ketetapan TUHAN.' Ia" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Ia berkata kepadaku
"TUHAN berkata kepadaku"
Engkau adalah anak-Ku. Hari ini, Aku telah memperanakkanmu
Di antara banyak orang dalam dunia, laki-laki dapat menentukan untuk mengangkat anak secara hukum, siapa yang akan menjadi pewaris mereka. Di sini TUHAN mengangkat seorang laki-laki dan membuatnya sebagai raja Israel. Terjemahan lain: "Aku akan membuatmu sebagai anakKu. Hari ini, Aku menjadi ayahmu" atau "Sekarang kamu adalah anak dan aku ayahmu"
Psalms 2:8
Pernyataan Terkait:
TUHAN melanjutkan berbicara kepada raja baru Israel.
bangsa-bangsa kepadamu sebagai warisanmu ... ujung-ujung bumi menjadi milik pusakamu
Frasa-frasa ini menggambarkan pemikiran yang sangat sama. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
ujung-ujung bumi
"pulau-pulau yang sangat jauh"
Psalms 2:9
Engkau akan menghancurkan mereka dengan tongkat besi. Engkau akan menyerakkan mereka seperti bejana tukang periuk!
Frasa-frasa ini menggambarkan pemikiran yang sangat serupa. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
Engkau akan menghancurkan mereka dengan tongkat besi
Menghancurkan bangsa-bangsa yang dikatakan sebagai untuk meremukkan mereka, dan kekuatannya dikatakan seperti tongkat besi. Terjemahan lain: "Kamu akan mengalahkan mereka seutuhnya dengan kekuasaan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
engkau akan menyerakkan mereka
Menghancurkan bangsa-bangsa dikatakan seperti seakan-akan mereka dapat dihancurkan seperti bejana tukang periuk. Terjemahan lain: kamu akan seutuhnya menghancurkan mereka seperti bejana tukang periuk" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-simile)
bejana tukang periuk
Tukang periuk adalah orang yang membuat bejana dengan tanah liat. Benda ini mudah pecah. Terjemahan lain: "bejana tanah liat" atau "periuk tanah liat" (Lihat: INVALID translate/translate-unknown)
Psalms 2:10
Oleh karena itu sekarang, hai raja-raja, jadilah bijaksana, hai para penguasa dunia, tunduklah pada ajaran
Dua frasa ini memiliki arti yang sama. Terjemahan lain: "Jadi sekarang, hai raja-raja dan penguasa dunia, jadilah bijaksana dan tunduklah pada ajaran" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
jadilah bijaksana
Ini dapat ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "dengarlah peringatan ini" atau "jadilah bijaksana" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
tunduklah pada ajaran
Ini dapat ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "dengarlah pada ajaran" atau "ambillah pengajaran ini" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Psalms 2:11
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Psalms 2:12
Ciumlah Anak itu
Orang-orang akan menunjukkan raja mereka bahwa mereka setia kepadanya dengan menciumnya, tepat di kakinya. Terjemahan lain: "Menunjukkan pada Anak itu bahwa kamu benar-benar setia kepadanya" atau "Menundukkan diri dengan rendah hati dihadapan Anaknya" (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
kamu akan binasa di jalan
Ini menunjukkan mati di sana, sebelum orang itu memiliki kesempatan untuk pergi. Terjemahan lain: "kamu akan mati dengan segera"
kemarahanNya cepat menyala
Kemarahan raja dikatakan seolah-olah merupakan sebuah api yang dapat membakar. Terjemahan lain: "ketika ia dengan tiba-tiba menjadi sangat marah" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
mencari perlindungan di dalamNya
Meminta perlindungan kepada raja dikatakan sebagai mencari perlindungan di dalamNya. Terjemahan lain: "meminta kepada raja untuk melindungi mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 3
Psalms 3:intro-0
Catatan Umum
Mazmur 3
Jenis Mazmur
Mazmur 3 adalah Mazmur pembebasan. Ini adalah pujian pagi hari yang dimaksudkan untuk dinyanyikan di Bait Allah disertai dengan instrumen-instrumen musik selama ibadah pagi. (Lihat: INVALID bible/kt/temple)
Konsep-konsep khusus dalam pasal ini
# Perlindungan TUHAN
Meskipun pemazmur mempunyai banyak musuh dan yang berkata baginya tidak ada pertolongan, Allah melindungi dan membebaskannya dari bahaya
Tautan:
Psalms 3:1
Informasi Umum:
Kesejajaran dalam puisi Ibrani (Lihat: INVALID translate/writing-poetry dan INVALID translate/figs-parallelism)
Nyanyian Daud
Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) Daud yang menulis kitab Mazmur atau 2) kitab Mazmur berbicara tentang Daud atau 3) kitab Mazmur adalah gaya dari puji-pujian Daud.
TUHAN, betapa banyak musuhku!
Seruan ini menunjukan bahwa Daud takut kepada musuh-musuhnya. TA: "Oh TUHAN, aku memiliki banyak musuh!"(Lihat: INVALID translate/figs-exclamations)
bangkit melawanku
Berperang melawan seseorang dikatakan seperti bangkit melawannya. TA: "datang melawanku" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Psalms 3:2
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Psalms 3:3
Engkau, TUHAN, adalah perisai yang melindungiku
Perisai melindungi seorang tentara. Daud berbicara seolah-olah Allah adalah perisai yang melindunginya. TA: "Engkau, TUHAN, melindungiku seperti sebuah perisai" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
kemuliaanku
"Engkau adalah kemuliaanku." Dengan memanggil Allah kemuliaannya, Daud berkata bahwa Allah adalah orang yang memberinya kemuliaan. Sejak Daud berkata tentang musuh-musuhnya dan Allah menjadi pelindungnya, mungkin maksudnya adalah Allah memberikannya kemuliaan dengan memberikan kemenangan atas musuh-musuhnya. TA: "Engkaulah satu-satunya yang memberikanku kemuliaan" atau "Engkaulah satu-satunya yang memberikanku kemenangan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
yang mengangkat kepalaku
"Engkaulah satu-satunya yang mengangkat kepalaku." Memberikan keberanian kepada seseorang seolah-olah mengangkat kepalanya. TA: "orang yang mendorongku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 3:4
Aku memanggil dengan suaraku
Menggunakan suara seseorang untuk berteriak seolah-olah memanggil dengan suaranya. Terjemahan lain: "Aku berteriak" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 3:5
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Psalms 3:6
yang bersiap di sekelilingku
"telah mengelilingiku untuk menghancurkanku"
Psalms 3:7
Bangkitlah
Daud beribacara untuk memulai melakukan sesuatu sebagai bangun. TA: "mengambil tindakan" atau "melakukan sesuatu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
memukul semua musuhku ... meremukkan gigi orang fasik
Frasa ini mengatakan hal-hal yang sangat mirip. Frasa "musuhku" dan "orang fasik" mengacu kepada kelompok orang yang sama (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
Engkau akan memukul tulang pipi semua musuhku
Ini adalah cara untuk menghina orang. Daud berbicara seolah-olah TUHAN akan datang secara fisik dan memukul musuh-musuhnya. TA: "Engkau akan menghina semua musuhku seperti seseorang memukul mereka pada tulang pipi" (Lihat: INVALID translate/translate-symaction and INVALID translate/figs-metaphor)
Engkau telah meremukkan gigi orang fasik
Binatang-binatang menyerang dengan gigi mereka. Menghancurkan gigi mereka sama dengan mengambil kekuatan mereka untuk menyerang. Daud berbicara seolah-olah TUHAN akan datang dan secara fisik bertarung melawan orang fasik. TA: "Engkau membuat orang fasik tidak dapat mencelakaiku seperti menghancurkan gigi binatang buas" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 3:8
Keselamatan adalah milik TUHAN
Kata benda abstrak "keselamatan" dapat dinyatakan dengan kata kerja "menyelamatkan". TA: "TUHAN menyelamatkan orang-orangNya" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Psalms 4
Psalms 4:intro-0
Mazmur 4
Mazmur 4 Catatan Umum
Jenis mazmur
Mazmur 4 adalah mazmur pembebasan. Ini adalah nyanyian pada waktu malam, yang dinyanyikan di bait Allah diiringi oleh alat musik sepanjang ibadah di waktu malam. (Lihat: INVALID bible/other/deliverer danINVALID bible/kt/temple)
Konsep-konsep khusus dalam bab ini
Kepercayaan
Tuhan melindungi semua orang yang sungguh-sungguh percaya pada perlindungan-Nya. (Lihat: INVALID bible/kt/trust)
Tautan:
Psalms 4:1
Informasi Umum:
Kesejajaran adalah bentuk umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry and INVALID translate/figs-parallelism)
Kepada pemimpin pujian
"Ini untuk pemimpin musik yang digunakan dalam ibadah"
dengan kecapi
"Orang-orang harus memainkan alat musik ini dengan lagu"
Jawab aku ketika aku memanggil
"Tanggapi aku ketika aku memanggil" atau "Tolong aku ketika aku memanggil"
Allah kebenaranku
"Tuhan, yang menunjukkan bahwa aku benar"
melegakanku dari kesesakanku
Berada dalam bahaya diungkapkan seperti berada di sebuah ruang yang sempit. Terjemahan alternatif: "selamatkan saya saat saya dalam bahaya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 4:2
Informasi Umum:
Daud menyanyikan bagian lagu ini seolah-olah dia sedang berbicara kepada musuh-musuhnya.
Hai anak-anak manusia, berapa lama lagi kemuliaanKu menjadi cela ?
Daud menggunakan pertanyaan ini untuk menghardik musuh-musuhnya. Terjemahan lain: "Kalian terus membuat kemuliaanku menjadi cela!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
kemuliaan-Ku menjadi cela
Membuat dia menjadi cela dan bukan malah menghormatinya diungkapkan seperti membuat kehormatannya menjadi hal yang memalukan. Terjemahan lain: "mempermalukan aku bukannya menghormati aku" atau "membuat aku malu ketika seharusnya engkau menghormati-Ku"
Berapa lama lagi kamu mencintai apa yang sia-sia, dan mencari apa yang menipu?
Daud menggunakan pertanyaan ini untuk menghardik musuh-musuhnya. Terjemahan lain: "Engkau terus mencintai hal-hal yang tidak pantas dan mencari kebohongan." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
mencintai apa yang sia-sia ... mencari apa yang menipu
Kedua frasa ini memiliki arti yang sama. Kebohongannya tidak berharga. Terjemahan lain: "mencintai kebohongan yang tidak berharga" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
Psalms 4:3
TUHAN telah memisahkan orang-orang saleh
"TUHAN memilih orang-orang saleh untuk diriNya"
Psalms 4:4
Gemetarlah
Hubungan antara "gemetar" dan "ketakutan" dan siapa yang harus ditakuti dapat dinyatakan dengan jelas. Terjemahan lain: "Takut akan TUHAN yang begitu rupa sehingga kamu gemetar" atau "Berdiri dengan ketakjuban pada TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Gemetar
gemetar karena rasa takut
Berbicaralah di dalam hatimu
Hati mewakili pikiran seseorang. Berpikir secara hati-hati diungkapkan seperti sedang bermeditasi dalam hati seseorang. Terjemahan lain: "Berpikir secara hati-hati" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 4:5
Persembahkanlah kurban yang benar
"Persembahkanlah kurban yang benar"
dan percayalah kepada TUHAN
Kata "percaya" di sini diibaratkan seperti sesuatu yang dapat diletakkan pada sebuah tempat. Kata benda abstrak "percaya" dapat diungkapkan sebagai sebuah kata kerja. Terjemahan lain: "percaya pada TUHAN" atau "percaya TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-abstractnouns)
Psalms 4:6
Siapa dapat menunjukkan yang baik kepada kami?
Pertanyaan ini digunakan baik untuk meminta sesuatu atau untuk menyampaikan sebuah keinginan tentang sesuatu yang belum terjadi. Terjemahan lain: "Tolong tunjukkan kepada kami sesuatu yang baik!" atau "Kami berharap seseorang akan menunjukkan sesuatu yang baik kepada kami!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Siapa dapat menunjukkan yang baik kepada kami?
Kemungkinan arti adalah 1) menunjukkan sesuatu yang baik berarti membawa hal-hal yang baik. Terjemahan lain: "Siapa yang akan membawa hal-hal baik kepada kami?" atau 2) menunjukkan sesuatu yang baik berarti mengatakan bahwa hal-hal baik telah terjadi. Terjemahan lain: "Siapa yang akan mengatakan bahwa sesuatu yang baik telah terjadi?" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
kiranya terang wajah-Mu menyinari kami
Penulis mengibaratkan TUHAN yang melakukan hal baik kepada mereka seperti wajah TUHAN yang bersinar atas mereka. Terjemahan lain: "Lakukanlah yang baik kepada kami" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 4:7
Engkau telah menaruh sukacita di dalam hatiku
Hati mewakili orang. Terjemahan lain: "Engkau telah memberi aku lebih banyak kebahagiaan" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Engkau telah menaruh sukacita di dalam hatiku, lebih banyak
Di sini "kegembiraan" diibaratkan seperti sesuatu yang dapat diberikan. Kata benda abstrak "sukacita" dapat diungkapkan sebagai sebuah rasa "senang." Terjemahan lain: "Engkau telah membuat aku merasa lebih senang dari yang lain" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-abstractnouns)
lebih banyak daripada gandum dan anggur mereka
"Anggur" mungkin mewakili buah anggur. Terjemahan lain: "ketika mereka menuai panen gandum dan buah anggur secara berlimpah" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 4:8
Aku akan berbaring dan tidur dengan damai sejahtera
Damai diibaratkan sebuah tempat. Ini dapat diungkapkan kembali untuk menghilangkan kata benda abstrak "damai." Terjemahan lain: "Aku akan merasakan damai sejahtera ketika aku berbaring dan tidur" atau "Aku tidak akan takut bahaya ketika aku berbaring dan tidur" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-abstractnouns)
membuat aku diam dengan aman
Kata "aman" menekankan keamanan yang sempurna. Terjemahan lain: "buat aku merasa aman seutuhnya" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
Psalms 5
Psalms 5:intro-0
Mazmur 5: Pendahuluan
Catatan Umum Mazmur 5
Jenis Mazmur
Mazmur 5 adalah sebuah mazmur pembebasan. Perhatikan bagaimana si pemazmur juga memuji dan memohon kepada Allah untuk membantu mengalahkan si jahat. Hal-hal ini dimaksudkan untuk dinyanyikan diiringi dengan seruling. (Lihat: INVALID bible/other/deliverer dan INVALID bible/kt/evil)
Konsep khusus dalam pasal ini
Bantuan TUHAN
Allah tidak membantu orang yang melakukan kejahatan namun Ia memberkati mereka yang baik dan percaya kepada-Nya. (Lihat:INVALID bible/kt/bless dan INVALID bible/kt/trust)
Tautan:
- Mazmur 5:1****
Psalms 5:1
Informasi Umum:
Kesejajaran adalah yang biasa ditemui di puisi Ibrani. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry danINVALID translate/figs-parallelism)
Kepada pemimpin pujian
"Ini untuk pemimpin pujian yang digunakan untuk penyembahan"
Dengan seruling
"lagu ini seharusnya diiringi dengan orang-orang yang bermain seruling"
Berilah telinga pada perkataan-perkataanku
Ini adalah panggilan untuk minta tolong.Terjemahan lain: "dengarkan Aku saat Aku memanggilmu untuk minta tolong" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
keluh kesah
suara lirih (rintihan) yang orang-orang buat saat mereka dalam penderitaan
Psalms 5:2
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Psalms 5:3
pada pagi hari, ya Tuhan, Engkau mendengar suaraku, pada pagi hari, aku akan mengatur bagi-Mu
Dua frasa ini memiliki arti yang sama. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
aku akan mengatur bagi-Mu
"Aku akan membuat permohonanku" atau "Aku akan meminta kepadamu untuk apa yang kubutuhkan"
berjaga-jaga
"menunggu, mengharapkan kamu untuk melakukan apa yang aku minta padamu untuk dilakukan"
Psalms 5:4
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Psalms 5:5
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Psalms 5:6
TUHAN muak kepada para penumpah darah dan orang-orang penipu
Sejak Daud berbicara kepada Allah di mazmur ini, kalimat ini bisa dinyatakan dengan kata "engkau." Terjemahan lain: "TUHAN muak dengan kepada para penumpah darah dan orang-orang penipu" atau "TUHAN, Engkau membenci orang-orang yang melakukan penumpah darah dan yang menipu orang lain" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
Psalms 5:7
dengan kelimpahan kasih setia-Mu
Kata benda abstrak "kasih setia" bisa diterjemahkan sebagai sebuah kata sifat. Terjemahan lain: "Sebab Engkau setia kepada perjanjianMu" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
rumah-Mu
Ini menunjuk kepada Bait Allah. Terjemahan lain: "Bait Suci-Mu"
Psalms 5:8
tuntun aku dalam kebenaran-Mu
Daud berbicara sebuah kebenaran seolah-olah ada sebuah jalan dan pengajaran seperti memimpin. Frasa "kebenaran-Mu" berarti Allah adalah kebenaran. Terjemahan lain: "ajarkan aku melakukan apa yang benar seperti dengan apa yang Engkau lakukan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
buatlah jalan-Mu lurus di hadapanku
Daud berbicara sebuah kebenaran seolah-olah ada sebuah jalan dan pengajaran seperti pemimpin. Sebuah jalan lurus dan mudah dilihat atau dilalui. Terjemahan lain: "tunjukan padaku bagaimana hidup di jalan yang benar."" atau "buatlah itu mudah untukku untuk melakukan apa yang benar" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 5:9
Informasi Umum:
Daud berbicara tentang musuh-musuhnya.
Sebab tidak ada mulut yang benar
Kebenaran menggambarkan berbicara secara jujur. Terjemahan lain: "kepada mereka yang tidak pernah berkata jujur" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
batin mereka penuh kehancuran,
kehancuran menggambarkan pemikiran dan keinginan orang.Terjemahan lain: "pemikirannya dan keinginanya adalah kejahatan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
kerongkongan mereka
kerongkongan menggambarkan cara berbicara mereka. Terjemahan lain: "cara berbicara mereka" atau "apa yang mereka katakan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
kerongkongan mereka adalah kuburan yang terbuka
kerongkongan mereka dikatakan seolah-olah adalah sebuah kuburan yang terbuka, siap untuk mayat-mayat di masukan ke dalam sana. Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) "mereka berkata mereka akan membunih orang" atau 2) "apa yang mereka katakan membunuh orang" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
mereka merayu-rayu dengan lidah mereka
"mereka mengatakan hal baik tentang orang-orang tanpa benar-benar menyatakannya"
lidah mereka
Lidah menggambarkan tentang apa yang dikatakan orang. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy
Psalms 5:10
biar mereka jatuh karena rancangan mereka sendiri
"mungkin rancangan mereka mengakibatkan pengalaman bencana" atau "mungkin mereka menjadi kurang penting karena rancangan mereka"
rancangan
"rencana untuk mencelakakan orang-orang"
jatuh
Ini adalah sesuatu yang mengakibatkan seseorang sebuah mengalami bencana atau kerhilangan kekuatan. Mengalami bencana atau menjadi kurang penting dikatakan sebagai jatuh. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 5:11
biarlah semua orang yang berlindung di dalam Engkau bersorak-sorai
Allah berbicara seolah-olah Dia adalah perlindungan, tempat di mana orang-orang dapat dilindungi. Terjemahan lain: "mungkin semua orang yang pergi berlindung kepada-Mu untuk perlindungan bersukacita" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
orang yang berlindung di dalam Engkau bersorak-sorai. Biarlah mereka berseru karena sukacita
Dua frasa ini menyatakan persamaan gagasan. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
berlindung di dalam Engkau
Pergi kepada TUHAN untuk mendapatkan perlindungan di dalam Dia. AT: "kamu pergi untuk perlindungan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
mereka yang mengasihi nama-Mu
Nama Tuhan menggambarkan Dia. Terjemahan lain: "kepada mereka yang mengasihi-Mu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 5:12
Engkau mengelilingi mereka dengan perisai dalam kehendak-Mu
Kehendak Allah dinyatakan sebagai sebuah perisai. Teremahan lain: "kamu akan menghendaki dan melindungi mereka sebagai seorang tentara yang melindungi dirinya sendiri dengan perasainya" atau "karena kamu baik kepada mereka, kamu akan melindungi mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
Psalms 6
Psalms 6:intro-0
Catatan Umum Mazmur 6
Jenis Mazmur
Mazmur pasal 6 adalah mazmur pembebasan: meminta pertolongan Tuhan. (Lihat: INVALID bible/other/deliverer)
Konsep-konsep khusus dalam pasal ini
Kesukaran
Ia berada dalam kesukaran besar dan membutuhkan uluran tangan Tuhan. Allah mendengarkan doanya dan menghamburkan musuh-musuhnya
Orang Pertama
Mazmur ini dituliskan dengan menggunakan sudut pandang pribadi orang pertama. Ada banyak penggunaan sudut pandang ini dalam pasal ini.
Tautan:
Psalms 6:1
Informasi Umum:
Penyelarasan adalah suatu hal yang umum dalam penulisan syair puisi Ibrani. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry dan INVALID translate/figs-parallelism)
Kepada pemimpin pujian
"Hal ini ditujukan kepada pemimpin pujian dalam beribadah"
Dengan kecapi
"orang-orang seharusnya memainkan kecapi dengan lagu ini"
disertai Syeminit
merupakan jenis musik
Psalms 6:2
tulang-tulangku gemetar
Tulang-tulang di sini mewakili tubuh secara keseluruhan. Tubuhnya mungkin gemetar karena ia sakit atau kelelahan. AT: "seluruh tubuhku gemetaran" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Psalms 6:3
sangat cemas
"ketakutan" atau "khawatir"
sampai berapa lama?
Daud menggunakan pertanyaan ini untuk menunjukkan bahwa ia tidak ingin merasa lemah dan khawatir. AT: "tolong, jangan biarkan ini berkesinambungan!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Psalms 6:4
Kembali, ya Tuhan
Daud berbicara mengenai kebaikan Allah padanya seakan Allah barbalik padanya. AT: "TUHAN, kembalilah padaku" atau "ampunilah aku, TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Selamatkan aku oleh karena kasih setia-Mu
Kata benda abstrak "kasih setia" dapat dituliskan sebagai kata sifat. AT: "Selamatkan aku karena kasih setiaMu" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Psalms 6:5
Sebab, tidak ada peringatan akan Engkau di dalam kematian. Di dunia orang mati, siapakah yang menyatakan syukur kepadaMu?
Kedua kalimat ini bermakna sama. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
Sebab, tidak ada peringatan akan Engkau
Kata benda abstrak "peringatan" mewakili pujian. AT: "Ketika orang mati, mereka tidak akan lagi memujiMu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-abstractnouns)
Di dunia orang mati, siapa yang menyatakan syukur kepadaMu?
Daud menanyakan pertanyaan ini untuk memberi penekanan bahwa tidak ada seorangpun dalam dunia orang mati yang bisa memuji Tuhan. AT: "tidak ada seorangpun dalam dunia orang mati yang akan memujiMu!" atau "orang mati tidak dapat memuji Engkau!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Psalms 6:6
Aku bersusah payah karena keluh kesahku
Keluh kesahnya menggambarkan sakit atau tekanan yang ia rasakan. AT: "aku lelah karena sakit yang kurasakan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
aku menggenangi alas tidurku, aku membanjiri tempat tidurku dengan air mata
Kedua kalimat ini bermakna sama. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
aku menggenangi alas tidurku
"aku membasahi tempat tidurku dengan air mata" atau "tempat tidurku basah karena air mataku"
aku membanjiri tempat tidurku dengan air mata
"aku membasahi tempat tidurku dengan air mata"
Psalms 6:7
mataku rabun
Kemampuan untuk melihat dinyatakan dengan menggunakan kata mata. AT: "penglihatanku menjadi buram" atau "aku tidak dapat melihat dengan jelas" (Lihat:INVALID translate/figs-metonymy)
oleh karena kesedihan
Kesedihan di sini melambangkan tangisan. "menangis" atau "karena aku menangis begitu lama" INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 6:8
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dikosongkan.
Psalms 6:9
TUHAN telah mendengar permohonanku ... TUHAN menerima doaku
Kedua kalimat ini bermakna sama.
TUHAN menerima doaku
Kepatuhan adalah apa yang Daud minta dalam doa, hal ini dituliskan bahwa Tuhan menerima doanya. AT: "TUHAN akan menjawab doaku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 6:10
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dikosongkan.
Psalms 7
Psalms 7:intro-0
Catatan Umum Mazmur 7
Jenis Mazmur
Mazmur pasal 7 adalah mazmur pembebasan. (Lihat: INVALID bible/other/deliverer)
Konsep-konsep khusus dalam pasal ini
Perlindungan TUHAN
Penulis tidak menganiaya siapapun, musuhnya berusaha untuk menyerang dia. Tetapi dia tahu bahwa Allah akan melindunginya.
Melindungi Benjamin
Perhatikan tulisan dan keadaan spesifik. Tidak ada sumber lain untuk kejadian ini dalam Kitab Injil. Tetapi ada sumber untuk Daud yang ditentang oleh mereka yang dari suku Benjamin saat waktu dia melayani Raja Saul.
Tautan:
Psalms 7:1
Informasi Umum:
Konsep kesejajaran itu umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry dan INVALID translate/figs-parallelism)
Syidayon Daud
"Ini adalah lagu yang Daud tulis"
dalam Engkau, aku berlindung
Pergi ke TUHAN untuk berlindung dinyatakan seperti meminta perlindungan di dalam dia. AT: "pergi kepadamu untuk perlindungan!" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 7:2
Mereka jangan menerkam jiwaku seperti seekor singa, merobek-robeknya
Daud membicarakan musuh-musuhnya yang menyerang dia seolah-olah dia akan menerkam jiwanya dan merobek-robeknya menjadi beberapa bagian seperti yang dilakukan seekor singa. AT: "mereka dengan kejam akan membunuhku seperti seekor singa yang menerkam tubuh korbannya dan merobek-robeknya menjadi beberapa bagian" atau "mereka dengan kejam akan membunuhku" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
tidak ada seorang pun yang dapat melepaskan aku
"dan tidak akan ada seorangpun yang mampu menyelamatkanku"
Psalms 7:3
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Psalms 7:4
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Psalms 7:5
jiwaku
Jiwa menggambarkan seseorang. AT: "aku" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
meraihnya
Ini menggambarkan menangkap dia. AT: "menangkap aku" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
biarkan ia menginjak-injak hidupku sampai ke tanah
Disini kata "hidupku" menggambarkan penulis. AT: "membiarkan dia menghancurkanku" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
meletakkan kemuliaanku di dalam debu
Ini merujuk pada tergeletak mati dan tidak terkubur dalam aib.
Psalms 7:6
Bangkitlah, ya TUHAN, dalam amarah-Mu
Bangkit menggambarkan melakukan sesuatu atau bertindak. AT: "melakukan sesuatu dalam amarah-Mu" atau "marah pada musuh-musuhku dan bertindak" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
berdirilah melawan amukan musuh-musuhku
Berjuang melawan orang-orang dikatakan seolah-olah berdiir melawan mereka. AT: "berjuang melawan amukan musuh-musuhku" atau "menyerang musuh-musuhku yang mengamuk melawanku" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
amukan musuh-musuhku
Amukan mereka menggambarkan serangan mereka. AT: "serangan dari musuh-musuhku" atau "musuh-musuhku yang menyerangku" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
bangkit
Bangkit menggambarkan memulai untuk melakukan sesuatu atau berindak. AT: "bertindak" atau "melakukan sesuatu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
keadilan bagi mereka
"untukku" atau "untuk membantuku"
Psalms 7:7
bangsa-bangsa mengelilingi
Di sini kata "bangsa-bangsa" menggambarkan semua tentara yang berkumpul untuk menyerang. (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
kembali ke atas mereka di tempat yang tinggi
Kekuasaan seseorang dikatakan seolah-olah ada di atas mereka. Tempat TUHAN yang tinggi merujuk antara surga atau untuk berkuasa pada umumnya. AT: "berkuasa atas mereka dari surga" atau "berkuasa atas mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 7:8
hakimi aku
"tunjukkan kepadaku bahwa aku tidak bersalah"
Psalms 7:9
tegakkan orang benar
"membuat orang benar menjadi kuat" atau "membuat orang benar menjadi makmur"
engkau menguji hati dan batin
Hati dan batin menggambarkan keinginan dan pikiran seseorang. AT: "engkau yang tahu pikiran batin kami" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 7:10
Perisaiku adalah Allah
Kata "perisai" menggambarkan perlindungan Allah. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 7:11
Allah merasa marah sepanjang hari
Kepada siapa Allah marah dapat dinyatakan secara langsung. AT: "Allah yang marah kepada orang jahat setiap hari" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Psalms 7:12
Ia akan menajamkan pedang-Nya ... melenturkan busur-Nya
Pada ayat 12 dan 13, Daud membicarakan Allah yang memutuskan untuk menghukum orang jahat seolah-olah Allah adalah seorang prajurit yang bersiap untuk berperang melawan mereka dengan senjata. AT: "Allah akan bertindak melawan dia seperti seorang prajurit yang menajamkan pedangnya dan melenturkan busurnya untuk berperang" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 7:13
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Psalms 7:14
orang yang hamil kefasikan ... mengandung kesusahan ... melahirkan dusta
Daud membicarakan sesuatu yang orang fasik lakukan seolah-olah orang itu hamil dan kefasikan adalah bayinya. AT: "orang fasik. Ia membuat rencana untuk menghancurkan orang-orang dan menghasilkan kebohongan yang berbahaya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 7:15
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Psalms 7:16
kejahatannya akan kembali ke kepalanya, kekejamannya akan turun ke atas tempurung kepalanya
Kejahatan dan kekejaman dikatakan seolah-olah mereka memukul kepala orang atau jatuh di atasnya. AT: "kejahatannya akan menghancurkannya, kekejamannya akan menyerang dia" atau "saat dia berencana untuk menghancurkan orang lain; saat dia menyerang orang lain, orang lain menyerang dia" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 7:17
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Psalms 8
Psalms 8:intro-0
Mazmur 8 Catatan Umum
Jenis-Jenis Mazmur
Mazmur 8 adalah sebuah mazmur pujian dan penyembahan kepada Allah. Mazmur ini dinyanyikan oleh sekelompok paduan suara.
Konsep khusus dalam pasal ini
# Penciptaan TUHAN
Allah telah membuat hal-hal yang mengagumkan di alam semesta dan telah memberikan kemuliaan kepada manusia untuk berkuasa atas ciptaan yang lain. (Lihat: INVALID bible/kt/exalt)
# Sedikit lebih rendah dari mahluk surgawi
Mazmur 8:4-6 dikutip dalam Ibrani 2:6-8 yang menunjuk pada Yesus. (Lihat: INVALID bible/kt/heaven dan INVALID bible/kt/glory)
Tautan:
Psalms 8:1
Informasi Umum:
Konsep kesejajaran merupakan hal yang umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry dan INVALID translate/figs-parallelism)
Kepada pemimpin pujian
"Ini adalah untuk pemimpin musik yang digunakan dalam ibadah"
memakai gaya Gitit
Ini mungkin berarti sebuah gaya musik.
betapa mulia nama-Mu di seluruh bumi
"nama" Allah mewakili seluruh keberadaan-Nya. Terjemahan lain: "semua orang di seluruh dunia mengetahui bahwa Engkau sangat mulia" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 8:2
Dari mulut anak-anak dan bayi-bayi yang menyusu, Engkau telah meletakkan pujian
Beberapa arti yang memungkinkan adalah: 1) pujian disebut sebagai sesuatu yang kuat yang Allah keluarkan dari mulut para bayi dan membentuknya sebagai sebuah tembok pertahanan, atau 2) Allah telah menciptakan dunia sehingga pujian sejati bagi-Nya datang dari bayi-bayi. Terjemahan lain: "Engkau telah memberikan anak-anak dan bayi-bayi kemampuan untuk memuji-Mu" atau "Itulah anak-anak dan bayi-bayi yang benar-benar memuji-Mu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 8:3
langit-Mu, perbuatan jari-Mu
Jari-jari Allah menunjuk pada diri-Nya. Terjemahan lain: "langit-langit yang telah Engkau buat" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Psalms 8:4
apakah manusia sehingga Engkau mengingatnya, dan anak manusia sehingga Engkau meniliknya?
Ucapan ini telah disampaikan dalam bentuk sebuah pertanyaan untuk memberikan penekanan. Terjemahan lain: "Sangatlah mengagumkan jika Engkau memikirkan tentang orang-orang dan memperhatikan mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
manusia ... anak manusia
Kedua ungkapan ini menunjuk kepada orang-orang secara umum.
Psalms 8:5
memahkotainya dengan kemuliaan dan kehormatan
Kemuliaan dan kehormatan diibaratkan dengan mahkota. Kata "kemuliaan" dan "kehormatan" memiliki arti yang sama. Terjemahan lain: "telah memberikan mereka kemuliaan dan kehormatan" atau "telah membuat mereka menjadi seperti raja-raja" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-doublet)
Psalms 8:6
Engkau menetapkan mereka untuk memerintah atas perbuatan-perbuatan tangan-Mu ... Engkau telah meletakkan segala sesuatu berada di bawah kakinya
Kedua kalimat ini mengungkapkan arti yang sama. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
Engkau menetapkan mereka... di bawah kakinya
"Engkau membuat mereka ... di bawah kakinya." Kata-kata "nya" dan "miliknya" ini menunjuk kepada orang-orang.
perbuatan-perbuatan tangan-Mu
Tangan menunjuk kepada apa yang telah Allah kerjakan. Terjemahan lain: "hal-hal yang kaubuat" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Engkau telah meletakkan segala sesuatu berada di bawah kakinya
Memperoleh kekuasaan untuk memerintah orang lain atau mengatur segala sesuatu diungkapkan seperti orang-orang yang berada di bawah kaki orang lain. Ini berarti Allah memberikan kekuasaan kepada Manusia untuk berkuasa atas segala ciptaan-Nya Terjemahan lain: "Engkau telah memberikannya kekuasaan atas segala sesuatu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 8:7
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Psalms 8:8
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Psalms 8:9
betapa mulia nama-Mu di seluruh bumi
Dengan seruan ini, Daud menunjukkan sukacita dan kekagumannya akan kebesaran Allah. Terjemahan lain: "nama-Mu sangat mulia di seluruh bumi" atau "orang-orang di seluruh bumi mengetahui betapa mulianya Engkau" (Lihat: INVALID translate/figs-exclamations)
nama-Mu
"nama" Allah menggambarkan diri-Nya atau nama-Nya. Terjemahan lain: "nama-Mu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
mulia
luar biasa, agung
Psalms 9
Psalms 9:intro-0
Catatan Umum Mazmur 9
Tipe Mazmur
Mazmur 9 merupakan suatu mazmur pujian.
Konsep khusus dalam pasal ini
Perlindungan TUHAN
Allah merupakan suatu pelindung. Ia penuh kuasa dan musuh-musuhnya tidak dapat menahannya.
Mazmur Akrostik
Mazmur ini sepanjang Mazmur 10 berbentuk akrostik. Yang mana berarti setiap bagian mulai secara berturut-turut surat dalam alfabet Ibrani.
Mazmur satu atau dua
Mazmur ini memiliki suatu superskripsi tetapi Pasal 10 tidak. Fakta ini dan akrostik alami dari dua mazmur-mazmur telah memimpin beberapa sarjana-sarjana untuk mempercayai dua mazmur-mazmur secara aslinya yang dituliskan sebagai satu mazmur.
Tautan:
Psalms 9:1
Informasi Umum:
Kesejajaran merupakan hal yang umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry danINVALID translate/figs-parallelism)
Kepada pemimpin pujian
"Hal ini untuk direktur musik untuk digunakan dalam ibadah"
dengan memakai Mut Laben
Hal ini dapat mengacu pada sebuah gaya musik.
Aku akan bersyukur kepada TUHAN, dengan segenap hatiku ,
Sejak lagu ini ditujukan kepada TUHAN, TUHAN dapat menunjukkan sebagai "Engkau." Terjemahan lain: "TUHAN, aku akan bersyukur kepadamu dengan segenap hatiku" (Lihat: )
semua perbuatanMu, yang ajaib
Kata benda "perbuatan-perbuatan" dapat diungkapkan dengan kata kerja "melakukan." Terjemahan lain: "semua segala sesuatu yang mengagumkan yang kamu lakukan" atau "semua segala sesuatu yang mengagumkan yang telah engkau lakukan" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Psalms 9:2
Aku akan menyanyikan pujian bagi nama-Mu
Di sini nama Allah melambangkan Allah. Terjemahan lain: "Aku akan menyanyikan pujian kepadamu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 9:3
Mundur
"mundur" atau "lari ketakutan"
Psalms 9:4
Engkau sudah duduk di takhta-Mu dan menghakimi dengan benar.
Raja-raja mempunyai kuasa untuk menghakimi orang-orang, dan mereka akan duduk di atas takhta saat mereka diadili/ dihakimi. Daud mengibaratkan Allah sebagai raja duniawi. Terjemahan lain: "engkau mengadili seperti seorang raja yang duduk di atas takhtanya, dan Engkau benar" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 9:5
Engkau telah menghapuskan nama mereka, untuk selama-lamanya.
Menyebabkan orang-orang diampuni dikatakan sepeti menghapus nama mereka. Terjemahan lain: "kamu telah menyebabkan mereka dilupakan seperti nama mereka dihapuskan" atau "tidak ada seorang pun yang akan mengingat mereka lagi" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
dihapuskan
"dihapus"
Psalms 9:6
Musuh telah habis dalam reruntuhan
Musuh dapat diibaratkan seperti suatu kota yang penuh dengan bangunan-bangunan rusak. Terjemahan lain: "Musuh-musuh kita dihancurkan" (Lihat: INVALID translate/figs-simile
Engkau telah mencabut kota-kota mereka
"ketika kamu menghancurkan kota-kota mereka"
Lenyaplah ingatan akan mereka
Di sini "ingatan" dapat diibaratkan seperti suatu kehidupan yang dapat mati. Terjemahan lain: "Semua ingatan akan mereka telah berhenti" atau "tidak ada lagi ingatan akan mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Lenyaplah ingatan akan mereka
Kata benda abstrak "ingatan" dapat diungkapkan dengan kata kerja "ingat." Terjemahan lain: "Tidak ada seorang pun yang mengingat mereka semua" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Psalms 9:7
TUHAN duduk selamanya
"duduk" kemungkinan melambangkan duduk di atas tahkta sebagai raja. Terjemahan lain: "TUHAN duduk di atas tahktaNya selamanya" atau "TUHAN memerintah selamanya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
ia telah mendirikan tahktaNya untuk penghakiman
Frasa "tahktaNya" melambangkan pemerintahan Allah. Kemungkinan arti-artinya 1) "Ia memerintah dengan maksud untuk menghakimi orang-orang" atau "Ia memerintah atas orang-orang dengan adil" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 9:8
Ia akan menghakimi dunia dengan keadilan, Ia mengadili bangsa-bangsa dengan kebenaran
Kedua klausa ini mengungkapkan arti yang sama (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
Ia mengadili bangsa-bangsa dengan kebenaran
Di sini "dunia/bangsa" menunjukkan pada semua orang-orang di dunia. Terjemahan lain: "Ia akan menghakimi semua orang-orang di dunia dengan benar (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 9:9
TUHAN juga akan menjadi perlindungan bagi yang tertindas
Allah dikatakan seolah-olah suatu tempat dimana orang-orang dapat pergi untuk aman/perlindungan. Terjemahan lain: "TUHAN juga akan melindungi yang tertindas" atau "TUHAN juga akan menyediakan keamanan/ perlindungan bagi mereka yang tertindas" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 9:10
Mereka yang mengenal namaMu
kata-kata "namaMu" melambangkan Allah. Terjemahan lain: "Mereka yang mengenalmu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
tidak pernah meninggalkan
"jangan membiarkan" atau "jangan meninggalkan"
Psalms 9:11
yang duduk di Sion
"yang tinggal di Yerusalem"
beritahukan di antara bangsa-bangsa
Di sini "bangsa-bangsa" melambangkan orang-orang dari bangsa-bangsa (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 9:12
Sebab, Ia yang membalas penumpahan darah, mengingat mereka
Apa yang ia ingat dapat dinyatakan dengan jelas. Terjemahan lain: "Kepada Allah yang mengingat siapa membalas pertumpahan darah kepada mereka yang dibunuh" atau "Kepada Allah yang mengingat mereka yang telah dibunuh dan ia menghukum para pembunuh" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Ia tidak melupakan jeritan
"Ia tidak mengabaikan tangisan/jeritan"
Psalms 9:13
Lihatlah penderitaanku karena mereka yang membenci aku
Hal ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "lihat bagaimana mereka yang membenciku menindasku" atau "lihat bagaimana buruknya musuh-musuhku memperlakukanku" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Engkau yang mengangkat aku dari pintu gerbang kematian
Kematian dikatakan seperti suatu kota yang memiliki gerbang-gerbang di mana orang-orang dapat masuk melaluinya. Jika seseorang berada di dekat gerbang-gerbang kematian, itu berarti artinya ia akan mati segera. Menjauhkan seseorang dari kematian disebut juga menjauhkannya dari gerbang kota itu. Terjemahan lain: "kamu yang dapat menyelamatkanku dari kematian" atau "engkau yang menjauhkanku dari kematian" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 9:14
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Psalms 9:15
Bangsa-bangsa telah terbenam di dalam lubang yang mereka buat
Orang-orang menggali lubang-lubang sehingga mereka dapat menangkap binatang-binatang yang masuk di dalamnya. Di sini menggali lubang melambangkan membuat rencana-rencana untuk menghancurkan orang-orang. Terjemahan lain: "Bangsa-bangsa seperti orang-orang yang menggali suatu lubang untuk yang lain dan terjatuh di dalamnya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
kaki mereka terjerat, ke dalam jaring yang sudah mereka sembunyikan.
Orang -orang menyembunyikan jaring-jaring sehingga mereka dapat menangkap binatang-binatang dalam jaring-jaring itu. Di sini menyembunyikan sebuah melambangkan membuat rencana-rencana untuk menghancurkan orang-orang. Terjemahan lain: "mereka seperti orang-orang yang menyembunyikan suatu jaring dan terjebak di dalamnya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 9:16
orang fasik terjerat, dalam perbuatan tangannya sendiri.
Di sini "jahat" merupakan suatu kata sifat nominal yang mengacu pada orang jahat apapun. Seorang yang jahat bertindak untuk mencelakakan orang-orang lain yang dapat dikatakan seolah-olah orang jahat membuat suatu jebakan dan terjatuh di dalamnya dan tidak dapat melarikan diri. Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "ketika seseorang mencoba untuk mencelakakan orang-orang lain, tindakan-tindakannya akan berakhir mencelakakannya" (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj dan INVALID translate/figs-metaphor)
dijerat
"dijebak"
Psalms 9:17
kembali
"ditolak"
semua bangsa yang melupakan Allah
Hal ini mengacu pada "jahat."
Psalms 9:18
orang yang melarat, tidak untuk seterusnya dilupakan
Hal ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Allah tidak akan selalu melupakan orang yang melarat" atau "Allah akan mengingat yang membutuhkan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
dan pengharapan orang yang miskin, tidak akan lenyap
Harapan-harapan diibaratkan seperti objek-objek yang dapat dirusak atau dihancurkan. Harapan-harapan yang dihancurkan melambangkan sesuatu harapan orang-orang yang tidak pernah terjadi. Terjemahan lain: "dan yang tertindas tidak akan selalu berharap tanpa hasil-hasil" atau "dan suatu hari apa yang menjadi harapan orang miskin akan terjadi" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 9:19
Bangkitlah
Bangkit melambangkan memulai untuk melakukan sesuatu. Terjemahan lain: "Melakukan sesuatu" atau "Mengambil tindakan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
manusia
orang-orang
dihakimi
Di sini menghakimi melambangkan penghukuman. Terjemahan lain: "dihukum" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
di hadapan-Mu
Di sini hadapan melambangkan kehadiran. Terjemahan lain: "dalam kehadiranMu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
biarlah bangsa-bangsa, dihakimi di hadapan-Mu.
Hal ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "menghakimi bangsa-bangsa dalam kehadiranMu" atau "mengambil bangsa-bangsa ke dalam hadiratMu dan menghukum mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Psalms 9:20
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Psalms 10
Psalms 10:intro-0
Catatan Umum Mazmur 10
Jenis Mazmur
Mazmur 10 adalah mazmur pembebasan. (Lihat: INVALID bible/other/deliverer)
Konsep khusus dalam pasal ini
# Orang fasik
Orang fasik sedang berkembang dan berpikir bahwa Tuhan tidak peduli. Mereka berpikir bahwa Dia tidak terlibat dalam urusan ini. Mereka menghancurkan yang tidak bersalah. Orang saleh membutuhkan Tuhan untuk datang menyelamatkan mereka dan menghukum orang jahat atas kejahatan yang mereka lakukan terhadap orang-orang baik. (Lihat: INVALID bible/kt/evil, INVALID bible/kt/innocent danINVALID bible/kt/godly dan INVALID bible/kt/good)
# Babak kedua dari Mazmur 9
Seperti yang tercantum dalam pendahaluan ke bagian akhir mazmur yang merupakan bagian dari puisi akrostik. Mazmur ini mencakup babak terakhir pada abjad Ibrani. Itu juga tidak memiliki tulisan untuk mengenalkannya. Namun demikian, mazmur melakukan pemisahan yang baik dari subjek yang mereka tuju. Satu bagian menunjukan ucapan syukur dan pujian sedangkan Mazmur 10 adalah ratapan. (Lihat: INVALID bible/kt/lament)
Tautan :
Psalms 10:1
Informasi Umum:
Kesejajaran adalah umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry danINVALID translate/figs-parallelism)
Mengapa, ya TUHAN, Engkau berdiri jauh-jauh? Mengapa Engkau menyembunyikan diri-Mu pada waktu kesusahan?
Pembicara menggunakan pertanyaan-pertanyaan ini untuk mengungkapkan kesedihannya bahwa Tuhan tidak membantunya. Terjemahan lain: "TUHAN, sepertinya Engkau jauh dariku dan Engkau bersembunyi dariku setiap kali aku dalam kesusahan" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion danINVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 10:2
rancangan
rencana-rencana jahat
Psalms 10:3
orang fasik
Ini mengacu pada orang jahat pada umumnya. Terjemahan lain: "orang jahat" (Lihat: INVALID translate/figs-genericnoun)
menyombongkan hasrat jiwanya
Kata benda "keinginan" dapat diungkapkan dengan kata kerja "ingin." Terjemahan lain: "hal-hal yang sangat ingin dia lakukan" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
orang serakah
"orang tamak"
Psalms 10:4
Orang fasik
Ini menunjuk orang-orang jahat pada umumnya. Terjemahan lain: "orang jahat" (Lihat: INVALID translate/figs-genericnoun)
membanggakan batang hidungnya
Sebuah wajah terangkat mewakili kesombongan atau arogansi. Terjemahan alternatif: "memiliki sikap sombong" atau "tinggi hati" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
tidak mencari Allah
Mencari Tuhan mewakili beberapa hal1) meminta pertolongan Tuhan atau 2) berpikir tentang Tuhan dan menaati-Nya. Terjemahan lain: "dia tidak meminta pertolongan Tuhan" atau "dia tidak memikirkan tentang Tuhan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 10:5
Jalan-jalannya berhasil setiap waktu
"Dia aman setiap saat." Dia tidak benar-benar aman, tetapi dia berpikir bahwa dia benar-benar aman.
hukum-hukum-Mu tinggi, di luar pandangannya
Sesuatu yang sulit dipahami dinyatakan seolah-olah terlalu tinggi untuk dijangkau. Terjemahan lain: "dia tidak bisa mengerti keputusan-Mu yang benar" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
sementara semua musuhnya, ia remehkan
Orang-orang mendengus pada musuh mereka ketika mereka berpikir bahwa musuh mereka lemah dan tidak berharga. Terjemahan lain: "dia berpikir bahwa semua musuhnya lemah dan tidak berharga" atau "dia mencemooh musuh-musuhnya" (Lihat:INVALID translate/translate-symaction)
ia remehkan
Ini berarti dia meniup udara yang berisik keluar melalui hidungnya.
Psalms 10:6
Ia berkata
"Orang fasik mengatakan"
turun-temurun
Ini mungkin hanya berarti "selamanya."
Karena aku tidak akan mengalami kemalangan
Mengalami kemalangan disebut sebagai pertemuan itu. Terjemahan alternatif: "Saya tidak akan punya masalah"(Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 10:7
Mulutnya dipenuhi dengan kutuk, tipu daya, dan penindasan
Apa yang dikatakan orang dinyatakan seperti berada di dalam mulut mereka. Terjemahan lain: "Dia selalu mengutuk orang, mengatakan kebohongan, dan mengancam untuk menyakiti orang" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
bagian bawah lidahnya adalah kesusahan dan kejahatan
Di sini lidah mewakili berbicara. Terjemahan lain: atau "apa yang dia katakan melukai dan menghancurkan orang" atau "dia mengucapkan kata-kata yang mengancam dan melukai orang" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 10:8
Ia duduk dalam pengintaian
Kata "dia" merujuk pada orang fasik.
matanya mengamati orang yang tak berdaya
Mata mewakili dia. Terjemahan lain: "ia mencari korban yang tidak berdaya" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Psalms 10:9
Ia menghadang di tempat tersembunyi, seperti singa di sarangnya
Ini berbicara tentang orang fasik seolah-olah dia adalah seekor singa. Terjemahan lain: "Dia bersembunyi sambil menunggu orang lemah berjalan di dekatnya, sama seperti singa diam-diam menunggu di semak-semak untuk hewan yang ingin diserangnya" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
menghadang
ini berarti menyembunyikan atau menunggu dengan maksud untuk menyakiti atau membunuh.
Ia menghadang
“berbaring menunggu” atau “ia bersembunyi dan menunggu”
Ia menangkap orang miskin, ketika ia menarik mereka ke dalam jeratnya
Penulis berbicara tentang orang fasik yang menangkap orang seolah-olah ia adalah seorang pemburu yang menggunakan jaring untuk menangkap hewan. Terjemahan lain: "Dia menangkap yang tertindas seperti pemburu yang menangkap seekor binatang ke dalam jeratnya dan menyeretnya pergi" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 10:10
mereka jatuh oleh kekuatannya
Penulis terus berbicara tentang orang fasik menangkap orang-orang seolah-olah dia adalah seorang pemburu, rencananya adalah jerat-jerat, dan orang-orang adalah binatang-binatang yang jatuh ke dalam jeratnya. Terjemahan lain: "korbannya ditangkap sesuai rencananya seperti binatang yang jatuh ke jerat yang kuat milik si pemburu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 10:11
Dia berkata
Kata "Dia" merujuk pada orang fasik, dan orang jahat pada umumnya. (Lihat: INVALID translate/figs-genericnoun)
Allah sudah lupa
Menolak untuk memperhatikan apa yang orang katakan sebagai melupakan. Terjemahan lain: "Allah tidak memperhatikan" atau "Allah tidak peduli dengan apa yang aku lakukan"
Ia telah menyembunyiakn wajah-Nya
Menolak untuk memperhatikan apa yang seseorang katakan sebagai menutupi wajah seseorang. Terjemahan lain: "Tuhan menolak untuk melihat apa yang sedang terjadi"(Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Ia tidak akan pernah melihatnya
Memperhatikan apa yang seseorang lakukan dinyatakan seperti melihat kepadanya. Terjemahan lain: "dia tidak akan peduli untuk memperhatikan" atau "dia tidak akan peduli"(Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 10:12
Bangkitlah
Mulai melakukan sesuatu dinyatakan sebagai bangun. Terjemahan lain: "Lakukanlah sesuatu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
ulurkanlah tangan-Mu
Di sini mengangkat tangan untuk memukul seseorang mewakili menghukum dia. Terjemahan lain: "Pukul dia dengan keras" atau "Menghukum orang fasik" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 10:13
Mengapa orang fasik menghina Allah? Ia berkata dalam hatinya, “Engkau tidak akan menuntut.”
Pembicara menggunakan pertanyaan ini untuk menunjukkan bahwa dia sangat sedih bahwa orang fasik melakukan hal-hal ini. Terjemahan lain: "Orang fasik selalu menolak Allah dan berkata ... 'Engkau tidak akan menganggap aku bertanggung jawab.'" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Engkau tidak akan menuntut
"Anda tidak akan meminta saya untuk memberi tahu Engkau mengapa aku melakukan apa yang aku lakukan." Memegang seseorang yang bertanggung jawab di sini mewakili menghukum dia. Terjemahan lain: "Engkau tidak akan menghukum aku" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 10:14
Informasi umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Psalms 10:15
Patahkan lengan orang fasik dan orang jahat
Di sini "lengan" melambangkan kekuasaan. Terjemahan lain: "patahkan kekuatan orang fasik dan jahat" atau "Buat orang fasik dan orang jahat menjadi lemah" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
orang fasik dan orang jahat
Kata-kata ini memiliki arti yang sama. Anda dapat menggunakan satu kata untuk mengungkapkan kedua konsep tersebut. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
Tuntutlah kefasikannya
Membuat seseorang bertanggung jawab atas perbuatan jahatnya merujuk kepada menghukum dia. Terjemahan lain: "Menghukum dia atas hal-hal jahat yang telah dia lakukan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 10:16
Bangsa-bangsa binasa dari tanah-Nya
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. "TUHAN memaksa orang-orang dari bangsa-bangsa lain untuk meninggalkan tanahnya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Psalms 10:17
Engkau telah mendengarhasrat orang tertindas
Ini tersirat bahwa orang-orang yang tertindas berseru kepada Tuhan. Terjemahan lain: "ketika orang tertindas berteriak kepada-Mu, Engkau mendengarkan mereka mengatakan apa yang mereka butuhkan" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Engkau akan meneguhkan hati mereka
Hati yang kuat mewakili keberanian, dan membuat hati orang-orang yang kuat dimaksudkan untuk mendorong mereka agar berani. Terjemahan lain: "Engkau memberi mereka keberanian" atau "Engkau membuat mereka percaya diri" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)**
Psalms 10:18
tidak lagi ... menakuti mereka
"tidak seorang pun...akan menyebabkan orang ketakutan lagi"
Psalms 11
Psalms 11:intro-0
Mazmur 11: Pendahuluan
Catatan umum
Tipe Mazmur
Mazmur 11 adalah Mazmur penyembahan. Ini bercerita tentang betapa agungnya Tuhan dan Tuhan menjauhkan orang baik dari orang fasik. (Lihat: INVALID bible/other/deliverer dan INVALID bible/kt/good dan INVALID bible/kt/evil)
Konsep khusus dalam pasal ini
Keadilan
Orang fasik mencoba menghancurkan orang baik tapi Tuhan tahu semuanya dan Dia menyelamatkan orang baik dan menghancurkan orang fasik. (Lihat: INVALID bible/kt/justice dan INVALID bible/kt/save)
Tautan:
Psalms 11:1
Informasi Umum
Kesejajaran adalah hal umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry dan INVALID translate/figs-parallelism)
Kepada pemimpin pujian
"Ini untuk pemimpin pemusik dalam penyembahan"
Di dalam Tuhan, aku mencari perlindungan,
Pergi kepada TUHAN untuk perlindungan diucapkan seolah-olah mengambil perlindungan dari DIA. Terjemahan lain: "pergi kepada TUHAN untuk perlindungan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
bagaimana kamu dapat berkata kepada jiwaku, “Terbanglah ke gunungmu seperti burung!”
Pertanyaan ini ditanyakan untuk penekanan. Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "Maka jangan minta aku untuk kabur" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Psalms 11:2
Sebab, lihat, orang fasik melenturkan busurnya.
"Lihat! orang fasik bersiap menyerang orang benar"
tulus hati
Di sini "tulus hati" merujuk pada orang benar atau orang saleh
Psalms 11:3
Jika dasar-dasar diruntuhkan,
Di sini "dasar-dasar" bisa merujuk pada hukum dan perintah. Pertanyaan retorik ini ditanyakan untuk menambah penekanan. Ini bisa diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Orang benar tidak bisa melakukan apapun saat orang fasik tidak dihukum saat mereka melanggar hukum" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Psalms 11:4
mata-Nya melihat, dan kelopak mata-Nya menguji anak-anak manusia.
Di sini TUHAN direpresentasikan dengan "mata-Nya". TUHAN mengetahui semua yang terjadi. Terjemahan lain: "Dia menguji semua yang dilakukan umat manusia" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Anak-anak manusia
"umat manusia"
Psalms 11:5
TUHAN menguji
"TUHAN melihat dengan seksama"
mencintai kekerasan
"melukai orang lain"
Psalms 11:6
Ia menghujani orang fasik dengan perangkap, api, belerang, dan angin panas, bagian dari cawan mereka.
Hukuman Tuhan digambarkan seolah-olah adalah batu bara yang sedang terbakar dan belerang dari gunung berapi. Terjemahan lain: "Dia menghukum orang fasik; tidak ada keringanan bagi mereka!" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Belerang
batu yang mengandung sulfur
Psalms 11:7
Melihat wajah-Nya
"berada dihadapan-Nya"
Psalms 12
Psalms 12:intro-0
Mazmur 12
Catatan-catatan Umum
Jenis Mazmur
Mazmur 12 adalah sebuah nyanyian penghakiman, dimana penulis meminta Allah untuk menghakimi dan menghukum orang-orang fasik. (Lihat: INVALID bible/kt/judge dan INVALID bible/kt/evil)
Konsep-konsep khusus dalam pasal ini
# TUHAN menyelamatkan
Ada begitu banyak orang-orang fasik sekarang dan mereka bangga akan kejahatan mereka. Tetapi TUHAN menyelamatkan mereka yang lemah yang berseru memanggilNya. (Lihat: INVALID bible/kt/save dan INVALID bible/kt/call)
Kata-kata
Nyanyian yang relatif singkat ini berfokus pada kata-kata yang digunakan oleh orang-orang.
Tautan :
Psalms 12:1
Informasi Umum:
Kesejajaran biasanya digunakan dalam puisi Ibrani. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry dan INVALID translate/figs-parallelism)
Kepada pemimpin pujian
"Ini mengarah pada pemimpin musik yang dipakai dalam ibadah"
dengan memakai Syeminit
Ini mungkin mengarah pada salah satu jenis musik. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Mazmur 6:1.
Ya Tuhan, selamatkanlah
"Allah, datanglah menolongku"
orang-orang setia telah lenyap
"orang-orang yang setia semuanya telah lenyap"
Psalms 12:2
Mereka mengatakan ... mereka berbicara
Dua kejadian dari "setiap orang" adalah pernyataan yang berlebihan, digunakan untuk menegaskan bahwa ini berlaku bagi banyak orang. (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)
dengan bibir yang manis dan hati yang bercabang mereka berbicara
Di sini "bibir" menunjukkan kepada apa yang dikatakan oleh orang-orang, dan "hati yang bercabang" menunjukkan kepada penipuan/kecurangan.Terjemahan lain: "setiap orang berbicara dengan kata-kata yang menyanjung dan menipu" atau "setiap orang memuji orang-orang dengan kebohongan dan mengatakan dusta" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 12:3
memotong semua bibir manis
Di sini "bibir manis" menunjukkan kepada orang-orang yang menyanjung orang lain. Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) "memotong" menunjukkan pada membunuh. Terjemahan lain: "membunuh semua yang menyanjung orang lain" atau 2) "memotong" menunjukkan pada menghentikan sesuatu. Terjemahan lain: "menghentikan mereka yang menyanjung orang lain" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-metonymy)
lidah yang berbicara besar
Di sini "setiap lidah" mewakili setiap orang yang menyatakan hal-hal besar. Terjemahan lain: "setiap orang yang membual" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Psalms 12:4
Dengan lidah, kami menjadi kuat
Di sini kata "lidah" mewakili apa yang orang-orang katakan. Terjemahan lain: "Kami akan menang karena apa yang kami katakan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
kami menjadi kuat
"kami akan berhasil" atau "kami akan menang" atau "kami akan menang"
Bibir kami
Di sini "bibir" mewakili orang-orang yang berbicara. Terjemahan lain: "Saat kami berbicara" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
siapa tuan kami?”
Pertanyaan retorik ini ditanyakan untuk menegaskan bahwa mereka percaya bahwa tidak seorangpun dapat berkuasa atas mereka. Ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "tidak seorang pun dapat berkuasa atas kami!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Psalms 12:5
ratapan
Ini adalah suara terdalam sebagai ungkapan rasa sakit atau ungkapan emosi yang kuat.
aku akan bangkit,” firman Tuhan
Ini berarti Allah akan melakukan sesuatu untuk menolong orang-orang.
Psalms 12:6
seperti perak yang diuji di dalam dapur peleburan bumi, dimurnikan sampai tujuh kali
Firman Tuhan dibandingkan dengan perak yang sudah dimurnikan. Terjemahan lain: "mereka tanpa cacat" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
Psalms 12:7
Engkau, ya TUHAN, akan menjaga mereka
"Engkau menjaga orang-orang benar tetap aman"
Psalms 12:8
berjalan sekeliling
"mengelilingi kami"
ketika kebusukan ditinggikan oleh anak-anak manusia
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "ketika di mana-mana banyak orang mengagung-agungkan kejahatan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
anak-anak manusia
"manusia" atau "orang-orang"
Psalms 13
Psalms 13:intro-0
Mazmur 13 Catatan Umum
Tipe Mazmur
Mazmur 13 adalah mazmur pembebasan karena pemazmur memanggil Tuhan untuk menjauhkannya dari kematian dan musuhnya. (Lihat: INVALID bible/other/deliverer dan INVALID bible/kt/call)
konsep khusus pasal ini
# Pertolongan TUHAN
Penulis membutuhkan Tuhan untuk membantunya karena musuhnya akan bergembira bila mereka dapat mengalahkannya. Rangkaian pertanyaan retorik sangat efektif dalam menunjukkan rasa ketakutan Daud. (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion dan INVALID bible/kt/fear)
Tautan:
- Mazmur 13:1****
Psalms 13:1
Informasi Umum:
Kesejajaran adalah puisi Ibrani pada umumnya. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry dan INVALID translate/figs-parallelism)
Kepada pemimpin pujian
"ini untuk pemimpin music yang digunakan untuk menyembah."
Berapa lama lagi, ya TUHAN? Apakah Engkau akan melupakanku selama-lamanya?
Pertanyaan ini ditanyakan untuk mendapat perhatian pembaca dan untuk menambahkan penekanan. Ini bisa diterjemahkan menjadi sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "TUHAN, tampaknya Engkau telah melupakan aku!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Berapa lama lagi ... menyembunyikan wajah-Mu dariku?
Kata "wajahMu" menggambarkan Tuhan sebagai Pribadi yang utuh. Pertanyaan retorik ini ditanyakan untuk menambah penekanan. Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: Ttampaknya Engkau bersembunyi dari aku!" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche dan INVALID translate/figs-rquestion)
Psalms 13:2
Berapa lama lagi musuhku, akan ditinggikan atas aku?
Pertanyaan retorik ini ditanyakan untuk menambah penekanan. Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "Tentunya musuh-musuhku tidak selalu mengalahkan aku!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Psalms 13:3
Lihat dan jawablah aku
"Perhatikan dan dengarkan aku"
Terangi mataku
Ini adalah cara untuk meminta kekuatan. Terjemahan lain: "Buat aku kuat lagi" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
aku tidur dalam kematian
"Tidur dalam kematian" berarti mati. (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)
Psalms 13:4
Jangan sampai musuhku berkata ... lalu lawan-lawanku akan bersukacita
"Jangan biarkan musuh-musuhku berbicara tentang aku ... agar musuhku tidak berbicara tentang aku"
ketika aku goyah
"ketika aku jatuh" atau "ketika mereka mengalahkanku"
Psalms 13:5
Aku percaya pada kasih setia-Mu
Kata benda abstrak "kasih setia" bisa ditulis menjadi kata sifat. Terjemahan lain: "Aku telah percaya bahwa Engkau setia terhadap perjanjian-Mu" atau "Aku telah percaya Engkau karena Engkau setia pada perjanjian-Mu" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
hatiku bersukacita karena keselamatanmu
Di sini "hatiku" menggambarkan orang itu seutuhnya. Terjemahan lain: "Aku akan bersukacita karena Engkau telah menyelamatkanku" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Psalms 13:6
Informasi Umum:
halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Psalms 14
Psalms 14:intro-0
Mazmur 14
Catatan Umum
Jenis-jenis Mazmur
Mazmur 14 adalah Mazmur pembebasan karena ia mempercayai Allah untuk membebaskan orang-orang yang malang. (Lihat: INVALID bible/other/deliverer dan INVALID bible/kt/trust)
Konsep khusus dalam pasal ini
Orang-orang fasik
Orang-orang fasik tidak menganggap Allah ketika mereka membuat rencana-rencana mereka. (Lihat: INVALID bible/kt/evil)
Tautan:
Psalms 14:1
Informasi Umum:
Kesejajaran adalah umum dalam syair Ibrani. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry dan INVALID translate/figs-parallelism)
kepada pemimpin pujian
"Ini untuk pemimpin musik untuk digunakan dalam pujian."
Orang bodoh berkata dalam hatinya
Ini merupakan sebuah penggambaran untuk mengatakan kepada dirinya sendiri atau berpikir kepada dirinya sendiri. Terjemahan lain: "Seseorang yang bodoh berkata kepada dirinya sendiri" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Mereka rusak
Kata "mereka" mengarah kepada seluruh orang-orang bodoh yang mengatakan tidak ada Allah.
Psalms 14:2
anak-anak manusia
Ungkapan ini mengarah kepada seluruh manusia.
yang mencariNya
Ini menggambarkan mereka yang memiliki keinginan untuk mengetahui Allah seolah-olah mereka sebenarnya mengikuti mereka dalam sebuah jalan. Terjemahan lain: "yang berkeinginan untuk mengetahui-Nya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 14:3
Semua telah menyimpang
Ini menggambarkan orang-orang yang telah menolak Allah seolah-olah mereka telah berhenti berjalan di jalur yang benar dan telah pergi ke arah yang berbeda. Terjemahan lain: "Mereka telah menyimpang dari TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 14:4
Apakah semua orang tidak tahu ... yang tidak berseru kepada TUHAN
Pertanyaan retorik ini ditanya untuk menambah penekanan. Ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Mereka bertindak seolah-olah seperti mereka tidak mengetahui apa-apa ... yang tidak berseru kepada TUHAN. Tetapi mereka mengetahui apa yang mereka lakukan!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
semua orang yang berbuat fasik
Kata abstrak "fasik" dapat dinyatakan sebagai "benih-benih kejahatan." Terjemahan lain: "mereka yang melakukan benih-benih kejahatan" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
yang memakan habis umatKu
Ini mengarah kepada mereka yang melakukan hal-hal jahat dan menghancurkan umat Allah seolah-olah mereka memakan makanan. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 14:5
Mereka gementar
Kata "mereka" mengarah kepada mereka yang melakukan hal-hal jahat.
Allah ada bersama dengan keturunan orang benar
Untuk mengatakan bahwa "Allah beserta" mereka yang benar berarti bahwa Ia membantu mereka. Ini dapat dinyatakan dengan jelas dalam terjemahan ini. Terjemahan lain: "Allah membantu mereka yang bertindak dengan benar" atau "Allah membantu mereka yang melakukan hal-hal yang benar" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Psalms 14:6
Engkau
Kata "kamu" mengarah kepada orang-orang jahat.
untuk mempermalukan orang tertindas
"untuk membuat orang yang tertindas merasa malu"
TUHAN ialah tempat perlindungannya
Ini berbicara tentang perlindungan yang TUHAN sediakan seolah-olah Ia adalah tempat perlindungan yang seseorang dapat cari dalam badai. Terjemahan lain: "TUHAN seperti tempat perlindungan baginya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 14:7
Kiranya keselamatan bagi orang Israel datang dari Sion!
Ini merupakan sebuah seruan. Penulis sedang mengatakan apa yang ia harapkan atau ia rindukan untuk Allah lakukan. Terjemahan lain: "Aku sangat berharap bahwa keselamatan bagi orang Israel akan datang dari Sion!" (Lihat: INVALID translate/figs-exclamations)
keselamatan bagi orang Israel akan datang dari Sion!
Di sini "keselamatan bagi orang Israel" adalah suatu penggambaran untuk TUHAN, yang menyelamatkan Israel. Terjemahan lain: "Oh, TUHAN akan datang dari Sion dan menyelamatkan Israel!" atau "Aku berharap bahwa TUHAN akan datang dari Sion dan menyelamatkan umat-Nya, Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
kemudian keturunan Yakub akan bersukacita, orang Israel akan bergembira
Dua ungkapan ini memiliki arti yang sama. Di sini baik "Yakub" dan "Israel" menggambarkan orang-orang Israel. Dua ungkapan ini dapat digabungkan dalam terjemahan ini. Terjemahan lain: "kemudian seluruh orang Israel akan sangat bergembira" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-synecdoche)
Psalms 15
Psalms 15:intro-0
Catatan Umum Mazmur 15
Jenis-jenis Mazmur
Mazmur 15 adalah Mazmur kebijaksanaan yang memberitahu bagaimana orang menghormati Allah harus hidup. (Lihat: INVALID bible/kt/wise dan INVALID bible/kt/life)
Konsep-konsep khusus dalam pasal ini
Kesalehan
Rangkuman Mazmur ini menguraikan seseorang yang saleh dan melihat hal-hal menurut pandangan Allah. Ada beberapa tindakan baik yang disebutkan. Seperti orang yang memperlakukan tetangganya dengan baik, tidak memfitnahnya, tidak mengambil uang sogokan atau kepentingan darinya, dan menepati janjinya meskipun ketika susah untuk melakukannya. (Lihat: INVALID bible/kt/godly dan INVALID bible/kt/good dan INVALID bible/kt/promise)
Kondisi Moral bagi peribadahan
Ahli teologi telah mencatat bahwa Mazmur ini memuat sebuah daftar sepuluh kondisi berbeda bagi mereka yang ingin berpartisipasi dalam ibadah di Bait Suci. Daftar ini memuat tiga hal-hal baik dalam ayat 2, 3 hal-hal buruk dalam ayat 3, dua hal-hal baik dalam ayat , dan diikuti dua hal-hal buruk dalam ayat 5. (Lihat: INVALID bible/kt/temple)
Tautan:
- Mazmur 15:1****
Psalms 15:1
Informasi Umum:
Keselarasan merupakan hal yang umum di dalam puisi Ibrani. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry dan INVALID translate/figs-parallelism)
Siapa yang boleh tinggal di gunungMu yang kudus?
"Gunung kudus" Allah menggambarkan Bait Suci, yang berada d Gunung Zion. AT: "Siapa yang boleh tinggal di tempat suciMu?" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 15:2
mengatakan kebenaran dalam hatinya
"berbicara dengan jujur"
Psalms 15:3
Ia tidak memfitnah dengan lidahnya
Di sini "lidah" menggambrkan apa yang orang itu katakan. Kata "ia" menuju pada "orang yang benar" (Mazmur 15:2). AT: "Ia tidak memfitnah orang dengan perkataannya" atau "Ia tidak mengatakan hal-hal jahat kepada orang yang tidak berdosa" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
kejahatan
menyakiti
Psalms 15:4
Ia yang di mataNya merendahkan orang-orang tertolak, tetapi yang menghormati mereka yang takut akan TUHAN
"Orang benar membenci orang yang menolak Allah, tetapi mereka menghormati orang yang menghormati Allah"
Orang-orang tertolak
"Orang-orang jahat" atau "Orang yang menolak TUHAN"
Psalms 15:5
tidak akan pernah goyah
Di sini "goyah" menggambarkan tidak tinggal dengan aman selamanya. Ini dapat ditulis dalam bentuk positif. TA: "akan hidup dengan aman" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 16
Psalms 16:intro-0
Mazmur 16 Catatan Umum
Jenis mazmur
Mazmur 16 merupakan Mazmur pujian, bersyukur untuk kemurahan Tuhan. Perjanjian Baru menganggap Mazmur ini sebagai Mazmur Mesianik, sebuah Mazmur tentang Kristus. (Lihat : INVALID bible/kt/mercy dan INVALID bible/kt/christ)
Konsep khusus dalam pasal ini
# Mesias
Tuhan telah begitu baik terhadap pemazmur, yang tidak akan menyembah allah lain. Perjanjian Baru menjelaskan sepuluh pasal perihal kebangkitan Kristus yang telah dikatakan bahwa ia adalah orang yang diurapi Allah, dan Allah tidak akan membiarkan tubuhnya membusuk dalam kubur. (Lihat: INVALID bible/kt/good, INVALID bible/kt/falsegod dan INVALID bible/kt/resurrection dan INVALID bible/kt/anoint)
# Kidung
Istilah "Miktam" digunakan dalam kidung untuk Mazmur ini. Banyak diskusi tentang istilah ini, namun diakhirnya tidak ada yang pasti tentang artinya. Maka lebih mudah untuk menuangkan dalam kata-kata ke bahasamu, atau silahkan kamu menerjemahkannya sebagai "Mazmur"
Tautan :
- Mazmur 16:1****
Psalms 16:1
Informasi Umum :
Kesejajaran adalah umum dalam puisi Ibrani (Lihat : INVALID translate/writing-poetry dan INVALID translate/figs-parallelism)
lindungi aku
Pergi kepada TUHAN minta perlindungan disebut sebagai minta perlindungan. Terjemahan lain: "pergi kepadaMu untuk perlindungan" (Lihat : INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 16:2
Informasi Umum :
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Psalms 16:3
Orang-orang kudus yang ada di bumi
Di sini "orang-orang kudus" menunjuk kepada umat kepunyaan Allah yang mempercayaiNya. Terjemahan lain : "umatMu yang hidup di tanah ini" (Lihat : INVALID translate/figs-explicit)
Psalms 16:4
Kesusahan orang-orang yang membeli mas kawin lain
Ini dapat dinyatakan sebagai bentuk aktif. Terjemahan Lain : "Kesusahan adalah bagi mereka yang mencari allah-allah lain" (Lihat : INVALID translate/figs-activepassive)
kurban ...darah mereka
"darah dicurahkan sebagai persembahan untuk allah-allah mereka"
aku tidak akan menyebut nama-nama mereka di bibirku
Menyebut nama mereka sebagai sebuah kiasan untuk memujinya, dan "bibir" merupakan sebuah gambaran apa yang dikatakan. Terjemahan lain : "atau memuji mereka dengan kata-kataku" atau "dan aku tidak akan menyembah allah mereka " (Lihat : INVALID translate/figs-exmetaphor dan INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 16:5
TUHAN adalah bagian warisanku
Daud menyebut TUHAN seolah-olah ia adalah bagian warisan dari tanah yang diberikan kepadanya. (Lihat : INVALID translate/figs-metaphor)
pialaku
Daud menyebut TUHAN seolah ia adalah sebuah piala yang berisi banyak berkat. Terjemahan lain : "Ia yang memberkatiku" (Lihat : INVALID translate/figs-metaphor)
Engkau memegang undianku
"Engkau menetapkan masa depanku" atau "Engkau mengatur apa yang terjadi terhadapku"
Psalms 16:6
Tali pengukur telah jatuh ... di tempat-tempat yang menyenangkan
Meletakkan tali ukuran sebagai kiasan dalam mengukur tanah dan memberikannya kepada seseorang, dan di sini merupakan gambaran tentang Tuhan yang memberkati Daud dengan cara yang besar. Ini dapat dinyatakan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lain : "Engkau telah mengukur tanah untukku di tempat-tempat yang menyenangkan" atau "Engkau telah memberikan tanah yang menyenangkan" (Lihat : INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-activepassive)
Tali pengukur
Ini adalah tali yang digunakan orang untuk mengukur sejengkal tanah dan menandainya sebagai batasan.
aku menerima warisan yang indah
Daud menyebut berkat TUHAN sebagai warisan yang telah diterimanya. Terjemahan lain : "Aku bersukacita dengan semua berkat yang telah diberikannya kepadaku" (Lihat : INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 16:7
Informasi Umum :
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Psalms 16:8
Aku selalu menempatkan TUHAN di hadapanku
"Aku selalu ingat bahwa TUHAN bersama denganku"
Karena Ia ada di sebelah kananku, aku tidak akan goyah
Ini dapat dinyatakan sebagai kalimat aktif. Terjemahan lain : "tidak ada yang dapat menjauhkanku dari sisinya" (Lihat : INVALID translate/figs-activepassive)
Psalms 16:9
Informasi Umum :
Daud terus berbicara dengan Tuhan.
hatiku bersukacita
Kata "hati" di sini mewakili pikiran dan perasaan dari perkataannya. Terjemahan lain : "Karena itu aku bergembira" (Lihat : INVALID translate/figs-metonymy)
kemuliaanku bergembira
Kemungkinan maknanya adalah 1) kata "sukacita" menggambarkan kemuliaan yang dirasakan oleh orang itu. Terjemahan lain : "Aku dimuliakan untuk bersukacita di dalam Tuhan" atau 2) kata yang diterjemahkan "sukacita" berarti "hati" menggambarkan emosi pembicaranya. Terjemahan lain : "aku bersukacita"
Psalms 16:10
Informasi Umum
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Psalms 16:11
kepenuhan sukacita
"sukacita besar" atau "sukacita berlimpah"
di hadapanMu ada kepenuhan sukacita
Penulis menyebut "sukacita" seolah sebagai seseorang. (Lihat : INVALID translate/figs-personification)
di tangan kananu
Kata "tangan kanan" menunjukkan berada di tempat khusus dalam hadirat Tuhan. Terjemahan lain : "ketika aku dekat denganmu" (Lihat : INVALID translate/figs-idiom)
Psalms 17
Psalms 17:intro-0
Catatan Umum
Mazmur 17
Tipe dari Mazmur
Mazmur 17 adalah sebuah doa untuk selamat dari seluruh musuh-musuhnya. (Lihat: INVALID bible/other/deliverer)
Konsep khusus Pasal ini:
# Orang tidak berdosa
Pemazmur adalah orang yang tidak bersalah dan membutuhkan Allah untuk menyelamatkan dia dari para musuh-musuhnya. (Lihat: INVALID bible/kt/innocent)
Tautan:
Psalms 17:1
Informasi Umum:
Keselarasan merupakan hal yang biasa di puisi Ibrani. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry danINVALID translate/figs-parallelism)
Perhatikan seruanku. Dengarkan doaku, tidak dari bibir yang menipu
Frasa "perhatikan seruanku" adalah sebuah metafora untuk mendengarkan, dan "tidak dari bibi yang menipu" adalah sinekdot untuk seorang yang tidak berbohong. Terjemahan lain: "Dengarkan doaku karena aku tidak menipu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-synecdoche)
Psalms 17:2
Kiranya penghakiman datang dari hadapanMu
Penghakiman datang dari Allah menunjukan Allah menghakimi seseorang dan menyatakan dia tidak berdosa. "Hadapan" Allah adalah sebuah metonim untuk Allah sendiri. Terjemahan lain: "biarkan penghakiman datang kepadamu" atau "menyatakan bahwa aku tidak berdosa" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-metonymy)
biarlah mataMu melihat kejujuran!
Di sini "mataMu" adalah sinekdot untuk Allah sendiri, dan "lihat" adalah sebuah metafora untuk memperhatikan dan menentukan untuk melakukan sesuatu. Terjemahan lain: "tolong lihatlah apa yang benar" atau "lakukan apa yang benar" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche and INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 17:3
Engkau telah menguji hatiku, Engkau mengunjungiku pada waktu malam
Di sini "menguji hatiku" berarti menjelaskan pikiran dan motivasi. Terjemahan lain: "Jika kau telah menjelaskan pikiran-pikiranku pada waktu malam" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
mulutKu tidak akan melanggar
Di sini mulut diucapkan seolah-olah ini bisa melakukanya sendiri. Ini juga menunjukan kata-kata bahwa orang sedang berbicara. Terjemahan lain: "Aku tidak akan berbohong atau dosa dengan kata-kataku" (Lihat: INVALID translate/figs-personification dan INVALID translate/figs-synecdoche)
Psalms 17:4
sesuai dengan perkataan bibirMu, aku sudah awas dari jalan-jalan kekerasan
Di sini "perkataan bibirMu" adalah sebuah metonim dari perintah Allah, dan "jalan-jalan kekerasan" adalah sebuah metafora untuk hal-hal yang orang-orang jahat lakukan. Terjemahan lain: "sesuai dengan perkataan bibirMu, aku sudah awas dari jalan-jalan kekerasan" atau "perintahMu membuatku menghindari hal-hal jahat" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 17:5
Langkahku tetap berpegang pada jejak-jejakMu
Klausa ini memiliki arti yang sama. Pengulangan ditambah penekanan. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
kakiku tidak terpeleset
Si penulis berbicara tentang ketaatannya kepada Allah seperti jika dia berjalan ke suatu tempat. Terjemahan lain "Aku memutuskan untuk mengikuti jalanMu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-litotes)
Psalms 17:6
Condongkan telingaMu kepadaku, dengarlah kata-kataku
Frasa ini bermakna sama. Di sini "telinga-Mu" mengacu pada kemauan Allah untuk mendengar siapa yang berdoa padaNya. Terjemahan lain: "Perhatikan ... dengarkan ketika aku bicara" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism and INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 17:7
Dengan cara yang luar biasa, tunjukkanlah kasih setiaMu
Kata benda abstrak "setia" bisa diterjemahkan sebagai sebuah kata sifat. Terjemahan lain: "Perlihatkanlah dengan cara yang luar biasa bahwa kamu setia dengan janjimu" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
tangan kananMu
Kata "tangan kanan" mengacu pada kekuatan Allah. Terjemahan lain: "kekuatan hebatMu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
berlindung di dalam kamu
pergi kepada Tuhan untuk berlindung dibicarakan sebagai berlindung di dalamnya. Terjemahan lain: "pergi kepadamu untuk berlindung (See: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 17:8
Jagalah aku seperti biji mata-Mu
"Biji matamu" mengacu pada sesuatu yang berharga. Terjemahan lain: "Lindungiku seperti kamu menginginkan hal paling penting dan berharga" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
sembunyikan aku di bawah bayang-bayang sayapMu
Daud bicara tentang perlindungan Allah seperti seekor burung melindungi anak-anaknya di bawah sayapnya. Terjemahan lain: "tetap selamatkanku seperti induk burung melindungi bayi-bayinya dengan mengumpulkan mereka di bawah sayapnya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 17:9
Informasi Umum:
Halaman ini dengan sengaja dibiarkan kosong.
Psalms 17:10
mereka berbicara dengan sombong
Di sini "mereka berbicara" menunjukan musuh-musuhnya ketika bicara. Terjemahan lain: "mereka berbicara dengan sombong" atau "mereka selalu membual" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Psalms 17:11
mereka mengepung langkah-langkahku
Disini "mengepung langkah-langkahku" menunjukkan bagaimana musuh-musuh Daud telah mengikuti dia kemanapun dalam penangkapannya. Terjemahan lain: "Musuh-musuhku telah mengepungku" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 17:12
seperti seekor singa, yang ingin sekali mencabik-cabik. Dan seperti singa muda, yang diam di tempat tersembunyi
Frasa-frasa ini menunjukan makna yang sama. Pengulangan menekankan kehebatan. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
Ia seperti seekor singa ... seperti singa muda
Si penulis merasakan kesenangan dengan cara seekor singa memburu mangsanya. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
Psalms 17:13
dengan pedangMu
Ini adalah sebuah metafora untuk kekuatan TUHAN dan untuk kematian bengis di peperangan. Terjemahan lain: "dengan membuat mereka mati di perang" atau "dengan membunuh mereka di pertempuran" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 17:14
Dari orang-orang dengan tangan-Mu, ya TUHAN, dari orang-orang dunia
Klausa ini menambahkan intensitas untuk kata "selamatkan hidupku dari yang jahat dengan pedangmu" (Mazmur 17:13). (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
dengan tanganMu
Kata-kata ini menunjukan kekuatan TUHAN dan menambahkan intensitas untuk kata "dengan pedangmu"(Mazmur 17:13). (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Engkau memenuhi perut mereka dengan harta
Teks kuno itu sulit dimengerti. Beberapa kemungkinan artinya 1) "memenuhi" adalah metafora untuk mencintai, dan "hartamu" mengacu pada orang yang dicintai Allah. Terjemahan lain: "engkau memenuhi perut mereka dengan harta" atau 2) "hartamu" mengacu pada kekayaan yang Allah beri, "mereka di dunia ini" Terjemahan lain: "engkau akan memenuhi perut mereka dengan harta" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Engkau memenuhi perut... dengan harta
Di sini "memenuhi perut ... dengan harta" adalah sebuah metafora untuk memberi mereka beberapa hal yang bernilai. Beberapa kemungkinan artinya 1) "Kamu akan memberi kekayaan pada orang yang kamu cintai" atau 2) "kamu akan memberi para laki-laki di dunia ini kekayaan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 17:15
aku akan memandang wajahMu, dalam kebenaran
Di sini "wajah" menunjukan TUHAN seutuhnya. Daud itu percaya diri kalau dia akan melihat TUHAN. Terjemahan lain: "karena aku benar, aku akan bersamamu suatu hari nanti" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
aku akan dipuaskan oleh rupaMu
Setelah Daud mati dia percaya bahwa dia akan bersama TUHAN. Ini bisa dijelaskan di penerjemahan. Terjemahan lain: "Setelah aku mati, aku akan bangun dihadapanMu dengan bahagia" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Psalms 18
Psalms 18:intro-0
Mazmur 018 Catatan Umum
Jenis Mazmur
Mazmur 18 merupakan sebuah mazmur pujian kepada Tuhan karena Ia menguatkan Daud untuk berperang.
Konsep khusus dalam pasal ini
# Kekuatan TUHAN
Allah memiliki kekuatan yang sangat besar dan Ia memampukan Daud untuk berhasil dalam perang. Mazmur ini, dan kidung ini juga muncul di 1 Samuel 22 dengan beberapa perbedaan kecil.
Tautan:
Psalms 18:1
Informasi Umum:
Kesejajaran merupakan hal umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry dan INVALID translate/figs-parallelism)
Kepada pemimpin pujian
"Kepada pemimpin musik untuk digunakan dalam penyembahan."
Nyanyian Daud
Beberapa kemungkinan artinya 1) Daud menulis mazmur atau 2) mazmur ini mengenai Daud atau 3) mazmur ini menggunakan gaya penulisan mazmur Daud.
yang mengatakan kepada TUHAN perkataan lagu ini
"ia menyanyikan lagu ini kepada TUHAN"
pada hari ketika TUHAN menyelamatkannya
"setelah TUHAN menyelamatkannya"
dari tangan Saul
Di sini "tangan" mewakili kekuatan Saul. Terjemahan lain: "dari kekuatan Saul" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 18:2
TUHAN adalah bukit batuku
Daud berbicara tentang TUHAN seakan Ia adalah bukit batu. Kata "bukit batu" merupakan suatu gambaran tentang tempat yang aman. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
bukit batuku, bentengku
Di sini kata "bukit batu" dan "benteng" mempunyai arti serupa dan menekankan bahwa TUHAN menyediakan keamanan dari musuh. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet dan INVALID translate/figs-metaphor)
di dalam Dia mencari perlindungan
Pergi ke TUHAN untuk perlindungan dikatakan seakan berlindung padaNya. Terjemahan lain: "pergi padaNya untuk perlindungan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
perisaiku, tanduk keselamatanku, dan tempat perlindunganku yang tinggi
Daud berbicara tentang TUHAN seakan Ia adalah sebuah "perisai," "tanduk" dari keselamatannya, "perlindungannya." TUHAN adalah yang melindunginya dari celaka. Disini gagasan serupa diulangi dengan tiga cara untuk penekanan. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 18:3
Aku diselamatkan dari musuh-musuhku
"Aku akan diselamatkan dari musuh-musuhku"
Psalms 18:4
Tali-tali kematian, membelit aku
Daud berbicara tentang kematian seumpama seseorang yang dapat menangkapnya dan mengikatnya dengan tali-tali. Terjemahan lain: "Aku hampir terbunuh" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-personification)
arus deras kejahatan
Daud tidak berdaya seperti sedang dihanyutkan oleh arus air yang deras. Terjemahan lain: "Aku merasa sungguh tak berdaya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 18:5
Tali-tali dunia orang mati meliliti aku, jerat-jerat kematian menghadangku
Di sini "dunia orang mati," dan "kematian" dibicarakan seumpama orang yang dapat melilit dan menghadangnya. Dua klausa ini mempunyai arti yang serupa dan gambaran ini diulangi untuk penekanan. Terjemahan lain: "Aku merasa terjebak dan berpikir bahwa aku akan mati" (Lihat: INVALID translate/figs-personification dan INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-parallelism)
Psalms 18:6
Dalam kesesakanku
"Dalam kesusahanku" atau "Dalam keputusasaanku"
aku berseru minta tolong kepada Allahku
Di sini Daud membicarakan "seruan minta tolong" seakan sebagai seseorang yang dapat datang ke hadirat TUHAN. Terjemahan lain: "Aku berdoa kepada-Nya" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)
sampai ke telinga-Nya
Di sini Daud berbicara tentang bagaimana TUHAN mendengarkan seruannya meminta tolong. Gambaran ini diulangi untuk penekanan. Terjemahan lain: "Ia mendengarkan permohonanku" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
Psalms 18:7
Kemudian .... bumi berguncang ... karena Ia marah
Allah yang sedang marah dibicarakan seakan ada gempa bumi yang dahsyat. Terjemahan lain: "Allah sangat marah seakan bumi ... berguncang" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
bumi berguncang dan bergoyang
Kata "berguncang" dan "bergoyang" pada dasarnya berarti hal yang sama dan menekankan bagaimana hebatnya bumi berguncang. Terjemahan lain: "Daratan bergerak mundur dan maju" atau "tanah bergerak naik dan turun" atau "ada gempa bumi yang keras" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
dasar-dasar gunung bergetar dan berguncang
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "dasar-dasar gunung juga bergetar dan berguncang" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Psalms 18:8
Asap keluar dari hidung-Nya ... bara terbakar dari pada-Nya
Daud berbicara seakan TUHAN mengeluarkan nafas api. Ini merupakan suatu gambaran tentang betapa marahnya Allah. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Api dari mulut-Nya dilahap, bara terbakar dari pada-Nya
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Api membara keluar dari mulut-Nya dan menyulut bara" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Psalms 18:9
Ia membungkukkan
Kata "Ia" mengacu pada TUHAN.
kegelapan di bawah kaki-Nya
Meskipun TUHAN tidak benar-benar memiliki kaki, Pemazmur memberinya karakteristik manusia. Terjemahan lain: "kegelapan yang pekat berada di bawah-Nya" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)
Psalms 18:10
sayap-sayap angin
Di sini Pemazmur berbicara tentang angin seakan angin itu mempunyai sayap seperti malaikat. (Lihat: INVALID translate/figs-personification dan INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 18:11
Ia membuat kegelapan itu ... persembunyian-Nya
Di sini kata "Ia" dan "Nya" mengacu kepada TUHAN.
Ia membuat kegelapan itu tempat persembunyian-Nya
Di sini kegelapan dibicarakan seakan sebagai sebuah kemah. Terjemahan lain: "Ia membuat kegelapan sebagai persembunyian" atau "Ia membuat kegelapan sebagai tempat persembunyian" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
awan tebal di langit
"Awan berat karena air hujan" atau "awan hujan yang tebal dan gelap"
Psalms 18:12
hujan es
batu-batu terbuat dari es
Psalms 18:13
TUHAN bergemuruh di langit
Suara TUHAN terdengar seperti guntur. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
Yang Mahatinggi
"Yang Mahatinggi" mengacu pada TUHAN.
Psalms 18:14
Ia melepaskan anak-anak panah-Nya dan menyerakkan ... kilat-kilat memancar
Kedua klausa ini memiliki arti serupa. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
Ia melepaskan anak-anak panah-Nya dan menyerakkannya
Di sini kilat yang memancar dibicarakan seumpama anak-anak panah (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
menyerakkannya
"mengirim mereka ke berbagai arah"
Psalms 18:15
Informasi Umum:
Penulis melanjutkan untuk berbicara tentang kuasa TUHAN yang dahsyat.
Terlihatlah alur-alur lautan, dasar-dasar bumi terkuak
Ini adalah dua klausa yang mempunyai arti yang serupa. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Kemudian, terlihatlah alur-alur lautan, dan dasar-dasar lautan terkuak" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-activepassive)
karena embusan napas dari hidung-Mu
Walaupun Allah tidak mempunyai karakteristik fisik manusia seperti digambarkan di sini, ini menggambarkan kekuatanNya yang dahsyat. Angin di sini dikatakan seakan embusan dahsyat dari hidung Allah. (Lihat: INVALID translate/figs-personification dan INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 18:16
Ia mengutus ... Ia mengambil ... Ia menarikku
Kata "Ia" dalam ayat-ayat ini mengacu kepada TUHAN.
limpahan air
Di sini Pemazmur membicarakan tentang bahaya musuhnya seakan sebagai ombak yang besar atau air yang kuat, yang darinya Allah telah menyelamatkannya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 18:17
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Psalms 18:18
Mereka menghadangku
Di sini "Mereka" mengacu kepada musuh yang kuat dalam ayat 17.
Mereka menghadangku pada hari kesengsaraanku, tetapi TUHAN adalah penopangku
Kata benda abstrak "kesengsaraan" dapat dinyatakan sebagai kata sifat. Kata benda abstrak "penopang" dapat dinyatakan sebagai "pelindung." Terjemahan lain: "Musuh yang kuat menyerangku pada hari dimana aku sengsara, tetapi TUHAN melindungi aku" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Psalms 18:19
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Psalms 18:20
kesucian tanganku
Di sini mempunyai tangan yang suci menggambarkan keadaan tak bersalah dari perbuatan jahat. Terjemahan: "Aku tidak bersalah" atau "perbuatan-perbuatanku adalah benar" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 18:21
aku telah memelihara jalan-jalan TUHAN
Jalan-jalan TUHAN dibicarakan seakan merupakan jalan-jalan yang seharusnya dijalani seseorang. Terjemahan lain: "Aku telah menaati hukum-hukum TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
tidak pernah berlaku dengan fasik terhadap Allahku
Di sini berlaku dengan fasik dibicarakan seakan seseorang telah meninggalkan jalan yang benar dan mengambil jalan yang salah. Terjemahan lain: "tidak berbuat fasik dengan berpaling dari Allahku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 18:22
Sebab, semua hukum-Nya ... aku tidak menyimpang dari ketetapan-ketetapan-Nya
Kedua klausa ini mempunyai arti yang serupa. Penulis mengulang gambaran ini untuk penekanan. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
ada di hadapanku
"telah menuntun aku" atau "aku telah mengingat"
Psalms 18:23
sempurna di hadapan-Nya
"tak bersalah menurut-Nya"
menjaga diriku dari kesesatan
"Aku tidak berdosa"
Psalms 18:24
kesucian tanganku
Untuk memiliki "tangan yang suci" berarti bahwa seseorang tidak bersalah dari perbuatan salah. Lihat bagaimana terjemahannya dalam Mazmur 18:20: Terjemahan lain: "Aku tidak bersalah" atau "perbuatan-perbuatanku benar" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
di depan mata-Nya
Ini mengacu pada hadirat Allah. Terjemahan lain: "di hadapan-Nya" atau "menurut Dia" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Psalms 18:25
Informasi Umum:
Penulis berbicara kepada TUHAN.
Kepada yang baik
Di sini "baik" berarti melakukan apa yang Allah perintahkan untuk dilakukan. Ini dapat dinyatakan dengan jelas. Terjemahan lain: "kepada yang setia menaati perintah-perintah-Mu" atau "kepada yang setia melakukan perjanjian-Mu" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Psalms 18:26
Tetapi kepada yang sesat, Engkau berbelat-belit
"Kau akan mengecoh siapa yang tidak jujur"
Psalms 18:27
Kaurendahkan
"Kau permalukan"
mata orang sombong
Ungkapan ini mengacu kepada mereka yang sombong. Terjemahan lain: "yang sombong" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Psalms 18:28
Sebab Engkau yang menyalakan pelitaku. TUHAN, Allahku, menyinari kegelapanku
Penulis membicarakan kehadiran TUHAN seakan Ia adalah cahaya. Klausa-klausa ini mempunyai arti yang serupa. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-parallelism)
Psalms 18:29
Sebab, dengan Engkau, aku dapat melompati tembok
"Sebab dengan pertolongan-Mu aku dapat mengatasi setiap rintangan"
Psalms 18:30
Ia adalah perisai bagi semua orang yang mencari perlindungan pada-Nya
Sebuah perisai melindungi seorang prajurit. Daud berbicara seakan Allah adalah sebuah perisai yang melindunginya. Lihat bagaimana terjemahannya dalam Mazmur 3:3. Terjemahan lain: "Engkau, TUHAN, melindungi seperti sebuah perisai bagi semua orang yang berlindung pada-Nya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 18:31
Sebab, siapa Allah, selain TUHAN? Siapa gunung batu, selain Allah kita?
Jawaban tersiratnya adalah tidak ada. Terjemahan lain: "Hanya TUHAN Allah kita! Hanya Allah kitalah gunung batu!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
gunung batu
Daud berbicara tentang TUHAN seakan Ia adalah gunung batu yang dapat didaki untuk lari dari musuh-musuhnya. Lihat bagaimana terjemahannya dalam Mazmur 18:2. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 18:32
mengikat pinggangku dengan kekuatan
Allah memberikan kekuatan kepada Daud seumpama itu adalah sehelai pakaian. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
membuat jalanku sempurna
Di sini Daud berbicara tentang hidup dengan menyenangkan Allah seperti di tempatkan pada jalan yang tepat. Terjemahan lain: "menyebabkan orang tak bersalah untuk hidup dengan benar" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 18:33
membuat kakiku seperti kaki rusa
Ini mengacu pada membuat seseorang dapat berlari dengan cepat. Terjemahan lain: "membuatku berlari sangat cepat" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
seperti kaki rusa, dan membuatku berdiri di atas bukit
Rusa memang sangat cepat dan kokoh di pegunungan. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
Psalms 18:34
Ia mengajari tanganku
Di sini "tanganku" mengacu kepada seseorang. Terjemahan lain: "Ia melatih aku" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
lenganku
Ini dapat mengacu kepada seseorang. Terjemahan lain: "aku" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Psalms 18:35
perisai keselamatan-Mu
Di sini penulis membicarakan perlindungan Allah seumpama sebuah perisai. Kata benda abstrak "keselamatan" dapat dinyatakan dengan kata kerja "menyelamatkan." Terjemahan lain: "perlindungan-Mu dan menyelamatkan aku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-abstractnouns)
tangan kanan-Mu menopang aku
Di sini tangan kanan Allah menggambarkan kekuatan-Nya. Terjemahan lain: "Kekuatan-Mu menopang aku" atau "Kau telah menopang aku dengan kekuatan-Mu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
kelemahlembutan-Mu, membuatku menjadi besar
Di sini kelemahlembutan Allah menggambarkan Ia bertindak sesuai dengan perkenanan-Nya. Terjemahan lain: "Kau telah membuatku menjadi besar sesuai dengan perkenanan-Mu" atau "Karena kebaikan-Mu, Kau telah membuatku menjadi besar" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 18:36
meluaskan jejak-jejak di bawahku
Penulis membicarakan tentang keamanan yang Allah sediakan seakan merupakan sebuah tempat yang luas untuknya berdiri. Di sini "kakiku" menggambarkan seseorang. Terjemahan lain: "Sebuah tempat yang aman bagiku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-synecdoche)
mata kakiku tidak terpeleset
Di sini "kakiku" mengacu kepada seseorang. Penulis mengacu kepada keselamatan dari perlindungan Allah seakan ia berdiri di tempat dimana ia tidak akan terpeleset atau jatuh. Terjemahan lain"Aku tidak terpeleset" atau "Aku baik-baik saja" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche dan INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 18:37
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Psalms 18:38
Aku menghancurkan mereka
"Aku menghancurkan mereka" atau "Aku meremukkan mereka"
tidak sanggup bangkit
"tidak mampu berdiri"
mereka jatuh, di bawah kakiku
Ungkapan ini berarti bahwa Pemazmur telah mengalahkan musuh-musuhnya. Terjemahan lain: "Aku telah mengalahkan mereka semua" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Psalms 18:39
mengikat pinggangku dengan kekuatan
Pemazmur mengatakan bahwa TUHAN telah memberikannya kekuatan yang mengelilinginya dan menopangnya seperti ikat pinggang. Lihat bagaimana terjemahannya dalam Mazmur 18:32. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
berlutut
Di sini Pemazmur membicarakan kekalahan musuh-musuhnya seakan ia berdiri di atas mereka. Terjemahan lain: "Engkau kalahkan untukku" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
mereka yang bangkit melawan aku
Ini mengacu kepada mereka yang melawan Pemazmur. Terjemahan lain: "mereka yang adalah musuh-musuhku" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Psalms 18:40
Engkau menyerahkan leher musuh-musuhku
Ini menggambarkan Allah memberikan Daud kemenangan atas musuh-musuhnya. Terjemahan lain: "Engkau memberi aku kemenangan atas musuh-musuhku" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Engkau menyerahkan leher musuh-musuhku
Ini menggambarkan Allah memberikan Daud kemenangan atas musuh-musuhnya. Beberapa kemungkinan artinya 1) Daud dapat memenggal kepala musuh-musuhnya atau 2) Daud dapat menginjak leher musuh-musuhnya atau 3) Daud dapat melihat punggung musuh-musuhnya ketika mereka lari daripadanya. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Aku menghabisi mereka yang membenci aku
"Aku mengalahkan mereka yang membenci aku" atau "Aku benar-benar menghancurkan mereka yang membenci aku"
Psalms 18:41
tetapi Ia tidak menjawab
Ini berarti bahwa TUHAN tidak memberikan pertolongan. Terjemahan lain: "tapi Ia tidak menolong mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Psalms 18:42
Aku meluluhlantahkan mereka seperti debu diterbangkan angin
Musuh Pemazmur dibandingkan dengan debu untuk menunjukkan bagaimana mereka telah dikalahkan. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
aku mengosongkan mereka seperti lumpur di jalanan
Musuh Pemazmur dibandingkan dengan lumpur di jalanan untuk menunjukkan bagaimana mereka telah dikalahkan. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
Psalms 18:43
pertikaian
perselisihan, pertentangan
mengangkatku menjadi kepala atas bangsa-bangsa
Di sini "kepala" menggambarkan penguasa. Terjemahan lain: "menunjuk aku untuk menjadi penguasa atas banyak bangsa" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 18:44
Orang-orang asing, tunduk kepadaku
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Allah memaksa orang-orang asing tunduk" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Psalms 18:45
Orang-orang asing ... keluar dengan gemetar
Di sini "gemetar" menunjukkan bahwa mereka sangat takut. Ini dapat dinyatakan dengan jelas dalam terjemahan. Terjemahan lain: "orang-orang asing keluar dengan gemetar, menunjukkan bahwa mereka sangat takut" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Psalms 18:46
terpujilah gunung batuku
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ia adalah gunung batuku dan Ia harus dipuji" atau "biarlah orang memuji gunung batuku" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
gunung batuku
Di sini penulis membicarakan perlindungan TUHAN seakan Ia adalah gunung batu yang menghalangi musuh-musuhnya menghampiri dia. Lihat bagaimana terjemahannya dalam Mazmur 18:2. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
tinggikan Allah keselamatanku
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Biarlah orang meninggikan Allah keselamatanku" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Allah keselamatanku
Kata benda abstrak "keselamatan" dapat dinyatakan sebagai "diselamatkan" atau "ditolong." Terjemahan lain: "Allah yang menolong aku" (LIhat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Psalms 18:47
Allah yang memberiku pembalasan
Untuk "memberi pembalasan" berarti untuk menghukum orang karena perbuatan-perbuatan jahat mereka. Ini dapat dinyatakan kembali untuk menghilangkan kata benda abstrak "pembalasan." Terjemahan lain: "Allah yang menghukum orang karena perbuatan jahat yang mereka lakukan kepadaku" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Psalms 18:48
menyelamatkanku
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Allah telah menyelamatkan aku" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Engkau mengangkat aku
Perlindungan TUHAN atas penulis dibicarakan seakan Ia mengangkat penulis sangat tinggi sehingga musuh-musuhnya tidak dapat menjangkaunya untuk mencelakainya. Terjemahan lain: "Engkau menempatkan aku di suatu tempat aman yang tinggi" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
yang bangkit melawanku
"yang menyerang aku" atau "yang memberontak terhadap aku"
orang-orang kejam
"orang-orang keji" atau "orang-orang biadab"
Psalms 18:49
di tengah bangsa-bangsa
Di sini penulis bermaksud bahwa ia akan bersyukur kepada TUHAN sehingga semua orang akan mendengar kebesaran TUHAN. Terjemahan lain: "sehingga semua bangsa akan mendengar tentangnya" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
bagi nama-Mu
Di sini "nama" menggambarkan Allah sendiri. Terjemahan lain: "hormat bagi nama-Mu" atau "bagi-Mu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 18:50
keselamatan besar bagi raja-Nya
Dengan menggunakan kata "raja-Nya," Daud mengacu kepada dirinya sendiri sebagai raja. (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
menyatakan kasih setia-Nya kepada orang yang diurapi-Nya ... keturunannya selama-lamanya
"Ia setia mengasihi aku seperti yang dijanjikan dalam perjanjian-Nya, dan Ia akan mengasihi keturunanku selamanya"
Psalms 19
Psalms 19:intro-0
Catatan Umum Mazmur 19
Tipe mazmur
Mazmur 19 merupakan Mazmur pujian, memuji Tuhan untuk ciptaanNya dan hukumNya.
Konsep khusus di pasal ini
# Hukum Tuhan
Hukum Tuhan menjaga orang-orang dari dosa. Terdapat dua tema berbeda di Mazmur ini. Ayat 1-6 adalah kemuliaan Tuhan di dalam surga dan yang kedua adalah memuji Tuhan atas hukumNya. (Lihat: INVALID bible/kt/lawofmoses dan INVALID bible/kt/glory dan INVALID bible/kt/heaven)
Tautan:
- Mazmur 19:1
Psalms 19:1
Informasi umum:
Kesejajaran adalah umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry dan INVALID translate/figs-parallelism)
Kepada pemimpin pujian
"ini untuk pemimpin musik yang digunakan untuk menyembah."
Langit menceritakan
Langit digambarkan seakan-akan itu adalah manusia. Terjemahan lain: "langit menunjukkan" atau "langit seakan-akan menceritakan"
cakrawala menyatakan perbuatan tanganNya
Cakrawala digambarkan seakan-akan mereka adalah guru. Terjemahan lain: "cakrawala seperti akan membuat perbuatan tangan Tuhan dikenal oleh kita" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)
perbuatan tanganNya
"CiptaanNya" atau "dunia yang telah Dia buat"
Psalms 19:2
mengalirkan berita itu
Apa yang indah tentang ciptaan dibandingkan dengan berbicara, seakan-akan ciptaan merupakan suatu pribadi. Lalu kata-kata itu dibandingkan dengan air yang mengalir kemana-mana. Terjemahan lain: "ciptaan seperti seseorang yang berbicara dengan semua orang" (Lihat: INVALID translate/figs-personification danINVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 19:3
Tidak ada berita, tidak ada kata-kata, yang suaranya tidak terdengar.
ungkapan ini diungkapkan dengan jelas bahwa dua ayat pertama merupakan sebuah kiasan. Terjemahan lain: "Tidak ada berita yang nyata atau kata-kata; tidak ada yang mendengar suara asli dengan telinga mereka"
yang suaranya tidak terdengar
Terjemahan lain berbunyi "Dimana suara mereka tidak terdengar," menekankan bahwa "berita" ciptaan tersedia dimanapun.
Psalms 19:4
Informasi Umum:
Daud baru saja berbicara bahwa ciptaan menunjukkan kemuliaan Tuhan.
tali-tali pengukur mereka ... perkataan mereka
ini mengacu pada "kata-kata" yang tidak terucap dari ciptaan yang menunjukkan kemuliaan Tuhan.
tali-tali pengukur mereka sampai ke seluruh bumi
kata-kata digambarkan seakan-akan mereka adalah orang-orang yang pergi dengan sebuah pesan. Terjemahan lain: "kata-kata yang diucapkan oleh ciptaan seperti orang-orang yang pergi" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)
perkataan mereka sampai ke ujung dunia.
kata-kata yang tersirat bisa dimasukkan ke dalam terjemahan. Terjemahan lain: "perkataan mereka pergi sampai ke ujung dunia" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)
ia meletakkan kemah bagi matahari
Disini penulis berbicara tentang tempat yang TUHAN ciptakan untuk matahari seakan-akan ini adalah kemah. Terjemahan lain: "Dia menciptakan tempat untuk matahari" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
di antara mereka
kata "mereka" kemungkinan mengacu pada langit.
Psalms 19:5
seperti pengantin laki-laki yang keluar dari kamar tidurnya
Penulis berbicara seakan-akan terbitnya matahari ini adalah seorang pengantin pria. Terjemahan lain: "Matahari seperti seorang pengantin pria yang berjalan dengan sukacita menghampiri pengantinnya" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
seperti pahlawan yang girang saat berlari dalam perjalanan
Ini membandingkan matahari dengan seorang atlet untuk menekankan kekuatan dan terang dari matahari. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
pahlawan
"pelari cepat"
Psalms 19:6
ujung langit
garis dimana bumi dan langit bertemu
ke ujung yang lain
Disini "lain" berarti ke ujung langit yang lain. Ini bisa dituliskan dalam bentuk yang lebih jelas.Terjemahan lain: "ke ujung langit yang lain" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
tidak ada yang tersembunyi dari panasnya
Ini bisa dituliskan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "semuanya merasakan panasnya" (Lihat: INVALID translate/figs-doublenegatives)
Psalms 19:7
memulihkan jiwa
kata "jiwa" mengarah pada seseorang secara utuh. Terjemahan lain: "membuat seseorang kuat lagi" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
orang naif
"mereka yang tidak punya pengalaman" atau "mereka yang tidak belajar"
Psalms 19:8
hati
kata ini mengacu pada seseorang secara utuh. Terjemahan lain: "seseorang" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
itu baik
"itu benar" atau "itu betul"
menerangi mata
Beberapa kemungkinan artinya 1) "membawa pengertian kepada seseorang" atau 2) "membuat seseorang sehat kembali"
Psalms 19:9
Semuanya adil
"sangat benar"
Psalms 19:10
Lebih berharga daripada emas ... lebih manis daripada tetesan madu
TUHAN dibicarakan seakan-akan mereka dapat dibeli dan dirasakan. Terjemahan lain: "Jika kamu dapat membelinya, mereka lebih mahal daripada emas ... jika kamu dapat merasakan mereka, mereka akan lebih manis dari madu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
melebihi banyak emas murni
kata "berharga" dapat dipahami dari ungkapan yang sebelumnya dan dapat diulangi. Terjemahan lain: "lebih berharga dari pada emas murni" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)
emas murni
"emas murni" atau "emas mahal"
Psalms 19:11
Lagipula
kata ini menandai bahwa ada kebenaran lebih dari yang telah diucapkan. Terjemahan lain: "Lagipula"
olehnya hambaMu diperingatkan
Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "mereka memperingatkan hambaMu" atau "mereka adalah peringatan untuk hambaMu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
olehnya ... dengan memeliharanya
kata "Nya" mengacu pada kebenaran dekrit TUHAN.
hambaMu diperingatkan
Daud memanggil dirinya sebagai "hambaMu" ketika berbicara kepada Tuhan sebagai bentuk dari sebuah tanda menghargai. Terjemahan lain: "aku diperingatkan" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
Psalms 19:12
Siapa dapat memahami kesalahannya?
ini tampak dalam bentuk pertanyaan untuk menekan dan dapat diterjemahkan sebagai pernyataan kuat. Terjemahan lain: tidak ada yang dapat waspada terhadap kesalahannya sendiri!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
kesalahanku yang tersembunyi.
"dari rahasia kesalahan yang telah aku perbuat"
Psalms 19:13
Tahanlah hambaMu dari kesombongan,
ungkapan ini menggambarkan hamba tersebut disingkirkan dari dosa yang dia harapkan tidak dia lakukan. Terjemahan lain: "Juga, melindungi hambaMu dari dari melakukan" atau "Juga, memastikan bahwa aku tidak melakukan" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
hambaMu
Daud memanggil dirinya "hambaMu" ketika berbicara dengan Tuhan sebagai tanda dari menghargai. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Mazmur 19:11. Terjemahan lain: "aku" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
jangan sampai mereka berkuasa atasku
Dosa digambarkan seakan-akan mereka adalah seorang raja yang mampu mengatur seseorang. Terjemahan lain: "jangan biarkan dosaku menjadi seperti seorang raja yang mengatur atas aku" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)
bersih dari pelanggaran yang besar
"bersih dari pemberontakkan melawan Engkau" atau "bersih dari melakukan banyak dosa"
Psalms 19:14
perkataan mulutku dan renungan hatiku
Ekspreksi ini disatukan bersama menggambarkan semua yang orang pikir dan katakan. terjemahan lain: "perkataan yang akan aku katakan dan perkataan yang aku pikirkan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
berkenan di hadapanMu
"menerima persetujuan di hadapanMu" atau "menyenangkanMu"
di hadapanMu
disini kata di hadapan menunjukkan penghakiman dan penilaian. terjemahan lain: "dalam penghakiman-Mu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
TUHAN, gunung batuku
penulis membicarakan Tuhan seakan-akan Dia merupakan batu yang dapat dinaiki oleh seseorang dan dilindungi dari musuh-musuhnya. Terjemahan lain: "TUHAN, Kau seperti gunung batuku" Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 20
Psalms 20:intro-0
Mazmur 20: Pendahuluan
Catatan Umum Mazmur 20
Jenis-jenis mazmur
Mazmur 20 adalah mazmur kerajaan. Kemungkinan sebuah doa untuk raja, barangkali saat pertama kali ia menjadi raja.
Konsep khusus dalam pasal ini
Percaya
Percaya kepada Allah lebih baik daripada percaya kepada kekuatan tentara militer. (Lihat: INVALID bible/kt/trust)
Tautan:
- Mazmur 20:01
Psalms 20:1
Informasi Umum:
Mazmur ini dimulai dengan sekumpulan orang yang berbicara kepada raja Israel. Kesejajaran ini adalah sesuatu yang umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry dan INVALID translate/figs-parallelism)
Kepada pemimpin pujian
"Ini adalah untuk pemimpin pujian yang digunakan untuk penyembahan"
menjawabmu
Kata "mu" dalam mazmur ini adalah bentuk tunggal dan mengacu kepada raja.
pada waktu kesusahan
"sewaktu dalam masalah" atau "saat kamu ada di dalam masalah/kesusahan"
semoga nama Allah Yakub meninggikanmu
Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) di sini "nama" adalah sebuah metonimia dari kuasa Allah. Terjemahan lain: "semoga kuasa Allah Yakub melindungi engkau" atau "semoga Allah Yakub melindungimu dengan kuasaNya" atau 2) di sini "nama" adalah sebuah penggambaran (metonimia) dari Allah sendiri. Terjemahan lain: "semoga Allah Yakub melindungimu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 20:2
mengutus pertolongan dari tempat yang kudus
Pertolongan Allah dari tempat kudus dinyatakan seolah-olah Allah mengirimkan bantuan. Terjemahan lain: "semoga TUHAN menolongmu dari tempat kudus-Nya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
tempat yang kudus ... Sion
Keduanya mengacu kepada Bait Allah di Yerusalem. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
Psalms 20:3
semoga Ia mengingat semua persembahanmu
Frasa "mengingat" adalah cara untuk "mengingat." Itu tidak berarti Allah lupa. Itu berarti untuk di pertimbangkan atau dipikirkan. Terjemahan lain: "semoga Ia ingat" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
semoga Ia
Kata "dia" mengacu kepada TUHAN.
Psalms 20:4
semoga Ia mengaruniakan
"Ia memberikan"
keinginan hatimu
Di sini "hati" menunjukan orang secara keseluruhan. Kata benda abstrak "keinginan" bisa dinyatakan sebagai sebuah kata kerja. Terjemahan lain "apa yang kamu hasratkan" atau "apa yang kamu inginkan" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche dan INVALID translate/figs-abstractnouns)
memenuhi semua rencanamu
Kata benda abstrak "rencana" bisa dinyatakan sebagai suatu kata kerja. Terjemahan lain: "semoga Ia membantumu menyelesaikan semua yang engkau rencanakan untuk dikerjakan" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Psalms 20:5
Kita bersorak oleh karena keselamatanmu
Di sini "kita" mengacu kepada orang-orang. Mereka akan bersorak di dalam kemenangan raja. (Lihat: INVALID translate/figs-exclusive)
di dalam nama Allah kita
Di sini "nama" menggambarkan kehormatan dan reputasi. Terjemahan lain: "untuk menghormati Allah kita" atau "untuk reputasi (nama baik) Allah kita" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
mengangkat bendera-bendera
"kita akan mengangkat bendera-bendera kemenangan." Mereka akan melakukan ini untuk menunjukkan jika mereka memuji Allah karena Ia memberikan kemenangan bagi raja mereka atas musuh-musuhnya" (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
memenuhi semua permohonanmu
"memberi semua yang engkau minta dariNya"
Psalms 20:6
Sekarang
Kata ini dipakai untuk memberi sebuah tanda pemisah. Ini adalah transisi dari orang-orang yang berbicara kepada raja yang berbicara.
aku tahu
Kata "aku" mungkin mengacu kepada raja yang berbicara di bagian ini
orang yang telah dipilih-Nya... menjawabnya ... dengan kuasa keselamatan
Raja berbicara tentang dirinya sendiri dalam bentuk orang ketiga. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk orang pertama. Terjemahan lain: "aku ... yang dipilihNya ... jawab aku ... selamatkan aku" (Lihat: INVALID translate/figs-123person
surga-Nya yang kudus
Allah mendiami surga seperti di dalam Bait Suci di Yerusalem Mazmur 20:2)
dengan kuasa keselamatan dari tangan kanan-Nya
Tangan kanan Allah menggambarkan kuasanya. Terjemahan lain: "dengan kuasa-Nya yang besar Ia akan menyelamatkanya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 20:7
Mereka dengan kereta-keretanya dan mereka dengan kuda-kudanya
Di sini "kereta-kereta" dan "kuda-kuda" menggambarkan pasukan raja. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
mereka dengan kuda-kudanya
Kata "kepercayaan" bisa dimengerti. Terjemahan lain: "yang lain percaya pada kuda-kuda" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)
kita ingat
Di sini "kita" mengacu kepada si penulis dan para pembaca. (Lihat: INVALID translate/figs-inclusive)
Psalms 20:8
kita bangkit
Di sini "kita" mengacu kepada si penulis dan para pembaca. (Lihat: INVALID translate/figs-inclusive)
mereka akan bertekuk lutut dan jatuh
Kata "mereka" mengacu kepada orang-orang yang percaya kepada kereta-kereta dan kuda. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Allah akan membawa mereka bertekuk lutut dan jatuh" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
bertekuk lutut dan jatuh
Kedua kata kerja ini pada dasarnya berarti hal yang sama. Keduanya berarti kalah dalam pertempuran. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
tetapi kita bangkit dan berdiri teguh
"kita akan bangkit dan berdiri teguh." Kedua frasa ini pada dasarnya memiliki arti yang sama. Keduanya berarti kemenangan dalam pertempuran. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
Psalms 20:9
Ya TUHAN, selamatkan raja
Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) orang-orang meminta Allah untuk melindungi sang raja atau 2) raja melanjutkan berbicara kepada dirinya sendiri dalam bentuk orang ketiga.
Tuhan menjawab kami pada waktu kami berseru
Beberapa penerjemah memahami Bahasa Ibrani secara berbeda. Beberapa menerjemahkannya sebagaii orang yang berbicara kepada TUHAN raja mereka. Terjemahan lain: "Raja, tolong kami saat kami memanggilMu"
Psalms 21
Psalms 21:intro-0
Catatan Umum Mazmur 21
Jenis Mazmur
Mazmur 21 adalah Mazmur Kerajaan. Raja berdoa untuk kemenangan. Kemenangan dalam peperangan datangnya dari kekuatan dan pertolongan Allah.
Konsep-konsep khusus pasal ini
Kata ganti orang
Ada pergantian giliran penggunaan kata ganti orang dalam pasal ini. Pada ayat 1-6 mazmur ditujukan kepada TUHAN sebagai kata ganti orang ke dua tapi pada ayat 7 pemazmur mengggunakan kata ganti orang ke tiga sebelum akhirnya kembali ke kata ganti orang kedua pada bagian selanjutnya.
Tautan:
Psalms 21:1
Informasi Umum:
Kesejajaran adalah hal yang umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry dan INVALID translate/figs-parallelism)
Kepada pemimpin pujian
"Ini ditujukan bagi pemimpin pujian untuk digunakan dalam penyembahan."
dalam kekuatan-Mu,
Ini memberikan gambaran bahwa inilah kekuatan TUHAN yang diberikan kepada raja untuk mengalahkan musuh-musuhnya. AT: karena Engkau, TUHAN, telah membuatnya cukup kuat untuk mengalahkan musuh"
Betapa ia sangat gembira
"Ia sangat bersukacita"
dalam keselamatanMu
Di sini dinyatakan bahwa Allah telah menyelamatkan raja dari musuh-musuhnya. Kata benda abstrak "keselamatan" dapat dinyatakan dengan kata kerja. AT: "karena Engkau telah menyelamatkannya dari musuh-musuhnya." (Lihat: INVALID translate/figs-explicit dan INVALID translate/figs-abstractnouns)
Psalms 21:2
keinginan hatinya
"harapan hatinya." di sini "hati" bermakna diri utuh orang itu. AT: "keinginannya" atau "apa yang diharapkannya" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
tidak menahan
"tidak menolaknya." Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. AT: "Engkau telah memberikan kepadanya" (Lihat: INVALID translate/figs-doublenegatives)
permohonan bibirnya
Di sini "bibir" bermakna diri utuh orang itu. AT: "permohonannya" atau "apa yang dimintanya dari-Mu" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Psalms 21:3
menyambutnya dengan berkat-berkat kebaikan
Kata benda abstrak "berkat-berkat" dapat dinyatakan sebagai "memberkati" atau "hal-hal baik." AT: "Engkau sangat memberkatinya" atau "Engkau memberinya berbagai hal baik" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Engkau meletakkan mahkota emas murni di atas kepalanya
Meletakkan mahkota pada kepala seseorang adalah sebuah simbol mengakatnya menjadi raja. (Lihat:INVALID translate/translate-symaction)
mahkota emas murni
Di sini "emas murni" menggambarkan penghormatan besar yang diberikan untuk raja.
Psalms 21:4
Ia meminta kehidupan dari-Mu, Engkau memberikannya kepadanya
Kata benda "kehidupan" dapat dinyatakan sebagai kata kerja. AT: "Ia meminta hal yang membuatnya hidup dalam waktu lama; Engkau membuat hal itu terjadi" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
umur panjang sampai selama-lamanya
Kiasan "umur panjang" bermakna lamanya dia hidup. AT: "hidup panjang yang bertahan selamanya" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Psalms 21:5
Kemuliaannya
"Kemuliaan raja" atau "kemasyuran raja"
Kehormatan dan keagungan Kau taruh padanya
"Engkau telah menaruh kehormatan dan keagungan padanya." Menjadikan raja sejahtera dan berkuasa, dinyatakan seolah kehormatan dan keagungan sebagai benda yang diletakkan padanya. AT: "Engkau telah menjadikannya sejahtera dan berkuasa" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 21:6
Engkau mengaruniakan berkat baginya
"Engkau mengijinkannya memiliki" atau "Engkau setuju memberinya"
berkat baginya untuk selamanya
"sebuah berkat yang akan tetap ada" atau "sebuah berkat yang akan tinggal tetap"
bersukacita dalam kegembiraan, di hadapanMu
"bersukacita dalam kegembiraan karena berada di hadapan-Mu" atau "sukacita dari-Mu yang datang karena berada dekat-Mu"
Psalms 21:7
karena kesetiaan Yang Mahatinggi
Kata benda abstrak "kesetiaan" bisa diterjemahkan sebagai kata sifat. AT: "karena Yang Mahatinggi setia pada perjanjiannya" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
ia tidak akan goyah
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "tak ada seorangpun akan menurunkannya dari tahtaNya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Psalms 21:8
Tangan-Mu akan mendapati semua musuh-Mu
Di sini "tangan" mengacu pada kekuatan. AT: "Kekuatan-Mu akan mendapati" atau "Engkau akan mendapati dengan kekuatan-Mu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Tangan-Mu...membenci Engkau
Beberapa kemungkinan arti dari kemunculan "Mu" dan "Engkau" adalah 1) mereka mengacu pada raja atau 2) mereka mengacu pada Allah.
Tangan kanan-Mu akan mendapati orang-orang yang membenci Engkau
Ini memiliki arti yang sama dengan bagian pertama kalimat ini. Ini memberikan penekanan bahwa Allah akan memberi raja kekuatan untuk menghentikan musuh-musuhnya. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
Psalms 21:9
dalam murka-Nya
"Ketika Engkau marah dan mulai bertindak"
murka-Nya ... engkau akan melahap
Kata-kata "Nya" dan "Engkau" maksudnya antara 1) Allah atau 2) raja.
Engkau akan membuat mereka seperti tungku api
TUHAN atau raja menghancurkan musuh-musuh mereka, diandaikan seolah-olah musuh-musuhnya adalah kayu dan TUHAN atau raja akan melempar mereka ke tempat pembakaran. (See: INVALID translate/figs-metaphor)
TUHAN akan melahap mereka dalam murka-Nya, dan api akan menghabisi mereka
Dua ungkapan tersebut pada dasarnya adalah hal yang sama. TUHAN menghancurkan musuh-musuh-Nya diandaikan seolah-olah kemarahan-Nya adalah api yang membakar habis musuh-musuhnya. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 21:10
Engkau akan membinasakan
Kata "engkau" maksudnya antara: 1) Allah atau 2) raja.
dari bumi, dan keturunan mereka dari antara anak manusia
Dua frasa ini memiliki arti sama. Mereka memberikan penekanan bahwa tak ada satupun musuh-musuh mereka akan bertahan. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
Psalms 21:11
mereka merencanakan
"mereka merancang." Kata mereka mengacu pada musuh-musuh Allah dan raja.
yang jahat terhadap Engkau
"melakukan hal-hal jahat kepada-Mu"
mereka merancang maksud
"mereka membuat rencana" atau "mereka membuat suatu rancangan"
Psalms 21:12
Sebab, Engkau akan membuat mereka berbalik badan, ketika Engkau mengarahkan tali-tali busur-Mu kepada mereka
Beberapa kemungkinan arti untuk "Engkau" dan "Mu" adalah 1) mereka mengacu pada raja atau 2) mereka mengacu pada Allah dan dibuat gambaran, seolah Ia adalah prajurit dengan busur dan anak panah. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Engkau akan membuat mereka berbalik badan
Ini adalah sebuah cara untuk mengatakan bahwa Allah dan raja akan mengalahkan musuh-musuh mereka dalam pertempuran. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Engkau mengarahkan tali-tali busur-Mu kepada mereka
Ini memberi kiasan bahwa Ia sungguh-sungguh menembakkan panahnya kepada lawan-lawannya. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Psalms 21:13
Bangkitlah, ya TUHAN, dalam kekuatan-Mu
Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) "TUHAN, nyatakanlah bahwa Engkau sangat perkasa " atau 2) "TUHAN, karena Engkau sangat perkasa kami akan meninggikan-Mu"
kita akan menyanyi dan memuji kuasa-Mu
Kata "menyanyi" dan "memuji" memiliki arti yang sama. Di sini kata "kuasa" menunjukkan Allah dan kuasa-Nya. AT: "dengan nyanyian kami akan memuji-Mu karena engkau penuh kuasa" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet dan INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 22
Psalms 22:intro-0
Catatan Umum Mazmur 22
Jenis mazmur
Mazmur 22 adalah mazmur yang mesianis. Mazmur ini berisi patokan-patokan terhadap kejadian-kejadian selama masa penyaliban Kristus. Mazmur ini juga merupakan mazmur ratapan dan pujian. (Lihat: INVALID bible/kt/christ dan INVALID bible/kt/crucify dan INVALID bible/kt/lament)
Konsep khusus dalam pasal ini
Mesias
Kristus diremehkan dan direndahkan oleh orang-orang yang membenci Dia; tetapi orang-orang di seluruh dunia akan sujud menyembah dia.
Penggunaan Perjanjian Baru
Mazmur ini dikutip di tempat-tempat yang berbeda dalam Perjanjian Baru. Ayat 1a diambil dari Matius 27:46 dan Markus 15:34 yang merupakan kata-kata Yesus di kayu salib. Banyak kejadian dalam cerita penyaliban dituliskan daLam Mazmur ini. (Lihat: INVALID bible/kt/cross)
Tautan:
Psalms 22:1
Informasi Umum:
Penyelarasan adalah hal yang umum dalam penulisan sajak/syair Ibrani. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry dan INVALID translate/figs-parallelism)
Kepada pemimpin pujian
"Hal ini ditujukan kepada pemimpin pujian dalam suatu penyembahan"
Rusa di waktu fajar
Ini merupakan jenis musik.
Allahku, Allahku
Pemazmur mengulangi kata "Allahku" untuk menekankan bahwa ia berada dalam keputusasaannya untuk meminta Tuhan mendengarkan dia.
Allahku, mengapa Engkau meninggalkan aku?
Pemazmur menggunakan pertanyaan ini untuk memberi penekanan bahwa pemazmur merasa bahwa Allah telah meninggalkan dia. Hal ini lebih baik dibiarkan sebagai pertanyaan. Dapat juga diterjemahkan sebagai pernyataan, Terjemahan lain: "Allahku, aku merasa Engkau meninggalkan aku!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
meninggalkan aku
"engkau meninggalkan aku sendirian"
Keselamatanku jauh dari padaku, adalah kata-kata raunganku
Pemazmur merasa Tuhan tidak mendengarkan dia. Hal ini dituliskan seakan Tuhan tidak mendengarkan kata-kata raungannya. Terjemahan lain: "mengapa Engkau tidak mendengarkan aku ketika aku meraung kepadamu!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
jauh dari padaku, adalah kata-kata raunganku
Penulis merasa Tuhan tidak mendengarkan dia. Hal ini dituliskan seakan Tuhan tidak mendengarkan kata-kata raungannya. Terjemahan lain: "mengapa Engkau tidak mendengarkan aku ketika aku meraung kepadamu" atau "aku telah meraung kepadaMu tapi Kau tak datang padaku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 22:2
pada siang hari ... pada malam hari
Pemazmur menggunakan kata "siang hari" dan "malam hari" untuk menggambarkan bahwa ia berdoa setiap waktu. (Lihat: INVALID translate/figs-merism)
Aku tidak juga tenang
Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "Aku berbicara terus" (Lihat: INVALID translate/figs-litotes)
Psalms 22:3
duduk di atas puji-pujian orang Israel
"Pujian orang-orang Israel adalah tempatMu bertahta." Puji-pujian orang Israel dituliskan seumpama tahta dimana Tuhan duduk dan memerintah atau sebagai rumah dimana Tuhan tinggal. Terjemahan lain: "kaulah Raja dan seluruh orang Israel menyembahMu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
orang Israel
Di sini kata "Israel" mewakili orang-orang Israel. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 22:4
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Psalms 22:5
tidak dipermalukan
Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "Engkau tidak mengecewakan mereka" atau "Engkau membuat mereka berhasil" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
tidak dipermalukan
Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "Engkau menyelamatkan mereka" atau "Engkau menolong mereka sesuai dengan apa yang mereka inginkan" (Lihat: INVALID translate/figs-doublenegatives)
Psalms 22:6
aku ini ulat, bukan manusia
Penulis menggambarkan dirinya sebagai seekor ulat. Hal ini memberi penekanan bahwa ia merasa tidak berguna dan orang-orang pun memperlakukannya demikian. Terjemahan lain: "Tetapi aku diperlakukan bagaikan ulat dan bukan manusia" (Lihat:INVALID translate/figs-metaphor)
orang-orang menghina dan membenciku
Kedua kalimat ini pada dasarnya bermakna sama. Frasa "orang-orang menghina" dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "Semua orang menganggapku tidak berguna dan mereka membenciku" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-activepassive)
Psalms 22:7
melihatku; mengejekku; ... menggeleng-gelengkan kepalanya
Ketiga frasa ini bermakna sama dan menekankan pada seberapa besar orang-orang tidak menghargai dia. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
menggeleng-gelengkan kepalanya
Hal ini mendeskripsikan suatu tindakan untuk mengejek seseorang. (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
Psalms 22:8
Gulirkan dirimu kepada TUHAN, biarlah ia melepaskannya
Orang-orang itu mengatakan hal ini untuk merendahkan penulis. Mereka tidak sungguh-sungguh percaya bahwa TUHAN akan menyelamatkan dia. (Lihat:INVALID translate/figs-irony)
Biarlah Ia menyelamatkannya
"Biarkan TUHAN menyelamatkan dia"
karena ia berkenan kepadanya
Kemungkinan pengertian lainnya adalah 1) "TUHAN berkenan kepadanya" atau 2) "karena ia berkenan dalam TUHAN"
Psalms 22:9
Akan tetapi, Engkau
Penulis menggunakan "akan tetapi" untuk memulai penjelasan mengenai kebingungannya dan bertanya pada Tuhan mengenai pertolongannya yang tak kunjung datang. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Engkau yang menarik aku keluar dari kandungan
Ini merupakan suatu cara untuk menyatakan "Engkau yang menyebabkan aku lahir." (Lihat: INVALID translate/figs-idiom
pada buah dada ibuku
Hal ini bermakna bahwa ia telah percaya pada TUHAN sejak ia lahir. Terjemahan lain: "bahkan dari masa aku menyusu pada ibuku" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Psalms 22:10
Aku terlempar dari kandungan
Frasa "telah terlempar dari" merupakan suatu cara untuk menyatakan bahwa TUHAN telah menjaga sang pemazmur seakan TUHAN telah mengambil dia menjadi anakNya. Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "rasanya seperti Kau telah mengambil aku menjadi anakMu sejak aku lahir" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom dan INVALID translate/figs-activepassive)
Engkau adalah Allahku
Hal ini menyatakan bahwa TUHAN selalu menjaga sang pemazmur. Terjemahan lain: "Kau, Tuhan, yang menjaga aku" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
sejak dalam kandungan ibuku
"bahkan sejak aku belum lahir"
Psalms 22:11
Jangan menjauh dariku
Dapat dituliskan kedalam kalimat positif. Terjemahan lain: "datanglah, mendekat padaku" (Lihat: INVALID translate/figs-litotes)
karena kesesakan sudah dekat
Penulis menjelaskan "kesesakan" sebagai suatu benda yang berada dekat dengannya. Terjemahan lain: "karena musuh-musuhku berada di dekatku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
tetapi tidak ada yang menolong
"tidak ada penolong"
Psalms 22:12
Banyak lembu jantan mengelilingi aku, yang kuat dari Basan mengepung aku
Pemazmur mengumpamakan musuh-musuhnya sebagai lembu. Hal ini dimaksudkan untuk memberi penekanan seberapa besar dan kuat musuh-musuhnya. Terjemahan lain: "Aku memiliki banyak musuh dan mereka bagaikan lembu yang berada di dekatku; mereka bagaikan lembu-lembu kuat Basan yang berada di sekelilingku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-parallelism)
Psalms 22:13
Mereka membuka lebar mulutnya kepadaku
Pemazmur mengumpamakan musuh-musuhnya bagai sekumpulan singa dengan mulutnya yang terbuka lebar siap menerkam dia. Musuh-musuhnya mungkin berbohong untuk meremehkan dia, atau mereka mungkin mengancam dan menyerang dia. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
seperti singa yang mengaum-aum dan menerkam
Penulis mengumpamakan musuh-musuhnya sebagai sekumpulan singa. Hal ini menjelaskan betapa kuat dan berbahayanya mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
Psalms 22:14
Aku tercurah seperti air
Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "rasanya seseorang menuang aku seperti air" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Aku tercurah seperti air
Pemazmur mengumpamakan keputusasaan dan kekelahannya bagaikan air yang dituang dari sebuah wadah penampung. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
semua tulangku lepas sendinya
"semua tulangku lepas sendinya." Sangat memungkinkan jika penulis sedang berada dalam kesakitan jasmani, atau dia mungkin berbicara mengenai perasaan emosionalnya seakan ia sedang sakit secara fisik. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Hatiku seperti lilin ... bagian dalam
Penulis menggambarkan tidak adanya semangat seakan hatinya bagaikan lilin yang mencair. Kata "hati" mewakili "asa." (Lihat: INVALID translate/figs-simile dan INVALID translate/figs-metonymy)
lilin
zat padat lembut yang biasanya meleleh pada suhu tertentu
di antara bagian dalam tubuhku
"di dalamku"
Psalms 22:15
Kekuatanku menjadi kering seperti pecahan periuk
Pemazmur mengumpamakan merasa lemah seakan kekuatannya mengering bagai potongan tembikar yang mudah patah. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
pecahan periuk
sebuah benda, terbuat dari tanah liat beku yang biasanya digunakan dalam rumah
lidahku melekat pada langit-langit mulutku
"lidahku melekat pada langit-langit mulutku." Penulis menuliskan kehausan luar biasa yang ia rasakan. Atau ia mengumpamakan keadaannya yang lemah sebagai suatu kekeringan. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Engkau meletakkan aku di dalam debu kematian
Pengertian yang mungkin untuk "debu kematian" adalah 1) seseorang yang menjadi abu setelah mereka mati. Terjemahan lain: "kamu akan membiarkan aku mati dan menjadi abu" atau 2) hal ini mewakili perkabungan, yang bermakna Allah membiarkan sang pemazmur untuk mati. Terjemahan lain: "kamu membiarkan aku dalam perkabungan" (Lihat: INVALID translate/figs-you)
Engkau meletakkan aku
Kata "Engkau" merupakan kata tunggal yang mengarah pada Tuhan. (Lihat: INVALID translate/figs-you)
Psalms 22:16
anjing-anjing mengepung aku
Penulis mengumpamakan musuh-musuhnya sebagai anjing-anjing. Musuhnya datang mendekat bagaikan anjing liar yang mendekati hewan yang sekarat. Terjemahan lain: "musuh-musuhku bagaikan anjing-anjing yang mendekati aku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
gerombolan penjahat
"sekelompok orang jahat" atau "sekumpulan orang jahat"
mengelilingi
berdiri membentuk lingkaran
mereka menusuk tangan dan kakiku
Kalimat ini melanjutkan perumpamaan mengenai anjing itu. Pemazmur mengumpamakan musuh-musuhnya sebagai anjing-anjing yang mengigit dan menusuk tangan dan kakinya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
menusuk
ditikam dengan menggunakan benda tajam
Psalms 22:17
Aku bisa menghitung seluruh tulangku
Pengertian yang mungkin adalah 1) penulis berbadan (sangat) kurus sehingga bahkan tulang-tulangnya kelihatan. Terjemahan lain: "Aku dapat melihat tulang-tulangku" atau "Aku dapat merasakan setiap tulangku" atau 2) melanjutkan menggambarkan anjing dan penulis dapat melihat tulangnya setelah anjing merobek dagingnya (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
mengamat-amati dan melihat
Kata "mengamat-amati" dan "melihat" disini pada dasarnya bermakna sama dan menekankan bahwa orang-orang menatap dia dengan aneh dan menertawakannya. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
Psalms 22:18
pakaianku
"bajuku"
Psalms 22:19
jangan menjauh!
Dapat dituliskan ke dalam kalimat positif. Terjemahan lain: "mendekatlah" (Lihat: INVALID translate/figs-litotes)
Kekuatanku
Di sini kata "kekuatan" menggambarkan TUHAN yang memberikan kekuatan kepadanya. Terjemahan lain: "Engkau yang menguatkan aku" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 22:20
Selamatkan jiwaku
Kata "jiwa" di sini bermakna keseluruhan dari diri seseorang. Terjemahan lain: "selamatkan aku" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
pedang
Pedang adalah cara yang umum untuk mengarah pada musuh yang jahat. Terjemahan lain: "mereka yang ingin membunuhku" atau "musuh-musuhku" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
jiwaku ... satu-satunya
"hidupku yang berharga" atau "hidupku satu-satunya"
cengkeraman anjing-anjing
Penulis mengumpamakan musuh-musuhnya sebagai anjing-anjing untuk memberi penekanan betapa berbahayanya musuh-musuh sang pemazmur. Sementara kata cengkeraman-cengkeraman mewakili keseluruhan binatang dalam sebuah gambaran. Penulis menekankan bagian ini pada binatang karena bagian inilah yang mereka gunakan untuk membunuh seseorang. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-synecdoche)
anjing-anjing
Kata "anjing" di sini bermakna bahwa tak seorang pun yang pernah menangkap dan menjinakkan binatang itu.
Psalms 22:21
mulut singa ... tanduk banteng liar
Pemazmur mengumpamakan musuh-musuhnya sebagai singa-singa dan benteng liar untuk memberi penekanan betapa berbahayanya mereka. Mulut dan tanduk di sini mengumpamakan binatang-binatang itu secara keseluruhan. Pemazmur menenkankan pada bagian-bagian ini dari suatu hewan karena keduanya merupakan alat yang digunakan hewan-hewan tersebut untuk membunuh seseorang. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-synecdoche)
banteng liar
Kata "liar" di sini bermakna tidak ada seorang pun yang pernah menangkap dan menjinakkan binatang tersebut.
Psalms 22:22
Aku akan menceritakan namaMu
"Aku akan membuat Kamu dikenal." Kata "nama" di sini mewakili karakter dan kedudukan Allah. Terjemahan lain: "Aku akan mewartakan sifat-sifatMu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
saudara-saudaraku
Kata "saudara-saudara" di sini bermakna "sesamaku orang Israel" atau "sesamaku orang yang menyembah TUHAN"
di tengah-tengah perkumpulan
"ketika Aku dan sebangsaku Israel berkumpul" atau "ketika aku bersama-sama dengan sesamaku orang yang menyembah TUHAN"
Psalms 22:23
Kamu yang takut
Kata "kamu" di sini merupakan bentuk jamak. (Lihat: INVALID translate/figs-you)
Kamu semua keturunan Yakub ... Kamu semua keturunan Israel
Keduanya mewakili satu kelompok yang sama. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
takutlah akan Dia
"kagumlah padaNya" atau "biarkan kuasaNya mengejutkanmu"
Psalms 22:24
Ia tidak memandang rendah atau membenci penderitaan, orang yang tertindas
Kemungkinan artinya adalah 1) Ia tidak memandang rendah mereka yang tertindas karena mereka menderita atau 2) ia tidak memandang rendah penderitaan orang-orang yang tertindas
memandang rendah atau membenci
Kedua kata ini pada dasarnya bermakna sama untuk memberi penekanan bahwa Allah tidak melupakan mereka yang menderita dan tertindas.
memandang rendah
"sangat membenci"
Ia tidak ... membenci penderitaan, orang yang tertindas
Di sini, kata penderitaan merupakan sebuah perumpamaan untuk orang yang sedang menderita. Membenci seseorang bermakna memiliki pikiran bahwa hal tersebut mengerikan. Terjemahan lain: "Ia tidak ... memandang orang yang menderita sebagai orang yang mengerikan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
penderitaan orang, yang tertindas ... dari orang itu ... seruan mereka
Kemungkinan arti adalah 1) sang pemazmur menuliskan bagaimana Allah memperlakukan mereka yang sedang menderita. Terjemahan lain: "orang yang tertindas ... dari mereka ... mereka yang menderita menangis" atau 2) sang pemazmur menulis secara spesifik mengenai perlakuan Allah padanya. Terjemahan lain: "penderitaanku karena kemalanganku ... dariku ... aku menangis" (Lihat: INVALID translate/figs-genericnoun dan INVALID translate/figs-123person)
Ia tidak menyembunyikan wajah-Nya dari orang itu
Menyembunyikan wajah dari seseorang bermakna tidak menghiraukan orang itu. Terjemahan lain: "tidak membalikkan perhatiannya daripadanya" atau "tidak mengabaikan dia" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
mendengar seruan
"Ia mendengarkan." Hal ini menyiratkan bahwa Allah merespon ketika Ia mendengar tangisan mereka. Terjemahan lain: "Ia menjawab" atau "Ia menolong" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Psalms 22:25
Dari Engkau
Kata "Engkau" dicsini mewakili TUHAN. (Lihat: INVALID translate/figs-you)
aku akan membayar nazarku
Hal ini mewakili pengorbanan yang penulis nazarkan pada Allah. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
mereka yang takut akan Dia
Kata "Dia" di sini mewakili TUHAN. Dapat dituliskan sebagai "Engkau." Terjemahan lain: "kehadiran orang-orang yang takut akan Engkau" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
Psalms 22:26
Orang-orang tertindas akan makan, dan dipuaskan
Hal ini mengarah pada jamuan bersama sesaat setelah pemazmur menawarkan pada Allah pengorbanan yang ia janjikan. Ia akan mengundang mereka yang sedang menderita untuk turut makan sebagian dari binatang yang telah dikorbankan. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Mereka yang mencari Dia
Orang-orang yang ingin mencari dan menyenangkan hati TUHAN dituliskan seolah-olah mereka secara nyata ingin mencari dan menemukan TUHAN. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Kiranya hatimu akan hidup untuk selamanya
Kata "hati" di sini menggambarkan seseorang secara keseluruhan. Terjemahan lain: "semoga kamu hidup selamanya" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Kiranya hatimu
Di sini kata "mu" merupakan bentuk jamak dan mewakili orang-orang yang tertindas. (Lihat: INVALID translate/figs-you)
Psalms 22:27
akan ingat, dan berbalik kepada TUHAN
Mulai patuh pada TUHAN diumpamakan seolah-olah orang itu secara fisik berbalik pada TUHAN. Terjemahan lain: "akan mengingat TUHAN dan mematuhi Dia" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
semua kaum bangsa-bangsa, akan sujud menyembah di hadapanNya
Hal ini bermakna sama dengan bagian pertama dari kalimat ini. Pemazmur menekankan bahwa semua orang dari semua tempat akan menyembah TUHAN.
akan sujud menyembah di hadapanNya
Hal ini merupakan tanda untuk memberikan hormat dan penghargaan bagi seseorang. (Lihat: INVALID translate/translate-symaction
hadapanNya
Kata "Nya" di sini mewakili TUHAN. Dapat diterjemahkan ke dalam bentuk orang ketiga untuk menyelaraskannya dengan bagian pertama dari kalimat ini. (Lihat: INVALID translate/figs-you dan INVALID translate/figs-123person)
Psalms 22:28
Sebab, TUHANlah Raja
"Karena Kerajaan Sorga adalah milik TUHAN." Disini kata "Kerajaan" mewakili Allah yang memerintah sebagai raja. Terjemahan lain: "Karena TUHAN adalah Raja" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
dan Ia memerintah atas bangsa-bangsa
Kata "bangsa-bangsa" di sini bermakna orang dari bangsa-bangsa. Terjemahan lain: "Ia memerintah orang-orang dari segala bangsa-bangsa" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 22:29
akan makan dan menyembah
Orang-orang akan makan bersama pada waktu pesta. Terjemahan lain: "akan makan bersama" atau "akan makan bersama di pesta"
Semua orang yang turun ke dalam debu ... mereka yang tidak dapat menyambung hidup jiwanya
Kedua frasa ini menggambarkan kelompok yang sama. Keduanya mengarah pada semua orang karena semua orang akan mati. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
Semua orang yang turun ke dalam debu
Kata "debu" disini mewakili kubur. Frasa "turun ke dalam debu" merupakan sebuah jalan menuju kematian. Terjemahan lain : "yang sedang sekarat" atau "mereka yang mati" (Lihat:INVALID translate/figs-metonymy danINVALID translate/figs-idiom)
mereka yang tidak dapat menyambung hidup jiwanya
"mereka yang tidak dapat menyelamatkan hidupnya" atau "mereka yang tidak dapat menyelamatkan dirinya dari kematian"
Psalms 22:30
Satu keturunan
Di sini kata "satu keturunan" mewakili keseluruhan orang dari satu generasi. Frasa "akan datang" berbicara perihal masa depan sebagi suatu hal yang bepergian dan tiba di suatu tempat. Terjemahan lain: "Orang-orang di masa yang akan datang" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-metaphor)
generasi yang akan datang
Kata "generasi" ini mewakili orang-orang dari generasi itu. Terjemahan lain: "orang-orang dari generasi itu" atau "anak-anak mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
tentang TUHAN
"tentang TUHAN" atau "tentang apa yang Allah telah lakukan"
Psalms 22:31
memberitahukan kebenaranNya
Kata benda "kebenaran" di sini dapat dituliskan menjadi kata sifat. Terjemahan lain: "memberitahukan kebenaranNya yang telah dilakukan" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Psalms 23
Psalms 23:intro-0
Catatan Umum Mazmur 23
Jenis-jenis Mazmur
Mazmur 23 merupakan mazmur untuk memuji Allah karena perhatian dan perlindunganNya yang terus-menerus. Pemazmur memuji Allah karena selalu bersama dengannya dan memeliharanya.
Gaya bahasa yang penting
Metafora
Mazmur 23 adalah metafora yang dipejelas dari firman Allah seakan-akan Ia adalah gembala, dan pemazmur adalah dombaNya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Tautan:
- Mazmur 23:1****
Psalms 23:1
Informasi Umum:
Kebanyakan dalam Mazmur ini, Daud menulis seolah-olah ia adalah domba dan Tuhan adalah gembalanya. Keselarasan adalah hal yang biasa dalam puisi Ibrani. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry dan INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-exmetaphor)
TUHAN adalah gembalaku
Penulis berbicara mengenai TUHAN seolah-olah Ia adalah gembala. Ini menekankan bagaimana Allah peduli kepada orang-orang seperti gembala yang peduli pada dombaNya. Terjemahan lain: "TUHAN seperti gembala untukku" atau "TUHAN peduli kepadaku seperti gembala yang peduli dombaNya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Aku tidak kekurangan apa pun
Ini dapat ditulis dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "Aku memiliki apa pun yang aku butuhkan" (Lihat: INVALID translate/figs-litotes)
Psalms 23:2
Ia membaringkanku, di padang rumput hijau
Penulis berbicara mengenai dirinya seolah-olah dia adalah domba, dan dia berbicara mengenai TUHAN seolah-olah Dia adalah gembala. Terjemahan lain: Ia memberikan aku istirahat seperti gembala yang menuntun dombaNya untuk berbaring di padang rumput hijau" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Ia menuntunku, ke tepi air yang tenang
Penulis berbicara mengenai dirinya seolah-olah dia adalah domba, dan dia berbicara mengenai TUHAN seolah-olah Dia adalah gembala. Terjemahan lain: "Ia menyediakan apa yang aku butuhkan seperti gembala yang menuntun dombaNya ke tepi air yang tenang" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
air yang tenang
"air yang menenangkan" atau "air yang mengalir dengan tenang." Air ini aman untuk diminum.
Psalms 23:3
Informasi Umum:
Mazmur ini melanjutkan menceritakan bagaimana Allah peduli kepada kita seperti gembala yang peduli pada dombaNya. (Lihat: INVALID translate/figs-exmetaphor)
Ia memulihkan jiwaku
Ini artinya Allah membuat orang yang lemah dan lelah menjadi kuat dan beristirahat kembali.
Ia menuntun aku di jalan-jalan kebenaran
Menunjukkan seseorang bagaimana hidup yang menyenangkan Allah seperti yang diucapkan seoalah-olah seperti gembala yang menunjukkan kepada dombanya jalan yang benar. Terjemahan lain: "Ia menunjukkan kepadaku bagaimana hidup dengan benar" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
karena nama-Nya
Frasa "nama-Nya" di sini menuju pada reputasi-Nya. Terjemahan lain: "karena reputasiNya" atau "sehingga orang-orang akan menghormatiNya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 23:4
Informasi Umum:
Mazmur ini melanjutkan memberitahu bagaimana Allah peduli kepada kita seperti gembala yang peduli kepada dombaNya. (Lihat: INVALID translate/figs-exmetaphor)
Walaupun aku berjalan melewati lembah bayang-bayang kematian
Penulis menggambarkan seseorang yang mengalami masalah yang mengerikan seakan-akan ia adalah domba yang berjalan melewati desa yang gelap dan berbahaya. Seekor domba dapat tersesat atau diserang binatang liar. Terjemahan lain: "Walaupun aku berjalan melewati kegelapan dan lembah kekelaman.INVALID translate/figs-metaphor)
aku tidak akan takut bahaya
Kata benda abstrak "bahaya" dapat ditulis sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "aku tidak akan takut sesuatu membahayakanku" (Lihat: INVALID translate/figs-you)
Engkau bersamaku
Di sini "engkau" merujuk ke Tuhan (Lihat: INVALID translate/figs-you)
gada-Mu dan tongkat-tongkat-Mu, itu yang menghiburku
gada dan tongkat menggambarkan perlindungan karena gembala-gembala menggunakannya untuk melindungi domba mereka dari bahaya. Terjemahan lain: "aku tidak takut karena Engkau melindungiku seperti gembala yang melindungi dombanya dengan gada dan tongkat" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 23:5
Informasi Umum:
Sekarang penulis memberi tahu bagaimana Allah seperti seseorang yang menyambut seorang tamu ke dalam rumahNya dan melindungiNya. (Lihat: INVALID translate/figs-exmetaphor)
Engkau mengatur meja
Sebuah meja menggambarkan sebuah pesta karena orang-orang meletakkan makanan di atas meja. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
di depan musuh-musuhku
Artinya di sini adalah bahwa penulis tidak khawatir mengenai musuh-musuhnya karena ia adalah tamu kehormatan Tuhan dan untuk itu dilindungi dari kejahatan. Terjemahan lain: "meskipun di depan musuh-musuhkku"
mengurapi kepalaku dengan minyak
Orang-orang terkadang mengurapi minyak pada kepala tamu-tamu mereka dengan tujuan untuk menghormati mereka.
pialaku berlimpah-limpah
Di sini gelas yang berisi anggur berlimpah-limpah menggambarkan banyak berkat. Terjemahan lain: "Engkau akan mengisi pialaku dengan banyak sehingga akan melimpah-limpah" atau "Engkau akan memberiku banyak berkat" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Psalms 23:6
Sebenarnya, kebaikan dan kasih setiaMu akan mengikutiku
TUHAN itu baik dan kasih setiaNya dinyatakan seolah-olah kebaikan dan kasih setiaNya adalah sesuatu yang mengikuti seseorang. Kata benda abstrak "kebaikan" dan "kasih setiaNya" dapat diterjemahkan menjadi kata sifat. Terjemahan lain: "Sebenarnya Engkau akan baik dan setia kepadaku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-abstractnouns)
segala masa
Kata benda abstrak "masa" dapat ditulis sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "selama aku hidup" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
rumah TUHAN
Beberapa kemungkinan artinya 1) menuju pada rumah TUHAN yang kekal, atau 2) menuju pada Bait Suci TUHAN yang berada di Yerusalem. Jika memungkinkan, terjemahkan kedua artinya sehingga dapat dimengerti.
sepanjang hidup
ungkapan ini menuju pada lamanya hidupnya. Terjemahan lain: "selama aku hidup" atau "selamanya" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Psalms 24
Psalms 24:intro-0
Mazmur 24: Pendahuluan
Catatan Umum Mazmur 24
Jenis-Jenis Mazmur
Mazmur 24 adalah mazmur pujian kepada Allah sebagai Allah yang Maha kuasa. (Lihat: INVALID bible/kt/almighty)
Konsep Khusus dalam pasal ini
Orang-orang benar
Hanya orang-orang benar yang memuji Allah. (Lihat: INVALID bible/kt/righteous)
Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini
Pertanyaan-pertanyaan Retorik
Para pemazmur menggunakan beberapa pertanyaan-pertanyaan retorik. Setiap pertanyaan membentuk suatu satuan dengan sebuah tanggapan. (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Tautan:
Psalms 24:1
Informasi Umum:
Konsep kesejajaran umum dalam syair Ibrani. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry danINVALID translate/figs-parallelism)
seisinya
Kata benda abstrak "seisi" dapat dinyatakan dengan kata kerja "mengisi." Terjemahan lain: "segala sesuatu yang memenuhinya" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Psalms 24:2
Sebab, Ia telah membangunnya di atas lautan, dan menegakkannya di atas sungai-sungai
Di sini "membangunnya di atas lautan" dan "menegakkannya di atas sungai-sungai" pada dasarnya memiliki arti yang sama. Orang-orang Ibrani pada masa itu mempercayai bahwa negeri mereka ditopang oleh lautan-lautan dan sungai-sungai bawah tanah yang terdalam. Terjemahan lain: Sebab Ia membangun fondasinya di atas lautan-lautan dan membangunnya di atas air-air yang dalam. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-explicit)
lautan ... sungai-sungai
Ungkapan ini digunakan bersama untuk mengarah ke lautan dalam yang besar di bawah bumi.
di atas sungai-sungai
"air yang terdalam di bawah"
Psalms 24:3
Siapa yang akan naik ke bukit ... di tempatNya yang kudus?
Kedua pertanyaan-pertanyaan ini pada dasarnya memiliki arti yang sama. Pembicara sedang menanyakan siapa yang diperbolehkan untuk pergi dan memuji TUHAN. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
akan naik
"akan naik ke atas" atau "akan memanjat/mendaki"
bukit TUHAN
Ini mengarah kepada bukit Zion di Yerusalem.
tempatNya yang kudus
Ini mengarah kepada bait TUHAN. BaitNya berada di atas gunung Zion di Yerusalem.
Psalms 24:4
Ia yang ... yang ... dan tidak
Di sini "Ia" mengarah kepada seseorang secara spesifik. Terjemahan lain: "Mereka yang ... mereka yang... dan yang tidak" (Lihat: INVALID translate/figs-genericnoun)
yang tangannya bersih
Kata "tangan" menggambarkan apa yang seseorang lakukan. Karena "tangan"nya menjadi bersih berarti ia melakukan apa yang benar. Terjemahan lain: "yang melakukan apa yang benar" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
hatinya murni
Di sini "hati" menggambarkan pemikiran atau motivasi seseorang. Terjemahan lain: "memikirkan pemikiran yang baik" atau "tidak memikirkan untuk melakukan apa yang salah" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
yang tidak bersumpah palsu
Di sini "palsu" menggambarkan berhala yang palsu. "Bersumpah" berarti menyembah. Terjemahan lain: "yang tidak menyembah berhala" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-idiom)
Psalms 24:5
Ia akan menerima berkat dari TUHAN
Kata "Ia" tidak mengarah kepada orang secara spesifik. Itu mengarah kepada orang-orang dengan hati yang murni yang disebut dalam ayat sebelumnya. Kata benda abstrak "berkat" dapat dinyatakan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "TUHAN akan memberkati mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-genericnoun dan INVALID translate/figs-abstractnouns)
keadilan dari Allah keselamatannya
Kata benda abstrak "keadilan" dapat dinyatakan sebagai "dengan adil." Dan "keselamatan" dapat dinyatakan sebagai "menyelamatkan." Terjemahan lain: "Allah akan berlaku kepadanya dengan adil dan menyelamatkannya" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Psalms 24:6
Ini adalah generasi orang-orang yang mencari Dia
Di sini "generasi" menggambarkan orang-orang pada umumnya. Terjemahan lain: "Orang-orang yang mencarinya adalah seperti ini" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
yang mencari Dia, yang mencari wajah Allah Yakub
Kedua pernyataan ini memiliki arti yang sama. Keduanya mengarah kepada mereka yang pergi ke bait Allah untuk menyembah Allah. Terjemahan lain: "orang-orang yang mendekati Allah, mereka adalah orang-orang yang boleh menyembah Allah, Allah yang orang Israel sembah. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
yang mencari Dia
Pergi ke bait Allah untuk menyembah TUHAN dikatakan seolah-olah orang-orang itu benar-benar mencariNya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
wajah Allah Yakub
Di sini "wajah" berarti keseluruhan orang. Terjemahan lain: "Allah Yakub" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Psalms 24:7
Angkat kepalamu, hai pintu-pintu gerbang, dan terangkatlah, hai pintu-pintu abadi
Kedua frasa ini memiliki arti yang serupa. Kata "pintu-pintu gerbang" dan "pintu-pintu" mengarah kepada pintu-pintu gerbang bait Allah. Penulis berbicara kepada pintu-pintu gerbang itu seolah-olah itu adalah seseorang. Seorang penjaga pintu gerbang akan menjadi seorang yang membukakan pintu-pintu gerbang. Terjemahan lain: "Bukalah, pintu-pintu gerbang kuno" atau "Buka pintu-pintu gerbang kuno ini" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-personification)
Angkat kepalamu
Itu belum pasti apakah bagian spesifik dari pintu gebang itu adalah "kepala"nya. Tetapi itu berarti pintu gerbang secara keseluruhan orang. (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Psalms 24:8
TUHAN itu kuat dan perkasa, perkasa di dalam peperangan
Penulis membicarakan tentang TUHAN seolah-olah Ia adalah seorang kesatria yang perkasa yang berperang dalam peperangan. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 24:9
Angkat kepalamu, hai pintu-pintu gerbang, dan terangkatlah, hai pintu-pintu abadi
Kedua ungkapan ini memiliki arti yang serupa. Kata "pintu gerbang" dan "pintu-pintu" mengarah kepada pintu-pintu gerbang bait Allah. Penjaga pintu gerbang akan menjadi orang yang membuka pintu-pintu gerbang. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Mazmur 24:7. Terjemahan lain: "Bukalah, pintu-pintu gerbang kuno" atau "Bukalah pintu-pintu gerbang kuno ini" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-personification)
Angkat kepalamu
Itu belum pasti bagian spesifik apa dari gerbang itu yang adalah "kepala." Tetapi itu berarti pintu gerbang secara keseluruhan. (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Psalms 24:10
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Psalms 25
Psalms 25:intro-0
Catatan-catatan Umum Mazmur 25
Jenis Mazmur
Mazmur 25 adalah doa mohon perlindungan Allah.
Konsep-konsep khusus dalam pasal ini
Rendah hati
Allah sangat pandai untuk merendahkan hati orang yang berupaya untuk mematuhi dia.
Tautan:
- Mazmur 25:1****
Psalms 25:1
Informasi Umum:
Konsep kesejajaran itu umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry dan INVALID translate/figs-parallelism)
aku mengangkat jiwaku
Ungkapan "mengangkat jiwaku" adalah sebuah penggambaran. Beberapa kemungkinan artinya 1) penulis menyerahkan dirinya kepada TUHAN, yang berarti dia sepenuhnya bergantung kepada TUHAN. AT: "aku menyerahkan diriku kepadaMu" atau 2) Ia memanjatkan doa dan penyembahan kepada TUHAN. Terjemahan lain: "aku menyembah dan memujiMu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 25:2
jangan biarkan aku dipermalukan
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Jangan biarkan musuh-musuhku mempermalukanku" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
bersukaria atas aku
"bersukaria atas aku." Ungkapan "atas aku" menyatakan bahwa musuh-musuhnya telah mengalahkannya dan berdiri di atas kemenangan. AT: "mengalahkanku dan bersukaria mengenai itu" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Psalms 25:3
tidak ada orang yang menantikan Engkau akan dipermalukan
"Jangan biarkan mereka yang menantikan Engkau dipermalukan." Malu bisa datang karena dikalahkan oleh musuh-musuh mereka. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Jangan biarkan para musuh mengalahkan mereka yang menantikan Engkau" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit dan INVALID translate/figs-activepassive)
yang menantikan Engkau
"yang percaya kepada Engkau"
berkhianat
"Bertindak dengan penuh tipu daya" atau "bertindak dengan tipu daya"
tanpa sebab
"tanpa alasan"
Psalms 25:4
Beritahukan cara-caraMu, ya TUHAN, ajari aku jalan-jalan itu
Kedua pernyataan ini memiliki arti yang sama. Allah mengajari seseorang bagaimana mereka harus berperilaku dikatakan seolah-olah dia menunjukkan seseorang jalan yang benar di mana seseorang harus melakukan perjalanan. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 25:5
Aku menantikan Engkau
"aku bergantung kepada Engkau" atau "aku menantikan Engkau dengan sabar"
Pimpin aku dalam kebenaranMu dan ajari aku
Memimpin dan mengajar mempunyai arti yang sama, untuk memberikan perintah. AT: "perintahkanku untuk melakukan kehidupanku dengan menaati kebenaran-Mu" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
Allah keselamatanku
Kata benda "keselamatan" dapat dinyatakan sebagai "menyelamatkan." AT: "seseorang yang menyelamatkanku" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Psalms 25:6
Ingatlah
Ini adalah sebuah penggambaran. Ini tidak berarti bahwa Allah melupakan sesuatu. Penulis meminta Allah untuk berpikir dan mempertimbangakan tindakan belas kasihan dan kesetiannya. AT: "ingat" atau "pikirkan" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
belas kasihan dan kesetiaanMu
Kata benda "belas kasihan" dan "kesetiaan" dapat dinyatakan sebagai kata sifat. AT: "bagaimana kamu telah berbelas kasihan dan setia atas perjanjianmu" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
semua itu sudah ada sejak dahulu kala
Di sini kata "mereka" melambangkan belas kasihan Allah dan janji kesetiaan. AT: "untuk apa yang telah selalu kamu lakukan" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)
Psalms 25:7
Jangan mengingat dosa-dosa pada masa mudaku
Kata benda abstrak "dosa-dosa" dapat dinyatakan sebagai "berdosa." AT: "Jangan berpikir tentang bagaimana aku berdosa melawanMu saat aku masih muda" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
atau pelanggaran-pelanggaranku
Kata benda abstrak "pelanggaran-peranggaran" dapat dinyatakan sebagai "memberontak." AT: "atau tentang bagaimana aku memberontak melawanMu" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Ingatlah aku
Ini adalah sebuah penggambaran. Ini tidak berarti bahwa Allah melupakan sesuatu. Penulis meminta Allah untuk berpikir tentang dia. AT: "ingat aku" atau "pikirkan aku" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
dengan kesetianMu ... demi kebaikanMu
Kata benda abstrak "kesetiaan" dan "kebaikan" dapat dinyatakan sebagai kata sifat. AT: "dan menjadi setia kepadaku karena janjiMu, karena Engkau baik" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Psalms 25:8
jalan itu
Bagaimana Allah menginginkan seseorang untuk berperilaku dinyatakan seolah-olah itu adalah jalan atau jalur dimana seseorang melakukan perjalanan. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 25:9
rendah hati
Kata benda nomina dapat dinyatakan sebagai kata sifat. AT: "orang-orang yang rendah hati" atau "mereka yang rendah hati" (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)
jalanNya
Bagaimana Allah menginginkan seseorang untuk berperilaku dikatakan seolah-olah itu adalah jalan atau jalur dimana seseorang melakukan perjalanan. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 25:10
Semua jalan TUHAN adalah kasih setia dan kebenaran
Di sini kata "jalan" adalah sebuah penggambaran yang menggambarkan apa yang seseorang lakukan atau sifat mereka. Kata benda abstrak "kasih" dan "kesetiaan" dapat dinyatakan dengan kata kerja "mencintai" dan kata sifat "setia." AT: "TUHAN selalu mencintai dan setia" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-abstractnouns)
Psalms 25:11
Demi nama-Mu
Di sini ungkapan "namaMu" merujuk pada reputasi TUHAN. AT: "Demi reputasiMu" atau "sehingga orang-orang akan menghormatiMu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
ampunilah dosa-dosaku, karena kesalahan itu banyak
Kata benda abstrak "dosa" dapat dinyatakan sebagai "berdosa." AT: "ampunilah aku, karena aku telah melakukan banyak dosa" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Psalms 25:12
Siapa orang yang takut akan TUHAN?
Pertanyaan ini menjelaskan "seseorang yang takut akan TUHAN" sebagai topik yang baru. AT: "Aku akan mengatakan kepadamu tentang orang yang takut akan TUHAN." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
orang yang takut ... menunjukkan ... seharusnya ia
Perkataan ini merujuk kepada siapa saja yang takut akan TUHAN, tidak kepada orang tertentu. AT: "mereka yang takut ... menunjukkannya ... seharusnya ia" (Lihat: INVALID translate/figs-genericnoun)
IA akan menunjukkan jalan yang seharusnya ia pilih
TUHAN mengajari orang-orang bagaimana mereka seharusnya bertindak dikatakan seolah-olah TUHAN sedang mengajari orang-orang mengenai jalan atau jalur apa yang seharusnya dia lalui. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 25:13
Jiwanya ... keturunannya
Kata-kata ini merujuk kepada siapa saja yang takut akan TUHAN, tidak untuk orang tertentu. AT: "jiwa mereka ... keturunan mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-genericnoun)
Jiwanya akan bermalam dalam kebahagiaan
"Allah akan membuat dia menjadi makmur" atau "Allah akan membuat mereka menjadi makmur"
Psalms 25:14
Persahabatan TUHAN adalah bagi mereka
"TUHAN adalah teman untuk mereka." Beberapa menerjemahkannya sebagai "TUHAN mempercayai mereka." Kepercayaan dia pada mereka menunjukkan pertemanan yang intim yang dia miliki dengan mereka.
Psalms 25:15
Mataku terus-menerus kepada TUHAN
Di sini kata "mata" menggambarkan mencari. Ini menyatakan bahwa dia menghadap TUHAN untuk meminta bantuan. AT: "Aku selalu menghadap TUHAN untuk membantuku" atau "Aku selalu bergantung pada TUHAN untuk membantuku" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-explicit)
karena Ia akan mengeluarkan kakiku dari jerat
Jaring adalah jerat. Seseorang yang berada dalam bahaya dikatakan seolah-olah kaki mereka terjerat dalam jaring. AT: "Ia akan menyelamatkanku dari bahaya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 25:16
Berpalinglah kepadaku
TUHAN memperhatikan seseorang dan mempertimbangkannya dikatakan seolah-olah TUHAN secara fisik berpaling kepada orang itu. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 25:17
Kesusahan hatiku bertambah besar
Di sini kata "hati" menggambarkan emosi seseorang. AT: "Aku merasa susah dan susah" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
keluarkan aku dari kesesakanku
"bawa aku keluar dari kesesakanku." Membicarakan kesesakan seolah-olah itu adalah tempat yang seseorang dapat dibawa keluar" AT: "selamatkanku dari kesesakanku" atau "bebaskan aku dari kesesakanku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
kesesakanku
Kata "kesesakanku" adalah sebuah kata benda abstrak. AT: "hal-hal yang menyesakkanku" atau "hal-hal yang membuatku takut" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Psalms 25:18
Lihatlah penderitaanku
"Memperhatikan penderitaanku"
penderitaanku
Kata benda abstrak "penderitaan" dapat dikatakan sebagai kata kerja. AT: "hal-hal yang membuatku menderita" atau "betapa menderitanya aku" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
kesusahanku
Kata "kesusahan" adalah kata benda abstrak. AT: "hal-hal yang menyusahkanku" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Psalms 25:19
mereka membenciku dengan kebencian yang kejam
"mereka membenciku dengan kejam" atau "mereka membenciku dengan ganas"
Psalms 25:20
jangan biarkan aku dipermalukan
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "jangan biarkan musuh-musuhku mempermalukanku" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
mencari perlindungan
Pergi ke TUHAN untuk perlindungan dikatakan seolah-olah meminta perlindungan di dalamNya. AT: "pergi kepadaMu untuk perlindungan!" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 25:21
Kiranya ketulusanku dan kebenaranku menjagaku
Berbicara tentang "ketulusan" dan "kebenaran" seolah-olah mereka adalah seseorang yang dapat membuat orang lain tetap aman. Kata benda abstrak ini dapat dinyatakan sebagai kata sifat. AT: "menjadi jujur dan melakukan apa yang benar menjagaku" atau "jaga aku, Tuhan, karena aku jujur dan melakukan apa yang benar" (Lihat: INVALID translate/figs-personification dan INVALID translate/figs-abstractnouns)
menjagaku
"menjagaku"
Psalms 25:22
Tebuslah Israel
"menyelamatkan Israel" atau "menebus Israel"
Israel ... kesusahannya
Di sini kata "Israel" menggambarkan orang-orang Israel. AT: "orang-orang Israel ... kesusahan kita" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 26
Psalms 26:intro-0
Catatan Umum Mazmur 26
Jenis mazmur
Mazmur 26 adalah sebuah mazmur pengajaran; menunjukkan orang-orang bagaimana mereka harus hidup dari teladan dari pemazmur.
Konsep-konsep khusus dalam pasal ini
# Pujian
Pemazmur bersukaria dalam memuji Tuhan dan melakukan perbuatan baik. Ini menarik perhatian bagaimana mazmur ini menggunakan kata ganti orang pertama. Ini adalah sebuah mazmur permohonan dari seseorang. Masing-masing dari empat permohonan disertai dengan berbagai macam tuntutan. (Lihat: INVALID bible/kt/good dan INVALID bible/kt/works)
Tautan:
Psalms 26:1
Informasi Umum:
Kesejajaran biasanya digunakan dalam puisi Ibrani. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry dan INVALID translate/figs-parallelism)
Aku sudah berjalan
Kata "berjalan" menunjuk pada tingkah laku. Terjemahan lain: "Aku telah bertingkah" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
kepada TUHAN
Penggunaan orang ketiga dengan "Allah" dapat dinyatakan dengan orang kedua. Terjemahan lain: "kepadaMu" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
tidak tergelincir
Keraguan dikatakan seolah-olah kehilangan keseimbangan dan melambai bolak-balik. Terjemahan lain: "tanpa keraguan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 26:2
ujilah aku
"Cobalah aku"
Murnikan batinku dan hatiku
Di sini "batin" dan "hati" artinya (tujuan/alasan/mo). Terjemahan lain: "ujilah apakah tujuanku baik" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
Psalms 26:3
Sebab, kasih setiaMu ada di hadapan mataku
Di sini "mata" mewakili cara berpikir seseorang dan ada sesuatu dihadapan mata seseorang yang menyadari hal itu. Kata benda "kasih setia" dapat diterjemahkan dengan kata sifat. Terjemahan lain: "Sebab aku selalu menyadari janji setiaMu" atau "Sebab aku selalu menyadari bahwa Engkau setia dengan janjiMu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-abstractnouns)
Aku berjalan dalam kebenaranMu
Kata "berjalan" menunjukkan pada perilaku. Kata benda abstrak "kebenaran" dapat diterjemahkan dengan kata sifat. Terjemahan lain: "Aku menjalani hidupku menurut kebenaranMu" atau "Aku berjalan seperti yang aku lakukan karena kebenaranMu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-abstractnouns)
Psalms 26:4
Aku tidak duduk bersama
"Aku tidak menemani" atau "Aku tidak duduk dengan"
bersama para penipu
"dengan mereka yang menipu orang lain"
dan tidak pergi bersama orang-orang munafik
Ini berarti sama dengan bagian pertama dalam kalimat. Terjemahan lain: "dan aku tidak ikut dengan orang yang tidak jujur" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
orang-orang munafik
"orang munafik" atau "mereka yang berbohong pada orang lain"
Psalms 26:5
kumpulan penjahat
"mereka yang berkumpul untuk melakukan kejahatan"
orang fasik
Ini adalah kata sifat nominal. Terjemahan lain: "orang fasik" atau "mereka yang jahat" (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)
Psalms 26:6
Aku mencuci tanganku dalam ketidakbersalahan
Ini sepertinya mengarah pada upaca mencuci tangan dalam air sebgai lambang pembebasan dari dosa dan kesalahan. (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
Aku mengelilingi mezbah-Mu
Ini adalah cara dalam beribadah yang orang-orang Israel biasa lakukan.
Psalms 26:7
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Psalms 26:8
rumah kediamanMu,
Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) jika seseorang menulis ini setelah masa Daud, maka penulis akan mengarah pada Bait Allah di Yerusalem atau 2) jika Daud menulis ini, maka ini mengarah pada kemah yang Allah katakan pada orang-orang untuk dipasang sehingga mereka dapat menyembahNya di sana.
tempat kemuliaanMu berdiam
Di sini "kemuliaan" mewakili kehadiran dan kekuasaan dari Allah, yang sama dengan cahaya yang sinar terang. Terjemahan lain: "tempat dimana orang-orang dapat melihat cahaya kemuliaan dari kehadiranMu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 26:9
Jangan kumpulkan nyawaku bersama para pendosa
"Kumpulkan" di sini menunjukkan pada pembinasaan. Terjemahan lain: "Jangan binasakan aku bersama dengan orang-orang berdosa" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
atau hidupku
Kata "kumpulkan" dipahami. Terjemahan lain: "atau menghapus hidupku" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)
orang-orang berdarah
Kata "orang-orang berdarah" mewakili keinginan untuk mebunuh orang. Terjemahan lain: "orang-orang yang bersemangat untuk menumpahkan darah orang" atau "pembunuhan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 26:10
yang tangannya
"Tangan" mengarah pada manusia seutuhnya. Terjemahan lain: "orang-orang yang" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
rencana jahat
"sebuah rencana jahat"
Psalms 26:11
Namun
Kata ini menunjukkan bahwa penulis berubah dari berbicara tentang orang-orang fasik menjadi berbicara tentang dirinya sendiri.
aku berjalan dalam ketulusan
"Berjalan" di sini menunjuk pada perilaku. Terjemahan lain: "Aku akan bersikap dalam integritas/ketulusan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 26:12
Kakiku berdiri
Di sini "kaki" mewakili semua orang. Terjemahan lain: "Aku berdiri" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
tanah yang datar
Beberapa kemungkinan artinya adalah bahwa "tanah yang datar" mewakili 1) tempat yang aman atau 2) perilaku yang benar (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Dalam perkumpulan, aku akan memuji TUHAN
"saat aku berkumpul dengan umat Israel Aku akan memujiMu"
Psalms 27
Psalms 27:intro-0
Catatan Umum Mazmur 27
Jenis Mazmur
Mazmur 27 ini adalah suatu mazmur pujian kepada Allah karena Allah menjaga pemazmur agar bisa tetap selamat dari semua musuh-musuhnya.
Konsep-konsep khusus dalam pasal ini
Pertolongan TUHAN
Karena pertolongan Allah, dia tidak mempunyai apapun untuk ditakuti, tidak peduli apapun yang terjadi. Sang pemazmur menunjukkan keyakinan di dalam Allah; dia juga meminta pertolongan Allah.
Tautan:
Psalms 27:1
Informasi Umum:
Kesejajaran adalah hal yang umum di dalam puisi Ibrani. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry dan INVALID translate/figs-parallelism)
TUHAN adalah terangku
Kata "terang" di sini mengacu pada hidup. Terjemahan lain: "TUHAN adalah sumber kehidupanku" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
kepada siapa aku harus takut?
Pertanyaan ini memberikan penekanan jika tidak ada seorang pun yang harus ditakuti Daud. Terjemahan lain: "Aku tidak akan takut pada siapapun" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
TUHAN adalah tempat perlindungan hidupku
Ini membicarakan mengenai TUHAN seolah Dia adalah tempat di mana orang-orang bisa mendapatkan perlindungan. Terjemahan lain: "TUHANlah satu-satunya yang menjagaku supaya selamat" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
kepada siapa aku harus gemetar?
Pertanyaan ini memberikan penekanan jika tidak ada seorang pun yang harus ditakuti Daud. Terjemahan lain: "Aku tidak akan gemetar pada siapapun" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Psalms 27:2
menghabisi tubuhku
Menghabisi seseorang secara keseluruhan dikatakan seperti melahap tubuh orang tersebut. Dia tidak bermaksud untuk menunjukkan jika musuhnya akan memakan tubuhnya. Terjemahan lain: "untuk menghancurkan aku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
lawan-lawan dan musuh-musuhku
Kata-kata ini memilki makna yang sama. Mereka adalah para penjahat yang datang mendekatinya. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
tersandung dan jatuh
Ini mengacu pada musuh dari si penulis yang gagal untuk memenuhi rencana mereka sebagai upaya untuk menyakiti si penulis. Terjemahan lain: "tidak berhasil" atau "gagal" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 27:3
Walaupun pasukan berkepung melawan aku
"meskipun satu pasukan mengepung aku" atau "meskipun satu pasukan menaruh tendanya di sekelilingku"
hatiku tidak takut
Kata "hati" di sini mengacu pada keseluruhan badan seseorang. Terjemahan lain: "aku tidak akan takut" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
walaupun peperangan bangkit melawan aku
Musuh-musuh si penulis di sini dikatakan seolah mereka sendiri sedang berada dalam peperangan. Terjemahan lain: "meskipun musuh-musuh datang untuk berperang melawan aku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
tetapi aku tetap percaya
"Aku akan terus percaya kepada Allah yang menolong aku"
Psalms 27:4
sudah aku minta kepada TUHAN
"Aku sudah minta kepada TUHAN untuk membiarkan aku untuk"
bahwa yang paling aku inginkan
Seseorang sangat menginginkan sesuatu dan terus bertanya kepada Allah di sini dikatakan seolah dia sedang meminta untuk mencari sesuatu. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
untuk memandang keindahan Tuhan
Karakter yang indah dari Allah dikatakan di sini seolah berupa keindahan fisik. Terjemahan lain: "untuk melihat betapa mengagumkan TUHAN itu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
mencariNya di dalam baitNya.
Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) "untuk bertanya kepada Allah tentang apa yang Dia mau aku lakukan" atau 2) "untuk benar-benar memikirkan tentang Allah di baitNya."
Psalms 27:5
pada waktu kejahatan
"dalam waktu kesusahan" atau "ketika aku mempunyai banyak masalah"
Ia menyembunyikan aku
"Dia akan melindungi aku"
pondokNya ... di kemahNya
Kedua kata ini mengacu pada tempat peribadatan di mana si penulis beribadah kepada Allah. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
di tempat yang tersembunyi di kemahNya
Kata "tersembunyi" di sini mewakili untuk suatu tempat yang bisa untuk bersembunyi atau berlindung.
Ia akan mengangkat aku ke atas gunung batu
Allah menjaga si penulis tetap aman dari semua musuhnya dikatan di sini seolah Allah menempatkan dia di atas gunung batu yang tinggi di mana musuh-musuhnya tidak bisa mencapai dia. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 27:6
kepalaku akan terangkat atas musuh-musuhku
Ini mengacu pada si penulis mendapatkan kebanggaan atau kehormatan ketika dia mengalahkan musuh-musuhnya. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang akan menghormati aku ketika aku menang melawan musuhku." atau "Allah akan memuliakan aku dengan memampukan aku untuk mengalahkan musuh-musuhku" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-activepassive)
Psalms 27:7
Dengarlah, ya TUHAN, ketika aku memanggil Engkau dengan suaraku,
Kata "suara" di sini biasanya mewakili seseorang yang berbicara atau memanggil. Terjemahan lain: "TUHAN, dengarkan aku" (Lihat:INVALID translate/figs-metonymy)
jawab aku
Ini menunjukkan jika TUHAN mendengar doa si penulis dan TUHAN akan melakukan apa yang diminta si penulis. Terjemahan lain: "jawab doaku" atau "lakukan apa yang aku minta padamu" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Psalms 27:8
hatiku berkata
Kata "hati" di sini mengacu pada akal atau pikiran seseorang. Terjemahan lain: "Dalam hatiku aku berkata" atau "Aku berkata pada diriku" (Lihat:
Mencari wajah-Mu
Seseorang yang pergi ke bait suci untuk berdoa kepada TUHAN di sini dikatakan sebagai seseorang yang sedang berusaha mencari TUHAN. Kata "wajah" di sini mewakili semua yang berasal dari Allah. Terjemahan lain: "Pergi dan berdoalah kepada TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-synecdoche)
Ku mencari wajahMu, ya TUHAN
Seseorang yang pergi ke bait suci untuk berdoa kepada TUHAN di sini dikatakan sebagai seseorang yang sedang berusaha mencari TUHAN. Kata "wajah" di sini mewakili semua yang berasal dari Allah. Terjemahan lain: "Aku akan datang ke bait suciMu untuk berdoa kepadaMU" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-synecdoche)
Psalms 27:9
Jangan sembunyikan wajahMu dariku
Wajah di sini mewakili perhatian TUHAN, dan sembunyikan wajah mengacu pada menolak seseorang. Terjemahan lain: "Jangan menolak aku" atau "Jangan berhenti untuk menjaga aku" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy ad INVALID translate/figs-metaphor)
Jangan berpaling dari hambaMu dengan murka
Daud berkata "hambaMu" di sini mengacu pada penyebutan dirinya dengan cara yang rendah hati. Terjemahan lain: "jangan marah kepadaku" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
Jangan sia-siakan dan jangan tinggalkan aku
Kata "sia-siakan" dan "tinggalkan" memiliki makna yang sama. Penulis memberikan penekanan jika dia tidak ingin Allah meninggalkannya. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
tinggalkan aku
Kata "jangan" telah dimengerti. Terjemahan lain: "dan jangan abaikan aku" atau "jangan tinggalkan aku" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)
ya Allah Penyelamatku
Kata benda abstrak "penyelamat" bisa juga dinyatakan dengan "menyelamatkan." Terjemahan lain: "Allah penyelamatku" atau "karena Engkaulah Allah yang menyelamatkan aku" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Psalms 27:10
Walaupun ayah dan ibuku meninggalkan aku
"Sekalipun ayahku dan ibuku mengabaikan aku." Dia tidak berkata demikian seolah mereka benar-benar telah melakukannya atau mereka akan melakukannya. Maksudnya adalah jika sekalipun mereka melakukannya, Allah tidak akan mengabaikan dirinya. (Lihat: INVALID translate/figs-hypo)
TUHAN akan menyambutku
"TUHAN akan menjagaku" atau " TUHAN akan merawat aku"
Psalms 27:11
Tunjukkanlah jalanMu
Bagaimana seseorang harus bersikap dikatakan di sini seolah mereka mempunyai jalan atau jalur yang harus dijalani oleh orang tersebut. Terjemahan lain: "Ajarkan aku bagaimana cara aku hidup seperti keinginanmu" atau "Ajarkan aku untuk melakukan apa yang kau ingin aku lakukan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
tuntunlah aku di jalan yang rata
TUHAN menjaga si penulis tetap aman dari musuh-musuhnya dikatakan di sini seolah TUHAN memimpin si penulis di jalan yang rata di mana dia tidak akan tersandung dan jatuh. Terjemahan lain: "Menjagaku tetap aman" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 27:12
Jangan serahkan nyawaku kepada musuh-musuhku
Dalam ayat ini terdapat kata "keinginan" sebelum diterjemahkan, kata benda abstrak "keinginan" bisa dinyatakan dalam kata kerja. Terjemahan lain: "Jangan biarkan musuh-musuhku melakukan apa yang mereka inginkan terhadap aku" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
telah bangkit melawan aku
"bangkit" di sini adalah suatu ungkapan yang bermakna tentang seorang saksi yang berdiri di dalam pengadilan untuk menyampaikan kesaksian. Terjemahan lain: "telah berdiri untuk berbicara melawan aku" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
mereka bernafaskan kekejaman
Kata kekejaman di sini dikatakan seolah itu adalah sesuatu yang bisa dihembuskan seseorang. Terjemahan lain: "mereka bilang mereka akan berlaku kejam kepadaku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 27:13
Apa yang akan terjadi padaku
Sebelum diterjemahkan terdapat kalimat ini di dalam ayat ini, yang berupa pertanyaan retorik yang bisa dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "Sesuatu yang buruk yang akan terjadi padaku" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
kebaikan TUHAN
Kata benda abstrak "kebaikan" bisa dinyatakan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "semua hal yang baik yang TUHAN lakukan" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
di negeri orang-orang hidup
Ini mengacu pada masih hidup. Terjemahan lain: "selama aku masih hidup" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Psalms 27:14
Nantikan TUHAN ... Nantikan TUHAN
Ayat ini mungkin adalah 1) pembicaraan si penulis dengan dirinya sendiri atau 2) pembicaraan si penulis dengan orang lain atau 3) seseorang berbicara kepada si penulis.
biarlah hatimu teguh!
Kata "hati" di sini mengacu pada keseluruhan badan seseorang. Terjemahan lain: "menjadi berani" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Nantikan TUHAN
Kata-kata ini diulang pada bagian akhir mazmur sebagai cara untuk mengakhiri mazmur ini.
Psalms 28
Psalms 28:intro-0
Mazmur 28
Catatan Umum
Jenis Mazmur
Mazmur 28 adalah sebuah mazmur doa kepada Allah, agar ia tidak dihukum bersama dengan orang fasik (Lihat: INVALID bible/kt/evil)
Konsep-konsep khusus dalam pasal ini
# Percaya
Pemazmur sangat memercayai Allah dan Allah menyelamatkan dia. Mazmur ini juga memiliki kesamaan dengan Mazmur 7 dan 17, karena ini merupakan sebuah mazmur yang berisi ratapan pribadi. (Lihat: INVALID bible/kt/lament)
Tautan :
Psalms 28:1
Informasi Umum:
Kesejajaran merupakan bentuk yang umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry dan INVALID translate/figs-parallelism)
aku memanggil
"aku memanggil dengan keras"
Gunung batuku
Ini merupakan gaya bahasa yang menunjukan kekuatan. Terjemahan lain: "kekuatanku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
jangan tuli terhadap aku
"janganlah diam terhadap aku" atau "jangan tinggalkan aku sendiri"
Aku menyerupai mereka yang turun ke lubang kubur
Orang-orang yang mati diibaratkan seperti mereka yang sedang turun ke lubang kubur. Terjemahan lain: "Aku akan mati seperti orang yang berada di lubang kubur" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 28:2
Dengarlah suara permohonanku
Kata "suara" di sini menunjuk pada isi dari permohonannya. Terjemahan lain: "Dengarlah permohonanku yang kuat" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
mengangkat tanganku ke ruang Maha Kudus-Mu
Mengangkat tangan merupakan sebuah lambang penyembahan. Penulis tidak menyembah tempat kudus, tetapi TUHAN yang tinggal di tempat kudus. (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
Ruang Maha Kudus-Mu
Kemungkinan arti adalah 1) jika Daud yang menulisnya, maka ini menunjuk kepada kemah yang dibuat atas perintah Allah kepada umat-Nya agar mereka dapat beribadah di sana, atau 2) jika seseorang yang menulis ini setelah zaman Daud, maka penulis menunjuk pada Bait Allah di Yerusalem.
Psalms 28:3
Jangan menyeret aku
Penghukuman Allah kepada orang diibaratkan seperti Allah menyeret mereka secara fisik. Dalam ungkapan gaya bahasa ini mungkin TUHAN menyeret mereka ke penjara, pembuangan, atau kematian. Terjemahan lain: "Jangan singkirkan aku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
yang berbicara ramah dengan sesamanya
Kata "sesama" di sini menunjuk kepada orang-rang secara umum. Terjemahan lain: "yang berbicara ramah dengan orang lain"
tetapi hatinya jahat
Kata "hati" di sini mewakili pola pikir atau pikiran seseorang. Terjemahan lain: "tetapi sedang memikirkan sesuatu yang jahat tentang mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 28:4
Serahkan mereka sesuai dengan perbuatan jahat mereka ... Balaslah mereka dengan setimpal
Kedua ungkapan ini memiliki arti yang sama. Keduanya digunakan untuk memberikan penekanan bahwa mereka pantas menerima hukuman Allah. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
perbuatan tangan mereka
Kata "tangan" di sini menunjuk pada apa yang telah orang itu lakukan. Terjemahan lain: "hal-hal yang telah mereka lakukan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
serahkan mereka sesuai dengan perbuatan tangan mereka
"berikan apa yang pantas mereka dapatkan"
Psalms 28:5
Sebab, mereka tidak menganggap ... tidak membangunnya
Kemungkinan arti adalah 1) Daud yakin tentang apa yang akan Allah lakukan terhadap orang fasik atau 2) Daud meminta Allah untuk menghancurkan orang-orang fasik.
mereka tidak menganggap pekerjaan-pekerjaan TUHAN
Istilah "tidak menganggap" secara tersirat berarti mereka mengabaikan atau tidak menghormati pekerjaan TUHAN. Terjemahan lain: "mereka tidak menghormati apa yang telah TUHAN kerjakan" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
perbuatan tangan-Nya
Kata "tangan" di sini menunjuk pada apa yang telah dikerjakan atau diciptakan TUHAN. Terjemahan lain: "apa yang telah Ia ciptakan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Ia akan meruntuhkan mereka dan tidak membangunnya.
Hukuman terhadap orang fasik diibaratkan seperti sebuah bangunan atau kota yang akan dihancurkan Allah. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 28:6
Ia telah mendengarkan suara permohonanku
Kata "suara" di sini menunjuk pada apa yang dikatakan penulis. Terjemahan lain: "telah mendengar apa yang aku katakan ketika aku memohon kepada Dia" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 28:7
TUHAN adalah kekuatanku
Kata benda abstrak "kekuatan" dapat diungkapkan sebagai "keadaan yang kuat." Terjemahan lain: "TUHAN membuatku kuat" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
perisaiku
Ini menggambarkan perlindungan TUHAN bagi s penulis. Terjemahan lain: " Dia melindungiku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
aku percaya kepada-Nya di dalam hatiku
Kata "hati" di sini mewakili orang seutuhnya. Terjemahan lain: "aku percaya" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
aku pun tertolong
Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Dia menolong aku" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
hatiku bersukaria
Kata "hati" di sini mewakili orang seutuhnya. Terjemahan lain: "aku sangat bersukacita" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Psalms 28:8
Tuhan adalah kekuatan umat-Nya
Kata benda abstrak "kekuatan" dapat dinyatakan sebagai "keadaan yang kuat." Terjemahan lain: "TUHAN membuat bangsa-Nya kuat" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Ia adalah benteng keselamatan bagi yang diurapi-Nya
TUHAN yang memberikan keselamatan raja diibaratkan sebuah tempat dimana raja untuk alasan keselamatan. Terjemahan lain: "Dia akan menjaga orang yang diurapiNya menjadi menjadi raja" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
diurapi-Nya
Yang mewakili sang raja. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 28:9
milik pusaka-Mu
Ini berbicara tentang umat Allah seolah-olah mereka adalah sesuatu yang diwariskan Tuhan. Terjemahan lain: "kepunyaanmu" atau "yang menjadi kepunyaanmu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Gembalakan mereka dan bawa mereka selama-lamanya
Penulis berbicara tentang TUHAN seolah-olah Dia adalah seorang gembala dan manusia adalah domba-dombanya. Seorang gembala akan membawa seekor domba jika dia membutuhkan bantuan atau perlindungan. Terjemahan lain: "Jadilah seperti gembala mereka dan lindungilah mereka selamanya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 29
Psalms 29:intro-0
Catatan Umum Mazmur 29
Tipe-tipe Mazmur
Mazmur 29 adalah mazmur penyembahan. Itu memberitahukan bagaimana TUHAN mengatur semua alam.
Konsep khusus dalam pasal ini.
Kekuatan TUHAN
Allah itu kuat. Semua yang harus dia lakukan adalah berbicara untuk mengendalikan alam.
Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini
Metonimia
Suara TUHAN berarti TUHAN sendiri. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Tautan:
- Mazmur 29:1****
Psalms 29:1
Informasi Umum:
Kesejajaran adalah hal yang umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry dan INVALID translate/figs-parallelism)
anak-anak ilahi
Frase "anak-anak dari": adalah cara untuk mengatakan "mempunyai karakteristik dari." Terjemahan lain: "engkau laki-laki perkasa" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Persembahkan bagi TUHAN kemuliaan dan kekuatan.
Kata benda abstrak "kemuliaan" dan "kekuatan" dapat dinyatakan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "pujilah TUHAN karena dia mulia dan kuat. (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Psalms 29:2
Persembahkan bagi TUHAN kemuliaan namaNya
Kata benda abstrak "kemuliaan" dapat dinyatakan sebagai kata kerja atau keterangan. Terjemahan lain: "Hormatilah TUHAN seperti yang pantas diterimanya" atau "Beritakan bahwa TUHAN itu mulia sama seperti namanya" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
namaNya pantas
Frasa "namaNya" mengacu pada TUHAN atau reputasiNya. Terjemahan lain: "layak seperti apa adanya Dia" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Sujudlah kepada TUHAN
Ini menyiratkan informasi bahwa orang-orang bersujud di dalam ibadah. Terjemahan lain: "bersujud untuk menyembah TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit danINVALID translate/translate-symaction)
dalam perhiasan kekudusan
Kata benda abstrak "perhiasan" dan "kekudusan" dapat diterjemahkan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "karena dia sangat indah mulia dan suci" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Psalms 29:3
Informasi Umum:
Mazmur ini menunjukkan kekuatan dan kemuliaan TUHAN
Suara TUHAN di atas air
Suara Allah lebih kencang dan jelas dari semua suara dan kegaduhan. Itu dapat di dengar melalui suara-suara kencang lainnya seperti suara air. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ketika TUHAN berbicara suaraNya lebih kencang daripada suara lautan" atau "TUHAN berteriak lebih kencang daripada suara air" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
di atas air
Ini mengacu pada lautan atau samudra. Air ini membuat suara yang sangat berisik seperti ombak yang naik dan turun.
suara TUHAN
Semua kejadian tentang "suara" disini mewakili firman TUHAN. Penulis menekankan bahwa TUHAN berbicara, suaranya begitu kencang terdengar melintasi air, dan itu begitu kuat, itu dapat menghancurkan pohon yang paling besar. Terjemahan lain: "Ketika TUHAN berbicara, suaraNya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
kemuliaan Tuhan mengguntur
Allah berbicara seolah-olah itu adalah suara guntur. Sama seperti suara guntur, suara TUHAN dapat didengar diatas jarak yang sangat luas. Terjemahan lain: "Suara kemuliaan Allah kencang seperti guntur" atau "Ketika kemuliaan Allah berbicara itu bergemuruh seperti guntur" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
diatas banyak perairan
"diatas lautan yang luas"
Psalms 29:4
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dikosongkan.
Psalms 29:5
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dikosongkan.
Psalms 29:6
Pernyataan terkait:
Penulis melanjutkan untuk menggambarkan kekuatan dari suara Allah.
Ia membuat Libanon melompat-lompat seperti seekor anak lembu.
Tanah dari Libanon bergetar seolah-olah itu seperti anak lembu melompat-lompat. Ini menekankan bahwa ketika TUHAN berbicara, kekuatan dari suaranya menggetarkan tanah. Terjemahan lain: "Dia membuat tanah Libanon bergetar seperti anak domba yang melompat-lompat" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
melompati
melompat kebelakang dan kedepan dengan ringan.
Siryon seperti anak banteng
Kata-kata "dia membuat" dan "melompati" dapat dimengerti dari frasa pertama. Mereka dapat diulangi disini. Tanah dari Siryon bergetar dibicarakan seolah-olah itu adalah anak banteng yang melompat-lompat. Ini menekankan bahwa TUHAN berbicara, kekuatan suaranya menggetarkan tanah. Terjemahan lain: "Dia membuat Siryon melompat-lompat seperti anak banteng" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsisand INVALID translate/figs-simile)
Siryon
Ini adalah nama sebuah gunung di Libanon. Juga biasa disebut Gunung Hermon. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Psalms 29:7
Suara TUHAN menatah dengan api yang menyala-nyala
Semua kejadian-kejadian tentang "suara" disini mewakili TUHAN berbicara. Terjemahan lain: "Ketika TUHAN berbicara Dia menyebabkan kilat menyala di langit" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
api yang menyala-nyala
Ini mengacu kepada kilat
Psalms 29:8
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dikosongkan.
Psalms 29:9
Suara TUHAN membuat
Di sini "suara" mewakili TUHAN berbicara. Terjemahan lain: "Ketika TUHAN berbicara, suaraNya menyebabkan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
menelanjangi hutan
menghilangkan dedaunan yang ada di pohon seolah-olah menghilangkan pakaiannya. Terjemahan lain: "menelanjangi dedaunan di pohon-pohon" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 29:10
TUHAN duduk sebagai raja
Ini berarti peraturan TUHAN. Terjemahan lain: "peraturan TUHAN" atau "TUHAN adalah raja" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
di atas air bah
di sini "air bah" mengacu pada air yang menutupi bumi.
Psalms 29:11
TUHAN akan memberkati umatNya dengan damai sejahtera
Kata "damai" adalah kata benda abstrak. Terjemahan lain: "TUHAN memberkati orang-orangnya dengan membuat mereka makmur dan hidup damai" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 30
Psalms 30:intro-0
Mazmur 30 Catatan Umum
Tipe Mazmur
Mazmur 30 adalah sebuah mazmur tentang pujian dan ucapan syukur kepada Allah. Pemazmur sudah dekat dengan kematian tetapi Allah menolongnya.
Konsep khusus dalam pasal ini
# Pemazmur meninggal
Jika dia telah mati, itu bukanlah pertolongan yang datang daripada Allah. Tetapi semenjak Allah menolongnya, dia bisa memuliakan Allah.
Tautan:
Psalms 30:1
Informasi umum:
Kesejajaran sering terjadi pada puisi orang Yahudi (lihat: INVALID translate/writing-poetry dan INVALID translate/figs-parallelism)
Nyanyian Daud. Penahbisan Bait Suci
"Lagu ini dinyanyikan ketika bait suci sendang ditahbiskan.
Engkau mengangkat aku
Penulis berbicara tentang pertolongan Allah kepadanya dan menyelamatkannya dari kematian seolah-olah Allah telah menggambarkannya secara mendalam. Terjemahan lain: "Engkau menolong aku" (Lihat : INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 30:2
Informasi umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Psalms 30:3
mengangkat jiwaku dari dunia orang mati
Semenjak "Sheol" menjadi tepat dimana orang mati pergi, ini mengarah kepada kematian. Terjemahan lain: "mengangkat ku dari kematian" "(Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
mengangkat jiwaku
Kata "jiwaku" menggambarkan si penulis. Terjemahan lain: "mengangkat aku" (Lihat : INVALID translate/figs-synecdoche)
dari antara mereka yang turun ke lubang kubur
Kata "lubang kubur" meggambarkan kematian. Terjemahan lain: "dari kematian" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 30:4
bersyukurlah kepada namaNya kudus
Kata abstrak "bersyukur" dan "kekudusan" bisa dinyatakan sebagai "terimakasih" dan "kudus" Terjemahan lain: "mengingat bahwa Allah adalah kudus dan bersyukur kepadaNya" atau "Ingatlah apa yang telah Alllah lakukan karena kekudusan dan berterimakasih kepadanya" (lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Psalms 30:5
kemarahanNya hanya sebentar,
"amarahNya hanya sebentar" Kata "amarah" bisa dinyatakan sebagai "marah" Terjemahan lain: "Dia hanya marah sebentar" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
sebentar
Kata "sebentar" menggambarkan dalam waktu yang singkat. Terjemahan lain: "waktu sebentar" ( Lihat : INVALID translate/figs-metonymy)
tetapi perkenananNya untuk seumur hidup
Kata abstrak "perkenanan" bisa dinyatakan sebagai kata sifat "baik" Terjemahan lain: "tetapi Dia baik kepada kehidupan kita semua" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Tangisan akan berakhir malam ini, tetapi sukacita datang di pagi hari
Ini mengatakan tentang "tangisan" dan "sukacita" seolah-olah mereka sesuatu yang dijalani dan sampai pada waktu yang tepat. Terjemahan lain: "Kita mungkin menangis saat malam, tetapi akan suka cita disaat pagi hari" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 30:6
Dalam keyakinan
Kata "keyakinan" adalah kata benda abstrak. Penulis mengingat kembali waktu dimana ia berbuat baik dan merasa yakin dan aman. Terjemahan lain: "Ketika aku percaya diri" atau "Ketika aku merasa aman" (lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Aku tidak akan pernah goyah
Kata "goyah" merujuk kepada kekalahan. Terjemahan lain: "Tidak akan ada yang mengalahkan aku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 30:7
oleh perkenananMu
Kata "perkenanan" bisa dinyatakan sebagai kata kerja "mengasihi" atau kata sifat "baik." Terjemahan lain: "ketika kamu mengasihi aku" atau "ketika kamu baik kepadaku" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Engkau membuat gunungku berdiri kokoh
Keamanan si penulis dikatakan seolah-olah seperti gunung yang kuat. Terjemahan lain: "kamu membuat aku kokoh seperti gunung yang tinggi" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
menyembunyikan wajahMu, aku terkejut
Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "ketika kamu berhenti menolong aku" atau "ketika kamu menolak aku" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
aku terkejut
"Aku takut" atau "Aku khawatir"
Psalms 30:8
kepada Tuhan, aku memohon belas kasihan
Frasa "memohon belas kasih" berarti untuk meminta pertolongan. Terjemahan lain: "Aku memohon bantuanMu untuk menolong aku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
kepada Tuhanku
Penulis menunjuk kepada TUHAN di orang ketiga. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk orang kedua. Terjemahan lain: "dariMu, Tuhanku" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
Psalms 30:9
Apa untungnya di dalam darahku ini jika aku turun ke lubang kubur?
Penulis menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa dia akan menjadi tidak bernilai kepada Allah jika ia mati. Terjemahan lain: "Tidak ada untungnya jika aku mati dan turun ke dalam lubang kubur" (lihat:INVALID translate/figs-rquestion)
Apakah debu akan memujiMu? Apakah ia akan memberitakan kesetiaan-Mu?
Penulis menggunakan pertanyaan-pertanyaan ini untuk menekankan bahwa kematiannya dan tubuhnya yang busuk tidak dapat memuliakan Allah. Terjemahan lain: "Debu tidak akan bisa memuliakanMu atau memberitahu orang lain tentang kebenaranMu. (Lihat : INVALID translate/figs-rquestion)
debu
Ini mengarah kepada tubuh dari penulis yang akan membusuk dan akan menjadi debu ketika ia mati. Terjemahan lain: "Tubuhku yang busuk" (Lihat : INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 30:10
Informasi umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Psalms 30:11
Engkau telah mengubah ratapanku menjadi tarian
Ini adalah kebiasan dari orang Yahudi untuk menari disaat mereka berbahagia. Kata abstrak "ratapan" dan "tarian" bisa dinyatakan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "Kamu telah membuatku berhenti berkabung dan menari dengan sukacita" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Engkau telah menanggalkan kain perkabunganku
Kain berkabung menggambarkan berkabung dan kesedihan. Terjemahan lain: "Kamu membuat aku tidak lagi bersedih" (Lihat : INVALID translate/figs-metonymy)
mengikat pinggangku dengan sukacita
Penulis berkata tentang sukacita seolah-olah itu adalah pakaian yang dapat aku pakai. Terjemahan lain: "alasan aku untuk menjadi sukacita" (Lihat : INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 30:12
kemuliaan menyanyikan pujian bagi Engkau
Kata "kemulian" merujuk kepada jiwa atau hati atau batin dari si penulis. Ini menggambarkan keseluruhan diri dari penulis, yang memuji Allah. Karena Allah membuatnya sukacita. Terjemahan lain: Aku akan menyanyikan pujian kepadaMu" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Psalms 31
Psalms 31:intro-0
Mazmur 31: Pendahuluan
Catatan Umum Mazmur 31
Jenis mazmur
Mazmur 31 adalah sebuah mazmur untuk pembebasan. Pemikiran musuh-musuh pemazmur mereka sudah menghalahkan pemazmur, tapi Allah melindunginya. (Lihat: INVALID bible/other/deliverer)
Konsep umum dalam pasal ini
Keadaan tertinggal
Walaupun setiap orang ditinggalkan dan meremehkan pemazmur, Allah tidak meninggalkan dia.
Tautan:
- Mazmur 31:1
Psalms 31:1
Informasi Umum:
Kesejajaran ini adalah sesuatu yang umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry danINVALID translate/figs-parallelism)
Kepada pemimpin pujian
"Ini untuk pemimpin pujian yang digunakan di dalam penyembahan"
Di dalamMu, ya TUHAN, aku mencari perlindungan
Pergi kepada TUHAN untuk perlindungan dikatakan sebagai mencari perlindungan di dalam Dia. Terjemahan lain: "aku pergi kepadamu, TUHAN, untuk perlindungan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
jangan biarkan aku dipermalukan
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "jangan biarkan orang lain mempermalukanku" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Psalms 31:2
jadilah gunung batu perlindunganku, bentengku, untuk menyelamatkan aku
Frasa "jadilah gunung batu perlindunganku" adalah permohonan perlindungan. Frasa kedua menekankan frasa pertama. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
batu perlindungan
Tuhan berkata seolah-olah Ia adalah sebuah batu yang sangat besar yang akan melindungi penulis dari serangan. Terjemahan lain: "seperti sebuah batu besar yang mana aku dapat diselamatkan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
bentengku untuk menyelamatkan aku
Tuhan berkata seolah-olah Ia adalah sebuah benteng yang kuat yang akan melindungi penulis dari musuh-musuhnya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 31:3
gunung batuku
Tuhan berkata seolah-olah Ia adalah sebuah batu besar yang akan melindungi penulis dari serangan. Terjemahan lain: "seperti sebuah batu yang besar yang bisa menyelamatkanku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
bentengku
Tuhan dinyatakan seolah-olah Ia adalah sebuah benteng yang kokoh yang akan melindungi penulis dari musuh-musuhnya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
demi nama-Mu
Di sini frasa "nama" menggambarkan TUHAN. Terjemahan lain: "supaya namaMu dihormati" atau "supaya aku menyembahMu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
memimpin dan membimbingku
Kata "memimpin" dan "membimbing" pada dasarnya artinya adalah hal yang sama dan memperkuat keinginan yang TUHAN pimpin kepadanya. Terjemahan lain: "pimpin aku ke mana Engkau ingin aku untuk pergi" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
Psalms 31:4
Engkau akan mengeluarkan aku dari jerat yang disembunyikan
Penulis dinyatakan seolah-olah Dia adalah seekor burung yang ditangkap di jaring yang disembunyikan, dan menunggu TUHAN untuk membebaskan dari jerat. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Engkau adalah tempat perlindunganku
Tuhan dinyatakan seolah-olah Dia adalah tempat di mana penulis bisa bersembunyi dari orang-orang yang menyerang dia. Terjemahan lain: "Engkau selalu melindungiku" atau "Engkau memberiku perlindungan terus-menerus" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 31:5
ke dalam tanganMu
Allah adalah roh, tapi Dia disini dinyatakan seolah-olah Dia memiliki tangan. Di sini "tanganMu" mengacu kepada perlindungan Allah. Terjemahan lain: "ke dalam perlindunganMu" (Lihat: INVALID translate/figs-personification danINVALID translate/figs-metonymy)
aku menyerahkan rohku
Di sini "rohku" mengacu kepada si penulis. Terjemahan lain: "Aku meletakan diriku" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Allah yang setia
"Engkau adalah Allah yang dapat kupercaya"
Psalms 31:6
Aku membenci orang-orang yang mengamat-amati berhala yang sia-sia
Di sini kata "sia-sia" menunjuk kepada semua berhala. Ini dapat diperjelas dalam terjemahan. Terjemahan lain "berhala adalah sia-sia. Aku membenci mereka yang menyembah mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-distinguish)
Psalms 31:7
aku akan bersorak dan bersukacita dalam kasih setiaMu
Kata "bersorak-sorak" dan "bersukacita" memberikan arti yang sama dan menekankan intensitas kebahagiaan.Kata benda abstrak "kesetiaan" bisa diterjemahkan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "aku akan sangat senang karena Engkau setia kepada perjanjianMu" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet dan INVALID translate/figs-abstractnouns)
Engkau melihat penderitaanku ... mengetahui kesesakan jiwaku
Dua frasa ini menyatakan gagasan jika Allah tahu tentang masalah penulis. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
kesesakan jiwaku
Di sini "jiwaku" mengacu kepada penulis. Terjemahan lain "kesesakanku" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Psalms 31:8
Engkau menegakkan kakiku
Di sini "kakiku" mengacu kepada penulis. Terjemahan lain: "Engkau telah melepaskanku" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
di tempat yang luas
Pemikiran Ibrani dari ruang terbesar yang luas sebagai sebuah penggambaran keselamatan dan kebebasan. Terjemahan lain: "tempat di mana aku terbebas" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 31:9
aku tertekan
"aku benar-benar menderita"
jiwaku dan tubuhku
Istilah "jiwa" dan "tubuh" yang digunakan untuk menggambarkan orang seutuhnya. (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Psalms 31:10
hidupku habis dengan dukacita
Di sini "hidupku" mengacu kepada penulis. Terjemahan lain: "aku sudah menjadi sangat lemah" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
dengan dukacita ... dengan keluhan
"karena dukacitaku ... karena keluhanku"
tahun-tahunku dengan keluhan
Frasa "letih" sudah menghilang, namun disiratkan. Terjemahan lain: "tahun-tahunku letih dengan keluhan" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)
Kekuatanku runtuh
Di sini "kekuatanku" mengacu kepada penulis. Terjemahan lain: "Aku sudah menjadi lemah" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
tuang-tulangku merana
Di sini "tulang-tulangku" mengacu kepada kesehatan fisik dari penulis. Terjemahan lain: "kesehatanku terjatuh" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 31:11
aku telah menjadi celaan
"orang-orang menghina aku"
aku menjadi kengerian
"aku terkejut dengan kondisiku"
Psalms 31:12
seperti orang mati yang sudah dilupakan
Orang-orang yang tidak berpikir tentang orang yang sudah mati. Penulis tidak berpikir orang berkata apa tentang dirinya. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
menjadi perkakas yang rusak
Penulis berkata kepada dirinya sendiri seolah-olah Ia benar-benar tidak berguna. "sebagai perkakas yang rusak" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
Psalms 31:13
mendengar kabar dari banyak orang
Ini menyiratkan "banyak" mengacu kepada orang-orang. Terjemahan lain: "banyak orang membicarakan Aku" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)
ada kengerian di segala penjuru
"laporan yang menakutkan dari banyak sumber"
mengambil nyawaku
Ungkapan ini berarti membunuh seseorang. Terjemahan lain: "membunuhku" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Psalms 31:14
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Psalms 31:15
waktuku ada di dalam tanganMu
Di sini "tanganMu" mengacu kepada kekuatan TUHAN. Terjemahan lain: "Engkau punya kekuatan untuk memutuskan masa depanku" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
orang-orang yang mengerjarku
"dari orang-orang yang berusaha menangkapku"
Psalms 31:16
Buatlah wajahMu bersinar
Penulis berbicara tentang kebaikan TUHAN kepadanya seolah-olah wajah TUHAN yang bersinar menerangi dia. Terjemahan lain: "berbuat dengan baik melalui pelayanmu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
selamatkan aku dalam kasih setiaMu
Kata benda abstrak "kesetiaan" bisa diterjemahkan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "menyelamatkanku karena kamu setia kepada janjimu" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Psalms 31:17
jangan biarkan aku mendapat malu
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Jangan biarkan orang-orang membuatmu malu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Biarlah orang fasik mendapat malu
"Aku berharap Allah akan membuat malu orang jahat (fasik)!"
orang fasik
Ini mengacu kepada"orang jahat" (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)
biarkan mereka turun ke dunia orang mati
Di sini "dunia orang mati" menggambarkan kematian. Terjemahan lain: "Biarkan dia mati sehingga mereka tidak bisa berbicara" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 31:18
biarkan bibir dusta diikat
Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Semoga seseorang membuat bibir dusta ini dikatupkan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
bibir dusta
Ini menggambarkan pembohong. Terjemahan lain: "orang-orang yang berbohong" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
yang berbicara dengan congkak
Di sini "yang benar (berbudi)" mengacu kepada orang-orang yang benar/berbudi. Terjemahan lain: "yang berkata hal-hal buruk tentang orang benar (berbudi)" (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)
dengan kesombongan dan penghinaan
Istilah ini punya arti yang sama. Terjemahan lain: "dengan tidak ada rasa hormat"
Psalms 31:19
kebaikanMu
Ini bisa dinyatakan dengan sebuah kata benda. Terjemahan lain: "adalah hal baik yang engkau lakukan" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
yang telah Engkau simpan
kebaikan TUHAN dikatakan seolah-olah itu adalah sesuatu yang dapat disimpan seperti hasil panen. Terjemahan lain: "yang telah engkau simpan siap untuk dipakai" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
yang takut akan Engkau
"yang sangat menghormati Engkau"
perlindungan di dalamMu
Pergi ke TUHAN untuk perlindungan yang dilakukan sebagai tempat perlindungan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Mazmur 31:1. Terjemahan lain: "mereka yang pergi kepadaMu untuk mendapat perlindungan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 31:20
Kausembunyikan mereka di dalam persembunyian wajah-Mu ... Kauselamatkan mereka di dalam pondok-Mu
Kedua frasa ini berarti Allah melindungi mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
di dalam pondok-Mu
Kehadiran TUHAN dikatakan seolah-olah itu adalah sebuah bangunan yang kuat di mana penulis akan selamat. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Kausembunyikan mereka di dalam persembunyian
Di sini sebuah "persembunyian" menggambarkan sebuah tempat yang aman. Terjemahan lain: "Engkau menyediakan tempat aman untuk mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
dari perselisihan lidah
Di sini "lidah" mengacu kepada orang-orang yang berselisih melawan penulis. Terjemahan lain: "di mana musuh-musuh mereka tidak bisa berbicara jahat kepada mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 31:21
Ia telah menunjukkan kasih setiaNya yang ajaib
Kata benda abstrak "kesetiaan" bisa diterjemahkan sebagai sebuah kata sifat. Terjemahan lain: "Ia menunjukkanku keajaiban janji kasih setiaNya" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Psalms 31:22
Aku dibuang dari hadapan mataMu
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Engkau telah membuangku dari hadapanMu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive dan INVALID translate/figs-idiom)
mataMu
Di sini TUHAN digambarkan dengan "mata" Nya. Terjemahan lain: "Engkau" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Engkau mendengar suara permohonanku untuk minta tolong
Di sini "permohonan" bisa dinyatakan dengan sebuah kata kerja. Terjemahan lain: "Engkau mendengar suara permohonanku untuk minta tolong" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Psalms 31:23
setia
Ini mengacu kepada orang-orang yang setia. Terjemahan lain: "orang-orang yang setia" (Lihat:INVALID translate/figs-nominaladj)
Dia membalas sepenuhnya orang yang berlaku congkak
Di sini "membalas" adalah sebuah ungkapan yang menunjuk kepada hukuman. Terjemahan lain: "Dia memberi orang yang sombong semua hukuman yang layak mereka terima" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Psalms 31:24
Informasi Umum:
Halaman ini segaja dibiarkan kosong.
Psalms 32
Psalms 32:intro-0
Mazmur 32: Pendahuluan
Catatan Umum Mazmur 32
Tipe Mazmur
Mazmur 32 merupakan mazmur pengakuan dosa. (Lihat: INVALID bible/kt/confess dan INVALID bible/kt/sin)
Konsep khusus dalam pasal ini
Pengakuan dosa
Mazmur ini membicarakan kesedihan dari dosa yang belum diakui; ini juga membicarakan berkat dari pengakuan dan menerima pengampunan Allah. Hal ini merupakan suatu berkat ketika Allah mengampuni dosa. Persoalan-persoalan/ masalah-masalah datang ketika dosa disembunyikan dan tidak diakui. (Lihat: INVALID bible/kt/bless dan INVALID bible/kt/forgive)
Tautan:
Psalms 32:1
Informasi Umum:
Kesetaraan merupakan suatu hal yang biasa di dalam puisi Ibrani. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry dan INVALID translate/figs-parallelism)
Dari Daud
Kemungkinan arti adalah 1) Daud menulis mazmur atau 2) mazmur itu adalah tentang Daud atau 3) mazmur adalah gaya mazmur Daud
yang pelanggarannya diampuni, yang dosanya ditutupi
Ungkapan-ungkapan ini memiliki arti-arti yang sama. Ungkapan-ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "yang Allah ampuni pelanggarannya dan menutupi dosanya" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-activepassive)
yang dosanya ditutupi
Di sini dosa yang diampuni dikatakan seolah-olah ditutupi sehingga hal itu tidak dapat terlihat. Terjemahan lain: "yang dosanya diabaikan" atau "yang dosanya sengaja dilupakan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 32:2
orang yang kepadanya TUHAN tidak memperhitungkan kesalahan
Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "yang kepada mereka TUHAN lihat sebagai orang yang tidak bersalah" atau "mereka yang tidak bersalah menurut TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
yang di dalam jiwanya tidak ada penipuan
Di sini "roh/jiwa" mengacu pada orang. Terjemahan lain: "yang di dalam dirinya tidak ada tipu muslihat" atau "yang jujur sepenuhnya" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Psalms 32:3
tulang-tulangku merana
Di sini "tulang-tulangku" menunjuk pada penulis. Terjemahan lain: "Aku merana" atau "Aku semakin lemah" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
sepanjang hari
Ungkapan ini berarti " secara terus-menerus." Terjemahan lain: "sepanjang waktu" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Psalms 32:4
siang dan malam
Ekstrem-esktrem ini termasuk semuanya yang ada di antaranya. Terjemahan lain: "sepanjang waktu" (Lihat: INVALID translate/figs-merism)
tanganMu membebani aku
Di sini "tangan" mengacu pada TUHAN. Frasa keseluruhan merupakan suatu ungkapan yang berarti "engkau membuatku menderita." Terjemahan lain: "Engkau membuatku sangat menderita" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche dan INVALID translate/figs-idiom)
Kekuatanku berubah menjadi seperti musim kemarau yang kering
Kekuatan Daud dibandingkan dengan sebuah tumbuhan hijau kecil yang berubah menjadi coklat dan rontok (jatuh ke bawah) di musim kering. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
Psalms 32:5
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Psalms 32:6
pada saat air bah besar melanda
"ketika mereka dalam masalah besar."
pada saat air bah besar melanda, itu tidak akan menyentuh mereka
Kesulitan-kesulitan dikatakan seolah-olah hal itu seperti suatu banjir air. Terjemahan lain: "Kemudian ketika kesulitan-kesulitan datang seperti banjir air, orang-orang itu akan aman" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 32:7
Engkau adalah tempat perlindunganku
TUHAN dikatakan seolah-olah Ia suatu tempat yang aman dari serangan musuh-musuh penulis. Terjemahan lain: "Engkau seperti suatu tempat dimana aku dapat menyembunyikan diriku dari musuh-musuhku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Engkau mengelilingi aku dengan sorak-sorai keselamatan
Penggambaran ini tampaknya memiliki arti perlindungan TUHAN atas penulis adalah penyebab lagu-lagu kemenangan dinyanyikan. Terjemahan lain: "KarenaMu aku akan menyanyikan lagu-lagu kemenangan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 32:8
Aku akan mengajar dan mengarahkanmu di jalan
Kata-kata "menginstruksikan" dan "mengajar" pada dasarnya memiliki arti yang sama dan menekankan instruksi yang berhati-hati. Terjemahan lain: "Aku akan mengajarmu segala sesuatu tentang jalan itu" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
Aku akan mengajar
Di sini "Aku" kemungkinan adalah TUHAN berbicara langsung kepada Daud.
di jalan yang harus kamu jalani
Hidup dalam cara yang benar dikatakan seolah-olah hal itu suatu jalan kecil yang si penulis harus jalani/lewati. Terjemahan lain: "bagaimana seharusnya kamu menghidupi hidupmu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
dengan mata-Ku yang tertuju kepadamu
Di sini "mataku" menunjuk pada perhatian TUHAN. Terjemahan lain: "dan arahkan perhatianku kepadamu" atau "dan "mengawasi kamu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 32:9
Jangan menjadi seperti kuda ... tidak berpengertian
Penulis membandingkan orang-orang yang tidak berpengertian dengan kuda dan bagal. Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) penulis sedang membicarakan firman-firman TUHAN kepada para pembacanya, "Kamu semua tidak seharusnya menjadi seperti seekor kuda ... tidak berpengertian" atau 2) TUHAN sedang berbicara kepada penulis seakan kepada suatu kelompok orang. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
tali kendali dan kekang
Dua alat yang digunakan oleh orang-orang untuk menuntun kuda-kuda dan bagal pergi ke tempat dimana si penunggang ingin mereka pergi.
ia tidak akan mendekatimu
"di mana siapapun menginginkan mereka pergi." "kamu" di sini merupakan bentuk tunggal dan mengacu bukan pada orang tertentu.
Psalms 32:10
kasih setia TUHAN mengelilingi orang yang percaya di dalam-Nya
TUHAN setia kepada seseorang dan melindungi orang itu dikatakan seolah-olah kesetiaan perjanjian TUHAN mengelilingi/ mengitari orang-orang tersebut. Kata benda abstrak "kesetiaan": dapat diterjemahkan sebagai suatu kata sifat. Terjemahan lain: "Karena TUHAN adalah setia kepada perjanjianNya, Ia akan melindungi siapa yang percaya di dalamNya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-abstractnouns
Psalms 32:11
Bersukacitalah dalam TUHAN
Di sini "dalam TUHAN" mengacu pada apa yang TUHAN telah lakukan terhadap mereka. "Bersukacitalah karena apa yang TUHAN telah lakukan" (Lihat; INVALID translate/figs-idiom)
kamu orang-orang benar
Hal ini mengacu pada orang-orang. Terjemahan lain: "kamu orang-orang benar" (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)
bersorak-sorailah
"berteriak dengan sukacita" atau "berteriak karena sukacita (sangat gembira)"
semua orang yang tulus hati
Di sini "hati" menunjuk pada orang. Terjemahan lain: "orang-orang yang tulus" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Psalms 33
Psalms 33:intro-0
Mazmur 33 Catatan Umum
Jenis Mazmur
Mazmur 33 merupakan sebuah lagu pujian. Mazmur ini mengungkapkan tentang kebesaran Allah.
Konsep khusus dalam pasal ini
# Kekuatan Allah
Allah adalah pencipta dan juga Allah bagi umatNya, Israel. Apa pun yang direncanakan-Nya akan berhasil. Ia sendiri yang menyediakan keselamatan dalam pertempuran.
Tautan:
- Mazmur 33:1****
Psalms 33:1
Informasi Umum:
Kesejajaran adalah bentuk yang umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry dan INVALID translate/figs-parallelism)
Bersoraklah di dalam TUHAN
Istilah "dalam TUHAN" di sini menunjuk pada apa yang telah TUHAN lakukan bagi mereka. "Bersoraklah karena apa yang telah TUHAN lakukan" (LIhat: INVALID translate/figs-idiom)
puji-pujian itu layak bagi orang benar
"Memuji TUHAN adalah pantas bagi orang benar"
Psalms 33:2
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Psalms 33:3
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Psalms 33:4
Informasi Umum:
Tiap ayat mengandung dua baris yang memiliki makna yang sangat mirip. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
firman TUHAN itu benar
Kata "benar" digunakan sebagai ungkapan yang menunjukkan keadaan yang benar. Terjemahan lain: "TUHAN selalu melakukan apa yang Ia firmankan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 33:5
Ia mencintai kebenaran dan keadilan
Kata benda abstrak ini dapat dtulis sebagai suatu tindakan. Terjemahan lain: "Ia mencintai perbuatan yang benar dan adil" atau "Ia mencintai orang-orang yang melakukan sesuatu yang benar dan adil" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Bumi penuh dengan kasih setia TUHAN
Orang-orang di seluruh dunia yang mampu melihat bukti kasih setia TUHAN diungkapkan seolah-olah kasih setia-Nya memenuhi bumi. Kata benda abstrak "kasih setia" dapat diterjemahkan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "Orang-orang di seluruh dunia dapat melihat bahwa TUHAN setia terhadap janjiNya" atau "Di seluruh bumi, terdapat bukti bahwa TUHAN setia terhadap janjiNya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-abstractnouns)
Psalms 33:6
Oleh firman TUHAN, langit dijadikan
Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Menggunakan firmanNya, TUHAN membuat langit" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
oleh napas mulutNya
Ini menunjuk pada firman TUHAN. Terjemahan lain: "dengan firman-Nya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 33:7
Informasi Umum:
Setiap ayat mengandung dua baris yang memiliki arti yang sangat mirip. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
menjadi satu timbunan
"seperti di balik bendungan." Penulis menggambarkan penciptaan laut seolah-olah Allah menimbun semua air secara bersamaan. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
Ia meletakkan samudra raya di dalam ruang perbendaharaan
Penulis menggambarkan penciptaan samudra raya seolah-olah Allah meletakkannya di dalam sebuah gudang. Terjemahan lain: "Ia meletakkan samudra raya di tempatnya, seperti seorang laki-laki meletakkan biji gandum di dalam gudang" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 33:8
Biarkan seluruh bumi
Ini menunjuk pada orang-orang yang ada di atas bumi. Terjemahan lain: "Biarkan semua orang yang ada di atas bumi" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
gentar
Kata "gentar" adalah sebuang ungkapan yang berarti "dalam ketakjuban." Terjemahan lain: "menghormatiNya" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Psalms 33:9
berdiri kokoh
Istilah "berdiri kokoh" di sini merupakan sebuah ungkapan yang berarti "telah diciptakan." Terjemahan lain: "mulai ada" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Psalms 33:10
Informasi Umum:
Setiap ayat mengandung dua baris yang memiliki arti yang sangat mirip. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
TUHAN menggagalkan
"TUHAN menghancurkan" atau "TUHAN merusak"
maksud bangsa-bangsa
Istilah "bangsa-bangsa" di sini menunjuk pada orang-orang yang ada di bangsa itu. Terjemahan lain: "suku-suku dari orang-orang yang berbeda bangsa" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
maksud
Sebuah maksud adalah suatu persetujuan antara dua bangsa-bangsa atau lebih untuk mendukung satu sama lain di dalam peperangan melawan musuh.
rancangan suku-suku bangsa
"maksud dari orang-orang" Tejemahan lain: "rencana jahat orang-orang"
Psalms 33:11
tetap selama-lamanya
Istilah "tetap" di sini merupakan sebuah ungkapan yang artinya "berlangsung terus menerus." (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
rancangan hatiNya dari generasi ke generasi
Istilah "tetap" tidak tertulis. Terjemahan lain: "rancangan hatiNya tetap dari generasi ke generasi" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)
rancangan hatiNya
Kata "hatiNya" menunjuk pada TUHAN. Terjemahan lain: "rancangan-rancanganNya" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
dari generasi ke generasi
"untuk semua generasi di masa mendatang." Ini merupakan sebuah ungkapan yang artinya "selamanya." (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Psalms 33:12
Diberkatilah bangsa
Kata "bangsa" di sini menunjuk kepada orang-orang yang berasal dari sebuah bangsa. Terjemahan lain: "Diberkatilah orang-orang yang ada di bangsa itu" (LIhat: INVALID translate/figs-metonymy)
yang Allahnya adalah TUHAN
"yang menyembah TUHAN sebagai Allah"
sebagai ahli warisNya
Orang-orang yang dipilih TUHAN untuk beribadah kepadaNya digambarkan seolah-olah mereka adalah warisan yang telah ia terima. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 33:13
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Psalms 33:14
Ia memperhatikan
Tempat di mana TUHAN tinggal diungkapkan seolah-olah itu berada di atas bumi, di mana manusia tinggal. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 33:15
membentuk hati mereka semua
Kata "hati" di sini menunjuk pada pikiran orang-orang ini. Penulis mengibaratkan TUHAN yang sedang membimbing pikiran orang-orang seperti tukang tembikar yang sedang membuat mangkuk". Terjemahan lain:"Membimbing pemikiran mereka seperti tukang tembikar yang membuat mangkuk" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 33:16
Raja tidak diselamatkan oleh besarnya pasukan
Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Pasukan yang besar tidak menyelamatkan raja" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Psalms 33:17
Kuda adalah harapan palsu bagi kemenangan
Kata "kuda" menggambarkan bagian yang paling kuat dalam pasukan. Terjemahan lain: "Memiliki pasukan dengan kuda-kuda yang kuat tidak memberikan jaminan keamanan" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Psalms 33:18
Lihat
Kata ini merupakan petunjuk kepada tema yang baru dalam Mazmur ini. Terjemahan lain: "Lihat" atau "Dengar" atau "Perhatikan apa yang akan Aku beritahukan kepadamu"
mata TUHAN
Kata "mata" menunjukkan perhatian TUHAN. Terjemahan lain: "perhatian TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
kepada orang-orang yang berharap pada kasih setiaNya
Ungkapan "menghitung" berarti "menunggu untuk" atau "mengharapkan." Kata benda abstrak "kesetiaan" dapat diterjemahkan sebagai bentuk kata keterangan. Terjemahan lain: "Mereka yang berharap agar Ia bersikap setia karena janjiNya" atau "Mereka yang menunggu Ia bertindak karena Ia setia pada janji-Nya" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom dan INVALID translate/figs-abstractnouns)
Psalms 33:19
untuk menyelamatkan jiwa mereka dari kematian
Kata "jiwa mereka" menunjuk pada orang-orang. Terjemahan lain: "menyelamatkan mereka dari kematian" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Psalms 33:20
Kita menantikan TUHAN
Kata "menantikan" merupakan sebuah ungkapan yang menunjuk pada sikap percaya. Terjemahan lain: "Kita percaya TUHAN" atau "Kita berharap dalam TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Ia adalah penolong dan perisai kita
Di sini TUHAN diibaratkan sebuah perisai yang melindungi prajurit-prajurit dalam peperangan. Terjemahan lain: "Ia adalah penolong kami dan melindungi kami seperti perisai" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 33:21
hati kita bersuka cita
Di sini "hati" menunjuk pada orang-orang. Terjemahan lain: "Kami bersukacita" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
di dalam namaNya yang kudus
Istilah "nama-Nya yang kudus" menunjuk pada sifat kudus TUHAN. Terjemahan lain: "dalam sifat kudus-Nya" atau "di dalam Dia karena Ia adalah kudus" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 33:22
Biarlah kasih setiaMu, ya Tuhan, ada pada kami
Kasih setia TUHAN terhadap orang-orang diibaratkan dengan kasih setia TUHAN yang ada pada mereka. Kata benda abstrak "kasih setia" dapat diterjemahkan dengan kata keterangan. Terjemahan lain: "Semoga Engkau selalu bertindak setia kepada kami karena janjiMu, TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-abstractnouns)
sebagaimana kami berharap kepadaMu
"sebagaimana kami berharap pertolongan-Mu
Psalms 34
Psalms 34:intro-0
Mazmur 34:
Mazmur 34 Catatan umum
Jenis Mazmur
Mazmur 34 adalah Mazmur pengajaran dan termasuk uacapan syukur. ini mengajari jika hidup benar menuntun pada hidup yang baik, (lihat: INVALID bible/kt/life)
Mazmur tidak berhubungan langsung dengan keterangan lengkap yang diberikan tentang Abimelekh
Konsep khusus dalam pasal ini
Pertolongan TUHAN
orang benar bisa mempunyai masalah, tapi Tuhan membantu mereke melewatinya. (lihat: INVALID bible/kt/good)
Tautan:
Psalms 34:1
Informasi umum
Kesejajaran adalah bentuk yang umum dalam puisi Ibrani.
Nyanyian Daud
Kemungkinan arti 1) Daud yang menulis Mazmur, atau 2) Mazmur berisi tentang Daud, atau 3) Mazmur ada dalam gaya Mazmur Daud
mengubah perilakunya
"bertingkah seperti orang gila"
Di hadapan Abimelekh
Ini merujuk pada peristiwa sejarah yang diketahui oleh orang Ibrani. terjemahan lain: "ketika dia berada di rumah Abimelekh" atau "saat dia menjadi tahanan Abimelekh" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
mulutku akan terus-menerus memuji Engkau
"didalam mulutku" merujuk kepada perkataan Daud tentang TUHAN. Terjemahan lain: "aku akan selalu memujiNya". (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 34:2
orang yang rendah hati
Ini merujuk pada orang yang ditindas. Terjemahan lain: "orang-orang tertindas" (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)
Psalms 34:3
Agungkan TUHAN bersamaku
Kata kerja "agungkan" adalah perintah untuk suatu kelompok. terjemahan lain: "semua orang harus memuji TUHAN denganku"
tinggikan nama-Nya
Kata "tinggikan" adalah ungkapan yang merujuk pada pengagunggan TUHAN. terjemahan lain: "beritahu orang betapa agungnya TUHAN" (lihat: INVALID translate/figs-idiom)
NamaNya
Kata "nama-Nya" merujuk pada watak TUHAN. terjemahan lain: "watakNya" (lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 34:4
Aku mencari TUHAN
"mencari TUHAN" berarti Daud meminta bantuan TUHAN. terjemahan lain: "aku berdoa kepada TUHAN" atau "aku meminta bantuan dari TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 34:5
Orang-orang yang memandang kepada-Nya
"memandang" merujuk pada mencari bantuan dari DIA. Terjemahan lain: "mereka yang mencari bantuan dari Tuhan " atau " mereka yang berharap hanya padanya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Bersinar
Ini adalah ungkapan yang merujuk pada penampilan mereka yang penih suka-cita. terjemahan lain: "bahagia" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
wajah mereka tidak merasa malu
"wajah mereka" merujuk pada orang-orang yang memandang TUHAN. ini bisa dinyatakan dalam dalam bentuk positif. terjemahan lain: "mereka tidak akan malu" atau "mereka bangga" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche dan INVALID translate/figs-litotes
Psalms 34:6
Orang yang tertindas
Daud menggambarkan dirinya sebagai orang yang tertindas. terjemahan lain: "aku tertindas dan" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
TUHAN mendengarnya
"mendengar" berarti jika TUHAN membantu dia. terjemahan lain: "TUHAN mendengar aku" atau "TUHAN menolong dia" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Psalms 34:7
berkemah di sekeliling
Malaikat TUHAN dibicarakan seolah-olah mereka adalah pasukan yang yang berkemah disekeliling seseorang untuk melindungnya. terjemahan lain: "menjaga" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 34:8
Cicipi dan lihatlah bahwa TUHAN itu baik
Kebaikan TUHAN dibicarakan seolah-olah sesuatu yang bisa dirasakan dan dilihat. terjemahan lain: "coba dan alami bahwa TUHAN itu baik" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
mencari perlindungan
TUHAN dibicarakan seolah-olah DIA adalah tempat dimana orang bisa sembunyi untuk berlindung dari musuh-musuh mereka. terjemahan lain: "percaya padaNya bahwa Dia akan melindungi mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 34:9
karena yang takut kepadaNya tidak akan kekurangan
ini bisa dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "mereka yang takut padaNya akan selalu berkecukupan" (Lihat: INVALID translate/figs-litotes)
Psalms 34:10
tidak kekurangan sesuatu pun yang baik
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "akan selalu mempunyai hal baik yang mereka butuh" (Lihat: INVALID translate/figs-litotes)
Psalms 34:11
anak-anak
Ini tidak merujuk pada anak laki-laki dari penulis, tapi pada orang-orang yang diajari tentang TUHAN. Terjemahan lain: "murid-muridku"
Psalms 34:12
Siapa orang yang berhasrat pada kehidupan, serta suka melihat tahun-tahun kebaikan?
Jawaban tersirat untuk pertanyaan ini adalah "setiap orang". Pertanyaan retorik ini bisa diterjemahkan dalam bentuk pernyataan. terjemahan lain: "setiap orang berhasrat pada kehidupan dan berhasrat hidup lama dan hidup baik" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Psalms 34:13
Awasi lidahmu dari yang jahat ... bibirmu dari perkataan yang menipu
Dua frasa ini merujuk pada hal yang sama dan ini dikatakan dengan cara berbeda untuk menekankan jika ini penting. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
Awasi lidahmu dari yang jahat
Kata "lidah" merujuk pada seseorang. Terjemahan lain: "jangan berbicara hal yang jahat" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
bibirmu dari perkataan yang menipu
Kata "bibir" merujuk pada seseorang. terjemahan lain: "jangan berbohong" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Psalms 34:14
Berpalinglah dari yang jahat
Kata "berpaling" menunjuk kepada untuk menghindar dari yang jahat. Terjemahan lain: "menolak melakukan hal jahat" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Carilah damai sejahtera
Kata "cari" berarti menjadi prihatin tentang damai. terjemahan lain: "cobalah untuk hidup damai dengan orang lain" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 34:15
Mata TUHAN menghadap orang-orang benar
"mata TUHAN" merujuk pada Dia melihat dengan teliti. "yang benar" merujuk pada orang benar. Terjemahan lain: "Tuhan melihat dengan seksama kepada orang benar" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-nominaladj)
telingaNya terhadap seruan mereka
TUHAN direpresentasikan oleh "telingaNya". Langsung kepada sesuatu berarti memperhatikan hal itu. Terjemahan lain: "Dia memperhatikan tangisan mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Psalms 34:16
untuk menghapus kenangan tentang mereka di bumi
TUHAN akan membuat orang-orang untuk melupakan mereka saat mereka mati seolah-olah Dia menggunakan pisau untuk memotong kenangan tentang mereka. Terjemahan lain: "jadi saat mereka mati, orang-orang akan melupakan mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 34:17
TUHAN mendengar
Kata "mendengar" berarti TUHAN ingin menanggapi mereka. Terjemahan lain: "TUHAN memperhatikan mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Psalms 34:18
TUHAN dekat
Kata "dekat" berarti "siap menolong". Terjemahan lain: "TUHAN selalu siap menolong" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
yang patah hati
Ini adalah kata sifat nominal yang merujuk pada orang yang patah hati. kesedihan mendalam dibicarakan seolah-olah hati orang itu hancur. Terjemahan lain: "orang yang sangat sedih" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-nominaladj)
mereka yang hancur dalam roh
Orang-orang yang kecil hati dibicarakan seolah-olah roh mereka hancur. Terjemahan lain: "orang-orang yang sangat berkecil hati" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 34:19
orang benar
Ini merujuk pada orang benar. Terjemahan lain: "orang-orang benar" (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)
Psalms 34:20
Ia melindungi semua tulangnya, tidak ada satu pun darinya yang patah
"semua tulangnya" adalah makna sebenarnya, tapi secara tersirat juga TUHAN merawat orang secara utuh. Terjemahan lain: "Dia menyediakan perlindingan bagi dia, dia tidak akan dijahati dengan cara apapun" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Psalms 34:21
Penderitaan akan membunuh orang fasik
Penderitaan digambarkan seolah-olah orang yang bisa membunuh orang. Terjemahan lain: "perbuatan jahat orang fasik akan membunuh mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)
orang fasik
Merujuk pada orang fasik (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)
pembenci orang benar akan dihukum
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan menghukum mereka yang benci orang benar" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
orang benar
Merujuk pada orang benar. (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)
Psalms 34:22
semua yang mencari perlindungandi dalamNya tidak bersalah
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Juga bisa dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "TUHAN akan mengampuni orang yang berlindung padaNya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive dan INVALID translate/figs-litotes)
perlindungan di dalamNya
Menghadap TUHAN untuk perlindungan dibicarakan seolah-olah berlindung padaNya. Terjemahan lain: "pergi kepadaNya untuk perlindungan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 35
Psalms 35:intro-0
Catatan Umum Mazmur 35
Jenis dari Mazmur
Mazmur 35 adalah doa untuk pelepasan. Musuh-musuhnya datang untuk menyerangnya. (Lihat: INVALID bible/other/deliverer)
Konsep-konsep khusus dalam pasal ini
Musuh-musuh
Ketka musuh-musuhnya sedang sakit, dia mencoba untuk menghiburnya, tetapi ketika dia berada dalam masalah, musuhnya memanfaatkan waktu ini untuk menyerangnya.
Tautan:
Psalms 35:1
Informasi Umum:
Kesejajaran sangatlah umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry danINVALID translate/figs-parallelism)
Psalms 35:2
Kuatkanlah perisai besar dan perisai kecil
Penulis menggambarkan Allah sebagai pejuang yang menyiapkan diriNya untuk pertarungan. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
perisai besar dan perisai kecil
Ini semua adalah senjata untuk pertahanan.
Psalms 35:3
Cabutlah tombak dan lembing
Penulis mendeskripsikan Allah sebagai pejuang yang menyiapkan dirinya untuk pertarungan. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
tombak dan lembing
Ini semua adalah senjata untuk menyerang
mengejarku
Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) musuh-musuh ini sesungguhnya mengejar si penulis atau 2) ini adalah metafora untuk orang orang yang menjadi musuh si penulis. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Berkatalah kepada jiwaku
Ini merujuk pada penulis. AT: "berkatalah kepadaku" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Aku adalah keselamatanmu
Ini dapat dinyatakan tanpa kata benda abstrak. AT: "Aku adalah penyelamatmu" atau "Aku akan menyelamatkanmu" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Psalms 35:4
Biarlah dipermalukan dan dihina, mereka yang mengincar nyawaku
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Biarlah TUHAN memperlakukan dan menghina orang mengincar nyawaku" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Biarlah
"Aku menginginkan bahwa"
yang mengincar nyawaku
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Penulis digambarakan melalui "hidup" nya. AT: "siapa yang mencoba untuk membunuhku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-synecdoche)
Biarlah mereka yang merancangkan yang buruk, berbalik mundur dan menjadi malu
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Biarlah TUHAN balik mundurkan dan menjadikan malu untuk mereka yang merencanakan yang buruk untukku" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
berbalik mundur
"berbalik mundur" adalah metafora agar tidak bisa menyelesaikan tujuan mereka. AT: "Tidak berhasil" (LIhat: INVALID translate/figs-metaphor)
malu
"bingung"
Psalms 35:5
seperti sekam di hadapan angin
Musuh penulis dikatakan seolah olah mereka seperti sekam yang dengan mudahnya dihembuskan angin. AT: "dihembuskan oleh angin seperti sekam" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
Psalms 35:6
jalan mereka
Di sini "jalan mereka" merujuk pada hidup mereka. AT: "hidup mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
gelap dan licin
Ini merujuk pada jalan yang tersembunyi dan berbahaya. TA: "tersembunyi dan penuh dengan bahaya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Mengejarnya
Ini merujuk pada malaikat TUHAN ditentang oleh musuh penulis. AT: "melawan mereka" atau "menentang mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 35:7
mereka menyembunyikan jerat dariku
rencana jahat diucapkan seolah-olah mereka menggunakan jerat untuk menangkap penulis. AT: "mereka ingin menangkapku dengan jerat selayaknya seperti binatang kecil" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
mereka menggali lubang kubur untuk nyawaku
Rencana jahat diucapkan seolah-olah mereka menggunakan lubang kubur yang digali untuk menangkap penulis. AT: "Mereka ingin menangkapku di lubang kubur selayaknya seperti hewan besar" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
nyawaku
Ini merujuk pada penulis. AT: "aku" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Psalms 35:8
Biarlah kehancuran datang atas mereka tanpa diduga-duga
Kehancuran terucap seolah-olah itu adalah binatang berbahaya yang tiba-tiba akan menyerang mereka. AT: "Biarkan mereka dihancurkan secara tiba tiba" atau "Biarkan mereka terkejut karena kamu mengahancurkannya tiba-tiba" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)
jerat yang disembunyikannya
Rencana jahat terucap seolah olah mereka memasang jerat untuk menangkap penulis. AT: "jerat yang mereka tempatkan ditujukan untuk menangkap dan membahayakanku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
biarlah ia sendiri tertangkap
Ini termasuk metafora yang sama dengan ayat 7. Jerat ini dimaksudkan untuk menangkap si penulis. AT: "Biarkan mereka jatuh ke lubang kubur yang mereka gali untukku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor danINVALID translate/figs-explicit)
terperosok
Beberapa kemungkinan artinya 1) jatuh dalam lubang kubur yang ada dalam ayat 2) jatuh dalam kehancuran
dan hancur
Kata benda abstrak "kehancuran" dapat dinyatakan dalam bentuk kata kerja. AT: "sehingga mereka akan dihancurkan" atau "itu adalah bagaimana seharusnya kamu menghancurkan mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Psalms 35:9
dalam keselamatan-Nya
Kata benda abstrak "keselamatan" dapat dinyakan dalam bentuk kata kerja. AT: "karena Engkau menyelamatkanku" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Psalms 35:10
Semua tulangku
Di sini "tulang" merujuk pada batin terdalam dari seseorang. AT: "seluruh batin ku" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
TUHAN, yang melepaskan ... yang merampasinya
Jawaban tersirat untuk pertanyaan ini adalah tiada yang dapat seperti TUHAN. AT: "TUHAN, tidak ada yang seperti MU ... yang mencoba merampas darinya." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
orang-orang menderita dan melarat
Kata "Melarat" dan "menderita" dasarnya berarti hal yang sama dan menekankan bahwa TUHAN menyelamatkan beberapa yang membutuhkan pertolongannya. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
Psalms 35:11
bangkit
Ini berarti bahwa mereka merasakan ujian. AT: "sukarelawan untuk memberikan kesaksian" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Psalms 35:12
Mereka membalas kepadaku kejahatan atas kebaikan
ini adalah metafora yang berarti bahwa mereka memberikan kejahatan atas kebaikan yang mereka telah terima. AT: "pengembalian untuk perbuatan baikku untuk mereka, mereka melakukan kejahatan padaku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
kejahatan ... kebaikan
kata benda abstrak ini dapat dinyatakan dalam bentuk lainnya. AT: "hal kejahatan ... hal baik" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Jiwaku berduka
"aku sangat sedih"
Psalms 35:13
Saat mereka sakit (Mazmur 35:11)
kata "mereka" merujuk pada "para saksi dosa"
Pakaianku kain kabung
"aku mengenakannya untuk menunjukan bahwa aku sedang sedih"
aku merendahkan jiwaku
ini adalah tanda doa. "dengan merendahkan kepalaku saat berdoa" (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
Psalms 35:14
seolah-olah ... saudara-saudaraku yang sakit
Penulis sangat sedih seperti seolah olah saudaranya telah meninggal. AT: "berdukacita seperti saudaraku sendiri sedang sakit" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
Aku menunduk dalam dukacita seperti berkabung karena ibuku
Penulis sangat bersedih seolah olah ibunya telah meninggal. AT: "berdukacita seperti ibuku sendiri yang telah meninggal" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
Aku menunduk
hal ini menandakan luka dan penderitaan. (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
Psalms 35:15
berkumpul bersama
"berhimpun bersama" atau "datang bersama"
penyerangku
ini berarti bahwa mereka datang bersama sama untuk menyerang penulis. AT: "berencana untuk menyerangku" atau "berencana untuk menghancurkanku" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
mencabik-cabikku
mereka mengancam penulis seolah-olah dia menggunakan sehelai baju yang dapat mereka tangisi. AT: "mereka menyerangku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 35:16
orang munafik mengolok-olok
seperti orang-orang munafik mereka menertawakanku atau dengan tidak hormat mereka menertawakanku.
mereka menggertakku dengan gigi mereka
Ini menandakan amarah dan kebencian. "mereka membuat keributan dengan menggertakan gigi mereka" (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
Psalms 35:17
Berapa lama Engkau akan memandangi saja, Tuhan
pertanyaan retorik ini merujuk pada keinginan penulis agar Allah berhenti memandanginya saja dan mulai untuk menolongnya. AT: "sampai kapan Engkau akan melihat mereka melakukan ini semua?" atau "kapan Engkau akan membantuku?" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
selamatkan nyawaku
"nyawa" di sini merujuk pada penulis. Terjemahan lainnya: "selamatkan aku" (LIhat: INVALID translate/figs-synecdoche)
hidupku dari singa-singa
kata "menyelamatkan" adalah pesan tersirat. AT: "selamatkan aku dari singa-singa" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)
hidupku
Ini merujuk pada penulis. AT: "aku" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
dari singa-singa
Ini merujuk pada musuh-musuh yang diibaratkan sebagai singa yang buas. AT: " musuh yang menyerangku seperti hewan buas" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 35:18
Informasi Umum :
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Psalms 35:19
Jangan biarkan orang-orang, musuh-musuhku yang berdusta
"jangan biarkan musuh-musuh, berbohong tentangku"
mengedipkan mata mereka
"rencana jahat mereka"
Psalms 35:20
mereka tidak mengatakan perdamaian
kata benda abstrak "damai" dapat dinyatakan dalam bentuk "kedamaian." AT: " mereka tidak berkata damai pada orang-orang" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
merancang perkataan tipu daya
"mencari cara untuk berbohong"
mereka yang tenteram di dalam negeri
"yang hidup damai dalam negeri kami"
hidup dalam tenteram
kata benda abstrak "tenteram" dapat dinyatakan dalam bentuk lain. AT: "hidup damai dengan yang lainnya" atau "jangan merugikan orang lain" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Psalms 35:21
Mereka membuka lebar-lebar mulutnya melawan aku
Alasan mereka membuka mulutnya lebar-lebar adalah untuk menuduh penulis. AT: "Dia berteriak padaku untuk menuduhku" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Rasakan, rasakan
Ini adalah ungkapan sesorang yang sedang puas dengan sesuatu hal yang dia pahami atau ketahui, khususnya sesuatu yang tidak diduga-duga olehnya. Ini menekankan sesuatu yang diikutinya. (Lihat: INVALID translate/figs-exclamations)
Mata kami sendiri telah melihat
Mata kami merujuk pada mata musuh. Ini menyiratkan bahwa mereka melihat sesuatu yang salah telah dilakukan oleh penulis. AT: "kita telah melihatnya" atau "kita melihat sesuatu yang salah yang telah dilakukan olehmu" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche dan INVALID translate/figs-explicit)
Psalms 35:22
Engkau sudah melihat,
Di sini "melihat" merujuk pada kesalahan tuduhan dari musuh penulis. AT: "Engkau telah melihat bagaimana mereka menuduhku dengan salah" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Jangan berdiam diri
"jangan abaikan apa yang telah mereka lakukan." Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk positif: "nilai mereka sesuai apa yang telah mereka lakukan" (Lihat: INVALID translate/figs-litotes)
jangan menjauh dariku
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. Alternatif lainnya: "mendekatlah padaku" (Lihat: INVALID translate/figs-litotes)
Psalms 35:23
Bangun dan bangkitlah
Ini tidak berarti bahwa Allah tertidur. Penulis menginginkan agar Allah menghalangi. kedua kata ini dasarnya mempunyai arti yang sama menekankan bahwa ini keinginan yang mendesak. AT: "aku merasa kamu sedang tertidur! bangun" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-doublet)
untuk pertahananku
Kata benda abstrak "pertahanan" dapat dinyakan dalam bentuk kata "mempertahankan" atau "untuk mempertahankanku" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
perkaraku
merujuk pada penulis. AT "aku" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 35:24
jangan biarkan mereka bersukacita atasku
"jangan biarkan mereka bahagia diatas penderitaanku"
Psalms 35:25
mereka berkata dalam hatinya
Ungkapan ini berarti berkata pada dirinya sendiri. AT: "berkata pada diri mereka sendiri" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Rasakan
ungkapan ini digunakan untuk mengungkapkan ketika seseorang tiba tiba mengetahui atau mengerti sesuatu. ini menekankan respon dari sesuatu yang diikuti. AT: "Ya" (Lihat: INVALID translate/figs-exclamations)
keinginkan jiwa kami
Hal ini menyiratkan bahwa musuh penulis ingin mengumumkan kesalahan. AT: "kesalahannya telah diumumkan seperti apa yang diinginkan" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Kami sudah menelannya
musuh penulis mengatakan tentang kehancurannya seakan-akan mereka adalah hewan buas yang memakannya. AT: "kita menelannya" atau "kita telah menghancurkannya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 35:26
biarlah mereka dipermalukan dan menjadi malu, semua yang beersukacita atas kesengsaraanku
"Biarlah yang bersukacita atas kesengsaraanku menjadi malu dan dipermalukan"
biarlah mereka menjadi malu
"Miarlah mereka merasa malu"
biarlah mereka dipermalukan
"biarlah mereka kebingungan" atau "biarlah mereka dihina"
Biarlah mereka berpakaian malu dan cela, mereka yang membesarkan dirinya terhadap aku
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "biarlah kamu berpakaian malu dan cela, mereka yang membesarkan dirinya terhadap aku"
membesarkan dirinya atasku
"Mempertimbangkan bahwa diri mereka lebih baik dariku" atau "Berpikir bahwa mereka membenarkan untuk perlakuan dengan buruk"
berpakaian malu dan cela
Di sini malu dan cela diucapakan seolah-olah mereka mempermalukan apa yang penulis pakai. Kata benda abstrak dapat dinyatakan dalam bentuk kata kerja. AT: "malu dan cela" (LIhat: INVALID translate/figs-abstractnouns danINVALID translate/figs-metaphor)
malu dan cela
Kedua kata ini merujuk pada arti yang sama dan digunakan untuk menekankan bagaimana mereka akan dihormati. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
Psalms 35:27
Nama baikku
Nama baik merujuk pada penilaian TUHAN pada ketidaksalahan pemazmur.
Biarlah mereka terus berkata
"biarlah mereka terus berbicara"
besarlah TUHAN
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "mari sembah TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
yang senang
"yang berbahagia dengan" atau "yang bersukacita pada"
kesejahteraan
kebaikan , kebahagiaan
Psalms 35:28
menceritakan kebenaran-MU
Kata benda abstrak "kebenaran" dapat dinyatakan sebagai "benar." AT: "menyatakan bahwa kamu bertindak di jalan yang benar" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Psalms 36
Psalms 36:intro-0
Mazmur 36 Catatan Umum
Format dalam pasal ini
Mazmur 36 adalah mazmur pujian. Menyatakan betapa baiknya Allah kepada orang-orang yang mengasihiNya. (Lihat: INVALID bible/kt/good dan INVALID bible/kt/love)
Konsep khusus dalam pasal ini
# Allah dan manusia
Orang jahat tidak mempedulikan Allah; namun ia baik kepada yang menghormatinya. (Lihat: INVALID bible/kt/evil)
Tautan:
Psalms 36:1
Informasi Umum:
Kesejajaran umum di puisi Ibrani. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry dan INVALID translate/figs-parallelism)
Kepada pemimpin pujian
"Kepada pemimpin musik yang digunakan dalam penyembahan."
orang fasik
Tidak mengacu pada orang tertentu, namun orang fasik secara umum. Terjemahan lain: "Orang-orang jahat" (Lihat: INVALID translate/figs-genericnoun)
di dalam hatinya
"Hati" mengacu pada batinnya. Terjemahan lain: "dari batinnya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
di hadapan matanya
"Mata" mengacu pada orang fasik. Terjemahan lain: "di dalamnya" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Psalms 36:2
ia menetapkan
"dia memilih untuk percaya" atau "dia ingin berpikir"
bahwa kesalahannya tidak akan ditemukan untuk dibenci
Dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Allah tidak akan menemukan dan membenci dosanya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Psalms 36:3
Perkataan-perkataan mulutnya
"Yang dia katakan adalah"
berbuat baik
"berbuat hal yang baik"
Psalms 36:4
Ia memikirkan kejahatan
Perbuatan manusia berdosa digambarkan seakan ia berjalan di jalan yang berdosa. Terjemahan lain: "ia mulai berlaku jahat" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
ia tidak menolak yang jahat
"Jahat" dapat diungkapkan dalam bentuk yang lain. Terjemahan lain: "ia tidak menolak perilaku yang jahat" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Psalms 36:5
kesetiaanMu ... sampai ke langit
Agungnya kebaikan Allah digambarkan sebagai benda yang tingginya dapat mencapai surga. Kata benda abstrak "setia" dapat diartikan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "kebaikanMu ... sungguh besar" atau "Engkau... setia dengan kebaikanMu yang setinggi surga di atas bumi" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-abstractnouns)
sampai ke awan-awan
Besarnya kesetiaan Allah digambarkan sangat tinggi. Terjemahan lain: "setinggi awan-awan" atau "sangat besar" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 36:6
seperti gunung-gunung tertinggi ... seperti samudera raya yang luas
Frasa ini menggambarkan besarnya kebenaran dan penghakiman Allah seakan sangat tinggi dan dalam. Terjemahan lain: "setinggi gunung tertinggi... Sedalam laut terdalam" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
Engkau menyelamatkan
"Engkau menolong" atau "Engkau menyelamatkan"
Psalms 36:7
Betapa bernilai kasih setiaMu
"Bernilai" merujuk pada bagaimana penulis menghargai kasih setia Allah. Kata benda"kesetiaan" dapat diartikan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "Aku benar-benar menghargai kasih setiaMu" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Psalms 36:8
Mereka dipuaskan dengan lemak di rumahMu
Makan banyak seperti tamu di rumah digambarkan sebagai Allah yang menyediakan semua yang dibutuhkan orang-orang. Terjemahan lain: "Mereka akan memiliki semua yang dibutuhkan karena Engkau yang menyediakannya" atau "Engkau memiliki banyak dan Engkau akan menyediakan semua yang mereka butuhkan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Engkau memberi mereka minum dari sungai kesenanganMu
Ada dua penggambaran di sini. Berkat Allah digambarkan sebagai air dari sungai yang mengalir. Juga, orang yang mendapat berkat itu digambarkan seakan meminum air itu. Terjemahan lain: "berkatMu bagaikan air dari sungai yang dapat mereka minum" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 36:9
sumber kehidupan
"sumber kehidupan"
Di dalam terang-Mu, kami melihat terang
"Terang" digambarkan sebagai pengetahuan yang sejati. Terjemahan lain: "saat Engkau menerangi kami, kami akan mengetahui yang sebenarnya" atau "terangMu yang menjadikan kami mengetahui kebenaran tentangMu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 36:10
Rentangkanlah kasih setiaMu kepada orang-orang yang mengenalMu
Penulis mengatakan TUHAN terus mengasihi orang-orang seakan Ia melebarkan atau memanjangkan kasih setiaNya. Kata benda "kesetiaan" dapat diterjemahkan dalam kata keterangan. Terjemahan lain: "Terus setia pada orang-orang yang mengenalMu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-abstractnouns)
dan keadilanMu kepada yang lurus hati
Kata benda abstrak "keadilan" dapat diterjemahkan menjadi kata kerja. "Terus" dinyatakan dari frasa sebelumnya. Terjemahan lain: "Terus melindungi yang lurus hati" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns dan INVALID translate/figs-ellipsis)
lurus hati
"Hati" merujuk pada orang-orang. Terjemahan lain: "yang benar" atau "orang yang berbuat benar" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Psalms 36:11
kaki orang sombong datang kepadaku ... tangan orang fasik
"Kaki" dan "tangan" merujuk pada orang-orang fasik. Bukan orang-orang tertentu. Ini merujuk pada orang jahat secara umum. Terjemahan lain: "orang-orang sombong ... orang-orang fasik" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche dan INVALID translate/figs-genericnoun)
menggoyahkanku
"mengusirku" atau "membuatku pergi"
Psalms 36:12
orang-orang yang melakukan kejahatan telah jatuh, mereka dirobohkan dan tidak sanggup bangkit lagi
Tiga frasa tersebut menggambarkan bahwa pelaku kejahatan kalah. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
mereka dirobohkan
Dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Engkau merobohkan mereka" atau "Engkau menghancurkan mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
tidak sanggup bangkit lagi
"tidak bisa bangun"
Psalms 37
Psalms 37:intro-0
Catatan Umum Mazmur 37
Jenis Mazmur
Mazmur 37 adalah Mazmur pengajaran. Ini memberikan bimbingan tentang bagaimana menghidupi sikap moral dan hidup yang takut akan Allah. (Lihat: INVALID bible/kt/evil)
Konsep-konsep khusus dalam pasal ini
# Iri hati
Janganlah menaruh iri hati kepada orang-orang fasik. Meskipun nampaknya mereka terlihat sejahtera, segera mereka akan dihancurkan dan hidup orang-orang benar berlanjut. (Lihat: INVALID bible/kt/good dan INVALID bible/kt/life)
Tautan:
Psalms 37:1
Informasi Umum:
Kesejajaran adalah hal yang umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry dan INVALID translate/figs-parallelism)
Jangan marah oleh karena orang-orang jahat
"Jangan biarkan orang fasik membuatmu marah " atau "Jangan terganggu oleh apa yang dilakukan orang-orang fasik"
Psalms 37:2
dipangkas seperti rumput .... layu seperti tanaman hijau.
Orang fasik dikatakan seolah-olah mereka adalah rumput dan tanaman yang mengering dan mati di dalam air panas. Dua kiasan ini berarti bahwa mereka akan mati. AT: "mati" atau "sampai kepada akhir" (Lihat: INVALID translate/figs-simile dan INVALID translate/figs-parallelism)
Psalms 37:3
peliharalah kesetiaanmu
Kesetiaan dikatakan seolah-olah hal itu seumpama binatang yang akan dikuatkan dengan memberikan makan di padang rumput yang bagus. AT: "peliharalah kesetiaanmu" atau "tingkatkan kesetiaanmu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 37:4
keinginan hatimu
Di sini "hati" mewakili jiwa dan pemikiran seseorang. AT: "kedalaman dirimu, keinginan dalam hatimu " atau "hal yang sangat engkau dambakan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 37:5
Serahkan jalanmu kepada TUHAN
Di sini "serahkan jalan" adalah sebuah ungkapan yang berarti memohon kepada TUHAN untuk mengatur hidupmu. AT: "Mintalah TUHAN membimbing tindakan-tindakan dalam hidupmu" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Ia akan bertindak
Ini adalah tentang mewakili seseorang dalam persoalan hukum. Di sini, ketika seseorang percaya kepada TUHAN, Ia akan membela orang tersebut dan memberikan keadilan baginya. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Psalms 37:6
seperti terang ... seperti siang hari
Kedua frasa ini memiliki makna untuk hal yang sama. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
seperti terang
Ini artinya "terlihat oleh semua orang." AT: "sama terangnya dengan melihat cahaya di siang hari" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
seperti siang hari
Ini artinya "sama terlihatnya seperti matahari di siang hari" AT: "sama terlihatnya seperti pada hari yang paling cerah dalam satu hari" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
Psalms 37:7
"Jadilah tenang"
"tenanglah"
Psalms 37:8
Informasi Umum
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Psalms 37:9
akan dilenyapkan
Pelenyapan orang fasik dikatakan seolah-olah mereka adalah cabang pohon yang dipotong dan dibuang. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
tetapi mereka yang menanti-nantikan TUHAN
"tetapi mereka yang percaya TUHAN"
akan mewarisi negeri
Kepemilikan tanah dikatakan seolah-olah hal itu akan diterima sebagai suatu warisan. AT: "akan menerima tanah sebagai milik mereka" atau "akan hidup aman di tanahnya" (See: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 37:10
tidak akan ada lagi
Kiasan ini mengacu pada kematian orang fasik. AT: "akan mati dan engkau tidak akan melihatnya lagi" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Psalms 37:11
orang-orang rendah hati
Ini mengacu pada orang-orang penurut. AT: "orang-orang penurut" (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)
akan mewarisi negeri
Kepemilikan tanah dikatakan seolah-olah hal itu akan diterima sebagai suatu warisan. Lihat bagaimana terjemahan ini dalam Mazmur 37:9. Terjemahan lain: "akan menerima tanah sebagai milik mereka" atau "akan hidup aman di tanahnya" (Lihat:: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 37:12
Orang fasik
Ini tidak mengacu pada orang tertentu. Yang dimaksud adalah orang fasik secara umum. AT: "orang-orang fasik" (Lihat: INVALID translate/figs-genericnoun)
orang benar
Ini tidak mengacu pada orang tertentu. Yang dimaksud adalah orang-orang yang hidupnya benar. AT: "orang-orang benar" (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)
mengertakan giginya
Orang fasik sangat membenci orang benar, sehingga mereka mengertakan gigi untuk menunjukkan kemarahannya. (Lihat: INVALID translate/writing-symlanguage)
Psalms 37:13
hari-harinya sedang tiba
yang dimaksud "harinya" adalah hari penghakiman. AT: "harinya telah tiba saat TUHAN akan menghakimi dan menghukumnya" atau "telah datang harinya saat TUHAN akan menghakimi dan menghukum orang fasik" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Psalms 37:14
Yang fasik
Ini mengacu pada orang-orang fasik. AT: "Orang-orang fasik" (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)
melepas pedang ... melenturkan busurnya
Kedua "pedang" dan "busur" adalah senjata yang digunakan untuk menyerang orang. Fakta bahwa mereka "dilepas" dan "dilenturkan" berarti bahwa mereka siap untuk menyerang. AT: "telah mempersiapkan senjata mereka untuk menyerang" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
untuk menjatuhkan
Penghancuran orang-orang miskin dikatakan seolah-olah mereka adalah pot tanah liat yang akan hancur berkeping-keping ketika dijatuhkan ke tanah.AT: "untuk menghancurkan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
orang-orang miskin dan melarat
Dua hal ini mengacu pada orang-orang tak berdaya untuk membela diri mereka sendiri. AT: "orang-orang yang tak mampu mencegahnya" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
Psalms 37:15
Pedang mereka akan menusuk hati mereka sendiri
Pedang adalah contoh senjata dan "hati" mewakili diri orang. "Menusuk" adalah kiasan yang artinya "membunuh."AT: "Senjata mereka akan berbalik melawan mereka dan mereka akan membunuh diri mereka sendiri" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche dan INVALID translate/figs-idiom)
Psalms 37:16
Lebih baik yang sedikit dimiliki oleh orang benar, daripada yang melimpah dimiliki oleh banyak orang fasik
"Adalah lebih baik menjadi miskin dan benar daripada menjadi fasik dengan kekayaan melimpah"
Lebih baik yang sedikit dimiliki oleh orang benar
Keterangan jumlah "sedikit" mengacu pada harta yang jumlahnya sedikit. Keterangan jumlah "yang benar" merujuk pada orang benar. AT: "Lebih baik memiliki sedikit harta yang dimiliki orang benar" (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)
melimpah
Ini mengacu pada kemakmuran orang fasik. (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)
Psalms 37:17
Sebab, lengan-lengan orang fasik akan dipatahkan
Di sini "lengan" yang dimaksud adalah kekuatan orang-orang fasik. Mematahkan lengan mereka artinya merampas kekuatan mereka. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Sebab TUHAN merampas kekuatan orang-orang fasik" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-activepassive)
Psalms 37:18
mengetahui hari-hari orang yang tidak bercela
"Mengetahui hari-hari" berarti melindungi seseorang. Di sini "tak bercela" yang dimaksud adalah orang-orang tak bercela. AT: "melindungi orang-orang tak bercela" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom dan INVALID translate/figs-nominaladj)
hari-hari
Ini sebuah ungkapan yang berarti "berkesinambungan." AT: "setiap hari" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Psalms 37:19
di waktu-waktu jahat
Frasa ini mengacu pada bencana, misalnya kelaparan. AT: "ketika malapetaka terjadi" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Psalms 37:20
musuh-musuh TUHAN akan menjadi seperti padang rumput yang mahal
Penulis membandingkan musuh-musuh TUHAN dengan bunga yang mekar di padang rumput. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
berakhir, seperti asap yang menghilang
Penulis menggambarkan kehancuran orang fasik seolah mereka seperti rumput atau bunga layu di padang rumput yang dibakar habis sesudah panen. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "TUHAN akan menghancurkan mereka seperti api mengubah rumput di ladang menjadi asap" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-activepassive)
Psalms 37:21
berbelaskasihan dan memberi
Ini memiliki arti yang sama dan memberi penekanan kemurahan hati orang benar (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
Psalms 37:22
Mereka yang diberkati oleh-Nya akan mewarisi negeri, tetapi mereka yang dikutuk oleh-Nya akan dilenyapkan
Ini dalah sebuah bentuk yang bertolak belakang dari sebuah kesejajaran. Mereka yang diberkati Allah bertolak belakang dengan dengan mereka yang dikutuk Allah. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
Mereka yang diberkati oleh-Nya
Ini dapat dinyatakan sebagai bentuk aktif. TA: "Mereka yang menerima berkat-berkat Allah. (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
akan mewarisi negeri
Kepemilikan tanah dikatakan seolah-olah hal itu akan diterima sebagai suatu warisan. Lihat bagaimana terjemahan ini dalam Mazmur 37:9. AT: "akan menerima tanah sebagai milik mereka" atau "akan hidup aman di tanahnya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
mereka yang dikutuk oleh-Nya
Ini dapat dinyatakan sebagai bentuk aktif. TA: "mereka yang menerima kutukan TUHAN." (Lihat : INVALID translate/figs-activepassive)
akan dilenyapkan
Pelenyapan orang fasik dikatakan seolah-olah mereka adalah cabang pohon yang dipotong dan dibuang. Lihat bagaimana terjemahan ini dalam Mazmur 37:9. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 37:23
Langkah-langkah orang ditegakkan oleh TUHAN yang Ia berkenan pada jalannya
Ini dapat dinyatakan untuk menunjukkan sebuah hubungan logis dan mengklarifikasi sebuah ungkapan pasif. AT: "Jika seseorang hidup berkenan pada jalannya dalam pandangan TUHAN, TUHAN akan menetapkan langkah-langkahnya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Langkah-langkah orang ditegakkan oleh TUHAN
Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. AT: "TUHANlah yang dapat membuat manusia berhasil" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
orang
Ini tidak mewakili seseorang tertentu, tetapi orang-orang pada umumnya. (Lihat: INVALID translate/figs-genericnoun)
langkah-langkah orang
Langkah-langkah yang dimaksud adalah cara hidup seseorang. AT: "cara hidup seseorang" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 37:24
Saat ia jatuh, tidak akan sampai tergeletak
Di sini "jatuh" dan "tergeletak" menunjukkan reaksi seseorang terhadap masa-masa sulit. AT: "Meskipun ia berada pada masa-masa sulit, ia tidak akan jatuh sama sekali" (Lihat: : INVALID translate/figs-metaphor)
TUHAN menyokong tangannya
Di sini kata "tanganNya" yang dimaksud adalah kekuatan TUHAN and "menyokong tangannya" maksudnya adalah melindunginya. AT: "melindunginya dengan kekuatan-Nya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 37:25
orang benar ditinggalkan
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "TUHAN meninggalkan orang benar" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
orang benar
Ini tidak mengacu pada orang tertentu. Ini adalah pernyataan umum. (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)
mengemis makanan
Di sini "roti" yang dimaksud adalah jenis makanan pada umumnya. AT: "mengemis makanan" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Psalms 37:26
Sepanjang hari, Ia
Ungkapan ini berarti bahwa tindakan tersebut adalah sebuah kebiasaan dalam hidup-Nya. AT: "Ia selalu" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
keturunannya menjadi berkat
"anak-anaknya tumbuh untuk memberkati sesama"
Psalms 37:27
Menjauhlah
Berhenti melakukan sesuatu diandaikan seolah-olah seseorang menjauh dari hal itu. AT: "Berhenti melakukan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 37:28
Dipelihara selama-lamanya
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "TUHAN akan melindungi mereka selama-lamanya" (Lihat : INVALID translate/figs-activepassive)
akan dilenyapkan
Pelenyapan orang fasik dikatakan seolah-olah mereka adalah cabang pohon yang dipotong dan dibuang. Lihat bagaimana terjemahan ini dalam Mazmur 37:9. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 37:29
Akan mewarisi negeri
Kepemilikan tanah dikatakan seolah-olah hal itu akan diterima sebagai suatu warisan. Lihat bagaimana terjemahan ini dalam Mazmur 37:9. AT: "akan menerima tanah sebagai milik mereka" atau "akan hidup aman di tanahnya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 37:30
orang benar
Yang dimaksud adalah orang-orang yang hidupnya benar. AT: "orang-orang benar" (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)
Mulut orang benar
Kata "mulut" di sini mewakili keseluruhan diri orang yang berbicara. AT: "Orang benar" (Lihat : INVALID translate/figs-synecdoche)
menyatakan kebijaksanaan
Kata benda abstrak "kebijaksanaan" dan dinyatakan "bijaksana." AT: "memberikan nasihat bijaksana kepada sesama" (Lihat : INVALID translate/figs-abstractnouns)
mengatakan keadilan
Kata benda abstrak "keadilan" bisa dinyatakan sebagai sebuah tindakan. AT: "Mendorong orang lain untuk hidup secara benar" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Psalms 37:31
Hukum Allah ada di dalam hatinya
Di sini "dalam hatinya" mengacu pada jiwanya yang terdalam. AT: "Ia menyimpan hukum Allah di dalam jiwanya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
langkahnya tidak goyah
Di sini kegagalan untuk patuh kepada TUHAN dikatakan seolah langkah kaki yang goyah dan terjatuh. AT: "ia akan berjalan dengan aman di jalan yang ditetapkan Allah" atau "ia akan melakukan dengan aman, hal-hal yang Allah ingin ia kerjakan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 37:32
Orang fasik....orang benar
Kata-kata ini mengacu pada setiap orang fasik atau orang benar atau orang fasik dan orang benar secara umum, bukan pada orang tertentu. AT: "Orang-orang fasik ... orang-orang benar" atau "setiap orang fasik ... setiap orang benar" (Lihat: INVALID translate/figs-genericnoun)
mengawasi orang benar
Di sini mengawasi maksudnya mengamat-amati orang benar untuk menyakiti mereka. AT: "Menunggu untuk menyergap orang benar" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Psalms 37:33
tangan orang fasik
Kata ini mengacu pada tangan setiap orang fasik, bukan pada orang tertentu. Di sini kata "tangan" maksudnya adalah kekuasaan atau kendali. AT: "tangan orang-orang fasik" atau "kekuasaan orang fasik" (Lihat : INVALID translate/figs-genericnoundan INVALID translate/figs-metonymy)
ketika ia diadili
Di sini maksudnya adalah pengadilan TUHAN atas orang benar. AT: "Ketika TUHAN mengadilinya" (Lihat:INVALID translate/figs-activepassive)
Psalms 37:34
Ia akan meninggikanmu untuk mewarisi negeri
Di sini "meninggikanmu" yang dimaksud adalah Allah menghormati mereka yang menantikan Ia. Terjemahan lain: "Ia akan menghormatimu dengan memberimu negeri" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
orang fasik
Ini tidak mengacu pada orang tertentu. Yang dimaksud adalah orang fasik secara umum. AT: "orang-orang fasik" (Lihat: INVALID translate/figs-genericnoun)
lenyapnya orang fasik
Pelenyapan orang fasik dikatakan seolah-olah mereka adalah cabang pohon yang dipotong dan dibuang. Lihat bagaimana terjemahan ini dalam Mazmur 37:9. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 37:35
seorang fasik yang kejam
Ini tidak mengacu pada orang tertentu. Ini adalah sebuah pernyataan umum. (Lihat : INVALID translate/figs-genericnoun)
seperti pohon aras Lebanon yang menghijau
Di sini kemakmuran orang fasik diandaikan seolah-olah ia adalah pohon aras yang tumbuh di tanah subur (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
Psalms 37:36
ia tidak dapat ditemukan
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Aku tak dapat menemukannya" atau "TUHAN telah mengambilnya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Psalms 37:37
orang yang tulus hati
Ini tidak mengacu pada orang tertentu. Ini adalah sebuah pernyataan umum. (Lihat:INVALID translate/figs-genericnoun)
lihatlah orang benar
"perhatikanlah orang benar baik-baik" atau "perhatikan orang baik"
Psalms 37:38
masa depan orang fasik akan dilenyapkan
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan memutuskan garis keturunan keluarganya" atau "ia tidak akan memiliki keturunan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
masa depan
Ini mengacu pada keturunan. AT: "keturunannya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
orang fasik
Ini tidak mengacu pada orang tertentu. Yang dimaksud adalah orang fasik secara umum. AT: "orang-orang fasik" (Lihat: INVALID translate/figs-genericnoun)
lenyapnya orang fasik
Pelenyapan orang fasik dikatakan seolah-olah mereka adalah cabang pohon yang dipotong dan dibuang. Lihat bagaimana terjemahan ini dalam Mazmur 37:9. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 37:39
Keselamatan orang benar adalah dari TUHAN
Kata benda abstrak "keselamatan" dapat diungkapkan sebagai sebuah tindakan. Terjemahan
orang fasik
Ini tidak mengacu pada orang tertentu. Yang dimaksud adalah orang fasik secara umum. AT: "orang-orang fasik" (Lihat: INVALID translate/figs-genericnoun)
Psalms 37:40
menolong .... menyelamatkan .... melepaskan
Ini adalah ide yang sama diulang dalam berbagai cara yang berbeda untuk memberi penekanan bahwa TUHAN dapat diandalkan dapat mampu memberikan pertolongan. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
mereka mencari perlindungan di dalam Dia
Datang kepada TUHAN untuk mencari perlindungan diandaikan seolah-olah mengungsi di dalam Dia. AT: "mereka pergi kepada-Nya untuk perlindungan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 38
Psalms 38:intro-0
Catatan Umum Mazmur 38
Jenis Mazmur
Mazmur 38 adalah pengakuan dosa dan doa pelepasan. (Lihat: INVALID bible/kt/confess dan INVALID bible/kt/sin dan INVALID bible/other/deliverer)
Konse-konsep khusus dalam pasal ini
Kesakitan penulis
Penulis merasa sangat sakit dan musuh-musuhnya mencari cara untuk menghancurkannya.
Tautan:
- Mazmur 38:1****
Psalms 38:1
Informasi Umum:
Kesejajaran adalah hal yang biasa dalam puisi Ibrani. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry dan INVALID translate/figs-parallelism)
Nyanyian Daud
Kemungkinan arti: 1) Daud menulis Mazmur 2) Mazmur itu adalah tentang Daud atau 3) Mazmur dalam gaya bahasa Mazmur Daud
jangan menegur aku dengan murkaMu, dan jangan menghukum aku dengan kemarahanMu
Frasa ini mempunyai arti dasar yang sama dan gagasan yang diulang-ulang untuk memberi penekanan (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
Psalms 38:2
panahMu telah menusuk aku
Kerasnya hukuman TUHAN yang dibicarakan oleh penulis seolah-olah TUHAN telah melepaskan anak panah ke dalam penulisan. Terjemahan lain: HukumanMu sangat sakit seolah-olah Kau telah melepaskan anak panah kepadaku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
tanganMu menekan
Hukuman TUHAN kepada penulis diungkapkan seolah-olah TUHAN memukulnya dengan tanganNya. Di sini “tangan” mengacu pada kekuatan TUHAN. AT: kekuatanMu mengalahkanku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor danINVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 38:3
Informasi Umum:
Daud melanjutkan penggambaran tentang kesalahan dan rasa malu yang dilakukannya. Dia menggunakan ungkapan untuk menekankan pada pengaruh dari pelajaran ini.
tidak ada kesehatan pada tulang-tulangku oleh karena dosaku
Di sini “tulang-tulangku” menggambarkan tubuh dari si penulis. AT: “seluruh tubuhku kesakitan karena dosaku" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Psalms 38:4
kesalahanku menimpa kepalaku
Kesalahan si penulis diungkapkan seolah-olah seperti banjir yang menutupinya. AT.: “kesalahanku menutupiku seperti banjir" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
mereka terlalu berat bagiku
Kesalahan si penulis diungkapkan seolah-olah seperti beban berat yang tidak dapat diangkatnya. AT: “mereka seperti beban yang terlalu berat untuk ku angkat" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 38:5
Informasi Umum:
Daud melanjutkan penggambaran tentang kesalahan dan rasa malu yang dilakukannya. Dia menggunakan ungkapan untuk menekankan pada pengaruh dari pelajaran ini.
Luka-lukaku berbau busuk dan bernanah
Di sini “bau” mengacu pada luka pada dirinya yang mempunyai bau busuk seperti daging busuk. AT: “Luka-lukaku menular dan mempunyai bau busuk" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Psalms 38:6
Aku membungkuk
Rasa sakit dari luka-luka si penulis menyebabkannya membungkuk seolah-olah dia orang yang sudah tua dan lemah. AT: “aku membungkuk dalam kesakitan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 38:7
pinggangku penuh dengan bara
Si penulis sangat kesakitan dengan demam yang dia rasakan yang seolah-olah membakarnya dari dalam. AT: “Tubuhku terbakar oleh demam" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
tidak ada kesehatan dalam dagingku
Di sini “dagingku” mengacu pada si penulis. AT: “Aku benar-benar sakit" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Psalms 38:8
sangat remuk
Penyakit si penulis sangat parah seolah-olah seperti beban berat yang menekannya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
rintihan hatiku
Di sini “hatiku” mengacu pada si penulis. AT: “penderitaanku" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Psalms 38:9
seluruh kerinduanku
Di sini “hatiku” mengacu pada si penulis. Akan membantu apabila menyatakan bahwa keinginan si penulis adalah mempunyai kesehatan yang baik. AT: “keinginan terbesarku” atau “keinginanku adalah Kau menyembuhkanku" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche dan INVALID translate/figs-explicit)
keluh kesahku tidak tersembunyi dari-Mu
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: “Kau dapat melihat semua rintihan kesedihanku" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Psalms 38:10
Hatiku berdebar
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: “Kau dapat melihat semua rintihan kesedihanku" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
kekuatanku meninggalkanku
"aku menjadi sangat lemah"
cahaya mataku tak lagi ada
“aku tak dapat lagi melihat dengan baik”
Psalms 38:11
Informasi Umum:
Halaman ini memang dibiarkan kosong.
Psalms 38:12
mengincar nyawaku
Rencana dari musuh-musuh penulis diungkapkan seolah-olah mereka adalah jebakan-jebakan yang dipasang untuk menangkapnya seperti binatang. AT: “memasang jebakan-jebakan untuk menangkapku. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
membicarakan kehancuran, sepanjang hari mereka merancang tipu daya
Kedua frasa ini memiliki arti dasar yang sama dan menekankan pada perkataan yang menyakitkan yang biasa mereka katakan. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
Psalms 38:13
aku seperti orang tuli ... tidak mendengar
Penulis tidak mendengarkan apa yang musuh-musuhnya katakan. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
seperti orang bisu ... tidak bisa membuka mulutnya
Penulis tidak berbicara hal jahat kepada atau tentang musuh-musuhnya. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
orang bisu
orang yang tidak bisa berbicara
Psalms 38:14
tidak mendengar
Penulis tidak mendengarkan apa yang musuh-musuhnya katakan. (Lihat: https://git.door43.org/lversaw/id_ta/src/branch/master/translate/figs-simile/01.md)
tidak ada bantahan
Penulis tidak berbicara hal jahat kepada atau tentang musuh-musuhnya. (Lihat: https://git.door43.org/lversaw/id_ta/src/branch/master/translate/figs-simile/01.md)
Psalms 38:15
Engkau akan menjawab
Kemungkinan arti 1) Kau akan menjawabku atau 2) Kau akan menjawab musuh-musuhku
Psalms 38:16
bersukacita atas aku
"tidak akan bergembira di atas penderitaanku"
ketika kakiku goyah
Di sini “kakiku” mewakilkan penulis. Kakinya goyah adalah ungkapan yang mengacu pada masalah dan kemalangan yang dialami si penulis. AT: “ketika aku membuat kesalahan-kesalahan yang membuatku terkena masalah" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche dan INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 38:17
aku siap untuk jatuh
Beberapa kemungkinan arti untuk ungkapan ini adalah 1)”aku sangat sakit seakan aku akan mati” atau 2) “aku akan segera dihancurkan”. Akan lebih baik untuk tidak mengartikan ungkapan ini dalam teks. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
kesusahanku terus-menerus ada di hadapanku
“aku selalu berada dalam rasa sakit”
Psalms 38:18
Informasi Umum:
Halaman ini memang dibiarkan kosong.
Psalms 38:19
Akan tetapi, musuh-musuhku banyak ... bertambah banyak
Kedua frasa ini memiliki arti yang sama. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
Psalms 38:20
membalas kejahatan untuk kebaikan
Tindakan dari musuh-musuh si penulis diungkapkan seperti transaksi keuangan dimana mereka memberikan hal-hal jahat yang ditukar dengan hal-hal baik. Kata benda abstrak “jahat” dan “baik” dapat dinyatakan sebagai kata sifat. AT: “mereka melakukan hal jahat kepadaku setelah aku melakukan hal baik terhadap mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-abstractnouns)
melawan aku
Cara musuh-musuh si penulis menuduhnya seakan-akan mereka melempar tuduhan itu seperti batu. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
mengikuti kebaikan
Keinginan penulis untuk apa yang baik diungkapkan seolah-olah dia mengejar hal-hal baik. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 38:21
Jangan meninggalkan aku ... jangan jauh dariku
Kedua frasa ini mempunyai arti yang mirip. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism
jangan jauh dariku
Karena TUHAN belum menjawab keinginan si penulis, dia berbicara pada TUHAN seolah-olah TUHAN berdiri jauh dari si penulis. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor
Psalms 38:22
Segeralah menolong aku
Allah dinyatakan seolah-olah Dia sedang berlari menuju si penulis untuk membantunya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
keselamatanku
Kata benda abstrak “keselamatan” dapat dinyatakan dalam bentuk tindakan. AT: “Kaulah satu-satunya yang menyelamatkanku" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Psalms 39
Psalms 39:intro-0
Catatan Umum Mazmur 39
Jenis Mazmur
Mazmur 39 adalah sebuah mazmur nyanyian pembebasan dari kesakitan. (Lihat: INVALID bible/other/deliverer)
Konsep khusus dalam pasal ini
# Hidup
# Hidup di bumi sangat singkat. Pemazmur menginginkan penyembuhan dari Tuhan sehingga dia dapat menikmati sisa hidupnya. (Lihat: INVALID bible/kt/life)
Mazmur ini memberikan beberapa karakteristik dari kitab pengetahuan lain yang disebut Pengkhotbah tetapi lebih positif.
Tautan:
- Mazmur 39:1
Psalms 39:1
Informasi Umum:
Kesejajaran adalah hal yang umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry dan INVALID translate/figs-parallelism)
Kepada pemimpin pujian
"Ini adalah untuk pemimpin pujian yang dipakai dalam ibadah,"
Yedutun
Salah satu pemimpin pujian Daud memiliki nama yang sama dengan nama ini. Ini mungkin mengarah padanya. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Aku akan menjaga mulutku
Di sini "menjaga" menunjuk pada "memperhatikan." Terjemahan lain: "Aku akan memperhatikan hal-hal yang aku katakan" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
supaya aku tidak berdosa dengan lidahku
Di sini "lidah" mengarah pada perkataan penulis. Terjemahan lain: "sehingga aku tidak berbicara suatu pelanggaran yang menentang TUHAN" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
kekang
Untuk "kekang" berarti menjaga agar mulut tetap tertutup. Di sini Daud menjelaskan bahwa dia tidak akan berbicara ketika dia bersama dengan orang jahat. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 39:2
Aku membisu dan diam
Dua frasa ini memiliki arti yang sama dan menegaskan bahwa penulis tidak berbicara sama sekali. Terjemahan lain: "Aku benar-benar diam" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
aku diam
"Aku tidak berbicara"
Psalms 39:3
Hatiku menjadi panas ... api menyala
Di sini "hati" mewakili manusia seutuhnya. Pikiran cemas dari penulis dikatakan seolah-olah mereka adalah api yang terbakar di dalam dia. Terjemahan lain: Aku menjadi sangat cemas tentang hal-hal in saat memikirkannyai" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche dan INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 39:4
ajalku ... batas waktuku
Frasa-frasa ini memiliki arti yang sama. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
biarlah aku tahu betapa fananya aku
"Tunjukkan padaku betapa singkatnya hidupku" atau "Tunjukkan padaku seberapa cepat aku akan mati"
Psalms 39:5
sebesar telapak tangan
Penulis berbicara tentang masa hidupnya seperti dapat diukur dengan telapak tangannya. Terjemahan lain: "hanya dalam waktu yang sangat singkat" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
umurku tidak berarti di hadapanMu
Ini menunjukkan bahwa panjangnya kehidupan sang penulis begitu pendek sehingga tidak ada. Ini adalah pernyataan yang berlebihan untuk menekankan seberapa singkat hal itu. Terjemahan lain: "panjangnya hidupku hampir tidak ada waktu sama sekali" (Lihat: INVALID translate/figs-simile dan INVALID translate/figs-hyperbole)
Sebenarnya, semua orang berdiri sehela napas saja
Hidup ini singkat, dan pemazmur berbicara seolah-olah itu hanya selama waktu yang dibutuhkan seseorang untuk bernapas sehela napas saja. Terjemahan lain: "Waktu kehidupan manusia sependek nafas hidupnya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 39:6
Sebenarnya, setiap orang berjalan dalam rupa belaka
Kehidupan orang-orang dikatakan seolah-olah mereka tidak berarti seperti bayangan. Terjemahan lain: "Setiap orang hilang seperti bayangan" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
dan tidak tahu, siapa yang akan mengumpulkannya
Di sini tersirat bahwa mereka tidak tahu apa yang akan terjadi pada kekayaan mereka setelah mereka mati. Arti lengkap dari pernyataan ini dapat dibuat secara jelas. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Psalms 39:7
Dan sekarang, ya TUHAN, apa yang aku nantikan?
Penulis menanyakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa orang-orang tidak dapat menolongnya. Pertanyaan retorik ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Jadi sekarang, TUHAN, Aku dapat berharap untuk tidak menerima apa-apa dari orang lain." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Psalms 39:8
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Psalms 39:9
Aku membisu ... aku tidak membuka mulutku
Frasa-frasa ini memiliki arti yang sama. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
karena Engkau yang telah melakukannya
"karena hukumanku datang dariMu"
Psalms 39:10
Jauhkan aku
Hukuman Allah atas penulis dikatakan seolah-olah Allah melukainya dengan senjata. Terjemahan lain: "Tolong berhenti menghukumku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
aku habis
"Aku dikalahkan sepenuhnya"
tanganMu menyerang aku
Hukuman Allah atas penulis dikatakan seolah-olah Allah memukulnya dengan tanganNya. Di sini "tangan" mewakili penghakiman Allah. Terjemahan lain: "penghakimanMu padaku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 39:11
Engkau menghabisi, seperti ngengat, apa yang berharga baginya
Allah akan mengambil hal-hal yang mereka hargai dengan cara yang sama seperti ngengat memakan sepotong kain. Terjemahan lain: "menghabisi hal-hal yang mereka inginkan seperti seekor ngengat merusak pakaian" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
semua orang berdiri sehela napas saja
Penulis berbicara tentang kelemahan orang-orang sama seperti kabut yang hilang dengan cepat. Terjemahan lain: "semua orang benar-benar rapuh" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 39:12
Dengarlah doaku ... ya TUHAN ... dan berilah telinga pada seruanku
Tiga frasa ini memiliki arti yang sama dan menunjukkan betapa kuatnya penulis menginginkan Allah untuk menjawabnya. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
Jangan diam terhadap air mataku
Penulis berbicara tentang kurangnya tanggapan Allah padanya seperti Allah tuli. Terjemahan lain: "Jangan mengabaikanku seperti Kamu tidak dapat mendengarku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
aku orang asing bagi-Mu, seorang pendatang
Penulis berbicara tentang kurangnya tanggapan Allah padanya seperti Allah memandangnya sebagai seorang asing. Terjemahan lain: "Aku benar-benar seperti seorang asing bagiMu" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
Psalms 39:13
Palingkan tatapanMu dariku
Di sini "tatapanMu" mewakili hukuman Allah. Terjemahan lain: "Tolong berhenti menghukumku" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
supaya aku bergembira
Di sini "bergembira" terkait dengan menjadi bahagia. Terjemahan lain: "sehingga aku bisa bahagia lagi" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 40
Psalms 40:intro-0
Catatan Umum Mazmur 40
Jenis dari Mazmur
Mazmur 40 adalah Mazmur pujian. Banyak juga yang melihatnya sebagai Mazmur Mesianik, sebuah Mazmur tentang Kristus. (Lihat: INVALID bible/kt/christ)
Konsep khusus dalam pasal ini
Korban
Allah tidak tertarik dengan korban tetapi menginginkan orang-orang untuk mentaatiNya dan memenuhi rencanca-rencanaNya untuk mereka.
Tautan:
Psalms 40:1
Informasi Umum:
Kesejajaran umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry dan INVALID translate/figs-parallelism)
Kepada pemimpin pujian
"Ini untuk pemimpin pujian yang digunakan untuk penyembahan"
Aku menanti-nantikan TUHAN
Ini berarti penulis saat itu menunggu TUHAN untuk membantunya.
Ia berpaling ... mendengarkan seruanku
Ini memiliki arti yang sama dan dapat digabungkan menjadi satu kalimat. Terjemahan lain: "Ia mendengarkan aku ketika aku berseru kepadaNya" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
Psalms 40:2
dari lubang yang gaduh, keluar dari rawa lumpur
Kedua penggambaran ini memiliki arti yang sama. Bahaya penulis dikatakan seolah-olah itu adalah lubang maut yang penuh dengan lumpur. Ini menekankan bahayanya. Terjemahan lain: "dari jebakan dalam lubang maut yang penuh dengan lumpur yang meleleh. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-metaphor)
Ia menetapkan kakiku di atas gunung batu
Di sini "kakiku" mengarah kepada penulis, dan "gunung batu" mengarah kepada tempat yang aman. Terjemahan lain: "Ia menyediakan keamanan untukku" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche dan INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 40:3
Ia memberikan nyanyian baru di dalam mulutku
Kemungkinan arti adalah 1) "Ia telah mengajariku kata-kata untuk sebuah nyanyian baru" atau 2) "Ia telah memberikanku alasan baru untuk bernyanyi."
di dalam mulutku
Di sini "mulutku" mengarah kepada penulis itu. Terjemahan lain: "di dalamku" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
pujian bagi Allah kita
Kata benda "pujian" dapat dinyatakan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "nyanyian untuk memuji Allah kita" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Banyak orang akan melihat
Di sini "melihat nya" mengarah kepada mendengarkan penulis menyanyikan lagunya tentang apa yang Allah telah lakukan kepadanya. Terjemahan lain: "Banyak orang akan mendengarku menceritakan apa yang telah TUHAN lakukan" (Lihat:INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 40:4
Diberkatilah orang, yang menjadikan TUHAN keyakinannya
"Diberkatilah orang yang percaya di dalam TUHAN" atau "Mereka yang percaya kepada TUHAN diberkati"
orang-orang sombong
Ini mengarah kepada orang-orang yang sombong/berbangga hati. Terjemahan lain: "orang-orang yang sombong" (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)
kepada para pembohong
Kata Ibrani tidak jelas. Kemungkinan arti adalah 1)"para pembohong" atau 2) "allah-allah palsu."
Psalms 40:5
tidak ada yang bisa dibandingkan
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "tidak ada seorangpun yang dapat menghitung segala sesuatu yang Engkau pikirkan tentang kita" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
tidak ada yang bisa dibandingkan ... jumlah mereka terlalu besar
Ungkapan-ungkapan ini pada intinya memiliki arti yang sama. Yang pertama dinyatakan dalam bentuk yang negatif, dan yang kedua dinyatakan dalam bentuk yang positif. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-litotes)
Psalms 40:6
Kurban dan persembahan, tidak Engkau inginkan
Ini adalah sesuatu yang dilebih-lebihkan untuk mengungkapkan bahwa hal-hal yang lain sangat lebih penting bagi Allah. Terjemahan lain: "Kurban-kurban dan persembahan-persembahan bukanlah hal-hal yang sangat Engkau inginkan" (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)
Telingaku telah Kaubuka
Di sini "telinga" merujuk kepada kemampuan untuk mendengar. Terjemahan lain: "Engkau memampukanku untuk mendengar perintah-perintahMu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Kurban bakaran dan kurban penghapus dosa tidak Kauminta
Ini adalah sesuatu yang dilebih-lebihkan untuk menunjukkan bahwa hal-hal ini bukanlah hal-hal yang paling penting bagi Allah. Terjemahan lain: "binatang-binatang dibakar di altar dan persembahan yang lain untuk dosa-dosa kita tidaklah Engkau minta" (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)
Psalms 40:7
dalam gulungan kitab itu
Ini mengarah kepada gulungan yang telah tertulis firman TUHAN. Terjemahan lain: "gulungan yang tertulis" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit
Psalms 40:8
HukumMu ada di antara bagian dalam tubuhku
Di sini "bagian dalam tubuhku" merujuk kepada jiwa penulis. Terjemahan lain: "Aku selalu memikirkan hukum-hukumMu di dalam jiwaku" (Lihat:INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 40:9
Aku memberitakan kabar kebenaran di dalam kumpulan yang besar
"Aku telah mengatakan kabar kebenaran kepada sekumpulan besar orang-orang."
kabar kebenaran
Ini mengarah kepada kabar kebenaran hingga Allah menyelamatkan orang-orangNya. Terjemahan lain: "kabar baik bahwa Engkau adalah kebenaran, Engkau menyelamatkan orang-orang. (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)
aku tidak menahan bibirku
Di sini "bibirku" menggambarkan penulis, menekankan pembicaraannya. Terjemahan lain: "Aku tidak menghentikan diriku sendiri menyatakan hal-hal ini" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 40:10
Aku tidak menyembunyikan keadilanMu di dalam hatiku
"Aku tidak membuat keadilanMu sebagai sebuah rahasia." Ini juga dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "Aku telah menceritakannya dengan terbuka kepada setiap orang tentang keadilanMu" (Lihat: INVALID translate/figs-litotes)
di dalam hatiku
Ini mengarah kepada jiwa penulis. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Aku tidak menyembunyikan kasih setiaMu dan kebenaranMu dari kumpulan yang besar
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "Aku telah menceritakan kepada setiap orang dalam kumpulan yang besar tentang perjanjianMu yang setia atau kebenaranMu" (Lihat: INVALID translate/figs-litotes)
kasih setiaMu
Kata benda abstrak "kesetiaan" dapat dinyatakan sebagai "setia." Terjemahan lain: "betapa setia Engkau kepada perjanjianMu" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
kebenaranMu
Kata benda abstrak "kebenaran" dapat dinyatakan sebagai "benar." Terjemahan lain: "betapa benar Engkau" (Lihat:INVALID translate/figs-abstractnouns)
Psalms 40:11
Kiranya kasih setiaMu dan kebenaranMu selalu menjagaku
Di sini "perjanjian kasih setiaMu" dan "kebenaranMu" dikatakan seolah-olah itu menghidupi orang-orang yang dapat melindungi penulis. Terjemahan lain: "Aku ingin selalu menjaga kasih-setiaMu dan kebenaranMu" (Lihat INVALID translate/figs-personification)
Psalms 40:12
Kejahatan yang tak terhitung mengelilingi aku
Di sini kejahatan-kejahatan dikatakan seolah-olah itu adalah obyek-obyek yang mengelilingi dan menjebak pembicara. Terjemahan lain: "ada lebih banyak kejahatan-kejahatan disekitarku dari yang dapat aku hitung" atau "lebih banyak kejahatan-kejahatan datang kepadaku dari yang dapat aku hitung" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
tak terhitung
Ini dinyatakan dalam bentuk negatif untuk memperkuat jumlahnya. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Mazmur 40:5. Terjemahan lain: "yang sangat banyak jumlahnya" (Lihat: INVALID translate/figs-litotes)
Kesalahanku
Ini mengarah kepada akibat dari dosanya. Terjemahan lain: "akibat-akibat dari kesalahanku" (Lihat:INVALID translate/figs-metonymy)
menangkaku
Kesalahan penulis dikatakan seolah-olah itu adalah musuh-musuh yang membahayakannya. (Lihat: INVALID translate/figs-personification)
Aku tidak sanggup untuk melihat apapun
Versi-versi berbeda dalam bagaimana memahami bagian yang sulit ini. Itu mungkin berarti bahwa pembicara menangis tersedu-sedu hingga ia tidak dapat melihat apapun karena air matanya.
hatiku menelantarkanku
Di sini "hati" mengarah kepada kepercayaan diri dalam diri penulis. Terjemahan lain: "Aku sangat berkecil hati" (Lihat:INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 40:13
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Psalms 40:14
Biarlah mereka mendapat malu dan dihina, mereka yang mengincar nyawaku
Ini dapat disusun kembali dan dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "Biarlah mereka yang mengincar nyawaku menjadi malu dan sepenuhnya kecewa" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Biarlah mereka mendapat malu dan dihina
"Tolong buatlah mereka malu dan sepenuhnya kecewa"
yang mengincar nyawaku
Di sini "mengincar nyawaku" berarti mereka memiliki keinginan untuk membunuh penulis itu. Penulis diwakilkan dengan "kehidupan" nya. Terjemahan lain: "yang mencoba membunuhku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Biarlah mereka berbalik mundur dan dihina, mereka yang menginginkan kecelakaanku
Ini dapat disusun kembali dan dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "Biarlah mereka yang menginginkan kecelakaanku berbalik mundur dan dihina" atau "Tolong balikkan mundur mereka yang menginginkan kecelakaanku dan biarlah mereka dihina" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
berbalik mundur
"tidak dapat melanjutkan"
Psalms 40:15
Biarlah mereka yang tercengang oleh karena malu mereka, yang berkata kepadaku, "Rasakan, rasakan!"
"Biarlah mereka yang berkata kepadaku "Rasakan, rasakan!" menjadi tercengang oleh karena malu mereka"
Biarlah mereka yang tercengang oleh karena malu mereka
"Aku berharap mereka akan menjadi tercengang ketika Engkau mempermalukan mereka"
Rasakan, rasakan!
Kata-kata ini mengindikasikan bahwa pembicara telah melihat para pendengar melakukan kejahatan yang pendengarpun berpikir tidak ada seorangpun yang mengetahui. Kamu dapat menggunakan kata-kata dalam bahasamu di sini yang sama artinya tetapi memiliki bunyi yang berbeda. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Mazmur 35:21. (Lihat: INVALID translate/figs-exclamations)
Psalms 40:16
bergembira dan bersukacita
Kedua ungkapan ini memiliki arti yang sama dan menekankan intensitas kegembiraan. Terjemahan lain: "sangat bergembiralah" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
mencintai keselamatanMu
Kata benda abstrak "keselamatan" dapat dinyatakan sebagai suatu tindakan. Terjemahan lain: "mencintaiMu karena Engkau menyelamatkan mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Psalms 40:17
miskin dan melarat
Kata-kata ini memiliki arti yang sama dan menekankan betapa tak tertolong penulis itu. Terjemahan lain: "sangat melarat" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
Tuhan memperhitungkanku
"Tuhan mempedulikanku"
Pertolonganku ... Penyelamatku
Kedua ungkapan ini memiliki arti yang sama. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
Pertolonganku
"Engkaulah seorang yang menolongku"
Penyelamatku
"Engkau datang untuk menyelamatkanku"
Jangan berlama-lama
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang positif. Terjemahan lain: "menanggapi dengan cepat" (Lihat: INVALID translate/figs-litotes)
Psalms 41
Psalms 41:intro-0
Mazmur 41: Pendahuluan
Mazmur 41 Catatan Umum
Jenis Mazmur
Mazmur 41 adalah Mazmur tentang penyelamatan. Teman-teman penulis berubah menjadi musuhnya yang ingin melihat dia mati tapi dia percaya bahwa Allah akan menyelamatkannya. (Lihat: INVALID bible/other/deliverer dan INVALID bible/kt/trust)
Konsep khusus dalam pasal ini
# Musuh
Sahabat terbaik penulis telah menjadi musuh penulis. Musuhnya senang karena mereka yakin penyakitnya akan membuatnya mati.
Tautan:
- Mazmur 41:1****
Psalms 41:1
Informasi Umum:
Sejajar dengan puisi Ibrani. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry dan INVALID translate/figs-parallelism)
Kepada pemimpin pujian
"Ini untuk pemimpin musik yang digunakan dalam ibadah."
orang yang berakal budi terhadap orang miskin ... menyelamatkannya
Kata "orang" dan "nya" mengacu pada siapapun yang lemah..
orang miskin
"orang yang lemah" atau "orang miskin"
Psalms 41:2
ia ... ia ... nya
Kata-kata ini mengacu pada siapa pun yang lemah..
Psalms 41:3
Tuhan menopangnya pada waktu ia meringkuk di tempat tidurnya
Frase "meringkuk di tempat tidurnya" menggambarkan ketika seseorang berbaring di tempat tidur karena sakit. Terjemahan lain: "Ketika ia sakit di tempat tidur, Allah akan menopangnya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Kesakitannya Engkau ubahkan seluruhnya
Frase "ubahkan seluruhnya" menggambarkan ketika seseorang beristirahat di tempat tidur dan pulih dari penyakitnya. Terjemahan lain: "kamu, Tuhan, akan menyembuhkan penyakitnya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 41:4
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Psalms 41:5
namanya lenyap
Jika nama seseorang lenyap, itu berarti orang-orang lupa bahwa dia pernah hidup. Terjemahan lain: "ketika namanya lenyap" atau "ketika orang-orang lupa akan namanya" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis dan INVALID translate/figs-idiom)
Psalms 41:6
Ketika ia datang untuk melihatku
Kata " ia (musuhku)" mengacu pada setiap musuh secara umum, tidak hanya untuk musuh tertentu.
ia mengatakan kesia-siaan
Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) "ia mengatakan hal-hal yang tidak berarti" atau 2) musuhnya mengatakan hal-hal yang membuat dia berpikir bahwa mereka adalah temannya tapi padahal bukan. Terjemahan lain: "dia mengatakan kebohongan" atau "mereka pura-pura khawatir terhadapku" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
hatinya menghimpun kejahatan
Musuh-musuhnya mencoba mempelajari semua hal buruk tentangnya. Di sini kata "hati" menggambarkan keseluruhan orang. Keadaan buruk dibicarakan seolah-olah mereka adalah objek yang bisa dikumpulkan. Terjemahan lain: "ia mencoba belajar semua kemalanganku" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche dan INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 41:7
Mereka merencanakan kejahatan terhadapku
Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) "mereka berharap suatu kejadian buruk akan menimpaku" atau 2) "mereka merencanakan untuk melukaiku."
Psalms 41:8
Penyakit jahat ... padanya
Musuhnya membahas tentang "penyakit" seolah-olah itu adalah seseorang yang menangkapnya. Terjemahan lain: "Ia sakit karena penyakit" (Lihat: INVALID translate/figs-personification dan INVALID translate/figs-metaphor)
Penyakit jahat
Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) "penyakit yang fatal" atau 2) "sesuatu yang jahat"
saat ia berbaring, ia tidak akan bangkit lagi.
Kata "berbaring" menggambarkan berbaring di tempat tidur karena sakit. Ia tidak akan "bangkit lagi" berarti dia akan terus berbaring yang berarti kematian. Terjemahan lain: "sekarang ia berbaring di tempat tidur, dia akan mati juga disitu" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit dan INVALID translate/figs-euphemism)
Psalms 41:9
telah mengangkat tumitnya melawan aku
Ini berarti sebuah ungkapan kalau temannya telah mengkhianati dia. Terjemahan lain: "telah mengkhianatiku" atau "telah melawanku" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Psalms 41:10
Namun Engkau, ya TUHAN, kasihanilah dan bangkitkan aku, supaya aku dapat membalas.
Ini adalah sebuah permohonan. Terjemahan lain: "Tolong, TUHAN, kasihanilah dan bangkitkan aku" (Lihat: INVALID translate/figs-declarative)
bangkitkan aku
Ini berarti membangkitkan dia dari tempat tidur, atau membuat dia sembuh dari penyakitnya. Terjemahan lain: "buat aku sehat" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
supaya aku dapat membalas
Penulis berbicara tentang balas dendam kepada musuhnya seolah-olah membayar apa yang dia miliki. Terjemahan lain: "supaya aku dapat membalas mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 41:11
Dengan demikian, aku tahu bahwa Engkau berkenan kepadaku, karena musuhku tidak bersorak terhadap aku.
Kata "demikian" menggambarkan apa yang akan penulis katakan selanjutnya. Untuk lebih jelas, kalimatnya dapat dibalik. Terjemahan lain: "Karena musuhku tidak bersorak terhadapku, aku tahu bahwa Engkau berkenan kepadaku." (Lihat: INVALID translate/figs-events)
Dengan demikian, aku tahu bahwa Engkau berkenan kepadaku, karena musuhku tidak bersorak terhadap aku.
Ini juga bisa diterjemahkan dalam bentuk kalimat masa depan, karena TUHAN belum menyembuhkannya juga. Terjemahan lain: "Jika kamu memperbolehkanku melakukannya, dengan hasil bahwa musuhku tidak mengalahkanku, aku akan menyenangkanmu" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Psalms 41:12
Engkau menopangku oleh karena ketulusanku
"Engkau menopangku karena ketulusanku"
menempatkan aku di hadapan-Mu selama-lamanya
Penulis bercerita kehadiran TUHAN sama seperti ditempat dimana TUHAN bisa melihat dia dan melihat wajah TUHAN. Terjemahan lain: "akan membuatmu bersamaku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 41:13
Informasi Umum:
Ayat ini lebih dari akhir mazmur. Ini adalah pernyataan penutupan dari seluruh Buku Mazmur 1, yang dimulai di Mazmur 1 dan berakhir di Mazmur 41.
dari selamanya sampai selamanya!
Ini mengacu pada dua waktu. Terjemahan lain: "untuk selama-lamanya (Lihat: INVALID translate/figs-merism)
Amin dan Amin!
Kata "Amin" diulangi untuk menyetujui apa yang sudah dikatakan. Terjemahan lain: "Mungkin memang begitu" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
Psalms 42
Psalms 42:intro-0
Catatan-catatan Umum Mazmur 42
Tipe Mazmur
Mazmur 42 adalah mazmur pujian atas semua yang Allah telah lakukan dan pembebasan doa dari musuh-musuh pemazmur. (Lihat: INVALID bible/other/deliverer)
Konsep khusus di pasal ini
# Pembebasan TUHAN
Pemazmur memuji Allah seperti dia mengingat apa yang Allah telah lakukan untuk dia di masa lalu. Dan dia menaruh kepercayaan padanya. Dia harus selamat dari musuh-musuhnya. Para sarjana percaya bahwa mazmur ini adalah tentang seorang diasingkan ke Yerusalem.
# Mazmur 42 dan Mazmur 43
Beberapa sarjana percaya bahwa dua mazmur ini ditulis bersamaan dan menjadi satu.
# Judul
Mazmur ini disebut "sebuah nyanyian anak dari Kora." Kata "Maskil" dalam bahasa asli menyebabkan sarjana memaknainya bermacam-macam. Beberapa berkata ini berarti untuk memerintah, sementara lainnya berkata, kata itu mengacu pada kemampuan dalam pembuatan mazmur. Tapi beberapa masih berpikir ini berarti meditasi yang dilakukan saat membaca mazmur ini.
Tautan:
- Mazmur 42:1
Psalms 42:1
Informasi Umum:
Keselarasan adalah hal yang biasa di puisi Ibrani. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry dan INVALID translate/figs-parallelism)
Kepada pemimpin pujian
"Ini adalah untuk pemimpin music dalam penyembahan."
Sebuah nyanyian
Ini mungkin mengacu pada gaya dari sebuah musik. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Mazmur 32:1.
Seperti rusa yang rindu akan aliran-aliran sungai, begitu juga jiwaku terhadap Engkau, ya Allah
Si penulis membandingkan kehausannya pada Allah seperi kehausan seekor rusa akan air.
rindu
nafas berat dari seekor hewan atau orang yang menunjukan rasa lelah atau haus.
begitu juga jiwaku terhadap Engkau, ya Allah
si penulis berbicara soal keinginan kuatnya untuk Allah seperti jika rasa sangat haus akan air. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 42:2
haus akan Allah
Penulis berbicara tentang kekuatan hasrat kepada Allah seperti kekuatan rasa haus terhadap air. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
kapan aku boleh datang dan muncul di hadapan Allah?
Si penulis tidak meminta pertanyaan ini dijawab tetapi memperlihatkan keinginan kuat dihadapan Allah. (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Psalms 42:3
Air mataku telah menjadi makananku
Si penulis mengacu pada air matanya seperti mereka adalah makanan yang dimakan. Ini berarti bahwa dia sangat sedih tidak bisa makan. Terjemahan lain: "Air mataku menjadi seperti makananku dan aku tidak memakan lainnya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-explicit)
siang dan malam
Frasa ini mengacu pada seluruh hari dengan mengacu pada awal dan akhir. Terjemahan lain: "sepanjang hari" (Lihat: INVALID translate/figs-merism)
sementara itu sepanjang hari mereka berkata kepadaku
Ini adalah sebuah pernyataan. Musuh-musuhnya tidak sering berkata soal ini; mereka sering berkata ini. (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)
Di mana Allahmu?
Musuh-musuh si penulis menggunakan pertanyaan ini untuk mencemooh dia dan untuk menunjukan bahwa mereka tidak melihat pertolongan Allah. Terjemahan lain: "Allahmu tidak di sini untuk menolongmu" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Psalms 42:4
Aku ingat
Ini adalah ungkapan yang berarti untuk menginat atau memikirkan sesuatu. Terjemahan lain: "ingat" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
saat aku mencurahkan jiwaku
Kata "jiwa" ini mengacu pada perasaan. Si penulis berbicara dari jiwanya seperti ini adalah sebuah cairan yang mencurahkan. Frasa ini berarti bahwa mereka menunjukan rasa duka. Terjemahan lain: "Aku menunjukan rasa sedihku" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-metaphor)
kumpulan orang
"kumpulan orang"
menyuarakan sorak-sorai dan nyanyian syukur
Frasa ini menggunakan dua kata yang berbeda untuk menunjukan satu ide. Terjemahan lain: "bersyukur dengan bahagia" (Lihat: INVALID translate/figs-hendiadys)
Psalms 42:5
Mengapa kamu menunduk, hai jiwaku, dan menggeram di dalam diriku?
Si penulis mengacu pada dirinya sebagi "jiwa" nya, yang menunjukan dirinya sendiri. Dia menanyakan pertanyaan ini pada dirinya sendiri. Terjemahan lain: "aku seharusnya tidak menunduk. aku tidak seharusnya khawatir" Lihat: INVALID translate/figs-rquestion dan INVALID translate/figs-synecdoche)
menunduk
Si penulis berbicara soal depresi atau kehilangan semangat. Terjemahan lain: "kehilangan semangat" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Berharaplah di dalam Allah
Si penulis lanjut bicara untuk jiwanya sendiri dan memerintahkan untuk percaya pada Allah. (Lihat: INVALID translate/figs-imperative)
Psalms 42:6
Ya Allahku, jiwaku
Si penulis memulai bicara pada Allah tentang jiwanya.
aku ingat akan Engkau
Frasa ini berarti untuk mengingat atau berpikir atau berpikir tentang sesuatu. Terjemahan lain: "aku berpikir tentangmu" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
dari tanah Yordan
Ini mungkin mengacu pada Israel selatan, dimana bermulanya sungai Yordan. Terjemahan lain: "tanah dimana dimulainya sungai Yordan" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
gunung
puncak gunung
gunung Mizar
Ini adalah nama sebuah bukit yang berada di gunung Hermon. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Psalms 42:7
Samudera memanggil samudera dengan deru air terjun-Mu
Kata "samudera" mengacau pada kedalaman perairan, yang di sini seperti mengalir turun dari gunung Hermon. Si penulis bicara pada mereka seperti mereka memanggil satu sama lain seperti mereka mendengar suara mereka sendiri dari gunung. (Lihat: INVALID translate/figs-personification)
seluruh gelora dan gelombang-Mu ... melanda aku
Si penulis bicara soal kemalangan hebat dan kesedihan seperti perairan yang dalam yang gelombangnya bisa menenggelamkan. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
seluruh gelora dan gelombangMu
Kata "gelora" adalah kata lain dari "gelombang." Bersama dua kata itu menekankan kehebatan gelombang ombak. Terjemahan lain: "seluruh gelora dan gelombangmu" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
Psalms 42:8
Pada siang hari, TUHAN memerintahkan kasih setiaNya
Si penulis berkata dari janji kesetiaan TUHAN seperti adalah seseorang yang dia perintahkan dengannya. Kata benda abstrak "kesetiaan" bisa diterjemahkan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "TUHAN menunjukan kasih setiaNya pada siang hari" atau "Tidak akan melihatkan bagaimana janji kasih setiaNya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
nyanyianNya
Kemungkinan arti 1) "lagu yang dia berikan" atau "lagu tentang dia"
Allah hidupku
"Allah yang memberiku hidup"
Psalms 42:9
Aku berkata kepada Allah, gunung batuku
Si penulis berkata dari Allah sebagai batu yang sangat besar yang akan melindungi orang-orang dari serangan musuh. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Mengapa aku pergi meratap
"pergi meratap" adalah bentuk kesedihan.
Psalms 42:10
seperti tikaman ke dalam tulang-tulangku
Si penulis mendeskripsikan kemarahan musuh seperti dia menerima luka dalam.
mereka berkata kepadaku
Ini adalah sebuah pernyataan; musuh-musuhnya tidak sering mengucapkanya tetapi sering terucap. (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)
Di mana Allahmu?
Musuh-musuh si penulis menggunakan pertanyaan ini untuk mencemooh dia dan untuk menunjukan bahwa mereka tidak melihat pertolongan Allah. Terjemahan lain: "Allahmu tidak disini untuk menolongmu" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Psalms 42:11
Mengapa kamu menunduk, hai jiwaku, dan menggeram di dalam diriku?
Si penulis mengacu pada dirinya sebagi "jiwa" nya, yang menunjukan dirinya sendiri. Dia menanyakan pertanyaan ini pada dirinya sendiri. Lihat bagaimana ini diterjemahkan Mazmur 42:5 . Terjemahan lain: "aku seharusnya tidak menunduk. aku tidak seharusnya khawatir" Lihat: INVALID translate/figs-rquestion and INVALID translate/figs-synecdoche)
menunduk
Si penulis berbicara soal depresi atau kehilangan semangat. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Mazmur 42:5. Terjemahan lain: "kehilangan semangat" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Berharaplah di dalam Allah
Si penulis lanjut bicara untuk jiwanya sendiri dan memerintahkan untuk percaya pada Allah.Lihat bagaimana ini diterjemahkan Mazmur 42:5 (Lihat: INVALID translate/figs-imperative)
Psalms 43
Psalms 43:intro-0
Mazmur 43: Pendahuluan
Mazmur 43 Catatan Umum
Jenis Mazmur
Mazmur 43 adalah Mazmur pembebasan. Ini adalah sebuah permohonan untuk diselamatkan dari musuh-musuh pemazmur. (Lihat: INVALID bible/other/deliverer)
Konsep khusus dalam pasal ini
Dorongan
Penulis seharunya tidak berkecil hati karena kepercayaannya kepada Allah untuk menyampaikan tentang Dia. (Lihat: INVALID bible/kt/trust)
Mazmur 42 dan Mazmur 43
Beberapa peneliti percaya bahwa dua pasal ini aslinya ditulis secara bersamaan dalam satu pasal.
Tautan:
- Mazmur 43:1****
Psalms 43:1
Informasi Umum
Kesejajaran merupakan sesuatu yang umum dalam syair Ibrani. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry dan INVALID translate/figs-parallelism)
Psalms 43:2
Allah perlindunganku
Beberapa kemungkinan artinya 1) "Allah yang melindungi aku" atau 2) "Allah yang memberikan aku kekuatan"
Mengapa Engkau menolak aku? Mengapa aku pergi meratap oleh karena penindasan musuh?
Penulis mempertanyakan pertanyaan ini untuk protes kepada Allah dan menunjukan perasaannya, tidak untuk mendapatkan jawaban. (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Mengapa aku pergi meratap
untuk "pergi meratap" untuk menunjukan kebiasaan yang berhubungan dengan menjadi sedih.
Karena penindasan musuh
Kata "penindasan" bisa diterjemahkan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "Karena musuhku menindas aku" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Psalms 43:3
Utuslah terang-Mu dan kebenaranMu
Penulis berbicara tentang pembebasan Allah seakan itu adalah terang yang menunjukannya jalan dan kebenaran yang mengajarkan bagaimana dia hidup. Terjemahan lain: "Membimbing aku dengan terang dan kebenaranMu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Gunung-Mu yang kudus
Ini mengarah kepada gunung di Yerusalem dimana Bait Suci berada dan menunjuk kepada Bait itu sendiri. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Ke tempat kediaman-Mu
"Ke tempat dimana Kamu tinggal"
Psalms 43:4
Allah sukacita kegembiraanku
"Allah merupakan sukacita ku yang besar" atau "Allah yang memberikan sukacita yang besar"
Psalms 43:5
Mengapa kamu menunduk, hai jiwaku, mengapa kamu menggeram di dalamku?
Penulis mengarah kedalam dirinya sendiri seakan "jiwa" nya, yang menggambarkan dirinya seutuhnya. Ia mempertanyakan pertanyaan ini untuk memarahi dirinya sendiri. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Mazmur 42:5. Terjemahan lain: "Aku seharusnya tidak menunduk. Aku seharusnya tidak cemas" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion dan INVALID translate/figs-synecdoche)
Menunduk
Penulis berbicara tentang depresi atau keputus asaan seakan itu adalah jiwanya yang menunduk. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Mazmur 42:5. Terjemahan lain: "Ditakut-takuti" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Berharaplah di dalam Allah
Penulis berlanjut berbicara kepada jiwanya sendiri dan memerintahkan itu untuk percaya kepada Allah. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Mazmur 42:5. (Lihat: INVALID translate/figs-imperative)
Keselematan di hadapanNya
Frasa "Keselamatanku" mengarah kepada Allah. Jika memungkinkan dua frasa ini dapat digabungkan. Terjemahan lain: "Allah yang menyelamatkan ku" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
Psalms 44
Psalms 44:intro-0
Catatan Umum
Mazmur 44: Pendahuluan
Tipe Mazmur
Mazmur 44 merupakan suatu mazmur pembebasan. Hal ini adalah suatu doa untuk pertolongan Allah melawan musuh-musuh. (Lihat: INVALID bible/other/deliverer)
Konsep khusus dalam pasal ini
Musuh-musuh
Ketika Israel memasuki Tanah Perjanjian, Allah melawan untuk mereka dan mengusir keluar musuh-musuh mereka. Sejak musuh-musuh mereka mengalahkan mereka saat itu, mereka membutuhkan pertolongan Allah. (Lihat: INVALID bible/kt/promisedland)
# Judul lengkap
Mazmur ini disebut "nyanyian pengajaran". Kata "nyanyian pengajaran" dalam bahasa asli menyebabkan ahli-ahli memiliki berbagai pendapat-pendapat tentang artinya. Beberapa diartikan untuk menginstruksikan, yang lainnya mengatakan kata itu mengacu pada kemampuan yang digunakan dalam pembuatan mazmur. Masih dengan pemikiran yang lain berarti/ beranggapan itu meditasi yang seharusnya digunakan dalam pembacaan mazmur ini.
Tautan:
Psalms 44:1
Informasi Umum:
Kesejajaran merupakan hal yang umum dalam syair Ibrani. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry dan INVALID translate/figs-parallelism
Kepada pemimpin pujian
"Ini ditujukan ke pemimpin biduan untuk menggunakannya dalam ibadah."
Nyanyian pengajaran anak-anak Korah
"Ini merupakan suatu mazmur yang ditulis oleh anak-anak Korah."
kami telah mendengar dengan telinga kami
Kata "telinga-telinga" menambah penekanan pada pernyataan yang mana mereka telah mendengar dan mengerti yang penulis telah jelaskan. Penulis menunjukkan pernyataan ini kepada Allah. Terjemahan lain: "Allah, kami telah mendengarnya dengan jelas" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
di masa mereka, pada zaman dahulu kala
Kedua frasa menggunakan kata "hari-hari" mengacu pada periode waktu ketika leluhur orang-orang Israel hidup. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
Psalms 44:2
mencabut bangsa-bangsa
"Engkau memaksa orang-orang untuk keluar dari bangsa-bangsa lain"
dengan tanganMu
Di sini kata "tangan" menunjukkan pada kekuatan Allah. Terjemahan lain: "oleh kekuatanmu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Engkau menanam mereka
Penulis membicarakan Allah menyebabkan umat Israel untuk tinggal di tanah seolah-olah ia menanamkan mereka di tanah seperti sebatang pohon. Terjemahan lain: "kamu penyebab orang-orang kita tinggal di sana" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 44:3
dengan pedang mereka sendiri
Kata "pedang" mengacu pada kekuatan militer. Terjemahan lain: "bertarung dengan pedang-pedang mereka sendiri" atau "dengan kekuatan pasukan-pasukan mereka sendiri" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
lengan mereka
Di sini kata "lengan" menunjuk pada kekuatan. Terjemahan lain: "kekuatan mereka sendiri" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
cahaya wajahMu
Kamu boleh menyokong suatu kata kerja untuk frasa ini. Terjemahan lain: "cahaya wajahmu menghasilkan tanah yang untuk mereka miliki" (Liihat: INVALID translate/figs-ellipsis)
tangan kananMu, dan lenganMu
Di sini kata "tangan" dan "lengan" keduanya mengacu pada kekuatan Allah. Dikombinasikan, mereka memberi penekanan pada kebesaran kekuatan Allah. Terjemahan lain: "kekuatan besarMu." (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-doublet)
cahaya wajahMu
Penulis membicarakan TUHAN mencari dengan kebaikan kepada mereka dan menjadi baik kepada mereka sebagai wajah TUHAN bersinar suatu cahaya kepada mereka. Terjemahan lain: "kebaikanMu" atau "kebaikan hatiMu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 44:4
keselamatan bagi Yakub
Orang-orang Israel disebut dengan nama leluhur mereka "Yakub." (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 44:5
dengan namaMu
"Oleh kamu ... oleh milikmu"
memukul mundur ... menginjak-injak mereka ... berbangkit
Penulis membicarakan musuh-musuhnya mengalahkan seolah-olah mereka "turun" dan mereka mempersiapkan untuk bertarung saat mereka "naik" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
dengan namamu
Di sini kata "nama" mengacu pada kekuatan dan otoritas Allah. Terjemahan lain: "oleh kekuatanmu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
menginjak-injak mereka
"menginjak mereka di bawah kaki-kaki kita" atau "berjalan di atas mereka"
Psalms 44:6
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Psalms 44:7
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Psalms 44:8
kami bermegah sepanjang hari
Kata "bermegah" dapat diterjemahkan dengan suatu kata kerja. Terjemahan lain: "kita telah bermegah" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
kami akan mengucap syukur bagi namaMu
Di sini kata "nama" menunjuk pada Allah, diriNya sendiri. Terjemahan lain: "kami akan berterimakasih kepadamu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 44:9
mempermalukan kami
Penulis berbicara penolakan Allah terhadap Israel seolah-olah Ia membuang sepotong sesuatu pakaian yang tidak diinginkan. Terjemahan lain: "menolak kami/ kita" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 44:10
merampasi
sumber-sumber dan harta karun yang mana suatu pasukan kumpulkan setelah memenangkan pertarungan
Psalms 44:11
Engkau menyerahkan kami seperti domba untuk dimakan
Penulis membandingkan umat Israel seperti domba yang dibunuh dan dimakan. Sebagai domba tak berdaya sebelum seorang membunuh mereka, sehingga umat Israel tak berdaya sebelum musuh-musuh mereka. Hal ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Engkau memperbolehkan/ membiarkan musuh-musuh kami untuk membunuh kami akan membunuh seekor domba dan memakannya" (Lihat: INVALID translate/figs-simile dan INVALID translate/figs-activepassive)
menceraiberaikan kami di antara kami bangsa-bangsa
"menyebabkan kami untuk tinggal di berbagai bangsa-bangsa yang berbeda"
Psalms 44:12
menjual umat-Mu dengan harga yang tidak cukup
Penulis membicarakan TUHAN membiarkan musuh-musuhnya Israel untuk menaklukan mereka seolah-olah Ia menjual orang-orang Israel kepada musuh-musuh mereka tetapi tidak membutuhkan bayaran apapun dari musuh-musuh mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 44:13
Engkau menetapkan kami sebagai celaan bagi sesama kami, Mereka menghina dan mengejek kami di sekeliling kami
Dua frasa ini kesejajaran yang menekankan bagaimana orang-orang di antara mereka mengejek mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
Engkau menetepkan kami sebagai celaan sesama kami
Kata "teguran" dapat diterjemahkan sebagai suatu kata kerja. Terjemahan lain: "Kamu membuat kita sesuatu yang membuat tetangga-tetangga kita tertegur" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
menghina dan mengejek kami di sekeliling kami
Hal ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "mereka yang di sekeliling kita mengejek kepada kita dan mengolok-olok kita" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Psalms 44:14
kami bahan sindirin di antara ... sebuah gelengan kepala
Frasa ini merupakan kesejajaran penekanan bagaimana hebatnya bangsa-bangsa sekitar mereka mengejek mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
Engkau menjadikan kami bahan sindiran di antara bangsa-bangsa
Kata "penghinaan" dapat diterjemahkan sebagai suatu kata kerja. Terjemahan lain: "Engkau membuat bangsa-bangsa di sekitar kami menghina kami" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
sebuah gelengan kepala di antara orang-orang
Kata "sebuah gelengan kepala" dapat diterjemahkan dalam bentuk suara. Terjemahan lain: "sesuatu yang mana membuat orang-orang menggelengkan kepala-kepala mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
sebuah gelengan kepala
Hal ini merupakan suatu bentuk tubuh orang-orang yang digunakan untuk menunjukan cemooh ke yang lain.
Psalms 44:15
kehinaanku ada di hadapanku
Penulis berbicara kehinaanku seolah-olah suatu objek yang selalu di depannya untuk dilihatnya. Frasa ini berarti ia selalu berpikir tentang kehinaanku. Terjemahan lain: "Aku memikirkan tentang aibku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
malu meliputi di wajahku
Penulis berbicara rasa sebagai suatu objek yang menutupinya seperti sebuah selimut yang akan menutupinya. Terjemahan lain: "rasa malu diwajahku sangat besar" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
malu meliputi wajahku
"Rasa malu yang ditunjukkan di wajahku." Hal ini mengacu pada ekspresi-ekspresi wajah yang membuatnya malu.
Psalms 44:16
suara orang yang mengejek dan menghujat.
Di sini kata-kata "suara" melambangkan orang-orang yang menghujatnya. Terjemahan lain: "karena apa yang orang-orang katakan itu mengejek dan menghujatku: (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
mengejek dan menghujat
Kata-kata di sini memiliki arti yang sama dan menekankan sifat kasar dari apa yang dikatakan orang-orang ini. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
Psalms 44:17
Informasi Umum:
Halaman ini dengan sengaja dibiarkan kosong.
Psalms 44:18
Hati kami tidak undur ... tidak menyimpang dari jalanMu
Kedua frasa ini merupakan kesejajaran. Penulis ini berbicara kesetiaan kepada Allah seolah-olah mengikutiNya, dan ketidaksetiaan seolah-olah berbalik dariNya. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-metaphor)
Hati kami tidak mundur
Di sini kata "hati" menunjuk pada perasaan-perasaan, dan lebih spesifiknya pada kesetiaan dan pengabdian. Terjemahan lain: "Kita tidak hentinya setia kepadaMu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 44:19
Engkau meremukkan kami
Penulis berbicara tentang penghukuman Allah seolah-olah menghancurkan suatu objek yang rapuh. Terjemahan lain: "Engkau telah menghukum mereka dengan hebat/ sangat parah" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
di tempat kediaman raksasa laut
Penulis membicarakan Israel setelah penghukuman Allah seperti sesuatu yang buas, tidak seperti biasa. Terjemahan lain: "dan membuat tanah kami seperti suatu tempat di mana serigala-serigala hidup" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
raksasa laut
Suatu jenis anjing liar
menyelimuti kami dengan bayangan-bayangan kematian
Penulis berbicara kematian seolah-olah suatu objek yang melemparkan suatu bayangan kepada mereka untuk mati. Terjemahan lain: "membuat kami sehingga kita akan mati" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 44:20
Jika kami telah melupakan nama Allah kami
Di sini kata "nama" menunjuk pada Allah, diriNya sendiri. Melupakan Allah adalah berhenti menyembahNya. Hal ini sesuatu yang tidak terjadi. Terjemahan lain: "Jika kami melupakan Allah kami" atau "Jika kami berhenti menyembah Allah kami" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-hypo)
menadahkan tangan kami kepada allah asing
Menyebarkan tangan-tangan merupakan suatu bentuk tubuh orang-orang digunakan untuk menyembah dan berdoa kepada allah. Terjemahan lain: "menyembah suatu allah asing" atau "berdoa kepada suatu allah asing" (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
Psalms 44:21
apakah Allah tidak akan menyelidikinya?
Penulis menggunakan pertanyaan ini untuk menunjukan Allah mengetahui penyembahan mereka kepada allah lain. Terjemahan lain: "Allah pasti akan menemukan" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Ia tahu rahasia hati
Di sini kata "hati" mengacu pada pikiran dan pemikiran-pemikiran. Terjemahan lain: "Ia mengetahui yang sebenarnya pikiran-pikiran rahasia seseorang" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 44:22
kami dibunuh sepanjang hari
Frasa "sepanjang hari" merupakan suatu pembesaran untuk menekankan bahwa orang-orang mereka sering kali dibunuh. Hal ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kami selalu dalam bahaya orang-orang yang membunuh kami" (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole dan INVALID translate/figs-activepassive)
kami dianggap sebagai domba untuk disembelihan
Hal ini dapat diungkapan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang menganggap kami sebagai domba untuk disembelih" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
domba disembelih
Penulis membandingkan umat Israel dengan domba yang mana orang-orang membunuh dan memakan. Seperti domba yang tidak berdaya sebelum membunuh mereka, sehingga umat-umat Israel tak berdaya dengan musuh-musuh mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 44:23
Bangun! Mengapa Engkau tidur, ya Tuhan?
Hal ini tidak bermaksud sebenarnya bahwa Allah tidur. Penulis berbicara tentang Allah yang tidak aktif seolah-olah Allah sedang tidur. Ia menanyakan pertanyaan untuk menegur Allah yang nampak tidak terlalu peduli terhadap masalah-masalah mereka. Terjemahan lain: "Bangun! Aku merasa Engkau tertidur, Tuhan!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion dan INVALID translate/figs-metaphor)
jangan menolak kami
Penulis berbicara tentang penolakan Allah atas Israel seolah-olah Ia membuang sepotong pakaian yang tidak diinginkan. Lihat bagaimana frasa diterjemahkan dalam Mazmur 44:9. Terjemahan lain: "jangan menolak kami" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 44:24
Mengapa Engkau menyembunyikan wajahMu ... penderitaan dan ketertidasan kami?
Penulis menggunakan pertanyaan ini untuk mengeluh yang Allah menunjukkan penolakan kepada mereka. Terjemahan lain: "Jangan sembunyikan wajahMu ... penindasan kami." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
menyembunyikan wajahMu
Penulis berbicara Allah yang menolak mereka seolah-olah Allah menyembunyikan wajahNya sehingga Ia tidak melihat mereka. Terjemahan lain: "menolak kami" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
melupakan penderitaan kami dan penindasan kami
Kata-kata "penderitaan" dan "penindasan" memiliki arti yang sebenarnya sesuatu yang sama dan menekankan parahnya penderitaan. Kata-kata ini juga dapat diterjemahkan sebagai kata-kata kerja. Terjemahan lain: "melupakan orang-orang yang menderitakan kami dan menindas kami" atau " melupakan orang-orang yang sangat menderitakan kami" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns dan INVALID translate/figs-doublet)
Psalms 44:25
kami tertunduk sampai ke debu, dan perut kami melekat di tanah
Frasa ini saling memiliki arti-arti yang sama. Penulis menjelaskan orang-orangnya terbaring di atas tanah dalam bentuk kekalahan dan kerendahan hati. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
Kami tertunduk sampai ke debu
Penulis berbicara kerendahan hati mereka yang seolah-olah tubuh-tubuh mereka merupakan suatu objek-objek, seperti bagaikan es, yang mana meleleh dan terendam ke dalam kotoran. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
perut kami melekat di tanah
Penulis membicarakan kerendahan hati mereka seolah-olah tubuh-tubuh mereka melekat di tanah dan mereka tidak dapat membangkitkan diri mereka sendiri. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 44:26
Bangkit
Hal ini merupakan suatu perintah untuk tetap. Frasa/ kata ini mengacu pada permulaan untuk tindakan sesuatu. Terjemahan lain: "Mengambil tindakan" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
karena kasih setia
Kata benda abstrak "kesetiaan" dapat diterjemahkan sebagai suatu kata sifat. Terjemahan lain: "untuk menunjukkan bahwa kamu setia pada perjanjianMu" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Psalms 45
Psalms 45:intro-0
Mazmur 45
Catatan umum
Tipe mazmur
Mazmur 45 adalah Mazmur Kerajaan yang ditulis untuk pernikahan raja-raja.
Konsep-konsep khusus dalam pasal ini
# Kecantikan
Sang raja memiliki kerajaan yang indah, dan pengantinnya pun juga cantik.
# Judul
Mazmur ini disebut "a Maschil." Kata "Maschil" dalam bahasa aslinya membuat para ahli mempunyai banyak pandangan-pandangan tentang artinya. Sebagian berkata artinya untuk menginstruksi, dan pendapat yang lain mengatakan bahwa kata itu mengacu pada kemampuan yang digunakan untuk membuat mazmur. Dan yang lainnya lagi berpendapatr bahwa artinya bermeditasi yang harus dilakukan dalam membaca mazmur ini.
Tautan:
- Mazmur 45:1
Psalms 45:1
Informasi umum:
Kesejajaran biasa ada dalam puisi Ibrani. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry dan INVALID translate/figs-parallelism)
Kepada pemimpin pujian
"Ini untuk pemimpin musik yang akan digunakan dalam penyembahan"
Menurut nada “Bunga bakung”
Ini mungkin menunjuk pada gaya atau nada dari musik. Kadang ini diterjemahkan sebagai "diatur ke nada 'Bunga bakung.""
anak-anak Korah
"Ini adalah mazmur yang ditulis oleh anak-anak Korah. Atau keturunan Korah."
Sebuah nyanyian kasih
Ini mungkin menunjuk pada gaya dari musik. Lihat bagaimana ini diterjemahakan dalam Mazmur 32:1.
Hatiku meluap dengan perkataan yang baik
Penulis bercerita tentang hatinya yang seolah-olah seperti wadah yang penuh dengan cairan. Kata "hati" mewakili emosinya, yang tertarik dengan lagu-lagu yang dia nyanyikan. Terjemahan lainnya: "Emosiku tertarik kepada hal-hal yang indah" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-metonymy)
perkataan yang baik
"tema yang mulia" atau "kata yang indah." Ini mengacu pada lagu yang telah dia tulis.
menujukan syairku
yang telah menulis atau membuat lagu
Lidahku adalah pena seorang ahli tulis yang terampil
Sang penulis bercerita tentang lidahnya yang seolah-olah seperti pena. Dia mengatakan kata-kata dengan kemampuan tinggi seperti penulis berpengalaman menulis kata-kata. Terjemahan lainnya: "lidahku ini seperti pena dari seseorang yang menulis dengan baik" atau "Aku mengucapkan kata-kata seperti seorang penulis berpengalaman yang mampu menulis kata-kata" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 45:2
Engkau yang paling tampan di antara anak-anak manusia
Frasa ini adalah sebuah pernyataan yang dilebih-lebihkan yang menekankan bahwa raja paling tampan dari siapapun. Frasa "anak-anak manusia" adalah sebuah ungkapan dan menunjuk pada semua manusia. Terjemahan lainnya: "Kamu lebih tampan dari laki-laki manapun" (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole dan INVALID translate/figs-idiom)
Kasih karunia tercurah dari bibirmu
Penulis berbicara tentang anugerah seolah-olah seperti minyak yang seseorang gunakan untuk mengurapi bibir raja. Kata "bibir" menunjuk pada perkataan raja. Frasa ini berarti raja berbicara dengan fasih. Terjemahan lainnya: "ini seperti seseorang telah mengurapi bibirmu dengan minyak" atau "kamu berbicara dengan fasih." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 45:3
Sandanglah pedangmu di pinggangmu
Pahlawan membawa pedang mereka di dalam sarung yang menggantung di ikat pinggang mereka. Pedang akan beristirahat di sisi mereka. Frasa ini menggambarkan tindakan dari seseorang yang bersiap untuk perang. Terjemahan lainnya: "Siapkan dirimu untuk perang" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Psalms 45:4
menungganglah dengan berkuasa
Penulis memberitahukan kepada raja untuk menunggang kudanya atau kereta kudanya menuju kemenangan.
demi perkara kebenaran, kerendahan hati, dan keadilan
Kata benda abstrak "kebenaran," "kerendahan hati," and "keadilan" dapat diterjemahkan sebagai kata sifat. Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) itu semua adalah kualitas dari yang kuat. Terjemahan lainnya: "karena engkau benar, rendah hati, dan adil" atau 2) Ini semua adalah kebaikan yang dia perjuangkan untuk para orang-orang yang dia atur. Terjemahan lainnya: "untuk bertarung demi apa yang disebut kebenaran, rendah hati, dan adil" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Biarlah tangan kanan-Mu mengajarkan kedahsyatan
Kebanyakan tentara memegang pedang mereka dengan tangan kanan mereka ketika mereka bertarung. Disini, frasa "tangan kanan" mengacu pada kemampuan bertarung, yang penulis katakan seolah-olah sebagai orang yang mampu mengajari raja melalui pengalaman yang dia dapatkan di dalam perang. Terjemahan lainnya: "Kamu akan belajar untuk mendapatkan prestasi militer terbaik dengan bertarung di dalam banyak perang" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-personification)
kedahsyatan
"perbuatan mengagumkan." Ini mengacu pada kemenangan-kemenangan dalam militer yang menyebabkan musuh-musuhnya takut dan sekutunya menghormatinya.
Psalms 45:5
bangsa-bangsa jatuh di bawah kakimu
Frasa ini mengacu pada raja yang mengalahkan musuh-musuhnya. Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) "orang-orang yang jatuh menyerah di kakimu" atau 2) "orang-orang yang mati dikakimu."
Anak-anak panahMu tajam menembus jantung musuh-musuh raja
"Anak-anak panahMu telah menembus jantung musuh-musuhMu." Penulis berbicara kepada raja sambil mengacu pada raja dalam sudut pandang orang ketiga.
Psalms 45:6
TakhtaMu ... selama-lamanya
Kata "takhta" menggambarkan kerajaan dan peraturan raja. Terjemahan lainnya: "KerajaanMu ... selama-lamanya" atau "Engkau akan memerintah ... selama-lamanya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
TakhtaMu, ya Allah
Beberapa kemungkinan artinya adalah bahwa kata "Allah" 1) adalah gelar untuk raja, yang adalah wakil Allah atau 2) mengubah kata "takhta" dan berarti "kerajaanMu yang Allah telah berikan kepadamu."
Tongkat kerajaanMu adalah tongkat kebenaran
Kata "tongkat" mengacu pada wewenang raja untuk memerintah kerajaannya. Terjemahan lainnya: "engkau memerintah kerajaanmu sendiri dengan keadilan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 45:7
Allah, Allahmu, telah mengurapimu dengan minyak kesukaan
Penulis berbicara tentang kesukaan seolah-olah itu adalah minyak yang Allah gunakan untuk mengurapi raja. Allah telah mengurapinya sebagai simbol perbuatan bahwa Allah telah memilihnya untuk menjadi raja. Terjemahan lainnya: "ketika Allah mengurapimu sebagai raja, Dia membuatmu sangat senang" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/translate-symaction)
Psalms 45:8
Informasi umum:
Disini penulis mulai untuk mendeskripsikan apa yang terjadi pada acara pernikahan raja dan mempelainya.
mur, gaharu, dan cendana
Ini semua adalah zat tanaman aromatik yang orang-orang gunakan untuk membuat minyak wangi. (Lihat: INVALID translate/translate-unknown)
istana gading
Gading adalah zat putih yang keras dalam bentuk taring binatang. Frasa ini mendeskripsikan sebuah istana dengan tembok-tembok dan perabotannya yang telah di dekorasi menggunakan gading oleh orang-orang.
petikan kecapi yang membuatmu bersukacita
Kata-kata "petikan kecapi" mengacu pada musik yang orang-orang buat dengan memainkan kecapi. Terjemahan lainnya: "musik dari kecapi telah membuatmu senang" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 45:9
permaisuri-permaisurimu yang terhormat
semua wanita ini adalah istri-istri dari raja yang menerima restunya.
permaisuri
ini adalah acuan untuk wanita yang akan menjadi ratu. Terjemahan lainnya: "pengantinmu, sang ratu" atau "pengantinmu, yang akan menjadi ratu" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Ofir
Ini adalah nama dari suatu tempat yang telah memiliki reputasi tentang emas murninya. Lokasinya tidak diketahui. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Psalms 45:10
Dengarlah, hai puteri
penulis memulai untuk berbicara kepada ratu dan mengacu kepada dia selaku "puteri" karena dia adalah wanita muda.
arahkan telingamu
Penulis berkata tentang mendengarkan baik-baik pada sesuatu seperti seolah-olah membungkuk dan mendengar orang yang sedang berbicara. Terjemahan lainnya: "dengarkan baik-baik" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Lupakan suku bangsamu
Penulis berkata tentang ratu yang tidak lama mengikuti kepercayaan dan adat istiadat orang-orangnya sendiri seperti seolah-olah dia telah melupakannya. Terjemahan lainnya: "tidak mengikuti adat istiadatnya lagi" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
rumah ayahmu!
Di sini kata "rumah" mengacu pada keluarga. Terjemahan lainnya: "sanak saudaramu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 45:11
Dan
"dan" atau "jadi"
raja akan mengingini kecantikanmu
Ini adalah cara yang sopan untuk berkata bahwa raja ingin untuk tidur dengan ratu seperti istrinya. (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)
Psalms 45:12
Informasi umum:
Penulis melanjutkan untuk berbicara kepada sang ratu.
Putri Tirus
Penulis berkata tentang orang-orang yang hidup di Tirus seperti seolah-olah mereka adalah anak-anak Tirus. Terjemahan lainnya: "Penduduk Tirus" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 45:13
Putri
Ini adalah sebuah penggambaran seorang wanita yang akan dinikahi oleh raja. Terjemahan lainnya: "Mempelai raja" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
penuh kemuliaan
"sangat cantik." Ini mengacu pada penampilan seorang wanita.
Pakaiannya beranyamkan emas
Pakaiannya dihiasi atau bersulam dengan emas. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "dia memakai pakaian yang telah disulam oleh seseorang menggunakan benang emas" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Psalms 45:14
Informasi umum:
Pengarang melanjutkan untuk bercerita tentang ratu tetapi memulainya dengan menyebut raja lagi.
Dengan beraneka sulaman
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "orang-orang akan menghantarnya kepada raja seperti dia memakai sebuah pakaian bersulam" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
sulaman
desain yang dibuat dengan cara menjahit benang berwarna ke pakaian
anak-anak dara, yaitu teman-temannya yang mengikutinya, menghantarnya kepadamu.
Di sini kata "kamu" mengacu kepada raja. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "orang-orang akan membawakanmu anak-anak dara, teman-temannya akan mengikuti dia" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Psalms 45:15
Mereka diiringi dengan sukacita dan sorak-sorai
Frasa ini mendeskripsikan "sukacita dan sorak-sorai" sebagai seseorang yang memimpin lainnya untuk merayakan. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Sukacita dan sorak-sorai akan memimpin mereka" atau "Mereka akan memulai dengan sukacita dan sorak-sorai" (Lihat: INVALID translate/figs-personification dan INVALID translate/figs-activepassive)
sukacita dan sorak-sorai
Dua kata ini pada dasarnya memiliki arti yang sama dan menekankan intensitas sukacita itu sendiri. Terjemahan lainnya: "sukacita yang luar biasa" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
Psalms 45:16
Pernyataan terkait:
Penulis melanjutkan untuk menyebut raja.
Sebagai ganti ayahmu akan menjadi anak-anakmu
Ini berarti bahwa anak raja akan menggantikannya sebagai raja, sama seperti dia mengganti nenek moyangnya sebagai raja.
Engkau akan menjadikan pemimpin-pemimpin di seluruh bumi
Frasa "di seluruh bumi" adalah sebuah pernyataan yang di lebih-lebihkan untuk menekankan bahwa mereka akan kembali memerintah banyak bangsa-bangsa. Terjemahan lainnya: "engkau akan membuat penguasa diatas bangsa-bangsa" (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)
Psalms 45:17
Aku akan mengingat namamu di segala generasi
Di sini kata "aku" mengacu ke penulis. Kata "nama" mengacu pada karakter dan reputasi raja. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Aku akan membuat orang-orang di segala generasi untuk tau seberapa hebat kamu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-activepassive)
Psalms 46
Psalms 46:intro-0
Mazmur 046 Catatan Umum
Tipe mazmur
Mazmur 46 merupakan mazmur untuk memuji Tuhan.
Konsep khusus dalam pasal ini
Tuhan itu Maha Kuasa, mengendalikan alam, dan melindungi orang-orangNya. (Lihat: INVALID bible/kt/peopleofgod)
Tautan:
Psalms 46:1
Informasi Umum:
Kesetaraan adalah biasa dalam puisi Ibrani. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry dan INVALID translate/figs-parallelism)
Kepada pemimpin pujian
"Ini untuk pemimpin musik untuk digunakan dalam menyembah."
dari anak-anak Korah
"Ini adalah mazmur yang ditulis anak-anak Korah"
menurut Alamot
Ini kemungkinan dari gaya musik. (Lihat: INVALID translate/translate-unknown)
Allah adalah tempat perlindungan dan kekuatan kita
Penulis berbicara tentang Tuhan seakan-akan Dia adalah sebuah tempat dimana orang-orang dapat singgah untuk perlindungan. Terjemahan lain: "Tuhan memberi kita perlindungan dan kekuatan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 46:2
gunung-gunung berguncang sampai ke jantung laut
Penulis berbicara bahwa bagian terdalam laut seakan-akan adalah jantung laut. Di sini dia mendeskripsikan sebuah gempa bumi yang menyebabkan gunung-gunung berguncang dan jatuh ke laut. ini bisa dituliskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "gunung-gunung akan berguncang dengan kasar sampai mereka akan jatuh ke dasar laut" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-activepassive)
Psalms 46:3
airnya ribut dan berbuih
"sekalipun air dari laut mengaum dan bergelora." kata "ribut" dan "berbuih" mendeskripsikan gerakan kasar pada air ketika badai.
gunung-gunung bergoyang dengan geloranya
Ungkapan "geloranya" mengacu pada air di laut saat mereka menaik dan menubruk gunung-gunung. Terjemahan lain: "gelora air membuat gunung-gunung berguncang" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Psalms 46:4
Di sana ada sebuah sungai yang alirannya membuat kota Allah bersukacita
Penggambaran sungai mengalir melambangkan damai dan kecukupan untuk kota Allah. (Lihat: INVALID translate/writing-symlanguage)
membuat kota Allah bersukacita
Ungkapan "kota Allah" mengacu pada Yerusalem, dan melambangkan orang-orang yang hidup di kota itu. Terjemahan lain: "membuat orang yang hidup di Yerusalem sukacita" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
tempat tinggal suci Allah Yang Mahatinggi
Ungkapan ini mendiskripsikan "kota Allah." Terjemahan lain: "tempat suci dimana Yang Maha Tinggi hidup" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Psalms 46:5
di tengah-tengahnya, ia tidak akan terguncang ... menolongnya
Kata "nya" dan "ia" mengacu pada "kota Tuhan."
ia tidak akan terguncang
Di sini, kata "terguncang" sama dengan kata yang diterjemahkan dengan "bergetar" di Mazmur 2. penulis berbicara tentan hancurnya Yerusalem oleh pasukan seakan-akan sebuah gempa bumi menghancurkan mereka. Terjemahan lain: "tidak ada yang dapat menghancurkannya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-activepassive)
Psalms 46:6
bangsa-bangsa geram
Di sini, kata "geram" sama dengan kata yang penulis gunakan di Mazmur 3 untuk mendeskripsikan air di laut. Penulis berbicara ketakutan negara-negara seakan-akan itu adalah gerakan kasar dari laut ketika badai. Terjemahan lain: "negara-negara takut" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
kerajaan-kerajaan berguncang
Di sini, kata "berguncang" adalah sama dengan yang penulis gunakan di Mazmur 2 untuk mendeskripsikan akibat dari sebuah gempa terhadap gunung. Penulis berbicara tentang penggulingan kerajaan oleh pasukan seakan-akan gempa akan menghancurkan mereka. Ini bisa dituliskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "pasukan menggulingkan kerajaan-kerajaan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-activepassive)
memperdengarkan suaraNya
"Tuhan memperdengarkan suaraNya." penulis berbicara seakan-akan "suara" merupakan benda yang seseorang dapat ambil dan angkat. ini berarti bahwa suara menjadi lebih keras. Terjemahan lain: "Tuhan menyahut" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
bumi pun meleleh
Penulis berbicara seakan-akan bumi adalah benda, seperti es yang bisa meleleh. Di sini "bumi" melambangkan umat manusia, dan meleleh melambangkan dari ketakutan. Terjemahan lain: "orang-orang di bumi gemetar ketakutan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 46:7
Allah Yakub adalah kota benteng kita
Penulis berbicara Tuhan seakan-akan Dia adalah tempat dimana orang-orang bisa singgah untuk berlindung. Terjemahan lain: "Allah Yakub memberi kami keamanan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Allah Yakub
Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) "Tuhan yang Yakub sembah" atau 2) "Yakub" merupakan penggambaran untuk negara Israel dan berarti "Allah Israel." (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 46:8
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Psalms 46:9
Ia membuat peperangan berakhir
"Dia membuat negara-negara berhenti berperang"
berakhir sampai ke ujung bumi
Ini merupakan ungkapan yang mengacu pada dimanapun di bumi . Terjemahan lain: "dimanapun di bumi" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Ia meremukkan busur ... membakar kereta-kereta dengan api
Salah satu jalan dimana TUHAN akan membuat semua perang berhenti adalah dengan menghancurkan senjata-senjata yang pasukan gunakan untuk memerangi satu dengan yang lain.
kereta-kereta dengan api
Beberapa versi memahami kata Ibrani ini sebagai "kereta perang." (Lihat: INVALID translate/translate-textvariants)
Psalms 46:10
Diamlah dan ketahuilah bahwa Aku adalah Allah
Di sini, Tuhan mulai berbicara.
Diam
Dalam konteks ini, kata-kata dimungkinkan adalah sebuah perintah kepada negara-negara untuk menghentikan perang mereka. Terjemahan lain: "berhenti berperang" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
ketahuilah bahwa Aku adalah Allah
Di sini kata "ketahui" berarti untuk memahami dan menyatakan bahwa TUHAN adalah Allah yang benar.
Aku akan ditinggikan di antara bangsa-bangsa, Aku akan ditinggikan di atas bumi
Dua ungkapan ini memiliki arti yang sama dan menekankan bahwa orang-orang dari seluruh negara di dunia meninggilkan Tuhan. Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang dari seluruh negara akan meninggikan Aku; orang-orang di seluruh bumi akan meninggikan Aku" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-activepassive)
Psalms 46:11
TUHAN Raja bala tentara bersama kita; Allah Yakub adalah kota benteng kita
Penulis mengatakan bahwa Tuhan seakan-akan adalah sebuah tempat yang orang-orang bisa singgahi untuk keamanan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Mazmur 46:7. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 47
Psalms 47:intro-0
Catatan Umum Mazmur 47
Jenis mazmur
Mazmur pasal 47 adalah Mazmur tentang pujian-pujian kepada Allah
Konsep khusus dalam pasal ini
Kuasa TUHAN
Allah sangat kuat melebihi semua bangsa-bangsa di dunia.
Tautan:
- Mazmur 47:1****
Psalms 47:1
Informasi Umum:
Kesejajaran ini hal yang umum pada puisi Ibrani. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry dan INVALID translate/figs-parallelism)
Kepada pemimpin Pujian
"Ini adalah untuk pemimpin pemusik yang digunakan dalam ibadah"
Bertepuk tanganlah
Bertepuk tangan dikaitkan dengan perayaan. Terjemahan lain: "Bertepuk tanganlah pada saat perayaan" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
bersoraklah kepada Allah dengan suara kesukacitaan
"bersoraklah kepada Allah dengan suara penuh sukacita." Di sini kata "kesukacitaan" mengacu pada sukacita dikaitkan dengan kemenangan.
Psalms 47:2
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dikosongkan.
Psalms 47:3
Ia menundukkan suku-suku bangsa di bawah kita, dan bangsa-bangsa di bawah kaki kita
Kedua frasa ini adalah sejajar dan berarti Allah memperbolehkan Israel untuk menaklukkan musuh-musuh mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
menundukkan
untuk menaklukkan dan menempatkan mereka dibawah kuasa yang lain.
di bawah kita ... di bawah kaki kita
Penulis berbicara tentang menaklukan bangsa lain seolah-olah mereka menaruh bangsa-bangsa di bawah kaki mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 47:4
Ia memilih warisan kita bagi kita
Si penulis berbicara tentang tanah Israel seolah-olah itu adalah warisan yang Tuhan berikan kepada orang-orang sebagai kepemilikan selamanya. Terjemahan lain: "Dia memilih tanah ini sebagai warisan untuk kita" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
kemuliaan Yakub
Disini kata "kemuliaan" mengacu pada sumber kebanggan dan mewakili tanah yang Allah telah berikan kepada orang-orangNya sebagai sebuah warisan. Terjemahan lain: "tanah yang Yakub banggakan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Yakub yang Ia kasihi
Kata "Yakub" di sini mengacu pada bangsa Israel. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 47:5
Allah sudah naik dengan sorak-sorai
Penulis berbicara tentang Allah menaklukkan bangsa-bangsa seolah-olah jika Allah adalah raja yang naik takhta, yang bertempat di bait suci. Terjemahan lain: "Allah sudah naik ke bait suci seperti yang orang-orang serukan" atau" Allah sudah naik ke takhtaNya seperti yang orang-orang serukan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor danINVALID translate/figs-explicit)
TUHAN di antara suara sangkakala
Frasa ini sejajar dengan frasa sebelumnya. Kata kerja dapat diberikan untuk kejelasan. Terjemahan lain: "TUHAN sudah naik seperti orang-orang meniup terompet" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-ellipsis)
Psalms 47:6
Nyanyikanlah pujian kepada Allah, nyanyikanlah pujian! Nyanyikanlah pujian kepada Raja kita, nyanyikanlah pujian!
Frasa "nyanyikan pujian" diulangi untuk sebuah penekanan. Kamu bisa menghilangkan pengulangan jika ini aneh dalam bahasamu. Terjemahan lain: "Nyanyi, nyanyikan pujian kepada Allah;nyanyi, nyanyikan pujian kepada Raja kita" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
Psalms 47:7
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dikosongkan.
Psalms 47:8
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dikosongkan.
Psalms 47:9
Tokoh-tokoh bangsa
"Penguasa seluruh bangsa-bangsa"
berkumpul
Beberapa kemungkinan artinya untuk para penguasa bangsa-bangsa 1) "berkumpul di depan orang-orang" atau 2) "berkumpul bersama dengan orang-orang" jadi mereka semua bisa memuji Allah sebagai raja.
perisai-peri bumi adalah milik Allah
Beberapa kemungkinan artinya berarti "perisai" 1) mengacu pada peralatan perang. Terjemahan lain: "Allah mempunyai kekuatan yang lebih dari seluruh senjata-senjata raja yang ada di bumi" atau 2) mengacu kepada penguasa dari bangsa-bangsa dibicarakan seolah-olah perisai yang melindungi bangsa mereka. Terjemahan lain: "raja-raja di bumi tunduk kepada Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 48
Psalms 48:intro-0
Catatan Umum Mazmur 48
Jenis mazmur
Mazmur 48 adalah mazmur pujian untuk Yerusalem.
Konsep-konsep khusus dalam pasal ini
# Yerusalem
Yerusalem memiliki pertahanan yang kuat. Negara-negara asing akan kagum. Ini adalah sesuatu untuk diingat dan bersaksi tentang. (Lihat: INVALID bible/kt/testimony)
Penting untuk mengetahui bahwa "Gunung Sion" sering digunakan untuk merujuk ke kota Yerusalem.
Tautan:
Psalms 48:1
Informasi Umum:
Mazmur ini adalah lagu tentang Yerusalem yang menjadi tempat tinggal Allah. Kesejajaran adalah umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry danINVALID translate/figs-parallelism)
dipuji
Ini dapat dinyatakan dalam aktif dari. Terjemahan alternatif: "orang-orang harus sangat memujinya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
di kota Allah kita, di gunung-Nya yang kudus
Ini adalah mengacu pada Yerusalem, yang dibangun di Gunung Sion.
dipuji di kota Allah kita
Kemungkinan makna adalah 1) "kota tempat tinggal Allah kita" atau 2) "kota yang milik Allah kita"
Psalms 48:2
Menjulang indah
"Indah dan tinggi." Kata "menjulang" mengacu pada seberapa tinggi gunung Sion.
kesukaan seluruh bumi, adalah gunung Sion
Di sini kata "bumi" mengacu pada semua orang yang hidup di bumi. Kata "sukacita" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja. AT: "Bukit Sion memberi sukacita kepada semua orang di bumi" atau "semua orang di bumi bergembira karena gunung Sion" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy danINVALID translate/figs-abstractnouns)
yang jauh di utara
Kemungkinan arti adalah 1) mengacu pada arah utara atau 2) adalah nama lain untuk gunung Sion yang berarti "gunung Allah."
Psalms 48:3
Allah, di dalam istana-istananya, telah membuat diri-Nya dikenal sebagai benteng perlindungan
Penulis berbicara tentang Allah seolah-olah Ia adalah tempat di mana orang dapat pergi untuk keselamatan. AT: "Tuhan telah membuat diriNya dikenal sebagai orang yang memberi keselamatan kepada orang-orang di istana Gunung Sion" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 48:4
Lihatlah
Kata "lihat" di sini mengingatkan kita untuk memperhatikan informasi yang mengejutkan yang bersamaan.
raja-raja berkumpul
Di sini raja-raja mewakili tentara-tentaranya. AT: "tentara-tentaraNya berkumpul" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
mereka melewatinya bersama-sama.
"Yerusalem mereka lalui bersama-sama"
Psalms 48:5
mereka melihatnya
"mereka melihat Yerusalem"
kaget
masalah yang sangat besar
Psalms 48:6
Ketakutan menyergap mereka di sana
Penulis berbicara tentang ketakutan para raja seolah-olah itu adalah orang yang menyebabkan raja dan pasukan mereka bergetar. AT: "Di sana mereka gemetar ketakutan"(Lihat: INVALID translate/figs-personification)
kesakitan, seperti wanita saat bersalin
Penulis berbicara tentang ketakutan para raja seolah-olah adalah rasa sakit yang dialami seorang wanita saat melahirkan dan berbicara tentang rasa sakit itu seolah-olah itu adalah seseorang. Kata kerja mungkin dipasok dari klausa sebelumnya. AT: "rasa sakit menguasai mereka, seperti ketika seorang wanita melahirkan" atau "mereka menjadi takut, seperti seorang wanita takut mengalami sakit persalinan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor danINVALID translate/figs-personification dan INVALID translate/figs-ellipsis)
Psalms 48:7
Dengan angin timur , Engkau menghancurkan kapal-kapal Tarsis
Kemungkinan arti adalah 1) ini menunjuk pada penulis menggambarkan para raja takut seolah-olah mereka adalah kapal yang goyang karena Tuhan menghancurkan mereka dengan angin yang kuat. AT: "Mereka gemetar ketakutan, karena kapal-kapal Tarsis berguncang ketika Anda menghancurkannya dengan angin timur" atau 2) ini adalah tanda kutip di mana penulis menggambarkan kekuatan besar Allah. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor danINVALID translate/figs-apostrophe)
angin timur
Kemungkinan arti adalah 1) "Angin bertiup dari timur" atau 2) "angin kencang."
kapal-kapal Tarsis
Kemungkinan arti adalah 1)kapal-kapal yang berlayar atau bangunan-bangunan di kota Tarsis atau 2) sesuatu kapal yang berlayar.
Psalms 48:8
Seperti yang telah kami dengar
Ini tersirat bahwa apa yang mereka dengar adalah hal-hal hebat yang telah dilakukan Tuhan di masa lalu. TA: "Seperti yang telah kita dengar tentang hal-hal hebat yang telah dilakukan Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
kami telah melihat
Ini berarti bahwa mereka telah melihat bukti bahwa hal-hal yang mereka dengar adalah benar. AT: "jadi kita telah melihat Allah melakukan hal-hal hebat sekarang" (Lihat:INVALID translate/figs-explicit)
Raja bala tentara,di kota
Kedua-duanya frasa merujuk ke Yerusalem. AT: "di kota Allah kita, TUHAN tuan rumah" (Lihat:INVALID translate/figs-parallelism)
menengakkannya
"membuatnya aman." Di sini kata " menegakan berarti untuk melestarikan dan membuat sesuatu yang aman.
Psalms 48:9
Dengan kasih setia-Mu
Kata benda abstrak" kesetiaan "dapat diterjemahkan sebagai kata sifat. AT: seberapa setia Anda dengan perjanjian Anda "atau" seberapa setia Anda untuk kami karena perjanjianmu" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
di tengah-tengah bait-Mu
"sebagaimana kita berada di Bait suciMu"
Psalms 48:10
Seperti nama-Mu ...demikian juga puji-pujian bagi-Mu
Di sini kata "nama" mewakili karakter dan reputasi Allah. Kedua frasa tersebut membandingkan kebesaran reputasi Allah dengan betapa orang memuji dia. TA: "NamaMu sangat besar ... dan orang-orang di seluruh dunia memujiMu "atau" Orang di seluruh dunia telah mendengar tentangMu... sehingga orang-orang di seluruh dunia memujiMu"(Lihat:INVALID translate/figs-metonymy)
sampai ke ujung bumi
Ini adalah ungkapan ekspresi yang berarti di mana-mana dalam kata. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Mazmur 46: 9. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
tangan kanan-Mu dipenuhi dengan kebenaran
Penulis berbicara tentang kebenaran seolah-olah itu adalah objek yang Tuhan dapat pegang di tangannya. Di sini kata "tangan" mengacu pada kuasa dan wewenang Allah untuk memerintah. AT: "Engkau memerintah dengan kebenaran" atau "Engkau memerintah dengan benar" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor danINVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 48:11
Biarlah gunung Sion bergembira
Penulis berbicara tentang Bukit Sion seolah-olah itu adalah seseorang yang bisa bersukacita. Frasa ini mengacu pada orang-orang yang tinggal di Yerusalem. AT: "Biarkan mereka yang tinggal di Gunung Sion akan bergembira" (Lihat: INVALID translate/figs-personification danINVALID translate/figs-metonymy)
Biarlah anak-anak perempuan Yehuda bersorak
Penulis berbicara tentang kota-kota di Yehuda seolah-olah mereka adalah anak-anak Yehuda. Frasa itu mengacu pada orang-orang yang tinggal di kota-kota itu. AT: "biarkan orang-orang yang tinggal di kota-kota Yehuda bersukacita" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor danINVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 48:12
Berjalanlah di seputar Sion dan pergilah mengelilinginya
Kedua frasa ini sejajar. AT: "Berjalan sepanjang jalan di sekitar Sion" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
Psalms 48:13
menceritakan
"menceritakan secara rinci"
Psalms 48:14
Ia memimpin kita
Kata "memimpin" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja. AT: "Dia akan memimpin kita" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
untuk selama-lamanya
Kemungkinan arti adalah 1) "sampai kita mati" atau 2) "selama-lamanya."
Psalms 49
Psalms 49:intro-0
Mazmur 49
Catatan umum
Jenis mazmur
Mazmur 49 adalah sebuah Mazmur kebijaksanaan
Konsep khusus dalam pasal ini
# Kekayaan
Kekayaan tidak bertahan selamanya. Kekayaan tidak bisa menyelamatkan orang-orang dari kematian dan kekayaan tidak dapat diambil dari seseorang saat kematian. (Lihat: INVALID bible/kt/eternity dan INVALID bible/kt/save)
Tautan:
- Mazmur 49:1****
Psalms 49:1
Informasi umum:
Kesejajaran yang umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry dan INVALID translate/figs-parallelism)
Kepada pemimpin pujian
"Hal ini ditujukan kepada pemimpin musik dalam penyembahan"
Dengarkanlah ini, semua bangsa. Perhatikanlah, semua penghuni bumi.
Dua frasa ini memiliki kesejajaran. mereka bersama-sama memperkuat perintah bagi semua orang yang mendengarkan (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
Dengarkanlah ini
Ini adalah sebuah ungkapan untuk menunjukkan agar seseorang mendengarkan. Terjemahan lain: "Dengarkan" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Psalms 49:2
Baik yang rendah maupun yang tinggi
Penulis berkata kepada orang yang lemah dan tidak berguna dalam masyarakat seperti masyarakat yang rendah dan orang-orang penting yang memilki kekuasaan seperti masyarakat yang tinggi. Kata "Rendah" dan "Tinggi" menggambarkan semua orang. Terjemahan lain: "Baik orang penting maupun tidak penting" atau "orang-orang dari setiap lapisan masyarakat" Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-merism)
baik orang kaya maupun miskin,
Baik kata "kaya" dan "miskin" ditujukan bagi semua orang, terlepas dari kekayaan.Terjemahan lainnya: "Semua orang" (Lihat: INVALID translate/figs-merism)
Psalms 49:3
Mulutku akan mengatakan hikmat
Dalam kata "Mulut" menunjuk bagi orang-orang yang berbicara. Terjemahan lainnya: "Aku akan berbicara kata-kata hikmat" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Perenungan hatiku akan menjadi pengertian
Kata "Hati" menggambarkan akal dan pikiran. Kata benda abstrak "Perenungan" dan "pengertian" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja. Terjemahan lainnya: "Pikiran yang aku renungkan akan menolongmu untuk memahami" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-abstractnouns)
Psalms 49:4
Condongkan telingaku
Penulis berkata untuk mendengarkan sesuatu dengan sangat hati-hati, seolah-olah seperti mencondongkan telinga kepada seseorang yang sedang berbicara. Terjemahan lain: "dengar baik-baik" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Melalui kecapi
" Seperti aku yang bermain kecapi"
Psalms 49:5
Mengapz aku harus takut ...
Penulis menanyakan pertanyaan ini untuk menjelaskan bahwa dia tidak memiliki alasan untuk ketakutan ketika terjadi hal buruk dalam terjemahan lain: "aku tidak memiliki alasan untuk takut ..." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
waktu-waktu kesusahan
Ketika hari-hari jahat itu telah datang. kata "hari-hari" ini menunjuk secara umum waktu.
Ketika para pengejarku mengepung aku?
Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) Penulis menjelaskan tentang keinginan jahat musuh-musuhnya seolah hal itu sama seperti pemangsa yang siap untuk menerkamnya. Terjemahan lainnya: "Ketika ketidakadilan yang dilakukan oleh orang-orang berdosa siap mengalahkan saya" 2) Musuh-musuh dari penulis mengepungnya seperti mereka yang melakukan ketidakadilan. Terjemahan lain: "Ketika musuh-musuh mengepungku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 49:6
Mereka yang percaya pada kekuatannya
Mereka yang mengandalkan kekuatan mereka akan melindungi mereka dari kesengsaran. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Terhadap kekayaannya yang melimpah
"Suatu jumlah yang sangat besar"
Psalms 49:7
Tidak ada orang
"Tidak ada seorangpun diantara mereka yang bisa" atau "Terjemahan lainnya: "Tidak ada yang sanggup"
Tidak ada orang yang sanggup menebus sesamanaya ... membayar tebusan yang cukup bagi Allah
Kedua frasa ini menunjukan seseorang tidak dapat memberikan uang yang begitu cukup kepada Allah untuk menghindari suatu kematian. Terjemahan lainnya: "Tidak seorang pun yang dapat membayar uang kepada Tuhan agar sesamanya tidak mati" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit dan INVALID translate/figs-parallelism)
Psalms 49:8
Penebusan hidup itu sangat mahal
Kata "Penebusan" dapat diartikan dalam bentuk kata kerja. Dalam terjemahan lainnya: " Terlalu mahal untuk menebus hidup seseorang" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Psalms 49:9
supaya lanjut hidupnya selama-lamanya
Hal ini menunjuk kepada tubuh seseorang yang membusuk di dalam kubur.
Psalms 49:10
Orang bijak pun mati; orang bodoh dan orang bebal binasa
Maksud dari penulis ditujukan kepada semua orang dengan menunjuk mereka yang memiliki hikmat paling banyak dan paling sedikit. (Lihat: INVALID translate/figs-merism)
Bebal
Hal ini ditujukan bagi orang bodoh dan tidak memilki akal
Psalms 49:11
Tempat tinggal mereka dari generasi ke generasi
Kata kerja ini dapat dipakai ke dalam frasa sebelumnya. Terjemahan lainnya: "Tempat dimana keturunan mereka melanjutkan hidupnya" (Lihat: INVALID translate/figs-merism)
Mereka menyebut tanahnya dengan nama mereka
"Mereka menyebut tanahnya dengan nama mereka sendiri." Frasa ini menunjukan kepemilikan. Terjemahan lainnya: "mereka memiliki tanah mereka sendiri" (lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Psalms 49:12
Tetapi, kehormatan manusia
"Akan tetapi meskipun dia memiliki kehomatan"
Psalms 49:13
Inilah jalan orang yang bodoh
Penulis mengatakan ini adalah jalan orang bodoh seolah ini adalah jalan untuk menuntun mereka ke tempat tujuan mereka yang terakhir. Terjemahan lain: "Ini adalah jalan bagi orang bodoh" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 49:14
Informasi umum:
Penulis melanjutkan dengan menjelaskan bahwa orang yang memiliki kekuatan dapat menyelamatkan mereka.
Seperti domba
Penulis membandingkan semua orang yang akan mati dengan kawanan domba. Sama seperti domba yang tidak bisa melarikan diri ketika mau disembelih. Sama halnya dengan orang-orang yang tidak bisa lari dari kematian. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
Mereka ditetapkan
Dapat dikatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Tuhan telah memilih mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
maut akan menjadi gembalanya
Penulis mengatakan bahwa penderitaan melambangkan kematian seperti seorang gembala yang menuntun mereka kedalam kuburan. Terjemahan lainnya: " kematian akan mengantarkan mereka sama seperti seorang pengembala domba yang menuntun dombamya untuk d sembelih" (Lihat: INVALID translate/figs-personification dan INVALID translate/figs-metaphor)
pada waktu pagi
Kata "Pagi hari" merupakan sebuah metafora yang menjelaskan bahwa tuhan akan mempertahnakan keadilan bagi setiap umatnya dan menyelamatkan mereka dari orang-orang yang jahat. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Dunia orang mati akan merusak tubuhnya
Penulis membicarakan tentang tentang dunia orang mati, yang mana tempat bagi semua orang yang telah mati entah itu manusia maupun hewan. Dia mengatakan bahwa tubuh orang-orang mati yang sudah membusuk dimakan oleh mereka. Terjemahan lainnya: "Tubuh mereka akan membusuk di dalam kubur" (Lihat: INVALID translate/figs-personification dan INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 49:15
Allah akan menebus jiwaku, dari kuasa dunia orang mati
Penulis menjelaskan tentang dunia orang mati dimana seolah-olah seseorang memiliki kekuatan atas orang-orang mati. Dari konteks diatas dapat di katakan bahwa yang dimaksud dengan kekuatannya dapat menarik tubuh orang mati. (Lihat: INVALID translate/figs-personification)
Allah akan menebus jiwaku
Kata "Jiwaku" menunjuk pada keseluruhan orang itu. Terjemahan lain: "Tuhan akan menebusku" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Psalms 49:16
Ketika kemuliaan rumahnya bertambah banyak
Kata "kemulian" menunjuk kepada harta dan kekayaan. Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) "Ketika dia mendapat kekayaan lebih banyak dalam rumahnya" atau 2) "Ketika keluargnya menjadi lebih kaya."
Psalms 49:17
Ia tidak membawa apa pun
"Dia tidak membawa apapun kedalam kuburnya"
Kemuliaannya tidak akan turun mengikutinya
Frasa ini "tidak akan turun" ditujukan pada orang-orang ketika mati. Terjemahan lain: "Kemuliannya tidak akan ikut bersamanya ketika dia mati" atau "Kamu tidak dapat mempertahankan kedudukannya ketika dia mati"(Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)
Psalms 49:18
Ia menganggap dirinya diberkati
Kata "jiwa" diartikan sebagai keseluruhan orang tersebut. Frasa ini diartikan sebagai dia yang menganggap dirinya bahagia dan berhasil karena kekayaanya. Terjemahan lain: "Dia memuji dirnya sendiri" Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche dan INVALID translate/figs-idiom)
Psalms 49:19
Dia akan pergi ke generasi nenek moyangnya
"Ia akan pergi ke generasi nenek moyangnya" ini adalah sebuah ungkapan yang di artikan bahwa orang-orang yang kaya akan mati dan bergabung dengan leluhur mereka di dalam kubur. Terjemahan lainnya: "Dia akan bergabung dengan leluhrnya di alam kematian"(Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)
tidak akan melihat terang
Kata "mereka" ditujukan kepada orang kaya dan para leluhurnya.Kata "Terang" dapat di tujukan untuk matahari atau sebuah ungkapan metafora yang artinya kehidupan. Terjemahan lainnya: "Mereka tidak akan melihat matahari lagi" atau "mereka tidak akan hidup lagi" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 49:20
Informasi umum:
Halaman ini sengaja dikosongkan.
Psalms 50
Psalms 50:intro-0
Catatan Umum Mazmur 50
Jenis Mazmur
Mazmur 50 adalah suatu mazmur mengenai kebijaksanaan. Ini berbiacara mengenai apa yang menyenangkan Allah. (Lihat: INVALID bible/kt/wise)
Konsep khusus dalam pasal ini
Pengorbanan
Allah tidak membutuhkan hewan-hewan kurban; Dia tidak memakan daging atau meminum darah. Bumi beserta semua isinya adalah kepunyaan Allah. Dia ingin agar orang-orang bersyukur dan mengandalkan dia. Allah menolak orang-orang jahat yang menolak janjiNya. (Lihat: INVALID bible/kt/blood dan INVALID bible/kt/evil)
Tautan:
Psalms 50:1
Informasi Umum:
Ini adalah suatu nyanyian yang mengajar orang-orang. Kesejajaran adalah hal yang umum di dalam puisi Ibrani. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry dan INVALID translate/figs-parallelism)
Yang Mahakuasa, Allah, TUHAN
Si penulis menggunakan tiga nama yang berbeda untuk berbicara kepada Allah.
memanggil bumi
Kata "bumi" di sini mengacu kepada orang-orang yang tinggal di bumi. Terjemahan lain: "memanggil semua orang" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
tempat terbitnya matahari hingga saat terbenamnya
Ungkapan ini mengacu kepada arah timur, ke arah matahari terbit, dan barat, ke arah matahari terbenam. Si penulis menggunakan kedua perbedaan ini untuk menunjukkan semua tempat di atas bumi. Terjemahan lain: "semua tempat di atas bumi" (Lihat: INVALID translate/figs-merism)
Psalms 50:2
Dari Sion, kesempurnaan keindahan
Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) "Sion, yang keindahannya begitu sempurna" atau 2) "Sion, kota yang terindah."
Allah bersinar
Penulis menggambarkan Allah seolah Dia adalah cahaya yang bersinar. Ini mengacu pada Allah membuat orang-orang tahu mengenai kemuliaannya. Terjemahan lain: "Kemuliaan Allah bersinar seperti cahaya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 50:3
tidak tinggal diam
Penulis menggunakan pernyataan negatif ini untuk memberikan penekanan kepada maksud yang lebih postif. Terjemahan lain: "berbicara supaya semua orang mendengar Dia" (Lihat: INVALID translate/figs-litotes)
Di hadapan-Nya api melalap
Si penulis menggambarkan api yang membakar banyak hal itu seolah api itu memakan mereka. Terjemahan lain: "api membakar di depannya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
di sekelilingnya badai kencang
"ada badai yang besar di sekililingnya"
Psalms 50:4
Ia berseru kepada langit tinggi, dan kepada bumi
Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) Allah memanggil semua yang hidup di surga dan di bumi untuk menjadi saksi ketika dia menghakimi umatnya atau 2) Allah berbicara kepada surga dan bumi jika di sana ada orang, dan memanggil mereka untuk menjadi saksi ketika dia menghakimi umatnya. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-personification)
Psalms 50:5
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Psalms 50:6
Langit menyatakan
Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) penulis menggunakan kata "langit" untuk mengacu pada para malaikat yang tinggal di sana atau 2) penulis berbicara kepada "langit" seolah di sana ada seseorang yang akan bersaksi mengenai kebenaran Allah. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-personification)
Psalms 50:7
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Psalms 50:8
Aku menghukummu bukan oleh karena kurban sembelihanmu
"Aku akan menghukum kamu, tapi bukan karena kurban sembelihanmu." Allah menjelaskan jika kurban sembelihan mereka bukan menjadi alasan sampai Ia menghukum mereka.
menghukum
Memberitahukan seseorang jika dia bersalah karena melakukan kesalahan
kurban bakaranmu yang selalu ada di hadapan-Ku
Ini menjelaskan mengapa Allah tidak menegur mereka karena kurban sembelihan mereka. Ungkapan "selalu ada di hadapan-Ku" ini mengacu pada kehadiran Allah dan berarti jika umatNya selalu mengorbankan kurban sembelihannya untuk Dia. Terjemahan lain: "Kamu selalu mengorbankan kurban sembelihan kepada Aku" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Psalms 50:9
kandang-kandangmu
tempat yang dikelilingi oleh tembok-tembok untuk menjaga kambing dan domba.
Psalms 50:10
ternak di ribuan perbukitan
Ungkapan "pada ribuan perbukitan" ini tidak mengacu kepada berapa banyak ternak yang Allah miliki. Kata ribuan ini hanya dilebih-lebihkan saja untuk menekankan jika Allah yang mempunyai ternak di bumi ini. Kata kerja di sini mungkin dari ungkapan sebelumnya. Terjemahan lain: "semua ternak di bumi adalah kepunyaanku" (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole dan INVALID translate/figs-ellipsis)
ribuan perbukitan
"1,000 bukit" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Psalms 50:11
Aku mengenal semua burung
Di sini kata "mengenal" lebih mengacu kepada kepemilikan. Terjemahan lain: "Akulah pemilik semua burung-burung" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom dan INVALID translate/figs-explicit)
Psalms 50:12
Jika Aku lapar
Ini menggambarkan sesuatu yang tidak mungkin terjadi, karena Allah tidak bisa kelaparan. (Lihat: INVALID translate/figs-hypo)
Psalms 50:13
Apakah Aku makan daging lembu jantan, atau minum darah kambing jantan?
Allah menanyakan pernyataan retorik ini untuk memberikan penekanan jika dia tidak melakukan hal demikian jadi Dia tidak membutuhkan kurban sembelihan mereka. Terjemahan lain: "Aku tidak memakan daging lembu jantan, atau minum darah kambing jantan" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Psalms 50:14
Persembahkanlah kepada Allah
Di sini Allah mengacu pada dirinya sendiri. Terjemahan lain: "Persembahkan kepada Aku" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
bayarlah nazarmu kepada Yang Mahatinggi
Di sini "nazar" seperti mengacu pada mata uang yang harus dibayarkan kepada Allah. Terjemahan lain: "penuhilah janjimu kepada Yang Mahatinggi" atau "lakukanlah apa yang telah kamu janjikan kepada Yang Mahatinggi untuk kamu lakukan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 50:15
di waktu kesusahan
Kata "waktu" di sini mengacu pada suatu jangka waktu tertentu, Terjemahan lain: "kapanpun ketika kamu dalam kesusahan" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Psalms 50:16
Namun, kepada orang fasik Allah berfirman
Di sini Alah masih berbicara dan pembicaraan ini untuk dirinya yang dinyatakan sebagai orang ketiga. Terjemahan lain: "tapi kepada orang fasik Aku berkata" (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
kepada orang fasik
Kata "fasik" di sini mangacu kepada orang-orang jahat secara umum. Terjemahan lain: "kepada orang-orang jahat" (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)
membawa perjanjian-Ku dengan mulutmu
Allah berbicara mengenai orang-orang fasik yang membaca perjanjiannya seolah mereka menaruh perjanjian itu di dalam mulut mereka. Terjemahan lain: "berbicara tentang perjanjianKu (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 50:17
Sebab, kamu membenci didikan, dan membuang firman-Ku
Ini adalah akhir dari pertanyaan retorik yang dimulai dengan kata-kata, "Apa yang harus kamu lakukan" Mazmur 50:16. Allah menggunakan pertanyaan ini untuk menegur orang-orang jahat. Pertanyaan ini juga bisa dinyatakan dalam bentuk pernyataan: "Tidak benar bagimu untuk mengumumkan aturan dan janjiku, karena kamu membenci didikan dan membuang firmanKu" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
membuang firman-Ku
Allah berbicara mengenai orang-orang yang menolak firmanNya seolah seperti mereka membuang sampah. Terjemahan lain: "menolak apapun yang Aku katakan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 50:18
kamu berkenan padanya
Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) jika mereka menyetujui tindakan pencuri. Terjemahan lain: "kau menyetujuinya" atau 2) jika mereka ikut bergabung dalam bertindak sebagai pencuri. Terjemahan lain: "kamu bergabung dengannya" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Psalms 50:19
Kamu memberikan mulutmu pada kejahatan
Allah berbicara megenai seseorang yang berbicara mengenai hal-hal yang jahat seolah mulut orang itu adalah pengantar pesan dari orang-orang yang berbuat jahat. Terjemahan lain: "kamu selalu berkata yang jahat" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-synecdoche)
lidahmu terikat dengan tipu daya
Kata lidah di sini mewakili seseorang yang sedang bicara. Terjemahan lain: "kamu selalu berbicara yang bohong" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Psalms 50:20
Kamu duduk dan berbicara melawan saudaramu, kami menfitnah anak-anak ibumu sendiri
Kedua ungkapan ini memilki makna yang sama tapi menggunakan dua kata yang berbeda. Allah menuduh mereka berkata yang salah untuk melawan anggota keluarga mereka sendiri. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
Kamu duduk dan berbicara
Untuk "duduk dan berbicara" melawan seseorang ini menunjukkan jika orang tersebut sengaja berpikir hal-hal yang buruk untuk dikatakan mengenai orang lain. Terjemahan lain: "kamu selalu berpikir tentang berbagai cara untuk berbicara" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom dan INVALID translate/figs-explicit)
Psalms 50:21
kamu mengira Aku seperti dirimu
Karena Allah sedang berdiam diri dan belum menegur orang-orang jahat atas perbuatan mereka, mereka berpikir jika Allah menyetujui semua tindakan yang mereka lakukan. Terjemahan lain: "Kamu berpikir jika Aku adalah orang yang bertindak sama seperti kalian" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
menegurmu
untuk memberitahukan seseorang tentang apa yang dia lakukan adalah salah
menaruhnya dengan teratur
Allah berkata untuk membuat daftar dari perbuatan-perbuatan jahat yang mereka lakukan. Terjemahan lain: "mendaftar .. semua hal buruk yang telah kamu lakukan" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
di hadapanmu
Kata "di hadapanmu" ini berarti suatu tempat di mana mereka bisa melihatnya. Ini berarti jika mereka tidak akan bisa menolak hukuman yang Allah jatuhkan kepada mereka. Terjemahan lain: "tepat di hadapanmu" atau "supaya kamu tidak bisa menolak mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Psalms 50:22
kamu yang melupakan Allah
Allah berbicara mengenai orang-orang fasik yang menolak Dia seolah mereka melupakan Dia. Dia berbicara tentang diriNya sebagai orang ketiga. Terjemahan lain: "kamu yang menolak aku" (Lihat INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-123person)
Aku merobekmu
Allah berbicara mengenai orang-orang jahat yang akan Dia hancurkan seolah Dia adalah seekor singa yang memakan buruannya. Terjemahan lain: "Aku akan menghancurkanmu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 50:23
Barangsiapa menetapkan jalannya
Allah berbicara mengenai jalan kehidupan seseorang seolah jalan itu adalah jalan yang harus dia lalui. Terjemahan lain: "Hiduplah di jalan yang benar" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Kuperlihatkan keselamatan Allah
Kata benda abstrak "keselamatan" bisa dinyatakan sebagai "selamat." Allah berbicara mengenai dirinya sebagai orang ketiga. Terjemahan lain: "Aku akan menyelamatkannya" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns dan INVALID translate/figs-123person)
Psalms 51
Psalms 51:intro-0
Mazmur 51 Catatan umum
Jenis mazmur
Mazmur 51 adalah mazmur tentang pertobatan dari dosa (lihat: INVALID bible/kt/repent dan INVALID bible/kt/sin)
Konsep khusus dalam pasal ini
# Pertobatan
Pemazmur merasa sangat bersalah karena telah melakukan dosa. Dia menyesalinya dan Allah mengampuni dosa-dosanya. Allah menginginkan penyesalan yang sejati atas dosa, bukan hanya sebuah persembahan. (lihat: INVALID bible/kt/true dan INVALID bible/kt/forgive)
# Penulis Mazmur
Para Sarjana dibagi menjadi beberapa bagian meskipun mazmur ini ditulis oleh Raja Daud seperti yang disebutkan pada judul Mazmur. Jika tidak ada yang lain, kita bisa mengambil dua ayat terakhir yang ditambahkan semenjak Yerusalem diperlengkapi dengan membangun tembok-tembok selama pemerintahan Raja Daud.
Tautan:
Psalms 51:1
Informasi umum:
Kesejajaran adalah bentuk yang umum dalam puisi Ibrani. Dalam mazmur ini, Daud meminta pengampunan kepada Allah. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry danINVALID translate/figs-parallelism)
Kepada pemimpin pujian
"Ini adalah pemimpin musik yang digunakan saat ibadah."
Nyanyian Daud
Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) Daud menulis mazmur atau2) mazmur ini tentang Daud atau 3) mazmur dengan gaya bahasa mazmur Daud
ketika Nabi Natan datang kepadanya
Ini bisa diungkapkan dengan jelas apa yang Natan lakukan ketika dia datang kepada Daud, karena pasal ini adalah jawaban dari itu. Terjemahan lain: "ketika Nabi Natan datang kepada Daud dan menegurnya. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
sesuai dengan kasih setiaMu
Kata abstrak "kasih setia" bisa diterjemahkan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "karena engkau setia pada" (lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
sesuai dengan belas kasihanmu yang melimpah
"karena engkau telah melakukan banyak hal"
hapuskan pelanggaran-pelanggaranku
Mengampuni dosa disebut juga sebagai 1) menghapus mereka atau 2) menghapuskan catatan dosa. Terjemahan lain: "ampuni dosa-dosaku seperti seseorang membersihkan sesuatu" atau "lupakan dosaku seperti seseorang yang menghapus catatan dosa-dosa" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 51:2
Basuhlah aku sepenuhnya dari kesalahanku...sucikan aku dari dosaku.
Kedua frasa ini memiliki arti yang sama. (lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
Basuhlah aku sepenuhnya dari kesalahanku
Diterima oleh Allah dapat dikatakan menjadi bersih. Allah membuat orang-orang diterima dengan dengan cara mengampuni dosanya. Terjemahan lain: "Hapuskan semua dosaku" atau "ampuni semua dosaku sehingga aku bisa diterima olehMu" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
sepenuhnya
dengan sepenuhnya, secara total
sucikan aku dari dosaku
Diterima oleh Allah dapat dikatakan menjadi bersih. Allah membuat orang-orang diterima dengan dengan cara mengampuni dosanya. Terjemahan lain: "Bersihkan aku dari dosaku" atau "ampuni aku dari dosaku sehingga aku menjadi bersih" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 51:3
dosaku terus menerus di hadapanku
Tidak mudah untuk melupakan dosanya diibaratkan seperti mereka selalu ada di depannya di mana dia bisa melihat mereka. Terjemahan lain: "Aku selalu mengetahui dosaku" atau "Aku tidak bisa melupakan dosa-dosaku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 51:4
berbuat yang jahat menurut pandanganMu
Kata "pandangan" menggambarkan penghakiman. TUHAN melihat dan tidak menyetujui tindakan Daud. Terjemahan lain: Apa yang kamu pertimbangkan untuk menjadi jahat" atau "apa yang kamu pertimbangkan menjadi jahat" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 51:5
aku dilahirkan dalam pelanggaran
Menjadi pendosa disebut juga sebagai melakukan pelanggaran. Terjemahan lain: "Aku sudah menjadi pendosa sejak saat aku dilahirkan" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
dan dalam dosa, saat ibuku mengandung aku.
Menjadi pendosa disebut juga memiliki dosa. Terjemahan lain: "sewaktu ibuku mengandung aku, aku sudah dalam dosa." (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 51:6
Sebenarnya, Engkau menyukai kebenaran
Penggunaan dari kata "sebenarnya" menggambarkan perhatian kita kepada perbedaan antara kalimat ini dan "Lihat, aku lahir dalam pelanggaran" (ayat 5). "Dengan sungguh-sunggu aku dilahrikan dalam pelanggaran... tetapi Engkau menyukai kebenaran"
engkau menyukai kebenaran di dalam batin,
Kata "batin" menggambarkan 1) keinginan seseorang atau 2) seluruh orang. Terjemahan lain: "engkau menginginkanku untuk kebenaran" atau "engkau menginginan menjadi jujur" (lihat: INVALID translate/figs-metonymy danINVALID translate/figs-synecdoche)
Psalms 51:7
Sucikan aku ... menjadi suci ... lebih putih
Diterima oleh Allah disebut juga menjadi bersih atau putih. Allah menerima orang-orang dengan mengampuni dosa-dosanya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Sucikan aku dengan hisop
Penulis berbicara tentang Allah seolah-olah Allah adalah seorang nabi yang akan memercikan air kepadanya untuk membuatnya diterima oleh Allah. Terjemahan lain: "Menjadikan aku diterima dengan memercikan air dengan hisop" atau "mengampuni aku dari dosa-dosa sehingga aku diterima olehMu" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
hisop
Ini adalah sebuah tanaman yang digunakan oleh para nabi untuk memercikan air atau darah kepada orang-orang atau hal-hal yang dilakukan dalam upacara keagamaan agar diterima oleh Allah. (lihat: INVALID translate/translate-unknown)
lebih putih dari salju
Tidak mempunyai dosa disebut juga menjadi putih. Terjemahan lain: "sangat putih" (lihat: INVALID translate/figs-simile)
Psalms 51:8
sukacita dan kegembiraan
Kedua frasa ini pada dasarnya memiliki arti yang sama dan memberikan penekanan pada keinginan untuk mendengar kabar baik" (lihat: INVALID translate/figs-doublet)
Biarlah tulang-tulang yang telah Engkau remukkan bersorak-sorai
Merasakan kesedihan yang sangat dalam diibaratkan seperti tulang-tulangnya yang remuk. Terjemahan lain: "karena kamu menyebabkan kesedihan dalam jiwaku. Biarkan aku mengembalikan kegembiraan itu lagi" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 51:9
Sembunyikan wajah-Mu dari dosa-dosaku
Memikirkan dosa seseorang yang dikatakan sebagai memperhatikan mereka. Mengampuni atau menolak untuk memikirkan dosa-dosa disebut memilih untuk tidak memperhatikan mereka. Terjemahan lain: "tidak melihat kepada dosa-dosaku" atau "Jangan mengingat dosa-dosaku" lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
hapuskan semua kesalahanku
Mengampuni dan menolak untuk memikirkan dosa-dosa seseorang yang dikatakan sebaga 1) Menghapuskan semuanya 2) menghapus catatan dosa-dosa. Terjemahan lain: 1) "Mengampuni dosaku seperti membersihkan sesuatu" atau "melupakan dosa-dosaku seperti seseorang yang menghapus semua dosa-dosa." (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 51:10
Ciptakanlah di dalam diriku hati yang murni
Kata di sini "hati" menggambarkan perasaan dan keinginan. Mengabdikan dan menaati Allah disebut juga memiliki hati yang bersih. Terjemahan lain: "Membuat aku mengabdikan diri kepadaMu" atau "Membuat aku selalu menaatiMu" (lihat: INVALID translate/figs-metonymy danINVALID translate/figs-metaphor)
perbaruilah roh yang teguh di dalam diriku
Kata "roh" di sini mengambarkan sikap dan keinginan dari Daud. Terjemahan lain: "membuatku bersikap benar" atau "membuatku selalu ingin melakukan suatu kebenaran" (lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 51:11
Jangan membuangku dari hadapan-Mu
Jangan memaksa aku pergi jauh darimu. "Ditolak oleh Allah dikatakan sebagai paksaan untuk pergi jauh dariNya. Terjemahan lain: "Jangan tolak aku sebagai salah satu muridMu" (See: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 51:12
topanglah aku
"mengangkat aku atau "membantu"
Psalms 51:13
Jalan-jalan-Mu
"cara engkau menginginkan orang-orang untuk hidup" atau "apa yang engkau nginkan untuk dilakukan orang-orang"
Pemberontak.. Pendosa
Kedua frasa ini menggambarkan dua orang yang sama
Psalms 51:14
pertumpahan darah
Frasa ini menunjukkan pembunuhan orang lain. (lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 51:15
Tuhan, bukalah bibirku, dan mulutku akan menyatakan pujian bagi-Mu
Orang di sini menggambarkan "mulut"nya. Bisa berbicara diartikan juga sebagai membuka bibir. Tidak bisa berbicara adalah simbol dari seseorang yang bersalah karna dosa dan tidak bisa membuat pembelaan. Terjemahan lain: "Tuhan, buatlah dapat berbicara, dan aku akan memujiMu" (lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Psalms 51:16
engkau tidak menyukai kurban sembelihan... engkau tidak menyukai kurban bakaran.
Hal ini berarti Allah menginginkan sesuatu yang lebih penting dari kedua hal di atas. Terjemahan lain: "Sebuah persembahan saja tidak cukup untuk menyenangkanmu...Engkau menginginkan sesuatu lebih dari sebuah korban bakaran" (lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Psalms 51:17
Persembahan kepada Allah
"Persembahan yang menyenangkan hati Allah"
roh yang hancur
Roh yang hancur menggambarkan sikap yang rendah hati. Terjemahan lain: "kerendahan hati" atau "seseorang yang menjadi rendah hati" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor danINVALID translate/figs-metonymy)
hati yang patah dan remuk
Rendah hati dan merasa bersalah atas dosa yang dilakukan disebut sebagai hati yang remuk dan patah. hati menggambarkan emosi dan kehendak. Terjemahan lain: "kesedihan dan kerendahan hati" atau " seseorang yang merasa bersalah atas dosanya dan dengan rendah hati" (lhat: INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 51:18
dirikanlah tembok-tembok
Tembok-tembok kota sebagai pelindung orang-orang dan seisi kota tersebut. Beberapa kemungkinan artinya adalah: 1) "memungkinkan kita untuk membangun tembok-tembok Yerusalem" atau 2)"Melindungi Yerusalem dan membuatnya kuat" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 51:19
lembu-lembu jantan muda dibawa ke atas mezbahMu
Seekor lembu jantan adalah sapi jantan dewasa. Lembu-lembu jantan sering digunakan sebagai korban persembahan binatang, sesuai dengan perintah Allah.
Psalms 52
Psalms 52:intro-0
Mazmur 52
Catatan Umum
Jenis mazmur
Mazmur 52 adalah Mazmur kebijaksanaan. Mengajarkan bahwa Allah akan menghancurkan orang-orang jahat. (Lihat: INVALID bible/kt/wise dan INVALID bible/kt/evil)
Konsep khusus dalam pasal ini
# Orang-orang jahat
Walaupun orang-orang jahat merasa aman dengan kekayaan dan perilaku jahatnya, Allah akan menghancurkan mereka. Namun orang-orang baik merasa aman karena Allah melindungi mereka. (Lihat: INVALID bible/kt/works)
# Judul
Mazmur ini disebut "Nyanyian pengajaran Daud". Kata "Nyanyian pengajaran" dalam bahasa aslinya membuat para ahli memiliki berbagai pendapat tentang maknanya. Beberapa berkata artinya mengajar, dan yang lain berkata artinya kemampuan dalam membuat mazmur. Yang lain berpikir meditasi diperlukan dalam membaca mazmur ini.
Tautan:
Psalms 52:1
Informasi Umum:
Dalam mazmur ini "kamu" merujuk pada Doeg. Saat Saul ingin membunuh Daud, Doeg memberitahu Saul di mana Daud agar Saul dapat menemukannya. Kesejajaran umum digunakan dalam puisi Ibrani. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry dan INVALID translate/figs-parallelism)
Kepada pemimpin pujian
"Kepada pemimpin musik dalam penyembahan"
Nyanyian pengajaran
Mengacu pada jenis musik. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Mazmur 32:1.
Doeg ... Ahimelekh
Nama-nama laki-laki (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Mengapa kamu memuji-muji kejahatan, hai pahlawan?
Pertanyaan ini menunjukkan kemarahan Daud kepada orang yang membuat masalah. Terjemahan lain: Kamu seharusnya tidak bangga karena dapat membuat masalah, pahlawan. (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
pahlawan
Daud menggunakan penggambaran untuk memanggil Doeg. Terjemahan lain: "kamu, yang berpikir kamu hebat" (Lihat: INVALID translate/figs-irony)
Kasih setia Allah di setiap waktu
Daud mengatakan kasih setia Allah seakan sesuatu yang bisa datang. Daud kemungkinan menyebutkan janji Allah untuk melindungi umatnya dari orang-orang jahat. Kata abstrak "kesetiaan" dapat diterjemahkan dalam kata sifat atau kata keterangan. Terjemahan lain: "Setiap hari, Allah memberikan kasih setiaNya" atau "Setiap hari, Allah melindungi umnatNya dari orang-orang jahat sepertimu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-explicit dan INVALID translate/figs-abstractnouns)
Psalms 52:2
pisau cukur yang tajam
pisau yang tajam
Lidahmu merancang penghancuran, bagai pisau cukur yang tajam, kamu melakukan tipu daya
Di sini lidah dibandingkan dengan pisau tajam yang dapat menyakiti. Terjemahan lain: "Lidahmu menyakiti orang lain seperti pisau yang tajam saat kamu merancang kehancuran dan melakukan tipu daya" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
Lidahmu
"Lidahmu" merujuk pada orang yang dibicarakan Daud. Terjemahan lain: "Kamu" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Psalms 52:3
Pernyataan Terkait:
Daud berkata kepada orang hebat Mazmur 5:1
dusta daripada mengucapkan kebenaran
"kamu lebih mencintai dusta daripada mengucapkan kebenaran"
Psalms 52:4
kata-kata yang melahap
Kata-kata yang melahap digambarkan sebagai hewan yang memangsa manusia. Terjemahan lain: "kata-kata yang menyakiti orang lain" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
hai lidah penipu
Merujuk pada seseorang yang diajak penulis untuk berbicara. Terjemahan lain: "kau pendusta" atau "kau penipu" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Psalms 52:5
Merenggut ... menarikmu keluar ... mencabutmu
Tiga frasa ini adalah cara-cara berbeda untuk mengatakan "menyingkirkanmu". (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
mencabutmu dari negeri orang-orang hidup
Hidup di dunia digambarkan seakan orang-orang adalah tumbuhan yang berakar di tanah. Allah membunuh seseorang digambarkan seakan mencabut akar tanaman dari tanah. Terjemahan lain: "dia akan merenggutmu dari dunia orang hidup" atau "Ia akan membunuhmu sehingga kamu tidak lagi berada di dunia orang hidup" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Sela
Istilah musik yang memberitahu bagaimana cara menyanyikan atau memainkan instrumen. Beberapa terjemahan menuliskan kata Ibrani, dan yang lain tidak. (Lihat: INVALID translate/translate-transliterate)
Psalms 52:6
Orang benar akan melihat dan menjadi takut
"Orang benar akan melihat Allah membunuhnya dan menjadi takut"
Psalms 52:7
Lihat
"Lihat" atau "dengarkan" atau "perhatikan apa yang akan aku beritahukan kepadamu"
tidak menjadikan Allah tempat perlindungannya
"Tempat perlindungan" berarti pelindung. Terjemahan lain: "Tidak menjadikan Allah pelindungnya" atau "Tidak meminta Allah melindunginya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 52:8
pohon zaitun hijau
Pohon zaitun hijau kuat dan aman. Tidak mudah tumbang.
aku tumbuh seperti pohon zaitun hijau di dalam rumah Allah
Kuat dan aman digambarkan sebagai pohon yang kuat. Terjemahan lain: "Aku kuat di dalam rumah Allah, seperti pohon zaitun hijau" atau "Karena aku menyembah, di rumah Allah, aku merasa aman seperti pohon zaitun hijau" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
di rumah Allah
Merujuk pada bait Allah.
yang menaruh percaya pada kasih setia Allah untuk seterusnya dan selama-lamanya
Kata abstrak "kesetiaan" dapat diterjemahkan menjadi kata sifat. Terjemahan lain: "Aku percaya kepada Allah selama-lamanya karena kasih setiaNya" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Psalms 52:9
Aku akan menantikan namaMu, karena baik
Nama Allah mengacu pada Allah sendiri. Menantikan Allah merujuk pada menantikan pertolongan Allah. Terjemahan lain: "Aku menantikanMu karena Engkau baik" atau "Aku menantikanMu untuk menolongku karena Engkau baik" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 53
Psalms 53:intro-0
Mazmur 53
Catatan Umum
Jenis Mazmur
Mazmur pasal 53 adalah suatu mazmur kebijaksanaan. Ini memperingatkan orang-orang yang melakukan kejahatan bahwa Allah akan menghukum mereka. (Lihat: INVALID bible/kt/wise dan INVALID bible/kt/evil dan INVALID bible/kt/judge)
Konsep-konsep khusus dalam pasal ini
Allah melihat umat manusia
Allah memperhatikan dari surga dan melihat bahwa semua manusia itu jahat dan rusak. (Lihat: INVALID bible/kt/heaven)
Judul
Mazmur ini disebut "Nyanyian Pengajaran Daud." Kata "Nyanyian Pengajaran" dalam bahasa asli membuat para peneliti memiliki beragam opini mengenai artinya. Beberapa mengatakan artinya adalah untuk memerintah, tetapi yang lainnya mengatakan bahwa kata itu merujuk pada keahlian yang digunakan dalam pembuatan mazmur. Yang lainnya berpikir bahwa meditasi seharusnya digunakan dalam membaca mazmur ini.
Tautan:
- Mazmur 53:1****
Psalms 53:1
Informasi Umum:
Kesejajaran merupakan hal yang umum dalam syair Ibrani. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry dan INVALID translate/figs-parallelism)
Kepada pemimpin pujian
"Ini untuk pemimpin musik dalam penyembahan"
sesuai dengan Mahalat
Ini mungkin merujuk pada jenis musik. (Lihat: INVALID translate/translate-transliterate)
Nyanyian perenungan
Ini mungkin merujuk pada jenis musik. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Mazmur 32:1.
Psalms 53:2
anak-anak manusia
Ini merujuk kepada semua orang.
yang mencari Allah
Mencari Allah seperti orang yang mencari seseorang dikatakan seolah-olah "mencari" Allah. Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) ingin mengetahui Allah. Terjemahan lain: "yang ingin mengetahui Dia" atau 2) menyembah Allah. Terjemahan lain: "yang menyembah Dia" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 53:3
Mereka semua telah menyimpang
Menolak Allah dan apa yang benar dikatakan seolah-olah menyimpang. Terjemahan lain: "Mereka semua telah menyimpang dari apa yang benar" atau "Mereka semua menolak Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 53:4
Tidak tahukah mereka, yang melakukan kejahatan, ... yang tidak memanggil Allah?
Pertanyaan ini digunakan untuk menunjukkan keterkejutan yang penulis rasakan karena orang-orang telah sangat berdosa. Ini dapat ditulis menjadi dua pernyataan. "Mereka yang melakukan kejahatan bertindak seperti mereka tidak mengetahui apapun. Mereka melahap umat-Ku seolah-olah mereka memakan roti, dan mereka tidak memanggil Allah!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
yang melahap umat-Ku seperti memakan roti
Menghancurkan orang-orang dikatakan seperti melahap mereka. Melakukannya seolah-olah mereka memakan roti menggambarkan bahwa mereka melakukannya dengan sangat mudah tanpa merasa bersalah mengenai hal itu. Terjemahan lain: "mereka yang menghancurkan umat-Ku sebebas seperti mereka memakan roti" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-simile)
Psalms 53:5
Allah telah menyerakkan tulang-tulang orang yang mengepungmu
Menyerakkan tulang-tulang orang menggambarkan membunuh mereka dan membiarkan tulang-tulang mereka untuk tetap berada di mana mereka mati dan tidak dikubur dengan sewajarnya. "Allah akan sepenuhnya menghancurkan siapa pun yang mengepungmu, dan tulang-tulang mereka akan terbaring tersebar di tanah" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
orang yang mengepungmu
Mengepung melawan orang menggambarkan menyerang dia. Musuh tentara akan melakukan perjalanan dan mempersiapkan pengepungan untuk hidup sementara dekat dengan orang yang dia ingin serang. Terjemahan lain: "yang menyerang dia" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 53:6
Ya, keselamatan bagi Israel
Kata "ya" ini mengenalkan suatu seruan yang menyatakan sebuah harapan atau doa. Terjemahan lain: "Aku berharap keselamatan bagi Israel akan datang" atau "Aku berdoa keselamatan akan datang" (Lihat: INVALID translate/figs-exclamations)
keselamatan bagi Israel
Keselamatan menggambarkan Allah, penyelamat, yang Bait Suci ada di Sion. Terjemahan lain: "Keselamatan bagi Israel akan datang dari Sion" atau "Allah akan datang dari Sion dan menyelamatkan Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Saat Allah memulihkan umatNya yang tertawan
"Saat Allah menyelamatkan umatNya yang tertawan"
Yakub bersorak-sorai, biarlah Israel bergembira
Kedua ungkapan ini memiliki arti yang sama. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
Yakub
Di sini "Yakub" merujuk kepada keturunan Yakub, orang-orang Israel. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 54
Psalms 54:intro-0
Catatan Umum Mazmur 54
Jenis Mazmur
Mazmur 54 merupakan mazmur pembebasan. (Lihat: INVALID bible/other/deliverer)
Konsep khusus dalam pasal ini
Pembebasan
Orang jahat ingin membunuh Daud; tetapi Allah telah membebaskannya di masa lalu dan ia percaya Allah untuk membebaskannya lagi. (Lihat: INVALID bible/kt/evil dan INVALID bible/kt/trust)
Judul
Mazmur ini disebut "nyanyian pengajaran Daud." Kata "nyanyian pengajaran" di dalam bahasa asli telah membuat sarjana memiliki berbagai pendapat mengenai artinya. Beberapa mengatakan artinya untuk mengajari, yang lain mengatakan tentang keahlian yang digunakan dalam membuat mazmur. Yang lain tetap berpikir artinya meditasi itu harus digunakan dalam membaca mazmur ini.
Tautan:
Psalms 54:1
Informasi Umum:
Mazmur ini merupakan sebuah doa memohon pertolongan. Kesejajaran adalah hal yang biasa dalam puisi Ibrani. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry dan INVALID translate/figs-parallelism)
Kepada pemimpin pujian
"Ini untuk pemimpin musik yang digunakan untuk penyembahan"
dengan alat musik petik
"Orang-orang harus memainkan alat musik petik dengan lagu Nyanyian perenungan
Nyanyian pengajaran
Ini menunjuk pada jenis musik. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Mazmur 32:1
orang-orang Zifi
orang yang datang dari kota Zifi di pegunungan Yehuda, tenggara Hebron. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Ya Allah, selamatkan aku oleh namaMu
Di sini nama Allah menggambarkan sifatNya. Ini mungkin menggambarkan dengan rinci kekuatanNya atau keadilanNya. Terjemahan lain: "Ya Allah, selamatkan aku dengan kuasaMu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
adililah aku oleh kekuatanMu
Mengadili Daud di sini menggambarkan menunjukkan orang-orang bahwa Daud tidak bersalah. Ketika Allah menggunakan kekuatanNya untuk menyelamatkan Daud, orang-orang akan mengetahui bahwa Allah telah mengadilinya sebagai orang yang tidak bersalah. Terjemahan lain: "Dengan kekuatanMu, tunjukkan kepada orang-orang bahwa aku tidak bersalah" atau "Menunjukkan orang-orang bahwa aku tidak percaya dengan menggunakanMu untuk menyelamatkanku" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 54:2
dengarkanlah doaku
Memberikan telinga menggambarkan mendengarkan. Terjemahan lain: "dengarkan perkataanku" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
perkataan mulutku
Di sini pembicara menggambarkan mulutnya. Terjemahan lain: "perkataanku" atau "apa yang aku katakan kepadamu" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Psalms 54:3
telah bangkit melawan aku
Bangkit melawan seseorang menggambarkan persiapan untuk menyerangnya atau benar-benar menyerangnya. Terjemahan lain: "telah bersiap menyerang aku" atau "sedang menyerang aku" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
orang-orang yang menakutkan
"laki-laki yang tidak punya rasa ampun"
mengincar nyawaku
Mencari nyawa seseorang menggambarkan mencoba untuk membunuhnya. Terjemahan lain: "mencoba untuk membunuhku" atau "ingin membunuhku" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
tidak menempatkan Allah di hadapan mereka sendiri
Menempatkan Allah di hadapan mereka sendiri menggambarkan memperhatikan Allah. Terjemahan lain: "mereka tidak memperhatikan Allah" atau "mereka mengabaikan Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 54:4
adalah penopangku
Mempertahankan Daud dan menjaganya tetap aman dikatakan seperti menegakkan dan menopang. Terjemahan lain: "yang mempertahankanku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 54:5
Ia akan membalaskan kejahatan kepada musuh-musuhku
Hukuman dikatakan seolah-olah adalah sebuah pembayaran. Terjemahan lain: "Ia akan melakukan kejahatan untuk musuh-musuhku yang telah melakukan lakukan kepadaku" atau "Ia akan membuat kejahatan yang musuhku telah lakukan untukku untuk dilakukan kepada mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
dalam kesetiaanMu, Engkau menghabisi mereka
Di sini Daud berubah dari membicarakan Allah menjadi berbicara kepada Allah. Terjemahan lain: "Allah, hancurkan mereka karena Engkau setia kepadaku"
Psalms 54:6
aku akan bersyukur kepada namaMu, ya TUHAN, karena ini baik
Nama TUHAN menggambarkan dirinya. Terjemahan lain: "aku akan bersyukur kepadaMu, TUHAN, karena Engkau baik" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Psalms 54:7
mataku memandang
Mata menggambarkan seseorang. Terjemahan lain: "aku telah memandang" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
mataku memadang kepada musuh-musuhku
Beberapa kemungkinan artinya 1) melihat bahwa musuh-musuhnya telah dikalahkan. Terjemahan lain: "aku melihat bahwa musuh-musuhku telah dikalahkan" atau 2) mengalahkan musuh-musuhnya. Terjemahan lain: "aku telah mengalahkan musuh-musuhku" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 55
Psalms 55:intro-0
Catatan Umum
Mazmur 55
Jenis Mazmur
Mazmur 55 adalah mazmur pembebasan. Mazmur ini berisi tentang doa kepada Allah agar dibebaskan dari musuh-musuhnya.
Konsep khusus pada pasal ini
Pengkhianatan
Si penulis berharap bahwa ia dapat pergi jauh dari musuh-musuhnya setelah sahabatnya mengkhianatinya. Dia meminta Allah untuk menghancurkan seluruh musuh-musuhnya. Dia percaya bahwa Allah akan menyelamatkannya. (Lihat: INVALID bible/kt/trust dan INVALID bible/kt/save)
Judul
Mazmur ini disebut sebagai “nyanyian pengajaran dari Daud.” Kata “nanyian pengajaran” dalam bahasa aslinya membuat para ahli mempunyai pendapat yang berbeda-beda. Beberapa berkata bahwa Mazmur ini ditujukkan sebagai pengajaran, ada juga yang berpendapat bahwa Mazmur ini mengacu pada ketrampilan yang dipakai untuk membuat Mazmur. Dan yang lain berpendapat dalam membaca Mazmur ini harus dilakukan dalam saat teduh.
Tautan:
Psalms 55:1
Informasi Umum:
Kesejajaran adalah hal yang biasa di puisi Ibrani. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry danINVALID translate/figs-parallelism)
Pemimpin pujian
“Ini mengacu pada orang yang memimpin pujian"
alat musik petik
“orang-orang harus memainkan alat musik petik untuk memainkan musik ini"
Nyanyian perenungan
Ini mengacu pada jenis musik. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Mazmur 32:1
Dengarlah doaku
Memberikan salah satu telinga berarti mendengarkan. Terjemahan lain: “medengarkan doaku” (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
menyembunyikan diri dari permohonanku
Menolak untuk memperhatikan permohonannya diungkapkan seakan-akan dia bersembunyi dari permohonan ini. Terjemahan lain: “jangan mengabaikan permohonanku. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 55:2
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Psalms 55:3
oleh karena suara musuh
Di sini "suara" mewakili apa yang dikatakan oleh mereka. Terjemahan lain: "karena apa yang dikatakan oleh musuh-musuhku" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
mereka menimpakan kesusahan padaku
menyebabkan masalah diungkapkan seperti membawakan masalah. Terjemahan lain: "mereka membuatku mendapatkan masalah besar" atau "mereka melakukan hal yang jahat padaku dan membuatku menderita" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 55:4
Hatiku gemetar di dalamku
Di sini "hati yang gemetar" mengacu pada perasaan sakit dan penderitaan yang dialaminya. Penderitaan di sini dikarenakan ketakutan. Terjemahan lain: "aku sangat menderita karena aku sangat takut" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
kengerian maut menimpa diriku
Menjadi takut, atau ketakutan akan sesuatu, diungkapkan seolah-olah suatu kengerian yang menimpa seseorang. Terjemahan lain: "aku sangat takut kalau aku akan mati" atau "aku takut kalau aku akan mati" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 55:5
Takut dan gentar menghampiriku
Menjadi takut dan gemetar diungkapkan seolah-olah ketakutan dan kegentaran adalah hal mendatangi seseorang. Terjemahan lain: "aku menjadi sangat takut dan menjadi gemetar" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
gemetar menyelimuti aku
Merasakan kengerian diungkapkan sebagai suatu hal yang dapat menutupi seseorang. Terjemahan lain: "aku merasakan kengerian yang hebat" atau "aku merasa sangat takut" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 55:6
Oh, seandainya aku diberi sayap seperti merpati!
Ini adalah seruan yang menyatakan keinginan si penulis. Terjemahan lain: "aku sangat berharap bahwa aku mempunyai sayap seperti merpati" (Lihat: INVALID translate/figs-exclamations)
Aku akan terbang
"Seandainya aku punya sayap, aku akan terbang"
Psalms 55:7
Sebenarnya, aku akan melarikan diri jauh-jauh
"aku akan melakukan hal itu lagi dan lagi: aku akan berkelana"
Psalms 55:8
Informasi Umum:
Penulis menyelesaikan apa yang dia katakan.
angin yang ribut
badai yang kuat
Psalms 55:9
Telanlah
Menghancurkan sesuatu diungkapkan seperti memakan segala yang ada. Beberapa kemungkinan artinya adalah “Menghancurkan rencana-rencana dari musuh-musuhku” atau “menghancurkan musuh-musuhku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
belahlah lidah-lidah mereka
"Bahasa” di sini menggambarkan apa yang dikatakan orang kepada yang lain, dan mungkin mengacu pada rencana-rencana jahat yang mereka bicarakan. Membuat bingung mengambarkan bahwa dapat membuat orang tidak mengerti satu dengan yang lain. Terjemahan lain: “membingungkan mereka ketika mereka berbincang satu dengan yang lain” atau “kacaukan rencana mereka” (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 55:10
mereka mengelilingi kota itu di atas tembok-temboknya
Kekerasan dan perselisihan diungkapkan seolah-olah mereka adalah orang. Hal ini dapat diungkapkan dengan menceritakan orang-orang yang menyebabkan kekerasan dan perselisihan. Terjemahan lain: “orang-orang melalui dinding kota itu, mengalami kekerasan dan pertikaian"
di atas tembok-temboknya
“bagian atas dari tembok kota itu”. Kota-kota mempunyai dinding yang tebal untuk menjaga mereka dari musuh-musuh mereka”. Orang-orang dapat berjalan diatas dinding kota untuk mengawasi musuh-musuh yang datang.
kejahatan dan kesusahan ada di dalamnya
Kejahatan dan masalah diungkapkan seolah-olah mereka adalah orang. Hal ini dapat dinyatakan dengan menceritakan orang-orang yang melakukan kejahatan dan masalah. Terjemahan lain: “orang-orang yang melakukan kejahatan dan menyebabkan masalah ditengah kota” atau “orang-orang yang berdosa dan menyebabkan masalah” (Lihat: INVALID translate/figs-personification)
Psalms 55:11
Penghancuran ada di tengah-tengahnya
Kejahatan diungkapkan seolah-olah mereka adalah orang. Ini dapat diungkapkan dengan memberitahu orang-orang yang melakukan hal-hal jahat. Terjemahan lain: “orang-orang yang melakukan kejahatan di tengah kota tersebut” atau “orang-orang yang menghancurkan hal-hal di dalam kota tersebut” (Lihat: INVALID translate/figs-personification)
penindasan dan tipu daya
Penindasan dan penipuan diungkapkan seolah-olah mereka adalah orang. Hal ini dapat dinyatakan dengan menceritakan tentang orang-orang yang melakukan penindasan dan menipu sesama. Terjemahan lain: “orang-orang yang menindas dan menipu orang lain di jalanan kota dan mereka tetap di sana” atau “orang-orang yang selalu memindas dan menipu orang lain di jalanan kota" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)
dari tempat-tempat umumnya
Ini mengacu pada tempat-tempat perdagangan di kota tersebut.
Psalms 55:12
aku dapat menanggungnya
Menoleransi atau menahan ejekan diungkapkan seolah-olah menahan atau membawa. Terjemahan lain: “aku dapat menoleransi kemarahan” atau “aku tidak terlalu sedih dengan kemarahan yang ditujukan padaku” (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
yang membesarkan dirinya melawan aku
Bangga dengan diri sendiri dan menghina yang lain diungkapkan seperti meninggikan dirinya sendiri di banding yang lain. Terjemahan lain: “hina aku” atau “pandang rendahlah aku” (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 55:13
Akan tetapi
Pemazmur berbicara seperti orang yang sudah diejek dan dicela dan mendengarkannya. (Lihat: INVALID translate/figs-apostrophe)
orang yang seperti aku, sahabatku, seseorang yang kukenal
Ini dapat dibagi dan menjadi kalimat baru. Terjemahan lain: “diriku sendiri. Kaulah teman perjalanan, dan teman dekatku"
Psalms 55:14
Kita
Kata "kita" mengacu pada pemazmur dan temannya.
di tengah kerumunan
Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) "bersama-sama" 2) "dengan kerumunan"
Psalms 55:15
Biarlah maut memperdaya mereka
Kematian diungkapkan seperti orang yang dapat menyerang orang. Terjemahan lain: “biarkan musuh-musuhku mati dengan tiba-tiba" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)
biarlah mereka turun ke dunia orang mati hidup-hidup!
Meninggal dengan tiba-tiba diungkapkan seperti orang yang pergi ke dunia orang mati dengan cepat meskipun mereka tidak mati. Terjemahan lain: “biarkan mereka pergi ke dunia orang mati dengan tiba-tiba” (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
kejahatan ada di dalam kediaman mereka
Kejahatan dibicarakan seperti hal yang berada di tempat tertentu. Kebiasaan dari kejahatan musuh-musuhnya diungkapkan seperti kejahatan yang berada di dekat mereka. Terjemahan lain: “mereka selalu melakukan hal jahat dimana mereka tinggal” (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor
di tengah-tengah mereka
Frasa ini mengungkapkan ide dari kejahatan yang berada di dekat mereka. Di sini kejahatan diungkapkan seolah-olah tidak hanya berada di rumah mereka tetapi juga di mana mereka ada. Terjemahan lain: “mereka selalu melakukan hal-hal jahat di manapun mereka berada” atau “di manapun mereka berada” (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 55:16
Namun
Frasa ini menunjukkan bahwa si penulis sudah selesai membicarakan sesuatu dan sekarang mulai membicarakan tentang dirinya sendiri. Terjemahan lain: "tetapi aku"
Psalms 55:17
rintihanku
Suara yang dibuat oleh manusia atau binatang ketika merasakan sakit.
Ia mendengar suaraku
Di sini “suara” mengacu pada 1) pemazmur atau 2) keluhan atau rintihan pemazmur. Terjemahan lain: “Dia akan mendengarkanku” atau “Dia akan mendengarkan rintihanku” (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche dan INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 55:18
aku
Di sini "aku" mengacu pada pemazmur. Terjemahan lain: "hidupku" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
sebab banyak orang melawan aku
"banyak orang yang melawan aku"
Psalms 55:19
mendengar dan menjawab mereka
"akan mendengar musuh-musuhku" atau "akan mendengar apa yang dikatakan oleh musuh-musuhku". Versi lain mengatakan "akan mendengarku"
Psalms 55:20
Ia mengacungkan tangannya melawan orang yang hidup damai dengannya
Mengangkat tangannya menggambarkan bahwa Ia akan melawan mereka. Ini mungkin adalah ungkapan yang menyatakan bahwa menaruh orang dalam bahaya atau membuat masalah bagi mereka. Terjemahan lain: “telah melawan” atau “telah mengkhianati mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 55:21
Mulutnya
"Mulut” seseorang menggambarkan apa yang dia katakan. Terjemahan lain: “apa yang temanku katakan” (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Mulutnya yang seperti mentega
Berbicara tentang hal yang menyenangkan atau baik untuk didengar diungkapkan seperti hal yang mulus dan mudah untuk ditelan. Terjemahan lain: “apa yang dia katakan lembut seperti mentega” atau “dia mengatakan hal-hal yang baik" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
bercabang
“bermaksud jahat” atau “bermaksud membenci"
kata-katanya
"apa yang dikatannya"
kata-katanya lebih lembut daripada minyak
Orang-orang meletakan minyak di kulit mereka supaya terasa lembut dan mereka menaruhnya di atas luka supaya cepat sembuh. Perkataan yang baik atau membantu diungkapkan seperti hal yang lembut atau menenangkan. Terjemahan lain: “apa yang dia katakan adalah baik dan menenangkan seperti minyak” atau “dia mengatakan hal-hal yang baik" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
tetapi semuanya itu adalah pedang yang terhunus
Perkataan yang menyebabkan orang mendapat masalah diungkapkan seperti pedang yang akan melukai orang. Terjemahan lain: “apa yang dia katakan melukai orang seperti tarikan sebuah pedang” atau “apa yang dia katakan membuat orang berada dalam masalah " (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
pedang yang terhunus
Kata “terhunus” berarti pedang diambil dari pelindungnya dan siap digunakan.
Psalms 55:22
Lemparlah bebanmu
Di sini pemazmur berbicara pada umat Allah lain.
Lemparlah bebanmu kepada TUHAN
Di sini masalah-masalah diungkapkan seperti beban yang dibawa orang. Mempercayakan masalah kita kepada Allah diungkapkan seperti meletakkan beban kita padaNya dan Dia akan membawa masalah-masalah kita. Terjemahan lain: “Menyerahkan masalah-masalahmu pada TUHAN” atau “Percaya bahwa Allah akan membantu menyelesaikan masalah-masalahmu seperti seseorang yang mempercayakan orang yang kuat untuk membawa beban bawaannya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Ia akan memeliharamu
Menjaga seseorang atau membantu seseorang ketika dia ada masalah diungkapkan seperti memberikan dukungan padanya. Terjemahan lain: “Dia akan menjagamu” atau “Dia akan membantumu"
Ia tidak akan membiarkan orang benar tergoncang selama-lamanya
Seseorang yang benar-benar dicelakakan oleh beberapa masalah diungkapkan seolah-olah terhuyung dan berayun seperti akan jatuh. Terjemahan lain: “Dia tidak akan membiarkan orang benar terhuyung dan jatuh” atau “Dia tidak akan membiarkan orang benar dihancurkan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 55:23
Namun, Engkau, Allah
Sekarang si penulis berbicara pada Allah.
ke sumur lubang kubur
Ini mungkin mengacu pada makam atau neraka.
membawa mereka turun ke sumur lubang kubur
Ini menggambarkan tentang penyebab orang meninggal. Terjemahan lain: "menyebabkan yang jahat mati" atau "akan menyebabkan orang jahat mati dan pergi ketempat orang mati" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
para penumpah darah dan penipu
"orang yang berbohong dan yang ingin membunuh orang lain" atau "pembunuh yang penuh dengan tipu muslihat"
bahkan setengah umurnya
"bahkan setengah dari umur hidup orang-orang lain"
Psalms 56
Psalms 56:intro-0
Catatan umum
Mazmur 56
Tipe Mazmur
Mazmur 56 adalah Mazmur pelepasan (Lihat: INVALID bible/other/deliverer)
Konsep khusus dalam pasal ini
Takut
Walaupun musuh-musuh pemazmur mencoba untuk melukainya, dia tidak takut karena Tuhan melindungi dia.
Judul
kata "Miktam" digunakan didalam judul untuk Mazmur ini. Ada banyak diskusi tentang kata ini tapi, diakhir nanti, tidak ada arti pasti. Cara mudah adalah menyalinnya ke bahasamu, atau bisa diterjemahakan sebagai "Mazmur"
Tautan:
Psalms 56:1
Informasi umum
Kesejajaran adalah hal biasa dalam puisi Ibrani (lihat: INVALID translate/writing-poetry dan INVALID translate/figs-parallelism)
Kepada pemimpin pujian
"untuk pemimpin musik dalam ibadah"
Dengan nada merpati bisu di tempat-tempat yang jauh
Ini mungkin berbicara tentang gaya musik atau nada yang digunakan untuk menyanyikan mazmur ini. Terjemahan lain: "nyanyikan mazmur ini dengan nada 'merpati bisu di tempat yang jauh ' atau "nyayikan dengan gaya merpati bisu di tempat yang jauh"
Merpati bisu di tempat-tempat yang jauh
Ini mungkin berarti "merpati dipohon yang jauh". penerjemah boleh menggunakan artinya atau menyalin dari bahasa Ibraninya. (lihat: INVALID translate/translate-unknown dan INVALID translate/translate-transliterate)
Miktam Daud
Beberapa kemungkinan arti 1) Daud menulis Mazmur ini atau 2) Mazmur ini bercerita tentang Daud atau 3) Mazmur ini menggunakan gaya Mazmur Daud.
Miktam
Arti katanya masih belum pasti. Kamu boleh menggunakan kata "Mazmur". ini bisa ditulis :"ini Mazmur yang ditulis Daud". Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Mazmur 16:1.
memerangi dan menindas
"dekat dan semakin dekat untuk menyerangku"
Psalms 56:2
Musuh-musuhku menginjak-injak aku
Serangan kejam musuh-musuhnya dibicarakan seolah-olah mereka meremukkan tubuhnya saat berbaris diatasnya. Terjemahan lain: "musuh-musuhku menyerangku dengan sombong" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 56:3
Mu
Kata "Mu" menunjuk pada Tuhan
Psalms 56:4
Apa yang bisa manusia perbuat terhadapku?
Pertanyaan ini digunakan untuk menunjukan bahwa pemazmur tidak takut akan manusia, karena mereka tidak bisa menyakitinya. Pertanyaan retorik ini bisa diterjemahkan dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "manusia tidak bisa berbuat apa-apa terhadapku" atau "manusia tidak bisa menyakitiku" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Apa yang bisa manusia
"hanya manusia" atau "orang". Secara tersirat menunjukan manusia itu tak berdaya, hanya Tuhan yang sangat berkuasa.
Psalms 56:5
Sepanjang hari
"sepanjang waktu"
mereka mengacaukan perkaraku
Mengulang perkataan orang lain tapi diubah sedikit sehingga artinya berbeda dibicarakan seolah-olah memutar balikkan perkataannya. Terjemahan lain: "mereka mengatakan berbagai hal yang tidak aku katakan" atau "mereka mengakui jika aku yang mengatakan hal itu, tapi mereka bohong" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
semua pikiran mereka terhadapku adalah untuk kejahatan
"mereka selalu mempunyai pikiran jahat terhadapku" atau "mereka selalu berpikiran untuk melakukan hal jahat terhadapku"
Psalms 56:6
mereka mengawasi langkah-langkahku
Melihat apa yang seorang lain lakukan, bertujuan untuk membuat masalah padanya dibicarakan seolah-olah melihat langkah kakinya, seperti seseorang yang akan menangkap seseorang dengan mengamati kemana orang itu berjalan. Terjemahan lain: "mereka melihat segala hal yang aku lakukan". (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
seolah mereka mengharapkan nyawaku
Menunggu untuk membunuh seseorang dibicarakan seolah-olah berharap nyawanya. Terjemahan lain: "seperti mereka menunggu untuk membunuhku" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 56:7
Selamatkah mereka dari kefasikan?
Apa yang mereka lepaskan dapat digugat dengan jelas. Terjemahan lain: "jangan biarkan mereka lepas dari penghukuman oleh karena kefasikan mereka" atau "Jangan biarkan mereka lepas ketika Engkau menghukum mereka karena perbuatan jahat mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Runtuhkanlah bangsa-bangsa
Mengalahkan bangsa-bangsa dibicarakan seolah-olah meruntuhkan mereka. Terjemahan lain: "mengalahkan bangsa-bangsa" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 56:8
Engkau telah menghitung sengsara-sengsaraku
Perhatian Tuhan kepada pemazmur dibicarakan seolah-olah Tuhan menghitung setiap kali pemazmur berjalan dalam kesedihan dan dalam tempat yang tidak yaman. Terjemahan lain: "Engkau peduli setiap waktu aku sengsara sendirian" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
taruhlah air mataku di dalam kantong-kantong kulitMu
Perhatian Tuhan kepada pemazmur dibicarakan seolah-olah Tuhan menyimpan air mata pemazmur didalam botol. Air mata merujuk pada tangisan. Terjemahan lain: "Engkau tahu berapa banyak aku menangis dan Engkau pedulu padaku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-metonymy)
bukankah itu ada di dalam kitabMu?
Perhatian Tuhan kepada pemazmur dibicarakan seolah-olah Tuhan menulis jumlah air mata pemazmur didalam kitabNya. Pertanyaan ini untuk mengingatkan Tuhan, berapa Dia peduli kepada pemazmur. Terjemahan lain: "Engkau menulis jumlahnya di dalam kitabMu" atau "Engkau mengingat tangisanku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor danINVALID translate/figs-rquestion)
Psalms 56:9
akan berbalik mundur
"akan mundur" atau "akan berbalik dan pergi jauh"
yaitu Allah
Ini berarti Allah mengasihi dia. Dalam konteks ini menujukkan jika Tuhan melawan musuh-musuh pemazmur untuk melindungi mereka. Terjemahan lain: "Tuhan bertarung untukku" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Psalms 56:10
Informasi umum:
Halaman ini sengaja ditinggalkan kosong.
Psalms 56:11
apa yang bisa manusia perbuat terhadapku?
Pertanyaan ini digunakan untuk menunjukkan bahwa pemazmur tidak takut kepada manusia, karena manusia tidak bisa melukainya. Pertanyaan retorik ini bisa dijadikan pernyataan. Terjemahan lain: "manusia tidak bisa berbuat apapun pada ku" atau "manusia tidak bisa melukaiku" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Psalms 56:12
Akan kubalas dengan ucapan syukur
Diwajibkan melakukan sesuatu yang dibicarakan seolah-olah tugas untuk jadi sesuatu ada pada seseorang. Terjemahan lain: "aku harus menggenapi sumpahku padaMu" atau "aku harus melakukan apa yang ku janjikan padaMu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 56:13
kakiku tidak tersandung
Kaki di sini merujuk pada satu orang secara keseluruhan. Terjatuh mungkin merujuk pada terbunuh oleh musuh. Terjemahan lain: "Engkau menjagaku agar tidak terjatuh" atau "Engkau menjagaku agar tidak terbunuh oleh musuhku" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
sehingga aku dapat berjalan di hadapan Allah
Hidup dan dapat dilihat Tuhan dibicarakan seolah-olah berjalan dihadapan Tuhan. Terjemahan lain: "sehingga aku boleh hidup dalam hadirat Tuhan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
dalam terang kehidupan
Kemungkinan ini menggambarkan Tuhan yang memampukan orang-orang untuk hidup. Terjemahan lain: "dengan hidup yang Engkau beri" atau "karena Engkau memampukan aku untuk hidup" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 57
Psalms 57:intro-0
Catatan Umum Mazmur 57
Jenis-jenis Mazmur
Mazmur 57 adalah Mazmur pembebasan. Banyak mazmur pujian yang Daud buat untuk Allah. (Lihat: INVALID bible/other/deliverer)
Konsep khusus dalam pasal ini
Ketakutan
Sejak Allah melindungi para pemazmur, menjadi tidak takut terhadap musuh-musuhnya.
Judul
Kata "Miktam" digunakan sebagai judul pada Mazmur ini. Banyak perdebatan untuk kata ini, tapi pada akhirnya tidak seorangpun yang mengerti arti pastinya. Lebih mudah untuk menterjemahkan kata-kata ini kedalam bahasa anda, atau anda dapat menyederhanakannya sebagai "Mazmur."
Tautan:
Psalms 57:1
Informasi Umum:
Kesejajaran adalah hal yang umum pada puisi Ibrani. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry dan INVALID translate/figs-parallelism)
Kepada pemimpin pujian
"Ini adalah hal untuk pemimpin musik yang gunakan pada saat ibadah"
Dengan nada "Jangan Binasakan"
Ini mungkin adalah gaya dan nada musik yang digunakan ketika menyanyikan Mazmur ini. Terjemahan lain: "menyanyikan mazmur ini dengan nada "Al Tashheth" atau "bernyanyi dengan gaya "Al Tashheth"
Jangan Binasakan
Ini berarti "Jangan menghancurkan." Penerjemah mungkin bisa menulis artinya atau menyalin kata-kata Ibrani. (Lihat: INVALID translate/translate-unknown dan INVALID translate/translate-transliterate)
Miktam Daud
Beberapa kemungkinan artinya 1) Daud menulis Mazmur atau 2) Mazmur tentang Daud atau 3) Mazmur ini ditulis dengan gaya mazmur Daud.
Miktam
Arti kata dari "Miktam" tidak diketahui pasti. Anda dapat menggunakan kata "Mazmur" sebagai gantinya. Ini dapat ditulis sebagai: "Ini adalah Mazmur yang ditulis Daud" Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Mazmur 16:1.
Aku akan berlindung
Pergi kepada TUHAN untuk perlindungan dibicarakan seolah-olah berlindung di dalam dia. Terjemahan lain: "Aku pergi kepadamu untuk sebuah perlindung (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Dalam bayangan sayapMu, aku akan berlindung
Para pemazmur berbicara tentang Allah seolah-olah Ia adalah induk burung yang melindungi bayinya dengan menaungi mereka di bawah sayapnya. Terjemahan lain: "Aku percaya Kamu akan melindungi ku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Sampai penghancuran berlalu
Kata benda "kehancuran" dapat dinyatakan sebagai "kerusakan" Terjemahan lain: "sampai badai yang merusak berlalu" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns dan INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 57:2
Allah yang menyelesaikan bagiku
Ini menjelaskan kenapa dia akan berteriak kepada Allah. Ini dapat diterjemahkan dengan "karena" Terjemahan lain: "Karena Dia sudah menyelesaikan semuanya bagiku"
Psalms 57:3
orang yang menginjak-injakku
Serangan yang dahsyat oleh para musuh dibicarakan seolah-olah mereka menghantamkan badannya dengan berbaris diatas itu. Terjemahan lain: "mereka yang menyerangku dengan hebatnya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Allah akan mengulurkan kebaikan dan kesetiaanNya
Allah menjadi baik dan setia dibicarakan seolah-olah Dia sudah mengirim kebaikan dan kesetiaanNya. Kata benda "kebaikan" dan "kesetiaan" dapat dinyatakan sebagai "baik" dan "dapat dipercaya." Terjemahan lain: "Allah akan baik kepadaku dan dapat dipercaya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor INVALID translate/figs-abstractnouns)
Psalms 57:4
Jiwaku ada di antara singa-singa
Para pemazmur berbicara tentang musuhnya seolah-olah mereka adalah singa. Terjemahan lain: "Aku hidup diantara musuh-musuh yang ganas" atau "musuh-musuh yang ganas mengitariku seperti singa" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
orang yang hendak menghanguskanku
Menghancurkan dibicarakan seperti melahap atau memakan sesuatu. Beberapa versi mengerti teks-teks Ibrani yang berarti "binatang buas" Kedua penggambaran tersebut dibicarakan musuh-musuh mereka seperti binatang liar. Terjemahan lain: "mereka yang siap untuk menghancurkanku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
yang giginya adalah tombak-tombak dan anak-anak panah
Tombak-tombak dan panah-panah dari para musuh dibicarakan seolah-olah seperti gigi singa. Para pemazmur melanjutkan berbicara bahwa musuh-musuhnya seperti singa. Terjemahan lain: "orang-orang yang membunuh dengan panah dan tombak sama seperti singa yang membunuh dengan gigi tajamnya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
tombak-tombak dan anak-anak panah
Karena kedua istilah ini merupakan senjata, jika kebudayaan anda hanya mengetahui salah satu saja, anda boleh menggunakan salah satunya saja. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
lidahnya adalah pedang yang tajam
Lidah di sini mewakili apa yang seseorang katakan, dan perkataan-perkataan jahat para musuh mereka dibicarakans seolah-olah itu adalah pedang yang tajam. Terjemahan lain: "kata-kata kejamnya sama seperti pedang yang tajam" atau "yang menyebabkan masalah buruk untukku dengan perkataannya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 57:5
Tinggikan diriMu mengatasi langit, ya Allah
Para pemazmur meminta kepada Allah untuk menunjukkan bahwa Dia ditinggikan. Ditinggikan mengatasi langit mewakili keagungan. Terjemahan lain: "Allah menunjukkan bahwa dirimu tinggi mengatasi langit" atau "Allah memperlihatkan keagungannya di surga" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Biarlah kemuliaanMu mengatasi seluruh bumi
Para pemazmur meminta kepada Allah untuk menunjukkan kemuliaanNya. Terjemahan lain: "Tunjukkan kemuliaanMu atas seluruh bumi"
Psalms 57:6
Mereka menegakkan jaring di kakiku
Musuh-musuhnya merencanakan sesuatu untuk menangkap dia dikatakan seolah-olah mereka ingin menegakkan jaring di atas tanah untuk menjebaknya. Terjemahan lain: "Demikian musuh-musuhku sudah menyebar jaring untuk menjebakku" atau "mereka merencanakan untuk menangkapku seperti orang-orang yang menyebarkan musuh untuk menjebak binatang" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Mereka menggali lubang di hadapanku
Para musuhnya berencana untuk menangkap dia dibicarakan seolah-olah mereka menggali lubang untuk dia supaya dia jatuh kedalamnya. Terjemahan lain: "demikian mereka menggali lubang supaya aku jatuh ke dalamnya" atau "mereka berencana untuk menangkapku seperti menggali lubang untuk perangkap binatang" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Mereka terjatuh di tengah-tengahnya
Kecelakaan yang menimpa musuh-musuhnya adalah ketika mereka mencoba untuk menjebaknya dikatakan seolah-olah mereka jatuh ke dalam perangkap yang mereka buat sendiri. Terjemahan lain: "Mereka sendiri jatuh ke dalam lubang yang mereka gali untuk aku" atau "tapi mereka sendiri merasa tersakiti dengan apa yang mereka rencanakan untuk dilakukan kepadaku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 57:7
Hatiku teguh, ya Allah, hatiku teguh
Menjadi percaya diri dibicarakan seperti satu hati yang bersikap tegas daripada mudah goyah dan mudah terhasut. Frasa ini diulangi untuk menujukkan bahwa dia telah mempunyai keyakinan penuh di dalam Tuhan dan tidak akan berganti. Terjemahan lain: "Aku sudah sepenuhnya percaya kepadamu, Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
aku akan menyanyi dan memuji
Kepada siapa dia akan bernyanyi untuk dapat dinyatakan secara jelas. Terjemahan lain: "Aku akan menyanyikan puji-pujian untukmu, Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Psalms 57:8
Bangunlah, hai kemuliaanku
Ini dapat dinyatakan secara jelas bahwa alasan terbangun adalah untuk memuji Allah. Terbangun merupakan sebuah metafora untuk memulai atau mempersiapkan untuk melakukan sesuatu. Hati mewakili para pemazmur atau perasaannya. Terjemahan lain: "Bangunlah, hai kemuliaanku, untuk memuji Allah" atau "Aku akan mempersiapkan kemuliaanku untuk memuji Allah" atau "Aku merasa terhormat untuk bangun dan memuji Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit dan INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-synecdoche)
Bangunlah, ya gambus dan kecapi
Ini dapat dinyatakan secara jelas bahwa alasan terbangun adalah untuk memuji Allah. Para pemazmur bebicara gambus dan kecapi seperti orang yang terbangun dan memuji Allah. Terjemahan lain : "Bangunlah, gambus dan kecapi dan pujilah Allah" atau "Aku akan memainkan gambus dan kecapi untuk memuji Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit danINVALID translate/figs-personification dan INVALID translate/figs-metaphor)
Aku akan membangunkan fajar
Sang fajar dibicarakan seolah-olah mereka hidup dan bangun sebelum fajar dibicarakan seolah-olah mereka terbangun. Tujuan untuk bangun sebelum fajar adalah untuk memuji Allah. Terjemahan lain: "aku akan bangun sebelum fajar" atau "aku akan bangun sebelum matahari merekah" (Lihat: INVALID translate/figs-personification dan INVALID translate/figs-metaphor danINVALID translate/figs-explicit)
Psalms 57:9
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dikosongkan.
Psalms 57:10
Sebab, kebaikan-Mu besar sampai ke langit, kasih setia-Mu sampai ke awan-awan
Kedua frasa ini sangat mirip artinya. Kebesaran Allah yang kasihNya tidak pernah habis seperti kasih setiaNya dibicarakan seolah-olah mereka dapat diukur dalam jarak. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism danINVALID translate/figs-metaphor)
Sebab, kebaikan-Mu besar sampai ke langit
Kebesaran Allah yang kasihNya tidak ada habisnya dibicarakan seolah-olah mereka dapat diukur dalam jarak. Terjemahan lain: "Kasihmu yang beasr tidak pernah habis sejauh langit dan bumi" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
kasih setiaMu sampai ke awan-awan
Kata "kebesaran adalah milikmu" dan "mencapai" dapat dimengerti di frasa sebelumnya. Terjemahan lain: "besar kasih setiamu mencapai awan-awan" atau "kasih setiamu sejauh bumi dan awan-awan" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis danINVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 57:11
Tinggilah mengatasi langit, ya Allah
Para pemazmur meminta kepada Allah untuk menujukkan bahwa dia ditinggikan. Ditinggikan diatas langit mewakili menjadi besar. Terjemahan lain: "Allah menunjukkan bahwa kamu ditinggikan diatas langit" atau "Allah menunjukkan bahwa kamu besar di surga" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Kemuliaan-Mu mengatasi seluruh bumi
Para pemazmur meminta kepada Allah untuk menunjukkan kemuliaanNya. Terjemahan lain: "tunjukkan kemuliaanMu diatas seluruh bumi"
Psalms 58
Psalms 58:intro-0
Catatan Umum Mazmur 58
Jenis mazmur
Mazmur 58 adalah sebuah mazmur pembebasan. Ini merupakan mazmur permintaan kepada Allah untuk pembebasan dari aturan-aturan yang tidak adil. (Lihat: INVALID bible/other/deliverer dan INVALID bible/kt/justice)
Konsep-konsep khusus dalam pasal ini
Pembebasan
Walaupun para pemimpin sangatlah jahat dan tidak adil, Allah bisa membebaskan umat-Nya dari tekanan mereka. (Lihat:INVALID bible/kt/evil dan INVALID bible/other/oppress)
Judul
Kata "nyanyian pengajaran" di sini digunakan sebagai judul untuk mazmur ini. Ada banyak perbincangan tentang kata ini, namun pada akhirnya, tidak ada yang tahu artinya secara pasti . Lebih mudah menterjemahkan kata ini ke dalam bahasamu, atau secara sederhana kamu dapat menerjemahkanya sebagai "mazmur."
Tautan:
Psalms 58:1
Informasi Umum:
Mazmur ini merupakan sebuah lagu tentang orang fasik. Kesejajaran adalah bentuk yang umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry)
Kepada pemimpin pujian:
"Mazmur Ini digunakan oleh pemimpin pujian" dalam ibadah"
menurut nada "Jangan Binasakan"
Ini mungkin menyatakan gaya musik atau nada yang digunakan saat menyanyikan mazmur. Lihat terjemahannya dalam Mazmur 57:1.
Miktam Daud
Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) Daud yang menulis mazmur ini 2) Ini adalah Mazmur tentang Daud atau 3) mazmur ini memiliki gaya seperti mazmur-mazmur Daud.
Benarkah kamu mengatakan kebenaran
Penulis menggunakan pertanyaan ini untuk menegur para penguasa karena mereka tidak mengatakan yang sebenarnya. Terjemahan lain: "Para penguasamu tidak mengatakan appa yang benar!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Apakah kamu menghakimi anak-anak manusia dengan jujur?
Penulis menggunakan pertanyaan ini untuk menegur para hakim yang tidak menghakimi secara jujur. Terjemahan lain: "Kamu adalah orang yang tidak pernah menghakimi orang lain dengan jujur!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Psalms 58:2
kamu ... tanganmu
Kata-kata "kamu" dan "tanganmu" menunjuk kepada orang-orang yang dianggap adil (Mazmur 58:1) dan juga jamak. (Lihat: INVALID translate/figs-you)
Tidak
Penulis menjawab dua pertanyaan yang jelas ia tanyakan
di dalam hatimu kamu melakukan kecurangan
Hati menunjuk pada pikiran-pikiran atau rencana-rencana seseorang. Terjemahan lain "engkau melakukan kecurangan di dalam pikiran-pikiranmu" atau "engkau berpikir untuk melakukan kecurangan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
tanganmu menimbang-nimbang kekejaman di bumi
Melakukan kekejaman di banyak tempat di seluruh negeri yang diibaratkan seperti membagikan atau menyebarkan kekejaman di seluruh negeri, seolah-seolah kekejaman itu semacam barang atau benda-benda. Terjemahan lain: "engkau sendiri yang melakukan kekejaman di seluruh negeri" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 58:3
Orang fasik terasing sejak dalam kandungan ... mereka yang berkata dusta tersesat sejenak di dalam perut
Ini merupakan dua gagasan yang sama yang dinyatakan dengan dua cara yang berbeda. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
terasing
Melakukan hal yang salah diibaratkan orang yang sedang berjalan di sebuah jalan, dan mereka beralih dan pergi ke jalan yang salah. Terjemahan lain: "mereka melakukan hal yang salah" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 58:4
Racun mereka seperti bisa ular
Perkataan orang fasik dibaratkan seperti racun. Terjemahan lain: "kata-kata orang fasik menyebabkan masalah seperti racun ular yang dapat membahayakan orang" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor danINVALID translate/figs-simile)
seperti kobra tuli yang menutup telinganya
Orang fasik yang tidak mau mendengarkan nasihat atau teguran diibaratkan seperti ular yang tidak memberi tanggapan kepada musik pawangnya. Terjemahan lain: "mereka menolak untuk mendengar seperti seekor kobra tuli yang menutup telinganya" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
menutup telinganya
Seekor kobra yang tidak menanggapi musik pawangnya diibaratkan seperti meletakkan sesuatu pada telinganya sehingga tidak bisa mendengar. Terjemahan lain: "seekor kobra yang tidak mendengarkan" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)
kobra
sejenis ular yang beracun
Psalms 58:5
tukang-tukang sihir
orang yang memainkan atau menyanyikan musik untuk mengendalikan ular-ular
atau suara pembaca mantera yang pandai
Keahlian para pawang ular bisa dianggap jelas. Terjemahan lain: "tidak penting seberapa ahli para pawang ular untuk mengendalikan ular-ular" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Psalms 58:6
Informasi Umum:
Penulis mendaftarkan hal-hal yang ia ingin Allah lakukan kepada orang-orang fasik.
hancurkanlah gigi-gigi ... patahkan taring-taring singa-singa muda
Dalam kedua frasa ini, orang fasik diibaratkan seperti singa-singa, dan membuat mereka tidak berdaya untuk membunuh orang diibaratkan seperti menghancurkan gigi mereka. Terjemahan lain: "ambilah kekuatan mereka untuk membunuh. Buatlah mereka tidak berdaya seperti singa-singa muda yang giginya hancur dan patah" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism danINVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 58:7
Biarlah mereka hilang seperti air yang mengalir
Orang fasik diibaratkan seperti es atau air. Hilang diibaratkan seperti mencair atau menguap ke tempat yang kering. Terjemahan lain: "Membuat mereka hilang seperti air yang mengalir" atau "Membuat mereka lenyap seperti air yang mencair dan meresap ke dalam tanah" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-simile)
biarlah mereka melentur seperti busur yang patah
"biarlah busur mereka tidak mengenai sasaran"
Psalms 58:8
Biarlah mereka seperti siput yang meleleh saat ia berjalan
Tidak ada lagi dinyatakan seperti meleleh dan menghilang. Terjemahan lain: "biarlah kefasikan lenyap seperti siput yang meleleh dan menghilang" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
siput
adalah binatang kecil yang dianggap najis oleh orang Israel dan terlihat meleleh saat bergerak dengan meluncur di atas lendir yang dihasilkannya.
seperti bayi gugur dari perempuan, yang tidak pernah melihat matahari
Tidak ada lagi diibaratkan seperti bayi yang gugur. Terjemahan lain: "seperti seorang bayi yang lahir awal untuk hidup dan melihat sinar matahari" atau "seperti seorang bayi yang lahir mati" (Lihat:INVALID translate/figs-simile)
Psalms 58:9
Sebelum periuk-periukmu dapat merasakan api semak duri ... baik yang hidup maupun yang hangus
Orang fasik diibaratkan semak berduri, dan penghukuman Allah yang cepat diibaratkan dia dengan cepat meniup atau menyapu mereka. Terjemahan lain: "Allah akan menghancurkan orang fasik lebih cepat daripada angin puyuh yang bisa meniup semak duri yang telah diletakan di bawah periuk dan menyala dengan api" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
baik yang hidup
Daud berbicara kepada umat Allah, ini merupakan bentuk jamak. (Lihat: INVALID translate/figs-you)
api semak berduri ... baik yang hidup maupun yang hangus
"panas dari semak duri yang terbakar ... baik yang hidup maupun yang hangus"
Psalms 58:10
Orang benar akan bersorak saat ia menyaksikan pembalasan
Frasa "orang benar" menunjuk kepada orang benar pada umumnya. Terjemahan lain: "Orang benar akan bersorak saat mereka menyaksikan" (Lihat: INVALID translate/figs-genericnoun)
ia akan membasuh kakinya dengan darah orang-orang fasik
Membasuh kakinya dengan darah diibaratkan seperti mencuci kaki dengan darah. Terjemahan lain: "orang benar akan membuat kaki mereka basah dengan darah orang fasik" atau "orang benar akan berbaris di atas darah orang orang fasik" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
ia akan membasuh kakinya dengan darah orang-orang fasik
Ini adalah pengungkapan yang berlebihan bahwa ada sejumlah besar orang fasik yang akan mati. Terjemahan lain: "sehingga ada banyak orang-orang fasik yang akan mati saat orang benar berbaris di atas darah mereka, itu akan terlihat seolah-olah mereka bisa mencuci kaki dalam darahnya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-hyperbole)
Psalms 58:11
Informasi Umum:
Halaman ini segaja dibiarkan kosong.
Psalms 59
Psalms 59:intro-0
Catatan Umum Mazmur 59
Jenis Mazmur
Mazmur 59 adalah sebuah nyanyian pembebasan. (Lihat: INVALID bible/other/deliverer)
Konsep khusus dalam pasal ini
Perlindungan
Penulis berdoa kepada Allah untuk mengalahkan musuh-musuhnya. Allah adalah pelindungnya. Oleh karena itu, dia akan memuji .
Judul
Kata "Miktam" digunakan sebagai judul dalam mazmur ini. Ada begitu banyak perdebatan tentang kata ini, pada akhirnya, tidak ada yang tahu pasti artinya. Paling mudah untuk menterjemahkan kata ini dalam bahasa anda, atau anda dapat menerjemahkannya dengan "mazmur."
Tautan:
Psalms 59:1
Informasi Umum:
Kesejajaran adalah hal yang biasa terjadi dalam puisi Ibrani. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry dan INVALID translate/figs-parallelism)
Kepada pemimpin pujian
"Ini untuk pemimpin pujian yang dipakai saat ibadah"
dengan lagu "Jangan Binasakan"
Ini mungkin memberitahukan apa jenis musik atau lagu yang digunakan saat menyanyikan mazmur. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Mazmur 57:1.
Miktam Daud
Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) Daud yang menulis mazmur ini atau 2) mazmur ini tentang Daud atau 3) mazmur ini adalah jenis mazmur Daud.
Miktam
Arti dari kata "miktam" tidaklah pasti. Anda dapat menggunakan kata "mazmur" sebagai gantinya. Ini dapat ditulis dengan "Ini adalah mazmur yang ditulis Daud". Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Mazmur 16:1.
taruhlah aku di tempat yang tinggi
Tempat yang tinggi mewakili sebuah tempat yang aman di mana musuhnya tidak dapat menyentuhnya. Terjemahan lain: "taruhlah aku pada tempat yang aman" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
bangkit melawan aku
Bangkit melawan seseorang mewakili menyerang dia. Terjemahan lain: "menyerangku" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 59:2
para penumpah darah
Kata "penumpah darah" mengandung "darah" yang mengarah pada pembunuh dan "haus" yang mengarah pada keinginan. Terjemahan lain: "orang-orang yang ingin membunuh" atau "orang-orang yang suka membunuh" (LIhat: INVALID translate/figs-idiom)
Psalms 59:3
mereka mengincar nyawaku
Musuh Daud bersembunyi dan menunggu dalam diam mencari waktu agar mereka dapat menyerang dia. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Psalms 59:4
bangkit
Memutusakan untuk melakukan sesuatu dan mulai melakukannya dikatakan seperti bangun. Terjemahan lain: "melakukan sesuatu" atau "mengambil tindakan" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
dan lihatlah
Apa yang dia inginkan untuk Allah lihat dapat dinyatakan dengan jelas. Terjemahan lain: "dan lihat apa yang terjadi padaku" atau "dan lihatlah apa yang mereka lakukan terhadapku" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Psalms 59:5
Bangkitlah
Memutuskan untuk melakukan sesuatu dan mulai melakukannya dikatakan seperti berdiri. Terjemahan lain: "melakukan sesuatu" atau "mengambil tindakan" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
seluruh bangsa
Kata "bangsa" di sini mewakili orang-orang dari bangsa-bangsa yang tidak menghormati Allah. Terjemahan lain: "orang-orang dari segala bangsa-bangsa" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 59:6
Mereka kembali di malam hari
Kata "mereka" mengarah pada orang berdosa yang jahat.
mereka meraung seperti anjing
Pemazmur berbicara tentang musuhnya yang mengancam untuk menyerang orang-orang seolah-olah mereka seperti anjing yang meraung, menggeram, atau menggonggong kepada orang. Terjemahan lain: "mereka mengancam untuk menyerang orang-orang" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
mengelilingi kota
Mengapa mereka mengelilingi kota dapat dinyatakan dengan jelas. Terjemahan lain: "mengelilingi kota untuk menyerang siapapun yang mereka temukan" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Psalms 59:7
Sebenarnya,
Di sini kata "Sebenarnya" digunakan untuk menarik perhatian pada sesuatu. Terjemahan lain: "Dengarkanlah"
mereka menyemburkan dengan mulut mereka
Mengatakan hal-hal buruk dikatakan seperti menyemburkan. Hal-hal buruk ini mungkin adalah penghinaan atau ancaman. Terjemahan lain: "mereka mengatakan hal-hal buruk" atau " mereka meneriakkan kata-kata yang buruk" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
menyemburkan
bersendawa dengan keras, membiarkan udara dari perut untuk keluar melalui mulut dengan keras, suara bising/kasar
pedang di bibir mereka
Hal-hal kejam yang diucapkan oleh orang-orang fasik dikatakan seolah-olah mereka adalah pedang. Terjemahan lain: "mereka mengatakan hal-hal kejam yang menyebabkan orang-orang mempunyai masalah sebanyak pedang menghancurkan orang-orang" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Siapa yang dengar kita?
Pertanyaan ini digunakan untuk menunjukkan bahwa mereka percaya bahwa Allah tidak akan mendengar dan menghukum mereka. Terjemahan lain: "Tidak seorang pun dapat mendengar kami!" atau "Allahmu tidak mendengar kami!"(Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Psalms 59:8
tertawa atas mereka
"menertawakan mereka dengan hina" atau "mengolok-olok mereka." Allah akan menertawakan mereka karena mereka tidak berguna dan tidak berdaya.
Engkau mengejek seluruh bangsa
"Engkau mengejek seluruh bangsa" atau "Engkau tahu bahwa orang-orang dari seluruh bangsa bodoh"
mengejek
mengejek
Psalms 59:9
kekuatanku
Allah menjadi kekuatan pemazmur menunjukkan bahwa Allah melindunginya. Terjemahan lain: "Engkau adalah kekuatanku" atau "Engkau adalah pelindungku" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
tempat perlindunganku yang tinggi
Tempat perlindungan yang tinggi adalah tempat di mana orang-orang dapat pergi untuk berlindung dari musuh mereka. Pemazmur berbicara bahwa Allah melindungnya seolah-olah Allah itu kuat, tempat berlindung yang aman. Terjemahan lain: "Engkau melindungiku bagaikan menara tinggi" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 59:10
Allahku, dalam kasih setiaNya, akan menemuiku
Frasa ini berarti bahwa Allah akan datang padanya untuk menyelamatkannya. Kata benda abstrak "kasih setia" dapat diterjemahkan dengan kata sifat. Terjemahan lain: "Allahku, yang setia pada janjiNya akan datang menyelamatkanku" atau "Allahku akan datang menyelamatkanku karena Dia setia pada janjiNya" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit dan INVALID translate/figs-abstractnouns)
membiarkanku memandangi musuh-musuhku
Kata benda abstrak "keinginan" dapat dinyatakan dengan kata kerja "ingin." Terjemahan lain: "apa yang aku inginkan agar terjadi pada musuh-musuhku" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Psalms 59:11
Buatlah mereka sempoyongan
"Buatlah mereka berjalan keliling"
perisai kami
Allah melindungi orang benar dikatakan seolah-olah Allah adalah perisai. Terjemahan lain: "pelindung kami" atau "dia yang melindungi kami seperti perisai" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 59:12
Karena dosa mulut mereka dan kata-kata bibir mereka
Mulut dan bibir menunjukkan hal-hal yang orang katakan. Terjemahan lain: "Karena mereka berdosa oleh apa yang mereka katakan" atau "Karena hal-hal berdosa yang mereka katakan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
biarlah mereka ditawan dalam kesombongan mereka
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "biarkan orang-orang menangkap mereka karena kesombongan mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
yang mereka ceritakan
"yang mereka katakan"
Psalms 59:13
Habisi dalam murkaMu. Habisi sampai mereka tidak ada lagi ,
Menghancurkan mereka sepenuhnya dikatakan seolah-olah seperti membakar mereka atau memakan mereka. Terjemahan lain: "Memarahi mereka dan menghancurkan mereka sampai habis sehingga tidak akan ada lagi dari mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
atas Yakub
Yakub di sini mengarah pada Israel. Terjemahan lain: "atas Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
sampai ke ujung bumi
"bahkan tempat yang paling jauh di bumi." Ini menunjukkan semua tempat di bumi. Terjemahan lain: "dimana pun di bumi" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 59:14
meraung seperti anjing
Pemazmur berbicara tentang musuhnya mengancam untuk menyerang orang-orang seolah-olah mereka adalah anjing yang meraung, menggeram, atau menggonggong orang-orang. Terjemahan lain: "mengancam untuk menyerang kami" atau "mengancam untuk menyerang kami seperti anjing-anjing liar" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
Psalms 59:15
kenyang
kepuasan, memiliki apa pun yang mereka inginkan
Psalms 59:16
Engkau adalah kota bentengku, dan tempat perlindungan yang tinggi
Tempat perlindungan yang tinggi adalah tempat orang-orang pergi untuk melindungi diri mereka dari musuh mereka. Pemazmur berbicara bahwa Allah melindungi dia seolah-olah Allah itu kuat, tempat berlindung yang aman. Terjemahan lain: "Engkau telah melindungiku seperti menara yang tinggi dan tempat perlindungan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
waktu kesesakanku
"kapanpun aku mengalami kesesakan"
Psalms 59:17
Ya kekuatanku, kepadaMu aku menyanyikan puji-pujian
"KepadaMu, kekuatanku" dapat digabungkan menjadi satu ayat. Terjemahan lain: "Engkaulah kekuatanku, aku akan menyanyikan puji-pujian kepadaMu" (Lihat: INVALID translate/figs-sentences)
kekuatanku
Tuhan menjadi kekuatan pemazmur menunjukkan Tuhan melindungi dia. Terjemahan lain: "pelindungku" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
sebab Allah adalah tempat perlindungan yang tinggi
Tempat perlindungan yang tinggi adalah tempat orang-orang pergi untuk berlindung dari musuh mereka.Pemazmur berbicara bahwa Allah melindungi dia seolah-olah Allah itu kuat, tempat berlindung yang aman. Terjemahan lain: "Engkau telah melindungiku seperti menara tinggi" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Allah, kasih setiaku
Kata benda abstrak "kasih setia" dapat diterjemahkan dengan kata sifat. Ini dapat dinyatakan dalam kalimat terpisah. Terjemahan lain: "Dia adalah Allah yang setia pada janjiNya" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Psalms 60
Psalms 60:intro-0
Mazmur 60 catatan umum
Jenis Mazmur
Mazmur 60 merupakan Mazmur peperangan.
Konsep khusus dalam pasal ini
# Perlindungan
Tuhan telah memberi tanah Israel, dan sekarang Dia akan memberi mereka kemenangan atas Moab dan Edom.
Tautan:
Psalms 60:1
Informasi Umum:
Kesetaraan merupakan hal yang umum ditemui dalam puisi Ibrani. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry dan INVALID translate/figs-parallelism)
Kepada pemimpin pujian
"Ini diperuntukkan kepada pemimpin musik untuk digunakan dalam menyembah"
Dengan lagu "Bunga Bakung Kesaksian"
Ini kemungkinan memberi tahu lagu apa atau gaya musik yang digunakan ketika menyanyikan mazmur. AT: "nyanyikan mazmur ini menggunakan lagu 'Bunga Bakung Kesaksian'" atau "nyanyikan ini dengan gaya Bunga Bakung Kesaksian"
Bunga Bakung Kesaksian
Ini berarti "Bunga Bakung Perjanjian." Penerjemah diperbolehkan baik menulis arti ataupun menyalin dalam bahasa Ibrani. (Lihat: INVALID translate/translate-unknown dan INVALID translate/translate-transliterate)
Miktam
Arti dari kata "miktam" tidak pasti. kamu bisa mengunakan kata "mazmur". Ini bisa ditulis menjadi: "ini merupakan mazmur yang Daud tulis." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Mazmur 16:1.
Aram Mesopotamia ... Aram Zoba
"Aram diantara dua sungai ... negara Aram Zoba." Ini merupakan tempat. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Yoab
Ini mengacu pada Yoab dan pasukan yang dia pimpin. TA: "Yoab dan pasukannya" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
12.000 tentara Edom
"12,000 tentara Edom" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Engkau telah menolak kami
Tuhan menolak orang-orang seolah Dia telah membuang mereka. AT: "Engkau telah menolak kami" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
telah menghancurkan kami
Tuhan memperbolehkan musuh Israel menghancurkan mereka dibicarakan dengan Tuhan sendiri yang melakukannya. AT: "Engkau telah memperbolehkan musuh kami menghancurkan kami" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 60:2
Pernyataan Terkait:
Pemazmur melanjutkan pertanyaannya kepada Tuhan.
Engkau telah membuat bumi berguncang dan Engkau telah membelahnya
Pemazmur berbicara bencana di tempatnya seakan-akan itu adalah gempa bumi. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
pulihkan kehancurannya
Membuat orang-orang kuat dibicarakan lagi sebagai perbaikan kehancuran dalam tanah atau tembok. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
kehancurannya
retakan besar di dalam tanah atau dinding.
Psalms 60:3
Engkau telah membuat umat-Mu menyaksikan kesusahan
Di sini "menyaksikan" menlambangkan "pengalaman" atau "penderitaan." (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
minum anggur yang membuat kami terhuyung
Menjadi tak berdaya dibicarakan dengan terhuyung, susah untuk berdiri tegak. Kata benda "terhuyung" dapat dituliskan menjadi kata kerja. AT: "anggur yang membuat kamu menghuyung" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-abstractnouns)
Psalms 60:4
Engkau telah memberikan sebuah panji
Tuhan menuntun umatNya dalam peperangan dibicarakan seakan-akan Tuhan adalah raja atau pemimpin yang telah memberikan panji untuk pasukan. AT: "Engkau seperti raja yang memberikan sebuah panji" atau "Engkau memerintah kami dalam peperangan seperti seorang raja yang mengangkat sebuah panji" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
panji
"bendera perang." ini merupakan sebuah bendera yang raja atau pemimpin akan naikkan dengan tiang untuk menunjukkan bahwa pasukan harus berkumpul.
sehingga mereka boleh melarikan diri dari panah dan mengangkatnya
Ini bisa dituliskan menjadi bentuk aktif. Bagaimanapun beberapa versi memilik pemahaman yang berbeda pada ungkapan ini. TA: "Untuk menunjukkan kepada mereka yang membawa panah" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
sehingga mereka boleh melarikan diri dari panah dan mengangkatnya
Ungkapan "mereka yang membawa panah" mengacu pada pasukan musuh dalam peperangan. AT: "untuk menunjukkannya ketika dia mengambil pasukannya ke dalam peperangan melawan musuh-musuhmu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 60:5
dengan tangan kanan-Mu
Tangah kanan Tuhan melambangkan kekuatanNya. AT: "dengan kekuatanMu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
jawablah kami
Menjawab di sini melambangkan menanggapi keinginannya. AT: "tanggapi permintaanku" atau "jawab doaku" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 60:6
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Psalms 60:7
Efraim juga adalah pelindung kepala-Ku
Tuhan berbicara tentang suku di Ephraim seakan-akan mereka adalah pasukanNya. Pelindung kepala menyimbolkan peralatan untuk peperangan. AT: "Efraim adalah seperti pelindung kepala yang Aku telah pilih" atau "suku di Efraim adalah pasukanKu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
pelindung kepalaKu
topi keras yang dipakaii pasukan untuk melindungi kepala mereka dari luka.
Yehuda adalah tongkat kerajaan-Ku
Tuhan memilih orang-orang dari suku di Yehuda untuk menjadi raja dari umatNya, dan Dia berbicara seakan-akan suku adalaha tongkat kerajaanNya. AT: "suku Yehuda adalah seperti tongkat kerajaanKu" atau "Yahudi adalah suku yang Aku perintah" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 60:8
Moab adalah bejana pembasuhanku
Tuhan berbicara Moab menjadi tidak penting seakan-akan Moab merupakan bejana pembasuhan atau hamba rendahan. AT: "Moab itun seperti bejana yang aku gunakan untuk mencuci" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
ke atas Edom, Aku akan melemparkan sandal-Ku
Tuhan mungkin berbicara tentang mengambil alih kepemilikan atas Edom seakan-akan Dia menyimbolkannya dengan melempar sandalNya ke tanah untuk menunjukkan bahwa Dia memiliki itu. Bagaimanapun beberapa versi memiliki pemahaman yang lain. AT: "Aku mengambil kepemilikan dari tanah Edom" atau "aku melempar sepatuKu ke tanah Edom untuk menunjukkan bahwa itu milikku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/translate-symaction)
Psalms 60:9
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Psalms 60:10
Bukankah Engkau telah menolak kami, ya Allah?
Pemazmur menggunakan pertanyaan ini untuk menunjukkan kesedihannya bahwa sepertinya Tuhan telah menolak mereka. AT: "Tetapi Tuhan, sepertinya Dia telah menolak kita." atau "Tuhan, Engkau spertinya sudah mencampakkan kami." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Engkau tidak maju, ya Allah, bersama dengan pasukan-pasukan kami
Pemazmur berbicara Tuhan membantu pasukanNya seakan-akan Tuhan ikut berperang dengan mereka. AT: "Engkau tidak membantu pasukan kami ketika kami maju berperang" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 60:11
adalah sia-sia
"adalah tidak berharga"
Psalms 60:12
harus melakukan keperkasaan
"akan mengalahkan musuh-musuh kita"
Ia akan menginjak-injak lawan-lawan kita
Pemazmur berbicara Tuhan membantu pasukan mereka seakan-akan Tuhan akan menginjak-injak para lawan. AT: "Dia akan memperbolehkan kami menginjak-injak musuh kami" atau "Dia akan membuat kami dapat mengalahkan musuh kami" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 61
Psalms 61:intro-0
Catatan Umum Mazmur 61
Jenis Mazmur
# Mazmur 61 adalah Mazmur pujian
Konsep-konsep khusus dalam pasal ini
# Sumpah
Penulis telah bersumpah untuk memuji Allah setiap hari dalam kehidupannya karena Allah telah memberkatinya. (Lihat: INVALID bible/kt/vow dan INVALID bible/kt/bless)
Tautan:
- Mazmur 61:1
Psalms 61:1
Informasi umum:
Inilah lagu tentang kesetiaan Allah. Kesejajaran sama dengan puisi Ibrani. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry dan INVALID translate/figs-parallelism)
Kepada pemimpin pujian
"Ini untuk pemimpin musik yang digunakan dalam ibadah."
dengan iringan kecapi
"orang-orang harus memainkan lagunya dengan alat musik petik."
Dengarlah seruanku, ya Allah, perhatikan doaku
Kalimat ini punya arti yang sama. AT: "Allah, dengarlah seruanku dan jawab doaku" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
Psalms 61:2
tuntun aku ke gunung batu yang lebih tinggi daripada aku
Penulis di sini bercerita tentang Allah seolah-olah dia adalah batu yang tinggi yang harus didaki untuk perlindungan. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 61:3
Engkau telah menjadi tempat perlindunganku
Tempat perlindungan merujuk pada perlindungan seseorang. Terjemahan lain: "Engkau seperti tempat perlindungan bagiku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
suatu menara yang kuat terhadap musuh
Terkadang orang-orang menyembunyikan menara yang kuat dari musuhnya. Menjadi menara yang kuat menggambarkan bagi menjaga seseorang aman dari musuhnya. Terjemahan lain: "Engkau sudah menjadi menara yang kuat untuk melindungiku dari musushku" atau "Engkau menjagaku dari musuhku seperti menara yang kuat" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 61:4
Biarlah aku berlindung di dalam persembunyian sayap-Mu
Datang kepada TUHAN untuk meminta perlindungan-Nya. Di sini ada arti kedua yang mengacu pada penggambaran perlindungan Tuhan seolah-olah induk ayam melindungi anaknya di bawah sayapnya. Terjemahan lain: "datang kepadamu untuk berlindung seperti anak ayam di bawah sayap induknya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 61:5
Engkau telah memberikan kepadaku warisan
Penulis berbicara tentang berkat Allah seolah-olah itu adalah suatu warisan yang dia terima. Terjemahan lain: "Engkau telah memberkahiku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
yang takut akan nama-Mu
Di sini "nama-Mu" adalah Allah sendiri. Terjemahan lain: "yang takut akanmu" atau "yang takut akan namamu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 61:6
Engkau hendak menambahkan ... banyaknya generasi
Kedua kalimat ini punya artian yang sama. Ide itu diulang untuk menekankan. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
Engkau hendak menambahkan umur raja
"Engkau akan menambahkan umur raja" atau "Engkau yang akan membuat umur raja lebih panjang"
tahun-tahunnya seperti banyaknya generasi
"tahun-tahun" di sini mengacu pada berapa lama raja akan hidup. Terjemahan lain: "dia akan hidup seperti banyak generasi" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 61:7
Kiranya ia bertakhta selama-lamanya di hadapan Allah
Di sini "sebelum pemerintahan Allah" berarti Allah menyetujui apa yang raja lakukan dan memberkati keadilan pemerintahannya. Beberapa versi menterjemahkan keinginan pembicara: "Saya berharap raja memerintah selamanya sebelum Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
tetapkanlah kasih setia dan kebenaran untuk menjaganya
Kata-kata abstrak "cinta" dan "kesetiaan" dibicarakan seolah-olah mereka melindungi raja. Terjemahan lain: "selalu melindunginya karena kamu setia dan mencintainya" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns dan INVALID translate/figs-personification)
Psalms 61:8
aku akan menyanyikan pujian bagi Nama-Mu selama-lamanya
Di sini "nama" Allah sendiri. Terjemahan lain: "Aku akan selalu menyayikan pujian bagi-Mu selamanya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
membayar nazarku
Di sini merujuk pada janji untuk mempersembahkan korban kepada Allah setiap hari.
Psalms 62
Psalms 62:intro-0
Mazmur 62
Catatan Umum
Jenis Mazmur
Mazmur 62 adalah Mazmur pembebasan. Mazmur ini mengekspresikan kepercayaan bahwa Tuhan akan menyelamatkan pemazmur dari musuh-musuhnya.
Konsep-konsep khusus dalam pasal ini
Kepercayaan
Walaupun musuh-musuh pemazmur menyerangnya ketika ia merasa lemah, ia percaya bahwa Tuhan akan melepaskannya. Tuhan itu baik dan penuh kuasa.
Tautan:
Psalms 62:1
Informasi Umum
Mazmur ini adalah sebuah lagu mengenai kesetiaan Tuhan. Kesejajaran merupakan hal umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry dan INVALID translate/figs-parallelism)
Kepada pemimpin pujian
Mazmur ini ditujukan kepada pemimpin pujian, yang digunakan dalam ibadah.
Yedutun
Salah seorang pemimpin pujian Daud memiliki nama yang sama dengan nama ini. Kemungkinan itu adalah dia. Lihat bagaimana ini di terjemahkan dalam Mazmur 39:1. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Ia adalah keselamatanku
"Dia adalah satu-satunya yang melepaskanku" atau "Dia adalah satu-satunya yang menyelamatkanku"
Psalms 62:2
Hanya Ia gunung batuku dan keselamatanku
Penulis mengibaratkan kemampuan Allah melindunginya seperti sebuah gunung batu. Terjemahan lain: "Hanya Dia satu-satunya yang dapat melindungi dan menyelamatkanku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Tempat perlindungan yang tinggi
Penulis mengibaratkan kemampuan Allah melindunginya seperti menara yang tinggi. Terjemahan lain:"Ia menjauhkanku dari kekuasaan musuh-musuhku." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Aku tidak akan mengalami guncangan besar
Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tak ada yang dapat menggoyahkanku"
Psalms 62:3
kamu semua
"Musuh-musuhku" atau "semua musuh-musuhku"
Berapa lama ... meneriaki seseorang ... dinding yang miring dan hampir roboh?
Daud menggunakan sebuah pertanyaan retorik untuk menunjukkan keputusasaannya. Dia tidak mengharapkan jawaban. Terjemahan lain: "Nampaknya musuh-musuhku tidak akan pernah berhenti menyerangku. Aku merasa bahwa aku seperti tembok yang miring atau pagar yang roboh yang tidak memiliki kekuatan untuk melawanmu ."
Meneriaki seseorang
Menyerangku
Psalms 62:4
Mereka hanya merancangkan untuk
"Mereka bermaksud untuk" atau "mereka berencana untuk"
merancangkan ... menghalau dia.. memberi berkat ... mengutuk
Dalam ayat-ayat ini, Daud menyebut dirinya sendiri dengan menggunakan kata ganti "dia".
dengan mulut mereka
Kalimat ini menunjuk pada perkataan mereka atau kata-kata mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
benaknya
Ini menunjuk pada pemikiran-pemikiran mereka (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 62:5
Harapanku dari-Nya
"Sebab aku menaruh harapanku pada-Nya"
Psalms 62:6
Hanya Ia gunung batuku dan keselamatanku, tempat perlindunganku yang tinggi
Penulis mengumpamakan seolah-olah Allah adalah sebuah gunung batu dan tempat perlindungan yang tinggi. Kedua perumpamaan ini menunjukan bagaimana Tuhan meyediakan perlindungan dari musuh-musuhnya. Kata "keselamatan" di sini berarti bahwa Tuhan menyelamatkan penulis. Lihat bagaimana kata ini diterjemahkan dalam Mazmur 62:2. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Aku tidak akan di goyahkan
Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tidak ada yang dapat menggoyahkanku". (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Psalms 62:7
Gunung batu kekuatanku, tempat perlindunganku ialah Allah
Penulis mengumpamakan seolah-olah Tuhan adalah gunung batu yang menjaga keamanan seseorang dari musuh-musuhnya. Ia juga mengumpamakan seolah-olah Tuhan adalah tempat berlindung yang menyediakan perlindungan. Terjemahan lain: Tuhan selalu memberikan aku kekuatan dan perlindungan. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 62:8
curahkan isi hatimu
Ungkapan ini menunjuk pada bagaimana engkau mencurahkan perasaan hatimu seolah-olah sedang menuangkan cairan. Terjemahan lain: "memberikan perhatianmu yang terdalam kepada Allah". (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
tempat perlindungan bagi kita
Kata "kita" menunjuk kepada Daud dan orang-orang yang diajaknya berbicara. (Lihat: INVALID translate/figs-inclusive)
Psalms 62:9
Anak manusia hanyalah napas ... anak manusia adalah dusta
Frasa ini menunjuk kepada semua manusia pada tingkat kekayaan dan kepentingan. Kata "dusta" memiliki arti yang sama dengan "hanyalah nafas." Terjemahan lain: "engkau tidak dapat menaruh kepercayaanmu kepada manusia, sekalipun mereka adalah orang-orang yang sangat penting". (Lihat: INVALID translate/figs-merism dan INVALID translate/figs-parallelism)
mereka naik ke atas timbangan, mereka semua lebih ringan dari napas
Jika engkau menaruh semua jenis manusia seperti ini pada timbangan, mereka tidak akan memiliki berat. Ini artinya mereka tidak mempunyai nilai nyata bagimu.
Psalms 62:10
penindasan atau perampasan
Dua kata ini pada dasarnya memiliki arti yang sama. Engkau tidak dapat percaya pada uang yang kau dapatkan dengan cara mengambil dari orang lain.
jangan menaruh harapan sia-sia
Penulis mengibaratkan orang-orang kaya seperti pohon-pohon atau pohon anggur yang mampu menghasilkan buah. Terjemahan lain "sebab mereka tidak akan memberikan apapun yang baik untukmu." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Janganlah hatimu melekat kepadanya
Frasa "melekat kepadanya" di sini merupakan sebuah ungkapan yang berarti sangat menginginkan sesuatu. Terjemahan lain "jangan menginginkan mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Psalms 62:11
Satu kali, Allah berfirman, dua kali aku telah mendengarnya
Kalimat ini berarti bahwa Allah telah menyampaikan hal ini lebih dari sekali.
Kuasa adalah milik Allah
Allah diberikan karakter berkuasa, seolah-olah kuasa adalah milik-Nya. Kata "kuasa" dapat diterjemahkan menjadi kata sifat. Terjemahan lain: Allah itu penuh kuasa. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-abstractnouns)
Psalms 62:12
Kasih setia adalah milik-Mu, ya Tuhan
Allah diberikan karakter janji kesetiaan, seolah-olah janji kesetiaan adalah milik Allah. Kata "kesetiaan" dapat diterjemahkan menjadi kata sifat. Terjemahan lain: Engkau Allah, yang juga setia kepada perjanjian-Mu. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-abstractnouns)
Karena Engkau membalas manusia sesuai perbuatannya
Penulis berbicara tentang imbalan yang diberikan Allah, seolah-olah Allah membayar upah atas pekerjaan. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 63
Psalms 63:intro-0
Mazmur 63
Catatan Umum
Jenis Mazmur
Mazmur pasal 63 adalah sebuah mazmur pujian.
Konsep-konsep khusus dalam pasal ini
# Pujian
Penulis memuji Allah karena pribadi Allah itu sendiri dan karena telah melindunginya.
Tautan:
Psalms 63:1
Informasi Umum:
Kesejajaran merupakan hal yang umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry dan INVALID translate/figs-parallelism)
Mazmur Daud
Beberapa kemungkinan artinya 1) Daud menulis Mazmur atau 2) Mazmur ini tentang Daud atau 3) Mazmur ini adalah gaya mazmur Daud.
dengan sungguh-sungguh
dengan tulus
jiwaku haus akan Engkau, dan tubuhku rindu kepada-Mu
Kedua klausa ini pada dasarnya memiliki arti yang sama dan digunakan bersama-sama untuk menekankan bagimana penulis sangat mengingini untuk bersama Allah. Terjemahan lain: "seluruh jiwaku sangat ingin bersamaMu" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
tanah yang kering dan tandus
"panas, padang pasir yang kering"
Psalms 63:2
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Psalms 63:3
Sebab kasih setiaMu lebih baik daripada hidup, bibirku
Kata benda abstrak "setia" dapat diterjemahkan dengan kata keterangan dan kata benda abstrak "hidup" dapat diterjemahkan dengan frasa kata kerja. Terjemahan lain: "aku menilaimu menjadi setia terhadap janjimu lebih dari aku menilai hidup, sehingga bibirku" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
bibirku akan memujiMu
Di sini kata "bibirku" menggambarkan orang secara utuh. Terjemahan lain: "aku akan memujiMu" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Psalms 63:4
Dalam namaMu aku akan mengangkat tanganku
Di sini kata "dalam namaMu" berarti "kepadaMu." Terjemahan lain: "aku akan menyembahMu dan berdoa kepadaMu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 63:5
Jiwaku dipuaskan seperti dengan lemak dan sumsum
Di sini penulis membicarakan tentang mengetahui dan menyembah Allah seolah-olah lebih puas daripada memakan makanan sehat. Terjemahan lain: "aku akan lebih bahagia daripada seseorang yang makan lemak dan makanan pilihan" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
mulutku akan memujiMu dengan bibir yang bersorak-sorai
Di sini kata "Mulutku dengan bibir yang bersorak-sorai" menggambarkan keseluruhan orang yang memuji Allah dengan bersorak-sorai. Terjemahan lain: "aku akan memujiMu dengan bersorak-sorai" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Psalms 63:6
ketika aku mengingat akan Engkau di tempat tidurku ... sepanjang waktu jaga malam
Kedua klausa ini memiliki arti yang sama. Maksudnya adalah untuk menekankan seberapa banyak penulis mengingat Allah. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
Psalms 63:7
di dalam bayangan sayapMu, aku akan bernyanyi dengan sukacita
Penulis membicarakan Allah seolah-olah Ia adalah seekor burung yang melindungi anaknya di bawah sayapnya. Terjemahan lain: "aku bersukacita karena Engkau melindungi aku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 63:8
jiwaku melekat padaMu
"Aku membutuhkanmu" atau "Aku bergantung kepadamu"
tangan kananMu menopang aku
Di sini, kata tangan kananMu digunakan sebagai simbol kekuataan dan kekuasaan. Terjemahan lain: "Engkau mendorongku" atau "Engkau mengangkatku" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 63:9
akan masuk ke dasar bumi
Ini berarti mereka akan mati dan pergi ke tempat kematian. Ini dapat dinyatakan dengan jelas dalam terjemahan. Terjemahan lain: "akan mati dan turun ke tempat kematian" atau "akan mati dan masuk ke tempat kematian" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Psalms 63:10
mereka akan diserahkan di bawah pedang
Di sini kata "pedang" menggambarkan kematian dalam pertempuran, dan "mereka yang memegang pedang di tangannya" merujuk kepada musuh-musuh yang membunuh mereka dalam pertempuran. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Allah akan membuat mereka mati dalam pertempuran" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-activepassive)
mereka akan menjadi bagian yang akan dimakan anjing-anjing hutan
Di sini kata "mereka" merujuk pada mayat mereka yang mati dalam pertempuran. Terjemahan lain: "anjing-anjing hutan akan memakan mayat mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
anjing-anjing hutan
"anjing-anjing hutan" di sini adalah sejenis anjing liar yang berkaki panjang. Mereka memakan bangkai, binatang buruan dan buah.
Psalms 63:11
raja akan
Daud sedang membicarakan dirinya sendiri. Ini dapat dinyatakan dengan jelas dalam terjemahan. Terjemahan lain: "Aku, raja Israel, akan" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
bersumpah demi Dia ... bangga,
Kata "Dia" merujuk pada "Allah"
karena mulut orang-orang yang berkata dusta akan ditutup
Di sini kata "mulut" menggambarkan orang secara utuh. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tetapi Allah akan membungkamkan orang-orang berdusta" atau "Allah akan membungkamkan mereka yang berdusta" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche dan INVALID translate/figs-activepassive)
Psalms 64
Psalms 64:intro-0
Catatan-catatan Umum Mazmur 64
Jenis Mazmur
Mazmur 64 adalah mazmur pembebasan. (Lihat: INVALID bible/other/deliverer)
Konsep khusus pada pasal ini
# Rencana dari musuh
Musuh-musuh si penulis telah membuat rencana terhadap dia tetapi Allah menyelamatkan dia. (Lihat: INVALID bible/kt/save)
Tautan:
Psalms 64:1
Informasi Umum:
Mazmur ini adalah sebuah doa untuk meminta pertolongan. Kesejajaran sudah biasa dalam puisi Ibrani. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry dan INVALID translate/figs-parallelism)
Kepada pemimpin pujian
"Ini adalah pemimpin musik saat penyembahan"
jagalah
aman
Psalms 64:2
Sembunyikan aku dari persekongkolan orang-orang jahat
Di sini "sembunyi" melambangkan perlindungan, dan "dari persekongkolan dari orang-orang jahat" menunjukan kelakuan jahat yang direncanakan pada Daud. Terjemahan lain: "Lindungi aku dari kejahatan dari orang-orang jahat yang diam-diam rencanakan padaku" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
dari keramaian
Kata "sembunyikan aku" dimengerti dari frasa sebelumnya dan bisa diulang di sini. Terjemahan lain: "sembunyikan aku dari keramaian" atau "lindungi aku dari kumpulan" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)
dari keramaian orang-orang yang melakukan kejahatan
Beberapa kemungkinan "keramaian" artinya mengacu pada 1) suara berisik. Terjemahan lain: "Kericuhan yang orang-orang lakukan" atau 2) gerombolan orang yang membuat suara bising. Terjemahan lain: "rombongan yang berisik"
Psalms 64:3
yang mengasah lidah mereka seperti pedang
Si penulis berkata bahwa lidah musuh-musuhnya tajam seperti pedang. Di sini "lidah" menunjukan tajamnya kata-kata yang mereka ucapkan. Terjemahan lain: "perkataan kasar yang menyakitiku seperti tajamnya pedang" (Lihat: INVALID translate/figs-simile dan INVALID translate/figs-metonymy)
panahnya, perkataan yang pahit
Si penulis mengatakan bahwa kata-kata pahit mereka seperti sebuah panah yang diarahkan ke dia. Terjemahan lain: "perkataan pahit yang menusukku seperti panah" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 64:4
Informasi umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Psalms 64:5
siapa bisa melihatnya
Orang-orang jahat itu tidak mengharapkan jawaban karena mereka tahu mereka tidak melihatnya. Terjemahan lain: "tidak ada orang yang melihat apa yang kita lakukan" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Psalms 64:6
Batin dan hati manusia begitu dalam
Si penulis bebicara soal laki-laki "batin" dan "batin" seperti mereka adalah sebuah tubuh yang berada kedalaman air yang tidak ada orang yang bisa mencari sampai ke dasarnya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Batin ... hati
Kedua frasa ini mengacu pada pribadi seseorang dan pikiran terdalam mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
Psalms 64:7
Informasi Umum:
Si penulis melanjutkan berbicara soal "orang-orang jahat" dalam Mazmur 64:1.
Akan tetapi, Allah menembak ke arah mereka ... dengan panah
Si penulis berkata soal hukuman Allah kepada mereka seperti Allah memanah ke arah mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 64:8
mereka akan melarikan diri
Si penulis berkata Allah membuat rencana mereka gagal seperti Allah membuat mereka ragu di jalan mereka. Ini bisa dinyatakan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lain: "Allah akan membuat mereka ragu" atau "Allah akan membuat rencana mereka gagal" (Lihat:INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-activepassive)
lidah mereka akan menggelincirkan mereka
Di sini "lidah" menunjukan apa yang mereka katakan. Terjemahan lain: "Sejak perkataan mereka melawan mereka" (Lihat:INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 64:9
apa yang telah Allah kerjakan
"apa yang telah Allah kerjakan"
Psalms 64:10
mendapat perlindungan di dalam-Nya
Datang kepada TUHAN untuk mendapat perlindungan seolah-olah mencari mendapat perlindunganNya. Terjemahan lain: "pergi ke Dia untuk perlindungan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
yang lurus hatinya akan menjadi bangga
Di sini "lurus hatinya" adalah sebuah ungkapan dari saleh atau benar. Terjemahan lain: "semua orang saleh yang menyembah Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Psalms 65
Psalms 65:intro-0
Catatan Umum Mazmur 65
Jenis mazmur
Mazmur 65 adalah mazmur pujian bagi Allah.
Konsep khusus dalam pasal ini
Kekuatan Allah
Allah menjawab doa-doa dan memberikan orang-orang keadilan dan harapan. Allah menciptakan alam dan menguasainya, mengirimkan hujan sehingga gandum dan padang rumput tumbuh subur.
Tautan:
- Mazmur 65:1****
Psalms 65:1
Informasi Umum:
Mazmur ini adalah lagu pujian. Kesejajaran adalah biasa dalam puisi Ibrani. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry dan INVALID translate/figs-parallelism)
Kepada pemimpin pujian
"Ini untuk pemimpin musik yang digunakan untuk ibadah"
Pujian diam bagiMu, ya Allah, di Sion
Perkataan pujian seolah-olah seperti seorang yang dapat bertindak pada dirinya sendiri. Terjemahan lain: "Pada diriMu sendiri, Allah yang ada di Sion, kami akan mempersembahkan pujian kami" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)
kepadaMu nazar-nazar dibayar
Ini dapat ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kami akan melakukan apa yang kami janjikan kepadamu apa yang kami akan lakukan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Psalms 65:2
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Psalms 65:3
Kesalahan-kesalahan berkuasa atasku
Daud berbicara mengenai kesalahan seolah-olah seperti seseorang yang dapat mengalahkan atau menindas. Terjemahan lain: "Ini seperti dosa-dosa kami sendiri yang mengalahkan kami" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)
Engkau menutupi pelanggaranku
Kata "pelanggaran" menuju pada "kesalahan-kesalahan."
Psalms 65:4
orang yang Kaupilih ... pelataranMu
Kata "Kau" dan "Mu" dalam ayat ini menuju pada TUHAN.
di pelataranMu
Pernyataan ini menggambarkan bahwa laki-laki tersebut sering berada di dalam Bait Suci untuk memuji TUHAN. Terjemahan lain: "sering memuji di pelataranMu" (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)
Kiranya kami dipuaskan dengan kebaikan-kebaikan rumahMu, baitMu yang kudus
Dapat ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Kebaikan-kebaikan rumahMu, baitMu yang kudus, akan memuaskan kami" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Kiranya kami
Kata "kami" menunjuk pada Daud dan umat Israel, tetapi bukan untuk Allah,yang padanya ia berbicara. (Lihat: INVALID translate/figs-exclusive)
rumahMu, baitMu yang kudus
"rumahMu, yang merupakan baitMu yang kudus"
Psalms 65:5
dengan kebenaran
"karena Engkau benar"
Engkau
"kamu, merujuk kepada Allah"
segala ujung bumi ... lautan terjauh
Kedua frasa ini memiliki arti yang hampir sama. Terjemahan lain: "semua orang yang tinggal di seluruh bumi dan lautan terjauh. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
segala ujung bumi
Ini menuju pada orang-orang yang tinggal di seluruh bumi. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 65:6
Engkau berikatpinggangkan keperkasaan
Penulis membicarakan Allah seolah-olah Ia menggunakan keperkasaanNya seperti ikat pinggang. Terjemahan lain: "menunjukkan bahwa Engkau sangat kuat" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 65:7
deru lautan, deru gelombangnya
Kedua frasa ini memiliki arti yang sama dan digunakan bersama untuk membuat kesan lebih hidup pada pendengar dan pembaca. Terjemahan lain: "deru lautan yang terus menerus" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
deru
suara gaduh yang disebabkan karena angin dan gelombang
keributan bangsa-bangsa
Ini juga sesuatu yang Allah buat tenang.
keributan
suara gaduh
Psalms 65:8
tanda
bukti atau sesuatu yang menunjukkan hal lain adalah benar
Engkau membuat orang-orang pada pagi dan malam hari bersorak-sorai
Frasa "pada pagi dan malam hari" menunjuk pada orang-orang yang tinggal di seluruh bumi. Terjemahan lain: "Engkau membuat orang-orang dimana pun mereka berada berteriak senang" (LIhat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-merism)
Psalms 65:9
memperhatikan bumi
Ini menuju pada tanah yang ada di bumi.
menjadikannya kaya
"Engkau membuat tanah menjadi subur sehingga tanaman-tanaman dapat tumbuh"
aliran-aliran Allah begitu penuh dengan air
Ini menuju pada persediaan air di langit yang Allah kirim untuk mengairi bumi dan mengisi sungai-sungai. Terjemahan lain: "Engkau akan mengisi sungai dengan air" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 65:10
Engkau ... Engkau ... Engkau ... Engkau
Penulis berbicara kepada TUHAN, sehingga kata-kata di atas adalah tunggal. (Lihat: INVALID translate/figs-you)
alur-alurnya
"alur-alur bumi"
alur
Alur adalah parit panjang dan dalam yang dibuat di tanah untuk menanam biji-bijian atau untuk mengairi ladang di mana padi di tanam.
gumpalan-gumpalan
tebing-tebing
Psalms 65:11
Engkau ... Mu
Kata "Engkau" dan "Mu" menuju pada TUHAN sehingga tunggal. (Lihat: INVALID translate/figs-you)
Engkau memahkotai tahun dengan kebaikan
Di sini "tahun" memberikan kualitas seseorang yang menggunakan mahkota ini. Terjemahan lain: "Engkau telah menghormati tahun dengan hasil panen yang baik" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)
jejakMu menitikkan lemak
TUHAN membuat tanah menjadi sangat baik dan subur yang dapat menghasilkan hasil panen yang melimpah seperti dikatakan seolah-olah TUHAN berkeliling di tanah kosong di dalam kereta, meninggalkan makanan yang berlimpah kemana pun ia pergi. Terjemahan lain: "kemanapun engkau pergi, engkau telah meninggalkan makanan yang berlimpah" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 65:12
Tanah-tanah gembalaan ... menitikkan embun
Ada banyak embun di tanah-tanah gembalaan yang disebutkan menitik di atas tempat itu. Terjemahan lain: "Tanah-tanah gembalaan ... penuh dengan embun" atau "banyak embun yang menitik di tanah gembalaan yang liar"
bukit-bukit berikatpinggangkan sorak-sorai
Penulis membicarakan keindahan seolah-olah mereka adalah orang-orang yang bersukacita, dan suka cita seperti pakaian. Terjemahan lain: "bukit-bukit seperti orang yang memakai sukacita" atau "bukit-bukit seperti orang yang bersukacita" (Lihat: INVALID translate/figs-personification dan INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 65:13
Padang-padang rumput berpakaian kawanan domba
Penulis membicarakan padang rumput yang ditutupi dengan kawanan domba seperti padang rumput yang menggunakan pakaian.
Padang rumput
Tanah lapang dimana hewan-hewan diberi makan rumput
kawanan domba
kelompok hewan-hewan, seperti domba dan kambing
Mereka bersorak-sorai dan bernyanyi
Padang rumput, bukit dan lembah yang melimpah-limpah, dan mereka terlihat bersorak-sorai dan bernyanyi. Terjemahan lain: "Mereka seperti orang bernyayi dan bersukacita" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)
Mereka bersorak-sorai
Kata "mereka" menuju pada padang-padang dan lembah-lembah.
Psalms 66
Psalms 66:intro-0
Mazmur 66
Catatan Umum
Jenis Mazmur
Mazmur 66 adalah Mazmur pujian.
Konsep khusus dalam pasal ini
TUHAN menyelamatkan
Sama seperti Allah membawa Israel melalui padang belantara, Ia membawa penulis ke masa-masa yang berat tetapi menyelamatkannya. Penulis akan menyembah Allah dengan mengorbankan hewan-hewan kepadaNya. (Lihat: INVALID bible/kt/save)
Tautan:
Psalms 66:1
Informasi Umum:
Mazmur ini adalah Mazmur pujian. Kesejajaran adalah hal yang biasa terjadi dalam puisi Ibrani. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry dan INVALID translate/figs-parallelism)
Kepada pemimpin pujian
"Ini adalah untuk pemimpin musik yang digunakan dalam penyembahan"
Bersoraklah bagi Allah, hai seluruh bumi
"bersorak bagi Allah" menggambarkan bernyanyi dan menyerukan pujian kepada Allah. Terjemahan lain: "Biarlah seluruh bumi bernyanyi dan bersorak gembira kepada Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
seluruh bumi
Ini mengarah kepada semua orang yang hidup di bumi. Terjemahan lain: "semua orang di bumi" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 66:2
Nyanyikan pujian bagi kemuliaan namaNya, berikanlah pujian yang mulia bagi Dia
Ungkapan-ungkapan ini memiliki arti yang serupa dan digunakan bersama-sama untuk menekankan betapa hebat Allah itu. Terjemahan lain: "Nyanyikan betapa mulia nama Allah itu; nyanyikan pujian yang mulia tentang betapa besar Allah itu" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
kemuliaan namaNya
Nama Allah di sini menggambarkan Allah sendiri. Terjemahan lain: "kemuliaanNya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 66:3
Betapa dahsyat perbuatanMu
Perbuatan Allah membuat kita kagum dan takjub karena kita mengetahui Ia berkuasa dan kudus.
Oleh karena besar kekuatanMu
"Karena Engkau memiliki kekuatan yang besar"
Psalms 66:4
Seluruh bumi bersujud padaMu
Ini mengarah kepada semua orang yang hidup di bumi. Terjemahan lain: "Seluruh orang di bumi akan menyembah Engkau" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
menyanyikan pujian bagi namaMu
Di sini "namaMu" mengarah kepada pribadi Allah sendiri. Terjemahan lain: "mereka akan memuji dan menghormatiMu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 66:5
Ia ... Nya
Kata-kata ini mengarah kepada Allah.
perbuatan-perbuatanNya terhadap anak-anak manusia ditakuti
"Ia membuat orang-orang merasa takut dan kagum ketika mereka melihat perbuatan-perbuatanNya"
anak-anak manusia
"umat manusia"
Psalms 66:6
Ia ... Nya
Ini mengarah kepada Allah.
Ia mengubah laut menjadi tanah kering, mereka melewati sungai dengan berjalan kaki
Ini merujuk kepada menyeberangi Laut Merah.(Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
mereka pergi
Kata "mereka" mengarah kepada umat Allah, bangsa Israel.
kita bersorak
Kata "kita" mengarah kepada umat Israel, nenek moyang mereka, Daud, dan orang-orang yang Ia ajak bicara. (Lihat: INVALID translate/figs-inclusive)
Psalms 66:7
Ia ... Nya
Kata-kata ini mengarah kepada Allah.
mataNya
Ungkapan "mataNya" mengarah kepada pribadi Allah sendiri. Terjemahan lain: "Ia melihat" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Para pemberontak tidak akan bangkit meninggikan dirinya sendiri
"Jangan membiarkan orang-orang pemberontak memberikan diri mereka sendiri" atau "jangan biarkan orang-orang pemberontak menjadi membanggakan dirinya"
Psalms 66:8
Pujilah Allah kami ... biarlah suara puji-pujian bagiNya terdengar
Kedua klausa ini memiliki arti yang serupa. Gagasan ini diulang untuk menekankan pentingnya memuji Allah. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
Psalms 66:9
kami
Kata-kata ini mengarah kepada Daud dan orang-orang yang Ia ajak bicara. (Lihat: INVALID translate/figs-inclusive)
dan tidak mengizinkan kaki kami goyang
Penulis membicarakan perlindungan Allah sebagai mencegah orang-orangNya dari terselip saat mereka berjalan atau jatuh ke jurang. Terjemahan lain: "Ia tidak mengizinkan kita untuk jatuh dalam bencana" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 66:10
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Psalms 66:11
Engkau membawa kami ke dalam perangkap
Penulis membicarakan hukuman Allah seolah-olah Allah telah menangkap orang-orangnya di sebuah perangkap. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
perangkap
sebuah perangkap untuk seekor burung atau seekor binatang.
Engkau menaruh beban di pinggang kami
Penulis membicarakan tentang apa yang orang-orang telah tahan seperti membawa beban berat di pinggangnya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 66:12
Engkau membiarkan orang-orang menunggangi kepala kami
Ini adalah sebuah gambaran tentang dikalahkan dalam peperangan dengan mengerikan. Terjemahan lain: "Itu seolah-olah musuh-musuh kami mengalahkan kami dalam peperangan dan kemudian menunggangi kereta kuda mereka di atas tubuh-tubuh kami yang terjatuh" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
melewati api dan air
Allah menguji mereka dengan bencana-bencana alami seperti api dan banjir. Terjemahan lain: "kami menderita seperti orang-orang yang menderita dari api dan banjir" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-merism)
kelimpahan
Penulis membicarakan tentang berkat-berkat yang orang-orang Israel sekarang miliki seolah-olah mereka telah dibawa ke tempat terbuka yang luas dimana mereka selamat. Terjemahan lain: "tempat terbuka di mana mereka selamat" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 66:13
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Psalms 66:14
yang bibirku nyatakan dan mulutku ucapkan
Di sini "bibir" dan "mulut" mengarah kepada kata-kata perjanjian yang dikatakan. Terjemahan lain: "yang aku janjikan" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Psalms 66:15
asap kurban domba-domba jantan
"bau asap kurban domba-domba jantan"
Psalms 66:16
Aku akan menceritakan apa yang Ia perbuat terhadap jiwaku
Kata "jiwa" menggambarkan keseluruhan orang. Terjemahan lain: "Aku akan menceritakan kepadamu apa yang Ia perbuat kepadaku" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Psalms 66:17
Aku memanggilNya dengan mulutku
Kata "mulut" menggambarkan keseluruhan orang yang berseru kepada Allah. (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
pujian bagiNya ada pada lidahku
Di sini "lidah" menggambarkan kata-kata atau perkataan. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "Aku memujiNya dengan lidahku" atau "Aku memujiNya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive danINVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 66:18
melihat kejahatan
"menyukai kejahatan" atau "melakukan kesalahan"
tidak mau mendengarkan
Di sini "tidak mau mendengarkan" menyiratkan bahwa Allah tidak akan menjawab doa-doanya. Ini dapat diperjelas dalam penerjemahan. Terjemahan lain: "tidak akan mendengar aku ketika aku memanggilNya" atau "Ia tidak akan menjawab doa-doaku" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Psalms 66:19
Namun, Allah telah mendengar, Ia memperhatikan
Kedua klausa ini memiliki arti yang serupa dan digunakan bersama-sama untuk menekankan bahwa Allah telah mendengar doanya. Terjemahan lain: "Namun, Allah sungguh telah mendengar doaku" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
suara doaku
Di sini doa penulis diberikan kualitas personal atas kepemilikan suara. Terjemahan lain: "doaku" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)
Psalms 66:20
tidak berpaling dari doaku
Di sini "berpaling" menggambarkan meninggalkan doanya. Terjemahan lain: "yang tidak mengabaikan doanya"
atau kasih-setiaNya padaku
Frasa "tidak berpaling" dipahami dari frasa sebelumnya dan dapat diulang disini. Gagasan dari "janji kasih setiaNya" dapat diterjemahkan dengan ungkapan "setia kepada janjiNya." Terjemahan lain: "dan tidak memalingkan kasih setiaNya dari ku" atau "dan tidak menghentikan kasih setiaNya terhadap janjiNya denganku" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit danINVALID translate/figs-abstractnouns)
Psalms 67
Psalms 67:intro-0
Mazmur 67
Catatan-catatan Umum
Jenis Mazmur
Mazmur pasal 67 adalah Mazmur Pujian.
Konsep-konsep khusus dalam pasal ini
Pujian
Orang-orang di seluruh dunia harus memuji Allah.
Tautan:
Psalms 67:1
Informasi Umum:
Kesejajaran merupakan bentuk umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry dan INVALID translate/figs-parallelism)
Kepada pemimpin pujian
"Ini adalah untuk pemimpin musik yang digunakan dalam penyembahan"
dengan alat musik petik
"orang-orang harus memainkan alat musik petik dengan nyanyian ini"
kiranya Ia bersinar atas kami
Penulis membicarakan TUHAN yang berbuat baik terhadap mereka seolah-olah wajah TUHAN bersinar atas mereka. Terjemahan lain: "berbuat baik terhadap kami" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 67:2
jalanMu dikenal di atas bumi
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang mengenal jalanMu di atas bumi" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
keselamatanMu di antara semua bangsa
Penulis meminta setiap orang untuk tahu bahwa Allah memiliki kuasa untuk menyelamatkan mereka. Terjemahan lain: "dan orang-orang dari semua bangsa harus tahu bahwa Engkau memiliki kuasa untuk menyelamatkan mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis dan INVALID translate/figs-explicit)
Psalms 67:3
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Psalms 67:4
biarlah suku-suku bangsa ... menuntun suku-suku bangsa
Di sini kata "suku-suku bangsa" menggambarkan orang-orang yang tinggal di seluruh bangsa-bangsa di bumi. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
dengan adil
"dengan tulus" atau "dengan tepat"
Psalms 67:5
Biarlah suku-suku bangsa bersyukur kepadaMu ... biarlah semua suku bangsa bersyukur kepadaMu
Klausa kedua memperkuat makna dari klausa yang pertama untuk menekankan seberapa penting untuk bersyukur kepada Allah. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
Psalms 67:6
Bumi telah memberikan hasilnya
Di sini penulis membicarakan "bumi" seolah-olah itu dipilih untuk menyediakan hasil panen kepada orang-orang. Terjemahan lain: "kami telah menuai hasil panen yang berlimpah-limpah dari ladang kami" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)
Psalms 67:7
segenap ujung bumi akan takut kepadaNya
Ini berarti orang-orang di manapun berada harus menghormati Allah oleh karena berkat-berkatnya. Terjemahan lain: "Aku meminta semua orang di manapun berada di bumi biarlah memiliki rasa hormat kepadaNya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 68
Psalms 68:intro-0
Mazmur 068 Catatan Umum
Jenis mazmur
Mazmur 68 merupakan mazmur pujian.
Konsep khusus pasal ini
# Kehebatan TUHAN
Tuhan terlalu hebat. Dia merawat yang lemah dan tak berdaya. Dia mulia di bait suciNya. (Lihat: INVALID bible/kt/glory dan INVALID bible/kt/temple)
# Tidak ada tema yang sama
Pelajar telah menemukan mazmur ini sebagai sesuatu yang paling sulit dipahami. Tidak ada yang tampil menyatu di mazmur ini.
Tautan:
- Mazmur 68:1****
Psalms 68:1
Informasi Umum:
Kesejajaran adalah bentuk yang umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry dan INVALID translate/figs-parallelism)
Kepada pemimpin pujian
"Ini diperuntukkan kepada pemimpin musik untuk digunakan dalam ibadah"
Mazmur Daud
Beberapa kemungkinan artinya 1) Daud menulis mazmur atau 2) mazmur ini tentang Daud atau 3) Mazmur ini menggunakan gaya mazmur Daud.
Biarlah Allah bangkit
Tuhan mulai bertindak diibaratkan seperti Dia berdiri. Terjemahan lain: "Biarlah Tuhan bertindak" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
musuh-musuhnya diserakkan
Ini bisa diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Biarkan Tuhan membuat orang-orang yang membenciNya melarikan diri" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Psalms 68:2
Seperti asap yang lenyap, kamu akan melenyapkan mereka
Orang-orang yang membenci Tuhan diibaratkan seperti asap yang mudah lenyap ditiup angin. Ini bisa diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Lenyapkan mereka seperti angin bertiup yang lenyap" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-activepassive)
seperti lilin meleleh di depan api
Orang-orang yang membenci Tuhan diibaratkan seperti lilin yang mudah meleleh karena api. Terjemahan lain: "membuat mereka hilang seperti lilin di hadapan api" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
orang fasik
Ini mengacu pada orang fasik secara umum. (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)
Psalms 68:3
orang benar
Ini menunjuk pada orang benar secara umum. (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)
bersuka dengan sukacita
ini berarti sama dan menekankan besarnya sukacita yang mereka rasakan. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
Psalms 68:4
bagi nama-Nya
Ini menunjuk pada Allah. Terjemahan lain: "kepadaNya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Ia yang berkendara melewati padang belantara
Kehadiran Allah di antara orang-orang diibaratkan seperti dia menaiki kuda atau kereta perang. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 68:5
Ayah bagi anak-anak yatim
Allah diibaratkan seperti Allah yang berbelas kasih yang menjadi seperti ayah kepada anak yatim. Terjemahan lain: "Yang menjadi seperti ayah bagi anak-anak yang tidak memiliki orang tua" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Pembela bagi para janda
Allah diibaratkan seperti Tuhan yang murah hati yang melindungi janda. Terjemahan lain: "seorang pelindung janda" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 68:6
Allah menempatkan orang-orang sebatang kara di dalam rumah
Allah diibaratkan seperti dia menempatkan orang-orang sebatang kara di dalam rumah. "Allah menyediakan keluarga-keluarga untuk mereka yang tidak memiliki siapa-siapa" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Ia mengeluarkan para tahanan kepada kesejahteraan
Allah diibaratkan seperti seseorang yang memimpin para tahanan keluar dari kurungan. Terjemahan lain: "Allah membebaskan para tahanan dan membuat mereka bernyanyi dengan sukacita" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
pemberontak-pemberontak
Kata sifat nominal ini menunjuk pada pemberontak-pemberontak dan bisa diterjemahkan dengan kata sifat maupun kata benda. Terjemahan lain: "orang-orang pemberontak" atau "orang-orang yang memberontak kepadaNya" (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)
tanah gersang
Hukuman Allah terhadap pemberontak-pemberontak diibaratkan seperti dia memaksa mereka untuk hidup dalam tanah gersang. Terjemahan lain: "tanah panas dan gersang" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 68:7
Informasi Umum:
Daud mulai bercerita tentang Tuhan memimpin bangsa Israel dari padang pasir ke Gunung Sinai.
ketika Engkau berjalan ... di saat Engkau melangkah melewati
Dua ungkapan ini mengacu pada kejadian yang sama. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
ketika Engkau berjalan di depan umatMu
"Engkau memimpin umatMu"
di saat Engkau melangkah melewati padang belantara
Allah diibaratkan seperti seorang tentara yang melangkah memimpin umat Israel. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 68:8
langit pun tercurah ... di hadapan Allah
"Tuhan menyebabkan hujan"
di hadapan Allah
Ungkapan ini menunjuk pada kehadiran Allah di hadapan bangsa israel. Terjemahan lain: "Ketika Tuhan hadir di hadapan bangsa Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
Psalms 68:9
Engkau memulihkan ahli waris-Mu pada waktu ia lelah
Tanah Israel diibaratkan seperti seseorang yang lelah, atau menerima kekuatan. Terjemahan lain: "Engkau menyebabkan tanah ini menghasilkan panen" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
ahli waris-Mu
Tanah yang Tuhan berikan kepada bangsa israel diibaratkab seperti ahli waris yang ayah telah wariskan kepada anak-anaknya. Terjemahan lain: "tanah yang telah engkau berikan kepada kami, bangsa Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 68:10
yang miskin
Ini menunjuk pada orang-orang miskin pada umumnya. Terjemahan lain: "orang-orang miskin" (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)
Psalms 68:11
Informasi Umum:
Daud melanjutkan cerita dari perjalanan bangsa israel melalui padang pasir. dalam bagian cerita ini, bangsa Israel menang atas musuh-musuhnya.
orang-orang yang mengumumkan kabar baik ... tentara
Banyak orang membicarakan apa yang menjadi pesan Allah kepada orang lain. Mereka diibaratkan seperti terdapat pasukan dengan jumlah yang besar. Karena frasa ini berkaitan dengan wanita, beberapa versi menerjemahkannya menjadi, "para wanita yang mengumumkan kabar baik ... tentara." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 68:12
Raja-raja bala tentara melarikan diri, mereka melarikan diri
Raja-raja melambangkan diri mereka dan seluruh bala tentara mereka. Ini dipahami bahwa mereka melarikan diri karena mereka dikalahkan oleh bala tentara Israel. Terjemahan lain: "Raja-raja dan pasukannya melarikan diri dari kita karena mereka dikalahkan" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche dan INVALID translate/figs-explicit)
jarahan
Barang-barang yang diambil dari pasukan yang kalah dan dibawa ke dalam rumah tentara yang menang.
Psalms 68:13
serupa sayap merpati yang diselubungi dengan perak ... emas
Ini berarti beberapa barang jarahan sangatlah berharga karena itu dilapisi dengan metal berharga.
Psalms 68:14
menyerakkan raja-raja di sana ... salju turun di atas Zalmon
Terdapat begitu banyak raja-raja dan pasukan yang mati di atas gunung yang mereka ibaratkan seperti mereka dalam salju yang menutupi gunung. Terjemahan lain: "mengalahkan begitu banyak raja-raja dan pasukan musuh bahwa mereka seperti salju yang menutupi Zalmon" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
menyerakkan raja-raja
Di sini "raja-raja" menunjuk pada pasukan mereka juga. Terjemahan lain: "menyerakkan raja-raja dan pasukan mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Zalmon
Ini adalah nama sebuah gunung. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Psalms 68:15
Gunung Allah ... puncak-puncak gunung
Dua ungkapan ini memiliki arti yang hampir sama dan digunakan bersama-sama untuk menguatkan satu dengan yang lain. Terjemahan lain: "gunung tinggi dan kuat merupakan kota bukit Basan" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
Psalms 68:16
Mengapa kamu memandang dengan cemburu ... kepada gunung yang dikehendaki Allah menjadi kediaman-Nya?
Pertanyaan ini bisa dituliskan dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "kota bukit tinggi Basan tidak seharusnya cemburu kepada gunung yang dikehendaki Allah menjadi kediamanNya." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Psalms 68:17
banyak sekali, beribu-ribu banyaknya
Ini tidak dimaksudkan untuk memberi jumlah pasti, tapi untuk mengindikasikan sesuatu yang sangat banyak. Terjemahan lain: "beribu-ribu" (Lihat: INVALID translate/translate-numbers)
Psalms 68:18
naik
"naik" berarti bergerak ke atas, pergi menuju langit.
Psalms 68:19
setiap hari menanggung kita
"membawa beban berat setiap harinya." kepedulian Allah terhadap umatNya diibaratkan seperti Dia memikul masalah mereka sebagai beban. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Allah adalah keselamatan kita
kata-kata "adalah keselamatan kita" bisa diterjemahkan dengan kata kerja "menyelamatkan." Terjemahan lain: "Tuhan yang menyelamatkan kita" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Psalms 68:20
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Psalms 68:21
akan menghancurkan kepala musuh-musuh-Nya
Tuhan diibaratkan seperti seorang kesatria yang akan membunuh musuh-musuhnya dengan menghancurkan kepala mereka. Terjemahan lain: "akan membunuh musuh-musuhNya dengan menghantam kepala mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-explicit)
tempurung kepalanya yang berambut
Sepertinya ini merupakan adat bagi pasukan untuk tidak memotong rambut mereka ketika waktu peperangan. Terjemahan lain: "tengkorak berambut panjang" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
berjalan dalam kesalahannya
Melawan Tuhan diibaratkan seperti berjalan di antara pelanggaran. Terjemahan lain: "sudah biasa melanggarNya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 68:22
Aku akan membawa mereka kembali
kata "mereka" menunjuk pada musuh-musuh Tuhan.
dalamnya lautan
Ini berbicara tentang bagian paling terperinci di bumi di mana orang-orang akan berusaha untuk menyelamatkan diri dari Tuhan seakan-akan mereka berada dalam laut yang begitu dalam (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 68:23
meremukkan mereka
Kehancuran total musuh Israel diibaratkana sepeti bangsa Israel telah menghancurkan mereka di bawah kaki mereka. Terjemahan lain: "mengalahkan musuh mereka dengan telak" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
kakimu dapat meremukkan mereka di dalam darah
Kekejaman dari bentuk kehancuran dari musuh-musuhnya dikatakan dalam bentuk yang sebenarnya, seakan-akan bangsa Israel akan berdiri dalam darah dari musuh-musuh merekay yang mati. Terjemahan lain: "melangkah dalam darah mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
sementara lidah anjing-anjingmu mendapat bagiannya
Tercurahnya darah dari peperangan melawan musuh Israel diibaratkan seperti luasnya anjing-anjing akan meminum darah yang mengalir menggunakan lidahnya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 68:24
arak-arakan
Arak-arakan adalah kumpulan orang-orang yang berjalan bersama dengan tatakrama sebagai bagian dari upacara.
Psalms 68:25
pemain
orang-orang yang memainkan alat musik.
Psalms 68:26
Pujilah Allah di tengah perhimpunan, TUHAN, hai kamu yang terpancar dari Israel!
Ini akan membantu untuk mengganti urutan ungkapan-ungkapan ini. Terjemahan lain: "Engkau yang memancarkan dari Israel, pujilah TUHAN dan diberkati Tuhan di tengah perhimpunanan"
yang terpancar dari Israel!
Kata "terpancar" merupakan kiasan atas kemampuan dari pria-pria Israel menjadi keturunan banyak orang: sebanyak air yang terpancar, jadi Israel merupakan nenek moyang dari banyak orang. Ini juga menyiratkan bahwa panggilan merupakan bagi mereka yang melayani Tuhan seperti yang umat Israel lakukan. Terjemahan lain: "keturunan asli Israel" atau "semua keturunanmu dari Israel"(Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-explicit)
Psalms 68:27
kerumunan mereka
"kelompok mereka." kata "mereka" mengacu pada pemimpin Yehuda.
Psalms 68:28
Allahmu telah memerintahkan kekuatanmu
Beberapa versi memahami teks Ibrani berbeda-beda: "memanggil kekuatanmu, Allah" atau "gunakan kekuatanmu, Allah"
Allahmu telah memerintahkan
"umat Israel, Allahmu telah memerintahkan"
kami
Kata "kami" mengacu pada penulis dan umat Israel, tetapi tidak kepada TUHAN, kepada siap yang dia ajak bicara. (Lihat: INVALID translate/figs-exclusive)
Psalms 68:29
kepada kami
Kata "kami" mengacu pada penulis dan umat Israel, tetapi tidak kepada TUHAN, kepada siapa ia berbicara. (Lihat: INVALID translate/figs-exclusive)
Oleh karena baitMu di Yerusalem
"Ketika Engkau ada di baitMu di Yerusalem, tunjukkan kekuatanMu"
Tunjukkan kekuatanMu
Kata benda abstrak "kekuatan" bisa diungkapkan dengan "kuat." Terjemahan lain: "Tunjukkan pada kamu bahwa Engkau kuat" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Psalms 68:30
binatang-binatang buas di antara ilalang
Banyak ahli-ahli percaya bahwa binatang-binatang buas ini merupakan gaya bahasa yang mengacu pada orang-orang Mesir. Ini bisa dibuat secara gamblang. Terjemahan lain: "orang-orang Mesir seperti binatang-binatang buas di antara ilalang" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-explicit)
kawanan lembu jantan dan anak-anak lembu suku-suku bangsa
Orang-orang dari bangsa lain diibaratkan seperti mereka merupakan kawanan ternak yang besar. Terjemahan lain: "bangsa-bangsa kuat, yang seperti lembu jantan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
serakkan
Membubarkan atau menyebabkan sesuatu yang tersebar dengan cepat dengan arah yang berbeda-beda.
Psalms 68:31
Para duta akan datang dari Mesir
Ini menyiratkan bahwa para duta ini datang dari Mesir dengan tujuan untuk menawarkan hadiah kepada Tuhan di Yerusalem. Terjemahan lain: "lalu para duta Mesir akan memberi hadiah kepadamu" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Etiopia
Ini mengacu pada orang-orang Etiopia. terjemahan lain: "orang-orang Etiopia" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
berlari cepat-cepat mengulurkan tangan kepada Allah
Ini merupakan aksi yang melambangkan penyembahan kepada Allah. Terjemahan lain: "mengangkat tangannya untuk memuji Tuhan" (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
Psalms 68:32
Hai kerajaan-kerajaan bumi
Di sini "kerajaan" menunjuk pada rakyat dari kerajaan-kerajaan itu. Terjemahan lain: "hai orang-orang yang adalah rakyat dari kerajaan di seluruh bumi" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Psalms 68:33
Bagi Dia yang berkendara melintasi langit
Kata "bernyanyi" disiratkan sebagai awalan dari ayat ini. Di sini Tuhan dideskripsikan seperti Dia menaiki kereta di angkasa. Terjemahan lain: "bernyanyi bagi Tuhan yang berkendara melintasi langit di keretanya" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis dan INVALID translate/figs-metaphor)
Ia memberikan suara-Nya, suara yang dahsyat
Ungkapan ini berarti Dia berbicara dengan kuat. Terjemahan lain: "Dia berteriak dengan kuat" atau "Dia berbicara dengan lantang" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Psalms 68:34
Berikanlah kekuatanmu kepada Allah
"berikanlah" berarti memberi penghargaan bagi seseorang. Terjemahan lain: "Kekuatan mlik Alllah"
KeagunganNya ada di atas awan-awan
Kata benda abstrak "kekuatan" diungkapkan sebagai "perkasa." Terjemahan lain: "di atas awan-awan Dia juga menunjukkan bahwa Dia perkasa" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Psalms 68:35
Ya Allah, sungguh menakutkan di tempat kudus-Nya
Di sini penulis berbicara langsung kepada Tuhan. (Lihat: INVALID translate/figs-apostrophe)
kekuatan dan kekuasaan
Dua kata ini memiliki arti yang sama. Mereka menekankan seberapa kuat Tuhan berikan kepada umatNya. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
Psalms 69
Psalms 69:intro-0
Mazmur 69
Catatan Umum
Jenis mazmur
Mazmur 69 adalah sebuah Mazmur pembebasan. Penulis berdoa agar ia diselamatkan dari musuh-musuhnya dan mereka dihukum. (Lihat: INVALID bible/other/deliverer dan INVALID bible/kt/save)
Kosep khusus dalam pasal ini
# Pembebasan
Penulis berdoa kepada Tuhan agar diselamatkan dari musuh-musuhnya. Mereka memperlakukannya tanpa belas kasihan, dan meminta agar Allah memperlakukan mereka juga tanpa ampun. (Lihat: INVALID bible/kt/mercy)
Tautan:
Psalms 69:1
Informasi Umum:
Mazmur ini adalah sebuah doa untuk meminta pertolongan. Kesejajaran merupakan bentuk yang umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry dan INVALID translate/figs-parallelism)
Kepada pemimpin pujian
"Mazmur Ini ditujukan kepada pemimpin pujian, untuk digunakan dalam ibadah"
menurut lagu "Bunga bakung"
Ini mungkin menunjuk pada sebuah bentuk musik. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Mazmur 45:1
karena air telah naik sampai ke leherku
Penulis menggambarkan masalah dalam kehidupannya bagaikan air yang menenggelamkannya. Terjemahan lain: "seperti aku yang tenggelan di dalam air" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 69:2
Aku tenggelam di rawa yang dalam
Penulis menggambarkan masalah dalam kehidupannya bagaikan lumpur yang dalam menenggelamkannya. Terjemahan lain: "Rasanya seperti aku tenggelam di dalam lumpur yang dalam dan akan mati" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
rawa
lumpur dalam
di sana tidak ada tempat bertumpu
Penulis menggunakan pernyataan negatif untuk memberikan penekanan pada kondisinya yang kurang stabil dan tidak pasti. (Lihat: INVALID translate/figs-litotes)
Aku masuk ke air yang dalam, yang arusnya menghanyutkanku
Penulis menggambarkan masalah dalam kehidupannya bagaikan sungai yang deras dan dalam yang menenggelamkannya. Terjemahan lain: "seperti aku ada di dalam air yang dalam, dan banjir menenggelamkanku." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 69:3
letih
sangat lelah
mataku lelah
Ungkapan ini berarti bahwa penulis sudah terlalu banyak menangis sehingga matanya tidak lagi dapat melihat dengan baik. Terjemahan lain: "mataku bengkak karena menangis" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Psalms 69:4
melebihi rambut di kepalaku
Ini adalah sebuah ungkapan yang dilebih-lebihkan untuk mengekspresikan betapa banyak musuh-musuhnya. Terjemahan lain: "lebih dari yang dapat kuhitung, seperti rambut di kepalaku" (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)
membinasakanku
Ini adalah sebuah ungkapan yang berarti "membunuhku" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Psalms 69:5
kebodohanku
Kata benda abstrak "kebodohan" dapat diterjemahkan menjadi "bodoh". Terjemahan lain: "hal bodoh yang yang telah saya perbuat" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
kesalahan-kesalahanku tidak tersembunyi dariMu
Ini dapat diungkapkan menjadi sebuah pernyataan positif. Terjemahan lain: "Engkau tahu semua dosa-dosaku" (Lihat:INVALID translate/figs-litotes)
Psalms 69:6
jangan kiranya orang-orang ... jangan kiranya orang-orang
"jangan biarkan mereka ... jangan biarkan mereka"
jangan kiranya orang-orang yang menanti-nantikan Engkau dipermalukan oleh karena aku
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tolong janganlah biarkan seorang pun yang menantikanmu menjadi malu oleh karena aku." (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
jangan kiranya orang-orang yang mencari Engkau dihina oleh karena aku
Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Janganlah biarkan seorang pun yang mencarimu merasa dihina oleh karena aku" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
orang-orang yang mencari Engkau
Mencari Allah berarti: 1) Memohon kepada Allah untuk memberikan pertolongan 2) berpikir tentang Allah dan menaati-Nya.Terjemahan lain: "1) mereka yang meminta pertolongan kepadaMu " atau "2) mereka yang menyembahMu dan menaatiMu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 69:7
karena Engkau
"BagiMu" atau "untukMu"
aku menanggung cela
Amarah dari musuh-musuh penulis diibaratkan seperti sebuah beban berat yang harus mereka bawa. Terjemahan lain: "Aku memikul hinaan dari musuh-musuhku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
aib menutupi mukaku
Penulis mengibaratkan aib yang dirasakannya seperti sebuah kecurangan yang ada pada wajahnya yang dapat dilihat dengan jelas oleh setiap orang. Terjemahan lain: "Aku terhina sepenuhnya." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 69:8
Aku telah menjadi orang asing bagi saudara-saudaraku
Penulis berbicara kepada dirinya sendiri seolah-olah ia bukan bagian dari anggota keluarganya. Terjemahan lain: "Saudara-saudaraku tidak lagi mau menerimaku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
orang asing bagi saudara-saudaraku ... yang tidak dikenal bagi anak-anak ibuku
Kedua frasa ini memiliki arti yang sama. Keduanya diulangi untuk memberi penekanan tentang perpisahannya dengan keluarganya. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
yang tidak dikenal bagi anak-anak ibuku
Ini memberikan pengertian bahwa ungkapan "Aku sudah menjadi" seharusnya bisa dipahami di sini. Penulis mengibaratkan dirinya yang tidak menjadi bagian dari keluarganya sendiri. Terjemahan lain: "saudara-saudaraku tidak lagi tahu dan percaya kepadaku sepenuhnya." (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis dan INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 69:9
kegairahanku akan baitMu telah melahapku
Penulis mengibaratkan tentang kegairahannya akan Bait Allah seperti seekor hewan buas yang memangsa penulis. Terjemahan lain: "Kegairahanku akan rumahMu menghanguskan aku." (Lihat: INVALID translate/figs-personification)
telah melahapku
Ungkapan ini berarti bahwa gairah penulis akan Bait Allah mempengaruhi pikiran dan tindakannya. Terjemahan lain: "Sepenuhnya mengendalikan pikiran dan tindakanku." (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
cela ... telah menimpaku
Penulis mengibaratkan celaan dari musuh-musuh Allah tersebut seperti batu-batu yang dilemparkan ke arah penulis. Terjemahan lain: "mereka yang mencela aku juga telah melemparkan celaannya kepadaku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 69:10
aku menangisi jiwaku dengan berpuasa
Kenyataan bahwa penulis sedang berpuasa menunjukkan kesedihan yang ia rasakan atas perlakuan orang-orang terhadap Bait Allah (Lihat:INVALID translate/translate-symaction dan INVALID translate/figs-explicit)
itu menjadi cela bagiku
"musuh-musuhku mencelaku karena itu"
Psalms 69:11
aku mengenakan kain kabung menjadi pakaianku
Memakai pakaian yang kasar dan murah merupakan simbol berkabung atas dosa. (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
aku menjadi sindiran mereka
Penulis mengibaratkan dirinya sendiri seperti seorang yang bodoh dan menyedihkan dalam sebuah peribahasa. Terjemahan lain: "Aku menjadi contoh orang yang bersedih dalam pepatah-pepatah yang mereka ungkapkan." atau "mereka menertawakanku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 69:12
mereka yang duduk di pintu gerbang
Kata "pintu gerbang" di sini dikaitkan dengan kepimpinan pada sebuah kota. Terjemahan lain: "orang-orang penting yang ada di kota" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
aku menjadi nyanyian ejekan para peminum minuman keras
Penulis mengibaratkan dirinya sendiri sebagai seorang yang diejek melalui lagu yang dinyanyikan oleh para pemabuk. Terjemahan lain: "para pemabuk kota bernyanyi lagu yang menjijikan kepadaku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 69:13
pada waktu perkenanan
"pada waktu engkau diterima" atau "saat Engkau mau"
jawab aku dengan kesetiaan keselamatanMu
Kata benda abstrak "kesetiaan" dan "keselamatan" dapat dinyatakan dengan "kesetiaan" dan "menolong." Terjemahan lain: "Selamatkanlah aku oleh karena Engkau setia mengasihiku, seperti yang telah Engkau janjikan." (Lihat:INVALID translate/figs-abstractnouns)
Psalms 69:14
Selamatkan aku ... jangan biarkan aku tenggelam
Dua frasa ini memiliki dua arti yang sama. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
Selamatkan aku dari dalam lumpur, dan jangan biarkan aku tenggelam
Penulis mengibaratkan bahaya yang datang dari musuh-musuhnya seperti lumpur yang menenggelamkannya. "Jangan biarkan aku tenggelam lagi dalam lumpur" (Lihat:INVALID translate/figs-metaphor)
kiranya aku selamat
Kata "selamat" di sini menunjuk pada keadaan terlepas dari bahaya. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain "bawalah aku menjauh" atau "selamatkan aku" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom dan INVALID translate/figs-activepassive)
selamat
Dapat dipahami bahwa ungkapan "biarkan aku menjadi" terdapat di sini. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tolong selamatkanlah aku" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis dan INVALID translate/figs-activepassive)
selamat dari air yang dalam
Penulis mengibaratkan bahaya yang ditebarkan oleh musuh-musuhnya sebagai air yang dalam yang menenggelamkannya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 69:15
gelombang air menghanyutkanku
Penulis mengibaratkan bahaya dari musuh-musuhnya seperti banjir yang menenggelamkannya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
kedalaman menelan aku
Penulis mengibaratkan kedalaman seperti seekor hewan yang mematikan yang siap memakannya. Terjemahan lain: "air yang dalam menelanku seperti seekor binatang yang berbahaya" (Lihat: INVALID translate/figs-personification danINVALID translate/figs-metaphor)
jangan biarkan lubang sumur menutup mulutnya terhadap aku
Kata "lubang" di sini diibaratkan seperti seorang yang memiliki mulut dan siap memangsa penulis.Terjemahan lain: "jangan biarkan lubang memakanku" atau "jangan biarkan lubang kematian mendekatiku" (Lihat: INVALID translate/figs-personification dan INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 69:16
karena kasih setiaMu itu baik
Kata benda abstrak "kesetiaan" dapat diterjemahkan sebagai sebuah kata sifat. Terjemahan lain: "Engkau baik dan setia akan janjimu" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
belas kasihanMu yang melimpah
"Engkau sangat bermurah hati kepadaku"
jawab aku
Gagasan tentang mengarah kepada seseorang berarti memberi perhatian kepada orang itu dan menolongnya. Terjemahan lain: "Tolonglah aku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 69:17
Jangan menyembunyikan wajahMu dari hambaMu
Menyembunyikan wajah seseorang berarti menolak untuk mendengar atau menolong orang tersebut. Terjemahan lain: "Tolonglah hambamu" atau "Tolonglah aku" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
tertekan
"dalam masalah yang besar"
Psalms 69:18
tebuslah aku
Penulis meminta Allah untuk menebus dia seolah-olah penulis adalah seorang hamba yang kebebasannya dapat dibayar oleh Allah. Terjemahan lain: "bebaskan aku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
bebaskan aku
Penulis meminta Allah untuk membebaskan dia seolah-olah penulis adalah seorang tawanan yang kebebasannya dapat dibayar dengan uang. Terjemahan lain: "selamatkanlah ku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 69:19
celaku, malu, dan aibku
Kata-kata benda abstrak ini bisa dinyatakan sebagai tindakan. Terjemahan lain: "bagaimana orang-orang mencelaku, mempermalukanku dan mencemarkanku" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
semua penyesakku ada di hadapaMu
Istilah "di hadapanMu" di sini berarti Tuhan melihat dan tahu semua tentang mereka. Terjemahan lain: "Engkau tahu semua musuh-musuhku" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Psalms 69:20
mematahkan hatiku
Ungkapan ini menyatakan seseorang yang benar-benar sedih. Terjemahan lain: "menyakitiku dengan sangat mendalam" (Lihat:INVALID translate/figs-idiom)
aku menanti-nantikan belas kasihan
Kesedihan penulis yang sangat besar diibaratkan seolah-olah ia benar-benar memikul sebuah beban yang berat. Terjemahan lain: "aku benar-benar berdukacita" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
kesedihan
merasa menderita atau sedih
Psalms 69:21
mereka memberi racun untuk makananku
Ini mungkin sebuah kiasan. Makanan yang orang-orang berikan kepada penulis sangat buruk dan rasanya seperti racun. Terjemahan lain: "mereka memberiku makanan yang rasanya seperti racun" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 69:22
Biarlah meja di hadapan mereka menjadi jebakan ... menjadi perangkap
Penulis ingin agar makanan musuh-musuhnya menghancurkan mereka bagaikan hewan-hewan kecil yang terperangkap atau terjebak.Terjemahan lain: "semoga makanan mereka menghancurkan mereka sendiri seperti jerat ... semoga itu memusnahkan mereka seperti sebuah jebakan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
meja
Ini menunjuk pada makanan yang disajikan di meja, kemungkinan pada saat pesta. Terjemahan lain: "makanan mereka sendiri" atau "perayaan upacara kurban" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 69:23
biarlah mata mereka menjadi gelap
Penulis mengibaratkan mata yang tidak bisa melihat dengan baik seperti telah menjadi gelap. ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Buatlah agar mereka tidak bisa melihat apa pun" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-activepassive)
membuat pinggang mereka bergetar
Pinggang-pinggang yang bergetar menunjuk kepada pinggang-pinggang yang lemah. Terjemahan lain: "Menyebabkan pinggang mereka menjadi terlalu lemah untuk melakukan apa pun" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
pinggang mereka
"pinggang mereka" atau "punggung mereka"
Psalms 69:24
curahkanlah kegeramanMu atas mereka
Demonstrasi kemarahan Allah digambarkan seolah-olah Ia mencurahkan kemarahan itu atas musuh-musuhnya seperti mencurahkan air. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
kegeraman
kemarahan orang-orang yang menderita ketidakadilan
biarlah amarahMu yang memanas
"amarahmu yang membara" atau "kemarahanmu yang besar"
menangkap mereka
Penghakiman Allah terhadap musuh-musuhnya digambarkan seolah-olah Allah berlari mengejar dan menangkap mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 69:25
menjadi sepi
Kata benda abstrak ini dapat dinyatakan sebagai "keadaan yang ditinggalkan." Terjemahan lain: "menjadi tempat yang ditinggalkan" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Psalms 69:26
telah Engkau hajar
"mereka menyiksa orang itu"
Kautikam
Istilah "ditikam" di sini menunjuk kepada hukuman. Terjemahan lain: "kau hukum" (Lihat:INVALID translate/figs-metonymy)
mereka menambah kesakitan
istilah "kesakitan" di sini menunjuk kepada keadaan yang menyebabkan mereka menderita. Terjemahan lain: "mereka yang menyebabkan penderitaan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 69:27
tambahkan salah pada kesalahan mereka
"Tetap membuat catatan tentang dosa-dosa mereka"
pada kesalahan mereka
"Dosa-dosa yang sangat banyak"
kiranya mereka tidak datang dalam kebenaranMu
Masuk dalam kemenangan Allah adalah sebuah ungkapan yang berarti mendapatkan pahala dari-Nya. Terjemahan lain: "jangan biarkan mereka mendapat pahala kebenaran" (Lihat:INVALID translate/figs-idiom)
Psalms 69:28
Kiranya mereka dihapuskan
Kata "mereka" di sini menunjuk pada nama-nama semua musuh mereka. Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Menghapuskan nama mereka dalam daftar." (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy danINVALID translate/figs-activepassive)
mereka tidak dituliskan
Kata "biarkanlah mereka" diduga dapat dipahami. Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Jangan tuliskan nama-nama mereka" (Lihat : INVALID translate/figs-ellipsis dan INVALID translate/figs-activepassive)
Psalms 69:29
kiranya keselamatanMu, ya Allah, melindungiku di tempat yang tinggi
Kata benda abstrak "keselamatan" bisa dinyatakan sebagai bentuk kata kerja "menyelamatkan." Frasa "di tempat yang tinggi" di sini menunjuk pada sebuah tempat yang aman. Terjemahan lain: "Tuhan, selamatkanlah aku dan letakkanlah aku di tempat yang aman" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns dan INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 69:30
nama Allah
Kata "nama" di sini menunjuk kepada Allah sendiri. Terjemahan lain: "Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
pengucapan syukur
Kata benda abstrak ini dapat dinyatakan dengan kata kerja "mengucap syukur." Terjemahan lain: "dengan berterimakasih padaNya" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Psalms 69:31
lebih berkenan bagi Allah daripada sapi jantan atau lembu jantan
Hal ini dapat dipahami bahwa sapi jantan dan lembu jantan dikorbankan sebagai persembahan kepada Allah. Terjemahan lain: "lebih baik dari pada mempersembahkan sapi jantan atau lembu jantan sebagai korban bakaran" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
lembu jantan dengan tanduk dan kuku belah
Ungkapan ini membedakan lembu dewasa dengan lembu muda. Terjemahan lain: "sebuah lembu jantan yang bertanduk dan berkuku belah" (Lihat: INVALID translate/figs-distinguish)
Psalms 69:32
Orang-orang yang rendah hati
Ungkapan ini menunjuk kepada orang-orang yang rendah hati pada umumnya. Terjemahan lain: "Orang-orang rendah hati" (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)
kamu yang mencari Allah
Mencari Allah dapat berarti: 1) meminta pertolongan Allah, atau 2) berpikir tentang Allah dan menaatiNya. Terjemahan lain: "engkau yang mencari Allah untuk pertolongan" atau "engkau yang memikirkan Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
biarlah hatimu hidup
Kata "hati" di sini menunjuk pada orang-orang. Kata "hidup" merupakan sebuah ungkapan yang berarti tegar. Terjemahan lain: "semoga engkau tetap tegar" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche dan INVALID translate/figs-hypo)
Psalms 69:33
TUHAN mendengarkan
Kata "mendengarkan" di sini berarti menjawab. Terjemahan lain: "TUHAN menjawab" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
melarat
Ini menunjuk pada orang-orang yang melarat secara umum. Terjemahan lain: "orang-orang melarat" (Lihat:INVALID translate/figs-nominaladj)
tawananNya
"mereka yang menderita untuk Dia"
Psalms 69:34
Biarlah langit dan bumi memuji Dia ... lautan
Di sini langit dan bumi dan lautan diibaratkan seperti orang-orang yang dapat memuji Allah. (Lihat: INVALID translate/figs-personification)
lautan dan semua yang bergerak di dalamnya
Ungkapan "Biarlah...memuji Dia" dipahami secara tersirat di sini. Terjemahan lain: "Biarlah lautan dan segala yang bergerak di dalamnya memuji Dia." (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)
Psalms 69:35
Allah akan menyelamatkan Sion
Kata "Sion" di sini menunjuk kepada orang-orang yang berada di Sion. Terjemahan lain: "Allah akan menyelamatkan orang-orang Sion" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
orang-orang akan diam di sana dan memilikinya
Kata "di sana" menunjuk kepada negeri Yehuda.
Psalms 69:36
yang mengasihi namaNya
Kata "nama" di sini menunjuk kepada diri Allah sendiri. Terjemahan lain: "yang mengasihi Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 70
Psalms 70:intro-0
Catatan umum Mazmur 70
Jenis Mazmur
Mazmur 70 adalah mazmur pembebasan. Pemazmur meminta Allah untuk melepaskannya dari musuh-musuhnya.
Konsep khusus dari pasal ini
# Minta tolong
Penulis membutuhkan pertolongan dengan segera
# Mazmur 40
Mazmur ini hampir mirip atau duplikasi dari Mazmur 40:13-17.
Tautan:
Psalms 70:1
Informasi umum:
Ini merupakan kesejajaran dalam puisi Ibrani. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry dan INVALID translate/figs-parallelism)
Kepada pemimpin pujian
"Ini ditunjukan kepada pemimpin pujian yang digunakan sebagai penyembahan"
Mazmur Daud
Beberapa kemungkinan artinya 1) Daud menuliskan mazmur atau 2) mazmur ini berbicara tentang Daud atau 3) mazmur dalam gaya mazmur-mazmur Daud.
Psalms 70:2
orang-orang yang
"orang-orang yang"
mengincar nyawaku
Ungkapan ini berarti "bunuh aku." (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
dipermalukan dan tersipu-sipu
Dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "biarlah kiranya Allah menaruh malu dan mempermalukan atas mereka (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
biarlah mereka berbalik mundur dan dipermalukan,
Dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain : "biarlah Allah membuat mereka berbalik mundur dan membuat mereka dipermalukan untuk apa yang telah mereka lakukan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
berbalik mundur
Dihentikan atau dihalangi dikatakan seolah-olah berbalik mundur dari penyerangan mereka. Terjemahanlain "mengentikan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 70:3
mereka berkata, “Syukur, syukur.”
Ini adalah ungkapan tertawa mengejek. Kamu dapat mengantikan "syukur, syukur" dengan apapun dalam bahasamu sendiri. Terjemahan lain: "orang-orang yang mengejek menertawakanku"
Psalms 70:4
mencariMu
Mencari Allah mengambarkan salah satu dari 1) memohon pertolongan Allah atau 2) memikirkan dan mentaatiNya. Terjemahan lain: "meminta pertolonganMu" atau "memikirkan dan mentaaiMu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
bersorak dan bergembira
Pada dasarnya frasa ini menekankan pada pada hal-hal yang sama yaitu kegembiraan. Terjemahan lain: "bersorak-sorai" atau "sangat bergembira" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
mencintai keselamatanMu
Kata benda abstrak "keselamatan" dapat dinyatakan dalam kata tindakan. Terjemahan lain: "mengasihiMu karena Engkau telah menyelamatkan mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
terus-menerus berkata
Penekanan penting lebih pada pujiansering diberikan kepada Allah. (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)
Allah itu besar
Dapat dinyatakan dalam bentuk aktif: Terjemahan lain: "biarlah setiap orang memuji Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Psalms 70:5
sengsara dan melarat
Disini kata "miskin" and "melarat" berarti menekankan pada hal-hal yang sama, bahwa dia tidak mampu menolong dirinya sendiri. Terjemahan lain: "sangat sengsara" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
bersegeralah kepadaku
Penulis berkata bahwa Allah seolah-olah segaara menyelamatkan penulis. Terjemahan lain: "datanglah menolongku dengan segera menolongku"
asdfasdf
Frasa ini "selamatkan aku" menjelaskan bagaimana Allahnya "menolong. "Terjemahan lain: "Engkau menolongku dengan menyelamatkanku" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
jangan menunda
Dapat dinyatakan dalam bentuk Aktif. Terjemahan lain: "datanglah dengan segera" (Lihat: INVALID translate/figs-litotes)
Psalms 71
Psalms 71:intro-0
Catatan umum Mazmur 71
Jenis mazmur
Mazmur 71 adalah mazmur tentang pembebasan (lihat: INVALID bible/other/deliverer)
Konsep-konsep khusus daam pasal ini
Pertolongan TUHAN
Allah telah menolong pemazmur dalam seluruh hidupnya. Saat ini dia sudah tua dan musuh-musuhnya berfikir bahwa Allah telah meninggalkan dia: tetapi pemazmur percaya pada Allah dan menyembahnya dengan lagu puji-pujian. (Lihat: INVALID bible/kt/trust
Tautan:
Psalms 71:1
Informasi umum:
Ini adalah doa pemazmur yang meminta pertolongan. Kesejajaran keadaan di puisi orang Ibrani. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry and INVALID translate/figs-parallelism)
Di dalam-Mu, ya TUHAN, aku telah mencari perlindungan
Meminta perlindungan Allah disebut sebagai mencari tempat perlindungan kepadaNya.AT: " pergi kepadamu, TUHAN, untuk perlindungan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
jangan pernah biarkan aku dipermalukan
Di sini ungkapan ini dinyatakan dengan kalimat aktif. Lihat bagaimana "tidak dapat mencampakanku" ini dapat diterjemahkan di Mazmur 25:2. AT: "tidak pernah pemimpin musuh saya membuat saya malu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Psalms 71:2
membuatku aman di dalam kebenaranmu
Beberapa kemungkinan artinya 1) "membuatku aman karena Engkau selalu melakukan kebenaran" atau 2) "membuatku aman seperti apa yang kamu ingin lakukan kepadaku. " (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
condongkanlah telingaMu kepadaku
Kata "telingaMu" menggambarkan kesediaan Allah untuk mendengar sesorang yang berdoa kepadaNya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Mazmur 17:6. AT: "perhatikan aku"(lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
selamatkan aku.
"buat aku tetap aman"
Psalms 71:3
Jadilah gunung perlindunganku
Pemazmur meminta kepada TUHAN untuk menyelamatkannya seperti bersembunyi di gunung batu yang besar di mana para musuhnya tidak bisa menemukannya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
bukit batu ...bukit batu
Ini adalah bukit atau gunung, bukan sesuatu yang dapat digenggam di dalam tangan
Engkau telah memberikan sebuah perintah
"Engkau telah memerintahkan malaikat-malaikatMu"
Engkau adalah bukit batuku dan bentengku
Pemazmur percaya bahwa TUHAN akan menjaganya dan membuatnya aman seolah-olah dia bersembunyi di puncak gunung atau didalam sebuah benteng (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 71:4
dari tangan orang fasik, dari cengkeraman orang lalim dan orang kejam
Beberapa kemungkinan artinya 1) kata "tangan" menunjukan kepada kekuatan. AT: "dari kekuatan kejam, dari kekuatan yang jahat" atau 2) "tangan" menggambarkan kepada orang-orang itu. AT: "dari orang-orang kejam,dari orang-orang yang jahat." atau "sehingga orang yang krjam dan jahat..... orang-orang tidak membahayakan aku" ( Lihat : INVALID translate/figs-metonymy)
dari tangan orang fasik, dari cengkeraman orang lalim
"jahat; menolong aku keluar dari tangan orang jahat." Kamu dapat membuat informasi yang jelas dan dimengerti. (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)
fasik... jahat... kejam
"Ketiga kata sifat ini bisa diterjemahkan sebagain frasa kata benda. AT: "orang-orang fasik...orang-orang jahat...orang-orang kejam" (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)
Psalms 71:5
Engkau harapanku
Di sini "harap" menunjuk kepada salah satu yang diharapkan pemazmur. AT: "Engkau adalah satu-satunya yang aku percaya untuk menolong aku" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 71:6
Kepada-Mu aku bersandar sejak di dalam kandungan.
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Engkau telah bersandar kepada aku sejak dalam kandungan" atau "Engkau telah menjaga aku semenak aku keluar dari rahim ibuku" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Engkaulah Ia
"Engkaulah satu-satunya"
Psalms 71:7
Aku telah menjadi mukjizat bagi banyak orang
"Banyak orang telah melihat bagaimana aku hidup dan menginginkan hidup seperti yan aku lakukan"
Psalms 71:8
Mulutku dipenuhi dengan kepujianMu... dengan kemuliaanMu
Pemazmur mengatakan tentang keinginannya untuk memuji dan memuliakan TUHAN dengan kata-kata dar mulutnya yang seolah-olah penuh dengan makanan. TA: "mulutku akan dipenuhi perkataan yang memujiMu...yang memuliakanMu" atau "Aku akan memujiMu...yang memuliakanMu" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
kepujianMu
Di sini "puji" menggambarkan kata-kata yang akan dia gunakan unutuk memuji TUHAN. TA: "kata-kata yang diberitakan orang tentang bagaimana hebatnya Engkau" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
kemuliaan-Mu
Di sini "kemuliaan" menggambarkan kata-kata yang akan ia gunakan untuk memuliakan TUHAN. TA: "kata-kata yang membuat orang memuliakanMu"(Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
setiap hari
"sepanjang hari" atau "di setiap waktu"
Psalms 71:9
Jangan membuang aku... Jangan tinggalkan aku
Kedua frasa ini memiliki arti yang sama dan digunakan secara bersamaan untuk menekankan. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
Jangan membuang aku
"jangan paksa aku untuk pergi jauh dariMu." "Kepada Allah yang menolaknya dikatakan bahwa Allah memaksanya untuk pergi jauh" Bagaimana ini diterjemahkan dalam Mazmur 51:11. AT: "jangan menolak aku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Jangan tinggalkan aku
"Jangan tinggalkan aku selamanya"
Psalms 71:10
mengincar nyawaku
Ini disiratkan bahwa mereka sedang mengincar kesempatan untuk mengambil nyawanya.Ungkapan yang lembut "untuk mengambil nyawanya" memiliki arti membunuh. AT: "melihat kesempatan untuk mengambil nyawaku" atau "menunggu kesempatan untuk bisa membunuhku" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit dan INVALID translate/figs-euphemism)
Psalms 71:11
Mereka berkata
Ini bisa diterjemahkan untuk menegaskan bahwa mereka sedang membicarakan dia" AT: "Mereka membicarakan aku" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
kejar dan tangkap dia
"Ikuti dia ketika dia melarikan diri dan bunuh dia"
Psalms 71:12
jangan menjauh dariku
Karena Allah belum menjawab permintaan penulis, dia berkata bahwa TUHAN adalah TUHAN yang berdiri jauh dari sang penulis. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
segeralah menolongku
"tolong aku segera"
Psalms 71:13
Kiranya para penuduhku dipermalukan dan dihabisi , kiranya mereka yang mengincar kecelakaanku
"Biarkan mereka yang menjadi musuhku dibuat malu dan dihancurkan"
Kiranya para penuduhku dihabisi
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Membawa mereka pada rasa malu dan memusnahkan mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
mereka yang memusuhi hidupku
Kata-kata "hidupku" menggambarkan seseorang. Ungkapan "memusuhi" memiliki arti bahwa orang-orang itu mencoba untuk membahayakannya dengan menuduhnya melakukan pelanggaran. AT: "orang-orang yang mengalahkan aku melakukan sesuatu yang salah" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdochedanINVALID translate/figs-idiom)
Kiranya mereka mendapatkan kemarahan dan dipermalukan, mereka yang mencari kecelakaanku
"biarkan mereka yang mencari kecelakaanku akan dibalas dengan amarah dan dipermalukan"
kiranya mereka mendapatkan kemarahan dan dipermalukan
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Kata benda "kemarahan" dan "dipermalukan" dapat dinyatakan sebagai kata kerja. AT: "mungkin semua orang memarahi mereka, dan mungkin tidak ada yang menghormati mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive danINVALID translate/figs-abstractnouns)
mereka yang mengincar kecelakaanku
Kata benda "kecelakaan" bisa diterjemahkan sebagai kata kerja. AT: "mereka yang mencari cara untuk mencelakakan aku" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Psalms 71:14
lagi dan lagi
"lebih lagi disetiap saat" atau "selalu lebih dari yang aku miliki"
Psalms 71:15
Mulutku akan menceritakan keadilan-Mu dan keselamatan-Mu sepanjang hari, karena aku tak tahu jumlahnya.
"Aku tidak sepenuhnya mengerti kebenaranMu dan keselamatanMu tetapi mulutku akan menceritakan tentang mereka sepanjang hari"
Mulutku akan menceritakan
Kata mulut menunjukan kepada seluruh orang. Terjemahan lain: "aku akan bercerita" atau "Aku akan berbicara dengan mulutku dan menceritakan" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
keadilanMu
Ini adalah pengulangan untuk menghilangkan kata benda "keadilan" AT: "betapa adilnya Engkau" atau "segala sesuatu yang Engkau lakukan adalah baik" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
keselamatanMu
Kata benda "keselamatan" bisa dinyatakan sebagai tindakan. AT: "bagaimana Engkau telah menjaga aku" atau "bagaimana Engkau menjaga orang" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Psalms 71:16
Aku akan datang
Beberapa kemungkinan artinya 1) "Aku kan pergi ke tempat orang-orang menyembah TUHAN" atau2) "aku akan pergi kepada musuh-musuhku" (Lihat: INVALID translate/figs-go)
dengan kekuatan Tuhan ALLAH
Beberapa kemungkinan artinya 1) "Aku akan menceritakan kepada mereka tentang perbuatan hebat yang telah Tuhan ALLAH lakukan" atau 2) "Karena Tuhan ALLAH telah memberikan aku kekuatan untuk melakukan hal hebat"
aku akan mengingat
"akan menceritakan tentangt"
Psalms 71:17
mengajar aku
Ini menyiratkan informasi yang mungkin bisa dinyatakan dengan jelas. "mengajarkan aku banyak hal" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Psalms 71:18
Allah, jangan tinggalkan aku
"Allah, tolong jangan tinggalkan aku"
aku memberitahukan kuasaMu
Kata benda abstrak "kekuatan" bisa diterjemahkan sebagai frasa verba. AT: "Aku telah menceritakan seberapa kekuatanMu" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
kepada generasi ini
"kepada mereka yang memiliki anak-anak pada hari ini"
kekuatan-Mu kepada orang-orang yang akan datang
Informasi yang dihilangkan bisa jadi dinyatakan dengan jelas. AT: "dan yang seperti aku umumkan kepada semua orang tenang kekuatanMu yang akan datang(Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)
kepada orang-orang yang akan datang.
Pernyataan yang dilebih-lebihkan menggambarkan orang-orang yang bisa berbicara dengan penulis. AT: Sebanyak orang yang aku ceritakan akan tahu" (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)
Psalms 71:19
KeadilanMu, ya Allah, di ketinggian
Pemazmur mengatakan hal-hal baik yang telah Allah lakukan lebh dulu seperti bangunan tinggi atau sebuah gunung, (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 71:20
menghidupkanku
memperkuat atau membuatku bersemangat lagi
dari samudera bumi
"kedalaman dari bumi" disini menunjukan kepada tempat dimana orang yang telah mati pergi. Pemazmur belum mati, tetapi pernyataan ini dikatakan seolah-olah dia telah mati. AT: "ketika mereka dekat dengan kematian" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphordanINVALID translate/figs-hyperbole)
Psalms 71:21
Engkau akan memperbanyak... berpaling menghibur aku.
"aku ingin kamu bertambah banyak...Aku ingin kamu berbalik lagi dan menghibur. Beberapa terjemahan dibaca, "Kamu akan ditambahkan...kamu akan berbalik lagi dan menghibur"
berpaling menghibur aku.
Penggabaran satu aksi melalu dua frasa. AT: "hibur aku lagi" (Lihat: INVALID translate/figs-hendiadys)
Psalms 71:22
KepadaMu aku akan memuji dengan kecapi,Mahakudus Israel
"kepada mu yang Mahakudus Israel, Aku akan memujiMu dengan memainkan kecapi"
Psalms 71:23
Bibirku akan bersorak-sorai
"Bibir" menggabarkan seluruh orang. AT: "Aku akan bersrak-sorai bergembira" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
begitu juga jiwaku yang telah Engkau tebus.
Kata-kata pemazmur bisa dihilangkan dan dapat dinyatakan dengan jelas. AT: "dan jiwaku yang telah Engkau tebus, akan menyanyikan puji-pujian" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)
jiwaku
Di sini "jiwa" menggambarkan keseluruhan orang. (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Psalms 71:24
Lidahku juga akan menyatakan tentang
Kata "lidah" menggambarkan keseluruhan orang. AT: "aku akan membicarakan juga" (lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
mereka yang ingin mencelakakanku akan dimalukan dan tersipu-sipu
"mereka yang mencoba menyakiti aku akan dipermalukan dan tersipu"
mereka yang ingin mencelakakanku akan dimalukan dan tersipu-sipu
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "kepada Allah yang akan membuat mereka malu dan bingung" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
mereka yang ingin mencelakakanku
Ini menggambarkan kepada musuh-musuh sang penulis. (Mazmur 71:10). Lihat bagaimana "mereka yang ingin mencelakakanku" diterjemahkan dalam Mazmur 71:13.
Psalms 72
Psalms 72:intro-0
Mazmur 72 Catatan Umum
Jenis Mazmur
Mazmur 72 adalah sebuah mazmur untuk raja ketika ia mulai menjadi raja. Daud menulisnya sebagai berkat untuk anaknya, Salomo. (Lihat: INVALID bible/kt/bless)
Konsep khusus dalam pasal ini
# Berkat bagi raja
Kiranya raja dihormati seluruh negeri. Kiranya ia membantu orang yang kesusahan. Kiranya selama dia menjadi raja ada kemakmuran.
# Penutupan Buku Kedua
Seluruh koleksi Mazmur sudah dibagi menjadi beberapa "buku-buku." Ini adalah buku kedua yang terakhir. Buku ini ditujukan bagi Salomo, anak laki-laki Daud.
Tautan:
- Mazmur 72:1****
Psalms 72:1
Informasi Umum:
Kesejajaran adalah umum dalam puisi Ibrani. Beberapa kemungkinan arti untuk judul "Mazmur Salomo" adalah 1) Daud menulis mazmur tentang Salomo ("putera raja") atau 2) Salomo (yang dahulu anak laki-laki Daud, "putera raja") menulis mazmur ini sebagai doa untuk dirinya sendiri atau 3) raja lain menulis tentang anaknya seperti tulisan Salomo. Orang-orang pada jaman itu sering berbicara tentang diri mereka seolah-olah mereka adalah orang lain. Namun, akan lebih baik menerjemahkan ini seolah-olah pemazmur berbicara tentang orang lain, bukan dirinya sendiri. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry dan INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-123person)
Berikanlah kepada raja hukum-hukum-Mu, ya Allah, keadilan-Mu kepada putra raja!
Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) "Berikanlah kepada raja hukum-hukum-Mu, ya Allah, keadilan-Mu kepada putra raja!" atau 2) "Berikanlah kepada raja hukum-hukum-Mu, keadilan-Mu kepadaku, putra raja." Orang-orang pada jaman itu sering berbicara tentang diri mereka seolah-olah mereka adalah orang lain. Namun, akan lebih baik menerjemahkan ini seolah-olah pemazmur berbicara tentang orang lain, bukan dirinya sendiri. (Lihat: INVALID translate/figs-123person)
Berikanlah kepada raja hukum-hukum-Mu
"Membuat mampu mengadili dengan benar"
ya Allah, keadilan-Mu kepada putra raja!
Kata kerja ini didapatkan dari frasa sebelumnya. Kata "keadilan" di sini mengacu pada keputusan yang benar. Terjemahan lain: "berikanlah keadilan-Mu kepada putra raja" atau "mampukanlah putra raja untuk memerintah dengan adil" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)
Psalms 72:2
Kiranya ia mengadili
Jika Daud menulis ini, dia berbicara tentang puteranya, "putera raja," dia akan berbicara tentang puteranya yang akan menjadi raja. Jika Salomo menulisnya, walaupun dia menulis tentang dirinya, akan lebih baik jika dia menulis tentang orang lain. Cara lain, "Kiranya Allah mengadili" adalah terjemahan terbaik.
umat-Mu ... tertindas-Mu
Mazmur ini berbicara kepada Allah.
tertindas-Mu
Kata kerja ini didapatkan dari ayat sebelumnya. Kata sifat "tertindas" mengacu pada orang-orang tertindas. Terjemahan lain: "semoga ia mengadili orang-orang yang tertindas." (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis dan INVALID translate/figs-nominaladj)
Psalms 72:3
Biarlah gunung-gunung membawa damai sejahtera ... bukit-bukit, dalam keadilan
Pemazmur berbicara tentang orang-orang Israel seolah-olah mereka gunung-gunung dan bukit-bukit. Dia berbicara tentang gunung-gunung dan bukit-bukit seolah-olah mereka adalah kebun yang menghasilkan buah dan kedamaian dan kebenaran seolah-olah mereka adalah buah itu. Terjemahan lain: "Semoga orang-orang yang tinggal di negeri itu hidup dalam kedamaian ... semoga mereka melakukan segalanya dengan benar" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-synecdoche danINVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 72:4
ia
"Ini mengacu pada orang yang akan "mengadili" (Mazmur 72:2).
menghancurkan para penindas
Penulis berbicara tentang raja yang mengalahkan atau menghukum orang-orang yang menindas orang lain seolah-olah orang-orang tersebut adalah objek yang akan dihancurkan oleh raja. Terjemahan lain: "menghukum orang yang menindas orang lain" (Lain: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 72:5
selagi matahari dan bulan ada di hadapan, sampai segala generasi
Matahari dan bulan berarti siang dan malam, yang digabung merujuk pada waktu selama-lamanya. Terjemahan lain: " selamanya dan tanpa akhir " (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-merism)
Psalms 72:6
Kiranya ia turun seperti hujan di atas rumput yang telah dipotong
Raja akan menjadi baik, dan dia akan melakukan hal-hal yang baik untuk rakyatnya seolah-olah dia hujan yang turun membasahi rumput yang baru dipotong.. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
Kiranya ia turun
"Saya berharap ia akan datang"
seperti hujan lebat
"Semoga ia datang seperti hujan yang lebat." Raja akan menjadi baik, dan dia akan melakukan hal-hal yang baik untuk orang-orangnya seolah-olah dia seperti hujan yang membasahi tanah. (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis dan INVALID translate/figs-simile)
Psalms 72:7
keadilan
Kata sifat "adil" bisa diterjemahkan sebagai ungkapan kata benda. Terjemahan lain: "orang-orang adil" (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)
hari-harinya
Beberapa kemungkinan adalah 1) "selagi raja memerintah" atau 2) "selama orang saleh hidup" atau "selama orang saleh hidup."
damai sejahtera berlimpah
Pemazmur berbicara seolah kedamaian adalah objek fisik seperti makanan. Suatu "kelimpahan" ketika ada banyak hal. Ini bisa dinyatakan kembali untuk menghapus nomina abstrak "berlimpah" dan "damai." Terjemahan lain: "orang-orang benar akan hidup adil" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-abstractnouns)
sampai bulan tak ada lagi
"selama bulan bersinar" atau "selamanya" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Psalms 72:8
Kiranya ia memerintah
"Kiranya ia berkuasa"
dari laut ke laut, dan dari sungai hingga ke ujung-ujung bumi!
Keduanya ini merujuk pada keseluruhan bumi. (Lihat: INVALID translate/figs-merism)
dari laut ke laut
dari Laut Mati dan Danau Galilea di timur dan Laut Mediterania di barat.
sungai
"Sungai Efrat" yang mana orang Israel akan melakukan perjalanan darat ke arah utara.
hingga ke ujung-ujung bumi
Sejauh orang-orang bisa melakukan perjalanan darat dengan rute yang berbeda ke arah selatan. Orang Israel berbicara tentang bumi seolah-olah permukaannya datar dengan ujung. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-idiom)
Psalms 72:9
menjilat debu
Ini merujuk pada penghinaan. Terjemahan lain: "melakukan apapun yang bisa mereka lakukan supaya dia membiarkan mereka hidup" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 72:10
Tarsis
Ini adalah nama sebuah tempat (Lihat: INVALID translate/translate-names)
persembahan
membayar
mempersembahkan kurban
"memberikan kurban"
Syeba
Ini adalah nama sebuah negeri. Ini bukan negeri yang sama seperrti Syeba. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Psalms 72:11
sujud di hadapannya
"sujud di hadapannya" atau "menghormatinya sebagai raja"
semua bangsa
Kata "bangsa" di sini menggambarkan orang-orang yang tinggal di negara tersebut. Terjemahan lain: "orang-orang yang hidup di segala bangsa" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 72:12
tidak punya penolong
"tidak ada seorang pun yang menolongnya"
Psalms 72:13
Ia akan mengasihani orang miskin dan melarat
"Ia ingin mengasihani orang yang miskin dan melarat dari penderitaan"
orang miskin dan melarat
Kata sifat nominal "miskin" dan "melarat" di sini berarti hal yang sama dan menekankan mereka tidak sanggup membantu diri mereka sendiri. Terjemahan lain: "orang-orang yang miskin dan melarat" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet danINVALID translate/figs-nominaladj)
Psalms 72:14
menebus jiwa mereka
"Jiwa" di sini mengacu kepada keseluruhan pribadi orang. Terjemahan lain: "menebus mereka" atau "menyelamatkan mereka" atau "menolong mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
penindasan dan kekerasan
Kedua kata ini berarti sama dan menekankan betapa buruknya mereka yang membutuhkan. Kata abstrak ini bisa dinyatakan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "mereka yang menindas dan melukai mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet dan INVALID translate/figs-abstractnouns)
darah mereka berharga
"Darah mereka" di sini mengacu pada kesejahteraan mereka. Pandangan Tuhan menggambarakan penghakiman atau evaluasinya. Terjemahan lain: "bagi dia kesejahteraan mereka lebih penting" atau "dia ingin mereka hidup tenang" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
di matanya
Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Mazmur 19:14.
Psalms 72:15
Kiranya ia hidup!
Pepatah ini digunakan untuk menghormati raja dengan mengungkapkan keinginan untuk membuatya hidup lama. Terjemahan lain: "Kiranya raja hidup selamanya!" atau "Aku berharap raja akan hidup lama!" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Kiranya emas Syeba dipersembahkan kepadanya
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Kiranya mereka memberikan emas Syeba" atau "Kiranya ia mendapatkan emas Syeba" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
sepanjang hari
Ungkapan ini berarti "sepanjang" dan tidak hanya satu hari saja. Terjemahan lain: "terus-menerus" atau "sepanjang waktu" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Psalms 72:16
limpahan gandum
"kelimpahan" adalah ketika ada susuatu yang sangat banyak. Kata abstrak ini bisa dinyatakan dalam "banyak" atau "banyak sekali." Terjemahan lain: "banyak gandum" atau "banyak sekali gandum" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
gandum
tanaman yang ditanam oleh orang-orang untuk makanan
bergoyang-goyang
Kata ini digunakan untuk apa yang dilakukan rumput panjang ketika angin lembut bertiup di atasnya dan perlahan bergerak maju mundur.
seperti Lebanon
"seperti pohon Aras di Lebanon." Kayu-kayu pohon ini bagus untuk bangunan. Artinya ini bisa dijelaskan dengan jelas. (Lihat: INVALID translate/figs-simile dan INVALID translate/figs-explicit)
kota-kotanya bermekaran bagaikan rumput di bumi
Kemakmuran orang-orang kota dikatakan seolah-olah mereka seperti rumput yang tumbuh subur di ladang. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
Psalms 72:17
Kiranya namanya abadi selamanya
Pepatah ini digunakan untuk menghormati Allah dengan mengungkapkan keinginan orang untuk selalu mengingatnya. Terjemahan lain: "Kiranya orang-orang kenal akan Dia" atau "Kiranya orang-orang tidak lupa nama-Nya" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
nama-Nya
"nama-Nya" di sini mengacu pada reputasi Allah. Terjemahan lain: "nama raja" atau "reputasi raja" atau "kemasyhuran raja" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
selama matahari ada
Kata kerja dapat didapat dari kalimat sebelumnya. Terjemahan lain: "selama matahari masih ada" atau "selama matahari masih bersinar" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)
Kiranya diberkati segala suku bangsa
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Semoga Allah membuat dia melakukan hal-hal baik untuk manusia" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
menyebutnya diberkati
"menyadari bahwa Allah telah memberkatinya"
Psalms 72:18
Informasi Umum:
Ayat-ayat ini lebih dari akhir mazmur ini. Ini adalah pernyataan penutup dari seluruh Buku Mazmur 2 yang dimulai dari Mazmur 42 sampai Mazmur 72,
Pujilah TUHAN, Allah Israel, yang melakukan pekerjaan-pekerjaan ajaib
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Kiranya orang-orang memberkati TUHAN Allah, Allah Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Psalms 72:19
Dan, pujilah nama-Nya yang mulia selama-lamanya
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Kiranya orang-orang memuji nama-Nya selamanya" atau "nama" merujuk pada Tuhan sendiri, "Kiranya orang-orang selamanya tau kemuliaan-Nya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive and INVALID translate/figs-metonymy)
nama-Nya yang mulia
"ia, yang mulia, diberkahi"
Kiranya kemuliaan-Nya memenuhi seluruh bumi!
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kiranya kemuliaan-Nya memenuhi seluruh bumi" atau "kiranya seluruh bumi dipenuhi kemuliaan-Nya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Amin dan Amin
Kata "Amin" diulang untuk menekankan persetujuan dari apa yang telah dikatakan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Mazmur 41:13. Terjemahan lain: "Mungkin memang begitu"
Psalms 72:20
Doa Daud, anak Isai, diakhiri.
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Daud, anak laki-laki Isai telah mengakhiri doanya " atau "Ini adalah doa terakhir Daud anak laki-laki Isai" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Psalms 73
Psalms 73:intro-0
Mazmur 73 Catatan Umum
Tipe Mazmur
Mazmur 73 merupakan nyanyian hikmat. Ini menjelaskan masalah orang fasik yang nampak makmur (Lihat : INVALID bible/kt/wise dan INVALID bible/kt/evil)
Konsep khusus dalam pasal ini
# Orang fasik
Kadang orang fasik terlihat tidak memiliki masalah dan segalanya berjalan baik. Namun, mereka akan dibinasakan. Kebalikannya, yang benar adalah Tuhan yang selalu dapat menolong mereka melewati masalah. (Lihat : INVALID bible/kt/righteous)
Nyanyian Asaf
Ada dua belas atribut nyanyian Asaf, yang pertama dalam Mazmur 50, yang ada dalam Kitab Dua, dan yang lainnya yang sebelas (Mazmur 73-83) terdapat dalam pendahuluan Buku Tiga
Tautan :
- Mazmur 73:1
Psalms 73:1
Informasi Umum :
Kesejajaran adalah umum dalam puisi Ibrani. (Lihat : INVALID translate/writing-poetry dan INVALID translate/figs-parallelism)
Psalms 73:2
kakiku hampir tergelincir, dan langkah-langkahku hampir terpeleset
Pemazmur mengatakan bahwa ia menjadi tidak dapat mempercayai Tuhan dan berdosa seolah ia akan segera jatuh saat berjalan di jalan setapak yang licin. Terjemahan lain : "Aku hampir saja tidak mempercayai Tuhan, aku hampir saja bersalah karena berdosa menentang Dia" (Lihat : INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 73:3
Aku iri terhadap orang sombong
"Aku iri terhadap orang sombong" atau "Aku tidak ingin orang sombong memiliki sesuatu yang baik yang pada dirinya.
sombong
Kata sifat "sombong" dapat diterjemahkan sebagai kata benda. Terjemahan lain : "orang sombong" (Lihat : INVALID translate/figs-nominaladj)
kemakmuran orang fasik
Kata "kemakmuran" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja. Terjemahan lain : "bagaimana mungkin orang fasik memiliki begitu banyak hal baik" (Lihat : INVALID translate/figs-abstractnouns)
orang fasik
Kata sifat "fasik" dapat diterjemahkan sebagai kata benda. Terjemahan lain : "orang fasik" (Lihat : INVALID translate/figs-nominaladj)
Psalms 73:4
Informasi Umum :
Asaf mulai menjelaskan bagaimana ia mulai ingin mengeluh kepada Tuhan perihal mereka yang "sombong" dan "fasik". ( Mazmur 73:3).
Psalms 73:5
kesusahan orang-orang
Kata "beban" merupakan gambaran perjuangan hidup sehari-hari (kebutuhan akan makanan, tempat tinggal, pakaian dan kesehatan) (Lihat : INVALID translate/figs-metonymy)
mereka tidak ditimpa seperti orang-orang
"mereka tidak menderita seperti mereka"
Psalms 73:6
Informasi Umum :
Asaf melanjutkan mendeskripsikan bagaimana ia kadang-kadang ingin mengeluh kepada Allah untuk mereka yang "sombong" dan "fasik" (Mazmur 73:3).
Kesombongan adalah kalung mereka, kekerasan adalah pakaiannya.
Ini berarti orang fasik memperlihatkan setiap orang memiliki kesombongan dan kekerasan seolah mereka mengenakan kalung atau tali yang indah. (Lihat : INVALID translate/figs-simile)
kalung ..... tali
Ini menunjuk kepada hal-hal yang kaya dan penting yang dikenakan mereka.
kalung
rantai yang biasa terbuat dari emas atau perhiasan yang menghiasi leher.
Psalms 73:7
Dari kebutaan itu timbullah dosa
Karena mereka seperti orang buta yang tidak dapat melihat kemana mereka pergi, mereka berdosa dengan tidak menyadarinya. Menjadi buta merupakan kiasan dari seseorang yang tidak dapat melihat betapa fasiknya dia. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
pikiran buruk masuk ke dalam hati mereka
Di sini pemazmur menjelaskan pikiran mereka sebagai orang. Ia juga menjelaskan nurani orang fasik seakan mereka adalah sebuah bangunan di mana mereka dapat berjalan. Terjemahan lain : "dalam hati mereka selalu memikirkan tentang hal yang jahat yang dilakukan" (Lihat : INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 73:8
Informasi Umum :
Asaf selanjutnya menjelaskan bagaimana ia kadang-kadang ingin mengeluh kepada Tuhan untuk mereka yang "sombong" dan "fasik" Mazmur 73:3
Mereka mengejek
Yang mereka ejek dapat dikatakan dengan jelas. Terjemahan lain : "Mereka mengejek Tuhan dan umatNya" (Lihat : INVALID translate/figs-explicit)
Psalms 73:9
Mereka membuka mulut menentang langit
Di sini "mulut mereka" merupakan gambaran dari pembicaraan mereka, dan "surga" merupakan gambaranTuhan, yang diam di surga. Terjemahan lain : "Mereka berbicara menentang Tuhan, yang berada di surga" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
dan lidah mereka menjelajah bumi
Kata "lidah" mewakili mereka sendiri. Kemungkinan artinya 1) "mereka berada di bumi mengatakan hal-hal yang buruk tentang Tuhan" atau "mereka pergi kemana-mana dan menyombongkan diri" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Psalms 73:10
Informasi Umum :
Asaf selanjutnya menjelaskan bagaimana ia kadang-kadang ingin mengeluh kepada Tuhan tentang mereka yang "sombong" dan "fasik" (Mazmur 73:3)
umatNya kembali ke sini
Kemungkinan artinya adalah 1) "Umat Tuhan mengasihi orang fasik" atau "orang fasik kembali ke tempatnya"
air yang penuh dialirkan
Kemungkinan artinya adalah 1) "Umat Tuhan mendengarkan perkataan orang fasik dengan gembira" atau 2) "orang fasik memiliki banyak makanan untuk dimakan dan anggur untuk diminum"
Psalms 73:11
Mereka berkata
orang fasik berkata
Bagaimana Allah bisa tahu ? Apakah ada pengetahuan pada Yang Mahatinggi ?
Pertanyaan retorik adalah untuk menunjukkan penghinaan kepada Tuhan. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Tentu saja Allah tidak tahu apa yang kita lakukan. Yang Maha Tinggi tidak mempunyai pengetahuan tentang ini" (Lihat : INVALID translate/figs-rquestion)
Psalms 73:12
Informasi Umum :
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Psalms 73:13
Informasi Umum :
Dalam ayat 13 dan 14 Asaf melanjutkan menjelaskan bagaimana ia kadang ingin mengeluh kepada Tuhan perihal mereka yang "sombong" dan "fasik" (Mazmur 73: 3). Dalam ayat 15 ia mulai berbicara tentang apa yang ia pikirkan.
Aku telah
Kata "aku" menunjuk pada Asaf
menjaga hatiku
Asaf berbicara tentang tuntunan hatinya seakan ia sedang menuntun sebuah kota atau bangunan menentang musuh. Terjemahan lain : "Aku telah menjaga pikiranku bersih" (Lihat : INVALID translate/figs-metaphor)
membasuh tanganku dalam ketidakbersalahan
Penulis berbicara tentang kemurnian hatinya seakan ia telah membasuh tangannya dalam ketidakbersalahan sebagai ganti air. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Mazmur 26:6. Terjemahan lain : "tindakanku tetap murni" atau "aku telah membasuh tanganku untuk menunjukkan bahwa aku tidak bersalah" (Lihat : INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 73:14
sepanjang hari
"selalu" atau "setiap hari"
Aku terkena
"Engkau telah membuatku menderita" Lihat bagaimana "mereka tidak tertimpa" ini diterjemahkan dalam Mazmur 73:5.
Psalms 73:15
Seandainya aku berkata, “Aku akan berkata seperti itu,” sebenarnya aku telah mengkhianati generasi anak-anak-Mu
Keadaan sementara ini tidak terjadi. Terjemahan lain : "aku tidak berkata, "aku akan mengatakan hal-hal ini, " maka aku tidak menghianati generasi keturunanmu" (Lihat : INVALID translate/figs-hypo)
Psalms 73:16
hal ini
Hal-hal baik yang terjadi pada orang "fasik" (Mazmur 73:4- Mazmur 12).
Psalms 73:17
kesudahan mereka
"apa yang terjadi terhadap orang fasik ketika mereka mati" atau "bagaimana orang fasik mati"
Psalms 73:18
menempatkan mereka
kata "mereka" itu berarti orang fasik
tempat-tempat yang licin
"lantai yang tidak aman atau tidak stabil" Lihat bagaimana "tergelincir" diterjemahkan dalam Mazmur 73:2.
Psalms 73:19
Betapa mereka binasa dalam sekejap mata
Kata "padang gurun" merupakan gambaran dari seseorang yang telah kehilangan semua yang baik. Terjemahan lain : "Betapa cepat mereka dibinasakan" (Lihat : INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 73:20
seperti mimpi ketika seseorang terbangun
Kefasikan tidak akan bertahan lama seperti yang dilihat dalam mimpinya. Itu akan lenyap segera ketika orang itu terbangun. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
Psalms 73:21
hatiku berduka
Kata "hati" penekanannya menunjuk pada pikiran dan perasaannya mereka. Terjemahan lain : "aku sangat berduka" (Lihat : INVALID translate/figs-synecdoche)
Aku terluka parah
Pemazmur berbicara dengan emosi yang berduka seakan sakit secara fisik seperti tercabik pisau atau panah. Terjemahan lain : "aku merasa seseorang telah melukai ku" (Lihat : INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 73:22
terabaikan
Kedua frase ini pada dasarnya berarti hal yang sama dan menekankan betapa sedikti yang dia ketahui. Terjemahan lain : "sangat bebal" (Lihat : INVALID translate/figs-doublet)
bodoh dan tidak tahu
"kurang pengetahuan"
kamu
Kata "kamu" menunjuk pada Tuhan
Psalms 73:23
aku terus bersamaMu
Kata "aku" menggambarkan Asaf . Kata "Kamu" menggambarkan Tuhan.
engkau memegang tangan kananku
Pribadi "tangan kanan" menunjuk pada keseluruhan orang tersebut. Hal ini menunjukkan keintiman dengan Tuhan yang memberikan kemapanan dan keamanan. Terjemahan lain : "Engkau memegangku" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Psalms 73:24
membawaku kepada kemuliaan
Kemungkinan artinya adalah 1) "tempatkanlah aku di mana orang menghormatiku" atau 2) "hormati aku dengan membawaku kemana engkau berada." Lihat bagaimana "menerimaku" diterjemahkan dalam Mazmur 49:15.
Psalms 73:25
Siapa yang aku miliki di surga ?
Engkau dapat menerjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain : "Tidak ada yang lain di surga selain Engkau!" atau "Engkau adalah satu-satunya yang aku miliki di surga!" (Lihat : INVALID translate/figs-rquestion)
di surga
"di antara para allah" atau "di antara hal yang supernatural"
Psalms 73:26
Dagingku dan hatiku
Kedua frasa ini mempunyai arti yang mirip. Mereka sama-sama menggambarkan satu orang yang sama. Terjemahan lain : "tubuhku dan pikiranku" (Lihat : INVALID translate/figs-doublet dan INVALID translate/figs-merism)
Psalms 73:27
Informasi Umum :
Asaf melanjutkan berbicara kepada Allah.
Orang-orang yang jauh dariMu
Hal ini berbicara tentang jauh dari Tuhan dibandingkan dengan ketidakmauan untuk taat kepadaNya. Terjemahan lain : "Siapa yang tidak mau taat kepadamu" (Lihat : INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 73:28
perlindunganku
Penulis berbicara tentang TUHAN seakan ia adalah suatu tempat di mana orang dapat lari mengungsi agar memperoleh keamanan. (Lihat : INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 74
Psalms 74:intro-0
Mazmur 74
Catatan Umum
Jenis Mazmur
Mazmur 74 adalah nyanyian pembebasan. Orang-orang telah ditaklukkan sampai habis dan mereka berdoa kepada Allah untuk pembebasan mereka. (Lihat: INVALID bible/other/deliverer)
Konsep-konsep khusus dalam pasal ini
# Kekuatan Allah
Musuh-musuh telah menghancurkan Bait Allah dan orang-orang menghinanya. Allah itu sangat kuat. Dia menjadikan segala sesuatunya dan Dia memilih Israel sebagai umatNya (Lihat: INVALID bible/kt/temple danINVALID bible/kt/peopleofgod dan INVALID bible/other/avenge)
# Judul
Ini disebut sebagai "nyanyian pengajaran". Kata ini menyebabkan banyak ahli mempunyai pemahaman yang berbeda-beda berkenaan dengan artinya. Beberapa mengartikan sebagai perintah, sementara yang lain menyatakan bahwa kata itu menunjuk kepada keahlian seseorang untuk menggubah mazmur. Yang lain berpikir bahwa kata itu berkenaan dengan meditasi yang harus dilakukan ketika seseorang membaca mazmur.
Tautan:
# Mazmur 74:1
Psalms 74:1
Informasi Umum:
Kesejajaran ini adalah umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry dan INVALID translate/figs-parallelism)
Nyanyian perenungan
Ini dapat menekankan sebuah musik. Lihatlah terjemahannya dalam Mazmur 32:1.
Ya Allah, mengapa Engkau membuang kami
Ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Allah, kami tidak bersalah lagi, tetapi Engkau telah membuang kami selama-lamanya!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Mengapa kemarahanMu menyala terhadap domba-domba gembalaanMU?
Ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: " Kami adalah orang-orang yang Engkau janjikan untuk dipelihara, dan kami tidak bersalah lagi, tetapi sekarang Engkau marah terhadap kami!" (Lihat : INVALID translate/figs-rquestion)
domba-domba gembalaanMu
Asaf mengatakan umat Israel seperti mereka adalah domba. Terjemahan lain: : "terhadap Israel, seperti domba yang Engkau gembalakan di padang rumputmu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 74:2
Ingatlah umatMu
"Memberi perhatian kepada." Allah tidak melupakan umatNya, tetapi Dia tidak menyamakan tanggapannya tentang mereka.
milik pusakaMu
"milikMu selamanya"
Psalms 74:3
Informasi Umum:
Ayat ini menjelaskan kejadian nyata, serangan fisik terhadap bait Allah di Yerusalem.
Angkatlah
Asaf berbicara kepada Allah, memintaNya untuk datang melihat penghancuran.
Psalms 74:4
meraung
Musuh akan berteriak keras dengan tangisan besar kemenangan.
Psalms 74:5
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Psalms 74:6
semua ukiran
Ini mengungkapkan penatahan dari kayu,besi, atau batu di dalam kuil.
Psalms 74:7
Informasi Umum:
Asaf melanjutkan menjelaskan pembinasaan Bait Allah.
Mereka ... mereka
Di sini "mereka" menekankan sebutan bagi musuh-musuh dalam Mazmur 74:4.
Psalms 74:8
Mereka... Mereka
Di sini "mereka" menunjuk sebutan bagi musuh-musuh dalam Mazmur 74:4.
Mereka berkata dalam hatinya
Ini adalah ungkapan. Terjemahan lain: "Mereka berkata kepada diri mereka" atau "mereka berpikir akan diri mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Psalms 74:9
Informasi Umum:
Asaf menyebutkan kepada Allah tentang kehancuran yang dilihatNya.
Kami tidak melihat tanda-tanda kami
Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) "Kami tidak melihat tanda-tanda ajaib dari Allah" atau 2) "semua tanda suci kami telah pergi" atau 3)"tanda"adalah bendera dan simbol bahwa keberadaan musuh itu adalah diri musuh. Terjemahan lain: "Kami telah membinasakan semua musuh kami" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 74:10
Berapa lama,ya Allah,lawan mencela?
Ini dapat di terjemahkan sebagi pernyataan. Terjemahan lain: "Allah, musuh telah menghinaMu selama-lamanya!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Apakah musuh akan menghina namaMu selama-lamanya?
Ini dapat di terjemahkan sebagi pernyataan. Terjemahan lain: "Itu sama seperti jika kamu tidak akan pernah menghentikan musuh dari menghina namaMu!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
menghina namaMu
kata "nama" adalah kiasan dari diri Allah sendiri. Terjemahan lain: "katakan bahwa kamu sedih" atau "menghina Engkau"(Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 74:11
Mengapa Engkau menarik kembali tanganMu, tangan kananMu?
Pemazmur berbicara bahwa Allah seakan-akan Dia memiliki tubuh jasmani. Ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Berhentilah menarik kembali tanganMu, tangan kananMu!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion dan INVALID translate/figs-personification)
menarik kembali tanganMu
Di sini kata "tangan" menggambarkan kekuatan. Terjemahan lain: "tidak menunjukkan kekuatanMu" atau "tidak menggunakan kekuatanMu untuk membinasakan musuh kita" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy danINVALID translate/figs-explicit)
tangan kananMu
"tanganMu yang paling kuat"
Ambillah itu dari dadaMu
Pemazmur berbicara bahwa Allah seakan-akan memiliki tubuh jasmani. "berhentilah menyembunyikan kekuatanMu dan bertindaklah " (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-personification)
Psalms 74:12
Informasi Umum:
Awal sebuah tema baru : Asaf sedang mengumumkan bahwa Allahnya mungkin membuat sejarah bagi umatNya.
Allah adalah rajaku sejak dahulu
Beberapa kemungkinana artinya adalah 1)Asaf bebicara seolah-olah mewakili umat Israel, " Allah telah menjadi raja kami ketika Israel menjadi bangsa yang pertama" atau 2) "Allah, rajaku, sejak dahulu kala."
mengerjakan keselamatan
Kata benda abstrak "keselamatan" dapat diterjemahkan dalam kalimat "menyimpan." Di sini TUHAN memelihara umat mengatakan seperti keselamatan adalah obyek yang di bawakanNya bagi mereka. Terjemahan lain: "memelihara umat" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns dan INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 74:13
Engkau membelah ... di dalam air
Asaf mengatakan waktu Allah membawa bangsa Israel keluar dari Mesir, membelah laut dengan buluh, memimpin Israel dari tanah kering, kemudian menenggelamkan musuh Firaun (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Engkau membelah laut dengan kekuatanMu
"Asaf berbicara seakan-akan Allah memiliki tubuh jasmani. "Engkau sangat kuat Engkau mampu membuat tanah kering di tengah-tengah laut." (Lihat: INVALID translate/figs-personification)
laut
"air besar"
Engkau memecahkan kepala naga-naga di dalam air
Asaf mengatakan Firaun dan musuhnya seakan-akan mereka adalah naga-naga laut. Jika memungkinkan, terjemahan kata ini adalah umum. Terjemahan lain: "Saat Engkau membunuh musuh-musuh Firaun, seakan-akan engkau memecahkan kepala-kepala naga di dalam air".(Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 74:14
Informasi Umum:
Asaf melanjutkan berbicara apakah Allah akan selama-lamanya. Dia mungkin berbicara ketika Allah akan membawa Israel keluar dari Mesir dan melenyapkan musuh-musuh Firaun di dalam laut dengan buluh. Kemungkinan jika, kata-kata ini harus diterjemahkan secara umum.
Lewiatan
Lewiatan adalah naga-naga laut. Itu menyatakan kekejaman musuh. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 74:15
Engkau membelah mata air dan sungai
TUHAN membuat mata air dan sungai yang mengalir terus mengalir seakan-akan dia membuka sekitar sehingga mereka dapat mengalir. Terjemahan lain: "engkau membelah mata air dan sungai untuk mengalirkannya keluar" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 74:16
Informasi Umum:
Asaf melanjutkan untuk menghitung kembali kekuatan Allah.
Psalms 74:17
semua batas bumi
"batas-batas tanah dan laut"
Psalms 74:18
Informasi Umum:
Asaf mengakui pertolongan Allah.
Ingatlah
"Pemberi perhatian." Lihatlah terjemahannya dalam Mazmur 74:2. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
musuh mengolok-olok
Asaf berbicara kata penghinaan seakan-akan jasmani sebagai subyek, seperti batu, yang di lemparkan musuh kepadaTUHAN. Terjemahan lain: "musuh dihina engkau beberapa waktu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 74:19
nyawa merpatiMu
Asaf mengatakan dirinya sendiri seakan-akan dia adalah seekor merpati, seekor burung yang tidak berdaya. Frasa ini dapat juga dikiaskan kepada umat Israel. Terjemahan
merpati
kecil, seekor burung yang tidak berdaya sering di pelihar sebagai binatang kesayangan.
binatang liar
Frasa ini dapat dikiaskan kepada musuh orang Israel. Terjemahan lain: "musuh yang ganas seperti binatang liar" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Jangan lupakan hidup orang-orang tertindasMu
"Jangan lanjutkan selama-lamanya untuk tidak menolong orang-orang tertindasMu. "Ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. Terjemahan lain: datanglah segera untuk membantu orang-orang tertindasMu" (Lihat: INVALID translate/figs-litotes)
Psalms 74:20
Informasi Umum:
Asaf melanjutkan keluhannya kepada TUHAN..
tempat-tempat gelap di negeri penuh dengan sarang-sarang kekerasan
Asaf berbicara "tempat-tempat" seakan-akan mereka dipenuhi dengan satu "tempat kekerasan". Terjemahan lain: "manusia keras melakukan perbuatan jahat di tempat gelap di dalam tanah dimanapun mereka berada".(Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
tempat-tempat gelap di negeri
Kata "gelap" mungkin dikiaskan dengan tempat di mana segala kesedihan terjadi atau negeri yang Israel yang telah dikirim dalam penyingkiran, tetapi kata ini harus diterjemahkan secara umum. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 74:21
Jangan biarkan orang-orang tertindas kembali malu
"Jangan izinkan orang jahat mengalahkan orang-orang tertindas dan membuat mereka malu"
tertindas
Di sini adalah manusia yang diperlakukan dengan kejam oleh kekuatan manusia.
miskin dan tertindas
Kata "miskin" dan "tertindas" arti dasar yang sama dan menekankan bahwa TUHAN memelihara siapapun yang membutuhkan pertolonganNya. Lihatlah terjemahannya dalam Mazmur 35:10. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
Psalms 74:22
belalah perkaraMu
"tunjukkanlah kepada setiap orang bahwa Engkau benar"
ingatlah
"memberikan perhatian kepada". Allah tidak mengingat bahwa bodoh bagaimana menghina dia, tetapi dia tidak berpikir sama tentang itu. Lihatlah terjemahannya dalam Mazmur 2.
Psalms 74:23
suara musuh-musuhMu
Kata "suara" adalah kiasan dari kata-kata orang-orang yang di pakai ketika mereka berbicara. Terjemahan lain: "Apa yang musuh-musuhmu katakan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
keributan orang-orang yang bangkit melawanMu
Pemazmur berkata dalam kata-kata ini menentang Allah seakan-akan mereka dengan suara keras hewan atau obyek tidak seperti air atau angin. Terjemahan lain: "dan berikan perhatian keras dan pengertian kata-kata yang terus menerus menentang Engkau" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsisdan INVALID translate/figs-metaphor)
melawan
menentang dengan berani
Psalms 75
Psalms 75:intro-0
Catatan Umum
Mazmur 75
Jenis mazmur
Mazmur 75 adalah sebuah mazmur hikmat; pengajaran tentang apa yang akan terjadi kepada orang jahat (Lihat: INVALID bible/kt/wise dan INVALID bible/kt/evil)
Konsep-konsep khusus dalam pasal ini
Penghukuman
Allah sudah memperingatkan orang jahat bahwa mereka akan dihukum. Dia akan memperkuat orang saleh.(Lihat: INVALID bible/kt/good)
Tautan:
Psalms 75:1
Informasi Umum:
Umat Allah berbicara di dalam mazmur 75:1, dan Allah berfirman di dalam mazmur 75:2-3. Kesejajaran adalah hal yang umum di dalam puisi Ibrani.(Lihat: INVALID translate/writing-poetry dan INVALID translate/figs-parallelism)
Untuk pemimpin pujian
"Ini untuk digunakan pemimpin pujian di dalam ibadah"
Dengan nada “Jangan Binasakan"
Ini mungkin menunjuk pada gaya musik. Lihat terjemahannya di dalam Mazmur 57:1.
Mazmur Asaf
"Ini adalah mazmur yang ditulis Asaf." Lihat terjemahannya di dalam Mazmur 53
Psalms 75:2
Informasi umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Psalms 75:3
semua yang tinggal di dalamnya
"semua orang yang tinggal di atasnya"
mengokohkan tiang-tiangnya
"menjaga bumi agar tidak dihancurkan" atau Terjemahan lain: "Menyelamatkan umat-Ku"(Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 75:4
Aku berkata kepada pembual...dan, kepada orang fasik
Kata-kata "pembual" dan "orang fasik " adalah kata sifat nominal yang dapat diterjemahkan dengan kata benda. Kata kerja untuk frasa ke dua bisa didukung dari kata yang pertama. Terjemahan lain:"Aku
Aku berkata
Beberapa kemungkinan artinya adalah : 1) Allah sedang berfirman 2) Asaf sedang berkata
Jangan membual...jangan tinggikan
Si pembicara sedang berbicara kepada banyak orang fasik, jadi ini dalam bentuk jamak (Lihat: INVALID translate/figs-pronouns)
Jangan tinggikan tandukmu
Asaf berbicara tentang orang fasik seakan-akan mereka adalah binatang dengan tanduk di atas kepalanya, menegakkan lehernya dan dan mengangkat kepalanya tinggi untuk menakuti binatang-binatang lain. Terjemahan lain: "Jangan percaya diri" atau "Jangan sombong atas kekuatanmu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 75:5
Jangan angkat...jangan berbicara
si pembicara sedang berbicara kepada banyak orang fasik, jadi ini dalam bentuk jamak. (Lihat: INVALID translate/figs-pronouns)
jangan angkat tandukmu tinggi-tinggi
Asaf berbicara tentang orang fasik seakan-akan mereka adalah binatang-binatang dengan tanduk di atas kepalanya, menegakkan lehernya dan mengangkat kepala mereka setinggi mungkin untuk menakuti binatang-binatang lainnya. Terjemahan lain: "Pastikanlah bahwa kamu tidak membanggakan diri dan menganggap dirimu lebih besar dari Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
dengan leher yang bersitegang
Asaf berbicara tentang orang-orang fasik yang menentang atau menantang Allah seakan-akan mereka adalah binatang-binatang dengan tanduk di atas kepalanya, menegakkan lehernya dan mengangkat kepalanya tinggi untuk menakuti binatang-binatang lainnya.Terjemahan lain "dengan sombong" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom danINVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 75:6
bukan dari timur...datangnya peninggian itu
Asaf berbicara tentang seseorang yang meninggikan seakan-akan dialah yang melakukan tindakan peninggian itu. Dia juga berbicara tentang Allah yang memberi kekuatan dan kehormatan kepada seseorang seakan-akan Allah secara fisik mengangkat orang tersebut. Terjemahan lain: "Dia yang mengangkatmu bukanlah seseorang yang datang dari timur" atau "Dia yang akan membuatmu kuat dan membuat orang menghormatimu bukanlah seorang yang datang dari timur" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 75:7
Informasi umum:
Asaf berbicara tentang Allah
Ia merendahkan yang satu dan meninggikan yang lain
Obyek dari kata kerja dapat diungkapkan secara jelas: "dia merendahkan orang dan meninggikan orang yang lainnya." Kata-kata "merendahkan" dan "meninggikan" menunjuk pada Allah yang membuat orang berkuasa dan mengambil kuasa itu. Terjemahan lain: "dia membuat seorang raja menggantikan raja yang lain" atau "Dia mengambil kuasa seseorang dan memberi kuasa kepada yang lain" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit dan INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 75:8
sebuah cawan... penuh campuran bumbu
Ketika TUHAN menghukum orang-orang mereka akan seperti orang-orang yang dimabukkan oleh anggur yang kuat dan menjadi sakit (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
anggur berbuih
Buih adalah suatu gaya bahasa untuk menunjukkan kekuatan anggur yang membuat orang mabuk, Terjemahan lain: "anggur yang kuat" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
campuran bumbu
daun-daun kering atau biji-biji tanah
menumpahkannya
menumpahkan dari wadah yang besar ke cangkir-cangkir yang akan dipakai orang-orang untuk minum
meminum ampasnya
"meminum setiap tetesnya" (minum sampai tetes terakhir)
Psalms 75:9
Informasi umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Psalms 75:10
Dia berfirman
Allah berfirman
semua tanduk orang fasik akan Ia potong
Tanduk-tanduk dari seekor binatang adalah suatu gaya bahasa untuk menunjukan kekuatan seseorang. Terjemahan lain: "mengambil semua kekuatan dari" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
orang benar akan ditinggikan
Tanduk-tanduk dari seekor binatang adalah suatu gaya bahasa untuk menunjukan kekuatan seseorang. Ini dapat diterjemahkan sebagai suatu penyataan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku akan meninggikan tanduk-tanduk orang benar" atau "Aku akan membuat orang benar berkuasa" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-activepassive)
Psalms 76
Psalms 76:intro-0
Catatan Umum Mazmur 76
Jenis Mazmur
Mazmur 76 adalah mazmur penyembahan
Konsep khusus dalam pasal ini
Keagungan TUHAN
Allah itu besar. Ia menaklukkan bangsa-bangsa di sekeliling Israel. Setiap orang akan membawa persembahan kepadaNya
Tautan:
Psalms 76:1
Informasi Umum:
Kesejajaran adalah hal yang umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry dan INVALID translate/figs-parallelism)
Untuk pemimpin pujian
"Ini adalah untuk pemimpin pujian yang digunakan dalam penyembahan"
dengan alat-alat musik petik
"orang-orang boleh memainkan lagu ini dengan alat musik petik."
Sebuah mazmur Asaf
"Ini adalah mazmur yang ditulis oleh Asaf. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Mazmur 53:1.
membuat dirinya terkenal di Yudea
"membuat orang-orang Yudea mengenal siapa dia" atau "membuat dirinya terkenal di Yudea"
namanya besar di Israel
Kata "namanya" adalah sebuah perumpamaan atas nama baiknya. Terjemahan lain: "orang-orang Israel menganggapnya baik dan penuh kekuatan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 76:2
tempat kediaman-Nya
"tempat dimana Ia memilih untuk tinggal"
Psalms 76:3
Di sana, Ia mematahkan anak-anak panah yang mengkilat, perisai, pedang, dan senjata-senjata perang
Ini mungkin sebuah perumpamaan untuk Allah yang membuat orang-orang Yudea hidup damai tanpa rasa khawatir kalau musuh-musuh akan menyerang mereka, tapi perkataan ini harus diterjemahkan apa adanya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 76:4
Informasi Umum:
Asaf mengandaikan seolah-olah Allah adalah prajurit yang pulang dari gunung setelah memenangkan peperangan besar
Engkau bersinar, lebih mulia
Frasa kedua memperkuat frasa pertama di dalamnya kemuliaan TUHAN dikaitkan dengan TUHAN bersinar terang. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
Engkau bersinar
Kata "bersinar terang" adalah sebuah pengandaian tentang menjadi mulia. Terjemahan lain: "Engkau menunjukkan betapa mulianya Engkau." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 76:5
Orang-orang berhati berani dijarah
Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan alternatif: "Orang-orangmu membunuh prajurit-prajurit gagah berani yang menjadi lawan mereka dan merampas seluruh milik mereka." (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
tenggelam dalam tidur
Di sini "tenggelam dalam tidur" adalah sebuah penghalusan, maksudnya adalah mati. Terjemahan lain: "mati" atau "meninggal dunia" (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)
Psalms 76:6
kecaman-Mu
Kata benda "kecaman" mengacu pada sesuatu dalam kemarahan atau cara mengkritik. Terjemahan lain: "Ketika Engkau mengecam mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
tertidur nyenyak
Ini ada sebuah cara sopan untuk mengatakan bahwa mereka telah mati. Terjemahan lain: "mati" atau "meninggal dunia" (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)
Psalms 76:7
Siapa dapat berdiri di hadapan-Mu ketika Engkau murka
Ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Tak ada seorangpun dapat bertahan dalam pandangan-Mu ketika Engkau murka" atau "Engkau bisa menghancurkan siapapun yang kepadanya Engkau murka."(Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Psalms 76:8
Engkau memberitahukan penghakiman
"Engkau menyatakan penghakiman" atau "Engkau menyatakan bagaimana akan menghukum orang-orang fasik"
bumi
Di sini kata "bumi" yang dimaksud adalah orang-orang yang tinggal di bumi. Terjemahan lain : "orang-orang yang tinggal di bumi" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 76:9
bangkit untuk menghakimi
"melakukan penghakiman" atau "menghukum orang-orang fasik"
Psalms 76:10
Sesungguhnya murka-Mu
"Nyata bahwa murka-Mu"
murka manusia memujiMu
Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) "manusia akan memuji-Mu karena murka-Mu atas orang fasik dan menghakimi mereka 2) "manusia yang marah kepada-Mu akan melakukan hal-hal yang membuat orang memuji-Mu."
Engkau akan berikatpinggangkan sisa murka itu
Kemarahan TUHAN diandaikan seolah-olah sesuatu yang dapat diikatkan melingkar pada seseorang seperti sebuah ikat pinggang. Terjemahan lain: "Engkau mengikatkan sisa murka-Mu melingkar seperti sebuah ikat pinggang" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 76:11
Dia yang ditakuti
"TUHAN, Dialah yang harus ditakuti"
Psalms 76:12
Ia memutuskan semangat para pemimpin
Frasa "memutuskan semangat para pemimpin" adalah sebuah ungkapan yang artinya Ia mematahkan semangat atau Ia merendahkan. Terjemahan lain: "Ia merendahkan para pemimpin" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
ditakuti oleh raja-raja di bumi
Ini dapat diungkapkan dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "raja-raja di bumi takut akan Dia" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Psalms 77
Psalms 77:intro-0
Catatan Umum
Mazmur 77
Jenis Mazmur
Pemazmur merasa terbuang oleh Tuhan. Ini adalah Mazmur ratapan. (Lihat : INVALID bible/kt/lament)
Konsep khusus dalam pasal ini
Ratapan
Tuhan biasanya sangat dekat dengan pemazmur, tetapi sekarang Tuhan benar-benar membuangnya. Dahulu Tuhan memperhatikan Israel dan membawanya menyeberangi laut.
Tautan:
Psalms 77:1
Informasi Umum
Kesejajaran adalah umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry dan INVALID translate/figs-parallelism)
Untuk pemimpin pujian
"Ini adalah pemimpin pujian yang dipakai dalam ibadah"
Yedutun
Salah satu pemimpin pujian Daud mempunyai nama yang sama. Ini mungkin merujuk pada dirinya sendiri. Lihat bagaimana itu diterjemahkan dalam Mazmur 39:1. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Psalms 77:2
Aku merentangkan tanganku
"Aku berdoa dengan merentangkan tanganku."
Jiwaku menolak untuk dihibur
"Jiwa mewakili orangnya. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku tidak akan membiarkan orang untuk menghiburku." (Lihat: INVALID translate/figs-synecdochedan INVALID translate/figs-activepassive)
Psalms 77:3
Ketika aku ingat akan Allah ... ketika aku merenung
Kedua frasa ini mempunyai arti yang sama dan digabung agar ada penekanan arti. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
jiwaku berpaling
"ketika semangatku lemah" atau "semangatku patah"
Psalms 77:4
Informasi Umum
Setelah membicarakan Tuhan, Asaf berbicara kepada Tuhan dalam ayat 4 kemudian kembali membicarakan tentang Tuhan.
Engkau memegangi kelopak mataku
"Aku berkata kepada Tuhan "Engkau memegangi kelopak mataku.""
mataku tetap terbuka
membuka mata berarti tidak dapat tidur. Terjemahan lain: "mencegahku tidur" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 77:5
hari-hari yang lalu, dahulu kala
Jika perlu "hari-hari yang lalu" dan "dahulu kala" dapat digabung. Terjemahan lain: "tentang hal-hal yang terjadi pada waktu lampau" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)
Psalms 77:6
Aku mengingatnya
Ini ungkapan untuk mengingat. Terjemahan lain: "aku ingat" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
apa yang terjadi
Kemungkinan arti lain "Apa yang sedang terjadi"
Psalms 77:7
Akankah Tuhan menolakku selamanya? Tidak akan pernah berkenan Dia menunjukkan kasihNya?
Kedua frasa ini menunjukkan penolakan dari Tuhan. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
memperlihatkan kasihNya
"melakukan sesuatu yang menunjukkan Ia senang padaku"
Psalms 77:8
Informasi Umum:
Karena Asaf tidak yakin akan jawabannya, pertanyaan-pertanyaan itu mungkin bersifat harafiah dan harus diterjemahkan secara harafiah juga.
Apakah janjiNya berakhir turun temurun?
Asaf mengatakan bahwa TUHAN sudah tidak setia lagi dengan janjiNya, sepertinya janji TUHAN sudah dilupakan. Kata benda abstrak "kesetiaan" dapat diterjemahkan menjadi kata sifat. Terjemahan lain: "Sudahkah Ia lupa akan janjiNya turun temurun?" (Lihat : INVALID translate/figs-abstractnouns)
Psalms 77:9
Sudahkah Allah lupa mengasihani? Apakah kemarahanNya menutupi belas kasihNya?
Kedua kalimat ini menyatakan gagasan yang sama bahwa Tuhan tidak lagi menunjukkan kasihNya. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
Apakah kemarahanNya telah menutup belas kasihNya?
Asaf berbicara tentang kemarahan seolah-olah seperti orang yang menutup pintu agar orang lain, belas kasihNya tidak keluar. Terjemahan lain: "Sudahkah Tuhan berhenti menunjukkan belas kasihNya karena marah dengan kita?" (Lihat: INVALID translate/figs-personification dan INVALID translate/figs-rquestion)
Psalms 77:10
Aku berkata
Kemungkinan artinya adalah 1) pemazmur berkata kepada dirinya sendiri atau 2) pemazmur berbicara kepada TUHAN.
tangan kanan Yang Maha Tinggi telah berubah
Tangan kanan menggambarkan kuasa, kekuasaan atau kekuatan. Terjemahan lain: "Yang Maha Tinggi tidak lagi menggunakan kuasaNya untuk menolong kita" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 77:11
Informasi Umum:
Penulis mulai berbicara kepada TUHAN.
mengingat
"ingat" Lihat terjemahannya dalam Mazmur 74:2. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
keajaiban-kejaibanMu di zaman dahulu
"keajaiban-keajaiban yang Engkau buat pada zaman dahulu"
Psalms 77:12
Aku akan memikirkan semua pekerjaanMu dan akan merenungkannya.
Kedua frasa ini mengungkapkan konsep perenungan terhadap apa yang telah TUHAN lakukan. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
merenungkan
memikirkan dalam-dalam
merenungkan mereka
"memikirkan apa maknanya"
Psalms 77:13
Informasi Umum:
Penulis melanjutkan berbicara kepada TUHAN.
siapa allah yang besar seperti Allah kami?
Ini dapat diterjemahkan dalam sebuah pernyataan, Terjemahan lain: " tak ada allah yang sebanding dengan Allah kita yang Maha Besar" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Psalms 77:14
memberitahukan kuasaMu di antara bangsa-bangsa
Kata benda abstrak "kuasa" dapat diterjemahkan menjadi kata sifat. Terjemahan lain: "memberitahu orang-orang di antara orang-orang lain betapa berkuasa Engkau" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Psalms 77:15
Engkau menebus umatMu ... lenganMu
"berikanlah kepada kami, umatMu, kemenangan ... kami keturunanMu"
berikanlah umatMu kemenangan
Kata benda abstrak "kemenangan" dapat diterjemahkan dengan kata sifat. Terjemahan lain: "menyebabkan umatMu menang" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
keturunan Yakub dan Yusuf
Ini merujuk pada keseluruhan bangsa Israel.
Psalms 77:16
Air melihat Engkau ... mereka ketakutan ... samudera juga gemetar
Asaf berbicara tentang air seolah-olah seperti orang yang melihat sesuatu yang menakutkannya. (Lihat: INVALID translate/figs-personification)
air melihat Engkau, mereka ketakutan, samudera gemetar
"air" dan "samudera" mengacu pada perairan besar seperti laut atau lautan (Lihat :INVALID translate/figs-doublet)
Samudera
Kedalaman air
Psalms 77:17
Awan tebal menuangkan air
Asaf berbicara tentang awan-awan seolah-olah seperti orang yang menumpahkan air dari suatu wadah. Terjemahan lain: "hujan lebat turun" atau "hujan sangat lebat" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)
anak-anak panahMu melintas
Ini kiasan yang menggambarkan halilintar seperti anak panah Tuhan. Terjemahan lain: "halilintar yang Engkau buat berkilatan seperti anak-anak panah" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
melintas
Pakailah kata-kata dalam bahasa Anda untuk menggambarkan anak panah yang ditembakkan.
Psalms 77:18
suara gemuruh
Ini menunjukkan halilintar yang seperti suara Tuhan. Terjemahan lain: "suara, yang sekeras halilintar" atau "suara yang sangat keras" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)
kilat-kilat menerangi dunia
Ini artinyang dibesar-besarkan untuk menekankan bahwa kilat menerangi apa pun yang dapat dikihat oleh penulis. Terjemahan lain: "kilat menerangi apa saja yang dapat terlihat" (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)
Psalms 77:19
jalurMu ... jalanMu
Dua frasa ini mempunyai arti yang sama dan digabung untuk memberi tekanan arti. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
jejak-jejakMu
Asaf berbicara tentang TUHAN seolah-olah TUHAN adalah seseorang yang punya kaki. Meskipun personifikasi (dianggap sebagai orang), jika mungkin harus diterjemahkan secara harafiah. (Lihat: INVALID translate/figs-personification)
jejak-jejakMu tidak diketahui
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tak seorang pun melihat jejak-jejakMu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)
Psalms 77:20
Engkau memimpin umatMu seperti kawanandomba
Ini menggambarkan umat Allah dengan sekawanan ternak
melalui tangan
Frasa "dengan tangan: di sini berarti "dengan pekerjaan" atau "melalui pekerjaan"
tangan
Di sini "tangan" mewakili orang seliuruhnya. (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Psalms 78
Psalms 78:intro-0
Mazmur 78 Catatan Umum
Jenis Mazmur
Mazmur 78 adalah mazmur kebajikan dengan menggunakan sejarah Israel (Lihat: INVALID bible/kt/wise)
Konsep khusus dalam pasal ini
# Keluhan Israel
Meskipun Allah melakukan mujizat setelah mujizat lainnya, orang Israel masih mengeluh dan gagal percaya pada TUHAN. (Lihat: INVALID bible/kt/believe)
# Judul
Ini dinamakan sebuah "Nyanyian Pengajaran." Kata ini dalam bahasa asli telah menyebabkan para ahli memiliki berbagai pendapat tentang maknanya. Beberapa mengatakan itu berarti untuk mengajar, sedangkan yang lain mengatakan bahwa kata ini merujukkan pada kemampuan yang digunakan dalam membuat mazmur ini. Yang lain masih berpikir ini berarti bahwa dibutuhkan saat teduh dalam membaca mazmur ini.
Tautan:
Psalms 78:1
Informasi Umum:
Kesejajaran adalah hal yang biasa dalam puisi Ibrani. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry dan INVALID translate/figs-parallelism)
Nyanyian pengajaran
Ini mungkin merujuk pada jenis musik. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Mazmur 32:1.
Dengarkanlah
Kata benda "pengajaran" dapat diterjemahkan dengan kata kerja. Terjemahan lain: "Dengarkan apa yang aku ajarkan" atau "Dengarkan aku seperti aku mengajarimu" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
perkataan-perkataan mulutku
Kata "mulut" mewakili seseorang. Terjemahan lain: "kata-kataku" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
Psalms 78:2
membuka mulutku dalam sebuah perumpamaan
Ungkapan "membuka mulutku" berarti berbicara. Terjemahan lain: "berbicara dalam perumpamaan-perumpamaan" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
mengatakan
"menceritakan." Lihat bagaimana "menuangkan" diterjemahkan dalam Mazmur 19:2.
teka-teki
Jika dalam bahasa Anda terdapat istilah untuk menuliskan kata-kata yang sulit untuk dimengerti, Anda dapat menggunakannya disini.
Psalms 78:3
Informasi Umum:
Ayat 3 melanjutkan kalimat yang dimulai diayat 2.
Psalms 78:4
Kita tidak akan menyembunyikannya dari anak-anak mereka
Ini dapat ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Kami tentu akan menceritakan pada keturunan kami tentang mereka"
datang puji-pujian bagi TUHAN
"hal-hal yang membuat kami memuji TUHAN"
Psalms 78:5
Ia menegakkan
"TUHAN menegakkan"
menetapkan hukum
Beberapa kemungkinan arti adalah "kesaksian" atau "hukum"
Psalms 78:6
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Psalms 78:7
Informasi Umum:
Penulis berbicara tentang "anak-anak" dari Mazmur 78:5-6
Psalms 78:8
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Psalms 78:9
Anak-anak Efraim ... hari peperangan
Ini mungkin sebuah perumpamaan untuk tidak menjaga perjanjian (ayat 10), namun yang terbaik adalah menerjemahkan secara harfiah.
Anak-anak Efraim
"Tentara-tentara Efraim"
dipersenjatakan dengan busur panah
Tentara-tentara mungkin memiliki busur panah. Terjemahan lain: "memiliki busur dan panah sebagai senjata" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Psalms 78:10
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Psalms 78:11
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Psalms 78:12
padang Zoan
Ini merujuk pada daerah disekitar kota Zoan, yang di Mesir.(Lihat: INVALID translate/translate-names)
Psalms 78:13
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Psalms 78:14
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Psalms 78:15
Ia membelah
"Allah membelah"
seperti dari samudera
Ini mungkin berlebihan. Terjemahan lain: "lebih banyak air daripada yang bisa mereka minum" (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)
Psalms 78:16
aliran
sungai-sungai kecil
Psalms 78:17
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Psalms 78:18
mereka mencobai Allah
Mereka ingin Allah membuktikan bahwa Ia dapat melakukan apa yang Ia katakan, dia akan melakukannya sebelum mereka akan percaya padaNya.
dalam hati mereka
"dengan sepenuh hati mereka"
menuruti keinginan mereka
"sehingga mereka dapat makan sebanyak yang mereka inginkan"
Psalms 78:19
Mereka berbicara
bangsa Israel berbicara
Dapatkah Allah menyiapkan makanan di padang belantara?
Ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Kami tidak percaya bahwa Allah dapat benar-benar menyiapkan makanan untuk kita di padang belantara!" atau "Allah, buktikan pada kami bahwa Engkau dapat benar-benar menyiapkan makanan bagi kami di padang belantara!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
menyiapkan makanan
Ungkapan "menyiapkan makan" berarti menyiapkan makanan untuk makan. Di sini kata "makanan" adalah penggambaran dari makanan pada meja. Terjemahan lain: "menyediakan kami makanan" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom dan INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 78:20
air mengalir
banyak air keluar dengan cepat
Dapatkah Ia juga memberikan roti, atau menyediakan daging bagi umatNya?
UmatNya menertawakan Allah untuk mengejekNya dengan pertanyaan-pertanyaan ini. Terjemahan lain: "Namun kami tidak akan percaya bahwa Dia dapat memberikan kami roti juga menyediakan daging bagi umatNya sampai kami melihat Dia melakukannya. (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
roti ... daging
makanan dari tumbuh-tumbuhan atau makanan dari daging hewan. Meskipun ini adalah a merism untuk semua jenis makanan, sebaiknya diterjemahkan secara harafiah jika memungkinkan.(Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
Psalms 78:21
apinya menyala melawan Yakub
Penulis menyatakan bahwa kemarahan TUHAN seolah-olah seperti api, dan TUHAN menunjukkan dalam kemarahan melawan Yakub seolah-olah api membakar Yakub. Terjemahan lain: "kemarahanNya seperti api yang membakar Yakub" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Yakub
Ini merujuk pada bangsa Israel
amarah bangkit melawan Israel
Penulis menyatakan bahwa TUHAN menghukum Israel ketika Ia marah seolah-olah kemarahanNya adalah seseorang yang menyerang Israel. Terjemahan lain: "karena Ia marah, Ia menyerang Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)
Psalms 78:22
tidak berharap kepada keselamatanNya
"tidak percaya padaNya bahwa Ia menyelamatkan mereka"
Psalms 78:23
Ia memerintahkan awan-awan
Asaf membicarakan tentang awan-awan seolah-olah mereka adalah seseorang yang dapat mendengar dan menuruti perintah Allah. Terjemahan lain: "Ia berbicara pada awan-awan" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)
awan-awan
Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) "langit" atau 2) "awan"
membukakan pintu-pintu langit
Asaf membicarakan tentang awan seolah-olah itu adalah sebuah ruangan dengan pintu. Terjemahan lain: "membuka awan seolah-olah itu adalah ruangan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 78:24
Ia menghujani mereka dengan manna untuk dimakan, dan memberi mereka gandum dari langit
Dua kalimat ini berbicara peristiwa yang sama.
Ia menghujani mereka dengan manna
"Ia menyebabkan manna turun dari langit seperti hujan"
Psalms 78:25
roti para malaikat
Ini merujuk pada manna yang Allah sediakan untuk umatNya. Kata "roti" menggambarkan makanan pada umumnya. Terjemahan lainnya: jenis yg sama dengan yang malaikat makan (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
makanan yang berlimpah-limpah
Kata benda abstrak "limpah" dapat diterjemahkan dengan kata sifat. Terjemahan lain: "makanan yang berlimpah-limpah" atau "banyak makanan" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Psalms 78:26
Ia membuat
"Allah membuat"
Psalms 78:27
Ia menghujani mereka dengan daging seperti debu
Penulis membicarakan bahwa TUHAN membuat burung-burung jatuh dari langit seolah-olah burung-burung adalah hujan yang dijatuhkan oleh TUHAN. Ia membandingkan sejumlah besar burung seperti debu. Terjemahan lain: "Ia membuat daging jatuh dari langit seperti hujan, dan ada banyak yang menutupi tanah seperti debu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-simile)
daging
burung-burung
seperti pasir di laut
Tidak satupun dapat menghitung jumlah pasir. Ada lebih banyak burung daripada yang bisa dihitung, namun ini adalah pernyataan yang dilebih-lebihkan; mungkin tidak secara harafiah ada jumlah burung yang sama seperti butiran debu. (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)
Psalms 78:28
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Psalms 78:29
inginkan
Keinginan yang kuat
Psalms 78:30
Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Psalms 78:31
lalu
ketika makanan masih dimulut mereka (Mazmur 78:31)
kemarahan Allah bangkit terhadap mereka
"Allah marah dan menyerang mereka." Lihat bagaimana "kemarahanNya menyerang Israel" diterjemahkan dalam Mazmur 78:21. (Lihat: INVALID translate/figs-personification)
menundukkan
Ini adalah sebuah penggambaran yang berarti Ia menyebabkan mereka mati. Terjemahan lain: "membunuh" (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)
Psalms 78:32
tidak percaya pada keajaiban-keajaibanNya
Kata "perbuatan-perbuatan" adalah penggambaran dari Allah, yang melakukan perbuatan-perbuatan tersebut. Apa yang mereka tidak percayai dapat dinyatakan secara jelas. Terjemahan lain: "tidak dapat percaya bahwa Ia akan merawat mereka meskipun Ia telah melakukan perbuatan-perbuatan yang ajaib" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy danINVALID translate/figs-explicit)
Psalms 78:33
Informasi Umum:
Penulis melanjutkan menceritakan apa yang Allah lakukan pada bangsa Israel.
mengakhiri hari-hari mereka
Di sini kata "hari-hari" merujuk pada waktu kehidupan. Ungkapan "mengakhiri ... hari-hari" berarti seseorang mati sebelum mereka berumur panjang. Terjemahan lain: "membunuh mereka selagi masih muda" (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)
tahun-tahun mereka dalam ketakutan
Asaf membicarakan tahun-tahun seolah-olah mereka adalah wadah. Terjemahan lain: "bertahun-tahun mereka merasakan ketakutan di setiap waktu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 78:34
mencariNya
Menanyakan apa yang harus mereka lakukan sehingga Ia akan melindungi mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
mereka akan ... mereka berbalik dan bertekun mencari
Ini adalah orang-orang berbeda dari mereka yang hidupnya diakhiri oleh Allah. Ketika beberapa dari mereka mati, yang lainnya akan "mulai mencari" Allah.
berbalik
"akan bertobat" atau "akan benar-benar menyesali dosa mereka"
bertekun mencari
"sungguh-sungguh mencari" atau "mencari sebisa mereka"
Psalms 78:35
Informasi Umum:
Menceritakan tentang apa yang bangsa Israel lakukan.
ingat
"mengingat". Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Mazmur 20:3.
Allah adalah gunung batu mereka
Penulis mengatakan tentang Allah yang seperti lembah atau gunung di mana mereka bisa pergi kesana dan aman dari musuh mereka. Terjemahan lain: "Allah adalah satu-satunya yang melindungi mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
penebus
"Satu-satunya yang menyelamatkan mereka"
Psalms 78:36
membujukNya
"mengatakan padaNya bahwa Ia sangat luar biasa ketika mereka tidak percaya pada hal itu"
dengan mulut mereka
Kata "mulut" adalah sebuah penggambaran dari kata-kata yang mereka ucapkan dengan mulut mereka. Terjemahan lain: "dengan mengatakan apa yang mereka katakan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 78:37
Hati mereka tidak tetap kepadaNya
Di sini "hati" adalah sebuah penggambaran untuk pikiran mereka. Menjadi setia kepadaNya diceritakan seolah-olah melekat kuat kepadaNya.Terjemahan lainnya: "Pikiran mereka tidak fokus kepadaNya" atau "Mereka tidak setia kepadaNya" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Psalms 78:38
mengampuni kesalahan mereka
"mengampuni mereka walaupun mereka melakukan perbuatan-perbuatan jahat"
menarik kembali amarahNya
Asaf membicarakan tentang kemarahan Allah seperti kemarahan seseorang yang terus Allah pegang untuk menjaganya tidak menyerang seseorang yang membuatnya marah. Terjemahan lain: "tidak menghukum mereka meskipun Ia marah pada mereka." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
tidak membangkitkan seluruh murkaNya
Asaf membicarakan tentang kemurkaan Allah seperti seseorang sedang tidur yang Allah biarkan tertidur dan tidak dibangunkan. Terjemahan lain: "tidak membiarkan diriNya marah sepenuhnya kepada mereka." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Psalms 78:39
ingat
"ingat." Lihat bagaimana "ingat" diterjemahkan dalam Mazmur 20:3. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
mereka itu daging
Kata "daging," yang lemah dan kemudian mati, adalah sebuah penggambaran dari kelemahan manusia dan kematian. Terjemahan lain: "bangsa Israel lemah dan suatu saat mati" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 78:40
padang gurun
"tempat dimana tidak ada satupun yang dapat tumbuh"
Psalms 78:41
mereka kembali lagi mencobai Allah
Mereka ingin Allah membuktikan bahwa Ia dapat melakukan apa yang Ia katakan, Ia lakukan sebelum mereka percaya padaNya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Mazmur 78:18.
Psalms 78:42
Informasi Umum:
Penulis menceritakan bagaimana Allah telah menyelamatkan bangsa Israel.
Psalms 78:43
Zoan
sebuah kota di Mesir (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Psalms 78:44
Informasi Umum:
Penulis menjelaskan apa yang diperbuat Allah.
Psalms 78:45
segerombolan lalat
banyak lalat yang terlihat seperti sekumpulan awan.
yang melahap mereka
Lalat tersebut membuat orang Mesir tidak bahagia seperti jika mereka makan orang Mesir (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-hyperbole)
memusnahkan mereka
"terbang di seluruh tanah mereka"
Psalms 78:46
memberikan panenan-panenan mereka kepada belalang, dan hasil kerja keras mereka kepada gerombolan belalang
"membiarkan gerombolan belalang memakan semua hasil panen mereka dan membiarkan gerombolan belalang memakan semua hasil kerja keras mereka"
belalang
serangga yang makan tanaman dengan kaki panjang yang digunakan untuk melompat.
hasil kerja keras mereka kepada gerombolan belalang
Asaf membicarakan tentang hasil panen sebagai pemberian yang Allah berikan pada gerombolan belalang. Terjemahan lain: Ia membiarkan belalang memakan hasil panen mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
hasil kerja keras mereka kepada gerombolan belalang
"Ia memberikan hasil kerja keras mereka pada belalang." Asaf membicarakan tentang hasil kerja keras orang-orang seperti pemberian yang Allah berikan pada gerombolan belalang. Kata "pekerja" adalah penggambaran dari hasil panen yang telah mereka usahakan. Terjemahan lain: "Ia membiarkan gerombolan belalang untuk makan hasil panen mereka yang telah diusahakan." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 78:47
Informasi Umum:
Penulis lanjut menjelaskan apa yang Ia lakukan pada orang Mesir.
pohon
pohon yang menghasilkan buah
Psalms 78:48
petir
cahaya yang membuat gemuruh hebat
hujan es
"Ia memberikan hujan es" atau "Ia membuat hujan es turun"
Psalms 78:49
kemarahan yang menyala-nyala
Asaf membicarakan tentang kemarahan Allah seperti seseorang yang akan menyerang orang lain. Terjemahan lain: "Ia marah dengan mereka, sehingga Ia tiba-tiba dan secara kejam menyerang mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)
kemarahan yang menyala-nyala
"kemarahanNya yg hebat"
kepada mereka kemarahan yang menyala-nyala
"menyerang mereka ketika mereka tidak memperkirakan sesuatu terjadi"
murka, geram, dan kesusahanNya, suatu utusan pembawa malapetaka
Asaf mengatakan tentang murka, geram, dan kesusahan seperti mereka adalah orang-orang yang Allah dapat kirim untuk melakukan pekerjaanNya. Terjemahan lain: "Ia juga sangat marah yang mana Ia ingin mencelakakan orang Mesir, sehingga Ia membuat masalah dan memberikan bencana pada mereka"(Lihat: INVALID translate/figs-personification dan INVALID translate/figs-simile)
geram
kemarahan yang membuat seseorang ingin mencelakakan orang lain.
Psalms 78:50
Informasi Umum:
Penulis lanjut untuk menjelaskan tentang Apa yang Allah lakukan pada orang Mesir.
Ia meratakan jalan bagi amarahNya
Pemazmur berbicara tentang kemarahan seolah-olah itu adalah seseorang yang dapat berjalan dengan TUHAN bersiap untuk menghukum orang-orang seperti ia membuat jalan yang mulus bagi seseorang untuk berjalan. Terjemahan lain: "Ia sangat marah sehingga Ia melakukan apapun untuk mencelakai mereka" atau "seolah-olah kemarahanNya adalah tentara dan Dia membuat jalan mulus untuk berbaris. "(Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-personification)
Ia tidak menahan nyawa mereka dari kematian
"Ia membiarkan orang Mesir " atau "Ia tidak ingin orang Mesir hidup"
menyerahkan hidup mereka kepada penyakit sampar
Asaf mengatakan tentang penyakit sampar seolah-olah itu adalah seseorang yang akan menyelakakan orang Mesir. Terjemahan lain: "Ia membuat mereka sekarat dengan penyakit sampar" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-personification)
Psalms 78:51
anak sulung
Frasa ini merujuk pada anak sulung laki-laki dari setiap keluarga. Terjemahan lain: "anak sulung laki-laki" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
di kemah-kemah Ham
Di sini kata "kemah" adalah sebuah penggambaran untuk keluarga. Kata "Ham" merujuk pada Mesir, nama pada jaman nenek moyang mereka. Terjemahan lain: "diantara keluarga-keluarga Mesir" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 78:52
Informasi Umum:
Penulis lanjut untuk menjelaskan apa yang dilakukan Allah pada bangsa Israel
seperti domba ... seperti kawanan ternak
Penulis membicarakan tentang bangsa Israel seolah-olah mereka adalah domba. Ini berarti Allah merawat dan melindungi mereka seperti gembala memelihara dombanya. (Lihat: INVALID translate/figs-simile)
Psalms 78:53
Meliputi
Sepenuhnya menutupi
Psalms 78:54
Informasi Umum:
Penulis lanjut untuk menjelaskan apa yang Allah lakukan pada orang Israel.
diciptakan oleh tangan kananNya
Kata "tangan kanan" adalah sebuah penggambaran dari kekuatan. Terjemahan lain: "Ia memenangkan diriNya dengan kekuatanNya sendiri" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
Psalms 78:55
membagi-bagikan milik pusaka kepada mereka
Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) Allah menunjukkan bangsa Israel milik pusakanya ditanah yang bangsa lain pernah tinggali atau 2) Allah menunjukkan bangsa-bangsa yang telah dikalahkan sebuah milik pusaka ditempat lain. "memberikan mereka tanah yang akan selalu menjadi milik mereka"
di kemah-kemah mereka
Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) Ia menempatkan bangsa Israel pada kemah-kemah mereka didaerahnya atau 2) Ia menempatkan bangsa Israel di kemah-kemah yang telah ditempati bangsa-bangsa lain. Kebanyakan dari "kemah-kemah" adalah rumah, ketika bangsa lain tinggal dan ketikabangsa Israel tinggal pada daerah itu. Terjemahan lain: "di rumah mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
Psalms 78:56
Informasi Umum:
Penulis lanjut untuk menjelaskan apa yang Allah lakukan pada orang Israel.
mencobai dan memberontak
Kata-kata ini hampir memiliki arti yang sama. Penulis menggunakan keduanya untuk menekankan bahwa bangsa Israel tidak percaya bahwa Allah akan menyediakan segala sesuatu bagi mereka atau menghukum kejahatan seperti yang telah Ia katakan. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
mencobai
Mereka ingin Allah untuk menunjukkan bahwa Ia dapat melakukan apa yang Ia katakan, lakukan sebelum mereka percaya. Lihat bagaimana ide ini diterjemahkan dalam Mazmur 78:18.
memberontak
Menolak untuk taat
Psalms 78:57
berbalik dan berlaku tidak setia
Kata-kata ini hampir memiliki arti yang sama. Penulis menggunakan keduanya untuk menekankan bahwa orang Israel tidak melakukan bagi Allah apa yang mereka telah katakan. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
Psalms 78:58
Informasi Umum:
Penulis lanjut untuk menjelaskan apa yang Allah lakukan pada orang Israel
menggusarkan Dia dengan tempat-tempat tinggi mereka, dan membangkitkan cemburuNya dengan berhala-berhala mereka
Dua frasa ini adalah sejajar dan memiliki arti yang sama. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)