Bahasa Indonesia: translationNotes

Updated ? hours ago # views See on DCS

Romans

Romans front

Romans front:intro

Pendahuluan untuk Roma

Bagian 1: Pendahuluan Umum

Garis besar dari Kitab Roma
  1. Pendahuluan (1:1-15)
  2. Kebenaran melalui iman dalam Yesus Kristus (1:16-17)
  3. Semua manusia dihukum karena dosa (1:18-3:20)
  4. Kebenaran melalui Yesus Kristus dalam iman akan Dia (3:21-4:25)
  5. Buah-buah Roh (5:1-11)
  6. Perbandingan Adam dan Kristus (5:12-21)
  7. Menjadi seperti Kristus dalam hidup ini (6:1-8:39)
  8. Rancangan Tuhan atas Israel (9:1-11:36)
  9. Saran praktis untuk hidup sebagai seorang Kristen (12:1-15:13)
  10. Penutup dan Salam (15:14-16:27)
Siapa yang menulis Kitab Roma?

Rasul Paulus menulis Kitab Roma. Rasul Paulus sendiri berasal dari Kota Tarsus. Dalam masa mudanya dia dikenal sebagai Saulus. Sebelum bertobat menjadi seorang Kristen, Paulus dulunya adalah seorang Farisi. Dia menganiaya orang-orang Kristen. Setelah bertobat, Saulus berpergian selama kekaisaran Romawi, memberitakan tentang Yesus kepada orang-orang.

Mungkin Paulus menulis surat ini ketika dia berada di Korintus dalam perjalanan ketiganya menuju kekaisaran Romawi.

Apa yang dibahas dalam Kitab Roma?

Paulus menulis surat kepada orang Kristen di Roma. Paulus ingin mereka bersedia untuk menerimanya ketika ia mengunjungi mereka. Ia berkata bahwa tujuannya adalah untuk "Memberitakan ketaatan iman" (16:26)

di dalam surat ini Paulus menjelaskan secara penuh akan Injil Yesus Kristus. Ia menjelaskan bahwa orang Yahudi dan orang bukan Yahudi, telah berdosa, dan Allah akan mengampuni mereka dan menyatakan bahwa mereka benar jika mereka percaya kepada Yesus (pasal 1-11). Dan ia memberi nasihat praktis kepada mereka bagaimana mereka harus hidup (ayat 12 - 16)

Bagaimana harusnya judul kitab ini diterjemahkan?

Para penerjemah bisa memilih untuk menyebut kitab ini dalam judul tradisionalnya, "Roma." Atau mereka bisa juga memilih judul yang jelas, misalnya "Surat Paulus untuk Gereja di Roma," atau "Sebuah Surat untuk orang-orang Kristen di Roma." (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Bagian 2: Pentingnya Keagamaan dan Konsep-konsep Kebudayaan

Apa panggilan-panggilan yang mengacu pada Yesus?

Dalam Roma, Paulus menggambarkan Yesus Kristus dalam banyak panggilan dan gambaran: Yesus Kristus (1:1), Keturunan Daud (1:3), Putra Allah (1:4), Tuhan Yesus Kristus (1:7), Kristus Yesus (3:24), Pembawa Damai (3:25), Yesus (3:26), Yesus Tuhan Kita (4:24), Tuhan sebagai tuan Rumah (9:29), Batu sandungan dan batu sentuhan (9:33), Kegenapan hukum taurat (10:4), Penebus (11:26), Kristus yang mati dan bangkit(14:9), dan Keturunan Isai (15:12)

Bagaimana seharusnya istilah-istilah teologis dalam Roma diterjemahkan?

Paulus menggunakan banyak istilah teologis yang tidak digunakan dalam empat Injil. Seperti jemaat mula-mula yang mempelajari tentang arti Yesus Kristus dan perintahNya, mereka membutuhkan kata-kata dan ungkapan untuk ide-ide baru. Beberapa contoh dari kata-kata tersebut adalah "dibenarkan" (5:1), "melakukan Hukum Taurat" (3:20), diperdamaikan (5:10), "perdamaian" (3:25), "pengudusan" (6:19), "manusia lama" (6:6).

"Istilah Kunci" dalam kamus bisa membantu para penerjemah untuk memahami banyak istilah-istilah ini. (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Di atas adalah istilah-istilah yang sulit untuk dijelaskan. Hal ini kadang rumit atau bahkan tidak mungkin bagi para penerjemah untuk menemukan istilah-istilah yang sepadan dalam bahasa ibu mereka. Ini bisa membantu untuk mengetahui bahwa kata-kata sepadan dari istilah-istilah tersebut tidak penting. Sebagai gantinya, para penerjemah bisa mengembangkan ekspresi-ekspresi singkat untuk menyampaikan ide-ide tersebut. Contohnya, istilah "Injil" bisa dimaknai sebagai "Kabar baik tentang Yesus Kristus."

Para penerjemah juga perlu mengetahui bahwa beberapa istilah memiliki lebih dari satu makna. Artinya pun akan bergantung pada bagaimana para penulis menggunakan kata dalam bagian tertentu. Contohnya, "kebenaran" kadang-kadang seseorang mengikuti pengertian sesuai perintah Allah. Dalam hal lain "kebenaran" dimaknai bahwa Yesus Kristus telah dengan sempurna memenuhi perintah Allah bagi kita.

Apa yang dimaksud Paulus dengan "suatu sisa" dari Israel (11:5)?

Ide tentang suatu "sisa" keduanya penting dalam Perjanjian Lama dan untuk Paulus. Sebagian besar orang Israel terbunuh atau tercerai-berai di antara orang-orang lain ketika bangsa Asyur dan orang Babilonia menaklukan tanah mereka. Hanya sedikit orang Yahudi yang selamat. Mereka dikenal sebagai "suatu sisa"

Dalam pasal 11:1-9, Paulus berbicara kepada mereka lain yang tersisa. Yang tersisa ini adalah mereka yang diselamatkan Allah karena mereka percaya pada Yesus. (Lihat: INVALID bible/kt/remnant)

Bagian 3: Persoalan-persoalan penting dalam penerjemahan

Apa yang Paulus maksud dengan ada "di dalam Kristus"?

Frasa "Di dalam Kristus" dan frasa-frasa yang sama muncul dalam pasal 3:24; 6:11,23; 8:1,2,39; 9:1; 12:5,27; dan 16:3,7,9,10. Paulus menggunakan frasa-frasa ini sebagai metafora untuk menyatakan bahwa orang-orang percaya Kristen diselamatkan dan dijadikan kawan dengan Allah. Orang-orang yang percaya juga dijanjikan untuk hidup kekal bersama Allah. Namun, ide ini sulit untuk bisa diterangkan dalam berbagai bahasa.

Frasa-frasa ini juga memiliki makna yang spesifik dan tergantung pada bagaimana Paulus menggunakannya dalam bagian tertentu. Sebagai contoh, dalam pasal 3:24 ("Penebusan yang ada di dalam Kristus Yesus"), Paulus merujuk kepada kita yang ditebus "karena" Yesus Kristus. Dalam pasal 8:9 ("Kamu tidak berada dalam daging tapi berada dalam Roh"), Paulus berbicara kepada para penganut yang menyerahkan diri "kepada" Roh Kudus. Dalam pasal 9:1 ("Saya berbicara tentang kebenaran dalam Kristus"), Paulus mengartikan bahwa dia menjelaskan kebenaran bahwa "Ini adalah persetujuan dengan" Yesus Kristus.

Meskipun demikian, ide dasar tentang kita yang disatukan bersama Yesus Kristus (dan dengan Kuasa Roh kudus) dilihat dalam beberapa bagian. Oleh karena itu, para penerjemah memiliki pilihan dalam banyak bagian yang menggunakan "Dalam." Ia akan sering memutuskan untuk menggambarkan lebih dekat maksud dari "Dalam," seperti, "Melalui," "Dengan cara," atau "mengenai." Tapi, jika memungkinan, penerjemah harus memilih sebuah kata atau frasa yang merepresentasikan pengertian terdekat dan pengertian dari "bersekutu dengan." (Lihat: INVALID bible/kt/inchrist)

Bagaimana ide-ide tentang "Kudus," "Orang kudus" atau "yang kudus," dan "menguduskan" direpresentasikan dalam Roma pada BHC (Bebas Hak Cipta)?

Banyak firman menggunakan kata-kata tersebut untuk mengindikasikan berbagai macam ide. Untuk alasan ini, tentu saja sulit bagi para penerjemah untuk merepresentasikan dengan baik dalam pemahaman mereka. Dalam menerjemahkan ke dalam bahasa Inggris, ULB mengikuti prinsip-prinsip tertentu:

  • Kadang diartikan sebagai keadaan suci secara moral. Sangat penting memahami Injil karena pada faktanya Allah menghendaki orang-orang Kristen untuk tidak berdosa karena mereka menyatu dengan Yesus Kristus. Fakta lainnya adalah karena orang-orang Kristen diharuskan menempatkan hidupnya tidak bercacat cela dalam hidup. Dalam masalah-masalah ini, BHC (Bebas Hak Cipta) menggunakan "Kudus," "Allah Kudus" "Yang kudus" atau "Orang-orang kudus." (Lihat: 1:7)
  • Kadang diartikan sebagai referensi sederhana untuk orang-orang Kristen tanpa menyebutkan peran khusus apapun kepada mereka. Dalam kejadian-kejadian lainnya, dimana beberapa versi Inggris memiliki "Orang-orang suci" atau "Yang suci," BHC menggunakan "Orang Percaya." (Lihat: 8:27; 12:13; 15:25, 26, 31; 16:2, 15)
  • Kadang diartikan sebagai penunjuk bagi seseorang atau sesuatu yang dikhususkan untuk Allah sendiri. Dalam kasus-kasus ini, BHC menggunakan "memisahkan," "dikhususkan untuk," "Suci," atau "disediakan untuk." (Lihat: 15:16)

(BHC Dinamis) akan sering membantu ketika para penerjemah berpikir tentang bagaimana merepresentasikan ide-ide yang ada dalam versi mereka.

Apa isu-isu utama dalam bacaan kitab Roma?

Berikut ini adalah masalah-masalah tekstual signifikan dalam Kitab Roma:

  • "Dia [Allah] turut bekerja dalam segala sesuatu untuk mendatangkan kebaikan" (8:28). Beberapa versi lama berkata, " Segala sesuatu dikerjakan bersama untuk kebaikan."
  • "Tetapi jika hal itu terjadi karena anugerah, maka bukan lagi karena perbuatan. Sebab jika tidak demikian, maka anugerah itu bukan lagi anugerah" (11:6). Salinan lama yang yang paling baik sudah berada dalam jalur ini. " Namun demikian, beberapa versi berkata: "Tetapi jika hal itu terjadi karena anugerah, maka anugerah itu bukan lagi anugerah: melainkan perbuatan bukan lagi perbuatan."
  • "Anugerah Tuhan kita Yesus Kristus menyertai kamu sekalian. Amin" (16:24). Salinan lama yang paling baik tidak mendapatkan ayat ini.

Para penerjemah dianjurkan untuk tidak memasukan bagian akhir. Namun jika dalam area para penerjemah, terdapat Alkitab dalam versi terlama yang memiliki bagian tersebut, para penerjemah bisa memasukannya. Jika hal ini diterjemahkan, maka harus diletakkan di dalam kurung persegi untuk mengindikasikan bahwa ini mungkin bukan Kitab asli Roma.

(lih: INVALID translate/translate-textvariants)

Romans 1

Romans 1:intro-0

Catatan Umum Roma 1

Struktur dan format

Ayat pertama merupakan sebuah pengenalan dan sebuah surat dari daerah Mediterania pada zaman dahulu. Terkadang ini disebut sebagai suatu "salam pendahuluan."

Konsep khusus dalam pasal ini
# Injil

Pasal ini mengarah kepada isi dari Roma sebagai "Injil" (Roma 1:2). Roma bukanlah suatu Injil seperti Matius, Markus, Lukas, dan Yohanes. Namun, pasal 1-8 merupakan sebuah penjelasan dari pengajaran Injil: Yesus mati demi dosa-dosa manusia dan dibangkitkan kembali sebagai bukti atas kehidupan kekal untuk orang-orang yang percaya kepada-Nya.

# Buah

Perumpamaan dari buah digunakan dalam pasal ini. Gambaran dari buah biasanya mengarah kepada iman seseorang yang menghasilkan perbuatan kebenaran dalam hidup mereka. (Lihat: INVALID bible/other/fruit, INVALID bible/kt/faith danINVALID bible/kt/righteous)

== Penghukuman Universal dan Kemurkaan Allah== Pasal ini menjelaskan bahwa seluruh dunia tidak memiliki alasan dan memiliki pengetahuan yang cukup untuk mengejar dan percaya pada Allah yang benar, Yahweh. Karena dosa manusia dan kebejatannya, semua umat manusia berhak mendapatkan hukuman mati untuk meredakan murka Allah. Murka ini diselesaikan oleh kematian Yesus.(Lihat: INVALID bible/kt/believe dan INVALID bible/kt/sin)

Kiasan penting dalam pasal ini
# "Tuhan memberikan semuanya"

Banyak teolog yang memandang frasa " Tuhan memberikan semuanya" dan "Tuhan menyerahkan semuanya" sebagai teologi yang penting. Oleh karena hal tersebut, penting untuk menerjemahkan frasa ini dengan menempatkan Allah sebagai pemeran pasif dalam perbuatannya. Sederhananya, Allah membiarkan manusia mengejar keinginan pribadi mereka, dia tidak memaksa mereka. (Lihat:INVALID translate/figs-activepassive)

Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini
# Kesulitan frasa dan konsep

Ada banyak konsep abstrak dalam pasal ini dan cara Paulus membuat banyak frasa dalam pasal ini sulit untuk diterjemahkan. Penerjemah mungkin butuh menggunakan BHC (Bebas Hak Cipta) Dinamis untuk memahami arti dari frasa dan mungkin penting untuk menggunakan lebih banyak kebebasan dalam menerjemahkan frasa ini. Frasa sulit itu termasuk : "ketaatan iman," "yang aku sembah dalam roh," "dari iman kepada iman" dan "menukar kemuliaan Allah yang kekal dengan bentuk keserupaan gambar manusia yang tak abadi."

| >>

Romans 1:1-3

Paulus

Bahasa Anda mungkin memiliki cara tersendiri dalam mengenalkan penulis dari sebuah surat. Anda mungkin juga harus menceritakan dalam ayat yang sama tentang siapakah orang-orang yang ditujukan oleh Paulus ketika menulis surat itu (Roma 1:7). AT: "Aku, Paulus, menulis surat ini" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

dipanggil menjadi seorang rasul, dan dikhususkan untuk Injil Allah

Anda dapat menerjemahkan ini dalam bentuk aktif. AT: "Allah memanggil aku untuk menjadi seorang rasul dan memilihku untuk menceritakan kepada orang-orang tentang Injil Allah" (Lihat:INVALID translate/figs-activepassive)

dipanggil

Ini berarti bahwa Allah telah menunjuk atau memilih orang-orang untuk menjadi anak-anakNya, menjadi pelayan-pelayanNya dan penerus pesan-pesan Keselamatan melalui Yesus.

Ini merupakan Injil —yang dia janjikan sebelumnya oleh nabi-nabi-Nya dalam Kitab Suci

Allah berjanji kepada umatNya bahwa Dia akan membangun kembali kerajaanNya. Dia berkata kepada nabi-nabiNya untuk menulis janji-janjiNya dalam Kitab Suci.

tentang Anak-Nya

Ini mengarah kepada "Injil Allah," kabar baik yang Allah janjikan untuk mengutus Anak-Nya ke dalam dunia.

Anak

Ini merupakan sebuah sebutan penting untuk Yesus, Anak Allah. (Lihat: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

yang menurut daging lahir dari keturunan Daud

Disini kata "daging" mengarah kepada tubuh secara fisik. AT: "yang merupakan keturunan Daud menurut fisik secara alamiah" atau "yang dilahirkan kedalam keluarga Daud" (Lihat:INVALID translate/figs-explicit)

Romans 1:4-6

Pernyataan Terkait:

Di sini Paulus mengatakan tentang kewajibannya untuk berkotbah.

Dia dinyatakan sebagai Anak Allah

Kata "Dia" mengarah kepada Yesus Kristus. Anda dapat menerjemahkan ini dalam bentuk yang aktif. AT: "Allah menyatakan Dia sebagai Anak Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

melalui kebangkitan dari antara orang mati

"dengan membangkitkanya dari antara orang mati." Pernyataan ini berbicara mengenai semua orang mati bersama-sama di dunia, dan kembali hidup lagi dikatakan sebagai kebangkitan di antara mereka.

Roh Kekudusan

Ini mengarah kepada Roh Kudus.

kami menerima anugerah dan jabatan kerasulan

Allah telah memberikan anugerah kepada Paulus sebagai seorang rasul. Anda dapat menerjemahkan kalimat ini dalam bentuk aktif. AT: "Allah yang menjadikanku sebagai seorang rasul. Ini merupakan penghargaan khusus" (Lihat:INVALID translate/figs-activepassive)

kami

Disini kata "kami" mengarah kepada Paulus dan para rasul yang mengikuti Yesus, tetapi tidak termasuk orang-orang percaya di Roma. (Lihat: INVALID translate/figs-exclusive)

untuk membawa ketaatan iman diantara segala bangsa, demi nama-Nya

Paulus menggunakan kata "nama" sebagai sebuah metonimia yang mengarah kepada Yesus. AT: "supaya mengajarkan segala bangsa untuk patuh karena imannya di dalam Dia"(Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Romans 1:7

Surat ini ditujukan kepada kamu semua yang ada di Roma, yang dikasihi Allah, yang dipanggil untuk menjadi orang-orang kudus

Anda dapat menerjemahkan ini dalam bentuk yang aktif. AT: "Aku menulis surat ini kepada kamu semua yang ada di Roma yang dikasihi Allah dan yang telah dipilih untuk menjadi orang-orang-Nya"(Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Anugerah dan damai sejahtera bagimu

Anda dapat menerjemahkan ini dalam bentuk yang aktif. AT: "Biarlah Allah memberimu anugerah dan damai" atau "Biarlah Allah memberkatimu dan memberimu damai sejahtera" (Lihat:INVALID translate/figs-activepassive)

Allah, Bapa kita

Kata "Bapa" adalah sebutan penting untuk Allah. (Lihat:INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

Romans 1:8-10

seluruh dunia

Dunia di mana Paulus dan pembacanya tahu dan dapat berkeliling, yang merupakan Kerajaan Roma

Sebab Allah adalah saksiku

Paulus menekankan bahwa dia bersungguh-sungguh berdoa untuk mereka dan bahwa Allah telah melihat dia berdoa. Kata "sebab" seringkali dibiarkan tidak diterjemahkan.

dalam rohku

Roh seseorang adalah bagian dari dia yang dapat mengenal Allah dan percaya kepada-Nya.

dalam injil Anak-Nya

Kabar baik (Injil) dari Alkitab adalah bahwa Anak Manusia telah memberikan diriNya sebagai Juruselamat dunia.

Anak

Ini merupakan sebutan yang penting untuk Yesus, Anak Manusia. Lihat:INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

Aku menyebutkan kamu

"Aku berbicara kepada Allah tentang kamu"

Aku selalu memohon dalam doa ku supaya...akhirnya aku berhasil... mengunjungi kamu

"Setiap kali aku berdoa, aku meminta supaya.. aku dapat berhasil... datang mengunjungi kamu"

dengan cara apapun

"dalam cara apapun yang Allah ijinkan"

akhirnya

"akhirnya" atau "pada akhirnya"

oleh kehendak Allah

"karena Allah menginginkannya"

Romans 1:11-12

Pernyataan Terkait:

Paulus melanjutkan pernyataan pendahuluannya kepada orang-orang yang ada di Roma dengan menyatakan keinginannya untuk melihat mereka secara pribadi.

Aku ingin bertemu dengan kamu"

"Aku sangat ingin bertemu dengan kamu"

suatu karunia rohani untuk menguatkan kamu

Paulus ingin menguatkan jemaat Roma secara spiritual. AT: "beberapa anugerah yang membantu kamu untuk bertumbuh secara spiritual" (Lihat:INVALID translate/figs-explicit)

Yaitu supaya, kita dapat diteguhkan bersama-sama, oleh iman masing-masing, baik imanmu maupun imanku.

Anda dapat menerjemahkan ini dalam bentuk yang aktif. AT: "Aku bermaksud bahwa Aku ingin kita untuk menguatkan satu sama lain dengan membagikan pengalaman iman kita di dalam Yesus" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Romans 1:13-15

Aku tidak ingin kamu tidak tahu

Paulus sedang menekankan bahwa dia ingin mereka untuk memiliki informasi ini. Kamu dapat menerjemahkan kalimat negatif ganda ini dalam bentuk yang positif. AT: "Aku ingin kamu tahu" (Lihat:INVALID translate/figs-doublenegatives)

saudara-saudara

Di sini berarti orang-orang Kristen, termasuk laki-laki dan perempuan.

tetapi Aku masih terhalang sampai sekarang

Anda dapat menerjemahkan ini dalam bentuk yang aktif. AT: "sesuatu yang selalu menghalangi aku" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

supaya aku juga menuai hasil panen dari antara kamu

Kata tuaian merupakan sebuah metafora yang mewakili orang-orang di Roma yang diinginkan Paulus untuk percaya kepada Injil. AT: "bahwa makin banyak orang diantara kamu yang akan percaya kepada Yesus" (Lihat:INVALID translate/figs-metaphor)

bangsa-bangsa bukan Yahudi lainnya.

bangsa-bangsa bukan Yahudi di daerah-daerah lain di mana ia telah pergi

Aku berutang kepada

Menggunakan kata metafora "hutang," Paulus berkata atas dasar kewajibannya untuk melayani Allah sebagaimana dia berhutang kepada Allah secara finansial. AT: "Aku harus menyebarkan Injil kepada"(Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Romans 1:16-17

Aku tidak malu akan injil

Anda dapat menerjemahkan ini dalam bentuk yang aktif. AT: "Aku percaya sepenuhnya dalam Injil" (Lihat:INVALID translate/figs-litotes)

adalah kuasa Allah untuk keselamatan setiap orang yang percaya

Di sini "percaya" berarti seseorang menaruh kepercayaanNya dalam Kristus. AT: "ini melalui Injil bahwa Allah berkuasa menyelamatkan orang-orang yang menaruh kepercayaanNya dalam Kristus" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

pertama-tama untuk orang Yahudi, kemudian juga untuk orang Yunani.

"kepada orang-orang Yahudi dan juga untuk orang-orang Yunani"

pertama-tama

Di sini "pertama-tama" berarti datang sebelum hal-hal lainnya dengan urutan waktu.

Sebab di dalamNya,

Disini "Nya" mengarah kepada sabda Allah. Paulus menjelaskan mengapa dia percaya sepenuhnya pada sabda Allah.

Kebenaran Allah dinyatakan dari iman kepada iman,

Paulus berkata mengenai Injil Allah sebagaimana itu merupakan sebuah objek yang Allah dapat tunjukkan secara fisik kepada orang-orang. Anda dapat menerjemahkan ini dalam bentuk yang aktif. AT: "Allah telah berkata kepada kita bahwa oleh karena iman dari awal sampai akhir orang-orang menjadi benar."(Lihat:INVALID translate/figs-activepassive)

seperti ada tertulis

Anda dapat menerjemahkan ini dalam bentuk aktif. AT: "sebagaimana telah dituliskan oleh seseorang dalam kitab Injil" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Orang benar akan hidup oleh iman

Di sini "benar" mengarah kepada orang-orang yang percaya di dalam Allah. AT: "Ini merupakan orang-orang yang percaya dalam Allah yang dia pertimbangkan benar dengan dia, dan mereka akan hidup selamanya" (Lihat:INVALID translate/figs-explicit)

Romans 1:18-19

Pernyataan Terkait:

Paulus menyatakan kemurkaan besar Allah atas manusia berdosa.

Sebab, murka Allah dinyatakan

Paulus menjelaskan mengapa orang-orang perlu mendengarkan Injil. Anda dapat menterjemahkan ini dalam bentuk aktif. AT: "Karena Allah menyatakan murkaNya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

atas

"terhadap"

terhadap semua kefasikan dan kejahatan manusia

"terhadap semua kefasikan dan kejahatan yang dilakukan manusia"

yang menahan kebenaran

Di sini "kebenaran" mengarah kepada informasi sebenarnya tentang Allah. AT: "menyembunyikan informasi kebenaran tentang Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

apa yang dapat diketahui tentang Allah sudah jelas bagi mereka

Anda dapat menerjemahkan ini dalam bentuk aktif. AT: "mereka dapat mengetahui tentang Allah atas apa yang telah mereka lihat dengan sederhana" (Lihat:INVALID translate/figs-activepassive)

Karena Allah telah menunjukkannya kepada mereka.

Di sini "menunjukkan mereka" berarti Allah telah menunjukkan mereka kebenaran tentang Dia. AT: "Karena Allah telah menunjukkan setiap orang seperti apa Dia" (Lihat:INVALID translate/figs-explicit)

Romans 1:20-21

Sifat-sifat Allah yang tak terlihat ... telah dilihat dengan jelas

Paulus berkata tentang orang-orang yang mengenal sifat-sifat Allah yang tak nampak tapi seolah mereka telah melihat sifat-sifat itu. Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "karena orang-orang telah mengenal dengan jelas sifat-sifat Allah yang tidak terlihat, yaitu kuasa abadi dan sifat ilahi." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor danINVALID translate/figs-activepassive)

natur keilahian

"segala kualitas dan karakter Allah" atau "hal-hal tentang Allah yang membuatNya menjadi Allah"

dunia

Hal ini mengarah kepada surga dan bumi, dan juga segala sesuatu di dalamnya.

melalui hal-hal yang telah diciptakan

Hal ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "karena hal-hal yang Allah telah buat" atau "karena orang-orang telah melihat hal-hal yang telah Tuhan perbuat. (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

mereka tidak berdalih

"orang-orang ini tidak akan pernah dapat mengatakan bahwa mereka tidak tahu"

pikiran mereka menjadi sia-sia

Anda dapat menerjemahkan ini dalam bentuk aktif. AT: "mulai berfikir tentang hal-hal yang sia-sia" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

hati mereka yang bodoh menjadi gelap.

Di sini "gelap" adalah sebuah metafora yang menggambarkan kurangnya pemahaman dari orang-orang. AT: "mereka menjadi tidak dapat mengerti apa yang Allah mau untuk mereka ketahui" (Lihat:INVALID translate/figs-metaphor)

Romans 1:22-23

Mereka menganggap diri menjadi bijaksana, tetapi menjadi bodoh

"Ketika mereka mengklaim bahwa mereka bijaksana, mereka menjadi bodoh"

Mereka ... mereka

orang-orang di Roma 1:18

menukar kemuliaan Allah yang abadi

"menukar kebenaran bahwa Allah adalah mulia dan tidak akan pernah mati" atau "berhenti percaya bahwa Allah adalah mulia dan tidak akan pernah mati"

keserupaan dengan gambaran

"dan sebagai gantinya memilih untuk menyembah berhala yang terlihat seperti"

orang-orang yang binasa

"beberapa manusia yang akan mati"

dari burung-burung, binatang liar berkaki empat, dan segala yang menjalar

"atau yang terlihat seperti burung, binatang liar berkaki empat, atau segala yang menjalar"

Romans 1:24-25

Karena itu

"Oleh karena itu"

Allah menyerahkan mereka kepada

"Allah memperbolehkan mereka untuk menuruti"

mereka (objek) ... -nya ... mereka sendiri ... mereka (subjek)

"umat manusia" di Roma 1:18

keinginan hati mereka yang menginginkan kecemaran

Di sini "keinginan hati mereka" adalah sinekdoke yang menggambarkan hal-hal jahat yang ingin mereka lakukan. AT: "yang secara moral merupakan hal-hal najis yang sangat mereka inginkan" (Lihat:INVALID translate/figs-synecdoche)

mencemari tubuh mereka di antara mereka sendiri

Ini merupakan sebuah eufimisme yang berarti bahwa mereka telah melakukan perbuatan seks yang tidak sopan. Anda dapat menerjemahkan ini dalam bentuk aktif. AT: "dan mereka telah melakukan perbuatan seksual yang tidak sopan dan rendah" (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism dan INVALID translate/figs-activepassive)

yang sujud serta menyembah makhluk ciptaan

Di sini "ciptaan" mengarah kepada apa yang Allah ciptakan. AT: "Mereka menyembah ciptaan yang Allah ciptakan" (Lihat:INVALID translate/figs-explicit)

yang bukan

"daripada"

Romans 1:26-27

ini

"berhala dan dosa percabulan"

Allah menyerahkan mereka kepada

"Allah membiarkan mereka untuk menuruti"

nafsu-nafsu yang hina

"keinginan nafsu yang memalukan"

sebab perempuan-perempuan mereka

"oleh karena perempuan-perempuan mereka"

menukar hubungan yang wajar dengan hubungan yang tidak wajar

Ide dari hubungan "yang tidak wajar" adalah sebuah eufimisme atas percabulan. AT: "memulai percobaan percabulan dimana Allah tidak merancangkannya" (Lihat:INVALID translate/figs-euphemism)

laki-laki juga meninggalkan hubungan yang wajar dengan perempuan

Di sini "hubungan yang wajar" adalah eufimisme atas hubungan seks. AT: "banyak laki-laki berhenti memiliki nafsu seks yang wajar untuk perempuan-perempuan" (Lihat:INVALID translate/figs-euphemism)

menyala-nyala dalam nafsu satu sama lain

"mengalami nafsu seks yang besar untuk laki-laki lain"

memalukan

"memalukan" atau "penuh dosa"

menerima hukuman atas perbuatan tidak wajar mereka

Di sini "dalam diri mereka" mengarah kepada "tubuh mereka." Anda dapat menerjemahkan ini dalam bentuk aktif. AT: "Allah telah menghukum mereka dengan kesakitan ditubuh mereka" (Lihat:INVALID translate/figs-activepassive)

perbuatan tidak wajar

perbuatan yang jahat dan menjijikkan

Romans 1:28

Karena mereka tidak mau mengakui Allah dalam pengetahuan mereka,

"Mereka tidak berfikir bahwa mengenal Allah itu penting"

mereka(subjek)... -mereka (kepunyaan) ... mereka (objek)

Kata-kata ini mengarah kepada umat manusia di Roma 1:18.

Allah menyerahkan mereka kepada pikiran-pikiran yang bejat

Di sini "pikiran yang bejat" berarti suatu pemikiran yang hanya memikirkan tentang hal-hal yang hina. AT: "Allah memperbolehkan pemikiran mereka, yang mana telah mereka isi dengan hal-hal yang tidak berharga dan pemikiran-pemikiran hina, untuk mengatur mereka sepenuhnya" (Lihat:INVALID translate/figs-explicit)

yang tidak sesuai

"memalukan" atau "penuh dosa"

Romans 1:29-31

Mereka dipenuhi dengan

Anda dapat menerjemahkan ini dalam bentuk aktif. AT: "Mereka mempunyai di dalamnya keinginan yang kuat untuk" atau "Mereka berkeinginan kuat untuk melakukan perbuatan-perbuatan dari" (Lihat:: INVALID translate/figs-activepassive)

Mereka dipenuhi dengan segala macam ketidakbenaran, kejahatan, keserakahan, dan kebencian

Anda dapat menerjemahkan ini dalam bentuk yang aktif. AT: "Banyak yang tak henti-hentinya iri kepada orang lain..Banyak yang tak henti-hentinya memiliki keinginan untuk membunuh orang.. yang menyebabkan perdebatan dan pertikaian di antara orang-orang.. yang menipu orang-orang.. yang mengatakan kebencian tentang orang lain" (Lihat:: INVALID translate/figs-activepassive)

Penggosip

Seorang penggosip berkata hal-hal yang tidak benar tentang orang-orang supaya merusak reputasi orang lain.

Penemu kejahatan

"Mereka mencoba memikirkan cara-cara lain untuk melakukan hal-hal yang jahat kepada orang lain"

Romans 1:32

Mereka mengetahui peraturan-peraturan Allah

"Mereka tahu bagaimana Allah menginginkan mereka untuk hidup"

orang yang melakukan hal-hal semacam itu

Di sini "melakukan" berarti dilakukan terus-menerus atau dengan terbiasa melakukan hal-hal yang jahat. AT: "dan bahwa mereka yang tetap melakukan hal-hal yang keji"(Lihat:INVALID translate/figs-explicit)

pantas mati

"pantas untuk mati"

hal-hal ini

"hal-hal yang merupakan perbuatan jahat"

yang melakukan hal-hal itu.

Di sini kata kerja "melakukan" mengarah kepada meneruskan untuk melakukan hal-hal yang jahat" (Lihat:INVALID translate/figs-explicit)

Romans 2

Romans 2:intro-0

Catatan umum Roma 02

Struktur dan format

Pasal ini mengganti pendengarnya dari orang-orang Kristen Roma kepada mereka yang "menghakimi" dan tidak percaya Yesus. (Lihat: INVALID bible/kt/judge dan INVALID bible/kt/believe)

# "Kamu yang tanpa terkecuali"

Frasa ini muncul pada pasal 1 dan, dalam beberapa cara, sebenarnya ini adalah sebuah kesimpulan dari argumen pada pasal 1. Frasa ini menjelaskan alasan mengapa semua orang di dunia perlu untuk menyembah Tuhan yang sejati.

Konsep spesial dalam pasal ini
# "Pelaku Hukum Taurat"

Bukan mereka yang taat terhadap Taurat akan diadili sesuai ketaatannya pada Taurat. Tetapi mereka yang dengan sungguh-sungguh mencoba mengikuti hukum Musa akan diadili sesuai dengan iman mereka seperti yang ditunjukan. (Lihat: INVALID bible/kt/justify dan INVALID bible/kt/lawofmoses)

Kiasan penting dalam pasal ini
# Pertanyaan Retorika

Kata kiasan cukup sering digunakan dalam pasal ini. Pertanyaan retorika ini muncul untuk membuat pembaca merasa bersalah atau untuk meyakinkan mereka pada dosa mereka dan akhirnya membawa mereka percaya kepada Yesus. (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion, INVALID bible/kt/guilt, INVALID bible/kt/sin dan INVALID bible/kt/faith)

# Situasi Hipotetis

Secara terang konteks, "Ia akan memberi hidup kekal" adalah pernyataan hipotetis. Jika seseorang dapat hidup yang sempurna, ia akan memperoleh hidup kekal. Hanya Yesus yang sanggup hidup dengan sempurna . Ada situasi hipotetis dalam 2:17-29. Situasi ini menjelaskan meskipun mereka dengan sungguh-sungguh berusaha menuruti hukum Musa tetap bersalah dalam melanggar Taurat. Dalam bahasa Inggris, ini tentang mereka yang mengikuti "surat-surat" dari Taurat tapi tidak mengikuti "semangat" atau prinsip-prinsip umum dari Taurat. (Lihat: INVALID translate/figs-hypo)

Kemungkinan kesulitan lain dalam pasal ini
# "kamu yang menghakimi"

Dalam beberapa waktu, ini bisa diterjemahkan dalam cara yang sederhana, tetapi ini diterjemahkan dengan relatif canggung karena Paulus mereferansikan "orang yang menghakimi" Juga sebagai cara untuk mengatakan semua orang yang menghakimi. Ini memungkinkan untuk menerjemahkan ini sebagai "siapa yang menghakimi (dan semua orang yang menghakimi)."

Tautan:

<< | >>

Romans 2:1-2

Pernyataan Terkait:

Paulus menegaskan semua orang adalah pendosa dan terus-menerus mengingatkan mereka kalau semua orang jahat.

Oleh karena itu kamu yang tanpa terkecuali

Kata "oleh karena itu" menandakan bagian baru dari surat tersebut. Ini juga sebagai kesimpulan pernyataan yang berdasar pada apa yang Paulus katakan dalam Roma 1:1-32. AT: "Karena Allah akan menghukum mereka yang terus berbuat dosa, Dia pasti akan tidak mengampuni dosa-dosamu" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

kamu (yang berdebat dengan paulus)

Paulus menuliskan ini seakan-akan dia menyebutkan seorang Yahudi yang berdebat dengannya. Paulus melakukan ini untuk mengajarkan pendengarnya bahwa Allah akan menghukum orang yang terus-menerus berbuat dosa, baik orang Yahudi maupun bukan Yahudi. (Lihat: INVALID translate/figs-apostrophe)

kamu

Di sini kata ganti "kamu" adalah tunggal. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

kamu orangnya, kamu yang menghakimi

Paulus memakai kata "orang" di sini untuk menegur siapapun yang berpikir dia dapat berlaku seperti Allah dan menghakimi orang lain. AT: "Kamu hanyalah manusia biasa, tetapi kamu menghakimi orang lain dan mengatakan bahwa mereka layak untuk dihukum Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

sebab siapa yang menghakimi orang lain, kamu menghukum dirimu sendiri

"Tetapi kamu hanya menghakimi dirimu sendiri karena kamu melakukan perbuatan buruk yang sama dengan yang mereka lakukan"

Tetapi kami tahu

Di sini kata ganti "kami" dapat termasuk orang-orang Kristen dan juga orang-orang Yahudi yang bukan Kristen. (Lihat: INVALID translate/figs-inclusive)

Penghakiman Allah dijatuhkan sesuai dengan kebenaran atas hal-hal yang mereka lakukan

Di sini Paulus mengatakan "penghakiman Allah" seakan-akan itu hidup dan dapat "jatuh" atas orang-orang. AT: "Allah akan menghakimi mereka dengan benar dan adil" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

mereka yang melakukan hal-hal yang demikian

"orang-orang yang melakukan perbuatan jahat"

Romans 2:3-4

Tetapi

"Jadi"

pertimbangkan ini

"tentang apa yang akan kukatakan kepadamu"

orang

Dipakai sebagai kata umum untuk manusia "siapapun kamu"

kamu yang menghakimi orang-orang yang melakukan hal-hal demikian meskipun kamu melakukan hal yang sama

"kamu yang berkata seseorang pantas mendapat hukuman Allah sedangkan kamu melakukan perbuatan jahat yang sama"

Akankah kamu terbebas dari hukuman Allah?

Ucapan ini muncul dalam bentuk pertanyaan untuk menambahkan penekanan. Anda juga dapat menerjemahkan pertanyaan ini sebagai sebuah pernyataan negatif yang kuat. AT: "Kamu pasti tidak akan terbebas dari penghakiman Allah!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Atau apakah kamu meremehkan kebaikanNya, kelapangan hatiNya, penundaan hukuman,dan kesabaranNya ... pertobatan?

Ucapan ini muncul dalam bentuk pertanyaan untuk menambahkan penekanan. Anda juga dapat menerjemahkannya dengan pernyataan kuat. AT: "Kamu seharusnya tidak berlaku seperti tidak penting bahwa Allah itu baik dan kesabaranNya menunggu lama sebelum Ia menghukum orang-orang, sehingga kebaikanNya akan membawa mereka kepada pertobatan!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

meremehkan besarnya ... kesabaran

"pertimbangkan besarnya ... kesabaran tidak penting" atau "pertimbangkan ... tidak baik"

Tahukah kamu bahwa kebaikanNya bermaksud untuk membawamu kepada pertobatan?

Ucapan ini muncul dalam pertanyaan untuk menambah penekanan. Anda juga dapat menerjemahkan ini sebagai pernyataan kuat. AT: " kamu harus tahu Allah menunjukan kepadamu bahwa Ia baik maka kamu haruslah bertobat!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Romans 2:5-7

Pernyataan Terkait:

Paulus terus-menerus mengingatkan orang-orang bahwa semua orang adalah jahat.

Tetapi karena sikap keras kepalamu dan hatimu yang tidak mau bertobat

Paulus memakai sebuah perumpamaan untuk membandingkan seseorang yang menolak untuk menaati Allah untuk sesuatu yang keras, seperti batu. Dia juga memakai metonimia "hati" untuk mewakili seseorang secara utuh. AT: "Sebab kamu menolak untuk mendengar dan bertobat" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-metonymy)

keras kepala dan hati yang tidak mau bertobat

Ini adalah dua hal yang sama yang dapat anda kombinasikan sebagai "hati yang tidak mau bertobat." (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

kamu mengumpulkan untuk kemurkaanmu sendiri

Kata "mengumpulkan" menyatakan sebuah perumpamaan yang biasanya merujuk ke seseorang yang mengumpulkan hartanya dan menyimpannya di tempat yang aman. Paulus berkata, bukannya harta, orang itu mengumpulkan hukuman Allah. Semakin lama mereka pergi tanpa bertobat, semakin berat hukuman itu. AT: "kamu membuat hukumanmu semakin buruk" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

pada hari kemurkaan ... hari pengungkapan penghakiman Allah yang adil

Kedua frasa ini merujuk pada hari yang sama. AT: "saat Allah menunjukan semua orang bahwa Ia murka dan Ia menghakimi semua orang dengan adil" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

imbalan/balasan

"memberi ganjaran yang adil atau hukuman"

setiap orang diperhitungkan sesuai dengan perbuatannya

"menurut apa yang tiap orang perbuat"

telah mencari

Ini berarti mereka berbuat di jalan yang menuntun mereka kepada keputusan yang positif dari Allah pada hari penghakiman.

kemuliaan, kehormatan, dan tanpa penyelewengan

Mereka ingin Allah memberi kemuliaan dan kehormatan pada mereka, dan mereka ingin tidak mati (ketidakbinasaan).

kekekalan

Merujuk pada fisik, bukan moral, pembusukan.

Romans 2:8-9

Pernyataan Terkait:

Meski bagian ini berbicara kepada orang yang tidak percaya, Paulus menyimpulkan dengan mengatakan kedua pihak baik Yahudi maupun bukan Yahudi berdosa di hadapan Allah.

mencari kepentingan sendiri

"egois" atau "hanya fokus kepada apa yang membuat mereka senang"

tidak taat kepada kebenaran, tetapi taat kepada kelaliman

Kedua frasa ini sebenarnya memiliki arti yang sama. Yang kedua memantapkan/memperkuat yang pertama. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

murka dan kemarahan (geram) akan datang

Kata "murka" dan "kemarahan (geram)" pada dasarnya berarti sama dan menekankan kemarahan Allah. AT: "Allah akan menunjukan kemurkaanNya" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

murka

Di sini kata "murka" adalah metonimia yang merujuk kepada hukuman Allah yang berat atas orang berdosa. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

penderitaan dan kesesakan

Di sini kata "penderitaan" dan "kesesakan" pada dasarnya berarti sama dan menekankan betapa mengerikannya hukuman Allah akan terjadi. AT: "hukuman mengerikan akan terjadi" (lihat: INVALID translate/figs-doublet)

pada setiap jiwa manusia

Di sini, Paulus memakai kata "jiwa" sebagai sinekdoke yang merujuk pada orang secara utuh. AT: "atas setiap orang" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

berbuat jahat

"terus-menerus melakukan perbuatan jahat"

pertama-tama kepada orang Yahudi, dan juga kepada orang Yunani

"Allah akan menghakimi pertama-tama orang Yahudi, dan kemudian orang yang bukan Yahudi"

pertama-tama

Kemungkinan arti 1) "pertama dalam urutan waktu" atau 2) "yang paling pasti"

Romans 2:10-12

Tetapi kemuliaan, kehormatan, dan damai sejahtera akan datang

"Tapi Allah akan memberikan kemuliaan, kehormatan, dan damai sejahtera"

berbuat baik

"terus-menerus melakukan apa yang baik"

pertama-tama pada orang Yahudi, dan juga kepada orang Yunani

"pertama-tama Allah akan menghukum orang Yahudi, dan kemudian kepada orang-orang bukan Yahudi"

pertama-tama

Anda dapat menerjemahkan ini dengan cara yang sama dalam Roma 2:9.

Sebab tidak ada keberpihakan dengan Allah

Anda dapat menerjemahkan ini dalam bentuk yang positif. AT: "Sebab Allah memperlakukan semua orang sama" (Lihat: INVALID translate/figs-litotes)

bagi semua yang berdosa

"bagi mereka yang telah berdosa"

yang tanpa Taurat akan binasa tanpa taurat pula

Paulus mengulang "tanpa Taurat" untuk menekankan bukan perkara penting jika orang tidak tahu hukum Musa. Jika mereka berdosa, Allah akan menghakimi mereka. AT: "tanpa mengetahui hukum Musa pasti akan tetap mati" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

semua orang yang berdosa

"mereka semua yang telah melakukan dosa"

yang di bawah Taurat akan dihakimi oleh Taurat

Allah akan menghakimi orang berdosa seturut hukumNya. Anda dapat menerjemahkan ini dalm bentuk aktif. AT: "dan barang siapa mengetahui hukum Musa, Allah akan menghakimi mereka seturut hukum itu" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit dan INVALID translate/figs-activepassive)

Romans 2:13-14

Pernyataan terkait:

Selanjutnya Paulus mengajak pembacanya untuk mengetahui bahwa ketaatan yang sempurna terhadap hukum Allah diperlukan meskipun untuk mereka yang tidak pernah mempunyai hukum Allah.

Sebab

Ayat 14 dan 15 menyela argumen utama Paulus untuk memberi keterangan tambahan kepada pembaca. Jika anda mempunyai cara untuk menandai sebuah sela seperti ini dalam bahasamu, anda dapat menggunakannya di sini.

bukanlah orang yang mendengar Taurat

Di sini "Taurat" merujuk pada hukum Musa. AT: "bukan hanya mereka yang mendengar hukum Musa" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

barangsiapa benar di hadapan Allah

"kepada siapa Allah mempertimbangkannya benar"

tetapi orang yang melakukan Taurat

"tetapi orang-orang yang menaati hukum Musa"

siapa yang akan diadili

Anda dapat menerjemahkan ini dalam bentuk aktif. AT: "kepada siapa Allah akan menerima" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Orang-orang bukan Yahudi, yang tidak mempunyai Taurat ... menjadi hukum Taurat bagi mereka sendiri

Frasa "Taurat bagi mereka sendiri" adalah sebuah idiom yang berarti bahwa orang-orang ini dengan dorongan diri sendiri melakukan hukum Allah. AT: "mempunyai hukum Allah yang sudah ada dalam diri mereka sendiri" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

mereka tidak mempunyai hukum Taurat

Di sini "Taurat" merujuk pada hukum Musa. AT: "mereka sebenarnya tidak mempunyai hukum yang telah Allah berikan kepada Musa" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Romans 2:15-16

Dengan ini mereka menunjukkan

"Dengan dorongan diri sendiri mereka melakukan Taurat yang mereka tunjukan"

perbuatan dikehendaki oleh Taurat yang tertulis dalam hati mereka

Kamu dapat menerjemahkan ini dalam bentuk aktif. "Hati" di sini adalah sebuah metonimia untuk seluruh orang. AT: "apa yang Allah kehendaki kepada mereka untuk dilakukan telah dengan jelas mereka tunjukan dalam pikiran, jiwa dan kehendak mereka" atau "Allah telah menuliskan pada hati mereka apa yang Taurat kehendaki untuk mereka lakukan" atau "Allah telah menunjukan mereka apa yang Taurat kehendaki" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive dan INVALID translate/figs-metonymy)

turut bersaksi pada mereka, dan pikiran mereka akan saling menuduh atau saling membela

Di sini "turut bersaksi" merujuk pada pengetahuan yang mereka dapat dari hukum yang Allah tuliskan dalam hati mereka. AT: "memberi tahu mereka jika mereka tidak taat atau menaati hukum Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

pada hari ketika Allah akan menghakimi

Akhir dari pemikiran Paulus dari Roma 2:13. "Ini akan terjadi saat Allah menghakimi"

Romans 2:17-20

Pernyataan Terkait:

Di sini Paulus mulai berdiskusi bahwa Taurat yang dimiliki orang Yahudi sejatinya menghukum mereka karena mereka tidak menaatinya.

jika kamu menyebut dirimu seorang Yahudi

"sebab kamu menyebut dirimu seorang Yahudi"

bersandar kepada Taurat

Frasa " bersandar kepada Taurat" mewakili orang yang percaya kalau mereka dapat menjadi benar dengan menaati Taurat. AT: "bergantung pada hukum Musa" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

mengetahui kehendakNya

"dan tahu kehendakNya"

karena kamu telah diajar dalam hukum Taurat

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "karena orang telah memberitahumu apa yang benar dalam Taurat" atau "karena kamu telah belajar dari Taurat" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

dan dirimu adalah penuntun bagi orang buta, dan terang bagi mereka yang berada dalam kegelapan

D sini "orang buta" dan "mereka yang berada dalam kegelapan" mewakili orang yang tidak mengerti Taurat. AT: "karena kamu mengajar Taurat, dirimu seperti penuntun bagi orang buta, dan seperti terang bagi mereka yang hilang dalam kegelapan" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-metaphor)

pengoreksi bagi orang-orang bodoh

"kamu mengajar mereka yang salah"

guru bagi orang-orang yang belum dewasa

Di sini Paulus membandingkan mereka yang tidak mengerti apapun tentang Taurat dan orang yang belum dewasa. AT: "dan kamu pengajar orang yang tidak mengerti Taurat" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

dan kamu memiliki bentuk pengetahuan dan kebenaran dari Taurat

Pengetahuan tentang kebenaran yang di dalam Taurat yang berasal dari Allah. AT: "karena kamu yakin kamu mengerti kebenaran yang telah Allah berikan dalam Taurat" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Romans 2:21-22

Hai kamu yang mengajar orang lain, tidakkah kamu mengajar dirimu sendiri?

Paulus menggunakan pertanyaan ini untuk menghardik pendengarnya. Anda dapat menerjemahkan ini sebagai pernyataan yang kuat. AT: "Kamu yang mengajar orang lain, tetapi kamu tidak mengajar dirimu sendiri!" atau "Kamu yang mengajar orang lain, tetapi kamu tidak melakukan apa yang kamu ajarkan!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Kamu mengajar untuk tidak mencuri, tidakkah kamu sendiri mencuri?

Paulus memakai sebuah pertanyaan untuk menghardik pendengarnya. Anda dapat menerjemahkan ini sebagai pernyataan yang kuat. AT: "kamu memberitahu untuk tidak mencuri, tetapi kamu sendiri mencuri!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Kamu yang melarang berzinah, tidakkah kamu sendiri berzinah?

Paulus memakai sebuah pertanyaan untuk menghardik pendengarnya. Anda dapat menerjemahkan ini sebagai pernyataan yang kuat. AT: "Kamu mengatakan untuk tidak berzinah, tapi kamu sendiri berzinah!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Kamu yang jijik terhadap berhala, tidakkah kamu merampok dari rumah berhala?

Paulus memakai sebuah pertanyaan untuk menghardik pendengarnya. Anda dapat menerjemahkan ini sebagai pernyataan yang kuat. AT: "Kamu yang jijik terhadap berhala, tetapi kamu merampok dari rumah berhala!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

merampok rumah berhala

Kemungkinan arti 1) "mencuri barang dari rumah berhala pagan setempat untuk dijual dan mendapat untung" atau 2) "jangan mengirim ke rumah berhala di Yerusalem semua uang yang adalah milik Allah."

Romans 2:23-24

Kamu yang bangga terhadap Taurat, tidakkah kamu mempermalukan Allah dengan melanggar Taurat?

Paulus memakai sebuah pertanyaan untuk menghardik pendengarnya. Anda dapat menerjemahkan ini dengan sebuah pernyataan yang kuat. AT: "Adalah jahat jika kamu berbangga terhadap Taurat, ketika di waktu yang sama kamu tidak menaatinya dan mempermalukan Allah!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

nama Allah dipermalukan di antara bangsa-bangsa yang lain

Anda dapat menerjemahkan ini dalam bentuk aktif. AT: "Perbuatan jahatmu mempermalukan Allah di dalam pikiran bangsa-bangsa lain" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

nama Allah

Kata "nama" adalah sebuah metonimia yang merujuk kepada Allah secara menyeluruh. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Romans 2:25-27

Pernyataan Terkait:

Paulus terus menunjukan bahwa Allah, dengan TauratNya, menghukum meski dia orang Yahudi yang memiliki hukum Allah.

Sunat memang ada gunanya bagimu

"Aku mengatakan semua ini karena bersunat ada gunanya bagimu"

jika kamu melanggar Taurat

"jika kamu tidak menaati perintah yang ada dalam Taurat"

maka sunatmu menjadi tidak bersunat

"ini seakan-akan kamu tidak lagi bersunat"

orang yang tidak bersunat

"orang yang tidak disunat"

melakukan perintah-perintah Taurat

"menaati apa yang Allah perintahkan di dalam Taurat"

bukankah orang yang tidak bersunat diperhitungkan sebagai orang yang telah disunat? dan tidakkah orang yang secara lahiriah tidak bersunat akan menghakimi kamu ... Taurat?

Paulus menanyakan dua pertanyaan di sini untuk menekankan bahwa sunat tidak membenarkan seseorang di hadapan Allah. Anda dapat menerjemahkan pertanyaan ini sebagai pernyataan dalm bentuk aktif. AT: "Allah akan memperhitungkannya telah bersunat. Seorang yang secara lahiriah tidak bersunat akan menghakimi kamu ... Taurat." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion dan INVALID translate/figs-activepassive)

Romans 2:28-29

yang tampak

Ini merujuk pada tradisi-tradisi Yahudi, seperti sunat, yang mana orang bisa melihatnya.

hanya nampak secara lahiriah

Ini merujuk pada perubahan fisik pada tubuh seseorang saat dia disunat.

lahiriah

Ini adalah sebuah sinekdoke untuk seluruh tubuh. AT: "tubuh" (See: INVALID translate/figs-synecdoche)

seorang Yahudi ialah batinnya, dan sunat ialah sunat di dalam hati

Dua frasa ini memiliki arti yang mirip. Pada frasa pertama, "seorang Yahudi ialah batinnya," menjelaskan frasa kedua, "sunat ialah sunat di dalam hati." (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism)

batinnya

Ini merujuk pada nilai dan dorongan seseorang yang telah diubah oleh Tuhan.

di dalam hati

Di sini "hati" adalah sebuah metonimia untuk dalam (perasaan, batin) seseorang. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

dijalankan oleh Roh, bukan oleh hukum tertulis

Di sini "hukum tertulis" adalah sebuah sinekdoke yang merujuk pada tulisan kitab suci. AT: "melalui pekerjaan Roh Kudus, bukan karena kamu mengetahui kitab suci." (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

dijalankan oleh Roh

Ini merujuk bagian dalam, rohaniah seseorang yang "Roh Allah" ubah.

Romans 3

Romans 3:intro-0

Catatan Umum Roma 03

Struktur dan format

Beberapa terjemahan menyisipkan bait-bait puisi supaya lebih mudah dibaca. BHC (Bebas Hak Cipta) memberikan sisipan puisi ini di 3:4, 10-18, yang telah dikutip dari Perjanjian Lama. 

Pasal 2 menjelaskan bahwa semua orang Yahudi dikutuk karena mereka melanggar Taurat Musa dan non Yahudi ternyata bisa diselamatkan. Pasal 3 menjawab pertanyaan berikut: keuntungan apa yang dimiliki oleh orang-orang Yahudi dan tidak dimiliki oleh orang orang non Yahudi (Lihat: INVALID bible/kt/lawofmoses dan INVALID bible/kt/save)

Konsep khusus di pasal ini
# Penghakiman yang universal

Pasal ini menjelaskan bahwa seluruh dunia tidak bisa dipungkiri dan punya pengetahuan yang cukup untuk bisa mencari dan percaya kepada Tuhan yang sejati, Allah. Dosa adalah masalah seluruh umat manusia dan memperbudak orang-orang yang tidak percaya dalam dosa-dosanya." (Lihat: INVALID bible/kt/believe dan INVALID bible/kt/sin)

# "Karena semua orang telah berdosa dan kehilangan kemuliaan Allah "

Persyaratan yang dibutuhkan untuk masuk Surga dan berada di hadapan Tuhan adalah kesempurnaan. Apapun yang kurang sempurna berujung kepada penghakiman. (Lihat: INVALID bible/kt/heaven dan INVALID bible/kt/condemn)

# Tujuan dari Taurat Musa

Kepatuhan kepada Taurat tidak membuat seseorang itu benar. Taurat tidak membenarkan seseorang namun merupakan cara seseorang menunjukkan imannya kepada Tuhan. (Lihat: INVALID bible/kt/justify dan INVALID bible/kt/faith)

Kiasan-kiasan yang penting di pasal ini

Pertanyaan Retorik (Pertanyaan yang sebenarnya tidak perlu dijawab)

Hal ini adalah hal yang paling sering digunakan di pasal ini. Sepertinya tujuan dari pertanyaan retorik ini adalah untuk membuat pembaca merasa bersalah, atau untuk menghukum umat manusia atas dosa-dosa mereka dan akhirnya membawa mereka kepada Tuhan Yesus (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion dan INVALID bible/kt/guilt)

Tautan:

<< | >>

Romans 3:1-2

Pernyataan Terkait:

Paulus mengatakan bahwa keuntungan orang Yahudi adalah karena Allah memberi mereka perintahNya.

Jika demikian, apakah kelebihan orang Yahudi? Dan apakah keuntungan dari bersunat?

Paulus mengemukakan pendapat apa yang orang-orang pikirkan setelah mendengar apa yang dia tulis di pasal 2. Dia melakukan ini untuk merespon mereka di ayat 2. AT: "Beberapa orang mungkin berkata, 'Jika demikian, apakah kelebihan orang Yahudi? Atau, apakah keuntungannya bersunat?" atau "Beberapa orang mungkin berkata, ' Jikalau itu benar, berarti orang-orang Yahudi tidak punya kelebihan apapun, dan tidak ada untungnya dari bersunat."  (Lihat: INVALID translate/figs-explicit dan INVALID translate/figs-rquestion)

Baik dalam segala hal

Paulus sekarang merespon kekhawatiran yang dimasukkan ke ayat 1. Di sini kata "ini" tertuju kepada orang-orang Yahudi. AT: "Tetapi ada kelebihan dari menjadi seorang Yahudi!" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Pertama dari semua

Arti yang paling memungkinkan adalah 1) "Pertama di dalam urutan waktu" atau 2) Yang paling pasti" atau 3) "Yang paling penting."

orang Yahudi dipercayakan wahyu dari Allah

Di sini kata "Wahyu" tertuju kepada sabda dan janji Allah. Anda bisa menerjemahkannya ke dalam bentuk aktif. AT: "Allah memberikan sabdaNya yang mengandung janjiNya kepada orang Yahudi (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Romans 3:3-4

Untuk apa kalau beberapa orang Yahudi pada akhirnya tidak percaya? Apakah ketidakpercayaanya menghilangkan kepercayaan Allah.

Paulus menggunakan pertanyaan ini untuk membuat orang-orang berpikir. AT: "Beberapa orang Yahudi tidak percaya kepada Allah. Haruskah kita simpulkan dari kejadian ini kalau Tuhan tidak akan memenuhi janjiNya?" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Semoga tidak

Ungkapan ini dengan tegas menolak jika hal itu bisa terjadi. Anda mungkin mempunyai ekspresi yang di dalam bahasamu yang bisa dipakai di konteks ini. "Itu tidak mungkin!" atau "Pastinya tidak!"

Sebaliknya

"Kita sebaliknya harus mengatakan ini"

biarlah Allah itu benar

"Allah selalu benar dan selalu menepati janjiNya" AT:  "Allah selalu menepati janjiNya" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

meskipun semua orang pembohong

Kata "setiap" dan "pembohong" adalah kalimat melebih-lebihkan yang digunakan untuk menekankan bahwa hanya Allah yang selalu menepati janjiNya. AT: "bahkan kalau semua orang adalah pembohong!"  (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)

Telah tertulis

Anda bisa menerjemahkan ini ke bentuk aktif. AT: "Kitab Suci sendiri setuju dengan apa yang Kukatakan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Bahwa kau mungkin dinyatakan benar dalam kata-katamu, dan bahwa kamu mungkin menang ketika kau datang ke penghakiman

Dua frasa ini mempunyai arti yang sama. Anda bisa menerjemahkan ini ke dalam bentuk aktif. AT: "Setiap orang harus tahu kalau apa yang kau bilang itu benar, dan kau akan selalu memenangkan perkaramu ketika semua orang menuduhmu (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-activepassive)

Romans 3:5-6

Akan tetapi, jika ketidak-benaran kita justru menunjukkan kebenaran Allah, apa yang harus kita katakan? Bolehkah kita mengatakan Allah dengan tidak adil telah menghukum kita?

Paulus menggunakan pertanyaan ini untuk memperlihatkan apa yang beberapa orang perdebatkan dan untuk membuat pembacanya berpikir tentang apakah argumen ini benar atau tidak. AT: "Beberapa orang berkata bahwa sejak ketidak-benaran kita malah menunjukkan kebenaran Allah, maka Allah tidak adil ketika menghukum kita" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

telah membawa murkaNya ke kita

Di sini kata "murka" adalah ungkapan untuk hukuman. AT: "untuk memberi penghukuman kepada kita" atau "untuk menghukum kita" (See: INVALID translate/figs-metonymy)

Aku menggunakan argumen orang lain

"Aku di sini mengatakan apa yang orang-orang katakan" atau "Ini yang beberapa orang katakan"

jangan sekalipun

"Kita tidak boleh sekalipun mengatakan kalau Tuhan tidak adil"

Kalau begitu bagaimana Allah menghakimi dunia?

Paulus menggunakan pertanyaan ini untuk menunjukkan kalau argumen-argumen yang melawan Injil tidaklah benar, dikarenakan para orang Yahudi juga percaya kalau Allah akan menghakimi semua orang. AT: "Kita semua tahu kalau Tuhan pada kenyataannya akan menghakimi dunia!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

dunia

Kata "dunia" di sini adalah ungkapan yang tertuju untuk orang-orang yang tinggal di dunia. AT: "semua orang di dunia"  (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Romans 3:7-8

Akan tetapi, jika melalui kebohonganku, kebenaran Allah semakin memuliakanNya, mengapa aku masih dihakimi sebagai orang yang berdosa?

Di sini Paulus membayangkan seseorang yang terus menolak Injil Kristus. Para penantang mengatakan, karena dosanya menunjukkan kemuliaan Allah, maka Allah seharusnya tidak berkata kalau dia adalah pendosa di saat hari penghakiman, contohnya, dia mengatakan kebohongan. (See: INVALID translate/figs-rquestion)

Kenapa tidak katakan... datanglah"?

Di sini Paulus mengajukan pertanyaannya sendiri, untuk menunjukkan betapa bodohnya argumen dari penantang khayalannya. AT: "Aku mungkin juga akan berkata..... datanglah!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

seperti yang bukan sebenarnya dikatakan

"beberapa kebohongan yang akan diberitahu perbedaannya kalau ini adalah apa yang kita katakan"

Penghakiman terhadap mereka akan adil

Ini akan adil kalau Allah menghukum musuh-musuh Paulus, karena menyebarkan kebohongan terhadap ajaran Paulus.

Romans 3:9-10

Pernyataan Terkait:

Paulus menyimpulkan bahwa semua manusia bersalah karena dosa-dosa mereka, tidak ada yang benar dan tidak ada yang mencari Allah.

Lalu apa? Kita mau mencari alasan?

Paulus menanyakan pertanyaan ini untuk menekankan pernyataannya. AT: "Kita orang-orang Yahudi tidak boleh berpikir kalau kita akan lolos dari hukuman Tuhan, hanya karena kita orang Yahudi!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Tidak sama sekali

Kata-kata ini lebih keras dari kata "tidak" yang biasa, tapi tidak lebih keras dari "tentu saja tidak!"

Inilah yang tertulis

Anda bisa menerjemahkan ini menuju bentuk aktif. AT: "Ini seperti yang ditulis para nabi di dalam Kitab Suci" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Romans 3:11-12

Tidak ada seorangpun yang mengerti

Tidak seorangpun mengerti mana yang benar. AT: "Tidak ada yang benar-benar mengerti mana yang benar" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Tidak ada yang mencari Allah

Di sini kata "mencari Allah" artinya mempunyai relasi dengan Allah. AT: "Tidak ada yang dengan tulus mempunyai hubungan dengan Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Mereka semua telah berbalik

Ini adalah ungkapan yang berarti orang-orang yang bahkan tidak ingin memikirkan tentang Allah. Mereka ingin menghindarinya. AT: "Mereka semua telah berbalik dari Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Mereka menjadi tidak berguna

Tidak ada satu pun yang melakukan kebaikan, mereka tidak berguna untuk Allah. AT: "Semua orang telah menjadi tidak berguna untuk Allah" (See: INVALID translate/figs-explicit)

Romans 3:13-14

Mereka ... Mereka

Kata "mereka" di sini tertuju kepada "Orang Yahudi dan Yunani" dalam Roma 3:9

Tenggorokan mereka adalah kuburan yang terbuka

Kata "tenggorokan" di sini adalah ungkapan dari semua yang orang-orang katakan yang tidak mulia dan menjijikkan (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-metaphor)

Lidah mereka menipu

Kata "lidah" di sini adalah ungkapan dari berita palsu yang orang-orang katakan. AT: "Orang-orang berkata bohong" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Racun ular berada di bawah bibir mereka

Di sini kata "racun ular" adalah ungkapan yang digunakan untuk mewakili rasa sakit yang luar biasa karena kata-kata buruk yang orang-orang katakan. AT: "Kata-kata jahat mereka menyakiti orang-orang sama seperti racun dari ular yang sangat beracun" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-metonymy)

Mulut mereka penuh dengan makian dan kepahitan

Di sini kata "mulut" adalah ungkapan yang mewakili kata-kata jahat yang keluar dari orang-orang. Kata "penuh" melebih-lebihkan tentang seberapa sering orang-orang mengatakan hal yang menyakitkan dan buruk" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-hyperbole)

Romans 3:15-18

Mereka ... mereka ... Orang-orang ini ... mereka

Kata-kata ini tertuju kepada orang Yahudi dan Yunani dalam Roma 3:9.

Kaki mereka mengeluarkan darah yang deras

Di sini kata "kaki" adalah ungkapan yang mewakili orang-orang itu sendiri. Kata "darah" adalah ungkapan tentang hal membunuh orang. AT: "Mereka terburu-buru dalam hal menyakiti dan membunuh orang" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche dan INVALID translate/figs-metaphor)

Kehancuran dan penderitaan ada di jalan mereka

Di sini kata "kehancuran dan penderitaan" adalah ungkapan yang mewakili ancaman yang orang-orang ini lakukan terhadap orang lain. AT: "Mereka mencoba menghancurkan orang lain dan membuat mereka menderita" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

cara damai

"Sebuah cara hidup damai berdampingan dengan orang lain." Sebuah "cara" adalah sebuah jalan.

Tidak ada rasa takut akan Tuhan di mata mereka

Di sini kata "takut" adalah ungkapan yang mewakili hormat kepada Allah dan kemauan untuk memuliakanNya. AT: "Semua orang menolak untuk memberi hormat kepada Allah yang harusnya Ia berhak mendapatkannya" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Romans 3:19-20

apapun yang dikatakan oleh Hukum Taurat, diperuntukkan bagi

Di sini Paulus menyatakan seolah-olah Hukum Taurat itu hidup dan mempunyai suaranya sendiri. AT: "semua yang Hukum Taurat katakan orang-orang harus lakukan adalah untuk" atau "semua perintah yang Musa tulis di Hukum Taurat adalah untuk" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

yang di bawah Hukum Taurat

"orang-orang yang harus mematuhi Hukum Taurat"

supaya semua mulut tertutup

Di sini kata "mulut" adalah sebuah ungkapan yang berarti kata-kata yang orang katakan. Anda bisa menerjemahkan ini ke bentuk aktif. AT: "supaya tidak seorangpun yang bisa berkata apapun yang masuk akal untuk membela diri" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche dan INVALID translate/figs-activepassive)

dunia ini harus mempertanggungjawabkan kepada Allah

Di sini kata "dunia" adalah ungkapan yang mewakili orang-orang yang tinggal di dunia. AT: "bahwa Allah bisa berkata semua orang di dunia ini bersalah!" (Lihat INVALID translate/figs-synecdoche)

tubuh

Di sini kata "tubuh" tertuju kepada semua manusia.

Untuk

Arti yang mendekati adalah 1) "Oleh karena itu" atau 2) "Ini karena"

melalui hukum, muncullah pengetahuan tentang dosa

"ketika seseorang mengetahui Hukum Allah, dia sadar bahwa dia telah berdosa"  

Romans 3:21-22

Pernyataan Terkait:

Kata "tapi" di sini menunjukkan bahwa Paulus telah menyelesaikan perkenalannya dan sekarang adalah awal dia menceritakan inti penjelasannya.

sekarang

Kata "sekarang" tertuju kepada waktu sejak Yesus datang ke dunia

terpisah dari hukum kebenaran Allah yang telah diketahui

Anda bisa menerjemahkan kalimat ini menjadi kalimat aktif. AT: "Allah telah diketahui sebagai jalan kebenaran tanpa mematuhi hukum." (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Telah disaksikan oleh Hukum Taurat dan para nabi

Kata "Hukum Taurat dan para nabi" tertuju kepada bagian dari Kitab Musa dan tulisan para nabi di dalam Kitab orang Yahudi. Paulus menjelaskan kepada mereka seperti mereka ini sedang bersaksi di persidangan. Anda bisa menerjemahkan kalimat ini ke bentuk aktif. AT: "Apa yang Musa dan para nabi tulis membenarkan hal ini" (Lihat: INVALID translate/figs-personification dan INVALID translate/figs-activepassive)

kebenaran Allah melalui iman kepada Yesus Kristus

Di sini kata "kebenaran" berarti berada di hadapan Allah. AT: "menjadi berada di hadapan Allah melalui percaya kepada Yesus Kristus (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Bahwasanya tidak ada perbedaan

Paulus menjelaskan bahwa Allah menerima semua orang dengan cara yang sama. AT: "Tidak ada perbedaan antara orang Yahudi dan non Yahudi" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Romans 3:23-24

telah kehilangan kemuliaan Allah

Di sini kata "kemuliaan Allah" adalah ungkapan yang tertuju kepada citra Allah dan sifatNya. AT: "gagal menjadi sesuai dengan citra Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

mereka dibebaskan secara cuma-cuma karena anugerahNya melalui penebusan Yesus Kristus

Di sini kata "dibebaskan" ditujukan pada makna dibenarkan oleh Allah. Anda bisa menerjemahkannya ke kalimat aktif. AT: "Allah membuat mereka benar dengan diri-Nya sebagai tebusan, karena Yesus Kristus membebaskan mereka (Lihat: INVALID translate/figs-explicit danINVALID translate/figs-activepassive)

mereka dibebaskan secara cuma-cuma

Ini berarti mereka dibebaskan tanpa harus berusaha atau pantas untuk dibebaskan. Allah dengan cuma-cuma membebaskan mereka. AT: "mereka dibebaskan oleh Allah tanpa berusaha"

Romans 3:25-26

dalam darah-Nya

Ini adalah ungkapan atas kematian Yesus sebagai penebusan atas dosa-dosa. AT: "kematianNya sebagai penebusan atas dosa" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

tidak menghargai

Arti yang mendekati adalah 1) tidak menghiraukan atau 2) memaafkan

Ini terjadi karena Allah menunjukkan kemuliaanNya di saat ini

"Dia melakukannya untuk menunjukkan bahwa Allah yang membela umat manusia"

Ini semua karena Dia ingin membuktikan bahwa Dia adil, dan untuk menunjukkan bahwa Dia menyelamatkan semuanya karena iman kepada Yesus.

"Dengan ini Ia menunjukkan bahwa Ia adil dan memuliakan umat manusia yang beriman kepada Yesus"

Romans 3:27-28

Jadi, di manakah kemegahan kita? Sudah disingkirkan!

Paulus menyatakan pertanyaan ini untuk menunjukkan kalau tidak ada alasan untuk orang dapat menyombongkan diri dalam hal mematuhi Hukum Taurat. AT: "Jadi tidak bisa kita menyombongkan diri kalau Allah memilih kita atau menyukai kita karena kita mematuhi hukum Taurat. Sifat menyombongkan diri itu harus disingkirkan." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Oleh hukum apa? Oleh hukum perbuatan kita? Bukan, tetapi oleh hukum iman

Paulus menanyakan dan menjawab pertanyaan retorik ini untuk menekankan kalau hal-hal yang dia sampaikan sudah pasti benar. Anda bisa menerjemahkan ini ke kalimat aktif. AT: "Dalam hukum apa kita harus menyingkirkan sifat sombong? Haruskah kita singkirkan karena perbuatan baik kita? Bukan, tetapi karena kepercayaan kita kepada Allah." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion dan INVALID translate/figs-ellipsis dan INVALID translate/figs-activepassive)

tanpa

"terpisah dari" atau "tanpa berpikir panjang lagi"

Romans 3:29-30

Atau, apakah Allah hanya Allah bagi bangsa Yahudi saja?

Paulus menanyakan pertanyaan ini untuk menekankan sesuatu. AT: "Kau orang-orang Yahudi tidak seharusnya berpikir kalau hanya kau yang diterima oleh Allah!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Bukankah Dia juga adalah Allah bagi bangsa yang bukan Yahudi? Ya, bagi bangsa bukan Yahudi juga.

Paulus menyatakan pertanyaan ini untuk menekankan pendapatnya. AT: "Dia juga menerima bangsa yang bukan Yahudi" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Ia akan membenarkan orang orang yang bersunat oleh iman, dan orang orang yang tidak bersunat melalui iman

Di sini kata "sunat" adalah ungkapan yang ditujukan kepada orang-orang Yahudi dan "yang tidak bersunat" adalah ungkapan yang ditujukan kepada bangsa bukan Yahudi. AT: "Allah akan membenarkan orang Yahudi dan non-Yahudi melalui iman mereka kepada Yesus" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Romans 3:31

Pernyataan terkait:

Paulus membenarkan hukum melalui iman.

Apakah kita meniadakan hukum Taurat melalui iman?

Paulus menanyakan pertanyaan ini untuk menambah penekanan dalam kalimatnya. AT: "Haruskah kita menghiraukan Hukum Taurat karena kita mempunyai iman?(Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Sekali-sekali tidak

Ekspresi ini memberikan jawaban negatif yang paling keras kepada pertanyaan retorik. Anda mungkin mempunyai ungkapan yang sama di bahasamu yang bisa kamu gunakan untuk hal ini. AT: "Sudah pasti tidak benar!" atau "sudah pasti tidak!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

kami justru meneguhkan Hukum Taurat

"Kami mematuhi hukum Taurat "

kita

Kata ganti ini tertuju untuk Paulus, umat percaya yang lain, dan pembaca. (Lihat INVALID translate/figs-inclusive)

Romans 4

Romans 4:intro-0

Catatan Umum

Roma 4

Struktur dan format

Beberapa hasil terjemahan menunjukkan baris-baris puisi agar lebih muda untuk dibaca. BHC (Bebas Hak Cipta) memasukkan puisi-puisi yang ada pada pasal 4 ayat 7-8, yang dikutip dari PL (Perjanjian Lama).

Konsep khusus dalam pasal ini.
# Tujuan dari Hukum Musa

Paulus membahas hal-hal dalam pasal 3 dan menjelaskan bagaimana Abraham, bapa dari umat Israel, menekankan hal tersebut. Ketaatan tidak dapat menentukan seseorang, bahkan Abraham sendiri. Menaati hukum Musa tidak dapat menentukan pribadi seseorang, karena ketaatan adalah bagaimana seseorang menunjukkan imannya kepada Allah. Imanlah yang selalu mendeskripsikan pribadi seseorang.

# (See: INVALID bible/kt/justify, INVALID bible/kt/lawofmoses and INVALID bible/kt/faith)
# Sunat

Sunat sangat penting bagi umat Israel. Hal tersebut menunjukkan identitas seseorang sebagai keturunan Abraham dan merupakan tanda perjanjian antara Abraham dan Yahweh. Paulus menjelaskan bahwa salah satu alasan sunat dilakukan adalah untuk memperlihatkan iman umat Israel. Praktek sunat sendiri tidak dapat menentukan iman seseorang. (Lihat: INVALID bible/kt/circumcise dan INVALID bible/kt/covenant)

Gaya bahasa penting dalam pasal ini
# Pertanyaan Retorik

Hal-hal ini sering digunakan dalam pasal ini. Tujuan adanya pertanyaan retorik ini adalah untuk menyadarkan pembaca, atau mengingatkan mereka akan dosa mereka dan membawa mereka untuk beriman dalam Yesus. (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion, INVALID bible/kt/guilt dan INVALID bible/kt/sin)

Tautan:

<< | >>

Romans 4:1-3

Pernyataan Terkait:

Paulus menekankan bahwa di masa lampau orang percaya dibenarkan oleh Allah dengan iman bukan dengan hukum taurat.

Apakah yang ditemukan Abraham, bapa leluhur kita menurut daging ?

Paulus menggunakan pertanyaan tersebut untuk menarik perhatian dari pembaca dan mulai membicarakan tentang sesuatu yang baru. AT: "Inilah apa yang Abraham pendahulu kita temukan"(Lihat : INVALID translate/figs-rquestion)

Apa yang firman Allah katakan

Paulus menggunakan pertanyaan ini untuk menambah penekanan. Dia berbicara berdasarkan firman Allah seakan-akan firman Allah ini hidup dan dapat berbicara. AT: "Bahwa kita bisa membaca firman Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion dan INVALID translate/figs-personification)

Hal tesebut diperhitungkan sebagai suatu kebenaran

Pernyataan ini dapat diterjemahkan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Allah menganggap Abraham sebagai orang benar" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Romans 4:4-5

Apa yang dibayarkan kepadanya bukanlah suatu hadiah

Ini dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif. AT: "Tidak ada yang memperhitungkan apa yang dibayarkan kepada pekerja itu sebagai suatu hadiah" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

sebagai hutang

Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT: "tetapi sebagai pekerja yang berhutang kepadanya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

di dalam Dia yang membenarkan

"di dalam Allah, yang membenarkan"

Imannya diperhitungkan sebagai kebenaran

Anda dapat menerjemahkan ini ke dalam bentuk aktif. AT: "Allah menganggap iman orang itu sebagai suatu kebenaran" atau "Allah menganggap orang itu benar karena imannya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Romans 4:6-8

Daud juga mencurahkan berkat atas orang yang Tuhan telah nyatakan benar tanpa melihat hal-hal yang diperbuatnya.

"Daud pun mengatakan betapa diberkatinya seseorang ketika Allah memperhitungkan kebenaran kepadanya tanpa memandang hal-hal yang telah ia perbuat "

Yang pelanggarannya telah diampuni ... Dosanya telah ditutupi ... Yang dosa perlawanannya tidak diperhitungkan oleh Allah

Konsep yang sama dinyatakan dalam tiga cara yang berbeda. Anda dapat menerjemahkan ini ke dalam bentuk aktif. AT: "Allah telah mengampuni mereka yang telah melanggar hukum taurat.. mereka yang dosanya telah Allah tutupi.. dan mereka yang dosanya tidak hitung Allah. (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism dan INVALID translate/figs-activepassive)

Romans 4:9-10

Kemudian berkat ini dicurahkan hanya kepada mereka yang bersunat, atau kepada mereka yang tidak bersunat juga?

Tanda ini muncul dalam bentuk pertanyaan untuk menambahkan sebuah penekanan. AT: "Apakah Allah hanya memberkati mereka yang bersunat, atau juga pada mereka yang tidak bersunat?" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Mereka yang bersunat

Ungkapan ini mengacu pada orang-orang Yahudi. AT: "orang-orang Yahudi" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Mereka yang tak bersunat

Ungkapan ini mengacu kepada orang-orang bukan Yahudi. AT: "orang-orang bukan Yahudi" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Iman Abraham diperhitungkan sebagai kebenaran

Anda dapat menerjemahkan bagian ini ke dalam bentuk aktif. AT: "Allah menganggap iman Abraham sebagai suatu kebenaran" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Jadi, bagaimana itu diperhitungkan? Apakah ketika Abraham sudah bersunat, atau sebelum ia bersunat?

Paulus menanyakan pertanyaan-pertanyaan ini untuk menambah penekanan pada pernyataannya. AT: "Kapan Allah menganggap Abraham sebagai orang benar? Apakah ketika sebelum bersunat atau setelah itu? (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Bukan setelah ia bersunat, melainkan sebelum ia bersunat.

"Bukan setelah ia disunat, melainkan sebelum ia disunat"

Romans 4:11-12

materai pembenaran oleh iman yang ia dapatkan sebelum ia disunat

Disini "pembenaran oleh iman" memiliki arti bahwa Allah menganggap ia sebagai orang benar". AT: "sebuah tanda yang terlihat bahwa Allah menganggap ia benar karena ia telah percaya kepada Allah sebelum ia disunat" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

bahkan sebelum mereka disunat

"Bahkan sebelum mereka disunat"

Itu artinya bahwa kebenaran akan diperhitungkan kepada mereka

Anda dapat menerjemahkan bagian ini ke dalam bentuk aktif. AT: "Itu artinya bahwa Allah menganggap mereka benar: (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Abraham menjadi bapa bagi mereka yang bersunat

Di sini "yang bersunat" mengacu pada mereka yang merupakan orang-orang yang benar-benar percaya kepada Tuhan, baik orang-orang Yahudi ataupun bukan Yahudi.

yang mengikuti langkah-langkah iman Abraham bapa kita

Disini "mengikuti langkah-langkah iman" merupakan ungkapan yang memiliki arti mengikuti contoh-contoh pemuridan seseorang. AT: "yang mengikuti contoh iman Abraham bapa kita" atau "yang memiliki iman seperti Abraham bapa kita" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Romans 4:13-15

keturunan

Orang-orang yang telah Tuhan janjikan bahwa mereka akan memiliki seluruh bumi dan kekayaannya melalui anggota-anggota keluarganya.(Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

tetapi melalui pembenaran oleh iman

Kata "janji itu datang" dipahami melalui frasa pertama. Anda dapat menerjemahkan ini dengan menambahkan kata-kata seperti ini. AT: "tetapi janji Allah datang melalui iman, yang Tuhan anggap sebagai kebenaran" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

Mereka yang hidup berdasarkan hukum taurat akan menjadi keturunannya

Di sini "hidup menurut hukum Taurat" mengacu pada ketaatan terhadap hukum Taurat. AT: "mereka yang menaati hukum Taurat akan mewariskan isi bumi" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

iman menjadi sia-sia, dan janji dibatalkan

"iman menjadi tidak ada artinya, dan janji itu tidak berarti"

tidak ada pelanggaran

Dapat dikalimatkan kembali untuk menghilangkan kata abstrak "pelanggaran" AT: "tidak ada yang bisa melanggar hukum" atau "tidak mungkin bagi seseorang untuk melanggar hukum" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Romans 4:16-17

Karena alasan ini

"Jadi"

oleh iman

Kata "itu" mengacu pada penerimaan janji Allah. AT: "oleh karena imanlah kita dapat menerima janji itu" atau "kita menerima janji itu karena iman"

Agar janji itu dapat bersandar pada anugerah

Di sini "janji itu bersandar pada anugerah" menunjukkan Allah memberi apa yang Ia telah janjikan karena anugerahNya. AT: "supaya apa yang Ia janjikan itu semua karena anugerahNya: (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

diberikan kepada semua keturunan Abraham

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "semua keturunan Abraham menerima apa yang Allah telah janjikan untuk beri" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Mereka yang mengikuti hukum taurat

Hal ini mengacu kepada orang-orang Yahudi, yang diperintahkan untuk menaati hukum Musa.

Mereka yang membagikan iman yang dimiliki Abraham

Hal ini mengacu kepada mereka yang memiliki iman seperti Abraham sebelum ia bersunat. AT: "mereka yang percaya seperti Abraham dahulunya"

bapa kita semua

Di sini kata "kita" mengacu kepada Paulus dan termasuk semua orang-orang Yahudi dan bukan Yahudi yang percaya kepada Kristus. Abraham adalah nenek moyang dari orang-orang Yahudi, tapi dia juga merupakan bapa secara spiritual bagi mereka yang memiliki iman. (Iman: INVALID translate/figs-inclusive)

Sebagaimana tertulis

Kata "tertulis" dapat dinyatakan secara kata-kata. Anda juga dapat menerjemahkan ini ke dalam bentuk aktif. AT: "sebagai seseorang yang telah menulis di dalam firman Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit dan INVALID translate/figs-activepassive)

Aku telah menciptakanmu

"mu/kau" disini memiliki arti singular (satu orang) yang mengacu pada Abraham. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

Abraham berada dalam hadiratNya yang ia percayai, yaitu Allah, yang memberikan hidup kepada yang mati.

Di sini "dari dia yang ia percayai" mengacu kepada Allah. AT: "Abraham berada dalam hadiratNya yang ia percayai, yaitu Allah, yang memberikan hidup kepada mereka yang telah mati" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Menjadikan hal-hal yang tidak ada menjadi nyata

"Menciptakan segala hal dari ketidakberadaan"

Romans 4:18-19

Di dalam pengharapan ia percaya melawan harapan

Peribahasa ini memiliki arti bahwa Abraham percaya kepada Allah meskipun tampaknya ia tidak bisa memiliki seorang putra. AT: "meskipun tampaknya tidak mungkin bagi dia untuk memiliki keturunan, ia percaya kepada Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Menurut apa yang telah diberitahukan kepadanya

Anda dapat menerjemahkan ini ke dalam bentuk aktif. AT: "seperti apa yang telah Allah katakan kepada Abraham" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Maka akan ada keturunanmu

Janji penuh Allah kepada Abraham dapat dinyatakan secara langsung. AT: "Kau akan memiliki banyak keturunan lebih dari yang bisa kau hitung" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Tanpa menjadi lemah dalam iman,

Anda dapat menerjemahkan ini ke dalam bentuk positif. AT: "Ia tetap kuat dalam imannya, meskipun" (Lihat: INVALID translate/figs-litotes)

Romans 4:20-22

Jangan bimbang dalam ketidakpercayaan

Anda dapat menerjemahkan kalimat negatif ganda ini kedalam bentuk positif. AT: "tetap berperilaku dalam iman" (Lihat: INVALID translate/figs-doublenegatives)

Ia dikuatkan dalam iman

Anda dapat menerjemahkan kalimat ini ke dalam bentuk aktif. AT: "ia menjadi kuat dalam iman" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Ia penuh keyakinan

"Abraham sangat yakin"

Ia juga mampu untuk menyelesaikan

"Tuhan mampu melakukannya"

Maka itu, ini juga diperhitungkan kepadanya sebagai kebenaran

Anda dapat menerjemahkan bagian ini kedalam bentuk aktif. AT: "Maka itu Allah menghitung kepercayaan Abraham sebagai suatu kebenaran" atau "Maka itu Allah menganggap Abraham benar karena percaya kepadaNya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Romans 4:23-25

Sekarang adalah

"Sekarang" digunakan di sini untuk menghubungkan kejadian dimana Abraham dibenarkan oleh iman terhadap kejadian yang terjadi di masa kini dimana orang-orang percaya dibenarkan oleh iman terhadap kematian dan kebangkitan Kristus.

hanya untuk keuntungannya

"hanya untuk Abraham"

bahwa itu diperhitungkan baginya

Anda dapat menerjemahkan bagian ini ke dalam bentuk aktif. AT " baginya Allah memperhitungkannya sebagai sebuah kebenaran" atau "Allah menganggap ia benar" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

untuk kita

Kata "kita" mengacu pada Paulus dan termasuk semua orang-orang percaya kepada Kristus. (Lihat: INVALID translate/figs-inclusive)

Itu juga dituliskan untuk kita, yang mana akan diperhitungkan, kita yang percaya

Anda dapat menerjemahkan ini ke dalam bentuk aktif. AT "Itu juga untuk kebaikan kita, karena Allah akan menganggap kita benar ketika kita percaya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Dia yang membangkitkan Yesus, Tuhan kita dari kematian

"Membangkitkan" disini merupakan peribahasa untuk "membuat hidup kembali". AT: "Dia yang membuat Yesus Tuhan kita hidup kembali dari kematian (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Dia adalah satu-satunya yang melepaskan kita dari pelanggaran-pelanggaran kita

Anda dapat menerjemahkan bagian ini ke dalam bentuk aktif. AT: "Dia adalah satu-satunya yang Tuhan bawa untuk mereka yang membunuhNya, supaya Ia dapat membayar utang atas dosa-dosa kita" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Membawa

"membawa"

dibangkitkan untuk membenarkan kita

Anda dapat menerjemahkan ini menjadi bentuk aktif. AT: "yang Tuhan bangkitkan kembali agar Tuhan dapat membenarkan kita dengan Dia" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Romans 5

Romans 5:intro-0

Roma 5

Catatan Umum
Struktur dan format

Banyak sarjana melihat ayat 12-17 sebagai bagian yang paling penting dalam kitab suci, namun sulit untuk dipahami. Beberapa dari kekayaan arti kata-kata tersebut mungkin telah hilang dalam proses penerjemahannya dari bahasa Yunani kuno.

Konsep khusus dalam pasal ini
# Hasil dari pembenaran

Penjelasan Paulus tentang hasil pembenaran merupakan bagian yang penting dalam pasal ini. Hasil-hasil tersebut mencakup memiliki kedamaian dengan Allah, mempunyai hubungan dengan Allah, memiliki pengharapan, kemampuan untuk bersukacita dalam penderitaan, keselamatan kekal dan didamaikan dengan Allah. (Lihat: INVALID bible/kt/justify)

# "Semuanya telah berdosa"

Para sarjana memiliki perbedaan mengenai maksud Paulus dalam ayat 12. "Dan maut telah menjalar ke semua orang, karena semuanya telah berdosa". Beberapa orang percaya bahwa seluruh umat manusia berasal dari "benih Adam". Oleh karena Adam menjadi bapak dari seluruh umat manusia, maka ketika ia berdosa seluruh umat manusia juga ikut melakukan dosa itu. Sementara yang lain percaya bahwa Adam mewakili seluruh umat manusia, sehingga ketika ia berdosa, sebagai akibatnya semua umat manusia pun jatuh ke dalam dosa . Apakah orang di masa kini memainkan peran yang aktif atau pasif dalam dosa yang dilakukan Adam inilah yang memberikan perbedaan pandangan tersebut. Bagian-bagian lain akan menolong untuk kita mengambil keputusan. (Lihat: INVALID bible/other/seed, INVALID bible/kt/sin dan INVALID translate/figs-activepassive)

# Adam yang kedua

Adam adalah manusia pertama dan anak Allah pertama. Dia diciptakan oleh Allah. Ia membawa dosa dan kematian ke dalam dunia oleh karena ia memakan buah yang dilarang. Dalam pasal ini Paulus menjelaskan Yesus sebagai "Adam yang kedua" dan Anak Allah yang sejati. Dia membawa kehidupan serta menaklukkan dosa dan kematian dengan cara mati di kayu salib. (Lihat: INVALID bible/kt/sonofgod dan INVALID bible/other/death)

Tautan:

<< | >>

Romans 5:1-2

Pernyataan Terkait:

Paulus mulai menyampaikan banyak perbedaan yang terjadi ketika Allah membenarkan orang yang percaya kepada Yesus.

Karena kita dibenarkan

"Karena kita dibenarkan"

kita ...milik kita

Semua kata "kita" dan "milik kita" menunjuk kepada orang-orang percaya dan harus dicantumkan . (Lihat: INVALID translate/figs-inclusive)

melalui Tuhan kita Yesus Kristus

"Oleh karena Tuhan kita Yesus Kristus"

Tuhan

Kata "Tuhan" di sini berarti Yesus Kristus ialah Allah.

Melalui Dia, kita mendapat jalan untuk berdiri di hadapan-Nya oleh iman

Istilah "oleh iman" di sini menunjuk kepada kepercayaan kita terhadap Yesus, yang telah membuat kita dapat berdiri di hadapan Allah. AT: "Karena kita percaya kepada Yesus, Allah mengijinkan kita untuk datang ke dalam hadiratNya."

Romans 5:3-5

Tidak hanya ini

Kata "ini" merujuk pada pokok ide yang digambarkan dalam Roma 5:1-2.

kita...milik kita

Semua penggunaan kata "kita," sebagai subyek, "milik kita," dan "kita" sebagai obyek menunjuk kepada semua orang percaya dan seharusnya dicantumkan. (Lihat: INVALID translate/figs-inclusive)

harapan pasti

Ini kepastian bahwa Allah akan menggenapi semua janjiNya bagi mereka yang percaya kepada Kristus.

pengharapan itu tidak mengecewakan

Di sini Paulus menggunakan gaya bahasa perumpamaan untuk menggambarkan seolah-olah "kepercayaan" adalah sesuatu yang hidup. AT: "Kita sangat percaya bahwa kita akan menerima sesuatu yang kita nantikan." (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

karena kasih Allah telah tercurah ke dalam hati kita

Kata "hati" di sini mewakili pikiran seseorang, perasaan atau batin manusia. Ungkapan "kasih Allah telah tercurah ke dalam hati kami" adalah sebuah gaya bahasa kiasan tentang Allah yang menunjukkan kasihNya kepada manusia. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "karena Ia sangat mengasihi kita" atau "karena Allah telah menunjukkan pada kita betapa Ia sungguh mengasihi kita." (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Romans 5:6-7

kita

Kata "kita" di sini menunjuk kepada seluruh orang percaya dan seharusnya dicantumkan. (Lihat: INVALID translate/figs-inclusive)

Sebab tidak mudah bagi seseorang mau mati untuk orang yang benar

"Sangat sulit menemukan seseorang yang rela mati, meski untuk orang yang benar"

Namun mungkin seseorang mau mati untuk orang yang baik

"Tetapi mungkin kamu menemukan seseorang yang rela mati untuk seorang yang baik"

Romans 5:8-9

membuktikan

Anda dapat menggunakan kata kerja "mempertunjukkan" atau "menunjukkan" dalam bentuk lampau.

kita

Semua kata "kita", baik dalam bentuk subyek dan obyek menunjuk kepada semua orang percaya dan seharusnya dicantumkan. (Lihat: INVALID translate/figs-inclusive)

Lebih lagi, bahwa kita sekarang dibenarkan oleh darahNya

Kata "dibenarkan" di sini berarti Allah meletakkan kita dalam sebuah hubungan yang benar dengan Dia. Anda dapat menerjemahkan ini ke dalam bentuk aktif. AT: "Lebih lagi apa yang telah Allah lakukan untuk kita sekarang, bahwa Dia telah membenarkan kita oleh karena kematian Yesus di kayu salib." (Lihat: INVALID translate/figs-explicit dan INVALID translate/figs-activepassive)

darah

Ini sebuah gaya bahasa yang digunakan untuk menunjuk kepada kematian Yesus di kayu salib. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

diselamatkan

Ini berarti bahwa melalui kematian Yesus di kayu salib, Allah telah mengampuni kita dan menyelamatkan kita dari hukuman neraka yang disebabkan oleh dosa kita.

murka Allah

Kata "murka" di sini merupakan gaya bahasa yang menunjuk kepada hukuman Allah terhadap mereka yang berdosa. AT: "hukuman Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Romans 5:10-11

kita adalah

Semua kata "kita" menunjuk kepada semua orang percaya dan seharusnya dicantumkan (Lihat: INVALID translate/figs-inclusive)

anakNya ... hidupNya

"Anak Allah ... kehidupan Anak Allah"

kita diperdamaikan dengan Allah melalui kematian anakNya

Kematian anak Allah telah menyediakan pengampunan kekal dan menjadikan kita sahabat Allah, bagi semua yang percaya kepada Yesus. Anda dapat menerjemahkan ini ke dalam bentuk aktif. AT: "Allah mengizinkan kita untuk memiliki hubungan yang intim denganNya, karena anakNya yang mati bagi kita." (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Anak

Ini adalah gelar yang penting bagi Yesus, Anak Allah. (Lihat: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

setelah diperdamaikan

Anda dapat menerjemahkan ini ke dalam bentuk aktif: "Sekarang Allah telah menjadikan kita sahabatNya kembali." (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Romans 5:12-13

Pernyataan Terkait:

Paulus menjelaskan mengapa kematian terjadi bahkan sebelum Allah memberikan hukum Taurat kepada Musa.

melalui seorang manusia dosa masuk ... kematian masuk melalui dosa

Paulus menggambarkan dosa sebagai sebuah sesuatu yang berbahaya, yang datang ke dalam dunia melalui tindakan dari "satu orang," yakni Adam. Dosa ini lalu menjadi sebuah jalan pembuka untuk kematian, yang digambarkan di sini sebagai sebuah bahaya yang lain, juga masuk ke dunia. (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

Sebelum hukum Taurat, dosa telah ada di dunia

Ini berarti bahwa orang-orang telah berdosa sebelum Allah memberikan hukum Taurat. AT: "Manusia di dunia telah berdosa sebelum Allah memberikan hukum Taurat kepada Musa" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

tetapi dosa tidak diperhitungkan jika tidak ada hukum Taurat

Ini berarti Allah tidak memperhitungkan dosa manusia sebelum Dia memberikan hukum Taurat. AT: "tetapi Allah tidak mencatat dosa terhadap hukum Taurat sebelum Dia memberikan hukum Taurat." (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Romans 5:14-15

Sungguh pun demikian, maut

"Sungguhpun demikian apa yang telah aku katakan adalah benar, maut" atau "tidak ada hukum yang tertulis dari zaman Adam hingga zaman Musa, kecuali maut" (Lihat: Romans 5:13)

maut berkuasa dari Adam sampai Musa

Paulus berkata tentang maut sebagaimana seorang raja yang berkuasa. AT: "Manusia terus mengalami kematian sejak dari jaman Adam hingga pada jaman Musa sebagai akibat dari dosa mereka." (Lihat: INVALID translate/figs-personification dan INVALID translate/figs-metaphor)

bahkan atas orang-orang yang tidak berdosa, menerima dosa, seperti ketidaktaatan Adam

"bahkan orang-orang yang melakukan dosa yang berbeda dengan Adam pun mengalami kematian."

yang merupakan gambaran Dia yang akan datang

Adam adalah bayangan dari Kristus, yang akan muncul kemudian. Dia memiliki kesamaan denganNya.

Oleh karena pelanggaran satu orang, banyak yang mati

Kata "satu" di sini menunjuk kepada Adam. AT: "Oleh karena dosa satu orang, banyak orang yang mati." (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

jauh lebih besar lagi anugerah Allah dan karunia yang dilimpahkan kepada banyak orang, oleh karena satu orang, yaitu Yesus Kristus

Kata "anugerah" di sini menunjuk kepada kasih karunia Allah yang Ia sediakan bagi semua orang melalui Yesus Kristus. AT: "Lebih lagi melalui manusia Yesus Kristus, yang telah mati untuk kita semua, mengerjakan kebaikan Allah yang menyediakan kepada kita karunia hidup yang kekal, sekalipun kita tidak pantas menerimanya." (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Romans 5:16-17

Karena karunia tidak berimbang dengan dosa satu orang

Kata "karunia" di sini menunjuk kepada perbuatan Allah telah menghapus catatan dosa kita. AT: "Karunia tidak berimbang dengan akibat dosa Adam." (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

penghakiman mengikuti satu pelanggaran dan membawa penghukuman, tetapi anugerah ... pembenaran

Di sini Paulus memberi dua alasan mengapa "karunia tidak berimbang dengan akibat dosa Adam." "Penghakiman yang mengakibatkan penghukuman" menyiratkan bahwa kita semua pantas untuk memperoleh hukuman Allah atas dosa kita. AT: "Karena di satu sisi, Allah menyatakan bahwa semua orang layak untuk dihukum oleh karena dosa satu orang, namun sebaliknya di sisi lain." (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

karunia mengikuti banyak pelanggaran dan membawa kepada pembenaran

Ini menunjuk kepada cara Allah menjadikan kita benar meskipun kita tidak layak mendapatkannya. AT: "Kebaikan yang Allah karuniakan menjadikan kita benar di hadapanNya." (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

mengikuti banyak pelanggaran

"Mengikuti dosa dari banyak orang"

pelanggaran dari satu orang

Ini menunjuk kepada dosa Adam.

kuasa maut

Di sini Paulus berbicara tentang "maut" sebagai seorang raja yang berkuasa. "Kuasa" maut menyebabkan semua orang mati. AT: "Semua orang mati" (Lihat: INVALID translate/figs-personification dan INVALID translate/figs-metaphor)

Romans 5:18-19

oleh karena pelanggaran satu orang

"melalui suatu dosa yang dilakukan oleh Adam" atau "oleh karena dosa Adam."

penghukuman terhadap semua orang

"penghukuman" di sini menunjuk kepada hukuman Allah." AT: "semua orang layak mendapat hukuman Allah atas dosa" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

satu tindakan

pengorbanan Yesus Kristus

pembenaran dan kehidupan untuk semua orang

Kata "pembenaran" di sini menunjuk kepada kuasa Allah untuk menjadikan orang-orang benar di hadapanNya. AT: "Allah memberikan kesempatan kepada semua orang untuk dibenarkan" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

ketidaktaatan satu manusia

Ketidaktaatan Adam

banyak orang yang dijadikan berdosa

Anda dapat menerjemahkan ini ke dalam bentuk aktif. AT: "banyak orang telah berdosa" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

ketaatan satu orang

Ketaatan Yesus

banyak yang akan dijadikan benar

Anda dapat menerjemahkan ini ke dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan membuat orang banyak benar di hadapanNya." (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Romans 5:20-21

hukum Taurat muncul

Di sini Paulus berbicara tentang hukum Taurat yang seolah-olah adalah seseorang. AT: "Allah memberikan hukum TauratNya kepada Musa. (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

dosa semakin banyak

"dosa meningkat"

anugerah menjadi berlimpah-limpah

Di sini "anugerah" merujuk pada berkat-berkat Allah yang tidak layak kita terima. AT: "Allah terus memberkati lebih lagi kepada mereka, dengan cara yang tidak sepantasnya mereka dapatkan." (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

sebagaimana dosa telah berkuasa atas maut

Di sini Paulus berbicara tentang "dosa" yang seolah-olah seperti seorang raja yang berkuasa. AT: "Hasil dari dosa ialah maut." (Lihat: INVALID translate/figs-personification dan INVALID translate/figs-metaphor)

bahkan anugerah dapat berkuasa melalui kebenaran untuk hidup kekal melalui Yesus Kristus Tuhan kita

Paulus berbicara tentang "anugerah" yang seolah-olah seperti seorang raja yang berkuasa. AT: "Anugerah memberikan manusia hidup kekal melalui kebenaran dari Yesus Kristus Tuhan kita." (Lihat: INVALID translate/figs-personification dan INVALID translate/figs-metaphor)

demikian anugerah dapat berkuasa melalui kebenaran

Paulus berbicara tentang "anugerah" yang seolah-olah seperti seorang raja yang berkuasa. Kata "kebenaran" menunjuk kepada kemampuan Allah untuk menjadikan orang benar di hadapanNya. AT: "Maka Allah memberikan kasih karuniaNya kepada setiap orang untuk menjadikan mereka benar di hadapanNya." (Lihat: INVALID translate/figs-personification dan INVALID translate/figs-explicit)

Tuhan kita

Paulus menggunakannya untuk dirinya, para pembaca, dan semua orang percaya. (Lihat: INVALID translate/figs-inclusive)

Romans 6

Romans 6:intro-0

Roma 06 Catatan umum

Struktur dan format

Paulus memulai pasal ini dengan menjawab kemungkinan atau bantahan dari objek yang diajarkan Paulus dalam pasal 5. (Lihat: INVALID translate/figs-hypo)

Konsep-konsep khusus dalam pasal ini
# Menentang Taurat

Dalam pasal ini, Paulus membantah pengajaran bahwa orang-orang Kristen dapat hidup seperti apapun yang mereka inginkan setelah menerima keselamatan. Para ahli menganggap pengajaran ini sebagai "antinomianisme" atau "menentang hukum Taurat." Untuk mendorong kehidupan saleh. Paulus mengingat kembali harga mahal yang telah dibayar oleh Yesus untuk orang-orang Kristen yang diselamatkan. (Lihat: INVALID bible/kt/save dan INVALID bible/kt/godly)

# Hamba-hamba dosa

Sebelum mengaku percaya di dalam Yesus, dosa memperbudak manusia. Allah membebaskan orang-orang Kristen dari perbudakan dosa. Mereka dapat memilih untuk melayani Kritus dalam kehidupan mereka. Paulus menjelaskan bahwa ketika seorang Kristen memilih dosa, maka secara sadar mereka memilih dosa. (Lihat: INVALID bible/kt/faith dan INVALID bible/kt/sin)

Buah

# Pada pasal ini memakai gambaran buah. Gambaran tentang buah biasanya menunjuk kepada iman seseorang yang menghasikan perbuatan baik dalam kehidupan mereka. (Lihat: INVALID bible/other/fruit dan INVALID bible/kt/righteous)
Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini.
# Pertanyaan-pertanyaan retorik

Paulus menggunakan pertanyaan-pertanyaan retorik dalam pasal ini. Kelihatannya maksud dari pertanyaan-pertanyaan retorik ini adalah untuk membuat para pembaca menyadari dosa-dosa mereka, sehingga mereka akan percaya dalam Yesus. (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion, INVALID bible/kt/guilt dan INVALID bible/kt/sin)

Kemungkinan kesulitan terjemahan lainnya dalam bab ini.

Kematian

# Paulus menggunakan kata "kematian" dalam banyak cara berbeda pada pasal ini. Kematian fisik, kematian rohani, dosa memerintah menguasai hati manusia dan mengakhiri sesuatu. Dia membandingkan dosa dan kematian dengan kehidupan baru yang disediakan oleh Kristus dan cara hidup baru yang semestinya dihidupi oleh orang Kristen setelah mereka diselamatkan.
# (Lihat: INVALID bible/other/death)
Tautan:

<< | >>

Romans 6:1-3

Pernyataan Terkait:

Di bawah anugerah, Paulus mengatakan kepada mereka yang percaya dalam Yesus untuk hidup baru, seakan mati bagi dosa dan hidup bagi Allah.

Jadi apa yang akan kita katakan? Apakah kita akan terus berbuat dosa sehingga anugerah semakin berlimpah?

Paulus mengajukan pertanyaan-pertanyaan retoris ini untuk menarik perhatian para pembacanya. AT: "Jadi, apakah yang harus kita katakan tentang semua ini? Tentu saja kita tidak seharusnya hidup dalam keberdosaan sehingga Allah akan memberi kita begitu banyak Anugerah! (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Kita berkata

Kata ganti "kita" menunjuk kepada Paulus, pembacanya, dan orang lain. (Lihat: INVALID translate/figs-inclusive)

Kita yang telah mati dalam dosa, bagaimana bisa kita masih hidup di dalamnya?

Di sini "Mati dalam dosa" artinya bahwa mereka yang mengikut Yesus sama seperti mereka yang mati, yang mana mereka tidak bisa terpengaruh oleh dosa. Paulus menggunakan pertanyaan retoris untuk menambah penekanan. AT: "Kita sekarang sama seperti orang mati yang pada siapa dosa tidak berpengaruh! Jadi seharusnya kita tidak boleh tetap dalam keberdosaan!" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor danINVALID translate/figs-rquestion)

Tidakkah kamu tahu bahwa kita semua yang telah dibaptis dalam Kristus Yesus telah dibaptiskan dalam kematianNya?

Paulus menggunakan pertanyaan untuk menambah penekanan. AT: "Ingat, ketika seseorang membaptis kita untuk menunjukan bahwa kita memiliki hubungan dengan Kristus, ini juga menunjukkan bahwa kita mati bersama Kristus di kayu Salib! (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Romans 6:4-5

Kita dikuburkan, kemudian, dengan Ia oleh baptisan dalam kematian.

Di sini Paulus berbicara tentang baptisan orang percaya di dalam air seolah-olah itu merupakan kematian dan penguburan. AT: "Ketika seseorang membaptis kita, ini sama saja seperti orang itu menguburkan kita bersama Kristus di dalam kubur" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

supaya sama seperti Kristus yang dibangkitkan dari antara orang mati melalui kemuliaan Bapa, kita juga boleh berjalan dalam pembaruan hidup.

Untuk membangkitkan dari kematian adalah sebuah ungkapan untuk menyebabkan seseorang hidup kembali. Ini membandingkan suatu kehidupan rohani baru bagi orang percaya dengan Yesus kembali bangkit secara fisik. Kehidupan rohani baru orang percaya memampukan orang tersebut untuk menaati Allah. Anda bisa menerjemahkan ini dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Supaya sama seperti Bapa membawa Yesus kembali ke dalam kehidupan setelah Ia mati, kita juga harus memiliki kehidupan rohani dan menaati Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-simile dan INVALID translate/figs-activepassive)

dari Kematian

Diantara semua orang yang telah mati. Ungkapan ini menggambarkan semua orang mati yang berada di dalam dunia bawah. Untuk dibangkitkan dari antara mereka yang ditentukan untuk hidup lagi.

dipersatukan bersamaNya di dalam keserupaan kematianNya ... dipersatukan dalam kebangkitanNya

Paulus membandingkan persatuan kita dengan Kristus dengan kematian. Mereka yang bersama Kristus dalam kematian akan juga mendapat bagian dalam kebangkitanNya. Anda bisa menerjemahkannya dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Mati bersamaNya ... bangkit bersama Dia." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-activepassive)

Romans 6:6-7

manusia lama kita disalibkan bersamaNya

"Manusia lama" adalah ungkana yang mengacu kepada orang yang belum percaya kepada Yesus. Paulus menggambarkan kehidupan lama kita yang penuh dosa sebagai kematian di kayu salib dengan Yesus ketika kita percaya kepada Yesus. Kamu bisa menerjemahkan kalimat ini dalam bentuk aktif. AT "Manusia berdosa kita mati di atas kayu salib bersama Yesus"(Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-activepassive)

manusia lama

Ini berarti seseorang yang dahulunya ada, tetapi yang sekarang tidak ada.

tubuh Dosa

Ini adalah suatu gambaran yang mengacu pada keseluruhan dosa seseorang. AT: "kecenderungan dosa" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

bisa mati

Anda bisa menerjemahkannya dalam bentuk aktif. AT: "Bisa mati" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

kita seharusnya tidak boleh menghambakan diri lagi kepada dosa

ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Dosa seharusnya tidak lagi memperbudak kita" atau "kita semestinya tidak lagi menjadi budak dosa."

kita seharusnya tidak boleh menghambakan diri lagi kepada dosa

Perbudakan dosa adalah ungkapan yang berarti memiliki keinginan kuat untuk melakukan dosa yang dimana seseorang tidak dapat menghentikan dirinya sendiri untuk terus berdosa. hal itu seakan dosa menguasai orang itu. AT: Semestinya kita tidak dikuasai lagi oleh dosa. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-activepassive)

Dia sudah mati adalah kebenaran yang dinyatakan dengan ketaatan kepada dosa

Di sini "benar" menunjukkan pada kemampuan Allah menjadikan orang benar dengan Dia. Kamu bisa menerjemahkan kalimat ini dalam bentuk kalimat aktif. AT: "ketika Allah menyatakan orang benar bersamaNya, maka orang tersebut tidak lagi dikuasai oleh dosa"(Lihat: INVALID translate/figs-explicit dan INVALID translate/figs-activepassive)

Romans 6:8-9

kita telah mati bersama Kristus

Di sini "mati" mengacu pada kenyataan bahwa orang-orang percaya tidak lagi dikuasai oleh dosa. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Kita tahu bahwa sejak Kristus telah dibangkitkan dari antara orang mati

Di sini dibangkitkan adalah ungkapan untuk menyebabkan orang yang telah mati untuk hidup kembali. Anda bisa menerjemahkannya dalam bentuk kalimat aktif: AT: "Kita tahu karena Allah telah membangkitkan Kristus setelah setelah Ia mati" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

dari kematian

Dari antara mereka yang telah mati. Ungkapan ini menggambarkan bersamaNya orang mati di dalam bumi yang paling bawah. Dibangitkan dari antara mereka menjadi hidup kembali.

maut tidak lagi berkuasa atas Dia.

Di sini "maut" dijelaskan sebagai raja atau penguasa yang memiliki kuasa atas umat manusia. AT: "Dia tidak akan mati lagi" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

Romans 6:10-11

Sebab, akan hal matinya, Dia mati terhadap dosa, Dia mati satu kali untuk selama-lamanya

Frasa "satu kali untuk selamanya" berarti menyelesaikan sesuatu dengan sempurna. Anda bisa merangkai seluruh makna sebenarnya dalam terjemahanmu. AT: "Ketika Ia mati Ia mengalahkan kuasa dosa selamanya" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom dan INVALID translate/figs-explicit)

Demikian dalam keadaan yang sama, kamu harus mempertimbangkan

"Demikian juga kamu harus mempertimbangkan"

Kamu harus mempertimbangkan dirimu

"pikir dirimu sebagai" atau "lihat dirimu sebagai"

mati terhadap dosa

Sama halnya seseorang tidak bisa memaksa orang mati untuk melakukan apapun, dosa tidak memiliki kuasa untuk memaksa orang-orang percaya tidak menghormati Allah. AT: "seakan kamu mati bagi kuasa dosa" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

mati terhadap dosa, namun hidup bagi Allah

"Mati bagi kuasa dosa, tetapi hidup untuk memuliakan Allah"

hidup bagi Allah dalam Kristus Yesus.

"Hidup untuk memuliakan Allah melalui kuasa yang diberikan Kristus Yesus kepadamu"

Romans 6:12-14

Pernyataan Terkait:

Paulus mengingatkan kita bahwa anugerah berkuasa atas kita, bukan Taurat; kita bukanlah hamba dosa, namun hamba Allah.

jangan biarkan dosa berkuasa, jangan biarkan dosa menguasai

Paulus mengatakan seseorang berdosa adalah jika dosa sebagai seorang raja atau tuan yang menguasai mereka. AT: "Jangan biarkan dosa menguasaimu" (Lihat:INVALID translate/figs-personification)

tubuhmu yang fana

Frasa ini mengacu pada bagian fisik dari seseorang, yang akan mati. AT: "kamu" (Lihat : INVALID translate/figs-synecdoche)

sehingga kamu taat terhadap keinginannya

Paulus berkata bagi seseorang yang memiliki keinginan untuk berbuat jahat bahwa seolah-olah dosa adalah tuan yang memiliki keinginan jahat. (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

Jangan pula menyerahkan anggota-anggota tubuhmu kepada dosa sebagai alat kejahatan

Digambarkan di sini para pendosa memberikan "bagian-bagian tubuhnya' kepada tuannya atau rajanya. "Bagian-bagian tubuh seseorang" merupakan suatu ungkapan bagi keseluruhan orang. AT: "Jangan serahkan dirimu kepada dosa sehingga kamu melakukan apa yang tidak benar" (Lihat:INVALID translate/figs-synecdoche)

Serahkanlah dirimu kepada Allah, sebagai orang-orang yang dahulu mati, tetapi yang sekarang hidup.

Yang "sekarang hidup" mengacu pada kehidupan rohani orang-orang percaya. AT: "Tetapi berikanlah dirimu untuk Allah, karena Allah telah memberikanmu kehidupan rohani yang baru" atau "Tetapi kamu harus memberikan dirimu untuk Allah, seperti mereka yang telah mati dan kini hidup kembali" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Persembahkanlah bagian-bagian tubuhmu kepada Allah sebagai alat untuk melakukan yang baik.

Jadi "Bagian-bagian dari tubuhmu" merupakan ungkapan yang mengacu pada keutuhan seseorang. AT: "Biarkan Allah memakaimu untuk melakukan pekerjaan baik yang menyenangkanNya" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Jangan biarkan dosa mengatur hidupmu

Paulus bersabda mengenai "Dosa" di sini seolah-olah dosa adalah seorang Raja yang berkuasa atas manusia. AT: "Jangan biarkan hasrat dosa berkuasa atas apa yang kamu lakukan" atau "Jangan biarkan dirimu melakukan hal-hal berdosa yang ingin kamu lakukan" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

Kamu tidak berada di bawah kuasa Taurat

Berada "di bawah taurat" berarti menjadi tunduk pada batasan-batasan dan kekurangan-kekurangan yang ada. Anda bisa memaknai keseluruhan arti secara eksplisit dalam terjemahanmu. AT: "Sekarang kamu tidak lagi terikat dengan Taurat Musa, yang mampu memberikanmu kekuatan untuk berhenti berbuat dosa" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

tetapi di bawah anugerah

untuk berada "di bawah anugerah" berarti karunia yang diberikan dari Allah secara cuma-cuma memampukan setiap orang untuk menahan diri dari perbuatan dosa. Andai bisa memaknai keseluruhan arti secara eksplisit dalam terjemahanmu. AT: "Tetapi kamu diikat bersama dengan Anugerah Allah, yang memberikan kuasa untuk berhenti melakukan dosa" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Romans 6:15-16

Jadi apa yang harus kita lakukan? Bolehkah kita berdosa sebab kita tidak hidup di bawah Taurat, melainkan di bawah anugerah? Tentu saja tidak

Paulus menggunakan pertanyaan untuk menegaskan bahwa hidup di bawah anugerah bukanlah suatu alasan untuk berdosa. AT: "Namun, hanya karena kita terikat dengan anugerah dan bukan dengan Taurat Musa ini bukan berarti menandakan bahwa kita diizinkan untuk berdosa" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Tentu saja tidak

"Kita tidak pernah menginginkan hal itu untuk terjadi!" atau "Semoga Allah membantu saya agar tidak melakukannya!" Ungkapan ini menunjukkan keinginan yang sangat kuat agar hal tersebut tidak terjadi. Anda memiliki ungkapan yang sama dalam bahasamu yang mungkin bisa anda gunakan di sini. Lihat bagaimana anda menerjemahkannya dalam Roma 3:31.

Apakah kamu tahu bahwa orang yang kamu sendiri temui sebagai budak adalah seseorang yang kamu patuhi, seseorang yang harus kamu taati?

Paulus menggunakan sebuah pertanyaan untuk menegur siapa saja yang mungkin berpikir bahwa anugerah Allah bukanlah suatu alasan untuk berbuat dosa. Kamu bisa menerjemahkan ini sebagai suatu pernyataan tegas. AT: "Kamu harus mengetahui bahwa kamu adalah budak atas tuan yang kamu pilih untuk ditaati!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Apakah kamu hamba dosa.... atau hamba yang taat

Disini, Paulus mengatakan "Dosa" dan "Ketaatan" sebagai tuan yang harus dilayani oleh hamba. AT: "Kamu adalah seorang hamba dosa, yang hasilnya di antara kematian spiritual, atau kamu adalah hamba ketaatan, yang hasilnya akan melakukan apa yang dikehendaki Allah. (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

yang memimpin kepada kematian... yang memimpin kepada kebenaran

"yang menghasilkan kematian ... yang menghasilkan kebenaran"

Romans 6:17-18

Akan tetapi, syukur kepada Allah!

"Akan tetapi aku bersyukur kepada Allah"

Kamu yang dulu adalah budak dosa

Dosa perbudakan merupakan sebuah ungkapan yang berarti bahwa ada keinginan yang kuat dari seseorang untuk melakukan dosa sehingga dia sendiri tidak bisa menghentikan dirinya dari perbuatan dosa. Ini yang terjadi jika dosa menguasai seseorang, AT: "Kamu yang dulu adalah budak dosa" atau "Kamu yang dulu dikuasai oleh dosa" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-metonymy)

Sekarang telah menjadi taat sepenuh hati

Pada konteks ini, kata "Hati" mengacu kepada motivasi yang jujur dan tulus untuk melakukan sesuatu. AT: "tetapi kamu taat dengan sepenuh hati" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Pokok-pokok pengajaran yang telah diajarkan kepadamu

Di sini "Pokok" mengacu pada cara hidup yang dituntun menuju kebenaran. Orang-orang percaya mengubah cara hidup lama mereka untuk disesuaikan kepada cara hidup baru yang disampaikan pemimpin-pemimpin orang Kristen kepada mereka. Kamu bisa menerjemahkan kalimat ini dalam bentuk aktif. AT: "Pengajaran yang diberikan pemimpin-pemimpin Kristen kepadamu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Kamu telah dibebaskan dari dosa.

Anda bisa menerjemahkan kalimat ini dalam bentuk aktif. AT: "Kristus telah membebaskanmu dari kuasa dosa" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Dibebaskan dari dosa

"Dibebaskan dari dosa" disini adalah sebuah ungkapan yang mengandung arti kemampuan untuk hidup tanpa dosa yang menganggu kehidupan seseorang. AT: "Kemampuan untuk hidup tanpa dosa yang menghalangi kehidupan seseorang" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Kamu menjadi Hamba kebenaran

hamba kebenaran adalah gambaran yang berarti memiliki sebuah kerinduan kuat untuk melakukan perbuatan yang benar. ini sama halnya jika seseorang dikuasai oleh kebenaran. AT: "kamu menjadi seperti hamba dari kebenaran" atau "Kamu sekarang dikuasai oleh kebenaran"

Kamu menjadi Hamba kebenaran

ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kristus telah menjadikan kamu hamba dari kebenaran" atau " Kristus telah mengubah kamu sehingga sekarang kamu dikuasai oleh kebenaran."

Romans 6:19-21

Aku berbicara seperti seorang manusia

Paulus mungkin mengharapkan para pembacanya untuk bertanya kenapa dia berbicara mengenai perbudakan dan kemerdekaan. Di sini dia berkata bahwa dia menggunakan ide-ide dari pengalaman setiap harinya untuk membantu mereka mengerti bahwa orang-orang dikuasai oleh dosa atau kebenaran. AT: "Aku berkata tentang ini dari menurut ukuran manusia" atau "Aku menggunakan contoh-contoh dari kehidupan setiap hari"

karena kelemahan dagingmu

Paulus sering menggunakan kata "daging" sebagai lawan kata dari "roh." AT: "Karena kamu sendiri tidak sepenuhnya memahami tentang hal-hal rohani" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Menyerahkan bagian-bagian tubuhmu sebagai budak kenajisan dan kejahatan

Disini, "bagian tubuh" mengacu pada keseluruhan seseorang. AT: "Memberikan dirimu sendiri sebagai budak untuk segala sesuatu yang jahat dan tidak menyenangkan Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

menyerahkan bagian-bagian tubuhmu sebagai hamba kebenaran untuk disucikan

Di sini, "Bagian-bagian tubuh" mengacu pada keseluruhan seseorang. AT: "menawarkan dirimu sendiri sebagai budak untuk apa yang dianggap benar di hadapan Allah sehingga Ia bisa melepaskanmu dan memberikan kekuatan untuk melayani-Nya. (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

kamu bebas dari kebenaran

Di sini, "bebas dari kebenaran" adalah sebuah ungkapan yang berarti bahwa tidak harus melakukan kebenaran. Orang-orang yang hidup seolah-olah karena mereka berpikir bahwa mereka tidak perlu untuk melakukan apa yang dianggap benar. AT: "Ini seolah-olah seperti kamu bebas dari kebenaran" atau "kamu bertingkah seolah-olah kamu tidak harus melakukan apa yang dianggap benar" atau (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-irony)

Namun, buah apa yang kamu dapatkan dari hal-hal yang kini membuatmu malu?

"Buah" di sini adalah ungkapan yang dipakai untuk "hasil" atau "keuntungan." Paulus menggunakan sebuah pertanyaan untuk menegaskan bahwa perbuatan dosa tidak menghasilkan apapun yang baik. AT: "Tidak ada kebaikan yang berasal dari hal-hal yang kini membuatmu malu" atau "Tidak ada apapun yang kamu dapatkan dari hal-hal yang membuatmu malu" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Romans 6:22-23

Namun sekarang, sesudah dibebaskan dari dosa dan telah diperhamba oleh Allah.

Ini bisa ditegaskan dalam bentuk aktif. AT: "Akan tetapi sekarang kamu telah bebas dari dosa dan menjadi pelayan Allah" atau "Akan tetapi sekarang bahwa kamu telah dibebaskan Allah dari dosamu dan kamu diangkat menjadi hambaNya." (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Akan tetapi sekarang kamu telah dibebaskan dari dosa

Menjadi "bebas dari dosa" merupakan sebuah ungkapan yang mana tidak bisa lagi berbuat dosa" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

dan diperhamba oleh Allah

Menjadi "hamba" oleh Allah adalah sebuah ungkapan yang mana dimampukan untuk menyembah dan mematuhi Allah. AT: "dan Allah telah memampukanmu untuk menyembahNya"
(Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Kamu memperoleh buah atas kesucian

Disini "buah" adalah sebuah metafora untuk "hasil" atau "keuntungan." AT: "keuntungan adalah kesucianmu" atau "keuntungannya adalah kamu hidup dalam kesucian" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Hasilnya adalah kehidupan kekal

"Hasil dari semua ini adalah kehidupan kekal bersama Allah"

Sebab upah dosa adalah maut

Kata "upah" mengacu pada sebuah pembayaran yang diberikan untuk seseorang atas apa yang mereka kerjakan. "Apabila kamu menjadi hamba dosa, kamu akan menerima kematian spiritual sebagai pembayarannya" atau "Apabila kamu terus melakukan dosa, Allah akan menghukummu dengan kematian spiritual"

tetapi karunia Allah adalah hidup yang kekal bersama Yesus Kristus, Tuhan kita

"akan tetapi Allah memberikan kehidupan kekal bagi mereka yang menjadi milik Kristus Yesus, Tuhan kita"

Romans 7

Romans 7:intro-0

Roma 07

Catatan Umum

Struktur dan format
# "Atau tidakkah engkau tahu"

Ungkapan ini digunakan Paulus untuk mendiskusikan tema baru, yang menghubungkan yang berikutnya dengan pengajaran yang sebelumnya.

Konsep khusus dalam pasal ini
# "Kita sudah dibebaskan dari hukum"

Paulus menjelaskan bahwa hukum Musa tidak lagi berlaku. Sementara ini benar adanya. Prinsip-prinsip di balik hukum tersebut mencerminkan sifat Allah. (Lihat: INVALID bible/kt/lawofmoses)

Gaya bahasa yang penting dari firman dalam pasal ini
# Pernikahan

Alkitab biasanya memakai pernikahan sebagai perumpamaan. Di sini Paulus memakainya untuk menjelaskan bagaimana gereja berkaitan dengan hukum Musa dan sekarang dengan Kristus.. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Kemungkinan kesulitan penerjemahan yang lain dalam pasal ini
# Daging

Inilah masalah yang rumit. "Daging" mungkin menggambarkan sifat dosa kita. Paulus tidak mengajarkan bahwa tubuh fisik kita adalah dosa. Paulus mengajarkan bahwa orang kristen hidup selama orang-orang kristen hidup ("di dalam daging"), kita akan lanjutkan dosa. Tetapi tubuh baru kita akan bertentangan dengan yang lama. (Lihat: INVALID bible/kt/flesh and INVALID bible/kt/sin)

# Tautan-tautan:

<< | >>

Romans 7:1

Pernyataan Terkait:

Paulus menjelaskan bagaimana hukum mengatur mereka yang ingin hidup di bawah hukum..

apakah kamu tidak tahu, saudara-saudara ... bahwa hukum mengatur seseorang sepanjang hidupnya?

Paulus menanyakan pertanyaan ini untuk menegaskan. AT: "Sehingga kamu pasti tahu bahwa orang harus menaati hukum hanya ketika mereka hidup". (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

saudara-saudara

Di sini arti sesama orang kristen, termasuk laki-laki dan perempuan..

hukum mengatur seseorang selama orang itu hidup

Paulus memberikan contoh hal ini dalam Romans 7:2-3.

Romans 7:2-3

perempuan yang telah menikah terikat oleh hukum terhadap suami

Di sini "terikat oleh hukum terhadap suami" adalah mengandaikan seorang perempuan yang menjadi satu dengan suaminya menurut hukum perkawinan. AT "menurut hukum, perempuan yang menikah menjadi satu dengan suami" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

perempuan yang telah menikah

Ini menunjuk pada perempuan yang telah menikah

ia akan disebut pezina

Anda bisa menerjemahkan kalimat ini dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan menganggapnya seorang pezina" atau "orang-orang akan menyebutnya pezina" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

ia dibebaskan dari hukum

Di sini "bebas dari hukum" berarti tidak menaati hukum. Dalam kasus ini, perempuan tidak harus mentaati hukum yang mengatakan bahwa perkawinan perempuan tidak dapat menikah dengan laki-laki lain. AT: "perempuan itu tidak menaati hukum" (See: INVALID translate/figs-idiom)

Romans 7:4-5

Karena itu, saudara-saudaraku

Ini kembali berkaitan dengan Roma 7:1.

saudara-saudara

Di sini artinya sesama orang kristen, termasuk laki-laki dan perempuan.

kamu juga telah mati bagi hukum melalui tubuh Kristus

Anda dapat menerjemahkan ini dalam bentuk aktif. AT: "kamu juga mati bagi hukum, ketika melalui Kristus kamu mati di salib" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

kepadaNya yang telah dibangkitkan dari kematian

"Bangkit" di sini adalah ungkapan untuk "menyebabkan hidup kembali" Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "untukNya yang menyebabkan hidup lagi" atau "kepadaNya yang dibangkitkan oleh Allah dari kematian" atau "yang kepadaNya Allah menyebabkan hidup lagi" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

kita bisa menghasilkan buah bagi Allah

Di sini "buah" adalah perumpamaan bagi perbuatan-perbuatan yang diperkenan Allah AT: "kita dapat berbuat sesuai dengan perkenan Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

untuk menghasilkan buah kematian

Di sini "buah" menggambarkan bagi "hasil dari perbuatan manusia." AT: "hasil dari kematian rohani" atau "hasil dari kematian rohani" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Romans 7:6

Pernyataan Terkait:

Paulus mengingatkan kita bahwa Allah tidak menjadikan kita kudus oleh hukum..

kita telah dibebaskan dari hukum

Anda bisa menerjemahkan ini dalam bentuk aktif. AT: "Allah telah membebaskan kita dari hukum" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

kita

Ini kata ganti yang menunjuk pada Paulus dan orang-orang percaya (Lihat: INVALID translate/figs-inclusive)

kepadanya yang membelenggu kita

Ini merujuk pada hukum. Anda dapat menerjemahkan ini dalam buntuk aktif. AT: "pada hukum Taurat yang telah membelenggu kita" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Surat

Ini merujuk pada hukum Musa. AT: "hukum Musa" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Romans 7:7-8

Apa yang akan kita katakan kemudian?

Paulus memperkenalkan tema baru. (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Semoga tidak pernah terjadi

"Tentu saja itu tidak benar!". Ungkapan ini memberikan kemungkinan pertanyaan sebelumnya yang perlu dijawab. Secara retorik Anda mungkin memiliki ungkapan serupa dalam bahasa Anda yang bisa digunakan di sini. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan hal ini di Roma 9:14.

Aku tidak akan mengetahui dosa kecuali tidak melalui hukum ... Tetapi dosa mengambil kesempatan ... mengakibatkan setiap nafsu

Paulus membandingkan dosa dengan orang yang melakukan . (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

dosa

"hasratku untuk berbuat dosa"

nafsu

Kata ini termasuk hasrat untuk memiliki seseorang dan nafsu seksual yang salah

tanpa Hukum, dosa adalah mati.

"Jika tanpa hukum, tidak ada pelanggaran hukum, jadi tidak ada yang berdosa"

Romans 7:9-10

dosa mendapatkan kembali hidup

Ini dapat berarti 1) "aku sadar bahwa aku telah berdosa" atau 2) "aku benar-benar cenderung untuk berdosa" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

Perintah yang membawa kepada kehidupan, yang menghasilkan kepada kematian bagiku.

Paulus berbicara tentang kutukan Allah terutama yang menyebabkan kematian jasmani. AT: "Allah memberiku perintah sehingga aku akan hidup, tapi itu malah membunuhku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Romans 7:11-12

Karena dosa mengambil kesempatan melalui hukum dan menipuku. Melalui perintah itu membunuhku.

Seperti di dalam Roma 7:7-8, Paulus menggambarkan dosa sebagai manusia yang bisa berbuat tiga hal: mengambil kesempatan, menipu, dan membunuh. AT: "Karena aku ingin berdosa, aku menipu diriku sendiri dalam pikiran yang aku dapat berdosa dan mematuhi firman Allah pada waktu yang sama, tapi Allah menghukumku karena ketidaktaatanku oleh keterpisahanku dariNya" (See: INVALID translate/figs-personification)

dosa

"hasratku untuk berbuat dosa"

mengambil kesempatan melalui hukum itu

Paulus menggambarkan dosa sebagai manusia yang melakukannya. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam Roma 7:8. (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

hukum itu membunuhku

Paulus berbicara tentang kutukan Allah bagi para pendosa yang biasanya berdampak pada kematian jasmani . AT: "itu memisahkanku dari Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

kudus

Moralitas yang sempurna, tanpa dosa

Romans 7:13-14

Pernyataan Terkait:

Paulus berbicara tentang pergumulan manusia dalam batinnya, antara dosa dalam dirinya dan dengan pikirannya terhadap hukum Allah—antara dosa dan kebaikan.

Jadi

Paulus memperkenalkan tema baru.

apakah yang baik itu menyebabkan kematian untukku?

Paulus menggunakan pertanyaan ini untuk memberikan ketegasan. (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

apa yang baik

Ini menunjuk pada hukum Allah.

mendatangkan kematian untukku

"menyebabkan kematian bagiku"

Semoga tidak pernah terjadi

Ungkapan ini memberikan kemungkinan jawaban negatif yang kuat bagi pertanyaan retorik sebelumnya. Anda mungkin memiliki ungkapan serupa dalam bahasa yang Anda pergunakan di sini. AT: "tentu saja itu tidak benar!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

dosa ... yang membawa kematian bagiku

Paulus memandang dosa sebagai apa yang manusia dapat perbuat. (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

membawa kematian bagiku

"memisahkanku dari Allah"

Melalui perintah itu

"karena aku tidak mematuhi perintah"

Romans 7:15-16

Pernyataan Terkait:

Paulus berbicara tentang pergumulan di dalam dirinya antara nafsu kedagingannya dan hukum Allah—antara dosa dan kebaikan.

Sebab apa yang aku berbuat, sesungguhnya tidak mengerti

"aku tidak yakin mengapa aku berbuat sesuatu yang demikian"

Sebab apa aku berbuat

"Kenapa aku berbuat"

Apa yang ingin aku lakukan, aku tidak melakukannya

Kata-kata "aku tidak berbuat" adalah sebuah pernyataan yang dilebih-lebihkan untuk menekankan bahwa Paulus tidak melakukan hal yang ingin dilakukan atau sesering keinginannya. AT: "aku tidak selalu melakukan apa yang ingin aku lakukan" (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)

Apa yang aku benci, aku lakukan

kata-kata "aku lakukan" berarti bahwa ia selalu melakukan apa yang dibenci, sebagai sebuah kata yang dilebih-lebihkan untuk penekanan bahwa Paulus melakukan hal yang tidak diingini. AT: "suatu hal yang aku tahu adalah tidak baik adalah sesuatu yang kadang-kadang aku lakukan"(Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)

Tapi jika aku lakukan

"Tetapi jika aku berbuat"

Aku setuju dengan hukum

"Aku tahu Hukum Allah itu baik"

Romans 7:17-18

dosa yang hidup di dalam aku

Paulus menggambarkan dosa sebagai makhluk hidup yang memiliki kuasa untuk mempengaruhinya. (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

kedaginganku

Di sini "daging" adalah menggambarkan sifat dosa. AT: "sifat dosa" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Romans 7:19-21

perbuatan baik

"perbuatan-perbuatan baik" atau "tindakan-tindakan baik"

jahat

"perbuatan-perbuatan jahat" atau "tindakan-tindakan jahat"

tetapi dosa yang hidup di dalam aku

Paulus berbicara tentang "dosa" seolah-olah itu hidup dan tinggal di dalamnya. (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

kejahatan itu hadir dalam diriku

Paulus berbicara tentang "jahat" seakan-akan itu hidup dan tinggal di dalam dirinya. (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

Romans 7:22-23

manusia batiniah

Ini adalah roh orang percaya yang telah diperbaharui. Yang percaya kepada Kristus (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Tetapi aku melihat perbedaan yang mendasar dalam anggota tubuhku. Hal itu berlawanan dengan dasar keyakinan baru dalam pikiranku. Hal itu menawanku.

"Aku hanya mampu untuk berbuat apa yang dulu aku perbuat, bukan untuk hidup dengan cara baru yang Roh tunjukkan padaku "

Dasar keyakinan baru

Inilah hidup kerohanian baru secara alamiah.

Dasar keyakinan lain di bagian-bagian tubuhku

Inilah yang biasa, cara manusia sejak ia lahir.

Dasar keyakinan dosa yang ada di bagian-bagian tubuhku

"dosa asaliku "

Romans 7:24-25

Siapakah yang akan menyelamatkan aku dari tubuh kematian ini?

Paulus menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan perasaannya yang kuat. Jika bahasa Anda mempunyai cara yang kuat melalui kata seruan atas pertanyaan, pakailah itu di sini. AT: "aku ingin seseorang membebaskanku dari keinginan tubuhku yang menguasaiku" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Bebaskan aku

"selamatkan aku"

tubuh kematian ini

Perumpamaan ini berarti tubuh yang akan mengalami kematian jasmani. (Lihat:INVALID translate/figs-metaphor)

Tetapi syukur kepada Allah melalui Yesus Kristus Tuhan kita

Inilah jawaban atas pertanyaan di Roma 7:24.

Jadi, aku sendiri melayani hukum Allah dengan pikiranku. Walaupun demikian ,dengan tubuh aku melayani dasar hakikat dosa

Pikiran dan daging digunakan di sini untuk menunjukkan bagaimana mereka membandingkan antara melayani hukum Allah atau hukum dosa. Dengan pikiran atau kepandaian seseorang dapat memilih untuk berkenan dan mematuhi Allah, dan dengan kedagingan atau sifat jasmaninya, untuk melayani dosa. AT: "Pikiranku memilih untuk perkenan Allah, tetapi tubuhku memilih untuk mematuhi dosa" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Romans 8

Romans 8:intro-0

Catatan Umum Roma 08

Stuktur dan Format

Ayat pertama pada pasal ini membentuk sebuah kalimat peralihan. Paulus menyimpulkan pengajarannya dari pasal 7 dan mengarah ke pokok firman di pasal 8.

Beberapa terjemahan mengatur setiap baris dari puisi agar menjorok ke kanan supaya mudah dibaca. Lembaga BHC (Bebas Hak Cipta) Dinamis menerjemahkannya pada Roma 8:36. Paulus mengutipnya dari Perjanjian Lama.

Konsep khusus dalam pasal ini
# Yang tinggal di dalam Roh

Roh kudus dikatakan tinggal dalam hidup seseorang atau di dalam hatinya. Kehadiran Roh Kudus adalah tanda dari keselamatan seseorang. (Lihat : INVALID bible/kt/save)

# "Mereka semua anak-anak Allah"

Ketika Yesus adalah Putra dari Allah dengan cara yang unik, Allah mengangkat orang-orang Kristen menjadi anak-anakNya. (Lihat : INVALID bible/kt/sonofgod dan INVALID bible/kt/adoption)

Penetapan di awal

Banyak ahli kitab meyakini dalam pasal ini Paulus mengajar topik yang dikenal sebagai "penetapan di awal." Hal ini berhubungan dengan konsep alkitabiah tentang "ditetapkan di awal." Beberapa menerimanya sebagai penunjuk bahwa Allah telah, sejak menciptakan bumi, memilih orang-orang yang menerima keselamatan kekal. Orang-orang Kristen mempunyai pandangan berbeda tentang apa yang Alkitab ajarkan tentang topik ini. Jadi penerjemah perlu berhati-hati dalam menerjemahkan pasal ini, terutama sehubungan dengan unsur sebab-akibat. (Lihat : INVALID bible/kt/predestine danINVALID bible/kt/save)

Gaya bahasa penting dalam pasal ini

Perumpamaan

Paulus secara puitis menyajikan pengajarannya dalam pasal 38 dan 39 dalam bentuk perumpamaan yang meluas. Dia menjelaskan bahwa tidak ada yang dapat memisahkan seseorang dengan kasih dari Allah dalam Yesus. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

# Pada lain sisi ... Pada sisi lain

Banyak frasa yang digunakan untuk berbicara dua hal secara serentak. Kedua hal ini biasanya berlawanan satu sama lain, tapi tidak seharusnya mereka berlawanan.

Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini
# Tidak ada penghukuman

Frasa ini harus diterjemahkan secara hati-hati untuk menghindari kebingungan doktrinal. Orang-orang masih bersalah atas dosanya. Allah mencela tindakan dosa mereka, bahkan setelah mereka percaya kepada Yesus. Allah masih menghukum dosa orang percaya tetapi hukumannya sudah dibayar oleh Yesus. Inilah yang Paulus maksudkan di sini. Ada beberapa kemungkinan untuk arti dari kata "menghukum" Disini Paulus menekankan bahwa orang-orang yang percaya kepada Yesus tidak lagi dihukum selama-lamanya atas dosa mereka dengan cara "dihukum di neraka."  (Lihat: INVALID bible/kt/guilt, INVALID bible/kt/faith dan INVALID bible/kt/condemn)

# Kedagingan

Pada pasal ini ada isu yang rumit. "Kedagingan" kemungkinan adalah perumpamaan untuk dosa alami seseorang. Paulus tidak mengajarkan bahwa tubuh jasmani kita penuh dosa. Paulus sepertinya mengajarkan bahwa selama orang Kristen hidup ("dalam kedagingan"), dia akan tetap berbuat dosa. Sifat alami kita yang baru akan terus melawan sifat alami kita yang lama. (Lihat: INVALID bible/kt/flesh)

# Tautan:

<< | >>

Romans 8:1-2

Pernyataan Terkait

Paulus memberikan jawaban atas pergumulannya terhadap dosa dan itu baik adanya.

Oleh karena itu, sekarang tidak ada lagi penghukuman bagi orang yang berada di dalam Yesus Kristus

"Penghukuman" disini mengacu pada menghukum seseorang. AT: "Allah tidak akan mengutuk dan menghukum mereka yang tinggal di dalam Yesus Kristus" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Oleh karena itu

"dengan alasan itu" atau "karena apa yang telah aku beritahukan kepadamu adalah benar"

hukum Roh kehidupan di dalam Yesus Kristus

Kata di atas mengacu pada Roh Allah AT: "Roh Allah di dalam Yesus Kristus" (Lihat: aINVALID translate/figs-explicit)

telah memerdekakan kamu dari hukum dosa dan maut

"Merdeka" disini bermakna kiasan untuk kemampuan hidup tanpa dikendalikan hukum dosa dan maut. AT: "telah menyebabkan hukum dosa dan maut tidak lagi berkuasa atas kamu." (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

hukum dosa dan maut

Kemungkinan artinya mengacu pada 1) hukum dosa, yang mendorong orang untuk berdosa, dan dosa mereka mengakibatkan maut. AT: "hukum yang menyebakan dosa dan maut" atau 2) prinsip bahwa orang memang berdosa dan mati.

Romans 8:3-5

Sebab, apa yang tidak dapat dilakukan oleh Hukum Taurat karena dilemahkan oleh daging, telah Allah lakukan

Hukum Taurat disini digambarkan sebagai seseorang yang tidak dapat menghancurkan kekuatan dosa. AT: "Hukum Taurat tidak mempunyai kekuatan untuk menghentikan kita dari berbuat dosa, karena kuasa dosa di dalam diri kita begitu kuat. Tapi Allah bisa menghentikan kita dari dosa" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

melalui daging

"karena tindakan alami berdosa  manusia"

Dia ...  mengutus Anak-Nya sendiri untuk menjadi serupa dengan manusia yang berdosa ... sebuah persembahan korban  dosa... Ia menghukum dosa

Putra dari Allah menerima kemarahan Allah terhadap dosa kita dengan memberikan tubuhNya sendiri dan hidup sebagai manusia biasa untuk pengorbanan abadi atas dosa.

Putra

Kata di atas merupakan sebutan penting untuk Yesus, Putra Allah (Lihat : INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples )

serupa dengan manusia yang berdosa

"yang terlihat seperti manusia-manusia berdosa lainnya"

menjadi korban persembahan atas dosa

"jadi Dia dapat mati sebagai korban atas dosa-dosa kita"

Ia menghukum dosa di dalam daging

"Allah menghancurkan kekuatan dosa melalui tubuh PutraNya"

supaya tuntutan Hukum Taurat digenapi dalam kita

Anda bisa menerjemahkan ini sebagai bentuk aktif.. AT: "kita mungkin bisa memenuhi permintaan dari Hukum Taurat." (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

yang tidak hidup menurut daging

Hidup menurut daging merupakan perumpamaan tentang bagaimana seseorang menjalani hidupnya. Daging merupakan istilah untuk sifat alami manusia yang berdosa. AT: "kita yang tidak mematuhi keinginan berdosa kita" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

tetapi menurut Roh

"tetapi yang mematuhi Roh Kudus"

Romans 8:6-8

Pernyataan Terkait:

Paulus melanjutkan untuk membandingkan daging dan Roh yang kita miliki sekarang.

Sebab pikiran yang diarahkan kepada daging ... pikiran yang diarahkan kepada Roh

Paulus berkata tentang "daging" dan juga "Roh" layaknya manusia yang bernyawa. AT: "cara berpikir seseorang yang berdosa ... cara berpikir seseorang yang mendengarkan Roh Kudus" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

maut

Kata di atas berarti perpisahan antara manusia dengan Allah.

Mereka yang hidup di dalam daging

Kata di atas mengacu pada seseorang yang membiarkan kedagingan memerintah atas apa yang harus mereka lakukan.

Romans 8:9-10

dalam daging

"tindakan berdasarkan sifat alami kita yang berdosa." Lihat bagaimana "daging" diterjemahkan dalam kitab Roma 8:5.

dalam Roh

"tindakan berdasarkan Roh Kudus"

Roh ... Roh Allah ... Roh Kristus

Kata di atas semuanya mengacu kepada Roh Kudus.

jika memang benar bahwa

Pada frasa ini Paulus bukannya meragukan bahwa beberapa dari mereka memiliki Roh Allah. Paulus ingin mereka semua menyadari bahwa mereka semua memiliki Roh Allah. AT: "sejak" atau "karena"

jika Kristus di dalam kamu

Jika Kristus tinggal di dalam manusia itu semua dapat terlihat secara gamblang. AT: "Jika Kristus tinggal di dalam kamu melalui Roh Kudus"  (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

tubuh mati karena dosa

Beberapa pengertian dari kalimat di atas 1) seseorang yang mati secara rohani oleh karena kuasa dosa  atau 2) tubuh jasmani seseorang tetap akan mati oleh karena dosa. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

tetapi roh hidup oleh karena kebenaran

Beberapa pengertian dari kalimat di atas 1) seseorang yang secara roh hidup karena Allah memberikan ia kuasa untuk melakukan apa yang benar atau 2) Allah akan membangkitkan orang mati karena kebenaran Allah dan memberikan orang-orang percaya hidup kekal. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Romans 8:11

Namun jika Roh ... tinggal di dalammu

Paulus menganggap bahwa Roh Kudus tinggal di dalam jemaat nya. AT: "Karena Roh tinggal di dalam kamu"

Dia yang membangkitkan

"Allah yang membangkitkan"

membangkitkan Yesus

"Membangkitkan" di sini adalah ungkapan untuk menyebabkan orang yang telah mati menjadi hidup kembali. AT: "menyebabkan Yesus untuk hidup kembali" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Tubuhmu yang fana

"tubuh jasmani" atau "tubuh, yang suatu saat akan mati"

Romans 8:12-13

Jadi

"Karena apa yang telah Aku beritahukan kepada kamu adalah benar"

saudara-saudaraku

Kata diatas berarti saudara-saudara di dalam Kristus, baik pria maupun wanita.

kita adalah orang-orang yang berutang

Paulus membicarakan hal ketaatan seumpama kita membayar utang. AT: "kita harus taat" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

tetapi bukan kepada daging, supaya hidup menurut daging

Paulus membicarakan kembali hal ketaatan seperti saat kita membayar utang. Anda bisa menambahkan kata tertulis "orang yang berutang." AT: "tetapi kita bukan orang yang berutang kepada kedagingan dan kita tidak harus mematuhi keinginan dosa kita" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis dan INVALID translate/figs-metaphor)

Sebab jika kamu hidup menurut daging

"Karena jika kamu hidup hanya untuk menyenangkan keinginan dosa"

kamu akan mati

"kamu pasti akan terpisah dengan Allah"

tetapi jika oleh Roh kamu mematikan perbuatan-perbuatan tubuhmu

Paulus berbicara tentang "orang tua," yang disalibkan bersama Kristus, seperti orang yang bertanggung jawab atas keinginan dosanya. AT: "tetapi jika karena kuasa Roh Kudus kamu berhenti menaati keinginan dosamu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Romans 8:14-15

Sebab, semua orang yang dipimpin oleh Roh Allah

Anda bisa menerjemahkan ini sebagai bentuk aktif. AT: "Untuk semua orang yang dipimpin oleh Roh Allah" (Lihat : INVALID translate/figs-activepassive)

anak-anak Allah

Orang-orang yang percaya kepada Yesus sering diterjemahkan sebagai "anak-anak Allah"

itu kita berseru

"yang menyebabkan kita berseru"

Abba, Bapa

"Abba" adalah "Bapa" di dalam bahasa Aram. (Lihat: INVALID translate/translate-unknown dan INVALID translate/translate-names)

Romans 8:16-17

pewaris-pewaris Allah

Paulus berbicara tentang orang-orang percaya seumpama mereka yang akan mewarisi kepemilikan dan kekayaan dari seorang anggota keluarga. AT: "suatu hari kita juga akan menerima apa yang sudah Allah janjikan kepada kita" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

dan sesama pewaris dengan Kristus

Paulus berbicara tentang orang-orang percaya seakan mewarisi milik dan kekayaan dari seorang anggota keluarga. Allah akan memberikan kepada kita apa yang Ia berikan kepada Kristus. AT: "Kita juga akan menerima apa yang sudah Allah janjikan kepada kita dan bersama-sama dengan Kristus" (Lihat INVALID translate/figs-metaphor)

kita juga akan dimuliakan bersama-sama dengan Dia

Allah akan menghormati orang-orang percaya ketika dia menghormati Kristus. Kamu bisa menerjemahkan ini sebagai bentuk aktif. AT: "maka Allah akan memuliakan kita bersama-sama dengan Dia" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Romans 8:18-19

Pernyataan Terkait:

Paulus mengingatkan kita sebagai orang-orang percaya bahwa badan kita akan berganti saat penebusan dalam bagian ini yang akan selesai di dalam Roma 8:25.

Sebab

Di sini ditekankan "Aku mempertimbangkan." Bukan berarti "karena."

aku menganggap bahwa ...tidak dapat dibandingkan dengan

Anda bisa menerjemahkan ini sebagai bentuk aktif. AT: "Aku tidak bisa membandingkan kesusahan-kesusahan pada masa sekarang dengan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Akan dinyatakan

Anda bisa menerjemahkan ini sebagai bentuk aktif. AT: "Allah akan menyatakan" atau "Allah akan membuatnya diketahui" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

pengharapan sungguh-sungguh akan penciptaan menunggu

Paulus mendeskripsikan segalanya yang Allah ciptakan sebagai manusia yang mempunyai keinginan penuh dalam menunggu sesuatu. (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

Sebab, semua ciptaan sangat menanti-nantikan dengan rindu saat anak-anak Allah dinyatakan

Anda bisa menerjemahkan ini sebagai bentuk aktif. AT: "karena ketika Allah akan menyatakan anak-anakNya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

anak-anak Allah

Orang-orang percaya. Bisa juga diterjemahkan sebagai "anak-anak Allah."

Romans 8:20-22

Sebab, semua ciptaan telah ditundukkan kepada kesia-siaan

Anda bisa menerjemahkan ini sebagai bentuk aktif. AT: "Sebab Allah menyebabkan apa yang Dia ciptakan tidak bisa untuk mencapai apa yang Dia rencanakan." (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

bukan menurut kehendaknya sendiri, tetapi menurut kehendak Dia yang menaklukkannya

Paulus menggambarkan "ciptaan" sebagai orang yang bisa berkeinginan. AT: "bukan karena yang diinginkan oleh ciptaanNya, tetapi karena ini kemauan dari Allah sendiri" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

atas dasar pengharapan supaya semua ciptaan itu sendiri juga akan dimerdekakan

Anda bisa menerjemahkan ini sebagai bentuk aktif. AT: "karena Allah tahu bahwa Dia akan menyelamatkan ciptaanNya."(Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

dari perbudakan kepada kebinasaan

Di sini hal perbudakan kepada kebinasaan merupakan ungkapan kepastian menjadi binasa. AT: "dari menjadi seperti budak sampai binasa" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

menuju kemerdekaan anak-anak Allah yang penuh kemuliaan

"Kemerdekaan" disini adalah kebalikan dari perbudakan kepada kebinasaan. AT: "Sehingga bisa merdeka dalam kemuliaan, bebas dari kebinasaan seperti anak-anak Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

Sebab kita tahu bahwa seluruh ciptaan sama-sama mengerang dan menderita sakit bersalin sampai sekarang ini

Seluruh ciptaan dibandingkan dengan wanita yang mengerang ketika sedang melahirkan. AT: "Sebab kita tahu bahwa segalanya yang Allah ciptakan ingin merdeka dan mengerang seperti wanita yang sedang melahirkan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Romans 8:23-25

yang menerima buah sulung Roh

Paulus membandingkan orang-orang percaya yang menerima Roh Kudus sebagai buah sulung dan sayur-sayuran yang tumbuh pada musimnya. Ini menekankan bahwa Roh Kudus adalah hanya awal dari yang Allah berikan kepada orang-orang percaya. AT: "siapa yang mempunyai anugrah yang diberikan Allah pertama kali kepada kita, bernama, Roh Kudus" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

menantikan pengangkatan, penebusan tubuh kita

Di sini "pengangkatan kita" ketika kita sepenuhnya menjadi anggota keluarga Allah meskipun kita seorang anak angkat. Kata "penebusan" berarti ketika Allah menyelamatkan kita. AT: "menunggu saat kita sepenuhnya menjadi anggota keluarga Allah dan Dia menyelematkan tubuh kita dari kebinasaan dan maut."(Lihat: INVALID translate/figs-explicit danINVALID translate/figs-metaphor)

Sebab kita diselamatkan di dalam pengharapan

Anda bisa menerjemahkan ini sebagai bentuk aktif. AT: "Sebab Allah menyelamatkan kita karena kita menaruh harapan kepada Dia" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Akan tetapi pengharapan yang terlihat bukan lagi pengharapan. Sebab siapakah yang berharap atas sesuatu yang sudah dilihatnya?

Paulus menggunakan pertanyaan untuk membantu jemaatnya mengerti apa arti dari "pengharapan" itu. AT: "Tetapi jika kita dengan sabar menunggu, itu berarti kita belum mendapatkan apa yang kita inginkan. Tidak seorang pun bisa menunggu dengan sabar jika mereka sudah mendapatkan apa yang mereka mau" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Romans 8:26-27

Pernyataan Terkait:

Meskipun Paulus sudah menekankan bahwa di sana akan ada perjuangan pada orang-orang percaya antara daging dan Roh, dia menegaskan bahwa Roh membantu kita.

erangan yang tak terkatakan

"erangan yang tidak bisa kita ungkapkan lewat kata-kata"

Dia yang menyelidiki hati

Kata "Dia" mengacu pada Allah. Di sini "hati" adalah kiasan untuk pikiran dan perasaan seseorang. Ungkapan "menyelidiki hati" adalah sebuah kiasan untuk memeriksa pikiran dan perasaan kita."AT: "Allah, yang mengetahui seluruh pikiran dan perasaan kita" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Romans 8:28-30

Pernyataan Terkait:

Paulus mengingatkan kepada orang-orang percaya bahwa tidak ada apapun yang bisa memisahkan mereka dari kasih Allah.

mereka yang dipanggil sesuai rencana Allah

Anda bisa menerjemahkan sebagai bentuk aktif. AT: "untuk mereka yang Allah pilih"INVALID translate/figs-activepassive)

juga telah dikenalNya

"untuk mereka yang dikenalNya sebelum mereka diciptakan"

juga telah ditentukanNya sejak semula

"Dia juga menentukan takdir mereka" atau "Dia sudah merencanakan terlebih dahulu"

untuk menjadi serupa dengan gambaran anakNya

Allah sudah merencanakan dari awal penciptaan supaya mereka bertumbuh dalam percaya pada Yesus, Putra dari Allah menjadi seseorang yang seperti Yesus. Anda bisa menerjemahkan ini sebagai bentuk aktif. AT: "bahwa Dia akan mengubah mereka serupa dengan anakNya" (Lihat:INVALID translate/figs-activepassive)

anakNya

Kata di atas adalah sebutan penting untuk Yesus, Anak Allah (Lihat INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

supaya Ia menjadi yang sulung

"supaya anak-Nya menjadi yang sulung"

di antara banyak saudara

"saudara-saudara" disini mengacu pada semua orang-orang percaya, baik pria maupun wanita. AT: "di antara semua saudara-saudara yang merupakan anggota keluarga Allah" (Lihat : INVALID translate/figs-explicit)

mereka yang telah ditentukanNya

"mereka yang telah direncanakanNya terlebih dahulu"

mereka yang dibenarkanNya

"dibenarkan" di sini adalah bentuk lampau yang ditekankan bahwa ini akan sungguh-sungguh terjadi. AT: "mereka juga menaruh kebenaran pada dirinya" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

juga dimuliakanNya

"dimuliakan" di sini adalah bentuk lampau yang ditekankan bahwa ini akan sungguh terjadi. AT: "Dia juga akan memuliakan" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Romans 8:31-32

Jadi, apa yang akan kita katakan tentang semua ini? Jika Allah di pihak kita, siapakah yang akan melawan kita?

Paulus menggunakan pertanyaan-pertanyaan untuk menekankan inti utama dari apa yang dia ucapkan sebelumnya. AT: "Ini yang kita mesti ketahui dari semua ini: Jika Allah menolong kita, tidak ada yang bisa mengalahkan kita" (Lihat INVALID translate/figs-rquestion)

Dia yang tidak menyayangkan AnakNya sendiri

Allah yang adalah Bapa mengirimkan Putra Allah, Yesus Kristus ke atas kayu salib sebagai yang kudus, pengorbanan yang tak terbatas di butuhkan untuk memenuhi kuasa Allah yang tak terbatas, sifat kekudusan melawan dosa kemanusiaan. "Anak" disini adalah sebutan penting untuk Putra Allah. (Lihat INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

tetapi menyerahkanNya bagi kita semua

"tetapi menyerahkan Dia di bawah kuasa musuh-musuhNya"

asdfsadf

"Menyerahkan" di sini adalah gambaran untuk "dibawa dan diserahkan kepada" AT: "tapi serahkan Dia kepada musuh-musuhNya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

bagaimana mungkin Ia bersama-sama dengan Dia tidak mengaruniakan segalanya bagi kita?

Paulus menggunakan pertanyaan untuk menekankan. AT: "Dia akan dengan sungguh dan bebas memberikan kita segala hal!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

mengaruniakan segalanya bagi kita

"memberikan kita segala hal"

Romans 8:33-34

Siapakah yang akan mendakwa orang-orang pilihan Allah? Allah yang membenarkan mereka

Paulus menggunakan sebuah pertanyaan untuk memberi penekanan. AT: "Tidak ada seorang pun yang dapat menuduh kita di hadapan Allah karena Dialah satu-satuNya yang membenarkan kita bagi Dia" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Siapakah yang akan memberi hukuman?

Paulus memberi pertanyaan untuk menekankan. Dia tidak mengharapkan jawaban. AT: "Tidak ada seorang pun yang dapat menghukum kita!" (Lihat INVALID translate/figs-rquestion)

bahkan yang telah dibangkitkan dari kematian

Di sini membangkitkan merupakah istilah dari menyebabkan sesorang yang telah mati menjadi hidup kembali. Anda bisa menerjemahkan ini sebagai bentuk aktif. AT: "yang lebih penting lagi Allah membangkitkan orang mati atau "yang lebih penting Allah memberikan kehidupan kembali" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

duduk di sebelah kanan Allah

Untuk bisa duduk "di sebelah kanan Allah" adalah tindakan simbolis untuk menerima hormat dan otoritas yang luar biasa dari Allah. AT: "siapakah yang duduk di tempat terhormat di sebelah Allah" (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)

Romans 8:35-36

Siapakah yang akan memisahkan kita dari kasih Kristus?

Paulus menggunakan pertanyaan untuk mengajarkan bahwa tidak ada satupun yang dapat memisahkan kita dari kasih Kristus. AT: "Tidak ada seorang pun yang akan bisa memisahkan kita dari kasih Kristus!" atau "Tidak ada yang dapat memisahkan kita dari kasih Kristus!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Apakah penindasan, atau kesulitan, atau penganiayaan, atau kelaparan, atau ketelanjangan, atau bahaya, atau pedang?

Kata-kata "akan memisahkan kita dari kasih Kristus!" sudah dimengerti dari pertanyaan sebelumnya. AT: "akankah penindasan, kesulitan, penganiayaan, kelaparan, ketelanjangan, bahaya, atau pedang akan memisahkan kita dari kasih Kristus?"(Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

Penindasan, atau kesulitan, atau penganiayaan, atau kelaparan, atau ketelanjangan, atau bahaya, atau pedang?

Paulus menggunakan pertanyaan untuk menekankan bahkan hal-hal seperti itu pun tidak dapat memisahkan kita dari kasih Kristus. AT: "Bahkan penindasan, kesulitan, penganiayaan, kelaparan, ketelanjangan, bahaya, pedang tidak akan memisahkan kita dari kasih Kristus." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Penindasan, atau kesulitan, atau penganiayaan, atau kelaparan, atau ketelanjangan, atau bahaya, atau pedang?

Kata benda abstrak diatas dapat diekspresikan dengan frasa kata kerja. "pedang" disini adalah cara ungkapan yang mewakilkan terbunuh secara sadis. AT: "Bahkan jika orang menyebabkan masalah pada kita, menyakiti kita, mengambil pakaian dan makanan kita atau membunuh kita, mereka tetap tidak bisa memisahkan kita dari kasih Kristus." (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns dan INVALID translate/figs-metonymy)

Penindasan atau kesulitan

Kedua kata di atas mempunyai arti yang sama.. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

untuk keuntunganMu

"Mu" adalah kata tunggal dan mengacu pada Allah. AT: "UntukMu" (Lihat: INVALID translate/figs-you)

kami berada dalam bahaya maut sepanjang hari

"kami" di sini mengacu pada seseorang yang menulis bagian dari tulisan Firman ini, tetapi bukan jemaat Allah. Frasa "sepanjang hari" adalah berlebihan untuk menekankan seberapa banyak mereka dalam bahaya. Paulus menggunakan bagian dari tulisan Firman ini untuk menunjukan bahwa semua yang menjadi milik Allah harus siap dengan kesusahan. Anda bisa menerjemahkan ini sebagai bentuk aktif. AT: "musuh kita secara terus menerus mencari cara untuk membunuh kita" (Lihat: INVALID translate/figs-inclusive dan INVALID translate/figs-hyperbole danINVALID translate/figs-activepassive)

Kami dianggap sebagai domba-domba sembelihan

Paulus membandingkan binatang ternak sebagai orang-orang yang dibunuh karena mereka setia kepada Allah. Anda bisa menerjemahkan ini sebagai bentuk aktif. AT: "Hidup kita tidak lagi memiliki arti bagi mereka daripada domba yang mereka bunuh" (Lihat: INVALID translate/figs-simile danINVALID translate/figs-activepassive)

Romans 8:37-39

kita lebih daripada para pemenang

"kita berkemenangan penuh"

oleh Dia yang mengasihi kita

Anda bisa menjelaskan secara jelas kasih macam apa yang Yesus tunjukkan. AT: "karena oleh Yesus, yang sangat mengasihi kita bersedia mati untuk kita" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

aku diyakinkan

"Aku yakin" atau "Aku percaya diri"

pemerintah-pemerintah

Beberapa kemungkinan arti dari kata diatas 1) iblis atau 2) raja dan penguasa manusia

atau kekuasaan

Beberapa kemungkinan arti dari kata diatas 1) makhluk spiritual dengan kekuasaan atau 2) manusia dengan kekuatan

Romans 9

Romans 9:intro-0

Catatan umum Roma 09

Struktur dan format

Pasal ini menandai perubahan nyata dalam pendapat Paulus. Fokusnya ada di ayat 9-11 pada bangsa Israel.

Beberapa terjemahan disisipkan pada beberapa baris puisi untuk memudahkan para pembaca. BHC (Bebas Hak Cipta) melakukannya dalam pasal 9:25-29, 33. Seluruh baris ini dikutip dari Perjanjian Lama.

Konsep khusus dalam pasal ini
# Daging

Paulus menggunakan kata "daging" digunakan dalam pasal ini secara khusus ditujukan kepada orang-orang Yahudi yang secara fisik adalah keturunan dari Abraham sampai Yakub, dimana Allah menamakan mereka Israel .

Di pasal ini Paulus menggunakan kata "saudara" kepada pengikut orang-orang Kristen. Di pasal ini Paulus menggunakan kata saudara dalam pengertian kerabat orang-orang Yahudi (Lihat: INVALID bible/kt/flesh)

# Presdestinasi

Banyak ahli percaya pasal ini memberikan pengajaran yang luas pada sebuah subjek sebagai "Ketetapan Allah sejak semula". Ini berhubungan dengan konsep Alkitab "mempresdestinasikan", tetapi beberapa mengambil ini untuk mengungkapkan bahwa Allah telah memilih beberapa orang untuk diselamatkan sejak awal sampai kekal dari sebelum dunia dibentuk. Orang -orang kristen memiliki perbedaan pandangan tentang apa yang Alkitab ajarkan mengenai ini. Penerjemah membutuhkan ekstra perhatian ketika menerjemahkan pasal ini khususnya yang berkaitan dengan unsur sebab-akibat dalam pasal ini. (Lihat: INVALID bible/kt/predestine dan INVALID bible/kt/save)

# kiasan penting dalam pasal ini
# Batu sandungan

Paulus menjelaskan bahwa ketika orang-orang kafir menerima Yesus sebagai Juruselamat dengan iman, orang-orang Yahudi berkeinginan untuk memperoleh keselamatan mereka sendiri dan menolak Yesus. Yesus digambarkan sebagai batu sandungan ketika orang melangkah. "batu sandungan" ini menyebabkan orang "terjatuh." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

kemungkinan kesulitan penerjemahan lain dalam pasal ini
# "tidak semua orang di Israel sebenarnya milik Israel"

Paulus menggunakan kata Israel di versi ini dengan dua pengertian yang berbeda. Pertama adalah Israel dalam arti keturunan secara fisik dari Abraham sampai Yakub. Kedua adalah Israel dalam arti orang-orang beriman kepada Tuhan. Ini dicerminkan dalam BHC (Bebas Hak Cipta). (Lihat: INVALID bible/kt/spirit)

# Tautan:

<< | >>

Romans 9:1-2

Pernyataan terkait:

Paulus menceritakan keinginan pribadinya bahwa orang-orang dari bangsa Israel akan diselamatkan. Kemudian dia menekankan cara -cara berbeda dimana Tuhan telah mempersiapkan mereka untuk percaya.

Aku mengatakan kebenaran dalam Kristus. Aku tidak berdusta

Kedua pernyataani ini mengungkapkan hal yang sama pada dasarnya. Paulus menggunakannya untuk menekankan bahwa dia menceritakan yang sebenarnya. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

suara hatiku ikut bersaksi dalam Roh Kudus

"Roh Kudus menguasai suara hatiku dan memperkuat apa yang kukatakan."

bahwa aku sangat berduka cita dan selalu bersedih hati

"Sakit tanpa henti" di sini adalah sebuah ungkapan bahwa Paulus menceritakan tekanan batinnya. AT: "Aku berkata padamu bahwa saya sangat bersedih." (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

penderitaan besar dan sakit tanpa henti

Kedua pernyataan ini bermakna sama. Paulus menggunakannya secara bersamaan untuk menekankan betapa besar emosinya. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

Romans 9:3-5

Bahkan aku mau terkutuk dan terpisah dari Kristus demi saudara saudaraku, kaum sebangsaku secara jasmani

Anda dapat menerjemahkan ini dalam bentuk aktif. AT: "Aku secara pribadi bersedia membiarkan Tuhan mengutuk aku dan memisahkan Tuhan dengan Kristus jika itu dapat menolong saudara-saudaraku bangsa Israel, orang-orang dalam kelompokku sendiri, untuk percaya dalam Kristus."(Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Saudara-saudara

Di sini berarti sesama umat Kristen, baik pria maupun wanita.

Mereka adalah bangsa Israel

"Mereka, sepertiku, adalah bangsa Israel. Tuhan memilih mereka untuk menjadi keturunan Yakub."

Mereka telah diangkat

Di sini Paulus menggunakan ungkapan "diangkat" untuk menandakan bahwa bangsa Israel adalah seperti anak Allah. AT: "Mereka memiliki Allah sebagai Bapa dari mereka." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

mereka adalah keturunan bapa-bapa leluhur dari Kristus dan dari antara merekalah Kristus dilahirkan menurut daging

"Kristus dilahirkan menurut daging" disini berarti bahwa Kristus adalah bapa leluhur bangsa Israel secara jasmani. AT: "Kristus telah datang secara jasmani sebagai keturunan dari para leluhur mereka." (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Romans 9:6-7

Pernyataan terkait:

Paulus menekankan bahwa mereka yang lahir dari keluarga bangsa Israel dapat menjadi satu-satunya bagian dari Israel melalui iman.

Akan tetapi firman Allah tidak pernah gagal

"Tetapi Allah tidak akan gagal untuk menggenapi janjiNya" atau "Allah menaati janjiNya"

Karena tidak semua orang di Israel merupakan bagian dari Israel

Allah tidak membuat janji kepada semua keturunan Israel atau Yakub, tetapi untuk keturunannya secara rohani, yang percaya pada Yesus.

Tidak semua keturunan Abraham adalah anak Abraham

"Tidak seluruhnya keturunan Abraham adalah anak Abraham"

Romans 9:8-9

Bukan anak-anak menurut daging adalah anak

"Anak-anak secara daging" disini adalah ungkapan yang ditujukan kepada keturunan Abraham. AT: "Tidak semua keturunan Abraham." (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Anak-anak Allah

Ini adalah sebuah ungkapan yang ditujukan untuk orang-orang yang merupakan seorang keturunan secara rohani, yang beriman kepada Yesus. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Anak-anak perjanjian

Ini ditujukan untuk orang-orang yang ingin mewariskan perjanjian bahwa Allah memberikannya kepada Abraham.

inilah perkataan janji

"Kata" disini adalah sebuah ungkapan untuk "pesan." AT: "Inilah pesan tentang janji-janji Allah." (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Sarah akan mempunyai seorang anak laki-laki

Anda dapat menerjemahkan ini ke dalam bentuk aktif untuk menyatakan bahwa Allah akan memberikan seorang anak kepada Sarah. AT: "Aku akan memberikan Sarah seorang anak laki." (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Romans 9:10-13

Ribka

"Ribka" adalah ejaan baru dalam perjanjian baru dari "Ribkah" (Lihat: INVALID translate/translate-names dan INVALID translate/translate-textvariants)

bapa kami Ishak... hanyalah

Di dalam budaya Anda, Anda perlu menempatkan pasal 9:11 setelah pasal 9:12 supaya mudah dimengerti. AT: "Bapa kita, Ishak,dikatakannya kepada perempuan itu, 'anak sulung akan melayani adiknya.' Saat ini anak-anak belum lahir... karena dia yang memanggil."

Bapa leluhur kita

Paulus mengacu pada Ishak sebagai "bapa kami" karena Ishak adalah nenek moyang Paulus dan pengikut Yahudi di Roma. (Lihat: INVALID translate/figs-inclusive)

Mengandung

"Hamil"

karena anak-anak itu belum lahir dan belum melakukan sesuatu yang baik dan jahat

"sebelum anak-anak lahir dan sebelum mereka melakukan apapun, entah itu baik atau jahat."

supaya tujuan Allah mengenai pilihan-Nya diteguhkan

"supaya apa yang Allah kehendaki menurut pilihanNya akan terjadi"

waktu anak-anak belum dilahirkan

"sebelum anak-anak lahir"

Belum melakukan yang baik dan jahat

"Bukan karena sesuatu yang telah dilakukan"

karena Dia

karena Allah

telah dikatakan kepada perempuan itu, "anak sulung akan menjadi hamba anak yang muda."

"Allah berkata kepada Ribka, 'anak sulung akan melayani hamba anak yang muda' "

Aku mengasihi Yakub, tetapi aku membenci Esau

Kata "benci" adalah sebuah pernyataan yang berlebihan Allah lebih mengasihi Yakub daripada Esau. Sesungguhnya Dia tidak membenci Esau. (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)

Romans 9:14-16

Apa yang hendak kita katakan?

Paulus menggunakan pertanyaan untuk mendapatkan perhatian dari para pembaca. (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Sekali-kali tidak

"Itu tidak mungkin!" atau "Tentu tidak!" Ini adalah sebuah pernyataan penyangkalan yang tegas bahwa ini tidak bisa terjadi. Anda dapat mengungkapkannnya dalam berbagai ungkapan.

Sebab Ia berfirman ke pada Musa

Paulus bercerita tentang perkataan Allah kepada Musa seolah-olah sedang dilakukan di masa sekarang. AT: "Sebab Allah berbicara pada Musa (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Bukan karena kehendak orang atau usaha orang

"Bukan karena apa yang orang-orang inginkan atau karena mereka berusaha keras"

bukan juga karena dia yang mengusahakan

Paulus berbicara mengenai seseorang yang melakukan hal yang baik karena kemurahan hati mereka seperti sedang berlomba. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Romans 9:17-18

Sebab kitab suci berkata

Di sini kitab suci diwujudkan seolah-olah Allah berkata kepada Firaun. AT: "kitab suci mencatat apa yang Allah katakan" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

Aku... ku

Tuhan menunjuk dirinya sendiri.

Kamu

Bentuk tunggal (Lihat: INVALID translate/figs-you)

Aku mengangkatmu

"Mengangkat" di sini adalah sebuah ungkapan untuk "Menetapkan." AT: "Aku membuat engkau berkuasa" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

supaya nama-Ku dimasyurkan diseluruh bumi

Anda dapat menerjemahkan ini dalam bentuk aktif. AT: "Bahwa orang-orang akan memberitakan nama-Ku diseluruh bumi" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive dan INVALID translate/figs-hyperbole)

nama-Ku

ini adalah ungkapan yang ditujukan kepada Allah dari segala makhluk hidup. AT "siapa saya" atau "untuk reputasinya" AT 'sungguh besar saya "(Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

seluruh dunia

dimanapun ada orang-orang

kepada siapapun yang dikehendakiNya, Ia menegarkan hati

Allah akan menegarkan hati siapapun yang Ia kehendaki.

Romans 9:19-21

kamu akan berkata kepadaku

Paulus berbicara dengan para kritikus tentang ajarannya seolah-olah ia hanya berbicara pada satu orang. Anda perlu menggunakan bentuk jamak dalam terjemahan ini. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

Mengapa dia masih mempersalahkan? sebab siapakah yang dapat menentang kehendak-Nya?

Ini adalah pertanyaan retorik dimana Paulus menggunakannya untuk menambahkan penekanan. Anda dapat menerjemahkan pertanyaan ini sebagai pernyataan yang kuat. (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Dia... Ia

Kata "Dia" dan "Ia" ditujukan kepada Allah.

Akankah sesuatu yang dibentuk berkata...sehari-hari?

Paulus menggunakan hak yang dimilki pembentuk tanah liat untuk membuat wadah apapun yang ia inginkan dari tanah liat sebagai ungkapan untuk pencipta melakukan tepat yang ia mau dengan kreasinya. Paulus menanyakan pertanyaan ini untuk menekankan maksudnya. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-rquestion)

Mengapa engkau membentuk aku seperti ini?

kata "kamu" di sini ditujukan kepada Allah. Paulus memakai pertanyaan ini untuk menambahkan penekanan. Anda dapat menerjemahkannya menjadi sebuah pernyataan yang kuat. AT: "Tuhan, seharusnya Engkau tidak membentukku seperti ini!"

Romans 9:22-24

Dia ... Nya

kata "Dia" dan "Nya" di sini menujuk pada Allah.

Bejana kemurkaan... bejana belas kasihan

Paulus membicarakan orang-orang seolah-olah mereka adalah sebuah bejana. AT: "Orang-orang yang layak menerima kemurkaan... orang-orang yang layak menerima belas kasihan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Kekayaan kemuliaanNya

Paulus membandingkan kemuliaanNya dengan "kekayaanNya" yang besar. AT: "KemuliaanNya, yang itu bernilai besar," (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

yang Ia telah siapkan sebelumnya untuk kemuliaan

"Kemuliaan" di sini ditujukan kepada kehidupan bersama Allah di Surga. AT: "Yang Dia persiapkan sebelumnya agar mereka bisa hidup bersama denganNya" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

juga untuk kita

Kata "kita" ditujukan kepada Paulus dan sesama orang percaya (Lihat: INVALID translate/figs-inclusive)

Dipanggil

"Dipanggil" di sini berarti Allah telah menunjuk atau memilih orang-orang untuk menjadi anak-anakNya, menjadi para pelayanNya dan memberitakan warta keselamatanNya melalui Yesus.

Romans 9:25-26

Pernyataan terkait:

Dalam bagian ini Paulus menjelaskan bagaimana ketidakpercayaan bangsa Israel sebagai bangsa yang telah diberitahukan sebelumnya oleh nabi Hosea.

Seperti yang difirmankanNya dalam kitab Hosea

"Dia" di sini ditujukan kepada Allah. AT: "Seperti yang telah Allah firmankan dalam kitab Hosea." (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Hosea

Hosea adalah seorang nabi. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Aku akan memanggil orang-orang yang bukan milik kepunyaanku

"Aku akan memilih umatKu, mereka yang bukan umatKu"

Dan yang bukan kekasih akan kusebut kekasih

"Dia" di sini ditujukan pada istri Hosea,Gomer, yang menggambarkan bangsa Israel. Anda dapat menerjemahkan ini ke bentuk aktif. AT" Aku akan memilih dia yang tidak kukasihi menjadi orang yang kukasihi" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Anak-anak Allah yang hidup

kata "hidup" bisa ditujukan kepada fakta bahwa Allah adalah satu-satunya Tuhan, dan tidak seperti pemuja-pemuja palsu. AT: "Anak-anak Allah yang benar"

Romans 9:27-29

Berseru

"Memanggil dengan lantang"

Seperti pasir di laut

Di sini Paulus membandingan jumlah orang-orang di Israel dengan jumlah pasir di laut. AT: "Terlalu banyak untuk dihitung" (Lihat: INVALID translate/figs-simile)

Akan diselamatkan

Paulus menggunakan kata "diselamatkan" dalam pemahaman rohani. Jika Allah menyelamatkan seseorang, berarti bahwa melalui percaya dalam Yesus yang mati disalib, Tuhan telah mengampuninya dan menyelamatkan dia dari hukuman atas dosanya. Anda dapat menerjemahkan ini ke dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan menyelamatkan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Apa yang telah difirmankanNya akan dilakukan Tuhan di atas bumi

"Firman" di sini ditujukan pada bagaimana Ia memutuskan untuk menghukum manusia. AT: "Tuhan akan menghukum manusia-manusia di bumi menurut Firmannya"

Kami...kita

Kata "kami" dan "kita" di sini ditujukan kepada Yesaya dan mereka yang ia katakan (Lihat: INVALID translate/figs-inclusive)

Kita akan menjadi sama seperti Sodom, dan menyerupai Gomora

Allah memusnahkan orang-orang Sodom dan Gomora karena dosa mereka. AT: "Kita semua akan dihancurkan seperti orang-orang Sodom dan Gomora" atau "Allah akan menghancurkan kita, seperti menghancurkan kota Sodom dan Gomora" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Romans 9:30-31

Apa yang akan kita katakan?

Paulus menggunakan pertanyaan ini untuk mendapatkan perhatian dari para pembacanya. AT: "Inilah yang harus kita katakan" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Bahwa bangsa-bangsa lain

"Kita akan berkata bahwa bangsa-bangsa lain"

Orang-orang yang tidak mengikuti kebenaran

"Orang-orang yang tidak berusaha menyenangkan Allah"

Kebenaran karena iman

"Oleh iman" di sini ditujukan kepada rasa percaya dalam Kristus. Anda dapat memperjelas hal ini di dalam penerjemahan. AT: "Karena Allah membuat mereka benar dihadapanNya ketika mereka percaya kepada Kristus" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Tidaklah sampai kepada hukum itu

Ini berarti bahwa bangsa Israel tidak dapat menyenangkan Allah dengan usaha menaati hukum taurat. Anda dapat memperjelas hal ini ke dalam terjemahan. AT: "Tidak mampu menyenangkan Allah dengan menaati hukum Taurat karena mereka tidak dapat menaatinya." (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Romans 9:32-33

Mengapa tidak?

Ini adalah sebuah pengganti kata. Anda dapat memasukkan kata-kata tidak langsung dalam terjemahan Anda. Paulus menanyakan pertanyaan untuk mendapatkan perhatian para pembacanya. AT: "Mengapa mereka sulit memperoleh kebenaran? (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis dan INVALID translate/figs-rquestion)

dengan perbuatan

Ini ditujukan kepada hal dimana orang-orang mencoba untuk menyenangkan Allah. Anda dapat memperjelas hal ini ke dalam terjemahan. AT: "Dengan berbuat hal-hal yang akan menyenangkan Allah" atau "dengan menaati hukum" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

sebagaimana telah dituliskan

Anda dapat menunjukkan Yesaya yang menulis ini. Anda juga dapat menerjemahkannya ke dalam bentuk aktif. AT: "Sebagaimana yang telah dituliskan Yesaya" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit dan INVALID translate/figs-activepassive)

di Sion

"Sion" di sini adalah sebuah ungkapan yang menggambarkan Israel. AT: "Di Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Batu sandungan dan batu karang

Pada dasarnya kedua frasa ini berarti sama dan merupakan ungkapan yang ditujukan pada Yesus dan kematianNya di salib. Ini semua tentang orang-orang yang tersandung batu karena mereka muak ketika mereka mengingat kematian Yesus disalib. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet dan INVALID translate/figs-metaphor)

Percaya kepadaNya

Karena batu mengacu pada manusia, Anda perlu menerjemahkannya menjadi "Percaya padanya"

Romans 10

Romans 10:intro-0

Catatan umum Roma 10

Struktur dan Format

Beberapa terjemahan memasukan kutipan dari Perjanjian Lama lebih menjorok ke kanan halaman daripada seluruh teksnya. BHC (Bebas Hak Cipta) melakukan ini dengan mengutip dalam ayat 8.

Beberapa terjemahan memasukan setiap baris puisi lebih menjorok ke kanan untuk membuatnya lebih mudah dibaca. BHC (Bebas Hak Cipta) melakukan hal ini dengan ayat-ayat 18-20 dalam pasal ini, yang dikutip dari Perjanjian Lama

Konsep khusus dalam pasal ini
# Kebenaran Allah

Paulus mengajar di sini sementara banyak orang Yahudi berusaha menjadi benar, mereka tidak berhasil. Kita tidak dapat mengusaha kebenaran Allah. Allah memberikan kita kebenaran Kristus ketika kita pecaya kepadaNya (Lihat: INVALID bible/kt/righteous danINVALID bible/kt/faith)

Gaya bahasa - gaya bahasa yang penting dalam pasal ini
# Pertanyaan retorik

Paulus mengunakan banyak pertanyaan retorik di dalam pasal ini. Ia melakukan hal ini untuk meyakinkan pembacanya bahwa Allah bukan hanya menyelamatkan orang Ibrani saja, sehingga orang-orang Kristen harus siap sedia untuk pergi dan membagikan Injil ke seluruh dunia. (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion dan INVALID bible/kt/save)

Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini
# "Aku akan menjadikan kamu cemburu oleh orang-orang yang bukan bangsa Israel"

Paulus menggunakan nubuatan ini untuk menjelaskan bahwa Allah akan memakai gereja untuk membuat orang Ibrani cemburu. Sehingga mereka akan kembali mencari Allah dan mempercayai Injil. (Lihat: INVALID bible/kt/prophet, INVALID bible/kt/jealous dan INVALID translate/figs-explicit)

Tautan:

<< | >>

Romans 10:1-3

Pernyataan terkait:

Paulus melanjutkan pernyataan keinginannya agar Israel percaya tetapi menekankan bahwa keduanya yaitu orang Yahudi dan juga setiap orang lain dapat diselamatkan hanya oleh iman dalam Yesus

Saudara-saudara

Di sini berarti sesama orang-orang Kristen, termasuk laki-laki dan perempuan

keinginan hatiku

"hati" di sini adalah ungkapan untuk emosi atau batin seseorang. AT: "keinginan terbesarku" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

untuk mereka, untuk keselamatan mereka

"adalah Tuhan yang akan menyelamatkan orang-orang Yahudi"

aku bersaksi tentang mereka

"aku menyatakan yang sesungguhnya tentang mereka"

Sebab mereka tidak mengetahui kebenaran Allah

Di sini "kebenaran" mengacu kepada cara Allah menempatkan orang-orang benar bersama diriNya sendiri. Anda dapat membuat ini jelas dalam penerjemahan. AT: "Karena mereka tidak tahu bagaimana Allah menempatkan orang-orang benar dengan diriNya sendiri" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Mereka tidak tunduk kepada kebenaran Allah

"Mereka tidak menerima cara Allah menempatkan orang -orang benar dengan diriNya sendiri

Romans 10:4-5

Sebab Kristus adalah penggenapan dari Hukum Taurat

"sebab Kristus seutuhnya menggenapi Hukum Taurat"

kebenaran bagi semua orang yang percaya

Di sini "percaya" berarti "mempercayai" AT: "dengan tujuan bahwa Ia mungkin membuat semua orang yang percaya kepadaNya benar di hadapan Allah (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

kebenaran yang berasal dari Hukum Taurat

Paulus berbicara tentang "kebenaran" seolah-olah hal itu hidup dan dapat bergerak. AT: "bagaimana Hukum Taurat membuat seseorang benar dihadapan Allah (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

orang yang melakukan kebenaran dari Hukum Taurat akan hidup oleh kebenaran ini

Dengan tujuan untuk menjadi benar di depan Allah lewat Hukum Taurat, seseorang harus memelihara Hukum Taurat tersebut secara sempurna, yang mana itu tidak mungkin. AT: "orang yang dengan sempurna menaati Hukum Taurat akan hidup karena Hukum Taurat akan membuat ia benar di hadapan Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

akan hidup

Kata "akan hidup" dapat mengacu pada 1) hidup kekal atau 2) hidup abadi bergaul dengan Allah

Romans 10:6-7

Tapi kebenaran yang berasal dari iman berkata demikian

Di sini "kebenaran" digambarkan seperti orang yang dapat berbicara. AT: "tetapi Musa menulis ini tentang bagaimana iman membuat seseorang benar di hadapan Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

Jangan berkata dalam hatimu

Musa menyebut orang-orang seakan dia berbicara kepada satu orang. AT: "Jangan berkata pada dirimu sendiri" (Lihat: INVALID translate/figs-you)

Siapa yang akan naik ke surga?

Musa menggunakan pertanyaan untuk mengajarkan pendengarnya. Perintah sebelumnya "jangan berkata" memerlukan jawaban negatif terhadap pertanyaan ini. Anda dapat menerjemahkan pertanyaan ini sebagai pernyataan. AT: "tidak ada seorang pun yang dapat naik ke surga" (Lihat:INVALID translate/figs-rquestion)

yaitu, untuk membawa Kristus turun

"dengan maksud bahwa mereka mendapati Kristus turun ke bumi"

Siapa yang akan turun ke jurang maut

Musa menggunakan pertanyaan untuk mengajar pendengarnya. Perintah sebelumnya adalah "Jangan berkata-kata" memerlukan jawaban negatif untuk pertanyaan ini. Anda dapat menerjemahkan ini sebagai pernyataan. AT: "tak seorangpun dapat turun dan memasuki tempat roh-roh orang mati berada " (Lihat:INVALID translate/figs-rquestion)

dari orang mati

Dari antara orang yang telah mati. Ungkapan ini menggambarkan semua orang mati bersama-sama di dunia orang mati. Untuk di bawa lagi dari antara orang mati untuk menjadi hidup lagi.

mati

kata ini berarti kematian fisik

Romans 10:8-10

Tetapi apa yang dikatakannya?

Kata "nya" mengacu pada "kebenaran" dalam Roma 10:6. Di sini Paulus menggambarkan "kebenaran" seperti seseorang yang dapat berbicara. Paulus menggunakan pertanyaan untuk menekankan jawaban yang akan ia berikan. AT: "tetapi inilah yang dikatakan Musa" (Lihat: INVALID translate/figs-personification dan INVALID translate/figs-rquestion)

Firman itu dekat denganmu

Paulus berbicara tentang "pesan" Tuhan seperti seseorang yang dapat bergerak. AT: "kamu telah mendengar firman itu" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

Firman itu...di dalam mulutmu

Kata "mulut" adalah ungkapan yang mengacu kepada apa yang seseorang katakan. AT: "kamu tahu bagaimana berbicara... Pesan Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Firman itu.... di dalam hatimu

Ungkapan "di dalam hatimu" adalah ungkapan yang mengacu pada apa yang seseorang pikirkan dan percayai. AT: "kamu tahu bahwa....Pesan Allah bermakna" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

perkataan iman

"Pesan Allah yang berbicara kepada kita bahwa kita harus percaya kepadaNya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

jika dengan mulutmu kamu mengakui Yesus sebagai Tuhan

"jika kamu mengaku bahwa Yesus adalah Tuhan"

percaya di dalam hatimu

"hati" di sini adalah ungkapan dari pikiran atau batin seseorang. AT: "percaya di dalam pikiranmu" atau " benar-benar percaya" (lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

membangkitkan Dia dari antara orang mati

"Membangkitan" di sini adalah ungkapan untuk "menyebabkan hidup kembali" AT: "menyebabkan Dia hidup kembali" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

kamu akan diselamatkan

Anda dapat menerjemahkan ini dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan menyelamatkan kamu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

karena dengan hati orang menjadi percaya untuk dibenarkan, dan dengan mulut orang mengaku dan diselamatkan

Di sini "hati" adalah ungkapan yang mewakili pikiran atau kehendak. AT: "karena dengan pikiranlah seseorang percaya dan dibenarkan di hadapan Allah, dan dengan mulutlah seseorang mengaku dan Allah menyelamatkan dia" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

dengan mulut

Di sini "mulut" adalah ungkapan yang mewakili kemampuan seseorang untuk berbicara. (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Romans 10:11-13

Karena Kitab Suci berkata

Paulus berkata tentang Kitab Suci seperti itu hidup dan memiliki suara. Anda dapat membuat jelas siapa yang menulis Kitab Suci yang Paulus gunakan di sini AT: "Karena Yesaya menulis dalam Kitab Suci" (Lihat: INVALID translate/figs-personification dan INVALID translate/figs-explicit)

Siapa pun yang percaya kepadaNya tidak akan dipermalukan

Ini sama dengan: "Siapa pun yang tidak percaya akan dipermalukan." kalimat negatif digunakan di sini untuk penekanan. Anda dapat menerjemahkan ini dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan menghormati siapa pun yang percaya kepadaNya" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Karena tidak ada perbedaan antara orang-orang Yahudi dan Yunani

Paulus menyatakan bahwa Allah akan memperlakukan semua orang secara sama. Anda dapat membuat ini jelas dalam terjemahan Anda. AT: "dengan cara ini, Allah memperlakukan orang-orang Yahudi dan bukan Yahudi sama" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Ia kaya bagi semua yang berseru kepadaNya

Di sini "Ia kaya" berarti bahwa Allah memberkati dengan berkelimpahan. Anda dapat membuat ini jelas dalam terjemahan Anda. AT: "Dia memberkati dengan berkelimpahan semua yang percaya kepadaNya" (LIhat: INVALID translate/figs-explicit)

Sebab semua orang yang memanggil nama Tuhan akan diselamatkan

Di sini kata "nama" adalah ungkapan bagi Yesus. Anda dapat menerjemahkan ini dalam bentuk aktif. AT: "Tuhan akan menyelamatkan siapa pun yang percaya kepadaNya" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy danINVALID translate/figs-activepassive)

Romans 10:14-15

Bagaimana mereka dapat memanggil Dia yang belum mereka percayai?

Paulus menggunakan pertanyaan untuk menekankan pentingnya membawa kabar baik dari Kristus kepada mereka yang belum pernah mendengar. Kata "mereka" mengacu kepada mereka yang belum menjadi kepunyaan Allah. AT: "Mereka yang tidak percaya kepada Allah tidak dapat memanggilNya!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Bagaimana mereka percaya pada Dia yang belum pernah mereka dengar?

Paulus menggunakan pertanyaan lain untuk alasan yang sama. AT: "Dan mereka tidak dapat percaya kepada Dia jika mereka belum mendengar pesanNya" atau "dan mereka tidak dapat percaya padaNya jika mereka belum mendengar pesan tentang Dia!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

percaya

Di sini berarti untuk mengakui bahwa apa yang orang itu katakan adalah benar.

Bagaimana mereka mendengar tanpa ada orang yang memberitakan?

Paulus menggunakan pertanyaan lain untuk alasan yang sama. AT: "Dan mereka tidak dapat mendengar pesan jika tidak ada seseorang yang memberitahu mereka!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Lalu bagaimana mereka dapat memberitakan, jika mereka tidak diutus?

Paulus menggunakan pertanyaan lain untuk alasan yang sama. Kata "mereka" mengacu pada mereka yang menjadi milik Allah. AT: Lalu mereka tidak dapat memberitahu orang lain tentang pesanNya kecuali seseorang mengutus mereka!" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Betapa indahnya kaki-kaki mereka yang memberitakan kabar baik

Paulus menggunakan "kaki" untuk mewakili mereka yang bepergian dan membawa pesan kepada mereka yang belum pernah mendengarnya. AT: "itu sangat bagus ketika pembawa-pembawa pesan datang dan memberitahu kita tentang kabar baik!" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Romans 10:16-17

Tetapi tidak semua mendengarkan

Di sini "mereka" mengacu kepada orang-orang Yahudi. "Tetapi tidak semua orang Yahudi mendengarkan"

Tuhan, siapa yang telah percaya terhadap berita dari kami?

Paulus menggunakan pertanyaan untuk menekankan bahwa Yesaya menubuatkan dalam Kitab Suci bahwa banyak orang Yahudi akan tidak percaya pada Yesus. Anda dapat menerjemahkan ini sebagai pernyataan. AT: "Tuhan, banyak dari mereka yang tidak percaya pada berita dari kita" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

berita kami

Di sini, "kita" mengacu kepada Allah dan Yesaya.

iman timbul dari pendengaran

Di sini "Iman" mengacu kepada "percaya kepada Kristus"

pendengaran akan firman Kristus

"pendengaran dengan mendengarkan berita tentang Kristus" (Lihat:INVALID translate/figs-metonymy)

Romans 10:18

Tetapi aku bertanya, "Apakah orang-orang itu tidak mendengar?" Ya, banyak di antara mereka tentunya

Paulus menggunakan pertanyaan untuk menekankan. Anda dapat menerjemahkan ini sebagai pernyataan. AT: "Tetapi, aku berkata bahwa orang-orang Yahudi tentu sudah mendengarkan berita tentang Kristus" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion danINVALID translate/figs-quotations)

Suara mereka sudah sampai ke seluruh bumi, dan perkataan mereka sampai ujung-ujung dunia

Kedua pernyataan tersebut pada dasarnya berarti hal yang sama dan Paulus menggunakannya sebagai penekanan. Kata "mereka" mengacu kepada matahari, bulan, dan bintang. Di sini mereka digambarkan sebagai manusia pembawa-pembawa pesan yang memberitahu manusia tentang Allah. Ini mengacu pada bagaimana keberadaan mereka menunjukkan kekuasaan dan kemuliaan Allah. Anda dapat membuat ini jelas bahwa Paulus mengutip Kitab Suci di sini. AT: "Seperti yang Kitab Suci catat, 'Matahari, bulan, dan bintang adalah bukti dari kekuasaan dan kemuliaan Allah, dan semua orang di dunia melihat mereka dan tahu tantang kebenaran tentang Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-parallelism danINVALID translate/figs-personification dan INVALID translate/figs-explicit)

Romans 10:19

asdfasdf

Paulus menggunakan pertanyaan untuk penekanan. Kata "Israel" adalah ungkapan untuk orang yang hidup dalam bangsa Israel. AT: "Lagi aku berkata padamu orang-orang Israel tidak memahami beritanya" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion danINVALID translate/figs-metonymy)

Pertama Musa berkata, "Aku akan membangkitkan cemburumu ... Aku akan membangkitan amarahmu

Ini berarti bahwa Musa menuliskan apa yang Allah katakan. "Aku" di sini mengacu kepada Allah, dan "kamu" mengacu kepada orang-orang Israel. AT: "Pertama Musa berkata bahwa Allah akan membangkitkan cemburumu ... Allah akan membangkitkan amarahmu" (Lihat:INVALID translate/figs-you dan INVALID translate/figs-quotations)

pada yang bukan suatu bangsa

"pada mereka yang kamu tidak anggap sebagai bangsa yang nyata" atau "pada orang-orang yang tidak menjadi kepunyaan bangsa manapun"

Melalui suatu bangsa yang tanpa pengertian

Di sini "tanpa pengertian" berarti orang-orang yang tidak mengenal Allah. AT: "Pada bangsa yang orangnya tidak mengenal Aku dan perintahKu" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Aku akan membangkitkan amarahmu

"Aku akan membuatmu marah" atau "Aku akan membuatmu menjadi marah"

kamu

Ini mengacu pada bangsa Israel. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

Romans 10:20-21

Informasi Umum:

Dalam konteks ini kata "Aku" (subjek, objek) dan "Ku" (kepemilikan) mengacu kepada Allah.

Lalu Yesaya dengan berani berkata

Ini berarti bahwa nabi Yesaya menulis apa yang Allah telah katakan

Aku ditemukan oleh mereka yang tidak mencari Aku

Nabi sering berbicara tentang hal-hal di masa depan seolah-olah sudah terjadi. Ini menekankan bahwa nubuatan akan pasti menjadi kenyataan. Kamu dapat menerjemahkan ini dalam bentuk aktif. AT: "Meskipun orang bukan Yahudi tidak mencari Aku, mereka akan menemukanKu" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Aku menampakan diri

"Aku membuat diriKu diketahui"

Ia berkata

"Ia" mengacu pada Allah, yang berbicara melalui Yesaya.

Sepanjang hari

Ungkapan ini digunakan untuk menekankan usaha Allah yang terus-menerus. "terus-menerus"

Aku mengulurkan tanganKu pada bangsa yang tidak taat dan keras kepala

"Aku mencoba untuk menyambut kamu dan menolong kamu, tetapi kamu menolak pertolonganKu dan terus menerus tidak taat"

Romans 11

Romans 11:intro-0

Roma 11 catatan umum

Struktur dan format

Beberapa terjemahan lebih menjorok ke dalam tiap baris dari puisi dibuat agar lebih mudah untuk dibaca.  BHC (Bebas Hak Cipta) melakukan ini dengan melalui puisi di 11:9-10, 26-27, 34-35. Semua baris dikutip dari Perjanjian Lama.

Konsep-konsep khusus dalam pasal ini

Pencangkokan

Paulus  menggunakan gambaran dari  "pencangkokan " yang mengarah pada orang Yahudi yang percaya dan orang Yahudi yang tidak percaya dalam rencana Tuhan. Pencangkokan adalah proses dimana satu tanaman utama dicangkokkan untuk menjadi bagian dari tanaman yang lain. Paulus menggunakan gambaran  pencangkokan orang-orang di luar Yahudi  sebagai ranting liar  ke dalam rencana-rencana Tuhan. Tetapi Allah tidak melupakan Yahudi yang disebutkan sebagai tanaman asli. Tuhan juga akan menyelamatkan orang Yahudi yang percaya pada Yesus.

Kesulitan-kesulitan lain yang mungkin ada di pasal ini
# "Apakah Tuhan menolak umatNya? semoga itu tidak pernah terjadi"

Yang mana Israel (keturunan fisik dari Abraham, Ishak dan Yakub)  mempunyai masa depan dalam rencana Tuhan, atau jika mereka telah digantikan dengan rencana Tuhan oleh gereja, bahwa  itu adalah isu teologi yang utama dalam pasal 9-11. Bagian ini merupakan sebuah bagian yang penting dari bagian dari Roma. Hal ini menandakan bahwa Israel tetap berbeda dari gereja. Tidak semua ahli mempunyai kesimpulan yang sama. Meskipun penolakan mereka terhadap Yesus sebagai Mesias mereka, Israel tidak pernah kehabisan rahmat dan belas kasihan dari Tuhan. (Lihat: INVALID bible/kt/christ, INVALID bible/kt/gracedan INVALID bible/kt/mercy)

# Tautan:

<< | >>

Romans 11:1-3

Pernyataan Terkait:

Walaupun Israel adalah bangsa yang telah menolak Tuhan, Tuhan menginginkan mereka untuk mengerti bahwa keselamatan itu datang dari anugerah tanpa bekerja.

Aku katakan bahwa

"aku, Paulus, mengatakan bahwa"

apakah Tuhan menolak umatNya?

Paulus menanyakan pertanyaan ini supaya dia dapat menjawab pertanyaan-pertanyaan dari orang Yahudi yang lain yang kecewa bahwa Tuhan telah memasukkan orang-orang Yahudi yang percaya diantara umatNya, sedangkan hati dari orang Yahudi telah dikeraskan. (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Itu tidak akan mungkin terjadi

"Itu tidak mungkin!" atau "dengan yakin tidak!" Pernyataan ini dengan keras menolak bahwa itu bisa terjadi. Anda mungkin mempunyai pernyataan yang mirip di bahasamu yang bisa digunakan di sini. Lihat bagaimana yang diterjemahkan dalam  Roma 9:14.

suku Benyamin

Ini mengarah pada suku keturunan Benyamin, satu dari 12 suku yang Tuhan bagikan kepada orang Israel.

siapa yang Dia ketahui lebih dulu

"siapa yang Dia ketahui sebelumnya"

Tidakkah kamu tahu apa yang Firman Tuhan katakan tentang Elia, bagaimana dia memohon kepada Tuhan melawan Israel?

Anda dapat menerjemahkan ini dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Dengan yakin kamu tahu apa yang Firman Tuhan katakan tentang Elia memohon kepada Tuhan untuk melawan Israel?" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

apa yang Firman Tuhan katakan

Paulus sedang menunjukkan bahwa Firman Tuhan mampu untuk berbicara. (lihat: INVALID translate/figs-personification)

mereka telah dibunuh

"mereka" adalah orang israel

aku sendiri dan ditinggalkan

kata kerja ganti  "aku" adalah Elia.

mencari hidupku

"keinginan untuk membunuh aku"

Romans 11:4-5

Tetapi apa jawaban Tuhan kepadanya?

Paulus sedang menggunakan pertanyaan ini untuk membawa pembaca kepada bagian selanjutnya. AT: "bagaimana Tuhan menjawabnya?" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

nya

kata ganti "nya" mengarah pada nama Elia.

tujuh ribu orang

"7000 orang" (lihat: INVALID translate/translate-numbers)

sisa

Ini berarti bahwa sedikit orang yang Tuhan pilih untuk menerima anugerahNya.

Romans 11:6-8

Tetapi jika itu dengan anugerah

Paulus melanjutkan untuk menjelaskan bagaimana belas kasihan Tuhan bekerja. AT: " Tetapi sejak belas kasihan Tuhan bekerja dengan anugerah" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Apa selanjutnya?

"Apa yang harus kita simpulkan?" Paulus menanyakan pertanyaan ini untuk berpindah ke pembacanya pada bagian selanjutnya. Kamu dapat menerjemahkan ini sebagai sebuah pertanyaan. AT: "Ini adalah apa yang kita ingat" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Tuhan telah memberikan mereka roh kebodohan, mata supaya mereka tidak melihat dan telinga supaya mereka tidak bisa mendengar

Ini adalah ungkapan tentang kenyataan bahwa orang bodoh secara spiritual. Mereka tidak mampu untuk mendengar atau menerima kebenaran spiritual. (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

roh dari

Di sini hal ini berarti "mempunyai karatekteristik dari," seperti  "roh kebijaksanaan."

mata supaya mereka tidak dapat melihat

Konsep melihat dengan satu mata dipertimbangkan setara dengan mendapatkan pemahaman.

telinga supaya mereka tidak dapat mendengar

konsep dari pendengaran dengan telinga dipertimbangkan setara dengan kepatuhan.

Romans 11:9-10

Biarkan meja mereka menjadi sebuah jerat dan sebuah perangkap

"Meja" di sini adalah sebuah  ungkapan yang menjelaskan tentang berpesta, "jerat" dan "perangkap" adalah ungkapan yang menjelaskan tentang hukuman. Anda dapat menerjemahkan ini dalam bentuk aktif. AT: "Tolonglah, Tuhan, buatlah pesta-pesta mereka seperti sebuah perangkap untuk menangkap mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy danINVALID translate/figs-metaphor danINVALID translate/figs-activepassive)

sebuah batu sandungan

Sebuah "batu sandungan" adalah segala sesuatu yang menyebabkan seseorang berjalan dan menjadi jatuh. Ini menggambarkan sesuatu yang menggoda seseorang untuk berdosa. AT: "sesuatu yag menggoda mereka untuk berdosa" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

balas jasa untuk mereka

"sesuatu yang membuat kita melakukan balas dendam kepada mereka"

membungkukkan punggung mereka terus-menerus

Di sini "punggung mereka dibungkukkan" merupakan sebuah ungkapan untuk memaksa hamba-hamba membawa banyak beban berat di punggung mereka. Ini adalah sebuah ungkapan untuk membuat mereka menderita. AT: "buatlah mereka menderita seperti orang yang membawa banyak beban berat" (lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-metaphor)

Romans 11:11-12

Pernyataan Terkait:

Karena Israel sebagai bangsa yang menolak Tuhan, Paulus mengingatkan orang-orang kafir untuk berhati-hati supaya mereka tidak membuat kesalahan yang sama.

Apakah mereka tersandung sehingga mereka terjatuh?

Paulus menggunakan pertanyaan ini untuk sebuah penegasan. AT: "apakah Tuhan sudah menolak mereka untuk selamanya karena mereka berdosa?" (lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

Itu tidak akan pernah terjadi

"Itu tidak mungkin!" atau" dengan pastinya tidak!" Pernyataan ini menunjukkan sebuah penyangkalan yang kuat bahwa ini bisa terjadi. Anda mungkin mempunyai pernyataan yang hampir sama dalam bahasamu yang dapat digunakan disini. Lihat bagaimana itu diterjemahkan di  Roma 9:14.

menghasut ... untuk  cemburu

Lihatlah bagaimana terjemahan di Roma 10:19.

jika pelanggaran mereka merupakan kekayaan dunia, dan jika kehilangan mereka merupakan kekayaan dari orang kafir

Kedua bagian ini pada dasarnya merupakan hal yang sama. Jika perlu, Anda bisa menggabungkan keduanya dalam terjemahan. AT: "ketika orang Yahudi gagal secara spiritual, Tuhan akan memberkati orang-orang bukan Yahudi  dengan berlimpah." (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

orang-orang kaya di dunia

Karena orang Yahudi menolak Kristus, Tuhan memberkati orang kafir dengan berlimpah dengan memberikan mereka kesempatan untuk menerima Kristus.

Dunia

Kata "dunia" di sini  merujuk pada orang-orang yang hidup di dunia, khususnya orang-orang kafir.

Romans 11:13-14

memancing kecemburuan

Lihat bagaimana Anda menerjemahkan bagian ini di Roma 10:19.

mereka yang adalah darah dagingku

Ini merujuk pada "sesama orang Yahudi."

Berharap kita akan menyelamatkan beberapa dari mereka

Tuhan akan menyelamatkan bagi mereka yang percaya. AT: "bagi beberapa orang yang akan percaya, Tuhan akan menyelamatkan mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Romans 11:15-16

Sebab penolakan mereka berarti pendamaian dunia

"Sebab jika karena Tuhan menolak mereka, Ia akan mendamaikan yang lainnya"

penolakan mereka

Kata ganti  "mereka" merujuk pada orang Yahudi yang tidak percaya.

Dunia

Kata "dunia" di sini merupakan sebuah ungkapan untuk orang-orang yang hidup di dunia. AT: "orang-orang di dunia" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

apa yang akan mereka terima selain hidup kekal

Paulus meminta pertanyaan ini untuk menekankan bahwa ketika Tuhan menerima orang Yahudi, hal tersebut merupakan sesuatu yang luar biasa. Anda dapat menerjamhkan ini dalam bentuk aktif. AT: "bagaimana itu akan terjadi ketika Tuhan menerima mereka?  itu seperti mereka telah  telah mati dan hidup lagi" (lihat: INVALID translate/figs-rquestion danINVALID translate/figs-activepassive)

kematian

Kata-kata ini berbicara tentang  semua orang mati yang berada di dunia orang mati.

jika adonan pertama adalah kudus, seluruh adonan adalah kudus

Paulus sedang berbicara tentang Abraham, Ishak dan Yakub, nenek moyang dari orang Israel, jika mereka adalah gandum pertama atau  "adonan  pertama"  untuk dipanen. Dia juga berbicara tentang orang Israel dari keturunan orang-orang  dari sebuah "adonan yang kudus" yang berasal gandum. AT: " jika Abraham dihitung sebagai orang pertama sebagaimana yang sudah diberikan kepada Tuhan, semua nenek moyang kita yang mengikut Tuhan harus dihitung sebagai milik Tuhan." (lihat: INVALID translate/figs-metaphor

Dan jika akar adalah kudus, maka cabang-cabangnya juga kudus

Paulus sedang berbicara tentang Abraham, Ishak dan Yakub, nenek moyang orang Israel , bahwa jika mereka adalah akar dari sebuah pohon, dan orang Israel yang yang merupakan keturunan orang-orang itu, mereka akan menjadi "cabang-cabang" dari pohon tersebut." (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

dikuduskan

Orang-orang yang selalu memberi persembahan  kepada  Tuhan sebagai hasil pertama yang telah mereka panen. "Adonan pertama " di sini mengarah pada orang-orang pertama yang  percaya kepada Kristus. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Romans 11:17-18

jika kamu, suatu cabang Zaitun liar

Kata ganti  "kamu," dan bagian "cabang zaitun liar", merujuk pada orang kafir yang sudah menerima keselamatan melalui Yesus. (Lihat: INVALID translate/figs-you dan INVALID translate/figs-metaphor)

Tetapi jika beberapa cabang-cabang dipatahkan

Di sini Paulus merujuk kepada orang Yahudi yang menolak Yesus sebagai sebagai "cabang-cabang yang patah" . Anda dapat menerjemahkan ini dalam bentuk aktif. AT: "tetapi jika seseorang mematahkan beberapa cabang-cabang" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-activepassive)

dicangkokkan di antara mereka

Di sini Paulus berbicara bahwa orang-orang bukan Yahudi Kristen sebagai "cabang-cabang yang dicangkokkan." Anda dapat menerjemahkan ini dalam bentuk yang aktif. AT: "Tuhan memberikan kamu pada pohon di antara cabang-cabang yang lain" ( lihat: INVALID translate/figs-metaphor danINVALID translate/figs-activepassive)

akar yang banyak dari pohon zaitun

Di sini "akar yang banyak" merupakan sebuah perumpamaan kepada janji-janji Tuhan. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

janganlah kamu sombong sebagai cabang-cabang

Di sini "cabang-cabang" merupakan perumpamaan kepada orang-orang Yahudi. AT: "jangan kamu katakan bahwa kamu itu lebih baik dari pada orang-orang Yahudi yang sudah ditolak Tuhan." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

bukan kamu yang menghidupi akar tersebut, tetapi akar itu yang menghidupi kamu.

Paulus mengartikan lagi bahwa orang-orang percaya yang bukan orang Yahudi adalah cabang-cabang itu. Tuhan hanya menyelamatkan mereka  karena perjanjian yang Dia telah buat dengan orang Yahudi. (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Romans 11:19-21

Cabang-cabang yang dipatahkan

Di sini "cabang-cabang" merujuk pada orang-orang Yahudi yang menolak Yesus dan yang saat ini telah ditolak Tuhan. AT: "Tuhan  mematahkan cabang-cabang" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor danINVALID translate/figs-activepassive)

aku mungkin dicangkokkan

Paulus menggunakan bagian ini untuk merujuk kepada orang -orang bukan Yahudi yang percaya yang telah Tuhan terima. Anda dapat menerjemahkan ini dengan bentuk yang aktif. AT: " Dia mungkin menempatkan  " (lihat: INVALID translate/figs-metaphor danINVALID translate/figs-activepassive)

mereka ... mereka

Kata ganti  "mereka" dan "mereka" mengarah pada orang Yahudi yang tidak percaya. 

tetapi kamu tetap teguh berdiri karena imanmu

Paulus  berbicara kepada orang-orang percaya yang bukan Yahudi tentang kesetiaan jikalau mereka tetap berdiri kuat, dan tidak ada seorang pun yang dapat melawan mereka. AT: "tetapi kamu bertahan karena imanmu" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Seandainya Tuhan tidak menyisakan cabang-cabang yang asli, Dia juga tidak akan menyisakan kamu

Di sini "cabang-cabang yang alami " berbicara tentang orang-orang Yahudi yang menolak Yesus. AT: "Tuhan tidak memberikan apapun  kepada orang-orang Yahudi yang tidak percaya kepadaNya, yang bertumbuh seperti cabang-cabang dari sebuah  pohon yang dari akarnya, dan kamu tahu bahwa apabila kamu tidak percaya, Dia tidak akan memberikan kamu apapun" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Romans 11:22

tindakan-tindakan yang baik dan hukuman dari Tuhan

Paulus sedang memperingatkan orang-orang bukan Yahudi yang percaya meskipun Tuhan bertindak sangat baik terhadap mereka bahwa Dia tidak akan ragu untuk menghakimi dan menghukum mereka.

hukuman  datang kepada orang-orang Yahudi yang jatuh ... kebaikan Tuhan datang kepadamu

Ini dapat dikatakan untuk menjelaskan kata benda "kekejaman" dan "kebaikan." AT: "Tuhan setuju dengan hukuman orang-orang Yahudi jatuh...tetapi Tuhan baik kepada kamu" (lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)  

orang-orang Yahudi yang jatuh

Melakukan apa yang salah, dikatakan sebagai jatuh. AT: "orang-orang Yahudi yang sudah melakukan kesalahan" atau "orang-orang Yahudi yang menolak untuk percaya kepada kepada Kristus" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

jika kamu terus melakukan kebaikan dari Tuhan

Kata benda asbtrak "kebaikan" bisa diubah ke dalam kata kerja. AT: "Jika kamu terus melakukan apa yang benar, maka Tuhan juga akan terus baik kepadamu" (lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Sebaliknya kamu juga akan dipotong

Paulus menggunakan perumpamaan dari cabang, yang Tuhan dapat "potong" jika Dia ingin melakukannya. Anda dapat menerjemahkan ini dalam kalimat aktif. AT: "Sebaliknya Tuhan akan menghentikanmu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-activepassive)

Romans 11:23-24

jika mereka terus menerus dalam ketidakpercayaannya

Bagian ini "jangan meneruskan ketidakpercayaan mereka" adalah bentuk kalimat negatif ganda. Anda dapat menerjemahkan ini dalam kalimat positif. AT: "jika orang-orang Yahudi mulai percaya kepada Tuhan" (Lihat: INVALID translate/figs-doublenegatives)

akan dicangkokan

Paulus berbicara kepada orang-orang Yahudi, jika mereka adalah cabang-cabang yang dapat dicangkok kembali ke dalam sebuah pohon, jika mereka percaya kepada Yesus. Anda dapat menerjemahkan ini dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Tuhan akan mencangkokkan mereka kembali" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-activepassive)

mencangkok

Ini adalah proses yang umum dimana akhir dari cabang yang hidup dari  sebuah pohon dimasukkan ke pohon lain supaya cabang yang baru akan terus bertumbuh di pohon tersebut.

Sebab jika kamu telah dipotong sebagai cabang dari pohon zaitun liar, dan bertentangan dengan keadaanmu itu kamu telah dicangkokkan pada pohon zaitun sejati, terlebih lagi mereka ini, yang menurut asal mereka akan dicangkokkan pada pohon zaitun mereka sendiri

Paulus terus berbicara kepada kepada orang-orang bukan Yahudi yang percaya dan orang-orang Yahudi bahwa mereka adalah cabang-cabang dari sebuah pohon. Anda dapat terjemahkan ini dalam bentuk kalimat aktif. AT: "sebab  jika Tuhan memotong kamu dari sebuah pohon zaitun  yang liar, sebaliknya yang dicangkokkan kepada pohon zaitun yang baik, terlebih lagi Dia akan mencangkokkan orang-orang Yahudi, yang adalah cabang asli pada pohon zaitun mereka .  (lihat: INVALID translate/figs-metaphor) dan INVALID translate/figs-activepassive)

cabang-cabang

Paulus sedang berbicara tentang orang-orang bukan Yahudi yang percaya dan tidak percaya jika mereka adalah cabang-cabang tersebut. "Cabang-cabang alami" merujuk kepada orang Yahudi dan "cabang -cabang yang dicangkok " merujuk kepada orang Yahudi  yang percaya. (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

mereka(subyek) ... mereka(obyek)

Semua yang terjadi dari "mereka" atau "mereka" merujuk kepada orang Yahudi.

Romans 11:25

Aku tidak ingin kamu tidak diberitahu

Di sini Paulus mengunakan kata negatif ganda. Anda dapat terjemahkan ini dalam bentuk kalimat aktif. AT: "aku ingin kamu untuk sadar " (lihat: INVALID translate/figs-doublenegatives)

saudara-saudara

Di sini "saudara" berarti sesama orang Kristen, termasuk perempuan dan laki-laki.

aku

Kata ganti "aku" adalah Paulus.

kamu ... kamu ... milikmu

Kata ganti  "kamu" dan "kamu" merujuk  kepada orang-orang bukan Yahudi yang percaya.

supaya kamu tidak akan menjadi bijaksana dalam pengertianmu sendiri

Paulus tidak ingin orang-orang Yahudi yang percaya berpikir bahwa mereka lebih bijak dari pada orang-orang Yahudi yang tidak percaya. AT: "supaya kamu tidak berpikir bahwa kamu lebih bijaksana dari pada yang lainnya" (lihat: INVALID translate/figs-explicit)

sikap keras kepala yang menimpa sebagian bangsa Israel

Paulus berbicara tentang "mengeras" atau keras kepala seolah-olah ada pengerasan yang terjadi pada organ tubuh. Beberapa orang Yahudi telah menolak untuk menerima keselamatan melalui Yesus. AT: "banyak orang Israel terus keras kepala (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

hingga penyempurnaan dari orang-orang Yahudi yang tidak percaya datang

Kata "hingga" di sini merujuk pada beberapa orang Yahudi yang akan percaya setelah Tuhan  selesai membawa orang-orang Yahudi yang percaya ke gereja.

Romans 11:26-27

Pernyataan Terkait:

Paulus mengatakan bahwa seorang pengirim pesan akan datang untuk menyembah Tuhan.

Dan semua orang Israel akan diselamatkan

Ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif" AT." Tuhan akan menyelamatkan semua orang Israel" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

seperti yang ditulis

Ini dapat dinyatakan dalam kalimat akti. AT: "seperti yang tertulis dalam firman Tuhan" (lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Keluar dari tanah Sion

Di sini "Sion" merupakan sebuah ungkapan untuk tempat dimana Tuhan tinggal. AT: "dimana Tuhan berada di antara orang Yahudi"(lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

pengirim pesan

"pengirim" di sini adalah perumpamaan "membawa keselamatan." AT: "seseorang yang akan membawa orang-orangnya" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Dia akan mengeluarkan orang-orang yang tidak beriman

Paulus berbicara tentang  orang-orang yang tidak beriman seolah mereka  adalah sebuah objek yang  dapat dilepaskan oleh seseorang. Mungkin seseorang yang melepas pakaiannya. (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

dari yakub

Di sini  "Yakub" digunakan sebagai ungkapan untuk orang Israel. AT: "dari orang-orang Israel" (lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

aku akan menghapus dosa-dosa mereka

Di sini Paulus berbicara tentang dosa yang seolah-olah  adalah objek yang seseorang bisa hapuskan. AT: "aku akan melepaskan beban dosa-dosa mereka" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Romans 11:28-29

sejauh Injil dikaitkan

Anda dapat membuatnya terlihat jelas bagaimana Paulus menyebutkan Injilnya. AT: "Karena orang-orang Yahudi menolak Injil" (lihat: INVALID translate/figs-explicit)

mereka adalah musuh-musuh demi kamu

Anda dapat membuatnya lebih jelas lagi siapa saja musuh-musuh itu dan bagaimana kebaikan orang-orang Yahudi yang percaya. AT: "mereka adalah musuh-musuh Tuhan untuk kebaikan kamu" atau "Tuhan telah memperlakukan mereka sebagai musuh-musuh supaya kamu juga mendengar InjilNya" (lihat: INVALID translate/figs-explicit)

sejauh pemilihan dikaitkan

Anda dapat menjelaskan lebih jelas lagi mengapa Paulus menyebutkan pemilihan. AT: "karena Tuhan telah memilih orang-orang Yahudi" atau "karena Tuhan telah memilih orang Yahudi" (lihat: INVALID translate/figs-explicit)

mereka dikasihi oleh bapa leluhur mereka

Anda dapat menjelaskan lebih jelas lagi siapa yang mengasihi orang Yahudi dan mengapa Paulus menyebutkan nenek moyang mereka. Anda juga bisa menerjemahkan ini dalam kalimat yang aktif. AT: " Tuhan masih mengasihi mereka  karena Dia berjanji untuk melakukannya demi nenek moyang mereka" (lihat: INVALID translate/figs-explicit danINVALID translate/figs-activepassive)

Sebab karunia-karunia dan panggilan Tuhan tidak dapat berubah

Paulus berbicara tentang hal rohani dan berkat-berkat yang Tuhan janjikan untuk diberikan kepada umatNya yaitu anugerah. Panggilan dari Tuhan merujuk pada fakta dimana Tuhan memanggil orang Yahudi untuk menjadi umatNya. AT: "Tuhan tidak pernah mengubah pikiranNya tentang apa yang Ia telah janjikan untuk diberikan kepada mereka, dan tentang bagaimana Dia telah memanggil mereka untuk menjadi umatNya" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor danINVALID translate/figs-explicit)

Romans 11:30-32

kamu dulunya tidak taat

"kamu tidak taat di masa lalu"

kamu telah menerima belas kasihan karena ketidaktaatan mereka

Arti dari belas kasihan di sini merupakan belas kasihan yang tidak layak dari Tuhan yang mereka dapatkan. AT: "karena orang-orang Yahudi telah menolak Yesus, kamu harus menerima berkat yang tidak layak untuk kamu " (lihat: INVALID translate/figs-explicit)

kamu

Ini merujuk pada orang Yahudi yang percaya, dan dalam bentuk jamak. (lihat: INVALID translate/figs-you)

Allah telah menutup semuanya ke dalam ketidaktaatan

Tuhan telah memperlakukan umatNya yang tidak taat kepadaNya seperti tahanan yang tidak mampu untuk melarikan diri dari penjara. AT: "Tuhan telah membuat tahanan-tahanan itu yang tidak taat kepadaNya. sekarang mereka tidak berhenti untuk mematuhi Tuhan" (lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Romans 11:33-34

Oh, alangkah dalamnya kebijaksanaan dan pengetahuan Allah

Di sini "kebijaksanaan" dan "pengetahuan" pada dasarnya merupakan arti yang sama. AT: "Betapa luar biasanya manfaat dari kebijaksanaan dan pengetahuan dari Tuhan!" (lihat: INVALID translate/figs-doublet)

Betapa tak terselami penghakiman-penghakimanNya, dan jalan-jalannya tidak terselami

"Kita sama sekali tidak mampu untuk mengerti hal-hal yang sudah Dia putuskan dan temukan jalan yang mana yang harus Ia berikan kepada kita"

Siapa yang telah mengetahui pikiran Tuhan dan siapa yang telah menjadi penasehatNya?

Paulus menggunakan pernyataan ini untuk menjelaskan bahwa tidak ada satupun yang bijaksana selain Tuhan. Kamu dapat menerjemahkan ini sebagai sebuah pernyataan. AT: " tidak ada satupun yang mengetahui pikiran Tuhan, dan tidak ada seorangpun yang telah menjadi penasehatNya." (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

pikiran Tuhan

Di sini "pikiran" adalah sebuah ungkapan untuk mengetahui hal-hal atau pikiran tentang berbagai hal. AT: "Tuhan mengetahui segala sesuatu" atau "apa yang Tuhan pikirkan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Romans 11:35-36

Atau siapa yang sudah memberikan segala sesuatu kepada Tuhan, bahwa Tuhan harus membalasNya? "

Paulus menggunakan pertanyaan ini untuk menjelaskan maksudnya. AT: "tidak ada satupun yang sudah pernah diberikan kepada Tuhan bahwa dia bukan yang pertama untuk menerimanya dari Tuhan" (lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

untuk dariNya ... melaluiNYA ... kepadaNya

Ini semua terjadi dari "Nya" merujuk kepada Tuhan .

BagiNya kemuliaan untuk selamanya

Keinginan dari pernyataan Paulus untuk semua orang adalah untuk memuliakan Tuhan. Anda dapat memperjelas ini dalam terjemahan. AT: "kiranya semua orang memuliakan Tuhan untuk selamanya!" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Romans 12

Romans 12:intro-0

Catatan Umum Roma 12

Struktur dan format

Beberapa terjemahan mengatur setiap baris dari suatu sajak untuk membuatnya lebih mudah dibaca. ULB melakukan ini dalam kata-kata di ayat 20, yang dikutip dalam PL.

Banyak ahli Taurat percaya bahwa Paulus menggunakan kata "Oleh karena itu" dalam Roma 12:1 mengarah kepada semua pasal 1-11. Diberikan suatu penjelasan doktrin Kristiani, Paulus sekarang menjelaskan bagaimana orang Kristen harus hidup dalam terang dan kebenaran. Pasal 12-16 fokus pada orang Kristen yang hidup di luar imannya. Paulus menggunakan banyak perintah yang berbeda-beda dalam pasal ini untuk memberikan instruksi-instruksi yang praktis. (Lihat:INVALID bible/kt/faith)

Konsep khusus dalam pasal ini
# Kehidupan Kristiani

Di bawah hukum Musa, orang-orang diharuskan untuk menyerahkan korban binatang atau butir padi di bait Allah. Sekarang orang-orang Kristen diharuskan untuk menghidupi hidupnya sebagai bentuk pengorbanannya kepada Allah. Pengorbanan secara fisik tidak lagi dibutuhkan. (Lihat:INVALID bible/kt/lawofmoses)

Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini
# Tubuh Kristus

Tubuh Kristus adalah sebuah ungkapan atau gambaran yang penting yang digunakan dalam Kitab Injil yang mengarah kepada gereja. Signifikannya terletak dalam fakta yang mengatakan bahwa setiap anggota gereja memerankan fungsi yang unik dan penting. Orang-orang Kristen membutuhkan satu sama lain. (Lihat: INVALID bible/kt/body dan INVALID translate/figs-metaphor)

# Tautan:

<< | >>

Romans 12:1-2

Pernyataan Terkait:

Paulus menjelaskan kehidupan seperti apa dan bagaimana yang harus orang percaya lakukan.

Karena itu, aku mendorong kamu, saudara-saudara, oleh karena kemurahan Allah

Kata "saudara-saudara" mengarah kepada orang-orang percaya, baik laki-laki dan perempuan. AT: "orang-orang percaya, oleh karena kemurahan Allah yang besar sehingga Allah telah memberikan kepadamu hal-hal yang sangat kamu inginkan" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

untuk mempersembahkan tubuhmu sebagai persembahan yang hidup

Di sini Paulus menggunakan kata "tubuh" untuk mengarah kepada semua orang. Palus sedang membandingkan seorang yang percaya dalam Kristus yang telah mematuhi Allah sepenuhnya, untuk binatang yang dibunuh bangsa Yahudi dan kemudian dipersembahkan kepada Allah. AT: "untuk mempersembahkan dirimu sendiri sepenuhnya kepada Allah saat kamu hidup seolah-olah kamu korban yang telah mati dalam altar bait Allah" (Lihat:INVALID translate/figs-synecdoche dan INVALID translate/figs-metaphor)

yang kudus, dan yang berkenan kepada Allah

Kemungkinan arti lainnya adalah 1) "Suatu pengorbanan yang kamu berikan hanya kepada Allah dan yang menyukakan Dia" atau 2) "Yang berkenan kepada Allah karena secara moral murni" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

Itulah ibadahmu yang sejati

"Ini merupakan hal yang benar dalam menyembah Allah"

Janganlah menjadi sama dengan dunia ini

Kemungkinan arti lainnya adalah 1) "Janganlah berbuat seperti yang dunia perbuat" atau 2) "Jangan berpikir seperti dunia ini pikir." (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Janganlah menjadi sama

Kemungkinan arti lainnya adalah 1) "Jangan biarkan dunia mengatakan kepadamu apa yang harus dilakukan dan dipikirkan" atau 2) "Jangan memperbolehkan dirimu sendiri untuk bertindak dan melakukan apa yang dunia lakukan." (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

dunia ini

Ini mengarah kepada orang-orang yang tidak percaya yang hidup di dunia. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

tetapi berubahlah oleh pembaruan akal budimu

Anda dapat menerjemahkan ini dalam bentuk aktif. AT: "Tetapi biarkanlah Allah mengubah cara kamu berfikir dan bertindak" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Romans 12:3

karena anugerah yang telah diberikan kepadaku

Kata "Anugerah" di sini mengarah pada saat Allah memilih Paulus menjadi seorang rasul dan pemimpin dari sebuah gereja. Anda dapat membuat ini secara lebih jelas dalam terjemahanmu. Anda juga dapat menerjemahkannya dalam bentuk yang aktif. AT: "Karena Allah dengan bebas memilih aku sebagai seorang rasul" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit dan INVALID translate/figs-activepassive)

supaya jangan memikirkan hal-hal yang lebih tinggi daripada yang harus mereka pikirkan

"Bahwa tidak ada seorang di antara kamu yang harus berpikir bahwa mereka lebih baik diantara orang lain"

Sebagi gantinya, mereka harus berfikir dengan pemikiran yang jernih

"Tetapi kamu harus bijaksana dalam bagaimana kamu berpikir tentang dirimu sendiri"

sesuai ukuran iman yang telah Allah berikan kepada masing-masing.

Paulus menyatakan bahwa orang-orang percaya memiliki kemampuan yang berbeda-beda yang berhubungan dengan iman mereka di dalam Allah. AT: "Sebagaimana Allah telah memberikan kepada setiap kamu kemampuan yang berbeda-beda atas dasar kepercayaan Mu dalam Dia" (Lihat:INVALID translate/figs-explicit)

Romans 12:4-5

Sebab

Paulus menggunakan kata ini untuk menunjukkan bahwa dia akan menjelaskan mengapa sebagian orang-orang Kristen tidak boleh berpikir bahwa mereka lebih baik daripada yang lain.

kita memiliki banyak anggota dalam satu tubuh

Paulus mengarahkan ini kepada seluruh orang percaya di dalam Kristus seolah-olah mereka adalah bagian yang berbeda dalam tubuh manusia. Dia melakukan ini untuk mengilustrasikan bahwa meskipun orang-orang percaya melayani Kristus dengan cara yang berbeda, setiap orang adalah milik Kristus dan melayani dengan cara yang penting.(Lihat:INVALID translate/figs-metaphor)

anggota

Ini merupakan suatu hal seperti mata, perut, dan tangan.

masing-masing kita adalah bagian dari yang lain

Paulus berbicara tentang orang-orang percaya seperti seolah-olah Allah telah bergabung dengan mereka secara fisik seperti halnya bagian dari tubuh manusia. Anda dapat menerjemahkan ini dalam bentuk yang aktif. AT: "Allah telah bergabung bersama dengan setiap orang percaya" (Lihat:INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-activepassive)

Romans 12:6-8

Kita memiliki anugerah yang berbeda-beda menurut kasih karunia yang diberikan kepada kita

Paulus berbicara tentang kemampuan orang-orang percaya yang berbeda-beda sebagai anugerah yang dengan cuma-cuma diberikan oleh Allah. Anda dapat menerjemahkan ini dalam bentuk yang aktif. AT: "Allah telah memberikan setiap kita kemampuan untuk melakukan berbagai macam hal untuk Dia secara cuma-cuma" (Lihat:INVALID translate/figs-metaphor)

baiklah kita melakukannya sesuai dengan bagian iman kita

Kemungkinan arti lainnya adalah 1) "Biarkanlah dia bernubuat yang tidak melampaui kapasitas iman yang telah Allah berikan kepada kita" atau 2) "Biarkan dia bernubuat yang sesuai dengan pengajaran dari iman kita."

jika karunia seseorang adalah memberi

Kata "Memberi" mengarah kepada memberikan uang dan hal-hal lainnya kepada orang-orang. Anda dapat mengartikan kata ini secara lebih jelas dalam terjemahanmu. AT: "Jika seseorang telah menerima karunia untuk memberi uang atau melakukan hal-hal yang baik kepada orang-orang yang membutuhkan" (Lihat:INVALID translate/figs-explicit)

Romans 12:9-10

Hendaklah kasih tidak pura-pura

Anda dapat menterjemahkan ini dalam bentuk yang aktif. AT: "Kamu harus mengasihi orang-orang dengan tulus dan sungguh-sungguh" (Lihat:INVALID translate/figs-activepassive)

kasih

Kata yang digunakan Paulus mengarah kepada suatu kasih yang datang dari Allah dan yang fokus pada perbuatan baik kepada orang lain, meskipun ketika itu tidak menguntukan diri sendiri.

Mengasihi saudara-saudara, dengan penuh kasih sayang

Paulus memulai mendaftarkan sembilan bagian, setiap bentuk "Mengasihi ...menjadi" untuk menceritakan kepada orang-orang percaya, harus menjadi orang seperti apa mereka. Anda dapat menerjemahkan beberapa hal sebagai "Mengasihi.. melakukan." Daftar ini dilanjutkan dalam Roma 12:13.

Mengasihi saudara-saudara yang percaya

"Sebagaimana kamu mengasihi orang-orang percaya"

kasih

Ini merupakan kata lain yang berarti kasih persaudaraan atau kasih untuk seorang teman atau anggota keluarga. Ini merupakan kasih yang wajar antara teman-teman dan saudara-saudara.

penuh kasih sayang

Anda dapat menterjemahkan ini dalam bentuk yang aktif. AT: "menunjukkan kasih" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Memberi hormat, menghormati orang lain

"Menghormati dan menghargai satu sama lain" atau "Menghormati orang-orang percaya dengan menghargai mereka"

Romans 12:11-13

Mengenai kerajinan, jangan kendor. Mengenai Roh, bersemangatlah. Mengenai Tuhan, layanilah Dia.

"Janganlah malas dalam menjalankan kewajibanmu, tetapi bersemangatlah di dalam Roh dan layanilah Tuhan"

bersabarlah dalam kesesakan

"Bersabarlah kapanpun kamu mempunyai masalah"

Berbagi dalam kebutuhan orang kudus

Ini merupakan hal terakhir yang tercantum dalam daftar yang dimulai di Roma 12:9. "Ketika orang Kristiani sedang dalam masalah, bantulah mereka dengan apa yang mereka butuhkan"

Temukan berbagai cara untuk menunjukkan keramahan

"Selalu menyambut mereka dalam rumahmu ketika mereka membutuhkan tempat untuk tinggal"

Romans 12:14-16

Memiliki pikiran yang sama terhadap satu dengan yang lain

Ini merupakan ungkapan yang berarti untuk hidup dalam satu kesatuan. AT: "Menerima satu sama lain" atau "Hidup dalam kesatuan satu sama lain" (Lihat:INVALID translate/figs-idiom)

Jangan memikirkan hal-hal yang tinggi

"Jangan berpikir bahwa kamu lebih penting daripada yang lain"

menerima orang-orang yang dianggap rendah

"Menerima orang-orang yang kelihatannya tidak penting"

Janganlah menganggap dirimu bijaksana

"Jangan memikirkan dirimu sendiri seolah-olah kamu mempunyai kebijaksanaan yang lebih dari orang-orang lain"

Romans 12:17-18

Jangan membalas kejahatan dengan kejahatan

"Jangan melakukan kejahatan kepada orang yang telah melakukan kejahatan kepada kamu"

Lakukanlah yang baik dihadapan semua orang

"Lakukanlah hal-hal yang dianggap orang-orang baik"

sekiranya hal itu tergantung padamu, hiduplah dalam perdamaian dengan semua orang

"Lakukanlah apapun yang dapat kamu lakukan untuk hidup dalam perdamaian dengan semua orang"

Romans 12:19-21

menyerah pada murka Allah

Kata "Murka" adalah suatu ungkapan atas hukuman Allah. AT: "Memperbolehkan Allah untuk menghukum mereka" (Lihat:INVALID translate/figs-metonymy)

Sebab ada tertulis

Anda dapat menerjemahkan ini dalam bentuk yang aktif. AT: "Sebab seseorang telah menulis" (Lihat:: INVALID translate/figs-activepassive)

Pembalasan adalah hak-Ku, Akulah yang akan membalasnya

Dua frasa ini pada dasarnya bermakna sama dan menekankan bahwa Allah akan memberikan pembalasan atas orang-orang-Nya. AT: "Aku pasti akan membalas kamu" (Lihat:INVALID translate/figs-parallelism)

musuhmu ... berilah ia makan ... berilah ia minum. Jika kamu melakukan ini, kamu akan menumpuk.. Jangan kamu dikalahkan oleh kejahatan, tetapi kalahkanlah kejahatan

Setiap bentuk dari "Kamu" dan "Milikmu" adalah ditujukan kepada satu orang. (Lihat" INVALID translate/figs-you)

Tetapi jika musuhmu lapar ... kepalanya

Dalam 12:20, Paulus mengutip beberapa bagian dari Firman. AT: "Tetapi Firman Allah juga berkata, "Jika musuhmu lapar ...kepalanya"

berilah ia makan

"Berilah dia beberapa makanan"

menumpuk bara api di atas kepalanya

Paulus berbicara tentang berkat yang musuh-musuh akan terima seolah-olah ketika seorang sedang menuangkan bara api diatas kepalanya. Kemungkinan arti lainnya adalah 1) "membuat orang yang membahayakanmu merasa bersalah karena ia telah menganiaya kamu" atau 2) "memberi Allah sebuah alasan untuk menghakimi musuhmu lebih keras." (Lihat:INVALID translate/figs-metaphor)

Jangan kamu kalah terhadap kejahatan, tetapi kalahkanlah kejahatan dengan kebaikan.

Paulus menggambarkan "kejahatan" seolah-olah itu adalah seseorang. Anda dapat menterjemahkan ini dalam bentuk yang aktif. AT: Jangan biarkan orang-orang yang jahat mengalahkan kamu, tetapi kalahkanlah mereka yang jahat dengan melakukan yang baik" (Lihat:INVALID translate/figs-personification dan INVALID translate/figs-activepassive)

Romans 13

Romans 13:intro-0

Catatan Umum Roma 13

Struktur dan Format

Di bagian pertama pasal 13, Paulus mengajarkan orang-orang Kristen untuk mematuhi peraturan yang mengatur mereka. Pada waktu itu, penguasa Romawi yang tak beriman yang berkuasa atas tanah. (Lihat: INVALID bible/kt/ungodly)

Konsep khusus di dalam pasal ini
# Penguasa yang tidak beriman

Ketika Paulus mengajarkan tentang mematuhi aturan, beberapa pembaca akan sulit untuk mengerti, terutama di tempat-tempat di mana para penguasa memperlakukan gereja dengan kejam. Orang-orang Kristen harus mematuhi aturan mereka sebagaimana mematuhi Tuhan, kecuali kalau para penguasa tidak mengijinkan orang-orang Kristen untuk melakukan sesuatu yang secara khusus Tuhan perintahkan mereka lakukan. Ada kalanya orang percaya harus tunduk pada penguasa seperti ini dan menderita di tangan mereka. Orang Kristen harus mengerti bahwa dunia ini hanya sementara dan pada akhirnya mereka akan bersama Tuhan selamanya. (Lihat: INVALID bible/kt/eternity)

Perkiraan terjemahan lain yang sulit dalam pasal ini
# Daging

Ini adalah persoalan rumit. "Daging" barangkali merupakan sebuah ungkapan untuk sifat alami dosa kita. Paulus tidak mengajarkan bahwa tubuh fisik kita penuh dengan dosa. Paulus muncul untuk mengajar bahwa selagi kita masih Kristen kita hidup ("dalam daging") kita selalu masih terus melakukan dosa. Tetapi, sifat alami baru kita akan berjuang melawan sifat alami yang lama (Lihat: INVALID bible/kt/flesh dan INVALID bible/kt/sin)

# Tautan:

<< | >>

Romans 13:1-2

Pernyataan Terkait:

Paulus memberitahukan kepada orang-orang percaya bagaimana hidup di bawah penguasa mereka.

Biarlah tiap jiwa menjadi taat

Di sini "jiwa" adalah sebuah ungkapan untuk seluruh pribadi. "Setiap umat Kristen harus taat" atau "Setiap orang harus taat" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

kekuasaan tertinggi

"Pemerintah resmi"

kepada

"karena"

tidak ada kuasa selain yang datang dari Allah

"semua kuasa datang dari Allah"

kuasa yang ada telah ditetapkan oleh Tuhan

Anda bisa menerjemahkan ini dalam bentuk aktif. AT: "Dan setiap orang yang memiliki kuasa tertinggi itu karena Tuhan telah menetapkan mereka di sana" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

kuasa itu

"kuasa pemerintah itu" atau "kuasa yang Tuhan letakan dalam kekuatan"

setiap orang yang menentang itu akan menerima penghakiman kepada dirinya

Anda bisa menerjemahkan ini dalam bentuk aktif. AT: "Tuhan akan menghakimi mereka yang menentang kuasa pemerintah" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Romans 13:3-5

Kepada

Paulus menggunakan kata ini untuk memulai penjelasannya tentang Roma 13:2 dan untuk menjelaskan tentang hasil jika pemerintah menghukum seseorang.

para penguasa bukanlah sesuatu yang menakutkan

Penguasa-penguasa tidak membuat orang baik menjadi takut.

untuk perbuatan baik... untuk perbuatan buruk

Orang-orang dijelaskan dengan "perbuatan baik" atau "perbuatan buruk".

Apakah kamu ingin untuk tidak takut kepada orang yang punya kuasa?

Paulus menggunakan pertanyaan ini untuk mengajak orang-orang berpikir tentang apa yang harus mereka lakukan supaya tidak takut kepada penguasa-penguasa. AT: "Biarkan aku memberitahumu bagaimana caranya agar kamu tidak takut kepada pemerintah" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

kamu akan menerima persetujuannya

Pemerintah akan mengatakan hal-hal yang baik tentang orang-orang yang melakukan kebaikan.

dia tidak akan membawa pedang tanpa alasan

Anda bisa menerjemahkan ini ke bentuk positif. AT: "dia membawa pedang dengan maksud baik" atau "dia memiliki hak untuk menghukum orang dan dia akan menghukum orang" (Lihat: INVALID translate/figs-litotes)

membawa pedang

Pemerintah Roma membawa pedang pendek sebagai lambang atas kekuasaan mereka. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

pembalas dendam

Di sini "murka" mewakili hukuman yang akan diterima ketika mereka melakukan perbuatan jahat AT: "menghukum orang adalah suatu bentuk ekspresi kemurkaan pemerintah terhadap kejahatan" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

bukan hanya karena dendam, tapi juga karena rasa bersalah

"tidak hanya pemerintah akan menghukummu, tapi juga kamu akan mendapatkan rasa bersalah dihadapan Allah"

Romans 13:6-7

Oleh karena ini

"Karena pemerintah menghukum penjahat"

kamu... membayar untuk setiap orang

Paulus menyebutkan orang-orang percaya di sini. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

Kepada otoritas

"Inilah mengapa kamu harus bayar pajak:"

melayani

"mengelola" atau "mengerjakan"

Berilah pajak kepada orang yang berhak menerima pajak, cukai kepada orang yang berhak menerima cukai; rasa takut kepada orang yang berhak menerima rasa takut, hormat kepada orang yang berhak menerima rasa hormat.

Kata "bayar" dipahami dari kalimat sebelumnya. AT: "Bayar pajak kepada orang yang berhak menerima pajak, dan bayar cukai kepada mereka yang berhak menerima cukai. Bayar ketakutan kepada yang berhak menerima ketakutan dan hormat kepada orang yang berhak menerima hormat" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

Rasa takut kepada siapa yang seharusnya, hormat kepada siapa yang seharusnya menerima hormat

Di sini membayar rasa takut dan hormat adalah ungkapan untuk ketakutan dan kehormatan terhadap orang-orang yang ditakuti dan dihormati. AT: "Rasa takut untuk mereka yang berhak ditakuti, dan hormat untuk mereka yang berhak dihormati" atau "Kepedulian kepada mereka yang peduli dan hormat kepada mereka yang hormat" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Cukai

Jenis pajak.

Romans 13:8-10

Pernyataan Terkait:

Paulus memberi tahu kepada orang-orang percaya bagaimana mereka bersikap kepada tetangga.

Tidak berhutang apapun, kecuali saling mengasihi satu sama lain

Ini adalah dua bentuk kata negatif. Anda bisa menerjemahkan ini ke sebuah bentuk positif.AT: "Bayar semua hutang kepada semua orang, dan kasihi satu sama lain" (Lihat: INVALID translate/figs-doublenegatives)

Hutang

Kata kerja ini berbentuk jamak dan digunakan untuk semua umat Kristen Roma. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

kecuali mengasihi satu sama lain

Ini adalah salah satu hutang yang dimaksudkan dalam catatan di atas.

kasih

Ini merujuk pada jenis kasih yang datang dari Allah dan berfokus kepada kebaikan untuk orang lain, meskipun tidak mendapat manfaat untuk diri sendiri.

Iri hati

keinginan untuk mendapatkan atau memiliki yang orang lain miliki

Kasih tidak merugikan orang lain

Ungkapan ini menggambarkan kasih seseorang kepada orang lain. AT: "Setiap orang yang mengasihi sesamanya tidak merugikan mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

Romans 13:11-12

kamu mengetahui waktu, bahwa sudah saatnya kamu bangun dari tidur

Paulus berbicara tentang kebutuhan orang-orang percaya Roma untuk mengubah perilaku mereka bahwa mereka harus bangun dari tidur. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Malam sudah berlalu

Paulus berbicara tentang waktu ketika orang-orang melakukan kejahatan saat malam. AT: "Waktu yang penuh dosa hampir selesai" atau "saat ini pun malam hampir berakhir" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

hariNya hampir datang

Paulus berbicara tentang waktu ketika orang-orang melakukan yang baik saat siang hari. AT: "Waktu untuk kebenaran akan datang segera" atau "seperti yang dipikirkan akan segera datang pagi hari" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Mari kita mengesampingkan pekerjaan-pekerjaan gelap

Paulus berbicara tentang "pekerjaan dari kegelapan" seolah-oleh mereka adalah pakaian yang disisihkan oleh seseorang. Kata "mengesampingkan (disisihkan) berarti berhenti melakukan sesuatu. kata "kegelapan" adalah ungkapan untuk kejahatan. AT: "Mari kita berhenti melakukan perbuatan jahat yang orang-orag lakukan dalam kejahatan. (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

mari kita kenakan baju baja dari terang

Kata "terang" adalah sebuah ungkapan tentang apa yang baik dan benar. Paulus berbicara untuk melakukan apa yang benar seolah-olah mengenakan baju besi untuk melindungi diri sendiri. AT: "mari kita mulai melakukan apa yang benar. melakukan ini akan melindungi kita dari kejahatan jahat seperti baju besi melindung prajurit" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor) (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Romans 13:13-14

Marilah kita

Paulus menyertakan pembacanya dan orang-orang percaya lainnya bersama dirinya. (Lihat: INVALID translate/figs-inclusive)

Mari kita melangkah sewajarnya seperti saat siang hari

Paulus berbicara tentang kehidupan orang-orang percaya jika mereka berjalan saat siang. AT: "Mari kita berjalan di jalan yang terlihat sehingga setiap orang dapat melihat kita" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

dalam imoralitas (tidak sopan) seksual atau nafsu yang tidak terkontrol

Konsep ini berarti berdasarkan pada hal yang sama. Kamu bisa menggabungkan dua kata tersebut dalam terjemahan mu. AT: "Perbuatan-perbuatan seksual yang tidak sopan" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

perselisihan

Ini merujuk kepada berkomplitan (sekelompok orang) melawan dan berdebat dengan orang lain.

kecemburuan

Ini merujuk kepada perasaan negatif melawan kesuksesan atau kelebihan orang lain.

letakan pada Tuhan Yesus Kristus

Paulus berbicara tentang menerima sifat moral Kristus sebagai panutan kita yang orang lain dapat lihat. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

letakan pada

Jika bahasa Anda memiliki bentuk jamak untuk memerintah, gunakan itu di sini.

Tidak membuat kesepakatan untuk daging

Di sini "daging" merujuk kepada keinginan diri dari orang-orang yang menentang Allah. Ini adalah sifat penuh dosa dari manusia. AT: "jangan ikuti keinginan jahat hatimu yang lama dalam segala kesempatan untuk melakukan hal-hal jahat" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Romans 14

Romans 14:intro-0

Roma 14

Catatan Umum

Struktur dan format

Beberapa terjemahan menjorok ke kanan agar mudah dibaca. BHC melakukannya pada pasal 14:11 ini, yang dikutip oleh Paulus dari Perjanjian Lama.

Konsep khusus dalam pasal ini
# Lemah dalam iman

Paulus mengajarkan bahwa setiap orang Kristen dapat memiliki iman yang sejati. Dan pada saat yang sama menjadi lemah dalam iman. Hal ini menggambarkan orang Kristen yang tidak dewasa dalam iman, lemah, dan tidak memahami imannya. (Lihat: INVALID bible/kt/faith)

# Berpantang makanan

Berpantang makanan merupakan hal yang sangat penting di banyak kepercayaan di daerah timur kuno. Orang Kristen memiliki kebebasan untuk makan apa yang mereka mau, tetapi mereka harus memakai kebebasan ini secara bijaksana, dan dalam sebuah cara yang memuliakan Tuhan dan tidak menyebabkan orang lain berdosa. (Lihat: INVALID bible/kt/sin)

# Tahta pengadilan Allah
# Tahta pengadilan Allah atau Kristus menggambarkan saat nanti ketika orang-orang kristen akan diadili menurut cara hidup mereka sebagai orang kristen.

Tautan:

<< | >>

Romans 14:1-2

Pernyataan terkait:

Paulus mendorong orang percaya untuk mengingat bahwa mereka bertanggungjawab terhadap Allah.

lemah imannya

Ini mengarah kepada mereka yang merasa bersalah karena makan makanan tertentu.

Tetapi bukan untuk membantah pendapatnya

"dan jangan menyalahkan mereka karena pendapat-pendapat mereka"

Orang yang yakin bahwa ia boleh makan semua jenis makanan

Di sini "iman" mengacu kepada keyakinan seseorang atas apa yang Allah katakan kepadanya.

orang yang lemah imannya hanya makan sayuran

Ini menjelaskan seseorang yang percaya kepada Allah, tapi tidak memakan daging.

Romans 14:3-4

Siapakah kamu sehingga kamu menghakimi hamba orang lain?

Paulus mengunakan sebuah pertanyaan untuk memarahi orang-orang yang menghakimi orang lain. Kamu bisa menerjemahkan ini sebagai pernyataan. AT: "Kamu bukan Allah, dan kamu tidak diperbolehkan untuk menghakimi salah satu dari hambanya!" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)

kamu, kamu

Bentuk dari "kamu" di sini adalah bentuk tunggal. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

kehendak tuannya sendiri bahwa ia berdiri ataupun jatuh,

Paulus berbicara tentang Allah seakan dia adalah tuan yang memiliki hamba-hamba. AT: "Hanya tuannyalah yang bisa menentukan jika ia akan mengakui hamba itu atau tidak" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Tuhan yang membuat dia berdiri

Paulus berbicara tentang hamba-hamba yang bisa diterima oleh Allah seakan Dia sedang "dibuat untuk berdiri" bukan jatuh. Anda bisa menerjemahkan ini dalam bentuk aktif. AT: "Tetapi Tuhan akan menerima dia karena dia bisa membuat hamba-hamba bisa diterima" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-activepassive)

Romans 14:5-6

Ada orang yang menganggap satu hari lebih penting daripada hari yang lain, sementara yang lain menganggap semua hari sama.

"Seseorang yang menganggap satu hari lebih penting daripada hari yang lain, sementara yang lain menganggap semua hari sama"

Setiap orang harus benar-benar yakin dalam hatinya sendiri

Anda bisa membuat semua arti menjadi tegas. Anda juga bisa menerjemahkan ini dalam bentuk aktif. AT: "Biarkan setiap orang yakin tentang apa yang dia lakukan untuk memuliakan Tuhan" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Mereka yang mementingkan hari tertentu, melakukannya untuk Tuhan.

Di sini "mementingkan" mengarah kepada memuliakan. AT: "Seseorang yang memuliakan hari tertentu melakukan itu untuk memuliakan Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

mereka yang makan

Kata "segalanya" dipahami dari Roma 14:03. Itu dapat diulangi disini. AT: "seseorang yang makan semua jenis makanan" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

makan untuk Tuhan

"makan untuk memuliakan Tuhan" atau "makan dalam langkah untuk memuliakan Tuhan"

mereka yang tidak makan

Kata "segalanya" dipahami dari Roma 14:03. Itu tidak dapat diulangi disini. AT: "Dia yang tidak makan segalanya" atau "seseorang yang tidak makan makanan jenis tertentu" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

menahan diri untuk makan bagi Tuhan

"menahan diri untuk makan makanan tersebut dalam rangka memuliakan Tuhan" atau "Dengan cara itu, makan untuk memuliakan Tuhan"

Romans 14:7-9

Tidak ada seorang pun yang hidup untuk dirinya sendiri

Di sini "hidup untuk dirinya sendiri" berarti untuk hidup hanya untuk menyenangkan dirinya sendiri. AT: "tidak ada seorang pun dari kita boleh hidup hanya untuk menyenangkan diri kita sendiri" (Lihat:INVALID translate/figs-explicit)

tidak ada yang mati untuk dirinya sendiri

Ini berarti kematian seseorang mempengaruhi orang lain. AT: "tidak ada dari kita yang boleh berpikir bila kita mati, ini hanya berpengaruh pada diri sendiri" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

kita ... kami

Paulus memasukan pembacanya. (Lihat: INVALID translate/figs-inclusive)

Romans 14:10-11

mengapa kamu menghakimi saudaramu? Atau, mengapa kamu memandang rendah saudaramu dengan menghinanya?

Dengan menggunakan pertanyaan-pertanyaan ini, Paulus sedang menyatakan akan perlunya memarahi pribadi-pribadi yang membaca suratnya. AT: "Salah bagi kamu untuk menghakimi saudaramu, dan salah bagi kamu untuk mengejek saudaramu!" atau "berhenti menghakimi dan memandang rendah saudaramu!" (Lihat: INVALID translate/figs-you)

saudara-saudara

Ini berarti sesama Kristen, laki-laki atau perempuan.

Kita semua akan berdiri menghadap takhta pengadilan Allah

"Tahta pengadilan" mengarah kepada otoritas Allah untuk menghakimi. AT: "Allah yang akan menghakimi kita semua" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Sebab ada tertulis

Anda dapat menerjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "untuk seseorang yang tertulis di Kitab Suci:" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

karena Aku hidup

Ungkapan ini digunakan untuk memulai sebuah sumpah atau janji khidmat. AT: "Kamu dapat yakin bahwa ini benar" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

setiap lutut akan bertelut kepada-Ku, dan setiap lidah akan memuji Allah

Paulus mengunakan kata "lutut" dan "lidah" untuk mengarah ke seseorang secara keseluruhan. Juga, Tuhan menggunakan kata "Allah" untuk mengarah ke diri-Nya sendiri. AT: "Setiap orang akan tunduk dan memberi pujian kepadaKu" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche dan INVALID translate/figs-123person)

Romans 14:12-13

akan memberi pertanggungjawaban tentang dirinya sendiri kepada Allah

"akan menjelaskan perbuatan kita sendiri kepada Allah"

tetapi lebih baik bertekad untuk tidak menaruh penghalang atau sebuah batu sandungan bagi saudara kita

Di sini "penghalang" dan "perangkap" memiliki arti yang sama. AT: "tetapi lebih baik bagimu untuk tidak melakukan atau mengatakan sesuatu yang memyebabkan sesama orang percaya untuk berdosa" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

saudara-saudara

Ini berarti sesama orang percaya, laki-laki atau perempuan.

Romans 14:14-15

Aku mengetahui dan telah diyakinkan dalam Tuhan Yesus

Di sini kata "mengetahui" dan "telah diyakinkan" memiliki artinya yang sama; Paulus mengunakan itu untuk menekankan kepastiannya. AT: "Aku percaya karena hubunganku dengan Tuhan Yesus" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

Tidak ada sesuatu pun yang najis dari hal itu sendiri

Anda bisa menerjemahkan ini dalam bentuk positif. AT: "segala sesuatu dengan sendirinya bersih" (Lihat: INVALID translate/figs-doublenegatives)

bagi dirinya

"sifat alami" atau "sebagaimana adanya"

bagi orang yang menganggap bahwa segala sesuatu adalah najis, maka hal itu najis bagi dirinya

Paulus menyatakan bahwa seseorang harus menjauh dari segala sesuatu yang mereka pikir najis. Anda bisa membuat ini secara tegas dalam terjemahanmu. AT: "Tetapi jika seseorang berpikir tentang sesuatu yang najis, maka orang itu najis dan dia harus menjauh dari itu" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

jika hati saudaramu terluka karena sesuatu yang kamu makan

"Jika kamu menyakiti iman sesama orang percaya oleh karena makanan." Disini kata "Kamu" mengarah kepada orang yang kuat dalam iman dan "saudara" mengarah kepada orang yang lemah dalam iman.

saudara-saudara

Ini berarti sesama orang Kristen, laki-laki dan perempuan.

kamu tidak lagi berjalan dalam kasih

Paulus berbicara tentang perilaku dari orang beriman seolah-olah itu sebuah jalan. AT: "lalu kamu tidak lagi menunjukan kasih" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Romans 14:16-17

Jangan biarkan apa yang kamu anggap baik difitnahkan sebagai sesuatu yang jahat

"Jika seseorang berpikir sesuatu yang jahat, jangan lakukan itu, walaupun kamu menganggap itu sesuatu yang baik"

Sebab Kerajaan Allah bukanlah tentang makan dan minum, tetapi tentang kebenaran, damai sejahtera, dan sukacita dalam Roh Kudus

Paulus berpendapat bahwa Allah mengatur kerajaan-Nya sehingga Ia bisa memberikan kita sebuah hubungan yang baik dengan diri-Nya, dan untuk menyediakan damai sejahtera dan sukacita. AT: "Sebab Kerajaan Allah bukan soal makan dan minum. Kerajaan-Nya adalah sebuah hubungan yang baik dengan Dia, sehingga kita memiliki damai sejahtera dan sukacita" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Romans 14:18-19

diterima oleh manusia

Anda bisa menerjemahkan ini dalam bentuk aktif. AT: "Manusia akan mengakui dia" atau "Manusia akan menghormati dia" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

marilah kita mengejar hal-hal yang mendatangkan damai sejahtera dan saling membangun satu dengan lain

Di sini "membangun satu dengan lain" mengacu untuk saling membantu pertumbuhan dalam iman. AT: "marilah kita mencari kedamaian bersama dan saling membantu satu sama lain untuk bertumbuh di dalam iman" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Romans 14:20-21

Jangan merusak pekerjaan Allah hanya karena makanan

Anda bisa membuat secara tegas arti keseluruhan dari kalimat ini. AT: "Jangan meruntuhkan apa yang telah Allah kerjakan dalam hidup sesama orang percaya hanya oleh karena kamu mau makan suatu jenis makanan" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Tetapi jahatlah bagi seseorang yang makan dan menyebabkan orang lain berdosa

Di sini segala sesuatu yang "menyebabkan orang lain berdosa" berarti itu menyebabkan saudara yang lemah melakukan sesuatu yang menentang kata hatinya. AT: "tetapi itu akan menjadi sebuah dosa bagi seseorang untuk memakan makanan, yang mana saudara lain berpikir itu salah untuk dimakan, jika dengan memakan ini menyebabkan saudara yang lemah melakukan sesuatu yanng bertentangan dengan kata hatinya" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Lebih baik tidak makan daging atau minum anggur, atau melakukan hal lain yang dapat menyebabkan saudaramu tersandung

"Lebih baik untuk tidak makan daging atau minum anggur atau sesuatu yang lain yang bisa menyebabkan saudaramu berdosa"

saudara-saudara

Ini berarti sesama orang Kristen, laki-laki dan perempuan.

kamu

Ini mengarah ke orang yang kuat dalam iman dan "saudara" mengarah ke orang yang lemah dalam iman.

Romans 14:22-23

keyakinan yang kamu miliki

Ini mengarah kembali ke keyakinan tentang makanan dan minuman.

kamu ... dirimu sendiri

Bentuk tunggal. Karena Paulus sedang menyebutkan orang-orang percaya, anda bisa menerjemahkan ini mengunakan bentuk jamak. (Lihat: INVALID translate/figs-you)

Diberkatilah orang yang hati nuraninya tidak merasa bersalah terhadap apa yang dia putuskan untuk baik dilakukan

"Berbahagialah orang yang tidak merasa bersalah tentang apa yang mereka putuskan untuk dilakukan"

Orang yang bimbang akan dihukum jika ia makan

Anda bisa menerjemahkan ini dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan menyatakan bahwa seseorang melakukan kesalahan jika dia tidak yakin itu baik untuk memakan beberapa makanan, tetapi dia tetap memakannya" atau "Seseorang yang tidak yakin jika itu baik untuk makan beberapa jenis makanan, tetapi tetap memakannya akan memiliki masalah dalam hati nurani" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

karena ia makan tidak berdasarkan iman

Semua hal yang "tidak berdasarkan iman" adalah sesuatu yang Allah tidak ingin kamu lakukan. Anda bisa membuat secara tegas arti keseluruhannya disini. AT: "Allah akan berkata bahwa dia salah karena dia sedang memakan sesuatu yang dia pecaya Allah tidak ingin dia memakannya" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

segala sesuatu yang tidak berdasarkan iman adalah dosa

Segala sesuatu yang "tidak berdasarkan iman" adalah sesuatu yang Allah tidak ingin kamu lakukan. Anda bisa membuat secara tegas arti keseluruhan disini. AT: "Kamu berdosa jika kamu melakukan sesuatu yang kamu sendiri tidak yakin Allah memerintahkannya." (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Romans 15

Romans 15:intro-0

Catatan Umum Roma 15

Struktur dan Format

Beberapa terjemahan mengatur setiap baris sajak lebih menjorok ke kanan supaya teksnya lebih mudah dibaca. ULB melakukannya dengan ayat 15:9-11 dan 21 dari pasal ini, yang merupakan perkataan-perkataan dari Perjanjian Lama.

Beberapa terjemahan mengatur kutipan-kutipan prosa dari Perjanjian Lama lebih menjorok ke kanan halaman supaya lebih mudah dibaca. UBL melakukan hal yang sama dengan perkataan-perkataan kutipan di ayat 12.

Di dalam Roma 15:14, Paulus mulai berbicara secara lebih pribadi. Dia beralih dari pengajaran ke pemberitahuan akan rencana-rencana pribadinya.

Gaya Bahasa yang Penting dalam Pasal Ini
# Kuat/Lemah

Istilah-istilah ini digunakan untuk mengacu pada orang-orang yang dewasa dan belum dewasa dalam iman mereka. Paulus mengajarkan bahwa mereka yang kuat dalam iman harus menolong mereka yang lemah dalam iman. (Lihat: INVALID bible/kt/faith)

# Tautan:

<< | >>

Romans 15:1-2

Pernyataan Terkait:

Paulus menyimpulkan pada bagian ini tentang bagaimana seharusnya orang percaya hidup bagi orang lain dengan mengingatkan mereka cara Kristus hidup.

Sekarang

Terjemahkan kata ini dengan bahasa Anda sendiri yang digunakan untuk mengenalkan sebuah gagasan baru ke dalam suatu pendapat.

kita yang kuat

Di sini kata "kuat" mengacu pada orang-orang yang kuat imannya. Mereka percaya bahwa Allah mengijinkan mereka untuk memakan semua jenis makanan. AT: "kita yang kuat dalam iman" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

kita

Ini mengacu pada Paulus, para pembaca suratnya, dan orang-orang percaya lainnya. (Lihat: INVALID translate/figs-inclusive)

orang yang lemah

Di sini kata "orang yang lemah" merujuk pada orang-orang yang lemah imannya. Mereka percaya bahwa Allah tidak mengijinkan mereka untuk memakan beberapa jenis makanan. AT: "mereka yang lemah imannya" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

untuk membangunnya

Dengan ini, yang dimaksud Paulus adalah untuk menguatkan iman seseorang. AT: "untuk menguatkan imannya" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Romans 15:3-4

seperti ada tertulis

Di sini Paulus mengacu pada nas Kitab Suci di mana Kristus (Sang Mesias) berbicara kepada Allah. Anda dapat menerjemahkan ini dalam bentuk aktif. AT: "Mesias berkata kepada Allah dalam nas Kitab Suci" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit dan INVALID translate/figs-activepassive)

Kata-kata hinaan mereka yang menghinaMu, telah menimpa Aku

Penghinaan orang-orang yang menghina Allah telah menimpa Kristus.

Sebab apa pun yang ditulis dahulu telah dituliskan untuk mengajar kita

Anda dapat menerjemahkan ini ke dalam bentuk aktif. AT: "Karena dahulu, para nabi menuliskan segala sesuatu di dalam Kitab Suci untuk mengajar kita" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

kepunyaan kita ... kita

Paulus menyertakan para pembaca suratnya dan orang-orang percaya lainnya. (Lihat: INVALID translate/figs-inclusive)

supaya melalui kesabaran dan penghiburan dari Kitab Suci, kita dapat memiliki pengharapan yang pasti

Di sini, kalimat "memiliki keyakinan" berarti bahwa orang-orang percaya akan tahu bahwa Allah akan menepati janjiNya. Anda dapat memperjelas arti sepenuhnya dalam terjemahan Anda. AT: "dengan cara ini Kitab Suci akan mendorong kita untuk mengharapkan bahwa Allah akan melakukan bagi kita segala sesuatu yang telah dijanjikanNya" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Romans 15:5-7

Pernyataan Terkait:

Paulus mendorong orang-orang percaya untuk mengingat bahwa baik orang-orang bukan Yahudi maupun orang-orang Yahudi yang percaya disatukan dalam Kristus.

Semoga ... Allah ... memberikan

"Aku berdoa bahwa ... Allah ... akan memberikan"

sepikir satu dengan yang lainnya

Di sini kata "sepikir" merupakan sebuah ungkapan yang berarti sepakat satu dengan yang lainnya. AT: "sepakat satu dengan yang lain" atau "bersatu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

memuji dengan satu mulut

Hal ini bermakna bersatu dalam memuji Allah. AT: "pujilah Allah bersama dalam kesatuan seolah-olah hanya satu mulut yang berbicara" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

terimalah satu dengan yang lain

"saling menerima satu dengan yang lainnya""

Romans 15:8-9

Aku berkata

Kata "aku" menunjuk pada Paulus.

Kristus sudah menjadi pelayan bagi orang-orang bersunat

"sunat" di sini merupakan sebuah ungkapan yang mengarah pada orang-orang Yahudi. Anda bisa menerjemahkannya dalam bentuk aktif. AT: "Yesus Kristus telah menjadi pelayan bagi orang-orang Yahudi" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-activepassive)

agar meneguhkan janji-janji ... dan untuk bangsa-bangsa bukan Yahudi supaya mereka memuliakan Allah atas rahmatNya

Ini adalah dua tujuan Kristus menjadi pelayan bagi orang-orang bersunat. AT: "untuk meneguhkan janji-janji ... dan supaya bangsa-bangsa bukan Yahudi memuliakan Allah atas rahmatNya"

janji-janji yang diberikan kepada nenek moyang

Kata "nenek moyang" di sini mengacu pada nenek moyang orang-orang Yahudi. Anda dapat menerjemahkan ini ke dalam bentuk kalimat aktif. AT: "janji-janji yang Allah berikan kepada nenek moyang bangsa Yahudi" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit dan INVALID translate/figs-activepassive)

Seperti ada tertulis

Anda bisa menerjemahkan ini ke dalam bentuk kalimat aktif. AT: "seperti seseorang telah menuliskan di dalam Kitab Suci" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

menyanyikan pujian untuk namaMu

kata "namaMu" di sini merupakan sebuah ungkapan yang mengacu pada Allah. AT: "menyanyikan pujian untuk namaMu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

Romans 15:10-11

Lagi katanya

"lagi Kitab Suci berkata"

bersama dengan umat Allah

Ini mengacu pada umat Allah. Anda bisa membuatnya menjadi jelas dalam terjemahan Anda. AT: "bersama dengan umat Tuhan" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Pujilah Dia

"pujilah Tuhan"

Romans 15:12

Keturunan Isai

Isai adalah ayah jasmani dari Raja Daud. AT: "Keturunan Isai" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

di dalam Dia, bangsa-bangsa bukan Yahudi akan memiliki pengharapan

Kata "Dia" di sini mengacu pada keturunan Isai, Sang Mesias. Mereka yang bukan Yahudi juga akan percaya kepadaNya untuk memenuhi janji-janjiNya. AT: "Orang-orang yang bukan Yahudi dapat mempercayai Dia untuk melakukan apa yang telah dijanjikanNya " (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Romans 15:13

memenuhimu dengan segala sukacita dan damai sejahtera

Paulus membuat pernyataan yang berlebih-lebihan di sini untuk menekankan maksudnya. AT: "memenuhimu dengan sukacita dan damai sejahtera yang besar" (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)

Romans 15:14

Pernyataan Terkait:

Paulus mengingatkan orang-orang percaya di Roma bahwa Allah telah memilih dia untuk menjangkau bangsa-bangsa yang bukan Yahudi

Aku sendiri juga diyakinkan tentang kamu, saudara-saudaraku

Paulus cukup yakin bahwa orang-orang percaya di Roma saling menghormati satu dengan yang lain dalam perilaku mereka. AT: "Aku sendiri yakin sepenuhnya bahwa kamu sendiri bertindak terhadap orang-orang lain dengan cara yang sepenuhnya baik" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

saudara-saudara

Ini berarti sesama orang Kristen, termasuk baik laki-laki maupun perempuan.

dipenuhi dengan segala pengetahuan

Paulus membuat pernyataan yang berlebih-lebihan di sini untuk menekankan maksudnya. AT: "dipenuhi dengan pengetahuan yang cukup untuk mengikuti Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)

juga sanggup menasihati satu dengan yang lain

Di sini kata "menasihati" berarti mengajar. AT: "juga sanggup mengajar satu dengan yang lain" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Romans 15:15-16

anugerah yang telah diberikan kepadaku oleh Allah

Paulus membicarakan anugerah seolah-olah itu adalah janji jasmani yang telah diberikan Allah kepadanya. Allah telah menentukan Paulus menjadi rasul meskipun ia telah menganiaya orang-orang percaya sebelum ia memutuskan untuk mengikut Yesus. Anda dapat menerjemahkan ini dalam bentuk aktif. AT: "Anugerah yang Allah berikan kepadaku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor atau INVALID translate/figs-activepassive)

bangsa-bangsa bukan Yahudi dapat menjadi persembahan yang berkenan

Paulus berbicara tentang ia mengkhotbahkan Injil seolah-olah ia, sebagai seorang Imam, sedang mempersembahkan kepada Allah. AT: "bangsa-bangsa bukan Yahudi akan menyenangkan Allah ketika mereka menaatiNya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Romans 15:17-19

Karena aku tidak akan berani berbicara mengenai apa pun ... Ini adalah hal-hal yang dilakukan oleh perkataan dan perbuatan, oleh kuasa tanda-tanda ajaib dan mukjizat-mukjizat, dan oleh kuasa Roh Kudus

Anda dapat menerjemahkan bentuk negatif ganda ini ke dalam bentuk positif. Di sini kalimat "ini adalah hal-hal" mengacu pada apa yang telah digenapi oleh Kristus melalui Paulus. AT: "demi ketaatan bangsa-bangsa bukan Yahudi, Aku hanya akan mengatakan apa yang telah digenapi oleh Kristus melalui aku, dalam perkataan dan perbuatanku dan oleh kuasa tanda-tanda ajaib dan mukjizat-mukjizat melalui kuasa Roh Kudus" (Lihat: INVALID translate/figs-doublenegatives dan INVALID translate/figs-explicit)

tanda-tanda ajaib dan mukjizat-mukjizat

Kedua kata ini pada dasarnya bermakna sama dan mengacu pada berbagai jenis keajaiban. (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

sehingga dari Yerusalem dan sekitarnya sampai ke Ilirikum,

Ini dari kota Yerusalem sampai sejauh provinsi Ilirikum, sebuah wilayah dekat Italia.

Romans 15:20-21

Demikianlah, aku bertekad untuk memberitakan Injil, tetapi bukan di mana nama Kristus sudah dikenal

Paulus hanya ingin memberitakan kepada orang-orang yang belum pernah mendengar tentang Kristus. AT: "Karenanya, aku ingin memberitakan kabar baik di tempat-tempat dimana orang-orang belum pernah mendengar tentang Kristus" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

supaya aku jangan membangun di atas pondasi yang telah diletakkan orang lain

Paulus berbicara mengenai pekerjaan pelayanannya seakan-akan ia sedang membangun rumah di atas sebuah pondasi. AT: "supaya aku jangan sekedar melanjutkan pekerjaan yang telah dimulai oleh orang lain. Aku tidak ingin menjadi seperti orang yang membangun rumah di atas pondasi orang lain" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Seperti ada tertulis

Di sini Paulus mengacu pada apa yang dituliskan oleh nabi Yesaya di dalam Kitab Suci. Anda dapat menerjemahkan ini dalam bentuk aktif dan membuat artinya tersurat. AT: "Apa yang sedang terjadi adalah seperti yang nabi Yesaya tuliskan dalam Kitab Suci" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive danINVALID translate/figs-explicit)

Orang-orang yang kepada mereka tidak ada kabar tentang Dia datang

Di sini Paulus berbicara mengenai "kabar" atau berita tentang Kristus seakan-akan berita tersebut hidup dan dapat bergerak dengan sendirinya. AT: "Mereka yang belum menerima kabar tentang Dia" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

Romans 15:22-23

Pernyataan Terkait:

Paulus memberitahu orang-orang percaya di Roma tentang rencana-rencana pribadinya untuk mengunjungi mereka dan meminta orang-orang percaya berdoa.

Aku juga terhalang

Anda dapat menerjemahkan ini ke dalam bentuk aktif. AT: "Mereka juga menghalangiku" atau "orang-orang juga menghalangiku" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Aku tidak lagi mempunyai tempat di wilayah-wilayah ini

Paulus menyiratkan bahwa tidak ada lagi di tempat di daerah-daerah ini dimana orang-orang yang tinggal belum pernah mendengar tentang Kristus. AT: "Tidak ada lagi tempat di daerah-daerah ini dimana orang-orangnya belum mendengar tentang Kristus" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Romans 15:24-25

Spanyol

Ini merupakan sebuah provinsi Romawi di barat Roma yang ingin dikunjungi oleh Paulus. (Lihat: INVALID translate/translate-names dan INVALID translate/translate-unknown)

melewati

"saat aku melewati Roma" atau "saat aku sedang dalam perjalanan"

dan ditolong olehmu di sepanjang perjalananku

Di sini Paulus menyatakan bahwa ia ingin orang-orang percaya Roma menyediakan sedikit bantuan keuangan baginya untuk perjalanannya menuju Spanyol. AT: "bahwa kamu akan menolongku dalam pelayananku" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit dan INVALID translate/figs-activepassive)

telah menikmati kebersamaan denganmu

"telah menikmati meluangkan waktu bersamamu" atau "telah menikmati mengunjungimu"

Romans 15:26-27

Kesenangan Makedonia dan Akhaya

Kata "Makedonia" dan "Akhaya" di sini merupakan ungkapan untuk orang-orang yang tinggal di daerah-daerah itu. AT: "orang-orang percaya yang tinggal di provinsi Makedonia dan Akhaya berbahagia" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)

Ya, kesenangan mereka

"Orang-orang percaya di Makedonia dan Akhaya senang melakukannya"

memang, mereka adalah orang-orang yang berhutang

"memang orang-orang Makedonia and Akhaya berhutang pada orang-orang percaya di Yerusalem"

jika bangsa-bangsa bukan Yahudi telah berbagi dalam hal-hal rohani mereka, maka mereka juga berhutang kepada mereka juga untuk melayani mereka.

"karena bangsa-bangsa bukan Yahudi telah berbagi dalam hal-hal rohani orang-orang percaya Yerusalem, maka orang-orang bukan Yahudi ini berhutang pelayanan kepada orang-orang percaya Yerusalem"

Romans 15:28-29

Memastikan bahwa mereka telah menerima apa yang telah dikumpulkan

Paulus berbicara tentang uang yang dibawanya menuju Yerusalem seakan-akan uang tersebut adalah buah yang dikumpulkan untuk mereka. AT: "dan dengan aman mengantarkan persembahan ini kepada mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Aku tahu bahwa ketika aku datang kepadamu, aku akan datang dalam kepenuhan berkat Kristus

Frasa ini berarti bahwa Kristus akan memberkati Paulus dan orang-orang percaya di Roma. AT: "Dan aku tahu bahwa ketika aku mengunjungimu, Kristus akan memberkati kita dengan berlimpah-limpah" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Romans 15:30-32

Sekarang

Jika bahasa Anda mempunyai cara untuk menunjukkan bahwa Paulus telah berhenti membicarakan hal-hal baik yang ia yakini seperti dalam (Roma 15:29) dan ia sekarang mulai membicarakan bahaya-bahaya yang akan dihadapinya, gunakanlah itu di sini.

aku mendesak kamu

"aku mendorong kamu"

saudara-saudara

Di sini berarti sesama orang percaya, baik laki-laki maupun perempuan.

kamu berusaha

"bekerja keras" atau "berjuang"

kiranya aku diselamatkan dari mereka yang tidak taat

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah kiranya menyelamatkan aku dari mereka yang tidak taat" atau "Allah kiranya menjauhkan mereka yang tidak taat dari membahayakan aku."

supaya pelayananku bagi Yerusalem berkenan kepada orang-orang percaya

Di sini Paulus mengungkapkan keinginannya yaitu bahwa orang-orang percaya di Yerusalem akan menerima uang dari orang-orang percaya di Makedonia dan Akhaya. AT: "berdoalah supaya orang-orang percaya di Yerusalem akan senang menerima uang yang kubawa untuk mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Romans 15:33

Kiranya Allah sumber damai sejahtera

Kata "Allah sumber damai sejahtera" bermakna Allah yang memberikan kedamaian dalam hati orang-orang percaya. AT: "aku berdoa bahwa Allah yang memberikan kedamaian dalam hati kita semua" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Romans 16

Romans 16:intro-0

Roma 16

Catatan-catatan Umum

Struktur dan format

Pasal ini membentuk sebuah salam terakhir atau sambutan untuk orang Kristen di Roma. Ini sudah biasa untuk mengakhiri sebuah surat kuno yang berada dekat Timur dengan tipe salam mereka masing-masing.

Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini

Karena secara alami di pasal ini, banyak konteks hilang dari sejarah. Hal ini akan membuat penerjemahan menjadi rumit. (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

# Tautan:

<< |

Romans 16:1-2

Pernyataan terkait:

Lalu Paulus memberi salam kepada banyak orang percaya di Roma dengan menyebut nama-nama mereka

Aku menyerahkan kepadamu Febe

"Aku ingin kamu menghargai Febe"

Febe

Ini adalah nama seorang wanita. (Lihat: INVALID translate/translate-names dan INVALID translate/translate-unknown)

Saudari kita

"Kita" berarti menunjuk ke Paulus dan semua orang-orang percaya. AT: "saudari kita di dalam Kristus" (Lihat: INVALID translate/figs-inclusive)

Kengkrea

Ini adalah sebuah pelabuhan di Yunani. (Lihat: INVALID translate/translate-names dan INVALID translate/translate-unknown)

Menerima dia dalam Tuhan

Paulus meyakinkan orang-orang percaya di Roma untuk menyambut Febe sesama orang percaya. AT: "sambut dia karena kita semua milik Tuhan" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Selayaknya orang-orang kudus

"dalam cara yang orang-orang percaya sebaiknya menyambut orang-orang percaya lainnya."

tolonglah dia

Paulus mendorong orang-orang percaya di Roma untuk memberi apa saja yang dibutuhkan Febe. AT: "bantu dia dengan memberikan apa saja yang dibutuhkannya" (Lihat: INVALID translate/figs-euphemism)

telah memberi bantuan kepada banyak orang dan juga kepada diriku

"telah membantu banyak orang, dan dia telah membantuku juga"

Romans 16:3-5

Priskila dan Akwila

Priskila adalah istri dari Akwila. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

teman-teman sepelayananku dalam Kristus Yesus

"teman sepelayanan" Paulus adalah orang-orang yang juga memberitakan Yesus kepada orang lain. AT: " yang bekerja sama denganku untuk memberitahukan orang-orang tentang Yesus Kristus" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Sampaikan juga salamku kepada jemaat di rumah mereka

"Beri salam kepada orang-orang percaya yang bertemu di rumahnya untuk menyembah"

Epenetus

Ini adalah nama seorang pria. (Lihat: INVALID translate/translate-names dan INVALID translate/translate-unknown)

Orang pertama di Asia yang menerima Kristus

Paulus berbicara tentang Epenetus seakan dia adalah buah yang dipanennya. AT "orang pertama di Asia yang percaya Yesus" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Romans 16:6-8

Maria

Ini adalah nama seorang wanita. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Andronikus ... Ampliatus

ini adalah nama-nama pria. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Yunias

Ini bisa juga jika 1) Yunia, nama seorang wanita, atau, kemungkinan, 2) Yunias, nama seorang pria. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Mereka terkenal diantara para rasul

Anda bisa menerjemahkan ini dibentuk aktif. AT: "Para rasul mengenal mereka dengan baik" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

saudaraku yang terkasih di dalam Tuhan

"temanku terkasih dan sesama orang percaya"

Romans 16:9-11

Urbanus ... Stakhis ... Apeles ... Aristobulus ... Herodion ... Narkisus

Ini adalah nama-nama pria. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Yang terbukti di dalam Kristus

kata "terbukti" menunjukkan kepada seseorang yang telah diuji dan dibuktikan sungguh-sungguh. AT: "yang telah terbukti didalam Kristus"

Siapa yang di dalam Tuhan

Ini menunjuk kepada orang yang percaya dalam Yesus. AT: "yang adalah orang-orang percaya" atau "yang menjadi milik Tuhan" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Romans 16:12-14

Trifena ... Trifosa ... Persis

ini adalah nama-nama wanita. (Lihat: INVALID translate/translate-names dan INVALID translate/translate-unknown)

Rufus ... Asinkritus ... Flegon ... Hermes ... Patrobas ... Hermas

ini adalah nama-nama pria. (Lihat: INVALID translate/translate-names dan INVALID translate/translate-unknown)

Orang pilihan di dalam Tuhan

Anda bisa menerjemahkan ini menjadi bentuk aktif. AT: "orang yang telah diplilih Tuhan" (Lihat: INVALID translate/figs-activepassive)

Ibunya dan Ibuku

Paulus berbicara tentang ibu dari Rufus seakan dia juga ibunya sendiri. AT: "ibunya, yang aku anggap seperti ibukku" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Saudara-saudara

Ini berarti sesama orang Kristen, termasuk baik pria maupun wanita.

Romans 16:15-16

Filologus ... Nereus ... Olimpas

Ini adalah nama-nama pria. (Lihat: INVALID translate/translate-names dan INVALID translate/translate-unknown)

Yulia

Nama seorang wanita. Yulia kemungkinan adalah istri dari Filologus. (Lihat: INVALID translate/translate-names dan INVALID translate/translate-unknown)

cium kudus

sebuah ekspresi rasa sayang untuk sesama orang percaya.

Seluruh jemaat Kristus menyampaikan salam mereka kepadamu

Di sini Paulus berbicara sikap umum berkenaan dengan jemaat Kristus .AT: "Orang- orang percaya di seluruh jemaat di wilayah ini memberi salam mereka kepadamu" (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)

Romans 16:17-18

Pernyataan Terkait:

Paulus memberi peringatan terakhir kepada orang-orang percaya tentang kesatuan dan hidup di dalam Allah.

saudara-saudara

Dalam hal ini berarti sesama orang Kristen, termasuk baik laki-laki dan perempuan.

untuk berpikir tentang

"waspada terhadap"

mereka yang menimbulkan perpecahan dan penyesatan

Ini menunjuk pada mereka yang bertengkar dan menyebabkan orang-orang lain berhenti mempercayai Yesus. AT: "mereka yang menyebabkan orang-orang percaya untuk bertengkar satu dengan yang lainnya dan berhenti beriman di dalam Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)

Mereka bertentangan dengan pengajaran yang telah kamu terima

"mereka mengajarkan hal-hal yang tidak sesuai kebenaran yang sudah kamu pelajari"

Jauhilah mereka

"Menjauhi" disini adalah ungkapan untuk "menyingkir" . AT: "Jangan dengarkan mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)

tetapi perut mereka sendiri

Kata "Mereka melayani" dipahami dari frasa sebelumnya. Ini bisa di ekpresikan sebagai kalimat yang terpisah. AT: "mereka lebih melayani perut milik mereka sendiri" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)

tetapi perut milik mereka sendiri

Di sini "perut" adalah ungkapan yang mengacu kepada hasrat fisik. Melayani perut mereka berarti memuaskan hasrat mereka. AT: "Tetapi mereka hanya ingin memuaskan hasrat pribadi mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy dan INVALID translate/figs-metaphor)

dengan perkataan yang halus serta kata-kata sanjungan

Kata-kata "halus" dan "sanjungan" secara dasar bermakna sama. Paulus menekankan bagaimana orang-orang ini menipu orang-orang percaya. AT: "Dengan mengatakan hal-hal yang terlihat baik dan benar" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)

mereka menipu hati orang-orang yang tidak menaruh curiga

"hati" di sini adalah ungkapan untuk seluruh bentuk kehidupan. AT: "mereka menipu orang-orang percaya yang tak bersalah" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)

tak bersalah

Hal ini menunjuk kepada mereka yang sederhana, kurang berpengalaman dan naif. AT: "mereka yang dengan tidak berpengalaman mempercayai mereka" atau "mereka yang tidak mengetahui guru-guru ini telah membodohi mereka"

Romans 16:19-20

Sebagai contoh dari ketaatan menjangkau setiap orang

Di sini Paulus mengungkapkan tentang orang-orang Roma yang percaya ketaatan bisa menjangkau orang-orang. AT: "Setiap orang yang sudah mendengar ketaatan Yesus" (Lihat: INVALID translate/figs-personification)

Allah sumber damai sejahtera akan segera meremukkan setan di bawah kakimu

"meremukkan di bawah kakimu" adalah frasa yang mengacu kepada kemenangan besar atas musuh. Di sini Paul mengungkap tentang kemenangan atas musuh sama jika orang Roma yang percaya yang menginjak-injak musuh dibawah kaki mereka. AT: " Allah segera akan memberimu kedamaian dan kemenangan yang utuh atas Setan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

tak berdosa dari hal yang jahat

"tidak terlibat dalam melakukan hal-hal jahat"

Romans 16:21-22

pernyataan terkait:

Paulus memberi salam-salam dari para orang percaya yang bersamanya..

Lucius, Yason, and Sosipater ... Tertius

Ini adalah nama-nama para pria. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

Tertius, yang menulis surat ini

Tertius adalah orang yang menulis apa yang Paul ucapkan. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

salamku kepadamu dalam Tuhan

"memberi salam kepadamu sebagai sesama orang percaya"

Romans 16:23-24

Gayus ... Erastus ... Kwartus

Ini adalah nama-nama pria. (Lihat: INVALID translate/translate-names)

pemberi tumpangan

Ini mengacu pada Gayus, orang yang rumahnya dipakai oleh Paulus dan orang-orang percaya berkumpul untuk beribadah.

Bendahara kota

Ini adalah orang yang memegang kendali keuangan kelompok..

Romans 16:25-26

Pernyataan Terkait:

Paulus menutup dengan doa berkat.

Sekarang

Kata "sekarang" menandai penutupan di surat. Jika anda punya cara untuk melakukan ini dengan bahasamu, anda bisa menggunakanya.

Untuk membuatmu berdiri

Paulus mengungkapkan bahwa memiliki iman yang kuat seakan seperti orang sedang berdiri, bukannya jatuh. AT: "untuk membuat imanmu kuat" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)

Menurut Injil saya dan pemberitaan Yesus Kristus

"dengan kabar baik yang telah diberitakan Yesus Kristus"

Sesuai dengan penyingkapan rahasia yang telah disembunyikan selama berabad-abad

Paulus berkata bahwa Allah telah menyatakan kebenaran-kebenaran yang dulunya tersembunyi kepada orang-orang percaya. Dia berbicara tentang kebenaran ini seakan hal-hal ini adalah rahasia. Anda dapat menerjemahkan ini ke dalam bentuk aktif. AT: "karena Allah telah menyatakan kepada kita orang-orang percaya, rahasia yang disembunyikanNya di waktu yang sangat lama" (Lihat : INVALID translate/figs-metaphor dan INVALID translate/figs-activepassive)

Tetapi yang sekarang telah dinyatakan melalui kitab para Nabi sesuai perintah Allah yang kekal

Kata-kata kerja "dinyatakan" dan "diketahui" secara dasar artinya sama. Paulus menggunakan keduanya untuk menekankan maksudnya. Anda bisa menggabungkan kata-kata ini dan menerjemahkan ini dalam bentuk aktif. AT: "namun sekarang Allah yang kekal telah membuka rahasia itu kepada seluruh bangsa melalui tulisan-tulisan para nabi" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet dan INVALID translate/figs-activepassive)

Untuk memimpin ketaatan iman

"ketaatan" dan "iman" adalah kata benda yang abstrak. Anda dapat menggunakan kata kerja "mematuhi" dan "mempercayai" di dalam terjemahanmu. Anda mungkin butuh membuat penjelasan siapa yang akan dipatuhi dan dipercayai. Semua bangsa akan taat kepada Allah karena mereka mempercayaiNya" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns dan INVALID translate/figs-explicit)

Romans 16:27

Kepada satu-satunya Allah ... Kemuliaan sampai selama-lamanya, Amin.

Di sini "Melalui Yesus Kristus" menunjuk kepada apa yang Yesus pernah lakukan. "memuliakan" berarti menyembah Allah. AT: "Karena apa yang Yesus Kristus telah lakukan kepada kita semua, kita akan memuji satu-satunya Allah yang bijaksana selama-lamanya, Amin" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)